summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-21 21:14:35 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-21 21:14:35 -0800
commit9711f251f0e953809293010b3a41ffb59ca1a2c1 (patch)
treedb6855e932caa734983a655a1eba6d26febd8563
parentfa90cfe9cb782dec06320b9c57c4e41515a33dbd (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68132-0.txt12576
-rw-r--r--old/68132-0.zipbin261670 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 12576 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..334d198
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68132 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68132)
diff --git a/old/68132-0.txt b/old/68132-0.txt
deleted file mode 100644
index 7495263..0000000
--- a/old/68132-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12576 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Sheikin pojat, by E. M. Hull
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Sheikin pojat
- Romaani aavikoilta
-
-Author: E. M. Hull
-
-Translator: Alpo Kupiainen
-
-Release Date: May 20, 2022 [eBook #68132]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SHEIKIN POJAT ***
-
-
-
-
-
-SHEIKIN POJAT
-
-Romaani aavikoilta
-
-
-Kirj.
-
-E. M. HULL
-
-
-Englanninkielestä suomentanut
-
-Alpo Kupiainen
-
-
-
-Naisten romaaneja 44
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1925.
-
-
-
-
-I
-
-
-Aamutuuli puhalsi vinhasti aavikolla.
-
-Muodottomina paksuissa, tiukkaan kiedotuissa vaipoissansa, selkä
-taivutettuna tuulen mukaan, ratsasti hämyssä kolme miestä verkkaisesti
-ja varovasti rosoisella, kivisellä maaperällä. Maanpintaa peittävä
-ohut juoksuhiekka-kerros piilotti monta ilkeätä salahautaa; kavion
-luiskahtaminen niihin olisi saattanut aiheuttaa vakaviakin seurauksia
-sekä hevoselle että miehelle.
-
-Se ei ollut pimeässä taivallettava tie.
-
-Mutta vaikka ratsut olivatkin hermostuneita ja niiden vapisevat jäsenet
-ja pärskyvä hengitys osoittivat, kuinka tuskastuneita ne olivat, vaikka
-seurueen kaksi jäsentä silloin tällöin päästi hillittyjä huudahduksia,
-matkasi pieni joukkue pysähtymättä ja varmasti eteenpäin.
-
-Johtaja oli kääriytynyt mustaan burnusiin, joka verhosi hänet, valui
-satulan kahden puolen ja näytti huomaamattomasti sulautuvan hevosen
-kiiltävän mustiin kupeisiin, ja häntä tuskin saattoi hämyssä erottaa,
-kun taas hänen muutamia askelia jälempänä ratsastavat kumppaninsa
-näyttivät kahdelta häntä saattavalta aaveelta. Kilometrin toisensa
-jälkeen he retuuttaen samosivat eteenpäin ja sallivat ratsujensa
-kävellä petollisella polulla oman mielensä mukaan, ilmeisesti luottaen
-enemmän eläinten vaistoon kuin omaan harkintaansa.
-
-Äkkiä tuuli asettui, yhtä pikaisesti kuin oli noussutkin, ja sitä
-seuranneessa tyynessä ilmassa tuntui hiljaisuus painostavan raskaalta,
-miltei kouraantuntuvalta.
-
-Tuntui siltä kuin maa olisi jännityksen vallassa hengähtämättä
-odottanut aamunkoittoa.
-
-Täydellistä hiljaisuutta häiritsivät vain hietikon taukoamaton
-kuiske ja silloin tällöin kuuluva kova kalahdus hevosenkengän
-sattuessa kiveen. Mutta tyven meni ohitse, ja tuuli alkoi uudelleen
-puhaltaa koleampana kuin ennen. Ja kielevästi kiroillen vetivät
-arabialaispalvelijat vaippojansa tiiviimmin ympärilleen ja kumartuivat
-syvemmälle satuloissansa.
-
-Mutta heidän johtajansa ei näkynyt välittävän sen enempää ilman
-kylmyydestä kuin seuralaistensa nurinastakaan. Pää pystyssä ja
-välittämättä kasvojansa pieksävistä, pistävistä hietahiukkasista hän
-näytti unohtaneen ympäristönsä ja vaipuneen omiin aatoksiinsa.
-
-Ja hänen ajatuksensa olivat nähtävästi hupaisia, sillä pian hän alkoi
-hiljaa hampaittensa välistä hyräillä hilpeän ranskalaisen laulunpätkän
-säveltä. Ääni oli hyvin heikko. Muutaman metrin päässä se häipyi,
-sekaantuen tuulen suhinaan, mutta sitä ennen sen erottivat hänen
-takanansa ratsastavien miesten herkät korvat. Toinen heistä tiukkasi
-suitsia, hilliten hieman hevostansa. »Allah!» jupisi hän vapisten. »Hän
-laulaa!»
-
-»On hauska olla nuori — ja rakastaa», tokaisi toinen mielevän
-sukkelasti. Mutta sanoja seurannut naurunhihitys poisti niistä kaiken
-arvostelun tunnun ja paljasti hänen oman luonnollisen myötätuntonsa,
-sillä hän itse oli ainoastaan muutamia vuosia vanhempi kuin laulaja.
-
-Hämy synkkeni.
-
-Vähitellen sitten yön pimeys väistyi syrjään uuden päivän syntyessä.
-Aamunsarastus tuli aluksi hitaasti, ikäänkuin arkaillen itseänsä,
-peläten omaa mahtiansa. Mutta asteittain se voimistui ja paljasti
-paahtuneen, aution maiseman, joka näytti kolkolta ja uhkaavalta aamun
-kylmän harmaassa valossa.
-
-Paljas, yksinäisen suurenmoisena leviävä aavikko, jylhä hiekkalakeus,
-josta pisti esiin matalia kalliokumpuja vinottain aavikon halki
-pohjoisesta etelään ulottuvina jonoina. Hämärässä valaistuksessa ne
-näyttivät luonnollista isommilta.
-
-Mutta joka hetki päivä kirkastui. Ylhäällä selkeällä taivaalla tähdet
-kalpenivat ja sammuivat toinen toisensa jälkeen. Ja äkkiä ilmestyi
-kaukana idässä taivaanrannalle himmeä juova vaaleanpunaista valoa; se
-laajeni, ja sen väri tummeni, kunnes se sitten lehahti taivaalle kuin
-tulenliekki.
-
-Hurjaa, voimakasta värileikkiä, ja sitten sen alustasta nousi aurinko
-komeana kuin kultainen pallo. Ja sen näyttäytyessä taukosi aamutuuli.
-
-Arabialaiset seisauttivat ratsunsa ja laskeutuivat satulasta. Mutta
-palvelijat suorittivat aamurukouksensa hätäisesti ja lyhyesti, eikä
-heidän johtajansa edes polvistunut, vaan jäi pää taivutettuna seisomaan
-ison, mustan hevosensa viereen. Eläin kääntyi ja työnsi kuononsa
-isäntänsä rinnalle, nuuhkien häntä hartaan mieltyneesti.
-
-Viiden minuutin kuluttua he olivat uudelleen satulassa ja oikaisivat
-lähintä kumpua kohti hevosten nelistäessä pitkää, keinuvaa laukkaa.
-
-Aamuvalaistuksessa ei aavikko enää näyttänyt niin jylhältä. Vieläkin
-sen äärettömyys ja tyhjyys tekivät salaperäisen ja kammottavan
-vaikutuksen, mutta sittenkin siitä huokui omituista rauhaa, joka oli
-kummallisesti ristiriidassa sen villin ulkonäön kanssa.
-
-Sen pinnalla kiitävistä kolmesta miehestä se oli kuin avoin kirja.
-Lapsuudesta saakka he olivat tutustuneet sen kaikkiin ailahduksiin; he
-tunsivat tarkalleen sen äkillisten muutosten kaikki moninaiset vaiheet,
-sen hymyilevän tyyneyden, sen hurjan myrskyraivon. Siinä ei ollut
-heille ainoatakaan outoa piirrettä, ei luonnonvoimista johtuvaa eikä
-inhimillistä.
-
-Heillä oli kokemuksen perusteella saatu tuntemus. Sellaisen maan
-poikina, jossa salaisia vaaroja väijyi alituisesti, he olivat
-jossakin määrin varovaisia, mutta heissä ei näkynyt vähääkään
-levottomuuden merkkejä; he alistuivat välttämättömään fatalistisen
-välinpitämättömästi, rotunsa perinnäiseen tapaan. Heillä oli
-mainiot ratsut ja hyvät aseet, joten he olivat valmiit kaikkien
-mahdollisuuksien varalta eivätkä huolehtineet niiden seurauksista.
-Eikä sillä hetkellä näyttänyt olevan lainkaan aihetta huolestumiseen.
-Aavikko oli tyhjä niin kauaksi kuin silmä kantoi.
-
-Se oli karu paikka, jota karavaanit karttoivat ja jossa liikkuvien
-paimentolaistenkin jälkiä oli vain vähän ja nekin vanhoja, sillä
-seutu oli vedetöntä ja vähäisiä kuivuneita kasvullisuustupsuja oli
-niukalti ja harvassa eikä niissä näkynyt merkkiäkään uusista vesoista,
-jotka muutamien viikkojen kuluttua itsepintaisesti tunkeutuisivat
-esille paahtuneesta maaperästä. Lakeana ja yksitoikkoisena ei tämä
-alue tarjonnut edullisia kohtia, suojapaikkoja, joissa vihamies olisi
-saattanut väijyä piilossa, vaikka kumpujen väliset mutkittelevat notkot
-muodostivat luonnon muovaamia satimia, joissa kokonainen armeija olisi
-voinut lymytä. Mutta jos kolme ratsastajaamme ajatteli väijytystä, ei
-se ajatus näyttänyt heitä häiritsevän.
-
-Määräpaikkaansa lähestyessään he pikemminkin kiristivät vauhtiansa,
-ja heidän ratsunsa — kookkaita, joustavia, nopeiksi ja kestäviksi
-kehitettyjä eläimiä — suorittivat uljaasti niiltä vaaditut
-ponnistukset. Peräkkäin ne kiitivät aavikolla, laukaten ikäänkuin
-väsymättöminä.
-
-Ja arabialaiset istuivat satulassa kuten kentaurit ja ratsastivat
-suurenmoisesti. He istuivat liikkumattomina burnusien hulmutessa
-laajoina, pullottavina poimuina heidän ympärillänsä, pitivät pyssyjänsä
-poikittain polvillansa ja näyttivät yhtä uupumattomilta ja kestäviltä
-kuin sitkeät ratsunsa.
-
-Pettävässä ilmassa näyttivät kummut korkeammilta ja kaukaisemmilta kuin
-ne todellisuudessa olivat, mutta joka hetki niiden etäisyys lyheni ja
-niiden koko pieneni.
-
-Vielä loppupinnistys, jonka kestäessä molemmat palvelijat ehättivät
-johtajansa rinnalle, ja he saapuivat ensimmäiselle ulkonevalle
-kallionkielekkeelle. Hevoset pysähtyivät äkkiä, vinhasti syöksyttyänsä,
-ratsastajien päiden yläpuolelle jyrkkänä ja rosoisena kohoavan
-kallioseinämän juurelle.
-
-Johtaja laskeutui ratsailta ja jätettyään hevosensa toisen
-seuralaisensa huostaan seisoi muutamia minuutteja paikallansa,
-katsellen hievahtamatta siihen suuntaan, josta he olivat tulleet. Hän
-oli näköjään noin kaksikymmenvuotias, kookas ja hoikkavartaloinen,
-mutta hänen leveät hartiansa osoittivat hänen vielä vankkenevan,
-ja hän esiintyi ylimielisesti. Hänen kauniit kasvonsa, laihat ja
-auringonpaahteen rusketuttamat, olivat sileiksi ajellut, joten
-voimakas, itsepäinen leuka ja suoraviivainen, hieman julmapiirteinen
-suu näkyivät. Tuuheat,, mustat, syvien ryppyjen lähekkäin vetämät
-kulmakarvat varjostivat tummansinisiä silmiä, jotka sillä hetkellä
-olivat ajatuksien sumentamat.
-
-Hänen kasvoillensa lehahteli monenlaisia ilmeitä, kun hän katseli
-aavikolle. Hän ei nähtävästi tähyillyt mitään silminnähtävää, vaan
-näytti pikemminkin olevan vaipunut sielulliseen taisteluun, jossa
-epäily ja epävarmuus lopulta väistyivät, ja hän muuttui jyrkän
-päättäväisen näköiseksi.
-
-Hän kohautti hiukan olkapäitään, ikäänkuin karkoittaen vastenmielisen
-muiston mielestänsä, heilautti burnusiansa taaksepäin, pyörähti
-kantapäällänsä ympäri ja meni palvelijoittensa luokse, jotka olivat
-seisoneet lähekkäin, keskustellen hiljaa keskenänsä ja silmäillen häntä
-tarkkaavasti.
-
-Toinen heistä oli samoin kuin johtaja pitkä ja hoikka, toinen taas
-lyhytkasvuinen ja tanakampitekoinen, mutta kasvonpiirteiden ja ilmeiden
-selvä yhdennäköisyys osoitti heidät veljeksiksi.
-
-Hänen tullessansa he vetäytyivät erilleen, ja lyhempi, joka
-näytti vanhemmalta, tarjosi hänelle taateleja satulannupistansa
-irroittamastaan repusta. Mutta nuori mies hylkäsi tarjouksen,
-heittäytyi hietikolle, sijoittui mukavaan asentoon, nojaten selkäänsä
-kiveen, otti silkkisen _ganduransa_. taskusta kultaisen kotelon ja
-sytytti savukkeen.
-
-Hän poltteli lähes puoli tuntia virkkamatta mitään, ja hänen
-kumppaninsa varoivat visusti häiritsemästä häntä. Mutta heidän
-katseensa siirtyivät harvoin pois hänen kasvoistansa, ja he olivat
-ilmeisesti rauhattomia, minkä he kumpikin ilmaisivat omalla tavallaan
-— vanhempi istui liikkumattomana otsa rypyssä kuten aikaisemmin
-hänen isännällänsä oli ollut, kun taas hänen veljensä liikahteli
-levottomasti, leikitellen kasaamallansa pienellä kiviläjällä ja
-vilkuillen yhtenään yläpuolella kohoaville kallioille ikäänkuin olisi
-odottanut, että heidän yksinäisyyttänsä häirittäisiin.
-
-Vihdoin nuori päällikkö nousi pystyyn ja teki merkin, että ratsu oli
-tuotava hänen luoksensa. Mutta leikkisä nauru, joka hänen antaessaan
-määräystä oli väikkynyt hänen huulillaan, häipyi, kun hän näki miesten
-palaavan, taluttaen myöskin omia hevosiansa.
-
-Hän viittasi jyrkän torjuvasti.
-
-»Niitä ei tarvita. Minä lähden yksin», sanoi hän käskevästi, tarttuen
-ratsunsa suitsiin ja sujuttaen jalkaansa vanhemman veljeksen pitämään
-jalustimeen.
-
-»Sinun on varrottava minua täällä, Ramadan — niinhän sovittiin. Ja
-sinun myöskin, S'rir», lisäsi hän kiivaasti olkansa ylitse nuoremmalle
-veljekselle, joka oli jo puolitiessä satulaan.
-
-Hänen sanojansa seurasi vastalausemyrsky, kiihkeitä väitöksiä, nöyristä
-pyynnöistä aina avoimen kapinallisiin lauseihin saakka. Mutta eivät
-rukoukset eivätkä järkisyyt kyenneet horjuttamaan päällikön päätöstä.
-Nyt hän oli satulassa, pystyen vain vaivoin hillitsemään maltitonta
-ratsuansa, ja tuijotti kiihtyneisiin, viittoileviin seuralaisiinsa
-silminnähtävästi harmistuneena. Hänen suuttumuksensa äityi nopeasti,
-kunnes hän menetti malttinsa ja kivahti äkäisesti:
-
-»Suu kiinni! Kuka meistä määrää — minäkö vai tekö? Etkö kuullut, onko
-minun sanottava se toistamiseen? _Minä lähden yksin_.» Ramadanin käsi,
-joka vielä piteli jalustinta, puristui nyrkkiin.
-
-»Myöskin me tahtoisimme tulla», intti hän.
-
-»Minkä tähden?»
-
-Miehen silmät värähtivät, mutta itsepäisesti hän pysyi paikallansa.
-»Täällä ei ole turvallista», jupisi hän vastahakoisesti, ikäänkuin
-sanat olisi väkisin puristettu hänen huuliltansa.
-
-Hetkisen säihkyivät päällikön silmät pahaenteisesti. Sitten hänen
-suuttumuksensa haihtui poikamaiseen naurunpurskahdukseen yhtä äkkiä
-kuin kesäinen myrsky menee ohitse. »Turvallista — voi sinua, arkaa
-tyttöä!» pilkkasi hän. »Milloin olet alkanut ajatella turvallisuutta,
-Ramadan?»
-
-»Sinun turvallisuuttasi, herra, en omaani», tokaisi Ramadan kiivaasti.
-
-»Minun tai sinun, se on samantekevää — ja joka tapauksessa hupsuutta.
-Niinpä niin, Ramadan, tämä riittää. Minä menen yksin. Odota sinä,
-kunnes palaan!»
-
-»Entä jollet palaakaan?»
-
-Päällikön terävä, lapionmuotoinen jalustin kosketti hänen hevosensa
-kylkeä, saaden ratsun kavahtamaan miltei pystyyn takajaloillensa,
-joten arabialaisen oli pakko hellittää otteensa. »Jollen palaa», huusi
-päällikkö, nauraen huimasti, »niin etsi minua taivaasta tai helvetistä
-— sillä varmasti tunkeudut kumpaankin paikkaan minua etsimään.» Ja
-heilautettuansa kättään hän katosi tomu- ja hiekkapyörteeseen.
-
-Veljekset katselivat hänen jälkeensä, kunnes kallionulkonema piilotti
-hänet näkyvistä. Sitten he kääntyivät toisiinsa päin, ja vanhempi
-kiroili hartaasti nuoremman hymyillessä arvoituksellisesti.
-
-»Jos hänelle sattuu jotakin pahaa — mitähän mylord silloin tekee?»
-puhkesi Ramadan äkkiä tuskittelemaan.
-
-S'ririn hymy muuttui ilottomaksi virnistykseksi, ja hän teki perin
-kuvaavan liikkeen.
-
-»Sano pikemminkin: miten meidän käy!» vastasi hän merkitsevästi. Mutta
-seuraavalla hetkellä hän kohautti olkapäitään joko vilpittömän tai
-teennäisen välinpitämättömänä ja vilkaisi aurinkoon.
-
-»Kolme tuntia hän viime yönä käski meidän nyt odottaa», huomautti hän
-tyynesti. »Olkoon niin! Varromme kolme tuntia, ja jollei hän palaa
-siinä ajassa, niin sitten, veli, todennäköisesti näemme joko taivaan
-tai helvetin. Mutta siihen saakka minä nukun.» Ja naurahtaen hän veti
-burnusinsa huupan päänsä ympärille ja sykertyi hietikolle, jättäen
-vähemmän filosofisen veljensä yksin tuskittelemaan vastuunalaisuutta,
-jonka hän oli vuosikausien aikana kantanut keveästi, mutta joka viime
-aikoina oli alkanut uhata hänen mielenrauhaansa.
-
-Mutta kaukana kallionulkoneman takana, joka salasi mustalla hevosella
-ratsastavan miehen hänen huolestuneitten seuralaistensa näkyvistä,
-kiiti hän aavikolla, eikä hänen kasvoillansa ollut minkäänlaisia huolen
-merkkejä. Unohtaen palvelijoittensa itsepintaisuuden ja oman sisunsa
-pikaisen purkauksen hän nuoruutensa, voimiensa ja häntä odottavan
-nautinnon tunnossa ratsasti huimaa vauhtia toiselle kallionulkonemalle,
-joka samoin kuin hänen jälkeensä jäänyt kieleke pistäytyi hietikkoon
-parin, kolmen kilometrin päässä.
-
-Näiden kahden kalliohaaran välissä oli luonnon muovaama, laajan
-hevosenkengän muotoinen amfiteatteri, jota kolmelta suunnalta
-saartoivat kaartuvat kunnaat, kun taas neljäs sivu avautui lakealle
-aavikolle. Aamuauringon punertamana kohosi mahtava, säröinen
-kalliomöhkäle jyrkästi tasangosta, kuvastuen selvästi pilvetöntä,
-kirkkaan sinistä taivasta vasten ja luoden pitkiä, tummia varjoja
-hietikolle, joka tuulen pieksämänä värähteli sen juurella.
-
-Se oli verrattoman suurenmoinen ja kiehtova paikka. Mutta rientävä
-ratsastaja ei nähnyt maiseman villiä kauneutta. Vilkaisemattakaan
-sivuillensa hän ratsasti arabialaisten tavalliseen hillittömään tapaan
-suoraan päämääräänsä kohti. Nauttien harvinaisesta vapaudestaan —
-sillä harvoin hän saattoi tai edes halusikaan erota saattueesta, joka
-poikavuosilta alkaen oli seurannut hänen kintereillänsä — hän ratsasti
-kasvot punehtuneina ja tummat silmät palavasti säihkyen.
-
-Ja ratsastaessansa hän lauloi raikkaalla, nuorekkaalla
-baritoniäänellään valittavaa rakkauslaulua, jonka jokainen rakastunut
-kaikkialla berberiläisvaltioissa tuntee. »Itke, itke, sydän
-runneltu», hän hyräili kaihoisasti maanmiestensä tapaan herttaisen
-välinpitämättömänä siitä, etteivät ne sanat hevillä sopineet
-sellaisesta miehestä, joka ei suinkaan ollut hylätty, vaan päinvastoin
-riensi rakastettunsa luokse niin vinhasti kuin hevosenkaviot jaksoivat
-häntä kiidättää.
-
-Mutta pian hänen synnynnäinen, luontainen varovaisuutensa otti vallan
-käsiinsä, ja laulu lakkasi hänen lähestyessänsä ratsastusretkensä
-päämääränä olevaa kallionulkonemaa.
-
-Jossakin noiden sokkeloisten kunnaiden keskellä odotti häntä tyttö
-— hänen haaveilunsa hento, ujo neito. Mutta täällä hän oli oudossa,
-vieraassa maassa, ja muukalaisena hänen oli liikuttava varovasti.
-Sillä kukapa tiesi, kenen muiden korvat paitsi tytön kuuntelivat hänen
-tuloansa.
-
-Hillittyänsä ratsunsa kävelemään hän kiersi teräväkärkisen kielekkeen
-ympäri ja pysytellen likellä sen laitaa ratsasti sen suuntaisesti
-alastomalle kallioseinämälle, joka oli kunnaiden eteläliepeellä.
-
-Se kohosi jyrkkänä ja näköjään tiettömänä; sen ylitse pääsi ainoastaan
-aikoja sitten kuivuneen, muinaisen joen uurtaman, ahtaan rotkon kautta.
-
-Pienen solan suu tuli kallion sisältä vinottain, ja sen edessä oli
-ylhäältä irtautuneita kivimöhkäleitä, joten sen löytäminen oli vaikea,
-mutta mies oli käynyt täällä jo kerran ennenkin eikä tällä kertaa
-epäröinyt.
-
-Ja myöskin isolla, mustalla hevosella oli muistoja, sillä kun
-sen isäntä laskeutui ratsailta ja koetti taluttaa sitä synkkään,
-mutkaiseen solaan, tenäsi se vastaan, korskuen ja vapisten pelosta.
-Vasta pitkällisen ja jäykän rimpuilun jälestä se alistui etenemään,
-vilkuillen hurjistuneena puolelta toiselle, silkinhieno karva hiestä
-märkänä, ja seurasi hermostuneesti syöksähdellen isäntäänsä, joka
-mairitteli ja hoputteli sitä arabialaiseksi harvinaisen kärsivällisenä.
-
-Korkeiden kallioiden saartamina he kompuroivat kivisellä maaperällä,
-noudattaen kuivuneen joen sokkeloisia käänteitä, kunnes heidän eteensä
-äkillisen mutkan takaa avautui vähäinen umpilaakso, joka oli piilossa
-kumpujen keskellä. Sitä ympäröivät kallioseinämät olivat loivemmat,
-ja myöhemmin päivällä tunkeutuisivat auringonsäteet lämmittämään
-kitukasvuisia pensaita, joita kasvoi niukasti kivien välissä
-takertuneina sitkeästi elämään.
-
-Heidän poistuttuansa peloittavasta rotkosta hevosen hermot
-rauhoittuivat, ja se seisoi levollisena päällikön tyynnyttäessä sitä
-sekä äänellään että kädellään sekä sitoessa sen tamariskipensaaseen,
-minkä jälkeen hän vielä kerran hyväiltyänsä ratsua erojaisiksi poistui
-sen luota.
-
-Mentyänsä pitkin, joustavin askelin pienen alanteen ylitse alkoi
-nuori mies kiivetä vastaisella puolella kohoavalle kummulle. Tie
-oli vaivaloinen, kalliorinne oli liukas, ja irtonainen maa petti
-yhtenään hänen jalkansa alla. Mutta ketteränä kuin kissa ja mainiossa
-ruumiillisessa kunnossa hän kapusi pysähtymättä ja sallimatta paksun
-burnusinsa laskoksien ja ratsastussaappaittensa säikyttää itseänsä.
-
-Vain kerran hän seisahtui sijoittaaksensa mukavampaan asentoon
-isotekoisen revolverin, joka oli piilotettuna hänen uumenillensa
-kiedottuun hopealla kirjailtuun, mustaan silkkivyöhönsä. Ja tutun
-aseen kosketus johti hänen mieleensä kumpujen toisella laidalla
-häntä vartovat miehet. Häntä hymyilytti, kun hän muisteli, kuinka
-vastahakoisesti he olivat suostuneet jäämään jälelle ja kuinka
-silminnähtävän levottomia he olivat olleet eilen hänen kertoessansa
-heille suunnitelmistaan.
-
-Hän keikautti päätänsä maltittomasti. Heidän ei sopinut kysellä hänen
-tulojansa ja menojansa eikä vastustaa hänen toiveitansa, mietti hän
-ylpeännäköisen ylähuulensa värähtäessä halveksivasti. Ennen he eivät
-olleet kertaakaan vastustaneet häntä. He olivat olleet hänen alttiita
-auttajiansa ja yllyttäjiänsä hänen miehuusikänsä alkuajalle ominaisissa
-lukuisissa poikamaisissa kujeissa ja hurjissa kepposissa. Ja nyt tämä
-uusi kanta! Mutta sitä olisi aikaa ajatella sitten, kun hän palaisi
-heidän seuraansa. Toistaiseksi hän tyytyi miettimään ainoastaan käsillä
-olevaa hauskempaa asiaa.
-
-Pysytellen jyrkällä rinteellä kiemurtelevan vanhan polun eniten
-syöpyneillä kohdilla hän vihdoin saapui kunnaan laelle, jossa oli pieni
-tasanko, ja pysähtyi vähäksi ajaksi tähystämään tutkivasti ympärillensä.
-
-Hänen vasemmalla puolellansa vietti jyrkkä rinne kapeaan rotkoon, jonka
-toisella puolen kohosi säröinen kallioharjanne toisensa jälkeen.
-
-Hän kääntyi oikealle silmäilemään kaukana alapuolellansa leviävää
-aavikkoa. Muutamalla askeleella hän pääsi loivalle vierulle, joka
-mutkitteli sekavasti isojen, rapautuneiden kivilohkareiden välitse,
-päättyen vihdoin rotkoon. Tämä vei pohjoista kohti ja sitä sekä
-eteläistä solaa myöten, jonka kautta hän oli tullut, päästiin
-kukkuloille.
-
-Hän oli odottanut tapaavansa tytön ylängöllä, mutta pienellä tasangolla
-ei näkynyt elon merkkiä.
-
-Taaskin hän pudisti kärsimättömästi päätänsä ja hänen pikainen
-luontonsa leimahti. Kuinka paljoa kauemmaksi tyttö kuvitteli hänen
-menevän saamansa kaksimielisen sanoman johdosta? Hän oli ratsastanut
-rajusti yön; pitäisikö hänen kuluttaa koko päivä vaanimassa tyttöä,
-jonka hän oli suvainnut huomata? Otsa kiukkuisesti rypistettynä hän
-empi, ja hänen mieltänsä raastoivat halu jatkaa matkaa ja ylpeys, joka
-vaati häntä kääntymään takaisin.
-
-Sitten hän hymyili hieman tuikeasti. Tytön rankaiseminen kolahtaisi
-häneen itseensä, ja kun hän kerran oli tullut niin pitkälle, ei häntä
-suinkaan haluttanut palata näkemättä tyttöä.
-
-Heilautettuansa burnusinsa liepeet taaksepäin saadakseen kätensä
-vapaiksi hän lähti astelemaan rinnettä alaspäin käsi vyöhön piilotetun
-revolverin nupilla.
-
-Ylängöltä poistuttua oli polulla liikkuminen kuin sokkosillaoloa,
-sillä joka puolelta häntä saartavat isot kivijärkäleet jättivät tiestä
-näkyviin vain muutamia metrejä. Aistit herkkinä ja valppaina hän kaarsi
-jokaisen möhkäleen ympäri nopeasti ja meluttomasti, laskeutuen yhä
-alemmaksi vierua myöten, kunnes hän äkkiä kuuli ääntä ja seisahtui
-kuuntelemaan tarkkaavasti.
-
-Ääni oli hiljainen ja särähtelevä ja kuului kivien seasta jostakin
-hänen oikealta puoleltansa.
-
-Hän poikkesi tieltä ja eteni sitä kohti. Varovasti käveltyänsä kivien
-välitse hän saapui vähäiselle, puolipyöreälle aukeamalle, joka oli
-kahden korkean kallioseinämän välissä. Hänen vastassansa oli kallioissa
-laaja halkeama, josta näkyi esteettömästi aavikolle kuten rappeutuneen
-rakennuksen särkyneestä ikkunasta.
-
-Ja tämän luonnonluoman tirkistysaukon vieressä istui tyttö — hentoinen
-olento, joka näytti parhaiksi sivuuttaneen lapsuusikänsä.
-
-Hänen yllänsä oli musta lyhyt hame ja kirjailtu pusero; uumenille oli
-kiedottu vyö, päässä oli somasti kallellaan kultakirjauksinen lakki, ja
-hän huojui verkalleen edestakaisin, pidellen huulillansa _guesboa_.
-
-Vielä hän ei ollut huomannut miehen tuloa, ja koko hänen huomionsa oli
-kiintynyt koppaan, joka oli maassa hänen edessään ja jonka levällänsä
-olevasta suusta pisti näkyviin kookkaan, mustan käärmeen litteä,
-kapea pää. Kiemurrellen ja huojuen otus lumottuna heilutteli päätänsä
-kummallisen, haaveellisen sävelen tahdissa, jota sen emäntä houkutteli
-pienestä arabialaisesta huilusta.
-
-Kenties minuutin ajan nuori mies tarkkaili matelijan velttoja liikkeitä
-ja nuorekkaan soittajan joustavaa vartaloa.
-
-Sitten hän lausui:
-
-»_Salamalik_!»
-
-Ja hänen syvä-ääninen tervehdyksensä ikäänkuin mursi lumouksen.
-
-Äkäisesti sihahtaen käärme vikkelästi solahti kopan reunalta ja
-katosi kivien väliin, kun taas tyttö ponnahti pystyyn hopeisten
-rannerenkaittensa kilistessä ja katsoi häntä silmät levällänsä ja
-läähättäen.
-
-Hänen ryhtinsä muistutti pakoa mielivää villiotusta, ja hän näytti
-olevan miehen tulosta puolittain iloissaan, puolittain peloissaan.
-
-Ja kun tulija meni hänen luoksensa, kääntyi hän toisaalle, tehden
-vähäisen, uhkamielisen liikkeen.
-
-»Sinä myöhästyit», jupisi hän moittivasti.
-
-»Mutta koska kuitenkin olen tullut, niin väliäkö sillä?» vastasi
-toinen kevyesti. Tytön tervehdys ei silti ollut sellainen kuin hän oli
-odottanut, ja hänen intohimoinen luontonsa kiihtyi.
-
-»Minkä tähden olet täällä?» kysyi hän jyrkän käskevästi. »Pyysin sinua
-odottamaan minua ylängöllä aamun koittaessa.»
-
-Osoittaen enemmän naisellista sisäistä näkemystä kuin hänen
-ikävuosiensa nojalla olisi saattanut luulla, tyttö nieli sen
-totuudenmukaisen vastauksen, että hän aamun sarastaessa oli peloissansa
-värjötellyt kummun laella, jota sikäläinen taikauskoinen väestö piti
-dshinnien ja afriittien tyyssijana, ja että kauhu oli karkoittanut
-hänet kallioiden lempeään turvaan.
-
-Hän ravisti päätänsä, vetäytyen vähän kauemmaksi miehestä.
-
-»Täällä on turvallisempaa», kuiskasi hän väristen. Mutta nyt hän jo
-vilkaisi toista kaihoisasti.
-
-Ja nuorukainen, joka katseli häntä nuorekkaan röyhkeytensä
-kuumentamana, havaitsi hänen vaivihkaisen, kunnioituksen ja vetoomuksen
-sekaisen katseensa, ja hänen ilmeensä pehmenivät, samalla kun häntä
-värähdytti uusi, outo tunne, joka muistutti vihlovaa ruumiillista
-tuskaa.
-
-Hänen hoikat, ruskettuneet kätensä sujahtivat eteenpäin tarttumaan
-tytön olkapäihin. Nyt hän ensimmäisen kerran kosketti tyttöä, ja hänen
-sydämensä sykki rajusti, kun hänen sormiensa ote tiukkeni.
-
-Huohottaen hän sitten huudahti: »Jasmin, Jasmin!» ja tempaisi tytön
-syliinsä.
-
-Vaikka hän olikin nuori, oli hän jo useita kertoja ennenkin leikitellyt
-rakkaudella. Tänä aamuna hän oli arvellut leikkiä sillä jälleen,
-mutta kohtalo oli tehnyt hänelle kepposen. Sillä nyt tytön läheinen
-kosketus herätti hänet tuntemaan, että hänen sydämessään oli virinnyt
-syvällisempi ja väkevämpi tunne kuin hän oli milloinkaan kokenut.
-
-Polttavan katseensa ahmiessa tyttöä hän painoi häntä yhä tiukemmin
-rintaansa vasten, mutta se ajatus, joka yöllä oli kannustanut häntä
-kiitämään suinpäin, alkoi yht'äkkiä tuntua tuiki mahdottomalta. Hän
-ei ymmärtänyt itseänsä eikä koettanutkaan käsittää häntä pidättävää
-tunnetta. Hän tajusi vain, että hänet oli äkkiä vallannut itse-inho,
-että vaisto pakotti häntä säästämään, vaikka hän ei ollut koskaan ennen
-säästänyt. Ja käydessänsä sisällistä taisteluansa hän tunsi rintaansa
-vasten puristetun tytön värisevän, tunsi syleilyssään toisen hennon,
-pienen vartalon jäykkänä ja taipumattomana ja näki hänen suurten
-rukoilevien silmiensä pelokkaan ilmeen.
-
-Hirvittävästi pinnistäen tahtoansa hän torjui himot luotansa.
-
-»Mitä sinä pelkäät, oi vapiseva pienokainen?» mutisi hän. »Onko lempeni
-niin ilkeä, että tekisin sinulle pahaa? Kuules, onko se niin hirvittävä
-— tämä suukkoni?» Ja äkkiä hän taivutti kookasta vartaloansa, painaen
-suunsa tytön ylöspäin käännetyille punaisille huulille.
-
-Se oli epäarabialainen hyväily, eikä hän osannut etukäteen arvata
-kiihkeätä huudahdusta, joka kirposi tytön suusta, eikä sitä seuraavaa
-melkein hysteeristä kyyneltulvaa.
-
-»Sinä sieluni sielu, loukkasinko sinua?» pahoitteli hän.
-
-Mutta vähään aikaan ei toinen kyennyt vastaamaan. Taipuen vihdoinkin
-miehen syleilyyn hän takertui kiinni päällikköön, painoi kasvonsa
-hänen burnusiinsa ja itki ikäänkuin hänen sydämensä olisi ollut
-pakahtumaisillaan. Ja nuorukainen oli ymmällä eikä kyennyt sitä
-tajuamaan, vaan vartosi äänettömänä, että hän selittäisi. Vihdoin tyttö
-kohotti päätänsä ja katsahti häneen arasti. »Suo anteeksi, herra!»
-kuiskasi hän, ja häneltä pääsi pitkä, nyyhkytyksen sekainen huokaisu.
-»Et sinä minua loukannut. Se johtui vain siitä, että kauan, hyvin kauan
-sitten — minua suudeltiin sillä tavoin — kun minä olin lapsi — ja
-onnellinen.»
-
-Mies tuijotti häneen otsa kummastuksen rypyissä. »Suudeltiin — kuka
-suuteli?» tiedusti hän sävyssään äskeinen käskevä häive.
-
-Mutta tyttö pudisti päätänsä ikäänkuin ei olisi osannut tai tahtonut
-selittää sitä hänelle. »Se on minulta unohtunut», vastasi hän
-vältellen, ja hänen katseensa karttoi toisen silmäystä. Ja kun
-miehen hetkellinen uteliaisuus häipyi, ei hän enää pitänyt kiinni
-puheenaiheesta, joka selvästikään ei ollut yhteydessä heidän nykyisten
-suhteittensa kanssa. Pelkät lapselliset muistot eivät antaneet aihetta
-mustasukkaisuuteen.
-
-Käsi kädessä he kiipesivät luonnon muovaamalle katseluaukolle ja
-istuutuivat leveälle kalliokielekkeelle, josta näkyi aavikolle.
-
-Pitkään aikaan ei mies virkkanut mitään. Leuka nojattuna kämmeneen ja
-kyynärpää polven varassa hän katseli tyttöä tarkasti ikäänkuin olisi
-nähnyt hänet vasta ensi kerran. Ja luontaisen kärsivälliseen tapaansa
-tyttö kesti hänen tarkastelunsa, istui äänettömänä hänen vierellänsä,
-pienet hennot kädet kierrettyinä koukkuun nostettujen polvien
-ympärille, ja odotti, että toinen suvaitsisi aloittaa puhelun.
-
-Ne kasvot, joita mies katseli, olivat hyvin kauniit, omituisen
-tunteikkaat ja hienostuneet. Yönmusta, tuuhea tukka varjosti
-säännöllisiä, sieviä piirteitä — lyhyttä, hienomuotoista nenää, pientä
-suuta ja ujostelevia, ilmeikkäitä, ruskeita silmiä, jotka olivat niitä
-siimestävien, kaartuvien, sysimustien ripsien veroiset.
-
-Ja tytön kasvoista miehen arvosteleva katse lipui pitkin hänen hentoa
-vartaloansa, kunnes tyttö hänen tulisen tuijotuksensa tähden liikahti
-rauhattomasti poskillansa poltteinen puna.
-
-Pieni, ruskea käsi ojentui hiljaa miestä kohti. »Miellytänkö sinua?»
-rohkeni tyttö epävarmasti kysyä.
-
-Hymyillen puolittain ilkamoivasti, puolittain hellästi mies veti
-häntä puoleensa, kunnes hänen päänsä lepäsi miehen rinnalla. »Et sinä
-niin kovin huono ole», myönsi viimemainittu kiusoittelevasti. Mutta
-hänen tummien silmiensä hohde tyydytti tyttöä, ja hän oli vähän aikaa
-hiljaa, leikitellen hienon burnusin kultapunoksisella tupsulla ja
-kuunnellen vieno hymy huulillansa miehen perin värikästä kuvausta öisen
-ratsastusretken vaaroista. Mutta hänen tarkkaavaisuutensa oli vain
-pinnallista, ja hänen ajatuksensa ilmeisestikin harhailivat muualla,
-sillä vihdoin hän keskeytti miehen kertomuksen, katsellen häntä ujon
-tutkivasti.
-
-»Kuka sinä olet, herra? Et ole koskaan puhunut siitä minulle. En tiedä
-edes nimeäsi.»
-
-Miehen huulet kaartuivat hymyntapaiseen.
-
-»Olen sellainen mies, joka rakastaa sinua. Eikö siinä ole kylliksi, oi
-sinä uteliaisuuden tytär?»
-
-Mutta säikähtämättä välttelevää vastausta tyttö tiukkasi: »Ilmaise
-minulle nimesi!»
-
-Hymy häipyi nuoren miehen kasvoilta, ja ne kovettuivat jonkun verran.
-»Minkä tähden? Mitä merkitsee sinulle nimeni?» virkkoi hän venytellen.
-»Onko mielestäsi mitätön seikka, jos ihmisen nimi kulkee suusta
-suuhun ja sitä kuiskaillaan talonkatoilla, kunnes kuiske saapuu
-markkinapaikalle ja kaikki alkavat hokea: 'se ja se on mennyt tästä
-ohitse'?»
-
-»Mikä markkinapaikka täällä on?» tokaisi tyttö, viitaten lakealle
-aavikolle. »Enkä minä — enkä minä kuiskaile talonkatoilla», lisäsi hän,
-muuttuen äkkiä ylvään arvokkaaksi. »Itseäni varten, yksinomaan itseäni
-varten haluaisin tietää nimesi, oi sinä outo rakastaja.» Ja kun mies
-yhä empi, kietoi tyttö kätensä hänen kaulaansa ja veti hänen päätään
-puoleensa, samalla kun hänen loistavat silmänsä hehkuivat kaihoisesti
-ja hänen rusohuulensa suipistuivat. »Sano se minulle!» jupisi hän
-hiljaa.
-
-Muutamaan minuuttiin mies ei vastannut. Tummat kulmakarvat syvissä
-rypyissä, suu tiukasti puristettuna hän tuijotti tyttöön melkein
-äkäisesti ikäänkuin koettaen saada selville, mitä hänen kiihkeiden
-pyyntöjensä takana piili. Sitten hän naurahti hieman; sysäsi tytön
-kauemmaksi ja viritti savukkeen, edelleenkin tarkkaillen toista
-pyörteisten savutuprahdusten takaa.
-
-»Minua nimitetään — Ahmediksi», virkkoi hän vihdoin.
-
-Tyttö hätkähti, ja lievästi pelokas ilme lehahti hänen kasvoillensa.
-
-»Ahmediksi», kertasi hän verkkaisesti. »Olen kuullut sennimisestä
-mahtavasta herrasta, joka asustaa eteläisten vuorten tuolla puolen —
-ben Hassanin heimon hallitsijasta. Oletko sinä hänen sukulaisensa?»
-
-Ällistyneenä nuori mies loi häneen tutkivan katseen, verhoten
-sen velttojen, puolittain suljettujen silmäluomien taakse, ja
-hymyili sitten laiskasti. »Kukapa tietää», vastasi hän kohauttaen
-huolettomasti olkapäitänsä, poltteli sitten jonkun aikaa savukettansa
-äänettömänä ja lisäsi sen jälkeen: »Minkätähden sitä kysyt? Mitä olet
-kuullut Ahmed ben Hassanista?» Hän lausui tiedustuksensa näennäisen
-välinpitämättömästi kumartuen eteenpäin ja sinkauttaen harmaan
-tuhkakiemuran hätääntyneenä rientävän haaskakuoriaisen eteen.
-
-Tyttöä puistatti ja hän painautui likemmäksi miestä pilkistäen
-hermostuneena hänen olkansa ylitse ikäänkuin peläten näkymättömiä
-kuuntelijoita.
-
-»Hän kuuluu olevan pahahenki», supatti hän arasti, ja hänen levällään
-olevista silmistänsä kuvastui pelkoa. »Hän ei muka ole oikea,
-naisesta syntynyt arabialainen, vaan afriitti, jonka yliluonnollista
-voimaa ja valtaa kaikki pelkäävät, joka hallitsee heimoansa taika-
-ja lumoustempuilla ja ratsastaa vinhemmin kuin myrskytuuli ja jonka
-silmät säihkyvät kuin taivaan tulivasamat. Ja hän on kuolematon, sillä
-moni on koettanut surmata hänet, mutta onnistumatta. Sen olen kuullut
-enkä uskalla kertoa sinulle enempää, ettei —» Hän katkaisi lauseensa
-äkkiä ja vetäytyi taaksepäin, vapisten taikauskoisen pelon vallassa ja
-koettaen lukea toisen ajatuksia hänen tutkimattomista kasvoistansa.
-»Oletko _Varma_, ettet ole hänen sukuansa?» huohotti hän arkaillen.
-Hiljaa naurahtaen mies sieppasi hänet syliinsä ja piti häntä kiinni.
-
-»Entä jos olisin — rakastaisitko minua vähemmän?»
-
-Minuutin murto-osan tyttö empi, väristen toisen syleilyssä. Sitten
-hänen rinnastansa pusertui voimakas nyyhkytys.
-
-»En — en!» huudahti hän ja takertui kiinni mieheen. »Olepa haltia tai
-ihminen, rakastan sinua — enkä ole milloinkaan ennen rakastanut!» Hänen
-pieni lakkinsa oli pudonnut päästä, ja hänen tummien hiustensa tuoksu
-vaikutti hienon huumausaineen tavoin, kun mies voitonriemuisena ja
-hänen kauneudestaan nauttien kallistui hänen puoleensa.
-
-»Jasmin, armaani, riemuni kukka — onko ainoakaan neito koskaan ollut
-noin ihana!» Puhe oli melkein tyyten vaimennut, ja vetäytyneinä hieman
-erilleen he istuivat, katsellen toisiansa silmiin, vaipuneina onnensa
-hurmioon.
-
-Mutta koko kiihkeän, myrskyisen armastelunsa ajan nuorukainen oli
-pitänyt huulensa kurissa näyttämättä lainkaan kiirehtivän luomaan valoa
-hänen olemustansa verhoavaan salaperäiseen hämärään.
-
-Ja ikäänkuin tyytyväisenä pelkästään siihen tietoon, että mies rakasti
-häntä, ei tyttö enää yrittänytkään tunkeutua hänen salaisuuksiinsa.
-
-He istuivat niin hiljaa, että vilkkaat, tirskuvat linnut eivät
-välittäneet mitään heistä ja läheiselle kivilohkareelle juoksi vihreä
-sisilisko pelottomasti heitä tarkkailemaan.
-
-Auringon lämmittävät säteet eivät muistuttaneet heille ajan kulusta, ja
-huomaamatta vierivät pitkät hetket hitaasti heidän ohitsensa. Mies oli
-unohtanut palvelijansa, unohtanut, kuinka vaaralliset nämä ryövärien
-tyyssijoinansa pitämät kunnaat olivat, unohtanut kaiken muun paitsi
-tyttöä, joka oli polvillaan hänen jalkojensa juuressa hennot kädet
-ristissä helmassaan. Mietteihinsä vaipuneena hän ei kuullut mitään
-muuta kuin tytön äänen hiljaisen, pehmeän soinnun, hänen palavat
-silmänsä näkivät ainoastansa tytön ihmeellisen, kiehtovan kauneuden.
-
-Ja lopulta juuri tyttö, joka istui kasvot häneltä piilossa olevalle
-puolelle päin, näki jotakin ja päästi hiljaisen, tukahdutetun
-kirkaisun, ja hän ponnahti pystyyn, samalla kun kuula naksahti kallion
-kupeeseen, johon hänen päänsä oli sekuntia aikaisemmin nojannut. Hän
-kiskaisi revolverin vyöstään, työnsi tytön taaksensa ja pyörähti
-hätyyttäjiä vastaan.
-
-Mutta hänen kääntyessänsä leimahti polttava liekki hänen otsalleen, hän
-horjahti, ja hänen laukauksensa meni harhaan.
-
-Hän näki lyhyen vilahduksen kolmesta kookkaasta, valkopukuisesta
-olennosta, sitten sokaisi hänet kasvoille valahtanut veri, ja hän
-hoippui askeleen eteenpäin ja suistui päistikkaa kallionkielekkeeltä.
-Putous oli kolmen metrin korkuinen, ja alas tullessaan hän kolautti
-oikean olkapäänsä terävän, järkkymättömän kivijärkäleen särmään. Se oli
-joko murtunut tai nyrjähtänyt, siitä hän oli varma, ja hammasta purren
-hän koetti kierittäytyä toiselle kyljelleen, hapuillen vasemmalla
-kädellänsä asetta, joka oli pudonnut hänen alleen. Huumaantuneena
-tärähdyksestä ja tuskaisena kivusta hän oli noussut polvillensa,
-kun hänen päähänsä tärähtänyt ankara isku kellisti hänet jälleen
-kasvoilleen. Hänen korvissansa humisi kuin meren pauhu, ja hänestä
-tuntui, että hän putosi vinhaa vauhtia yhä syvemmälle pimeään kuiluun.
-
-Ellottavasta tajuttomuudesta hän ponnisteli takaisin elämään, aluksi
-tuntien vain päätänsä repivän tuskan ja kiduttavan kiusallisen janon.
-
-Puolittain tietoisen vaaranvaiston kannustamana hän koetti liikkua,
-mutta ensimmäisen yrityksen jälkeen hän retkahti takaisin, hänen
-päätänsä pyörrytti, ja hänen ruumiinsa kylpi hiessä.
-
-Vähän aikaa hän virui hiljaa, silmät ummessa, koettaen päästä jälleen
-itsensä herraksi, hajoittaa sakean usvan, joka tuntui laskeutuneen
-hänen aivoillensa. Hän ei lainkaan muistanut, mitä oli tapahtunut, jopa
-hänen entinen elämänsäkin oli pimeyttä, josta selvästi ja kirkkaasti
-pilkotti vain yksi asia.
-
-Hän muisti nimensä. Hän oli Ahmed ben Hassan — ja joku oli sanonut
-hänen isäänsä pahaksihengeksi. Mutta se oli typerää pilaa. Sillä jos se
-olisi totta, niin miten olisi 'pikku äiti' — jonka hän varmasti tiesi
-enkeliksi — olisi ikinä voinut mennä naimisiin hänen kanssansa? Mutta
-sittenkin: kuka oli 'pikku äiti' — ja kuka totisesti oli Ahmed ben
-Hassan?
-
-Ajatteleminen oli tuskallista, mutta vaivaloisesti hän pohti sekavia
-kysymyksiä, joihin hänen huumautuneet aivonsa eivät suostuneet
-vastaamaan, kunnes miettiminen vihdoin kävi mahdottomaksi ja hänet
-valtasi avuton raivo, minkä jälkeen hän jäi virumaan nääntyneenä ja
-mutisten epäselvästi.
-
-Sitten heräsi pelko — todellinen lamauttava kauhuntunne; hän pelkäsi
-itseänsä, pelkäsi häntä verhoavaa mielenpimeyttä. Tukahdutetusti
-parahtaen hän meni uudelleen tajuttomaksi.
-
-Tunnin tai parin kuluttua hän heräsi jälleen, tällä kertaa täysin
-tajuissansa.
-
-Koko hänen ruumistansa kolotti, hänen suutansa poltti jano, ja hänen
-ensimmäinen ajatuksensa koski vettä. Mutta pieni huone, jossa hän
-huomasi olevansa, oli ihan alaston. Ja jos siellä olisikin ollut vettä,
-tunsi hän, ettei hän olisi mitenkään päässyt sitä juomaan, sillä hänen
-kätensä ja jalkansa olivat sidotut, häntä vaivasi vahingoittunut
-olkapää, joten hän oli tyyten avuton ja liikuntakyvytön.
-
-Hänen kasvonsa olivat kankeat ja tahmeat otsassa olevasta ammottavasta
-haavasta vuotaneesta verestä, ja kun hän nuolaistessaan kuivia
-huuliansa tunsi sen suolaisen maun, johti se elävästi hänen mieleensä
-varhaisen aamun tapaukset.
-
-Häneltä puristui syvä ähkäisy, ja muutamia minuutteja hän rimpuili
-epätoivoisesti, kuoleman jäytäessä sydäntä, turhaan koettaen
-vapautua häntä kahlehtivista siteistä. Mutta ne oli solmittu liian
-perinpohjaisesti, ja oivaltaen hyödyttömästi hukkaavansa voimiensa
-rippeitä hän pian lakkasi rehkimästä ja jäi virumaan hiljaa kasvojensa
-nytkähdellessä suonenvedontapaisesti. Hän ei ajatellut itseänsä.
-Omaa kohtaloansa hän saattoi odottaa stoalaisen välinpitämättömästi,
-mikä osittain oli peritty luonteenpiirre, osittain elinaikaisen
-harjoituksen tulos. Jäikö hän eloon vai kuoliko hän, se oli sillä
-hetkellä merkityksetön seikka — häneen itseensä nähden. Tyttö se oli
-vallannut hänen ajatuksensa. Tytön tähden hän tuskaili. Millaiseen
-vaaraan hän oli ajattelemattomassa tuhmuudessansa syössyt Jasminin?
-Kuinka epätoivoisessa pinteessä saattoi tyttö olla tälläkin hetkellä
-hänen viruessansa sidottuna kuin peto kykenemättä rientämään avuksi?
-Jasmin, Jasmin — hänen riemunsa hento neito! Pitikö jonkun toisen
-käden, karkeamman ja raaemman kuin hänen, poimia ja runnella tämä hento
-kukka, jota hän oli arvellut helliä rakkautensa tarhassa? Mikä kolmasti
-kirottu tomppeli hän olikaan ollut!
-
-Juuri hänen tähtensä oli Jasmin uhitellut noiden pahamaineisten
-kunnaiden vaaroja. Hänen oma kopea röyhkeytensä oli kannustanut häntä
-ratsastamaan yksin kohtauspaikalle, halveksivasti hyläten luotaan
-saattajansa, joiden valppaus olisi torjunut tämän niin äkillisesti ja
-traagillisesti yllättäneen onnettomuuden.
-
-Jasmin oli luottanut häneen, ja sekä miehenä että rakastajana hän
-oli perinpohjaisesti pettänyt tämän luottamuksen. Tyttö oli uskonut
-hänen suojelevan itseänsä, ja sokean varmassa itserakkaudessaan hän
-oli lyönyt laimin häneen lapsuudesta saakka juurrutetun varovaisuuden
-vähäisimmätkin alkeet. Itseensäluottavana hän oli antautunut
-tunteittensa leikkikaluksi, ja ajatellen ainoastaan rakkauttansa hän
-oli joutunut satimeen kuin reiässään pujahteleva rotta.
-
-Minkälaiset olivat sen seuraukset Jasminille?
-
-Hänet valtasi rusentava häpeä ja katumus, ja murhaava pelko sai hänet
-taaskin rajusti kiskomaan kahleitansa, kunnes verta alkoi jälleen
-tulvia hänen otsassansa olevasta haavasta ja hän retkahti takaisin
-puolittain istuvasta asennosta, johon hän oli ponnistautunut. Hän
-kiemurteli sielunhädässään, samalla kun hänen rääkätyt aivonsa
-loihtivat esille tuhansia kuvia, tuhansia hirveitä mahdollisuuksia,
-jotka saattoivat hänet mielipuolisuuden partaalle.
-
-»Jasmin», kuiski hän vavahtelevin huulin, »pieni armaani — Jasmin!»
-Muutamia tunteja aikaisemmin tyttö oli hänestä ollut pelkästään
-ohimenevän huvin väline, uusi hauskuus, josta hän nauttisi, kunnes
-mielenkiinto laimenisi — mutta nyt hän ei voinut ajatella elämää ilman
-Jasminia.
-
-Sattuma oli viskannut tämän vaeltavan maurilaisen käärmeenlumoojan
-tyttären hänen tiellensä hänen ollessansa matkalla kaukana oman
-alueensa pohjoispuolella. Ollessansa muutamana iltana leiriytyneenä
-vähäisen kylän ulkoliepeille hän oli viettänyt joutohetken pienessä
-huonosti valaistussa kahvilapahasessa, juoden inhoittavaa kahvia ja
-tarkkaillen huvittelua, joka yhtä poikkeusta lukuunottamatta oli
-hänestä tuiki ikävystyttävää. Käärmeenlumoojan esitykset olivat
-harvinaisuudellansa viehättäneet häntä. Itse maurilainen, tuikea,
-äänetön jättiläinen mieheksi, jolla oli raa'at ja pahaenteiset
-kasvot, ei ollut herättänyt hänessä muuta kuin inhoa. Mutta tyttö oli
-uudenlaatuinen ja tehosi hänen harhailevaan makuunsa.
-
-Vaikka hän olikin hunnuton ja kuului sangen vähän kunnioitettuun
-ihmisluokkaan, ei hän silti suinkaan ollut niin julkean
-tungettelevainen kuin hänen kaltaisensa tavallisesti ovat. Päin vastoin
-hän käyttäytyi kainosti ja luontaisen arvokkaasti, mikä oli kummallisen
-ristiriitaista hänen asunsa ja ammattinsa kanssa.
-
-Vähääkään välittämättä häneen suunnatuista uteliaista katseista hän
-oli suorittanut osansa esityksestä omituisen eristäytyvästI katsellen
-miltei ilmeettömästi suoraan eteensä, ikäänkuin hänen ajatuksensa
-olisivat olleet kaukana. Eikä hän myöhemmin ollut liittynyt kahvilan
-vieraiden seuraan, vaan vetäytynyt lähelle soittajia syrjäiseen
-nurkkaukseen, jossa hän oli istunut yksin, leikkien olkapäillänsä
-vieläkin kiemurtelevalla isolla, mustalla käärmeellä.
-
-Ja Ahmedin tarkkaillessa tyttöä oli hänen mielenkiintonsa voimistunut.
-
-Pahamaineisen pikku kahvilan kehnossa ilmakehässä hän oli näyttänyt
-erilliseltä olennolta, ja nuorukainen oli ihmetellen ihaillut hänen
-olemuksensa hienoutta, hänen hentoa raikkauttaan ja hänen lapsekkaiden
-piirteittensä puhtautta.
-
-Innostuneena hän oli seuraavana päivänä koettanut etsiä tyttöä
-käsiinsä, mutta saanut tietää hänen isänsä seurassa poistuneen kylästä
-jo varhaisina aamuhetkinä.
-
-Tämä vastoinkäyminen viritti ilmiliekkiin hänen harrastuksensa, joka
-muutoin olisi saattanut sammua yhtä nopeasti kuin oli syttynytkin.
-Ajattelematta mitään muuta kuin ohimenevän mieltymyksensä tyydyttämistä
-hän oli seurannut tytön jälessä pohjoiseen, ja satunnaiset tapaamiset
-olivat kehittyneet salaisiksi kohtauksiksi, kunnes tänään oli tullut
-loppu.
-
-Kuka oli yllättänyt heidät, ryöstänyt tytön ja ottanut hänet vangiksi,
-sitä hän ei mitenkään osannut arvata. Juuri näillä seuduilla vilisi
-rosvojoukkoja, ja mikä hyvänsä niistä olisi pitänyt häntä hyvänä
-saaliina, jota kannatti säilyttää panttivankina.
-
-Hänen asemansa häpeällisyys — aseman, jonka syynä oli yksinomaan hänen
-oma huolettomuutensa — vihloi kipeästi hänen mieltänsä. Mutta se ajatus
-kalpeni mitättömäksi sen rusentavan tosiseikan rinnalla, että hän oli
-voimaton auttamaan sitä olentoa, jonka henki nyt oli hänestä paljoa
-kalliimpi kuin hänen omansa.
-
-Alituinen muisteleminen kidutti häntä. Aika-ajoin hän meni puolittain
-tiedottomaksi ja saattoi aina vähäksi ajaksi unohtaa häntä kalvavan
-sielullisen tuskan. Mutta nuori elämä sykki hänessä voimakkaana,
-ja lepohetket olivat lyhytaikaisia. Hätkähtäen hän aina heräsi ja
-jäi virumaan väristen kuin ansaan joutunut eläin hurjan katseensa
-lakkaamatta harhaillessa ympäri huonetta, etsien jotakin, mitä hyvänsä,
-mikä saattaisi auttaa häntä pelastumaan.
-
-Mutta likaisessa pikku huoneessa ei ollut minkäänlaista kalustoa, ei
-edes ainoakaan naula pistänyt esille tahrautuneista tiiliseinistä.
-Sinne oli kasautunut vuosikausien saastaa, ja se näytti kauan olleen
-asumattomana.
-
-Hämärää valoa tihkui ahtaasta ristikko-ikkunasta, joka oli seinässä
-joitakuita kymmeniä sentimetrejä hänen päänsä yläpuolella, ja hän
-saattoi paikaltansa erottaa matalan oven, josta huoneeseen päästiin. Se
-oli kyhätty vankoista tukeista ja varustettu paksuilla rautakiskoilla,
-joten sen vankkuus sellaisenaan kävi hänestä vastustamattoman
-Lumoavaksi. Se veti puoleensa hänen huomiotaan, kunnes hän ei voinut
-katsella mitään muuta, vaan tähysti sitä, niin että silmiä kivisti
-ja hän huomasi koneellisesti laskevansa sen kolkkoa pintaa peittäviä
-naulankantoja. Avautuisiko se milloinkaan?
-
-Väsyttävien tuntien verkallensa vieriessä kävivät pyörtymiskohtaukset
-tiheämmiksi ja pitemmiksi, ja erään sellaisen aikana tuli hänen
-yksinäisyyteensä kaivattu keskeytys. Hän ei kuullut oven avaamista.
-
-Hänet herätti tajuihinsa raaka potku hänen kivistävään olkapäähänsä.
-Purren hampaitansa tukahduttaakseen huuliltansa melkein luiskahtaneen
-ähkäisyn, hän hätkähti ja alkoi tuijottaa vangitsijoihinsa hurjan
-uhmaavasti. Ja hänen nähdessänsä heidät alkoi hänen sydämensä äkkiä
-sykkiä rajusti. Sillä vierellänsä seisovista kolmesta miehestä hän
-tunsi yhden, ja juuri hänet hän oli kaikkein viimeiseksi odottanut
-näkevänsä. Ja pahaenteisen näköinen maurilainen hymyili häijysti
-vastatessaan hänen tuijotukseensa silmillä, jotka olivat kylmät ja
-julmat kuin hänen kesyttämiensä inhoittavien matelijain. Mutta molemmat
-oudot puhkesivat ensiksi puhumaan ja ahdistivat häntä kysymyksillä,
-jotka hän huumaantuneena ja sekavana ollen vain puolittain käsitti.
-Vaikka heillä oli arabialaisten pukimet ja he puhuivat arabiankieltä
-sujuvasti, oli heidän äänessänsä kalsea kurkkusointu ja heidän
-yleisessä ulkoasussansa jotakin, mikä pani hänet epäilemään heidän
-kansallisuuttaan. Vaalea-ihoiset ja vaaleatukkaiset arabialaiset eivät
-olleet harvinaisia, mutta näiden kaltaisia hän ei ollut koskaan ennen
-nähnyt. Heidän käytöksensä oli röyhkeätä ja puhetapansa komentavaa, ja
-he tuntuivat koettavan puristaa häneltä jonkunlaista tunnustusta. Hän
-ei ollut tottunut saamaan osaksensa korskeata kohtelua eikä rehentelyä,
-ja hänen pikainen luontonsa alkoi kuohua hänen kuunnellessansa, kun
-häneltä tiedusteltiin hänen nimeänsä ja heimoansa ja udeltiin, millä
-asioilla hän liikkui näillä seuduin ja kuinka paljon ratsastajia hänen
-muassaan oli ollut, samalla kun hänelle syydettiin syytöksiä, joita hän
-ei ymmärtänyt ja joissa usein käytettiin sanaa »urkkija».
-
-Jos maurilainen olisi ollut yksin, olisi hän jossakin määrin saattanut
-käsittää, minkä tähden hänen kimppuunsa oli karattu. Mutta kolmikosta
-näytti maurilaisen mielenkiinto olevan laimein. Molemmat muukalaiset
-näyttivät pitävän asiata tärkeämpänä.
-
-Keitä ja mitä miehiä he olivat riistääkseen hänen vapautensa ja
-ollakseen mukana loukkauksessa, josta, sen hän vannoi, he saisivat
-kalliisti maksaa — jos hän jäisi henkiin?
-
-Raivoissansa, mutta pakottautuen äänettömäksi, hän tarkasti heitä juron
-välinpitämättömästi.
-
-He olivat molemmat raskastekoisia, mutta näköjänsä voimakaslihaksisia
-ja vankkoja, ja toinen näytti olevan keski-ikäinen, toinen taas noin
-kolmikymmenvuotias.
-
-Ja kuta enemmän hän katseli, sitä pahemmin ymmälle hän meni. Miesten
-rehentelevästä esiintymisestä huolimatta hän vaistosi heidän
-käytöksensä pohjalla piilevän levottomuuden. Ja vaikka he toimivatkin
-yhdessä, eivät he tuntuneet olevan aivan yksimielisiä keskenänsä, sillä
-he keskeyttivät kuulustelunsa usein ja väittelivät kiivaasti hänelle
-oudolla kielellä.
-
-Ja erään tällaisen väittelyn aikana liikkui maurilainen ensimmäisen
-kerran.
-
-Maltittomasti kiroten hän kiskaisi vyöstänsä puukon ja kumartui
-vikkelästi vangin puoleen. »Tapetaan — ja sitten on asia selvä»,
-ärähti hän käsi kohotettuna iskemään. Mutta toiset heittäytyivät hänen
-kimppuunsa ja vetivät hänet takaisin.
-
-»Ei, ennenkuin hän puhuu!» kivahti vanhempi mies, tehden käskevän
-liikkeen. »Enkö sanonut sinulle sitä jo tänä aamuna, sinä kuumapää? Hän
-elää siihen saakka, kunnes saamme selville, kuinka paljon hän tietää.»
-
-Ja väsyttävä kysely alkoi uudelleen.
-
-Mutta haavoittunut kykeni tuskin ymmärtämään mitään.
-
-Hänen päänsä kävi joka hetki yhä sumeammaksi; jännittäessään itseänsä
-hän heikkeni yhä enemmän, joten hänen todellisuudentajuntansa himmeni
-nopeasti. Koko kohtaus tuntui hänestä kamalalta painajaiselta. Nyt
-kysymysten väliin siroitettiin kauheita uhkauksia, ja uusi raaka potku
-pakotti hänet vihdoin puhumaan. »En tiedä mitään — ratsastelen omaksi
-huvikseni», mutisi hän, itsepäisen ylpeästi pysyen siinä päätöksessä,
-ettei ilmaisisi itseään. Ahmed ben Hassanin pojan ei sopinut myöntyä ja
-vedota mahtavan isänsä nimeen selviytyäksensä pinteestä, johon hänen
-oma houkkiomaisuutensa oli hänet saattanut.
-
-Ja Allahin armosta koko juttu koskikin ainoastansa häntä. Koska hänen
-vangitsijansa oli juuri maurilainen, täytyi Jasminin olla turvassa.
-Helpotuksesta huoahtaen hän antoi itsepingoituksen laueta, ja hän
-oli vaipumaisillansa tajuttomaksi yhä lisääntyvästä heikkoudesta,
-kun toisen muukalaisen tyly ääni pakotti hänen harhailevat aistinsa
-todellisuuteen.
-
-»Tuokaa tyttö — ehkä hänellä on vielä jotakin puhumista.»
-
-Vanki virui jäykkänä, ja hänen silmiinsä tuli kauhuinen ilme, kun hänen
-mieleensä välähti hirveä epäluulo. Hän näki maurilaisen ravistavan
-päätänsä ja kuuli hänen happamesti äristen inttävän vastaan.
-
-»Ei; hän on esittänyt osansa. Hän on kertonut kaikki tietonsa. Hänenkin
-seurassansa oli mies umpisuinen.»
-
-Kun sitten karvas totuus syöpyi hänen mieleensä, ei hän jaksanut
-hillitä huuliltansa puristuvaa valitusta.
-
-»Jasmin», ähkyi hän, »Jasmin!»
-
-»Niin, Jasmin — Jasmin», pilkkasi maurilainen ja sylkäisi hänen
-päällensä. »Luulitko hänen rakastavan sinua — oi hupsu, jolla ei ollut
-älyä pitää, mitä olit anastanut! Olet nähnyt Jasminin viimeisen kerran.
-Hän on tehnyt, mitä hänen oli määrä tehdä — eikä hän ole sinua varten,
-sinä aavikonkoira!» Äkkiä hänen äänensä aleni hiljaa sihiseväksi
-kuiskutukseksi, KUN hän kumartui alemmaksi, ja hänen laihat, vapisevat
-sormensa väikkyivät kuin tavattoman isot nälkäisen petolinnun kynnet
-vangin verentahrimien, kolhittujen kasvojen kohdalla. »Tahdotko elää»,
-uhkaili hän, »tahdotko enää koskaan sulkea naista syliisi? Silloin puhu
-— jotta en tee sinusta niin kammottavaa ja inhoittavaa otusta, että
-eläimetkin kääntyvät säikähtyneinä poispäin sinusta!» Hän pysähtyi
-ikäänkuin antaakseen uhkauksensa tunkeutua toisen tajuntaan, samalla
-kun hänen piirteensä vääntyivät hirvittävän nautinnon virnistykseen.
-Sitten hän hitaasti ja huolitellusti selitti niiden pirullisten
-keinojen yksityiskohtia, joilla hän mieli kiristää haluamansa tiedot.
-
-Ja häntä kuunnellessaan sheikin poika ensi kerran eläissänsä tunsi
-ruumiillista pelkoa, kylmää, hyytävää pelkoa, joka tuntui muuttavan
-veren hänen suonissansa jääksi. Hän tajusi jollakin tavoin pistäneensä
-kaulansa silmukkaan, josta oli mahdoton päästä irti, jollakin tavoin
-sotkeutuneensa tapahtumaketjuun, joka oli salaperäinen ja jota hän
-ei ollenkaan kyennyt käsittämään, mutta joka uhkasi koko hänen
-olemassaoloansa. Hän oli nähnyt kaikkien kolmen miehen kasvoista
-selvästi kuvastuvan epäilyksen, kun hän oli vakuuttanut, ettei hän
-tiennyt mitään sellaista kuin he arvelivat, oli kuullut ilkkuvan
-pilkkanaurun, jolla hänen sanojansa oli tervehditty, ja tiesi, että
-hänen oli hyödytöntä enää inttää — tiesi myöskin, ettei kidutuslupaus
-ollut tyhjä uhkaus, vaan että se varmasti toteutettaisiin, jollei
-ihme häntä pelastaisi. Sillä mies, jonka kanssa hän oli tekemisissä,
-oli maurilainen eikä arabialainen, ja hän tunsi jonkun verran maurien
-menettelytapoja. Hänen otsallensa kihosi isoja hikikarpaloita, kun hän
-kävi odottamaan, mitä tuleman piti, ja vain rukoili voimia kestääksensä
-kidutuksen, kuten hänen isänsä pojan tuli.
-
-Kunpa he vain tappaisivat hänet! Kuolema oli parempi kuin rääkkäys ja
-typistely. Ja oliko elämä sitten niin kovin kallisarvoinen hänelle,
-joka sinä päivänä oli menettänyt rakkautensa, luottamuksensa ja toivon,
-johon hän oli pannut koko sydämensä?
-
-Hän sysäsi sen ajatuksen syrjään, kokosi kaikki voimansa ja terästäytyi
-kestämään koetusta, jonka välttäminen nyt näytti mahdottomalta.
-
-Mutta hän sai tervetulleen huoahdusajan odottamattomalta taholta.
-
-Muukalaiset, jotka olivat vähäksi aikaa vetäytyneet loitommalle,
-astuivat nyt esiin, ja nuorempi nähtävästi vaati jotakin, jota toinen
-ei hyväksynyt. Sillä katkaisten kumppaninsa kaunopuheisen esityksen
-lyhyeen, tehden saman jyrkän käskevän liikkeen kuin aikaisemminkin, hän
-kääntyi käärmeenlumoojaan ja taputti häntä hilpeästi olalle.
-
-»Alkaa olla myöhäistä, hyvä ystävä», virkkoi hän tyynnyttävästä,
-»ja kuten tiedät, on meillä vielä tekemistä tänä iltana. Nyt ei ole
-aikaa tähän — hauskuuteen. Nukkukoon hän mielessänsä se, mitä hänelle
-lupasit, ja ehkäpä hän huomenna suostuu puhumaan pelastaakseen
-nahkansa.» Samalla hän naurahti huvitettuna ja silmäili hetkisen vankia
-tylyn välinpitämättömän näköisenä. Sitten hänen sävynsä muuttui.
-»Liikkeelle, mies!» komensi hän äänessänsä käskevä sointu. »Myöskin
-huomenna on päivä.»
-
-Vastahakoisesti maurilainen nousi pystyyn kasvot lyijynharmaina ilkeän
-aikeensa raukeamisen tähden, ja hänen kätensä vavahtelivat ikäänkuin
-eivät olisi hevillä taipuneet luopumaan saaliistansa. »Se päivä saattaa
-koittaa liian myöhään», tokaisi hän kiukkuisesti murahtaen ja potkaisi
-rajusti kantapäällään vangin vatsaa vasten.
-
-Tuskasta kiemurrellen sheikin poika saavutti kestämiskykynsä rajan.
-»Allah — sinut — tuhotkoon!» ähkyi hän ja pyörtyi.
-
-Tullessaan tajuihinsa hän oli yksin, ja pieni huone oli pimeä. Ja
-hänestä olivat yksinäisyys ja pimeys armollisia. Nyt hänen ei enää
-tarvinnut säilyttää stoalaisen välinpitämätöntä näköä, mihin hän oli
-aikaisemmin pakottautunut. Yksin ollen hän sai antautua sielullisen
-tuskan valtaan, joka sillä hetkellä oli niellyt kaikki ajatukset
-ruumiillisista kärsimyksistä, häntä ympäröivästä salaperäisyydestä ja
-vieläkin uhkaavasta vaarasta.
-
-Jasmin, jota hän oli rakastanut — rakastanut sillä tavoin, ettei hän,
-siitä hän oli varma, enää ikinä rakastaisi ketään siten — Jasmin, jota
-hän oli sen rakkauden tähden säästänyt, Jasmin oli hänet pettänyt!
-
-Häneltä pääsi katkera parahdus, hänen sielunsa painui tomuun, ja hän
-kiemurteli tuskissansa, joita hän ei tuntunut jaksavan kestää.
-
-Heikkona verenvuodosta ja ruuanpuutteesta sekä tytön petoksen
-kiduttamana hän antautui täydelleen tunteittensa valtaan, kääntyi
-seinään päin ja itki kuin lapsi. Koko hänen ruumistansa puistattivat
-ankarasti repivät nyyhkytykset, joita pidättämään hänellä ei ollut
-voimaa... Heikkouden hetki oli mennyt ohitse. Ruumiillisesti ja
-sielullisesti lopen uupuneena, mutta vihdoinkin itsensä herrana hän
-virui hiljaa, tuijottaen pimeyteen laajoin, värähtämättömin silmin,
-samalla kun suuri rakkaus hitaasti muuttui vieläkin kiihkeämmäksi
-vihaksi.
-
-Kaksitoista tuntia sitten hän oli oppinut tuntemaan, mitä suuri rakkaus
-merkitsi. Ja sillä hetkellä hän oli kypsynyt mieheksi, ja hänet
-oli vallannut uusi ymmärtämys, uusi hellyys, jollaista hänen raju
-luonteensa ei koskaan ennen ollut tuntenut.
-
-Mutta rakkauden oli tappanut petoksen kauhu ja sen mukana olivat
-myöskin usko ja luottamus tuhoutuneet. Hänen kestämänsä hirveä kokemus
-oli särkenyt hänen haaveensa ja katkeroittanut hänen mielensä, ja
-hänessä heränneet uusi hellyys ja uusi ritarillisuus olivat hävinneet
-ikäänkuin niitä ei olisi ikinä ollutkaan.
-
-Vain hänen alkuvoimainen hurjuutensa oli jäänyt jälelle, kannustaen
-häntä siihen ainoaan tehtävään, joka tuntui olevan mahdollinen.
-
-Hänen nuoret kasvonsa kovettuivat ja hänen suunsa ympäristön julmat
-piirteet syvenivät, kun hänen ajatuksensa kääntyivät kostoon, jonka hän
-valmistaisi — jos saisi elää. Ja kautta Allahin, hän _eläisi_, eläisi
-kiristääksensä täyden maksun niiltä, jotka olivat häntä loukanneet.
-Kuten hän kärsi, pitäisi heidänkin kärsiä. Ja Jasminin myös! Ei hänen
-sukupuolensa eikä rakkauden muisto pelastaisi häntä. Rakkauden? Hän
-virnisti itsellensä katkeran pilkallisesti. Häneen nähden oli rakkaus
-mennyttä! Ikinä hän ei enää säästäisi ainoatakaan naista kestääksensä
-sitten samaa vimmastuttavaa nöyryytystä, jonka rääkkäämänä hän nyt
-kiemurteli.
-
-Kuinka hupsu ja typerä hän olikaan ollut! Hänet oli peijannut tyttö,
-joka oli tehnyt, mitä hänen oli määrä tehdä, joka oli esittänyt osansa
-yhtä varmasti kuin täysin kehittynyt näyttelijätär.
-
-Alusta alkaen oli tyttö häntä pettänyt. Luottaen harvinaisen kiehtovan
-olemuksensa vetovoimaan hän oli punonut suunnitelmansa viimeistellyn
-taitavasti, houkutellen häntä teennäisellä siveydellänsä, näytellen
-hänelle valheellista ujoa arkailun naamiota, kunnes vihdoin oli
-vähitellen näyttänyt taipuvan hänen hartaisiin pyyntöihinsä ja lopuksi
-pannut vaaraan juuri saman siveyden, josta hän oli kerskaillut — sillä
-hänen oli täytynyt tietää, mitä Ahmedin mielessä oli, tullessansa sinä
-aamuna häntä kohtaamaan. Hän ei ollut voinut arvata toisen säästävän
-häntä. Varmistuaksensa voitostaan hän oli alistunut siihenkin vaaraan.
-
-Ja minkälaisen kudoksen valheita hänen lapsekkaat huulensa olivatkaan
-lausuilleet!
-
-Leväten hänen sylissänsä ja vastaten hänen suuteloihinsa oli tyttö
-kutonut satoja haaveellisia juttuja pidättääkseen häntä luonansa,
-kunnes hänen rikoskumppaninsa saapuisivat.
-
-Hän muisti, kuinka hellittämättä tyttö oli kysellyt hänestä, muisti
-kymmeniä puolittain unohtuneita tapahtumia, jotka nyt olivat omiansa
-todistamaan tytön petollisuutta. Ja koko ajan oli tyttö nauranut
-hänelle, halveksinut hänen nuorekasta intoaan ja hänen sokeata
-hupsuuttaan!
-
-Kiukku ja loukattu ylpeys taistelivat keskenänsä hänen tyhjentäessänsä
-katkeruuden maljan pohjasakkaa myöten. Sadatellen itseänsä ja tyttöä
-hän kiskoi aatoksensa uusille urille.
-
-Tyttö oli ollut pelkkä välikappale — entä päämiehet, sen satimen
-virittäjät, johon hän oli niin helposti tarttunut? Mikä oli hänen
-vangitsemisensa todellinen syy? Hän tiesi tunkeutuneensa pahamaineiseen
-seutuun, jossa laittomuus rehoitti hallituksen sitä estämättä, sillä
-viranomaisilla ei ollut keinoja väkisin toteuttaa arvovaltaansa,
-joka toistaiseksi oli vain nimellinen. Hän tiesi myöskin, että
-useiden kuukausien aikana oli liikkunut huhuja heimojen keskuudessa
-vallitsevasta tyytymättömyydestä. Mutta mitä se häntä liikutti?
-Hän ei ollut koskaan sekaantunut heimojen keskinäisiin riitoihin.
-Harrastaen ainoastaan omaa nautintoansa ja omia huvejansa hän ei ollut
-edes vaivannut päätään isänsä rautavaltikalla ohjaaman voimakkaan
-heimon hallitusasioilla. Miten hän niin ollen oli voinut sotkeutua
-salaperäisiin vehkeisiin? Miten hän sitä aprikoikin, hän ei kyennyt
-keksimään vastausta siihen kysymykseen.
-
-Eikähän hänen vangitsemisensa syy ollutkaan sillä hetkellä niin tärkeä
-kuin tarve selviytyä asemasta, johon hän huomasi joutuneensa.
-
-Mutta miten hän olisi voinut pelastua, sidottu ja avuton kun oli?
-Tiukalle kiristettyjen nuorien turruttamina olivat hänen kätensä ja
-jalkansa aikoja sitten käyneet ihan tunnottomiksi, ja hän virui kuin
-pölkky kykenemättä hievahtamaankaan.
-
-Ja kun hän ei ollut saanut ruokaa neljäänkolmatta tuntiin ja oli
-mielipuolena janosta, niin kuinkahan kauan kestäisi, ennenkuin hän
-vaipuisi tyyten tajuttomaksi? Jo nyt hänen oli vaikea keskittää
-ajatuksiansa.
-
-Hänen aivoissaan risteili tähän hetkeen ihan kuulumattomia seikkoja
-ja irrallisia, tyyten haaveellisia kuvitelmia. Ajoittain tuntui siltä
-kuin hän ei olisikaan ollut yksin — varjomaisia olentoja näytti
-leijailevan hänen läheisyydessänsä ja kuiskailevan himmeästä hämystä
-kaikuvia ääniä; se oli sekavasti liikkuvien hourekuvien vilkettä. Ja
-tuontuostakin hän säpsähti, jupisten kirouksen, kylmän hien kihotessa
-yli hänen koko ruumiinsa, kun hän taaskin näki maurilaisen pahanilkiset
-kasvot kumartuneina puoleensa ja kuuli jälleen pahaenteiset uhkaukset
-yhtä selvästi kuin olisi ne lausuttu.
-
-Ja joka kerta kun se näky uusiintui, sadatteli hän itseänsä raukaksi,
-koettaen hillitä häntä kiusaavia, harhailevia mielikuvia. Hän pakotti
-ajatuksensa suuntautumaan nykyisyyteen. Kuinka kauan hän oli virunut
-pienessä majassa? Kuinka pitkä aika olisi aamuun?
-
-Hänen päänsä kohdalla olevasta ikkunasta tunkeutuva leveä kuutamoviiru
-ilmaisi hänelle, että aika kului, että ennenkuin monta tuntia kuluisi,
-olisi hänen todellisesti uhmailtava sitä, mitä hän mielikuvituksessansa
-pelkäsi.
-
-Hammasta purren hän työnsi sen ajatuksen luotansa. Kävisipä hyvin tai
-huonosti, hän oli Allahin käsissä — eikä aamu ollut vielä tullut!
-
-Antautuen vihdoinkin ruumiillisen nääntymyksensä valtaan hän ei
-koettanutkaan vastustaa hiipivää unisuutta, vaan loikoi rauhallisesti,
-tarkkaillen, kuinka varjot huoneessa kuutamon kirkastuessa kävivät
-tummemmiksi.
-
-Hän oli vaipumaisillaan uneen, kun täydellisestä hiljaisuudesta kuuluva
-ääni äkkiä herätti hänet valppaaksi.
-
-Aluksi hän kuunteli leväperäisesti, mutta sitten hänen mielenkiintonsa
-lisääntyi. Oli myöhäistä lepakkojen äännellä — omituista, ettei hän
-ollut kuullut niiden ääntä aikaisemmin.
-
-Se oli mitätön ääni kiinnittääksensä hänen huomiotaan, mutta hänen
-kuunnellessansa korvat herkkinä kulki väristys hänen ruumiinsa lävitse,
-ja hänen sydämensä alkoi sykkiä tukehduttavasti, Sillä nämä lepakot
-olivat erikoisen itsepintaisia, ja niiden heikko kirahtelu aaltoili
-yksitoikkoisen säännöllisesti. Melkein tietämättänsä hän alkoi laskea
-hiljaisten äänien välillä kuluvia sekunteja.
-
-_Viisi — seitsemän. Viisi — seitsemän_. Ramadan ja S'rir, kautta
-Allahin, jälleen käyttämässä poikamaista merkkikieltä, Joka vuosia
-sitten oli usein houkutellut hänet rientämään kuumeisen kiihtyneenä
-teltastansa liittyäkseen johonkin keskiöiseen kepposeen, jonka
-arabialaispojat olivat järjestäneet hänen huviksensa. Ramadan ja S'rir
-— kuinka hän oli saattanut unohtaa heidät?
-
-Hänen mieleensä tulvahti uusi toivo, ja hänen silmänsä leimusivat, kun
-hän ponnisti antaaksensa vastausmerkin. Mutta hänen kielensä oli jäykkä
-ja turvonnut, eikä hänen kuivuneilta huuliltaan lähtenyt minkäänlaista
-ääntä.
-
-Hänet valtasi eräänlainen vimma, kun hän oivalsi, mitä seurauksia hänen
-äänettömyydestänsä saattaisi olla.
-
-Hän oli varma, että hänen palvelijansa olivat lähellä. Pitikö heidän
-alttiutensa jäädä palkkiotta? Olivatko he seuranneet hänen jälkiänsä
-tänne saakka vain sitä varten, että heidän yrityksensä menisi myttyyn,
-koska he eivät saisi vastausta, jota antamaan hän oli voimaton? Pitikö
-pelastumismahdollisuuden sittenkin lipua hänen ohitseen?
-
-Jospa hän vain voisi liikahtaa, synnyttää jonkunlaisen äänen, joka
-tunkeutuisi paksun tiiliseinän toiselle puolelle!
-
-Mutta kykenemättömänä puhumaan, kykenemättömänä hievahtamaan hän tiesi,
-että hänen pelastumistoiveensa kävisivät joka hetki yhä heikommiksi.
-
-Toivo oli muuttumaisillaan epätoivoksi, kun hänen tähyämänsä ikkunan
-tasalle äkkiä kohosi tumma hahmo. Minuutit tuntuivat tunneilta hänen
-odottaessaan pelosta väristen, tuskin uskaltaen huokua, sillä aikaa
-kun ikkunan ruostuneet rautatangot taipuivat ja heltisivät kahden
-voimakkaan käden otteesta.
-
-Toinen toisensa jälkeen ne meluttomasti irroitettiin ja siirrettiin
-syrjään, ja pientä aukkoa sitten kappale kappaleelta laajennettiin,
-kunnes se oli siksi iso, että mies mahtui siitä lävitse.
-
-Varmastikin siellä oli Ramadan: hänen voimansa olivat sananpartena.
-
-Syntyi hetkisen kestävä väliaika, sieluavihloava jännitys, jonka
-kestäessä tarkkailijan kuumeisissa aivoissa risteili satoja pelokkaita
-aavistuksia, ja sitten tuli Ramadania hoikempi ja ketterämpi olento
-jalat edellä aukosta, pudoten lattialle äänettömästi kuin kissa.
-
-Seuraavalla hetkellä kumartui S'rir hänen puoleensa kädessään pitkä
-veitsi.
-
-»Taivaaseen tai helvettiin, oi herra», virnaili hän ja katkaisi Ahmedia
-kahlehtivat siteet.
-
-
-
-
-II
-
-
-Oli ruokalevon hetki.
-
-Sheikin laajan leirin yllä lepäsi rauhallinen hiljaisuus, mutta pian se
-väistyisi tavallisen toimeliaan hyörinnän tieltä, joka vallitsi siellä
-silloinkin, kun päällikön kotkankatse ei ollut saapuvilla.
-
-Sillä hänen seuralaistensa keskuudessa noudatettua sotilaskuria ei
-koskaan höllennetty.
-
-Heidän sotahenkinen heimonsa oli kohonnut maassa etusijalle, ja nyt he
-olivat eläneet monta rauhallista vuotta, alati toivoen sotaa, jota ei
-milloinkaan syttynyt.
-
-Kun he olivat niin mahtavia, etteivät naapuriheimot uskaltaneet
-heitä häiritä, heitä samalla kertaa sekä pelättiin että vihattiin
-heidän mahtavuutensa tähden ja kummallisten luulojen nojalla, jotka
-monien miespolvien ajan olivat pitäneet heitä erillisenä rotuna.
-He eivät olleet oikeaoppisia, vaan hyväksyivät omia ominaisia
-uskonkappaleitansa, minkä vuoksi heihin oli kauan suhtauduttu
-taikauskoisen kammoavasti, ja se antoi heille erikoislaatuisen
-arvoaseman naapurien keskuudessa. Ja ylpeinä omituisesta maineestansa
-he pitivät sitkeästi kiinni omituisuuksistaan ja lisäsivät heitä
-ympäröivää salaperäisyyttä.
-
-Eivätkä tuoreessa muistissa olevien vuosien tapahtumat olleet omiansa
-hälventämään tätä salaperäisyyttä. Ne harvinaiset olosuhteet, joissa
-Ahmed ben Hassan oli syntynyt ja sittemmin tullut heimon johtajaksi,
-olivat nostattaneet tavattomia, haaveellisia juttuja, jotka olivat
-muuttuneet maassa melkein pyhimystaruiksi.
-
-Viisikolmatta vuotta hän oli hallinnut kansaansa despoottisesti.
-
-Ja heimonsa jäsenistä hän yhä vieläkin oli taivaan lähettämä johtaja,
-jonka ihmeellinen ilmestyminen oli turvannut ikivanhan nimen jatkumisen.
-
-Leiri sijaitsi sheikin omanansa pitämän laajan alueen äärimmäisellä
-pohjoisliepeellä, matalan kalliokummun juurella, joka oli läntisellä
-taivaanrannalla sinisenä tahrana häämöttävän vuorijonon viimeinen
-ulkonema. Muutamia kitukasvuisia puita ja pari kolme puolittain
-hiekkaan hautautunutta taatelipalmuryhmää osoittivat vettä olevan
-läheisyydessä ja nähtävästi olivat jokseenkin äskettäin hylätyn
-viljelyskokeen jäännös. Pieni teltta-armeija oli hajallaan
-silmääkiehtovassa epäjärjestyksessä ja sieltä näkyi etelään, lakealle
-aavikolle, jonka hietikko ulottui kilometrin toisensa jälkeen
-loputtomiin saakka ja jonka aaltoilevalla pinnalla oli siellä täällä
-orjantappurapensaita ja kaislamaisia _drinnejä_. Ne tarjosivat
-ravintoa kameleille, jotka joka päivä ajettiin sinne syömään aavikon
-niukkaa kasvullisuutta. Aseistettujen vahtien valvoessa uinui leiri
-turvallisena keskipäivän päivänpaahteessa, eikä ihmiselämästä
-näkynyt paljoakaan merkkejä; vain silloin tällöin ilmestyi jostakin
-matalasta teltasta unisesti haukotteleva mies, joka potkaisi syrjään
-sisäänkäytävän edustalla torkkuvan, äkäisen, valkean kabyylilaiskoiran
-ja lähti sitten verkkaisesti tehtäviinsä tai kohtauspaikallensa.
-Kyyhkysiä kuherteli ja pöyhisteli auringonpaisteessa, ja muutamia
-sileäkarvaisia, hyvinruokittuja aaseja kieriskeli hilpeästi hietikossa
-tai harhaili määrättömästi sinne tänne, tunkien ohi mennessään uteliaat
-kuononsa joka paikkaan, mutta karttaen pitkiä jonoja lieassa olevia
-hevosia, jotka seisoivat päät nuokuksissa, laiskasti huiskautellen
-hännillänsä kärpäsiä ja heräten vilkkaiksi vain silloin, kuin joku
-niistä kirkuen kiskoi päitsiään torjuaksensa tungeksivan naapurin
-lähentelyt.
-
-Se, koiran haukahdus ja silloin tällöin kuuluva, pitkäveteinen
-aasinkiljunta olivat ainoat täydellistä hiljaisuutta häiritsevät äänet.
-
-Vähän matkan päässä pääleiristä, puolittain taatelipalmuryhmien
-piilossa, oli sheikin tilava kaksoisteltta.
-
-Ovikaisteleet olivat levällään, ja keihäillä tuetun ovikatoksen
-suojassa lepäsi kaksi pitkää, laihaa vinttikoiraa suipot kuonot ristiin
-pantujen etukäpälien varassa.
-
-Sielläkin oli hiljaista.
-
-Mutta ainoa teltassaolija ei nukkunut.
-
-Yksin istui Diana Glencaryll, entinen Diana Mayo, kotinansa niin kauan
-olleen teltan barbaarisen sisustuksen keskellä pienen kirjoituspöydän
-ääressä, katsellen haaveksivasti avaruuteen, kätensä alla puolittain
-kirjoitettu kirje unohtuneena. Kuluneet vuodet olivat pidelleet häntä
-hellävaroen.
-
-Vieläkin hentona ja poikamaisen näköisenä yllänsä olevassa somassa
-ratsastuspuvussa hän näytti vain vähän vanhemmalta kuin se huimapäinen
-tyttö, joka parikymmentä vuotta sitten oli ratsastanut Biskrasta
-etsimään seikkailuja, joutuen kestämään kauhistuttavia kokemuksia,
-jotka olivat päättyneet kokonaan toisella tavoin kuin hän oli odottanut
-ja muuttaneet koko hänen elämänsä juoksun.
-
-Eikä hän olisi suonut sitä toisenlaiseksi.
-
-Hänen vankeutensa hirveät kuukaudet tuntuivat nyt himmeästi muistetulta
-unelta, hänen sielullinen ja ruumiillinen tuskansa vain tulikokeelta,
-jonka jälkeen hän oli päässyt sanomattomaan onneen.
-
-Niin onnellisena kuin harvat voivat koskaan toivoa olevansa hän ei
-ollut milloinkaan pahoitellut, vaan kiittänyt joka päivä Jumalaa siitä
-mielijohteesta, joka oli kiidättänyt hänet aavikolle.
-
-Hän oli mieltynyt viettämäänsä villiin vaelluselämään sekä
-intohimoisesti kiintynyt häntä palvovaan puolisoon, tyytyi eristettyyn
-asemaansa, joka oli vimmastuttanut monen muun naisen mielipuoleksi, ja
-puuhaili päivät pääksytyksin omaksumissansa tehtävissä, eikä hänellä
-ollut milloinkaan ollut aikaa eikä halua ikävystyä.
-
-Ei ennen kuin viime aikoina.
-
-Hänen sileätä otsaansa rypistivät huolekkaat ajatukset, kun hän laski,
-kuinka monta viikkoa hän oli ollut yksin. Neljä kuukautta oli sheikki
-ollut poissa.
-
-Neljä kuukautta hän oli tähyillyt ja odottanut puolisonsa paluuta, ja
-häntä oli kiduttanut pelko ja huoli miehen turvallisuudesta.
-
-Tämä oli heidän ensimmäinen pitkäaikainen eronsa, ja hän oli
-sairaloisesti ikävöinyt kuulla toisen ääntä, kaivannut hänen
-syleilyänsä ja entistäkin selvemmin tajunnut, mitä sheikin rakkaus
-merkitsi hänelle, kuinka välttämätön miehen läheisyys oli hänen
-onnellensa.
-
-Päivät olivat viruneet loputtoman pituisiksi. Ja sheikin lähtö oli
-ollut salaperäinen. Jo joku aika sitten hän oli pannut merkille, että
-päällikkö oli ollut tavallista miettivämpi ja puuhaisempi, tavallista
-harvasanaisempi. Mutta hän oli tottunut miehen mielialoihin, varoi
-aina sekaantumasta hänen asioihinsa, jollei häneltä oltu suoranaisesti
-pyydetty neuvoa, eikä nytkään ollut kysynyt mitään, ennenkuin puolison
-silminnähtävä jäyhä yltyvä levottomuus pakotti hänet puhumaan. Ja
-sheikin vastaukset olivat olleet epämääräisiä ja epätyydyttäviä.
-
-Hän oli saanut selville vain yhden seikan, joka oli jossakin määrin
-rauhoittava. Puolisoa eivät huolettaneet hänen oman heimonsa asiat. Ja
-kaikki se, mitä tapahtui heidän oman alueensa rajojen ulkopuolella,
-oli tuntunut Dianasta vähäarvoiselta. Mutta sheikin laita oli toisin.
-Hän oli syvästi perehtynyt kansansa tapoihin ja tunsi perinpohjaisesti
-itämaalaisten huikentelevan luonteen, joten hänen oli ollut mahdoton
-huolettomasti syrjäyttää maan kaikilta seuduilta saapuneet kummalliset
-huhut tyytymättömyydestä ja rauhattomuudesta. Vaikka hän olikin varma
-omien seuralaistensa uskollisuudesta, hän kuitenkin vaistosi vaaran
-uhkaavan ulkopuolisesta vaikutuksesta, ja vihdoin hän oli johtunut
-uskomaan, että hän vain mieskohtaisesti tiedustelemalla saisi selvyyden
-oikeasta asiaintilasta ja sen rauhattomuuden alkulähteestä, joka tuntui
-uhkaavan maata.
-
-Haluamatta lisätä Dianan levottomuutta selittämällä hänelle täydessä
-laajuudessaan, minkäluontoinen tämä hänen vaaralliseksi tietämänsä
-yritys oli, hän oli kertonut vaimollensa varsin vähän suunnitelmistaan
-ja pujahtanut matkallensa öiseen aikaan ypöyksin, ilman seuralaisia.
-
-Kun Diana oli heimon jumaloima ja sheikin ylimmän päällikön Jusefin ja
-uskollisen ranskalaisen kamaripalvelijan Gastonin pätevässä huomassa,
-ei hänen omaa turvallisuuttansa saattanut epäillä, eikä hän itse ollut
-sitä hetkeäkään ajatellut. Vain sheikin tähden hän pelkäsi, kun päivä
-seurasi toistansa eikä häntä kuulunut takaisin.
-
-Neljä kuukautta.
-
-Hän sysäsi päiväkirjan syrjään, huoahtaen väsyneesti. Minkä tähden oli
-tämä pulma sattunut juuri nyt, kun tilanne muutoinkin oli kyllin vaikea?
-
-Kyyneleet kihosivat hitaasti hänen silmiinsä hänen kääntyessään
-vieressänsä olevaan maurilaiseen tuoliin päin ja ottaessaan siltä
-kaksinkertaiset, nahkaiset valokuvakehykset. Ja hänen huulensa
-värähtivät hänen tarkasti silmäillessänsä niitä kahta poikaa, jotka
-hän oli synnyttänyt palvomallensa miehelle. Kaksoiset — mutta joka
-suhteessa tuiki erilaiset.
-
-Vaistomaisesti hän ensiksi katseli nuoremman ja rakkaamman pojan
-muotokuvaa. Se oli hänen itsensä ottamasta pikakuvasta suurennettu, ja
-kuvatun epätavallinen, vapaa, huolettoman miellyttävä asento teki kuvan
-todellisemmaksi, luonnollisemmaksi.
-
-Hänen huulillansa väikkyi vavahteleva hymy, kun hän luetteli toisen
-toisensa jälkeen ne yhtäläisyyden merkit, jotka tekivät pojan niin
-paljoa rakkaammaksi hänelle. Kasvoiltaan ja vartaloltaan hän oli
-sheikin täsmällinen jäljennös. Hänellä oli sama pitkä vartalo ja
-uhkamielinen ryhti, samat kauniit kasvot, julma suu ja kireät silmät,
-jotka tuijottivat uhmaavasti lähekkäin olevien kulmakarvojen alta —
-siinä oli sheikki sellaisena kuin viimemainittu oli ollut silloin,
-kun Diana oi ensi kerran hänet nähnyt, ennenkuin rakkaus oli herännyt
-pehmentämään hänen piirteittensä tylyyttä.
-
-Eikä rakkauskaan ollut muuttanut häntä paljoa, mietti vaimo, hymyillen
-taaskin surumielisesti. Yksinomaan hänellä pehmeni jyrkkä suu helläksi,
-yksinomaan hänelle tuikki tummissa, rajuissa silmissä lämmin hohde,
-joka vieläkin jaksoi panna hänen sydämensä sykkimään hurjasti.
-
-Ja samoin kuin vartaloltansa ja piirteiltänsä muistutti aavikolla
-kasvanut poika isäänsä myöskin luonteeltaan, eikä se yhtäläisyys aina
-ollut omiansa tekemään heidän sopuansa täydelliseksi. He olivat liian
-samanlaisia, molemmat kiihkeäluonteisia ja jäykkiä, ja luja tahto
-kalahti vähäväliä toista lujaa tahtoa vastaan.
-
-Vaikka sheikki olikin salaa ylpeä komeasta pojastaan, ei hän
-sietänyt nuoremman Ahmedin puutteita, jotka niin voimakkaasti ja
-tuskallisesti muistuttivat hänelle hänen omaa myrskyistä nuoruuttansa.
-Harmissaan siitäkin, ettei hänen tuleva seuraajansa, vaikka olikin jo
-täysi-ikäinen mies, osoittanut paljoakaan harrastusta muuhun kuin omien
-huviensa edistämiseen, hän oli vähemmän lauhkea kuin olisi muutoin
-saattanut olla, ja hänen vallankäyttönsä oli mielivaltaista.
-
-Ja kun poika oli yhtä mittaa epäsuosiossa, paljasti hän hyvin niukasti
-sitä todellista, syvää rakkautta ja ihailua, jota hän tunsi isäänsä
-kohtaan, sillä hänestä isä oli miehen korkein ihanne.
-
-Diana oli puskurina näiden kahden samanlaisen ja kuitenkin vastakkaisen
-luonteen välillä. Molempien palvomana hän lievensi isän kovuutta ja
-hillitsi pojan huimuutta — sikäli kuin kykeni. Vaikka poika olikin
-oikullinen ja itsepäinen, tunsi äiti hänen pohjalla piilevän hyvyytensä
-ja saattoi olla suvaitsevainen sellaisissa tapauksissa, joissa sheikki
-ei voinut olla.
-
-Kuinka usein hän olikaan esiintynyt heidän välittäjänään! Kuinka usein
-olikaan se, että hänellä oli syvä tuntemus toisen luonteesta, auttanut
-häntä ymmärtämään toisen katsantokantaa. Eivätkö myöskin he kaksi
-milloinkaan oppisi ymmärtämään toisiansa? Hän nojautui taaksepäin
-tuolissansa, hieman väristen.
-
-Entäpä jos heidän välisensä alituinen epäsopu vihdoin johtaisi välien
-avoimeen rikkoutumiseen, jota hän oli aina pelännyt!
-
-Sheikin leirissä oli ainoastaan yksi laki, hänen omansa. Hän vaati
-ehdotonta kuuliaisuutta ja turvautui määräystensä tueksi despoottisiin
-keinoihin, joita käyttämään hänet oli kasvatettu. Pitikö äidin niin
-hellästi rakastaman pojan saada sama rusentava kokemus, jonka hän itse
-oli kokenut niin monta vuotta sitten?
-
-Hän torjui sen ajatuksen luotansa heti sen herättyä, kammoten sitä
-uskollisuuden puutteena.
-
-Sheikki oli oikeassa, vaikka hänen menettelytapansa olivat ankarat.
-Sellaisessa yhteiskunnassa kuin heidän ei sopinut olla enempää kuin
-yksi pää. Ja Poju saisi sen oppia, kuten muut olivat oppineet. Mutta
-oi, hyvä Jumala, jospa hän vain voisi säästää sen opetuksen tuskan!
-Ja nytkin hän tiesi, että jos sheikki palaisi tänään, olisi aihetta
-lisäselkkauksiin heidän välillänsä — sillä myöskin nuorempi Ahmed oli
-poissa leiristä, ja se oli vastoin hänen isänsä jyrkkiä määräyksiä.
-
-Dianan silmiä synkisti uusi huoli. Mutta sitten hän vasten tahtoansakin
-naurahti muistaessaan, kuinka poika varhain eräänä aamuna oli
-juoksujalkaa tullut hänen makuuhuoneeseensa, hilpeästi väittänyt,
-että hänen mielensä rauhan tähden oli ehdottoman välttämättömästi
-saatava lupa poistua muutamiksi päiviksi, ja kuinka hän oli nauraen
-torjunut äidin vastaväitteet ratsastaessansa pois Jusefin kahden pojan
-seurassa, jotka olivat lapsuudesta saakka olleet hänen mieskohtaiset
-henkivartijansa. Ja siitä oli kuusi viikkoa.
-
-Tottuneena hänen retkiinsä pohti Diana mielessänsä asiata, koettaen
-saada selvyyttä tähän hänen viimeiseen hullutteluunsa, joka oli yksi
-monien joukossa. Kunpa Poju olisi edes odottanut Ahmedin paluuseen
-saakka!
-
-Ahmedin, rakastaja-puolison, jonka harras kiintymys oli tehnyt hänelle
-mahdolliseksi viettää yksinäistä elämäänsä! Hän kuiskasi sheikin nimen
-kaihoisan hellästi koettaessansa tukahduttaa pelkoaan, joka pyrki
-käymään sietämättömäksi.
-
-Johtaaksensa ajatuksensa muualle hän alkoi tarkastaa toista muotokuvaa.
-Siinä oli hänen tuntematon vanhempi poikansa, jota hän ei ollut
-nähnyt sen koommin kuin pojan ollessa viisivuotinen lapsi ja jonka
-lähestyvä vierailu täytti hänen mielensä sekavilla, iloisen pelokkailla
-tunteilla. Mitä pojan tulosta koituisi hänelle? Rakastaisiko tämä
-toinen koskaan häntä kuten Poju häntä rakasti? Saisiko poika
-milloinkaan tietää, että ero, joka oli aiheuttanut hänelle niin paljon
-katkeria kyyneliä, ei ollut johtunut hänen tahdostansa, käsittäisikö
-toinen koskaan, mitä se kieltäymys oli hänelle maksanut?
-
-Hänen oli ollut pakko sallia pojan lähteä.
-
-Ja hänen sydäntänsä kirveli vieläkin, kun hän muisteli eroansa
-pienestä, vakavasilmäisestä ihmisenalusta, joka oli lähetetty
-Englantiin jonkunlaisena myöhäisenä myönnytyksenä sheikin hartaasti
-vedonneelle, sydämeltään murtuneelle isälle, jolle sheikki ei ollut
-ikinä antanut anteeksi. Päättäneenä pysyä syntymämaassansa ja
-syntymäkansansa keskuudessa hän oli lähettänyt vanhemman poikansa
-kasvatettavaksi ja harjoitettavaksi sitä asemaa varten, johon hän itse
-ei milloinkaan astuisi. Glencaryllin kreivinä oleminen ei merkinnyt
-hänelle mitään — ben Hassanin heimon päällikkönä oleminen merkitsi
-kaikki kaikessa. Ja Englannissa asuvalle yksinäiselle miehelle oli
-lapsi tullut melkein taivaan lahjana, suoranaisena vastauksena palaviin
-rukouksiin, sellaisen toiveen täyttymisenä, joka oli näyttänyt miltei
-saavuttamattomalta. Hän oli tuhlannut lapselle koko vuosikausia
-tukahdutetun rakkautensa, ja poika oli kasvanut mieheksi tuntien
-ainoastansa iso-isänsä ja pitäen ainoastansa hänestä, vastaten hänen
-rakkauteensa vilpittömällä kiintymyksellä.
-
-Nyt Diana katseli omia kasvojansa, hänen omat silmänsä tuijottivat
-häneen hänen kädessänsä olevasta muotokuvasta. Se oli suuresti
-erilainen kuin toinen kuva. Tämä oli täydelleen sovinnainen
-atelierimaalaus lyhyestä, vaaleasta, vakavakasvoisesta nuoresta
-miehestä, jonka melkein ennenaikainen totisuuden ilme näytti huonosti
-sopivan yhteen hänen nuoruutensa kanssa. Hän katseli kuvaa kauan
-ja vakavasti. Mitä olivat aika ja olosuhteet tehneet pojasta? Mitä
-merkitsisi hänen tulonsa hänelle itsellensä ja vanhemmille, jotka hän
-oli unohtanut?
-
-Hän saattoi nojautua ainoastaan pojan harvoihin kirjeisiin, jäykkiin,
-niukkoihin pikku tiedonantoihin, joissa selvästi tuntui jonkun toisen
-vaikutus, joissa yksinomaan lueteltiin alastomia tosiasioita ja jotka
-eivät olleet ilmaisseet hänelle mitään kirjoittajasta itsestään eivätkä
-sisältäneet mitään sellaista, mitä hänen äidinsydämensä kaihosi tietää.
-Jospa hän vain olisi saanut nähdä pojan joskus! Jospa Ahmed vain olisi
-voinut olla erossa hänestä kyllin kauan, jotta hän olisi voinut käydä
-vierailumatkoilla, joille hän oli niin varmasti uskonut pääsevänsä!
