summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69039-0.txt3540
-rw-r--r--old/69039-0.zipbin86132 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3540 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d0d5ca3
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69039 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69039)
diff --git a/old/69039-0.txt b/old/69039-0.txt
deleted file mode 100644
index 6c1081e..0000000
--- a/old/69039-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3540 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Soanan kerettiläinen, by Gerhart
-Hauptmann
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Soanan kerettiläinen
-
-Author: Gerhart Hauptmann
-
-Translator: Alpo Kupiainen
-
-Release Date: September 24, 2022 [eBook #69039]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SOANAN KERETTILÄINEN ***
-
-
-
-
-
-SOANAN KERETTILÄINEN
-
-Kirj.
-
-Gerhart Hauptmann
-
-
-Suomentanut
-
-Alpo Kupiainen
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Osakeyhtiö,
-1918.
-
-
-
-
-Pyrkiessään Monte Generoson huipulle matkailijan sopii lähteä joko
-Mendrisiosta tai Capolagosta hammasrataa myöten tai Bissonesta Soanan
-kautta, missä tie on kaikkein vaivalloisin. Koko alue kuuluu Tessiniin,
-Sveitsin kantoniin, jonka väestö on italialaista.
-
-Ylhäällä vuoristokiipeilijät varsin usein kohtasivat silmälaseja
-käyttävän vuohipaimenen, jonka ulkomuoto oli muutoinkin huomiota
-herättävä. Hänen ruskettuneesta ihostaan huolimatta saattoi hänen
-kasvoistaan huomata, että hän oli sivistynyt mies. Hän muistutti
-paljonkin Sienan tuomiokirkossa olevaa, Donatellon luomaa Johannes
-Kastajan pronssikuvaa. Hänen hiuksensa olivat tummat ja valuivat
-kiharaisina ruskeille hartioille. Hänen pukunaan olivat vuohentaljat.
-
-Kun joukko vieraita lähestyi tätä ihmistä, vuoristo-oppaat nauroivat jo
-etukäteen. Ja kun matkailijat hänet sitten näkivät, puhkesivat he usein
-sopimattomasti meluamaan tai äänekkään vaativaisesti uhittelemaan;
-heistä miehen omituinen ulkonäkö antoi heille siihen oikeuden. Paimen
-ei heistä piitannut. Tavallisesti hän ei edes kääntänyt päätänsä.
-
-Kaikki vuoristo-oppaat näyttivät oikeastaan olevan hänen kanssaan
-hyvissä väleissä. Monesti he kapusivat hänen luoksensa ja antautuivat
-keskustelemaan hänen kanssaan tuttavallisesti. Kun vieraat heidän
-palattuaan tiedustelivat, mikä omituinen pyhimys se mies oli, pitivät
-he asian enimmäkseen omina tietoinaan, kunnes hän oli häipynyt
-näkyvistä. Mutta ne matkailijat, joiden uteliaisuus oli vielä silloin
-vireillä, saivat nyt tietää, että tällä miehellä on hämärä menneisyys,
-että kansan keskuudessa hänet tunnettiin »Soanan kerettiläisen»
-nimellä ja että hän nautti taikauskoisen pelon sekaista, epäiltävää
-kunnioitusta.
-
-Kun näiden sivujen julkaisija vielä oli nuori ikävuosiltaan ja hänellä
-oli onni tiheämmin viettää ihania viikkoja kauniissa Soanassa, hän
-luonnollisesti joutui tuontuosta kiipeämään Generoso-vuorelle ja eräänä
-päivänä kohtaamaan myös niin sanotun »Soanan kerettiläisen». Eikä
-hän unohtanut miehen näkyä. Ja hänen saatuaan miehestä kaikenlaisia
-ristiriitaisia tietoja kypsyi hänessä päätös tavata hänet uudelleen,
-jopa yksinkertaisesti käydä häntä katsomassa.
-
-Kirjoittajan tätä aikomusta vahvisti muuan Sveitsin saksalainen,
-Soanan lääkäri, joka vakuutti, että omituinen erakko ei pannut
-pahakseen sivistyneiden ihmisten käyntejä luonansa. Lääkäri itsekin
-oli kerran pistäytynyt häntä tapaamassa. »Oikeastaan minun pitäisi
-olla hänelle äkeissäni», virkkoi hän, »koska se miekkonen tuhertelee
-minun ammattialallani. Mutta hän asuu kovin korkealla vuoristossa,
-niin kovin kaukana ja häneltä, Jumalan kiitos, käyvät vain ne harvat
-salaa kysymässä neuvoa, jotka eivät arkaile ottaessaan vaikkapa
-paholaisen parantajakseen.» Tohtori jatkoi: »Teidän täytyy tietää, että
-kansan keskuudessa uskotaan hänen lupautuneen paholaiselle. Eivätkä
-hengellisen säädyn miehet koeta tätä luuloa hälventää, koska se on
-heistä lähtöisin. Alkuaan, väitetään, tämä mies joutui pahojen taikojen
-valtaan, niin että hänestä itsestään on muka tullut paatunut heittiö ja
-paholaismainen taikojentekijä. Minä puolestani en ole havainnut hänellä
-pukinsorkkia enkä sarvia.»
-
-Kirjoittaja muistaa vielä tarkoin käyntinsä tämän merkillisen ihmisen
-luona. Ensimmäinen tapaaminen oli erikoislaatuinen. Poikkeukselliset
-olosuhteet antoivat sille sattuman luonteen. Vieras nimittäin
-havaitsi eräässä polun jyrkässä kohdassa edessään avuttomana seisovan
-emävuohen, joka juuri oli synnyttänyt karitsan, samalla kun toinen
-karitsa oli tulossa. Yksin jäänyt emo, joka hädässään silmäili
-pelottomasti, ikäänkuin olisi odottanut häntä avukseen, ja valtavan
-jylhän kalliomaiseman keskellä sattuneen synnytyksen yleinen, syvän
-salaperäinen tuntu tekivät häneen hyvin voimakkaan vaikutuksen. Mutta
-hän joudutti askeliaan, sillä hän päätteli tämän eläimen varmaankin
-kuuluvan omituisen paimenen laumaan ja halusi huutaa viimeksi mainitun
-avuksi. Hän kohtasi erakon vuohiensa ja nautojensa keskellä, kertoi
-hänelle näkemästään ja opasti hänet synnyttävän vuohen luokse, jonka
-takana ruohikolla jo lepäsi toinenkin karitsa märkänä ja verisenä.
-
-Varmoin ottein kuin lääkäri, sääliväisen lempeästi kuin laupias
-samarialainen isäntä nyt hoiteli eläintänsä. Odotettuaan määrätyn ajan
-hän otti äsken syntyneet karitsat kainaloihinsa ja lähti verkkaan
-kulkien asunnolleen ja raskaita utareitaan melkein maata pitkin
-laahaava emä seurasi mukana. Vierasta hän kiitti mitä ystävällisimmin
-ja myöskin vastustelua kuuntelematta pyysi hänet mukaansa.
-
-Erakko oli pystyttänyt useita rakennuksia hänelle kuuluvalle
-alppirinteelle. Eräs niistä muistutti ulkonäöltään karkeasti kyhättyä
-kivikasaa. Sen sisällä oli kuivia ja lämpimiä navettoja. Sinne
-vietiin vuohiemo ja kilit, kun taas vieras saatettiin ylempänä
-sijaitsevalle, valkeaksi sivellylle, kuutiomaiselle röykkiölle, joka
-oli viiniköynnösten peittämällä pengermällä Generoson seinämän varassa.
-Oven läheisyydessä pursusi vuoresta käsivarren paksuinen vesisuihku,
-joka täytti vedellä valtavan, kalliosta hakatun kivialtaan. Tämän
-altaan vieressä sulki raudoitettu ovi tien vuorenonkaloon, joka, kuten
-pian kävi ilmi, oli kellariholvi.
-
-Tältä paikalta, joka laaksosta katsottuna näytti väikkyvän
-luoksepääsemättömän korkealla, oli ihana näköala, josta tämän
-kirjoittaja ei kuitenkaan halua puhua. Mutta ensi kerran siitä
-nauttiessaan hän aluksi hämmästyi sanattomaksi ja puhkesi senjälkeen
-äänekkäästi huudahtelemaan ihastuksesta joutuen sitten jälleen
-sanattoman ihmettelyn valtaan. Hänen isäntänsä taas, joka juuri sillä
-hetkellä palasi ulko-ilmaan käytyään noutamassa jotakin asunnosta,
-näytti nyt äkkiä alkaneen liikkua hiljaisemmin. Tämä asianlaita, kuten
-isäntänsä koko hiljainen, rauhallinen käyttäytyminen yleensä, ei jäänyt
-vieraalta havaitsematta. Se merkitsi hänelle kehotusta säästellä
-sanojaan, kysellä niukasti. Hän piti jo nyt tästä eriskummaisesta
-vuoristopaimenesta liiaksi antautuakseen siihen vaaraan, että
-vieraannuttaisi hänet itsestään pelkästään näyttämällä olevansa utelias
-tai tungettelevainen.
-
-Vielä nytkin näkee silloinen vieras penkereellä olevan, penkkien
-ympäröimän pyöreän kivipöydän. Hän näkee sen ja kaikki »Soanan
-kerettiläisen» sille levittämät herkut: mitä ihastuttavimman stracchino
-di leccon, oivallisen italialaisen vehnäleivän, salamimakkarat,
-oliivit, viikunat ja mispelit sekä lisäksi hänen äsken luolasta
-noutamansa ruukun täynnä punaviiniä. Pöytään istuuduttaessa
-katsoi vuohennahkaan pukeutunut, pitkähiuksinen, parrakas isäntä
-sydämellisesti vieraansa silmiin tartuttuaan sitä ennen hänen oikeaan
-käteensä ikäänkuin osoittaakseen mieltyneensä häneen.
-
-Kukapa tietää, mitä kaikkea tämän ensimmäisen kestityksen aikana
-puheltiin. Vain muutamia seikkoja jäi muistiin. Vuoripaimen toivoi,
-että häntä nimitettäisiin Ludovicoksi. Hän kertoi kaikenlaista
-Argentiinasta. Kun kerran Angelus-kellojen soitto kaikui alhaalta
-laaksosta, hän lausui huomautuksen tästä »alituiseen ärsyttävästä
-hälystä». Kerran hänen huuliltaan luiskahti Senecan nimi. Hiukan
-kosketeltiin myös Sveitsin politiikkaa. Lopuksi erakko halusi tietää
-kaikenlaista Saksasta, koska se oli vieraan kotimaa. Kun vieraan
-aikaisemmin tekemänsä päätöksen mukaan oli aika sanoa jäähyväiset,
-virkkoi isäntä: »Olette aina tervetullut luokseni.»
-
-Vaikkakin näiden sivujen kirjoittaja olisi, sitä hän ei halua salata,
-kovin mielellään toivonut kuulevansa tämän ihmisen elämäntarinan, mitä
-hän ei tahdokaan salata, hän myös varoi uusilla käynneillään millään
-tavoin paljastamasta tuntevansa mielenkiintoa sitä kohtaan. Hänen
-satunnaisesti keskustellessaan Soanassa sikäläisten asukkaiden kanssa
-hänelle oli kerrottu muutamia ulkonaisia tosiseikkoja, joiden piti olla
-syynä siihen, että Ludovicoa nimitettiin »Soanan kerettiläiseksi»;
-hänestä sitävastoin oli paljon tärkeämpää saada selville, missä
-mielessä tämä nimitys oli oikeutettu ja mistä omituisista sisäisistä
-kohtaloista, mistä erikoisesta filosofiasta Ludovicon elämänmuoto
-juonti juurensa. Hän pidättyi kuitenkin kyselemästä ja onkin saanut
-siitä runsaan palkkion.
-
-Hän kohtasi Ludovicon useimmiten yksin, joko laumansa eläinten
-parissa tai majansa luona. Joitakin kertoja hän tapasi erakon
-lypsämässä Robinsonin tapaan omin käsin vuohiaan. Tai hän pani uuhen
-imemään vastaan hangoittelevaa emoa. Silloin hän näytti täysin
-antautuneen vuoristopaimenen ammattiin: hän riemuitsi vuohesta, joka
-laahasi pullottavia utareitaan maata pitkin, ja pukista, milloin
-se oli tulistunut ja innoissaan. Eräästä hän sanoi: »Eikö se näytä
-samanlaiselta kuin itse paholainen? Katsokaahan sen silmiä! Mikä voima,
-mikä kiukun, vimman ja ilkeyden säihky! Ja samalla mikä pyhä tuli!»
-Mutta tämän kirjoittajasta tuntui siltä kuin puhujan silmissä olisi
-tuikkinut samanlainen hornanliekki, jota hän oli nimittänyt »pyhäksi
-tuleksi». Hänen hymynsä sai jäykän ja tuiman piirteen, hän näytti
-valkeat, uhkeat hampaansa ja joutui samalla eräänlaiseen unohduksen
-tilaan, kun hän tarkasteli jotakin demonista matadoriaan ammattimiehen
-silmällä hyödyllisen työnsä lomassa.
-
-Usein »kerettiläinen» soitti huilua, ja vieras kuuli sen yksinkertaiset
-sävelsarjat jo lähestyessään. Sellaisessa tilanteessa keskustelu
-luonnollisesti kääntyi musiikkiin, ja paimen kehitteli kummallisia
-mielipiteitä. Ollessaan laumansa keskellä Ludovico ei milloinkaan
-puhunut mistään muusta kuin eläimistään ja niiden tavoista,
-paimenammatista ja sen tehtävistä. Varsin usein hän innostui puhumaan
-eläinten psykologiasta ja paimenten elintavoista, kosketellen ammoin
-sitten menneitä aikoja ja paljastaen harvinaisen laajat opilliset
-tietonsa. Hän puhui, kuinka Apollo hoiti karjalaumoja Laomedonin ja
-Admetoksen palveluksessa, oli renki ja paimen. »Haluaisinpa tietää,
-millaisella soittimella hän silloin soitteli laumoilleen.» Ja hän
-lopetti ikäänkuin olisi haastellut jostakin todellisesta: »Jumaliste,
-olisinpa mielelläni häntä kuunnellut.» Juuri sellaisina tuokioina tämä
-pörröinen erakko ehkä saattoi herättää sellaisen vaikutelman, ettei
-hänen ymmärryksensä ollut ihan täydellinen. Toisaalta tämä ajatus
-tuntui eräällä tavoin oikeutetulta, kun hän todisti, kuinka monin
-tavoin soitolla voidaan karjalaumaan vaikuttaa ja sitä ohjata. Toisilla
-sävelillä hän ajoi eläimet liikkeelle, toisilla sai ne rauhoittumaan.
-Sävelillä hän kutsui ne kaukaa luoksensa, sävelillä hän pani ne
-hajaantumaan tai hänen kintereilleen sulloutuneina tulemaan hänen
-jäljessään.
-
-Sattui sellaisiakin käyntejä, joiden aikana ei puhuttu juuri ollenkaan.
