summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69034-0.txt9570
-rw-r--r--old/69034-0.zipbin187993 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69034-h.zipbin303341 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69034-h/69034-h.htm8732
-rw-r--r--old/69034-h/images/cover.jpgbin58222 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69034-h/images/i001.pngbin12089 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69034-h/images/i002.pngbin35318 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 18302 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..dc201b0
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69034 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69034)
diff --git a/old/69034-0.txt b/old/69034-0.txt
deleted file mode 100644
index 41a4b34..0000000
--- a/old/69034-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9570 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A Bakony (2. kötet), by Károly
-Eötvös
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A Bakony (2. kötet)
-
-Author: Károly Eötvös
-
-Release Date: September 23, 2022 [eBook #69034]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Hungarian National Digital Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A BAKONY (2. KÖTET) ***
-
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-XXII. KÖTET.
-
-A BAKONY
-
-II.
-
-Eötvös Károly Munkái
-
-XXII.
-
-A BAKONY
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-BUDAPEST MXMIX
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-Eötvös Károly
-
-A BAKONY
-
-MÁSODIK KÖTET
-
-BUDAPEST MXMIX
-
-VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.
-
-RÉVAI TESTVÉREK
-
-IRODALMI INTÉZET R.-T.
-
-AZ ÖSSZES JOGOK FENTARTÁSÁVAL.
-
-Révai és Salamon könyvnyomdája Budapest, VIII., Üllői-út 18.
-
-
-
-
-KI VOLT HÁT SOBRI?
-
-
-I.
-
-(Szépfaludi Ö. Ferencz uj közlése Sobriról. – Szigeti József
-szinművészünk nem ismerhette Sobri dolgait. – Sobri társainak végzete. –
-Az álnév. – Tudásom forrásai. – Kisfaludy Sándor. – A billegei csárda.)
-
-Ki volt hát Sobri?
-
-Ezt a kérdést veti föl a jó Vasárnapi Ujság mult heti száma. (1905. évi
-novemberben.) Nem először vetődik föl ez a kérdés. Sobri eltünt régen,
-közel hatvankilencz esztendeje. Ma már öreg ember az is, a ki akkor
-született. Ha Sobri élne: ma már közel járna a századik esztendőhöz.
-
-A kérdés érdekes. Különösen érdekes volt hatvan-hetven év előtt. A
-Bakony vidékén, Pápán, Győrben, Veszprémben egykor sokan úgy voltak
-meggyőződve, hogy Csuzy János előkelő nemes ifju s nagybirtokos volt
-Sobri. A Duna-Tisza vidékén s Pesten is százan esküdtek arra, hogy az
-igazi Sobri nem volt más, mint gróf Vay József, a hires gazdag Vay
-Ábrahámnak, Borsod jeles alispánjának és követének, Máramaros
-főispánjának, a később gróffá lett tekintélyes főurnak másodszülött fia.
-Vakmerő, délczeg, kalandos természetü hires lovas Józsi gróf: ez lett
-volna Sobri Jóska.
-
-Mindez üres mende-monda. Egyik se Sobri volt.
-
-Most Szépfaludi Ö. Ferencz uj névvel áll elő a Vasárnapi Ujságban. Azt
-mondja: Kopácsy József esztergomi érseknek és primásnak még veszprémi
-püspök korában volt egy kuktája s később daliás huszárja, valami Schober
-Jóska nevü. Ez 1837-ben szerelmi viaskodás közben agyonütött egy
-őrmester katonát, azután megugrott s bakonyi hires betyár lett Sobri
-Jóska néven. Halála ugy következett el, hogy ütközet közben valami
-kunyhóban elégett, de azt is hirlelték, hogy megunta a haramia életet,
-elbujdosott a Bakonyból, valamely tiszamenti faluban telepedett meg s
-ott mint tiszai molnár hosszu életet élt.
-
-Hivatkozik tanura is. Tanuja Szigeti József, a jeles szinművész és iró,
-a ki 1837-ben tizenöt éves volt már, az emlitett veszprémi püspök
-rokona, maga is veszprémi fiu, látta is Schobert vagy Sobrit s onnan
-tudja történetét. Hivatkozik még mint tanukra az öreg Hunkárra és Tóth
-Mór, egykori karczagi királyi ügyészre is. Emlit mesés részleteket is
-Sobri dolgaiból. Fölemliti, hogy társai voltak Milfajt Vendel, Popik
-Pál, Kanász Jóska vagy Ferke s hogy Milfajt stájeri származásu volt s
-zalavármegyei perzekutorok fogták el.
-
-Mindez valótlan.
-
-Az öreg Szigeti József csak képzelődésből vagy mókázásból vagy valami
-rossz német regényből mondhatta ezeket. Sobri már 1837. évi február
-közepén meghalt s azóta se hire, se hamva. Szépfaludi Ö. Ferencz az öreg
-Hunkárt alig ismerhette. Az öreg Hunkár alatt Hunkár Antalt, a hires
-nemesi inzurgens ezredest, az 1809-ik évi győri csata hősét értjük. Több
-mint negyven éve meghalt. Tóth Móricz jó barátom s tanulótársam volt,
-nem is bakonyvidéki; ő csak annyit tudott Sobriról, a mennyit tőlem
-hallott vagy olvasott. Milfajt nem stájeri, hanem komáromvármegyei
-származás volt, rokonai legalább ott laktak s nem is zalai perzekutorok
-fogták el, hanem komáromvármegyei pandúrok és katonák. Sobri társai közt
-se volt Popik Pál és Kanász Ferke nevü. A Ferke szót Ferkó vagy Feri
-helyett túl a Dunán nem is szokták használni.
-
-Sobriról egész irodalom támadt valamikor. Az egykoru hirlapok sokszor
-emlegették. Néhány gyönyörüen szép dal is emlékezik róla. Irtak róla
-regényeket, szinműveket. A nép ezerféle mesét költött róla. Volt
-Sobri-szűr, Sobri-pipa. A kedvencz házi állatokat, ebet, bikát, lovat,
-Sobri néven nevezgették még az én gyermekkoromban. Czindery Lászlónak
-egyik versenylova is »Sobri« volt a mult század negyvenes éveinek
-elején. Az utczai irodalomban még ma is él a neve. A magyar ponyván már
-alig van nyoma, de még egy-két év előtt is volt a kezemben budapesti
-rossz német regény, mely mostanában készült. Bizony mesés alakká lett az
-egykori hires bakonyi szegény legény. Már életében is, hát még halála
-óta!
-
-Természetesnek is találom, ha nyomozzák, ki volt Sobri Józsi, vagy a
-mint szintén mondják, Sobri Jóska. De már az mégse természetes, hogy az
-után, a mit én megirtam, mégis annyi mende-mondát költenek róla. Hiszen
-az a kép, melyet a Sobri-világról én rajzoltam, óvatosságra és
-mérsékletre inthetne mindenkit. Ott van gyüjteményes műveim hatodik
-kötetében: »A hires Bakony és a hires Sobri Jóska« czim alatt. De rajtam
-kivül irt Jókai is, Tóth Béla is, Hoitsy Pál is. Annyi adat egyikhez se
-jutott el ugyan, mint hozzám, de a mit irtak, az mind valóság.
-
-Sobri társai közül 27-nek nevét ismerem. Soknak élete és halála
-történetét is. Társai közül ötöt Sümegen akasztottak föl, hatot
-Veszprémben, egyet Sopronban és egyet Szegzárdon. Társaik agyonlőttek
-maguk közül kettőt. Egyet azért, mert nehéz sebbe esett, a törvény
-kezébe kerülhetett s áruló lehetett volna. Egyet pedig azért, mert
-kegyetlenül zsarnokoskodott fölöttük.
-
-Kettő nyom nélkül eltünt örökre. A hires Pap Andor volt az egyik, a
-másik Virrasztó.
-
-Sobri maga Lápafőnél esett el. Ütközet közben történt eleste. Tulnyomó
-erő volt ellene. Katonák, pandurok s reá vadászó nemes ifjak. Maga lőtte
-magát sziven. Meglehetős hűséggel irja le halálát Jókai.
-
-Ugyanott agyonlőtték négy társát. Ki volt ez a négy társa: biróság,
-hatóság sohase határozta meg. Nem törődtek vele. Elestek ütközet közben
-s holttestüket eltemették ott, a hol találták. Feleség, gyerek, rokon,
-szerető nem járkált utánuk. Nem keresett örökséget senki.
-
-De soha nem is tudták meg hitelesen, ki volt Sobrin kivül a lápafői négy
-halott. Magam is nyomoztam. Nem tökéletes bizonyossággal, de nagy
-valószinüséggel Babóti Istók, Bódai, Zsidó és Laczi volt. Másutt történt
-ütközet közben elesett kettő. Cser Miska az iharkuti csárdában és Liliom
-Peti a szabadszállási pusztán. Kettő elégett, a két tornai legény. Lakat
-Miska öngyilkos lett.
-
-Szólnom kell itt a bakonyi duhajok különös szokásáról. Sobri minden
-pajtásának két neve volt. Egyik a valódi neve s másik az álneve. A
-haramia-életben az álnevet kellett használni, a valódit nem volt szabad.
-
-Sobri maga rendelte igy. A kit fölvett társaságába, annak két fogadást
-kellett tennie. Az egyik abból állt, hogy igaz nevét nem mondja meg
-senkinek. Gyöngédség volt ez és okosság. Ki tudja hol lesz vége s mi
-vége lesz a haramiának? Valószinüleg kötél. De mindenkinek van valakije,
-a ki szereti őt s a kit ő is szeret s a ki jóravaló. Apa, anya, testvér,
-mátka. Ne tudja meg soha senki, mi vége lett annak, a kit szeretett.
-Gyászt és gyalázatot ne érezzen senki. Emberszólás ne érjen senkit a
-családból. Várják haza ölelő karjukba mindig, várják haza halálukig. S
-mikor a bakonyi szegény legény már elporladott s csontjai fölött buján
-tenyész a pázsit, szerettei még akkor is azt mondhassák: él, de
-bujdosik, egykor majd hazajön!
-
-A második fogadás pedig abból állott, hogy ha Sobrit, a vezért
-veszedelem éri, szeretőjét, Répa Rózit el nem hagyják. Fölkeresik,
-támogatják, együtt sirnak vele, Sobri Jóskát szivesen emlegetik,
-este-reggel rágondolnak.
-
-Sobri maga is álnév. Nem ez volt a hires haramia igazi neve, hanem Pap
-Jóska. Apjának is ez volt a neve. Kanász volt az endrédi pusztán
-Vasvármegyében. Ez a puszta Baltavár közelében fekszik Zalavármegye
-határához közel.
-
-Társai közt volt Fűmag és Kalarábi. Mindkettő álnév és pedig egy
-embernek álneve. Igazi neve Recze Marczi. Ezt hát igazi nevén is
-ismerték.
-
-Igy voltak másokkal is.
-
-Bodri Jóskáról tudták, hogy igazi neve: Páli József.
-
-Franczliról tudták, hogy igazi neve Kaufman Ágoston. Ez sopronmegyei
-sváb származás volt. Eszterházy Pál herczeg valamely uriszéke hosszabb
-börtönre itélte. Az urasági börtön Fraknó várnak pinczéiben volt.
-Kaufman onnan megszökött és Sobrihoz állt. Ott vette föl a Franczli
-nevet.
-
-Bodrit és Franczlit is Veszprémben akasztották föl a Látóhegyen.
-
-Mógor Peti szintén a hiresebb haramiák közé tartozott. Valódi neve Nagy
-Jancsi volt. Volt egy másik igazi Nagy Jancsi is Sobri seregében. Sobri
-halála után ez lett egyik csapat vezére. Ez volt a zsarnok. A borzavári
-Bakonyban végezték ki társai. Mógor-Nagy Jancsit Veszprémben itélte el a
-talponálló biróság.
-
-Volt egy haramia egyszerü Peti néven. Igazi neve Czifra Miska volt. Ez
-tornai legény volt, bujdosó társa Pista. Csak e néven ismerték Sobrinál.
-Valódi neve sohase tudódott ki. Petinek és Pistának rettenetes a
-története. Később majd visszatérek rájuk.
-
-Volt még három olyan álnevü duhaj, a kinek igaz neve sohase jött
-napvilágra. Ezek voltak Laczi, Zsidó, Virrasztó. Laczi és Zsidó
-Lápafőnél esett el. Virrasztó nyomtalanul tünt el örökre.
-
-Még három nevet ismerek Sobri pajtásai közül, a melyekről nem tudom,
-igazi vagy álnevek-e? Ádám, Pityerész Istók és Görhes Miska.
-
-Ádámot Sümegen végezték ki. Pityerész Istókot társai a dobosi
-rengetegben fosztották meg életétől. Görhes Miskának más a története.
-
-Ennek fiát, Görhes Jancsit jól ismertem. Ez is betyár lett s megyei
-tisztviselő koromban megtilódott a kezemen. Ha a Görhes név Sobri
-korában álnév volt is: ime fiára is átszállott. Sobri társai közül
-csupán Görhes Miska lett ujra emberré. A vármegye megalkudott vele. Maga
-önként jelentkezett, de óvatosan. A pápai prefektus: Bezerédy megigérte
-neki, hogy szót emel érte a vármegyénél, ha Sobrit vagy pedig két
-emberét kézre adja.
-
-– Élve vagy halva adjam kézre?
-
-– Akár élve, akár halva.
-
-Sobrit nem bántotta, de két emberét Pápától nem messze poharazás közben
-agyonütötte s holttestüket kézre adta. Bezerédy hatalmas ember volt,
-szavát is állta, Görhesnek megkegyelmezett a vármegye.
-
-Töredelmes megbánása, a gonosz élettől önkényt való elállása, két
-istentelen duhaj társának kézreadása miatt kegyelmezett meg neki a
-talponálló biróság. Legalább igy vezették itéletét a jegyzőkönyvbe.
-
-Lakat Miska a szakadatlan üldözés közben elkeseredett, megunta életét s
-önkezével oltotta ki.
-
-Pap Andor is nyomtalanul tünt el örökre. Hires betyár volt. Lápafőnél
-sértetlenül menekült meg. De Hunkár Sándor egykori barátomtól és
-követtársamtól ugy hallottam, hogy Sümeg-Rendek közelében egy kanász
-vágta agyon, mert a feleségét elcsábitotta. Hunkár Sándor unokaöcscse
-volt Hunkár Antalnak, a kit Sobriék kiraboltak, a Hunkár-család hát
-figyelemmel kisérte a Sobri-világ embereinek végét.
-
-Nem akarom ismételni, a mit eddig megirtam erről a világról. De ujabb
-adataimat el nem hallgathatom s ennek a világnak költészetéről is meg
-kell emlékeznem.
-
-Komor és édes szépségekkel van tele ez a költészet.
-
-Öregéből-nagyjából számot kell adnom arról, honnan meritem tudásomat a
-Sobri-világról.
-
-Veszprémvármegyében négy vagy öt helyen raboltak a szegény legények.
-Tornán, Tüskeváron, Pápa-Teszerén, Szolga-Győrött, Sandorkában. Egészen
-természetes hát, hogy az én vármegyémben sok mindent tudtak Sobriékról
-és társaikról életükben is, haláluk után is s közel hatvan év óta ebből
-sok juthatott az én fülembe.
-
-Jutott is. Sok öreg barátom volt a vármegyében, a ki biró vagy panaszos,
-vagy hatóság gyanánt foglalkozott Sobriék dolgaival.
-
-Országos figyelmet ébresztett a szolga-győri rablás.
-
-Addig csak bérlőt, zsidót, papot, vásározó embert, urasági tisztet
-fosztogattak a duhajok. Ezzel is törődött ugyan a vármegye, de nem
-látott benne rendkivüli veszedelmet. Papok, zsidók, bérlők kárán még
-nevettek is a könnyelmü emberek. De Szolga-Győrött már nemes embert,
-birtokos urat rohantak meg ősi szabad nemesi kuriájában. S nem is kisebb
-embert, mint Hunkár Antalt, a hires vitéz inzurgens vezért. A ki nem
-gyüjti rakásra az aranyat, ezüstöt; a ki nem tőzsér, nem a nép zsirjából
-él, hanem a ki nemes ember, táblabiró, vármegye ura s a kinek engedelem
-nélkül még a császár katonája sem lépheti át küszöbét. Nagy eset ez.
-
-A szolga-győri támadás részleteiről még husz-harmincz év mulva is
-élénken emlékeztek öregebb barátaim. Magától Hunkár Antaltól is
-hallottam egyet-mást, de sokkal többet két unokaöcscsétől, Hunkár
-Mihálytól és Hunkár Sándortól. Ezek testvérek voltak s Hunkár Antal
-unokaöcscsei s örökösei. Már 1837-ben értelmes ifjak. Amaz
-tisztviselőtársam 1867-ben, de mindkettő később képviselőtársam s jó
-barátom. Ők bizonyára jól tudták, ki volt Sobri s mi volt végzete.
-
-Sokat tudott Sobri dolgairól, eredetéről és Sümeg körüli kalandjairól
-Fülöp József veszprémi birtokos s vármegyémnek egykor főmérnöke. Tőle
-hallottam jó részben mindazt, a mit Répa Róziról, Sobri szivbeli
-mátkájáról a Balaton körüli utazásaim második kötetében megirtam. S az ő
-tudása is kitünő forrásból eredt.
-
-Ez a forrás maga a nagy költő, Kisfaludy Sándor volt.
-
-Sümeg szomszédságában, a várostól napkeletre fekszik a Dobos nevü
-rengeteg. Tizezer holdas erdő, helyenkint tisztásokkal s ritkás
-szálfákkal, osztatlan tulajdona akkor néhány nemesi községnek s egy
-csomó nemzetségnek. A nagy költőnek is volt benne osztatlan birtokrésze.
-
-Ez a Dobos-erdő a maga juhászaival és kanászaival biztos helye, biztos
-menedéke volt Sobrinak és társainak. Ezzel szomszédos a sümegi és
-sümeg-rendeki erdőség s a veszprémi püspök szálas rengetege a Sarvaly.
-Ez meg már az uzsai erdőkön át szomszédos a tátikai, rezii, Batthányháti
-és Balatonparti erdőségekkel. 1835-ben és 1836-ban ez erdők táján sok jó
-napot töltött Sobri.
-
-Itt volt szeretője is, a gyönyörü Répa Rózi. A billegei csárda az uzsai
-és sarvalyi erdők szélén fekszik Tapolcza közelében. Erről szól ez a
-népdal:
-
- Répa Rózi Billegében
- Játszik a Sobri ölében.
- A nyakát általszoritja,
- Száját csókra igazitja.
-
-Bizony ma már nem igen beszélget a föld népe Sobriról. Hetven év nagy
-idő s a szegény földmives sokat felejt ennyi idő alatt.
-
-Két éve ott jártam s megálltam a kocsimmal a billegei csárda előtt. A
-zsidó kocsmáros az udvaron állt s magamhoz intettem. Meg akartam tudni,
-mit tud a csárdás.
-
-– Micsoda csárda ez?
-
-– Ez a Billegei-csárda.
-
-– Miről hires ez a csárda?
-
-– Ketten is megbuktak itt már uram én előttem, arról hires.
-
-– Répa Rózinak hallotta-e hirét valaha?
-
-– Rózi, Rózi! Rózinak hallottam, de az nem Répa Rózi.
-
-– Hát Sobriról tud-e valamit?
-
-– Nem én uram. Sohase hallottam hirét, ide nem jár hozzám.
-
-A jó zsidó ember hát semmit se tudott. Nem is csoda, alig hét éve van a
-vidéken; – hogy tudna hetven év előtti időkről? Akkor még Ugocsában
-lakhattak szülői.
-
-A nép azonban maga valamivel mégis jobban tud emlékezni. A Sobri dalok
-egy versszakát Tördemiczről hozták hozzám. Ez a falu is e vidéken
-fekszik, Badacsony nyugati tövében. A versszak igy szól:
-
- Sobri Jóska az erdőben.
- Kalamáris a kezében.
- Azt irja a levelében:
- Répa Rózi az ölében.
-
-Még mindig dalolják a Sobri dalok szebb részeit a leányok és legények.
-
-Sümeg is előfordul e dalokban. Legalább egy versszakra én is emlékszem.
-Igy szól:
-
- Ejh-hajh, Sobri pajtás,
- Mi ott az a nagy fehér ház?
- Ejh-hajh Sümeg-város.
- Ott lakik a komiszáros!
-
-Sümeg közelében volt a gyulakeszi rablás és szomszédságában volt a
-prágai rettenetes összeütközés is. Mindezt a nagy költő jól tudta. Száz
-alakban, száz részletben beszélték el neki maguk a pandúrok,
-csendbiztosok és szolgabirák is. Mindenki siet Zala nagy fiával a
-környék ujságait, csodáit, hireit, eseteit közölni.
-
-Ő pedig mindent elmondott Fülöp Józsefnek, öregebb korabeli legbensőbb,
-legbizalmasabb barátjának, a kivel együtt csinálták a balatonfüredi
-állandó nemzeti szinházat.
-
-A mit hát nekem Fülöp József beszélt, az már forrásánál fogva is a
-kétségtelen valóságok közé tartozik.
-
-Valami kis érdekes kalandja is volt itt Sümeg mellett Sobrinak. Ezt is
-jól tudta a nagy költő, de ezt még se ő utána beszélem el, hanem Milfajt
-benevoluma után.
-
-
-II.
-
-(Sobri a rendeki erdőben elfogja a sümegi csendbiztost. – Szakácsi alatt
-lefegyverzi Somogy csendbiztosát. – A tihanyi révnél magával viszi a
-nagy bajszu Kaszást. – A rejtett kincsek. – Volt-e Sobri bálban? – Sobri
-bőkezüsége.)
-
-Milfajtot, Sobri leghiresebb társát, Komáromvármegye fogta el, de
-nyomban átadta az én vármegyémnek. Itt akkor már meg volt a talponálló
-biróság.
-
-Vármegyém központi főszolgabirája akkor – 1836-ban – Kopácsy József, a
-későbbi szeptemvir volt, a hasonló nevü veszprémi püspök öcscse. Neki
-kellett Milfajtot kihallgatni. A kihallgatásról készült protokollum
-eredetiben kezembe került, most is megvan valahol iratgyüjteményemben.
-Ebben a benevolumban beszéli el a haramia az esetet.
-
-Egyszer a rendeki erdőben a sümegi csendbiztos nagy ügyesen becserkelte
-s meglepte Sobrit és társait. Sobriékat elárulhatta valaki s a
-csendbiztos, mint a villám, ugy csapott rájuk legényeivel.
-
-A haramiák megriadtak s egy-két lövés után szétfutottak, mint a
-csibefiak. Magukra hagyták a vezért.
-
-Sobri azonban nem az a legény volt, a ki valaha megfutott volna asszony
-szülötte előtt. Vastag fa árnyékában megállt s meglövöldözte a
-csendbiztost és a pandurokat. De a mint azok közelebb-közelebb jöttek, ő
-is visszavonult fától-fáig. Meg-megállt s vissza-visszalőtt.
-
-Szerencséje volt, hogy a pandúrok nagyobb része a futók után iramodott.
-A csendbiztos mellett csak két pandúr maradt s igy csak hárman
-lövöldöztek Sobrira. De ők is óvatosan, fa mellől, egyik fától a másikig
-osonva. Tudták, hogy Sobri jó lövő.
-
-A csendbiztos is bátor gyerek volt. Nem emlékszem, hogy neve benne volna
-a benevolumban. A mint sejtette, hogy Sobri egyedül van, előre törtetett
-s Sobri előtt hatvan-hetven lépésnyire vakmerően megállt a tisztáson. S
-oda kiáltott:
-
-– Add meg magad Sobri! A ki erre meg amarra!
-
-Sobrinak nagyon tetszett ez a bátorság. Agyonlőhette volna a
-csendbiztost, de nem tette. Pedig ugyancsak haragos volt legényei
-megfutamodása miatt. Legalább, a mint Milfajt elbeszéli, keményen
-káromkodott. Azt mondta a csendbiztosnak:
-
-– Elállj rólam komiszáros, azt a keskeny karimás kalapu i… t a
-gazdádnak, mert ha megfoglak, dudát készitek a bőrödből.
-
-Egy kis kürtöt vett elő a melleséből. Valami törpe tehén törpe szarvából
-készülhetett az a kürt. Valami csodálatos hangot tudott belőle
-kierőszakolni. Különben is megtanulta a kürtölést az endrédi pusztán
-édes apja oldalánál. Belefujt a kürtbe.
-
-Ezt akkor szokta tenni, mikor már nagy volt a veszedelem. Utolsó menedék
-volt ez a kürthang. Legényei jól tudták ezt.
-
-De nem várták legényei a kürthangot. Hanem a mint a megiramodás után
-legelőször megálltak s összedugták a fejüket, csakhamar rájöttek, hogy
-ők valami huszan vannak, a csendbiztos pedig alig tizenharmad magával.
-Az is nyilvánvaló volt csakhamar, hogy a vezér elmaradt s talán már be
-is keritették, el is fogták, vasra is verték.
-
-– Hejh, az áldóját, gyerekek, a vezért ne hagyjuk!
-
-Milfajt vagy Pap Andor szava volt ez.
-
-Csatárlánczot alakitottak két szárnyon, közbül vették a pagonyt nagy
-óvatossággal, előre nyomultak s egyszer csak észrevették, hogy a
-pandúrok hátában vannak.
-
-De a csendbiztos is észrevette, hogy háta mögött szól a fegyver. Nem is
-egy, hanem sok.
-
-Dehogy telt bele negyedóra, a csendbiztos már ott állott Sobri előtt
-puszta kézzel, a haramiák által körülfogva. Puskája, kardja,
-tölténytáskája, kése, pénzes erszénye a haraszton. Valamennyi pandúrja
-szanaszét, agyonlőve vagy sebesülten bukdácsolva vagy futásban.
-
-Sobri hóna alá veszi puskáját s megint kiröppen száján ugyanaz a
-káromkodás.
-
-– Ugy-e megmondtam komiszáros, azt a keskeny karimás kalapu i… t a
-gazdádnak. Hát most a kezemben vagy! Már most mit csináljak én te veled?
-
-Kemény fiu volt a komiszáros is. Fegyvertelenül állt, várhatta halálát,
-halványabb volt, mint máskor, de azért azt felelte:
-
-– Kezedben vagyok, azt csinálsz velem, a mit akarsz.
-
-Sobri nem szólt, hanem elővette kis alaku diszes, csillagos csutoráját s
-húzott belőle egyet. Fölséges badacsonyi borral volt tele. Azután
-megtörölte a csutora száját s odaadta a csendbiztosnak.
-
-– Igyál egyet s azután eredj haza hirt mondani. Az én kezemen véred ne
-száradjon. Hanem puskám elé ne kerülj többé.
-
-Igy beszélte el az esetet Milfajt a talponálló biróság előtt.
-
-Keskeny karimás kalapu!
-
-Ilyen volt a csendbiztos s ilyenek a zalai pandúrok. Kalapjuknak alig
-volt nagyobb karimájuk, mint Podmaniczky Frigyes báró nyári kalapjának.
-Csak éppen hogy meg lehetett fogni két ujjhegygyel.
-
-Sobri legényei más alaku kalapot viseltek. A régi divatu bakonyi
-kanászkalapot. Ennek óriási karimája volt, de nem szétálló, hanem
-egyenesen fölfelé, a kalap mellé lapuló. Ilyen alaku kalapot már nem
-igen viselnek a bakonyi kanászok se. Gyerekkoromban még lépten-nyomon
-láttam. Talán csak Somogyban viselik még itt-amott.
-
-Egy veszprémi festő lefestette Milfajtot. Olyan ruhája volt Mógornak is,
-Király Jancsinak is. A képről fametszet készült akkor. Minden ruhadarab
-alakjára magam jól emlékszem s gondosan le tudnám rajzolni. Ötven-hatvan
-év előtt százszor láttam Milfajt képét a csárdák és kocsmák kimérőinek
-oldalán.
-
-Másik esete is volt Sobrinak a rendeki erdőbelihez hasonló.
-
-A másik eset Somogyban történt, a vármegye egyik büszke
-pandúrhadnagyával. Előkelő nemes családbeli a hadnagy.
-
-Az esetet Kozma Sándor főügyésztől, egykori nemes barátomtól hallottam
-nagy részletességgel elbeszélve. Kozma ugyan zalavármegyei család, de
-apja, nagyapja már somogyi birtokos s maga is az. Ezenkivül
-Somogyvármegye tisztviselője már negyvenöt év előtt. Közvetlen
-forrásból, a szereplők elbeszéléséből s a megyei iratokból tudhatta hát
-az esetet. A mikor történt, 1836-ban, akkor is már tizenkét éves,
-figyelő, eszes fiu volt.
-
-Sobrinak Szakácsi felé volt utja. A falu alatt, a keritések mellett
-vezetett el egy kompendiális gyalogút. Ezen ballagott Sobri tizenöt
-legényével. De ugyanekkor, ugyanezen uton jött vele szemben a
-pandúrhadnagy, tizenkét erős, marczonaképü pandúrjával.
-
-Hideg, téli, deczemberi idő volt. Reggeli nyolcz óra. Hó a földön,
-zuzmara a fákon, szürke köd a levegőben. Harmincz-negyven lépésnél
-tovább látni nem lehetett. A hóban csak egy csapás volt törtetve;
-pandurok, haramiák tehát sorjában mentek egymás után.
-
-A hadnagy elől. Vállán puska, oldalán kard és pisztoly. Háta mögött az
-őrmester, pár lépéssel utánuk a legények.
-
-A hadnagy látja, a mint vele szemben parasztos külsejü legények jönnek.
-Valamennyi szürben. Szür alatt a fegyver, a szür által eltakarva. Elől
-maga Sobri.
-
-Csak hallja ám Sobri a hangot, a mint a hadnagy hátraszól:
-
-– Miféle emberek lehetnek ezek, őrmester?
-
-Az őrmester előre néz. Megnézi jól a ritka ködben az embereket.
-
-– Bizonyosan aratók. Aratást mennek vállalni.
-
-Ép oly idő volt, a mikor az arató-vállalkozók föl szokták keresni a
-gazdát. A hadnagy megnyugodott a feleleten.
-
-Sobri nem akart összetüzni a pandúrokkal. Reggel is volt, hideg is volt.
-Népes nagy falu Szakácsi. Csöndesen akart a pandúrok mellett elvonulni.
-
-A mint a hadnagygyal találkozott, kilépett a keskeny gyalogutból a hóba.
-Ugy illett, ugy volt szokásban.
-
-A fiatal az idősebb elől, a paraszt az úr elől, pandúr elől térjen ki.
-
-De a mint a hadnagy hozzá ért, megemelintette kalapját.
-
-– Szerencsés jó reggelt!
-
-A hadnagy rá se nézett. Még csak fejbiczczentéssel se fogadta el a
-köszöntést.
-
-Mi ez? Tisztességes köszöntést el nem fogadni? Ez is megtörténhetik?
-Sejtene talán valamit a hadnagy? Vagy csak lenézi a szegény embert?
-Gőgös ur, a ki még arra sem méltatja a parasztot, hogy köszöntését
-észrevegye? Hát ez az emberség?
-
-Sobriban felébredt Sobri.
-
-Tudta, hogy legényei lövésre készen vannak. De azt is tudta, hogy a
-pandúrok keze ujjatlan keztyüben, a puskájuk a vállon, pisztolyuk
-hüvelyben, tokban. Nagyot kiáltott hátrafelé:
-
-– Mindenki a maga emberét!
-
-Ő maga villám gyorsasággal nekiszegzi jó damaszk kétcsövü fegyverét a
-hadnagy mellének. S rászól:
-
-– Meg ne mozdulj, kutya, a ki felmarkolt a világra, mert meghalsz. Én
-Sobri vagyok!
-
-Abban a pillanatban minden pandúr szeme közé odanéz a haramia két
-villogó szeme s jól töltött fegyvere.
-
-A hadnagy szinte megmerevedett legényeivel együtt. De segitség nem volt.
-Ellenállni nem lehetett. Mindenki halott egy szempillantás alatt, a ki
-ellenáll.
-
-A hadnagy mégis magához tért.
-
-– Mit akarsz?
-
-– Fegyvert, lőport, töltényt, tarisznyát egy halomba.
-
-A hadnagy kiadta a rendeletet. A pandúrok halomra hányták mindenüket.
-Három haramia őrizte a zsákmányt.
-
-Sobri csomóba vezényelte a pandúrokat s igy szólt hozzájuk:
-
-– Most eleresztlek benneteket. Legényeim elkisérnek a legközelebbi
-faluig. Menjetek a vármegyére s jelentsétek meg uratoknak, hogy jár az,
-a ki Sobri Jóska köszöntését el nem fogadja.
-
-De még egy korty papramorgóval is megkinálta őket, mivel hogy nagyon
-hideg volt. Igy bocsátotta utnak a pandúrsereget.
-
-Kozma Sándor barátom még azt is elbeszélte, mekkora zaj s utóbb mekkora
-gaudium lett abból, a mikor a nemes vármegye ez esetet letárgyalta. Le
-kellett tárgyalnia, mert hiszen a pandúrokat ujra fel kellett szerelni.
-Az öreg Csépán, a ki néhány év előtt halt meg jákói birtokán, jóval
-felül kilenczvenéves koron, akkor még fiatal ember, azt a megjegyzést
-tette a gyülésen:
-
-– Az a szerencse, nemes atyámfiai, hogy azok az istentől elrugaszkodott
-haramiák még utravalóul pogácsát nem adtak pandúrjainknak!
-
-Kissé mulatságosabb kalandja volt Sobrinak a tihanyi révnél. Elmondom
-ezt is, de meg kell jegyeznem, hogy ennek hitelességeért jót nem állok.
-Százszor hallottam, de se nem közvetlen szemtanutól, se nem feltétlen
-hitelü, előkelő férfiutól. De az eset egészen valószinü. Valami
-töredékesen Szigligeti Ede szinműirónak fülébe is eljutott, ezelőtt több
-mint hatvan évvel; Két Pisztoly czimü szinművében elég halványan fel is
-használta.
-
-Az eset a következő:
-
-Sobrit Tapolcza felől nagyon szoritották, át kellett vonulnia a
-Balatonon. Keszthely felé, a fenéki hidon nem mehetett; a fülöpi révtől
-elzárták, de Boglárnál különben is puskavégre várták Somogy pandúrjai;
-más menekülés nem volt, csak a tihanyi réven át. Tudnivaló, hogy
-Tihanynál szük a Balaton s hogy ott rendes komppal megy a közlekedés.
-Kocsi is, ló is, tömeges ember is átkelhet.
-
-Ment hát Tihany felé.
-
-De a tihanyi révet is jól védték a zalai oldalon. Épen a nagybajszu
-Kaszás volt ott pandúrjaival a komiszáros.
-
-A Kaszás-család egykor nagyon elterjedt, jó nemes birtokos család volt
-Tolna-, Veszprém-, Zalavármegyékben. E családból való volt az én apai
-öreganyám is. Valami távolról a nagybajszu Kaszással is rokonságban
-voltam, noha ez zalavármegyei volt.
-
-Ezt a komiszárost egyik szép Sobri-dal is megörökiti. A dalnak egyik
-szaka igy szól:
-
- Nem félek én se a Paáltól,
- Se a nagybajszu Kaszástól,
- Se a nemes vármegyétől,
- Csak a rózsám két szemétől.
-
-Paál Dávid az én vármegyém somlyóvidéki komiszárosa volt, de csak
-őrmester s épen Somlyó-Vásárhelyen volt őrállomása; Kaszás pedig
-Zalavármegyéé. Talán hadnagy, de a tihanyi esetnél csapatvezető.
-
-Kaszás Zsigmond szép erős alak, bátor férfi s igazán nagybajuszu.
-Kerkapoly viczeispánnak s birtokos társának kedvelt embere. De nagyhangu
-férfiu is. Abban az időben mindenki Sobriról beszélt s minden
-komiszárosnak az volt nagyravágyása, bárcsak ő állhatna szemben
-Sobrival. Kaszásnak ehhez nem volt szerencséje, de azért mindig
-mondogatta:
-
-– Szerencséje van annak a Sobrinak. Ha egyszer szemben találom,
-föltekerem a bajuszomra.
-
-E szó szinte példabeszéddé vált már két vármegyében. Eljutott a hire
-Sobri fülébe is.
-
-Sobri tehát Tihanynál akart menekülni.
-
-Azonban, a mikor a faluba ért, ott figyelmeztették, hogy a révnél
-pandúrok őrzik az átjárást, vezetőjük a nagybajszu Kaszás, de az se érne
-semmit, ha legyőzné a pandúrokat, mert a kompok Somogyban vannak a
-szántódi révnél és semmi más szóra át nem jönnek, csupán csak a
-nagybajszu Kaszás intésére. Az ő fehér lobogós intése nélkül nincs
-hidas, nincs komp.
-
-Sobri összeütötte sarkantyus csizmáját.
-
-– Ez se baj. Azért mégis csak átmegyünk.
-
-Tihanyban nem kellett félnie üldözéstől, meglepetéstől. Ki őrizné, ki
-bántaná azt a szegény kis falut? Barátok vannak ugyan a zárdában. A
-barátnak van is kenyere, bora elég, de pénze ugyan nincs.
-
-Sobri pihenőt tartott a kocsmában, legényei ettek, ittak, mulattak, még
-kissé aludtak is. De a pihenő alatt mégis fölszerelt egy lakodalmas
-menetet négy kocsi népséggel s egy kocsi czigánynyal. Menyasszony,
-vőlegény, nyoszolyólányok, vőfélyek, lakodalmas vendégek akadtak elegen.
-Még káplán is akadt palásttal, a ki kiséri a nászba menőket.
-
-A tihanyi révnél nem volt csárda, csak egy nagy nádfedeles épület. Szin,
-félszer volt ez az utasok számára. S tanya a révészek s most a pandúrok
-számára. Két-három óriási jegenyefa a félszer mellett. Kis gyermekkorom
-óta mindig láttam a messzeségből a hatalmas jegenyéket, de valami husz
-év óta eltüntek azok is. Talán vénség, vagy talán a teknővájó czigányok
-elpusztitották.
-
-Ott mulatott, ott iddogált, ott dalolgatott s ott szidta pandúrjait a
-nagybajszu Kaszás, a jegenyefák árnyékában. Felülről, Tihany ormáról,
-szőlők és csalitok közt kigyózott le a szük kocsiut a révhez.
-
-Egyszer csak fölnéz egy pandúr a hegy ormára.
-
-– Nini, lakodalmasok!
-
-Nézi a nagybajszu Kaszás. Csakugyan lakodalmasok. De a pisztolylövéseket
-is hallja, a piros kendők lobogását is látja, a hegy ormáról egy-két
-muzsikahangot is odasodor a szellő.
-
-– No gyerekek, mulatunk ma egyet!
-
-A nagybajszu Kaszás mondta ezt. Tudta ő azt, hogy a nászba menőkkel jó
-tihanyi bor is van, lány is van, menyecske is, muzsika is. S mi kell
-egyéb?
-
-Csakugyan odaér a lakodalmas menet. S a ki legelőször leugrik az első
-kocsiról, az a vőlegény. De nagy mennykő csutorát is emel magához s megy
-tisztességgel nagybajszu Kaszáshoz.
-
-– Szerencsés jónapot, komiszáros uram. Dörgicsei Pista a becsületes
-nevem, vőlegény is volnék, Köröshegyre mennék, szerelmes mátkámat is
-vinném, ne vesse meg tőlem ezt az ital jó bort.
-
-S nyujtotta a nagy csutorát.
-
-Soha se lett volna a nagybajszu Kaszás igazi nemes ember, hanem sokkal
-inkább gézenguz, kapczabetyár sarjadék, ha ezt a tisztességes kinálást
-el nem fogadta volna. De bizony nagyot huzott a csutorából. Az igaz,
-hogy a bor is jó volt benne.
-
-– Jól esett fiam!
-
-– Adja isten egészségére!
-
-De már erre a czigányok is mind lemásztak a kocsiról, leszedték a
-szerszámokat is s ráhúzták a ropogóst. A násznép tánczra kerekedett s
-olyan hejjehujját csapott, csakugy bólintgattak rá a nagy komoly
-jegenyefák.
-
-Nagybajszu Kaszást se kellett valami nagyon biztatni. A menyasszony első
-szavára belekeveredett a ropogósba. Hires toborzó volt, csakugy bámulta
-a lakodalmas népség.
-
-A vőlegény egyszer odafordul hozzá:
-
-– Komiszáros uram, a vizen nem szeretnénk megesteledni, ha szivesen
-átszólitaná a kompot.
-
-– Igaz a fiam!
-
-Kihozatta a félszerből a fehér lobogót s átlengette a szántódi révbe.
-Megvárta, mig a révészek összeszedelőztek s meginditották a hidasokat.
-
-Jó egy óra mulva minden kocsi, minden ló, minden ember, leány és czigány
-a kompon volt s indult neki a nagy viznek. A vőlegény is elbucsuzott a
-nagybajszu Kaszástól. De a mikor elbucsuzott, ezt is mondta:
-
-– Volna még egy utolsó szóm a komiszáros úrhoz. Lépjen be a hajóba s
-jöjjön át velünk. A szántódi csárdában töltsünk el még egy jó órát
-együtt.
-
-– Igazad van fiam, megyek.
-
-A szántódi csárda szemközt feküdt Somogyban a tihanyi révvel.
-Voltaképpen révház volt egyuttal az is. Akkor még viz vette körül,
-töltésen lehetett hozzá jutni. Most is megvan, kissé más alakban.
-
-Ott is folyt a dinom-dánom.
-
-De a vőlegény egyszer csak intett lakodalmas társainak. Azok azután
-kimentek a kocsikhoz, gunyáikat kiszedték a ládákból és ülések alól, de
-fegyvereiket is. Kis idő mulva visszajöttek seregesen, kanász-kalappal,
-Sobri-szürrel, állig fegyverben.
-
-Nagybajszu Kaszás csak bámult, csak hatalmas bajuszát sodorgatta. Mi
-akar itt lenni? Furcsa sejtések röpködtek agya körül.
-
-Nem sokáig bámult. A vőlegény odalépett hozzá.
-
-– Most már mennünk kell, komiszáros uram. Köszönjük a jó mulatságot. Nem
-vagyok én Dörgicsei Pista, se vőlegény nem vagyok én, mert én Sobri
-Jóska vagyok. Ezt is csak azért mondom, hogy megtudja kelmed, hogy Sobri
-Jóskát mégse sodoritja fel a bajuszára. De azért harag ne legyen
-közöttünk!
-
-Nagybajszu Kaszás nagyot sodoritott a bajuszán. Érezte, hogy Sobri nincs
-a bajusza közt. Azután nagyot ütött csizmaszárára spanyolnád
-vesszejével.
-
-– Az áldóját az öregapádnak, Sobri, csúffá tettél! Elmehetsz, utad nem
-állhatom, de azt ne felejtsd, ott voltam a lakodalmadon, ott leszek
-nemsokára a temetéseden is.
-
-Kezet fogtak. Sobri ment a maga utjára. A komiszáros pedig szemre birta
-a czigányokat. Szijjat hasit a hátukból, ha egy szót is szólnak arról, a
-mit láttak és hallottak.
-
-Mégis futó tűzként terjedt el az eset hire. Bizonyosan maga nagybajszu
-Kaszás beszélte el.
-
-Igaz-e ez a történet? Én igaznak tartom. Gyermekkorom óta ismerem.
-Vármegyém pandúrtisztjei is ugy tudták, ugy beszélték, mint igaz
-történetet. Ugy szól róla a népdal is.
-
-Milfajt nem szól erről vallomásában. De ez semmit se bizonyit. Milfajt a
-látóhegyi bitón előbb kilehelte lelkét, semmint Sobri eltünt a világból.
-Sobri még élt azután egy darabig.
-
-A rege ugy szól, hogy a tihanyi ut lett volna Sobri utolsó utja a Bakony
-vidékéről Somogyba. Ez után nem sokára következett volna a lápafői
-ütközet és Sobri halála.
-
-Ez azonban nagyon kétséges.
-
-A mikor társát, Fűmagot, később, már Sobri halála után, elfogták s
-kihallgatták: ez nyiltan azt mondotta, hogy a szolga-győri rablás után,
-a nagy üldözés alatt, Sobri és társai a Balaton jegén keresztül
-menekültek és pedig a sarvalyi, uzsai, lesencze-tomaji erdőkön s a
-Sárkányerdőn át Meszes-Györöknél Fonyód irányában. Ha ez igaz, akkor a
-tihanyi ut más időben történhetett.
-
-Kopácsy József főszolgabiró azt is kérdezte Milfajttól, hova rejtették
-el Sobriék a rablott kincseket?
-
-Milfajt azt felelte, hogy Sobri kincsei egy óriási odvas fában vannak
-eltemetve, Sümeg közelében, valahol a rendeki erdőkben.
-
-– Megtudnád-é mutatni azt a fát?
-
-– Talán meg, de fogadást nem teszek rá, meg vagyok már zavarodva.
-
-Igaza volt. Nagy sebje miatt erős seblázak gyötörték kihallgatása alatt
-és a siralomházban is.
-
-A talponálló biróság nem is halaszthatta el az itéletet és a
-végrehajtást. Egy-két nap alatt végeznie kellett, mert különben Milfajt
-a törvény szerint kisiklott volna a talponálló biróság kezéből. De az is
-nyilvánvaló volt, hogy sokáig nem élhet. Majkon kapott lősebében el kell
-pusztulnia. Sümeg az erdők járásával hatvan-hetven kilométer távolság
-Veszprémhez, három-négy napba is belekerült volna az odvas fa keresése.
-
-S aztán hátha még se találják meg? Halálra itélt s azon kivül halálos
-sebben kinlódó embert nagy kegyetlenség lett volna napokon át messze
-vidékre, erdőn, tüskön-bokron át hurczolni.
-
-S mit is érhettek azok a kincsek?
-
-Egész biztossággal csak annyit tudott a nemes vármegye, hogy
-kincs-számba menő érték Sobri kezébe csak a kónyi és szolga-győri
-rablásoknál juthatott. Amott a győri püspök s itt Hunkár Antal
-kincseiből. Aranygyürük, órák, lánczok, ékszerek s ezüstnemüek. A váczi
-püspök mesés kirablásának történetét csak képzeleti mende-mondának
-tartom. Erről egyébiránt még egyet-mást elbeszélek.
-
-Sobriról az a legjobban elterjedt monda, hogy a gazdag emberektől
-elszedte a pénzt és a szegény emberek közt kiosztotta. A gunyhók szegény
-lakói ezt regélik róla még Horvátországban, még Dalmácziában is. Neve
-csodálatos népszerüségének ebben látom okát.
-
-De igy nyersen ez se igaz.
-
-Sobri pályája igazán csak két évre terjed. 1835-re és 1836-ra. Az
-1837-ik évi élete február 16-ig már csak folytonos üldöztetés közt folyt
-le. Néhány pajtása már korábban is, később is haramia volt, de ő maga
-nem. E két év alatt pedig nagyobb értékü kincset nem gyüjthetett.
-
-A szegények iránt való bőkezüsége is más természetü. Igaz, hogy bőkezü,
-jószivü volt bizonyos értelemben. Ama hiteles esetek is, melyeket
-elbeszéltem, ezt bizonyitják. De nem pénzosztogatásban, hanem másként
-volt bőkezü a szegények iránt.
-
-Emlitettem már, hogy leginkább vásárosokat, urasági tiszteket, bérlőket,
-zsidót, papot fosztogatott, különösen a gyolcsos tótokat megvámolni el
-nem mulasztotta.
-
-Sok vég gyolcsot harácsolt össze. Megkivánta, hogy legényei oly tiszták
-legyenek, csak ugy ragyogjanak. De ezen kivül pazarul osztogatta a
-gyolcsot a falvakban, a szegényebb sorsu asszonyok és leányok között.
-Áldották is érte.
-
-És osztogatta a bécsi piros fejre való és nyakra való kendőt. Ez kedvelt
-ruhadarabjuk volt a paraszt nőknek. Ezt viselték tul a Dunán mindenfelé.
-»Bécsi piros« volt a neve. Ezt szoritotta ki egyelőre a nemzeti
-védegylet mozgalmai alatt a magyar kékfestők által gyártott fehér
-czifrás, kék keszkenő. A bécsi pirost nem tudták olcsón gyártani a mi
-festőink. Sobri száz számra, ezer számra osztogatta szegényebb nők közt
-a bécsi piros kendőt.
-
-Milfajt vallomásának még egy pontjára rá kell mutatnom.
-
-Kopácsy József jó öreges, mult korszakbeli ünnepélyességgel ezt a
-kérdést intézte Milfajthoz:
-
-– Szállj magadba, istentelen gonosztévő s nyomorult lelkiismereteddel
-számot vetve, valld meg igaz lelkedre, vajjon igazán megtörtént-e, hogy
-ama rabló, gyilkos, haramia Sobri Józsi Veszprémben is megjelenni, az
-uraságok tánczmulatságában részt venni s uri nőkkel tánczolni nem
-iszonyodott, sőt ezt a borzasztó vakmerőséget is egyenesen elkövette?
-
-Milfajt felelete rövid:
-
-– Ezt én soha nem hallottam senkitől.
-
-Milfajt tehát ezt nem tudja, még ha megtörtént is.
-
-De akár megtörtént, akár nem: maga a kérdés azt bizonyitja, hogy ezt
-abban az időben széltében beszélték s erősen hitték. Kopácsy József
-nagyon komoly ember és komoly biró volt. Jól ismertem. Egészen hiába
-való üres mende-mondára haldokló emberhez ezt a kérdést nem intézte
-volna.
-
-Valóban akkor is, azóta is, szentül hitték igen sokan hogy Sobri uri
-társaságokba is befurakodott időnként. Ezt a hitet természetesen nem
-lehetett ama balhittől elválasztani, a mely szerint Sobri nem volt más,
-mint vagy Csuzy János, vagy Vay Józsi gróf. Ezek csakugyan urak voltak.
-
-Sobri csakugyan deli szép alak volt. Tökéletes termet s a legszebb
-paraszt arcz. Tiszta szemek, kerek, üde, szabályos arcz, alig kibujt
-pörge bajusz, sima áll. Fiatal kora természetesen csak élénkebbé tette
-az ugynevezett férfiszépséget. Hiszen halálakor alig mult huszonöt éves.
-Bátorság, erős figyelés, jó modor és eleven észjárás nélkül alig
-lehetett volna ilyen fiatalon s kezdő ember létére oly soktagu
-haramiacsapat vezére.
-
-Nem lehetetlen, hogy némi uras szokásai, mozdulatai s szójárásai is
-voltak. Husz éves kora előtt gyakran megfordult a baltavári kastélyban,
-a hol – mint Hoitsy Pál barátom irja – az egyik belső fiatal
-cselédlánynak volt a szeretője.
-
-
-III.
-
-(A váczi kaland hagyománya. – Öreg barátaim nem tudtak róla. – Osváld
-Dániel. – Fűmag megejtése. – Sobri miként lepi meg gróf Nádasdyt, a
-váczi püspököt? – Miként keletkeznek a hagyományok?)
-
-Sobri váczi kalandjáról meg kell emlékeznem. Nem azért, mert az a kaland
-igaz történet, hanem azért, mert a Sobri-hagyományok közt talán az van
-elterjedve legszélesebben. A Duna-balparti felső vármegyékben szentül
-hiszi, széltében beszéli minden mesemondó ember.
-
-Túl a Dunán, a Bakony vidékén én soha nem hallottam. Pedig hát Sobri ott
-született, ott élt, ott üzte veszélyes játékait, ha szemernyi igazság
-volt is abban a kalandban, emlékének ott fenn kellett volna maradnia. De
-életében se tudtak róla se Veszprémben, se Pápán.
-
-Ha Veszprémben tudtak volna: Kopácsy József főbiró bizonyára megkérdi
-ezt Milfajttól. Hiszen százszor kisebb jelentőségü mendemonda iránt is
-kérdezősködött.
-
-Volt nekem Pápán három öregebb nemes barátom s bizalmas ismerősöm. Semmi
-efféle dolgot el nem titkoltak, sőt el sem hallgattak volna előlem. A
-mit Sobriról tudok, azok nagy részét is tőlük tudom.
-
-Az egyik volt Vermes Illés, Pápa városának 1848-iki követe s
-vármegyémnek 1872-től való alispánja. A mult század negyvenes éveiben a
-pápai Esterházy-uradalom fiskusa. Éles eszü, erős figyelésü, művelt
-ember. Sobri korában már több mint huszonöt éves. Lehetetlen, hogy a
-váczi kalandnak, ha csakugyan megtörtént, hirét ne hallotta volna.
-
-Másik öreg barátom volt Pápay Miklós, szintén pápai uradalmi fiskus s
-táblabiró. De a lánglelkü nagy táblabirák sorából. Együtt is szolgáltuk
-a vármegyét s nagy rokonérzés kapcsolt össze bennünket. Apja Pápay
-Sámuel volt, a jeles magyar irodalomtörténetiró, Kisfaludy Sándornak s
-Kazinczy Ferencznek bizalmas barátja. Levelei egy részét Kazinczy
-leveleivel mostanában adja ki a Tudós Társaság. Volt másik lángelméjü
-fia is Pápán. Ez Pápay Lajos volt. Róla is szólok még, ha röviden is, ez
-elbeszélésem folyamában. Ezek se tudtak Sobri váczi esetéről semmit.
-
-A harmadik öreg barátom Osváld Dániel, egykori megyei tiszttársam,
-később Pápa városának polgármestere. Legalább is 87 éves lehet s
-szellemi erejének ma is megvan teljessége. Sobri idejében 17–18 éves
-ifju lehetett már.
-
-Azért is fel kell emlitenem, hogy Szépfaludy Ö. Ferencz lássa, hogy a
-Sobri-legendák történeti valóságát ezek a férfiak sokkal jobban
-megvigyázhatták, sokkal jobban meg is őrizhették, mint Szigeti József
-szinművészünk, a ki a Sobri idejében még érettlen gyerek volt s
-családjának szerény polgári helyzeténél fogva a vármegye dolgairól
-egyébként se értesülhetett tisztán. Holott ezek a férfiak egykoruak, már
-akkor is tekintélyes állásban levők s állásuknál fogva a Sobri-világ
-több kisebb-nagyobb szereplőjével valósággal érintkeztek.
-
-Osváld Dániel nemes öreg barátom például személyesen is ismerte Sobrit.
-Szemtől-szembe volt vele 1836-ban. A vasvármegyei Ostfiasszonyfa
-határában volt akkor a Ragyogó-csárda. Kertész János a csárdás. Osváld
-Dániel, mint fiatal mérnök-gyakornok, ott étkezett, a mikor Sobri és
-társai odamentek s a csárdástól holmi aprópénzt harácsoltak. Ott tudta
-meg azt is, hogy Sobri kis ideig Szentgyörgyi Horváth János uraságnál is
-kanászbojtár volt Répcze-Szentgyörgyön. Ismerte Sobri társai közül Pap
-Andort is. A ravaszdi erdőn látta. Akkor sánta s törődött embernek tünt
-fel előtte.
-
-Ismerte Recze Marczit, a kit – mint emlitettem már – álnéven Fűmagnak
-is, Kalarábinak is neveztek. Ennek kézrekeritésénél is jelen volt
-1837-ben.
-
-Az igriczei erdőket mérte Zalában. Ellátása Rumy Ferencznél volt,
-Igricze uránál. De a jó Rumy Ferencz rettenetes vallásos, jó katholikus
-ember volt, Bucsu-Szent-Lászlóról barátot tartott a házánál s naponként
-többször is misét hallgatott. Ez ugyan nem lett volna baj, hanem baj
-volt az, hogy kegyetlenül tartotta a bőjtöt s holmi teknősbékával és
-csigabigákkal volt tele pecsenye helyett az asztal. Osváld kálvinista
-gyomrának sehogy se tetszett ez az állapot. Sobriék ott kalandoztak a
-vidéken, e miatt egy csomó pandúr őrizte az erdőket. A pandúr jól élt.
-Juhot, bárányt, malaczot, süldőt piritott nyárson az erdőben. Csodálatos
-vonzóereje volt a fiatal mérnökre az ősi, felséges, nyársonsült
-pecsenyének. Kissé füstös izü, de mi az, ha az ember megszokja? A párolt
-sültet élvező mostani világnak sejtelme sincs arról, minő felséges ize
-és illata van a szabad levegőn és szabad tüzön sült üde husnak. A
-kálvinista ifju mérnök kijárt az erdőre a pandúrokkal lakmározni.
-
-Ilyen lakmározás közben egyik napon azt mondja az őrmester egyik
-pandúrjának:
-
-– Eredj, nézz körül, hozz egy marok piroshátu gombát.
-
-A pandúr elmegy s gombakeresés közben beleütközik Fűmagba. Fűmag rálő,
-csákóját átlövi. A puskadurranásra a pandúrok fölugrálnak. Fűmagot
-megkeritik, meglövik s vasra verik. Igy került Fűmag a sümegi talponálló
-biróság elé.
-
-A népköltészet ezt a duhajt kegyetlen embernek rajzolja. Akkor ifjabb
-Csányi László szolgabiró volt a vidéken, a későbbi vértanu hires Csányi
-László rokona. Ez a szolgabiró is összekeveredett egykor Sobriékkal.
-Szalapa volt az összeütközés helye. A szolgabiró fiatal, heves,
-megfontolatlan ember volt. Még éjjel is üldözte a duhajokat az erdőn, de
-minthogy koromsötét volt, hát lámpással. Nagy nevetség lett ebből.
-Hiszen a pandúr a lámpásnál nem láthatta a duhajt, ez pedig jól láthatta
-a pandúrt. A Sobri népdal igy emlékszik a fiatal Csányiról és Recze
-Marcziról:
-
- Csányi gyerek is itt vagyon.
- Recze mondja: lőjjük agyon.
- Sobri mondja: ne bántsd őket.
- Kiméld a szoknyalesőket.
- Szalapai kertek alatt
- Csányi gyerek majd ott maradt.
- . . . . . . . . . . . . . . .
-
-Osváld Dániel még ezentul is sok részletet tud a Sobri-legendákból, de a
-váczi kalandról ő se tud semmit, ő se hallott semmit. Elmondom most ezt
-a kalandot, ugy, a hogy a nép mende-mondáiban él.
-
-A váczi püspök akkor Fogarasföldi örökös gróf Nádasdy Paulai Ferencz
-volt. Nagy úr, exczellencziás úr, sok aranya, sok kincse, utóbb kalocsai
-érsek.
-
-Egyszer csak egy szegény ember megjelenik portásánál s egy levelet ád a
-kezébe. De élőszóval való üzenetet is hoz. Az üzenet igy szól:
-
-– Sobri Jóska a visegrádi erdőben mulat, tisztelteti az exczellencziás
-urat s kezeit csókolja; – holnapután, csütörtöki napon, délután 4 órakor
-pontosan meglátogatja, nem is kiván mást, csak egy pohár jó bort s egy
-tarisznya aranyat.
-
-Ez volt a levélben is.
-
-Közlik a püspökkel s a belső papokkal.
-
-Bolondság az egész. Hogy jönne ide Sobri? Ha jönne is, csak van esze,
-előre csak meg nem mondja, mikor jön.
-
-De hátha nem bolondság. Sobri Jóska fenegyerek. Kitelik attól még ez is.
-Végre is a nagy egyházfejedelmet veszélynek kitenni nem lehet.
-
-Nosza, járási főbiró, állj elő pandúrjaiddal. Pesti katonai főparancsnok
-is állj elő a vasas németekkel. Szálljatok meg minden utat, minden
-utczát, minden házat, tőrbe kell csalni Sobri Jóskát.
-
-Másnap levél jön Pozsonyból. Irja Bezdédi és Kisbákai báró Bémer László
-dulczinai püspök. Jelenti, hogy Bécsből jön, a felséges császári
-udvarból és csütörtökön délután 4 órakor alázatos tiszteletét teszi ő
-exczellencziájánál.
-
-No ez kellemes látogatás. Azt suttogják, ő lesz a nagyváradi püspök
-nemsokára. Szivesen kell fogadni. Meg is jelentik a főbirónak és a
-vezénylő tisztnek a látogatást. A dulczinai püspököt bocsássák be bátran
-a rezidencziába, de minden más teremtett lelket füleljenek le.
-
-Eljön az óra.
-
-Báró Bémer püspök csakugyan pontosan megérkezik. Uj hintó, ezüstös
-szerszám a lovakon, fényes lovak, huszár a bakon kalpaggal, mentével,
-karddal, a hogy illik. Üdvözlik a főbirák és tisztek.
-
-Szivesen látott vendég. A váczi püspök maga siet eléje. Jobbfelől
-bocsátja, karját karja alá ölti s ugy vezeti be. De azt még hallja a
-cselédség, a mint a vendég mondja:
-
-– Domine Excellentissime! Csak egy minutám van. A palatinus ő fensége
-parancsol. Még ma nála kell lennem Budán!
-
-Bemennek a legbelső szobába. Ott körülnéz a vendég s kiveszi karját a
-váczi püspökéből. Igy szól:
-
-– Kegyelmes uram, se a pohár bort nem látom, se a tarisznya aranyat!
-Pedig megirtam, meg is izentem!
-
-Bizony a bort és aranyat a váczi püspök se látta. De nem is látott, nem
-is hallott e szóra semmit. Csak sóbálványnyá meredt.
-
-Nem a dulczinai püspök állt ő előtte, hanem Sobri Jóska, a félelmetes
-haramia.
-
-De a haramia mosolyogva üt a püspök vállára.
-
-– No csak legyen nyugodt, kegyelmes uram! A pohár bort máskorra hagyjuk,
-a tarisznya aranyat hamarosan összeszedjük, azután kegyelmes uram
-elkisér engem kocsimon Göd-felé a temetőig, fél órába se telik s mintha
-sohase láttuk volna egymást.
-
-Megfogta pisztolya agyát, kivette a pisztolyt s megnézte: rendben van-e?
-
-Rendben volt. Aztán helyére visszatette.
-
-De a kegyelmes úr is látta, hogy az a pisztoly átkozottul rendben van.
-
-Nem sok idő telt el, alig negyedóra, csak jön ám a kegyelmes püspök
-kedves vendégével karonfogva s mosolyogva folytatott csöndes
-beszélgetéssel. Együtt beülnek a kocsiba s megy velük a kocsi, csak ugy
-robog. Az egész cselédség látta. A főbirák és tiszt urak üdvözölték is
-őket.
-
-Kiérkeztek a temető felé a Duna partjára. Csakhamar megállt a kocsi és
-Sobri kiszállt, de kocsisának, huszárjának rendeletet adott.
-
-– A kegyelmes urat visszaviszitek s a nagy templom előtt kétszáz
-lépésnyire leteszitek. Azután lóhalálában mentek utatokra.
-
-Csónak volt a Dunán. A csónakban halászok, révészek. Mindannyian Sobri
-legényei. Csak ugy sivitott, ugy vitte a csónak Sobri Jóskát a tulsó
-partra.
-
-A kegyelmes úr is szépen hazaért, a haja szála se görbült meg. A főbiró
-ujjongva fogadta a kapuban.
-
-– Ugye megmondtam előre, kegyelmes uram, hogy az a betyár nem mer ide
-közel se jönni, ha engem lát. Ime öt óra és szine világát se láttuk.
-
-A kegyelmes úr keserü vidámsággal felelte:
-
-– El is ment már domine spectabilis! Ott van már túl a dunai erdőkben.
-Hanem a pohár borát csakugyan nem itta meg. Egyébiránt köszönöm a nemes
-vármegye szivességét, de most már nincs szükségem segitségre.
-
-Csak akkor tudták meg, mi történt.
-
-A tarisznya arany csakugyan odaveszett.
-
-Ime, ebből áll a váczi kaland története. A nép még fel is czifrázza,
-mókázó párbeszédekkel s apró jelenetekkel még fel is ékesiti ezt a
-történetet. Én csak vázlatát adtam elő.
-
-Csak ugy nyomakodik ránk az a kérdés: honnan eredhetett a váczi kaland
-meséje? Ki költhette s mikor képződött?
-
-A nép regéli. Ugy keletkezhetett hát, mint az igazi népdal s az igazi
-népzene. Valakinek ötlete származik. Ötletét tovább adja. Uj és
-mozgékony elmék uj részleteket adnak hozzá. Uj szót, uj alakot, uj képet
-s elvégre lassankint a mesének egész művészi alakja felépül s állandóvá
-válik.
-
-Két dolog kell hozzá. Az egyik az, hogy a mese hősét igazán szeresse a
-nép, sorsát viselje szivén s rokonszenvvel kisérje cselekvését is,
-szenvedéseit is. Sobri iránt csakugyan igy érzett köznépünk.
-
-Nem kell ezen csodálkozni. Nem Sobri volt az egyetlen efféle tünemény s
-nemcsak a magyar fajta köznépnek van meg ez a sajátsága. Sobri rabló
-volt, haramia. De azért a maga korában nagy eszmét is képviselt. Igaz,
-hogy torzul, fonákul, visszájáról képviselte, de a köznép előtt csak az
-eszme maga tündökölt s annak visszáját észrevenni nem akarta. Erről
-egyébiránt szólok még majd.
-
-A másik, a mi ily mese keletkezéséhez szükséges, valami véletlen
-alkalomszerü eset.
-
-Sobri megvolt, valóságos cselekményei hiresek voltak, az ő nevében hát
-volt valami alkalomszerüség a váczi meséhez. De volt-e ahhoz, hogy épen
-Váczhoz s ott is a püspökhöz kapcsolódjék a mese?
-
-Erre már nehezen tudnánk felelni. Egyáltalán nem tudom, hogy a váczi
-püspököt kifosztották-e Sobri korában vagy korábbi időben, vagy legalább
-a Sobri halála után közel lefolyt esztendőkben? Ha kifosztották: volt-e
-abban valami rejtélyes dolog, vagy pedig a birói vizsgálat azt tisztába
-hozta. – Mert ha csakugyan kifosztották valamikor: az esetben a csinos
-mese könnyen megalakulhatott Sobri neve körül.
-
-Valósággal megtörtént esetként biztos forrásból annyit hallottam, hogy
-gróf Nádasdy püspököt egykor a Migazzi-kastélyban, gyönyörü nyaralójában
-csakugyan meglopták a duhajok s kirabolták. Azóta nem is tanyázott többé
-a nyaralójában. Ez esetből könnyen átalakulhatott a Sobri-kaland.
-
-A mese egyébiránt nem uj.
-
-Legalább szentül hiszem, hogy abban a tizezer regényben és egy millió
-novellában, a mely Bocaccio óta napnyugaton és napkeleten készült,
-efféle kaland száz meg száz alakban fordul elő.
-
-A Sobriról készült német irodalmat nem ismerem. Sok könyvet s még több
-regényt irtak németül a Sobri-dolgokról itthon is, a külföldön is.
-Szinte elhiszem, hogy e könyvek és regények valamelyikében a váczi
-kaland is meg van irva. S ha megvan: akkor innen is keletkezhetett a
-mese.
-
-Ezzel különben ne törődjünk. Csikós Csúzy János életében csakugyan tudok
-oly pontokat találni, melyek körül a váczi kaland megalakulhatott s
-kiszineződhetett. Ismertetnem kell tehát az ő életét. Már csak azért is,
-hogy tisztán láthassa mindenki: minő alapon kerekedhetett túl a Dunán az
-a monda, hogy Sobri Jóska sehogy se volt, sehogy se lehetett más, hanem
-épen csak Csikós Csúzy János.
-
-
-IV.
-
-(Csikós Csúzy János. – Nemzetsége. – Gyerekkora. – Elszökik az
-intézetből. – Csikósbojtárrá lesz. – Törvénybe állitják. – Sobri
-haláláról. – Népdal Sobri sirjára. – Csikós Csúzy János megjelenik
-Pápán. – Pápai élete, szerelmi kalandja, házassága. – Halála s
-rokonainak róla való emlékezése.)
-
-Csikós Csúzy János!
-
-Szép név. Nagy regény van mögötte. Az a nagy regény szülte magát a szép
-nevet is. Ama regény nélkül csak tekintetes Csúzy János táblabiró urat
-ismerte volna Zala- és Veszprémvármegye.
-
-Nagy és régi család származéka. A családot Csúzi és Puszta-Szent-Mihályi
-Csúzy-nemzetségnek hivják. Száz év előtt túl a Dunán hat vármegyében
-több birtoka volt összesen tizezer holdnál. Még gyermekkoromban is
-megvolt e birtokának több mint fele. Az én vármegyémben is birtak a
-Csúzyak Pápán, Pölöskén s egyebütt is.
-
-A Veszprémvármegyei ágból született János a mult század elején. Ugy
-tudom, apja egyszerüen birtokos, de öreg apja Gáspár Veszprémvármegye
-követe s később Komáromvármegye alispánja volt Mária Terézia idejében.
-
-A kis János – a család kebelében csak Mukinak nevezték – rakonczátlan
-gyerek volt. Nem fogott rajta semmi oktatás, semmi fegyelem. Nem
-engedelmeskedett se szülőinek, se nevelőinek. Nevelőit, tanitóit
-megkéselte. Ha kiszökhetett: napokig elcsatangolt erdőn, mezőn, cselédek
-közt, csikósok és gulyások közt. Ilyenkor lerugta lábairól a csizmát s
-testéről a felső ruhát. Pőre ing, gatya, mezitláb: ez volt tetszésére.
-Felkapaszkodott valamelyik csikó hátára s le nem szállt a lóról se szép
-szóra, se fenyegetésre. Még aludt is a ló hátán. Csak az éhség tudta
-leszállitani.
-
-Vad emberré készült lenni s nem tekintetes úrrá. Igy mondta mindenki.
-Igy látták szülei is.
-
-Szülei még egy utolsó kisérletre szánták el magukat.
-
-Volt Váczon egy hires barát. Olyan hire volt, hogy nevelő, tanitó,
-oktató képessége csodatevő. Juhot tud szeliditeni a párduczból is. A kis
-János szülei megkérték, jó szóért, jó pénzért vegye magához a gyereket,
-neveljen belőle emberséges embert, tartsa pórázon maga mellett, ha lehet
-a zárdában, vagy akárhol.
-
-A barát nevét nem tudom.
-
-A barát vállalkozott, a János gyereket maga mellé vette s elkezdte
-alakitani istennek képére és hasonlatosságára. Hónapról-hónapra nagyobb
-sikerekről biztositotta a szülőket. Már a latin, már a franczia nyelvet
-is a fejébe verte. Olyan esze van az urfinak, mint a parázs, mint a
-láng.
-
-Ez 1815–1816 körül történt.
-
-Egy darabig csak türte a gyerek a barát vaskezét, kegyes tudományát s
-mindenféle bölcseségét. Jó végezést várt mindenki.
-
-De egy szép reggel nem jön ki a barát a szokott időben odujából. Várnak,
-várnak – utóbb kopogtatnak s rátörik az ajtót. Ott fekszik a barát hideg
-ágyán, keze-lába az ágyhoz kötözve: feje, szája, orra mindenféle ruhával
-eltömve. Se szólni, se mozogni nem tudott. Majd megfulladt már. Alig
-tudták életrehozni.
-
-A másik ágy, a gyerek ágya azonban üres volt, az ágyon felső ruhái.
-
-A barát elmondta, hogy a gyerek őt, édesden alvót, megkötözte,
-tehetetlenné tette s azután eltávozott. Azt se mondta neki: bébukk!
-Bizonyosan elvette az isten az eszét a szegény gyereknek.
-
-Nosza a gyerek után. Keresik, hajszolják az egész városban. A
-városbirónak is bejelentik. Kikérdeznek minden halászt, révészt, dunai
-molnárlegényt: nem látták-e a gyereket, a mikor a Dunába ölte magát.
-Senki se látta. Pedig bizonyos, hogy azt cselekedte. Hiszen minden
-ruháját ott hagyta az ágyán. Elmeháborodásában nem is tehetett egyebet.
-Utóbb a nemes vármegye is kurrentáltatta. Ennek se lett semmi láttatja.
-Az elkeseredett szülők is bejárták, bekutatták az egész országot. Hiába.
-A gyereknek semmi nyoma. Édes anyja, a hires Rosty-nemzetségből ügyvédet
-is fogadott nagy pénzen, a ki szentül állitotta, előkeriti a fiut.
-Hiába. Csak a nagy pénz veszett oda.
-
-Elveszett a fiu szőrén-szálán. A Duna mély s rettenetes titoktartó.
-
-Évekig keresték. Utóbb requiemet is tartottak, misét is szolgáltattak
-érte s öt-hat-tiz év mulva el is felejtették. Elhaltak szülei is.
-
-Pedig a gyerek csak elbujdosott.
-
-Hogy pedig rá ne találjanak: pőre ingben, gatyában, mezitláb, kerek
-kalapban bujdosott el. Ki keresné a ruhátlan csavargóban a hires nagy
-Csúzy-nemzetség sarjadékát?
-
-De hová bujdosott el?
-
-Ki tudná azt? Se maga, sem más soha el nem beszélte apróra.
-
-Tizenhat éves ifju volt, mikor elbujdosott. Erős, szép, vidám, de
-féktelen. Mindjárt kezdetben érezte ő, mit akar vele a barát. A barát őt
-csak tekintetes, nemes, nemzetes és vitézlő juhvá, ökörré, táblabiróvá
-akarja nevelni. De ő párducz akar maradni. Kint az erdőn, kint a
-pusztán, kint az isten napja alatt, száguldozó csikó hátán: ott az élet.
-Minek ő neki a könyv és a tudomány és a latin-franczia nyelv? Nem koldus
-ő, hanem úr! Nem nyomorék ő, hanem épkézláb. Nem kell ő neki se
-»alászszolgája«, se »kezeit csókolom«. Hanem az kell ő neki: »gyere
-pajtás, igyunk egyet«; »gyere, rózsám, ugorjunk egyet«; »gyere, czigány,
-húzd a nótám, vagy agyonütlek«.
-
-Egy darabig csak türt, szenvedett a jó kámzsás barát kezén s szedte
-magába kanállal a sok ostoba bölcsességet, de azután szabaduláson
-tünődött. Végre is megállapodott abban, a mit azután végre is hajtott.
-
-Tehát elbujdosott, eltünt, neve és emléke is elmult, örökségébe,
-birtokaiba beültek azok, a kik utána következtek.
-
-Valami husz esztendő mulva öreg számadó csikós kerül sulyos váddal
-Bács-Bodroggvármegye szine elé. Boszut állott, lovat lopott, nagy
-dolgokat mivelt, bojtárja is segitette.
-
-Tagadott a számadó vakmerőn. Deresre kellett huzni, Kiporolták keményen.
-
-Ez az itélet szólt a bojtárra is. A bojtárt Kerekes Bandinak hivták. Ez
-is tagadott keményen. Még mosolygott is hozzá. Ki volt pödörve a bajusza
-keményen. Csak nézte, csak várta, megkinálják-e őt is a deressel?
-
-Megkinálták.
-
-De akkor bátran szólt.
-
-– Tekintetes vármegye urak! Nem vagyok én Kerekes Bandi, nem vagyok én
-csikósbojtár, mert én nemes, nemzetes és vitézlő Csúzi és
-Puszta-Szent-Mihályi Csúzy vagyok. Ez a becsületes nevem és származásom.
-Országbiró volt az én dédősapám, vármegye követe és alispán az öregapám.
-Vagyok én olyan ember, mint kegyelmetek. A Sembery, Tallián, Vásonkőy,
-Szent-Mihályi, Bogyay-familiák az én rokonságom. Kegyelmetek közt is van
-akárhány atyámfia. Becsehelyen van az én uradalmam, harminczhárom
-faluban részbirtokom, Pápa városában a kastélyom!
-
-– Ez már más! Most már félre a deressel!
-
-De megváltozott a tekintetes sedria képe szempillantás alatt!
-
-Mindjárt akadt öreg táblabiró, a ki visszaemlékezett a husz év előtti
-esetre.
-
-– Te volnál, öcsém, az elveszett Csúzy János?
-
-– Én vagyok, bátyám, a Csúzy János, a ki nem veszett el, hanem ott
-hagyta Váczot, a barátot, mint Szent Pál az oláhokat.
-
-Hajh, hogy ugráltak fel erre székükről a hatalmas tanácsurak! Hogy
-ültették le rögtön a csikós bojtárt, hogy szedték le a vasat nyomban
-kezéről-lábáról, hogy rajozták körül ezer szóval, ezer kérdéssel! Egyik
-táblabiró, Pilaszanovics nevü, mindjárt el is mondta, hogy ő leányágon
-minő foku atyafiságban van a csikós bojtárral.
-
-– Csakhogy megkerültél, édes öcsém!
-
-Ennek az esetnek további részleteit nem ismerem. Csikós Csúzyt kis
-diákkoromban láttam ugyan, de vele ismerős nem voltam. A mikor én a
-pápai kollégiumba kerültem, akkor ő már Budán lakott s nem pápai
-kastélyában. Hanem annyit mégis megjegyzek, hogy a napokban hallottam,
-hogy az eset, a miért a számadó csikóst törvénybe állitották, valamint
-bojtárját is, a Kárász-féle horgosi puszták valamelyikén történt s ennél
-az esetnél mondta volna meg igaz nevét Csikós Csúzy János.
-
-De hát ez most már mindegy.
-
-A rég elveszett alak 1838-ban megjelent Pápán s ősi nemesi udvarát
-elfoglalta.
-
-Ime, most már: Csúzy János, a délczeg fiu eltünik 1817 körül, se hire,
-se hamva, de föllép a világban Sobri Jóska. Azután Sobri Jóska 1837-ben
-eltünik örökre, ettől fogva se hire, se hamva, de nyomban ezután a
-szintérre lép az elveszett Csúzy János!
-
-Most már Csikós Csúzy János!
-
-A hogy Sobrit lerajzolták azok, a kik látták: minden vonás teljesen
-ráillett Csikós Csúzy Jánosra. Termet, arcz, fejtartás, bajusz, gyors
-tekintet, vidámság: minden egyezett.
-
-Csúzy Pápára már születésének s vagyonának megfelelő uri ruhában jött s
-azóta állandóan urak módjára öltözködött. De elképzelték hétrétü
-patyolat gatyában, pitykés, rövid szines mellénynyel; vitézkötéses,
-figurás dolmánynyal, a mely félvállon röpköd: rojtos nyakkendő, magas
-sarku kordovány csizma, piros kendő-öv, kostök, darutollas süveg,
-rövidnyelü karikás a vállon: vajon miben tér ez el a bakonyi haramiától?
-Vajjon Sobri Jóska-e ez, a ki örökre eltünt vagy Csikós Csúzy János, a
-ki Sobri eltünte után jött csak napvilágra?
-
-Az se látszott valószinünek, hogy a gazdag nemes ifju, ha csak csikós
-akart lenni és semmi más, teljesen titkolózzék s óriási örökségét szó
-nélkül türje mások kezén, habár rokonok is azok a mások. Hiszen ha neki
-a csikósság a szenvedélye s életének ez a gyönyörüsége: még ehhez is
-jobban s biztosabban jut el, ha nagy birtokain magának van ménese s ő
-maga magának a számadó csikósa.
-
-De, ha Sobri akart lenni, az más. Maga köré gyüjteni a bujdosókat,
-szökevényeket, szegény legényeket, üldözötteket; hadat izenni a rendnek,
-államnak, társadalmi biztosságnak, törvénynek és vármegye urainak s
-kijátszani, csuffá tenni, vidám kalandokban kitréfálni azokat, a kik a
-törvény nevében életére törnek; egyik nap hegyen-völgyön lakodalom, a
-másik nap Bakonyi-erdő avarjain dideregni, de mindennap a halállal
-játszani: ez ugyan százszor különb szenvedély, mint a csikósság. Ezért
-már érdemes titokká válni, álnevet venni föl s lemondani akármekkora
-vagyonról és örökségről.
-
-Ezért föl is kell ölteni a Sobri nevet.
-
-Nem is lehet másként. Sobri Jóskát elnyelte a sötétség, Csikós Csúzy
-János kibukkant a sötétségből.
-
-Azt mondják: hiszen ha Sobri meghalt Lápafőn: hogy juthatott tul a Duna
-ilyen tévedésbe? És ha Sobri halálát a hatóság biztosan meghatározta:
-mire való erről tovább is tanakodni? És pedig ugy határozta meg, a mint
-Kovács Ernő öreg honvéd, tiszteletreméltó barátom irja, hogy még édes
-apját is oda vitték a halott fölismerésére: akkor épen nincs értelme a
-tul a dunai vélekedésnek.
-
-Sobri Jóska más ember volt, – Csikós Csúzy János megint más. Nem is
-látták egymást soha.
-
-Igaz.
-
-Én is ezt állitom s kétségtelenül be is bizonyitottam. De hiszen én csak
-azokat a tüneteket sorolom most fel, a melyek a dunántuli felfogást
-téves utra birták.
-
-Ujra állitom, hogy Sobri halálát se biróság, se más hatóság szakszerü
-tüzetes vizsgálat alapján soha meg nem határozta.
-
-Lápafőnél elesett, maga lőtte agyon magát. Eleste után nyomban látta
-holttestét boldogult apám, a ki néhány rokon nemes ifjuval
-Szilas-Balhásról ment kocsin Sobriék önkéntes üldözésére. Az ütközetről
-elkéstek az ifjak, de végére már oda értek. Ott látták feküdni a
-holttestet Sobri fája alatt. Azt a hatalmas cserfát azóta nevezték el
-Sobri fájának.
-
-A járásbeli főszolgabiró, tolnai, veszprémi és somogyi csendbiztosok,
-pandúrok, katonatisztek, ulánusok s önkéntes üldözésre vállalkozott
-nemes ifjak voltak ott nagy számmal. A halottat megnézték. Semmiféle
-irást nála nem találtak. Fegyvereit, ékszereit, pénzét a biróság kezére
-adták. Agyonlőtt társait nem lehetett megkérdezni: ki a halott.
-Sebesülten elfogott társa, Varga Pista, nem tudta, hogy a holtak közt
-melyik volt a Sobri.
-
-Azonban az urak mégis elháritottak maguktól minden kétséget. Az a
-halott, a ki magát agyonlőtte, Sobri volt. Akárhány pandúr látta már őt
-s az élőben is, holttestben is biztosan fölismerte. Apám azt mondja,
-szürkötője Hunkár legértékesebb aranyláncza volt. Damaszkcsövü fegyvere
-is Hunkár legbecsesebb puskája. Kié másé lehettek volna ezek, ha nem a
-haramia vezéré?
-
-Kovács Ernő téved. Sobri apját nem vitték oda a halott fölismerésére.
-Hol van a tolnavármegyei Lápafőhöz a vasvármegyei endrédi puszta?
-Forsponton is háromnapi járás, gyalogszerrel meg kétszerannyi. Ki
-költekezett volna ily utazásra? A vármegyék ugyan nem. Nem is volt az
-ilyen birósági eljárás akkor szokásban. Föl se bonczolták a deli szép
-legény holttestét, hanem még az napon eltemették, nehogy a rókák,
-farkasok, falubeli ebek megcsufolják.
-
-Hogy az napon temették el és pedig Sobri fája tövében: igy hallottam
-apámtól is, Kiliti Mózsa Mihálytól is. De másoktól is. Hogy pedig Sobri
-volt az, a ki magát agyonlőtte ott: azt társa, ki onnan elmenekült,
-Fűmag Recze Marczi halálos óráján nyiltan bevallotta.
-
-De hiszen az egész környék jól tudta ezt. Az öregek ma is jól tudják.
-Azért nevezték el azt a fát Sobri fájának. Ott volt az utolsó ütközete.
-Ahhoz támasztotta utoljára puskáját. Annak tövében lőtte magát agyon.
-Annak tövében porladoznak hamvai. A népdal is ugy örökitette meg:
-
- Lápafő határán busul az a nagy fa,
- Szegény Sobri Józsi aluszik alatta.
- Olyan mélyen alszik a fekete földbe,
- Nem is tudja, sirját, hogy a fű benőtte.
-
- Sötét holló gubbaszt a fa tetejébe,
- Nézi a sirt, fejét se forditja félre.
- Lassan járj ott pajtás, holló meg ne hallja,
- El ne szálljon onnan, Sobrit hadd sirassa.
-
-Más változatát is hallottam valamikor e dalnak.
-
-De Sobri fája se busul már ott. Szabó Kálmán barátom s egykori
-képviselőtársam ezelőtt vagy öt évvel irta nekem, hogy Sobri fáját
-elemésztette a kor s kidöntötte a vihar ugy 1898-ban. Onnan tudja: a fa
-apósa birtokán állott.
-
-Azonban térjünk csak vissza Csikós Csúzy Jánosra.
-
-Pápán nagy feltünést keltett feltámadása. Azért is, mert nagy úr volt.
-Azért is, mert már réges-régen örökre elveszettnek hitték. Azért is,
-mert rögtön elterjedt s meggyökerezett róla az a hir, hogy ő volt az
-igazi Sobri. De legjobban azért, mert délczeg alakja, ismeretlen
-multjának titkai s szellemes, de betyáros észjárása mindenki előtt
-kedvessé tették. Pápa vidámabb ifjai és öregjei nyomban bizalmas
-barátságra léptek vele.
-
-Vermes Illés, Pápay Miklós és Pápay Lajos, Osváld Dániel, a kiket már
-emlitettem, nagyon sokszor mulattak vele együtt. Azután idősb Osváld
-Dániel, a hires Kocsi Sebestyén Gábor, a környékről Ihász Imre, Bottka
-Imre s mások: mind előkelő megyei alakok s birtokosok. Jó barátai mind.
-A városban is, a vidéken is nagy lakomák. Az ugod-vadkerti fürdőtelepet
-a Bakony alján akkor alapitották. A pápai uraság is – ezé volt a
-fürdőtelep – gróf Esterházy Károly jó pajtás volt, vidám természetü
-ember. Kaszinóban, fürdőn, pápai és somlyai szüreteken, vadászatokon
-folyt a vigasság szakadatlan.
-
-Az egykori csikós bojtár a férfiak társaságába nagyon bevált.
-
-De hát a női társaságokba is be kellett az uj embert vezetni. Különösen
-Rábáné termeibe.
-
-Ez a Rábáné egy kis termetü, pupos, öreg úrnő volt, de gazdag és igen
-szellemes s két igen szép leány-unokáját tartotta házánál. A város
-urnői, szép asszonyai és leányai gyakran összesereglettek nála. Nyilt
-házat és asztalt tartott, mint mondani szokták. A kártyázás is gyakori
-volt nála. Kártyáztak még az asszonyok is.
-
-Csikós Csúzy Jánosnak itt is otthonosnak kellett lennie. Hivták oda
-pajtásai.
-
-Vonakodott. Jó kifogása volt.
-
-– Fiuk, sehogy se akarom, hogy fölöttem nevessenek vagy sajnálkozzanak.
-Köztetek csak elvagyok. De hogy érezném én magam jól művelt urinők
-társaságában? Tudjátok, hogy én pusztához szoktam, csikós voltam,
-csárdákban mulattam és csak a csaplárosné nyelvén értek. Hiszen mindjárt
-észreveszik, hogy én nem vagyok úr, hanem csikósbojtár. Vagy félreálljak
-és hallgassak, mint a kályha?
-
-Pápay Lajos felelt neki, a lángelméjü huszártiszt.
-
-– Soha se törd ezen a fejedet. Te csak viseld magad ugy, a hogy bojtár
-korodban szoktad a csárdában, senki se veszi rajtad észre, hogy nem vagy
-igazi úr!
-
-Eltalálta.
-
-Ettől kezdve a nőknél is otthonos lett Csikós Csúzy János.
-
-Agglegény volt. Szinte lehetetlen, hogy nő nélkül élje le az életét. De
-még se nősült hamarosan. De azért mégis lett állandó barátnéja.
-
-Hol-hol se, nem tudom, de valahol összejött egy franczia nővel. Vagy
-Pozsonyban az országgyülés alatt, vagy Bécsben, vagy gróf Esterházy
-Károly udvaránál. A nő önálló volt, független, jeles vagyonu s a nagy
-urak állandó figyelmének tárgya. Nem is volt gyönge fiatal leány, jó
-harminczas volt, de igen szép. Udvaroltak neki bomlottul.
-
-– Igen szép és pajkos jókedvü franczia nő. Igy jellemezte előttem Osváld
-Dániel öreg barátom. Igy hallottam másoktól is.
-
-De nem azért bomlottak utána, mert szép volt, pajkos és jókedvü, hanem
-azért, mert a nagy császárnak, nagy Napoleonnak volt ő házasságon kivüli
-leánya. Hasonlitott is világhóditó apjához. Apjának szemei, orra és álla
-tökéletesek voltak nála. Ha jól emlékszem, Madame Pelissiernek hivták.
-De föltétlen biztossággal nem állitom: ez volt-e neve, vagy ez volt-e
-igaz neve?
-
-Ez a nő megszerette Csikós Csúzy Jánost. A sokkal szebb és fiatalabb és
-vagyonosabb udvarlókat félvállról vette s a csikósbojtárt kegyeivel
-elhalmozta.
-
-A társaság elbámult. Azonban ki ismerné a női elhatározások minden
-titkát?
-
-Csikós Csúzy János nem volt se szinlő, se hetvenkedő. Se hizelgéshez, se
-dicsekvéshez nem értett. Őszinte szaván, férfias arczán s délczeg
-termetén kivül más fegyvere nem is volt asszonyt hóditani.
-
-Megmondta nyilván, ő ki és mi? Születését, vagyonát, jó és rossz
-szokását hiven felsorolta. Csikós volt, szőrén üli a lovat, puszták fia
-volt. Ő bizony a franczia szépművészetekben nem jártas s mindenféle
-tudományt és bölcseséget és rendőrséget szive szerint utál. De azért jó
-magyar nemes s asztala és szerelme biztos.
-
-– Ha önnek Madame, ez elég, akkor hű lovagja leszek, a mig élek.
-
-A nagy császár leányának elég volt. Eljött Pápára s közös háztartást
-rendezett be kettőjük számára. Általános hit szerint törvényes
-házasságra is léptek. Szerette a csikósbojtárt hiven.
-
-Pedig bizony lovagja el nem kényeztette.
-
-Madame Pelissier tudott is, szeretett is lovagolni, de csak úrnők
-módjára. A csikósbojtár pedig azt követelte, hogy szőrén ülje meg a
-lovat. Vita kerekedett köztük.
-
-– Ejh, aranyos rózsám, csikósbojtár a szeretőd, ugy lovagolsz, a hogy én
-akarom!
-
-Kivezette szilaj paripáját, csak ugy szőrén rádobta a Madameot s
-karikásával nagyot csörditett a paripa hátuljára.
-
-No, most mi lesz ebből?
-
-Az lett a vége, a mi természetes. A tüzes paripa nagyot ugrott,
-bomlottul ficzánkolt s a szép asszonyt lehányta magáról. Estében a szép
-asszony összekuszálta minden öltönyét. Viganója a nyakáig türődött. A mi
-aztán alkalmat nyujtott lovagjának, hogy a földről fölemelje s a
-homlokától kezdve a lába hegyéig végigcsókolgassa.
-
-Nem tört se keze, se lába, sőt nagyot nevettek mind a ketten az
-ijedelmen. De még a néző publikum is nevetett. Két-három főből álló jó
-barát volt a publikum.
-
-Ezt a kis esetet csak például beszéltem el, hogy mindenki lássa, miféle
-pajkosságokat művelt az egykori csikósbojtár. Művelt ő vaskosabbakat is,
-de már azok mind nem tartoznak ide.
-
-Egész élete, multja, egyénisége, csodálatos regény, majdnem hihetetlen.
-Hogy a nagy császár leánya volt barátnéja: ez szinte kiemeli őt a magyar
-világból s általános érdeküvé teszi, mint regénytárgyat.
-
-De azért regényét nem irta meg senki. Azt se tudom, hogy az óriási
-Napoleon-irodalomban a franczia nő származását, sorsát, édes anyjának a
-nagy császárral való szerelmi viszonyát kinyomozták-e, tisztába
-hozták-e, megirták-e?
-
-Csodálkozom, hogy a mi nagy költőnk, Jókai, föl nem dolgozta. Hiszen ez
-méltó tárgy volt az ő hasonlithatlan költészetének felbuzditására. Pedig
-Csikós Csúzy János történetét igen jól ismerte.
-
-Ő is, Petőfi is, Kerkapoly, Kozma s mind ama jeles férfiak, a kik a mult
-század negyvenes éveiben a hires pápai kollégiumot látogatták. Maga Deák
-Ferencz is nagyon érdekesnek tartotta e történetet s nem egy adomát
-beszélt el annak részleteiből.
-
-Jókai egyébiránt a »Magyar nábob« regényében érdekes, de mellékalakként
-kissé halványan, de mégis szerepelteti az alakot. Leir egy deli paraszt
-csikósféle alakot, a ki utóbb nemességet szerez, úrrá lesz s bejut a
-magasabb társaságokba.
-
-Jókai édes nénje, Eszter s annak férje, Váli Ferencz, hirneves pápai
-tanár, ott lakott Csikós Csúzy János közvetlen szomszédságában. Házuk,
-kertjük végig szomszédos volt az óriási Csúzy-kuriával. Minden furcsa és
-pajkos mulatságot, mely a nagy kurián folyt le, jól ismertek.
-
-Madame Pelissier – ugy hallottam – nem volt végig együtt Csúzy Jánossal,
-de ez is elhagyta Pápát és az én vármegyémet 1848-ban. Az idő rájárt
-már, a kedve is csökkent, szilaj kitörései elmaradtak s vagyona is
-lassanként megfogyatkozott. Budára jött lakni. A budai hidfőnél, a Deák
-Ferencz-utczávál szemben lakott állandóan. Lakóháza ma már nem áll. Itt
-halt meg a mult század ötvenes éveinek derekán. Franczia barátnője, vagy
-felesége nehányszor – mint mondják – itt is fölkereste s haláláig
-havonkint kétszáz pengő forintot küldött apróbb szükségleteire.
-
-Ő lett volna hát a tul-a-dunai téves felfogás szerint az igazi Sobri.
-Azért vázoltam élettörténetét bővebben, mert ebben találok tüneteket,
-melyekből a mesemondó nép képzelete megalkothatta Sobri váczi
-kalandjának meséjét.
-
-Csikós Csúzy János követett el Váczott erőszakos cselekményt a baráttal.
-Az ő multja volt homályos és titkos. Ő volt a balhit szerint az igazi
-Sobri. Ő lett nagy úrrá s neki lehetett ezüstös fogata s diszes
-huszárja. Hogy azután a képzelet a barát helyére püspököt, a diákcsiny
-helyére aranyrablást s 1816 helyére 1836-ot tett: ezen már nincs
-csodálkozni való. Idáig terjednek s igy szólnak a pápai- és bakonyvidéki
-hagyományok; ezek azonban azzal, a mit a család tud, nem vágnak össze
-mindenben.
-
-Csúzy Jánosról, a csikósról, az előkelő nemzetség két tagjától is
-nyertem értesitést. Ez értesités se tartalmaz sok élettörténeti adatot,
-sőt van benne a nemzetségi leszármazás kérdésében hézag s talán tévedés
-is. Adatai azonban biztosak arra nézve, hogy Csikós Csúzy János
-csakugyan mint tanuló szökött meg állitólag a tatai konviktusból s fejét
-betyáréletre adta. Öt-hat évig volt a csikósok közt. Jeles műveltségre
-tett szert, mint gyerek ifju több nyelven beszélt, utóbb huszár lett s
-fölvitte a századosi állásig. Barátnője s majdan felesége, eredeti nevén
-nem Madame Pelissier, hanem Marie Faurrucht franczia nő volt. Ismétlem,
-Pápán e hölgyet, a ki előbb czirkuszi müvésznő volt, a nagy Napoleon
-császár törvénytelen gyermekének tartották. Hasonlitott is a nagy
-császárhoz. Csikós Csúzy János Váczott is lakott, Czegléden is, hol a
-vasutállomás közelében volt nagy négyszögletü háza, lakása, udvara,
-gazdasága. Gondolkozása, a mint élete is bizonyitja, kuszált volt. De
-erre mutat halála is. Elméje megháborodott utóbb s Döblingben halt meg,
-mint elmebeteg 1856-ban. Két leánya maradt. Mindegyik előkelő házasságra
-lépett. Elhunytak már ők is. Mária, az idősebb, mint Dévaványai Halassy
-Zsigmondné és Terézia, az ifjabb, mint Galantai Balogh Tivadarné. A
-család természetesen semmit se tud, de nem is tudhat arról, hogy Csikós
-Csúzy János lett volna valaha az igazi Sobri Jóska, a minthogy nem is
-volt.
-
-A gróf Vay József-féle hagyományokra nem terjeszkedem ki. Hallottam
-ugyan belőlük sokat, de a részletek kimosódtak emlékezetemből, minthogy
-se az esetek szinhelyét, se a szereplő egyéneket közelebbről nem is
-ismerhettem. Ezekről Vay Sándor irótársunk hozhatna, ha akarna, érdekes
-közleményeket, noha ő igen jól tudja, hogy nagybátyjának Sobrisága csak
-üres dévaj mende-monda.
-
-
-V.
-
-(Répa Rózi csárdásné lesz. – Halála Pakson. – Titok marad. – Miért lett
-Sobri a népköltészet hőse? – A két tornai legény szomoru története.)
-
-Répa Róziról kell még valamit mondanom. Ez a lányka népdalok hőse lett.
-Képe Sobri életének komor felhői közt örökre világos marad, mint a
-fényes sugár. Képét a költészet virágaival magam is feldiszitettem
-»Utazás a Balaton körül« czimü művem második kötetében. Ott van egy
-fejezet Répa Rózi történetéről.
-
-Saját testvére beszélte el nekem 1854-ben, hogy a mikor Sobri haláláról
-megbizonyosodott: a billegei csárdából eltávozott s örökre elbujdosott.
-S hozzátette:
-
-– Sohase láttuk többé. Megtalálta-e Sobri sirját, vagy él-e még valahol,
-vagy a szive megszakadt, vagy nekiment a Balatonnak: nem tudja
-megmondani senki.
-
-Ez a beszélgetés Sobri halála után tizenhét év mulva történt. Szinte
-sajnálkozva kell megmondanunk, hogy Répa Rózi még élt akkor és csak négy
-vagy öt év mulva lett szomoru vége. A mikor ragyogó költői kép
-hétköznapi szürke alakká válik, olyan, mint a mikor csillag hull le az
-égről.
-
-Csaknem ily alakká vált Répa Rózi is. Legalább ezt is gondolni lehet
-abból, a mit azóta életéről velem közöltek. Különösen Mészöly Ambrus úr
-Dunaföldvárról s mások is.
-
-A közlések szerint, a mikor Billegéből elbujdosott: csakugyan Tolna
-vármegye felé vette utját, hogy Sobri halálának helyszinét fölkeresse.
-
-Bizonyára föl is kereste.
-
-Alig lehet azon kételkedni, hogy megmutatták neki Sobri fáját s a fa
-tövében szeretője sirját. Két év mulva történt ez s a sirnak akkor már
-talán nyoma se volt. Alacsony halmát akkor már elnőtte a fű s eltaposták
-legelő jószágok. De azért az érzékeny sziv könnyei előtörtek s a fiatal
-leány keserün megsiratta boldogtalan szeretőjét s a vele örökre eltünt
-boldogságot.
-
-Mi történt azután vele: senki sem tudja biztosan. Csak annyi bizonyos,
-hogy 1858 körül csárdásné volt.
-
-Van a paksi határban egy dunaparti csárda. Vagy legalább volt ezelőtt
-ötven évvel. Alsó-Kotyolai csárdának nevezték. Ebben volt csárdásné Répa
-Rózi. Feltünő szép asszony volt, piros arczczal. Középtermetü, karcsu.
-Szemei különösen bájosak voltak. Lehetett ekkor – 1858-ban –
-harmincznyolcz éves. Egyszer-másszor, ünnepek délutánján ki-kimentek
-hozzá borozni a paksi urak is. Nevét is tudták. Azt is tudták, hogy
-egykor régen, túl a Balatonon a hires Sobri Jóska volt a szeretője.
-
-De nem ment férjhez s köztudat szerint nem is ereszkedett mélyebb
-pajtáskodásba senkivel. Talán még mindig fiatal leánykorának édes-keserü
-emlékeit őrizte, ápolgatta.
-
-A csárdából azután beköltözött a városba s ott a mult század hatvanas
-éveinek vége felé közös háztartásra lépett, a hogy szokás mondani,
-összeállt valakivel. Valami hozzávaló emberrel. Nincs mit csodálni,
-nincs mit kárhoztatni rajta. Magános nő, közel ötven éves, talán
-vagyontalan. Munkás, kereső ugyan, de eljár az idő; – jöhet betegség,
-erőtlenség, balsors: ily állapotban szivesen támaszkodik valakihez
-minden nő. Sőt minden férfi is.
-
-De azért ebben halálos vétket látott valaki.
-
-Nem messze lakott a vásártérhez. A vásártér tele volt árubódékkal. A
-bódék este bezárvák és éjjel azok közt nem csatangol senki.
-
-Egy este látogatója akadt az asszonynak.
-
-A látogató kicsalta a vásártérre. Beszélgetés közben oda kerültek a
-bódék közé. Ott a látogató kirántott dolmánya zsebjéből egy pisztolyt s
-a szegény asszonyt szó nélkül sziven lőtte. Meghalt nyomban. Csak hideg
-testét találták meg.
-
-Ki volt a titkos látogató? Ki volt a gyilkos? Miért kellett a szegény
-nőt meggyilkolni? Kinek mit vétett?
-
-Rablásról nem lehetett szó. Nem volt az asszonynak kincse, a mit tőle
-elvegyenek. Nem is hiányzott semmije.
-
-Gyilkos szerelmi boszu is alig bánthatott valakit. Csodálatos ritkaság
-lenne az, hogy erős munkához szokott ötven éves szegénysorsu nő oly
-rettenetes szerelmi indulatot tudjon valakiben gerjeszteni, a mely
-halálos boszuállásra ingerel. De nem is merült föl erre nézve semmi
-tünet.
-
-A nyomozást, kutatást elvégezték az arra való irók-birók, de bizony a
-gyilkosnak semmi nyomára nem akadtak.
-
-Az asszony házastársának volt valami vagyona.
-
-Arra is gondoltak, hogy társának vannak rokonai, éhes, kapzsi emberek, a
-kik féltik a vagyont és örökséget s azért emésztették el a még mindig
-elég csinos asszonyt, hogy az ember vakszerelemből rá ne hagyhassa
-vagyonát. De ebben az irányban se tudtak semmi fogható eredményhez
-jutni.
-
-Végre az utolsó, szinte természetes gondolat rögzött meg az emberek
-agyában.
-
-Hiszen Sobri minden társát egykor szent fogadásra birta, hogy a mikor
-majd ő már nem lesz: Rózit el nem hagyják, bánatában vigasztalják. Rózit
-tehát szeretniök, tisztelniök kell. Derék, jó leány s a vezér szive
-életben-halálban hozzá van nőve. Megérdemli, hogy szeressék, tiszteljék.
-
-De hátha Rózi hagyja el a vezért, vagy annak emlékét? Hátha méltatlan
-lesz valamikor a vezér égő szerelméhez? Mi lesz akkor? A szent fogadás
-akkor is kötelezi-e az egykori bajtársakat?
-
-Hogy a lányka Sobri halála után el nem pusztitotta magát: azt meg lehet
-bocsájtani. Meg is kell. Ezt Sobri maga se akarta. Erre még csak nem is
-gondolt. Ha gondolt volna, arra a fogadásra nem törekedett volna társait
-rábirni.
-
-Ha a lányka utóbb férjhez megy, magát, férjét megbecsüli s férje is
-szereti és tiszteli őt: ez is rendén való dolog. Örökké való könnyet és
-hűséget és állhatatosságot nem lehet követelni senkitől. Se legénytől,
-se lánytól. Csak az az örök, a mi velünk a sirba jön.
-
-Lám, a szegény lány élni akart. Hurczolni az élet terhét, mig le nem
-roskad alatta. Szolgálatot vállalt, csárdásné lett, de megmaradt
-szilárdnak. A legyeskedőket szép szerével elhajtotta magától. Nem is
-volt ellene senkinek kifogása. Nem is bántotta senki. Pedig a
-Kotyola-csárdában, ott a Duna partján, ugyancsak bánthatták volna. A
-Duna hallgat, zúgását senki nem érti, el nem árult volna semmit.
-
-De most városba ment. Összeállott idegen férfiuval. Éli világát, de nem
-magánosan, hanem párosával. Szabad-e ez? Nem bántotta-e meg ezzel
-egykori szerelmét, Sobrihoz való örökös hűségét s az egykori bajtársak
-igazi barátságát? El lehet-e ezt nézni, meg lehet-e bocsátani annak a
-leánynak, a kit azóta szárnyára vett a népdal s a szegény emberek
-kegyelete? Nem kell-e ezért halált szenvednie?
-
-Ime, ez a gondolat is föltámadt az emberekben. S tovább füzték a
-gondolatot.
-
-Bizonyosan vannak még, a kik egykor Sobri társai voltak. A kik
-megmenekültek, félre álltak, a kiket elnyelt a világ s elfelejtettek az
-emberek. A kik Répa Rózi minden lépésére vigyáztak s készek voltak arra,
-hogy fogadásukat teljesitsék s kezük munkájával, verejtékük harmatával
-is, ha kell, gyámolitsák.
-
-De hát nem kell. Mással éli világát.
-
-Meg kell halnia!
-
-S eljött valaki a távolból és a sötétségből, hogy végrehajtsa az
-itéletet.
-
-Bizonyosan ismerte Répa Rózi. Ha nem ismerte volna, szavára nem ment
-volna vele az elhagyatott vásártéri bódék közé.
-
-Ki maradt meg Sobri társaiból?
-
-Virrasztó és Pap Andor.
-
-Talán ezek jöttek elő, vagy egyik a kettő közül.
-
-Ki tudná ezt?
-
-Most már fejezzük be Sobriról való emlékezésünket. Ugy hiszem, hű képet
-rajzoltam életéről s a nevéhez kapcsolódó népköltészetről. Megtörtént és
-mesés kalandjainak néhány példáját is elmondottam. De csak olyat, melyre
-tudásom biztos forrásból meritettem.
-
-Azonban nagy felelettel vagyok még adós.
-
-Honnan támadt népünk mélységes rokonszenve Sobri iránt? Mi volt az a
-nagy eszme, melyet az ő élete képviselt, habár fonákul és bűnösen is? Ha
-szemernyi igazság van is a népköltészetben: akkor ő nemcsak
-haramiavezér, nemcsak halálos gonosztévő, hanem egyuttal tragikai hős
-is.
-
-Vizsgáljuk meg ezt a kérdést közelebbről.
-
-Sobri társai közt sok volt a szökevény, az ugynevezett dezentor. E szó
-latin szó; helyesen mondva és irva: desertor. A köznép dezentornak
-mondja s régebben nemcsak szökevényt értett alatta, hanem általában
-duhajt és szegény legényt.
-
-Szökevény sok volt ezelőtt hetven-nyolczvan évvel.
-
-Volt, a ki a fogságból szökött el. A vasat valahogy leverte lábáról s
-megugrott.
-
-Volt, a ki a fogság elől, az itélet elől szökött. Nagyot vétett,
-sulyositéletet várhatott, kitért hát előle kellő időben.
-
-Volt, a ki mint kész katona, a katonaságtól szökött el.
-
-Volt jobbágy ember, a ki garázda, kemény, kegyetlen uraságától szökött
-el s üresen hagyta jobbágytelkét. Az ily telket deserta sessiónak
-nevezte a törvény és a közélet. Magyarul: elhagyott telek vagy puszta
-telek volt a neve.
-
-Végre volt, a ki a katonafogdosás, az ujonczozás elől szökött el. Ilyen
-igen sok volt.
-
-Sobrinak is sok ilyen társa volt. Király Jancsi s az Ádám és Laczi nevü
-duhajok ilyenek voltak. A katonafogdosás elől szökött meg a két tornai
-legény is. Az egyik haramianéven Pista, a másik Peti, igaz nevén Czifra
-Miska.
-
-Maga Sobri is voltaképen szökevény volt. Ő büntetés elől ugrott meg.
-Franczli szinte nehéz fogságból szökött. Ilyen is volt több is. De igazi
-szökevénynek csak a katonaságtól s a katonafogdosás elől menekülőket
-tartották. A többit szökött rabnak vagy szökött jobbágynak nevezték
-leginkább.
-
-Minő volt akkor a katonaállitás! Hajmeresztő dolgok a multból!
-
-Sobri korában 1830-ban adott az országgyülés katonát. És pedig 48
-ezeret, de ebből 20 ezret csak föltételesen.
-
-Már most a nádorispán vezetése mellett bizottság határozta meg, hogy
-ebből a számból a vármegyékre, városokra, székekre, kerületekre
-külön-külön mennyi esik. S a vármegyék megint külön rótták ki a
-járásokra és egyes falvakra a jutalékot.
-
-Birája, előljárósága, jegyzője volt minden falunak, a nemes születésü
-ifjut nem lehetett besorozni. Pap, tanitó, urasági tiszt mentes volt
-egész családjával. És pedig vagy a törvénynél fogva vagy a közszokásnál
-fogva.
-
-Összeült az előljáróság, a kupaktanács tanácskozni. Kit sorozzanak be,
-kit vigyenek el katonának, kit hagyjanak otthon?
-
-Az előljárók és telkes-gazdák fiait meg kellett kimélni, helyettük a
-szegény ember fiát kellett katonának adni. A hogy a népdal mondja a
-fiakról:
-
- A gazdagét, ha több van is, nem bántják,
- A szegénytől, ha egy van is, elhajtják!
-
-Rettentő szemrehányás van az ellen a nemzedék ellen ebben a népdalban.
-Gyerekkoromban széltében dalolták még ezt.
-
-Már most nézzük.
-
-Három fia van a gazdagnak. Erős, szép, egyenes, mint a szálfa mind a
-három. Katonának való. Ha egyet vagy kettőt elvisznek is belőle: azért
-van, a ki otthon marad s végzi az uraság dolgát s a robotot. Apja
-különben is tehetős, gazdaságában csak olyan csorba támad, a minőt
-könnyen türhet. Ellenben ott van a szegény negyed telkes vagy a még
-szegényebb házas zsöllér. Egy fia van. Az apja öreg vagy beteges. Az
-anyja tán özvegy. Ha fiát elviszik, nem végezheti az uraság dolgát, vagy
-a közmunkát. Eladósodik, elnyomorodik, kilökik a telekből vagy
-zsöllérházból. Az országutra vagy az utczára kerül.
-
-Pedig a szegény ember fiát mégis elviszik katonának, ha egy van is; – a
-gazdag fiai pedig otthon maradnak, ha többen vannak is.
-
-Igy mondja a szomoru népdal. Pedig nem mondaná, ha nem volna igaz.
-
-Pedig azt a katonaéletet kutyaéletnek mondta az akkori közpéldabeszéd.
-Tiz esztendeig kellett a fegyvert viselni egy folytában s rendesen
-idegen országban, a melynek még nyelvét se értette. S tiz év után is
-vagy eresztették haza vagy nem. Ha egészséges volt s jó katona volt:
-sehogy se eresztették. Ha nyomorék lett, kezét-lábát törte vagy a ló
-megcsufolta: akkor meg kilökték. Mehetett koldulni.
-
-De hát hol volt a törvény előtti egyenlőség, a szabadság, a
-közteherviselés, az emberi jogok kölcsönös tisztelete?
-
-Ott volt, a hol tökéletes jó szolgabiró volt. Különben pedig csak a
-papiroson volt, másutt sehol se volt. Hát még az orvosok és
-katonatisztek visszaélései!
-
-Bizony sok érzékeny lélek elkeseredett halálra!
-
-A szegény ifjak között bizony sokan voltak, a kik koldussá lett zokogó
-édes anyjuk panaszait el nem viselhették s inkább elbujdostak, inkább
-neki mentek az ismeretlen világnak, inkább hadat üzentek a törvénynek s
-szegény legényekké váltak s inkább oda álltak Sobri mellé a Bakonyba,
-semmint német tiszt kegyetlenkedése alá Csehországban.
-
-Az ilyeneket Sobri fölfogadta, maga mellé vette s bátor szóval
-vigasztalta. S az ilyennek családját szivesen föl is segitette.
-
-S azután volt egy bolond törvény is, a mely szólt azokról, a kik
-vulgivagi, vagabundi, peregrini. Vajon mit jelentenek ezek a tatár
-szavak? Bizony magyarul azt jelentik: csavargók!
-
-Csavargók.
-
-Mik azok? Kik azok?
-
-Talán a házalók, drótos tótok, bálizsok, babkárok, vándorló legények,
-oláh czigányok, ügynökök, utazók, vásárosok vagy mik?
-
-Egyik se. Az a csavargó, a kit a pandúr, városi hajdu, komiszáros vagy a
-kapitány csavargónak mond. Lehet az akármilyen biztos vagy igaz járatban
-levő legény: mondjuk ki csavargónak s fűzzük kötélre katonának.
-
-Igy járt a két tornai fiu. Két haramia Sobri seregében a Pista, meg a
-Peti.
-
-Derék, jámbor, szelid két falusi legény volt Tornavármegyében a Pista
-meg a Peti. A hagyomány csak annyit tud róluk, hogy a Bódva völgyéből
-valók valamelyik faluból. Szegény jobbágy vagy zsöllérfiak voltak. S
-vőlegény mind a kettő. Kitüzve esküvőjük napja. A szerelmes szivek alig
-várták a napot. Katonaállitás volt ugyan a Bódva völgyén is, de a két
-fiura nem került a sor. Szabadon nősülhettek.
-
-Kassán vásár volt még az esküvő előtt. A két tornai legény bement
-Kassára a vásárra, hogy vegyen mátkájának bécsi kendőt, piros szalagot,
-karikagyürüt. Bevásárlás után beült egy kocsmába falatozni, egy pohár
-bort inni.
-
-Kassára is ki volt vetve az ujonczjutalék: hatvan vagy nyolczvan legény.
-Egy vagy kettő hiányzott még. Milyen jó lenne egy vagy két csavargót
-keriteni.
-
-Ha csak az kell! Betyár volt a kapitány vagy valamelyik hajduőrmestere.
-Majd keritenek ők.
-
-Ott ólálkodtak a kocsma körül. S rácsaptak a két tornai legényre, mint a
-héjja a galambra.
-
-– Gyertek csak csavargó gazemberek a kapitányságra!
-
-Mentek. Mert megkötözték s vitték őket. Vadul, durván, agyba-főbe verve.
-Azt se kérdezték tőlük: mi a nevük. Vérben-fagyban oda állitották őket a
-kapitány elé, a sorozók elé, a katonaorvos elé.
-
-Hiába beszéltek, hiába könyörögtek, hiába fenyegetőztek. Hiába mondták
-meg igaz nevüket, igaz járatban voltukat, szülőik és falujok nevét.
-Besorozták őket. S a miért fenyegetőztek, még a katonaderest is ki
-kellett állaniok.
-
-Hát a szerető mátkák, a sóvárgó szivek, a busuló szülők! Mi lett
-azokkal? Soha se látták ők szülőföldjük szép határát. A miért, hogy
-csavargónak mondta őket a hatóság!
-
-Mi lett a végük?
-
-Egy-két sorban megirtam már valamikor.
-
-Elszöktek a katonaságtól, a mint tehették néhány nap mulva s meg se
-álltak, mig a Bakonyt, mig Sobri Jóskát el nem érték.
-
-Hol az igazság?
-
-Ki a bünös? Ki a nagyobb bünös?
-
-Haramiává lenni nem szabad. Másnak a vagyona és élete is szent. Sobrit
-és társait elérte a végzet s mindenki azt mondja: ezt a végzetet ők
-maguk keresték, tehát jól megérdemelték.
-
-De a mig érző sziv és tiszta elme lesz a világon: az a végzet egy könyet
-mindig kisajtol a szemekből.
-
-A prágai ütközetben halt meg az a két tornai legény. Védték magukat, mig
-a támadó pandúrok az aklot rájuk nem gyujtották.
-
-Csak egy menekülésök volt még: a halál. De választhatták a törvény
-csufos halálát s a tűznek önkéntes tiszta halálát.
-
-A tűzhalált választották.
-
-Egymást átölelve együtt feküdtek bele az égő zsarátnokba. Ugy találták
-meg a korommá égett két tornai legény holttestét.
-
-A szülők és menyasszonyok soha se tudták meg, mi lett végük, hol lett
-elmulásuk.
-
-* * *
-
-A mig e sorokat irtam Sobriról: két hét óta több hirlapi közlemény
-látott e korról napvilágot s nyájas olvasóimtól az ország minden
-részéből tizenegy levél érkezett hozzám többé-kevésbé érdekes
-tartalommal.
-
-Alig felelhetek mindannyira. De a mikor műveim gyüjteményes kiadásában a
-Sobri-czikkek is megjelennek: akkor méltatom majd a levelek érdekesebb
-részleteit.
-
-Most csak hálás köszönetem értük!
-
-
-
-
-UTOLSÓ SZÓ SOBRIRÓL.
-
-(Szederkényi Nándor véleménye. – A zsobri szó a zsebrákból származott. –
-E vélemény megdöntése. – Az álnevek. – Sobri állitólag Bejczen született
-s még a mult század ötvenes éveiben is élt. – Szép Mihály közlése Sobri
-halálának részletes leirásáról. – Herman Ottó, Milfajt képe. – Sobri
-ruhája. – Guzmics Izidor apát egykoru följegyzései.)
-
-»Ki volt hát Sobri?« – e czim alatt irt korrajzom végén megigértem, hogy
-mindazoknak, a kik a Sobri-kérdésben szives, bizalmas levelükkel hozzám
-fordultak, együttesen felelek, a mennyiben a levelek figyelemreméltó
-részleteket is érintenek.
-
-Most szavamat állom s legelőször is tisztába kell jönnünk a Sobri
-névvel.
-
-Az egyik bakonyi hagyomány szerint Kopácsy József veszprémi püspöknek s
-később ország primásának volt Schóber nevü szolgáló embere s ez lett
-volna utóbb a hires bakonyi duhaj s az ő nevéből alakult volna a Sobri
-név. E hagyományt Szépfaludi Ö. Ferencz szerint Szigety József jeles
-egykori szinművészünk terjesztette, a ki veszprémi volt s rokona is az
-érsekprimásnak.
-
-Kifejtettem már, hogy e hagyományban nincs igazság.
-
-Bizonyos azonban, hogy a köznép túl a Dunán s különösen a Bakonyban is
-ekként ejti ki a nevet: Zsubri. Igy ejtették ki hajdan Pesten is és
-szerte az országban.
-
-Részben erre is ügyelve irt nekem erről Szederkényi Nándor barátom,
-irótársam s egykor hosszu időn át követtársam, most Heves vármegye
-főispánja. Fejtegetései érdekesek, noha felfogásához semmi esetre se
-járulhatok.
-
-Azt irja: a rut rablóvilág a 14-ik és 15-ik században a cseh-morva
-határon, az ország felső vidékén a cseh »rebjatok« és »zsebrákok«
-garázdálkodásával történetünk gyászos lapját képezi. Nagy Mátyásunk
-fékezte meg őket, de azért még sokáig szerepeltek s a rebjatokból lettek
-a rablók, a zsebrákokból a magyar nép nyelvén a zsobrik vagy sobrik. Az
-én megfigyelésem szerint is tehát Sobri nem tulajdonnév volt, hanem a
-névtelen rabló a cseh zsebráktól kapta a multból leszármazott
-melléknevet.
-
-– Az én megfigyelésem szerint, – igy folytatja Szederkényi, – a magyar
-rablóvilág alakjai rendesen tulajdonneveikkel szerepeltek. Te is
-felsorolsz egy csomót. Palatinszky, Zöld Marczi, Angyal Bandi, Fábián
-Pista, Rózsa Sándor, Bogár, stb. mint tulajdonnevek.
-
-– Ki rejlett, – mondja tovább, – a mult század első felében szerepelt
-Zsobri alatt? Azaz, ki volt ez a zsebrák? Megyénként más-más meséket
-füztek hozzá. Akkor, mikor még nem volt se ujság, se vasut, se távirda,
-a vidékek mesékből is éldegéltek, mert – nem úgy, mint ma – a mesék
-füstjét nem volt, a mi eloszlathatta volna.
-
-– Én ugy vélem, – igy végzi sorait, – hogy tulajdonképen Sobri senki sem
-volt. Sobrik, azaz zsebrákok voltak. S midőn az akkori betyárok egyike
-vagy másika a maga nevével ijeszteni nem tudott, hát ijesztett azzal,
-hogy ő egy igazi zsobri.
-
-Ime, az érdekes levél.
-
-De én semmiben se érthetek egyet tisztelt barátommal. Sobri Jóska igenis
-volt s a Bakonynak épen olyan élő alakja volt, a milyennek én e
-könyvemben, de egyuttal gyüjteményes műveim »Emlékezések« czimü VI-ik
-kötetében leirtam. 1812 körül születhetett s 1837-ben halt meg.
-Halálának napja, helye és órája hitelesen meg van bizonyitva. Több
-emberrel beszéltem, a ki személyesen ismerte. Holttestét halálakor saját
-édes apám is látta. Egy öreg barátom, Osváld Dániel, egykor megyei
-tiszttársam, ma is él Pápán, a ki személyesen ismerte s beszélt is vele
-a vasvármegyei ostfiasszonyfai határban levő »Ragyogó« csárdában. Száz
-meg ezer megyei és birósági hiteles okirat bizonyitja voltát és kilétét
-Veszprém, Győr, Sopron, Vas, Komárom és Zala vármegyében. Emlékiratok,
-magánföljegyzések untig emlegetik. Hivatkozom egyebek közt Guzmics
-Izidor bakonybéli apát s nemes emlékü főpap egykoru emlékirataira. Az
-egykori ujságok is feltünőbb cselekményét mindig emlegették. Jókai Mór
-is leirta halálát teljesen hiven. Kik és mik voltak forrásai, a honnan
-tudását meritette, nem tudom. Forrásai mások voltak, mint az enyémek, de
-azért az ő leirása minden lényeges pontban egyezik az enyémmel. Én az én
-forrásaimról mindenütt számot adtam. Lovat, pipát, kopót, agarat, bikát
-ezelőtt hatvan-hetven évvel szivesen neveztek Sobrinak. A német nyelvü
-irodalom róla igen nagy. Szinte csodálni lehet. A Pallas lexikona
-felsorolja a róla irt német könyvek egy részét. A mi irodalmunk is
-foglalkozott vele, különösen szépirodalmunk és szinmű-költészeti
-kisérleteink. Népdalok özöne hangzott róla egykor. Kalapja, szüre,
-dolmánya ma is emlékezetes Vasban, Zalában, Veszprémben. Minden Rózsa
-Sándor-féle alak elenyésző törpeséggé töpped Bakony rengetegének ez
-alakja mellett. Ily tömeg hir, tudósitás, dal és hagyomány és
-hivatalbeli cselekmény nem származik olyan név körül, a melyet egykor
-élő és hatalmas egyéniség nem viselt. Effélére nincs példa a nagy
-világban.
-
-Igaz, hogy családi neve nem Sobri s nem is Zsubri Jóska volt, hanem Pap
-Jóska. Ez volt apjának is, az Endréd-pusztai kanásznak a neve.
-
-Szederkényi barátom ebből is következtet valamit s azt mondja, a mi
-rablóink nem szoktak használni álnevet s példákat is hoz fel erre.
-
-Egy példa se ér többet, mint az ellenkező példa. A Tisza vidékén egykor
-hires Angyal Bandinak se ez volt az igazi neve, hanem Ónody András. De
-hiszen saját vármegyei tiszti működésemből is kiáltó példáim vannak. Ott
-volt kezem alatt Görhes és Tenger, és Hatlábú Jóska. Tengernek
-kipuhatoltam igaz nevét, valahol le is irtam történetét. Görhesnek és
-Hatlábunak igaz nevét soha se tudtam kinyomozni. Kemény betyárok egykor
-a Bakony vidékein.
-
-Sobri társai közt tizenhárman vannak, a kiknek álnevük volt. Én legalább
-ennyit tudok. Voltak olyanok is, a kiknek nem is egy álnevük volt az
-életben és a birósági iratokban. Recze Marczit Fümagnak is nevezték,
-Kalarábinak is. Fekete Jóskát nem ismerték igaz nevén, hanem az egyik
-vidéken Sipos Józsi volt a neve, a másik vidéken Zsidó Jósi. Görhesnek
-és Pistának sohase tudódott ki igaz neve s azt hiszem, Virrasztó is
-álnév volt és Pityerész Istók is. Az a Pista társa volt Petinek. Ez volt
-a két szánni való tornai legény. Együtt éltek, együtt lelték kinos
-halálukat. Petiről megtudta a vármegye, hogy igaz neve Czifra Miska,
-Pistáról nem tudott meg semmit.
-
-Mógor, Franczli, Bodri Ferkó, Máté Miska szintén mind álnevek Sobri
-társaságából. Valamennyinek kipuhatolta igaz nevét a vármegye.
-
-De ha álnév volt a Sobri név is: vajon honnan kerekedett?
-
-A kérdés nem lényeges. A parasztvilágban száz meg ezer álnév, mellékes
-név és csufnév keletkezik, a mely utóbb állandóvá válik. Sobri Jóska nem
-maga vette föl a Sobri nevet, apját is igy nevezték. A Rábaközön Sopron
-vármegyében van Sobor falu. A szomszéd falvak ott Szany körül, Csorna
-körül a sobori embert nem sobori lakosnak, hanem a második o betü
-kiugratásával sobri lakosnak nevezik. Sobri Jóskának vagy apja vagy öreg
-apja Soborban lakhatott s onnan maradt rajtuk, a mikor máshova kerültek
-szolgálatba, a Sobri név.
-
-Ily esetet százat tud minden figyelő ember.
-
-De hát mikor, hol és miként történt Sobri Jóska halála?
-
-Szinte megütődöm e kérdésen, hogy ez még ma is kérdés lehet. Holott
-Jókai is megirta halálát nem közvetlen tudásból ugyan, de tökéletes
-értesülés után s én is megirtam nagyon sok és tökéletesen megbizható,
-sőt közvetlen tudásból meritett értesités után.
-
-A birói karnak egyik tiszteletreméltó tagja irja nekem 1905. évi
-deczember 12-én, hogy öreg apja számadó juhász volt s a hires
-Farkaserdőben gyakran megfordult Vas, Zala és Veszprém vármegyék
-összeszögellésénél és Sobrit jól ismerte, a ki legtöbb idejét szintén
-ott töltötte azon a tájon. Sőt voltak öreg apjának, mint számadó
-juhásznak olyan öregbojtárjai is, a kik időnkint Sobrival együtt jártak.
-Van hát családjában Sobriról elég biztos és közvetlen értesülés.
-
-E szerint Sobri Bejczről, Vas vármegyéből való kanászgyerek volt
-eredetileg.
-
-Ezt megengedem. Én csak annyit tartok bizonyosnak, hogy a mikor Sobri
-már mint bakonyi duhaj országos hirre tett szert, apja, idősb Sobri Pap
-József, akkor endrédi kanász volt. De nem mindig volt ő Endréd pusztán.
-A kanászok gyakran változnak hely és uraság és erdő szerint. Öreg
-barátom Osváld, épen magától Sobri Jóskától hallotta, hogy apja a
-Szentgyörgyi-Horváth uraságnak is volt egykor Vasban kanásza. Lehetett
-Bejczen is s nagyon megtörténhetett, hogy hiressé lett Jóska fia épen
-Bejczen született.
-
-De azt is irja levelében, hogy Sobri a lápafői ütközetben 1837. évi
-február 16-án nem halt meg, hanem sulyosan megsebesülve ugyan, de onnan
-elmenekült s épen a levéliró öreg apjának egyik rokonánál huzódott meg.
-Ez a rokon Kopácsy József egykori veszprémi püspök egyik majorjában volt
-számadó.
-
-Ez a major – ugy hiszem – a püspök sümegi uradalmai egyikén volt.
-
-Itt élt Sobri 1845-ig vagy 1846-ig s ekkor onnan eltávozott s a család
-látása köréből végkép eltünt.
-
-De azután is hallottak róla. Az 1850-es években Nyőgéren telepedett meg
-egy javakorabeli ismeretlen ember, a ki ugy ismerte a Farkaserdőnek
-minden zegét-zugát, mintha épen ott született volna. Nem mondta, hogy ő
-Sobri, nem is Sobri volt a neve, de a kikkel érintkezett, azok szentül
-meg voltak győződve, hogy ő az igazi Sobri Jóska és senki más. Lehetett
-negyven, negyvenöt éves.
-
-Én ugy hiszem, tévedésnek kell lenni a dologban. Sehogy se hihetem ezt a
-hirt, ezt a hagyományt. Ama tünetek, jelek és erős bizonyitékok közt,
-melyek Sobri lápafői halálát kétségtelenné teszik, igen sokhoz soha
-semmi kétség nem férhet. Tehát az ellenkező tartalmu véleményben kell
-hibának, csalódásnak, tévedésnek lenni. Az ellenkező vélemény erősségei
-közt kell lenni olyanoknak, a melyek nem valóságok, hanem csak
-hiszékenységek.
-
-Sokkal közelebb áll a valószinüséghez az a másik hagyomány, melyet Szép
-Mihály ur közölt velem az 1905-ik év deczember hónapjában. E hagyományt
-igy irja le az én tisztelt tudósitóm:
-
-– Boldog emlékü édes atyámtól, Szép Zsigmondtól, a ki azon időben
-lápafői közbirtokos és községi biró is volt, mint gyermek, családi és
-baráti körben többször hallottam elbeszélni a lápafői ütközet történetét
-és a mit arról hallottam, arra még ma is élénken emlékszem.
-
-– Egyszerre hire kelt, hogy Sobri azon a környéken tanyázik. Pandúrok és
-katonák is jártak ott keresésére. E közben történt, hogy Takách Pál
-lápafői közbirtokoshoz és Tolna vármegye táblabirájához – ki különben
-édes atyámnak vérbeli rokona volt – bejött egyik alkalmazottja és
-jelentette urának, hogy Sobri itt és ott tanyázik az erdőben s általa
-izenteti, hogy ennyi és ennyi emberre küldjön oda enni és inni valót.
-Takách megtette ezt, de egyuttal atyámat, mint községi birót is
-értesitette ez esetről. Ők ketten ezután tudatták ezt a pandúrokkal és
-katonákkal.
-
-Igy folytatja levelét tudósitóm:
-
-– Ezután a bátrabb emberek fölfegyverkezve atyámmal, Takáchhal,
-pandúrokkal és katonákkal a mondott helyre mentek, hol Sobrit és társait
-lakmározás közben lepték meg. Sobriékat felszólitották a megadásra, mire
-azonban ők lövésekkel feleltek. Erre azután valóságos ütközet
-keletkezett. Ez ütközet jó sokáig tartott, a nélkül, hogy Sobriék közül
-egyet is elfogtak volna avagy elejtettek volna, mert közben egyenkint
-megugrottak és a sürü erdőben eltüntek. Takách és többen az ütközet
-helyét elhagyva a falu felé mentek egy horgos uton, melynek egyik felén
-fákkal és bokrokkal benőtt vizmosás volt. Midőn itt haladtak, egyszerre
-emberi nyögést hallottak, mire a hang irányába menve, ott egy lövéstől
-sulyosan megsebesült embert találtak. Ez ember kérdezősködésre csak
-Jóskának mondta magát, de hogy ő volna Sobri Jóska, azt nem ismerte be.
-A sulyosan sebesült embert aztán kocsira tették és a lápafői
-községházhoz vitték, hol ismét kikérdeztetvén, eleintén tagadta, hogy ő
-volna Sobri, de később érezvén közeli halálát, bevallotta, ő az igazi
-Sobri Jóska. Ezután nemsokára meghalt. Hogy hol temették el, arról
-atyámtól nem hallottam semmit.
-
-Eddig a levél.
-
-A levél csak vázlatát mutatja meg a lápafői esetnek és Sobri halála
-körülményeinek. Nem csoda. Hetven év előtti eseményről van szó s a
-tudósitó is mástól, édes apjától hallotta annak részleteit. Maga akkor
-még alig élt vagy csak kisded lehetett.
-
-A hagyomány szerint s a népdal szerint Sobrit ama fa alatt temették el,
-a hol magát agyonlőtte. Igy hallottam Kiliti Mósa Mihálytól is. A fát
-azóta Sobri fájának nevezték. A fa alig tiz év előtt dőlt ki vénség
-miatt, a mint ezt velem Szabó Kálmán egykori követtársam közölte. Ő
-pedig ezt jól tudhatta, mert a fa ipa birtokán állott.
-
-A levél nem szól Sobri öltözetéről s különösen arról, a mit apám is
-látott, hogy szürkötője Hunkár Antal egyik értékes aranyláncza volt. Nem
-szól Sobri alakjáról s életkoráról. Sobri akkor huszonöt éves, szép
-alaku, pörge bajuszu, fiatal, erős parasztlegény volt. De nem szól a
-levél semmi közelebbi ismertetőjelről se, mely a sulyos sebesültben s
-halottban Sobri voltát bizonyitotta volna. S ellene mond a tudósitás
-annak a hagyománynak is, a mely szerint Sobri ott lehelte ki lelkét a
-később Sobri fájának nevezett fa alatt. Ha pedig a faluban halt meg, nem
-valószinü, hogy ki az erdőbe, jó messzire az alá a fa alá vitték volna
-eltemetni.
-
-Nem szól a levél Sobri ama társairól sem, a kik az ütközetben meghaltak
-vagy halálos sebet kaptak. Volt ezek közt Jóska nevü is bizonyára s ez
-is lehetett a Sobrinak vélt haldokló legény.
-
-Vannak tehát kétségek, melyek nehezen oszlathatók el, de azért a
-tudósitás igen becses s nem teljességgel lehetetlen, hogy az eset ugy
-történt, a hogy a tudósitás közli velem.
-
-Ne ütközzék meg azon senki, hogy Szép Zsigmond és Takách Pál Sobriról
-jelentést tettek a pandúroknál, katonáknál. Mind a kettő birtokos nemes
-ember volt s a nemesség akkor nagy boszuság érzetével volt eltelve, hogy
-Sobriék nem elégedtek meg a papokkal, zsidókkal, vásározókkal és
-gyolcsos tótokkal, hanem még Hunkár Antalt, a birtokos nemes urat és
-egykor hős inzurgens főtisztet is megtámadták. De boszuságukat
-szánalomból talán elfojtották volna, hanem az egyik községi biró volt, a
-másik megyei táblabiró, tehát mind a kettő az igazságszolgáltatás
-hivatalbeli tisztje, ha hát ők eltitkolják, elhallgatják Sobri ottlétét:
-sulyos tiszti kötelességet mulasztanak el, sőt sulyos erkölcsi vétekbe
-estek volna.
-
-Vajjon mi sorsa lett Sobri családjának? Meddig élt apja s mikor s hol
-halt meg? Hány testvére volt s mi lett azokból? Afféle kiváncsiság sugja
-e kérdéseseket, a melyet rossz néven venni nem lehet. Aczél Antal úr azt
-közli velem, hogy egyik nőtestvére a puszta-lovasi birtokon egyik
-juhásznak a felesége. Az asszony 1835 körül születhetett, származásáról
-nem szeret beszélni, de a környék Sobri nőtestvérének tudja.
-
-Vahót Imre rég elhalt irónk valamelyik képes folyóiratában Sobri egy-két
-közeli vérrokonának arczképét is közli.
-
-Sobrinak és társainak öltözködésére nézve adhatok némi felvilágositást.
-
-Herman Ottó tisztelt barátom közli velem Milfajtnak egykoru kőnyomat
-után készült fa- vagy aczélmetszetü arczképét s testének felső
-félalakját.
-
-Egyik könyvemben megirtam, hogy Milfajtot kivégeztetése előtt
-Veszprémben lefestették s azt is meg irtam, ki festette le. Hova lett a
-festmény, nem tudom. De erről még a mult század harminczas éveinek végén
-készült fametszet, melyet könyvkötők, könyvárusok, vásározók két
-garasért árultak s a köznép tömegesen vette. E képet sokszor és sokáig
-láttam ezelőtt ötven-ötvenöt esztendővel. A veszprémi és zalai
-Bakony-erdőségekben száz csárda volt hajdanán, minden csárda ivójában ki
-volt e kép ragasztva a kimérőnek, vagy a hogy szokták mondani, a
-söntésnek oldalára. Ott legyen a kocsmázók szeme előtt örökké, mint
-elijesztő példa. Hiszen Sobri társaságának feje, mielőtt abba Sobri
-belépett, Milfajt volt. Hire-neve sok ideig versenyzett Sobriéval. A
-képet, ugy hiszem, Veszprém vármegyében ma is meg lehet még találni, de
-hű mását abban, melyet Herman Ottó közlött velem, nem tudom felismerni.
-Az a kocsmákbeli metszet nagyobb alaku volt, mint Herman Ottóé. Ezt
-sokkal későbbi s kisebbitett alaku lenyomatnak kell tartanom.
-
-Milfajt kalapja régi bakonyi kanászkalap. Magas és kemény s posztója
-vastag és szilárd, sulyos fejszevágástól is megvédi a koponyát. Efféle
-kalapot még nem régen is viseltek a tul-a-dunai kanászok. Karimája
-felálló s a karima széle háromszögre czifrázott selyemmel van bevarrva.
-Semmit se kételkedem azon, hogy Sobri is ne ilyen kalapot viselt volna.