-
-Mutta hänen sitä koskevat, arkaillen lausutut viittauksensa olivat
-saaneet osaksensa jyrkän epäilyksen, ja hänestä oli ollut mahdoton
-yrittää enää uudelleen. Ja nyt vihdoin oli poika tulossa, ja nytkin
-vain sen tähden, että liikeasiat pakottivat.
-
-Hänen huulensa nytkähtelivät tuskaisesti, kun hän muisteli pojan
-viimeisen kirjeen sanamuotoa. Se oli ollut vieläkin kylmempi ja
-muodollisempi kuin toiset olivat olleet, eikä hän siinä lausunut
-iloansa pikaisen jälleennäkemisen johdosta, vaan yksinkertaisesti
-esittänyt kuivan selostuksen asiaintilasta; se ei ollut pojan kirje
-vanhemmallensa, vaan tilanhoitajan hillitty tunteeton selostus
-poissaolevalle työnantajalle. Vanha Glencaryllin kreivi oli nimittäin
-kuollut jo lähes vuosi sitten. Ja pysyen jyrkkänä siinä päätöksessään,
-että luopuisi kaikista niistä eduista, mitä hänen isänsä kuolemasta
-saattaisi hänelle koitua, oli Ahmed ben Hassan siirtänyt pojallensa
-täydelleen ja ilman ehtoja laajat tilukset, jotka eivät herättäneet
-hänen mielenkiintoansa, ja suuren omaisuuden, johon hän, vaikka ei
-olisikaan itse ollut rikas, ei olisi kajonnut.
-
-Mutta oli ilmaantunut erinäisiä muodollisuuksia, erinäisiä pohdittavia
-kohtia, jotka tekivät isän ja pojan mieskohtaisen tapaamisen
-välttämättömäksi. Kuukausia kestänyt kirjeenvaihto, turhantarkan
-itsepintainen toiselta ja odottamattomasti katkonainen toiselta puolen,
-oli johtanut siihen, että oli järjestetty kohtaus. Dianan sydän sykki
-nopeammin, kun hän ajatteli tätä niin pian tapahtuvaa tapaamista.
-
-Caryll oli parhaillansa Raoul de Saint Hubertin seurassa pienessä
-Tuggurtin kaupungissa vartoamassa kirjettä, joka kutsuisi hänet hänen
-isänsä leiriin.
-
-Ainoastansa Raoulilta hän olikin saanut kaikki vähäiset tietonsa tästä
-hänelle vieraaksi jääneestä pojastansa. Raoul oli kuten ennenkin ainoa
-rengas hajaantuneen perheen jäsenten kesken, ja hänen satunnaiset
-käyntinsä olivat merkinneet Dianalle enemmän kuin pelkästänsä luotetun
-ja rakkaan ystävän saapumista. Diana ei ollut koskaan aavistanut
-rakkautta, jota hän oli pitänyt salattuna sydämessänsä kaksikymmentä
-vuotta, eikä arvannut, millaista tuskaa ne vierailut hänelle tuottivat.
-Hänen tulonsa oli aina merkinnyt uutisia Caryllista ja upeasta
-englantilaisesta talosta, jossa hän oli usein nähty ja tervetullut
-vieras. Hänen silmiensä välityksellä Diana oli nähnyt poikansa kasvavan
-lapsesta pojaksi, pojasta nuorukaiseksi. Mutta kuinka vähän hän sitten
-oli itse asiassa osannut kertoa. Surullisen vanhuksen intohimoinen
-kiintymys ja tuhlaava aulius suuresti rakastettua, arasti varjeltua
-perillistä kohtaan; pojan melkein naisellinen hellyys kaikessa, mikä
-koski iso-isää — sen verran hän oli oppinut tuntemaan ja lisäksi muita
-pojan jokapäiväisen elämän pieniä yksityiskohtia. Hän tiesi, että
-Caryll oli ikäisekseen totinen, syventynyt aikanansa hänen omikseen
-joutuvien tilusten hoitoon, ujo, hillitty nuori mies, joka oli aina
-pysynyt jonkun verran arvoituksellisena jopa ranskalaisellekin, joka
-oli tuntenut hänet koko hänen elämänsä ajan.
-
-Oikeasta Caryllista ei Diana siis tiennyt mitään. Hän oli saanut
-nauttia kuivia akanoita, alastomia tosiseikkoja, samalla kun hän oli
-nälkäisesti kaivannut syvempää, läheisempää tuntemusta, jota hänelle ei
-oltu suotu.
-
-Entä minkä kannan Caryll saavuttuansa omaksuisi? Niin paljon kuin hän
-pojan tuloa kaipasikin, pelkäsi hän sitä toisina hetkinä. Lukemalla
-Caryllin viimeisen kirjeen rivien lomitse hän oli vaistonnut, että
-pojasta oli pian tapahtuva käynti vastenmielinen, ja tuskakseen saanut
-sen vaikutuksen, että Caryll tunsi tuskin salattua vihamielisyyttä.
-
-Se ajatus kauhistutti häntä. Mutta vaikka se saattoikin olla katkeraa,
-kenties se oli kuitenkin luonnollista. Caryllin ei hevillä voinut
-otaksua hellivän rakkaudentunteita sellaisia vanhempia kohtaan, jotka
-nähtävästi eivät olleet välittäneet hänestä. Ei hänen voinut otaksua
-tuntevan niitä syitä, joista tämä näennäinen välinpitämättömyys oli
-johtunut.
-
-Oli niin paljon sellaista, mitä hän ei tiennyt. Oli mahdotonta
-kuvitella, että ylpeä vanha kreivi oli saattanut pojanpojalleen
-tunnustaa lyhyen avioelämänsä häpeällistä tarinaa, kertoa hänelle siitä
-traagillisesta tapahtumasta, joka oli vienyt häneltä vaimon ja pojan ja
-jättänyt hänet pitkiksi vuosiksi yksin kantamaan suruaan, katumustaan
-ja yksinäisyyttään. Tuntui yhtä mahdottomalta mustata vainajan muistoa
-paljastamalla nyt Caryllille, mistä syystä sheikki ja hänen isänsä
-oikeastaan olivat vieraantuneet toisistansa.
-
-Caryll täytyisi jättää ajattelemaan, mitä ajattelisi, moittimaan sitä
-miestä, jossa oli vähemmän moittimisen syytä.
-
-Glencaryll-perheen oikean tarinan tunsi vain yksi ulkopuolinen henkilö
-ja Diana arvasi, että Raoul de Saint Hubertissa niin voimakkaana
-esiintyvä synnynnäinen ritarillisuus pitäisi hänen huulensa suljettuina.
-Jollei välttämättömyys pakottaisi häntä puhumaan.
-
-Ja intohimoisesti rakastaen puolisoaan Diana huomasi melkein
-toivovansa, että sellainen pakottava tilanne sattuisi.
-
-Oli hirveätä ajatella, että Ahmedin uskottiin toimineen vääristä
-syistä; hirveätä oli ajatella, että edellisen miespolven aikana
-alkanut vieraantuminen jatkuisi seuraavaan pelkästään sellaisen
-väärinkäsityksen tähden, jota ei milloinkaan voitaisi selvittää. Sillä
-hän tunsi Ahmed ben Hassanin kyllin hyvin oivaltaaksensa, ettei hän
-milloinkaan viittaisi siihen asiaan; hän ei olisi tietääksensäkään
-poikansa mahdollisesta tuomitsevasta kannasta samoin kuin hän ei
-ollut välittänyt mitään niin monta vaotta sitten hylkäämästänsä
-sukulaisuussuhteesta. Avioliittonsa alkuaikoina Diana oli jännittänyt
-kaiken vaikutusvaltansa sovinnon aikaansaamiseksi, mutta hänen
-ponnistuksensa olivat olleet turhia, sillä vaikkakin sheikki aina
-oli ollut mukautuvainen häntä kohtaan, ei mies ollut nyt ottanut
-hänen pyyntöjänsä kuuleviin korviinsakaan, olipa lopuksi jyrkästi
-kieltäytynyt keskustelemasta siitä asiasta.
-
-Diana oli tehnyt voitavansa. Jumala yksin tiesi, mitä tulevaisuus toisi
-muassaan.
-
-Hän huokasi taaskin, pani valokuvat syrjään ja kävi uudelleen käsiksi
-kirjeeseen, joka oli hänen edessänsä lehtiöllä.
-
-Mutta muste kuivui hitaasti hänen kynässään eikä tiheästi kirjoitettuun
-sivuun tullut lisää ainoatakaan sanaa. Kirje oli osoitettu Tuggurtissa
-vartoavalle Raoulille. Diana oli kertonut hänelle sheikin poissaolosta,
-antanut hänelle ohjeet, miten hän löytäisi leirin, ja pyytänyt häntä
-lähtemään heti liikkeelle. Enää ei ollut mitään lisättävää, ei
-mitään, mitä hän olisi osannut lisätä. Niin hartaasti kuin hän olisi
-toivonutkin Raoulin selittävän Caryllille perhetarinan, oli hänen
-mahdoton pyytää sitä.
-
-Kirjoittaessaan nimensä kirjeeseen ja osoitteen kuoreen hän tunsi
-ikäänkuin lievää sielullista vilua ja koetti torjua pahoja aavistuksia,
-jotka tuntuivat saaneen tiukan otteen hänestä.
-
-Harmistuneena itseensä, mutta kykenemättä karkoittamaan mielestään
-outoja, vaivaavia aavistuksia hän nojasi käsivartensa kirjoituspöytään
-ja painoi kasvonsa käsiinsä.
-
-Niin monen rauhaisen vuoden jälestä tuntui nyt kaikki muuttuneen, ja
-hänellä oli omituinen vaistomainen tunne, että jokin kiusallinen tapaus
-oli hyvin likellä. Monta päivää se oli epämääräisenä väikkynyt hänen
-mielessään, ja nyt kiteytyessänsä se ajatus ihan tyrmistytti häntä.
-
-Hänen tapaistansa ei ollut antautua pelon valtaan. Vastoinkäymisten
-aavisteleminen oli vastoin hänen luontoaan. Mikä häntä siis nyt
-vaivasi, minkätähden tämä tulevan onnettomuuden tunne häntä nyt
-painosti?
-
-Oli kyllä totta, että hän oli huolissaan Ahmedin tähden, huolissaan
-Pojun tähden, viime aikoina liian huolissaan voidaksensa edes
-kunnolleen nukkua. Mutta olihan hän ennenkin ollut levoton heidän
-tähtensä, useita kertoja. Häntä ei kalvanut ainoastaan pelko heidän
-tähtensä, vaan lisäksi joku uusi kauhu, jollaista hän ei ollut
-milloinkaan ennen tuntenut.
-
-Hän katkaisi ajatuksensa hurjan juoksun, ja häntä värisytti hiukan.
-
-Hän tiesi, kuinka vaarallista oli sellaisen hautominen yksinäisyydessä,
-kuinka pahasti se järkytti hermoja ja kuinka vaarallista oli hillitön
-yksinäisyyden synnyttämä sisäinen sielullinen tarkastelu.
-
-Päättävästi hän reipastautui. Minkä piti tapahtua, se tapahtuisi,
-eivätkä hänen voimansa riittäisi sitä estämään eivätkä muuttamaan. Hän
-jättäisi tulevat tapahtumat tulevaisuuden huoleksi ja eläisi päivästä
-päivään, kuten hän oli totuttautunut elämään, vastustaen typerää,
-arvotonta pelkoa. »Jumala pitäköön minua vahvana», rukoili hän, »ja
-varjelkoon heitä molempia — puolisoani ja poikaani!»
-
-Äkkiä hän alkoi hymyillä kyyneltensä takaa ja pyyhkäisi ne pois
-ikäänkuin häveten niitä. Kuinka monta kertaa hän olikaan tuskitellut
-heidän poissa ollessansa — kuinka usein he olivatkaan palanneet hänen
-luoksensa vahingoittumattcmina! Jos silloin, miksi ei nyt? Miksi
-rääkätä itseänsä tarpeettomasti?
-
-Niin helposti sanottu, mutta niin kovin vaikea tehdä. Vaikea, mutta ei
-mahdoton. Päättäen voittaa heikkoutensa hän oikaisihe äkkiä istumaan
-suorana ja vilkaisi kelloonsa.
-
-Iltapäivä alkoi kallistua lopulleen, ja leiristä kantautui hyörinän
-ääniä. Pian saapuisi Gaston, tuoden hänelle teetä, ja sitten hän menisi
-ratsastamaan haihduttaakseen unettoman yön aiheuttaman päänsäryn.
-
-Hän kumartui hyväilemään hänen jalkojensa juureen huomaamatta
-ryöminyttä vinttikoiraa ja poistui sitten sisempään huoneeseen
-noutamaan hattuansa ja käsineitänsä.
-
-Hänen palatessaan oli ranskalainen kamaripalvelija järjestämässä
-pientä teetarjotinta ominaiseen soman näppärään tapaansa. Nyt hän oli
-harmaapäinen, mutta vielä valppaan ja reippaan näköinen, ja yhäti hän
-oli sama uskollinen palvelija ja ystävä, joka hän oli aina ollut.
-
-Hän tervehti emäntäänsä tavallisella eloisalla, miellyttävänä hymyllään
-ja laski tarjottimen leposohvan viereen sijoitetulle tuolille.
-
-Korkealle kasattujen pieluksien nojassa istuva Diana tarkkaili häntä,
-kun hän kaasi teetä, ja arvasi lausumattoman myötätunnon pitävän
-Gastonia huolehtien hyörimässä hänen lähellänsä.
-
-Hän hymyili miehelle hieman kaihoisesti. »Taaskin on päivän mennyt,
-Gaston.» Ollen itsekin huolestunut Gaston arvasi, mitä toisen mielessä
-liikkui, ja vaikka hän säpsähtikin Dianan väsynyttä sävyä, säilytti hän
-kasvonsa yhtä rattoisina kuin ne olivat olleet hänen tervehtiessänsä.
-
-»Päivä on mennyt, madame», myönsi hän leppoisasti, »mutta kenties
-viimeinen», lisäsi hän, osoittaen suurempaa varmuutta kuin tunsi.
-
-Diana kohautti vähän olkapäitään ja otti toisen tarjoaman kupin. »_In
-cha Allah_!» jupisi hän sillä kielellä, joka oli muuttunut hänelle yhtä
-tutuksi kuin hänen oma äidinkielensä. Taivuttamalla hiukan päätänsä
-Gaston osoitti hyväksyvänsä hänen lausumansa rajoituksen. »Niinpä niin,
-kuten madame sanoo, jos Jumala suo», vastasi hän ja käänsi keskustelun
-äkkiä toisaalle.
-
-»Madame puhui kirjeestä — herra kreiville.» Kadehtien toisen
-joko todellista tai teennäistä toiveikkuutta Diana osoitti
-kirjoituspöydälle. »Se on valmis, Gaston. Lähetä se tänä iltana
-Tuggurtiin ja pane kaksi miestä matkaan vahingon varalta. Saattojoukon
-ei tarvitse vielä lähteä. Olen ilmoittanut herra kreiville, missä hänen
-on odotettava heitä. Ja, Gaston, ratsut kymmenessä minuutissa, ole niin
-hyvä.»
-
-Vastattuansa tyynesti: »Bien, madame», hän otti sinetöidyn kirjekuoren
-ja lähti astelemaan huoneen poikki. Mutta hänen ehdittyänsä ovelle
-huusi emäntä hänelle: »Gaston», pysähtyi sitten ja puri värähtelevää
-huultansa.
-
-»Madame?» Mies palasi verkalleen ja jäi odottaen seisomaan, silmäillen
-Dianaa vakavin, myötätuntoisin silmin. Mutta kun Diana vihdoin puhkesi
-puhumaan, oli toisen kumarruttava kuullaksensa heikon kuiskauksen.
-»Gaston, luuletko —?»
-
-Luuliko hän? _Bon Dieu_, eikö hän ollut luullut koko viimeksi kuluneen
-kuukauden ajan, luullut ja pelännyt ihan samoin kuin madamekin oli
-luullut ja pelännyt? Mutta millään voimalla ei hänestä saataisi irti
-totuutta. Hän vastasi melkein kiivaasti.
-
-»En, madame, minä _en luule_», valehteli hän varmasti, »ja kuluu kauan,
-ennenkuin luulen — kuten madame nyt luulee.»
-
-Mutta juuri hänen kiivautensa oli omiansa vahvistamaan Dianan pelkoa,
-ja viimemainittu teki käsillänsä omituisen, pienen, toivottoman
-liikkeen. »En mahda — sille mitään», sopersi hän. »Monseigneur on ollut
-poissa niin kauan, ja minä pelkään — pelkään —» Hänen äänensä heikkeni
-kuiskaukseksi. »Olen arka raukka, Gaston, surkea raukka —» Hetkisen
-näytti siltä, että hänen voimansa laukeisivat, mutta sitten hän
-jännitti tahtoansa ja sai itsensä hillityksi. Mutta hänen huuliltansa
-lähtenyt vavahteleva nauru oli vaarallisen lähellä nyyhkytystä.
-
-Uskollisen pikku ranskalaisen silmät välähtivät, ja hän menetti
-hetkiseksi malttinsa.
-
-»Arka raukka, madame? Kunpa hyvä Jumala tekisi paljon sellaisia
-raukkoja!» Hänen äänensä sortui, ja hän suorastaan kiiti ulos teltasta.
-Ja hän sai takaisin tavallisen hilpeytensä vasta sitten, kun oli
-lähettänyt matkalle ne kaksi ratsastajaa, joita hän oli jo kehoittanut
-olemaan valmiina viemään kirje Tuggurtiin, etsinyt käsiinsä Jusefin,
-jonka levottomuus yltyi samassa mitassa kuin hänenkin, ja haastatellut
-häntä sekä perinpohjaisesti tarkastanut hevoset, joita satuloitiin
-iltapäiväistä ratsastusretkeä varten.
-
-Hänen harvinainen mielenliikutuksensa vaikutti hänen tavallisesti
-säyseään sävyynsä, ja tiukkaillessaan solkia ja oikoessaan vöitähän
-sadatteli hevostenhoitajia sujuvalla arabiankielellä niin purevan
-ivallisesti, että asianomaiset häpeilivät ja mielissään olevat kuulijat
-virnistelivät riemuissaan. Hän ei olisi itselleenkään myöntänyt,
-että hänen kiivailunsa oli suureksi osaksi tarpeeton — sillä Ahmed
-ben Hassanin leirissä ei hutiloitu — vaan että todenperäisesti hän
-viivytteli sitä hetkeä, jolloin hänen taaskin pitäisi mennä levottoman
-ja huolestuneen emäntänsä puheille.
-
-Mutta Diana salli malttinsa laueta vain Gastonin näkyvissä. Hän oli
-levollinen, jopa hymyilikin, kun hän tuli teltasta, tervehti Jusefia,
-joka oli häntä odottamassa, ja seisoi joitakuita minuutteja, vetäen
-sormikkaita käsiinsä ja katsellen hänen ratsastettavakseen tuodun ison,
-mustan oriin hornamaista temmellystä.
-
-Se oli sheikin lempihevonen, jolla Diana oli hänen poissaolonsa
-aikana säännöllisesti ratsastanut. Se oli ruumiillistunut lempo, raju
-ja tottelematon kaikille, jotka sitä lähestyivät, paitsi Ahmed ben
-Hassanille, joka oli kesyttänyt sen pelolla, ja Dianalle, joka oli
-voittanut sen rakkauden. Diana olikin perin peloton, piti eläimistä
-ja menetteli omaan omituiseen tapaansa käsitellessänsä hevosia, ja
-Eblis oli vain yksi niiden »parantumattomien» joukossa, jotka olivat
-talttuneet hänen erikoismenettelystään.
-
-Tänään se näytti olevan vielä tavallistakin pahemmalla tuulella, ja
-Dianan mennessä sen luokse, se sinkautti toisen pitelijöistään kieppuen
-maahan ponnahduttamalla sivullepäin kookasta ruhoansa ja kavahtaen
-pystyyn melkein kiskoi toisen jalat irti maasta. Mieheltä pääsi
-kauhuisa kiljahdus, ja hän takertui rajusti suitsiin.
-
-»Oi, paholainen — ja paholaisten isä», ulvoi hän, »ole hiljaa, sinä
-kirottu otus!» Hän keikautti päätänsä väistääkseen hirveitä hampaita,
-jotka oli tähdätty hänen kasvoihinsa ja tarttuivat hänen olkaansa,
-repien ison kaistaleen hänen burnusistaan. Gaston ja Jusef harppasivat
-yhtä aikaa. Mutta ensinnä ennätti hänen avukseen Diana, joka sysäsi
-hänet syrjään, tarttui hyppivän eläimen suitsiin, mielisteli sen
-rauhoittumaan ja kiskoi lepattavan kangasrepaleen sen kuolaisesta
-kidasta. Vapisten ja korskuen, mutta totellen hänen ääntänsä ratsu
-salli hänen pidellä itseänsä ja nousta selkäänsä vastustelematta,
-vaikka sen verestävät silmät mulkoilivat ilkeästi Jusefiin päin, joka
-piteli Dianalle jalustinta.
-
-Diana hymyili kookkaalle, komealle arabialaiselle ja vastasi hänen
-tervehdykseensä naurulla ja pilalla, joka sai toisen astahtamaan
-taaksepäin askeleen tai pari ja sitten purskahtamaan hillittömään
-nauruun.
-
-Kuinka lapsellisia he olivatkaan, nämä aavikkolaiset, mietti Diana
-ratsastaessansa hitaasti leiristä Gastonin seuraamana! Suuria lapsia,
-joita saattoi hyvitellä ja huvittaa ja nuhdellakin tarpeen tullen.
-Intohimoisia ja kiivaita, herkkiä loukkaantumaan ja pikaisia kostamaan
-loukkaukset, mutta rakastettavia — uskollisia rakkaudessansa.
-
-Kuinka perinpohjin hän oli oppinut tuntemaan ja ymmärtämään heitä,
-kuinka suuressa arvossa hän piti voittamaansa kiintymystä.
-
-Hän oli heidän mielestänsä ihmistä hieman ylempi, enkeli, joka majaili
-heidän parissaan ja huolehti heidän tarpeistaan, ja koko heimo jumaloi
-häntä.
-
-Ja se tieto oli tehnyt hänet hyvin nöyräksi. Mitenpä hän olisi voinut
-olla rakastamatta niitä ihmisiä, jotka samoin kuin hänkin rakastivat
-johtajaansa, epäjumalaansa!
-
-Päästyänsä leirin liepeiltä Diana ohjasi ratsunsa kapuamaan sitä
-suojaavalle matalalle kunnaalle. Se oli tiukkaa työtä, mutta se säästi
-pitkän kierroksen kummun juuritse, ja laelta avautuva näköala oli sinne
-kiipeämisen aiheuttaman lyhytaikaisen vaivan arvoinen.
-
-Hypähdellen sivulle ja pureksien kuolaimiansa tepasteli musta
-ori hilpeästi rinteen juurelle, ja kun se sitten tunsi ohjasten
-höltyvän, syöksyi se kummulle kiihkeästi, korskuen innosta ja
-potkien kiviä jaloillansa. Polvien välissä Diana tunsi sen
-jäntevän ruumiin värähtelevän elinvoimasta ja vireydestä, tunsi
-sen voimakkaiden lihaksien pullistelevan ja liikahtelevan, kun sen
-vankat olkapäät työntyivät eteenpäin, ja kumartui etunojoon satulassa
-auttaakseen hevosen kiipeämistä, pitäen kättänsä keveästi hevosen
-silkinkiiltoisella kaulalla; hänen poskensa olivat punehtuneet
-nautinnosta, ja hetkeksi hän unohti häntä vaivanneet epäilykset ja
-pelon. Vielä viimeinen hurja ponnistus, joka lähetti sorakuuron
-Gastonin maltillisemman ratsun silmille, vielä yksi vahvojen
-takajalkojen pinnistys, ja Eblis seisahtui kummun laelle, jääden
-sieraimet levällään nuuskimaan pohjoisesta henkivää viileätä tuulta.
-
-Loistavin silmin Diana katseli ympärillään leviävää maisemaa.
-
-Vaikka hän olikin siihen tottunut, ei hän koskaan kyllästynyt
-edessänsä avautuvaan näkyyn. Kummun tällä puolen oli aavikon aaltoilu
-loiva, ja saattoi nähdä penikulmamääriä rajatonta, kullankeltaisen
-hiekan peittämää lakeutta, joka näytti huomaamattomasti sulautuvan
-iltapäivätaivaan kirkkaaseen sineen.
-
-Kaukana lännessä oli tumma, epäsäännöllinen läikkä etäisiä kukkuloita,
-pilvimäisiä ja aineettoman näköisiä, sillä aurinko oli vielä liian
-korkealla taivaalla tehdäksensä niiden ääripiirteet teräviksi ja
-selviksi.
-
-Hetkiseksi Diana kääntyi silmäilemään allansa lepäävää leiriä, mutta
-pian hänen huomionsa uudelleen suuntautui pohjoispuoliseen, laajempaan
-maisemaan.
-
-Hänen rintansa pullistui, kun hän ihaili sen ihmeellistä kauneutta.
-Tuo oli todellista aavikkoa, hänen kotiansa. Siellä oli kaikki se,
-mikä teki hänen elämänsä elämisen arvoiseksi, siellä olivat kaikki
-hänen harrastuksensa, hänen velvollisuutensa, hänen rakkautensa.
-Sen viileydestä ja vaaroista, sen rajoituksista ja yksinäisyydestä
-huolimatta hän rakasti sitä — rakasti sitä juuri sen vastakohtien
-tähden, sen rauhan ja raivon, sen oudon, kiehtovan lumousvoiman vuoksi.
-Monta vuotta sitten hän oli antautunut sen lumoihin, ja sen jälkeen
-kulunut aika oli vain ollut omiansa lujittamaan sen otetta. Aavikko oli
-»vanginnut» hänet eikä enää ikinä päästäisi häntä vapaaksi.
-
-Kammottavan äärettömänä, salaperäisenä ja houkuttelevana se veti
-puoleensa häntä samoin kuin se oli vetänyt monia muita, kietoen hänet
-omituiseen rauhaansa, tyynnyttäen hänet muuttumattomalla, pysyvällä
-olemuksellansa. Samanlainen kuin se oli ollut alussa, oli se nytkin ja
-olisi aikojen loppuun saakka.
-
-Hän huudahti innokkaasti kamaripalvelijalle, joka oli seisauttanut
-ratsunsa hänen rinnallensa. »Katsohan, Gaston, eikö se ole ihana?
-Sen avaruus! Penikulmittain aavaa tyhjyyttä ja —» Hän keskeytti
-äkkiä lauseensa hieman huoahtaen ja tarttui satulannuppiin sidottuun
-kaukoputkeen. Mitä tuo tumma pilkku oli, joka hyvin etäällä näytti
-äkkiä eronneen yksitoikkoisen muuttumattomasta, kiiltävän keltaisesta
-pinnasta? Hän nosti vikkelästi kaukoputken silmillensä ja etsi
-esinettä, jonka hän oli nähnyt tai luuli nähneensä.
-
-Siellä oli kaksi pilkkua eikä yksi. Kaksi pilkkua, jotka joka hetki
-kasvoivat ja saivat määrätyn muodon.
-
-Hänen kätensä alkoivat vapista, ja hänen silmiensä eteen kohosi usvaa,
-sumentaen hänen katsettaan.
-
-Hän ojensi kaukoputken Gastonille. »Tuolla», mutisi hän, osoittaen
-kädellänsä. »En erota. Mitä he ovat?»
-
-Vähään aikaan ei mies vastannut, ja Diana odotti kuumeisen
-kärsimättömästi sydämensä jyskyttäessä raskaasti.
-
-Kääntyessään emäntänsä puoleen Gaston teki pienen valittavan eleen.
-»Spaheja, madame», virkkoi hän miltei vastahakoisesti.
-
-Ainoastaan spaheja!
-
-Dianalta pääsi haikea huokaus, ja hänen alkaessaan puhua oli hänen
-äänensä tympeä ja väsynyt. »Voimme lähteä heitä vastaan. Olisi liian
-myöhäistä mennä ratsastamaan, jos odotamme, kunnes he saapuvat
-perille.» Ja kooten suitset käsiinsä hän hoputti Eblisiä kummun
-pohjoisrinnettä alas. Lipuen saapui kookas eläin tasaiselle maalle ja
-aloitti heti vinhan, väsymättömän nelistyksen, josta sheikin hevoset
-olivat kuuluisia.
-
-Ja vähän aikaa Diana salli sen laukata oman mielensä mukaan, omaa
-vauhtiansa ja taisteli itse pettymystä vastaan, joka jälleen oli
-herättänyt hänen kaikki huolensa, kaikki pahat aavistuksensa.
-
-Ja vähitellen hän jossakin määrin rauhoittui.
-
-Huomaamattomasti tyynnytti häntä hurja, riemastuttava kiitäminen läpi
-ilman, joka nopeasti haihdutti hänen päänsärkynsä; hän oli liian hyvä
-ratsastaja luopuaksensa rakastamansa ankaran ruumiinharjoituksen
-suomasta nautinnosta, ja hän päätti ottaa siitä niin paljon riemua
-kuin suinkin, koettaen voittaa mielenahdistuksen, joka tuntui imevän
-hänestä kaikki voimat. Tänään hän oli antanut valtaa halveksittavalle
-heikkoudelle. Unettoman yön uuvuttamana hän oli lyönyt laimin ne monet
-tehtävät, jotka tavallisesti pitivät häntä puuhassa, ja sulkeutunut
-telttaansa jöröttelemään äreänä. Hän ei saanut sallia sen uudistua.
-Hänen tuli keksiä uusia velvollisuuksia, uusia tehtäviä, joihin
-kuluisivat niin kovin hitaasti laahustavat, yksinäiset päivät. Hän ei
-saanut antaa väellensä vähäisintäkään vihiä häntä kalvavasta pelosta.
-Ainakin ulkoisesti hänen olisi säilytettävä varmuutensa, joka estäisi
-heitä pitämästä päällikkönsä pitkällistä poissaoloa millään tavoin
-pahaenteisenä.
-
-Mutta nyt hänen oli aika alistaa huimasti kiitävä ratsunsa
-jonkinlaiseen kurintapaiseen. Jäätyänsä omiin valtoihinsa ja tuskin
-tuntien selässään olevaa köykäistä taakkaa Eblis oli saanut kuolaimet
-hampaittensa väliin, ja näytti melkein siltä kuin se olisi mielinyt
-karata tiehensä.
-
-Gaston oli kaukana jälessä, eikä Dianaa lainkaan haluttanut kohdata
-spaheja yksinänsä.
-
-Siitä sukeutui sitkeä kamppailu, joka vaati koko hänen
-ratsastustaitonsa, ja ennen sen loppua olivat hänen sekä voimansa
-että malttinsa melkein lopussa. Mutta mielitellen ja tyynnytellen,
-käsitellen ratsua perin taitavasti, hän vihdoin sai hevosen
-pysähdytetyksi ja odotti, että kamaripalvelija ennättäisi hänen
-luoksensa. Voitettuna, mutta leppymättä Eblis seisoi niin rauhallisesti
-kuin sen levoton luonto salli, korskuen harmiansa ja kuopien pehmeätä
-hiekkaa, Dianan pyyhkiessä hiestynyttä otsaansa ja tarkkaillessa
-nopeasti lähestyviä spaheja, jotka nyt olivat siksi lähellä, että hän
-erotti heidän piirteensä.
-
-He ratsastivat isoilla, jäntevillä, melkein uskomattoman hoikilla
-hevosilla ja tarjosivat kiehtovan näyn tulipunaisten vaippojen
-liehuessa ympärillään, päässänsä lumivalkeat, punotuista
-kamelinkarvoista kiedotut, monilaskoksiset turbaanit. He olivat
-molemmat harteikkaita miehiä, rotunsa komeita edustajia ja näyttivät
-rotevammilta kuin olivatkaan löyhissä, huonosti sopivissa, sinisissä
-soturiasuissaan, jotka nuhraantuneina ja tahraantuneina osoittivat
-heidän taivaltaneen pitkän matkan. Hyvin aseistettuina, vaikka hihnat
-ja asu olivatkin jonkun verran kuluneet, he olivat aina peloittavan
-näköisiä, mutta Diana pani merkille, että he väsymyksestä nuokkuivat
-satulassa ja että ankarasti ponnistaneet hevoset olivat lopen uupuneet.
-
-He seisauttivat ratsunsa tavalliseen draamalliseen äkillisen tapaan,
-ja toinen heistä laskeutui jäykästi maahan. Horjuen uupumuksesta,
-paahtuneet kasvot pöly- ja hietakerroksen peitossa, hän marssi Dianan
-luokse ja tervehti sotilaallisen kohteliaasti.
-
-Nähtävästi hyvin tietäen, kuka Diana oli, hän tiedusti sheikkiä, ja
-saatuaan kuulla hänen olevan poissa, ojensi heti Dianalle kirjeen,
-jonka hän veti vaippansa povelta.
-
-Hilliten Eblisiä, joka pyörähteli ja hirnahteli uhittelevasti oudoille
-hevosille, jotka olivat liian väsyneitä vastataksensa sille, Diana otti
-kirjeen ja lausui ystävällisesti muutamia kysymyksiä, ennenkuin lähti
-ratsastamaan edelleen, jättäen Gastonin opastamaan uupuneita spaheja
-leiriin.
-
-Hän sujautti kirjeen vaippansa taskuun. Sen lukeminen saattoi jäädä
-toistaiseksi, ja ilmankin hän tiesi, keneltä se oli, ja hänellä oli
-varsin hyvä aavistus sen sisällöstä. Hänen kirjoituspöydällänsä oli
-toinen samanlainen tiedonanto, joka oli saapunut neljä kuukautta
-sitten, vain muutamia päiviä sheikin lähdön jälkeen. Hän ei voinut
-tehdä tälle muuta kuin oli edellisellekin tehnyt. Itse hän ei ollut
-tilanteen tasalla. Hänen oli vain odotettava Ahmedin paluuta — ja voi,
-hyvä Jumala, milloin se tapahtuisi!
-
-Taaskin hiipi huolestunut ilme hänen syviin sinisiin silmiinsä,
-jotka eivät enää nähneet häntä ympäröivän maiseman kauneutta eivätkä
-auringonlaskun upeutta, ja hänen sydäntänsä raskautti pelko, kun hän
-taaskin koetti tukahduttaa pahoja aavistuksia, jotka tunkeutuivat hänen
-kasautuneihin, mielikuvien vaivaamiin aivoihinsa. Hän tiesi puolisonsa
-olevan keskitasoa voimakkaamman ja neuvokkaamman, mutta olihan hän
-mennyt yksin, ja mitäpä hyötyä hänellä olisi edes tavattomista
-voimistansa, jos.. Häntä puistatti rajusti, ja häneltä pääsi ankara
-nyyhkytys.
-
-Sen ääni kauhistutti häntä — hän ei ollut tajunnut, kuinka lähelle
-romahduspistettä hän oli joutunut — ja hän puri hammasta pakottautuen
-rauhoittumaan. Hän _ei_ antaisi perään. Hän _ei_ sallisi itsensä
-ajatella. Haihduttaakseen mietteensä hän kääntyi Gastonin puoleen, joka
-oli vihdoinkin saavuttanut hänet, ja viittasi häntä vierellensä.
-
-»Mistä he tulivat, Gaston?»
-
-»Tuggurtista, madame.»
-
-Hän katsahti mieheen kysyvästi.
-
-»Onko kenraali siis Tuggurtissa?»
-
-»Kyllä, madame.»
-
-Dianan ajatukset lensivät linnoituskaupungissa odottavan pojan luokse.
-
-»Onko siellä levotonta?» tiedusti hän, koettaen pitää ääntänsä
-rauhallisena.
-
-Gaston kohautti hieman olkapäitänsä. »Muutamia paikallisia mellakoita,
-madame. Ei mitään, millä olisi tosimerkitystä. Tyytymättömyyttä uuteen
-verotukseen — ja pieni tuaregien rosvoretki.»
-
-»Tuaregeja niin kaukana — pohjoisessa!» huudahti Diana epäillen.
-
-Gaston kohautti uudelleen olkapäitään osoittaaksensa, ettei hän
-mieskohtaisesti tahtonut vastata tiedon todenperäisyydestä.
-
-»Niin he väittivät, madame», vastasi hän kuivasti. »Mutta tunteehan
-madame heidät, he ovat valmiit puhumaan mitä hyvänsä, _ces gens-là!_
-Mitä tuaregeihin tulee —» Hän naurahti hiljaa ikäänkuin se ajatus olisi
-häntä huvittanut. »On yllin kyllin tyytymättömiä, jotka ovat valmiit
-panemaan jotakin vaaraan joko tuottaaksensa harmia hallitukselle tahi
-edistääkseen omia pyyteitänsä. Musta verho on joskus hyödyllinen»,
-lisäsi hän merkitsevästi.
-
-Hänen tarkoituksensa oli selvä, ja Diana hymyili kääntäessään ratsunsa
-pään kotia kohti. »Hyödyllinen kenties», myönsi hän, »mutta vaivaloinen
-naamioidulle, jos hän sattuisi kohtaamaan oikean henkilön.» Mutta
-Gaston, jota vaivasi sellainen muisto, että hän oli kerran nähnyt
-nuoren isäntänsä puheenalaisen pelätyn ja kukistamattoman heimon
-erikoislaatuisessa puvussa, ei halunnut pitkittää keskustelua, joka
-olisi saattanut johtaa odottamattomiin paljastuksiin.
-
-Madame oli kylliksi huolestunut monseigneurin poissaolon johdosta.
-Olisi rikos lisätä hänen huoliansa tutustuttamalla häntä lähemmin
-monsieur Ahmedin ajattelemattomiin tekoihin ja lemmenkujeihin.
-Hän tiesi niistä jo nyt jonkun verran, mutta ei niin paljoa kuin
-monseigneur eikä niin paljoa kuin hän, Gaston, tiesi. Eikä hänen ollut
-lainkaan tarpeellista sitä tietää. Monsieur Ahmed oli nuori ja uhkui
-elinvoimaa. Tuonnempana hän vanhentuisi ja viisastuisi, kääntäisi
-selkänsä — kunpa Jumala sen soisi — nuorekkaalle hupsuudelle, joka
-ehkä suureksi osaksi johtui purkautumaan pyrkivästä luontaisesta
-intomielisyydestä ja ympäristöstä. Tämä oli hurjaa elämää, tämä
-aavikolla vietetty, täynnä viettelyksiä, täynnä ansoja. Ja olihan hän
-vain poika, miellyttävä, vallaton, ajattelematon poika. Hänellä oli
-vielä kylliksi aikaa tutustua karun elämän vaatimuksiin.
-
-Nämä ajatukset mielessänsä uskollinen pikku ranskalainen niin ollen
-siirtyi suoraa päätä kotoisiin puheenaiheisiin ja pakinoi yhtä mittaa
-hevosten vierekkäin kiitäessä leiriä kohti.
-
-Gaston oli synnynnäinen kertoja, taitava luonteiden tuntija, hänellä
-oli kuivan leikillinen tapa lausua mielipiteensä, ja kun hän tänään
-kiihkeästi halusi haihduttaa emäntänsä ajatuksia, voitti hän itsensä,
-esittäen Dianalle draamallisen ja perin omaperäisen kuvauksen kahden
-heimolaisen välillä syntyneestä pikku torasta. Hän tunsikin saaneen
-runsaan palkkion nähdessänsä huolen vähitellen haihtuvan emännän
-silmistä ja kuuli toisen nauravan huvitettuna, kun hän lopetti juttunsa.
-
-»Mutta olipa siinä myrsky vesilasissa! Minkälaisia _lapsia_ he
-ovatkaan! Tuokaa heidät huomenna luokseni, ja kertokoot he minulle
-harmistansa, jollei Jusef pysty selvittämään heidän asiaansa!»
-
-Jusef olisi pystynyt selvittämään asian varsin helposti, mutta tuiki
-epäiltävää on, olisiko hänen päällikkönsä vaimo hyväksynyt hänen
-menettelytapojansa. Diana hoiteli kansaansa samalla tavoin kuin
-vaivaloisia ratsujansa, eivätkä hänen keinonsa olleet samanlaiset
-kuin sheikin eivätkä myöskään samanlaiset kuin Jusefin. Hänestä oli
-tuntunut, että puolison ollessa poissa oli hänen velvollisuutensa
-pysytellä selvillä kaikista leirin tapahtumista ottamalla hänen
-paikkansa pienissä, viikoittain pidettävissä käräjäkokouksissa,
-ratkaisten riitoja ja kärsivällisesti kuunnellen valituksia, olivatpa
-ne vaikka kuinka mitättömiä. Hän tiesi, että pienet, huomiotta
-syrjäytetyt riidat saattoivat usein kypsyä todella vakavien selkkausten
-uhkuviksi lähteiksi.
-
-Heidän leiriin saapuessansa oli aurinko laskemaisillaan, ja ennen sinne
-menoansa Diana seisautti ratsunsa hetkiseksi silmäilläkseen loistavan
-tulipunaista taivasta ja katsellakseen pitkää jonoa verkalleen
-liikkuvia kameleja, joita ajettiin leiriin yöksi. Pöyhkeäkatseisina ja
-kopean ylenkatseellisina nämä isot, kömpelötekoiset eläimet marssivat
-toinen toisensa jälkeen, ohi mennessään ahneesti siepaten kaikkea,
-mikä näytti syötävältä välittämättä niitä saattavien ohutsääristen
-poikien iskuista ja sadatuksista. Suurin osa niistä oli jo saapunut
-kamelien sijoituspaikalle, josta kantautui kamala kuoro tyytymättömiä
-ärähdyksiä ja huutoja; jälellä oli vain muutamia vitkastelijoita,
-jotka juoksentelivat eri suunnille ja mölysivät tyytymättöminä, kun ne
-uudelleen käännytettiin majoituspaikkaansa kohti.
-
-Eblis kammosi kameleja ja potkaisi vimmastuneesti, kun kookas ja
-erittäin pahasisuinen otus oli vähällä törmätä siihen syöksyessänsä
-häntä ojossa ja tavoittaessansa sitä kita auki.
-
-Gastonilta pääsi varoitushuudahdus, ja puoli tusinaa lähellä
-vetelehtiviä arabialaisia riensi hurjaa vauhtia avuksi. Mutta Diana
-kiskoi ratsun syrjään, missä se ryhtyi antamaan sisunnäytettä oman
-päänsä mukaan, kavahtaen pystysuoraan takajaloilleen ja rimpuillen
-hyvinkin viisi minuuttia, ennenkuin alistui varsin vastahakoisesti
-viemään ratsastajattarensa takaisin teltalle, tehden samalla sarjan
-kauriinhyppyjä, jotka olisivat viskanneet satulasta vähemmän
-harjaantuneen ratsastajan.
-
-Huohottaen ja nauraen Diana solahti maahan ja tyynnytti hevosen
-ärtyneitä tunteita sokeripalalla, hieroen sen sametinpehmeätä kuonoa
-ja nuhdellen sitä huonon käytöksen tähden. Hevosen oikut olivat yhtä
-vaihtuvia kuin säpsähdyttäviä, ja nähtävästi tyytyväisenä saatuansa
-osoittaa riippumattomuuttansa se nyt seisoi nuhteettoman viattoman
-näköisenä ja melkein lammasmaisen nöyrästi salli palvelijain taluttaa
-itsensä pois.
-
-Lausuttuaan jonkun sanan Gastonille Diana katosi telttaan peseytymään
-ja muuttamaan pukuansa.
-
-Tunnin kuluttua hän palasi miellyttävästi valaistuun arkihuoneeseen,
-jossa Jusef vartosi häntä antaaksensa tavanmukaisen, jokapäiväisen
-selostuksensa.
-
-Kehoitettuansa häntä istuutumaan leposohvan lähelle kasatulle
-pielusläjälle Diana sijoittui kuuntelemaan hänen suppeata
-liikemiesmäistä kertomustaan päivän tapahtumista, vilkaisten
-tuontuostakin häneen hänen puhuessansa osittain arabian-, osittain
-ranskankielellä. Miehessä ei ollut paljoakaan jälellä solakasta,
-keikaroivasta nuorukaisesta, jonka ulkoasu ja kohtelias esiintyminen
-olivat huvittaneet häntä silloin kun he oppivat tuntemaan toisensa.
-Vieläkin hän oli tarkka pukimiinsa nähden, mutta hänen hoikkuutensa oli
-ikiajoiksi mennyt. Ja vaikka hän olikin toistakymmentä vuotta nuorempi
-kuin sheikki, näytti hän melkoista vanhemmalta kuin päällikkönsä.
-Hän oli mennyt nuorena naimisiin, hänellä oli kaksi poikaa, jotka
-nyt olivat vanhempia kuin hän silloin, kun Diana oli tuotu Ahmed ben
-Hassanin leiriin, ja hänen vartalonsa oli nyt käynyt niin tukevaksi ja
-esiintymisensä niin vakavaksi, että hän näytti paljoa vanhemmalta kuin
-olikaan.
-
-Dianan ajatukset lensivät takaisin entisiin aikoihin, kun hän kuunteli
-toisen nopeata, jokseenkin kimakkaäänistä puhetta, jonka lakattua
-hänen oli vähän aikaa järjestettävä ajatuksiansa saadaksensa ne
-palautumaan nykyisyyteen. Hän pidätti miestä vielä muutamia minuutteja,
-kysellen häneltä neuvoja eri asioissa ja turvautuen eräissä vaikeissa
-kysymyksissä hänen laajempiin tietoihinsa ja suurempaan kokemukseensa.
-
-Mutta sheikin pitkällisestä poissaolosta hän ei hiiskunut mitään eikä
-myöskään maininnut mitään velvollisuutensa laiminlyöneestä pojasta,
-joka aiheutti hänelle niin paljon levottomuutta. Ja joko Gastonin
-kehoituksesta tai oman järkeilynsä perusteella karttoi myöskin Jusef
-sekoittamasta kummankaan nimeä keskusteluun. Tuntui siltä kuin olisivat
-he hiljaisesti solmineet keskenänsä äänettömyys-salaliiton.
-
-Mutta molemmat arvasivat, mitä toisen mielessä liikkui.
-
-Ja ikäänkuin Jusef olisi toivonut toisen oivaltavan, mitä hän
-ei halunnut pukea sanoiksi, olivat hänen sanansa tavallistakin
-huomaavaisemmat ja hänen salaaminsa tavallista kunnioittavampi, kun hän
-vihdoin poistui.
-
-Silmäillessänsä loittonevan miehen jälkeen Diana huoahti raskaasti.
-Hän olisi miltei toivonut toisen puhuneen. Mutta mitäpä hän olisikaan
-osannut sanoa?
-
-Hän ei tiennyt, missä sheikki oli, sen paremmin kuin Dianakaan.
-Jusefin ei ollut mahdollista arvostella hänen poikaansa. Ja siinä
-suhteessa koski asia Jusefia yhtä likeisesti kuin Dianaakin. Samoin
-kuin viimemainittu oli hänkin levoton — ja vieläkin suuremmalla syyllä.
-Hänen poikansa olivat vastuussa Pojun turvallisuudesta, mutta heillä
-ei ollut määräysvaltaa eivätkä he koskaan millään tavoin osoittaneet
-haluavansa ehkäistä hänen toimiansa. Diana katseli tilannetta
-laajemmalta näkökannalta kuin Jusef. Mitä jälkimäisen isällinen
-suuttumus johtaisikin hänet sanomaan tai tekemään, tiesi edellinen,
-että tapahtuipa mitä tahansa, ei Ramadania ja S'ririä sopinut moittia.
-Poju yksin oli vastuunalainen kepposistansa.
-
-Tuntien sielullista väsymystä hän meni kirjoituspöydän ääreen, repäisi
-auki spahien samana iltapäivänä tuoman kirjelmän kuoren ja luki sen.
-
-Se oli, kuten hän oli arvannut, Saharan sotilaskuvemööriltä,
-melkein sanasta sanaan ensimmäisen kirjeen jäljennös, mutta hieman
-hoputtavampi, hieman lujasanaisempi. Se oli suoranainen avunpyyntö
-päällikölle, joka tosin oli riippumaton eikä tunnustanut vierasta
-yliherruutta, mutta jonka kuitenkin tiedettiin olevan ystävällisen
-Ranskan hallitusta kohtaan ja mahtavan omassa osassaan maata. Ahmed ben
-Hassanilta pyydettiin, jopa rukoiltiin myötävaikutusta, kun koetettiin
-saada selville maan kaikissa osissa ilmeiseksi käyneen rauhattomuuden
-lietsojia ja sitä, mitkä heimot olivat luopuneet ja minkä niistä
-saatettiin laskea pysyvän uskollisina hallitukselle.
-
-Kirjeen luettuansa Diana istui jonkun aikaa aatoksiinsa vaipuneena,
-otsa huolekkaissa rypyissä, ja seurasi hajamielisesti katseellansa
-Gastonia, joka liikkui huoneessa, valmistellen Dianan yksinäistä
-päivällistä. Kenraali ei ollut kaunistellut asioita. Pariisissa oleva
-sisäministeri oli selvästikin vilpittömästi huolestunut.
-
-Mihin johtaisi yleinen mellakka Algeriassa? Miten se kolahtaisi
-Ahmediin?
-
-Hetkiseksi hänen kasvonsa kävivät hyvin kalpeiksi, ja teltta näytti
-kummallisesti huojuvan hänen ympärillänsä. Tahtoansa pinnistäen hän
-sitten sai takaisin itsehillintänsä.
-
-Hän luotti omaan kansaansa. Ja jos pahin kehittyisi huippuunsa ja
-Ahmedin kävisi välttämättömäksi ottaa osaa sotatoimiin oman alueensa
-ulkopuolella — no niin, Jumala antaisi hänelle voimia, ettei hän
-pettäisi miestään.
-
-Luettuansa sanoman lävitse vielä kerran hän pani sen huolellisesti
-syrjään.
-
-Hän ei vastaisi siihen tänä iltana, hän jättäisi sen huomiseksi — sillä
-mitä kaikkea huomispäivä saattaisikaan tuoda muassansa!
-
-Ja koko yksinäisen päivällisensä ajan hän piti ajatuksensa kurissa,
-pakisten Gastonille jokapäiväisistä asioista ja söi pikemminkin toisen
-mieliksi kuin ruokahalusta.
-
-Kun hän oli juonut kahvinsa ja Gaston korjannut astiat pöydästä,
-kietoi hän ympärillensä burnusin ja meni ulos, astuen muutamia askelia
-ovikatoksen ulkopuolelle katselemaan tähtiä.
-
-Tänä iltana ne eivät näyttäneet niin säihkyviltä kuin tavallisesti,
-sillä oli melkein täysi kuu. Se oli vaeltajien kuu, välähti hänen
-mieleensä, ja hän mietti sitten, kuinkahan monta hidaskulkuista
-karavaania taas silläkin hetkellä kiemurteli kärsivällisyyttä kysyvällä
-tiellä laajan hiekka-aavikon poikki, käyttäen hyväksensä kirkasta,
-valkeaa valoa, joka teki heidän öisen taivalluksensa mahdolliseksi.
-Mielikuvituksensa silmillä hän näki heidät — aseistetut vahdit,
-jotka pyssy kädessä marssivat edellä, pitkät kamelijonot, jotka
-seisahtumatta tarpoivat eteenpäin, kantaen raskaita taakkojansa, isoja,
-painavilla kauppatavaroilla täytettyjä heiluvia säkkejä, kun taas
-joidenkuiden selässä oli hilpeäväristen verhojen suojaamia, huojuvia
-_basoureja_, joissa lapset ja naiset matkustivat, ja kulkueen jälkipään
-jatkona kirjava joukko leiriseuralaisia, ratsastavia arabialaisia
-ja kamelinajajia ja parvi keskenkasvuisia poikia, jotka yhtenään
-juoksivat sinne tänne pitkin hajanaista jonoa, hoputtaen pieniä,
-huonosti syötettyjä, ylettömästi kuormitettuja aaseja, samalla kun
-villikatseisia vahtikoiria lönkytti heidän kintereillänsä.
-
-Kuinka usein hän olikaan nähnyt ne kaikki tosioloissa! He olivat
-osana siitä elämästä, joka oli tullut hänen omakseen, omituisesta,
-alkeellisesta elämästä, joka oli pysynyt muuttumattomana polvesta
-polveen. Sillä samaten oli täällä vaellettu silloin, kun Islam ensi
-kerran saapui Algeriaan, ja sillä tavoin täällä taivallettaisiin vielä
-syntymättömien sukupolvien aikana.
-
-Yö oli tyyni ja hiljainen, ja hänen kasvojansa hivelevä leyhkeä
-ilmanhenki toi muassansa kaukaisen kemuilun vaimentunutta ääntä,
-arabialaisen soittopillin valittavia säveliä, rummun rytmillistä
-pärinää, miesten syvä-äänistä laulua. Ja kaukana leirin toisessa päässä
-näkyi kahden ison nuotion hehkuva hohde; nuotioiden ympärille hän tiesi
-heimon jäsenten ryhmittyneen.
-
-Pian liittyi Gaston hänen seuraansa. Sheikin poissa ollessa hän oli
-aina äänen kuuluvilla tunkeilemattomana, mutta valppaana, valmiina
-täyttämään Dianan pienimmätkin toiveet, usein arvaten hänen tarpeensa
-ennakolta.
-
-Miesten suunnalta kantautuva nauru ja ilonpito saivat Dianan haikeasti
-tuntemaan oman yksinäisyytensä, ja hän kääntyi palvelijan puoleen
-hetkellisen huojennuksen elvyttämänä.
-
-»Miehet ovat iloisia tänä iltana, Gaston.»
-
-»Niin, madame. He järjestivät juhlan tänään iltapäivällä leiriin
-saapuneiden kahden spahin kunniaksi. Haluaisiko madame lähteä
-muutamiksi minuuteiksi heitä katsomaan? Se olisi heistä hauskaa.»
-
-Mutta Diana ravisti päätänsä.
-
-»En tänä iltana, Gaston. En ole sillä tuulella. Taidan olla väsynyt.
-Ja miehet huomaavat kaikki niin nopeasti. En tahdo pilata heidän
-huviaan. Mutta niiden spahien, Gaston, täytyy olla rautaisia. He olivat
-kuolemaisillaan uupumuksesta saapuessansa tänne.»
-
-Gaston naurahti kuivasti.
-
-»Arabialainen ei ole milloinkaan liian uupunut huvitellakseen. Madame
-tietää sen. Sitäpaitsi he saavat maata huomenna ja seuraavana päivänä,
-jos tahtovat. Heidän hevosensa tarvitsevat vähintään kaksipäiväisen
-levon. Mutta onko melu madamesta liian äänekäs? Käskenkö heidän —»
-
-»Ei, ei», ehätti toinen keskeyttämään. »En välitä melusta. Se ei minua
-häiritse. Olen vain iloinen siitä, että miehillä on hauska ja että he
-ovat tyytyväisiä. Se tuntuu — helpottavan», lisäsi hän äänensä hieman
-särähtäessä.
-
-Ja muutamien minuuttien kuluttua hän palasi telttaan. Kuinka tyhjältä
-se tuntuikaan. Kuinka kylmältä ja elottomalta ilman sitä voimakasta,
-tarmokasta henkilöä, jonka hallitsevaa vaikutusta tuntui huokuvan
-kaikesta, mitä hän näki ympärillään! Koko huone puhui miehestä,
-muistuttaen niistä monista vuosista, jotka he olivat viettäneet
-yhdessä, huumaavan onnekkaista päivistä ja öistä, ihanasta rakkaudesta,
-jota keskinäinen ymmärtämys oli kasvattanut ja lujittanut. Tänä iltana
-hänen tuntui olevan mahdoton sitä kestää, ja hiljaa nyyhkyttäen hän
-pakeni sisähuoneeseen kiskaistakseen vaatteet yltänsä ja sykertyäkseen
-vuoteeseensa, toivoen unesta saavansa unohdusta.
-
-Mutta itsepintaisesti uni vältti häntä. Ja täällä olivat muistot
-hellempiä, voimakkaampia.
-
-Upeassa, leveässä vuoteessa, jossa hän virui yksin, ei ollut tarpeen
-salata hänet vallannutta kiihkeätä surkeuden ja yksinäisyyden tunnetta;
-hän painoi kasvonsa pieluksiin ja itki haikeammin kuin oli aikaisemmin
-antautunut itkemään.
-
-Hän kaipasi Ahmedia. Oi, hyvä Jumala, kuinka suuresti hän häntä
-kaipasi! Vieläkin enemmän kuin sinä monta vuotta sitten kuluneena
-yönä, jolloin Ahmed oli lähtenyt ratsastamaan Raoul de Saint Hubertin
-seurassa ja hän oli tuskissansa virunut tällä samalla vuoteella,
-peläten miehen palaamisen merkitsevän sen lyhyen romaanin päättymistä,
-joka oli niin omituisesti tullut hänen elämäänsä. Silloin hän oli ollut
-ainoastaan Ahmedin orja, hänen oikkunsa ja intohimonsa uhri. Mutta nyt
-hän oli Ahmedin vaimo, hänen kokonaisuuttansa täydentävä osa. Ja kun
-Ahmed oli poissa, tuntui hänestä kuin olisi osa hänestä itsestänsä
-revitty pois, ikäänkuin olisi hän jonkun hirvittävän ruumiillisen
-silpomisen tähden menettänyt koko vireytensä, kaikki voimansa ja kuin
-jälelle olisi jäänyt vain värisevä typistetty kappale, joka ei kyennyt
-muuhun kuin kärsimään.
-
-Ahmed, hänen loistava rakastajansa! Hän kuiskasi puolisonsa nimeä
-tuskaisen rakkauden ja kaipauksen vallassa.
-
-Saisiko hän enää koskaan tuntea Ahmedin vankan käden kiertyvän
-ympärillensä, enää koskaan kuulla pehmeätä, matalasointuista ääntä,
-joka kerran oli temmannut hänet takaisin ihan kuoleman kynnykseltä?
-Sinä yönä hän oli ollut vähällä kuolla — sinä yönä, jona pojat olivat
-syntyneet. Vain puolison ääni oli antanut hänelle voimia taistella
-henkensä edestä.
-
-Mielenliikutuksen uuvuttamana hän virui silmät ummessa, herutellen unta
-kaikilla tuntemillaan keinoilla. Mutta silti ei uni tullut ja tuntiin
-toisen jälkeen hän heittelehti kuumeisesti, valveutuen joka hetki yhä
-enemmän, samalla kun hänen hermonsa kävivät yhä ärtyneemmiksi. Leiristä
-kuuluneet miesten hilpeät äänet olivat aikoja sitten vaimenneet.
-
-Hiljaisuutta häiritsi vain hänen lähellänsä olevan pienen kellon
-nopea tikitys, ja vihdoin oli hänen mahdoton kestää sen hopeisen
-soinnun yksitoikkoista säännöllisyyttä, ja hän hypähti vuoteesta
-seisauttaaksensa sen vapisevin, jääkylmin sormin.
-
-Enää hän ei paneutunut makuulle.
-
-Hän kietaisi lämpöisen vaipan ympärilleen ja meni ulompaan huoneeseen,
-jossa kaksi lamppua vielä paloi unohtuneena, kuten hän usein unohti ne
-yksin ollessaan.
-
-Hän otti umpimähkään kirjan, sykertyi leposohvalle ja kävi lukemaan,
-koska nukkuminen oli mahdotonta.
-
-Mutta hänen käännettyänsä muutamia sivuja alkoi hänen
-tarkkaavaisuutensa harhailla, ja hän nousi istumaan, pyyhkäisten
-kosteat hiukset pois otsaltaan.
-
-Teltta tuntui tukahduttavalta ja kuumalta, oudon kuumalta vuoden
-aikaan nähden. Kenties johtui se lampuista, mietti hän. Ja mentyänsä
-ovelle hän avasi meluttomasti sitä sulkevan kangaskappaleen haluamatta
-herättää Gastonia, joka nukkui kynnyksellä kuten aina sheikin poissa
-ollessa. Sitten hän uudelleen kävi pitkäkseen sohvalle ja pakottautui
-lukemaan. Ja vähitellen hänen hermonsa rauhoittuivat, hänen jäsentensä
-jäykkyys laukesi, ja hän sai paremmin lepoa ja lakkasi kuuntelemasta
-ääntä, jota ei milloinkaan tullut.
-
-Kenties häntä rauhoitti teltan ilman vaihtuminen. Kenties uni,
-oikkuilija, oli lähempänä kuin hän oli kuvitellut. Olipa miten tahansa,
-ei hän aavistanutkaan, että hän oli tauonnut lukemasta ja että romaani,
-johon hän koetti pakottaa huomionsa kiintymään, oli luiskahtanut hänen
-kädestään. Ja hän harhaili unohduksen rajamailla, kun kuului ääni,
-joka äkkiä herätti hänet täysin valveille, ja hän ponnahti pystyyn,
-jääden seisomaan korvat herkkinä ja silmät levällään ja laajentuneina.
-Hän odotti henkeänsä pidättäen, kädet tiukasti painettuina hurjasti
-sykkivälle sydämelle, ja kuunteli, kunnes pinnistys muuttui
-tuskalliseksi.
-
-Taaskin kuului sama ääni — polvistuvan kamelin käreä vastustusärinä,
-jota seurasi miesäänten nopeata jupinaa.
-
-Sitten oviverho kiskaistiin auki, ja telttaan tuoksahti kookas hahmo.
-
-Seuraavalla hetkellä Diana oli puolisonsa sylissä, nauraen ja itkien
-takertuessansa häneen. Ja pitäen häntä ikäänkuin ei olisi ikinä
-mielinyt päästää häntä irti painoi sheikki intohimoisia suudelmia hänen
-ylöspäin käännetyille kasvoillensa.
-
-»_Ma mie, ma mie_», mutisi hän syvän äänensä vavahdellessa ja rajujen
-silmiensä pehmitessä ihmeellisen helliksi. »Onko aika tuntunut kovin
-pitkältä, sinä pieni, yksinäinen vaimo-parka? Luuletko, etten olisi
-tullut aikaisemmin, jos olisin voinut? Etkö usko minun laskeneen,
-kuinka monen päivän ja yön jälkeen saisin taaskin sulkea sinut syliini?
-_Bon dieu_, kuinka olen kaivannut sinua, Diane?»
-
-Hänen väkevien käsivarsiensa puristus oli tuskallinen, mutta toinen
-tuskin tunsi sitä. Huulet hänen huulillansa Diana kuiski onnestansa
-ja tunnusti pelkonsa, silitellen käsillänsä miehen leveätä rintaa
-ikäänkuin olisi tahtonut varmistua siitä, että puoliso oli palannut
-hänen luoksensa vahingoittumattomana ja terveenä, ja silmäillen häntä
-tutkivasti ikäänkuin olisi koettanut hänen kasvoistaan lukea vastauksen
-kysymykseen, jota hän ei tahtonut lausua.
-
-Vasta sitten kun Ahmed oli jonkun verran höllentänyt otettansa ja
-Dianan hapuilevat sormet olivat sujahtaneet hänen leveään hihaansa sekä
-osuneet hänen kyynärvartensa ympärille kiedotun kääreen poimuihin,
-joiden merkitys oli epäilemättömän selvä, muuttui vaimon kiihkeä
-sanatulva äkkiä soperrukseksi, ja hän kalpeni huuliansa myöten.
-
-»_Ahmed_ — oletko haavoittunut?»
-
-Toinen hymyili rauhoittavasti ja työnsi hänet luotansa hyväiltyänsä
-häntä nopeasti. »Siitä ei kannata olla huolissaan, _chérie_. Luut eivät
-ole murtuneet. Se paranee päivässä tai parissa», vakuutti hän keveästi
-ja kääntyi etsimään savuketta.
-
-»Mutta — miten?» tiedusti vaimo huohottaen ja tarkkasi huolestuneena
-hänen kaikkia liikkeitänsä. Ahmed kohautti olkapäitään ikäänkuin
-harmissansa toisen itsepintaisuudesta, viritti savukkeen hitaasti ja
-imaisi pitkät sauhut, nauttien siitä suuresti kuten ainakin mies, joka
-ei ole vähään aikaan saanut maistaa hyvää tupakkaa.
-
-»Olin tiukassa paikassa, ja minun oli pujahdettava pakoon. Onneksi he
-ampuivat kamalan kehnosti», kertoi hän perin lyhyesti.
-
-Ja kokemuksesta Diana tiesi, ettei hän saisi sen enempää kuulla siitä
-asiasta. Ahmedin tapaista ei ollut puhua itsestänsä eikä liioitella
-pikku seikkoina pitämiänsä tapauksia.
-
-Diana meni hänen luoksensa leposohvalle, johon hän oli heittäytynyt
-pitkäkseen, ja laskeutui pieluskasalle hänen viereensä.
-
-»Oletko saanut selville sen, mistä lähdit ottamaan selkoa, monseigneur?
-Tahdotko kertoa siitä minulle tänä yönä — vai oletko liian väsynyt?»
-kysyi hän empien, sillä nähdessänsä hänet nyt ensi kerran lampun
-täydessä valossa hän pani merkille, kuinka lopen uupuneelta hän näytti.
-
-Ahmed kiersi käsivartensa hänen ympärilleen ja veti hänen vaalean
-päänsä lähemmäksi itseänsä.
-
-»Olen väsynyt», myönsi hän, ja sekin vähäinen tunnustus näytti vaativan
-häneltä ponnistusta, »niin väsynyt, että luulisin voivani nukkua
-kokonaisen viikon!» Hän naurahti melkein häpeillen. »Mutta jonkun
-verran voin kertoa sinulle tänäkin yönä, ainakin siihen mennessä,
-kunnes Gaston tulee. Hän tuo minulle jotakin syötävää. En ole
-maistanutkaan ruokaa liki kahteen päivään.» Taaskin hän naurahti, kun
-Diana huudahti levottomasti, ja otti toisen savukkeen.
-
-Muutamia minuutteja hän istui hiljaa katsomatta vaimoonsa,
-vain tuijottaen suoraan eteensä otsa painuneena hänelle niin
-luonteenomaisiin, syviin ryppyihin.
-
-»Tiedät, mistä lähdin ottamaan selkoa», puhkesi hän vihdoin puhumaan,
-»tämän nähtävästi yli koko maan levinneen oudon rauhattomuuden, tämän
-kummallisen levottomuuden alkusyystä. Jo jonkun aikaa se on ollut
-tulossa. Mikäli sain tietää, alkoi se useita kuukausia sitten — Jumala
-tietää, kuinka kauan aikaa takaperin. Aluksi ei se ollut muuta kuin
-epämääräisiä huhuja, joita tulvi kaikilta tahoilta ja jotka ovat yhä
-paisuneet, kunnes ne vihdoin ovat pukeutuneet määrättyyn muotoon.
-Mihin tahansa menin, olivat kuulumiset samat. Maassa näkyy vaikuttavan
-joku salaperäinen, turmiollinen voima, yllyttäen väestöä jossakin
-tarkoituksessa, josta en vielä ole saanut selvää. Vanhoja vihoja
-lietsotaan ilmiliekkiin, vanhoja riitoja uusitaan. Mutta auki ei revitä
-ainoastaan heimojen välisiä vanhoja haavoja, vaan on järjestetty
-tietoinen kiihoitus ranskalaisia vastaan. Kuulin vanhusten saarnaavan
-todellista _jihadia_. Minulle kerrottiin liioiteltuja tarinoita sorron
-alla huokailevasta kansasta. Laillisina pidettyjä veroja arvostellaan
-nyt avoimesti ja niiden hylkäämistä pohditaan. Kuulin hurjia juttuja,
-jotka olivat melkein uskomattoman haaveellisia. Vihjailtiin pohjoisesta
-tulevaan voittajaan, joka pyyhkäisisi syrjään nykyisen hallituksen ja
-hallitsisi maata, kuten Sidi Okba ben Nafi teki tuodessansa Islamin
-Algeriaan.
-
-»Ja hänen tulonsa muka merkitsee tuhatvuotisen valtakunnan alkua.
-Tästä tulee rajattoman onnen ja vapauden maa. Kaikkien ulkomaalaisten
-ja heidän suosijoittensa on poistuttava, ja Algerian pitää olla
-algerialaisten — ei ranskalaisten algerialaisten, kuten me sen
-nimityksen käsitämme, vaan arabialaisten, _bien entendu_. Miten se
-sopii yhteen uuden ulkolaisen valloittajan hallituksen kanssa, se käy
-yli ymmärrykseni. Koko juttu on järjetön ja täynnä ristiriitoja. Mutta
-sellaista hölynpölyä levitetään. Ihmiset puhelevat, väittelevät ja
-aprikoivat. Maassa puhaltaa ilkeä henkäys, kuten Intiassa ennen muinoin
-kapinan edellä. Epäluulot ovat virinneet, eikä kukaan tiedä, kehen
-luottaa, kehen uskoa.» Hän katkaisi puheensa äkkiä, ja hänen kasvonsa
-kävivät päättäväisen ja tuiman näköisiksi.
-
-Ja melkein huumaantuneena näistä paljastuksista Diana istui sormet
-tiukasti ristissä, koettaen täysin tajuta toisen sanojen merkitystä. Se
-oli vieläkin pahempaa kuin hän oli kuvitellut. Mihin se kaikki veisi?
-
-»Onko siinä — kaikki, mitä sait selville?» sopersi hän.
-
-»Ei; sain selville vielä muutakin», vastasi mies verkkaisesti. »Sain
-selville niin paljon, että eräiden henkilöiden olo kävisi perin
-epämukavaksi, jos Ranskan hallitus saa vainun tästä uhkaavasta
-myrskystä. Olen seurannut jälkiä ja seulonut tosiseikkoja
-mielikuvituspuheista, kunnes sain tietää totuuden — ainakin yhdestä
-kohdasta. Toiminnassa on ulkomainen vaikutus. Väestöä yllyttävät jonkun
-vieraan maan lähettämät kiihoittajat. En vielä ole päässyt kaiken
-pohjalle, mutta minulla on vihiä kaikesta — ja niistä pahuksista, jotka
-konnanjuonta punovat», lisäsi hän äänessänsä omituinen sointu, joka
-herätti Dianassa miltei sairaloisen pelokkaan tunteen.
-
-Hän oli saanut puolisonsa takaisin — mutta vain siihen saakka,
-kunnes mies pitäisi velvollisuutenaan jälleen ryhtyä aloittamaansa
-vaaralliseen työhön. Hän tukahdutti sen ajatuksen ja päätti olla
-onnellinen niin kauan kuin voi.
-
-»Mutta miten sait tiedon tästä kaikesta, Ahmed? Sinähän olet niin
-yleisesti tunnettu. Kuinka sait ihmiset puhumaan itsellesi avoimesti?»
-kysyi hän kummastellen.
-
-Mies osoitti tahraista ja repaleista asua, joka suuresti erosi hänen
-tavallisesta, upeasta ja moitteettoman puhtaasta vaatteuksestaan.
-»Katsohan repaleitani, armas», kehoitti hän, virnistäen poikamaisesti,
-»ja ole hyvilläsi siitä, ettet nähnyt minua, ennenkuin olin pessyt
-pahimman lian kasvoistani. Olen ollut vaeltava laulaja, hevoskauppias
-ja pyhä mies — inhoittavan likainen pyhä mies, _ma mie_, senjälkeen kun
-viimeksi sinut näin. Joskus aprikoin, kaipasinko enemmän sinua vaiko
-kylpyä», lopetti hän kiusoittelevasti Gastonin tuodessa illallista.
-
-Hänen käytöksestänsä Diana käsitti, ettei häneltä enää ollut mitään
-odotettavissa, että hän oli sanonut kaikki, mitä sinä iltana aikoi
-sanoa. Ja Diana tyytyi siirtämään kaiken muun tuonnemmaksi.
-
-Hänestä oli kylliksi, että puoliso oli hänen luonaan ja terveenä ja
-vahingoittumattomana ainakin toistaiseksi. Ja oli vielä muutakin,
-mikä piti häntä äänettömänä, sillä aikaa kun mies söi eteensä tuotua,
-hätäisesti valmistettua aamiaista. Onnestansa huolimatta hän pelkäsi
-kysymystä, joka välttämättömästi kohdakkoin lausuttaisiin.
-
-Vihdoin Ahmed nousi pöydästä, huoahti tyytyväisenä, tuli hänen
-luoksensa ja sulki hänet syliinsä tummien silmiensä hehkuessa niiden
-tutkivasti suuntautuessa hänen silmiinsä.
-
-Ja miehen kuiskaamat sanat nostattivat polttavan punan, joka aallon
-tavoin levisi hänen hiusmartoonsa saakka. Vapisten hän painoi
-punehtuneet kasvonsa Ahmedin rintaa vasten ja supatti sekavasti. Mutta
-huvitettuna naurahtaen hiljaa toinen nosti hänen päätänsä, pakottaen
-hänet kohtaamaan intohimoisen katseensa.
-
-»Kaikkien näiden vuosien jälkeen — Diane, sinä lapsien lapsi! Etkö vielä
-ole tottunut minuun, vaimoni?»
-
-Ja uudelleen naurahtaen hän päästi Dianan irti ja kääntyi sammuttamaan
-lamppuja. Hän hymyili yhäti tullessansa vaimonsa luokse sisähuoneeseen.
-
-»Tarpeetonta lienee minun tiedustaa, minkä tähden tapasin teltan
-tulvillansa valoa tähän aikaan yöstä! Saanko nöyrästi kysyä, oletko
-lainkaan ollut vuoteessa, senjälkeen kun minä lähdin luotasi? Ja jos
-sinun on muutettava päivä yöksi, _ma mie_, niin minkä tähden et pakota
-laiskaa poikaasi olemaan seuranasi? Uskallan vaikka vannoa, ettei
-pojalta ole mennyt monen tunnin uni hukkaan minun tähteni.»
-
-Naisen äänettömyys ja kasvojen ilme karkoittivat hymyn hänen huuliltaan
-ja manasivat takaisin synkän rypistyksen, joka niin tyyten muutti
-hänen ilmeensä. Hän viskasi risaisen, vanhan burnusin yltänsä, tehden
-kiukkuisen liikkeen.
-
-»Missä Poju on, Diana?» sanoi hän lyhyesti, ja hänen kasvonsa
-kovettuivat hänen odottaessansa vastausta turhaan.
-
-»Vastaa minulle!» Nyt kajahti sama jyrkän käskevä, tyly ääni, jollaista
-Diana ei ollut kuullut vuosikausiin, ja äkkiä hänen silmänsä täyttyivät
-kyynelistä, kun hän ojensi kätensä miestä kohti, tehden pienen vetoavan
-eleen.
-
-»En tiedä, Ahmed. Jospa sen tietäisin!» valitti hän, ja häneltä pääsi
-vavahteleva nyyhkytys.
-
-Ahmed veti hänet itseään vasten miltei rajusti ja suuteli häntä katuvan
-hellästi. »Jumalan tähden, älä itke, armas! Älä tänä yönä — älä
-ainakaan tänä yönä! En moiti sinua. Mutta Poju — varoitin häntä ennen
-lähtöäni. Selvitin hänelle, että hän oli vastuunalainen. _Grand dieu_,
-jätin sinut hänen hoivaansa!»
-
-»Mutta, Ahmed, hänhän on vasta poika. Ja olihan Jusef ja Gaston —»
-Sheikki puisti päätänsä vihaisesti.
-
-»Hän on mies, Diane», keskeytti hän nopeasti ja jyrkästi, »ja hänen
-on vastattava tästä miehenä. _Bon dieu_, että hänellä pitää olla niin
-vähän kunniantuntoa, niin vähän säädyllisyydentajua! Kuinka kauan hän
-on ollut poissa?»
-
-»Kuusi viikkoa», änkytti Diana, ja häntä puistatti toisen suusta
-kirvonnut voimakas kirous.
-
-»Keitä hänen mukaansa lähti?»
-
-»Ramadan ja S'rir.»
-
-»Kaunis kolmikko!» kivahti Ahmed, naurahtaen katkerasti. »Eikä ketään
-muita saattajia — vaikka hän tiesi, missä tilassa maa on? Kirottu nuori
-hupsu!»
-
-Silloin Dianan itsehillintä romahti tyyten, ja hän takertui kiinni
-puolisoonsa, nyyhkyttäen hillittömästi.
-
-Tukahduttaen toisen kirouksen Ahmed sieppasi hänet syliinsä ja kantoi
-hänet huoneen poikki.
-
-»Älä ole huolissasi, rakas!» kuiskasi hän laskiessansa Dianan
-vuoteelle. »Hän kyllä palaa aikanansa. Mustat lampaat palaavat aina.
-Minun pitäisi se tietää, sillä olin mustempi lammas kuin hänestä ikinä
-sukeutuu — Jumala minua auttakoon. Ja Jumala häntä auttakoon, kun minä
-päästän hänet käsistäni!» lisäsi hän tuikeasti itsekseen kääntyessänsä
-lopettamaan riisuutumistaan.
-
-
-
-
-III
-
-
-Taivaallinen rauha lepäsi Tuggurtin pienen arabialaisen kaupungin yllä.
-Vilpoisessa, varjoisessa eteishallissa istui _caissen_ suojassa pyylevä
-ranskalainen _patron_ hautautuneena tilavaan, pehmeään nojatuoliin,
-kuorsaten äänekkäästi. Hänen kaljua päätänsä peitti räikeävärinen
-silkkinen nenäliina, jota raskas hengitys hiljaa häilytti edestakaisin.
-
-_Caissen_ vastapäätä olevasta, avoimesta ovesta, joka johti avaraan
-huoneeseen, puolittain seurustelusalonkiin, puolittain ruokasaliin,
-kuului samanlaisia enemmän tai vähemmän rauhallisen uinailun ääniä;
-siellä pieni ryhmä kauppamatkustajia kylläisinä ja ikävystyneinä
-toistensa seuraan käyttivät pakollisen joutilaisuuden hetkeä parhaiten
-eduksensa.
-
-Hallin oven läheisyydessä kyykötti kolme tai neljä liikkeen
-palveluksessa olevaa arabialaista juoksijaa kantapäittensä varassa,
-selkä seinään nojattuna, pää rinnalle painuneena, vaipuneina
-haaveettomaan mietiskelyyn.
-
-Ulkopuolella oli katu tyhjänä. Kokonaiseen tuntiin ei hotellia ollut
-sivuuttanut ainoakaan elävä olento paitsi vainottua kissaa, joka
-oli vimmaisesti paennut kahta laihaa, takkuista, sekarotuista, sitä
-puolittain innostuneina ajavaa koiraa ja surkeata lamaantuneen näköistä
-aasia, joka oli hitaasti harhaillut kadulla ja pysähtynyt hetkiseksi
-hotellin oven edustalle, päästäen pitkäveteisen, ulvontaa muistuttavan,
-vihlovan surullisen kiljaisun, ennenkuin se jatkoi mutkittelevaa
-harhailuansa, nuuhkien nälkäisenä maata, kunnes katosi näkyvistä.
-
-Yläkerrassa istui Raoul de Saint Hubert yksityisessä huoneessa
-kirjoittamassa laajan pöydän ääressä.
-
-Puolisen jälkeen kuluneiden kahden tunnin aikana hän ei ollut
-keskeyttänyt työskentelyänsä muutoin kuin sytyttääkseen uuden savukkeen
-ja pannakseen vielä yhden pätkän kyynärpäänsä viereen sijoitetussa
-tuhkakupissa olevaan yhäti kasvavaan läjään tai vastatakseen avoimen
-ikkunan ääressä olevalla ruokotuolilla viruvan lyhyen, vaalean nuoren
-miehen silloin tällöin lausumiin huomautuksiin. Nämä viimemainitut
-keskeytykset kävivät kuitenkin yhä harvemmiksi, kunnes vihdoin
-lakkasivat tyyten, ja viitsimättä ottaa siitä tarkkaa selkoa arveli
-Saint Hubert kumppaninsa nukkuneen. Mutta Caryll John Aubrey, vikontti
-Caryll, oli kaukana unesta.
-
-Itsepäinen leuka työnnettynä eteenpäin ja otsa peloittavissa rypyissä,
-jotka olivat hänen ainoa isän suvun puolelta peritty piirteensä, hän
-mielessänsä uudelleen muisteli tilannetta, joka tuntui joka hetki
-käyvän yhä harmillisemmaksi ja vastenmielisemmäksi.
-
-Huonosti sopien ympäristöönsä, kiukuissansa siitä, että hänen oli
-ollut pakko poistua siitä ainoasta maasta, jossa hänen mielestään oli
-mitään hyvää ja jossa hänen kaikki harrastuksensa olivat, ja katkeran
-vihamielisenä isälle, josta hänellä oli ainoastaan hämärä muisto, hän
-nurkui jokaista Englannin ulkopuolella vietettyä minuuttia ja kammosi
-yritystä, josta hän yksin oli vastuunalainen. Oliko hän tehnyt oikein?
-Vai oliko hän ollut liian tunnollinen, liian intoileva hupakko?
-
-Viikkokausia hän oli pohtinut sitä kysymystä pääsemättä vähääkään
-likemmäksi sen ratkaisua.
-
-Kuunnellessansa nyt Saint Hubertin uutteran kynän kahinaa hän huomasi
-taaskin aprikoivansa asiaa ja rypisti otsaansa entistä synkemmin.
-
-Mutta kävipä miten tahansa, hän uskoi menetelleensä oikein. Ja Jumalan
-kiitos, hän oli varma omista vaikuttimistaan. Algeriaan häntä ei ollut
-tuonut oman edun tavoittelu. Ja kun hän kerran oli täällä, oli asia
-ajettava loppuun saakka, olipa se mieluinen tai vastenmielinen — ja
-siihen se sai toistaiseksi jäädä.
-
-Päättävästi hän käänsi ajatuksensa toisaalle, pujahtaen vaikeasta
-tilanteestaan tietoisen harjoituksen antamaan, kerkeään tapaan.
-
-Hän oli liian vaatimaton myöntääksensä edes itselleen, että vain jyrkkä
-velvollisuudentunne oli pakottanut hänet astumaan askeleen, joka nyt
-lähestyessänsä täyttymistään herätti hänessä voimakasta pelkoa.
-
-Sillä velvollisuus oli hänen elämänsä pääsisältö. Sitä oli teroitettu
-hänen mieleensä siitä alkaen, kun hän oli kyllin vanha ymmärtääksensä
-mitään, sitä ja siitä asemasta, johon taivas oli nähnyt hyväksi hänet
-kutsua, johtuvien siveellisten velvoitusten ja vastuunalaisuuden
-tiukkaa tuntoa.
-
-Ja kun hän ei ollut tiennyt mitään murhenäytelmästä, joka oli
-turmellut hänen iso-isänsä elämän, ei hän ollut milloinkaan aavistanut
-huolellisen kasvatuksensa olleen vain yhden niistä keinoista, joilla
-sydämeltänsä murtunut mies oli koettanut sovittaa nuoruudenaikaisia
-hairahduksiaan.
-
-Hänen kasvatuksensa oli ollut melkein ainutlaatuinen. Hän oli
-lapsuudestansa saakka ollut säännöllinen ja järjestelmällinen, tarkoin
-kammonnut kaikkea epäsovinnaista ja tavatonta, alituinen seurustelu
-iäkkään vanhuksen kanssa oli lujittanut hänen ennakkokäsityksiään ja
-tehnyt hänestä ikäisekseen vakavan ja luotettavan.
-
-Hän ei saavuttanut mitään akateemista arvoa eikä ollut erikoisen
-hyvä leikkikentällä, mutta kuitenkin yleisesti suosittu hyvänä
-yleisurheilijana, ja hänen Etonissa viettämänsä aika kului tasaisesti.
-Ja kun hänen iso-isänsä vaarallisen heikko terveys oli sitä lyhentänyt,
-oli hän suoraan koulunpenkiltä lähdettyänsä täydestä sydämestänsä
-syventynyt siihen tehtävään, josta piti tulla hänen elämäntyönsä.
-
-Vaistoiltaan ja koulutukseltaan hän oli uurastaja. Ja kaksi vuotta hän
-oli ahertanut kuin kaleeriorja oppiaksensa perinjuurin tuntemaan kaikki
-monimutkaiset tehtävät hoitaessansa laajoja tiluksia, joita hänet oli
-kasvatettu pitämään hänelle uskottuna pyhänä talletuksena.
-
-Hänen ainoana kunnianhimoisena pyrkimyksenään oli ollut vanhan
-sukunsa perinnäistapojen säilyttäminen ja mallikelpoisena isäntänä
-esiintyminen, ja hänen ainoana huvituksenaan oli ollut metsästys.
-
-Ja juuri tätä ainoata huviaan hän ajatteli Saint Hubertin kirjoittaessa
-keskeyttämättä. Tässä kurjassa maassa ei hänelle oltu suotu edes
-metsästystä, mietti hän, ajatustensa haikeina siirtyessä viereisessä
-huoneessa oleviin pyssykoteloihin, jotka olivat olleet kiinni siitä
-pitäen, kun hän lähti Englannista. »Maltahan kun ehdimme kauemmaksi
-etelään.» Hän alkoi pahasti tuskastua tähän usein toistettuun
-huomautukseen. Tämä kaikkihan sopi mainiosti setä Raoulille,
-joka käytti kaikki mahdolliset ajat jatkaaksensa loppumatonta
-kirjoittamistaan — mitä se sitten lieneekään ollut — nurisi hän
-itsekseen. Ja setä Raoul oli ranskalainen; tuskin saattoi olettaa
-ranskalaisen olevan yhtä innokkaan kuin englantilaisen. Mutta
-sekään ei ollut totta — Caryll keskeytti sielullisen arvostelunsa
-luomalla katuvaisen katseen pöydän ääressä työskentelevään, kumaraan
-mieheen — setä Raoul oli mainio metsästäjä, yhtä hyvä kuin kuka muu
-tahansa. Siispä ei auttanut muu kuin odottaa, kunnes he pääsisivät
-»kauemmaksi etelään». Kauemmaksi etelään! Hitto vieköön etelän! Siinä
-hän taaskin koetti syrjäyttää vaikeuden, ja hän luuli, ettei hänen
-tarvitsisi alistua siihen ainakaan päivään tai pariin. Caryllien
-kuuluisat otsarypyt syvenivät, kun epämieluisia ajatuksia taaskin
-tulvahti nuoren miehen mieleen. Eksyneen pikku aasin surullinen ääni,
-joka odottamattomana hätkähdytti häntä, katkaisi hänen tuskalliset
-mietteensä.
-
-Tukahdutetusti äännähtäen hän nousi pystyyn ja meni pienelle
-parvekkeelle, joka ulkoni lasiovelta, ja jäi tuijottamaan kadulle.
-
-Ja hänen kasvonsa kovenivat hänen tarkkaillessaan pientä, surkeata
-nelijalkaista, joka nälkäisenä umpimähkään harhaili tyhjälle torille
-päin. »Se on melkein kuoleman kuva. Ja selässä avoin haava, johon voisi
-pistää kätensä», mutisi hän äkäisesti. »Hyvä Jumala, millainen maa!
-Hyvä Jumala, millaista kansaa!»
-
-Häntä kuvotti kuten aina, kun hän näki eläimen kärsivän, ja hän
-kirosi karkeasti, pyörähti kantapäällään ympäri ja syöksähti takaisin
-huoneeseen.
-
-»Kuinka kauan meidän on vielä varrottava tässä Jumalan hylkäämässä
-onkalo-pahaisessa?»
-
-Pikemminkin hänen sävynsä kuin hänen sanansa panivat Saint Hubertin,
-kun hän nosti katseensa työstään, tähyämään häntä hetkisen ennenkuin
-vastasi. Eikä hän puhuessaan suoraan vastannut hänelle singottuun
-kysymykseen. »Mikäs nyt on, Caryll?» tiedusti hän tyynesti, ja
-myötätunto ja syvä ymmärtämys saivat hänet vastoin tavallisuutta
-lausumaan kysymyksensä englanninkielellä.
-
-Nuoren miehen kasvoille levisi heikko puna, ja hänen äkäinen katseensa
-kävi epävarmaksi Saint Hubertin silmäillessä häntä tarkkaavasti.
-
-»Oh, eipä tavallista kummempaa», mutisi hän kärsimättömästi ikäänkuin
-olisi puolittain hävennyt omia tunteitaan, mutta aito englantilaiseen
-tapaan olisi ollut vastahakoinen myöntämään sitä. »Tällä kertaa pieni
-elukka-rukka, aasi, jonka ampuminen olisi ollut armelias teko.» Äkkiä
-hänen äänensä koventui harmista. »Minkä hiton tähden he eivät voi
-päästää eläin-poloista surkeudestaan? Täällä ollaan siinä suhteessa
-pahempia kuin muualla, missä olemme olleet. En mahda sille mitään. Se
-suorastaan tekee minut _sairaaksi_. Hyvä Jumala, se on kuohuttavaa —
-se on kirottua! Taivaan tähden, minkä tähden emme voi lähteä tästä
-hävyttömästä kaupungista edelleen?»
-
-Saint Hubert kohautti hieman olkapäitänsä ja alkoi koota pöytää
-peittävää sekavaa paperiläjää. Hän oli itse humaaninen, mutta tottunut
-niihin tuskastuttaviin näkyihin, jotka toisesta olivat sietämättömiä,
-eikä hän tahtonut uudelleen aloittaa kiistaa jo kuluneeksi käyneestä
-kysymyksestä.
-
-»En osaa puhua siitä enempää kuin olen jo puhunut», vastasi hän
-kärsivällisesti, »emmekä hevin voi lähteä liikkeelle, kun emme tiedä,
-mihin lähteä. Meidän täytyy varrota, kunnes saamme varman tiedon
-siitä, missä leiri on. Olemme hyvin onnellisia, kun voimme lainkaan
-lähteä», jatkoi hän, nitoen yhteen käsikirjoituksen irtonaiset liuskat
-ja nojaten tuoliansa taaksepäin virittäessänsä uuden savukkeen.
-»Äskeisten levottomuuksien johdosta epäävät viranomaiset kaikilta
-luvan matkata etelään — turhaa on ollut noiden alakerrassa majailevien
-kauppamatkustajien napina, kun heille on annettu määräys pysyä poissa
-etelästä tällä hetkellä. Ainoastaan sen vuoksi, että isäsi on niin
-hyvin tunnettu ja että — no niin, että minäkin olen sangen tunnettu,
-ei tiellemme ole asetettu minkäänlaisia esteitä. Asiain näin ollen, on
-komentaja välttämättä tahtonut lähettää saattojoukon mukaamme siihen
-saakka, kunnes isäsi väki tulee vastaamme. Minä puolestani en pidä
-sitä tarpeellisena, mutta eversti Mercier haluaa kiihkeästi välttää
-kaikkia vastuksia ja tehdä sinulle kaikki niin sileäksi kuin suinkin.»
-Hän pysähtyi hetkiseksi, silmäillen kumppaniansa terävästi. »En usko
-sinun oikein oivaltavan, millainen asemasi täällä on», jatkoi hän
-sitten hitaasti. »Tässä maassa merkitsee jotakin se, että on Ahmed
-ben Hassanin poika. Sinulla on syytä ylpeillä isästäsi, Caryll.» Se
-oli tyyni, mutta suora kehoitus. Mutta vaikka Saint Hubert odottikin
-vastausta, ei hän ollut ihan valmistautunut kuulemaan sanojensa aikaan
-saamaa rajua purkausta. Caryll hätkähti ikäänkuin toinen olisi lyönyt
-häntä, hänen nyrkkinsä tärähti heidän välillänsä olevaan pöytään, ja
-hänen kasvonsa muuttuivat lyijynharmaiksi.
-
-»Ylpeillä — isästäni!» huusi hän kiihtyneesti. »Ylpeillä siitä, että
-olen sekarotuisen arabialaisen poika...»
-
-»Caryll!»
-
-Mutta ei edes Saint Hubertin tuikea nuhde kyennyt hillitsemään
-katkeruuden tulvaa, joka oltuansa vuosikausia salvattuna nyt vihdoin
-murtautui valloilleen.
-
-Nyt Caryll asteli lattialla nopein, epätasaisin askelin ja levitti
-kätensä, tehden perin halveksivan eleen.
-
-»Mikä muu hän sitten on?» kivahti hän. »Ja mitä ihmettä hän on ikinä
-tehnyt sellaista, että minun pitäisi olla ylpeä hänestä? Oliko minun
-ylpeiltävä siitä, että hän on hylännyt minut näin moneksi vuodeksi?
-Onko minun ylpeiltävä siitä, että hän mursi isänsä sydämen, antoi
-vanhus-poloisen kuolla näkemättä häntä? Luuletko minun voivan antaa
-sen hänelle anteeksi? Luuletko minun voivan unohtaa iso-isäni kuolemaa
-— ja hänen ääntänsä, ihan lopussa, pelkkää kuiskausta: '_Poikani,
-poikani_'? Hyvä Jumala, kuinka se viilsi! Ja sinä kehoitat minua
-ylpeilemään hänestä! Olin vielä ihan pieni poikanen käsittäessäni, mikä
-iso-isäni elämää vaivasi, alkaessani ymmärtää, mitä sinun käyntisi
-hänelle merkitsivät. Oli säälittävää nähdä hänen kiihtymystään,
-kun sinä olit tulossa, oli vielä vaikeampi tarkkailla häntä sinun
-poistuttuasi. Ja kun minä sinun ollessasi meillä joskus satuin olemaan
-samassa huoneessa, kuulin usein hänen puhuvan isästäni, kadehtien
-sinua, koska sinä sait häntä tavata eikä hän saanut. Ja vaikka olinkin
-lapsi, sadattelin sitä miestä, joka tuotti hänelle kärsimyksiä. Hyvä
-Jumala, kuinka häntä vihasin! Ja arveletko sen olleen minusta hauskaa,
-että minut koko elämäni ajan on tunnettu 'aavikolla asustavien,
-tavattomien ihmisten pojaksi'. Kenties se on pikku seikka, mutta minä
-kammoan kaikkea epäsovinnaista. Valmistavassa koulussa ollessani oli
-elämäni surkeata, ja samanlaista jatkui Etonissa. Jouduin inhoamaan
-oman nimeni sointua ja siihen liittyvää salaperäisyyttä. Ja kaikki
-näyttivät tietävän koko asian tai luulivat sen tietävänsä. Minua
-osoitettiin jonkinlaisena kummallisuutena muiden poikien äideille ja
-sisarille. Olin 'omituisia Carylleja', ja isäni oli sekapäinen tai oli
-tehnyt jonkun kepposen, jonka tähden hänet oli potkittu pois suvusta.
-Miten olisin voinut selittää, että hän oli arabialainen päällikkö?
-Arabialainen päällikkö — armias Luoja! Minä kaipasin säädyllisiä,
-säännöllisiä vanhempia, joista olisi voinut puhua samoin kuin muiden
-poikain omaisista. Mutta ärsyttävintä ei ole se. Mitäpä väliä sillä,
-mitä kirotut, uteliaat juoruilijat puhuvat. Pahinta on se, että tiedän
-olevani sellaisen miehen poika, joka... joka...»
-
-Hän murtui tyyten ja vaipui pöydän ääressä olevalle tuolille, painaen
-päänsä käsivarsilleen.
-
-Siinä oli vihdoinkin avomielinen tunnustus siitä, mitä Saint Hubert oli
-usein epäillyt, mutta koskaan ennen ei ujo, herkkätuntoinen nuorukainen
-ollut rikkonut ympärilleen rakentamaansa eristysmuuria paljastaaksensa
-sisimmät tunteensa, tätä ennen hän ei ollut koskaan millään tavoin
-vihjannut niihin katkeriin ajatuksiin, joita hän hautoi mielessään ja
-jotka olivat myrkyttäneet hänen nuoren elämänsä.
-
-Ja katsellessansa nyt hänen nytkähteleviä hartioitaan huomasi Saint
-Hubert, että hänen edessänsä oli taaskin sama pulma, joka oli vaivannut
-häntä vuosikausia.
-
-Menettelikö hän oikein salatessaan tietonsa vai oliko hänen
-velvollisuutensa selvittää asia Caryllille niinkuin hän yksin saattoi
-sen tehdä?
-
-Iso-isän ja pojanpojan välinen rakkaus oli ollut ihana, ja
-Caryllista oli vanhus ollut kaiken kunnon ja suoruuden esikuva.
-Pitikö hänen tuhota nuorukaisen usko ja turmella hänen ihanteensa
-häikäilemättömästi tutustuttamalla hänet surkean, vanhan tarinan
-alastomiin tosiseikkoihin. Kerran aikaisemmin oli hänen ollut pakko
-kertoa se tarina. Mutta käsittäisikö Caryll sen niinkuin hänen äitinsä
-oli tehnyt? Silloin se oli kerrottu Saint Hubertin rakkaimman ystävän
-puhdistamiseksi. Eikö sen kertomiseen nyt ollut sama syy ja vielä
-suurempikin syy? Oli mahdotonta sallia Caryllin pysyä tietämättömänä,
-olla suomatta hänelle tilaisuutta itse, tuntien todenperäiset
-tapahtumat, tuomita isänsä ja iso-isänsä välillä.
-
-Saint Hubert meni verkkaisesti pöydän toiselle puolelle.
-
-Mutta laskettuaan kätensä Caryllin olalle hän pysähtyi kahdella päällä,
-rypistäen otsaansa ja nielaisten paljastuksen, joka pyöri hänen
-kielellänsä.
-
-Ei vielä. Hän odottaisi vielä vähän aikaa, siihen saakka, kunnes vaikea
-perhekokous olisi suoritettu, kunnes tieto äidin rakkaudesta ja hänen
-nyt vihaamansa isän parempi tunteminen olisivat tasoittaneet tietä ja
-tehneet tarinan kestämisen hänelle helpommaksi. Mutta jotakin hänen oli
-sanottava.
-
-»Rakas poika», alkoi hän, mutta pysähtyi sitten kerrankin lainkaan
-löytämättä sopivia sanoja.
-
-Ja Caryll oli jo rauhaton hänen kätensä kosketuksesta ja hiljaisella
-äänellä jatkoi puhetta.
-
-»Kaikki on hyvin, setä Raoul», virkkoi hän nykäyksittäin pää
-edelleenkin painettuna käsivarsia vasten. »Olen pahoillani siitä, että
-esiinnyin narrimaisesti. Unohda se, ole hyvä! En suorastaan mahtanut
-sille mitään. Minun oli puhuttava — se on painanut minua vuosikausia.
-Enkä välitä siitä, että olin aasimainen sinun nähtesi ja kuultesi.
-Sinä ymmärrät aina. Olet aina ollut niin — min vietävän kelpo ystävä
-minua kohtaan.» Hänen äänensä tukehtui ankaraan nyyhkytykseen. Sitten
-hän äkkiä nosti päänsä pystyyn ja tarttui Saint Hubertin käteen niin
-lujasti, että ranskalainen hätkähti. »Minkätähden olet minulle niin
-hyvä, setä Raoul? Minkätähden olet aina tehnyt niin paljon hyväkseni?
-Sinä ja vanhus olette tuskin sallineet minun tuntea isänkaipausta
-— ja sinä olet opettanut minulle vieläkin enemmän kuin hän, vaikka
-hän rakastikin minua paljon. Jospa osaisin kertoa sinulle, kuinka
-kiitollinen olen! Mutta olen kelvottoman kankeakielinen enkä osaa
-lausua ajatuksiani. Sinä olet ollut minulle enemmän kuin isä, setä
-Raoul — jumaliste, toivoisin sinun olevan isäni!» Ja hänen takanansa
-seisoi Raoul de Saint Hubert ääneti, iloissaan siitä, että hänen
-kasvonsa olivat piilossa, ja koettaen hillitä tunnepuuskaa, joka oli
-vähällä käydä yli hänen voimiensa.
-
-Näillä muutamilla viimeisillä sanoilla, jotka niiden lausujasta
-olivat vain itsestänsä pulpahtanut rakkauden ilmaisu, oli siitä
-miehestä, jolle ne oli osoitettu, syvempi, purevampi merkitys. Hänen
-poikansa — niin olisi saattanut olla! Hänen palvomansa naisen elävä
-kuva. Se ajatus vihloi kuin terävä säilä, jota kierretään avoimessa,
-parantumattomassa haavassa. Hänen tummat silmänsä siristyivät tuskasta,
-ja taaskin hän taisteli niin kauan salassa pitämäänsä kuolematonta
-rakkautta ja alituisesti kivistävää, lähtemätöntä kaipausta vastaan.
-
-Kaksikymmentä vuotta hän oli näytellyt, säilyttänyt salaisuutensa ja
-pysynyt sen naisen ystävänä.
-
-Nainen oli kaivannut Ahmedin rakkautta eikä hänen. Ja tyydyttääksensä
-Dianan sydämen halun hän oli kamppaillut kuoleman kanssa palauttaakseen
-hänen syliinsä sen miehen, joka oli tehnyt hänelle niin huutavaa
-vääryyttä. Ja hänen rukoilemansa onni oli tullut Dianan osaksi, ja
-Dianan onni merkitsi hänelle enemmän kuin hänen omansa.
-
-Eikä Ahmedkaan ollut milloinkaan aavistanut mitään. Saint Hubert oli
-epäitsekäs, eikä hänen sydämessään ollut sijaa katkeruudelle, ja hänen
-ystävyytensä sheikkiä kohtaan oli kestänyt kaikkein suurimman koetuksen.
-
-Molempien ystävänä hän oli käynyt heidän luonansa niin usein kuin
-olosuhteet ja hänen oma rohkeutensa olivat myöntäneet. Eikä kukaan muu
-kuin hän itse tiennyt, kuinka tuskallisia ne vierailut olivat olleet.
-
-Hän pelkäsi niitä aina — kuten hän nyt pelkäsi tulevaa käyntiä, hupsu
-raukka kun oli! Jyrkästi hän kiskaisi ajatuksensa nykyisyyteen,
-ihmeissänsä aprikoiden, kuinka kauan sitten Caryll oli puhunut ja oliko
-hänen mielenliikutuksensa jäänyt huomaamatta.
-
-Peläten itseänsä, peläten tilannetta, joka oli käynyt järkyttävän
-pingottuneeksi, hän oivalsi, että jokapäiväinen vastaus oli ainoa
-mahdollinen. Hän puristi huuliltansa naurun, joka kuulosti varsin
-luonnolliselta, vaikka olikin jonkun verran epävakainen. »Se olisi
-tehnyt sinusta ranskalaisen, sinä pinttynyt John Ball», huomautti hän
-keveästi. »Tietysti se imartelee minua. Mutta älä lausu harkitsematta
-sellaista, mitä saatat katua. Malta siihen saakka, kunnes ensin
-olet nähnyt oman isäsi!» Hänen vilpittömyytensä ja hänen äänestänsä
-soinnahtanut syvä ihailu olivat epäilemättömän selvästi tuntuvat,
-ja Caryll murahti jotakin epäselvästi, siirtyi avoimen ikkunan
-ääreen ja jäi seisomaan, katsellen ulos kädet työnnettyinä syvälle
-housuntaskuihin.
-
-»Hänessä kaiketi lienee jotakin hyvääkin», virkkoi hän vihdoin perin
-töykeästi, »koska olet pysynyt häneen kiintyneenä näin monta vuotta.
-Mutta sinä olet hänen ystävänsä ja olet luonnollisesti puolueellinen.
-Sinä et voi nähdä häntä samassa valossa kuin minä näen ja kuin muut
-näkevät. Taivas tietää, etten tahdo tuomita häntä kohtuuttomasti. Mutta
-minusta tuntuu, että kovin monet seikat kaipaavat selitystä. Minä
-tiedän niin vähän. Tiedän vain sen, että hän on jostakin syystä, jonka
-hän itse parhaiten tuntee, elänyt koko ikänsä aavikolla, arabialaisena
-arabialaisten parissa, ja että hän siellä kohtasi äitini ja meni hänen
-kanssansa naimisiin. Mutta joskin hän haluaa esiintyä itämaalaisena
-mahtimiehenä ja hallita likaista, vastenmielistä, varastelevaa
-roskajoukkoa, ei hän pääse eroon siitä tosiasiasta, että hänen
-velvollisuutensa ja vastuunsa Algerian ulkopuolella...»
-
-»Hän tunnusti ne velvollisuudet lähettäessänsä sinut Englantiin
-ottamaan hänen paikkansa», keskeytti Saint Hubert. »Et hevin voi
-riidellä hänen kanssansa sellaisesta, missä sinä olet voittanut aika
-paljon.»
-
-»Mutta, hyvä Jumala, siitähän minä riitelenkin», tokaisi Caryll
-nopeasti. »Se on väärin, se on pohjaltansa väärin. Hän on Glencaryll,
-eikö olekin? Eikö hänellä ole kotosalla velvollisuuksia, jotka
-on otettava huomioon ennen hänen kehnoja arabialaisiansa?» Ja
-harmistuneena hän pyörähti ympäri, silmäillen synkästi Saint Hubertia,
-joka oli palannut istumaan pöydän ääreen.
-
-»Hän oli vanhempi kuin sinä olet nyt, ennenkuin tiesi, ettei hän ole
-arabialainen, ennenkuin oli kuullut puhuttavankaan Glencaryllista»,
-vastasi Saint Hubert. »Hän syntyi aavikolla, hänet kasvatettiin
-aavikolla, ja häneen oli juurtunut velvollisuudentunne heimoansa
-kohtaan, ennenkuin hänellä oli aavistustakaan muusta perinnöstä. Se
-tieto tuli liian myöhään vaikuttaaksensa häneen. Kaikilta vaistoiltaan
-hän oli arabialainen, ja rakkaus heitä kohtaan ja lapsuudenaikainen
-kasvatus ovat pitäneet häntä uskollisena sille kansalle, jonka
-keskuudessa hän oli varttunut mieheksi. Jos luulet sen olleen helppoa,
-niin olet erehtynyt. Ben Hassanin heimon miehet ovat kokonaan
-toisenlaisia kuin mitkään tähän saakka näkemäsi arabialaiset. He ovat
-uppiniskaista, sotaista väkeä, ja heidän hallitsemisensa vaatii miestä.
-Isäsi elämä on vaivaloista. Ja vaikkapa ei olisikaan ollut syitä — hm —
-syitä, joiden tähden hän ei halunnut käydä Englannissa, epäilen hyvin
-suuresti, olisiko hän pitänyt viisaana ja poliittisena poistua kansansa
-parista niin pitkäksi ajaksi.»
-
-Caryllin jöröistä kasvoista kuvastui hänen tuntemansa ylenkatse.
-
-»Siihen ei kai ole luottamista! Aika hupaisa ympäristö», äänsi hän
-halveksivasti. »Mutta vaikka se kaikki pitäisikin paikkansa, ei sama
-este otaksuttavasti pidätä äitiäni.» Nuorekkaan äänen omituinen, uhman
-sekainen, intoilevan mahtipontinen sävy sai Saint Hubertin entistäkin
-paremmin tajuamaan, kuinka syvälle juurtunut ja kuinka katkera Caryllin
-vanhempiansa kohtaan tuntema harmi oli. Hänen oma asemansa tuntui
-vaikeammalta kuin konsanaan.
-
-»Myöskin hänen elämänsä on ollut hyvin puuhaisaa», sanoi hän
-verkkaisesti, samalla kun hänen mielessänsä taistelivat kiihkeä halu
-puolustaa rakastettua naista ja se pelko, että hänen puolustuksensa
-vain antaisi aihetta lisäloukkauksille, »puuhaisampi kuin sinä
-mitenkään osaat kuvitella. Hän on väsymättömästi työskennellyt
-parantaakseen naisten ja lasten asemaa ja kohentaakseen heidän
-elinehtojansa. On esimerkiksi kokonaan hänen ansiotansa, että
-silmäntulehdus on melkein tyyten hävinnyt heimon keskuudesta.»
-
-»Mutta omaan poikaan ei hänen toimintansa ulotu», pisti Caryll
-katkerasti väliin.
-
-Saint Hubertin kasvot punehtuivat äkillisestä suuttumuksesta. »Ole
-oikeudenmukainen, Caryll!» muistutti hän terävästi. »Jos olisi
-ollut todellista tarvetta, mitään ruumiillista syytä, olisi äitisi
-myllertänyt taivaan ja maan päästäksensä sinun luoksesi. Mutta sinä
-et ole eläissäsi ollut päivääkään sairaana. Olet vahva kuin hevonen
-ja kahdesti niin terve. Ja kun asia on niin, ei milloinkaan ole ollut
-syytä olla huolissaan sinun tähtesi. Äläkä luulekaan, ettei äitisi
-olisi milloinkaan tahtonut nähdä sinua. Tämä ero on ollut hänen
-elämänsä ainoa suru. Mutta hän ei ole saanut toimia oman mielensä
-mukaan», jatkoi hän hitaammin kykenemättä salaamaan hämmennystään.