-Kerran, kun kesäkuisen iltapäivän painostava helle oli kohonnut aina
-Generoson laitumille saakka, oli Ludovico lepäävien, märehtivien
-laumojensa keskellä itsekin pitkällään autuaallisen raukeuden tilassa.
-Hän vain katsahti tulijaan ja viittauksella kehotti myös häntä
-ojentautumaan pitkäkseen ruohikkoon. Sitten kun se oli tapahtunut
-ja molemmat olivat levänneet tuokion äänettöminä, hän alkoi kohta
-verkkaisesti puhella seuraavaan tapaan:
-
-»Tehän tiedätte, että Eros on Kronosta vanhempi ja myös mahtavampi.
-— Tunnetteko tämän ympärillämme vallitsevan äänettömän hehkun? Eros!
-— Kuuletteko heinäsirkan soiton? Eros!» — Samassa silmänräpäyksessä
-vilahti hiljaisen polun poikki kaksi sisiliskoa, toinen toistaan
-ajaen. Hän toisti: »Eros! Eros!» — Ja ikäänkuin hänen komennuksestaan
-nousi kaksi vankkaa pukkia, alkaen ahdistaa toisiaan kiemuraisilla
-sarvillaan. Hän salli niiden kamppailla, vaikka ottelu kävikin yhä
-tulisemmaksi. Puskemisen kolaukset kävivät yhä äänekkäämmiksi ja
-tiheämmiksi. Ja taaskin hän virkkoi: »Eros! Eros»!
-
-Ja nyt tunkeutui vieraan korviin ensi kerran sanoja, joita hän kuunteli
-ihan erityisesti, koska ne loivat tai ainakin tuntuivat luovan jonkin
-verran valoa siihen kysymykseen, minkä tähden Ludovicoa rahvaan
-keskuudessa nimitettiin »kerettiläiseksi». »Mieluummin», hän sanoi,
-»palvon elävää pukkia tai elävää härkää kuin hirsipuussa riippuvaa
-vainajaa. Minun aikakauteni ei tee niin. Minä vihaan, minä halveksin
-tätä aikaa. Jupiter Ammon kuvattiin oinaansarvisena. Fanilla on
-pukinjalat, Bacchuksella häränsarvet. Tarkoitan roomalaisten Bacchus
-Tauriformista eli Tauricornista. Mithra, auringon jumala, on kuvattu
-häräksi. Kaikki kansat ovat kunnioittaneet härkää, pukkia, oinasta ja
-vuodattaneet uhreissaan niiden pyhää verta. Siihen minä sanon: oikein!
-— Sillä synnyttävä voima on korkein voima, synnyttävä voima on luova
-voima, synnyttäminen ja luominen ovat sama asia. Totta kyllä, tämän
-voiman palvonta ei ole ollenkaan samaa kuin munkkien ja nunnien kylmä
-lörpötys. Uneksin kerran Lakshmista, Vishnun vaimosta, joka tuli
-ihmiseksi Sita-nimisenä. Papit kuolivat hänen syleilyihinsä. Olen
-ohimennen oppinut tuntemaan jonkin verran kaikenlaisia mysteerejä,
-mustan, vihreässä ruohossa tapahtuvan siitoksen, helmiemonvärisen
-hekuman, ihastuksien ja huumausten mysteerejä, keltaisten
-maissinjyvien, kaikkien hedelmien, kaikkien tulvien, yleensä kaikkien
-värien salaisuuksia. Olisin saattanut mylviä tuskan hulluudessa
-nähdessäni säälimättömän, kaikkivaltiaan Sitan. Luulin kuolevani
-himosta.»
-
-Tämän avomielisen purkauksen aikana tuntui näiden rivien kirjoittajasta
-siltä kuin hän olisi ollut kuuntelemassa vasten tahtoaan. Hän nousi
-pystyyn ja lausui muutamia sanoja, joiden piti tehdä uskottavaksi,
-ettei hän ollut kuullut toisen yksinpuhelua, vaan että hänen
-ajatuksiaan olivat askarruttaneet muut asiat. Senjälkeen hän tahtoi
-sanoa jäähyväiset. Ludovico ei sitä sallinut. Ja niinpä sitten
-vuoripengermällä alkoi jälleen kestitys, joka tällä kertaa kuitenkin
-sukeutui merkitykselliseksi ja unohtumattomaksi.
-
-Vieras opastettiin jo heti alussa asuntoon, jo aikaisemmin kuvatun
-kuutiomaisen rykelmän sisälle. Se oli nelikulmainen ja siisti; siellä
-oli kamiina, ja se muistutti oppineen yksinkertaista työhuonetta.
-Esillä oli mustetta, kynä, paperia ja vähäinen kokoelma kirjoja,
-etupäässä kreikkalaisten ja roomalaisten kirjailijain teoksia. »Minkä
-tähden minun pitäisi salata teiltä sitä», alkoi paimen, »että olen
-hyvästä suvusta, että nuoruuteni oli harhaan johdettu ja että olen
-saanut opillista sivistystä? Luonnollisesti haluaisitte tietää, miten
-olen muuttunut luonnottomasta ihmisestä luonnolliseksi, vangista
-vapaaksi, tuhoon sortuneesta ja nyreästä onnelliseksi ja tyytyväiseksi?
-Ja sen, miksi olen sulkeutunut pois yhteiskunnasta ja kristikunnasta?»
-Hän nauroi ääneen. »Kenties vielä kerran kirjoitan kääntymyksen!
-historian.» Vieras, jonka jännitys oli kohonnut korkeimmilleen,
-huomasi äkkiä jälleen joutuneensa kauas päämäärästään. Hänelle saattoi
-siihen nähden olla vain vähän apua siitä isännän lopuksi lausumasta
-selityksestä, että hänen uudistumisensa syy oli luonnollisten symbolien
-palvominen.
-
-Kallion varjostamalla pengermällä, altaan vierellä, jonka reunoilta
-solisi vettä, suloisessa viileydessä oli nautittu runsaampi ateria kuin
-ensi kerralla: savustettua kinkkua, juustoa ja vehnäleipää, viikunoita,
-tuoreita mispeleitä ja viiniä. Oli tarinoitu monenlaisista asioista,
-ei remuisesti, vaan hiljaisen hilpeästi. Vihdoin korjattiin ruuat
-kiviseltä pöydältä. Mutta sitten tuli hetki, jonka tämän kirjoittaja
-muistaa kuin äsken tapahtuneen.
-
-Hoitamattomine, pitkine hiuksineen ja partoineen sekä vuota pukunaan
-tämä pronssinväriseksi paahtunut paimen teki, kuten tiedetään,
-villiintyneen vaikutuksen. Häntä on verrattu Donatellon Johannekseen.
-Itse asiassa hänen ja tuon Johanneksen kasvoissa olikin piirteiden
-hienouteen nähden paljon samanlaista. Ludovico oli oikeastaan
-lähempää katsottuna kaunis, jos vain saattoi sivuuttaa silmälasien
-rumentavan vaikutuksen. Mutta niistä taas sai hänen koko olemuksensa
-hieman koomillisen piirteen lisäksi arvoituksellisesti poikkeavan ja
-kiehtovan tunnun. Sillä hetkellä, josta nyt on puhe, tapahtui koko
-ihmisessä muutos. Jos hänen ruumiinsa pronssimaisuus oli ilmennyt
-myöskin eräänlaisena piirteiden jäykkyytenä, niin se väistyi sikäli,
-että hänen kasvonsa muuttuivat eloisiksi ja nuorentuivat. Hän hymyili,
-ja hänen hymyssään oli, voisi sanoa, poikamaisen häveliäisyyden
-vivahdus. »Sitä, mitä nyt teille esitän», sanoi hän, »en ole ehdottanut
-vielä ainoallekaan muulle ihmiselle. Mistä äkkiä sain tällaisen
-rohkeuden, sitä en oikeastaan tiedä itsekään. Vanhasta, menneiltä
-ajoilta periytyvästä tottumuksesta lueskelen vielä silloin tällöin
-ja käyttelenpä myös mustetta ja kynää. Niinpä olen talvisaikaan
-joutohetkinäni kirjoittanut muistiin koruttoman tarinan tapahtumasta,
-joka kuuluu sattuneen täällä Soanassa ja sen ympärillä kauan ennen
-minun aikaani. Teistä se tuntuu äärimmäisen yksinkertaiselta,
-mutta minua se kiehtoi monista syistä, joihin en nyt tahdo kajota.
-Vastatkaahan lyhyesti ja avoimesti: suostutteko vielä kerran lähtemään
-seurassani majaani ja oletteko taipuvainen tuhlaamaan hiukan aikaanne
-tähän tarinaan, joka minullekin on jo hyödyttömästi maksanut useita
-tunteja? En haluaisi neuvoa teitä sitä tekemään, vaan päinvastoin.
-Muuten, jos käskette, otan jo nyt käsikirjoitusliuskani ja heitän ne
-tuonne kuiluun.»
-
-Niin ei tietenkään käynyt. Hän otti viiniastian, meni vieraineen
-sisälle, ja he istuutuivat vastakkain. Vuoristopaimen oli levittänyt
-munkkimaisella käsialalla paksulle, hienoimmasta vuohennahasta
-valmistetuille liuskoille kirjoitetun käsikirjoituksen. Ikäänkuin
-itseään rohkaistakseen hän joi vielä kerran vieraan terveydeksi,
-ennenkuin hän työntyi irti rannasta solahtaakseen kertomuksen virtaan,
-ja aloitti sitten leppoisalla äänellä.
-
- * * * * *
-
-_Vuoristopaimenen kertomus_.
-
-Lugano-järven yläpuolella erään jyrkänteen partaalla on monien muiden
-joukossa pieni vuoristokylä, johon järven rannalta päästään jyrkkää,
-mutkittelevaa vuoristopolkua myöten noin tunnissa. Tällä paikkakunnalla
-samoin kuin ympäristön useimmilla italialaisseuduilla talot ovat
-sekavia, harmaita kivi- ja soraraunioita, ja niiden julkisivut ovat
-rotkomaiseen laaksoon päin, jonka muodostavat niiden alueen niityt ja
-pengermät ja toisella puolen korkealle kohoavan vuorijättiläisen Monte
-Generoson valtava jyrkänne.
-
-Tähän laaksoon, juuri siellä, missä se tosiaankin päättyy ahtaaksi
-rotkoksi, purkautuu hyvinkin sadan metrin korkeudesta vesiputous,
-jonka voimakkuus vaihtelee päivän- ja vuodenaikojen sekä kulloinkin
-vallitsevien ilmavirtojen mukaan ja jonka kohina on paikan alituisena
-soittona.
-
-Tähän seurakuntaan oli kauan aikaa sitten määrätty noin
-viisikolmattavuotias pappi, jonka nimi oli Francesco Vela. Hän oli
-syntynyt Ligornettossa, siis Tessinissä, ja saattoi kerskua olevansa
-sen siellä asuvan suvun jäsen, johon yhtyneen Italian maineikkain, myös
-siellä syntynyt ja lopulta siellä kuollutkin kuvanveistäjä kuului.
-
-Tämä nuori pappi oli viettänyt nuoruutensa sukulaistensa luona
-Milanossa ja opiskeluaikansa Sveitsin ja Italian pappisseminaareissa.
-Äidiltään, joka oli jaloa sukua, hän oli perinyt vakavamielisen
-luonteenlaatunsa, joka jo aikaisin saattoi hänet ilman epäilyjä
-uskonnolliseen kutsumukseen.
-
-Francesco, joka käytti silmälaseja, kunnostautui oppilaskumppaniensa
-enemmistöön verrattuna, osoittautuen esimerkillisen ahkeraksi,
-elämäntavoiltaan ankaraksi ja hurskaaksi. Jopa hänen äitinsäkin täytyi
-hänelle säälien huomauttaa, että koska hänestä tulisi pappi eikä
-munkki, hänen toki sopi suoda itselleen hieman elämäniloa ja ettei hän
-oikeastaan ollut velvollinen noudattamaan tiukimpia luostarisääntöjä.
-Mutta niin pian kuin hänet oli vihitty papiksi, oli hänen ainoa
-toivomuksensa löytää mahdollisimman syrjäinen seurakunta siellä
-eräänlaisena erakkona sydämensä pohjasta pyhittäytyäkseen vielä entistä
-suuremmassa määrin palvelemaan Jumalaa, hänen Poikaansa ja tämän pyhää
-Äitiä.
-
-Kun hän sitten oli saapunut vähäiseen Soanaan ja sijoittunut kirkkoon
-liittyvään pappilaan, huomasivat vuoristolaiset pian, että hän oli
-kokonaan toista maata kuin edeltäjänsä. Jo ulkonaisesti, sillä tuo
-toinen oli ollut vankkatekoinen, härkämäinen talonpoika, joka oli
-pitänyt paikkakunnan somat vaimot ja neidot itselleen kuuliaisina
-tyyten toisenlaisilla keinoilla kuin kirkollisilla sovituksilla ja
-rangaistuksilla. Francesco sitävastoin oli kalpea ja hento. Hänen
-silmänsä olivat syvällä. Hänen huono-ihoisilla poskipäillään helottivat
-kuumeiset täplät. Lisäksi olivat silmälasit, jotka yksinkertaisten
-ihmisten silmissä vieläkin ovat opettajanankaruuden ja oppineisuuden
-tunnusmerkki. Neljässä tai kuudessa viikossa hän oli omalla tavallaan
-saanut paikkakunnan aluksi hiukan vastaan hangoitelleet vaimot ja
-tyttäret valtaansa, jopa vielä suuremmassa määrin kuin edeltäjänsä.
-
-Heti kun Francesco astui kirkon vieressä olevan pappilan pienestä
-portista kadulle, kertyi useimmiten jo silloin hänen ympärilleen lapsia
-ja vaimoja, jotka todella kunnioittavasti suutelivat hänen kättänsä.
-
-Ja päivän mittaan kirkon pieni soittokello kutsui hänet rippituoliin
-niin useita kertoja, että hänen äskettäin palvelukseen otettu,
-lähes seitsenkymmenvuotias taloudenhoitajattarensa viehättyi sitä
-kummastelemaan; hän ei ollut aavistanutkaan, kuinka paljon enkeleitä
-muutoin jokseenkin turmeltuneessa Soanassa oli piillyt. Lyhyesti
-sanoen, nuoren pastori Francesco Velan maine levisi myös sangen
-laajalle ympäristöön, ja häntä alettiin varsin pian pitää pyhimyksenä.
-
-Kaiken tämän ei Francesco sallinut vaikuttaa itseensä eikä
-missään nimessä antautunut hellimään mitään muita ajatuksia kuin
-velvollisuuksiensa tyydyttävää noudattamista. Hän toimitti messunsa,
-suoritti aina laimentumattoman innokkaasti kaikki jumalanpalveluksen
-kirkolliset tehtävät ja — pieni kouluhuone oli pappilassa — huolehti
-lisäksi maallisen kouluopetuksen tehtävistä.