-
-Milfajtnak csimbókja van a két halántékán. Vastag hajfonat e csimbók, a
-végén különös ügyességgel kötött kemény csomó. Jól ismerem e
-csimbókokat. Gyermekkoromban százszor láttam s mindig jól megnéztem.
-Fénylő zsiros volta különösen szemembe tünt. Fonását magam is megtudtam
-fonni, de csomóját megkötni nem. Sőt sohase tudtam kigondolni, miként
-van kötve az a csomó oly keményre és vastagra. Ez a csimbók és ez a
-csomó is jelentékeny védőeszköz volt a halántékra mért vágások ellen.
-
-Apámtól ugy hallottam, Sobri nem viselt utóbb efféle csimbókokat.
-Holttestén nyoma se volt.
-
-Hanem Milfajt szüre már igazi bakonyi szür. Ezt a szürt nevezték sok
-ideig Sobriszürnek. Kétségtelenül ilyet öltött magára Sobri is.
-
-De már Milfajt szürkötője a metszeten nem igazi. Ilyen szürkötő a
-bakonyi szürön soha nem volt. A szürkötő szijból volt, nem
-kenderkötélből s hosszu volt. A két fülre csinált kötés után is lelógtak
-a szijjak térdig.
-
-Puska, pisztoly és fokos a képen Milfajt fegyvere. A fokos a szür
-baloldalán szijjfülesbe akasztva, puska a kézben, pisztoly az övben.
-Sobri, mióta duhajtársaságot alakitott, fokost nem hordott magával.
-
-A mikor a Sobri-világnak vége lett: vajjon hova tüntek el Sobri társai?
-Ez a kérdés is megérdemli a hozzáillő feleletet.
-
-A Sobri-világról szóló korrajzomban elsorolom azokat, a kik csataközben,
-üldözés alatt vesztették életüket s azokat, a kiket a szigoru
-igazságszolgáltatás a törvény szavai szerint bitóra juttatott. De Sobri
-halála után még sok társa maradt életben.
-
-Hova lettek ezek? Hova lett Pap Andor, köztük a leghiresebb?
-
-A legbővebb felvilágositást nyujtja erre nézve Veszprém vármegye
-talponálló biróságának 1837-ik esztendei szeptember 16-án kelt itélete.
-Az itéletet egész terjedelmében közli Zsoldos Ignácz »A szolgabirói
-hivatal« czimü könyve törvénykezési részének 386-ik és következő
-lapjain. Ez itéletben több mint tizenkét rablóról van emlités és
-intézkedés s ez itélettel hármat halálra is itélt a biróság.
-
-Guzmics Izidor egykori bakonybéli apát följegyzéseiből is érdemes
-egy-két pontra emlékezni.
-
-1836. évi deczemberi naplójában megemliti Polgár László ölbei plébános
-és Hunkár Antal szolga-győri birtokos megraboltatását s Milfajt
-elfogatását s egyebek közt megjegyzi, Milfajt azt vallotta, hogy Pap
-Andor negyven emberrel rabol Vas, Sopron, Győr, Komárom, Veszprém és
-Zala vármegyékben.
-
-Tulzás van e megjegyzésben. Ennyi embere sohase volt Sobrinak, annál
-kevésbbé volt Pap Andornak.
-
-1837. évi márcziusi naplójában azt irja a nemes apát: Pap Andor
-társaival nem került kézre, épen ugy Sobriról is bizonytalanok a hirek.
-Prágában, Zala vármegyében, ketten a rájuk gyujtott pajtában agyonlőtték
-önmagukat, de kik voltak, nem tudhatni. Tolnában is agyonlőtte magát
-egy. Zalában egy Zsidó nevezetüt, Veszprémben Mógor és Király nevezetüt
-fölakasztottak.
-
-Sobri e társainak történetét korrajzomban én lehető bőven megirtam.
-Érdekes Guzmics Izidor följegyzésében, hogy a lápafői ütközetről
-Bakony-Bélbe ugy szállongott el a hir, hogy »Sobriról bizonytalanok a
-hirek«.
-
-1837. évi juniusi naplójában azt irja Guzmics:
-
-– Pap Andort az ugodi erdőben három pandúr üldözte, lövést is kapott
-futtában, arczán és kezén, de eltünt a sürüségben. Szürét, kalapját,
-sörétes zacskóját, puskaporos szarvát behozták, csak pisztolylyal
-menekülhetett ingben, gatyában.
-
-Megjegyzi még, hogy másnap vagy harmadnap nyolcz pandúrt vontak össze
-Bakony-Bélbe, hogy Pap Andort kézrekeritsék. Nem sikerült. A
-pandúrkapitány a zárdában vacsorált s azt bizonyitá, hogy Sobri egész
-társaságából csak két ember van még életben: Pap Andor és egy Istók
-nevü.
-
-Pap Andor nem is került a törvény kezére soha. Név nélkül, hir nélkül
-tünt el örökre. Alig élhet már. Ha élne: több volna száz esztendősnél.
-Eltünt vele örökre a Sobri-világ utolsó igazi hirmondója.
-
-
-
-
-HOGY ÜLJENEK A KÖVETEK?
-
-(A pártok. – A régi rákosi országgyülés. – Kik voltak az 1825-iki
-országgyülés tagjai? – A pozsonyi országház tanácskozási terme. – A
-Personalis. – A négy kerület. – Milyen férfiak voltak a régi követek s
-mily rendben ültek? – Viszály a papokkal. – A latin Pasquillus szerint a
-pártok. – A Ragályi-féle nemzeti dal. – Kiknek nevét őrzi a történelem a
-pártok férfiai közül? – Az 1832-iki ülésrend. – A papokat külön helyre
-szoritják. – Hol ült Deák 1833 óta? – Hol ült Kossuth 1847-ben? – Deák
-utolsó ülőhelye s ennek sorsa.)
-
-Hogy a mostani országgyüléseken miként ülnek a követek, minő sorrendben,
-minő csoportokban: ezzel ma nem nagyon törődik senki. 1848-ban, de még
-inkább 1865 óta a nyugoti nemzetek szokása lett nálunk is a szokás.
-Pártok szerint csoportosulva ülnek a követek. A tanácskozó-terem
-tájékait a szerint nevezik el, a mint azok az elnök jobbkeze, vagy
-balkeze felől vagy szemközt feküsznek. Ezért vannak jobboldali,
-bal-oldali és középpártok. S e pártok ott ülnek, a hova őket a nevük
-utalja. De még ezek az oldalak is többfélék, a mint többfélék a
-pártárnyalatok. Van szélsőjobb és szélsőbal, van jobb és bal, van
-jobbközép és balközép. Van a franczia forradalom óta hegy is, hegypárt
-is. Nálunk ez eddig még nem volt. De kárpótlásul volt nálunk sok minden
-egyéb. Konzervativ, szabadelvü, független szabadelvü, egyesült ellenzék,
-mérsékelt ellenzék, 48-as, azután függetlenségi, azután 48-as
-függetlenségi, nemzeti párt, néppárt, nemzetiségi párt, szász-párt,
-horvát-párt, vacsorapárt, púrósz, disszidens, alkotmány-párt,
-haladó-párt s manó tudja, még hány. Sok támadt, sok elmult, sok ujra
-támadt, senki se tartja számon valamennyit.
-
-Minden párt emberei lehetőleg egy csomóban ülnek. Valami előkelőbb
-helyen a vezér, mellette két-három benfentes s közelben a párt többi
-tagja. Most ez a szokás. Jó-e, rossz-e az a szokás: hiábavaló volna
-tünődni fölötte. Nyugaton is ugy van, hát akkor nálunk is jól van.
-
-Én nem erről beszélek. Hanem arról, miként ültek a követek 1848 előtt? A
-régi követek, a tekintetes karok és rendek, a vármegyék szigoru
-megbizatásu küldöttei? A királyi városok, a kerületek, a nemes
-káptalanok, a távollevők követei, az apát urak s egyéb egyházi rendek?
-
-De nem is a nagyon régi országgyülésekről akarok szólani. A mikor
-lóháton jött a nemes ember az országgyülésre. Megállt Rákos mezején.
-Czölöphöz kötötte a lovát s kipányvázta vagy kinyügözte legelni, maga
-pedig leült a gyepes zsombékra, leöltötte hátas tarisznyáját s a mig a
-fölséges paprikás szalonnában s fokhagymás ürüczombban tartott: addig
-szivesen tanácskozott, szivesen hozta a törvényt s kedvére kimarakodta
-magát a király tanács-uraival. De a mint a tarisznya és a kulacs kiürült
-s a ló legelője elkopott: öt-hat nap mulva lovára pattant s ugy
-elporzott hazafelé, hogy még csak hátrafelé se nézett. Hiába beszéltek ő
-neki a pártvezérek, hiába édesgették a pénzügyi bizottságba, hiába
-küldték delegátusnak Bécsnek városába. Azt felelte: vakapád! Ebem se
-tanácskozik étlen-szomjan.
-
-Ezekről a boldog időkről se beszélek. Hanem arról, miként ültek a
-követek a mult század közepéig? Ezt se sok ember tudja már jó
-Magyarországon.
-
-Nem pártok szerint ültek. Jobboldal, baloldal, széljobb, szélbal
-ismeretlen szó volt előttük.
-
-Nem is voltak pártok. Minden kérdésben másként mozogtak az elmék s
-másként alakultak a szavazatok. Annyit észre lehetett venni, hogy a
-követek egyik része szivesen támogatja, másik része szivesen támadja a
-kormányt, de határozott pártalakulás még ebből se támadt. Csak Deák
-Ferenczczel kezdődik 1833-ban az igazi pártalakulás. Neki már voltak
-lelkes hivei, akiket a kanczellárok nem tudtak mellőle elédesgetni vagy
-elriogatni. Nem is igen lehetett az előtt pártalakulás.
-
-Az 1825-iki országgyülésen volt már 175 mágnás. Fele se volt magyar.
-Törődtek is a mágnások az országgal. Pártot alakitani különben se
-természetük.
-
-A követek tábláján volt 19 királyi táblabiró. Ezeket az udvar tartotta,
-fizette, utasította. Szavazati jogot egyébként se engedtek nekik a
-vármegyék követei.
-
-A vármegyék követei 105-en voltak. Ezek általában a vármegyék
-utasitásainak fogadtak szót. A párt csak a megyei nemesség kebelében
-keletkezhetett. A vármegye ellen saját követe pártot nem üthetett, mert
-különben a vármegye nyomban elvehette tőle a követséget. El is vette nem
-egy alkalommal.
-
-Volt 81 királyi városi követ. Valamennyinek összevéve volt csak két
-szavazata, hát ugyis hiába alakitott volna pártot. De különben is a
-városi követnek a város parancsolt. Hol elküldték, hol visszahivták, hol
-kicserélték, hol megint elküldték a városok követeiket.
-
-Volt 37 egyházi rend, kanonok, apát s efféle. Ezeknek Róma parancsolt,
-vagy a megyés püspök vagy a főapát. Ezek ugyan Deák Ferenczre se
-hallgattak igazán soha.
-
-Távollevő követ volt 291. De valamennyinek összevéve se volt egyetlen
-szavazata se. Pedig köztük volt Wesselényi Miklós is, Kossuth Lajos is.
-S a későbbi nagy pártalakulások voltaképen mégis csak ezeknél kezdtek
-kicsirázni. A távollevők követei rendszerint fiatal, művelt, olvasott,
-lelkes ifjak voltak. Az ujkor szelleme már ott lengett agyuk és szivük
-körül.
-
-Pártok hát nem lehettek, a követek pártok szerint csoportosulva hát nem
-ülhettek.
-
-De más okból se ülhettek volna igy.
-
-A tanácskozó terem berendezése egészen más volt, mint a Sándor-utczai
-vagy a dunaparti képviselőházé.
-
-Ma padokba vannak rekesztve az ülőhelyek. Ugy ülnek a képviselők, mint
-az iskolásgyerekek vagy mint a szinházbajárók. A régi követ el nem türte
-volna ezt a világ minden kincseért se.
-
-A régi követ mind tekintélyes férfiu volt. Vagy származása, vagy
-vagyona, vagy nagy tehetsége, vagy előkelő köztisztsége szerezte meg
-neki a vármegye bizodalmát. Nem is választott egy vármegye 8–10 követet,
-hanem csak kettőt. Hol talált volna mindig annyi országos nevü férfiut.
-S idegen vidékbelit épen nem választott. Csak hazulról valót, a kit
-gyermekkora óta jól ismert. Akkor kisértette volna meg a »központ«, hogy
-valakit a vármegye nyakába varrjon. De bizony országos kaczagás lett
-volna belőle.
-
-A gyülés külseje is megfelelt a követek tekintélyének.
-
-Csak tisztes magyar diszruhában, kardosan, sarkantyusan lehetett a
-gyülésteremben lenni. Igy voltak még a királyi tábla birái is, igy még a
-jurátusok is. Gondoljuk csak el azt a bolondságot. Hogy lehetett volna
-ilyen követeket iskolásgyerekek padjába begyömöszölni?
-
-Az országház is ott Pozsonyban a vármegyei tanácstermek módjára volt
-berendezve.
-
-Nagy négyszögletü terem. Egyik végén a bejáratok, másik végén az elnöki
-hely.
-
-Az elnöki hely emelvény. De nem kakasülő, mint a mostani elnöki szék.
-Hanem csak lábnyi magas s száz ember elfér rajta.
-
-Középen nagy asztal zöld posztóval bevonva. Az asztal körül kényelmes
-karosszékek a királyi tábla biráinak számára. Itt ülnek a birák, a
-protonotáriusok és a királyi fiskus. Előttük ólom tintatartó, diósgyőri
-papir, ludtoll és porzótartó. A protonotáriusok egyuttal az
-országgyülések jegyzői is, de külön fizetésük nincs.
-
-Az elnöki széken ül a Személynök, a Personális. Neve a hivatala után
-keletkezett. A hivatalának a czime: Personalis Praesentiae Regiae
-Locumtenens in Judiciis. Magyarul: a királyi személyes jelenlétnek az
-itélőszékeken való helytartója. Furcsa czim. Nem olyan egyszerü, mint:
-kisbiró, öregbiró, kapitány. Csaknem olyan bolond, mint ma például ez a
-czim: államépitészeti hivatali főnök.
-
-De azért nagy úr. Mindig kegyelmes ur. Mindig valóságos belső titkos
-tanácsos. A királynak mindig bizalmas embere. Nagy fizetése. Állása
-sokszor fontosabb, mint a főkanczelláré, ő a királyi tábla elnöke.
-Intésétől függ gyakran nagy nemesi családok sorsa, uradalmak kérdése. S
-a mi fő: ő a követek táblájának elnöke. Ő vezet, ő irányozza az elméket,
-ő fékezi az indulatokat, ő csillapitja le a haragos kuruczokat, de ő
-vásárolja meg a lelkeket is. Hány mennydörgő kurucz lesz az ő kezében
-sóhajtozó labancczá.
-
-Az emelvényen az elnöki asztalon kivül van még egy asztal. Ott már
-egyházi rendek követei ülnek.
-
-Az emelvény alatt a nagyteremben két hosszu és széles asztal van
-elhelyezve. Ezek is zöld posztóval vannak bevonva. Ezeken is akkora
-ólom-kalamárisok, mint egy-egy mozsárágyu. Nehezek nagyon. Fülük sincs.
-Csak két kézzel lehet őket megmarkolni. Jó két oka van ennek. Az egyik
-oka az, hogy a földrengés se döntse fel őket, tintaáradás ne fenyegessen
-senkit. Másik oka még nagyobb ok. A politika hamis jószág. Hamisabb mint
-a szép asszony. Néha olyan dühbe hozza az embereket, mint a hitregebeli
-szép Helena a görögöket és trójaiakat. A tekintetes karok és rendek
-legalább egymás fejéhez ne vághassák a kalamárist. Azért van a kard az
-oldalukon, azzal végezzék dolgukat. Az legalább nem veszedelmes fegyver.
-
-A két asztalnak neve is volt. A személynök jobbja felől való asztalnak
-dunai asztal, a balja felől valónak tiszai asztal volt a neve.
-
-Az elnevezésnek is jó oka volt.
-
-Négy kerületre volt az ország felosztva. Dunán innen, Dunán túl, Tiszán
-innen, Tiszán túl: ez volt a kerületek neve. Egyik asztal mellett ültek
-a Dunán inneni és túli vármegyék követei, a másiknál a Tiszán inneniek
-és a túliak.
-
-Hát a többi népség hol ült? Városok, papok, szabad kerületek, szlavon
-vármegyék, távollevők hol találtak helyet maguknak?
-
-Ezekkel ugyan nem sokat törődött se a személynök, se a főlovászmester.
-
-Annál több figyelemmel, gonddal, előzékenységgel kellett körülnyalábolni
-a vármegyék követeit.
-
-A 105 követ közt volt 27 első alispán, 11 második alispán, 9 megyei
-főjegyző, 6 főszolgabiró, 2 főadószedő, 1 szeptemvir, 1 helytartósági
-konziliárus. Tehát a követeknek több mint fele a vármegyék
-főkormányzója. A főadószedő is magas állás volt. Nem fináncz volt ám
-akkor a neve, hanem Perceptor prior vagy supremus. Előkelő, vagyonos
-ember.
-
-A többi követ is mind táblabiró, négy-öt mágnás, több aranykulcsos, igen
-sok igen gazdag ember, árpád-kori régi nemzetség ivadéka. Ügyvédet,
-papot, tanárembert, tőzsért, irka-firka népséget meg nem választott
-volna követnek a régi vármegye a világért se. De még a mágnásokat is
-csak ugy fogadta el, ha tisztviselők voltak vagy bőkezü jóltevők.
-
-Ilyen követeknek bő ülőhely kellett, kényelmes karosszék, széles asztal,
-a hová a süveget kényelmesen le lehetett boritani. Isten mentsen a mai
-állapottól, a mikor a képviselő a többi előtt mászkál be az iskolapadba
-s a kik előtt elvonul: azoknak fel kell állani ülőhelyükből.
-
-A dunai asztal követei egymás mellett ültek kettecskén. Az asztal jobb
-oldalán is 12 vármegye, bal oldalán is. A dunai asztal végénél volt
-Pozsega, Verőcze és Szerém vármegyék s Turómező követeinek is a helye. S
-minthogy minden vármegyének első és második követe volt: az első ült
-mindig az elnök felé néző oldalon.
-
-A két követ közt nem volt valósággal rangbeli különbség. Tekintetes úr
-volt a czime mind a kettőnek. Napidija, előfogata, huszárja, iródiákja,
-jurátusa egyiknek is annyi volt, mint a másiknak. Lakásuk is egyenlően
-kényelmes vagy kényelmetlen volt. Dolguk, tekintélyük is egyenlő.
-
-De mégis megkülönböztették őket. Az első követet hivták föl szavazni
-először. S ha valami személynöki, főlovászmesteri, kanczelláriai vagy
-nádori értesités jött a vármegyének az országgyülésen, azt rendesen az
-első követnek adták kezéhez.
-
-A szavazás nem abc rendben s nem a követek neve szerint történt, hanem a
-vármegyék neve szerint abban a sorrendben, a hogy az asztal mellett
-ültek a vármegyék. A dunai asztalnál jobb oldalon kezdte Nyitra, bal
-oldalon Pozsony. A szavazást igy jegyezték föl: »a javaslat mellett
-szavazott: Nógrád, Veszprém, Zala stb., ellene: Sopron, Liptó, Esztergom
-s igy tovább. Ha azonban a vármegyék két követe kétfelé szavazott, akkor
-egyik szavazat se ért semmit. »Hont vármegye nem szavazott«. Igy
-jegyezték föl.
-
-A tiszai asztalnál nem egymás mellett ült a vármegyék két követe, hanem
-egymással szemközt, az elnökhöz egyenlő közelségben. A tiszai követek
-miért ültek másként, mint a dunaiak: soha se tudta megmondani senki.
-1825 előtt már régen nem volt országgyülés, 1825-ben véletlenül igy
-ültek asztaluk mellé s igy is maradtak 1833-ig. Ámbár voltak férfiak,
-mint Ungból Bernát Zsigmond, Sopronból Nagy Pál, a kik már a régebbi
-országgyülésen is ott voltak, jól emlékeztek tehát, miként ültek hajdan
-a vármegyék és követeik.
-
-Hát az egyházi rend követei, a papok, hol ültek?
-
-Az a kérdés: követet küldtek-e vagy csak távollevő követet?
-
-Az 1825-iki országgyülésen például a nyitrai megyés püspök és a
-dulczinói czimzetes püspök nem jelent meg a főrendek tábláján, a kassai
-és szombathelyi káptalanok pedig nem küldtek rendes követet a követek
-táblájára. Mindazok tehát csak távollevő követet – absentium ablegatos –
-küldtek az alsó táblára.
-
-Az ilyen követnek természetesen a vármegyék asztalánál nem adtak helyet.
-Az ilyen követ elkeveredett a közel háromszáznyi főből álló, távollevő
-követtömegben s ha véletlenül kapott széket: ráülhetett. Ha nem: nem.
-Szólni szólhatott volna ugyan, de nem volt szokásban, tehát nem volt
-bátorsága felszólalni. Szavazni soha fel nem hivták, mert szavazati joga
-nem volt.
-
-Volt azonban más egyházi rend is. Husz káptalan rendes követet küldött s
-azonkivül megjelentek a pozsonyi és csornai prépostok s a hatvani,
-tihanyi, szalavári, szent-gothárdi és telki apátok. Általában helyük
-volt az alsó táblán a királyi adományu javadalmas apátoknak, a kiknek a
-régi magyar jogban Abbates regiae donationis beneficiati volt a szokott
-nevük.
-
-Ezek egy része fönt az emelvényen levő mellékasztaloknál foglalt helyet.
-Más része azonban régi szokásból saját vármegyéje asztalánál, kivált ha
-jó barátságban volt vármegyéje követeivel. A nyitrai és veszprémi
-káptalan követe például a dunai asztalnál, a nagyváradi és szatmári
-káptalan követe a tiszai asztalnál.
-
-A vármegyék követei ezt nem tartották gyakran kellemes társaságnak. Az
-1790-iki országgyülésen, mikor a protestánsok ügyeit és alkotmányát
-tárgyalták, sok keserü szóváltás történt a megyei és káptalan követek
-közt. E követek rendesen kanonokok voltak. A jámbor kanonokok közt is
-vannak forróvérü, tüzes természetü emberek és a kik nem mindig a sima és
-enyhe szavakat válogatják. Már most, ha az ember politikai dühöngése
-közben a közvetlen szomszédjával vesz össze, ebből könnyen baj támadhat.
-Ha ötven lépés távolságból kiabálnak a képviselő urak egymásra: az még
-nem baj, hanem csak zaj. De ha mindjárt üstökön is ragadhatják egymást:
-az már komoly dolog lehet. Igaz, hogy a kanonok mindig nagy
-aranykereszttel ment a szesszióba, a követ úr meg nagy fringyia karddal,
-a kard pedig nem szokott a kereszttel viaskodni, de bizony sok
-izetlenség támadt az asztaloknál mégis.
-
-A franczia háboruk alatt harminczöt évig nem merült föl igazán a
-papokkal való együttülés kérdése. De már 1825-ben megint csak fölmerült.
-Ez az országgyülés is feszegette ezt a kérdést. Emlegették az 1830-ikin
-s. Elvégre az 1832-iki országgyülés végleg eldöntötte. Majd elmondom:
-miként.
-
-Előbb azonban szólnom kell még az ugynevezett pártokról. Olyan vidékre
-vezetem az olvasót, a melyet alig ismer, sőt a melyről alig hallott
-valaha valamit.
-
-Az 1825-iki országyülés elején egy latin nyelven irt röpiratot
-osztogattak a követek közt, de Bécsben is terjesztették. A röpiratot
-Pasquillusnak nevezték. Ebben a követek pártnézetét, pártállását,
-gondolkozását, cselszövényeit irja le valami szemfüles iró. De ez se a
-követekről beszél személy szerint, hanem a vármegyékről, a hogy az
-akkori buta czenzura parancsolta.
-
-A vármegyék szerinte öt pártra oszlanak. A pártok neve a következő:
-
-Comitatus ultraconstitutionales. Magyarul: nagyon is alkotmányos
-vármegyék.
-
-Comitatus oppositionales. Magyarul: ellenzéki vármegyék.
-
-Comitatus roalistici. A roalisticus szó francziából rontott
-konyhalatinság. Magyarul: királytámogató vármegyék.
-
-Azután Comitatus ultraroalistici. Magyarul: nagyon is királytámogatók.
-
-Végre: Centrum. Magyarul: a középen veszteglő vármegyék. Ez utolsó
-párttal hamar végezhetünk. Ehhez Csanád, Turócz, Csongrád, Ugocsa, Torna
-és Liptó vármegyék tartoznak. Két dunai és négy tiszai vármegye.
-
-Ezt a hat vármegyét két mágnás és tiz megyei főtisztviselő képviseli. Jó
-családi nevek, de történeti jelentőségre nem vergődött közülök senki. A
-harminczas és negyvenes évek mozgalmaiban senki se emlegeti e neveket.
-
-Mi pártállásuk, politikai irányuk és meggyőződésük jelszava? Minden
-pártnak kell igéjének, jelszavának lenni. Hiszen hogy tájékozódnék e
-nélkül az ország?
-
-Az 1825-iki országgyülés békülő országgyülés volt. Csaknem olyan, mint
-az 1906-iki. Az erőszakos adó- és katonabehajtások után hivta össze a
-király. A rendek egy része boszut akart állni az elmult kormányokon,
-törvénybe akarta idézni az alkotmányszegőket. Természetesen semmi se
-lett belőle. De akadtak hatalmas férfiak, igazi vezéralakok, a kik az
-alkotmányt biztositani, a magyarságot emelni, a nemzeti nyelvet és
-műveltséget erőssé és úrrá tenni s a jobbágyság sorsát könnyiteni
-törekedtek. Felső-bükki Nagy Pál és gróf Széchenyi István itt magasodtak
-nemzedékük szinvonala fölé.
-
-De hát mit akart a Centrum? Mit akart az a hat vármegye?
-
-Semmit.
-
-Deák Antal, Zala vármegye komor bölcse azt irja sógorának ezekről a
-vármegyékről:
-
-– Non scitur, quid velint.
-
-Magyarul azt jelenti: nem tudni, mit akarnak. De ezt mondja a Pasquillus
-is, a melylyel egyébiránt Deák Antal nagyon sok fontos dologban nem ért
-egyet.
-
-Erről a pártról, ezekről a vármegyékről tehát ne beszéljünk többet mi
-se.
-
-Hatalmas párt lett volna a nagyon alkotmányos, az ultraconstitutionális
-vármegyék pártja. Ehhez tartoztak Sopron, Borsod, Bars, Szabolcs,
-Szepes, Zemplén, Zala, Somogy és Heves vármegyék. Négy dunai és öt
-tiszai vármegye.
-
-E pártról azt mondja a Pasquillus: Nova jura volunt: a nemzet számára uj
-jogokat akar szerezni.
-
-E párthoz tartozott volna Deák Antal is, mint Zala követe. S ő azt
-mondja, nincs igaza a Pasquillusnak. S nagy felsóhajtással fordul
-sógorához, Oszterhuber Józsefhez:
-
-– Vajha régi nemzeti jogainkat tudjuk megőrizni!
-
-Deák Antalnak igaza volt.
-
-A nemzet számára csak két óriási kérdésben lehetett volna uj jogokat
-szerezni. Az Ausztriával való szövetségi viszony az egyik, a királyi
-hatalom korlátozása a másik kérdés. De egyik irányban se emelte föl
-szavát se párt, se egyes követ, se az egész országgyülés. Komoly
-törekvés erre csak 1848-ban és 1865-ben mutatkozott. Ehez uj emberek
-kellettek.
-
-Hanem a belső alkotmány mezején igenis komoly munkához láttak.
-
-Édes nyelvünket a latin nyelv uralmától megszabaditani. Tudós társaságot
-állitani. Az urbéri terheket könnyiteni. A közteherviselés s a törvény
-előtti egyenlőség felé elindulni s utat törni. A nemzet sérelmeit a
-bécsi udvar önkénye ellen orvosolni.
-
-A kilencz »nagyon alkotmányos« vármegyét 18 követ képviselte. Ebből 11
-követ nevét s működésének emlékét elnyelte az idő, elboritotta az örök
-feledés. Csupán hét követ nevét őrizte meg a nemzeti történet.
-
-Ezek közt volt Vajai Vay Ábrahám, Borsod első alispánja s első követe és
-Kis-Csoltói Ragályi Tamás, a második követ.
-
-Felső-bükki Nagy Pál beszédet tartott arról, miként nyomják el a
-magyarok nyelvét a magyarok országában. Vay Ábrahám hangos sirásra
-fakadt a rendek gyülekezetében s a mikor könnyeit letörölte: nyomban
-előállott nagy adományával a magyar nyelvmivelő tudós társaság
-megalapitására.
-
-– Hova jutott nemes nemzetünk?
-
-Igy kiáltott föl zokogása közben.
-
-Édes, de bus jelenet az ország szine előtt. Ilyen lélek volt Vay
-Ábrahám. De kurucz lelkét mégis megszeliditette a bécsi udvar. Gróffá
-tette. Szinmagyar volt azután is, de a harczosok első sorában többé nem
-küzdhetett.
-
-Követtársa Ragályi Tamás. Ugy indult meg, ő lesz óriás a nemzet hősei
-közt. Az ő nevéről szól a legszebb nemzeti dal. Szebb Vörösmarty
-Szózatánál, hatalmasabb Kölcsey Himnuszánál. De Ragályi cserben hagyta
-az ébredező nemzeti ügyet. Elfordult tőle a nemzet ifjusága. De a dalt
-1848-ig nem lehetett elfeledni, oly szép ez, oly fölséges. De Ragályi
-neve ott ragyogott a dalban, nem lehetett kihagyni. Az országgyülési
-ifjuság, a mely megcsinálta 1848-at, mindig énekelte ezt a dalt, de
-fogait csikorgatta s könnyeit nem tudta visszatartani, a mikor Ragályi
-nevéhez ért. Szivesen szőtt volna más nevet a dalba. De ragyogó név nem
-volt több akkor, csak Wesselényié és Deáké, de az egyik hosszabb volt, a
-másik rövidebb a kellőnél s megrontotta volna a dalsor mértékét. Ki
-alkotta szövegét: nem tudom. A dallamot – ugy hallottam – Ruzsicska
-teremtette.
-
-Az 1848-iki földindulás se törölte el azt a dalt. A nagy év költészete
-nem ért fel hozzá. Ötven év előtt is szerte daloltuk nagy titokban. Az
-öregek a bujdosó Rákóczi lelkét érezték magukban, a mikor hallották.
-Pedig két nemzedék azt se tudja már: ki volt, mink volt egykor Ragályi.
-Utoljára tizenhét év előtt hallottam. Együtt dudoltuk Jókaival és
-Káldyval, a mikor a kurucz dalokat a százados sirból életre hoztuk. Nem
-is tanácslom dalolását se öregnek, se fiatalnak. Az öreg elveszti
-örömét, a fiatal fegyvert ragad. Nem a mi korunkba való dal az már!
-
-A hét vezér közül ime, kettő tehát kiesett.
-
-Barsnak hires két nagy követe volt. Az egyik: galanthai idősb Balogh
-János. De nagyon öreg volt már. De változatlan ragyogó magyar lélekkel
-szállt sirjába. 1832-ben már fia, ifjabb Balogh János, váltotta föl, de
-az ő története más, noha szintén oly fényes.
-
-Második követe Barsnak az »aranytollu főjegyző«, az alkotmányért vivott
-harczok hőse 1819-től fogva, Nagy-palugyai Platthy Mihály. Az udvar szép
-szaváért ő is elhallgatott.
-
-Hárman maradtak hát a »nagyon alkotmányos« párt hét hőse közül.
-
-Az egyik Saárdi Somssich Miklós, Somogy első alispánja és első követe.
-De természeténél fogva csöndes ember volt. S mikor az udvar
-mesterkedései folytán nemzetsége konzervativvá vált: a zajosabb
-tevékenységtől ő is visszavonult.
-
-De visszavonult Zala hires követe is, Deák Antal. Nyugodt természettel,
-bölcs elmével, de rendületlen ellenfele Bécsnek. Kölcsey igazán
-jellemezte. De nem azért vonult vissza, mintha ingadozott volna, hanem
-azért, hogy sulyos fegyvereit haza vigye s álmodozó öcscsének, Deák
-Ferencznek kezébe adja.
-
-– Eredj öcsém, te menj a harczba, te vagy az erős.
-
-Sopronnak két követe volt. Az elsőről, Niczky Józsefről, nem szól az
-emlékezet, pedig derék hazafi volt. Hanem a második követ: felső-bükki
-Nagy Pál, az már nagy volt, hős és vezér, a ki fölrázta a magyart,
-odavezette a feltámadás mezejére s megmutatta neki az igéret földét.
-
-Nagy Pállal hitványul bántak történetiróink. Mintha készakarva el
-akarnák feledni s feledtetni. Hatalmas alakja ugyan ott van érczbe öntve
-az Akadémia falán, a Széchenyi-emléklapon. De az Széchenyi-emlék és nem
-Nagy Pál-emlék. Még beszédei sincsenek összegyüjtve és kiadva. Bágyadt
-korban minő bátor beszédek azok! S a mikor mindenki hazudik, mennyi
-nemzeti igazság van az ő szavaiban!
-
-Dicső alak nyolczvan év előtt lezajlott nemzeti harczainkból.
-
-Meggyanusitották, megrágalmazták. Az orditó hazafiság közvéleménye
-meghüvösödött irányában. Pedig vaskarral tartotta a vezéri lobogót, a
-mig azt Deák Ferencznek 1833-ban át nem adhatta. Ő adta át. S vajjon
-lehetett-e az ország tanácsában Deák mellett más vezér is? Szelid
-bölcseségével nem ő igazitotta-e 1848 előtt még Széchényit, még
-Wesselényit, még Kossuthot is?
-
-Emléket Nagy Pálnak! Nemzeti dicsőséget nagy nevének!
-
-– – Ime, a »nagyon alkotmányos« párt ezekből állott. Bizony, e párt
-tagjai nem ülhettek egy helyen, egy csoportban. Nagy Pál lett volna a
-vezére; – ő a dunai asztal baloldalán, a második helyen ült s háttal
-volt a tiszai asztal felé, a hol szanaszét ültek ugynevezett párthivei.
-
-A Pasquillus szerint Comitatus oppositionales, azaz ellenzéki vármegye
-tizenhárom lett volna. Hat tiszai és hét dunai vármegye. Ezek Gömör és
-Kis-Hont, Abauj, Nyitra, Komárom, Nógrád, Hont, Szatmár, Trencsén, Vas,
-Ung, Bihar, Veszprém, Máramaros. Az osztrák határszéltől tehát a török
-Moldva-határig mindenütt.
-
-Azonban elsőrangu vezér a 26 követ között alig volt.
-
-Szerencsy István, Ungnak főjegyzője, nagyon hamar kitünt. Itélete,
-eszejárása, nyelve, emberekkel való érintkezése jeles tehetségről és
-műveltségről tett tanuságot. De ő az udvarhoz szegődött. Personálissá
-lett. A nemzeti harcz tábora őt elvesztette.
-
-Ung második követe, bernátfalvi ifj. Bernáth Zsigmond, hosszu, nagy kort
-ért s mindig derék tisztje volt a nemzeti tábornak.
-
-Borsiczki Borsiczky István, Trencsén első alispánja s első követe is
-nagytehetségü, jeles ember volt. Történetiróink megemlékeznek róla. Az
-alkotmányért vivott 1819-iki harczokban vezérszerepe volt. De 1832 után
-ő is a zajtalan hivatali és magánéletbe vonult vissza.
-
-Még egy kiváló követe volt az ellenzéki Komárom vármegyének. Szomori és
-Somodori idősb Pázmándy Dénes, a 48-iki nemzetgyülés elnökének édes
-apja.
-
-Vezérférfiu volt, de nagyravágyás nélkül. Az ország kormányzatában
-hatalmas szerepe lehetett volna, de ellenzéki marad s mind haláláig
-derék magyar. Deák Ferencz vezérlete mellett ő is másodsorba szorult.
-
-Ime, az »ellenzéki« vármegyék legkitünőbb férfiai. Huszonhat követ közt
-csak négynek sikerült történelmi névhez jutni. Bizony ingadozó és gyönge
-volt még akkor a nemzeti akarat.
-
-Hát a »roalistici és ultraroalistici comitatus« milyen lehetett? Tiz
-királytámogató és hét nagyon királytámogató vármegye? El se számlálom
-nevüket. A nemzeti történelem egyetlen követjük nevét se örökitette meg.
-Pedig voltak köztük tehetséges, művelt férfiak. Pozsony követe Bartal
-György történetbuvár is volt, de latin nyelven. Különben valamennyi
-főispán lett, kamarás, Referendárius, Consiliárius, királyi táblabiró,
-septemvir, még Personális is.
-
-A mult század eleje nem volt éppen a nagy jellemek aranykora.
-
-Szerzett érdemeknél fogva vagy a nemesi atyafiság segitségével előkelő
-megyei tisztviselővé kellett lenni. Azután a vármegye követévé. Az
-országgyülésen egy-két hatalmas beszédet kellett tartani. Ekként
-nyilvánvalóvá lett a jeles tehetség. A Personális észrevette, a
-protonotáriusok észrevették, jelentették a nádorispánnak s a
-főkanczellárnak. Azután udvari körökben megkezdődött a szóbeszéd, a
-tervezgetés.
-
-A jeles embert ki kell csalni a nemzeti ellenzékből. Kit hivatallal, kit
-kitüntetéssel, kit pénzzel és egyéb javadalommal, kit alapitványi
-haszonbérletekkel. A képviselőben nagyon hamar kifejlődik a hiuság, mint
-a muzsikusban s a szinművészben. Sok embert hiuságánál fogva lehet
-vezetni, mint a juhot. Ha semmi más nem használ, kisérletet kell tenni a
-szép asszonyokkal. Ezeknek már csak ellent nem áll senki. Ha ellenáll,
-mint Deák, akkor kelepczébe kell ejteni s meg kell törni, mint
-Wesselényit, Kossuthot.
-
-Ez a bécsi »taktika«. Jól ismeri minden magyar négyszáz esztendő óta.
-
-Azonban fejezzük be az ülések történetét.
-
-Az 1825–27-ik évi országgyülés arra nézve, miként üljenek a követek, nem
-tudott megállapodásra jutni. Maradt tehát a régi szokás. Két asztal az
-emelvényen; az egyik a királyi tábláé, a másik a papirendé. Két asztal a
-földszinten, ugymint a dunai és tiszai a követek számára, de ülhetnek
-itt vegyesen a papirendben levők is.
-
-Az 1830-iki országgyülés kevés ideig tartott. A kolera, vagy mint akkor
-nevezték, az epemirigy, megrohanta az országot s emiatt a követek
-elszéledtek. De azért ez az országgyülés határozott arra nézve, hogy
-ezentul az országgyülést Pestre hivja össze a király. Ez az óhajtás,
-mint tudvalevő, 1848-ban csakugyan törvénynyé vált.
-
-Határozott azonban az ülések dolgában is. Határozatát a régi tatár
-nyelven is idézi a későbbi országgyülés:
-
-– Oly ideigleni elrendelést kellene foganatba venni, mely valamint egy
-részről azon követeket, kik eddigleni helyheztetéseikkel meg voltak
-elégedve, gyakorlott igazaikban ne sértse, ugy más részről azoknak,
-kiknek eddigi helyeztetéseik iránt méltó panaszuk vala, czélarányosabb
-helyeket juttasson s egyszersmind a közönségesen óhajtott nyilvánosságot
-ne akadályoztassa.
-
-Minden avassága daczára is kiérzik e határozatból, hogy a követek egyik
-része meg volt elégedve, másik része nem volt megelégedve régi
-ülőhelyével.
-
-A következő országgyülést 1832-ik évi deczember 14-ikére hivta össze a
-király. Az első tárgyak közé tartozott: hogy üljenek a követek?
-
-A Personális nem akarta bevárni, hogy a követ urak maguk vitatkozzanak e
-fölött. Hosszu ideig tartott volna a vita. De az ülések rendje iránt
-maga se akart javaslatot tenni. A ki elégedetlen marad: őt szidta volna
-az uj rendért. A nádorispán főherczeget kérte hát föl: ő tegyen
-javaslatot.
-
-A nádorispán háromféle változatban is adott tervet. Válaszszanak a
-rendek tetszésük szerint. A rendek azonban egyhangulag abban állapodtak
-meg, hogy ők csak azért se választanak. Otthon parancsoljon a
-nádorispán, ne a követek tábláján. Ott ül és ugy ül a követ, a hogy ő
-akarja. Ebben a király se parancsol.
-
-Hanem most már mégis hozzáláttak az ülőhelyek rendezéséhez.
-
-Első dolog a papokat elrendelni a vármegyék asztalától.
-
-A papok nem szivesen járultak e tervhez. Csakis oly föltétellel, hogy az
-uj rendezkedés csak ideiglenes legyen s hogy az ő üléseik sorrendjét ők
-maguk állapithassák meg s ebbe a vármegyék követei bele ne szóljanak.
-
-Óvást is adtak be a papirendek az akkori ósdi nyelven, a mely igy szól:
-
-– Noha az Egyházi rend küldöttjei is eddigi helyheztetéseikkel meg
-vagynak elégedve, nem kivánják mindazáltal ellenzeni ezen közönségesen
-óhajtott ideigleni elrendelést azzal a hozzátétellel, hogy az
-Egyháziaknak önmaguknak hagyattasson azon Rendnek megállapitása,
-melylyel kellessen az illető Tagoknak helyeiket elfoglalni.
-
-Jól van. De hát hova tegyék a papokat?
-
-Ott az emelvény. Ott most két asztal van. Az emelvényt meg kell
-»tágasitani« s oda három asztalt tenni. A középső legyen a királyi
-tábláé a Personálissal, jobbról-balról az egyházi rendé.
-
-Ily módon:
-
-A vármegyék követeinek se két asztaluk legyen ezentul, hanem három. A
-régi dunai és régi tiszai asztal mellé még egy ugyanakkora asztalt
-helyezzenek a földszintre s ezt nevezzék uj asztalnak. S most már három
-körül helyezkedjenek el a vármegyék.
-
-Igy is történt. Az uj elhelyezkedés igy lett:
-
-A vármegyék két-két követe ezentul is ugy ült, mint eddig. A régi dunai
-asztalnál s az uj asztalnál a két követ egymás mellett az asztal egyik
-oldalán. De a régi tiszai asztalnál a két követ egymással szemközt, az
-asztal két oldalán. Azért is rajzoltam a régi tiszai asztal vármegyéit
-egymásután s nem egymással szemben.
-
-Hát a közönség, a nyilvánosság hol ült?
-
-Sehol se ült. A közönségnek nem volt ülőhelye, noha később valami
-karzatféle készült már a hölgyeknek. Közönség nem is igen volt egyéb,
-mint az országgyülési ifjuság, a jurátusok kara s néha a mágnások egy
-csoportja, a mikor valamelyik hires követ nagy kérdésben nagy beszédet
-tartott. A magyarul tudó hazafiasabb mágnások ezt gyakran meghallgatták.
-De nekik se volt ülőhelyük. A követek számára fentartott helyeket korlát
-zárta el s a korláton kivül volt helye az országgyülési ifjuságnak s a
-jurátusok karának.
-
-A mágnások azonban a korláton belül mehettek, ha közönségként jöttek
-oda. Elkeveredtek a követek közt.
-
-Hallgató közönség volt a legnagyobb magyar, gróf Széchenyi István is,
-1825-ik évi november 3-án, a mikor felső-bükki Nagy Pál történelmi
-nevezetességü hatalmas szónoklatán felbuzdulva néhány akadozó szóval a
-magyar Akadémia megalapitására egy esztendei jövedelmét nemesen
-felajánlotta.
-
-Igy maradt a követek üléshelye 1833 elejétől fogva 1836-ig s az
-1839-iki, 43-iki s 47-iki országgyüléseken át a pozsonyi utolsó
-országgyülésnek 1848-ban lett befejeztéig.
-
-Deák Ferencz 1833-ik évi április hó 30-án már az uj ülési rendet
-találta.
-
-Ülőhelyét a rajzban meg lehet találni. A régi dunai asztalnak, most már
-középső asztalnak jobboldalán, a hol »Zala« van beirva, ott volt
-ülőhelye. Mig második követ volt, a hatodik széken, mikor első követ
-lett, az ötödiken.
-
-Előkelő hely. Csak Pozsony és Vas előzte meg. Jobboldali szomszédja
-Somogy vármegye volt.
-
-Kossuth helyét is meg lehet a rajzon találni.
-
-Kossuth, bár valamivel idősebb Deáknál, csak az utolsó pozsonyi
-országgyülésre juthatott el követnek. Pest-Pilis-Solt törvényesen
-egyesült vármegyék követe volt. Ülőhelye Deák asztalánál, de az asztal
-baloldalán Zólyom- és Árvamegyék közt volt a 14-ik széken. De ha
-hosszabb beszédet tartott, székét az asztal közelébe lökte, széke karját
-balkezével megfogta s az elnök felé fordulva, a hogy szokásban volt,
-mintegy szabad térről harsogott hatalmas beszéde.
-
-Hova lettek ezek a székek?
-
-A Bach-rendszer alatt elkallódtak. Talán a pozsonyi királyi tábla
-birtokában ma is van még néhány darab. Melyik volt Deák széke, melyik
-volt Kossuth széke: senki se tudná már most megmondani.
-
-A régi országház se az ma már, a mi régen volt. Belső beosztása sehogy
-se az. A Bach-rendszer ezt is össze-visszaforgatta. Nincs meg már az
-alsó tábla egykori nagy tanácskozó terme se. Nincs meg az a hajdan
-»szálának« nevezett nagy terem se, mely az elnöki emelvény oldaláról
-nyilt.
-
-Az ujabb kény vagy ujabb szükség szerint minden megváltozik.
-
-A végzet nem engedte, hogy Kossuthnak az uj országházban, a
-Sándor-utczaiban vagy a Duna-partiban ülőhelye lehessen. Deáknak volt a
-Sándor-utczaiban nyolcz évig. 1865-től 1873-ig. A Sándor-utczaiban még
-ezentul huszonkilencz évig tanácskoztak a nemzet képviselői, de a
-parlament elhatározta, hogy Deák helyére senki se ülhet az idők végeig.
-Kivágatta az ülőhelyet s megsemmisitette. Csak az ülőhely előtámláját
-tartotta fenn s erre ezüst lapot helyezett, a melybe Deák Ferencz nevét
-bevésette.
-
-Deák ülőhelyét azért semmisitették meg, mert egyszer oda Tisza Lajos ült
-le, a miniszterelnök testvérje. Az ellenzék erre nagy zajt ütött.
-
-– Ki onnan! El onnan! Hogy mer valaki Deák helyére ülni?
-
-Nohát ne ülhessen oda senki.
-
-Szegény Éber Nándor! Magas termetü agg ember volt már s az aggkori
-elmegyöngeség tünetei mutatkoztak rajta. Le akart ülni Deák helyére s
-nem vette észre, hogy ott nincs szék. Leesett a földre, csak a keze és
-lába feje mozgott a levegőben, csak ezt látták a képviselők és karzatok.
-Félrevezette az előtábla Deák ezüstbe vésett nevével.
-
-Ez az előtábla ott hányódott a Duna-parti uj országház elnöki
-szobájában. Gróf Apponyi elnöklete alatt ott láttam sarokba állitva. A
-muzeumban volna helye a Deák-szobában.
-
-Oda került-e? Oda kerül-e?
-
-
-
-
-A BAKONY URA.
-
-
-I.
-
-(Mire való a svábnak tanulni? – A lókuti mester. – Nem tud geográfiát. –
-Miért nem tanul? – A Csóthy fia nem szorult a geográfiára.)
-
-A Bakony urának, jó Zámory Kálmánnak vannak adomái. Nem
-könyvből-tanulta, nem mástól-hallotta adomák, nem is elmésségek, nem is
-szójátékok, hanem igazi adomák. Hadd beszélek el néhányat.
-
-Uradalma nagy volt a Bakonyban. S nem is a Bakony szélén északon vagy
-délen, keleten vagy nyugaton, hanem a Bakony közepén. Ugy hivjuk ezt: az
-öreg Bakony. Itt volt egyik kis kastélya Ó-Bányán s itt volt két telepes
-községe, erdei pusztája. Az egyiknek neve Lókut, a másiknak neve
-Pénzeskut. Sok kut nevü telep van a Bakonyban. Urkut, Gyertyánkut,
-Hidegkut, Köveskut s több efféle.
-
-Legnagyobb faluja volt Lókut. Szegény sváb lakosok a telepesek. Volt
-népiskolájuk is, a hova játszani, legyet fogdosni s ábéabot tanulni
-jártak a kis sváb gyerekek. Ha ugyan jártak és a mikor jártak. Hanem hát
-nem igen jártak. Pedig volt állandó iskolamesterük is. Rendes lakása,
-rendes fizetése volt a mesternek. Majd elbeszélem azt is, mekkora
-fizetése. Bakony ura csak annyit engedett meg, hogy a mesternek lakása
-legyen valamelyik zsöllér házában. De egyéb fizetést nem adott neki. Ha
-az uraság bekukkant uradalmába, a mester ugyan mindig az ő asztalának
-vendége volt, jól is lakhatott mindennap egész hétre, de egyébként
-pénzt, ruhát, kijárót nem igen adott neki. Ha valami dologgal megbizta:
-busás jutalmat adott a teljesitett munkáért, de az iskolamesteri
-fizetésre nem adott semmit.
-
-Jó oka volt rá, meg is mondta:
-
-– Ilyen-olyan adta svábjai! Minek tanuljanak ezek a sváb kölykek? Ugyis
-megesz bennünket a német! Csak lesz annyi esze annak a mesternek, hogy
-csak annyit tanit, a mennyit fizetnek neki. Ha semmit se fizetnek,
-semmit se tanit. Igy van ez jól.
-
-Furcsa népoktatási elmélet, de nem is éppen bolondságos. Hiszen tizezer
-esztendeig igen jól meg volt az emberiség a nélkül, hogy Lókuton jó
-népiskola lett volna. Meg lesz ezentul is.
-
-A lókuti mestert nem ismertem, mert csak hivatalosan irásból ismertem.
-Az efféle ismeret nem ér semmit. Hanem hogy a Bakony urának kedvére való
-ember lehetett, azt mégis megtudtam.
-
-Boldogult Eötvös József báró volt valamikor az ország közoktatási
-minisztere. Tele szentséges jóakarattal, nemes indulatokkal, de
-haszontalan közoktatási elméletekkel.
-
-Innen-onnan negyven esztendje lesz, a mikor miniszterré lett. Egyik első
-dolga volt valami népoktatási egyesületet szervezni országszerte. Ránk
-irt a vármegyére s közölte velünk terveit, a melyeket mi jóknak és
-bölcseknek találtunk. Vármegye ura voltam magam is. Nyomban összeültünk,
-tanácskoztunk s megszavaztuk a vármegyére az egyesületet.
-
-A működési terv egyik része abból állt, hogy felosztottuk magunk közt a
-vármegye falvait. Két-három falut adtunk egy-egy buzgó hazafinak.
-Évenként látogassa meg ott néhányszor az iskolát, kérdezze ki a
-tudományok állása felől a sok siheder parasztkölyket, nézze meg: rendben
-van-e az iskola, milyen a szellőztetés, alkalmas lakása van-e a
-tanitónak s a mit látott, hallott és tapasztalt, jelentse be a nemes
-vármegyének. Papnak, kanonoknak több falut adtunk, mint világi embernek.
-Papnak semmi dolga, járhatja falvait.
-
-A Bakony egy részét, Bakony urának községeit, Pribék Istvánra osztottuk.
-Ez a nagy és nemes férfiu meghalt azóta. Akkor czimzetes püspök volt és
-veszprémi kanonok. Jobb szivet és nemesebb lelket nem hordott még föld a
-hátán. Veszprémben ma is áldják emlékezetét.
-
-Kiment Lókutra, egyenesen a mesterhez. A mester is katholikus s buzgó
-férfiu. El lehet képzelni, mekkora s mily őszinte hódolattal fogadta a
-kanonokot s a püspököt.
-
-A püspök az ő emberszerető arczával és csendes szelid modorával intézi
-százféle kérdését a mesterhez. A mester felel mindenre készségesen.
-
-Egyik kérdés az volt.
-
-– Hát geografiát tanit-e a mester ur?
-
-– Csókolom a kezét én geografiát nem tanitok.
-
-– Nem-e? Hát miért nem tanit?
-
-– Azért nem tanitok geografiát, csókolom a kezét, mert én magam se
-tudom, mi az a geografia.
-
-– Ez már baj, mester ur. Hát miért nem tanulja meg a geografiát?
-
-– Én geografiát tanuljak? Nem én. Már én azért a fizetésért, csókolom a
-kezét, a melyet nekem adnak, geografiát nem tanulok.
-
-– Ejh-ejh! Hát mi fizetést kap maga mester ur?
-
-– Megmondom, csókolom a kezét. Én minden gyerek után, a ki följár az
-iskolába, kapok egy huszast, egy mérő rozsot és fűteni egy hónalja
-rőzsefát.
-
-– Ez nem utolsó fizetés mester ur. És hány gyermek jár föl az iskolába?
-
-– Hat, csókolom a kezét, hat. De öt a magamé.
-
-– – – A lókuti iskolavizsgálat eredménye gyanánt ezt terjesztette
-élőszóval a jólelkü püspök a vármegye közgyülése elé. Jelentését nagy
-figyelemmel hallgattuk. Jelentését e szavakkal végezte:
-
-– Ezek után nemes vármegye, magam is meggyőződtem, hogy ilyen fizetésért
-nem érdemes geografiát tanulni!
-
-Lett erre hangos derültség. Akkora kaczagás, hogy a több százados öreg
-vármegyeház nagy palotájának boltozata ugyan be nem szakadt, de bizony
-csaknem beszakadt.
-
-Ékes jelentésben megirtuk ezt szórul-szóra a miniszternek. Ő is lásson
-életében jó napot.
-
-De megirtuk Bakony urának is. Nagyon tetszett neki. Rögtön nyargalt
-Lókutra, magához rendelte a mestert s azért, hogy oly jól megfelelt a
-püspöknek, a vármegyének és a kormánynak, adott neki elismerésül és
-jutalmul egy malaczos disznót.
-
-Ilyen uraság volt jó Zámory Kálmán.
-
-A geografiával különben is furcsa lábon állnak a mi népeink. Még a jó
-magyar is, nemcsak a ködös eszü sváb. Itt jut eszembe, hát csak elmondom
-a lókuti adoma társát.
-
-Pápai diák koromban Csóthy nevü fiu járt a kollégiumba. Jády József volt
-az osztálytanár. Egyik napon a fiu nem tudta a leczkét s az osztálytanár
-büntetésül nem eresztette haza ebédre. Ott fogta a karczerben.
-
-Várják haza a fiut: nem jön. Elüti az óra a déli tizenkettőt, elmulik
-egy óra is: a fiu nem jön.
-
-A fiu édesapja, Csóthy Sándor, jómódu gazda, pápai földbirtokos, ott
-lakik a felső városban. Megcsóválja a fejét, elballag a kollégiumhoz s
-felkeresi Jády Józsefet, az osztálytanárt.
-
-– Nagytiszteletü uram, a Pista fiam ma nem jött haza ebédre.
-
-– Nem ám Csóthy uram, mert nem tudta a leczkét s itt fogtam büntetésül.
-
-– No ezt ugyan jól tetszett cselekedni, de ha már nem vétenék szómmal,
-tessék megmondani, mit nem tudott?
-
-– Nem tudta a geografiát.
-
-Nagyot néz Csóthy uram.
-
-– A geografiát? Hüh, a ki áldója van! Az én fiam még azt se tudja?
-Azután miféle tudomány az?
-
-Jády József tanár módjára felel.
-
-– A geográfia, Csóthy uram, szükséges és hasznos tudomány. Magyarul ugy
-hivják, földrajz. Ebből tanuljuk meg, merre van Bécs városa, hol ered a
-Duna, melyik Európa legmagasabb hegycsucsa, merre fekszik
-Francziaország, mi van a tengereken túl nyugat felé, kelet felé, hol
-fekszik például Patagónia s mennyi a lakossága?
-
-– Tetszik most már érteni?
-
-Csóthy uram megpödörte kissé huszáros bajuszát. Nem értett ő ebből
-semmit, de azért valami kevéssé mosolygott is. Ezt felelte:
-
-– Köszönöm nagytiszteletü uram a fölvilágositást s most már értem, mi az
-a geografia. Tessék is azt a gyereket keményen fogni, hadd ragadjon rá
-valami a tudományból. De már a geografia miatt még se tessék tőle az
-ebédet elvonni. Megél az majd a maga örökségéből s a maga emberségéből
-is. Minek annak tudni, hol fekszik Patagónia? Nem akarom én, hogy az én
-fiam csavargó legyen!
-
-– – – De bizony az osztálytanár nyomban haza is eresztette a
-diákgyereket.
-
-
-II.
-
-(Zámory közebéden összekerül Haynauval. – Haynau gyalázza a magyart. –
-Zámory hozzávágja a pezsgős üveget. – Zámoryt budapesti lakásából nem
-tudják kistájgerolni. – Diamantot legyőzi. – Miként veszi a tehenet
-Svájczban? – Perzsa sahnak nézik.)
-
-Zámory Kálmán is, mint mondottam, a Bakony urai közé tartozott. Noha
-otthona, ősi fészke Komárom vármegye volt; ott is a Csalóközben, a győri
-Duna balpartján Nagy-Kesziben. Ott és vidékén szerepeltek a Zámoryak
-mind századok óta. Hires, nagy birtoku jó nemes család. Egyik Zámorynak
-házasságát Jókai is leirja a »Tengerszemü hölgy« czimü regényében, de
-költött nevet ád neki.
-
-Zámory Kálmánnak Veszprém vármegyei birtoka erdőség volt, hétezer
-holdnyi jó szálas erdő. Lókut a falu neve, ott volt a kastély s az
-uradalom központja. Tehát ő is a Bakony egyik ura volt.
-
-Ki ne ismerte volna a fővárosban Zámory Kálmánt? Kossuth-kalapja,
-gubanczos haja, bajusza és szakálla, fekete arcza és tüzes szeme feltünt
-mindenkinek. A fekete atillát, magyar nadrágot és huszár csizmát le nem
-tette, el nem hagyta soha.
-
-Képviselő volt több országgyülésen át. Ott ült a balközépen Tisza Kálmán
-mögött. Soha föl nem szólalt. Tősgyökeres magyar politikus még akkor is,
-mikor Tiszát a kormánypárton követte. Kossuth rokona s elveinek hive. De
-még mindig kurucz módra. A németről ugy beszélt, mint kétszáz év előtt
-Szuhay Mátyás.
-
-Kemény természetét még Haynauval, a hiénával szemben se tagadta meg.
-
-Mikor Haynau minden életnek és halálnak és minden akasztófának ura volt
-Magyarországon: 1850-ben egy pesti februári nyilvános vigalomban
-összetalálkozott vele. Előre nem tudta, véletlenül jöttek össze,
-elszökni előle nem akart. Nehogy félénknek gondolják. De azért se akart,
-mert Kossuth fiait rejtegette bakonyi rengetegében, tehát kerülnie
-kellett a feltünést, a szóbeszédet.
-
-De az már mégis különös balsorsa volt, hogy az asztalnál közel kellett
-ülnie Haynauhoz, csaknem szemközt vele. Ugy hogy a hiéna minden beszédét
-meg kellett hallania.
-
-Haynau, a mikor már kissé bepezsgőzött, elkezdte szidni, gunyolni és
-ócsárolni a magyart. A szidásból, gunyból kijutott Kossuthnak is.
-
-Zámory csak hallgatta, mig tudta, a beszédet. Azon tünődött: otthagyja-e
-az asztalt, vagy a maga módja szerint rendreutasitsa Haynaut?
-
-Nem sokáig tünődött. Jó magyar vére fejébe szállt. Szép barna nyulánk
-deli termetü ifju volt. Felugrott, mint a villám s kezébe kapott egy
-pezsgős üveget. S mennydörgő hangon oda kiáltott Haynauhoz:
-
-– Az én fajomat az én fülem hallatára ne bántsd kutya német!
-
-S a pezsgős üveget ugy odavágta Haynauhoz, hogy a népek gyilkosa majd
-lefordult ülőhelyéről.
-
-Azután belenyult oldalzsebébe, kivett egy maroknyi névjegyet s azt is
-odavágta Haynau szeme közé. A névjegyek csak ugy röpködtek a közel levők
-halálos rémületére. Nyomban megfordult, otthagyta az asztalt s ment haza
-lakására.
-
-Haynau is otthagyta a társaságot. Tisztjei kiséretében ő is eltávozott.
-
-Boldogtalan Zámory! Nem adtak volna életéért egy fületlen pitykét.
-Haynau élet és halál ura volt s ilyen sértést el nem türhet. Igy
-vélekedtek az emberek.
-
-Zámory pedig hazament nyugodtan, lefeküdt szépen, aludt jóizüen s másnap
-várta Haynau segédeit vagy poroszlóit.
-
-Nem jöttek se a segédek, se a poroszlók. Hanem az a hir terjedt el, hogy
-Haynau azt mondta:
-
-– Én sértettem meg, sajnálom. Nem is bántom érte. Az ilyen magyar embert
-meg kell becsülni!
-
-Ott lakott a Deák Ferencz-utczán valami Weisz B. Ferencz nevü hirneves
-zsidó háziur házában az emeleten. Egyszer felhiv magához, látogassam
-meg.
-
-Megnézem képeit, butorait, szobáit. Állandó lakása volt ez, noha az
-évnek nagy részét birtokain töltötte Komárom, Veszprém, Zala és
-Sopron-vármegyékben s külföldi utazásban.
-
-– Mit fizetsz ezért a lakásért?
-
-– Háromezer forint évi bért.
-
-– Hiszen félennyiért is szebb lakást kapnál.
-
-– Tudom pajtás, nem is fizettem eleintén többet másfélezer forintnál, de
-a háziur ki akar engem stájgerolni. Azt hiszi a vén bolond zsidó, hogy
-engem ki tud stájgerolni!
-
-Nem is tudta, inkább meghalt az öreg Weisz B. Ferencz nemsokára.
-Valósággal a lakó stájgerolta ki a háziurat, mert utóbb a házát is
-megvette. De ennek is története van.
-
-A földszinti helyiségeket, udvart, pinczét valami Diamant nevü
-bőrkereskedő birta bérben. Iszonyu halmazban hevert ott néha a nyers
-bőr. A nyers bőrnek pedig az a természete, hogy ha különösen esőt érez,
-igen erős, kiállhatatlan szaga van. Egykor a mint Zámory hazamegy, a
-kapu alatt megüti a szag, majd eldül bele. Dühbe jön, siet a Diamanthoz,
-a kit éppen ott talál az udvarban. Ráförmed.
-
-– Diamant, ez a maga üzlete nagyon büdös; ezt a sok dögbőrt nem
-türhetem, takaritsa el innen!
-
-Diamant bölcs ember volt, szelid vidámsággal mosolyogva felelt.
-
-– Nagyságos uram! A maga üzlete nekem jószagu, legyen az én üzletem is
-Nagyságodnak jószagu. Épen ugy megfizetem én is a házbért, mint
-Nagyságod.
-
-Bakony ura elfordult és csak annyit mondott:
-
-– No várj Diamant!
-
-Rögtön futott az örökösökhöz, mesés áron megvette a házat, legalább
-egy-kétszázezer koronával többet adott érte, mint a mennyit ért. S akkor
-a házmesterrel magához kérette Diamantot.
-
-– Mennyi bért fizet Diamant ur?
-
-– Ötezer forintot nagyságos uram.
-
-– Nos hát ezentul tizenötezer forint lesz a bér.
-
-Diamant gondolkodni kezdett: ki ehetett ma Budapesten maszlagot? Zámory
-félreértette Diamant tünődését.
-
-– No Diamant ur, meg ne igérje ám azt az összeget, mert még azért se
-adom oda az üzlethelyiségeket. Mert az üzlet nekem mégis rossz szagu!
-
-Ilyen bolondságokat csinált Bakony ura.
-
-Mérhetlen vagyona volt. Uradalmakban több mint tizenkétezer hold.
-Ingóságban, készpénzben milliók. Ezeres bankjegyei oszlopszámra feküdtek
-almáriumaiban. Még csak a takarékba se rakta millióit. Nem is volt rá
-szükség. Se fia, se lánya nem maradt.
-
-Hanem magyarságára büszke volt. Büszkeségét fentartotta, akármibe
-került.
-
-Szarvasmarhái mintaszerüek voltak komárom-vármegyei uradalmában. Arra
-törekedett, hogy Európában neki legyenek legszebb marhái. E czélból
-évenkint beutazta Svájczot s a legszebb állatot megszerezte.
-
-Egyik ily utja alkalmával valami svájczi gazdától vett egy-két tehenet.
-De estenden látott még egy tehenet, a mint hajtották haza az alpesi
-legelőről. Nagy és szép és ragyogó, mintha az Olimpus legelőin nőtt
-volna fel. A család kedvencze és büszkesége.
-
-Odafordul a svájczihoz:
-
-– Hogy ez a tehén, polgártárs?
-
-– Ez a tehén nem eladó.
-
-– Szamár vagy polgártárs. Nem azt kérdem én, eladó-e, vagy nem, hanem
-azt kérdem, mi az ára?
-
-Nagyot néz, nagyot gondol a svájczi.
-
-– Nem adnám én ezt nyolczszáz forintért se.
-
-Bakony ura nem szól többet, hanem elővesz egy ezres bankjegyet s oda
-adja a gazdának.
-
-– Vezesd a vasutállomásra!
-
-Svájczi polgártársnak csak sok ija-fija van. Feleség, anyós, felnőtt
-lányok és fiak és kis gyerekek. De ahány volt: mind elkezdett sivalkodni
-s mind odafutott a tehénhez. Ki fülébe, ki farkába, ki tőgyébe
-kapaszkodott, csókolták, simogatták a tehenet és sirtak, miként a
-záporeső.
-
-– Ezt a tehenet a világ minden kincseért se adjuk.
-
-De beszélhettek, sivalkodhattak ők. Több esze volt a gazdának. Ő bizony
-vezette a tehenet a vasut felé. Hiszen felét se érte a tehén annak a
-pénznek.
-
-A mikor oda érnek az állomásra, azt kérdi a svájczi:
-
-– Hova viszed te ezt a tehenet?
-
-– Hová vinném? Magyarországba!
-
-– Huh! Messze van az Ázsiában. Sokat kell azért fizetni.
-
-– Mi közöd ahhoz neked polgártárs?
-
-– Hol van magyar úrnak annyi pénze?
-
-– Hol-e? Gyere csak polgártárs!
-
-Kérdi Bakony ura az állomás főnökét.
-
-– Van-e rendelkezése alatt szalonkocsi?
-
-– Van!
-
-– No polgártárs, vezesd be a tehenedet a szalonkocsiba.
-
-Kétezer forintot fizetett a szalónkocsiért, mert ujra kellett bélelni.
-De azért a svájczinak megmutatta, hogy van pénze a magyar embernek is.
-
-De bizony a svájczi polgártárs még akkor se hitte el. Hanem azt beszélte
-otthon, hogy az ő teheneinek hirét elvitték már Perzsiába is, hogy
-egyenesen a perzsa sah maga jött el hozzá, hogy tehenét maga személyesen
-vigye Ázsiába. Nem merte a dolgot minisztereire bizni, mert azok
-kicserélték volna s valami rongyos hollandi vagy inntháli tehenet vittek
-volna haza az övé helyett.
-
-Igaz is, hogy Bakony ura nagyon hasonlitott a perzsa császárhoz.
-Arczának szine és mivolta s magyar ruhájának szabása, kelméje egészen a
-császárra vallott. Fölösleges pénze pedig több volt, mint a császárnak.
-
-Hétezer hold erdeje a nyakára korhadt. Még se vágta, még se állt be
-fakereskedőnek, pedig az öreg Luczenbacher ügynökei örökké jártak a
-nyakára.
-
-Hiába.
-
-Kérdezték tőle: de miért nem is vágatsz hát pajtás, hiszen a legjobb
-szántóföldeid lehetnének?
-
-– Nem én! Akadhatna gézenguz, a ki azt mondaná, hogy rászorultam a
-fámra!
-
-Milliói korhadtak el.
-
-De adomái jóizüek. Idővel majd talán visszatérünk rájuk még egyszer.
-
-
-III.
-
-(Kossuth gyerekei eltünnek Pestről. – Boros Sándor elviszi őket a
-Bakonyba. – Zámory birtokain a menedék. – Báró Splényi Béla. – Édes
-anyja és testvérje Guyon Richardné. – Marton Antónia. – Amade grófnő. –
-Kossuth gyerekeit elfogják. – Haynau meglátogatja a pozsonyi várban.)
-
-Haynau keresztül törte Görgey hadseregét s közelgett Pest felé. Kossuth
-Lajos, az ország kormányzója, a függetlenségi korszak miniszterei s az
-országgyülés omladékai vonultak az Alföldre, a Tisza mellé, Arad,
-Szeged, Világos vár felé. Ugy látszott, mintha elveszett volna minden.
-
-Kossuth nem vihette magával családját a csaták viharába, a halálba, a
-bujdosásba. A család Pesten maradt. Három apróság tartozott hozzá.
-Ferencz, a ki hét éves mult, Tivadar, a ki öt éves volt és Vilma, a ki
-még édesanyja kezén járt.
-
-Egyik napon eltünt Pestről valamennyi.
-
-– Hova tüntek el?
-
-– Hova lettek Kossuth gyerekei?
-
-Ez a kérdés volt Pesten minden magyar ajkán. Ajkán is, szivében is. De a
-kérdésre nem tudott felelni biztosan senki.
-
-Az 1849-ik év julius havának közepén tüntek el a Kossuth-gyerekek.
-
-Egyik munkámban megemlékeztem egyik nagy és nemes bujdosónk hősi
-életéről és gyászos haláláról. Fenséges alak volt életében, halálában.
-Olyan életet és olyan halált csak a romantika nagy költői tudtak volna
-valaha kigondolni. Csak a mi nemzetünk keserü végzete alkothat olyan
-történetet, a milyen az övé volt.
-
-Ez a bujdosó Boros Sándor volt, Győrmegyéből. A Kossuth-gyerekek
-nagybátyja, Kossuth feleségének, Meszlényi Zsuzsannának unokatestvérje.
-Az ő anyja is Kisfaludy-leány volt s Kossuthné anyja is. Gyönyörü két
-testvérleány, szépségük hire sokáig élt a Duna és Rába völgyein. A nagy
-költőnek, Kisfaludy Sándornak igen közeli vérrokonai, első
-unokatestvérei. Ismerte is, szerette is őket a nagy költő.
-
-A mikor egünk az ácsi nagy csata után beborult, nagyot gondolt s utra
-kerekedett.
-
-Azt gondolta: meg kell menteni, el kell rejteni a Kossuth-gyerekeket.
-
-De hát hova rejteni? Van-e még olyan titkos menedék, van-e még oly
-buvóhely az országban, a hol a német, a kém és az áruló Kossuth
-gyerekeit ki ne kutatná? Még a föld alatt is! Pedig azok a gyerekek a
-föld alá se mehetnek. Azoknak hősökké, bajnokokká, nemzetük megváltóivá
-kell nőniök.
-
-Boros Sándor talált menedéket. Ott a Bakony és annak száz meg százezer
-holdnyi szálas erdeje. A Halyag, a Hárságy, a Kőröshegy, a Hajszabarna
-rengetegeiben nem talál nyomot a német, a kém és az áruló.
-
-Volt ott két jó rokon is. Vele is rokon s a Kossuth-családdal is.
-
-A veszprém-győri ut az öreg Bakonyon megy keresztül. Erről az utról
-nyugotra kanyarodva járatlan erdei uton elérjük Lókutot. Ez már Bakony
-urának, Zámory Kálmánnak a birodalma. Ez az egyik rokon, ennek anyja is
-Meszlényi-lány, ebben is Kisfaludy-vér buzog, anyai ágon hát ez is
-unokatestvér a Kossuth-gyerekekkel. Ezenkivül úr és hazafi és lángoló
-lélek és kurucz természet.
-
-Lókut mellett nyugatról alig egy kilométernyire fekszik Ó-Bánya. Pusztai
-birtok, erdőbirtok, nem falu, csak népes puszta. Ez Marton Zsigmond
-urasága, jó ősmagyar bakonyi nemesé. Ez is rokon, de ez már csak süves
-rokon. Első felesége Meszlényi-leány volt, Kossuthné vérségéből. S volt
-neki egy angyallelkü nővére: Marton Antónia. Kalapot kell emelnünk neve
-hallatára. Ő volt a bakonyi bujdosás idején a nagy bujdosó gyermekeinek
-igaz édes anyjuk. Ha az anyát pótolni tudta valaki: ő tudta. Jól
-ismertem egykor, de negyedszázad óta nem láttam. Talán régen örök álmát
-aluszsza, talán a Gondviselés most is őrködik fölötte. Utolsó
-találkozásunk alkalmával ki akartam kérdezni a Kossuth-gyerekek bakonyi
-bujdosásáról, de eltévesztettem az időt. Nem volt kedve. Sajátságos okot
-hozott elő:
-
-– Magára haragszom uramöcsém, magának nem mondok semmit, mert maga
-nagyon pártolja a zsidókat.
-
-Nem rontotta el kedvemet ezzel. Akkor még nem jutott eszembe iróvá
-lenni. Most pedig édes kötelességérzettel jegyzem fel nevét. Hadd
-világitson az emlékezés sugara neve körül addig legalább, mig az én
-irataim élnek. Nagy lélek volt, áldott női sziv.
-
-Boros Sándor utja először Martonékhoz vezetett. Atyafiságos jó
-viszonyban volt Zsigmonddal is, Antóniával is.
-
-– Nagy dologban jövök testvér! A mi vezérünknek, a mi megváltónknak,
-Kossuthnak élete isten kezében van. Gyermekeinek nincs hova fejüket
-lehajtani. Elrabolja őket az osztrák s kutyákká neveli, mint Rákóczi
-fejedelmünk fiait. De én nem engedem. Élve-halva megmentem őket s
-idehozom. Itt a Bakonyban nem akadnak nyomukra. Hozzátok hozom
-testvérek, ti megőrzitek őket. Én is őrzöm, a hogy tudom, noha nekem
-mindenütt nyomomban a vérebek.
-
-Antónia arczán peregtek a könnyek. Két kezét mellére szoritá. Még akkor
-fiatal volt, szépsége teljes, könnyező arcza olyan volt, mint a
-Madonnáé.
-
-– Hozd, hozd, édes anyjuk leszek, véremmel is megoltalmazom őket.
-
-Igy lett köztük a megállapodás.
-
-Boros Sándor jellemét bőven rajzolom gyüjteményes műveim »Tünemények«
-czimü kötetében. Ott lehet jobban megismerni ezt a jellemet.
-
-Lóhalálában hajtott kocsijával Pestre s ott Kossuthék lakására. Rögtön
-szóba hozták s elhatározták a menekülést. Örömmel fogadták el a
-buzgalmas lelkü jó rokon tervét, javaslatát.
-
-Az ő kocsija azonban szüknek bizonyult. Három gyermek: Ferencz, Tivadar
-és Vilma, a Mari nevü szobalány, a ki a kis Vilmának ápolója,
-felügyelője és játszótársa volt és a nevelő. Tehát öten, Boros a
-hatodik, a kocsis a hetedik. Csakugyan sok egy kocsira. Pedig födeles
-kocsi kellett.
-
-Ki volt a nevelő?
-
-Nem vagyok benne biztos. Az én értesülésem erre nézve a báró Splényi
-családtól származik, ő pedig, a mint majd később kitünik, tökéletes
-biztossággal tudhatta. Az ő tudása szerint a nevelő Vörös volt. Azonban
-Krátky Lajosnak Kossuthról irt munkájában ugy olvasom, ez a nevelő
-Karády Ignácz volt.
-
-Talán Kossuth Ferencz vagy Tivadar jobban emlékezik rá.
-
-Boros Sándor másik kocsi után nézett. Talált is derék, becsületes embert
-s jó magyart.
-
-A neve: Fett. Keresztneve, ugy emlékszem: György. Őt magát nem ismertem,
-de származékairól tudok. De ő maga már fölvette a Kövér nevet. Fiait,
-unokáit már Kövér-család néven ismeri a mai nemzedék. Megérdemlik, hogy
-ezt a nevet is följegyezzem.
-
-Kocsi hát van, de most már merre?
-
-A győri uton nem lehetett menekülni, mert onnan jön Haynau hadserege.
-
-A legközelebbi ut lett volna Martonvásárnak, Fehérvárnak. Ám ez uton is
-ott csatangolnak már az osztrák és muszka sereg lovaselőőrsei.
-
-Legjobb lesz kerülővel a Duna bal partján indulni. Földvárnál a Dunán
-átkelni s a Mezőföldön keresztül Veszprém felé érni el a Bakonyt. Egy
-napi vagy másfél napi kerülő, de biztos ut.
-
-Ugy lett. Harmadnapra már ott voltak Óbányán, Martonék egyszerü
-kényelmes nemesi udvarán. Igaz örömmel fogadták őket, de azért záporként
-hullott a két Marton-testvér könyje.
-
-Hogyne hullott volna?
-
-Kossuth Lajosnak, Magyarország kormányzójának, a magyar függetlenség
-hősének gyermekei ime már földönfutók!
-
-Zordon rengeteg, édes jó Bakonyerdőnk – faleveled fénye, lombjaid
-zugása, szálfáid árnyéka, napsugaras ligeteid vadvirága tudta-e,
-sejtette-e, kik a te vendégeid, kik keresnek nyugalmat és enyhülést a te
-kebleden?
-
-Gyönyörü juliusi nyári nap volt. A Mezőföldön még forró napsugár verte a
-bujdosókat, de fönt az öreg Bakonyban már édes magyar sziv, langyos
-szellő s zöld erdei fény várta őket. A nemesi udvart akkor még
-javakorbeli szálas erdő környékezte. Ugy hallottam, másnap már a
-Kossuth-gyerekek vidám zaja fölverte az erdőt. Ott játszadoztak, ott
-futkároztak az árnyékban, a lágy haraszton. Édes jó Bakonyerdőnk:
-elszállt-e szellőd arra napkeletnek Arad felé, Szeged felé s megsugta-e
-az elborult apának, hogy gyermekei boldogok?
-
-Ó-bányától nyugatra alig egy-két kilométernyire fekszik Pénzeskut nevü
-kis sváb falu. Ez is a Bakony urának birtoka. Igazi bakonyi erdőbirtok.
-Az öreg Bakonynak itt kezdődik már a közepe. Ide közel már Bakony-Bél
-ősrégi, Szent István korabeli apátságával. Innen már nem messze el lehet
-érni a szent-gáli erdőségeket is.
-
-Boros Sándor lóhalálában fölkereste a Bakony urát, Zámory Kálmánt, a ki
-akkor komárom-vármegyei, csalóközi birtokán, Nagy-Kesziben gazdálkodott.
-Még akkor fiatal ember, még tüzesebb, mint később.
-
-Boros testvérnek szokta a jó rokont, jó barátot bizalmasan szólitani.
-Igy szólitotta a Bakony urát is.
-
-– No testvér, bajt és becsületet hozok rád.
-
-– Egyikre sincs nagy szükség, van belőlük nekünk is. Mi jó szél hozott
-ide?
-
-– A Kossuth-gyerekek Ó-bányán vannak Martonéknál. Bujdosnak, rejtőznek.
-Ugy fordul, hozzád kényszerednek Pénzeskutra. Ott talán még jobb helyük
-lesz. Intézkedjél.
-
-A Bakony ura fölugrott ültéből. Kegyetlenül elkeritette a németnek
-áldóját.
-
-– Fogatok rögtön.
-
-– Hátha huz-von, zaklat a német! Hátha golyó elé állit?
-
-A Bakony ura nevetett.
-
-– Hátha négyfelé vágat: akkor is nem megyek rögtön? Kossuth gyerekeit
-csak meg kell mentenünk.
-
-Nyargalt a Bakonyba. Nem Komárom felé. Ott még állott a vár s körülte az
-ostromló osztrák sereg – hanem Győr felé.
-
-Intézkedett, pedig nem is volt rá szükség.
-
-Pénzeskut akkor már a bujdosók, menekülők tanyája volt.
-
-Ott lakott báró Splényi Béla. Ugy emlékszem: haszonbérben birta
-Pénzeskutat már akkor is. Ott volt nála menekülőben Mária nevü
-testvérnénje, Guyon Richárd hős honvédtábornoknak, Beauffré grófjának
-felesége kis gyermekével. Ők se találtak hamarabb biztosabb menedéket,
-mint a Bakony.
-
-Édes apjok báró Splényi Ignácz volt, a nagy napoleoni háborukban vitéz
-hadvezér s minden méltóság és kitüntetés tulajdonosa. Legutóbb
-országnagy, zászlósúr, a magyar nemesi testőrző sereg kapitánya. Már
-akkor nem élt.
-
-Hanem élt özvegye: nagyszigethi Szily Mária csillagkeresztes hölgy.
-
-Ő is ott volt éppen akkor Pénzeskuton Béla fiánál. Talán egy nappal
-később érkezett oda, mint a Kossuth-gyerekek Ó-bányára.
-
-Azért nem volt hát valami nagy szükség Zámory intézkedésére, mert hiszen
-a Splényi-család a nélkül is igaz szeretettel gondoskodott volna a
-Kossuth-gyerekekről. Igaz azonban, hogy a Bakony ura is ki akarta venni
-részét a szent kötelesség teljesitéséből. Pénzeskuti kastélya sohase
-volt ugy tele nemes vendéggel, mint akkor.
-
-A nyugalom nem sokáig tartott.
-
-Valahogy kiszivárgott s elterjedt a hire, minő fenséges vadak vannak
-Bakonyban, érdemes reájuk vadászni. Agg úrnő, csillagkeresztes hölgy,
-zászlós úr özvegye alig tünhet el nyom nélkül. Bizonyára sokan tudják
-hol van, merre jár. Azután leánya, hires honvédtábornok felesége.
-Lehetőleg kutatnak ő utána is. Hát Kossuth gyerekei, a nagy kormányzó
-családja. Hogyne lett volna szem és fül, minden kém és áruló munkában a
-nemzetgyilkolás ama vészes napjaiban?
-
-Sohase tudtuk kipuhatolni, miként tudták az osztrák katonai hatóságok az
-óbányai és pénzeskuti menedéket fölfedezni.
-
-Egyébiránt Ó-bánya puszta, Pénzeskut kis magyar sváb falu. Távol minden
-világosságtól, országuttól. Nem jár arra senki. Kivált télen több
-hónapon át járhatatlanok az eredei utak. Csak nyájőrzők, szénégetők,
-taplószedők, szentgáli vadászok és szegény legények tévednek arra néha,
-ezek is az erdőket járják. A sváb zsöllér csak ily alakokat ismer.
-
-Annál jobban feltünhetett neki a sok idegen előkelő alak. A zirczi és
-veszprémi hetivásárokon eljárhatott szája. Egyik szó a másikat érte s
-elvégre hatalmas és veszedelmes helyre hatolhatott a hir vagy legalább a
-gyanu. Augusztus végén már mind a két helyen meglepték a menekülőket.
-
-Mind a két nemesi udvart osztrák katonaság vette körül egy időben. A
-parancsnok fogolynak nyilvánitott mindenkit s nyomban intézkedett a
-foglyok elszállitása végett.
-
-A foglyokat Győrön át Pozsonyba szállitották. Zirczen a nélkül mentek
-át, hogy az apátság tudta volna, kik a foglyok. A pannonhalmi barátok
-szives vendégségre hivták meg a foglyokat s a katonatiszteket. A tisztek
-elfogadták a meghivást, de a foglyoknak ezt nem engedték meg.
-
-Győrben már megszaporodtak a foglyok, többnyire ismerősökkel. A
-megszaporodott társaság a hajón már együtt ment Pozsonyig.
-
-Pozsonyban a vár börtönében helyezték el őket. Botrányosan egyszerüek és
-kényelmetlenek voltak a szobák, butorok és berendezések. Föstetlen
-faágyak szalmazsákkal és pokrócztakaróval s ugyanolyan asztalok, székek.
-Tükör, irószer semmi. Négyen-öten egy-egy szobában.
-
-Soroljuk föl e nemes alakokat, a kik bűn nélkül, vád nélkül, dicső
-erényeikért szenvedtek.
-
-Ott volt a három Kossuth-gyermek. Mi volt ezek bűne? Az, hogy a világon
-voltak s dicsőséges nevü szülők ivadékai voltak. Mi volt a bitorló
-önkény szándéka ezekkel? Kiirtani talán, mint Zách Feliczián családjának
-apraját-nagyját? Vagy németté és a magyar nemzet ellenségeivé nevelni
-őket, mint a hogy Rákóczi fejedelem fiaival tették?
-
-Marit, a szobaleányt nem tették fogolylyá, őt elbocsátották. Akkor
-előállt Marton Antónia s kemény, elhatározott hangon szólt a parancsoló
-tisztnek.
-
-– Akkor én önként megosztom a kicsinyekkel a fogságot, gondjukat
-viselem.
-
-A tiszt durva, műveletlen osztrák lélek volt. Azt felelte:
-
-– Nem fogadhatom el az ön önkéntes buzgalmát, ön is foglyom!
-
-Elfogták s a pozsonyi várba zárták özvegy Splényi Ignácznét, a
-csillagkeresztes hölgyet, annyi véres csata hősének asszonyát s vele
-együtt három leányát. Az egyik Mária, gróf Guyon Richardné, a másik volt
-Amália, gróf Beckert Alajosné, a harmadik volt Sarolta, akkor még
-hajadon.
-
-A vád az volt ellenük, hogy Kossuth gyerekeinek menekülését
-elősegitették s erre összeesküdtek. Őrült vád. Hát mi bűnük volt a
-gyerekeknek? S mióta bűn kis gyermekekről jólelküen gondoskodni? De nem
-is volt a vád igaz. Hiszen a magas állásu urnő fia látogatására nyaralni
-ment Pénzeskutra s ott véletlenül találkozott a bujdosókkal.
-
-Guyonné ellen külön vád is volt. Az a bűne, hogy a hős magyar vezérnek
-felesége. De vele együtt foglyokként elhurczolták három kis gyermekét.
-
-Ime Ó-bányáról és Pénzeskutról egyszerre összesen tizenegy fogoly!
-
-Ugyane napok egyikén fogták el Perczel Mór hős vezérünk nejét is Sárközy
-Juliánnát. Nyolcz gyermekük volt s a nyolcz közül annyit, a mennyit
-megkaphattak, édes anyjuk társaságában szintén foglyul vitték. Ott
-sínylődtek a pozsonyi várban.
-
-Ugyanott velük volt Veszprém vármegyéből, Marczaltőről, a ragyogó emlékü
-úrnő, az ezeréves Amadé nagy nemzetség utolsó sarjadéka. Ez gróf Amadé
-Dominika, Marczaltő úrasszonya. Férje porosz származásu férfiu, báró
-Üchtritz volt, hős honvéd-főtiszt s elszánt magyar hazafi. E miatt
-kellett e nemes úrnőnek fogolylyá lenni.
-
-Minő szent emlékü társaság volt ez együtt ott a vár dohos, penészes
-oduiban! S mind asszony és kis gyermek. Az osztrák rendszer vitézsége.
-
-Haynau alig egy hónap mulva, már szeptember végén meglátogatta őket.
-Komárom várának feladása előtt néhány nappal.
-
-A csillagkeresztes hölgy kevélyen beszélt vele. Azt mondta Haynau előtt
-a börtönfelügyelőnek, mikor ez a hóhér előtt az ő nevét megmondta:
-
-– Hallja profósz, engem bemutathat akárkinek, az önök hatalmában vagyok,
-de azt megtiltom, hogy ezt az urat nekem bemutassa. Nem törődöm
-pribékekkel.
-
-Guyon grófné is engesztelhetetlen volt. Férje angol polgár, házassága
-révén ő is angol nő. Tudta, hogy őt a világbiró angol hatalom megvédi.
-De ugy látszik, Haynau is tudta. Valami kedveskedő szót, valami bókfélét
-mondott Guyonnénak. A hőslelkü nő ugy felelt, mint magyar asszony, angol
-asszony.
-
-– Öntől csak börtönt, golyót, kötelet fogadok el, nem bókot.
-
-Egész életében emlegette a hóhér ezt a pozsonyi látogatást.
-
-
-IV.
-
-(Leég a nagy-keszi zsöllérsor. – Bakony ura megveszi a zsöllértelkeket.
-– Leválik asztalos nem adja a magáét. – Csak játszik Bakony urával. – Az
-asztalost kidobják házából. – Házát elpusztitják s telkét elveszik
-erőszakkal. – A bűnpör. – Kozma Sándor, a király főügyésze. – Miként
-meneküljön Bakony ura? – A pör vége.)
-
-Bakony urának sok lakása volt. Télen Budapesten, őszszel, szüret táján
-Badacsonyban, nyáron vagy bakonyi uradalmaiban, vagy nagy-keszi
-kastélyában. Ezt különösen szerette. Csallóközben, nagy-keszi
-uradalmában volt hires szarvasmarha-tenyészete. Erre büszke volt. Ezt
-igen gyakran akarta látni.
-
-Nagy kastélya volt itt, de csak utczasorba épitve. Előtte keskeny utcza.
-Szemközt, az utcza tulsó oldalán apró urbéri zsöllértelkek. Nyolczvan
-négyszögöl egy-egy telek. Minden telken apró, viskószerü, nádfödelü
-házacska. Szegény zsöllérnek igy is jó, különb házra meg ugy se tellik.
-Ezen a zsöllérsoron lakott bizony már takács is, czigány is, foltozó
-varga is, de lakott szegény asztalos ember is. Az asztalos neve Leválik
-volt. Igazi neve más lett volna ugyan, de azt már senki se tudta,
-csufnév gyanánt maradt rajta a Leválik név. Mert akármit told, fold,
-ragaszt és enyvez, oly szerencsétlenül csinálja, hogy az mindjárt
-leválik. Szegény is maradt örökké.
-
-Egyik napon kegyetlen tüzi veszedelem leégette, elpusztitotta az egész
-zsöllérsort. Nem maradt épen egyetlen ház se. Csak düledezett falak,
-füstös omladékok, egy-egy árva kémény magasra ágaskodva, mint az
-akasztófa, mig valami szél le nem dönti. Az emberek, a kárvallottak
-sirtak, sopánkodtak, tele volt szivük keserüséggel. Most már mit
-csináljanak? Ujra épitkezni nem tudnak. Szivesen elköltöznének; az egyik
-Komáromba, a másik az öreg Dunán át Győrbe, de hiszen még a
-költözködésre sincs pénzük. Hát azt a nyomorult kis zsöllértelket, a mit
-a tűz el nem emészthetett, ki veszi meg?
-
-A nagy jajgatás hangja eljutott Bakony urának fülébe is. Odaszól házi
-ispánjának:
-
-– No héjh, mit csináljunk?
-
-– Vegyük meg nagyságos uram azt a sok apró-cseprő telket. Lesz belőlük
-vagy két-három holdnyi. Ne éktelenkedjék az a sok rossz viskó itt a
-kastély előtt.
-
-– Hát azután mire használjuk?
-
-– Csinálunk belőle herefüves kaszálót.
-
-– Ángyod térdit. Csinálunk belőle angol kertet. Teleültetjük fával, a
-baromfiaknak oly jó helyük lesz benne, mint a paradicsomban. Megér
-négyszögölenként ötven krajczárt, de mi adjunk a szegényeknek kétszer
-annyit. Eredj hamar, vedd meg hamar, fizesd ki hamar! Egy-kettő-három!
-
-Igy szokott beszélni. Ismerte már a házi ispán. Sarkon fordult, pénzt
-vett magához, futott a jegyzőhöz, behivatta a kárvallottakat a falu
-házához. Megvett minden telket, megcsinálta róla az örökleveleket,
-kifizetett mindent és sietett vissza haza Bakony urához.
-
-– Itt vannak az öröklevelek!
-
-– Mind megvan?
-
-– Mind, – csak a Leválik asztalosé nincs meg. Valami ok miatt nem jött a
-jegyző hivására.
-
-– Eredj hozzá magad. Ő se maradhat el.
-
-Igaza volt Bakony urának. Leválik telke éppen szemközt feküdt a
-kastélylyal. Ha ez idegen kézben marad, akkor hiábavaló a többi áldozat.
-
-Másnap jön az ispán szavára Leválik.
-
-– Csókolom a kezét nagyságos uram, én a telkem nyolczvan forintért nem
-adhatom.
-
-– Hát mennyiért?
-
-– Százhatvan forintért.
-
-– Gézenguz, igy akarod te csalni a többi felebarátodat?
-
-– Csókolom a kezét, nem én akarom igy, hanem a feleségem.
-
-– Majd meggondolom. Most takarodjál innen, holnap ilyenkor itt légy.
-
-Ott volt az asztalos pontosan. Bakony ura pattogva szól:
-
-– No, megadom, a mit kérsz. Menjetek a jegyzőhöz, csináljátok meg a
-levelet.
-
-– Csókolom a kezét nagyságos uram, most már százhatvan forintért se
-adhatom a telket. Háromszázhusz forint az ára.
-
-Bakony ura nem szól hozzá, hanem az ispánhoz fordul.
-
-– Dobd ki ezt az enyves szagu gazembert, csak arra ügyelj, hogy
-keze-lába ne törjék.
-
-Az ispán ugy kidobta Leválikot, hogy lába se érte a földet.
-
-Két hétig csöndesség volt. De már hiába, a telket meg kellett venni.
-Világ csufjára ott nem maradhat az a rongyos viskó. Azt csak nem türheti
-az uraság, hogy a falu népe kinevesse. A többi telekről már a romokat
-eltisztogatták, a földet elegyengették, most már csak maga éktelenkedett
-ott az asztalos.
-
-Megint magához hivatta Bakony ura.
-
-– No Leválik, akaszszanak föl a neved napján, megadom a pénzed, de most
-már pisszenést se halljak.
-
-Hajh-hajh, nem ért ez a beszéd semmit. Az alatt a két hét alatt száz
-emberrel beszélt az asztalos, tiz ügyvéddel tanácskozott,
-szakszervezetektől szerzett tudományt s megtudta azt, hogy Bakony ura őt
-az ő beleegyezése nélkül a telekből ki nem turhatja se szép szóval, se
-más módon. Teljes önérzettel azt felelte:
-
-– Pedig volna még szavam, nagyságos uram. A teleknek ára most már
-hatszáznegyven forint!
-
-Erre a szóra nem az ispán dobta ki Leválikot, hanem maga Bakony ura.
-Indulatba jött, erős ember volt, nyakon ragadta az asztalost s ugy
-kiröpitette az ajtón, hogy hatot is bukfenczezett, mire leért a
-földszintre.
-
-Hatszáznegyven forint!
-
-Ezen a pénzen akkor Nagy-Kesziben a telkesgazda házát meg lehetett venni
-a hozzávaló negyedtelek külső birtokkal együtt. Hiszen ha ezt megadná
-Bakony ura, csuffá lenne az egész vármegyében. Hogy rongyos falusi
-asztalos igy kitudott fogni ő rajta!
-
-Nem is a pénz volt fölháborodásának oka. Milliói voltak s gyakran csak
-ugy szórta a pénzt. Hanem hát hova sülyedt az úri becsület? Maga az
-asztalos is, apja, öregapja is csak zsöllérje volt egykor neki s most
-ugy beszél vele, mintha csak együtt őriztek volna csürhét. Nem türi ő
-ezt.
-
-De eljött az ősz, a szüret ideje. Badacsonyba kellett mennie. Azt mondja
-ispánjának:
-
-– Egy-két hétig oda leszek. Mire megjövök, Leválik telke rendben legyen.
-Okvetlen megcsináld, a hogy tudod.
-
-De az ispán nem tudta megcsinálni. Ő neki már ezerkétszáz és negyven
-forintért akarta az asztalos a telket eladni s ha ezt megigéri, megint
-följebb viszi az árt, föl a csillagos egekig. Látszik, a zsöllér csak
-csufolódik Bakony urával. Sőt épiteni is kezdi a leégett házat, néhány
-födélfát már föl is huzott a szelemenre s a sárgerendára.
-
-Hetek mulva jön haza a szüretről Bakony ura. A mint négylovas kocsija
-befordul a régi zsöllérsorra, nyomban szemébe ötlik az asztalos háza.
-Ime födélfa is van már rajta. Az ispán hát nem hozta rendbe a dolgot.
-
-Rettenetes haragra gerjed. Megállitja a kocsiját. Odakiáltja magához
-béreseit.
-
-– Minden ember hagyjon abba minden munkát. Minden ember siessen rögtön
-az asztalos házához, pusztitsátok el rögtön azt a házat, egyengessétek
-el a földjét, délután öt órára föl is legyen szántva, be is legyen sóval
-a helye vetve, be is legyen boronálva.
-
-Mintha csak ezt a parancsot várták volna az emberek. Nosza fegyverre,
-ásóra, kapára, fejszére, kalapácsra, vasvillára minden tagjabiró ember!
-Pusztitsátok el azt a buta asztalost. Nagy mulatság lesz az. Ilyen nem
-volt régóta a faluban, de még a vidéken se.
-
-Azonban Leválik uram se esett a feje lágyára. A mint a nagy hajszából
-látta, mi fenyegeti, menten fordult az öregbiróhoz segitségért. De az
-öregbiró úr bölcs férfiu. A mint meghallotta az esetet s megértette,
-hogy igy vagy amugy Bakony urának haragját vonhatja magára: nyomban
-annyi dolga akadt a szőlőben, hogy haladék nélkül oda kellett kimennie,
-három napig haza se tért a faluba. Igy járt az asztalos a
-törvénybiróval, a szolgabiróval, a jegyzővel s a pappal is. Bakony ura
-ellen nem talált se égi, se földi segitséget.
-
-No hát segits magadon, az isten is azután majd csak megsegit. Futott
-haza az asztalos, fölfegyverkezett istenesen, gyalut, fürészt, vésőt,
-kalapácsot magára öltött, odaállt omladozó háza ajtajába, ott várta a
-béresek sáskahadát. Ő volt igazságában, őt védi a törvény, minden bérest
-legyalul, kettéfürészel, kivés, leszegez, a ki ártó kezét fölemeli az ő
-háza ellen.
-
-Hiába volt. A végzet másként akarta.
-
-A béresek sokan voltak. Gyaluját a hátához verték, fürészét összetörték,
-vésőjét, kalapácsát kidobálták, szétszedték még gyalupadját is, magát az
-utczára dobták ki, minden gönczét, czókját-mókját utána hajigálták s
-azonfelül még nagyokat is röhögtek balesetén. Délután öt órakor nem volt
-már a háznak nyoma se, földje elegyengetve, megszántva szépen, bevetve
-sóval, lesimitva fogassal és kökényfaboronával.
-
-A hogy Bakony ura parancsolta.
-
-Az eset csodájára odaszüremkedett lassanként az egész falu népe, de nem
-mert pisszenni se. Hiába sirt, jajgatott, panaszkodott Leválik uram.
-
-De nem is panaszkodott többé, a mint a nap leszállt, hanem nyakába vette
-az országutat s loholt be Komáromba. Ott a nemes vármegye, a királyi
-törvényszék, a királyi ügyész, a királyi vizsgálóbiró, ott a sok ügyvéd
-és biróság, ott majd lesz segitség. Másnap délre már egész Komárom
-tudta, mily rettenetes eset történt tegnap Nagy-Kesziben.
-
-Az igaz, hogy rettenetes. Hanem azért meg kell gondolnunk, mit
-csináljunk. Bakony ura még se jött-ment, szedett-vedett ember. Több
-uradalma, sok milliója, több izben képviselő, testi-lelki barátja a
-hatalmas miniszterelnök, Kossuthnak rokona, a Kossuth gyerekeknek egykor
-menedéke, a király is vendége volt egykor, a mikor először utazta be
-Magyarországot, ő röpitette ezüstös kocsiján, négy sárkánylován
-Csallóköz utjain, maga volt a kocsisa. Akármit csinált azzal a
-boldogtalan Leválik asztalossal, ő vele csak ugy rendesen, más ember
-módjára elbánni sehogy se lehet. Hiába tennénk akármi kisérletet, utóbb
-is ő kerül felül, boszut is állhat, pokolba kergethet minden biróságot,
-hatóságot.
-
-De hát a törvény mégis csak törvény. Az asztalos talált ügyvédet. Most
-már nem emlékszem, Gerencze volt-e az ügyvéd neve vagy Lilienthal, de ez
-ugy se fontos dolog. Az ügyvéd kellő meghatalmazással ellátva, beadta a
-birósághoz a bűnvádi keresetet.
-
-Meg volt az a kereset csinálva jól. Rablás, erőszak, idegen vagyon
-rongálása, hatalmasul való gonosz foglalás, könnyü testi sértés, sulyos
-testi sértés, tizenháromféle testi sértés, a büntető-törvény ötven
-szakaszát sértette meg rutul. Kér az ügyvéd példás elégtételt, kéri a
-megsértett közrend és közigazság helyreállitását, a vádlottnak
-vasbaverését, elfogatását, fegyházra itéltetését, minden uradalmának
-elkobzását. Azonkivül meg kell itélni a panaszos félnek házát,
-munkamulasztását, fájdalomdiját, orvosi és gyógyszerköltségeit, ügyvédi
-és peres költségeit. Fel kell épiteni elpusztitott házát; kutyája,
-macskája világgá futott, csibéit, réczéit eltiporták, mindez tetemes
-kár. Hát a műhely, hát a gyalupad, a szerszámok, a sok ajtó és
-ablakkeret! Összesen százezer forint!
-
-Számitani hát tudott az asztalos, meg az ügyvédje. Igy szokott lenni. A
-madarat, ha tőrbe kerül, meg kell koppasztani. Bakony ura elég tollas.
-
-Egyszer csak betoppan hozzám Bakony ura. Hatalmas termete, fekete
-Kossuth-kalapja; kuszált haja, bajusza, szakálla, feszes fekete magyar
-ruhája, huszár csizmája, vastag sétabotja – valósággal ő és senki más.
-Valami irást tart egyik kezében.
-
-– Nézd csak pajtás, micsoda irás ez? Mit látsz ki belőle? Azt-e, a mit
-én?
-
-Nézem az irást. Hivatalos alak, száma is van, pöcsétje is, kesze-kusza
-aláirása is, a mit senki se tud elolvasni. A komáromi királyi
-törvényszék vizsgálóbirájának idéző levele, a melyben Patkós-Teszéri
-Zámory Kálmán nagykeszi lakost mint terheltet ez és ez napra s ez és ez
-órára maga elé idézi s keményen meghagyja neki, késedelem nélkül
-megjelenjék, mert különben elővezetteti. A vád ellene százféle büntett
-és vétség, a miért valamikor kerékbe törték, fölnégyelték az embert.
-
-Látja, a mint nézem az irását.
-
-– Jól megnézd ám pajtás előlről, hátulról.
-
-Még egyszer jól megnézem az irást.
-
-– Bizony ez barátom idéző végzés, a vizsgálóbiró ismeretes ostoba
-nyelvén. De ők se igen tehetnek róla. Ez ma már a hivatalos irka-firkák
-módja. Hogy jutottál hozzá?
-
-– Az ispánom küldte, Kesziben nyomták a kezébe. S azt kérdem most már
-tőled, csakugyan megbolondult ez a világ?
-
-– Mit akarsz e kérdéssel?
-
-– Mit-e? Elgondolhatod. Hogy rongyos vizsgálóbiró én hozzám ilyen
-levelet intézzen, hogy én ő előtte az ő piszkos hivatalos odujában
-megjelenjek, hogy ő én hozzám kérdéseket intézhessen s engem
-bekisértethessen: ez már, pajtás, csakugyan a világ vége. Megbolondult
-itt már mindenki.
-
-– Hát nem akarsz hozzáfáradni?
-
-– Sehogyse. Ha dolga van velem, jöjjön hozzám uri lakásomba akár itt
-Budapesten, akár Nagy-Kesziben, akár a Bakonyban. Ha vendégként jön:
-szivesen látom s akkor pipaszó mellett elintézhetjük a dolgát. De én
-hozzá ilyen idézésre nem megyek. Itt hagyom nálad az irást, adok
-meghatalmazást, végezz vele, a hogy tudsz.
-
-Kitört belőlem a nevetés. Az elintézésnek csakugyan könnyü ez a módja.
-
-Menni akart.
-
-– No ne siess még. Miféle dolgod lehet neked annál a büntető biróságnál?
-
-– El se tudom gondolni. Talán az a Leválik asztalos adott be valami
-nyöszörgő panaszt ellenem.
-
-– Mit csináltál vele?
-
-– Semmit, szót se érdemel. Tudod, a háza utamban állt, ott volt az orrom
-előtt; – megakartam tőle venni, már kétszeres árt is ajánlottam neki, de
-sehogy se adta. Hát bizony én kidobattam onnan, a telkét elvettem tőle,
-még hetvenkedett is kissé, hát természetes, hogy az embereim jól
-megagyalták. Rászolgált a gazember. Ez az egész!
-
-Ez az egész? De már ezen nevettünk mind a ketten. Azt mondtam neki:
-
-– No öregem, csakugyan kutyabaj. Attól féltem már, valami semmiség miatt
-ütötted össze a tengelyt a törvénynyel. Ott bizony nem találtunk volna
-pártfogót. De a mit cselekedtél, az csakugyan nagy eset. A Corpus Juris
-ezt actus majoris potentiae-nek nevezné. Ha valaki nemes emberen követte
-el: fejét és jószágát vesztette miatta. De a mai törvény is keményen
-fogja, ha nem nemes ember is az a Leválik asztalos. Rettentő eset ez.
-Éppen azért légy csak nyugodt barátom. A hajad szála se görbül meg.
-
-Csakugyan igy gondoltam.
-
-Ha az ügyből rendes büntető per lesz: akkor a sulyos itéletet kikerülni
-nem lehet, Bakony urát pedig sulyos itélet alá vonni elképzelhetetlen.
-Tehát büntető pert csinálni a dologból nem szabad. Sőt még azt se
-szabad, hogy Bakony urát a vizsgálóbiró kihallgassa.
-
-Kocsira ültem s nyargaltam Komáromba, Nagy-Keszire, saját szememmel és
-saját fülemmel győződni meg, mi történt hát valósággal? Hiszen Bakony
-urának mintha sejtelme se lett volna az ügy komolyságáról.
-
-Bizony semmi vigasztaló se volt tapasztalataimban.
-
-Az eset ugy történt, a hogy elbeszéltem.
-
-A királyi ügyész és a vizsgálóbiró kegyetlen elszántságra készültek. Meg
-kell törni a gőgös nagy urat. Nem élünk már a középkorban. A szegény
-ember se rongy és szemét, a melyen büntetlenül tipródhassunk. Van már
-joga, törvénye és igazsága a szegénynek is. Az igazság a birodalmak
-szegletköve.
-
-Szentül igaz ez mind. De azért nagy sietve fölkerestem a királyi
-főügyészt. Tanácskozni vele s tanácsát kérni.
-
-A főügyész Kozma Sándor volt. Benső jó barátom, forró rokonszenv
-kapcsolt hozzá. A régi remek táblabirák közül való ember. Örökre elmult
-korszak utolsó hirmondója. Nagy eszmék és szent érzések közt nőtt fel
-ifjusága. Petőfi, Kerkapoly, Jókai voltak valamikor versenyző társai.
-Tökéletes magyar volt minden erényünkkel és minden gyöngeségünkkel.
-Szabad lelke, nemes szelleme, lángoló emberszeretete. Ő még tudott
-busulni és lelkesülni magyar mivoltának gondolatán.
-
-Elmondtam neki az esetet apróra. Nagyon meghatotta. Ő nem vajdának
-csufolt engem, hanem prófétának.
-
-– No próféta jó ügyben jársz, segitlek, ha tudlak. A törvényt ugyan
-gyalázatosan összesértegetjük, de ebben az esetben van mentségünk.
-Megyek azonnal a kormány elnökéhez. Ő is nagy és jó barátja Zámorynak.
-Mondd meg neki: ne aggódjék. Micsoda? Zámoryt elitélni? Hiszen nemzeti
-kincsünk ő. A középkor utolsó igaz magyarja, a kinek feje fölött hiába
-zugott el az utolsó háromszáz esztendő. Én is jól ismerem, nekem is
-barátom, valósággal Bakony ura. Nyers, vad ember, de ő még ott volt azok
-közt a hadnagyok közt, a kikkel Árpád apánk ezt a földet elfoglalta.
-Sohase foglalta volna el, ha ilyen bajtársai nem lettek volna. Igaz,
-hogy sulyos vétket követett el, de haragja nemes volt. Ha eleven
-mammutot találnánk most, a tizezer év előtti kor utolsó remekét, az
-erdők és mezők királyát lombos fürtjeivel, földrengető lépésével, vajjon
-elpusztitanók-e azért, mert egy-két bitang tinót, kósza bikát elgázolt?
-Nem táplálnók-e szorgalmasan, nem szeretnők-e figyelmesen, hogy mennél
-tovább éljen az, a ki dicsőségünk, a ki fajából az utolsó, s a ki után
-többé nem lesz a világon hozzá hasonlatos?
-
-Igy beszélt Kozma Sándor.
-
-– Eredj csak próféta, végezd a mi szükséges végezni való, a mi tőlünk
-függ, majd én elvégezem.
-
-Tisza Kálmán volt a kormány elnöke. Hatalmas ur. Egyetértett ő is a
-főügyészszel. Komáromban rögtön megszelidültek a vélemények a mint ezt
-megtudták. A közvádló nem pattogott többé, az ügyvéd nem dicsekedett, a
-vizsgálóbiró bizonytalan időre elhalasztotta a határidőket, hogy legyen
-időnk intézkedni.
-
-Lett is.
-
-A kormány körében nagy tanácskozások folytak: miként meneküljön Bakony
-ura? Sok biztos megoldás mutatkozott. Az egyik az: az ispán magára vesz
-mindent. Szereti uraságát s jó pénzért mindenre kész. Lesz száz tanuja.
-Ott vannak a cselédek.
-
-Bakony ura azt mondta:
-
-– Nem fogadom el. Én tettem, a mit tettem, ártatlan embernek haja szála
-se görbüljön meg miattam.
-
-A másik megoldás is egyszerü volt. Bakony urát ujra és hamarosan
-képviselőnek választják, ügye a mentelmi bizottság elé kerül, ez a
-bizottság elszuszog az ügygyel évekig, azalatt éhezik az asztalos is,
-ügyvédje is s néhány forinttal hazafutnak édes anyjuk mellé, még ők
-dicsekszenek szerencséjükkel.
-
-Ez se kellett Bakony urának.
-
-– Nem mesterkedem, nem menekülök. Más módot keressetek.
-
-Volt más mód is. Kimegy Svájczba. Máskor is töltött már hosszu időket
-külföldön. A manó se keresi ott. Se ott, se másutt. Az éhség igy is
-agyon gyötri az asztalost és embereit s azalatt az ispán rendbehoz
-mindent.
-
-Ezt se fogadta el.
-
-– Én hazámat, szülőföldemet el nem hagyom.
-
-A tanácskozásban pihenőt tartottunk. Idő multán azt kérdem tőle:
-
-– Nincs neked házi zsidód?
-
-– Hogyne volna, ott a Jakli.
-
-– Mi az a Jakli?
-
-– Bakonyban ő hordja el a dögbőröket. Jókedvü ficzkó, mindig nevet. Van
-annak esze!
-
-Nohát gyere Jakli.
-
-Berendeljük Budapestre. Közöljük vele az ügyet.
-
-– No most mit csinálsz Jakli?
-
-– Megyek Komáromba, a nagyságos ur ád a kezemre a telekért háromszázhusz
-forintot. Ennyit igért érte Aztán ád a kezemre az asztalos kára fejében
-kétszáz forintot, az ügyvéd számára pedig ezer forintot, a többi az én
-dolgom.
-
-Két nap alatt elintézett mindent, az asztalos és ügyvédje letett,
-visszavont, megmásitott, eltagadott mindent s a biróság megszüntette az
-egész ügyet.
-
-Harmadnap ott volt az asztalos Bakony uránál megköszönni a szivességet s
-bocsánatot kérni a történtekért.
-
-– Szamár vagy fiam, ha eszeden jártál volna: az az ezer forint is a
-tied, a melyet az ügyvéded kapott.
-
-Az asztalos sóbálványnyá változott.
-
-– Ezer forintot kapott?
-
-– Annyit.
-
-– Pedig én tőlem is kicsikart száz forintot. Azt mondta, örüljek, ha
-engem nem csuknak be. Hajh, hajh, megölöm azt az ügyvédet!
-
-Elrohant s azóta folyton kereste gyalujával az ügyvédet, hogy legalább
-egyik kezét, lábát legyalulja.
-
-Igy állt boszut Bakony ura. Nagy kaczagás lett a rettenetes pörnek
-eredménye.
-
-
-
-
-MEGAKAD A VÁRMEGYE.
-
-
-I.
-
-(A Bohor Yontob Szaláma nemzetség és az Eliáhu Ghebáli nemzetség
-rokonsága. – Jusszuf elveszi feleségül Szenórát. – Hogy lett magyarrá az
-arab zsidó Szaláma? – Jusszuf testvére Mussza, vagyis Ramira Bohor
-Yontob ben Szaláma meghal Damaskusban. – Jusszuf annak özvegyét, a szép
-Gamilát is elveszi feleségül. – Ezt utóbb megtudja Szenóra. – Nagy
-felfordulás támad a két feleséges állapotból. – Szép sorjában elmondja
-ezt e fejezet.)
-
-Szent igaz: a vármegye mindentudó. Kivált ha a vármegyének olyan
-főfiskusa van, mint tekintetes Karakó-szörcsöki Szörcsöky Ábrahám ur, a
-ki a Corpus Jurison és a Tripartitumon és a Decisiokon kivül a Szent
-Atyák irásait is tökéletesen ismeri, a Bibliát könyv nélkül tudja,
-héberül és arabul ugy beszél, mint a kerepelő s még a koptok nyelvét is
-beszélné, ha volna kopt a világon, a kivel beszélhetne.
-
-De mindenható is, a mióta tekintetes Szalóky Ferencz de Eadem úr az
-alispánja. Nem fél az senkitől, rendithetlenül osztja az igazságot s
-végrehajtja az itéletet még a püspökön, még a nádorispánon is.
-
-Hanem azért egyszer mégis megakadt a nemes vármegye. Olyan ügy került a
-kezébe, olyan ügyet kellett volna elintéznie, a melyhez nem volt elég se
-a tudománya, se a karhatalma.
-
-Ezt az ügyet beszélem el. Epüljenek rajta a jogászok és törvénytudók.
-Van-e köztük, a ki bölcsebb volna, mint egykor a nemes vármegye?
-
-Élt Alexandriában, Egyiptomnak hires tengerparti városában egykor két
-kereskedő. Az egyiknek a neve volt Bohor Yontob Szaláma. A másiknak a
-neve volt Eliáhu Ghebáli. Mind a kettő becsületes buzgó zsidó ember.
-
-Bohor Yontob Szalámának volt egy szép leánya s egy derék termetes fia. A
-leánynak a neve volt Rákhel, a fiué Jusszuf.
-
-A leányt feleségül vette Eliáhu Ghebáli. Ebből a házasságból is
-született egy szép leány: Szenóra Ghebáli. Ezt a szép leányt meg elvette
-feleségül Szaláma fia Jusszuf.
-
-Csak nevezzük ugy: Jusszuf.
-
-Igazi neve ugyan Jusszuf Bohor Yontob ben Szaláma. Igy is van az
-alexandriai főrabbi jegyzőkönyvébe bevezetve. Ez előtt a főrabbi előtt
-történt a házassági egybekelés. De ezeket a teketóriás napkeleti neveket
-mégis csak tegyük félre, mert különben soha se értjük meg a dolgot s a
-sokféle névben utóbb ugy összezavarodunk, hogy lassanként azt se tudjuk,
-melyik a fiu, melyik a leány.
-
-Tehát az egyik apa legyen Szaláma, a másik legyen Ghebáli.
-
-Szaláma fia legyen Jusszuf. Ghebáli leánya Szenóra. Rákhelt hagyjuk meg
-a maga nevén, a többi nevet pedig felejtsük el egyelőre.
-
-Most jöjjünk tisztába a rokonsággal, a mi e két házasságból előállott.
-
-Szaláma ipa volt Ghebálinak, Ghebáli pedig veje volt Szalámának.
-
-Jusszuf fia volt Szalámának, veje volt Ghebálinak. De most már Jusszuf
-és Szenóra házassága után Szaláma nemcsak ipa volt Ghebálinak, hanem
-násza is, valamint Ghebáli is nemcsak veje, hanem szintugy násza is volt
-Szalámának.
-
-Még furcsább lett az állapot a fiatalok között. Jusszuf például a
-feleségének nemcsak férje, hanem nagybátyja is. Szenóra nemcsak felesége
-volt férjének, hanem unokahuga is. Ez még nem volna nagy baj. Nálunk is
-előfordul ilyen eset akárhány. Hanem már Rákhel odajutott, hogy ő
-Szenórának anyja is, napa is, Jusszuf pedig Rákhelnek testvére is, veje
-is, Rákhel pedig saját édes testvéröccsének egyuttal anyósa is. Igy van
-Ghebáli is, a ki már most a saját édes leányának, Szenórának, apósa is,
-minthogy leányának férje az ő valóságos törvényes veje.
-
-Ezt a csigabiga rokonságot még tovább is lehetne folytatni, de hagyjuk
-ezt Szörcsöky Ábrahám főfiskus úrra, a kinek lesz ehhez még a nemes
-vármegyén sok kemény mondanivalója.
-
-De hát hogy jut ehez a főfiskus úr és a nemes vármegye? Hiszen
-Alexandria nem is a mi világrészünkben fekszik, hanem Afrikában s nem is
-a mi országunk, hanem Törökország? Mióta lett úrrá a nemes vármegye
-Törökország és Afrika fölött?
-
-Várjunk csak sorára.
-
-Az eset akkor történt, a mikor még Viktória asszonynak, Nagy-Britannia
-és Irland királyának s India császárjának szörnyeteg pánczélos hajói nem
-vetettek horgonyt a Nilus torkolatánál, nem ágyuzták agyon Alexandriát s
-vörös kabátos katonák nem foglalták el Egyiptomot és a Nilus völgyét föl
-egészen a sivatagokig, a szudáni országokig. Akkor még a török szultán ő
-felsége volt annak a világnak uralkodó fejedelme, akár fogadtak neki
-szót alattvalói, akár se.
-
-Történt pedig egykor, nagyon régen, hogy az európai keresztyén
-császárok, királyok, potentátok szerződésre léptek a szultánnal, ő
-felségével, hogy az európai, ázsiai és afrikai országaiban lakozó
-emberek fölött, ha azok európai potentátok alattvalói, ne a török
-biróságok lássanak törvényt, hanem minden ország polgára fölött saját
-országának birósága hozzon itéletet. Ne a kádi legyen az ura, hanem a
-szolgabiró, ha az az egyiptomi lakos véletlenül magyar ember.
-
-Ez bizony bölcs szerződés volt, hanem hát mi lett ennek a vége?
-
-A vége az lett, hogy a hány arab, zsidó, görög, talián vagy egyéb
-Krisztushitü vagy Mózeshitü csavargó oda jutott a kegyelmes szultán
-birodalmába s volt oka félni a biróságoktól: valamennyi idegen,
-keresztyén ország polgárának vallotta magát. Nem kellett hozzá egyéb,
-csak annak az országnak valamely községbirájától egy bizonyitvány, a mit
-az kiadott egy-két huszasért vagy egy Mária Terézia-tallérért. A konzul
-ráütötte a hitelesitő pöcsétet két aranyért s készen volt például a
-magyar ember, ha soha nem látott is magyart s ha ezer év óta lakott is a
-nilusi zuhatagoknál.
-
-Már most tudni kell, hogy Eliáhu Ghebáli arab volt. Az öregapja is arab
-volt. De az öregapja, hogy a török kádi valahogy rajt ne üthessen,
-váltott magának franczia polgárságot. Lett hát belőle arab nemzetség,
-török alattvaló, franczia polgár.
-
-Ugyanigy cselekedett Bohor Yontob Szaláma öregapja is. Csakhogy ő nem
-franczia, hanem magyar polgárságot váltott. Meglehet ugyan, hogy Szaláma
-valamikor Salamon volt, Yontob Gottlób volt, Bohor Bauer volt s ily
-módon Bauer Gottlób Salamon tökéletes magyar név volt, de az is
-meglehet, hogy a dolog épen nem igy volt. Csak az a bizonyos, hogy az
-öreg Szaláma valami ügynök utján kikeresett a Bakonyban, Veszprém
-vármegyében egy tót falut, Sur a falu neve, több tót falu nincs is ott,
-s a suri öregbirótól és nótáriustól megszerzett egy honossági
-bizonyitványt, aláirta még az urasági ispán is, talán a suri tót pap is.
-Ettől kezdve minden török kádi tudta Alexandriától Kairóig és
-Filé-szigetéig a Nilus mentén, hogy a Bohor Yontob Szaláma nemzetség
-héber ugyan, török alattvaló is, de azért mégis magyar nemzetség.
-
-Azaz, hogy akkor tudta ezt meg a török kádi, a mikor erre Szalámának
-szüksége lett.
-
-Pedig lett.
-
-Az öreg Szaláma, Ghebáli apósa, se volt valami jámbor életü jó ember.
-Ravasz is volt, erőszakos is volt, nem is szerették, nem is volt épen jó
-hire, sokat marakodott a szomszédokkal is, sok rövidséget okozott
-azoknak, a kik vele valamikor kötést csináltak, de azért olyan ember,
-mint ő, más is volt Alexandriában elég. Jómódu volt, sok pénze volt, hát
-csak eltürték a nagy városban.
-
-Hanem a fia, a Jusszuf Bohor Yontob Ben Szaláma, a szép Szenóra Ghebáli
-férje, az már igazán rossz ember volt.
-
-Kapott ugyanis feleségével huszezer franknyi hozományt. Volt az arany
-egy tele zacskóval. Ő is kötelezett a feleségének huszonháromezer és
-száz frank ellenhozományt, a mit mi magyarok móringnak nevezünk.
-Minderről az alexandriai főrabbi szép irást készitett. Volt az irás egy
-tenyérnyi, bele került öt aranyba.
-
-Az uj házasok Alexandria mellett Okella El-Leimun nevü faluban vagy
-külvárosban telepedtek le, ott nyitottak üzletet, ott éltek boldogul
-négy esztendeig, született is a négy esztendő alatt három gyermekük. Egy
-fiu és két leányka. A fiu meghalt, a két leányka megmaradt. Boldogságuk
-egén a kis csecsemő halálán kivül egyetlen felhő sem mutatkozott.
-Mindenki boldognak tartotta a házasságot. Még a szomszédok is.
-Maszszaud, Boabó, Hénina asszony, Abu Szakker özvegye, Izakkó Hasszán,
-Manté asszony voltak a szomszédok. Nem győzték eléggé dicsérni Jusszufot
-és Szenórát s magasztalni boldogságukat.
-
-Hajh, de a mostoha sors ugy akarta, hogy ez a boldogság csak négy
-esztendeig tartson. Pedig a férj oly erős volt, mint a himteve, az
-asszony pedig oly szép, mint a hajnali csillag. S jól ment az üzlet is.
-De hát féregnek kellett támadni a szép almában.
-
-Volt az öreg Szalámának másik fia is, a kinek a neve volt Mussza Bohor
-Yontob Ben Szaláma. Ez a fia átköltözött Afrikából Ázsiába és
-Damaskusban ütött tanyát. Ott meg is házasodott; feleségül vett egy
-nagyon szép leányt s élt boldogul.
-
-Élt, a mig élt. Nagyon rövid ideig élt. Valami kigyó vagy skorpió, vagy
-valami utálatos féreg megcsipte s ebbe belehalt. Ott maradt a gyönyörü
-feleség özvegyen és gyerek nélkül. Nem volt ugyan a menyecske meddő, de
-a rövid házasélet alatt gyerek csakugyan nem született.
-
-A bánatos özvegy hirt adott ipának a szomoru halálesetről. Damaskus
-ugyan jó messze van Okella El-Leimuntól és Alexandriától, de azért
-valakinek a családból mégis el kell utaznia. Vagyoni, örökségi kérdések
-támadhatnak. Nem lehet egészen az özvegyre hagyni a dolgot.
-
-De ki mehetne már el Damaskusba, ha nem Jusszuf?
-
-Nohát menjen el Jusszuf.
-
-El is ment, oda is ért, el is töltött ott néhány hónapot.
-
-Vajjon mit csinálhatott annyi ideig Damaskusban? Holott otthon,
-Okellában, szép feleség és két szép kis gyermek naponta esengve várta.
-
-Sohase mondta azt meg Jusszuf, mit csinált ő Damaskusban. De azért utóbb
-mégis minden kitudódott.
-
-Az özvegy nagyon fiatal volt és nagyon szép. Jusszuf mikor meglátta, nem
-is akart hinni szemeinek.
-
-Hosszas kérdezősködés után akadt rá a nagy városban. A minek az volt az
-oka, hogy testvérét nem Mussza Ben Szaláma, hanem Ramira Ben Szaláma
-néven ismerték a damaskusiak.
-
-De végre rátalált. A szép özvegy még a gyászházban lakott. Maga nyitott
-ajtót a jövevénynek. Jusszuf csak jövevény volt előtte. Addig nem
-ismerték egymást.
-
-– Isten áldása legyen e házon. Én Jusszuf Bohor Yontob Ben Szaláma
-vagyok Egyiptomból, Okella El-Leimunból, keresem az én testvér
-atyámfiának szerencsétlen özvegyét.
-
-A szép asszony szomoruan felelt:
-
-– Én Gamila Baruch vagyok, Ramira Ben Szaláma szomoru özvegye. Lépj be
-hajlékomba.
-
-Jusszuf belépett és ott is maradt.
-
-Erős, fiatal férfi, koromfekete bajusszal és szakállal, szemei mély
-tűzzel világoltak.
-
-Az asszony is szép, élettel, ifjusággal teljes, csillagos szemein és
-piros ajkain alig látszik a vigasztalan özvegység. Pedig mégis rászorult
-a gyöngéd vigasztalásra.
-
-Január végén volt az idő. Jusszuf ott töltötte a február hónapot.
-Márczius 21-én házasságra lépett Gamilával. A vigasztalás tökéletessé
-vált.
-
-De hát hogy lehetett ez?
-
-Hiszen Jusszufnak most már két felesége lett. Az egyik ott busul érte
-Okellában, a másikkal itt éli világát Damaskusban. Igaz, hogy amaz
-Afrika, emez pedig Ázsia, de mégis csak két feleség az. Az pedig nagy
-bűn isten előtt, ember előtt. Mit szól majd ehhez a törvény?
-
-Vajjon megmondta-e Gamilának, hogy otthon már feleség és két kis gyerek
-várja? Vajjon Gamila elfogadta volna-e őt hites társának, ha ezt
-biztosan tudja?
-
-Mindez hiábavaló kérdés most már. Hiszen a házassági egybekelés
-megtörtént.
-
-De még hogy történt! Nagyobb törvényességgel és fényesebb, áhitatosabb
-ünneppel egybekelés még soha se történt.
-
-Jusszuf és Gamila együtt odajárult a vénekhez. Ott ültek a vének a
-zsinagóga előcsarnokában. Mind ott voltak, a kiknek legnagyobb hirük,
-tekintélyük és szakálluk volt. Meg is nevezhetjük őket. Lassziado
-Eliáhu, Salamo Juda, Hamo Salamo – valóságos szent emberek. Még rabbi is
-volt köztük kettő, ugymint Toleduo Jakab és Haim Assalim. Bölcs, tudós,
-szentéletü férfiak. És ott voltak még a vének ezeken kivül heten.
-
-Jusszuf és Gamila előadták esetüket és szándékukat. Meghalt Mussza Ben
-Szaláma, a bánatos özvegy férje. El is temették tisztességesen, ott
-nyugszik immár Ábrahám kebelében. Magzat nem származott, nincs hát a ki
-fentartsa a megboldogultnak a nevét, Izrael nemzetségét. De ime Jusszuf,
-az elhalt férjnek testvér atyafia eljött messze földről, Egyiptom
-földjéről, hogy az ő ángyát megvigasztalja s meghalt testvér atyafiának
-magot támasszon. Ők hát házasságra akarnak lépni. Mit szólnak hozzá a
-vének?
-
-A vének örvendetes szivvel hallgatták a férfi és asszony egyetértő
-kivánságát. Ime, nem gyöngült még az igaz hit; ime, ezek is buzgón
-megtartják a törvényt. Megnézték Gamila papucsait. Kicsiny és szép lábai
-voltak Gamilának. A papucsok sárga, finom szattyánbőrből. Erős férfinak
-nincs oka attól félni, ha gyönge női kéz ily papucscsal pofon üti. Tehát
-Jusszufot nem a félelem hajtja erre a házasságra. Hanem Mózes
-törvényének tisztelete. Istenes cselekedet.
-
-Másnap, márczius 21-én, volt a templomi esküvő. Valami szent rabbi
-halálának is emlékünnepe volt e napon, zsufolásig megtelt tehát áhitatos
-hivekkel a nagy damaskusi zsinagóga. Ezer meg ezer ember tehet arról
-tanubizonyságot, hogy a bölcs és szent életü rabbi, Toleduo Jakab,
-törvényesen isten színe előtt adta össze az ifju házasokat. Ugyancsak ő
-hitelesitette a házassági szerződést is.
-
-De hát épen igy esett Jusszuf a két feleségüség sulyos bűnébe. A
-törvénynek ennélfogva fejére kell szállani!
-
-Dehogy kell. Hiábavaló beszéd ez! Hiszen napkeleten vagyunk, Ázsiában, a
-fölséges török szultán mérhetetlen birodalmában, a hol Allah a
-mindenható s Mohamed az ő prófétája; Allah pedig elnézi s Mohamed
-egyenesen megengedi a többnejüséget, a fölséges török szultán pedig meg
-nem türné, hogy e miatt valakinek a hajaszála is meggörbüljön.
-
-Nem is aggódott e miatt Jusszuf pillanatig se. Hiszen Mózes parancsolja
-ily esetben a szent házasságot, ha mindjárt két vagy három feleség támad
-is ily módon egy időben egyszerre. Mi lehetne hát az ő bűne?
-
-De sőt nem is maradt Damaskusban, hanem uj feleségét hazavitte
-Egyiptomba, fogadott neki külön lakást, rendezett be számára külön
-háztartást s élt vele boldogan.
-
-Szenórával is boldogan élt. Annak ugyan nem szólt semmit, hogy másik
-felesége is van. El-elmaradt ugyan a háztól gyakran napokon, éjszakákon
-át, hanem hát nagy a világ, kereskedő embernek sok dolga, sok utazása
-van. Jó ideig egyik asszony se vett észre semmi gyanusat.
-
-De hát igy nem tarthatott örökké. Mindenkinek vannak irigyei,
-ellenségei, rossz emberei. Egyszer csak valaki besugta Szenórának az
-állapotot.
-
-Szenóra hű asszony volt, derék asszony és jó anya volt. És bizony még
-nagyon szép asszony. Szempillantásig se türte férje kétnejüségét. Rögtön
-szaladt édes apjához, Ghebálihoz s követelte, legyen igazság! Jusszuf
-kergesse el a másik asszonyt, éljen hüségesen igaz feleségével, mert ha
-ezt nem cselekszi, ő elválik s boszut áll, ha ég-föld összedül is.
-
-Hogy pedig senki ez iránt kétségbe ne legyen: fogta gyerekeit, nagy
-kendőbe bekötözgette s ugy otthagyta férje házát, mint Szent Pál az
-oláhokat. Magával vitte gyermekeit s öreg mosónéját s haza költözött
-édes apja, édes anyja házához. Egy órát sem töltött bűnös férjével egy
-födél alatt.
-
-Azonban férje is közeli rokona volt, hiszen édes anyjának édes testvére
-volt, neki meg első izigleni nagybátyja. A családi érdek hát azt
-parancsolta volna, hogy simán intézzék el a veszedelmet, mert különben
-baj hárul nemcsak férjére s a kis gyerekekre, hanem ipára, napára, édes
-apjára, édes anyjára.
-
-A szülők el is követtek mindent, hogy a megsértett asszonyt, Szenórát
-csillapitsák.
-
-Semmi se használt. Szenóra nem engedett.
-
-– Az én életem az uramé, nem osztom meg senkivel. Az uram élete is az
-enyém legyen, ő se ossza meg senkivel. El kell válnunk.
-
-Hanem hát Jusszuf rossz ember volt. Olyan rossz, mint édes apja,
-Szaláma. Tervet csináltak, cselt szőttek, borzasztót.
-
-Ha válás lesz: vissza kell adni a hozományt, azonkivül el kell tartani
-Szenórát és a gyerekeket. Ebbe belepusztul a Szaláma-család. Pedig még
-Gamilát is el kell tartani, hiszen ő is csak feleség. Ugy kell hát a
-dolgokat intézni, hogy válás is legyen, a hozományt is megmentsék,
-Szenórát se kelljen tartani. Ő legyen vétkes. Ő legyen a válás oka.
-
-Hogy lehet ez?
-
-Lehet. Arra való a törvény, az ügyvéd, a biró és a ravaszság.
-
-Jusszuf visszament Szenórához. Kért, könyörgött, rimánkodott. Istenre és
-mindenre esküdött, hogy Gamilát elkergeti s Szenórának hű férje lesz
-halálig és örökkévalóságig. Egyszer vétett Szenóra ellen, ha Szenóra jó
-asszony és jó anya: egyszer megbocsát.
-
-Szenóra megbocsátott.
-
-Hiába beszélt most már neki apja, anyja: megbocsátott. Mégis szerette
-férjét, szerette gyerekeit, megakarta magát és gyerekeit menteni a világ
-nyelvétől. Megbocsátott. Pedig nagyon szép asszony volt, körül is
-rajongták, szerencsésen mehetett volna férjhez ujra, mégis megbocsátott.
-
-Hat napig tartott a boldogság. Igazi boldogság. Legalább a szegény
-asszony azt hitte. A hetedik napon ott hagyta Jusszuf a faképnél, végkép
-odaköltözött Gamilához. Szenórának azt se mondta: beföllegzett. Sőt most
-már dicsekedett Gamilával fűnek-fának s nyilvánosan őt vallotta igaz
-feleségének.
-
-Mi volt ez? Miért tette ezt?
-
-A hozományért.
-
-Szenóra most már végleg határozott. Most már el akart válni minden áron.
-Most már bocsánatról szó se lehet.
-
-De most az öreg Szaláma kezdett ravaszkodni. Oda ment Ghebálihoz s
-egyezséget ajánlott. Ám legyen meg az elválás. Visszaadja a hozományt,
-de Szenóra mondjon le az ellenhozományról. Ő elmegy Jusszuffal a
-rabbihoz s kiállittatja a válólevelet. Boldoguljon Szenóra, a hogy tud.
-
-Ghebáli és Rákhel és Szenóra rámentek a lépre. Kijelentették, hogy ily
-módon hajlandók az egyezségre.
-
-Jusszuf kiállitotta a válólevelet s otthagyta a rabbinál. Szenóra majd
-akkor veszi át, ha majd a hozomány is kezében lesz.
-
-Szaláma el is hozta Ghebálihoz a hozományt. Maga és fia ugy déli fél
-tizenkettőkor megjelent Ghebálinál az irodában. Az iroda ott volt a régi
-tőzsde épülete mögött a Mort-Gage-palotában. Az irodában jelen volt
-Ghebálin kivül fia Vita és az irodaszolga, névszerint Mohamed Here,
-jámbor muzulmán ember.
-
-Szaláma letesz az asztalra egy zacskót.
-
-– Itt a hozomány, a huszezer frank. Adj róla irást.
-
-Ghebáli elkésziti az irást s átadja Szalámának, de egyuttal nyul a
-zacskóhoz a pénzt megszámlálni.
-
-Ebben a pillanatban Szaláma mint a párducz odaugrik, odakap, elkapja a
-zacskót s fut ki az irodából az irással és zacskóval együtt.
-
-Megvan tehát a nyugtatója, hogy a hozományt visszafizette. De azért
-pénze is megvan, nincs egy fillér hijja sem.
-
-– Utána! Utána! Fogjátok el! Zsivány! Rabló, haramia!
-
-Ghebáli is, fia is, a szolga is futnak Szaláma után. De az öreg Szaláma
-ugy nyargal, mint a tüzes ló, el nem érné az agár se.
-
-Hanem hát mégis van gondviselés. Végzetnek, sorsnak, véletlennek is
-nevezik a gondviselést. S a gondviselés százféle módon, százféle alakban
-jelenik meg előttünk. Most épen kóbor kutya alakjában jelent meg.
-
-
-II.