-»Isäsi on ihastunut häneen ja tyyten riippuvainen hänestä. Ja ehkä
-isälläsi luonnonmukaisesti on sen kansan vaistot, jonka parissa hän
-elää. Hän ei ole koskaan voinut sopeutua siihen — se on — tarkoitan —
-hänestä on ollut mahdotonta...» Nyt hän takerteli pahasti, ja Caryll
-täydensi hänen ajatustansa nopeasti ja purevasti.
-
-»Älä pieksä tuulta, setä Raoul! Sinä tarkoitat, että hän _kielsi_ äitiä
-lähtemästä.»
-
-Saint Hnbert nielaisi huokauksen. Haluamatta pitkittää väittelyä,
-joka oli jo nyt mennyt kyllin etäälle, ja enää puolustella sellaista,
-minkä hän aina oli sydämessänsä tuominnut, hän vastasi vain vähäisellä
-myöntävällä nyökkäyksellä eikä ollut huomaavinansakaan Caryllin sanoja
-seuraavaa huomautusta: »Itsekäs raakimus», joka jupistiin hyvin hiljaa,
-mutta kuitenkin kuuluvasti.
-
-Ollen syvästi kiintynyt Carylliin ja täydelleen tuntien vaikean
-asemansa Saint Hubert tajusi, kuinka tiukka oli tämä tilanne, joka ei
-alunperinkään ollut tuntunut helpolta.
-
-Heidän ollessansa vähän aikaa Pariisissa oli nuori mies hillinnyt
-suvaitsemattomuuttansa ja englantilaisia ennakkoluulojansa
-kohteliaisuudesta isäntäänsä kohtaan. Mutta Algeriassa ne olivat
-puhjenneet estämättömästi näkyviin.
-
-Heidän matkustaessansa junalla Biskraan ja sitten ratsastaessansa
-ikävähkön taipaleen Tuggurtiin ei Caryll ollut lainkaan salannut
-tunteitaan, vaan oli arvostellut ja tuominnut vapaasti. Hän ei nähnyt
-maassa mitään kaunista ja tuntui syntymästään saakka vihaavan sen
-asukkaita. Heidän viehättävän ulkokuorensa alla hän näki vain likaa ja
-saastaa, ja se sai hänet inhoten kammoamaan heitä ja mahdollisimman
-visusti karttamaan läheistä kosketusta heidän kanssansa.
-
-Ja nyt, melkein heidän matkansa päämäärässä, oli hänen esiintymisensä
-muuttunut selväpiirteisemmin vihamieliseksi.
-
-Pakollinen odotusaika Tuggurtissa oli käynyt hänen jo ennestään
-ylettömästi pingoittuneille hermoillensa, varmentanut hänen
-ennakkoluulojaan ja ärsyttänyt hänen suvaitsemattomuuttaan. Hän oli
-ollut ynseä ja jokseenkin töykeä sekä ranskalaisia sotilasviranomaisia
-että paikkakunnan arabialaisia päälliköitä kohtaan, ja joissakuissa
-tapauksissa olivat Saint Hubertin hienotuntoisuus ja kärsivällisyys
-joutuneet äärimmäisen kovalle koetukselle hänen koettaessansa tasoittaa
-vaikeuksia ja silittää hankauksia.
-
-Eikä asiaa ollut helpottanut se, että Saint Hubertin oli ensimmäisten
-vihamielisyydenpurkausten jälkeen ollut pakko jättää Caryll
-selviytymään omin neuvoin.
-
-Ranskalainen ei ollut tullut Afrikkaan yksinomaan sen tähden, että
-hänen oli saatettava Caryllia. Hän oli tullut myöskin edistääkseen
-yritystä, joka oli hyvin likellä hänen sydäntään, ja syventyneenä tämän
-yrityksen yhteydessä olevaan työhönsä hän oli sulkeutunut huoneessansa
-tuntikausiksi yhteen menoon, kirjoittanut uutterasti ja ottanut vastaan
-yhtämittaisen jonon alkuasukkaita, päälliköistä ja kulkureista alkaen
-vaeltaviin kerjäläisiin saakka, joiden repaleet ja likaisuus olivat
-äidyttäneet hänen nuoren ottosukulaisensa inhon äärimmilleen. Eivätkä
-yksinäiset harhailut hänelle soveltumattomassa ympäristössä, sillä
-Caryll ei ollut pitänyt kumppaneinansa Saint Hubertin arabialaista
-palvelijaa eikä häntä saattanutta hotellin käskyläistä, olleet
-sopeuttaneet Caryllia uusiin oloihin eivätkä parantaneet hänen
-tuultansa. Ja kun Saint Hubert kokosi paperinsa ja sujutti ne salkkuun,
-jonka- hän sitten lukitsi ja sysäsi pöydän laidalle, vaivasi häntä
-juuri se ajatus, että hänen oli taaskin jätettävä Caryll yksinänsä
-jöröttelemään. Purkauksensa jälkeen Caryll oli taaskin käynyt äreän
-äänettömäksi ja istunut sykertyneenä ruokotuoliin, johon hän oli
-palannut.
-
-Hän ei liikahtanut eikä nostanut päätänsä, kun Saint Hubert, joka oli
-mennyt avoimen ikkunan ääreen ja nojautunut sen pieleen, alkoi puhua
-puolittain selin huoneeseen päin:
-
-»Olen pahoillani, että minun on taaskin jätettävä sinut yksin,
-_mon cher_, mutta olen sopinut kohtaavani erään henkilön tänään
-iltapäivällä. Ja tänä iltana syön päivällistä kaidin ja hänen poikansa
-seurassa, jotka kävivät luonamme eilen. Arvasin, ettet sinä tahtoisi
-tulla mukaan. Ja koska kaid ei ymmärrä vähääkään ranskaa, esitin sen,
-ettet sinä osaa arabian kieltä, riittäväksi puolustukseksi.»
-
-Hänen yrityksensä syrjäyttää aikaisempi keskustelu onnistui jotensakin
-huonosti. Yhäti närkästyneenä ja itsepintaisesti hautoen omia huoliansa
-Caryll vastasi purevasti, avoimesti kehoittaen häntä vielä jatkamaan
-väittelyä.
-
-»Onko arabialainen veljeni samannäköinen kuin tuo nuori vintiö?»
-
-Saint Hubertin kärsivällisyys oli melkein lopussa, ja hänenkin
-sisunsa alkoi kuohua, mutta hauskuutta sekaantui hänen harmiinsa,
-kun hän mielessään vertasi nuoremman Ahmed ben Hassanin jäntevää,
-atleettimaista vartaloa ja terveitä, kauniita kasvoja nuoren kaidin
-kömpelön järeään, veltostuneeseen ruumiiseen, kalpeisiin poskiin ja
-aistillisiin, hekuman huumaamiin silmiin, jotka edellisenä päivänä
-olivat tehneet häneen niin vastenmielisen vaikutuksen.
-
-»En ole nähnyt Pojua lähes kahteen vuoteen», vastasi hän lyhyesti. »Ja
-kuten jo äsken huomautin, miksi et odottaisi, kunnes itse saat nähdä
-ja voit sen perusteella arvostella? Ja miksi pitää tuota surkeata
-nuorukaista esikuvallisena arabialaisena? Huonontuneita yksilöjä on
-jokaisessa kansassa. Myöskin sinun on myönnettävä, että Algeriassa
-ollessasi olet nähnyt paljon ruumiillisesti uhkeita arabialaisia, jotka
-olisivat kunniaksi mille maalle tahansa. Älä enää estele, Caryll.
-Tiedän sinun inhoavan koko juttua. Käsitän, että sinusta turtuu hyvin
-vaikealta. Otaksuttavasti on se hyvin vaikeata heistäkin — omaisistasi
-nimittäin. Saattaisin myöskin lisätä, että se on — vaikeata minustakin.»
-
-Nopeasti katuen Caryll ojensi kätensä.
-
-»Olen raakalainen, kärtyinen raakalainen», jupisi hän. »Miksi et
-potkaise minua, vaan väittelet kanssani? Mutta se kaikki on perin
-ilkeätä. En jaksa sopeutua siihen, eikä koettaminen hyödytä mitään.
-Inhoan tätä maata ja inhoan tätä kansaa. Toinen kaipaisi lantalapiota
-ja toinen suihkua!»
-
-Saint Hubert purskahti nauramaan ja palasi huoneeseen.
-
-»Älä pyyhkäise liian lavealti!» esteli hän hyväntuulisesti. »Joukossa
-on joitakuita puhtaitakin.»
-
-»Minä en ole nähnyt ainoatakaan...» alkoi hän, mutta pysähtyi sitten
-äkkiä, ja hänen kasvonsa lehahtivat punaisiksi.
-
-Mutta Saint Hubert, joka etsi johonkin sekaantunutta kirjettä, ei
-huomannut hänen hämminkiään, ja hän seisoi hiljaa, kunnes Raoul
-vihdoinkin löydettyänsä kadonneen kirjeen tirkisti lyhytnäköisesti
-kelloonsa ja vihelsi säikähtyneenä.
-
-»Vietävä!» huudahti hän. »En aavistanutkaan, että on näin myöhäistä.
-Nyt minun on riennettävä. Olen pahoillani siitä, että minun on tänä
-iltana jätettävä sinut yksin, mutta en mahda sille mitään. Minulla on
-syytä olla huomaavainen kaidille. Jos sinun on päivällisen jälkeen
-kovin ikävä, niin voisithan kutsua isännän luoksesi. Hän on säädyllinen
-pikku sielu ja pelaa aika hyvin pikettiä _Café maure_ ei tietenkään
-sinua viehätä», lisäsi hän kiusoittelevasti. Ja taaskin nauraen hän
-heilautti kättänsä ja poistui huoneesta.
-
-Ja uudelleen tulvahti kuuma veri tummana aaltona Caryllin kasvoille, ja
-hän keikautti äkäisesti päätänsä seisoessaan tuijottaen Saint Hubertin
-jälkeen sulkeutuneeseen oveen.
-
-Mutta ei hän ollut äkäinen Saint Hubertille. Häntä ärrytti niin
-kovasti se tieto, että hän itse oli horjuvainen, että hänessä oli
-äskettäin herännyt harrastus, joka oli ristiriidassa hänen kiivaiden
-väitteittensä kanssa. Mutta tiukasti puhuen hän ei sittenkään ollut
-poikennut totuudesta, päätteli hän mielessään. Hänen äskeiset sanansa
-pitivät paikkansa, melkein jok'ikinen. Mutta vaikka vilpittömästi
-inhosikin tätä maata ja sen kansaa, oli hänen silti varmasti
-mahdollista tuntea sääliä yhtä tämän rodun jäsentä kohtaan, joka oli
-erilainen kuin muut ja kiehtoi häntä juuri sen erilaisuuden tähden.
-Silmäänpistävä vastakohtaisuus oli kiinnittänyt hänen huomiotansa ja
-herättänyt hänen harrastuksensa.
-
-Ja hän tunsi vain sääliä, samanlaista sääliä kuin katsellessaan
-rääkätyn eläimen äänettömiä kärsimyksiä. Mitäpä muuta hän olikaan
-— pahoinpidelty pienokais-poloinen! Caryllin kasvot punehtuivat
-jälleen rehellisestä suuttumuksesta, kun hän muisteli heidän
-ensimmäistä kohtaustaan. Siitä oli vain vähän kolmatta viikkoa. Hän
-oli eräänä aamuna saattajanansa vain englantilainen palvelijansa
-lähtenyt ratsastamaan Temacinin suunnalle ja ikävystyneenä tasaiseen,
-tympäisevään tiehen tehnyt paluumatkalla kierroksen.
-
-Kuninkaanhautojen takana olevien hiekkakumpujen keskellä hän oli äkkiä
-nähnyt jättiläismäisen arabialaisen armottomasti pieksämässä hentoa
-tyttöstä, joka kyllä kesti hirveätä kuritusta äänettömästi, mutta
-kiemurteli tuskissaan ja rimpuili epätoivoisesti vapautuaksensa.
-
-Ajattelematta mahdollisia seurauksia ja muistamatta Saint Hubertin
-usein toistamia varoituksia, tietoisena ainoastaan hänet vallanneesta
-raivosta ja harmista Caryll oli luikannut palvelijallensa ja
-lähtenyt täyttä laukkaa heitä kohti, puristaen sormillansa raskasta
-metsästysraippaa, joka sattui olemaan hänen kädessänsä.
-
-Pitkä, notkea ruoskansiima oli viuhahtanut ilmassa ja kiertynyt
-kuristavasti arabialaisen kaulan ympärille; mies oli lysähtänyt
-polvillensa, kiskoen raipan Caryllin kädestä ja kaatuessansa
-hellittäen tytön irti. Salamannopeasti hän oli ponnahtanut pystyyn
-veitsen välähtäessä hänen kädessänsä, repinyt siiman kaulastansa ja
-syöksähtänyt eteenpäin kasvojensa nytkähdellessä kamalasti, ja hänen
-hurjista silmistänsä oli hehkunut melkein mielipuolisen raivokasta
-murhanhimoa.
-
-Kannustaen ratsuansa sivullepäin Caryll oli väistänyt häneen tähdätyn
-kiukkuisen iskun.
-
-Eikä mies ollut saanut toista tilaisuutta. Sillä palvelija — joka oli
-kasvatettu Glencaryllin talleissa ja tätä matkaa varten korotettu
-tallirengistä kamaripalvelijaksi — oli kiiruhtanut isäntänsä avuksi
-kumartuneena syvään satulassansa ja heiluttaen kädessään maasta
-sieppaamaansa raippaa ja ohjannut hevosensa suoraan arabialaisen
-päälle, koettaen ratsastaa hänet kumoon. Ja tämän toisen hyökkäyksen
-edessä roteva alkuasukas oli pyörähtänyt raukkamaisesti pakoon, juosten
-aaltoilevalla maaperällä melkein uskomattoman nopeasti, samalla kun
-palvelija oli ajanut häntä takaa, kajautellen hilpeästi: »Tiehesi!»
-kunnes ahdistaminen oli tuntunut tarpeettomalta.
-
-Caryll oli laskeutunut ratsailta ja mennyt säälin vallassa tytön
-luokse, joka oli virunut liikkumattomana hietikolla kasvot alaspäin.
-
-Kun hän aina oli ollut ujo naisten seurassa ja nyt jo pelännyt
-sekaantumisestansa saattavan koitua tytölle enemmän harmia kuin hyvää,
-oli hän arasti taputtanut pieksettyä olalle ja olisi toivonut olevansa
-tuhannen kilometrin päässä.
-
-Värähtäen hänen kosketuksestansa toinen oli noussut verkkaisesti
-istumaan ja katsellut häntä oudon kummissansa osoittamatta
-uteliaisuutta tai pelkoa. Hän ei ollut aikaisemmin vähääkään valittanut
-eikä hänen tummissa, mittaamattoman syvissä, Carylliin suunnatuissa
-silmissänsä ollut kyyneliä. Mutta hänen huulestansa kihonnut ohut
-verijuova oli todistuksena tuskasta, jonka hän oli niin sankarillisesti
-salannut.
-
-Se oli herättänyt Caryllissa ihailua samoin kuin se syvensi hänen
-sääliänsä.
-
-Hän oli änkyttänyt muutamia sanoja kovinkaan suuresti toivomatta
-toisen ymmärtävän niitä. Mutta tyttö olikin vastannut sujuvalla
-ranskankielellä, ja hänen pehmeä äänensä oli ollut väsyneen
-venyttelevä, vaikka hänen sävynsä oli ollut melkein huoleton. »_Je m'en
-suis habituée_.» Hän oli siihen tottunut! Caryllin rintaan tulvahtanut
-kiukun aalto oli ollut vähällä tukehduttaa hänet. Hän oli koettanut
-kysellä tytöltä lisää, mutta vastaukset olivat olleet vältteleviä.
-Tyttö oli näyttänyt masentuneelta eikä tuntunut välittävän hänen
-väliintulostaan eikä hänen jatkuvasta läsnäolostaan. Ja tietämättä,
-olisiko hänen pitänyt lähteä vaiko jäädä, hän oli viipynyt aprikoiden,
-olisiko hänen niin pitkälle mentyänsä pitänyt yrittää vieläkin suojella
-tyttöä, kykenemättä kuitenkaan ratkaisemaan miten menetellä.
-
-Tuontuostakin hän oli vaivihkaa vilkaissut tyttöön, joka
-vastustamattomasti veti hänen silmiään puoleensa. Ja joka kerta oli
-tytön hunnuttomien kasvojen tavaton kauneus, ilmeitten lapsellinen
-puhtaus ja raikas sulous, joka tuntui häntä verhoavan, tehneet häneen
-voimakkaan vaikutuksen. Ja vaikka hän olikin köyhästi puettu, oli hän
-taivutetun päänsä laesta pienten, paljaitten jalkojensa varpaisiin
-saakka _puhdas_.
-
-Tyttö itse oli lopettanut tämän omituisen kohtauksen. Palvelijan
-palattua hän oli tehnyt pienen, sävyisän, mutta epäämättömästi
-torjuvan eleen ja vasta sitten jupissut joitakuita sanoja kiitokseksi.
-Caryllilla ei ollut siis muuta neuvoa kuin poistua, ja hän oli
-ratsastanut takaisin hotelliin, yhä miettien, oliko hän tehnyt
-korjaamattoman tuhmuuden vaiko menetellyt ainoalla mahdollisella
-tavalla, tekisikö terveellinen ojennus hyvää puolisolle, isälle tai
-rakastajalle — mikä niistä raakalainen lieneekin ollut — vai kostaisiko
-hän onnettomalle uhrillensa kymmenkertaisesti. Ja häntä oli vaivannut
-se ajatus, että hento tyttö oli avuttomana raa'an isäntänsä kynsissä.
-
-Senjälkeen olivat he kohdanneet toisensa monesti, sattumalta ja
-odottamatta kaupungin laitaosissa. Ja tyttö oli aina ollut samanlainen
-kuin heidän tavatessansa toisensa ensi kerran: hän ei ollut välittänyt
-Caryllin tulosta eikä kiinnittänyt huomiota hänen lähtöönsä. Hän otti
-miehen vastaan samoin kuin nähdessänsä hänet ensi kerran, kylmästi ja
-melkein tunteettomasti.
-
-Hänen käytöksensä ei ollut lainkaan hämmentyneen tapainen, ei vähääkään
-tyttömäisen keimaileva, eikä hänen puhutellessansa Caryllia hänessä
-näkynyt häivettäkään sukupuolitietoisuudesta — hänen mieleensäkään
-ei näyttänyt johtuvan, että he olivat mies ja nainen kahdenkesken.
-Sellaista hän ei ollut odottanut itämaalaiselta naiselta. Ja usein
-hän oli aprikoinut, olikohan syy hänessä itsessänsä eikä tytössä,
-aiheuttivatko hänen oma ujoutensa ja kömpelyytensä sen, että tyttö aina
-esiintyi häntä kohtaan tyynesti ja kiihkottomasti.
-
-Mutta hänen tyyneydessänsäkin oli luonnoton tuntu. Hän oli toisenlainen
-kuin kaikki lapset ja naiset, mitä Caryll oli ikinä nähnyt; häneltä
-näytti puuttuvan eloisuutta, ja hän tuntui penseältä, vain ulkoisten
-vaikutteiden liikuttamalta, melkein turtuneelta olennolta. Ja hänen
-silmiensä väsynyt, hervoton ilme ja hänen liikkeittensä elottomuus
-johtivat Caryllin mieleen kauniin, intohimottoman automaatin.
-
-Hän ei koskaan puhunut varsin paljoa.
-
-Hän saattoi istua ääneti pitkiä toveja, poltellen Caryllin tarjoamia
-savukkeita ja tuijottaen haaveksivasti kaukaisuuteen ikäänkuin hänen
-ajatuksensa, jos hänellä todella oli ajatuksia, olisivat harhailleet
-hyvin etäällä.
-
-Mutta jotakin oli Caryll saanut häneltä tietää.
-
-Caryll tiesi nyt, että roteva arabialainen oli tytön isäntä — joskus
-hän mainitsi miestä isäkseen, toisinaan taas rauhallisesti väittäen,
-etteivät he olleet sukulaisia — että hän oli vaeltanut miehen seurassa
-niin kauan kuin muisti kaikissa berberiläisvaltioissa, auttaen
-häntä työssä, ahertaen hänen hyväksensä, koska häntä pakotettiin
-pieksämisellä ja nälällä.
-
-Myöskin hänen ammattinsa Caryll oli saanut tietää. Kerran hän oli
-kohdannut tytön, ja tämän hentojen hartioiden ympäri oli kiedottu
-iso, musta käärme. Inho oli antanut sijaa vastahakoiselle ihailulle
-hänen tarkkaillessansa toisen taitavasti käsitellessä kammottavaa
-matelijaa. Olipa uteliaisuus vielä kyllin voimakas tukehduttamaan hänen
-inhonsa ja viemään hänet huonomaineiseen _café maureen_, jossa hän
-omia tunteitansa sortaen istui katsomassa näytöstä, jonka lopussa hän
-kihisi harmista, koska oli saattanut katsella esitystä, joka iltaisin
-houkutteli kahvilaan ennenkuulumattoman paljon väkeä.
-
-_Café maure!_
-
-Säpsähtäen Caryll heräsi kauan kestäneistä aatoksistaan.
-
-Oliko setä Raoulin lähtölause ollut satunnainen huomautus vai oliko hän
-saanut tiedon siitä, että Caryll oli muutamia kertoja käynyt loukossa,
-jonka hän Tuggurtiin saapuessansa oli jyrkästi tuominnut sietämättömän
-ellottavaksi? Hän oli Saint Hubertin seurassa käynyt kahvilassa päivän
-tai parin kuluttua heidän tultuansa kaupunkiin. Ja muistaen silloin
-lausumansa arvostelut ja puolittain häveten tunnetta, joka nyt veti
-häntä sinne, ei hän ollut hiiskunut mitään seuraavista käynneistänsä.
-
-Mutta arabialainen käskyläinen, joka oli ollut siellä hänen kanssansa,
-oli varsin hyvin saattanut lörpötellä. Entä jos olikin? Caryllin pää
-ojentui ylpeästi pystyyn. Setä Raoul ei ollut hänen huoltajansa. Hän
-oli oma herransa, ja hänellä oli täysi oikeus muuttaa mieltänsä, jos
-häntä halutti.
-
-Tällä kertaa oli hänellä odotettavissa yksinäinen iltapäivä, joka oli
-jollakin tavoin saatava kulumaan, ja hän viettäisi sen mieluummin
-ulkosalla kuin sisällä. Itsepäinen leuka eteenpäin työnnettynä Caryll
-meni viereiseen huoneeseen noutamaan hattuansa. Siellä hän tapasi
-palvelijansa, raikaskasvoisen nuoren miehen, joka oli yhtä ihastunut
-Algeriaan kuin hänen isäntänsä sitä inhosi, seisomassa hajallansa
-olevien pyssykoteloiden keskellä, kiertäen kiinni pyssynpiippua.
-Caryllin astuessa sisään hän kääntyi tulijaan päin, virnistäen
-anteeksipyytävästi.
-
-»Panen huoneen kamalaan kuntoon, mylord», sanoi hän, luoden
-murheellisen katseen lattiaan, jolle oli siroiteltu erinomaisia
-puhdistusvälineitä, »mutta on aika tarkastaa näitä pyssyjä. Ja teidän
-armonne käski minun tehdä sen täällä.»
-
-»Se on oikein, Williams», virkkoi Caryll, nyökäten nopeasti. »Haluan
-vain hattuni.»
-
-Williams vilkaisi harmistuneena käsiinsä ja rykäisi hämillänsä. »Pyydän
-anteeksi, mylord, se on tuolla pöydällä», jupisi hän saamattomasti.
-»Olen yltä päältä öljyssä, teidän armonne», valitti hän, siepaten
-rievun ja hangaten sillä tahrautuneita käsiään vimmatusti.
-
-Caryll purskahti nauramaan.
-
-»Ei se tuolla tavoin lähde», huomautti hän kuivakiskoisesti. »Ja voinen
-toki itse ottaa hattuni kerrankin. Sinä tekisit minusta ydinvikaisen,
-jos voisit, Williams. En kaipaa lapsenhoitajaa, ymmärräthän», lisäsi
-hän hymyillen.
-
-Williams lehahti helakanpunaiseksi ja yskäisi uudelleen
-puolustelevasti. »Herra Roberts, mylord», alkoi hän. Mutta Caryll nosti
-kättänsä torjuvasti, kun hänen mieleensä välähti kuva hänen isoisänsä
-vanhanpuoleisesta, turhantarkasta kamaripalvelijasta.
-
-»Älä vaivaa minua Robertsilla!» keskeytti hän. »Roberts on mainio
-ihminen ja antoi epäilemättä sinulle sangen paljon neuvoja. Mutta
-sinä kelpaat oikein hyvin näinkin, Williams. Ilmoitan sinulle kyllä
-nopeasti, jos minulla on jotakin valittamista.» Ovelle siirtyessänsä
-hän sitten lisäsi: »Onko täällä kyllin mukavaa? Oletko saanut kaikkea,
-mitä tarvitset?»
-
-»Kyllä, mylord. Kiitos, mylord.» Williamsin rattoisan tyytyväinen sävy
-sai Caryllin katsahtamaan häneen melkein kateellisesti.
-
-»Pidätkö yhä tästä kaupungista?» kysäisi hän ja kävi vieläkin
-kateellisemmaksi kuullessansa empimättä lausutun vastauksen.
-
-»Täällä on ensiluokkaista, mylord. Tämä on suorastaan sirkus, tämä
-paikka. Eipä silti, etten ilomielin lähtisi jatkamaan matkaa», ehätti
-hän lisäämään. »Emmehän vielä ole oikeassa paikassa, vai olemmeko,
-mylord?»
-
-Miehen äänestä soinnahti vilpitöntä innostusta, ja Caryll nielaisi
-huokauksen kääntyessänsä poistumaan huoneesta. Se, mitä hän niin
-pahasti pelkäsi, oli Williamsista vain suurenmoinen seikkailu,
-kiihoittava kokemus, ja hän piti itseänsä onnellisena saadessansa olla
-siinä mukana.
-
-Ja Caryll kadehti häntä entistä enemmän.
-
-Alakerrassa oli eteishalli tyhjänä, ja iloissansa siitä, että kerrankin
-välttyi hänen kintereillänsä alituisesti hyörivien arabialaisten
-käskyläisten itsepintaisesta huomaavaisuudesta, Caryll pujahti ulos ja
-lähti astelemaan torille päin. Oli markkinapäivä, ja laajalla aukiolla
-kuhisi myyjiä ja ostajia, viittoilevia, väitteleviä alkuasukkaita,
-liiaksi kuormitettuja pikku aaseja ja villinnäköisten miesten vahtimia
-kamelikaravaneja.
-
-Kaupaksi tuotujen puukasojen lähellä seisoi sileäkarvaisia vuohia ja
-tuuheavillaisia lampaita, samalla kun kyyhkysiä lenteli laumoittain
-ilmassa ja kuherteli ja asteli rohkeasti kävelijöiden jaloissa.
-
-Tyrkkiviä, kauppaahierovia ihmisiä tungeksi kojujen ja makeisten
-ja vihannesten myyjien vähäisten, maahan levitetyille vaatteille
-sijoitettujen kauppavarastojen ympärillä. Kaikkialle ehtivä, repaleinen
-poikaviikari oli joka paikassa, sujahdellen sinne tänne joukon seassa,
-läimäytellen ohi meneviä aaseja, sukeltaen hitaasti liikkuvien kamelien
-kuonojen alitse, tapellen, kaatuillen, kapuillen, korjaten huomaamatta
-jääneitä pikku esineitä ja innokkaasti näpistellen kaikkea, mitä sai.
-
-Ylempiin luokkiin kuuluvia arabialaisia asteli kaksi- tahi
-kolmihenkisissä ryhmissä ihmistungoksessa, keskustellen innokkaasti ja
-suhtautuen vakavan eristäytyvästi heitä ympäröivään sekasortoon.
-
-Silloin tällöin ratsasti pienen seurueen saattama päällikkö
-uhkean ratsun selässä verkkaista laukkaa aukion poikki ylpeän
-välinpitämättömänä kaikista, jotka ehkä sattuivat heidän tiellensä,
-ja tuontuostakin asteli ranskalainen upseeri, jonka hyvin sopiva puku
-pisti selvästi silmään likaisten harmaiden burnusien seasta, joustavin
-askelin kasarmeille päin.
-
-Hälinä oli korviahuumaava; ruokkoamattomien eläinten ja hikisten,
-pesemättömien ihmisten löyhkä tuntui kitkerältä ja vastenmieliseltä
-Caryllin aroista sieraimista. Hän oli vähällä kompastua kerjäläiseen,
-joka hyräili iänikuista lauluansa huojuessaan edestakaisin tomussa
-ja hiekassa hänen jalkojensa juuressa, ja kirjaimellisesti kaatui
-laihan, kurjannäköisen sokean miehen syliin, jonka karheasti lausuttu
-»Allahin rakkauden tähden» oli pikemminkin uhkaus kuin nöyrä pyyntö.
-Hän peräytyi inhosta murahtaen ja sysäsi lantin ojennettuun, petolinnun
-käpälää muistuttavaan käteen, joka hypisteli hänen tweed-kankaista
-takkiaan ja työntyi eteenpäin, viitaten hänen ympärillänsä parveilevia
-veitsien ja rihkamahelyjen kauppiaita väistymään.
-
-Sysättyänsä syrjään kahlehditun kamelin, joka toikkaroi epävarmasti
-kolmella jalalla, estäen hänen etenemistänsä, hän joutui vastakkain
-virnistelevän lapsen kanssa, joka kävellä hoippuroi, puristaen
-_gandonraansa_ vastaan tummaa, karvaista massaa. Lähemmin vilkaistuaan
-riemuisasti kannettuun voitonmerkkiin hän havaitsi, että se oli
-äskettäin katkaistu aasinpää, ja verentahraama vekara näytteli sitä
-kujeillen ihmisten nähtäväksi, kunnes kimakasti nauraen pujahti
-tiehensä, kun läheisyyteen syöksähti vanhempia poikia, uhaten anastaa
-hänen aarteensa.
-
-Tukehtumaisillansa tomuun raivasi Caryll rahvaan tyrkkimänä ja
-sättimänä kyynärpäillään itsellensä tien aukion toiseen laitaan, jossa
-valkea, yksinkertainen kaide, jonka takana oli sakea palmulehto, oli
-markkinapaikan rajana.
-
-Täältä verrattain tyhjästä sopesta hän löysi tervetulleen
-hengähdyspaikan ja seisoi muutamia minuutteja liikkumatta, silmäillen
-myllerrystä, josta hän oli tullut, pyyhkien kuumaa otsaansa osaamatta
-ratkaista, palatako hotellin vai eikö.
-
-Hän oli vielä kahdella päällä, kun käheä huuto, joka ei kuulostanut
-lainkaan inhimilliseltä, pani hänet hätkähtäen pyörähtämään siihen
-suuntaan, josta se kuului, ja hätäisesti väistymään päällensä syöksevän
-kammottavan olennon tieltä.
-
-Katse hurjana ja suu vaahdossa, aikoinansa jonkun spahin hylättyä
-omaisuutta olleen haalistuneen, tulipunaisen burnusin repaleisten
-jätteiden niukasti verhotessa hänen muutoin ilkialastonta, kookasta,
-kuihtunutta ruumistansa, asteli mielipuoli tai uskonkiihkoilija —
-ja Caryllista oli niillä sanoilla sama merkitys — nopeasti hänen
-ohitsensa, heilutellen ja huitoen käsiänsä ja päästellen käreitä,
-epäsointuisia hourailuääniä.
-
-Caryll oli ennenkin nähnyt hänet useita kertoja. Mutta tottumus ei
-ollut jaksanut opettaa häntä sietämään kurjan olennon inhoittavaa näkyä
-eikä ollut muuttanut häntä vähääkään myötätuntoisemmaksi sellaiselle
-järjestelmälle, joka salli senkaltaisia kovaosaisia julkisesti
-näyteltävän.
-
-Arabialaisista hän tietenkin oli pyhä juuri hulluutensa tähden, mutta
-saattaisihan Ranskan hallitus tehdä jotakin, nureksi hän, kääntyessänsä
-toisaalle tunteikkaan ylähuulensa kaartuessa ylenkatseellisesti.
-
-Ja hänen kääntyessään kiintyi hänen huomionsa sankkaan parveen, joka
-oli kertynyt ympyrään tarkkailemaan jotakin häneltä piilossa olevaa
-näytelmää.
-
-Joutilaan uteliaana hän liittyi joukkoon ja huomaamatta, kuinka se
-kävi, pääsi tiheään sulloutuneiden alkuasukkaiden piirin sisälle. Mutta
-heti sinne jouduttuansa hän jo kaikesta sydämestänsä toivoi olevansa
-jälleen ulkona, kiroten uteliaisuutta, joka oli hänet sinne houkutellut.
-
-Taaskin fanaatikko, hyvä Jumala! Ja tällä kertaa itseänsä kiduttava
-pyhä mies rahasta näyttelemässä kammottavia temppujansa, jotka muina
-vuodenaikoina kuuluivat hänen uskonnollisiin menoihinsa.
-
-Tänään hän nähtävästi saisi kylliksensä. Hän oli kuullut puhuttavan
-Aissaouian veljeskunnan dervisheistä ja tiesi, mitä hänellä oli
-odotettavissa seisoessansa kulmakarvat yhteen rypistettyinä ja kädet
-työnnettyinä syvälle taskuihin, inhon vallassa katsellen vääntelehtivää
-ja kiemurtelevaa puolialastonta olentoa, jonka poskien lävitse oli
-työnnetty pari ohutta teräspuikkoa ja joka seisoi mielipuolisen
-hurjistuneena piirin keskellä pää takakenossa, kasvo- ja kaulalihakset
-kamalasti pullistuneina, ja piti palavaa soihtua paljaalla, vanhojen
-poltto- ja viiltelyarpien naarmuttamalla rinnallansa.
-
-Se oli uskonkiihkoilijan esityksen huippukohta, ja näytös oli melkein
-lopussa.
-
-Dervishi seisoi vielä minuutin tai pari ikäänkuin haltioissansa,
-raollaan olevissa silmissänsä lasimainen kiilto, ja vapisi
-hurmioissaan, huohottaen ja vinkuen kuin rääkätty eläin.
-
-Sitten hän äkkiä retkahti pitkäkseen maahan, ja palvelija syöksähti
-levittämään vaipan hänen nytkähtelevän ja vapisevan ruumiinsa verhoksi.
-Caryll oli nähnyt kylliksi ja enemmän kuin kylliksi, mutta oli
-vaikeampi päästä pois lumotusta piiristä kuin sinne sisälle.
-
-Vihdoin hänen onnistui tunkeutua ulos koko tunteikkaan olemuksensa
-väristessä, ja hän kääntyi poistumaan raivoissaan itsellensä.
-
-Mikä ihme hänet oli saanut katselemaan moista hirveätä näytäntöä? Hänen
-olisi pitänyt arvata, että jotakin ilkeätä oli tekeillä, koska nuo
-likaiset kerjäläiset pysyivät niin hiljaa ja tarkkaavaisina.
-
-Hän käveli ripeästi, mutta ei ollut ehtinyt kuin muutamia askelia, kun
-hänen hihastansa nykäistiin ja hän seisahtui äkkiä. »Opas, monsieur,
-haluatteko opasta? Näytän teille koko Tuggurtin, monsieur. Vien teidät
-tänä iltana _café maureen_. Monsieur näkee uled nailit — tanssijatytöt
-—» Pehmeällä, mairittelevalla äänellä sokellettu murteellinen
-ranskankieli vaivasi Caryllin korvia ja hän pyörähti jyrkästi halpaan,
-pienikokoiseen, sekarotuiseen ruikuttajaan, joka tähyili häntä
-turmeltuneilla kasvoillansa ilkeä hymy.
-
-Caryllin hermot olivat jo ennestään ärtyneet, eikä hän jaksanut kestää
-tätä lisäharmia. »En tarvitse, hitto teidät periköön, menkää tiehenne!»
-ärähti hän, nykäisten käsivartensa irti. Mutta miehestä ei niin
-helposti päässyt eroon. Puolittain julkeasti, puolittain matelevasti
-hän seurasi itsepintaisesti perässä, syytäen sanoja tulvimalla, kunnes
-hänen vain vähän verhotut vihjauksensa saivat Caryllin pyörähtämään
-ympäri silmät leimuavina ja kasvot punaisina. »Herjetkää jo, te
-likainen pieni elukka! _Vat'en — emchi_ — niin, menkää hornaan!»
-kiljaisi hän äkäisesti, harmitellen hartaasti kuuntelevia huvitettuja
-katselijoita, joita kertyi melkein heti, tunkeutuen eteenpäin ja
-sulkien heidät piiriinsä.
-
-Häntä tervehdittiin rohkaisuhuudoilla ja pilkallisilla ulvahduksilla,
-samalla kun väkijoukko rahvaan kaikkialla maailmassa noudattaman tavan
-mukaisesti alkoi jakautua puolueisiin kevytmielisen tietämättömänä
-riidan syystä, kiljuen, viittoillen ja siirtyen puolelta toiselle
-sitä mukaa kuin eri puolueiden mieskohtainen innostus kasvoi. Vähän
-aikaa vallitsi hornamainen meteli. Sysittynä ja tyrkittynä sinne tänne
-kymmenkunnan käden kiskoessa häntä ja parinkymmenen äänen huutaessa
-käsittämättömiä sanoja hänen korviinsa Caryll silmäili rahvasta
-vimmaisen raivon vallassa, kiroten asemansa naurettavuutta ja ensi
-kertaa harmitellen sitä, ettei kyennyt tekemään itseänsä ymmärretyksi.
-
-Hän ei tuntenut pelkoa, vaan ainoastaan kiukkua ja katkeraa
-nöyryytystä. Jos hänellä olisi ollut edes alkeellisetkaan tiedot
-arabiankielestä, olisi hän voinut selvittää jutun parissa minuutissa.
-Mutta asiain näin ollen, oli hänen pakko alistua tähän pulaan, joka
-loukkasi hänen ylpeyttänsä pahasti. Eikä hän enää kauan sitä sietäisi,
-mietti hän sisunsa alkaessa kuohua. Hän ei aikonut seisoa täällä
-hupsuna narrina ihmisten pilkattavana. Jollei hän mitenkään muutoin
-pääsisi pulmasta, oli hänellä kaksi kättä, ja hän osasi käyttää niitä,
-Jumalan kiitos! Jollei mitään tapahtuisi lähiminuutteina, yrittäisi hän
-tapellen raivata itsellensä tien, olipa se sitten arvokasta tai ei,
-hitto soikoon!
-
-Kylmäverisesti silmäillen kiihtyneiden kasvojen merta hän seisoi
-hetkisen, terästäen itseänsä. Mutta samassa hälinä äkkiä vaimeni ja
-hänen ympärillensä kertynyt väkijoukko näytti hajaantuvan, jättäen
-hänen eteensä avoimen tilan.
-
-Ja aukeamaa reunustivat hevoset, muodostaen kujan, jota myöten
-verkkaisesti asteli yksinäinen arabialainen. Tulija oli keski-ikäinen,
-kookas, hienonnäköinen mies; hänen vakavia parrakkaita kasvojansa
-varjosti lumivalkea burnusi, jossa välkkyi kunniamerkkejä, ja
-ulkoasusta päättäen hän oli korkea-arvoinen päällikkö ja rotunsa komein
-edustaja, mitä nuori englantilainen oli siihen mennessä nähnyt.
-
-Ja yhäti jonkun verran hengästyksissään ja hämmentyneenä Caryll
-tarkkaili hänen lähestymistänsä sekavin harmin ja kiitollisuuden
-tuntein. Mutta ei edes hänen harminsa jaksanut vastustaa hänelle
-lausuttuja kohteliaita anteeksipyyntöjä. Tehden nopean salaamin,
-joka ei millään tavoin ollut alistuvan kunnioituksen osoitus, vaan
-yksinomaan vertaisen kohtelias tervehdys vertaiselleen, ojensi
-päällikkö kätensä.
-
-»Monsieur le vicomte hyväksynee anteeksipyyntöni ja suonee
-anteeksi kansalaisteni karkean esiintymisen», virkkoi hän hitaasti
-kaunissointuisella äänellä. »Tällaisia valitettavia välikohtauksia
-sattuu joskus matkailijalle. Minä itse jouduin kerran rahvaan kynsiin
-Pariisissa», lisäsi hän hiukan hymyillen, niin että toinen näki
-vilahdukselta hänen moitteettoman valkeat hampaansa hyvin hoidettujen
-viiksien takaa.
-
-Varman käytöksen ja koulutetun, hienostuneen äänen lisäksi oli miehessä
-vielä jotakin muutakin, jotakin epämääräistä, mutta eittämättömän
-vakuuttavaa, mikä sai Caryllin tuntemaan, että rodun ja ihonvärin
-erilaisuudesta huolimatta hänen edessänsä oli hänen vertaisensa, jonka
-sukuperä oli yhtä korkea kuin hänenkin ja joka oli äärettömän paljoa
-hienotuntoisempi ja neuvokkaampi kuin hän.
-
-Häneen katsovat totiset, hyväntahtoiset silmät saattoivat hänet äkkiä
-tuntemaan itsensä kovin nuoreksi ja kömpelöksi. Ja saamattomasti
-sopertaen hän jotakuinkin kehnosti selitteli mellakan syytä tälle
-tarpeen hetkellä ilmestyneelle ystävälle, joka oli niin auliisti tullut
-hänen avuksensa ja joka näytti niin täydelleen tietävän, kuka ja mikä
-hän oli.
-
-Tunsiko siis koko Tuggurt hänet?
-
-Hänen mieleensä johtuivat Saint Hubertin muutamia tunteja sitten
-lausumat sanat, ja nyt se huomautus tuntui vakuuttavammalta
-kuin silloin. Hänet tunnettiin täällä laajemmalti kuin hän oli
-aavistanutkaan. Kun hän itse ei ollut välittänyt muista, ei hän ollut
-kuvitellutkaan toisten kiinnittäneen huomiota häneen. Mutta nähtävästi
-oli hän herättänyt huomiota; ja hän tunsi nöyryytystä käsittäessään,
-että hän näiden ihmisten mielestä ansaitsi huomiota ainoastaan
-kuuluisan Ahmed ben Hassanin poikana. Se ajatus oli vimmastuttava ja
-piti häntä hyvin harvasanaisena hänen astellessansa takaisin hotelliin
-tämän uuden tuttavansa seurassa, kuunnellen päällikön keveän sujuvaa
-puhelua, osoittaen suurempaa kunnioitusta kuin koskaan sitä ennen
-ainoallekaan arabialaiselle ja aprikoiden, mitä hänen pitäisi sanoa ja
-tehdä henkilölle, joka, kuten hän itse oli ilmaissut, oli sekä sheikin
-että myöskin Saint Hubertin läheinen ystävä.
-
-Mutta päällikkö otaksuttavasti havaitsi paremmin kuin Caryll itse,
-kuinka hämillänsä viimemainittu oli, ja ratkaisi pulman yhtä
-kerkeän hienotunteisesti kuin oli aikaisemminkin esiintynyt. Heidän
-saavuttuansa hotellin ovelle hän nousi jälessänsä talutetun uhkean,
-valkean ratsun selkään, vakuutti vielä kerran hyvää tahtoaan ja lausui
-muutamia kohteliaita jäähyväissanoja sekä lähti pois, ratsastaen
-lyhyttä laukkaa saattueensa seuraamana.
-
-Caryllin mielessä läikkyi monenlaisia tunteita, kun hän meni yläkertaan
-omaan huoneeseensa.
-
-Iltapäiväinen tapaus oli antanut hänelle iskun useammassa kuin yhdessä
-mielessä.
-
-Hän tunsi näytelleensä surkeata osaa markkinapaikalla sattuneessa
-hurjassa jupakassa, ja hänen ylpeyttänsä kirveli vieläkin, kun
-hän ajatteli, kuinka avuttomalta hänen oli täytynyt näyttää häntä
-pelastamaan tulleen arvokkaan arabialaisen silmissä.
-
-Hän oli luonnollisestikin kiitollinen siitä, että toinen oli
-sekaantunut juttuun ja pelastanut hänet hankalasta asemasta. Mutta
-hänen kiitollisuuteensa sekaantui syvälle juurtunutta harmia.
-Ennakkoluuloistansa ja rotua kohtaan tuntemastansa vihasta huolimatta
-hän oli kiitollisuudenvelassa arabialaiselle. Ja se sama arabialainen
-oli pakottanut hänet tunnustamaan sellaista, mitä hän ei ollut
-ikinä mielinyt tunnustaa, oli särkenyt hänen ennakolta kehitetyt
-mielipiteensä ja antanut hänelle aihetta ajatteluun, joka pani hänen
-mielensä myllerryksiin.
-
-Hän ei tahtonut oikoa mielipiteitänsä. Hän ei tahtonut olla
-kiitollisuudenvelassa ainoallekaan arabialaiselle.
-
-Yhäti äkäisesti pohtien sitä mielessään hän meni jonkun ajan kuluttua
-alakerran ruokasaliin nauttiakseen yksinäisen päivällisensä.
-
-Ja istuen yksin pöydässänsä selkä käännettynä kauppamatkustajain
-meluisaan parveen päin hän oli vain lukevinaan edessänsä olevaa avattua
-kirjaa, jatkaen pohtimistansa aterian kaikkien ruokalajien aikana,
-kunnes hän vihdoin huomasi tuijottavansa kupissa höyryävään, väkevään,
-mustaan kahviin ja vähäiseen lautaseen, jolla oli käpristyneitä
-taateleita, hotellin ainoata jälkiruokaa.
-
-Tänä iltana ei niistä kumpikaan viehättänyt häntä ja kumarrettuansa
-varsin itsetietoisesti meluavien kauppamiesten suunnalle hän poistui
-takaisin omaan huoneeseensa.
-
-Viritettyänsä vanhan piippunsa hän katsahti kelloonsa. Vasta kahdeksan.
-Vielä ainakin kaksi tuntia, ennenkuin hänen sopisi säädyllisten
-ihmisten tapaan paneutua vuoteeseen. Viskattuaan ruokotuolista
-kokoelman kirjavia silkkipieluksia hän veti tuolin lähemmäksi lamppua
-ja sijoittui päättäväisesti lukemaan.
-
-Hänen kädessänsä oleva ohut, vaatekantinen kirja oli metsänhoitoa
-koskeva tutkielma, ja se ala olisi milloin muulloin tahansa
-kiinnittänyt hänen mieltänsä syvästi. Mutta nyt se ei jaksanut pitää
-hänen mielenkiintoansa vireillä.
-
-Koettipa hän keskittää huomiotansa vaikka kuinka tiukasti, pyrkivät
-hänen ajatuksensa harhailemaan, ja hänen ja painetun sivun välillä
-tuntui väikkyvän kuva pienestä, taivutetusta päästä ja hienoista,
-soikeista kasvoista, joiden surullisia, tummia silmiä peittivät pitkät,
-kaartuvat, paahtuneille poskille ulottuvat silmäripset.
-
-Vihdoin hän tuskastuneena viskasi kirjan kädestänsä.
-
-Kolmeen päivään hän ei ollut nähnyt tyttöä — ja vain puolentoista
-kilometrin päässä oli tytön taaskin valmistauduttava yölliseen
-työhönsä, huvittamaan likaisia, töllisteleviä katsojia, joiden pelkkä
-läheisyyskin oli loukkaus. Miten oli hän säilynyt niin puhtaana ja
-niin neitseellisenä sellaisessa ympäristössä? Sillä hän oli puhdas ja
-neitseellinen, siitä oli Caryll valmis panemaan henkensä pantiksi. Hän
-vilkaisi toistamiseen kelloonsa, koettaen torjua mielensä vallannutta
-äkillistä halua, ja meni sitten viereiseen huoneeseen. Sujautettuansa
-sähkölampun taskuunsa hän tempasi kevyen päällystakin ja juoksi
-hätäisesti alakertaan.
-
-Ruokasalista kantautui vieläkin mässäyksen ääniä. Ja eteishallissa
-istui _patron_ yksin kassassansa, tutkien viiniluetteloja ja
-kirjoitellen loppumattomia numerosarekkeita.
-
-Caryllin ilmestyessä hän ponnahti pystyyn ja riensi häntä vastaan,
-kumarrellen nöyrästi.
-
-»Opasko? Vain hetkinen, monsieur le vicomte —» alkoi hän
-mahtipontisesti, mutta vaikeni sitten, kun Caryll rypisti otsaansa ja
-tokaisi lyhyesti: »Ei, kiitos!»
-
-»Mutta, monsieur le vicomte», esteli hän, heilauttaen lihavia käsiänsä
-ilmassa, »pimeän tultua — ei ole turvallista, ja kaduilla on jo tänä
-iltana sattunut mellakka —»
-
-Mutta Caryll oli jo tipotiessänsä, eikä isännän valitteluja ja
-väitöksiä kuulemassa ollut enää muita kuin hotellin kissa, joka
-häiriintymättä pesi silmiänsä sopessa. Niinpä _patron_ kohautti tukevia
-olkapäitänsä ikäänkuin kieltäytyäksensä kaikesta hänelle mahdollisesti
-kuuluvasta vastuusta, loi silmänsä taivasta kohti ja palasi nuristen
-kassaansa, sadatellen yleensä kaikkien englantilaisten ja erikoisesti
-tämän englantilaisen hupsuutta.
-
-Ja jouduttuansa ulos pimeyteen Caryll kiiruhti markkinapaikalle. Hän
-ei koettanutkaan järkeillä, mikä vaikutin taaskin veti häntä _café
-maureen_.
-
-Mitäpä järkeilemistä siinä oli, kysyä hän itseltänsä, käyden äkkiä
-kärtyiseksi. Hän tunsi sääliä ja mielenkiintoa, ei mitään muuta kuin
-sääliä ja mielenkiintoa — ja siihen se sai jäädä.
-
-Aukeamalla oli ihmisiä vähemmän kuin iltapäivällä, mutta väkeä oli
-siellä vieläkin aika runsaasti. Ja korottomien tohvelien sipsutus
-ja ympäriltä kuuluva hiljainen puhelusorina olivat todistuksena
-vuorokauden aikaan nähden tavattoman vilkkaasta liikkeestä.
-
-Hattu silmille painettuna Caryll karttoi ohikulkijoita niin tarkoin
-kuin suinkin, meni pitkin aukeaman laitaa ja saapui kenenkään
-häiritsemättä markkinapaikan toiselle puolelle.
-
-Siellä hän pysähtyi vähäksi aikaa päästäksensä selville suunnista.
-Hänen oikealla puolellansa oli iso, himmeästi valaistu rakennus, jonka
-hän tiesi kasarmiksi.
-
-Hänen tiensä oli vasemmalla.
-
-Siihen saakka oli ollut siksi valoisaa, että hyvin näki liikkua, mutta
-hänen edessänsä oli sysimusta pimeys. Tunnustellen taskussansa olevaa
-sähkölamppua hän lähti varmana pitkälle, kaupungin ulkoliepeillä
-sijaitsevalle _café maurelle_ vievälle kujalle.
-
-Hänen kummallakin puolellansa kohosi korkeita muureja, ja niiden takana
-levisi puutarhoja, joissa solakat palmut kohosivat viikunapuiden ja
-parhaillaan lehteen puhkeavien granaattiomenapuiden yläpuolelle.
-
-Oli siksi pimeä, ettei niitä näkynyt, mutta hän kuuli leudon tuulen
-suhisevan puiden oksissa ja palmujen kuivien lehtien kahisevan.
-
-Ja edetessänsä hän tunsi, että hänen sivuitsensa meni muita kiiruhtavia
-olentoja, toisia tulossa, toisia menossa, ja haluamatta käyttää
-taskulamppuansa hän hapuili varovasti eteenpäin pimeässä.
-
-Mutta jo heti alussa hänen jalkansa takertui johonkin, ja hän kaatui
-melkein suinpäin. Noustuansa jälleen pystyyn hän painoi taskulamppuunsa
-valon ja ärähti omaa tyhmyyttään nähdessänsä valosäteiden välkkyvän
-kahdesta tien poikki ulottuvasta, ohuesta teräskiskosta. Hän oli
-unohtanut kapeat ammusraiteet, jotka kujan poikki veivät etäiselle
-kasarminpihalle. Hänen olisi pitänyt ne muistaa. Jo monesti ennen hän
-oli kompastunut niihin.
-
-Nyt hän alistui käyttämään sähkölamppuansa ja asteli ripeästi
-eteenpäin, kunnes kuja päättyi yhtä äkkiä kuin oli alkanutkin
-puutarhamuurien kääntyessä suorakulmaisesti sivuille, jättäen hänen
-eteensä aukeaman.
-
-Lähellänsä hän parhaiksi erotti pienien, likaisten telttojen himmeät
-ääriviivat; siellä majailivat uled nailit — se oli heidän ainoa
-turvapaikkansa Tuggurtissa.
-
-Ja muutamia askelia kauempana oli _café maure_ kirkkaasti valaistuna
-ja jo täydessä humussa, ja sen avoimesta ovesta tunkeutui rumpujen ja
-pronssitorvien huumaavaa pauhua.
-
-Hän seisoi hetkisen paikallaan, ja hänen katseensa suuntautui sen
-ohitse autiolle, hiljaiselle, aaltoilevalle hiekka-aavikolle ja
-Temaciniin vievälle, yksinäiselle tielle.
-
-Sitten hän veti hatun vielä syvemmälle silmillensä ja asteli edelleen,
-ollen vähällä törmätä sudanilaiseen vahtiin, joka seisoi muurin
-nurkkauksessa liikkumattomana kuin pronssipatsas.
-
-Tänä iltana kahvila oli täysi. Caryllista tuntui siellä olevan väkeä
-enemmän kuin hän koskaan ennen oli siellä nähnyt.
-
-Siristellen silmiänsä jouduttuansa äkkiä valoon hän asteli likaisen
-lattian poikki sille paikalle, jossa hän tavallisesti istui, työnsi
-hatun takaraivolle ja silmäili ympärillensä.
-
-Pitkä, kapea huone, jonka alastomissa, rapatuissa seinissä oli
-likatahroja ja -juovia ja jota valaisivat halvat, lepattavat lamput,
-tupruttaen savua tahrautuneeseen, kinoittuneeseen laipioon. Huoneen
-toisessa päässä oli matala koroke, jolla vetelehtivät rummun- ja
-torvensoittajat ja puolitusinaa jykevätekoisia, uneliaskatseisia
-tyttöjä räikeän koreissa samettipuvuissa, jotka riippuivat heidän
-ympärillänsä muodottomien säkkien tavoin. Lähempänä sisään käytävää
-oli penkkejä ja pieniä rautapöytiä, joiden ääressä istuivat kahvilan
-vieraat, poltellen savukkeita ja juoden kahvia tai mintulla höystettyä
-teetä.
-
-Melkein suoraan Caryllin tuolin takana oli toinen ovi. Se vei sisempään
-huoneeseen — talon vihreään huoneeseen — joka oli täynnä tanssijattaria
-ja jossa kävi jatkuvana virtana heidän seuraansa etsiviä huvinhaluisia
-miehiä.
-
-Ja kaikkialla hänen ympärillänsä oli ilonetsijöitä, ylempien luokkien
-arabialaisia ja katuojien hylkiöitä, sudanilaisia sotilaita ja
-sekaverisiä ranskalaisia, aavikon paimentolaisia ja joukossa joitakuita
-epäilyttävän näköisiä eurooppalaisia — enimmäkseen espanjalaisia —
-kaikki erotuksetta hyvässä sovussa keskenänsä.
-
-Ja kaikkien kasvoilla oli samanlainen ilme. Siitä kuvastui
-paheellisuutta sen räikeimmässä, inhoittavimmassa muodossa, karkeata
-himokkuutta, joka naamioimattomana tuntui huutavan hänelle huoneen joka
-nurkasta. Ja vaistomaisesti vavahtaen inhosta Caryll kääntyi maksamaan
-kahvikuppia, joka pantiin hänen eteensä pöydälle.
-
-Hän näytti saapuneen esityksen väliajalla.
-
-Huoneen keskellä oleva tanssipaikka oli tyhjänä; lattialla oli
-vain kahvilan vanha, lihava omistajatar, rajusti sättien kookasta,
-kierosilmäistä huilunsoittajaa, joka peräytyi toisen vimmaisia
-sanoja, kunnes vihdoin suorastaan pyörsi pakoon ja syöksyi sisempään
-huoneeseen, jonne emäntä seurasi häntä, viittoillen ja kiljuen kohti
-kurkkuansa.
-
-Hän palasi muutamien sekuntien kuluttua, ajaen edellänsä kahta
-happamannäköistä tyttöä, jotka sijoittuivat keskelle lattiata
-aloittaaksensa kabylilaisen tanssin pitkäveteiset liikkeet,
-jota orkesteri säesti valittavalla, joka hetki yhä vihlovamman
-murheelliseksi käyvällä, hautajaisvirttä muistuttavalla sävelellä.
-
-Ja tarkkaillessansa heidän vitkallisia, rumia liikkeitänsä. Caryll
-kummasteli, kuten hän ennenkin oli kummastellut, kuinka tanssi tai sen
-esittäjät saattoivat saada osakseen edes tämänkään helposti miellytetyn
-kuulijakunnan suosiota. Mutta suosiota he varmasti niittivät, sillä
-puheen sorina vaimeni, ja kaikkialla hänen ympärillänsä oli kiihkeästi
-tähyileviä silmiä — himokkaita, eläimellisiä silmiä, jotka häntä
-kammottivat, ja hiilen tavoin hehkuvia, arvostelevia silmiä, jotka
-herättivät hänessä kuvotusta.
-
-Hänen tuolinsa rämeä hankaus sementtilattiata vasten, kun hän
-kärsimättömästi työnsi sitä taaksepäin, hukkui korviasärkevän musiikin
-epäsointuiseen meluun, joka merkitsi tanssin päättymistä.
-
-Yhäti hilpeästi puhaltaen soittimia marssi orkesteri ympäri huoneen
-saadaksensa palkkiolahjoja, ja jöröt tytöt liikkuivat ilottomasti
-katselijoiden seassa, kunnes vihdoin löysivät miehiä, jotka olivat
-kyllin innostuneita tarjotakseen heille heidän haluamaansa kahvia ja
-savukkeita. Taaskin oli väliaika. Perehtyneenä talon tapoihin Caryll
-oli aikoja sitten luovuttanut kahvinsa, josta hän ei välittänyt,
-lähellänsä istuvalle, nälkäisen näköiselle aavikkolaiselle.
-
-Täällä oli tänä iltana koko joukko aavikkolaisia, enemmän kuin hän oli
-koskaan ennen nähnyt, mietti hän katseensa lipuessa pitkin täyteen
-ahdettua huonetta. Ja vaikka kahvila hänen saapuessaan oli ollut täysi,
-näytti se muutamien viimeisten minuuttien aikana käyneen vieläkin
-täydemmäksi.
-
-Ihan likellä häntä istui kaksi eurooppalaista, kookkaita,
-vankkalihaksisia, vaaleatukkaisia miehiä, jotka eivät olleet
-saapuvilla kabylilaisen tanssin alkaessa. He keskustelivat jonkun
-verran kiihtyneesti, ja silloin tällöin luiskahti heiltä joku
-kurkkuäänellä lausuttu sana niin kovasti, että hän sen kuuli. He
-puhuivat saksankieltä, ja hän arveli heidän olevan kauppamatkustajia —
-jotka otaksuttavasti täyttivät Algerian samoin kuin he täyttivät koko
-maailman halvalla kamalla ja arvottomilla mukavuusesineillä. Hänen
-otsansa rypistyi vaistomaisesta vihasta ja vastenmielisyydestä, kun hän
-kääntyi selin heihin ja maksoi toisen kahvikupin, jonka nöyränkohtelias
-palvelija oli tuonut hänelle.
-
-Taaskin muutamia minuutteja odotusaikaa, ja sitten ilmestyi iäkäs
-omistajatar uudelleen sisähuoneesta ja mennä lyllersi korokkeelle,
-jossa istuutui soittajarivin päähän, kiskoen lihavat nilkkansa alleen,
-ja pälyili ja nyökkäili ilmeisesti innostuneena.
-
-Äkillisen, epäsointuisen hälyn jälkeen musiikki vaimeni hiljaiseksi
-kuiskutukseksi, rumpujen ääni oli heikko ja hillitty, ja yksinäisen
-huilunsoittajan rämisevä piipitys muistutti kaukaista kaikua.
-
-Seurasi henkäyksetön hiljaisuus. Sitten kuului odottavaa jupinaa,
-kun sisähuoneesta ilmestyi pieni kulkue. Ensimmäiseksi tuli kaksi
-neekeripoikaa juhlallisina kuin pienet, mustapuiset patsaat, kantaen
-välissänsä isoa, kannellista koppaa, jonka he laskivat tyhjäksi
-raivatun tilan keskelle, ennenkuin vetäytyivät korokkeen juurelle,
-jääden sinne liikkumattomina kyyköttämään kädet kierrettyinä koukkuun
-vedettyjen polvien ympärille.
-
-Sitten tuli _hän_, lipuen hitaasti eteenpäin vilkaisemattakaan
-sivuilleen, raollaan olevissa silmissä, jotka eivät näyttäneet näkevän
-mitään, uneksiva ilme ja kasvot järkähtämättömän ilmeettöminä.
-Ja hänen takanansa kohosi ilkeäkasvoinen käärmeenlumooja, jurona
-ja vastenmielisenä, tukevat käsivarret paljaina ja alaston rinta
-puolittain ison, mustan käärmeen paksujen kiemuroiden peitossa.
-
-Näytännön aloitti mies. Mutta vaikka hänen esityksensä olikin tavaton,
-ei Caryll ollut tullut katsomaan häntä. Hän tähysti vain tyttöä.
-Eikä viimemainittu tuntenut eikä nähnyt hänen vakavaa tarkastustaan.
-Vetäytyneenä likelle pieniä neekeripoikia hän oli polvillansa
-tomuisella lattialla elottomana ja itseensä vaipuneena ja odotti
-vuoroansa.
-
-Ensi esitystä seuranneet kättentaputukset loppuivat huoneen toisessa
-päässä nousseeseen hälinään. Mutta mitä häiriö lieneekin ollut,
-se meni pian ohitse. Ja taaksensa vilkaistuaan Caryll erotti vain
-sen, että kuulijakunta näytti järjestäytyneen toisella tavoin —
-että aavikkolaiset näyttivät olevan enemmän näkyvissä; heitä oli
-sisäänkäytävän luona tiheä ryhmä, josta heitä ulottui huoneeseen kaksi
-viivaa, sulkien muut katselijat itsensä ja seinien väliin.
-
-He olivat hurjannäköistä väkeä, ajatteli hän katsellessansa heitä
-uteliaana, ja otaksuttavasti innostuneempia esitykseen kuin kahvilan
-kantavieraat. Mutta hänen mielenkiintonsa heitä kohtaan haihtui pian,
-sillä _hänen_ vuoronsa oli tulossa. Verkkaisesti tyttö nousi pystyyn.
-Verkkaisesti hän tuli ison suljetun kopan luokse, jonka vierellä
-maurilainen kyykötti alkuasukkaiden piippu kädessänsä.
-
-Nyt pärisivät ainoastaan rummut, rytmillisesti ja hillitysti. Vihdoin
-lähti käärmeenlumoojan pillistä vähäinen sävel vienona lirityksenä,
-aaltoilevana kuin tuulen huokailu. Kopan kansi liikahti ja painui
-jälleen paikalleen, liikahti sitten uudelleen ja luiskahti syrjään, ja
-sen avarasta sisuksesta ilmestyi kita auki litteä, sileä pää, lipoen
-nopeasti kielellänsä. Se kohosi yhä korkeammalle, samalla kun sen
-jälessä ojentui kiemura toisensa jälkeen jäntevästä, vääntelehtivästä
-ruumiista, joka haaveellisissa mutkissa huojui musiikin tahdissa.
-
-Ja sen luokse astui tyttö toinen käsi ojennettuna, toinen kohotettuna
-likaista laipiota kohti.
-
-Hiljaa sihisten kääntyi käärme häneen päin, yrittäen iskeä ja
-empien, edeten ja peräytyen, kunnes se vihdoin syöksähti vikkelästi
-eteenpäin ja lipui tytön hennolle käsivarrelle. Sitten se kaarsi hänen
-hartioittensa ympäri ja hänen toista käsivarttansa myöten ylös.
-
-Hetkisen tyttö seisoi jäykkänä, pitäen sitä ylhäällä, liikahti sitten
-äkkiä, pudistaen sen irti, otti sen kiinni sen pudotessa ja nosti
-sen kauhean, pitkäksi ojentuneen ruumiin molemmin käsin korkealle
-päänsä päälle. Ja niin seisoessansa hän ensi kerran kohotti katseensa
-ja tuijotti ilmeettömästi edessänsä olevaan kasvomereen. Mutta vain
-sekunnin ajan.
-
-Taaskin syntyi ovella meteli, esille kiiruhti valkopukuisia hahmoja, ja
-muiden muassa hypähti Caryll pystyyn sydämensä sykkiessä rajusti, kun
-hän oivalsi, mitä oli tapahtunut.
-
-Aavikkolaiset pitivät huonetta vallassaan. Nyt heillä oli aseinaan
-pyssyt, jotka he siihen saakka olivat pitäneet piilossa vaippojensa
-alla, ja he seisoivat kahvilan säikähtyneitten vieraiden ympärillä ja
-edessä, muistuttaen elävää muuria.
-
-Käärmeenlumooja ja orkesteri, molemmat saksalaiset ja Caryll
-itse katselivat pitkin välkkyviä pyssynpiippuja yläpuolellansa
-virnisteleviin villeihin kasvoihin.
-
-Kuului kova oven läjähdys, ja häly vaimeni äkkiä kuten oli alkanutkin,
-ja sitä seuranneen hiljaisuuden aikana Caryll kuuli naisen vihlovan
-huudon.
-
-Kuumeisen levottomana tytön tähden, jota hän nyt äkkiä tiesi
-rakastavansa, hän yritti pyrkiä hänen luoksensa, mutta rautainen koura
-painoi hänet takaisin tuolille, ja rimpuillessansa häntä pitelevien
-paimentolaisten otteessa hän tuskaisena tarkkaili tytön kasvojen
-hirveätä muutosta.
-
-Unohdettuna oli käärme pudonnut hänen jalkoihinsa, ja vihdoinkin
-elpyneenä, kasvot kauhean pelon vääristäminä, hän seisoi tuijottaen,
-tuijottaen kuin sekapäinen. Koneellisesti kääntyi Caryllin katse hänen
-mielettömän tuijotuksensa suuntaan. Tyttö katseli miestä — miestä,
-joka seisoi selkä oveen päin ja nyt lähestyi verkalleen, astellen
-huolettoman ylpeänä valkopukuisten paimentolaisten rivien välitse
-viimemainittujen painautuessa taaksepäin ja pitäessä häntä varten
-avointa kujaa huoneen toiseen päähän.
-
-Hän oli nuori, roteva ja esiintyi uhmaavasti, hänen kauniita kasvojansa
-rumensi puolittain parantunut naarmu, joka oli hänen silkkisiteisen
-turbaninsa ja mustien, rypistyneiden kulmakarvojensa keskivälissä ja
-teki hänet oudon uhkaavan näköiseksi, ja hän asteli huolimattoman
-välinpitämättömänä aiheuttamastansa pelosta, liekehtivä katse
-kiintyneenä ainoastaan tyttöön, joka hänen lähestyessänsä vapisten
-perääntyi.
-
-Huone oli hiljainen; jännittynyttä, painostavaa äänettömyyttä rikkoivat
-vain tuntemattoman tahdikkaat askeleet ja hiljainen, jatkuva valitus,
-joka lähti tytön huulilta miehen lähestyessä häntä. Vihdoin hän saapui
-tytön luokse ja seisahtui, ja pelosta uikuttaen vaipui viimemainittu
-lattialle ja peitti kasvonsa käsillään. Ja miehen pysähtyessä kohosi
-nopeasti heidän välillensä ison, mustan käärmeen uhkaava hahmo,
-sihisten kiukkuisesti ja tavoittaen tulijaa kammottavalla päällään.
-Mutta hymyillen kylmän halveksivasti hän sysäsi matelijan syrjään
-ja kääntyi jälleen jalkojensa juuressa viruvan tytön puoleen. Hän
-kumartui, otti tytön pään käsiensä väliin ja pakotti pyörtymäisillänsä
-olevan poloisen katsomaan häntä silmiin.
-
-Hän tuijotti tyttöön pitkään, hengähdyksenkään häiritsemättä
-hiljaisuutta.
-
-Sitten hän nauroi; se oli pieni, hiljainen, julma naurahdus, joka uhkui
-sekä katkeruutta että voitonriemua, ja siepattuansa tytön armottomasti
-syliinsä mies heitti hänet olalleen. Tyttö virui hervottomana ja
-avuttomana joko kauhun vallassa tai tajuttomana. Ja vielä hetkisen mies
-piteli häntä niin, silmäillen huonetta revolverin kieppuessa hänen
-pitkässä, ruskeassa kädessään. Oli hirvittävän jännityksen hetki, jonka
-aikana hänen leimuavat silmänsä, joiden katse uhkui raivoa maurilaisen
-ja äreän tyynien saksalaisten voimattomien hahmojen ylitse, näyttivät
-tuijottavan suoraan Carylliin.
-
-Purskahtaen sitten uudelleen pilkalliseen nauruun hän nosti kättänsä,
-ampui päänsä kohdalla olevaa lamppua ja syöksyi ovelle.
-
-Ja hänen juostessaan pamahti vastaukseksi yhteislaukaus, ja huone
-muuttui äkkiä pimeäksi. Sitten alkaneen hornamaisen kiljunnan ja
-jalkojenkopinan aikana Caryll tunsi rautaisten sormien, jotka eivät
-olleet hetkiseksikään hellittäneet otettansa, puristuvan tiukemmin
-hänen ranteittensa ympärille, tunsi voimakkaiden käsivarsien kiertyvän
-ympärilleen ja hänen raivokkaasta rimpuilemisestaan huolimatta
-vetävän häntä nopeasti taaksepäin pieneen, myöskin pimeänä olevaan
-sisähuoneeseen ja sieltä kiidättävän hänet viileään, sysimustaan yöhön.
-
-Välittämättä siitä, miten hänen itsensä kävi, ajatellen ainoastaan
-tyttöä hän ponnisteli vimmatusti vapautuakseen, hurjasti pyrkien
-etsimään ja pelastamaan tytön, jos se suinkin olisi mahdollista.
-Mutta sitä yrittäessäänkin hän tiesi, ettei hän sekaantumalla juttuun
-mahtanut sille mitään, tunsi vaistomaisesti, ettei hänen seniltainen
-näkemänsä ollut satunnainen tapaus, vaan tietoinen temppu olosuhteiden
-sarjassa, osa siitä salaperäisyydestä, joka tuntui tyttöä verhoavan.
-
-Oli kouraantuntuvan selvää, että kahvilaan tehdyn julkean rohkean
-hyökkäyksen suunnittelija ja suorittaja oli niiden henkilöiden tuttava,
-joita tapaus eniten koski. Tytön säikähtyneistä silmistä oli kuvastunut
-tuntemista yhtä hyvin kuin pelkoakin.
-
-Caryll tajusi, että hänen oma lyhyt romaaninsa oli lopussa, että hän
-oli joutunut tämän aavikkodraaman ulkopuolelle, jonka liepeitä hän vain
-oli hipaissut. Vaikka hänessä olikin herännyt rakkaus, ei hän merkinnyt
-mitään tytölle. Hän ei sisältynyt tytön olemassaolon suunnitelmaan. Ja
-nyt tyttö oli poistunut hänen elämästään yhtä kummallisesti kuin oli
-siihen ilmestynytkin.
-
-Vaikka hän olisikin ollut vapaa yrittääkseen etsiä tyttöä, olisi hänen
-tehtävänsä, siitä hän oli varma, ollut toivoton. Eikä hän ollut vapaa.
-
-Ponnistipa hän kuinka kovasti tahansa, ei hän mahtanut mitään niille
-kahdelle miehelle, jotka kahden puolen yhteisvoimin kiidättivät häntä
-tuntemattomia polkuja pitkin tuntemattomaan päämäärään. Eikä hän voinut
-sitä tiedustaa, sillä karkea, jäntevä käsi oli painettu hänen suulleen
-ja esti häntä puhumasta. Ja keitä he lienevätkään olleet, tuntui
-heillä olevan kissansilmät, sillä tuontuostakin he hypähtivät syrjään
-välttääksensä esteitä, joita hän ei pimeässä erottanut.
-
-Häntä vietiin väkivalloin eteenpäin niin pitkä aika, että se tuntui
-loputtomalta. Ja huumaantuneena ja sekavana sydämen jyskyttäessä
-kylkiluita vasten hän oli alkanut aprikoida, mikähän kohtalo häntä
-itseänsä odotti, kun miehet äkkiä hiljensivät vauhtiansa, käsi
-poistettiin hänen huuliltansa ja hän huomasi hämmästyksekseen
-seisovansa lähellä hotellin sisäänkäytävää.
-
-Hänellä ei ollut aavistustakaan, miten hän oli sinne joutunut; varmasti
-oli tultu sellaista tietä, jota hän ei ollut koskaan ennen kulkenut, ja
-henkeänsä haukkoen hän kääntyi kyselemään miehiltä, jotka, kuten hän
-nyt tiesi, olivat ystäviä eivätkä vihamiehiä.
-
-Mutta toinen heistä oli jo kadonnut, ja hätäisesti kuiskattuansa
-hänelle näytti toinen häipyvän yöhön Caryllin parhaillaan katsellessa
-häntä. »Kertokaa herra kreiville, että Daud ben Ali on hiukan
-suorittanut velkaansa!» Tämä salaperäinen sanoma kaikui Caryllin
-korvissa hänen kääntyessänsä hoippuroimaan hotelliin.
-
-
-
-
-IV
-
-
-Kahvilan ulkopuolella nuorempi Ahmed ben Hassan seisoi hetkisen
-pimeässä, kuunnellen rakennuksesta tunkeutuvaa hälyä, ja silmäili
-tutkivasti ympärilleen, samalla kiskoen hartioiltansa burnusin ja
-kietoen sen tytön hervottoman vartalon ympärille.
-
-Hänen huulillansa väikkyi hymy, kun hän otti verhotun pikku olennon
-syliinsä ja vilkaisi sinnepäin, missä sudanilaisen vahdin olisi pitänyt
-olla, mutta missä häntä ei ollut. Oli siksi pimeä, ettei hän erottanut
-mitään, mutta sillä taholla vallitseva hiljaisuus ilmaisi hänelle,
-että Ramadan ja S'rir olivat menestyksellisesti suorittaneet osansa
-seniltaisesta työstä.
-
-Puristaen köykäistä taakkaansa lujemmin hän kääntyi keveästi juoksemaan
-Kuninkaitten haudoille päin ikäänkuin poistuaksensa Tuggurtista.
-
-Olisi ollut liian uskallettua palata samaa tietä, jota hän oli tullut.
-Kaupunkiin pääsi muita, syrjäisempiä polkuja pitkin, ja sinä yönä
-sopivat ne paremmin hänen tarkoitukseensa. Hän juoksi yli puolitoista
-kilometriä hidastamatta vauhtiansa, rientäen löyhällä maaperällä
-kevyesti ja väsymättömästi, tuskin huomaten tytön vähäistä painoa.
-
-Koska hän kahvilasta lähdettyänsä ei ollut nähnyt ketään, oli hän
-varma, ettei häntäkään ollut kukaan nähnyt. Ja hänen ympäristönsä
-kaamea yksinäisyys ja tähtikirkkaan yön juhlallinen kauneus tuntuivat
-olevan kummallisesti sopusoinnussa hänen mielialansa kanssa.
-Viikkokausia hän oli haaveksinut, mitä tämä yö hänelle merkitsisi,
-viikkokausia suunnitellut, mitä tämä yö hänelle toisi, ja hänen
-sydämensä oli tulvillansa rajua riemua hänen kiitäessänsä hämyssä.
-
-Melkein voittamattomista vaikeuksista huolimatta hän oli tehnyt sen,
-mitä oli päättänyt tehdä, ja hänen kostonsa ensimmäinen osa oli
-toteutettu.
-
-Ja tämä kaivattu kosto oli ollut mahdollinen Ramadanin ja S'ririn
-avulla. Ilman heitä hän ei olisi kyennyt tekemään mitään, sillä ilman
-heitä hän ei olisi edes jäänyt henkiin täyttääkseen suuren valansa,
-jonka hän oli vannonut viruessansa köytettynä ja avuttomana kehnossa
-majassa. He olivat hänet sieltä löytäneet. Ilman pienintäkään epäilystä
-hän tiesi, mikä hänen kohtalonsa olisi ollut, jolleivät he olisi
-tulleet. Hän oli kuullut liian paljon, arvannut liian paljon sellaista,
-mikä oli vaarallista niiden miesten turvallisuudelle, jotka olivat
-houkutelleet hänet ansaan. Ilman Ramadania ja S'ririä hän olisi kuollut
-seuraavana päivänä ja hänen kuolemansa olisi ollut kauhea.
-
-Niiden kammottavien kärsimystuntien muisto seuraisi häntä koko elämän.
-Hänen kasvonsa olivat kosteina hiestä hänen nyt ajatellessansa sitä.
-Hän oli jo melkein lakannut toivomasta, kun Ramadanin leveät hartiat
-olivat kohonneet pienen ikkunan tasalle, ikuisuudelta tuntuvan ajan hän
-oli odottanut, hikoillen toivon ja pelon sekaisesta tunteesta, sillä
-aikaa kun veljespari uurasti murtaessansa tietä sisälle, ja hän oli
-täydelleen pyörtynyt, kun S'rir oli leikannut poikki hänen turtuneita,
-voimattomia jäseniänsä kahlehtineet siteet.
-
-Muutamista sitä seuranneista tunneista hän ei muistanut mitään. Hän
-ei ollut aavistanutkaan, kuinka yli-inhimillisesti hänen palvelijansa
-olivat ponnistelleet kiskoessansa hänen tarmotonta ruumistansa ahtaasta
-aukosta, ei muistanut mitään ratsastuksesta, jonka aikana hän oli
-levännyt tajuttomana Ramadanin voimakkailla käsivarsilla S'ririn
-seuratessa käyttäen hänen ratsuansa, jonka he olivat löytäneet,
-ennenkuin olivat seuranneet hänen jälkiänsä autioon kylään, johon hänet
-oli viety.
-
-Hänet oli herättänyt kipu, kun hänen nyrjähtänyt olkapäänsä oli
-kiskottu paikoillensa. Ja tajuihinsa tultuaan hän oli ponnekkaasti
-pannut vastaan seuralaistensa koettaessa taivuttaa häntä palaamaan
-isänsä leirille. Hän oli vannonut valan, eikä mikään voima maan päällä
-saisi häntä luopumaan siitä. Ja vähitellen hän oli suostuttanut
-palvelijansa, kunnes he halusivat kostoa yhtä kiihkeästi kuin hän
-itsekin.
-
-Mutta heidän esittämänsä nopea, harkitsematon kosto oli hylätty ja
-sensijaan valittu hienompi ja hivelevämpi tapa. Ne, jotka arkailematta
-olisivat olleet valmiit tappamaan hänet, ansaitsisivat kuoleman, mutta
-hänen oli otettava huomioon muutakin kuin omat kärsityt vääryydet.
-
-Sitä silmälläpitäen hän oli viivytellyt vihamiestensä läheisyydessä ja
-päättänyt kärsivällisesti varrota ja tähyillä, kunnes sattuma tarjoaisi
-hänelle tilaisuuden. Ja odotusaika oli ollut lyhyt. Tietämättänsä oli
-maurilainen edistänyt hänen suunnitelmiansa. Tytön ja ulkomaalaisten
-kumppaniensa seurassa hän oli seuraavana päivänä salaa pujahtanut
-tiehensä ja merkeistä päättäen ilmeisen hätäisesti lähtenyt autiosta
-kylästä, jossa hän oli levännyt viikon. Ja askelittain oli pienempi
-joukkue seurannut vähäistä karavaania pohjoista kohti Tuggurtiin.
-
-Kun muukalaiset matkustivat ilman palvelijoita, oli heidän tarpeiksensa
-riittänyt kameli kullekin; ja yksi kameli ja pari jäntevää pikku aasia
-oli kantanut koko käärmeenlumoojan kuormaston. Vankoilla hevosilla
-ratsastavista takaa-ajajista oli matka ollut ikävän vitkallinen, mutta
-hidas eteneminen ja pitkät pysähdykset olivat suoneet Ahmedille aikaa
-toipua osaksensa tulleesta kovakouraisesta käsittelystä. Ja voimien
-elpyminen oli vain lujittanut hänen päätöstänsä.
-
-Joka päivä oli hän käynyt hilpeämmäksi ja reippaammaksi nähdessään
-voittonsa lähestyvän; ja illan toisensa jälkeen oli hän unen tuloon
-saakka virunut, kuunnellen kumppaniensa rauhallista hengitystä ja
-suunnitellen kostoaan.
-
-Vihdoin oli saavuttu Tuggurtiin. Alunperin haluamatta avoimesti
-näyttäytyä kaupungissa, jossa hänet tunnettiin, hän oli odottanut
-hämärää, ennenkuin oli mennyt sinne muutamia tunteja maurilaisen tulon
-jälkeen.
-
-Hän oli mennyt suoraapäätä erään arabialaisen ystävänsä taloon. Tämä
-ystävä rakasti velton mukavia, kalliiksi käyviä elintapoja, ja häntä
-miellytti enemmän asua Ranskan pääkaupungissa kuin omassa maassansa.
-Onni oli suosinut Ahmedia, joten hän oli tavannut ystävänsä kotosalla,
-vaikka aikeissa seuraavana päivänä lähteä tavanmukaiselle matkallensa
-Pariisiin. Muutamien selittävien sanojen jälkeen oli talo ja palvelijat
-intomielisesti luovutettu hänen käytettäväkseen, ja hänen isäntänsä
-oli vain pahoitellut sitä, ettei hän itse voinut jäädä ja olla mukana
-seikkailussa, sillä se kiehtoi väkevästi hänen mielikuvitustansa, joka
-oli vilkkaampi kuin hänen ruumiinsa.
-
-Ja vannotettuaan isäntänsä palvelijat pitämään asian salassa hän oli
-pysytellyt Tuggurtissa piilossa.
-
-Hänen aikomuksensa ei ollut antaa viranomaisille vihiä itsestänsä,
-ennenkuin hänen suunnitelmansa olivat kypsyneet. Tyttö oli toimitettava
-turvaan, ennenkuin hän kävisi käsiksi maurilaiseen ja tämän
-liittolaisiin.
-
-Ja alusta loppuun saakka oli hänen suunnittelemansa rohkea kaappaus
-luistanut sujuvammin kuin hän oli uskaltanut toivoakaan. Auliilla,
-tuhlaavaisesti jaetuilla lahjuksilla olivat Ramadan ja S'rir
-helposti saaneet kootuksi kirjavan joukon oikeita paimentolaisia
-ja vetelehtijöitä, jotka olivat valmiit esiintymään sellaisina.
-Kaikki ne miehet olivat perin kärkkäitä liittymään yritykseen,
-sillä olihan se tähdätty yksinomaan vaeltavaa maurilaista vastaan,
-jonka uskonnollisia mielipiteitä he eivät hyväksyneet, ja paria
-vähän tunnettua ulkomaalaista vastaan, jotka samoin kuin heidän
-palkkaajansakin piileskelivät kaupungissa. Ja sillä hetkellä kuhisi
-Tuggurtissa tyytymättömiä, jotka olisivat olleet valmiit ryhtymään
-vaarallisempaankin seikkailuun heidän käsiinsä niin helposti
-solahtaneesta, harvinaisesta palkkiosta.
-
-Ramadanilta ja S'ririltä Ahmed oli kuullut käärmeenlumoojan _café
-mauressa_ saavuttamasta menestyksestä. Heiltä hän oli myöskin saanut
-tietää, että tytön oli sallittu vapaasti liikkua kaupungissa. Mutta
-tytön ryöstäminen niin helpolla tavalla ei ollut miellyttänyt häntä.
-Hän oli keksinyt draamallisemman ja tyydyttävämmän kostamistavan. Hän
-anastaisi tytön jälleen avoimesti ja näyttäen mahtiansa niin paljon
-kuin suinkin saattaisi ihan niiden miesten silmien edestä, jotka olivat
-käyttäneet tyttöä syöttinä vangitaksensa hänet.
-
-Sen tehtyänsä, mutta vasta sitten, hän koettaisi saada selville niiden
-muukalaisten salaisen piilopaikan, joiden salaperäiset puheet ja käytös
-olivat niin voimakkaasti herättäneet hänessä epäluuloja, ja ottaa
-paremman selon heidän liikkeistänsä. Hän ei voinut toimia pelkkien
-otaksumien perusteella, vaan hän kaipasi varmoja tosiasioita — selvää
-juttua, jonka hän saattaisi esittää ranskalaisille viranomaisille ja
-siten kostaa oman yksityisen loukkauksensa ja samalla kertaa auttaa
-hallitusta.
-
-Hänen mieltänsä oli omituinen levottomuus, joka tuntui leviävän yli
-koko maan, kiinnittänyt enemmän kuin hänen isänsä oli kuvitellut,
-ja hänen kestämänsä kokemus oli pannut hänet ajattelemaan syvemmin
-kuin hän oli milloinkaan ennen miettinyt ajattelemattoman, nuoren
-olemassaolonsa aikana.
-
-Ajaessansa takaa omaa huvitustaan hän oli sattumalta saanut vihiä
-salaisuudesta, jolla tuntui olevan uhkaavan tärkeä merkitys, ja
-hurja seikkailu, johon hän oli niin kevyesti ryhtynyt, oli muuttunut
-epätoivoiseksi peliksi, joka jo oli ollut vähällä maksaa hänen
-henkensä. Siitä, että häntä oli erehdytty luulemaan joksikin toiseksi
-kuin hän oli, oli hän alusta alkaen ollut varma. Mutta muistaen, mitä
-häneltä oli kyselty ja miten häntä oli uhkailtu, hän oli alkanut uskoa,
-että sattuma oli näyttänyt hänelle vilahduksen puuhista, joita siihen
-saakka oli pidetty visusti salassa, ja että tämä kokoonpanoltansa outo
-kolmikko oli jollakin hämärällä ja käsittämättömällä tavalla yhteydessä
-sen salaperäisen kuohunnan kanssa, joka maassa vallitsi.
-
-Hänen äskeinen hämmästyttävä näyttäytymisensä oli varmastikin
-varoittanut heitä vaarasta ja saanut heidät valppaiksi. Mutta
-toistaiseksi he olivat hänen ulottuvillaan, sillä jolleivät heidän
-apuneuvonsa olleet paremmat kuin hänen, eivät he voineet poistua
-Tuggurtista hänen tietämättään. Siitä hän oli huolehtinut. Päiviä ja
-viikkoja hän oli punonut juonia ja suunnitelmia, ja tänään hän oli
-korjannut voittonsa ensimmäiset hedelmät. Tänään hän taaskin piti
-sylissänsä sitä naista, jota hän oli johtunut vihaamaan — mutta jota
-hän kuitenkin kaipasi. Miksi hän kaipasi tätä tyttöä? Miksi tuntui
-yksistään hänen omistamisensakin niin paljoa arvokkaammalta kuin niille
-miehille valmistettava lisäkosto, joiden välikappaleena tyttö oli ollut?
-
-Tässä myrskyisen rakkauden ja alkeellisten intohimojen maassa oli
-moni nainen kuollut vähemmästä kuin Jasmin oli hänelle tehnyt. Mutta
-hän ei toivonut tytön kuolemaa. Hän kaipasi häntä elävänä — halusi
-hänen kärsivän, kuten hän itse oli kärsinyt, tuntevan hänet kohtalonsa
-herraksi ja valtiaaksi. Hänen luontonsa synnynnäinen rajuus oli
-vallassa hänen kulmat rypyssä katsellessaan Jasminia huulet raottuneina
-kolkkoon, puhtaasti julmaan virnistykseen. Hän tiesi tytön tointuneen
-pyörtymyksestään; vaikka toinen ei päästänyt äännähdystäkään, tunsi hän
-hänen vapisevan käsivarsillaan, tunsi, kuinka rajusti tytön sydän sykki
-niin lähellä hänen omaa sydäntänsä.
-
-Jasmin sai vapista, olihan hän menetellyt niin petollisesti häntä
-kohtaan! Hän sai pelätä, olihan hän valheilla ja kavalilla suudelmilla
-houkutellut viattoman melkein varmaan kuolemaan! Hän itse oli kyllä
-ollut typerä ja hupakko, mutta ei enää hautonut tyhmiä harhaluuloja.
-Enää hän ei säästäisi Jasminia sen lapsimaisen viattomuuden vuoksi,
-jota hän oli niin hyvin osannut näytellä. Hän pitäisi Jasminia, kunnes
-tämä olisi oppinut tietämään, kuinka arvoton oli se kauneus, jolla
-hän oli koettanut viekoitella hänet ansaan, kunnes halu sammuisi —
-_et puis, bon soir!_ Hänen kasvonsa olivat vääntyneet katkerasta
-itsepilkasta, kun hän pysähtyi hiekkaisen vierun harjalle katselemaan
-ympärilleen.
-
-Varsin läheltä kiiluvat paimentolaisleirin hiipuvat nuotiot varoittivat
-häntä, että oli aika kääntyä takaisin kaupunkiin päin.
-
-Pyörrettyänsä ympäri hän asteli pitkin, joustavin askelin, sivuuttaen
-vielä muutamia yksinäisiä leiripaikkoja, jotka hän kiersi kaukaa,
-muistaen äkäisiä vahtikoiria, joiden rähinä, jos ne olisivat
-vainunneet hänet, olisi herättänyt nukkuvat leiriläiset. Kuu nousi
-parhaillaan hänen saapuessansa eurooppalaisten pienelle, murheelliselle
-hautausmaalle, joka oli lohduttomana ja syrjäisenä kaupungin laidassa,
-ja vasten hänen tahtoansakin häntä puistatti, kun hän vilkaisi sen
-ruostuneita aitauksia ja hajallansa olevia hiekkakumpuja.
-
-Hän oli liian äskettäin katsonut kuolemaa silmästä silmään
-ajatellaksensa nyt sitä tavalliseen välinpitämättömään tapaansa, ja pää
-toisaalle käänneltynä hän käveli ripeästi eteenpäin.
-
-Ehdittyänsä Tuggurtin ulkoreunaan hän pysytteli talojen varjossa,
-edeten varovasti; hänen askeleensa irtonaisessa pehmeässä hiekassa
-olivat kuulumattomat, hän pinnisti katsettaan nähdäksensä pimeässä, ja
-hänen sydämensä sykki nopeammin hänen lähestyessään määräpaikkaansa.
-
-Kerran hän oli vähällä polkaista rääsyistä myttyä muistuttavaa, erään
-oven kynnykselle sykertynyttä nukkujaa, jota pimeässä oli miltei
-mahdoton nähdä. Toisen kerran sai koiran äkillinen haukahdus hänet
-hätkähtämään ja supattamaan hiljaisen kirouksen. Mutta hän ei kohdannut
-muita keskiöisiä vaeltajia, ja asteltuansa tyhjillä, äänettömillä
-kaduilla hän vihdoin seisahtui etsimänsä talon jykevän, raudoitetun
-oven eteen.
-
-Hänen hiljaa kolkutettuansa se avautui ja sulkeutui nopeasti hänen
-jälkeensä, ja hän asteli kapealla, himmeästi valaistulla polulla, joka
-vei avoimelle pihalle. Siellä oli sammioihin istutettuja, kukkivia
-pensaita ryhmitettyinä yksinäisen palmupuun ympärille, joka kohotti
-viuhkamaista latvaansa tuikkivia tähtiä kohti.
-
-Vähäisen, tiilillä lasketun nelikulmion halki hän meni pieneen
-etuhuoneeseen, joka oli koristettu vanhanaikaisilla tuliaseilla ja
-metsästysvälineillä, ja sitten avaraan sisäsaliin, jossa oli sekaisin
-kallisarvoisia, huolitellusti muovaeltuja arabialaisia ja ranskalaisia
-huonekaluja ja joka ylellisesti sisustettuna sekä herpaisevan ja
-hienon aistillisena tuntui huokuvan nautinnonhimoa, velttoutta ja
-mukavuudenrakkautta.
-
-Sen ilma oli suitsutuksen ja kukkientuoksun täyttämä, sen seinillä oli
-paksuja verhoja ja lattialla pehmeät Guémarin matot, jotka vaimensivat
-kaikki askelten äänet, ja vaikkakin siihen astuva aavikkolainen oli
-kasvanut ylellisyyden ympäröimänä, tuntui se hänestä kullalla silatulta
-vankilalta. Ja vankila se olisikin siihen saakka, kunnes hänen
-tehtävänsä Tuggurtissa olisi suoritettu, mietti hän jurosti. Huoneisto
-päättyi makuukammioon, johon päästiin silkkiverhojen peittämän kapean
-kaariholvin kautta.
-
-Se oli pienempi kuin viereinen huone, kalustettu yhtä ylelliseen
-tapaan, ja siinä oli samanlainen sekava kokoelma itämaista ja
-eurooppalaista kalustoa.
-
-Ja tässä sisimmässä huoneessa, tässä vankilan sisällä olevassa
-vankilassa, hän vihdoin laski taakkansa lattialle, soluttaen hänet
-pystyyn ja vapauttaen hänet burnusin tukahduttavista laskoksista.
-Äkillisen valon huikaisemana, sekavana ja vapisten huojui tyttö
-huumaantuneena, huomaamatta ympäristöään, pelokkaat silmät kiintyneinä
-uhkaaviin, hymyttömiin kasvoihin, jotka olivat niin toisenlaiset kuin
-hänen muistamansa nauravat, poikamaiset kasvot.
-
-Kunnioitus ja ihmettely näyttivät kilpailevan hänen kasvojansa
-pingoittavan pelon kanssa hänen tuijottaessansa mieheen ja pienien
-käsiensä hapuillen siirtyessä ylöspäin tarttuakseen värähtelevään
-kaulaan.
-
-Hitaasti hän hiipi eteenpäin.
-
-»Luulin — ihan äsken — näkeväni haamusi», kuiskasi hän peloissaan.
-Sitten hän päästi tukahdutetun huudahduksen, puolittain liikutuksen,
-puolittain nyyhkäyksen, levitti kätensä ja juoksi Ahmedia kohti. »He
-väittivät — sinun _kuolleen_!» ähkäisi hän. Mutta hänen silmistänsä
-uhkuva ilo haihtui yhtä nopeasti kuin oli ilmestynytkin toisen
-uhkaavasti tuijottaessa häneen.
-
-Naurahtaen lyhyeen ja hurjasti mies astui pois hänen vapisevain
-sormiensa ulottuvilta.
-
-»Me emme kuole niin helposti — me, minun isäni suvun pojat», vastasi
-hän verkkaisesti. »Me elämme — tuhotaksemme ne, jotka mielivät tuhota
-meidät. Oi, sinä ovela tyttö, eikö mieleesikään juolahtanut, että
-joskus takertuisit omaan paulaasi? Olet pelannut kavalaa peliäsi kerran
-liian usein, pieni hupsu.»
-
-Jasmin horjahti taaksepäin, tehden ymmälle joutuneen eleen. »Mitä peliä
-olen pelannut?» änkytti hän. Ja äkkiä hän nyt ensi kerran vilkaisi
-ympärilleen nopeasti ja salavihkaa, silmissänsä hurjistunut, etsivä
-ilme, samanlainen kuin satimeen joutuneella eläimellä. Ahmed tarkkaili
-hänen vaanivaa, säikähtynyttä katsettaan huulillansa hieno, ivallinen
-hymy.
-
-»Täällä ei ole ikkunaa», pilkkasi hän. »Tämä on varmempi vankila kuin
-se, johon sinä minut viekoittelit.»
-
-Tytön silmiin kihosivat kyyneleet, ja hän väänteli käsiänsä
-epätoivoisesti. »Mitä sinä tarkoitat?» valitti hän. »Oi, rakkaani, mitä
-olen tehnyt, koska olet noin muuttunut?»
-
-»Mitä olet tehnyt?» kertasi toinen tylysti. »Voitko sitä kysyä? Sinä,
-joka niin hyvin näyttelit sinulle määrättyä osaa — joka pidit minua
-narrinasi valheilla, suudelmilla ja väärillä rakkaudenvaloilla, kunnes
-saapuivat ne miehet, jotka olivat neuvoneet sinua peijaamaan ja
-pettämään.»
-
-Tuskaisesti parahtaen Jasmin heittäytyi hänen jalkojensa juureen,
-kietoen käsivartensa hänen ympärilleen. »En kertaakaan ole valehdellut
-sinulle — en koskaan pettänyt sinua», uikutti hän. »Herra, etkö usko —
-rakastan sinua.»
-
-»Ja kuinka monta kertaa olet aikaisemmin rakastanut», tokaisi Ahmed
-katkerasti. »Kuinka monta miestä olet narrannut ja pettänyt, kuten
-narrasit ja petit minua?»
-
-Tyttö vapisi kovasti, ja hänen silmiinsä tuli epäilyksen ja kauhun
-ilme. »Luuletko sinä niin?» supatti hän arasti. »Luuletko minun
-pettäneen sinua?»
-
-Värähtämättä silmäili mies häntä synkästi.
-
-»En luule, vaan tiedän», virkkoi hän raskaasti. Sitten hänen äänensä
-äkkiä muuttui. »Luuletko sinä minua vieläkin samaksi sokeaksi
-hupakoksi, joka olin?» kivahti hän intohimoisesti. »Sanon sinulle,
-tyttö, että minulla oli aikaa muistella ja punnita viruessani
-odottamassa kuolemaa siinä kurjassa onkalossa, johon minut raahattiin.
-Kuulin, mitä he puhuivat koettaessansa kiristää minulta niitä tietoja,
-jotka he arvelivat minun saaneen. Silloin opin tuntemaan sinun
-teeskentelemäsi rakkauden arvon. Silloin opin tietämään, minkä tähden
-tulit syliini sinä aamuna — sinä, joka siihen saakka olit ollut niin
-neitseellisen siveä. Naurattiko sinua, kun säästin sinua rakkauteni
-tähden — sen rakkauden, joka kuoli, kun opin tuntemaan petollisuutesi?
-Kautta Allahin, enää et minulle naura. Kuten minä kärsin, niin saat
-sinäkin kärsiä — kunnes kyllästyn sinun kärsimyksiisi.»
-
-Hänen äänensä oli käheä ja värisi raivosta. Ja vapisten nosti tyttö
-päätänsä, katsoen häneen omituisesti. »Etkö yhtään sääli, herra?»
-huohotti hän. »Enkö jo ole kärsinyt kylliksi? Eikö minua pieksetty,
-kun itkin sinun tähtesi, ja rääkätty nälällä, kun en suostunut
-saksalaiseen, joka halusi minua omakseen. Hän vannoi loppujen lopuksi
-ottavansa minut; vain Tuggurtissa sain muka liikkua vapaana. Mutta
-minä — minä olisin mieluummin kuollut kuin sietänyt hänen intohimoaan.
-Kuinka olisin voinut mennä hänen omakseen, kun yhäti rakastin sinua?»
-
-»Rakastit _minua_?» ärähti mies. »Vai rakastitko sitä vaaleatukkaista
-muukalaista, joka oli _café mauressa_ tänä iltana? Tahdoitko puhua
-hänelle kuolleesta rakastajastasi kohdatessasi häntä kaikissa
-mahdollisissa yksinäisissä paikoissa Tuggurtissa? Koskeeko se sinuun?»
-pilkkasi hän nähdessään toisen hätkähtävän. »Arvelitko peijata häntä
-samoin kuin peijasit minua hankkiaksesi hyötyä sille hornanhengelle,
-jonka omaisuutta olit? Vai rakastitko häntä — oi, sinä monien
-rakastajien neito?» Mies nauroi julmasti.
-
-»En rakastanut häntä — en ole milloinkaan rakastanut muita kuin sinua.
-Oi, herra, etkö usko minua?» nyyhkytti tyttö.
-
-Kiroten kumartui Ahmed irroittamaan häntä piteleviä tutisevia sormia.
-»En ikinä! Kautta Allahin, en ikinä!»
-
-Mutta Jasmin takertui suonenvedontapaisesti kiinni häneen, painaen
-pientä, huohottavaa rintaansa hänen polviansa vasten, pää takakenossa,
-kyyneleisissä silmissä rukoileva ilme.
-
-»Herra, minä vannon...»
-
-»Älä vanno!» jyrähti mies. »Etkö ole ennenkin vannonut — ja väärin?» Ja
-kiskaistuansa häneen takertuneet kädet irti hän pyörähti kantapäällään
-ympäri.
-
-Vähän aikaa hän seisoi viereisessä, hyvätuoksuisessa ja upeassa
-huoneessa kädet nyrkissä ja hengitti raskaasti.
-
-Sitten hän alkoi astella lattialla, kävellen edestakaisin verkkaisin,
-kuulumattomin askelin, potkien syrjään tiellänsä olevat kirkasväriset,
-kirjaillut pielukset ja kuunnellen silkkiverhojen takaa kantautuvaa
-hiljaista nyyhkytystä. Hänet valtasi kiukun puuska. Se pieni hupakko!
-Luuliko hän kyynelillä ja lisävaiheilla taivuttavansa hänet uskomaan?
-Luuliko hän voivansa pelastaa itsensä vakuuttamalla viattomuuttansa?
-Mielikö hän taaskin viekoitella häntä harvinaisen kauniilla kasvoillaan
-ja vartalollaan, peijata häntä, kuten oli ennenkin peijannut, jotta hän
-luopuisi kostostansa? Aikoiko tyttö jälleen niin halvalla ostaa niin
-julmasti murskaamansa luottamuksen?
-
-Hän oli antanut Jasminille rakkautensa — ja tyttö oli pettänyt
-hänet. Hän oli luottanut tyttöön — ja tämä oli valehdellut hänelle.
-Ja välttääksensä rangaistustaan tyttö valehtelisi hänelle taaskin.
-Harjaantuneena kavaltamaan ja pettämään — olihan hän, Ahmed, todennut
-hänen valheellisuutensa — tyttö oli äskenkin näytellyt osaansa
-tavattoman taitavasti, itkien ja takertuen häneen niin vilpittömän
-näköisenä, että hän olisi uskonut, jollei hän olisi muistanut sitä
-toista kertaa, jolloin Jasmin oli itkenyt, takertunut häneen — ja
-houkutellut hänet ansaan. Luuliko Jasmin rakkauden vielä kytevän hänen
-sydämessänsä! Pitikö hän häntä niin suurena hupsuna? Tarvittaisiin
-enemmän kuin kyyneliä ja halauksia parantamaan sitä haavaa, jonka
-Jasmin oli häneen iskenyt, saamaan hänet unohtamaan sen lyhyen
-onnenunelman, joka särkyessään oli rikkonut hänen haaveensa ja tuhonnut
-hänen luottamuksensa. Rakkaus oli mennyttä. Vain koston riemu oli
-hänelle jätetty. Vapisevin sormin hän sytytti savukkeen ja kiiruhti
-ulos huoneesta, sulkien oven jälkeensä. Pienessä etuhuoneessa oli
-ruoka häntä odottamassa. Hän oli koko päivän ollut liian kiihtynyt
-syödäksensä paljoa, eikä hänen mielensä nytkään tehnyt syödä. Hän tunsi
-vain polttavaa janoa ja joi kupin toisensa jälkeen kiehuvan kuumaa,
-mustaa kahvia, polttaen lukemattomia savukkeita istuessansa otsa
-rypyssä ja tuijottaessansa edessänsä olevaan melkein koskemattomaan
-illalliseen.
-
-Ja vihdoin saapuivat hänen luoksensa Ramadan ja S'rir, edellinen
-tapansa mukaan vakavana ja katse totisena, jälkimäinen hymyillen
-tavallista arvoituksellista hymyänsä.
-
-Vasta silloin välähti hänen mieleensä arvelu, olikohan hänen
-huolitellun tarkkoja ja tiukkoja määräyksiänsä noudatettu täsmällisesti
-vai olikohan hänen haalimansa lakeja halveksiva kannattajajoukko
-kiihtymyksen hetkellä viehättynyt rikkomaan saamiansa ohjeita
-ja käyttänyt tilaisuutta hankkiaksensa itselleen hyötyä ja
-harjoittaaksensa vallattomuutta tai tehdäksensä vieläkin pahempaa.
-
-Heidän joukossansa oli paljon sellaisia, jotka eivät panneet hengelleen
-arvoa, epäilemättä useita, joilla oli omia vanhoja kalavelkoja
-maksettavina — kahvilassa oli sinä iltana ollut vähintään yksi tunnettu
-rahanlainaaja. Hän tiesi ottaneensa niskoillensa suuren vastuun, ja
-se tieto syvensi hänen otsansa ryppyjä, kun hän kääntyi veljesparin
-puoleen ja kysäisi lyhyesti:
-
-»Sattuiko selkkauksia?»
-
-Ramadan kohautti hieman olkapäitänsä.
-
-»Ei lainkaan, herra», vastasi hän miltei pahoittelun häive syvässä
-äänessään. »Kaikki kävi määräystesi mukaan, Allahin kiitos.
-Joillakuilla lienee huomenna pää hellänä, mutta kukaan ei saanut
-vammoja. Maurilaisella ei ollut mitään — hän tappeli kuin kymmenen
-paholaista, se uskoton koira. Vanhemmalla muukalaisella — tämä.» Hän
-laski pöydälle pullean lompakon. »Jätimme heidät sidottuina ojaan ja
-panimme veitsen heidän likellensä. He kyllä pääsevät vapaiksi ennen
-aamua — Allah heitä kirotkoon! Olisi ollut parempi surmata heidät,
-herra. He myrkyttävät maata.»
-
-Kuuntelematta seuralaisensa huomautuksia Ahmed otti lompakon ja
-silmäili hätäisesti sen sisältöä. Mutta tiheästi kirjoitettujen
-liuskojen kieli oli hänelle outoa, ja hän tunki paperit takaisin
-nahkaiseen koteloon ja viskasi sen pöydälle, tehden inhoisan eleen ja
-pyyhkien sormiansa ikäänkuin olisi koskettanut jotakin saastaista.
-
-»Entä vahti?» tiedusti hän, katsahtaen taaskin palvelijoihinsa. Tällä
-kertaa vastasi S'rir hymynsä käydessä leveämmäksi. »Hän nukkuu makeasti
-sipulipenkillä», virkkoi hän hihittäen. »Ramadanin oli iskettävä
-lujasti — heillä on rautaiset kallot, noilla neekereillä.»
-
-Hän viivytti heitä vielä hetkisen, kuunnellen lisää yksityiskohtia
-seniltaisesta työstä ja antaen määräyksiä seuraavan päivän varalle,
-ennenkuin lähetti heidät pois.
-
-Ja heidän mentyänsä hän istui kauan pöydän ääressä, synkästi tuijottaen
-lautasten ja vatien seassa viruvaa lompakkoa. Jos sen sisältö
-oli sellainen kuin hän varmasti uskoi, niin mitä pikemmin se oli
-viranomaisten käsissä, sitä parempi; jos hän oli erehtynyt, voitiin se
-palauttaa omistajalleen — ja pyytää anteeksi. Mutta hän ei luullut,
-että se palautettaisiin. Hänellä oli syvä sisäinen vakaumus, ettei hän
-ollut erehtynyt näihin epäilyttäviin ulkomaalaisiin nähden, että he
-olivat vaarallisia hänen rakastamallensa maalle. Ja palvellaksensa sitä
-maata oli hän valmis uskaltamaan jotakin.