-
-Eräänä iltana maaliskuun alussa soitettiin pappilaan ovikelloa
-hyvin rajusti, ja kun taloudenhoitajatar meni avaamaan ja valaisi
-lyhdyllään huonoa säätä, seisoi ovella hieman villiintynyt mies,
-joka halusi puhutella kirkkoherraa. Suljettuaan ensin portin jälleen
-palvalijatarvanhus lähti nuoren isäntänsä luokse ilmoittamaan myöhäistä
-vierasta ihan silminnähtävästi levottomana. Mutta Francesco oli ottanut
-velvollisuudekseen muun muassa sen, ettei hän torjunut luotansa
-ketään, joka tarvitsi hänen apuaan, olipa avuntarvitsija kuka tahansa,
-ja virkkoi vain lyhyesti, kohottaen katsettaan jonkun kirkko-isän
-kirjoituksista: »Mene, Petronilla, tuo hänet sisälle!»
-
-Pian senjälkeen seisoi kirkkoherran pöydän edessä noin
-nelikymmenvuotias mies, jonka ulkoasu oli samanlainen kuin seudun
-rahvaan, mutta paljon huolimattomampi, niin, kokonaan laiminlyöty.
-Mies oli avojaloin. Repaleisia, sateesta likomärkiä housuja piti
-hihna kiinni vyötäisillä. Paidan napit olivat auki. Ruskea, karvainen
-rinta jatkui pörröiseksi kurkuksi ja mustan, tuuhean parran ja tukan
-ympäröimiksi kasvoiksi, joista kiilui kaksi tummahehkuista silmää.
-
-Kangaspaloista kyhätyn, sateen liottaman nuttunsa mies oli paimenten
-tapaan kiinnittänyt vasemmalle olalleen, samalla kun hän ruskeissa,
-kovissa kourissaan kiihtyneesti pyöritteli useiden vuosien tuulten ja
-tuiskujen haalistamaa, kokoon rypistettyä, pientä huopahattua. Pitkän
-ryhmysauvansa hän oli jättänyt oven ulkopuolelle.
-
-Kun häneltä kysyttiin, mitä hän halusi, purki mies hurjistunein ilmein
-suustansa käsittämättömän ryöpyn karkeita ääniä ja sanoja, jotka
-tosin kuuluivat sen seudun murteeseen, mutta kuitenkin sen sellaiseen
-muunnokseen, joka Soanassa syntyneestä taloudenhoitajattarestakin
-kuulosti vieraalta kieleltä.
-
-Nuori pappi, joka pöydällä palavan, pienen lamppunsa viereltä oli
-silmäillyt vierastaan tarkkaavaisesti, koetti turhaan päästä selville
-miehen asiasta. Hyvin kärsivällisesti hän vihdoin sai lukuisilla
-kysymyksillä selville sen verran, että vieras oli seitsemän lapsen
-isä ja olisi mielellään tahtonut tuoda niistä muutamia nuoren papin
-kouluun. Francesco kysyi: »Mistä olette?» Ja kuultuaan hätäisen
-vastauksen: »Olen Soanasta», hän hämmästyi ja lausahti: »Se ei ole
-mahdollista! Tunnen jokaisen paikkakuntalaisen, mutta teitä ja
-perhettänne en tunne.»
-
-Paimen, talonpoika tai mikä hän lienee ollut, esitti nyt
-asuinpaikastaan lukuisilla eleillä säestetyn, intomielisen kuvauksen,
-josta Francesco ei kuitenkaan viisastunut. Hän arveli vain: »Jos te
-olette soanalainen ja lapsenne ovat saavuttaneet lainmukaisen iän,
-olisi heidät ilman tätäkin pitänyt jo aikoja sitten tuoda kouluuni.
-Ja olisihan minun pitänyt nähdä teidät tai vaimonne tai lapsenne
-jumalanpalveluksien aikana kirkossa, messussa tai ripillä.»
-
-Tällöin mies revähdytti silmänsä levälleen ja puristi huulensa
-vastakkain. Vastauksen sijasta hän puhalsi henkeä ikäänkuin
-hätääntyneestä ja ahdistuneesta rinnasta.
-
-»No niin, kirjoitan siis nimenne muistiin. Mielestäni teitte kauniisti,
-kun itse tulitte tänne ja ryhdyitte toimenpiteisiin, jotta lapsenne
-eivät jäisi tietämättömiksi ja mahdollisesti jumalattomiksi.»
-Nuoren kirkonmiehen lausuttua nämä sanat ryysyläinen alkoi röhistä
-kummalliseen, melkein eläimelliseen tapaan, niin että se vapisutti
-hänen ruskeata, jäntevää, melkeinpä atleettimaista ruumistaan. — »No
-niin», Francesco toisti hämmästyneenä, »merkitsen nimenne muistiin ja
-otan asiasta selkoa». Hän näki, kuinka tuntemattoman punertuneista
-silmännurkista vierähti kyynel toisensa jälkeen ruokkoamattomille
-kasvoille.
-
-»Hyvä on, hyvä on», sanoi Francesco, joka ei osannut selittää vieraansa
-kiihtymystä ja oli sen johdosta pikemminkin levoton kuin liikuttunut
-— »hyvä on, hyvä, asiaanne tutkitaan. Mainitkaa vain nimenne, hyvä
-mies, ja lähettäkää lapsenne huomenna varhain luokseni!» Puhuteltu
-pysyi senjälkeen vaiti ja katsoi Francescoon pitkään kasvoillaan
-neuvottomuuden ja tuskastumisen ilme. Pastori kysyi vielä kerran: »Mika
-on nimenne? Sanokaa se!»
-
-Hengenmiehen huomiota oli alusta alkaen kiinnittänyt se, että hänen
-vieraansa liikkeistä kuvastui jotakin arkailevaa ja samalla vainottua.
-Kun hänen nyt piti ilmaista nimensä ja ulkoa kiviseltä käytävältä
-samassa kuului Petronillan askelia, hän vavahti, ja yleensä hän näytti
-yhtä pelokkaalta kuin tavallisesti vain mielenvikaiset ja rikolliset.
-Hän näytti vainotulta. Hän näytti poliisien käsistä paenneelta mieheltä.
-
-Kuitenkin hän otti paperipalasen ja pastorin kynän, käänsi omituisesti
-selkänsä valolle ja meni pimentoon, ikkunan ääreen, johon kantautui
-alhaalta puron ja kauempaa Soanan putouksen kohinaa, piirsi
-ikkunalaudalla paperille jotakin hiukan vaivalloisesti, mutta kuitenkin
-luettavasti ja ojensi sen sitten päättäväisesti papille. Tämä sanoi:
-»Hyvä!» ja tehden ristinmerkin, lisäsi: »Menkää rauhaan!» Villi poistui
-ja jätti jälkeensä tuoksupilven, jossa tuntui salamimakkaran, sipulin,
-puuhiilensavun, vuohien ja navetan haju. Heti hänen mentyään Francesco
-tempaisi ikkunan auki.
-
-Seuraavana aamuna Francesco oli, kuten aina, lukenut messunsa, sen
-jälkeen vähän levähtänyt, sitten nauttinut niukan aamiaisensa, ja
-pian senjälkeen hän oli matkalla sindacon, pormestarin, asunnolle,
-jonne piti mennä hyvissä ajoin, jos mieli hänet tavata. Hän
-nimittäin matkusti joka päivä alhaalla järven rannalla sijaitsevalta
-rautatieasemalta Luganoon, jossa hänellä oli erään vilkkaimman kadun
-varrella tessiniläisen juuston tukku- ja vähittäiskauppa.
-
-Aurinko paistoi pienelle, ihan kirkon vieressä olevalle aukeamalle,
-jossa kasvoi vanhoja, silloin vielä lehdettömiä kastanjapuita ja joka
-samalla oli paikkakunnan tori. Lapsia istui muutamilla kivipenkeillä ja
-leikki siellä täällä, samalla kun äidit ja vanhemmat tyttäret pesivät
-vaatteita antiikkisen, marmorisen sarkofagin ääressä, jonka reunoilta
-valui siihen runsaasti virtaavaa, kylmää vuoristovettä, ja kantoivat
-sieltä pestyjä vaatteita korissa kuivumaan. Maa oli märkää, sillä
-edellisenä päivänä oli satanut lumihiutaleiden sekaista vettä, ja taas
-Monte Generoson mahtava kalliojyrkänne kohosi uuden lumen peittämänä
-laaksorotkon toisella puolen, omissa luoksepääsemättömien rinteiden
-luomissa varjoissaan, ja huokui tänne raikasta lumi-ilmaa.
-
-Nuori pappi meni katse maahan luotuna pesijättärien ohitse, joiden
-äänekkäisiin tervehdyksiin hän vastasi nyökäten. Ympärilleen
-tungeksivia lapsia hän katseli iäkkään henkilön tapaan silmälasiensa
-ylitse ja antoi heille silmänräpäykseksi kätensä, johon he kaikki
-innokkaasti ja hätäisesti pyyhkivät huuliaan. Aukiolta alkaen pääsi
-paikkakunnalla liikkumaan vain muutamia kapeita kujia myöten. Mutta
-pääkadullakin saattoi ajaa ainoastaan pienillä ajoneuvoilla, ja
-niilläkin vain sen etuosassa. Taempana katu kapeni ja kävi lisäksi
-niin jyrkäksi, että sitä pitkin mahtui enää kulkemaan korkeintaan
-kuormattu muuli. Tämän katupahasen varrella oli vähäinen rihkamakauppa
-ja sveitsiläinen postitoimisto.
-
-Postinhoitaja, joka oli seurustellut Francescon edeltäjän kanssa mitä
-toverillisimmin, tervehti Francescoa ja sai häneltä vastatervehdyksen,
-mutta kuitenkin vain sillä tavoin, että hengenmiehen vakavuuden ja
-maallikon leveän ystävällisyyden välillä säilyi täysi välimatka. Vähän
-matkaa postin toisella puolella pappi poikkesi surkealle sivukujalle,
-joka vei pelottavan jyrkästi alaspäin isompina ja pienempinä portaina
-avonaisten vuohitallien ja kaikenlaisten likaisten, ikkunattomien,
-kellarimaisten onkaloiden ohitse. Kanat kaakottivat, kissat istuivat
-lahonneille parvekkeille ripustettujen maissintähkänippujen alla.
-Siellä täällä määkyi vuohi tai ammui lehmä, jota jostakin syystä ei
-ollut viety muun karjan mukana laitumelle.
-
-Saattoi hämmästyä, kun tultuaan tästä ympäristöstä ja astuttuaan
-kapeasta portista pormestarin taloon näki edessään rivin pieniä,
-holvattuja saleja, joiden laipioihin käsityöläiset olivat Tiepoloksen
-tyyliin maalanneet runsaasti kuvioita. Korkeat ikkunat ja lasiovet,
-pitkillä, punaisilla verhoilla koristetut, veivät näistä aurinkoisista
-huoneista yhtä aurinkoiselle, avoimelle pengermälle, jota somistivat
-ikivanhat, kartiomaisiksi leikatut puksipuut ja ihanat laakeripensaat.
-Kuten kaikkialla, niin täälläkin kuuli vesiputouksen miellyttävän
-kohinan, ja täälläkin oli vastassa sama jylhä kallioseinämä.
-
-Sindaco, sor Domenico oli hyvinpukeutunut, iältään viidennen
-vuosikymmenen puolivälissä oleva, rauhallinen mies, joka vajaa
-neljännesvuosi sitten oli mennyt toistamiseen avioliittoon. Kaunis,
-kukoistava, kaksikolmattavuotias rouva, jonka Francesco oli tavannut
-puhtaassa keittiössä aamiaisen valmistuspuuhissa, saattoi hänet
-puolisonsa luokse. Kun tämä oli kuullut kertomuksen papin luona
-edellisenä iltana käyneestä vieraasta ja lukenut paperiliuskalta
-kävijän, villin miehen nimen, joka oli siihen kömpelösti kirjoitettu,
-välähti hymy hänen piirteillään. Pakotettuaan sitten nuoren papin
-istuutumaan hän alkoi täysin asiallisesti, ilmeensä naamiomaisen
-välinpitämättömyyden kertaakaan häiriytymättä, esittää haluttua
-selostusta salaperäisestä kävijästä, joka oli tosiaankin siihen saakka
-papilta salassa pysynyt soanalainen.
-
-»Luchino Scarabota», sanoi sindaco — sen nimen oli kirkkoherran
-vieras töhertänyt paperiliuskaan — »ei ole suinkaan köyhä mies, mutta
-jo vuosikausia ovat hänen kotiolonsa tuottaneet minulle ja koko
-kunnallekin ankaraa päänvaivaa, ja mahdotonta on oikeastaan arvata,
-mihin tämä kaikki lopulta päättyy. Hän kuuluu vanhaan sukuun, ja hänen
-suonissaan on hyvin todennäköisesti jonkin verran sen kuuluisan Luchino
-Scarabota da Milanon verta, joka neljännentoista ja viidennentoista
-sataluvun vaiheilla rakensi Comon tuomiokirkon pääosan. Sellaisia
-vanhoja, maineikkaita niiniähän meillä on, kuten te, herra kirkkoherra,
-tiedätte, useita vähäisellä paikkakunnallamme.»
-
-Sindaco oli avannut lasioven, puhuessaan saattanut pastorin pengermälle
-ja hiukan kohotetulla kädellään osoitti siellä hänelle putouksen
-suppilomaisella, jyrkällä lähdealueella sijaitsevaa, luonnonkivistä
-muurattua, kuutiomaista rakennusta, jollaisia sen seudun talonpoikien
-asunnot ovat. Mutta tämä hyvin korkealla, paljon kaikkien muiden
-yläpuolella väikkyvä asunto ei eronnut muista ainoastaan yksinäisen,
-näennäisesti luoksepääsemättömän asemansa, vaan myöskin pienuutensa ja
-kurjan ulkonäkönsä vuoksi.
-
-»Kas tuolla, minne sormellani osoitan, tämä Scarabota asuu», ilmoitti
-sindaco.
-
-»Minua ihmetyttää, herra kirkkoherra», jatkoi puhuja, »ettette vielä
-ole kuullut mitään tuosta rinteestä ja sen asukkaista. Jo toista
-vuosikymmentä ne ihmiset ovat herättäneet laajalti koko seudulla mitä
-ilkeintä pahennusta. Ikävä kyllä, heihin ei pääse käsiksi. Nainen on
-haastettu oikeuteen, ja hän on väittänyt, etteivät ne seitsemän lasta,
-jotka hän on synnyttänyt, ole — onko sen järjettömämpää? — sen miehen
-lapsia, jonka kanssa hän elää, vaan sveitsiläisten kesämatkailijain,
-joiden täytyy sivuuttaa heidän alueensa kavutessaan Generosolle.
-Lisäksi nainen on siivoton ja likainen sekä päälle päätteeksi
-kammottavan ruma kuin yö.
-
-— Ei, ilmeisestikin se mies, joka eilen kävi teidän luonanne ja jonka
-kanssa hän asuu, on hänen lapsiensa isä. Mutta paha pykälä on se, että
-tämä mies on samalla hänen lihallinen veljensä.»