-
-(A zacskó arany. – A kádi biró elé kerül a dolog. – Jusszuf ravasz. –
-Gyanut támaszt Szenóra ellen. – Szaláma és Jusszuf megcsalják a
-vámosokat. – Nagy veszedelem támad ebből. – Most már Szenóra is lábra
-áll. – Nagy levél érkezik a nemes vármegyéhez. – Mit csinál most
-Karakószörcsöki Szörcsöky Ábrahám főfiskus ur?)
-
-Kóbor kutyát megriasztottak egy boltajtóban s a mint kiugrott, vakon,
-esetlenül egyenesen Szaláma lábai közé keveredett. Az lett a vége, hogy
-Szaláma bukfenczet vetett, csak ugy koppant a feje.
-
-Most már elérték, elnyomták.
-
-– Ide a zacskóval!
-
-Csakhogy a zacskót még akkor is erősen tartotta. Sehogy se tudták
-kezeiből kicsavarni, noha el se eresztették.
-
-Alexandria már kissé európai város volt akkor, volt benne szájtátó,
-napon sütkérező, utczán henyélő elég. Csoport képződött a dulakodók
-körül. Senki se szólt bele a viaskodásba, csak bámult a sokaság
-kényelmesen.
-
-A zajra, csoportosulásra, bámészkodásra oda vetődött valami kavasz vagy
-rendőrféle. Sehogy se tudta, miről van szó, csak annyit hallott
-világosan:
-
-– Enyém a zacskó!
-
-– De bizony az enyém, nem a tied.
-
-A rendőr nem kutatta, melyiknek van igaza. Ő már ki tudta Szaláma
-kezéből venni a zacskót, meg se nézte, mi van benne, sulyáról, fogásáról
-érezte, hogy arany van benne, nem tökmag. Fogta a zacskót, beletette az
-övébe, megfordult és odább ment. Ment a kádihoz, a birósághoz, vitte oda
-a zacskót.
-
-Nem kérdezte, kik a dulakodók. Föl nem irta volna a nevüket a világért
-se. Oda se állitotta a biróság elé őket. Minek? Hiszen, ha igazi érték
-van a zacskóban, majd keresi valaki a kádinál. Ha pedig senki se keresi:
-akkor minek vesződjék a dologgal ő is, más is?
-
-Igaza is volt.
-
-Mert most már Ghebáli se hagyta a maga igazát. A házasságnak vége.
-Szenóra boldogtalan. Veszendőben a hozomány is. Sőt a gonoszlelkü
-Szaláma kezében irás is van arról, hogy ő a hozományt visszaadta. Most
-már sietni kell ügyvédhez, biróhoz.
-
-Föl is jelentették Szalámát csalás, fosztogatás, okirathamisitás, rablás
-miatt. Hiszen a mint látszik, mind ezt valósággal elkövette.
-
-De nem nagyon félt ettől a pörtől se Szaláma, se Jusszuf.
-
-A pénz a biró kezében. Az hát most már szent igaz, hogy azt a pénzt ő
-soha nem látja. Először is a biró kezén menthetetlenül elkallódik.
-Csődvagyont vagy efféle pénzt, birságot vagy talált kincset, elkobzott
-aranyat, ha rendőri vagy birói kézre került, sohase látott még ember
-fia. Még Európában se, hát még Ázsiában, Afrikában. De ha nem igy volna
-is, ha elveszti a pört, azt a pénzt kiadják Ghebálinak s ő ettől igy is
-csak örökre elesik.
-
-A fődolog tehát az, hogy neki bántódása ne legyen, a pénzt pedig Ghebáli
-ne kapja meg. Inkább legyen iróé, biróé, rendőré, prókátoré, lótófutóé,
-csak Ghebálié ne. Ő hát abból a pénzből, melyet ő már végkép elvesztett,
-szabadon tehet megvesztegető igéretet mindenkinek.
-
-De másként se félt Szaláma. Akadt az ő kezébe fegyver, kivált
-Jusszufnak, az ő romlott lelkü fiának segitségével.
-
-Jusszuf ugyanis álnokul, ravasz szinleléssel hat napig lakott
-Szenórával, a minek az lett a következése, hogy a jó asszony méhében
-magzat támadott. A sok huzavonával hónapok teltek el s most már szemmel
-lehetett látni, hogy isten áldása nem késik soká s Szenóra ujra anyai
-örömöknek lesz részesévé.
-
-Elgondolhatná-e valaki, mire használta föl ezt az állapotot Jusszuf?
-
-Az istentől elrugaszkodott ember azt hirdette országnak-világnak, ugy
-kiabálta tele a fülét, hogy az ő felesége, a szép és erényes Szenóra,
-szerelmi kalandokat csinál, erkölcstelen életet él, össze is adta már
-magát valakivel, házasságtörést is követett el, sőt gyermeke is születik
-nemsokára. Megérdemli ennélfogva mint házasságtörő asszony a
-megkövezést, de semmiképen meg nem érdemli a hozományt. Ime, ő már két
-esztendeje mult, nem érintkezik a feleségével, a felesége maga önkényt
-hagyta el a közös lakást, honnan lenne tehát Szenóra áldott állapota?
-
-Az ily beszéd, ha nem igaz, még ártalmasabb, még gyilkosabb a szegény
-asszonyra nézve, mintha igaz. Hiszen ha igaz volna: a vétkező nő
-legalább szerelmében találna enyhülést és vigasztalást. De a mikor nem
-igaz! A mikor maga a férj támasztja az irtóztató vádat! Hiszen az istent
-tagadja meg, a ki az ártatlan nő ártatlanságát tagadja meg!
-
-De Jusszuf és Szaláma nem maradt meg a puszta beszédnél, hanem olasz
-ügyvédet fogadott s házasságtörés miatt nyomban följelentette Szenórát.
-Követelték, hogy az asszonyt megbüntessék, bezárják, megkorbácsolják,
-hozományától megfosszák, a születendő fattyugyereket tőle örökre
-elvegyék s becstelennek örökre kimondják.
-
-Nyomban keritettek bábaasszonyt is, a kinek a neve volt Haga Sattuta, ma
-is él még, ha időközben meg nem halt. Ez megvizsgálta Szenóra asszonyt s
-mint hiteles szülésznő, meg is bizonyitotta tüstént, hogy Szenóra
-várandós s egy-két hét mulva szülni fog.
-
-Az egész világ Jusszufnak és Szalámának adott igazat. Ghebáli és
-felesége Rákhel sirt mint a záporeső. Most már szentül hitték, hogy szép
-és jó leányuk, Szenóra, örökre elveszett s hogy unokáik homlokán örökre
-ott sötétlik a gyalázat, a világnak gyanuja, hogy anyjuk hütlen volt,
-házasságtörő asszony volt.
-
-Csak Szenóra maradt erős. Őt is megrenditette az első pillanatban az
-irtózatos vád, de azután fölocsudott, magához tért. A tigris is megvédi
-az ő kölykét, hát a jó anya, hogy meg ne védné magát is, kicsinyeit is?
-Azt is, a kik már a porban játszanak, azt is, a ki még szive alatt van
-és csak ezután látja meg a napvilágot.
-
-Megvigasztalta édes apját, édes anyját. Meglesz az ő igazsága, ne
-busuljanak. Ott van az ő leánykora óta való mosónéja, Uma Musztafa,
-derék, bátor Mohamedhitü nő. Meg nem vesztegeti azt a Khazniár se. Tud
-az mindent. Tudja azt, hogy Jusszuf hat napig otthon lakott s egyetlen
-éjszaka el nem maradt. S tudják ezt a jó szomszédok is egész sereggel.
-
-No csak nagy baj volt ez mégis!
-
-De hát a hol legnagyobb a baj, ugy szól a példabeszéd, ott legközelebb
-az isten. Megint csak előállott a gondviselés, de most már nem kóbor
-kutya alakjában, hanem egészen másként.
-
-Szaláma és Jusszuf életében ugyanis volt egy botlás. Mint afféle
-kereskedők: idegen országokból is hozattak ékszert, igaz gyöngyöt,
-selymet, csipkét, aranyhimzést s egyéb efélét. Kegyetlen nagy vámokat
-kell ezekért fizetni. De egyszer egy csempész matróz egy nagy küldeményt
-elorozott a vámosok szeme és keze elől s oda csempészett Szalámához. A
-fele vámot kérte jutalmul. Meg is kapta. De azután a gyalázatos csempész
-maga is beállott vámosnak s a nagy jutalom reményében titokban besugta a
-vámsikkasztást a vámhivatalnak.
-
-Nagy eset volt. A büntetés ily vádnál rettenetes. Ötvenszeres
-pénzbirság. A besugónak jutalom jár s bűneit elengedik. Szerencse, ha a
-vétkesnek le nem vágják egyik kezét s ki nem tolják egyik szemét. Olyan
-törvény is van Egyiptomban, a mely igy szól. Nagy pénzzel lehet azt csak
-megváltani.
-
-Most már ugy látszott, hogy Szaláma és Jusszuf végkép elesik. Ezt már ki
-nem állják. Most már a házasságtörési vád is sulytalanná válik. Ki hinne
-olyan embernek, a ki kétnejü, a ki saját igaz, első feleségét, noha
-ártatlanságát jól tudja, maga vádolja házasságtöréssel, a ki lopott,
-sikkasztott, elrabolta a pénzes zacskót s a kiről most már az is kisült,
-hogy csempész?
-
-Szaláma most se esett kétségbe. Nagyot gondolt. Nagy dologra határozta
-magát.
-
-Volt egy ó-szekrénye s volt annak rejtett fiókja. Senki se tudta titkát,
-csak ő maga. Volt abban a fiókban rejtett kincs is, voltak irások is,
-régi, sárgult, penészes, itt-ott rongyos irások.
-
-Kiszedte az irásokat s átnézegette. Megtalálta öregapja igazságait s
-magához vette. Nyilvánvaló volt ezekből, hogy ő nem a fölséges török
-szultánnak, hanem a fölséges magyar királynak alattvalója Veszprém
-vármegyéből, Sur községéből. Vele a török biró, a török rendőr el nem
-bánhat, őt össze nem kuszálhatja.
-
-Magához vett száz jó körmöczi aranyat s egy zacskó Mária Terézia-tallért
-is. Akkor nálunk is kelendő pénz volt, Egyiptomban ma is kelendő. Ment a
-konzulunkhoz, a ki ott rezideált Alexandriában.
-
-Mit csinált ott, mit se: ki tudná azt most már elmondani? Onnan kiment
-valamelyik rakodó tengerpartra s egy óra mulva elment a török
-birósághoz.
-
-Bejelentette ott, hogy ő magyar ember. Megmutatta igazságait.
-
-Egyetlen szavát se hitték, jól összemordiázták. Akármiféle ember:
-vagyonát elveszik s egyik kezét bizonyára levágják. A vám a fölséges
-szultáné volt. Ha büntetését kiállotta, mehet Magyarországba s törvényt
-állhat a vármegye előtt.
-
-Még el se végezték vele ott a szóváltást: ime odaérkezik a konzul
-levele. Kemény levél. Az volt bele irva, hogy Bohor Yontob Szaláma
-magyar ember, maga is az, fia is az, hajuk szála se görbüljön meg, az
-irásokat küldjék át a konzulhoz, majd ő gondoskodik a biróságról.
-
-Akkor nagy háboruja volt épen Törökországnak. A muszka seregek már a
-Kara-Dagh bérczein jártak. Attól lehetett félni, hogy a magyar király és
-osztrák császár seregei is megrohanják a fölséges szultánt. Mit tehetett
-a biróság egyebet Alexandriában? Megengedte Szalámának: hadd fusson.
-
-Szaláma és Jusszuf tehát megmenekült?
-
-Dehogy menekült.
-
-A boszuálló végzet megint előjött valahonnan. Most már a haragos Szenóra
-alakjában.
-
-Szenórának most már élete, szabadsága, női méltósága, becsülete,
-vagyona, kis gyermekeinek jövendője mind azt parancsolta, hogy ne
-engedjen. Ha ég-föld összeszakad is: Jusszufon és Szalámán akármilyen
-szomoru, de fényes elégtételt nyerjen.
-
-Sietett hát édes atyjával együtt a mi konzulunkhoz s bejelentette sok
-keserü panaszát.
-
-Először is Jusszuf ellen hűtlen elhagyás, kétnejüség és házasságtörés
-miatt. De azonkivül rágalom, becsületsértés és hamis vád miatt is,
-minthogy őt idegen férfiuval való szerelmeskedéssel vádolta. Végezetül
-pedig vértagadás miatt, minthogy Jusszuf saját születendő törvényes
-gyermekét nyiltan a biróság előtt fattyugyereknek mondani nem
-iszonyodott.
-
-Azután édes apjával együtt bepanaszolta Jusszufot és Szalámát csalás,
-okirathamisitás, erőszak, rablás miatt, miért ezek titkon összebeszélve
-a zacskó aranyat is, pénzt is, az irást is elragadozták. Folyamodott
-végül a kádihoz, hogy neki adják ki a zacskó aranyat, mert az az ő
-hozománya. Végzetül pedig a főrabbitól átvette a válólevelet, a melyet
-Jusszuf az alku szerint oda letett.
-
-A konzul három napig éjjel-nappal irta a sok panaszt, hogy elküldhesse
-oda, a hova kell.
-
-Egyszer csak nagy mennykő levél érkezik a nemes vármegyéhez Bécsből, a
-Magyar Királyi Udvari Főkorlátnokságtól. A levél boritékán ékes latin
-nyelven meg van irva, hogy a levél az Excellentissimi, Illustrissimi,
-Magnifici, Reverendissimi, Spectabiles, Nobiles, Generosi, Egregii
-egyházi és világi főrendeknek, nemes uraknak és mind az egész vármegye
-Karainak és Rendeinek szól, a melyben felhivatik a vármegye, hogy
-biróságai utján a sok mindenféle panaszt fölvegye, a feleket és tanuikat
-Ázsiából és Afrikából s mindenünnen a hol csak találtatnak, szine elé
-idézze, erősségeiket megfontolja s hazai törvényeink szerint
-szolgáltasson törvényes igazságot.
-
-Az alispán, tekintetes Szalóky De Eadem Ferencz úr meg se nézte, mi van
-a levélben. Hanem akármi van: adjon róla véleményt a főfiskus ur.
-Átküldte hát a levelet ehez. Ez volt a szokás is, igy is illett. Mert
-habár a vármegyének hatalma az alispán volt, tolla pedig a főjegyző: de
-esze mégis csak a főfiskus.
-
-No, most már uram, uram, Karakószörcsöki Szörcsöky Ábrahám főfiskus
-uram, mit csinálsz most?
-
-A főfiskus átolvasta az irásokat, a mindenféle panaszokat és
-mellékleteket. Volt ezekben olasz irás, német irás, latin irás, tömérdek
-arab és héber irás, de ugyan magyar irás egy betü se volt.
-
-De ez a főfiskust nem akadályozta. Hát hiszen ő ismerte ezt a sok
-mindenféle nyelvet. Ha ő nem ismerte volna: hiába fordult volna akár a
-nemes káptalanhoz, akár a zsidó rabbihoz a vármegye. Ezt a sok nyelvet
-egyik se tudta volna.
-
-De még meg is örült a főfiskus ennek az alkalomnak. Ime, a tanulásban
-átvirrasztott sok álmatlan éjszakáért meglesz az illő jutalma, mivel
-bebizonyosodik a világ előtt, minő magasztos dolog a tudomány általában
-s az ő tudománya különösen.
-
-Bizonyos, hogy az ügyet tárgyalásra ki kell tüzni és a feleket s tanukat
-Egyiptomból meg kell idézni. Igaz, hogy a Corpus Juris s a Tripartitum
-egy szót se szólnak arról, miként intézze a nemes vármegye Egyiptom
-ügyeit, de azért az idézést mégis el kell rendelni, mert a császári
-potentátok szerződései igy rendelik, a Főkorlátnokság pedig igy
-parancsolja. De azonkivül is a kétnejüség nemcsak sulyos, de utálatos
-bűn is. Annak az elvetemedett Jusszufnak meg kell lakolnia. Más
-becsületes embernek egy asszony is elég, néha még egy is sok: neki pedig
-kettő is kell? El nem nézheti ezt a keresztyén köztársaság s a nemes
-vármegye. Lakoljon tehát.
-
-Akkor még nem voltak vasutak, de még a hajók is lassan jártak. Azután
-nem is köteles a megidézett ember se gőzösön, se hajón, se kocsin, se
-lovon járni. Oly hosszu időre kell a tárgyalás napját tenni, hogy az
-alatt az ember Egyiptomból gyalogszerrel is kényelmesen elérhessen
-Veszprémbe. Természetesen azon az uton kell jönni, a melyen Mózes
-vezérelte a zsidókat. A vörös-tengeren át, a Sinai-hegy alatt, a
-sivatagon, Szirián és Zsidóországon keresztül, Kis-Ázsia országait és
-tartományait átszelve, végre Macedónián, Bulgárián, Rámán, Szerbián át,
-a mi országunkba.
-
-Mózesnek és népének negyven esztendeig tartott ez az ut, noha az utnak
-felét se tette meg, minthogy Veszprémig el nem jutott. Csakhogy neki még
-nagyon hézagos volt a Baedeckerje s olyan jó tanácsadói az utirányra
-nézve sem voltak, mint a főfiskus urnak. Ő ugyanis szegény kéregető
-török zarándokoktól megtudta, hogy fél év alatt, ha az ember nagyon
-siet, de egy év alatt kényelmesen el lehet jutni Egyiptomból a
-Bakonyhoz, ha ugyan az embert utközben a druzok, maroniták, kurdok s
-oláh czigányok agyon nem ütik. Kitüzte hát a tárgyalás napját egy
-esztendőre.
-
-Egy esztendő nagy idő. Ez alatt a felek ki is békülhetnek, meg is
-halhatnak, pestis is támadhat, háboru is. Ki tudja, mi történik az
-alatt?
-
-Semmi se történt. Csak az történt, hogy a felek és tanuk megjelentek
-mind. Mind, mind, a kiket csak a vármegye megidézett. El nem maradt
-volna istenadta népe egy se. S hozott magával még egy csomó ügyvédet is.
-Uton-utfélen szedték az ügyvédeket össze. Természetesen olyanokat, a kik
-a napkeleti tudományokban járatosak.
-
-
-III.
-
-(A vármegye tárgyalja a bűnügyet. – A suri riadás. – A tót asszonyok. –
-A tárgyalás folyamata. – Mit beszél Jusszuf? – Mit felel Szenóra? –
-Gamila mindent elront. – Jusszuf felülkerekedik. – Mit tanit Mózes? –
-Mit tudott Jézus Krisztus? – A rettenetes nagy kérdések. – Jusszuf
-hatalmasan védi magát. – Gamila szép sárga papucsa. – Kik legyenek a
-tanuk és szakértők? – A főfiskus agyonüti az egész bűnpert.)
-
-A tárgyalást meg kellett tartani. Ha Szörcsöky Ábrahám főfiskus nincs:
-ma is folyna még a tárgyalás.
-
-Először is meg kellett bizonyosodni a felől, vajjon a nemes vármegye mi
-jogon keveredik e más világrészbeli idegen jött-ment népség dolgába?
-Vajjon minden ország nem mosogathatná-e a maga szennyesét otthon? Mióta
-lett Herkulessé a nemes vármegye, hogy Augiás király juh- és ököraklát ő
-tisztogassa ki? A táblabiró urak sehogy se akartak az ügybe
-belebonyolódni addig, mig e kérdéssel tisztába nem jönnek.
-
-Hát hiszen a főfiskus úr is igy akarta.
-
-A fővádlott Jusszuf.
-
-Állj elő csak Jusszuf! Hogy kerültél te ide? Miért, mióta s mikép vagy
-te magyar ember?
-
-Jusszuf mutatja igazságait. A suriak befogadták az öregapját suri
-honosnak.
-
-Az irás tótul, a pöcsét latinul, az aláirók nevét nincs, a ki elolvasná.
-
-A főfiskus mindent tud ugyan, de tótul még se tud. Nosza üljön lóra a
-vármegye egyik huszárja, vigye a stafétát Surra. Biró, jegyző,
-előljárók, holnap itt legyenek, hozzák el a pöcsétet is, a nagy könyvet
-is.
-
-Baj lett ebből.
-
-A huszárt kikérdezték a suriak. Odaért még alkonyodás előtt. Miféle ügy
-lehet az, a miért nekik oly lóhalálban kell a szedriára menni? Mi közük
-ő nekik Egyiptomhoz?
-
-A huszár nagyon okos ember volt, de az egyiptomi ügyet még se látta
-tisztán. Annyit azonban mégis megtudott a vármegyén, hogy a suri
-előljáróság olyan irást tud adni, adott is egy egyiptomi embernek, a
-melynél fogva ezentul két felesége is lehet egy embernek egyszerre. Épen
-e fölött határoznak most a vármegye urai.
-
-A hir hamar elterjedt a faluban. Megtudták az esetet az asszonyok is,
-még előljáró uraimék asszonyai is.
-
-Micsoda? Két feleség egyszerre?
-
-A jó tót asszony már csak szelid jámbor asszony, ha van ilyen asszony a
-világon. Olyan égiháboru ütött ki menten előljáró uraimék házánál, hogy
-csak ugy pattogott, dörgött, villámlott az egész falu.
-
-Szerencsére előljáró uraiméknak kocsira kellett ülni hamarosan, egész
-éjjel utazni, hogy reggelre ott legyenek a törvényszéken.
-
-De kocsira kaptak ám az asszonyok is. S vágtattak előljáró uraimék után
-ők is. Csakhogy az ő kezükben sodrófa, fazékszedő bot, pemétnyél, mosófa
-is volt. Majd megtanitják ők a világot arra, lehet-e egy embernek két
-felesége egyszerre?
-
-Szörcsöky Ábrahám főfiskus ur reggeli kilencz óra tájban nagytekintélyü
-lépésekkel ballagott föl a vármegyeházához. Még akkor a régi
-vármegyeháza állott. Másfél öl vastag kőfalakkal a török ellen. Az
-ágyugolyót meg se érezte. De a főfiskus ur lépéseit megérezte.
-
-De most még azt se érezte meg. Mert olyan zenebona volt a nagykapu
-előtt, a milyen ott se azelőtt, se azóta soha nem volt. Egy csomó
-asszony meg akarta ostromolni a vármegyeházát s be akart rohanni a
-kapun. Ha Mátyás, a várnagy ott nincs egy ólmos buzogánynyal s tizenkét
-vármegye-huszár nehéz fringiákkal, be is rohan. A sodrófák, pemétnyelek,
-fazékszedő botok villogtak a levegőben.
-
-– Miféle asszonyszemélyek ezek?
-
-– A suri tót asszonyok, tekintetes főfiskus ur!
-
-– Mit akarnak?
-
-– Be akarják verni a suri előljárók fejét.
-
-– No azt itt a vármegye szemeláttára nem tehetik. Hanem otthon
-megtehetik.
-
-Bement a főfiskus úr a nagykapun. Vigyázóra álltak a kapuőrző huszárok.
-Egy pillanatra elhallgattak az asszonyok is. Mátyás, a várnagy akkor
-szólt hozzájuk.
-
-– Na, asszonyok, hallottátok, mit mondott a főfiskus úr? Itt a vármegye
-szeme előtt nem szabad senkit bántanotok. Otthon végezzétek el, a mit
-akartok!
-
-Ebben mintha megnyugodtak volna az asszonyok.
-
-Odabent a nagy palotában kezdődött és folytatódott a tárgyalás.
-
-A suri előljárók megnézték Jusszuf levelét. Bizony az tótul van. A
-pöcsét is az igazi rajta. Ki irta alá a levelet: azt most már nem lehet
-tudni. Bizonyos, hogy nem élnek már, a kik aláirták. Ők, a mostani
-előljárók, olyan ártatlanok ebben, mint a ma született gyerek. Kérnek is
-erről a nemes vármegyétől igazságot, mert különben ők falujokba haza nem
-mehetnek, asszonyaik előtt a lábukon meg nem állhatnak, kénytelenek vén
-fejjel elszéledni Bakony erdejében.
-
-A vármegye belátta siralmas voltuk nehézségét. Alkalmas huszárfedezet
-mellett beeresztette az asszonyokat a tárgyaló palotába. De a fazékszedő
-botot és sodrófát kint kellett hagyniok a kapu alatt. Bent azután
-megértették, hogy a mostani előljárók ártatlanok. Nem akarnak ők
-maguknak két feleséget egyszerre. Azt az egyet is nehéz elviselniök, a
-ki van. A kik ma élnek, nem azok a vétkesek, hanem azok a vétkesek, a
-kik már régen meghaltak. De még azok se vétkesek, hanem ime, ez a
-Jusszuf, nézzék meg jól, mert suri ember létére egy szót se tud tótul.
-De még az se bizonyos, hogy ez is vétkes-e? Ez csak akkor lesz bizonyos,
-ha a nemes vármegye ugy találja. De a nemes vármegye meg nem
-vizsgálhatja az ügyet addig, mig a suriak itt őgyelegnek. Menjenek hát
-haza békességgel, isten hirével. A mit ha nem cselekednének, a vármegye
-bezárja őket a legmélyebb pinczébe.
-
-Erre a bölcs szóra a suriak csakugyan elszéledtek.
-
-Most már meg lehet kezdeni az ügy tárgyalását. Kitünt, hogy a nemes
-vármegye az illetékes biró s a suri tót asszonyok se zavarják a
-biróságot.
-
-Először a főpanasztévőt kellett meghallgatni, Szenórát. Az alispán
-intésére Mátyás, a várnagy kikiáltott:
-
-– Jusszuf Bohor Yontob Ben Szalámáné asszonyság álljon elő panaszával.
-
-Nem állt elő senki. Nem mozdult meg senki.
-
-Mi ez? Mi történt? Hiszen mindenki megjelent, ott van a folyosón egész
-Ázsia és Afrika, miért nem jelentkezik senki? Hiába kiált a várnagy
-háromszor is.
-
-A főfiskus urnak, Szörcsöky Ábrahám úrnak kellett kinézni s valamit
-törökül, arabul és héberül mondani, mig utóbb előállt az asszonyság.
-
-Csakhogy most meg két asszonyság állt elő egyszerre. Szenóra is, Gamila
-is.
-
-A szedria elnöke, Szalóky viczispán uram sehogy se akarta megérteni a
-dolgot. A főfiskus úr alig tudta neki megmagyarázni, hogy most nem
-Veszprém vármegyében vagyunk, hanem Afrikában s hogy épen az a baj, hogy
-ugyanazon a néven két asszonyfeleség van a világon egyszerre. Mátyás
-várnagy kiáltása az oka a tévedésnek.
-
-Ez azonban semmi baj. A tévedés csakhamar kiderült. Gamila félreállt, ő
-nem panaszos fél. Szenóra a panaszos fél, őt tessék kikiáltani.
-
-– Mi a neve?
-
-– Szenóra Ghebáli.
-
-– Hol és mikor született?
-
-– Nem tudhatom én azt. Csak a rabbi tudhatja azt.
-
-A birák összenéztek. Ez az asszony okos asszony. S bizony igazat beszél.
-Ki is tudhatná azt egész bizonyossággal, hogy ő hol született s mikor
-született? Hát a madárfióka tudja-e, hát a kis macskakölyök tudja-e? S
-bölcsebb-e a csecsemő, a ki ma jött a világra, mint a madárfióka?
-
-Menjünk tovább.
-
-– Mi az ön állapota?
-
-– Ezt a kérdést nem értem.
-
-– Hajadon vagy özvegy vagy férjes nő?
-
-– Nem vagyok se hajadon, se özvegy, hanem férjes nő vagyok.
-
-– Hogy hivják a férjét?
-
-– Az én férjem a becsületes Jusszuf Págiel Ben Makhli Alexandriában.
-
-Ez a felelet különösen felköltötte a főfiskus ur figyelmét.
-
-– Hát ön nem a Jusszuf Bohor Yontob Ben Szaláma felesége?
-
-– Annak a rossz embernek azelőtt voltam a felesége, de az isten
-megszabaditott tőle, most a Págielnek vagyok hűséges hitestársa.
-
-Ugy volt biz az. A mig az első férje Gamilával élte világát s a mióta a
-nemes vármegye szine elé való idéztetést megkapta, ezelőtt kerek egy
-esztendővel: azóta az alexandriai rabbitól átvette a válólevelet, a
-káditól is kipörölte a zacskó aranyat, az ő hozományát, Pagiel Ben
-Makhli édes szavait is meghallgatta, feleségül is ment hozzá, született
-is már egy kis gyerekük, két hónapos lesz négy nap mulva.
-
-Nagy álmélkodással értették ezt meg a táblabiró urak. De természetesnek
-és helyénvalónak is találták. Mert Szenóra asszony olyan szép és üde
-asszony volt, csak ugy ragyogott. Az ily ragyogó, szép asszony pedig
-csakugyan nem arra való, hogy otthon üljön, süssön-főzzön, mosogasson s
-örökké pereskedjék, ugy hullassa el lassankint virágait, mint a bodzafa,
-hanem arra való, hogy szeressen, mosolyogjon, csókot adjon, férjet
-boldogitson, gyereket szüljön s maga is élje világát.
-
-Csak az volt most már a kérdés: fentartja-e panaszát korábbi férje
-ellen, házasságtörés, vértagadás, rablás, fosztogatás és kétnejüség
-miatt? A viczeispán egyenesen föl is szólitotta: nyilatkozzék!
-
-– Én bizony, hatalmas urak, semmi panaszomat fönn nem tartom az ellen a
-rossz ember ellen, mert én most már boldog vagyok, nem is gondolok arra
-az emberre ezentul. Legyen vége minden pörnek.
-
-Hajh, te együgyü napkeleti zsidó asszony! Te azt hiszed, most már minden
-pörnek vége szakad. Dehogy szakad. Hiszen annak a boldogtalan Jusszuf
-Ben Szalámának mégis csak két felesége volt egyszerre. Megbocsáthat neki
-az isten, megbocsáthat mind a két felesége, de a törvény meg nem
-bocsáthat. A nemes vármegyének pedig az a kötelessége, hogy a törvényt
-hajtsa végre. Állj elő hát csak Jusszuf Bohor Yontob Ben Szaláma s
-védelmezd magad, a hogy csak tudod.
-
-Előállt a vádlott.
-
-Derék, szemrevaló, erős, fiatal férfi. Haja, szemöldöke, bajusza,
-szakálla sürü, tömött, kusza, bozontos, mint az erdő. Meg is jegyezte az
-egyik táblabiró, hogy az ily férfiunak messze napkeleten bizony lehet
-két felesége is egyszerre. Rá is hunyoritott a dévaj szó miatt a
-viczispán ur.
-
-– Törvényes házasságban éltél-e Szenórával?
-
-– Abban éltem.
-
-– Törvényes házasságban éltél-e ugyanakkor a damaskusbéli Gamilával?
-
-– Nem éltem.
-
-– Pedig a vád ugy nehezedik rád. Érzed-e bűnös voltodat?
-
-– Nem érzem.
-
-– Hát mi a mentséged?
-
-– Az én édes testvérem, Ramira Yontob Ben Szaláma meghalt, mag nélkül
-hagyta az én ángyomat, Gamilát, én gondját viseltem, hogy ha fiat szülne
-a világra, annak neve az én elhalt édes testvérem neve legyen, hogy az
-én édes testvérem neve el ne töröltessék az Izrael nemzetségéből.
-Istennek törvénye ez és Mózesnek parancsolatja. Ennek engedelmeskedtem.
-Ebből áll a mentségem.
-
-Nesze, főfiskus! Most állj hát elő már Karakószörcsöki Szörcsöky
-Ábrahám, erre felelj!
-
-De a mindentudó főfiskus meg nem ijedt. Jól ismerte ő a szentirást.
-Tudta ő azt, mi van megirva az ó-testámentomban Mózes ötödik könyvében,
-ötödik könyvének huszonötödik részében és pedig e résznek ötödik és
-következő verseiben. Sőt az uj testámentomot is jól ismerte, a holott is
-Szent Máté evangyélista evangyéliumának huszonkettedik részében a
-huszonnegyedik versben meg van irva, hogy Mózes parancsolatját a mi
-Urunk Üdvözitőnk Jézus Krisztus maga is jól tudta s az ellen még ő maga
-se tett kifogást. Szinte kérdezhetné hát az ember, hogy a nemes vármegye
-miként lehetne jobb és bölcsebb, mint Mózes próféta vagy épen a mi Urunk
-Üdvözitőnk?
-
-De hát akármi van megirva a szentirásban, bizonyos, hogy suri embernek,
-Veszprém-vármegyei embernek egyszerre két felesége nem lehet, ha
-mindjárt Afrikában lakik is.
-
-Menjünk csak sorba. Deritsük csak ki egymásután, mi történt valósággal?
-
-Jusszuf után kihallgatták nagy gondosan Gamilát is. Sok volt a kérdés.
-
-Törvényes házasságban élt-e Gamila az elhalt Ramira Yontob Ben
-Szalámával? Be van-e ez bizonyitva? Vannak-e erre tanuk? Kéznél van-e a
-kétuba vagyis a házassági szerződés? Ki előtt és mikor történt a
-házassági egybekelés? Meghalt-e igazán Ramira vagy csak elbujdosott a
-pusztába? Valóságos özvegy lett-e Gamila?
-
-Mert ha nem: akkor annak a gézenguz Jusszufnak a mentsége semmit se ér.
-Akkor isten törvénye és Mózes parancsa mögé nem bujhat, akkor a
-házasságtörést legalább elkövette.
-
-De ez még nem lett volna baj. A házasságtörés miatt csak Szenóra
-tehetett panaszt, de ime, ő a panasztól elállott, ahhoz hát most már
-senkinek semmi köze. Abba most már a nemes vármegye se szólhat bele. A
-nemes vármegye most már csak a kétnejüséget üldözheti.
-
-De épen ebből ered most már a további kérdések sokasága.
-
-Vajjon ugy élt-e egymással Jusszuf és Gamila, mint valóságos férj és
-feleség?
-
-Vajjon nem született-e már gyerek s meg van e mentve Izráel nemzetsége
-számára Ramira testvér neve?
-
-De még ezt a kérdést is megelőzi az, vajjon törvényesen lépett-e
-házasságra Jusszuf Gamilával? Készült-e a házasságról kétuba? Vajjon
-Toleduo Jakab, a damaskuszi szent és tudós rabbi igazán összeadta-e a
-feleket? Beirta-e könyvébe az esküvőt? Házassági egybekelésnek
-tekintette-e a szertartást? Kijelentette-e ezt nyiltan a szentegyházban?
-Kik a hiteles tanuk erre nézve?
-
-Azonban Mózes törvénye azt rendeli, hogy a szentegyház kapujában kell az
-eféle dolgot először elvégezni a vének előtt. Vajjon Jusszuf és Gamila
-odamentek-e a kapuba? Ott voltak-e a vének? Hány vén ember volt ott? Az
-igazi vének voltak-e ott? Kik voltak azok? Élnek-e még vagy már mind
-elmentek Ábrahám kebelébe?
-
-A jó táblabiró urak, mire mind e kérdés tisztába jött, annyira tele
-lettek mindenféle napkeleti arab és zsidó tudománynyal, hogy majd
-leszédültek a birói székről. Váltig figyelmeztették is a főfiskust, hogy
-mai napra elég lesz már a sok bölcseség, nem akarnak ők rabbik lenni, se
-most, se jövendőre.
-
-– De domini spectabiles, türelemmel kell lennünk. Ezentul jön még a
-java!
-
-Az igaz, hogy ez a Gamila tüneményes szép asszony volt. Nagy
-szerencsétlensége volt ez a vádlott Jusszufnak. El nem hitte neki a
-nemes vármegye, hogy csupán azért esett a kétnejüség bűnébe, hogy Mózes
-parancsolatját s isten törvényét akarta tisztelni. Tisztelte bizony a
-szép asszonyt.
-
-Ez lett az általános vélemény.
-
-De a szép asszony igazán és őszintén is beszélt. Az az olasz ügyvéd, a
-kit Alexandriából magukkal hoztak, őt nem tudta egészen kitanitani. Vagy
-elfeledte a tanitást. Nem ugy, mint furfangos férje: Jusszuf Yontob.
-
-A szép asszony elmondta himezetlenül, hogy ők bizony törvényesen keltek
-össze s azóta ugy élnek, mint férj és feleség. Egy házban, egy lakásban,
-közös asztal és közös ágy, született is már egy szép kis leánykájuk.
-Most még kicsiny, de azért hasonlatos a rózsavirághoz, adjon neki Izrael
-istene egészséget és boldogságot.
-
-A mig beszélt, Jusszuf folyton suttogott ügyvédjével. A táblabiró urak
-észre se vették. Szemük, szájuk, fülük csak a szép asszonyra irányult.
-Arabul beszélt. Nem is értette más a beszédet, csak a nagy tudományu
-főfiskus. Az arab beszéd bizony nem szépen hangzik a mi fülünkbe.
-Torkából, melle fenekéről, lassu hangon beszél az arab, de szava mégis
-csak ugy reszeli a magyar ember fülét. Hanem a szép asszonytól, ha
-arabul beszél is, jól esik a szó. Igaz, hogy az ember belebódulhat
-ajkainak édes mozgásába s abba a fénybe, melyet hófehér fogainak s tüzes
-szemeinek villogása áraszt.
-
-Legalább egy Pápáról való gazdag zsidó ifju egészen belebódult. Eljött a
-szedriára hallgató közönségnek s a mint meglátta Gamilát, le nem tudta
-róla venni szemét ezentul.
-
-Végre is Jusszuf Yontob ellen legveszedelmesebb tanu lett édes felesége,
-Gamila, pedig hát a miatt hagyta el Szenórát. Nem akart Gamila semmi
-rosszat, de őszinte beszéde után most már semmi kétség se maradt a birák
-lelkében. Bizony csak két feleségü gonosztevőnek bizonyult Jusszuf. Nem
-használt ő neki most már Mózes törvénye se.
-
-Nem-e? No majd meglássuk.
-
-Nem hiába volt az a suttogás az alexandriai olasz ügyvéddel. De ugy
-megvédte magát Jusszuf, mint a lybiai oroszlán.
-
-– Ennek az asszonynak ostoba fecsegéseire ne hallgassanak a hatalmas
-birák urak. Majd elmondom hát én az igazságot egészen! – Igy kezdte
-Jusszuf a szót. Azután pedig igy folytatta:
-
-– Istennek törvénye és Mózesnek parancsolatja ugy szól, a hogy mondtam.
-Csakhogy van a dolognak egy kis bibéje. A törvény csak akkor rendeli és
-csak akkor engedi meg az ily testvératyafiságból eredő házasságot, ha a
-testvératyafiak együtt laknak. Egy födél alatt, egy sátorban vagy egy
-barlangban. Igy volt ez Ábrahám óta s nem lehet ez másként ma se,
-ezentúl se. Tessék csak a szentirást figyelmesen elolvasni. Már pedig
-bizonyos, hogy én Afrikában laktam Szenórával, ez a fecsegő asszony
-pedig Ázsiában lakott Damaskus városában az én Ramira testvéremmel,
-olyan ház és olyan sátor pedig nincs a világon, a mely alá Afrika is,
-Ázsia is odaférne. Nem laktunk mi együtt soha, tehát nem is kelhettünk
-össze törvényes házasságra. Ez a Gamila asszony igen is hozzám
-csatlakozott, el is vittem Alexandriába szerelmes barátnőmnek, de
-házastársamnak nem.
-
-S azután odafordult Gamilához.
-
-– No erre felelj hát asszonyi állat!
-
-Felelt is.
-
-Egy szempillantás nem nagy idő, de annyi se kellett hozzá, szép, kék,
-szironynyal kifigurázott, sárga papucsa már ott volt úrnője kezében,
-odaugrott Jusszufhoz, mint a nősténypárducz és csitt-csatt, ugy
-elagyabugyálta azzal a papucscsal azt az erős embert, hogy annak haja,
-bajusza, szakálla teljesen összegubanczolódott. Nem ismerte volna meg
-még édes anyja se. Ha pedig Mátyás, a várnagy oda nem ugrik s a szép
-asszony kezeit el nem kapkodja: azok a kezek még a szemeit is kikaparták
-volna Jusszufnak.
-
-Nagy jelenet volt. A táblabiró urak szájában a pipa is kialudt. Nem is
-lehetett ezt szigoru büntetés nélkül hagyni. Meg is dorgálta az elnöklő
-viczeispán úr keményen a haragos menyecskét.
-
-– Máskor, lányom, az ilyen családi háboruságot otthon végezzétek el.
-
-– Nem én, hatalmas urak! Ezzel az emberrel nekem többé sehol se lesz
-otthonom.
-
-Senki se volt a nemes vármegyén, a ki nem a szép asszonynak adott volna
-igazat.
-
-De a főfiskusnak meg kellett őriznie hidegvérét. Ő nyomban belátta, hogy
-Jusszuf védekezése nem alap nélkül való. Mózes parancsolatja csakugyan
-ugy szól, a hogy Jusszuf idézi. Most hát az ügy uj fordulat előtt áll.
-Mert ámbár Jusszuf cselekedete törvénytelen is, utálatos is, de a puszta
-szerelmi viszony még se házasság. Ha pedig Gamilával nem volt házasság:
-akkor kétnejüség sincs, tehát elesik a vád is.
-
-Vajjon hát együtt laktak-e Jusszuf és Gamila?
-
-Bizonyos, hogy Jusszuf az egész február hónapot és márczius hónap husz
-napját Damaskusban töltötte, Gamila házánál. De az is bizonyos, hogy
-Ramira halála miatt ment oda, mert lakása Alexandriában volt.
-Damaskusban léte hát csak látogatás, nem együttlakás.
-
-Mi a látogatás? Mi az együttlakás?
-
-Hogy mi ez Veszprém vármegyében: jól tudjuk. De hogy mi ez Sziriában,
-Palesztinában, Ázsia pusztáin: ezt épen nem tudjuk. Verbőczy
-Hármaskönyve erről épen nem beszél. Ezt csak a damaskusi vének, bölcsek
-és rabbik tudnák megmondani. Lasziadó Éliáhu, Hamo Salamo, Toleduo Jakab
-és Haim Assalim és a többiek. Ezeket hát okvetlenül meg kell idézni
-tanuknak, mert e nélkül a valóságos igazságot kideriteni nem lehet.
-
-De még ez se elég.
-
-A nemes vármegye holmi idegen, ázsiai emberek szaván el nem indulhat.
-
-Hazai tudósokat is meg kell hát hallgatni. A pozsonyi, ó-budai és
-abauj-szántói tudós rabbik mulhatlanul nyilatkozzanak a kérdésben. Még
-pedig a kérdés minden ágazatában.
-
-Még ez se lesz elég.
-
-Mert minden bölcseség, a mi ezektől származik, mégis csak zsidó
-bölcseség. Már pedig a nemes vármegye csak a hazai törvények szerint
-itélhet. Meg kell tehát még kérdezni a pesti univerzitás tudósait is,
-vajjon ők tudnak-e valamit és mit tudnak ebben a szövevényes ügyben.
-Igaz ugyan, hogy Szörcsöky Ábrahám főfiskus úr többet tud, mint minden
-rabbi és univerzitás a világon, de a felső biróságokra tekintettel kell
-lenni, a kik pedig szakértők nélkül el nem lehetnek.
-
-Birói határozatot pedig kell hozni késedelem nélkül.
-
-A tárgyalást el kell halasztani.
-
-Mához egy esztendőre uj tárgyalásra kell megidézni a feleket, tanukat és
-szakértőket Európából, Ázsiából és Afrikából.
-
-Jusszufot és Gamilát ágytól és asztaltól el kell választani tüstént.
-Mert vagy kettős házasság a házasságuk vagy bűnös együttélés, a miként
-Jusszuf maga bevallotta. Mind a két esetben törvénybe ütköző utálatos
-cselekedet, botránkozásul szolgál mindenkinek s a keresztyén köztársaság
-ezt nem türheti.
-
-Erre ugyan nem volt nagy szükség. Gamila ugy se ment vissza többé
-Afrikába. Az a Pápáról való zsidó ifju pártját is fogta azonnal s
-elvitte szülőinek hajlékába. Utóbb boldog pár is lett belőlük.
-
-Hanem a gonosz Jusszuf ugyan meglakolt. Végképen elvesztette mind a két
-feleségét, mind a két szép asszonyt. Meg is érdemelte.
-
-De mi legyen most már a pörrel egy esztendő mulva?
-
-A táblabiró urak a főfiskus előtt kijelentették, hogy ők vénségükre már
-semmiféle ázsiai, afrikai zsidó tudományt nem tanulnak, a világ csufjává
-lenni nem akarnak, valahogy intézze el a dolgot náluk nélkül.
-
-– Elintézem.
-
-Tárgyalás után az összes zsidókat, arabokat és olaszokat elvitte a
-várba, a hol vége van a világnak a nagytemplom és a szeminárium mellett.
-Ott kőfallal végződik az utcza, hogy az ember le ne hulljon a vár
-szikláiról a semmiségbe. Onnan már csak a Bakony bozontos óriását lehet
-látni, a Papodtetőt. Ott hozzájuk fordult:
-
-– Hallottátok-e már hirét a Bakonyerdőnek? Nézzétek, itt van. Tudjátok-e
-mi van a Bakonyerdőben?
-
-Jusszuf felelt, ő már világjártas ember volt.
-
-– Én tudom. Ott terem a Sobri.
-
-– A Sobri is ott terem, de a mogyorófa is. A vármegye most megidézett
-benneteket ujra egy esztendőre. De ha közületek egy teremtett lélek is
-megjelenik a terminusra, a Bakonyerdő minden mogyorófáját a hátatokon
-töretem össze.
-
-De nem is jelent ám meg senki. Pandúrt pedig Ázsiába, Afrikába csakugyan
-nem küldhetett a vármegye. Ki fizette volna a költségeket?
-
-Igy tudta csak a nemes vármegye ezt az ügyet elintézni.
-
-
-
-
-A TAKARÉKPÉNZTÁR.
-
-(A nemzet ébredése. – Mit szólnak ehhez a szent-gáli királyi vadászok? –
-Fáy András javaslatát elfogadják. – De nem ugy, a hogy Áron zsidó jónak
-látja. – A szent-gáli takarékpénztár alkotmánya. – Mi van a régi
-archivumban? – Gyül a pénz. – Alig tudják utóbb a vasas ládát fölemelni.
-– Egyszer csak minden elvesz szőrén-szálán. – Hova lett a
-takarékpénztár?)
-
-Innen-onnan hetven esztendeje, a mikor az az eset történt, a melyet most
-elbeszélek. Szent-Gálon már nem is emlékszik más rá, talán csak az én
-öreg barátom, Szalay János. Ő is gyerkőcz, ő is surján legény volt még
-akkor, a mikor kezdődött a történet.
-
-Fölébredt a nemzet. Felső-bükki Nagy Pál és a nagy gróf Széchenyi két
-kézzel markolt bele az alvó nemzedék üstökébe s megrázta istenesen.
-
-– Ébredj, magyar!
-
-Szent-gáli uramék is érezték a rázást, ők is hallották az intő szót.
-Elkezdtek fölötte tanakodni. A községházánál, vadászaton, a herendi
-kocsmában, a gombási csárdában, a veszprémi Angyal-vendéglőben s
-mindenütt, a hol seregesen összejöttek. Hol egyik, hol másik szóba
-hozta. A rektor úr mindig szóba hozta. Diákjárás idején a pápai diákok
-mindig emlegették. S azután egyik szó jött a másik után. Tanakodtak.
-
-De hát mit csináljanak?
-
-Töröljük el az ősiséget. Legyen hitele is a magyar embernek!
-
-Ez az ébresztő szó nem találkozott köztetszéssel. Ősi örökségét ne
-bitangolhassa el könnyelmüen senki. Adósságot derüre-borura ne
-csinálhasson senki. Az adósságcsinálók nagy része ugy is csak gézenguz.
-Ne szaporitsuk őket.
-
-Állitsunk kaszinót, rendezzünk lófuttatásokat, utazzunk külső
-országokba, tanuljunk angoltól, némettől, francziától.
-
-Ezekben már van valami. Csakhogy mindez nagy úrnak, tudós embernek,
-országjárónak, bálizsnak, kucsébernek, vándorló legénynek való mulatság.
-Cselekedjék ők, ha unatkoznak. Ezekhez semmi közünk.
-
-Lelenczház. Börtönjavitás. Vakok, siketek, némák, őrültek háza.
-Perrendtartás. Halálos büntetés eltörlése.
-
-Bolondság az egész. Ilyesmire nem adja fejét királyi vadász. Ugy is tele
-van duhajjal, utonállóval, szegény legénynyel a Bakony. Sobriékkal most
-se birunk. Csak az kellene még, hogy javitsuk a börtönt s töröljük el a
-halálos büntetést. Hát sarkantyus csizma, darutollas süveg nem kellene
-még a duhajoknak?
-
-Jobbágyság felszabaditása. Törvény előtti egyenlőség. Közteherviselés. A
-nemes ember is fizessen adót, ő is csinálja az utat, vámon-réven ő se
-legyen mentes.
-
-No ez már sok! Az se becsületes ember, a ki ezt kitalálta. Legalább is
-rossz magyar, rossz hazafi. Lemondani az ősi jusról! Nemes ember szüz
-vállaira terheket rakni! Hogy olyan ember, a ki erre törekszik, még
-szabadon járhat isten ege alatt – ezt is szégyenlenünk kell. De be se
-tegye a lábát, ha van istene, a mi határunkba.
-
-A nagy Széchenyi váltig biztat: ne henyéljünk, ne hagyjuk haszon nélkül
-mulni a drága időt, hanem dolgozzunk éjjel-nappal mint az angol.
-
-Ez se épen bölcs tanács. Szegény angolt sajnáljuk ugyan, de bizony mi
-nem követjük. Igás jószágnak való a munka, meg cselédnek, napszámosnak,
-nem pedig nemes embernek.
-
-Hanem hát egyszer csak az történt, hogy nemes Pest-Pilis és Solt
-törvényesen egyesült vármegyéken valami Fáy András nevü birtokos nemes
-ur, egyébként jeles mesemondó és táblabiró azt javallotta, hogy
-állitsunk takarékpénztárakat. Ne szórjuk el az aprópénzt, hanem gyüjtsük
-össze a filléreket, hatosokat, huszasokat. Adjuk oda ahhoz értő okos
-emberek kezébe, azok majd kamatoztatják s egy-két év mulva, talán észre
-se vesszük, csak szép summa pénz, csak derék tőke gyülik a számunkra. Ha
-épitkezni kell, ha lányt adunk férjhez, ha kárt vallunk, ha elemi
-csapást kell pótolni: legalább lesz pénzünk, nem kell adósságot
-csinálni, nem kell kölcsön után futkosni, nem kell egyik-másik birtokot
-zálogba adni s a módosabb atyafiaknál nem kell segitségért kunyorálni.
-
-Állitsunk takarékpénztárt!
-
-Ez már beszéd.
-
-Szent-gáli nemes uraimék azt mondták: e fölött már érdemes gondolkodni.
-Sőt, a mikor megbizonyosodtak, hogy Veszprémben is állitanak
-takarékpénztárt, sőt ebben még a vármegye urai is, de még a káptalanbeli
-urak is ugyancsak buzgólkodnak: nagy hirtelenséggel elhatározták, hogy
-Szent-Gálon is legyen a köztársaságnak takarékpénztára. Még pedig előbb
-legyen mint akár Veszprémben, akár Pápán. Szent-Gál legyen az első. Meg
-ne előzhesse őket senki.
-
-De hát miféle csoda az a takarékpénztár? Ezt kellene tudni.
-
-Egyik kocsmárosuk zsidó ember volt. Megkérdezték a dolog felől. Ő se
-tudta. Lelkére kötötték, járjon utána. A kocsmáros szót fogadott. Nem is
-lett volna tanácsos szót nem fogadnia. Utána járt s megtudott mindent.
-
-Részvényt kell aláirni. Minden részvény legyen ötven forint. Kétszáz
-részvény tizezer forint. Ez legyen az alaptőke. Ezt kell kiadni kamatra
-s a jövedelemből az esztendő végén osztályt kell adni minden
-részvényesnek. E nélkül nincs takarékpénztár.
-
-Igy beszélt a zsidó ember. De ki is nevették nyomban. Megbolondult a
-zsidó ember. Kár érte, mert kocsmárosnak jóravaló ember.
-
-Már hogy szent-gáli királyi vadász aláirjon valamit, akár részvényt,
-akár mást! Micsoda gondolat ez? És azután ő irjon alá s mégis ő fizessen
-ötven forintot minden részvény után? Akkor fizessen, a mikor nem köteles
-vele, holott akkor se fizet örömest, a mikor köteles vele?
-
-No, Áron, ilyen bolondsággal elő ne állj ezentúl.
-
-De ha befizetné is az ötven forintot: vajjon ki lesz azért felelős?
-Mikor fizetik vissza? Mennyi lesz a kamat? Azután miért turkáljon idegen
-az ember pénzében? Mindenki maga viseli legjobb gondját a maga pénzének.
-Okos ember nem áll önként gyámság alá.
-
-Az Áron kocsmáros azt is elmondta, hogy a takarékpénztárnak lesz elnöke,
-ügyvédje, két-három igazgatója, pénztárosa, könyvirója, mindent fölirnak
-nagy könyvekbe. A ki beteszi a pénzét, adnak róla irást. A kinek
-kölcsönt adnak: attól irást vesznek. Az adóst, ha nem fizet: pörbe
-idézik, megbirósitják, ökrét-lovát összeirják, mindenét elkótyavetyélik,
-de a pénzt rajta behajtják. Igy szaporodik a takarékpénztár jövedelme.
-Ebből aztán először fizetik az ügyvédet, azután az elnököt és az
-igazgatókat, de a pénztárost és a könyvirót is. Ha még ezentúl is marad
-valami a jövedelemből: abból csinálnak tartaléktőkét s abból juttatnak a
-részvényesek számára is.
-
-Sehogy se ment ez a dolog szent-gáli uraimék fejébe.
-
-Hogy ők könyveket irjanak, irásokat szerkeszszenek, adósokkal,
-ügyvédekkel viaskodjanak, szegény adós feje alól elszedjék a párnát: ezt
-már ők semmi szin alatt nem cselekszik.
-
-Ilyen takarékpénztár nekik nem kell.
-
-De valamilyen mégis csak kell. A kor intő szózata elől nem dughatják be
-füleiket. Fáy András uram szava ne legyen a pusztába kiáltó szó.
-Szent-Gál is együtt akar haladni az ébredő nemzettel. De csak
-okkal-móddal.
-
-Hiszen ismerik ők a takarékpénztárt. Van ő náluk, csakhogy más a neve.
-Házi persely a neve. Helybéli gelencsér csinálja: Figuli uram. Apró
-malacz az alakja, nyilás van a hátán, egy krajczár az ára s a mi
-pénzecskét a gyermekek ajándékba kapnak, azon a nyiláson belehányják a
-malaczba s a mikor már tele van: földhöz vágják a malaczot. Kihull
-belőle gyakran két-három váltó forint is. Ez az igazi takarékpénztár.
-
-Ilyet kell csinálni, csakhogy nagyban.
-
-De nem részvények alapján, de nem is mások pénzéből, de nem is a
-magukéból.
-
-A maguk pénzét épen nem adják oda. Ott van az jó helyen, a hol van.
-Mihelyt más kezében volna: nem volna olyan jó helyen. Nem biznak ők
-elnökben, ügyvédben, pénztárosban, igazgatókban. Sok ember ez. Sok
-embernek sok keze van. Baj lesz abból utóbb is, ha sok kéz között
-tilódik az ember pénze.
-
-De nem kell ám a mások pénze se. Nekik ne irjon alá részvényt senki, de
-takarékpénztári betétet se vigyen hozzájuk senki. Okos ember ne
-vesződjék más pénzével, ha elkerülheti.
-
-Elveszhet könnyen vagy a pénz, vagy a becsület.
-
-Más pénzével több gond jár, mint a szopós gyerekkel. S minek a gond, ha
-a nélkül is el lehetünk?
-
-Hanem hát ha se a magunk pénzét, se a mások pénzét nem takargatjuk:
-miből lesz akkor a takarékpénztár?
-
-Bizony a köztársaság pénzéből.
-
-Van a szent-gáli közbirtokosságnak három-négy malma, három-négy
-kocsmája, mészárszéke, italmérése s huszonötezer holdnyi Bakonyerdeje,
-királyi vadászváltsága s egyéb százféle czimen való kisebb-nagyobb
-bevétele. Egyik csurran, másik csöppen. Ha nem csurran: legalább
-csöppen. Gyüjtsük össze a csurgást is, a csöppenést is, ne költsünk
-nyakló nélkül, rakjuk össze a huszasokat, rakjuk be nagy perselybe, a
-melyet nem Figuli uram készit töredékeny cserépből. S a mikor majd sok
-pénz gyül össze, vagy valami nagy szükség zuhan a nyakunkba vagy a haza
-szorul jó fiainak áldozatára: ám akkor csináljunk belőle istenes dolgot.
-
-Ebben történt megállapodás.
-
-Csináltassunk jókora ládát tölgyfadeszkából. Fiókok, szekrények nem
-kellenek bele. Bankót nem gyüjtünk. Isten tudja, mi lesz a bankóból.
-Aranyat se gyüjtünk. Nem jár kézen-közön. Kongópénzt se gyüjtünk.
-Annyiféle van már, sokszor csak a kofa tud rajta eligazodni. Hanem
-ezüstpénzt gyüjtsünk. Huszast, márjást, tallért, lázsiást.
-
-A ládát megcsinálja valamelyik molnárgazda. Szerezzünk hozzá furfangos
-závárt és czifra kulcsot Kis uramnál, a veszprémi lakatosnál. Egyik
-kovácslegény ugyis a napokban akar remekelni, az meg figurázza be azt a
-ládát ékes vaslemezekkel. A ládának felülről legyen kis nyilása. Nem
-nagy nyilás; egér be ne férjen fészket rakni, kölykeit nevelni. Csak
-akkora nyilás, mint a perselynél szokás; kényelmesen belecsuszszon még a
-Mária Terézia-tallér is.
-
-Ez legyen a takarékpénztár.
-
-De hol álljon ez? Ki adjon róla számot? Ki kezelje? Ki őrizze?
-
-Őrizze a jó isten. Ő az őriző pásztora mindenkinek. Nekünk is. Ha minket
-meg tud őrizni: megőrzi a takarékpénztárt is.
-
-A mi igaz is.
-
-Azt gondolták ki hát, hogy a takarékpénztár szép vasas uj ládáját
-beteszik a régi archivumba. Ott nem foglal el járt helyet, ott nem lesz
-utjában senkinek, ott nem kódorog senki, ott nincs keresni valója
-senkinek. Mivelhogy csak ott van a pénz biztos helyen, a hol ember meg
-nem fordul.
-
-Mi volt az a régi archivum? Mit őriztek abban? Tudni kell ezt, ha az
-ember tisztán akarja érteni a dolgot.
-
-Az öreg kálvinista templom oldalához volt toldva kis féltetejü gunyhó,
-de kőből, szilárdan épitve, ajtaja hatalmasan megvasalva. Hasonlit a
-katholikus templomok kis sekrestyéjéhez. Csakhogy a templom belsejéből
-nem volt bejárója, hanem csakis kivülről, a templom udvarából. Ajtajának
-kulcsa hol a papnál, hol a birónál, többnyire a papnál.
-
-Ez a kis toldalék-épület ma is megvan. Ma is olyan, mint századok előtt.
-
-De hát mit őriztek ebben?
-
-Nagy dolgokat.
-
-Holmi irásokat királyoktól, vármegyéktől, szabadságharczaink hőseitől.
-Szent-Gál hajdan is a hires Szent-Gál volt. A mikor a nemzet története
-nagyokat lépett: lába dobbanását mindig megérezte a szentgáli
-köztársaság. Volt bizony ott a Bocskay, Bethlen, Rákócziak korszakából
-elég tisztes emlék. Fegyverdarabok, lobogófoszlányok, diadalmas csaták
-hirmondói, régi tárogatók, rongyossá nyütt dobok, tilalmas szerszámok. A
-melyeket, ha meglátott a szent-gáli királyi vadász: nyomban leszedte az
-égről minden csillagát minden németnek, a ki csak van ezen a kerek
-világon. Mert ámbár a királyi vadász a királynak volna az embere vagy
-mi, de azért különös andalodás vett erőt a lelkeken. A szent-gáli nemes
-ember azt hitte, hogy ő csak olyan királynak tartozik hűséggel szive
-szerint, lelke szerint, a melyik Árpád apánk egyenes véréből származott.
-A többi királynak is tartozik ugyan, de csak ugy szokás szerint, törvény
-szerint. Hiába: más a törés, más a vágás. Tudja ezt a bakonyi nemes. Sőt
-annyira tudja, hogy tatárra, törökre sohase haragudott annyira, mint a
-németre.
-
-Ebből azután az következett, hogy a német se szerette valami nagyon a
-szent-gáliakat. Valahányszor hát fölülkerekedett a német, pedig a pokol
-fajzatja azt igen sokszor megcselekedte: mindig tanácsos volt a
-rejtegetett tilalmas szerszámokat kiszedni a régi archivumból s valahol
-másutt a föld alá rejteni vagy az öreg Bakonyban valami fa odvába
-elsülyeszteni. Baj lett volna, ha a német keresi és megtalálja.
-
-Nem is igen volt már az én gyermekkoromban a régi szent emlékekből
-valami számbavehető gyüjtemény.
-
-De volt még ezeknél is becsesebb gyüjtemény, a melyet magam is láttam
-ezelőtt ötven évvel.
-
-Ez volt Szent-Gál szabadságainak s adományleveleinek gyüjteménye.
-Kezdődött abból az időből, a mikor Jeruzsálemi Endre királyunk még el se
-ment Jeruzsálembe. Az ősapák meghallották, hogy oda készül hadat járni
-pogányok ellen. Hejh-hajh, Jeruzsálem tovább van, mint a kertek alja, a
-pogány se adja oda a bőrét puszta szóra, hátha a királyt a hosszu utban
-valami baj éri, mégis jobb lesz, ha indulás előtt szép kemény
-kutyabőr-irással elismeri Szent-Gál szabadságait.
-
-El is ismerte jó szivvel. S utána minden király azt cselekedte V-ik
-Ferdinándig. Ott vannak a kutyabőrök s a sok száz esztendős vastag
-papirosok, nagy pecsétekkel, királyok aláirásával. Nem volt szabad
-hiányozni egyiknek se.
-
-Nohát ezt a gyüjteményt őrizte a régi archivum. Meg is őrizte emberül, a
-mig halandó emberre nem bizták kezelését. Ki bántotta volna a sok száz
-év előtti kor becses emlékeit, minden szent-gáli nemes ember
-szabadságának halhatatlan tanubizonyságát?
-
-Bizony szent-gáli uraimék nem csinálhattak okosabb dolgot, minthogy
-takarékpénztáruk gyüjtő vasasládáját ide helyezték. Ki merne itt lopni,
-hűtlenül sáfárkodni az Árpád-kor emlékeinek kegyeletes helyén, isten
-szentegyházának födele alatt? Isten szeme vigyáz oda egyenesen.
-
-Azután elkezdték a takarékoskodást. Malmok, kocsmák, mészárszékek, erdők
-jövedelmeiből csak annyit költöttek, a mennyit költeni szükséges volt. A
-fényüzést, a dinom-dánomot a vármegye urainak költséges fogadtatását
-abbahagyták. S minden esztendő végén a maradék pénzt szép márjás
-huszasokban s fényes Mária Terézia-tallérokban a takarékpénztárba
-vitték.
-
-Mindig két ember vitte s egyenként szépen a nyiláson át a ládába
-eresztette. Volt a ládának két végén vasból készült két füle,
-fogantékja. Mikor már minden pénz lent volt, a két ember megfogta a láda
-fülét s megrázta a ládát annálfogva emberül, hogy az ezüst egyenletesen
-terüljön szét az egész ládában.
-
-Azután megint pihent a láda félévig, egész évig. Furfangos závárjának
-kulcsa ott volt az öreg birónál, az archivumnak kulcsa ott volt az öreg
-papnál.
-
-Multak az évek. Folyt a takarékoskodás. Telt a takarékpénztár,
-nehezedett a láda.
-
-De hát mennyi pénz van már ott? Csakugyan meg kellene egyszer olvasni,
-össze kellene számitani. Már csak illendőség okából is.
-
-Olvassa a manó! Számitsa a manó!
-
-Hiábavaló időpocsékolás lenne az. Belekerülne egész napba. Hadnagyra,
-kisbiróra, dékányra, harangozóra nem lehet bizni ezt a munkát. Maguknak
-kellene ezt végezni a köztársaság előljáróinak, ők pedig erre fejüket
-nem adják. Csakugyan jobb, okosabb dolog ennél a csendes poharazás,
-pipázgatás, lélekvidámitó vadászgatás.
-
-Azután mirevaló is az a pénzolvasgatás? Zsidónak, papnak, lelkesorvadt
-zsugorinak, vénasszonynak való mesterség az. A mi pénzünk van: az
-megvan. Ha százszor megolvassuk is: ez által nem lesz az több egy
-fillérrel se. Legfölebb kevesebb lesz.
-
-Ha megolvassuk: megtudjuk ugyan, hogy a köztársaságnak mennyi pénze van,
-de akkor azután megtudja az egész világ is. Hátha sok lesz? Ha sok talál
-lenni: ebből éppen nagy baj támad.
-
-Ránk szabadul az egész világ. Jön a vármegye s kölcsönt kér a pandúrok
-fölszerelésére, hidak épitésére. Soha se látjuk többé pénzünket. Jön a
-szent eklézsia, jön a főiskola, jönnek a mindenféle kegyes és jótékony
-intézetek és alapitványok. Kérnek, rimánkodnak, istenkednek, nem lehet
-nekik ellenállni. S egyszer csak rips-raps, volt – nincs! Mire való
-volna ez?
-
-De a köztársaság nyugalma is megzavarodhatik. Most minden nemes ember
-megnyugszik abban, hogy a közjövedelem elkölteni való s nem keresi,
-mennyi volt, hova lett. De ha megtudja, hogy sok pénzünk van, utóbb még
-eszébe juthat valakinek, hogy számon kérje tőlünk.
-
-Számadás? Ez lenne még czifra! Hiszen nem akad akkor jóravaló ember a
-köztársaság élére, ha számot is kell adni. Kutyánk legyen vadászbiró
-számadási kötelezettséggel. A régi jó erkölcsöket szigoruan fönn kell
-tartanunk. Azóta van annyi baj a világon, a mióta minden ember
-beleütheti az orrát az előljárók dolgaiba.
-
-Egyszer valakinek a tanácsban eszébe jutott, nem volna-e jó kamatra
-kiadni a takarékpénztárt?
-
-De már ez nem volna jó. Hisz akkor ott volnánk, a hol a többi
-takarékpénztár. Irka-firka, huzavona, ügyvéd, pénztáros, igazgatók,
-perek, birák, végrehajtók! Nyomban ezeké lesz a pénz s nem a mienk.
-
-Hanem hát egyszer mégis csak tudnunk kellene, körülbelül mennyi pénzünk
-lehet a takarékpénztárban?
-
-Igaz. Meg is bizták nyomban két jó markos nemes atyjukfiát, hogy uj év
-táján az ezüstvivő két előljáróval menjenek az archivumba s emelgessék
-meg a takarékpénztárt, mennyit nyom.
-
-Az egyik volt Gombás Lőrincz egykori barátom. Erős volt, mint a párducz,
-Feje, szeme, nézése, egész zömök alakja is olyan volt, mint a párducz. A
-másik volt Zsebők János, az egész köztársaságnak s a fél vármegyének
-keresztapja. Talán másutt is lesz még róluk szó.
-
-Megemelték a ládát, de bizony nem volt könnyü. A szemük is kidülledt az
-emelésben. Lehetett a láda vagy hat bécsi mázsa.
-
-Meg is kérdezték a vármegye egykor hires főszámvevőjét, Tamassa Pált:
-mennyit érhet sulya után számitva az a takarékpénztár?
-
-Tizenkétezer ezüst forintra számitotta az öreg főszámvevő. Szép pénz
-akkor.
-
-Nohát most már ne takarékoskodjunk.
-
-Szép bőjtnapi reggelen oda ballag előljáró uraimékhoz a harangozó,
-szerencsés jó reggelt kiván s azután azt mondja:
-
-– Az archivum ajtaját hajnalban nyitva találtam. Nem előljáró uraimék
-jártak ott? Nem kigyelmetek felejtették nyitva az ajtót?
-
-– Mi bizony nem. Talán a tiszteletes ur.
-
-– Hát hiszen tőle jövök. Ő meg előljáró uraimékra utal.
-
-Bele is üthet a mennydörgő mennykő!
-
-Megnézik az archivumot és ime, a takarékpénztárnak se hire, se hamva.
-Elveszett, eltünt, elvitték nyom nélkül.
-
-Nem is jöttek rá s nem is tudja a világ mind e napig, hova lett a
-szentgáli takarékpénztár.
-
-Az az esztendő, a melyben ez történt, nagy esztendő volt. A száma: 1848.
-
-A hirlapok emlegették, hogy a mikor az ország kincsét gyüjtögették,
-egyik tuladunai falu nemessége maga szép kocsiteher ezüstpénzt
-szállitott be Kossuth Lajos pénzügyminiszter pénztárába. Szaporodjék az
-ország kincse.
-
-De a szentgáli nemzetőrök is, mikor el-kiszálltak az ország határát
-megvédelmezni, jó fegyverrel, jó ruhával voltak ellátva mind. Ők voltak
-a legdélczegebb nemzetőrök. Azt rebesgették: ez a fölszerelés is a
-takarékpénztár dolga volt.
-
-Ki tudná most már: mi az igazság?
-
-A függetlenségi harcz után szimatolni kezdett az önkény s kutatta a
-pénztár nyomait.
-
-Szentgáli uraimék tisztára bebizonyitottak mindent.
-
-A falutól keletre vonul a Tiszaaljai völgy. A mint a Miklóspál- és
-Somod-hegyek közé jut: ott találták meg a vasasládát vizmosta árokban
-feltörve, öreg fejszével agyonvagdalva. Bizony elvitték azt rossz
-emberek.
-
-Ezt bizonyitották be.
-
-
-
-
-A BAKONYI SZÜR.
-
-(Milyen volt a bakonyi szür? – Hol készült? – Juhász, kanász ősi
-természete. – Zalavármegye eltiltja viselését. – Viták e fölött. – Ki
-visel esernyőt? – Mi van a szürujjban? – Hogy gerjesztettek tüzet
-hajdan? – A szür lefüleli, megfogja az ágyugolyót.)
-
-A bakonyi szür.
-
-Ez a szó olyasmit jelent, mintha a Bakonynak valami különös alaku és
-természetü szüre lenne. Másféle, mint az ország egyéb vidékén.
-
-Ugy is van. De különösen ugy volt régi időkben, gyerekkoromban is.
-
-A Bakony-vidék közepe Veszprém. A bakonyi szürt veszprémi szürnek is
-nevezték. Igy ismeri a népdal is. Egész Veszprém vármegye erdős táján is
-viselték a nyájőrző emberek, fiatal cselédek, munkára járó zsöllérek.
-Zala, Somogy, Vas vármegyékben ez a szür volt egykor nagy divatban. Ezt
-viselték a duhajok, utonállók és szegény legények is le egész
-Szlavoniáig. Elterjedt még Tolna, Baranya, Fehér, Komárom vármegyék
-szegényebb népe közt is.
-
-Nem volt ebben a felöltőben látszólag semmi különös. Nem volt ez se
-köpönyeg, se krispin, se ködmen, se téli kabát. Nem volt ez olyan
-hosszu, mint a bunda; nem is olyan rövid, mint a szürdolmány. Alig ért
-térden alul. Vállban bőre szabva, derékban és derékon alul mintha
-szükebb lett volna, de azért a legény egészen betakarózhatott vele.
-Belefeért, ha kellett, nagy szüken, még a babája is.
-
-Szürkötője hasitott szijból. Rendesen rózsára volt kötve, ki lehessen
-könnyen oldani. Sobri szürének nyakkötője hosszu, értékes aranyláncz
-volt. Ezt találták vérző holttestén Lápafőnél. Megtudták, hogy az öreg
-Hunkár őrnagy kincseiből való. Ez is egyik ismertető jel volt arra
-nézve, hogy a fiatal szép legény holtteste, mig lélek volt benne, Sobri
-Jóska volt.
-
-No de a bakonyi szürnek nem a kötője volt a fontos dolog. De még az se,
-miféle gyapjuból készült. Mindenki tudta: vastag szőrü gyapjuból, régi
-magyar juhok szőréből. A veszprémi és palotai csapók évenkint
-egyszer-kétszer fölkerekedtek, lementek a tiszai alföldre s onnan
-Szeged, Szentes, Hódmező-Vásárhely vidékéről száz meg száz szekér
-gyapjut hoztak a Bakony aljára. Ebből készült a bakonyi szűr. Ma már
-ilyen nem lehet. Nincs ma már ilyen gyapju a világon. Az ősi magyar
-juhot is csak az állatkertben mutogatják, ha ugyan onnan is ki nem
-veszett. Az alföldi magyarnak nincs már magyar juha. Másféle se lesz
-nemsokára. Más a világ.
-
-Hanem a czifrája volt különös a bakonyi szürnek.
-
-Válla, háta, ujjai, szélei be voltak födve barna-piros posztóval, de
-szép kacskaringós virágalakokra kiszabott posztóval s az a posztó ékes
-varrással, ékes zsinórozással rá volt erősitve a szürposztóra. Ezért
-nevezték a bakonyi szürt egyuttal czifra szürnek is. Sobrinak és
-társainak különösen czifra volt a szüre. S a nyalkább, módosabb kanászok
-és juhászok is utóbb Sobri szüre után szerezték be a magukét.
-
-Csapók és szürszabók gazdag, tekintélyes czéhe állt fönn Veszprémben is,
-Palotán is. De voltak csapók és szürszabók Pápán is. Devecserben is.
-Nagy volt minden csapó műhelye. Nagyfenekü kerekes gépeik ott zugtak és
-berregtek reggeltől estig. Zajuk kihallatszott az utczára. Az ösküi
-patak Öskütől a Kikeri-tóig tele volt kallómalommal. Azokban mosták,
-szapulták, dagasztották a gyapjut és a posztót. Kocsik hosszu sora
-szállitgatta a portékát Palotától Veszprémig és visszafelé a fehér
-országuton. A csapók raktárából átköltözött a szürposztó a szürszabó
-műhelyébe s onnan az országos vásárokra. Élet, munka, zsibongás, igazi
-jólét mindenben. Csapó, szürszabó csak törzsökös magyar lehetett.
-Németet, zsidót, idegent be nem fogadtak a czéhtársaságba.
-
-A mikor a nyalka bojtár végigment a vásáron, bakonyi czifra szürében,
-minden szem ránézett. Még a leányok, menyecskék szeme is.
-
-– Ez már helyre legény!
-
-Bűn ez, veszedelem ez, kárhoztatni való dolog ez? A mi mostani eszünk
-szerint semmi esetre.
-
-Azonban nemes Zala vármegye nem igy vélekedett ezelőtt nyolczvan
-esztendővel.
-
-Bakony erdeje Zalának is volt s Nagy-Vásonykő, Devecser és Sümeg vidékén
-összeolvadt Veszprémnek Bakony-erdejével. Száz meg száz juhnyáj és
-disznófalka élt az erdőben, csalitokban, vágásokba s juhász, kanász,
-számadó és bojtár ezer számra.
-
-Juhásznak, kanásznak lopni kell. Ez már természete, mint a szövetkezeti
-és részvénytársasági igazgatónak. Hajdan nem mehettek az emberek
-tőzsdékre és pénzintézetekbe elszedni a másét, hát elmentek a Bakony
-erdejébe. Az ősember eredeti természetét hajdan is csak ki kellett
-elégiteni. Király és rablólovag nem lehetett mindenki, hogy
-tűzzel-vassal, fegyverrel és halállal vegye el a szomszéd igaz jószágát:
-hát beállott kanásznak, juhásznak, bojtárnak, számadónak. Ha mulatságra
-kellett pénz, ha bucsura, vásárra kellett menni, ha kárt vallott: nem
-verte fejét a falba, hanem elment a szomszéd határra, vagy a harmadik,
-negyedik erdőbe s ügyességgel, jó szerencsével kiszakitott a nyájból
-husz-harmincz juhot vagy disznót, elhajtotta, árosa-vásárosa s orgazdája
-már készen volt s lett pénze, a mennyi éppen kellett.
-
-Ez már együttjár a Bakonyerdő életével.
-
-De hát már most mit csináljon a számadó, a kinek elhajtották juhát vagy
-disznaját?
-
-Bizony ő se veri falba a fejét.
-
-Panaszt nem tesz se az uraságnál, se a vármegyénél. Panaszkodni
-hitványság, árulkodni gyalázatos dolog. Azután kárát a vármegye ugy se
-tériti meg. Sőt még ujabb bajba, költségbe keveredik a sok pandúr és
-járás-kelés miatt.
-
-A mit tőle éjjel orvul elhajtottak: azt visszaszerzi hasonló módon.
-Éjjel, orvul. Kákabélü, gézenguz, nyám-nyám ember volna az, a ki ezt meg
-nem cselekedné. Megsértené még a szentirás parancsát is. Szemet szemért,
-fogat fogért. Ezt tanitja a szentirás. Ez pedig bakonyi nyelven azt
-teszi: juhot juhért, emsét emséért.
-
-Nemes Zala vármegye váltig törte a fejét a fölött: honnan, miként
-származik a nyájőrzők tolvaj természete? Arra jött rá, hogy azt nem
-okozza semmi más, csupán csak a bakonyi czifra szür.
-
-Hogy is szól csak a dal?
-
-Czifra szüröm Beszperémben vettem. Érte harmincz forintot fizettem.
-Hogyha azt a nyakamba teritem, Még az angyalát is elkeritem.
-
-Ime: egészen világos.
-
-Az a czifra szür idézi elő az istenkáromlást. Mihelyt nyakában van:
-rögtön az angyalokat szedi le az égről a bojtár. Maga danolja, maga
-vallja.
-
-Azután harmincz forint: nagy pénz az. Igaz, hogy váltóban kell érteni,
-de igy is borzasztó fényüzés. Dolmányt lehet venni öt forintért, ködment
-tizért s az a bojtár mégis harmincz forinton vesz bakonyi szürt. Pedig
-nem telik tőle. Csak ugy telik, ha lop. Nyilvánvaló, hogy ezért lop.
-
-Derék, nagy emberei s igaz bölcsei voltak Zala vármegyének. Még Deák
-Antal és Csányi László is ott voltak a vármegye gyülésén. De mégis
-elhatározták 1824. évi deczember 13-án, hogy ezentul nyájőrző erdei
-embernek veszprémi szürt, bakonyi szürt, czifra szürt viselni nem
-szabad. E szürnek használata örökre eltiltatik s a szolgabirák
-utasittatnak, hogy járásuk területén jövőre a szür viselését meg ne
-engedjék s a tilalom ellen vétők testi fenyitéssel illettessenek.
-
-De még ez se elég.
-
-Atyafiságos átirattal meg kell keresni a szomszéd vármegyéket, Vast,
-Veszprémet, Somogyot, Varasdot, hogy ők is tiltsák el a bakonyi szürt s
-ezzel vessenek ők is gátat az erkölcsök elvadulásának s a köznép közt is
-mindinkább terjedő fényüzésre való hajlandóság kicsapongásainak.
-
-Veszprém vármegye nemesi közönsége Zala átiratát 1840-ben, jó későn,
-tárgyalta egyik közgyülésén. De már ekkor előtte voltak a veszprémi,
-palotai és pápai csapók és szürszabók alázatos folyamodásai is. Nehogy
-valamiképen a nemes vármegye elfogadja Zala tilalmát.
-
-Mi lesz akkor? Mi lesz ő belőlük? Miből élnek ők? Hisz ő nekik a
-szürposztó és szürkészités tanult mesterségük. Az alkotmányos jog és a
-királyi szabadalom biztosítja az ő mesterségüket. De mit ér mind, ha
-tilalmas lesz a bakonyi szür viselése?
-
-Azután ő előttük nem is egészen világos Zala vármegye igazsága.
-
-Igaz, hogy a káromkodás utálatos erkölcsi fogyatkozás, de azt nem a
-bakonyi szür okozza. Hiszen az urak is káromkodnak, ők pedig nem bakonyi
-szürt, hanem birkabéléses bekecset viselnek. A huszárok, a mint mindenki
-tudja, épen nagyon káromkodósak, pedig ők mentét hordanak s szép fehér
-köpönyeget. Kivánatos ugyan, hogy a szelid erkölcsök terjedjenek s a
-káromkodás valahára szünjék meg, de ezt a bakonyi szür tilalmassá
-tételével elérni nem lehet.
-
-Másrészről igaz ugyan, hogy a szür ára harmincz forint, igen szép pénz,
-de az igazi czifra szürt ezen alól késziteni és árusitani épen nem
-lehet. De minden szürnek nem is harmincz forint az ára, van bizony elég
-szür tiz forintos is.
-
-Azután egy szürnek el kell tartani, ha tüzi veszedelem nem éri, harmincz
-esztendeig, a ki pedig vigyáz rá, még örökség gyanánt hagyhatja
-maradékaira is. Az ő szürük halhatatlan és elnyühetetlen. Hát ilyen
-örökös szerdékért sok az a harmincz váltóforint?
-
-Az se baj, hogy czifra. Czifrasága kenyeret ád a posztónyirónak,
-gombkötőnek és paszomántosnak. Ezek is czéhbeli mesterek, ezek is
-megérdemlik a kenyeret, ha becsületes emberek. Miért kelljen kivenni
-szájukból a falatot?
-
-Hát a nemzeti művészet mit vétett? Hiszen minden igazi czifra szür
-remekes munka. Hát csak a tulipántos ládákon s a bundák övén legyen
-nemzeti művészet? A szürszabók se alábbvalók, mint az asztalosok és
-szücsök. Ők is mind jó magyar kézművesek. Ha nemes Zala vármegye épen
-agyon akar ütni egy csomó kézműiparost: ám üsse agyon a kapczásokat és
-suszterokat. Ez ugy is mind német Pápán is, Veszprémben is. De hagyja
-békén a magyarokat.
-
-Hejh, minő viták folytak a bakonyi szür kérdésében, a mi vármegyénk
-közgyülésén!
-
-Hogy a többi vármegye mit határozott: nem tudom. Nálunk a szürtilalom
-sohase lépett életbe.
-
-A bakonyi szür természetrajzát meg kell irnom végig. Érdekesebb jelenség
-ez, mint az, hogy a Bakony-erdő fája »sok-makku«, pedig a néhai Kis
-Tükör még ezt is méltónak találta arra, hogy megénekelje, megörökitse.
-
-Az a szür talán nem is a hideg ellen volt jó menedék, mint inkább a szél
-ellen és eső ellen. Nincs olyan szél és hóvihar a Bakonyban, melytől a
-bojtárlegény testét az a szür meg ne tudta volna védelmezni. Igaz, hogy
-a bojtárlegény teste nem fázékony.
-
-Hát az eső?
-
-Magyar ember mezei népség, túl a Dunán nem visel esernyőt. Ha ázik:
-ázik. Mindennek vége lesz egyszer, az esőnek is. Sváb ember használja
-csak az esernyőt. S akkorát használ, hogy alája fér asszony, gyerek, az
-egész családi sokaság. Vastag a nyele, kék a szövete, piros a szegélye.
-A sváb ember büszke is rá. Ha városba megy, mindig magával hordja.
-Megmutatja, hogy neki olyan is van. Ki is neveti a magyar ember, kivált
-mikor szeles időben a szél kiforditja az esernyőt.
-
-A szür ellenáll az esőnek. A mennyi viz belefér, annyit ugyan magába
-vesz, de azon tul belül nem ereszti, kivül pedig lecsurog róla, mint a
-kemény fakéregről.
-
-Hát hiszen kemény is. Ha jól megázott, egyenesen megáll a lábán, mint a
-faköpönyeg s nem nyaklik össze, mint a posztóruha.
-
-Van ujja is, kettő. De nem felölteni való. Ujjas szüre csak a tót
-embernek van. Subát, gubát, szürt, mentét csak a nyakába kerit a magyar
-ember, hogy a mikor virtusra kerül a sor: szempillantás alatt lelökhesse
-magáról. A huszárnak sem szabad felölteni a mentét, ha csatában van.
-Csak ugy leng a vállán, mintha szárnya volna.
-
-De a bakonyi szür ereje és ellenállása csoda. Se nem törik, se nem
-szakad, se rozsda nem birja. Nem esik bele a moly se, annak a foga is
-kitörik benne.
-
-Hanem sok esztendő mulva, tiz-tizenöt évi viselés után mégis puhábbá
-válik, hajlékonyabb lesz, czifrája foszlik, szine sárgul, barnul,
-fakóbbá lesz. Ilyenkor már nem a nyalka bojtárnak való, hanem idősebb
-embernek, kisbéresnek, tehenesnek való. Ezek kezére jut. Ujabb
-tiz-tizenöt évi hűséges szolgálat után a gádorba, ólba, akolba kerül a
-nyoszolyára. Derekaljnak, ha meleg van; takarónak, ha hideg van.
-
-Mig virágjában van: a két ujja raktár. A zsebet és az erszényt pótolja.
-A két ujja be van kötve, de nem kivülről, hanem belül. Kivül ugy
-látszik, mintha csak be volna türve. Hogy is szól csak a dal?
-
- Be van az én szüröm ujja kötve,
- Barna kis lány, ne kotorássz benne.
- Az egyikben aczél, kova, tapló;
- A másikban százforintos bankó.
-
-Ez a dal akkor kelt, a mikor még a gyufát nem ismerte a világ, a mikor
-még aczéllal és kovával csináltak tüzet, nemcsak a mezőn, hanem a
-konyhában is.
-
-Aczélja, kovája, taplója annak is volt, a ki nem volt pipás ember. A
-pipás ember aczélja ott volt dohányzacskója fityegőjén; kovája, taplója,
-dohánya bent a zacskóban. De az erdőn járó bojtárnak is időnként tüzet
-kellett éleszteni. Ha vagy fázott, vagy szárogatni akart, vagy meleg
-ennivalója készült, vagy ott volt a szeretője, vagy lakomára jöttek
-vendégei, bojtárpajtásai. Ilyenkor, ha juhász, levágott egy bárányt, ha
-kanász, elejtett egy malaczot. Pörkölt, nyársonsült volt az illatos,
-meleg étel.
-
-De hát hogy csináltak tüzet?
-
-Régi ember tudja, uj ember nem tudja, vagy csak Robinsonból tudja, tehát
-nem jól tudja. Száraz avarból, száraz rőzséből, vékony galyból kis
-máglyát rakott a kanász-bojtár. Azután jó maroknyi száraz avart
-megdörzsölt, megmorzsolt a két tenyere között s egy kis csóvát csinált
-belőle. Azután taplóba ütött s a pislogó taplót beletette a csóva
-fejébe. Akkor a csóvát elkezdte forgatni, jobb kezével karikában
-csóválni, mire a csóva percz mulva lobbot vetett, lánggal égett.
-
-A láng a máglya alá került s készen volt a rakás tűz. A pásztortűz, a
-mezők éjjeli csillaga, a melyről annyit irnak, annyit álmodoznak a
-költők, mig a fiatal életkorból ki nem nőnek.
-
-Három percz elég volt rendesen a tűzélesztéshez.
-
-Nos hát a barna kis lány, ha ott kotorászott a bakonyi szür ujjában,
-csakugyan talált ott tűzszerszámot.
-
-De százforintos bankót bizony nem talált ott. Kanászbojtárnál nagy szeme
-volt akkor a százforintos bankónak. Még ma is nagy szeme van. Igaz, hogy
-ma már nincs is százforintos bankó.
-
-Hanem talált mást, sok mindenfélét. Szőlőzsirt, a melylyel piros ajkát
-fényessé s még pirosabbá tehette. – Bajuszpedrőt, a mely nélkül el nem
-lehetett a bojtár. – Apró tükröt, akkorát, mint az alma. – A bojtár is
-beletekint néha ugy borotválkozás közben. – Borotvát. – Sós-paprikás
-gurgulyát, a mely nélkül soha sincs az erdőn-mezőn lakó ember. –
-Zsineget, czérnát, varrótűt. Ha szakad, feslik valami, ne kelljen a
-faluba vagy csárdába futni. Megvarrja a bojtár maga. – Azután olvasó,
-szent képecske valamely bucsuról. De ez inkább a juhászbojtárnál. A
-kanász nem áhitatos, legalább nem mutatja szivesen. A kocza szilajabb
-állat, mint a juh. Szilajabb ember is kell a kocza mellé.
-
-Még süvegük, kezebelijük, tarisznyájuk is más.
-
-A kanász bakonyi süveget visel egész tul a Dunán. Kemény, magas tetejü,
-diszes, karimája fölfelé áll. A juhász lapos, gömbölyü, széles karimáju
-kalapot, a mely mindig laskamódra áll a fején.
-
-A kanász kezebelije a hosszunyelü, kisebb vasu fejsze. Baltának nevezi.
-Az ő süvege még egy-két fejszeütést is elbir. A juhász kalapja ilyen
-ütéstől meg nem védelmezné a koponyát. A juhász kezebelije a kampós bot.
-De nem olyan czifra ám, mint a püspökök és érsekek pásztorbotja. A
-juhász ugy fogja meg a birkát, hogy kampós botját a birka hátulsó lábába
-akasztja. A kanász ötven lépés távolságból baltájával vágja le a koczát.
-
-A juhásznak rendszerint nincs ostora, de a kanász meg nem lehet karikás
-nélkül. Szijjból font karikás, rövid nyéllel. Nyele finoman metszett,
-kigyója finoman font. Kanász metszi, kanász fonja. Nos hát a karikáshoz
-való apróbb eszközök is ott vannak a szürujjban.
-
-Még a tarisznya is különböző. A juhász tarisznyájának takarója meg nem
-született bárány bőrével van diszitve, a kanászé boglárral, csigahéjjal,
-szines szironyból varrt virággal van himezve.
-
-Azonban térjünk vissza a bakonyi szürre.
-
-Nagy pör folyt le egykor előttem, a melyben bebizonyult, hogy a bakonyi
-szür erősebb az ágyugolyónál is.
-
-Porván vagy Bánkon, valamelyik Győr vármegyére dülő falunkban történt a
-csodálatos eset, a melyben nekem is biráskodnom kellett.
-
-Parasztgazda előtt szántás közben ágyugolyót vet föl az ekevas. A golyót
-feldobja a kocsira, hazaviszi s minthogy szombat este van, ugy is be
-kell nézni a kocsmába, elviszi a kocsmába is, megmutatni a zsidónak. A
-zsidó sok mindent tud, talán ehhez is ért.
-
-Ért is. Megnézi a golyót, megforgatja s kimondja, hogy ez bizony
-franczia golyó, még nagy Napoleon lőtte ki az inzurgensek ellen
-1809-ben. Hatvan esztendőn át pihent a szántóföldben.
-
-Ez már különös eset. Többen ülnek a nagy asztalnál borozgató atyafiak,
-ők is látni akarják a franczia ágyugolyót. Kézről-kézre gurul a golyó az
-asztalon, jól megnézi mindenki. Sőt a falu kovácsa előveszi bicskáját s
-pengéjével meg is vakargatja a rozsdás készséget. Vajjon igazán vasból
-van-e?
-
-Bizony igazán. De egy helyen mégis puhább a kérge. Kaparja-kaparja s ime
-ott kerekszáju lyukat talál s a lyukban valami omló porfélét. Föld-e,
-homok-e, puskapor-e ez az omló porféle, de bizonyos, hogy valami. Nem is
-lehet másként, puskapor volt az valamikor. Bizonyosan robbanó golyó volt
-az a nehéz készség. Miért volna lyukas s az ürege miért lett volna tele
-puskaporral?
-
-De hát puskapor-e?
-
-Meg lehet azt tudni. Gyujtsuk meg. Ha meggyulad: bizonyos, hogy
-puskapor. De hátha fellobban és szétveti a világot? Manóba veti. Hiszen
-hatvan esztendő alatt már minden virtusát elvesztette.
-
-Meggyujtották. Addig incselkedtek vele, mig meg nem gyuladt. Egyszer
-csak elkezdett serczegni s füstölögni. Még szaga is támadt.
-
-– Nini, él ám még ez a förtelmes jószág!
-
-Él-e? De erre a szóra nagyot is ugrott az asztalon, s mikor visszaesett,
-majd beszakasztotta az asztalt.
-
-– Hüh, az áldóját, nem jó ezt közelről nézni.
-
-Fölugráltak az emberek s csak ugy messziről akartak a vadállatban
-gyönyörködni.
-
-Hajh, de a vadállat megveszett, megbolondult. Leugrott az asztalról a
-szoba közepére az emberek közé s ott elkezdett sebesen futkosni, mintha
-elment volna az esze.
-
-Az ágyugolyó pedig gonosz jószág, a mikor utban van. A mi eléje akad:
-annak törni, zuzni kell, akár székláb, akár asztalláb, akár az ember
-lába.
-
-Sistergett, füstölt s nyargalt a golyó előre, hátra s a hány székkel,
-asztallal találkozott, összetörte mind. A mikor a falhoz ütődött, onnan
-ugyan visszafordult, de mindig rettentő zuhanás támadt. Nyilvánvaló
-lett, utóbb a házat is összedönti. Iszonyu sivalkodás támadt.
-Kutya-macska orditva menekült ajtón-ablakon. Az emberek is menekültek,
-de az ajtóban megtorlódtak. Alig tudták lábukat fölkapkodni a fenevad
-utjában.
-
-Szegény, jámbor zsidó is menekült egyenesen be a söntésbe s behuzta maga
-után a söntés ajtaját. De mit ért ez? A golyó észrevette, hova menekült
-a zsidó. Utána iramodott, összetörte a söntés falát s azt a padot, a hol
-a kannák állnak tele italokkal. Összetörte utóbb a kannákat is, üvegeket
-is, hordókat is. Kereste a zsidót vérszomjas lélekkel.
-
-Jámbor zsidó gazda, se holt nem volt már, se eleven. Orditott, mint a
-kit nyuznak. Vége a világnak!
-
-Szerencsére az egyik ember észretért. Kikiáltott a nyitott ablakon, a
-hogy torkán kifért:
-
-– Szürt! Hozzatok szürt jó emberek!
-
-Szerencsére a tehenes gyerek meghallotta. Volt egy régi, kopott bakonyi
-szüre s futott vele a veszedelem szinhelyére. Mindjárt látta, mi a baj.
-Csak azt várta, hogy a golyó szabad térre jusson. Oda jutott. Menten
-ráteritette a szürt.
-
-– Nesze neked, gyalázatos féreg!
-
-– Hát mit csinált most az ágyugolyó?
-
-Menekülni akart. Nem lehetett. Szét akarta tépni a szürt. Nem tudta.
-Csak még jobban belebonyolódott. Ugy lefogta az a szür a fenevadat, mint
-Krisztus a vargát.
-
-Utóbb is megadta magát a fenevad. Kis ideig tüsszögött, pöfögött,
-mérgelődött, de azután csak elhallgatott s többé meg se mozdult.
-Belátta, hogy a bakonyi szürrel nem bir az ágyugolyó.
-
-Igy menekült meg a világ!
-
-De a nagy kár meglett. Szegény kocsmáros gazda tenger kárt panaszolt, de
-senki se akarta megfizetni. Valami bolond tanácsra büntető följelentést
-tett az ágyugolyótaláló paraszt ember ellen, a miért az ártó szándékkal
-vitte hozzá azt a fenevadat, hogy őt a világból kipusztitsa.
-
-Nem tudtunk neki igazságot adni. Azt mondtuk: vis major az oka
-mindennek, nem a paraszt.
-
-Jámbor zsidó ember! Holtáig nem tudta megérteni, mi az a vis major s
-miért lett az ő neki oly nagy ellensége?
-
-
-
-
-MÓZES BÁTYÁNK.
-
-(Ki volt, mi volt Gombás Mózes? – Görhes Jancsi esete. – A vármegye
-szelid vallatást rendel. – Miként magyarázza ezt Mózes bátyánk? – Miként
-menekül Szicziliából a bakonyi ember?)
-
-Nem zsidó történet, habár Mózesről lesz is szó benne. Nem is kell
-idegenkedni ettől a névtől. Ősi kálvinista név ez, kivált a Bakony kellő
-közepén, a szentgáli köztársaságban. Van ott ennek társa is az
-ó-testámentomból elég. Volt legalább az én gyermekkoromban.
-
-Lehetetlen Gombás Mózesről, Veszprém vármegye egykori hires
-főszolgabirájáról meg nem emlékeznem. Ő volt az, a kit vármegyeszerte
-csak Mózes bátyánknak ismertünk. Az ujabb nemzedék, patvaristák,
-jegyzők, jurátusok, esküdtek, nem is igen ismerték egész igaz nevét.
-
-Szentgáli termés volt. Nemzetsége hatszáz éves királyi vadász. Ifju
-korától kezdve mindig a vármegye tisztjét tartotta. Esküdt, szolgabiró,
-főszolgabiró egymásután. Ennél magasabbra nem is emelkedett. Nem lakott
-szivében semmi nagyravágyás. A világ rendjét csak erdőn, mezőn, falvakon
-szerette fenntartani. Ehhez értett jól, egyébhez érteni pedig sehogy se
-akart. Pápán volt lakása. Ott ismerkedtem meg vele több mint ötven év
-előtt. Ő akkor már öreg ember volt, engem pedig gyerekszámba vettek.
-
-Egyszer csak különös szellem ragadta meg ezelőtt hatvan évvel a
-vármegyéket. Ujitani, javitani, a kor intő szózatát meghallgatni, meg is
-érteni s meg is fogadni, európai szinvonalra emelkedni: efféle
-jelszavakból állt az a különös szellem.
-
-Meg kell javitani a vádlottak, orvok, gonosztévők kihallgatásának módját
-is. A különös szellem ezt is fölvette ajakára. Nem ázsiai módra, nem
-barbarusok módjára kell bánni a gonosztevővel se, mig el nincs itélve.
-Vallatás közben nem szabad ütni, verni, koplaltatni, kinozni, abajgatni.
-Hátha igaz járatban levő ember s előbb-utóbb kisül az ártatlansága.
-
-Pedig hát a kinzó vallatás nálunk sohase volt törvény, sohase volt
-megengedve. Nem is annyira ázsiai szokás volt ez, mint inkább nagyon is
-európai. Nyugat felől szivárgott be hozzánk is, osztráktól, némettől,
-francziától.
-
-De hát a törvény nálunk nemcsak nem engedte meg, hanem még egyenesen
-tiltotta is. Nagyon szigoruan tiltotta. Hanem a csendbiztosok,
-pandúrhadnagyok, őrmesterek és káplárok azért nem mindig hajtottak a
-törvényre. Ők bizony szivesen meggyötörték a vádlottat, ha az nem akarta
-bűnét töredelmes lélekkel beismerni.
-
-Ezt már becsületbeli kérdésnek tartották a pandúrok. Oda lett volna
-minden becsületük, ha a vádlottat ugy állitották volna a biró elé, hogy
-nem vall semmit. Hogyan valljon akkor a biró kezén, ha a pandúr kezén se
-vall?
-
-Azonban e gonosztevők nagy részének is meg volt a maga becsületbeli
-kérdése. Ez meg abból állt, hogy nem vall semmit soha se magára, se
-társára, ha agyonkinozzák is, ha kerékbetörik is, ha tüzes harapóvassal
-izenkint szedik is szét.
-
-A kétféle becsületbeli kérdés azután kegyetlen harczban állt egymással.
-A pandúr se engedett, a duhaj se engedett.
-
-Egyszer a főispánnak elhajtották egész disznófalkáját az akarattyai
-pusztáról. A pusztázókra és szolgabirákra nézve nagy volt az eset. Meg
-kellett mutatniok, mit tudnak. Örök szégyenük lett volna, ha a főispán
-megrontóit se tudják kézrekeriteni.
-
-Szerencséjük volt. Harmadnapra valamelyik bakonyi sürü vágásban
-megtalálták a falkát Görhes Jancsi kezén. Elfogták Görhes Jancsit is,
-két társát is. Két társa mindent szépen bevallott, Görhes Jancsi mindent
-kereken eltagadott. Pedig eleget kinozták. Nem használt semmit két
-társának szembemondása se. Tagadott konokul.
-
-Kezembe került az ügy. Fölhivattam magam elé Görhes Jancsit. Erős, deli
-szép legény volt. Csak a mesékben van ilyen. Némi figyelemmel voltam
-iránta, mivelhogy apjának hajdan megkegyelmezett a vármegye, noha egy
-ideig Sobri Jóskának volt egyik társa. Egyenesen állt a legény előttem,
-mint a czövek.
-
-– Hát nem vallod be a bűnödet, Jancsi?
-
-– Nem én, uram.
-
-– Mondok valamit, Jancsi. Nem tudom, hallottál-e rólam valamit. Ha
-szépen bevallod bűnödet, három évet kapsz. Erről jót állok. Ha pedig be
-nem vallod: hat évet kapsz. Harmadszor vagy már a törvényben, nagyon rád
-nehezedik. A hat évről is jót állok. Most visszavitetlek börtönödbe s
-adok egy hónapi gondolkozási időt. Ez alatt kérdezősködjél a raboktól,
-káplároktól, hogy én ura tudok-e lenni szavamnak? Egy hónap mulva
-felelj. Az a három évi különbség megérdemli, hogy jól meggondold.
-
-Egy hónap mulva megint felhozattam magamhoz.
-
-– Meggondoltad-e a dolgot, Jancsi?
-
-– Meg. Az úrról is tudok mindent, ura tud a szavának lenni. Nem vallok
-semmit.
-
-Elitélték hat kemény évre. Vasban, bőjttel, közmunkával. Jóváhagyta a
-Hétszemélyes tábla is.
-
-Megint felhozattam. Most már vas csörgött a lábán. Halavány volt. Az
-egyévi fogság szomoru szine lepte el arczát.
-
-– No Jancsi, a hogy mondtam, ugy történt. Most már se nem ronthatok, se
-nem segithetek dolgodon. Most már mindegy neked is, akármit beszélsz.
-Bevallhatod az igazat.
-
-– Nem vallom be. Becsület ez!
-
-Igazán megsajnáltam. Hős vagy bolond.
-
-– Boldogtalan! Hisz társaid mindent bevallottak, mindent rád vallottak!
-
-– Én nem leszek hitvány ember. Inkább szenvedek három évvel többet!
-
-Ime a duhajnak a becsülete. Mit csináljon ilyen emberrel a pandúr meg a
-vizsgálóbiró?
-
-A vármegye Zsoldos Ignácz inditványára oktatást adott ki a járásbéli
-főbiráknak, szolgabiráknak, esküdteknek, pandúrhadnagyoknak, s általuk a
-pandúroknak és községi előljáróknak, hogy ezentul a foglyokat,
-vádlottakat ne abajgassák, ne kinozzák, kisujjal se érintsék, hanem
-csupán erkölcsi eszközökkel törekedjenek őket töredelmes bűnbánó
-vallomásra birni. Igy kivánja a humanitás, a műveltség, az emberi
-méltóság, s nemzetünk és vármegyénk jó hirneve.
-
-Megkapta az oktatást Mózes bátyánk is.
-
-Elolvasta gondosan s össze is szidta a központi vármegyei urak
-bölcseségét kegyetlenül.
-
-– Humanitás? Talán az kellene még, selyempaplanos ágyba fektessük a
-haramiákat!
-
-– Miveltség! Mintha bizony a gyilkosok és utonállók az univerzitást
-végezték volna!
-
-Emberi méltóság s nemzetünk jó hirneve? Szamár beszéd. Hova lesz majd
-mindez, ha annyi lesz a duhaj, betörő és gyujtogató, mint a Bakonyerdő
-fája?
-
-No de mindegy, a vármegyének engedelmeskedni kell. Mózes bátyánk majd
-megkisérli, miként lehet az elszánt, konok lelkü gonosztevőt erkölcsi
-eszközökkel töredelmes, bűnbánó vallomásra birni.
-
-Épen ugod-vadkerti ember jön nagy alázatossággal. Kárvallott és
-panaszos. Kecskegidáját ellopták a kertből.
-
-Igazságot kér.
-
-– Van-e nyomod? Kire gyanakszol?
-
-– Nem gyanakszom én senkire, de bizonyos, mint a mai nap, hogy az én
-kecskegidámat más nem vitte el, mint az az akasztani való Kalamár Istók
-kanászbojtár. Megtaláltuk a gida bőrét, megismertük a szarváról, a
-férgek is beleestek már, nem messze onnan tűznek a nyomait láttuk, ott
-sütötték meg. Ott pedig senki más nem őriz, mint a Kalamár Istók.
-
-Pandúr megy ki Ugod-Vadkertre Kalamár Istókért s odaállitja Mózes
-bátyánk elé. Kemény arczu, napsütötte kanászbojtár. Van már csimbókja
-is. Sötét piros arcza fénylik a zsirtól. Látszik rajta, kutyába se veszi
-az erkölcsi eszközöket.
-
-Nem-e? Majd megmutatja azt Mózes bátyánk.
-
-Mózes bátyánknak torzonborz bajusza volt, de fogai nem voltak. Ha alsó
-ajkát felszoritotta: ajka is, álla is elveszett a bajuszban. Borzas
-gucsmát tett a fejére s azt lehuzta a szemöldökéig. Fejét előre szokta
-hajtani s válla közé szokta huzni. Az egész emberből s emberi arczból
-nem maradt más, csak egy bozontos berbecs s egy kusza nagy bajusz.
-
-No meg két rettenetes szem. Olyan szemeket nem láttam se azelőtt, se
-azóta. Villogtak, mint az isten nyila. Hegyesek voltak, mint a tőr s
-keresztüljárták a dolmányt, ködment, még a kőfalat is. Hát az
-emberszivet hogyne járták volna keresztül? Kalamár Istók, várhatod
-szörnyü sorsodat.
-
-Várta is. Készen volt rá. Szék volt a szobában a padló közepére
-készitve. Semmi kinzó szerszám. Még pandúr se, csak a tiszti huszár.
-Mózes bátyánk rekedt hangon parancsolta:
-
-– Ülj le!
-
-Kalamár Istók leült. Mózes bátyánk föl s alá járkált a szobában.
-Valahányszor Kalamár Istók előtt elment, mindannyiszor ránézett s
-keresztül törte a lelkét rettenetes nézésével. S azt kérdé tőle nyugodt
-hangon:
-
-– Voltál-e már Szicziliában?
-
-– Nem voltam.
-
-Keményebb hangon kérdi.
-
-– Miért nem voltál?
-
-Pillanatra megakadt Kalamár Istók. Mit feleljen? De azután csakhamar
-észretér.
-
-– Nem volt még ott semmi dolgom.
-
-Mózes bátyánk megnyugszik a feleletben. Megint föl és alá jár a
-szobában, de a bozontos berbecs és torzonborz bajusza közt gyilkos
-nézése nem pihen. Öldökli vele a vádlottat. Egyszer csak mérges hangon
-rákiált.
-
-– Miért nem volt neked dolgod Szicziliában?
-
-Meghökken a gyerek. Erre már nem tud könnyen felelni. Lelke elkezd
-tépelődni. Mi az a Sziczilia? Csárda-e, falu-e vagy hetivásár? Sohase
-hallotta hirét. Bizonyos, hogy ő Szicziliában soha semmi rosszat nem
-tett. Nem járt ő neki ott még az öregapja se. Talán valami falu lesz az
-a Sziczilia az öreg Bakonyban a Somhegy mögött, arra a Hajszabarna felé.
-Mit akar ő vele a nemes vármegye Szicziliában? Ott ugyan rá nem
-bizonyithatnak semmit. Elvégre mi baja lehet abból, ha bevallja, hogy
-csakugyan volt Szicziliában?
-
-Darabig csak védte magát vitézül. Hol tagadott, hol hallgatott, utóbb
-belátta, másként nem szabadul, töredelmes vallomásra szánta el magát.
-
-– Bevallom hát igazán tekintetes uram, voltam Szicziliában.
-
-Mózes bátyánk ekkor emberölő haraggal fordult feléje.
-
-– No látod akasztófa-virág! Most arra felelj iziben, mit kerestél te
-Szicziliában?
-
-Szegény Kalamár Istókban megfagyott a vér erre a kérdésre. Érezte, hogy
-most már elveszett. Erre a kérdésre a káptalan se tudna megfelelni. Most
-már meg van kötve teste, lelke. Most már meg nem szabadul Szicziliából.
-Most már be kell vallani mindent.
-
-Tisztába is jöttek az ügygyel tiz percz alatt. Ő ugyan nem vitte el a
-kecskegidát, hanem a Hánzi gyerek, de ő hozzá hozta s ő is evett a
-husából. Ez az igazság. Ime, Mózes bátyánk egyik erkölcsi eszköze.
-
-Nagy hire lett ennek az egész vármegyében, de még a közeli szomszédos
-Győr és Vas vármegyében is. Tanultak is belőle, nevettek is rajta.
-
-Eladomáztam ezt egykor Bessenyey Ferencz barátomnak, a ki bámulatos
-szinművészettel és utánzó képességgel tudta ezt előadni. Mint képviselő
-bejárta vele az országot s el is terjesztette mindenfelé.
-
-
-
-
-KIHIRDETIK A TÖRVÉNYT.
-
-(Törvényt hirdetnek Szent-Gálon 1848-ban. – Miként hirdették ki hajdan a
-törvényeket? – A Nemzeti bácsi. – Mily föltételek alatt fogadja el a
-királyi vadász az 1848-iki törvényeket?)
-
-Akár szép, akár nem szép a történet: elmondom. A nagy időkből való:
-1848-ból. Annak a dicsőséges esztendőnek is tavaszi napjaiból. A mostani
-hüséges adófizető, békés polgárember sehogy se érti meg, hogy volt
-valaha olyan idő is. De már hiába: annak a kornak, annak a nemzedéknek
-jelleméhez tartozott ez a történet is.
-
-A márcziusi ifjak kiáltó szava belesüvöltött a nagy világba:
-közteherviselés, törvény előtti egyenlőség.
-
-Közteherviselés!
-
-Nagy szó. Értjük is tisztán. Én is fizetek adót, te is fizetsz, ő is
-fizet, mindenki fizet és mindig fizet. Szabadulni nem lehet, megváltani
-se lehet. A mi Urunk, Megváltónk, Üdvözitőnk ugyan az eredendő bűntől,
-Ádám apánk és Éva anyánk ballépésétől megváltotta az emberiséget, de az
-adófizetéstől ő se tudta megváltani.
-
-Meg kell hát benne nyugodnunk.
-
-Csak hogy a szent-gáli nemes ember nem tudott benne hamarosan
-megnyugodni. Igaz, hogy nem is akart valami nagy buzgósággal. Adót
-fizetni, szüz vállainkra terhet rakni, őseinknek vérrel szerzett
-jussáról lemondani: ejh-hajh, az se igaz nemes, a ki ezt békén
-elszenvedné!
-
-Egyenlőség!
-
-Balga beszéd. Már hogy lehetne egyenlő a paraszt a nemessel, a herendi
-sváb a magyarral, a tüzhely nélkül való a királyi vadászszal? A
-Bakonyerdő nagy erdő, millió a fája, de még annak sincs két olyan fája,
-a mely egyenlő volna. Igy rendelte az isteni bölcseség. Hát most már az
-emberi bölcseség az isteni fölé akar kerekedni?
-
-Mi tagadás: igy gondolkoztak bizony eleintén a szentgáli nemes atyafiak.
-Kiváltképen az öregek. Voltak ugyan fiatalabbak is, a kik
-meg-meghallgatták a kor intő szózatát, a hogy akkor szokás volt mondani.
-Magam jól ismertem közülük igen sokat, vadásztam is velük fiatal
-koromban, még arczukra, alakjaikra, dalaikra, adomáikra, kalandjaikra is
-jól emlékszem. Ifju Gombás Lajos, Tóth József, Gaál Imre, Szalay János,
-Zsebők János »keresztapánk«, Gombás Lőrincz, Tamás Károly, Csapó József,
-Nyirő János és a többi. Csak oly jó hazafiak és felvilágosodott elmék,
-mint közülünk akárki. De hiába. A méltóság és tekintély az öregeknél
-volt, azok pedig hallani sem akartak holmi közteherviselésről és törvény
-előtti egyenlőségről.
-
-– Azt mondják: szabadság!
-
-Kutyának kell az ilyen szabadság.
-
-Az öregebbek kimondották ezt a szót s a fiatalabbak nem mertek ez ellen
-rugódozni.
-
-De hát mégis csak törvény lett a törvény s ugy Szent György-napja után
-csakhamar meg is érkezett a nemes vármegyéhez. Ki kellett hirdetni.
-
-– Igenis kihirdetni.
-
-Ma már ki se hirdetik a törvényt isten igazában. Beledobják valami
-hivatalos lapba s azt mondják: tanulja meg abból minden ember. A törvény
-nem tudásával ne védhesse magát senki.
-
-Nem igy volt ez hajdan.
-
-Hanem ugy volt, hogy nagy pöcsétes levél érkezett a nemes vármegyéhez.
-Nem is más küldte, hanem a király ő szent felségének főkanczelláriusa s
-nem is máshoz, hanem egyenesen a vármegyéhez. Rá volt irva a levélre
-valami ilyféle: Főtisztelendő és tisztelendő, tekintetes és nagyságos,
-nemes, nemzetes és vitézlő egyházi és világi fő- és köznemesi karoknak
-és rendeknek, kedvelt hiveinknek és a többi. Belül pedig az eredeti
-törvény volt ékes irással s a király sajátkezü aláirásával.
-
-Igenis a királynak sajátkezüleg kellett minden törvényt minden vármegye,
-szabad kerület és szabad királyi város részére s minden kormányszék és
-törvényhatóság részére aláirni s megküldeni. Nem is volt akkor a
-királykodás olyan könnyü kenyérkereset, mint most. Az emberek legalább
-igy vélekedtek. Korszakos adoma is van róla. A mikor V. Ferdinánd
-1835-ben trónra került: ugy félév mulva kérdezték tőle: hogy érzi magát
-uj hivatalában? Azt felelte: elég kellemes volna ez a hivatal, csak
-annyi bolondságot ne kellene aláirni. Ezt a királyt hülyének mondták
-azok, a kik személyesen és közvetlenül ismerték. Pedig ha ez az adoma
-csakugyan igaz, akkor nem is volt valami nagyon hülye.
-
-Nos hát a mi vármegyénkhez is kellő időben megérkeztek az 1848-iki
-törvények. Rajtuk volt a királynak nehézkes kézirása. E nélkül akadt
-volna elég ember, a ki azokat a törvényeket nem is hiszi.
-
-A vármegye generális közgyülésén szokott módon megtörtént a kihirdetés.
-
-A járásokban sem tértek el a szokott módtól. Majd a járásokbéli fő- és
-alszolgabirák s megyei esküdtek sorba járják a nemesi falvakat s
-élőszóval elmondják, hogy uj törvény van s elmondják, a hogy tudják, azt
-is, mi van az uj törvényben.
-
-A hogy tudják!
-
-Ennek a szónak is van története.
-
-Megirtam a »Nemzeti bácsi« történetét. Esküdtünk volt. Lóháton szokta
-bejárni járása községeit. S ha törvényeket hirdetett, tarisznyában
-ezeket is hurczolta magával. Bizony sokszor megtörtént, hogy ő ugyan el
-nem olvasott semmiféle törvényt és sejtelme se volt arról, mi van egyik
-vagy másik törvényben. Ugy cselekedett hát, mint a mai főszolgabirák.
-
-Az 1839-iki országgyülés veszekedett sok törvényt alkotott. Lett
-kocsiderékkal. Köztük volt a váltótörvény is, de azt az én György
-bátyám, a Nemzeti bácsi nem tudta, nem olvasta. De azért kihirdette. A
-váltótörvényt is kihirdette.
-
-Váltó! Mi az a váltó? A magyar ember akkor csak háromféle váltót ismert.
-A cseregyereket, a váltópénzt s az inget-gatyát, más szóval a tisztát.
-Ha rövid utra ment valaki s kérdezték tőle:
-
-– Mi mindent visz kelmed magával?
-
-– Semmit, csak egy váltót.
-
-Azt értette, két inget-gatyát, hogy tisztát válthasson. De a kereskedők
-váltójáról a falusi nemesnek nem volt fogalma se. Nem volt a Nemzeti
-bácsinak se.
-
-Azt mondta a kihirdetésnél:
-
-– Az ország rendei hoztak uj törvényt a váltóról is.
-
-Bárdossy József, rekedt hangu kurucznemes azt kérdi:
-
-– Hát az meg mi az ördög?
-
-A Nemzeti bácsi elnevette magát.
-
-– Bizonyosan valami uj mosó, szapuló, kékitő intézet. De azt is
-hallottam, valami uj kárta-biánka.
-
-Megnyugodtak benne.
-
-De a szentgáli nemes urak nem nyugodtak meg a közteherviselésben, az
-adózásban. Sőt inkább kijelentették, hogy a ki azt náluk kihirdeti,
-annak leütik a derekát, élve el nem hagyja a köztársaságot.
-
-Békességszerető, gazdag nemes úr volt a járásbéli főszolgabiró. Kereken
-kimondta, ő ki nem megy Szent-gálra a törvényt kihirdetni, ő nem akar
-bajt okozni se magának, se másnak.
-
-Tanakodtak a vármegyén: mi történjék hát?
-
-A vármegye főjegyzője volt Szent-király-szabadjai Rosos István. Erős,
-szép, barna férfi, tiz év óta a szentgáliak követválasztó vezére. Bátor
-is. Vadkannal is verekedett egykor a Bakonyban s azt is megölte.
-
-Majd ő hát kimegy a törvényt kihirdetni.
-
-Kiment. Magával vitte a főszolgabirót is, az esküdtet is, tiszti
-huszárját is. A hogy illett.
-
-A községházánál összegyülekezve várták a nemes urak, a királyi vadászok.
-Tele volt velük a tanácsterem, az udvar, a templom udvara s az utcza.
-Ott volt mindenki.
-
-Hatalmas szónoklatot tartott, gyujtót, lelkesitőt mindenről s utóbb még
-a közteherviselésről és a törvény előtti egyenlőségről is.
-
-Volt ugyan vivát is elég, de azért a gyülekezet nagyrésze
-izgett-mozgott, durczás képet mutatott. Nyilván nem tetszett neki
-valami.
-
-Végre a Tamás-nemzetségből előállott valamelyik széles vállu, deresedő
-királyi vadász s harsány hangon kézdezte:
-
-– Hát aztán, tekintetes főjegyző urunk, ha már olyan nagy lesz köztünk
-az egyenlőség, én ezentul a herendi svábot nyakon se üthetem?
-
-– Már miért is ütné nyakon, nemes atyámfia, a herendi svábot?
-
-– Példának okáért olyankor, ha mikor nem akar velem magyarul beszélni.
-
-A főjegyző harsány hangon felelt:
-
-– Ezért bizony már ezentul is nyakonütheti bátran!
-
-Ez volt a megoldás. A nemes urak tanácskoztak s érett megfontolással
-elhatározták, hogy ez áron elfogadják az uj törvényeket.
-
-
-
-
-A PÁPAYAK.
-
-
-I.
-
-(Mit köszönök Pápay Miklósnak? – Pápay Sámuel eredete s nevelődése. –
-Kisfaludy Sándor és Pápay Sámuel. – Milyen volt a magyar nyelv száz év
-előtt? – Pápay Sámuel nyelvtisztitó munkája. – Irodalmi alkotásai. –
-Hogy adóztatta meg a veszprémi püspököt?)
-
-Most olvasom a hirlapokban, hogy meghalt Pápay Kálmán Pápán.
-Hatvankilencz évet élt. Maradtak-e ivadékai: nem tudom. De azt tudom,
-hogy ő az utolsó azokból a Pápayakból, a kik a Bakony jeles alakjai s
-egyuttal vármegyém büszkeségei voltak több mint száz év óta. A mikor a
-vármegye tisztjét viseltem, nekem is volt köztük tiszttársam s bár nálam
-jóval öregebb, de azért benső barátom, a kit igaz tiszteletem s forró
-szeretetem környezett, a mig élt. Az utolsó nagy magyar táblabiró. Nem
-én vagyok az, hanem ő volt. Ugy születik-e magyarrá az ember vagy az
-élet és környezet ráhatása alatt ugy válik lassankint magyarrá: ez az
-istenség titka és sokat kell még tünődnünk, hogy a titok minden
-rejtelmeit megtudhassuk. De ha a környezetnek s az életnek is van ereje
-és hatalma ahhoz, hogy az emberből ember legyen: akkor én az én rég
-elhunyt nemes barátomnak, Pápay Miklósnak, köszönhetek igen sokat. Az
-életnek s az embereknek, de magyar nemzetünk természetének tökéletes
-megismerésére is ő segitett. Okos vidámságot, gondtalan komolyságot,
-élczet, elmésséget talán tőle tanultam legtöbbet. Szeretni a magyar fajt
-gyönyörüséggel és halálos fájdalommal, busulni multján s keserü
-viszontagságain, imádni nagyjait, rajongani a nemzeti eszmékért,
-dolgozni értük egész életnek s erős férfinak istenerejével, hogy elvégre
-azzá legyen fajunk, a mivé az alkotó teremtette: az emberiség
-büszkesége. Ezek a gondolatok, ezek az érzések égtek lelkén s lobogtak
-szivében. Ha együtt voltunk: soha másra ki nem terjedt elmélkedésünk.
-
-Az ő fia volt az a Pápay Kálmán.
-
-Azonban kezdjük elején a dolgot.
-
-Az első ősnek Sámuel volt a neve. Pápay Sámuel, Kazinczy és Kisfaludy és
-Berzsenyi barátja, a dunántuli nemzetébresztő irodalmi körnek igazi
-megteremtője s mindvégig fentartója s mint régebben mondták volna,
-elevenitő lelke.
-
-A nemzetség korábbi történetét nem ismerem. Pápay Sámuel 1770-ben
-született. Születéséről s nevelődéséről meseszerü dolgokat hallottam.
-
-Apja szegény balaton-melléki kálvinista pap lett volna. Gróf Esterházy
-Károly, a hires egri püspök, valahogy hirét hallotta, hogy a gyereknek
-villám az esze, csodálatos a szorgalma s lebirhatlan vágy duzzasztja
-lelkét a tanulásra. Elkérte vagy valami módon elszerezte apjától,
-gondjai alá vette, Kassán, Egerben, budai vagy pesti univerzitáson
-tanittatta, hites és okleveles ügyvédővé lenni segitette. Természetesen
-a római egyház hivei közé is áttéritette. A térités különben is kedvelt
-szokása volt.
-
-Az ifju ügyvéd azonban még se lett hamarosan ügyvéd.
-
-Különös kedvvel, sőt szenvedélylyel buvárkodott szép magyar nyelvünk
-mélységeiben. Akkor foglalkozott ezzel Révay is, a hires magyar
-nyelvtudós s Kazinczy is, a ki irodalmi nyelvvé akarta nemesiteni a mi
-nyelvünket.
-
-Hejh, minő elhagyatott, elrontott, elavasodott nyelv volt akkor ez a
-miénk! Tele latinsággal és németséggel, nyelvaggató és fülsértő
-hosszadalmassággal, furfangos és cikornyás képzésekkel s önkényes és
-ostoba uj szavakkal. Mikes Kelemen egykori nyelvének hire-hamva se volt
-már, Csokonay falusi kálvinista nyelvét az irodalomban nem becsülték, a
-literátus emberek becsülni nem is akarták s miveletlen, durva, paraszt
-nyelvnek tekintették.
-
-Kisfaludy Sándor a költő isteni ösztönével, Pápay Sámuel a bölcsnek
-megfontolásával ugyanegy időben gondoltak arra, hogy szegény elhagyatott
-nyelvünket édes szerető gondunkba kellene venni. Pedig nem beszéltek
-össze s bármily benső jó barátság fejlődött ki utóbb köztük, ezelőtt
-száztiz évvel még nem is ismerhették egymást. Pápay 1796-ban az egri
-liceumban foglalt el tanári állást, hogy ott a magyar nyelvet és
-irodalmat tanithassa, Kisfaludy pedig ugyanakkor vált el Szegedy
-Rózától, az imádott leánytól s ment katonának a franczia háboruba.
-
-Csak a mult század elején, 1802 körül, találkoztak. A nagy költő már
-akkor megirta Himfy szerelmeit, a nagy tudós pedig már akkor nagy
-részben összehordta magyar nyelvtudományának s irodalomtörténetének
-nemes anyagát.
-
-Sajátságos, hogy Kazinczy száguldozó nyelvujitását mind a ketten fanyar
-érzéssel fogadták. Látták ugyan, hogy Kazinczy kezében valósággal más
-lesz az irodalmi nyelv, mint eddig volt, de érezték, hogy ebben nem lesz
-sok köszönet. Az élő nemzet élő nyelve végre se nyers kő, a melyből
-tetszése szerint faraghat a művész mindenféle alakot. Az élőnyelv élete
-csodálatosan erős s ügyetlen beavatkozásokat föl se vesz vagy
-kegyetlenül visszautasit. Bizony Kisfaludy vidáman is, durczásan is
-sokat elméskedett a sok latinizmus, germanizmus és gallicizmus s minden
-másféle izmus fölött, a melylyel Kazinczy a mi édes nyelvünket fel
-akarta piperézni s eredeti szép alakjából kivetkőztetni.
-
-Csaknem igy gondolkozott Pápay Sámuel is.
-
-Pápay életének történetét s irodalmi munkásságának jellemrajzát még
-ezentul kell megirni. Irodalmunk történetirása eddig hanyag és
-figyelmetlen volt az ő irányában. Irodalmunk történetét Toldy
-félrevezette s azt helyes irányba utódai, Gyulai Pál, Beöthy s a többiek
-se terelték vissza. Pápay élete és munkásságának jelleme és sikerei
-csakugyan méltók a mélyebb buvárlatra. Anyag is van hozzá elég. Csak
-Kazinczy levelezései is sok forrást nyitnak meg előttünk. Darnay Kálmán
-barátom Pápay iratainak nagy részét megmentette s azokat nemes hévvel s
-magyar szivességgel bocsátja hivatott férfiak megfelelő rendelkezésére.
-Nem egyedül a Kazinczy-iskolának s főleg se annak köszönhetjük irodalmi
-s költői nyelvünknek a mult század 30-as és 40-es éveiben oly magasra
-emelkedését. Kazinczy érdemeit ki vonná kétségbe? De tul a Duna érdemei
-talán még ragyogóbbak és soha hervadni nem fognak. A két Kisfaludy és
-Berzsenyi, Pápay, Zádor és Zsoldos, Deák és Vörösmarty: im ezek voltak
-főleg a magyar költői, szónoki, tudományos és irodalmi nyelv
-megalkotásának legnagyobb hősei. Keressetek hozzájuk hasonlókat vagy
-náluk nagyobbakat a Kazinczy-Kölcsey-társaságban!
-
-De hát eddig semmi baj. A mi halasztódik: annak örökre elmaradni még nem
-szükséges. Irodalmi történetünk bizonyára ki lesz igazitva nemsokára.
-
-Pápay Sámuel 1802-ben jött át Egerből tul a Dunára s telepedett meg
-Pápán állandóan. Kegyes ura s urának családja, a pápai Esterházy grófok,
-a Pápai, Ugodi és Devecseri óriás uradalmak jogi ügyeinek igazgatását
-bizták rá. Az uradalmak három vármegyére terjednek, középpontjuk Pápa,
-ott van az urasági vár és székhely, a dominális fiskusnak hát ott
-kellett fészket rakni.
-
-A vármegye nemes közönsége rögtön észrevette az uj jövevény embert.
-Rögtön fölismerte benne a nagyot. A mi igen természetes. Hiszen a pápai
-Kollegium jeles tudósok gyülőhelye s a veszprémi káptalan tudósai is
-erős érzékkel ügyeltek nyelvünk ujra való feltámadásának nagy
-háborgásaira.
-
-Alig lépett be Pápay a vármegyébe s alig foglalt helyet a táblabirák
-között, a vármegye nyomban elhatározta, hogy a magyar kormányzás,
-igazgatás és itélkezés nyelvét magyarrá kell tenni s a mennyiben magyar
-volna, a sok átkozott latinságtól és németségtől meg kell tisztitani.
-Mert a mennyire magyar volt is, az idegen szavak annyira elcsufitották,
-hogy jó izlésü ember leszédült tőle a torony tetejéről.
-
-A tisztviselőt magisztratuálisnak nevezték, a hivatalnokot
-officziálisnak, a szolgáló személyzetet szervientesnek. A vármegye
-tisztviselői voltak a két viczispán, a főnótárius, a viczenótáriusok, a
-perczeptorok, egzaktorok, kanczellisták, a judliumok, az asszeszorok, a
-fő- és viczefiskusok, a jurasszorok, a perzekutorok, a fizikusok, a
-felcserek, a geometrák s egyéb mindenféle népek. Ki tudja ma: mik és kik
-voltak ezek?
-
-Hát az igazgatás és pereskedés műszavai? A hány ember: annyiféle
-társadalmi osztály. Maga a parasztság is több felé oszlott. Voltak
-urbáriálisok, kontraktuálisták, czenzualisták, kurialisták, guerálisok,
-inkvilinusok, szubinkvilinusok, skultécziánusok. Mindegyiknek más
-törvénye, más itélete, más-más neve, más megyei nyelve. Még a nemesség
-is sokféle volt. Főnemes, köznemes, országos nemes, lokális nemes,
-prédiális nemes, birtokos nemes, ármálista, ágilis és a többi. Ágilis az
-volt, a ki maga nem volt nemes, de a birtoka nemes volt. S volt olyan
-nemes, a ki személyére nemes volt, de a birtoka jobbágyi birtok volt.
-Mindegyikre másként szólt a törvény és a latinos, magyaros műszó. Ma már
-az ördög se értené.
-
-Hát még a sok tárgyi műszó! Egész kötet könyv kerülne ki belőle.
-Egyetlen egy rongyos pörben is százféle, ki latin, ki magyar, ki latinos
-magyar, ki magyaros latin. Olyan zagyvalék nyelv, a milyen még nem volt
-soha a világon. Mi lett volna a mi ragyogó szép nyelvünkből, ha bölcs
-elmék és lelkes szivek és hatalmas vármegyék a romlásnak utját nem
-állják?
-
-A nemes vármegye már három év mulva, 1805-ben, megbizta hires tudós
-táblabiráját, Pápay Sámuelt, hogy csináljon a kormányzás, igazgatás,
-tiszti szolgálat és pereskedés számára tökéletes és tiszta magyar
-nyelvet. Szedje össze mindazt, a mi szép és jó van a multban s népünk
-élő nyelvében. Vagy magyarok legyünk vagy feküdjünk le örökre!
-
-Pápay az a férfiu volt, a ki méltó volt e megbizatásra. A munkálatot
-elkészitette.
-
-Más vármegye is készitett efféle munkát, ki előtte, ki utána, de az övét
-tartom legbecsebbnek.
-
-Különben nem az én dolgom ezt most megbirálni. Sok szava nem vált be.
-Tenger szava jól bevált. Sok szavát használjuk ma is. Sok szavát azóta
-rontották el ostoba hatóságok és biróságok. Kezdő munka volt az övé, de
-hatalmas. Nyomdokán uj élet támadt s uj ösztön az áldásos munkára.
-
-A vármegye a munkát kinyomatta, kiadta s az ország minden vármegyéjének
-követés végett megküldötte. A czime ez:
-
-– Észrevételek a magyar nyelvnek a polgári igazgatásra és törvénykezésre
-való alkalmaztatásáról. Veszprém, 1807.
-
-Minden vármegye nem fogadta el teljes komolysággal Veszprém vármegye
-nyelvtisztitó inditványát s nem kötelezte tisztviselőit ennek hivatalos
-használatára. Nehezen is kötelezhette volna. A nemes ember, a ki
-egyuttal vármegye ura és tisztje, ugy beszél és ugy ir, a hogy tud, a
-hogy akar, a hogy a szülők körül vagy az iskolában megszokta. E
-kérdésben neki nem parancsol még a vármegye se.
-
-Nem is adta fejét minden vármegye arra még akkor, hogy tiszta legyen a
-magyar nyelv. Sőt még arra se, hogy általában magyar legyen a vármegyék
-nyelve. Az igazi állami nyelv ezelőtt száz évvel Magyarországban még a
-latin volt. Latinul irkált az udvari Főcancellária s a Consilium
-Locumtenens. Az összes állami hatóságok a dicasteriális nyelvet,
-irásmódot és gondolkodást iparkodtak követni. Mindez latin volt. Az
-összes jogi, törvényhozási és rendtartási könyveket, a mennyiben
-tartalmuk gyakorlati oktatásul szolgált, latin nyelven irták. Még
-Sárospatak hires jogtanára, Kövy Sándor is latin nyelven irta a magyar
-jogról remek könyvét. Igy dolgoztak mások is. A királyi udvar épen nem
-akarta, hogy Magyarországban a magyar nyelv terjedjen s a magyarság
-erősödjék. Még husz esztendő mulva is, 1825-ben, az országgyülés csupán
-latin nyelven hozta a magyar nép számára az országos törvényeket.
-Megbolondultak volna talán a törvényhozó urak? Dehogy cselekedték ezt. A
-latin nyelv volt a kilenczszáz éves szokás s ebből a királyi udvar nem
-akart engedni. Deák Ferencznek kellett jönni az 1832-ik országgyülésre,
-hogy ekkor már elkezdjék a törvényt a latin mellett magyar szövegben is
-megalkotni.
-
-Pápay Sámuel munkája mégis alapos munka volt. Akkor ugy nevezték:
-fundamentális, – ma igy mondaná az akadémia: alapvető munka. Még az oly
-vármegyék is sokat okultak belőle, a kik egyébként még Veszprém vármegye
-gyökeresen ujitó törekvéseit elfogadni nem nagyon buzgólkodtak. Az
-egészséges mag el lett vetve, kikel az majd s hatalmas tenyészetnek
-indul.
-
-Mily szükséges volt ez a kezdés, semmi sem bizonyitja jobban, minthogy
-maga Pestmegye is több, mint harmincz év mulva jött arra, hogy a megyei
-közigazgatás rendszere iránt javaslatot kellene késziteni s hogy efféle
-javaslatot Nyáry Pál, a vármegye akkori hires főjegyzője csak 1840-ben
-készitett az e végből választott küldöttség segitségével. Zala vármegye,
-noha országos hirü nagy férfiai voltak, egy-két évvel még később
-határozta el magát ily munkálat készitésére.
-
-Veszprém vármegyében 1842-ben jelent meg Zsoldos Ignácz korszakos
-munkája két jókora kötetben. A munka czime: A szolgabirói hivatal. Első
-kötete a törvénykezési, második kötete a közrendtartási szabályokat
-állitja össze s ismerteti. E nagy munka nem törvény ugyan, de sokáig,
-majd 1872-ig, ez volt Magyarország vármegyéinek, mondhatni alaptörvénye.
-Szolgabiró e nélkül el nem lehetett. Szolgabirák, ügyvédek, jogtudósok
-ebből tanulták a gyakorlati jogi élet szép magyar nyelvét.
-
-A mikor Zsoldos munkája megjelent: Pápay Sámuel akkor már nem élt.
-Zsoldos, mint fiatal ember s a vármegye ifju tisztviselője, még jól
-ismerte a nagy tudóst s bár a Szolgabirói Hivatalt Pápay nyelvujitó műve
-után harminczhárom esztendő mulva kezdte megirni, munkájában mégis Pápay
-bölcs javaslataival találkozunk a fogalomjelző jó szavak használatában
-lépten-nyomon.
-
-Hamarosan megjelent Veszprémben Pápay Sámuelnek másik nagyon szép és
-nagyon érdemes munkája is. Ennek czime: A magyar litteratura esmérete. A
-czim mutatja a munkálat tartalmát is. A magyar irodalom történetéről
-szól főképen.
-
-Irodalomtörténetünk megirására jeles kisérletek történtek előtte, de
-rendszeres történetet megirni valósággal Pápay Sámuel kezdette. Ennek
-anyagát a tudós még Egerben kezdte gyüjtögetni s Pápán csak folytatta a
-gyüjtést és buvárkodást. A munka nyelve szép s még ma is olvasható. Ily
-szép nyelven irva tudományos könyveink közt ez az első. Utána vannak,
-előtte egy sincs.
-
-A munka 1808-ban jelent meg. De nem az egész munka. A megjelent rész
-csak első része lett volna az egész műnek. Irodalmunknak nagy
-vesztesége, hogy a mű csonkán maradt.
-
-A mikor az első rész megjelent, akkor még nem is rendezte sajtó alá az
-egészet. Benső jó barátja volt Péteri Takács József. Lelkes férfiu,
-nyelvujitásunk ügye s irodalmi viszonyaink iránt buzgón érdeklődő. Nem
-utolsó, sőt még csak nem is közepes irónk lett volna, ha iróvá akar
-lenni. Fenmaradt levelei gyönyörüek. Megismerte, mint jó barát, Pápay
-Sámuelnek Egerben tartott magyar irodalmi s irodalomtörténeti előadásait
-s nem nyugodott addig, a mig ezekből egy kötetet a tudós napvilágra nem
-bocsátott.
-
-Ez a becses mű kiadásának vázlatos története.