-
-Jos tämän illan seikkailu olisi päättynyt vakavasti, ei hänellä,
-sen hän tunsi, olisi ollut muuta neuvoa kuin antautua ranskalaisen
-komendantin haltuun ja kestää seuraukset. Mutta kun kaikki oli
-käynyt näin, eivät sankarilliset toimenpiteet olleet tarpeellisia.
-Vallitsevaan tilanteeseen katsoen eivät viranomaiset hyvin
-todennäköisesti olisi tietääksensäkään mellakasta, joka oli päättynyt
-ilman verenvuodatusta. Ja jos siitä koituisi ikävyyksiä, oli hänellä
-sitten vielä aikaa astua esiin ja pyytää julkisesti anteeksi.
-
-Mutta lompakko oli lähetettävä komendantille huomenna ja sen mukana
-kirje, joka saattaisi olla enemmän tai vähemmän kaksimielinen. Ja
-huomenna hän koettaisi saada kiinni takaa-ajamansa henkilöt. Mutta nyt
-ei vielä ollut huomispäivä. Hänen paahtuneille kasvoillensa levisi
-tumma puna, hän ponnahti pystyyn ja alkoi kävellä edestakaisin samoin
-kuin oli kävellyt viereisessä huoneessa tunti sitten.
-
-Edestakaisin, edestakaisin hän asteli ahtaan huoneen päästä toiseen,
-kasvot jäykkinä, sydän jyskyttäen.
-
-Mikä häntä pidätti? Mikä hiipivä arkailu esti häntä toteuttamasta lujaa
-päätöstänsä?
-
-Rakkaus oli kuollut — mutta halu oli jälellä, ja se pani kuuman
-veren hurjasti suhisemaan hänen suonissaan ja paisui joka hetki yhä
-väkevämmäksi, muistuttaen häntä kuluttavaa, riehuvaa tulta. Intohimon
-häntä kalvaessa väri katosi hitaasti hänen poskiltansa, ja hänen
-tummiksi paahtuneet kasvonsa kävivät oudon kalpeiksi.
-
-Hänen hehkuvat silmänsä mittailivat huonetta miltei tuskaisen
-näköisinä, ja tuontuostakin luiskahti hänen yhteen puristetuilta
-huuliltansa katkonaisia, kuiskattuja sanoja.
-
-Kerran hän seisahtui välioven viereen ja tuijotti siihen hievahtamatta
-kädet tiukasti ristissä selän takana.
-
-Hän oli aikoja sitten heittänyt päästänsä paksun, silkkisiteisen
-turbaninsa, ja hänen yläpuolellansa riippuva lamppu valaisi kirkkaasti
-hänen lyhyeksi leikattua, tummanruskeata tukkaansa. Sen säteiden
-lämpö tuntui tunkeutuvan hiusten lävitse ja painostavan häntä, sillä
-hän siirtyi syrjään, riisui yltänsä lyhyen, kirjaillun nuttunsa ja
-kiskaisi silkkipaitansa kauluksen enemmän auki, ennenkuin uudelleen
-aloitti yksitoikkoisen kävelynsä. Taaskin hän asteli edestakaisin, nyt
-laahustavin askelin, kunnes hän vihdoin ähkäisten vaipui leposohvalle,
-painaen päänsä käsiinsä.
-
-Jasmin oli valehdellut hänelle — miksi pitäisi hänen säästää tyttöä?
-
-Jasmin oli pettänyt häntä — miksi ei hänen pitäisi rangaista tyttöä?
-
-Hän ei vähääkään säälinyt Jasminin avuttomuutta. Kaikki hänen
-olemuksessansa piillyt lempeys oli palanut tuhkaksi, hävinnyt niin
-nopeasti kuolleen rakkauden mukana.
-
-Lisäksi hän oli vannonut, ja kautta Allahin, hän pitäisi valansa!
-Miksipä hän sallisi omantunnon arkailujen pidättää itseänsä? Mitä oli
-Jasmin tehnyt ansaitaksensa häneltä sääliä? Jasmin oli hänen, ja hän
-sai tehdä mitä halusi!
-
-Siihen saakka hän oli pitänyt itseänsä aisoissa, mutta äkkiä
-hänen itsehillintänsä laukesi. Äkillisesti sietämättömäksi käyvän
-ruumiillisen kaipauksen kiusaamana ja tuntien vain häntä ajavan
-ylivoimaisen tarpeen hän lähti nopeasti sydämensä rajusti sykkiessä
-ja valtimoitten värähdellessä. Mutta sisimmän huoneen kynnyksellä hän
-pysähtyi käsi ojossa ja kasvoillaan kidutetun ilme.
-
-Tukahdutetusti kiroten hän sitten rajusti kiskaisi verhot syrjään. Vain
-vähän aamusarastuksen jälkeen hän poistui Jasminin luota.
-
-Soluttauduttuaan hiljaa seisomaan hän viipyi hetkisen, katsellen
-vuoteeseen väsynein, haaveksivin silmin.
-
-Tyttö nukkui vihdoinkin, raskaasti, uneksimatta, leväten lapsen
-tiedottoman viehkeässä asennossa, toinen pikku kätönen työnnettynä
-pielukselle sekavana valuneen tumman tukan sekaan, toisen, sivulle
-ojennetun tiukasti puristaessa silkkipeitettä.
-
-Unessakin olivat hänen kasvonsa murheelliset, raottuneet huulet hieman
-lerpallaan, silmiä verhoavat tiheät, kaartuvat ripset vielä kyynelistä
-kosteat ja yhteen takertuneet.
-
-Ahmed kumartui syvempään ja silmäili häntä tarkoin.
-
-Kuinka nuorelta hän näyttikään — ja kuinka kauniilta!
-
-Mutta mitäpä hänen kauneutensa merkitsi Ahmedille. Armelias Allah,
-kunpa hän, Ahmed, vain osaisi unohtaa! Mutta hän ei ikinä unohtaisi,
-ei ikinä antaisi anteeksi petosta, joka tuntui muuttaneen hänet
-kiviolennoksi.
-
-Äkkiä häntä puistatti yön muisto.
-
-Mitä olivat ne kostontunnit hänelle antaneet?
-
-Hän oli tehnyt sen, mitä oli vannonut tekevänsä — mutta odottamaansa
-nautintoa ei hänelle oltu suotu. Tyttö oli maksanut uskottomuutensa
-kyynelillä ja tuskalla — mutta Ahmedin voitonriemu tuntui samanlaiselta
-kuin tuhkan tomu suussa. Tyydytys, jota hän oli luullut tuntevansa,
-tuntui kumma kyllä olevan poissa, ja hänen sydäntänsä jäyti kaiveleva
-kipu, jota hän ei käsittänyt. Huoahtaen puolittain kärsimättömästi,
-puolittain katkerasti hän kääntyi ja poistui verkalleen.
-
-Viereisen huoneen ilma, jossa leijaili raskasta suitsutuksen tuoksua ja
-kuihtuneiden kukkien tympeätä lemua, täytti hänet äkkiä inholla.
-
-Sillä hetkellä hän olisi ollut valmis maksamaan paljon voidaksensa
-pudistaa Tuggurtin tomut jaloistaan ja päästäksensä ratsastamaan
-aavikon puhtaaseen, virkistävän raikkaaseen ilmaan, jättääksensä
-taakseen kaikki, mitä hän halusi unohtaa, palataksensa kotiin
-tuhlaajapoikana ja aloittaa elämän uudellensa alusta.
-
-Mutta hänen tehtävänsä Tuggurtissa oli vasta puolittain suoritettu — ja
-muutaman askeleen päässä hänestä oli tyttö.
-
-Hän ei voinut, ei tahtonut vielä päästää Jasminia käsistään. Hän
-kaipasi tyttöä vielä, vaikka vihasikin häntä!
-
-Hänen kasvonsa kovettuivat hänen kumartuessansa ottamaan burnusiansa
-lattiamatolta, jossa se oli virunut koko yön, ja sitten hän meni
-etuhuoneeseen.
-
-Oli vielä kovin aikaista, eivätkä palvelijat vielä olleet siistineet
-pöytää, ja lompakko oli samassa paikassa, johon hän oli sen jättänyt.
-Otettuansa sen hän lähti avoimelle pihalle ja sieltä talon toisessa
-kyljessä olevaan huoneistoon, jossa hän oli majaillut edelliseen
-päivään saakka.
-
-Hänet teki virkeäksi kylpy upeassa posliiniammeessa, joka saattoi
-ylpeillä kaikista nykyajan mukavuuksista, paitsi välttämättömän
-tarpeellisesta vedestä, mutta joka edellisenä iltana oli häntä varten
-täytetty. Ajeltuansa senjälkeen partansa hän istuutui kirjoittamaan
-muutamia rivejä epäilyttävän lompakon mukaan, jonka hän aikoi lähettää
-komentajalle. Se olisi nimetön kirje, joka ei sotkisi juttuun ketään,
-mutta jossa luvattaisiin lisää tietoja. Saatuansa sen valmiiksi
-ja kiedottuansa kaikki kääröön hän ryhtyi ripeästi valmistelemaan
-seuraavaa toimenpidettään.
-
-Puolen tunnin kuluttua hiipi repaleinen, likaisen näköinen,
-paljasjalkainen paimentolainen meluttomasti yhäti nukkuvan talon
-lävitse pienelle pihalle, josta naulojen tähdittämän portin kautta
-päästiin kapealle, koukertelevalle kujalle. Se vei suorakulmaisesti
-leveämmälle kadulle, jolle talon pääovi avautui...
-
-Tuggurtin eteläisissä esikaupungeissa, pitkin puutarhojen reunustamaa
-tietä, joka vei korkeille lentohiekkasärkille ja niiden taakse
-kaukaiseen El-Uedin kaupunkiin, ratsasti parooni Lucien Marie de
-Préfont — taipumuksiltansa vetelehtijä, mutta olosuhteiden pakosta
-spahi — parin arabialaisen ratsumiehen seuratessa hitaasti jälessä.
-
-Hänet oli kiskottu vuoteestaan, kuten hänestä tuntui, mielettömään
-aikaan; häntä harmitti, että hänen oli ollut pakko ryhtyä tehtävään,
-jota hän piti yksinomaan poliisien asiana, ja hän purki pahaa
-tuultansa puolittain opetettuun oriiseen, joka äskettäin oli tullut
-hänen omaisuudekseen pelivelan suorituksena. Sotilaspalvelus meni
-päin mäntyä, nurisi hän itsekseen vuorotellen kannustaessaan, vuoroin
-hillitessään hermostunutta, vaahdon täplittämää ratsuansa. Soturinelämä
-meni kyllä mukiin, ja olihan kestettävä vaivat, jos nautittiin
-riemutkin, _bien entendu_, mutta soturin tehtäviin ei kuulunut nuuhkia
-tämän pienen, kirotun kaupunki-pahasen katuja etsimässä rääsyläisiä
-ja roskaväkeä! Mitä hemmettiä siitä, että _café mauressa_ oli ollut
-mellakka? Ei ollut tapahtunut mitään vahinkoa; vain lamppuja oli
-rikottu, ja säikähtyneet tanssijattaret olivat kaikki paenneet
-tiehensä. He palaisivat päivän tai parin kuluttua, ja jolleivät
-palaisi, niin vahinkokos se — mokomatkin likaiset letukat! Kaikki
-tuntuivat alkavan hermostua näinä päivinä. Ei edes vanha Mercier ollut
-sama mies kuin ennen. Ja kaikki se pelkkien huhujen tähden! Pidettiin
-ylimääräisiä harjoituksia, metsästysloma oli keskeytetty, ja nyt tämä
-järjetön määräys, että hänen piti samoilla pitkin katuja etsimässä
-epäilyttävän näköisiä vintiöitä — _bon Dieu_, minkälaista elämää!
-
-Hän oli ärryttänyt mielensä äärimmäiseen kiukkuun, kun tien viereltä
-äkkiä sujahtanut kerjäläinen sai hänen ennestäänkin ylenmäärin
-kiihtyneen ratsunsa kavahtamaan melkein pystyyn takajaloillensa.
-
-»Allah sinua korventakoon, sinä muulin poika!» ärähti hän, sivaltaen
-repaleista olentoa ratsuraipallaan ja kiskoen rajusti hevosensa
-suupieliä.
-
-»Muulittele itseäsi, Lucien!» vastasi kerjäläinen moitteettomalla
-ranskankielellä. »Tuo ratsusi joutuu ojaan, jollet pidä silmiäsi auki.»
-Hänen kasvoillensa oli kääritty paksulti likaisia liinariepuja, ja ne
-olivat piilossa hänen burnusinsa syvässä huupassa, mutta äänestä ei
-voinut erehtyä. Ja kiskottuansa vapisevan hevosensa seisomaan kumartui
-de Préfont satulassansa syvälle ja purskahti raikuvaan nauruun.
-»Ahmed!» ulvoi hän ja ojensi käsineen peittämää kättänsä. Toisen kädet
-kohosivat nopeasti ikäänkuin hartaan pyytävästi.
-
-»Hiljaa, _mon vieux_», jupisi hän, »ja käske miehiesi jättäytyä hieman
-jälemmäksi». Luikattuansa takanansa ratsastaville miehille hoputti
-de Préfont hevosensa verkkaiseen kävelyyn, viitaten valekerjäläistä
-seuraamaan.
-
-Ehdittyänsä pois miestensä kuuluvilta hän kääntyi jälleen innokkaasti
-kumppaninsa puoleen:
-
-»Mitä helkkaria, Ahmed?» pamautti hän. »Mitä varten moinen naamio?
-Kuinka kauan olet ollut Tuggurtissa? Oletko kuullut eilenillalla
-_café mauressa_ tapahtuneesta metelistä? Minun arvellaan nyt haalivan
-karkulaisia. Mercier-vanhus on nyt oikein vauhdissaan, sen sanon.
-Koko juttu on salaperäinen ja saa sellaisena pysyäkin ainakin minuun
-nähden. Mikäli minä olen saanut selville, on se vain jonkun aavikolta
-saapuneen velikullan huviksensa järjestämä kepponen. Kaikin puolin
-kunnioittavasti puhuen, _mon cher_, sinun maanmiehesi alkavat olla
-vaivaloisia.»
-
-Ahmed virnisti kopeloidessaan risaisen asunsa povisäiliöitä.
-»Otaksuttavasti hän ei saanut siitä niin paljon hauskuutta kuin oli
-odottanut, pahus-raiska», virkkoi hän, naurahtaen katkerasti. »Mutta
-kylliksi siitä», ehätti hän hätäisesti lisäämään, kun de Préfont äkkiä
-loi häneen omituisen, uteliaan katseen. »Minulla ei ole paljon aikaa,
-ja miehesi kummastelevat, jos puhelemme liian kauan. Unohda se, että
-olet nähnyt minut tänä aamuna, Lucien! Ja laita niin, että eversti
-Mercier saa tämän käärön. Kerro löytäneesi sen tai nähneesi, kun se
-pudotettiin, tai syötä hänelle mikä todennäköinen vale vain mieleesi
-johtuu! Se on tärkeä, mutta en halua nimeäni mainittavan. Minulla on
-omat syyni, mutta en voi ilmaista niitä sinulle — sinun on luotettava
-minuun.» Ja painautuen soturin hevosen kupeeseen kiinni hän sujautti
-käärön ratsastajan käteen. De Préfont otti sen nopeasti vastaan ja
-pisti sen asetakkinsa taskuun.
-
-»Selvä on, _mon braveo_», vakuutti hän, nyökäten ymmärtävästi. »Osaan
-tarpeen tullen olla mykkä ja sokeakin, jos sikseen tulee. Mitäs muuten
-kuuluu teidän suunnallenne? Tietänet kaiketi, että Saint Hubert on
-kaupungissa?»
-
-Ahmed hätkähti. Muutamien viime viikkojen tapahtumat olivat
-karkoittaneet hänen päästänsä kaikki ajatukset Saint Hubertista ja
-hänen tuntemattomasta veljestänsä. Kun hän Tuggurtissa ollessansa ei
-ollut seurustellut kenenkään kanssa ja oli uskaltautunut ulkosalle
-vasta pimeän tultua, ei hän ollut ollenkaan kuullut sikäläisiä juoruja.
-Matta Ramadanin ja S'ririn oli täytynyt se tietää. Minkä tähden he
-eivät olleet kertoneet hänelle? Hän ravisti päätänsä vastaukseksi de
-Préfontin kysymykseen.
-
-»En ole tiennyt», vastasi hän lyhyesti, »eikä sinun tarvitse puhua
-minusta, jos tapaat hänet, Lucien». Sitten voitti luonnollinen
-uteliaisuus hänen pidättyväisyytensä. »Veljeni on kai hänen muassaan?»
-virkkoi hän hyvin empivästi.
-
-De Préfontin kulmakarvat kohosivat kysyvästi. »Sinun _veljesi_?»
-kertasi hän. »Niinpä niin, tietysti kai hän on. Sen olin unohtanut.
-Ohoo, _la, la_!» hohotti hän huojuen satulassa myrskyisen hilpeyden
-vallassa.
-
-»Miksi _la, la_? Minkänäköinen hän on?»
-
-De Préfont kokosi suitsensa kireälle ja tanssitti ratsuansa poikki
-tien. »Malta siihen saakka, kunnes hänet näet!» sanoi hän hihittäen.
-»Eipä hevillä nähdä, _monsieur_, täsmällistä ja arvokasta veljeäsi
-ryöstöretkellä _café mauressa_ ja panemassa koko Tuggurtia kiihdyksiin.
-Näkemiin, rohkea rosvo-veikko! Ja ole huoleti, minä olen äänetön
-kuin hauta! Ja nyt loikkaa, hyvä ystävä, äläkä pahastu, jos ärjyn
-sinulle vähäsen! Meidän on näet näyteltävä, kuten ymmärrät.» Ja äkkiä
-karjaisten hän kannusti ratsuansa ja viittasi miehilleen.
-
-Ja ratsumiesten lähestyessä hän ohjasi melkein villiytyneen hevosensa
-suoraan keskellä tietä seisovaa ryysyläistä kohti, kiljuen kiivaita
-herjauksia sujuvalla arabiankielellä.
-
-Alkaen jälleen näytellä omaksumaansa osaa Ahmed hypähti syrjään, tehden
-silminnähtävän pelokkaita eleitä, ja kyyristyi lähimmän puutarhan
-matalaa saviaitaa vasten, samalla kun de Préfont pyöräytti hevosensa
-ympäri sinkautettuansa vielä viimeisen sadatuksen jäähyväisiksi ja
-lähti täyttä laukkaa Tuggurtiin.
-
-Sitten Ahmed hieman hymyillen kyykistyi kantapäittensä varaan, työnsi
-burnusinsa huupan takaraivolle ja etsi repaleittensa laskoksista
-savuketta.
-
-De Préfontin kohtaaminen oli ollut suurempi onnenpotkaus kuin hän
-oli toivonutkaan. Käärö joutuisi suoraan komentajan käsiin, ja hänen
-salaisuutensa pysyisi leviämättä hilpeän nuoren ranskalaisen tiedossa.
-
-Mutta hänen kasvonsa synkistyivät taaskin, kun hän muisteli spahin
-nauraen laskemaa pilaa.
-
-Se mies, jota Jasmin oli kohdannut »kaikissa mahdollisissa yksinäisissä
-paikoissa Tuggurtissa», oli siis hänen veljensä, hänen »täsmällinen,
-arvokas veljensä!» Hänen veljensä, jonka hän oli nähnyt _café mauressa_
-edellisenä iltana! Sinä hetkenä, jona heidän katseensa olivat osuneet
-vastakkain, oli muukalaisen ulkonäkö vaikuttanut häneen; se oli
-muistuttanut jotakuta henkilöä, jota hän ei jaksanut muistaa, ja se
-oli tehnyt vaaleatukkaisen nuoren miehen kasvot hänelle kummallisen
-tutuiksi. Nyt siitä ei ollut epäilystäkään. Se silmään pistävä
-samanlaisuus muistutti pikku äitiä. Allah, mikä sekasotku! Rajusti
-huudahtaen hän sylkäisi savukkeensa takanansa olevaan viemäriin.
-
-Oliko Jasmin rimpuillut viime yönä häntä vastaan sen tähden, että oli
-rakastanut hänen veljeänsä? Hänen oma veljensäkö oli tullut hänen ja
-hänen kaipaamansa naisen väliin? _Sacré dieu_, kaikki maailman veljet
-eivät jaksaisi riistää Jasminia häneltä — ennenkuin hän itse haluaisi
-päästää tytön!
-
-Kiertäen repaleiset vaatekappaleensa ympärillensä hän hypähti
-pystyyn ja lähti hitaasti palaamaan samaa tietä, jota oli tullut. Ja
-astellessaan hän työnsi sen ajatuksen pois mielestänsä. Sitä olisi
-kyllä aikaa pohtia myöhemmin. Sillä hetkellä hänen oli keskityttävä
-etsintään, joka oli houkutellut hänet ulkosalle niin aikaisin.
-
-Nyt oli tiellä liike vilkkaampaa: alituinen virta kiitävien
-puhdasveristen tai laihojen konien selässä ratsastavia miehiä, jotka
-vilahtivat sivuitse pöly- ja hiekkapyörteessä; hunnutettuja naisia,
-jotka kärsivällisesti käydä tarpoivat tiellä, kantaa retuuttaen
-lapsia; ja piskuisia aaseja hoippuen kantamassa ratsastajia, joiden
-jalat viilsivät maata, tai korkeita polttopuu- tahi vihanneskuormia;
-ja niiden seassa ryhmittäin työläisiä marssimassa lukemattomiin
-puutarhoihin, jotka ovat Tuggurtin ainoa kaunistus. Ja lähellä
-markkinapaikkaa hän kohtasi El-Uediin matkalla olevan kamelikaravaanin
-ja vastatessaan hänelle luikattuihin aamutervehdyksiin aprikoi,
-kuinkahan monella noista hurjakatseisista kamelinajajista oli
-taskussansa hänen kultaansa.
-
-Hän oli suunnannut askeleensa vanhimpaan kaupunginosaan, tuohon
-maanalaisten katujen muodostamaan omituiseen labyrinttiin, jonka
-asukkaat elävät kuin rotat rei'issään ja jonka sekavissa, sysipimeissä,
-mutkittelevissa käytävissä pehmeiden jalkojen tassutus kajahtelee
-salaperäisesti, ja hiljaa liikkuvat olennot hipaisevat usein
-ohikulkijoita, joiden kasvoja he eivät erota. Ja tämän kaupungin
-sisässä olevan kaupungin kynnyksellä hän pysähtyi ja ojensihe
-pitkäksensä hiekkaiselle tielle, jossa muita samanlaisia ryysyläisiä
-kulutti aikaansa vaatimattoman tyytyväisinä.
-
-Vedettyänsä burnusin huupan kasvoillensa hän oli nukkuvinaan,
-tarkastellen ympärillänsä olevaa vetelehtijälaumaa, samalla kun
-aukion toisella puolella olevan kasarmin iso kello löi tunnin
-toisensa jälkeen. Hän näki paljon sellaista, joka kiihoitti hänen
-mielikuvitustaan, mutta kolmesta etsimästänsä henkilöstä hän ei nähnyt
-merkkiäkään.
-
-Vasta kun kasarmin kello löi yksi, liikahti hän, nousi äänekkäästi
-haukoitellen istualleen ja kompuroi laiskasti pystyyn.
-
-Onni tuntui olevan hänelle vastainen, ja hänen alkoi olla kiusallisen
-nälkä. Ja hän saattoi suoda itsellensä muutamien tuntien levon. Hänen
-ei tarvinnut luottaa ainoastaan itseensä. Ramadan ja S'rir olivat
-saaneet määräyksensä, ja hänen palkoissansa oli muitakin urkkijoita
-pitämässä silmällä eri kortteleita, joissa etsittävät todennäköisesti
-piileskelivät.
-
-Pitäen mielessänsä ulkoasuaan hän liikkui verkkaisesti pitkin
-hiljaisia, vähäliikkeisiä teitä, kunnes saapui pienelle, vaarnoilla
-koristetulle portille, josta hän oli tullut aamun varhaisina hetkinä.
-Pihalla odotti häntä S'rir, ruokkien kesyä gasellia makeisilla ja
-syvämietteisesti polttaen savuketta, joka isännän lähestyessä katosi
-kukka-astiaan.
-
-Uutisia ei ollut, ilmoitti hän nopeasti tervehdittyään. Ramadan ei
-ollut vielä saapunut. Talon palvelijat olivat noudattaneet kaikkia
-hänen ylhäisyytensä ohjeita, ja vanha, kuihtunut palvelijatar, jonka
-hoidossa tyttö oli ollut, oli äskettäin pyytänyt poistumislupaa
-käydäksensä moskeijassa — se näytti olevan harras uskovainen.
-»Mitäpä muuta sillä enää niin iäkkäänä olisi jälellä kuin uskonnon
-lohtu!» lisäsi S'rir, kohauttaen olkapäitänsä ja virnistäen. Mutta
-virnistys häipyi, kun hän huomasi päällikkönsä synkän tuijotuksen, ja
-huolestuneena hän tiedusti, oliko hänen ylhäisyytensä syönyt.
-
-Käskettyänsä tuoda ruokaa omaan huoneeseensa Ahmed meni hänen edellänsä
-taloon muuttamaan pukuansa.
-
-Helpotuksesta huoahtaen hän riisui repaleet yltänsä, pesi tomun
-käsistänsä ja kasvoistansa ja pukeutui hitaasti hänelle varattuihin
-tahrattoman puhtaisiin ja huolekkaasti valmistettuihin vaatteisiin.
-
-Nautittuansa yksinkertaisen puolisensa hän istui jonkun aikaa syvissä
-aatoksissa, polttaen tupakkaa ja maistellen kahvia kupistaan. Eikö
-hän sittenkin tuhlannut sekä aikaa että rahaa etsiessänsä muiden
-avulla haluamiansa tietoja, kun hänellä oli käsissänsä henkilö, jonka
-täytyi tietää enemmän kuin hän saattoi toivoakaan saavansa tietoonsa
-palkatuilta urkkijoiltansa. Tyttö tiesi maurilaisen piilopaikan ja
-otaksuttavasti senkin, missä hänen ulkomaalaiset kumppaninsa oleilivat.
-Heidän kätyrinään ja liittolaisenaan hänen täytyi melkein varmasti
-jossakin määrin tuntea heidän salaisia vehkeitänsä. Ja mitä hän tiesi,
-se hänen olisi kerrottava!
-
-Ahmed nousi äkkiä pystyyn, viskasi puoliksi poltetun savukkeensa kahvin
-sakkaan, niin että sihahti, heitti burnusin olkapäiltänsä taaksepäin ja
-lähti huoneesta.
-
-Talossa oli hiljaista, kuten oli ollut aamullakin — nämä Slimanin
-palvelijat olivat joko hyvin uneliaita tai perin hyvin koulutettuja
-pysymään poissa näkyvistä ja kuuluvista, mietti hän astellessaan tyhjien
-huoneiden ja käytävien kautta pieneen etuhuoneeseen.
-
-Hän tapasi Jasminin kovin kuumassa ja ylettömästi tuoksuavassa
-salissa. Ja jo ensimmäinen vilkaisu ilmaisi hänelle, että hänen eräitä
-määräyksiänsä oli tunnontarkasti noudatettu ja että S'ririn mainitsema
-palvelijatar tiesi, mitä hänen oli tehtävä, ainakin yhdessä suhteessa.
-
-Tytön ulkomuodossa tapahtunut muutos oli miltei ällistyttävä.
-
-Eilispäiväisissä, kehnoissa, räikeän koreissa repaleissaan hän oli
-ollut kaunis, mutta upeassa puvussa, joka nyt oli hänen yllänsä, hän
-näytti kymmenen kertaa viehkeämmältä.
-
-Lyhyen, korukirjailuilla koristetun nutun ja kirkkaanväristen,
-silmäänpistävien liivien alta näkyivät mitä hienoimmasta harsokankaasta
-valmistetut alusvaatteet, joiden kaulus oli leikattu syvälle
-kaarteelle, joten hänen sievä kaulansa ja pienten rintojensa kohoaminen
-jäivät näkyviin; hänen hennoille vyötäisillensä oli kiedottu
-viirullisesta silkistä tehty monipoimuinen _futa_, jonka alapuolelta
-avarat, silkkiset housut ulottuivat melkein nilkkoihin saakka. Hänen
-pienet jalkansa olivat paljaat, ja toinen niistä oli puoliväliin
-työnnetty pieneen, korkeakorkoiseen ranskalaiseen tohveliin, jonka pari
-virui vähän matkan päässä lattialle nakeltujen, välkkyvien sormusten,
-rannerenkaiden ja jalokiviketjujen keskellä.
-
-Omituinen ilme lehahti miehen kasvoille, kun hän näki hyljeksityt helyt.
-
-Jasmin oli sykertyneenä ison leposohvan pieluksien sekaan eikä
-liikahtanutkaan toisen astuessa sisään, ja aluksi Ahmed luuli hänen
-nukkuvan. Mutta mentyänsä likemmäksi hän näki polttavan punan tytön
-poskilla; tyttöä puistatti, ja hän näytti painautuvan tiukemmin
-pehmeitä pieluksia vasten. Ahmed kävi asiaan käsiksi luonteenomaiseen,
-äkkijyrkkään tapaansa, lausuen purevat kysymyksensä äänellä, joka tosin
-oli hiljainen kuten tavallisesti, mutta kuitenkin kova ja ilmeisen
-käskevä. Ja koko hänen kyselynsä ajan kuunteli Jasmin äänettömänä
-muuttamatta asentoansa ja nostamatta lattiaan luotua katsettansa. Hän
-olisi saattanut olla kuuromykkä, mikäli voi päättää toisen kysymyksien
-häneen tekemästä näkyvästä vaikutuksesta.
-
-Hänen äänettömyytensä ja itsehillintänsä vimmastuttivat Ahmedia, mutta
-hänen suuttumukseensa oli sekaantunut ihmettelyä, kun hän silmäili
-hentoa tyttöä päästä jalkoihin saakka.
-
-Oivalsiko Jasmin täydelleen, kuinka avuton hänen asemansa oli? Mihin
-hän luotti rohjetessansa uhitella häntä? Hän liikahti äkkiä tyttöön
-päin. »Puhu, tyttö!» komensi hän uhkaavasti.
-
-Vasta sitten tyttö kohotti päätänsä ja katsoi häneen erittäin tiukasti,
-erittäin läpitunkevasti. Hänen raottuneet huulensa vapisivat ja
-hetkisen hän näytti koettavan puhua saamatta sanoja suustansa. »Sinä
-syytit minua petoksesta», kuiskasi hän vihdoin. »Tahtoisitko nyt minun
-pettävän isäni?»
-
-Mies keikautti päätänsä, ärähtäen kärsimättömästi. »Ainakin kymmenen
-kertaa olet vakuuttanut minulle, ettei hän ole isäsi. Mielitkö vielä
-valehdella minulle?» Jasminin värähtelevät silmäripset painuivat
-nopeasti alas, verhoten hänen silmänsä.
-
-»Hän on ainoa isä, jonka koskaan olen tuntenut», jupisi hän.
-
-Äkkiä kiehahtanut viha nosti punan Ahmedin poskille. »Se on mukava
-sukulaisuussuhde, jonka voit tunnustaa tai olla tunnustamatta, miten
-sinua milloinkin huvittaa», pilkkasi hän. »Mutta vaikkapa hän olisi
-kymmenestä isäsi, on sinun puhuttava.»
-
-Hänen äänensä kiihkeän raivokas sointu sai tytön vavahtamaan, mutta
-hänen pieni suunsa tiukkaantui yhtä itsepäisesti kuin Ahmedinkin. »Sinä
-voit tappaa minut — mutta minä en puhu.»
-
-Minuutin ajan Ahmed tuijotti häneen sanatonna raivosta. Jollei hänessä
-olisi ollut englantilaista verta, olisi hän pieksämällä kiristänyt
-tytöltä totuuden, ja nytkin hänen oli puristettava kätensä nyrkkiin
-pidättyäksensä lyömästä. Käheästi naurahtaen hän sitten pyörähti
-poispäin ja alkoi astella lattialla edestakaisin. »Sinä et ole
-tappamisen arvoinen», sanoi hän ylenkatseellisesti. »Ja on muitakin
-keinoja, joilla sinut saadaan puhumaan.»
-
-Jasminia puistatti uhkaus taaskin, ja hänen silmiinsä tuli kummallinen
-ilme, kun hän hiljaa liikahti sohvalla ja hänen kätensä pujahti
-hänen uumenilleen kiedottuun leveään silkkivyöhön. Pitkien, tummien
-silmäripsiensä takaa hän salavihkaa tähyili edestakaisin kävelevää
-Ahmedia, ja hänen hienot jäsenensä vapisivat, kun hänen lihaksensa
-hitaasti pingoittuivat.
-
-Taaskin Ahmed seisahtui hänen vierelleen kasvot naamiomaisina
-ponnistuksesta. »Oman itsesi tähden, tyttö, kerro minulle, mitä
-tiedät!» kehoitti hän lempeämmin. »Mitä tarkoitusta varten nämä miehet
-ovat Algeriassa? Mikä salaisuus on saanut heidät lähtemään omasta
-maastansa lietsomaan epäjärjestystä vieraan maan väestön keskuudessa?
-Minkälaiset siteet yhdistävät '_isäsi_' ja nämä muukalaiset toisiinsa?
-Et saata aavistaa, kuinka paljon on sanojesi varassa — kuinka paljon
-vahinkoa saattaa vaitiolostasi koitua tälle maalle, joka on vihdoinkin
-vapautunut sekasorrosta.»
-
-»Luuletko minun välittävän siitä, mitä vahinkoa tälle sinun
-maa-pahallesi koituu?» tokaisi tyttö ivallisesti. »Ja mitä kuuluvat
-isäni salaisuudet sinulle, sinä nujerretun rodun poika? Mitä sinä
-tiedät vapaudesta, sinä, jonka niskaa painaa Ranskan kantapää — Allah
-tuhotkoon sen kansan, joka mielii orjuuttaa meidät, samoin kuin se on
-orjuuttanut sinut! Mutta me marokkolaiset _olemme_ vapaita — ja meidän
-naisemme ovat parempia miehiä kuin sinun arkasydämiset kansalaisesi,
-joiden voimat kuluvat huvituksiin kuten sinunkin. Ja me marokkolaiset
-naiset emme kumartele emmekä kyyristele, kuten täkäläiset uikuttavat
-naiset tekevät, kun mies haluaa tehdä meille pahaa. Me iskemme — kuten
-minä isken!»
-
-Hyökkäys tapahtui niin äkkiä, että vain Ahmedin valpas silmä ja varmat
-hermot pelastivat hänet.
-
-Erinomaisesti harjoitettu, pieni, atleettinen ruumis jännitettynä
-Jasmin oli miltei huomaamattomasti siirtynyt asentoon ponnahtaakseen
-eteenpäin nopeasti ja meluttomasti kuin villi eläin, tähdäten
-_futastaan_ tempaamansa välkkyvän veitsen suoraan Ahmedin rintaan.
-
-Terävä kärki oli enää vain parin sentimetrin päässä miehen sydämestä,
-kun hän tarttui tytön ranteisiin teräksisin sormin, sysäten häntä
-rajusti taaksepäin. Ja Jasminin horjahtaessa kiertyi Ahmedin käsi
-sukkelasti hänen ympärilleen ja puristi hänen värisevää vartaloansa,
-kunnes hän luuli kylkiluittensa murtuvan säälimättömästä rutistuksesta,
-joka tuntui pusertavan hänestä hengen. Henkeä haukkoen hän tuijotti
-Ahmedin tuhkanharmaihin, intohimon vääristämiin kasvoihin, samalla
-kun viimemainittu tiukensi julmasti ja hitaasti hänen rannettansa
-kiristävää otetta, kunnes hän ei enää jaksanut kestää sen aiheuttamaa
-kipua, ja hänen huuliltansa pääsi hiljainen valitus, hänen kätensä
-avautui ja hellitti veitsen, joka pehmeästi kolahtaen putosi
-matolle. Hetkisen hän uhmaili miestä, katsoen hurjistuneesti häntä
-silmiin, rinnan huohottaessa myrskyisesti. Ihan äkkiä sitten hänen
-jännittyneet lihaksensa laukesivat, häneltä pääsi valittava,
-äärimmäisen epätoivoinen parahdus, ja hän retkahti hervottomana Ahmedin
-käsivarsille, itkien niin, ettei viimemainittu ollut koskaan ennen
-kuullut ainoankaan naisen siten itkevän.
-
-Mutta hänen kyyneltensä näkeminen ei hellyttänyt miestä, ja
-kammottavasti nauraen hän viskasi tytön matolle jalkojensa juureen.
-
-»Allah olkoon sinulle armollinen, sinä pieni hupsu», huusi hän
-vimmoissaan, »sillä minulta et saa armoa!»
-
-Jasmin kuuli oven pamahduksen, kun se läjähti kiinni Ahmedin jälkeen,
-ja miehen poistuttua hän virui pitkän aikaa samassa paikassa, johon
-oli kaatunut, vääntelehtien ja valittaen tuskissansa ja nyyhkyttäen
-ikäänkuin hänen sydämensä olisi ollut pakahtumaisillaan. Mitä hän
-oli tehnyt! Voi, Allah, mitä hän oli tehnyt, mikä hulluus hänet oli
-vallannut? Mikä paha henki oli viekoitellut hänet varastamaan aseen
-ulomman huoneen kokoelmista ja koettamaan tappaa rakastamansa miehen,
-joka aikoinaan oli rakastanut häntä? Hän oli suunnitellut sen miehen
-kuolemaa, jonka henki oli hänestä kalliimpi kuin hänen omansa — ei, ei,
-ei hän, vaan se ilkeä henki, joka oli väkisin ohjannut hänen kättänsä,
-mutta ikiajoiksi kaikonnut hänen tuona hirveänä hetkenä oivaltaessaan,
-mitä hän oli ollut vähällä suorittaa. Jospa hän olisi vahingoittanut
-Ahmedia — voi, Allah, jos hän olisi haavoittanut häntä, isäntäänsä,
-herraansa! Mitäpä siitä, jos Ahmed olikin ollut julma — kaikki miehet
-olivat julmia, ja eikö hän ollut Ahmedin omaisuutta, jolle hän sai
-tehdä mitä halusi? Ja tekipä Ahmed mitä tahansa, ei hän voinut muuta
-kuin rakastaa Ahmedia, rakastaa häntä, kunnes myöskin hänen mieltänsä
-sumentava hulluus karkkoaisi ja hän taaskin rakastaisi häntä,
-tyttöänsä. Vielä kerran Ahmed tietäisi, ettei hän ollut valehdellut,
-ettei hän ollut aavistanut toisten seuraavan hänen jälkiänsä sinä
-aamuna, jolloin hän oli tullut kohtauspaikalle, ettei hän ollut tiennyt
-mitään suunnitellusta juonesta, joka saattoi hänet niin petolliseen
-valoon. Äsken hän hulluudessansa ja raivostuttaakseen Ahmedia oli ollut
-tietävinään enemmän kuin todellisesti tiesi, narrannut toisen luulemaan
-osaavansa antaa halutut selvitykset. Mutta hän ei olisi voinut ilmaista
-muuta kuin maurilaisen piilopaikan — ei mitään muuta. Sillä mitäpä
-häneen kuuluivat tuon miehen salaiset puuhat? Lapsuudesta saakka se
-mies oli rääkännyt häntä; »isän» kuvaan sekaantui himmeitä, hämäriä
-muistoja, varjomaisia unelmia ajoilta, jolloin häntä oli hyväilty
-hellin käsin, jolloin suloinen, surullinen ääni oli hyräillyt hänen
-mielessänsä vieläkin silloin tällöin väikkyvää, puolittain unohtunutta
-tuutilaulua. Ja mitäpä häneen myöskään kuului raaka, arabiankieltä
-puhuva saksalainen, jonka himokkaat silmät olivat herättäneet hänessä
-kuvottavaa kauhua? Joku epämääräinen tunne esti häntä kavaltamasta
-heitä, mutta he eivät merkinneet mitään hänelle, joka oli elänyt heidän
-parissansa vain orjana, kestänyt surkeata, mieltäkuohuttavaa elämää,
-kunnes _hän_ — outo rakastaja, jonka komeus oli häntä huikaissut —
-oli tullut ja avannut hänen silmänsä näkemään rakkauden. Ja niinä
-muutamina, lyhyinä onnenhetkinä oli myöskin mies rakastanut häntä!
-Oi, jospa Allah kääntäisi Ahmedin sydämen ja opettaisi hänet taaskin
-rakastamaan ja tietämään, luottamaan häneen ja uskomaan häntä jälleen!
-
-Kasvoillansa paksulla, pehmeällä matolla hän rukoili ja itki, kunnes
-kyyneleet ehtyivät, kunnes hän virui murtuneena ja mielenliikutuksen
-näännyttämänä; hänen väsyneissä aivoissansa jyskytti, ja hänen uupunut
-pieni ruumiinsa oli kolhiutunut ja hellä Ahmedin väkevien käsien
-rajusta runtelusta.
-
-Eikö elämässä ollutkaan muuta kuin kärsimyksiä, mietti hän ajatustensa
-verkkaisesti suuntautuessa viimeksi kuluneihin, tuskaisiin viikkoihin,
-joiden aikana hänestä oli tuntunut kuin hän olisi jo elävänä kuollut
-ja hän oli muuttunut turraksi kaikelle muulle paitsi häneltä riistetyn
-riemun muistolle. Tunnottoman tylysti oli hänelle kerrottu hänen
-rakastajansa kohtalosta, ja hänen mielipuolinen surunsa oli vain
-nostattanut heissä kiukkua.
-
-Ja päivän seuratessa toistansa oli hänen mielessänsä pyörinyt
-yksi ainoa ajatus, se toivo, että pian hänkin pääsisi pois sen
-ihmispaholaisen julmuuden ulottuvilta, joka oli kiduttanut häntä
-silloinkin, kun hän oli ollut avuton lapsi. Hän oli aina pelännyt
-sitä miestä, aina kammonnut häntä, tuntien vaistomaista kauhua ja
-inhoa häntä kohtaan. Mutta viha, jota hän ei milloinkaan ennen ollut
-tuntenut, oli alkanut kyteä hänen mielessänsä, kun se mies oli
-valehdellut, kerskunut konnantyöstä, joka oli särkenyt hänen sydämensä,
-ja uskotellut olevansa hänen rakastajansa veren tahraama.
-
-Hänen rakastajansa! Häntä puistatti valtava nyyhkytys. Ei yksikään
-rakastaja olisi tehnyt sellaista, mitä Ahmed oli tehnyt hänelle
-edellisenä yönä. Ja kun Ahmed tuli uudelleen. Väristen hän reutoutui
-pystyyn, jäi seisomaan, silmäillen murheellisena ympärilleen ja
-huohotti tärisyttävien huokausten vielä pusertuessa hänen huuliltansa.
-
-Kun Ahmed taaskin tulisi, antaisi rakkaus hänelle, Jasminille, voimia
-kestää kaikki, mitä ikinä toinen haluaisi tehdä. Sillä enää ei mikään
-kykenisi tukahduttamaan intohimoa, joka poltti hänen rintaansa kuin
-roihuava tuli.
-
-Hänen surulliset silmänsä harhailivat ilottomasti, sivuuttivat
-jalokivet, jotka hän halveksien oli viskannut yltään, ja kiintyivät
-veitseen, jonka Ahmed oli jättänyt matolle, johon hän oli sen
-pudottanut. Valittavasti huudahtaen hän sieppasi sen ja sinkosi sen
-kaikin voimin etäisimpään nurkkaan, hoippui leposohvalle ja kaatui
-sille pitkäkseen, painaen kasvonsa pieluksiin.
-
-
-
-
-V
-
-
-»Viimeinen leiri, _mon cher_!»
-
-Caryllista, joka istua jörötteli hiekkakummulla selkä käännettynä
-aamutuulta vasten, imien piippuansa, josta ei mitenkään tahtonut lähteä
-savuja, kuulosti Saint Hubertin ääni melkein ärsyttävän hilpeältä.
-
-Hän ei itse ollut suinkaan hilpeä, ja se tieto, että hän esiintyi
-nyrpeänä — mikä, kuten hän itse vilpittömästi kyllä myönsi,
-oli vihoviimeisen lapsellista — ei ollut omiaan tekemään häntä
-iloisemmaksi. Mutta miten vietävässä voitaisiin odottaa ihmisen olevan
-hilpeän niin tuskastuttavassa ympäristössä, aprikoi hän itsekseen. Setä
-Raoulin kyllä kelpasi, hänhän piti tästä maasta ja näytti nauttivan
-»kammottavasta autiudesta», jonka lävitse he olivat samonneet. Mutta
-häntä taas kuvotti hiekan näkeminen, kuvottivat loppumattomat,
-keskeytymättömän yksitoikkoiset päivät — sillä hän ei pitänyt
-vaihteluna niitä kahta tilaisuutta, jolloin he olivat pysähtyneet
-nauttimaan heille tarjottua vieraanvaraisuutta, toisen kerran
-aavikko _zauialla_, toisen kerran erään sikäläisen, arvokkaan päällikön
-luona.
-
-Aina siitä alkaen, kun he olivat lähteneet Tuggurtista, oli matka
-tuntunut hänestä kuvaamattoman ikävältä ja väsyttävältä, eikä hän
-ollut vielä saanut tilaisuutta ampua mitään. Ja hänen harminsa
-huippuna oli muisto muutamia päiviä sitten tapahtuneesta narrimaisesta
-näytöksestä, jolloin hänen isänsä heimon miehiä oli saapunut
-viitisenkymmentä päästämään takaisin heitä Tuggurtista saattanutta
-turvajoukkoa, kirotusta sirkussesityksestä, joka oli saanut hänet
-vuoroin kuumenemaan, vuoroin kylmenemään pelkästä suuttumuksesta ja
-loukkaantumisesta ja jota ajatellessansa hän vieläkin vuoroin kuumeni,
-vuoroin kylmeni. Hänen oli totisesti täytynyt näyttää naurettavalta,
-kun lauma mielipuolia ratsasti täyttä neliä hänen ympärillänsä, kiljuen
-kuin pahat henget ja laukoen pyssyjänsä ylevän välinpitämättöminä
-mahdollisesta hengenvaarasta ja vammoista! Naurettavaa ammuksien
-tuhlausta. Kunnianosoitus hänen isänsä pojalle — hyvä Luoja, hän olisi
-tullut hyvin toimeen ilman sellaista kunnioitusta, ilomielin!
-
-Hänen vaaleat kasvonsa punehtuivat huomattavasti, kun hän tarpeettoman
-rajusti kopisti porot piipustaan ja jupisi myöhästyneen, epäselvän
-vastauksen Saint Hubertin huomautukseen.
-
-Kreivi lakkasi tarkkailemasta kuormakameleja, joiden selkään
-sälytettiin taakkoja, ja istuutui hänen lähellensä, vaivoin virittäen
-savukkeen. »Mitä sinä sanoit?» kysyi hän, suojaten molemmin käsin
-tulitikkua tuulelta. Caryll veti vaippansa kaulusta ylemmäksi ja painoi
-kantapäänsä uhkamieliscsti hiekkaan.
-
-»Sanoin: Jumalan kiitos!» vastasi hän lyhyesti.
-
-Saint Hubert hymyili tavalliseen maltilliseen tapaansa.
-
-»Ihan niin», myönsi hän rauhallisesti. »En halua väittää, että matka
-on ollut erikoisen hupaisa, varsinkaan sellaisesta henkilöstä, joka,
-kuten sinä, ei tunne mielenkiintoa tätä maata kohtaan. Myönnän
-mielelläni, että tähän saakka noudattamamme tie on ollut tympäisevä.
-Mutta kauempana se muuttuu kiintoisammaksi. Ja leiriin majoituttuamme
-on meillä enemmän vaihtelua ja vähemmän yksitoikkoisuutta. Sinä saat
-käydä käsiksi noihin mainioihin pyssykoteloihisi ja isäsi hevoset ovat
-mainioita.»
-
-Caryll rypisti otsaansa ja vilkaisi vieressänsä laiskasti loikovaan
-mieheen. Naurettiinko hänelle? Mitä pahusta setä Raoul tarkoitti
-puhuessansa hänelle kuin nyreissänsä olevalle lapselle, jota oli
-hyvitettävä leluilla ja huvituksilla! Mutta Saint Hubertin kasvot
-olivat vilpittömän näköiset, ja hän näytti vähääkään seuralaisestansa
-välittämättä keskittäneen koko huomionsa leirin purkamiseen.
-Tavallisesti oli kamelikaravaani tähän aikaan aamusta jo matkalla.
-Mutta tänään ei ollut tarpeellista lähteä varhain liikkeelle.
-Matkakalustoa ei sheikin leirissä kaivattaisi, ja kuormasto
-valmistautui kulkemaan matkan viimeisen taipaleen ponnistelematta ja
-saapumaan perille oman mielensä mukaisesti, vapauduttuansa vihdoinkin
-telttojen pystyttämisen ja päivällisen keittämisen velvollisuudesta.
-Jotkut kamelit olivat jo kuormatut ja liikkuivat umpimähkään sinne
-tänne pahanilkisen tyytymättöminä; toiset olivat vielä polvillaan ja
-karjuivat ja ärisivät, kun myttyjä sijoitettiin ja nuoria soviteltiin
-ja tiukkailtiin, irroiteltiin ja tiukattiin uudelleen väittelevien
-kamelinajajien käheä-äänisen hälyn kaikuessa voimakkaampana kuin heidän
-pahantuulisten hoidokkiensa äänet. Se oli näennäisesti selvittämättömän
-hämmingin näky; valkopukuisia, paljasjalkaisia olentoja riensi sinne
-tänne, ajaen takaisin liiaksi intoilevia eläimiä, jotka olivat
-loitonneet liian kauaksi väärään suontaan, tai kiidättäen unohdettua
-kääröä voitonriemuisesti paiskataksensa sen jo köytetylle kuormalle,
-josta se taas pilkkasanojen ja sadatusten säestyksellä kiskaistiin
-pois, minkä jälkeen sitä sysittiin kädestä käteen, kunnes se löysi
-lopullisen sijoituskohdan.
-
-Se hämminki oli kuitenkin omalla tavallansa suunnitelmallinen, sillä
-vähitellen alkoi sekasorto muuttua järjestykseksi Saint Hubertin
-arabialaisen palvelijan Mohamedin kyvykkäästi ohjatessa. Viimemainittu,
-hoikka, jäntevännäköinen kabylilainen oli ollut kreivin mieskohtainen
-palvelija kymmenen vuotta, sen jälkeen kun Henri, joka oli mennyt
-naimisiin ja tullut perheenisäksi, oli korotettu kreivin Ranskassa
-olevan maatilan hoitajaksi.
-
-Erään hevosrivin kaukaisemmassa päässä oli Caryllin palvelija
-uutterasti puuhassa, ruokoten sheikin pojallensa lähettämää upeata
-oritta. Ujostelematta ympärillensä kerääntyneitä huvitettuja ja
-arvostelevia aavikkolaisia teki nuori englantilainen työtänsä
-huolettoman välinpitämättömästi, samalla yhtä mittaa lasketellen
-rattoisaa pilaa, jota hänen kuulijansa eivät lainkaan ymmärtäneet,
-mutta joka silti nostatti raikuvia hilpeyden purkauksia, koska siihen
-oli sekoitettu muutamia ranskalaisia ja arabialaisia sanoja, jotka hän
-oli ennättänyt oppia.
-
-Ja tuontuostakin kajahti hänen oma hyväntuulinen, iloinen naurunsa.
-Saint Hubert heilautti nikotiinin tahraamia sormiansa häneen päin.
-
-»Williamsilla ainakin näyttää olevan perin hauskaa», huomautti hän.
-»Hän on jo nyt miesten suosiossa, ja Mohamed ylistelee häntä kovasti.
-Jumala yksin tietää, miten hän osaa saada toisen ymmärtämään itsensä,
-vaikka Mohamed, kuten tiedät, osaa hieman solkata englanninkieltä.
-Mutta yleensä hän näkyy saavan, mitä tarvitsee. Miehet juhlivat
-eilenillalla — sitten kun sinä olit paneutunut makuulle ja kuorsasit,
-_mon cher_ —»
-
-»En minä nukkunut», ärähti Caryll. »Ikäänkuin kukaan olisi voinut
-nukkua niin kamalassa remussa!»
-
-Saint Hubert naurahti hiljaa. »Etkö?» pilaili hän. »Sitten sinä
-olit aika hyvin nukkuvinasi. No niin, joka tapauksessa menin minä
-heitä katsomaan — he ovat mielissään, jos heitä kohtaan osoitetaan
-mielenkiintoa — ja siellä tapasin sinun Williamsisi puettuna burnusiin
-ja turbaniin, näyttäen totisesti hurjalta hirtehiseltä, paukuttaen
-rumpua perin hyväksyttyyn tapaan ja hoilottaen kohti kurkkuansa
-jotakin kapakkalaulua kaikkien kuulijoiden suunnattomaksi riemuksi.
-Pelkään, ettei hän nähdessänsä minut ollut yhtä hyvillään kuin muut
-olivat, mutta minä kehoitin häntä jatkamaan kelpo puuhaansa ja pitämään
-hauskaa. Hän on varmasti sopeutunut tähän elämään ihmeellisen hyvin ja
-näyttää löytäneen alansa. Hänestä tulee mainio matkailija, nykyajan
-mukainen. Minua melkein haluttaa viekoitella häntä mieltymään itseeni
-ja pyytää sinua tämän retken jälkeen luovuttamaan hänet minulle.»
-
-Caryll silmäili hänen katseensa suuntaan silmissänsä miltei kaihoisa
-ilme.
-
-»Hän on kunnon poika», virkkoi hän, tukahduttaen huokauksen. Ja taaskin
-heräsi hänessä sama kateuden tunne, jota hän oli kerran ennen tuntenut.
-Minkätähden hän ei voinut ottaa kaikkea keveältä ja hilpeältä kannalta,
-kuten Williams teki? Mikä puute oli hänen luonteessansa, koska elämän
-vakavuus aina oli ylinnä hänen mielessään? Kaksi vuotta kestänyt ankara
-vastuunalaisuus oli riistänyt häneltä nuoruuden etuoikeuden ja tehnyt
-hänestä miehen, ennenkuin hän tuskin oli lakannut olemasta poika.
-Eikä hän, suoraan puhuen, ollut näihin viime viikkoihin saakka edes
-ollut mies. Hän oli ollut ainoastaan kone — pikemminkin totunnaisten
-tapojen ja suunnitelmien mukaan toimiva olio kuin tavallisten
-inhimillisten intohimojen kannustama elävä, hengittävä kuolevainen.
-Tuggurtissa oli Williams, joka oli viisi vuotta häntä vanhempi,
-muistuttanut loma-aikaansa viettävää koulupoikaa, uhkuen harrastusta
-ja kevein sydämin tarttuen jokaiseen tarjoutuneeseen tilaisuuteen
-säikkymättä sitä, ettei osannut maan kieltä. Ja Caryllia oli hänen
-avoin ja aito huvittelunsa ihmetyttänyt. Mutta juuri Tuggurtissa
-oli hän itse herännyt tuntemaan olevansa mies. Tuggurt! Hän vetäisi
-kiivaasti henkeänsä. Tämä pieni arabialainen kaupunki, jota hän oli
-kammonnut, olisi aina tästälähtien liittyvä hänen mielessänsä siihen
-lyhyeen romaaniin, joka oli kesäisen salaman tavoin välähtänyt hänen
-rauhallisen elämänsä tyynellä taivaanrannalla, nostattaen hänessä niin
-syviä tunteita, ettei hän ollut luullut voivansa sellaisia tuntea.
-
-Ensimmäisen kerran oli rakkaus häntä hipaissut, miehen kummallinen,
-käsittämätön rakkaus naiseen, ja muutamien lyhyiden viikkojen aikana
-hän oli antautunut luonnollensa tyyten vieraiden tunnelmien ja
-vaikutelmien valtaan.
-
-Silloin se oli ollut hänestä sangen todellinen, vaikka se nyt alkoi
-hänestä tuntua hurjalta, uskomattomalta unelta. Mutta vaikka se
-saattoikin olla hurja ja uskomaton ja vaikka hän nyt olikin lievästi
-häpeissänsä siitä, että tyttö oli tehnyt häneen niin syvän vaikutuksen,
-tiesi hän sittenkin, ettei hän ikinä unohtaisi tyttöä. Vaikka hän ehkä
-rakastuisikin johonkuhun toiseen, seuraisi häntä aina ensimmäisen
-rakastetun muisto — puolittain surullinen, puolittain hellä muisto,
-joka väikkyisi hänen mielessänsä, kuten tytön kasvot vielä väikkyivät.
-
-Pieni, herttainen orpo-poloinen, joka ajelehti elämän myrskyisellä
-merellä kuin haaksirikkoutuneen laivan avuton sirpale. Missä hän nyt
-oli? Mikä oli ollut hänen kohtalonsa sen pirullisen kauniin, uhkaavan,
-hymyilevän nuoren hirtehisen käsissä, joka oli hänet ryöstänyt?
-Oliko hän joutunut kultahohteiseen vankeuteen joko hyväiltäväksi tai
-kolhittavaksi ryöstäjänsä oikkujen mukaan — vai oliko hänet jo nyt
-viskattu syrjään kuin hylätty lelu lisäämään samanlaisten onnettomien
-joukkoa? Sen äkillisen ajatuksen kammottavuus säpsähdytti häntä.
-
-Hänen oma osansa jutussa tuntui hänestä pelkurimaiselta. Mutta mitäpä
-muuta hän olisi voinut tehdä? Olosuhteet olivat estäneet häntä
-nostamasta kättänsäkään tytön puolustukseksi, ja hänen saavuttuansa
-hotelliin ei Saint Hubert ollut palannut. Seuraavana aamuna hän
-oli, salaten omat tunteensa, koettanut herättää Saint Hubertissa
-mielenkiintoa tytön kohtaloon. Mutta kreivi oli torjunut hänen
-ehdotuksensa, että ryhdyttäisiin etsimään kadonnutta tanssijatarta.
-Oli mahdotonta, oli hän selittänyt, sotkea Caryllia juttuun, jossa
-hän oli ollut pelkkänä syrjästäkatsojana ja joka lisäksi aiheutti
-viranomaisille paljon harmia ja levottomuutta. Sellaista kovaksi
-onneksi sattui, oli hän vakuuttanut — eikä Algeria ollut Englanti.
-»Ja _noblesse oblige, mon ami_», oli hän lopettanut. »Sinun asiasi
-ei ole huolehtia maineeltansa epäilyttävien kahvilatyttöjen
-rakkausseikkailuista ja ryöstöistä.» Ja Saint Hubertin järkeily oli
-taaskin muistuttanut häntä perityistä velvollisuuksista ja vastuusta,
-ja nuorekkaan rakkauden vaatimukset olivat väistyneet vuosikautisen
-harjaannuksen tieltä.
-
-Se oli kaikki ollut romanttista hupsahtelua — mieletön haave, joka oli
-tuomittu aina pysymään haaveena. Jollei tytön kansallisuus olisikaan
-ollut ylipääsemättömänä muurina heidän välillänsä, ei hän saanut
-valita tulevaa Glencaryllin kreivitärtä _café mauren_ turmeltuneesta
-ilmakehästä eikä arabialaisen kaupungin löyhkääviltä kaduilta. Mutta
-jospa hän vain olisi voinut tehdä jotakin auttaaksensa tyttöä, jotakin
-sellaista, mikä olisi lieventänyt hänen nyt itseänsä kohtaan tuntemaa
-häpeätä ja suuttumusta!
-
-Hänen kasvoillensa levisi tumma puna, ja hän käänsi päänsä toisaalle,
-haravoiden hiekkaa sormillansa hermostuneen kärsimättömästi.
-
-»Onko kuulunut mitään uutta — siitä kahvilajutusta, setä Raoul?» kysyi
-hän nykäyksittäin.
-
-Saint Hubert, joka oli tarkkaavasti katsellut edessänsä olevaa
-hyörinää, nousi äkkiä kyynärpäänsä varaan. »Tuossa ne nyt vihdoinkin
-menevät», huudahti hän. »Arvelin, että meidän olisi sittenkin pitänyt
-lähteä liikkeelle ensimmäisinä.» Sitten hän kohosi verkkaisesti
-istumaan, pudisti hiekan nutustaan ja katsahti kelloonsa. »Mistä
-puhuitkaan, Caryll?» kysäisi hän. »_Café mauressa_ sattuneesta
-jupakastako? Ei, ei paljoa — ei ainakaan siihen mennessä, kun me
-lähdimme Tuggurtista. Eversti Mercierille oli lähetetty salaperäinen
-kirjekäärö, jolla saattaa olla merkitystä siihen juttuun nähden, mutta
-paperit lähetettiin päämajaan, joten en kuullut, mitä ne sisälsivät.
-Käärmeenlumooja, jonka oma tyttö oli, katosi jollakin tavattomalla
-tavalla, ja yleensä tunnutaan nyt uskovan, että kysymyksessä oli vain
-yksityinen riita hänen ja tytön ryöstäjän välillä. Tämä neuvokas,
-nuori herrasmies on myöskin hävinnyt ja kun häntä on etsitty ja
-koetettu saada hänestä tietoja, ovat kaikki ponnistukset menneet
-hukkaan. Joko hän tosiaankin oli vieras kaupungissa tai sitten on häntä
-hyvin uskollisesti pidetty piilossa. Ei kukaan mielellänsä myönnä
-olleensa kahvilassa sinä iltana, ja koko Tuggurtin väestö väittää
-olevansa viehättävän ja lapsellisen tietämätön koko tapahtumasta.
-Minä puolestani olen sitä mieltä, että se oli vain yksityinen asia
-— otaksuttavasti varastettua tavaraa molemmin puolin mutta juuri
-tällä hetkellä ovat viranomaiset valmiit kovin epäilemään kaikkia
-mellakoita. Mutta aikahan sen selvittää. On mielenkiintoista nähdä,
-sukeutuuko siitä mitään. Tällä hetkellä kuitenkin on meidän aika lähteä
-liikkeelle, jos olet valmis.»
-
-Tuntien mielihyvää, johon sekaantui huvia, tarkkaili Saint Hubert,
-kun Caryll tottuneesti käsitteli kaunista, mutta vaikeasti hillittyä
-ratsua, joka oli ensimmäinen sheikin hänelle antama lahja. Olikohan
-Ahmedilla mielessänsä jotakin muuta, kun hän lähetti tämän erikoisen
-huiman ja äksyn hevosen — tahtoiko hän siten koettaa poikansa kuntoa,
-josta hän ei tiennyt mitään, nähdä, millaista ainesta hänen tuntematon
-poikansa oli? Kreivin huulet kaartuivat hienoon tyytyväisyyden hymyyn.
-
-Jos Caryll missä muussa suhteessa hyvänsä ei saavuttaisi isänsä
-hyväksymistä, niin ainakin hänen ratsastustaitonsa oli moitteeton. Hän
-osasi ratsastaa, ja se oli jonkinarvoista tässä maassa.
-
-Saint Hubertilla oli omituinen vastuunalaisuuden tunne hänen
-ratsastaessansa sukulaisekseen omaksumansa nuorukaisen rinnalla. Omalla
-tavallaan, mutta kokonaan toisista syistä, hän oli yhtä hermostunut
-kuin Caryllkin ajatellessansa kohtausta, joka tapahtuisi muutamien
-tuntien kuluttua. Hän tiesi, millaiset ennakkoluulot Caryllilla oli
-isästään — kykenisikö sheikki taipumaan, mikä olisi välttämätöntä,
-ennenkuin heidän välillensä voisi syntyä keskinäisen ymmärtämyksen
-pohja? Olisiko Caryll kyllin ystävällinen vastataksensa ensimmäisiin
-sovinnollisiin sanoihin vai sulkeutuisiko hän harvasanaiseen
-varovaisuuteensa, joka teki hänet ulkoisesti niin jäykäksi muita
-kohtaan? Hän vilkaisi salavihkaa kumppaniinsa. Se mielihyvän ja
-innostuksen ilme, joka oli elävöittänyt nuoren miehen kasvoja hänen
-kamppaillessansa uppiniskaisen ratsunsa kanssa, oli haihtunut, ja
-saatuansa hevosensa vihdoin alistumaan hän ratsasti huulet tiukasti
-yhteen puristettuina ja kasvoillansa kovin synkkä ilme.
-
-Saint Hubert silmäili häntä puolittain säälivästi, puolittain
-kärsimättömästi, mutta viisaana miehenä pidättyi lausumasta
-huomautuksia. Mitäpä olisikaan ollut sanottavaa? Hän oli tehnyt, mitä
-suinkin saattoi, tasoittaaksensa tietä, ja Caryll sai noudattaa omaa
-mieltään, olivatpa seuraukset mitkä tahansa.
-
-Äkkiä hänen mietteensä kääntyivät toisaalle. Niin mielellään kuin hän
-olisikin tahtonut auttaa Caryllia, olivat nuorukaisen vaikeudet tänä
-aamuna kuitenkin jääneet toiselle sijalle hänen ajatuksissaan.
-
-Hänen pohdittavanansa oli eräs toinen pulma, joka oli likempänä hänen
-sydäntään. Hänen omat kasvonsa synkistyivät, ja hänen silmiinsä
-hiipi syvän murheen ilme, kun hänen ajatuksensa kiitivät tulevaan
-kohtaukseen, ei sheikin ja hänen poikansa, vaan hänen itsensä ja
-hänen rakastamansa naisen väliseen. Vuosikausia sitten hän oli
-koettanut repiä sen rakkauden sydämestään, tukahduttaa kateuden,
-joka tuntui arvottomalta ja petolliselta, mutta syvälle juurtuneena
-se oli uhitellut hänen ponnistuksiaan, ja vihdoin hän oli lakannut
-rimpuilemasta sitä vastaan. Hän, se nainen, ei ikinä saisi tietää siitä
-mitään, ja kun hän ei tuntenut vastarakkautta, niin mitä vahinkoa siitä
-voisi koitua? Hän itse saisi vieläkin rakastaa ja etsiä lohtua toisen
-onnesta.
-
-Oli kulunut kaksi vuotta siitä, kun hän oli nähnyt Dianan, kun hän
-oli viimeksi tahallaan kiduttanut itseänsä katselemalla Dianan
-täydellistä tyytyväisyyttä. Oli kovaa katsella onnea toisen miehen
-silmillä, kovaa nähdä ihanteellista kumppanuutta, joka sai hänen oman
-karvaan yksinäisyytensä tuntumaan sitäkin kirpeämmin. Mutta kuinka
-paljoa surkeampi hänen elämänsä olisikaan ollut, jos sheikin rakkaus
-sitä naista kohtaan, jonka hän oli niin väkivaltaisesti anastanut
-omakseen, olisi haihtunut, kuten hän oli aikoinansa pelännyt käyvän.
-Silloin se olisi muodostunut sietämättömäksi helvetiksi. Mutta Ahmed
-rakasti Dianaa intohimoisesti, hellästi, kuten hän itsekin — eikä hänen
-uhrauksensa ollut mennyt hukkaan.
-
-Ja olihan jotakin, että Diana oli suonut hänelle ystävyytensä, että hän
-oli osaltaan auttanut Dianaa saavuttamaan onnensa.
-
-Olikohan Diana lainkaan muuttunut näinä kahtena viime vuotena? Mutta
-miksipä kuvittelisi hänen saattaneen jollakin tavoin muuttua. Hänestä
-se nainen näytti aina samanlaiselta.
-
-Olisiko _hänen_ rakkautensa pitänyt Dianan niin nuorekkaana, niin
-täysin tyytyväisenä? Hänen huulensa värähtivät tuskaisesti. Hän ei
-olisi milloinkaan saanut tilaisuutta koettaa! Hän ei ollut tuntenut
-Dianaa, ennenkuin rakkaus oli taltuttanut uljaan naisen hillittömän,
-käskevän mielen. Samoin kuin Diana oli silloin ollut kylmä ja
-tunteeton, samoin olisi hän ollut yhtä halveksivan kopea hänelle,
-Saint Hubertille, kuin oli ollut kaikille miehille. Hän olisi kulkenut
-tietänsä välittämättä rakkaudesta, välittämättä mistään muusta kuin
-urheilusta ja seikkailuista, joita varten hän oli elänyt. Hän, Saint
-Hubert, ei ikinä olisi saattanut turvautua niihin hirveisiin keinoihin,
-joilla sheikki oli alistanut Dianan. Hän ei olisi ikinä voinut saada
-naista ensin vasten tahtoaankin ihailemaan ja sitten rakastamaan
-miestä, kuten Ahmed oli tehnyt, pelkällä raa'alla ylivoimalla, joka
-oli pakottanut Dianan tunnustamaan, että toinen oli käskevämpi ja
-väkevämpi kuin hän, ja vihdoin nujertanut hänet alistuvana laskeutumaan
-vangitsijansa jalkojen juureen.
-
-Vain sellaiselle miehelle kuin Ahmedille oli Diana voinut antautua. Ja
-Jumala tiesi, että vaikka hän kadehtikin Ahmedia, hän ei nureksinut
-ystävänsä onnea. Koska hän ei itse olisi saattanut voittaa Dianaa, soi
-hän hänet mieluummin Ahmedille kuin jollekulle toiselle. Hän ojensihe
-suoremmaksi satulassaan, tukahdutti ilmoille pyrkivän huokauksen ja
-rukoili taaskin itsellensä voimaa, joka ei vielä kertaakaan ollut
-pettänyt häntä.
-
-Sen, mitä hän oli pitänyt salassa niin kauan, voisi hän salata
-edelleenkin — Jumalan avulla. Oikeastaan hänen pitikin olla kiitollinen
-paljosta. Olisihan hänen saattanut olla pakko nähdä Dianan kärsivän
-kiusattuna ja hyljeksittynä. Mutta nyt Diana oli onnellinen, eikä
-muusta ollut väliä. Ja totisesti hän, Saint Hubert, oli nyt liian vanha
-itkeäksensä kuin kuuta tavoitteleva läpsi.
-
-Itse-ivan hymy valaisi hänen surumielisiä kasvojaan, ja hän kääntyi
-Caryllin puoleen, lausuen hilpeän huomautuksen.
-
-Aamutuuli oli vaimennut, ja päivästä tuntui tulevan hyvin kuuma.
-Taivaanranta oli jo nyt epämääräisen himmeä kiemurtelevasta
-hohtavasta udusta, jota aaltoillen kohosi valtavan aavikon helmasta.
-Ja pilvettömällä taivaalla heloittavan, paahtavan auringon säteet
-kimaltelivat ja välkkyivät hohtavalla hietikolla, muuttaen sen
-lukemattomat jyväset kullaksi. Pieniä, harmaita hietikkokiuruja lenteli
-parvittain äänettöminä ilmassa, ja vähäväliä syöksähti yksinäinen
-harjalintu turvaan melkein hevosten jaloista.
-
-Jonkun aikaa oli Caryll tarkkaillut epäselviä jälkiä, jotka useammin
-kuin kerran olivat menneet heidän tiensä poikki; ja vihdoin Saint
-Hubert huomasi niiden herättäneen hänen mielenkiintoansa. »Gaselleja»,
-selitti hän, ohjaten ratsunsa likemmäksi, »mutta jäljet eivät taida
-olla varsin verekset.»
-
-Caryll naurahti ensimmäisen kerran sinä aamuna. »Minä alan uskoa, että
-gasellinne ovat taruotuksia», tokaisi hän. »Jälkiä olemme nähneet
-ennenkin, mutta itse eläimet näyttävät kuvitelluilta. Ja se minua
-ihmetyttää, miten ne lainkaan tulevat toimeen tällaisessa seudussa»,
-lisäsi hän, vilkaisten ympärilleen. Ja hänen näkemänsä rajattoman
-aavikon lohduton autius kannusti häntä vihdoinkin lausumaan julki
-kysymyksen, joka oli päiväkausia pyörinyt hänen kielellänsä.
-
-»Miten hän on jaksanut kestää tällaista, setä Raoul?» pamautti hän.
-»Äitini nimittäin. Miten hän on kestänyt tätä kammottavaa yksinäisyyttä
-ja tätä hirvittävää autiutta?»
-
-Saint Hubert kohautti olkapäitänsä.
-
-»Se ei tee kaikkiin sellaista vaikutusta», vastasi hän hitaasti.
-»Joitakuita se kiehtoo hyvin voimakkaasti — kuten esimerkiksi minua.
-Äitisi ihastui aavikkoon monta vuotta sitten, ja hänestä sen viehätys
-on voimakkaampi kuin sen lohduttomuus. Ja jollei hän rakastaisikaan
-sitä sen itsensä vuoksi, rakastaisi hän sitä sen vuoksi, mitä se
-hänelle merkitsee.»
-
-»Mutta hänen on täytynyt luopua kovin paljosta», huomautti Caryll.
-»Hänen on täytynyt — uhrata hyvin paljon — voidaksensa — voidaksensa
-—» Hän keskeytti lauseensa, päästäen äkkiä harmin ärähdyksen. »Armias
-taivas — miehellä ei ole oikeutta vaatia sellaista naiselta!» huudahti
-hän kiivaasti.
-
-Taaskin Saint Hubert kohautti olkapäitään. »Mutta jos nainenkin tahtoo
-sitä?» vastasi hän. »Ja tässä tapauksessa hän sitä tahtoi — eikä ole
-koskaan sitä katunut.»
-
-Caryll katsoi häneen, rypistäen otsaansa ymmällä olevan näköisenä.
-»Hänen täytyy olla — perin ihmeellinen», sanoi hän miltei ujosti.
-
-Saint Hubert katsoi värähtämättä häntä silmiin. »Hän on — ihmeellinen»,
-vahvisti hän tyynesti.
-
-Keskipäiväisen pysähdyksen aikana puhui Caryll taaskin äidistään.
-
-Ulkoilmapuolinen oli syöty, ja heidän ympärillänsä viruivat miehet
-kietoutuneina vaippoihinsa, nukkuen kuin lakanoilla verhotut vainajat.
-Myöskin mukautuvainen Williams oli sopeutunut maan tapaan ja loikoi
-pitkänänsä aito englantilaiseen tapaan kasvot maata vasten, pää
-painettuna käsivarsiin, hellehattu takaraivolla putoamaisillaan
-hiekkaan.
-
-Saint Hubert oli hereillä, tarkkaili velttona haaskakuoriaista, joka
-ponnisteli rajusti koettaessaan kuljettaa kolme kertaa itseänsä isompaa
-leivänmurua, ja vilkaisi tuontuostakin lähellänsä viruvaan Carylliin.
-
-Puolisen jälkeen ei nuori mies ollut liikahtanut eikä virkkanut
-mitään. Hänen hermojansa oli jonkun verran tyynnyttänyt rauhoittava
-piippu, joka oli vihdoin suvainnut antaa savuja, ja hän koetti voittaa
-hermostunutta ujoutta, joka oli vaivannut häntä koko aamun ja joka
-paheni hetki hetkeltä välttämättömän kohtauksen yhä lähetessä.
-
-Vihdoin hän liikahti ja lopetti pitkällisen äänettömyyden. »Tuntuu
-perin — omituiselta», alkoi hän empien, »ettei tiedä, millaiselta
-oma äiti edes näyttää. En muista häntä lainkaan, ja ainoa valokuva,
-mikä minulla hänestä on, on kiharapäisen, housuihin puetun pojan
-kuva. Hän ei saata olla sennäköinen nyt. Se on varmasti otettu
-hyvin kauan sitten. Otaksuttavasti hän on muuttunut aika paljon.
-Luonnollisesti hänen täytyy olla — täytyy olla —» Hän pysähtyi
-saamattomana kasvot tulipunaisina hämmingistä. Saint Hubert silmäili
-häntä, hymyillen heikosti. Tyrmistyisikö Caryll, jolla oli jäykät,
-vanhanaikaiset mielipiteet, nähdessänsä nuorekkaan äitinsä? Antaisiko
-Dianan nuorekkuuskin, joka oli hänen viehättävimpiä puoliansa,
-lisää harmittelun aihetta tälle arvostelevalle ja jo ennestään
-ennakkoluuloiselle nuorelle miehelle?
-
-»Ei hän ihan Metusalem ole», vastasi hän kuivakiskoisesti, »vaikka
-luonnollisesti», jatkoi hän hitaasti, vaivoin pitäen ääntänsä
-tasaisena, »aavikkoelämällä joskus on hyvin vanhentava vaikutus
-naisiin. Jotkut Tuggurtissa näkemistämme ryppyisistä, iäkkäistä
-vaimoista otaksuttavasti olivat monta vuotta nuoremmat kuin äitisi.»
-
-Ja pitkänään viruva ja veltosti hiekkaa harova Caryll kuuli vain hänen
-äänensä vakavan soinnun näkemättä hänen silmiensä veitikkamaista
-tuiketta. Sensijaan hänen mieleensä äkkiä välähti vaivaava kuva eräistä
-kuihtuneista vanhoista akoista, jotka hän oli nähnyt ollessansa tässä
-lyhytikäisen kauneuden maassa.
-
-»Ohhoh!» äänsi hän kovin nolona. Eikä Saint Hubert selvittänyt hänelle
-sen enempää.
-
-Kuormakaravaani oli aikoja sitten saavutettu ja sivuutettu, eikä sitä
-näkynyt, ei kuulunut, kun ratsujoukko lähti uudelleen taivaltamaan
-etelää kohti.
-
-Keskipäivän pysähdys oli tavallista lyhyempi; tänään ei tarvinnut
-ottaa huomioon hitaasti liikkuvia kameleja, viivytellä tiellä, jotta
-ehdittäisiin pystyttää teltat ja saada ruoan valmistus käyntiin,
-ennenkuin ratsumiehet saapuisivat leiriin.
-
-Vaikka vielä olikin kuuma, oli auringon paahde hieman lieventynyt, ja
-auer oli haihtunut, joten näköala oli laajempi ja selväpiirteisempi.
-
-Heidän ratsastettuansa noin tunnin Caryll äkkiä havaitsi vielä hyvin
-kaukana kierivän tomuvyöryn, joka näytti vinhasti lähestyvän heitä.
-Hänen kurkkuansa alkoi heti kuivata, ja hänen polviensa vaistomainen,
-hermostunut puristus sai hänen virman ratsunsa ponnahtamaan rajusti
-pystyyn.
-
-Pakotettuansa sen jälleen tyyntymään hän kääntyi Saint Hubertin
-puoleen, lausuen käheän kysymyksen. Myöskin kreivi tähysti
-tarkkaavasti. »On vielä siksi pitkä matka, etten voi sanoa varmasti»,
-vastasi hän, »mutta otaksuttavasti siellä on isäsi.»
-
-Ja ensimmäisen kerran Caryllin elämän aikana hänet valtasi eräänlainen
-pakokauhu. Kun pelätty kohtaus nyt oli ihan likellä, olisi hän ollut
-valmis antamaan enemmän kuin tahtoi määrätäkään voidaksensa pyörtää
-ympäri ja lähteä kiitämään päinvastaiseen suuntaan. Miltähän hänen
-arabialainen isänsä näyttäisi? Mitä ihmettä hänen oli tehtävä heidän
-tavatessaan toisensa? Hän oli useita kertoja kuvitellut mielessänsä
-tätä kohtausta. Kuumeisesti hän nyt koetti palauttaa muistiinsa edes
-yhtä niistä tarkoin harkituista ja huolellisesti valmistetuista
-puheista, jotka kaukana aiotusta kuulijasta olivat niin helposti
-tulleet hänen mieleensä ja sukeutuneet sanoiksi niin keveästi.
-
-Hän vaivasi aivojansa, hikoillen hermostuneesti, mutta hänen
-ajatuksensa tuntuivat sakeilta ja toivottoman tylsiltä. Ja sillä aikaa
-tomupilvi vyöryi yhtä mittaa likemmäksi. Vähitellen se sitten näytti
-pyörivän ja kohoavan, ajautuvan hitaasti taaksepäin ja paljastavan
-pienen joukon arabialaisia, jotka ratsastivat tavallista huimaa neliä
-ja joita johti yksinäinen ratsastaja muutamia askelia toisten edellä.
-
-Muutamia minuutteja Caryll epätoivoisesti toivoi, ettei ilkeä hetki
-ehkä sittenkään ollut vielä tullut, että nämä saattoivat olla muita
-arabialaisia eivätkä kenties olleetkaan heidän odottamiaan henkilöitä.
-Mutta takana ratsastavan saattueen äkkiä päästämä hurja huuto sai
-hänet oivaltamaan, ettei hänelle oltu suotu toivottua armonaikaa, ja
-kummallinen tunne, kiihtymyksen sekainen hermostuminen, värisytti hänen
-selkäpiitään.
-
-Äkeissään itsellensä ja harmissaan oudosta tunteesta, jonka
-hän ei aavistanut olevan mielenliikutusta, hän tunsi vanhan
-vastustushengen, vanhan suvaitsemattomuuden taaskin alkavan
-myllertää rinnassaan. Saattajien huuto johti hänen mieleensä heidän
-meluisan mielenosoituksensa silloin, kun he olivat kohdanneet hänet.
-Järjestettäisiinkö nyt toinen samanlainen näytös? Miksi hitossa
-he eivät tuo koko soittokuntaa pilleineen ja torvineen — tai mitä
-vietävän pelejä he lienevätkään soittaneet — ja suoriutuisi siitä
-kerta kaikkiaan! mietti hän kiukuissaan ylähuulensa kaartuessa
-ylenkatseellisesti.
-
-Saint Hubert oli antanut heidän joukkueellensa pysähtymismerkin,
-ja vaivoin hilliten kiihtynyttä ratsuansa Caryll tähyili nopeasti
-lähestyviä ratsastajia. Ihailu, jota hän muutoin olisi tuntenut, hukkui
-kiukkuisiin ennakkoluuloihin, jotka saivat hänet tarkastamaan heitä
-arvostelevan halveksivasti.
-
-He olivat komeita miehiä, heidän ratsunsa olivat uhkeat, ja he osasivat
-ratsastaa, myönsi hän nureksien, mutta kuinka hävytöntä ajaa eläimiä
-tuolla tavoin! Ja otaksuttavasti he seisahtuisivat samaan hirveän
-äkilliseen tapaan, joka oli ominainen kaikille näille säälimättömille
-ratsastajille, välittämättä hevostensa kauhean julmasta ponnistuksesta.
-
-Tuo ensimmäinen oli varmaankin hänen isänsä — hänen arabialainen
-isänsä. Vaikka hän olikin valmistunut näkemään isänsä yllä
-alkuasukkaiden puvun, loukkasi se hänen tunteitansa, ja taaskin
-kulkivat omituiset kylmänväreet pitkin hänen selkäänsä. Nyt hän
-oli laskeutunut satulasta ja seisoi kädet työnnettyinä syvälle
-takintaskuihin sydämensä jyskyttäessä raivoisesti.
-
-Eivätkö he lainkaan hiljentäisi vauhtiansa? Olivatko he tulleet
-ihan hulluiksi? Äkkiä alkanut pyssyjen räiske säpsähdytti häntä,
-ja hänen kasvonsa kovettuivat hänen kuunnellessansa huutojen ja
-pyssynpamahdusten hurjaa pauhua. Hornamaista meteliä, sitä juuri se
-oli, mietti hän halveksivasti, lapsellinen, teatterimainen näytös,
-typerä ja tarpeeton! Taaskin hänen huulensa kaartui, kun saapunut
-joukkue pysähtyi äkkiä, kuten hän oli tiennyt sen tekevän, pölyn ja
-hiekan tuprahdellessa hevosten jaloissa, ja kajahti toinen huumaava
-huuto, johon sekaantui kiihtyneiden oriiden kimeitä hirnaisuja,
-varuksien kalinaa ja pyssyjen teräviä pamahduksia.
-
-Vain johtaja laskeutui ratsailta.
-
-Ja ikäänkuin maahan juurtuneena Caryll katseli, kun kookas,
-silmääkiehtovaan asuun puettu mies keikahti ison, mustan hevosensa
-selästä ja asteli verkkaisesti heidän luoksensa.
-
-_Tämä_ siis oli hänen isänsä — _tämä_ oli Glencaryllin kreivi!
-Arabialainen arabialaisten joukossa! Ja sitäpaitsi sellainen
-arabialainen, jonka tummat, kauniit kasvot olivat hänestä omituisen
-tutut. Se ei johtunut kaukaisesta muistosta, vaan äsken nähdyistä
-samanlaisista kasvoista, ja se tuntui samalla herättävän jonkun synkän
-muiston.
-
-Missä hän oli ennen nähnyt nuo samat kasvot? Hän aprikoi sitä vieläkin,
-kun Saint Hubertin varoittava kosketus palautti hänet nykyisyyteen, ja
-hän käänsi kalpeat, pingoittuneet kasvonsa ranskalaisen puoleen, joka
-kuiskutti hänelle hätäisesti.
-
-»Jumalan tähden, mene sinä edellä, setä Raoul!» pyysi hän käheästi.
-Ja Saint Hubertin lähdettyä eteenpäin hän ponnisti tahtoaan ja
-terästäytyi, seuraten vitkalleen toisen jälessä tuskaisen ujouden ja
-painostuksen vaivaamana.
-
-Vanhat ystävykset kohtasivat toisensa ranskalaisten tapaan. Ja
-Caryllin katsellessa heidän innokasta tervehdystään puistatti häntä
-vastenmielisyys. Mikä inhoittava tapa! Odotettaisiinko sellaista
-häneltäkin?
-
-Lyhyt, hoikka vartalo jäykäksi ojennettuna hän seisoi huulet tiukkaan
-puristettuina, varroten koettelemustaan.
-
-Mutta sheikki ei lainkaan vaatinut sellaista englantilaiselta
-pojaltaan. Kääntyen Carylliin päin hän hymyili vakavasti ja ojensi
-pitkän, ruskean kätensä tervehdykseksi.
-
-»_Enfin, mon fils_», lausui hän syvällä, pehmeällä äänellänsä.
-»_Soyez le bienvenu_.» Hänen sävynsä vilpitön tuntu ja hänen lämmin
-kädenpuristuksensa olisivat tyydyttäneet ketä poikaa tahansa. Mutta
-Caryll pani merkille ainoastaan sen, millä kielellä sydämellinen
-tervehdys lausuttiin, ja mielenkarvaus, jota hän oli koettanut
-voittaa, kumpusi taaskin vastustamattomana esille. Saint Hubert oli
-varoittavasti kertonut hänelle, että hänen isänsä oli ennakkoluuloinen
-sitä maata kohtaan, jota hän ei suostunut tunnustamaan omaksensa, eikä
-mielellänsä puhunut äidinkieltänsä, jota hän kuitenkin erinomaisesti
-osasi. Mutta olisipa hän totisesti voinut tässä tapauksessa tehdä
-poikkeuksen. Totisesti hän olisi tänä ainoana kertana voinut syrjäyttää
-ennakkoluulonsa. Caryll oli valmistautunut kohtaamaan isänsä
-puolimatkassa, tukahduttamaan omat ennakkoluulonsa, mikäli suinkin
-mahdollista, mutta tämä ranskankielinen tervehdys oli kuin isku vasten
-kasvoja. Hänet saataisiin hirttää, jos hän vastaisi samalla kielellä.
-Hän näyttäisi alun pitäen, minnepäin hänen myötätuntonsa kallistui.
-Mutta sanat eivät heruneet helposti, ja puna lehahti hänen poskilleen
-hänen puristaessansa voimakkaita sormia, jotka pitivät hänen kättään
-teräksisessä otteessa. Hänessä heräsi äkkiä omituinen tunne, että hän
-oli heikompi, että vaikka hän oli itsepäinen, hänen edessänsä oli
-mies, joka oli vieläkin päättäväisempi kuin hän. Kieli jäykkänä hän
-harmitteli omaa kömpelöä saamattomuuttaan ja huomasi änkyttävänsä kuin
-koulupoika.
-
-»Kiitos, sir», jupisi hän tökerösti. »Olen oikein hyvilläni päästyäni
-tänne.» Hän punehtui entistä enemmän käsittäessään valehdelleensa,
-mihin hänet oli ikäänkuin pakotettu. Eikä häntä tarkasti tähyäviin
-tummiin, läpitunkeviin silmiin hetkiseksi välähtänyt veitikkamainen
-välke ollut omiansa rauhoittamaan hänen järkkyneitä tunteitaan. Mutta
-sheikki ei näyttänyt panevan merkille, ettei hänen poikansa vastannut
-ollut välitön ja että hänen sävynsä oli kylmä. Lausuttuansa muutamia
-kohteliaita kysymyksiä matkasta hän nyökkäsi ystävällisesti ja palasi
-Saint Hubertin luokse, joka tuskallisesti odotti tämän ensimmäisen
-kohtauksen tulosta ja oli siirtynyt syrjään jättääksensä isän ja pojan
-kahden kesken. Ja Caryllin jäätyä yksin riehui hänen rinnassansa
-ristiriitaisia, sekavia tunteita. Kaikista ponnistuksistansa huolimatta
-hän tuntui taaskin esiintyneen narrimaisesti! Taaskin oli hänellä sama
-tunne, jota hän oli kokenut Tuggurtissa silloin, kun arabialainen
-päällikkö oli pelastanut hänet kiihtyneen rahvaan kynsistä. Silloin hän
-oli hyvin selvästi tuntenut olevansa kömpelö ja kokematon, mitä hän
-ei ollut ennen käsittänyt. Ja nyt hän tunsi sen paremmin kuin koskaan
-ennen. Mistä johtui näiden tutkimattomien arabialaisten käytöksen
-tyyni arvokkuus? Minkä tähden he näyttivät niin itsevarmoilta? Vaikka
-hän pitikin heitä raakalaisina, oli hänen ollut pakko myöntää,
-että he olivat moitteettoman kohteliaita ja tahdikkaita. Haikeaksi
-mielipahaksensa hän tunnusti, että hänen oma kohteliaisuutensa näytti
-kummallisesti hävinneen tipotiehensä.
-
-Oli kenties luonnollista, että hänen isänsä tuli häntä vastaan, mutta
-se oli silti kohtelias ja ystävällinen huomaavainen teko, ja hän
-oli siihen nähden esiintynyt perin töykeästi. Vaikka hän vihasikin
-isäänsä, koska tämä oli tuottanut surua vanhukselle, ei hän olisi vihan
-tähden saanut unohtaa hyvää käytöstä. Vierailusta tulisi kyllin vaikea
-muutoinkin, vaikka hän ei tekisikään sitä vieläkin hankalammaksi.
-Ja olihan hän sittenkin — vaikka hän valittikin tätä sukulaisuutta
-— isänsä poika — ja hänen vieraansa. Ja suoraan puhuen hän oli
-äsken menettänyt malttinsa kovin pienen seikan tähden. Ytimiänsä
-myöten englantilaisena hän oli pahastunut rakastamaansa maahan
-tähdätystä epäsuorasta ylenkatseesta. Mutta vaikka sitä oli vaikea
-ymmärtää, saattoi hänen isällänsä olla syitä, jotka oikeuttivat hänen
-omaksumansa kannan — ja siinä tapauksessa oli hänen mielipiteensä yhtä
-oikeutettu kuin Caryllinkin. Sellaisen miehen, jolla itsellänsä oli
-ennakkoluuloja, oli tuskin oikein ja kohtuullista nureksia toisten
-ennakkoluuloja. Hän keikautti päätään kiukkuisen suuttuneena itseensä.
-Hän oli alkanut huonosti, antanut itsestänsä väärän vaikutelman jo heti
-alussa. Jo monta vuotta sitten oli hänen isänsä täytynyt saada Saint
-Hubertilta tietää, että hänen poikansa puhui ranskankieltä sujuvasti.
-Ja kun hän ei ollut äsken suostunut sitä puhumaan, oli sen täytynyt
-tuntua tahalliselta nenäkkyydeltä, suoranaiselta taisteluhaasteelta
-henkilöstä, joka ajatteli toisella tavoin kuin hän. Palvoakseen
-harmiansa hän oli esiintynyt huonotapaisen nulikan tavoin — ja hänen
-isänsä oli vain hymyillyt, kuten hän olisi hymyillyt lapsen oikuille.
-
-Alku oli kylläkin nöyryyttävä.
-
-Ärtyneenä ja äkäisenä hän kuitenkin päätti niellä ylpeytensä ja meni
-toisten seuraan aprikoiden, miten hänet otettaisiin vastaan, ja ujosti
-arkaillen häiritä heidän innokasta keskusteluaan. Mutta hänestä niin
-pitkiltä tuntuneet hetkiset olivatkin olleet hyvin lyhyet, eivätkä
-ystävykset toistensa seuraan syventyneinä näyttäneet huomanneenkaan
-hänen poissaoloansa.
-
-Ja vielä hänen tultuansa he jonkun aikaa puhelivat keskenään
-häiriytymättä.
-
-Kun sheikki vihdoin jälleen kääntyi poikansa puoleen, ei hänen
-käytöksestänsä saattanut mitenkään päättää, että hän oli pahastunut tai
-harmistunut.
-
-»Sinun on suotava meille anteeksi», virkkoi hän huulillansa sama vakava
-hymy kuin ennenkin. »Meillä on kahden vuoden aikana kasaantuneet
-keskustelunaiheet jauhettavinamme. Mutta enää emme saa pitää äitiäsi
-jännityksessä. Hän on laskenut päivät, luulisinpä tunnitkin,
-odottaessaan sinun tuloasi.»
-
-Ja taaskin Caryllista tuntui kuin olisivat nuo läpitunkevat, tummat
-silmät nähneet hänen sielunsa sisimpiin sopukkoihin, ja hänen
-katsettansa väräytti hermostunut hämminki. »Toivon — hänen voivan
-hyvin», sopersi hän ja kummasteli surkeana, minkä tähden tämänkin
-jokapäiväisen ja perin luonnollisen kysymyksen lausuminen oli niin
-vaikea.
-
-»Hän voi aina hyvin — Allahin kiitos», vastasi sheikki, tehden nopean,
-vaistomaisen eleen, jota Caryll ei tajunnut. Ja vasta sitten, kun
-he olivat jälleen ratsailla ja matkalla hyvässä alussa, hän sai
-tukahdutetuksi ujouttansa kylliksi kiittääksensä isäänsä hevosesta,
-jolla hän ratsasti. Alusta alkaen hän oli varmasti tuntenut toisen
-tarkkailevan häntä arvostelevasti, ja vaikka hän tiesikin olevansa
-hyvä ratsastaja, kävi kiinteä tarkkailu sittenkin hänen ylenmäärin
-pingoittuneille hermoilleen. Olipa hän jo alkanut aprikoida, eikö
-hän, kun mittapuut olivat erilaiset, ollut jaksanut täyttää toiveita
-tässäkään suhteessa, siinä lajissa, johon hän tiesi hyvin pystyvänsä.
-Ja ihan äkkiä hän hämmästykseksensä huomasi miltei kiihkeästi
-toivovansa, että tämä hänen vihaamansa mies kehuisi häntä. Se ajatus
-teki hänet epävarmaksi. Mitä hän välittäisi isänsä kehumisesta tai
-moitteesta? Mitäpä häntä liikuttaisi, olisipa asianlaita kummin päin
-hyvänsä?
-
-Mutta vastoin tahtoansakin hän tunsi välittävänsä — välittävänsä niin
-paljon, että hänet valtasi selittämätön mielihyvän tunne, kun sheikki
-nyökkäsi hyväksyvästi ja virkkoi rauhallisesti: »On hauska, että pidät
-siitä. Raoul kertoi minulle, että osaat ratsastaa.»
-
-Ja hän ratsasti edelleen, ihmetellen itseänsä, harmitellen omaa
-epävakaisuuttaan, harmitellen kummallista tyydytystä, jonka nuo
-muutamat sanat olivat hänelle tuoneet.
-
-Heidän saapuessaan määräpaikkaansa oli aurinko menossa mailleen.
-
-Caryllin tottumattomasta silmästä leiri näytti äärettömältä, koko näky
-oudolta ja kiehtovamman kauniilta kuin hän oli osannut kuvitellakaan,
-ja viehättyen suomaan harvinaisen kiitoksen hänen asiallinen järkensä
-kerrankin unohti arvostella ja tuomita. Heidän lähestymistään
-ilmoittavat pyssynpamahdukset jäivät melkein huomaamatta, eivätkä
-käheät tervehdyshuudot tällä kertaa nostaneet pilviä hänen kasvoilleen.
-Hän unohti itse olevansa kaiken tämän melun aihe. Siirtyneenä oman
-itsensä ulkopuolelle hän ikäänkuin oli katsovinansa jotakin ihmeellisen
-realistista teatteriesitystä tai jotakin tavattoman hyvin ja elävästi
-maalattua taulua. Hänellä oli unenkaltainen epätodellisuuden tunnelma,
-kun hän ratsasti sheikin ja Saint Hubertin välissä pitkin pitkää,
-loitolla olevista leireistä päällikkönsä pojan kunniaksi kutsuttujen
-arabialaisten ratsumiesten muodostamaa kujaa, joka ulottui kauas
-aavikolle, muistuttaen elävää puistokatua, ja sitten edelleen,
-sivuuttaen useita ryhmiä matalia telttoja, lähekkäin riveissä
-seisovat, meluisat kamelit, liekaan pantuja hevosia rivin toisensa
-jälkeen, tiheät parvet heimon miehiä, joiden syvä-ääniset huudot
-melkein hukkuivat tarkasti hunnutettujen naisten räikeisiin ääniin
-ja innostuneiden, toisiansa sysivien ja telmivien lasten kimeihin
-kiljaisuihin.
-
-Se oli melkein kuninkaallinen kulkue, melkein kuninkaallinen
-vastaanotto, joka herätti hänessä jonkun aikoja sitten unohtuneen
-muiston ja pani hänet hengittämään lyhyeen ja kiivaasti.
-
-Eteenpäin sydämen sykähdellessä oudosti, kunnes he saapuivat aukeamalle
-ja kääntyivät laajaan, korkeaan telttaan päin, jonka edustalla seisoi
-vaaleahiuksinen, hento nainen.
-
-Ja ihmeissään ja kummissaan hän tuijotti tuohon nuorekkaan näköiseen,
-valkopukuiseen olentoon. Tuoko oli hänen äitinsä — tuo _tyttö!_ Setä
-Raoul oli siis narrannut häntä!
-
-Paheksuen hän kääntyi kreivin puoleen, mutisten moittivasti. Mutta
-Saint Hubertin silmien ilme ei ollut lainkaan veitikkamainen, ja hänen
-kasvonsa olivat oudosti pingoittuneet ja kalpeat.
-
-»Eteenpäin. Caryll!» kehoitti hän hiljaa. »Hän on odottanut sinua
-neljätoista vuotta.»
-
-
-
-
-VI
-
-
-»Oletko tyytyväinen — _tyttäreesi, ma mie_?» Sheikin äänessä oli
-venytetty veitikkamaisen halveksumisen häive, joka pani hänen
-vaimonsa säpsähtämään. Muutamia minuutteja hän mitään vastaamatta
-uutterasti harjasi tuuheata, välkkyvää tukkaansa, joka ei enää ollut
-leikattu poikamaisen lyhyeksi, vaan riippui hänen ympärillänsä
-kultaisena pilvenä ja verhosi hänen kasvonsa häntä velton tutkivasti
-tarkkailevilta silmiltä.
-
-Kymmenen minuuttia aikaisemmin oli Ahmed huolettomasti astunut
-viereisestä pukeutumishuoneesta sisälle hyvin ruokottuna ja tahrattoman
-puhtaana ja senjälkeen lojunut mukavassa asennossa leposohvalla,
-varroten Dianaa, joka pukeutui päivällistä varten.
-
-Hänen huulillensa levisi verkalleen hymy, kun minuutit kuluivat eikä
-Diana vastannut mitään.
-
-Sijoitettuansa pitkät raajansa mukavammin hän karisti savukkeestansa
-kiemuran murenevaa tuhkaa ja puhkesi uudelleen puhumaan, venytellen
-sanojaan vieläkin enemmän kuin äsken.
-
-»Lausuin sinulle kysymyksen, Diane.» Silloin vaimo katsoi häntä
-silmiin, heilauttaen vaaleat hiuksensa syrjään, tehden nopean, melkein
-hermostuneen liikkeen.
-
-»Ahmed — sinä et ole kohtuudenmukainen», nuhteli hän.
-
-»Enkö?» Mies naurahti hiljaa. »No niin, sinun on joka tapauksessa
-myönnettävä, että hän on ainakin — naismainen. Paljoa naismaisempi kuin
-sinä olit hänen ikäisenään, joka suhteessa», lisäsi hän, naurahtaen
-toistamiseen kiusoittelevasti.
-
-Diana punehtui, mutta hymyili vastoin tahtoaankin. »Minäkö? Niin, minä
-olin hirveä vekara. Minun käyttäytymiseni oli ihan mahdotonta. Caryll
-käyttäytyy kauniisti. Ja 'käytös tekee miehen', kuten tiedät, Ahmed.»
-
-Sheikki murahti ylenkatseellisen vastustavasti.
-
-»Kulunut sananparsi. Omasta puolestani tulisin toimeen vähemmän
-hiotulla käytöksellä, mutta haluaisin enemmän miehekkyyttä.»
-
-Diana oli jälleen palannut pukeutumispöydän ääreen ja käytteli
-hiusharjaansa ripeästi.
-
-»Miksi arvelet, ettei hän ole miehekäs?» tiedusti hän kultaisen pilven
-takaa. »Itsekin myönnät hänen osaavan ratsastaa, ja Raoul vakuuttaa,
-että hän on mainio ampuja.»
-
-»Niin olet sinäkin, rakas», tokaisi sheikki kuivasti, »ja osaat
-ratsastaa yhtä hyvin, otaksuttavasti paremmin kuin lahjakas poikasi.
-Teitä tuskin voi verrata toisiinne. Ratsastaminen ja ampuminen eivät
-ole kaikki kaikessa. Kaipaan vielä muutakin — sellaista, mitä en tähän
-saakka ole hänessä nähnyt.»
-
-Hänen äänestään soinnahtava pettymys sai kyyneleet kihoamaan äidin
-silmiin, ja Diana laski harjan kädestään sormiensa vapistessa hieman.
-»Et vielä ole nähnyt häntä kovin paljoa», jupisi hän. »Et voi tuomita
-häntä vain neljäkolmatta tuntia kestäneen yhdessäolon jälkeen. Hän on
-kauhean ujo, ja täällä täytyy kaiken olla outoa ja toisenlaista kuin
-kaikki, mihin hän on tottunut. Jos hän olisi vain tavallinen vieras,
-olisi kaikki paljon helpompaa. Mutta koska hän on — se, mikä hän on,
-koska hänen ei voida otaksua tuntevan tuon kauhean eron syytä, täytyy
-tämän olla yhtä — yhtä raskasta hänestä kuin meistäkin. Hän näkee vain
-toisen puolen, hän ei tiedä, mistä kaikesta se johtuu. Hän rakasti
-vanhusta, emmekä me merkitse hänestä mitään. Hänen on mahdoton tietää,
-että minä — me — että me kaipaamme hänen rakkauttansa.» Hänen äänensä
-särkyi haikeaksi nyyhkytykseksi, ja sheikki ponnahti pystyyn, rientäen
-lattian poikki parilla hätäisellä askeleella.
-
-Naisten tapaan hän oli poikennut pääasiasta ja huomaamattansa lausunut
-julki pettymyksensä, joka omalla tavallaan oli yhtä raskas kuin
-Ahmedinkin. Ja Dianan suru sai miehen unohtamaan oman harminsa.
-
-Hellästi hän kohotti vaimonsa taivutettua päätä. »Kyyneliäkö, Diane?»
-nuhteli hän, hymyillen hellän ilkamoivasti. »Kierränkö nurin poikamme
-niskat vai omaniko? Me emme kumpikaan ole kyyneleittesi arvoisia.» Ja
-äkkiä hän sieppasi Dianan syliinsä ja kantoi hänet takaisin sohvalle.
-
-»Oh, viisi päivällisestä», huudahti hän vastaukseksi vaimonsa
-vastalauseisiin, kun hän istuutui ja veti Dianan lujasti syliinsä.
-»Mitäpä päivällisestä, kun olen pannut sinut itkemään, minä
-raakalainen! Nuori mies saa odottaa kerrankin eläissään — ja Raoulin
-sielu on ruoan yläpuolella, Jumala häntä siunatkoon. Miltä sinusta
-Raoul tuntuu tällä kertaa, armas?» jatkoi hän, muuttaen jyrkästi
-sävyään, kiertäen sormiensa ympärille pitkän, kaartuvan hiuskiehkuran,
-joka oli valahtanut Dianan rinnalle.
-
-Vaimo arvasi hänen tahallansa koettavan kääntää keskustelua toiselle
-tolalle ja vei hänen kätensä huulilleen, tukahduttaen huokauksen.
-
-»Me puhelimme Caryllista, rakas, emmekä Raoulista», huomautti hän
-hellän itsepintaisesti.
-
-Ahmed hymyili hänelle kankeasti.
-
-»Niinkö?» vastasi hän miltei välinpitämättömästi. »No niin, ehkä
-meidän sittenkin on paras odottaa. Kuten sanoit, sinä perin viisas ja
-ymmärtäväinen vaimo, neljäkolmatta tuntia ei ole pitkä aika mielipiteen
-muodostamista varten. Kenties olen erehtynyt, kenties odotin liian
-paljon — kenties en ole lainkaan sitä ajatellut», lisäsi hän,
-kohauttaen hieman olkapäitänsä.
-
-Mutta hän oli kyllä sitä ajatellut, ja vain Diana tiesi, kuinka syvästi.
-
-Hän veti miehensä päätä puoleensa silmissään kaihoisa, vetoava ilme.
-»Ole hänelle ystävällinen, Ahmed», kuiskasi hän, »ja koeta — koeta
-ymmärtää hänen näkökantaansa. Sen täytyy olla niin erilainen kuin
-meidän. Hän ei ole samanlainen kuin Poju, joka ei ole milloinkaan
-kokenut muuta kuin tätä hurjaa elämää, jota me vietämme. Hänen oman
-elämänsä on täytynyt olla niin säännöllistä ja järjestyksellistä. Ja
-alituisesti iäkkään vanhuksen seurassa vietetty elämä on tehnyt hänet
-hiljaiseksi ja harvasanaiseksi — ja turhantarkaksi. Olemme Raoulilta
-saaneet tietää, kuinka suuresti isäsi luotti häneen, kuinka paljon
-vastuunalaisuutta hänelle annettiin, ihan liian paljon vastuuta niin
-nuorelle pojalle. Ja Raoul kertoi, että kahden viime vuoden aikana
-— jolloin hän tiesi isäsi saattavan kuolla millä minuutilla tahansa
-— hänen kiintymyksensä ja alttiutensa olivat tavattomat. Hän luopui
-kaikesta iso-isänsä tähden. Eikä se ole aina voinut olla helppoa.
-Se ei ollut luonnollista elämää hänen ikäisellensä pojalle. Hänen
-on usein täytynyt kaivata vapautta voidaksensa elää muiden poikien
-tavalla. Sensijaan hän sai viettää kaiken aikansa sairaan huoneessa ja
-tilan konttorissa. Se on pakostakin vaikuttanut häneen, tehnyt hänet
-toisenlaiseksi kuin sinä toivoit hänen olevan. Mutta se, mitä kaipaat,
-on olemassa, siitä olen varma, kunhan vain kaivat syvälle ja koetat
-löytää sen. Mutta sinun on mentävä häntä puolitiehen vastaan, sinun on
-mukauduttava. Lupaa minulle, lupaa minulle, Ahmed, olla lempeä hänelle
-— kuten olet lempeä minulle. Sillä hän on enemmän minun poikani kuin
-sinun, niin minusta tuntuu», sanoi Diana hymyillen arkailevasti.
-
-Mutta sheikki ravisti päätänsä.
-
-»Minä epäilen sitä», virkkoi hän verkkaisesti. »Hänellä on sinun
-kasvosi, rakas, mutta siihen samanlaisuus loppuu. Minä en näe teissä
-mitään muuta yhtäläistä.»