-
-Nuoren papin kasvoissa muuttui väri.
-
-»Luonnollisesti koko maailma hylkää ja tuomitsee tämän
-sukurutsausparin. Tässä suhteessa _vox populi_ osuu harvoin harhaan.»
-Tämän selityksen jälkeen sindaco jatkoi kertomustaan. »Joka kerta,
-kun joku lapsista on näyttäytynyt joko täällä meillä tai Arognossa
-tai Melanossa, on hänet miltei kivitetty kuoliaaksi. Mikäli nämä
-ihmiset tunnetaan, pidetään jokaista kirkkoa häväistynä, jos tämä
-pahamaineinen sisaruspari siellä käy, ja kun nämä molemmat kiroukseen
-tuomitut luulivat uskaltavansa sitä yrittää, saivat he tuntea sen niin
-hirvittävällä tavalla, ettei heillä ole vuosikausiin ollut vähintäkään
-halua käydä kirkossa.
-
-— Ja pitäisikö ehkä sallia», jatkoi sindaco, »sellaisten lapsien,
-sellaisten kammottujen olentojen, joita kaikki inhoavat ja kauhistuvat,
-käydä täällä meidän kouluamme ja istua kunnon kristittyjen lapsien
-seassa koulunpenkillä? Voiko kuvitella meidän sietävän, että nämä
-siveellisesti ala-arvoiset, nämä ilkeät, saastaiset olennot turmelevat
-koko paikkakuntamme, sekä pienet että isot?»
-
-Francesco-papin kalpeat kasvot eivät vähäisimmälläkään ilmeellä
-ilmaisseet, missä määrin sor Domenicon kertomus oli häntä liikuttanut.
-Hän kiitti ja poistui koko olemuksen uhkuessa samaa arvokasta
-vakavuutta kuin hänen saapuessaankin. Kohta senjälkeen, kun Francesco
-oli keskustellut sindacon kanssa, hän oli selostanut Luchino Scarabotan
-tapauksen piispalleen. Kahdeksan päivää myöhemmin oli piispan vastaus
-hänen kädessään; esimies käski nuoren papin ottaa mieskohtaisesti
-selkoa niin sanotulla Santa Croce-alpilla vallitsevista yleisistä
-olosuhteista. Samalla piispa kiitti nuoren miehen hengellistä intoa ja
-vakuutti, että hänellä oli kyllä syytä tuntea mielessään ahdistusta
-näiden erehtyneiden ja kaihdettujen sielujen vuoksi ja ajatella heidän
-pelastustaan. Siunaavan ja lohduttavan kirkkoäidin helmasta ei saanut
-sulkea pois ainoatakaan syntistä, olipa hän vaikka kuinka pahasti
-horjahtanut.
-
-Virkatehtävät ja myös Generoso-vuoren lumisuhteet sallivat Soanan
-nuoren papin vasta maaliskuun lopulla lähteä nousemaan Santa
-Croce-alpille oppaanaan muuan maamies. Pääsiäinen oli tulossa, ja
-vaikka vuoren rinteellä lumivyöryjä vielä kumeasti jymisten syöksyikin
-vesiputouksen alla olevaan rotkoon, oli kevät alkanut täydessä
-voimassaan kaikkialla, mihin aurinko pääsi esteettömästi vaikuttamaan.
-
-Niin penseä luonnonihailija kuin Francesco, päinvastoin kuin hänen
-assisilainen pyhimyskaimansa, olikin, eivät hänen ympärillään
-hentoina ja mehevinä versovat, vihertävät ja kukoistavat kasvit
-voineet kuitenkaan olla häneen vaikuttamatta. Nuoren miehen itsensä
-tarvitsematta olla siitä selvästi tietoinen tuntui hänen veressään
-kevään hieno käyminen, ja hänkin nautti kohdaltaan koko luonnon
-sisäisestä, paisuttavasta ja pakottavasta voimasta, jonka alkuperä oli
-taivaallinen ja jonka kaikki kukkeat riemut ovat myös taivaallisia
-hekumallis-aistillis-maallisesta vaikutuksestaan huolimatta.
-
-Kastanjat, sillä aukiolla, jonka yli nytkin ensiksi täytyi astella,
-olivat ruskeista, nahkeista silmuistaan ojentaneet hentoja, vihreitä
-kätösiä. Lapset melusivat, ja kilvan heidän kanssaan hälisivät
-varpuset, joita pesi kirkon räystään suojassa ja monisokkeloisen seudun
-lukemattomissa loukoissa. Ensimmäiset pääskyset piirsivät huikeita
-ratojaan Soanasta rotkon syvyyden ylitse, näyttäen kääntyvän vasta
-ehdittyään ihan tarumaisia torneja kohottavan, luoksepääsemättömän
-kallioseinämän rintaan. Tuolla ylhäällä, kielekkeillä ja onkaloissa,
-joiden luokse ihmisjalka ei ollut milloinkaan noussut, pesi
-kalasääskiä. Isot, ruskeat linnut lähtivät ylväille retkille ja
-leijailivat ainoastaan leijaillakseen tuntikausien pituisilla
-kestävyyslennoillaan vuorenhuippujen yläpuolella, kaarrellen yhä
-korkeammalla ikäänkuin mielien itsensä unohtaneina majesteettisesti
-kohota avaruuden vapaaseen äärettömyyteen.
-
-Kaikkialla, ei ainoastaan ilmassa, ei ainoastaan ruskeassa, muokatussa
-tai ruohojen ja narsissien peittämässä maassa ja kaikessa siinä,
-mitä se korsien ja vanojen kautta nostatti lehtiin ja kukkiin, vaan
-myös ihmisissä oli juhlan tuntu, ja pengermillä, viiniköynnösrivien
-välissä työskentelevien, kuokkaa tai kaarevaa veistä käyttelevien
-talonpoikien kasvoissa säteili pyhäinen hohde. Useimmat heistä olivat
-jo teurastaneet niin sanotun pääsiäiskaritsan, nuoren vuohen, ja
-sidottuaan sen takajalat yhteen ripustaneet sen talonsa ovenpieleen.
-
-Naiset, jotka olivat täysine pyykkikoreineen ihan erikoisen lukuisina
-ja hälisevinä kokoontuneet ylitse pursuavan, marmorisen sarkofagin
-ympärille, keskeyttivät meluisen hilpeytensä papin seuralaisineen
-mennessä heidän ohitseen. Pesijättäriä oli myös kylän laidassa, jossa
-pienen madonnankuvan juurella kalliosta kumpuava vesisuihku samoin
-valui antiikkiseen, marmoriseen sarkofagiin. Molemmat sarkofagit sekä
-tämä että torilla oleva, oli pitkähkö aika sitten kaivettu puutarhasta,
-joka oli täynnä tuhatvuotisia rautatammia ja kastanjapuita ja jossa
-ne olivat ikimuistoisista ajoista saakka olleet piilossa muratin ja
-villien laakeripensaiden alla, pistäen vain vähän maasta näkyviin.
-
-Ohitse mennessään Francesco teki ristinmerkin, jopa keskeytti
-kävelynsä hetkiseksi tervehtiäkseen polvensa taivuttaen sarkofagin
-yläpuolella olevaa madonnankuvaa, jota somasti ympäröivät maalaisten
-uhreiksi tuomat niittykukat. Hän näki ensimmäisen kerran tämän pienen
-suloisen pyhäinkuvan ja surisevat mehiläiset sen ympärillä, sillä
-hän ei ollut vielä kertaakaan käynyt täällä paikkakunnan yläosassa.
-Joskin Soanan alaosa, jossa oli kirkko ja muutamia alapuolelta
-pengermäiseksi muuratun kastanja-aukion ympärille sijoitettuja,
-vihreiden ikkunaluukkujen koristamia, sieviä taloja, oli miltei
-hyvinvoipa ja sen puutarhoissa siellä kasvoi mantelipuita, oransseja,
-korkeita sypressejä, lyhyesti sanoen, eteläisempää kasvistoa, mutta
-täällä ylhäällä, muutamia satoja askelia korkeammalla, se oli enää
-vain paimenten asuma, köyhäntuntuinen alppikylä, joka lemusi vuohille
-ja navetoille. Täällä alkoi myös mukulakivinen, äärimmäisen jyrkkä
-vuoristotie, jonka seurakunnan lukuisat vuohilaumat olivat polkeneet
-sileäksi mennessään aamuisin laitumelle ja palatessaan iltaisin
-kotiin; se nimittäin vei yläville yhteislaitumille, Savaglia-joen
-kattilanmuotoiselle lähdealueelle; alempana tämä joki muodostaa Soanan
-ihanan vesiputouksen, juoksee kohisten lyhyen matkan syvässä rotkossa
-ja laskee Lugano-järveen.
-
-Edelleenkin seuralaisensa opastamana kavuttuaan vähän aikaa tätä
-vuoristopolkua myöten ylöspäin pastori seisahtui hengähtämään.
-Otettuaan vasemmalla kädellään leveän, mustan, lautasmaisen hatun
-päästänsä hän oli oikealla kädellään vetänyt kauhtanansa taskusta ison,
-kirjavan nenäliinan, jolla hän pyyhki hikikarpaloita otsaltaan. Yleensä
-ei italialaisen papin kyky nauttia luonnosta, maisemien kauneudesta,
-ole erityisen kehittynyt. Mutta on toki kiihottavaa katsella laajoja
-alueita hyvin ylhäältä, kuten sanotaan, lintuperspektiivistä, ja tämä
-kiihotus valtaa silloin tällöin naiiveimmankin ihmisen ja pakottaa
-hänet, omalla tavallaan hämmästelemään. Francescolle näkyivät hänen
-kirkkonsa ja siihen liittyvä paikkakunta jo nyt vain pienoiskuvina
-syvällä hänen allaan, samalla kun hänen ympärillään valtava vuoristo,
-kuten näytti, kohosi yhä korkeammalle taivasta kohti. Kevään tuntuun
-sekaantui nyt ylevyyden tuntu, joka ehkä syntyy, kun verrataan omaa
-pienuutta luonnon rusentavan valtaviin luomuksiin ja niiden uhkaavaan,
-äänettömään läheisyyteen, ja johon liittyy se aavistettu tieto, että
-me sittenkin olemme jollakin tavoin osallisia tästäkin valtavasta
-voimannäytteestä. Lyhyesti sanoen, Francesco tunsi itsensä ylevän
-suureksi ja mitättömän vähäiseksi samalla kertaa, ja se antoi hänelle
-aiheen heilauttamalla totuttuun tapaan kättänsä otsalle ja rinnalle
-tehdä hairahduksia ja pahoja henkiä vastaan suojaavan ristinmerkin.
-
-Kiipeämisen jatkuessa valtasivat uskonnolliset kysymykset ja
-seurakunnan käytännöllis-kirkolliset asiat pian jälleen nuorekkaan
-innostuneen papin mielen. Ja kun hän taas seisahtui, tällä kertaa
-korkealla sijaitsevan kalliolaakson suulla, ja kääntyi ympäri, herätti
-pahasti rappeutuneen, tänne paimenia varten rakennetun, muuratun
-pyhätön näkeminen hänessä ajatuksen käydä katsomassa seurakuntansa
-kaikkia pyhättöjä, syrjäisimpiäkin, ja saattaa ne Jumalan arvon
-mukaiseen kuntoon. Hän salli katseensa samassa lipua pitkin maisemaa
-saadakseen mahdollisimman tarkan yleissilmäyksen siinä näkyvistä
-jumalanpalveluspaikoista.
-
-Hän valitsi lähtökohdaksi oman kirkkonsa ja siihen liitetyn pappilan.
-Kirkko oli, kuten on mainittu, kylän toriaukealla, ja sen muuratut
-ulkoseinät olivat peruskallion jyrkkien seinämien jatkona, joiden
-juurella solisi hilpeä vuoristopuro. Tämä puro juoksi Soanan torin
-alitse, tuli jälleen näkyviin muuratusta holvista ja kostutti
-sitten puutarhoja ja kukkaisia niittyjä tosin pahasti likaantuneena
-pesuvedestä. Kirkon tuolla puolen oli hieman korkeammalla, mitä täältä
-katsoen ei voinut havaita, pyöreällä, tasaisella pengerkummulla
-seudun vanhin pyhättö, pieni Neitsyt Marialle pyhitetty kappeli,
-jonka alttarilla olevan pyhän neitsyen kuvan yläpuolella kaartui
-bysanttilainen mosaiikkiholvaus. Vaikka tämän mosaiikin kultainen pohja
-ja kirjailut olivat yli tuhannen vuoden ikäiset, oli se hyvin säilynyt
-ja esitti Kristus Pantokratoria. Pääkirkon etäisyys tästä pyhäköstä
-ei ollut kahta kivenheitonmatkaa pitempi. Toinen sievä kappeli,
-pyhälle Annalle omistettu, oli yhtä pitkän matkan päässä siitä.
-Soanan takana kohosi sen yläpuolelle äärimmäisen suippo vuorikartio,
-jota luonnollisesti ympäröivät laajat laaksot ja korkealle kohoavan
-Generoso-vuorijonon rinteet. Tämän melkein sokerikeonmuotoisen, mutta
-ylös saakka vihreän, luoksepääsemättömältä näyttävän vuoren nimi oli
-Pyhä Agatha, koska sen laella oli sinne hädin tuskin mahtuva, tälle
-pyhimykselle omistettu kappeli. Paikkakunnalla ja sen lähimmässä
-ympäristössä oli siis kirkko ja kolme kappelia, joiden lisäksi oli
-loitommalla seurakunnan alueella vielä kolme tai neljä kappelia.
-Jokaiselle kummulle, jokaiseen kauniiseen tientaipeeseen, jokaiselle
-huipulle, josta oli laaja näköala, sinne tänne maalauksellisten
-kalliojyrkänteiden partaalle, lähelle ja kauas, laaksojen ja järven
-kaltaille olivat hurskaat vuosisadat pystyttäneet jumalanhuoneita,
-joten tässä suhteessa oli vielä havaittavissa jälkiä pakanuusajan
-syvästä ja yleisestä uskonnollisesta hartaudesta, sillä sen johdosta
-oli menneiden vuosituhansien aikana kaikki nämä paikat alkujaan
-pyhitetty ja siten hankittu jumalallisia liittolaisia tämän jylhän
-luonnon uhkaavia, pelottavia voimia vastaan.
-
-Nuori intoilija katseli tyytyväisenä kaikkia näitä roomalaiskatolisen
-kristillisyyden rakennelmia, jollaiset ovat koko Tessinin kantonille
-tunnusmerkillisiä. Tosin hänen täytyi samalla ikäväkseen, tuntien
-oikean uskonsotilaan tuskaa, myöntää, ettei niissä kaikkialla vallinnut
-elävä, vireä ja puhdas usko ja etteivät hänen virkaveljensä olleet
-riittävässä määrin rakastavan huolehtivaisia säilyttääkseen näitä
-hajallaan olevia, taivaallisia asuinsijoja rappeutumiselta ja
-unohdukselta.