-
-Azoknak, a kik hivatásuk érzetében a magyar irodalom és nyelvujitás
-történetét tanulmányaik körébe vonták, még egyszer szives figyelmükbe
-ajánlom, hogy tanulmányaikat minél szélesebben terjeszszék ki Pápay
-Sámuelre s vele kapcsolatban a dunántuli irók működésére. Van anyag
-hozzá elég. Sok fontos kérdés nyer teljes feleletet és sok gyönyörü
-részlet lesz szebbé, világosabbá.
-
-Az irodalomtörténeti mű, a mint megjelent, csakhamar ismeretessé és
-tiszteltté tette az iró nevét az egész országban. A buzgóbb lelkü
-vármegyék siettek az irót táblabirájukká választani. Pápay úri házát
-mindinkább kezdték jelesebb férfiak látogatni. Kisfaludy Sándor a
-Sümegről Téthre s onnan visszatérő utjában ugyis mindig a hű barát
-szeretetével és pontosságával kereste föl. Kazinczy levelei csak
-halványan rajzolják, minő jeles és befolyásos alakja volt Pápay Sámuel
-sok éven át irodalmi közéletünknek.
-
-Korán elhalt, alig ért ötvenhét évet. Halála előtt több évig
-betegeskedett. Miklós fiától azt hallottam, magas, középtermetü férfiu
-volt, komoly arczczal, erős nézéssel, szelid kék szemekkel. Csak
-egyetlen egy öreg barátom él még, Osváld Dániel, a ki, mint serdülő
-gyermek, látta s jól ismerte. Nyolczvan éve halt meg.
-
-Adomaként emlegették, hogy ő meg tudta adóztatni még Kopátsy József
-veszprémi püspököt is.
-
-Kopátsy, a későbbi herczegprimás fukar ember hirében állt. Talán igaz se
-volt, de azt beszélték róla, hogy az ő pénzét, kegyes adományát sohase
-látta senki.
-
-A hires emlékezetes napon, 1825. évi november 3-án, megkezdték a magyar
-tudós társaság megalapitását s erre az önkéntes adományok gyüjtését. A
-veszprémi püspök is adott ezer pengő forintot. Tőle ugyan, mint nagy
-úrtól, nem sok pénz, de azért szép összeg volt az akkor. Negyven-ötven
-hold földnek az ára.
-
-Pápay Sámuel ki nem maradhatott az adományozók sorából. Ő is küldött
-ezer pengő forintot Pozsonyba, a veszprémi püspökhöz, mint különben jó
-barátjához s megkérte, jelentse be ezt, mint az akadémia alaptőkéjéhez
-való adományt.
-
-A gyüjtőiv épen akkor a főlovászmesternél, gróf Várkonyi Amadé Antalnál
-volt. Személyesen ment hozzá Kopátsy püspök Pápay ezer forintját átadni.
-A kanczellista beirja Pápay Sámuel nevét s a pénzösszeget, még pedig
-közvetlenül Kopátsy püspök neve s pénzösszege mellé. Ezer forint egyik
-is, másik is.
-
-Nézi a főlovászmester a két nevet és két összeget egymás mellett.
-Mosolyogva szól a püspökhöz:
-
-– Furcsa, hogy te is domine illustrissime csak akkora summával vagy
-beirva, mint ez a pápai fiskális. Mit szólnak az emberek, ha igy egymás
-mellett látják a neveteket?
-
-– Igaz, igaz, domine excellentissime, hát légy kegyes az én nevem
-máshova irni.
-
-– Nem lehet. Az aláirási iven nem szabad változtatni. Hanem hát a te
-neved után még egy ezer pengőt irok, legyen kétszer annyi, mint a
-fiskálisé.
-
-A püspök nem tudta, mit csináljon, de azután csak jó képet csinált a
-dologhoz.
-
-– Fiat piscis. Adta fiskálisa, behajtotta rajtam az adót, pedig nem is
-volnék vele köteles.
-
-Elővette az ujabb ezer forintot s átadta szépen. Igy lett a törvénytárba
-beczikkelyezve.
-
-A nagy tudósról és érdemes iróról ma már nem igen emlékeznek se Pápán,
-se környékén. Nem csoda, hiszen rég elmult már minden ismerőse, minden
-barátja. Négy nap előtt halt meg közel hetven éves unokája is. S ki
-emlegetné őt, a mikor irodalomtörténetünk is, noha méltó volna rá, alig
-emlegeti?
-
-
-II.
-
-(A két testvér. – Pápay Lajos. – Hogy lett huszárrá? – Miként szerződött
-huszárjával? – Költő volt. – Mi a policzáj? – „Mi magunk!“ – Halála. –
-Pápay Miklós egyénisége. – Deli táncza. – Miként hajtotta végre az
-itéletet?)
-
-Az öregek annál jobban emlékeznek még két fiára: Miklósra és Lajosra. Ma
-is öröm fog el mindenkit s ma is könnyeit hullatja mindenki, a ki
-ismerte őket s most rájuk gondol. Ugy szerette s ugy siratja őket
-mindenki.
-
-Pápay Miklós és Pápay Lajos. Nem történelmi nevek, sohase jutott eszükbe
-hivalkodni se nevükkel, se dicső apjukkal, se istenadta elmebeli nagy
-tehetségükkel. Pedig nagy tehetségük volt. A Lajos testvér még költő is
-volt, dévajkodó verseiből egész kötetet lehetne még Pápa vidékén
-gyüjteni. De csak kéziratban őrzik őket.
-
-Tökéletes jó magyar alakok. Kevés volt hozzájuk hasonló még a Bakony
-vidékein is. A lassankint eltünő ősi magyar nemességnek utolsó
-hullócsillagai. Azért emlékezem meg róluk. A mit följegyzek életükből:
-mindaz már csak adomaszámba megy. De alakjukat széppé teszi.
-
-Rakonczátlan fiuk voltak. Örökké jó kedvvel, örök vidámsággal, sohase
-törték máson a fejüket, csak pajzánságon. Nem fogadtak szót se istennek,
-se embernek, se papnak, még komoly és bölcs édesapjuknak se. Jó énekes,
-hires tánczos, csinos fiu mind a kettő. Szüret, névnap, tánczvigalom,
-lányos ház, el nem lehetett náluk nélkül. Száz kalandjuk, ezer mókájuk.
-Jó apjuk már kétségbe kezdett esni: lesz-e belőlük ember valaha?
-
-A Miklós fiu mégis csak lassankint megigazodott, de a Lajos fiu
-javithatatlan maradt.
-
-A gyermeknevelés kérdése nagyon régi kérdés. Ismerték már a hellenek és
-latinok is. Sőt még az ő előttük élt népek is. Akkor is szerették a
-szülők a gyereket s akkor is akadt aszu agyvelejü tudós, a ki szentül
-hitte s hangosan hirdette, hogy neveléssel, oktatással, intéssel, kegyes
-szóval, ütleggel, koplalással mindent lehet csinálni a gyerekből. S
-miért ne lehetne? Ha tuskóból oltártartót lehet faragni, nyers kőből
-faragott képet, tinóból ökröt: miért ne lehetne a kölyök lágy lelkéből
-erényes, tudományos, rendtartó, csöndes magaviseletü jámbor
-állampolgárt?
-
-Csakhogy a régi vármegyei nemes ember nem igy gondolkodott. Pápay Sámuel
-is megkisértett mindent az ő rossz fiával, Lajossal, de a mikor látta,
-hogy hiába minden kisérlet, a gyerekkel boldogulni nem tud s az még
-akkor is a keritésen mászik be a gyümölcsösbe, a mikor a kapu
-tárva-nyitva előtte: elővette jó magyar eszét.
-
-Menjen a kölyök katonának. De ott se pocsétakerülőnek, hanem lovas
-katonának. Legyen huszár. Ott aztán vagy elpusztul, vagy emberséges
-ember válik belőle. Lehet hős, hires hadvezér is. Lehet még úr is,
-főrendü is, ország zászlósura is. Száz példa van rá. Ott van Simonyi
-ezredes is, a kit személyesen is ismer.
-
-Igy lett Pápai Lajos huszárrá. Először katonai nevelő intézetbe került,
-azután ki az ezredhez. Bécsben, Galicziában töltötte idejét, ifjuságát.
-Derék katona lett belőle. Fölvitte végzete a kapitányságig, pedig még
-fiatal volt. Megváltozott a természete is. Láng volt az esze, megtanult
-németül, francziául még polyákul is.
-
-Katonai szokás ellenére becsülte még a mezei gazda, kézműves,
-hivatalnok, dolga után járó, munkában izzadó polgári elemet is s igazán
-belátta, hogy kell lenni rendnek, törvénynek, birónak, rendőrnek,
-csendőrnek, pénzügyőrnek, ellenőrnek s mindenféle őrnek. Mert ha ezek
-nem volnának, ki vigyázna arra, hogy a huszárnak és lovának mindene
-meglegyen, a mi kedvére való?
-
-Egyszer aztán hazajött Pápára. Csak ugy látogatóba rucczant haza, nem
-akarta örökre elhagyni a katonaságot. Csak körül akart nézni Pápán. Kik
-élnek még a jópajtások közül? Kik haltak el időközben? Mig odajárt, az
-alatt végigsuhogott a világon a kolera, az epemirigy s bizony az a
-gyalázatos jövevény sok ajtón besurrant a nélkül, hogy engedelmet kapott
-volna rá. Az igaz, hogy nem is kopogtatott s nem is rimánkodott.
-
-Édes apja már nem élt akkor. Miklós testvérje virágjában volt, uradalmi
-fiskus és vármegye ura. Régi pajtásai közül alig hiányzott valaki. A
-jókedvü fiuk majd mind együtt voltak. Életkoruk nagyobbra nőtt, de
-jókedvük is nagyobbra nőtt. Sőt még meg is szaporodtak. Ő utána
-nemsokára hazajött hires Csúzy Jankó is, a ki betyáréletet élt,
-csikósbojtárságot viselt s ismeretlen világot járt tizenöt-husz
-esztendőn keresztül Történetét elmeséltem már ott, a hol Sobri Jóskáról
-emlékeztem. Sőt a mulatozásaikról hires családi körök is megszaporodtak.
-A nagy kedvességben állt öreg úrnő, Rábáné, magához vette két
-unokaöccsét, két serdülő lányrokonát, két ragyogó szépségü, jókedvü
-lányt, a milyen nincs hét vármegyében. Hetenkint nagy mulatság s úri
-tánczvigalom a háznál a két tündérlány kedvéért. Megjöttek arra az
-előkelő fiatalok mind Győrből, Sopron vármegyéből, Kemenesaljáról,
-Zalából, Somlyó vidékéről, Marczal mellékéről.
-
-Ilyen világot talált otthon Pápay Lajos, a mikor hazajött, mint nyalka
-huszárkapitány.
-
-Öreg huszárt hozott magával századából, a kit már három soros hosszu
-szolgálat után aztán el is bocsátottak. Kemény legény volt az öreg
-huszár, a neve Ferkó. Azért hozta magával, hogy neki és hátas lovának
-gondját viselje.
-
-Hazajöttük után három napig le se vetkőzött a kapitány úr. Egyik háztól
-a másikhoz, egyik mulatság a másik után. Három nap után azt mondja neki
-az öreg huszár:
-
-– Jelentem alássan, vitéz kapitány uram, hogy leszünk mi ezután?
-
-Mámoros jókedvvel azt feleli a kapitány:
-
-– Hát ugy leszünk, hogy ezentul iszunk és mulatunk. Hanem rendet kell
-tartanunk. Hol én iszom, hol kend iszik. Együtt, egyszerre nem lehet. A
-becsületet meg kell tartani. Most rajtam a sor, de azután kendre kerül.
-Megértette kend?
-
-– Megértettem, vitéz kapitány uram!
-
-S összecsapta nagy vigan a sarkantyuját. Hiszen csak ennyit akart tudni.
-Az pedig épen rendén való dolog, hogy a kapitány kezdje a sort.
-
-Igy kezdődött az otthon való uj élet és igy is folytatódott.
-Hegyen-völgyön lakodalom, szünet nélkül való dinom-dánom.
-
-Hanem ugy félesztendő mulva megint szól az öreg huszár.
-
-– Jelentem alássan, vitéz kapitány uram, baj van.
-
-– Mi baj van?
-
-– Kezd a gyomrom már begyöpösödni. Mikor kerül én rám a sor?
-
-Nagyot nevet a kapitány. Eszébe jut a kötés, a melyet hazatértükkor
-csináltak.
-
-– Igaza van kendnek. Holnap kenden a sor!
-
-Ettől kezdve félesztendeig az öreg huszár ivott s a kapitány
-gubbasztott.
-
-Elbámultak ezen. Mi történhetett Pápay Lajossal, a vidámság és szellemes
-társalgás hősével? Talán halni készül?
-
-Dehogy készül. Megmondta a józan élet okát. Elbeszélte az öreg huszárral
-csinált kötésének történetét. Most már az egész nemes vármegye nevetett.
-S elismeréséről azzal tett tanuságot, hogy az öreg huszárt huzták-vonták
-ezentul iddogáló mulatságra, szüretre, vadászatra.
-
-De azért a kapitány se henyélt.
-
-Istenadta hatalmas költői tehetsége fölébredt, hires tudós apjának
-irodalmi kedvtelése benne is kisarjadzott s elkezdett irni. Verseket
-irt. Megénekelte a vidám társaság köréből a távollevőket és
-jelenvoltakat, a holtakat és eleveneket, Somlyó és Kemenesalja
-mulatozásait, a férfiakat és nőket s minden titkos és csintalan esetet,
-a mely közel és távol megtörtént. A versek kéziratban elterjedtek négy
-vármegyében. Kinyomatni őket nem lehetett. Nem engedte volna a
-sajtóhatóság se, de az akkori izlés se. Kegyetlen busvidámsággal, vaskos
-enyelgésekkel, szerelmi kalandok művészi, de nyers leirásával vannak
-tele. Elbeszélései szerkezet és elmésség, de még nyelv dolgában is
-versenyeznek Csokonai Dorottyájával. Álneveket használ, de a környéken
-mindenki jól tudja, ki rejlik az álnév alatt.
-
-A »Mi magunk« czimü adomája sokáig élt, én is teljes üdeségében
-hallottam, Bakony aljának öregjei ma is ismerik, ma is emlékeznek rá.
-
-A pápai nemzeti kaszinóban volt nagy mulatság. Névnap, vagy alkalmi
-dolog, huzta a czigány, daloltak az urak, daluk harsogó hangját
-visszaverte a nagy templom fala. Éjfél felé járt már az idő. Utczák,
-terek csöndesek.
-
-Pápay Lajos is ott volt a mulatók közt. Éjfél felé az erős somlyai
-bortól kissé elnehezedett, félre ült kis sarokasztalhoz s fejét
-könyökére támasztva némán nézte a mulatókat. Nem régen jött haza,
-osztrákok közt élt századával, a vármegye alkotmányáról nem tudott még
-ugyszólván semmit.
-
-Odamennek hozzá pajtásai, Vermes Illés, később 1848-ban pápai követ,
-megszólitja:
-
-– Min busulsz, héjh?
-
-– Nem busulok pajtás, de talán már mennénk haza, nagy zajt ütünk,
-fölverjük az éjjeli csendet.
-
-Nagyot nevetnek rá.
-
-– Kinek mi köze ahhoz?
-
-– Ránk tör a policzáj s nekem, mint katonatisztnek, az kellemetlen
-volna.
-
-Még nagyobbat nevetnek.
-
-– Policzáj? Miféle policzáj? Mi az a policzáj?
-
-– Hát ti még azt se tudjátok, mi a policzáj? Hát nincs ebben az
-országban policzáj?
-
-– Itt ugyan nincs!
-
-– Hát aztán ki tartja itt fenn a rendet, békességet, éjjeli nyugalmat,
-tisztességet?
-
-– Mi magunk.
-
-– Látom. De hát ki biráskodik köztetek, ha valaki mégis zavarja a
-csendet?
-
-– Mi magunk. Nem látod, hogy itt van köztünk a főbiró, esküdt, fiskus,
-perceptor s a többi megyei tisztviselő?
-
-– Hát ti nektek nem parancsol senki?
-
-– Hogyne parancsolna? Ott a nemes vármegye!
-
-– Kik alkotják azt a nemes vármegyét?
-
-– Mi magunk.
-
-– De hát a vármegyének ki parancsol?
-
-– Az országgyülés!
-
-– Hát az országgyülésnek kik a tagjai s azokat kik választják?
-
-– Mi magunk választjuk s mi magunk vagyunk a tagjai.
-
-Bizony ilyen volt a nemesség világa s a vármegye szabadsága 1848-ig.
-Égen, földön, örökös mindenségben más volt az az élet, mint a mai. A mai
-kor emberének sejtelme sincs agyonzaklatott élete folyamán arról, milyen
-volt hajdan a nemes ember világa. Ma ezer keserü és nehéz kérdés
-zaklatja a művelt nemzetek agyát, szivét és egész életét s nincs felelet
-a kérdésekre s az emberiségnek nincs nyugalma a kérdések miatt. Ma is
-egy élete és egy halála van mindenkinek, de senkinek se ér a halála
-többet, mint hajdan és mindenkinek kevesebbet ér az élete, mint hajdan.
-Igaz, hogy ma megvan az egyenlőség, vas törvény nem ismer különbséget
-osztályok közt. De nem olyan egyenlőségről álmodtak őseink. Nem a
-jogtalan emelkedett a magasba, hanem a nemes szállt alá. Görnyedj a
-törvény igája alatt, de egyféle módon: ez a mai egyenlőség. Nem igy
-akartuk.
-
-Ezek a megmérhetetlen sulyu gondolatok gomolyogtak Pápay Lajos agyában,
-a mint abból a »Mi magunk« szóból megértette, miből áll a magyar
-nemesség joga és szabadsága. Két kezét összekulcsolta feje fölött.
-
-– Barátaim, véreim, most értem már az állapotot. Sir a lelkem. Európa
-közepén ekkora szabadságot meg nem türnek sokáig a császárok, királyok,
-potentátok. Meglássátok, nem sokáig élünk.
-
-Hiábavalóságnak tartotta ezt a jövendölést mindenki. De néhány esztendő
-mulva csakugyan vérbefulladt a magyar szabadság. Ott járt köztünk
-kézről-kézre Pápay Lajos leghiresebb verse. Ez volt a czime:
-
-_Mi magunk._
-
-Ebben irja meg nagy vidámsággal: mulass, édes vérem, jó nemes pajtásom,
-ugy se győzöd sokáig, rád jön majd a policzáj, a fináncz, a zsandár, a
-német s Európa minden éhes sáskahada. De addig legalább mulass!
-
-Ő maga nem érte meg a nagy romlást.
-
-Gégesorvadásba esett, de vidáman halt meg, a hogy élt. Utolsó órájában
-egyik jó barátja látogatta meg: Liszkay Béla pápai kálvinista pap.
-Gyönyörü papi alak, prófétának való. Vigasztalni akarta. Szavaiban
-előfordult az igazság szó.
-
-– Köszönöm, pajtás, de ne beszélj nekem az igazságról. Ime, a torkom
-szárad el, pedig azt öntözgettem a legszorgalmasabban. Hol hát az
-igazság?
-
-Ez volt utolsó szava.
-
-Testvérje, Miklós, az igazság keresésében, gyüjtésében s
-kiszolgáltatásában töltötte vármegyei életét. Mikor én is a vármegye
-tisztjét viseltem, ő akkor törvényszéki biró volt, törvényszékünk
-legtekintélyesebb s talán legöregebb tagja. Ő az a Pápay Miklós, a kiről
-könyvem e fejezetének elején oly meleg szivvel emlékeztem. De idézem
-nevét és emlékezetét egyéb könyveimben is nem egy helyütt.
-
-Jó szivéről, jó kedvéről, hatalmas elméjéről s vaskos elmésségeiről
-egész vármegyénkben ismert férfiu. Utálta a mai kor németes és
-nemzetközi szavait, szokásait, erkölcseit, törekvéseit és tévelygéseit.
-Lelkének mélységeiben szentség gyanánt élt az a meggyőződés, a melynek a
-költő Zrinyi Miklós e szavakban adott élő alakot: mi magyarok egy
-nemzetnél se vagyunk alábbvalók. Sőt velem is egyetértett, a mikor azt
-hirdettem, mi vagyunk a legnemesebb faj, de a legszerencsétlenebb nemzet
-a világon.
-
-Nem irt, mint apja tette. Pedig ha gyakorlatot szerez az irásban, jeles
-iróvá válhatott volna. Biztattam, de már elkéstem. Igaz, hogy nálam
-sokkal idősebb volt s életének már jól elmult a delelője, a mikor benső
-barátság fejlődött köztünk. De mennyi sziv és mennyi eszme, mennyi érzés
-és mennyi magyar tudás duzzasztotta lelkét még akkor is! Sohase láttam
-még embert, a ki a magyar lélek természetrajzát jobban ismerte volna,
-mint ő. Még az én apám se ismerte jobban.
-
-Rajongott a magyar zenéért s a magyar tánczon kivül a világon lévő
-semmiféle testmozgást se fogadott el táncznak. Csak tipegésnek,
-rugdalózásnak vagy pipes andalgásnak nevezte a más fajok tánczát.
-
-De tudta is a miénket. Nemcsak érezte, nemcsak gyönyörüséget talált
-benne, hanem járta is. Közel járt már eletének hetvenedik évéhez, talán
-el is érte, a mikor utoljára láttam tőle a deli mozgás magyar
-művészetét. Bizalmas társaságunk volt együtt, igaz jó magyarok, fölséges
-kedve kerekedett, fölugrott az asztal tetejére s ott járta el délczeg
-bokázóit.
-
-Öreg korában is szép termete volt. Se nem kövér, se nem sovány; – nem is
-magas, nem is alacsony. Hajh minő isteneknek való művészet ez a magyar
-zenére hullámzó szabályos testi mozgás! A művészetek összessége.
-Költészet, zene, festmény és szobor együtt egy alakon, a mely él,
-buzdit, lelkesit, mámorba ejt s kiemel bennünket a föld porából.
-
-A szinművészet csarnokaiban még nem láttam igaz magyar tánczot. Azt a
-nagy és tökéletes művészetet még nem láttam, a melyet csak a Bercsényi
-czimü kurucz dalra s Bihari alkotásaira lehet megalakitani. Alig sejti
-ez a nemzedék, mily mérhetetlen kincsünk van nekünk alakitó nemzeti
-művészetünkben. Káldyt találtam egykor, a kinek segitségével a kurucz
-zenét kiástam a feledés avarjából; – vajjon találok-e még másik Káldyt,
-a kinek segitségével a magyar deli tánczot egykor meg tudom mutatni a
-nemzetnek és a nagy világnak?
-
-Életének történetét nincs miért apróra elmondanom. Nem lett történelmi
-névvé, mint apja. Neve és emlékezete is elmulik, ha majd mind elmulnak,
-a kik ismerték és szerették. Végzete az, a mi a nagy szinművészeké.
-Nagy, nemes és igaz magyar volt, de mint a közélet embere csak a
-vármegye kis körében teljesitette a becsületes élet kötelességeit.
-Voltak hozzá hasonlók s bizunk abban, hogy még lesznek is. S a mig
-lesznek: addig nemzetünk is üde marad.
-
-De az életnek azon tünetei közül, melyekből a jellem és egyéniség
-megalakul, egyet mégis ismertetnem kell.
-
-A mi időnkben még nem volt rendszeres büntető törvény. A mikor birói
-széket ültünk s az volt a kérdés: bünös-e valaki s büntetésének mértékét
-miként szabjuk meg, a birói bölcs belátás volt a vezérünk, a prudens
-arbitrium judicis. Most is ugy kellene lenni, de a büntető törvény
-rendszere meg nem engedi. Ez a rendszer guzsba köti a birói bölcsességet
-s annak nem enged szabad mozgást, szabad érvényesülést. Nem bizik benne.
-
-A régi magyar ész nem ismert büntetési minimumot. Ha a vádlott bünt
-követett el, de isten előtt és embersziv előtt tökéletes volt a
-mentsége, kimondtuk ugyan bünösnek, de nem büntettük, nem sanyargattuk.
-A régi magyar ész nem bizott mindent a király kegyelmére. A nélkül is
-elég joga és hatalma van a királynak. S azután a király ugy se ismeri
-igazán az esetet. Csak isten ismeri, a ki a sziveket és veséket látja és
-a bölcs igaz biró.
-
-De a mostani biró, akármilyen bölcs és igaz, hiába látja, hiába ismeri.
-Akármily emberi s akármily nemes a mentség: ott a buta törvény, azt kell
-neki alkalmazni német észszel, német módra. A törvény pedig büntetést
-rendel s ha sok és nagy a mentség, enyhiti ugyan a büntetést egészen a
-»legkisebb mértékig«, de a legkisebb mértéket mégis megszabja, sőt még
-azt a rőföt, fontot, itczét is megszabja, a melylyel a legkisebb
-mértéket meg kell határozni. Mintha az emberi lélek rejtelmeit fonttal,
-rőffel, itczével lehetne mérni, mint a sört, vásznat és marhahust.
-
-Mi nem igy cselekedtünk. Ha bünös volt a vádlott: kimondtuk itéletben,
-hogy bünös. De ha kiáltó ok volt rá: nem szabtunk büntetést. Hanem azt
-mondtuk: bünper alatt állt, a bünper már maga is összekuszálta idejét,
-vagyonát, becsületét, lelkének nyugalmát, – a büntetést már ezzel
-kiállotta; – bünper alatt álltát, tehát betudjuk büntetésül.
-
-A mai biró ezt nem teheti, bármiként kényszeritené rá érző lelke, vagy
-bölcsessége.
-
-De volt más büntetésünk is. Kimondtuk a bünöst, de nagyok voltak a
-mentségek, tehát a bünöst csak birói megdorgálásra itéltük. S az
-itéletet nyomban végre is hajtottuk. S ha azt akartuk, hogy sulyos
-legyen a dorgálás: Pápay Miklóst küldtük ki az itélet végrehajtására.
-Természetes, hogy meg kellett rá kérnünk s csak akkor fogadta el a
-megbizatást, ha kedve volt hozzá.
-
-A végrehajtás igy történt: külön birói szobába ment a biró s vele egy
-fiskus és egy jegyző. Ott volt a várnagy is, a ki az elitéltet oda
-vezette s ott volt egy tiszti huszár is fegyverben. A biró szavára az
-elitélt előtt a jegyző felolvasta az itéletet s akkor a biró szólt az
-elitélthez.
-
-– Hallotta?
-
-– Hallottam.
-
-– Jól megértette?
-
-– Jól.
-
-– Nos hát a vármegye tekintetbe vette bünös voltát, de mentségeit is.
-Máskor vigyázzon, a törvény szine elé ne kerüljön. Ezzel az itélet végre
-van hajtva! Várnagy, bocsássa el békén ezt az embert.
-
-Pápay Miklós nem igy hajtotta végre az itéletet. Az ő dorgálása
-rettenetes volt.
-
-Ha asszony, leány vagy fiatal ember volt az elitélt: akkor a lelkére
-beszélt. Csodálatos emberismerettel járta be okos és érző szava az
-elitélt lelkének minden zugát. Lassanként magába szállt az elitélt,
-keserü zokogásra fakadt, záporként omlottak forró könyei, kezeit
-tördelte s gyakran térdre roskadt a bölcs és szigoru biró előtt. Mily
-kár, hogy ezek a dorgáló beszédek meg nem maradtak! Nincs az a pap a
-világon, a ki ily szivrehatóan tudott volna beszélni. Holta napjáig el
-nem felejtette a vádlott ezt az itéletet.
-
-De más hangon beszélt Pápay Miklós akkor, ha igazán sulyossá akarta
-tenni a vármegye itéletét.
-
-Oda állt közel az elitélthez s kegyetlen haraggal riadt rá. A kemény
-huszárőrmester harsogó káromlása csak szelid szellő szárnya susogása
-volt az ő beszédjéhez képest. A szerencsétlen elitélt kékült-zöldült az
-itélet végrehajtása alatt. Inai rogytak, minden tagja reszketett,
-csöppnyi vér nem maradt arczán. Halálos rémület fogta el. Szentül hitte,
-hogy nyomban ráront a várnagy is s buzogányával agyonüti; – megrohanja a
-tiszti huszár is s kardjával összekaszabolja. Forgott vele a
-vármegyeháza is ott a sziklák magasságában s menten leomlik arra
-napnyugot felé a feneketlen mélységbe. Ugy érezte magát a kemény biró
-rettenetes szónoklatának mennydörgése alatt.
-
-Kétszer is megtörtént, hogy a szegény elitélt, mikor már szabad volt,
-bekérezkedett a törvényszék elé, hogy megköszönje a nemes vármegye
-irgalmasságát. De azért hozzátette:
-
-– Szivesebben elszenvedtem volna félévi fogságot vasban, közmunkával s
-hetenként kétszeri bőjttel, semmint hogy végig hallgassam azt az intő
-szózatot!
-
-Az én nemes öreg barátom ilyenkor bajuszát pödörgette. Nyilván jól esett
-neki az elismerés őszinte szava.
-
-– – A Pápayak nemes alakjai Bakony vidékének. Emlékük felett őrködjenek
-szelid soraim.
-
-
-
-
-A VIDÁM RETTEGÉS.
-
-
-I.
-
-(Jön a kolera. – A pápai urak tanácskoznak. – Kik voltak ott? – A hires
-Mándi Márton István. – Mondásai. – Átjöhet-e a kolera a Bakonyon? –
-Van-e hát kolera? – A kormányzók és orvosok bölcsessége.)
-
-Vidám is, rettegés is: mi lehet az? Hogy lehet a vidámság rettegő s hogy
-lehet a rettegés vidám? Furcsa dolog, de lehet; nyájas olvasóim
-meggyőződnek róla.
-
-1831-et irtunk s annak is az elejét. Jöttek haza a követ urak és
-kanczellistáik és huszárjaik szabad királyi Pozsony városából, mert nagy
-hirtelenséggel vége lett az országgyülésnek. Hosszu időre, sok
-esztendőre hivta ugyan össze a király az országgyülést, még a mult
-esztendő végére, de hiába. Nem lehetett folytatni, mert veszedelem
-fenyegette az országot. Mindenki menekült otthonába a veszedelem elől.
-
-Mi volt az a veszedelem? Talán Batu kán jött ismét ránk az ő kutyafejü
-tatárjainak megszámlálhatatlan seregével? Vagy talán a nagy Szulejmán
-tört be ismét hozzánk, hogy megint agyon üssön bennünket Mohácsnál? Vagy
-Karaffa dulja az országot vad németjeivel?
-
-Egyik se, hanem jött a kolera, az epemirigy, a dögvész, a gyalázatos
-halál, a mint akkor nevezték összevissza.
-
-Szállingózott hire már hetek óta, de nem adtak rá semmit. Hanem a mikor
-a követek váratlanul hazajöttek s elmondták, hogy az a csuf nyavalya már
-Galicziát, Lodomériát, Podóliát, Bukovinát mind elboritotta, sőt áttört
-a Kárpáthegyeken is s a hány tót van a világon és a felső vármegyékben:
-mind azt kiirtással fenyegeti: akkor már csakugyan nem lehetett a hir
-valóságában kételkedni.
-
-A pápai urak összejöttek tanácskozni. Pipa, bor és jókedv volt a
-tanácskozás zamatos fűszerszáma. Bezerédy uradalmi prefektusnál volt az
-első összejövetel. Ott volt többnyire ez után is. A fenyegető veszedelem
-dolgában jöttek össze, szó esett hát ugy mellékesen erről is.
-
-Ott volt a kálvinisták püspöke, Tóth Ferencz. A hol veszedelem van: kell
-ott lenni papnak.
-
-Ott volt Rába Boldizsár táblabiró. Nagy birtoku, nagy tekintélyü úr.
-Volt már magas tiszti állásokban. A nagy világ dolgaiból nem sokat
-értett, a kolerához pedig semmit se értett. De ez nem volt baj, hiszen
-ehhez senki se értett. Még maga a hires doktor, Zsoldos János se, a ki
-pedig fizikusa volt a vármegyének is s a ki szintén ott pipázott együtt
-a tanácskozó urakkal.
-
-Ott volt Eőry Szabó Gábor, a maga szép fiatalos arczával és
-bárányszelidségü lelkével. Pedig nem volt épen nyáladék fiatal ember,
-hiszen mint inzurgens, ott vitézkedett már a győri csatában Napoleon
-ellen. Jól ismertem, de csak jóval később; édes anyja és az én jobb
-anyám vérek voltak, hát rokonságban is voltunk egymással. Pápán, kis
-diákkoromban ő volt az első, a kire rámutattak előttem a nagy diákok:
-nézd kölyök, ez az úr inzurgens volt, hős volt. Hol komolyan, hol
-pajzánul vitéznek tartották a pápai urak is. A hol veszedelem riasztja
-az embert: jó dolog, ha vitéz is van a közelben. Ezért hivták meg őt is
-a nagy tanácskozásra.
-
-Ott volt Szép Ábrahám ügyvédő s néha kollégiumbeli tanár ember. Ott volt
-adázteveli idősb Osvald Dániel hires ügyvédő s voltak még ott mások is,
-a kikre elbeszélésem folytában bizonyosan sor kerül.
-
-De Mándi Márton Istvánt különösen meg kell emlitenem, noha ő magas
-életkora miatt csakhamar elhunyt. A miről később szólok, azt már nem
-érte meg. Hires tudós, jeles iró, tettekben nagy multu ember, valamennyi
-magyarországi kálvinistának büszkesége, nagy filozófus. Nem szólok róla
-sokat, hiszen életét már könyvekben megirták, magyar nyelvünk felüditése
-körüli buzgóságáról és sikereiről pedig ahhoz értő tudós emberek még ma
-is emlékeznek. Én csak fiát ismertem s velem már csak unokái tapodták
-egy időben a nagy kollégium termeinek padlódeszkáit.
-
-Hanem azt mégis megjegyzem, hogy eszének élessége s szellemének
-játszadozó vidámsága alig ismert határt. Mindenki szerette, de azért
-gunyjától, élczeitől, röpke szavaitól, jelző mondásaitól mindenki félt.
-Sok szava lett országossá, sok mondása szállóigévé.
-
-Ő tőle ered ez a szó: pityókos. Hires muzsikus czigány volt száz év
-előtt tul a Dunán Pityók Bandi. A nagy költő, Kisfaludy Sándor, is jól
-ismerte s a Balaton körüli utazásunk leirásában már én is megemlékeztem
-róla. Ha hegedüjének hangján megszólalt az igaz magyar kurucz zene:
-olyan lélek szállt az emberekbe, mint egykor az apostolokba, a mikor azt
-mondja róluk a szentirás: mintha édes bortól részegedtek volna meg. Ha
-hát a társaság már a sok jó somlyai bortól ilyen állapotra jutott: akkor
-mondta Márton István: pityókossá lett. Elfogadta a szót tul a Duna s ma
-már az irodalom is.
-
-Hires mondása, a melyen nyolczvan év óta annyit nevetett Bakony vidéke,
-igy szól:
-
-Mind bolond ember az:
-
-a kinek olyan hosszu a pipaszára, hogy saját kezével nem tud pipára
-gyujtani;
-
-a ki sarkantyus csizmában jár, noha sohase ül lovon;
-
-a ki kivül viseli az ingét a kabátja fölött.
-
-Ez az utolsó szava a katholikus papokra vonatkozik. Akkor még a
-katholikusok és kálvinisták sokat társalogtak együtt és sokat évődtek
-egymással. A felekezeti üldözés sok vidéken szokásban volt. Magának
-Márton Istvánnak sok keserü harcza volt gróf Esterházy Károlylyal, az
-egri püspökkel, a pápai kollégium hova helyezésének kérdésében. A püspök
-volt Pápa földesura és sehogy se akarta türni, hogy az ő városában
-kálvinisták tartsanak fenn főiskolát. Innen ered ez elmés megjegyzése a
-karinges papokról.
-
-Egyik mondása:
-
-– Ur-e kend, vagy bolond-e kend?
-
-A magánéletben igen gyakori ez a mondás. Vidám, pajzán, néha gunyos az
-értelme, néha szemrehányást, megszólást jelent olyanok közt, a kik
-egyébként jó viszonyban vannak egymással. Ismeri az egész ország.
-
-Ez is Márton Istvántól ered. Keletkezésének történetéről jól emlékeznek
-a vármegyében.
-
-Vámosi Saáry Gergely kemény, kurucz nemes volt. Veszprém vármegyében
-Somlyó mellékén. Leányágon a történelmi nagy Gyulaffy-nemzetség ivadéka.
-Pusztamiskei birtoka is Gyulaffy-örökség. Apámmal volt egy idős vagy
-talán még idősebb. Mint öreg rokonomat jól ismertem.
-
-Márton István egyszer nagy kényesen ballag a kollégium felé előadást
-tartani. Odaér a kapuhoz, a hol három-négy nyalka diáklegény beszélget.
-Köztük van Saáry Gergely is. A diákok nagy tisztelettel üdvözlik a hires
-professzort. Gergely úr is csak ugy, mint a többi.
-
-A többi rendes ruhában volt, a hogy diáklegény szokott öltözködni.
-Gergely úr azonban eső, szél és hideg ellen, de talán inkább
-pajkosságból bakonyi szürt csináltatott magának, czifrasággal ékesitett
-szürt, a milyet a bakonyi és somogyi kanászok viseltek hajdan s a
-melynek később Sobri-szür lett a neve.
-
-Márton István meglátja a szürt, megáll, megnézi.
-
-Tudni kell, hogy nemes úri ember valamikor mindenféle felső ruhát
-felöltött magára, a hogy a szokás és az időjárás hozta magával. Kabátot,
-dolmányt, mentét, subát, gubát, köczét, dókát, bundát, köpönyeget,
-krispint, budát, deákot s több efélét. Nem volt válogatós.
-
-De szürt soha. A szürt átengedte kanásznak, csikósnak, gulyásnak,
-erdőn-mezőn járónak, parasztnak, zsöllérnek, tótnak, bugernak, de ő maga
-nem viselte.
-
-S ime, a bölcs professzor bakonyi szürt lát Gergely úron, előkelő úri
-nemzetségek egyikének felnőtt sarjadékán. E szavakat intézte hozzá:
-
-– Ur-e kend, vagy bolond-e kend?
-
-Bizonyára a diákok pajkos öltözködésének akarta ezzel elejét venni. Mint
-Könyves Kálmán nagy királyunk, a ki megtiltotta a papoknak a pitykés
-dolmány és darutollas süveg viselését.
-
-Ez óta szállóige ez a szó. Olyankor használjuk, a mikor valamelyik okos
-úri barátunk valami hallatlan ostobaságot csinál.
-
-A tudós tanár nevezte el az orgonát szent dudának. A dudából is hátulról
-jön a szél s ugy mozgatja a sipot, mint az orgonánál. Márton István
-fiatal korában még csak a katholikusoknak volt templombeli orgonájuk, de
-már itt-ott a kálvinista urak is beszélgettek, jó lenne az ő templomukba
-is beállitani. Ő ezt nem helyeselte s azért nevezte el csufnéven a
-kanászok és czigányok hangszerszáma után.
-
-Utálta a hires tudós a tanszéki előadások hosszadalmas, fárasztó, ezer
-apróságra kiterjeszkedő voltát. Nem szabad az időt hiábavalósággal
-tölteni; nem szabad a tanárnak a maga olvasottságát ok nélkül
-fitogtatni; nem szabad a tanuló agyát haszon nélkül terhelni: – ez volt
-nézete.
-
-Elijesztő s egyuttal tanulságos példát is hozott fel erre egykor
-tanitványai előtt.
-
-Buday Ezsaiás hires tudós, történetiró, professzor és debreczeni pap
-kortársa volt. Erről a diákadomák azt beszélték, hogy fiatal korában
-Debreczenben elkezdte a világtörténetet tanitani, de harmincz éven át se
-tudta a régi Görögország történetét befejezni. Márton István a maga
-elmés módján igy világitotta meg ezt az előadási módszert.
-
-– Magam is hallgattam amici egy hónapig debreczeni tudós kollégám
-előadását. Egy hónapig nem beszélt egyébről, mint Herkules buzogányának
-a gombjáról. Annyira tele lettem vele, hogy a mikor a Hortobágyon
-utaztam, még a levegőégben is Herkules buzogányai röpködtek szemeim
-előtt.
-
-Nos hát olyan embernek, mint Márton István, a csuf nyavalyán való
-tanácskozásból hiányozni nem lehetett.
-
-Mit végeztek?
-
-Semmit se. Annyit végeztek, hogy majd határoz a nemes vármegye, miért
-vágtassanak ők a vármegye elé?
-
-De azért történt megállapodás s az ugy hangzott hogy a Bakonyon
-keresztül az a gyalázatos betegség Pápára be nem törhet. A Papodtetőn,
-Halyagon, Kőrishegyen, Hajszabarnán, Somhegyen még sohase tört át
-semmiféle ellenség. Se török, se tatár, se német, se franczia; hát akkor
-ez a rongyos betegség hogy tudna áttörni?
-
-Jó, jó – urak! Hátha nem a hegyek és erdők felé veszi utját, hanem a
-rendes utakon jár? Ha oláh czigányok, drótos tótok, sipoló zsidók,
-marhahajtók, vásárosok hozzák magukkal: mi lesz akkor?
-
-Hátha nem nyugat felől és dél felől jön s igy se a Bakony, se a Balaton
-nem állja utját? Hátha Bécs felől jön a Dunán lefelé: mit csinálunk
-akkor? Arra készen kell lennünk, hogy a mint eddig minden rossz a
-némettől jött ránk, a német uszitja ránk a kolerát is.
-
-Ez igaz.
-
-De hát van-e kolera vagy nincs? Belepusztul-e abba minden ember, vagy az
-is hagy meg magának néhány élőt a földön? Állj elő Zsoldos, hires tudós,
-nagy fizikus: mit tudsz a koleráról?
-
-Zsoldos János csakugyan komoly tudós ember volt. Apja volt ő Zsoldos
-Ignácznak, a jeles irónak s a vármegye későbbi hirneves követének, a ki
-egyébként már akkor is rég szolgabiró volt. Meg is mondta nyugodtan,
-higgadtan, hogy ő arról a csuf betegségről nem tud semmit, kolerás
-beteget nem is látott soha és soha nem is beszélt olyan emberrel, a ki
-látott volna. Nem tudnak arról a bécsi hires doktorok se semmi
-bizonyosat. Csak annyit lehet tudni irásokból, hogy néha előfordul
-Perzsiában és Kelet-Indiában a Tigris és Eufrates, a Gánges és Indus
-folyamok völgyeiben.
-
-Hol vannak azok! Törődik is azzal a bakonyvidéki táblabiró, mi történik
-a Gánges folyam völgyeiben. Van nekünk itthon is elég ajunk-bajunk,
-vesződségünk a némettel. Ha ezzel megbirunk: megbirunk mi akkor
-mindenféle egyéb kórsággal, még Werbőczy zsidó esküjének valamennyi
-átkával is.
-
-Békássy Ignácz főbiró azt kérdezte:
-
-– Van-e Perzsiában és Kelet-Indiában somlyai bor?
-
-Nemzeti büszkeségünk egyhangulag azt felelte: nincs!
-
-– Nekünk pedig van. Ne is törjétek a fejeteket ezen tovább nemes
-barátaim. A hajunk szála se görbül meg addig, a mig somlyai bort iszunk!
-
-Neki volt igaza. Jobban eltalálta az igazságot, mint akkor a világ
-minden tudósa összevéve. Abban is hagyták nyomban a tanácskozást.
-Széjjeloszlottak jó kedvvel. Hiszen a tanácskozás alatt is somlyai bort
-ittak.
-
-Csak Mándi Márton István mondott ennyit sejtelmesen:
-
-– A természet pedig amici dilectissimi mi értünk nem csinál kivételt.
-
-A nagy elméjü tudósnak igaza lett. A természet a maga vakságos
-mivoltában nem tett kivételt. A csuf nyavalya csakugyan megkerülte a
-Bakonyt s Győr felől száguldott előre s rátiport Pápára is. De hát eb
-ura a fakó. Arravaló a nemes vármegye, segitsen.
-
-A kormány akkor is adott tanácsot. Miniszterek még nem voltak a világon,
-tehát annyi kesze-kusza rendelet, utasitás, intézkedés, felvilágositás,
-pótrendelet és kiegészitő utasitás még nem volt, mint most. A
-miniszterek helyett ott volt a Helytartótanács Buda várában. Ókori és
-középkori penészes alakok gyüjteménye, tekintetes és nagyságos
-hivatalnokok és mindenféle tanácsosok serege. A kiket nem vezetett senki
-s a kik maguk se parancsoltak senkinek. Ott ődöngött köztük a
-Protomedikus, az ország főorvosa, a ki maga se tudott semmit, de az
-univerzitás se tudott semmit. A Helytartótanács hát épen bölcsen
-cselekedett, a mikor semmit se cselekedett. Mit is csinált volna? Azt se
-tudták, mi hozza ránk a veszedelmet. Tűz-e, viz-e, étel-e, ital-e,
-világosság-e, sötétség-e, hideg-e vagy meleg? Ostoba mondással nyugtatta
-meg magát a tudomány háborgó lelkiismerete. Azt mondták: genius
-epidemicus. De hogy mi az a genius és mi az epidemicus: akkor se tudták,
-ma se tudják. Törődjék vele a manó.
-
-Ott a nemes vármegye: csináljon, a mit tud. Ötvenkettő van az országban.
-Valamelyik a sok közül csak eltalálja véletlenül, mi a segitség. Ebben
-állapodott meg a kormány bölcsesége is. Annyi ostoba rémitgetéssel nem
-gyötörte magát a jó nemes ember, mint a mai mivelt társadalom. Nem
-kellett statisztikát csinálni s mindenféle rovatos iveket vezetni.
-Járványorvosokkal nem tömték tele a falvakat és a városokat. Az ujságok
-nem ijesztgették agyon mindennap a jámbor közönséget rémhirekkel és
-halotti kimutatásokkal. Nem is volt ujsághirdetés, mindenféle
-haszontalan kuruzslószert, tyukszemtapaszt, keserü pilulát nem
-ajánlgattak a félős embereknek. A ki meghalt: eltemették; a ki megélt:
-látott a dolga után. Érdemes is a rongy életért annyi csetepatét
-csinálni, mint a hogy mai napság szokásban van!
-
-A nemes vármegye is bölcsen intézte dolgát. Ott a szolgabiró. Ha a
-rablókkal, gyujtogatókkal, pinczeverőkkel, lókötőkkel, oláh czigányokkal
-el tud bánni: majd csak elbánik azzal a gyalázatos betegséggel is.
-Azután elmulik majd a tél, jön a tavasz, jön az aratás meg a szüret,
-elmulik majd a veszedelem is. A hol pedig nem elég a szolgabiró: oda
-küldjünk ki deputácziót.
-
-
-II.
-
-(A pápai deputáczió. – Ó-bor és uj-bor. – A mészáros táblabiró. – A
-gunyos vigjáték. – Az ajánló szózat a vizsla kutyához. – A prológ és a
-beköszöntő. – Miből készült a vigjáték meséje?)
-
-Pápa nagy város, oda deputáczió kellett. Meg is alakitották késedelem
-nélkül.
-
-Elnöke Rába Boldizsár lett, a kiről már megemlékeztem. Tagjai lettek
-Nagy István és Vecsey Ferencz helybeli táblabiró urak. Bezerédy Mihály
-uradalmi prefektus és Eőry Szabó Gábor táblabirák természetesen ki nem
-maradhattak. A törvényes bizonyságnak ősi alkotmányunk szerint benne
-kellett lenni. Békássy Ignácz főszolgabiró és esküdtje, Gyapay Ignácz,
-volt a törvényes bizonyság.
-
-Ez a Gyapay szelid, jó ember volt, nem vétett a légynek se. Kegyes és
-istenfélő s megfogadott minden jámbor és ostoba tanácsot. Volt olyan
-tanács is, hogy az ember, ha ki akarja a bajt kerülni, bort ne igyék,
-hanem reggel, délben, este csak herbatét igyék.
-
-Herbatét?
-
-Bakonyalji nemes ember, vármegye esküdtje herbatét igyék? A mikor
-somlyai bort ihatik, még akkor is csak herbatét igyék?
-
-Irtóztató vétség ez a józan ész és az ősi jó szokás ellen. Büntetlenül
-nem maradhat.
-
-Nem is maradt. Szegény Gyapay esküdt urunkra csakugyan ráfeküdt a
-nyavalya s elvitte magával a temetőbe. Az egész deputáczió összes tagjai
-közül senkinek a hajaszála se görbült meg. Csak az egyetlen jámbor ember
-pusztult el, a ki pedig szót fogadott papnak, orvosnak, egyházi és
-világi felsőbbségnek. Emlékét meg is örökitette a nép, mint Mátyás
-királyét.
-
-– Még a kolera se igazságos, mert a deputáczióból azt vitte el, a ki a
-legártatlanabb volt.
-
-Hetvenhét év előtt történt az eset, de azért ma is van még élő ember
-Pápán, a ki erre jól emlékezik.
-
-A deputáczió tagja volt még Zsoldos János orvos és megyei főfizikus is.
-Tudománya, tekintélye és állása hozta igy magával. De ki nem maradhatott
-a tagok közül Pápa városának főbirája se, köznyelven mondva a városbiró.
-Pedig az nem volt más, mint Kárpics József uram, becsületes csapómester.
-Még csak nem is tanult ember, még csak nem is nemes ember. Csak egyszerü
-csapó ember.
-
-Deputátus volt még Szép Ábrahám is. Emlitettem már nevét. A kollégiumhoz
-is volt köze, de egyébként jól ismert, jeles ügyvédő volt. Fia, Szép
-Gábor, egykor a számtudományokból nekem is hires tanárom.
-
-Erről a Szép Ábrahámról is van kis, de csinos Kocsi-Sebestyén Gábor
-adoma.
-
-Az volt hajdan a szokásunk, mi kálvinisták vasárnap délelőtt is, délután
-is elmentünk a szentegyházba istentiszteletre. Sulyos ok nélkül el nem
-mulasztottuk volna.
-
-Van Pápának szőlőhegye is, hajdan is volt: a Kishegy és az Öreghegy. Uri
-embernek kellett ott lenni szőlejének. Bora is megiható termett.
-Vörösmarty ugyan hires két bordalában Somlyó, Eger, Tokaj, Ménes mellett
-nem emliti föl Pápa borát is, de meglehet, feledékeny volt a nagy költő,
-noha kétségtelenül szent igaz, bármily jó is a pápai bor, azért
-Somlyóval s ama világhirü hegyekkel eddig nem versenyezhetett.
-
-Mégis két ősi szabály alá tartozott a pápai bor. A szabály ellen véteni
-nem volt szabad.
-
-Az egyik az volt, úri ember bort el nem adhat, ha a világ gyalázatának
-ellenszegülni nem akar. Ajándékba adhat rokonnak, betegnek, jó barátnak,
-inségesnek, de pénzért abból, a mi neki terem, el nem adhat. Soha se
-lehet közbizodalmu férfiu és vármegye tisztviselője, ha ezt cselekedné.
-Minden bort a háznál kell meginni.
-
-A másik szabály pedig az volt, hogy minden bort, a mi termett, meg kell
-inni a jövő szüretig. Ó-bort hagyni nem kell. Ó-bor nem jó bor. Az
-erdélyi nagy urak az ó-bort a cselédeknek adják, maguk mindig uj bort
-isznak! Okos emberek. A bornak is az a törvénye, a mi a menyecskének.
-Addig tüzes, addig kivánatos, a mig fiatal. S azután ki kell üriteni a
-boros hordókat szüretig azért is, legyen hova szürni az uj-bort. A
-legfőbb ok azonban mégis csak az, hogy megszólja a világ azt az embert,
-a kinek ó-bora van. Azt mondja rá: fukar, fösvény, zsugori, sajnálja
-mástól. De még azt is mondja: rossz a bora, nem kell a kutyának se, mert
-ha bora jó lett volna, elfogyott volna idejében. Tehát semmi ó-bor.
-
-Szép Ábrahám azonban nem igy vélekedett. Ő tartott ó-bort pápai
-boraiból. Minden esztendőből volt hordó bora, ráirva a hordó fenekére
-vastag krétával az esztendő száma.
-
-Kocsi-Sebestyén Gáborral ballag egyszer hazafelé vasárnapi délesti
-istentisztelet után. Háza utba esett. Ott volt a Hosszu-utczán csaknem
-szemközt a vármegyeházzal. A mint kapuja elé érnek, azt mondja a
-vármegye hires fiskusának.
-
-– Térjünk be komám uram egy pohár borra. Szivesen látom.
-
-Ily meghivásnak eleget kell tenni. Bemennek. Szép Ábrahám poharat, bort
-szed elő.
-
-– Saját pápai termésem, komám uram. Ez a bor hat éves ám már. Ugy vegye
-ám izlelőre, komám uram.
-
-Kocsi Sebestyén Gábor ajkához emeli a poharat. Istentelen rossz bor
-volt, csak ugy ugráltak körülötte a szekrények, székek, asztalok! De
-azért nem csinált keserü arczot. Uralkodott magán s nyájas vidámsággal
-letette poharát az asztalra e szavakkal:
-
-– Köszönöm, komám uram, tegye el ezt a bort csak továbbra is, hadd
-legyen hét esztendős.
-
-Ilyen adomák kerengtek Szép Ábrahámról, de azért a nemes vármegye mégis
-beválasztotta a deputáczióba.
-
-Ezt azonban még csak szó nélkül türte el adázteveli id. Osváld Dániel, a
-kiről már sokszor emlékeztem s a kit a vármegye kifelejtett a
-deputáczióból. Hanem Pálffy Pál táblabiró urunkat már csakugyan nem
-türhette el.
-
-Ez a Pálffy Pál megyei birtokos nemes ember volt ugyan, de Komárom
-vármegyéből költözött ide. Nem is végzett iskolákat s nem is tanult
-egyebet, mint mészáros mesterséget. Épen Kis-Igmándon volt egykor
-székálló legény. Utóbb abbanhagyta a mesterséget, birtokán gazdálkodott,
-Pápán lakott. Szép termetü, nagy bajuszu, nagy száju, jókedvü ember
-volt, valahogy utóbb a táblabirák közé keveredett. Sőt, a mit előre
-senki el nem hitt volna, legutóbb a kolerakergető deputácziónak is
-tagjává választották. A nép ugyanis a deputácziót kolerakergetőnek
-nevezte. Igy különböztette meg a többi megyei deputácziótól, a
-dikálistól, a katasztrumitól, az orfanálistól, az utcsinálótól s
-egyebektől. Erősen gyanuba jött Pálffy Pál táblabiró uram arra nézve is:
-vajjon tud-e irni, olvasni? A deputáczió ugyanis azt rendelte el, hogy a
-városba semmi idegen csavargó, dologkerülő embert be ne eresszenek,
-hanem brachiummal állják utját. Ezt Pálffy mondta. Azt kérdi valaki:
-
-– Miért épen brachiummal?
-
-– Mert igy mondja a törvény.
-
-– Hol mondja? Olvastad te a törvényt?
-
-– Én ugyan nem olvastam, hanem igmándi székálló legény koromban az
-odavaló nótárius egy nagy törvényből ezt olvasta ki előttem.
-
-E szavából sarjadzott ki a gyanu.
-
-Adázteveli Osváld Dániel táblabiróban föltámadt a keserü vidámság. Szép
-Ábrahámot, Kárpics csapómestert, a szótalan Eöry Gábort, csak szó nélkül
-türte volna: de Pálffy Pál? Ez már egészen más.
-
-Irt egy gunyos vigjátékot, melyben a főszereplők a kolerakergető
-deputáczió tagjai. Név szerint természetesen nem sorolja fel őket, a
-munka nem is jött sajtó utján világra, de kéziratban nagyon elterjedt s
-az álnevek alatt kik rejtőznek, mindenki tudta a vármegyében.
-
-Idem sentio volt egyik szereplő neve. Ez alatt Rába Boldizsárt is, Eöry
-Gábort is értették. Idem sentio körülbelül azt jelenti: az a nézetem, a
-mi előttem szólóé. Az a két táblabiró mióta él, egyébként nem szavazott
-a gyülésekben.
-
-Hetyke és Vigyorgó mint esküdtek szerepelnek a bizottságban és a
-vigjátékban.
-
-Fülesy: Zsoldos az orvos és főfizikus.
-
-Silány: a csapómester.
-
-Zegernye fiskális: ez lenne Szép Ábrahám.
-
-Csontvágó táblabiró: az egykori székálló legény Pálffy Pál.
-
-Nincs meg nálam a vigjáték szövege. Ha megvolna, se közölném itt. Csak
-gyerek diákkoromban olvastam és csak töredékesen maradt meg
-emlékezetemben egyik-másik része. Ma bizony már ezek a versek nagyon
-messze esnek a korszerü remek költeményektől, de nyolczvan év előtt
-sokkal silányabb versek is hemzsegtek irodalmunk mezején. Igaz, hogy
-különbek is.
-
-A vigjáték külső alakjában s szerkezetének beosztásában az akkori idők
-szokásának felelt meg.
-
-Volt hozzá dedicatio, vagyis ajánló szózat. A pártfogó nagy úrhoz, a
-meczénáshoz szólt ez, a ki az irónak kenyeret és hajlékot adott vagy a
-kinyomatási költségekhez nagy pénzzel járult. Ebben azután a nagy úrnak
-megvolt minden czime és méltósága s őt az iró a csillagos egekig
-magasztalta.
-
-Idősb Osváld Dániel nem keresett magának nagy urat. Nem volt rá
-szüksége. Vigjátéka ugyis csak gunyoló irat akart lenni Csokonay
-Dorottyájának hangján. Azt akarta bebizonyitani, hogy az elemek romboló
-hatalma ellen semmit se érnek az akkori deputácziók, az akkori orvosok
-és patikaszerek, az akkori tudományok és rendtartások. Könnyü volt
-bebizonyitani, hiszen ez ellen a csuf betegség ellen a mostaniak se
-sokat érnek.
-
-Hanem volt vizsla kutyája. Ügyes, szép, erős állat. Ezzel szokott
-nyulászni, foglyászni, fürjezni Böröllőn és a pápai határban. A neve
-Fazón volt. Ismerte a városban mindenki. Lovaglás közben is ott
-baktatott mindig a ló körül. Ennek dedikálta művét. Az ajánló szózat igy
-hangzik:
-
-– Idétlen növevény mellé nagy karót ütni, kicsiny munkának nagy
-pártfogót keresni, hiuságnak tartom. Én csak tenéked ajánlom munkámat,
-kedves Fazónom, a ki mig a játszi, de valódi történetet megirtam,
-jobbára iróasztalom alatt feküdtél. Ámbár klórmeszet, Hoffman-csöppeket
-és fokhagymát nem ettél, a kolerától mégis ment lettél. Finomabb a
-szaglásod, mint a finyás olvasóké; ha tehát irásom szavát szenvedheted,
-én meg leszek elégedve. Ha pedig valaki a játszi történetet
-orrfintorgatva gunyolná: ugasd el bátran vagy kergesd el illatoddal, a
-melylyel a kolerát is el tudod kergetni. Igy azután jövendőre is én
-maradok hű gazdád idősb Osváld Dániel.
-
-Hogy a történet, a mely a munkában meg van irva, csakugyan játszi,
-mulattató és valódi, azt majd olvasóim is látni fogják elbeszélésem
-folyamában.
-
-Az ajánló szózat után következik a prológ, az ünnepies beköszöntő. De
-ezt is megelőzi egy kis előszó, kis versecske. Igy hangzik:
-
-Fegyverem éle a kit ér, Ha dul-ful is, semmit se ér. Erős az én tollam
-vára, Fügét rajzol az orrára Csontvágónak, Fülessynek, S több ilyen
-kopólesinek. S bár mind a megye oszlopa, Mégis mind csak tökkolop a’!
-
-Két bakonyalji szó van ebben.
-
-Az egyik a kopólesi. Az olyan nemes uracskát hivták igy, a ki egész
-életén át nem csinált egyebet, csak vadászgatott.
-
-Tök-kolop a másik szó. A magyar kártyában a tökhetest vagy tökfilkót
-hivták akkor is, később is tökkolopnak. Kártyázók jól tudják, bizony
-hitvány kártya a hetes. Saját szinéből az utolsó. A tökfilkó pedig
-gunyoló szó is.
-
-Most jön az ünnepies beköszöntő. A régi görög remekiróktól kezdve mind
-máig az irodalmi művek legszebben hangzó része. Közlök annyit, a
-mennyire emlékszem belőle.
-
-Eleim a vármegyének, Főbb tisztjei közt ülének. De én el vagyok
-felejtve, Noha az egész időmet, Életemet és erőmet, Szenteltem dicső
-hazámnak, Nyomdokain jó apámnak. Mégis minden tinó, szamár Elkerült már!
-
-Közöltem már másutt, ki volt s minő érdemes férfiu ezelőtt százharmincz
-esztendővel id. Osváld Dániel édes apja. Fia méltán emlékezik meg róla.
-
-Azután igy folytatja:
-
-Ifju, ne emlits érdemet, A tudomány mind csak szemet. Csak nagy urnak a
-kegyelmét Keresd s kérd ki a védelmét. Az egekig is fölmehetsz, Mindent
-tehetsz!
-
-Ha kiraboltad az oltárt, Csontvágónak dalolj zsoltárt. Hizelkedő
-énekeddel, Dühös indulatját verd el. Te leszesz a szentek szentje És
-fölkentje!
-
- De én ezen kurhéjának,
- Csuka, piócza-fajtának,
- Farkas, róka-ivadéknak
- Kolerából maradéknak
- Nem hódolok, nem bókolok.
- Kongjon bár mint üres hordó,
- Sohase más, csak hirhordó.
- Pávatollakba öltözött
- Szajkó a madarak között.
-
-Ennyire emlékezem az ünnepies beköszöntőből. Talán minden szavára nem is
-jól emlékszem. Talán az eredetinek egyik-másik sora másként hangzott. Mi
-pápai diákok igy tudtuk ötven év előtt.
-
-Igy tudtuk s gyerekésszel határtalanul megvetettük a hizelkedők,
-kegykeresők, mindenáron kapaszkodók, érdem nélkül felülkerekedők hitvány
-seregét. Hajh, de tudatlan még, de azért mily ragyogó szép és tiszta a
-gyereklélek! Ha az élet meg nem rontaná azt a lelket, ki nem ölné belőle
-a nemes ábrándokat s az érdemekben való nagyratörés szent gerjedelmét!
-
-Hanem hát régen porladó öreg bátyánk urunk, idősb Osváld Dániel
-táblabiró urunk, a te munkád is azt bizonyitja, hogy hajdanában se
-propria virtute élt és virult minden ember.
-
-Ugy is van.
-
-A prológban előfordult ez a szó: kurhéja. Tul a dunai szó. A kisebb
-fajta sasok egyikének neve a héja vagy kurhéja. Nevezik kányának és
-tyukhordó kányának is. Kányának hivják ugyan a Balaton mellett s a
-Mezőföldön sok helyütt a kálvinista varjut is, de hibásan. A kurhéja
-valósággal a tyukhordó vagy tikhordó kánya. Vakmerő ragadozó madár.
-Lecsap néha a baromfiudvar közepére is s nem fél a kakastól se.
-
-De most nézzük hát az embereknek, viszontagságoknak, eseteknek,
-szavaknak, mondásoknak azt az egész összekuszált szövevényét, a mely a
-csuf nyavalya támadásakor Pápán szinre jött s a melyből a szellemes iró
-a maga vigjátékának alakjait, tárgyait, összeütközéseit és megoldásait
-kiszedegette.
-
-
-III.
-
-(A kórságkergető deputáczió határozata. – Pápa város nem egy város,
-hanem két város. – A szegény halottak temetése. – Mi kell a temetéshez?
-– Piti Ferkó. – Kalaba János. – A borbélyok. – A csipővas. – Vak Pali. –
-A papok. – Az irhásközi baczillus. – A zsidók mentesek. – A sirásók
-szájaskodása. – Egyszerre hal meg ugyanaz az ember mind a két városban.
-– Rettenetes viszály.)
-
-A kórságkergető deputáczió szakaszokra osztotta azokat a kérdéseket, a
-melyekkel majd foglalkozik s a melyeket majd elintéz.
-
-Mi történjék a vagyontalan szegény halottakkal, a kiknek nincs
-költségeik papra, temetőre, sirásóra, halotthordóra, koporsóra,
-szemfedőre, fejfára, keresztre, temetésre, harangozásra? Mert nagy dolog
-ám a temetés. Nem afféle kis dolog ám, hogy holnap hetivásár lesz:
-kinézünk egy korty borra s egy falat Laczipecsenyére. S azután az a
-furcsa, hogy az a szegény halott ránk hagyja ugyan ezt a kerek világot,
-de nem is törődik tovább se magával, se mással, se mivelünk, se a kerek
-világgal. Csinálhatunk, a mit akarunk és tudunk.
-
-Mi történjék a holtak vagyonával? Zenebona, veszedelem esetén nagyon
-hamar lábra kel még olyan jószág is, a melynek lába sincs.
-
-Mi történjék a gyámoltalan, tehetetlen árvákkal, a kiknek se apjuk, se
-anyjuk? Mi történjék, ha nem marad rájuk semmi vagyon? De mi történjék,
-ha vagyon maradt rájuk?
-
-Miként kezeljék a betegeket? Gyógyitsák-e, ne gyógyitsák-e? Szentséges
-szent igaz, hogy a gyógyitás nem használ semmit, csak az a kérdés: nem
-árt-e? De ha árt: akkor mi a manóban költsön a nemes vármegye herbatéra,
-klórmészre, Hoffmann-csöppre s egyéb haszontalan, sőt kártékony dologra
-annyi pénzt?
-
-Mit csináljanak a papok, doktorok és borbélyok? Parancsoljon-e azoknak a
-vármegye vagy csak szép szóval beszéljen velük? S mit csináljon velük,
-ha nem fogadnak szót se igy, se ugy? A pappal nem jó összeveszni, a
-doktor jó barátunk s nemes atyánkfia, a borbély ugy se tud semmit.
-
-Mit csináljunk a falvakkal? Mit csináljunk a várossal? Küldjünk-e ki
-ambulánsokat vagy helyben üljünk s oda várjuk a haldoklókat vagy azok
-hozzátartozóit? Nagy kérdések ezek.
-
-Különösen nagy kérdés volt a város kérdése. Kevés ember lehet ma már a
-világon, de még Pápán is, a ki ma tudná, milyen nehéz kérdés volt ez
-valamikor. Ha az a gyalázatos kórság nem keveredik bele: világszép
-vigjátékokhoz nyujtana az gazdag eseteket.
-
-Pápa városa ugyan ma egy város; egy városnak látszott a mi időnkben is,
-a mikorról szól ez az elbeszélés, egy városnak tudta a közönség is, a
-vármegye is, a tudomány is. De azért mégis valósággal két város volt.
-
-Kis patak folyik rajta keresztül. A patak neve Czincza. A kik a partján
-laknak: azok tudnak róla, – a lakosság kilencz-tized része soha hirét se
-hallotta. Magam is tiz esztendeig laktam a hires városban, sohse láttam
-fejét, forrását, azt se tudtam, hol van. Csak később, hosszas kutatások,
-nyomozások, buvárlatok és kérdezősködések után jöttem rá. Csaknem olyan
-nehéz dolog ez, mint Árpád sirjának kutatása.
-
-A mai szinháztér, a régi vásártér északnyugati sarkán, a régi
-ujkollégiumnak félszakosan szemközt van kőből egy kruczifiksz, csaknem
-beépitve a ház falába. E ház körül, de valamelyik zárt udvarban ered a
-Czincza-patak s a házak között belül az udvarokban csörgedez tovább. A
-Büdösköznél ugyan látható volna, de ott meg hid és falak zárják el.
-Azután elsiet valamerre az Árok-utcza mellett. Oda került valahonnan a
-tobakok, az irhások, keztyübőrtimárok, szattyánbőrkészitők rettenetes
-utczaközébe s végre valahol a Bástya utczán át kimenekül a mezőkre.
-
-Nos hát a Czinczától nyugatra fekszik Pápa városa, keletre fekszik
-Polgárváros. Ezt a két várost nevezik a földrajzban Pápának.
-
-A kórságkergető deputáczió elhatározta, hogy a szegény halottat
-közköltségen kell eltemetni. Még pedig ugy, hogy a ki Pápa városban hal
-meg: azt eltemeti Pápa városa, a ki pedig Polgár városban hal meg: azt
-eltemeti Polgár város. Mind a két városnak külön birtoka, külön
-jövedelme, külön pénztára. Szegény halott temetési költsége öt-hat
-forint pengő pénzben. Miért fizessen egyik város a másik helyett? A
-deputáczió jól megfontolta a dolgot s határozata igazságos volt.
-
-Jó, jó! De hátha már most találkozik olyan rakonczátlan és szerencsétlen
-ember, a ki egyszerre hal meg mind a két városban és Salamon király
-bölcsesége se tudná eldönteni, hogy voltaképen melyik városban történt
-hát halála?
-
-Mi lesz akkor?
-
-Ily eset is történt, a mint szép sorjában majd elbeszéljük.
-
-A legelső kötelesség az volt, hogy a halottak eltemetéséről
-gondoskodjunk. Igaz, a könyvek és tudósok bölcsesége szerint arról
-kellene legelőször mégis gondoskodnunk, hogy halottak ne legyenek. Ez
-azonban hiában való bölcseség, effélére táblabiró ész nem vetemedik.
-Bizonyos, hogy egyszer meg kell halni. Sőt különös szerencse, hogy csak
-egyszer kell ezen átesni, nem kétszer vagy háromszor. Sok vesződséggel
-jár a halál; kétszer-háromszor csinálni nehéz volna. De épen oly
-bizonyos az is, hogy ez ellen a gyalázatos kórság ellen nincs se orvos,
-se orvosság. Csak szóbeszéd, kuruzslás és világcsalás minden költséges
-gyógyitgatás. Az ember ugyan megcselekszi, még az okos ember is, mert
-szereti betegjét s reménykedik az utolsó pillanatig. De a kórságkergető
-deputáczió végre se poétákból és muzsikusokból áll, neki a valósággal,
-az élettel és halállal kell számolni. Meglehet, valamikor majd e kórság
-ellen is találnak fel orvosságot, de erről majd azok beszéljenek, a kik
-akkor élnek. Nekünk ehhez semmi közünk. Mi akkorra már mind meghalunk és
-mind föltámadunk.
-
-Igy gondolkodott a deputáczió. Még az a tagja is, a ki valamikor igmándi
-székálló mészároslegény volt s a kinek a neve a vigjátékban Csontvágó.
-
-Tehát mégis a temetés az első dolog.
-
-A temetéshez sok minden szükséges még a doktoron, papon és halotton
-kivül is. Szükséges például a sirgödör és a ki azt megássa. És szükséges
-a halotthordó, a ki az élettelen testet kiviszi a temetőbe.
-
-Voltak obsitos katonák a városban. Kemény legények. Legkeményebb legény
-volt közöttük Piti Ferkó. Igazi neve ugyan Péti Ferencz lett volna, de a
-pápavidéki közbeszéd szerint csak Piti Ferkó volt, a másik nevét már
-maga is elfelejtette. No ez jó lesz sirásónak. Vállalkozott rá
-készséggel. A napszám egy huszas; három napszám egy sirgödör; – a
-sirásás ára hát három huszas, vagyis egy forint pengő pénzben. Nem is
-magas ár.
-
-Halotthordó is kellett. Erre a tisztes hivatalra kiszemelték Kalaba
-Jánost. Kárpics városbiró urunk ezt ajánlotta legjobban, főleg azért,
-mert ez volt az egyetlen talyigás akkor Pápán, a ki egylovas
-talyigájával mindig ott ácsorgott a halpiacz körül, hogy néhány
-krajczárért segitségükre legyen azoknak, a kik hozzá folyamodnak.
-Jókedvü ficzkó volt. Vagy dalolt, vagy fütyörészett, vagy dévajkodott
-örökké. Rongyos kalapja mindig a félfülére volt vágva. Egyik bajuszát
-fölfelé szoktatta, a másik bajuszát lefelé. A kerti művesek, zöldséges
-kofák különösen szerették. Rossz lovának, a mikor vette, mindig a
-csontja zörgött, de a jólelkü kofaasszonyok mindig fölhizlalták
-zöldségesedékkel. Kivált, mikor a sárgarépára került a sor. A sárgarépa
-a lónak a föld kerekségén a legjobb tápláléka. Árpa, zab, hüvelyes
-zöldség mind nem ér föl a sárgarépáig. Rettenetes tudatlanság, hogy a
-gazdák nem sárgarépán nevelik föl a csikót. A mikor a sárgarépára került
-a sor, Kalaba lova mindig kigömbölyödött s szőre ugy ragyogott, mint az
-arany.
-
-Hogy történt most már a temetés irásbeli rendtartása? A tanácskozási
-jegyzőkönyvek, az iktató és kiadó könyv, a hivatalos jelentések,
-végzések, határozatok, iktatások, kiadások, beutalások, kiutalások,
-fizetések, nyugtatványok, rovatos ivek, statisztikai adatok és a többi
-mindenféle irkafirkák! Ki vezette, ki irta, ki őrizte ezeket?
-
-Senki.
-
-Mind ostobaság ez. Nem arra való a tiszti hatóság, hogy azzal vesződjék,
-a ki már meghalt s a kit már eltemettek. Ez már nem e világhoz tartozik,
-hanem a másvilághoz. Intézzék dolgát az angyalok és az ördögök, a hogy
-kiki rászolgált. Ha pedig vagyonában, családjában marad elintézni való,
-végezze ezt a család, a rokonság, a szomszédság, a város hajduja vagy
-egyéb hatósága. Ez már nem a nemes vármegye dolga, tehát nem tartozik a
-deputáczió elé se.
-
-Simán és gyorsan intézték el az árvák dolgát is.
-
-Kétféle árva van a világon. Egyik az, a kire maradt vagyonbeli örökség.
-Ennek mindjárt akad gyámola, pártfogója. Sőt, ha a dolgába a hatóság
-bele nem avatkozik, jobban akad, mintha beleavatkozik. Az árvával csak
-elélnek valahogy, de a hatósággal vesződni okos embernek nem szokása.
-Nem is tanácsos.
-
-A másik árva az, a kire nem maradt semmi vagyon. Ezt magához veszi,
-ápolásba veszi a rokon és a szomszéd és a sok jószivü gyermektelen
-szegény ember, szegény asszony. Munkáskezet nevel magának, a ki utóbb
-segitsége lesz, kenyérkereső társa.
-
-Árvákkal hát nem is bajlódott a deputáczió.
-
-De a gyógyitás rendtartását is könnyü szerrel intézte el.
-
-Nem volt hatalmában több igazi orvos, csak egyetlen egy. Ez volt a jeles
-tudós, Zsoldos János. Az ő koleratudománya is csak a klórmészig és a
-Hoffmann-csöppekig terjedt. Volt ugyan akkor két általános gyógyszer a
-világon, a mely minden elképzelhető belső betegséget meggyógyitott; – az
-egyik volt a hánytató, a másik volt a hashajtó. De ezeket is kivette az
-a csuf betegség az orvosok, borbélyok és patikáriusok kezéből. Éppen
-ezzel a két állapottal öldöste az embereket éppen maga ez a csuf
-betegség.
-
-Orvosi tanácsra hát nem volt szükség, minthogy annak ugy se volt semmi
-haszna. De szükség lett volna, hogy a vármegye ama tudós főorvosa
-személyesen látogassa meg a betegeket, hogy ezzel legalább vigasztalja
-azokat, a kik a beteg körül vannak. De ez is lehetetlen volt.
-
-A tudós főorvos élemedett ember volt; – éjjel, nappal nem csatangolhat.
-De ha Herkules lett volna is, annyi falut, annyi beteget meg nem
-látogathat. A szegény betegek közt válogatni pedig nem szabad. Tiltja a
-jóizlés. Tudós ember nem pártoskodhatik. Különben is a főorvos tagja
-volt a deputácziónak, ott volt hát a helye mindennap. Látogassák meg a
-betegeket a papok meg a borbélyok.
-
-Borbély volt kettő. Az egyik a Szarka, a másik a Schillinger. Magyar
-borbély, német borbély. Ezeket hadilábra állitotta a deputáczió. Ezek
-futkároztak örökké mindenfelé. Ha falvakra szálltak, forspontot és
-napidijat kaptak.
-
-Hát ezek mit csináltak a betegekkel?
-
-Mindent, a mi akkor szokásban volt, – csak épen eret nem vágtak s nem
-köpölyöztek.
-
-A szokás pedig egyébként is más volt, mint ma. Akkor nem volt lázhőmérő
-s nem volt orvosi vegykémlet. Baczillust, fejérnyét, sót, savat, czukrot
-nem keresett senki. A beteghez a mindennapi kérdést intézték.
-
-– Mije fáj?
-
-A kolerás beteg semmit se felelt, csak nézett, hiszen nem tudta szegény
-az már a világon voltját se.
-
-– No, majd az isten megsegiti!
-
-Bizony a haldokló ezzel se törődött már.
-
-Egyidejüleg megtapintották az ütőerét. E nélkül orvosi és borbélyi
-látogatás meg nem történhetett. Szabályos-e, nem szabályos-e a pulzus:
-honnan tudhatná a borbély? Hetvenet üt-e, százat üt-e egy percz alatt:
-ezzel se törődött. Csak arra ügyelt, hogy a mig mutatóujját a pulzuson
-tartja: addig két szemét behunyja s behunyt szemekkel a gerendát nézze.
-Ebből aztán meggyőződtek a körülvalók, hogy igazi szakértővel van
-dolguk.
-
-S mi kell egyéb?
-
-A magyar borbély egyéb hókusz-pókuszt legalább nem csinált. Már
-Schilinger mester, a német borbély, sokkal tudósabb volt. Ő olvasta,
-vagy hallotta valahol, hogy a pestis ráragad az emberre, ha hozzáér a
-beteghez. Azt meg szentül hitte, hogy a kolera se egyéb, mint a pestis.
-Azután sehogy se tudta belátni, miért ragadjon ő rá ez a kórság?
-
-Uj módszert talált föl. Csináltatott tüzhelyre való közönséges
-csipővasat. Olyant, a minővel az eleven tüzet, izzó parazsat szokás
-megfogni. Csináltatott neki tokot borjubőrből. Ezt hordta magával, ezt
-illesztette a beteg pulzusára, a csipővas másik végét a füléhez tartotta
-s igy nézte behunyt szemeivel a padlásgerendákat.
-
-A sváb faluk elbámultak ezen a rettenetes nagy tudományon, a magyar
-faluk pedig röhögtek rajta, sőt Gyimóth, Homok-Bödöge, Ádáz-Tevel ki is
-dobták a jámbor Schillinger mestert csipővasával együtt.
-
-Megtudta a deputáczió is. Kereken eltiltotta a csipővasat s kegyetlenül
-összeszidta a borbélyt. Miért csodásitja a vármegyét s rossz hirbe miért
-keveri?
-
-Vak Pali csakhamar elterjesztette a csipővas esetét az egész városban.
-
-Ki volt az a Vak Pali?
-
-Vak Pali volt a porkoláb. Már az állásánál fogva se közember, de
-egyébként is elég fontos személyiség, mig a veszedelem tartott.
-
-A deputáczió Kárpics városbiró urammal egyetértve kidoboltatta a
-városban, hogy a kinek a deputácziónál valami kérni vagy keresnivalója
-van: jelentse Vak Palinak, ő majd a deputáczió elé terjeszti. Tudatták
-ezt a papokkal, doktorokkal, sirásókkal, halotthordókkal és
-koporsógyártó ácsokkal és asztalosokkal is. Igy lett Vak Pali porkoláb a
-deputácziónak bejelentő és iktató hivatala s egyuttal irodája,
-kanczelláriája. De egyuttal kiadóhivatala is s mindenféle
-segédszemélyzete. A végzéseket, itéleteket, határozatokat, döntéseket ő
-vitte hirül mindennemü félnek és hatóságnak s mindenféle belső-külső
-embernek, iparosnak és munkásnak, a kinek csak a betegség, halálozás és
-temetés körül a legkisebb tennivalója is volt.
-
-Igy látják hát megfejtve nyájas olvasóim, miért nem vezetett a
-deputáczió semmiféle irka-firkát. Nem volt erre szükség. Vak Pali volt
-minden segédeszköz. Nemes ember, régi magyar ember egyébként is utál
-minden hivatalos irka-firkát.
-
-Hát a papokkal hogy voltunk?
-
-Elég türhető módon.
-
-Szerencsére Pápán nincs hetvenhétféle felekezet. Katholikusok,
-kálvinisták, lutheránusok, zsidók.
-
-A zsidókról nem szól az irás. Mindig volt legalább négy vagy öt rabbijuk
-rendes szolgálatban s legalább huszonöt tartalékban. Ma is sok van, hát
-még hajdanában! Ha hát betegnek, öregnek, haldoklónak rabbira volt
-szüksége: akadt elég.
-
-De nem is igen volt szüksége.
-
-Emlitettem már, hogy a Czincza-patak valahonnan oda tévedt a tobakok,
-szattyánkészitők, keztyübőrgyártók utczájába. Ennek a pataknak már a
-kezdetén is rettenetes szaga van. Ha esőre áll az idő: a Büdösközön
-ájuldozás nélkül nem lehet átmenni. Mennyi illatot szed ez magába, mire
-a tobakokhoz ér. Pedig csak itt lesz még igazi illatárrá. A sok szemét
-és udvarbeli piszok, a sok rothadó bőrczafat itt tölti meg árkát, itt
-fertőzteti meg mindenféle erjedéssel, itt fösti meg még szinét is s
-péppé, kocsonyává alakitja át itt még a csörgedező patakvizet is. Itt
-azután olyan világ támad, a melyben az a nyomorult kolerabaczillus meg
-nem élhet.
-
-Ez a baczillus veszedelmes fenevad. De csak amolyan apró fenevad, mint a
-hörcsög, patkány, görény, menyétasszony. Mi ez? Ott a tobakos közökön
-tenyésznek az igazi baczillus fenevadak, a hétszarvuak, a leviathánok és
-behemótok, a baczillustigrisek és oroszlánok, a vizi és szárazi
-szörnyetegek, a kik Androméda eleven husára számitgatnak. Ide merje csak
-a lábát betenni az az ázsiai rongyos kolerabaczillus! Halálnak halálával
-pusztul el, de nyomban. Hindosztánon és Beludzsisztánon átjöhet, Káspi
-tenger, Kaukázus nem állja utját, a Fekete tengert és a Kárpátokat
-legyőzheti, de a pápai Irhás közökön rá nézve vége a világnak.
-
-Az Irhás közökben rettenetes sok és rettenetes szegény zsidó lakott. Még
-az én időmben is. Most miként áll a dolog, nem tudom. Annyi volt ott az
-asszony és gyerek, mint a homokszem. De az egész veszedelmes idő alatt a
-haja szála se görbült ott meg senkinek. Olyan egészséges maradt ott a
-népség, mint a makk.
-
-Észrevették ezt hamarosan a vagyonosabb zsidók is, a szatócsok,
-boltosok, házalók, faluzók, kereskedők, a kik beljebb laktak a városban,
-a nagy piaczon, a Kollégium-utczán s a többi zsidó utczákban. S szégyen
-ide, szégyen oda: kiköltöztek a tobakosokhoz s ha máshol nem volt
-helyük, ott tanyáztak a gádorokban, folyosókon, szuette padlásokon.
-Mintha sejtették volna, hogy a napkeleti ázsiai baczillust mind
-fölfalja, mind elpusztitja a mi jó bakonyi baczillusunk. Nem is történt
-nagy bajuk a belső zsidóknak se.
-
-A lutheránusok is megvoltak békességgel. Nem voltak sokan, annak is fele
-német s nagy része vagyonos. Volt lelkes papjuk is, a ki el tudta őket
-látni vigasztalással, innenső és tulsó világi reményekkel s tisztes
-temetési kisérettel.
-
-Egészen jól megvoltak a római katholikusok. Volt azoknak annyi papjuk,
-barátjuk és káplánjuk, templomuk és kápolnájuk, a mennyi csak kellett. A
-jó pápista népség ugy is jámbor, türelmes, istenfélő, áhitatos s elég
-biztosságban érzi magát a tulvilági jövendőkre nézve.
-
-Másként állt a dolog a kálvinistáknál. Ezek népe már tiszta magyar,
-nyakas, okoskodó, maga eszén járó, szókimondó. Azt hiszi, szerződése van
-a jó uristennel, a melyet illendő megtartani mind a két félnek. Bele is
-néz olykor, vajjon a szerződés valamelyik pontját nem mulasztotta-e el,
-nem sértette-e meg? S vajjon szerződő ellenfele is hiven tartja-e a
-kötést? S ha azután valami hibát vesz észre: kereken megmondja papjának,
-kurátorának, presbitereinek, dékánjának. Azt hiszi, ezek a jó uristen
-tiszttartói, ispánjai, hajdui. S ha hiba van, bizonyára nem az uraság
-követi azt el, hanem tisztsége, cselédsége.
-
-Tóth Ferencz volt a kálvinisták főpapja. Püspök, tudós, jeles
-történetiró, nagy szónok s bizony nem fiatal ember. Volt ugyan egy
-káplánja, de nem is több s magának se ideje, se ereje ahhoz, hogy a
-betegeket látogassa, a halottakat kikisérje s a temetőben elbucsuztassa.
-
-Ebből aztán éretlenségek támadtak. Különösen a sirásóknak,
-halotthordóknak járt el a szájuk mosdatlanul. Még a kórságkergető
-deputácziónak is bele kellett szólnia a dologba. A szentegyházat s annak
-nagy tiszteletben álló főpásztorát nem hagyhatta.
-
-Egész világ tudja, milyen népség a sirásó. Ha másunnan nem tudná,
-megirta azt már Shakespeare a maga »Hamlet« czimü hires munkájában. Ott
-is össze-visszafecsegnek a sirásók s felszinre hordanak mindenféle
-bolondságot. De azok a sirásók dánusok vagy ángliusok s akkor is, a
-mikor sirt ásnak, inkább bölcselkednek, semmint a világ kenetlen
-tengelyének nyikorgása hallatszanék kemény szavaikból.
-
-Más a magyar ember. Vajjon, ha a hires angol költő Piti Ferkó és Kalaba
-János s társaik beszélgetését hallotta volna ott a Pordán melletti pápai
-temetőben: vajjon Hamlet királyfi esetéről milyen könyvet tudott volna
-irni?
-
-Nagy betyár volt az a sirásó, az a Piti Ferkó obsitos katona. Egyszer a
-temetés bevégzése után, a mikor már a halottas közönség eltávozott,
-leültek a sirhalmokra Piti, Kalaba és társaik. Odavetődött hozzájuk Vak
-Pali is, a porkoláb, hogy hirt fogjon s azt a deputácziónak hivatalosan
-bejelentse. Elővették a tarisznyát, előszedték a kenyeret, száraz
-kolbászt és csutorát. Pihentek, falatoztak, iddogáltak s azalatt mohón
-harapdálta Kabala lova is a kövér, buja temetői gyepet, csak ugy
-harsogott.
-
-Beszélgettek. Előjött a szó arról is, miért nem gyóntatják meg a
-kálvinistáknál is a haldoklókat épen ugy, mint a pápista atyafiaknál. S
-beszélgetés közben csak kitör ám Piti Ferkóból ez a verses mondás:
-
- Ösztövér a mi vallásunk,
- Mert ha eljön meghalásunk,
- Se papunk nincs, se gyónásunk,
- Készen van elkárhozásunk.
-
-Vak Pali, a porkoláb, csak hallgatta ezt a mondást. Azt is látta és
-hallotta, a mint a hallgatók nagyot röhögtek s az istentelen rigmust még
-egyszer elmondatták, Pitinek utána is mondták s valamennyien könyv
-nélkül megtanulták.
-
-A jókedvü Kalaba János se akart hitványabb ember lenni Piti Ferkónál. Ő
-is ki akart valami rigmust találni.
-
-Tóth Ferencz püspökről jött elő a szó. Tudni kell, hogy a kálvinista
-papnak, még a püspöknek is, a lakáson és készpénzfizetésen s jövedelmen
-kivül van még tiszti ellátásul földje, gazdasága is. A jámbor lelkész,
-mint gondos ember s jó gazda, vetéskor, burgonya- és kukoricza-rakáskor
-bizony gyakran kimegy a földre szellőzni s munkásait és a munkát nézni.
-Ezt szokta cselekedni Tóth Ferencz püspök is. S tudni kell azt is, hogy
-a köznép amolyan vallási népköltészettel a temetőt isten veteményes
-kertjének is szokta néha nevezni.
-
-Arról volt szó épen, hogy a püspök miért nem szokott temetéskor a
-temetőbe járni. S előáll Kalaba János s e vakmerő, kárhozatos szavakat
-ejti ki:
-
-– Ha kukoriczát rakunk a Főtisztelendő úrnak, mindig ott van velünk a
-mezőn, hány szem kukoriczát teszünk egy kapavágáslikba; – most pedig, a
-mikor istennek veteményes kertjét miveljük, ássuk és ültetjük, most nem
-törődik velünk.
-
-Borzasztó lélekháboruság rejtőzik e szavak mögött. Nem is a jó lélek,
-hanem az ártalmas duhajság adta e szavakat Kalaba szennyes ajkaira.
-
-Vak Pali eleget hallott, látott erre a napra Reggel másnap megjelentette
-az egészet a deputácziónak, el nem hallgatott semmit. De ez kötelessége
-is volt.
-
-Némely vidéken, kivált a felső részekben, a tótok közt balgatag hirek és
-gondolatok vertek gyökeret az éretlen nép apró eszében. Azt hitték, a
-nemes urak mérgezik meg a kutakat, vizeket, forrásokat: azért hull a
-nép, mint őszszel a légy. E miatt véres erőszakosságra vetemedtek s
-néhány nemes urat kegyetlen sorsra juttattak. A vármegye alig tudta őket
-példás szigorusággal békességre birni. Tudta azt a deputáczió is s azért
-Vak Palinak meghagyta, hogy ha szót hall vagy jelet vesz észre, a mely
-arra mutat, hogy az alja nép békétlenkedik az urak ellen s az egyházi és
-világi előljáróság ellen: ezt mulhatatlanul megjelentse.
-
-Vak Pali hát hivatalos kötelességet végzett. Hiszen porkoláb volt.
-
-Rögtön beidézte s nyomban szemre birta a deputáczió Piti Ferkót is,
-Kalaba Jánost is. Piti a temetőben volt, nem jöhetett, Kalaba megjelent.
-Szokott módja szerint bátran megállott a nemes urak előtt. Lova,
-talyigája az alatt ott várt künn az utczán.
-
-Különösen Szép Ábrahám kezdte korholni, szidni, kárhoztatni Kalabát
-keményen.
-
-– Nem ilyen ember való halotthordónak, mint te.
-
-– Hát kérem szépen, tessék csak megmondani, milyen ember?
-
-– Jámbor, istenfélő, kegyes ember.
-
-– Én pedig a mondó vagyok, megkövetem szépen a nemzetes urat, hogy a
-dögöt eltakaritani hollómadár kell, nem kanári, a halottakat kihordani
-pedig én kellek, nem a veszprémi kanonok. Tessék csak a kanonok urakkal
-tenni kisérletet.
-
-A deputáczió nagyot nevetett. Maga Szép Ábrahám is utóbb a hasát fogta
-nevettében. A gézenguz Kalabának igaza volt.
-
-Érdemes ember lett utóbb ez a Kalaba. Akkor, a mikor egy ember egyszerre
-halt meg mind a két városban.
-
-Különös az eset, el kell mondanom apróra.
-
-A Büdösközön a fahid kellő közepén halt meg a szegény ember. A fahid a
-Czincza fölött van. A Czincza árka fél öl széles, az árok közepe a
-határvonal a két város között. A szegény halott köldöke épen az árok
-közepére esett, feje Pápa városban, lába a Polgár városban. Melyik
-városban esett hát halála? A kérdés fontos, mert ha Pápa városában halt
-meg, temetési költsége ennek a nyakába esik; ha pedig Polgár városban
-halt meg: a temetési költséget viselje ez.
-
-A két város előljárósága kegyetlenül összeveszett a kérdésen. Nem épen a
-költség miatt. Öt-hat forint nem a világ. Hanem azon veszett össze,
-kinek legyen igaza? Istentelen bizonykodásba merült a két előljáróság.
-És sehogy se akart a bizonykodás véget érni. A halottat pedig el kellett
-temetni, ő se akart várni, Kalaba pedig addig ki nem vihette a temetőbe,
-mig engedelmet és utasitást nem kapott rá.
-
-Elő a szakértőkkel. Mondják meg az orvosok, sebészmesterek, felcserek és
-borbélyok, melyik városban történt a halál? A kérdések világosak.
-
-Egyszerre hal-e meg az egész ember, mint a fűszál, a kit levágott a
-kaszás ember? Vagy darabonkint hal meg, mint az öreg fa az erdőn, a
-melynek először az egyik ága szárad el, azután a másik, utoljára
-valamennyi?
-
-Ha darabonként hal meg az ember: melyik darabja él tovább? Az-e, a
-melyiken a feje van, vagy az-e, a melyiken a lába van?
-
-Nehéz ez a kérdés. Mert ámbár Zsoldos főfizikus urunk érthetőleg
-megmagyarázta, hogy a halál akkor következik be, a mikor a sziv megszünt
-dobogni, a sziv pedig akkor áll meg, a mikor az agyvelőben levő ideg
-gyökerei örökre megbénultak: ennélfogva a fej és a szív egyszerre hagyja
-félben az élet munkáját: – mindamellett a bölcs fejtegetés sehogy se
-idézett elő általános megnyugvást, sőt nagyon is sulyos ellenvetésekkel
-találkozott.
-
-Ime, a pulykának baltával vágják le a fejét, a feje rögtön meghal, de a
-pulyka tovább ugrál s a mig ugrál és vonaglik: mindaddig bizonyosan él.
-Pedig hát a sziv és agy között már semmi összeköttetés. E szerint hát
-Pápa várost terhelné a költség, mert a halottnak köldöke volt a két
-város határa vonalán, a szive hát Pápa városban szünt meg dobogni.
-
-Ezt a szakértői véleményt is alaposan agyonbirálta Szarka borbély uram.
-S hivatkozott a gyik farkára, a mely igaz tanubizonyság.
-
-Ime, levágjuk a gyik farkát. A gyikot eltapossuk, agya és szive tehát
-örökre meghalt. Ámde a farka mégis mozog, mégis él napnyugtáig. Minthogy
-pedig a halott lába Polgár városban feküdt: ennek kellett tovább élni s
-igy a temetési költséget viselje Polgár város. Ezt bizonyitja a gyik
-farka.
-
-Éktelen zsivaj támadt a szakértői fejtegetésekre. Addig csak értették
-valahogy a dolgot, de a mikor a szakértők már világosan megmagyarázták:
-attól kezdve megbolondult minden ember. Ki nevetett, ki káromkodott, ki
-meg tovább vitatkozott.
-
-A másik szobában ácsorgott Kalaba János, várta az utasitást. Hallotta a
-csunya zajongást, de a szavakat nem értette. Egyszer csak benyitott az
-ajtón.
-
-Az elnök rárivall:
-
-– Mit akarsz?
-
-– Megkövetem a tens nemes vármegyét, a talyigás lovamat már etetni
-kellene, meddig várjak még?
-
-– A mig a kérdést el nem döntjük.
-
-– Miről van hát az a kérdés?
-
-– Arról, melyik város fizesse a költséget?
-
-Kalaba János megsodorintotta azt a bajuszát, a melyik fölfelé állt.
-
-– Egyik se, tens nemes uraim! Az én szülővárosom e miatt össze ne
-vesszen! Én viselem a költséget magam. Kilenczszáz halottat hordtam már
-ki a temetőbe, megemberelt a város érte jó fizetéssel, megteszem
-ráadásul.
-
-Igy lett békesség. Még meg is vivátozták érte jó Kalaba Jánost, a
-halotthordó talyigást.
-
-* * *
-
-Ime, ezekből a történetekből állitotta össze adázteveli id. Osváld
-Dániel az ő vigszinművének vidám meséjét. El is kergette vele Pápa
-vidékéről azt a csuf kórságot.
-
-
-
-
-„SZÁLLOK AZ URNAK.“
-
-(Hol alkalmazzák e szót: szállok az úrnak? – A „száll“ szónak
-gazdagsága. – A megszállitás. – A végh-koppáni alpasa megszállitó
-levele. – A szállások.)
-
-Tóth Bélának kedve volt ahoz, hogy a magyar szólásmondásokat gyüjtse,
-magyarázza, fejtegesse, eredetüket és tartalmukat kideritse. Rábukkant e
-szólásra is: szállok az úrnak. S irt erről a Pesti Hirlapban egy-két év
-előtt hosszabb czikket.
-
-Véleményem szerint e mondás természetét, eredetét s valódi értelmét nem
-találta meg, pedig hatalmas olvasottsággal s nagy szivóssággal böngészte
-össze több nemzet irodalmából a rokon fogalmakat s a megközelitő
-szólásokat. Munkája nem járt sikerrel. A sikertelenség főoka, ugy
-véltem, abban állt, hogy azt hitte, a szólás alapfogalmát idegen
-nemzettől tanultuk.
-
-Fölkerestem, meglátogattam. Abonyi-utczai lakásán kedves órát töltöttünk
-el. Elmondtam neki, mi az én véleményem. Gyökeres magyar szólás az. Be
-is bizonyitottam. Megörült neki s megigérte, hogy ujra ir a kérdésről s
-felhasználja az én adataimat. Azóta nem vettem észre, hogy irt volna; –
-elmondom hát magam, a mit erről tudok.
-
-Mindenki tudja, magyar emberek lakomáján a felköszöntőhöz tartozik ez a
-szólás.
-
-Föláll az asztal mellett a felköszöntő, poharát kezébe veszi, körülnéz s
-az egyik asztaltárshoz oda fordul e szóval:
-
-– Uram, uram, Kerekes Mihály uram, szállok az úrnak!
-
-Kerekes Mihály nyomban feláll s ezt feleli:
-
-– Állok elébe!
-
-S azután állva marad, mig a felköszöntés tart.
-
-Ezzel az ünnepséggel kell kezdődni a magyar felköszöntésnek. Igy van ez
-ma is még a Bakony és Kemenesalja vidékein. Igy van a felső Tiszánál is
-és sokfelé az országban. Igy kellene lenni mindenütt.
-
-Ettől azonban eltérnek már egyben-másban. Eltérnek a fővárosban is.
-
-Szállok az úrnak.
-
-Ez ősi szólás eredeti értelmét elfeledték már, a mai nemzedék nem is
-igen tudja.
-
-Szállok!
-
-Mit jelent ez? Miért mondom éppen ezt: szállok? Hiszen Kerekes Mihály
-uramhoz nem szállok én, mikor felköszöntő szómmal hozzá fordulok, hanem
-ő hozzá csak szólok.
-
-Igy okoskodnak sokan s azért a kezdő szólás most már rendesen igy
-hangzik:
-
-– Uram, uram, Kerekes Mihály uram, szólok az úrnak!
-
-A szólásnak helyes értelme van s bizonyára megmaradhatna igy is. De nem
-ez az igazi, nem ez a történeti, nem ez az ősi szólás-mondás.
-
-Nagyobb hiba is van a mai divatban.
-
-Még igen sokan tudják, hogy nem a szólok, hanem a szállok igével kell
-kezdeni a mondást. Az öregek épen nem feledték még el s hallják és
-követik őket a fiatalok.
-
-De ha »szállok«, miért jön ez után ez a szó: »úrnak«? Ki a manó érti
-ezt? Szállni csak valakihez lehet, nem pedig valakinek. Ha az ember
-bemegy a városba, nyilván vagy Kemény Péterhez száll, vagy a
-Zöldfa-szállóba. Sehogy se mondja, nem is mondhatja, hogy Kemény
-Péternek száll, vagy a Zöldfa-vendéglőnek száll. Nagyot néznének rá, ki
-is nevetnék érte.
-
-Ez alapos okoskodás azután oda vitte a felköszöntő urakat, hogy igy
-kezdjék a mondást:
-
-– Uram, uram, Kerekes Mihály uram, szállok az úrhoz!
-
-Ez is okos beszéd. Meg is maradhatna a szokások közt. Jelképes beszédnek
-elég költői is. Ahogy az utas megpihen a szállón: ugy akar a felköszöntő
-megpihenni annak lelkén, a kihez szavát intézi. Ezt jelentené ez a szó:
-szállok az úrhoz!
-
-De azért ez se igazi szó, ez se a történeti, ez se az ősi. Az igazi szó
-bizony csak igy hangzik: szállok az úrnak.
-
-Ezt a szavát: »száll« a magyar elme ezerféle módon, sok értelemben, sok
-irányban használja. A magyar nyelv szavai közt a legszebb. Csaknem oly
-szép, mint a »világ« szó; – csaknem oly gazdag, mint a »szer« szó.
-
-Csak néhány példát emlitek.
-
-Száll a madár. Száll a dal faluról-falura, szájról-szájra. A
-szentgyörgyi birtok rám száll. Az ősi örökség leányágra száll. Szegény
-betegünk sirba szállt. Dávid szembe száll Góliáthtal. A kálvinisták
-zsoltáros éneke azt mondja: Ne szállj perbe én velem. A sereg Komárom
-alá száll. Álom száll a szememre. A vitéznek lábába szállt a bátorsága.
-Egyházi intés: szállj magadba. A Tisza mellett a napnyugtát
-napszállatnak nevezik. Szálló annyi, mint vendégfogadó. Szállás alatt
-értünk éjjeli-nappali pihenő tanyát, sok népes pusztát. Igy neveznek az
-országban sok falut és várost is. A jó Gvadányi azt irja: Szállottam egy
-paraszt gazdára. Most igy mondanók: paraszt gazdához vagy paraszt
-gazdánál szálltam. Másik birtokára száll.
-
-Hát még a sok összetétel.
-
-Megszáll. Azt is jelenti: megtelepedik. Azt is: elfoglal.
-
-Megszálltuk Boszniát.
-
-Leszáll. Például a madár, a sáskasereg, a köd, a nap, a hőfok, a
-léggömb, stb.
-
-Elszáll. A madár és sok mindenféle.
-
-Kiszáll. A biróság végrehajtás, szemle, becslés, visszahelyezést, stb.
-végett vidékre megy. Kiszáll a kocsiból, hajóból.
-
-Felszáll. Ellentéte a leszáll igének s épen ugy használják, mint ezt.
-
-Átszáll. Alászáll. Mindegyik szót sok irányban sok értelemben
-használjuk.
-
-Hát még a sok szállit ige! Szállit, elszállit, megszállit, leszállit,
-fölszállit, beszállit, kiszállit, átszállit s a többi. Mennyi fogalmat,
-mennyi gondolatot, mennyi mozgást, mennyi életet jelez a magyar elme e
-szavakkal.
-
-Megszállitás: jogi műszó. Jó öreg Corpus Jurisunkban sok helyütt
-előfordul. Természetesen a régi multban latin nyelven, hetvenöt év óta
-magyar nyelven is. Latinul őseink szerint: impopulatio. E latin szó
-magyarul azt jelentené: benépesités, betelepités, urbéresités. Oly
-fogalmak ezek, melyek a régi nemesi világban nagy dolgok voltak, de
-melyek a mai társadalmi életből már nagy részben kivesztek.
-
-A megszállitás hajdan beszállásolást is jelentett. Gróf Bercsényi Miklós
-azt irja egyik levelében: Károli uram megszállitván hadait Mocsonokon,
-megindultam Sopron felé. De a szó hadi élettől eltekintve birtokjogi
-műszó volt.
-
-A földes úrnak volt például nagy uradalmi birtoka, nagy néptelen
-pusztája, de jobbágya, zsöllérje, cselédje, szolgáló embere és pénze,
-jövedelme kevés volt. Munkáskézre volt hát szüksége. Telkesiteni akarta
-birtoka nagy részét, urbéresiteni akarta adómentes dülőit, kellettek
-neki emberek.
-
-Hol vegye őket? Miként szerezzen munkáskezet?
-
-Két módot használtak erre.
-
-Az egyik a hirdetés, körlevelek és küldött emberek élő szava utján. Ez
-és ez a földes úr tudtul adja, hogy ez s ez birtokát telkesiteni,
-benépesiteni, megszállitani s talán mondhatnók, megszállatni akarja.
-Minden ép-kézláb szegény, de jóravaló munkás ember jöhet bátran, kap jó
-földet és jó uraságot.
-
-Igy tettek a magyar nemes urak s hódolt vidéken a török földesurak is, a
-kiknek nagy része szintén jó magyarrá tudott lenni. Szép példát tudok
-erről harmadfélszáz előtti időből. Kezemhez jutott jó török időknek jó
-magyar körlevele, a mely igy szól:
-
-– Én az Hatalmas Török Császár Végh-Koppán várában lakozó Mahmud Zayn
-alpasa adom tudtára minden röndbeli vitéz emberöknek, mind török
-részről, mind magyar részről valóknak, minthogy én nekem vagyon két
-pusztám: Felső-Orosztó és Alsó-Orosztó, valaki ezeket neköm megszállja,
-adok neki három esztendőre való szabadságot, mig szegények megépülnek,
-addig senkinek se fizessenek… mikor a három esztendő eltelne, akkor
-adnak adót ugy, mint minden esztendőben harmincz forintot. Azt pedig
-fogadom az én igaz Török Mahumeti hitemre és vitézi úri embörségemre,
-hogy ezeknek az adóikat soha följebb nem teszem, sem az én maradékom, se
-semmi nemzetségem; az mint én velük megalkudtam, azon szómban mögállok.
-– Melynek nagyobb bizonyságának okáért Pöcsétömmel erősitöm mögh ez
-levelet, hogy senki azt föl ne bonthassa. Voltak pedig bizonságok Török
-részről, az kik előtt ezt irtam, ugy mint Amhát Oda basa előtt, Mahmud
-Oda basa előtt, Abdi Ispája előtt, koppáni Mukta bég előtt, Csoháni
-Ispája, Mahmud Ispája és koppáni Neser Ispája előtt. Költ Kanisa várában
-Die 23. Januari. Anno 1658.
-
-Ime, efféle urasági körlevél, melylyel hivják a szegény vitézeket
-úrbéreseknek. Egy telekért való szolgálat évenkint harmincz forint.
-Bizony nem sok ez – husz-harmincz hold földért, lakásért, kaszálóért,
-legelőért, makkoltatásért s egyéb erdei haszonvételekért.
-
-Igy alakultak az úrbéres községek, szállások, népes puszták. A köröző
-levélre s a küldött emberek szavára sok telepedett jobbágy is elhagyta
-rossz földjét vagy rossz uraságát s ment és elszegődött az uj urasághoz.
-Neki szállott, akár török részről, akár magyar részről való volt az uj
-uraság.
-
-Most már közeledünk a megfejtéshez.
-
-Nemcsak körlevél és küldött ember keritette a munkás embert. Voltak az
-országban kalandozó, kóborló, hajléktalan, tüzhely nélkül való szegény
-emberek is. Várukból kikergetett rongyos vitézek, németek és törökök
-által feldult falvak menekülő lakosai, szökevény jobbágyok és zsöllérek,
-a kik megunták kegyetlen uraságukat; vallásuk miatt üldözött ujhitüek, a
-kik csapatonkint összeállva járták az utakat, bujdostak a mesgyéken,
-határokon, szálldogáltak faluról-falura s kerestek urat és földet
-maguknak, védőt, pártfogót asszonyaik, porontyaik számára.
-
-Vadászgat az uraság az avaron s találkozik ily bujdosó csapattal. A
-csapat előáll, leveszi süvegét s hosszu, kegyes és alázatos köszöntéssel
-üdvözli az uraságot. Az uraság alig birja végét várni.
-
-– No, kik vagytok, mit akartok, honnan vetődtetek ide?
-
-Bátran felel a legokosabb.
-
-– A vizen tulról jöttünk, szegény munkakereső népek vagyunk, szállást
-akarunk.
-
-Az uraság gondolkodik. Neki is jól esnék még husz-harmincz úrbéres.
-
-– Kiszemöltetek-e már valami helyet? Kinek akartok megszállani?
-
-– Ha emberségünk, becsületünk tetszik: szállunk az úrnak!
-
-– Állok elébe!
-
-Igy volt biz az. Ez volt a szokás, ez volt a szójárás. Igy települt, igy
-jött létre a sok Szállás nevü népes hely Szabolcs, Tolna, Pozsony,
-Nógrád, Nyitra, Borsod, Hont, Bihar vármegyékben.
-
-Igy készült a sok helynév is. Szállásdomb, Szálláshely, Szállásolvár,
-Szállásszék, Szállássziget. Sok helyen az uraság nevéhez ragad a szó.
-Ferenczszállás, Fülöpszállás, Jakabszállás, Rákócziszállás. Vannak
-szállások, a melyek a települők nyelve után kaptak nevet.
-Székelyszállás, Tótszállás, Lengyelszállás.
-
-Jászok, kis-kunok földje, Pest vármegye némely vidéke tele van
-falvakkal, városokkal, melyek szállásokból keletkeztek. Árokszállás,
-Kisszállás, Kisujszállás, Koczkaszállás, Mesterszállás, Szabadszállás,
-Udvarszállás, Ujszállás és a többi.
-
-Ime, igy fejlődött ki igaz értelme történetileg e szónak: szállok az
-úrnak. Régi szokás. Az orosztonyi török földesúr már 1658-ban jól ismeri
-s magyarán használja. A mikor tehát a felköszöntő igy szól:
-
-– Uram, uram, Kerekes Mihály uram, szállok az úrnak!
-
-Akkor kedveskedve, udvariasan azt akarja mondani:
-
-– Uram, uram, Kerekes Mihály uram, szolgálatára kivánok lenni.
-
-– Állok elébe.
-
-Szivesen mondja s teszi ezt Kerekes Mihály uram, hiszen ő is el akar
-harsogni egy kemény felköszöntőt. Azt a szolgálatot tette hát neki
-felköszöntő asztaltársa, hogy a felszólalásra jogot és alkalmat
-nyujtott.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
-Ki volt hát Sobri?
-
-I. (Szépfaludi Ö. Ferencz uj közlése Sobriról. – Szigeti József
-szinművészünk nem ismerhette Sobri dolgait. – Sobri társainak végzete. –
-Az álnév. – Tudásom forrásai. – Kisfaludy Sándor. – A billegei csárda.)
-1
-
-II. (Sobri a rendeki erdőben elfogja a sümegi csendbiztost. – Szakácsi
-alatt lefegyverzi Somogy csendbiztosát. – A tihanyi révnél magával viszi
-a nagy bajuszu Kaszást. – A rejtett kincsek. – Volt-e Sobri bálban? –
-Sobri bőkezüsége.) 12
-
-III. (A váczi kaland hagyománya. – Öreg barátaim nem tudtak róla. –
-Osváld Dániel. – Fűmag megejtése. – Sobri miként lepi meg gróf Nádasdyt,
-a váczi püspököt? – Miként keletkeznek a hagyományok?) 29
-
-IV. (Csikós Csúzy János. – Nemzetsége. – Gyerekkora. – Elszökik az
-intézetből. – Csikósbojtárrá lesz. – Törvénybe állitják. – Sobri
-haláláról. – Népdal Sobri sirjára. – Csikós Csúzy János megjelenik
-Pápán. – Pápai élete, szerelmi kalandja, házassága. – Halála s
-rokonainak róla való emlékezése.) 39
-
-V. (Répa Rózi csárdásné lesz. – Halála Pakson. – Titok marad. – Miért
-lett Sobri a népköltészet hőse? – A két tornai legény szomoru
-története.) 56
-
-Utolsó szó Sobriról.
-
-(Szederkényi Nándor véleménye. – A zsobri szó a zsebrákból származott. –
-E vélemény megdöntése. – Az álnevek. – Sobri állítólag Bejczen született
-s még a mult század ötvenes éveiben is élt. – Szép Mihály közlése Sobri
-halálának részletes leirásáról. – Herman Ottó, Milfajt képe. – Sobri
-ruhája. – Guzmics Izidor apát egykoru följegyzései.) 68
-
-Hogy üljenek a követek?
-
-(A pártok. – A régi rákosi országgyülés. – Kik voltak az 1825-iki
-országgyülés tagjai? – A pozsonyi országház tanácskozási terme. – A
-Personalis. – A négy kerület. – Milyen férfiak voltak a régi követek s
-mily rendben ültek? – Viszály a papokkal. – A latin Pasquillus szerint a
-pártok. – A Ragályi-féle nemzeti dal. – Kiknek nevét őrzi a történelem a
-pártok férfiai közül? – Az 1832-iki ülésrend. – A papokat külön helyre
-szoritják. – Hol ült Deák 1833 óta? – Hol ült Kossuth 1847-ben? – Deák
-utolsó ülöhelye s ennek sorsa.) 83
-
-A Bakony ura.
-
-I. (Mire való a svábnak tanulni? – A lókuti mester. – Nem tud
-geográfiát. – Miért nem tanul? – A Csóthy fia nem szorult a
-geografiára.) 109
-
-II. (Zámory közebéden összekerül Haynauval. – Haynau gyalázza a magyart.
-– Zámory hozzávágja a pezsgős üveget. – Zámoryt budapesti lakásából nem
-tudják kistájgerolni. – Diamantot legyőzi. – Miként veszi a tehenet
-Svájczban? – Perzsa sahnak nézik.) 115
-
-III. (Kossuth gyerekei eltünnek Pestről. – Boros Sándor elviszi őket a
-Bakonyba. – Zámory birtokain a menedék. – Báró Splényi Béla. – Édes
-anyja és testvérje Guyon Richardné. – Marton Antónia. – Amade grófnő. –
-Kossuth gyerekeit elfogják. – Haynau meglátogatja a pozsonyi várban.)
-122
-
-IV. (Leég a nagy-keszi zsöllérsor. – Bakony ura megveszi a
-zsöllértelkeket. – Leválik asztalos nem adja a magáét. – Csak játszik
-Bakony urával. – Az asztalost kidobják házából. – Házát elpusztitják s
-telkét elveszik erőszakkal. – A bűnpör. – Kozma Sándor, a király
-főügyésze. – Miként meneküljön Bakony ura? – A pör vége.) 133
-
-Megakad a vármegye.
-
-I. (A Bohor Yontob Szaláma nemzetség és az Éliáhu Ghebáli nemzetség
-rokonsága. – Jusszuf elveszi feleségül Szenórát. – Hogy lett magyarrá az
-arab zsidó Szaláma? – Jusszuf testvére Mussza, vagyis Ramira Bohor
-Yontob ben Szaláma meghal Damaskusban. – Jusszuf annak özvegyét, a szép
-Gamilát is elveszi feleségül. – Ezt utóbb megtudja Szenóra. – Nagy
-felfordulás támad a két feleséges állapotból. – Szép sorjában elmondja
-ezt ez a fejezet.) 148
-
-II. (A zacskó arany. – A kádi biró elé kerül a dolog. – Jusszuf ravasz.
-– Gyanut támaszt Szenóra ellen. – Szaláma és Jusszuf megcsalják a
-vámosokat. – Nagy veszedelem támad ebből. – Most már Szenóra is lábra
-áll. – Nagy levél érkezik a nemes vármegyéhez. – Mit csinál most
-karakószörcsöki Szörcsöky Ábrahám főfiskus úr?) 162
-
-III. (A vármegye tárgyalja a bűnügyet. – A suri riadás. – A tót
-asszonyok. – A tárgyalás folyamata. – Mit beszél Jusszuf? – Mit felel
-Szenóra? – Gamila mindent elront. – Jusszuf felülkerekedik. – Mit tanit
-Mózes? – Mit tudott Jézus Krisztus? – A rettenetes nagy kérdések. –
-Jusszuf hatalmasan védi magát. – Gamila szép sárga papucsa. – Kik
-legyenek a tanuk és szakértők? – A főfiskus agyonüti az egész bűnpert.)
-172
-
-A takarékpénztár.
-
-(A nemzet ébredése. – Mit szólnak ehhez a szent-gáli királyi vadászok? –
-Fáy András javaslatát elfogadják. – De nem ugy, a hogy Áron zsidó jónak
-látja. – A szent-gáli takarékpénztár alkotmánya. – Mi van a régi
-archivumban? – Gyül a pénz. – Alig tudják utóbb a vasas ládát fölemelni.
-– Egyszer csak minden elvesz szőrén-szálán. – Hova lett a
-takarékpénztár?) 189
-
-A bakonyi szür.
-
-(Milyen volt a bakonyi szür? – Hol készült? – Juhász, kanász ősi
-természete. – Zala vármegye eltiltja viselését. – Viták e fölött. – Ki
-visel esernyőt? – Mi van a szürujjban? – Hogy gerjesztettek tüzet
-hajdan? – A szür lefüleli, megfogja az ágyugolyót.) 204
-
-Mózes bátyánk.
-
-(Ki volt, mi volt Gombás Mózes? – Görhes Jancsi esete. – A vármegye
-szelid vallatást rendel. – Miként magyarázza ezt Mózes bátyánk? – Miként
-menekül Szicziliából a bakonyi ember?) 219
-
-Kihirdetik a törvényt.
-
-(Törvényt hirdetnek Szent-Gálon 1848-ban. – Miként hirdették ki hajdan a
-törvényeket? – A Nemzeti bácsi. – Mily föltételek alatt fogadja el a
-királyi vadász az 1848-iki törvényeket?) 227
-
-A pápaiak.
-
-I. (Mit köszönök Pápay Miklósnak? – Pápay Sámuel eredete s nevelődése. –
-Kisfaludy Sándor és Pápay Sámuel. – Milyen volt a magyar nyelv száz év
-előtt? – Pápay Sámuel nyelvtisztitó munkája. – Irodalmi alkotásai. –
-Hogy adóztatta meg a veszprémi püspököt?) 233
-
-II. (A két testvér. – Pápay Lajos. – Hogy lett huszárrá? – Miként
-szerződött huszárjával? – Költő volt. – Mi a policzáj? – „Mi magunk!“ –
-Halála. – Pápay Miklós egyénisége. – Deli táncza. – Miként hajtotta
-végre az itéletet?) 246
-
-A vidám rettegés.
-
-I. (Jön a kolera. – A pápai urak tanácskoznak. – Kik voltak ott? – A
-hires Mándi Márton István. – Mondásai. – Átjöhet-e a kolera a Bakonyon?
-– Van-e hát kolera? – A kormányzók és orvosok bölcsessége.) 261
-
-II. (A pápai deputáczió. – Ó-bor és uj-bor. – A mészáros táblabiró. – A
-gunyos vigjáték. – Ajánló szózat a vizsla kutyához. – A prológ és a
-beköszöntő. – Miből készült a vigjáték meséje?) 271
-
-III. (A kórságkergető deputáczió határozata. – Pápa város nem egy város,
-hanem két város. – A szegény halottak temetése. – Mi kell a temetéshez?
-– Piti Ferkó. – Kalaba János. – A borbélyok. – A csipővas. – Vak Pali. –
-A papok. – Az irhásközi baczillus. – A zsidók mentesek. – A sirásók
-szájaskodása. – Egyszerre hal meg ugyanaz az ember mind a két városban.
-– Rettenetes viszály.) 281
-
-Szállok az úrnak.
-
-(Hol alkalmazzák ezt a szót: szállok az úrnak. – A száll szónak
-gazdagsága. – A megszállitás. – A végh-koppáni alpasa megszállitó
-levele. – A szállások.) 301
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A BAKONY (2. KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69034-0.zip b/old/69034-0.zip
deleted file mode 100644
index f1f1521..0000000
--- a/old/69034-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69034-h.zip b/old/69034-h.zip
deleted file mode 100644
index 6aaf9a6..0000000
--- a/old/69034-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69034-h/69034-h.htm b/old/69034-h/69034-h.htm
deleted file mode 100644
index de7960f..0000000
--- a/old/69034-h/69034-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8732 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of A Bakony (2. kötet) by Károly
-Eötvös</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.summary {
- text-align: justify;
- text-align-last: center;
- text-indent: 0;
- margin: auto;
- font-size: 90%;
- font-style: italic;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-.figcenter, .figcenter img {
- max-width: 100%;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 5%;
- padding-right: 10%;
- text-indent: -5%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.75em;
-}
-
-.TOC .roman {
- margin-right: 1em;
- float: left;
- text-align: right;
- margin-left: -4em;
- min-width: 3em;
-}
-
-li.li2 {
- padding-left: 1em;
- text-indent: 0;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 10%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>A Bakony (2. kötet)</span>, by Károly Eötvös</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>A Bakony (2. kötet)</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Károly Eötvös</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: September 23, 2022 [eBook #69034]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Hungarian National Digital Archive</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>A BAKONY (2. KÖTET)</span> ***</div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Megjegyzés:</span></p>
-<p>A tartalomjegyzék a <a href="#Page_311">311</a>. oldalon
-található.</p>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="smcap">Eötvös Károly
-Munkái</span></p>
-<p class="center"><span class="smcap">xxii. kötet.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">A BAKONY</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">II.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Eötvös Károly Munkái</span></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">XXII.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-largest">A BAKONY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">MÁSODIK
-KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST MXMIX<br /></span>
-<span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p class="center"><span class="caption-150"><span class=
-"smcap">Eötvös Károly</span></span></p>
-<h1>A BAKONY</h1>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">MÁSODIK
-KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">BUDAPEST MXMIX<br /></span>
-<span class="caption-small">VIII., ÜLLŐI-ÚT 18. SZÁM.</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">RÉVAI
-TESTVÉREK<br /></span> <span class="caption-small">IRODALMI INTÉZET
-R.-T.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">AZ ÖSSZES JOGOK
-FENTARTÁSÁVAL.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Révai és Salamon
-könyvnyomdája Budapest, VIII., Üllői-út 18.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KI VOLT HÁT SOBRI?</h2>
-</div>
-<h3>I.</h3>
-<p class="summary">(Szépfaludi Ö. Ferencz uj közlése Sobriról. –
-Szigeti József szinművészünk nem ismerhette Sobri dolgait. – Sobri
-társainak végzete. – Az álnév. – Tudásom forrásai. – Kisfaludy
-Sándor. – A billegei csárda.)</p>
-<p>Ki volt hát Sobri?</p>
-<p>Ezt a kérdést veti föl a jó Vasárnapi Ujság mult heti száma.
-(1905. évi novemberben.) Nem először vetődik föl ez a kérdés. Sobri
-eltünt régen, közel hatvankilencz esztendeje. Ma már öreg ember az
-is, a ki akkor született. Ha Sobri élne: ma már közel járna a
-századik esztendőhöz.</p>
-<p>A kérdés érdekes. Különösen érdekes volt hatvan-hetven év előtt.
-A Bakony vidékén, Pápán, Győrben, Veszprémben egykor sokan úgy
-voltak meggyőződve, hogy Csuzy János előkelő nemes ifju s
-nagybirtokos volt Sobri. A Duna-Tisza vidékén s Pesten is százan
-esküdtek arra, hogy az igazi Sobri nem volt más, mint gróf Vay
-József, a hires gazdag Vay Ábrahámnak, Borsod jeles alispánjának és
-követének, Máramaros főispánjának, a később gróffá lett tekintélyes
-főurnak <span class="pagenum"><a name="Page_2" id=
-"Page_2">-2-</a></span> másodszülött fia. Vakmerő, délczeg,
-kalandos természetü hires lovas Józsi gróf: ez lett volna Sobri
-Jóska.</p>
-<p>Mindez üres mende-monda. Egyik se Sobri volt.</p>
-<p>Most Szépfaludi Ö. Ferencz uj névvel áll elő a Vasárnapi
-Ujságban. Azt mondja: Kopácsy József esztergomi érseknek és
-primásnak még veszprémi püspök korában volt egy kuktája s később
-daliás huszárja, valami Schober Jóska nevü. Ez 1837-ben szerelmi
-viaskodás közben agyonütött egy őrmester katonát, azután megugrott
-s bakonyi hires betyár lett Sobri Jóska néven. Halála ugy
-következett el, hogy ütközet közben valami kunyhóban elégett, de
-azt is hirlelték, hogy megunta a haramia életet, elbujdosott a
-Bakonyból, valamely tiszamenti faluban telepedett meg s ott mint
-tiszai molnár hosszu életet élt.</p>
-<p>Hivatkozik tanura is. Tanuja Szigeti József, a jeles szinművész
-és iró, a ki 1837-ben tizenöt éves volt már, az emlitett veszprémi
-püspök rokona, maga is veszprémi fiu, látta is Schobert vagy Sobrit
-s onnan tudja történetét. Hivatkozik még mint tanukra az öreg
-Hunkárra és Tóth Mór, egykori karczagi királyi ügyészre is. Emlit
-mesés részleteket is Sobri dolgaiból. Fölemliti, hogy társai voltak
-Milfajt Vendel, Popik Pál, Kanász Jóska vagy Ferke s hogy Milfajt
-stájeri származásu volt s zalavármegyei perzekutorok fogták el.</p>
-<p>Mindez valótlan.</p>
-<p>Az öreg Szigeti József csak képzelődésből vagy mókázásból vagy
-valami rossz német regényből mondhatta ezeket. Sobri már 1837. évi
-február közepén <span class="pagenum"><a name="Page_3" id=
-"Page_3">-3-</a></span> meghalt s azóta se hire, se hamva.
-Szépfaludi Ö. Ferencz az öreg Hunkárt alig ismerhette. Az öreg
-Hunkár alatt Hunkár Antalt, a hires nemesi inzurgens ezredest, az
-1809-ik évi győri csata hősét értjük. Több mint negyven éve
-meghalt. Tóth Móricz jó barátom s tanulótársam volt, nem is
-bakonyvidéki; ő csak annyit tudott Sobriról, a mennyit tőlem
-hallott vagy olvasott. Milfajt nem stájeri, hanem komáromvármegyei
-származás volt, rokonai legalább ott laktak s nem is zalai
-perzekutorok fogták el, hanem komáromvármegyei pandúrok és katonák.
-Sobri társai közt se volt Popik Pál és Kanász Ferke nevü. A Ferke
-szót Ferkó vagy Feri helyett túl a Dunán nem is szokták
-használni.</p>
-<p>Sobriról egész irodalom támadt valamikor. Az egykoru hirlapok
-sokszor emlegették. Néhány gyönyörüen szép dal is emlékezik róla.
-Irtak róla regényeket, szinműveket. A nép ezerféle mesét költött
-róla. Volt Sobri-szűr, Sobri-pipa. A kedvencz házi állatokat, ebet,
-bikát, lovat, Sobri néven nevezgették még az én gyermekkoromban.
-Czindery Lászlónak egyik versenylova is »Sobri« volt a mult század
-negyvenes éveinek elején. Az utczai irodalomban még ma is él a
-neve. A magyar ponyván már alig van nyoma, de még egy-két év előtt
-is volt a kezemben budapesti rossz német regény, mely mostanában
-készült. Bizony mesés alakká lett az egykori hires bakonyi szegény
-legény. Már életében is, hát még halála óta!</p>
-<p>Természetesnek is találom, ha nyomozzák, ki volt Sobri Józsi,
-vagy a mint szintén mondják, Sobri Jóska. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">-4-</a></span> De már az
-mégse természetes, hogy az után, a mit én megirtam, mégis annyi
-mende-mondát költenek róla. Hiszen az a kép, melyet a
-Sobri-világról én rajzoltam, óvatosságra és mérsékletre inthetne
-mindenkit. Ott van gyüjteményes műveim hatodik kötetében: »A hires
-Bakony és a hires Sobri Jóska« czim alatt. De rajtam kivül irt
-Jókai is, Tóth Béla is, Hoitsy Pál is. Annyi adat egyikhez se
-jutott el ugyan, mint hozzám, de a mit irtak, az mind valóság.</p>
-<p>Sobri társai közül 27-nek nevét ismerem. Soknak élete és halála
-történetét is. Társai közül ötöt Sümegen akasztottak föl, hatot
-Veszprémben, egyet Sopronban és egyet Szegzárdon. Társaik
-agyonlőttek maguk közül kettőt. Egyet azért, mert nehéz sebbe
-esett, a törvény kezébe kerülhetett s áruló lehetett volna. Egyet
-pedig azért, mert kegyetlenül zsarnokoskodott fölöttük.</p>
-<p>Kettő nyom nélkül eltünt örökre. A hires Pap Andor volt az
-egyik, a másik Virrasztó.</p>
-<p>Sobri maga Lápafőnél esett el. Ütközet közben történt eleste.
-Tulnyomó erő volt ellene. Katonák, pandurok s reá vadászó nemes
-ifjak. Maga lőtte magát sziven. Meglehetős hűséggel irja le halálát
-Jókai.</p>
-<p>Ugyanott agyonlőtték négy társát. Ki volt ez a négy társa:
-biróság, hatóság sohase határozta meg. Nem törődtek vele. Elestek
-ütközet közben s holttestüket eltemették ott, a hol találták.
-Feleség, gyerek, rokon, szerető nem járkált utánuk. Nem keresett
-örökséget senki.</p>
-<p>De soha nem is tudták meg hitelesen, ki volt Sobrin kivül a
-lápafői négy halott. Magam is nyomoztam. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> Nem tökéletes
-bizonyossággal, de nagy valószinüséggel Babóti Istók, Bódai, Zsidó
-és Laczi volt. Másutt történt ütközet közben elesett kettő. Cser
-Miska az iharkuti csárdában és Liliom Peti a szabadszállási
-pusztán. Kettő elégett, a két tornai legény. Lakat Miska öngyilkos
-lett.</p>
-<p>Szólnom kell itt a bakonyi duhajok különös szokásáról. Sobri
-minden pajtásának két neve volt. Egyik a valódi neve s másik az
-álneve. A haramia-életben az álnevet kellett használni, a valódit
-nem volt szabad.</p>
-<p>Sobri maga rendelte igy. A kit fölvett társaságába, annak két
-fogadást kellett tennie. Az egyik abból állt, hogy igaz nevét nem
-mondja meg senkinek. Gyöngédség volt ez és okosság. Ki tudja hol
-lesz vége s mi vége lesz a haramiának? Valószinüleg kötél. De
-mindenkinek van valakije, a ki szereti őt s a kit ő is szeret s a
-ki jóravaló. Apa, anya, testvér, mátka. Ne tudja meg soha senki, mi
-vége lett annak, a kit szeretett. Gyászt és gyalázatot ne érezzen
-senki. Emberszólás ne érjen senkit a családból. Várják haza ölelő
-karjukba mindig, várják haza halálukig. S mikor a bakonyi szegény
-legény már elporladott s csontjai fölött buján tenyész a pázsit,
-szerettei még akkor is azt mondhassák: él, de bujdosik, egykor majd
-hazajön!</p>
-<p>A második fogadás pedig abból állott, hogy ha Sobrit, a vezért
-veszedelem éri, szeretőjét, Répa Rózit el nem hagyják. Fölkeresik,
-támogatják, együtt sirnak vele, Sobri Jóskát szivesen emlegetik,
-este-reggel rágondolnak.</p>
-<p>Sobri maga is álnév. Nem ez volt a hires haramia igazi neve,
-hanem Pap Jóska. Apjának is ez volt a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> neve. Kanász
-volt az endrédi pusztán Vasvármegyében. Ez a puszta Baltavár
-közelében fekszik Zalavármegye határához közel.</p>
-<p>Társai közt volt Fűmag és Kalarábi. Mindkettő álnév és pedig egy
-embernek álneve. Igazi neve Recze Marczi. Ezt hát igazi nevén is
-ismerték.</p>
-<p>Igy voltak másokkal is.</p>
-<p>Bodri Jóskáról tudták, hogy igazi neve: Páli József.</p>
-<p>Franczliról tudták, hogy igazi neve Kaufman Ágoston. Ez
-sopronmegyei sváb származás volt. Eszterházy Pál herczeg valamely
-uriszéke hosszabb börtönre itélte. Az urasági börtön Fraknó várnak
-pinczéiben volt. Kaufman onnan megszökött és Sobrihoz állt. Ott
-vette föl a Franczli nevet.</p>
-<p>Bodrit és Franczlit is Veszprémben akasztották föl a
-Látóhegyen.</p>
-<p>Mógor Peti szintén a hiresebb haramiák közé tartozott. Valódi
-neve Nagy Jancsi volt. Volt egy másik igazi Nagy Jancsi is Sobri
-seregében. Sobri halála után ez lett egyik csapat vezére. Ez volt a
-zsarnok. A borzavári Bakonyban végezték ki társai. Mógor-Nagy
-Jancsit Veszprémben itélte el a talponálló biróság.</p>
-<p>Volt egy haramia egyszerü Peti néven. Igazi neve Czifra Miska
-volt. Ez tornai legény volt, bujdosó társa Pista. Csak e néven
-ismerték Sobrinál. Valódi neve sohase tudódott ki. Petinek és
-Pistának rettenetes a története. Később majd visszatérek rájuk.</p>
-<p>Volt még három olyan álnevü duhaj, a kinek igaz neve sohase jött
-napvilágra. Ezek voltak Laczi, Zsidó, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> Virrasztó.
-Laczi és Zsidó Lápafőnél esett el. Virrasztó nyomtalanul tünt el
-örökre.</p>
-<p>Még három nevet ismerek Sobri pajtásai közül, a melyekről nem
-tudom, igazi vagy álnevek-e? Ádám, Pityerész Istók és Görhes
-Miska.</p>
-<p>Ádámot Sümegen végezték ki. Pityerész Istókot társai a dobosi
-rengetegben fosztották meg életétől. Görhes Miskának más a
-története.</p>
-<p>Ennek fiát, Görhes Jancsit jól ismertem. Ez is betyár lett s
-megyei tisztviselő koromban megtilódott a kezemen. Ha a Görhes név
-Sobri korában álnév volt is: ime fiára is átszállott. Sobri társai
-közül csupán Görhes Miska lett ujra emberré. A vármegye megalkudott
-vele. Maga önként jelentkezett, de óvatosan. A pápai prefektus:
-Bezerédy megigérte neki, hogy szót emel érte a vármegyénél, ha
-Sobrit vagy pedig két emberét kézre adja.</p>
-<p>– Élve vagy halva adjam kézre?</p>
-<p>– Akár élve, akár halva.</p>
-<p>Sobrit nem bántotta, de két emberét Pápától nem messze poharazás
-közben agyonütötte s holttestüket kézre adta. Bezerédy hatalmas
-ember volt, szavát is állta, Görhesnek megkegyelmezett a
-vármegye.</p>
-<p>Töredelmes megbánása, a gonosz élettől önkényt való elállása,
-két istentelen duhaj társának kézreadása miatt kegyelmezett meg
-neki a talponálló biróság. Legalább igy vezették itéletét a
-jegyzőkönyvbe.</p>
-<p>Lakat Miska a szakadatlan üldözés közben elkeseredett, megunta
-életét s önkezével oltotta ki. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>Pap Andor is nyomtalanul tünt el örökre. Hires betyár volt.
-Lápafőnél sértetlenül menekült meg. De Hunkár Sándor egykori
-barátomtól és követtársamtól ugy hallottam, hogy Sümeg-Rendek
-közelében egy kanász vágta agyon, mert a feleségét elcsábitotta.