-
-»Mutta, Ahmed, lupaathan —»
-
-»Minä lupaan mitä hyvänsä järjellistä, kunhan se vain kuivaa kyyneleet
-armaista silmistäsi», keskeytti toinen sukkelasti, »mutta en voi
-luvata tekeväni mahdotonta. Caryllilla on pinttyneet ennakkoluulot,
-ja hän näyttää jo tullessaan olleen valmistautunut tekemään kaikki
-mahdollisimman vaikeaksi. Myöntymysten pitää olla kahdenpuolisia.
-Jos minun on mukauduttava, on hänenkin. Ja lievästi sanoen, ei hänen
-tämänpäiväinen esiintymisensä juuri ollut sovinnollinen.»
-
-Diana huokasi. »Tiedän sen», myönsi hän murheellisesti. »Hän näyttää
-koko ajan olevan puolustuskannalla. Hän ei vähääkään auta, ei tarjoa
-pienintäkään tilaisuutta. Tuntuu samanlaiselta kuin koettaisi tunkeutua
-kiviseinään, ja voi, Ahmed, minä _tahdon_ päästä sisälle. Minä
-_tahdon_ opettaa hänet rakastamaan itseäni. Minuun koski, kun minun
-oli päästettävä hänet luotani, et edes sinä tiedä, kuinka raskasta se
-minusta oli —» Hän keskeytti puheensa, purskahtaen nyyhkyttämään.
-
-Sheikin oma katse oli himmeä, kun hän hellästi silitti kumaraista
-päätä. »Enkö?» mutisi hän hymyilevien huuliensa värähtäessä. »Diane,
-olen tiennyt sen koko ajan. Mutta siitä puhuminen ei olisi tehnyt
-sitä keveämmäksi. Se oli kovaa minullekin. Mutta niin täytyi olla,
-ja lopputulos oli välttämätön. Aavistin, että lähettäessämme hänet
-otaksuttavasti erosimme hänestä iäksi. Mutta mitä muuta olisi voinut
-tehdä? Hänen oli mentävä.»
-
-Vähän aikaa Diana virui hiljaa, koettaen hillitä mielenliikutustansa,
-jonka hän oli päästänyt valloilleen, ja pakottaen takaisin kyyneleet,
-joita yhä uhkasi tippua. Ikäänkuin jonkun äkillisen mielijohteen
-kannustamana hän sitten liikahti miehen sylissä ja nousi istumaan,
-pyyhkäisi tuuheat hiukset otsaltaan ja katsoi Ahmediin kosteissa
-silmissään pelokkaan rukoileva ilme. »Jos hänelle vain voitaisiin
-kertoa», sopersi hän sormiensa hermostuneesti hypistellessä toisen
-burnusin poimuja. Mutta hän näki epäyksen Ahmedin kasvoista, ennenkuin
-ehti puhuakaan. Pudistaen kielteisesti päätänsä nousi mies pystyyn,
-hellästi työntäen hänet luotansa.
-
-»Mahdotonta, Diane», sanoi hän — ja vaimo tunsi hänen äänensä
-lopullisen jyrkän korostuksen — »et sinä enkä minä voi kertoa sitä
-hänelle.»
-
-Monta vuotta sitten oli Diana oppinut tietämään, kuinka turhaa väittely
-oli eikä niin ollen enää yrittänytkään taivuttaa sheikkiä, vaan pysyi
-ääneti katsellessaan, kun mies poistui huoneesta. Mutta hänen ilmeensä
-olivat yhäti huolestuneet, ja Ahmedin jälkeen sulkeutuneet raskaat
-verhot olivat aikoja sitten lakanneet huojumasta, ennenkuin hän
-taaskin väsyneesti huoaten kääntyi ja palasi pukeutumispöydän ääreen
-täydentämään valmistuksiansa päivällistä varten.
-
-He eivät voineet kertoa hänelle — eivät, mutta Raoul voi.
-
-Mutta sittenkin, miten voi häneltä sitä pyytää?
-
-Eikä varsin kaukana hänestä, yhdessä niistä ylellisistä
-vierasteltoista, jotka oli pystytetty sheikin oman teltan rauhalliselle
-aavikkopuolelle, syrjään pääleirin humusta, istui samalla hetkellä
-heidän poikansa jörönä odottaen Saint Hubertia.
-
-Hän oli jo pukeutunut päivällistä varten ja oli äsken lähettänyt pois
-palvelijansa. Williamsin innosta hehkuvat kasvot, hänen peittelemätön
-riemunsa siitä, että hän vihdoinkin oli keskellä »tosielämää», kuten
-hän haltioissansa sitä nimitti, olivat juuri tällä hetkellä enemmän
-kuin Caryll oikein sieti. Hän ei itse missään nimessä tuntenut
-samanlaista riemua.
-
-Alusta loppuun saakka oli se päivä ollut epäonnistunut.
-
-Jo edellisenä iltana ensimmäisten tervehdysten jälkeen hän oli
-tuntenut, että tilanne oli jännittynyt, ja tiesi syyn olevan
-yksinomaan itsessään. Ja jos niin oli, niin mitä hän sille mahtoi,
-mietti hän äkeissänsä. Mitä muuta oli häneltä odotettu? Oliko mitään
-syytä olettaa, että hän näyttäisi olevansa riemuissaan kohdattuansa
-vanhempansa, jotka olivat hänelle oudot, joiden entisen käytöksen
-hän empimättä tuomitsi, joiden elintapoja hän paheksui! Oliko tämä
-hänen olemassaolonsa myöhäinen huomaaminen riittävä korvaus siitä,
-että häntä oli vuosikausia hyljeksitty? Oliko hänen annettava
-anteeksi se, että hänen vanhempainsa vierominen oli synkistänyt hänen
-hellästi rakastamansa vanhuksen elämää, jonka sammuttua hän tunsi
-jääneensä yksin maailmaan? Oliko hänen ilman muuta syrjäytettävä omat
-ennakkoluulonsa?
-
-Hetkellinen ja tyyten käsittämätön halu, että isä häntä kiittäisi,
-ja äkillinen mielenliikutuksen aalto, joka oli hänet vallannut, kun
-äidin kädet olivat ensi kerran kiertyneet hänen ympärillensä ja äidin
-pehmeät, hellät huulet olivat koskettaneet hänen huuliansa, olivat
-menneet yhtä nopeasti kuin tulleetkin, antaen jälleen tilaa vanhalle
-katkeran vihamielisyyden tunteelle, ja hän oli sulkeutunut entistä
-tarkemmin itseensä kylmän eristäytyvänä, harvasanaisena ja jäykkänä.
-
-Eilenillalla, päivällisen ja senjälkeisten tuntien aikana oli hän
-selvästi tuntenut, kuinka erillänsä hän oli ja kuinka hämillänsä kaikki
-olivat, mikä oli lisännyt hänen ujosteluansa ja tehnyt hänet melkein
-ihan äänettömäksi.
-
-Vaikka toiset olivatkin koettaneet saada häntä mukaan yleiseen
-keskusteluun, oli hän tuntenut olevansa viides pyörä vaunuissa.
-Ja yhteistä keskustelunaihetta oli ollut vaikea löytää. Pahasti
-harmistuneena hän ei ollut voinut puhua lämpimästi rakastamastansa
-englantilaisesta kodista, eikä hän tahtonut puhua Algeriasta. Ja
-koko ajan oli hän tuntenut läpitunkevat silmät, jotka tuntuivat aina
-olevan suunnatut häneen, sielullisesti leikkelevän häntä. Niiden
-herkeämättä häntä tarkkaillessa hän oli punehtunut ja liikahdellut,
-kunnes kuumentavan vaivaava tunne oli muuttunut kiukkuiseksi, melkein
-sietämättömäksi harmiksi. Hän tajusi herkästi, ettei hän kyennyt
-salaamaan omia tunteitaan, ja sheikin tyynet, kiihkottomat piirteet
-ärsyttivät häntä järjettömään raivoon. Ja hänellä oli vaistomainen
-tunne, että toisen tyyni kiihkottomuus oli vain verho, että se piilotti
-peloittavia voimia, joita piti kurissa rautainen tahto. Mitä piili
-tuon sävyisän kohteliaan ulkokuoren alla? Mitä oli noiden ankarien,
-tutkimattomien kasvojen takana?
-
-Neljäkolmatta tuntia sitten hän oli kysynyt itseltänsä sitä. Nyt hän
-sen tiesi tai luuli tietävänsä. Ja se tieto pani hänet aprikoimaan,
-millaiset suhteet hänellä tulisi vastaisuudessa olemaan tämän ranskaa
-puhuvan, barbaarinnäköisen isän kanssa, jonka hänestä näytti erottavan
-niin laaja ja ylipääsemätön kuilu.
-
-Miten voisi heidän välillensä koskaan syntyä ymmärtämyksen pohjaa, kun
-he olivat niin perin vastakkaiset, kun heillä ei ollut ainoatakaan
-yhteistä ajatusta, ei ainoatakaan yhteistä pyrkimystä?
-
-Eilinen ilta oli tehnyt sen seikan ihan selväksi. Eikä hän ollut tänään
-nähnyt mitään sellaista, mikä olisi kallistanut häntä muuttamaan
-mielipidettään. Päinvastoin hän oli nähnyt sellaista, mikä oli
-nostattanut hänen sisunsa miltei hillittömään vimmaan ja mikä oli
-lujittanut hänen vihaansa ja vastahakoisuuttansa.
-
-Aamu oli alkanut onnettomasti. Noustuansa hyvin varhain makuulta
-hän oli lähtenyt kävelemään leirissä ja joutunut harhaillessansa
-eristetylle kohdalle, jossa jaettiin oikeutta itämaalaisten
-perinpohjaiseen ja ankaraan tapaan. Hän ei luonnollisestikaan tiennyt,
-mistä rikoksesta tai kunnottomasta teosta kovaonninen poloinen sai
-maksaa niin kalliin hinnan, mutta rangaistus, jonka todistajaksi hän
-oli tahtomattaan joutunut, oli karkoittanut hänet takaisin telttaan
-ellottavan inhon ja kauhun vallassa.
-
-Kenenkään näkemättä hän oli pujahtanut tiehensä, vieden mukanansa
-muiston tuikeasta, tunnottomasta olennosta, joka oli katsellut näkyä
-värähtämättä, samalla kun kylmä hiki valui pitkin hänen, Caryllin,
-kasvoja.
-
-Sellainen siis oli hänen isänsä — kun naamari otettiin pois.
-
-Raakalainen — julma, säälimätön despootti, joka ei ainoastaan suvainnut
-sellaisia häpeällisiä tekoja, vaan lisäksi oli itse niistä vastuussa!
-
-Tällainen siis oli mies oikeassa karvassaan — se mies, jota Saint
-Hubert ihaili, se mies, jota hänen äitinsä rakasti! Hyvä Jumala
-taivaassa, miten se oli mahdollista? Ja ennen kaikkea, hänen äitinsä
-— hänen lempeäsilmäinen, lempeä-ääninen äitinsä — kuinka saattoi hän
-kaiken tämän tietäen enää vähääkään pitää moisesta raakalaisesta? Oliko
-hänen viettämänsä villi elämä syynä tähän näennäiseen tunnottomuuteen?
-Aavikon ilmako teki ihmiset niin välinpitämättömiksi kärsimyksiin
-nähden?
-
-Kun he myöhemmin olivat kohdanneet toisensa, oli hän silmäillyt
-äitiänsä tarkoin, mutta ei ollut huomannut mitään, minkä nojalla olisi
-saattanut olettaa äidin tietäneen mitään aamullisesta tapahtumasta.
-
-Eikö hän tiennyt siitä mitään vai oliko hän tahallansa näkemättä
-tapausta, johon aika oli hänet totuttanut? Mutta tiesipä hän tai
-oli tietämättä, yksi seikka oli eittämättömän selvä: hän palvoi
-sitä miestä, joka suvaitsi tällaista raakuutta, ja oli onnellinen
-ympäristössä, joka hänen pojastansa oli sanomattoman kammottava.
-Caryllista oli varhaisen aamun välikohtaus antanut värityksen sen
-päivän kaikille seuraaville tapahtumille. Hänessä oli herännyt inho
-kaikkea hänen ympärillänsä olevaa ja tapahtuvaa kohtaan. Nyt hänestä
-tuntui, että hänellä oli oikeutettu syy siihen järjettömään vihaan,
-jota hän oli aina tuntenut isäänsä vastaan.
-
-Ja samoin kuin johtajat näyttivät miehetkin olevan saman tunnottoman
-välinpitämättömyyden hapattamat. Liikkuessansa päivän kuluessa sheikin
-ja Saint Hubertin seurassa leirissä ei hän ollut nähnyt merkkiäkään
-siitä, että olisi harmiteltu tai edes muistettu tapausta, joka oli
-tehnyt häneen niin voimakkaan vaikutuksen. Se näytti haihtuneen
-kaikkien niiden mielestä, joita se koski. Se oli siis mitätön asia
-näistä raakalaisista, joita hallitsi yhtä villi ja yhtä raaka mies kuin
-he itse olivat!
-
-Myöskin erinomaisten hevosten hänelle tuottama nautinto, joka muutoin
-olisi ollut sekoittamattoman ilon lähde, häiriytyi, kun hän näki
-varsaa taltutettavan hänen mielestänsä epäinhimillisen julmalla
-tavalla. Mielessänsä arvostellen ja tuomiten hän oli joka tunti käynyt
-vaiteliaammaksi ja jäykemmän luotaantyöntäväksi.
-
-Koko hänen tunteellinen olemuksensa oli kuohuksissa, ja hän oli
-mahdollisimman aikaisin vetäytynyt oman telttansa suojaan äreästi
-hautomaan kaikkea ja suurentelemaan kaiken sellaisen merkitystä,
-joka tuntui käyvän vastoin hänen omaa ajatussuuntaansa. Hän oli
-siirtynyt kiihkeästä harmista raivoiseen kiukkuun ja sitten
-äärimmäiseen haluttomuuteen, ennenkuin Saint Hubert tuli hänen
-seuraansa. Vilkaistuaan hänen punehtuneihin, jöröihin kasvoihinsa
-tajusi lämminsydäminen ranskalainen, että heidän oli avomielisen
-luottavasti puheltava keskenänsä, ennenkuin tulisi aika liittyä perheen
-piiriin. Hän oli kokeneena miehenä koko päivän ollut selvillä Caryllin
-mielentilasta ja oli tullessaan valmistautunut puhumaan vilpittömästi,
-olivatpa seuraukset mitkä tahansa.
-
-Koska hän saattoi nähdä asian molemmilta puolin ja hänen myötätuntonsa
-oli tasan jakautunut, tahtoi hän sitäkin innokkaammin lausua
-varoittavan sanan, jonka hän niin selvästi oivalsi tarpeelliseksi.
-
-»Mikä sinua vaivaa, Caryll?» virkkoi hän, istuutuen tuolille ja kävi
-käsiksi asian ytimeen luonteenomaisen suoraan tapaansa. »Sinun ei
-lainkaan tarvitse kertoa minulle, ettei kaikki nyt luonnistu hyvin,
-sillä olen itse nähnyt sen pitkin päivää. En halua sekaantua asioihisi
-kuten sananlaskun hupsu, ja taivas tietää, etten tahdo tuppautua
-uskotuksesi, mutta olen valmis kuuntelemaan, jos sinua haluttaa puhua.
-Olemme aina olleet avoimia toisillemme. Ole avoin minulle nytkin! Mikä
-sinua erikoisesti kiusaa?»
-
-Caryllin riutuneet silmät suuntautuivat häneen hetkiseksi.
-»_Erikoisesti_ kiusaa?» kertasi hän. »Hyvä Jumala, minua kiusaa
-_kaikki!_ Kaikki on niin perin törkeätä, niin perin, niin kirotun
-törkeätä.»
-
-Se oli vain hänen ensimmäisen Tuggurtissa sattuneen mielenpurkauksensa
-kaikua, ja Saint Hubert kohautti olkapäitänsä hieman maltittomasti.
-»Puhut kovin ylimalkaisesti», huomautti hän vikkelästi. »Sinun on
-oltava selväsanaisempi, jos lainkaan mielit minun auttavan sinua.
-Tiedän sinun inhoavan tätä maata ja tullessasi valmistuneen olemaan
-kaikkeen tyytymätön. Mutta koska kerran olet täällä, niin etkö
-voi syrjäyttää ennakkoluulojasi toistaiseksi ja koettaa sopeutua?
-Myönnän kyllä, että tilanne on vaikea. Mutta jollet suvaitse mitään,
-mitä näet — ja näytät suvaitsemattomuutesi — et sillä suinkaan tee
-sitä helpommaksi. En tahdo saarnata, Caryll, mutta usko minua, että
-teet erehdyksen, sellaisen erehdyksen, jota kadut koko elämäsi.
-Ajattele, mitä tulosi merkitsee omaisillesi! Koeta tarkastaa sitä
-heidän kannaltansa! Älä viero sitä hellyyttä, jota he ovat valmiit
-osoittamaan sinulle! Nurjat olosuhteet pakottivat heidät luopumaan
-sinusta sinun ollessasi lapsi — äläkä unohda, että sinut lähetettiin
-Englantiin oman onnesi tähden eikä heidän hyväkseen! Sellainen uhraus
-vaatii totisesti huomaavaisuutta sen henkilön taholta, joka siitä on
-hyötynyt. Koeta korvata heille se uhraus! Koeta mennä heitä vastaan
-puolitiehen, kuten he ovat tulleet sinua vastaan! Ja mitä muuta he
-oikeastaan olisivatkaan voineet tehdä kuin ovat jo tehneet? Sinun ei
-sovi moittia vastaanottoasi. Äitisi riemu sinun tulosi johdosta on
-liian silmäänpistävä kaivatakseen selityksiä, ja isäsi —»
-
-Caryll pyörähti rajusti ympäri, ja hänen silmänsä leimusivat.
-
-»Älä puhu hänestä!» kivahti hän. »_Minun isäni_ — hyvä Jumala, kun
-ajattelen, mitä näin tänä aamuna —» Ja ikäänkuin sanat olisivat väkisin
-purkautuneet hänen huuliltansa, esitti hän varhain aamulla sattuneen
-tapauksen hätäisin, katkonaisin lausein. »Häntä pieksettiin kuin
-koiraa», ähkyi hän lopuksi äänensä väristessä voimakkaasta kammosta,
-»ja hän oli veressä — yltyleensä veressä —» Hän katkaisi lauseensa
-vavahtaen ja painoi kasvonsa käsiinsä.
-
-Syntyi pitkä hiljaisuus, jonka aikana ei kuulunut muuta kuin hänen
-raskas hengityksensä. Ja pyöritellen hyppysissänsä sytyttämättä
-jäänyttä savuketta katseli Saint Hubert häntä tuntien sääliä, johon
-sekaantui neuvottomuutta, ja koettaen keksiä sanontatapaa, joka ei
-loukkaisi eikä myöskään tuntuisi tuomitsevalta. Milloinkaan ei hänen
-asemansa ollut tuntunut niin vaikealta, ei milloinkaan ollut niin
-paljon näyttänyt riippuvan hänen sanojensa valinnasta. Ensimmäisen
-kerran suojatun, nuoren elämänsä aikana oli Caryll joutunut läheltä
-näkemään sitä tylyä välttämättömyyttä, joka ehdottomasti liittyi
-sivistysmaailman ulkopuolella asuvan levottoman yhdyskunnan
-hallitsemiseen, nähnyt, miten oikeutta suoralta kädeltä jaettiin
-maassa, jossa rangaistus seuraa nopeasti ja väkivaltaa voidaan
-vastustaa vain väkivallalla; ensimmäisen kerran hän oli joutunut
-kosketuksiin luonnollisen lain kanssa, ikivanhan lain, joka vieläkin
-vaatii silmän silmästä ja hengen hengestä.
-
-Hänet oli karkeasti herätetty näkemään elämästä sellainen puoli, josta
-hänellä ei ollut siihen saakka ollut aavistustakaan, ja Saint Hubert
-tajusi, kuinka ankarasti sen oli täytynyt loukata hänen tavattoman
-tunteellista ja turhantarkkaa mieltään.
-
-Otsa rypyssä ja huolekkaiden aatoksien vallassa kreivi nojautui
-eteenpäin tuolissaan ja mietti sopivia sanoja selittääksensä
-menettelyä, jonka hän tiesi ehdottoman tarpeelliseksi ja
-välttämättömäksi heitä ympäröivissä oloissa, sanoja, jotka auttaisivat
-Caryllia paremmin ymmärtämään niitä oloja.
-
-Savuke oli särkynyt siekaleiksi hänen hermostuneissa sormissaan,
-ennenkuin hän puhkesi puhumaan.
-
-»Olen hyvilläni, että kerroit siitä minulle», alkoi hän vihdoin.
-»Sen nojalla saatan ymmärtää sen, mikä on koko päivän ollut minusta
-selittämätöntä. On — ikävää, että sinä näit sellaista», jatkoi hän
-hitaasti, huolellisesti punniten jokaista sanaansa, »ennenkuin olet
-ehtinyt oppia laajemmin ymmärtämään niitä olosuhteita, jotka tekevät
-tällaiset kiusalliset tapahtumat välttämättömiksi. Sellaisenaan sen
-täytyy näyttää sinusta barbaariselta ja hirveältä. Mutta sinä näit
-vain rangaistuksen, sinun on mahdoton tietää, mistä se aiheutui. Tämä
-on alkeellinen maa, _mon ami_, jossa intohimot lainehtivat rajusti ja
-vallattomuus rehoittaa; ja on erinäisiä rikkomuksia, jotka vaativat
-ankaria, pikaisia toimenpiteitä, jos mieli lainkaan säilyttää kuria.
-Ja muista, että täällä olemme sovinnaisuuksien ulkopuolella ja
-etteivät tänne ulotu lait, jotka ohjaavat sovinnaisia yhteiskuntia.
-Täällä hallitsee vain voimakas käsi. Tasapuolisuutta ja oikeutta on
-selitettävä eri luokkiin kuuluvien yhteiskuntien tarpeitten mukaan, ja
-isäsi jakama oikeus on sellaista oikeutta; jonka hänen hallitsemansa
-kansa tunnustaa oikeaksi ja jota se ymmärtää.
-
-»Olosuhteet ovat tehneet hänet siksi, mikä hän on, ja välttämättömyys
-pakottaa häntä noudattamaan menettelytapoja, joita on aina noudatettu
-ja joita edelleenkin noudatetaan, kunnes sivistys lakaisee pois vanhat
-tavat ja avaa tien nykyaikaiselle ajattelulle ja edistykselle — jos
-se en edistystä», lisäsi hän huoaten. Ja äkkiä hän oikaisihe pystyyn
-istumaan ja nykäisi liivejänsä suoriksi, tehden nopean, maltittoman
-liikkeen. »Nykyajan huuto — edistystä ja kasvatusta alkuasukkaille!
-Mitä hyvää on niistä heille koitunut?» kysyi hän kiivaasti. »Mitä
-hyvää he ovat tähän mennessä saaneet niin sanotusta sivistyksestä?
-Heiltä on riistetty se maa, joka aikoinaan oli heidän omansa, heitä
-on verotettu sellaisiin tarkoituksiin, joita ilman heidän on parempi
-olla, riistetty sitä varten, että rahaa virtaisi niiden ihmisten
-taskuihin, jotka käyttävät heitä omien pyrkimystensä edistämiseksi! Ota
-esimerkiksi Algeria...» Mutta lausuttuansa ne sanat hän äkkiä hillitsi
-itseänsä, ja hänen äänensä sai jälleen tavallisen tyynen korostuksensa.
-»Olen pahoillani, Caryll», valitti hän, katsahtaen kumppaniinsa
-anteeksipyytävästi, »tarkoitukseni ei ollut tyrkyttää taantumuksellisia
-mielipiteitäni sinulle, ja pelkäänpä poikenneeni aika kauaksi
-pääasiasta. Mutta palatkaamme sinun pulmaasi. Tiedän, että kaikki on
-sinusta outoa, mutta en halua sinun heti alussa saavan päähäsi vääriä
-käsityksiä. Sinä et voi hyväksyä isäsi oikeudenkäyttömenetelmiä —
-no hyvä. Mutta muista, että ne ovat ainoat menettelytavat, joita
-täkäläiset ihmiset ymmärtävät. Hän tekee sen, mitä tekee — koska
-hänen täytyy. Hänen on pidettävä yllä järjestystä, ja hän noudattaa
-tunnustettuja ohjeita. Jos hän olisi sellainen täydellinen despootti,
-jollaiseksi sinä häntä luulet, ei hän olisi elänyt tähän saakka
-hallitaksensa ben Hassanin heimoa. Hänen väkensä pelkää häntä, mutta
-myöskin rakastaa häntä niinkuin vain harvoja päälliköitä rakastetaan.
-Näitkö tänään leirissä minkäänlaisia tyytymättömyyden merkkejä? Et.
-No, eikö se todista sanojani oikeiksi? Jos hänen kansansa rakastaa
-häntä, niin minkä tähden et sinä voi sitä tehdä? Usko minua, Caryll,
-hän on luottamuksesi ja kunnioituksesi arvoinen. Kuinka hän muutoin
-olisi voinut säilyttää äitisi rakkauden näin monta vuotta — ja näethän
-itsekin, että äitisi palvoo hänen polkemaansa maata — kuinka hän
-muutoin olisi voinut säilyttää myöskin minun halvan kiintymykseni?
-Miten voisit sinä ainoastaan neljänkolmatta tunnin kuluttua tuntea
-hänet niin paljoa paremmin kuin me tunnemme? Miten voisit tuomita häntä
-niin vähäisen tuntemuksen perusteella? Ilmaisit Tuggurtissa minulle
-vihaavasi häntä ja mainitsit vihasi syyn. Entäpä jos minä osoitan
-sinulle, että tämä koko elämäsi ajan hautomasi viha on perusteeton?
-Jos osoitan sinulle, että tuomitessasi häntä riittämättömillä
-perusteilla olet tehnyt hänelle katkeraa vääryyttä, ollut hänelle
-hyvin kohtuuton...» Saint Hubert katkaisi puheensa jyrkästi. Hetken
-innostuksessa, hartaasti halutessansa saattaa isän ja pojan yhteen hän
-oli sanonut enemmän kuin oli aikonut, oli ollut vähällä ennenaikaisesti
-kertoa tarinan, joka, niin hän oli päättänyt, oli ennemmin tai
-myöhemmin kerrottava.
-
-Mutta nyt ei ollut aikaa kajota siihen tarinaan, ja hän katui jo
-huuliltaan luiskahtaneita harkitsemattomia sanoja.
-
-Jupisten jotakin myöhäisestä hetkestä hän liikahti noustakseen. Mutta
-hänen käsivarrelleen laskettu käsi pidätti häntä. »Mitä tarkoitat, setä
-Raoul? Mihin sinä — vihjaat?»
-
-Hitaasti Saint Hubert käänsi päätänsä. Hänen vastassansa olivat oudon
-kalpeat kasvot, ja niistä tuijottivat häneen hyvin Dianan silmien
-kaltaiset silmät uteliaan tutkivasti, samalla kertaa epäilevinä ja
-pelokkaina.
-
-Mielessänsä hän kiroili ajattelemattomuuttansa, mutta hänen empiessään
-puristuivat Caryllin sormet tiukemmin hänen ranteensa ympärille.
-
-»Mitä tarkoitat, setä Raoul? Mihin sinä — vihjaat?»
-
-Sanojen koneellinen toistaminen ja käheästä, nuorekkaasta äänestä
-soinnahtava jännittynyt levottomuus saivat Saint Hubertin kiihkeästi
-toivomaan, että jonkun toisen kuin hänen olisi täytynyt avata Caryllin
-silmät näkemään totuutta ja aiheuttaa hänelle se tuska, jonka täytyisi
-olla haaveen särkymisen seurauksena.
-
-Ja vaikka Caryll tietäisikin, kykenisikö hän täysin ymmärtämään? Hänen
-pienen espanjalaisen isoäitinsä traagillinen tarina ei saattaisi
-olla liikuttamatta häntä. Mutta osaisiko hän, joka oli ytimiänsä
-myöten englantilainen, käsittää sheikin sieluntuskaa, kun hän oli
-saanut tietää, että hän oli muukalainen synnyinmaassansa ja ettei hän
-ollutkaan sen vanhan arabialaisen päällikön oikea poika, jota hän
-miehuusikäänsä saakka oli pitänyt isänänsä? Nämä epäilykset risteilivät
-Saint Hubertin päässä, kun hän irroittautui toisen otteesta, nousi
-pystyyn ja laski lempeästi kätensä nuoremman miehen olkapäille.
-
-»En voi nyt kertoa sinulle, mitä tarkoitin», sanoi hän, »en aikonut
-puhua siitä sinulle tänä iltana. Sinun on odotettava ja luotettava
-minuun. Se on pitkä tarina — ja vanha — tarina, jonka kertominen,
-sen Jumala tietää, ei ole helppo, mutta jotta isäsi saisi oikeutta,
-on sinun se kuultava. Ei ole sinun syysi, että olet tuominnut häntä
-väärin, sinä olet saanut kasvaa väärän vaikutelman vallassa, ja hän
-itse on liian ritarillinen oikaistaksensa sen. Sen, mitä hän ei tahdo
-ilmaista, on minun ilmaistava. Sinun suhtautumisesi ei myönnä minulle
-muuta vaihtoehtoa. Mutta sinun on maltettava odottaa sitä kertomusta.
-Siihen mennessä, Caryll, pyydän sinua oman itsesi tähden alkamaan
-uudelleen toisella tavoin. Älä anna ennakkoluulojen johtaa harhaan
-luontaista tervettä järkeäsi! Koeta tänään suhtautua häneen avoimesti!
-Koeta muistaa, että on muitakin näkökantoja kuin sinun omasi!» Hän
-vartosi vielä hetkisen, silmäillen päättäväisiä, poispäin käännettyjä
-kasvoja, sitten hänen kätensä putosivat kupeille ja hän siirtyi hiljaa
-ovelle.
-
-Caryll seurasi häntä hyvin verkkaisesti eikä virkkanut mitään,
-ennenkuin he seisoivat teltan ulkopuolella kalpeassa kuutamossa.
-
-»Minä koetan», lupasi hän synkästi, »mutta sinä pyydät minulta aika
-paljon, setä Raoul. Ja sinä viittasit johonkin — johonkin, mikä kosii
-perhettämme aina verhonnutta salaperäistä ongelmaa. Jos sinun on siitä
-minulle kerrottava, niin paljoa mieluummin kuulisin siitä nyt. Minä
-vihaan kaikkea salaperäistä. Mutta jos se jollakin tavoin kohdistuu
-vanhukseen» — hänen äänensä nousi kiihkoisesti — »niin varoitan
-sinua...»
-
-»Ei nyt», keskeytti Saint Hubert, »luovutaan siitä täksi illaksi,
-_mon cher_. Olin hupsu puhuessani niin paljon kuin puhuin, en aikonut
-hiiskua siitä näin aikaisin. Olisin mieluummin tahtonut varrota siihen
-saakka, kunnes tuntisit isääsi paremmin. Sinun on uskottava, että
-kerron kaikki oikealla hetkellä. Siihen saakka unohda se — ja anna
-anteeksi, että saarnasin sinulle.»
-
-Caryllin jupisema vastaus oli epäselvä ja ääneti he astelivat löyhällä
-maaperällä, kumpikin tietoisina uudesta jännityksen tunteesta, joka
-tuntui nousseen heidän väliinsä, kummankin aprikoidessa, mitähän toisen
-mielessä liikkui.
-
-Heidän saavuttuansa likelle päällikön isoa telttaa seisahtui Saint
-Hubert, huudahti äkkiä ja osoitti väkijoukkoa, joka oli kokoontunut
-vähän matikan päähän leirin vastaiselle laidalle heimon jäsenten
-telttojen taakse. Kuutamossa näyttivät liikkuvat, epätäydellisesti
-piirtyvät hahmot haaveellisilta ja luonnottomilta, ja kului muutamia
-minuutteja, ennenkuin hän lyhytnäköisesti tähystettyänsä erotti
-muiden huomion esineenä olevan kameli- ja ratsastajaryhmän, jonka
-ympärillä kerääntyneet arabialaiset tungeksivat. »Näyttää tulevalta
-tai lähtevältä karavaanilta», virkkoi hän vihdoin. »Miltä se sinusta
-näyttää, Caryll? Sinun silmäsi ovat terävämmät kuin minun. Mitä siellä
-lieneekin, tavattoman hiljaista siellä on.»
-
-Mutisten: »Taivaalle kiitos pienistä armonosoituksista!» joita sanoja
-kreivi tuskin kuuli, Caryll katsahti osoitettuun suuntaan.
-
-»Lähdössä, luulisin», vastasi hän välinpitämättömästi. »Joka
-tapauksessa ne liikkuvat poispäin.»
-
-Se, että hän oli ihan välinpitämätön eikä lainkaan utelias, vaikka
-kysymyksessä olikin jonkunlainen merkkitapaus aavikolla, nostatti
-heikon hymyn Saint Hubertin huulille, mutta kreivi ei virkkanut mitään.
-
-»Otaksuttavasti ohikulkijoita ottamassa vettä», huomautti hän
-enemmän itsekseen kuin kumppanilleen kääntyessänsä poispäin. Heidän
-saapuessansa isoon telttaan oli päivällinen odottamassa, mutta
-Diana ei ollut vielä tullut ja sheikki oli syventynyt hoitamaan
-kirjeenvaihtoansa huoneen kaukaiseen soppeen sijoitetun pienen
-kirjoituspöydän ääressä.
-
-Heidän astuessansa sisään hän vilkaisi ovelle päin ja viittasi Saint
-Hubertia luokseen.
-
-Ja jäätyään omiin hoteisiinsa Caryll istuutui syrjäiselle tuolille,
-ja hänen luoksensa tuli koira, joka oli kiintynyt häneen heti hänen
-leiriin tultuansa. Intohimoisena eläinten ystävänä hän vastasi
-eläimen ystävällisiin lähentelyihin ja hyväili polvillansa lepäävää
-sileätä päätä, samalla tutkivasti silmäillen sen miehen kasvoja, jota
-Saint Hubert oli niin pontevasti puolustanut. Ne olivat harvinaisen
-päättäväisen näköiset kasvot, niistä huokui päämääräntietoa ja voimaa,
-ne vetivät puoleensa, mutta kuitenkin panivat tarkkailijan ymmälle,
-koska ne olivat niin tutkimattomat.
-
-Ja nyt niitä katsellessaan oli Caryll ymmällä. Muutamien lyhyiden
-tuntien aikana hän oli nähnyt niiden ilmeiden muuttuvan äärimmäisen
-tylyistä äärimmäisen lempeiksi, ja hämmentyneenä hän aprikoi,
-minkälainen oikeastaan oli luonteeltansa tuo isä, josta hän tiesi
-niin vähän, josta hän saisi tietää enemmän »oikealla hetkellä». Hänen
-muistellessaan Saint Hubertin lupaamia paljastuksia kävi kylmiä
-pelonväristyksiä hänen ruumiinsa läpi. Kirkastaisiko vai synkistäisi
-se tarina — se vanha tarina, joka hänen oli kuultava — sitä tummaa
-varjoa, joka hänen lapsuudestansa saakka oli väikkynyt hänen yllään?
-Murskaisiko sen tunteminen kaiken lapsuusaikaisen uskon, kaikki ne
-ihanteet, joihin hän oli kiinnittänyt luottamuksensa? Hän punastui
-kovasti ja sadatteli itseänsä. Miten saattaisi sellainen olla
-lainkaan mahdollista? Jo sekin, että se ajatus oli johtunut hänen
-mieleensä, tuntui uskottomuudelta, rakastetun vainajan muiston rumalta
-herjaukselta. Mutta jotakin täytyi siinä sittenkin olla; muutoin ei
-Saint Hubert olisi puhunut sillä tavoin.
-
-Hänen itsevarmuutensa tuntui yht'äkkiä häviävän. Tuntui siltä kuin
-olisi luja pohja, jolla hän oli niin monta vuotta seisonut, äkkiä
-pettänyt hänen allansa ja hän olisi jäänyt tuijottamaan epäilyksen ja
-epävarmuuden ammottavaan kuiluun.
-
-Mihin tämä kaikki veisi? Mitkä pulmat ja millaiset pettymykset vielä
-odottaisivat häntä tässä maassa, joka tuntui riistäneen häneltä koko
-mielenrauhan? Muuttuisiko elämä enää koskaan entiselleen? Hän torjui
-luotaan sen ajatuksen melkein peloissaan.
-
-Mutta hänen katseensa viipyi vielä isän kasvoissa. Ja taaskin häntä
-vaivasi sama ajatus, joka oli väikkynyt hänen mielessään edellisestä
-iltapäivästä saakka, nimittäin että hän oli nähnyt jonkun tuntemattoman
-samannäköisen henkilön. Yhdennäköisyys oli erehdyttävä, vaikka ei
-tuntunutkaan täydelliseltä, mutta kuitenkin siksi silmäänpistävältä,
-että hän pinnisti aivojansa turhaan koettaessaan muistaa, missä hän oli
-nähnyt samanlaiset kasvot.
-
-Oliko se tapahtunut Algeriassa vaiko kotosalla, oliko hän nähnyt ne
-kasvot äskettäin vaiko vuosikausia sitten?
-
-Se kysymys oli vielä ratkaisematta, kun hän näki molempien miesten
-nousevan, ja sysättyänsä koiran syrjään hän kääntyi äitiänsä vastaan.
-
-Kaikki kyynelten jäljet olivat kadonneet Dianan kasvoilta, ja
-hymyilevänä ja hillittynä hän seisoi hetkisen, tarjoten kauniin näyn
-miellyttävässä, ruumiinmukaisessa, valkeassa puvussaan hopealla
-kirjailtujen, mustien verhojen muodostamaa tummaa taustaa vasten.
-
-Sitten hän teki pienen teennäisen katumuksen eleen ja astui eteenpäin.
-
-»Oletteko kaikki nääntymäisillänne nälkään?» sanoi hän hilpeästi. »Olen
-myöhästynyt liian paljon edes pyytääkseni anteeksi, joten en enää
-hiisku siitä mitään. Mutta minua puistattaa, kun ajattelen, millaista
-liemi on.»
-
-»Kiehuvaa otaksuttavasti.»
-
-»Mainiota, kuten se aina on.»
-
-Sheikki ja Saint Hubert puhuivat yhtä aikaa, ja kun edellinen meni
-ovelle taputtamaan käsiänsä kutsuakseen palvelijoita, istuutui
-jälkimäinen emännän vierelle ja kääntyi hänen puoleensa, hymyillen
-tavalliseen miellyttävään tapaansa.
-
-»En olisi huolissani liemestä, Diane. En usko minkään pystyvän
-järkyttämään vanhan ystäväni Benalian mielen tasapainoa. Keskustelin
-tänä aamuna hänen kanssansa pitkän tovin — ihmeellinen mies, ei näytä
-lainkaan vanhentuvan. Hän kertoi hankkineensa uuden vaimon — vanha,
-paatunut riiviö — ja keksineensä uuden kastikkeen cous-couseja varten.
-Ja erikoisemmin tuntui häntä kiinnostavan kastike.»
-
-»Se sopii», huomautti sheikki kuivakiskoisesti istuutuessansa
-paikalleen. »Benalian vaimot ovat olemassa ainoastaan hänen
-keitoksiensa maistamista varten. Jos he jäävät henkiin, saamme uuden
-ruokalajin. Tavallisesti he sortuvat kuolemaan. Hartaasti toivon,
-että viimeksi hankittu vaimo on maistanut uutta kastiketta, jos sitä
-mielitään tarjota meille tänä iltana.»
-
-Diana pudisti hänelle päätänsä moittivasti.
-
-»Älä kuuntele häntä, Caryll!» kehoitti hän hymyillen. »Asia ei
-todellisesti ole niin pahasti kuin kuulostaa, vaikka minun täytyy
-myöntää, että vanhan kokkimme avioliittoasiat ovat enemmän tai vähemmän
-sekavat. Enkä minä hyväksynyt cous-couseja, kun hän ehdotti niitä tänä
-aamuna. Otaksuttavasti sait niistä kylliksesi tänne tullessasi, etkö
-saanutkin.»
-
-Tämä kysymys näytti suorastansa tekevän Caryllista huomion
-keskipisteen, ja puna lehahti nopeasti hänen herkille poskillensa.
-
-»Sehän on — opittu maku, eikö olekin?» änkytti hän jonkun verran
-epävarmasti.
-
-Saint Hubert silmäili hämmentynyttä poikaa pöydän ylitse ilkamoiden.
-
-»Se on turhaa, Caryll», virkkoi hän nauraen. »Sinun on tunnustettava
-suoraan, ettet ole kertaakaan tehnyt sitä koetta. Caryllin
-suhtautuminen cous-couseihin», jatkoi hän, kääntyen muiden puoleen,
-»muistuttaa kahta viehättävää amerikkalaista naista, jotka kohtasin
-Biskrassa muutamia vuosia sitten. He olivat juuri palanneet sinne
-tehtyänsä lyhyen retken aavikolle ja olivat pursuavan innoissansa
-kaikesta — paitsi cous-cousista. Heidän muassaan ollut kokki oli
-nähtävästi ollut hyvin ihastunut omaan kansallisruokaansa ja
-säännöllisesti joka ilta tuonut sitä heille kukkuraisen maljakon. Ja
-yhtä säännöllisesti olivat he joka ilta haudanneet annoksensa hiekkaan
-teltan alle haluamatta loukata hänen tunteitansa jättämällä ruuan
-koskematta. He kertoivat joka aamu leiriä purettaessa kärsineensä
-sieluntuskia pelätessänsä, että kammottavat jätteet kaivettaisiin
-maasta kokin syyttävien silmien näkyviin ja heidän arvonsa olisi
-ikuisesti mennyttä.»
-
-Kun päähuomio siten oli siirtynyt pois Caryllista, kykeni hän yhtymään
-sitten seuranneeseen nauruun, ja keskustelun käydessä yleisemmäksi
-muuttui hänen olonsa keveämmäksi, ja hän oli vähemmän jäykkä ja
-itsetietoinen kuin kertaakaan tulonsa jälkeen.
-
-Vieläkin pidättyvänä ja luonnostansa harvapuheisena hän ei paljoakaan
-edistänyt toisten niin keveästi jatkamaa kerkeätä puhetulvaa, mutta
-hänelle lausutut huomautukset eivät enää nostaneet punaa hänen
-poskillensa, eikä hän änkyttänyt, ja hänen vastahakoisuutensa ja
-jyrkkyytensä lieventyivät joka hetki.
-
-Puhuttiin paljon sellaista, mistä hänellä ei ollut aavistustakaan,
-ja hänellä oli aikaa katsella ympärilleen ja panna merkille
-yksityiskohtia, joita hän omiin mietteisiinsä vaipuneena ei ollut ennen
-välittänyt tarkkailla.
-
-Yhä enemmän ihmetellen hän huomasi mielenkiintonsa ympäristöään kohtaan
-yhä kasvavan. Vaikka teltan kalusto olikin barbaarinen ja näytti
-hänestä oudolta, täytyi hänen myöntää, että kallisarvoinen sisustus
-oli näöltänsä sopusointuinen ja järjestetty aistikkaasti. Ja tarkemmin
-silmäillessänsä hän näki useita pikku piirteitä ja esineitä, jotka
-olivat todistuksena naisen kädestä.
-
-Kummallinen koti englantilaiselle naiselle — ja kummallinen nainen,
-joka oli onnellinen ja tyytyväinen sellaisessa ympäristössä!
-
-Hän vilkaisi äitiinsä salavihkaa. Varmistuttuansa siitä, ettei häntä
-huomattu, hän sitten katsoi tarkemmin, katseli niin kauan, kunnes hänen
-mielessänsä alkoi heikosti liikkua jotakin, mitä hän luuli pelkäksi
-ihailuksi, mutta mikä nopeasti muuttui syvemmäksi, lämpöisemmäksi,
-sydäntä oudosti sykähdyttäväksi tunteeksi.
-
-Kuinka nuorelta äiti näyttikään — kuinka järjettömän nuorelta ollakseen
-hänen äitinsä! Hänen oli vielä vaikea uskoa, että tuo nainen oli hänen
-äitinsä. Hän oli kuvitellut äitiänsä niin toisenlaiseksi. Koskaan hän
-ei ollut kuvitellut äitiänsä lähimainkaan tuollaiseksi, ei koskaan
-luullut häntä niin kauniiksi — niin kauniiksi ja niin herttaiseksi.
-
-Hänen äitinsä! Se käsite, joka ennen oli ollut pelkästään sanontatapa,
-sai äkkiä uuden, ihanan merkityksen, joka aavistamatta nosti perin
-häiritsevän möhkäleen hänen kaulaansa.
-
-Uusi tunne kiskaisi hänet pyörteeseensä, ja hän koetti hillitä
-sitä, säilyttää mielensä tasapainon, mutta ei kyennyt irroittamaan
-katsettansa viehkeistä kasvoista, jotka nyt näyttivät tuhat kertaa
-kauniimmilta ja armaammilta. Ja ikäänkuin hänen värähtämättömän
-katseensa vaikutuksesta käänsi äiti päätänsä ja hymyili hänelle, ja
-sekunnin ajan hän näki äitinsä kyynelsumun lävitse. Vimmastuneena
-itseensä hän räpytti silmiänsä haihduttaaksensa kyyneleet, ja viisaana
-ihmistuntijana ei Diana ainoallakaan merkillä osoittanut nähneensä
-niitä. Vain hänen kätensä kosketti Caryllin kättä ikäänkuin vahingossa.
-
-Ja äidin pehmeiden, lämpimien sormien nopea hipaisu värähdytti
-Caryllia niin oudosti, ettei hän ollut milloinkaan sellaista kokenut;
-hän antautui vastustelematta luonnon äänen johdettavaksi, ja hänen
-sydämessään heräsi äitiä kohtaan lämmin kiitollisuus ja rakkaus. Mutta
-kovin huolissaan siitä, etteivät vain muutkin olisi nähneet hänen
-heikkouttaan, hän vilkaisi vaivihkaa sheikkiin ja Saint Hubertiin ja
-hengitti keveämmin nähdessään, että he olivat syventyneet keskusteluun
-eivätkä olleet huomanneet mitään.
-
-Helpotuksesta huoaten hän nojautui taaksepäin tuolissaan ja salli
-ajatustensa lähteä uudelle ladulle, joka oli äsken avautunut.
-
-Päivällinen oli melkein lopussa.
-
-Hiljaa liikkuvat arabialaiset palvelijat olivat poistuneet, ja vain
-Gaston oli jäänyt jälelle, tarjoillen kahvia, joka oli valmistettu
-nuotiolla teltan ulkopuolella.
-
-Keskustelu oli hetkiseksi katkennut.
-
-Äänettömyyden lopetti sheikin ääni, herättäen Caryllin aatoksistaan,
-joihin hän oli vaipunut.
-
-»Menetkö pohjoiseen vaiko etelään lähtiessäsi luotamme, Raoul, vai
-aiotko palata suoraan Ranskaan?»
-
-Kului minuutti tai pari, ennenkuin Saint Hubert vastasi. Hänen
-katseensa oli haaveksivasti suunnattu lautaseen, ja hän järjesteli
-pientä kasaa taatelin sydämiä hopeisen hedelmäveitsensä kärjellä.
-
-»En aio palata Ranskaan», sanoi hän vihdoin, »vaan lähteä Marokkoon.»
-
-Hänen vastauksensa kuulosti omituisen arvelevalta, ja hänen äänessänsä
-oli synkkyyden häive, minkä vuoksi sheikki nopeasti katsahti häneen.
-
-»Onko sinulla joku määrätty tarkoitus?» tiedusti hän.
-
-Saint Hubert katsoi häneen ja nyökkäsi. »On hyvin määrätty tarkoitus»,
-sanoi hän tyynesti. »Aion mennä etsimään Réné de Chaillesin murhaajaa.»
-
-Dianalta päässyt hiljainen ähkäisy hukkui sheikin syvä-ääniseen
-huudahdukseen.
-
-»De Chaillesin murhaajaa», kertasi hän epäilevästi. »_Bon Dieu_, luulin
-sinun jo kokonaan lakanneen toivomasta löytäväsi hänet. Et ole puhunut
-siitä vuosikausiin, ja vähintään kymmenen vuotta sitten julkaisi
-hallitus tiedon hänen kuolemastaan.»
-
-»Tiedän sen», vastasi Saint Hubert, »mutta omassa mielessäni en ole'
-koskaan ihan varmasti uskonut, että se tieto hänen kuolemastaan oli
-paikkansapitävä. En tahdo vihjata, että viranomaiset olivat millään
-tavoin leväperäisiä tai etteivät he koettaneet kaikin käytettävissä
-olevin keinoin saada häntä kiinni. Mutta minusta eivät esitetyt
-todistukset olleet sitovia — eikä ruumista löydetty. Mieskohtaisesti on
-minulla koko ajan ollut sellainen tunne, että hän on vielä elossa, että
-hänet vielä kerran saadaan kiinni ja tuodaan vastaamaan tihutyöstään.
-Sitä varten jatkoin omia tiedustelujani kauan sen jälkeen, kun hallitus
-oli toivottomana lakannut etsimästä häntä. Minulla on ollut asiamiehiä
-työskentelemässä kaikkialla Algeriassa. Mutta selvyyttä ei saatu,
-ja olin alkanut aprikoida, kannattiko enää jatkaa, kun viime vuonna
-sain eräitä tietoja, jotka kannustivat minua uudelleen yrittämään.
-Muutamalta asiamieheltäni sain sanan, että se mies tai joku hyvin
-hänennäköisensä oli nähty Marokossa — hän oli maurilainen, kuten
-muistanet — vaikka arveltiin hänen taaskin olevan matkalla etelään.
-Ne olivat luonnollisesti hyvin huonot jäljet, mutta jotakin varmaa
-ne vihdoinkin olivat, ja minä päätin seurata niitä. Omituista kyllä
-kääntyi de Chaillesin perheen lakimies samalla viikolla Pariisissa
-puoleeni. Kuten tiedät, Ahmed, oli Réné de Chaillesilla murhenäytelmän
-aikana lapsi, noin kahden vuoden ikäinen tytär. Kun hänet murhattiin,
-katosivat lapsi ja äiti samalla kertaa kun murhaajakin. Heistä ei ole
-senjälkeen kuultu mitään, ja heidän kohtalonsa on salaperäisyyden
-verhossa. Mutta nyt on käynyt tarpeelliseksi saada selville, onko
-lapsi elossa vaiko kuollut, sillä de Chaillesin suvussa sattuneiden
-yllättävien kuolemantapausten johdosta hänestä on tullut melkoisen
-omaisuuden ja laajojen tilusten perijätär. On muitakin tämän perinnön
-tavoittelijoita, kaukaisia sukulaisia, jotka varsin luonnollisesti
-koettavat turvata omat oikeutensa, mutta oikeusistuimet eivät hyväksy
-heidän vaatimuksiansa, ennenkuin on saatu varma tieto siitä, että suvun
-vanhempi, Rénén tyttären edustama haara on sammunut. Tällä hetkellä
-asia on siis riidanalaisena. Minä jatkan sillä välin etsintääni kahta
-tarkoitusta varten — saadakseni kiinni ystävä-parkani murhaajan ja
-löytääkseni hänen lapsensa tai todistaakseni hänet kuolleeksi.»
-
-Hänen tauottuaan puhumasta syntyi hetkiseksi äänettömyys.
-
-Hänen sävynsä ja esiintymisensä miltei keveyttä hipovan tyyneyden
-nojalla ei häntä olisi saattanut pitää hellittämättömänä verikostajana.
-Ja hänen kolmesta kuulijastansa ainoastaan sheikki tunsi, kuinka
-julmalle päämäärälle hän oli omistanut niin monta vuotta elämästään ja
-kuinka rohkeasti ja päättävästi hän oli toimittanut tiedustelujaan.
-Caryllista oli tämä tarina ja sen näyttämä uusi puoli miehestä, jonka
-hän oli luullut tunteneensa perinpohjin, sellainen paljastus, että
-hän jäi tuijottamaan silmät levällään ja suu hämmästyksestä auki
-kykenemättä heti tajuamaan kuulemansa täyttä merkitystä, mutta selvästi
-käsittäen, että se loi uutta valaistusta paljoon sellaiseen, mikä oli
-tuntunut hänestä hämärältä heidän oleskellessansa Tuggurtissa.
-
-Ensimmäiseksi puhkesi puhumaan Diana, joka tyrmistyneenä oli rypistänyt
-sileätä otsaansa. »Mutta milloin tämä hirveä tapaus sattui? Minkätähden
-en ole milloinkaan ennen kuullut siitä mitään? Sinä tiesit siitä,
-Ahmed. Miksi et ole kertonut siitä minulle?»
-
-Sheikki kohautti hieman olkapäitänsä siirtämättä katsettaan
-savukkeesta, jota hän parhaillaan viritti.
-
-»Sinä et olisi voinut tehdä mitään, _ma mie_. Miksi olisin
-tarpeettomasti tuottanut sinulle murhetta», vastasi hän kylmästi.
-Mutta Diana tunsi hänet hyvin, arvasi välttelevän vastauksen salaavan
-häneltä jotakin ja silmäili hetkisen puolisonsa tutkimattomia kasvoja,
-ennenkuin taaskin kääntyi Saint Hubertin puoleen.
-
-»Mikä mies herra de Chailles oli, ja minkä tähden hänet murhattiin?»
-
-Saint Hubert ravisti päätänsä.
-
-»Jos osaisin vastata jälkimäiseen kysymykseen, saattaisi se tehdä
-etsintäni helpommaksi», sanoi hän huoahtaen, »mutta rikoksen todellista
-syytä ei ole koskaan saatu selville. Ainoan vähimmässäkään määrin
-mahdolliselta tuntuvan viittauksen siitä sain kamelinajajalta, joka
-oli retkikunnan palveluksessa murhenäytelmän aikana ja joka yksin jäi
-henkiin kertomaan de Chaillesin seuruetta kohdanneesta verilöylystä.
-Hän itsekin oli pahasti haavoittunut ja kuoli vammoihinsa joitakuita
-viikkoja myöhemmin El-Uedin pienessä sotilassairaalassa. Juuri siellä
-hänet tapasin ja kuulin häneltä sen vähän, mitä tästä surullisesta
-tapauksesta tiedän. Mutta kertomukseni ymmärtäminen on helpompi, jos
-kerron kaikki aikajärjestyksessä.
-
-»Réné de Chailles oli vanhimpia ystäviäni. Hän oli kreivi de Chaillesin
-nuorin poika. Hänen isänsä maatila oli rajakkain meidän tilamme kanssa
-Dauphinéssa, ja hänen sukunsa kuuluu Ranskan vanhimpiin. Hän oli aina
-haaveilija ja uneksija, mutta samalla kertaa miellyttävimpiä miehiä,
-mitä milloinkaan olen tavannut — ja itsepäisimpiä. Kun hän oli nuorempi
-poika, ei hänen perintöosuutensa ollut suuri, mutta tyytyväisenä
-vähäisiin varoihinsa hän omisti elämänsä tieteellisille tutkimuksille,
-jotka hankkivat hänelle yleismaailmallisen maineen, vaikka eivät
-kovinkaan paljoa aineellista etua. Mutta kirjojensa myynnistä hän sai
-jonkun verran apua retkiensä kustannuksiin. Alusta alkaen viehätti
-häntä Algeria ja hän katosi usein aavikolle kuukausiksi, jopa vuosiksi
-yhteen menoon. Kun rahapuoli oli otettava huomioon, suoritti hän
-retkensä spartalaisen yksinkertaiseen tapaan, ja hänen seurueensa oli
-aina mahdollisimman pieni. Hän oli hyvin sympaattinen ja arabialaisten
-suosima, ja hänen mieskohtaiset palvelijansa olivat hartaasti
-kiintyneet häneen. Kun hän oli syventynyt työhönsä ja tuskallisen
-ujo naisten seurassa, pidimme häntä pinttyneenä poikamiehenä, mutta
-nelikymmenvuotiaana hän rakastui hyvin kauniiseen, pariakymmentä vuotta
-itseänsä nuorempaan tyttöön ja meni hänen kanssaan naimisiin. Ikäerosta
-huolimatta oli avioliitossa kiintymys molemminpuolinen, sillä tyttö oli
-yhtä varaton kuin hän ja yhtä miellyttävä. Tyttö piti toisen köyhyyttä
-vähäarvoisena seikkana ja värähteli innostuksesta ajatellessaan
-pääsevänsä jakamaan miehensä villiä harhailuelämää. Aavikko ei häntä
-vähääkään kammottanut, kunhan hän vain sai olla puolisonsa seurassa.
-
-»Näin heidät heidän lähtiessään pitkälle kuherrusmatkalleen, jota
-kesti siihen saakka, kun mies murhattiin, ja harvoin olen nähnyt niin
-ihanteellisen onnellista paria. Näin heidät uudelleen seuraavana
-vuonna Biskrassa, vähän pikku tyttären syntymän jälkeen, joka teki
-heidän onnensa täydelliseksi, ja yhäti he olivat kokonaan antautuneet
-toisillensa. Käydessäni siellä heidän luonansa kuulin ensi kerran
-uudesta palvelijasta, jonka Réné oli pestannut monivuotisen uskollisen
-palveluksen jälkeen äskettäin kuolleen, isäntäänsä alttiisti kiintyneen
-palvelijan sijalle. Onnettomuudeksi en koskaan nähnyt häntä — hänet oli
-lähetetty etelään järjestämään karavaania heidän vastaista retkeänsä
-varten — muutoin ei sittemmin alkanut etsintäni kenties olisi koitunut
-niin pitkälliseksi.
-
-»Mutta Réné oli intoilija ja ylisteli häntä suuresti. Monessa suhteessa
-epäkäytännöllisenä ja jonkun verran taipuvaisena hätäisesti mieltymään
-ja pahastumaan pani kovaonninen ystäväni vain vähän arvoa suosituksiin
-ja mieluummin luotti kaikissa asioissa omaan arvostelukykyynsä. Niinpä
-hän myöskin harkitsemattomasti pestasi uuden palvelijansa. Mies oli
-saapunut Biskraan Jumala tiesi mistä, eikä hänellä ollut suosituksia
-eikä ystäviä, jotka olisivat voineet mennä takuuseen hänestä. Mutta
-hänellä oli sulava kieli, ja hän voitti Rénén luottamuksen esiintymällä
-hyvänä seudun tuntijana ja vakuuttamalla olevansa syvästi innostunut
-Rénén työalaan.
-
-»Tunnustan kuunnelleeni Rénén kehumista epäilevästi. Ja sain tietää
-Biskrassa monen henkilön, sekä arabialaisen että ranskalaisen,
-koettaneen saada hänet käsittämään, kuinka välttämätöntä hänen olisi
-ollut hankkia jonkunlaisia tietoja siitä miehestä, johon hän aikoi
-luottaa niin suuresti. Mutta kukaan ei kyennyt taivuttamaan häntä eikä
-vaikuttamaan häneen mitään. Minäkin puhuin hänelle asiasta ja aika
-voimaperäisesti puhuinkin, mutta Réné oli mielistynyt veitikkaan ja
-ihan lämpeni häntä puolustaessaan. Hän selitti tavattuansa Ghabahin,
-maurilaisen, vihdoinkin löytäneensä ihanteellisen palvelijan,
-ensiluokkaisen karavaaninjohtajan; häntä vastaan lausutut huomautukset
-johtuivat muka vain muukalaista vastaan tunnetusta kateudesta,
-ja hän itse, Réné, oli täysin tyytyväinen ja luotti mieluummin
-omaan mielipiteeseensä. Ja kun hän omaksui sellaisen kannan, en
-luonnollisestikaan voinut enää tehdä mitään.
-
-»He lähtivät Biskrasta, niin pian kun madame de Chailles oli kyllin
-vahva matkustamaan.
-
-»Senjälkeen en enää heitä nähnyt. Mutta seuraavien kahden vuoden aikana
-sain Rénéltä kirjeen tai pari, jotka uhkuivat rakkautta hänen vaimoansa
-ja lastansa kohtaan — he tuntuivat viihtyvän aavikolla ihmeen hyvin —
-ja hyviä toiveita hänen retkensä onnistumisesta. Ja aina hän käytti
-kovin lämpimiä sanoja oikeasta kädestänsä Ghabahista. Hänellä ei ollut
-milloinkaan ollut niin hartaan altista palvelijaa, eikä hän ollut
-koskaan saanut niin älykästä apua työssä, joka oli niin lähellä hänen
-sydäntään. Mihin hänen sokea luottamuksensa vei, sen kuulin kuolevan
-kamelinajajan huulilta El-Uedin sairaalassa. Viranomaiset tiesivät,
-että olin de Chaillesin ystävä, ja sähköttivät minulle Ranskaan heti
-murhenäytelmästä tiedon saatuansa, ja minä lähdin heti El-Uediin
-kuullakseni mahdollisimman tarkan selostuksen seurueen ainoalta eloon
-jääneeltä jäseneltä.
-
-»Mies-poloinen oli hirveässä tilassa. Se, että hän eli niin kauan, että
-hänellä oli voimia ryömiä nelinkontin useita päiviä ja öitä, ennenkuin
-ohikulkeva karavaani hänet tapasi, osoittaa, kuinka sitkeässä henki on
-näissä aavikkolaisissa.
-
-»Hän tuntui päättäneen, ettei hän kuolisi, ennenkuin olisi ilmaissut
-kaikki tietonsa ja varmistunut siitä, että oikeutta jaettaisiin.
-
-»Tarinansa hän kertoi minulle kappaleittain, mikäli ja milloin hänen
-voimansa sallivat, mutta hänen ajatuksensa olivat selvät, ja vaikka hän
-usein toisti vakuutuksiansa, ei hän kertaakaan hairahtunut ainoassakaan
-kohdassa, ei kertaakaan lausunut ainoatakaan ristiriitaista väitöstä.
-
-»Hänen kertomuksensa oli valaehtoinen, ja hänen kostonhimonsa syynä oli
-enemmän hänen rakkautensa isäntä-vainajaa kohtaan kuin häntä itseänsä
-mieskohtaisesti kohdanneen vääryyden tunne.
-
-»Hän oli verrattain nuori jäsen de Chaillesin seurueessa kuten kaikki
-muutkin, jotka lähtivät hänen mukaansa viimeiselle, onnettomalle
-retkelle. Samalla kun Ghabahilla oli kerrassaan tavaton vaikutusvalta
-de Chaillesiin, eivät hänen palveluskumppaninsa nähtävästi lainkaan
-hänestä pitäneet, vaan sekä vihasivat että pelkäsivät häntä hänen
-esiintymisensä takia, joka heistä oli kammottava, mutta josta isäntä
-ei tiennyt mitään. Hän oli luonteeltansa julma ja kostonhimoinen,
-ja muiden epämiellyttävien piirteitten lisäksi häntä väitettiin
-'pahasilmäiseksi'. Hän oli synkännäköinen, mutta hoiteli salaiset
-puuhansa pirullisen taitavasti ja näyttää tietoisesti päättäneen
-voittaa de Chaillesin täydellisen luottamuksen sekä samalla erottaa
-hänestä kaikki hänen vanhat seuralaisensa, jotka olisivat saattaneet
-sotkea hänen suunnitelmiansa. Hänen vehkeilynsä näyttävät onnistuneen
-de Chaillesin lainkaan aavistamatta puuhista, jotka lopulta johtivat
-hänen tuhoonsa.
-
-»Kammoten maurilaista ja peläten hänen otaksuttuja noitatemppujaan
-erosivat vanhat seuralaiset toinen toisensa jälkeen, ja heidän
-sijallensa tuli uutta väkeä. Kamelinajajakin oli ollut palveluksessa
-ainoastaan kuusi kuukautta, mutta siinäkin lyhyessä ajassa hän oli
-oppinut rakastamaan de Chaillesia ja hänen puolisoaan, ja hän palvoi
-pikku tyttöä, joka jostakin syystä oli kiintynyt häneen. Mutta Réné
-pysyi yhäti sokean luottavana. Vaikka hän avoimesti valittikin vanhojen
-palvelijainsa poistumista, ei hän kuitenkaan näy aavistaneen, että
-heidän lähtönsä syynä oli se mies, johon hän niin ehdottomasti luotti.
-Eikä kukaan uskaltanut puhua hänelle totta, ei kukaan uskaltanut
-vihjaistakaan sellaista, mikä olisi hipaissut suosikkia. Pahan
-maineensa turvissa maurilainen säästyi epäluuloilta. Mutta tiedettiin,
-etteivät madame de Chaillesin tunteet olleet samanlaiset kuin hänen
-puolisonsa, vaan että hänkin vihasi ja pelkäsi maurilaista. Mutta
-viimemainitun vaikutusvalta oli niin voimakas, etteivät edes vaimon
-valitukset jaksaneet järkyttää de Chaillesin luottamusta, ja hän tuntuu
-pitäneen vaimonsa epäilyksiä vain naisellisena oikkuna ja suhtautuneen
-niihin senmukaisesti. Leirissä kuiskailtiin, että he olivat erimielisiä
-tässä ainoassa kohdassa ja että madame usein salaa itki sen tähden.
-
-»Loppu tuli äkkiä kuin luonnonmullistus. Seurue ei ollut alunperinkään
-ollut suuren suuri ja oli useiden palvelijain erottua yhä pienentynyt,
-kunnes jälellä oli vain kourallinen väkeä — pari tai kolme
-mieskohtaista palvelijaa ja kuusi tai seitsemän kamelinajajaa.
-
-»Murhenäytelmän iltana syytti maurilainen palvelijoita huolimattomiksi,
-kokosi kaikki leirin pyssyt ja vei ne omaan telttaansa muka
-tarkastaaksensa ne. Asiat olivat kehittyneet sellaiselle asteelle,
-ettei kukaan rohjennut vastustaa häntä ja miehet luopuivat aseistansa —
-kenties vastahakoisesti, mutta luopuivat sittenkin.
-
-»Kamelinajajalla, joka kertoi minulle tarinan, oli sinä iltana repivä
-hammassärky, minkä vuoksi hän poistui nuotion äärestä, jonka ympärillä
-muut miehet istuivat, ja paneutui pitkäksensä de Chaillesin teltan
-taakse, jossa hän aina nukkui, ja koetti saada unesta kiinni, toivoen
-siten unohtavansa kipunsa. Mutta uni ei tahtonut tulla hänen silmiinsä.
-Ja makuupaikaltansa hän kuuli ja näki kaikki, mitä sitten tapahtui.
-Myöhemmin illalla saapui maurilainen telttaan ja neuvotteli pitkään
-isäntänsä kanssa. Ja hänen poistuttuansa kamelinajaja ensi kerran kuuli
-de Chaillesin ja hänen vaimonsa lausuvan toisillensa eripuraisia sanoja
-viimemainitun nyyhkyttäessä haikeasti, samalla koettaen suostuttaa
-miestänsä tekemään jotakin, johon toinen ei myöntynyt. Sitten muuttui
-kaikki hiljaiseksi, ja kamelinajaja arveli varmaankin torkkuneensa
-vähän aikaa. Joka tapauksessa kului joku aika, ennenkuin mitään
-tapahtui.
-
-»Ihan äkkiä hän sitten heräsi kuultuansa syvän ähkäisyn ja sitten
-tukahdutetun kirkaisun, joka sai hänet ponnahtamaan pystyyn, kylpien
-hiessä kauhusta. Nähtävästi hän oli muutamia minuutteja kahdella
-päällä liian säikähtyneenä liikkuakseen ja tietämättä, mitä tehdä.
-Vihdoin hänen rakkautensa isäntää ja emäntää kohtaan voitti hänen
-pelkonsa, ja viillettyänsä veitsellään teltan kangasseinän halki
-hän tunkeutui sisälle. En ikinä unohda hänen kasvonilmeitänsä,
-kun hän kertoi näkemästään. De Chailles virui selällään matolla,
-kuolleena, veitsenpistos sydämessänsä; madame de Chailles, joka
-myöskin oli kuollut tahi pyörtynyt, virui puolisonsa ruumiin päällä
-kasvot painettuina vainajan veristä rintaa vasten; lapsi taas, joka
-ilmeisesti oli ihan äsken herännyt unesta, kyyrötti heidän vierellänsä
-pienien kätösten puristaessa äidin pitkää, tummaa tukkaa, huudellen
-heille ja nauraen, _hyvä Jumala_, nauraen, kuten hän lapsenmielessään
-otaksuttavasti arveli, hänen huviksensa järjestetylle pilalle!
-
-»Omituista kylläkin juuri lapsen näkeminen kannusti kamelinajajan
-toimimaan. Hän syöksyi teltasta aseenansa ainoastaan veitsi ja näki
-viimeisen näytöksen murhenäytelmästä, joka lopulta maksoi hänenkin
-henkensä. Hän ei ennättänyt varoittaa kumppaneitaan, sillä maurilainen,
-jolla oli revolveri kummassakin kädessänsä, oli hänen edellään. Nuotion
-valaistus teki murhamiehelle tähtäämisen helpoksi, ja mainiona ampujana
-hän surmasi aseettomat ja turvattomat miehet kuin lampaat.
-
-»Tämä kammottava, tunnoton verilöyly näyttää tehneen kamelinajajasta
-raivopäisen. Ajattelematta omaa vaaraansa, voimatta toivoakaan
-välttävänsä kumppaneittensa kohtaloa hän karkasi maurilaisen kimppuun,
-kiljuen kuin mielipuoli, mutta hänkin sortui maahan ihan seulana
-kuulanrei'istä.
-
-»Hän tuli jälleen tajuihinsa aamuhämärissä. Kaikkialla hänen
-ympärillänsä vallitsi kuolema ja peloittava hiljaisuus.
-
-»Veressä kylpien ja lopen heikkona hän sai revityksi joitakuita
-kaistaleita vainajien vaatteista, sitoi pahimmilta näyttävät haavansa
-ja palasi sitten tuskallisesti telttaan. Kului vähän aikaa, ennenkuin
-hän sai kylliksi terästetyksi rohkeuttansa astuaksensa sisälle. Vihdoin
-hän jännitti luontoansa ja ponnistihe telttaan. De Chailles virui
-vieläkin samassa paikassa, hänen näkemättömät silmänsä tuijottivat
-selkosen selällään — mutta puukko oli kiskaistu irti rinnasta, ja sen
-jättämä iso, ammottava haava oli jo mustanaan kärpäsistä. Mutta madame
-de Chaillesista ja lapsesta ei näkynyt merkkiäkään. He olivat kadonneet
-yöllä samoin kuin murhaajakin. Poissa olivat myöskin kamelit, kuten hän
-myöhemmin huomasi, ja niiden muassa eräitä arvokkaimpia leiritarpeita.
-
-»Koko sen päivän hän makasi teltassa seuranansa vainaja, odottaen
-yötä, sillä heikkona ollen hän pelkäsi kuumaa auringonpaahdetta ja
-korppikotkia, jotka jo hyörivät kammottavassa puuhassaan nuotion
-harmaan tuhkan ympärillä. Mutta illan viiletessä, kun haaskalinnut
-olivat vihdoin ahmineet vatsansa liian täyteen kyetäkseen liikkumaan,
-hän hoippui kuutamoiselle aavikolle ja aloitti ihmeellisen ja
-sankarillisen taivalluksen, josta hän ei myöhemmin muistanut mitään
-muuta kuin sietämättömän janon, sietämättömän tuskan, sietämättömän
-väsymyksen.
-
-»Kuten jo mainitsin, tapasi hänet vihdoin ohikulkeva karavaani,
-joka toi hänet El-Uediin. Hän kuoli onneksi elettyänsä kyllin kauan
-kertoakseen tarinansa ja iloissansa siitä, että hänen vannomansa kosto
-täytettäisiin, vaikka hän itse ei saanut elää ollaksensa siinä mukana.»
-
-Saint Hubertin ehdittyä murheellisen kertomuksensa loppuun syntyi
-hetkiseksi jännittynyt hiljaisuus.
-
-Kokonansa niiden tuskaisten ajatusten vallassa, joita hänen oman
-kaunopuheisuutensa niin eloisan todelliseksi tekemä kuvaus oli
-herättänyt, hän yritti virittää savukkeen, mutta tulitikku tuskin pysyi
-hänen vapisevissa sormissaan, ja viskattuansa sen pois hän nojautui
-taaksepäin tuolissaan, jääden värähtämättä katselemaan pöytää, jonka
-takaa Caryll tuijotti häneen epäillen ja kauhistuneena. Diana taas
-istui kalmankalpeana ja jäykkänä, vaaleat huulet tiukasti yhteen
-puristettuina, levällänsä olevat silmät sumeina kyynelistä. Ainoastaan
-sheikki näytti pysyvän rauhallisena, osittain sen vuoksi, että hän
-oli kuullut tämän järkyttävän tarinan jo aikaisemmin, osittain siitä
-syystä, että hän harvoin salli tunteittensa sellaisissa oloissa
-näkyvästi purkautua julki.
-
-Mutta hänenkin kasvoissansa oli synkempi vivahdus, ja hänen syvä
-äänensä oli tavallistakin syvempi, kun hän vihdoin puhkesi puhumaan.
-
-»Entä rikoksen aihe?» virkkoi hän hitaasti. »De Chailles oli niin
-tunnetusti köyhä, etteivät hänen rahansa saattaneet kiihoittaa
-murhaajaa, hänen vähäiset tavaransa niin pieniarvoisia, ettei niiden
-tähden olisi kannattanut ryhtyä niin hurjaan yritykseen. Maurilaisella
-täytyi olla joku muu ja voimakkaampi kiihoke kuin pelkästään halpa
-ryöstäminen. Vain yksi ratkaisu tuntuu mahdolliselta — hän halusi
-omaksensa naista.»
-
-Saint Hubertin huulet puristuivat tiukemmalle.
-
-»Otaksuttavasti», myönsi hän raskaasti. »Se ainakin oli kamelinajajan
-mielipide. Hän oli kerran tai pari nähnyt Ghabahin katselevan madame
-de Chaillesia hyvin omituisesti, mutta hän ei ollut rohjennut
-vihjaistakaan sellaisesta edes kumppaneillensa. Suokoon Jumala, että
-rouva de Chailles kuoli pian, kovaosainen poloinen!» lisäsi hän
-väristen.
-
-»Suokoon Jumala niin!» jupisi sheikki. »Hän on joskus armollisempi
-kuin ihmiset.» Ja kerrankin hänen rautainen tahtonsa laukesi, hänen
-tavallisesti tyyni äänensä kuulosti epävarmalta ja pingoittuneelta,
-ja hänen vaimonsa kasvoihin suunnatut tuliset, tummat silmät saivat
-sanomattoman suruisen ilmeen.
-
-Liikkuiko Dianan mielessä sama ajatus, mietti hän sietämättömän
-sieluntuskan vihloessa hänen rintaansa. Olivatko hänenkin ajatuksensa
-siirtyneet välivuosien taakse siihen aikaan, jolloin hän itse oli
-virunut tässä samassa teltassa armottoman vangitsijan jalkojen
-juuressa, itkien, valittaen ja rukoillen kuolemaa. Käsittikö hän
-nyt, minkä tähden Ahmed ei ollut koskaan kertonut hänelle madame de
-Chaillesin hirveätä tarinaa?
-
-Hellittämätön katumus, joka oli kalvanut sheikkiä kaikkina sitä
-seuraavina, onnellisina vuosina, ei ollut milloinkaan tuntunut niin
-raatelevalta, ja karvaan tuskallinen muisto sai hänen väkevän kätensä
-puristumaan suonenvedontapaisesti nyrkkiin.
-
-Mutta Dianan kyyneleisissä silmissä ei näkynyt murheellisen muiston
-varjoa, eikä häneltä päässyt surkea huudahdus kuulostanut johtuvan
-siitä, että hän ajatteli itseänsä. »Entä jos hän olisi vieläkin elossa,
-voi, Raoul — jos hän vielä eläisi!»
-
-Saint Hubert teki äkkiä kammoisen eleen.
-
-»Rukoilen Jumalaa, ettei hän ole», sanoi hän nopeasti. »Rukoilen
-Jumalaa, että kun hän antaa sen miehen käsiini, tapaan hänen seurassaan
-vain lapsen — kreivitär de Chaillesin», lisäsi hän äänensä särähtäessä
-omituisesti.
-
-»Mutta nyt hän on varmasti jo nainen, tämä sinun kreivitär de
-Chaillesisi», huomautti sheikki, saaden vaivoin malttinsa takaisin.
-»Oletko unohtanut, kuinka monta vuotta sitten hänen isänsä murhattiin?»
-
-Saint Hubert hymyili surumielisesti.
-
-»Nainen, niinpä niin, tai ainakin naiseksi tulemassa», vastasi hän.
-»Hänen täytyy olla noin seitsentoistavuotias — jos hän on hengissä.
-Se unohtuu minulta aina. En koskaan osaa ajatella muuta kuin lumoavaa
-pikku tyttöä, jonka näin Biskrassa.»
-
-»Lapsi-parka — äiti-raukka», kuiski Diana. »Olisi ollut paljoa, paljoa
-parempi, jos he olisivat kuolleet silloin, ollessansa onnellisia.»
-
-»Tuhat kertaa parempi», vahvisti Saint Hubert kerkeästi, »mutta
-kukapa olisi silloin osannut kuvitella, mikä heitä odotti. Kuka olisi
-aavistanut, mikä tulevaisuus oli varattu pienelle tummasilmäiselle
-lapsoselle?»
-
-Sheikki kääntyi äkkiä hänen puoleensa kasvoillansa omituinen ilme.
-»Entä jos etsintäsi saa palkkion — jos löydät tämän tytön?» virkkoi hän
-huomattavan miettivästi. »Vieläkö toivot — katsoen siihen, millainen
-hänen elämänsä on otaksuttavasti ollut — _voivasi_ viedä hänet takaisin
-Ranskaan, palauttaa hänet perittyyn asemaansa?»
-
-Saint Hubert kohautti melkein toivottomasti olkapäitänsä ja ravisti
-hitaasti päätänsä.
-
-»Jumala tietää», vastasi hän huoaten. »Koetan olla sitä ajattelematta.
-Jo riittää täksi päiväksi — en voi muuta kuin jatkaa etsintääni ja
-rukoilla, että armahtavainen isä on nähnyt hyväksi suojella häntä —
-miltei välttämättömästi», lopetti hän äänensä alentuessa kuiskaukseksi.
-Ja nojaten kyynärpäätänsä pöytään hän varjosti silmiään kädellänsä.
-
-Ja taaskin vallitsi huoneessa hiljaisuus, ja sen aikana kaikkien
-ajatukset olivat keskittyneet liikuttavaan tarinaan, jota he olivat
-kuunnelleet monenlaisten tunteitten raastamina.
-
-Koko kertomuksen kestäessä eivät Caryllin silmät olleet
-hievahtaneetkaan Saint Hubertin kasvoista. Hänen arkatuntoista
-mieltänsä kuohutti aavikolla tapahtuneen murhenäytelmän saastainen
-kammottavuus, ja hän tunsi epämääräistä siveellistä loukkaantumista.
-Siveellisesti terveenä hän ei ollut koskaan antautunut pohtimaan
-alkeellisia intohimoja, jotka kannustivat ihmisiä väkivaltaisiin ja
-häpeällisiin tekoihin. Sellaisia sattui, sen hän tiesi, mutta ei ollut
-milloinkaan sallinut ajatustensa viipyä niissä, ja tähän saakka ne
-olivat tuntuneet hänestä vain pieniltä mahdollisuuksilta, jotka olivat
-perin kaukana hänen omasta hyvin järjestetystä ja proosallisesta
-elämästään.
-
-Tänä iltana hänelle oli eloisasti esitetty himo julmimmassa muodossaan
-ja sellainen rikos, joka inhoitti häntä, mutta samalla pani hänet
-ajattelemaan ja myllersi hänen ritarillisia vaistojansa pohjia myöten.
-
-Hänen hengityksensä muuttui nopeammaksi, samalla kun hänen sydämensä
-alkoi äkkiä sykkiä raskaammin. Miksi hän ajatteli Tuggurtia ja hentoa
-arabialaista tyttöä, jolla oli murheelliset silmät ja joka oli tehnyt
-häneen niin syvän vaikutuksen? Muistuttaisikohan Saint Hubertin etsimä
-kadonnut perillinen _häntä_ missään suhteessa? Ylellinen teltta tuntui
-häipyvän hänen näkyvistänsä, ja hänen silmiensä edessä väikkyi taaskin
-varjoisa palmutarha, jossa hän oli kerran kohdannut tytön, ennenkuin
-kohtalokas ilta oli pyyhkäissyt viimemainitun pois hänen elämästään.
-Haaveillessaan hän unohti nykyisyyden, unohti kaiken muun paitsi
-lyhyttä romaaniansa, joka oli ollut niin suloinen ja niin pian loppunut.
-
-»_Salaamaleikum_!»
-
-Caryll palasi maanpinnalle hätkähtäen. Hänen kuulemansa syvä, pehmeä
-ääni oli hänen isänsä, ja aluksi hän luuli sheikin puhuneen.
-
-Mutta kun hänen äitinsä äkkiä huudahti ja ponnahti pystyyn, kääntyi hän
-vikkelästi oveen päin, jota kohti äiti riensi kädet ojossa.
-
-Ja hiljaa ähkäisten hän retkahti taaksepäin tuolissaan, hänen kasvonsa
-lehahtivat kalmankalpeiksi ja hänen sormensa vuoroin puristuivat
-nyrkkiin, vuoroin avautuivat hänen taaskin tuijottaessaan saman
-kookkaan, arabialaispukuisen miehen kauniisiin, uhkaaviin kasvoihin,
-jonka hän oli nähnyt _café mauressa_ Tuggurtissa.
-
-Hänessä leimahti vimmainen kiukku, kun hän äkkiä oivalsi, miten asia
-oikeastaan oli.
-
-Siinä siis syy, minkä tähden hänen isänsä kasvot olivat näyttäneet
-niin omituisen tutuilta! Niiden kaikki piirteet olivat samanlaiset.
-Vain se, ettei isän otsassa ollut isoa, rumentavaa naarmua, joka oli
-muuttanut nuoremman miehen näköä, oli estänyt hänet huomaamasta sitä,
-mikä hänestä nyt oli niin silmäänpistävää. Hänen veljensä! Hyvä Jumala,
-millainen sekasotku ja mikä häpeä!
-
-Saattoiko äiti, joka niin innokkaasti syöksyi tulijaa vastaan, lainkaan
-aavistaa, millaista oli sen pojan elämä, jota hän tervehti, osoittaen
-riemuansa niin kiihkeästi? Jos hän olisi tiennyt siitä, mitä hän,
-Caryll, oli nähnyt Tuggurtissa, niin eikö hän pikemminkin olisi
-väistänyt vastatullutta, tuntien samanlaista inhoa ja vastenmielisyyttä
-kuin Caryll nyt nähdessänsä hänet voimakkaassa syleilyssä, josta hän
-olisi tahtonut kiskaista äidin pois ikäänkuin se olisi ollut halventava
-ja häpäisevä.
-
-Oman raivoisan harminsa sokaisemana hän ei huomannut, kuinka Dianan
-puoleen taivutetut kovat, nuorekkaat kasvot pehmenivät, eikä kuullut
-hellästi kuiskattuja sanoja: »Pikku äiti, pikku äiti», jotka äidille
-korvasivat monta viikkoa kestäneen levottomuuden ja jännityksen.
-
-Ja kun pitkä syleily vihdoinkin päättyi, tunsi hän vieläkin syvempää
-vihaa ja halveksumista tarkkaillessaan, kun nuorempi Ahmed ben Hassan
-rehentelevin askelin ja ryhti miltei uhmaavana verkkaisesti meni
-huoneen poikki isänsä luokse.
-
-Hänellä oli ennakolta halu tuomita, ja hän arvosteli yksinomaan
-ulkonäön perusteella. Hänen oli mahdoton tietää, millaista sisäistä
-vapistusta ja arkailua tuo teennäinen rehentely salasi.
-
-Sheikki ei ollut liikahtanut eikä virkkanut mitään nuoremman poikansa
-äkillisen ja jossakin määrin draamallisen saapumisen jälkeen. Hän oli
-paikaltansa saattanut nähdä, mitä toiset eivät olleet huomanneet,
-ennenkuin syvä-ääninen arabialainen tervehdys oli kiinnittänyt heidän
-huomionsa tulijaan, josta hän ei ollut tietääksensäkään. Hän ei ollut
-lausunut sanaakaan eikä tehnyt minkäänlaista merkkiä, ja hänen mielensä
-oli näennäisesti kokonaan syventynyt hänen polttamaansa savukkeeseen.
-Ja mustat kulmakarvat painuneina syviin ryppyihin hän nyt odotti Pojun
-lähestymistä yhtä äänettömänä. Eikä hän puhunut, ennenkuin hänen
-poikansa, joka oli nopeasti kumartunut koskettamaan huulillansa isänsä
-olkapäätä, jälleen seisoi suorana hänen edessänsä, katsoen häneen
-värähtämättömin silmin, joissa oli omituinen uhman ja vetoomuksen
-sekainen ilme. Ja sitten hiljaa ja nopeasti lausuttuja muutamia
-arabialaisia sanoja eivät erottaneet muut korvat kuin ne, joille ne
-olivat tarkoitetut.
-
-Poju ei vastannut mitään, kun sheikki herkesi puhumasta, mutta hänen
-kätensä kohosi koneellisesti otsalle tervehdykseksi, joka oli yhtä
-nöyrän kunnioittava kuin heimon minkä jäsenen hyvänsä, ja sitten hän
-vasta kovin väkinäisesti hymyillen kääntyi tervehtimään Saint Hubertia,
-jonka riemullinen tervehdys olisi tullut pitemmäksi, jollei Diana olisi
-sekaantunut väliin ja nauraen pannut vastalausetta.
-
-»Älä anasta häntä kokonaan itsellesi, Raoul! Luovuta hänet Caryllille
-minuutiksi! Tahtoisin nähdä poikieni pudistavan toistensa kättä.»
-Mutta hänen onnekkaista kasvoistansa huolimatta paljasti hänen äänensä
-värinä mielenliikutuksen, jota hän koetti salata, ja kyyneleet olivat
-pulpahtamaisillaan esille hänen katsellessansa kohtausta, jota hän oli
-niin kauan toivonut ja odottanut.
-
-Ja Caryllia kuohutti yhtä voimakas mielenliikutus kuin äitiäkin,
-mutta erilaisesta syystä, kun hän nousi seisomaan ja sopersi jotakin
-vastaukseksi keveästi tervehtivälle nuoremmalle veljellensä, jonka
-tummissa, häneen tuijottavissa silmissä oli uhkaava varoitus omituisena
-vastakohtana kohteliaille tervetuliaissanoille.
-
-Hänen veljensä — hänen kilpakosijansa!
-
-Enää hän ei häpeillyt rakkauttansa, joka oli käynyt heikoksi, mutta
-nyt taaskin tulvahti hänen sydämeensä melkein ylivoimaisen väkevänä,
-ja häntä halutti ääneensä huutaen kertoa heitä niin kummallisesti
-yhdistävästä salaisuudesta ja puristaa totuus noilta pilkallisilta,
-hymyileviltä huulilta.
-
-Koska _hän_ oli täällä — miten oli käynyt hänen uhriksensa joutuneelle
-avuttomalle tytölle?
-
-Mustasukkaisuudesta ja raivosta vapisten Caryll pakottautui tarttumaan
-kapeaan, ruskeaan käteen, joka oli ojennettu häntä kohden.
-
-
-
-
-VII
-
-
-Ainoastaan Caryll näki Ahmedin nopean, uhkaavan varoittavan katseen.
-
-Muista oli veljesten välinen kohtaus täysin luonnollinen.
-
-Mutta siitä huolimatta näytti kaikki huoneessaolijat äkkiä vallanneen
-jännityksen tuntu, ja syntyi painostava hiljaisuus sillä aikaa kun he
-taaskin kokoontuivat pöydän ympärille. Poju joutui istumaan Dianan
-viereen, jonka silmät vähän väliä harhautuivat toisen otsassa olevaan
-isoon arpeen, josta hän ei toistaiseksi halunnut puhua.
-
-Pojan saapumisen tuottama huojennus oli tavaton. Mutta vielä vaivasivat
-äitiä hänen pitkä, salaperäinen poissaolonsa ja monenlaiset kuvittelut
-siitä, minkäluontoinen oli ollut tämä pojan viimeinen retki, jolta
-palatessansa hänellä oli näkyviä merkkejä, että hän oli ollut suuressa
-vaarassa, samalla kun hänen nuorien kasvojensa kova, riutunut ilme
-oli niin jyrkkänä vastakohtana hänen entiselle huolettomuudellensa
-ja muutti hänet kokonaan toisenlaiseksi, monta vuotta vanhemman
-näköiseksi. Tuntien jäytävää tuskaa äiti tajusi, että se poika, joka
-eräänä aamuna niin monta viikkoa sitten oli lähtenyt ratsastamaan
-laskettuansa naurusuin pilaa hänen vastalauseistaan, oli ikiajoiksi
-jättänyt poika-ikänsä taakseen ja palannut hänen luoksensa miehenä.
-
-Ja hänen levottomuutensa lisäytyi, kun hän ajatteli tulevaa, isän ja
-pojan välistä, välttämätöntä kohtausta. Jälkimäisen tottelemattomuutta
-ei voitu sivuuttaa nuhtelematta — sen hän myönsi empimättä — mutta
-millaisen rangaistuksen hän saisi? Diana vilkaisi salavihkaa
-puolisoonsa, mutta sheikin kasvot olivat tutkimattomat. Se, että otsan
-synkät rypyt olivat hälvenneet, ei merkinnyt mitään. Hän tiesi Ahmedin
-vain odottavan oikeata hetkeä. Entä sitten, kun se tulisi? Dianaa
-puistatti vastoin hänen tahtoansakin.
-
-Ahmed olisi oikeamielinen, kuten hän aina oli, mutta jos oikeus
-vaatisi, olisi hän armoton omalle pojallensakin. Hänen lakinsa oli
-sama omaan poikaan ja heimon jäseniin nähden. Ja jyrkkien ohjeittensa
-rikkomisesta hän rankaisisi Pojua yhtä puolueettomasti ja ankarasti
-kuin halvinta seuralaistaan.
-
-Mielessänsä Diana tunnusti sen oikeaksi, mutta se ei lievittänyt hänen
-murheellisen äidinsydämensä tuskaa. Vaikka se oli sopusoinnussa hänen
-oman oikeustajuntansa kanssa, ei se keventänyt hänen kannettavanansa
-olevaa raskasta taakkaa.
-
-Ja hänellä oli vaistomainen tunne, että Pojun mielessä liikkui
-samanlaisia ajatuksia, sillä kerran tai pari puristui hänen kättänsä
-pitelevä jäntevä, ruskea käsi suonenvedontapaisesti hänen hentojen
-sormiensa ympärille, rusentaen niitä niin, että teki kipeätä, ja kun
-Pojun silmät silloin tällöin kohtasivat hänen kysyvän katseensa, näki
-hän niissä uuden häpeän ja katumuksen ilmeen, jota hän ei ollut koskaan
-ennen niissä nähnyt.
-
-Mitä hän oli tehnyt, kun hän näytti tuollaiselta, aprikoi äiti
-surkeana. Sillä Pojun tapaista ei ollut katua minkäänlaisia
-tepposiansa. Tavallisesti hän esiintyi huolettoman välinpitämättömästi.
-Tänään tunsi Diana vaistoavansa hänessä jotakin, mitä hän ei ymmärtänyt
-ja mikä herätti hänessä epämääräistä pelkoa.
-
-Tilanteen teki helpommaksi Saint Hubert, joka yhtä hyvin kuin
-Dianakin oli selvillä palannutta velvollisuudenrikkojaa uhkaavasta
-rangaistuksesta. Hän piti hienotuntoisesti keskustelua käynnissä,
-visusti karttaen kaikkia sellaisia puheenaiheita, jotka olisivat
-saattaneet tehdä ennestäänkin ylenmäärin jännittyneen tilanteen
-vieläkin kireämmäksi.
-
-Mutta samalla hän hyvin käsitti, että olisi harhaan mennyttä
-ystävällisyyttä liian kauan pidentää sekä äitiä että poikaa kalvavaa
-jännitystä.
-
-Hän oli täysin selvillä siitä, mistä Caryllilla, joka ei tuntenut
-veljensä rikkomusta eikä isänsä harmistumista, ei ollut aavistustakaan,
-ja juuri hänen oli tehtävä aloite, jota hän vieroksui, mutta jonka hän
-kuitenkin tiesi välttämättömäksi. Sheikin toimenpiteet eivät sietäneet
-viivytystä. Pojun oli tänä iltana vastattava teoistansa ja kärsittävä
-tottelemattomuutensa seuraukset, ja kuta aikaisemmin koko jutusta
-suoriuduttaisiin, sen parempi kaikille niille, joita se koski. Painavin
-hänestä oli se ajatus, että Diana joutuisi kärsimään. Vaikka hän olikin
-syvästi kiintynyt rikkoneeseen poikaan, ei häntä tänään olisi juuri
-haluttanut säästää häntä. Nuori vintiö ansaitsi perin hyvästi kaiken
-sen, mikä häntä odotti, mietti hän kiukuissansa. Oli aika opettaa
-hänet käsittämään, että hänen välinpitämättömyytensä koski muihinkin
-kuin häneen itseensä, että hänen äitinsä kärsi enemmän kuin hän itse
-keppostensa seurauksista.
-
-Paremmin kuin Diana aavistikaan, tiesi Saint Hubert, kuinka paljon
-huolta nuoremman pojan hurjuus aiheutti äidille. Ja nyt hän tiesi,
-että tänä iltana äiti saisi taaskin kärsiä, kestää sieluntuskia sen
-rangaistuksen tähden, jonka poika oli ansainnut.
-
-Dianaa auttaaksensa hän ei voinut muuta kuin lyhentää kärsimyksen aikaa.
-
-Hän nousi pystyyn ollen haukoittelevinansa.
-
-»Käytökseni on — surkean kehnoa! Suo anteeksi, Diane!» pahoitteli
-hän nauraen kumartuessansa suutelemaan emännän kättä. »Mutta minua
-nukuttaa ihan kuolemakseni. Onhan kyllä vielä aikaista, mutta minun
-on kuitattava jäännöksiä. Ahmed valvotti minua viime yönä melkein
-kukonlauluun saakka. Alan käydä liian vanhaksi istuakseni valveilla
-niin myöhään. Tuletko, Caryll? Tavallisestihan olet valmis paneutumaan
-makuulle milloin tahansa.» Ja taaskin naurahtaen hän siirtyi ovelle
-päin.
-
-Kun hänen tapansa oli polttaa lamppua vielä keskiyöllä, oli hänen
-esittämänsä veruke kehno, mutta sen parempaa hän ei sillä hetkellä
-keksinyt, ja kun Caryll oli valmis lähtemään hänen mukaansa, kävi hänen
-äkillinen poistumisensa helpommin. Väristen ikäänkuin vilusta Diana
-tarkkaili heitä, kun he menivät ulos oviaukosta ja katosivat yöhön, ja
-kääntyi sitten katsomaan jälelle jääneitä kahta miestä, jotka seisoivat
-kahden puolen pöytää.
-
-Pojun pää oli käännetty poispäin. Mutta sheikki katsoi värähtämättä
-vaimonsa huolestuneisiin silmun, eikä Dianan vetoava katse vähääkään
-liennyttänyt toisen silmien kovaa ilmettä eikä hitustakaan pehmittänyt
-hänen piirteittensä jyrkkää jäykkyyttä.
-
-Heilauttamalla hieman kättänsä sheikki viittasi sisähuoneeseen päin, ja
-sydän kipeänä Diana meni tavanmukaisesti sanomaan Pojulle hyvää yötä,
-mikä tänä iltana tuntui miltei pilkalta.
-
-Ja kun poika kumartui suutelemaan häntä, näki hän taaskin saman uuden,
-kummallisen häpeilevän ja katuvan ilmeen. Tukahduttaen nyyhkytyksen hän
-kiiruhti sisähuoneeseen.
-
-Ja syvää masennusta kuvastui sheikin synkistä silmistä niiden
-katsellessa hänen hätäistä pakoansa.
-
-Hän oli aikonut kuulustella Pojua poissaolon johdosta ja antaa
-tuomionsa täällä. Mutta eikö Diana ollut jo nyt kärsinyt kylliksi?
-Hän ei voinut säästää vaimoltansa tämän keskustelun aiheuttamaa
-levottomuutta, mutta hän saattoi ainakin säästää häneltä sen
-lisätuskan, jonka häntä sietämättömästi kiusaavien sanojen kuuleminen
-tuottaisi.
-
-Temmattuansa burnusin ympärilleen hän asteli ovelle.
-
-»Jos sinulla on mitään sanottavaa minulle, kuulen sen sinun
-asunnossasi», virkkoi hän lyhyesti arabiankielellä.
-
-Poju hätkähti rajusti, ja hänen kasvoillensa levisi hyvin alakuloinen
-ilme.
-
-»Puhuisin mieluummin — täällä», alkoi hän.
-
-»Mutta minä kuuntelisin sitä mieluummin jossakin muualla», keskeytti
-sheikki kylmästi ja poistui kuutamoiseen ulkoilmaan.
-
-Hetkisen Poju seisoi kahdella päällä, hänen sormensa nytkähtelivät
-hermostuneesti, ja hänen silmänsä, joissa oli melkein vainotun ilme,
-vilkuilivat ympäri tyhjän huoneen, kunnes vihdoin jäivät tähyämään
-vieläkin hiljaa huojuviin verhoihin, joiden takana hän tiesi äitinsä
-itkevän ja rukoilevan, kuten — Allah hänelle anteeksi antakoon — hän
-oli saattanut äitinsä useita kertoja itkemään ja rukoilemaan.
-
-Tukahdutetusti kiroten hän kääntyi seuraamaan isäänsä.
-
-Ulkona yössä, joka oli lähes yhtä valoisa kuin päivä seisoi sheikki
-muutamien askelien päässä teltan oviaukosta, naputtaen toisella
-saappaan verhoamalla jalallaan kärsimättömästi maata.
-
-Mutta hän ei ollut tietääkseenkään viivytyksestä, jonka tähden hänen
-oli täytynyt odottaa, eikä lausunut sanaakaan, kun poika tuli hänen
-seuraansa.
-
-Ja molemmat äänettöminä he lähtivät kävelemään heitä pääleiristä
-erottavan aukeaman poikki, ja Pojun hengitys kävi joka askeleella
-kiivaammaksi, kun hän koetti terästää nopeasti haihtuvaa rohkeuttansa
-kestääkseen tulevan vihanpurkauksen.
-
-Tänä iltana leiri näytti harvinaisen hiljaiselta, ja vain muutamia
-miehiä oli jäänyt kyyröttelemään hiipuvan nuotion ääreen, josta
-oli jälellä vain kasa punaisina hehkuvia kekäleitä. Yhäti saman
-pahaenteisen äänettömyyden vallitessa sheikki sivuutti matalat
-_guitounit_, joissa hänen seuralaisensa majailivat, pitkät rivit
-liekaan pantuja hevosia, ison lauman polvillansa olevia kameleja,
-jotka märehtiessänsä korahtelivat ja ärähtelivät, ja saapui vihdoin
-sille kohdalle, jossa tähän iltaan saakka oli ollut Pojun teltta —
-pienoisjäljennös sheikin teltasta — ja sen lähellä kaksi pienempää,
-joita Ramadan ja S'rir käyttivät.
-
-Mutta nyt oli niiden paikka tyhjä, ja silmäillessänsä ympärilleen
-sheikki näki vain kaksi levottomasti tempoilevaa hevosta, eikä niitä
-pitelevän arabialaisen reipas tervehdys vähääkään lievittänyt sheikin
-kasvoille leviävää uhkaavan synkkää ilmettä.
-
-»Mikäs uusi oikku tämä on?»
-
-Isän tarkastaessa häntä Poju punehtui, liikahti rauhattomasti ja käänsi
-katseensa toisaalle.
-
-»Olen leiriytynyt — El Hassiin», mutisi hän vihdoin ilmeisen
-vastahakoisesti, nimeten noin kahdeksan kilometriä etelämpänä
-sijaitsevan vähäisen keitaan.
-
-Sheikki keikautti vihaisesti päätänsä.
-
-»Kaikkien pahuksien nimessä — mitä varten?» tiedusti hän.
-
-Pojun kasvojen kuuma puna tummeni. »Minulla on — syitä», sopersi hän
-tuskin kuuluvasti, lipaisten kielellänsä kuivia huuliaan oivaltaessaan,
-kuinka epätyydyttävä hänen vastauksensa oli.
-
-Vähän aikaa sheikki tuijotti häneen äkäisesti. Kohauttaen olkapäitänsä
-hän sitten käskevästi kutsui hevosia pitelevää arabialaista.
-
-Arvaten hänen aikeensa Poju syöksähti eteenpäin ja tarttui hänen
-käsivarteensa. »Isä, jos suvaitsisit kuunnella minua täällä tai odottaa
-huomiseen —»
-
-Mutta tehden nopean, epäävän liikkeen sheikki kiskaisihe irti.
-»Kuuntelen sinua, milloin ja mistä parhaaksi näen», tokaisi hän ja
-hänen sävynsä teki enemmän inttämisen mahdottomaksi.
-
-Odottava arabialainen oli S'rir — yhtä silminnähtävän tuskaisena kuin
-isäntänsäkin — ja sydän lyijynraskaana otti Poju suitset, jotka
-työnnettiin hänen vastahakoiseen käteensä, kun hänen palvelijansa
-nousi satulaan ja lähti ratsastamaan leiriin suorittaaksensa sheikin
-määräyksen.
-
-Tänä iltana häntä eivät paljoa lohduttaneet kookkaan oriin kiintymyksen
-ilmaisut; hevosen pehmeä kuono nuuhki hänen burnusinsa laskoksia,
-jättäen jälkeensä valkeita vaahtoläikkiä.
-
-Ja nojaten päätään ison ratsunsa silkinsileään kaulaan Poju odotti
-loppumattomalta tuntuvan ajan ajatustensa liitäessä eteenpäin surkean
-pelokkaina.
-
-Sillä siitä, mitä oli tulossa, sai hän moittia yksinomaan itseänsä. Sen
-hän katkerasti tunnusti.
-
-Hän ei voinut puolustaa menettelyänsä millään järkisyillä.
-
-Hän oli pettänyt sanansa; oli ollut luvatta poissa vastoin mitä
-tiukimpia määräyksiä — siinä yksin jo riittävästi syytä hänen isänsä
-suuttumukseen. Mutta hänen oli vastattava vielä muustakin, tehtävä
-selkoa enemmästä, kun saavuttaisiin pieneen leiriin El-Hassiin.
-
-Mutta mitäpä muutakaan hän olisi voinut tehdä?
-
-Kädet kosteina hän punnitsi äkkiä herännyttä voimakasta halua tunnustaa
-nyt kaikki ja antautua isänsä armoille, kun vielä oli aikaa. Rohkaisten
-mieltänsä hän puolittain kääntyi ja katsahti olkansa ylitse taaksensa.
-Mutta se ajatus oli tullut liian myöhään.
-
-Hevonen ja saattue, joita sheikki oli lähettänyt noutamaan, lähestyivät
-jo, ja luovutettuansa jälleen oman ratsunsa S'rirille, joka oli
-saapunut hieman ennen pientä joukkuetta, meni Poju verkkaisesti
-pitelemään isänsä jalustinta. Sheikille oli tuotu Eblis, ja hevosen
-tuuli oli sopusoinnussa sen miehen mielialan kanssa, joka aikoi sillä
-ratsastaa. Turvautumatta Dianan lempeisiin mairitteluihin sheikki
-kiskoi syöksähtelevän ratsun seisomaan hiljaa, viittasi poikaansa
-väistymään ja keikahti satulaan.
-
-Kokonaisen päivän levosta virkeänä Eblis ponnisteli kuin vimmainen
-sitä pitelevää, hillitsevää kättä vastaan, kavahdellen pystyyn ja
-hirnahdellen, kunnes Poju oli ratsailla.
-
-Vierekkäin sitten isä ja poika ratsastivat kuutamoisella aavikolla
-etelää kohti hevostensa kiitäessä pitkää, keinuvaa laukkaa ja saattueen
-rientäessä heidän kintereillänsä.
-
-Siitä ratsastuksesta olisi Poju milloin muulloin tahansa kiihkeästi
-nauttinut.
-
-Miltei satulassa syntyneenä hän oli pienestä pitäen ratsastellut
-isänsä rinnalla. Päivisin ja öisin he olivat samoilleet äärettömän
-aavikon laajoilla lakeuksilla, jakaen keskenänsä sen salaperäisen
-rajattomuuden riemut ja vaarat, jännittäen voimiansa ja kestävyyttänsä
-sen järkkymätöntä valtaa vastaan. Isältänsä hän oli oppinut kaikki,
-mitä tiesi syntymämaastansa, kaikki aavikkolaisen taidot ja tiedot,
-joihin hän oli niin hyvin perehtynyt, kaikki, mikä oli tehnyt hänestä
-aito paimentolaisen, jollainen hän tiesi olevansa.
-
-Hänen ajatuksensa lensivät entisiin, hilpeämpiin ratsastusretkiin,
-joiden aikana heidän suhteitansa ei ollut pimentänyt mikään varjo; he
-olivat ratsastaneet rinnakkain kuten nytkin, ja hän oli antautunut
-tarkkailemaan ja jäljittelemään tuota miestä, joka näytti hänestä
-niin ihmeelliseltä, näytti olevan niin mittaamattoman korkealla
-muiden ihmisten yläpuolella, jonka rohkeutta ja neuvokkuutta hän piti
-esikuvanansa, jota hän rakasti ja pelkäsi niin suuresti kuin hänen
-nuori sydämensä suinkin osasi rakastaa ja pelätä.
-
-Kaikkien niiden pitkien retkien aikana hän oli tuntenut pääsevänsä
-lähemmin kosketuksiin totisen, muista eristäytyvän isänsä kanssa, jota
-kohtaan hän yhäti tunsi kunnioittavaa pelkoa. Poikana ollessaan hän oli
-ollut sheikin varjo.
-
-Mutta nuoruusiän lähestyessä he olivat vähitellen joutuneet erilleen
-toisistansa.
-
-Häntä olivat houkutelleet isän leirin ulkopuolella tarjoutuvat
-huvitukset, ja hän oli kulkenut omaa tietänsä harmissaan täyttä
-vapauttansa supistavista rajoituksista, välittämättä kohtuuttomina
-ja liiallisina pitämistänsä varoituksista ja pelästymättä lukuisia
-rangaistuksia, joita hän oli hankkinut niskoilleen.
-
-Kauemmin kuin hän oli aavistanutkaan oli Damokleen miekka riippunut
-hänen päänsä kohdalla. Ja nyt se oli pudonnut.
-
-Mitä hänen isänsä tekisi? Vaivihkaa hän vilkaisi vierellänsä
-ratsastavaan kookkaaseen, ryhdikkääseen mieheen.
-
-Mitähän hän ajatteli ratsastaessansa katse suunnattuna suoraan
-eteenpäin, halliten kovasuista hevostansa suurenmoisen taitavasti,
-raottamattakaan huuliansa ja tummat, kauniit kasvot tuikeampina kuin
-Poju oli milloinkaan niitä nähnyt.
-
-Epäilikö hän? Oliko hänellä jonkinlainen aavistus, miten asiat
-oikeastaan olivat? Pojua puistatti, ja hän käänsi hätäisesti päänsä
-toisaalle. Jospa hän voisi saada tekonsa tekemättömäksi — Allah,
-jospa se vain olisi mahdollista! Mutta se oli mahdotonta. Kuluneet
-viikot eivät ikinä palaisi, ja niiden muisto vainoisi häntä koko hänen
-elinaikansa.
-
-Eikä se kuitenkaan ollut ensi kerta. Hän oli ennenkin tehnyt syntiä
-— ja unohtanut. Miksi hänestä nyt tuntui, ettei hän koskaan saisi
-unohdusta? Ja minkä tähden hän vieläkin kaipasi tyttöä, jota oli
-oppinut vihaamaan?
-
-Omien sekavien tunteittensa raatelemana hän kumartui syvemmälle
-satulassaan, inhoten itseänsä, kammoten kirkkaan yön hiljaista, tyyntä
-kauneutta, jonka levollisuus ja rauha tuntuivat pilkkaavan häntä.