-
-Jonkin ajan kuluttua poikettiin sille kaidalle jalkapolulle, joka
-kolmituntisen, vaivalloisen kapuamisen jälkeen vie Generoson laelle.
-Tällöin täytyi varsin pian mennä Savaglian uoman ylitse ravistunutta
-siltaa myöten; sen välittömässä läheisyydessä oli tämän puron
-vesien kerääntymisallas, ja sieltä se syöksyi uurtamaansa, sadan
-metrin syvyiseen ja syvempäänkin uomaan. Täällä Francesco kuuli
-kerääntymisaltaaseensa rientävän sulamisveden solinan ohella eri
-korkeuksilta, syvyyksiltä ja suunnilta kantautuvaa karjanhälinää ja
-huomasi korkeannäköisen miehen — hän oli Soanan yhteinen paimen! — joka
-oli laskeutunut pitkäkseen maahan, tukenut kätensä puron partaaseen,
-taivuttanut päänsä veden kalvoon saakka ja sammutti janoaan ihan
-eläimen tapaan. Hänen takanaan oli laitumella muutamia emävuohia
-kileineen, susikoiran odottaessa korvat hörössä käskyjä ja sitä
-silmänräpäystä, jona sen mestari ja herra lakkaisi juomasta. »Minäkin
-olen paimen», mietti Francesco, ja kun toinen nousi maasta, päästi
-sormiensa välitse kimakan vihellyksen, joka kajahteli kallioseinämistä,
-ja viskeli kiviä kauas ympärilleen milloin pelotellakseen kaikkialle
-hajaantuneita eläimiään, milloin ajaakseen niitä eteenpäin ja yleensä
-varjellakseen niitä suistumasta rotkoihin, ajatteli Francesco,
-kuinka vaivalloinen ja vastuunalainen tehtävä tämä oli jo eläimiin,
-saati sitten ihmisiin nähden, jotka aina olivat alttiita saatanan
-viettelyksille.
-
-Kahta innokkaammin pappi alkoi nyt kiivetä edelleen, ihan kuin
-olisi ollut pelättävissä, että perkele mahdollisesti saattaisi olla
-nopeampi tällä eksyneiden lampaiden luokse vievällä tiellä. Sitten kun
-hän oppaanaan yhäti seuralaisensa, jota hän ei pitänyt keskustelun
-arvoisena, oli samonnut toista tuntia jyrkkää ja vaivalloista polkua
-myöten yhä ylemmäksi Generoson jylhille kallioille, ilmestyi äkkiä
-Santa Crocen alue hänen näkyviinsä viidenkymmenen askelen päässä.
-
-Hän ei tahtonut uskoa, että tuo kiviröykkiö ja sen keskelle litteistä
-liuskeista ilman laastia ladottu seinämä olivat etsitty asumus, kuten
-opas oli hänelle vakuuttanut. Hän oli sindacon puheiden nojalla
-odottanut näkevänsä merkkejä jonkinlaisesta hyvinvoinnista, kun taas
-tämä asumus saattoi korkeintaan käydä eräänlaisesta suojapaikasta,
-johon lampaat ja vuohet vietäisiin äkillisen rajusään sattuessa.
-Koska se sijaitsi jyrkällä, vierinkivien ja särmäisten järkäleiden
-peittämällä rinteellä ja sinne kiemurtelevan polun mutkat olivat
-piilossa, näytti tuo kironalainen paikka luoksepääsemättömältä. Vasta
-sitten, kun nuori pappi oli voittanut oudostelunsa ja hänet jossakin
-määrin vallanneen kammon sekä tunkeutunut likemmäksi, muuttui tämän
-hyljeksityn asuinpaikan kuva hiukan miellyttävämmäksi.
-
-Niin, muuttuipa murskainen paikka papin lähestyessä hänen silmissään
-suorastaan viehättäväksi, sillä näytti siltä kuin karkeatekoinen,
-kuutiomainen asumus olisi padonnut ja pidättänyt ylhäältä irtaantuneen
-lohkare- ja soravyöryn, joten sen alapuolelle jäi kivetön, mehevästi
-viheriöivä rinne, josta keltaiset voikukat ihastuttavan runsaina ja
-suloisina ulottuivat oven edessä olevalle kynnykselle saakka — ja
-ikäänkuin uteliaina työntyivät sananmukaisesti oven lävitse sisälle
-kironalaiseen asunto-onkaloon.
-
-Tämän nähdessään Francesco säpsähti, Se, että keltaiset niittykukat
-näin kilvan sulloutuivat pahamaineisen asunnon kynnykselle, että
-pitkävartisia lemmikkejä, joiden alla lirisi vuoristoveden suonia
-ja jotka taivaansinelle hohtavina samaten pyrkivät valtaamaan ovea,
-rehevinä päivinä kukoisti sen likellä, se kaikki tuntui hänestä melkein
-kuin avoimelta vastalauseelta ihmisten halveksumista, pannaa ja
-tuomiota vastaan. Hämmästys, jota seurasi eräänlainen hämminki, pakotti
-Francescon mustine kauhtanoineen istuutumaan auringon lämmittämälle
-kivijärkäleelle. Hän oli viettänyt nuoruutensa laaksossa ja lisäksi
-enimmäkseen suljetuissa huoneissa, kirkoissa, luentosaleissa tai
-lukukammioissa. Hänen luonnontajunsa ei ollut herännyt. Tällaista
-retkeä ylevän, kirpeän kiehtovaan korkeaan vuoristoon hän ei ollut
-tehnyt koskaan tätä ennen eikä ehkä olisi koskaan tehnytkään, jolleivät
-sattuma ja velvollisuus yhdessä olisi pakottaneet häntä lähtemään
-vuoristomatkalle. Nyt vaikutelmien uutuus ja suuruus valtasivat hänet
-kokonaan.
-
-Ensimmäisen kerran nuori pastori Francesco Vela tunsi, kuinka
-olemassaolon kirkas ja kokonainen tajuaminen kohahti hänen lävitseen
-saaden hänet tuokioksi unohtamaan pappeutensa ja tulonsa tarkoituksen.
-Tämä tunne ei ollut ainoastaan työntänyt syrjään vaan jopa
-tukahduttanut hänen mielestään kaikki hänen hurskauden käsityksensä ja
-niihin punoutuneet monet kirkolliset säännöt ja dogmit. Häneltä unohtui
-jopa ristinmerkin tekeminen. Hänen allansa lepäsi kaunis Luganon alue
-Ylä-Italian alppiseutua, samoin Sant’ Agata pyhiinvaelluskirkkoineen,
-jonka kohdalla ruskeat kalarosvot yhäti kaartelivat, ja San
-Giorgio-vuori; sieltä pisti esiin Monte San Salvatoren huippu; ja
-vihdoin lepäsi huimaavan syvällä hänen alapuolellaan Lugano-järven
-Capolago-niminen lahti, joka muistutti vuoristolaaksoon huolellisesti
-sovitettua, pitkulaista lasilevyä ja jonka pinnalla purjehtiva
-kalastusvene näytti käsikuvastimessa olevalta mitättömän pieneltä
-pilkulta. Kaiken sen takana olivat etäisyydessä korkeiden alppien
-valkeat huiput Francescon tavoin kohonneet yhä korkeammalle. Niiden
-joukosta pisti esiin valkea Monte Rosa ja sen seitsemän valkeata
-huippua, kuvastuen samalla kertaa diademin tapaisesti ja aavemaisesti
-taivaan silkkistä sineä vasten.
-
-Jos voidaan perusteellisesti puhua vuoristosairaudesta, niin aivan yhtä
-oikeutetusti sopii puhua ihmiset korkealla vuoristossa valtaavasta
-tilasta, jota voi parhaiten nimittää verrattomaksi terveydeksi. Tämä
-terveys tuntui nyt uudistuksen tavoin myös nuoren papin veressä. Hänen
-vieressään oli kivien välissä vielä kuivien kanervien piilottamana
-pieni kukka, jollaista Francesco ei ollut nähnyt koskaan eläissään.
-Se oli perin viehättävä sinikatkerolaji, jonka terälehtien väri oli
-yllättävän upea, heleän sininen. Nuori, mustakauhtanainen mies aikoi
-ensimmäisessä löytäjänriemussaan taittaa kukan, mutta jättikin sen
-sitten vahingoittumattomana seisomaan vaatimattomalle paikalleen ja
-taivutti vain kanervat syrjään katsellakseen ihanaa kukkaa kauan ja
-ihastuneesti. Kaikkialla tunkeutui kivien lomista näkyviin nuoria,
-heleän vihreitä kääpiöpyökinlehviä, ja jonkin matkan päästä kantautui
-Luchino Scarabota poloisen karjan kellojen kilkatus kovan, harmaan
-soran ja vienon vihreän peittämien rinteiden ylitse. Koko tätä
-vuoristomaisemaa vallitsi jokin aikojen alulle ominainen, ihmisyyden
-kadonneen aikakauden nuoruudenkiihko, josta syvissä laaksoissa ei enää
-ollut jälkeäkään.
-
-Francesco oli lähettänyt seuralaisensa kotiin, koska hän tahtoi
-olla paluumatkalla rauhassa ainoankaan ihmisen läheisyyden häntä
-häiritsemättä eikä sitäpaitsi voinut toivoa kenenkään olevan näkemässä
-ja kuulemassa sitä, mitä hänellä oli tekemistä Luchino-paimenen luona.
-Tällä välin hänet oli jo huomattu, ja joukko pörröisiä ja likaisia
-lapsenpäitä kurottui yhä uudelleen tirkistelemään Scarabotan kivilinnan
-oviaukosta.
-
-Hitaasti alkoi pappi sitä lähestyä ja astui asumuksen siihen piiriin,
-josta kävi ilmi omistajan karjan suuri lukumäärä ja joka oli lukuisan
-nauta- ja vuohilauman jätteiden likaama. Francescon nenään kohosi
-ohuen ja voimakkaan vuoristo-ilman seassa yhä väkevämpänä nautojen ja
-vuohien lemu, jonka yhä läpitunkevamman vaikutuksen teki siedettäväksi
-hänen ovesta sisälle astuessaan sieltä lehahtava puuhiilensavu. Kun
-Francesco ilmestyi oviaukkoon ja mustine kauhtanoineen esti valoa
-pääsemästä sisälle, joutuivat lapset pimentoon, josta he vastasivat
-äänettömyydellä papin tervehdykseen ja kaikkiin hänen puhutteluihinsa.
-Ainoastaan vanha emävuohi tuli hänen likelleen, määki hiljaa ja nuuhki
-häntä.
-
-Vähitellen kävi huoneen sisusta Jumalan sanansaattajan silmissä
-valoisammaksi. Hän näki tallin, joka oli paksun lantakerroksen
-täyttämä ja jonka takaosa jatkui luonnon muodostamaan alunperin
-graniittikalliossa — tai mitä kivilajia vuori lieneekin ollut —
-olleeseen onkaloon. Oikeanpuoleiseen, karkeatekoiseen kiviseinään oli
-avattu aukko, josta pappi loi silmäyksen perheen nyt kylmillään olevaan
-tulisijaan, tuhkakekoon, jonka sisus vielä hehkui ja joka oli kasattu
-maaperän paljaalle, luonnolliselle kalliolle. Paksun nokikerroksen
-peittämässä ketjussa riippui kolhiintunut, samoin nokinen kuparikattila
-lieden yläpuolella. Tämän kivikautisen tulisijan vierellä oli
-selkänojaton penkki, jonka nyrkinvahvuinen, leveä istuinlauta lepäsi
-kahden yhtä leveän, kallioon kiinnitetyn pylvään varassa ja jota monen
-sukupolven väsyneet paimenet, heidän vaimonsa ja lapsensa olivat yli
-sadan vuoden aikana hanganneet ja kiillottaneet. Puu ei enää näyttänyt
-puulta, vaan keltaiselta kiillotetulta marmorilta tai liidulta, jossa
-tosin oli lukemattomia naarmuja ja lovia. Neliskulmainen huone, joka
-muuten luonnollisen siistimättömine, karkeista kivimöhkäleistä ja
-paasista ladottuine seinineen pikemminkin muistutti luolaa ja josta
-savu tunkeutui oven kautta navettaan ja sieltä edelleen oven kautta
-ulko-ilmaan, koska sillä seinissä mahdollisesti olevia reikiä ja rakoja
-lukuunottamatta ei ollut muunlaista savupiippua, tämä huone siis oli
-vuosikymmenien savun ja noen mustaama, joten vieraan mielessä saattoi
-herätä melkein sellainen vaikutelma, että hän oli paksulti nokeutuneen
-kaminan sisällä.
-
-Francesco huomasi eräästä sopesta loistavat, omituisesti kiiluvat
-silmät, mutta samassa alkoi ulkoa kuulua soran kierimistä ja kahinaa,
-ja heti senjälkeen astui Luchino Scarabotan hahmo oviaukkoon, lipuen
-äänettömän varjon tavoin auringon eteen, minkä vuoksi huone kävi
-yhä hämärämmäksi. Hämmentynyt vuoristopaimen hengitti raskaasti, ei
-ainoastaan sen vuoksi, että hän oli lyhyessä ajassa tullut kaukaiselta,
-korkeammalla sijaitsevalta laitumelta havaittuaan sieltä papin
-saapumisen, vaan myös sen tähden, että tämä käynti oli hyljeksitystä
-miehestä suuri tapaus.
-
-Tervehdys oli lyhyt. Isäntä käski Francescoa istumaan ensin karkeilla
-käsillään pyyhittyään merenvahapenkiltä kivet ja katkotut keltakukat,
-jotka olivat olleet hänen kaihdetun lapsilaumansa leluina.
-
-Vuoripaimen kohenteli ja viritti tulta, puhaltaen siihen posket
-pullollaan, jolloin hänen kuumeiset silmänsä hiilistön hehkussa
-kiiluivat vieläkin hurjemmasti. Hän lisäsi nuotioon lastuja ja kuivia
-risuja, niin että kirvelevä savu oli vähällä ajaa papin ulkosalle.
-Paimenen käytöksestä uhkui siinä määrin matelevaa alamaisuutta ja
-huolekasta intoa kuin kaikki olisi riippunut siitä, ettei hän vain
-ajattelemattomuudessaan menettäisi tuon korkeamman olennon armoa, joka
-oli astunut hänen kehnoon asuntoonsa. Hän toi esille ison, likaisen
-pytyn maitoa, jonka pinnalle oli kohonnut paksu kermakerros, mutta
-joka oli niin uskomattoman siivoton, ettei Francesco jo senkään vuoksi
-voinut siihen koskea. Mutta hän kieltäytyi myös nauttimasta tuoretta
-juustoa ja puhdasta leipää, vaikka hänen olikin jo nälkä, koska hän
-taikauskoisesti kammoten pelkäsi siten tekevänsä syntiä. Kun paimen
-vihdoin oli vähän rauhoittunut ja seisoi hänen edessään katse pelokkaan
-odottavana ja käsivarret riipuksissa, alkoi pappi puhua seuraavasti:
-
-»Luchino Scarabota, teiltä ei evätä pyhän kirkkomme lohdutusta eikä
-lapsianne enää hylätä katolilaisten kristittyjen yhteydestä, jos joko
-käy ilmi, että teitä koskevat rumat huhut ovat perättömiä, tai te
-rehellisesti ripittäydytte, osoitatte katumusta ja synnintuntoa sekä
-olette valmis Jumalan avulla poistamaan tieltä loukkauskiven. Avatkaa
-siis ensiksi minulle sydämenne, Scarabota, kertokaa avomielisestä mistä
-teitä on parjattu, ja tunnustakaa vilpittömän totuudenmukaisesti se
-synnintaakka, joka teitä ehkä painaa.»