-Hunkár Sándor unokaöcscse volt Hunkár Antalnak, a kit Sobriék
-kiraboltak, a Hunkár-család hát figyelemmel kisérte a Sobri-világ
-embereinek végét.</p>
-<p>Nem akarom ismételni, a mit eddig megirtam erről a világról. De
-ujabb adataimat el nem hallgathatom s ennek a világnak
-költészetéről is meg kell emlékeznem.</p>
-<p>Komor és édes szépségekkel van tele ez a költészet.</p>
-<p>Öregéből-nagyjából számot kell adnom arról, honnan meritem
-tudásomat a Sobri-világról.</p>
-<p>Veszprémvármegyében négy vagy öt helyen raboltak a szegény
-legények. Tornán, Tüskeváron, Pápa-Teszerén, Szolga-Győrött,
-Sandorkában. Egészen természetes hát, hogy az én vármegyémben sok
-mindent tudtak Sobriékról és társaikról életükben is, haláluk után
-is s közel hatvan év óta ebből sok juthatott az én fülembe.</p>
-<p>Jutott is. Sok öreg barátom volt a vármegyében, a ki biró vagy
-panaszos, vagy hatóság gyanánt foglalkozott Sobriék dolgaival.</p>
-<p>Országos figyelmet ébresztett a szolga-győri rablás.</p>
-<p>Addig csak bérlőt, zsidót, papot, vásározó embert, urasági
-tisztet fosztogattak a duhajok. Ezzel is törődött ugyan a vármegye,
-de nem látott benne rendkivüli veszedelmet. Papok, zsidók, bérlők
-kárán még nevettek is a könnyelmü emberek. De Szolga-Győrött már
-nemes <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span> embert, birtokos urat rohantak meg ősi
-szabad nemesi kuriájában. S nem is kisebb embert, mint Hunkár
-Antalt, a hires vitéz inzurgens vezért. A ki nem gyüjti rakásra az
-aranyat, ezüstöt; a ki nem tőzsér, nem a nép zsirjából él, hanem a
-ki nemes ember, táblabiró, vármegye ura s a kinek engedelem nélkül
-még a császár katonája sem lépheti át küszöbét. Nagy eset ez.</p>
-<p>A szolga-győri támadás részleteiről még husz-harmincz év mulva
-is élénken emlékeztek öregebb barátaim. Magától Hunkár Antaltól is
-hallottam egyet-mást, de sokkal többet két unokaöcscsétől, Hunkár
-Mihálytól és Hunkár Sándortól. Ezek testvérek voltak s Hunkár Antal
-unokaöcscsei s örökösei. Már 1837-ben értelmes ifjak. Amaz
-tisztviselőtársam 1867-ben, de mindkettő később képviselőtársam s
-jó barátom. Ők bizonyára jól tudták, ki volt Sobri s mi volt
-végzete.</p>
-<p>Sokat tudott Sobri dolgairól, eredetéről és Sümeg körüli
-kalandjairól Fülöp József veszprémi birtokos s vármegyémnek egykor
-főmérnöke. Tőle hallottam jó részben mindazt, a mit Répa Róziról,
-Sobri szivbeli mátkájáról a Balaton körüli utazásaim második
-kötetében megirtam. S az ő tudása is kitünő forrásból eredt.</p>
-<p>Ez a forrás maga a nagy költő, Kisfaludy Sándor volt.</p>
-<p>Sümeg szomszédságában, a várostól napkeletre fekszik a Dobos
-nevü rengeteg. Tizezer holdas erdő, helyenkint tisztásokkal s
-ritkás szálfákkal, osztatlan tulajdona akkor néhány nemesi
-községnek s egy <span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> csomó nemzetségnek. A nagy költőnek is
-volt benne osztatlan birtokrésze.</p>
-<p>Ez a Dobos-erdő a maga juhászaival és kanászaival biztos helye,
-biztos menedéke volt Sobrinak és társainak. Ezzel szomszédos a
-sümegi és sümeg-rendeki erdőség s a veszprémi püspök szálas
-rengetege a Sarvaly. Ez meg már az uzsai erdőkön át szomszédos a
-tátikai, rezii, Batthányháti és Balatonparti erdőségekkel. 1835-ben
-és 1836-ban ez erdők táján sok jó napot töltött Sobri.</p>
-<p>Itt volt szeretője is, a gyönyörü Répa Rózi. A billegei csárda
-az uzsai és sarvalyi erdők szélén fekszik Tapolcza közelében. Erről
-szól ez a népdal:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Répa Rózi
-Billegében<br /></span> <span class="i0">Játszik a Sobri
-ölében.<br /></span> <span class="i0">A nyakát
-általszoritja,<br /></span> <span class="i0">Száját csókra
-igazitja.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Bizony ma már nem igen beszélget a föld népe Sobriról. Hetven év
-nagy idő s a szegény földmives sokat felejt ennyi idő alatt.</p>
-<p>Két éve ott jártam s megálltam a kocsimmal a billegei csárda
-előtt. A zsidó kocsmáros az udvaron állt s magamhoz intettem. Meg
-akartam tudni, mit tud a csárdás.</p>
-<p>– Micsoda csárda ez?</p>
-<p>– Ez a Billegei-csárda.</p>
-<p>– Miről hires ez a csárda?</p>
-<p>– Ketten is megbuktak itt már uram én előttem, arról hires.
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span></p>
-<p>– Répa Rózinak hallotta-e hirét valaha?</p>
-<p>– Rózi, Rózi! Rózinak hallottam, de az nem Répa Rózi.</p>
-<p>– Hát Sobriról tud-e valamit?</p>
-<p>– Nem én uram. Sohase hallottam hirét, ide nem jár hozzám.</p>
-<p>A jó zsidó ember hát semmit se tudott. Nem is csoda, alig hét
-éve van a vidéken; – hogy tudna hetven év előtti időkről? Akkor még
-Ugocsában lakhattak szülői.</p>
-<p>A nép azonban maga valamivel mégis jobban tud emlékezni. A Sobri
-dalok egy versszakát Tördemiczről hozták hozzám. Ez a falu is e
-vidéken fekszik, Badacsony nyugati tövében. A versszak igy
-szól:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Sobri Jóska az
-erdőben.<br /></span> <span class="i0">Kalamáris a
-kezében.<br /></span> <span class="i0">Azt irja a
-levelében:<br /></span> <span class="i0">Répa Rózi az
-ölében.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Még mindig dalolják a Sobri dalok szebb részeit a leányok és
-legények.</p>
-<p>Sümeg is előfordul e dalokban. Legalább egy versszakra én is
-emlékszem. Igy szól:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ejh-hajh, Sobri
-pajtás,<br /></span> <span class="i0">Mi ott az a nagy fehér
-ház?<br /></span> <span class="i0">Ejh-hajh
-Sümeg-város.<br /></span> <span class="i0">Ott lakik a
-komiszáros!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Sümeg közelében volt a gyulakeszi rablás és szomszédságában volt
-a prágai rettenetes összeütközés is. Mindezt a nagy költő jól
-tudta. Száz alakban, száz <span class="pagenum"><a name="Page_12"
-id="Page_12">-12-</a></span> részletben beszélték el neki maguk a
-pandúrok, csendbiztosok és szolgabirák is. Mindenki siet Zala nagy
-fiával a környék ujságait, csodáit, hireit, eseteit közölni.</p>
-<p>Ő pedig mindent elmondott Fülöp Józsefnek, öregebb korabeli
-legbensőbb, legbizalmasabb barátjának, a kivel együtt csinálták a
-balatonfüredi állandó nemzeti szinházat.</p>
-<p>A mit hát nekem Fülöp József beszélt, az már forrásánál fogva is
-a kétségtelen valóságok közé tartozik.</p>
-<p>Valami kis érdekes kalandja is volt itt Sümeg mellett Sobrinak.
-Ezt is jól tudta a nagy költő, de ezt még se ő utána beszélem el,
-hanem Milfajt benevoluma után.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="summary">(Sobri a rendeki erdőben elfogja a sümegi
-csendbiztost. – Szakácsi alatt lefegyverzi Somogy csendbiztosát. –
-A tihanyi révnél magával viszi a nagy bajszu Kaszást. – A rejtett
-kincsek. – Volt-e Sobri bálban? – Sobri bőkezüsége.)</p>
-<p>Milfajtot, Sobri leghiresebb társát, Komáromvármegye fogta el,
-de nyomban átadta az én vármegyémnek. Itt akkor már meg volt a
-talponálló biróság.</p>
-<p>Vármegyém központi főszolgabirája akkor – 1836-ban – Kopácsy
-József, a későbbi szeptemvir volt, a hasonló nevü veszprémi püspök
-öcscse. Neki kellett Milfajtot kihallgatni. A kihallgatásról
-készült protokollum eredetiben kezembe került, most is megvan
-valahol iratgyüjteményemben. Ebben a benevolumban beszéli el a
-haramia az esetet.</p>
-<p>Egyszer a rendeki erdőben a sümegi csendbiztos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> nagy
-ügyesen becserkelte s meglepte Sobrit és társait. Sobriékat
-elárulhatta valaki s a csendbiztos, mint a villám, ugy csapott
-rájuk legényeivel.</p>
-<p>A haramiák megriadtak s egy-két lövés után szétfutottak, mint a
-csibefiak. Magukra hagyták a vezért.</p>
-<p>Sobri azonban nem az a legény volt, a ki valaha megfutott volna
-asszony szülötte előtt. Vastag fa árnyékában megállt s
-meglövöldözte a csendbiztost és a pandurokat. De a mint azok
-közelebb-közelebb jöttek, ő is visszavonult fától-fáig. Meg-megállt
-s vissza-visszalőtt.</p>
-<p>Szerencséje volt, hogy a pandúrok nagyobb része a futók után
-iramodott. A csendbiztos mellett csak két pandúr maradt s igy csak
-hárman lövöldöztek Sobrira. De ők is óvatosan, fa mellől, egyik
-fától a másikig osonva. Tudták, hogy Sobri jó lövő.</p>
-<p>A csendbiztos is bátor gyerek volt. Nem emlékszem, hogy neve
-benne volna a benevolumban. A mint sejtette, hogy Sobri egyedül
-van, előre törtetett s Sobri előtt hatvan-hetven lépésnyire
-vakmerően megállt a tisztáson. S oda kiáltott:</p>
-<p>– Add meg magad Sobri! A ki erre meg amarra!</p>
-<p>Sobrinak nagyon tetszett ez a bátorság. Agyonlőhette volna a
-csendbiztost, de nem tette. Pedig ugyancsak haragos volt legényei
-megfutamodása miatt. Legalább, a mint Milfajt elbeszéli, keményen
-káromkodott. Azt mondta a csendbiztosnak:</p>
-<p>– Elállj rólam komiszáros, azt a keskeny karimás kalapu i… t a
-gazdádnak, mert ha megfoglak, dudát készitek a bőrödből.
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>Egy kis kürtöt vett elő a melleséből. Valami törpe tehén törpe
-szarvából készülhetett az a kürt. Valami csodálatos hangot tudott
-belőle kierőszakolni. Különben is megtanulta a kürtölést az endrédi
-pusztán édes apja oldalánál. Belefujt a kürtbe.</p>
-<p>Ezt akkor szokta tenni, mikor már nagy volt a veszedelem. Utolsó
-menedék volt ez a kürthang. Legényei jól tudták ezt.</p>
-<p>De nem várták legényei a kürthangot. Hanem a mint a megiramodás
-után legelőször megálltak s összedugták a fejüket, csakhamar
-rájöttek, hogy ők valami huszan vannak, a csendbiztos pedig alig
-tizenharmad magával. Az is nyilvánvaló volt csakhamar, hogy a vezér
-elmaradt s talán már be is keritették, el is fogták, vasra is
-verték.</p>
-<p>– Hejh, az áldóját, gyerekek, a vezért ne hagyjuk!</p>
-<p>Milfajt vagy Pap Andor szava volt ez.</p>
-<p>Csatárlánczot alakitottak két szárnyon, közbül vették a pagonyt
-nagy óvatossággal, előre nyomultak s egyszer csak észrevették, hogy
-a pandúrok hátában vannak.</p>
-<p>De a csendbiztos is észrevette, hogy háta mögött szól a fegyver.
-Nem is egy, hanem sok.</p>
-<p>Dehogy telt bele negyedóra, a csendbiztos már ott állott Sobri
-előtt puszta kézzel, a haramiák által körülfogva. Puskája, kardja,
-tölténytáskája, kése, pénzes erszénye a haraszton. Valamennyi
-pandúrja szanaszét, agyonlőve vagy sebesülten bukdácsolva vagy
-futásban.</p>
-<p>Sobri hóna alá veszi puskáját s megint kiröppen száján ugyanaz a
-káromkodás.</p>
-<p>– Ugy-e megmondtam komiszáros, azt a keskeny <span class=
-"pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> karimás
-kalapu i… t a gazdádnak. Hát most a kezemben vagy! Már most mit
-csináljak én te veled?</p>
-<p>Kemény fiu volt a komiszáros is. Fegyvertelenül állt, várhatta
-halálát, halványabb volt, mint máskor, de azért azt felelte:</p>
-<p>– Kezedben vagyok, azt csinálsz velem, a mit akarsz.</p>
-<p>Sobri nem szólt, hanem elővette kis alaku diszes, csillagos
-csutoráját s húzott belőle egyet. Fölséges badacsonyi borral volt
-tele. Azután megtörölte a csutora száját s odaadta a
-csendbiztosnak.</p>
-<p>– Igyál egyet s azután eredj haza hirt mondani. Az én kezemen
-véred ne száradjon. Hanem puskám elé ne kerülj többé.</p>
-<p>Igy beszélte el az esetet Milfajt a talponálló biróság
-előtt.</p>
-<p>Keskeny karimás kalapu!</p>
-<p>Ilyen volt a csendbiztos s ilyenek a zalai pandúrok. Kalapjuknak
-alig volt nagyobb karimájuk, mint Podmaniczky Frigyes báró nyári
-kalapjának. Csak éppen hogy meg lehetett fogni két ujjhegygyel.</p>
-<p>Sobri legényei más alaku kalapot viseltek. A régi divatu bakonyi
-kanászkalapot. Ennek óriási karimája volt, de nem szétálló, hanem
-egyenesen fölfelé, a kalap mellé lapuló. Ilyen alaku kalapot már
-nem igen viselnek a bakonyi kanászok se. Gyerekkoromban még
-lépten-nyomon láttam. Talán csak Somogyban viselik még
-itt-amott.</p>
-<p>Egy veszprémi festő lefestette Milfajtot. Olyan ruhája volt
-Mógornak is, Király Jancsinak is. A képről fametszet készült akkor.
-Minden ruhadarab alakjára magam <span class="pagenum"><a name=
-"Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> jól emlékszem s gondosan le
-tudnám rajzolni. Ötven-hatvan év előtt százszor láttam Milfajt
-képét a csárdák és kocsmák kimérőinek oldalán.</p>
-<p>Másik esete is volt Sobrinak a rendeki erdőbelihez hasonló.</p>
-<p>A másik eset Somogyban történt, a vármegye egyik büszke
-pandúrhadnagyával. Előkelő nemes családbeli a hadnagy.</p>
-<p>Az esetet Kozma Sándor főügyésztől, egykori nemes barátomtól
-hallottam nagy részletességgel elbeszélve. Kozma ugyan
-zalavármegyei család, de apja, nagyapja már somogyi birtokos s maga
-is az. Ezenkivül Somogyvármegye tisztviselője már negyvenöt év
-előtt. Közvetlen forrásból, a szereplők elbeszéléséből s a megyei
-iratokból tudhatta hát az esetet. A mikor történt, 1836-ban, akkor
-is már tizenkét éves, figyelő, eszes fiu volt.</p>
-<p>Sobrinak Szakácsi felé volt utja. A falu alatt, a keritések
-mellett vezetett el egy kompendiális gyalogút. Ezen ballagott Sobri
-tizenöt legényével. De ugyanekkor, ugyanezen uton jött vele szemben
-a pandúrhadnagy, tizenkét erős, marczonaképü pandúrjával.</p>
-<p>Hideg, téli, deczemberi idő volt. Reggeli nyolcz óra. Hó a
-földön, zuzmara a fákon, szürke köd a levegőben. Harmincz-negyven
-lépésnél tovább látni nem lehetett. A hóban csak egy csapás volt
-törtetve; pandurok, haramiák tehát sorjában mentek egymás után.</p>
-<p>A hadnagy elől. Vállán puska, oldalán kard és pisztoly. Háta
-mögött az őrmester, pár lépéssel utánuk a legények. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span></p>
-<p>A hadnagy látja, a mint vele szemben parasztos külsejü legények
-jönnek. Valamennyi szürben. Szür alatt a fegyver, a szür által
-eltakarva. Elől maga Sobri.</p>
-<p>Csak hallja ám Sobri a hangot, a mint a hadnagy hátraszól:</p>
-<p>– Miféle emberek lehetnek ezek, őrmester?</p>
-<p>Az őrmester előre néz. Megnézi jól a ritka ködben az
-embereket.</p>
-<p>– Bizonyosan aratók. Aratást mennek vállalni.</p>
-<p>Ép oly idő volt, a mikor az arató-vállalkozók föl szokták
-keresni a gazdát. A hadnagy megnyugodott a feleleten.</p>
-<p>Sobri nem akart összetüzni a pandúrokkal. Reggel is volt, hideg
-is volt. Népes nagy falu Szakácsi. Csöndesen akart a pandúrok
-mellett elvonulni.</p>
-<p>A mint a hadnagygyal találkozott, kilépett a keskeny gyalogutból
-a hóba. Ugy illett, ugy volt szokásban.</p>
-<p>A fiatal az idősebb elől, a paraszt az úr elől, pandúr elől
-térjen ki.</p>
-<p>De a mint a hadnagy hozzá ért, megemelintette kalapját.</p>
-<p>– Szerencsés jó reggelt!</p>
-<p>A hadnagy rá se nézett. Még csak fejbiczczentéssel se fogadta el
-a köszöntést.</p>
-<p>Mi ez? Tisztességes köszöntést el nem fogadni? Ez is
-megtörténhetik? Sejtene talán valamit a hadnagy? Vagy csak lenézi a
-szegény embert? Gőgös ur, a ki még arra sem méltatja a parasztot,
-hogy köszöntését észrevegye? Hát ez az emberség? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>Sobriban felébredt Sobri.</p>
-<p>Tudta, hogy legényei lövésre készen vannak. De azt is tudta,
-hogy a pandúrok keze ujjatlan keztyüben, a puskájuk a vállon,
-pisztolyuk hüvelyben, tokban. Nagyot kiáltott hátrafelé:</p>
-<p>– Mindenki a maga emberét!</p>
-<p>Ő maga villám gyorsasággal nekiszegzi jó damaszk kétcsövü
-fegyverét a hadnagy mellének. S rászól:</p>
-<p>– Meg ne mozdulj, kutya, a ki felmarkolt a világra, mert
-meghalsz. Én Sobri vagyok!</p>
-<p>Abban a pillanatban minden pandúr szeme közé odanéz a haramia
-két villogó szeme s jól töltött fegyvere.</p>
-<p>A hadnagy szinte megmerevedett legényeivel együtt. De segitség
-nem volt. Ellenállni nem lehetett. Mindenki halott egy
-szempillantás alatt, a ki ellenáll.</p>
-<p>A hadnagy mégis magához tért.</p>
-<p>– Mit akarsz?</p>
-<p>– Fegyvert, lőport, töltényt, tarisznyát egy halomba.</p>
-<p>A hadnagy kiadta a rendeletet. A pandúrok halomra hányták
-mindenüket. Három haramia őrizte a zsákmányt.</p>
-<p>Sobri csomóba vezényelte a pandúrokat s igy szólt hozzájuk:</p>
-<p>– Most eleresztlek benneteket. Legényeim elkisérnek a
-legközelebbi faluig. Menjetek a vármegyére s jelentsétek meg
-uratoknak, hogy jár az, a ki Sobri Jóska köszöntését el nem
-fogadja.</p>
-<p>De még egy korty papramorgóval is megkinálta őket, mivel hogy
-nagyon hideg volt. Igy bocsátotta utnak a pandúrsereget.
-<span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>Kozma Sándor barátom még azt is elbeszélte, mekkora zaj s utóbb
-mekkora gaudium lett abból, a mikor a nemes vármegye ez esetet
-letárgyalta. Le kellett tárgyalnia, mert hiszen a pandúrokat ujra
-fel kellett szerelni. Az öreg Csépán, a ki néhány év előtt halt meg
-jákói birtokán, jóval felül kilenczvenéves koron, akkor még fiatal
-ember, azt a megjegyzést tette a gyülésen:</p>
-<p>– Az a szerencse, nemes atyámfiai, hogy azok az istentől
-elrugaszkodott haramiák még utravalóul pogácsát nem adtak
-pandúrjainknak!</p>
-<p>Kissé mulatságosabb kalandja volt Sobrinak a tihanyi révnél.
-Elmondom ezt is, de meg kell jegyeznem, hogy ennek hitelességeért
-jót nem állok. Százszor hallottam, de se nem közvetlen szemtanutól,
-se nem feltétlen hitelü, előkelő férfiutól. De az eset egészen
-valószinü. Valami töredékesen Szigligeti Ede szinműirónak fülébe is
-eljutott, ezelőtt több mint hatvan évvel; Két Pisztoly czimü
-szinművében elég halványan fel is használta.</p>
-<p>Az eset a következő:</p>
-<p>Sobrit Tapolcza felől nagyon szoritották, át kellett vonulnia a
-Balatonon. Keszthely felé, a fenéki hidon nem mehetett; a fülöpi
-révtől elzárták, de Boglárnál különben is puskavégre várták Somogy
-pandúrjai; más menekülés nem volt, csak a tihanyi réven át.
-Tudnivaló, hogy Tihanynál szük a Balaton s hogy ott rendes komppal
-megy a közlekedés. Kocsi is, ló is, tömeges ember is átkelhet.</p>
-<p>Ment hát Tihany felé. <span class="pagenum"><a name="Page_20"
-id="Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>De a tihanyi révet is jól védték a zalai oldalon. Épen a
-nagybajszu Kaszás volt ott pandúrjaival a komiszáros.</p>
-<p>A Kaszás-család egykor nagyon elterjedt, jó nemes birtokos
-család volt Tolna-, Veszprém-, Zalavármegyékben. E családból való
-volt az én apai öreganyám is. Valami távolról a nagybajszu
-Kaszással is rokonságban voltam, noha ez zalavármegyei volt.</p>
-<p>Ezt a komiszárost egyik szép Sobri-dal is megörökiti. A dalnak
-egyik szaka igy szól:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Nem félek én se a
-Paáltól,<br /></span> <span class="i0">Se a nagybajszu
-Kaszástól,<br /></span> <span class="i0">Se a nemes
-vármegyétől,<br /></span> <span class="i0">Csak a rózsám két
-szemétől.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Paál Dávid az én vármegyém somlyóvidéki komiszárosa volt, de
-csak őrmester s épen Somlyó-Vásárhelyen volt őrállomása; Kaszás
-pedig Zalavármegyéé. Talán hadnagy, de a tihanyi esetnél
-csapatvezető.</p>
-<p>Kaszás Zsigmond szép erős alak, bátor férfi s igazán
-nagybajuszu. Kerkapoly viczeispánnak s birtokos társának kedvelt
-embere. De nagyhangu férfiu is. Abban az időben mindenki Sobriról
-beszélt s minden komiszárosnak az volt nagyravágyása, bárcsak ő
-állhatna szemben Sobrival. Kaszásnak ehhez nem volt szerencséje, de
-azért mindig mondogatta:</p>
-<p>– Szerencséje van annak a Sobrinak. Ha egyszer szemben találom,
-föltekerem a bajuszomra.</p>
-<p>E szó szinte példabeszéddé vált már két vármegyében. Eljutott a
-hire Sobri fülébe is. <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span></p>
-<p>Sobri tehát Tihanynál akart menekülni.</p>
-<p>Azonban, a mikor a faluba ért, ott figyelmeztették, hogy a
-révnél pandúrok őrzik az átjárást, vezetőjük a nagybajszu Kaszás,
-de az se érne semmit, ha legyőzné a pandúrokat, mert a kompok
-Somogyban vannak a szántódi révnél és semmi más szóra át nem
-jönnek, csupán csak a nagybajszu Kaszás intésére. Az ő fehér
-lobogós intése nélkül nincs hidas, nincs komp.</p>
-<p>Sobri összeütötte sarkantyus csizmáját.</p>
-<p>– Ez se baj. Azért mégis csak átmegyünk.</p>
-<p>Tihanyban nem kellett félnie üldözéstől, meglepetéstől. Ki
-őrizné, ki bántaná azt a szegény kis falut? Barátok vannak ugyan a
-zárdában. A barátnak van is kenyere, bora elég, de pénze ugyan
-nincs.</p>
-<p>Sobri pihenőt tartott a kocsmában, legényei ettek, ittak,
-mulattak, még kissé aludtak is. De a pihenő alatt mégis fölszerelt
-egy lakodalmas menetet négy kocsi népséggel s egy kocsi
-czigánynyal. Menyasszony, vőlegény, nyoszolyólányok, vőfélyek,
-lakodalmas vendégek akadtak elegen. Még káplán is akadt palásttal,
-a ki kiséri a nászba menőket.</p>
-<p>A tihanyi révnél nem volt csárda, csak egy nagy nádfedeles
-épület. Szin, félszer volt ez az utasok számára. S tanya a révészek
-s most a pandúrok számára. Két-három óriási jegenyefa a félszer
-mellett. Kis gyermekkorom óta mindig láttam a messzeségből a
-hatalmas jegenyéket, de valami husz év óta eltüntek azok is. Talán
-vénség, vagy talán a teknővájó czigányok elpusztitották.
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>Ott mulatott, ott iddogált, ott dalolgatott s ott szidta
-pandúrjait a nagybajszu Kaszás, a jegenyefák árnyékában. Felülről,
-Tihany ormáról, szőlők és csalitok közt kigyózott le a szük kocsiut
-a révhez.</p>
-<p>Egyszer csak fölnéz egy pandúr a hegy ormára.</p>
-<p>– Nini, lakodalmasok!</p>
-<p>Nézi a nagybajszu Kaszás. Csakugyan lakodalmasok. De a
-pisztolylövéseket is hallja, a piros kendők lobogását is látja, a
-hegy ormáról egy-két muzsikahangot is odasodor a szellő.</p>
-<p>– No gyerekek, mulatunk ma egyet!</p>
-<p>A nagybajszu Kaszás mondta ezt. Tudta ő azt, hogy a nászba
-menőkkel jó tihanyi bor is van, lány is van, menyecske is, muzsika
-is. S mi kell egyéb?</p>
-<p>Csakugyan odaér a lakodalmas menet. S a ki legelőször leugrik az
-első kocsiról, az a vőlegény. De nagy mennykő csutorát is emel
-magához s megy tisztességgel nagybajszu Kaszáshoz.</p>
-<p>– Szerencsés jónapot, komiszáros uram. Dörgicsei Pista a
-becsületes nevem, vőlegény is volnék, Köröshegyre mennék, szerelmes
-mátkámat is vinném, ne vesse meg tőlem ezt az ital jó bort.</p>
-<p>S nyujtotta a nagy csutorát.</p>
-<p>Soha se lett volna a nagybajszu Kaszás igazi nemes ember, hanem
-sokkal inkább gézenguz, kapczabetyár sarjadék, ha ezt a
-tisztességes kinálást el nem fogadta volna. De bizony nagyot huzott
-a csutorából. Az igaz, hogy a bor is jó volt benne.</p>
-<p>– Jól esett fiam! <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>– Adja isten egészségére!</p>
-<p>De már erre a czigányok is mind lemásztak a kocsiról, leszedték
-a szerszámokat is s ráhúzták a ropogóst. A násznép tánczra
-kerekedett s olyan hejjehujját csapott, csakugy bólintgattak rá a
-nagy komoly jegenyefák.</p>
-<p>Nagybajszu Kaszást se kellett valami nagyon biztatni. A
-menyasszony első szavára belekeveredett a ropogósba. Hires toborzó
-volt, csakugy bámulta a lakodalmas népség.</p>
-<p>A vőlegény egyszer odafordul hozzá:</p>
-<p>– Komiszáros uram, a vizen nem szeretnénk megesteledni, ha
-szivesen átszólitaná a kompot.</p>
-<p>– Igaz a fiam!</p>
-<p>Kihozatta a félszerből a fehér lobogót s átlengette a szántódi
-révbe. Megvárta, mig a révészek összeszedelőztek s meginditották a
-hidasokat.</p>
-<p>Jó egy óra mulva minden kocsi, minden ló, minden ember, leány és
-czigány a kompon volt s indult neki a nagy viznek. A vőlegény is
-elbucsuzott a nagybajszu Kaszástól. De a mikor elbucsuzott, ezt is
-mondta:</p>
-<p>– Volna még egy utolsó szóm a komiszáros úrhoz. Lépjen be a
-hajóba s jöjjön át velünk. A szántódi csárdában töltsünk el még egy
-jó órát együtt.</p>
-<p>– Igazad van fiam, megyek.</p>
-<p>A szántódi csárda szemközt feküdt Somogyban a tihanyi révvel.
-Voltaképpen révház volt egyuttal az is. Akkor még viz vette körül,
-töltésen lehetett hozzá jutni. Most is megvan, kissé más alakban.
-<span class="pagenum"><a name="Page_24" id=
-"Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>Ott is folyt a dinom-dánom.</p>
-<p>De a vőlegény egyszer csak intett lakodalmas társainak. Azok
-azután kimentek a kocsikhoz, gunyáikat kiszedték a ládákból és
-ülések alól, de fegyvereiket is. Kis idő mulva visszajöttek
-seregesen, kanász-kalappal, Sobri-szürrel, állig fegyverben.</p>
-<p>Nagybajszu Kaszás csak bámult, csak hatalmas bajuszát
-sodorgatta. Mi akar itt lenni? Furcsa sejtések röpködtek agya
-körül.</p>
-<p>Nem sokáig bámult. A vőlegény odalépett hozzá.</p>
-<p>– Most már mennünk kell, komiszáros uram. Köszönjük a jó
-mulatságot. Nem vagyok én Dörgicsei Pista, se vőlegény nem vagyok
-én, mert én Sobri Jóska vagyok. Ezt is csak azért mondom, hogy
-megtudja kelmed, hogy Sobri Jóskát mégse sodoritja fel a bajuszára.
-De azért harag ne legyen közöttünk!</p>
-<p>Nagybajszu Kaszás nagyot sodoritott a bajuszán. Érezte, hogy
-Sobri nincs a bajusza közt. Azután nagyot ütött csizmaszárára
-spanyolnád vesszejével.</p>
-<p>– Az áldóját az öregapádnak, Sobri, csúffá tettél! Elmehetsz,
-utad nem állhatom, de azt ne felejtsd, ott voltam a lakodalmadon,
-ott leszek nemsokára a temetéseden is.</p>
-<p>Kezet fogtak. Sobri ment a maga utjára. A komiszáros pedig
-szemre birta a czigányokat. Szijjat hasit a hátukból, ha egy szót
-is szólnak arról, a mit láttak és hallottak.</p>
-<p>Mégis futó tűzként terjedt el az eset hire. Bizonyosan maga
-nagybajszu Kaszás beszélte el. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span></p>
-<p>Igaz-e ez a történet? Én igaznak tartom. Gyermekkorom óta
-ismerem. Vármegyém pandúrtisztjei is ugy tudták, ugy beszélték,
-mint igaz történetet. Ugy szól róla a népdal is.</p>
-<p>Milfajt nem szól erről vallomásában. De ez semmit se bizonyit.
-Milfajt a látóhegyi bitón előbb kilehelte lelkét, semmint Sobri
-eltünt a világból. Sobri még élt azután egy darabig.</p>
-<p>A rege ugy szól, hogy a tihanyi ut lett volna Sobri utolsó utja
-a Bakony vidékéről Somogyba. Ez után nem sokára következett volna a
-lápafői ütközet és Sobri halála.</p>
-<p>Ez azonban nagyon kétséges.</p>
-<p>A mikor társát, Fűmagot, később, már Sobri halála után, elfogták
-s kihallgatták: ez nyiltan azt mondotta, hogy a szolga-győri rablás
-után, a nagy üldözés alatt, Sobri és társai a Balaton jegén
-keresztül menekültek és pedig a sarvalyi, uzsai, lesencze-tomaji
-erdőkön s a Sárkányerdőn át Meszes-Györöknél Fonyód irányában. Ha
-ez igaz, akkor a tihanyi ut más időben történhetett.</p>
-<p>Kopácsy József főszolgabiró azt is kérdezte Milfajttól, hova
-rejtették el Sobriék a rablott kincseket?</p>
-<p>Milfajt azt felelte, hogy Sobri kincsei egy óriási odvas fában
-vannak eltemetve, Sümeg közelében, valahol a rendeki erdőkben.</p>
-<p>– Megtudnád-é mutatni azt a fát?</p>
-<p>– Talán meg, de fogadást nem teszek rá, meg vagyok már
-zavarodva. <span class="pagenum"><a name="Page_26" id=
-"Page_26">-26-</a></span></p>
-<p>Igaza volt. Nagy sebje miatt erős seblázak gyötörték
-kihallgatása alatt és a siralomházban is.</p>
-<p>A talponálló biróság nem is halaszthatta el az itéletet és a
-végrehajtást. Egy-két nap alatt végeznie kellett, mert különben
-Milfajt a törvény szerint kisiklott volna a talponálló biróság
-kezéből. De az is nyilvánvaló volt, hogy sokáig nem élhet. Majkon
-kapott lősebében el kell pusztulnia. Sümeg az erdők járásával
-hatvan-hetven kilométer távolság Veszprémhez, három-négy napba is
-belekerült volna az odvas fa keresése.</p>
-<p>S aztán hátha még se találják meg? Halálra itélt s azon kivül
-halálos sebben kinlódó embert nagy kegyetlenség lett volna napokon
-át messze vidékre, erdőn, tüskön-bokron át hurczolni.</p>
-<p>S mit is érhettek azok a kincsek?</p>
-<p>Egész biztossággal csak annyit tudott a nemes vármegye, hogy
-kincs-számba menő érték Sobri kezébe csak a kónyi és szolga-győri
-rablásoknál juthatott. Amott a győri püspök s itt Hunkár Antal
-kincseiből. Aranygyürük, órák, lánczok, ékszerek s ezüstnemüek. A
-váczi püspök mesés kirablásának történetét csak képzeleti
-mende-mondának tartom. Erről egyébiránt még egyet-mást
-elbeszélek.</p>
-<p>Sobriról az a legjobban elterjedt monda, hogy a gazdag
-emberektől elszedte a pénzt és a szegény emberek közt kiosztotta. A
-gunyhók szegény lakói ezt regélik róla még Horvátországban, még
-Dalmácziában is. Neve csodálatos népszerüségének ebben látom okát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span></p>
-<p>De igy nyersen ez se igaz.</p>
-<p>Sobri pályája igazán csak két évre terjed. 1835-re és 1836-ra.
-Az 1837-ik évi élete február 16-ig már csak folytonos üldöztetés
-közt folyt le. Néhány pajtása már korábban is, később is haramia
-volt, de ő maga nem. E két év alatt pedig nagyobb értékü kincset
-nem gyüjthetett.</p>
-<p>A szegények iránt való bőkezüsége is más természetü. Igaz, hogy
-bőkezü, jószivü volt bizonyos értelemben. Ama hiteles esetek is,
-melyeket elbeszéltem, ezt bizonyitják. De nem pénzosztogatásban,
-hanem másként volt bőkezü a szegények iránt.</p>
-<p>Emlitettem már, hogy leginkább vásárosokat, urasági tiszteket,
-bérlőket, zsidót, papot fosztogatott, különösen a gyolcsos tótokat
-megvámolni el nem mulasztotta.</p>
-<p>Sok vég gyolcsot harácsolt össze. Megkivánta, hogy legényei oly
-tiszták legyenek, csak ugy ragyogjanak. De ezen kivül pazarul
-osztogatta a gyolcsot a falvakban, a szegényebb sorsu asszonyok és
-leányok között. Áldották is érte.</p>
-<p>És osztogatta a bécsi piros fejre való és nyakra való kendőt. Ez
-kedvelt ruhadarabjuk volt a paraszt nőknek. Ezt viselték tul a
-Dunán mindenfelé. »Bécsi piros« volt a neve. Ezt szoritotta ki
-egyelőre a nemzeti védegylet mozgalmai alatt a magyar kékfestők
-által gyártott fehér czifrás, kék keszkenő. A bécsi pirost nem
-tudták olcsón gyártani a mi festőink. Sobri száz számra, ezer
-számra osztogatta szegényebb nők közt a bécsi piros kendőt.
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span></p>
-<p>Milfajt vallomásának még egy pontjára rá kell mutatnom.</p>
-<p>Kopácsy József jó öreges, mult korszakbeli ünnepélyességgel ezt
-a kérdést intézte Milfajthoz:</p>
-<p>– Szállj magadba, istentelen gonosztévő s nyomorult
-lelkiismereteddel számot vetve, valld meg igaz lelkedre, vajjon
-igazán megtörtént-e, hogy ama rabló, gyilkos, haramia Sobri Józsi
-Veszprémben is megjelenni, az uraságok tánczmulatságában részt
-venni s uri nőkkel tánczolni nem iszonyodott, sőt ezt a borzasztó
-vakmerőséget is egyenesen elkövette?</p>
-<p>Milfajt felelete rövid:</p>
-<p>– Ezt én soha nem hallottam senkitől.</p>
-<p>Milfajt tehát ezt nem tudja, még ha megtörtént is.</p>
-<p>De akár megtörtént, akár nem: maga a kérdés azt bizonyitja, hogy
-ezt abban az időben széltében beszélték s erősen hitték. Kopácsy
-József nagyon komoly ember és komoly biró volt. Jól ismertem.
-Egészen hiába való üres mende-mondára haldokló emberhez ezt a
-kérdést nem intézte volna.</p>
-<p>Valóban akkor is, azóta is, szentül hitték igen sokan hogy Sobri
-uri társaságokba is befurakodott időnként. Ezt a hitet
-természetesen nem lehetett ama balhittől elválasztani, a mely
-szerint Sobri nem volt más, mint vagy Csuzy János, vagy Vay Józsi
-gróf. Ezek csakugyan urak voltak.</p>
-<p>Sobri csakugyan deli szép alak volt. Tökéletes termet s a
-legszebb paraszt arcz. Tiszta szemek, kerek, üde, szabályos arcz,
-alig kibujt pörge bajusz, sima áll. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_29" id="Page_29">-29-</a></span> Fiatal kora természetesen
-csak élénkebbé tette az ugynevezett férfiszépséget. Hiszen
-halálakor alig mult huszonöt éves. Bátorság, erős figyelés, jó
-modor és eleven észjárás nélkül alig lehetett volna ilyen fiatalon
-s kezdő ember létére oly soktagu haramiacsapat vezére.</p>
-<p>Nem lehetetlen, hogy némi uras szokásai, mozdulatai s szójárásai
-is voltak. Husz éves kora előtt gyakran megfordult a baltavári
-kastélyban, a hol – mint Hoitsy Pál barátom irja – az egyik belső
-fiatal cselédlánynak volt a szeretője.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p class="summary">(A váczi kaland hagyománya. – Öreg barátaim nem
-tudtak róla. – Osváld Dániel. – Fűmag megejtése. – Sobri miként
-lepi meg gróf Nádasdyt, a váczi püspököt? – Miként keletkeznek a
-hagyományok?)</p>
-<p>Sobri váczi kalandjáról meg kell emlékeznem. Nem azért, mert az
-a kaland igaz történet, hanem azért, mert a Sobri-hagyományok közt
-talán az van elterjedve legszélesebben. A Duna-balparti felső
-vármegyékben szentül hiszi, széltében beszéli minden mesemondó
-ember.</p>
-<p>Túl a Dunán, a Bakony vidékén én soha nem hallottam. Pedig hát
-Sobri ott született, ott élt, ott üzte veszélyes játékait, ha
-szemernyi igazság volt is abban a kalandban, emlékének ott fenn
-kellett volna maradnia. De életében se tudtak róla se Veszprémben,
-se Pápán.</p>
-<p>Ha Veszprémben tudtak volna: Kopácsy József főbiró bizonyára
-megkérdi ezt Milfajttól. Hiszen százszor kisebb jelentőségü
-mendemonda iránt is kérdezősködött. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>Volt nekem Pápán három öregebb nemes barátom s bizalmas
-ismerősöm. Semmi efféle dolgot el nem titkoltak, sőt el sem
-hallgattak volna előlem. A mit Sobriról tudok, azok nagy részét is
-tőlük tudom.</p>
-<p>Az egyik volt Vermes Illés, Pápa városának 1848-iki követe s
-vármegyémnek 1872-től való alispánja. A mult század negyvenes
-éveiben a pápai Esterházy-uradalom fiskusa. Éles eszü, erős
-figyelésü, művelt ember. Sobri korában már több mint huszonöt éves.
-Lehetetlen, hogy a váczi kalandnak, ha csakugyan megtörtént, hirét
-ne hallotta volna.</p>
-<p>Másik öreg barátom volt Pápay Miklós, szintén pápai uradalmi
-fiskus s táblabiró. De a lánglelkü nagy táblabirák sorából. Együtt
-is szolgáltuk a vármegyét s nagy rokonérzés kapcsolt össze
-bennünket. Apja Pápay Sámuel volt, a jeles magyar
-irodalomtörténetiró, Kisfaludy Sándornak s Kazinczy Ferencznek
-bizalmas barátja. Levelei egy részét Kazinczy leveleivel mostanában
-adja ki a Tudós Társaság. Volt másik lángelméjü fia is Pápán. Ez
-Pápay Lajos volt. Róla is szólok még, ha röviden is, ez
-elbeszélésem folyamában. Ezek se tudtak Sobri váczi esetéről
-semmit.</p>
-<p>A harmadik öreg barátom Osváld Dániel, egykori megyei
-tiszttársam, később Pápa városának polgármestere. Legalább is 87
-éves lehet s szellemi erejének ma is megvan teljessége. Sobri
-idejében 17–18 éves ifju lehetett már.</p>
-<p>Azért is fel kell emlitenem, hogy Szépfaludy Ö. Ferencz lássa,
-hogy a Sobri-legendák történeti valóságát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> ezek a
-férfiak sokkal jobban megvigyázhatták, sokkal jobban meg is
-őrizhették, mint Szigeti József szinművészünk, a ki a Sobri
-idejében még érettlen gyerek volt s családjának szerény polgári
-helyzeténél fogva a vármegye dolgairól egyébként se értesülhetett
-tisztán. Holott ezek a férfiak egykoruak, már akkor is tekintélyes
-állásban levők s állásuknál fogva a Sobri-világ több kisebb-nagyobb
-szereplőjével valósággal érintkeztek.</p>
-<p>Osváld Dániel nemes öreg barátom például személyesen is ismerte
-Sobrit. Szemtől-szembe volt vele 1836-ban. A vasvármegyei
-Ostfiasszonyfa határában volt akkor a Ragyogó-csárda. Kertész János
-a csárdás. Osváld Dániel, mint fiatal mérnök-gyakornok, ott
-étkezett, a mikor Sobri és társai odamentek s a csárdástól holmi
-aprópénzt harácsoltak. Ott tudta meg azt is, hogy Sobri kis ideig
-Szentgyörgyi Horváth János uraságnál is kanászbojtár volt
-Répcze-Szentgyörgyön. Ismerte Sobri társai közül Pap Andort is. A
-ravaszdi erdőn látta. Akkor sánta s törődött embernek tünt fel
-előtte.</p>
-<p>Ismerte Recze Marczit, a kit – mint emlitettem már – álnéven
-Fűmagnak is, Kalarábinak is neveztek. Ennek kézrekeritésénél is
-jelen volt 1837-ben.</p>
-<p>Az igriczei erdőket mérte Zalában. Ellátása Rumy Ferencznél
-volt, Igricze uránál. De a jó Rumy Ferencz rettenetes vallásos, jó
-katholikus ember volt, Bucsu-Szent-Lászlóról barátot tartott a
-házánál s naponként többször is misét hallgatott. Ez ugyan nem lett
-volna <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span> baj, hanem baj volt az, hogy kegyetlenül
-tartotta a bőjtöt s holmi teknősbékával és csigabigákkal volt tele
-pecsenye helyett az asztal. Osváld kálvinista gyomrának sehogy se
-tetszett ez az állapot. Sobriék ott kalandoztak a vidéken, e miatt
-egy csomó pandúr őrizte az erdőket. A pandúr jól élt. Juhot,
-bárányt, malaczot, süldőt piritott nyárson az erdőben. Csodálatos
-vonzóereje volt a fiatal mérnökre az ősi, felséges, nyársonsült
-pecsenyének. Kissé füstös izü, de mi az, ha az ember megszokja? A
-párolt sültet élvező mostani világnak sejtelme sincs arról, minő
-felséges ize és illata van a szabad levegőn és szabad tüzön sült
-üde husnak. A kálvinista ifju mérnök kijárt az erdőre a pandúrokkal
-lakmározni.</p>
-<p>Ilyen lakmározás közben egyik napon azt mondja az őrmester egyik
-pandúrjának:</p>
-<p>– Eredj, nézz körül, hozz egy marok piroshátu gombát.</p>
-<p>A pandúr elmegy s gombakeresés közben beleütközik Fűmagba. Fűmag
-rálő, csákóját átlövi. A puskadurranásra a pandúrok fölugrálnak.
-Fűmagot megkeritik, meglövik s vasra verik. Igy került Fűmag a
-sümegi talponálló biróság elé.</p>
-<p>A népköltészet ezt a duhajt kegyetlen embernek rajzolja. Akkor
-ifjabb Csányi László szolgabiró volt a vidéken, a későbbi vértanu
-hires Csányi László rokona. Ez a szolgabiró is összekeveredett
-egykor Sobriékkal. Szalapa volt az összeütközés helye. A szolgabiró
-fiatal, heves, megfontolatlan ember volt. Még éjjel is üldözte
-<span class="pagenum"><a name="Page_33" id=
-"Page_33">-33-</a></span> a duhajokat az erdőn, de minthogy
-koromsötét volt, hát lámpással. Nagy nevetség lett ebből. Hiszen a
-pandúr a lámpásnál nem láthatta a duhajt, ez pedig jól láthatta a
-pandúrt. A Sobri népdal igy emlékszik a fiatal Csányiról és Recze
-Marcziról:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Csányi gyerek is itt
-vagyon.<br /></span> <span class="i0">Recze mondja: lőjjük
-agyon.<br /></span> <span class="i0">Sobri mondja: ne bántsd
-őket.<br /></span> <span class="i0">Kiméld a
-szoknyalesőket.<br /></span> <span class="i0">Szalapai kertek
-alatt<br /></span> <span class="i0">Csányi gyerek majd ott
-maradt.<br /></span> <span class="i0">. . . . . . . . . . . . . .
-.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Osváld Dániel még ezentul is sok részletet tud a
-Sobri-legendákból, de a váczi kalandról ő se tud semmit, ő se
-hallott semmit. Elmondom most ezt a kalandot, ugy, a hogy a nép
-mende-mondáiban él.</p>
-<p>A váczi püspök akkor Fogarasföldi örökös gróf Nádasdy Paulai
-Ferencz volt. Nagy úr, exczellencziás úr, sok aranya, sok kincse,
-utóbb kalocsai érsek.</p>
-<p>Egyszer csak egy szegény ember megjelenik portásánál s egy
-levelet ád a kezébe. De élőszóval való üzenetet is hoz. Az üzenet
-igy szól:</p>
-<p>– Sobri Jóska a visegrádi erdőben mulat, tisztelteti az
-exczellencziás urat s kezeit csókolja; – holnapután, csütörtöki
-napon, délután 4 órakor pontosan meglátogatja, nem is kiván mást,
-csak egy pohár jó bort s egy tarisznya aranyat.</p>
-<p>Ez volt a levélben is. <span class="pagenum"><a name="Page_34"
-id="Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>Közlik a püspökkel s a belső papokkal.</p>
-<p>Bolondság az egész. Hogy jönne ide Sobri? Ha jönne is, csak van
-esze, előre csak meg nem mondja, mikor jön.</p>
-<p>De hátha nem bolondság. Sobri Jóska fenegyerek. Kitelik attól
-még ez is. Végre is a nagy egyházfejedelmet veszélynek kitenni nem
-lehet.</p>
-<p>Nosza, járási főbiró, állj elő pandúrjaiddal. Pesti katonai
-főparancsnok is állj elő a vasas németekkel. Szálljatok meg minden
-utat, minden utczát, minden házat, tőrbe kell csalni Sobri
-Jóskát.</p>
-<p>Másnap levél jön Pozsonyból. Irja Bezdédi és Kisbákai báró Bémer
-László dulczinai püspök. Jelenti, hogy Bécsből jön, a felséges
-császári udvarból és csütörtökön délután 4 órakor alázatos
-tiszteletét teszi ő exczellencziájánál.</p>
-<p>No ez kellemes látogatás. Azt suttogják, ő lesz a nagyváradi
-püspök nemsokára. Szivesen kell fogadni. Meg is jelentik a
-főbirónak és a vezénylő tisztnek a látogatást. A dulczinai püspököt
-bocsássák be bátran a rezidencziába, de minden más teremtett lelket
-füleljenek le.</p>
-<p>Eljön az óra.</p>
-<p>Báró Bémer püspök csakugyan pontosan megérkezik. Uj hintó,
-ezüstös szerszám a lovakon, fényes lovak, huszár a bakon kalpaggal,
-mentével, karddal, a hogy illik. Üdvözlik a főbirák és tisztek.</p>
-<p>Szivesen látott vendég. A váczi püspök maga siet eléje.
-Jobbfelől bocsátja, karját karja alá ölti s ugy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> vezeti be.
-De azt még hallja a cselédség, a mint a vendég mondja:</p>
-<p>– Domine Excellentissime! Csak egy minutám van. A palatinus ő
-fensége parancsol. Még ma nála kell lennem Budán!</p>
-<p>Bemennek a legbelső szobába. Ott körülnéz a vendég s kiveszi
-karját a váczi püspökéből. Igy szól:</p>
-<p>– Kegyelmes uram, se a pohár bort nem látom, se a tarisznya
-aranyat! Pedig megirtam, meg is izentem!</p>
-<p>Bizony a bort és aranyat a váczi püspök se látta. De nem is
-látott, nem is hallott e szóra semmit. Csak sóbálványnyá
-meredt.</p>
-<p>Nem a dulczinai püspök állt ő előtte, hanem Sobri Jóska, a
-félelmetes haramia.</p>
-<p>De a haramia mosolyogva üt a püspök vállára.</p>
-<p>– No csak legyen nyugodt, kegyelmes uram! A pohár bort máskorra
-hagyjuk, a tarisznya aranyat hamarosan összeszedjük, azután
-kegyelmes uram elkisér engem kocsimon Göd-felé a temetőig, fél
-órába se telik s mintha sohase láttuk volna egymást.</p>
-<p>Megfogta pisztolya agyát, kivette a pisztolyt s megnézte:
-rendben van-e?</p>
-<p>Rendben volt. Aztán helyére visszatette.</p>
-<p>De a kegyelmes úr is látta, hogy az a pisztoly átkozottul
-rendben van.</p>
-<p>Nem sok idő telt el, alig negyedóra, csak jön ám a kegyelmes
-püspök kedves vendégével karonfogva s mosolyogva folytatott csöndes
-beszélgetéssel. Együtt beülnek a kocsiba s megy velük a kocsi, csak
-ugy <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> robog. Az egész cselédség látta. A
-főbirák és tiszt urak üdvözölték is őket.</p>
-<p>Kiérkeztek a temető felé a Duna partjára. Csakhamar megállt a
-kocsi és Sobri kiszállt, de kocsisának, huszárjának rendeletet
-adott.</p>
-<p>– A kegyelmes urat visszaviszitek s a nagy templom előtt kétszáz
-lépésnyire leteszitek. Azután lóhalálában mentek utatokra.</p>
-<p>Csónak volt a Dunán. A csónakban halászok, révészek. Mindannyian
-Sobri legényei. Csak ugy sivitott, ugy vitte a csónak Sobri Jóskát
-a tulsó partra.</p>
-<p>A kegyelmes úr is szépen hazaért, a haja szála se görbült meg. A
-főbiró ujjongva fogadta a kapuban.</p>
-<p>– Ugye megmondtam előre, kegyelmes uram, hogy az a betyár nem
-mer ide közel se jönni, ha engem lát. Ime öt óra és szine világát
-se láttuk.</p>
-<p>A kegyelmes úr keserü vidámsággal felelte:</p>
-<p>– El is ment már domine spectabilis! Ott van már túl a dunai
-erdőkben. Hanem a pohár borát csakugyan nem itta meg. Egyébiránt
-köszönöm a nemes vármegye szivességét, de most már nincs szükségem
-segitségre.</p>
-<p>Csak akkor tudták meg, mi történt.</p>
-<p>A tarisznya arany csakugyan odaveszett.</p>
-<p>Ime, ebből áll a váczi kaland története. A nép még fel is
-czifrázza, mókázó párbeszédekkel s apró jelenetekkel még fel is
-ékesiti ezt a történetet. Én csak vázlatát adtam elő.</p>
-<p>Csak ugy nyomakodik ránk az a kérdés: honnan eredhetett a váczi
-kaland meséje? Ki költhette s mikor képződött? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>A nép regéli. Ugy keletkezhetett hát, mint az igazi népdal s az
-igazi népzene. Valakinek ötlete származik. Ötletét tovább adja. Uj
-és mozgékony elmék uj részleteket adnak hozzá. Uj szót, uj alakot,
-uj képet s elvégre lassankint a mesének egész művészi alakja
-felépül s állandóvá válik.</p>
-<p>Két dolog kell hozzá. Az egyik az, hogy a mese hősét igazán
-szeresse a nép, sorsát viselje szivén s rokonszenvvel kisérje
-cselekvését is, szenvedéseit is. Sobri iránt csakugyan igy érzett
-köznépünk.</p>
-<p>Nem kell ezen csodálkozni. Nem Sobri volt az egyetlen efféle
-tünemény s nemcsak a magyar fajta köznépnek van meg ez a sajátsága.
-Sobri rabló volt, haramia. De azért a maga korában nagy eszmét is
-képviselt. Igaz, hogy torzul, fonákul, visszájáról képviselte, de a
-köznép előtt csak az eszme maga tündökölt s annak visszáját
-észrevenni nem akarta. Erről egyébiránt szólok még majd.</p>
-<p>A másik, a mi ily mese keletkezéséhez szükséges, valami véletlen
-alkalomszerü eset.</p>
-<p>Sobri megvolt, valóságos cselekményei hiresek voltak, az ő
-nevében hát volt valami alkalomszerüség a váczi meséhez. De volt-e
-ahhoz, hogy épen Váczhoz s ott is a püspökhöz kapcsolódjék a
-mese?</p>
-<p>Erre már nehezen tudnánk felelni. Egyáltalán nem tudom, hogy a
-váczi püspököt kifosztották-e Sobri korában vagy korábbi időben,
-vagy legalább a Sobri halála után közel lefolyt esztendőkben? Ha
-kifosztották: volt-e abban valami rejtélyes dolog, vagy pedig
-<span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span> a birói vizsgálat azt tisztába hozta. –
-Mert ha csakugyan kifosztották valamikor: az esetben a csinos mese
-könnyen megalakulhatott Sobri neve körül.</p>
-<p>Valósággal megtörtént esetként biztos forrásból annyit
-hallottam, hogy gróf Nádasdy püspököt egykor a Migazzi-kastélyban,
-gyönyörü nyaralójában csakugyan meglopták a duhajok s kirabolták.
-Azóta nem is tanyázott többé a nyaralójában. Ez esetből könnyen
-átalakulhatott a Sobri-kaland.</p>
-<p>A mese egyébiránt nem uj.</p>
-<p>Legalább szentül hiszem, hogy abban a tizezer regényben és egy
-millió novellában, a mely Bocaccio óta napnyugaton és napkeleten
-készült, efféle kaland száz meg száz alakban fordul elő.</p>
-<p>A Sobriról készült német irodalmat nem ismerem. Sok könyvet s
-még több regényt irtak németül a Sobri-dolgokról itthon is, a
-külföldön is. Szinte elhiszem, hogy e könyvek és regények
-valamelyikében a váczi kaland is meg van irva. S ha megvan: akkor
-innen is keletkezhetett a mese.</p>
-<p>Ezzel különben ne törődjünk. Csikós Csúzy János életében
-csakugyan tudok oly pontokat találni, melyek körül a váczi kaland
-megalakulhatott s kiszineződhetett. Ismertetnem kell tehát az ő
-életét. Már csak azért is, hogy tisztán láthassa mindenki: minő
-alapon kerekedhetett túl a Dunán az a monda, hogy Sobri Jóska
-sehogy se volt, sehogy se lehetett más, hanem épen csak Csikós
-Csúzy János. <span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span></p>
-<h3>IV.</h3>
-<p class="summary">(Csikós Csúzy János. – Nemzetsége. – Gyerekkora.
-– Elszökik az intézetből. – Csikósbojtárrá lesz. – Törvénybe
-állitják. – Sobri haláláról. – Népdal Sobri sirjára. – Csikós Csúzy
-János megjelenik Pápán. – Pápai élete, szerelmi kalandja,
-házassága. – Halála s rokonainak róla való emlékezése.)</p>
-<p>Csikós Csúzy János!</p>
-<p>Szép név. Nagy regény van mögötte. Az a nagy regény szülte magát
-a szép nevet is. Ama regény nélkül csak tekintetes Csúzy János
-táblabiró urat ismerte volna Zala- és Veszprémvármegye.</p>
-<p>Nagy és régi család származéka. A családot Csúzi és
-Puszta-Szent-Mihályi Csúzy-nemzetségnek hivják. Száz év előtt túl a
-Dunán hat vármegyében több birtoka volt összesen tizezer holdnál.
-Még gyermekkoromban is megvolt e birtokának több mint fele. Az én
-vármegyémben is birtak a Csúzyak Pápán, Pölöskén s egyebütt is.</p>
-<p>A Veszprémvármegyei ágból született János a mult század elején.
-Ugy tudom, apja egyszerüen birtokos, de öreg apja Gáspár
-Veszprémvármegye követe s később Komáromvármegye alispánja volt
-Mária Terézia idejében.</p>
-<p>A kis János – a család kebelében csak Mukinak nevezték –
-rakonczátlan gyerek volt. Nem fogott rajta semmi oktatás, semmi
-fegyelem. Nem engedelmeskedett se szülőinek, se nevelőinek.
-Nevelőit, tanitóit megkéselte. Ha kiszökhetett: napokig
-elcsatangolt erdőn, mezőn, cselédek közt, csikósok és gulyások
-közt. Ilyenkor lerugta lábairól a csizmát s testéről a felső ruhát.
-Pőre ing, gatya, mezitláb: ez volt tetszésére. Felkapaszkodott
-<span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> valamelyik csikó hátára s le nem szállt a
-lóról se szép szóra, se fenyegetésre. Még aludt is a ló hátán. Csak
-az éhség tudta leszállitani.</p>
-<p>Vad emberré készült lenni s nem tekintetes úrrá. Igy mondta
-mindenki. Igy látták szülei is.</p>
-<p>Szülei még egy utolsó kisérletre szánták el magukat.</p>
-<p>Volt Váczon egy hires barát. Olyan hire volt, hogy nevelő,
-tanitó, oktató képessége csodatevő. Juhot tud szeliditeni a
-párduczból is. A kis János szülei megkérték, jó szóért, jó pénzért
-vegye magához a gyereket, neveljen belőle emberséges embert, tartsa
-pórázon maga mellett, ha lehet a zárdában, vagy akárhol.</p>
-<p>A barát nevét nem tudom.</p>
-<p>A barát vállalkozott, a János gyereket maga mellé vette s
-elkezdte alakitani istennek képére és hasonlatosságára.
-Hónapról-hónapra nagyobb sikerekről biztositotta a szülőket. Már a
-latin, már a franczia nyelvet is a fejébe verte. Olyan esze van az
-urfinak, mint a parázs, mint a láng.</p>
-<p>Ez 1815–1816 körül történt.</p>
-<p>Egy darabig csak türte a gyerek a barát vaskezét, kegyes
-tudományát s mindenféle bölcseségét. Jó végezést várt mindenki.</p>
-<p>De egy szép reggel nem jön ki a barát a szokott időben odujából.
-Várnak, várnak – utóbb kopogtatnak s rátörik az ajtót. Ott fekszik
-a barát hideg ágyán, keze-lába az ágyhoz kötözve: feje, szája, orra
-mindenféle ruhával eltömve. Se szólni, se mozogni nem tudott. Majd
-megfulladt már. Alig tudták életrehozni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">-41-</a></span></p>
-<p>A másik ágy, a gyerek ágya azonban üres volt, az ágyon felső
-ruhái.</p>
-<p>A barát elmondta, hogy a gyerek őt, édesden alvót, megkötözte,
-tehetetlenné tette s azután eltávozott. Azt se mondta neki: bébukk!
-Bizonyosan elvette az isten az eszét a szegény gyereknek.</p>
-<p>Nosza a gyerek után. Keresik, hajszolják az egész városban. A
-városbirónak is bejelentik. Kikérdeznek minden halászt, révészt,
-dunai molnárlegényt: nem látták-e a gyereket, a mikor a Dunába ölte
-magát. Senki se látta. Pedig bizonyos, hogy azt cselekedte. Hiszen
-minden ruháját ott hagyta az ágyán. Elmeháborodásában nem is
-tehetett egyebet. Utóbb a nemes vármegye is kurrentáltatta. Ennek
-se lett semmi láttatja. Az elkeseredett szülők is bejárták,
-bekutatták az egész országot. Hiába. A gyereknek semmi nyoma. Édes
-anyja, a hires Rosty-nemzetségből ügyvédet is fogadott nagy pénzen,
-a ki szentül állitotta, előkeriti a fiut. Hiába. Csak a nagy pénz
-veszett oda.</p>
-<p>Elveszett a fiu szőrén-szálán. A Duna mély s rettenetes
-titoktartó.</p>
-<p>Évekig keresték. Utóbb requiemet is tartottak, misét is
-szolgáltattak érte s öt-hat-tiz év mulva el is felejtették.
-Elhaltak szülei is.</p>
-<p>Pedig a gyerek csak elbujdosott.</p>
-<p>Hogy pedig rá ne találjanak: pőre ingben, gatyában, mezitláb,
-kerek kalapban bujdosott el. Ki keresné a ruhátlan csavargóban a
-hires nagy Csúzy-nemzetség sarjadékát? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span></p>
-<p>De hová bujdosott el?</p>
-<p>Ki tudná azt? Se maga, sem más soha el nem beszélte apróra.</p>
-<p>Tizenhat éves ifju volt, mikor elbujdosott. Erős, szép, vidám,
-de féktelen. Mindjárt kezdetben érezte ő, mit akar vele a barát. A
-barát őt csak tekintetes, nemes, nemzetes és vitézlő juhvá, ökörré,
-táblabiróvá akarja nevelni. De ő párducz akar maradni. Kint az
-erdőn, kint a pusztán, kint az isten napja alatt, száguldozó csikó
-hátán: ott az élet. Minek ő neki a könyv és a tudomány és a
-latin-franczia nyelv? Nem koldus ő, hanem úr! Nem nyomorék ő, hanem
-épkézláb. Nem kell ő neki se »alászszolgája«, se »kezeit csókolom«.
-Hanem az kell ő neki: »gyere pajtás, igyunk egyet«; »gyere, rózsám,
-ugorjunk egyet«; »gyere, czigány, húzd a nótám, vagy
-agyonütlek«.</p>
-<p>Egy darabig csak türt, szenvedett a jó kámzsás barát kezén s
-szedte magába kanállal a sok ostoba bölcsességet, de azután
-szabaduláson tünődött. Végre is megállapodott abban, a mit azután
-végre is hajtott.</p>
-<p>Tehát elbujdosott, eltünt, neve és emléke is elmult, örökségébe,
-birtokaiba beültek azok, a kik utána következtek.</p>
-<p>Valami husz esztendő mulva öreg számadó csikós kerül sulyos
-váddal Bács-Bodroggvármegye szine elé. Boszut állott, lovat lopott,
-nagy dolgokat mivelt, bojtárja is segitette.</p>
-<p>Tagadott a számadó vakmerőn. Deresre kellett huzni, Kiporolták
-keményen. <span class="pagenum"><a name="Page_43" id=
-"Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>Ez az itélet szólt a bojtárra is. A bojtárt Kerekes Bandinak
-hivták. Ez is tagadott keményen. Még mosolygott is hozzá. Ki volt
-pödörve a bajusza keményen. Csak nézte, csak várta, megkinálják-e
-őt is a deressel?</p>
-<p>Megkinálták.</p>
-<p>De akkor bátran szólt.</p>
-<p>– Tekintetes vármegye urak! Nem vagyok én Kerekes Bandi, nem
-vagyok én csikósbojtár, mert én nemes, nemzetes és vitézlő Csúzi és
-Puszta-Szent-Mihályi Csúzy vagyok. Ez a becsületes nevem és
-származásom. Országbiró volt az én dédősapám, vármegye követe és
-alispán az öregapám. Vagyok én olyan ember, mint kegyelmetek. A
-Sembery, Tallián, Vásonkőy, Szent-Mihályi, Bogyay-familiák az én
-rokonságom. Kegyelmetek közt is van akárhány atyámfia. Becsehelyen
-van az én uradalmam, harminczhárom faluban részbirtokom, Pápa
-városában a kastélyom!</p>
-<p>– Ez már más! Most már félre a deressel!</p>
-<p>De megváltozott a tekintetes sedria képe szempillantás
-alatt!</p>
-<p>Mindjárt akadt öreg táblabiró, a ki visszaemlékezett a husz év
-előtti esetre.</p>
-<p>– Te volnál, öcsém, az elveszett Csúzy János?</p>
-<p>– Én vagyok, bátyám, a Csúzy János, a ki nem veszett el, hanem
-ott hagyta Váczot, a barátot, mint Szent Pál az oláhokat.</p>
-<p>Hajh, hogy ugráltak fel erre székükről a hatalmas tanácsurak!
-Hogy ültették le rögtön a csikós bojtárt, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> hogy
-szedték le a vasat nyomban kezéről-lábáról, hogy rajozták körül
-ezer szóval, ezer kérdéssel! Egyik táblabiró, Pilaszanovics nevü,
-mindjárt el is mondta, hogy ő leányágon minő foku atyafiságban van
-a csikós bojtárral.</p>
-<p>– Csakhogy megkerültél, édes öcsém!</p>
-<p>Ennek az esetnek további részleteit nem ismerem. Csikós Csúzyt
-kis diákkoromban láttam ugyan, de vele ismerős nem voltam. A mikor
-én a pápai kollégiumba kerültem, akkor ő már Budán lakott s nem
-pápai kastélyában. Hanem annyit mégis megjegyzek, hogy a napokban
-hallottam, hogy az eset, a miért a számadó csikóst törvénybe
-állitották, valamint bojtárját is, a Kárász-féle horgosi puszták
-valamelyikén történt s ennél az esetnél mondta volna meg igaz nevét
-Csikós Csúzy János.</p>
-<p>De hát ez most már mindegy.</p>
-<p>A rég elveszett alak 1838-ban megjelent Pápán s ősi nemesi
-udvarát elfoglalta.</p>
-<p>Ime, most már: Csúzy János, a délczeg fiu eltünik 1817 körül, se
-hire, se hamva, de föllép a világban Sobri Jóska. Azután Sobri
-Jóska 1837-ben eltünik örökre, ettől fogva se hire, se hamva, de
-nyomban ezután a szintérre lép az elveszett Csúzy János!</p>
-<p>Most már Csikós Csúzy János!</p>
-<p>A hogy Sobrit lerajzolták azok, a kik látták: minden vonás
-teljesen ráillett Csikós Csúzy Jánosra. Termet, arcz, fejtartás,
-bajusz, gyors tekintet, vidámság: minden egyezett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>Csúzy Pápára már születésének s vagyonának megfelelő uri ruhában
-jött s azóta állandóan urak módjára öltözködött. De elképzelték
-hétrétü patyolat gatyában, pitykés, rövid szines mellénynyel;
-vitézkötéses, figurás dolmánynyal, a mely félvállon röpköd: rojtos
-nyakkendő, magas sarku kordovány csizma, piros kendő-öv, kostök,
-darutollas süveg, rövidnyelü karikás a vállon: vajon miben tér ez
-el a bakonyi haramiától? Vajjon Sobri Jóska-e ez, a ki örökre
-eltünt vagy Csikós Csúzy János, a ki Sobri eltünte után jött csak
-napvilágra?</p>
-<p>Az se látszott valószinünek, hogy a gazdag nemes ifju, ha csak
-csikós akart lenni és semmi más, teljesen titkolózzék s óriási
-örökségét szó nélkül türje mások kezén, habár rokonok is azok a
-mások. Hiszen ha neki a csikósság a szenvedélye s életének ez a
-gyönyörüsége: még ehhez is jobban s biztosabban jut el, ha nagy
-birtokain magának van ménese s ő maga magának a számadó
-csikósa.</p>
-<p>De, ha Sobri akart lenni, az más. Maga köré gyüjteni a
-bujdosókat, szökevényeket, szegény legényeket, üldözötteket; hadat
-izenni a rendnek, államnak, társadalmi biztosságnak, törvénynek és
-vármegye urainak s kijátszani, csuffá tenni, vidám kalandokban
-kitréfálni azokat, a kik a törvény nevében életére törnek; egyik
-nap hegyen-völgyön lakodalom, a másik nap Bakonyi-erdő avarjain
-dideregni, de mindennap a halállal játszani: ez ugyan százszor
-különb szenvedély, mint a csikósság. Ezért már érdemes titokká
-válni, <span class="pagenum"><a name="Page_46" id=
-"Page_46">-46-</a></span> álnevet venni föl s lemondani akármekkora
-vagyonról és örökségről.</p>
-<p>Ezért föl is kell ölteni a Sobri nevet.</p>
-<p>Nem is lehet másként. Sobri Jóskát elnyelte a sötétség, Csikós
-Csúzy János kibukkant a sötétségből.</p>
-<p>Azt mondják: hiszen ha Sobri meghalt Lápafőn: hogy juthatott tul
-a Duna ilyen tévedésbe? És ha Sobri halálát a hatóság biztosan
-meghatározta: mire való erről tovább is tanakodni? És pedig ugy
-határozta meg, a mint Kovács Ernő öreg honvéd, tiszteletreméltó
-barátom irja, hogy még édes apját is oda vitték a halott
-fölismerésére: akkor épen nincs értelme a tul a dunai
-vélekedésnek.</p>
-<p>Sobri Jóska más ember volt, – Csikós Csúzy János megint más. Nem
-is látták egymást soha.</p>
-<p>Igaz.</p>
-<p>Én is ezt állitom s kétségtelenül be is bizonyitottam. De hiszen
-én csak azokat a tüneteket sorolom most fel, a melyek a dunántuli
-felfogást téves utra birták.</p>
-<p>Ujra állitom, hogy Sobri halálát se biróság, se más hatóság
-szakszerü tüzetes vizsgálat alapján soha meg nem határozta.</p>
-<p>Lápafőnél elesett, maga lőtte agyon magát. Eleste után nyomban
-látta holttestét boldogult apám, a ki néhány rokon nemes ifjuval
-Szilas-Balhásról ment kocsin Sobriék önkéntes üldözésére. Az
-ütközetről elkéstek az ifjak, de végére már oda értek. Ott látták
-feküdni a holttestet Sobri fája alatt. Azt a hatalmas cserfát azóta
-nevezték el Sobri fájának. <span class="pagenum"><a name="Page_47"
-id="Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>A járásbeli főszolgabiró, tolnai, veszprémi és somogyi
-csendbiztosok, pandúrok, katonatisztek, ulánusok s önkéntes
-üldözésre vállalkozott nemes ifjak voltak ott nagy számmal. A
-halottat megnézték. Semmiféle irást nála nem találtak. Fegyvereit,
-ékszereit, pénzét a biróság kezére adták. Agyonlőtt társait nem
-lehetett megkérdezni: ki a halott. Sebesülten elfogott társa, Varga
-Pista, nem tudta, hogy a holtak közt melyik volt a Sobri.</p>
-<p>Azonban az urak mégis elháritottak maguktól minden kétséget. Az
-a halott, a ki magát agyonlőtte, Sobri volt. Akárhány pandúr látta
-már őt s az élőben is, holttestben is biztosan fölismerte. Apám azt
-mondja, szürkötője Hunkár legértékesebb aranyláncza volt.
-Damaszkcsövü fegyvere is Hunkár legbecsesebb puskája. Kié másé
-lehettek volna ezek, ha nem a haramia vezéré?</p>
-<p>Kovács Ernő téved. Sobri apját nem vitték oda a halott
-fölismerésére. Hol van a tolnavármegyei Lápafőhöz a vasvármegyei
-endrédi puszta? Forsponton is háromnapi járás, gyalogszerrel meg
-kétszerannyi. Ki költekezett volna ily utazásra? A vármegyék ugyan
-nem. Nem is volt az ilyen birósági eljárás akkor szokásban. Föl se
-bonczolták a deli szép legény holttestét, hanem még az napon
-eltemették, nehogy a rókák, farkasok, falubeli ebek
-megcsufolják.</p>
-<p>Hogy az napon temették el és pedig Sobri fája tövében: igy
-hallottam apámtól is, Kiliti Mózsa Mihálytól is. De másoktól is.
-Hogy pedig Sobri volt <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> az, a ki magát agyonlőtte ott: azt társa,
-ki onnan elmenekült, Fűmag Recze Marczi halálos óráján nyiltan
-bevallotta.</p>
-<p>De hiszen az egész környék jól tudta ezt. Az öregek ma is jól
-tudják. Azért nevezték el azt a fát Sobri fájának. Ott volt az
-utolsó ütközete. Ahhoz támasztotta utoljára puskáját. Annak tövében
-lőtte magát agyon. Annak tövében porladoznak hamvai. A népdal is
-ugy örökitette meg:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Lápafő határán busul az a nagy
-fa,<br /></span> <span class="i0">Szegény Sobri Józsi aluszik
-alatta.<br /></span> <span class="i0">Olyan mélyen alszik a fekete
-földbe,<br /></span> <span class="i0">Nem is tudja, sirját, hogy a
-fű benőtte.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Sötét holló gubbaszt a fa
-tetejébe,<br /></span> <span class="i0">Nézi a sirt, fejét se
-forditja félre.<br /></span> <span class="i0">Lassan járj ott
-pajtás, holló meg ne hallja,<br /></span> <span class="i0">El ne
-szálljon onnan, Sobrit hadd sirassa.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Más változatát is hallottam valamikor e dalnak.</p>
-<p>De Sobri fája se busul már ott. Szabó Kálmán barátom s egykori
-képviselőtársam ezelőtt vagy öt évvel irta nekem, hogy Sobri fáját
-elemésztette a kor s kidöntötte a vihar ugy 1898-ban. Onnan tudja:
-a fa apósa birtokán állott.</p>
-<p>Azonban térjünk csak vissza Csikós Csúzy Jánosra.</p>
-<p>Pápán nagy feltünést keltett feltámadása. Azért is, mert nagy úr
-volt. Azért is, mert már réges-régen örökre elveszettnek hitték.
-Azért is, mert rögtön elterjedt s meggyökerezett róla az a hir,
-hogy ő volt az <span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> igazi Sobri. De legjobban azért, mert
-délczeg alakja, ismeretlen multjának titkai s szellemes, de
-betyáros észjárása mindenki előtt kedvessé tették. Pápa vidámabb
-ifjai és öregjei nyomban bizalmas barátságra léptek vele.</p>
-<p>Vermes Illés, Pápay Miklós és Pápay Lajos, Osváld Dániel, a
-kiket már emlitettem, nagyon sokszor mulattak vele együtt. Azután
-idősb Osváld Dániel, a hires Kocsi Sebestyén Gábor, a környékről
-Ihász Imre, Bottka Imre s mások: mind előkelő megyei alakok s
-birtokosok. Jó barátai mind. A városban is, a vidéken is nagy
-lakomák. Az ugod-vadkerti fürdőtelepet a Bakony alján akkor
-alapitották. A pápai uraság is – ezé volt a fürdőtelep – gróf
-Esterházy Károly jó pajtás volt, vidám természetü ember.
-Kaszinóban, fürdőn, pápai és somlyai szüreteken, vadászatokon folyt
-a vigasság szakadatlan.</p>
-<p>Az egykori csikós bojtár a férfiak társaságába nagyon
-bevált.</p>
-<p>De hát a női társaságokba is be kellett az uj embert vezetni.
-Különösen Rábáné termeibe.</p>
-<p>Ez a Rábáné egy kis termetü, pupos, öreg úrnő volt, de gazdag és
-igen szellemes s két igen szép leány-unokáját tartotta házánál. A
-város urnői, szép asszonyai és leányai gyakran összesereglettek
-nála. Nyilt házat és asztalt tartott, mint mondani szokták. A
-kártyázás is gyakori volt nála. Kártyáztak még az asszonyok is.</p>
-<p>Csikós Csúzy Jánosnak itt is otthonosnak kellett lennie. Hivták
-oda pajtásai. <span class="pagenum"><a name="Page_50" id=
-"Page_50">-50-</a></span></p>
-<p>Vonakodott. Jó kifogása volt.</p>
-<p>– Fiuk, sehogy se akarom, hogy fölöttem nevessenek vagy
-sajnálkozzanak. Köztetek csak elvagyok. De hogy érezném én magam
-jól művelt urinők társaságában? Tudjátok, hogy én pusztához
-szoktam, csikós voltam, csárdákban mulattam és csak a csaplárosné
-nyelvén értek. Hiszen mindjárt észreveszik, hogy én nem vagyok úr,
-hanem csikósbojtár. Vagy félreálljak és hallgassak, mint a
-kályha?</p>
-<p>Pápay Lajos felelt neki, a lángelméjü huszártiszt.</p>
-<p>– Soha se törd ezen a fejedet. Te csak viseld magad ugy, a hogy
-bojtár korodban szoktad a csárdában, senki se veszi rajtad észre,
-hogy nem vagy igazi úr!</p>
-<p>Eltalálta.</p>
-<p>Ettől kezdve a nőknél is otthonos lett Csikós Csúzy János.</p>
-<p>Agglegény volt. Szinte lehetetlen, hogy nő nélkül élje le az
-életét. De még se nősült hamarosan. De azért mégis lett állandó
-barátnéja.</p>
-<p>Hol-hol se, nem tudom, de valahol összejött egy franczia nővel.
-Vagy Pozsonyban az országgyülés alatt, vagy Bécsben, vagy gróf
-Esterházy Károly udvaránál. A nő önálló volt, független, jeles
-vagyonu s a nagy urak állandó figyelmének tárgya. Nem is volt
-gyönge fiatal leány, jó harminczas volt, de igen szép. Udvaroltak
-neki bomlottul.</p>
-<p>– Igen szép és pajkos jókedvü franczia nő. Igy jellemezte
-előttem Osváld Dániel öreg barátom. Igy hallottam másoktól is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span></p>
-<p>De nem azért bomlottak utána, mert szép volt, pajkos és jókedvü,
-hanem azért, mert a nagy császárnak, nagy Napoleonnak volt ő
-házasságon kivüli leánya. Hasonlitott is világhóditó apjához.
-Apjának szemei, orra és álla tökéletesek voltak nála. Ha jól
-emlékszem, Madame Pelissiernek hivták. De föltétlen biztossággal
-nem állitom: ez volt-e neve, vagy ez volt-e igaz neve?</p>
-<p>Ez a nő megszerette Csikós Csúzy Jánost. A sokkal szebb és
-fiatalabb és vagyonosabb udvarlókat félvállról vette s a
-csikósbojtárt kegyeivel elhalmozta.</p>
-<p>A társaság elbámult. Azonban ki ismerné a női elhatározások
-minden titkát?</p>
-<p>Csikós Csúzy János nem volt se szinlő, se hetvenkedő. Se
-hizelgéshez, se dicsekvéshez nem értett. Őszinte szaván, férfias
-arczán s délczeg termetén kivül más fegyvere nem is volt asszonyt
-hóditani.</p>
-<p>Megmondta nyilván, ő ki és mi? Születését, vagyonát, jó és rossz
-szokását hiven felsorolta. Csikós volt, szőrén üli a lovat, puszták
-fia volt. Ő bizony a franczia szépművészetekben nem jártas s
-mindenféle tudományt és bölcseséget és rendőrséget szive szerint
-utál. De azért jó magyar nemes s asztala és szerelme biztos.</p>
-<p>– Ha önnek Madame, ez elég, akkor hű lovagja leszek, a mig
-élek.</p>
-<p>A nagy császár leányának elég volt. Eljött Pápára s közös
-háztartást rendezett be kettőjük számára. Általános hit szerint
-törvényes házasságra is léptek. Szerette a csikósbojtárt hiven.
-<span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>Pedig bizony lovagja el nem kényeztette.</p>
-<p>Madame Pelissier tudott is, szeretett is lovagolni, de csak
-úrnők módjára. A csikósbojtár pedig azt követelte, hogy szőrén ülje
-meg a lovat. Vita kerekedett köztük.</p>
-<p>– Ejh, aranyos rózsám, csikósbojtár a szeretőd, ugy lovagolsz, a
-hogy én akarom!</p>
-<p>Kivezette szilaj paripáját, csak ugy szőrén rádobta a Madameot s
-karikásával nagyot csörditett a paripa hátuljára.</p>
-<p>No, most mi lesz ebből?</p>
-<p>Az lett a vége, a mi természetes. A tüzes paripa nagyot ugrott,
-bomlottul ficzánkolt s a szép asszonyt lehányta magáról. Estében a
-szép asszony összekuszálta minden öltönyét. Viganója a nyakáig
-türődött. A mi aztán alkalmat nyujtott lovagjának, hogy a földről
-fölemelje s a homlokától kezdve a lába hegyéig
-végigcsókolgassa.</p>
-<p>Nem tört se keze, se lába, sőt nagyot nevettek mind a ketten az
-ijedelmen. De még a néző publikum is nevetett. Két-három főből álló
-jó barát volt a publikum.</p>
-<p>Ezt a kis esetet csak például beszéltem el, hogy mindenki lássa,
-miféle pajkosságokat művelt az egykori csikósbojtár. Művelt ő
-vaskosabbakat is, de már azok mind nem tartoznak ide.</p>
-<p>Egész élete, multja, egyénisége, csodálatos regény, majdnem
-hihetetlen. Hogy a nagy császár leánya volt barátnéja: ez szinte
-kiemeli őt a magyar világból s általános érdeküvé teszi, mint
-regénytárgyat. <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>De azért regényét nem irta meg senki. Azt se tudom, hogy az
-óriási Napoleon-irodalomban a franczia nő származását, sorsát, édes
-anyjának a nagy császárral való szerelmi viszonyát kinyomozták-e,
-tisztába hozták-e, megirták-e?</p>
-<p>Csodálkozom, hogy a mi nagy költőnk, Jókai, föl nem dolgozta.
-Hiszen ez méltó tárgy volt az ő hasonlithatlan költészetének
-felbuzditására. Pedig Csikós Csúzy János történetét igen jól
-ismerte.</p>
-<p>Ő is, Petőfi is, Kerkapoly, Kozma s mind ama jeles férfiak, a
-kik a mult század negyvenes éveiben a hires pápai kollégiumot
-látogatták. Maga Deák Ferencz is nagyon érdekesnek tartotta e
-történetet s nem egy adomát beszélt el annak részleteiből.</p>
-<p>Jókai egyébiránt a »Magyar nábob« regényében érdekes, de
-mellékalakként kissé halványan, de mégis szerepelteti az alakot.
-Leir egy deli paraszt csikósféle alakot, a ki utóbb nemességet
-szerez, úrrá lesz s bejut a magasabb társaságokba.</p>
-<p>Jókai édes nénje, Eszter s annak férje, Váli Ferencz, hirneves
-pápai tanár, ott lakott Csikós Csúzy János közvetlen
-szomszédságában. Házuk, kertjük végig szomszédos volt az óriási
-Csúzy-kuriával. Minden furcsa és pajkos mulatságot, mely a nagy
-kurián folyt le, jól ismertek.</p>
-<p>Madame Pelissier – ugy hallottam – nem volt végig együtt Csúzy
-Jánossal, de ez is elhagyta Pápát és az én vármegyémet 1848-ban. Az
-idő rájárt már, a kedve is csökkent, szilaj kitörései elmaradtak s
-vagyona <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> is lassanként megfogyatkozott. Budára
-jött lakni. A budai hidfőnél, a Deák Ferencz-utczávál szemben
-lakott állandóan. Lakóháza ma már nem áll. Itt halt meg a mult
-század ötvenes éveinek derekán. Franczia barátnője, vagy felesége
-nehányszor – mint mondják – itt is fölkereste s haláláig havonkint
-kétszáz pengő forintot küldött apróbb szükségleteire.</p>
-<p>Ő lett volna hát a tul-a-dunai téves felfogás szerint az igazi
-Sobri. Azért vázoltam élettörténetét bővebben, mert ebben találok
-tüneteket, melyekből a mesemondó nép képzelete megalkothatta Sobri
-váczi kalandjának meséjét.</p>
-<p>Csikós Csúzy János követett el Váczott erőszakos cselekményt a
-baráttal. Az ő multja volt homályos és titkos. Ő volt a balhit
-szerint az igazi Sobri. Ő lett nagy úrrá s neki lehetett ezüstös
-fogata s diszes huszárja. Hogy azután a képzelet a barát helyére
-püspököt, a diákcsiny helyére aranyrablást s 1816 helyére 1836-ot
-tett: ezen már nincs csodálkozni való. Idáig terjednek s igy
-szólnak a pápai- és bakonyvidéki hagyományok; ezek azonban azzal, a
-mit a család tud, nem vágnak össze mindenben.</p>
-<p>Csúzy Jánosról, a csikósról, az előkelő nemzetség két tagjától
-is nyertem értesitést. Ez értesités se tartalmaz sok élettörténeti
-adatot, sőt van benne a nemzetségi leszármazás kérdésében hézag s
-talán tévedés is. Adatai azonban biztosak arra nézve, hogy Csikós
-Csúzy János csakugyan mint tanuló szökött meg állitólag a tatai
-konviktusból s fejét betyáréletre adta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> Öt-hat
-évig volt a csikósok közt. Jeles műveltségre tett szert, mint
-gyerek ifju több nyelven beszélt, utóbb huszár lett s fölvitte a
-századosi állásig. Barátnője s majdan felesége, eredeti nevén nem
-Madame Pelissier, hanem Marie Faurrucht franczia nő volt. Ismétlem,
-Pápán e hölgyet, a ki előbb czirkuszi müvésznő volt, a nagy
-Napoleon császár törvénytelen gyermekének tartották. Hasonlitott is
-a nagy császárhoz. Csikós Csúzy János Váczott is lakott, Czegléden
-is, hol a vasutállomás közelében volt nagy négyszögletü háza,
-lakása, udvara, gazdasága. Gondolkozása, a mint élete is
-bizonyitja, kuszált volt. De erre mutat halála is. Elméje
-megháborodott utóbb s Döblingben halt meg, mint elmebeteg 1856-ban.
-Két leánya maradt. Mindegyik előkelő házasságra lépett. Elhunytak
-már ők is. Mária, az idősebb, mint Dévaványai Halassy Zsigmondné és
-Terézia, az ifjabb, mint Galantai Balogh Tivadarné. A család
-természetesen semmit se tud, de nem is tudhat arról, hogy Csikós
-Csúzy János lett volna valaha az igazi Sobri Jóska, a minthogy nem
-is volt.</p>
-<p>A gróf Vay József-féle hagyományokra nem terjeszkedem ki.
-Hallottam ugyan belőlük sokat, de a részletek kimosódtak
-emlékezetemből, minthogy se az esetek szinhelyét, se a szereplő
-egyéneket közelebbről nem is ismerhettem. Ezekről Vay Sándor
-irótársunk hozhatna, ha akarna, érdekes közleményeket, noha ő igen
-jól tudja, hogy nagybátyjának Sobrisága csak üres dévaj
-mende-monda. <span class="pagenum"><a name="Page_56" id=
-"Page_56">-56-</a></span></p>
-<h3>V.</h3>
-<p class="summary">(Répa Rózi csárdásné lesz. – Halála Pakson. –
-Titok marad. – Miért lett Sobri a népköltészet hőse? – A két tornai
-legény szomoru története.)</p>
-<p>Répa Róziról kell még valamit mondanom. Ez a lányka népdalok
-hőse lett. Képe Sobri életének komor felhői közt örökre világos
-marad, mint a fényes sugár. Képét a költészet virágaival magam is
-feldiszitettem »Utazás a Balaton körül« czimü művem második
-kötetében. Ott van egy fejezet Répa Rózi történetéről.</p>
-<p>Saját testvére beszélte el nekem 1854-ben, hogy a mikor Sobri
-haláláról megbizonyosodott: a billegei csárdából eltávozott s
-örökre elbujdosott. S hozzátette:</p>
-<p>– Sohase láttuk többé. Megtalálta-e Sobri sirját, vagy él-e még
-valahol, vagy a szive megszakadt, vagy nekiment a Balatonnak: nem
-tudja megmondani senki.</p>
-<p>Ez a beszélgetés Sobri halála után tizenhét év mulva történt.
-Szinte sajnálkozva kell megmondanunk, hogy Répa Rózi még élt akkor
-és csak négy vagy öt év mulva lett szomoru vége. A mikor ragyogó
-költői kép hétköznapi szürke alakká válik, olyan, mint a mikor
-csillag hull le az égről.</p>
-<p>Csaknem ily alakká vált Répa Rózi is. Legalább ezt is gondolni
-lehet abból, a mit azóta életéről velem közöltek. Különösen Mészöly
-Ambrus úr Dunaföldvárról s mások is.</p>
-<p>A közlések szerint, a mikor Billegéből elbujdosott: csakugyan
-Tolna vármegye felé vette utját, hogy Sobri halálának helyszinét
-fölkeresse. <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span></p>
-<p>Bizonyára föl is kereste.</p>
-<p>Alig lehet azon kételkedni, hogy megmutatták neki Sobri fáját s
-a fa tövében szeretője sirját. Két év mulva történt ez s a sirnak
-akkor már talán nyoma se volt. Alacsony halmát akkor már elnőtte a
-fű s eltaposták legelő jószágok. De azért az érzékeny sziv könnyei
-előtörtek s a fiatal leány keserün megsiratta boldogtalan
-szeretőjét s a vele örökre eltünt boldogságot.</p>
-<p>Mi történt azután vele: senki sem tudja biztosan. Csak annyi
-bizonyos, hogy 1858 körül csárdásné volt.</p>
-<p>Van a paksi határban egy dunaparti csárda. Vagy legalább volt
-ezelőtt ötven évvel. Alsó-Kotyolai csárdának nevezték. Ebben volt
-csárdásné Répa Rózi. Feltünő szép asszony volt, piros arczczal.
-Középtermetü, karcsu. Szemei különösen bájosak voltak. Lehetett
-ekkor – 1858-ban – harmincznyolcz éves. Egyszer-másszor, ünnepek
-délutánján ki-kimentek hozzá borozni a paksi urak is. Nevét is
-tudták. Azt is tudták, hogy egykor régen, túl a Balatonon a hires
-Sobri Jóska volt a szeretője.</p>
-<p>De nem ment férjhez s köztudat szerint nem is ereszkedett
-mélyebb pajtáskodásba senkivel. Talán még mindig fiatal
-leánykorának édes-keserü emlékeit őrizte, ápolgatta.</p>
-<p>A csárdából azután beköltözött a városba s ott a mult század
-hatvanas éveinek vége felé közös háztartásra lépett, a hogy szokás
-mondani, összeállt valakivel. Valami hozzávaló emberrel. Nincs mit
-csodálni, nincs mit kárhoztatni rajta. Magános nő, közel ötven
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> éves, talán vagyontalan. Munkás, kereső
-ugyan, de eljár az idő; – jöhet betegség, erőtlenség, balsors: ily
-állapotban szivesen támaszkodik valakihez minden nő. Sőt minden
-férfi is.</p>
-<p>De azért ebben halálos vétket látott valaki.</p>
-<p>Nem messze lakott a vásártérhez. A vásártér tele volt
-árubódékkal. A bódék este bezárvák és éjjel azok közt nem csatangol
-senki.</p>
-<p>Egy este látogatója akadt az asszonynak.</p>
-<p>A látogató kicsalta a vásártérre. Beszélgetés közben oda
-kerültek a bódék közé. Ott a látogató kirántott dolmánya zsebjéből
-egy pisztolyt s a szegény asszonyt szó nélkül sziven lőtte. Meghalt
-nyomban. Csak hideg testét találták meg.</p>
-<p>Ki volt a titkos látogató? Ki volt a gyilkos? Miért kellett a
-szegény nőt meggyilkolni? Kinek mit vétett?</p>
-<p>Rablásról nem lehetett szó. Nem volt az asszonynak kincse, a mit
-tőle elvegyenek. Nem is hiányzott semmije.</p>
-<p>Gyilkos szerelmi boszu is alig bánthatott valakit. Csodálatos
-ritkaság lenne az, hogy erős munkához szokott ötven éves
-szegénysorsu nő oly rettenetes szerelmi indulatot tudjon valakiben
-gerjeszteni, a mely halálos boszuállásra ingerel. De nem is merült
-föl erre nézve semmi tünet.</p>
-<p>A nyomozást, kutatást elvégezték az arra való irók-birók, de
-bizony a gyilkosnak semmi nyomára nem akadtak.</p>
-<p>Az asszony házastársának volt valami vagyona. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span></p>
-<p>Arra is gondoltak, hogy társának vannak rokonai, éhes, kapzsi
-emberek, a kik féltik a vagyont és örökséget s azért emésztették el
-a még mindig elég csinos asszonyt, hogy az ember vakszerelemből rá
-ne hagyhassa vagyonát. De ebben az irányban se tudtak semmi fogható
-eredményhez jutni.</p>
-<p>Végre az utolsó, szinte természetes gondolat rögzött meg az
-emberek agyában.</p>
-<p>Hiszen Sobri minden társát egykor szent fogadásra birta, hogy a
-mikor majd ő már nem lesz: Rózit el nem hagyják, bánatában
-vigasztalják. Rózit tehát szeretniök, tisztelniök kell. Derék, jó
-leány s a vezér szive életben-halálban hozzá van nőve. Megérdemli,
-hogy szeressék, tiszteljék.</p>
-<p>De hátha Rózi hagyja el a vezért, vagy annak emlékét? Hátha
-méltatlan lesz valamikor a vezér égő szerelméhez? Mi lesz akkor? A
-szent fogadás akkor is kötelezi-e az egykori bajtársakat?</p>
-<p>Hogy a lányka Sobri halála után el nem pusztitotta magát: azt
-meg lehet bocsájtani. Meg is kell. Ezt Sobri maga se akarta. Erre
-még csak nem is gondolt. Ha gondolt volna, arra a fogadásra nem
-törekedett volna társait rábirni.</p>
-<p>Ha a lányka utóbb férjhez megy, magát, férjét megbecsüli s férje
-is szereti és tiszteli őt: ez is rendén való dolog. Örökké való
-könnyet és hűséget és állhatatosságot nem lehet követelni senkitől.
-Se legénytől, se lánytól. Csak az az örök, a mi velünk a sirba jön.
-<span class="pagenum"><a name="Page_60" id=
-"Page_60">-60-</a></span></p>
-<p>Lám, a szegény lány élni akart. Hurczolni az élet terhét, mig le
-nem roskad alatta. Szolgálatot vállalt, csárdásné lett, de
-megmaradt szilárdnak. A legyeskedőket szép szerével elhajtotta
-magától. Nem is volt ellene senkinek kifogása. Nem is bántotta
-senki. Pedig a Kotyola-csárdában, ott a Duna partján, ugyancsak
-bánthatták volna. A Duna hallgat, zúgását senki nem érti, el nem
-árult volna semmit.</p>
-<p>De most városba ment. Összeállott idegen férfiuval. Éli világát,
-de nem magánosan, hanem párosával. Szabad-e ez? Nem bántotta-e meg
-ezzel egykori szerelmét, Sobrihoz való örökös hűségét s az egykori
-bajtársak igazi barátságát? El lehet-e ezt nézni, meg lehet-e
-bocsátani annak a leánynak, a kit azóta szárnyára vett a népdal s a
-szegény emberek kegyelete? Nem kell-e ezért halált szenvednie?</p>
-<p>Ime, ez a gondolat is föltámadt az emberekben. S tovább füzték a
-gondolatot.</p>
-<p>Bizonyosan vannak még, a kik egykor Sobri társai voltak. A kik
-megmenekültek, félre álltak, a kiket elnyelt a világ s
-elfelejtettek az emberek. A kik Répa Rózi minden lépésére vigyáztak
-s készek voltak arra, hogy fogadásukat teljesitsék s kezük
-munkájával, verejtékük harmatával is, ha kell, gyámolitsák.</p>
-<p>De hát nem kell. Mással éli világát.</p>
-<p>Meg kell halnia!</p>
-<p>S eljött valaki a távolból és a sötétségből, hogy végrehajtsa az
-itéletet.</p>
-<p>Bizonyosan ismerte Répa Rózi. Ha nem ismerte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span> volna,
-szavára nem ment volna vele az elhagyatott vásártéri bódék
-közé.</p>
-<p>Ki maradt meg Sobri társaiból?</p>
-<p>Virrasztó és Pap Andor.</p>
-<p>Talán ezek jöttek elő, vagy egyik a kettő közül.</p>
-<p>Ki tudná ezt?</p>
-<p>Most már fejezzük be Sobriról való emlékezésünket. Ugy hiszem,
-hű képet rajzoltam életéről s a nevéhez kapcsolódó népköltészetről.
-Megtörtént és mesés kalandjainak néhány példáját is elmondottam. De
-csak olyat, melyre tudásom biztos forrásból meritettem.</p>
-<p>Azonban nagy felelettel vagyok még adós.</p>
-<p>Honnan támadt népünk mélységes rokonszenve Sobri iránt? Mi volt
-az a nagy eszme, melyet az ő élete képviselt, habár fonákul és
-bűnösen is? Ha szemernyi igazság van is a népköltészetben: akkor ő
-nemcsak haramiavezér, nemcsak halálos gonosztévő, hanem egyuttal
-tragikai hős is.</p>
-<p>Vizsgáljuk meg ezt a kérdést közelebbről.</p>
-<p>Sobri társai közt sok volt a szökevény, az ugynevezett dezentor.
-E szó latin szó; helyesen mondva és irva: desertor. A köznép
-dezentornak mondja s régebben nemcsak szökevényt értett alatta,
-hanem általában duhajt és szegény legényt.</p>
-<p>Szökevény sok volt ezelőtt hetven-nyolczvan évvel.</p>
-<p>Volt, a ki a fogságból szökött el. A vasat valahogy leverte
-lábáról s megugrott.</p>
-<p>Volt, a ki a fogság elől, az itélet elől szökött. Nagyot vétett,
-sulyositéletet várhatott, kitért hát előle kellő időben.
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>Volt, a ki mint kész katona, a katonaságtól szökött el.</p>
-<p>Volt jobbágy ember, a ki garázda, kemény, kegyetlen uraságától
-szökött el s üresen hagyta jobbágytelkét. Az ily telket deserta
-sessiónak nevezte a törvény és a közélet. Magyarul: elhagyott telek
-vagy puszta telek volt a neve.</p>
-<p>Végre volt, a ki a katonafogdosás, az ujonczozás elől szökött
-el. Ilyen igen sok volt.</p>
-<p>Sobrinak is sok ilyen társa volt. Király Jancsi s az Ádám és
-Laczi nevü duhajok ilyenek voltak. A katonafogdosás elől szökött
-meg a két tornai legény is. Az egyik haramianéven Pista, a másik
-Peti, igaz nevén Czifra Miska.</p>
-<p>Maga Sobri is voltaképen szökevény volt. Ő büntetés elől ugrott
-meg. Franczli szinte nehéz fogságból szökött. Ilyen is volt több
-is. De igazi szökevénynek csak a katonaságtól s a katonafogdosás
-elől menekülőket tartották. A többit szökött rabnak vagy szökött
-jobbágynak nevezték leginkább.</p>
-<p>Minő volt akkor a katonaállitás! Hajmeresztő dolgok a
-multból!</p>
-<p>Sobri korában 1830-ban adott az országgyülés katonát. És pedig
-48 ezeret, de ebből 20 ezret csak föltételesen.</p>
-<p>Már most a nádorispán vezetése mellett bizottság határozta meg,
-hogy ebből a számból a vármegyékre, városokra, székekre,
-kerületekre külön-külön mennyi esik. S a vármegyék megint külön
-rótták ki a járásokra és egyes falvakra a jutalékot.</p>
-<p>Birája, előljárósága, jegyzője volt minden falunak, a nemes
-születésü ifjut nem lehetett besorozni. Pap, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> tanitó,
-urasági tiszt mentes volt egész családjával. És pedig vagy a
-törvénynél fogva vagy a közszokásnál fogva.</p>
-<p>Összeült az előljáróság, a kupaktanács tanácskozni. Kit
-sorozzanak be, kit vigyenek el katonának, kit hagyjanak otthon?</p>
-<p>Az előljárók és telkes-gazdák fiait meg kellett kimélni,
-helyettük a szegény ember fiát kellett katonának adni. A hogy a
-népdal mondja a fiakról:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">A gazdagét, ha több van is,
-nem bántják,<br /></span> <span class="i0">A szegénytől, ha egy van
-is, elhajtják!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Rettentő szemrehányás van az ellen a nemzedék ellen ebben a
-népdalban. Gyerekkoromban széltében dalolták még ezt.</p>
-<p>Már most nézzük.</p>
-<p>Három fia van a gazdagnak. Erős, szép, egyenes, mint a szálfa
-mind a három. Katonának való. Ha egyet vagy kettőt elvisznek is
-belőle: azért van, a ki otthon marad s végzi az uraság dolgát s a
-robotot. Apja különben is tehetős, gazdaságában csak olyan csorba
-támad, a minőt könnyen türhet. Ellenben ott van a szegény negyed
-telkes vagy a még szegényebb házas zsöllér. Egy fia van. Az apja
-öreg vagy beteges. Az anyja tán özvegy. Ha fiát elviszik, nem
-végezheti az uraság dolgát, vagy a közmunkát. Eladósodik,
-elnyomorodik, kilökik a telekből vagy zsöllérházból. Az országutra
-vagy az utczára kerül.</p>
-<p>Pedig a szegény ember fiát mégis elviszik katonának,
-<span class="pagenum"><a name="Page_64" id=
-"Page_64">-64-</a></span> ha egy van is; – a gazdag fiai pedig
-otthon maradnak, ha többen vannak is.</p>
-<p>Igy mondja a szomoru népdal. Pedig nem mondaná, ha nem volna
-igaz.</p>
-<p>Pedig azt a katonaéletet kutyaéletnek mondta az akkori
-közpéldabeszéd. Tiz esztendeig kellett a fegyvert viselni egy
-folytában s rendesen idegen országban, a melynek még nyelvét se
-értette. S tiz év után is vagy eresztették haza vagy nem. Ha
-egészséges volt s jó katona volt: sehogy se eresztették. Ha
-nyomorék lett, kezét-lábát törte vagy a ló megcsufolta: akkor meg
-kilökték. Mehetett koldulni.</p>
-<p>De hát hol volt a törvény előtti egyenlőség, a szabadság, a
-közteherviselés, az emberi jogok kölcsönös tisztelete?</p>
-<p>Ott volt, a hol tökéletes jó szolgabiró volt. Különben pedig
-csak a papiroson volt, másutt sehol se volt. Hát még az orvosok és
-katonatisztek visszaélései!</p>
-<p>Bizony sok érzékeny lélek elkeseredett halálra!</p>
-<p>A szegény ifjak között bizony sokan voltak, a kik koldussá lett
-zokogó édes anyjuk panaszait el nem viselhették s inkább
-elbujdostak, inkább neki mentek az ismeretlen világnak, inkább
-hadat üzentek a törvénynek s szegény legényekké váltak s inkább oda
-álltak Sobri mellé a Bakonyba, semmint német tiszt kegyetlenkedése
-alá Csehországban.</p>
-<p>Az ilyeneket Sobri fölfogadta, maga mellé vette s bátor szóval
-vigasztalta. S az ilyennek családját szivesen föl is segitette.
-<span class="pagenum"><a name="Page_65" id=
-"Page_65">-65-</a></span></p>
-<p>S azután volt egy bolond törvény is, a mely szólt azokról, a kik
-vulgivagi, vagabundi, peregrini. Vajon mit jelentenek ezek a tatár
-szavak? Bizony magyarul azt jelentik: csavargók!</p>
-<p>Csavargók.</p>
-<p>Mik azok? Kik azok?</p>
-<p>Talán a házalók, drótos tótok, bálizsok, babkárok, vándorló
-legények, oláh czigányok, ügynökök, utazók, vásárosok vagy mik?</p>
-<p>Egyik se. Az a csavargó, a kit a pandúr, városi hajdu,
-komiszáros vagy a kapitány csavargónak mond. Lehet az akármilyen
-biztos vagy igaz járatban levő legény: mondjuk ki csavargónak s
-fűzzük kötélre katonának.</p>
-<p>Igy járt a két tornai fiu. Két haramia Sobri seregében a Pista,
-meg a Peti.</p>
-<p>Derék, jámbor, szelid két falusi legény volt Tornavármegyében a
-Pista meg a Peti. A hagyomány csak annyit tud róluk, hogy a Bódva
-völgyéből valók valamelyik faluból. Szegény jobbágy vagy
-zsöllérfiak voltak. S vőlegény mind a kettő. Kitüzve esküvőjük
-napja. A szerelmes szivek alig várták a napot. Katonaállitás volt
-ugyan a Bódva völgyén is, de a két fiura nem került a sor. Szabadon
-nősülhettek.</p>
-<p>Kassán vásár volt még az esküvő előtt. A két tornai legény
-bement Kassára a vásárra, hogy vegyen mátkájának bécsi kendőt,
-piros szalagot, karikagyürüt. Bevásárlás után beült egy kocsmába
-falatozni, egy pohár bort inni.</p>
-<p>Kassára is ki volt vetve az ujonczjutalék: hatvan vagy nyolczvan
-legény. Egy vagy kettő hiányzott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> még. Milyen jó lenne egy
-vagy két csavargót keriteni.</p>
-<p>Ha csak az kell! Betyár volt a kapitány vagy valamelyik
-hajduőrmestere. Majd keritenek ők.</p>
-<p>Ott ólálkodtak a kocsma körül. S rácsaptak a két tornai
-legényre, mint a héjja a galambra.</p>
-<p>– Gyertek csak csavargó gazemberek a kapitányságra!</p>
-<p>Mentek. Mert megkötözték s vitték őket. Vadul, durván,
-agyba-főbe verve. Azt se kérdezték tőlük: mi a nevük.
-Vérben-fagyban oda állitották őket a kapitány elé, a sorozók elé, a
-katonaorvos elé.</p>
-<p>Hiába beszéltek, hiába könyörögtek, hiába fenyegetőztek. Hiába
-mondták meg igaz nevüket, igaz járatban voltukat, szülőik és
-falujok nevét. Besorozták őket. S a miért fenyegetőztek, még a
-katonaderest is ki kellett állaniok.</p>
-<p>Hát a szerető mátkák, a sóvárgó szivek, a busuló szülők! Mi lett
-azokkal? Soha se látták ők szülőföldjük szép határát. A miért, hogy
-csavargónak mondta őket a hatóság!</p>
-<p>Mi lett a végük?</p>
-<p>Egy-két sorban megirtam már valamikor.</p>
-<p>Elszöktek a katonaságtól, a mint tehették néhány nap mulva s meg
-se álltak, mig a Bakonyt, mig Sobri Jóskát el nem érték.</p>
-<p>Hol az igazság?</p>
-<p>Ki a bünös? Ki a nagyobb bünös?</p>
-<p>Haramiává lenni nem szabad. Másnak a vagyona és élete is szent.
-Sobrit és társait elérte a végzet <span class="pagenum"><a name=
-"Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> s mindenki azt mondja: ezt a
-végzetet ők maguk keresték, tehát jól megérdemelték.</p>
-<p>De a mig érző sziv és tiszta elme lesz a világon: az a végzet
-egy könyet mindig kisajtol a szemekből.</p>
-<p>A prágai ütközetben halt meg az a két tornai legény. Védték
-magukat, mig a támadó pandúrok az aklot rájuk nem gyujtották.</p>
-<p>Csak egy menekülésök volt még: a halál. De választhatták a
-törvény csufos halálát s a tűznek önkéntes tiszta halálát.</p>
-<p>A tűzhalált választották.</p>
-<p>Egymást átölelve együtt feküdtek bele az égő zsarátnokba. Ugy
-találták meg a korommá égett két tornai legény holttestét.</p>
-<p>A szülők és menyasszonyok soha se tudták meg, mi lett végük, hol
-lett elmulásuk.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>A mig e sorokat irtam Sobriról: két hét óta több hirlapi
-közlemény látott e korról napvilágot s nyájas olvasóimtól az ország
-minden részéből tizenegy levél érkezett hozzám többé-kevésbé
-érdekes tartalommal.</p>
-<p>Alig felelhetek mindannyira. De a mikor műveim gyüjteményes
-kiadásában a Sobri-czikkek is megjelennek: akkor méltatom majd a
-levelek érdekesebb részleteit.</p>
-<p>Most csak hálás köszönetem értük! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>UTOLSÓ SZÓ SOBRIRÓL.</h2>
-</div>
-<p class="summary">(Szederkényi Nándor véleménye. – A zsobri szó a
-zsebrákból származott. – E vélemény megdöntése. – Az álnevek. –
-Sobri állitólag Bejczen született s még a mult század ötvenes
-éveiben is élt. – Szép Mihály közlése Sobri halálának részletes
-leirásáról. – Herman Ottó, Milfajt képe. – Sobri ruhája. – Guzmics
-Izidor apát egykoru följegyzései.)</p>
-<p>»Ki volt hát Sobri?« – e czim alatt irt korrajzom végén
-megigértem, hogy mindazoknak, a kik a Sobri-kérdésben szives,
-bizalmas levelükkel hozzám fordultak, együttesen felelek, a
-mennyiben a levelek figyelemreméltó részleteket is érintenek.</p>
-<p>Most szavamat állom s legelőször is tisztába kell jönnünk a
-Sobri névvel.</p>
-<p>Az egyik bakonyi hagyomány szerint Kopácsy József veszprémi
-püspöknek s később ország primásának volt Schóber nevü szolgáló
-embere s ez lett volna utóbb a hires bakonyi duhaj s az ő nevéből
-alakult volna a Sobri név. E hagyományt Szépfaludi Ö. Ferencz
-szerint Szigety József jeles egykori szinművészünk terjesztette, a
-ki veszprémi volt s rokona is az érsekprimásnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span></p>
-<p>Kifejtettem már, hogy e hagyományban nincs igazság.</p>
-<p>Bizonyos azonban, hogy a köznép túl a Dunán s különösen a
-Bakonyban is ekként ejti ki a nevet: Zsubri. Igy ejtették ki hajdan
-Pesten is és szerte az országban.</p>
-<p>Részben erre is ügyelve irt nekem erről Szederkényi Nándor
-barátom, irótársam s egykor hosszu időn át követtársam, most Heves
-vármegye főispánja. Fejtegetései érdekesek, noha felfogásához semmi
-esetre se járulhatok.</p>
-<p>Azt irja: a rut rablóvilág a 14-ik és 15-ik században a
-cseh-morva határon, az ország felső vidékén a cseh »rebjatok« és
-»zsebrákok« garázdálkodásával történetünk gyászos lapját képezi.
-Nagy Mátyásunk fékezte meg őket, de azért még sokáig szerepeltek s
-a rebjatokból lettek a rablók, a zsebrákokból a magyar nép nyelvén
-a zsobrik vagy sobrik. Az én megfigyelésem szerint is tehát Sobri
-nem tulajdonnév volt, hanem a névtelen rabló a cseh zsebráktól
-kapta a multból leszármazott melléknevet.</p>
-<p>– Az én megfigyelésem szerint, – igy folytatja Szederkényi, – a
-magyar rablóvilág alakjai rendesen tulajdonneveikkel szerepeltek.
-Te is felsorolsz egy csomót. Palatinszky, Zöld Marczi, Angyal
-Bandi, Fábián Pista, Rózsa Sándor, Bogár, stb. mint
-tulajdonnevek.</p>
-<p>– Ki rejlett, – mondja tovább, – a mult század első felében
-szerepelt Zsobri alatt? Azaz, ki volt ez a zsebrák? Megyénként
-más-más meséket füztek hozzá. Akkor, mikor még nem volt se ujság,
-se vasut, se <span class="pagenum"><a name="Page_70" id=
-"Page_70">-70-</a></span> távirda, a vidékek mesékből is
-éldegéltek, mert – nem úgy, mint ma – a mesék füstjét nem volt, a
-mi eloszlathatta volna.</p>
-<p>– Én ugy vélem, – igy végzi sorait, – hogy tulajdonképen Sobri
-senki sem volt. Sobrik, azaz zsebrákok voltak. S midőn az akkori
-betyárok egyike vagy másika a maga nevével ijeszteni nem tudott,
-hát ijesztett azzal, hogy ő egy igazi zsobri.</p>
-<p>Ime, az érdekes levél.</p>
-<p>De én semmiben se érthetek egyet tisztelt barátommal. Sobri
-Jóska igenis volt s a Bakonynak épen olyan élő alakja volt, a
-milyennek én e könyvemben, de egyuttal gyüjteményes műveim
-»Emlékezések« czimü VI-ik kötetében leirtam. 1812 körül
-születhetett s 1837-ben halt meg. Halálának napja, helye és órája
-hitelesen meg van bizonyitva. Több emberrel beszéltem, a ki
-személyesen ismerte. Holttestét halálakor saját édes apám is látta.
-Egy öreg barátom, Osváld Dániel, egykor megyei tiszttársam, ma is
-él Pápán, a ki személyesen ismerte s beszélt is vele a vasvármegyei
-ostfiasszonyfai határban levő »Ragyogó« csárdában. Száz meg ezer
-megyei és birósági hiteles okirat bizonyitja voltát és kilétét
-Veszprém, Győr, Sopron, Vas, Komárom és Zala vármegyében.
-Emlékiratok, magánföljegyzések untig emlegetik. Hivatkozom egyebek
-közt Guzmics Izidor bakonybéli apát s nemes emlékü főpap egykoru
-emlékirataira. Az egykori ujságok is feltünőbb cselekményét mindig
-emlegették. Jókai Mór is leirta halálát teljesen hiven. Kik és mik
-voltak forrásai, a honnan tudását <span class="pagenum"><a name=
-"Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> meritette, nem tudom.
-Forrásai mások voltak, mint az enyémek, de azért az ő leirása
-minden lényeges pontban egyezik az enyémmel. Én az én forrásaimról
-mindenütt számot adtam. Lovat, pipát, kopót, agarat, bikát ezelőtt
-hatvan-hetven évvel szivesen neveztek Sobrinak. A német nyelvü
-irodalom róla igen nagy. Szinte csodálni lehet. A Pallas lexikona
-felsorolja a róla irt német könyvek egy részét. A mi irodalmunk is
-foglalkozott vele, különösen szépirodalmunk és szinmű-költészeti
-kisérleteink. Népdalok özöne hangzott róla egykor. Kalapja, szüre,
-dolmánya ma is emlékezetes Vasban, Zalában, Veszprémben. Minden
-Rózsa Sándor-féle alak elenyésző törpeséggé töpped Bakony
-rengetegének ez alakja mellett. Ily tömeg hir, tudósitás, dal és
-hagyomány és hivatalbeli cselekmény nem származik olyan név körül,
-a melyet egykor élő és hatalmas egyéniség nem viselt. Effélére
-nincs példa a nagy világban.</p>
-<p>Igaz, hogy családi neve nem Sobri s nem is Zsubri Jóska volt,
-hanem Pap Jóska. Ez volt apjának is, az Endréd-pusztai kanásznak a
-neve.</p>
-<p>Szederkényi barátom ebből is következtet valamit s azt mondja, a
-mi rablóink nem szoktak használni álnevet s példákat is hoz fel
-erre.</p>
-<p>Egy példa se ér többet, mint az ellenkező példa. A Tisza vidékén
-egykor hires Angyal Bandinak se ez volt az igazi neve, hanem Ónody
-András. De hiszen saját vármegyei tiszti működésemből is kiáltó
-példáim vannak. Ott volt kezem alatt Görhes és Tenger, és Hatlábú
-Jóska. Tengernek kipuhatoltam igaz nevét, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> valahol le
-is irtam történetét. Görhesnek és Hatlábunak igaz nevét soha se
-tudtam kinyomozni. Kemény betyárok egykor a Bakony vidékein.</p>
-<p>Sobri társai közt tizenhárman vannak, a kiknek álnevük volt. Én
-legalább ennyit tudok. Voltak olyanok is, a kiknek nem is egy
-álnevük volt az életben és a birósági iratokban. Recze Marczit
-Fümagnak is nevezték, Kalarábinak is. Fekete Jóskát nem ismerték
-igaz nevén, hanem az egyik vidéken Sipos Józsi volt a neve, a másik
-vidéken Zsidó Jósi. Görhesnek és Pistának sohase tudódott ki igaz
-neve s azt hiszem, Virrasztó is álnév volt és Pityerész Istók is.
-Az a Pista társa volt Petinek. Ez volt a két szánni való tornai
-legény. Együtt éltek, együtt lelték kinos halálukat. Petiről
-megtudta a vármegye, hogy igaz neve Czifra Miska, Pistáról nem
-tudott meg semmit.</p>
-<p>Mógor, Franczli, Bodri Ferkó, Máté Miska szintén mind álnevek
-Sobri társaságából. Valamennyinek kipuhatolta igaz nevét a
-vármegye.</p>
-<p>De ha álnév volt a Sobri név is: vajon honnan kerekedett?</p>
-<p>A kérdés nem lényeges. A parasztvilágban száz meg ezer álnév,
-mellékes név és csufnév keletkezik, a mely utóbb állandóvá válik.
-Sobri Jóska nem maga vette föl a Sobri nevet, apját is igy
-nevezték. A Rábaközön Sopron vármegyében van Sobor falu. A szomszéd
-falvak ott Szany körül, Csorna körül a sobori embert nem sobori
-lakosnak, hanem a második o betü kiugratásával sobri lakosnak
-nevezik. Sobri Jóskának vagy apja <span class="pagenum"><a name=
-"Page_73" id="Page_73">-73-</a></span> vagy öreg apja Soborban
-lakhatott s onnan maradt rajtuk, a mikor máshova kerültek
-szolgálatba, a Sobri név.</p>
-<p>Ily esetet százat tud minden figyelő ember.</p>
-<p>De hát mikor, hol és miként történt Sobri Jóska halála?</p>
-<p>Szinte megütődöm e kérdésen, hogy ez még ma is kérdés lehet.
-Holott Jókai is megirta halálát nem közvetlen tudásból ugyan, de
-tökéletes értesülés után s én is megirtam nagyon sok és tökéletesen
-megbizható, sőt közvetlen tudásból meritett értesités után.</p>
-<p>A birói karnak egyik tiszteletreméltó tagja irja nekem 1905. évi
-deczember 12-én, hogy öreg apja számadó juhász volt s a hires
-Farkaserdőben gyakran megfordult Vas, Zala és Veszprém vármegyék
-összeszögellésénél és Sobrit jól ismerte, a ki legtöbb idejét
-szintén ott töltötte azon a tájon. Sőt voltak öreg apjának, mint
-számadó juhásznak olyan öregbojtárjai is, a kik időnkint Sobrival
-együtt jártak. Van hát családjában Sobriról elég biztos és
-közvetlen értesülés.</p>
-<p>E szerint Sobri Bejczről, Vas vármegyéből való kanászgyerek volt
-eredetileg.</p>
-<p>Ezt megengedem. Én csak annyit tartok bizonyosnak, hogy a mikor
-Sobri már mint bakonyi duhaj országos hirre tett szert, apja, idősb
-Sobri Pap József, akkor endrédi kanász volt. De nem mindig volt ő
-Endréd pusztán. A kanászok gyakran változnak hely és uraság és erdő
-szerint. Öreg barátom Osváld, épen magától Sobri Jóskától hallotta,
-hogy apja a Szentgyörgyi-Horváth uraságnak is volt egykor Vasban
-kanásza. <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> Lehetett Bejczen is s nagyon
-megtörténhetett, hogy hiressé lett Jóska fia épen Bejczen
-született.</p>
-<p>De azt is irja levelében, hogy Sobri a lápafői ütközetben 1837.
-évi február 16-án nem halt meg, hanem sulyosan megsebesülve ugyan,
-de onnan elmenekült s épen a levéliró öreg apjának egyik rokonánál
-huzódott meg. Ez a rokon Kopácsy József egykori veszprémi püspök
-egyik majorjában volt számadó.</p>
-<p>Ez a major – ugy hiszem – a püspök sümegi uradalmai egyikén
-volt.</p>
-<p>Itt élt Sobri 1845-ig vagy 1846-ig s ekkor onnan eltávozott s a
-család látása köréből végkép eltünt.</p>
-<p>De azután is hallottak róla. Az 1850-es években Nyőgéren
-telepedett meg egy javakorabeli ismeretlen ember, a ki ugy ismerte
-a Farkaserdőnek minden zegét-zugát, mintha épen ott született
-volna. Nem mondta, hogy ő Sobri, nem is Sobri volt a neve, de a
-kikkel érintkezett, azok szentül meg voltak győződve, hogy ő az
-igazi Sobri Jóska és senki más. Lehetett negyven, negyvenöt
-éves.</p>
-<p>Én ugy hiszem, tévedésnek kell lenni a dologban. Sehogy se
-hihetem ezt a hirt, ezt a hagyományt. Ama tünetek, jelek és erős
-bizonyitékok közt, melyek Sobri lápafői halálát kétségtelenné
-teszik, igen sokhoz soha semmi kétség nem férhet. Tehát az
-ellenkező tartalmu véleményben kell hibának, csalódásnak,
-tévedésnek lenni. Az ellenkező vélemény erősségei közt kell lenni
-olyanoknak, a melyek nem valóságok, hanem csak hiszékenységek.
-<span class="pagenum"><a name="Page_75" id=
-"Page_75">-75-</a></span></p>
-<p>Sokkal közelebb áll a valószinüséghez az a másik hagyomány,
-melyet Szép Mihály ur közölt velem az 1905-ik év deczember
-hónapjában. E hagyományt igy irja le az én tisztelt tudósitóm:</p>
-<p>– Boldog emlékü édes atyámtól, Szép Zsigmondtól, a ki azon
-időben lápafői közbirtokos és községi biró is volt, mint gyermek,
-családi és baráti körben többször hallottam elbeszélni a lápafői
-ütközet történetét és a mit arról hallottam, arra még ma is élénken
-emlékszem.</p>
-<p>– Egyszerre hire kelt, hogy Sobri azon a környéken tanyázik.
-Pandúrok és katonák is jártak ott keresésére. E közben történt,
-hogy Takách Pál lápafői közbirtokoshoz és Tolna vármegye
-táblabirájához – ki különben édes atyámnak vérbeli rokona volt –
-bejött egyik alkalmazottja és jelentette urának, hogy Sobri itt és
-ott tanyázik az erdőben s általa izenteti, hogy ennyi és ennyi
-emberre küldjön oda enni és inni valót. Takách megtette ezt, de
-egyuttal atyámat, mint községi birót is értesitette ez esetről. Ők
-ketten ezután tudatták ezt a pandúrokkal és katonákkal.</p>
-<p>Igy folytatja levelét tudósitóm:</p>
-<p>– Ezután a bátrabb emberek fölfegyverkezve atyámmal, Takáchhal,
-pandúrokkal és katonákkal a mondott helyre mentek, hol Sobrit és
-társait lakmározás közben lepték meg. Sobriékat felszólitották a
-megadásra, mire azonban ők lövésekkel feleltek. Erre azután
-valóságos ütközet keletkezett. Ez ütközet jó sokáig tartott, a
-nélkül, hogy Sobriék közül egyet is elfogtak volna avagy elejtettek
-volna, mert közben <span class="pagenum"><a name="Page_76" id=
-"Page_76">-76-</a></span> egyenkint megugrottak és a sürü erdőben
-eltüntek. Takách és többen az ütközet helyét elhagyva a falu felé
-mentek egy horgos uton, melynek egyik felén fákkal és bokrokkal
-benőtt vizmosás volt. Midőn itt haladtak, egyszerre emberi nyögést
-hallottak, mire a hang irányába menve, ott egy lövéstől sulyosan
-megsebesült embert találtak. Ez ember kérdezősködésre csak Jóskának
-mondta magát, de hogy ő volna Sobri Jóska, azt nem ismerte be. A
-sulyosan sebesült embert aztán kocsira tették és a lápafői
-községházhoz vitték, hol ismét kikérdeztetvén, eleintén tagadta,
-hogy ő volna Sobri, de később érezvén közeli halálát, bevallotta, ő
-az igazi Sobri Jóska. Ezután nemsokára meghalt. Hogy hol temették
-el, arról atyámtól nem hallottam semmit.</p>
-<p>Eddig a levél.</p>
-<p>A levél csak vázlatát mutatja meg a lápafői esetnek és Sobri
-halála körülményeinek. Nem csoda. Hetven év előtti eseményről van
-szó s a tudósitó is mástól, édes apjától hallotta annak részleteit.
-Maga akkor még alig élt vagy csak kisded lehetett.</p>
-<p>A hagyomány szerint s a népdal szerint Sobrit ama fa alatt
-temették el, a hol magát agyonlőtte. Igy hallottam Kiliti Mósa
-Mihálytól is. A fát azóta Sobri fájának nevezték. A fa alig tiz év
-előtt dőlt ki vénség miatt, a mint ezt velem Szabó Kálmán egykori
-követtársam közölte. Ő pedig ezt jól tudhatta, mert a fa ipa
-birtokán állott.</p>
-<p>A levél nem szól Sobri öltözetéről s különösen arról,
-<span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> a mit apám is látott, hogy szürkötője
-Hunkár Antal egyik értékes aranyláncza volt. Nem szól Sobri
-alakjáról s életkoráról. Sobri akkor huszonöt éves, szép alaku,
-pörge bajuszu, fiatal, erős parasztlegény volt. De nem szól a levél
-semmi közelebbi ismertetőjelről se, mely a sulyos sebesültben s
-halottban Sobri voltát bizonyitotta volna. S ellene mond a
-tudósitás annak a hagyománynak is, a mely szerint Sobri ott lehelte
-ki lelkét a később Sobri fájának nevezett fa alatt. Ha pedig a
-faluban halt meg, nem valószinü, hogy ki az erdőbe, jó messzire az
-alá a fa alá vitték volna eltemetni.</p>
-<p>Nem szól a levél Sobri ama társairól sem, a kik az ütközetben
-meghaltak vagy halálos sebet kaptak. Volt ezek közt Jóska nevü is
-bizonyára s ez is lehetett a Sobrinak vélt haldokló legény.</p>
-<p>Vannak tehát kétségek, melyek nehezen oszlathatók el, de azért a
-tudósitás igen becses s nem teljességgel lehetetlen, hogy az eset
-ugy történt, a hogy a tudósitás közli velem.</p>
-<p>Ne ütközzék meg azon senki, hogy Szép Zsigmond és Takách Pál
-Sobriról jelentést tettek a pandúroknál, katonáknál. Mind a kettő
-birtokos nemes ember volt s a nemesség akkor nagy boszuság
-érzetével volt eltelve, hogy Sobriék nem elégedtek meg a papokkal,
-zsidókkal, vásározókkal és gyolcsos tótokkal, hanem még Hunkár
-Antalt, a birtokos nemes urat és egykor hős inzurgens főtisztet is
-megtámadták. De boszuságukat szánalomból talán elfojtották volna,
-hanem az <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> egyik községi biró volt, a másik megyei
-táblabiró, tehát mind a kettő az igazságszolgáltatás hivatalbeli
-tisztje, ha hát ők eltitkolják, elhallgatják Sobri ottlétét: sulyos
-tiszti kötelességet mulasztanak el, sőt sulyos erkölcsi vétekbe
-estek volna.</p>
-<p>Vajjon mi sorsa lett Sobri családjának? Meddig élt apja s mikor
-s hol halt meg? Hány testvére volt s mi lett azokból? Afféle
-kiváncsiság sugja e kérdéseseket, a melyet rossz néven venni nem
-lehet. Aczél Antal úr azt közli velem, hogy egyik nőtestvére a
-puszta-lovasi birtokon egyik juhásznak a felesége. Az asszony 1835
-körül születhetett, származásáról nem szeret beszélni, de a környék
-Sobri nőtestvérének tudja.</p>
-<p>Vahót Imre rég elhalt irónk valamelyik képes folyóiratában Sobri
-egy-két közeli vérrokonának arczképét is közli.</p>
-<p>Sobrinak és társainak öltözködésére nézve adhatok némi
-felvilágositást.</p>
-<p>Herman Ottó tisztelt barátom közli velem Milfajtnak egykoru
-kőnyomat után készült fa- vagy aczélmetszetü arczképét s testének
-felső félalakját.</p>
-<p>Egyik könyvemben megirtam, hogy Milfajtot kivégeztetése előtt
-Veszprémben lefestették s azt is meg irtam, ki festette le. Hova
-lett a festmény, nem tudom. De erről még a mult század harminczas
-éveinek végén készült fametszet, melyet könyvkötők, könyvárusok,
-vásározók két garasért árultak s a köznép tömegesen vette. E képet
-sokszor és sokáig láttam ezelőtt ötven-ötvenöt esztendővel. A
-veszprémi és zalai Bakony-erdőségekben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> száz
-csárda volt hajdanán, minden csárda ivójában ki volt e kép
-ragasztva a kimérőnek, vagy a hogy szokták mondani, a söntésnek
-oldalára. Ott legyen a kocsmázók szeme előtt örökké, mint elijesztő
-példa. Hiszen Sobri társaságának feje, mielőtt abba Sobri belépett,
-Milfajt volt. Hire-neve sok ideig versenyzett Sobriéval. A képet,
-ugy hiszem, Veszprém vármegyében ma is meg lehet még találni, de hű
-mását abban, melyet Herman Ottó közlött velem, nem tudom
-felismerni. Az a kocsmákbeli metszet nagyobb alaku volt, mint
-Herman Ottóé. Ezt sokkal későbbi s kisebbitett alaku lenyomatnak
-kell tartanom.</p>
-<p>Milfajt kalapja régi bakonyi kanászkalap. Magas és kemény s
-posztója vastag és szilárd, sulyos fejszevágástól is megvédi a
-koponyát. Efféle kalapot még nem régen is viseltek a tul-a-dunai
-kanászok. Karimája felálló s a karima széle háromszögre czifrázott
-selyemmel van bevarrva. Semmit se kételkedem azon, hogy Sobri is ne
-ilyen kalapot viselt volna.</p>
-<p>Milfajtnak csimbókja van a két halántékán. Vastag hajfonat e
-csimbók, a végén különös ügyességgel kötött kemény csomó. Jól
-ismerem e csimbókokat. Gyermekkoromban százszor láttam s mindig jól
-megnéztem. Fénylő zsiros volta különösen szemembe tünt. Fonását
-magam is megtudtam fonni, de csomóját megkötni nem. Sőt sohase
-tudtam kigondolni, miként van kötve az a csomó oly keményre és
-vastagra. Ez a csimbók és ez a csomó is jelentékeny védőeszköz volt
-a halántékra mért vágások ellen. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_80" id="Page_80">-80-</a></span></p>
-<p>Apámtól ugy hallottam, Sobri nem viselt utóbb efféle
-csimbókokat. Holttestén nyoma se volt.</p>
-<p>Hanem Milfajt szüre már igazi bakonyi szür. Ezt a szürt nevezték
-sok ideig Sobriszürnek. Kétségtelenül ilyet öltött magára Sobri
-is.</p>
-<p>De már Milfajt szürkötője a metszeten nem igazi. Ilyen szürkötő
-a bakonyi szürön soha nem volt. A szürkötő szijból volt, nem
-kenderkötélből s hosszu volt. A két fülre csinált kötés után is
-lelógtak a szijjak térdig.</p>
-<p>Puska, pisztoly és fokos a képen Milfajt fegyvere. A fokos a
-szür baloldalán szijjfülesbe akasztva, puska a kézben, pisztoly az
-övben. Sobri, mióta duhajtársaságot alakitott, fokost nem hordott
-magával.</p>
-<p>A mikor a Sobri-világnak vége lett: vajjon hova tüntek el Sobri
-társai? Ez a kérdés is megérdemli a hozzáillő feleletet.</p>
-<p>A Sobri-világról szóló korrajzomban elsorolom azokat, a kik
-csataközben, üldözés alatt vesztették életüket s azokat, a kiket a
-szigoru igazságszolgáltatás a törvény szavai szerint bitóra
-juttatott. De Sobri halála után még sok társa maradt életben.</p>
-<p>Hova lettek ezek? Hova lett Pap Andor, köztük a leghiresebb?</p>
-<p>A legbővebb felvilágositást nyujtja erre nézve Veszprém vármegye
-talponálló biróságának 1837-ik esztendei szeptember 16-án kelt
-itélete. Az itéletet egész terjedelmében közli Zsoldos Ignácz »A
-szolgabirói hivatal« czimü könyve törvénykezési részének 386-ik
-<span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> és következő lapjain. Ez itéletben több
-mint tizenkét rablóról van emlités és intézkedés s ez itélettel
-hármat halálra is itélt a biróság.</p>
-<p>Guzmics Izidor egykori bakonybéli apát följegyzéseiből is
-érdemes egy-két pontra emlékezni.</p>
-<p>1836. évi deczemberi naplójában megemliti Polgár László ölbei
-plébános és Hunkár Antal szolga-győri birtokos megraboltatását s
-Milfajt elfogatását s egyebek közt megjegyzi, Milfajt azt vallotta,
-hogy Pap Andor negyven emberrel rabol Vas, Sopron, Győr, Komárom,
-Veszprém és Zala vármegyékben.</p>
-<p>Tulzás van e megjegyzésben. Ennyi embere sohase volt Sobrinak,
-annál kevésbbé volt Pap Andornak.</p>
-<p>1837. évi márcziusi naplójában azt irja a nemes apát: Pap Andor
-társaival nem került kézre, épen ugy Sobriról is bizonytalanok a
-hirek. Prágában, Zala vármegyében, ketten a rájuk gyujtott pajtában
-agyonlőtték önmagukat, de kik voltak, nem tudhatni. Tolnában is
-agyonlőtte magát egy. Zalában egy Zsidó nevezetüt, Veszprémben
-Mógor és Király nevezetüt fölakasztottak.</p>
-<p>Sobri e társainak történetét korrajzomban én lehető bőven
-megirtam. Érdekes Guzmics Izidor följegyzésében, hogy a lápafői
-ütközetről Bakony-Bélbe ugy szállongott el a hir, hogy »Sobriról
-bizonytalanok a hirek«.</p>
-<p>1837. évi juniusi naplójában azt irja Guzmics:</p>
-<p>– Pap Andort az ugodi erdőben három pandúr üldözte, lövést is
-kapott futtában, arczán és kezén, de <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> eltünt a sürüségben. Szürét,
-kalapját, sörétes zacskóját, puskaporos szarvát behozták, csak
-pisztolylyal menekülhetett ingben, gatyában.</p>
-<p>Megjegyzi még, hogy másnap vagy harmadnap nyolcz pandúrt vontak
-össze Bakony-Bélbe, hogy Pap Andort kézrekeritsék. Nem sikerült. A
-pandúrkapitány a zárdában vacsorált s azt bizonyitá, hogy Sobri
-egész társaságából csak két ember van még életben: Pap Andor és egy
-Istók nevü.</p>
-<p>Pap Andor nem is került a törvény kezére soha. Név nélkül, hir
-nélkül tünt el örökre. Alig élhet már. Ha élne: több volna száz
-esztendősnél. Eltünt vele örökre a Sobri-világ utolsó igazi
-hirmondója. <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>HOGY ÜLJENEK A KÖVETEK?</h2>
-</div>
-<p class="summary">(A pártok. – A régi rákosi országgyülés. – Kik
-voltak az 1825-iki országgyülés tagjai? – A pozsonyi országház
-tanácskozási terme. – A Personalis. – A négy kerület. – Milyen
-férfiak voltak a régi követek s mily rendben ültek? – Viszály a
-papokkal. – A latin Pasquillus szerint a pártok. – A Ragályi-féle
-nemzeti dal. – Kiknek nevét őrzi a történelem a pártok férfiai
-közül? – Az 1832-iki ülésrend. – A papokat külön helyre szoritják.
-– Hol ült Deák 1833 óta? – Hol ült Kossuth 1847-ben? – Deák utolsó
-ülőhelye s ennek sorsa.)</p>
-<p>Hogy a mostani országgyüléseken miként ülnek a követek, minő
-sorrendben, minő csoportokban: ezzel ma nem nagyon törődik senki.
-1848-ban, de még inkább 1865 óta a nyugoti nemzetek szokása lett
-nálunk is a szokás. Pártok szerint csoportosulva ülnek a követek. A
-tanácskozó-terem tájékait a szerint nevezik el, a mint azok az
-elnök jobbkeze, vagy balkeze felől vagy szemközt feküsznek. Ezért
-vannak jobboldali, bal-oldali és középpártok. S e pártok ott ülnek,
-a hova őket a nevük utalja. De még ezek az oldalak is többfélék, a
-mint többfélék a pártárnyalatok. Van szélsőjobb és szélsőbal, van
-jobb és bal, van jobbközép és balközép. Van a franczia forradalom
-óta hegy is, hegypárt is. Nálunk ez eddig még nem volt. De
-kárpótlásul volt nálunk sok minden egyéb. Konzervativ, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">-84-</a></span>
-szabadelvü, független szabadelvü, egyesült ellenzék, mérsékelt
-ellenzék, 48-as, azután függetlenségi, azután 48-as függetlenségi,
-nemzeti párt, néppárt, nemzetiségi párt, szász-párt, horvát-párt,
-vacsorapárt, púrósz, disszidens, alkotmány-párt, haladó-párt s manó
-tudja, még hány. Sok támadt, sok elmult, sok ujra támadt, senki se
-tartja számon valamennyit.</p>
-<p>Minden párt emberei lehetőleg egy csomóban ülnek. Valami
-előkelőbb helyen a vezér, mellette két-három benfentes s közelben a
-párt többi tagja. Most ez a szokás. Jó-e, rossz-e az a szokás:
-hiábavaló volna tünődni fölötte. Nyugaton is ugy van, hát akkor
-nálunk is jól van.</p>
-<p>Én nem erről beszélek. Hanem arról, miként ültek a követek 1848
-előtt? A régi követek, a tekintetes karok és rendek, a vármegyék
-szigoru megbizatásu küldöttei? A királyi városok, a kerületek, a
-nemes káptalanok, a távollevők követei, az apát urak s egyéb
-egyházi rendek?</p>
-<p>De nem is a nagyon régi országgyülésekről akarok szólani. A
-mikor lóháton jött a nemes ember az országgyülésre. Megállt Rákos
-mezején. Czölöphöz kötötte a lovát s kipányvázta vagy kinyügözte
-legelni, maga pedig leült a gyepes zsombékra, leöltötte hátas
-tarisznyáját s a mig a fölséges paprikás szalonnában s fokhagymás
-ürüczombban tartott: addig szivesen tanácskozott, szivesen hozta a
-törvényt s kedvére kimarakodta magát a király tanács-uraival. De a
-mint a tarisznya és a kulacs kiürült s a ló legelője elkopott:
-<span class="pagenum"><a name="Page_85" id=
-"Page_85">-85-</a></span> öt-hat nap mulva lovára pattant s ugy
-elporzott hazafelé, hogy még csak hátrafelé se nézett. Hiába
-beszéltek ő neki a pártvezérek, hiába édesgették a pénzügyi
-bizottságba, hiába küldték delegátusnak Bécsnek városába. Azt
-felelte: vakapád! Ebem se tanácskozik étlen-szomjan.</p>
-<p>Ezekről a boldog időkről se beszélek. Hanem arról, miként ültek
-a követek a mult század közepéig? Ezt se sok ember tudja már jó
-Magyarországon.</p>
-<p>Nem pártok szerint ültek. Jobboldal, baloldal, széljobb, szélbal
-ismeretlen szó volt előttük.</p>
-<p>Nem is voltak pártok. Minden kérdésben másként mozogtak az elmék
-s másként alakultak a szavazatok. Annyit észre lehetett venni, hogy
-a követek egyik része szivesen támogatja, másik része szivesen
-támadja a kormányt, de határozott pártalakulás még ebből se támadt.