-
-Aava tasanko oli muuttunut loivasti aaltoilevaksi maaperäksi, mataliksi
-lentohiekkaharjuiksi, jotka hidastivat hevosten vauhtia ja tekivät
-näköalan suppeaksi.
-
-Mentyänsä useiden harjanteiden poikki he vihdoin käymäjalkaa ratsastaen
-nousivat kaikkia aikaisempia jyrkemmän ja korkeamman kunnaan laelle.
-Siellä he pysähtyivät silmäilemään vähäistä, maanalaisen joen
-kostuttamaa keidasta, jossa kasvoi muutamia pörröisiä orjantappurapuita
-ja siellä täällä joitakuita kitukasvuisia pensaita. Ja likellä puita,
-sen lähteen ympärillä, josta keidas oli saanut nimensä, oli pieni
-leiri, kadonneet teltat, joita he olivat tulleet etsimään, ja viiruiset
-suojukset henkivartijoita varten, joita Poju ei enää kartellut.
-
-Pieni kaksoisteltta oli pystytetty sivulle muista, ja sen avoimesta
-oviaukosta näkyi lampun pehmeätä, punaista hehkua.
-
-Pojusta tuntuivat minuutit tunneilta hänen odottaessansa, sillä aikaa
-kun hänen isänsä yhäti äänettömänä pidätteli levotonta ratsuaan ja
-istui liikkumattomana, synkästi silmäillen rauhaisaa näkyä. Jännityksen
-vaivaamana hän tunsi miltei helpotusta, kun sheikki vihdoin viittasi
-saattuetta jäämään paikoillensa ja lähti sitten hitaasti ratsastamaan
-jyrkkää vierua alaspäin.
-
-Saavuttuansa tasaiselle maalle yhtä aikaa he laskeutuivat ratsailta
-ja jättivät hevosensa S'rirille, joka talutti ne etäisen leirinuotion
-luokse.
-
-Ja kun tiukka hetki nyt oli käsissä, petti Pojun kestämiskyky äkkiä.
-
-»Isä.» Hänen äänensä ei ollut milloinkaan soinnahtanut niin nöyrältä,
-niin rukoilevalta. Mutta hänen huulillansa pyörineet sanat tukahtuivat
-lausumattomina, sillä sheikki pyörähti nopeasti häneen päin käsi
-vaimentavasti koholla.
-
-»Odota!» käski hän tiukasti ja lähti telttaa kohti.
-
-Mutta ehdittyänsä puoliavoimen oven läheisyyteen hän seisahtui
-ikäänkuin kuuntelemaan. Ja myöskin hänen vierellänsä jäykkänä seisova
-Poju kuuli äänen, joka oli isän pysähdyttänyt, ja hänen kasvonsa
-värähtivät tuskasta.
-
-Kuinka usein hän olikaan muutamien viime viikkojen aikana kuullut sen
-— valittavaa, hyräilyä muistuttavaa tuutilaulua laulavan suloisen,
-hiljaisen tytönäänen! Se repi hänen sydämensä kieliä ja sai hänet
-joskus melkein unohtamaan petoksen, joka oli muuttanut rakkauden
-vihaksi. Ensi kerran oli tyttö laulanut sitä sinä aamuna lähellä
-Dshinnin luolia ja sen jälkeen useita kertoja aavistamatta Ahmedin
-kuuntelevan.
-
-Mutta tänä iltana hänen ei tarvinnut kuunnella loppuun saakka häntä
-vaivaavaa säveltä, joka herätti niin paljon tuskallisia muistoja.
-
-Päästäen tukahdutetun äännähdyksen, joka saattoi olla joko ähkäisy tai
-kirous, sheikki vetäisi puolittain avoimen oviliuskan syrjään ja meni
-telttaan.
-
-Upotuksilla koristetun jakkaran vieressä, jolle oli sijoitettu
-kahvikalusto ja savukkeita, kyyrötti laulaja puolittain istuallaan,
-puolittain pitkänään pieluskasalla, tumma, pieni pää taivutettuna
-polvilla olevan arabialaisen gitarrin puoleen ja hennon vartalon
-huojuessa laulun tahdissa.
-
-Hän oli syventynyt ajatuksiinsa, mutta kuunteli kuitenkin; hänen herkkä
-korvansa erotti paksun burnusin kahinan ja hän nosti innokkaasti
-päätänsä. Mutta iloinen tervehdyshuudahdus särähti ja särkyi, kun hän
-ponnahti pystyyn ja tarttui hennoilla käsillään rintaansa, levällään
-olevien silmien, jotka olivat pelokkaat kuin säikähtyneen metsävuohen,
-suuntautuessa ihmettelevän ja kummeksivan näköisinä milloin toisiin,
-milloin toisiin jyrkkä-ilmeisiin kasvoihin, mutta joiden ilmeet olivat
-niin omituisen samannäköiset.
-
-Hetkisen hän seisoi paikallansa. Sitten hän päästi toisen tukahdutetun
-huudahduksen, vetäisi irtautuneen hunnun kasvoillensa, pyörähti ympäri,
-tehden nopean, joustavan liikkeen, ja juoksi turvaan sisähuoneeseen.
-
-»Kuka on tuo tyttö?» Ensi kerran eläissänsä sheikki puhui aavikolla
-kasvaneelle pojallensa englanninkieltä, ja nähdessään hänen kylmät,
-vimmastuneet kasvonsa astahti Poju askeleen taaksepäin ja kalpeni.
-
-Hetkisen emmittyänsä hän vastasi lyhyesti: »Hän on — ryöstämäni
-nainen.» Samalla hän keikautti päätänsä taaksepäin, tehden äkillisen
-uhkaavan liikkeen.
-
-Sheikin silmät välähtivät vaarallisesti. »Sinun — _ryöstämäsi_»,
-kertasi hän purevasti. »Saatatko puhua siitä noin keveästi?» Ja
-ikäänkuin sulku olisi murtunut pääsi sitten hänelle luonteenomainen
-intohimoinen purkaus valloilleen ja viimeksi kuluneen tunnin aikana
-hänen mieleensä kasaantunut kiukku kuohahti yli äyräitten ja purkautui
-sanatulvaan, joka polttavana ja säälimättömänä suomi huulet vaaleina
-kuuntelevan pojan sielua.
-
-Vavahtaen jokaisen ankaran piston osuessa seisoi Poju jörön äänettömänä
-peloittavan myrskyn kiiriessä.
-
-Eikä hän sheikin lakattua puhumasta virkkanut vähään aikaan mitään.
-
-Hyvin hitaasti hän sitten nosti katseensa ja silmäili isäänsä
-omituisesti.
-
-»Olet sadatellut minua sen tähden, mitä minä olen tehnyt», kuiskasi hän
-vapisevin huulin, »mutta miten _sinä_ otit pikku äidin omaksesi?»
-
-Sheikin kasvot kävivät äkkiä yhtä kalpeiksi kuin Pojun olivat, ja hän
-hätkähti ikäänkuin olisi kuula häntä hipaissut.
-
-»Tiedätkö sinä — sen?» ähkyi hän raskaasti. Ja Pojun tunteet
-heilahtivat nopeasti, hän ei jaksanut kestää häneen tähyävien tummien
-silmien tuskaista ilmettä, ja hän käänsi päänsä toisaalle. Hänen lyhyt
-voitonriemunsa oli mennyttä, ja hän inhosi itseänsä muutamia sekunteja
-sitten niin suloiselta tuntuneen koston tähden.
-
-»Olen tiennyt sen siitä pitäen, kun olin tuonkorkuinen», vastasi hän
-hyvin verkkaisesti vieden kätensä polven tasalle. »Ja Gaston oli
-vähällä tappaa sen miehen, joka siitä minulle kertoi.»
-
-Sheikki ei virkkanut mitään. Pyyhkäistyään kädellä kasvojansa
-hän heilautti burnusinsa taaksepäin, ikäänkuin sen paino olisi
-tukehduttanut häntä, meni ovelle ja jäi sinne seisomaan selin
-huoneeseen päin, katsoen yöhön näkemättä mitään ja taistellen
-voimakasta katkeruutta ja häpeää vastaan.
-
-Hänen oman syntinsä toistuminen!
-
-Hänen oman ilkityönsä muisto eloisasti elvytettynä hänen pojassaan,
-siinä pojassa, jolle hän oli antanut perinnöksi veressänsä piilevän
-rikollisen taipumuksen. Miten voisi hän tuomita, hän, joka oli
-menetellyt samalla tavoin? Miten edes suuttua hänelle viskatusta
-herjauksesta?
-
-Vika oli hänen — paljoa suuremmassa määrin kuin Pojun, sillä se paha
-oli perinnöllinen. Ja oliko hän, tietäen sen, jättänyt täyttämättä
-ne velvollisuudet, jotka hänelle isänä kuuluivat? Hän oli kyllä
-varoittanut, ei ainoastaan kerran, vaan monesti. Mutta oliko hän heimon
-asioihin syventyneenä tehnyt kaikki, mitä olisi voinut tehdä, oliko hän
-kaivautunut kyllin syvälle turmeluksen juuriin? Eikö hän pikemminkin
-ollut valinnut helpompaa menettelyä, rangaissut, vaikka hänen olisi
-pitänyt neuvoa, ja sulkenut silmiään nähdessänsä sellaista, mitä hän
-ei olisi voinut sietää missään muussa maassa kuin tässä? Hän oli
-esiintynyt liiaksi päällikkönä, liian vähän isänä ja suonut vapauksia
-enemmän kuin asiain näin ollen olisi ollut viisasta suoda, luottanut
-liian paljon ajan vakiinnuttavaan vaikutukseen käsittämättä, kuinka
-huutavan välttämättömäksi asiaan sekaantuminen oli käynyt. Ja nyt —
-tämä peittelemätön suhde alkuasukastytön kanssa!
-
-Raskaasti huoahtaen hän kääntyi takaisin huoneeseen päin, meni
-leposohvalle ja viittasi Pojua tulemaan likemmäksi.
-
-»Koska tiedät niin paljon», alkoi hän, ja sanat tulivat hänen
-suustansa väkinäisesti, »on meidän helpompi puhella suoraan
-keskenämme. Olet katsonut sopivaksi muistuttaa minulle — ja myönnän,
-että kiusauksesi oli suuri — että sen, mitä sinä olet tehnyt, olin
-minä tehnyt ennen sinua. En voi väittää valheeksi sellaista, minkä
-kaikki siihen aikaan läheisyydessäni olleet ihmiset tietävät — en,
-vaikka tahtoisinkin, enkä sitä tahdokaan — vaikka olenkin äitisi tähden
-koko ajan rukoillut, ettet sinä ikinä saisi tietää, miten minä häntä
-häpäisin. Mutta sinun ei sovi hakea suojaa minun synnistäni. Sinun on
-maksettava, kuten minäkin maksoin. Väittänet, että sellainen on varsin
-tavallista, vain nuoruuden hurjastelua, johon useimmat miehet tekevät
-itsensä syypäiksi — kuten minäkin tein. Mutta eikö minun, koska olin
-heittiö ja naistenturmelija, pidä yrittääkään estellä, kun näen oman
-poikani luisuvan samalle tielle, jolle itse luisuin? Koska äitisi
-jumalaisessa rakkaudessaan ja laupeudessaan on kyennyt — vain taivas
-tietää miten — antamaan minulle anteeksi hänelle tekemäni vääryyden,
-niin luuletko minun itseni antaneen sen itselleni anteeksi? Jumala
-sinua armahtakoon, jos joudut kokemaan samaa katumusta ja samaa inhoa
-itseäsi kohtaan, joka on ollut minun rangaistuksenani kaksikymmentä
-vuotta! Ja kun muistat, kuinka likaisen loukkauksen alaiseksi hän
-joutui minun käsissäni, luuletko minun voivan antaa sinulle anteeksi
-sen, että herjaat häntä tuomalla tämän tytön tänne? Sinun on täytynyt
-edeltäkäsin tietää, että tekosi on sietämätön, tuomittava. Oletko
-menettänyt koko säädyllisyydentajuntasi vai arvelitko, että minun
-esimerkkini oli riittävä anteeksiannon peruste — kun tiesit, millainen
-minun siveellisyyteni oli, arvelitko, että minun pitäisi olla
-taipuvainen suomaan anteeksi periaatteettomuutesi? En hevin voi toivoa
-ainoastakaan pojastani pyhimystä, mutta en olisi saattanut uskoa sinun
-voivan panna äitiäsi alttiiksi sellaiselle häpeälle.» Hänen leimuavista
-silmistänsä hehkuva ylenkatse, hänen äänestänsä soinnahtava katkera
-halveksiminen nostattivat punan tummana aaltona Pojun kasvoille.
-
-»Tarkoitukseni ei ollut loukata häntä», puhkesi Poju kiihkoisesti
-puhumaan. »Tarkoitukseni oli, ettei hän saisi sitä tietää. Juuri
-sentähden olen täällä, El-Hassissa. Aioin kauemmaksi etelään, mutta
-minulla ei ollut muassani telttoja eikä miehiä muita kuin Ramadan
-ja S'rir. Minun oli saatava saattojoukko ja tavattava sinut eräiden
-asioiden vuoksi, jotka joutuivat tietooni ollessani Tuggurtissa, jo
-ennenkuin saavuin Tuggurtiin, ja jotka ovat yhteydessä maassamme
-vallitsevan levottomuuden kanssa. En esitä sitä puolustuksekseni —
-sitä, että olin poissa luvatta ja petin sanani, pyydän sinulta anteeksi
-ja olen valmis kärsimään sen rangaistuksen, minkä näet hyväksi minulle
-määrätä. Mikään ei voi saada minua kunnioittamaan itseäni vähemmän
-kuin nyt kunnioitan, ei mikään saata olla pahempi kuin se helvetti,
-jossa olen elänyt nämä viimeiset viikot. Mutta tyttö» — vastoin hänen
-tahtoansakin hänen katseensa siirtyi huoneiden väliseen verhoon —
-»minun on pidettävä.» Hänen äänensä kävi äkkiä epävarmaksi, minkä
-vuoksi sheikki katsoi häneen tarkasti.
-
-»Rakastatko häntä?» tiedusti hän. Ja muistin välähdyksessä solahti aika
-taaksepäin, ja hänestä tuntui kuin olisi hän kuunnellut, kun Raoul
-de Saint Hubert lausui hänelle saman kysymyksen kaksikymmentä vuotta
-sitten.
-
-»_En_!»
-
-Mutta juuri tämän pontevan vastauksen kiivaus pani sheikin aprikoimaan.
-
-»Miksi sitten et jättänyt häntä Tuggurtiin?» kysyi hän kuivasti.
-
-Poju levitti käsiänsä avuttoman näköisenä. »Kenen huostaan olisin
-voinut jättää hänet?» huusi hän. »Slimaninko tai jonkun muun hänen
-kaltaisensa, kohdeltavaksi samalla tavoin kuin minä olen häntä
-kohdellut — päiväksi, viikoksi, kunnes uutuuden viehätys haihtuisi,
-ja sitten hylättäväksi vielä syvempään häpeään kuin minä olen hänet
-saattanut? Vaikka olenkin halpa, en sittenkään ole kyllin halpa
-menetelläkseni siten. Jos kohta hänen elämänsä sen törkeän raakalaisen
-seurassa, joka väitti häntä lapsekseen, olikin kammottava, oli hän
-tahraton, puhdas kuin samanniminen kukka, kunnes minä otin hänet ja
-tein hänet siksi, mikä hän on.» Hänen äänensä särkyi, eikä hän vähään
-aikaan saanut sanaakaan suustansa. »Mutta vaikka hän ei olisikaan se,
-mikä hän on, en olisi voinut päästää häntä käsistäni, sillä hänellä on
-tietoja, joita en vielä ole saanut häntä ilmaisemaan, jotka ovat meille
-välttämättömiä, koska ne koskevat sitä asiaa, josta minun on sinulle
-puhuttava.»
-
-Isä katsahti häneen nopeasti.
-
-»Onko se asia tärkeä?»
-
-»Hyvin tärkeä.»
-
-»Sitten sinun olisi parasta puhua siitä heti. Tämä toinen pulma»
-— sheikki nyökkäsi sisempään huoneeseen päin — »voidaan järjestää
-myöhemmin.»
-
-Poju esitti vain alastomat ääripiirteet tosiseikoista, mutta kun
-sheikillä itsellään oli tuoreet kokemukset, riittivät ne antamaan
-hänelle aihetta ajatteluun, joka kävi joka hetki vakavammaksi ja
-pakottavammaksi. Monet seikat sopivat hänen omiin johtopäätelmiinsä
-ja saivat hänet entistäkin varmemmin uskomaan olleensa oikeilla
-jäljillä, osuneensa oikeaan päätellessänsä, että maassa toimiva
-salainen voima oli jonkun ulkovallan vaikutusta. Ja kuinka hyvin heitä
-oli onnistanut, kuinka hämmästyttävän hyvin! Sattumalta oli Poju
-saanut selville sellaista, mikä oli uhitellut hänen omaa uutteraa ja
-sitkeätä etsintäänsä, ehkä löytänyt koko tilanteen avaimen. Ja Poju —
-jonka hän oli luullut syventyneen yksinomaan omiin hassutuksiinsa —
-oli osoittanut, ettei hän ollutkaan niin tyyten välinpitämätön maan
-menestyksestä, kuin isä oli kuvitellut.
-
-Hänen kasvoilleen levisi lempeämpi ilme, ja hän kääntyi kysymään äkkiä.
-
-»Tietystikin tapasit Tuggurtissa Mercierin ja kerroit hänelle tästä?»
-
-Poju liikahti levottomasti ja katsoi toisaalle.
-
-»En — minä — oli vaikeuksia», sopersi hän, punastuen kovasti. Sillä
-_café mauressa_ sattunut kohtaus oli pienenä yksityiskohtana jäänyt
-pois hänen kertomuksestaan, jossa oli paljon aukkoja ja joka oli vain
-pääpiirteittäinen luonnos.
-
-Sheikki nielaisi huulillansa pyörivän luonnollisen kysymyksen,
-napsautti kieltänsä hampaita vasten ja ponnahti pystyyn.
-
-»Sitten on hänelle lähetettävä selostus heti», sanoi hän päättävästi.
-»Viivytys saattaisi nyt koitua tuhoisaksi. Mainitsit häipyneesi tämän
-miellyttävän kolmikon jäljiltä, ennenkuin lähdit Tuggurtista, mutta
-heistä antamasi kuvaus on parempi ohjaus kuin meillä on tähän saakka
-ollut. Nyt sinun on palattava minun muassani, ja me tarvitsemme Saint
-Hubertin apua. Hän on selvillä koko tilanteesta, sikäli kuin Mercier
-osasi sitä valaista.» Mutta kiertäessään burnusiansa ympärilleen
-hän vilkaisi olkansa ylitse taaksensa ja sitten taaskin Pojuun.
-»Väität tämän tytön», virkkoi hän hitaasti, »tämän tytön kavaltaneen
-sinut niille miehille, jotka erehtyivät pitämään sinua hallituksen
-salaisena asiamiehenä, osuneesi heihin hänen välityksellään ja
-pitäneesi häntä vankina saadaksesi häneltä tietoja. Mutta se ei
-täysin selitä sitä asemaa, jossa hän täällä näkyy olevan. Otitko
-hänet yksinomaan kostaaksesi hänen aiheuttamansa loukkauksen ja
-saadaksesi häneltä tiedot vai olinko äsken oikeassa olettaessani hänen
-olevan — rakastajattaresi? Katsoen olosuhteisiin ja siihen, ettet
-mielelläsi olisi sallinut minun tulla tänne, myöntänet olettamukseni
-luonnolliseksi. Muutamia minuutteja sitten jätit huomautukseni
-vastaamatta, et torjunut syytöstäni. Mutta olenhan saattanut erehtyä,
-ainakin osittain. Jos olin väärässä, olen valmis oikaisemaan sanani.
-Ja jos olen tuominnut sinua väärin, olen valmis pyytämään anteeksi.
-Enempää en voi tehdä. Mutta tahdon tietää totuuden, Poju. Onko hän
-se, miksi häntä arvelin, vai eikö hän ole? Johtuiko se hetkellisestä
-tunnepuuskasta, johon taivuit ja jota sitten olet katunut, vai oletko
-jatkuvasti elänyt hänen kanssansa?»
-
-Sekunnin ajan Poju empi. Lausuttuansa sitten tuskin kuuluvan myönteisen
-sanan hän pyörähti toisaalle, vaipui leposohvalle ja painoi päänsä
-käsiinsä.
-
-Ja sheikin katsellessa masentunutta nuorta olentoa, joka oli
-sykertyneenä sohvan kirkasväristen pieluksien sekaan, tuli hänen
-silmiinsä äkkiä syvän säälin ilme ja hän astahti nopeasti ja kiihkeästi
-eteenpäin. Mutta suvaitsematta harvinaista heikkoutta, joka tuntui
-hiipivän hänen mieleensä, hän hillitsi itsensä, nielaisi huokauksen,
-kääntyi toisaalle ja kumartui ottamaan savukkeen kotelosta, joka oli
-avonaisena pienellä, upotuksin somistetulla pöydällä tyhjän kahvikupin
-vieressä.
-
-»Kuinka kauan sitä on kestänyt?» Savuke oli viritetty ja osittain
-poltettu, ennenkuin kuului hiljainen vastaus: »Kolme kuukautta.»
-
-Hän pyörähti ympäri, huudahtaen rajusti. »Kolme _kuukautta_?» kertasi
-hän. »Eikä rakkautta puolustukseksi? Jumaliste, Poju, en ymmärrä
-sinua.» Mutta hänen puhuessansa levisi tumma puna hänen paahtuneille
-poskilleen. Oliko _hänellä_ ollut rakkaus puolustuksenaan, kun hän
-monta vuotta sitten oli väkisin anastanut naisen, ei loukkauksen
-kostoksi, vaan pelkästä halusta ja vihasta naisen edustamaa rotua
-kohtaan?
-
-Katkeran muiston pakottamana hän alkoi kävellä huoneessa edestakaisin,
-mutta parin hätäisen käännöksen jälkeen hän uudelleen pysähtyi sohvan
-viereen ja laski kätensä hetkiseksi Pojun olalle.
-
-»Etkö koskaan ajatellut, miten tämä päättyisi?» kysyi hän lempeämmin
-kuin oli siihen saakka puhunut. »Etkö milloinkaan miettinyt, mikä olisi
-sen todennäköinen tulos sekä sinulle että hänelle?»
-
-»En tiedä — en ajatellut — minä, _oi, hyvä Jumala_, jospa en olisi
-koskaan häntä nähnyt!» Kuullessansa Pojun äänen toivottoman surkean
-sävyn sheikki säpsähti, samalla kun se lujitti sitä epämieluista
-vakaumusta, joka jo vähän aikaa oli hänessä yhtä mittaa varmentunut.
-Niin vastenmielinen kuin se ajatus olikin, oli hänen mahdotonta täysin
-uskoa hänelle aikaisemmin sinä iltana ponnekkaasti sinkautettua
-kielteistä vakuutusta.
-
-Hänen lujapiirteiset huulensa sukeutuivat suoraksi, kovaksi,
-päättäväisen näköiseksi viivaksi.
-
-Sen pohtiminen ei hyödyttänyt vähääkään. Olivatpa Pojun tunteet
-sekaantuneet asiaan vaikka kuinka syvästi, ei hän voisi sallia
-periaatteitansa niin pahasti poljettavan.
-
-»Sen toivominen on liian myöhäistä», huomautti hän vakavasti. »Tehtyä
-ei saa tekemättömäksi. Mutta tulevaisuus on edessäpäin. Sinun on nyt
-ajateltava sitä ja ajateltava niin, että siitä jotakin sukeutuu. Koska
-hänellä, kuten väität, on tärkeitä tietoja, on hänen nähtävästi jäätävä
-tänne, kunnes olemme saaneet ne tiedot.
-
-»Senjälkeen on minun mietittävä, millä tavoin hänen asiansa voidaan
-järjestää, miten hänestä huolehtia. En tahdo esiintyä minään Don
-Quixotena, mutta on eräitä velvoituksia, joita minunkaan ei sovi
-syrjäyttää. Sinä olet tehnyt tälle tytölle suurimman vääryyden, mitä
-mies voi naiselle tehdä. Sen enempää syventymättä jutun siveelliseen
-puoleen — ja miten minä, Jumala minulle anteeksi antakoon, voisin sinua
-tuomita — otaksun sinun käsittävän, että hänestä on jollakin tavoin
-huolehdittava. Oman kertomuksesi mukaan hän 011 Algeriassa muukalainen,
-ilman ystäviä, ja luultavasti hänen henkensä ei olisi penninkään
-arvoinen, jos hän jälleen joutuisi sen miehen käsiin, jolta sinä hänet
-riistit — siinä tapauksessa tietenkin, että mies pääsee karkuun,
-mitä minä en usko. Sinä olet senvuoksi vastuussa hänestä määrättyyn
-rajaan saakka. Mutta sen rajan ylitse et saa mennä. Et saa ottaa häntä
-vaimoksesi, vaikka hän tahtoisikin, ja Jumala tietää, puhuitko sinä
-äsken minulle totta vai etkö, sillä minä en sitä tiedä. Mutta tosiasia
-on, että hän on arabialainen. Ja vaikka rakastankin kansaani suuresti,
-en halua seuraajakseni — sekarotuista. — Eikä kansanikaan sietäisi
-sitä. Vaikka olenkin sydämeltäni arabialainen, olet aina tiennyt,
-mitä mieltä olen sekarotuisista avioliitoista ja niiden aiheuttamista
-sotkuista. Algeriassa vilisee niiden tuotteita. En tahdo poikani
-lisäävän heidän lukuansa. Sinun on selvästi tajuttava, Poju, että tämä
-suhde on katkaistava — _nyt_. Lupaatko sen minulle?»
-
-Kului kauan, ennenkuin vastaus tuli, niin kauan, että sheikki jo
-kerran tai pari otsa rypyssä vilkaisi rannekelloonsa ja liikahti
-rauhattomasti. Mutta harvinaisen maltillisesti hän odotti äänettömänä.
-
-Ja hänen takanansa vääntelehti Poju sohvalla kasvot käsiin painettuina,
-rinnassansa riehuvien ristiriitaisten tunteiden raastamana. Ne olivat
-raastaneet häntä yhtä mittaa siitä illasta saakka, jolloin hän oli
-ryöstänyt tytön, ja tehneet hänen elämänsä helvetiksi, joka aika-ajoin
-oli käynyt miltei sietämättömäksi.
-
-Häpeä ja katumus taistelivat vielä tyydyttämätöntä kostonhimoa vastaan.
-
-Hän oli täyttänyt valansa. Hän oli ottanut tytöltä sen maksun, jonka
-oli vannonut ottavansa — mutta sittenkin hän vielä kaipasi häntä. Minkä
-tähden? Se ei ollut rakkautta. Petollisuuden ja kavalluksen surmaama
-rakkaus ei enää koskaan voinut virota henkiin. Nyt hän tunsi tyttöä
-kohtaan ainoastaan vihaa. Minkätähden häneltä vaaditun lupauksen
-antaminen oli sitten niin vaikeata? Minkätähden tytön ajatteleminen
-kuohutti häntä, kuten se häntä tällä hetkellä kuohutti? Häntä ei
-pidättänyt rakkaus, vaan pelkkä ruumiillinen halu, halu — eikä
-rakkaus — se kiihdytti hänen sydämensä sykintää ja pani veren kuumana
-kiertämään hänen suonissaan, niin että hän oli huutamaisillaan ääneen
-hänet vallanneen kaipauksen tuskasta.
-
-Hän kaipasi tyttöä — vaikka tytön näkeminen oli tuskastuttava, kaipasi
-hän sittenkin! Hän ei voinut päästää tyttöä luotansa — jolloin hän ei
-enää milloinkaan saisi tuntea hänen värisevän sylissänsä.
-
-Mutta miten muutoin hän olisi voinut menetellä?
-
-Tyynestä lausumistavasta huolimatta oli lupauksen pyyntö ollut
-komennus, sellainen komennus, jota oli toteltava. Hänen isänsä
-tahto oli laki, ja se laki ulottui hänen kansansa jäsenten
-yksityiselämäänkin. Ja vaikka hän olikin sheikin poika, oli hän myöskin
-alamainen, joka oli saman arvovallan alainen ja jota kytkivät samat
-rajoitukset. Vastustaminen ei häntä auttaisi. Siitä koituisi vain
-se, että hänet karkotettaisiin johonkin kaukaiseen leiriin ja hänen
-vapauttansa nöyryyttävästi supistettaisiin.
-
-Entä tyttö? Mitä se merkitsisi hänelle? Mitäpä muuta se voisi merkitä
-kuin vapautumista orjuudesta?
-
-Viime viikkoina näytti tytössä tapahtuneen sisäinen muutos, jota Poju
-ei jaksanut käsittää. Hän oli lakannut väittämästä, ettei hän ollut
-syypää kavallukseen, josta häntä syytettiin, lakannut intohimoisesti
-toistamasta rakkaudenvakuutuksiansa, joille Ahmed oli kääntänyt
-selkänsä epäillen ja halveksien. Poju tiesi hänen usein salassa
-itkevän, mutta hänen läheisyydessänsä tyttö oli mykkä ja kyyneletön,
-vuorotellen alistuva ja kapinoiva, mutta äänetön silloinkin, kun
-rimpuili hänen syleilyjänsä vastaan.
-
-Ja Jasminilla oli rohkeutta, vastahakoisesti hän myönsi sen. Koko
-pitkällä, rasittavalla matkalla heidän lähdettyänsä Tuggurtista
-joutuisalla matkalla, jonka pitkät päiväntaipaleet olivat käyneet
-miestenkin kestävyydelle, ei tyttö ollut vähääkään valittanut. Vaikka
-hän oli väsynyt perinpohjaiseen nääntymykseen saakka ja usein vaipunut
-uneen Ahmedin syliin, kun tämä oli nostanut hänet hevosen selästä,
-jota hän oli niin pian oppinut ohjaamaan, ei hän ollut vähääkään
-nurkunut, ei lausunut ainoatakaan moitetta. Ja joka päivä oli hänellä
-ollut voimia uhitella häneltä vaadittuja ankaria ponnistuksia. Tosin
-häntä oli jo varhaisesta lapsuudesta saakka harjoitettu vastustamaan
-väsymystä, mutta hänen tahdonvoimansa tuntui olevan suhteettoman
-suuri verrattuna sen hallitsemaan hentoon ruumiiseen. Poju oli usein
-sitä ihmetellyt ja kummastellut, mistä sisäisestä lähteestä hän oli
-ammentanut luonteenomaisen uljaan rohkeutensa ja päättäväisyytensä.
-
-Ja nyt hän ei milloinkaan saisi sitä tietää. Nyt se oli ollutta ja
-mennyttä, tämä intohimoinen välinäytös, joka ei ollut tuottanut hänelle
-muuta kuin kurjuutta ja itse-inhoa, ja edessä oleva elämä näytti
-hänestä tyhjältä.
-
-Jospa hän vain olisi voinut uskoa ja — antaa anteeksi! Jasmin — jota
-hän oli aikoinaan rakastanut! Jasmin — joka oli pettänyt hänet!
-
-Tukahtuneesti nyyhkyttäen hän hypähti pystyyn, ja hänen
-tiukkapiirteiset kasvonsa näyttivät miltei harmailta, vaikka olivatkin
-tummiksi paahtuneet.
-
-»Lupaan sen sinulle», sanoi hän käheän äänensä vapistessa
-hillittömästi, »mutta en voi ilmoittaa sitä hänelle nyt — en tänä
-iltana».
-
-Vähän aikaa sheikki katsoi suoraan ja tutkivasti toisen riutuneisiin,
-tummiin silmiin, jotka niin läheisesti muistuttivat hänen silmiänsä, ja
-sitten hänen kasvoillensa äkkiä levisi hymy, jollaista Poju ei ollut
-koskaan ennen nähnyt, jonka ainoastaan Diana tunsi.
-
-»Ilmoita hänelle sitten, että minä tarvitsen sinua», kehoitti hän
-lempeästi, käyttäen taaskin tutunomaisempaa arabiankieltä, »mutta
-ilmoita pian! Ja muista — luotan sinuun!»
-
-Ja pyörähdettyänsä kantapäällään ympäri hän poistui teltasta.
-
-Ilmoita hänelle pian! Mitä hänelle piti ilmoittaa? Sekö, että hän oli
-vapaa, koska Ahmedilla ei täällä ollut valtaa pitää häntä, että Ahmed,
-joka oli ryöstänyt hänet niin röyhkeän uhmaavasti ja pakottanut hänet
-alistumaan tahtoonsa, ei täällä enää ollut hänen kohtalonsa herra
-ja määrääjä, ei edes oman kohtalonsa herra ja määrääjä, vaan yhtä
-perinpohjaisesti kuin halvin seuralaisensakin sellaisen hallitsevan
-tahdon alainen, jonka käsky oli ehdoton! Ei sitä, mitä muuta tahansa.
-Ikinä hän ei voisi lausua niin nöyryyttävää tunnustusta.
-
-Hänen kasvoillansa oli hyvin katkera ilme, kun hän raotti väliverhoja
-ja meni verkkaisesti sisähuoneeseen.
-
-Jasmin ei ollut huomaavinansa hänen tuloaan. Tyttö istui
-liikkumattomana matolla eikä edes kohottanut päätänsä hänen
-lähestyessään.
-
-Mutta hän tiesi Jasminin huomanneen hänet, sillä mennessänsä
-likemmäksi hän näki tytön vapisevan ja koukkuun vedettyjen polvien
-ympärille kierrettyjen pienten käsien puristuvan suonenvedontapaisesti
-vastakkain, niin että pehmeän, ruskean ihon peittämät rystöset
-vaalenivat.
-
-Ja häntä katselevan nuoren miehen sydän sykki rajusti ja hänen silmänsä
-ahmivat tytön hentoa nuorta kauneutta, kunnes hänen suutansa alkoi
-kuivata ja hänen ruumiinsa pingoittui hänen hillitessään itseänsä.
-
-Hänen isänsä odotti ulkona kuutamossa, mutta minuutin toisensa jälkeen
-hän seisoi äänettömänä jaksamatta kiskoa katsettansa toisaalle,
-kykenemättä lausumaan sanoja, jotka eivät tahtoneet lähteä hänen
-kuivilta huuliltaan.
-
-Vihdoin hän jännitti tahtonsa ja pakottautui puhumaan.
-
-»Minulla on tänä iltana puuhaa muualla. Ethän pelkää, kun jäät yksin?
-Olet turvassa täällä Ramadanin ja S'ririn ja muiden suojaamana.»
-Sellaista hän ei ollut aikonut sanoa, eikä hän milloinkaan ennen
-ollut osoittanut olevansa huomaavainen tytön mahdollisia naisellisia
-heikkouksia kohtaan eikä pienimmälläkään merkillä näyttänyt niistä
-välittävänsä. Mutta tänä iltana pakotti hänen jalkojensa juuressa
-sykkyrässä istuva, kumarainen pikku olento hänet tuntemaan sääliä, jota
-hän ei ollut luullut enää koskaan tuntevansa.
-
-Mutta miksi pitäisi hänen sääliä Jasminia, kysyi hän itseltänsä
-katkerasti, kun hänen poistumisensa ei saattaisi merkitä muuta kuin
-pelätyn isännän sortovallan huojennusta?
-
-Häneen vain hetkiseksi suunnatuissa tummissa, mittaamattomissa silmissä
-ei kuitenkaan ollut huojennuksen eikä minkään näkyvän mielenliikutuksen
-ilmettä.
-
-»Mitä pelkäisin?» vastasi tyttö tyynesti. Mutta hänen sävynsä sai veren
-tulvahtamaan miehen kasvoille ja nostatti äkkiä hänen mielessänsä
-selittämättömän kiukunpuuskan.
-
-»Mitäpä tosiaankin?» tokaisi hän purevan ivallisesti. »Enhän _minä_ ole
-luonasi — ja sentähden kiitä Allahia ja sitä asiaa, joka pakottaa minut
-poistumaan!»
-
-Tytön polvia vasten painetut kasvot olivat piilossa, joten Ahmed ei
-nähnyt, kuinka hänen kauniit huulensa, joihin hän tarttui pienillä,
-valkoisilla hampaillaan, värisivät ja kuinka äkkiä tulvahtaneet
-kyyneleet kostuttivat hänen poskiansa. Ja kun hän puhkesi puhumaan, ei
-hän vastannut Pojun pilkkaan.
-
-»Kuka oli se mies, joka äsken tuli seurassasi?»
-
-Ällistyneenä kysymyksestä Poju silmäili häntä epäluuloisesti.
-Koettiko tyttö vieläkin saada selville, kuka hän oli, salaisuutta,
-jota hän ei ollut paljastanut? Toivoiko Jasmin vieläkin kiertoteitse
-voivansa auttaa niitä miehiä, joilta hän oli hänet anastanut? Se oli
-vihlova muistutus kaikesta heidän välillänsä tapahtuneesta. Ja äsken
-niin voimakkaasti kalvanut katumus kuoli, kun hän taaskin muisti
-tytön petoksen, ja samalla tukehtuivat lempeimmät vaistot, jotka
-olivat pyrkineet ilmoille. Se ajatus, että Jasmin saattoi vieläkin
-punoa juonia, vieläkin salassa hautoa hänen nujertamistaan, herätti
-hänessä uinuvan pirun ja lietsoi ilmiliekkiin koko hänen luonteensa
-synnynnäisen julmuuden.
-
-Koska ruumiillinen väkivalta oli osoittautunut tehottomaksi, koettaisi
-hän muita keinoja pakottaaksensa tytön alistumaan, eikä hänen enää
-tarvinnut verhota itseänsä salaperäisyyteen eikä salata tytöltä, mihin
-hänet oli tuotu. Hänen täytyi muutamien lähituntien aikana pakostakin
-saada tietää ne molemmat seikat.
-
-Siispä sopi hänen saada tietää se nyt — ja muistaa sitä aamua, jolloin
-hän oli kavaltanut hänet, Ahmedin.
-
-»Hän on sheikki Ahmed ben Hassan», vastasi hän lyhyesti.
-
-Naurahtaen sitten pilkallisesti hän lisäsi. »Paha henki, joka
-ratsastaa vinhemmin kuin myrsky ja jonka silmät leimuavat kuin taivaan
-tulivasamat. Paha henki, joka on kuolematon — minun isäni.»
-
-Tyttö vavahti ankarasti. Mutta ikäänkuin häntä olisi kannustanut joku
-pelkoakin väkevämpi tunne, kohotti hän nopeasti päätänsä ja katsoi
-Ahmediin omituisen tutkivasti.
-
-»Hänkö sinua tarvitsee? Menetkö vain hänen luoksensa?» Hänen äänestänsä
-soinnahti miltei kiihkeä levottomuus, mutta kun hän puhui hyvin hiljaa,
-ei Poju erottanut muuta kuin hänen kysymyksensä ensimmäisen osan.
-
-Ahmed nyökkäsi, veti burnusinsa kireämmälle ja siirtyi askeleen
-likemmäksi. »Hän ei tarvitse ainoastaan minua ja sitä, mitä olen tullut
-tuomaan hänelle», virkkoi hän merkitsevästi. »Hän tarvitsee myöskin
-niitä tietoja, jotka sinulla on ja joita et suostu antamaan minulle.
-Eikö sinun olisi parempi ilmaista ne minulle nyt — kuin odottaa siihen
-asti, kunnes hän pakottaa sinut puhumaan?»
-
-Se oli suoranainen uhkaus, ja tyttöä puistatti taaskin, mutta sittenkin
-hänen pelokkaat silmänsä katsoivat värähtämättä Ahmediin.
-
-»Miten osaisin puhua sellaisesta, mitä en tiedä?» sanoi hän väsyneesti.
-»Olen vakuuttamistani vakuuttanut sinulle, etten tiedä mitään.»
-
-Mies keikautti päätänsä äkäisen maltittomasti, ja hänen kiihkeä
-luontonsa kuohahti, kun hän luuli toista itsepäiseksi.
-
-»Sinä olet valehdellut minulle paljon», vastasi hän tylysti, »mutta nyt
-saat nähdä, etteivät täällä valheet sinua auta. Allah antakoon sinulle
-järkeä, sinä pikku hupsu!» Ja kalseasti naurahtaen hän pyörähti ovelle
-päin.
-
-»_Herra_!»
-
-Mutta valittavan rakoileva huudahdus ei seisauttanut Ahmedia, ja tyttö
-ponnahti pystyyn, riensi hänen jälkeensä ja tarttui hänen käsivarteensa.
-
-Miehen tarkoitus ei ollut lyödä häntä, mutta kääntyessänsä sysäämään
-häntä luotansa, osui Ahmedin käsi raskaasti hänen huohottavaan
-rintaansa, ja päästäen hiljaisen, surkean valituksen hän horjahti
-taaksepäin, tarttuen tukea saadaksensa verhoihin, jotka painuivat
-kiinni Ahmedin jälkeen.
-
-Hetkisen hän seisoi silmät suljettuina, vapisten päästä jalkoihin
-saakka. Sitten hän, painaen tiukasti käsillänsä kivistelevää rintaansa,
-pujahti verhojen lomitse ja juoksi vikkelästi ovelle.
-
-Puolittain suljetun oviverhon takaa hän katsoi, kun Ahmed nousi
-satulaan ja ohjasi hevosensa toisen ratsastajan luokse, jonka pelkkä
-nimi täytti hänen mielensä taikauskoisella pelolla ja kammolla,
-tarkkaili heitä, kun he rinnakkain ratsastivat jyrkkää rinnettä
-ylöspäin ja saapuivat harjanteelle, jossa odottava saattue vetäytyi
-sivuille antaaksensa heille tietä ja sitten sulkeutui jälleen
-piilottaen heidät näkyvistä; hän katseli niin kauan, kunnes enää ei
-ollut muuta katsottavaa kuin Ramadan, joka verkalleen asteli etäiselle
-nuotiolle.
-
-Ahmed oli poissa.
-
-Väristen Jasmin kääntyi silmäilemään tyhjää huonetta. Kun hänet
-tänä iltana oli tuotu tänne pitkän, rasittavan matkan jälkeen, joka
-oli ollut kuin hirveätä unta ja jonka aikana hän oli viettänyt
-yönsä, maaten Ahmedin vieressä avoimen taivaan alla, ruumis kipeänä
-uupumuksesta, oli tämä paikka tuntunut turvaiselta.
-
-Mutta nyt —
-
-Kyyneleet, joita äkkiä alkoi valua hänen poskilleen, sokaisivat häntä,
-hän hoippui takaisin sisähuoneeseen ja vaipui polvillensa vuoteen
-viereen, painaen päätänsä pehmeään patjaan, tarttuen levitetyin käsin
-silkkiseen peitteeseen ja vääntelehtien rusentavan, lohduttoman
-yksinäisyyden tunteen vaivaamana.
-
-Ahmed oli mennyt, mennyt vihoissaan ja epäilevänä.
-
-Eikö Ahmed milloinkaan uskoisi, milloinkaan palaisi hänen luoksensa,
-vaikka oli kerran rakastanut häntä, herättänyt hänessä rakkauden,
-jota kaikki hänen tyly häikäilemättömyytensä ei jaksanut tappaa? Ja
-Ahmed oli lähtenyt huulillansa uhkaus, joka teki hänet viluiseksi ja
-sairaaksi pelosta. Mikä oli tämä paikka, johon Ahmed oli hänet tuonut,
-tämä dshinnien ja afriittien koti! Oliko Ahmed itse ihminen vaiko paha
-henki, tämä pahojen henkien päällikön poika!
-
-Peläten häntä ympäröivää hiljaisuuttakin hän painautui tiukemmin
-vuodetta vasten tukehtumaisillaan sydämensä rajuun sykintään. Oliko hän
-tosiaankin yksin vai oliko kaikkialla hänen ympärillänsä henkiolentoja,
-joita hän pelkäsi, mutta ei erottanut?
-
-Ojentuiko parhaillaan aavekäsiä tarttumaan hänen vapisevaan, kokoon
-sykertyneeseen ruumiiseensa? Särkisikö hänen jännittyneet korvansa
-joku hirvittävä, äkillinen, yliluonnollinen meteli, joka ilmoittaisi
-haamulauman saapuvan?
-
-Kun hänet oli kasvatettu taikauskoiseksi, kun hänen herkkään mieleensä
-oli juurtunut hänen kansansa kaikenlaisia haaveellisia luuloja ja
-kun häntä oli kouluttanut mies, joka itse väitti olevansa yhteydessä
-salatun maailman kanssa, oli hänen kauhunsa hyvin todellinen. Ja hiessä
-kylpien hän virui uskaltamatta liikahtaa, ikäänkuin herpaantuneena,
-kunnes vihdoin hänen Iäheltänsä kuuluva syvä ääni lopetti hiljaisuuden
-ja kiihdytti hänen pelkonsa huippuunsa. Hillitysti kirkaisten hän
-valahti lattialle ja värisi mielipuolisena kauhusta.
-
-Mutta ääntäjä olikin vain Ramadan, joka oli tullut sammuttamaan ulomman
-huoneen lamppuja ja johon hän oli tottunut — vaikka hän saattoikin olla
-paha henki.
-
-Häneltä pääsi kiihkeä helpotuksen huoahdus, ja hän nousi istumaan,
-pyyhkäisi tuuhean tukan kostealta otsaltaan ja koetti vastustaa
-hermostumista, jolle hän oli antanut vallan. Ja mitä hän oikeastaan
-pelkäsi, aprikoi hän suruisin silmin hitaasti katsellessansa ympäri
-huoneen, joka nyt näytti niin tyhjältä ja autiolta.
-
-Mitä oli dshinnien ja peikkojen pelko tai edes hänen kammonsa sitä
-hirveätä olentoa kohtaan, jonka vihalla häntä oli uhattu, verrattuna
-siihen pelkoon, joka pyrki muuttamaan hänen sydämensä kiveksi?
-
-Ahmed oli jättänyt hänet, Ahmed, joka oli hänen silmäinsä valo, hänen
-maailmansa, koko hänen olemassaolonsa! Ja palaisiko hän enää koskaan?
-
-Vaikka Ahmed ei enää rakastanutkaan häntä, oli hän kuitenkin tarvinnut
-häntä, ja siihenkin Jasmin oli ollut tyytyväinen.
-
-Mutta tarvitsiko Ahmed edes häntä enää?
-
-Eikö täällä, hänen oman kansansa keskuudessa, ehkä ollut joku toinen,
-jota hän rakasti, joku toinen, jolla oli varmaankin häneen parempi
-oikeus ja jonka luokse hän oli mennyt? Oliko nyt tullut loppu — oliko
-Ahmed kyllästynyt häneen tyydytettyänsä kostonhimonsa, ja oliko hän
-nyt vain hyödytön, vastuksellinen olento, joka viskattaisiin syrjään
-tarpeettomana ja unohdettaisiin? Eikö hän enää milloinkaan saisi nähdä
-Ahmedia, kuulla hänen ääntänsä, tuntea hänen väkevien, pakottavien
-käsivarsiensa syleilyä?
-
-Miten hän jaksaisi elää ilman Ahmedia, elämäänsä, herraansa! Allah,
-Allah, millainen tuska — millainen sietämätön tuska oli rakkaus!
-
-Hän virui pitkänänsä matolla, häntä puistattivat voimakkaat
-nyyhkytykset, jotka tuntuivat repivän hänen hennon ruumiinsa
-kappaleiksi, ja hän itki raatelevan murheen vallassa, kuiskien
-rakastettunsa nimeä, kunnes hän lopen uupuneena jäi makaamaan hiljaa,
-katsoen tulevaisuutta silmiin, sitä tulevaisuutta, joka näytti
-välttämättömältä.
-
-Ahmed ei enää palaisi. Hän ei nyt merkinnyt Ahmedille mitään. Ahmed oli
-mennyt — ja hänen mukanansa oli kaikki kadonnut.
-
-Kaikki?
-
-Hän painoi polttavat kasvonsa tiukemmin paksuun mattoon, joka oli
-likomärkä hänen kyynelistään.
-
-Ei kaikki.
-
-Hänellä oli yksi, jota häneltä ei voitaisi riistää. Hänen
-yksinäisyydessään ja surkeudessaan oli hänelle jäänyt yksi toivo,
-yksi riemu — toivo, josta hän ei ollut rohjennut kertoa Ahmedille,
-joka olisi hänen salaisena voimanaan ja lohtunaan, kunnes tulisi
-elävä lohdutus täyttämään hänen tyhjän sylinsä ja lepäämään hänen
-rinnoillaan, joita Ahmed oli äkäisellä kädellä kolhaissut.
-
-Hän oli ikävöinyt kuolemaa, mutta miten olisi hän saattanut kuolla,
-kun hänen sydämensä alla oli kallisarvoinen lahja, Ahmedin ainoa armon
-osoitus — Ahmedin lapsi, jota hän saisi rakastaa, jonka hyväksi hän
-saisi elää.
-
-Ahmedin lapsi —
-
-Hänen rinnastansa puristui tuskainen parahdus. Lapsi yksin ei jaksanut
-tyydyttää hänen kaihoavaa sydäntänsä.
-
-Lapsen isää hän kaipasi, lapsen isää hän tuskaisesti ikävöi, jupisten
-hänen nimeänsä intohimoisen hellästi, hirveiden nyyhkytysten raastaessa
-häntä, samalla kun pitkät tunnit vierivät hitaasti, kunnes valuvat
-kynttilät toinen toisensa jälkeen leimahtivat viimeisen kerran ja
-sammuivat, ja hän virui pimeässä yksin epätoivoinensa.
-
-
-
-
-VIII
-
-
-Oli vielä hyvin varhainen aamu, kun Caryll heräsi lyhyestä, vain pari
-tuntia kestäneestä unesta.
-
-Muun osan yötä hän oli viettänyt heittelehtien rauhattomasti puolelta
-toiselle kapeassa leirivuoteessansa ja astellen edestakaisin teltassa,
-kunnes raittiin ilman ja laajemman tilan tarve oli ajanut hänet ulos
-marssimaan sinne tänne kuumeisena ja sisäisen myrskyn vaivaamana.
-
-Oliko hänen tuntemansa tunne tosiaankin rakkautta vai oliko se
-ainoastaan mustasukkaisuutta — järjetöntä mustasukkaisuutta, jota hän
-ei ollut luullut milloinkaan tuntevansa, joka toi muassansa kylmän,
-vimmaisen raivon ja saattoi hänet pelkäämään omia ajatuksiansa ja
-sisässänsä kiehuvaa intohimoista vihaa.
-
-Tuntemisen ensimmäisellä hetkellä, kun hän oli käsittänyt, kuka oli se
-mies, jonka hän viimeksi oli tavannut _café mauressa_, oli hän ollut
-näkevinänsä veljensä punaisen usvan lävitse, ja hän oli hädintuskin
-jaksanut nielaista huulillansa pyörivän syytöksen, tarttua ojennettuun
-käteen ja lausua jonkunlaisen järjellisen vastauksen kohteliaaseen
-tervehdykseen, joka oli ollut niin jyrkässä ristiriidassa toisen
-säihkyvien silmien uhkaavan ilmeen kanssa.
-
-Hän oli pihissyt kiukusta, häntä oli rääkännyt tytön ajatteleminen, ja
-hänen oli ollut miltei mahdotonta edes istua samassa huoneessa veljensä
-kanssa. Helpotusta tuntien hän olikin innokkaasti suostunut, kun Saint
-Hubert oli ehdottanut, että he poistuisivat telttoihinsa aikaisin.
-Mutta yksinäisyys ei ollut auttanut häntä ja voimatta nukkua hän oli
-ajatellut ja hautonut mietteitänsä, kunnes hänen ajatuksensa pyörivät
-loputtomassa, sekavassa kierroksessa, lähtien samasta kohdasta ja aina
-palaten samaan kysymykseen: missä oli tyttö ja mikä oli ollut hänen
-kohtalonsa?
-
-Toistakymmentä kertaa yön kuluessa oli hänet vallannut kiusaus etsiä
-veli käsiin ja kasvoista kasvoihin vaatia häneltä tietoja. Mutta
-hän ei osannut etsiä Pojua tästä laajasta leiristä, joten hänen oli
-tuskailtava itseksensä, ja joka kerta hän oli jälleen aloittanut
-yksitoikkoisen kävelynsä, joka ei lainkaan ollut omiansa tyynnyttämään
-hänen rauhattomuuttansa eikä lievittämään hänen päässänsä tuntuvaa
-raskasta jyskytystä.
-
-Kerran oli Saint Hubertin teltasta vielä loistava valo houkutellut
-hänet perin epätoivoissansa etsimään seuraa, mutta sisältä kuuluva
-puheensorina oli karkoittanut hänet takaisin omaan majapaikkaansa
-entistäkin kiihtyneempänä. Mikähän salaperäinen puuha taaskin piti
-Saint Hubertia valveilla näin myöhään, vaikka hän oli vetäytynyt
-telttaansa aikaisin, valittaen olevansa väsynyt ja kipeästi kaipaavansa
-unta? Ja minkä tähden sekä sheikki että hänen poikansa olivat kreivin
-luona innokkaasti keskustellen tähän aikaan yöllä tai pikemminkin
-aamulla — sillä vilkaisu kelloon oli osoittanut sen lähentelevän
-kolmea. Hän oli viivytellyt vain hetkisen, mutta sillä ajalla hän oli
-selvästi erottanut kaikkien kolmen äänet.
-
-Hän ei tahtonut esiintyä salakuuntelijana ja oli palannut vuoteeseensa
-heittelehtiäksensä kuumeisesti kyljeltä toiselle, kunnes uni oli
-vihdoinkin tullut. Ja hän oli nukkunut kaksi tuntia levottomien unien
-vaivaamana, ja hänen herättyänsä virkistymättömänä oli hänen päätänsä
-särkenyt ja kurkkuansa kuivannut, ja hänen pulmansa oli vielä ollut
-ratkaisematon.
-
-Tyttö oli arabialainen eikä koskaan voisi merkitä hänelle mitään. Miksi
-sitten tytön ajatteleminen kuohutti häntä niin syvästi? Tuggurtissa oli
-hänen rakkautensa ollut epämääräistä, hämärää tunnetta, ruumiillisten
-intohimojen piirin ulkopuolella. Vaikka tytön hieno raikkaus oli
-kiehtonut häntä, ei häntä ollut niin suuresti vetänyt puoleensa
-toisen ruumiillinen kauneus kuin sielun käsittämätön monimutkaisuus
-ja tytön määrittelemätön lumousvoima, joka oli voimakkaasti
-kiinnostanut häntä. Se oli ollut utuista rakkautta — jota hän tuskin
-oli siksi tunnustanut — puhtaasti platoonista, ja se oli muuttunut
-vaikuttavaksi vasta silloin, kun hän oli nähnyt tytön avuttomana
-ryöstäjän armottomissa käsissä. Ja senkin rakkauden hän oli luullut
-tukahduttaneensa, repineensä sen sydämestään — mutta kun hän eilen
-illalla oli nähnyt sen miehen, joka tytön oli ryöstänyt, oli hänen
-rinnassansa puhjennut tunnemyrsky, joka oli vähällä ollut temmata hänet
-valtoihinsa. Hän heittäytyi ähkäisten kyljellensä ja painoi kuumat
-kasvonsa rypistyneeseen pielukseen, vihdoinkin pakottautuen katsomaan
-todellisuutta suoraan silmiin. Oliko ruumiillinen halu rakkautta?
-Kaipasiko hän tyttöä enemmän kuin milloinkaan ennen ainoastaan hänet
-niin äkkiä vallanneen kummallisen mustasukkaisuuden tähden — pelkästään
-nolatun, kostoa himoavan miehen eläimellisen mustasukkaisuuden vuoksi?
-Miksi taivaan nimessä hän olisi mustasukkainen? Tyttö ei ollut missään
-mielessä koskaan ollut hänen, kun taas toinen —
-
-Hän kiepsahti istumaan, sinkosi vuodevaatteet syrjään ja rypisti
-otsaansa muistellessaan tuntemisen ilmettä, jonka hän oli nähnyt
-tytön silmissä sinä iltana kahvilassa. Millaisissa suhteissa oli
-tyttö aikaisemmin ollut tämän hänen veljensä kanssa — tämä tyttö,
-jonka viattomuudesta ja siveellisestä puhtaudesta hän olisi ollut
-valmis panemaan henkensä pantiksi? Eikö sitä silmäänpistävää suloista
-puhtautta, jonka hän oli ollut tytössä näkevinään, ollutkaan muualla
-kuin hänen omassa mielikuvituksessaan? Eikö hän todenperään ollutkaan
-yhtään parempi kuin ne halvat, turmeltuneet olennot, joiden joukossa
-hän oli ollut?
-
-Häntä puistatti inho hänen ajatellessansa _café mauressa_ näkemiänsä
-tanssijattaria, joilla oli uniset silmät ja aistilliset kasvot.
-
-Eikö tässä kirotussa maassa ollutkaan muuta kuin eläimellisyyttä? Se
-hirvittävä tarina, jonka setä Raoul oli eilenillalla kertonut — ja nyt
-tämä! »Hyvä Jumala, miksi tulinkaan tähän kirottuun paikkaan!»
-
-Hän oli sekä ruumiillisesti että sielullisesti riutunut, hänen
-vaativainen mielensä joutui vaistomaisesti kuohuksiin sekavina
-kiitävistä ajatuksista, joita hän kammosi kykenemättä kuitenkaan
-niitä hillitsemään, ja hän istui kumarassa vuoteen laidalla, olkapäät
-painuneina, pää käsien varassa. Ja siinä asennossa hän oli vielä
-silloinkin, kun Williams puolen tunnin kuluttua tuli sisälle, tuoden
-kuumaa vettä ja kupin aamuteetä. Palvelijan levottomana tiedustaessa,
-oliko hän sairas, herätti miehen ääni hänet, ja hän kohotti kalpeita,
-pingottuneita kasvojansa, jotka nähtyänsä silminnähtävästi levoton
-palvelija kysyi hänen vointiansa uudelleen ja äskeistä kiihkeämmin.
-
-»En, en ole sairas; ei minua mikään vaiva. Älkää taivaan tähden
-touhutko turhia, Williams!» sanoi hän ärtyneesti. »En saanut unta, ja
-päätäni hieman pakottaa. Juotuani teetä olen taaskin kunnossa. Pankaa
-se tuonne pöydälle! En: en tahdo mitään muuta — ja mitä hittoa te
-odotatte?»
-
-Mutta kun hän yleensä oli kohtelias alaisillensa, seurasivat hänen
-harvinaista ärtymistänsä omantunnonvaivat ja harmittelu, kun hän näki
-Williamsin tavallisesti aurinkoisille kasvoille nopeasti leviävän
-alakuloisen ilmeen ja katseli teltasta äänettömästi varpaillansa
-poistuvaa palvelijaa. Hänen ei olisi tarvinnut loukata poika-pahaa vain
-sen tähden, että itse oli kurjalla tuulella, mietti hän pahoillansa,
-kaasi teetä kuppiin ja istuutui pienen pöydän ääressä olevalle
-tuolille, vaipuen taaskin katkeriin aatoksiinsa.
-
-Mutta hän ei saanut kauan hautoa tuskallisia mietteitänsä.
-
-Tuskin hän oli ennättänyt juoda teensä, kun Williams näyttäytyi
-uudelleen, astuen sisälle arkailevana ja ilmeisesti hämillänsä.
-
-»Pyydän anteeksi, mylord», alkoi hän empien, »mutta se nuori herra
-— joka saapui eilenillalla» — hän pysähtyi ikäänkuin etsien sopivaa
-arvonimeä — »teidän ylhäisyytenne veli, mylord —» sopersi hän vihdoin.
-
-Jokainen hermo pingottuneena ja jäykkänä Caryll kääntyi hitaasti häneen
-päin ja heilautti kysyvästi päätänsä ovea kohti. »Kyllä, mylord»,
-myönsi Williams vastaukseksi lausumattomaan kysymykseen. Hetkisen
-Caryll istui äänettömänä sydämensä sykkiessä vimmaisesti.
-
-»Pyytäkää häntä tulemaan sisälle!» käski hän vihdoin, ja hänen
-särkynyt, käheä äänensä kuulosti hänestä itsestänsäkin ihan vieraalta.
-
-Hän ei liikahtanut, kun kookas, silmääkiehtovaan asuun puettu mies
-astui telttaan ja tervehti häntä, suoden hänelle miltei huolimattoman,
-vähäisen salaamin, joka tuntui erottavan heidät entistä kauemmaksi
-toisistansa. Ja Caryllin silmissä oli kylmän vihamielinen ilme, kun
-hän taaskin pani merkille toisen röyhkeän esiintymisen ja hieman
-ylimielisen ilmeen, joka edellisenä iltana oli häntä ärsyttänyt.
-Ensiksi puhkesi puhumaan Poju, joka astui eteenpäin huolettoman
-itsevarmana.
-
-»Pyydän tuhannesti anteeksi, että tunkeudun häiritsemään näin varhain,
-_monsieur_», alkoi hän ranskankielellä, »mutta palvelijasi kertoi sinun
-olevan valveilla, enkä kenties saa tänään enää toista tilaisuutta
-puhellakseni kanssasi — kahden kesken. Saanko polttaa?» lisäsi hän
-äkillisen epäjohdonmukaisesti, pyöritellen virittämätöntä savuketta
-pitkissä, ruskeissa sormissansa.
-
-Yhä pahemmin äkämystyen Caryll osoitti teetarjottimella olevaa
-tulitikkurasiaa ja viittasi pöydän toisessa päässä olevaan tuoliin.
-
-»Etkö osaa puhua englanninkieltä?» kysyi hän tuikeasti, kun hänen
-veljensä oli istuutunut ja veti burnusinsa liepeitä ympärilleen
-liioitellun huolellisesti, nostaen toisen punaisesta nahkasta
-valmistetun saappaan verhoaman jalkansa toiselle.
-
-Poju heilautti hilpeästi kättänsä, ja hänen valkeat hampaansa
-välkkyivät huulien raottuessa hupaisaan hymyyn, mikä oli vain omiansa
-yhä enemmän kiukustuttamaan Caryllia.
-
-»Kyllä osaan — jos minun on pakko», vastasi hän samalla kielellä kuin
-ennenkin, »mutta mieluummin puhun ranskaa — nimittäin, jollet sinä
-ymmärrä arabiankieltä», lisäsi hän, luoden toiseen nopean, kysyvän
-silmäyksen, jossa oli hieman halveksiva ilme.
-
-»En osaa», ärähti Caryll niin lyhyesti, että hänen epäyksensä oli
-enemmän kuin töykeä.
-
-Mutta hämmentymättä Poju taaskin hymyili suopeasti. »Sepä vahinko»,
-huomautti hän äänessänsä ivallisen pahoittelun häive. »Se on
-joidenkuiden vanhimpien runoilijain kieli.» Ja otettuansa savukkeen
-pois suustansa hän hitaasti puhalsi ohuen, sinisen savupilven,
-katsellen sitä miettivästi sen pyörteisenä leijaillessa avoimelle
-ovelle.
-
-Caryllin itsehillintä oli laukeamaisillaan ja hän tähysti toiseen
-äkäisesti. Aikoiko tämä aavikkolaisnulikka esiintyä hänen mestarinaan
-vai koettiko hän tahallansa ärsyttää häntä menettämään malttinsa?
-Joka tapauksessa he olivat pieksäneet tuulta kyllin kauan, ja heidän
-oli aika lopettaa tämä ilveily. Arabialaisten tapaista saattoi olla
-aloittaa kina sillä tavoin, mutta niin ei ollut hänen, ja kuta pikemmin
-he pääsisivät asiaan, sitä parempi.
-
-»Olen varma siitä, ettet tullut tänne näin varhain pohtimaan arabian-
-tai minkään muun kielen hyviä puolia», huomautti hän purevasti.
-Ja hänen olettamuksensa osoittautui oikeaksi, sillä Pojun sävyisä
-esiintyminen ja huoleton hymy olivat kadonneet, kun hän kääntyi
-vastaamaan toisen kysymykseen.
-
-»En tullutkaan», myönsi hän empimättä, ja vasta silloin Caryll pani
-merkille, kuinka riutunut ja väsynyt hän oli, vaikka koettikin salata
-sitä tekeytymällä rehenteleväksi. »Ja luullakseni arvaat varsin hyvin
-tuloni syyn. Myöskin rohkenen uskoa sinun otaksuttavasti odottaneen
-minua. Meidän on luullakseni selitettävä hieman asioita toisillemme —
-ja olen täällä juuri sitä varten.» Hän keskeytti puheensa hetkiseksi,
-silmäillen tutkivasti pöydän toisella puolen olevia vihamielisiä
-kasvoja. »Eileniltainen kohtauksemme ei ollut ensimmäinen», jatkoi hän
-verkallisemmin. »Me tapasimme toisemme jo sitä ennen — Tuggurtissa. Ja
-tänä aamuna olen tullut luoksesi esittämään harkittavaksesi, että olisi
-— sanoisinko — poliittisesti viisaampaa? — jos unohtaisit tapauksen,
-joka missään nimessä ei saata kiinnostaa sinua mieskohtaisesti.»
-Hänen sävynsä sai ivallisen värityksen. »Oli kova onni, että sinä
-jouduit sitä näkemään. Mutta koska niin kävi, saanko vihjata sinulle,
-että olisi vieläkin onnettomampaa, jos mainitsisit siitä sellaisille
-henkilöille, joita se ei koske. Onko minun tarpeellista olla
-selväsanaisempi?»
-
-Taaskin Caryll näki hänen silmissänsä saman uhkaavan välkkeen kuin
-edellisenä iltana ja ponnahti pystyyn väristen kiihkosta.
-
-»Ei, lempo soikoon, ei tarvitse», huusi hän vimmoissansa. »Olet puhunut
-kylliksi ja enemmänkin kuin kylliksi. Ja mitä helvettiä tarkoitat
-uhatessasi minua? Jos luulet minun rahtuakaan välittävän sinusta
-ja uhkauksistasi, oletpa aika pahasti erehtynyt. Jos pidän suuni
-kiinni tuosta Tuggurtissa sattuneesta elukkamaisesta tapauksesta,
-ei se suinkaan johdu hienotunteisuudesta sinua kohtaan. Se, mitä
-sinä näet hyväksi tehdä, mikäli se koskee sinua itseäsi, ei liikuta
-minua vähääkään — minuun nähden saat mennä hornaan omalla tavallasi
-ja niin nopeasti kuin haluat. Mutta kaikki sellainen, mikä koskee
-sukumme kunniaa, on minusta tärkeätä. Riittää se, että minä näin sen
-lurjusmaisen tapauksen. En hevin kiirehdi tiedottamaan koko maailmalle,
-että veljeni on konnamainen naisenryöstäjä. En myöskään tunne teidän
-täkäläisiä siveellisiä ohjesääntöjänne enkä niistä liioin välitäkään,
-mutta Englannissa me emme esiinny roistomaisesti. Ymmärrätkö, vai
-pitääkö minunkin olla selväsanaisempi?»
-
-Myöskin Poju oli hypähtänyt pystyyn, ja hetkisen he seisoivat
-vastakkain, toinen moitteettoman puhtaassa, huolellisesti järjestetyssä
-asussaan, toinen tukka pörröisenä ja yöpuku nuhrautuneena, mutta
-molemmat tuhkanharmaina ja hillittömän raivon puistattamina. Se oli
-tärkeä hetki, ja pienen teltan ilma tuntui äkkiä käyneen sähköiseksi,
-se tuntui uhkuvan alastomia inhimillisiä intohimoja, samalla kun
-säihkyvät, tummat silmät kiihkeästi tuijottivat värähtämättömiin
-sinisiin silmiin, jotka tähysivät vastaan yhtä äkäisinä ja
-päättäväisinä.
-
-Hirveästi jännittäen tahtoansa Poju sitten sai takaisin malttinsa,
-jonka hän oli ollut vähällä menettää. Hänen nyrkkinsä heltisivät auki,
-ja hän peräytyi askeleen, tehden uuden keveähkön salaamin.
-
-»Kiitos, ymmärrän täydellisesti», sanoi hän leppeästi, vaikka hänen
-tiukkapiirteiset huulensa kaareutuivat hieman ivalliseen hymyyn.
-»Luottamuksesi ja avomielisyytesi tekevät kaikki enemmät selitykset
-meidän välillämme tarpeettomiksi. Ja kun asianlaita on siten, ei minun
-enää tarvitse käyttää vieraanvaraisuuttasi väärin. Koska en voi väittää
-kuvittelevani, että seurani on sinusta miellyttävä tai tervetullut,
-ehätän vapauttamaan sinut siitä niin pian kuin suinkin.»
-
-Hänen ennätettyänsä avoimelle ovelle seisautti hänet hiljainen:
-»Maltahan!» Vaivautumatta katsomaan taaksensa hän pysähtyi, pitäen
-keveästi kädellänsä syrjään työnnetystä oviverhosta.
-
-»_Monsieur_!»
-
-»Missä hän on?»
-
-Äkillinen kysymys lietsoi hänen mielessänsä vielä kytevää, kirvelevää
-mustasukkaisuutta, ja epäluuloisena ja kiukuissansa hän pyörähti
-nopeasti ympäri.
-
-»Mitä se sinulle merkitsee?» ärähti hän. Ihan äkkiä hänen kasvonsa
-sitten muuttuivat ilmeettömiksi, hänen silmänsä soukkenivat, kunnes
-pitkät, tummat silmäripset melkein piilottivat ne ja hän kohautti
-olkapäitänsä teennäisen välinpitämättömästi.
-
-»Koska sitä kysyt», virkkoi hän tyynesti, »on hän teltassani —
-El-Hassissa». Ja hän heilautti huolettomasti kättänsä etelää kohti.
-
-Tuskin kyeten hillitsemään itseänsä Caryll astui askeleen lähemmäksi,
-tuijottaen häneen kiihkoisesti. »Mitä aiot hänelle tehdä?»
-
-Poju naurahti katkerasti.
-
-»Mitäkö aion hänelle tehdä?» kertasi hän verkalleen. »_Bon Dieu_,
-en tiedä sen enempää kuin sinäkään. Jos olisit kysynyt, mitä olen
-hänelle tehnyt, olisin vastannut, että se on minun asiani — eikä
-sinun, _monsieur mon frère_. Mutta kun kysyt, mitä aion hänelle tehdä,
-olet tullut pyytämään haluamiasi tietoja väärältä henkilöltä. Koska
-olin kyllin typerä tuodakseni hänet tänne, on hän siirtynyt pois
-määräysvallastani. Etkö vielä ole ollut Ahmed ben Hassanin leirissä
-kyllin kauan tietääksesi, että täällä on merkitystä vain hänen
-tahdollansa ja mielivallallansa? Kysy monseigneurilta, jos haluat lisää
-tietoja tytöstä!»
-
-Caryll kalpeni huuliansa myöten.
-
-»Mitä tarkoitat — hyvä Jumala, mitä tarkoitat?» kuiskasi hän
-pelokkaasti.
-
-Vähän aikaa Poju silmäili häntä hämmentyneenä ja naurahti sitten
-taaskin ylenkatseellisen suuttuneesti.
-
-»En ainakaan sitä, mitä sinä ilmeisesti tarkoitat», sanoi hän
-kirpeästi. »Ei edes meidän arabialaisten siveellisyys ole niin kehno.
-Ja tuskinpa monseigneur kiittäisi sinua siitä, että viittailet hänen
-pitävän haaremia.» Ja uudelleen ylenkatseellisesti naurahtaen hän
-pyörähti kantapäällänsä ympäri ja poistui teltasta. Herkkä-ilmeiset
-kasvonsa punehtuneina. Caryll lysähti jälleen vuoteelle, inhoten
-itseänsä sen kammottavan ajatuksen tähden, jonka hän oli niin
-vilpittömästi ja häikäilemättömästi pukenut sanoiksi. Mikä häneen oli
-tullut, että niin kuohuttava ajatus oli edes saattanut johtua hänen
-mieleensäkään? Oliko sekin niitä väijyviä uusia aatoksia ja mietteitä,
-joita viime aikoina oli väkisin tulvinut hänen mieleensä, vaikka hän
-olikin kaikin voimin koettanut niitä karkoittaa?
-
-Hän kaihtoi itse-erittelyä, mutta oli itsepintaisesti päättänyt ottaa
-perinpohjaisen selvän hänessä tapahtuneesta kummallisesta muutoksesta,
-tunsi äkkiä joutuneensa siveelliseen käännekohtaan ja oli sielullisesti
-ymmällä, aprikoiden, tunsiko hän itseänsä ollenkaan. Johtuiko se kaikki
-Algerian ja sen keveän, häiritsevän, itämaisen ilman ohimenevästä
-vaikutuksesta vai aiheuttiko sen joku miehuuden tunnon mukana
-voimistunut sisäinen vajavaisuus ja siitä kehittyneet virtaukset,
-joista hän ei ollut siihen saakka tiennyt mitään?
-
-Mutta olipa syynä ympäristö tai perinnäinen heikkous, mitäpä sillä
-väliä. Oliko hän niin heikko, ettei hän kyennyt kohoamaan kummankin
-yläpuolelle?
-
-Hän keikahti äkkiä istumaan, heilauttaen kantapäänsä maahan, ja jäi
-harmistuneena tähyilemään tyhjää telttaa.
-
-Hänet saisi kirota, jos hän sallisi kummankaan vaikuttaa itseensä!
-Tämä maa oli saastainen — se sai olla. Ja perinnäisten taipumusten
-ajatteleminen oli vain kurja tapa pyrkiä välttämään mieskohtaista
-vastuunalaisuutta. Hän ei olisi paljonkaan arvoinen, jollei hän
-kykenisi vastaamaan omista heikkouksistaan sysäämättä syytä
-kenenkään toisen niskoille. Ja mistä hän sitäpaitsi olisi tiennyt,
-että syynä oli perinnöllinen taipumus? Koko pulma aiheutui tästä
-myrkyllisestä, veltosta elämästä, totutun työn puutteesta. Kotosalla
-hänellä ei ollut milloinkaan ollut aikaa ajatella, kun taas täällä
-— Äkäisesti huudahtaen hän kiskoi pyjaman yltänsä ja sukelsi teltan
-nurkassa olevaan kylmään kylpyyn. Ja kahdenkymmenen minuutin
-kuluttua hän ajeltuna ja puettuna istuutui kirjoittamaan pitkähköä,
-yksityiskohtaista kirjettä tilanhoitajalleen. Mutta ei edes tämä
-mieluisa puuha hänelle tuonut paljon huojennusta, sillä hän oli jo
-ennen lähtöänsä antanut tarkat ohjeet koko poissaolonsa ajaksi, ja kun
-sheikki ei vielä ollut ilmaissut olevansa lainkaan halukas kajoamaan
-siihen asiaan, jonka tähden hänen poikansa oli tullut Englannista, ei
-hänellä ollut mitään lisättävää jo ennensanottuun, ja niin ollen kirje
-olikin suureksi osaksi liiallista hommaa. Ja vaikka asia kiinnittikin
-hänen mieltänsä, oli hänen omituisen vaikea keskittää siihen
-ajatuksiansa.
-
-Vaikka hän kuinka koetti suunnata mieltänsä tosiseikkoihin ja
-numeroihin, pyrkivät hänen aatoksensa harhailemaan. Yhäti häiritsivät
-häntä hänen veljensä ja tytön kasvot, väikkyen hänen ja sen tehtävän
-välissä, joka oli niin likellä hänen sydäntänsä.
-
-Mihin kaikki tämä veisi — mikä olisi tytön kohtalo? Hänen veljensä
-rakastajatar — armias taivaan Jumala, miksi hän siitä välitti, miksi
-se koski niin kirotusti? Arabialaisnainen, joka ei olisi koskaan eikä
-missään oloissa voinut merkitä hänelle mitään — mutta sittenkään hän ei
-saanut tyttöä ajatuksistaan.
-
-»Hän on teltassani — El-Hassissa.» Taaskin hän kuuli tyynen, tasaisen
-äänen, taaskin hän näki sanoja seuranneen pilkkahymyn ja pyyhkäisi
-kädellään kasvojansa, taistellen rinnassaan riehuvaa mustasukkaista
-raivoa vastaan, koettaen unohtaa sekä veljensä että tytön.
-
-Oli puolisen aika, kun usein keskeytetty kirje oli lopussa, ja
-kun häntä ei lainkaan haluttanut joutua perheen pariin, oli hän
-vähällä noudattaa päähänsä juolahtanutta mielijohdetta, lähettää
-anteeksipyynnön ja jäädä telttaansa.
-
-Mutta peläten, että hänen poissaolonsa saatettaisiin tulkita väärin,
-hän pisti kirjekuoren taskuunsa ja lähti vastahakoisesti. Odottamassa
-oli ainoastaan äiti omituisen kalpeana, omituisen huolestuneen
-näköisenä — jos hän vain olisi pannut sen merkille.
-
-Mutta syventyneenä omiin sekaviin mietteisiinsä hän ei huomannut
-äidin silmäänpistävää levottomuutta ja tavatonta harvasanaisuutta. Ja
-hyvillään siitä, ettei tavannut veljeänsä, koska siitä olisi pakostakin
-sukeutunut raskas ja jäykkä kohtaus, ei hän hiiskunut mitään siitä,
-että he söivät kahden kesken, ei tiedustanut, mikä este toisille oli
-sattunut, eikä edes tahallansa lausunut mitään sellaista, mikä olisi
-saattanut antaa äidille aihetta luottamukselliseen puheluun.
-
-Yrittäessänsä omasta puolestansa nykäyksittäin ja pinnistetysti jatkaa
-keskustelua, joka yksinomaan koski Caryllin elämää Englannissa, Diana
-sai vain lyhyitä, jäykkiä vastauksia, jotka tekivät pitemmän puhelun
-siitä aiheesta mahdottomaksi. Ja vihdoin hänkin pojan niukkojen
-vastausten jäähdyttämänä vaipui äänettömäksi ja aprikoi surkeana, oliko
-se vähäinen sulamisen merkki, jonka hän oli edellisenä iltana ollut
-Caryllissa huomaavinansa, ollutkin pelkkää kuvittelua. Varmastikaan
-ei siitä tänään näkynyt jälkeäkään, ei siitä eikä mistään muustakaan
-paitsi vankasta eristysmuurista, joka uhitteli hänen kaikkia
-ponnistuksiansa hänen koettaessaan tunkeutua sen lävitse.
-
-Eikä Caryll aterian loputtua viipynyt teltassa eikä edes tarjoutunut
-olemaan hänen seuranaan.
-
-Dianan noustessa pöydästä otti Caryll kirjeen taskustansa ja ojensi
-sitä kysyvästi eteenpäin.
-
-»Olisin kiitollinen — jos tämä voitaisiin — hm — panna postiin»,
-änkytti hän taaskin entiseen tapaansa ujon kömpelönä. Heikko hymy hiipi
-äidin väsyneihin silmiin hänen laskiessansa kirjeen paksun postikasan
-viereen, jonka hän sinä aamuna oli löytänyt kirjoituspöydältä. Arveliko
-Caryll, että nurkkauksen takana oli postilaatikko?
-
-»Olen pahoillani, Caryll», virkkoi hän ääni lempeän anteeksipyytävänä.
-»Minun olisi pitänyt tiedustaa, oliko sinulla lähetettäviä kirjeitä.
-Täällä ei aina ole siihen tilaisuutta. Mutta tänä iltana luullakseni
-lähtee sanansaattaja pohjoiseen. Kenties haluat kirjoittaa useampia.
-Hän ei lähde ennen iltaa.» Ja tahallansa tukahdutettuaan oman kiihkeän
-toivomuksensa, että saisi pitää poikansa luonaan, tarjoamalla hänelle
-tekosyyn poistua, mietti hän murheellisena, käyttäisikö Caryll helppoa
-veruketta jättääksensä hänet yksin, ja tunsi kirvelevää pettymystä,
-kun toinen nyökkäsi innokkaasti, jupisten jotakin »tilaisuuden
-käyttämisestä».
-
-Kyynelusvan lävitse hän katseli poistuvaa Caryllia ja jäätyänsä
-uudelleen yksin meni väsyneenä leposohvaan jälleen pohtimaan pelkoansa,
-joka edellisestä illasta alkaen ei ollut hetkeksikään hellittänyt.
-
-Mitä oli tapahtunut sitten kun isä ja poika olivat yhdessä lähteneet
-yöhön, jättäen hänet sietämättömän levottomuuden valtaan, joka oli
-pitänyt häntä valveilla melkein aamunkoittoon asti? Tunnin toisensa
-jälkeen hän oli surkeassa tilassa odottanut, että sheikki palaisi,
-mutta tunti toisensa jälkeen oli vierinyt, eikä häntä ollut kuulunut.
-Vihdoin Diana oli lopen uupuneena vaipunut uneen.
-
-Mutta johonkin aikaan yöstä oli sheikin täytynyt palata, sillä
-herättyänsä kauan tavallista myöhempään Diana oli leposohvalle
-jätetystä peitteestä ja pieluksesta nähnyt puolisonsa olleen teltassa
-ja menneen jälleen. Hän koetti olla kiitollinen siitä, että sheikki
-oli ollut huomaavainen häntä kohtaan eikä ollut häirinnyt häntä, mutta
-jännitys oli pahempi kestää kuin mikään, mitä mies olisi saattanut
-kertoa hänelle.
-
-Ja sheikki oli viipynyt poissa koko päivän. Eikä Diane ollut nähnyt
-koko päivänä Pojuakaan. Hän oli saanut Gastonilta tietää, että hän oli
-Saint Hubertin teltassa, mutta Gaston oli myöskin maininnut, että he
-molemmat olivat olleet valveilla koko yön ja nukkuivat nyt. Niinpä hän
-oli pakottautunut odottamaan, koettaen torjua mieleensä yhäti palaavaa
-kysymystä: »Minkä tähden? Minkä tähden?» johon hän ei saanut vastausta.
-
-Kunpa Ahmed vain olisi herättänyt hänet! Jospa vain Poju olisi
-palannut, kuten hän aina muulloin oli tehnyt, laskenut pahankurisen
-päänsä hänen polvellensa ja luvannut parannusta, jonka hänen nauravat
-silmänsä osoittivat teeskennellyksi. Rakastettava, huimapäinen
-Poju-poloinen — mitä ihmettä hän oli tällä kertaa tehnyt, että se
-pidätti häntä poissa äitinsäkin luota, joka ei milloinkaan nuhdellut,
-vaan antoi aina anteeksi, olipa rikkomus vaikka kuinka suuri? Hän
-vartosi kauan, niin kauan, että ulkoa kuuluvat äänet kertoivat
-hänelle keskipäiväisen lepohetken päättyneen, että toimettomuus kävi
-sietämättömäksi ja hän nousi pystyyn, alkaen rauhattomasti liikkua
-teltassa. Hän seisoi pienen kirjahyllyn ääressä, koneellisesti
-käännellen ulkoa osaamansa kirjan lehtiä, kun sheikki tuli hänen
-laoksensa.
-
-Saaden epämääräistä lohtua pelkästään toisen ruumiillisesta voimasta
-hän antautui hetkiseksi sanattomana lepäämään puolisonsa sylissä. Ja
-oivaltaen hänen kaipaavan sitä sheikki puristi häntä tiukasti rintaansa
-vasten, pysyen itsekin ääneti, kunnes Diana vihdoin loi häneen
-kyyneleisen, rukoilevan katseen.
-
-»Ahmed, kerro minulle — olen totisesti odottanut kyllin kauan. Arvaan
-kyllä, minkä tähden annoit minun nukkua; se oli ystävällisesti tehty,
-mutta mieluummin olisin toivonut sinun herättävän minut. Enkä nyt
-välitä siitä, kuinka pahaa se on, kunhan vain kerrot. Mikä Pojua
-vaivaa, koska hän ei tule luokseni? En tiedä mitään. Eilenillasta
-saakka en ole tavannut ketään muita kuin Caryllin, joka vain
-pistäytyi puolisella ja poistui heti senjälkeen, ja hän oli niin —
-niin omituinen, ja näytti niin kiihtyneeltä. Voi, rakas, mitä se
-kaikki merkitsee? Minun täytyy saada se tietää. En jaksa kestää tätä
-salaperäisyyttä enää kauempaa.»
-
-Ja katsoessansa hänen vavahtelevia kasvojansa sheikki käsitti
-koettaessansa säästää häntä vain tuottaneensa hänelle lisää
-kärsimyksiä ja sadatteli hiljaa itseänsä.
-
-»En tiedä, mikä Caryllia vaivaa», alkoi hän, »mutta Poju...» Hän
-keskeytti lauseensa, ja vaikka Diana ei peräytynytkään kauemmaksi, tuli
-hänen silmiinsä äkkiä pelokas ilme. »Ahmed, mitä olet tehnyt hänelle?»
-
-Miehen käsivarret puristuivat tiukemmin hänen ympärillensä.
-
-»En mitään», vastasi hän nopeasti. »Hänen lähtönsä oli jo sinänsäkin
-luonnollisesti anteeksiantamaton. Mutta se, että hän viipyi poissa
-niin kauan, ei ollut kokonaan hänen syytänsä. Hän lähti pohjoiseen
-päin, kuten hän suoraan myöntää, yksinomaan huvitellakseen, mutta
-Dshinnien luolain läheisyydessä hän näyttää sekaantuneen juttuun, jossa
-hän sai sattumalta kuulla maassa vallitsevaa rauhattomuutta koskevia,
-hallitukselle mahdollisesti korvaamattomaksi avuksi koituvia tietoja.
-Omien syittensä vuoksi hän toi ne tiedot minulle eikä antanut niitä,
-kuten hänen olisi pitänyt, viranomaisille Tuggurtissa. On tarpeetonta
-sanoa, että ajan hukka on valitettava ja saattaa olla korjaamaton.
-Välttääksemme viivytystä niin paljon kuin suinkin vietimme suurimman
-osan viime yötä Raoulin seurassa, kirjoittaen selostusta, jonka lähetin
-tänään aamuhämärissä. Tuo pöydällä oleva, joka lähtee tänä iltana,
-on vain kaksoiskappale tapaturmien varalta. Tällä kertaa siis annoin
-Pojun rangaistuksen jäädä sikseen — se on, panin hänen tuomansa tiedot
-ja hänen luvattoman poissaolonsa vastakkain ja sanoin, että tili on
-tasattu», lisäsi hän hieman hymyillen.
-
-Mutta Diana ei hymyillyt vastaan katsoessansa häneen värähtämättä,
-silmissänsä edelleenkin huolestuksen ilme.
-
-»Se ei ole kaikki, Ahmed», virkkoi hän hitaasti. »Tämän kaiken takana
-piilee jotakin, minkä salaat minulta. Näen sen kasvoistasi. Näin sen
-Pojun kasvoista eilenillalla. Mitä hän on _tehnyt_, koska hän ei tahdo
-tulla lähelleni?»
-
-Mutta vaikka sheikki tiesi vaimonsa ennemmin tai myöhemmin saavan
-tietää kaikki, koetti hän yhäti olla ilmaisematta asiaa, jonka hän
-tiesi vain tuottavan Dianalle tuskaa.
-
-Puristaen häntä rintaansa vasten hän kumartui suutelemaan häntä
-kiihkeän hellästi.
-
-»Anna sen olla, _ma mie_!» pyysi hän epävarmasti. »Poju on ollut hupsu,
-mutta se on ollutta ja mennyttä. Sen pöyhiminen ei parantaisi asiaa
-yhtään. Hän on leikkinyt tulella jonkun aikaa ja polttanut vihdoin
-hyppysensä. Ja tällä kertaa on hupsuus itse rangaissut itsensä ja
-luultavasti ankarammin ja kestävämmin kuin minä saattaisinkaan.» Mutta
-Dianan silmien ilme muuttui vain vieläkin huolestuneemmaksi.
-
-»En voi jättää sitä silleen. Minun täytyy saada se tietää. Mitä hän
-on tehnyt?» huusi hän, ja sheikki säpsähti kuullessaan hänen äänensä
-haikean huolestuneen sävyn. Mutta sittenkin Ahmed empi. Ja kovasti
-nyyhkyttäen Diana veti hänen päätänsä puoleensa, tuijottaen häneen
-melkein hurjasti. »Minä olen hänen äitinsä — minulla on oikeus tietää —
-hän on minun poikani yhtä hyvin kuin sinunkin, Ahmed», huohotti hän.
-
-Sheikki muisti hänen edellisenä iltana puolittain piloillaan,
-puolittain vakavissaan lausumansa sanat ja kääntyi katsomaan toisaalle,
-huoaten raskaasti.
-
-»Ei hän ole sinun, tämä poika, _ma mie_», virkkoi hän katkerasti, »vaan
-minun joka suhteessa, Jumala meitä molempia auttakoon.» Ja sitten hän
-hyvin hellävaroen kertoi vaimollensa kaikki, mitä voi, jättämättä pois
-mitään ja kaunistelematta mitään. Kauan ennenkuin hän oli lopettanut,
-oli Diana painanut kasvonsa hänen tummaverkaiseen burnusiinsa, ja
-tuontuostakin hän tunsi vaimonsa vavahtavan äänettömänä kuunnellessansa
-hänen puhettaan.
-
-Se vain vahvisti sen, mitä Diana sydämensä sisimmässä tunsi aina
-aavistaneensa ja pelänneensä; mutta suuressa rakkaudessansa ja
-luottamuksessansa hän oli koettanut tukahduttaa pelkoansa ja uskotella
-sitä olemattomaksi. Mutta kun se pelko nyt oli toteutunut, jaksoi
-hän tuskin kestää sitä. Ja koko hänen murheinen äidinrakkautensa,
-koko hänen levottomuutensa ja pettymyksensä tulivat ilmoille hänen
-huuliltansa pusertuneena valitushuutona.
-
-»Voi, Ahmed, kuinka hän saattoi?»
-
-Sheikin tummat silmät värähtivät, ja hänen kasvoillensa lehahti
-tuskainen ilme.
-
-»_Grand Dieu_, sinä kysyt minulta sitä, vaikka muistat, mitä minä tein
-sinulle?» huusi hän entistä katkerammin. »Hän teki sen, koska hän
-on minun poikani, koska naisten tavoittelu on ollut sukumme kirous
-miespolvien aikana. Sinä tiedät, millainen isäni oli, ennenkuin äitini
-katoaminen paransi hänestä sen samoin kuin muitakin vikoja; tiedät,
-millainen minä olin, ennenkuin sinä tulit elämääni, sinä valkoinen
-pyhimykseni. Poju on vain sopeutunut samaan kaavaan, eikä minun sovi
-moittia häntä niin paljoa kuin moitin itseäni. Kun olin selvillä
-meissä piilevästä pahasta, olisi minun pitänyt tehdä enemmän kuin
-tein varoittaakseni — ja auttaakseni häntä. Olen ollut isänä huono —
-kelvottoman huono. Ja olen menetellyt kelvottomasti sinua kohtaan yhtä
-hyvin kuin- häntäkin, ja syy on minun enemmän kuin hänen. Sinä saat
-tästä surusta kiittää minua, vaimoni, etkä häntä. Hän...»
-
-Mutta Diana painoi pehmeän kätensä hänen suullensa, vaimentaen hänen
-sanansa.
-
-»Et ole koskaan ollut kelvoton minulle», keskeytti hän kiihkeästi,
-»et kertaakaan kaikkina niinä vuosina, jotka olemme olleet yhdessä.
-Olet auttanut minua aina ja kaikessa. Ja tässäkin tapauksessa, Ahmed,
-tässäkin. Ja jollet ole tukenut häntä kylliksi, niin pahan kestäminen
-ei ole niin raskasta, kun voimme kantaa sen yhdessä. Minunkin
-huolenpitoni on ollut puutteellista, sillä olen aina ajatellut tätä
-mahdollisuutta, olen koko ajan sitä pelännyt. Mutta hän tuntui vielä
-niin nuorelta, en muistanut, kuinka nopeasti vuodet liukuvat. En
-käsittänyt, että hän on mies — ennenkuin eilenillalla. Ja sitten hänen
-kasvonsa — voi, Ahmed, poikani — poikani.» Hänen voimansa loppuivat, ja
-hän alkoi haikeasti nyyhkyttää. Ja sheikki kantoi hänet leposohvalle,
-pidellen häntä sylissänsä, kunnes hän jälleen rauhoittui.
-
-Kului kauan, ennenkuin Diana kohotti katseensa, eikä sittenkään
-katsonut Ahmediin, vaan voimakkaita, ruskeita käsiä, joita hän piteli
-omiensa välissä.
-
-»Entä onko tyttö nyt hänen muassansa — El-Hassissa?» kuiskasi hän,
-hiljaa väristen.
-
-Sheikki liikahti levottomasti.
-
-»El-Hassissa kyllä, mutta ei hänen seurassaan. Sanoinhan sinulle,
-että se on ollutta ja mennyttä», vastasi hän hyvin yksikantaisesti.
-Mutta Diana istui yhäti hievahtamatta, taistellen äidillistä
-mustasukkaisuutta vastaan, joka oli äkkiä alkanut raadella hänen
-sydäntänsä ja joka vihdoin pusersi hänen huuliltansa melkein
-kuulumattoman kysymyksen:
-
-»Miltä — hän — näyttää?»
-
-Tukahduttaen jonkun sanan, jota Diana ei erottanut, sheikki nousi äkkiä
-pystyyn ja meni pöydän ääreen etsimään savuketta.
-
-»Somalta tietenkin», vastasi hän, kohauttaen olkapäitänsä, »sillä
-muutoin Poju ei olisi vilkaissutkaan häneen. Mutta soma on tuskin
-sittenkään sopiva sana. Hän on todella kaunis, eittämättä kaunis,
-joka suhteessa harvinaisen näköinen, enkä oikein tiedä, minkä kansan
-jäsenenä häntä pitäisin. Häntä väitetään maurilaiseksi, mutta minä
-epäilen sitä. Hän on hyvin hiljainen ja ujo ja tanssijattareksi perin
-omituisen hienostuneen näköinen. Kokonaisvaikutus on se, että hän panee
-minut ymmälle.»
-
-»Pitääkö hän Pojusta?»
-
-Sheikki katseli otsa rypyssä savukkeensa hehkuvaa päätä. »Pelkään hänen
-pitävän», myönsi hän vastahakoisesti.
-
-»Entä Poju?»
-
-»Jumala tietää, minä en. Hän vannoo vihaavansa tyttöä — mutta minä
-luulen hänen valehtelevan. Mutta pitipä hän tai ei, sillä ei ole
-väliä. Tyttö on tämän maan alkuasukkaita — ja se ratkaisee asian.
-Olisin eilenillalla lähettänyt hänet johonkin toiseen leiriin, jos se
-olisi käynyt päinsä, mutta kovaksi onneksi hänellä on tietoja niistä
-miehistä, joiden seurassa hän on ollut, eikä hän suostu ilmaisemaan
-niitä. Hänen on pysyttävä El-Hassissa siihen saakka, kunnes hän
-puhuu. Kävin taaskin hänen luonansa tänäaamuna, mutta vaikka koetin
-kaikkia keinoja paitsi ruumiillista väkivaltaa, _bien entendu_,
-taivuttaakseni hänet ilmaisemaan minulle tietonsa, ei hän lausunut
-sanaakaan, joka olisi antanut vähääkään selvyyttä näistä miehistä tahi
-heidän puuhistansa. Hän oli koko ajan silminnähtävästi kauhean pelon
-vallassa, ja häntä näytti vaivaavan se ajatus, että me kaikki olemme
-pahoja henkiä tai ainakin yliluonnollisia ja epämiellyttäviä olentoja.
-Otaksuttavasti hän on kuullut vanhan tarun ben Hassanin heimosta. Hänen
-itsepäisyytensä oli raivostuttava, mutta en voinut olla ihailematta
-hänen rohkeuttaan. Ei edes hänen oma henkilökohtainen pelkonsa pystynyt
-järkyttämään hänen uskollisuuttansa. Ja hän on pelkkä lapsi, hento
-tyttö-riepu, ja hänen silmänsä ovat kuin säikytetyn gasellin. Mutta
-hänen uljuutensa riittäisi kokonaiselle rykmentille. Taivas tietää,
-mistä hän on sen saanut. En usein tunnusta itseäni voitetuksi, mutta
-vain kerran eläissäni on minua niin taipumattomasti vastustettu —
-ja silloinkin oli vastustajani nainen.» Hän nauroi hiljaa, samalla
-kun hänen silmänsä, joissa oli hyvin hellä välke, suuntautuivat
-kysymyksessä olevaan naiseen. Dianan huulille levisi nopeasti haihtuva
-vastaushymy, mutta sitten hänen päänsä jälleen painui nuokuksiin, ja
-hän istui kauan äänettömänä, samalla kun häntä kuohutti joka hetki yhä
-voimakkaammaksi käyvä mielijohde.
-
-Äkkiä hän näytti tekevän päätöksensä, sillä hän nousi pystyyn ja meni
-miehensä luokse kalpeat kasvonsa punehtuneina ponnistuksesta.
-
-»Ahmed, minä tahtoisin nähdä hänet.»
-
-Hetkisen sheikki tuijotti häneen ällistyneenä hymyn haihtuessa
-huuliltansa. Sitten hänen suunsa puristui kovaksi, suoraksi viivaksi,
-jonka Diana niin hyvin tunsi. »Se ei tule kysymykseenkään, Diane. Sen
-minä jyrkästi kiellän.» Ja hänen sävynsä oli sellainen, että vaimo
-tarvitsi kaiken rakkautensa ja rohkeutensa uskaltaaksensa vielä pyytää.
-
-»Mutta, Ahmed...»
-
-Sheikki liikahti kääntyäksensä toisaalle mustat kulmakarvat rypyssä.
-
-»_Ma mie_, sanoinhan jo, ettei se tule kysymykseenkään. Jo se, että
-Poju lainkaan toi hänet tänne, oli kyllin suuri loukkaus sinua
-kohtaan, mutta se, että sinä kohtaisit hänet — _bon Dieu_, ei, se on
-mahdotonta», lisäsi hän kiivaasti.
-
-Mutta vaikka Diana kalpeni, pysyi hän lujana, tarttui sorminensa
-Ahmedin burnusin laskoksiin pidättääksensä häntä ja katsoi häntä
-suoraan silmiin.
-
-»Sinä et sitä ymmärrä», sanoi hän hätäisesti, »etkä voikaan ymmärtää,
-sillä sinähän olet mies. Mutta minä olen nainen, ja minun laitani
-on tyyten toinen. Minä en voi jättää asiaa sillensä. Minun on
-tehtävä jotakin — oi, Ahmed, etkö käsitä tarkoitustani? Me olemme
-vastuunalaisia, sinä ja minä, yhtä hyvin kuin Pojukin. Tiedän kyllä,
-että hän on syntyperäinen täkäläinen — se on kauheata — mutta jos
-hän on vain lapsi, kuten sanoit hänen olevan, ja jos Poju— jos — jos
-jotakin — on...» Hän alkoi änkyttää, ja taaskin tulvahti veri hänen
-poskiinsa.
-
-»Ei ole tapahtunut mitään», pisti sheikki kerkeästi väliin, irroittaen
-toisen puristavat kädet. »Minäkin ajattelin sitä ja tiedustin Pojulta
-tänä aamuna.»
-
-Diana loi häneen lempeän halveksivan katseen. »Ikäänkuin Poju tietäisi
-— tyttö ei ikinä ilmaisisi sitä hänelle», tokaisi hän.
-
-Sheikki kohautti olkapäitänsä maltittomasti. »Siihen nähden en ole
-varsin varma», vastasi hän äänessänsä ärtymyksen häive, »mutta vaikka
-niin olisikin — mistä taivas varjelkoon — ei sekään muuta asiaa eikä
-minun päätöstäni. Sinun on jätettävä El-Hassi mielestäsi, _ma mie_,
-ja uskottava, että minä huolehdin tytöstä kunnollisesti, käyköön
-miten tahansa. Äläkä rääkkää hellää sydäntäsi kuvittelemalla pahinta,
-kun se saattaa olla ihan tarpeetonta.» Ja ikäänkuin lopettaaksensa
-keskustelun hän meni kirjoituspöydän ääreen ja istui vielä kerran
-lukemaan illalla lähtevää viestinviejää odottavaa tiedonantoa. Mutta se
-oli pelkkä veruke, kuten Diana hyvin tiesi, sillä ilman lisätietoja,
-jotka näyttivät olevan määrätyt jäämään lausumatta, ei ollut mitään
-lisättävää siihen selostukseen, jonka sheikki ja Saint Hubert olivat
-muovanneet aamun varhaisina tunteina.
-
-Ja tyytymättömänä hän palasi verkkaisesti sohvalle ja kävi istumaan
-otsa huolekkaasti rypyissä, katse suunnattuna puolison selkään, joka
-oli jyrkästi käännetty häneen päin, ja koetti vieläkin miettiä keinoja
-saavuttaaksensa sen, mihin hänen omatuntonsa häntä kehoitti. Sheikki
-oli polttanut savukkeen ja viritti parhaillaan toista, kun Diana alkoi
-puhua vienosti ja arkaillen, miltei vain hymisten.
-
-»Entä jos tyttö ei suostu ilmaisemaan sinulle, mitä häneltä vaadit —
-etkö sitten salli minun käydä hänen luonansa? Hän saattaisi puitua —
-minulle.»
-
-Rajusti kiroten sheikki paiskasi tulitikun maahan ja pyörähti
-tuolissansa ympäri. »Diane», huusi hän äkäisesti. Sitten hän naurahti
-synkkien ryppyjen tasoittuessa kasvoiltansa ja silmäili vaimoansa
-puolittain huvitetusti, puolittain rakkaasti. »Sinä täydellinen
-nainen», virkkoi hän hymyillen. »Minun olisi pitänyt arvata, että
-koettaisit jollakin tavoin pettää minua. Mutta se ei hyödytä, rakas.
-Olen jo sanonut, etten halua sinun tapaavan häntä. Älä pakota minua
-lausumaan sitä selvemmin. Tyttö kyllä puhuu aikanaan. Ei; en tarkoita
-aikovani pieksää tai kiusata häntä nälällä tai käyttää sentapaisia
-ankaria keinoja — vaikka hän tuntuu olevan valmistautunut kaikkeen, ja
-kun tänä aamuna kävin hänen luonansa, hän itse ehdottikin monenlaisia
-kidutustapoja, joihin hän alistuisi mieluummin kuin suostuisi
-kavaltamaan puoluelaisensa. Tietämättään hän myönsi henkilökohtaisesti
-tuntevansa useimmat heistä, mikä hyvin suuresti valaisee hänen entistä
-elämäänsä ja tekee hänen herkän kunniantuntonsa sitäkin vaikeammaksi
-ymmärtää. Mutta enhän minä väitäkään ymmärtäväni naisia, ja sinua
-ymmärrän kaikkein vähimmän, rakas. Oikeastaan kiinnitänkin toiveeni
-Raouliin. Hän on kelpo kumppani ja tarjoutui välittäjäksi. Kuten
-tiedät, osaa hän puhua hyvin taivuttavasti, milloin haluaa. Ja hän ehkä
-saa tuon taikauskoisen nuoren olennon uskomaan, ettei hän ole dshinni
-eikä afriitti, jollaiseksi tyttö tuntuu minua luulevan, vaan tavallinen
-kuolevainen kuten hän itsekin, ja siten hän kenties saa tytön
-luottamaan itseensä. Joka tapauksessa sitä kannatti yrittää. Hän on
-El-Hassissa parhaillaan — suokoon Jumala, että hänen kaunopuheisuutensa
-tepsii!» lisäsi sheikki arabiankielellä huulillansa hymy, joka ei ollut
-varsin toiveikas.
-
-Hän oli tuskin lakannut puhumasta, kun Saint Hubert astui sisään.
-Kreivin tavallisesti joustavat askeleet olivat laahustavat, hänen
-lyhytnäköiset silmänsä kääntyivät miltei arasti toisesta toiseen
-ikäänkuin hän olisi ensi kerran pelännyt lämmintä tervehdystä, jonka
-hän aina sai osaksensa.
-
-Ja nähtyänsä hänen kasvojensa ilmeen ponnahtivat sekä sheikki että
-Diana pystyyn ja riensivät huoneen poikki häntä vastaan, edellinen
-tavalliseen kylmään hillittyyn tapaansa, jälkimäinen sydämensä
-jyskyttäessä rajusti, samalla kun hän pelkäsi, tietämättä, mikä häntä
-peloitti.
-
-Saint Hubert vaipui tuolille, jonka sheikki työnsi esille, ja istui
-muutamia minuutteja, hengittäen raskaasti. Ja vasta kuultuansa Dianan
-rukoilevan äänen surkean särähdyksen hän katsahti ylöspäin, pudistaen
-hitaasti päätänsä. »Ei, ei. Ei ole tapahtunut mitään uutta», sanoi hän,
-puhuen vaivaloisesti. »Suokaa anteeksi, että säikähdytin teitä. Minulle
-vain sattui — järkyttävä yllätys, ja olen hieman — kuohuksissa.» Hän
-kääntyi äkkiä sheikkiin päin, ja hänen riutuneissa silmissänsä oli
-synkän tuskainen ilme. »Kävin El-Hassissa, Ahmed, katsomassa tyttöä»,
-jatkoi hän nykäyksittäin, »mutta sensijaan näinkin — haamun, sellaisen
-naisen haamun, jonka kohtasin kuusitoista vuotta sitten Biskrassa — ja
-luulen löytäneeni de Chaillesin tyttären. Näin Isabeau de Chaillesin
-kasvot ja silmät, minulle puhui Isabeau de Chaillesin ääni — tyttö oli
-Isabeau de Chailles sellaisena kuin näin hänet eräänä yönä, kun hän
-puolisonsa mieliksi oli pukeutunut arabialaisten naisten asuun.» Hänen
-vapiseva äänensä hiljeni kuiskaukseksi ja hän peitti kasvonsa käsillään
-ollakseen näkemättä Dianan silmiin äkkiä tullutta kauhuista ilmettä.
-
-Ja sitten seuranneen hiljaisuuden aikana hän kuuli räsähdyksen, kun
-hänen tuolinsa ohut yläpiena katkesi kuin tulitikku sheikin käden
-äkillisestä puristuksesta, ja kuuli myöskin rääkätyn olennon valitusta
-muistuttavan ähkäisyn. »Réné de Chaillesin tytär minun poikani teltassa
-— voi, hyvä Jumala!» Hän ponnahti pystyyn, unohtaen oman tuskansa
-ajatellessaan, että toisen täytyi kärsiä kirpeämmin kuin hän itse
-kärsi. »_Mon ami_...»
-
-Mutta sheikki hillitsi jo jälleen itsensä ja pyörähti häneen päin,
-salaten tunteensa naamiomaisen ilmeen taakse, joka niin usein teki
-hänen kasvonsa tutkimattomiksi.
-
-»Sinun on se todistettava, Raoul», sanoi hän melkein rajusti, ikäänkuin
-taistellen sellaista ajatusta vastaan, jota hän ei tahtonut uskoa.
-»Arvelusi perustuu ainoastaan yhdennäköisyyteen ja otaksumaan. Minä
-kaipaan enemmän, ennenkuin saatan hyväksyä tämän — tämän ajatuksesi,
-ennenkuin saatan tehdä mitään...» Hän katkaisi lauseensa ja puri
-huultansa synkän katseensa siirtyessä Saint Hubertista hellästi
-rakastettuun vaimoon, jonka suru vihloi häntä paljoa kipeämmin kuin
-hänen omansa. Hän meni hitaasti Dianan luokse.
-
-»Sinun olisi parasta paneutua levolle, Diane», virkkoi hän kalsean
-äänensä muuttuessa kuvaamattoman helläksi. »Olet saanut kokea niin
-paljon kuin jaksat kestää. Sinun ei hyödyttäisi kuulla, mitä Raoulilla
-on sanomista, ja meidän on koetettava mahdollisimman pian selvittää
-tämä surkea juttu.»
-
-Diana käänsi häneen päin kalpeat, rukoilevat kasvonsa. »Salli minun
-olla täällä,' Ahmed! Älä lähetä minua pois», kuiskasi hän arkaillen.
-»En usko jaksavani olla yksin juuri nyt. En häiritse teitä. En hiisku
-sanaakaan, jollette te tahdo. Mutta salli minun jäädä tänne!»