-
-Tämän puhuttelun jälkeen paimen pysyi vaiti. Hänen kurkustaan
-lähti vain äkkiä lyhyt, sekava ääni, joka ei kuitenkaan ilmaissut
-minkäänlaista tunnetta, vaan pikemminkin kuulosti lintumaiselta
-kaakotukselta. Tapansa mukaan Francesco ryhtyi heti esittämään
-syntiselle paatumuksen kammottavia seurauksia ja Isän Jumalan
-anteeksiantavaista hyvyyttä ja rakkautta, josta hän on antanut
-todistuksen uhraamalla ainoan poikansa, uhrikaritsan, joka otti
-maailman synnit omalle vastuulleen. Jeesuksen Kristuksen välityksellä,
-lopetti hän, voidaan saada kaikki synnit anteeksi, jos avoin rippi
-sekä katumus ja rukoilu ovat todistaneet taivaalliselle isälle, että
-syntisparka on tullut synnintuntoon.
-
-Vasta sitten, kun Francesco-pastori oli odottanut kotvan aikaa ja
-nousi pystyyn, kohauttaen olkapäitänsä, kuten näytti, poistuakseen
-majasta, alkoi paimen kakistella kurkustaan sanoja käsittämättömänä
-sekamelskana, äännellen petolinnun tapaan. Ja jännittyneen
-tarkkaavana koetti pappi takertua siihen, mikä tässä sekasotkussa oli
-ymmärrettävää. Mutta tämä ymmärrettävä tuntui hänestä yhtä oudolta
-ja ihmeelliseltä kuin huoneen hämäryys. Kuviteltujen huolestuttavien
-ja ahdistavien seikkojen paljoudesta kävi vain sen verran selväksi,
-että Luchino Scarabota tahtoi voida varmasti luottaa hänen apuunsa
-kaikenlaisia vuoressa majailevia ja häntä ahdistavia paholaisia vastaan.
-
-Nuoren uskovan papin ei olisi sopinut epäillä pahojen henkien
-olemassaoloa ja vaikutusta. Olihan luomakunta täynnä kaikenkaltaisia
-ja kaikenasteisia langenneita enkeleitä, jotka kuuluivat Luciferin,
-Jumalan hylkäämän kapinoitsijan seurueeseen; mutta nyt hän ei tiennyt
-kumpi häntä kauhistutti, hänen kohtaamansa ennen kuulumattoman
-taikauskon aiheuttama pimeys vai tietämättömyydestä johtuva toivoton
-sokeus. Hän päätti koettaa kyselemällä hankkia jonkinlaisen selvyyden
-tämän seurakuntalaisensa mielikuvituspiiristä ja käsityskyvystä.
-
-Silloin hänelle samassa selvisi: tämä raaka, laiminlyöty ihminen ei
-tiennyt mitään Jumalasta, saati sitten Jeesuksesta Kristuksesta,
-Vapahtajasta, tai Pyhän Hengen olemassaolosta. Sitävastoin näytti siltä
-kuin hän olisi tuntenut olevansa pahojen henkien ympäröimä ja ollut
-synkän vainohulluuden riivaama. Eikä pappi hänen silmissään ollut
-kutsuttu Jumalan palvelija, vaan paljon ennemmin mahtava taikoja tai
-jumala. Mitäpä olisi Francesco muuta tehnyt kuin ristinmerkin, kun
-paimen nöyrästi heittäytyi maahan ja alkoi kosteilla, pöhöttyneillä
-huulillaan hangata hänen kenkiään ja suudella niitä.
-
-Nuori pappi ei ollut vielä milloinkaan ollut samanlaisessa asemassa.
-Ohut vuoristoilma, kevät ja eroaminen varsinaisesta sivistyksen
-piiristä aiheuttivat sen, että hänen ajatuskykynsä oli hiukan
-sumentunut. Hänen sielunsa valtasi eräänlainen unentapainen lumous,
-johon todellisuus sulautui häilyviksi unikuviksi. Tähän muutokseen
-liittyi hiljaista pelkoa, joka usein pyrki neuvomaan häntä pikaisesti
-pakenemaan vihittyjen kirkkojen ja kellojen alueelle. Perkele oli
-mahtava; kukapa saattoi tietää, kuinka monenlaisia välikappaleita ja
-keinoja se käytti houkutellakseen luottavaista, hyväuskoista kristittyä
-ja syöstäkseen hänet huimaavan jyrkänteen reunalta kuiluun.
-
-Francescolle ei ollut opetettu, että pakanoiden epäjumalat olivat
-ainoastaan mielikuvitusolentoja eivätkä mitään muuta. Kirkko nimenomaan
-tunnusti niiden mahdin, esittäen sen vain Jumalalle vihamieliseksi.
-Ne taistelivat yhä vieläkin, joskin toivottomasti, kaikkivaltiaan
-Jumalan kanssa maailmasta. Sen vuoksi kalpea, nuori pappi säikähti
-aika pahasti, kun hänen isäntänsä otti asuntonsa jostakin loukosta
-puisen esineen, inhottavan veistoksen, joka epäilemättä oli fetishi.
-Tätä säädytöntä esinettä kohtaan tuntemastaan papillisesta kammosta
-huolimatta Francesco ei voinut olla tarkemmin silmäilemättä kuvaa.
-Inhoten ja hämmästyen hän tunnusti, että tässä vielä eli pakanuuden
-iljettävin kauhistus, nimittäin maalaisväestön Priapoksen palvelus.
-Saattoi selvästi nähdä, ettei tuo alkeellinen epäjumalankuva voinut
-esittää mitään muuta kuin Priaposta.
-
-Tuskin Francesco oli saanut käteensä pienen, vaarattoman
-siitoksenjumalan, hedelmällisyyden jumalan, jonka entisajan ihmiset
-niin julkisesti kohottivat suureen kunniaan, kun hänen olemuksensa
-kummallinen lamaannus jo muuttui pyhäksi vihaksi. Ensiksi hän ihan
-harkitsematta paiskasi tuon ruokottoman, pienen taikakalun tuleen,
-josta paimen, liikkuen vikkelästi kuin riistaa ajava koira, sen
-kuitenkin samassa silmänräpäyksessä sieppasi. Se kyti ja paloi
-paikoitellen, mutta karkeilla käsillään ihmispakana heti laittoi sen
-entiseen turvattuun oloonsa. Mutta nyt sen ja sen pelastajan täytyi
-alistua kestämään rankaisusanojen tulva.
-
-Luchino Scarabota ei näyttänyt tietävän, kumpaa jumalaa hänen olisi
-tullut pitää voimakkaampana, puista vaiko verta ja lihaa olevaa.
-Toistaiseksi hänen katseensa, josta kuvastui kauhistukseen ja kammoon
-sekaantunutta salakavalaa vihaa, oli suunnattu uuteen jumaluusolentoon,
-jonka julkea rohkeus ei ainakaan antanut aihetta päätellä, että
-häntä painoi heikkouden tietoisuus. Kerran vauhtiin päästyään ei
-ainoan Jumalan sanansaattaja pyhässä innossaan sallinut hämärässä
-elävän epäjumalanpalvelijan silmäysten säikyttää itseään, vaikkapa
-ne olisivat olleet kuinka uhkaavat. Ja muitta mutkitta hän nyt alkoi
-myös puhua siitä katalasta synnistä, jota, kuten yleisesti väitettiin,
-vuoristopaimen sai kiittää lapsiensa runsaudesta.
-
-Nuoren pastorin äänekkäästi puhuessa saapui sisälle myös Scarabotan
-sisar, joka kuitenkaan ei virkkanut mitään, vaan tarkasti vain
-salavihkaa kiivailijaa ja puuhaili kaikenlaista siellä täällä
-onkalossa. Hän oli kalpea ja vastenmielinen nainen, jolle
-pesuvesi näytti olevan tuntematon. Hänen alaston ruumiinsa näkyi
-epämiellyttävästi kuultavan hänen huolimattoman asunsa repeämistä.
-
-Kun pappi oli vaiennut tyhjennettyään ensi aluksi rankaisevien ja
-syyttävien sanojen varastonsa, lähetti nainen veljensä ulkosalle,
-lausuen hänelle lyhyen, tuskin kuuluvasti kuiskatun käskyn. Vastaan
-hangoittelematta katosi kesytön mies perin tottelevaisen koiran tavoin.
-Senjälkeen siivoton syntinen nainen, jonka takkuinen, musta tukka
-roikkui leveille lanteille saakka, suuteli papin kättä, huudahtaen:
-»Ylistetty olkoon Jeesus Kristus!»
-
-Heti senjälkeen hän purskahti itkemään.
-
-Hän puheli, että pappi oli aivan oikeassa tuomitessaan häntä ankarilla
-sanoilla. Hän oli kyllä rikkonut Jumalan käskyjä vastaan, jos kohta ei
-suinkaan sillä tavoin kuin hänestä valheellisesti soimaten sanottiin.
-Hän yksin muka oli tehnyt syntiä, hänen veljensä sitävastoin oli
-viaton. Hän vannoi ja vakuutti kaikkien pyhimysten nimessä, ettei
-hän ollut kertaakaan langennut siihen hirvittävään syntiin, josta
-häntä syytettiin, nimittäin sukurutsaukseen. Tosin hän oli elänyt
-siveettömästi, ja koska hän nyt kerran oli ripittäytymässä, oli hän
-valmis kuvailemaan lapsiensa isiä, vaikkakaan ei mainitsemaan kaikkien
-heidän nimiään. Hän nimittäin tunsi heistä aniharvat nimeltään, koska
-hän, kuten hän väitti, hädän pakottamana oli usein myynyt suosionsa
-sattumoisin kohdatuille vieraille.
-
-Muuten hän oli tuskaisesti synnyttänyt lapsensa maailmaan ilman
-minkäänlaista apua, ja muutamia niistä hänen oli täytynyt kohta
-synnytyksen jälkeen kuopata Generoson soraan. Huolimatta siitä,
-saattoiko pappi nyt antaa hänelle synninpäästön tai ei, hän tiesi
-Jumalan antaneen hänelle anteeksi, sillä hän oli puutteilla,
-kärsimyksillä ja suruilla riittävästi sovittanut syntinsä.
-
-Francesco ei voinut muuta kuin pitää naisen itkuista tunnustusta
-valheiden verkkona ainakin sikäli kuin rikos oli kysymyksessä. Tosin
-hänestä tuntui, että eräät teot ehdottomasti kaihtoivat kaikenlaisia
-ihmisille lausuttuja tunnustuksia, ja niistä sai vain Jumala tiedon
-yksinäisinä, hiljaisina rukoushetkinä. Hän kunnioitti tuossa
-langenneessa vaimossa tätä häveliäisyyttä eikä yleensäkään voinut olla
-myöntämättä, että nainen oli monessa suhteessa laadultaan veljeänsä
-ylempänä. Hänen puolustautumisessaan oli selvän päättäväisyyden tuntu.
-Silmät tunnustivat, mutta sanallista tunnustusta ei häneltä olisi
-voinut kiristää hyvällä puheella eikä pyövelin hehkuvilla pihdeillä.
-Kävi ilmi, että juuri hän oli lähettänyt miehen Francescon puheille.
-Mennessään eräänä päivänä markkinoille Luganoon, jossa hän myi karjansa
-tuotteet, hän oli nähnyt nuoren, kalpean papin, jonka ulkonäkö oli
-herättänyt hänessä luottamusta, ja hänen mielessään oli herännyt ajatus
-uskoa hyljeksittyjen lapsiensa kouluttaminen papin sydämenasiaksi. Hän
-yksin oli perheen pää ja huolehti veljestään ja lapsistaan.
-
-»En tahdo kajota siihen», vastasi Francesco, »oletteko syyllinen vaiko
-syytön. Yksi seikka on varma: jollette halua antaa lastenne kasvaa
-eläinten tavoin, täytyy teidän erota veljestänne. Niin kauan kuin
-elätte hänen kanssansa, eivät ne hirveät juorupuheet, joita teistä
-liikkuu, mitenkään lakkaa. Aina otaksutaan teidän harjoittavan samaa
-kammottavaa syntiä.»
-
-Näiden sanojen jälkeen paatumus ja uhma näyttivät pääsevän valtaan
-naisen mielessä; joka tapauksessa hän ei vastannut mitään, vaan
-antautui sitten pitkähköksi ajaksi talouspuuhiin, ikäänkuin
-saapuvilla ei olisikaan ollut vierasta. Sillä välin astui sisälle
-noin viisitoistavuotias neitonen, joka ajoi muutamia vuohia navetan
-aukkoon, ja sitten hänkin, ikäänkuin Francescoa ei olisi siellä
-ollutkaan, ryhtyi auttamaan naista. Nähtyään tytön varjon lipuvan
-onkalon pimennossa tiesi nuori pappi heti, että hänen täytyi olla
-tavattoman kaunis. Hän teki ristinmerkin, sillä hän tunsi ruumiissaan
-hiljaista selittämätöntä kauhun väristystä. Hän ei tiennyt, olisiko
-hänen uudelleen pitänyt alkaa ladella kehotuksiaan tämän nuoren
-paimentytön kuullen. Tosin oli epäilemätöntä, että tyttö oli
-perinjuurin turmeltunut, koska saatana oli herättänyt hänet elämään
-mitä mustimman synnin avulla, mutta saattoihan hänessä sittenkin olla
-puhtauden rippeitä jäljellä, ja kukapa saattoi tietää, oliko hänellä
-aavistustakaan rikollisesta alkuperästään.
-
-Hänen liikkeensä olivat joka tapauksessa hyvin rauhalliset, eikä
-niistä missään nimessä kuvastunut mielen levottomuutta eikä omantunnon
-taakkaa. Päinvastoin koko hänen olemuksestaan huokui vaatimatonta
-itsevarmuutta, jota kirkkoherran läsnäolo ei häirinnyt. Hän ei
-tähän saakka ollut vilkaissutkaan Francescoon ei ainakaan niin,
-että heidän katseensa olisivat osuneet vastakkain tai toinen olisi
-jollakin muulla tavoin hänet yllättänyt. Niin, tarkkaillessaan häntä
-salavihkaa silmälasiensa lävitse täytyi Francescon yhä voimakkaammin
-epäillä, saattoiko synnin lapsi, sellaisten vanhempien lapsi
-tosiaankin olla tämänkaltainen. Vihdoin tyttö katosi portaita myöten
-eräänlaiselle ullakolle, joten Francesco saattoi jatkaa vaivalloista
-sielunhoitotyötään.