-Csak Deák Ferenczczel kezdődik 1833-ban az igazi pártalakulás. Neki
-már voltak lelkes hivei, akiket a kanczellárok nem tudtak mellőle
-elédesgetni vagy elriogatni. Nem is igen lehetett az előtt
-pártalakulás.</p>
-<p>Az 1825-iki országgyülésen volt már 175 mágnás. Fele se volt
-magyar. Törődtek is a mágnások az országgal. Pártot alakitani
-különben se természetük.</p>
-<p>A követek tábláján volt 19 királyi táblabiró. Ezeket az udvar
-tartotta, fizette, utasította. Szavazati jogot egyébként se
-engedtek nekik a vármegyék követei.</p>
-<p>A vármegyék követei 105-en voltak. Ezek általában a vármegyék
-utasitásainak fogadtak szót. A párt csak a megyei nemesség
-kebelében keletkezhetett. A vármegye <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span> ellen saját követe pártot
-nem üthetett, mert különben a vármegye nyomban elvehette tőle a
-követséget. El is vette nem egy alkalommal.</p>
-<p>Volt 81 királyi városi követ. Valamennyinek összevéve volt csak
-két szavazata, hát ugyis hiába alakitott volna pártot. De különben
-is a városi követnek a város parancsolt. Hol elküldték, hol
-visszahivták, hol kicserélték, hol megint elküldték a városok
-követeiket.</p>
-<p>Volt 37 egyházi rend, kanonok, apát s efféle. Ezeknek Róma
-parancsolt, vagy a megyés püspök vagy a főapát. Ezek ugyan Deák
-Ferenczre se hallgattak igazán soha.</p>
-<p>Távollevő követ volt 291. De valamennyinek összevéve se volt
-egyetlen szavazata se. Pedig köztük volt Wesselényi Miklós is,
-Kossuth Lajos is. S a későbbi nagy pártalakulások voltaképen mégis
-csak ezeknél kezdtek kicsirázni. A távollevők követei rendszerint
-fiatal, művelt, olvasott, lelkes ifjak voltak. Az ujkor szelleme
-már ott lengett agyuk és szivük körül.</p>
-<p>Pártok hát nem lehettek, a követek pártok szerint csoportosulva
-hát nem ülhettek.</p>
-<p>De más okból se ülhettek volna igy.</p>
-<p>A tanácskozó terem berendezése egészen más volt, mint a
-Sándor-utczai vagy a dunaparti képviselőházé.</p>
-<p>Ma padokba vannak rekesztve az ülőhelyek. Ugy ülnek a
-képviselők, mint az iskolásgyerekek vagy mint a szinházbajárók. A
-régi követ el nem türte volna ezt a világ minden kincseért se.</p>
-<p>A régi követ mind tekintélyes férfiu volt. Vagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">-87-</a></span>
-származása, vagy vagyona, vagy nagy tehetsége, vagy előkelő
-köztisztsége szerezte meg neki a vármegye bizodalmát. Nem is
-választott egy vármegye 8–10 követet, hanem csak kettőt. Hol talált
-volna mindig annyi országos nevü férfiut. S idegen vidékbelit épen
-nem választott. Csak hazulról valót, a kit gyermekkora óta jól
-ismert. Akkor kisértette volna meg a »központ«, hogy valakit a
-vármegye nyakába varrjon. De bizony országos kaczagás lett volna
-belőle.</p>
-<p>A gyülés külseje is megfelelt a követek tekintélyének.</p>
-<p>Csak tisztes magyar diszruhában, kardosan, sarkantyusan lehetett
-a gyülésteremben lenni. Igy voltak még a királyi tábla birái is,
-igy még a jurátusok is. Gondoljuk csak el azt a bolondságot. Hogy
-lehetett volna ilyen követeket iskolásgyerekek padjába
-begyömöszölni?</p>
-<p>Az országház is ott Pozsonyban a vármegyei tanácstermek módjára
-volt berendezve.</p>
-<p>Nagy négyszögletü terem. Egyik végén a bejáratok, másik végén az
-elnöki hely.</p>
-<p>Az elnöki hely emelvény. De nem kakasülő, mint a mostani elnöki
-szék. Hanem csak lábnyi magas s száz ember elfér rajta.</p>
-<p>Középen nagy asztal zöld posztóval bevonva. Az asztal körül
-kényelmes karosszékek a királyi tábla biráinak számára. Itt ülnek a
-birák, a protonotáriusok és a királyi fiskus. Előttük ólom
-tintatartó, diósgyőri papir, ludtoll és porzótartó. A
-protonotáriusok egyuttal az országgyülések jegyzői is, de külön
-fizetésük nincs. <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>Az elnöki széken ül a Személynök, a Personális. Neve a hivatala
-után keletkezett. A hivatalának a czime: Personalis Praesentiae
-Regiae Locumtenens in Judiciis. Magyarul: a királyi személyes
-jelenlétnek az itélőszékeken való helytartója. Furcsa czim. Nem
-olyan egyszerü, mint: kisbiró, öregbiró, kapitány. Csaknem olyan
-bolond, mint ma például ez a czim: államépitészeti hivatali
-főnök.</p>
-<p>De azért nagy úr. Mindig kegyelmes ur. Mindig valóságos belső
-titkos tanácsos. A királynak mindig bizalmas embere. Nagy fizetése.
-Állása sokszor fontosabb, mint a főkanczelláré, ő a királyi tábla
-elnöke. Intésétől függ gyakran nagy nemesi családok sorsa,
-uradalmak kérdése. S a mi fő: ő a követek táblájának elnöke. Ő
-vezet, ő irányozza az elméket, ő fékezi az indulatokat, ő
-csillapitja le a haragos kuruczokat, de ő vásárolja meg a lelkeket
-is. Hány mennydörgő kurucz lesz az ő kezében sóhajtozó
-labancczá.</p>
-<p>Az emelvényen az elnöki asztalon kivül van még egy asztal. Ott
-már egyházi rendek követei ülnek.</p>
-<p>Az emelvény alatt a nagyteremben két hosszu és széles asztal van
-elhelyezve. Ezek is zöld posztóval vannak bevonva. Ezeken is akkora
-ólom-kalamárisok, mint egy-egy mozsárágyu. Nehezek nagyon. Fülük
-sincs. Csak két kézzel lehet őket megmarkolni. Jó két oka van
-ennek. Az egyik oka az, hogy a földrengés se döntse fel őket,
-tintaáradás ne fenyegessen senkit. Másik oka még nagyobb ok. A
-politika hamis jószág. Hamisabb mint a szép asszony. Néha olyan
-dühbe <span class="pagenum"><a name="Page_89" id=
-"Page_89">-89-</a></span> hozza az embereket, mint a hitregebeli
-szép Helena a görögöket és trójaiakat. A tekintetes karok és rendek
-legalább egymás fejéhez ne vághassák a kalamárist. Azért van a kard
-az oldalukon, azzal végezzék dolgukat. Az legalább nem veszedelmes
-fegyver.</p>
-<p>A két asztalnak neve is volt. A személynök jobbja felől való
-asztalnak dunai asztal, a balja felől valónak tiszai asztal volt a
-neve.</p>
-<p>Az elnevezésnek is jó oka volt.</p>
-<p>Négy kerületre volt az ország felosztva. Dunán innen, Dunán túl,
-Tiszán innen, Tiszán túl: ez volt a kerületek neve. Egyik asztal
-mellett ültek a Dunán inneni és túli vármegyék követei, a másiknál
-a Tiszán inneniek és a túliak.</p>
-<p>Hát a többi népség hol ült? Városok, papok, szabad kerületek,
-szlavon vármegyék, távollevők hol találtak helyet maguknak?</p>
-<p>Ezekkel ugyan nem sokat törődött se a személynök, se a
-főlovászmester.</p>
-<p>Annál több figyelemmel, gonddal, előzékenységgel kellett
-körülnyalábolni a vármegyék követeit.</p>
-<p>A 105 követ közt volt 27 első alispán, 11 második alispán, 9
-megyei főjegyző, 6 főszolgabiró, 2 főadószedő, 1 szeptemvir, 1
-helytartósági konziliárus. Tehát a követeknek több mint fele a
-vármegyék főkormányzója. A főadószedő is magas állás volt. Nem
-fináncz volt ám akkor a neve, hanem Perceptor prior vagy supremus.
-Előkelő, vagyonos ember.</p>
-<p>A többi követ is mind táblabiró, négy-öt mágnás, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> több
-aranykulcsos, igen sok igen gazdag ember, árpád-kori régi nemzetség
-ivadéka. Ügyvédet, papot, tanárembert, tőzsért, irka-firka népséget
-meg nem választott volna követnek a régi vármegye a világért se. De
-még a mágnásokat is csak ugy fogadta el, ha tisztviselők voltak
-vagy bőkezü jóltevők.</p>
-<p>Ilyen követeknek bő ülőhely kellett, kényelmes karosszék, széles
-asztal, a hová a süveget kényelmesen le lehetett boritani. Isten
-mentsen a mai állapottól, a mikor a képviselő a többi előtt mászkál
-be az iskolapadba s a kik előtt elvonul: azoknak fel kell állani
-ülőhelyükből.</p>
-<p>A dunai asztal követei egymás mellett ültek kettecskén. Az
-asztal jobb oldalán is 12 vármegye, bal oldalán is. A dunai asztal
-végénél volt Pozsega, Verőcze és Szerém vármegyék s Turómező
-követeinek is a helye. S minthogy minden vármegyének első és
-második követe volt: az első ült mindig az elnök felé néző
-oldalon.</p>
-<p>A két követ közt nem volt valósággal rangbeli különbség.
-Tekintetes úr volt a czime mind a kettőnek. Napidija, előfogata,
-huszárja, iródiákja, jurátusa egyiknek is annyi volt, mint a
-másiknak. Lakásuk is egyenlően kényelmes vagy kényelmetlen volt.
-Dolguk, tekintélyük is egyenlő.</p>
-<p>De mégis megkülönböztették őket. Az első követet hivták föl
-szavazni először. S ha valami személynöki, főlovászmesteri,
-kanczelláriai vagy nádori értesités jött a vármegyének az
-országgyülésen, azt rendesen az első követnek adták kezéhez.
-<span class="pagenum"><a name="Page_91" id=
-"Page_91">-91-</a></span></p>
-<p>A szavazás nem abc rendben s nem a követek neve szerint történt,
-hanem a vármegyék neve szerint abban a sorrendben, a hogy az asztal
-mellett ültek a vármegyék. A dunai asztalnál jobb oldalon kezdte
-Nyitra, bal oldalon Pozsony. A szavazást igy jegyezték föl: »a
-javaslat mellett szavazott: Nógrád, Veszprém, Zala stb., ellene:
-Sopron, Liptó, Esztergom s igy tovább. Ha azonban a vármegyék két
-követe kétfelé szavazott, akkor egyik szavazat se ért semmit. »Hont
-vármegye nem szavazott«. Igy jegyezték föl.</p>
-<p>A tiszai asztalnál nem egymás mellett ült a vármegyék két
-követe, hanem egymással szemközt, az elnökhöz egyenlő közelségben.
-A tiszai követek miért ültek másként, mint a dunaiak: soha se tudta
-megmondani senki. 1825 előtt már régen nem volt országgyülés,
-1825-ben véletlenül igy ültek asztaluk mellé s igy is maradtak
-1833-ig. Ámbár voltak férfiak, mint Ungból Bernát Zsigmond,
-Sopronból Nagy Pál, a kik már a régebbi országgyülésen is ott
-voltak, jól emlékeztek tehát, miként ültek hajdan a vármegyék és
-követeik.</p>
-<p>Hát az egyházi rend követei, a papok, hol ültek?</p>
-<p>Az a kérdés: követet küldtek-e vagy csak távollevő követet?</p>
-<p>Az 1825-iki országgyülésen például a nyitrai megyés püspök és a
-dulczinói czimzetes püspök nem jelent meg a főrendek tábláján, a
-kassai és szombathelyi káptalanok pedig nem küldtek rendes követet
-a követek táblájára. Mindazok tehát csak távollevő követet –
-absentium ablegatos – küldtek az alsó táblára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span></p>
-<p>Az ilyen követnek természetesen a vármegyék asztalánál nem adtak
-helyet. Az ilyen követ elkeveredett a közel háromszáznyi főből
-álló, távollevő követtömegben s ha véletlenül kapott széket:
-ráülhetett. Ha nem: nem. Szólni szólhatott volna ugyan, de nem volt
-szokásban, tehát nem volt bátorsága felszólalni. Szavazni soha fel
-nem hivták, mert szavazati joga nem volt.</p>
-<p>Volt azonban más egyházi rend is. Husz káptalan rendes követet
-küldött s azonkivül megjelentek a pozsonyi és csornai prépostok s a
-hatvani, tihanyi, szalavári, szent-gothárdi és telki apátok.
-Általában helyük volt az alsó táblán a királyi adományu javadalmas
-apátoknak, a kiknek a régi magyar jogban Abbates regiae donationis
-beneficiati volt a szokott nevük.</p>
-<p>Ezek egy része fönt az emelvényen levő mellékasztaloknál foglalt
-helyet. Más része azonban régi szokásból saját vármegyéje
-asztalánál, kivált ha jó barátságban volt vármegyéje követeivel. A
-nyitrai és veszprémi káptalan követe például a dunai asztalnál, a
-nagyváradi és szatmári káptalan követe a tiszai asztalnál.</p>
-<p>A vármegyék követei ezt nem tartották gyakran kellemes
-társaságnak. Az 1790-iki országgyülésen, mikor a protestánsok
-ügyeit és alkotmányát tárgyalták, sok keserü szóváltás történt a
-megyei és káptalan követek közt. E követek rendesen kanonokok
-voltak. A jámbor kanonokok közt is vannak forróvérü, tüzes
-természetü <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> emberek és a kik nem mindig a sima és
-enyhe szavakat válogatják. Már most, ha az ember politikai
-dühöngése közben a közvetlen szomszédjával vesz össze, ebből
-könnyen baj támadhat. Ha ötven lépés távolságból kiabálnak a
-képviselő urak egymásra: az még nem baj, hanem csak zaj. De ha
-mindjárt üstökön is ragadhatják egymást: az már komoly dolog lehet.
-Igaz, hogy a kanonok mindig nagy aranykereszttel ment a szesszióba,
-a követ úr meg nagy fringyia karddal, a kard pedig nem szokott a
-kereszttel viaskodni, de bizony sok izetlenség támadt az
-asztaloknál mégis.</p>
-<p>A franczia háboruk alatt harminczöt évig nem merült föl igazán a
-papokkal való együttülés kérdése. De már 1825-ben megint csak
-fölmerült. Ez az országgyülés is feszegette ezt a kérdést.
-Emlegették az 1830-ikin s. Elvégre az 1832-iki országgyülés végleg
-eldöntötte. Majd elmondom: miként.</p>
-<p>Előbb azonban szólnom kell még az ugynevezett pártokról. Olyan
-vidékre vezetem az olvasót, a melyet alig ismer, sőt a melyről alig
-hallott valaha valamit.</p>
-<p>Az 1825-iki országyülés elején egy latin nyelven irt röpiratot
-osztogattak a követek közt, de Bécsben is terjesztették. A
-röpiratot Pasquillusnak nevezték. Ebben a követek pártnézetét,
-pártállását, gondolkozását, cselszövényeit irja le valami szemfüles
-iró. De ez se a követekről beszél személy szerint, hanem a
-vármegyékről, a hogy az akkori buta czenzura parancsolta.</p>
-<p>A vármegyék szerinte öt pártra oszlanak. A pártok neve a
-következő: <span class="pagenum"><a name="Page_94" id=
-"Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Comitatus ultraconstitutionales. Magyarul: nagyon is alkotmányos
-vármegyék.</p>
-<p>Comitatus oppositionales. Magyarul: ellenzéki vármegyék.</p>
-<p>Comitatus roalistici. A roalisticus szó francziából rontott
-konyhalatinság. Magyarul: királytámogató vármegyék.</p>
-<p>Azután Comitatus ultraroalistici. Magyarul: nagyon is
-királytámogatók.</p>
-<p>Végre: Centrum. Magyarul: a középen veszteglő vármegyék. Ez
-utolsó párttal hamar végezhetünk. Ehhez Csanád, Turócz, Csongrád,
-Ugocsa, Torna és Liptó vármegyék tartoznak. Két dunai és négy
-tiszai vármegye.</p>
-<p>Ezt a hat vármegyét két mágnás és tiz megyei főtisztviselő
-képviseli. Jó családi nevek, de történeti jelentőségre nem
-vergődött közülök senki. A harminczas és negyvenes évek
-mozgalmaiban senki se emlegeti e neveket.</p>
-<p>Mi pártállásuk, politikai irányuk és meggyőződésük jelszava?
-Minden pártnak kell igéjének, jelszavának lenni. Hiszen hogy
-tájékozódnék e nélkül az ország?</p>
-<p>Az 1825-iki országgyülés békülő országgyülés volt. Csaknem
-olyan, mint az 1906-iki. Az erőszakos adó- és katonabehajtások után
-hivta össze a király. A rendek egy része boszut akart állni az
-elmult kormányokon, törvénybe akarta idézni az alkotmányszegőket.
-Természetesen semmi se lett belőle. De akadtak hatalmas férfiak,
-igazi vezéralakok, a kik az alkotmányt biztositani, a magyarságot
-emelni, a nemzeti nyelvet és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> műveltséget erőssé és úrrá
-tenni s a jobbágyság sorsát könnyiteni törekedtek. Felső-bükki Nagy
-Pál és gróf Széchenyi István itt magasodtak nemzedékük szinvonala
-fölé.</p>
-<p>De hát mit akart a Centrum? Mit akart az a hat vármegye?</p>
-<p>Semmit.</p>
-<p>Deák Antal, Zala vármegye komor bölcse azt irja sógorának
-ezekről a vármegyékről:</p>
-<p>– Non scitur, quid velint.</p>
-<p>Magyarul azt jelenti: nem tudni, mit akarnak. De ezt mondja a
-Pasquillus is, a melylyel egyébiránt Deák Antal nagyon sok fontos
-dologban nem ért egyet.</p>
-<p>Erről a pártról, ezekről a vármegyékről tehát ne beszéljünk
-többet mi se.</p>
-<p>Hatalmas párt lett volna a nagyon alkotmányos, az
-ultraconstitutionális vármegyék pártja. Ehhez tartoztak Sopron,
-Borsod, Bars, Szabolcs, Szepes, Zemplén, Zala, Somogy és Heves
-vármegyék. Négy dunai és öt tiszai vármegye.</p>
-<p>E pártról azt mondja a Pasquillus: Nova jura volunt: a nemzet
-számára uj jogokat akar szerezni.</p>
-<p>E párthoz tartozott volna Deák Antal is, mint Zala követe. S ő
-azt mondja, nincs igaza a Pasquillusnak. S nagy felsóhajtással
-fordul sógorához, Oszterhuber Józsefhez:</p>
-<p>– Vajha régi nemzeti jogainkat tudjuk megőrizni!</p>
-<p>Deák Antalnak igaza volt.</p>
-<p>A nemzet számára csak két óriási kérdésben lehetett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">-96-</a></span> volna uj
-jogokat szerezni. Az Ausztriával való szövetségi viszony az egyik,
-a királyi hatalom korlátozása a másik kérdés. De egyik irányban se
-emelte föl szavát se párt, se egyes követ, se az egész
-országgyülés. Komoly törekvés erre csak 1848-ban és 1865-ben
-mutatkozott. Ehez uj emberek kellettek.</p>
-<p>Hanem a belső alkotmány mezején igenis komoly munkához
-láttak.</p>
-<p>Édes nyelvünket a latin nyelv uralmától megszabaditani. Tudós
-társaságot állitani. Az urbéri terheket könnyiteni. A
-közteherviselés s a törvény előtti egyenlőség felé elindulni s utat
-törni. A nemzet sérelmeit a bécsi udvar önkénye ellen
-orvosolni.</p>
-<p>A kilencz »nagyon alkotmányos« vármegyét 18 követ képviselte.
-Ebből 11 követ nevét s működésének emlékét elnyelte az idő,
-elboritotta az örök feledés. Csupán hét követ nevét őrizte meg a
-nemzeti történet.</p>
-<p>Ezek közt volt Vajai Vay Ábrahám, Borsod első alispánja s első
-követe és Kis-Csoltói Ragályi Tamás, a második követ.</p>
-<p>Felső-bükki Nagy Pál beszédet tartott arról, miként nyomják el a
-magyarok nyelvét a magyarok országában. Vay Ábrahám hangos sirásra
-fakadt a rendek gyülekezetében s a mikor könnyeit letörölte:
-nyomban előállott nagy adományával a magyar nyelvmivelő tudós
-társaság megalapitására.</p>
-<p>– Hova jutott nemes nemzetünk?</p>
-<p>Igy kiáltott föl zokogása közben.</p>
-<p>Édes, de bus jelenet az ország szine előtt. Ilyen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> lélek volt
-Vay Ábrahám. De kurucz lelkét mégis megszeliditette a bécsi udvar.
-Gróffá tette. Szinmagyar volt azután is, de a harczosok első
-sorában többé nem küzdhetett.</p>
-<p>Követtársa Ragályi Tamás. Ugy indult meg, ő lesz óriás a nemzet
-hősei közt. Az ő nevéről szól a legszebb nemzeti dal. Szebb
-Vörösmarty Szózatánál, hatalmasabb Kölcsey Himnuszánál. De Ragályi
-cserben hagyta az ébredező nemzeti ügyet. Elfordult tőle a nemzet
-ifjusága. De a dalt 1848-ig nem lehetett elfeledni, oly szép ez,
-oly fölséges. De Ragályi neve ott ragyogott a dalban, nem lehetett
-kihagyni. Az országgyülési ifjuság, a mely megcsinálta 1848-at,
-mindig énekelte ezt a dalt, de fogait csikorgatta s könnyeit nem
-tudta visszatartani, a mikor Ragályi nevéhez ért. Szivesen szőtt
-volna más nevet a dalba. De ragyogó név nem volt több akkor, csak
-Wesselényié és Deáké, de az egyik hosszabb volt, a másik rövidebb a
-kellőnél s megrontotta volna a dalsor mértékét. Ki alkotta
-szövegét: nem tudom. A dallamot – ugy hallottam – Ruzsicska
-teremtette.</p>
-<p>Az 1848-iki földindulás se törölte el azt a dalt. A nagy év
-költészete nem ért fel hozzá. Ötven év előtt is szerte daloltuk
-nagy titokban. Az öregek a bujdosó Rákóczi lelkét érezték magukban,
-a mikor hallották. Pedig két nemzedék azt se tudja már: ki volt,
-mink volt egykor Ragályi. Utoljára tizenhét év előtt hallottam.
-Együtt dudoltuk Jókaival és Káldyval, a mikor a kurucz dalokat a
-százados sirból életre <span class="pagenum"><a name="Page_98" id=
-"Page_98">-98-</a></span> hoztuk. Nem is tanácslom dalolását se
-öregnek, se fiatalnak. Az öreg elveszti örömét, a fiatal fegyvert
-ragad. Nem a mi korunkba való dal az már!</p>
-<p>A hét vezér közül ime, kettő tehát kiesett.</p>
-<p>Barsnak hires két nagy követe volt. Az egyik: galanthai idősb
-Balogh János. De nagyon öreg volt már. De változatlan ragyogó
-magyar lélekkel szállt sirjába. 1832-ben már fia, ifjabb Balogh
-János, váltotta föl, de az ő története más, noha szintén oly
-fényes.</p>
-<p>Második követe Barsnak az »aranytollu főjegyző«, az alkotmányért
-vivott harczok hőse 1819-től fogva, Nagy-palugyai Platthy Mihály.
-Az udvar szép szaváért ő is elhallgatott.</p>
-<p>Hárman maradtak hát a »nagyon alkotmányos« párt hét hőse
-közül.</p>
-<p>Az egyik Saárdi Somssich Miklós, Somogy első alispánja és első
-követe. De természeténél fogva csöndes ember volt. S mikor az udvar
-mesterkedései folytán nemzetsége konzervativvá vált: a zajosabb
-tevékenységtől ő is visszavonult.</p>
-<p>De visszavonult Zala hires követe is, Deák Antal. Nyugodt
-természettel, bölcs elmével, de rendületlen ellenfele Bécsnek.
-Kölcsey igazán jellemezte. De nem azért vonult vissza, mintha
-ingadozott volna, hanem azért, hogy sulyos fegyvereit haza vigye s
-álmodozó öcscsének, Deák Ferencznek kezébe adja.</p>
-<p>– Eredj öcsém, te menj a harczba, te vagy az erős.</p>
-<p>Sopronnak két követe volt. Az elsőről, Niczky Józsefről,
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> nem szól az emlékezet, pedig derék hazafi
-volt. Hanem a második követ: felső-bükki Nagy Pál, az már nagy
-volt, hős és vezér, a ki fölrázta a magyart, odavezette a
-feltámadás mezejére s megmutatta neki az igéret földét.</p>
-<p>Nagy Pállal hitványul bántak történetiróink. Mintha készakarva
-el akarnák feledni s feledtetni. Hatalmas alakja ugyan ott van
-érczbe öntve az Akadémia falán, a Széchenyi-emléklapon. De az
-Széchenyi-emlék és nem Nagy Pál-emlék. Még beszédei sincsenek
-összegyüjtve és kiadva. Bágyadt korban minő bátor beszédek azok! S
-a mikor mindenki hazudik, mennyi nemzeti igazság van az ő
-szavaiban!</p>
-<p>Dicső alak nyolczvan év előtt lezajlott nemzeti
-harczainkból.</p>
-<p>Meggyanusitották, megrágalmazták. Az orditó hazafiság
-közvéleménye meghüvösödött irányában. Pedig vaskarral tartotta a
-vezéri lobogót, a mig azt Deák Ferencznek 1833-ban át nem adhatta.
-Ő adta át. S vajjon lehetett-e az ország tanácsában Deák mellett
-más vezér is? Szelid bölcseségével nem ő igazitotta-e 1848 előtt
-még Széchényit, még Wesselényit, még Kossuthot is?</p>
-<p>Emléket Nagy Pálnak! Nemzeti dicsőséget nagy nevének!</p>
-<p>– – Ime, a »nagyon alkotmányos« párt ezekből állott. Bizony, e
-párt tagjai nem ülhettek egy helyen, egy csoportban. Nagy Pál lett
-volna a vezére; – ő a dunai asztal baloldalán, a második helyen ült
-s háttal <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> volt a tiszai asztal felé, a hol
-szanaszét ültek ugynevezett párthivei.</p>
-<p>A Pasquillus szerint Comitatus oppositionales, azaz ellenzéki
-vármegye tizenhárom lett volna. Hat tiszai és hét dunai vármegye.
-Ezek Gömör és Kis-Hont, Abauj, Nyitra, Komárom, Nógrád, Hont,
-Szatmár, Trencsén, Vas, Ung, Bihar, Veszprém, Máramaros. Az osztrák
-határszéltől tehát a török Moldva-határig mindenütt.</p>
-<p>Azonban elsőrangu vezér a 26 követ között alig volt.</p>
-<p>Szerencsy István, Ungnak főjegyzője, nagyon hamar kitünt.
-Itélete, eszejárása, nyelve, emberekkel való érintkezése jeles
-tehetségről és műveltségről tett tanuságot. De ő az udvarhoz
-szegődött. Personálissá lett. A nemzeti harcz tábora őt
-elvesztette.</p>
-<p>Ung második követe, bernátfalvi ifj. Bernáth Zsigmond, hosszu,
-nagy kort ért s mindig derék tisztje volt a nemzeti tábornak.</p>
-<p>Borsiczki Borsiczky István, Trencsén első alispánja s első
-követe is nagytehetségü, jeles ember volt. Történetiróink
-megemlékeznek róla. Az alkotmányért vivott 1819-iki harczokban
-vezérszerepe volt. De 1832 után ő is a zajtalan hivatali és
-magánéletbe vonult vissza.</p>
-<p>Még egy kiváló követe volt az ellenzéki Komárom vármegyének.
-Szomori és Somodori idősb Pázmándy Dénes, a 48-iki nemzetgyülés
-elnökének édes apja.</p>
-<p>Vezérférfiu volt, de nagyravágyás nélkül. Az ország
-kormányzatában hatalmas szerepe lehetett volna, de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span>
-ellenzéki marad s mind haláláig derék magyar. Deák Ferencz
-vezérlete mellett ő is másodsorba szorult.</p>
-<p>Ime, az »ellenzéki« vármegyék legkitünőbb férfiai. Huszonhat
-követ közt csak négynek sikerült történelmi névhez jutni. Bizony
-ingadozó és gyönge volt még akkor a nemzeti akarat.</p>
-<p>Hát a »roalistici és ultraroalistici comitatus« milyen lehetett?
-Tiz királytámogató és hét nagyon királytámogató vármegye? El se
-számlálom nevüket. A nemzeti történelem egyetlen követjük nevét se
-örökitette meg. Pedig voltak köztük tehetséges, művelt férfiak.
-Pozsony követe Bartal György történetbuvár is volt, de latin
-nyelven. Különben valamennyi főispán lett, kamarás, Referendárius,
-Consiliárius, királyi táblabiró, septemvir, még Personális is.</p>
-<p>A mult század eleje nem volt éppen a nagy jellemek
-aranykora.</p>
-<p>Szerzett érdemeknél fogva vagy a nemesi atyafiság segitségével
-előkelő megyei tisztviselővé kellett lenni. Azután a vármegye
-követévé. Az országgyülésen egy-két hatalmas beszédet kellett
-tartani. Ekként nyilvánvalóvá lett a jeles tehetség. A Personális
-észrevette, a protonotáriusok észrevették, jelentették a
-nádorispánnak s a főkanczellárnak. Azután udvari körökben
-megkezdődött a szóbeszéd, a tervezgetés.</p>
-<p>A jeles embert ki kell csalni a nemzeti ellenzékből. Kit
-hivatallal, kit kitüntetéssel, kit pénzzel és egyéb javadalommal,
-kit alapitványi haszonbérletekkel. A képviselőben nagyon hamar
-kifejlődik a hiuság, mint a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> muzsikusban s a
-szinművészben. Sok embert hiuságánál fogva lehet vezetni, mint a
-juhot. Ha semmi más nem használ, kisérletet kell tenni a szép
-asszonyokkal. Ezeknek már csak ellent nem áll senki. Ha ellenáll,
-mint Deák, akkor kelepczébe kell ejteni s meg kell törni, mint
-Wesselényit, Kossuthot.</p>
-<p>Ez a bécsi »taktika«. Jól ismeri minden magyar négyszáz esztendő
-óta.</p>
-<p>Azonban fejezzük be az ülések történetét.</p>
-<p>Az 1825–27-ik évi országgyülés arra nézve, miként üljenek a
-követek, nem tudott megállapodásra jutni. Maradt tehát a régi
-szokás. Két asztal az emelvényen; az egyik a királyi tábláé, a
-másik a papirendé. Két asztal a földszinten, ugymint a dunai és
-tiszai a követek számára, de ülhetnek itt vegyesen a papirendben
-levők is.</p>
-<p>Az 1830-iki országgyülés kevés ideig tartott. A kolera, vagy
-mint akkor nevezték, az epemirigy, megrohanta az országot s emiatt
-a követek elszéledtek. De azért ez az országgyülés határozott arra
-nézve, hogy ezentul az országgyülést Pestre hivja össze a király.
-Ez az óhajtás, mint tudvalevő, 1848-ban csakugyan törvénynyé
-vált.</p>
-<p>Határozott azonban az ülések dolgában is. Határozatát a régi
-tatár nyelven is idézi a későbbi országgyülés:</p>
-<p>– Oly ideigleni elrendelést kellene foganatba venni, mely
-valamint egy részről azon követeket, kik eddigleni
-helyheztetéseikkel meg voltak elégedve, gyakorlott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span>
-igazaikban ne sértse, ugy más részről azoknak, kiknek eddigi
-helyeztetéseik iránt méltó panaszuk vala, czélarányosabb helyeket
-juttasson s egyszersmind a közönségesen óhajtott nyilvánosságot ne
-akadályoztassa.</p>
-<p>Minden avassága daczára is kiérzik e határozatból, hogy a
-követek egyik része meg volt elégedve, másik része nem volt
-megelégedve régi ülőhelyével.</p>
-<p>A következő országgyülést 1832-ik évi deczember 14-ikére hivta
-össze a király. Az első tárgyak közé tartozott: hogy üljenek a
-követek?</p>
-<p>A Personális nem akarta bevárni, hogy a követ urak maguk
-vitatkozzanak e fölött. Hosszu ideig tartott volna a vita. De az
-ülések rendje iránt maga se akart javaslatot tenni. A ki
-elégedetlen marad: őt szidta volna az uj rendért. A nádorispán
-főherczeget kérte hát föl: ő tegyen javaslatot.</p>
-<p>A nádorispán háromféle változatban is adott tervet. Válaszszanak
-a rendek tetszésük szerint. A rendek azonban egyhangulag abban
-állapodtak meg, hogy ők csak azért se választanak. Otthon
-parancsoljon a nádorispán, ne a követek tábláján. Ott ül és ugy ül
-a követ, a hogy ő akarja. Ebben a király se parancsol.</p>
-<p>Hanem most már mégis hozzáláttak az ülőhelyek rendezéséhez.</p>
-<p>Első dolog a papokat elrendelni a vármegyék asztalától.</p>
-<p>A papok nem szivesen járultak e tervhez. Csakis oly föltétellel,
-hogy az uj rendezkedés csak ideiglenes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> legyen
-s hogy az ő üléseik sorrendjét ők maguk állapithassák meg s ebbe a
-vármegyék követei bele ne szóljanak.</p>
-<p>Óvást is adtak be a papirendek az akkori ósdi nyelven, a mely
-igy szól:</p>
-<p>– Noha az Egyházi rend küldöttjei is eddigi helyheztetéseikkel
-meg vagynak elégedve, nem kivánják mindazáltal ellenzeni ezen
-közönségesen óhajtott ideigleni elrendelést azzal a hozzátétellel,
-hogy az Egyháziaknak önmaguknak hagyattasson azon Rendnek
-megállapitása, melylyel kellessen az illető Tagoknak helyeiket
-elfoglalni.</p>
-<p>Jól van. De hát hova tegyék a papokat?</p>
-<p>Ott az emelvény. Ott most két asztal van. Az emelvényt meg kell
-»tágasitani« s oda három asztalt tenni. A középső legyen a királyi
-tábláé a Personálissal, jobbról-balról az egyházi rendé.</p>
-<p>Ily módon:</p>
-<div class="figcenter" style="width: 771px;"><img src=
-"images/i001.png" alt="" title="" /></div>
-<p>A vármegyék követeinek se két asztaluk legyen ezentul, hanem
-három. A régi dunai és régi tiszai asztal mellé még egy ugyanakkora
-asztalt helyezzenek a földszintre s ezt nevezzék uj asztalnak. S
-most már három körül helyezkedjenek el a vármegyék. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>Igy is történt. Az uj elhelyezkedés igy lett:</p>
-<div class="figcenter" style="width: 761px;"><img src=
-"images/i002.png" alt="" title="" /></div>
-<p>A vármegyék két-két követe ezentul is ugy ült, mint eddig. A
-régi dunai asztalnál s az uj asztalnál a két követ egymás mellett
-az asztal egyik oldalán. De a régi tiszai asztalnál a két követ
-egymással szemközt, az asztal két oldalán. Azért is rajzoltam a
-régi tiszai asztal vármegyéit egymásután s nem egymással
-szemben.</p>
-<p>Hát a közönség, a nyilvánosság hol ült?</p>
-<p>Sehol se ült. A közönségnek nem volt ülőhelye, noha később
-valami karzatféle készült már a hölgyeknek. Közönség nem is igen
-volt egyéb, mint az országgyülési ifjuság, a jurátusok kara s néha
-a mágnások egy csoportja, a mikor valamelyik hires követ nagy
-kérdésben nagy beszédet tartott. A magyarul tudó hazafiasabb
-mágnások ezt gyakran meghallgatták. De nekik se volt ülőhelyük. A
-követek számára fentartott helyeket korlát zárta el s a korláton
-kivül volt helye az országgyülési ifjuságnak s a jurátusok
-karának.</p>
-<p>A mágnások azonban a korláton belül mehettek, ha közönségként
-jöttek oda. Elkeveredtek a követek közt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">-106-</a></span></p>
-<p>Hallgató közönség volt a legnagyobb magyar, gróf Széchenyi
-István is, 1825-ik évi november 3-án, a mikor felső-bükki Nagy Pál
-történelmi nevezetességü hatalmas szónoklatán felbuzdulva néhány
-akadozó szóval a magyar Akadémia megalapitására egy esztendei
-jövedelmét nemesen felajánlotta.</p>
-<p>Igy maradt a követek üléshelye 1833 elejétől fogva 1836-ig s az
-1839-iki, 43-iki s 47-iki országgyüléseken át a pozsonyi utolsó
-országgyülésnek 1848-ban lett befejeztéig.</p>
-<p>Deák Ferencz 1833-ik évi április hó 30-án már az uj ülési rendet
-találta.</p>
-<p>Ülőhelyét a rajzban meg lehet találni. A régi dunai asztalnak,
-most már középső asztalnak jobboldalán, a hol »Zala« van beirva,
-ott volt ülőhelye. Mig második követ volt, a hatodik széken, mikor
-első követ lett, az ötödiken.</p>
-<p>Előkelő hely. Csak Pozsony és Vas előzte meg. Jobboldali
-szomszédja Somogy vármegye volt.</p>
-<p>Kossuth helyét is meg lehet a rajzon találni.</p>
-<p>Kossuth, bár valamivel idősebb Deáknál, csak az utolsó pozsonyi
-országgyülésre juthatott el követnek. Pest-Pilis-Solt törvényesen
-egyesült vármegyék követe volt. Ülőhelye Deák asztalánál, de az
-asztal baloldalán Zólyom- és Árvamegyék közt volt a 14-ik széken.
-De ha hosszabb beszédet tartott, székét az asztal közelébe lökte,
-széke karját balkezével megfogta s az elnök felé fordulva, a hogy
-szokásban volt, mintegy szabad térről harsogott hatalmas beszéde.
-<span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span></p>
-<p>Hova lettek ezek a székek?</p>
-<p>A Bach-rendszer alatt elkallódtak. Talán a pozsonyi királyi
-tábla birtokában ma is van még néhány darab. Melyik volt Deák
-széke, melyik volt Kossuth széke: senki se tudná már most
-megmondani.</p>
-<p>A régi országház se az ma már, a mi régen volt. Belső beosztása
-sehogy se az. A Bach-rendszer ezt is össze-visszaforgatta. Nincs
-meg már az alsó tábla egykori nagy tanácskozó terme se. Nincs meg
-az a hajdan »szálának« nevezett nagy terem se, mely az elnöki
-emelvény oldaláról nyilt.</p>
-<p>Az ujabb kény vagy ujabb szükség szerint minden megváltozik.</p>
-<p>A végzet nem engedte, hogy Kossuthnak az uj országházban, a
-Sándor-utczaiban vagy a Duna-partiban ülőhelye lehessen. Deáknak
-volt a Sándor-utczaiban nyolcz évig. 1865-től 1873-ig. A
-Sándor-utczaiban még ezentul huszonkilencz évig tanácskoztak a
-nemzet képviselői, de a parlament elhatározta, hogy Deák helyére
-senki se ülhet az idők végeig. Kivágatta az ülőhelyet s
-megsemmisitette. Csak az ülőhely előtámláját tartotta fenn s erre
-ezüst lapot helyezett, a melybe Deák Ferencz nevét bevésette.</p>
-<p>Deák ülőhelyét azért semmisitették meg, mert egyszer oda Tisza
-Lajos ült le, a miniszterelnök testvérje. Az ellenzék erre nagy
-zajt ütött.</p>
-<p>– Ki onnan! El onnan! Hogy mer valaki Deák helyére ülni?</p>
-<p>Nohát ne ülhessen oda senki. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_108" id="Page_108">-108-</a></span></p>
-<p>Szegény Éber Nándor! Magas termetü agg ember volt már s az
-aggkori elmegyöngeség tünetei mutatkoztak rajta. Le akart ülni Deák
-helyére s nem vette észre, hogy ott nincs szék. Leesett a földre,
-csak a keze és lába feje mozgott a levegőben, csak ezt látták a
-képviselők és karzatok. Félrevezette az előtábla Deák ezüstbe
-vésett nevével.</p>
-<p>Ez az előtábla ott hányódott a Duna-parti uj országház elnöki
-szobájában. Gróf Apponyi elnöklete alatt ott láttam sarokba
-állitva. A muzeumban volna helye a Deák-szobában.</p>
-<p>Oda került-e? Oda kerül-e? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A BAKONY URA.</h2>
-</div>
-<h3>I.</h3>
-<p class="summary">(Mire való a svábnak tanulni? – A lókuti mester.
-– Nem tud geográfiát. – Miért nem tanul? – A Csóthy fia nem szorult
-a geográfiára.)</p>
-<p>A Bakony urának, jó Zámory Kálmánnak vannak adomái. Nem
-könyvből-tanulta, nem mástól-hallotta adomák, nem is elmésségek,
-nem is szójátékok, hanem igazi adomák. Hadd beszélek el
-néhányat.</p>
-<p>Uradalma nagy volt a Bakonyban. S nem is a Bakony szélén északon
-vagy délen, keleten vagy nyugaton, hanem a Bakony közepén. Ugy
-hivjuk ezt: az öreg Bakony. Itt volt egyik kis kastélya Ó-Bányán s
-itt volt két telepes községe, erdei pusztája. Az egyiknek neve
-Lókut, a másiknak neve Pénzeskut. Sok kut nevü telep van a
-Bakonyban. Urkut, Gyertyánkut, Hidegkut, Köveskut s több
-efféle.</p>
-<p>Legnagyobb faluja volt Lókut. Szegény sváb lakosok a telepesek.
-Volt népiskolájuk is, a hova játszani, legyet fogdosni s ábéabot
-tanulni jártak a kis sváb gyerekek. Ha ugyan jártak és a mikor
-jártak. Hanem <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span> hát nem igen jártak. Pedig volt állandó
-iskolamesterük is. Rendes lakása, rendes fizetése volt a mesternek.
-Majd elbeszélem azt is, mekkora fizetése. Bakony ura csak annyit
-engedett meg, hogy a mesternek lakása legyen valamelyik zsöllér
-házában. De egyéb fizetést nem adott neki. Ha az uraság bekukkant
-uradalmába, a mester ugyan mindig az ő asztalának vendége volt, jól
-is lakhatott mindennap egész hétre, de egyébként pénzt, ruhát,
-kijárót nem igen adott neki. Ha valami dologgal megbizta: busás
-jutalmat adott a teljesitett munkáért, de az iskolamesteri
-fizetésre nem adott semmit.</p>
-<p>Jó oka volt rá, meg is mondta:</p>
-<p>– Ilyen-olyan adta svábjai! Minek tanuljanak ezek a sváb
-kölykek? Ugyis megesz bennünket a német! Csak lesz annyi esze annak
-a mesternek, hogy csak annyit tanit, a mennyit fizetnek neki. Ha
-semmit se fizetnek, semmit se tanit. Igy van ez jól.</p>
-<p>Furcsa népoktatási elmélet, de nem is éppen bolondságos. Hiszen
-tizezer esztendeig igen jól meg volt az emberiség a nélkül, hogy
-Lókuton jó népiskola lett volna. Meg lesz ezentul is.</p>
-<p>A lókuti mestert nem ismertem, mert csak hivatalosan irásból
-ismertem. Az efféle ismeret nem ér semmit. Hanem hogy a Bakony
-urának kedvére való ember lehetett, azt mégis megtudtam.</p>
-<p>Boldogult Eötvös József báró volt valamikor az ország
-közoktatási minisztere. Tele szentséges jóakarattal, nemes
-indulatokkal, de haszontalan közoktatási elméletekkel. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span></p>
-<p>Innen-onnan negyven esztendje lesz, a mikor miniszterré lett.
-Egyik első dolga volt valami népoktatási egyesületet szervezni
-országszerte. Ránk irt a vármegyére s közölte velünk terveit, a
-melyeket mi jóknak és bölcseknek találtunk. Vármegye ura voltam
-magam is. Nyomban összeültünk, tanácskoztunk s megszavaztuk a
-vármegyére az egyesületet.</p>
-<p>A működési terv egyik része abból állt, hogy felosztottuk magunk
-közt a vármegye falvait. Két-három falut adtunk egy-egy buzgó
-hazafinak. Évenként látogassa meg ott néhányszor az iskolát,
-kérdezze ki a tudományok állása felől a sok siheder parasztkölyket,
-nézze meg: rendben van-e az iskola, milyen a szellőztetés, alkalmas
-lakása van-e a tanitónak s a mit látott, hallott és tapasztalt,
-jelentse be a nemes vármegyének. Papnak, kanonoknak több falut
-adtunk, mint világi embernek. Papnak semmi dolga, járhatja
-falvait.</p>
-<p>A Bakony egy részét, Bakony urának községeit, Pribék Istvánra
-osztottuk. Ez a nagy és nemes férfiu meghalt azóta. Akkor czimzetes
-püspök volt és veszprémi kanonok. Jobb szivet és nemesebb lelket
-nem hordott még föld a hátán. Veszprémben ma is áldják
-emlékezetét.</p>
-<p>Kiment Lókutra, egyenesen a mesterhez. A mester is katholikus s
-buzgó férfiu. El lehet képzelni, mekkora s mily őszinte hódolattal
-fogadta a kanonokot s a püspököt.</p>
-<p>A püspök az ő emberszerető arczával és csendes szelid modorával
-intézi százféle kérdését a mesterhez. A mester felel mindenre
-készségesen. <span class="pagenum"><a name="Page_112" id=
-"Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>Egyik kérdés az volt.</p>
-<p>– Hát geografiát tanit-e a mester ur?</p>
-<p>– Csókolom a kezét én geografiát nem tanitok.</p>
-<p>– Nem-e? Hát miért nem tanit?</p>
-<p>– Azért nem tanitok geografiát, csókolom a kezét, mert én magam
-se tudom, mi az a geografia.</p>
-<p>– Ez már baj, mester ur. Hát miért nem tanulja meg a
-geografiát?</p>
-<p>– Én geografiát tanuljak? Nem én. Már én azért a fizetésért,
-csókolom a kezét, a melyet nekem adnak, geografiát nem tanulok.</p>
-<p>– Ejh-ejh! Hát mi fizetést kap maga mester ur?</p>
-<p>– Megmondom, csókolom a kezét. Én minden gyerek után, a ki
-följár az iskolába, kapok egy huszast, egy mérő rozsot és fűteni
-egy hónalja rőzsefát.</p>
-<p>– Ez nem utolsó fizetés mester ur. És hány gyermek jár föl az
-iskolába?</p>
-<p>– Hat, csókolom a kezét, hat. De öt a magamé.</p>
-<p>– – – A lókuti iskolavizsgálat eredménye gyanánt ezt
-terjesztette élőszóval a jólelkü püspök a vármegye közgyülése elé.
-Jelentését nagy figyelemmel hallgattuk. Jelentését e szavakkal
-végezte:</p>
-<p>– Ezek után nemes vármegye, magam is meggyőződtem, hogy ilyen
-fizetésért nem érdemes geografiát tanulni!</p>
-<p>Lett erre hangos derültség. Akkora kaczagás, hogy a több
-százados öreg vármegyeház nagy palotájának boltozata ugyan be nem
-szakadt, de bizony csaknem beszakadt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span></p>
-<p>Ékes jelentésben megirtuk ezt szórul-szóra a miniszternek. Ő is
-lásson életében jó napot.</p>
-<p>De megirtuk Bakony urának is. Nagyon tetszett neki. Rögtön
-nyargalt Lókutra, magához rendelte a mestert s azért, hogy oly jól
-megfelelt a püspöknek, a vármegyének és a kormánynak, adott neki
-elismerésül és jutalmul egy malaczos disznót.</p>
-<p>Ilyen uraság volt jó Zámory Kálmán.</p>
-<p>A geografiával különben is furcsa lábon állnak a mi népeink. Még
-a jó magyar is, nemcsak a ködös eszü sváb. Itt jut eszembe, hát
-csak elmondom a lókuti adoma társát.</p>
-<p>Pápai diák koromban Csóthy nevü fiu járt a kollégiumba. Jády
-József volt az osztálytanár. Egyik napon a fiu nem tudta a leczkét
-s az osztálytanár büntetésül nem eresztette haza ebédre. Ott fogta
-a karczerben.</p>
-<p>Várják haza a fiut: nem jön. Elüti az óra a déli tizenkettőt,
-elmulik egy óra is: a fiu nem jön.</p>
-<p>A fiu édesapja, Csóthy Sándor, jómódu gazda, pápai földbirtokos,
-ott lakik a felső városban. Megcsóválja a fejét, elballag a
-kollégiumhoz s felkeresi Jády Józsefet, az osztálytanárt.</p>
-<p>– Nagytiszteletü uram, a Pista fiam ma nem jött haza ebédre.</p>
-<p>– Nem ám Csóthy uram, mert nem tudta a leczkét s itt fogtam
-büntetésül.</p>
-<p>– No ezt ugyan jól tetszett cselekedni, de ha már nem vétenék
-szómmal, tessék megmondani, mit nem tudott? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">-114-</a></span></p>
-<p>– Nem tudta a geografiát.</p>
-<p>Nagyot néz Csóthy uram.</p>
-<p>– A geografiát? Hüh, a ki áldója van! Az én fiam még azt se
-tudja? Azután miféle tudomány az?</p>
-<p>Jády József tanár módjára felel.</p>
-<p>– A geográfia, Csóthy uram, szükséges és hasznos tudomány.
-Magyarul ugy hivják, földrajz. Ebből tanuljuk meg, merre van Bécs
-városa, hol ered a Duna, melyik Európa legmagasabb hegycsucsa,
-merre fekszik Francziaország, mi van a tengereken túl nyugat felé,
-kelet felé, hol fekszik például Patagónia s mennyi a lakossága?</p>
-<p>– Tetszik most már érteni?</p>
-<p>Csóthy uram megpödörte kissé huszáros bajuszát. Nem értett ő
-ebből semmit, de azért valami kevéssé mosolygott is. Ezt
-felelte:</p>
-<p>– Köszönöm nagytiszteletü uram a fölvilágositást s most már
-értem, mi az a geografia. Tessék is azt a gyereket keményen fogni,
-hadd ragadjon rá valami a tudományból. De már a geografia miatt még
-se tessék tőle az ebédet elvonni. Megél az majd a maga örökségéből
-s a maga emberségéből is. Minek annak tudni, hol fekszik Patagónia?
-Nem akarom én, hogy az én fiam csavargó legyen!</p>
-<p>– – – De bizony az osztálytanár nyomban haza is eresztette a
-diákgyereket. <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="summary">(Zámory közebéden összekerül Haynauval. – Haynau
-gyalázza a magyart. – Zámory hozzávágja a pezsgős üveget. – Zámoryt
-budapesti lakásából nem tudják kistájgerolni. – Diamantot legyőzi.
-– Miként veszi a tehenet Svájczban? – Perzsa sahnak nézik.)</p>
-<p>Zámory Kálmán is, mint mondottam, a Bakony urai közé tartozott.
-Noha otthona, ősi fészke Komárom vármegye volt; ott is a
-Csalóközben, a győri Duna balpartján Nagy-Kesziben. Ott és vidékén
-szerepeltek a Zámoryak mind századok óta. Hires, nagy birtoku jó
-nemes család. Egyik Zámorynak házasságát Jókai is leirja a
-»Tengerszemü hölgy« czimü regényében, de költött nevet ád neki.</p>
-<p>Zámory Kálmánnak Veszprém vármegyei birtoka erdőség volt,
-hétezer holdnyi jó szálas erdő. Lókut a falu neve, ott volt a
-kastély s az uradalom központja. Tehát ő is a Bakony egyik ura
-volt.</p>
-<p>Ki ne ismerte volna a fővárosban Zámory Kálmánt?
-Kossuth-kalapja, gubanczos haja, bajusza és szakálla, fekete arcza
-és tüzes szeme feltünt mindenkinek. A fekete atillát, magyar
-nadrágot és huszár csizmát le nem tette, el nem hagyta soha.</p>
-<p>Képviselő volt több országgyülésen át. Ott ült a balközépen
-Tisza Kálmán mögött. Soha föl nem szólalt. Tősgyökeres magyar
-politikus még akkor is, mikor Tiszát a kormánypárton követte.
-Kossuth rokona s elveinek hive. De még mindig kurucz módra. A
-németről ugy beszélt, mint kétszáz év előtt Szuhay Mátyás.
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>Kemény természetét még Haynauval, a hiénával szemben se tagadta
-meg.</p>
-<p>Mikor Haynau minden életnek és halálnak és minden akasztófának
-ura volt Magyarországon: 1850-ben egy pesti februári nyilvános
-vigalomban összetalálkozott vele. Előre nem tudta, véletlenül
-jöttek össze, elszökni előle nem akart. Nehogy félénknek gondolják.
-De azért se akart, mert Kossuth fiait rejtegette bakonyi
-rengetegében, tehát kerülnie kellett a feltünést, a
-szóbeszédet.</p>
-<p>De az már mégis különös balsorsa volt, hogy az asztalnál közel
-kellett ülnie Haynauhoz, csaknem szemközt vele. Ugy hogy a hiéna
-minden beszédét meg kellett hallania.</p>
-<p>Haynau, a mikor már kissé bepezsgőzött, elkezdte szidni,
-gunyolni és ócsárolni a magyart. A szidásból, gunyból kijutott
-Kossuthnak is.</p>
-<p>Zámory csak hallgatta, mig tudta, a beszédet. Azon tünődött:
-otthagyja-e az asztalt, vagy a maga módja szerint rendreutasitsa
-Haynaut?</p>
-<p>Nem sokáig tünődött. Jó magyar vére fejébe szállt. Szép barna
-nyulánk deli termetü ifju volt. Felugrott, mint a villám s kezébe
-kapott egy pezsgős üveget. S mennydörgő hangon oda kiáltott
-Haynauhoz:</p>
-<p>– Az én fajomat az én fülem hallatára ne bántsd kutya német!</p>
-<p>S a pezsgős üveget ugy odavágta Haynauhoz, hogy a népek gyilkosa
-majd lefordult ülőhelyéről.</p>
-<p>Azután belenyult oldalzsebébe, kivett egy maroknyi névjegyet s
-azt is odavágta Haynau szeme közé. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_117" id="Page_117">-117-</a></span> A névjegyek csak ugy
-röpködtek a közel levők halálos rémületére. Nyomban megfordult,
-otthagyta az asztalt s ment haza lakására.</p>
-<p>Haynau is otthagyta a társaságot. Tisztjei kiséretében ő is
-eltávozott.</p>
-<p>Boldogtalan Zámory! Nem adtak volna életéért egy fületlen
-pitykét. Haynau élet és halál ura volt s ilyen sértést el nem
-türhet. Igy vélekedtek az emberek.</p>
-<p>Zámory pedig hazament nyugodtan, lefeküdt szépen, aludt jóizüen
-s másnap várta Haynau segédeit vagy poroszlóit.</p>
-<p>Nem jöttek se a segédek, se a poroszlók. Hanem az a hir terjedt
-el, hogy Haynau azt mondta:</p>
-<p>– Én sértettem meg, sajnálom. Nem is bántom érte. Az ilyen
-magyar embert meg kell becsülni!</p>
-<p>Ott lakott a Deák Ferencz-utczán valami Weisz B. Ferencz nevü
-hirneves zsidó háziur házában az emeleten. Egyszer felhiv magához,
-látogassam meg.</p>
-<p>Megnézem képeit, butorait, szobáit. Állandó lakása volt ez, noha
-az évnek nagy részét birtokain töltötte Komárom, Veszprém, Zala és
-Sopron-vármegyékben s külföldi utazásban.</p>
-<p>– Mit fizetsz ezért a lakásért?</p>
-<p>– Háromezer forint évi bért.</p>
-<p>– Hiszen félennyiért is szebb lakást kapnál.</p>
-<p>– Tudom pajtás, nem is fizettem eleintén többet másfélezer
-forintnál, de a háziur ki akar engem stájgerolni. Azt hiszi a vén
-bolond zsidó, hogy engem ki tud stájgerolni! <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>Nem is tudta, inkább meghalt az öreg Weisz B. Ferencz nemsokára.
-Valósággal a lakó stájgerolta ki a háziurat, mert utóbb a házát is
-megvette. De ennek is története van.</p>
-<p>A földszinti helyiségeket, udvart, pinczét valami Diamant nevü
-bőrkereskedő birta bérben. Iszonyu halmazban hevert ott néha a
-nyers bőr. A nyers bőrnek pedig az a természete, hogy ha különösen
-esőt érez, igen erős, kiállhatatlan szaga van. Egykor a mint Zámory
-hazamegy, a kapu alatt megüti a szag, majd eldül bele. Dühbe jön,
-siet a Diamanthoz, a kit éppen ott talál az udvarban. Ráförmed.</p>
-<p>– Diamant, ez a maga üzlete nagyon büdös; ezt a sok dögbőrt nem
-türhetem, takaritsa el innen!</p>
-<p>Diamant bölcs ember volt, szelid vidámsággal mosolyogva
-felelt.</p>
-<p>– Nagyságos uram! A maga üzlete nekem jószagu, legyen az én
-üzletem is Nagyságodnak jószagu. Épen ugy megfizetem én is a
-házbért, mint Nagyságod.</p>
-<p>Bakony ura elfordult és csak annyit mondott:</p>
-<p>– No várj Diamant!</p>
-<p>Rögtön futott az örökösökhöz, mesés áron megvette a házat,
-legalább egy-kétszázezer koronával többet adott érte, mint a
-mennyit ért. S akkor a házmesterrel magához kérette Diamantot.</p>
-<p>– Mennyi bért fizet Diamant ur?</p>
-<p>– Ötezer forintot nagyságos uram.</p>
-<p>– Nos hát ezentul tizenötezer forint lesz a bér.</p>
-<p>Diamant gondolkodni kezdett: ki ehetett ma Budapesten
-<span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> maszlagot? Zámory félreértette Diamant
-tünődését.</p>
-<p>– No Diamant ur, meg ne igérje ám azt az összeget, mert még
-azért se adom oda az üzlethelyiségeket. Mert az üzlet nekem mégis
-rossz szagu!</p>
-<p>Ilyen bolondságokat csinált Bakony ura.</p>
-<p>Mérhetlen vagyona volt. Uradalmakban több mint tizenkétezer
-hold. Ingóságban, készpénzben milliók. Ezeres bankjegyei
-oszlopszámra feküdtek almáriumaiban. Még csak a takarékba se rakta
-millióit. Nem is volt rá szükség. Se fia, se lánya nem maradt.</p>
-<p>Hanem magyarságára büszke volt. Büszkeségét fentartotta,
-akármibe került.</p>
-<p>Szarvasmarhái mintaszerüek voltak komárom-vármegyei uradalmában.
-Arra törekedett, hogy Európában neki legyenek legszebb marhái. E
-czélból évenkint beutazta Svájczot s a legszebb állatot
-megszerezte.</p>
-<p>Egyik ily utja alkalmával valami svájczi gazdától vett egy-két
-tehenet. De estenden látott még egy tehenet, a mint hajtották haza
-az alpesi legelőről. Nagy és szép és ragyogó, mintha az Olimpus
-legelőin nőtt volna fel. A család kedvencze és büszkesége.</p>
-<p>Odafordul a svájczihoz:</p>
-<p>– Hogy ez a tehén, polgártárs?</p>
-<p>– Ez a tehén nem eladó.</p>
-<p>– Szamár vagy polgártárs. Nem azt kérdem én, eladó-e, vagy nem,
-hanem azt kérdem, mi az ára?</p>
-<p>Nagyot néz, nagyot gondol a svájczi.</p>
-<p>– Nem adnám én ezt nyolczszáz forintért se. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>Bakony ura nem szól többet, hanem elővesz egy ezres bankjegyet s
-oda adja a gazdának.</p>
-<p>– Vezesd a vasutállomásra!</p>
-<p>Svájczi polgártársnak csak sok ija-fija van. Feleség, anyós,
-felnőtt lányok és fiak és kis gyerekek. De ahány volt: mind
-elkezdett sivalkodni s mind odafutott a tehénhez. Ki fülébe, ki
-farkába, ki tőgyébe kapaszkodott, csókolták, simogatták a tehenet
-és sirtak, miként a záporeső.</p>
-<p>– Ezt a tehenet a világ minden kincseért se adjuk.</p>
-<p>De beszélhettek, sivalkodhattak ők. Több esze volt a gazdának. Ő
-bizony vezette a tehenet a vasut felé. Hiszen felét se érte a tehén
-annak a pénznek.</p>
-<p>A mikor oda érnek az állomásra, azt kérdi a svájczi:</p>
-<p>– Hova viszed te ezt a tehenet?</p>
-<p>– Hová vinném? Magyarországba!</p>
-<p>– Huh! Messze van az Ázsiában. Sokat kell azért fizetni.</p>
-<p>– Mi közöd ahhoz neked polgártárs?</p>
-<p>– Hol van magyar úrnak annyi pénze?</p>
-<p>– Hol-e? Gyere csak polgártárs!</p>
-<p>Kérdi Bakony ura az állomás főnökét.</p>
-<p>– Van-e rendelkezése alatt szalonkocsi?</p>
-<p>– Van!</p>
-<p>– No polgártárs, vezesd be a tehenedet a szalonkocsiba.</p>
-<p>Kétezer forintot fizetett a szalónkocsiért, mert ujra
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> kellett bélelni. De azért a svájczinak
-megmutatta, hogy van pénze a magyar embernek is.</p>
-<p>De bizony a svájczi polgártárs még akkor se hitte el. Hanem azt
-beszélte otthon, hogy az ő teheneinek hirét elvitték már Perzsiába
-is, hogy egyenesen a perzsa sah maga jött el hozzá, hogy tehenét
-maga személyesen vigye Ázsiába. Nem merte a dolgot minisztereire
-bizni, mert azok kicserélték volna s valami rongyos hollandi vagy
-inntháli tehenet vittek volna haza az övé helyett.</p>
-<p>Igaz is, hogy Bakony ura nagyon hasonlitott a perzsa császárhoz.
-Arczának szine és mivolta s magyar ruhájának szabása, kelméje
-egészen a császárra vallott. Fölösleges pénze pedig több volt, mint
-a császárnak.</p>
-<p>Hétezer hold erdeje a nyakára korhadt. Még se vágta, még se állt
-be fakereskedőnek, pedig az öreg Luczenbacher ügynökei örökké
-jártak a nyakára.</p>
-<p>Hiába.</p>
-<p>Kérdezték tőle: de miért nem is vágatsz hát pajtás, hiszen a
-legjobb szántóföldeid lehetnének?</p>
-<p>– Nem én! Akadhatna gézenguz, a ki azt mondaná, hogy rászorultam
-a fámra!</p>
-<p>Milliói korhadtak el.</p>
-<p>De adomái jóizüek. Idővel majd talán visszatérünk rájuk még
-egyszer. <span class="pagenum"><a name="Page_122" id=
-"Page_122">-122-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p class="summary">(Kossuth gyerekei eltünnek Pestről. – Boros
-Sándor elviszi őket a Bakonyba. – Zámory birtokain a menedék. –
-Báró Splényi Béla. – Édes anyja és testvérje Guyon Richardné. –
-Marton Antónia. – Amade grófnő. – Kossuth gyerekeit elfogják. –
-Haynau meglátogatja a pozsonyi várban.)</p>
-<p>Haynau keresztül törte Görgey hadseregét s közelgett Pest felé.
-Kossuth Lajos, az ország kormányzója, a függetlenségi korszak
-miniszterei s az országgyülés omladékai vonultak az Alföldre, a
-Tisza mellé, Arad, Szeged, Világos vár felé. Ugy látszott, mintha
-elveszett volna minden.</p>
-<p>Kossuth nem vihette magával családját a csaták viharába, a
-halálba, a bujdosásba. A család Pesten maradt. Három apróság
-tartozott hozzá. Ferencz, a ki hét éves mult, Tivadar, a ki öt éves
-volt és Vilma, a ki még édesanyja kezén járt.</p>
-<p>Egyik napon eltünt Pestről valamennyi.</p>
-<p>– Hova tüntek el?</p>
-<p>– Hova lettek Kossuth gyerekei?</p>
-<p>Ez a kérdés volt Pesten minden magyar ajkán. Ajkán is, szivében
-is. De a kérdésre nem tudott felelni biztosan senki.</p>
-<p>Az 1849-ik év julius havának közepén tüntek el a
-Kossuth-gyerekek.</p>
-<p>Egyik munkámban megemlékeztem egyik nagy és nemes bujdosónk hősi
-életéről és gyászos haláláról. Fenséges alak volt életében,
-halálában. Olyan életet <span class="pagenum"><a name="Page_123"
-id="Page_123">-123-</a></span> és olyan halált csak a romantika
-nagy költői tudtak volna valaha kigondolni. Csak a mi nemzetünk
-keserü végzete alkothat olyan történetet, a milyen az övé volt.</p>
-<p>Ez a bujdosó Boros Sándor volt, Győrmegyéből. A Kossuth-gyerekek
-nagybátyja, Kossuth feleségének, Meszlényi Zsuzsannának
-unokatestvérje. Az ő anyja is Kisfaludy-leány volt s Kossuthné
-anyja is. Gyönyörü két testvérleány, szépségük hire sokáig élt a
-Duna és Rába völgyein. A nagy költőnek, Kisfaludy Sándornak igen
-közeli vérrokonai, első unokatestvérei. Ismerte is, szerette is
-őket a nagy költő.</p>
-<p>A mikor egünk az ácsi nagy csata után beborult, nagyot gondolt s
-utra kerekedett.</p>
-<p>Azt gondolta: meg kell menteni, el kell rejteni a
-Kossuth-gyerekeket.</p>
-<p>De hát hova rejteni? Van-e még olyan titkos menedék, van-e még
-oly buvóhely az országban, a hol a német, a kém és az áruló Kossuth
-gyerekeit ki ne kutatná? Még a föld alatt is! Pedig azok a gyerekek
-a föld alá se mehetnek. Azoknak hősökké, bajnokokká, nemzetük
-megváltóivá kell nőniök.</p>
-<p>Boros Sándor talált menedéket. Ott a Bakony és annak száz meg
-százezer holdnyi szálas erdeje. A Halyag, a Hárságy, a Kőröshegy, a
-Hajszabarna rengetegeiben nem talál nyomot a német, a kém és az
-áruló.</p>
-<p>Volt ott két jó rokon is. Vele is rokon s a Kossuth-családdal
-is.</p>
-<p>A veszprém-győri ut az öreg Bakonyon megy keresztül. Erről az
-utról nyugotra kanyarodva járatlan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_124" id="Page_124">-124-</a></span> erdei uton elérjük
-Lókutot. Ez már Bakony urának, Zámory Kálmánnak a birodalma. Ez az
-egyik rokon, ennek anyja is Meszlényi-lány, ebben is Kisfaludy-vér
-buzog, anyai ágon hát ez is unokatestvér a Kossuth-gyerekekkel.
-Ezenkivül úr és hazafi és lángoló lélek és kurucz természet.</p>
-<p>Lókut mellett nyugatról alig egy kilométernyire fekszik Ó-Bánya.
-Pusztai birtok, erdőbirtok, nem falu, csak népes puszta. Ez Marton
-Zsigmond urasága, jó ősmagyar bakonyi nemesé. Ez is rokon, de ez
-már csak süves rokon. Első felesége Meszlényi-leány volt, Kossuthné
-vérségéből. S volt neki egy angyallelkü nővére: Marton Antónia.
-Kalapot kell emelnünk neve hallatára. Ő volt a bakonyi bujdosás
-idején a nagy bujdosó gyermekeinek igaz édes anyjuk. Ha az anyát
-pótolni tudta valaki: ő tudta. Jól ismertem egykor, de negyedszázad
-óta nem láttam. Talán régen örök álmát aluszsza, talán a
-Gondviselés most is őrködik fölötte. Utolsó találkozásunk
-alkalmával ki akartam kérdezni a Kossuth-gyerekek bakonyi
-bujdosásáról, de eltévesztettem az időt. Nem volt kedve. Sajátságos
-okot hozott elő:</p>
-<p>– Magára haragszom uramöcsém, magának nem mondok semmit, mert
-maga nagyon pártolja a zsidókat.</p>
-<p>Nem rontotta el kedvemet ezzel. Akkor még nem jutott eszembe
-iróvá lenni. Most pedig édes kötelességérzettel jegyzem fel nevét.
-Hadd világitson az emlékezés sugara neve körül addig legalább, mig
-az én irataim élnek. Nagy lélek volt, áldott női sziv. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>Boros Sándor utja először Martonékhoz vezetett. Atyafiságos jó
-viszonyban volt Zsigmonddal is, Antóniával is.</p>
-<p>– Nagy dologban jövök testvér! A mi vezérünknek, a mi
-megváltónknak, Kossuthnak élete isten kezében van. Gyermekeinek
-nincs hova fejüket lehajtani. Elrabolja őket az osztrák s kutyákká
-neveli, mint Rákóczi fejedelmünk fiait. De én nem engedem.
-Élve-halva megmentem őket s idehozom. Itt a Bakonyban nem akadnak
-nyomukra. Hozzátok hozom testvérek, ti megőrzitek őket. Én is
-őrzöm, a hogy tudom, noha nekem mindenütt nyomomban a vérebek.</p>
-<p>Antónia arczán peregtek a könnyek. Két kezét mellére szoritá.
-Még akkor fiatal volt, szépsége teljes, könnyező arcza olyan volt,
-mint a Madonnáé.</p>
-<p>– Hozd, hozd, édes anyjuk leszek, véremmel is megoltalmazom
-őket.</p>
-<p>Igy lett köztük a megállapodás.</p>
-<p>Boros Sándor jellemét bőven rajzolom gyüjteményes műveim
-»Tünemények« czimü kötetében. Ott lehet jobban megismerni ezt a
-jellemet.</p>
-<p>Lóhalálában hajtott kocsijával Pestre s ott Kossuthék lakására.
-Rögtön szóba hozták s elhatározták a menekülést. Örömmel fogadták
-el a buzgalmas lelkü jó rokon tervét, javaslatát.</p>
-<p>Az ő kocsija azonban szüknek bizonyult. Három gyermek: Ferencz,
-Tivadar és Vilma, a Mari nevü szobalány, a ki a kis Vilmának
-ápolója, felügyelője és játszótársa volt és a nevelő. Tehát öten,
-Boros <span class="pagenum"><a name="Page_126" id=
-"Page_126">-126-</a></span> a hatodik, a kocsis a hetedik.
-Csakugyan sok egy kocsira. Pedig födeles kocsi kellett.</p>
-<p>Ki volt a nevelő?</p>
-<p>Nem vagyok benne biztos. Az én értesülésem erre nézve a báró
-Splényi családtól származik, ő pedig, a mint majd később kitünik,
-tökéletes biztossággal tudhatta. Az ő tudása szerint a nevelő Vörös
-volt. Azonban Krátky Lajosnak Kossuthról irt munkájában ugy
-olvasom, ez a nevelő Karády Ignácz volt.</p>
-<p>Talán Kossuth Ferencz vagy Tivadar jobban emlékezik rá.</p>
-<p>Boros Sándor másik kocsi után nézett. Talált is derék,
-becsületes embert s jó magyart.</p>
-<p>A neve: Fett. Keresztneve, ugy emlékszem: György. Őt magát nem
-ismertem, de származékairól tudok. De ő maga már fölvette a Kövér
-nevet. Fiait, unokáit már Kövér-család néven ismeri a mai nemzedék.
-Megérdemlik, hogy ezt a nevet is följegyezzem.</p>
-<p>Kocsi hát van, de most már merre?</p>
-<p>A győri uton nem lehetett menekülni, mert onnan jön Haynau
-hadserege.</p>
-<p>A legközelebbi ut lett volna Martonvásárnak, Fehérvárnak. Ám ez
-uton is ott csatangolnak már az osztrák és muszka sereg
-lovaselőőrsei.</p>
-<p>Legjobb lesz kerülővel a Duna bal partján indulni. Földvárnál a
-Dunán átkelni s a Mezőföldön keresztül Veszprém felé érni el a
-Bakonyt. Egy napi vagy másfél napi kerülő, de biztos ut.</p>
-<p>Ugy lett. Harmadnapra már ott voltak Óbányán, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">-127-</a></span>
-Martonék egyszerü kényelmes nemesi udvarán. Igaz örömmel fogadták
-őket, de azért záporként hullott a két Marton-testvér könyje.</p>
-<p>Hogyne hullott volna?</p>
-<p>Kossuth Lajosnak, Magyarország kormányzójának, a magyar
-függetlenség hősének gyermekei ime már földönfutók!</p>
-<p>Zordon rengeteg, édes jó Bakonyerdőnk – faleveled fénye,
-lombjaid zugása, szálfáid árnyéka, napsugaras ligeteid vadvirága
-tudta-e, sejtette-e, kik a te vendégeid, kik keresnek nyugalmat és
-enyhülést a te kebleden?</p>
-<p>Gyönyörü juliusi nyári nap volt. A Mezőföldön még forró napsugár
-verte a bujdosókat, de fönt az öreg Bakonyban már édes magyar sziv,
-langyos szellő s zöld erdei fény várta őket. A nemesi udvart akkor
-még javakorbeli szálas erdő környékezte. Ugy hallottam, másnap már
-a Kossuth-gyerekek vidám zaja fölverte az erdőt. Ott játszadoztak,
-ott futkároztak az árnyékban, a lágy haraszton. Édes jó
-Bakonyerdőnk: elszállt-e szellőd arra napkeletnek Arad felé, Szeged
-felé s megsugta-e az elborult apának, hogy gyermekei boldogok?</p>
-<p>Ó-bányától nyugatra alig egy-két kilométernyire fekszik
-Pénzeskut nevü kis sváb falu. Ez is a Bakony urának birtoka. Igazi
-bakonyi erdőbirtok. Az öreg Bakonynak itt kezdődik már a közepe.
-Ide közel már Bakony-Bél ősrégi, Szent István korabeli apátságával.
-Innen már nem messze el lehet érni a szent-gáli erdőségeket is.</p>
-<p>Boros Sándor lóhalálában fölkereste a Bakony urát, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">-128-</a></span> Zámory
-Kálmánt, a ki akkor komárom-vármegyei, csalóközi birtokán,
-Nagy-Kesziben gazdálkodott. Még akkor fiatal ember, még tüzesebb,
-mint később.</p>
-<p>Boros testvérnek szokta a jó rokont, jó barátot bizalmasan
-szólitani. Igy szólitotta a Bakony urát is.</p>
-<p>– No testvér, bajt és becsületet hozok rád.</p>
-<p>– Egyikre sincs nagy szükség, van belőlük nekünk is. Mi jó szél
-hozott ide?</p>
-<p>– A Kossuth-gyerekek Ó-bányán vannak Martonéknál. Bujdosnak,
-rejtőznek. Ugy fordul, hozzád kényszerednek Pénzeskutra. Ott talán
-még jobb helyük lesz. Intézkedjél.</p>
-<p>A Bakony ura fölugrott ültéből. Kegyetlenül elkeritette a
-németnek áldóját.</p>
-<p>– Fogatok rögtön.</p>
-<p>– Hátha huz-von, zaklat a német! Hátha golyó elé állit?</p>
-<p>A Bakony ura nevetett.</p>
-<p>– Hátha négyfelé vágat: akkor is nem megyek rögtön? Kossuth
-gyerekeit csak meg kell mentenünk.</p>
-<p>Nyargalt a Bakonyba. Nem Komárom felé. Ott még állott a vár s
-körülte az ostromló osztrák sereg – hanem Győr felé.</p>
-<p>Intézkedett, pedig nem is volt rá szükség.</p>
-<p>Pénzeskut akkor már a bujdosók, menekülők tanyája volt.</p>
-<p>Ott lakott báró Splényi Béla. Ugy emlékszem: haszonbérben birta
-Pénzeskutat már akkor is. Ott volt nála menekülőben Mária nevü
-testvérnénje, Guyon Richárd <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span> hős honvédtábornoknak,
-Beauffré grófjának felesége kis gyermekével. Ők se találtak
-hamarabb biztosabb menedéket, mint a Bakony.</p>
-<p>Édes apjok báró Splényi Ignácz volt, a nagy napoleoni háborukban
-vitéz hadvezér s minden méltóság és kitüntetés tulajdonosa.
-Legutóbb országnagy, zászlósúr, a magyar nemesi testőrző sereg
-kapitánya. Már akkor nem élt.</p>
-<p>Hanem élt özvegye: nagyszigethi Szily Mária csillagkeresztes
-hölgy.</p>
-<p>Ő is ott volt éppen akkor Pénzeskuton Béla fiánál. Talán egy
-nappal később érkezett oda, mint a Kossuth-gyerekek Ó-bányára.</p>
-<p>Azért nem volt hát valami nagy szükség Zámory intézkedésére,
-mert hiszen a Splényi-család a nélkül is igaz szeretettel
-gondoskodott volna a Kossuth-gyerekekről. Igaz azonban, hogy a
-Bakony ura is ki akarta venni részét a szent kötelesség
-teljesitéséből. Pénzeskuti kastélya sohase volt ugy tele nemes
-vendéggel, mint akkor.</p>
-<p>A nyugalom nem sokáig tartott.</p>
-<p>Valahogy kiszivárgott s elterjedt a hire, minő fenséges vadak
-vannak Bakonyban, érdemes reájuk vadászni. Agg úrnő,
-csillagkeresztes hölgy, zászlós úr özvegye alig tünhet el nyom
-nélkül. Bizonyára sokan tudják hol van, merre jár. Azután leánya,
-hires honvédtábornok felesége. Lehetőleg kutatnak ő utána is. Hát
-Kossuth gyerekei, a nagy kormányzó családja. Hogyne lett volna szem
-és fül, minden kém és áruló munkában a nemzetgyilkolás ama vészes
-napjaiban? <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>Sohase tudtuk kipuhatolni, miként tudták az osztrák katonai
-hatóságok az óbányai és pénzeskuti menedéket fölfedezni.</p>
-<p>Egyébiránt Ó-bánya puszta, Pénzeskut kis magyar sváb falu. Távol
-minden világosságtól, országuttól. Nem jár arra senki. Kivált télen
-több hónapon át járhatatlanok az eredei utak. Csak nyájőrzők,
-szénégetők, taplószedők, szentgáli vadászok és szegény legények
-tévednek arra néha, ezek is az erdőket járják. A sváb zsöllér csak
-ily alakokat ismer.</p>
-<p>Annál jobban feltünhetett neki a sok idegen előkelő alak. A
-zirczi és veszprémi hetivásárokon eljárhatott szája. Egyik szó a
-másikat érte s elvégre hatalmas és veszedelmes helyre hatolhatott a
-hir vagy legalább a gyanu. Augusztus végén már mind a két helyen
-meglepték a menekülőket.</p>
-<p>Mind a két nemesi udvart osztrák katonaság vette körül egy
-időben. A parancsnok fogolynak nyilvánitott mindenkit s nyomban
-intézkedett a foglyok elszállitása végett.</p>
-<p>A foglyokat Győrön át Pozsonyba szállitották. Zirczen a nélkül
-mentek át, hogy az apátság tudta volna, kik a foglyok. A
-pannonhalmi barátok szives vendégségre hivták meg a foglyokat s a
-katonatiszteket. A tisztek elfogadták a meghivást, de a foglyoknak
-ezt nem engedték meg.</p>
-<p>Győrben már megszaporodtak a foglyok, többnyire ismerősökkel. A
-megszaporodott társaság a hajón már együtt ment Pozsonyig.
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span></p>
-<p>Pozsonyban a vár börtönében helyezték el őket. Botrányosan
-egyszerüek és kényelmetlenek voltak a szobák, butorok és
-berendezések. Föstetlen faágyak szalmazsákkal és pokrócztakaróval s
-ugyanolyan asztalok, székek. Tükör, irószer semmi. Négyen-öten
-egy-egy szobában.</p>
-<p>Soroljuk föl e nemes alakokat, a kik bűn nélkül, vád nélkül,
-dicső erényeikért szenvedtek.</p>
-<p>Ott volt a három Kossuth-gyermek. Mi volt ezek bűne? Az, hogy a
-világon voltak s dicsőséges nevü szülők ivadékai voltak. Mi volt a
-bitorló önkény szándéka ezekkel? Kiirtani talán, mint Zách
-Feliczián családjának apraját-nagyját? Vagy németté és a magyar
-nemzet ellenségeivé nevelni őket, mint a hogy Rákóczi fejedelem
-fiaival tették?</p>
-<p>Marit, a szobaleányt nem tették fogolylyá, őt elbocsátották.
-Akkor előállt Marton Antónia s kemény, elhatározott hangon szólt a
-parancsoló tisztnek.</p>
-<p>– Akkor én önként megosztom a kicsinyekkel a fogságot, gondjukat
-viselem.</p>
-<p>A tiszt durva, műveletlen osztrák lélek volt. Azt felelte:</p>
-<p>– Nem fogadhatom el az ön önkéntes buzgalmát, ön is foglyom!</p>
-<p>Elfogták s a pozsonyi várba zárták özvegy Splényi Ignácznét, a
-csillagkeresztes hölgyet, annyi véres csata hősének asszonyát s
-vele együtt három leányát. Az egyik Mária, gróf Guyon Richardné, a
-másik volt Amália, gróf Beckert Alajosné, a harmadik volt Sarolta,
-akkor még hajadon. <span class="pagenum"><a name="Page_132" id=
-"Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>A vád az volt ellenük, hogy Kossuth gyerekeinek menekülését
-elősegitették s erre összeesküdtek. Őrült vád. Hát mi bűnük volt a
-gyerekeknek? S mióta bűn kis gyermekekről jólelküen gondoskodni? De
-nem is volt a vád igaz. Hiszen a magas állásu urnő fia látogatására
-nyaralni ment Pénzeskutra s ott véletlenül találkozott a
-bujdosókkal.</p>
-<p>Guyonné ellen külön vád is volt. Az a bűne, hogy a hős magyar
-vezérnek felesége. De vele együtt foglyokként elhurczolták három
-kis gyermekét.</p>
-<p>Ime Ó-bányáról és Pénzeskutról egyszerre összesen tizenegy
-fogoly!</p>
-<p>Ugyane napok egyikén fogták el Perczel Mór hős vezérünk nejét is
-Sárközy Juliánnát. Nyolcz gyermekük volt s a nyolcz közül annyit, a
-mennyit megkaphattak, édes anyjuk társaságában szintén foglyul
-vitték. Ott sínylődtek a pozsonyi várban.</p>
-<p>Ugyanott velük volt Veszprém vármegyéből, Marczaltőről, a
-ragyogó emlékü úrnő, az ezeréves Amadé nagy nemzetség utolsó
-sarjadéka. Ez gróf Amadé Dominika, Marczaltő úrasszonya. Férje
-porosz származásu férfiu, báró Üchtritz volt, hős honvéd-főtiszt s
-elszánt magyar hazafi. E miatt kellett e nemes úrnőnek fogolylyá
-lenni.</p>
-<p>Minő szent emlékü társaság volt ez együtt ott a vár dohos,
-penészes oduiban! S mind asszony és kis gyermek. Az osztrák
-rendszer vitézsége.</p>
-<p>Haynau alig egy hónap mulva, már szeptember végén meglátogatta
-őket. Komárom várának feladása előtt néhány nappal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span></p>
-<p>A csillagkeresztes hölgy kevélyen beszélt vele. Azt mondta
-Haynau előtt a börtönfelügyelőnek, mikor ez a hóhér előtt az ő
-nevét megmondta:</p>
-<p>– Hallja profósz, engem bemutathat akárkinek, az önök hatalmában
-vagyok, de azt megtiltom, hogy ezt az urat nekem bemutassa. Nem
-törődöm pribékekkel.</p>
-<p>Guyon grófné is engesztelhetetlen volt. Férje angol polgár,
-házassága révén ő is angol nő. Tudta, hogy őt a világbiró angol
-hatalom megvédi. De ugy látszik, Haynau is tudta. Valami kedveskedő
-szót, valami bókfélét mondott Guyonnénak. A hőslelkü nő ugy felelt,
-mint magyar asszony, angol asszony.</p>
-<p>– Öntől csak börtönt, golyót, kötelet fogadok el, nem bókot.</p>
-<p>Egész életében emlegette a hóhér ezt a pozsonyi látogatást.</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p class="summary">(Leég a nagy-keszi zsöllérsor. – Bakony ura
-megveszi a zsöllértelkeket. – Leválik asztalos nem adja a magáét. –
-Csak játszik Bakony urával. – Az asztalost kidobják házából. –
-Házát elpusztitják s telkét elveszik erőszakkal. – A bűnpör. –
-Kozma Sándor, a király főügyésze. – Miként meneküljön Bakony ura? –
-A pör vége.)</p>
-<p>Bakony urának sok lakása volt. Télen Budapesten, őszszel, szüret
-táján Badacsonyban, nyáron vagy bakonyi uradalmaiban, vagy
-nagy-keszi kastélyában. Ezt különösen szerette. Csallóközben,
-nagy-keszi uradalmában volt hires szarvasmarha-tenyészete. Erre
-büszke volt. Ezt igen gyakran akarta látni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>Nagy kastélya volt itt, de csak utczasorba épitve. Előtte
-keskeny utcza. Szemközt, az utcza tulsó oldalán apró urbéri
-zsöllértelkek. Nyolczvan négyszögöl egy-egy telek. Minden telken
-apró, viskószerü, nádfödelü házacska. Szegény zsöllérnek igy is jó,
-különb házra meg ugy se tellik. Ezen a zsöllérsoron lakott bizony
-már takács is, czigány is, foltozó varga is, de lakott szegény
-asztalos ember is. Az asztalos neve Leválik volt. Igazi neve más
-lett volna ugyan, de azt már senki se tudta, csufnév gyanánt maradt
-rajta a Leválik név. Mert akármit told, fold, ragaszt és enyvez,
-oly szerencsétlenül csinálja, hogy az mindjárt leválik. Szegény is
-maradt örökké.</p>
-<p>Egyik napon kegyetlen tüzi veszedelem leégette, elpusztitotta az
-egész zsöllérsort. Nem maradt épen egyetlen ház se. Csak düledezett
-falak, füstös omladékok, egy-egy árva kémény magasra ágaskodva,
-mint az akasztófa, mig valami szél le nem dönti. Az emberek, a
-kárvallottak sirtak, sopánkodtak, tele volt szivük keserüséggel.
-Most már mit csináljanak? Ujra épitkezni nem tudnak. Szivesen
-elköltöznének; az egyik Komáromba, a másik az öreg Dunán át Győrbe,
-de hiszen még a költözködésre sincs pénzük. Hát azt a nyomorult kis
-zsöllértelket, a mit a tűz el nem emészthetett, ki veszi meg?</p>
-<p>A nagy jajgatás hangja eljutott Bakony urának fülébe is. Odaszól
-házi ispánjának:</p>
-<p>– No héjh, mit csináljunk?</p>
-<p>– Vegyük meg nagyságos uram azt a sok apró-cseprő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">-135-</a></span> telket.
-Lesz belőlük vagy két-három holdnyi. Ne éktelenkedjék az a sok
-rossz viskó itt a kastély előtt.</p>
-<p>– Hát azután mire használjuk?</p>
-<p>– Csinálunk belőle herefüves kaszálót.</p>
-<p>– Ángyod térdit. Csinálunk belőle angol kertet. Teleültetjük
-fával, a baromfiaknak oly jó helyük lesz benne, mint a
-paradicsomban. Megér négyszögölenként ötven krajczárt, de mi adjunk
-a szegényeknek kétszer annyit. Eredj hamar, vedd meg hamar, fizesd
-ki hamar! Egy-kettő-három!</p>
-<p>Igy szokott beszélni. Ismerte már a házi ispán. Sarkon fordult,
-pénzt vett magához, futott a jegyzőhöz, behivatta a kárvallottakat
-a falu házához. Megvett minden telket, megcsinálta róla az
-örökleveleket, kifizetett mindent és sietett vissza haza Bakony
-urához.</p>
-<p>– Itt vannak az öröklevelek!</p>
-<p>– Mind megvan?</p>
-<p>– Mind, – csak a Leválik asztalosé nincs meg. Valami ok miatt
-nem jött a jegyző hivására.</p>
-<p>– Eredj hozzá magad. Ő se maradhat el.</p>
-<p>Igaza volt Bakony urának. Leválik telke éppen szemközt feküdt a
-kastélylyal. Ha ez idegen kézben marad, akkor hiábavaló a többi
-áldozat.</p>
-<p>Másnap jön az ispán szavára Leválik.</p>
-<p>– Csókolom a kezét nagyságos uram, én a telkem nyolczvan
-forintért nem adhatom.</p>
-<p>– Hát mennyiért?</p>
-<p>– Százhatvan forintért. <span class="pagenum"><a name="Page_136"
-id="Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>– Gézenguz, igy akarod te csalni a többi felebarátodat?</p>
-<p>– Csókolom a kezét, nem én akarom igy, hanem a feleségem.</p>
-<p>– Majd meggondolom. Most takarodjál innen, holnap ilyenkor itt
-légy.</p>
-<p>Ott volt az asztalos pontosan. Bakony ura pattogva szól:</p>
-<p>– No, megadom, a mit kérsz. Menjetek a jegyzőhöz, csináljátok
-meg a levelet.</p>
-<p>– Csókolom a kezét nagyságos uram, most már százhatvan forintért
-se adhatom a telket. Háromszázhusz forint az ára.</p>
-<p>Bakony ura nem szól hozzá, hanem az ispánhoz fordul.</p>
-<p>– Dobd ki ezt az enyves szagu gazembert, csak arra ügyelj, hogy
-keze-lába ne törjék.</p>
-<p>Az ispán ugy kidobta Leválikot, hogy lába se érte a földet.</p>
-<p>Két hétig csöndesség volt. De már hiába, a telket meg kellett
-venni. Világ csufjára ott nem maradhat az a rongyos viskó. Azt csak
-nem türheti az uraság, hogy a falu népe kinevesse. A többi telekről
-már a romokat eltisztogatták, a földet elegyengették, most már csak
-maga éktelenkedett ott az asztalos.</p>
-<p>Megint magához hivatta Bakony ura.</p>
-<p>– No Leválik, akaszszanak föl a neved napján, megadom a pénzed,
-de most már pisszenést se halljak.</p>
-<p>Hajh-hajh, nem ért ez a beszéd semmit. Az alatt a két hét alatt
-száz emberrel beszélt az asztalos, tiz <span class=
-"pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">-137-</a></span>
-ügyvéddel tanácskozott, szakszervezetektől szerzett tudományt s
-megtudta azt, hogy Bakony ura őt az ő beleegyezése nélkül a
-telekből ki nem turhatja se szép szóval, se más módon. Teljes
-önérzettel azt felelte:</p>
-<p>– Pedig volna még szavam, nagyságos uram. A teleknek ára most
-már hatszáznegyven forint!</p>
-<p>Erre a szóra nem az ispán dobta ki Leválikot, hanem maga Bakony
-ura. Indulatba jött, erős ember volt, nyakon ragadta az asztalost s
-ugy kiröpitette az ajtón, hogy hatot is bukfenczezett, mire leért a
-földszintre.</p>
-<p>Hatszáznegyven forint!</p>
-<p>Ezen a pénzen akkor Nagy-Kesziben a telkesgazda házát meg
-lehetett venni a hozzávaló negyedtelek külső birtokkal együtt.
-Hiszen ha ezt megadná Bakony ura, csuffá lenne az egész
-vármegyében. Hogy rongyos falusi asztalos igy kitudott fogni ő
-rajta!</p>
-<p>Nem is a pénz volt fölháborodásának oka. Milliói voltak s
-gyakran csak ugy szórta a pénzt. Hanem hát hova sülyedt az úri
-becsület? Maga az asztalos is, apja, öregapja is csak zsöllérje
-volt egykor neki s most ugy beszél vele, mintha csak együtt őriztek
-volna csürhét. Nem türi ő ezt.</p>
-<p>De eljött az ősz, a szüret ideje. Badacsonyba kellett mennie.
-Azt mondja ispánjának:</p>
-<p>– Egy-két hétig oda leszek. Mire megjövök, Leválik telke rendben
-legyen. Okvetlen megcsináld, a hogy tudod.</p>
-<p>De az ispán nem tudta megcsinálni. Ő neki már ezerkétszáz és
-negyven forintért akarta az asztalos a telket eladni s ha ezt
-megigéri, megint följebb viszi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> az árt, föl a csillagos
-egekig. Látszik, a zsöllér csak csufolódik Bakony urával. Sőt
-épiteni is kezdi a leégett házat, néhány födélfát már föl is huzott
-a szelemenre s a sárgerendára.</p>
-<p>Hetek mulva jön haza a szüretről Bakony ura. A mint négylovas
-kocsija befordul a régi zsöllérsorra, nyomban szemébe ötlik az
-asztalos háza. Ime födélfa is van már rajta. Az ispán hát nem hozta
-rendbe a dolgot.</p>
-<p>Rettenetes haragra gerjed. Megállitja a kocsiját. Odakiáltja
-magához béreseit.</p>
-<p>– Minden ember hagyjon abba minden munkát. Minden ember siessen
-rögtön az asztalos házához, pusztitsátok el rögtön azt a házat,
-egyengessétek el a földjét, délután öt órára föl is legyen szántva,
-be is legyen sóval a helye vetve, be is legyen boronálva.</p>
-<p>Mintha csak ezt a parancsot várták volna az emberek. Nosza
-fegyverre, ásóra, kapára, fejszére, kalapácsra, vasvillára minden
-tagjabiró ember! Pusztitsátok el azt a buta asztalost. Nagy
-mulatság lesz az. Ilyen nem volt régóta a faluban, de még a vidéken
-se.</p>
-<p>Azonban Leválik uram se esett a feje lágyára. A mint a nagy
-hajszából látta, mi fenyegeti, menten fordult az öregbiróhoz
-segitségért. De az öregbiró úr bölcs férfiu. A mint meghallotta az
-esetet s megértette, hogy igy vagy amugy Bakony urának haragját
-vonhatja magára: nyomban annyi dolga akadt a szőlőben, hogy haladék
-nélkül oda kellett kimennie, három napig haza se tért a faluba. Igy
-járt az asztalos <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> a törvénybiróval, a szolgabiróval, a
-jegyzővel s a pappal is. Bakony ura ellen nem talált se égi, se
-földi segitséget.</p>
-<p>No hát segits magadon, az isten is azután majd csak megsegit.
-Futott haza az asztalos, fölfegyverkezett istenesen, gyalut,
-fürészt, vésőt, kalapácsot magára öltött, odaállt omladozó háza
-ajtajába, ott várta a béresek sáskahadát. Ő volt igazságában, őt
-védi a törvény, minden bérest legyalul, kettéfürészel, kivés,
-leszegez, a ki ártó kezét fölemeli az ő háza ellen.</p>
-<p>Hiába volt. A végzet másként akarta.</p>
-<p>A béresek sokan voltak. Gyaluját a hátához verték, fürészét
-összetörték, vésőjét, kalapácsát kidobálták, szétszedték még
-gyalupadját is, magát az utczára dobták ki, minden gönczét,
-czókját-mókját utána hajigálták s azonfelül még nagyokat is
-röhögtek balesetén. Délután öt órakor nem volt már a háznak nyoma
-se, földje elegyengetve, megszántva szépen, bevetve sóval,
-lesimitva fogassal és kökényfaboronával.</p>
-<p>A hogy Bakony ura parancsolta.</p>
-<p>Az eset csodájára odaszüremkedett lassanként az egész falu népe,
-de nem mert pisszenni se. Hiába sirt, jajgatott, panaszkodott
-Leválik uram.</p>
-<p>De nem is panaszkodott többé, a mint a nap leszállt, hanem
-nyakába vette az országutat s loholt be Komáromba. Ott a nemes
-vármegye, a királyi törvényszék, a királyi ügyész, a királyi
-vizsgálóbiró, ott a sok ügyvéd és biróság, ott majd lesz segitség.
-Másnap délre már egész Komárom tudta, mily rettenetes eset történt
-tegnap Nagy-Kesziben. <span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>Az igaz, hogy rettenetes. Hanem azért meg kell gondolnunk, mit
-csináljunk. Bakony ura még se jött-ment, szedett-vedett ember. Több
-uradalma, sok milliója, több izben képviselő, testi-lelki barátja a
-hatalmas miniszterelnök, Kossuthnak rokona, a Kossuth gyerekeknek
-egykor menedéke, a király is vendége volt egykor, a mikor először
-utazta be Magyarországot, ő röpitette ezüstös kocsiján, négy
-sárkánylován Csallóköz utjain, maga volt a kocsisa. Akármit csinált
-azzal a boldogtalan Leválik asztalossal, ő vele csak ugy rendesen,
-más ember módjára elbánni sehogy se lehet. Hiába tennénk akármi
-kisérletet, utóbb is ő kerül felül, boszut is állhat, pokolba
-kergethet minden biróságot, hatóságot.</p>
-<p>De hát a törvény mégis csak törvény. Az asztalos talált
-ügyvédet. Most már nem emlékszem, Gerencze volt-e az ügyvéd neve
-vagy Lilienthal, de ez ugy se fontos dolog. Az ügyvéd kellő
-meghatalmazással ellátva, beadta a birósághoz a bűnvádi
-keresetet.</p>
-<p>Meg volt az a kereset csinálva jól. Rablás, erőszak, idegen
-vagyon rongálása, hatalmasul való gonosz foglalás, könnyü testi
-sértés, sulyos testi sértés, tizenháromféle testi sértés, a
-büntető-törvény ötven szakaszát sértette meg rutul. Kér az ügyvéd
-példás elégtételt, kéri a megsértett közrend és közigazság
-helyreállitását, a vádlottnak vasbaverését, elfogatását, fegyházra
-itéltetését, minden uradalmának elkobzását. Azonkivül meg kell
-itélni a panaszos félnek házát, munkamulasztását, fájdalomdiját,
-orvosi és gyógyszerköltségeit, ügyvédi és peres költségeit. Fel
-kell épiteni <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span> elpusztitott házát; kutyája, macskája
-világgá futott, csibéit, réczéit eltiporták, mindez tetemes kár.
-Hát a műhely, hát a gyalupad, a szerszámok, a sok ajtó és
-ablakkeret! Összesen százezer forint!</p>
-<p>Számitani hát tudott az asztalos, meg az ügyvédje. Igy szokott
-lenni. A madarat, ha tőrbe kerül, meg kell koppasztani. Bakony ura
-elég tollas.</p>
-<p>Egyszer csak betoppan hozzám Bakony ura. Hatalmas termete,
-fekete Kossuth-kalapja; kuszált haja, bajusza, szakálla, feszes
-fekete magyar ruhája, huszár csizmája, vastag sétabotja –
-valósággal ő és senki más. Valami irást tart egyik kezében.</p>
-<p>– Nézd csak pajtás, micsoda irás ez? Mit látsz ki belőle? Azt-e,
-a mit én?</p>
-<p>Nézem az irást. Hivatalos alak, száma is van, pöcsétje is,
-kesze-kusza aláirása is, a mit senki se tud elolvasni. A komáromi
-királyi törvényszék vizsgálóbirájának idéző levele, a melyben
-Patkós-Teszéri Zámory Kálmán nagykeszi lakost mint terheltet ez és
-ez napra s ez és ez órára maga elé idézi s keményen meghagyja neki,
-késedelem nélkül megjelenjék, mert különben elővezetteti. A vád
-ellene százféle büntett és vétség, a miért valamikor kerékbe
-törték, fölnégyelték az embert.</p>
-<p>Látja, a mint nézem az irását.</p>
-<p>– Jól megnézd ám pajtás előlről, hátulról.</p>
-<p>Még egyszer jól megnézem az irást.</p>
-<p>– Bizony ez barátom idéző végzés, a vizsgálóbiró ismeretes
-ostoba nyelvén. De ők se igen tehetnek róla. Ez ma már a hivatalos
-irka-firkák módja. Hogy jutottál hozzá? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>– Az ispánom küldte, Kesziben nyomták a kezébe. S azt kérdem
-most már tőled, csakugyan megbolondult ez a világ?</p>
-<p>– Mit akarsz e kérdéssel?</p>
-<p>– Mit-e? Elgondolhatod. Hogy rongyos vizsgálóbiró én hozzám
-ilyen levelet intézzen, hogy én ő előtte az ő piszkos hivatalos
-odujában megjelenjek, hogy ő én hozzám kérdéseket intézhessen s
-engem bekisértethessen: ez már, pajtás, csakugyan a világ vége.
-Megbolondult itt már mindenki.</p>
-<p>– Hát nem akarsz hozzáfáradni?</p>
-<p>– Sehogyse. Ha dolga van velem, jöjjön hozzám uri lakásomba akár
-itt Budapesten, akár Nagy-Kesziben, akár a Bakonyban. Ha vendégként
-jön: szivesen látom s akkor pipaszó mellett elintézhetjük a dolgát.
-De én hozzá ilyen idézésre nem megyek. Itt hagyom nálad az irást,
-adok meghatalmazást, végezz vele, a hogy tudsz.</p>
-<p>Kitört belőlem a nevetés. Az elintézésnek csakugyan könnyü ez a
-módja.</p>
-<p>Menni akart.</p>
-<p>– No ne siess még. Miféle dolgod lehet neked annál a büntető
-biróságnál?</p>
-<p>– El se tudom gondolni. Talán az a Leválik asztalos adott be
-valami nyöszörgő panaszt ellenem.</p>
-<p>– Mit csináltál vele?</p>
-<p>– Semmit, szót se érdemel. Tudod, a háza utamban állt, ott volt
-az orrom előtt; – megakartam tőle venni, már kétszeres árt is
-ajánlottam neki, de sehogy se <span class="pagenum"><a name=
-"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> adta. Hát bizony én
-kidobattam onnan, a telkét elvettem tőle, még hetvenkedett is
-kissé, hát természetes, hogy az embereim jól megagyalták.
-Rászolgált a gazember. Ez az egész!</p>
-<p>Ez az egész? De már ezen nevettünk mind a ketten. Azt mondtam
-neki:</p>
-<p>– No öregem, csakugyan kutyabaj. Attól féltem már, valami
-semmiség miatt ütötted össze a tengelyt a törvénynyel. Ott bizony
-nem találtunk volna pártfogót. De a mit cselekedtél, az csakugyan
-nagy eset. A Corpus Juris ezt actus majoris potentiae-nek nevezné.
-Ha valaki nemes emberen követte el: fejét és jószágát vesztette
-miatta. De a mai törvény is keményen fogja, ha nem nemes ember is
-az a Leválik asztalos. Rettentő eset ez. Éppen azért légy csak
-nyugodt barátom. A hajad szála se görbül meg.</p>
-<p>Csakugyan igy gondoltam.</p>
-<p>Ha az ügyből rendes büntető per lesz: akkor a sulyos itéletet
-kikerülni nem lehet, Bakony urát pedig sulyos itélet alá vonni
-elképzelhetetlen. Tehát büntető pert csinálni a dologból nem
-szabad. Sőt még azt se szabad, hogy Bakony urát a vizsgálóbiró
-kihallgassa.</p>
-<p>Kocsira ültem s nyargaltam Komáromba, Nagy-Keszire, saját
-szememmel és saját fülemmel győződni meg, mi történt hát
-valósággal? Hiszen Bakony urának mintha sejtelme se lett volna az
-ügy komolyságáról.</p>
-<p>Bizony semmi vigasztaló se volt tapasztalataimban.</p>
-<p>Az eset ugy történt, a hogy elbeszéltem.</p>
-<p>A királyi ügyész és a vizsgálóbiró kegyetlen elszántságra
-<span class="pagenum"><a name="Page_144" id=
-"Page_144">-144-</a></span> készültek. Meg kell törni a gőgös nagy
-urat. Nem élünk már a középkorban. A szegény ember se rongy és
-szemét, a melyen büntetlenül tipródhassunk. Van már joga, törvénye
-és igazsága a szegénynek is. Az igazság a birodalmak
-szegletköve.</p>
-<p>Szentül igaz ez mind. De azért nagy sietve fölkerestem a királyi
-főügyészt. Tanácskozni vele s tanácsát kérni.</p>
-<p>A főügyész Kozma Sándor volt. Benső jó barátom, forró rokonszenv
-kapcsolt hozzá. A régi remek táblabirák közül való ember. Örökre
-elmult korszak utolsó hirmondója. Nagy eszmék és szent érzések közt
-nőtt fel ifjusága. Petőfi, Kerkapoly, Jókai voltak valamikor
-versenyző társai. Tökéletes magyar volt minden erényünkkel és
-minden gyöngeségünkkel. Szabad lelke, nemes szelleme, lángoló
-emberszeretete. Ő még tudott busulni és lelkesülni magyar
-mivoltának gondolatán.</p>
-<p>Elmondtam neki az esetet apróra. Nagyon meghatotta. Ő nem
-vajdának csufolt engem, hanem prófétának.</p>
-<p>– No próféta jó ügyben jársz, segitlek, ha tudlak. A törvényt
-ugyan gyalázatosan összesértegetjük, de ebben az esetben van
-mentségünk. Megyek azonnal a kormány elnökéhez. Ő is nagy és jó
-barátja Zámorynak. Mondd meg neki: ne aggódjék. Micsoda? Zámoryt
-elitélni? Hiszen nemzeti kincsünk ő. A középkor utolsó igaz
-magyarja, a kinek feje fölött hiába zugott el az utolsó háromszáz
-esztendő. Én is jól ismerem, nekem is barátom, valósággal Bakony
-ura. Nyers, vad ember, de ő még ott volt azok közt a hadnagyok
-közt, a kikkel Árpád apánk ezt a földet elfoglalta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">-145-</a></span> Sohase
-foglalta volna el, ha ilyen bajtársai nem lettek volna. Igaz, hogy
-sulyos vétket követett el, de haragja nemes volt. Ha eleven
-mammutot találnánk most, a tizezer év előtti kor utolsó remekét, az
-erdők és mezők királyát lombos fürtjeivel, földrengető lépésével,
-vajjon elpusztitanók-e azért, mert egy-két bitang tinót, kósza
-bikát elgázolt? Nem táplálnók-e szorgalmasan, nem szeretnők-e
-figyelmesen, hogy mennél tovább éljen az, a ki dicsőségünk, a ki
-fajából az utolsó, s a ki után többé nem lesz a világon hozzá
-hasonlatos?</p>
-<p>Igy beszélt Kozma Sándor.</p>
-<p>– Eredj csak próféta, végezd a mi szükséges végezni való, a mi
-tőlünk függ, majd én elvégezem.</p>
-<p>Tisza Kálmán volt a kormány elnöke. Hatalmas ur. Egyetértett ő
-is a főügyészszel. Komáromban rögtön megszelidültek a vélemények a
-mint ezt megtudták. A közvádló nem pattogott többé, az ügyvéd nem
-dicsekedett, a vizsgálóbiró bizonytalan időre elhalasztotta a
-határidőket, hogy legyen időnk intézkedni.</p>
-<p>Lett is.</p>
-<p>A kormány körében nagy tanácskozások folytak: miként meneküljön
-Bakony ura? Sok biztos megoldás mutatkozott. Az egyik az: az ispán
-magára vesz mindent. Szereti uraságát s jó pénzért mindenre kész.
-Lesz száz tanuja. Ott vannak a cselédek.</p>
-<p>Bakony ura azt mondta:</p>
-<p>– Nem fogadom el. Én tettem, a mit tettem, ártatlan embernek
-haja szála se görbüljön meg miattam.</p>
-<p>A másik megoldás is egyszerü volt. Bakony urát <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> ujra és
-hamarosan képviselőnek választják, ügye a mentelmi bizottság elé
-kerül, ez a bizottság elszuszog az ügygyel évekig, azalatt éhezik
-az asztalos is, ügyvédje is s néhány forinttal hazafutnak édes
-anyjuk mellé, még ők dicsekszenek szerencséjükkel.</p>
-<p>Ez se kellett Bakony urának.</p>
-<p>– Nem mesterkedem, nem menekülök. Más módot keressetek.</p>
-<p>Volt más mód is. Kimegy Svájczba. Máskor is töltött már hosszu
-időket külföldön. A manó se keresi ott. Se ott, se másutt. Az éhség
-igy is agyon gyötri az asztalost és embereit s azalatt az ispán
-rendbehoz mindent.</p>
-<p>Ezt se fogadta el.</p>
-<p>– Én hazámat, szülőföldemet el nem hagyom.</p>
-<p>A tanácskozásban pihenőt tartottunk. Idő multán azt kérdem
-tőle:</p>
-<p>– Nincs neked házi zsidód?</p>
-<p>– Hogyne volna, ott a Jakli.</p>
-<p>– Mi az a Jakli?</p>
-<p>– Bakonyban ő hordja el a dögbőröket. Jókedvü ficzkó, mindig
-nevet. Van annak esze!</p>
-<p>Nohát gyere Jakli.</p>
-<p>Berendeljük Budapestre. Közöljük vele az ügyet.</p>
-<p>– No most mit csinálsz Jakli?</p>
-<p>– Megyek Komáromba, a nagyságos ur ád a kezemre a telekért
-háromszázhusz forintot. Ennyit igért érte Aztán ád a kezemre az
-asztalos kára fejében kétszáz forintot, az ügyvéd számára pedig
-ezer forintot, a többi az én dolgom. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_147" id="Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>Két nap alatt elintézett mindent, az asztalos és ügyvédje
-letett, visszavont, megmásitott, eltagadott mindent s a biróság
-megszüntette az egész ügyet.</p>
-<p>Harmadnap ott volt az asztalos Bakony uránál megköszönni a
-szivességet s bocsánatot kérni a történtekért.</p>
-<p>– Szamár vagy fiam, ha eszeden jártál volna: az az ezer forint
-is a tied, a melyet az ügyvéded kapott.</p>
-<p>Az asztalos sóbálványnyá változott.</p>
-<p>– Ezer forintot kapott?</p>
-<p>– Annyit.</p>
-<p>– Pedig én tőlem is kicsikart száz forintot. Azt mondta,
-örüljek, ha engem nem csuknak be. Hajh, hajh, megölöm azt az
-ügyvédet!</p>
-<p>Elrohant s azóta folyton kereste gyalujával az ügyvédet, hogy
-legalább egyik kezét, lábát legyalulja.</p>
-<p>Igy állt boszut Bakony ura. Nagy kaczagás lett a rettenetes
-pörnek eredménye. <span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MEGAKAD A VÁRMEGYE.</h2>
-</div>
-<h3>I.</h3>
-<p class="summary">(A Bohor Yontob Szaláma nemzetség és az Eliáhu
-Ghebáli nemzetség rokonsága. – Jusszuf elveszi feleségül Szenórát.
-– Hogy lett magyarrá az arab zsidó Szaláma? – Jusszuf testvére
-Mussza, vagyis Ramira Bohor Yontob ben Szaláma meghal Damaskusban.
-– Jusszuf annak özvegyét, a szép Gamilát is elveszi feleségül. –
-Ezt utóbb megtudja Szenóra. – Nagy felfordulás támad a két
-feleséges állapotból. – Szép sorjában elmondja ezt e fejezet.)</p>
-<p>Szent igaz: a vármegye mindentudó. Kivált ha a vármegyének olyan
-főfiskusa van, mint tekintetes Karakó-szörcsöki Szörcsöky Ábrahám
-ur, a ki a Corpus Jurison és a Tripartitumon és a Decisiokon kivül
-a Szent Atyák irásait is tökéletesen ismeri, a Bibliát könyv nélkül
-tudja, héberül és arabul ugy beszél, mint a kerepelő s még a koptok
-nyelvét is beszélné, ha volna kopt a világon, a kivel
-beszélhetne.</p>
-<p>De mindenható is, a mióta tekintetes Szalóky Ferencz de Eadem úr
-az alispánja. Nem fél az senkitől, rendithetlenül osztja az
-igazságot s végrehajtja az itéletet még a püspökön, még a
-nádorispánon is.</p>
-<p>Hanem azért egyszer mégis megakadt a nemes vármegye.
-<span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> Olyan ügy került a kezébe, olyan ügyet
-kellett volna elintéznie, a melyhez nem volt elég se a tudománya,
-se a karhatalma.</p>
-<p>Ezt az ügyet beszélem el. Epüljenek rajta a jogászok és
-törvénytudók. Van-e köztük, a ki bölcsebb volna, mint egykor a
-nemes vármegye?</p>
-<p>Élt Alexandriában, Egyiptomnak hires tengerparti városában
-egykor két kereskedő. Az egyiknek a neve volt Bohor Yontob Szaláma.
-A másiknak a neve volt Eliáhu Ghebáli. Mind a kettő becsületes
-buzgó zsidó ember.</p>
-<p>Bohor Yontob Szalámának volt egy szép leánya s egy derék
-termetes fia. A leánynak a neve volt Rákhel, a fiué Jusszuf.</p>
-<p>A leányt feleségül vette Eliáhu Ghebáli. Ebből a házasságból is
-született egy szép leány: Szenóra Ghebáli. Ezt a szép leányt meg
-elvette feleségül Szaláma fia Jusszuf.</p>
-<p>Csak nevezzük ugy: Jusszuf.</p>
-<p>Igazi neve ugyan Jusszuf Bohor Yontob ben Szaláma. Igy is van az
-alexandriai főrabbi jegyzőkönyvébe bevezetve. Ez előtt a főrabbi
-előtt történt a házassági egybekelés. De ezeket a teketóriás
-napkeleti neveket mégis csak tegyük félre, mert különben soha se
-értjük meg a dolgot s a sokféle névben utóbb ugy összezavarodunk,
-hogy lassanként azt se tudjuk, melyik a fiu, melyik a leány.</p>
-<p>Tehát az egyik apa legyen Szaláma, a másik legyen Ghebáli.</p>
-<p>Szaláma fia legyen Jusszuf. Ghebáli leánya Szenóra. Rákhelt
-hagyjuk meg a maga nevén, a többi nevet pedig felejtsük el
-egyelőre. <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span></p>
-<p>Most jöjjünk tisztába a rokonsággal, a mi e két házasságból
-előállott.</p>
-<p>Szaláma ipa volt Ghebálinak, Ghebáli pedig veje volt
-Szalámának.</p>
-<p>Jusszuf fia volt Szalámának, veje volt Ghebálinak. De most már
-Jusszuf és Szenóra házassága után Szaláma nemcsak ipa volt
-Ghebálinak, hanem násza is, valamint Ghebáli is nemcsak veje, hanem
-szintugy násza is volt Szalámának.</p>
-<p>Még furcsább lett az állapot a fiatalok között. Jusszuf például
-a feleségének nemcsak férje, hanem nagybátyja is. Szenóra nemcsak
-felesége volt férjének, hanem unokahuga is. Ez még nem volna nagy
-baj. Nálunk is előfordul ilyen eset akárhány. Hanem már Rákhel
-odajutott, hogy ő Szenórának anyja is, napa is, Jusszuf pedig
-Rákhelnek testvére is, veje is, Rákhel pedig saját édes
-testvéröccsének egyuttal anyósa is. Igy van Ghebáli is, a ki már
-most a saját édes leányának, Szenórának, apósa is, minthogy
-leányának férje az ő valóságos törvényes veje.</p>
-<p>Ezt a csigabiga rokonságot még tovább is lehetne folytatni, de
-hagyjuk ezt Szörcsöky Ábrahám főfiskus úrra, a kinek lesz ehhez még
-a nemes vármegyén sok kemény mondanivalója.</p>
-<p>De hát hogy jut ehez a főfiskus úr és a nemes vármegye? Hiszen
-Alexandria nem is a mi világrészünkben fekszik, hanem Afrikában s
-nem is a mi országunk, hanem Törökország? Mióta lett úrrá a nemes
-vármegye Törökország és Afrika fölött? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>Várjunk csak sorára.</p>
-<p>Az eset akkor történt, a mikor még Viktória asszonynak,
-Nagy-Britannia és Irland királyának s India császárjának szörnyeteg
-pánczélos hajói nem vetettek horgonyt a Nilus torkolatánál, nem
-ágyuzták agyon Alexandriát s vörös kabátos katonák nem foglalták el
-Egyiptomot és a Nilus völgyét föl egészen a sivatagokig, a szudáni
-országokig. Akkor még a török szultán ő felsége volt annak a
-világnak uralkodó fejedelme, akár fogadtak neki szót alattvalói,
-akár se.</p>
-<p>Történt pedig egykor, nagyon régen, hogy az európai keresztyén
-császárok, királyok, potentátok szerződésre léptek a szultánnal, ő
-felségével, hogy az európai, ázsiai és afrikai országaiban lakozó
-emberek fölött, ha azok európai potentátok alattvalói, ne a török
-biróságok lássanak törvényt, hanem minden ország polgára fölött
-saját országának birósága hozzon itéletet. Ne a kádi legyen az ura,
-hanem a szolgabiró, ha az az egyiptomi lakos véletlenül magyar
-ember.</p>
-<p>Ez bizony bölcs szerződés volt, hanem hát mi lett ennek a
-vége?</p>
-<p>A vége az lett, hogy a hány arab, zsidó, görög, talián vagy
-egyéb Krisztushitü vagy Mózeshitü csavargó oda jutott a kegyelmes
-szultán birodalmába s volt oka félni a biróságoktól: valamennyi
-idegen, keresztyén ország polgárának vallotta magát. Nem kellett
-hozzá egyéb, csak annak az országnak valamely községbirájától egy
-bizonyitvány, a mit az kiadott egy-két huszasért vagy egy Mária
-Terézia-tallérért. A konzul <span class="pagenum"><a name=
-"Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> ráütötte a hitelesitő
-pöcsétet két aranyért s készen volt például a magyar ember, ha soha
-nem látott is magyart s ha ezer év óta lakott is a nilusi
-zuhatagoknál.</p>
-<p>Már most tudni kell, hogy Eliáhu Ghebáli arab volt. Az öregapja
-is arab volt. De az öregapja, hogy a török kádi valahogy rajt ne
-üthessen, váltott magának franczia polgárságot. Lett hát belőle
-arab nemzetség, török alattvaló, franczia polgár.</p>
-<p>Ugyanigy cselekedett Bohor Yontob Szaláma öregapja is. Csakhogy
-ő nem franczia, hanem magyar polgárságot váltott. Meglehet ugyan,
-hogy Szaláma valamikor Salamon volt, Yontob Gottlób volt, Bohor
-Bauer volt s ily módon Bauer Gottlób Salamon tökéletes magyar név
-volt, de az is meglehet, hogy a dolog épen nem igy volt. Csak az a
-bizonyos, hogy az öreg Szaláma valami ügynök utján kikeresett a
-Bakonyban, Veszprém vármegyében egy tót falut, Sur a falu neve,
-több tót falu nincs is ott, s a suri öregbirótól és nótáriustól
-megszerzett egy honossági bizonyitványt, aláirta még az urasági
-ispán is, talán a suri tót pap is. Ettől kezdve minden török kádi
-tudta Alexandriától Kairóig és Filé-szigetéig a Nilus mentén, hogy
-a Bohor Yontob Szaláma nemzetség héber ugyan, török alattvaló is,
-de azért mégis magyar nemzetség.</p>
-<p>Azaz, hogy akkor tudta ezt meg a török kádi, a mikor erre
-Szalámának szüksége lett.</p>
-<p>Pedig lett.</p>
-<p>Az öreg Szaláma, Ghebáli apósa, se volt valami jámbor életü jó
-ember. Ravasz is volt, erőszakos is <span class="pagenum"><a name=
-"Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> volt, nem is szerették,
-nem is volt épen jó hire, sokat marakodott a szomszédokkal is, sok
-rövidséget okozott azoknak, a kik vele valamikor kötést csináltak,
-de azért olyan ember, mint ő, más is volt Alexandriában elég.
-Jómódu volt, sok pénze volt, hát csak eltürték a nagy városban.</p>
-<p>Hanem a fia, a Jusszuf Bohor Yontob Ben Szaláma, a szép Szenóra
-Ghebáli férje, az már igazán rossz ember volt.</p>
-<p>Kapott ugyanis feleségével huszezer franknyi hozományt. Volt az
-arany egy tele zacskóval. Ő is kötelezett a feleségének
-huszonháromezer és száz frank ellenhozományt, a mit mi magyarok
-móringnak nevezünk. Minderről az alexandriai főrabbi szép irást
-készitett. Volt az irás egy tenyérnyi, bele került öt aranyba.</p>
-<p>Az uj házasok Alexandria mellett Okella El-Leimun nevü faluban
-vagy külvárosban telepedtek le, ott nyitottak üzletet, ott éltek
-boldogul négy esztendeig, született is a négy esztendő alatt három
-gyermekük. Egy fiu és két leányka. A fiu meghalt, a két leányka
-megmaradt. Boldogságuk egén a kis csecsemő halálán kivül egyetlen
-felhő sem mutatkozott. Mindenki boldognak tartotta a házasságot.
-Még a szomszédok is. Maszszaud, Boabó, Hénina asszony, Abu Szakker
-özvegye, Izakkó Hasszán, Manté asszony voltak a szomszédok. Nem
-győzték eléggé dicsérni Jusszufot és Szenórát s magasztalni
-boldogságukat.</p>
-<p>Hajh, de a mostoha sors ugy akarta, hogy ez a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span>
-boldogság csak négy esztendeig tartson. Pedig a férj oly erős volt,
-mint a himteve, az asszony pedig oly szép, mint a hajnali csillag.
-S jól ment az üzlet is. De hát féregnek kellett támadni a szép
-almában.</p>
-<p>Volt az öreg Szalámának másik fia is, a kinek a neve volt Mussza
-Bohor Yontob Ben Szaláma. Ez a fia átköltözött Afrikából Ázsiába és
-Damaskusban ütött tanyát. Ott meg is házasodott; feleségül vett egy
-nagyon szép leányt s élt boldogul.</p>
-<p>Élt, a mig élt. Nagyon rövid ideig élt. Valami kigyó vagy
-skorpió, vagy valami utálatos féreg megcsipte s ebbe belehalt. Ott
-maradt a gyönyörü feleség özvegyen és gyerek nélkül. Nem volt ugyan
-a menyecske meddő, de a rövid házasélet alatt gyerek csakugyan nem
-született.</p>
-<p>A bánatos özvegy hirt adott ipának a szomoru halálesetről.
-Damaskus ugyan jó messze van Okella El-Leimuntól és Alexandriától,
-de azért valakinek a családból mégis el kell utaznia. Vagyoni,
-örökségi kérdések támadhatnak. Nem lehet egészen az özvegyre hagyni
-a dolgot.</p>
-<p>De ki mehetne már el Damaskusba, ha nem Jusszuf?</p>
-<p>Nohát menjen el Jusszuf.</p>
-<p>El is ment, oda is ért, el is töltött ott néhány hónapot.</p>
-<p>Vajjon mit csinálhatott annyi ideig Damaskusban? Holott otthon,
-Okellában, szép feleség és két szép kis gyermek naponta esengve
-várta.</p>
-<p>Sohase mondta azt meg Jusszuf, mit csinált ő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">-155-</a></span>
-Damaskusban. De azért utóbb mégis minden kitudódott.</p>
-<p>Az özvegy nagyon fiatal volt és nagyon szép. Jusszuf mikor
-meglátta, nem is akart hinni szemeinek.</p>
-<p>Hosszas kérdezősködés után akadt rá a nagy városban. A minek az
-volt az oka, hogy testvérét nem Mussza Ben Szaláma, hanem Ramira
-Ben Szaláma néven ismerték a damaskusiak.</p>
-<p>De végre rátalált. A szép özvegy még a gyászházban lakott. Maga
-nyitott ajtót a jövevénynek. Jusszuf csak jövevény volt előtte.
-Addig nem ismerték egymást.</p>
-<p>– Isten áldása legyen e házon. Én Jusszuf Bohor Yontob Ben
-Szaláma vagyok Egyiptomból, Okella El-Leimunból, keresem az én
-testvér atyámfiának szerencsétlen özvegyét.</p>
-<p>A szép asszony szomoruan felelt:</p>
-<p>– Én Gamila Baruch vagyok, Ramira Ben Szaláma szomoru özvegye.
-Lépj be hajlékomba.</p>
-<p>Jusszuf belépett és ott is maradt.</p>
-<p>Erős, fiatal férfi, koromfekete bajusszal és szakállal, szemei
-mély tűzzel világoltak.</p>
-<p>Az asszony is szép, élettel, ifjusággal teljes, csillagos
-szemein és piros ajkain alig látszik a vigasztalan özvegység. Pedig
-mégis rászorult a gyöngéd vigasztalásra.</p>
-<p>Január végén volt az idő. Jusszuf ott töltötte a február
-hónapot. Márczius 21-én házasságra lépett Gamilával. A vigasztalás
-tökéletessé vált.</p>
-<p>De hát hogy lehetett ez?</p>
-<p>Hiszen Jusszufnak most már két felesége lett. Az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span> egyik
-ott busul érte Okellában, a másikkal itt éli világát Damaskusban.
-Igaz, hogy amaz Afrika, emez pedig Ázsia, de mégis csak két feleség
-az. Az pedig nagy bűn isten előtt, ember előtt. Mit szól majd ehhez
-a törvény?</p>
-<p>Vajjon megmondta-e Gamilának, hogy otthon már feleség és két kis
-gyerek várja? Vajjon Gamila elfogadta volna-e őt hites társának, ha
-ezt biztosan tudja?</p>
-<p>Mindez hiábavaló kérdés most már. Hiszen a házassági egybekelés
-megtörtént.</p>
-<p>De még hogy történt! Nagyobb törvényességgel és fényesebb,
-áhitatosabb ünneppel egybekelés még soha se történt.</p>
-<p>Jusszuf és Gamila együtt odajárult a vénekhez. Ott ültek a vének
-a zsinagóga előcsarnokában. Mind ott voltak, a kiknek legnagyobb
-hirük, tekintélyük és szakálluk volt. Meg is nevezhetjük őket.
-Lassziado Eliáhu, Salamo Juda, Hamo Salamo – valóságos szent
-emberek. Még rabbi is volt köztük kettő, ugymint Toleduo Jakab és
-Haim Assalim. Bölcs, tudós, szentéletü férfiak. És ott voltak még a
-vének ezeken kivül heten.</p>
-<p>Jusszuf és Gamila előadták esetüket és szándékukat. Meghalt
-Mussza Ben Szaláma, a bánatos özvegy férje. El is temették
-tisztességesen, ott nyugszik immár Ábrahám kebelében. Magzat nem
-származott, nincs hát a ki fentartsa a megboldogultnak a nevét,
-Izrael nemzetségét. De ime Jusszuf, az elhalt férjnek testvér
-atyafia eljött messze földről, Egyiptom földjéről, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_157" id=
-"Page_157">-157-</a></span> az ő ángyát megvigasztalja s meghalt
-testvér atyafiának magot támasszon. Ők hát házasságra akarnak
-lépni. Mit szólnak hozzá a vének?</p>
-<p>A vének örvendetes szivvel hallgatták a férfi és asszony
-egyetértő kivánságát. Ime, nem gyöngült még az igaz hit; ime, ezek
-is buzgón megtartják a törvényt. Megnézték Gamila papucsait.
-Kicsiny és szép lábai voltak Gamilának. A papucsok sárga, finom
-szattyánbőrből. Erős férfinak nincs oka attól félni, ha gyönge női
-kéz ily papucscsal pofon üti. Tehát Jusszufot nem a félelem hajtja
-erre a házasságra. Hanem Mózes törvényének tisztelete. Istenes
-cselekedet.</p>
-<p>Másnap, márczius 21-én, volt a templomi esküvő. Valami szent
-rabbi halálának is emlékünnepe volt e napon, zsufolásig megtelt
-tehát áhitatos hivekkel a nagy damaskusi zsinagóga. Ezer meg ezer
-ember tehet arról tanubizonyságot, hogy a bölcs és szent életü
-rabbi, Toleduo Jakab, törvényesen isten színe előtt adta össze az
-ifju házasokat. Ugyancsak ő hitelesitette a házassági szerződést
-is.</p>
-<p>De hát épen igy esett Jusszuf a két feleségüség sulyos bűnébe. A
-törvénynek ennélfogva fejére kell szállani!</p>
-<p>Dehogy kell. Hiábavaló beszéd ez! Hiszen napkeleten vagyunk,
-Ázsiában, a fölséges török szultán mérhetetlen birodalmában, a hol
-Allah a mindenható s Mohamed az ő prófétája; Allah pedig elnézi s
-Mohamed egyenesen megengedi a többnejüséget, a fölséges török
-szultán pedig meg nem türné, hogy e miatt valakinek a hajaszála is
-meggörbüljön. <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<p>Nem is aggódott e miatt Jusszuf pillanatig se. Hiszen Mózes
-parancsolja ily esetben a szent házasságot, ha mindjárt két vagy
-három feleség támad is ily módon egy időben egyszerre. Mi lehetne
-hát az ő bűne?</p>
-<p>De sőt nem is maradt Damaskusban, hanem uj feleségét hazavitte
-Egyiptomba, fogadott neki külön lakást, rendezett be számára külön
-háztartást s élt vele boldogan.</p>
-<p>Szenórával is boldogan élt. Annak ugyan nem szólt semmit, hogy
-másik felesége is van. El-elmaradt ugyan a háztól gyakran napokon,
-éjszakákon át, hanem hát nagy a világ, kereskedő embernek sok
-dolga, sok utazása van. Jó ideig egyik asszony se vett észre semmi
-gyanusat.</p>
-<p>De hát igy nem tarthatott örökké. Mindenkinek vannak irigyei,
-ellenségei, rossz emberei. Egyszer csak valaki besugta Szenórának
-az állapotot.</p>
-<p>Szenóra hű asszony volt, derék asszony és jó anya volt. És
-bizony még nagyon szép asszony. Szempillantásig se türte férje
-kétnejüségét. Rögtön szaladt édes apjához, Ghebálihoz s követelte,
-legyen igazság! Jusszuf kergesse el a másik asszonyt, éljen
-hüségesen igaz feleségével, mert ha ezt nem cselekszi, ő elválik s
-boszut áll, ha ég-föld összedül is.</p>
-<p>Hogy pedig senki ez iránt kétségbe ne legyen: fogta gyerekeit,
-nagy kendőbe bekötözgette s ugy otthagyta férje házát, mint Szent
-Pál az oláhokat. Magával vitte gyermekeit s öreg mosónéját s haza
-költözött <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> édes apja, édes anyja házához. Egy órát
-sem töltött bűnös férjével egy födél alatt.</p>
-<p>Azonban férje is közeli rokona volt, hiszen édes anyjának édes
-testvére volt, neki meg első izigleni nagybátyja. A családi érdek
-hát azt parancsolta volna, hogy simán intézzék el a veszedelmet,
-mert különben baj hárul nemcsak férjére s a kis gyerekekre, hanem
-ipára, napára, édes apjára, édes anyjára.</p>
-<p>A szülők el is követtek mindent, hogy a megsértett asszonyt,
-Szenórát csillapitsák.</p>
-<p>Semmi se használt. Szenóra nem engedett.</p>
-<p>– Az én életem az uramé, nem osztom meg senkivel. Az uram élete
-is az enyém legyen, ő se ossza meg senkivel. El kell válnunk.</p>
-<p>Hanem hát Jusszuf rossz ember volt. Olyan rossz, mint édes apja,
-Szaláma. Tervet csináltak, cselt szőttek, borzasztót.</p>
-<p>Ha válás lesz: vissza kell adni a hozományt, azonkivül el kell
-tartani Szenórát és a gyerekeket. Ebbe belepusztul a
-Szaláma-család. Pedig még Gamilát is el kell tartani, hiszen ő is
-csak feleség. Ugy kell hát a dolgokat intézni, hogy válás is
-legyen, a hozományt is megmentsék, Szenórát se kelljen tartani. Ő
-legyen vétkes. Ő legyen a válás oka.</p>
-<p>Hogy lehet ez?</p>
-<p>Lehet. Arra való a törvény, az ügyvéd, a biró és a
-ravaszság.</p>
-<p>Jusszuf visszament Szenórához. Kért, könyörgött, rimánkodott.
-Istenre és mindenre esküdött, hogy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> Gamilát elkergeti s
-Szenórának hű férje lesz halálig és örökkévalóságig. Egyszer vétett
-Szenóra ellen, ha Szenóra jó asszony és jó anya: egyszer
-megbocsát.</p>
-<p>Szenóra megbocsátott.</p>
-<p>Hiába beszélt most már neki apja, anyja: megbocsátott. Mégis
-szerette férjét, szerette gyerekeit, megakarta magát és gyerekeit
-menteni a világ nyelvétől. Megbocsátott. Pedig nagyon szép asszony
-volt, körül is rajongták, szerencsésen mehetett volna férjhez ujra,
-mégis megbocsátott.</p>
-<p>Hat napig tartott a boldogság. Igazi boldogság. Legalább a
-szegény asszony azt hitte. A hetedik napon ott hagyta Jusszuf a
-faképnél, végkép odaköltözött Gamilához. Szenórának azt se mondta:
-beföllegzett. Sőt most már dicsekedett Gamilával fűnek-fának s
-nyilvánosan őt vallotta igaz feleségének.</p>
-<p>Mi volt ez? Miért tette ezt?</p>
-<p>A hozományért.</p>
-<p>Szenóra most már végleg határozott. Most már el akart válni
-minden áron. Most már bocsánatról szó se lehet.</p>
-<p>De most az öreg Szaláma kezdett ravaszkodni. Oda ment Ghebálihoz
-s egyezséget ajánlott. Ám legyen meg az elválás. Visszaadja a
-hozományt, de Szenóra mondjon le az ellenhozományról. Ő elmegy
-Jusszuffal a rabbihoz s kiállittatja a válólevelet. Boldoguljon
-Szenóra, a hogy tud.</p>
-<p>Ghebáli és Rákhel és Szenóra rámentek a lépre. Kijelentették,
-hogy ily módon hajlandók az egyezségre. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>Jusszuf kiállitotta a válólevelet s otthagyta a rabbinál.
-Szenóra majd akkor veszi át, ha majd a hozomány is kezében
-lesz.</p>
-<p>Szaláma el is hozta Ghebálihoz a hozományt. Maga és fia ugy déli
-fél tizenkettőkor megjelent Ghebálinál az irodában. Az iroda ott
-volt a régi tőzsde épülete mögött a Mort-Gage-palotában. Az
-irodában jelen volt Ghebálin kivül fia Vita és az irodaszolga,
-névszerint Mohamed Here, jámbor muzulmán ember.</p>
-<p>Szaláma letesz az asztalra egy zacskót.</p>
-<p>– Itt a hozomány, a huszezer frank. Adj róla irást.</p>
-<p>Ghebáli elkésziti az irást s átadja Szalámának, de egyuttal nyul
-a zacskóhoz a pénzt megszámlálni.</p>
-<p>Ebben a pillanatban Szaláma mint a párducz odaugrik, odakap,
-elkapja a zacskót s fut ki az irodából az irással és zacskóval
-együtt.</p>
-<p>Megvan tehát a nyugtatója, hogy a hozományt visszafizette. De
-azért pénze is megvan, nincs egy fillér hijja sem.</p>
-<p>– Utána! Utána! Fogjátok el! Zsivány! Rabló, haramia!</p>
-<p>Ghebáli is, fia is, a szolga is futnak Szaláma után. De az öreg
-Szaláma ugy nyargal, mint a tüzes ló, el nem érné az agár se.</p>
-<p>Hanem hát mégis van gondviselés. Végzetnek, sorsnak, véletlennek
-is nevezik a gondviselést. S a gondviselés százféle módon, százféle
-alakban jelenik meg előttünk. Most épen kóbor kutya alakjában
-jelent meg. <span class="pagenum"><a name="Page_162" id=
-"Page_162">-162-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="summary">(A zacskó arany. – A kádi biró elé kerül a
-dolog. – Jusszuf ravasz. – Gyanut támaszt Szenóra ellen. – Szaláma
-és Jusszuf megcsalják a vámosokat. – Nagy veszedelem támad ebből. –
-Most már Szenóra is lábra áll. – Nagy levél érkezik a nemes
-vármegyéhez. – Mit csinál most Karakószörcsöki Szörcsöky Ábrahám
-főfiskus ur?)</p>
-<p>Kóbor kutyát megriasztottak egy boltajtóban s a mint kiugrott,
-vakon, esetlenül egyenesen Szaláma lábai közé keveredett. Az lett a
-vége, hogy Szaláma bukfenczet vetett, csak ugy koppant a feje.</p>
-<p>Most már elérték, elnyomták.</p>
-<p>– Ide a zacskóval!</p>
-<p>Csakhogy a zacskót még akkor is erősen tartotta. Sehogy se
-tudták kezeiből kicsavarni, noha el se eresztették.</p>
-<p>Alexandria már kissé európai város volt akkor, volt benne
-szájtátó, napon sütkérező, utczán henyélő elég. Csoport képződött a
-dulakodók körül. Senki se szólt bele a viaskodásba, csak bámult a
-sokaság kényelmesen.</p>
-<p>A zajra, csoportosulásra, bámészkodásra oda vetődött valami
-kavasz vagy rendőrféle. Sehogy se tudta, miről van szó, csak annyit
-hallott világosan:</p>
-<p>– Enyém a zacskó!</p>
-<p>– De bizony az enyém, nem a tied.</p>
-<p>A rendőr nem kutatta, melyiknek van igaza. Ő már ki tudta
-Szaláma kezéből venni a zacskót, meg se nézte, mi van benne,
-sulyáról, fogásáról érezte, hogy arany van benne, nem tökmag. Fogta
-a zacskót, beletette <span class="pagenum"><a name="Page_163" id=
-"Page_163">-163-</a></span> az övébe, megfordult és odább ment.