-
-Kykenemättä sillä hetkellä epäämään häneltä mitään sheikki nyökkäsi
-myöntymyksen merkiksi, viipyi hänen luonansa hetkisen, kohentaen sohvan
-pieluksia mukavammin hänen ympärilleen ja painaen huulensa hänen
-vaaleaan tukkaansa, ennenkuin taaskin kääntyi Saint Hubertin puoleen.
-»No nyt, Raoul.»
-
-Saint Hubert veti tuolin likemmäksi.
-
-»Ensiksi haluamasi tiedot», virkkoi hän perin väsyneesti. »Olen
-pahoillani, Ahmed, mutta niitä en saanut. Vaikkakin hän myöntää
-vihaavansa ja pelkäävänsä maurilaista, joka aina on ollut julma häntä
-kohtaan, ja vihaavansa ja pelkäävänsä maurilaisen muukalaiskumppaneita
-jostakin syystä, jota hän ei tahdo ilmaista, hän ei kuitenkaan suostu
-kertomaan mitään siitä, mitä he ovat puuhailleet Algeriassa. Ja hän
-väittää, ettei hän tiedä mitään heidän salaisista hommistaan, etteivät
-he luottaneet häneen ja ettei hän koettanutkaan ottaa selkoa heidän
-toimistansa eikä aikeistansa. Minun yritykseni meni siis myttyyn samoin
-kuin sinunkin. Mutta päinvastoin kuin sinä minä uskon hänen puhuvan
-totta. Hän ei tiedä muuta kuin sen, missä piirikunnissa he ovat käyneet
-ja missä he sittemmin majailivat Tuggurtissa. Mutta sitä, vakuuttaa
-hän, ei kiduttamallakaan saada häntä ilmaisemaan. Miksi hän meitä
-luuleekaan — lapsi-raukka! Hänellä tuntuu olevan ihailtava kunniantunto
-ja ihailtava määrä rohkeutta hennossa ruumiissansa. Alussa hän pelkäsi
-minua surkeasti. Hän näyttää varmasti uskovan ben Hassanin heimon
-aluetta helvetin esipihaksi, jollei pidäkään sitä ihan helvettinä.
-Mutta vihdoin sain hänet tajuamaan, että minä olen samanlainen
-tavallinen ihminen kuin hän itsekin, ja sitten hän puheli vapaammin,
-omasta elämästään nimittäin. Se on lyhyt tarina surullisesta elämästä,
-jonka murheellisuutta ja viheliäisyyttä en luule hänen itsensä oikein
-käsittävänkään ja joka on vietetty yhtämittaisilla vaelluksilla
-berberiläisvaltioissa, pääasiallisesti Tunisissa, vaikka viime vuonna
-he olivat Marokossa, jonne myöskin useimmat hänen varhaisimmat
-muistonsa tuntuvat palautuvan. Viime vuonna Marokossa, huomannet Ahmed,
-ja juuri viime vuonna nähtiin siellä myöskin maurilainen Ghabah.» Hän
-pysähtyi hetkiseksi, silmäillen sheikkiä terävästi. Mutta Ahmed ben
-Hassanin katse oli suunnattu hänen jalkojensa alla olevaan mattoon, ja
-vähäisen keskeytyksen jälkeen Saint Hubert jatkoi tarinaansa. »Koetin
-ottaa selkoa hänen varhaisimmista muistoistansa, mutta lukuunottamatta
-sitä, että maurilainen oli aina ollut julma, tuntuvat hänen
-lapsuusmuistonsa olevan hämäriä ja sekavia. Kun tiukkasin häneltä ja
-koetin kiihoittaa hänen muistiaan, puhui hän hyvin epäselvästi ajasta,
-jolloin hän ei ollut ihan yksin raa'an isäntänsä kanssa, ja jostakin
-henkilöstä, jota hän tuskin muisti, joka oli ollut ystävällinen
-hänelle, kosketellut häntä hellin käsin pieksämättä häntä ja laulellut
-hänelle suloisella äänellään. Eräästä niistä lauluista hän näyttää
-muistavan jonkun verran, vain omituisia katkelmia, mutta vaikka sävel
-hiukan muistuttaa muuatta vanhaa ranskalaista kehtolaulua, olivat sanat
-niin toivotonta arabian- ja ranskankielen sekasotkua, etten viisastunut
-niistä vähääkään. Eikä hän edes tiedä, oliko hänen unikuvaa muistuttava
-henkilönsä mies vaiko nainen. Äitiä hänellä ei ole koskaan ollut,
-väittää hän, enkä tiedä, mistä hän luulee polveutuneensa. Koetteeksi
-mainitsin hänelle Ghabahin nimen, mutta se ei näyttänyt herättävän
-hänessä minkäänlaista miellettä, hän ei pienimmälläkään merkillä
-osoittanut tuntevansa sitä, ja minä pidin häntä tarkoin silmällä. En
-siis oikeastaan ole saanut selville mitään sellaista, mitä voitaisiin
-pitää pätevänä todistuksena siitä, kuka hän on, mutta siitä kaikesta
-huolimatta minulla on se ehdoton vakaumus, että hän on etsimäni tyttö.
-Hänen ja Isabeau de Chaillesin yhdennäköisyys on liian silmäänpistävä
-sivuutettavaksi. Siihen saakka, kunnes löydän maurilaisen ja saan
-varmat todistukset siitä, onko hän ystävä-parkani murhaaja vai eikö
-ole, pidän tyttöä Isabeau de Chaillesina — hänelle annettiin äitinsä
-nimi.»
-
-»Entä jos saat sen todistetuksi?» Sheikin ääni oli yhäti kova ja
-epäilevä, mutta Saint Hubert tunsi hänet ja arvasi, millaista taistelua
-tuon järkähtämättömän ulkokuoren alla käytiin.
-
-»Kunhan ensin sen todistan, _mon cher_», virkkoi hän säyseästi.
-»Kenties en löydäkään tätä miestä, joka yksin tuntee hänen syntyperänsä
-salaisuuden. Ja jos löydänkin» — hän kohautti olkapäitänsä kuvaavasti
-— »kukapa tietää, mikä on lopputulos? Toistaiseksi en voi muuta kuin
-odottaa ja toivoa. Jumalan kiitos, että toivo on aina jälellä! Mutta
-muista, Ahmed» — hän nousi puhuessansa seisomaan — »että joskin hyvin
-ymmärrän tämän tytön tällä hetkellä läheisemmin huolestuttavan sinua,
-hänen tulevaisuutensa — olipa hän Isabeau de Chailles tai joku aavikon
-nimetön orpo — on minun asiani.» Hetkisen hän seisoi käsi sheikin
-leveällä olalla, mutta siirtyi sitten likemmäksi leposohvaa, jonne
-häntä veti joku vastustamaton voima vastoin hänen tahtoansakin.
-
-Ja hoikat, kylmät sormet, joita hän kumartui suutelemaan, puristuivat
-tiukasti hänen kätensä ympärille.
-
-»Raoul, pitääkö hän oikein todella Pojusta?»
-
-Särähtävä kuiskaus oli vähällä viedä hänen rohkeutensa, ja hänen
-kasvonsa olivat hyvin kalpeat, kun hän katsoi Dianan herttaisiin,
-murheellisiin silmiin, katseli hillittömän sydänkaihon ja kaipauksen
-vallassa hennon viehkeätä, kaunista olentoa, joka kerran tiedottomana
-oli levännyt hänen sylissänsä. Ja hänen ajatuksensa lensivät
-toiseen pieneen, hentoon olentoon, joka vain tunti takaperin oli
-ollut polvillaan hänen jalkainsa juuressa ja tuskaisesti itkien ja
-nyyhkyttäen rukoillut tietoja »herrastansa, joka oli äkäisenä lähtenyt
-hänen luotansa».
-
-Hänen huulensa vavahtivat, ja hän pudisti päätänsä. »Mitäpä _minä_
-tietäisin naisensydämestä?» torjui hän äänessänsä katkeramman
-surullinen sointu kuin Diana oli koskaan ennen kuullut ja poistui
-teltasta tummenevaan hämyyn.
-
- * * * * *
-
-Noin kahdeksankymmentä kilometriä sheikin leiristä pohjoiseen
-valaisi kaksi loimuavaa nuotiota samana iltana leiriä, jonka tarkka
-järjestys ja täsmälliset laitteet olivat sotilaalliset ja joka
-oli hiljaisempi kuin se olisi ollut, jos yöpyjät olisivat olleet
-yksinomaan arabialaisia. Siellä ei ollut telttoja eikä kuormakameleja,
-ei minkäänlaisia taakkoja hidastuttamassa nopeata samoamista. Eikä
-isomman nuotion ympärille ryhmittyneiden valkopukuisten olentojen luota
-kaikunut torvien eikä rumpujen ääniä. Taempana oli riveihin kytkettyjä
-hevosia ja muutamia pieniä myttyjä leirikalustoa.
-
-Pienemmän nuotion ääressä istui käärmeenlumooja piittaamatta
-lentelevistä kypenistä, joita kuuroittain tippui hänen ympärilleen,
-ja huomaamatta myöskään kahta kumppaniaan, tuijottaen roihuaviin
-liekkeihin, kummalliset silmänsä supistuneina miltei neulankärjiksi,
-ohuilla huulillansa ilkeä hymy, toisen petolinnun kynsiä muistuttavan
-käden yhtenään melkein hyväilevästi sivellessä hänen polvillansa
-olevaa isoa puukkoa, joka oli terävä kuin partaveitsi. Tätä uhkaavaa
-hahmoa katseli tuontuostakin vanhempi saksalainen, joka rauhattomasti
-asteli edestakaisin nuotion toisella puolella, kyeten huonosti
-salaamaan epäluulojaan. Yhä kasvavan laukun sekaista epäluuloa kuvastui
-myöskin niistä silmäyksistä, joita hän vähänväliä loi kansalaiseensa.
-Viimemainittu istui pää käsien varassa kumaraisena satulanpeitteellä,
-joka oli levitetty parhaiksi kipunoiden yltämättömiin.
-
-_Gott im Himmel_, eikö miehellä ollut syytä olla vimmoissansa,
-mietti hän äkäisesti, nähdessänsä, että hänen vuosikausia kestänyt
-työnsä pantiin vaaraan pelkän oikun vuoksi? Että von Lepelin pitikin
-näin pettää hänen luottamuksensa! Von Lepelin, jonka hän oli niin
-huolellisen harkinnan jälkeen valinnut niin monien hänelle tarjottujen
-kumppanien joukosta, joka osasi arabiankieltä paremmin kuin kukaan
-muu häntä itseänsä lukuunottamatta ja joka topograafisesti tunsi
-tämän maan vieläkin paremmin kuin hän itse. Von Lepelin, johon hän oli
-luottanut, jonka monet hänelle uskotussa tehtävässä erinomaiset hyvät
-puolet olivat olleet paljoa painavammat kuin hänen muutoin loistavaa
-mainetodistustansa tahraava ainoa heikkous.
-
-Naiset — kaikkien yritysten kirous! Häntä oli varoitettu siitä
-vaarasta Berliinissä; siitä oli ollut runsaasti mainintoja
-paksussa asiakirjanipussa, jonka hän oli niin tyystin tutkinut,
-ennenkuin oli lopullisesti valinnut apulaisensa. Mutta alaisensa
-todella suuriin erikoiskykyihin katsoen hän oli ollut taipuvainen
-antautumaan siihen vaaraan. Ainahan oli jotakin uskallettava. Ja
-von Lepel, ratsuväen kapteeni, oli sotilashenkilö — naisilla oli
-hänen elämänsuunnitelmassansa tärkeämpi sija kuin hänen johtajansa
-ajatuksissa. Naiset — pyh! Hän kohautti vankkoja hartioitansa
-halveksivasti. Mitäpä he merkitsivät hänelle, joka oli koko sydämestään
-kiintynyt työhönsä, joka rakasti yksinomaan valtiollista vehkeilyä
-ja oli omistanut koko elämänsä sille? Hänestä he olivat ainoastaan
-välikappaleita määrätyn tarkoituksen saavuttamiseksi, vain mahdollisia
-äitejä, välttämätön paha, joka oli olemassa vain rodun, koko maailman
-ainoan mitään merkitsevän rodun, jatkamista varten. Toista vuotta
-oli von Lepel ollut näyttämättä merkkiäkään hänessä piilevästä
-heikkoudesta; mutta nyt, juuri kun häntä olisi kipeimmin tarvittu, oli
-tullut romahdus, tämä hulluus, alkuasukastyttöön kohdistunut mieletön
-intohimo, joka uhkasi saattaa vaaraan koko heidän yrityksensä. Ja minkä
-tähden? Se oli pelkkä ohimenevä mieltymys, päähänpisto, jota kestäisi
-vain niin kauan kuin hänen huikenteleva luonteensa sanelisi, mutta joka
-sillä hetkellä nieli kaiken muun paitsi hänen halunsa tyydyttämistä.
-
-Ja sillä välin oli hänen, Carl Röstin, joka piti tätä salaista
-tehtäväänsä Algeriassa koko elämänsä huippusaavutuksena, ollut pakko
-heidän työnsä ollessa perin vaikeassa ja vaarallisessa vaiheessa
-tuhlata kallista aikaa ja rientää tämän rakastuneen soturin
-kintereillä, koska hän ei rohjennut päästää kumppaniansa yksin, koska
-von Lepel oli ehdottoman välttämätön hänelle samoin kuin hänkin
-von Lepelille. Hetki oli heille kummallekin ratkaisevan tärkeä, ja
-vähäisinkin poikkeaminen velvollisuuden tieltä saattoi merkitä kaiken
-tehdyn tuhoutumista.
-
-Heidän työnsä oli viime aikoihin saakka sujunut loistavan lupaavasti,
-mutta äskettäin oli sattunut sarja aavistamattomia vastoinkäymisiä,
-ja ketjussa, jonka hän oli mielinyt koota käsiinsä kokonaisena
-ja eheänä, oli katkenneita renkaita; hän ei ollut saanut kaikkia
-odottamiansa tietoja, ja parilta taholta, joilla työskenteli hänen
-luotetuimpia ja toimeliaimpia asiamiehiään, ei ollut kuulunut
-mitään. Missä oli vika, ja kenen oli syy? Nyt saattaisi seisahdus
-koitua tuhoisaksi. Vielä kolme kuukautta takaperin oli kaikki käynyt
-täsmällisesti kuin kello, eikä selostusten säännöllinen lähettäminen
-Berliiniin ollut kertaakaan keskeytynyt, mutta kolmen viime kuukauden
-aikana oli tietoyhteys kaksi kertaa vakavasti katkennut. Ja hänen
-levottomuuttansa pahensi Tuggurtissa varastetun lompakon ärsyttävä
-muisto. Tosin olivat paperit kirjoitetut salakielellä ja saattoivat
-käydä kauppamatkustajan selostuksista, jollaisia ne olivat olevinansa,
-mutta se oli siitä huolimatta kovan onnen sattuma, josta saattoi
-olla turmiolliset seuraukset ja joka oli pakottanut hänet jälleen
-pukeutumaan alkuasukkaiden asuun ja tehnyt Tuggurtin niin vaaralliseksi
-seuduksi, että hän olisi karttanut sitä, jos olisi voinut. Mutta se
-ei käynyt päinsä. Tuggurt oli hänen toimintansa keskikohta. Ja nyt
-hänellä oli taskuissansa niin paljon papereita, ettei hänen olonsa
-tuntunut oikein mukavalta, papereita, jotka olivat vieläkin tärkeämpiä
-ja vieläkin vaarallisempia ja valaisevampia kuin häneltä varastetut
-asiakirjat. Ne olisi aikoja sitten pitänyt luovuttaa asiamiehelle,
-jonka piti kohdata heidät pienessä linnuekaupungissa, mutta joka ei
-ollut sinne saapunut. Ja miksi hän oli jäänyt tulematta? Olivatko
-ranskalaiset sotilasurkkijat olleet nokkelampia kuin hän luuli ja
-saaneet vihiä hänen liikkeistänsä ja pyydystäneet hänet ansaan?
-Mutta ranskalaisten sotilasurkkijat — Röst sylkäisi halveksivasti.
-Paksupäisiä tolvanoita, joiden puuhat olivat lapsellisen tehottomia
-ja läpikuultavia, jotka hymyillen ottaisivat vastaan kenet tahansa,
-joka viitsisi heille tarjoutua — ajatella vain Meyeriä, joka oli
-vuosikausia ollut heidän urkkijanaan ja lähettänyt selostuksiensa
-kaksoiskappaleet Berliiniin! Ja heillä oli palveluksessansa myöskin
-arabialaisia, mokomillakin. Sen hän oli saanut tietää sanomasta, jonka
-N:o 7 oli lähettänyt hänelle Tuggurtiin, vaikka N:o 7 ei itse ollutkaan
-ilmestynyt. N:o 7:n sanoma oli sisältänyt erityisen varoituksen
-eräästä vaeltavasta arabialaisesta, joka harjoitti hevoskauppaa, mutta
-joka oli jollakin tavoin herättänyt hänen samalla kertaa rohkean ja
-arkailevan apurinsa epäluuloja. Carl Röst ajatteli hänelle lähetettyä
-tarkan yksityiskohtaista kuvausta ja kohautti taaskin halveksivasti
-olkapäitänsä. Mainio työskentelijä, mutta arka sielu tuo N:o 7,
-näki kuoleman väijyvän jokaisen nurkan takana ja kylpi aina hiessä
-pelokkaiden aavistusten vaivaamana!
-
-Kauan ja hartaasti hän sadatteli poissaolevaa N:o 7:ää. Hän olisi
-kiroillut vieläkin hartaammin, jos olisi tiennyt, että hänen
-taskussansa oleva selostus oli kadonneen työkumppanin viimeinen
-palvelus isänmaalle, joka oli maksanut hänelle huonon palkan uutterassa
-puuhassa ja vaaroissa vietetystä elämästä, ja että hän nyt virui
-eteläisillä hiekkalakeuksilla haalistuvana luukasana Ahmed ben Hassanin
-kuula vaalenevassa kallossansa.
-
-Ja joskin hän olisi sen tiennyt, on epäiltävää, olisiko se tieto
-aiheuttanut hänelle mieskohtaista surua, sillä hänestä eivät
-sotilasurkkijat olleet ihmisiä vaan koneen hampaita, pelkkiä
-nappuloita, jotka suorittivat tehtävänsä — ja sitten poistuivat
-kenenkään huomaamatta ja muistamatta.
-
-Kyllästyneenä yksitoikkoiseen kävelyynsä ja jo ennestään väsyneenä
-istuttuansa pitkän päivän satulassa Röst tuli likemmäksi nuotiota
-ja heittäytyi pitkäksensä hietikolle von Lepelin viereen. Muutamia
-minuutteja hän loikoi ääneti, täyttäen vanhaa merenvahaista piippuansa
-kunnioittavan huolellisesti, samalla kun hänen mieleensä kasaantunut
-kiukku äityi, kunnes se äkkiä kuohahti.
-
-»Kuinka kauan tätä hupsuutta vielä jatkuu, Hugo?» kivahti hän. Se
-oli alkuna öiselle väittelylle, joka oli riehunut heidän välillänsä
-aina siitä alkaen, kun he lähtivät Tuggurtista, ja von Lepel kohotti
-verkkaisesti päätänsä, tuijottaen häneen sinisillä silmillään, joissa
-hehkui vaarallinen kiilto.
-
-»Niin kauan, kunnes saan, mitä tahdon», vastasi hän kovin röyhkeästi.
-
-Röstin käsi ojentui äkäisen torjuvasti. »Mitä _sinä_ tahdot», tokaisi
-hän katkerasti. »Maksetaanko sinulle palkkaa sitä varten, että saisit,
-mitä _itse_ haluat, ja sitä varten, että tuhlaisit aikaasi ja tarmoasi
-rakkausseikkailuihin? Oletko unohtanut, mikä olet ja missä olet? Oletko
-unohtanut, ettet ole oma herrasi? Aikasi, tarmosi, koko olemuksesi
-ei ole omasi, vaan isänmaan. Tiesin tällaisen vaaran olevan olemassa
-suostuessasi Berliinissä ottamaan sinut mukaani. Mutta luotin sinun
-kunniantuntoosi — _du lieber Gott_, jos olisin aavistanut, kuinka
-pahasti sinä minut pettäisit! Ja juuri nyt, juuri tällä hetkellä,
-jolloin on ehdottoman tärkeätä, että työmme ei keskeytyisi, jolloin
-minun olisi välttämättä oltava Tuggurtissa siltä varalta, että numero
-seitsemän...»
-
-»Sinun ei olisi tarvinnut lähteä», pisti von Lepel kylmästi väliin.
-»Huomautinhan sinulle, että mieluummin hoitaisin tämän jutun yksin.»
-
-»Nyt ei ole aika meidän kummankaan olla yksin», vastasi Röst. »Sinä
-tiedät sen yhtä hyvin kuin minäkin. Koko tehtävämme onnistuminen
-riippuu siitä, että työskentelemme yhdessä. Tällä mielettömällä
-hupsuudellasi panet vaaraan enemmän kuin tiedätkään. Ja sanon sen
-sinulle suoraan, Hugo, minä olen saanut siitä kyllikseni. Ja vielä
-sanon sinulle suoraan, etten luota tähän maurilaiseen. Älä katso
-häneen!» huomautti hän terävästi. »Hän pitää meitä silmällä nuotion
-ylitse, enkä halua hänen arvaavan, että puhumme hänestä.»
-
-Von Lepel potkaisi kyteviä varpuja, niin että ne syttyivät ilmiliekkiin.
-
-»Maurilaisessa ei ole mitään vikaa», kehaisi hän varmasti. »En ymmärrä,
-minkä tähden häntä epäilet. Hänen sydämessänsä ovat samat pyrkimykset
-kuin meidänkin. Ja nytkin hänellä on sama kannustin kuin minulla,
-vaikka kokonaan toisista syistä. Ja lopuksi hän saa, mitä tahtoo, sillä
-kun minä olen suoriutunut tytöstä, saa hän hänet takaisin tehdäksensä
-hänelle, mitä haluaa. Mutta ensin tyttö joutuu minulle», lisäsi hän
-silmiensä välähtäessä äkkiä.
-
-»Ei, niin kauan kun minä voin sen estää», huusi Röst vimmastuneena.
-»Olet mennyt jo kyllin pitkälle, Hugo. Sinä haluat tyttöä hetkelliseksi
-leikkikaluksesi. Haluat kostaa pojalle, joka teki tyhjiksi
-kevytmieliset aikeesi. Mutta nyt tiedät, kuka tämä poika on, tiedät,
-millainen maine hänen isällänsä on tässä maassa, ja tunkeutuessasi
-hänen alueellensa panet järjettömän paljon alttiiksi ja oman
-henkesi vaaraan — en puhu mitään minun hengestäni — ja mitä varten?
-Tyydyttääksesi ohimenevän päähänpistosi! Sinä hupsu, henkesi ei ole
-omasi leikkiäksesi sillä. Henkesi on Kaiserin — suokoon Jumala hänelle
-menestystä — ja asian niin ollen kiellän minä, esimiehesi ainakin tällä
-retkellä, sinua enää astumasta askeltakaan tässä hullussa jutussa. Se
-on viimeinen sanani, Hugo. Me lähdemme huomenna takaisin Tuggurtiin.»
-
-Von Lepel pyörähti nopeasti häneen päin.
-
-»Me _emme_ lähde takaisin Tuggurtiin huomenna», sihahti hän hampaitansa
-kiristellen. »Sinä saat lähteä, jos haluat. Mutta sinä menet yksin.
-Maurilainen on minun puolellani, ja myöskin kaikki muut miehet ovat
-minun tukenani. Arveletko maurilaisen luopuvan kostostansa? Hän on
-istunut joka yö, hyväillen tuota veistä, joka on hänen polvillansa, ja
-hautoen siivoa työtä, jonka hän aikoo sillä tehdä. Luuletko miesten
-luopuvan rahoista, jotka heidän on vielä saatava — vaikka Jumala
-tietää, että he saivat yllin kyllin, ennenkuin lähtivät Tuggurtista.
-He ovat kaikki tunisilaisia, muutoin he eivät olisi lähteneet. Vain
-jälkienvainuaja on algerialainen, ja hän hoputtaa meitä eteenpäin
-ainoastaan sen tähden, että hän tuntuu vihaavan ben Hassanin heimoa.
-Ei, hyvä ystävä; olemme edenneet liian kauaksi kääntyäksemme takaisin.
-Laske alas kätesi, Röst!» ärähti hän äkkiä. »Revolverini on taskussa,
-ja tähtään sillä sinuun. Eikä meille kummallekaan olisi hyötyä toisen
-surmaamisesta. Olet myöntänyt tarvitsevasi minua, ja vaikka minä
-lienenkin hullu, en ole kyllin hupsu uskoakseni pystyväni suorittamaan
-tehtävää yksin, ilman sinua. Äsken olit vähällä unohtaa työmme, etkö
-ollutkin, Carl-ystäväni? Mutta sinun ei tarvitse kiittää minua siitä,
-että muistutin siitä sinulle. Vähäinen, hetkellinen viivytys ei ole
-työllemme turmioksi. Eikä viivytyksestä tule pitkäaikainen, sen lupaan.
-Kaikkivaltias Jumala, ihmisen täytyy hieman huoahtaa. Minä olen soturi
-ja inhimillinen olento enkä salaisen tietotoimiston kone, kuten sinä
-olet. Minun suonissani virtaa verta eikä mustetta.
-
-»Eikä elämää kestä ikuisesti. Kokonaisen vuoden olen elänyt kuin munkki
-ja uurastanut kuin kaleeriorja. Ole järkevä, Röst! Suo minulle viikko
-tai pari! Sitten palaan ankaraan elämään ja jokapäiväiseen raadantaan.
-Onko se sovittu, Carl?» Hän ojensi kätensä vilpittömän näköisenä,
-ja Röst tarttui siihen vastahakoisesti. »Sopimus on yksipuolinen»,
-virkkoi hän virnistäen, »mutta sinä et jätä minulle vaihtoehtoa.
-Sinun puolellasi on voimaa, koska juuri sinä pestasit nämä miehet ja
-maksoit heille palkan — maksoit, saanen huomauttaa, rahoilla, jotka
-eivät olleet sinun omiasi ja jotka oli annettu kokonaan toisenlaista
-tarkoitusta varten.»
-
-Von Lepel naurahti keveästi. »Minun rahojani — eivät kylläkään»,
-vastasi hän Huolettomasti. »Kapteenin palkka ei ole runsas. Mutta rahat
-hankitaan jollakin tavoin takaisin, jollei turhantarkka omatuntosi
-salli merkitä niitä 'satunnaisiksi menoiksi' — kun pääsemme kotiin.»
-
-»_Kun_!» Röstin sävyssä oli häive, joka nosti pilven von Lepelin
-kasvoille.
-
-»Mikä sinua tänä iltana riivaa, Carl?» kysyi hän ärtyneesti. »Puhut,
-ikäänkuin epäilisit, pääsemmekö lainkaan kotiin.
-
-»Alatko sinäkin, juuri sinä, hermostua?»
-
-»Hermostua? En!» vastasi Röst halveksivasti. »En ajattele itseäni enkä
-sinua. Ajattelen työtämme...»
-
-»Oh, hitto vieköön työn. Heitä se mielestäsi ainakin täksi illaksi! Työ
-ei joudu tästä kärsimään. Olenhan sen jo sinulle sanonut. Salli minun
-saada käsiini tyttö ja opettaa tuolle nenäkkäälle nuorukaiselle läksy,
-jota hän ei pian unohda! Sitten minä olen taaskin palveluksessasi,
-kunnes tämä iänikuinen työ päättyy. Olisi joka suhteessa ollut parempi,
-jos olisit suonut tuon vastapäätä istuvan synkkämielisen ystävämme
-tappaa sen nulikan silloin, kun hänellä oli siihen tilaisuus.»
-
-»Kerrankin olen yhtä mieltä kanssasi», myönsi Röst kerkeästi. »Hän ei
-todennäköisesti ole unohtanut meitä, ja siinä piilee vaaramme. Hänen
-alueellensa meneminen on hulluutta.»
-
-Von Lepel heilautti kättänsä, ikäänkuin pyyhkäisten syrjään toisen
-huomautukset.
-
-»Me olemme vain päivänmatkan heistä jälessä», puhui hän innokkaasti,
-»ja heitä hidastamassa on tyttö. Uskon meidän saavuttavan heidät,
-ennenkuin he ehtivät sinne. Ja jollemme saavuta, auttaa meitä joku
-onnellinen sattuma. Älä ole noin kolkon näköinen, mies! Ota asia
-paremmalta kannalta. Onni suosii meitä, sen vakuutan sinulle.
-Esimerkiksi se kirottu poika. Hän ei aavistakaan meidän olevan ihan
-kintereillänsä. Hän ei aavista, mokomakin suuriluuloinen nallikka, että
-jotkut niistä miehistä, joille hän Tuggurtissa tuhlasi rahaa, ottivat
-kultaa meiltäkin ja kavalsivat hänen salaisuutensa yhtä iloisesti kuin
-meidänkin. Oli vain kysymys siitä, kumpi tarjoaa enemmän. Hän huomaa
-erehtyneensä ennen pitkää, eikä hän pidä ylvästä päätänsä enää niin
-pystyssä, kun minä olen suoriutunut hänestä — senkin sika.» Hänen
-oma päänsä keikahti röyhkeän uhmaavasti pystyyn, ja hänen huulillaan
-väikkyi kummallinen, julma hymyn häive, kun hän nousi pystyyn ja jäi
-seisomaan, silmäillen Röstiä varman luottavasti.
-
-Ja Röst katsoi värähtämättä häntä silmiin. »Saattaa niin olla»,
-virkkoi hän hitaasti, »mutta minua ei haluta pohtia sitä asiaa
-sen enempää. Minä olen esittänyt vastalauseeni, mutta sinä tahdot
-kulkea omaa tietäsi. Mutta varoitan sinua, että jos työllemme tulee
-sinun tähtesi vielä muita esteitä, et saa toivoa minun selvittävän
-asioitasi Berliinissä. En säästä sinua, sittenkun minun on annettava
-selostukseni. Ja vielä toinenkin varoitus, Hugo. Ole varovainen tuohon
-maurilaiseen nähden, sillä sanon sinulle vielä kerran — en luota
-häneen.»
-
-Hetkisen von Lepel katsoa mulkoili häneen, mutta kääntyi sitten
-toisaalle, naurahtaen äkäisesti.
-
-Muutamien minuuttien kuluttua he olivat molemmat kietoutuneet
-peitehuopiinsa ja nukkuivat, kuten olivat totuttautuneet nukkumaan,
-milloin ja missä heidän sopi.
-
-Mutta kauan sen jälkeen, kun he olivat vaipuneet uneen, istui
-maurilainen yhäti hievahtamatta puukko polvillansa, tuijottaen miltei
-tyyten sammuneen nuotion punaisiin kekäleihin, hautoen kostoansa ja
-tyydyttäen julmaa sydäntänsä ajattelemalla, millaisia kärsimyksiä hän
-nautinnoksensa tuottaisi tytölle, joka koko elämänsä ajan oli ollut
-hänen tyhjiin rauenneen halunsa jokapäiväisenä muistutuksena.
-
-
-
-
-IX
-
-
-Raoul de Saint Hubertin hämmästyttävää ilmoitusta seuranneet kolme tai
-neljä päivää olivat vaikeata aikaa kaikille Ahmed ben Hassanin leirin
-asukkaille. Itse Saint Hubert, joka joka päivä vietti useita tunteja
-yksinäisen tytön luona El-Hassissa, kärsivällisesti koettaen tunkeutua
-sen pilven lävitse, joka tuntui verhoavan hänen lapsuusaikaisia
-muistojansa, palasi joka käynniltään yhä varmemmin uskoen Jasminissa
-löytäneensä etsimänsä perijättären. Tytön ja madame de Chaillesin
-tavaton yhdennäköisyys, heidän ääniensä ja eleittensä merkillinen
-samanlaisuus ja monet muut pienet yhtäläiset piirteet, jotka hän
-lähemmin tutustuttuansa huomasi ja joiden hän selitti voimakkaasti
-muistuttavan hänen ystävänsä puolisoa, vain lujittivat hänen
-vakaumustansa ja haihduttivat kaikki epäilykset, joita hänen mieleensä
-oli saattanut hiipiä.
-
-Ja jokapäiväiset käynnit El-Hassissa tekivät muutakin kuin varmistivat
-tätä lujaa uskoa ja saivat helläsydämisen ja intomielisen ranskalaisen
-pyyhkäisemään syrjään monet esteet, jotka tuntuivat vastustavan hänen
-järkeilyänsä, ja takertumaan ohueen lankaan, jonka varassa hänen
-olettamuksensa oli. Hänen harrastuksensa ja myötätuntonsa olivat jo
-alusta alkaen virinneet ja kävivät yhä voimakkaammiksi sitä mukaa
-kuin hän joka päivä oppi paremmin ymmärtämään tytön luonnetta, joka
-herätti hänessä samalla kertaa sekä sääliä että ihailua. Tytön
-kärsivällisyys ja lempeys, hänen täydellinen itsensäkieltämisensä hänen
-osoittaessansa horjumattomasti kiintyneensä mieheen, joka oli tehnyt
-hänelle vääryyttä, ja hänen itsepintainen uskollisuutensa aikaisempia
-liittolaisiansa kohtaan tehosivat Saint Hubertin luontaiseen
-ritarillisuuteen, ja entistä varmemmin hän päätti, että vaikka lopulta
-kävisikin ilmi, ettei tyttö ollut Isabeau de Chailles, joksi hän häntä
-uskoi, ajattelisi hän tytön tulevaisuutta huolehtien erikoisesti hänen
-menestyksestänsä. Diana oli useista syistä taipuvainen uskomaan häntä,
-mutta pelkäsi hänen arvelunsa toteutumista, joka vain tekisi Pojun
-rikkomisen yhä pahemmaksi pulmaksi, vieläkin hirveämmäksi kuin se oli
-aluksi näyttänyt. Senvuoksi Dianasta tuntui Saint Hubertin päättely
-sekä johdonmukaiselta että sitovalta, ja kreivin paljastukset vain
-syvensivät vastuunalaisuudentuntoa, joka häntä painoi, ja kiihoitti
-hänen vakavaa haluansa noudattaa naisellisen sydämensä kehoitusta.
-Mutta eivät pyynnöt eivätkä rukoukset jaksaneet järkyttää sheikin
-horjumatonta päätöstä. Yhä vielä epäillen tai ainakin tahtoen näyttää
-epäilevänsä Ahmed kuunteli äänettömänä kaikkia Saint Hubertin
-toiveikkaita vakuutuksia ja vastusti innokkaasti Dianan vetoomuksia.
-Hän oli ehdottomasti päättänyt, ettei Dianan pitäisi mennä käymään
-El-Hassissa.
-
-Vieläpä hän jostakin syystä, jota hän ei tahtonut selittää, vaati
-jyrkästi, ettei ainoakaan vihjaus tytön mahdollisesta syntyperästä
-pääsisi Pojun korviin. Ja siinä suhteessa Diana pakostakin oli yhtä
-mieltä hänen kanssansa, sillä Pojun suhtautumisen vuoksi oli mahdoton
-edeltä käsin arvata, minkä vaikutuksen se tieto tekisi häneen. Hän
-oli kirjaimellisesti totellut isänsä määräystä eikä ollut enää
-käynyt El-Hassissa, jättäen tytön ajattelemaan, mitä halusi. Ja
-paluu-illastansa saakka hän ei ainoastaan ollut kieltäytynyt puhumasta
-tytöstä, vaan oli lisäksi vetäytynyt jöröttelemään yksinänsä ja
-pysytellyt jäykästi erossa perhepiiristä. Dianakin oli tavannut hänet
-vain kerran, lyhyen, ainoastaan viisi minuuttia kestäneen puhelun
-aikana, joka oli ollut kiusallinen ja epätyydyttävä heistä molemmista.
-
-Joukko nuoria hevosia oli paraillaan opetettavina ratsuiksi, ja se
-tarjosi hänelle tekosyyn olla poissa muiden seurasta. Hän oli viettänyt
-päivänsä ankarassa touhussa ratsastusmestarien parissa, joiden kanssa
-hän oli uurastanut auringon noususta sen laskuun saakka, väsyttäen
-itseänsä raskaassa ruumiillisessa työssä, turhaan koettaessaan unohtaa
-alituisesti rinnassansa riehuvaa sielullista myrskyä, rakkauden ja
-vihan välistä taistelua, joka päiväiseen aikaan, kun hänen oli pakko
-keskittää kaikki ajatuksensa ja koko huomionsa käsittelemiinsä,
-vaikeasti hillittäviin eläimiin, pysyi hieman tyynempänä, mutta joka
-aina iltaisin alkoi jälleen raivota yhtä vimmaisesti kuin ennenkin ja
-teki yksinäisyydessä — hänen entisen telttansa paikalle pystytetyssä
-uudessa teltassa — vietetyt pitkät tunnit tuskaiseksi helvetiksi,
-uurtaen hänen kasvoihinsa lähtemättömiä vakoja. Häntä oli palvelemassa
-ainoastaan S'rir, sillä Ramadan oli huolehtimassa El-Hassin leiristä;
-hän oli yksin ajatuksineen, yksin jäytävine katumuksineen, ja hitaasti,
-mutta varmasti se tukahdutti vihan, jonka vallassa hän vielä luuli
-sydämensä olevan.
-
-Ja Caryll oli muuttunut melkein yhtä yksinäiseksi erakoksi kuin hänen
-veljensäkin oli. Hän oli alusta alkaen ollut kylmän eristäytyvä
-ja luoksepääsemätön; hän näyttäytyi toisten seurassa vain vähän
-aikaa kerrallaan ja niin harvoin kuin kohteliaisuus suinkin myönsi.
-Ainoastaan Saint Hubertin seurassa hänen jäykkyytensä vähän laukesi,
-mutta silloinkin hän oli vaitelias ja itseensäsulkeutunut. Hän ei ollut
-hiiskunut mitään siitä, että Poju oli aamuvarhaisella käynyt hänen
-teltassaan, eikä kertaakaan vihjaissut _café mauressa_ sattuneeseen
-mellakkaan, josta sheikki ei vielä tiennyt mitään.
-
-Mutta Saint Hubert oli heti arvannut, että kadonnut tyttö, Caryllin
-mielenkiinnon herättäjä, oleili nyt El-Hassissa. Ja Pojun saapumisen
-jälkeisenä päivänä hän oli mutkattomasti kajonnut tapahtumaan ja
-suoraan tiedustanut Caryllilta tytön ryöstäjää. Tähän kysymykseen
-hän oli saanut vain happamen vastauksen: »En tiedä. En tuntisi sitä
-kirottua raakalaista, jos hänet näkisinkin.» Mutta Saint Hubert oli
-lukenut totuuden hänen punehtuneista kasvoistansa ja hänen silmiinsä
-välähtäneestä vihan leimahduksesta.
-
-Ja aina toivoen saavansa lisävalaistusta asiaan, joka melkein
-yksinomaan askarrutti hänen mieltänsä, hän oli ihan peittelemättä
-kertonut Caryllille samana iltapäivänä El-Hassissa tekemästään
-havainnosta, vaatinut häntäkin puolestansa olemaan avomielinen,
-kumonnut hänen vastaväitteensä ja udellut häneltä vähitellen kaikki,
-mitä hän tytöstä tiesi. Mutta Caryll ei ollut osannut ilmaista mitään
-sellaista, mitä Saint Hubert ei jo ollut saanut selville, ja tämä
-ensimmäinen avomielisyyden purkaus oli samalla ollut myöskin viimeinen.
-Senjälkeen oli Saint Hubert nähnyt häntä yhtä vähän kuin muutkin.
-
-Ja tällä tavoin oli hitaasti vierinyt neljä päivää surkeassa
-jännityksessä. Dianaa oli niiden aikana kalvanut ankara levottomuus,
-jonka vain sheikin tavallistakin hellempi esiintyminen oli tehnyt
-siedettäväksi. Ainoastaan heidän ollessansa kahden kesken syvenivät
-syvät rypyt, jotka olivat synkistäneet Ahmedin kasvoja Pojun
-paluusta saakka. Vain silloin salli hän Dianan nähdä vilahduksenkaan
-taistelusta, jota hän kävi mielessään, samalla kun Saint Hubertin
-lujan vakaumuksen herättämä epäilys ponnisti sitä melkein intohimoista
-toivetta vastaan, ettei hänen poikansa uhri osoittautuisi Isabeau
-de Chaillesiksi, jonka kohtalo oli niin kauan kiinnittänyt hänen
-mieltänsä. Hän ei voisi tehdä mitään, ennenkuin saisi varmuuden. Ja kun
-hän sen saisi, mitä hän sitten voisi tehdä? Kerran toisensa jälkeen hän
-kysyi sitä itseltään.
-
-Jos tyttö olisi de Chaillesin tytär, voisiko hän pakottaa Pojun
-antamaan saman myöhäisen hyvityksen kuin hän itse oli antanut sille
-naiselle, jolle hän oli tehnyt vääryyttä? Rakkautta, joka oli ollut
-hänen ja hänen vaimonsa pelastus, ei ehkä olisi tässä toisessa
-tapauksessa. Pojun todelliset tunteet olivat tuntematon suure. Ja jos
-hän sitoisi tytön rakkaudettomaan avioliittoon vain välttämättömyyden
-pakosta, eikö siitä saattaisi koitua tytölle vieläkin suurempia
-kärsimyksiä kuin hän oli tähän saakka kestänyt?
-
-Tulevaisuus tuntui toivottamalta pulmalta, joka näytti päivä päivältä
-käyvän yhä toivottomammaksi ja sekavammaksi. Ja tästä vaikeudesta oli
-alkuperäisesi vastuussa juuri hän itse.
-
-Isäin synnit.
-
-Hänen omansa ja nyt Pojun.
-
-Häpeä ja katumus, jotka olivat painaneet häntä kaksikymmentä vuotta,
-eivät olleet milloinkaan tuntuneet niin tuskallisilta kuin nyt. Ei
-milloinkaan ollut Nemesiksen käsi tuntunut rusentavan häntä niin
-raskaasti.
-
-Saint Hubertin aina iltaisin poistuttua omaan telttaansa, jättäen
-aviopuolisot yksin, oli Diana nähnyt miehensä häneen suunnatuissa
-silmissä ilmeen, joka oli nostanut nyyhkytyksen hänen kurkkuunsa ja
-kiidättänyt hänet Ahmedin syliin sääliväisen myötätunnon vallassa
-kuiskaillen vakuuttamaan rakkauttansa ja suuteloillaan tukahduttamaan
-toisen huulilta pusertuvat katkerat itsesyytökset. Mennyt oli
-mennyttä, väitti hän, ja oliko hän kertaakaan moittinut Ahmedia? Ja
-mitä olisi hänen elämänsä ollut ilman Ahmedin rakkautta, ilman hänen
-kumppanuutensa tuottamaa riemua? Se olisi ollut tarkoitukseton,
-epätäydellinen elämä.
-
-Jollei Ahmed olisi ottanut häntä niinkuin otti, jollei hän olisi
-pakottanut häntä tunnustamaan naisellisuuttansa, ei hän olisi
-milloinkaan saanut tuntea syvää onnea, jonka hän Ahmedin toimesta oli
-saanut vaimona ja äitinä. Pitikö Ahmedin rääkätä itseänsä jatkuvasti
-muistelemalla sellaista, minkä hän, Diana, oli aikoja sitten
-unohtanut? Eikö Ahmed ollut sovittanut, enemmänkin kuin sovittanut,
-noita muutamia lyhyitä onnettomia kuukausia vuosikausien uskollisella
-rakkaudella ja huomaavaisuudella, joka oli käynyt yli hänen odotustensa
-ja tehnyt heidän yhdyselämänsä ihanteelliseksi kumppanusliitoksi?
-Ja totisesti oli Ahmed saanut maksaa hinnan siitä surusta silloin,
-aikanansa, kestämällä murhetta, suurempaa kuin hänen, Dianan, oli
-koskaan tarvinnut kestää. Kärsimysten kautta oli rakkaus tullut heille
-molemmille, sellainen rakkaus, joka oli liian ylevä jättääksensä sijaa
-pahoittelulle, liian täydellinen turmeltavaksi katkerilla muistoilla.
-
-Siten oli hän vetoavasti puhellut Ahmedille, kuten hän oli tehnyt
-lukemattomia kertoja ennenkin, kun katumus oli masentanut miestä, niin
-että hänen sydäntänsä vihloi.
-
-Vain hän yksin näki Ahmedin silloin, kun häneltä oli kiskaistu pois
-luonteenomainen kopean ylpeyden naamari, vain hän näki sheikin syvän
-nöyrtymyksen, jota hän tuskin jaksoi kestää.
-
-Eikä Ahmedin kalvava katumus ollut edes heidän avioelämänsä alkuaikoina
-pukeutunut niin katkeriin muotoihin kuin neljänä viimeksi kuluneena
-päivänä; sen jälkeen, kun Ahmed oli ensiksi tajunnut rakastavansa
-vaimoaan, ei hän koskaan ollut osoittanut kiintymystään niin avoimesti
-ja pidättymättä. Hän oli aina Dianaa kohtaan huomaavainen ja lempeä,
-mutta Pojun paluun jälkeen oli hänen hellä huomaavaisuutensa ollut
-suurempi kuin Diana oli koskaan ennen kokenut. Hänen kaikki tekonsa,
-kaikki sanansa ja eleensä ja kaikki ajatuksensa näyttivät keskittyvän
-Dianaan.
-
-Vain yhdessä asiassa hän vastusti vaimoansa, ainoastaan yhdessä
-suhteessa hän oli järkkymätön kuin kallio. Hellimpinäkin,
-taipuvaisimpinakin hetkinänsä hän sittenkin pysyi lujana El-Hassissa
-olevaan tyttöön nähden tekemässänsä horjumattomassa päätöksessä,
-eivätkä Dianan kaikki rukouksetkaan jaksaneet suostuttaa häntä
-muuttamaan ratkaisuansa.
-
-El-Hassiin ei Diana saanut lähteä — hänen suostumuksellaan.
-
-Rohkenisiko hän mennä ilman sitä?
-
-Viimeisten neljän päivän kuluessa oli se ajatus usein johtunut hänen
-mieleensä, mutta hän oli koettanut karkoittaa sen heti, kun se oli
-tullut, sillä hänen suunnittelemansa teko tuntui käyvän yli hänen
-voimiensa. Hänen puolisonsa sana oli laki häneenkin nähden, ja
-kaikkina heidän yhdessäolonsa vuosina hän ei ollut kertaakaan pystynyt
-menettelemään vastoin miehensä vähäisintäkään toivetta. Joka kerta
-hänen oli ollut pakostakin mukauduttava Ahmedin tahtoon.
-
-Olisiko hänellä rohkeutta vastustaa sheikkiä nyt?
-
-Kauan, hyvin kauan sitten hän oli oppinut tottelemaan pelosta, ja
-sitten herännyt rakkaus oli tehnyt sen helpoksi. Mutta hänen kaikesta
-rakkaudestansa huolimatta hän tunsi vanhan pelon vielä väijyvän hänen
-sydämensä pohjalla.
-
-Saattaisiko hän edes noudattaakseen oman omantuntonsa vaatimuksia
-ponnistautua rikkomaan sitä sääntöä vastaan, joka oli vuosikausia
-ohjannut hänen elämäänsä? Olisiko hänellä kylliksi siveellistä voimaa
-tahallaan uhitellaksensa Ahmedin tahtoa ja hänen välttämättömästi
-seuraavaa vihaansa? Ahmed ei ikinä ymmärtäisi niitä syitä, jotka häntä
-kannustivat. Hän pitäisi vaimonsa tekoa ainoastaan hänen lausutun
-määräyksensä törkeänä rikkomisena, hänen toiveittensa suoranaisena
-vastustamisena.
-
-Antautua alttiiksi miehensä suuttumukselle — tehdä mitään salaista ja
-vilpillistä! Mutta mitä muuta hän voi? Pyynnöt ja rukoukset olivat
-kaikuneet kuuroille korville, ja hänen valittavaksensa oli jäänyt
-noudattaa joko velvollisuuttaan miestänsä kohtaan tai velvollisuuttaan
-omaatuntoansa kohtaan. Valinta oli vaikea, ja vasta viidennen päivän
-aamuna Diana päätti, että tässä yhdessä asiassa hänen oli toteltava
-omaa sisäistä vakaumustansa — että kaikista seurauksista huolimatta
-hänen oli meneteltävä niin kuin hän varmasti uskoi oikeaksi.
-
-Varhain sinä aamuna hän oli vedonnut vielä viimeisen kerran, ja
-sheikin epäys oli ollut vieläkin yksikantaisempi ja käskevämpi kuin
-ennen. Ja koko aamun oli Diana käynyt sisäistä taistelua, ja häntä oli
-kammottanut lopullinen ratkaisu, joka hänen, sen hän tiesi, oli tehtävä.
-
-Ja puolisen aika alkoi olla käsissä, ennenkuin se päätös syntyi. Koska
-hän piti sitä velvollisuutenaan, menisi hän El-Hassiin — ja Ahmedin
-sinä iltana palattua hän kertoisi, mitä oli tehnyt. Hän ei valehtelisi,
-tekisipä hän mitä muuta tahansa. Jos hänen piti toimia vastoin
-puolisonsa toivomuksia, pitäisi Ahmedin ainakin saada tieto siitä ja
-mahdollisimman pikaisesti.
-
-Kunpa hän olisi päässyt käymään siellä sheikin suostumuksella! Mutta
-sitä ei kannattanut miettiä. Ahmed ei ikinä siihen myöntyisi. Siispä
-Dianan oli mentävä, kuten hän oli suunnitellut, ja käytävä siellä
-tänään, jolloin puolison poissaolo tarjosi siihen tilaisuuden. Hän
-melkein toivoi, ettei sitä tilaisuutta olisi tullutkaan. Että Ahmed
-itse oli tasoittanut hänelle tien, se vain lisäsi hänen harmiansa.
-Jospa hänellä olisi ollut siveellistä rohkeutta ilmaistaksensa aikeensa
-Ahmedille ennen hänen poistumistaan! Mutta hän ei ollut vielä tehnyt
-päätöstänsä sillein, kun puoliso oli lähtenyt, ottaen Caryllin mukaansa
-kaukaiselle leirille, joka oli päinvastaisella suunnalla kuin El-Hassi.
-Vasta hänen tarkkaillessansa ratsujensa selässä loittonevia miehiä
-oli hänen mieleensä välähtänyt, että jos hän milloinkaan mieli saada
-aikeensa toteuttamisen tilaisuutta, oli se tilaisuus nyt tarjolla,
-sillä miltei mahdotonta oli, että sheikki palaisi ennen iltaa.
-
-Häntä puistatti vastenmielisyys. Inhoittava tilaisuus — ja inhoittava
-välttämättömyys. Ja kun Ahmed palaisi, kun hänen olisi kerrottava —
-Pieni batistinen nenäliina, jota hän kierteli hyppysissään, meni äkkiä
-riekaleiksi, ja hän ponnahti pystyyn, päästäen vähäisen, katkeran
-huudahduksen. Voi, minkä tähden se kaikki oli niin vaikeata? Minkä
-tähden hänen täytyi koettaessansa menetellä oikein, täytyi tehdä
-sellaista, mikä suututtaisi Ahmedia ja kenties särkisi luottamuksen,
-jota Ahmed oli aina osoittanut häntä kohtaan!
-
-Sillä hetkellä oli hänen uskalluksensa pettämäisillään. Mutta
-ajatellessansa tyttöä hän pysyi lujana päätöksessänsä, sitä tyttöä,
-joka saattoi olla Isabeau de Chailles.
-
-Pelkkä lapsi — petettynä ja yksin! Ja kokonaiseksi neljäksi päiväksi
-hän oli jättänyt tytön sellaiseen tilaan — koska hän itse oli arka
-raukka.
-
-Hänen huulensa värisivät, ja hetkisen hän seisoi kädet kasvoillansa.
-Sitten hän kuiskasi: »Voi, Poju, Poju!» ja meni sisähuoneeseen
-muuttamaan yllensä ratsastuspukua.
-
-Hänen palatessansa oli puolinen odottamassa, ja muutamia minuutteja
-myöhemmin astui Saint Hubert sisälle, katsahtaen katuvaisena kelloonsa.
-
-»Myöhästynyt kuten tavallisesti. Olen pahoillani, Diane», pyyteli hän
-anteeksi kiiruhtaessansa eteenpäin. Mutta ehdittyänsä emännän luokse
-hän seisahtui, silmäillen pöytää, joka oli katettu ainoastaan kahdelle
-hengelle.
-
-»En tiennyt sinun olevan yksin», jatkoi hän, istahtaen Dianan vieressä
-olevalle tuolille. »Sinun ei olisi pitänyt odottaa minua. Eilenillalla
-Ahmed mainitsi aikovansa lähteä Ras-Djebeliin, mutta missä on Caryll?
-Luulin hänen olevan täällä. Hänen telttansa oli tyhjä, kun äsken
-vilkaisin sinne.»
-
-Diana nosti munakasta lautaselleen, ennenkuin vastasi. »Caryll? Niin,
-hän meni Ahmedin mukaan», virkkoi hän vihdoin huolettomasti ikäänkuin
-olisi puhunut jokapäiväisestä tapahtumasta.
-
-Saint Hubertin silmät levenivät kummastuksesta, mutta hän nieli
-huulillansa pyörivän huudahduksen.
-
-»Sepä hauskaa», sanoi hän kerkeästi. »Se antaa heille tilaisuuden —
-paremmin tutustua toisiinsa. Tähän mennessä ei heillä ole ollut paljoa
-tilaisuutta siihen. Olen aprikoinut, milloin erakko-parkamme tulisi
-ulos kuorestaan.»
-
-Diana katsahti häneen huulillaan omituinen, heikko hymy. »Ei hän
-tullut. Hänet vedettiin», virkkoi hän kuivasti.
-
-»Tarkoitatko, että se oli Ahmedin ehdotus?»
-
-»Ehdotus? Rakas Raoul, milloin Ahmed ehdottaa mitään? Kuulin
-sanoman, jonka Gaston toi häneltä tänä aamuna, eikä hurjimmallakaan
-mielikuvituksella varustettu ihminen olisi voinut nimittää sitä
-ehdotukseksi. Caryll lähti Ras-Djebeliin, koska Ahmed ei antanut
-hänelle valinnan varaa.»
-
-»Mutta niinkin ollen se on askel oikeaan suuntaan.»
-
-Diana ravisti hitaasti päätänsä.
-
-»Enpä tiedä», sanoi hän epäilevästi. »Olen ajatellut sitä koko aamun.
-Olen miettinyt myöskin sitä, eikö kenties olisi ollut parasta, jollei
-Caryll olisi lainkaan tullut tänne. Hän ei tunnu haluavankaan meidän
-tutustuvan paremmin toisiimme. Olen koettanut kaikin keinoin osoittaa
-hänelle, että hän on tervetullut ja kotonansa täällä, mutta hän ei
-millään tavoin rohkaise minua. Kerran, tulonne jälkeisenä päivänä,
-luulin lyhyen hetkisen aikana, että olin pääsemäisilläni häntä
-lähemmäksi, että hän vastaisi pyrkimykseeni. Mutta hän ei tehnyt sitä.
-Eikä hän senjälkeen enää ole antanut minulle uutta tilaisuutta. Hän
-kaihtaa minua samoin kuin isäänsäkin, ja se koskee — enemmän kuin
-osaan sanoin kuvata. Tiedän, ettei häntä suinkaan haluttanut tulla,
-hänen kirjeensä osoittivat sen kylläkin selvästi, mutta minä perustin
-hänen tuloonsa niin suuria toiveita. Arvelin hänen tänne saavuttuansa
-pakostakin huomaavan, kuinka paljon me rakastamme häntä, kuinka
-suuresti olemme häntä kaivanneet; luulin hänen vihdoinkin käsittävän,
-kuinka paljon tämä ero on meille maksanut, ymmärtävän, että lähetimme
-hänet Englantiin ainoastaan hänen omaksi hyväksensä. Mutta syystä tai
-toisesta ei meidän ole onnistunut saada häntä sitä tajuamaan, meidän ei
-ole onnistunut koskettaa häntä millään tavoin. Ja me olemme koettaneet,
-me molemmat, kunnes Ahmedin kärsivällisyys on ehtynyt ja minä...» Hänen
-äänensä tukahtui, ja hän ponnisteli mielenliikutustansa vastaan. »Minkä
-tähden hän vihaa meitä niin katkerasti?» valitti hän surkeasti. »Hän
-ei ole saanut vanhukselta tietää oikeata asianlaitaa, mikään ei ikinä
-saa minua sitä uskomaan. Mutta hän vihaa meitä, ja minusta tuntuu, että
-hän vihaa nyt enemmän kuin alussa. Ja minkä tähden? Onko syynä jokin
-seikka, jonka hän arvelee meidän tehneen tai jättäneen tekemättä hänen
-ollessaan täällä? Oi, Raoul, sinä tunnet hänet — sano minulle, onko
-meissä vaiko hänessä syy siihen, että kaikki on käynyt niin huonosti
-hänen tulonsa jälkeen! Sillä ei kannata väittää, etteivät asiat ole
-huonosti, ja se melkein särkee sydämeni.»
-
-Hän nousi äkkiä pöydästä ja kääntyi toisaalle salataksensa kyyneleet,
-joita hän ei enää jaksanut pidättää.
-
-Ja yhtä voimakkaan mielenliikutuksen vallassa kuin hänkin seurasi Saint
-Hubert häntä hitaasti leposohvalle sydämensä sykkiessä tuskallisesti
-ja kädet, joihin hän ei uskaltanut luottaa, työnnettyinä syvälle
-takintaskuihin. Dianan läheisyys ja murhe ja suloinen, suruinen onni,
-jonka tämä kahdenkeskinen hetki toi hänelle, myllersivät hänen mieltään
-syvästi, panivat hänen tunteensa niin rajusti kuohuksiin, että hän
-tajusi sen aiheuttaman vaaran. Ei milloinkaan ollut hänen osansa
-esittäminen ollut niin vaikeata kuin nyt. Hän ei ollut koskaan ollut
-niin vähällä ilmaista rakkauttansa, jota hän oli niin kauan salannut.
-Häntä rääkkäsi toisen kyynelten näkeminen, hän tunsi voimainsa
-heikkenevän, ja melkein huomaamattansa hän siirtyi likemmäksi hänet
-vallanneen hurjan kaipauksen pakottamana. Sulkea Diana syliinsä,
-puristaa häntä käsivarsillaan, jotka kiihkeästi kaihosivat häntä,
-antautua, vaikka vain hetkiseksi, polttavan kiusauksen valtaan,
-joka tuntui liian väkevältä hänen vastustettavakseen! Veri tulvahti
-hänen päähänsä, ja sekunnin ajaksi häneltä unohtui kaikki muu paitsi
-huutavaa kaipausta, joka oli niin kauan ollut tyydyttämättä. Mutta
-hulluudesta, joka oli viedä hänen hillintänsä, leimahti äkkiä muisto,
-joka vavahdutti häntä, ja hän kääntyi poispäin uskaltamatta enää katsoa
-Dianaan.
-
-Armollinen Jumala, mitä hän oli ollut tekemäisillään! Oliko hän
-vajonnut niin alas? Oliko hän niin halpa, että saattoi häpäistä
-Dianaa edes ajatuksissaankaan, niin kelvoton, että saattoi unohtaa
-uskollisuuden ystäväänsä kohtaan? Ystäväänsä — joka luotti häneen!
-Jospa Ahmed tietäisi, kuinka vähällä hän oli ollut pettää sen
-luottamuksen! Entä Diana, joka oli suonut hänelle ehdottoman
-luottamuksensa ja ystävyytensä — kuinka halveksivasti ja inhoten Diana
-olisikaan kääntänyt hänelle selkänsä, jos hänen huulillansa minuutti
-sitten värähdelleet sanat olisivat tulleet lausutuiksi!
-
-Mutta Dianan halveksiminen ja inho eivät olisi voineet olla syvemmät
-kuin hän itse tunsi nyt, jolloin hänen läheisyytensäkin tuntui Dianan
-puhtauden herjaamiselta. Diane, Diane, hänen elämänsä ainoa rakastettu
-— mutta Ahmedin puoliso! Hän pyyhkäisi pois otsallensa kihonneet isot
-hikihelmet, terästäytyi ja meni taaskin sohvan ääreen.
-
-»Vika on luultavasti olosuhteissa», sanoi hän verkalleen, pinnistäen
-äänensä tasaiseksi. Ja omaan surkeuteensa syventynyt Diana ei tuntunut
-huomanneen, kuinka kauan he olivat hänen kysymyksensä jälkeen olleet
-vaiti.
-
-»Olosuhteiden syy», kertasi kreivi, kun toinen katsahti häneen
-käsittämättä hänen sanojaan. »Ja hänen tulonsa jälkeen on sattunut —
-sekaannuksia, jotka ovat tehneet nämä viimeiset neljä päivää sangen
-vaikeiksi meille kaikille.»
-
-»Mutta mitä ne sekaannukset liikuttavat Caryllia? Eiväthän meidän
-asiamme — hänen veljensä asiat mukaanluettuina — koske häneen lainkaan.
-Hän ei ole kertaakaan puhunut Pojusta eikä kummastellut, miksi hän
-elää sillä tavoin kuin elää. Hän on yhtä välinpitämätön Pojusta kuin
-meistäkin. Ja oi, Raoul, rukoilin niin palavasti, että poikani olisivat
-ystävyksiä.»
-
-Mutta Saint Hubert, joka tunsi asiat paremmin kuin hän, ei voinut muuta
-kuin toivottomasti kohauttaa olkapäitänsä.
-
-»Hän on omituinen nuorukainen», virkkoi hän, suruksensa tajuten, että
-lohdutus, jota hän koetti tarjota, lievittäisi vain hyvin vähän Dianan
-murhetta ja pettymystä, »tavattoman ujo ja tavattoman arka — hm —
-ilmaston muutoksille. Mutta kaikesta ujoudestaan huolimatta hän ei
-ole typerä, ja hän on tuskin saattanut olla huomaamatta, ettei täällä
-vallitsevia olosuhteita hevillä voida pitää normaalisina. Hän kenties
-tuntee saapuneensa vaikealla hetkellä ja pelkää olevansa tunkeileva,
-jos — jos hän millään tavoin pyrkisi työntymään esille. Hän on ollut
-täällä vasta muutamia päiviä, ja kaikki täällä on hänestä uppo-outoa.
-Anna hänelle aikaa, Diane, äläkä lakkaa toivomasta! Hänen luonteessansa
-on parempiakin puolia kuin hän on täällä näyttänyt, jos hän vain
-tahtoisi olla oma itsensä. Mutta häntä jäykistävät ennakkoluulot,
-ja hän on jossakin määrin itseensäsulkeutunut. Eikä hänen asemaansa
-tee helpommaksi se, että me kaikki olemme enemmän tai vähemmän
-kiusaantuneita juuri nyt. Mutta kun tämä nykyinen vaikeus saadaan
-selvitetyksi..» Saint Hubertin ääni petti, ja Diana ehätti tarttumaan
-hänen ajatukseensa.
-
-»Jos se milloinkaan selviää», huudahti Diana masentuneesti. »Oi, Raoul,
-mihin tämä sekasorto lopulta vie?»
-
-Saint Hubert kohautti olkapäitänsä vieläkin toivottomammin kuin äsken.
-»Jumala tietää», vastasi hän lyhyesti. Ja hetkisen he molemmat olivat
-ääneti.
-
-Sykertyneenä ison leposohvan pieluksien sekaan Diana tuijotti
-avaruuteen, miettien, miten hän osaisi kajota mielessänsä olevaan
-asiaan, ja aprikoiden, vastustaisiko Raoulkin hänen suunnittelemaansa
-tekoa. Sopisiko hänen edes puhua siitä, sillä hänen avomielisyytensä
-vain saattaisi Raoulin vaikeaan asemaan, koska viimemainittukin tiesi,
-ettei Ahmed sitä hyväksynyt. Olisiko se oikein Raoulia kohtaan, joka
-aina oli ollut niin uskollinen ystävä heille kummallekin? Hän kääntyi
-kiihkeästi kreivin puoleen.
-
-»Onkohan koskaan avioparilla ollut niin hyvää ystävää kuin sinä olet
-ollut meille, Raoul?» puhkesi hän puhumaan. »Tiedät, mitä merkitset
-Ahmedille, mutta en usko sinulla olevan hämärää aavistustakaan siitä,
-kuinka paljon olet auttanut minua koko tuttavuutemme aikana. Enkä
-voi kertoa siitä sinulle, sinun on vain luotettava sanoihini — ja
-uskottava, että olen kiitollinen.»
-
-Kiitollinen, muuta kuin kiitollisuutta ei hän ikinä saisi Dianalta!
-Saint Hubertin kädet puristuivat nyrkkiin, ja hän kumartui karistamaan
-tuhkaa savukkeestaan, jotta toinen ei näkisi hänen kasvojensa tuskaista
-ilmettä.
-
-»Entä eikö minun tarvitsekaan olla kiitollinen mistään?» vastasi hän
-omituisesti jupisevalla äänellä. »Eikö päähäsi ole koskaan pälkähtänyt
-ajatella, mitä ystävyytesi — ja Ahmedin ystävyyden — täytyy merkitä
-minun kaltaiselleni yksinäiselle miehelle?»
-
-Diana naurahti pehmeästi ja pudisti torjuvasti päätänsä. »Hölynpölyä,
-Raoul», väitti hän. »Älä ole niin vaatimaton! Sinulla on enemmän
-ystäviä kuin tiedätkään.»
-
-Mutta samassa hänen ajatuksensa pyörähtivät toisaalle, ja hänen
-katseensa muuttui jälleen totiseksi.
-
-»Sinä kävit tänä aamuna El-Hassissa tavallista aikaisemmin, etkö
-käynytkin? Ennen lähtöänsä Ahmed tiedusti sinua, mutta Gaston ilmoitti
-sinun jo menneen. Ei; en luule mitään varsin vakavaa olevan tekeillä»,
-ehätti hän vastaamaan toisen kysyvään katseeseen, »vain jotakin
-pohjoisista vahdeista. Hän on vihdoinkin kutsunut ne leiriin. En oikein
-tiedä, minkä tähden hän halusi kertoa siitä sinulle. Hänellä oli kiire,
-eikä hän puhunut ihan selvästi. Joka tapauksessa se ei tuntunut minusta
-tärkeältä. Miten lieneekään laita maan muissa osissa, ei lähistöllämme
-ole ollut levottomuuksia millään suunnalla. Vahdit sijoitettiinkin
-ainoastaan sen tähden, että minä olin täällä yksin. Kun Ahmed on
-kotosalla, ovat ne tyyten tarpeettomia, ja hän on viikkokausia aikonut
-kutsua ne pois. He saapuivat myöhään eilenillalla ja lähtivät tänä
-aamuna hänen kanssansa Ras-Djebeliin. He ovat melkein kaikki naineita
-miehiä, ja heidän vaimoistaan ovat useimmat siellä.» Hän pysähtyi
-hetkiseksi, hänen teeskentelemättömät silmänsä peittyivät äkkiä hänen
-poskillensa painuneiden tuuheiden tummien ripsien taakse, ja hän kietoi
-sormiaan toisiinsa ilmeisesti hämillään. Ja kun hän alkoi uudelleen
-puhua, oli hänen äänessänsä empivä sävy. »Oletko saanut selville —
-mitään uutta — El-Hassissa, Raoul?»
-
-»En mitään, Diane.»
-
-»Mutta yhäti uskot, yhäti olet varma —»
-
-»Yhäti uskon, yhäti olen ehdottoman varma», vakuutti Saint Hubert
-kerkeästi, »ja jollen ikinä pystyisikään sitä todistamaan, olisin
-sittenkin varma, että olen oikeassa».
-
-»Ja jos olet oikeassa, oi, Raoul, jos olet oikeassa — silloin minun
-poikani.» Hänen äänensä särkyi vihlovaksi huudahdukseksi: »Voi, hyvä
-Jumala, se on _hirveätä_!» Ja tukahdutetusti nyyhkyttäen hän painoi
-päänsä sohvan pieluksiin. Myöskin Saint Hubertin huulet vapisivat, ja
-hän sai vain soperretuksi sekavia sanoja jotka eivät kuuluneet Dianan
-korviin saakka.
-
-Mutta Dianan voimat olivat pettäneet ainoastaan hetkeksi. Pakottautuen
-rauhalliseksi hän nousi pystyyn, meni kreivin luokse ja laski kätensä
-hänen olalleen.
-
-»Et halunnut vastata minulle, kun tuonnottain tiedustin sitä sinulta,
-mutta puhu nyt minulle totta; pyydän sitä sinulta. Pitääkö hän oikein
-todella Pojusta?»
-
-Väristen hänen kosketuksestaan Saint Hubert katsoi miltei pelokkaasti
-hänen surullisiin, kysyviin silmiinsä. Katsoi vain hetkisen, nousi
-sitten hänkin seisoalleen kasvot kalpeina ja pingottuneina kuten
-Dianankin. »Pitääkö hän? Jumala häntä auttakoon, lapsi-poloista!»
-virkkoi hän arasti. »Jos näkisit hänet, et kysyisi minulta sitä, Diane.»
-
-»Minä aion mennä häntä katsomaan — tänä iltapäivänä.»
-
-Kuullessansa odottamattoman vastauksen kreivi pyörähti ympäri, huudahti
-äkkiä, tarttui Dianan käsiin ja pusersi niitä huuliansa vasten.
-»Diane, Diane —» Sitten hän taaskin äkkiä oikaisihe, hänen silmiinsä
-pilkahtanut tuike haihtui, ja hän astahti taaksepäin, tehden jyrkästi
-torjuvan eleen. »Ei, ei; se on mahdotonta», sanoi hän raskaasti.
-»Kerrassaan mahdotonta. Ahmed —»
-
-»Tiedän kyllä», keskeytti Diana väsyneesti. »Ahmed raivostuu. Mutta en
-mahda sille mitään, minun _on_ mentävä. Vaikka hän ei olisikaan Isabeau
-de Chailles, olisi minun sittenkin mentävä. Hän on tyttö, tukalassa
-asemassa, yksin, ympärillänsä vain miehiä —»
-
-»Ei pelkkiä miehiä», oikaisi Saint Hubert. »Ahmed lähetti hänen
-seuraksensa naisen heidän tulonsa jälkeisenä aamuna. Eikö hän maininnut
-siitä mitään sinulle?»
-
-»Ei; hän ei virkkanut siitä minulle mitään», vastasi Diana
-verkkaisesti. Ja hetkisen hän tuijotti värähtämättä Saint Hubertiin,
-mutta ei nähnyt häntä, vaan rakastetun puolisonsa, jonka monimutkaisen
-luonteen kaikkia syvyyksiä ei edes hänkään ollut vielä mitannut.
-
-Hän kiskoi harhailevat ajatuksensa takaisin nykyhetkeen, keikauttaen
-maltittomasti päätään. »Se ei vähennä minun vastuunalaisuuttani»,
-huomautti hän lujasti. »Olen koettanut selittää Ahmedille omaa
-näkökantaani, mutta hän ei sitä käsitä tai ei tahdo käsittää, ja
-tiedät, millainen Ahmed on, kun hän päättää jotakin. En jaksa taivuttaa
-häntä hyväksymään lähtöäni — _tant pis_, minun on mentävä ilman hänen
-suostumustaan.»
-
-»Mutta, Diane, taivaan tähden, ajattelehan —»
-
-Diana kääntyi nopeasti häneen päin. »Olen ajatellut. Olen miettinyt
-niin, että päätäni särkee. Älä tee sitä minulle vaikeammaksi, Raoul!
-Minun ei ole helppoa menetellä vastoin Ahmedin tahtoa, mutta tässä
-yhdessä asiassa on minun itseni ratkaistava. Minä lähden El-Hassiin —
-_nyt_. Jos tulet mukaani, olen siitä hyvilläni. Mutta jos mieluummin
-jäät pois» — Toisen silmien nuhteleva ilme sai hänet katkaisemaan
-lauseensa, ja kreivi tarttui katuvasti hänen käteensä.
-
-»Käske satuloida ratsusi. Minun on lähdettävä, ennenkuin punnitsen sitä
-liian paljon», sanoi Diana, naurahtaen arasti. Ja mennessänsä sisempään
-huoneeseen hän lisäsi olkansa ylitse: »Jos otat mukaan Mohamedin, emme
-tarvitse ketään muuta.»
-
-Mutta hänen silmistänsä ei tuikkinut hymy, kun hän muutamia minuutteja
-myöhemmin tuli teltasta, ja hänen kasvojensa tavattoman kalpeuden
-tähden silmäili Saint Hubert häntä huolestuneesti hänen noustessansa
-satulaan.
-
-Ja heidän poistuttuansa leiristä hän ratsasti jonkun aikaa ääneti
-huulet tiukasti suljettuina, katse suunnattuna suoraan ratsun korvien
-väliin.
-
-Hän aikoi totella omantuntonsa ääntä, mutta kun arpa oli heitetty,
-olisi hän ollut valmis antamaan maailman kaikki rikkaudet voidaksensa
-noudattaa hänet vallannutta, masentavaa tunnetta, vaimentaa
-omantuntonsa ja pyörtää takaisin. Eikä syynä ollut ainoastaan sheikin
-suuttumuksen ajatteleminen.
-
-Sen aiheutti jokin muu, hänen olemuksensa pohjalla kuiskiva
-vaistomainen ääni — epäselvä ja sanaton — joka tuntui huutavan
-varoittavasti ja joka kävi hetki hetkeltä uhkaavammaksi ja
-vaativammaksi. Vaikka hän kuinka koetti, ei hän saanut sitä
-tukahdutetuksi, ja vihdoin hän tuskastuneena kääntyi äkkiä Saint
-Hubertin puoleen.
-
-»Onko sinulla koskaan aavistuksia, Raoul?»
-
-Kreivi ohjasi ratsuansa likemmäksi ja kumartui silmäilemään häntä. »On
-joskus», myönsi hän. »Minkä tähden sitä kysyt?»
-
-Mutta Dianaa jo harmitti häneltä luiskahtanutta kysymystä, eikä hän
-halunnut pukea ajatuksiansa sanoiksi, vaan ravisti päätänsä.
-
-»Niin, en tiedä», vastasi hän vältellen, »se oli vain kummallinen
-päähänpisto. On naurettavaa, kuinka mielikuvitus toisinaan temmeltää.
-Se lienee hermostumista — tai työn puutetta. Olen laiskotellut
-hävyttömästi, sitten kun Ahmed palasi kauhealta retkeltään. Hän
-tarvitsi minua joka minuutti, ja kaikki hyvät puuhani saivat väistyä
-syrjään huolehtiessani hänen tarpeistansa, kuten kunnon vaimon sopii,
-ja ratsastellessani hänen seurassaan penikulmamääriä ympäri piirin
-— kuten hänen oli tapana viettää loma-aikaa.» Hän puheli tavallista
-nopeammin, hänen äänessänsä oli terävä hermostumisen sointu, ja Saint
-Hubertin kasvoille levisi huolestuneen synkkä ilme, sillä hän tiesi,
-kuinka ankaraa jännitystä Diana oli saanut kestää kuukausimääriä, ja
-oli levoton sen johdosta.
-
-Mutta nyt ei ollut sopiva hetki hänen lausua julki rauhattomuuttaan, ja
-niinpä hän tyytyikin tyynesti huomauttamaan: »Hoida hyvin hermojasi,
-Diana! Ne ovat vaarallisia leikkileluja.» Mutta toisen ilmeettömästä
-katseesta hän oivalsi, että jos Diana olikin kuullut hänen sanansa,
-ei hän ollut tajunnut niiden merkitystä. Ja heidän rinnakkain
-ratsastaessansa eteenpäin vilkaisi kreivi tuontuostakin kumppaniinsa,
-ihmetellen — kuten usein muulloinkin oli ihmetellyt — hänen täydellistä
-epäitsekkyyttään, hänen talttumatonta, rohkeata mieltänsä, joka oli
-auttanut hänet selviämään sellaisista kokemuksista, että useimmat
-naiset olisivat sortuneet niihin ilman nousemisen toivoa, ja hänen
-rakkauttaan, joka oli tehnyt hänen omituisen elämänsä mahdolliseksi.
-Mutta niin omituista kuin hänen elämänsä olikin, oli hän itse sen
-valinnut, eikä hän, Jumalan kiitos, ollut sitä milloinkaan pahoitellut.
-Kaikista nykyisistä vaikeuksista huolimatta hän oli onnellinen,
-onnellisempi kuin olisi ikinä voinut olla hänen, Saint Hubertin,
-elämänkumppanina. Hieman vääntäen tuskallisesti kasvojansa kreivi
-ojentautui suoremmaksi satulassaan, tukehduttaen kateuden ja pakottaen
-mietteensä uusiin uomiin.
-
-Useihin päiviin ei ollut ollenkaan tuullut, ja hänen hevosensa samana
-aamuna jättämät jäljet näkyivät vielä selvästi heidän noudattamallaan
-tiellä. Mutta nyt oli niiden ohella toisetkin kavion jäljet, joita hän
-ei ollut huomannut palatessansa puoliselle — otaksuttavasti ne olivat
-jonkun El-Hassin turvajoukkueeseen kuuluvan miehen, joka oli noutamassa
-ruokavaroja pääleiristä, päätteli hän, tähyillen jälkiä joutilaan
-uteliaasti, sillä ne veivät päinvastaiseen suuntaan kuin he ratsastivat.
-
-Ohimenneiden jalkojen mykkä todistus — kuinka usein hän olikaan nähnyt
-sellaisen! Mutta aina hän oli tuntenut samaa värähdyttävää, samaa
-kummallista kiihtymystä, jota niiden näkeminen herättää erämaiden
-samoajassa. Kuka ja minne matkalla?
-
-Äkkiä hänen huulensa tiukkenivat. Minne olisi hän itse matkalla, kun
-hänen olisi aika jälleen ryhtyä jatkamaan etsintäänsä, joka nyt tuntui
-niin paljoa tärkeämmältä kuin konsanaan ennen? Hän oli löytänyt tytön,
-se oli hänen vakaumuksensa. Mutta se ei riittänyt. Hänen oli löydettävä
-Ghabah, maurilainen, ennenkuin muutkin uskoisivat sen, mitä hän uskoi.
-
-Hän huoahti raskaasti, ja hänen ajatuksensa alkoivat kiitää rataa, jota
-kesti siihen asti, kunnes he saapuivat korkealle juoksuhiekkaharjulle,
-jonka laelta El-Hassi näkyi.
-
-Harjulla Diana seisautti ratsunsa ja katseli muutamia minuutteja
-äänettömänä alapuolellansa olevaa pientä, maljamaista keidasta.
-Hänen hellehattunsa leveä reunus piilotti hänen kasvonsa, mutta
-häntä värähtämättä tarkkaileva Saint Hubert näki hänen sormiensa
-hermostuneesti hypistelevän ratsun kaulalla höllinä lepääviä suitsia ja
-valtimon kiivaasti sykkivän hänen kauniissa, valkoisen silkkipuseron
-avoimen kauluksen paljaaksi jättämässä kaulassaan. Virkkamatta
-sittenkään mitään Diana pyöräytti hevosensa rinteelle.
-
-Leiri näytti melkein autiolta, ja vain kuusi miestä riensi Ramadanin
-seurassa heitä vastaan.
-
-Ja joskin Ramadan lienee hämmästynyt Dianan odottamatta saapuessa,
-salasi hän kummastuksensa ja näytti arvelevan jonkinlaisia selityksiä
-tarpeellisiksi, sillä tervehdittyään tavalliseen totiseen tapaansa ja
-tavallista kunnioittavammin ja nöyremmin hän ehätti pyytämään anteeksi,
-että Dianaa vastaan ottamaan oli tullut niin vähäinen vahtimiehistö,
-kertoen muiden lähteneen noutamaan isosta leiristä ruoka- ynnä muita
-tarpeita.
-
-Vastattuansa koneellisesti hänen tervehdykseensä Diana katkaisi hänen
-pahoitellen lausutut puolustelunsa oudon ynseästi. Mitäpä väliä sillä,
-jollei hänen vastaanottonsa ollutkaan niin huolitellun juhlallinen kuin
-sheikki vaati! Mitä merkitsivät muodot ja menot tällaisella hetkellä!
-Viitattuansa Ramadania viemään hevoset syrjään hän lähti pienelle
-kaksoisteltalle.
-
-Mutta hänen sitä lähestyessänsä kävivät hänen askeleensa yhä
-verkkaisemmiksi, ja puolittain suljetun oviaukon edessä hän äkkiä
-pysähtyi, vapisten hermostuneesti. Ja hän oli niin kiihtynyt, että
-Saint Hubert ojensi kättänsä estelevästi.
-
-»Salli minun mennä edellä. Diane, valmistamaan häntä», pyysi hän
-lempeästi.
-
-Mutta päätänsä ravistaen Diana viittasi häntä syrjään. »En halua,
-että hän on valmistunut, vaan tahdon nähdä hänet sellaisena kuin hän
-on. Ole hyvä ja odota — odota, kunnes kutsun sinua», kehoitti hän
-nykäyksittäin. Ja ymmärtäen häntä kreivi salli hänen mennä, astuen
-syrjään hänen kadotessaan teltan viileään hämyyn.
-
-Yksi ainoa nopea silmäys ilmaisi, että ulompi huone oli tyhjä, ja
-osoitti samalla, että sen sisustus oli huolellisesti järjestetty, mikä
-herätti hänessä omituisen huojennuksen tunteen.
-
-Mutta hän ei ollut tullut katsomaan tyhjää huonetta, ja laahustavin
-askelin hän siirtyi paksuille matoille, pysähtyen hetkiseksi sohvan
-viereen viskataksensa päästänsä raskaan hellehatun ja pyyhkäistäksensä
-tuuheat, kosteat hiukset jyskyttäviltä ohimoiltaan. Ja hänen
-empiessään, herkkätuntoisena kammoten pelkäämäänsä keskustelua, kuului
-sisähuoneesta suloisen, matalan äänen hiljaista hyräilyä.
-
-Meluttomasti hän raotti silkkisiä verhoja ja katseli, kunnes säälin
-kyyneleet sumensivat hänen silmänsä, pientä, viehättävää olentoa, joka
-istua kyyrötti keskellä lattiata.
-
-Ja tajuamatta mitään muuta kuin oman osansa kovuuden tyttö lauloi
-edelleen, huojuen hitaasti edestakaisin, poski painettuna jotakin
-esinettä vastaan, joka puolittain oli hänen koukkuun vedetyillä
-polvillansa, puolittain hänen käsivarsillaan. Se oli vain miehen
-koreasti kirjailtu nuttu, jonka Diana oli ennenkin nähnyt useita
-kertoja ja jonka hän nyt sietämättömäksi tuskakseen ja säälikseen tunsi.
-
-Ja tyttö itse — pelkkä lapsi, kuten hänelle oli kerrottu, hento,
-sievä, hauraannäköinen lapsi, liikuttavan turvaton ja kauniimpi kuin
-Diana oli osannut kuvitellakaan. Mutta ei yksistään hänen kauneutensa
-pannut Dianaa tähyämään hänen hienopiirteisiä kasvojansa melkein
-kuumeisen kiihkeästi, vaan vaistomaisen tunteen puuska, selittämätön,
-mutta valtaava, äkillinen, pakottava varmuus, ettei Saint Hubert ollut
-erehtynyt. Vaisto, voimakkaampi kuin järki, huusi hänelle, että jos
-Isabeau de Chailles eli, oli hän juuri se tyttö, joka nyt istui hänen
-edessään. Isabeau de Chailles — ja Poju — Hänen painonsa horjahti
-verhon varaan, jota hän vielä piteli, ja hän sulki sekunnin ajaksi
-silmänsä, kärsien hirveästi.
-
-Mutta hetkellinen heikkous meni ohitse, ja hän terästäytyi, vaivaten
-aivojansa keksiäksensä jonkun keinon saadaksensa asian selville.
-
-Miten todistaa se? Miten saada suoritetuksi teko, johon Raoul ei ollut
-pystynyt?
-
-Palavasti hän rukoili mielijohdetta, ja hänen mieleensä välähtänyt
-ajatus kohosi hänen oman äidinrakkautensa syvyyksistä.
-
-Kenties Raoul oli jo sitä koettanut, mutta eikö hänen naisenäänensä
-herättäisi tytössä voimakkaampia mietteitä kuin Saint Hubertin syvempi
-miesääni.
-
-Hiljaa, rajattoman suloisesti ja hellästi hän kuiskasi nimen, joka
-saattoi kiihoittaa tytön muistia.
-
-»Isabeau —»
-
-»_Maman_!» Raju huudahdus kajahti teltassa, samalla kun tyttö hypähti
-pystyyn kasvot värähdellen, suurissa levälleen menneissä silmissä
-kiihkeä, odottavan riemuisa ilme.
-
-»_Maman_», huudahti hän toistamiseen, katsoen Dianan lävitse ja ohitse
-ikäänkuin ei olisi häntä nähnytkään. Ja vielä kerran hän säikähtyneen
-lapsen lailla valitti: »_Maman_, miksi et ole tullut? Kuulin sinun
-kirkuvan — mutta vain _hän_ tuli kädet ihan punaisina ja märkinä — ja
-pieksi minua —»
-
-Mutta viimeiset sanat häipyivät heikoksi, epävarmaksi kuiskeeksi,
-ja tyttö peräytyi vapisten, tunnustellen käsillään päätänsä, ja
-hänen kasvojansa valaissut riemu muuttui tyrmistyksen ja ymmälläolon
-ilmeeksi, kun entisyys taaskin vaipui unholaan, ja muistin osittain
-avautunut ovi jälleen järkähtämättömästi sulkeutui.
-
-Heränneen uneksijan tavoin hän huoahti ja jupisi itsekseen, silmäillen
-salavihkaisesti ympärilleen ikäänkuin etsien haihtunutta näkyä.
-
-Vasta sitten hän näytti huomaavan, ettei hän ollut yksin ja hiljaa
-ähkäisten kummastuksesta hän peräytyi vielä kauemmaksi, katsellen ujon
-ihmettelevästi hentoa olentoa, joka seisoi kädet ojossa ja silmät
-säälistä loistaen. Ja taaskin Diana puhutteli häntä, mutta tällä
-kertaa äsken niin väkevästi tehonnut nimi ei saanut vastakaikua tytön
-mielessä. Hitaasti hän ravisti päätänsä.
-
-»Täällä ei ole ketään muita kuin minä, ja minä olen Jasmin», virkkoi
-hän koruttomasti. Mutta ujous alkoi jo väistyä luonnollisen tyttömäisen
-uteliaisuuden tieltä. Ja hänen silmäillessänsä puolittain arasti,
-puolittain kysyvästi miellyttäväkasvoista, outoasuista vierasta, joka
-niin aavistamatta oli tullut häiritsemään hänen yksinäisyyttään, heräsi
-hänessä uusi, epämääräinen tunne, joka sai hänen kurkkunsa tuntumaan
-täydeltä ja teki hänet rohkeamman luottavaksi kuin hän oli koskaan
-ennen ollut. Vapisten mielenliikutuksesta, jota hän ei ymmärtänyt, hän
-katsoi surullisiin, sääliviin silmiin, joiden katse tuntui tunkeutuvan
-ihan hänen sydämeensä saakka ja vastustamattomasti vetävän häntä
-puoleensa. Ja melkein huomaamattansa taipuen niiden lumoukseen hän tuli
-lähemmäksi heikon hymyn väikkyessä raottuneilla huulillansa.
-
-»Allahin nimessä —» sopersi hän kainosti ja osoitti keskelle huonetta
-kasattua pielusläjää. Diana meni vähäiselle sohvanvastineelle
-hyvillänsä hänelle tarjoutuneesta ajatushetkisestä, sillä hän oli
-tyyten ymmällä eikä tiennyt, miten menetellä. Vähän aikaa hän istui
-ääneti, hypistellen silkkisiä pieluksia ja turhaan etsien sopivia
-sanoja. Sitten hän pyysi lempeästi: »Tule istumaan viereeni!» Ja
-hetkisen emmittyänsä tyttö noudatti pyyntöä.
-
-Mutta vieläkään ei sanoja tahtonut herua, ja tähyillessänsä jotakin
-aihetta, joka auttaisi häntä puhumaan, osuivat Dianan tutkivat silmät
-vihdoin nuttuun, joka virui lattialla lähellä hänen jalkojansa.
-
-Hän kumartui ottamaan sen syliinsä.
-
-»Siinäpä komea nuttu», kehui hän ihaillen, silitellen rutistuneen
-korukappaleen ryppyjä. »Varmastikin se on jonkun mahtavan sidin.»
-
-Hiljaisen pyytävästi tyttö veti sen pois häneltä ja piteli sitä
-mustasukkaisen hellästi.
-
-»Se on — minun isäntäni», sopersi hän, ja samalla hänen tunteikkaille,
-pienille kasvoillensa tulvahti polttavan punan aalto.
-
-»Ja mikä hänen nimensä on, sinun isäntäsi?» tiedusti Diana huuliensa
-väristessä hillittömästi.
-
-Mutta tyttö väistyi loitommaksi ikäänkuin olisi äkkiä alkanut epäillä
-ja teki vähäisen, omituisen, epäävän liikkeen. »Hän on — vain isäntäni.
-En saa ilmaista hänen nimeänsä», kuiskasi hän arasti.
-
-Dianalta pääsi voimakas nyyhkytys ja hän tarttui tiukasti kädellänsä
-toisen hoikkiin, ruskeihin, vavahteleviin sormiin. »Oi, lapsi, oletko
-niin uskollinen miehelle, joka on kohdellut sinua niin kehnosti?»
-
-Kimeästi huudahtaen tyttö hypähti seisoalleen ja kiskaisi kätensä irti.
-
-»Kuka sinä olet?» ähkyi hän. »Mitä sinä tiedät minun herrastani?» Kun
-vastausta ei kuulunut, muuttui hänen murheellisten silmiensä ilme
-sitten nopeasti tuskaiseksi, ja hän heittäytyi lattialle, vuodattaen
-haikeita kyyneliä ja syleillen Dianan polvia. »Miksi et vastaa minulle?»
-nyyhkytti hän. »Mitä pahaa on hänelle tapahtunut, koska et tahdo puhua
-minulle? Allah, Allah, senkö tähden näin hänestä unta viime yönä —
-hänestä ja siitä toisesta, joka koetti tappaa häntä? Unissani näin
-heidän taistelevan; he molemmat olivat yltäpäätä veressä — ja sitten
-hän kaatui — herrani — pitkä puukko rinnassaan.» Vapisten ja valittaen
-hän vetäytyi kauemmaksi, katsahtaen pelokkaasti Dianaan, äänensä
-aletessa kauhuiseksi kuiskutukseksi. »Oletko sinä haamu — oletko tullut
-sen tähden, että hän on _kuollut_!»
-
-Kyyneleet valuivat pitkin Dianan kasvoja, eikä hän jaksanut enää
-vastustaa rinnassansa väkevänä kuohuvaa hellyyttä, vaan otti tutisevan,
-nyyhkytysten puistattaman tytön syliinsä.
-
-»Ei, ei», jupisi hän hiljaa, »ei hänelle ole tapahtunut mitään pahaa.
-Enkä minä ole haamu, vaan nainen kuten sinäkin, ja rakastan häntä,
-kuten sinäkin häntä rakastat. Jasmin, Jasmin, etkö arvaa, kuka olen?
-Eikö hän koskaan puhunut sinulle mitään minusta, omasta —»
-
-Hän keskeytti äkkiä puheensa kuullessaan ääntä, joka sai hänet
-ponnahtamaan pystyyn, samalla kun hänen kätensä vaistomaisesti hapuili
-revolveria, jota hän ei ollut pitänyt muassansa vuosikausiin. Tuskin
-uskoen korviansa hän sitten seisoi, kuunnellen ulkoa kantautuvaa hurjaa
-hälinää, pyssyjen pauketta ja vihollisäänien käheitä huutoja, jotka
-johtivat hänen mieleensä entisyyden kauhean muiston, Ibrahim Omairin
-ajan.
-
-Ja hetkiseksi lamaantuneena hän tuijotti tylsästi tyttöön, ja tämä
-vuorostansa katseli häntä säikähtynein silmin, joista alkoi kuvastua
-voimakasta pelkoa. Sitten kuului kamalasta melusta Saint Hubertin
-huuto, ja heräten toimintaan Diana tarttui tytön ranteeseen ja kiidätti
-hänet ulompaan huoneeseen. Ja heidän juostessansa räsähti heidän
-takanansa vaate, ja kuului teltan kallisarvoisten verhojen lävitse
-kiitävän kuulan vingahdus.
-
-Kyyristyen vaistomaisesti kumaraan Diana syöksyi ovelle, raahaten
-Jasminia mukanaan, ja sitten ulko-ilmaan, jossa Saint Hubert seisoi
-revolveri kädessään, yhäti huutaen häntä. Kreivin kasvot olivat
-tuhkanväriset, ja Dianan ehdittyä hänen luoksensa hän mutisi jotakin,
-mitä toinen ei erottanut, ja kiersi kätensä suonenvedontapaisesti hänen
-ympärilleen.
-
-Ja takertuneena häneen henkeänsä pidättäen Diana silmäili ympärilleen
-päästäksensä selville hälinän syystä ja jäykistyi äkkiä, samalla kun
-häneltä pääsi pieni ähkäisy ja hänen sydämensä tuntui harppaavan yhden
-sykähdyksen ylitse.
-
-Heitä kohti riensivät Ramadan ja Mohamed, tuoden hevosia, kun taas
-vahtimiehistön telttojen ympärillä vallitsi hornamainen meteli.
-
-Ruudinsavu ja tuprahtelevat hiekka- ja tomupilvet tekivät näkemisen
-vaikeaksi, mutta katsettansa pinnistäen Diana erotti pienen kourallisen
-heimonsa miehiä, jotka uljaasti koettivat torjua kuusi kertaa
-lukuisampia ahdistajia, mutta erotti myöskin, että heidän rohkeutensa
-oli hyödytön ja että he vähitellen peräytyivät heitä vastaan hyökkäävän
-ylivoiman tieltä. Rosvoja — Ahmedin alueella! Se oli melkein
-uskomatonta. Ja hänen omat miehensä — täytyikö hänen seistä alallaan
-katselemassa, kun heidät surmattiin hänen silmiensä edessä? Hän
-kääntyi Saint Hubertiin puoleen, huudahtaen vihlovasti:
-
-»_Raoul — miehet_!»
-
-»Älä välitä miehistä», vastasi kreivi jyrkästi. »Sinua — ja tyttöä
-minä vain ajattelen. Hyvä Jumala, minkä tähden pitikin Ahmedin kutsua
-pois vahdit pohjoiselta rajalta! Kuule, Diane», lisäsi hän käheästi,
-huomaamattaan tiukaten käsivartensa otetta, »jos he ennättävät
-luoksemme ajoissa — Ramadan ja Mohamed — laittaudu pois niin nopeasti
-kuin pääset! Älä odota minua äläkä heitä — vaan ratsasta vinhemmin kuin
-koskaan eläissäsi! Jumalan kiitos, hevoset ovat levänneet!»
-
-Lupaamatta tai väittämättä vastaan Diana vain tarttui hänen käteensä.
-Samalla hetkellä pääsi Saint Hubertilta syvä voihkaisu ja hän sysäsi
-rajusti Dianaa taemmaksi, sijoittuen itse eteen estääksensä häntä
-näkemästä sellaista, mitä ei halunnut hänen näkevän. Mutta Diana oli
-ehtinyt nähdä, ja jännittäytyen kreivin pitelevää kättä vastaan hän
-seisoi säikkymättä kuulia, joita kuurona räiskyi hänen ympärillänsä,
-tähysti lähestyviä rosvoja silmissänsä kova kiukun välke.
-
-Hänen puolustajansa olivat kaatuneet, pyyhkäistyt pois näkyvistä, kun
-hyökkääjät olivat säälimättä ratsastaneet heidän ylitsensä. Jälellä
-olivat ainoastaan Ramadan ja Mohamed. Ja Dianan katsellessa Mohamed
-äkkiä heilautti kätensä ylös ja kellahti pitkäkseen hietikolle. Ja
-kumartuneena syvälle satulassaan kiiti Ramadan yksin täyttä laukkaa
-eteenpäin, taluttaen vierellänsä kolmea ratsua.
-
-Riemusta ulvoen riensivät rosvot eteenpäin maassa viruvan Mohamedin
-ylitse, tulivat yhä lähemmäksi, kunnes melu kävi korviahuumaavaksi,
-kunnes Diana kauhusta vapisten näki Ramadanin vihollisten ympäröimänä.
-Vihlova kirkaisu sai hänet sitten pahaa aavistaen nopeasti pyörähtämään
-tyttöön päin, joka siihen saakka oli äänettömänä seissyt hänen
-vierellään. Häneen ei ollut osunut harhautunut kuula, vaan hänet oli
-pakottanut kyyristymään maahan ainoastaan pelko, joka vääristi hänen
-kasvojansa, ja painaen päätänsä käsiinsä hän kirkuen hoki nimeä, joka
-oli myöskin Dianan huulilla.
-
-Viimeinen raju tuoksahdus, vielä yksi räiskyvä yhteislaukaus, joka
-ilmeisen tahallisesti ammuttiin liian ylhäälle ja meni vahinkoa
-tekemättä heidän päittensä ylitse, ja rosvot olivat heidän kimpussaan.
-
-Saint Hubert kääntyi äkkiä ympäri, sysäsi molemmat naiset taaksensa
-teltan seinää vasten, ja kääntyi hyökkääjiä vastaan, suojaten naisia
-omalla ruumiillansa, ja ampuen kylmäverisesti ja panoksia säästäen,
-mutta sydämessänsä kuolemanpelko, vaikkakaan ei hänen itsensä tähden.
-
-Vain hetkinen vielä, sitten alkoi helvetillinen mellakka, eikä Diana
-koskaan selvästi muistanut, mitä tapahtui muutamien seuraavien
-minuuttien aikana.
-
-Hänen pelkonsa hukkui hänet vallanneeseen kylmään, kiihkoiseen
-raivoon, ja häntä vimmastutti oma avuttomuutensa ja se, ettei hän
-kyennyt auttamaan miestä, joka suojasi häntä kuulien viuhuessa heidän
-ympärillänsä, mutta ihmeellistä kylläkin osumatta heihin.
-
-Hornamainen melu löi hänen korvansa lukkoon, hän ei nähnyt, mitä
-tapahtui, ja hänellä oli kummallinen tunne, ettei tämä kaikki ollutkaan
-todellista, vaan painajaisunta, ja se se sitoi hänet liikkumattomaksi,
-hämmensi hänen ajatuksensa, joten hän tajusi selvästi vain yhden seikan
-— hänen lähellään kirkui melkein mielipuolena tyttö, jonka parkunaa hän
-koetti vaimentaa painamalla häntä rintaansa vasten.
-
-Hän oli vetänyt tyttöä likemmäksi itseänsä vasten, kun äkkiä teltan
-seinä, jota vastaan hän kyyrötti, tuntui takana antavan perään, ja
-samalla kun koko laitos hitaasti luhistui, hän tunsi, että Jasmin
-kiskaistiin hänen syleilystään, ja näki kaikkialla ympärillänsä outoja
-kasvoja ja polkevia hevostenkavioita. Ja samassa Saint Hubert horjahti
-ja hoippui taaksepäin, ja Diana kaatui kasvoillensa kreivin painon
-rusentamana.
-
-Hän virui pitkänänsä maassa, haukkoen henkeänsä, huumaantuneena ja
-sairaana pelosta, joka hänet jälleen valtasi.
-
-Mutta pelkoa voimakkaammin muistui hänen mieleensä Raoul, Raoul, joka
-kenties oli kuollut suojellaksensa häntä. Hitaasti ja tuskallisesti
-hän kiskoutui pois Saint Hubertin alta ja nousi istumaan, puhdistaen
-hiekkaa silmistänsä ja suustansa ja ihmetellen äkkiä alkanutta syvää
-hiljaisuutta.
-
-Väristen päästä jalkoihin saakka ja painautuen kreivin tajutonta
-ruumista vasten hän pakottautui silmäilemään ympärilleen. Häntä
-puistatti, kun hän näki kaatuneet, jotka viruivat hajallaan poljetulla,
-veren tahraamalla hiekalla. Suurin osa eloon jääneistä rosvoista
-oli jo lähtenyt pakenemaan, ratsastaen pohjoista kohti. Jälellä oli
-heistä vain kaksi, jotka seisoivat vähän matkan päässä ja väittelivät
-kiivaasti keskenänsä.
-
-Ja hänen tarkkaillessansa heitä hänestä tuntui, että toinen koetti
-suostuttaa toista luopumaan jostakin aikeesta, sillä edellinen piteli
-kiinni jälkimäisen käsivarresta ja osoitti hoputtavasti heidän
-loittonevia kumppaneitansa. He olivat molemmat rotevia miehiä,
-mutta toinen heistä oli kooltansa suorastaan jättiläinen, ja he
-väittelivät ja kinastelivat, kunnes sanat äkkiä muuttuivat iskuiksi
-ja he takertuivat käsikähmään keskenänsä. Tempoillen ja sysien he
-liikkuivat sinne ja tänne, mutta sitten lyhyempi kompastui ja kaatui,
-kiskoen toisen muassaan. Ja sydämensä jyskyttäessä kylkiluita vasten
-ja silmiensä pyrkiessä pullistumaan kuopistaan Diana näki jättiläisen
-kierähtävän päällimmäiseksi kädessänsä pitkä, välkkyvä veitsi, näki
-purevan terän välähtävän, kun se sujahti suoraan toisen rintaan, ja
-kuuli murhaajan remahtavan mielipuolisesti nauramaan ponnahtaessansa
-pystyyn ja lähtiessänsä juoksemaan häntä kohti. Nyt vasta hän näki
-miehen kasvot, jotka pikemminkin muistuttivat hullua petoa kuin
-ihmistä, ja oivalsi, että kuolema oli hyvin likellä häntä, ja että
-jos hän mieli pelastaa henkensä, oli hänen toimittava ja toimittava
-nopeasti.
-
-Hän oli vieläkin silmiinsä tunkeutuneen hiekan puolittain sokaisema,
-mutta hammasta purren hän epätoivoisesti pinnistäytyi vastustamaan
-hiipivää pyörrytystä ja sieppasi Saint Hubertin herpautuneista sormista
-tipahtaneen revolverin. Ja verenhimosta juopuneena maurilainen syöksyi
-eteenpäin, hänen hurjistuneet silmänsä kiiluivat, hänen vaahtoiset
-huulensa olivat vääntyneet kammottavaan virnistykseen, ja hän
-kyyristeli kuin saaliinsa kimppuun hyppäävä peto.
-
-Mies oli vain muutamien askelien päässä Dianasta, kun viimemainittu
-laukaisi aseensa. Ja kun hyökkääjä horjui ja retkahti raskaasti
-kasvoillensa hietikolle, tuntui kaikki mustenevan Dianan silmissä,
-ja hän nojautui heikkona Saint Hubertia vasten, koettaen säilyttää
-tajuntansa, joka tuntui olevan sammumaisillaan.
-
-Mutta vähitellen selvisi hämyinen usva, ja hän hypähti pystyyn ja
-tuijotti hurjistuneena häntä ympäröivää kammottavaa verilöylyn
-näyttämöä. Sen herättämän kauhun ja peloittavan yksinäisyyden tunteen
-tähden hänen teki mieli huutaa ääneen, ja hetkiseksi hän painoi
-kasvonsa käsiinsä, luullen tulevansa hulluksi. Mutta hirvittävästi
-ponnistaen hänen onnistui jälleen hillitä itsensä.
-
-Ja kun hän nosti päätänsä ja uudelleen silmäili ruumiiden peittämää
-tannerta, huomasi hän, ettei hän ollutkaan aivan yksin, sillä sekavasta
-ruumisläjästä oli reutoutunut pystyyn olento, joka verkkaisesti tuli
-häntä kohti.
-
-Sanomattomaksi huojennuksekseen hän tunsi Ramadanin ja juoksi häntä
-vastaan. Arabialaisen puku oli repaleinen ja sekaisin, hän huojui
-epävarmasti kävellessään, verta tippui hänen poskessansa olevasta
-syvästä haavasta, hänen oikea kätensä riippui hervottomana kupeella,
-ja hän näytti pysyvän pystyssä yksinomaan tahtonsa voimalla. Mutta
-kestämästänsä hirveästä kamppailusta huolimatta hän esiintyi yhtä
-tyynesti ja hämmentymättömästi kuin tavallisesti.
-
-Ensin varmistuttuansa siitä, että Diana oli vahingoittumaton, hän meni
-emäntänsä seurassa Saint Hubertin luokse, ja he molemmat kumartuivat
-kreivin puoleen.
-
-Kreivin otsassa oli iso ruhjevamma, joka näytti sivuittain hipaisseen
-kuulan tekemältä, ja hänen alaruumiissansa oli ampumahaava. Tosin hän
-vielä hengitti, mutta Diana näki Ramadanin huolestuneista kaavoista
-kuvastuvan samaa pelkoa, jota hän itse tunsi, ja hänen silmiinsä
-kumpusi kirpeitä kyyneliä, kun hän silmäili sen miehen kuolonkalpeita
-kasvoja, joka oli hänestä paljoa rakkaampi kuin oma veli, joka oli
-ollut horjumattomin, luotettavin ystävä, mitä ainoallakaan naisella oli
-ikinä ollut.
-
-Kuolisiko Raoul, ennenkuin he ennättäisivät saada apua? Eikö hän,
-Diana, voisi millään tavoin lievittää hänen kärsimyksiään, jos hän
-tulisi tajuihinsa?
-
-Avuttomana hän vilkaisi takanansa olevaan tuhoutuneeseen telttaan ja
-katsoi sitten epätoivoissaan Ramadaniin.
-
-»Vettä», huohotti hän. »Oi, Ramadan, jaksatko käydä lähteellä?»
-
-Heikosti hymyillen mies oikaisihe. »_In cha Allah_», vastasi hän
-stoalaisesti.
-
-Mutta kääntyessänsä jäykästi lähtemään hän seisahtui maassa viruvan
-kookkaan maurilaisen ääreen ja silmäiltyänsä häntä tarkemmin
-hätkähti äkkiä ja kursailematta kieritti ruumiin jalallansa ympäri.
-Ja tähyillessänsä haavoittuneen ilkeitä, veren tahraamia kasvoja
-hän kiroili pahemmin kuin Diana koskaan oli kuullut arabialaisen
-kiroilevan. Sitten hän kumartui, tarkasti hätäisesti ruumista ja alkoi
-taaskin sadatella. »Pyörtynyt», ilmoitti hän lakoonisesti ja jäi kasvot
-synkkinä seisomaan ilmeisestikin kahdella päällä, hapuillen vasemmalla
-kädellään burnusinsa povelta revolveria, jonka hän oli jälleen löytänyt.
-
-Mutta ennenkuin Diana edes arvasi hänen aikomustaan, ravisti hän
-päätänsä ja työnsi aseen takaisin, murahtaen hiljaa harmistuneesti.
-»Hänen olisi paras olla helvetissä», huomautti hän kylmästi, »mutta
-minä en saa tappaa häntä, sillä minulla on aavistus, että herrani
-haluaa saada tämän pahuksen elävänä käsiinsä.» Ja kerrottuansa
-lyhyesti, mitä hän maurilaisesta tiesi, hän tunteettomasti veti pitkän
-puukon Carl Röstin rinnasta ja katkoi sillä joitakuita nuorankappaleita
-sortuneen teltan särkyneestä taklauksesta. Mutta kun hänen toinen
-kätensä oli hervoton, ei hän yksin kyennyt toteuttamaan aiettansa, vaan
-tarvitsi Dianan apua, ennenkuin hiekalla viruva jättiläinen oli lujasti
-köytetty.
-
-Kun se oli tehty, lähti hän hoipertelemaan lähteelle.
-
-Muutamia minuutteja tarkkailtuansa hänen epävakaista etenemistään
-Diana huoahti raskaasti, palasi Saint Hubertin luokse, istuutui hänen
-viereensä ja kohotti hellästi hänen päänsä ja hartiansa polvilleen.