-
-»Minä en voi hyljätä veljeäni», virkkoi nainen, »ja yksinkertaisesti
-sen tähden, että hän ilman minua on avuton. Hän osaa hädintuskin
-kirjoittaa nimensä, ja senkin sain hänet oppimaan vasta nähtyäni paljon
-vaivaa. Hän ei tunne rahaa, ja rautatietä, kaupunkia ja ihmisiä hän
-pelkää. Jos minä poistun, hän etsii minua, niin kuin koiraparka etsii
-kadonnutta isäntäänsä. Hän joko löytää minut tai sortuu kurjana; ja
-miten sitten käy lasten ja peltotilkkumme? Jos minä jään lasten kanssa
-tänne, niin haluaisinpa nähdä sen ihmisen, jonka onnistuisi toimittaa
-veljeni jonnekin muualle; silloin hänet täytyisi panna kahleisiin ja
-teljetä Milanoon rautatankojen taakse.»
-
-Pappi huomautti: »Niin saattaa lopuksi vielä käydäkin, jollette tahdo
-noudattaa hyvää neuvoani.»
-
-Silloin naisen sieluntuska muuttui vimmaksi. Hän oli lähettänyt
-veljensä Francescon luokse, jotta tämä armahtaisi heitä, eikä
-sitä varten, että hän tekisi heidät onnettomiksi. Silloin hänestä
-olisi parempi, että nuo alhaalla asuvat edelleenkin vihaisivat ja
-hyljeksisivät heitä kuten tähän asti. Hän oli kunnon katolilainen,
-mutta sillä, jonka kirkko sysäsi pois helmastaan, oli oikeus antautua
-perkeleelle. Ja silloin hän ehkä vasta tekisi sen, mitä hän ei vielä
-ollut tehnyt, sen suuren synnin, josta häntä syytettiin.
-
-Näiden väkisin esille puserrettujen sanojen ohella, joihin sekaantui
-naisen kirkaisuja, kuuli Francesco koko ajan sieltä, mihin tyttö oli
-kadonnut, ylhäältä ullakolta, suloista laulua, joka milloin aivan
-hiljaisena henkäyksenä milloin voimakkaammin kaikuvana, kantautui
-sisään. Siksi hänen sielunsa oli kiintynyt pikemminkin näiden sävelien
-lumoukseen kuin hairahtuneen naisen raivonpurkauksiin. Ja hanan
-mieleensä tulvahti kuuma aalto, ja siihen liittyi ahdistus, jonkalaista
-hän ei ollut milloinkaan ennen tuntenut. Tämä ummehtunut onkalo,
-eläinten ja ihmisten asumus, näytti kuin taian vaikutuksesta muuttuneen
-Danten paratiisin viehättävimmäksi kristalliluolaksi: täynnä enkelten
-ääniä ja siipiä, jotka soivat kuin naurukyyhkysen kujerrus.
-
-Hän poistui. Hänen oli mahdotonta enää silminnähtävästi vapisematta
-kestää niin hämmentäviä vaikutuksia. Päästyään ulkosalle, onton
-kivikasan edustalle, hän hengitti keuhkoihinsa raikasta vuoristoilmaa,
-ja heti täytti vuoristomaiseman äärettömyyden tuntu hänet kuin tyhjän
-astian. Hänen sielunsa seurasi katseen mukana ja koki valtaavina
-maankuoren suunnattomat massat, etäisistä lumisista huipuista läheisiin
-pelottaviin rotkoihin saakka kevätpäivän loistavan kirkkaassa
-valossa. Yhä vieläkin hän näki ruskeiden kalasääskien itsensä
-unohtaneina kaarrelevan Sant’ Agatan sokeritopan kohdalla. Silloin
-hänen mieleensä tuli pitää siellä tälle hyljeksitylle perheelle
-salainen jumalanpalvelus, ja hän ilmaisi tämän ajatuksen vaimolle,
-joka huolestuneena oli tullut onkalosta rehevien keltakukkaryhmien
-ympäröimälle kynnykselle. »Soanaan te ette uskalla tulla, kuten itsekin
-tiedätte», virkkoi hän. »Jos kehottaisin teitä siihen, olisi se huono
-neuvo sekä minulle että teille.»
-
-Taaskin nainen heltyi kyyneliin saakka ja lupasi tulla määrättynä
-päivänä Sant’ Agatan kappelin edustalle mukanaan veljensä ja vanhemmat
-lapset.
-
-Ehdittyään niin kauaksi Luchino Scarabotan ja hänen kirouksenalaisen
-perheensä asuinpaikan lähettyviltä, ettei häntä enää voinut sieltä
-nähdä, nuori pappi valitsi auringonpaisteen lämmittämän lohkareen
-lepopaikaksi miettiäkseen äskeisiä kokemuksiaan. Hän vakuutti
-itselleen, että hän tosin oli tuntenut pöyristyttävää mielenkiintoa,
-mutta oli kuitenkin suoriutunut mieli velvollisuudenmukaisesti
-raittiina ja ilman minkäänlaista esimakua siitä, mikä hänet nyt niin
-aavistuksenomaisella tavalla teki rauhattomaksi. Mitä se oikein oli?
-Hän nyki, pyyhki ja puhdisti kauhtanaansa pitkään, ikäänkuin olisi
-siten voinut päästä siitä eroon.
-
-Kun hän ei jonkin ajan kuluttuakaan saanut toivomaansa selvyyttä, hän
-otti totuttuun tapaansa rukouskirjan taskustaan, mutta ei myöskään
-pian aloitettu, äänekäs lukeminen vapauttanut häntä eräänlaisesta
-kummallisesta neuvottomuudesta. Hänestä tuntui kuin hän ei olisi
-muistanut suorittaa jotakin seikkaa, tehtävänsä tärkeätä kohtaa. Sen
-vuoksi hän silmälasien takaa käänsi katseensa yhä uudelleen polulle
-päin tietty odotus mielessään eikä jaksanut rohkaistua lähteäkseen
-edelleen taivaltamaan rinnettä alaspäin.
-
-Niin hän vaipui omituiseen haaveiluun. Siitä hänet herätti kaksi pientä
-tapausta, joita hänen tavalliselta liikkuma-alueeltaan riistäytynyt
-mielikuvituksensa suuresti liioitteli. Ensinnäkin hänen silmälasiensa
-oikeanpuolinen lasi haljeta naksahti kylmän vuoristo-ilman
-vaikutuksesta, ja melkein heti sen jälkeen hän kuuli päänsä yläpuolelta
-pelottavan pärskähdyksen ja tunsi olkapäitänsä rajusti painettavan.
-
-Nuori pappi ponnahti pystyyn. Hän nauroi ääneen nähdessään, että hänen
-kauhuisen säikähdyksensä aiheuttaja oli täpläinen pukki, joka oli
-antanut hänelle todistuksen rajattomasta luottamuksestaan hypähtämällä
-etujalkoineen hänen olkapäittensä varaan vähääkään häikäilemättä hänen
-papillista asuaan.
-
-Mutta se oli vasta pukin perin tuttavallisen tungettelemisen alkuna.
-Tämä takkuinen otus, jolla oli vankat, kauniisti kaartuneet sarvet ja
-tulisesti säihkyvät silmät, oli nähtävästi tottunut kerjäämään ohi
-samoavilta vuoristokiipeilijöiltä ja teki sen niin hullunkurisesti,
-päättävästi ja vastustamattomasti, että siitä saattoi päästä eroon
-ainoastaan pakenemalla. Nousten takajaloilleen se yhä uudelleen laski
-etujalkansa Francescon rinnalle, ja kun ahdistetun oli ollut pakko
-sallia sen tarkoin nuuskia taskunsa ja ahmia löytämänsä leivänmurut
-uskomattoman ahnaasti, se ilmeisesti päätti vielä kaluta papin hiuksia,
-nenää ja sormia.
-
-Tätä maantierosvoa oli seurannut iäkäs, partainen vuohi, jonka kello
-ja utareet riippuivat maahan saakka ja joka edellisen rohkaisemana
-alkoi samalla tavalla hätyyttää pappia. Siihen oli kultauksen ja ristin
-somistama rukouskirja tehnyt erityisen vaikutuksen, ja Francescon
-torjuessa kiperää pukinsarvea eläimen onnistui anastaa kirjanen. Ja
-pitäen sen mustiksi painettuja sivuja vihreinä, se profeetan määräyksen
-mukaisesti söi pyhät totuudet kirjaimellisesti ja ahnaasti.
-
-Hänen ollessaan tällaisessa hädässä, joka kävi yhä pahemmaksi, kun
-hänen ympärilleen kerääntyi muita yksin laitumella olleita eläimiä,
-ilmestyi äkkiä paimentyttö pelastajaksi. Tulija oli juuri sama neito,
-jonka Francesco oli ensi kerran ohimennen nähnyt Luchinon majassa.
-Kun solakka ja jäntevä tyttö oli karkoittanut vuohet ja seisoi hänen
-edessään posket raikkaasti punehtuneina ja silmissä nauruinen ilme, hän
-sanoi: »Sinä pelastit minut, uljas tyttö!» Ja ottaessaan messukirjansa
-nuoren eevan käsistä hänkin nauroi ja lisäsi: »Oikeastaan on
-kummallista, että minä paimenenammatistani huolimatta olen niin avuton
-sinun laumasi kynsissä.»
-
-Pappi ei saa keskustella nuoren neidon tai naisen kanssa kauemmin
-kuin hänen kirkollinen velvollisuutensa ehkä vaatii, ja seurakunta
-panee heti merkille, jos hänet nähdään sellaisessa kahdenkeskisessä
-kohtauksessa kirkon ulkopuolella. Niinpä Francescokin muisti tiukasti
-velvoittavaa ammattiaan ja lähti paljoa viivyttelemättä jatkamaan
-paluumatkaansa; mutta sittenkin hänellä oli sellainen tunne kuin
-hän olisi yllättänyt itsensä tekemässä syntiä ja kuin hänen pitäisi
-ensimmäisessä sopivassa tilaisuudessa puhdistautua katuvaisesti
-ripittäytymällä. Mutta ennenkuin hän oli ennättänyt poistua
-karjankellojen piiristä, kantautui hänen korviinsa naisäänen laulu,
-joka jälleen sai hänet äkkiä unohtamaan kaikki mietteensä. Ääni oli
-senlaatuinen, ettei hänelle johtunut mieleenkään, että laulaja saattoi
-olla äskeinen paimentyttö. Francesco ei ollut kuullut ainoastaan
-Roomassa Vatikaanin kirkkolaulajia, vaan aikaisemmin äitinsä seurassa
-usein maallisia laulajattaria Milanossa, joten hän varsin hyvin
-tunsi primadonnien koloratuurin ja belcanton. Vasten tahtoaankin
-hän seisahtui odottamaan. Epäilemättä laulaja kuului milanolaiseen
-matkailijaseurueeseen, hän ajatteli ja toivoi, jos suinkin mahdollista,
-ohimennen näkevänsä tämän ihanan äänen omistajattaren. Ja kun viimeksi
-mainittua ei näkynyt, ei kuulunut, alkoi hän jälleen surumielisesti
-laskeutua askelen kerrallaan huimaavan syvään laaksoon.
-
-Kaikki Francescon tällä virkakäynnillä saamat kokemukset eivät yhtenä
-kokonaisuutena eivätkä erillisinä ulkoisesti olleet mainitsemisen
-arvoiset, jollei oteta huomioon sitä kauhistusta, jonka tyyssijana
-kurjien Scarabota-sisarusten maja oli. Mutta nuori pappi tunsi heti,
-että tästä vuoristoretkestä oli tullut hänelle paljon merkitsevä
-tapahtuma, jos kohta hänellä ei vielä ollut hämärintä aavistustakaan
-tämän merkityksen koko laajuudesta. Hän tunsi, että hänessä oli
-tapahtunut sisäinen muutos. Hän oli uudessa mielentilassa, joka oli
-hänestä joka minuutti yhä kummallisempi ja jossakin määrin epäilyttävä,
-mutta ei läheskään niin epäilyttävä, että hän olisi mahdollisesti
-vainunnut saatanan läsnäolon ja ehkä singonnut sitä mustepullolla,
-jos sellainen olisi ollut hänen taskussaan. Vuoristomaisema lepäsi
-paratiisimaisena hänen alapuolellaan. Vasta ensimmäisen kerran hän
-nyt pani huomaamattaan kätensä ristiin ja onnitteli itseään sen
-johdosta, että hänen esimiehensä oli uskonut hänelle juuri tämän
-seurakunnan hoidon. Mitäpä oli tähän suurenmoiseen syvyyteen verrattuna
-Pietarin pöytäliina, joka laskeutui taivaasta enkelien kannattaessa
-sitä kolmesta nurkasta? Missä oli inhimillisen käsityksen mukaan
-suurenmoisempaa, majesteettisempaa maisemaa kuin olivat nämä Generoson
-luoksepääsemättömät jyrkänteet, joilta tuontuostakin kuului sulavan
-lumen muodostamien vyöryjen kumeata kevään ukkosjyminää!
-
-Siitä päivästä alkaen, jona Francesco kävi tuomittujen luona, ei hän
-enää saanut takaisin aikaisemman elämänsä ajatuksetonta rauhaa. Ne
-uudet kasvot, jotka luonto oli itsestään hänelle näyttänyt, eivät
-enää kalvenneet, eikä se enää mitenkään alistunut painumaan entiseen
-sieluttomuuteensa. Sen vaikutuksia, jotka eivät vaivanneet pappia
-ainoastaan päivällä, vaan myös unissa, hän nimitti ja piti ennen
-kaikkea viettelyksinä. Ja koska kirkon oppi on sulautunut yhteen
-pakanallisen taikauskon kanssa jo sen vuoksi, että kirkko taistelee
-sitä vastaan, luuli Francescokin ihan vakavissaan muutoksensa
-johtuneen siitä, että hän oli koskettanut ruokkoamattoman paimenen
-tulesta pelastamaa puista esinettä, taikakalua. Epäilemättä oli
-vielä elossa jäännöksiä entisajan kauhistavasta Phallospalvonnasta,
-inhottavasta epäjumaluudesta, jonka Jeesuksen ristin pyhä sota oli
-maailmassa nujertanut. — Siihen saakka, kun hän oli nähnyt tuon
-iljettävän tekeleen, oli Francescon sieluun syöpyneenä ollut ainoastaan
-risti. Ihan samalla tavoin kuin karjan lampaat merkitään hehkuvalla
-merkkiraudalla, oli hänetkin varustettu ristin poltinmerkillä, ja
-tämä merkki oli sekä valveilla että unissa vaikuttavana tullut hänen
-olemuksensa tunnuskuvaksi. Nyt pälyili ilkeä ja todellinen saatana
-ristin ylitse, ja perin saastainen, kauhistava satyyrintunnus valloitti
-alituisessa kilvassa yhä enemmän ristin paikkaa.