-Ment a kádihoz, a birósághoz, vitte oda a zacskót.</p>
-<p>Nem kérdezte, kik a dulakodók. Föl nem irta volna a nevüket a
-világért se. Oda se állitotta a biróság elé őket. Minek? Hiszen, ha
-igazi érték van a zacskóban, majd keresi valaki a kádinál. Ha pedig
-senki se keresi: akkor minek vesződjék a dologgal ő is, más is?</p>
-<p>Igaza is volt.</p>
-<p>Mert most már Ghebáli se hagyta a maga igazát. A házasságnak
-vége. Szenóra boldogtalan. Veszendőben a hozomány is. Sőt a
-gonoszlelkü Szaláma kezében irás is van arról, hogy ő a hozományt
-visszaadta. Most már sietni kell ügyvédhez, biróhoz.</p>
-<p>Föl is jelentették Szalámát csalás, fosztogatás,
-okirathamisitás, rablás miatt. Hiszen a mint látszik, mind ezt
-valósággal elkövette.</p>
-<p>De nem nagyon félt ettől a pörtől se Szaláma, se Jusszuf.</p>
-<p>A pénz a biró kezében. Az hát most már szent igaz, hogy azt a
-pénzt ő soha nem látja. Először is a biró kezén menthetetlenül
-elkallódik. Csődvagyont vagy efféle pénzt, birságot vagy talált
-kincset, elkobzott aranyat, ha rendőri vagy birói kézre került,
-sohase látott még ember fia. Még Európában se, hát még Ázsiában,
-Afrikában. De ha nem igy volna is, ha elveszti a pört, azt a pénzt
-kiadják Ghebálinak s ő ettől igy is csak örökre elesik.</p>
-<p>A fődolog tehát az, hogy neki bántódása ne legyen, a pénzt pedig
-Ghebáli ne kapja meg. Inkább legyen iróé, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> biróé,
-rendőré, prókátoré, lótófutóé, csak Ghebálié ne. Ő hát abból a
-pénzből, melyet ő már végkép elvesztett, szabadon tehet
-megvesztegető igéretet mindenkinek.</p>
-<p>De másként se félt Szaláma. Akadt az ő kezébe fegyver, kivált
-Jusszufnak, az ő romlott lelkü fiának segitségével.</p>
-<p>Jusszuf ugyanis álnokul, ravasz szinleléssel hat napig lakott
-Szenórával, a minek az lett a következése, hogy a jó asszony
-méhében magzat támadott. A sok huzavonával hónapok teltek el s most
-már szemmel lehetett látni, hogy isten áldása nem késik soká s
-Szenóra ujra anyai örömöknek lesz részesévé.</p>
-<p>Elgondolhatná-e valaki, mire használta föl ezt az állapotot
-Jusszuf?</p>
-<p>Az istentől elrugaszkodott ember azt hirdette
-országnak-világnak, ugy kiabálta tele a fülét, hogy az ő felesége,
-a szép és erényes Szenóra, szerelmi kalandokat csinál, erkölcstelen
-életet él, össze is adta már magát valakivel, házasságtörést is
-követett el, sőt gyermeke is születik nemsokára. Megérdemli
-ennélfogva mint házasságtörő asszony a megkövezést, de semmiképen
-meg nem érdemli a hozományt. Ime, ő már két esztendeje mult, nem
-érintkezik a feleségével, a felesége maga önkényt hagyta el a közös
-lakást, honnan lenne tehát Szenóra áldott állapota?</p>
-<p>Az ily beszéd, ha nem igaz, még ártalmasabb, még gyilkosabb a
-szegény asszonyra nézve, mintha igaz. Hiszen ha igaz volna: a
-vétkező nő legalább szerelmében találna enyhülést és vigasztalást.
-De a mikor <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span> nem igaz! A mikor maga a férj támasztja
-az irtóztató vádat! Hiszen az istent tagadja meg, a ki az ártatlan
-nő ártatlanságát tagadja meg!</p>
-<p>De Jusszuf és Szaláma nem maradt meg a puszta beszédnél, hanem
-olasz ügyvédet fogadott s házasságtörés miatt nyomban följelentette
-Szenórát. Követelték, hogy az asszonyt megbüntessék, bezárják,
-megkorbácsolják, hozományától megfosszák, a születendő
-fattyugyereket tőle örökre elvegyék s becstelennek örökre
-kimondják.</p>
-<p>Nyomban keritettek bábaasszonyt is, a kinek a neve volt Haga
-Sattuta, ma is él még, ha időközben meg nem halt. Ez megvizsgálta
-Szenóra asszonyt s mint hiteles szülésznő, meg is bizonyitotta
-tüstént, hogy Szenóra várandós s egy-két hét mulva szülni fog.</p>
-<p>Az egész világ Jusszufnak és Szalámának adott igazat. Ghebáli és
-felesége Rákhel sirt mint a záporeső. Most már szentül hitték, hogy
-szép és jó leányuk, Szenóra, örökre elveszett s hogy unokáik
-homlokán örökre ott sötétlik a gyalázat, a világnak gyanuja, hogy
-anyjuk hütlen volt, házasságtörő asszony volt.</p>
-<p>Csak Szenóra maradt erős. Őt is megrenditette az első
-pillanatban az irtózatos vád, de azután fölocsudott, magához tért.
-A tigris is megvédi az ő kölykét, hát a jó anya, hogy meg ne védné
-magát is, kicsinyeit is? Azt is, a kik már a porban játszanak, azt
-is, a ki még szive alatt van és csak ezután látja meg a
-napvilágot.</p>
-<p>Megvigasztalta édes apját, édes anyját. Meglesz az <span class=
-"pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">-166-</a></span> ő
-igazsága, ne busuljanak. Ott van az ő leánykora óta való mosónéja,
-Uma Musztafa, derék, bátor Mohamedhitü nő. Meg nem vesztegeti azt a
-Khazniár se. Tud az mindent. Tudja azt, hogy Jusszuf hat napig
-otthon lakott s egyetlen éjszaka el nem maradt. S tudják ezt a jó
-szomszédok is egész sereggel.</p>
-<p>No csak nagy baj volt ez mégis!</p>
-<p>De hát a hol legnagyobb a baj, ugy szól a példabeszéd, ott
-legközelebb az isten. Megint csak előállott a gondviselés, de most
-már nem kóbor kutya alakjában, hanem egészen másként.</p>
-<p>Szaláma és Jusszuf életében ugyanis volt egy botlás. Mint afféle
-kereskedők: idegen országokból is hozattak ékszert, igaz gyöngyöt,
-selymet, csipkét, aranyhimzést s egyéb efélét. Kegyetlen nagy
-vámokat kell ezekért fizetni. De egyszer egy csempész matróz egy
-nagy küldeményt elorozott a vámosok szeme és keze elől s oda
-csempészett Szalámához. A fele vámot kérte jutalmul. Meg is kapta.
-De azután a gyalázatos csempész maga is beállott vámosnak s a nagy
-jutalom reményében titokban besugta a vámsikkasztást a
-vámhivatalnak.</p>
-<p>Nagy eset volt. A büntetés ily vádnál rettenetes. Ötvenszeres
-pénzbirság. A besugónak jutalom jár s bűneit elengedik. Szerencse,
-ha a vétkesnek le nem vágják egyik kezét s ki nem tolják egyik
-szemét. Olyan törvény is van Egyiptomban, a mely igy szól. Nagy
-pénzzel lehet azt csak megváltani.</p>
-<p>Most már ugy látszott, hogy Szaláma és Jusszuf <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> végkép
-elesik. Ezt már ki nem állják. Most már a házasságtörési vád is
-sulytalanná válik. Ki hinne olyan embernek, a ki kétnejü, a ki
-saját igaz, első feleségét, noha ártatlanságát jól tudja, maga
-vádolja házasságtöréssel, a ki lopott, sikkasztott, elrabolta a
-pénzes zacskót s a kiről most már az is kisült, hogy csempész?</p>
-<p>Szaláma most se esett kétségbe. Nagyot gondolt. Nagy dologra
-határozta magát.</p>
-<p>Volt egy ó-szekrénye s volt annak rejtett fiókja. Senki se tudta
-titkát, csak ő maga. Volt abban a fiókban rejtett kincs is, voltak
-irások is, régi, sárgult, penészes, itt-ott rongyos irások.</p>
-<p>Kiszedte az irásokat s átnézegette. Megtalálta öregapja
-igazságait s magához vette. Nyilvánvaló volt ezekből, hogy ő nem a
-fölséges török szultánnak, hanem a fölséges magyar királynak
-alattvalója Veszprém vármegyéből, Sur községéből. Vele a török
-biró, a török rendőr el nem bánhat, őt össze nem kuszálhatja.</p>
-<p>Magához vett száz jó körmöczi aranyat s egy zacskó Mária
-Terézia-tallért is. Akkor nálunk is kelendő pénz volt, Egyiptomban
-ma is kelendő. Ment a konzulunkhoz, a ki ott rezideált
-Alexandriában.</p>
-<p>Mit csinált ott, mit se: ki tudná azt most már elmondani? Onnan
-kiment valamelyik rakodó tengerpartra s egy óra mulva elment a
-török birósághoz.</p>
-<p>Bejelentette ott, hogy ő magyar ember. Megmutatta
-igazságait.</p>
-<p>Egyetlen szavát se hitték, jól összemordiázták. Akármiféle
-ember: vagyonát elveszik s egyik kezét bizonyára <span class=
-"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span>
-levágják. A vám a fölséges szultáné volt. Ha büntetését kiállotta,
-mehet Magyarországba s törvényt állhat a vármegye előtt.</p>
-<p>Még el se végezték vele ott a szóváltást: ime odaérkezik a
-konzul levele. Kemény levél. Az volt bele irva, hogy Bohor Yontob
-Szaláma magyar ember, maga is az, fia is az, hajuk szála se
-görbüljön meg, az irásokat küldjék át a konzulhoz, majd ő
-gondoskodik a biróságról.</p>
-<p>Akkor nagy háboruja volt épen Törökországnak. A muszka seregek
-már a Kara-Dagh bérczein jártak. Attól lehetett félni, hogy a
-magyar király és osztrák császár seregei is megrohanják a fölséges
-szultánt. Mit tehetett a biróság egyebet Alexandriában? Megengedte
-Szalámának: hadd fusson.</p>
-<p>Szaláma és Jusszuf tehát megmenekült?</p>
-<p>Dehogy menekült.</p>
-<p>A boszuálló végzet megint előjött valahonnan. Most már a haragos
-Szenóra alakjában.</p>
-<p>Szenórának most már élete, szabadsága, női méltósága, becsülete,
-vagyona, kis gyermekeinek jövendője mind azt parancsolta, hogy ne
-engedjen. Ha ég-föld összeszakad is: Jusszufon és Szalámán
-akármilyen szomoru, de fényes elégtételt nyerjen.</p>
-<p>Sietett hát édes atyjával együtt a mi konzulunkhoz s
-bejelentette sok keserü panaszát.</p>
-<p>Először is Jusszuf ellen hűtlen elhagyás, kétnejüség és
-házasságtörés miatt. De azonkivül rágalom, becsületsértés és hamis
-vád miatt is, minthogy őt idegen <span class="pagenum"><a name=
-"Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> férfiuval való
-szerelmeskedéssel vádolta. Végezetül pedig vértagadás miatt,
-minthogy Jusszuf saját születendő törvényes gyermekét nyiltan a
-biróság előtt fattyugyereknek mondani nem iszonyodott.</p>
-<p>Azután édes apjával együtt bepanaszolta Jusszufot és Szalámát
-csalás, okirathamisitás, erőszak, rablás miatt, miért ezek titkon
-összebeszélve a zacskó aranyat is, pénzt is, az irást is
-elragadozták. Folyamodott végül a kádihoz, hogy neki adják ki a
-zacskó aranyat, mert az az ő hozománya. Végzetül pedig a főrabbitól
-átvette a válólevelet, a melyet Jusszuf az alku szerint oda
-letett.</p>
-<p>A konzul három napig éjjel-nappal irta a sok panaszt, hogy
-elküldhesse oda, a hova kell.</p>
-<p>Egyszer csak nagy mennykő levél érkezik a nemes vármegyéhez
-Bécsből, a Magyar Királyi Udvari Főkorlátnokságtól. A levél
-boritékán ékes latin nyelven meg van irva, hogy a levél az
-Excellentissimi, Illustrissimi, Magnifici, Reverendissimi,
-Spectabiles, Nobiles, Generosi, Egregii egyházi és világi
-főrendeknek, nemes uraknak és mind az egész vármegye Karainak és
-Rendeinek szól, a melyben felhivatik a vármegye, hogy biróságai
-utján a sok mindenféle panaszt fölvegye, a feleket és tanuikat
-Ázsiából és Afrikából s mindenünnen a hol csak találtatnak, szine
-elé idézze, erősségeiket megfontolja s hazai törvényeink szerint
-szolgáltasson törvényes igazságot.</p>
-<p>Az alispán, tekintetes Szalóky De Eadem Ferencz úr meg se nézte,
-mi van a levélben. Hanem akármi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> van: adjon róla véleményt
-a főfiskus ur. Átküldte hát a levelet ehez. Ez volt a szokás is,
-igy is illett. Mert habár a vármegyének hatalma az alispán volt,
-tolla pedig a főjegyző: de esze mégis csak a főfiskus.</p>
-<p>No, most már uram, uram, Karakószörcsöki Szörcsöky Ábrahám
-főfiskus uram, mit csinálsz most?</p>
-<p>A főfiskus átolvasta az irásokat, a mindenféle panaszokat és
-mellékleteket. Volt ezekben olasz irás, német irás, latin irás,
-tömérdek arab és héber irás, de ugyan magyar irás egy betü se
-volt.</p>
-<p>De ez a főfiskust nem akadályozta. Hát hiszen ő ismerte ezt a
-sok mindenféle nyelvet. Ha ő nem ismerte volna: hiába fordult volna
-akár a nemes káptalanhoz, akár a zsidó rabbihoz a vármegye. Ezt a
-sok nyelvet egyik se tudta volna.</p>
-<p>De még meg is örült a főfiskus ennek az alkalomnak. Ime, a
-tanulásban átvirrasztott sok álmatlan éjszakáért meglesz az illő
-jutalma, mivel bebizonyosodik a világ előtt, minő magasztos dolog a
-tudomány általában s az ő tudománya különösen.</p>
-<p>Bizonyos, hogy az ügyet tárgyalásra ki kell tüzni és a feleket s
-tanukat Egyiptomból meg kell idézni. Igaz, hogy a Corpus Juris s a
-Tripartitum egy szót se szólnak arról, miként intézze a nemes
-vármegye Egyiptom ügyeit, de azért az idézést mégis el kell
-rendelni, mert a császári potentátok szerződései igy rendelik, a
-Főkorlátnokság pedig igy parancsolja. De azonkivül is a kétnejüség
-nemcsak sulyos, de utálatos bűn is. Annak az elvetemedett
-Jusszufnak meg kell <span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> lakolnia. Más becsületes embernek egy
-asszony is elég, néha még egy is sok: neki pedig kettő is kell? El
-nem nézheti ezt a keresztyén köztársaság s a nemes vármegye.
-Lakoljon tehát.</p>
-<p>Akkor még nem voltak vasutak, de még a hajók is lassan jártak.
-Azután nem is köteles a megidézett ember se gőzösön, se hajón, se
-kocsin, se lovon járni. Oly hosszu időre kell a tárgyalás napját
-tenni, hogy az alatt az ember Egyiptomból gyalogszerrel is
-kényelmesen elérhessen Veszprémbe. Természetesen azon az uton kell
-jönni, a melyen Mózes vezérelte a zsidókat. A vörös-tengeren át, a
-Sinai-hegy alatt, a sivatagon, Szirián és Zsidóországon keresztül,
-Kis-Ázsia országait és tartományait átszelve, végre Macedónián,
-Bulgárián, Rámán, Szerbián át, a mi országunkba.</p>
-<p>Mózesnek és népének negyven esztendeig tartott ez az ut, noha az
-utnak felét se tette meg, minthogy Veszprémig el nem jutott.
-Csakhogy neki még nagyon hézagos volt a Baedeckerje s olyan jó
-tanácsadói az utirányra nézve sem voltak, mint a főfiskus urnak. Ő
-ugyanis szegény kéregető török zarándokoktól megtudta, hogy fél év
-alatt, ha az ember nagyon siet, de egy év alatt kényelmesen el
-lehet jutni Egyiptomból a Bakonyhoz, ha ugyan az embert utközben a
-druzok, maroniták, kurdok s oláh czigányok agyon nem ütik. Kitüzte
-hát a tárgyalás napját egy esztendőre.</p>
-<p>Egy esztendő nagy idő. Ez alatt a felek ki is békülhetnek, meg
-is halhatnak, pestis is támadhat, háboru is. Ki tudja, mi történik
-az alatt? <span class="pagenum"><a name="Page_172" id=
-"Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>Semmi se történt. Csak az történt, hogy a felek és tanuk
-megjelentek mind. Mind, mind, a kiket csak a vármegye megidézett.
-El nem maradt volna istenadta népe egy se. S hozott magával még egy
-csomó ügyvédet is. Uton-utfélen szedték az ügyvédeket össze.
-Természetesen olyanokat, a kik a napkeleti tudományokban
-járatosak.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p class="summary">(A vármegye tárgyalja a bűnügyet. – A suri
-riadás. – A tót asszonyok. – A tárgyalás folyamata. – Mit beszél
-Jusszuf? – Mit felel Szenóra? – Gamila mindent elront. – Jusszuf
-felülkerekedik. – Mit tanit Mózes? – Mit tudott Jézus Krisztus? – A
-rettenetes nagy kérdések. – Jusszuf hatalmasan védi magát. – Gamila
-szép sárga papucsa. – Kik legyenek a tanuk és szakértők? – A
-főfiskus agyonüti az egész bűnpert.)</p>
-<p>A tárgyalást meg kellett tartani. Ha Szörcsöky Ábrahám főfiskus
-nincs: ma is folyna még a tárgyalás.</p>
-<p>Először is meg kellett bizonyosodni a felől, vajjon a nemes
-vármegye mi jogon keveredik e más világrészbeli idegen jött-ment
-népség dolgába? Vajjon minden ország nem mosogathatná-e a maga
-szennyesét otthon? Mióta lett Herkulessé a nemes vármegye, hogy
-Augiás király juh- és ököraklát ő tisztogassa ki? A táblabiró urak
-sehogy se akartak az ügybe belebonyolódni addig, mig e kérdéssel
-tisztába nem jönnek.</p>
-<p>Hát hiszen a főfiskus úr is igy akarta.</p>
-<p>A fővádlott Jusszuf.</p>
-<p>Állj elő csak Jusszuf! Hogy kerültél te ide? Miért, mióta s
-mikép vagy te magyar ember? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_173" id="Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>Jusszuf mutatja igazságait. A suriak befogadták az öregapját
-suri honosnak.</p>
-<p>Az irás tótul, a pöcsét latinul, az aláirók nevét nincs, a ki
-elolvasná.</p>
-<p>A főfiskus mindent tud ugyan, de tótul még se tud. Nosza üljön
-lóra a vármegye egyik huszárja, vigye a stafétát Surra. Biró,
-jegyző, előljárók, holnap itt legyenek, hozzák el a pöcsétet is, a
-nagy könyvet is.</p>
-<p>Baj lett ebből.</p>
-<p>A huszárt kikérdezték a suriak. Odaért még alkonyodás előtt.
-Miféle ügy lehet az, a miért nekik oly lóhalálban kell a szedriára
-menni? Mi közük ő nekik Egyiptomhoz?</p>
-<p>A huszár nagyon okos ember volt, de az egyiptomi ügyet még se
-látta tisztán. Annyit azonban mégis megtudott a vármegyén, hogy a
-suri előljáróság olyan irást tud adni, adott is egy egyiptomi
-embernek, a melynél fogva ezentul két felesége is lehet egy
-embernek egyszerre. Épen e fölött határoznak most a vármegye
-urai.</p>
-<p>A hir hamar elterjedt a faluban. Megtudták az esetet az
-asszonyok is, még előljáró uraimék asszonyai is.</p>
-<p>Micsoda? Két feleség egyszerre?</p>
-<p>A jó tót asszony már csak szelid jámbor asszony, ha van ilyen
-asszony a világon. Olyan égiháboru ütött ki menten előljáró uraimék
-házánál, hogy csak ugy pattogott, dörgött, villámlott az egész
-falu.</p>
-<p>Szerencsére előljáró uraiméknak kocsira kellett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> ülni
-hamarosan, egész éjjel utazni, hogy reggelre ott legyenek a
-törvényszéken.</p>
-<p>De kocsira kaptak ám az asszonyok is. S vágtattak előljáró
-uraimék után ők is. Csakhogy az ő kezükben sodrófa, fazékszedő bot,
-pemétnyél, mosófa is volt. Majd megtanitják ők a világot arra,
-lehet-e egy embernek két felesége egyszerre?</p>
-<p>Szörcsöky Ábrahám főfiskus ur reggeli kilencz óra tájban
-nagytekintélyü lépésekkel ballagott föl a vármegyeházához. Még
-akkor a régi vármegyeháza állott. Másfél öl vastag kőfalakkal a
-török ellen. Az ágyugolyót meg se érezte. De a főfiskus ur lépéseit
-megérezte.</p>
-<p>De most még azt se érezte meg. Mert olyan zenebona volt a
-nagykapu előtt, a milyen ott se azelőtt, se azóta soha nem volt.
-Egy csomó asszony meg akarta ostromolni a vármegyeházát s be akart
-rohanni a kapun. Ha Mátyás, a várnagy ott nincs egy ólmos
-buzogánynyal s tizenkét vármegye-huszár nehéz fringiákkal, be is
-rohan. A sodrófák, pemétnyelek, fazékszedő botok villogtak a
-levegőben.</p>
-<p>– Miféle asszonyszemélyek ezek?</p>
-<p>– A suri tót asszonyok, tekintetes főfiskus ur!</p>
-<p>– Mit akarnak?</p>
-<p>– Be akarják verni a suri előljárók fejét.</p>
-<p>– No azt itt a vármegye szemeláttára nem tehetik. Hanem otthon
-megtehetik.</p>
-<p>Bement a főfiskus úr a nagykapun. Vigyázóra álltak a kapuőrző
-huszárok. Egy pillanatra elhallgattak az asszonyok is. Mátyás, a
-várnagy akkor szólt hozzájuk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_175" id="Page_175">-175-</a></span></p>
-<p>– Na, asszonyok, hallottátok, mit mondott a főfiskus úr? Itt a
-vármegye szeme előtt nem szabad senkit bántanotok. Otthon
-végezzétek el, a mit akartok!</p>
-<p>Ebben mintha megnyugodtak volna az asszonyok.</p>
-<p>Odabent a nagy palotában kezdődött és folytatódott a
-tárgyalás.</p>
-<p>A suri előljárók megnézték Jusszuf levelét. Bizony az tótul van.
-A pöcsét is az igazi rajta. Ki irta alá a levelet: azt most már nem
-lehet tudni. Bizonyos, hogy nem élnek már, a kik aláirták. Ők, a
-mostani előljárók, olyan ártatlanok ebben, mint a ma született
-gyerek. Kérnek is erről a nemes vármegyétől igazságot, mert
-különben ők falujokba haza nem mehetnek, asszonyaik előtt a lábukon
-meg nem állhatnak, kénytelenek vén fejjel elszéledni Bakony
-erdejében.</p>
-<p>A vármegye belátta siralmas voltuk nehézségét. Alkalmas
-huszárfedezet mellett beeresztette az asszonyokat a tárgyaló
-palotába. De a fazékszedő botot és sodrófát kint kellett hagyniok a
-kapu alatt. Bent azután megértették, hogy a mostani előljárók
-ártatlanok. Nem akarnak ők maguknak két feleséget egyszerre. Azt az
-egyet is nehéz elviselniök, a ki van. A kik ma élnek, nem azok a
-vétkesek, hanem azok a vétkesek, a kik már régen meghaltak. De még
-azok se vétkesek, hanem ime, ez a Jusszuf, nézzék meg jól, mert
-suri ember létére egy szót se tud tótul. De még az se bizonyos,
-hogy ez is vétkes-e? Ez csak akkor lesz bizonyos, ha a nemes
-vármegye ugy találja. De a nemes vármegye meg nem vizsgálhatja az
-ügyet <span class="pagenum"><a name="Page_176" id=
-"Page_176">-176-</a></span> addig, mig a suriak itt őgyelegnek.
-Menjenek hát haza békességgel, isten hirével. A mit ha nem
-cselekednének, a vármegye bezárja őket a legmélyebb pinczébe.</p>
-<p>Erre a bölcs szóra a suriak csakugyan elszéledtek.</p>
-<p>Most már meg lehet kezdeni az ügy tárgyalását. Kitünt, hogy a
-nemes vármegye az illetékes biró s a suri tót asszonyok se zavarják
-a biróságot.</p>
-<p>Először a főpanasztévőt kellett meghallgatni, Szenórát. Az
-alispán intésére Mátyás, a várnagy kikiáltott:</p>
-<p>– Jusszuf Bohor Yontob Ben Szalámáné asszonyság álljon elő
-panaszával.</p>
-<p>Nem állt elő senki. Nem mozdult meg senki.</p>
-<p>Mi ez? Mi történt? Hiszen mindenki megjelent, ott van a folyosón
-egész Ázsia és Afrika, miért nem jelentkezik senki? Hiába kiált a
-várnagy háromszor is.</p>
-<p>A főfiskus urnak, Szörcsöky Ábrahám úrnak kellett kinézni s
-valamit törökül, arabul és héberül mondani, mig utóbb előállt az
-asszonyság.</p>
-<p>Csakhogy most meg két asszonyság állt elő egyszerre. Szenóra is,
-Gamila is.</p>
-<p>A szedria elnöke, Szalóky viczispán uram sehogy se akarta
-megérteni a dolgot. A főfiskus úr alig tudta neki megmagyarázni,
-hogy most nem Veszprém vármegyében vagyunk, hanem Afrikában s hogy
-épen az a baj, hogy ugyanazon a néven két asszonyfeleség van a
-világon egyszerre. Mátyás várnagy kiáltása az oka a tévedésnek.</p>
-<p>Ez azonban semmi baj. A tévedés csakhamar <span class=
-"pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">-177-</a></span>
-kiderült. Gamila félreállt, ő nem panaszos fél. Szenóra a panaszos
-fél, őt tessék kikiáltani.</p>
-<p>– Mi a neve?</p>
-<p>– Szenóra Ghebáli.</p>
-<p>– Hol és mikor született?</p>
-<p>– Nem tudhatom én azt. Csak a rabbi tudhatja azt.</p>
-<p>A birák összenéztek. Ez az asszony okos asszony. S bizony igazat
-beszél. Ki is tudhatná azt egész bizonyossággal, hogy ő hol
-született s mikor született? Hát a madárfióka tudja-e, hát a kis
-macskakölyök tudja-e? S bölcsebb-e a csecsemő, a ki ma jött a
-világra, mint a madárfióka?</p>
-<p>Menjünk tovább.</p>
-<p>– Mi az ön állapota?</p>
-<p>– Ezt a kérdést nem értem.</p>
-<p>– Hajadon vagy özvegy vagy férjes nő?</p>
-<p>– Nem vagyok se hajadon, se özvegy, hanem férjes nő vagyok.</p>
-<p>– Hogy hivják a férjét?</p>
-<p>– Az én férjem a becsületes Jusszuf Págiel Ben Makhli
-Alexandriában.</p>
-<p>Ez a felelet különösen felköltötte a főfiskus ur figyelmét.</p>
-<p>– Hát ön nem a Jusszuf Bohor Yontob Ben Szaláma felesége?</p>
-<p>– Annak a rossz embernek azelőtt voltam a felesége, de az isten
-megszabaditott tőle, most a Págielnek vagyok hűséges
-hitestársa.</p>
-<p>Ugy volt biz az. A mig az első férje Gamilával <span class=
-"pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> élte
-világát s a mióta a nemes vármegye szine elé való idéztetést
-megkapta, ezelőtt kerek egy esztendővel: azóta az alexandriai
-rabbitól átvette a válólevelet, a káditól is kipörölte a zacskó
-aranyat, az ő hozományát, Pagiel Ben Makhli édes szavait is
-meghallgatta, feleségül is ment hozzá, született is már egy kis
-gyerekük, két hónapos lesz négy nap mulva.</p>
-<p>Nagy álmélkodással értették ezt meg a táblabiró urak. De
-természetesnek és helyénvalónak is találták. Mert Szenóra asszony
-olyan szép és üde asszony volt, csak ugy ragyogott. Az ily ragyogó,
-szép asszony pedig csakugyan nem arra való, hogy otthon üljön,
-süssön-főzzön, mosogasson s örökké pereskedjék, ugy hullassa el
-lassankint virágait, mint a bodzafa, hanem arra való, hogy
-szeressen, mosolyogjon, csókot adjon, férjet boldogitson, gyereket
-szüljön s maga is élje világát.</p>
-<p>Csak az volt most már a kérdés: fentartja-e panaszát korábbi
-férje ellen, házasságtörés, vértagadás, rablás, fosztogatás és
-kétnejüség miatt? A viczeispán egyenesen föl is szólitotta:
-nyilatkozzék!</p>
-<p>– Én bizony, hatalmas urak, semmi panaszomat fönn nem tartom az
-ellen a rossz ember ellen, mert én most már boldog vagyok, nem is
-gondolok arra az emberre ezentul. Legyen vége minden pörnek.</p>
-<p>Hajh, te együgyü napkeleti zsidó asszony! Te azt hiszed, most
-már minden pörnek vége szakad. Dehogy szakad. Hiszen annak a
-boldogtalan Jusszuf Ben Szalámának mégis csak két felesége volt
-egyszerre. <span class="pagenum"><a name="Page_179" id=
-"Page_179">-179-</a></span> Megbocsáthat neki az isten,
-megbocsáthat mind a két felesége, de a törvény meg nem bocsáthat. A
-nemes vármegyének pedig az a kötelessége, hogy a törvényt hajtsa
-végre. Állj elő hát csak Jusszuf Bohor Yontob Ben Szaláma s
-védelmezd magad, a hogy csak tudod.</p>
-<p>Előállt a vádlott.</p>
-<p>Derék, szemrevaló, erős, fiatal férfi. Haja, szemöldöke,
-bajusza, szakálla sürü, tömött, kusza, bozontos, mint az erdő. Meg
-is jegyezte az egyik táblabiró, hogy az ily férfiunak messze
-napkeleten bizony lehet két felesége is egyszerre. Rá is
-hunyoritott a dévaj szó miatt a viczispán ur.</p>
-<p>– Törvényes házasságban éltél-e Szenórával?</p>
-<p>– Abban éltem.</p>
-<p>– Törvényes házasságban éltél-e ugyanakkor a damaskusbéli
-Gamilával?</p>
-<p>– Nem éltem.</p>
-<p>– Pedig a vád ugy nehezedik rád. Érzed-e bűnös voltodat?</p>
-<p>– Nem érzem.</p>
-<p>– Hát mi a mentséged?</p>
-<p>– Az én édes testvérem, Ramira Yontob Ben Szaláma meghalt, mag
-nélkül hagyta az én ángyomat, Gamilát, én gondját viseltem, hogy ha
-fiat szülne a világra, annak neve az én elhalt édes testvérem neve
-legyen, hogy az én édes testvérem neve el ne töröltessék az Izrael
-nemzetségéből. Istennek törvénye ez és Mózesnek parancsolatja.
-Ennek engedelmeskedtem. Ebből áll a mentségem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>Nesze, főfiskus! Most állj hát elő már Karakószörcsöki Szörcsöky
-Ábrahám, erre felelj!</p>
-<p>De a mindentudó főfiskus meg nem ijedt. Jól ismerte ő a
-szentirást. Tudta ő azt, mi van megirva az ó-testámentomban Mózes
-ötödik könyvében, ötödik könyvének huszonötödik részében és pedig e
-résznek ötödik és következő verseiben. Sőt az uj testámentomot is
-jól ismerte, a holott is Szent Máté evangyélista evangyéliumának
-huszonkettedik részében a huszonnegyedik versben meg van irva, hogy
-Mózes parancsolatját a mi Urunk Üdvözitőnk Jézus Krisztus maga is
-jól tudta s az ellen még ő maga se tett kifogást. Szinte
-kérdezhetné hát az ember, hogy a nemes vármegye miként lehetne jobb
-és bölcsebb, mint Mózes próféta vagy épen a mi Urunk
-Üdvözitőnk?</p>
-<p>De hát akármi van megirva a szentirásban, bizonyos, hogy suri
-embernek, Veszprém-vármegyei embernek egyszerre két felesége nem
-lehet, ha mindjárt Afrikában lakik is.</p>
-<p>Menjünk csak sorba. Deritsük csak ki egymásután, mi történt
-valósággal?</p>
-<p>Jusszuf után kihallgatták nagy gondosan Gamilát is. Sok volt a
-kérdés.</p>
-<p>Törvényes házasságban élt-e Gamila az elhalt Ramira Yontob Ben
-Szalámával? Be van-e ez bizonyitva? Vannak-e erre tanuk? Kéznél
-van-e a kétuba vagyis a házassági szerződés? Ki előtt és mikor
-történt a házassági egybekelés? Meghalt-e igazán Ramira vagy
-<span class="pagenum"><a name="Page_181" id=
-"Page_181">-181-</a></span> csak elbujdosott a pusztába? Valóságos
-özvegy lett-e Gamila?</p>
-<p>Mert ha nem: akkor annak a gézenguz Jusszufnak a mentsége semmit
-se ér. Akkor isten törvénye és Mózes parancsa mögé nem bujhat,
-akkor a házasságtörést legalább elkövette.</p>
-<p>De ez még nem lett volna baj. A házasságtörés miatt csak Szenóra
-tehetett panaszt, de ime, ő a panasztól elállott, ahhoz hát most
-már senkinek semmi köze. Abba most már a nemes vármegye se szólhat
-bele. A nemes vármegye most már csak a kétnejüséget üldözheti.</p>
-<p>De épen ebből ered most már a további kérdések sokasága.</p>
-<p>Vajjon ugy élt-e egymással Jusszuf és Gamila, mint valóságos
-férj és feleség?</p>
-<p>Vajjon nem született-e már gyerek s meg van e mentve Izráel
-nemzetsége számára Ramira testvér neve?</p>
-<p>De még ezt a kérdést is megelőzi az, vajjon törvényesen lépett-e
-házasságra Jusszuf Gamilával? Készült-e a házasságról kétuba?
-Vajjon Toleduo Jakab, a damaskuszi szent és tudós rabbi igazán
-összeadta-e a feleket? Beirta-e könyvébe az esküvőt? Házassági
-egybekelésnek tekintette-e a szertartást? Kijelentette-e ezt
-nyiltan a szentegyházban? Kik a hiteles tanuk erre nézve?</p>
-<p>Azonban Mózes törvénye azt rendeli, hogy a szentegyház kapujában
-kell az eféle dolgot először elvégezni a vének előtt. Vajjon
-Jusszuf és Gamila odamentek-e a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> kapuba? Ott voltak-e a
-vének? Hány vén ember volt ott? Az igazi vének voltak-e ott? Kik
-voltak azok? Élnek-e még vagy már mind elmentek Ábrahám
-kebelébe?</p>
-<p>A jó táblabiró urak, mire mind e kérdés tisztába jött, annyira
-tele lettek mindenféle napkeleti arab és zsidó tudománynyal, hogy
-majd leszédültek a birói székről. Váltig figyelmeztették is a
-főfiskust, hogy mai napra elég lesz már a sok bölcseség, nem
-akarnak ők rabbik lenni, se most, se jövendőre.</p>
-<p>– De domini spectabiles, türelemmel kell lennünk. Ezentul jön
-még a java!</p>
-<p>Az igaz, hogy ez a Gamila tüneményes szép asszony volt. Nagy
-szerencsétlensége volt ez a vádlott Jusszufnak. El nem hitte neki a
-nemes vármegye, hogy csupán azért esett a kétnejüség bűnébe, hogy
-Mózes parancsolatját s isten törvényét akarta tisztelni. Tisztelte
-bizony a szép asszonyt.</p>
-<p>Ez lett az általános vélemény.</p>
-<p>De a szép asszony igazán és őszintén is beszélt. Az az olasz
-ügyvéd, a kit Alexandriából magukkal hoztak, őt nem tudta egészen
-kitanitani. Vagy elfeledte a tanitást. Nem ugy, mint furfangos
-férje: Jusszuf Yontob.</p>
-<p>A szép asszony elmondta himezetlenül, hogy ők bizony törvényesen
-keltek össze s azóta ugy élnek, mint férj és feleség. Egy házban,
-egy lakásban, közös asztal és közös ágy, született is már egy szép
-kis leánykájuk. Most még kicsiny, de azért hasonlatos a
-rózsavirághoz, adjon neki Izrael istene egészséget és boldogságot.
-<span class="pagenum"><a name="Page_183" id=
-"Page_183">-183-</a></span></p>
-<p>A mig beszélt, Jusszuf folyton suttogott ügyvédjével. A
-táblabiró urak észre se vették. Szemük, szájuk, fülük csak a szép
-asszonyra irányult. Arabul beszélt. Nem is értette más a beszédet,
-csak a nagy tudományu főfiskus. Az arab beszéd bizony nem szépen
-hangzik a mi fülünkbe. Torkából, melle fenekéről, lassu hangon
-beszél az arab, de szava mégis csak ugy reszeli a magyar ember
-fülét. Hanem a szép asszonytól, ha arabul beszél is, jól esik a
-szó. Igaz, hogy az ember belebódulhat ajkainak édes mozgásába s
-abba a fénybe, melyet hófehér fogainak s tüzes szemeinek villogása
-áraszt.</p>
-<p>Legalább egy Pápáról való gazdag zsidó ifju egészen belebódult.
-Eljött a szedriára hallgató közönségnek s a mint meglátta Gamilát,
-le nem tudta róla venni szemét ezentul.</p>
-<p>Végre is Jusszuf Yontob ellen legveszedelmesebb tanu lett édes
-felesége, Gamila, pedig hát a miatt hagyta el Szenórát. Nem akart
-Gamila semmi rosszat, de őszinte beszéde után most már semmi kétség
-se maradt a birák lelkében. Bizony csak két feleségü gonosztevőnek
-bizonyult Jusszuf. Nem használt ő neki most már Mózes törvénye
-se.</p>
-<p>Nem-e? No majd meglássuk.</p>
-<p>Nem hiába volt az a suttogás az alexandriai olasz ügyvéddel. De
-ugy megvédte magát Jusszuf, mint a lybiai oroszlán.</p>
-<p>– Ennek az asszonynak ostoba fecsegéseire ne hallgassanak a
-hatalmas birák urak. Majd elmondom <span class="pagenum"><a name=
-"Page_184" id="Page_184">-184-</a></span> hát én az igazságot
-egészen! – Igy kezdte Jusszuf a szót. Azután pedig igy
-folytatta:</p>
-<p>– Istennek törvénye és Mózesnek parancsolatja ugy szól, a hogy
-mondtam. Csakhogy van a dolognak egy kis bibéje. A törvény csak
-akkor rendeli és csak akkor engedi meg az ily testvératyafiságból
-eredő házasságot, ha a testvératyafiak együtt laknak. Egy födél
-alatt, egy sátorban vagy egy barlangban. Igy volt ez Ábrahám óta s
-nem lehet ez másként ma se, ezentúl se. Tessék csak a szentirást
-figyelmesen elolvasni. Már pedig bizonyos, hogy én Afrikában laktam
-Szenórával, ez a fecsegő asszony pedig Ázsiában lakott Damaskus
-városában az én Ramira testvéremmel, olyan ház és olyan sátor pedig
-nincs a világon, a mely alá Afrika is, Ázsia is odaférne. Nem
-laktunk mi együtt soha, tehát nem is kelhettünk össze törvényes
-házasságra. Ez a Gamila asszony igen is hozzám csatlakozott, el is
-vittem Alexandriába szerelmes barátnőmnek, de házastársamnak
-nem.</p>
-<p>S azután odafordult Gamilához.</p>
-<p>– No erre felelj hát asszonyi állat!</p>
-<p>Felelt is.</p>
-<p>Egy szempillantás nem nagy idő, de annyi se kellett hozzá, szép,
-kék, szironynyal kifigurázott, sárga papucsa már ott volt úrnője
-kezében, odaugrott Jusszufhoz, mint a nősténypárducz és
-csitt-csatt, ugy elagyabugyálta azzal a papucscsal azt az erős
-embert, hogy annak haja, bajusza, szakálla teljesen
-összegubanczolódott. Nem ismerte volna meg még édes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> anyja
-se. Ha pedig Mátyás, a várnagy oda nem ugrik s a szép asszony
-kezeit el nem kapkodja: azok a kezek még a szemeit is kikaparták
-volna Jusszufnak.</p>
-<p>Nagy jelenet volt. A táblabiró urak szájában a pipa is kialudt.
-Nem is lehetett ezt szigoru büntetés nélkül hagyni. Meg is dorgálta
-az elnöklő viczeispán úr keményen a haragos menyecskét.</p>
-<p>– Máskor, lányom, az ilyen családi háboruságot otthon végezzétek
-el.</p>
-<p>– Nem én, hatalmas urak! Ezzel az emberrel nekem többé sehol se
-lesz otthonom.</p>
-<p>Senki se volt a nemes vármegyén, a ki nem a szép asszonynak
-adott volna igazat.</p>
-<p>De a főfiskusnak meg kellett őriznie hidegvérét. Ő nyomban
-belátta, hogy Jusszuf védekezése nem alap nélkül való. Mózes
-parancsolatja csakugyan ugy szól, a hogy Jusszuf idézi. Most hát az
-ügy uj fordulat előtt áll. Mert ámbár Jusszuf cselekedete
-törvénytelen is, utálatos is, de a puszta szerelmi viszony még se
-házasság. Ha pedig Gamilával nem volt házasság: akkor kétnejüség
-sincs, tehát elesik a vád is.</p>
-<p>Vajjon hát együtt laktak-e Jusszuf és Gamila?</p>
-<p>Bizonyos, hogy Jusszuf az egész február hónapot és márczius
-hónap husz napját Damaskusban töltötte, Gamila házánál. De az is
-bizonyos, hogy Ramira halála miatt ment oda, mert lakása
-Alexandriában volt. Damaskusban léte hát csak látogatás, nem
-együttlakás.</p>
-<p>Mi a látogatás? Mi az együttlakás? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Hogy mi ez Veszprém vármegyében: jól tudjuk. De hogy mi ez
-Sziriában, Palesztinában, Ázsia pusztáin: ezt épen nem tudjuk.
-Verbőczy Hármaskönyve erről épen nem beszél. Ezt csak a damaskusi
-vének, bölcsek és rabbik tudnák megmondani. Lasziadó Éliáhu, Hamo
-Salamo, Toleduo Jakab és Haim Assalim és a többiek. Ezeket hát
-okvetlenül meg kell idézni tanuknak, mert e nélkül a valóságos
-igazságot kideriteni nem lehet.</p>
-<p>De még ez se elég.</p>
-<p>A nemes vármegye holmi idegen, ázsiai emberek szaván el nem
-indulhat.</p>
-<p>Hazai tudósokat is meg kell hát hallgatni. A pozsonyi, ó-budai
-és abauj-szántói tudós rabbik mulhatlanul nyilatkozzanak a
-kérdésben. Még pedig a kérdés minden ágazatában.</p>
-<p>Még ez se lesz elég.</p>
-<p>Mert minden bölcseség, a mi ezektől származik, mégis csak zsidó
-bölcseség. Már pedig a nemes vármegye csak a hazai törvények
-szerint itélhet. Meg kell tehát még kérdezni a pesti univerzitás
-tudósait is, vajjon ők tudnak-e valamit és mit tudnak ebben a
-szövevényes ügyben. Igaz ugyan, hogy Szörcsöky Ábrahám főfiskus úr
-többet tud, mint minden rabbi és univerzitás a világon, de a felső
-biróságokra tekintettel kell lenni, a kik pedig szakértők nélkül el
-nem lehetnek.</p>
-<p>Birói határozatot pedig kell hozni késedelem nélkül.</p>
-<p>A tárgyalást el kell halasztani. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_187" id="Page_187">-187-</a></span></p>
-<p>Mához egy esztendőre uj tárgyalásra kell megidézni a feleket,
-tanukat és szakértőket Európából, Ázsiából és Afrikából.</p>
-<p>Jusszufot és Gamilát ágytól és asztaltól el kell választani
-tüstént. Mert vagy kettős házasság a házasságuk vagy bűnös
-együttélés, a miként Jusszuf maga bevallotta. Mind a két esetben
-törvénybe ütköző utálatos cselekedet, botránkozásul szolgál
-mindenkinek s a keresztyén köztársaság ezt nem türheti.</p>
-<p>Erre ugyan nem volt nagy szükség. Gamila ugy se ment vissza
-többé Afrikába. Az a Pápáról való zsidó ifju pártját is fogta
-azonnal s elvitte szülőinek hajlékába. Utóbb boldog pár is lett
-belőlük.</p>
-<p>Hanem a gonosz Jusszuf ugyan meglakolt. Végképen elvesztette
-mind a két feleségét, mind a két szép asszonyt. Meg is
-érdemelte.</p>
-<p>De mi legyen most már a pörrel egy esztendő mulva?</p>
-<p>A táblabiró urak a főfiskus előtt kijelentették, hogy ők
-vénségükre már semmiféle ázsiai, afrikai zsidó tudományt nem
-tanulnak, a világ csufjává lenni nem akarnak, valahogy intézze el a
-dolgot náluk nélkül.</p>
-<p>– Elintézem.</p>
-<p>Tárgyalás után az összes zsidókat, arabokat és olaszokat elvitte
-a várba, a hol vége van a világnak a nagytemplom és a szeminárium
-mellett. Ott kőfallal végződik az utcza, hogy az ember le ne
-hulljon a vár szikláiról a semmiségbe. Onnan már csak a Bakony
-bozontos óriását lehet látni, a Papodtetőt. Ott hozzájuk fordult:
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span></p>
-<p>– Hallottátok-e már hirét a Bakonyerdőnek? Nézzétek, itt van.
-Tudjátok-e mi van a Bakonyerdőben?</p>
-<p>Jusszuf felelt, ő már világjártas ember volt.</p>
-<p>– Én tudom. Ott terem a Sobri.</p>
-<p>– A Sobri is ott terem, de a mogyorófa is. A vármegye most
-megidézett benneteket ujra egy esztendőre. De ha közületek egy
-teremtett lélek is megjelenik a terminusra, a Bakonyerdő minden
-mogyorófáját a hátatokon töretem össze.</p>
-<p>De nem is jelent ám meg senki. Pandúrt pedig Ázsiába, Afrikába
-csakugyan nem küldhetett a vármegye. Ki fizette volna a
-költségeket?</p>
-<p>Igy tudta csak a nemes vármegye ezt az ügyet elintézni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A TAKARÉKPÉNZTÁR.</h2>
-</div>
-<p class="summary">(A nemzet ébredése. – Mit szólnak ehhez a
-szent-gáli királyi vadászok? – Fáy András javaslatát elfogadják. –
-De nem ugy, a hogy Áron zsidó jónak látja. – A szent-gáli
-takarékpénztár alkotmánya. – Mi van a régi archivumban? – Gyül a
-pénz. – Alig tudják utóbb a vasas ládát fölemelni. – Egyszer csak
-minden elvesz szőrén-szálán. – Hova lett a takarékpénztár?)</p>
-<p>Innen-onnan hetven esztendeje, a mikor az az eset történt, a
-melyet most elbeszélek. Szent-Gálon már nem is emlékszik más rá,
-talán csak az én öreg barátom, Szalay János. Ő is gyerkőcz, ő is
-surján legény volt még akkor, a mikor kezdődött a történet.</p>
-<p>Fölébredt a nemzet. Felső-bükki Nagy Pál és a nagy gróf
-Széchenyi két kézzel markolt bele az alvó nemzedék üstökébe s
-megrázta istenesen.</p>
-<p>– Ébredj, magyar!</p>
-<p>Szent-gáli uramék is érezték a rázást, ők is hallották az intő
-szót. Elkezdtek fölötte tanakodni. A községházánál, vadászaton, a
-herendi kocsmában, a gombási csárdában, a veszprémi
-Angyal-vendéglőben s mindenütt, a hol seregesen összejöttek. Hol
-egyik, hol másik szóba hozta. A rektor úr mindig szóba hozta.
-Diákjárás <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> idején a pápai diákok mindig
-emlegették. S azután egyik szó jött a másik után. Tanakodtak.</p>
-<p>De hát mit csináljanak?</p>
-<p>Töröljük el az ősiséget. Legyen hitele is a magyar embernek!</p>
-<p>Ez az ébresztő szó nem találkozott köztetszéssel. Ősi örökségét
-ne bitangolhassa el könnyelmüen senki. Adósságot derüre-borura ne
-csinálhasson senki. Az adósságcsinálók nagy része ugy is csak
-gézenguz. Ne szaporitsuk őket.</p>
-<p>Állitsunk kaszinót, rendezzünk lófuttatásokat, utazzunk külső
-országokba, tanuljunk angoltól, némettől, francziától.</p>
-<p>Ezekben már van valami. Csakhogy mindez nagy úrnak, tudós
-embernek, országjárónak, bálizsnak, kucsébernek, vándorló legénynek
-való mulatság. Cselekedjék ők, ha unatkoznak. Ezekhez semmi
-közünk.</p>
-<p>Lelenczház. Börtönjavitás. Vakok, siketek, némák, őrültek háza.
-Perrendtartás. Halálos büntetés eltörlése.</p>
-<p>Bolondság az egész. Ilyesmire nem adja fejét királyi vadász. Ugy
-is tele van duhajjal, utonállóval, szegény legénynyel a Bakony.
-Sobriékkal most se birunk. Csak az kellene még, hogy javitsuk a
-börtönt s töröljük el a halálos büntetést. Hát sarkantyus csizma,
-darutollas süveg nem kellene még a duhajoknak?</p>
-<p>Jobbágyság felszabaditása. Törvény előtti egyenlőség.
-Közteherviselés. A nemes ember is fizessen adót, ő is csinálja az
-utat, vámon-réven ő se legyen mentes.</p>
-<p>No ez már sok! Az se becsületes ember, a ki ezt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span>
-kitalálta. Legalább is rossz magyar, rossz hazafi. Lemondani az ősi
-jusról! Nemes ember szüz vállaira terheket rakni! Hogy olyan ember,
-a ki erre törekszik, még szabadon járhat isten ege alatt – ezt is
-szégyenlenünk kell. De be se tegye a lábát, ha van istene, a mi
-határunkba.</p>
-<p>A nagy Széchenyi váltig biztat: ne henyéljünk, ne hagyjuk haszon
-nélkül mulni a drága időt, hanem dolgozzunk éjjel-nappal mint az
-angol.</p>
-<p>Ez se épen bölcs tanács. Szegény angolt sajnáljuk ugyan, de
-bizony mi nem követjük. Igás jószágnak való a munka, meg cselédnek,
-napszámosnak, nem pedig nemes embernek.</p>
-<p>Hanem hát egyszer csak az történt, hogy nemes Pest-Pilis és Solt
-törvényesen egyesült vármegyéken valami Fáy András nevü birtokos
-nemes ur, egyébként jeles mesemondó és táblabiró azt javallotta,
-hogy állitsunk takarékpénztárakat. Ne szórjuk el az aprópénzt,
-hanem gyüjtsük össze a filléreket, hatosokat, huszasokat. Adjuk oda
-ahhoz értő okos emberek kezébe, azok majd kamatoztatják s egy-két
-év mulva, talán észre se vesszük, csak szép summa pénz, csak derék
-tőke gyülik a számunkra. Ha épitkezni kell, ha lányt adunk férjhez,
-ha kárt vallunk, ha elemi csapást kell pótolni: legalább lesz
-pénzünk, nem kell adósságot csinálni, nem kell kölcsön után
-futkosni, nem kell egyik-másik birtokot zálogba adni s a módosabb
-atyafiaknál nem kell segitségért kunyorálni.</p>
-<p>Állitsunk takarékpénztárt! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span></p>
-<p>Ez már beszéd.</p>
-<p>Szent-gáli nemes uraimék azt mondták: e fölött már érdemes
-gondolkodni. Sőt, a mikor megbizonyosodtak, hogy Veszprémben is
-állitanak takarékpénztárt, sőt ebben még a vármegye urai is, de még
-a káptalanbeli urak is ugyancsak buzgólkodnak: nagy hirtelenséggel
-elhatározták, hogy Szent-Gálon is legyen a köztársaságnak
-takarékpénztára. Még pedig előbb legyen mint akár Veszprémben, akár
-Pápán. Szent-Gál legyen az első. Meg ne előzhesse őket senki.</p>
-<p>De hát miféle csoda az a takarékpénztár? Ezt kellene tudni.</p>
-<p>Egyik kocsmárosuk zsidó ember volt. Megkérdezték a dolog felől.
-Ő se tudta. Lelkére kötötték, járjon utána. A kocsmáros szót
-fogadott. Nem is lett volna tanácsos szót nem fogadnia. Utána járt
-s megtudott mindent.</p>
-<p>Részvényt kell aláirni. Minden részvény legyen ötven forint.
-Kétszáz részvény tizezer forint. Ez legyen az alaptőke. Ezt kell
-kiadni kamatra s a jövedelemből az esztendő végén osztályt kell
-adni minden részvényesnek. E nélkül nincs takarékpénztár.</p>
-<p>Igy beszélt a zsidó ember. De ki is nevették nyomban.
-Megbolondult a zsidó ember. Kár érte, mert kocsmárosnak jóravaló
-ember.</p>
-<p>Már hogy szent-gáli királyi vadász aláirjon valamit, akár
-részvényt, akár mást! Micsoda gondolat ez? És azután ő irjon alá s
-mégis ő fizessen ötven forintot minden részvény után? Akkor
-fizessen, a mikor nem <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> köteles vele, holott akkor se fizet
-örömest, a mikor köteles vele?</p>
-<p>No, Áron, ilyen bolondsággal elő ne állj ezentúl.</p>
-<p>De ha befizetné is az ötven forintot: vajjon ki lesz azért
-felelős? Mikor fizetik vissza? Mennyi lesz a kamat? Azután miért
-turkáljon idegen az ember pénzében? Mindenki maga viseli legjobb
-gondját a maga pénzének. Okos ember nem áll önként gyámság alá.</p>
-<p>Az Áron kocsmáros azt is elmondta, hogy a takarékpénztárnak lesz
-elnöke, ügyvédje, két-három igazgatója, pénztárosa, könyvirója,
-mindent fölirnak nagy könyvekbe. A ki beteszi a pénzét, adnak róla
-irást. A kinek kölcsönt adnak: attól irást vesznek. Az adóst, ha
-nem fizet: pörbe idézik, megbirósitják, ökrét-lovát összeirják,
-mindenét elkótyavetyélik, de a pénzt rajta behajtják. Igy
-szaporodik a takarékpénztár jövedelme. Ebből aztán először fizetik
-az ügyvédet, azután az elnököt és az igazgatókat, de a pénztárost
-és a könyvirót is. Ha még ezentúl is marad valami a jövedelemből:
-abból csinálnak tartaléktőkét s abból juttatnak a részvényesek
-számára is.</p>
-<p>Sehogy se ment ez a dolog szent-gáli uraimék fejébe.</p>
-<p>Hogy ők könyveket irjanak, irásokat szerkeszszenek, adósokkal,
-ügyvédekkel viaskodjanak, szegény adós feje alól elszedjék a
-párnát: ezt már ők semmi szin alatt nem cselekszik.</p>
-<p>Ilyen takarékpénztár nekik nem kell.</p>
-<p>De valamilyen mégis csak kell. A kor intő szózata elől nem
-dughatják be füleiket. Fáy András uram <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> szava
-ne legyen a pusztába kiáltó szó. Szent-Gál is együtt akar haladni
-az ébredő nemzettel. De csak okkal-móddal.</p>
-<p>Hiszen ismerik ők a takarékpénztárt. Van ő náluk, csakhogy más a
-neve. Házi persely a neve. Helybéli gelencsér csinálja: Figuli
-uram. Apró malacz az alakja, nyilás van a hátán, egy krajczár az
-ára s a mi pénzecskét a gyermekek ajándékba kapnak, azon a nyiláson
-belehányják a malaczba s a mikor már tele van: földhöz vágják a
-malaczot. Kihull belőle gyakran két-három váltó forint is. Ez az
-igazi takarékpénztár.</p>
-<p>Ilyet kell csinálni, csakhogy nagyban.</p>
-<p>De nem részvények alapján, de nem is mások pénzéből, de nem is a
-magukéból.</p>
-<p>A maguk pénzét épen nem adják oda. Ott van az jó helyen, a hol
-van. Mihelyt más kezében volna: nem volna olyan jó helyen. Nem
-biznak ők elnökben, ügyvédben, pénztárosban, igazgatókban. Sok
-ember ez. Sok embernek sok keze van. Baj lesz abból utóbb is, ha
-sok kéz között tilódik az ember pénze.</p>
-<p>De nem kell ám a mások pénze se. Nekik ne irjon alá részvényt
-senki, de takarékpénztári betétet se vigyen hozzájuk senki. Okos
-ember ne vesződjék más pénzével, ha elkerülheti.</p>
-<p>Elveszhet könnyen vagy a pénz, vagy a becsület.</p>
-<p>Más pénzével több gond jár, mint a szopós gyerekkel. S minek a
-gond, ha a nélkül is el lehetünk?</p>
-<p>Hanem hát ha se a magunk pénzét, se a mások pénzét nem
-takargatjuk: miből lesz akkor a takarékpénztár? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>Bizony a köztársaság pénzéből.</p>
-<p>Van a szent-gáli közbirtokosságnak három-négy malma, három-négy
-kocsmája, mészárszéke, italmérése s huszonötezer holdnyi
-Bakonyerdeje, királyi vadászváltsága s egyéb százféle czimen való
-kisebb-nagyobb bevétele. Egyik csurran, másik csöppen. Ha nem
-csurran: legalább csöppen. Gyüjtsük össze a csurgást is, a
-csöppenést is, ne költsünk nyakló nélkül, rakjuk össze a
-huszasokat, rakjuk be nagy perselybe, a melyet nem Figuli uram
-készit töredékeny cserépből. S a mikor majd sok pénz gyül össze,
-vagy valami nagy szükség zuhan a nyakunkba vagy a haza szorul jó
-fiainak áldozatára: ám akkor csináljunk belőle istenes dolgot.</p>
-<p>Ebben történt megállapodás.</p>
-<p>Csináltassunk jókora ládát tölgyfadeszkából. Fiókok, szekrények
-nem kellenek bele. Bankót nem gyüjtünk. Isten tudja, mi lesz a
-bankóból. Aranyat se gyüjtünk. Nem jár kézen-közön. Kongópénzt se
-gyüjtünk. Annyiféle van már, sokszor csak a kofa tud rajta
-eligazodni. Hanem ezüstpénzt gyüjtsünk. Huszast, márjást, tallért,
-lázsiást.</p>
-<p>A ládát megcsinálja valamelyik molnárgazda. Szerezzünk hozzá
-furfangos závárt és czifra kulcsot Kis uramnál, a veszprémi
-lakatosnál. Egyik kovácslegény ugyis a napokban akar remekelni, az
-meg figurázza be azt a ládát ékes vaslemezekkel. A ládának felülről
-legyen kis nyilása. Nem nagy nyilás; egér be ne férjen fészket
-rakni, kölykeit nevelni. Csak akkora <span class="pagenum"><a name=
-"Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> nyilás, mint a perselynél
-szokás; kényelmesen belecsuszszon még a Mária Terézia-tallér
-is.</p>
-<p>Ez legyen a takarékpénztár.</p>
-<p>De hol álljon ez? Ki adjon róla számot? Ki kezelje? Ki
-őrizze?</p>
-<p>Őrizze a jó isten. Ő az őriző pásztora mindenkinek. Nekünk is.
-Ha minket meg tud őrizni: megőrzi a takarékpénztárt is.</p>
-<p>A mi igaz is.</p>
-<p>Azt gondolták ki hát, hogy a takarékpénztár szép vasas uj
-ládáját beteszik a régi archivumba. Ott nem foglal el járt helyet,
-ott nem lesz utjában senkinek, ott nem kódorog senki, ott nincs
-keresni valója senkinek. Mivelhogy csak ott van a pénz biztos
-helyen, a hol ember meg nem fordul.</p>
-<p>Mi volt az a régi archivum? Mit őriztek abban? Tudni kell ezt,
-ha az ember tisztán akarja érteni a dolgot.</p>
-<p>Az öreg kálvinista templom oldalához volt toldva kis féltetejü
-gunyhó, de kőből, szilárdan épitve, ajtaja hatalmasan megvasalva.
-Hasonlit a katholikus templomok kis sekrestyéjéhez. Csakhogy a
-templom belsejéből nem volt bejárója, hanem csakis kivülről, a
-templom udvarából. Ajtajának kulcsa hol a papnál, hol a birónál,
-többnyire a papnál.</p>
-<p>Ez a kis toldalék-épület ma is megvan. Ma is olyan, mint
-századok előtt.</p>
-<p>De hát mit őriztek ebben?</p>
-<p>Nagy dolgokat. <span class="pagenum"><a name="Page_197" id=
-"Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>Holmi irásokat királyoktól, vármegyéktől, szabadságharczaink
-hőseitől. Szent-Gál hajdan is a hires Szent-Gál volt. A mikor a
-nemzet története nagyokat lépett: lába dobbanását mindig megérezte
-a szentgáli köztársaság. Volt bizony ott a Bocskay, Bethlen,
-Rákócziak korszakából elég tisztes emlék. Fegyverdarabok,
-lobogófoszlányok, diadalmas csaták hirmondói, régi tárogatók,
-rongyossá nyütt dobok, tilalmas szerszámok. A melyeket, ha
-meglátott a szent-gáli királyi vadász: nyomban leszedte az égről
-minden csillagát minden németnek, a ki csak van ezen a kerek
-világon. Mert ámbár a királyi vadász a királynak volna az embere
-vagy mi, de azért különös andalodás vett erőt a lelkeken. A
-szent-gáli nemes ember azt hitte, hogy ő csak olyan királynak
-tartozik hűséggel szive szerint, lelke szerint, a melyik Árpád
-apánk egyenes véréből származott. A többi királynak is tartozik
-ugyan, de csak ugy szokás szerint, törvény szerint. Hiába: más a
-törés, más a vágás. Tudja ezt a bakonyi nemes. Sőt annyira tudja,
-hogy tatárra, törökre sohase haragudott annyira, mint a
-németre.</p>
-<p>Ebből azután az következett, hogy a német se szerette valami
-nagyon a szent-gáliakat. Valahányszor hát fölülkerekedett a német,
-pedig a pokol fajzatja azt igen sokszor megcselekedte: mindig
-tanácsos volt a rejtegetett tilalmas szerszámokat kiszedni a régi
-archivumból s valahol másutt a föld alá rejteni vagy az öreg
-Bakonyban valami fa odvába elsülyeszteni. Baj lett volna, ha a
-német keresi és megtalálja. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<p>Nem is igen volt már az én gyermekkoromban a régi szent
-emlékekből valami számbavehető gyüjtemény.</p>
-<p>De volt még ezeknél is becsesebb gyüjtemény, a melyet magam is
-láttam ezelőtt ötven évvel.</p>
-<p>Ez volt Szent-Gál szabadságainak s adományleveleinek
-gyüjteménye. Kezdődött abból az időből, a mikor Jeruzsálemi Endre
-királyunk még el se ment Jeruzsálembe. Az ősapák meghallották, hogy
-oda készül hadat járni pogányok ellen. Hejh-hajh, Jeruzsálem tovább
-van, mint a kertek alja, a pogány se adja oda a bőrét puszta szóra,
-hátha a királyt a hosszu utban valami baj éri, mégis jobb lesz, ha
-indulás előtt szép kemény kutyabőr-irással elismeri Szent-Gál
-szabadságait.</p>
-<p>El is ismerte jó szivvel. S utána minden király azt cselekedte
-V-ik Ferdinándig. Ott vannak a kutyabőrök s a sok száz esztendős
-vastag papirosok, nagy pecsétekkel, királyok aláirásával. Nem volt
-szabad hiányozni egyiknek se.</p>
-<p>Nohát ezt a gyüjteményt őrizte a régi archivum. Meg is őrizte
-emberül, a mig halandó emberre nem bizták kezelését. Ki bántotta
-volna a sok száz év előtti kor becses emlékeit, minden szent-gáli
-nemes ember szabadságának halhatatlan tanubizonyságát?</p>
-<p>Bizony szent-gáli uraimék nem csinálhattak okosabb dolgot,
-minthogy takarékpénztáruk gyüjtő vasasládáját ide helyezték. Ki
-merne itt lopni, hűtlenül sáfárkodni az Árpád-kor emlékeinek
-kegyeletes helyén, isten szentegyházának födele alatt? Isten szeme
-vigyáz oda egyenesen. <span class="pagenum"><a name="Page_199" id=
-"Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>Azután elkezdték a takarékoskodást. Malmok, kocsmák,
-mészárszékek, erdők jövedelmeiből csak annyit költöttek, a mennyit
-költeni szükséges volt. A fényüzést, a dinom-dánomot a vármegye
-urainak költséges fogadtatását abbahagyták. S minden esztendő végén
-a maradék pénzt szép márjás huszasokban s fényes Mária
-Terézia-tallérokban a takarékpénztárba vitték.</p>
-<p>Mindig két ember vitte s egyenként szépen a nyiláson át a ládába
-eresztette. Volt a ládának két végén vasból készült két füle,
-fogantékja. Mikor már minden pénz lent volt, a két ember megfogta a
-láda fülét s megrázta a ládát annálfogva emberül, hogy az ezüst
-egyenletesen terüljön szét az egész ládában.</p>
-<p>Azután megint pihent a láda félévig, egész évig. Furfangos
-závárjának kulcsa ott volt az öreg birónál, az archivumnak kulcsa
-ott volt az öreg papnál.</p>
-<p>Multak az évek. Folyt a takarékoskodás. Telt a takarékpénztár,
-nehezedett a láda.</p>
-<p>De hát mennyi pénz van már ott? Csakugyan meg kellene egyszer
-olvasni, össze kellene számitani. Már csak illendőség okából
-is.</p>
-<p>Olvassa a manó! Számitsa a manó!</p>
-<p>Hiábavaló időpocsékolás lenne az. Belekerülne egész napba.
-Hadnagyra, kisbiróra, dékányra, harangozóra nem lehet bizni ezt a
-munkát. Maguknak kellene ezt végezni a köztársaság előljáróinak, ők
-pedig erre fejüket nem adják. Csakugyan jobb, okosabb dolog ennél a
-csendes poharazás, pipázgatás, lélekvidámitó vadászgatás.
-<span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span></p>
-<p>Azután mirevaló is az a pénzolvasgatás? Zsidónak, papnak,
-lelkesorvadt zsugorinak, vénasszonynak való mesterség az. A mi
-pénzünk van: az megvan. Ha százszor megolvassuk is: ez által nem
-lesz az több egy fillérrel se. Legfölebb kevesebb lesz.</p>
-<p>Ha megolvassuk: megtudjuk ugyan, hogy a köztársaságnak mennyi
-pénze van, de akkor azután megtudja az egész világ is. Hátha sok
-lesz? Ha sok talál lenni: ebből éppen nagy baj támad.</p>
-<p>Ránk szabadul az egész világ. Jön a vármegye s kölcsönt kér a
-pandúrok fölszerelésére, hidak épitésére. Soha se látjuk többé
-pénzünket. Jön a szent eklézsia, jön a főiskola, jönnek a
-mindenféle kegyes és jótékony intézetek és alapitványok. Kérnek,
-rimánkodnak, istenkednek, nem lehet nekik ellenállni. S egyszer
-csak rips-raps, volt – nincs! Mire való volna ez?</p>
-<p>De a köztársaság nyugalma is megzavarodhatik. Most minden nemes
-ember megnyugszik abban, hogy a közjövedelem elkölteni való s nem
-keresi, mennyi volt, hova lett. De ha megtudja, hogy sok pénzünk
-van, utóbb még eszébe juthat valakinek, hogy számon kérje
-tőlünk.</p>
-<p>Számadás? Ez lenne még czifra! Hiszen nem akad akkor jóravaló
-ember a köztársaság élére, ha számot is kell adni. Kutyánk legyen
-vadászbiró számadási kötelezettséggel. A régi jó erkölcsöket
-szigoruan fönn kell tartanunk. Azóta van annyi baj a világon, a
-mióta minden ember beleütheti az orrát az előljárók dolgaiba.
-<span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span></p>
-<p>Egyszer valakinek a tanácsban eszébe jutott, nem volna-e jó
-kamatra kiadni a takarékpénztárt?</p>
-<p>De már ez nem volna jó. Hisz akkor ott volnánk, a hol a többi
-takarékpénztár. Irka-firka, huzavona, ügyvéd, pénztáros, igazgatók,
-perek, birák, végrehajtók! Nyomban ezeké lesz a pénz s nem a
-mienk.</p>
-<p>Hanem hát egyszer mégis csak tudnunk kellene, körülbelül mennyi
-pénzünk lehet a takarékpénztárban?</p>
-<p>Igaz. Meg is bizták nyomban két jó markos nemes atyjukfiát, hogy
-uj év táján az ezüstvivő két előljáróval menjenek az archivumba s
-emelgessék meg a takarékpénztárt, mennyit nyom.</p>
-<p>Az egyik volt Gombás Lőrincz egykori barátom. Erős volt, mint a
-párducz, Feje, szeme, nézése, egész zömök alakja is olyan volt,
-mint a párducz. A másik volt Zsebők János, az egész köztársaságnak
-s a fél vármegyének keresztapja. Talán másutt is lesz még róluk
-szó.</p>
-<p>Megemelték a ládát, de bizony nem volt könnyü. A szemük is
-kidülledt az emelésben. Lehetett a láda vagy hat bécsi mázsa.</p>
-<p>Meg is kérdezték a vármegye egykor hires főszámvevőjét, Tamassa
-Pált: mennyit érhet sulya után számitva az a takarékpénztár?</p>
-<p>Tizenkétezer ezüst forintra számitotta az öreg főszámvevő. Szép
-pénz akkor.</p>
-<p>Nohát most már ne takarékoskodjunk.</p>
-<p>Szép bőjtnapi reggelen oda ballag előljáró uraimékhoz
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> a harangozó, szerencsés jó reggelt
-kiván s azután azt mondja:</p>
-<p>– Az archivum ajtaját hajnalban nyitva találtam. Nem előljáró
-uraimék jártak ott? Nem kigyelmetek felejtették nyitva az
-ajtót?</p>
-<p>– Mi bizony nem. Talán a tiszteletes ur.</p>
-<p>– Hát hiszen tőle jövök. Ő meg előljáró uraimékra utal.</p>
-<p>Bele is üthet a mennydörgő mennykő!</p>
-<p>Megnézik az archivumot és ime, a takarékpénztárnak se hire, se
-hamva. Elveszett, eltünt, elvitték nyom nélkül.</p>
-<p>Nem is jöttek rá s nem is tudja a világ mind e napig, hova lett
-a szentgáli takarékpénztár.</p>
-<p>Az az esztendő, a melyben ez történt, nagy esztendő volt. A
-száma: 1848.</p>
-<p>A hirlapok emlegették, hogy a mikor az ország kincsét
-gyüjtögették, egyik tuladunai falu nemessége maga szép kocsiteher
-ezüstpénzt szállitott be Kossuth Lajos pénzügyminiszter pénztárába.
-Szaporodjék az ország kincse.</p>
-<p>De a szentgáli nemzetőrök is, mikor el-kiszálltak az ország
-határát megvédelmezni, jó fegyverrel, jó ruhával voltak ellátva
-mind. Ők voltak a legdélczegebb nemzetőrök. Azt rebesgették: ez a
-fölszerelés is a takarékpénztár dolga volt.</p>
-<p>Ki tudná most már: mi az igazság?</p>
-<p>A függetlenségi harcz után szimatolni kezdett az önkény s
-kutatta a pénztár nyomait. <span class="pagenum"><a name="Page_203"
-id="Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>Szentgáli uraimék tisztára bebizonyitottak mindent.</p>
-<p>A falutól keletre vonul a Tiszaaljai völgy. A mint a Miklóspál-
-és Somod-hegyek közé jut: ott találták meg a vasasládát vizmosta
-árokban feltörve, öreg fejszével agyonvagdalva. Bizony elvitték azt
-rossz emberek.</p>
-<p>Ezt bizonyitották be. <span class="pagenum"><a name="Page_204"
-id="Page_204">-204-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A BAKONYI SZÜR.</h2>
-</div>
-<p class="summary">(Milyen volt a bakonyi szür? – Hol készült? –
-Juhász, kanász ősi természete. – Zalavármegye eltiltja viselését. –
-Viták e fölött. – Ki visel esernyőt? – Mi van a szürujjban? – Hogy
-gerjesztettek tüzet hajdan? – A szür lefüleli, megfogja az
-ágyugolyót.)</p>
-<p>A bakonyi szür.</p>
-<p>Ez a szó olyasmit jelent, mintha a Bakonynak valami különös
-alaku és természetü szüre lenne. Másféle, mint az ország egyéb
-vidékén.</p>
-<p>Ugy is van. De különösen ugy volt régi időkben, gyerekkoromban
-is.</p>
-<p>A Bakony-vidék közepe Veszprém. A bakonyi szürt veszprémi
-szürnek is nevezték. Igy ismeri a népdal is. Egész Veszprém
-vármegye erdős táján is viselték a nyájőrző emberek, fiatal
-cselédek, munkára járó zsöllérek. Zala, Somogy, Vas vármegyékben ez
-a szür volt egykor nagy divatban. Ezt viselték a duhajok, utonállók
-és szegény legények is le egész Szlavoniáig. Elterjedt még Tolna,
-Baranya, Fehér, Komárom vármegyék szegényebb népe közt is.
-<span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>Nem volt ebben a felöltőben látszólag semmi különös. Nem volt ez
-se köpönyeg, se krispin, se ködmen, se téli kabát. Nem volt ez
-olyan hosszu, mint a bunda; nem is olyan rövid, mint a szürdolmány.
-Alig ért térden alul. Vállban bőre szabva, derékban és derékon alul
-mintha szükebb lett volna, de azért a legény egészen
-betakarózhatott vele. Belefeért, ha kellett, nagy szüken, még a
-babája is.</p>
-<p>Szürkötője hasitott szijból. Rendesen rózsára volt kötve, ki
-lehessen könnyen oldani. Sobri szürének nyakkötője hosszu, értékes
-aranyláncz volt. Ezt találták vérző holttestén Lápafőnél.
-Megtudták, hogy az öreg Hunkár őrnagy kincseiből való. Ez is egyik
-ismertető jel volt arra nézve, hogy a fiatal szép legény holtteste,
-mig lélek volt benne, Sobri Jóska volt.</p>
-<p>No de a bakonyi szürnek nem a kötője volt a fontos dolog. De még
-az se, miféle gyapjuból készült. Mindenki tudta: vastag szőrü
-gyapjuból, régi magyar juhok szőréből. A veszprémi és palotai
-csapók évenkint egyszer-kétszer fölkerekedtek, lementek a tiszai
-alföldre s onnan Szeged, Szentes, Hódmező-Vásárhely vidékéről száz
-meg száz szekér gyapjut hoztak a Bakony aljára. Ebből készült a
-bakonyi szűr. Ma már ilyen nem lehet. Nincs ma már ilyen gyapju a
-világon. Az ősi magyar juhot is csak az állatkertben mutogatják, ha
-ugyan onnan is ki nem veszett. Az alföldi magyarnak nincs már
-magyar juha. Másféle se lesz nemsokára. Más a világ.</p>
-<p>Hanem a czifrája volt különös a bakonyi szürnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_206" id="Page_206">-206-</a></span></p>
-<p>Válla, háta, ujjai, szélei be voltak födve barna-piros
-posztóval, de szép kacskaringós virágalakokra kiszabott posztóval s
-az a posztó ékes varrással, ékes zsinórozással rá volt erősitve a
-szürposztóra. Ezért nevezték a bakonyi szürt egyuttal czifra
-szürnek is. Sobrinak és társainak különösen czifra volt a szüre. S
-a nyalkább, módosabb kanászok és juhászok is utóbb Sobri szüre után
-szerezték be a magukét.</p>
-<p>Csapók és szürszabók gazdag, tekintélyes czéhe állt fönn
-Veszprémben is, Palotán is. De voltak csapók és szürszabók Pápán
-is. Devecserben is. Nagy volt minden csapó műhelye. Nagyfenekü
-kerekes gépeik ott zugtak és berregtek reggeltől estig. Zajuk
-kihallatszott az utczára. Az ösküi patak Öskütől a Kikeri-tóig tele
-volt kallómalommal. Azokban mosták, szapulták, dagasztották a
-gyapjut és a posztót. Kocsik hosszu sora szállitgatta a portékát
-Palotától Veszprémig és visszafelé a fehér országuton. A csapók
-raktárából átköltözött a szürposztó a szürszabó műhelyébe s onnan
-az országos vásárokra. Élet, munka, zsibongás, igazi jólét
-mindenben. Csapó, szürszabó csak törzsökös magyar lehetett.
-Németet, zsidót, idegent be nem fogadtak a czéhtársaságba.</p>
-<p>A mikor a nyalka bojtár végigment a vásáron, bakonyi czifra
-szürében, minden szem ránézett. Még a leányok, menyecskék szeme
-is.</p>
-<p>– Ez már helyre legény!</p>
-<p>Bűn ez, veszedelem ez, kárhoztatni való dolog ez? A mi mostani
-eszünk szerint semmi esetre. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_207" id="Page_207">-207-</a></span></p>
-<p>Azonban nemes Zala vármegye nem igy vélekedett ezelőtt nyolczvan
-esztendővel.</p>
-<p>Bakony erdeje Zalának is volt s Nagy-Vásonykő, Devecser és Sümeg
-vidékén összeolvadt Veszprémnek Bakony-erdejével. Száz meg száz
-juhnyáj és disznófalka élt az erdőben, csalitokban, vágásokba s
-juhász, kanász, számadó és bojtár ezer számra.</p>
-<p>Juhásznak, kanásznak lopni kell. Ez már természete, mint a
-szövetkezeti és részvénytársasági igazgatónak. Hajdan nem mehettek
-az emberek tőzsdékre és pénzintézetekbe elszedni a másét, hát
-elmentek a Bakony erdejébe. Az ősember eredeti természetét hajdan
-is csak ki kellett elégiteni. Király és rablólovag nem lehetett
-mindenki, hogy tűzzel-vassal, fegyverrel és halállal vegye el a
-szomszéd igaz jószágát: hát beállott kanásznak, juhásznak,
-bojtárnak, számadónak. Ha mulatságra kellett pénz, ha bucsura,
-vásárra kellett menni, ha kárt vallott: nem verte fejét a falba,
-hanem elment a szomszéd határra, vagy a harmadik, negyedik erdőbe s
-ügyességgel, jó szerencsével kiszakitott a nyájból husz-harmincz
-juhot vagy disznót, elhajtotta, árosa-vásárosa s orgazdája már
-készen volt s lett pénze, a mennyi éppen kellett.</p>
-<p>Ez már együttjár a Bakonyerdő életével.</p>
-<p>De hát már most mit csináljon a számadó, a kinek elhajtották
-juhát vagy disznaját?</p>
-<p>Bizony ő se veri falba a fejét.</p>
-<p>Panaszt nem tesz se az uraságnál, se a vármegyénél. Panaszkodni
-hitványság, árulkodni gyalázatos dolog. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span> Azután
-kárát a vármegye ugy se tériti meg. Sőt még ujabb bajba, költségbe
-keveredik a sok pandúr és járás-kelés miatt.</p>
-<p>A mit tőle éjjel orvul elhajtottak: azt visszaszerzi hasonló
-módon. Éjjel, orvul. Kákabélü, gézenguz, nyám-nyám ember volna az,
-a ki ezt meg nem cselekedné. Megsértené még a szentirás parancsát
-is. Szemet szemért, fogat fogért. Ezt tanitja a szentirás. Ez pedig
-bakonyi nyelven azt teszi: juhot juhért, emsét emséért.</p>
-<p>Nemes Zala vármegye váltig törte a fejét a fölött: honnan,
-miként származik a nyájőrzők tolvaj természete? Arra jött rá, hogy
-azt nem okozza semmi más, csupán csak a bakonyi czifra szür.</p>
-<p>Hogy is szól csak a dal?</p>
-<p>Czifra szüröm Beszperémben vettem. Érte harmincz forintot
-fizettem. Hogyha azt a nyakamba teritem, Még az angyalát is
-elkeritem.</p>
-<p>Ime: egészen világos.</p>
-<p>Az a czifra szür idézi elő az istenkáromlást. Mihelyt nyakában
-van: rögtön az angyalokat szedi le az égről a bojtár. Maga danolja,
-maga vallja.</p>
-<p>Azután harmincz forint: nagy pénz az. Igaz, hogy váltóban kell
-érteni, de igy is borzasztó fényüzés. Dolmányt lehet venni öt
-forintért, ködment tizért s az a bojtár mégis harmincz forinton
-vesz bakonyi szürt. Pedig nem telik tőle. Csak ugy telik, ha lop.
-Nyilvánvaló, hogy ezért lop. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_209" id="Page_209">-209-</a></span></p>
-<p>Derék, nagy emberei s igaz bölcsei voltak Zala vármegyének. Még
-Deák Antal és Csányi László is ott voltak a vármegye gyülésén. De
-mégis elhatározták 1824. évi deczember 13-án, hogy ezentul nyájőrző
-erdei embernek veszprémi szürt, bakonyi szürt, czifra szürt viselni
-nem szabad. E szürnek használata örökre eltiltatik s a szolgabirák
-utasittatnak, hogy járásuk területén jövőre a szür viselését meg ne
-engedjék s a tilalom ellen vétők testi fenyitéssel
-illettessenek.</p>
-<p>De még ez se elég.</p>
-<p>Atyafiságos átirattal meg kell keresni a szomszéd vármegyéket,
-Vast, Veszprémet, Somogyot, Varasdot, hogy ők is tiltsák el a
-bakonyi szürt s ezzel vessenek ők is gátat az erkölcsök
-elvadulásának s a köznép közt is mindinkább terjedő fényüzésre való
-hajlandóság kicsapongásainak.</p>
-<p>Veszprém vármegye nemesi közönsége Zala átiratát 1840-ben, jó
-későn, tárgyalta egyik közgyülésén. De már ekkor előtte voltak a
-veszprémi, palotai és pápai csapók és szürszabók alázatos
-folyamodásai is. Nehogy valamiképen a nemes vármegye elfogadja Zala
-tilalmát.</p>
-<p>Mi lesz akkor? Mi lesz ő belőlük? Miből élnek ők? Hisz ő nekik a
-szürposztó és szürkészités tanult mesterségük. Az alkotmányos jog
-és a királyi szabadalom biztosítja az ő mesterségüket. De mit ér
-mind, ha tilalmas lesz a bakonyi szür viselése?</p>
-<p>Azután ő előttük nem is egészen világos Zala vármegye
-igazsága.</p>
-<p>Igaz, hogy a káromkodás utálatos erkölcsi fogyatkozás,
-<span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> de azt nem a bakonyi szür okozza.
-Hiszen az urak is káromkodnak, ők pedig nem bakonyi szürt, hanem
-birkabéléses bekecset viselnek. A huszárok, a mint mindenki tudja,
-épen nagyon káromkodósak, pedig ők mentét hordanak s szép fehér
-köpönyeget. Kivánatos ugyan, hogy a szelid erkölcsök terjedjenek s
-a káromkodás valahára szünjék meg, de ezt a bakonyi szür tilalmassá
-tételével elérni nem lehet.</p>
-<p>Másrészről igaz ugyan, hogy a szür ára harmincz forint, igen
-szép pénz, de az igazi czifra szürt ezen alól késziteni és
-árusitani épen nem lehet. De minden szürnek nem is harmincz forint
-az ára, van bizony elég szür tiz forintos is.</p>
-<p>Azután egy szürnek el kell tartani, ha tüzi veszedelem nem éri,
-harmincz esztendeig, a ki pedig vigyáz rá, még örökség gyanánt
-hagyhatja maradékaira is. Az ő szürük halhatatlan és elnyühetetlen.
-Hát ilyen örökös szerdékért sok az a harmincz váltóforint?</p>
-<p>Az se baj, hogy czifra. Czifrasága kenyeret ád a posztónyirónak,
-gombkötőnek és paszomántosnak. Ezek is czéhbeli mesterek, ezek is
-megérdemlik a kenyeret, ha becsületes emberek. Miért kelljen
-kivenni szájukból a falatot?</p>
-<p>Hát a nemzeti művészet mit vétett? Hiszen minden igazi czifra
-szür remekes munka. Hát csak a tulipántos ládákon s a bundák övén
-legyen nemzeti művészet? A szürszabók se alábbvalók, mint az
-asztalosok és szücsök. Ők is mind jó magyar kézművesek. Ha nemes
-Zala vármegye épen agyon akar ütni egy csomó kézműiparost:
-<span class="pagenum"><a name="Page_211" id=
-"Page_211">-211-</a></span> ám üsse agyon a kapczásokat és
-suszterokat. Ez ugy is mind német Pápán is, Veszprémben is. De
-hagyja békén a magyarokat.</p>
-<p>Hejh, minő viták folytak a bakonyi szür kérdésében, a mi
-vármegyénk közgyülésén!</p>
-<p>Hogy a többi vármegye mit határozott: nem tudom. Nálunk a
-szürtilalom sohase lépett életbe.</p>
-<p>A bakonyi szür természetrajzát meg kell irnom végig. Érdekesebb
-jelenség ez, mint az, hogy a Bakony-erdő fája »sok-makku«, pedig a
-néhai Kis Tükör még ezt is méltónak találta arra, hogy megénekelje,
-megörökitse.</p>
-<p>Az a szür talán nem is a hideg ellen volt jó menedék, mint
-inkább a szél ellen és eső ellen. Nincs olyan szél és hóvihar a
-Bakonyban, melytől a bojtárlegény testét az a szür meg ne tudta
-volna védelmezni. Igaz, hogy a bojtárlegény teste nem fázékony.</p>
-<p>Hát az eső?</p>
-<p>Magyar ember mezei népség, túl a Dunán nem visel esernyőt. Ha
-ázik: ázik. Mindennek vége lesz egyszer, az esőnek is. Sváb ember
-használja csak az esernyőt. S akkorát használ, hogy alája fér
-asszony, gyerek, az egész családi sokaság. Vastag a nyele, kék a
-szövete, piros a szegélye. A sváb ember büszke is rá. Ha városba
-megy, mindig magával hordja. Megmutatja, hogy neki olyan is van. Ki
-is neveti a magyar ember, kivált mikor szeles időben a szél
-kiforditja az esernyőt.</p>
-<p>A szür ellenáll az esőnek. A mennyi viz belefér, annyit ugyan
-magába vesz, de azon tul belül nem ereszti, kivül pedig lecsurog
-róla, mint a kemény fakéregről. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_212" id="Page_212">-212-</a></span></p>
-<p>Hát hiszen kemény is. Ha jól megázott, egyenesen megáll a lábán,
-mint a faköpönyeg s nem nyaklik össze, mint a posztóruha.</p>
-<p>Van ujja is, kettő. De nem felölteni való. Ujjas szüre csak a
-tót embernek van. Subát, gubát, szürt, mentét csak a nyakába kerit
-a magyar ember, hogy a mikor virtusra kerül a sor: szempillantás
-alatt lelökhesse magáról. A huszárnak sem szabad felölteni a
-mentét, ha csatában van. Csak ugy leng a vállán, mintha szárnya
-volna.</p>
-<p>De a bakonyi szür ereje és ellenállása csoda. Se nem törik, se
-nem szakad, se rozsda nem birja. Nem esik bele a moly se, annak a
-foga is kitörik benne.</p>
-<p>Hanem sok esztendő mulva, tiz-tizenöt évi viselés után mégis
-puhábbá válik, hajlékonyabb lesz, czifrája foszlik, szine sárgul,
-barnul, fakóbbá lesz. Ilyenkor már nem a nyalka bojtárnak való,
-hanem idősebb embernek, kisbéresnek, tehenesnek való. Ezek kezére
-jut. Ujabb tiz-tizenöt évi hűséges szolgálat után a gádorba, ólba,
-akolba kerül a nyoszolyára. Derekaljnak, ha meleg van; takarónak,
-ha hideg van.</p>
-<p>Mig virágjában van: a két ujja raktár. A zsebet és az erszényt
-pótolja. A két ujja be van kötve, de nem kivülről, hanem belül.
-Kivül ugy látszik, mintha csak be volna türve. Hogy is szól csak a
-dal?</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Be van az én szüröm ujja
-kötve,<br /></span> <span class="i0">Barna kis lány, ne kotorássz
-benne.<br /></span> <span class="i0">Az egyikben aczél, kova,
-tapló;<br /></span> <span class="i0">A másikban százforintos
-bankó.<br /></span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span></p>
-<p>Ez a dal akkor kelt, a mikor még a gyufát nem ismerte a világ, a
-mikor még aczéllal és kovával csináltak tüzet, nemcsak a mezőn,
-hanem a konyhában is.</p>
-<p>Aczélja, kovája, taplója annak is volt, a ki nem volt pipás
-ember. A pipás ember aczélja ott volt dohányzacskója fityegőjén;
-kovája, taplója, dohánya bent a zacskóban. De az erdőn járó
-bojtárnak is időnként tüzet kellett éleszteni. Ha vagy fázott, vagy
-szárogatni akart, vagy meleg ennivalója készült, vagy ott volt a
-szeretője, vagy lakomára jöttek vendégei, bojtárpajtásai. Ilyenkor,
-ha juhász, levágott egy bárányt, ha kanász, elejtett egy malaczot.
-Pörkölt, nyársonsült volt az illatos, meleg étel.</p>
-<p>De hát hogy csináltak tüzet?</p>
-<p>Régi ember tudja, uj ember nem tudja, vagy csak Robinsonból
-tudja, tehát nem jól tudja. Száraz avarból, száraz rőzséből, vékony
-galyból kis máglyát rakott a kanász-bojtár. Azután jó maroknyi
-száraz avart megdörzsölt, megmorzsolt a két tenyere között s egy
-kis csóvát csinált belőle. Azután taplóba ütött s a pislogó taplót
-beletette a csóva fejébe. Akkor a csóvát elkezdte forgatni, jobb
-kezével karikában csóválni, mire a csóva percz mulva lobbot vetett,
-lánggal égett.</p>
-<p>A láng a máglya alá került s készen volt a rakás tűz. A
-pásztortűz, a mezők éjjeli csillaga, a melyről annyit irnak, annyit
-álmodoznak a költők, mig a fiatal életkorból ki nem nőnek.</p>
-<p>Három percz elég volt rendesen a tűzélesztéshez. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_214" id="Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>Nos hát a barna kis lány, ha ott kotorászott a bakonyi szür
-ujjában, csakugyan talált ott tűzszerszámot.</p>
-<p>De százforintos bankót bizony nem talált ott. Kanászbojtárnál
-nagy szeme volt akkor a százforintos bankónak. Még ma is nagy szeme
-van. Igaz, hogy ma már nincs is százforintos bankó.</p>
-<p>Hanem talált mást, sok mindenfélét. Szőlőzsirt, a melylyel piros
-ajkát fényessé s még pirosabbá tehette. – Bajuszpedrőt, a mely
-nélkül el nem lehetett a bojtár. – Apró tükröt, akkorát, mint az
-alma. – A bojtár is beletekint néha ugy borotválkozás közben. –
-Borotvát. – Sós-paprikás gurgulyát, a mely nélkül soha sincs az
-erdőn-mezőn lakó ember. – Zsineget, czérnát, varrótűt. Ha szakad,
-feslik valami, ne kelljen a faluba vagy csárdába futni. Megvarrja a
-bojtár maga. – Azután olvasó, szent képecske valamely bucsuról. De
-ez inkább a juhászbojtárnál. A kanász nem áhitatos, legalább nem
-mutatja szivesen. A kocza szilajabb állat, mint a juh. Szilajabb
-ember is kell a kocza mellé.</p>
-<p>Még süvegük, kezebelijük, tarisznyájuk is más.</p>
-<p>A kanász bakonyi süveget visel egész tul a Dunán. Kemény, magas
-tetejü, diszes, karimája fölfelé áll. A juhász lapos, gömbölyü,
-széles karimáju kalapot, a mely mindig laskamódra áll a fején.</p>
-<p>A kanász kezebelije a hosszunyelü, kisebb vasu fejsze. Baltának
-nevezi. Az ő süvege még egy-két fejszeütést is elbir. A juhász
-kalapja ilyen ütéstől meg nem védelmezné a koponyát. A juhász
-kezebelije a <span class="pagenum"><a name="Page_215" id=
-"Page_215">-215-</a></span> kampós bot. De nem olyan czifra ám,
-mint a püspökök és érsekek pásztorbotja. A juhász ugy fogja meg a
-birkát, hogy kampós botját a birka hátulsó lábába akasztja. A
-kanász ötven lépés távolságból baltájával vágja le a koczát.</p>
-<p>A juhásznak rendszerint nincs ostora, de a kanász meg nem lehet
-karikás nélkül. Szijjból font karikás, rövid nyéllel. Nyele finoman
-metszett, kigyója finoman font. Kanász metszi, kanász fonja. Nos
-hát a karikáshoz való apróbb eszközök is ott vannak a
-szürujjban.</p>
-<p>Még a tarisznya is különböző. A juhász tarisznyájának takarója
-meg nem született bárány bőrével van diszitve, a kanászé boglárral,
-csigahéjjal, szines szironyból varrt virággal van himezve.</p>
-<p>Azonban térjünk vissza a bakonyi szürre.</p>
-<p>Nagy pör folyt le egykor előttem, a melyben bebizonyult, hogy a
-bakonyi szür erősebb az ágyugolyónál is.</p>
-<p>Porván vagy Bánkon, valamelyik Győr vármegyére dülő falunkban
-történt a csodálatos eset, a melyben nekem is biráskodnom
-kellett.</p>
-<p>Parasztgazda előtt szántás közben ágyugolyót vet föl az ekevas.
-A golyót feldobja a kocsira, hazaviszi s minthogy szombat este van,
-ugy is be kell nézni a kocsmába, elviszi a kocsmába is, megmutatni
-a zsidónak. A zsidó sok mindent tud, talán ehhez is ért.</p>
-<p>Ért is. Megnézi a golyót, megforgatja s kimondja, hogy ez bizony
-franczia golyó, még nagy Napoleon lőtte ki az inzurgensek ellen
-1809-ben. Hatvan esztendőn át pihent a szántóföldben. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_216" id="Page_216">-216-</a></span></p>
-<p>Ez már különös eset. Többen ülnek a nagy asztalnál borozgató
-atyafiak, ők is látni akarják a franczia ágyugolyót. Kézről-kézre
-gurul a golyó az asztalon, jól megnézi mindenki. Sőt a falu kovácsa
-előveszi bicskáját s pengéjével meg is vakargatja a rozsdás
-készséget. Vajjon igazán vasból van-e?</p>
-<p>Bizony igazán. De egy helyen mégis puhább a kérge.
-Kaparja-kaparja s ime ott kerekszáju lyukat talál s a lyukban
-valami omló porfélét. Föld-e, homok-e, puskapor-e ez az omló
-porféle, de bizonyos, hogy valami. Nem is lehet másként, puskapor
-volt az valamikor. Bizonyosan robbanó golyó volt az a nehéz
-készség. Miért volna lyukas s az ürege miért lett volna tele
-puskaporral?</p>
-<p>De hát puskapor-e?</p>
-<p>Meg lehet azt tudni. Gyujtsuk meg. Ha meggyulad: bizonyos, hogy
-puskapor. De hátha fellobban és szétveti a világot? Manóba veti.
-Hiszen hatvan esztendő alatt már minden virtusát elvesztette.</p>
-<p>Meggyujtották. Addig incselkedtek vele, mig meg nem gyuladt.
-Egyszer csak elkezdett serczegni s füstölögni. Még szaga is
-támadt.</p>
-<p>– Nini, él ám még ez a förtelmes jószág!</p>
-<p>Él-e? De erre a szóra nagyot is ugrott az asztalon, s mikor
-visszaesett, majd beszakasztotta az asztalt.</p>
-<p>– Hüh, az áldóját, nem jó ezt közelről nézni.</p>
-<p>Fölugráltak az emberek s csak ugy messziről akartak a
-vadállatban gyönyörködni.</p>
-<p>Hajh, de a vadállat megveszett, megbolondult. Leugrott
-<span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span> az asztalról a szoba közepére az
-emberek közé s ott elkezdett sebesen futkosni, mintha elment volna
-az esze.</p>
-<p>Az ágyugolyó pedig gonosz jószág, a mikor utban van. A mi eléje
-akad: annak törni, zuzni kell, akár székláb, akár asztalláb, akár
-az ember lába.</p>
-<p>Sistergett, füstölt s nyargalt a golyó előre, hátra s a hány
-székkel, asztallal találkozott, összetörte mind. A mikor a falhoz
-ütődött, onnan ugyan visszafordult, de mindig rettentő zuhanás
-támadt. Nyilvánvaló lett, utóbb a házat is összedönti. Iszonyu
-sivalkodás támadt. Kutya-macska orditva menekült ajtón-ablakon. Az
-emberek is menekültek, de az ajtóban megtorlódtak. Alig tudták
-lábukat fölkapkodni a fenevad utjában.</p>
-<p>Szegény, jámbor zsidó is menekült egyenesen be a söntésbe s
-behuzta maga után a söntés ajtaját. De mit ért ez? A golyó
-észrevette, hova menekült a zsidó. Utána iramodott, összetörte a
-söntés falát s azt a padot, a hol a kannák állnak tele italokkal.
-Összetörte utóbb a kannákat is, üvegeket is, hordókat is. Kereste a
-zsidót vérszomjas lélekkel.</p>
-<p>Jámbor zsidó gazda, se holt nem volt már, se eleven. Orditott,
-mint a kit nyuznak. Vége a világnak!</p>
-<p>Szerencsére az egyik ember észretért. Kikiáltott a nyitott
-ablakon, a hogy torkán kifért:</p>
-<p>– Szürt! Hozzatok szürt jó emberek!</p>
-<p>Szerencsére a tehenes gyerek meghallotta. Volt egy régi, kopott
-bakonyi szüre s futott vele a veszedelem szinhelyére. Mindjárt
-látta, mi a baj. Csak azt várta, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_218" id="Page_218">-218-</a></span> hogy a golyó szabad térre
-jusson. Oda jutott. Menten ráteritette a szürt.</p>
-<p>– Nesze neked, gyalázatos féreg!</p>
-<p>– Hát mit csinált most az ágyugolyó?</p>
-<p>Menekülni akart. Nem lehetett. Szét akarta tépni a szürt. Nem
-tudta. Csak még jobban belebonyolódott. Ugy lefogta az a szür a
-fenevadat, mint Krisztus a vargát.</p>
-<p>Utóbb is megadta magát a fenevad. Kis ideig tüsszögött,
-pöfögött, mérgelődött, de azután csak elhallgatott s többé meg se
-mozdult. Belátta, hogy a bakonyi szürrel nem bir az ágyugolyó.</p>
-<p>Igy menekült meg a világ!</p>
-<p>De a nagy kár meglett. Szegény kocsmáros gazda tenger kárt
-panaszolt, de senki se akarta megfizetni. Valami bolond tanácsra
-büntető följelentést tett az ágyugolyótaláló paraszt ember ellen, a
-miért az ártó szándékkal vitte hozzá azt a fenevadat, hogy őt a
-világból kipusztitsa.</p>
-<p>Nem tudtunk neki igazságot adni. Azt mondtuk: vis major az oka
-mindennek, nem a paraszt.</p>
-<p>Jámbor zsidó ember! Holtáig nem tudta megérteni, mi az a vis
-major s miért lett az ő neki oly nagy ellensége? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_219" id="Page_219">-219-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>MÓZES BÁTYÁNK.</h2>
-</div>
-<p class="summary">(Ki volt, mi volt Gombás Mózes? – Görhes Jancsi
-esete. – A vármegye szelid vallatást rendel. – Miként magyarázza
-ezt Mózes bátyánk? – Miként menekül Szicziliából a bakonyi
-ember?)</p>
-<p>Nem zsidó történet, habár Mózesről lesz is szó benne. Nem is
-kell idegenkedni ettől a névtől. Ősi kálvinista név ez, kivált a
-Bakony kellő közepén, a szentgáli köztársaságban. Van ott ennek
-társa is az ó-testámentomból elég. Volt legalább az én
-gyermekkoromban.</p>
-<p>Lehetetlen Gombás Mózesről, Veszprém vármegye egykori hires
-főszolgabirájáról meg nem emlékeznem. Ő volt az, a kit
-vármegyeszerte csak Mózes bátyánknak ismertünk. Az ujabb nemzedék,
-patvaristák, jegyzők, jurátusok, esküdtek, nem is igen ismerték
-egész igaz nevét.</p>
-<p>Szentgáli termés volt. Nemzetsége hatszáz éves királyi vadász.
-Ifju korától kezdve mindig a vármegye tisztjét tartotta. Esküdt,
-szolgabiró, főszolgabiró egymásután. Ennél magasabbra nem is
-emelkedett. Nem lakott szivében semmi nagyravágyás. A világ rendjét
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> csak erdőn, mezőn, falvakon szerette
-fenntartani. Ehhez értett jól, egyébhez érteni pedig sehogy se
-akart. Pápán volt lakása. Ott ismerkedtem meg vele több mint ötven
-év előtt. Ő akkor már öreg ember volt, engem pedig gyerekszámba
-vettek.</p>
-<p>Egyszer csak különös szellem ragadta meg ezelőtt hatvan évvel a
-vármegyéket. Ujitani, javitani, a kor intő szózatát meghallgatni,
-meg is érteni s meg is fogadni, európai szinvonalra emelkedni:
-efféle jelszavakból állt az a különös szellem.</p>
-<p>Meg kell javitani a vádlottak, orvok, gonosztévők
-kihallgatásának módját is. A különös szellem ezt is fölvette
-ajakára. Nem ázsiai módra, nem barbarusok módjára kell bánni a
-gonosztevővel se, mig el nincs itélve. Vallatás közben nem szabad
-ütni, verni, koplaltatni, kinozni, abajgatni. Hátha igaz járatban
-levő ember s előbb-utóbb kisül az ártatlansága.</p>
-<p>Pedig hát a kinzó vallatás nálunk sohase volt törvény, sohase
-volt megengedve. Nem is annyira ázsiai szokás volt ez, mint inkább
-nagyon is európai. Nyugat felől szivárgott be hozzánk is,
-osztráktól, némettől, francziától.</p>
-<p>De hát a törvény nálunk nemcsak nem engedte meg, hanem még
-egyenesen tiltotta is. Nagyon szigoruan tiltotta. Hanem a
-csendbiztosok, pandúrhadnagyok, őrmesterek és káplárok azért nem
-mindig hajtottak a törvényre. Ők bizony szivesen meggyötörték a
-vádlottat, ha az nem akarta bűnét töredelmes lélekkel beismerni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_221" id=
-"Page_221">-221-</a></span></p>
-<p>Ezt már becsületbeli kérdésnek tartották a pandúrok. Oda lett
-volna minden becsületük, ha a vádlottat ugy állitották volna a biró
-elé, hogy nem vall semmit. Hogyan valljon akkor a biró kezén, ha a
-pandúr kezén se vall?</p>
-<p>Azonban e gonosztevők nagy részének is meg volt a maga
-becsületbeli kérdése. Ez meg abból állt, hogy nem vall semmit soha
-se magára, se társára, ha agyonkinozzák is, ha kerékbetörik is, ha
-tüzes harapóvassal izenkint szedik is szét.</p>
-<p>A kétféle becsületbeli kérdés azután kegyetlen harczban állt
-egymással. A pandúr se engedett, a duhaj se engedett.</p>
-<p>Egyszer a főispánnak elhajtották egész disznófalkáját az
-akarattyai pusztáról. A pusztázókra és szolgabirákra nézve nagy
-volt az eset. Meg kellett mutatniok, mit tudnak. Örök szégyenük
-lett volna, ha a főispán megrontóit se tudják kézrekeriteni.</p>
-<p>Szerencséjük volt. Harmadnapra valamelyik bakonyi sürü vágásban
-megtalálták a falkát Görhes Jancsi kezén. Elfogták Görhes Jancsit
-is, két társát is. Két társa mindent szépen bevallott, Görhes
-Jancsi mindent kereken eltagadott. Pedig eleget kinozták. Nem
-használt semmit két társának szembemondása se. Tagadott
-konokul.</p>
-<p>Kezembe került az ügy. Fölhivattam magam elé Görhes Jancsit.
-Erős, deli szép legény volt. Csak a mesékben van ilyen. Némi
-figyelemmel voltam iránta, mivelhogy apjának hajdan megkegyelmezett
-a vármegye, <span class="pagenum"><a name="Page_222" id=
-"Page_222">-222-</a></span> noha egy ideig Sobri Jóskának volt
-egyik társa. Egyenesen állt a legény előttem, mint a czövek.</p>
-<p>– Hát nem vallod be a bűnödet, Jancsi?</p>
-<p>– Nem én, uram.</p>
-<p>– Mondok valamit, Jancsi. Nem tudom, hallottál-e rólam valamit.
-Ha szépen bevallod bűnödet, három évet kapsz. Erről jót állok. Ha
-pedig be nem vallod: hat évet kapsz. Harmadszor vagy már a
-törvényben, nagyon rád nehezedik. A hat évről is jót állok. Most
-visszavitetlek börtönödbe s adok egy hónapi gondolkozási időt. Ez
-alatt kérdezősködjél a raboktól, káplároktól, hogy én ura tudok-e
-lenni szavamnak? Egy hónap mulva felelj. Az a három évi különbség
-megérdemli, hogy jól meggondold.</p>
-<p>Egy hónap mulva megint felhozattam magamhoz.</p>
-<p>– Meggondoltad-e a dolgot, Jancsi?</p>
-<p>– Meg. Az úrról is tudok mindent, ura tud a szavának lenni. Nem
-vallok semmit.</p>
-<p>Elitélték hat kemény évre. Vasban, bőjttel, közmunkával.
-Jóváhagyta a Hétszemélyes tábla is.</p>
-<p>Megint felhozattam. Most már vas csörgött a lábán. Halavány
-volt. Az egyévi fogság szomoru szine lepte el arczát.</p>
-<p>– No Jancsi, a hogy mondtam, ugy történt. Most már se nem
-ronthatok, se nem segithetek dolgodon. Most már mindegy neked is,
-akármit beszélsz. Bevallhatod az igazat.</p>
-<p>– Nem vallom be. Becsület ez!</p>
-<p>Igazán megsajnáltam. Hős vagy bolond. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_223" id="Page_223">-223-</a></span></p>
-<p>– Boldogtalan! Hisz társaid mindent bevallottak, mindent rád
-vallottak!</p>
-<p>– Én nem leszek hitvány ember. Inkább szenvedek három évvel
-többet!</p>
-<p>Ime a duhajnak a becsülete. Mit csináljon ilyen emberrel a
-pandúr meg a vizsgálóbiró?</p>
-<p>A vármegye Zsoldos Ignácz inditványára oktatást adott ki a
-járásbéli főbiráknak, szolgabiráknak, esküdteknek,
-pandúrhadnagyoknak, s általuk a pandúroknak és községi
-előljáróknak, hogy ezentul a foglyokat, vádlottakat ne abajgassák,
-ne kinozzák, kisujjal se érintsék, hanem csupán erkölcsi
-eszközökkel törekedjenek őket töredelmes bűnbánó vallomásra birni.
-Igy kivánja a humanitás, a műveltség, az emberi méltóság, s
-nemzetünk és vármegyénk jó hirneve.</p>
-<p>Megkapta az oktatást Mózes bátyánk is.</p>
-<p>Elolvasta gondosan s össze is szidta a központi vármegyei urak
-bölcseségét kegyetlenül.</p>
-<p>– Humanitás? Talán az kellene még, selyempaplanos ágyba
-fektessük a haramiákat!</p>
-<p>– Miveltség! Mintha bizony a gyilkosok és utonállók az
-univerzitást végezték volna!</p>
-<p>Emberi méltóság s nemzetünk jó hirneve? Szamár beszéd. Hova lesz
-majd mindez, ha annyi lesz a duhaj, betörő és gyujtogató, mint a
-Bakonyerdő fája?</p>
-<p>No de mindegy, a vármegyének engedelmeskedni kell. Mózes bátyánk
-majd megkisérli, miként lehet az elszánt, konok lelkü gonosztevőt
-erkölcsi eszközökkel töredelmes, bűnbánó vallomásra birni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>Épen ugod-vadkerti ember jön nagy alázatossággal. Kárvallott és
-panaszos. Kecskegidáját ellopták a kertből.</p>
-<p>Igazságot kér.</p>
-<p>– Van-e nyomod? Kire gyanakszol?</p>
-<p>– Nem gyanakszom én senkire, de bizonyos, mint a mai nap, hogy
-az én kecskegidámat más nem vitte el, mint az az akasztani való
-Kalamár Istók kanászbojtár. Megtaláltuk a gida bőrét, megismertük a
-szarváról, a férgek is beleestek már, nem messze onnan tűznek a
-nyomait láttuk, ott sütötték meg. Ott pedig senki más nem őriz,
-mint a Kalamár Istók.</p>
-<p>Pandúr megy ki Ugod-Vadkertre Kalamár Istókért s odaállitja
-Mózes bátyánk elé. Kemény arczu, napsütötte kanászbojtár. Van már
-csimbókja is. Sötét piros arcza fénylik a zsirtól. Látszik rajta,
-kutyába se veszi az erkölcsi eszközöket.</p>
-<p>Nem-e? Majd megmutatja azt Mózes bátyánk.</p>
-<p>Mózes bátyánknak torzonborz bajusza volt, de fogai nem voltak.
-Ha alsó ajkát felszoritotta: ajka is, álla is elveszett a
-bajuszban. Borzas gucsmát tett a fejére s azt lehuzta a
-szemöldökéig. Fejét előre szokta hajtani s válla közé szokta huzni.
-Az egész emberből s emberi arczból nem maradt más, csak egy
-bozontos berbecs s egy kusza nagy bajusz.</p>
-<p>No meg két rettenetes szem. Olyan szemeket nem láttam se
-azelőtt, se azóta. Villogtak, mint az isten nyila. Hegyesek voltak,
-mint a tőr s keresztüljárták a dolmányt, ködment, még a kőfalat is.
-Hát az emberszivet <span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span> hogyne járták volna keresztül? Kalamár
-Istók, várhatod szörnyü sorsodat.</p>
-<p>Várta is. Készen volt rá. Szék volt a szobában a padló közepére
-készitve. Semmi kinzó szerszám. Még pandúr se, csak a tiszti
-huszár. Mózes bátyánk rekedt hangon parancsolta:</p>
-<p>– Ülj le!</p>
-<p>Kalamár Istók leült. Mózes bátyánk föl s alá járkált a szobában.
-Valahányszor Kalamár Istók előtt elment, mindannyiszor ránézett s
-keresztül törte a lelkét rettenetes nézésével. S azt kérdé tőle
-nyugodt hangon:</p>
-<p>– Voltál-e már Szicziliában?</p>
-<p>– Nem voltam.</p>
-<p>Keményebb hangon kérdi.</p>
-<p>– Miért nem voltál?</p>
-<p>Pillanatra megakadt Kalamár Istók. Mit feleljen? De azután
-csakhamar észretér.</p>
-<p>– Nem volt még ott semmi dolgom.</p>
-<p>Mózes bátyánk megnyugszik a feleletben. Megint föl és alá jár a
-szobában, de a bozontos berbecs és torzonborz bajusza közt gyilkos
-nézése nem pihen. Öldökli vele a vádlottat. Egyszer csak mérges
-hangon rákiált.</p>
-<p>– Miért nem volt neked dolgod Szicziliában?</p>
-<p>Meghökken a gyerek. Erre már nem tud könnyen felelni. Lelke
-elkezd tépelődni. Mi az a Sziczilia? Csárda-e, falu-e vagy
-hetivásár? Sohase hallotta hirét. Bizonyos, hogy ő Szicziliában
-soha semmi rosszat nem tett. Nem járt ő neki ott még az öregapja
-se. Talán <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span> valami falu lesz az a Sziczilia az öreg
-Bakonyban a Somhegy mögött, arra a Hajszabarna felé. Mit akar ő
-vele a nemes vármegye Szicziliában? Ott ugyan rá nem bizonyithatnak
-semmit. Elvégre mi baja lehet abból, ha bevallja, hogy csakugyan
-volt Szicziliában?</p>
-<p>Darabig csak védte magát vitézül. Hol tagadott, hol hallgatott,
-utóbb belátta, másként nem szabadul, töredelmes vallomásra szánta
-el magát.</p>
-<p>– Bevallom hát igazán tekintetes uram, voltam Szicziliában.</p>
-<p>Mózes bátyánk ekkor emberölő haraggal fordult feléje.</p>
-<p>– No látod akasztófa-virág! Most arra felelj iziben, mit
-kerestél te Szicziliában?</p>
-<p>Szegény Kalamár Istókban megfagyott a vér erre a kérdésre.
-Érezte, hogy most már elveszett. Erre a kérdésre a káptalan se
-tudna megfelelni. Most már meg van kötve teste, lelke. Most már meg
-nem szabadul Szicziliából. Most már be kell vallani mindent.</p>
-<p>Tisztába is jöttek az ügygyel tiz percz alatt. Ő ugyan nem vitte
-el a kecskegidát, hanem a Hánzi gyerek, de ő hozzá hozta s ő is
-evett a husából. Ez az igazság. Ime, Mózes bátyánk egyik erkölcsi
-eszköze.</p>
-<p>Nagy hire lett ennek az egész vármegyében, de még a közeli
-szomszédos Győr és Vas vármegyében is. Tanultak is belőle, nevettek
-is rajta.</p>
-<p>Eladomáztam ezt egykor Bessenyey Ferencz barátomnak, a ki
-bámulatos szinművészettel és utánzó képességgel tudta ezt előadni.
-Mint képviselő bejárta vele az országot s el is terjesztette
-mindenfelé. <span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KIHIRDETIK A TÖRVÉNYT.</h2>
-</div>
-<p class="summary">(Törvényt hirdetnek Szent-Gálon 1848-ban. –
-Miként hirdették ki hajdan a törvényeket? – A Nemzeti bácsi. – Mily
-föltételek alatt fogadja el a királyi vadász az 1848-iki
-törvényeket?)</p>
-<p>Akár szép, akár nem szép a történet: elmondom. A nagy időkből
-való: 1848-ból. Annak a dicsőséges esztendőnek is tavaszi
-napjaiból. A mostani hüséges adófizető, békés polgárember sehogy se
-érti meg, hogy volt valaha olyan idő is. De már hiába: annak a
-kornak, annak a nemzedéknek jelleméhez tartozott ez a történet
-is.</p>
-<p>A márcziusi ifjak kiáltó szava belesüvöltött a nagy világba:
-közteherviselés, törvény előtti egyenlőség.</p>
-<p>Közteherviselés!</p>
-<p>Nagy szó. Értjük is tisztán. Én is fizetek adót, te is fizetsz,
-ő is fizet, mindenki fizet és mindig fizet. Szabadulni nem lehet,
-megváltani se lehet. A mi Urunk, Megváltónk, Üdvözitőnk ugyan az
-eredendő bűntől, Ádám apánk és Éva anyánk ballépésétől megváltotta
-az emberiséget, de az adófizetéstől ő se tudta megváltani.</p>
-<p>Meg kell hát benne nyugodnunk. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_228" id="Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>Csak hogy a szent-gáli nemes ember nem tudott benne hamarosan
-megnyugodni. Igaz, hogy nem is akart valami nagy buzgósággal. Adót
-fizetni, szüz vállainkra terhet rakni, őseinknek vérrel szerzett
-jussáról lemondani: ejh-hajh, az se igaz nemes, a ki ezt békén
-elszenvedné!</p>
-<p>Egyenlőség!</p>
-<p>Balga beszéd. Már hogy lehetne egyenlő a paraszt a nemessel, a
-herendi sváb a magyarral, a tüzhely nélkül való a királyi
-vadászszal? A Bakonyerdő nagy erdő, millió a fája, de még annak
-sincs két olyan fája, a mely egyenlő volna. Igy rendelte az isteni
-bölcseség. Hát most már az emberi bölcseség az isteni fölé akar
-kerekedni?</p>
-<p>Mi tagadás: igy gondolkoztak bizony eleintén a szentgáli nemes
-atyafiak. Kiváltképen az öregek. Voltak ugyan fiatalabbak is, a kik
-meg-meghallgatták a kor intő szózatát, a hogy akkor szokás volt
-mondani. Magam jól ismertem közülük igen sokat, vadásztam is velük
-fiatal koromban, még arczukra, alakjaikra, dalaikra, adomáikra,
-kalandjaikra is jól emlékszem. Ifju Gombás Lajos, Tóth József, Gaál
-Imre, Szalay János, Zsebők János »keresztapánk«, Gombás Lőrincz,
-Tamás Károly, Csapó József, Nyirő János és a többi. Csak oly jó
-hazafiak és felvilágosodott elmék, mint közülünk akárki. De hiába.
-A méltóság és tekintély az öregeknél volt, azok pedig hallani sem
-akartak holmi közteherviselésről és törvény előtti
-egyenlőségről.</p>
-<p>– Azt mondják: szabadság! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_229" id="Page_229">-229-</a></span></p>
-<p>Kutyának kell az ilyen szabadság.</p>
-<p>Az öregebbek kimondották ezt a szót s a fiatalabbak nem mertek
-ez ellen rugódozni.</p>
-<p>De hát mégis csak törvény lett a törvény s ugy Szent
-György-napja után csakhamar meg is érkezett a nemes vármegyéhez. Ki
-kellett hirdetni.</p>
-<p>– Igenis kihirdetni.</p>
-<p>Ma már ki se hirdetik a törvényt isten igazában. Beledobják
-valami hivatalos lapba s azt mondják: tanulja meg abból minden
-ember. A törvény nem tudásával ne védhesse magát senki.</p>
-<p>Nem igy volt ez hajdan.</p>
-<p>Hanem ugy volt, hogy nagy pöcsétes levél érkezett a nemes
-vármegyéhez. Nem is más küldte, hanem a király ő szent felségének
-főkanczelláriusa s nem is máshoz, hanem egyenesen a vármegyéhez. Rá
-volt irva a levélre valami ilyféle: Főtisztelendő és tisztelendő,
-tekintetes és nagyságos, nemes, nemzetes és vitézlő egyházi és
-világi fő- és köznemesi karoknak és rendeknek, kedvelt hiveinknek
-és a többi. Belül pedig az eredeti törvény volt ékes irással s a
-király sajátkezü aláirásával.</p>
-<p>Igenis a királynak sajátkezüleg kellett minden törvényt minden
-vármegye, szabad kerület és szabad királyi város részére s minden
-kormányszék és törvényhatóság részére aláirni s megküldeni. Nem is
-volt akkor a királykodás olyan könnyü kenyérkereset, mint most. Az
-emberek legalább igy vélekedtek. Korszakos adoma is van róla. A
-mikor V. Ferdinánd 1835-ben trónra <span class="pagenum"><a name=
-"Page_230" id="Page_230">-230-</a></span> került: ugy félév mulva
-kérdezték tőle: hogy érzi magát uj hivatalában? Azt felelte: elég
-kellemes volna ez a hivatal, csak annyi bolondságot ne kellene
-aláirni. Ezt a királyt hülyének mondták azok, a kik személyesen és
-közvetlenül ismerték. Pedig ha ez az adoma csakugyan igaz, akkor
-nem is volt valami nagyon hülye.</p>
-<p>Nos hát a mi vármegyénkhez is kellő időben megérkeztek az
-1848-iki törvények. Rajtuk volt a királynak nehézkes kézirása. E
-nélkül akadt volna elég ember, a ki azokat a törvényeket nem is
-hiszi.</p>
-<p>A vármegye generális közgyülésén szokott módon megtörtént a
-kihirdetés.</p>
-<p>A járásokban sem tértek el a szokott módtól. Majd a járásokbéli
-fő- és alszolgabirák s megyei esküdtek sorba járják a nemesi
-falvakat s élőszóval elmondják, hogy uj törvény van s elmondják, a
-hogy tudják, azt is, mi van az uj törvényben.</p>
-<p>A hogy tudják!</p>
-<p>Ennek a szónak is van története.</p>
-<p>Megirtam a »Nemzeti bácsi« történetét. Esküdtünk volt. Lóháton
-szokta bejárni járása községeit. S ha törvényeket hirdetett,
-tarisznyában ezeket is hurczolta magával. Bizony sokszor
-megtörtént, hogy ő ugyan el nem olvasott semmiféle törvényt és
-sejtelme se volt arról, mi van egyik vagy másik törvényben. Ugy
-cselekedett hát, mint a mai főszolgabirák.</p>
-<p>Az 1839-iki országgyülés veszekedett sok törvényt alkotott. Lett
-kocsiderékkal. Köztük volt a váltótörvény is, de azt az én György
-bátyám, a Nemzeti bácsi nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_231" id="Page_231">-231-</a></span> tudta, nem olvasta. De
-azért kihirdette. A váltótörvényt is kihirdette.</p>
-<p>Váltó! Mi az a váltó? A magyar ember akkor csak háromféle váltót
-ismert. A cseregyereket, a váltópénzt s az inget-gatyát, más szóval
-a tisztát. Ha rövid utra ment valaki s kérdezték tőle:</p>
-<p>– Mi mindent visz kelmed magával?</p>
-<p>– Semmit, csak egy váltót.</p>
-<p>Azt értette, két inget-gatyát, hogy tisztát válthasson. De a
-kereskedők váltójáról a falusi nemesnek nem volt fogalma se. Nem
-volt a Nemzeti bácsinak se.</p>
-<p>Azt mondta a kihirdetésnél:</p>
-<p>– Az ország rendei hoztak uj törvényt a váltóról is.</p>
-<p>Bárdossy József, rekedt hangu kurucznemes azt kérdi:</p>
-<p>– Hát az meg mi az ördög?</p>
-<p>A Nemzeti bácsi elnevette magát.</p>
-<p>– Bizonyosan valami uj mosó, szapuló, kékitő intézet. De azt is
-hallottam, valami uj kárta-biánka.</p>
-<p>Megnyugodtak benne.</p>
-<p>De a szentgáli nemes urak nem nyugodtak meg a
-közteherviselésben, az adózásban. Sőt inkább kijelentették, hogy a
-ki azt náluk kihirdeti, annak leütik a derekát, élve el nem hagyja
-a köztársaságot.</p>
-<p>Békességszerető, gazdag nemes úr volt a járásbéli főszolgabiró.
-Kereken kimondta, ő ki nem megy Szent-gálra a törvényt kihirdetni,
-ő nem akar bajt okozni se magának, se másnak.</p>
-<p>Tanakodtak a vármegyén: mi történjék hát?</p>
-<p>A vármegye főjegyzője volt Szent-király-szabadjai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span> Rosos
-István. Erős, szép, barna férfi, tiz év óta a szentgáliak
-követválasztó vezére. Bátor is. Vadkannal is verekedett egykor a
-Bakonyban s azt is megölte.</p>
-<p>Majd ő hát kimegy a törvényt kihirdetni.</p>
-<p>Kiment. Magával vitte a főszolgabirót is, az esküdtet is, tiszti
-huszárját is. A hogy illett.</p>
-<p>A községházánál összegyülekezve várták a nemes urak, a királyi
-vadászok. Tele volt velük a tanácsterem, az udvar, a templom udvara
-s az utcza. Ott volt mindenki.</p>
-<p>Hatalmas szónoklatot tartott, gyujtót, lelkesitőt mindenről s
-utóbb még a közteherviselésről és a törvény előtti egyenlőségről
-is.</p>
-<p>Volt ugyan vivát is elég, de azért a gyülekezet nagyrésze
-izgett-mozgott, durczás képet mutatott. Nyilván nem tetszett neki
-valami.</p>
-<p>Végre a Tamás-nemzetségből előállott valamelyik széles vállu,
-deresedő királyi vadász s harsány hangon kézdezte:</p>
-<p>– Hát aztán, tekintetes főjegyző urunk, ha már olyan nagy lesz
-köztünk az egyenlőség, én ezentul a herendi svábot nyakon se
-üthetem?</p>
-<p>– Már miért is ütné nyakon, nemes atyámfia, a herendi
-svábot?</p>
-<p>– Példának okáért olyankor, ha mikor nem akar velem magyarul
-beszélni.</p>
-<p>A főjegyző harsány hangon felelt:</p>
-<p>– Ezért bizony már ezentul is nyakonütheti bátran!</p>
-<p>Ez volt a megoldás. A nemes urak tanácskoztak s érett
-megfontolással elhatározták, hogy ez áron elfogadják az uj
-törvényeket. <span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A PÁPAYAK.</h2>
-</div>
-<h3>I.</h3>
-<p class="summary">(Mit köszönök Pápay Miklósnak? – Pápay Sámuel
-eredete s nevelődése. – Kisfaludy Sándor és Pápay Sámuel. – Milyen
-volt a magyar nyelv száz év előtt? – Pápay Sámuel nyelvtisztitó
-munkája. – Irodalmi alkotásai. – Hogy adóztatta meg a veszprémi
-püspököt?)</p>
-<p>Most olvasom a hirlapokban, hogy meghalt Pápay Kálmán Pápán.
-Hatvankilencz évet élt. Maradtak-e ivadékai: nem tudom. De azt
-tudom, hogy ő az utolsó azokból a Pápayakból, a kik a Bakony jeles
-alakjai s egyuttal vármegyém büszkeségei voltak több mint száz év
-óta. A mikor a vármegye tisztjét viseltem, nekem is volt köztük
-tiszttársam s bár nálam jóval öregebb, de azért benső barátom, a
-kit igaz tiszteletem s forró szeretetem környezett, a mig élt. Az
-utolsó nagy magyar táblabiró. Nem én vagyok az, hanem ő volt. Ugy
-születik-e magyarrá az ember vagy az élet és környezet ráhatása
-alatt ugy válik lassankint magyarrá: ez az istenség titka és sokat
-kell még tünődnünk, hogy a titok minden rejtelmeit megtudhassuk. De
-ha a környezetnek s az életnek is van ereje és hatalma <span class=
-"pagenum"><a name="Page_234" id="Page_234">-234-</a></span> ahhoz,
-hogy az emberből ember legyen: akkor én az én rég elhunyt nemes
-barátomnak, Pápay Miklósnak, köszönhetek igen sokat. Az életnek s
-az embereknek, de magyar nemzetünk természetének tökéletes
-megismerésére is ő segitett. Okos vidámságot, gondtalan
-komolyságot, élczet, elmésséget talán tőle tanultam legtöbbet.
-Szeretni a magyar fajt gyönyörüséggel és halálos fájdalommal,
-busulni multján s keserü viszontagságain, imádni nagyjait,
-rajongani a nemzeti eszmékért, dolgozni értük egész életnek s erős
-férfinak istenerejével, hogy elvégre azzá legyen fajunk, a mivé az
-alkotó teremtette: az emberiség büszkesége. Ezek a gondolatok, ezek
-az érzések égtek lelkén s lobogtak szivében. Ha együtt voltunk:
-soha másra ki nem terjedt elmélkedésünk.</p>
-<p>Az ő fia volt az a Pápay Kálmán.</p>
-<p>Azonban kezdjük elején a dolgot.</p>
-<p>Az első ősnek Sámuel volt a neve. Pápay Sámuel, Kazinczy és
-Kisfaludy és Berzsenyi barátja, a dunántuli nemzetébresztő irodalmi
-körnek igazi megteremtője s mindvégig fentartója s mint régebben
-mondták volna, elevenitő lelke.</p>
-<p>A nemzetség korábbi történetét nem ismerem. Pápay Sámuel
-1770-ben született. Születéséről s nevelődéséről meseszerü dolgokat
-hallottam.</p>
-<p>Apja szegény balaton-melléki kálvinista pap lett volna. Gróf
-Esterházy Károly, a hires egri püspök, valahogy hirét hallotta,
-hogy a gyereknek villám az esze, csodálatos a szorgalma s
-lebirhatlan vágy duzzasztja <span class="pagenum"><a name=
-"Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> lelkét a tanulásra.
-Elkérte vagy valami módon elszerezte apjától, gondjai alá vette,
-Kassán, Egerben, budai vagy pesti univerzitáson tanittatta, hites
-és okleveles ügyvédővé lenni segitette. Természetesen a római
-egyház hivei közé is áttéritette. A térités különben is kedvelt
-szokása volt.</p>
-<p>Az ifju ügyvéd azonban még se lett hamarosan ügyvéd.</p>
-<p>Különös kedvvel, sőt szenvedélylyel buvárkodott szép magyar
-nyelvünk mélységeiben. Akkor foglalkozott ezzel Révay is, a hires
-magyar nyelvtudós s Kazinczy is, a ki irodalmi nyelvvé akarta
-nemesiteni a mi nyelvünket.</p>
-<p>Hejh, minő elhagyatott, elrontott, elavasodott nyelv volt akkor
-ez a miénk! Tele latinsággal és németséggel, nyelvaggató és
-fülsértő hosszadalmassággal, furfangos és cikornyás képzésekkel s
-önkényes és ostoba uj szavakkal. Mikes Kelemen egykori nyelvének
-hire-hamva se volt már, Csokonay falusi kálvinista nyelvét az
-irodalomban nem becsülték, a literátus emberek becsülni nem is
-akarták s miveletlen, durva, paraszt nyelvnek tekintették.</p>
-<p>Kisfaludy Sándor a költő isteni ösztönével, Pápay Sámuel a
-bölcsnek megfontolásával ugyanegy időben gondoltak arra, hogy
-szegény elhagyatott nyelvünket édes szerető gondunkba kellene
-venni. Pedig nem beszéltek össze s bármily benső jó barátság
-fejlődött ki utóbb köztük, ezelőtt száztiz évvel még nem is
-ismerhették egymást. Pápay 1796-ban az egri liceumban foglalt el
-tanári állást, hogy ott a magyar nyelvet <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span> és
-irodalmat tanithassa, Kisfaludy pedig ugyanakkor vált el Szegedy
-Rózától, az imádott leánytól s ment katonának a franczia
-háboruba.</p>
-<p>Csak a mult század elején, 1802 körül, találkoztak. A nagy költő
-már akkor megirta Himfy szerelmeit, a nagy tudós pedig már akkor
-nagy részben összehordta magyar nyelvtudományának s
-irodalomtörténetének nemes anyagát.</p>
-<p>Sajátságos, hogy Kazinczy száguldozó nyelvujitását mind a ketten
-fanyar érzéssel fogadták. Látták ugyan, hogy Kazinczy kezében
-valósággal más lesz az irodalmi nyelv, mint eddig volt, de érezték,
-hogy ebben nem lesz sok köszönet. Az élő nemzet élő nyelve végre se
-nyers kő, a melyből tetszése szerint faraghat a művész mindenféle
-alakot. Az élőnyelv élete csodálatosan erős s ügyetlen
-beavatkozásokat föl se vesz vagy kegyetlenül visszautasit. Bizony
-Kisfaludy vidáman is, durczásan is sokat elméskedett a sok
-latinizmus, germanizmus és gallicizmus s minden másféle izmus
-fölött, a melylyel Kazinczy a mi édes nyelvünket fel akarta
-piperézni s eredeti szép alakjából kivetkőztetni.</p>
-<p>Csaknem igy gondolkozott Pápay Sámuel is.</p>
-<p>Pápay életének történetét s irodalmi munkásságának jellemrajzát
-még ezentul kell megirni. Irodalmunk történetirása eddig hanyag és
-figyelmetlen volt az ő irányában. Irodalmunk történetét Toldy
-félrevezette s azt helyes irányba utódai, Gyulai Pál, Beöthy s a
-többiek se terelték vissza. Pápay élete és munkásságának jelleme és
-sikerei csakugyan méltók a mélyebb <span class="pagenum"><a name=
-"Page_237" id="Page_237">-237-</a></span> buvárlatra. Anyag is van
-hozzá elég. Csak Kazinczy levelezései is sok forrást nyitnak meg
-előttünk. Darnay Kálmán barátom Pápay iratainak nagy részét
-megmentette s azokat nemes hévvel s magyar szivességgel bocsátja
-hivatott férfiak megfelelő rendelkezésére. Nem egyedül a
-Kazinczy-iskolának s főleg se annak köszönhetjük irodalmi s költői
-nyelvünknek a mult század 30-as és 40-es éveiben oly magasra
-emelkedését. Kazinczy érdemeit ki vonná kétségbe? De tul a Duna
-érdemei talán még ragyogóbbak és soha hervadni nem fognak. A két
-Kisfaludy és Berzsenyi, Pápay, Zádor és Zsoldos, Deák és
-Vörösmarty: im ezek voltak főleg a magyar költői, szónoki,
-tudományos és irodalmi nyelv megalkotásának legnagyobb hősei.
-Keressetek hozzájuk hasonlókat vagy náluk nagyobbakat a
-Kazinczy-Kölcsey-társaságban!</p>
-<p>De hát eddig semmi baj. A mi halasztódik: annak örökre elmaradni
-még nem szükséges. Irodalmi történetünk bizonyára ki lesz igazitva
-nemsokára.</p>
-<p>Pápay Sámuel 1802-ben jött át Egerből tul a Dunára s telepedett
-meg Pápán állandóan. Kegyes ura s urának családja, a pápai
-Esterházy grófok, a Pápai, Ugodi és Devecseri óriás uradalmak jogi
-ügyeinek igazgatását bizták rá. Az uradalmak három vármegyére
-terjednek, középpontjuk Pápa, ott van az urasági vár és székhely, a
-dominális fiskusnak hát ott kellett fészket rakni.</p>
-<p>A vármegye nemes közönsége rögtön észrevette az uj jövevény
-embert. Rögtön fölismerte benne a nagyot. A mi igen természetes.
-Hiszen a pápai Kollegium jeles tudósok gyülőhelye s a veszprémi
-káptalan tudósai is <span class="pagenum"><a name="Page_238" id=
-"Page_238">-238-</a></span> erős érzékkel ügyeltek nyelvünk ujra
-való feltámadásának nagy háborgásaira.</p>
-<p>Alig lépett be Pápay a vármegyébe s alig foglalt helyet a
-táblabirák között, a vármegye nyomban elhatározta, hogy a magyar
-kormányzás, igazgatás és itélkezés nyelvét magyarrá kell tenni s a
-mennyiben magyar volna, a sok átkozott latinságtól és németségtől
-meg kell tisztitani. Mert a mennyire magyar volt is, az idegen
-szavak annyira elcsufitották, hogy jó izlésü ember leszédült tőle a
-torony tetejéről.</p>
-<p>A tisztviselőt magisztratuálisnak nevezték, a hivatalnokot
-officziálisnak, a szolgáló személyzetet szervientesnek. A vármegye
-tisztviselői voltak a két viczispán, a főnótárius, a
-viczenótáriusok, a perczeptorok, egzaktorok, kanczellisták, a
-judliumok, az asszeszorok, a fő- és viczefiskusok, a jurasszorok, a
-perzekutorok, a fizikusok, a felcserek, a geometrák s egyéb
-mindenféle népek. Ki tudja ma: mik és kik voltak ezek?</p>
-<p>Hát az igazgatás és pereskedés műszavai? A hány ember: annyiféle
-társadalmi osztály. Maga a parasztság is több felé oszlott. Voltak
-urbáriálisok, kontraktuálisták, czenzualisták, kurialisták,
-guerálisok, inkvilinusok, szubinkvilinusok, skultécziánusok.
-Mindegyiknek más törvénye, más itélete, más-más neve, más megyei
-nyelve. Még a nemesség is sokféle volt. Főnemes, köznemes, országos
-nemes, lokális nemes, prédiális nemes, birtokos nemes, ármálista,
-ágilis és a többi. Ágilis az volt, a ki maga nem volt nemes, de a
-birtoka nemes volt. S volt olyan nemes, a ki személyére nemes volt,
-<span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span> de a birtoka jobbágyi birtok volt.