-
-Nyt alkoi vastavaikutus: hän oli mielenjärkytyksestä huumaantunut ja
-typertynyt, ja hänestä tuntui yhäti, että hän näki kamalaa unta, sillä
-todellisuus tuntui liian järjettömältä, Ihan kaamealta ollaksensa totta.
-
-Jasminin ajatteleminen oli tehdä hänet mielipuoleksi. Äskeisen
-lyhyen, omituisen keskustelun aikana hän oli alkanut rajattomasti
-pitää tytöstä, joka kärsi samaa, mitä hän oli kärsinyt. Tämä side ja
-rakkaus liittivät heitä yhteen, ja ne olivat herättäneet tavallista
-voimakkaampaa myötätuntoa ja sääliä, ja kun hän oli ensi kerran
-sulkenut tytön syliinsä, oli hänestä tuntunut melkein siltä kuin Jumala
-olisi lahjoittanut hänelle tyttären, jota hän oli aina ikävöinyt,
-mutta jota hän ei ollut saanut. Ja Jasmin olisi saattanut olla hänen
-tyttärensä, jos — Hän puri vavahtelevaa huultansa, pakottaen takaisin
-kyyneleet, joita hän ei uskaltanut päästää valloilleen. Jos Poju
-pitäisikin Jasminista, jos hänessä syttyisi rakkaus, kuten se oli
-syttynyt Ahmedissa, löytäisivätkö he enää tyttöä? Pitikö Raoulin
-alttiin etsinnän päättyä tällä tavoin, kun hän oli ollut niin lähellä
-päämääräänsä?
-
-Raoul! Hän katsahti kreiviin pelokkaasti. Oliko tämä hänen syynsä,
-mietti hän surkean onnettomana. Ja jos Raoul kuolisi — antaisiko Ahmed
-koskaan hänelle anteeksi? Voisiko hän itse ikinä antaa itsellensä
-anteeksi?
-
-Nyt haavoittunut liikahti hänen sylissänsä, voihki ja mutisi jotakin
-epäselvästi, ja kärsimättömästi huokaisten Diana kohotti päätänsä,
-pyyhkäisten kyyneleet silmistään, voidaksensa tarkkailla Ramadanin
-laahustavaa, vaivaloista astelua. Arabialainen oli pysähtynyt erään
-kaatuneen vierelle, ja Diana näki hänen kumartuvan hetkeksi, ennenkuin
-lähti taaskin verkkaisesti eteenpäin. Ja kaukaisten telttojen keskeltä
-hän sitten näki toisen ontuvan hahmon ilmestyvän, ja pian miehet
-kohtasivat toisensa.
-
-Vain kaksi miestä oli jälellä, ja Raoul kenties kuolemaisillaan —
-ja saattoi kulua vielä tuntikausia, ennenkuin vartioston loppuosa
-palaisi pääleiristä! Ja miten hän voisi lähettää ketään noutamaan apua,
-kun näkyvissä ei ollut ainoatakaan elävää hevosta? Muutamia virui
-kuolleina hajallaan elottomien ruumiiden seassa, joihin hän tuskin
-rohkeni vilkaista, mutta missä muut olivat? Kiihkeästi hän tarttui
-siihen ajatukseen, että ehkä niistä joku oli päässyt karkuun rosvojen
-käsistä, nelistänyt ratsastajattomana kotiin ja saanut siellä jo aikaan
-hälytyksen.
-
-Mutta se heikko toive riistettiin häneltä, kun Ramadan palasi toisen
-henkiin jääneen miehen kanssa, joka kantoi Olallansa vuohennahkaista
-vesileiliä.
-
-Kolhittuna ja runneltuna, mutta vähemmän vahingoittuneena kuin Ramadan
-astui mies esiin, polvistui Dianan viereen ja kallisti leiliä, jotta
-Diana saattoi kastaa siinä nenäliinaansa kostuttaakseen sillä Saint
-Hubertin huulia. Hänet oli jo taistelun alkupuolella ratsastettu
-kumoon ja hän oli mennyt tajuttomaksi, joten hänellä oli varsin vähän
-kerrottavaa, ja kun hän oli vironnut vasta rosvojen paetessa, tiesi hän
-ilmoittaa vain sen, että hevoset olivat viety samoin kuin tyttö, jonka
-hän oli nähnyt joukkueen johtajalta näyttäneen ratsastajan satulan
-edessä.
-
-Mies oli Pojun henkivartioston nuorimpia, melkein pelkkä nuorukainen,
-ja hänen rinnassansa taistelivat hänen kumppaniensa kohtalon herättämä
-raivo ja mielenliikutus — vaikka hän stoalaisen tavoin koetti salata
-sitä — ja kun Diana sopersi muutamia myötätuntoisia sanoja, heltyi hän
-tyyten ja pyörähti äkkiä toisaalle, verhoten kasvonsa burnusillaan.
-Mutta hän tointui pian, ja esiintyen varmemmin kuin ennen hän ilmoitti
-olevansa valmis lähtemään apua noutamaan.
-
-Dianaa epäilytti, jaksaisiko hän suorittaa sen tehtävän, ja silmäili
-häntä epävarmana. Mutta ilmeisesti olivat miehet lähteeltä palatessansa
-sopineet siitä, sillä Ramadan torjui jyrkästi hänen vastaväitteensä
-lyhyesti viittaamalla, että muuta mahdollisuutta ei ollut. Hän
-ei sanallakaan ilmaissut, ettei hän itse ruumiillisesti pystyisi
-kävelemään välimatkaa, mutta Diana käsitti, että hänen vammansa olivat
-pahemmat kuin hän halusi myöntää, ja arvasi asian olevan siten. Ja jos
-jommankumman heistä oli mentävä, toivoi hän mieluummin Ramadanin jäävän
-luoksensa, sillä häntä peloitti maurilaisen virkoaminen, vaikka mies
-olikin sidottu.
-
-Ja maurilainen askarrutti nähtävästi Ramadaninkin ajatuksia, sillä
-ennenkuin nuori mies lähti, kutsui Ramadan hänet avukseen raahaamaan
-köytettyä ruhoa kauemmaksi Dianasta. Ja vasta kun se oli tehty ja
-viestinviejä oli matkalla, vaipui hän itse lopen uupuneena hietikolle
-pitämään silmällä vankiansa ja ainakin sadannetta kertaa kiroilemaan
-sitä, ettei hän ollut surmannut maurilaista, kun hänellä Tuggurtissa oli
-ollut siihen tilaisuus.
-
-Paljoa aikaisemmin oli Diana riisunut vaippansa tehdäksensä siitä
-päänalusen Saint Hubertille. Ja nyt hän sijoittui odottamaan avun
-saapumista, koettaen pitää ajatuksiansa aisoissa ja hyvillään siitä,
-että hänet oli säästetty edes haavoittunutta hoitamaan. Hän saattoi
-tehdä vain hyvin vähän — vain hätistää kärpäset kreivin kasvoilta ja
-tuontuostakin kostuttaa hänen huuliansa — mutta sekin vähäinen auttoi
-häntä kestämään odotuksen jännitystä.
-
-Heti sananviejän lähdettyä tuli käärmeenlumooja jälleen tajuihinsa,
-koetti nousta pystyyn ja päästi raivoisan karjunnan oivaltaessaan
-avuttomuutensa. Kieriskellen voimattomana hietikolla hän reuhasi
-ja ulvoi, syytäen tulvimalla kammottavia sadatuksia, jotka saivat
-veren hyytymään Dianan suonissa ja vihdoin ärsyttivät järkkymättömän
-Ramadaninkin kiukkuiseksi, niin että hän tuskallisesti reutoutui
-pystyyn, kiskaisi burnusin lähellä viruvan vainajan yltä ja kietoi
-sen maurilaisen pään ympärille, tukahduttaen hänen kiljuntansa ja
-kirouksensa sen paksuihin laskoksiin. Ja taaskin syntyi hiljaisuus,
-joka alkoi omituisesti käydä Dianan katketaksensa pingoittuneille
-hermoille. Sillä se hiljaisuus tuntui olevan hyvin äänekäs, niin että
-hän hermostuneesti ja pelokkaasti vilkuili ympärilleen, kunnes hän ei
-enää uskaltanut katsella, sillä kaikkialla hänen ympärillänsä vallitsi
-kuolema, ja hievahtamattomat, kolkot ruumiit herättivät hänessä kauhua.
-Joskus ne näyttivät liikkuvankin, ja äsken alkaneen tuulen hiljainen
-huojunta kaikui hänen jännittyneissä aivoissaan samanlaiselta kuin
-vainajain sielujen valitus. Odottelivatko ne vielä yhtä sielua, joka
-ehkä parhaillaan leijaili kuoleman rajamailla? Häntä puistatti, ja
-hän koetti karkoittaa sen ajatuksen mielestään ja torjua kummallisia
-mielikuvitushaaveita, jotka tunkeutuivat hänen liiaksi rasittuneeseen
-mieleensä.
-
-Hän ei saanut ajatella, ei saanut antaa perään. Hänen täytyi olla
-vahva ja säilyttää rohkeutensa — kunnes Ahmed saapuisi. Oi, hyvä
-Jumala, lähetä hänet pian! Siten hän oli rukoillut monta vuotta sitten,
-kauheimman vaaransa hetkellä. Siten hän rukoili nytkin, ei itsensä
-vuoksi, vaan sen ystävän tähden, joka oli uhrannut henkensä hänen
-puolestaan. Henkensä hänen puolestaan!
-
-Hän kumartui sielunhädässään Saint Hubertin puoleen, tutkien hänen
-kasvojansa tuskaisin silmin, taistellen murhetta vastaan, joka pyrki
-tukahduttamaan hänet.
-
-Ja jännityksen häntä kalvaessa tuntuivat hänestä minuutit tunneilta,
-kun hän tarkkaili ja odotti haavoittuneen painon puuduttamana, mutta
-uskaltamatta hievahtaa, kannattaen Raoulia, kunnes hänen kätensä
-turtuivat ja koko hänen ruumistansa pakotti hänen pinnistäessään
-lihaksiansa.
-
-Vähään aikaan ei Saint Hubert ollut liikahtanut eikä päästänyt
-ääntäkään. Mutta nyt hän taaskin muuttui rauhattomaksi ja alkoi ihan
-äkkiä puhua, ja Diana kumartui syvempään erottaaksensa nopeasti
-jupistut sanat, jotka aluksi olivat sekavia ja käsittämättömiä.
-
-Vähitellen kreivin puhe kävi hitaammaksi ja selvemmäksi. Diana kuuli
-oman nimensä, mutta se lausuttiin sillä tavoin, ettei sitä milloinkaan
-ennen oltu siten lausuttu, ja se toistettiin yhä uudelleen, ja välillä
-tuli yhteydettömiä sanoja, jotka muuttivat kuuntelijan kasvonilmeet
-säikähtyneiksi. Ja intohimoisena puhetulvana liittyivät sitten
-katkonaiset sanat lauseiksi — lauseiksi, joissa paljastui kiusaantunut
-sielu.
-
-Diana istui jäykkänä, hänen silmistänsä tulvi kyyneliä, joita hän ei
-enää jaksanut pidättää, ja hänen hellä sydämensä oli pakahtumaisillaan
-säälistä, kun hän kuunteli toisen tietämättänsä puhuessa hänelle
-rakkaudestaan, jota hän oli niin kauan salannut — ja sai vihdoin tietää
-totuuden.
-
-Kaksikymmentä vuotta oli Saint Hubert säilyttänyt salaisuuttansa, mutta
-nyt hänen tunnottomat huulensa kavalsivat hänet, tuoden julki koko
-hänen polttavan kaipauksensa, koko epäitsekkään, alttiin kiintymyksen
-ja toivottoman lemmen pettyneet toiveet, joista Dianalla ei ollut
-koskaan ollut aavistustakaan.
-
-Kun hän oli kokonaan kiintynyt omaan suureen rakkauteensa eikä ollut
-vähääkään suuriluuloinen, ei hän ollut uneksinutkaan, että Raoulin
-ystävyys salaisi syvempiä, voimakkaampia tunteita. Mutta nyt hän tiesi
-Saint Hubertin rakastaneen häntä alusta alkaen ja rakkauden vain
-tehneen hänet onnettomaksi. Hänen tähtensä oli Raoul saanut murhetta.
-Hänen tähtensä oli Raoul elänyt parhaat vuotensa yksin ja tyydytystä
-saamatta. Hän tuskin jaksoi kestää sen ajatuksen aiheuttamaa tuskaa.
-
-Hän oli tuottanut Raoulille kipua, tuhonnut hänen elämänsä, Raoulin,
-jota hän aina oli rakastanut, vaikka ei sillä tavoin kuin toinen
-olisi halunnut, Raoulin, joka oli ollut hänen ystävänsä ja Ahmedin
-ystävä. Miksi, voi miksi, oli _hän_ ollut Raoulin murheen aiheuttaja?
-Herkkätuntoisena hän koetti torjua luotansa tietoa, joka oli hänelle
-työnnetty. Hänellä ei ollut oikeutta tuntea Raoulin salaisuutta, jota
-mies oli niin tarkoin varjellut aikomatta ilmaista sitä hänelle.
-Poloinen Raoul, poloinen, vilpitön, uskollinen Raoul — uskollinen
-rakkaudelle, joka ei voinut koskaan täyttyä, ja uskollinen ystävälle,
-jonka onnen hän oli sijoittanut oman onnensa edelle!
-
-Omasta mielestänsä arvottomana ja tyyten vailla itserakkautta alkoi
-Diana oudosti aprikoida, ja mietteet toivat muassansa hartaan nöyryyden
-tunteen. Minkä hänen tekojensa tähden hänelle tuhlattiin niin paljon
-rakkautta? Mitä hän oli tehnyt ansaitaksensa kummankaan miehen
-rakkautta?
-
-Suuria kyyneliä kihosi taas hänen silmiinsä, kun hän suruissansa
-silmäili sitä miestä, jonka hän oli luullut niin perinpohjin
-tuntevansa. Kuinka vähän hän oikeastaan oli Raoulista tietänyt, kuinka
-vähän oikeastaan häntä ymmärtänyt!
-
-Ja nyt kun hän tiesi, ei hän voinut muuta kuin lukita tietonsa
-sydämensä salaisimpaan sopukkaan ja kiittää Raoulin tähden Jumalaa
-siitä, että ainoastaan hän oli kuullut lohduttoman miehen surkean
-valituksen.
-
-Katkonainen jupiseminen oli vaimennut, ja taaskin lepäsi haavoittunut
-hiljaa, niin hiljaa, että Dianan äkkiä valtasi pelko ja hän sujautti
-nopeasti kätensä Raoulin paidan povelle. Mutta taintuneen miehen sydän
-sykki vielä, vaikkakin heikosti, ja huojennuksesta nyyhkyttäen Diana
-koetti vetää häntä mukavampaan asentoon.
-
-Mutta hänen huojennuksensa oli vain hetkellinen. Kun tunti vieri
-verkkaisesti toisensa jälkeen ja hänen ikävöimänsä apu yhä viipyi,
-katseli hän yhä huolestuneempana polvillansa lepääviä, pingoittuneita,
-kalpeita kasvoja, käsittäen Raoulin voimien ehtyvän ja hänen tilansa
-käyvän uhkaavammaksi. Jos hänen hyväksensä oli mieli tehdä jotakin,
-oli se tehtävä pian, jokainen tuhlattu minuutti vähensi hänen
-parantumisensa mahdollisuutta ja lisäsi vaaraa.
-
-Vähänväliä hän epätoivoissaan suuntasi katseensa korkean
-hietaharjanteen laelle ja herkisti korviansa kuullaksensa nelistävien
-hevosten kavioiden töminää. Oliko sananviejä uupunut kesken? Kuluisiko
-vielä tuntikausia, ennenkuin apua tulisi — ja olisiko sitten liian
-myöhäistä? Eikö Raoul sitten enää olisi ihmisvoimin autettavissa?
-Löydettäisiinkö hänen sylistänsä vain ruumis? Hänen kasvoillensa
-lehahti tuskaisen ihmettelyn ilme. _Raoulko_ kuolisi! Hän ei ollut
-milloinkaan kuvitellut sellaista aikaa, jolloin he eivät enää saisi
-lausua Raoulia tervetulleeksi, kuten hänet oli aina lausuttu, jolloin
-Raoul ei enää toisi sivistyksen tuulahduksia heidän eristettyyn
-elämäänsä. Hänen tulonsa oli aina merkinnyt niin paljon heille
-molemmille. Menettää hänet, ja menettää hänet tällä tavoin! Diana
-väänteli käsiänsä epätoivoissaan. Miten tulisi Ahmed toimeen ilman
-Raoulia?
-
-Minkä tähden, _minkä tähden_ ei apua kuulunut?
-
-Joskin Ahmed olisi vielä Ras-Djebelissä, niin pitäisi Gastonin ja
-Jusefin ihmetellä heidän poissaoloaan, sillä hän oli tilannut teetä
-tavalliseen aikaan eikä ollut maininnut viipyvänsä kauan ratsastamassa.
-
-Ja nyt oli melkein ilta käsissä. Aurinko oli painunut ympäröivien
-hiekkakunnaiden reunan taakse, ja viileä tuuli yltyi, värisyttäen häntä
-pieksäessään ohutta silkkipuseroa, joka samoin kuin hänen valkeat
-ratsastushousunsa olivat Saint Hubertin veren tahraamat ja kostuttamat.
-
-Ja hänen tarkkaillessansa pieneen, maljamaiseen keitaaseen hiipiviä
-pitkiä, harmaita varjoja, valtasi hänet lähestyvän pimeyden pelko, ja
-hän tunsi rohkeutensa horjuvan.
-
-Hän oli yksin kuolleiden ja kuolevan kanssa. Mitä lisäkauhuja toisi yö
-hänelle?
-
-Hän oli taistellut pitääksensä muistot loitolla, mutta nyt hän yhä
-uudelleen eli mielessänsä iltapäiväisen murhenäytelmän. Taaskin hän
-näki, kuinka hänen miehiänsä säälimättömästi teurastettiin, kuinka
-tunnottomasti polkevat jalat pusersivat viimeisen elonkipinän Mohamedin
-värähtelevästä ruumiista; taaskin hän kuuli Jasminin hirveät kirkaisut
-ja häntä kohti syöksyvän murhamiehen hurjan naurun. Kaikuisivatko
-ne aina hänen korvissansa, niin kauan kun hän eläisi? Tulisiko hän
-hulluksi, menettäisikö hän järkensä, ennenkuin apua saapuisi? Hänen
-äärimmilleen venytetty kestämiskykynsä katkesi äkkiä, ja yksinäisyyttä
-peläten hän tuijotti kauhun vallassa hajalleen kaatuneita vainajia,
-Ramadania, joka vihdoinkin oli tyyten sortunut ja virui pitkänään
-poljetulla hietikolla, Saint Hubertia, joka toisista erillään
-lepäsi tajuttomana hänen sylissään, ja painoi kättänsä suulleen
-tukahduttaaksensa huuliltaan purkautuvaa huutoa.
-
-»_Ahmed, Ahmed, tule luokseni_!»
-
-Ja hänen huutaessansa Ahmed tulikin. Hetkisen ajan Diana näki miltei
-mielipuolisesti hurjistunutta ratsuansa hillitsevän sheikin yksin
-kuvastuvan taivaanrantaa vasten. Ja rannalle vyöryvän, valtavan,
-valkoharjaisen aallon tavoin hänen seuralaisensa sitten kohosivat
-korkean hiekkaharjun laelle ja ehättivät hänen jälessään, kun hän
-ohjasi Eblisin jyrkkää rinnettä alaspäin uhkarohkean huimaa vauhtia,
-joka sai Dianan tarttumaan kurkkuunsa.
-
-Hänen kintereillänsä kiitivät hurjassa lennossa Caryll ja Poju
-rinnakkain, ja heidän lähellänsä oli Diana näkevinänsä Gastonin ja
-S'ririn. Mutta hänen katseensa oli kuin naulattu kookkaaseen, mustaan
-oriiseen ja tummiin, kauniisiin kasvoihin, jotka olivat hänestä
-rakkaimmat koko maailmassa.
-
-Ja ennenkuin pojat ja muut soturit olivat saaneet kiskotuiksi
-vimmastuneet ratsunsa pysähdyksiin, oli Ahmed heittäytynyt satulasta ja
-kiiruhtanut hänen luoksensa.
-
-Seuraavalla hetkellä hän oli takertunut kiinni puolisoonsa, nyyhkyttäen
-hysteerisesti ja rukoillen häneltä anteeksi, samalla kun huohottaen
-kertoi rosvojen hyökkäyksen yksityiskohtia.
-
-Mutta sheikin katseesta kuvastui vain rakkautta, vain rakkautta huokui
-hänen käsivarsiensa hellästä puristuksesta, kun hän veti Dianaa syrjään
-jättääksensä tilaa Gastonille, joka jo oli polvillansa Saint Hubertin
-vieressä.
-
-»_Ma mie, ma mie_», kuiski hän äänensä värähdellessä, »koska sinulle ei
-ole tapahtunut vahinkoa...» Hän keskeytti lauseensa, ja häntä vapisutti
-puistatus, jota hänen kaikki stoalaisuutensa ei jaksanut hillitä.
-Lausuttuansa sitten hellän sanan hän laski Dianan maahan ja meni Saint
-Hubertin luokse.
-
-Haavoittuneen ympärille ryhmäksi keräytyneet, huolestuneen näköiset
-arabialaiset vetäytyivät hänen tullessansa syrjään, ja ennenkuin heidän
-rivinsä jälleen sulkeutui hänen jälkeensä, näki Diana vilahdukselta
-Gastonin ja Caryllin, joiden paidanhihat olivat käärityt ylös, ja
-lisäksi sellaista, mikä karkoitti heikon värin häiveen, joka oli
-alkanut hiipiä hänen huulilleen. Ja kun sheikki muutamien minuuttien
-kuluttua palasi Dianan luokse, joka ponnistihe pystyyn mennäkseen
-puolisoansa vastaan, saattoi hän pikemminkin vain nähdä kuin kuulla
-kysymyksen, jota toinen tuskin jaksoi lausua.
-
-»Ei vielä», virkkoi Ahmed, pakottautuen rauhalliseksi, »mutta se on
-vain ajan kysymys. Muutamia tunteja — kenties päivä tai pari. Hän on
-vielä tajuton, Jumalan kiitos. Jos vain saisimme kuljetetuksi hänet
-leiriin...» Hän kohautti olkapäitänsä hyvin toivottomasti ja kääntyi
-toisaalle salatakseen mielenliikutuksensa, jota hän ei tahtonut näyttää
-edes Dianallekaan.
-
-Senhän Diana oli sydämessään aavistanut alusta alkaen, mutta sittenkin
-hän oli toivonut, ja kun hän nyt sai varman vahvistuksen pelkoonsa,
-tuntui se vievän häneltä puhe- ja liikuntakyvyn.
-
-Kyynelusvan lävitse hän näki Caryllin työntyvän Saint Hubertia
-ympäröivästä miesryhmästä ja menevän isänsä luokse. Hän tarkkaili
-heitä, kun he yhdessä menivät sinne, missä Poju oli kumartuneena
-Ramadanin puoleen, joka S'ririn polveen tuettuna puheli nopeasti,
-osoittaen vuoroin kuollutta saksalaista, vuoroin maurilaista, joka nyt
-virui jörönä ja välinpitämättömänä.
-
-Ja Pojun näkeminen muistutti häntä asiasta, jonka hän levottomana
-Raoulin tähden oli hetkeksi unohtanut.
-
-Poju oli pyörähtänyt sheikkiin päin kädet ojennettuina kiihkeän
-rukoilevasti. Diana oli liian etäällä kuullaksensa, mutta kyllin
-likellä nähdäksensä Pojun huulien liikkuvan, kuten hänestä näytti,
-rajun vetoavasti, nähdäksensä Pojun silmien hirvittävän epätoivoisen
-ilmeen ja hänen puolisonsa kasvoja synkistävät syvät rypyt.
-
-Epäisikö Ahmed? Kuinka hän voisi, kun hän kerran tiesi!
-
-Tytön parkaisut kaikuivat hänen korvissaan, kun hän kiiti miesten
-luokse ja syöksähti heidän väliinsä.
-
-»Ahmed, Ahmed, Jumalan tähden — minun tähteni, salli Pojun mennä! Tyttö
-_on_ Isabeau de Chailles. _Minä tiedän sen_.»
-
-Vähän aikaa sheikki tuijotti hänen kosteihin, rukoileviin silmiinsä,
-katsoi sitten Pojuun ja nyökkäsi.
-
-»Mene, ja olkoon Jumala kanssasi!» sanoi hän lyhyesti ja luikkasi
-määräyksen, joka pani viisikymmentä miestä keikahtamaan satulaan,
-kiljuen kuin mielipuolet.
-
-Mutta hälinä taukosi nopeasti, kun he sijoittuivat säännöllisiin
-riveihin. Ja sitten alkaneen verrattain hiljaisen välihetken aikana
-Diana tunsi Pojun käsivarsien kiertyvän ympärillensä nopeaan, hellään
-syleilyyn ja kuuli hänen hiljaa jupisevan: »Pikku äiti, pikku äiti.»
-Sitten Poju riistäytyi pois ja meni isänsä astellessa vierellään
-ratsunsa luokse, jonka S'rir oli juuri taluttanut esille.
-
-Ja hänen mennessään heilahtivat Dianan tunteet ihan äkkiä toisaalle,
-ja hänen mieleensä välähti kammottava ajatus, että hän ehkä lähetti
-poikansa kuolemaan, ja hänen oli jännitettävä kaikki voimansa
-jaksaaksensa pysyä hiljaa ja tarkkailla Pojun menoa. Mutta taaskin hän
-muisti Jasminin, ja se tukahdutti hänen huulillensa kohonneen huudon
-ja sai hänet häpeämään tunnepuuskaa, joka oli ollut vähällä temmata
-hänet valtoihinsa. Kunnian ja tavallisen ihmisyyden nimessä oli Pojun
-lähdettävä — eikä hänen äitinsä sopinut yrittää häntä pidättää.
-
-Sairaana sydäntänsä raatelevasta tuskasta hän vaistomaisesti kääntyi
-toisen poikansa puoleen, joka seisoi hänen vierellään, mutta ennenkuin
-hän ehti virkkaa mitään, oli myöskin Caryll poissa.
-
-Pojun jalka oli jo jalustimessa, kun häntä pidätti kosketus
-käsivarteen, ja hän pyörähti katsomaan kasvoja, jotka tuskin olivat
-vähemmän pingoittuneet ja riutuneet kuin hänen omansa. Hetkiseksi
-veljesten katseet osuivat vastakkain. Sitten Caryll teki liikkeen, jota
-ei saattanut tulkita väärin, ja ojensi kätensä.
-
-»Tämä on sinun asiasi eikä minun», virkkoi hän käheästi, »mutta jos
-otat minut mukaan — olen kiitollinen.»
-
-
-
-
-X
-
-
-Sheikin päällikönteltan avarassa ulommassa huoneessa kamppaili Raoul
-de Saint Hubert, ei henkensä säilyttämiseksi, vaan elämänsä vähäisten
-rippeiden pidentämiseksi. Hän oli päättänyt elää siihen asti, kunnes
-Poju palaisi tai kunnes ei enää olisi toivoakaan siitä, että hän
-palaisi, tuoden muassaan tytön, joka merkitsi niin paljon heille
-molemmille, ja hän tuntui pitävän kuolemaa loitolla yksinomaan tahtonsa
-voimalla.
-
-Se, että hän oli elänyt näinkin kauan, oli ihme kaikista niistä, jotka
-tiesivät, kuinka pahat hänen vammansa olivat, ja tuontuostakin he
-olivat luulleet elämän heikon kipunan sammuneen. Mutta joka kerta hän
-oli tointunut, ruumiillisesti heikompana, mutta rohkeus horjumattomana,
-vakaasti väittäen Pojun palaavan ja vielä ennen kuolemaansa saavansa
-varmat todistukset siitä, ettei hänen pitkä etsintänsä ollut mennyt
-hukkaan.
-
-Useammin kuin kerran hän oli pyytänyt, että maurilainen tuotaisiin
-hänen luoksensa, mutta sheikki oli aina estellyt, peläten sellaisen
-kohtauksen vaikutusta, kun haavoittunut oli niin heikossa tilassa.
-
-Paluumatka El-Hassista oli ollut hidas ja huolettava, sillä hankala
-maaperä oli tehnyt haavoittunutta kreiviä hätäisesti kyhätyillä
-paareilla kantavien miesten kävelyn vaivaloiseksi, ja lisäksi
-oli myöskin Ramadanista huolehdittava. Hän oli siksi pahasti
-vahingoittunut, ettei tavallinen mies olisi hänen sijassaan kyennyt
-ratsastamaan, mutta sittenkin hän oli harmistuneena väittänyt varsin
-hyvin jaksavansa istua hevosen selässä ja ratsastanut takaisin leiriin,
-vuoroin kiroillen, vuoroin sävyisästi pilkaten kumppaneitansa, jotka
-ratsastivat hänen molemmilla puolillansa tukeakseen häntä, kun hän
-heikkona huojui satulassa, johon hän kaikista huomautuksista huolimatta
-itsepäisesti takertui.
-
-Dianasta ne kahdeksan kilometriä olivat tuntuneet
-kahdeksaltakymmeneltä. Häntä raastoi levottomuus poikien tähden, hän
-pelkäsi joka hetki saavansa tiedon Saint Hubertin kuolemasta, ja hän
-oli levännyt puolisonsa sylissä — sillä sheikki ei ollut sallinut hänen
-ratsastaa — vapisten jännitystä seuranneesta uupumuksesta ja pelon
-kalvamana.
-
-Heidän leiriin saapuessaan oli ilta käsissä. Ja sekä henkisesti että
-ruumiillisesti nääntyneenä oli Diana pelkästä väsymyksestä vaipunut
-uneen, kun sheikki oli kantanut hänet makuuhuoneeseen, eikä ollut
-herännyt edes silloinkaan, kun Ahmed oli vetänyt hänen jalastaan pitkät
-saappaat ja riisunut veren uuttaman ratsastusasun hänen uupuneilta
-jäseniltään.
-
-Koko yön hän oli nukkunut sikeästi sheikin ja Gastonin valvoessa
-viereisessä huoneessa. Mutta aamulla olivat hänen voimansa palanneet,
-ja päivällä oli hän vuorostaan sijoittunut Saint Hubertin vuoteen
-ääreen, salaten oman pelkonsa, jotta ei lisäisi potilaan tuskaa, ja
-huolehtien hänen tarpeistansa huulillansa pirteä hymy, joka aina
-houkutteli vastaavan välkkeen sairaan syvälle painuneihin silmiin.
-
-Toisten levätessä hän oli ollut muutamia tunteja yksin kreivin luona
-ja tarkkaillessansa potilaan kasvoilla väikkyviä vaihtelevia ilmeitä
-aprikoinut, olikohan Raoulilla aavistustakaan El-Hassissa tapahtuneesta
-paljastuksesta. Kerran hän oli melkein arvellut niin olevan, sillä
-äkkiä herättyänsä muutamia minuutteja kestäneen oikullisen unen jälkeen
-oli Saint Hubert tarttunut hänen käteensä hänen kumartuessaan vuoteen
-ylitse ja silmäillyt häntä omituisen tarkkaavasti, minkä Diana luuli
-johtuvan hänen mielessänsä väikkyvästä pelosta.
-
-»Enhän ole puhunut — joutavia, vai olenko?» oli hän supattanut. Ja
-häneltä päässyt lyhyt, kiihkeä helpotuksen huokaus, kun Diana rauhoitti
-häntä, sai viimemainitun kääntymään toisaalle salataksensa kyyneleet,
-jotka olisivat saattaneet kavaltaa hänet.
-
-Voimiansa säästääkseen hän oli koko päivän puhunut vain hyvin vähän,
-mutta niinä muutamina tunteina, jotka he olivat kahdenkesken, oli hänen
-katseensa harvoin siirtynyt pois Dianan kasvoista, jolle saatu tieto
-teki surun haikeammaksi kuin se muutoin olisi ollut. Hän tiesi Raoulin
-viimeisiä kertoja katselevan sitä olentoa, joka oli hänestä rakkain
-maailmassa, ja nuo sanattomat jäähyväiset olivat niin liikuttavat, että
-Diana tuskin jaksoi istua alallaan ja tarkkailla niitä.
-
-Mutta hän käsitti haavoittuneen tulevan levottomammaksi, jos hän
-loittonisi pois näkyvistä, ja niinpä hän oli koko päivän pysytellyt
-lähettyvillä, tuskin liikahtaen pois vuoteen vierestä edes
-välttämättömiä aterioita varten, jotka hänen oli pakottauduttava
-syömään.
-
-Ja koko päiväksi oli leirin säännöllinen, totuttu elämä mennyt
-sekaisin. Ison päällikönteltan ulkopuolella oli synkän totisia
-arabialaisia liikkunut äänettöminä edestakaisin tai kokoutunut teltan
-läheisyyteen ryhmiin vakavina odottamaan tietoja siitä miehestä,
-joka niin kauan oli ollut heidän kaikkien ystävänsä, jonka tuloa
-he olivat odottaneet melkein yhtä innokkaasti kuin päällikkönsä
-saapumista. Ja teltan toisella laidalla viiruisissa _guitouneissa_
-kuolleitansa murehtivat naiset tuon tuostakin keskeyttivät valituksensa
-kuiskataksensa rukouksen Allahille rakastetun lääkärin puolesta, jonka
-taito oli parantanut monta, nyt hänen apunsa ulottuvilta poistunutta
-ihmistä.
-
-Siten oli tunti toisensa jälkeen hitaasti mennyt menojaan, ja yhäti
-Saint Hubert riutui, eikä vieläkään kuulunut mitään Caryllista ja
-Pojusta.
-
-Se oli ollut jännityksen päivä, joka oli tuntunut loppumattomalta, joka
-oli ärryttänyt Dianan hermot äärimmilleen ja alkanut käydä myöskin
-sheikin hermoille.
-
-Päivän kallistuessa iltapuolelle oli Ahmed taipunut vaimonsa rukouksiin
-ja lähettänyt lisäväkeä seuraamaan El-Hassista lähteviä jälkiä, vaikka
-ei itse myöntänytkään sitä tarpeelliseksi. Ja mukaan oli määrätty
-osasto erittäin nopeilla ratsuilla varustettuja viestinkuljettajia,
-jotka oli sijoitettava pitkin taipaletta, jotta levottomasti odotettu
-sanoma saataisiin niin pian kuin suinkin mahdollista.
-
-Sheikki oli tehnyt, mitä oli voinut, ja nyt hän ei enää osannut muuta
-kuin odottaa.
-
-Salaten oman levottomuutensa hän koetti yhä uudelleen lievittää
-Dianan pelkoa, muistuttaen hänelle, että rosvot olivat saaneet pitkän
-etumatkan, lähteneet useita tunteja aikaisemmin kuin takaa-ajajat ja
-että jolleivät myöskin he olleet saaneet apuvoimia, — mitä, selitti
-hän, oli miltei mahdoton otaksua — Pojun joukkue oli paljoa lukuisampi
-kuin heidän.
-
-Mutta vaikka Diana oli kuunnellut sheikkiä maltillisesti ja
-koettanut saada lohtua hänen vakuutuksistaan, oli Ahmed nähnyt hänen
-kiihtymyksensä joka tunti käyvän näkyvämmäksi, nähnyt hänen kasvojensa
-tunti tunnilta muuttuvan kalpeammiksi ja hänen silmiensä, joissa oli
-jännittynyt vainotun ilme, yhä useammin kääntyvän puolittain avonaisen
-oven syrjään käännettyä verhoa kohti.
-
-Illan hiipivät varjot, pimeän lähestymistä ilmoittava juhlallinen
-hiljaisuus, joka tänä iltana tuntui sisältävän enemmän kuin tavallisen
-merkityksensä, olivat korostaneet synkkyyden ja alakuloisuuden tuntua
-ja synnyttäneet painostavan lamaannuksen tunteen, niin että Diana
-oli romahduksen partaalla. Himmeässä hämärässä, ennenkuin Gaston oli
-sytyttänyt lamput, hän oli istunut paikallansa, tiukasti puristaen
-sheikin kättä, puhumatta mitään, vain tuijottaen, kunnes ovesta vielä
-tunkeutuva kalpea valonhohde kivisti hänen silmiänsä. Jopa Raoulkin
-unohtui hänen ajatustensa kiitäessä hiekkalakeuksien ylitse, samalla
-kun hän kuunteli ja rukoili ja pelkäsi poikainsa puolesta, joita hän
-rakasti niin kiihkeän lämpimästi.
-
-Lamppujen sytyttäminen oli vain ollut omiansa pahentamaan hänen
-levottomuuttaan, saamaan hänet entistä selvemmin tajuamaan, kuinka
-pitkä aika oli kulunut ja muistuttamaan hänelle, että yö oli tulossa.
-
-Ja yö oli tullut tuomatta huojennusta, hänen ikävöimänsä sanoman
-saapumatta.
-
-Lähes kello kymmeneen saakka hän oli varronnut ulommassa huoneessa,
-ja sitten sheikki oli käskenyt häntä menemään levolle, vaikka hän ei
-saisikaan unta. Peläten yksinäisyyttä, joka tekisi pitkät tunnit vielä
-äärettömän paljon pitemmiksi, äärettömän paljoa hirvittävämmiksi, hän
-oli melkein hurjistuneena rukoillut lupaa jäädä. Mutta Ahmed tiesi,
-että hänen voimiansa oli liiaksi kiristetty eivätkä ne kestäisi, ja
-Dianan itsensä tähden hän oli pysynyt vaatimuksessaan.
-
-Myöskin Gaston oli mennyt nukahtamaan hiukan, ja viimeksi kuluneen
-tunnin sheikki oli istunut yksin ystävänsä luona, jonka hengen
-pelastamiseksi hän olisi ollut valmis antamaan kaikki, mitä hänellä oli.
-
-Yö oli hiljainen ja tyyni. Ja vaikka koko leiri valvoi ja oli
-jalkeilla, vaikka sheikki tiesi, että hyvin likellä, ulkona kirkkaassa
-kuutamossa, kokoontuneina ihan teltan ovelle, oli toisia valvomassa
-kuten hänkin, ei hänen korviinsa tunkeutunut ainoatakaan kuiskattua
-sanaa, ei ainoakaan ääni häirinnyt syvää hiljaisuutta, joka tuntui joka
-hetki käyvän yhä syvemmäksi, yhä sisältörikkaammaksi.
-
-Iso huone oli puolipimeä, etäiset sopet olivat pimentoiset ja hämyiset.
-Palamassa oli ainoastaan yksi lamppu, jonka valolta varjo suojasi
-kuolevan silmiä ja joka loi kalpean valokehän sairasvuoteeksi muutetun
-leposohvan ympärille.
-
-Ja sen valopiirin keskellä istui Ahmed ben Hassan kädet ristissä pään
-takana, haaveksivasti tarkkaillen Saint Hubertia, joka näytti nukkuvan,
-ja mielessänsä muistellen monivuotista ystävyyttä, joka oli merkinnyt
-hänelle niin paljon. Tuntui mahdottomalta uskoa, että se läheinen
-kumppanuus lähestyi loppuansa, ettei siitä, ehkä ennenkuin toinen päivä
-sarastaisi, olisi jälellä muuta kuin muisto.
-
-Kaikissa hänen elämänsä tärkeissä tapahtumissa oli Raoul ollut
-erottamattomasti mukana.
-
-Nuoruusvuosina Raoul oli ollut hänen oppaansa ja neuvonantajansa
-oudoissa ja kiukustuttavan rajoitetuissa oloissa, jotka olivat
-tehneet Ranskan pääkaupungin surkeaksi paikaksi aavikolla kasvaneesta
-pojasta; hänen miehuutensa alkuajan myrskyisinä päivinä oli hän vanhaa
-sheikkiä lukuunottamatta taipunut ainoastaan Raoulin vaikutukseen.
-Ennen otto-isänsä kuolemaa oli hän Raoulin seurassa matkustellut ja
-metsästellyt suurriistaa maapallon useissa kaukaisissa kolkissa.
-Raoul oli seisonut hänen vierellänsä silloin, kun hän oli kuullut
-todenperäisen kertomuksen syntymästään ja vanhemmistaan. Heimon
-johtajaksi tultuansa oli hän Raoulin välityksellä läheisemmässä
-kosketuksessa sen maailman kanssa, joka tuntui olevan niin kaukana
-hänen yksinäisiltä aavikoiltansa. Raouliin hän oli turvautunut
-saadaksensa soveliaampaa, miellyttävämpää ja läheisempää kumppanuutta,
-jota hänkin oli aika-ajoin kaivannut, ja hän oli aina odottanut Raoulin
-tuloa kiihkeämmin kuin oikein halusi itsellensäkään tunnustaa. Ja
-hänen syvimmän alennuksensa hetkellä oli Raoul saapunut — ja Raoulin
-ritarillisuuteen ja huomaavaisuuteen verrattuna hänen oman tunnottoman
-häikäilemättömyytensä oli täytynyt tuntua vielä tuhat kertaa
-tunnottomammalta ja häikäilemättömämmältä siitä naisesta, jota hän ei
-ollut tahtonut säästää häpeältä, vaan jota hän oli avoimesti näytellyt
-rakastajattarenaan naisen omaan säätyyn kuuluvalle miehelle.
-
-Minkä tähden Diana ei ollut rakastanut Raoulia, vaan häntä? Minkä tähden
-he eivät olleet molemmat jättäneet häntä ansaittuun surkeuteen ja
-yksinäisyyteen? Jos he olisivat sen tehneet, olisi hän otaksuttavasti
-aikoja sitten tappanut itsensä, koska elämä ilman Dianaa olisi ollut
-sietämätöntä. Mutta silloin ei hänen omaatuntoansa olisi ainakaan
-vaivannut se, että hänen kätensä olivat Raoulin veressä, sillä
-suoranaisesti tai välillisesti oli hän syypää Raoulin kuolemaan.
-
-Hän oli vaipunut tuskallisiin mietteisiinsä ja hätkähti oivaltaessansa,
-että haavoittuneen silmät olivat auki ja että niiden katse, josta
-tuikahti entisen ilkamoivan hymyn häive, oli suunnattu häneen.
-
-Ja kreivi puhkesi puhumaan äänessänsä entinen, puolittain leikillinen,
-puolittain hellä sävy.
-
-»Missä olit, Ahmed?»
-
-Sheikki kohautti hieman olkapäitänsä ja kumartui tarttumaan hänelle
-ojennettuihin hervottomiin, kalpeisiin sormiin.
-
-»Helvetissä luullakseni», vastasi hän hyvin katkerasti, »tai
-otaksuttavasti niin likellä sitä kuin koskaan joudun. Todellinen
-helvetti ei voi olla paljoa pahempi kuin se, minkä itse valmistamme
-itsellemme.»
-
-Useihin vuosiin ei kumpikaan heistä ollut kajonnut siihen asiaan,
-mutta Saint Hubert oli koko ajan tiennyt syvän katumuksen sumentavan
-ystävänsä onnea, ja nyt hän arvasi, millainen ajatuksenjuoksu oli
-aiheuttanut toisen äsken lausumat katkerat sanat.
-
-Hän teki vähäisen, torjuvan eleen. »Tunkeutuuko helvetti — paratiisiin,
-_mon ami_?» virkkoi hän lempeän leikillisesti. »Kaksikymmentä vuotta
-on sinulla ollut taivas maan päällä, sinä onnellinen pahus, kuten minä
-saatan todistaa. Pitääkö sinun vielä muistella? Jos hän kerran voi
-unohtaa, miksi et sitten sinä?»
-
-Sheikki heilautti kättänsä epäävästi. »Jos sinä olisit menetellyt
-samoin kuin minä menettelin, olisitko sinä unohtanut?» huudahti hän
-entistä katkerammin. »Mutta sinä — _bon Dieu_, sinä et olisi ikinä
-alentunut niin kunnottomaksi.»
-
-Saint Hubertin kasvoille tuli omituinen ilme, ja hän käänsi väsyneesti
-päätänsä pieluksella.
-
-»Kukapa tietää?» sanoi hän hitaasti. »Saavuttaakseni sen, mitä sinä
-saavutit, olisin saattanut tehdä senkin, mitä sinä teit. Jos olisin
-joutunut samaan kiusaukseen.» Hänen riutunut äänensä särkyä, ja melkein
-huomaamattaan hän siirsi katseensa sisemmän huoneen verhoihin. »_Tout
-comprendre, c'est tout pardonner_», jupisi hän. »Hän ymmärsi, ja koska
-hän rakasti sinua, kykeni hän antamaan anteeksi ja unohtamaan. Jos
-sinä senjälkeen olisit pettänyt hänen luottamuksensa tai jos et olisi
-pystynyt säilyttämään hänen rakkauttansa, saattaisi sinulla olla täysi
-syy katkeruuteesi. Mutta sinä olet tehnyt hänet onnelliseksi kaikiksi
-näiksi vuosiksi. Eikö se merkitse mitään, _mon cher_?»
-
-»Vain se on tehnyt elämäni elämisen arvoiseksi», vastasi sheikki
-hiljaa. »Jumala yksin tietää, mitä minusta olisi tullut ilman
-hänen rakkauttansa ja sinun ystävyyttäsi.» Ja häpeillen äkillistä
-mielenliikutusta, joka pani hänen tiukat huulensa vavahtelemaan, hän
-nousi jyrkästi pystyyn ja meni pöydän ääreen silmäilemään Carl Röstin
-ruumiin taskuista löydettyjä papereita, jotka sittemmin osoittautuivat
-arvaamattoman arvokkaiksi hallitukselle maan ohjaamiseen nähden, kun
-maailmansodan myrskypilvi vain muutamia kuukausia myöhemmin yllätti
-Ranskan.
-
-Ja tarkkaillessansa häntä, kun hän otsa rypyssä tutki tiheästi
-kirjoitettuja asiakirjoja, joita hän selaili kädessään, Saint Hubert
-kiitti Jumalaa, kuten hän viimeisten kahdenkymmenen vuoden aikana oli
-monta kertaa kiittänyt, siitä, että hän oli jaksanut säilyttää tuon
-miehen ystävyyden. Ei edes häntä hivuttava rakkaus ollut sitä pilannut,
-vaan moitteetonta kumppanuutta oli katkeamatta kestänyt loppuun asti.
-
-Loppuun asti! Heikko hymy kareili hänen huulillaan. Hän saattoi
-ajatella sitä tyynesti, hän, jolla ei ollut mitään menetettävää, jonka
-ei tarvinnut mistään moittia itseänsä. Hänen rakastamansa nainen oli
-onnellinen, ja jos hän vain jaksaisi torjua kuolemaa siihen saakka,
-kunnes tyttö palaisi — tyttö kyllä palaisi, siitä hän oli varma — hän
-voisi kuolla pahoittelematta mitään. Mutta kuoleminen sitä tietämättä —
-_Dieu_, se olisi kovaa!
-
-Äkkiä häntä vihloi kamala tuska, hän puristi peitteellä lepäävän
-kätensä nyrkkiin ja virui muutamia minuutteja silmät ummessa,
-ponnistellen kuolemanheikkoutta vastaan, samalla kun tuskanhikeä valui
-hänen kasvoilleen.
-
-Se oli varoitus, jota hänen ei sopinut syrjäyttää. Jos hänen oli
-mieli tietää se, mitä hän tahtoi tietää, ei sitä saanut siirtää enää
-tuonnemmaksi.
-
-Kuultuansa hänen heikon kutsunsa ehätti sheikki takaisin hänen
-luoksensa parilla hätäisellä askelella.
-
-»Maurilainen», huohotti hän. »Minun täytyy nähdä hänet nyt, jos
-lainkaan mielin häntä nähdä. Ja minä tahdon saada varman tiedon —
-ennenkuin poistun.»
-
-Ja katsahtaessaan sairaan pingoittuneihin, harmaihin kasvoihin, jotka
-olivat muuttuneet jopa muutamien viime minuuttien aikana, sheikki
-käsitti hänen puhuneen silkkaa totta. Mutta sittenkin hän empi.
-
-»Jumalan tähden, säästä itseäsi siltä», kehoitti hän. »Salli minun
-yksin puhutella häntä...»
-
-Mutta Saint Hubertin voimaton ote tiukkautui hänen ranteensa ympärille.
-
-»Sillä ei voi olla paljoakaan väliä _mon cher_, ja minä tahdon itse
-nähdä hänet — kuulla totuuden hänen huuliltansa, ennenkuin kuolen»,
-intti hän entistä lujemmin. »Lähetä noutamaan häntä, Ahmed! Se tekee
-poistumiseni helpommaksi.»
-
-Hiukan nyökäten, sillä hän ei sillä hetkellä kyennyt puhumaan, sheikki
-meni avoimelle ovelle, taputti hiljaa käsiänsä ja antoi määräyksen
-äänen kantamissa odottavalle palvelijalle.
-
-Hänen palatessansa oli huolestunut ystävä jälleen muuttunut
-päälliköksi, ja hänen piirteensä olivat kovat ja tiukat, hänen tummat
-kulmakarvansa painuneet peloittaviin ryppyihinsä, kun hän veti tuolinsa
-vähän loitommaksi leposohvasta ja istuutui ääneti vartoamaan vangin
-tuloa.
-
-Ja tuntien voimiensa olevan hyvin vähissä pysyi Saint Hubertkin vaiti
-levätessänsä huohottaen, silmien kiiluessa kuumeisesta odotuksesta.
-
-Hiljaa liikkuva palvelija tuli meluttomasti sytyttämään uudelleen
-lamput, jotka oli sammutettu, jotta huoneen ilma viilenisi. Ja hänen
-jälkeensä hiipi sisälle sihteeri, jonka oli kirjoitettava maurilaisen
-lausunto muistiin, kumarsi nöyrän kunnioittavasti ja kyykistyi istumaan
-matolle sheikin viereen, levittäen kirjoitusvehkeensä polvilleen.
-
-Sitten saapuivat Jusef ja pari alempaa päällikköä, jotka sijoittuivat
-esimiehensä taakse. Ja lyhyen väliajan kuluttua, joka Saint Hubertista
-kuitenkin tuntui vuosisadalta, saapui vihdoin maurilainen vartijainsa
-välissä siteihin kiedottu pää pystyssä, veriviiruisilla kasvoilla
-tiikerimäisen äkäinen ilme.
-
-Hän loi yhden ainoan vilkaisun mieheen, jota oli ampunut, yhden
-ainoan väijyvän, nopean silmäyksen avaraan, ylellisesti sisustettuun
-huoneeseen ja kääntyi sitten uhmailevasti tuolilla istuvaan äänettömään
-mieheen päin.
-
-Ja muutamiin minuutteihin sheikki ei hievahtanut eikä hiiskunut mitään.
-
-Sitten hän hyvin hitaasti nosti katseensa vankiin.
-
-»Kaikesta ja kaikista tulee loppu. Ja koska sinun tähtesi eräitä
-minun palvelijoitani kohtasi pikainen loppu, vaatii sydämeni, oi
-mies, että sinunkin loppusi tulee, mutta se ei ehkä ole niin nopea.
-Eikö ole kirjoitettu: 'Jokainen sielu on annettu pantiksi siitä,
-mitä se tekee?' Pian sinut kutsutaan lunastamaan sitä panttia.
-Mutta ennen Allahin tuomiota tuomitsevat ihmiset. Pieni osa sinun
-tekemästäsi pahasta on minun tiedossani. Mutta enemmän — jos sinä
-olet se mies, jota etsin — haluan tietää. Kerro senvuoksi kaikki,
-mitä tahdon tietää, jos haluat kuolla helposti.» Sanat lausuttiin
-tyynesti, melkein välinpitämättömästi, ja matalasointuinen ääni tuskin
-kantoi vangin takana puoliympyrässä seisovien aseistettujen miesten
-toiselle puolelle. Mutta rauhallisesta, tasaisesta äänensävystä
-huolimatta oli loppu-uhkauksessa ja maurilaiseen suunnatussa kylmässä,
-värähtämättömässä tuijotuksessa jotakin, mikä sai hänen omituiset
-silmänsä säpsähtämään ja hänen köytetyt kätensä äkkiä vavahtamaan.
-
-»Tuleeko kuolema joka tapauksessa?» mutisi hän jurosti. Ja kun hän näki
-toisen pään vähäisen kallistumisen, joka vei häneltä viimeisen toivon,
-nykäisi hän itsensä suoraksi.
-
-»Koska kerran kuolen, kuolen ääneti», ärähti hän, »sillä mitä hyötyä on
-puhumisesta?»
-
-Sheikki kohautti olkapäitänsä, ja hänen katseensa muuttui uhkaavaksi.
-
-»Mitäkö hyötyä?» kertasi hän, huulillansa vähäinen, hirvittävä hymy.
-»Oletko unohtanut, että on monta tietä, jotka vievät paratiisiin — tai
-helvettiin? Kuuntele, ja kun minä olen sinulle puhunut — valitse sitten
-se tie, jota myöten tahdot mennä!»
-
-Ja samalla hiljaisella, kiihkottomalla äänellä kuin ennenkin hän lausui
-sanoja, jotka puristivat Saint Hubertilta tukahdutetun vastalauseen,
-samalla kun ne puistattivat sen miehen kookasta ruhoa, joka oli
-tehnyt yhtä paljon ja enemmänkin runnellaksensa hänen pahanilkisten
-aikeittensa tielle joutuneita kovaosaisia, mutta jota ei miellyttänyt
-se ajatus, että hän itse saisi kokea samaa, mitä oli pakottanut toisia
-kestämään. Hänen villiä ylpeyttänsä kuohutti kiduttava pelko, joka
-pyrki tyyten lamauttamaan hänen sisunsa, ja hän pinnisti epätoivoisesti
-tahtoaan säilyttääksensä omaksumansa rohkean ulkonäön. Mutta hänen
-raskas hengityksensä paljasti pelon, jota hän koetti salata, ja isoja
-hikikarpaloita kihosi sakeasti hänen otsalleen, kun hän tuijotti
-tuomarinsa tunteettomiin kasvoihin ja sitten häntä ympäröiviin
-yhtä järkkymättömiin miehiin. Heissä hän näki loppunsa ja kaikkien
-suunnitelmiensa ja toiveittensa lopun, ja hän puri hammasta voimattoman
-raivon puuskassa. Huoneessa syntyneen jännittyneen hiljaisuuden
-katkaisi Saint Hubert.
-
-»Ahmed, taivaan tähden», kuiskasi hän englanninkielisen vastalauseen,
-»ei siten — ei edes saadaksemme ne tiedot, joita haluan.»
-
-Sheikki katsahti häneen olkansa ylitse, hymyillen huvitettuna, mutta
-tuikeasti. »Ole huoletta», kehoitti hän tyynesti.
-
-»Meidän ei tarvitse turvautua äärimmäisiin keinoihin. Hän hikoilee jo.
-Hän valitsee helpomman tien. Ja mitä tulee taivutteluuni, ei se ole
-sen kummempaa kuin mitä hän lupasi Pojulle, joka oli hänen vallassaan.
-Pitäisikö minun tarjota hänelle vähemmän kuin hän tarjosi pojalleni?»
-Mutta hymy oli poissa, kun hän taaskin kääntyi maurilaiseen päin.
-
-»Pitääkö minun odottaa koko yö, koira? _Valitse_!»
-
-Uudelleen miehen pitkät, petolinnun kynsiä muistuttavat sormet
-hypistelivät hänen likaisen burnusinsa laskoksia, ja vaahtoa kihosi
-hänen huulillensa, joita hän nuoleskeli hermostuneesti.
-
-Vielä hetkisen hän seisoi kahdella päällä ylpeyden ja pelon
-taistellessa hänen mielessänsä, samalla kun hän nopeasti vilkuili
-puolelta toiselle, ikäänkuin vielä koettaen keksiä jotakin
-pelastuskeinoa. Kasvojensa vääntyessä raivon virnistykseen hän
-sitten ärähti. »Koska teidän ylhäisyytenne on niin kovin armollinen,
-mitä on minulla valittavana?» Mutta hänen puhuessansa muuttui hänen
-käytöksensä, ja hänen sävynsä hieno ivallisuus väistyi mielittelevän
-avomielisyyden tieltä, samalla kun häneltä lähti sanoja vuolaana
-tulvana.
-
-»Mitä herrani haluaa tietää?» laversi hän. »Sen _roumin_ salaisuudetko,
-joka minun oli eilen pakko tappaa? Niitä en tiedä. Olin _roumin_ opas
-enkä hänen salaisuuksiensa säilyttäjä. Ja mitäpä minä välitin hänen
-salaisuuksistansa tai hänestä itsestään, joka oli pelkkä välikappale?
-Hänen salaisuutensa olivat niissä papereissa, joita hän säilytti
-piilossa povellaan. Viime yönä näin, että ne otettiin hänen ruumiinsa
-taskuista. Epäilemättä ne ovat herrani hallussa, ja hän voi ne lukea —
-jos niin haluaa. _Minä_ en tiedä mitään niistä enkä siitäkään, minkä
-tähden hän oli lähtenyt omasta maastansa. Mutta mitä minuun tulee,
-oi herra, onko miehen selitettävä, minkä tähden hän pyrkii kostamaan
-kunniansa loukkausta, minkä tähden hän etsii tytärtä, joka on häneltä
-ryöstetty...»
-
-Sheikki keskeytti hänen puheensa, liikahtaen kärsimättömästi.
-
-»Kaikki tuo tiedetään», sanoi hän tuimasti, »ja se on ajan tuhlausta.
-Se, mitä haluamme tietää, ei koske nykyisyyttä, vaan entisyyttä...» Hän
-pysähtyi hetkiseksi terävästi silmäilemään tummia, hien kostuttamia
-kasvoja, jotka alkoivat muuttua täplikkään harmaiksi. »Niin,
-entisyyttä», toisti hän sitten tarkoituksellisesti. »Sinun olisi ollut
-paras muistaa sitä, paras lumota käärmeitä koko ikäsi, sinä hupsu,
-kuin jälleen antautua entiseen ammattiisi. Mies tunnetaan teoistansa.
-Viime yönä surmasit isäntäsi — entä toinen murhaamasi isäntä, sinä
-_marokkolainen Ghabah_?»
-
-Tukahdutetusti parahtaen maurilainen horjahti takanansa olevia miehiä
-vasten. »En minä häntä tappanut», ähkyi hän vaivaloisesti. »Hän kuoli —
-mutta profeetan pään kautta vannon, etten minä häntä surmannut.»
-
-»Mutta profeetan pään kautta eräs toinen mies vannoi nähneensä sinun
-tappavan hänet ja lisäksi kaksitoista muuta miestä, jotka aseettomina
-istuivat leirinuotion hiipuvien kekäleiden ympärillä.»
-
-»Hän valehteli — sillä ketään ei jäänyt näkemään...» Liian myöhään
-maurilainen oivalsi erehtyneensä ja koetti tukahduttaa kiivastuksissa
-lausuttuja sanojaan, jotka sisälsivät syytöksen häntä itseänsä vastaan.
-
-Vuosikausia hän oli arvellut, että etsinnästä oli luovuttu, luullut
-olevansa turvassa. Mutta katkerasti kiroten sitä typeryyttä, että oli
-tullut takaisin siihen maahan, jossa oli tehnyt rikoksensa, hän nyt
-käsitti, ettei etsinnästä oltukaan luovuttu, että verikostaja oli hänen
-tietämättään koko ajan väijynyt hänen kintereillänsä, hellittämättä
-vainunnut häntä.
-
-Mutta kuka?
-
-Äkkiä hänen päähänsä välähti mielijohde, hän muljautti verestäviä
-silmiänsä Saint Hubertiin päin, purskahti mielipuolisesti nauramaan ja
-syöksyi eteenpäin.
-
-Sheikki hypähti häntä estämään. Mutta vahdit olivat jo hänen
-ympärillänsä, kiskoen hänet takaisin ja rimpuilevien miesten keskeltä
-kajahti hänen äänensä hurjasti, riemuisasti.
-
-»Totta on, että tapoin hänet, hupakon — mutta kysyykö herrani, miksi
-sen tein? Voitonhimosta, niinkö luulet? Kautta Allahin, hän oli yhtä
-köyhä kuin minäkin. Mutta hänellä oli yksi, jota kaipasin, yksi,
-jota ikävöin omakseni, kunnes haluni polttava liekki pakotti minut
-surmantyöhön voidakseni ottaa sen, mitä sieluni janosi. Rakastitko
-sinäkin sitä naista, oi _roumi_? Senkö tähden, että häntä rakastit,
-olet vainonnut minua kuolemaani saakka? Tiedä sitten, että minä —
-minäkin — otin hänet huvikseni ja tein hänet omakseni. Kolme vuotta,
-oi _roumi_, pitelivät nämä käsivarret häntä; kolme vuotta nämä minun
-silmäni katselivat hänen ihmeellistä kauneuttansa. Hän oli minun
-orjani, _minun omani, minun_ — kunnes tapoin hänet, koska hänen
-kylmyytensä oli muuttanut rakkauteni vihaksi. Kerronko sinulle, miten
-hän sai maksaa sen kylmyytensä ennen kuolemaansa? Kerronko sinulle,
-mitä tein, ennenkuin surmasin...»
-
-Sheikin nyrkki tärähti hänen julkealle, irvistelevälle suullensa,
-iskien sen äänettömäksi.
-
-»Se riittää, että hän kuoli, sinä katala peto», jyräytti hän. »Entä
-hänen lapsensa?»
-
-Maurilainen huojui, ja hänen intohimon vääntämät kasvonsa nytkähtelivät
-kamalasti.
-
-»Lapsen pidin itselläni», vastasi hän käheästi, »jotta muistaisin
-vihani, jotta hänkin muistaisi, ettei se äiti, joka oli hänet
-synnyttänyt, synnyttänyt _minulle_ lasta — muutoin olisin saattanut
-säästää häntä.»
-
-Kiihtyneesti tuijottaen häneen sheikki lausui viimeisen kysymyksensä.
-
-»Onko hän se tyttö — Jasmin?»
-
-Ja vastaus, joka merkitsi niin paljon, tuli maurilaiselta kerkeästi.
-
-»Kyllä, se tyttö, jota nimitetään Jasminiksi.» Hänen rikkinäiset
-huulensa kaartuivat pahanilkisesti. »Jasmin, ylpeän ranskalaisen sidin
-tytär. Jasmin, jonka herrani poika suvaitsi ryöstää leikkilelukseen.
-Vieläkö hän haluaa tyttöä, luuletko, kun saksalainen on saanut hänestä
-kyllikseen?»
-
-Pilkallinen ääni koveni äkkiä kiljunnaksi, ja toisen hurjan,
-mielipuolisen naurunpurskahduksen kajahtaessa maurilainen kaatui
-kiemurrellen ja vääntelehtien vartijoittensa käsiin veren vuotaessa
-nenästänsä ja suustansa.
-
-Ja kauan sen jälkeen kun hänet oli kannettu pois, tunkeutuivat hänen
-raivoisat huutonsa hiljaiseen huoneeseen, jossa Ahmed oli polvillansa
-leposohvan vieressä, koettaen hellästi kuin nainen lohduttaa kuolevaa,
-joka virui kasvot pieluksiin kätkettyinä, vapisten hänet tyyten
-murtaneen kauhun vallassa. »Hyvä Jumala, hyvä Jumala, mitä hänen on
-täytynyt kärsiä!» valitti hän. »Oi, jospa olisin hänet löytänyt,
-säästänyt häneltä edes osan siitä tuskasta! Kolme vuotta, Ahmed —
-ajattelehan sitä! Oliko se minun syyni, olisinko voinut tehdä enemmän?
-Jumala tietää, että minä etsin. Jumala tietää, että yritin parhaani...»
-
-Sheikki ehätti jupisemaan vastalauseen ja tarttui sairaan tutisevaan
-käteen, joka voimattomasti repi peitettä. »Raoul, Raoul», huudahti hän
-rukoilevasti, »minun tähteni, meidän kaikkien tähden ajattele vähän
-itseäsi, sitä pyydän sinulta. Hänen puolestansa kiitä Jumalaa siitä,
-että sitä kesti ainoastaan kolme vuotta! Aika olisi saattanut olla
-pitempi. Unohda se, _mon ami!_ Mitä hyötyä olisi muistelemisesta?
-Se oli hänen kohtalonsa, ihmis-paran — ja mitäpä me mahtaisimme
-kohtalolle? Eikä sinun tarvitse mistään moittia itseäsi. Sinä teit
-voitavasi; kukaan ei olisi saattanut tehdä sen enempää. Maurilainen
-peitti jälkensä liian taitavasti, se ovela pahus. Hänen täytyi silloin
-olla hullu, hullu hän on varmasti nytkin — enkä voi ampua hullua, niin
-kiihkeästi kuin haluaisinkin.»
-
-Syntyi hiljaisuus, ja vähitellen suonenvedontapaisen puistatuksen
-toistuvat puuskat harvenivat, kunnes Saint Hubert vihdoin lepäsi hiljaa.
-
-Ja aamusarastuksen kylmä, harmaa valo oli alkanut hiipiä huoneeseen,
-ennenkuin hän puhkesi uudelleen puhumaan. Tuskallisesti liikahtaen
-hän käänsi päätänsä pieluksella ja tuijotti puoleensa kallistuneihin
-väsyneihin kasvoihin.
-
-»Tyttö, Ahmed», supatti hän heikosti, »kun Poju tuo hänet takaisin...»
-Hänen kysyvässä katseessansa oli rukoileva ilme, ja äkkiä sheikin
-silmät sumentuivat kyynelistä.
-
-»_Mon ami_, tarvitseeko sinun kysyä?» virkkoi hän epävarmasti. »Me,
-Diana ja minä, huolehdimme tytöstä, jos Poju tuo hänet takaisin.»
-
-Hieman hymyillen väsyneesti Saint Hubert sulki silmänsä. »Hän tuo —
-tiedän sen», mutisi hän unisesti. »Heidän saavuttuansa salli minun
-nähdä heidät — ja Caryll. Mutta jos poistun — sitä ennen — kerro heille
-lämmin tervehdykseni, Ahmed, ja Caryllin itsensä tähden — kerro hänelle
-— mitä hänen pitäisi — tietää.» Syntyi lyhyt äänettömyys; sitten
-hänen kätensä ojentui hapuilevasti, ja hänen äänensä oli hitaampi ja
-unisempi: »Neljäkymmentä vuotta, Ahmed, eikä koskaan — ole sattunut —
-mitään ikävää — välillämme. Se on pitkä aika — pitkä aika — _mon vieux
-Ahmed_...»
-
- * * * * *
-
-Caryll ei eläissänsä unohtanut sen yön hurjaa ratsastusta. Kun
-tiedettiin, ettei valoisaa aikaa enää olisi jälellä kuin tunti tai
-pari, oli lähdetty vinhasti kuin myrskytuuli. Ja vaikka hän olikin
-mainio ratsastaja, oli hänen vähän aikaa pakko keskittää koko huomionsa
-virmaan ratsuunsa, jonka kuntoa hän nyt ensi kerran sai täysin määrin
-koetella.
-
-Hän oli poikavuosiltansa alkaen ratsastellut metsästysretkillä koirien
-jälessä, ollut mukana monilla voimiakysyvillä murtomaaretkillä, mutta
-milloinkaan hän ei ollut nähnyt tällaista pyörremyrskyä muistuttavaa
-kiitämistä — kiitämistä hengen edestä, mielessä julma, hirveä
-tarkoitus. Ilman elvyttävää, tulistuttava suhina, takaa kuuluva
-nelistäväin hevosten kavioiden töminä ja lähellä olevan taistelun
-ajattelu herättivät hänessä voimakkaamman kiihtymyksen kuin hän koskaan
-ennen oli tuntenut.
-
-Englanti ja hänen siellä viettämänsä rauhallinen, proosallinen
-elämä tuntuivat hänestä tänä iltana hyvin etäisiltä. Ja sielullinen
-myllerrys, joka oli järkyttänyt hänen tyyntä ja järjestyksellistä
-mieltänsä perustuksia myöten, oudot näyt ja maisemat, jotka olivat
-saattaneet hänet kosketuksiin hänen omasta hyvin järjestetystä
-elämästään suuresti eroavien olojen kanssa, saivat sopivan huippukohdan
-tästä huimasta ratsastuksesta, joka pani hänen sydämensä jyskyttämään
-ja koko hänen ruumiinsa värähtelemään rajusta, kiihkeästä nautinnosta.
-
-Vain muutamia minuutteja sitten hän oli joutunut läheltä näkemään
-murhaa ja äkillistä kuolemaa, nähnyt parhaan ystävänsä kuolemaisillaan
-keskellä tunnottoman teurastuksen ja väkivallan näyttämöä. Koko hänen
-entinen minuutensa oli kadonnut ikäänkuin yhdellä pyyhkäisyllä,
-ja hän oli antautunut perittyjen vaistojen ja menneiden tunteiden
-johdettavaksi, joiden olemassaolosta hänellä ei ollut siihen saakka
-ollut aavistustakaan. Sovinnaisuus oli mennyt tuulen vietäväksi, hän
-ei tänä iltana enää ollut vihamielinen ja ennakkoluuloinen, vaan
-ainoastaan isänsä poika, jonka mieli ja pyrkimys olivat samat kuin
-näiden jurojen, päättäväisten kostajien huiman joukkueen. Ja äkkiä
-hän tunsi koko päivän lähestyneensä tätä myötätunnon ja sukulaisuuden
-tunnetta, tätä tähän saakka vieromainsa sukulaisuussuhteiden
-omaksumista. Tämä päivä oli ollut kokonaan toisenlainen kuin hän oli
-otaksunut, ja Ras-Djebeliin tehdystä retkestä oli koitunut seurauksia,
-joita hän ei ollut odottanut.
-
-Harmissaan isänsä käskevästä sanomasta, joka Gastonin hienotunteisesta
-ja kohteliaasta esiintymisestä huolimatta oli kuitenkin tuntunut hyvin
-jyrkältä, ehdottomalta määräykseltä, hän oli lähtenyt, tuskin salaten
-vastahakoisuuttaan ja näöltänsä kovin synkkänä ja suuttuneena, mikä ei
-juuri näyttänyt sovinnolliselta.
-
-Mutta hilliten omaa harmiansa oli sheikki päättävästi koettanut voittaa
-poikansa luottamuksen, esiintynyt harvinaisen taipuvaisesti, puhunut
-myötätuntoisesti niistä asioista, joiden tähden Caryll oli tullut
-Englannista, ja vähitellen saanut Caryllin syventymään keskusteluun,
-joka oli suuresti edistänyt heidän väliensä keskinäisen ymmärtämyksen
-pohjan syntymistä. Paljoa ennen kuin he saapuivat Ras-Djebeliin oli
-Caryll itsekin alkanut puhella, ja kun jää kerran oli murtunut, oli
-jatkaminen ollut hänestä omituisen helppoa. Arkailu oli karissut
-hänestä, kun hän intomielisesti kävi käsiksi asiaan, jonka hän
-tunsi pienimpiä yksityiskohtia myöten, ja unohtipa hän senkin, kuka
-hänen kuulijansa oli, kaunopuheisesti haastellessaan koroista ja
-vuokrista, torpista ja tiloista, tukkimetsistä ja metsästyspuistoista,
-kantakirjaeläimistä ja parannetuista maanviljelystavoista.
-
-Oli huojentavaa saada vihdoinkin puhua niistä; huojentavaa oli,
-että häntä kuunneltiin, jos kohta ei vilpittömän, niin ainakin
-teeskennellyn tarkkaavasti. Eikä hänen Ras-Djebelissä suinkaan
-tarvinnut teeskennellä mielenkiintoa. Se oli suurin hänen siihen saakka
-näkemänsä keidas, sheikin hevoshoidon tärkeimpiä keskuksia, ja siellä
-vietetyt tunnit olivat kuluneet nopeasti ja hauskasti, eikä niiden
-aikana ollut sattunut mitään harmillista kohtausta pilaamaan hänen
-nautintoansa. Vaikka hän olikin arvosteleva, ei hän ollut huomannut
-mitään arvosteltavaa mainioissa hevosissa, joista heimo oli kuuluisa,
-ja lausuttuansa aluksi verrattain ujosti kehuvia sanoja hän oli pian
-tuonut julki vilpittömän ihailunsa.
-
-Ja sen päivän kuluessa alkanut parempi ymmärtämys ei ollut vähentynyt
-heidän ratsastaessansa kotiin.
-
-Caiyllin mieli oli ollut rauhallisempi kuin se oli ollut hänen
-lähdettyänsä Englannista, ja olipa hän alkanut heikosti huomata
-pitävänsä arvossa ympäristöään, nähdä sellaista kauneutta, jollaista
-hän ei koskaan ennen ollut nähnyt, ympärillään leviävissä kultaisissa
-lakeuksissa, tuntea ja ihailla niiden omituista rauhaa ja lumousvoimaa.
-Mutta heidän saavuttuansa leiriin hän oli saanut kouraantuntuvan
-muistutuksen siitä, että vaaroja väijyi aavikon hymyilevän tyyneyden
-takana, saanut eloisan näytteen sikäläisestä vaihtelevasta elämästä,
-jota hän ei vielä käsittänyt. Ennenkuin he ennättivät leiriin, olivat
-sieltä kantautuvat hurjan metelin äänet kertoneet heille, että jotakin
-tavatonta oli tapahtunut, ja sheikki oli kannustanut ratsunsa huimaan
-neliseen.
-
-Ja heidän perille saavuttuansa oli leiri ollut kuohuksissa; laajalla,
-tavallisesti niin rauhallisella aukeamalla oli parveillut tiheään
-sulloutuneita ihmisiä, siellä oli vallinnut sekava hälinä ja liike,
-puolittain satuloituja hevosia oli yleisen kiihtymyksen vimmastuttamina
-syöksynyt kaikkiin suuntiin, samalla kun kirkuvia naisia ja lapsia
-sysittiin sinne tänne heidän tungeksiessaan kiljuvien ja viittoilevien
-soturien ympärillä, jotka järjestäytyivät Jusefin ja kasvoiltansa
-tuhkanharmaan, melkein tuntemattomaksi muuttuneen Pojun johdolla.
-
-Tapahtumat olivat kehittyneet niin nopeasti, ettei Caryllille ollut
-jäänyt ajattelemisen aikaa.
-
-Hän oli nähnyt sheikin, jonka kasvot myöskin olivat kalmankalpeat,
-hetkiseksi kumartuvan pyörtymäisillään olevan sanantuojan puoleen,
-jolta Gaston koetti udella tietoja, oli konemaisesti ottanut ja
-sitonut vyölleen panosvyön ja revolverin, jotka oudon kalpea, mutta
-hillityn näköinen Williams oli työntänyt hänen käsiinsä, noussut
-levänneen hevosen selkään, joka oli ilmestynyt hänen vierellensä
-kuin loitsittuna, ja ennenkuin hän oikein tajusi, mitä oli tekeillä
-ja kuinka vakava tilanne oli, hän oli huomannut laskettavansa täyttä
-laukkaa etelää kohti ja ratsastavansa vinhemmin kuin milloinkaan ennen.
-
-Vasta heidän saavuttuansa El-Hassiin hän täydelleen käsitti,
-millaisessa vaarassa hänen äitinsä oli ollut ja millainen kohtalo
-oli yllättänyt Jasminin. Ja se tyrmistyttävä tieto oli karistanut
-hänen mielestänsä mieskohtaiset vaikuttimet, pakottanut hänet äkkiä
-oikein ymmärtämään itseänsä — ja niinpä hän oli kyennyt tunnustamaan
-oikeutetuiksi toisen vaatimukset, jotka olivat suuremmat kuin hänen
-omansa, karkoittamaan sydämestänsä vihan ja kateuden ja kohoamaan
-itsekkyyden yläpuolelle.
-
-Hän oli kääntänyt lehden elämänsä historiassa esittäessään
-vapaaehtoisen tarjouksen, joka oli lausuttu avoimesti ja vilpittömästi
-ja yhtä avoimesti ja vilpittömästi hyväksytty.
-
-Ja nyt ratsastaessaan veljensä vierellä, jota hän ei enää vihannut,
-hän tunsi muutamien viime päivien aikaisen kummallisen rauhattomuuden
-haihtuneen kuten painajaisen ja vihdoinkin pystyvänsä ajattelemaan
-tyynesti, jos kohta ei ihan kiihkottomasti sitä lyhytaikaista hulluutta
-— sillä hänestä tuntui, ettei se saattanut olla muuta kuin hulluutta —
-joka oli nostattanut hänessä sellaisia intohimoja, että niiden pelkkä
-muisteleminenkin herätti nyt hänessä kummastusta ja inhoa.
-
-Eipä silti, että hän olisi lakannut rakastamasta. Hän rakasti
-tyttöä vieläkin ja tiesi, että saattoi kulua kauan, ennenkuin hänen
-ensimmäisen rakkautensa muisto haalistuisi. Mutta halun raju liekki oli
-palanut sammuksiin nopeasti, kuten se oli leimahtanutkin, ja jälelle
-jäänyt rakkaus oli samaa säälivää hellyyttä, jota hän oli aikaisemmin
-tyttöä kohtaan tuntenut.
-
-Hän mietti sitä ihmetellen.
-
-Oliko hänen luonteessansa joku vajavaisuus? Eikö hän ehkä osannut
-kiintyä syvästi ja pysyvästi? Vähemmän kuin milloinkaan ennen hän nyt
-uskoi tuntevansa itseään. Mutta yhdestä seikasta hän oli varma.
-
-Katsahtaessaan vierellään oleviin riutuneisiin, nuorekkaihin kasvoihin
-hän oivalsi, ettei hänelle rakkaus ollut koskaan merkinnyt eikä ikinä
-merkitsisi samaa kuin tälle kiihkeäluontoiselle, myrskymieliselle
-veljelle.
-
-Ja kun tytön kohtalo vihloi hänen sydäntänsä kuin puukonpisto, niin
-miltä täytyi tuntua tuosta miehestä! Olihan veli ollut tyttöä Iikempänä
-kuin hän itse konsanaan, pidellyt sylissänsä tuota hentoa, suloista
-olentoa, joka tällä hetkellä saattoi olla poissa hänen ja kaikkien
-muidenkin halun ulottuvilta.
-
-Hänen ajatuksensa lensivät eteenpäin, ja hänen mieleensä tunkeutui
-hirvittäviä aavistuksia. Mitä he löytäisivät, kun tämä synkkä riento
-päättyisi — ja kuinka kauan sitä vielä kestäisi?
-
-Hevosten kiitäminen alkoi hänestä äkkiä tuntua matelemiselta, hän
-menetti tuokioksi malttinsa ja painoi terävät kannuksensa ratsunsa
-kylkiin. Mutta sitä seurannut huima hypähdys, joka oli vähällä singota
-hänet satulasta, katkaisi hänen mietteensä jyrkästi ja pakotti hänet
-uudelleen keskittämään huomionsa vimmastuneeseen eläimeen, joka
-ponnisti voimiansa närkästyneenä tarpeettomasta kiihotuksesta.
-
-Äkeissänsä ja häpeissänsä järjettömästä julmuuden osoituksesta, joka
-oli kokonaan vastoin hänen luontoansa, Caryll alkoi tyynnytellä
-kavahtelevaa orittaan ja koetti pitää omia ajatuksiansa aisoissa.
-
-Aaltomaiset hiekkaharjut olivat muuttuneet melkein tasaiseksi maaksi,
-ja sileänä ja rajattomana, katkeamattoman yksitoikkoisena aavikko
-levisi heidän edessään heidän kiitäessänsä edelleen. Ainoastaan
-korvissa vinkuva tuuli, nelistävien hevosten kavioiden pehmeä töminä
-ja silloin tällöin kuuluva varuksien kilahdus häiritsivät syvää
-hiljaisuutta.
-
-Kaksi tuntia he ratsastivat hidastamatta vauhtiansa.
-
-Valon vähitellen häipyessä ja pimeän saartaessa heidät vauhti sitten
-vähitellen tasaantui ja kävi yhä verkkaisemmaksi, kunnes edellä
-ratsastava vainuaja vihdoin nosti kättänsä, seisautti ratsunsa ja
-murahtaen solahti satulasta maahan.
-
-Caryllin valtasi lamaannus, kun hän vilkaisi tummenevalle taivaalle,
-jossa tuikki vain muutamia kalpeita tähtiä, ja hänen sydämensä muuttui
-alakuloiseksi, kun hän ajatteli, että kuluisi vielä tuntikausia,
-ennenkuin kuu nousisi.
-
-Mutta se ajatus ehti tuskin kiteytyä, kun lyhyt pysähdys jo päättyi.
-Pitäen sytytettyä lyhtyä lähellä maata lähti vainuaja jälleen
-taipaleelle jalkaisin, rientäen eteenpäin nopeata hölkkäjuoksua
-väsymättä, näennäisesti ponnistelematta.
-
-Yhä eteenpäin, kunnes heidät verhosi täydellinen pimeys, kunnes Caryll
-pikemminkin aavisti kuin näki vierellänsä ratsastavan varjomaisen
-olennon ääriviivat.
-
-Miesten rivit olivat menneet jonkun verran sekaisin, ja kerran törmäsi
-hevonen hänen ratsuansa vasten. Kääntäessänsä potkivaa orittansa
-irti toisesta kuuli hän pimeästä jupistut sanat: »Suokaa anteeksi,
-mylord!» Ne panivat hänet äkkiä aprikoimaan, mitähän Williams — joka
-ei ollut suostunut jäämään leiriin — mietti ja oliko hänen nuorekas
-innostuksensa saanut vihdoin kylliksensä »todellisesta elämästä», kun
-se nyt pukeutui sellaiseen muotoon, josta hän ei ollut uneksinutkaan.
-
-Ja Williamsin ajatteleminen toi muassaan kiusallisia mietteitä. Oliko
-hän tehnyt oikein myöntyessään, kun kamaripalvelija oli melkein vesissä
-silmin pyrkinyt mukaan tälle retkelle, joka kenties saattoi päättyä
-tuhoisasti heille kaikille. Sellaista mahdollisuutta ei oltu etukäteen
-otettu huomioon, eikä sitä olisi millään tavoin voitu pitää miehen
-palvelustehtäviin kuuluvana. Jos hän, Caryll, saisi surmansa, olisi
-se yksinomaan hänen mieskohtainen asiansa — mutta Williamsilla oli
-leskiäiti, joka oli hänestä riippuvainen. Mutta jos pahin mahdollisuus
-toteutuisi, olisi äidillä turvanaan tilan eläkerahasto — eikä
-Williamsia uhannut sen pahempi vaara kuin heitä muitakaan. Koska hän
-itse tahtoi tulla mukaan, oli hänen antauduttava sille alttiiksi, kuten
-toisetkin antautuivat, ja elettävä tai kuoltava, miten kohtalo säätäisi.
-
-Kohtalo? Hyvä Jumala! Caryllin huulet kaareutuivat äänettömään
-ihmettelyn vihellykseen.
-
-Olipa hän joutunut pitkälle, mietti hän, jos hän saattoi järkeillä
-kohtalosta yhtä rauhallisesti kuin kuka syntyperäinen arabialainen
-hyvänsä! Arabialainen — ei. Mutta olihan sittenkin tämä maa hänen
-synnyinmaansa, ja tänä iltana hän oli ensi kerran kuullut sen maan
-kutsun. Tänä iltana hän ensi kerran tunsi sen oudon kauneuden hienon
-lumousvoiman kiehtovan aistejansa. Enää hänen ei kannattanut inttää
-sitä vastaan. Se kiehtoi, se lumosi. Ja äkkiä hän taukosi rimpuilemasta
-vastaan. Perityt vaistot olivat vihdoin heränneet ja murtaneet hänen
-koko vastustusvoimansa. Aavikko oli vaatinut hänet omaksensa. Ja
-tyytyväisesti alistuen hän salli aatoksiensa ajelehtia, antautuen
-ihailemaan itämaista taikayötä ja uutta elämänlatua, joka hänelle
-avautui.
-
-Irtautuneena hetken vaatimuksista hän oli melkein unohtanut Saint
-Hubertin ja keskiöisen ratsastusmatkan synkän tarkoituksen, kun
-hevosten äkillinen pysähtyminen jyrkästi palautti hänet nykyisyyteen.
-Hän katsahti ympärillensä hieman ymmällä.
-
-Aika oli kulunut hänen huomaamattansa, eikä hän ollut pannut merkille
-kuun nousua, mutta sen pehmeässä valossa hän nyt näki Pojun seisovan
-puhelemassa vainuajan kanssa ja kaikkialla ympärillänsä miesten
-laskeutuvan ratsailta ja hellittävän korkeanuppisten satuloittensa
-vöitä.
-
-Solahdettuansa maahan hän kietoi Williamsin ojentaman vaipan yllensä ja
-polki maata verryttääksensä puutuneita jalkojaan.
-
-»Onko teillä aavistustakaan ajasta?» kysäisi hän kamaripalvelijalta,
-joka yhäti hyöri lähistöllä, arvostelevasti silmäillen isäntänsä ratsua
-hierovaa arabialaista.
-
-Williams raapaisi tulta ja vilkaisi rannekelloansa »Kaksi minuuttia
-vaille kaksitoista, mylord», vastasi hän ja veti puhuessansa tyynesti
-kellonsa. Sitten hän naurahti omituisen kiihtyneesti. »Totisesti nämä
-miehet osaavat ratsastaa, mylord. Luulin hieman tuntevani ratsastusta
-itsekin, mutta en ikänäni ole kiitänyt niin kauheata vauhtia — kuin
-ennen pimeän tuloa. Ihmettelin, milloin he antaisivat hevosten
-hengähtää. Teidän ylhäisyytenne vaipan taskussa on pullo», lisäsi hän
-perin epäjohdonmukaisesti.
-
-Lausuttuansa rauhallisesti: »Kiitos, Williams; te ajattelette kaikkea»,
-mitkä sanat nostattivat mielihyvän punan miehen kasvoille, Caryll lähti
-veljensä luokse.
-
-Taempana istuivat miehet ryhmissä, pakisten hiljaa keskenänsä tai
-loikoen pitkänänsä ja vihdoinkin täysin siemauksin nauttien heille
-suodusta levosta. Ja sivuuttaessansa vainuajan Caryll näki hänen
-burnusiinsa kietoutuneena jo nukkuvan sikeästi. Mutta Poju ei
-suinkaan ollut lepäävän miehen asennossa, hän seisoi syrjässä muista,
-tuijottaen kuutamoisen aavikon ylitse pohjoista kohti puolittain
-poltetun savukkeen unohtuneena nuokkuessa hänen tiukkaan puristettujen
-huuliensa välissä. Hänen kookas vartalonsa oli jäykästi ojennettuna,
-hänen nyrkkiin puserretut kätensä riippuivat kankeina sivuilla, ja hän
-näytti kuumeisen maltittomasti pyrkivän eteenpäin ja vain tahtoansa
-ponnistamalla pitävän itseänsä liikkumattomana.
-
-Hän oli unohtanut koko ympäristönsä eikä näyttänyt vähään aikaan
-huomaavan, ettei hän enää ollut yksin, ja Caryllista tuntui, ettei hän
-voinut häiritä toisen äänettömyyttä.
-
-Kun odottaminen ja toimettomuus alkoivat jo tuntua vikomtista
-sietämättömältä ja hän liikahteli rauhattomasti, pyörähti Poju äkkiä
-häneen päin ja kysyi:
-
-»Tiedätkö, mitä pikku äiti tarkoitti sanoessaan: 'Isabeau de Chailles'
-ja kuka on Isabeau de Chailles?»
-
-Hetkisen Caryll tuijotti häneen tuiki ällistyneenä. Eikö Poju tiennyt
-— taivaan hyvä Jumala, eikö hän tietänyt? Sitten hän ihan äkkiä muisti
-Saint Hubertin maininneen hänelle, ettei Poju tiennyt, ja katkerasti
-hän mietti, miksi oli hänen, juuri hänen, tehtäväksensä jäänyt
-selvittää asia miehelle, joka oli niin säälimättömästi ryöstänyt tytön
-omakseen.
-
-Mutta joka suhteessa oli parempi, että hänen veljensä saisi tietää
-totuuden, saisi tietää sen ilman lisäviivytystä, ja niinpä hän
-tukahdutti omat tunteensa ja pää toisaalle käännettynä kertoi hyvin
-lyhyesti tarinan, jonka hän oli itse kuullut Pojun tulo-iltana.
-
-Ja hänen lopetettuaan kertomuksensa kääntyi hänen kuuntelijansa
-sanaakaan virkkamatta ja poistui äänettömänä.
-
-Kun Poju vihdoin seisahtui, ei hän nähnyt sitä polkua, jolle hän
-oli umpimähkäisesti osunut, eikä kuutamoista, valkeahohteista
-tasankoa, vaan ainoastaan kasvot — hienot, soikeat kasvot ja tummat,
-rukoilevat silmät, jotka olivat sumeat ja kosteat kyynelistä, _hänen_
-aiheuttamistansa kyynelistä.
-
-Hänestä tuntui tukehduttavalta, ja hän kiskoi vaipan paksuja, kaulansa
-ympärille kiedottuja laskoksia.
-
-Minkä erotuksen tämä tarina teki? Luultiinko hänen välittävän siitä,
-kuka tyttö oli? Kreivitär de Chailles tai Jasmin, tanssijatar — mitä
-se hänestä merkitsi? Itse tyttö oli kaikki kaikessa, vain tyttö, jota
-hän rakasti, jota hän ei ollut sydämessänsä lakannut rakastamasta,
-vaikka hän vimmoissaan oli väittänyt toisin ja vannonut vihaavansa
-häntä. Ja lainkaan ajattelematta tytön säälittävää heikkoutta,
-lainkaan ajattelematta omia voimiansa hän oli laskenut koko luontonsa
-ominaisen rajuuden valloilleen ja rangaissut tyttöä kauheasti siitä
-kavalluksesta, josta hän häntä syytti.
-
-Tyydyttääksensä julmaa ja järjetöntä kostonhimoaan hän oli alentunut
-jopa henkilökohtaiseen väkivaltaan. Hullun raivon vallassa hän oli
-rääkännyt häntä — häntä, Jasminia, hentoa, haurasta kukkaansa! Hän
-oli tuottanut hänelle sekä ruumiillisia että sielullisia kärsimyksiä,
-leikitellyt hänen herkkäuskoisuudellaan ja pelollaan ja murjonut
-armottomilla käsillään viehkeätä pikku olentoa, vaikka hän nyt olisi
-valmis uhraamaan elämänsä saadaksensa taaskin pitää sitä sylissään edes
-hetkisenkin. Mitä olivat ne tuskaiset viikot merkinneet Jasminille?
-
-Jasmin oli rukoillut häneltä armoa — ja sitten hän oli kohdellut tyttöä
-halpamaisesti.
-
-Jasmin oli itkenyt hänen jalkojensa juuressa — mutta hän oli pilkannut
-häntä, nauranut hänen rukouksilleen ja ivannut hänen viattomuuden- ja
-rakkaudenvakuutuksiaan. Ja Jasmin oli rakastanut häntä, nyt hän oli
-siitä varma, rakastanut häntä ihan loppuun saakka, rakastanut häntä
-sittenkin, vaikka hän oli lyönyt häntä.
-
-Yhtä selvästi kuin silloin, viimeisenä yönä, hän näki Jasminin
-tuskaiset, kyyneleiset silmät, kuuli vapisevan, vetoavan äänen, ja
-häneltä pusertui ankara nyyhkytys.
-
-»Allah, Allah, kaikkein armollisin», rukoili hän, »jospa ennättäisin
-hänen luoksensa ajoissa — jospa saisin sovittaa —»
-
-Enää hänen oli mahdoton odottaa. Hevosten olisi ponnistettava
-eteenpäin, vaikka ne ratsastettaisiin kuoliaiksi. Hän pyörähti ympäri
-ja luikkasi äkkiä, ja miehet kapsahtivat pystyyn.
-
-Ja ennenkuin hän ehti muiden luokse, riensi vainuaja hänen ohitsensa,
-nyt taaskin ratsastaen, sillä nousseen kuun valossa jäljet näkyivät
-melkein yhtä selvästi kuin päivällä.
-
-Jälleen ratsailla oli hänen helpompi kestää, ja nopea liike, takaa
-kuuluva kavioiden töminä ja kasvoja hivelevä lauha yö-ilma olivat
-omituisen rauhoittavia ja valoivat hänen mieleensä uutta toivoa ja
-uutta rohkeutta.
-
-Mutta kun tunti toisensa jälkeen kului, ja jäljet yhä hellittämättä
-jatkuivat edelleen, haihtui häntä tukenut toivo, ja hirvittävä
-pelko, joka alusta alkaen oli jäytänyt hänen sydäntänsä, muuttui
-sieluntuskaksi, niin että hän vääntelehti ikäänkuin ruumiillisesta
-kivusta. »Liian myöhään! Liian myöhään!» Se oli kuin viuhuvan tuulen
-huokaus. Ja pistävän hiekan suhinasta, nelistävien kavioiden kumeasta
-jymystä hän oli kuulevinansa murheellisen kaiun: »Liian myöhään, liian
-myöhään!»
-
-Hän ei ollut milloinkaan ennen hoputtanut isoa, mustaa orittaan
-niinkuin hän sitä nyt hoputti, milloinkaan ennen ei hänen terävistä
-kannuksistaan ollut tihkunut verta niinkuin niistä nyt tihkui. Jo
-aikoja sitten loppunut tie oli jäänyt kauas jälkeen, ja hän ratsasti
-painautuneena melkein hevosensa kaulaan kiinni, kuumeiset, hiekkakuoren
-reunustamat silmät tähdättyinä ainoastaan sekaviin kavionjälkiin,
-jotka kertoivat yhtä vinhasta, yhtä hurjasta vauhdista kuin heidänkin
-vauhtinsa oli.
-
-Kilometrin toisensa jälkeen hän kannuksillaan ja äänellään kiihoitti
-uljasta ratsuansa, jonka voimakkaiden jäsenien hän tunsi värähtelevän
-ja vapisevan polviensa välissä. Ja yhäti Caryll ja heimon soturit
-seurasivat häntä jonossa kumartuneina syvään satuloissansa, kasvot
-harmaina ja aavemaisina aamusarastuksen säälimättömässä valossa.
-Eteenpäin, aivoissa vain yksi ajatus. Eteenpäin, kunnes hänen päätänsä
-huimasi ja hänen sydämensä raskas sykintä humisi hänen korvissaan kuin
-rummunpärrytys. Eteenpäin, kunnes itäiselle taivaalle levisi vaalea
-punerrus. Eteenpäin taaskin aaltoilevalla maaperällä. Eteenpäin, ohi
-matalan jonon kallioisia kumpuja, jotka olivat kohonneet näkyviin
-hämmästyttävän äkkiä. Ne piilottivat jäljet, jotka noudattivat kumpujen
-suuntaa ja sivuuttivat korkeimman kallioseinämän juuren ja sitten
-jyrkästi kääntyivät vasemmalle.
-
-Huimaa vauhtia Poju kiersi ulkonevan kallionkielekkeen ympäri laajassa
-kaaressa, mutta heittäytyi sitten taaksepäin, hengähtäen voimakkaasti,
-ähkäisten ja kiskoen oriinsa suupieliä minkä jaksoi.
-
-Hänen edessänsä oli ränstynyt kylä-pahanen, hiekkaan hautautunut
-ja hylätty; katottomat majat ja rapistuneet tiiliseinät seistä
-törröttivät kolkkoina ja lohduttomina kylmässä aamuhämärässä, näyttäen
-asumattomilta ja autioilta. Mutta samassa kun Poju oli pujahtanut
-esiin suojaavan kallioseinämän takaa olivat hänen tähyilevät silmänsä
-havainneet väijyvän, tarkkailevan hahmon, joka nopeasti oli hiipinyt
-taemmaksi, ja kadonnut rappeutuneiden talojen väliin, ja hän arvasi
-pitkän takaa-ajon nyt päättyneen.
-
-Väsymys karisi hänestä, ja hän tunsi vain hurjaa, hivelevää
-kiihtymystä. Siihen hukkui pelkokin, joka kalvoi häntä, kun hän
-hypistellen vyöstään irroittamaansa jykevätekoista revolveria odotti,
-kunnes Caryll ja muut miehet porhalsivat näkyviin. Päästäen sitten
-kaikuvan luikkauksen hän viittasi heille ja lähti kiitämään kylää kohti
-yhäti muutamia askelia toisten edellä.
-
-Ja kiljuen kuin pahathenget, joina heitä pidettiin, riensivät
-arabialaiset hänen jälessään, kilpaillen siitä, kuka ennättäisi
-ensimmäisenä, ja sulloutuen yhteen lähestyessänsä ensimmäistä
-koukertelevaa, hiekkakinosten peittämää kujaa.
-
-Vinhasti nelistäen ja harppaillen tiellensä osuvien soraläjien ylitse
-syöksyi kookas ori pitkin kapeata kujaa vähäiselle aukeamalle,
-entiselle kauppatorille, ja liukui pitkän matkan seisahtuessaan,
-kun Poju kiskoi sen vapisten kavahtamaan takajaloilleen räiskyvän
-kuulatuiskun keskellä.
-
-Laukaukset tulivat puolittain sortuneen, katottoman pylväistön
-pimeästä sisäänkäytävästä, mutta kun aukio täyttyi Pojun seuralaisista
-ja vastaukseksi jyrähti yhteislaukaus, lakkasi ampuminen heti. Ja
-keikahdettuansa satulasta Poju hyökkäsi hämyiseen käytävään Caryllin ja
-miesten rientäessä yhtenä mylläkkänä hänen kintereillään.
-
-He juoksivat sokkeloisissa, kolkoissa, mutkittelevissa käytävissä,
-ihmetellen, ettei kuulunut minkäänlaisia ääniä, ja odottaen väijytystä,
-joka tuntui välttämättömältä, kunnes he uudelleen tuoksahtivat
-päivänvaloon ja oivalsivat, mistä selittämättömältä tuntunut hiljaisuus
-johtui.
-
-Luvultansa heikompina ja haluttomina enää tukemaan yritystä, jonka
-tulokset olivat olleet tyyten toisenlaiset kuin he olivat odottaneet,
-olivat von Lepelin miehet ensimmäisen vähäisen puolustautumiskokeensa
-jälkeen jättäneet palkkaajansa oman onnensa nojaan ja kiiruhtivat
-pelastamaan oman nahkansa ja saamansa saaliin vartoamatta lopullista
-suoritusta, jota, sen he arvasivat, he eivät ikinä saisi.
-
-Kun Poju seuralaisineen syöksyi murtuneesta ovesta leveälle, lakealle
-aavikolle avautuvalle kadulle, näkivät he viimeisten vastustajainsa
-kapuavan satulaan ehättääkseen jo täyttä vauhtia pakenevien
-tovereittensa jälkeen.
-
-Jupisten komennuksen Poju viittasi S'ririä ja sotilasosastoa ajamaan
-heitä takaa. Mutta hän itse seisoi hievahtamatta paikallaan, kujan
-toisesta päästä kuuluvasta laukausten räiskeestä välittämättä ja
-huomaamatta edes Caryllin läheisyyttä, värähtämättä tuijottaen
-erään talon ovetonta sisäänkäytävää, jonka vieressä hyppi seinään
-kiinnitettyyn renkaaseen sidottu hevonen, korskuen hikisenä
-hermostumisesta ja kauhusta.
-
-Päästäen sitten yhteen purtujen hampaittensa välistä pitkän sihauksen
-hän alkoi liikkua melkein huomaamattomasti, hiipien hitaasti ja
-kuulumattomasti kapeata ovea kohti, josta von Lepel revolveri kädessä,
-vyötäisiänsä myöten alastomana ja paljasjalkaisena, likaiset kasvot
-revittyinä ja verisinä tuijotti häneen kasvoillansa hillitöntä
-epätoivoa verhoava röyhkeän halveksimisen ilme.
-
-Sitten alkaneen hiljaisuuden aikana kaikkien pidättäessä henkeänsä
-kajahti pilkallinen nauru, ja saksalainen urkkija kallistui eteenpäin.
-Virnistäen hän ampui polvensa varasta. Kuula suhahti sentimertin
-murto-osan päästä Pojun pään sivuitse, riipaisi reiän hänen _haionsa_
-reunaan ja osui hänen takanansa seisovaan sotilaaseen, joka sortui
-maahan, päästäen omituisen, hiljaisen, yskäisyn ja huokauksen sekaisen
-äänen.
-
-Mutta samassa, ennenkuin von Lepel ehti laukaista toistamiseen,
-ponnahti Poju eteenpäin nopeasti ja joustavasti kuin hyppäävä pantteri,
-sysäsi saksalaisen revolverin syrjään, ja karkasi hänen kimppuunsa.
-
-Aavistamaton hyökkäys, jota torjumaan von Lepel ei ollut
-valmistautunut, horjutti hänet tasapainosta; hän paiskautui tiiliseinää
-vasten ja ponnisteli turhaan koettaessaan irroittaa kurkkuunsa
-puristuneita teräksenlujia käsiä, jotka hitaasti kuristivat hänestä
-hengen. Hän tunsi, että hän oli alakynnessä, että vaikka hän olikin
-harjaantunut voimistelija, hänen voimansa olivat heikot verrattuina
-hänen vastustajansa voimiin ja että kuolema kohtaisi hänet kauheammalla
-tavalla kuin hän koskaan oli kuvitellut, ja hän kävi heikoksi ja
-kylmäksi pelosta, jota hän ei ollut milloinkaan ennen tuntenut.
-
-Tukehtumaisillaan ja kiemurrellen, veristävien silmiensä pullistuessa
-ulos kuopistaan hän rimpuili ja taisteli henkensä edestä, johon
-hän yhä takertui, tuijottaen tiukkoihin, säälimättömiin kasvoihin,
-jotka kumartuivat yhä likemmäksi häntä, kunnes hän vihdoin menetti
-näkönsä, hänen värisevät raajansa vavahtivat viimeisen kerran
-suonenvedontapaisesti ja hänen päänsä retkahti hervottomasti eteenpäin.
-
-Ja horjuen taaksepäin Poju hellitti ruumiin, päästäen pitkän,
-puistattavan huokauksen, seisoi hetkisen paikallaan ja silmäili, ei
-vainajaa, vaan omia verisiä sormiansa. Sitten häntä taaskin puistatti
-kamala väristys, ja katsahtamattakaan hartaasti tarkkaileviin
-arabialaisiin tai Carylliin, joka nojasi seinään ruumiillisesti
-pahoinvoipana kammottavasta näystä, hän kumartui ja astui matalasta
-ovesta sisälle. Häntä ei omatunto soimannut siitä, mitä hän oli
-tehnyt. Se, että hän oli paljain käsin surmannut miehen, kuten kerran
-hänen isänsä oli tehnyt aikaisemmin, ei sillä hetkellä merkinnyt
-hänestä mitään. Hän ajatteli ainoastaan sitä, mitä hän löytäisi tämän
-rappeutuneen talon sisäkammioista.
-
-Hieman horjuen käydessään hän eteni puuduttavan pelon vallassa pienen,
-avoimen pihan poikki, useiden katottomien huoneiden lävitse, mitään
-näkemättä kompuroiden kasaantuneiden roska- ja soraläjien ylitse,
-kunnes vihdoin vapisten pysähtyi raunioiden keskellä kokonaisena ja
-eheänä säilyneen pienen huoneen ovelle.
-
-Vaisto vakuutti hänelle, että hänen etsimänsä olento oli siellä, ja
-hetkisen hän empi nyrkkiensä puristuessa tiukemmalle, niin että kynnet
-upposivat syvälle hänen kämmeniinsä. Sitten hän hyvin hitaasti astui
-kynnyksen ylitse ja tutkivasti tähyili hämärää, likaista huonetta.
-
-Ja etäisessä sopessa oli Jasmin — ei kuolleena, kuten hän oli pelännyt,
-vaan rukoillen kuolemaa äänellä, joka sittemmin kaikui Pojun korvissa
-vuosikausia. Hän kyyrötti puolittain alastomana maassa, hänestä näki,
-että hän oli kamppaillut epätoivoisesti, hänen hajallaan oleva tukkansa
-valui hänen paljaille olkapäilleen, ja hän valitti ja vääntelehti
-tuskissansa kasvot painettuina rapautunutta seinää vasten.
-
-Ja tuskin hengittäen Poju seisoi kuin kivettyneenä, tuijottaen
-murtuneeseen, säälittävään pikku olentoon, samalla kun hänen
-poikamaiset piirteensä yksi toisensa jälkeen ikiajoiksi katosivat, ja
-hänen kasvonsa muuttuivat tiukoiksi ja peloittaviksi.
-
-»Jasmin!» Käheänä puristui huudahdus hänen huuliltansa kuin helvetissä
-kituvan sielun valitus, ja hurjasti parahtaen tyttö hypähti pystyyn.
-
-»_Herra_!» Hennot kädet ojennettuina kiihkeään tervehdykseen hän
-syöksyi lattian poikki. Mutta hänen ehdittyänsä Pojun luokse muuttui
-hänen silmiensä riemuisa ilme äkkiä pelokkaaksi, ja hän peräytyi,
-peittäen kasvonsa käsillään. Tukahdutetusti nyyhkyttäen hän lankesi
-Pojun jalkojen juureen ja kiemurteli hiekkaisella permannolla.
-
-»Tapa minut, tapa minut!» uikutti hän.
-
-Pojun silmien edessä väikkyi kummallista utua, joka sumensi hänen
-katsettaan, ja hänen jyskyttävissä ohimoissansa tuntui kauhea puristus,
-ikäänkuin rautavannetta olisi hitaasti kiristetty hänen aivoihinsa.
-
-Tappaa Jasmin — ja sitten itsensä. Oliko hänellä enää muuta
-mahdollisuutta! Koettaen vastustaa jäistä kylmyyttä, joka hiipi hänen
-kankeihin jäseniinsä, pitäen häntä liikkumattomana, hän hapuili
-kädellään revolveria, jonka hän oli pistänyt takaisin vyöhönsä.
-
-Mutta kun hänen sormensa puristuivat jykevän aseen nupin ympärille,
-hätkähti hän rajusti, ja hänen kasvojansa vääristi hirvittävä
-nytkähdys. Tappaa Jasmin — menettää hänet myöskin toisessa,
-tuntemattomassa maailmassa, jossa Jasminin viaton sielu olisi
-korkealla, hänen synnintahraaman sielunsa yltämättömissä! Ja minkä
-tähden hän aikoi Jasminin surmata?
-
-Vain sen arvoinenko hänen rakkautensa oli? Ähkäisten niin, että hänen
-sydämensä tuntui olevan halkeamaisillaan, hän sinkosi revolverin
-kädestään, sieppasi työtön syliinsä ja puristi häntä rintaansa vasten
-intohimoisen voimakkaasti.
-
-»Jasmin, Jasmin, anna anteeksi.»
-
-Melkein pyörtyneenä tyttö lepäsi hänen tiukassa syleilyssään, kunnes
-vihdoin kosteat silmäripset, jotka olivat kuin tumma silkkireunus
-pehmeällä poskella, alkoivat värähdellä hänen tulisista suudelmistaan
-ja kyyneleiset silmät, joista uhkui ainoastaan rakkautta ja
-luottamusta, avautuivat hitaasti ja katsoivat hänen silmiinsä.
-
-»Mikä anteeksiantaja _minä_ olen?» jupisi tyttö nöyrästi. »Enkö ole
-sinun, ja etkö sinä saa tehdä minulle mitä tahdot?»
-
-Arkaillen sitten pieni, ruskeahipiäinen käsi pujottautui Pojun kaulaan.
-»Herra, herra, jos tietäisit, kuinka sinua rakastan — kuinka olen
-ikävöinyt sinun rakkauttasi! Mutta uskothan nyt vihdoinkin? Uskothan
-nyt, etten kavaltanut sinua?»
-
-Pojun kasvot painuivat hänen rinnallansa aaltoilevaan, tummaan tukkaan.
-»Uskon, uskon», vastasi hän katkonaisesti. »Antakoon Allah minulle
-anteeksi, kuten sinä olet antanut — Jasmin, rakkaani — Jasminini!»
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SHEIKIN POJAT ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68132-0.zip b/old/68132-0.zip
deleted file mode 100644
index cc8a15a..0000000
--- a/old/68132-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