-Mindegyikre másként szólt a törvény és a latinos, magyaros műszó.
-Ma már az ördög se értené.</p>
-<p>Hát még a sok tárgyi műszó! Egész kötet könyv kerülne ki belőle.
-Egyetlen egy rongyos pörben is százféle, ki latin, ki magyar, ki
-latinos magyar, ki magyaros latin. Olyan zagyvalék nyelv, a milyen
-még nem volt soha a világon. Mi lett volna a mi ragyogó szép
-nyelvünkből, ha bölcs elmék és lelkes szivek és hatalmas vármegyék
-a romlásnak utját nem állják?</p>
-<p>A nemes vármegye már három év mulva, 1805-ben, megbizta hires
-tudós táblabiráját, Pápay Sámuelt, hogy csináljon a kormányzás,
-igazgatás, tiszti szolgálat és pereskedés számára tökéletes és
-tiszta magyar nyelvet. Szedje össze mindazt, a mi szép és jó van a
-multban s népünk élő nyelvében. Vagy magyarok legyünk vagy
-feküdjünk le örökre!</p>
-<p>Pápay az a férfiu volt, a ki méltó volt e megbizatásra. A
-munkálatot elkészitette.</p>
-<p>Más vármegye is készitett efféle munkát, ki előtte, ki utána, de
-az övét tartom legbecsebbnek.</p>
-<p>Különben nem az én dolgom ezt most megbirálni. Sok szava nem
-vált be. Tenger szava jól bevált. Sok szavát használjuk ma is. Sok
-szavát azóta rontották el ostoba hatóságok és biróságok. Kezdő
-munka volt az övé, de hatalmas. Nyomdokán uj élet támadt s uj
-ösztön az áldásos munkára.</p>
-<p>A vármegye a munkát kinyomatta, kiadta s az ország <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span> minden
-vármegyéjének követés végett megküldötte. A czime ez:</p>
-<p>– Észrevételek a magyar nyelvnek a polgári igazgatásra és
-törvénykezésre való alkalmaztatásáról. Veszprém, 1807.</p>
-<p>Minden vármegye nem fogadta el teljes komolysággal Veszprém
-vármegye nyelvtisztitó inditványát s nem kötelezte tisztviselőit
-ennek hivatalos használatára. Nehezen is kötelezhette volna. A
-nemes ember, a ki egyuttal vármegye ura és tisztje, ugy beszél és
-ugy ir, a hogy tud, a hogy akar, a hogy a szülők körül vagy az
-iskolában megszokta. E kérdésben neki nem parancsol még a vármegye
-se.</p>
-<p>Nem is adta fejét minden vármegye arra még akkor, hogy tiszta
-legyen a magyar nyelv. Sőt még arra se, hogy általában magyar
-legyen a vármegyék nyelve. Az igazi állami nyelv ezelőtt száz évvel
-Magyarországban még a latin volt. Latinul irkált az udvari
-Főcancellária s a Consilium Locumtenens. Az összes állami hatóságok
-a dicasteriális nyelvet, irásmódot és gondolkodást iparkodtak
-követni. Mindez latin volt. Az összes jogi, törvényhozási és
-rendtartási könyveket, a mennyiben tartalmuk gyakorlati oktatásul
-szolgált, latin nyelven irták. Még Sárospatak hires jogtanára, Kövy
-Sándor is latin nyelven irta a magyar jogról remek könyvét. Igy
-dolgoztak mások is. A királyi udvar épen nem akarta, hogy
-Magyarországban a magyar nyelv terjedjen s a magyarság erősödjék.
-Még husz esztendő mulva is, 1825-ben, az országgyülés <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> csupán
-latin nyelven hozta a magyar nép számára az országos törvényeket.
-Megbolondultak volna talán a törvényhozó urak? Dehogy cselekedték
-ezt. A latin nyelv volt a kilenczszáz éves szokás s ebből a királyi
-udvar nem akart engedni. Deák Ferencznek kellett jönni az 1832-ik
-országgyülésre, hogy ekkor már elkezdjék a törvényt a latin mellett
-magyar szövegben is megalkotni.</p>
-<p>Pápay Sámuel munkája mégis alapos munka volt. Akkor ugy
-nevezték: fundamentális, – ma igy mondaná az akadémia: alapvető
-munka. Még az oly vármegyék is sokat okultak belőle, a kik
-egyébként még Veszprém vármegye gyökeresen ujitó törekvéseit
-elfogadni nem nagyon buzgólkodtak. Az egészséges mag el lett vetve,
-kikel az majd s hatalmas tenyészetnek indul.</p>
-<p>Mily szükséges volt ez a kezdés, semmi sem bizonyitja jobban,
-minthogy maga Pestmegye is több, mint harmincz év mulva jött arra,
-hogy a megyei közigazgatás rendszere iránt javaslatot kellene
-késziteni s hogy efféle javaslatot Nyáry Pál, a vármegye akkori
-hires főjegyzője csak 1840-ben készitett az e végből választott
-küldöttség segitségével. Zala vármegye, noha országos hirü nagy
-férfiai voltak, egy-két évvel még később határozta el magát ily
-munkálat készitésére.</p>
-<p>Veszprém vármegyében 1842-ben jelent meg Zsoldos Ignácz
-korszakos munkája két jókora kötetben. A munka czime: A szolgabirói
-hivatal. Első kötete a törvénykezési, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> második
-kötete a közrendtartási szabályokat állitja össze s ismerteti. E
-nagy munka nem törvény ugyan, de sokáig, majd 1872-ig, ez volt
-Magyarország vármegyéinek, mondhatni alaptörvénye. Szolgabiró e
-nélkül el nem lehetett. Szolgabirák, ügyvédek, jogtudósok ebből
-tanulták a gyakorlati jogi élet szép magyar nyelvét.</p>
-<p>A mikor Zsoldos munkája megjelent: Pápay Sámuel akkor már nem
-élt. Zsoldos, mint fiatal ember s a vármegye ifju tisztviselője,
-még jól ismerte a nagy tudóst s bár a Szolgabirói Hivatalt Pápay
-nyelvujitó műve után harminczhárom esztendő mulva kezdte megirni,
-munkájában mégis Pápay bölcs javaslataival találkozunk a
-fogalomjelző jó szavak használatában lépten-nyomon.</p>
-<p>Hamarosan megjelent Veszprémben Pápay Sámuelnek másik nagyon
-szép és nagyon érdemes munkája is. Ennek czime: A magyar
-litteratura esmérete. A czim mutatja a munkálat tartalmát is. A
-magyar irodalom történetéről szól főképen.</p>
-<p>Irodalomtörténetünk megirására jeles kisérletek történtek
-előtte, de rendszeres történetet megirni valósággal Pápay Sámuel
-kezdette. Ennek anyagát a tudós még Egerben kezdte gyüjtögetni s
-Pápán csak folytatta a gyüjtést és buvárkodást. A munka nyelve szép
-s még ma is olvasható. Ily szép nyelven irva tudományos könyveink
-közt ez az első. Utána vannak, előtte egy sincs.</p>
-<p>A munka 1808-ban jelent meg. De nem az egész <span class=
-"pagenum"><a name="Page_243" id="Page_243">-243-</a></span> munka.
-A megjelent rész csak első része lett volna az egész műnek.
-Irodalmunknak nagy vesztesége, hogy a mű csonkán maradt.</p>
-<p>A mikor az első rész megjelent, akkor még nem is rendezte sajtó
-alá az egészet. Benső jó barátja volt Péteri Takács József. Lelkes
-férfiu, nyelvujitásunk ügye s irodalmi viszonyaink iránt buzgón
-érdeklődő. Nem utolsó, sőt még csak nem is közepes irónk lett
-volna, ha iróvá akar lenni. Fenmaradt levelei gyönyörüek.
-Megismerte, mint jó barát, Pápay Sámuelnek Egerben tartott magyar
-irodalmi s irodalomtörténeti előadásait s nem nyugodott addig, a
-mig ezekből egy kötetet a tudós napvilágra nem bocsátott.</p>
-<p>Ez a becses mű kiadásának vázlatos története.</p>
-<p>Azoknak, a kik hivatásuk érzetében a magyar irodalom és
-nyelvujitás történetét tanulmányaik körébe vonták, még egyszer
-szives figyelmükbe ajánlom, hogy tanulmányaikat minél szélesebben
-terjeszszék ki Pápay Sámuelre s vele kapcsolatban a dunántuli irók
-működésére. Van anyag hozzá elég. Sok fontos kérdés nyer teljes
-feleletet és sok gyönyörü részlet lesz szebbé, világosabbá.</p>
-<p>Az irodalomtörténeti mű, a mint megjelent, csakhamar ismeretessé
-és tiszteltté tette az iró nevét az egész országban. A buzgóbb
-lelkü vármegyék siettek az irót táblabirájukká választani. Pápay
-úri házát mindinkább kezdték jelesebb férfiak látogatni. Kisfaludy
-Sándor a Sümegről Téthre s onnan visszatérő utjában ugyis mindig a
-hű barát szeretetével és pontosságával kereste <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> föl.
-Kazinczy levelei csak halványan rajzolják, minő jeles és befolyásos
-alakja volt Pápay Sámuel sok éven át irodalmi közéletünknek.</p>
-<p>Korán elhalt, alig ért ötvenhét évet. Halála előtt több évig
-betegeskedett. Miklós fiától azt hallottam, magas, középtermetü
-férfiu volt, komoly arczczal, erős nézéssel, szelid kék szemekkel.
-Csak egyetlen egy öreg barátom él még, Osváld Dániel, a ki, mint
-serdülő gyermek, látta s jól ismerte. Nyolczvan éve halt meg.</p>
-<p>Adomaként emlegették, hogy ő meg tudta adóztatni még Kopátsy
-József veszprémi püspököt is.</p>
-<p>Kopátsy, a későbbi herczegprimás fukar ember hirében állt. Talán
-igaz se volt, de azt beszélték róla, hogy az ő pénzét, kegyes
-adományát sohase látta senki.</p>
-<p>A hires emlékezetes napon, 1825. évi november 3-án, megkezdték a
-magyar tudós társaság megalapitását s erre az önkéntes adományok
-gyüjtését. A veszprémi püspök is adott ezer pengő forintot. Tőle
-ugyan, mint nagy úrtól, nem sok pénz, de azért szép összeg volt az
-akkor. Negyven-ötven hold földnek az ára.</p>
-<p>Pápay Sámuel ki nem maradhatott az adományozók sorából. Ő is
-küldött ezer pengő forintot Pozsonyba, a veszprémi püspökhöz, mint
-különben jó barátjához s megkérte, jelentse be ezt, mint az
-akadémia alaptőkéjéhez való adományt.</p>
-<p>A gyüjtőiv épen akkor a főlovászmesternél, gróf Várkonyi Amadé
-Antalnál volt. Személyesen ment hozzá Kopátsy püspök Pápay ezer
-forintját átadni. <span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span> A kanczellista beirja Pápay Sámuel
-nevét s a pénzösszeget, még pedig közvetlenül Kopátsy püspök neve s
-pénzösszege mellé. Ezer forint egyik is, másik is.</p>
-<p>Nézi a főlovászmester a két nevet és két összeget egymás
-mellett. Mosolyogva szól a püspökhöz:</p>
-<p>– Furcsa, hogy te is domine illustrissime csak akkora summával
-vagy beirva, mint ez a pápai fiskális. Mit szólnak az emberek, ha
-igy egymás mellett látják a neveteket?</p>
-<p>– Igaz, igaz, domine excellentissime, hát légy kegyes az én
-nevem máshova irni.</p>
-<p>– Nem lehet. Az aláirási iven nem szabad változtatni. Hanem hát
-a te neved után még egy ezer pengőt irok, legyen kétszer annyi,
-mint a fiskálisé.</p>
-<p>A püspök nem tudta, mit csináljon, de azután csak jó képet
-csinált a dologhoz.</p>
-<p>– Fiat piscis. Adta fiskálisa, behajtotta rajtam az adót, pedig
-nem is volnék vele köteles.</p>
-<p>Elővette az ujabb ezer forintot s átadta szépen. Igy lett a
-törvénytárba beczikkelyezve.</p>
-<p>A nagy tudósról és érdemes iróról ma már nem igen emlékeznek se
-Pápán, se környékén. Nem csoda, hiszen rég elmult már minden
-ismerőse, minden barátja. Négy nap előtt halt meg közel hetven éves
-unokája is. S ki emlegetné őt, a mikor irodalomtörténetünk is, noha
-méltó volna rá, alig emlegeti? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_246" id="Page_246">-246-</a></span></p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="summary">(A két testvér. – Pápay Lajos. – Hogy lett
-huszárrá? – Miként szerződött huszárjával? – Költő volt. – Mi a
-policzáj? – „Mi magunk!“ – Halála. – Pápay Miklós egyénisége. –
-Deli táncza. – Miként hajtotta végre az itéletet?)</p>
-<p>Az öregek annál jobban emlékeznek még két fiára: Miklósra és
-Lajosra. Ma is öröm fog el mindenkit s ma is könnyeit hullatja
-mindenki, a ki ismerte őket s most rájuk gondol. Ugy szerette s ugy
-siratja őket mindenki.</p>
-<p>Pápay Miklós és Pápay Lajos. Nem történelmi nevek, sohase jutott
-eszükbe hivalkodni se nevükkel, se dicső apjukkal, se istenadta
-elmebeli nagy tehetségükkel. Pedig nagy tehetségük volt. A Lajos
-testvér még költő is volt, dévajkodó verseiből egész kötetet
-lehetne még Pápa vidékén gyüjteni. De csak kéziratban őrzik
-őket.</p>
-<p>Tökéletes jó magyar alakok. Kevés volt hozzájuk hasonló még a
-Bakony vidékein is. A lassankint eltünő ősi magyar nemességnek
-utolsó hullócsillagai. Azért emlékezem meg róluk. A mit följegyzek
-életükből: mindaz már csak adomaszámba megy. De alakjukat széppé
-teszi.</p>
-<p>Rakonczátlan fiuk voltak. Örökké jó kedvvel, örök vidámsággal,
-sohase törték máson a fejüket, csak pajzánságon. Nem fogadtak szót
-se istennek, se embernek, se papnak, még komoly és bölcs
-édesapjuknak se. Jó énekes, hires tánczos, csinos fiu mind a kettő.
-Szüret, névnap, tánczvigalom, lányos ház, el nem lehetett
-<span class="pagenum"><a name="Page_247" id=
-"Page_247">-247-</a></span> náluk nélkül. Száz kalandjuk, ezer
-mókájuk. Jó apjuk már kétségbe kezdett esni: lesz-e belőlük ember
-valaha?</p>
-<p>A Miklós fiu mégis csak lassankint megigazodott, de a Lajos fiu
-javithatatlan maradt.</p>
-<p>A gyermeknevelés kérdése nagyon régi kérdés. Ismerték már a
-hellenek és latinok is. Sőt még az ő előttük élt népek is. Akkor is
-szerették a szülők a gyereket s akkor is akadt aszu agyvelejü
-tudós, a ki szentül hitte s hangosan hirdette, hogy neveléssel,
-oktatással, intéssel, kegyes szóval, ütleggel, koplalással mindent
-lehet csinálni a gyerekből. S miért ne lehetne? Ha tuskóból
-oltártartót lehet faragni, nyers kőből faragott képet, tinóból
-ökröt: miért ne lehetne a kölyök lágy lelkéből erényes, tudományos,
-rendtartó, csöndes magaviseletü jámbor állampolgárt?</p>
-<p>Csakhogy a régi vármegyei nemes ember nem igy gondolkodott.
-Pápay Sámuel is megkisértett mindent az ő rossz fiával, Lajossal,
-de a mikor látta, hogy hiába minden kisérlet, a gyerekkel
-boldogulni nem tud s az még akkor is a keritésen mászik be a
-gyümölcsösbe, a mikor a kapu tárva-nyitva előtte: elővette jó
-magyar eszét.</p>
-<p>Menjen a kölyök katonának. De ott se pocsétakerülőnek, hanem
-lovas katonának. Legyen huszár. Ott aztán vagy elpusztul, vagy
-emberséges ember válik belőle. Lehet hős, hires hadvezér is. Lehet
-még úr is, főrendü is, ország zászlósura is. Száz példa van rá. Ott
-van Simonyi ezredes is, a kit személyesen is ismer.</p>
-<p>Igy lett Pápai Lajos huszárrá. Először katonai nevelő
-<span class="pagenum"><a name="Page_248" id=
-"Page_248">-248-</a></span> intézetbe került, azután ki az
-ezredhez. Bécsben, Galicziában töltötte idejét, ifjuságát. Derék
-katona lett belőle. Fölvitte végzete a kapitányságig, pedig még
-fiatal volt. Megváltozott a természete is. Láng volt az esze,
-megtanult németül, francziául még polyákul is.</p>
-<p>Katonai szokás ellenére becsülte még a mezei gazda, kézműves,
-hivatalnok, dolga után járó, munkában izzadó polgári elemet is s
-igazán belátta, hogy kell lenni rendnek, törvénynek, birónak,
-rendőrnek, csendőrnek, pénzügyőrnek, ellenőrnek s mindenféle őrnek.
-Mert ha ezek nem volnának, ki vigyázna arra, hogy a huszárnak és
-lovának mindene meglegyen, a mi kedvére való?</p>
-<p>Egyszer aztán hazajött Pápára. Csak ugy látogatóba rucczant
-haza, nem akarta örökre elhagyni a katonaságot. Csak körül akart
-nézni Pápán. Kik élnek még a jópajtások közül? Kik haltak el
-időközben? Mig odajárt, az alatt végigsuhogott a világon a kolera,
-az epemirigy s bizony az a gyalázatos jövevény sok ajtón besurrant
-a nélkül, hogy engedelmet kapott volna rá. Az igaz, hogy nem is
-kopogtatott s nem is rimánkodott.</p>
-<p>Édes apja már nem élt akkor. Miklós testvérje virágjában volt,
-uradalmi fiskus és vármegye ura. Régi pajtásai közül alig hiányzott
-valaki. A jókedvü fiuk majd mind együtt voltak. Életkoruk nagyobbra
-nőtt, de jókedvük is nagyobbra nőtt. Sőt még meg is szaporodtak. Ő
-utána nemsokára hazajött hires Csúzy Jankó is, a ki betyáréletet
-élt, csikósbojtárságot viselt s ismeretlen világot járt
-tizenöt-husz esztendőn keresztül <span class="pagenum"><a name=
-"Page_249" id="Page_249">-249-</a></span> Történetét elmeséltem már
-ott, a hol Sobri Jóskáról emlékeztem. Sőt a mulatozásaikról hires
-családi körök is megszaporodtak. A nagy kedvességben állt öreg
-úrnő, Rábáné, magához vette két unokaöccsét, két serdülő
-lányrokonát, két ragyogó szépségü, jókedvü lányt, a milyen nincs
-hét vármegyében. Hetenkint nagy mulatság s úri tánczvigalom a
-háznál a két tündérlány kedvéért. Megjöttek arra az előkelő
-fiatalok mind Győrből, Sopron vármegyéből, Kemenesaljáról, Zalából,
-Somlyó vidékéről, Marczal mellékéről.</p>
-<p>Ilyen világot talált otthon Pápay Lajos, a mikor hazajött, mint
-nyalka huszárkapitány.</p>
-<p>Öreg huszárt hozott magával századából, a kit már három soros
-hosszu szolgálat után aztán el is bocsátottak. Kemény legény volt
-az öreg huszár, a neve Ferkó. Azért hozta magával, hogy neki és
-hátas lovának gondját viselje.</p>
-<p>Hazajöttük után három napig le se vetkőzött a kapitány úr. Egyik
-háztól a másikhoz, egyik mulatság a másik után. Három nap után azt
-mondja neki az öreg huszár:</p>
-<p>– Jelentem alássan, vitéz kapitány uram, hogy leszünk mi
-ezután?</p>
-<p>Mámoros jókedvvel azt feleli a kapitány:</p>
-<p>– Hát ugy leszünk, hogy ezentul iszunk és mulatunk. Hanem rendet
-kell tartanunk. Hol én iszom, hol kend iszik. Együtt, egyszerre nem
-lehet. A becsületet meg kell tartani. Most rajtam a sor, de azután
-kendre kerül. Megértette kend? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_250" id="Page_250">-250-</a></span></p>
-<p>– Megértettem, vitéz kapitány uram!</p>
-<p>S összecsapta nagy vigan a sarkantyuját. Hiszen csak ennyit
-akart tudni. Az pedig épen rendén való dolog, hogy a kapitány
-kezdje a sort.</p>
-<p>Igy kezdődött az otthon való uj élet és igy is folytatódott.
-Hegyen-völgyön lakodalom, szünet nélkül való dinom-dánom.</p>
-<p>Hanem ugy félesztendő mulva megint szól az öreg huszár.</p>
-<p>– Jelentem alássan, vitéz kapitány uram, baj van.</p>
-<p>– Mi baj van?</p>
-<p>– Kezd a gyomrom már begyöpösödni. Mikor kerül én rám a sor?</p>
-<p>Nagyot nevet a kapitány. Eszébe jut a kötés, a melyet
-hazatértükkor csináltak.</p>
-<p>– Igaza van kendnek. Holnap kenden a sor!</p>
-<p>Ettől kezdve félesztendeig az öreg huszár ivott s a kapitány
-gubbasztott.</p>
-<p>Elbámultak ezen. Mi történhetett Pápay Lajossal, a vidámság és
-szellemes társalgás hősével? Talán halni készül?</p>
-<p>Dehogy készül. Megmondta a józan élet okát. Elbeszélte az öreg
-huszárral csinált kötésének történetét. Most már az egész nemes
-vármegye nevetett. S elismeréséről azzal tett tanuságot, hogy az
-öreg huszárt huzták-vonták ezentul iddogáló mulatságra, szüretre,
-vadászatra.</p>
-<p>De azért a kapitány se henyélt.</p>
-<p>Istenadta hatalmas költői tehetsége fölébredt, hires tudós
-apjának irodalmi kedvtelése benne is kisarjadzott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> s
-elkezdett irni. Verseket irt. Megénekelte a vidám társaság köréből
-a távollevőket és jelenvoltakat, a holtakat és eleveneket, Somlyó
-és Kemenesalja mulatozásait, a férfiakat és nőket s minden titkos
-és csintalan esetet, a mely közel és távol megtörtént. A versek
-kéziratban elterjedtek négy vármegyében. Kinyomatni őket nem
-lehetett. Nem engedte volna a sajtóhatóság se, de az akkori izlés
-se. Kegyetlen busvidámsággal, vaskos enyelgésekkel, szerelmi
-kalandok művészi, de nyers leirásával vannak tele. Elbeszélései
-szerkezet és elmésség, de még nyelv dolgában is versenyeznek
-Csokonai Dorottyájával. Álneveket használ, de a környéken mindenki
-jól tudja, ki rejlik az álnév alatt.</p>
-<p>A »Mi magunk« czimü adomája sokáig élt, én is teljes üdeségében
-hallottam, Bakony aljának öregjei ma is ismerik, ma is emlékeznek
-rá.</p>
-<p>A pápai nemzeti kaszinóban volt nagy mulatság. Névnap, vagy
-alkalmi dolog, huzta a czigány, daloltak az urak, daluk harsogó
-hangját visszaverte a nagy templom fala. Éjfél felé járt már az
-idő. Utczák, terek csöndesek.</p>
-<p>Pápay Lajos is ott volt a mulatók közt. Éjfél felé az erős
-somlyai bortól kissé elnehezedett, félre ült kis sarokasztalhoz s
-fejét könyökére támasztva némán nézte a mulatókat. Nem régen jött
-haza, osztrákok közt élt századával, a vármegye alkotmányáról nem
-tudott még ugyszólván semmit.</p>
-<p>Odamennek hozzá pajtásai, Vermes Illés, később 1848-ban pápai
-követ, megszólitja: <span class="pagenum"><a name="Page_252" id=
-"Page_252">-252-</a></span></p>
-<p>– Min busulsz, héjh?</p>
-<p>– Nem busulok pajtás, de talán már mennénk haza, nagy zajt
-ütünk, fölverjük az éjjeli csendet.</p>
-<p>Nagyot nevetnek rá.</p>
-<p>– Kinek mi köze ahhoz?</p>
-<p>– Ránk tör a policzáj s nekem, mint katonatisztnek, az
-kellemetlen volna.</p>
-<p>Még nagyobbat nevetnek.</p>
-<p>– Policzáj? Miféle policzáj? Mi az a policzáj?</p>
-<p>– Hát ti még azt se tudjátok, mi a policzáj? Hát nincs ebben az
-országban policzáj?</p>
-<p>– Itt ugyan nincs!</p>
-<p>– Hát aztán ki tartja itt fenn a rendet, békességet, éjjeli
-nyugalmat, tisztességet?</p>
-<p>– Mi magunk.</p>
-<p>– Látom. De hát ki biráskodik köztetek, ha valaki mégis zavarja
-a csendet?</p>
-<p>– Mi magunk. Nem látod, hogy itt van köztünk a főbiró, esküdt,
-fiskus, perceptor s a többi megyei tisztviselő?</p>
-<p>– Hát ti nektek nem parancsol senki?</p>
-<p>– Hogyne parancsolna? Ott a nemes vármegye!</p>
-<p>– Kik alkotják azt a nemes vármegyét?</p>
-<p>– Mi magunk.</p>
-<p>– De hát a vármegyének ki parancsol?</p>
-<p>– Az országgyülés!</p>
-<p>– Hát az országgyülésnek kik a tagjai s azokat kik
-választják?</p>
-<p>– Mi magunk választjuk s mi magunk vagyunk a tagjai.
-<span class="pagenum"><a name="Page_253" id=
-"Page_253">-253-</a></span></p>
-<p>Bizony ilyen volt a nemesség világa s a vármegye szabadsága
-1848-ig. Égen, földön, örökös mindenségben más volt az az élet,
-mint a mai. A mai kor emberének sejtelme sincs agyonzaklatott élete
-folyamán arról, milyen volt hajdan a nemes ember világa. Ma ezer
-keserü és nehéz kérdés zaklatja a művelt nemzetek agyát, szivét és
-egész életét s nincs felelet a kérdésekre s az emberiségnek nincs
-nyugalma a kérdések miatt. Ma is egy élete és egy halála van
-mindenkinek, de senkinek se ér a halála többet, mint hajdan és
-mindenkinek kevesebbet ér az élete, mint hajdan. Igaz, hogy ma
-megvan az egyenlőség, vas törvény nem ismer különbséget osztályok
-közt. De nem olyan egyenlőségről álmodtak őseink. Nem a jogtalan
-emelkedett a magasba, hanem a nemes szállt alá. Görnyedj a törvény
-igája alatt, de egyféle módon: ez a mai egyenlőség. Nem igy
-akartuk.</p>
-<p>Ezek a megmérhetetlen sulyu gondolatok gomolyogtak Pápay Lajos
-agyában, a mint abból a »Mi magunk« szóból megértette, miből áll a
-magyar nemesség joga és szabadsága. Két kezét összekulcsolta feje
-fölött.</p>
-<p>– Barátaim, véreim, most értem már az állapotot. Sir a lelkem.
-Európa közepén ekkora szabadságot meg nem türnek sokáig a
-császárok, királyok, potentátok. Meglássátok, nem sokáig élünk.</p>
-<p>Hiábavalóságnak tartotta ezt a jövendölést mindenki. De néhány
-esztendő mulva csakugyan vérbefulladt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_254" id="Page_254">-254-</a></span> a
-magyar szabadság. Ott járt köztünk kézről-kézre Pápay Lajos
-leghiresebb verse. Ez volt a czime:</p>
-<p class="center"><i>Mi magunk.</i></p>
-<p>Ebben irja meg nagy vidámsággal: mulass, édes vérem, jó nemes
-pajtásom, ugy se győzöd sokáig, rád jön majd a policzáj, a fináncz,
-a zsandár, a német s Európa minden éhes sáskahada. De addig
-legalább mulass!</p>
-<p>Ő maga nem érte meg a nagy romlást.</p>
-<p>Gégesorvadásba esett, de vidáman halt meg, a hogy élt. Utolsó
-órájában egyik jó barátja látogatta meg: Liszkay Béla pápai
-kálvinista pap. Gyönyörü papi alak, prófétának való. Vigasztalni
-akarta. Szavaiban előfordult az igazság szó.</p>
-<p>– Köszönöm, pajtás, de ne beszélj nekem az igazságról. Ime, a
-torkom szárad el, pedig azt öntözgettem a legszorgalmasabban. Hol
-hát az igazság?</p>
-<p>Ez volt utolsó szava.</p>
-<p>Testvérje, Miklós, az igazság keresésében, gyüjtésében s
-kiszolgáltatásában töltötte vármegyei életét. Mikor én is a
-vármegye tisztjét viseltem, ő akkor törvényszéki biró volt,
-törvényszékünk legtekintélyesebb s talán legöregebb tagja. Ő az a
-Pápay Miklós, a kiről könyvem e fejezetének elején oly meleg
-szivvel emlékeztem. De idézem nevét és emlékezetét egyéb
-könyveimben is nem egy helyütt.</p>
-<p>Jó szivéről, jó kedvéről, hatalmas elméjéről s vaskos
-elmésségeiről egész vármegyénkben ismert férfiu. Utálta a mai kor
-németes és nemzetközi szavait, szokásait, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span>
-erkölcseit, törekvéseit és tévelygéseit. Lelkének mélységeiben
-szentség gyanánt élt az a meggyőződés, a melynek a költő Zrinyi
-Miklós e szavakban adott élő alakot: mi magyarok egy nemzetnél se
-vagyunk alábbvalók. Sőt velem is egyetértett, a mikor azt
-hirdettem, mi vagyunk a legnemesebb faj, de a legszerencsétlenebb
-nemzet a világon.</p>
-<p>Nem irt, mint apja tette. Pedig ha gyakorlatot szerez az
-irásban, jeles iróvá válhatott volna. Biztattam, de már elkéstem.
-Igaz, hogy nálam sokkal idősebb volt s életének már jól elmult a
-delelője, a mikor benső barátság fejlődött köztünk. De mennyi sziv
-és mennyi eszme, mennyi érzés és mennyi magyar tudás duzzasztotta
-lelkét még akkor is! Sohase láttam még embert, a ki a magyar lélek
-természetrajzát jobban ismerte volna, mint ő. Még az én apám se
-ismerte jobban.</p>
-<p>Rajongott a magyar zenéért s a magyar tánczon kivül a világon
-lévő semmiféle testmozgást se fogadott el táncznak. Csak
-tipegésnek, rugdalózásnak vagy pipes andalgásnak nevezte a más
-fajok tánczát.</p>
-<p>De tudta is a miénket. Nemcsak érezte, nemcsak gyönyörüséget
-talált benne, hanem járta is. Közel járt már eletének hetvenedik
-évéhez, talán el is érte, a mikor utoljára láttam tőle a deli
-mozgás magyar művészetét. Bizalmas társaságunk volt együtt, igaz jó
-magyarok, fölséges kedve kerekedett, fölugrott az asztal tetejére s
-ott járta el délczeg bokázóit.</p>
-<p>Öreg korában is szép termete volt. Se nem kövér, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_256" id="Page_256">-256-</a></span> se nem
-sovány; – nem is magas, nem is alacsony. Hajh minő isteneknek való
-művészet ez a magyar zenére hullámzó szabályos testi mozgás! A
-művészetek összessége. Költészet, zene, festmény és szobor együtt
-egy alakon, a mely él, buzdit, lelkesit, mámorba ejt s kiemel
-bennünket a föld porából.</p>
-<p>A szinművészet csarnokaiban még nem láttam igaz magyar tánczot.
-Azt a nagy és tökéletes művészetet még nem láttam, a melyet csak a
-Bercsényi czimü kurucz dalra s Bihari alkotásaira lehet
-megalakitani. Alig sejti ez a nemzedék, mily mérhetetlen kincsünk
-van nekünk alakitó nemzeti művészetünkben. Káldyt találtam egykor,
-a kinek segitségével a kurucz zenét kiástam a feledés avarjából; –
-vajjon találok-e még másik Káldyt, a kinek segitségével a magyar
-deli tánczot egykor meg tudom mutatni a nemzetnek és a nagy
-világnak?</p>
-<p>Életének történetét nincs miért apróra elmondanom. Nem lett
-történelmi névvé, mint apja. Neve és emlékezete is elmulik, ha majd
-mind elmulnak, a kik ismerték és szerették. Végzete az, a mi a nagy
-szinművészeké. Nagy, nemes és igaz magyar volt, de mint a közélet
-embere csak a vármegye kis körében teljesitette a becsületes élet
-kötelességeit. Voltak hozzá hasonlók s bizunk abban, hogy még
-lesznek is. S a mig lesznek: addig nemzetünk is üde marad.</p>
-<p>De az életnek azon tünetei közül, melyekből a jellem és
-egyéniség megalakul, egyet mégis ismertetnem kell.</p>
-<p>A mi időnkben még nem volt rendszeres büntető <span class=
-"pagenum"><a name="Page_257" id="Page_257">-257-</a></span>
-törvény. A mikor birói széket ültünk s az volt a kérdés: bünös-e
-valaki s büntetésének mértékét miként szabjuk meg, a birói bölcs
-belátás volt a vezérünk, a prudens arbitrium judicis. Most is ugy
-kellene lenni, de a büntető törvény rendszere meg nem engedi. Ez a
-rendszer guzsba köti a birói bölcsességet s annak nem enged szabad
-mozgást, szabad érvényesülést. Nem bizik benne.</p>
-<p>A régi magyar ész nem ismert büntetési minimumot. Ha a vádlott
-bünt követett el, de isten előtt és embersziv előtt tökéletes volt
-a mentsége, kimondtuk ugyan bünösnek, de nem büntettük, nem
-sanyargattuk. A régi magyar ész nem bizott mindent a király
-kegyelmére. A nélkül is elég joga és hatalma van a királynak. S
-azután a király ugy se ismeri igazán az esetet. Csak isten ismeri,
-a ki a sziveket és veséket látja és a bölcs igaz biró.</p>
-<p>De a mostani biró, akármilyen bölcs és igaz, hiába látja, hiába
-ismeri. Akármily emberi s akármily nemes a mentség: ott a buta
-törvény, azt kell neki alkalmazni német észszel, német módra. A
-törvény pedig büntetést rendel s ha sok és nagy a mentség, enyhiti
-ugyan a büntetést egészen a »legkisebb mértékig«, de a legkisebb
-mértéket mégis megszabja, sőt még azt a rőföt, fontot, itczét is
-megszabja, a melylyel a legkisebb mértéket meg kell határozni.
-Mintha az emberi lélek rejtelmeit fonttal, rőffel, itczével lehetne
-mérni, mint a sört, vásznat és marhahust.</p>
-<p>Mi nem igy cselekedtünk. Ha bünös volt a vádlott: <span class=
-"pagenum"><a name="Page_258" id="Page_258">-258-</a></span>
-kimondtuk itéletben, hogy bünös. De ha kiáltó ok volt rá: nem
-szabtunk büntetést. Hanem azt mondtuk: bünper alatt állt, a bünper
-már maga is összekuszálta idejét, vagyonát, becsületét, lelkének
-nyugalmát, – a büntetést már ezzel kiállotta; – bünper alatt
-álltát, tehát betudjuk büntetésül.</p>
-<p>A mai biró ezt nem teheti, bármiként kényszeritené rá érző
-lelke, vagy bölcsessége.</p>
-<p>De volt más büntetésünk is. Kimondtuk a bünöst, de nagyok voltak
-a mentségek, tehát a bünöst csak birói megdorgálásra itéltük. S az
-itéletet nyomban végre is hajtottuk. S ha azt akartuk, hogy sulyos
-legyen a dorgálás: Pápay Miklóst küldtük ki az itélet
-végrehajtására. Természetes, hogy meg kellett rá kérnünk s csak
-akkor fogadta el a megbizatást, ha kedve volt hozzá.</p>
-<p>A végrehajtás igy történt: külön birói szobába ment a biró s
-vele egy fiskus és egy jegyző. Ott volt a várnagy is, a ki az
-elitéltet oda vezette s ott volt egy tiszti huszár is fegyverben. A
-biró szavára az elitélt előtt a jegyző felolvasta az itéletet s
-akkor a biró szólt az elitélthez.</p>
-<p>– Hallotta?</p>
-<p>– Hallottam.</p>
-<p>– Jól megértette?</p>
-<p>– Jól.</p>
-<p>– Nos hát a vármegye tekintetbe vette bünös voltát, de
-mentségeit is. Máskor vigyázzon, a törvény szine elé ne kerüljön.
-Ezzel az itélet végre van hajtva! Várnagy, bocsássa el békén ezt az
-embert. <span class="pagenum"><a name="Page_259" id=
-"Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>Pápay Miklós nem igy hajtotta végre az itéletet. Az ő dorgálása
-rettenetes volt.</p>
-<p>Ha asszony, leány vagy fiatal ember volt az elitélt: akkor a
-lelkére beszélt. Csodálatos emberismerettel járta be okos és érző
-szava az elitélt lelkének minden zugát. Lassanként magába szállt az
-elitélt, keserü zokogásra fakadt, záporként omlottak forró könyei,
-kezeit tördelte s gyakran térdre roskadt a bölcs és szigoru biró
-előtt. Mily kár, hogy ezek a dorgáló beszédek meg nem maradtak!
-Nincs az a pap a világon, a ki ily szivrehatóan tudott volna
-beszélni. Holta napjáig el nem felejtette a vádlott ezt az
-itéletet.</p>
-<p>De más hangon beszélt Pápay Miklós akkor, ha igazán sulyossá
-akarta tenni a vármegye itéletét.</p>
-<p>Oda állt közel az elitélthez s kegyetlen haraggal riadt rá. A
-kemény huszárőrmester harsogó káromlása csak szelid szellő szárnya
-susogása volt az ő beszédjéhez képest. A szerencsétlen elitélt
-kékült-zöldült az itélet végrehajtása alatt. Inai rogytak, minden
-tagja reszketett, csöppnyi vér nem maradt arczán. Halálos rémület
-fogta el. Szentül hitte, hogy nyomban ráront a várnagy is s
-buzogányával agyonüti; – megrohanja a tiszti huszár is s kardjával
-összekaszabolja. Forgott vele a vármegyeháza is ott a sziklák
-magasságában s menten leomlik arra napnyugot felé a feneketlen
-mélységbe. Ugy érezte magát a kemény biró rettenetes szónoklatának
-mennydörgése alatt.</p>
-<p>Kétszer is megtörtént, hogy a szegény elitélt, mikor már szabad
-volt, bekérezkedett a törvényszék elé, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span>
-megköszönje a nemes vármegye irgalmasságát. De azért
-hozzátette:</p>
-<p>– Szivesebben elszenvedtem volna félévi fogságot vasban,
-közmunkával s hetenként kétszeri bőjttel, semmint hogy végig
-hallgassam azt az intő szózatot!</p>
-<p>Az én nemes öreg barátom ilyenkor bajuszát pödörgette. Nyilván
-jól esett neki az elismerés őszinte szava.</p>
-<p>– – A Pápayak nemes alakjai Bakony vidékének. Emlékük felett
-őrködjenek szelid soraim. <span class="pagenum"><a name="Page_261"
-id="Page_261">-261-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>A VIDÁM RETTEGÉS.</h2>
-</div>
-<h3>I.</h3>
-<p class="summary">(Jön a kolera. – A pápai urak tanácskoznak. –
-Kik voltak ott? – A hires Mándi Márton István. – Mondásai. –
-Átjöhet-e a kolera a Bakonyon? – Van-e hát kolera? – A kormányzók
-és orvosok bölcsessége.)</p>
-<p>Vidám is, rettegés is: mi lehet az? Hogy lehet a vidámság
-rettegő s hogy lehet a rettegés vidám? Furcsa dolog, de lehet;
-nyájas olvasóim meggyőződnek róla.</p>
-<p>1831-et irtunk s annak is az elejét. Jöttek haza a követ urak és
-kanczellistáik és huszárjaik szabad királyi Pozsony városából, mert
-nagy hirtelenséggel vége lett az országgyülésnek. Hosszu időre, sok
-esztendőre hivta ugyan össze a király az országgyülést, még a mult
-esztendő végére, de hiába. Nem lehetett folytatni, mert veszedelem
-fenyegette az országot. Mindenki menekült otthonába a veszedelem
-elől.</p>
-<p>Mi volt az a veszedelem? Talán Batu kán jött ismét ránk az ő
-kutyafejü tatárjainak megszámlálhatatlan seregével? Vagy talán a
-nagy Szulejmán tört be ismét <span class="pagenum"><a name=
-"Page_262" id="Page_262">-262-</a></span> hozzánk, hogy megint
-agyon üssön bennünket Mohácsnál? Vagy Karaffa dulja az országot vad
-németjeivel?</p>
-<p>Egyik se, hanem jött a kolera, az epemirigy, a dögvész, a
-gyalázatos halál, a mint akkor nevezték összevissza.</p>
-<p>Szállingózott hire már hetek óta, de nem adtak rá semmit. Hanem
-a mikor a követek váratlanul hazajöttek s elmondták, hogy az a csuf
-nyavalya már Galicziát, Lodomériát, Podóliát, Bukovinát mind
-elboritotta, sőt áttört a Kárpáthegyeken is s a hány tót van a
-világon és a felső vármegyékben: mind azt kiirtással fenyegeti:
-akkor már csakugyan nem lehetett a hir valóságában kételkedni.</p>
-<p>A pápai urak összejöttek tanácskozni. Pipa, bor és jókedv volt a
-tanácskozás zamatos fűszerszáma. Bezerédy uradalmi prefektusnál
-volt az első összejövetel. Ott volt többnyire ez után is. A
-fenyegető veszedelem dolgában jöttek össze, szó esett hát ugy
-mellékesen erről is.</p>
-<p>Ott volt a kálvinisták püspöke, Tóth Ferencz. A hol veszedelem
-van: kell ott lenni papnak.</p>
-<p>Ott volt Rába Boldizsár táblabiró. Nagy birtoku, nagy tekintélyü
-úr. Volt már magas tiszti állásokban. A nagy világ dolgaiból nem
-sokat értett, a kolerához pedig semmit se értett. De ez nem volt
-baj, hiszen ehhez senki se értett. Még maga a hires doktor, Zsoldos
-János se, a ki pedig fizikusa volt a vármegyének is s a ki szintén
-ott pipázott együtt a tanácskozó urakkal. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_263" id="Page_263">-263-</a></span></p>
-<p>Ott volt Eőry Szabó Gábor, a maga szép fiatalos arczával és
-bárányszelidségü lelkével. Pedig nem volt épen nyáladék fiatal
-ember, hiszen mint inzurgens, ott vitézkedett már a győri csatában
-Napoleon ellen. Jól ismertem, de csak jóval később; édes anyja és
-az én jobb anyám vérek voltak, hát rokonságban is voltunk
-egymással. Pápán, kis diákkoromban ő volt az első, a kire
-rámutattak előttem a nagy diákok: nézd kölyök, ez az úr inzurgens
-volt, hős volt. Hol komolyan, hol pajzánul vitéznek tartották a
-pápai urak is. A hol veszedelem riasztja az embert: jó dolog, ha
-vitéz is van a közelben. Ezért hivták meg őt is a nagy
-tanácskozásra.</p>
-<p>Ott volt Szép Ábrahám ügyvédő s néha kollégiumbeli tanár ember.
-Ott volt adázteveli idősb Osvald Dániel hires ügyvédő s voltak még
-ott mások is, a kikre elbeszélésem folytában bizonyosan sor
-kerül.</p>
-<p>De Mándi Márton Istvánt különösen meg kell emlitenem, noha ő
-magas életkora miatt csakhamar elhunyt. A miről később szólok, azt
-már nem érte meg. Hires tudós, jeles iró, tettekben nagy multu
-ember, valamennyi magyarországi kálvinistának büszkesége, nagy
-filozófus. Nem szólok róla sokat, hiszen életét már könyvekben
-megirták, magyar nyelvünk felüditése körüli buzgóságáról és
-sikereiről pedig ahhoz értő tudós emberek még ma is emlékeznek. Én
-csak fiát ismertem s velem már csak unokái tapodták egy időben a
-nagy kollégium termeinek padlódeszkáit.</p>
-<p>Hanem azt mégis megjegyzem, hogy eszének élessége <span class=
-"pagenum"><a name="Page_264" id="Page_264">-264-</a></span> s
-szellemének játszadozó vidámsága alig ismert határt. Mindenki
-szerette, de azért gunyjától, élczeitől, röpke szavaitól, jelző
-mondásaitól mindenki félt. Sok szava lett országossá, sok mondása
-szállóigévé.</p>
-<p>Ő tőle ered ez a szó: pityókos. Hires muzsikus czigány volt száz
-év előtt tul a Dunán Pityók Bandi. A nagy költő, Kisfaludy Sándor,
-is jól ismerte s a Balaton körüli utazásunk leirásában már én is
-megemlékeztem róla. Ha hegedüjének hangján megszólalt az igaz
-magyar kurucz zene: olyan lélek szállt az emberekbe, mint egykor az
-apostolokba, a mikor azt mondja róluk a szentirás: mintha édes
-bortól részegedtek volna meg. Ha hát a társaság már a sok jó
-somlyai bortól ilyen állapotra jutott: akkor mondta Márton István:
-pityókossá lett. Elfogadta a szót tul a Duna s ma már az irodalom
-is.</p>
-<p>Hires mondása, a melyen nyolczvan év óta annyit nevetett Bakony
-vidéke, igy szól:</p>
-<p>Mind bolond ember az:</p>
-<p>a kinek olyan hosszu a pipaszára, hogy saját kezével nem tud
-pipára gyujtani;</p>
-<p>a ki sarkantyus csizmában jár, noha sohase ül lovon;</p>
-<p>a ki kivül viseli az ingét a kabátja fölött.</p>
-<p>Ez az utolsó szava a katholikus papokra vonatkozik. Akkor még a
-katholikusok és kálvinisták sokat társalogtak együtt és sokat
-évődtek egymással. A felekezeti üldözés sok vidéken szokásban volt.
-Magának Márton Istvánnak sok keserü harcza volt gróf Esterházy
-Károlylyal, az egri püspökkel, a pápai kollégium <span class=
-"pagenum"><a name="Page_265" id="Page_265">-265-</a></span> hova
-helyezésének kérdésében. A püspök volt Pápa földesura és sehogy se
-akarta türni, hogy az ő városában kálvinisták tartsanak fenn
-főiskolát. Innen ered ez elmés megjegyzése a karinges papokról.</p>
-<p>Egyik mondása:</p>
-<p>– Ur-e kend, vagy bolond-e kend?</p>
-<p>A magánéletben igen gyakori ez a mondás. Vidám, pajzán, néha
-gunyos az értelme, néha szemrehányást, megszólást jelent olyanok
-közt, a kik egyébként jó viszonyban vannak egymással. Ismeri az
-egész ország.</p>
-<p>Ez is Márton Istvántól ered. Keletkezésének történetéről jól
-emlékeznek a vármegyében.</p>
-<p>Vámosi Saáry Gergely kemény, kurucz nemes volt. Veszprém
-vármegyében Somlyó mellékén. Leányágon a történelmi nagy
-Gyulaffy-nemzetség ivadéka. Pusztamiskei birtoka is
-Gyulaffy-örökség. Apámmal volt egy idős vagy talán még idősebb.
-Mint öreg rokonomat jól ismertem.</p>
-<p>Márton István egyszer nagy kényesen ballag a kollégium felé
-előadást tartani. Odaér a kapuhoz, a hol három-négy nyalka
-diáklegény beszélget. Köztük van Saáry Gergely is. A diákok nagy
-tisztelettel üdvözlik a hires professzort. Gergely úr is csak ugy,
-mint a többi.</p>
-<p>A többi rendes ruhában volt, a hogy diáklegény szokott
-öltözködni. Gergely úr azonban eső, szél és hideg ellen, de talán
-inkább pajkosságból bakonyi szürt csináltatott magának,
-czifrasággal ékesitett szürt, a milyet a bakonyi és somogyi
-kanászok viseltek hajdan s a melynek később Sobri-szür lett a neve.
-<span class="pagenum"><a name="Page_266" id=
-"Page_266">-266-</a></span></p>
-<p>Márton István meglátja a szürt, megáll, megnézi.</p>
-<p>Tudni kell, hogy nemes úri ember valamikor mindenféle felső
-ruhát felöltött magára, a hogy a szokás és az időjárás hozta
-magával. Kabátot, dolmányt, mentét, subát, gubát, köczét, dókát,
-bundát, köpönyeget, krispint, budát, deákot s több efélét. Nem volt
-válogatós.</p>
-<p>De szürt soha. A szürt átengedte kanásznak, csikósnak,
-gulyásnak, erdőn-mezőn járónak, parasztnak, zsöllérnek, tótnak,
-bugernak, de ő maga nem viselte.</p>
-<p>S ime, a bölcs professzor bakonyi szürt lát Gergely úron,
-előkelő úri nemzetségek egyikének felnőtt sarjadékán. E szavakat
-intézte hozzá:</p>
-<p>– Ur-e kend, vagy bolond-e kend?</p>
-<p>Bizonyára a diákok pajkos öltözködésének akarta ezzel elejét
-venni. Mint Könyves Kálmán nagy királyunk, a ki megtiltotta a
-papoknak a pitykés dolmány és darutollas süveg viselését.</p>
-<p>Ez óta szállóige ez a szó. Olyankor használjuk, a mikor
-valamelyik okos úri barátunk valami hallatlan ostobaságot
-csinál.</p>
-<p>A tudós tanár nevezte el az orgonát szent dudának. A dudából is
-hátulról jön a szél s ugy mozgatja a sipot, mint az orgonánál.
-Márton István fiatal korában még csak a katholikusoknak volt
-templombeli orgonájuk, de már itt-ott a kálvinista urak is
-beszélgettek, jó lenne az ő templomukba is beállitani. Ő ezt nem
-helyeselte s azért nevezte el csufnéven a kanászok és czigányok
-hangszerszáma után. <span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span></p>
-<p>Utálta a hires tudós a tanszéki előadások hosszadalmas,
-fárasztó, ezer apróságra kiterjeszkedő voltát. Nem szabad az időt
-hiábavalósággal tölteni; nem szabad a tanárnak a maga olvasottságát
-ok nélkül fitogtatni; nem szabad a tanuló agyát haszon nélkül
-terhelni: – ez volt nézete.</p>
-<p>Elijesztő s egyuttal tanulságos példát is hozott fel erre egykor
-tanitványai előtt.</p>
-<p>Buday Ezsaiás hires tudós, történetiró, professzor és debreczeni
-pap kortársa volt. Erről a diákadomák azt beszélték, hogy fiatal
-korában Debreczenben elkezdte a világtörténetet tanitani, de
-harmincz éven át se tudta a régi Görögország történetét befejezni.
-Márton István a maga elmés módján igy világitotta meg ezt az
-előadási módszert.</p>
-<p>– Magam is hallgattam amici egy hónapig debreczeni tudós
-kollégám előadását. Egy hónapig nem beszélt egyébről, mint Herkules
-buzogányának a gombjáról. Annyira tele lettem vele, hogy a mikor a
-Hortobágyon utaztam, még a levegőégben is Herkules buzogányai
-röpködtek szemeim előtt.</p>
-<p>Nos hát olyan embernek, mint Márton István, a csuf nyavalyán
-való tanácskozásból hiányozni nem lehetett.</p>
-<p>Mit végeztek?</p>
-<p>Semmit se. Annyit végeztek, hogy majd határoz a nemes vármegye,
-miért vágtassanak ők a vármegye elé?</p>
-<p>De azért történt megállapodás s az ugy hangzott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> hogy a
-Bakonyon keresztül az a gyalázatos betegség Pápára be nem törhet. A
-Papodtetőn, Halyagon, Kőrishegyen, Hajszabarnán, Somhegyen még
-sohase tört át semmiféle ellenség. Se török, se tatár, se német, se
-franczia; hát akkor ez a rongyos betegség hogy tudna áttörni?</p>
-<p>Jó, jó – urak! Hátha nem a hegyek és erdők felé veszi utját,
-hanem a rendes utakon jár? Ha oláh czigányok, drótos tótok, sipoló
-zsidók, marhahajtók, vásárosok hozzák magukkal: mi lesz akkor?</p>
-<p>Hátha nem nyugat felől és dél felől jön s igy se a Bakony, se a
-Balaton nem állja utját? Hátha Bécs felől jön a Dunán lefelé: mit
-csinálunk akkor? Arra készen kell lennünk, hogy a mint eddig minden
-rossz a némettől jött ránk, a német uszitja ránk a kolerát is.</p>
-<p>Ez igaz.</p>
-<p>De hát van-e kolera vagy nincs? Belepusztul-e abba minden ember,
-vagy az is hagy meg magának néhány élőt a földön? Állj elő Zsoldos,
-hires tudós, nagy fizikus: mit tudsz a koleráról?</p>
-<p>Zsoldos János csakugyan komoly tudós ember volt. Apja volt ő
-Zsoldos Ignácznak, a jeles irónak s a vármegye későbbi hirneves
-követének, a ki egyébként már akkor is rég szolgabiró volt. Meg is
-mondta nyugodtan, higgadtan, hogy ő arról a csuf betegségről nem
-tud semmit, kolerás beteget nem is látott soha és soha nem is
-beszélt olyan emberrel, a ki látott volna. Nem tudnak arról a bécsi
-hires doktorok se semmi bizonyosat. Csak annyit lehet tudni
-irásokból, <span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span> hogy néha előfordul Perzsiában és
-Kelet-Indiában a Tigris és Eufrates, a Gánges és Indus folyamok
-völgyeiben.</p>
-<p>Hol vannak azok! Törődik is azzal a bakonyvidéki táblabiró, mi
-történik a Gánges folyam völgyeiben. Van nekünk itthon is elég
-ajunk-bajunk, vesződségünk a némettel. Ha ezzel megbirunk:
-megbirunk mi akkor mindenféle egyéb kórsággal, még Werbőczy zsidó
-esküjének valamennyi átkával is.</p>
-<p>Békássy Ignácz főbiró azt kérdezte:</p>
-<p>– Van-e Perzsiában és Kelet-Indiában somlyai bor?</p>
-<p>Nemzeti büszkeségünk egyhangulag azt felelte: nincs!</p>
-<p>– Nekünk pedig van. Ne is törjétek a fejeteket ezen tovább nemes
-barátaim. A hajunk szála se görbül meg addig, a mig somlyai bort
-iszunk!</p>
-<p>Neki volt igaza. Jobban eltalálta az igazságot, mint akkor a
-világ minden tudósa összevéve. Abban is hagyták nyomban a
-tanácskozást. Széjjeloszlottak jó kedvvel. Hiszen a tanácskozás
-alatt is somlyai bort ittak.</p>
-<p>Csak Mándi Márton István mondott ennyit sejtelmesen:</p>
-<p>– A természet pedig amici dilectissimi mi értünk nem csinál
-kivételt.</p>
-<p>A nagy elméjü tudósnak igaza lett. A természet a maga vakságos
-mivoltában nem tett kivételt. A csuf nyavalya csakugyan megkerülte
-a Bakonyt s Győr felől száguldott előre s rátiport Pápára is. De
-hát eb ura a fakó. Arravaló a nemes vármegye, segitsen.</p>
-<p>A kormány akkor is adott tanácsot. Miniszterek még nem voltak a
-világon, tehát annyi kesze-kusza rendelet, utasitás, intézkedés,
-felvilágositás, pótrendelet és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> kiegészitő utasitás még
-nem volt, mint most. A miniszterek helyett ott volt a
-Helytartótanács Buda várában. Ókori és középkori penészes alakok
-gyüjteménye, tekintetes és nagyságos hivatalnokok és mindenféle
-tanácsosok serege. A kiket nem vezetett senki s a kik maguk se
-parancsoltak senkinek. Ott ődöngött köztük a Protomedikus, az
-ország főorvosa, a ki maga se tudott semmit, de az univerzitás se
-tudott semmit. A Helytartótanács hát épen bölcsen cselekedett, a
-mikor semmit se cselekedett. Mit is csinált volna? Azt se tudták,
-mi hozza ránk a veszedelmet. Tűz-e, viz-e, étel-e, ital-e,
-világosság-e, sötétség-e, hideg-e vagy meleg? Ostoba mondással
-nyugtatta meg magát a tudomány háborgó lelkiismerete. Azt mondták:
-genius epidemicus. De hogy mi az a genius és mi az epidemicus:
-akkor se tudták, ma se tudják. Törődjék vele a manó.</p>
-<p>Ott a nemes vármegye: csináljon, a mit tud. Ötvenkettő van az
-országban. Valamelyik a sok közül csak eltalálja véletlenül, mi a
-segitség. Ebben állapodott meg a kormány bölcsesége is. Annyi
-ostoba rémitgetéssel nem gyötörte magát a jó nemes ember, mint a
-mai mivelt társadalom. Nem kellett statisztikát csinálni s
-mindenféle rovatos iveket vezetni. Járványorvosokkal nem tömték
-tele a falvakat és a városokat. Az ujságok nem ijesztgették agyon
-mindennap a jámbor közönséget rémhirekkel és halotti
-kimutatásokkal. Nem is volt ujsághirdetés, mindenféle haszontalan
-kuruzslószert, tyukszemtapaszt, keserü pilulát nem ajánlgattak a
-félős embereknek. A ki meghalt: eltemették; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">-271-</a></span> a ki
-megélt: látott a dolga után. Érdemes is a rongy életért annyi
-csetepatét csinálni, mint a hogy mai napság szokásban van!</p>
-<p>A nemes vármegye is bölcsen intézte dolgát. Ott a szolgabiró. Ha
-a rablókkal, gyujtogatókkal, pinczeverőkkel, lókötőkkel, oláh
-czigányokkal el tud bánni: majd csak elbánik azzal a gyalázatos
-betegséggel is. Azután elmulik majd a tél, jön a tavasz, jön az
-aratás meg a szüret, elmulik majd a veszedelem is. A hol pedig nem
-elég a szolgabiró: oda küldjünk ki deputácziót.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p class="summary">(A pápai deputáczió. – Ó-bor és uj-bor. – A
-mészáros táblabiró. – A gunyos vigjáték. – Az ajánló szózat a
-vizsla kutyához. – A prológ és a beköszöntő. – Miből készült a
-vigjáték meséje?)</p>
-<p>Pápa nagy város, oda deputáczió kellett. Meg is alakitották
-késedelem nélkül.</p>
-<p>Elnöke Rába Boldizsár lett, a kiről már megemlékeztem. Tagjai
-lettek Nagy István és Vecsey Ferencz helybeli táblabiró urak.
-Bezerédy Mihály uradalmi prefektus és Eőry Szabó Gábor táblabirák
-természetesen ki nem maradhattak. A törvényes bizonyságnak ősi
-alkotmányunk szerint benne kellett lenni. Békássy Ignácz
-főszolgabiró és esküdtje, Gyapay Ignácz, volt a törvényes
-bizonyság.</p>
-<p>Ez a Gyapay szelid, jó ember volt, nem vétett a légynek se.
-Kegyes és istenfélő s megfogadott minden jámbor és ostoba tanácsot.
-Volt olyan tanács is, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_272"
-id="Page_272">-272-</a></span> az ember, ha ki akarja a bajt
-kerülni, bort ne igyék, hanem reggel, délben, este csak herbatét
-igyék.</p>
-<p>Herbatét?</p>
-<p>Bakonyalji nemes ember, vármegye esküdtje herbatét igyék? A
-mikor somlyai bort ihatik, még akkor is csak herbatét igyék?</p>
-<p>Irtóztató vétség ez a józan ész és az ősi jó szokás ellen.
-Büntetlenül nem maradhat.</p>
-<p>Nem is maradt. Szegény Gyapay esküdt urunkra csakugyan ráfeküdt
-a nyavalya s elvitte magával a temetőbe. Az egész deputáczió összes
-tagjai közül senkinek a hajaszála se görbült meg. Csak az egyetlen
-jámbor ember pusztult el, a ki pedig szót fogadott papnak,
-orvosnak, egyházi és világi felsőbbségnek. Emlékét meg is
-örökitette a nép, mint Mátyás királyét.</p>
-<p>– Még a kolera se igazságos, mert a deputáczióból azt vitte el,
-a ki a legártatlanabb volt.</p>
-<p>Hetvenhét év előtt történt az eset, de azért ma is van még élő
-ember Pápán, a ki erre jól emlékezik.</p>
-<p>A deputáczió tagja volt még Zsoldos János orvos és megyei
-főfizikus is. Tudománya, tekintélye és állása hozta igy magával. De
-ki nem maradhatott a tagok közül Pápa városának főbirája se,
-köznyelven mondva a városbiró. Pedig az nem volt más, mint Kárpics
-József uram, becsületes csapómester. Még csak nem is tanult ember,
-még csak nem is nemes ember. Csak egyszerü csapó ember.</p>
-<p>Deputátus volt még Szép Ábrahám is. Emlitettem már nevét. A
-kollégiumhoz is volt köze, de egyébként <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span> jól
-ismert, jeles ügyvédő volt. Fia, Szép Gábor, egykor a
-számtudományokból nekem is hires tanárom.</p>
-<p>Erről a Szép Ábrahámról is van kis, de csinos Kocsi-Sebestyén
-Gábor adoma.</p>
-<p>Az volt hajdan a szokásunk, mi kálvinisták vasárnap délelőtt is,
-délután is elmentünk a szentegyházba istentiszteletre. Sulyos ok
-nélkül el nem mulasztottuk volna.</p>
-<p>Van Pápának szőlőhegye is, hajdan is volt: a Kishegy és az
-Öreghegy. Uri embernek kellett ott lenni szőlejének. Bora is
-megiható termett. Vörösmarty ugyan hires két bordalában Somlyó,
-Eger, Tokaj, Ménes mellett nem emliti föl Pápa borát is, de
-meglehet, feledékeny volt a nagy költő, noha kétségtelenül szent
-igaz, bármily jó is a pápai bor, azért Somlyóval s ama világhirü
-hegyekkel eddig nem versenyezhetett.</p>
-<p>Mégis két ősi szabály alá tartozott a pápai bor. A szabály ellen
-véteni nem volt szabad.</p>
-<p>Az egyik az volt, úri ember bort el nem adhat, ha a világ
-gyalázatának ellenszegülni nem akar. Ajándékba adhat rokonnak,
-betegnek, jó barátnak, inségesnek, de pénzért abból, a mi neki
-terem, el nem adhat. Soha se lehet közbizodalmu férfiu és vármegye
-tisztviselője, ha ezt cselekedné. Minden bort a háznál kell
-meginni.</p>
-<p>A másik szabály pedig az volt, hogy minden bort, a mi termett,
-meg kell inni a jövő szüretig. Ó-bort hagyni nem kell. Ó-bor nem jó
-bor. Az erdélyi nagy urak az ó-bort a cselédeknek adják, maguk
-mindig uj bort isznak! Okos emberek. A bornak is az a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_274" id="Page_274">-274-</a></span>
-törvénye, a mi a menyecskének. Addig tüzes, addig kivánatos, a mig
-fiatal. S azután ki kell üriteni a boros hordókat szüretig azért
-is, legyen hova szürni az uj-bort. A legfőbb ok azonban mégis csak
-az, hogy megszólja a világ azt az embert, a kinek ó-bora van. Azt
-mondja rá: fukar, fösvény, zsugori, sajnálja mástól. De még azt is
-mondja: rossz a bora, nem kell a kutyának se, mert ha bora jó lett
-volna, elfogyott volna idejében. Tehát semmi ó-bor.</p>
-<p>Szép Ábrahám azonban nem igy vélekedett. Ő tartott ó-bort pápai
-boraiból. Minden esztendőből volt hordó bora, ráirva a hordó
-fenekére vastag krétával az esztendő száma.</p>
-<p>Kocsi-Sebestyén Gáborral ballag egyszer hazafelé vasárnapi
-délesti istentisztelet után. Háza utba esett. Ott volt a
-Hosszu-utczán csaknem szemközt a vármegyeházzal. A mint kapuja elé
-érnek, azt mondja a vármegye hires fiskusának.</p>
-<p>– Térjünk be komám uram egy pohár borra. Szivesen látom.</p>
-<p>Ily meghivásnak eleget kell tenni. Bemennek. Szép Ábrahám
-poharat, bort szed elő.</p>
-<p>– Saját pápai termésem, komám uram. Ez a bor hat éves ám már.
-Ugy vegye ám izlelőre, komám uram.</p>
-<p>Kocsi Sebestyén Gábor ajkához emeli a poharat. Istentelen rossz
-bor volt, csak ugy ugráltak körülötte a szekrények, székek,
-asztalok! De azért nem csinált keserü arczot. Uralkodott magán s
-nyájas vidámsággal letette poharát az asztalra e szavakkal:
-<span class="pagenum"><a name="Page_275" id=
-"Page_275">-275-</a></span></p>
-<p>– Köszönöm, komám uram, tegye el ezt a bort csak továbbra is,
-hadd legyen hét esztendős.</p>
-<p>Ilyen adomák kerengtek Szép Ábrahámról, de azért a nemes
-vármegye mégis beválasztotta a deputáczióba.</p>
-<p>Ezt azonban még csak szó nélkül türte el adázteveli id. Osváld
-Dániel, a kiről már sokszor emlékeztem s a kit a vármegye
-kifelejtett a deputáczióból. Hanem Pálffy Pál táblabiró urunkat már
-csakugyan nem türhette el.</p>
-<p>Ez a Pálffy Pál megyei birtokos nemes ember volt ugyan, de
-Komárom vármegyéből költözött ide. Nem is végzett iskolákat s nem
-is tanult egyebet, mint mészáros mesterséget. Épen Kis-Igmándon
-volt egykor székálló legény. Utóbb abbanhagyta a mesterséget,
-birtokán gazdálkodott, Pápán lakott. Szép termetü, nagy bajuszu,
-nagy száju, jókedvü ember volt, valahogy utóbb a táblabirák közé
-keveredett. Sőt, a mit előre senki el nem hitt volna, legutóbb a
-kolerakergető deputácziónak is tagjává választották. A nép ugyanis
-a deputácziót kolerakergetőnek nevezte. Igy különböztette meg a
-többi megyei deputácziótól, a dikálistól, a katasztrumitól, az
-orfanálistól, az utcsinálótól s egyebektől. Erősen gyanuba jött
-Pálffy Pál táblabiró uram arra nézve is: vajjon tud-e irni,
-olvasni? A deputáczió ugyanis azt rendelte el, hogy a városba semmi
-idegen csavargó, dologkerülő embert be ne eresszenek, hanem
-brachiummal állják utját. Ezt Pálffy mondta. Azt kérdi valaki:</p>
-<p>– Miért épen brachiummal?</p>
-<p>– Mert igy mondja a törvény. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_276" id="Page_276">-276-</a></span></p>
-<p>– Hol mondja? Olvastad te a törvényt?</p>
-<p>– Én ugyan nem olvastam, hanem igmándi székálló legény koromban
-az odavaló nótárius egy nagy törvényből ezt olvasta ki előttem.</p>
-<p>E szavából sarjadzott ki a gyanu.</p>
-<p>Adázteveli Osváld Dániel táblabiróban föltámadt a keserü
-vidámság. Szép Ábrahámot, Kárpics csapómestert, a szótalan Eöry
-Gábort, csak szó nélkül türte volna: de Pálffy Pál? Ez már egészen
-más.</p>
-<p>Irt egy gunyos vigjátékot, melyben a főszereplők a kolerakergető
-deputáczió tagjai. Név szerint természetesen nem sorolja fel őket,
-a munka nem is jött sajtó utján világra, de kéziratban nagyon
-elterjedt s az álnevek alatt kik rejtőznek, mindenki tudta a
-vármegyében.</p>
-<p>Idem sentio volt egyik szereplő neve. Ez alatt Rába Boldizsárt
-is, Eöry Gábort is értették. Idem sentio körülbelül azt jelenti: az
-a nézetem, a mi előttem szólóé. Az a két táblabiró mióta él,
-egyébként nem szavazott a gyülésekben.</p>
-<p>Hetyke és Vigyorgó mint esküdtek szerepelnek a bizottságban és a
-vigjátékban.</p>
-<p>Fülesy: Zsoldos az orvos és főfizikus.</p>
-<p>Silány: a csapómester.</p>
-<p>Zegernye fiskális: ez lenne Szép Ábrahám.</p>
-<p>Csontvágó táblabiró: az egykori székálló legény Pálffy Pál.</p>
-<p>Nincs meg nálam a vigjáték szövege. Ha megvolna, se közölném
-itt. Csak gyerek diákkoromban olvastam és csak töredékesen maradt
-meg emlékezetemben egyik-másik <span class="pagenum"><a name=
-"Page_277" id="Page_277">-277-</a></span> része. Ma bizony már ezek
-a versek nagyon messze esnek a korszerü remek költeményektől, de
-nyolczvan év előtt sokkal silányabb versek is hemzsegtek irodalmunk
-mezején. Igaz, hogy különbek is.</p>
-<p>A vigjáték külső alakjában s szerkezetének beosztásában az
-akkori idők szokásának felelt meg.</p>
-<p>Volt hozzá dedicatio, vagyis ajánló szózat. A pártfogó nagy
-úrhoz, a meczénáshoz szólt ez, a ki az irónak kenyeret és hajlékot
-adott vagy a kinyomatási költségekhez nagy pénzzel járult. Ebben
-azután a nagy úrnak megvolt minden czime és méltósága s őt az iró a
-csillagos egekig magasztalta.</p>
-<p>Idősb Osváld Dániel nem keresett magának nagy urat. Nem volt rá
-szüksége. Vigjátéka ugyis csak gunyoló irat akart lenni Csokonay
-Dorottyájának hangján. Azt akarta bebizonyitani, hogy az elemek
-romboló hatalma ellen semmit se érnek az akkori deputácziók, az
-akkori orvosok és patikaszerek, az akkori tudományok és
-rendtartások. Könnyü volt bebizonyitani, hiszen ez ellen a csuf
-betegség ellen a mostaniak se sokat érnek.</p>
-<p>Hanem volt vizsla kutyája. Ügyes, szép, erős állat. Ezzel
-szokott nyulászni, foglyászni, fürjezni Böröllőn és a pápai
-határban. A neve Fazón volt. Ismerte a városban mindenki. Lovaglás
-közben is ott baktatott mindig a ló körül. Ennek dedikálta művét.
-Az ajánló szózat igy hangzik:</p>
-<p>– Idétlen növevény mellé nagy karót ütni, kicsiny munkának nagy
-pártfogót keresni, hiuságnak tartom. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_278" id="Page_278">-278-</a></span> Én csak tenéked ajánlom
-munkámat, kedves Fazónom, a ki mig a játszi, de valódi történetet
-megirtam, jobbára iróasztalom alatt feküdtél. Ámbár klórmeszet,
-Hoffman-csöppeket és fokhagymát nem ettél, a kolerától mégis ment
-lettél. Finomabb a szaglásod, mint a finyás olvasóké; ha tehát
-irásom szavát szenvedheted, én meg leszek elégedve. Ha pedig valaki
-a játszi történetet orrfintorgatva gunyolná: ugasd el bátran vagy
-kergesd el illatoddal, a melylyel a kolerát is el tudod kergetni.
-Igy azután jövendőre is én maradok hű gazdád idősb Osváld
-Dániel.</p>
-<p>Hogy a történet, a mely a munkában meg van irva, csakugyan
-játszi, mulattató és valódi, azt majd olvasóim is látni fogják
-elbeszélésem folyamában.</p>
-<p>Az ajánló szózat után következik a prológ, az ünnepies
-beköszöntő. De ezt is megelőzi egy kis előszó, kis versecske. Igy
-hangzik:</p>
-<p>Fegyverem éle a kit ér, Ha dul-ful is, semmit se ér. Erős az én
-tollam vára, Fügét rajzol az orrára Csontvágónak, Fülessynek, S
-több ilyen kopólesinek. S bár mind a megye oszlopa, Mégis mind csak
-tökkolop a’!</p>
-<p>Két bakonyalji szó van ebben.</p>
-<p>Az egyik a kopólesi. Az olyan nemes uracskát hivták igy, a ki
-egész életén át nem csinált egyebet, csak vadászgatott.</p>
-<p>Tök-kolop a másik szó. A magyar kártyában a tökhetest vagy
-tökfilkót hivták akkor is, később is tökkolopnak. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_279" id="Page_279">-279-</a></span>
-Kártyázók jól tudják, bizony hitvány kártya a hetes. Saját szinéből
-az utolsó. A tökfilkó pedig gunyoló szó is.</p>
-<p>Most jön az ünnepies beköszöntő. A régi görög remekiróktól
-kezdve mind máig az irodalmi művek legszebben hangzó része. Közlök
-annyit, a mennyire emlékszem belőle.</p>
-<p>Eleim a vármegyének, Főbb tisztjei közt ülének. De én el vagyok
-felejtve, Noha az egész időmet, Életemet és erőmet, Szenteltem
-dicső hazámnak, Nyomdokain jó apámnak. Mégis minden tinó, szamár
-Elkerült már!</p>
-<p>Közöltem már másutt, ki volt s minő érdemes férfiu ezelőtt
-százharmincz esztendővel id. Osváld Dániel édes apja. Fia méltán
-emlékezik meg róla.</p>
-<p>Azután igy folytatja:</p>
-<p>Ifju, ne emlits érdemet, A tudomány mind csak szemet. Csak nagy
-urnak a kegyelmét Keresd s kérd ki a védelmét. Az egekig is
-fölmehetsz, Mindent tehetsz!</p>
-<p>Ha kiraboltad az oltárt, Csontvágónak dalolj zsoltárt. Hizelkedő
-énekeddel, Dühös indulatját verd el. Te leszesz a szentek szentje
-És fölkentje! <span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">De én ezen
-kurhéjának,<br /></span> <span class="i0">Csuka,
-piócza-fajtának,<br /></span> <span class="i0">Farkas,
-róka-ivadéknak<br /></span> <span class="i0">Kolerából
-maradéknak<br /></span> <span class="i0">Nem hódolok, nem
-bókolok.<br /></span> <span class="i0">Kongjon bár mint üres
-hordó,<br /></span> <span class="i0">Sohase más, csak
-hirhordó.<br /></span> <span class="i0">Pávatollakba
-öltözött<br /></span> <span class="i0">Szajkó a madarak
-között.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Ennyire emlékezem az ünnepies beköszöntőből. Talán minden
-szavára nem is jól emlékszem. Talán az eredetinek egyik-másik sora
-másként hangzott. Mi pápai diákok igy tudtuk ötven év előtt.</p>
-<p>Igy tudtuk s gyerekésszel határtalanul megvetettük a hizelkedők,
-kegykeresők, mindenáron kapaszkodók, érdem nélkül felülkerekedők
-hitvány seregét. Hajh, de tudatlan még, de azért mily ragyogó szép
-és tiszta a gyereklélek! Ha az élet meg nem rontaná azt a lelket,
-ki nem ölné belőle a nemes ábrándokat s az érdemekben való
-nagyratörés szent gerjedelmét!</p>
-<p>Hanem hát régen porladó öreg bátyánk urunk, idősb Osváld Dániel
-táblabiró urunk, a te munkád is azt bizonyitja, hogy hajdanában se
-propria virtute élt és virult minden ember.</p>
-<p>Ugy is van.</p>
-<p>A prológban előfordult ez a szó: kurhéja. Tul a dunai szó. A
-kisebb fajta sasok egyikének neve a héja vagy kurhéja. Nevezik
-kányának és tyukhordó kányának is. Kányának hivják ugyan a Balaton
-mellett s a Mezőföldön sok helyütt a kálvinista varjut is, de
-<span class="pagenum"><a name="Page_281" id=
-"Page_281">-281-</a></span> hibásan. A kurhéja valósággal a
-tyukhordó vagy tikhordó kánya. Vakmerő ragadozó madár. Lecsap néha
-a baromfiudvar közepére is s nem fél a kakastól se.</p>
-<p>De most nézzük hát az embereknek, viszontagságoknak, eseteknek,
-szavaknak, mondásoknak azt az egész összekuszált szövevényét, a
-mely a csuf nyavalya támadásakor Pápán szinre jött s a melyből a
-szellemes iró a maga vigjátékának alakjait, tárgyait,
-összeütközéseit és megoldásait kiszedegette.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p class="summary">(A kórságkergető deputáczió határozata. – Pápa
-város nem egy város, hanem két város. – A szegény halottak
-temetése. – Mi kell a temetéshez? – Piti Ferkó. – Kalaba János. – A
-borbélyok. – A csipővas. – Vak Pali. – A papok. – Az irhásközi
-baczillus. – A zsidók mentesek. – A sirásók szájaskodása. –
-Egyszerre hal meg ugyanaz az ember mind a két városban. –
-Rettenetes viszály.)</p>
-<p>A kórságkergető deputáczió szakaszokra osztotta azokat a
-kérdéseket, a melyekkel majd foglalkozik s a melyeket majd
-elintéz.</p>
-<p>Mi történjék a vagyontalan szegény halottakkal, a kiknek nincs
-költségeik papra, temetőre, sirásóra, halotthordóra, koporsóra,
-szemfedőre, fejfára, keresztre, temetésre, harangozásra? Mert nagy
-dolog ám a temetés. Nem afféle kis dolog ám, hogy holnap hetivásár
-lesz: kinézünk egy korty borra s egy falat Laczipecsenyére. S
-azután az a furcsa, hogy az a szegény halott ránk hagyja ugyan ezt
-a kerek világot, de nem is törődik tovább se magával, se mással, se
-<span class="pagenum"><a name="Page_282" id=
-"Page_282">-282-</a></span> mivelünk, se a kerek világgal.
-Csinálhatunk, a mit akarunk és tudunk.</p>
-<p>Mi történjék a holtak vagyonával? Zenebona, veszedelem esetén
-nagyon hamar lábra kel még olyan jószág is, a melynek lába
-sincs.</p>
-<p>Mi történjék a gyámoltalan, tehetetlen árvákkal, a kiknek se
-apjuk, se anyjuk? Mi történjék, ha nem marad rájuk semmi vagyon? De
-mi történjék, ha vagyon maradt rájuk?</p>
-<p>Miként kezeljék a betegeket? Gyógyitsák-e, ne gyógyitsák-e?
-Szentséges szent igaz, hogy a gyógyitás nem használ semmit, csak az
-a kérdés: nem árt-e? De ha árt: akkor mi a manóban költsön a nemes
-vármegye herbatéra, klórmészre, Hoffmann-csöppre s egyéb
-haszontalan, sőt kártékony dologra annyi pénzt?</p>
-<p>Mit csináljanak a papok, doktorok és borbélyok? Parancsoljon-e
-azoknak a vármegye vagy csak szép szóval beszéljen velük? S mit
-csináljon velük, ha nem fogadnak szót se igy, se ugy? A pappal nem
-jó összeveszni, a doktor jó barátunk s nemes atyánkfia, a borbély
-ugy se tud semmit.</p>
-<p>Mit csináljunk a falvakkal? Mit csináljunk a várossal?
-Küldjünk-e ki ambulánsokat vagy helyben üljünk s oda várjuk a
-haldoklókat vagy azok hozzátartozóit? Nagy kérdések ezek.</p>
-<p>Különösen nagy kérdés volt a város kérdése. Kevés ember lehet ma
-már a világon, de még Pápán is, a ki ma tudná, milyen nehéz kérdés
-volt ez valamikor. <span class="pagenum"><a name="Page_283" id=
-"Page_283">-283-</a></span> Ha az a gyalázatos kórság nem keveredik
-bele: világszép vigjátékokhoz nyujtana az gazdag eseteket.</p>
-<p>Pápa városa ugyan ma egy város; egy városnak látszott a mi
-időnkben is, a mikorról szól ez az elbeszélés, egy városnak tudta a
-közönség is, a vármegye is, a tudomány is. De azért mégis
-valósággal két város volt.</p>
-<p>Kis patak folyik rajta keresztül. A patak neve Czincza. A kik a
-partján laknak: azok tudnak róla, – a lakosság kilencz-tized része
-soha hirét se hallotta. Magam is tiz esztendeig laktam a hires
-városban, sohse láttam fejét, forrását, azt se tudtam, hol van.
-Csak később, hosszas kutatások, nyomozások, buvárlatok és
-kérdezősködések után jöttem rá. Csaknem olyan nehéz dolog ez, mint
-Árpád sirjának kutatása.</p>
-<p>A mai szinháztér, a régi vásártér északnyugati sarkán, a régi
-ujkollégiumnak félszakosan szemközt van kőből egy kruczifiksz,
-csaknem beépitve a ház falába. E ház körül, de valamelyik zárt
-udvarban ered a Czincza-patak s a házak között belül az udvarokban
-csörgedez tovább. A Büdösköznél ugyan látható volna, de ott meg hid
-és falak zárják el. Azután elsiet valamerre az Árok-utcza mellett.
-Oda került valahonnan a tobakok, az irhások, keztyübőrtimárok,
-szattyánbőrkészitők rettenetes utczaközébe s végre valahol a Bástya
-utczán át kimenekül a mezőkre.</p>
-<p>Nos hát a Czinczától nyugatra fekszik Pápa városa, keletre
-fekszik Polgárváros. Ezt a két várost nevezik a földrajzban
-Pápának. <span class="pagenum"><a name="Page_284" id=
-"Page_284">-284-</a></span></p>
-<p>A kórságkergető deputáczió elhatározta, hogy a szegény halottat
-közköltségen kell eltemetni. Még pedig ugy, hogy a ki Pápa városban
-hal meg: azt eltemeti Pápa városa, a ki pedig Polgár városban hal
-meg: azt eltemeti Polgár város. Mind a két városnak külön birtoka,
-külön jövedelme, külön pénztára. Szegény halott temetési költsége
-öt-hat forint pengő pénzben. Miért fizessen egyik város a másik
-helyett? A deputáczió jól megfontolta a dolgot s határozata
-igazságos volt.</p>
-<p>Jó, jó! De hátha már most találkozik olyan rakonczátlan és
-szerencsétlen ember, a ki egyszerre hal meg mind a két városban és
-Salamon király bölcsesége se tudná eldönteni, hogy voltaképen
-melyik városban történt hát halála?</p>
-<p>Mi lesz akkor?</p>
-<p>Ily eset is történt, a mint szép sorjában majd elbeszéljük.</p>
-<p>A legelső kötelesség az volt, hogy a halottak eltemetéséről
-gondoskodjunk. Igaz, a könyvek és tudósok bölcsesége szerint arról
-kellene legelőször mégis gondoskodnunk, hogy halottak ne legyenek.
-Ez azonban hiában való bölcseség, effélére táblabiró ész nem
-vetemedik. Bizonyos, hogy egyszer meg kell halni. Sőt különös
-szerencse, hogy csak egyszer kell ezen átesni, nem kétszer vagy
-háromszor. Sok vesződséggel jár a halál; kétszer-háromszor csinálni
-nehéz volna. De épen oly bizonyos az is, hogy ez ellen a gyalázatos
-kórság ellen nincs se orvos, se orvosság. Csak szóbeszéd,
-<span class="pagenum"><a name="Page_285" id=
-"Page_285">-285-</a></span> kuruzslás és világcsalás minden
-költséges gyógyitgatás. Az ember ugyan megcselekszi, még az okos
-ember is, mert szereti betegjét s reménykedik az utolsó pillanatig.
-De a kórságkergető deputáczió végre se poétákból és muzsikusokból
-áll, neki a valósággal, az élettel és halállal kell számolni.
-Meglehet, valamikor majd e kórság ellen is találnak fel orvosságot,
-de erről majd azok beszéljenek, a kik akkor élnek. Nekünk ehhez
-semmi közünk. Mi akkorra már mind meghalunk és mind
-föltámadunk.</p>
-<p>Igy gondolkodott a deputáczió. Még az a tagja is, a ki valamikor
-igmándi székálló mészároslegény volt s a kinek a neve a vigjátékban
-Csontvágó.</p>
-<p>Tehát mégis a temetés az első dolog.</p>
-<p>A temetéshez sok minden szükséges még a doktoron, papon és
-halotton kivül is. Szükséges például a sirgödör és a ki azt
-megássa. És szükséges a halotthordó, a ki az élettelen testet
-kiviszi a temetőbe.</p>
-<p>Voltak obsitos katonák a városban. Kemény legények. Legkeményebb
-legény volt közöttük Piti Ferkó. Igazi neve ugyan Péti Ferencz lett
-volna, de a pápavidéki közbeszéd szerint csak Piti Ferkó volt, a
-másik nevét már maga is elfelejtette. No ez jó lesz sirásónak.
-Vállalkozott rá készséggel. A napszám egy huszas; három napszám egy
-sirgödör; – a sirásás ára hát három huszas, vagyis egy forint pengő
-pénzben. Nem is magas ár.</p>
-<p>Halotthordó is kellett. Erre a tisztes hivatalra kiszemelték
-Kalaba Jánost. Kárpics városbiró urunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span> ezt
-ajánlotta legjobban, főleg azért, mert ez volt az egyetlen talyigás
-akkor Pápán, a ki egylovas talyigájával mindig ott ácsorgott a
-halpiacz körül, hogy néhány krajczárért segitségükre legyen
-azoknak, a kik hozzá folyamodnak. Jókedvü ficzkó volt. Vagy dalolt,
-vagy fütyörészett, vagy dévajkodott örökké. Rongyos kalapja mindig
-a félfülére volt vágva. Egyik bajuszát fölfelé szoktatta, a másik
-bajuszát lefelé. A kerti művesek, zöldséges kofák különösen
-szerették. Rossz lovának, a mikor vette, mindig a csontja zörgött,
-de a jólelkü kofaasszonyok mindig fölhizlalták zöldségesedékkel.
-Kivált, mikor a sárgarépára került a sor. A sárgarépa a lónak a
-föld kerekségén a legjobb tápláléka. Árpa, zab, hüvelyes zöldség
-mind nem ér föl a sárgarépáig. Rettenetes tudatlanság, hogy a
-gazdák nem sárgarépán nevelik föl a csikót. A mikor a sárgarépára
-került a sor, Kalaba lova mindig kigömbölyödött s szőre ugy
-ragyogott, mint az arany.</p>
-<p>Hogy történt most már a temetés irásbeli rendtartása? A
-tanácskozási jegyzőkönyvek, az iktató és kiadó könyv, a hivatalos
-jelentések, végzések, határozatok, iktatások, kiadások, beutalások,
-kiutalások, fizetések, nyugtatványok, rovatos ivek, statisztikai
-adatok és a többi mindenféle irkafirkák! Ki vezette, ki irta, ki
-őrizte ezeket?</p>
-<p>Senki.</p>
-<p>Mind ostobaság ez. Nem arra való a tiszti hatóság, hogy azzal
-vesződjék, a ki már meghalt s a kit már eltemettek. Ez már nem e
-világhoz tartozik, hanem a <span class="pagenum"><a name="Page_287"
-id="Page_287">-287-</a></span> másvilághoz. Intézzék dolgát az
-angyalok és az ördögök, a hogy kiki rászolgált. Ha pedig
-vagyonában, családjában marad elintézni való, végezze ezt a család,
-a rokonság, a szomszédság, a város hajduja vagy egyéb hatósága. Ez
-már nem a nemes vármegye dolga, tehát nem tartozik a deputáczió elé
-se.</p>
-<p>Simán és gyorsan intézték el az árvák dolgát is.</p>
-<p>Kétféle árva van a világon. Egyik az, a kire maradt vagyonbeli
-örökség. Ennek mindjárt akad gyámola, pártfogója. Sőt, ha a dolgába
-a hatóság bele nem avatkozik, jobban akad, mintha beleavatkozik. Az
-árvával csak elélnek valahogy, de a hatósággal vesződni okos
-embernek nem szokása. Nem is tanácsos.</p>
-<p>A másik árva az, a kire nem maradt semmi vagyon. Ezt magához
-veszi, ápolásba veszi a rokon és a szomszéd és a sok jószivü
-gyermektelen szegény ember, szegény asszony. Munkáskezet nevel
-magának, a ki utóbb segitsége lesz, kenyérkereső társa.</p>
-<p>Árvákkal hát nem is bajlódott a deputáczió.</p>
-<p>De a gyógyitás rendtartását is könnyü szerrel intézte el.</p>
-<p>Nem volt hatalmában több igazi orvos, csak egyetlen egy. Ez volt
-a jeles tudós, Zsoldos János. Az ő koleratudománya is csak a
-klórmészig és a Hoffmann-csöppekig terjedt. Volt ugyan akkor két
-általános gyógyszer a világon, a mely minden elképzelhető belső
-betegséget meggyógyitott; – az egyik volt a hánytató, a másik volt
-a hashajtó. De ezeket is kivette az a csuf betegség az orvosok,
-borbélyok és patikáriusok <span class="pagenum"><a name="Page_288"
-id="Page_288">-288-</a></span> kezéből. Éppen ezzel a két
-állapottal öldöste az embereket éppen maga ez a csuf betegség.</p>
-<p>Orvosi tanácsra hát nem volt szükség, minthogy annak ugy se volt
-semmi haszna. De szükség lett volna, hogy a vármegye ama tudós
-főorvosa személyesen látogassa meg a betegeket, hogy ezzel legalább
-vigasztalja azokat, a kik a beteg körül vannak. De ez is lehetetlen
-volt.</p>
-<p>A tudós főorvos élemedett ember volt; – éjjel, nappal nem
-csatangolhat. De ha Herkules lett volna is, annyi falut, annyi
-beteget meg nem látogathat. A szegény betegek közt válogatni pedig
-nem szabad. Tiltja a jóizlés. Tudós ember nem pártoskodhatik.
-Különben is a főorvos tagja volt a deputácziónak, ott volt hát a
-helye mindennap. Látogassák meg a betegeket a papok meg a
-borbélyok.</p>
-<p>Borbély volt kettő. Az egyik a Szarka, a másik a Schillinger.
-Magyar borbély, német borbély. Ezeket hadilábra állitotta a
-deputáczió. Ezek futkároztak örökké mindenfelé. Ha falvakra
-szálltak, forspontot és napidijat kaptak.</p>
-<p>Hát ezek mit csináltak a betegekkel?</p>
-<p>Mindent, a mi akkor szokásban volt, – csak épen eret nem vágtak
-s nem köpölyöztek.</p>
-<p>A szokás pedig egyébként is más volt, mint ma. Akkor nem volt
-lázhőmérő s nem volt orvosi vegykémlet. Baczillust, fejérnyét, sót,
-savat, czukrot nem keresett senki. A beteghez a mindennapi kérdést
-intézték.</p>
-<p>– Mije fáj? <span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span></p>
-<p>A kolerás beteg semmit se felelt, csak nézett, hiszen nem tudta
-szegény az már a világon voltját se.</p>
-<p>– No, majd az isten megsegiti!</p>
-<p>Bizony a haldokló ezzel se törődött már.</p>
-<p>Egyidejüleg megtapintották az ütőerét. E nélkül orvosi és
-borbélyi látogatás meg nem történhetett. Szabályos-e, nem
-szabályos-e a pulzus: honnan tudhatná a borbély? Hetvenet üt-e,
-százat üt-e egy percz alatt: ezzel se törődött. Csak arra ügyelt,
-hogy a mig mutatóujját a pulzuson tartja: addig két szemét behunyja
-s behunyt szemekkel a gerendát nézze. Ebből aztán meggyőződtek a
-körülvalók, hogy igazi szakértővel van dolguk.</p>
-<p>S mi kell egyéb?</p>
-<p>A magyar borbély egyéb hókusz-pókuszt legalább nem csinált. Már
-Schilinger mester, a német borbély, sokkal tudósabb volt. Ő
-olvasta, vagy hallotta valahol, hogy a pestis ráragad az emberre,
-ha hozzáér a beteghez. Azt meg szentül hitte, hogy a kolera se
-egyéb, mint a pestis. Azután sehogy se tudta belátni, miért
-ragadjon ő rá ez a kórság?</p>
-<p>Uj módszert talált föl. Csináltatott tüzhelyre való közönséges
-csipővasat. Olyant, a minővel az eleven tüzet, izzó parazsat szokás
-megfogni. Csináltatott neki tokot borjubőrből. Ezt hordta magával,
-ezt illesztette a beteg pulzusára, a csipővas másik végét a füléhez
-tartotta s igy nézte behunyt szemeivel a padlásgerendákat.</p>
-<p>A sváb faluk elbámultak ezen a rettenetes nagy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">-290-</a></span>
-tudományon, a magyar faluk pedig röhögtek rajta, sőt Gyimóth,
-Homok-Bödöge, Ádáz-Tevel ki is dobták a jámbor Schillinger mestert
-csipővasával együtt.</p>
-<p>Megtudta a deputáczió is. Kereken eltiltotta a csipővasat s
-kegyetlenül összeszidta a borbélyt. Miért csodásitja a vármegyét s
-rossz hirbe miért keveri?</p>
-<p>Vak Pali csakhamar elterjesztette a csipővas esetét az egész
-városban.</p>
-<p>Ki volt az a Vak Pali?</p>
-<p>Vak Pali volt a porkoláb. Már az állásánál fogva se közember, de
-egyébként is elég fontos személyiség, mig a veszedelem tartott.</p>
-<p>A deputáczió Kárpics városbiró urammal egyetértve kidoboltatta a
-városban, hogy a kinek a deputácziónál valami kérni vagy
-keresnivalója van: jelentse Vak Palinak, ő majd a deputáczió elé
-terjeszti. Tudatták ezt a papokkal, doktorokkal, sirásókkal,
-halotthordókkal és koporsógyártó ácsokkal és asztalosokkal is. Igy
-lett Vak Pali porkoláb a deputácziónak bejelentő és iktató hivatala
-s egyuttal irodája, kanczelláriája. De egyuttal kiadóhivatala is s
-mindenféle segédszemélyzete. A végzéseket, itéleteket,
-határozatokat, döntéseket ő vitte hirül mindennemü félnek és
-hatóságnak s mindenféle belső-külső embernek, iparosnak és
-munkásnak, a kinek csak a betegség, halálozás és temetés körül a
-legkisebb tennivalója is volt.</p>
-<p>Igy látják hát megfejtve nyájas olvasóim, miért nem vezetett a
-deputáczió semmiféle irka-firkát. Nem volt erre szükség. Vak Pali
-volt minden segédeszköz. <span class="pagenum"><a name="Page_291"
-id="Page_291">-291-</a></span> Nemes ember, régi magyar ember
-egyébként is utál minden hivatalos irka-firkát.</p>
-<p>Hát a papokkal hogy voltunk?</p>
-<p>Elég türhető módon.</p>
-<p>Szerencsére Pápán nincs hetvenhétféle felekezet. Katholikusok,
-kálvinisták, lutheránusok, zsidók.</p>
-<p>A zsidókról nem szól az irás. Mindig volt legalább négy vagy öt
-rabbijuk rendes szolgálatban s legalább huszonöt tartalékban. Ma is
-sok van, hát még hajdanában! Ha hát betegnek, öregnek, haldoklónak
-rabbira volt szüksége: akadt elég.</p>
-<p>De nem is igen volt szüksége.</p>
-<p>Emlitettem már, hogy a Czincza-patak valahonnan oda tévedt a
-tobakok, szattyánkészitők, keztyübőrgyártók utczájába. Ennek a
-pataknak már a kezdetén is rettenetes szaga van. Ha esőre áll az
-idő: a Büdösközön ájuldozás nélkül nem lehet átmenni. Mennyi
-illatot szed ez magába, mire a tobakokhoz ér. Pedig csak itt lesz
-még igazi illatárrá. A sok szemét és udvarbeli piszok, a sok
-rothadó bőrczafat itt tölti meg árkát, itt fertőzteti meg
-mindenféle erjedéssel, itt fösti meg még szinét is s péppé,
-kocsonyává alakitja át itt még a csörgedező patakvizet is. Itt
-azután olyan világ támad, a melyben az a nyomorult kolerabaczillus
-meg nem élhet.</p>
-<p>Ez a baczillus veszedelmes fenevad. De csak amolyan apró
-fenevad, mint a hörcsög, patkány, görény, menyétasszony. Mi ez? Ott
-a tobakos közökön tenyésznek az igazi baczillus fenevadak, a
-hétszarvuak, a <span class="pagenum"><a name="Page_292" id=
-"Page_292">-292-</a></span> leviathánok és behemótok, a
-baczillustigrisek és oroszlánok, a vizi és szárazi szörnyetegek, a
-kik Androméda eleven husára számitgatnak. Ide merje csak a lábát
-betenni az az ázsiai rongyos kolerabaczillus! Halálnak halálával
-pusztul el, de nyomban. Hindosztánon és Beludzsisztánon átjöhet,
-Káspi tenger, Kaukázus nem állja utját, a Fekete tengert és a
-Kárpátokat legyőzheti, de a pápai Irhás közökön rá nézve vége a
-világnak.</p>
-<p>Az Irhás közökben rettenetes sok és rettenetes szegény zsidó
-lakott. Még az én időmben is. Most miként áll a dolog, nem tudom.
-Annyi volt ott az asszony és gyerek, mint a homokszem. De az egész
-veszedelmes idő alatt a haja szála se görbült ott meg senkinek.
-Olyan egészséges maradt ott a népség, mint a makk.</p>
-<p>Észrevették ezt hamarosan a vagyonosabb zsidók is, a szatócsok,
-boltosok, házalók, faluzók, kereskedők, a kik beljebb laktak a
-városban, a nagy piaczon, a Kollégium-utczán s a többi zsidó
-utczákban. S szégyen ide, szégyen oda: kiköltöztek a tobakosokhoz s
-ha máshol nem volt helyük, ott tanyáztak a gádorokban, folyosókon,
-szuette padlásokon. Mintha sejtették volna, hogy a napkeleti ázsiai
-baczillust mind fölfalja, mind elpusztitja a mi jó bakonyi
-baczillusunk. Nem is történt nagy bajuk a belső zsidóknak se.</p>
-<p>A lutheránusok is megvoltak békességgel. Nem voltak sokan, annak
-is fele német s nagy része vagyonos. Volt lelkes papjuk is, a ki el
-tudta őket látni vigasztalással, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_293" id="Page_293">-293-</a></span> innenső és tulsó világi
-reményekkel s tisztes temetési kisérettel.</p>
-<p>Egészen jól megvoltak a római katholikusok. Volt azoknak annyi
-papjuk, barátjuk és káplánjuk, templomuk és kápolnájuk, a mennyi
-csak kellett. A jó pápista népség ugy is jámbor, türelmes,
-istenfélő, áhitatos s elég biztosságban érzi magát a tulvilági
-jövendőkre nézve.</p>
-<p>Másként állt a dolog a kálvinistáknál. Ezek népe már tiszta
-magyar, nyakas, okoskodó, maga eszén járó, szókimondó. Azt hiszi,
-szerződése van a jó uristennel, a melyet illendő megtartani mind a
-két félnek. Bele is néz olykor, vajjon a szerződés valamelyik
-pontját nem mulasztotta-e el, nem sértette-e meg? S vajjon szerződő
-ellenfele is hiven tartja-e a kötést? S ha azután valami hibát vesz
-észre: kereken megmondja papjának, kurátorának, presbitereinek,
-dékánjának. Azt hiszi, ezek a jó uristen tiszttartói, ispánjai,
-hajdui. S ha hiba van, bizonyára nem az uraság követi azt el, hanem
-tisztsége, cselédsége.</p>
-<p>Tóth Ferencz volt a kálvinisták főpapja. Püspök, tudós, jeles
-történetiró, nagy szónok s bizony nem fiatal ember. Volt ugyan egy
-káplánja, de nem is több s magának se ideje, se ereje ahhoz, hogy a
-betegeket látogassa, a halottakat kikisérje s a temetőben
-elbucsuztassa.</p>
-<p>Ebből aztán éretlenségek támadtak. Különösen a sirásóknak,
-halotthordóknak járt el a szájuk mosdatlanul. Még a kórságkergető
-deputácziónak is bele <span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span> kellett szólnia a dologba. A
-szentegyházat s annak nagy tiszteletben álló főpásztorát nem
-hagyhatta.</p>
-<p>Egész világ tudja, milyen népség a sirásó. Ha másunnan nem
-tudná, megirta azt már Shakespeare a maga »Hamlet« czimü hires
-munkájában. Ott is össze-visszafecsegnek a sirásók s felszinre
-hordanak mindenféle bolondságot. De azok a sirásók dánusok vagy
-ángliusok s akkor is, a mikor sirt ásnak, inkább bölcselkednek,
-semmint a világ kenetlen tengelyének nyikorgása hallatszanék kemény
-szavaikból.</p>
-<p>Más a magyar ember. Vajjon, ha a hires angol költő Piti Ferkó és
-Kalaba János s társaik beszélgetését hallotta volna ott a Pordán
-melletti pápai temetőben: vajjon Hamlet királyfi esetéről milyen
-könyvet tudott volna irni?</p>
-<p>Nagy betyár volt az a sirásó, az a Piti Ferkó obsitos katona.
-Egyszer a temetés bevégzése után, a mikor már a halottas közönség
-eltávozott, leültek a sirhalmokra Piti, Kalaba és társaik.
-Odavetődött hozzájuk Vak Pali is, a porkoláb, hogy hirt fogjon s
-azt a deputácziónak hivatalosan bejelentse. Elővették a tarisznyát,
-előszedték a kenyeret, száraz kolbászt és csutorát. Pihentek,
-falatoztak, iddogáltak s azalatt mohón harapdálta Kabala lova is a
-kövér, buja temetői gyepet, csak ugy harsogott.</p>
-<p>Beszélgettek. Előjött a szó arról is, miért nem gyóntatják meg a
-kálvinistáknál is a haldoklókat épen ugy, mint a pápista
-atyafiaknál. S beszélgetés közben csak kitör ám Piti Ferkóból ez a
-verses mondás: <span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span></p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Ösztövér a mi
-vallásunk,<br /></span> <span class="i0">Mert ha eljön
-meghalásunk,<br /></span> <span class="i0">Se papunk nincs, se
-gyónásunk,<br /></span> <span class="i0">Készen van
-elkárhozásunk.<br /></span></div>
-</div>
-<p>Vak Pali, a porkoláb, csak hallgatta ezt a mondást. Azt is látta
-és hallotta, a mint a hallgatók nagyot röhögtek s az istentelen
-rigmust még egyszer elmondatták, Pitinek utána is mondták s
-valamennyien könyv nélkül megtanulták.</p>
-<p>A jókedvü Kalaba János se akart hitványabb ember lenni Piti
-Ferkónál. Ő is ki akart valami rigmust találni.</p>
-<p>Tóth Ferencz püspökről jött elő a szó. Tudni kell, hogy a
-kálvinista papnak, még a püspöknek is, a lakáson és
-készpénzfizetésen s jövedelmen kivül van még tiszti ellátásul
-földje, gazdasága is. A jámbor lelkész, mint gondos ember s jó
-gazda, vetéskor, burgonya- és kukoricza-rakáskor bizony gyakran
-kimegy a földre szellőzni s munkásait és a munkát nézni. Ezt szokta
-cselekedni Tóth Ferencz püspök is. S tudni kell azt is, hogy a
-köznép amolyan vallási népköltészettel a temetőt isten veteményes
-kertjének is szokta néha nevezni.</p>
-<p>Arról volt szó épen, hogy a püspök miért nem szokott temetéskor
-a temetőbe járni. S előáll Kalaba János s e vakmerő, kárhozatos
-szavakat ejti ki:</p>
-<p>– Ha kukoriczát rakunk a Főtisztelendő úrnak, mindig ott van
-velünk a mezőn, hány szem kukoriczát teszünk egy kapavágáslikba; –
-most pedig, a mikor <span class="pagenum"><a name="Page_296" id=
-"Page_296">-296-</a></span> istennek veteményes kertjét miveljük,
-ássuk és ültetjük, most nem törődik velünk.</p>
-<p>Borzasztó lélekháboruság rejtőzik e szavak mögött. Nem is a jó
-lélek, hanem az ártalmas duhajság adta e szavakat Kalaba szennyes
-ajkaira.</p>
-<p>Vak Pali eleget hallott, látott erre a napra Reggel másnap
-megjelentette az egészet a deputácziónak, el nem hallgatott semmit.
-De ez kötelessége is volt.</p>
-<p>Némely vidéken, kivált a felső részekben, a tótok közt balgatag
-hirek és gondolatok vertek gyökeret az éretlen nép apró eszében.
-Azt hitték, a nemes urak mérgezik meg a kutakat, vizeket,
-forrásokat: azért hull a nép, mint őszszel a légy. E miatt véres
-erőszakosságra vetemedtek s néhány nemes urat kegyetlen sorsra
-juttattak. A vármegye alig tudta őket példás szigorusággal
-békességre birni. Tudta azt a deputáczió is s azért Vak Palinak
-meghagyta, hogy ha szót hall vagy jelet vesz észre, a mely arra
-mutat, hogy az alja nép békétlenkedik az urak ellen s az egyházi és
-világi előljáróság ellen: ezt mulhatatlanul megjelentse.</p>
-<p>Vak Pali hát hivatalos kötelességet végzett. Hiszen porkoláb
-volt.</p>
-<p>Rögtön beidézte s nyomban szemre birta a deputáczió Piti Ferkót
-is, Kalaba Jánost is. Piti a temetőben volt, nem jöhetett, Kalaba
-megjelent. Szokott módja szerint bátran megállott a nemes urak
-előtt. Lova, talyigája az alatt ott várt künn az utczán.
-<span class="pagenum"><a name="Page_297" id=
-"Page_297">-297-</a></span></p>
-<p>Különösen Szép Ábrahám kezdte korholni, szidni, kárhoztatni
-Kalabát keményen.</p>
-<p>– Nem ilyen ember való halotthordónak, mint te.</p>
-<p>– Hát kérem szépen, tessék csak megmondani, milyen ember?</p>
-<p>– Jámbor, istenfélő, kegyes ember.</p>
-<p>– Én pedig a mondó vagyok, megkövetem szépen a nemzetes urat,
-hogy a dögöt eltakaritani hollómadár kell, nem kanári, a halottakat
-kihordani pedig én kellek, nem a veszprémi kanonok. Tessék csak a
-kanonok urakkal tenni kisérletet.</p>
-<p>A deputáczió nagyot nevetett. Maga Szép Ábrahám is utóbb a hasát
-fogta nevettében. A gézenguz Kalabának igaza volt.</p>
-<p>Érdemes ember lett utóbb ez a Kalaba. Akkor, a mikor egy ember
-egyszerre halt meg mind a két városban.</p>
-<p>Különös az eset, el kell mondanom apróra.</p>
-<p>A Büdösközön a fahid kellő közepén halt meg a szegény ember. A
-fahid a Czincza fölött van. A Czincza árka fél öl széles, az árok
-közepe a határvonal a két város között. A szegény halott köldöke
-épen az árok közepére esett, feje Pápa városban, lába a Polgár
-városban. Melyik városban esett hát halála? A kérdés fontos, mert
-ha Pápa városában halt meg, temetési költsége ennek a nyakába esik;
-ha pedig Polgár városban halt meg: a temetési költséget viselje
-ez.</p>
-<p>A két város előljárósága kegyetlenül összeveszett a kérdésen.
-Nem épen a költség miatt. Öt-hat forint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_298" id="Page_298">-298-</a></span> nem a
-világ. Hanem azon veszett össze, kinek legyen igaza? Istentelen
-bizonykodásba merült a két előljáróság. És sehogy se akart a
-bizonykodás véget érni. A halottat pedig el kellett temetni, ő se
-akart várni, Kalaba pedig addig ki nem vihette a temetőbe, mig
-engedelmet és utasitást nem kapott rá.</p>
-<p>Elő a szakértőkkel. Mondják meg az orvosok, sebészmesterek,
-felcserek és borbélyok, melyik városban történt a halál? A kérdések
-világosak.</p>
-<p>Egyszerre hal-e meg az egész ember, mint a fűszál, a kit
-levágott a kaszás ember? Vagy darabonkint hal meg, mint az öreg fa
-az erdőn, a melynek először az egyik ága szárad el, azután a másik,
-utoljára valamennyi?</p>
-<p>Ha darabonként hal meg az ember: melyik darabja él tovább? Az-e,
-a melyiken a feje van, vagy az-e, a melyiken a lába van?</p>
-<p>Nehéz ez a kérdés. Mert ámbár Zsoldos főfizikus urunk érthetőleg
-megmagyarázta, hogy a halál akkor következik be, a mikor a sziv
-megszünt dobogni, a sziv pedig akkor áll meg, a mikor az agyvelőben
-levő ideg gyökerei örökre megbénultak: ennélfogva a fej és a szív
-egyszerre hagyja félben az élet munkáját: – mindamellett a bölcs
-fejtegetés sehogy se idézett elő általános megnyugvást, sőt nagyon
-is sulyos ellenvetésekkel találkozott.</p>
-<p>Ime, a pulykának baltával vágják le a fejét, a feje rögtön
-meghal, de a pulyka tovább ugrál s a mig ugrál és vonaglik:
-mindaddig bizonyosan él. Pedig hát a sziv és agy között már semmi
-összeköttetés. <span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span> E szerint hát Pápa várost terhelné a
-költség, mert a halottnak köldöke volt a két város határa vonalán,
-a szive hát Pápa városban szünt meg dobogni.</p>
-<p>Ezt a szakértői véleményt is alaposan agyonbirálta Szarka
-borbély uram. S hivatkozott a gyik farkára, a mely igaz
-tanubizonyság.</p>
-<p>Ime, levágjuk a gyik farkát. A gyikot eltapossuk, agya és szive
-tehát örökre meghalt. Ámde a farka mégis mozog, mégis él
-napnyugtáig. Minthogy pedig a halott lába Polgár városban feküdt:
-ennek kellett tovább élni s igy a temetési költséget viselje Polgár
-város. Ezt bizonyitja a gyik farka.</p>
-<p>Éktelen zsivaj támadt a szakértői fejtegetésekre. Addig csak
-értették valahogy a dolgot, de a mikor a szakértők már világosan
-megmagyarázták: attól kezdve megbolondult minden ember. Ki
-nevetett, ki káromkodott, ki meg tovább vitatkozott.</p>
-<p>A másik szobában ácsorgott Kalaba János, várta az utasitást.
-Hallotta a csunya zajongást, de a szavakat nem értette. Egyszer
-csak benyitott az ajtón.</p>
-<p>Az elnök rárivall:</p>
-<p>– Mit akarsz?</p>
-<p>– Megkövetem a tens nemes vármegyét, a talyigás lovamat már
-etetni kellene, meddig várjak még?</p>
-<p>– A mig a kérdést el nem döntjük.</p>
-<p>– Miről van hát az a kérdés?</p>
-<p>– Arról, melyik város fizesse a költséget?</p>
-<p>Kalaba János megsodorintotta azt a bajuszát, a melyik fölfelé
-állt. <span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span></p>
-<p>– Egyik se, tens nemes uraim! Az én szülővárosom e miatt össze
-ne vesszen! Én viselem a költséget magam. Kilenczszáz halottat
-hordtam már ki a temetőbe, megemberelt a város érte jó fizetéssel,
-megteszem ráadásul.</p>
-<p>Igy lett békesség. Még meg is vivátozták érte jó Kalaba Jánost,
-a halotthordó talyigást.</p>
-<p class="center">* * *</p>
-<p>Ime, ezekből a történetekből állitotta össze adázteveli id.
-Osváld Dániel az ő vigszinművének vidám meséjét. El is kergette
-vele Pápa vidékéről azt a csuf kórságot. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_301" id="Page_301">-301-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>„SZÁLLOK AZ URNAK.“</h2>
-</div>
-<p class="summary">(Hol alkalmazzák e szót: szállok az úrnak? – A
-„száll“ szónak gazdagsága. – A megszállitás. – A végh-koppáni
-alpasa megszállitó levele. – A szállások.)</p>
-<p>Tóth Bélának kedve volt ahoz, hogy a magyar szólásmondásokat
-gyüjtse, magyarázza, fejtegesse, eredetüket és tartalmukat
-kideritse. Rábukkant e szólásra is: szállok az úrnak. S irt erről a
-Pesti Hirlapban egy-két év előtt hosszabb czikket.</p>
-<p>Véleményem szerint e mondás természetét, eredetét s valódi
-értelmét nem találta meg, pedig hatalmas olvasottsággal s nagy
-szivóssággal böngészte össze több nemzet irodalmából a rokon
-fogalmakat s a megközelitő szólásokat. Munkája nem járt sikerrel. A
-sikertelenség főoka, ugy véltem, abban állt, hogy azt hitte, a
-szólás alapfogalmát idegen nemzettől tanultuk.</p>
-<p>Fölkerestem, meglátogattam. Abonyi-utczai lakásán kedves órát
-töltöttünk el. Elmondtam neki, mi az én véleményem. Gyökeres magyar
-szólás az. Be is bizonyitottam. Megörült neki s megigérte, hogy
-ujra ir a kérdésről s felhasználja az én adataimat. Azóta nem
-vettem észre, hogy irt volna; – elmondom hát magam, a mit erről
-tudok. <span class="pagenum"><a name="Page_302" id=
-"Page_302">-302-</a></span></p>
-<p>Mindenki tudja, magyar emberek lakomáján a felköszöntőhöz
-tartozik ez a szólás.</p>
-<p>Föláll az asztal mellett a felköszöntő, poharát kezébe veszi,
-körülnéz s az egyik asztaltárshoz oda fordul e szóval:</p>
-<p>– Uram, uram, Kerekes Mihály uram, szállok az úrnak!</p>
-<p>Kerekes Mihály nyomban feláll s ezt feleli:</p>
-<p>– Állok elébe!</p>
-<p>S azután állva marad, mig a felköszöntés tart.</p>
-<p>Ezzel az ünnepséggel kell kezdődni a magyar felköszöntésnek. Igy
-van ez ma is még a Bakony és Kemenesalja vidékein. Igy van a felső
-Tiszánál is és sokfelé az országban. Igy kellene lenni
-mindenütt.</p>
-<p>Ettől azonban eltérnek már egyben-másban. Eltérnek a fővárosban
-is.</p>
-<p>Szállok az úrnak.</p>
-<p>Ez ősi szólás eredeti értelmét elfeledték már, a mai nemzedék
-nem is igen tudja.</p>
-<p>Szállok!</p>
-<p>Mit jelent ez? Miért mondom éppen ezt: szállok? Hiszen Kerekes
-Mihály uramhoz nem szállok én, mikor felköszöntő szómmal hozzá
-fordulok, hanem ő hozzá csak szólok.</p>
-<p>Igy okoskodnak sokan s azért a kezdő szólás most már rendesen
-igy hangzik:</p>
-<p>– Uram, uram, Kerekes Mihály uram, szólok az úrnak!</p>
-<p>A szólásnak helyes értelme van s bizonyára megmaradhatna
-<span class="pagenum"><a name="Page_303" id=
-"Page_303">-303-</a></span> igy is. De nem ez az igazi, nem ez a
-történeti, nem ez az ősi szólás-mondás.</p>
-<p>Nagyobb hiba is van a mai divatban.</p>
-<p>Még igen sokan tudják, hogy nem a szólok, hanem a szállok igével
-kell kezdeni a mondást. Az öregek épen nem feledték még el s
-hallják és követik őket a fiatalok.</p>
-<p>De ha »szállok«, miért jön ez után ez a szó: »úrnak«? Ki a manó
-érti ezt? Szállni csak valakihez lehet, nem pedig valakinek. Ha az
-ember bemegy a városba, nyilván vagy Kemény Péterhez száll, vagy a
-Zöldfa-szállóba. Sehogy se mondja, nem is mondhatja, hogy Kemény
-Péternek száll, vagy a Zöldfa-vendéglőnek száll. Nagyot néznének
-rá, ki is nevetnék érte.</p>
-<p>Ez alapos okoskodás azután oda vitte a felköszöntő urakat, hogy
-igy kezdjék a mondást:</p>
-<p>– Uram, uram, Kerekes Mihály uram, szállok az úrhoz!</p>
-<p>Ez is okos beszéd. Meg is maradhatna a szokások közt. Jelképes
-beszédnek elég költői is. Ahogy az utas megpihen a szállón: ugy
-akar a felköszöntő megpihenni annak lelkén, a kihez szavát intézi.
-Ezt jelentené ez a szó: szállok az úrhoz!</p>
-<p>De azért ez se igazi szó, ez se a történeti, ez se az ősi. Az
-igazi szó bizony csak igy hangzik: szállok az úrnak.</p>
-<p>Ezt a szavát: »száll« a magyar elme ezerféle módon, sok
-értelemben, sok irányban használja. A magyar nyelv szavai közt a
-legszebb. Csaknem oly szép, mint a »világ« szó; – csaknem oly
-gazdag, mint a »szer« szó. <span class="pagenum"><a name="Page_304"
-id="Page_304">-304-</a></span></p>
-<p>Csak néhány példát emlitek.</p>
-<p>Száll a madár. Száll a dal faluról-falura, szájról-szájra. A
-szentgyörgyi birtok rám száll. Az ősi örökség leányágra száll.
-Szegény betegünk sirba szállt. Dávid szembe száll Góliáthtal. A
-kálvinisták zsoltáros éneke azt mondja: Ne szállj perbe én velem. A
-sereg Komárom alá száll. Álom száll a szememre. A vitéznek lábába
-szállt a bátorsága. Egyházi intés: szállj magadba. A Tisza mellett
-a napnyugtát napszállatnak nevezik. Szálló annyi, mint
-vendégfogadó. Szállás alatt értünk éjjeli-nappali pihenő tanyát,
-sok népes pusztát. Igy neveznek az országban sok falut és várost
-is. A jó Gvadányi azt irja: Szállottam egy paraszt gazdára. Most
-igy mondanók: paraszt gazdához vagy paraszt gazdánál szálltam.
-Másik birtokára száll.</p>
-<p>Hát még a sok összetétel.</p>
-<p>Megszáll. Azt is jelenti: megtelepedik. Azt is: elfoglal.</p>
-<p>Megszálltuk Boszniát.</p>
-<p>Leszáll. Például a madár, a sáskasereg, a köd, a nap, a hőfok, a
-léggömb, stb.</p>
-<p>Elszáll. A madár és sok mindenféle.</p>
-<p>Kiszáll. A biróság végrehajtás, szemle, becslés,
-visszahelyezést, stb. végett vidékre megy. Kiszáll a kocsiból,
-hajóból.</p>
-<p>Felszáll. Ellentéte a leszáll igének s épen ugy használják, mint
-ezt.</p>
-<p>Átszáll. Alászáll. Mindegyik szót sok irányban sok értelemben
-használjuk.</p>
-<p>Hát még a sok szállit ige! Szállit, elszállit, megszállit,
-<span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span> leszállit, fölszállit, beszállit,
-kiszállit, átszállit s a többi. Mennyi fogalmat, mennyi gondolatot,
-mennyi mozgást, mennyi életet jelez a magyar elme e szavakkal.</p>
-<p>Megszállitás: jogi műszó. Jó öreg Corpus Jurisunkban sok helyütt
-előfordul. Természetesen a régi multban latin nyelven, hetvenöt év
-óta magyar nyelven is. Latinul őseink szerint: impopulatio. E latin
-szó magyarul azt jelentené: benépesités, betelepités, urbéresités.
-Oly fogalmak ezek, melyek a régi nemesi világban nagy dolgok
-voltak, de melyek a mai társadalmi életből már nagy részben
-kivesztek.</p>
-<p>A megszállitás hajdan beszállásolást is jelentett. Gróf
-Bercsényi Miklós azt irja egyik levelében: Károli uram
-megszállitván hadait Mocsonokon, megindultam Sopron felé. De a szó
-hadi élettől eltekintve birtokjogi műszó volt.</p>
-<p>A földes úrnak volt például nagy uradalmi birtoka, nagy néptelen
-pusztája, de jobbágya, zsöllérje, cselédje, szolgáló embere és
-pénze, jövedelme kevés volt. Munkáskézre volt hát szüksége.
-Telkesiteni akarta birtoka nagy részét, urbéresiteni akarta
-adómentes dülőit, kellettek neki emberek.</p>
-<p>Hol vegye őket? Miként szerezzen munkáskezet?</p>
-<p>Két módot használtak erre.</p>
-<p>Az egyik a hirdetés, körlevelek és küldött emberek élő szava
-utján. Ez és ez a földes úr tudtul adja, hogy ez s ez birtokát
-telkesiteni, benépesiteni, megszállitani s talán mondhatnók,
-megszállatni akarja. Minden <span class="pagenum"><a name=
-"Page_306" id="Page_306">-306-</a></span> ép-kézláb szegény, de
-jóravaló munkás ember jöhet bátran, kap jó földet és jó
-uraságot.</p>
-<p>Igy tettek a magyar nemes urak s hódolt vidéken a török
-földesurak is, a kiknek nagy része szintén jó magyarrá tudott
-lenni. Szép példát tudok erről harmadfélszáz előtti időből.
-Kezemhez jutott jó török időknek jó magyar körlevele, a mely igy
-szól:</p>
-<p>– Én az Hatalmas Török Császár Végh-Koppán várában lakozó Mahmud
-Zayn alpasa adom tudtára minden röndbeli vitéz emberöknek, mind
-török részről, mind magyar részről valóknak, minthogy én nekem
-vagyon két pusztám: Felső-Orosztó és Alsó-Orosztó, valaki ezeket
-neköm megszállja, adok neki három esztendőre való szabadságot, mig
-szegények megépülnek, addig senkinek se fizessenek… mikor a három
-esztendő eltelne, akkor adnak adót ugy, mint minden esztendőben
-harmincz forintot. Azt pedig fogadom az én igaz Török Mahumeti
-hitemre és vitézi úri embörségemre, hogy ezeknek az adóikat soha
-följebb nem teszem, sem az én maradékom, se semmi nemzetségem; az
-mint én velük megalkudtam, azon szómban mögállok. – Melynek nagyobb
-bizonyságának okáért Pöcsétömmel erősitöm mögh ez levelet, hogy
-senki azt föl ne bonthassa. Voltak pedig bizonságok Török részről,
-az kik előtt ezt irtam, ugy mint Amhát Oda basa előtt, Mahmud Oda
-basa előtt, Abdi Ispája előtt, koppáni Mukta bég előtt, Csoháni
-Ispája, Mahmud Ispája és koppáni Neser Ispája előtt. Költ Kanisa
-várában Die 23. Januari. Anno 1658. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_307" id="Page_307">-307-</a></span></p>
-<p>Ime, efféle urasági körlevél, melylyel hivják a szegény
-vitézeket úrbéreseknek. Egy telekért való szolgálat évenkint
-harmincz forint. Bizony nem sok ez – husz-harmincz hold földért,
-lakásért, kaszálóért, legelőért, makkoltatásért s egyéb erdei
-haszonvételekért.</p>
-<p>Igy alakultak az úrbéres községek, szállások, népes puszták. A
-köröző levélre s a küldött emberek szavára sok telepedett jobbágy
-is elhagyta rossz földjét vagy rossz uraságát s ment és elszegődött
-az uj urasághoz. Neki szállott, akár török részről, akár magyar
-részről való volt az uj uraság.</p>
-<p>Most már közeledünk a megfejtéshez.</p>
-<p>Nemcsak körlevél és küldött ember keritette a munkás embert.
-Voltak az országban kalandozó, kóborló, hajléktalan, tüzhely nélkül
-való szegény emberek is. Várukból kikergetett rongyos vitézek,
-németek és törökök által feldult falvak menekülő lakosai, szökevény
-jobbágyok és zsöllérek, a kik megunták kegyetlen uraságukat;
-vallásuk miatt üldözött ujhitüek, a kik csapatonkint összeállva
-járták az utakat, bujdostak a mesgyéken, határokon, szálldogáltak
-faluról-falura s kerestek urat és földet maguknak, védőt, pártfogót
-asszonyaik, porontyaik számára.</p>
-<p>Vadászgat az uraság az avaron s találkozik ily bujdosó
-csapattal. A csapat előáll, leveszi süvegét s hosszu, kegyes és
-alázatos köszöntéssel üdvözli az uraságot. Az uraság alig birja
-végét várni.</p>
-<p>– No, kik vagytok, mit akartok, honnan vetődtetek ide?
-<span class="pagenum"><a name="Page_308" id=
-"Page_308">-308-</a></span></p>
-<p>Bátran felel a legokosabb.</p>
-<p>– A vizen tulról jöttünk, szegény munkakereső népek vagyunk,
-szállást akarunk.</p>
-<p>Az uraság gondolkodik. Neki is jól esnék még husz-harmincz
-úrbéres.</p>
-<p>– Kiszemöltetek-e már valami helyet? Kinek akartok
-megszállani?</p>
-<p>– Ha emberségünk, becsületünk tetszik: szállunk az úrnak!</p>
-<p>– Állok elébe!</p>
-<p>Igy volt biz az. Ez volt a szokás, ez volt a szójárás. Igy
-települt, igy jött létre a sok Szállás nevü népes hely Szabolcs,
-Tolna, Pozsony, Nógrád, Nyitra, Borsod, Hont, Bihar
-vármegyékben.</p>
-<p>Igy készült a sok helynév is. Szállásdomb, Szálláshely,
-Szállásolvár, Szállásszék, Szállássziget. Sok helyen az uraság
-nevéhez ragad a szó. Ferenczszállás, Fülöpszállás, Jakabszállás,
-Rákócziszállás. Vannak szállások, a melyek a települők nyelve után
-kaptak nevet. Székelyszállás, Tótszállás, Lengyelszállás.</p>
-<p>Jászok, kis-kunok földje, Pest vármegye némely vidéke tele van
-falvakkal, városokkal, melyek szállásokból keletkeztek.
-Árokszállás, Kisszállás, Kisujszállás, Koczkaszállás,
-Mesterszállás, Szabadszállás, Udvarszállás, Ujszállás és a
-többi.</p>
-<p>Ime, igy fejlődött ki igaz értelme történetileg e szónak:
-szállok az úrnak. Régi szokás. Az orosztonyi török földesúr már
-1658-ban jól ismeri s magyarán használja. A mikor tehát a
-felköszöntő igy szól: <span class="pagenum"><a name="Page_309" id=
-"Page_309">-309-</a></span></p>
-<p>– Uram, uram, Kerekes Mihály uram, szállok az úrnak!</p>
-<p>Akkor kedveskedve, udvariasan azt akarja mondani:</p>
-<p>– Uram, uram, Kerekes Mihály uram, szolgálatára kivánok
-lenni.</p>
-<p>– Állok elébe.</p>
-<p>Szivesen mondja s teszi ezt Kerekes Mihály uram, hiszen ő is el
-akar harsogni egy kemény felköszöntőt. Azt a szolgálatot tette hát
-neki felköszöntő asztaltársa, hogy a felszólalásra jogot és
-alkalmat nyujtott.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_310" id=
-"Page_310">-310-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_311" id="Page_311"><br />
--311-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TARTALOM.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>Ki volt hát Sobri?</li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> (Szépfaludi Ö.
-Ferencz uj közlése Sobriról. – Szigeti József szinművészünk nem
-ismerhette Sobri dolgait. – Sobri társainak végzete. – Az álnév. –
-Tudásom forrásai. – Kisfaludy Sándor. – A billegei csárda.)
-<span class="ralign"><a href="#Page_1">1</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> (Sobri a rendeki
-erdőben elfogja a sümegi csendbiztost. – Szakácsi alatt lefegyverzi
-Somogy csendbiztosát. – A tihanyi révnél magával viszi a nagy
-bajuszu Kaszást. – A rejtett kincsek. – Volt-e Sobri bálban? –
-Sobri bőkezüsége.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_12">12</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> (A váczi kaland
-hagyománya. – Öreg barátaim nem tudtak róla. – Osváld Dániel. –
-Fűmag megejtése. – Sobri miként lepi meg gróf Nádasdyt, a váczi
-püspököt? – Miként keletkeznek a hagyományok?) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_29">29</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IV.</span> (Csikós Csúzy János.
-– Nemzetsége. – Gyerekkora. – Elszökik az intézetből. –
-Csikósbojtárrá lesz. – Törvénybe állitják. – Sobri haláláról. –
-Népdal Sobri sirjára. – Csikós Csúzy János megjelenik Pápán. –
-Pápai élete, szerelmi kalandja, házassága. – Halála s rokonainak
-róla való emlékezése.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_39">39</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">V.</span> (Répa Rózi csárdásné
-lesz. – Halála Pakson. – Titok marad. – Miért lett Sobri a
-népköltészet hőse? – A két tornai legény szomoru története.)
-<span class="ralign"><a href="#Page_56">56</a></span></li>
-<li>Utolsó szó Sobriról.</li>
-<li class="li2">(Szederkényi Nándor véleménye. – A zsobri szó a
-zsebrákból származott. – E vélemény megdöntése. – Az álnevek. –
-Sobri állítólag Bejczen született s még a mult század ötvenes
-éveiben is élt. – Szép Mihály közlése Sobri halálának részletes
-leirásáról. – Herman Ottó, Milfajt képe. – Sobri ruhája. – Guzmics
-Izidor apát egykoru följegyzései.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_68">68</a></span></li>
-<li>Hogy üljenek a követek?</li>
-<li class="li2">(A pártok. – A régi rákosi országgyülés. – Kik
-voltak az 1825-iki országgyülés tagjai? – A pozsonyi országház
-tanácskozási terme. – A Personalis. – A négy kerület. – Milyen
-férfiak voltak a régi követek s mily rendben ültek? – Viszály a
-papokkal. – A latin Pasquillus szerint a pártok. – A Ragályi-féle
-nemzeti dal. – Kiknek nevét őrzi a történelem a pártok férfiai
-közül? – Az 1832-iki ülésrend. – A papokat külön helyre szoritják.
-– Hol ült Deák 1833 óta? – Hol ült Kossuth 1847-ben? – Deák utolsó
-ülöhelye s ennek sorsa.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_83">83</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_312" id=
-"Page_312">-312-</a></span></li>
-<li>A Bakony ura.</li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> (Mire való a svábnak
-tanulni? – A lókuti mester. – Nem tud geográfiát. – Miért nem
-tanul? – A Csóthy fia nem szorult a geografiára.) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_109">109</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> (Zámory közebéden
-összekerül Haynauval. – Haynau gyalázza a magyart. – Zámory
-hozzávágja a pezsgős üveget. – Zámoryt budapesti lakásából nem
-tudják kistájgerolni. – Diamantot legyőzi. – Miként veszi a tehenet
-Svájczban? – Perzsa sahnak nézik.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_115">115</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> (Kossuth gyerekei
-eltünnek Pestről. – Boros Sándor elviszi őket a Bakonyba. – Zámory
-birtokain a menedék. – Báró Splényi Béla. – Édes anyja és testvérje
-Guyon Richardné. – Marton Antónia. – Amade grófnő. – Kossuth
-gyerekeit elfogják. – Haynau meglátogatja a pozsonyi várban.)
-<span class="ralign"><a href="#Page_122">122</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">IV.</span> (Leég a nagy-keszi
-zsöllérsor. – Bakony ura megveszi a zsöllértelkeket. – Leválik
-asztalos nem adja a magáét. – Csak játszik Bakony urával. – Az
-asztalost kidobják házából. – Házát elpusztitják s telkét elveszik
-erőszakkal. – A bűnpör. – Kozma Sándor, a király főügyésze. –
-Miként meneküljön Bakony ura? – A pör vége.) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_133">133</a></span></li>
-<li>Megakad a vármegye.</li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> (A Bohor Yontob
-Szaláma nemzetség és az Éliáhu Ghebáli nemzetség rokonsága. –
-Jusszuf elveszi feleségül Szenórát. – Hogy lett magyarrá az arab
-zsidó Szaláma? – Jusszuf testvére Mussza, vagyis Ramira Bohor
-Yontob ben Szaláma meghal Damaskusban. – Jusszuf annak özvegyét, a
-szép Gamilát is elveszi feleségül. – Ezt utóbb megtudja Szenóra. –
-Nagy felfordulás támad a két feleséges állapotból. – Szép sorjában
-elmondja ezt ez a fejezet.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_148">148</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> (A zacskó arany. – A
-kádi biró elé kerül a dolog. – Jusszuf ravasz. – Gyanut támaszt
-Szenóra ellen. – Szaláma és Jusszuf megcsalják a vámosokat. – Nagy
-veszedelem támad ebből. – Most már Szenóra is lábra áll. – Nagy
-levél érkezik a nemes vármegyéhez. – Mit csinál most
-karakószörcsöki Szörcsöky Ábrahám főfiskus úr?) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_162">162</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> (A vármegye
-tárgyalja a bűnügyet. – A suri riadás. – A tót asszonyok. – A
-tárgyalás folyamata. – Mit beszél Jusszuf? – Mit felel Szenóra? –
-Gamila mindent elront. – Jusszuf felülkerekedik. – Mit tanit Mózes?
-– Mit tudott Jézus Krisztus? – A rettenetes nagy kérdések. –
-Jusszuf hatalmasan védi magát. – Gamila szép sárga papucsa. – Kik
-legyenek a tanuk és szakértők? – A főfiskus agyonüti az egész
-bűnpert.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_172">172</a></span></li>
-<li>A takarékpénztár.</li>
-<li class="li2">(A nemzet ébredése. – Mit szólnak ehhez a
-szent-gáli királyi vadászok? – Fáy András javaslatát elfogadják. –
-De nem ugy, a hogy Áron zsidó jónak látja. – A szent-gáli
-takarékpénztár alkotmánya. – Mi van a régi archivumban? – Gyül a
-pénz. – Alig tudják utóbb a vasas ládát fölemelni. – Egyszer csak
-minden elvesz szőrén-szálán. – Hova lett a takarékpénztár?)
-<span class="ralign"><a href="#Page_189">189</a></span></li>
-<li>A bakonyi szür.</li>
-<li class="li2">(Milyen volt a bakonyi szür? – Hol készült? –
-Juhász, kanász ősi természete. – Zala vármegye eltiltja viselését.
-– Viták e fölött. – Ki visel esernyőt? – Mi van a szürujjban? –
-Hogy gerjesztettek tüzet hajdan? – A szür lefüleli, megfogja az
-ágyugolyót.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_204">204</a></span></li>
-<li><span class="pagenum"><a name="Page_313" id=
-"Page_313">-313-</a></span></li>
-<li>Mózes bátyánk.</li>
-<li class="li2">(Ki volt, mi volt Gombás Mózes? – Görhes Jancsi
-esete. – A vármegye szelid vallatást rendel. – Miként magyarázza
-ezt Mózes bátyánk? – Miként menekül Szicziliából a bakonyi ember?)
-<span class="ralign"><a href="#Page_219">219</a></span></li>
-<li>Kihirdetik a törvényt.</li>
-<li class="li2">(Törvényt hirdetnek Szent-Gálon 1848-ban. – Miként
-hirdették ki hajdan a törvényeket? – A Nemzeti bácsi. – Mily
-föltételek alatt fogadja el a királyi vadász az 1848-iki
-törvényeket?) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_227">227</a></span></li>
-<li>A pápaiak.</li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> (Mit köszönök Pápay
-Miklósnak? – Pápay Sámuel eredete s nevelődése. – Kisfaludy Sándor
-és Pápay Sámuel. – Milyen volt a magyar nyelv száz év előtt? –
-Pápay Sámuel nyelvtisztitó munkája. – Irodalmi alkotásai. – Hogy
-adóztatta meg a veszprémi püspököt?) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_233">233</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> (A két testvér. –
-Pápay Lajos. – Hogy lett huszárrá? – Miként szerződött huszárjával?
-– Költő volt. – Mi a policzáj? – „Mi magunk!“ – Halála. – Pápay
-Miklós egyénisége. – Deli táncza. – Miként hajtotta végre az
-itéletet?) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_246">246</a></span></li>
-<li>A vidám rettegés.</li>
-<li class="li2"><span class="roman">I.</span> (Jön a kolera. – A
-pápai urak tanácskoznak. – Kik voltak ott? – A hires Mándi Márton
-István. – Mondásai. – Átjöhet-e a kolera a Bakonyon? – Van-e hát
-kolera? – A kormányzók és orvosok bölcsessége.) <span class=
-"ralign"><a href="#Page_261">261</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">II.</span> (A pápai deputáczió.
-– Ó-bor és uj-bor. – A mészáros táblabiró. – A gunyos vigjáték. –
-Ajánló szózat a vizsla kutyához. – A prológ és a beköszöntő. –
-Miből készült a vigjáték meséje?) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_271">271</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">III.</span> (A kórságkergető
-deputáczió határozata. – Pápa város nem egy város, hanem két város.
-– A szegény halottak temetése. – Mi kell a temetéshez? – Piti
-Ferkó. – Kalaba János. – A borbélyok. – A csipővas. – Vak Pali. – A
-papok. – Az irhásközi baczillus. – A zsidók mentesek. – A sirásók
-szájaskodása. – Egyszerre hal meg ugyanaz az ember mind a két
-városban. – Rettenetes viszály.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_281">281</a></span></li>
-<li>Szállok az úrnak.</li>
-<li class="li2">(Hol alkalmazzák ezt a szót: szállok az úrnak. – A
-száll szónak gazdagsága. – A megszállitás. – A végh-koppáni alpasa
-megszállitó levele. – A szállások.) <span class="ralign"><a href=
-"#Page_301">301</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>A BAKONY (2. KÖTET)</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/69034-h/images/cover.jpg b/old/69034-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 773cf59..0000000
--- a/old/69034-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69034-h/images/i001.png b/old/69034-h/images/i001.png
deleted file mode 100644
index eeeac23..0000000
--- a/old/69034-h/images/i001.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69034-h/images/i002.png b/old/69034-h/images/i002.png
deleted file mode 100644
index 5d101a1..0000000
--- a/old/69034-h/images/i002.png
+++ /dev/null
Binary files differ