-
-Francesco oli selostanut paimenkäyntiään pormestarille ja ensi
-sijassa piispalleen, joka lähettämässään vastauksessa hyväksyi hänen
-menettelynsä. »Ennen muuta», piispa kirjoitti, »vältämme kaikkea
-julkista pahennusta». Hänestä oli erittäin viisas toimenpide se, että
-Francesco oli järjestänyt erityisen ja salaisen jumalanpalveluksen
-syntis-poloisia varten Sant’ Agatan huipulla olevaan pyhän äidin
-kappeliin. Mutta esimiehen tunnustus ei kyennyt palauttamaan Francescon
-sielunrauhaa, eikä hän päässyt eroon siitä ajatuksesta, että hän oli
-palannut vuoristosta jollakin tavoin taiottuna.
-
-Ligornettossa, jossa Francesco oli syntynyt ja jossa hänen setänsä,
-kuuluisa kuvanveistäjä, oli viettänyt elämänsä viimeiset kymmenen
-vuotta, oli vielä sama iäkäs pappi, joka hänen poikana ollessaan
-oli opettanut hänelle katolisen uskon pyhiä totuuksia ja opastanut
-hänet armon tielle. Eräänä päivänä hän meni tämän vanhan papin
-puheille taivallettuaan tien Soanasta Ligornettoon kolmessa tunnissa.
-Iäkäs pastori lausui hänet tervetulleeksi ja oli silminnähtävästi
-liikuttuneena valmis nuoren miehen toivomuksen mukaan kuulemaan
-hänen synnintunnustuksensa. Luonnollisesti hän antoi ripittäytyjälle
-synninpäästön.
-
-Francescon omantunnonvaivat kuvastuvat suunnilleen seuraavasta
-tunnustuksesta, jonka hän esitti vanhukselle. Hän lausui: »Siitä
-alkaen, kun kävin noiden kurjien syntisten luona Soanan alpilla, olen
-ollut ikäänkuin riivattu. Minua puistattaa. Minusta tuntuu kuin en
-olisi pukenut ylleni ainoastaan uutta takkia, vaan suorastaan uuden
-ihonkin. Kun kuulen Soanan vesiputouksen kohinan, tekisi mieleni
-kavuta alas syvään rotkoon ja sijoittua tuntikausiksi sinne syöksyvien
-vesimassojen alle tullakseni samalla kertaa sekä ulkonaisesti että
-sisäisesti puhtaaksi ja terveeksi. Kun näen ristin kirkossa, ristin
-vuoteeni kohdalla, nauran. Minun ei enää kuten aikaisemmin onnistu
-itkeä ja huokailla ja kuvitella Vapahtajan kärsimyksiä. Sitävastoin
-katsettani vetävät puoleensa kaikenlaiset Luchino Scarabotan taikakalun
-kaltaiset esineet. Monesti ne ovat kokonaan toisenlaisia kuin se,
-mutta minusta ne kuitenkin näyttävät samanlaisilta. Opiskelujani
-varten, voidakseni oikein hyvin syventyä tutkimaan kirkko-isiä, olin
-laitattanut verhot työhuoneeni ikkunoihin. Nyt olen otattanut ne
-pois. Lintujen laulu, niittyjen halki asuntoni ohitse lumen sulaessa
-juoksevien, lukuisten purojen solina, jopa narsissien tuoksukin
-häiritsivät minua. Nyt avaan ikkunani selälleen nauttiakseni ahnaasti
-kaikesta siitä.«
-
-»Kaikki tämä huolettaa minua», Francesco jatkoi, »mutta se _ei_ kenties
-ole pahinta. Pahempaa ehkä on se, että olen ikäänkuin noiduttuna
-joutunut saastaisten pahojen henkien valtapiiriin. Hirvittävästi
-ne kiusaavat minua, härnäävät ja houkuttelevat minua julkeasti
-syntiin sekä päivän että yön kaikkina tunteina. Aukaisen ikkunan,
-ja niiden taikavaikutuksesta minusta tuntuu siltä kuin ikkunani
-alla kukkivassa kirsikkapuussa visertävien lintujen laulu uhkuisi
-siveetöntä viettiä. Puunkuoren eräät muodot ärsyttävät minua ja
-ne, jopa vuoriston viivatkin johtavat mieleeni corporis femininin
-osia. Kaikista rukouksistani ja lihankidutuksistani huolimatta olen
-joutunut alttiiksi kavalien, ilkeiden ja inhottavien pahojen henkien
-hirvittäville hyökkäyksille. Koko luonto, kammoten tunnustan sen
-teille, usein kohisee, suhisee ja jymisee pelästyneissä korvissani
-kamalaa Phalloslaulua, jolla se palvoo paimenen surkeata, pientä,
-puista epäjumalaa, kuten minun kaikesta kilvoittelustani huolimatta on
-pakko uskoa.»
-
-»Tämä kaikki», Francesco jatkoi tunnustustaan, »luonnollisesti pahentaa
-rauhattomuuttani ja sielunhätääni sitäkin enemmän, koska pidän
-velvollisuutenani käydä taisteluun sotiakseni alpilla sijaitsevaa
-mätäpesää vastaan. Mutta vielä tämäkään ei ole tunnustukseni pahin osa.
-Pahinta on, että jopa ammattini keskeisimpiinkin velvollisuustehtäviin
-on sekoittunut jotakin yhtä helvetillisen suloiselta tuntuvaa,
-ikäänkuin kaiken hämäävää, lähtemätöntä myrkkyä. Aluksi Jeesuksen sanat
-kadonneesta lampaasta ja paimenesta, joka eroaa laumastaan noutaakseen
-sen vaikeakulkuisilta kallioilta, valtasivat minut puhtaalla ja
-pyhällä voimallaan. Mutta nyt epäilen, onko tämä tarkoitus vielä
-nytkin yhtä puhdas. Se on muuttunut intohimoiseksi kiihkoksi. Herään
-yöllä kasvot kyynelissä, ja kaikki ajatukseni sulautuvat voihkivaksi
-sääliksi vuorella asuvien kadotettujen sielujen vuoksi. Mutta kun puhun
-kadotetuista sieluista, täytyy kenties juuri siinä kohdassa erottaa
-valhe totuudesta kipeällä leikkauksella. Scarabotan ja hänen sisarensa
-syntisenä sieluna esiintyy nimittäin sisäisten silmieni edessä
-yksinomaan ja ainoastaan heidän syntinsä hedelmän, heidän tyttärensä,
-kuva.»
-
-»Nyt kysyn itseltäni, eikö näennäisesti Jumalalle mieleisen intoni
-syynä ole luvaton viehtymys häneen ja teenkö oikein, enkö antaudu
-iankaikkisen kuoleman vaaraan, jos pitkitän näennäisesti Jumalalle
-mieluista työskentelyäni.»
-
-Iäkäs, maailmaakokenut pappi oli kuunnellut nuorukaisen tunnontarkkaa
-tunnustusta enimmäkseen hyvin vakavana, joskus kuitenkin hymyillen.
-Tuossa oli Francesco sellaisena kuin hän nuorukaisen tunsi, sekä
-ulkoisesti että sisäisesti tunnollisena järjestyksen ihmisenä,
-selväpiirteistä täsmällisyyttä ja puhtautta kaipaavana. Hän virkkoi:
-»Francesco, älä pelkää! Astu vain eteenpäin tielläsi, kuten aina olet
-astunut! Sinun ei sovi kummastella, jos pahan vihollisemme juonet
-näyttävät mahtavimmilta ja vaarallisimmilta juuri silloin, kun aiot
-temmata hänen kynsistään jo miltei varman uhrin.»
-
-Mieli vapautuneena Francesco poistui papin asunnosta Ligornetton
-kadulle. Tällä pienellä paikkakunnalla hän oli elänyt nuoruutensa
-alkuajan. Ligornetto on pieni kylä avaran laakson pohjalla,
-jokseenkin tasaisella maalla, ja vihanneksien ja viljakasvien
-yläpuolella suikertelee tiukalle punottuja, tummia köysiä muistuttavia
-viiniköynnöksiä ylös ja alas silkkiäispuiden välissä. Tätäkin paikkaa
-hallitsevat Monte Generoson valtavat rinteet; täältä, läntiseltä
-puoleltaan, vuori kohosi mahtavalta perustukseltaan majesteettisenä
-näkyviin.
-
-Oli keskipäivän aika, ja Ligornetto näytti uneliaalta. Francescon
-kävellessä häntä tervehtivät vain muutamat kaakottavat kanat, jotkut
-leikkivät lapset ja kylän liepeellä haukkuva louskutteleva koira.
-Tänne, kylän laitaan, ikäänkuin sen salvaksi oli sijoitettu hänen
-setänsä, varakkaan miehen, talo, kuvanveistäjä Vincenzon Buen Retiro,
-joka nyt oli asumaton ja oli siirtynyt Tessinin kantonin haltuun
-jonkinlaisena muistorakennuksena. Francesco astui portaita myöten
-hoidotta jätettyyn ja metsittyneeseen puutarhaan ja antoi sitten
-myöten äkkiä heränneelle halulleen mennä taas kerran katsomaan taloa
-myös sisältä. Likellä asuvat talonpoikaiset ihmiset, vanhat tutut,
-luovuttivat hänelle avaimen.
-
-Nuoren papin suhtautuminen taiteeseen oli samanlainen kuin se hänen
-asemassaan olevilla miehillä tavallisesti on. Hänen kuuluisa setänsä
-oli kuollut noin kymmenen vuotta sitten, eikä Francesco ollut vainajan
-hautaamispäivän jälkeen nähnyt tunnetun taiteilijakodin huoneita.
-Hän ei olisi osannut sanoa, mikä hänet oli yht’äkkiä saanut käymään
-tyhjässä talossa, jota ohimennen katsellessaan hän siihen saakka oli
-tuntenut vain häipyvää myötätuntoa. Setä ei ollut koskaan ollut hänestä
-muuta kuin kunnioitettu henkilö, jonka vaikutuspiiri oli hänestä vieras
-ja merkityksetön.
-
-Kun Francesco oli kiertänyt avainta lukossa ja astui ruostuneilla
-saranoillaan narisevasta ovesta eteiseen, häntä vähän puistatti hänen
-vastaansa portailta ja kaikkialle avoimeksi jätetyistä ovista huokuva
-tomuinen hiljaisuus. Eteisestä oikealle oli taiteilija-vainajan
-kirjasto, josta saattoi heti huomata, että täällä oli asunut innokas
-kulttuuri-ihminen. Siellä oli alahyllyillä Vasarin teosten ohella
-Winckelmannin kootut teokset, kun taas italialaista parnassoa edustivat
-Michelangelon sonetit, Dante, Petrarca, Tasso, Ariosto ja muut. Varta
-vasten teetettyihin kaappeihin oli sijoitettu kokoelma piirroksia ja
-etsauksia, eräässä toisessa kaapissa oli renessanssiajan mitaleja
-ja kaikenlaisia arvokkaita, harvinaisia esineitä, niiden joukossa
-maalattuja, etruskilaisia savimaljoja, ja eräitä muita antiikkisia
-pronssi- ja marmoriesineitä oli asetettu huoneeseen. Siellä täällä
-riippui seinällä joitakin Leonardon ja Michelangelon erityisen
-kauniita, kehystettyjä tauluja, jotka esittivät alastomia mies- tai
-naisvartaloita. Seuraavan pienen kammion kolme seinää olivatkin melkein
-ylhäältä alas asti sellaisten esineiden peitossa.
-
-Sieltä jouduttiin kupolisaliin, joka oli useiden kerrosten korkuinen
-ja sai valoa ylhäältä. Täällä Vincenzo oli työskennellyt, käyttäen
-muovauspuuta ja talttaa, ja hänen parhaiden luomiensa kipsijäljennökset
-täyttivät tämän miltei kirkkomaisen huoneen ahtaalle sullottuna,
-äänettömänä kokoelmana.
-
-Ahdistuneena, jopa levottomana ja omien askeltensa ääntä säikkyvänä
-sekä pahan omantunnon vaivaamana Francesco oli saapunut tänne saakka
-ja alkoi nyt oikeastaan ensimmäistä kertaa katsella sedän erinäisiä
-teoksia. Erään Michelangelon patsaan vieressä oli siellä nähtävänä
-Ghilberti. Samoin siellä oli Dante, teoksia, joissa oli kauttaaltaan
-pisteytysmerkkejä, koska niiden mukaan oli valmistettu suurennetut
-veistokset marmorista. Mutta nämä maailmankuulut taideteokset eivät
-jaksaneet kauan kiinnittää nuoren papin huomiota. Niiden viereen oli
-sijoitettu kolmen nuoren neidon patsaat; he olivat erään markiisin
-tyttäriä, ja heidän isänsä oli ollut kylliksi ennakkoluuloton
-antaakseen heidän olla mestarin malleina ihan alastomina. Ulkonäöstä
-päättäen ei nuorin näistä nuorista naisista ollut kahtatoista, toinen
-viittätoista ja kolmas seitsemäätoista vuotta vanhempi. Francesco
-heräsi vasta kauan viehättyneenä katseltuaan noita solakoita hahmoja.
-Näissä veistoksissa ei alastomuus, kuten kreikkalaisten patsaissa,
-tuntunut luonnolliselta aateluudelta ja jumaluuden kuvalta, vaan niissä
-oli sellainen tuntu kuin olisi epähienosti vilkaistu makuuhuoneeseen.
-Ensinnäkään ei näistä ollut häipynyt mallien näköisyys, vaan se oli
-selvästi havaittavissa; ja nämä mallit näyttivät sanovan: »Me olemme
-sopimattoman alastomia, vastoin tahtoamme ja häveliäisyyttämme loukaten
-on häikäilemättömän mahtikäskyn nojalla vaatteemme riisuttu.» Kun
-Francesco heräsi viehtymyksestään, jyskytti hänen sydämensä, ja hän
-vilkaisi pelokkaasti ympärilleen. Hän ei ollut tehnyt mitään pahaa,
-mutta hänestä tuntui synnilliseltä jo pelkästään oleminen yksin
-sellaisten veistosten joukossa.
-
-Jotta häntä ei lopuksi vielä yllätettäisi, päätti hän poistua sieltä
-niin nopeasti kuin suinkin. Mutta ulko-ovelle ehdittyään hän ei
-lähtenytkään pois, vaan sensijaan napsautti sisältäpäin ovenrivan
-lukkoon ja lisäksi kiersi avainta, joten hän nyt oli lukittuna
-kuolleiden aavetaloon eikä kukaan enää voinut häntä yllättää. Kun se
-oli tehty, hän palasi pahennusta herättävän, kipsisen sulotarkolmikon
-luokse.
-
-Hänen sydämensä jyskyttäessä entistä kiivaammin valtasi hänet
-siellä pian kalpea, vauhko mielettömyys. Hänen oli pakko sivellä
-varttuneimman markiisittaren hiuksia, ikäänkuin tyttö olisi ollut
-elävä. Vaikkakin tämä teko ilmeisesti ja myös hänen oman arvostelunsa
-mukaan hipoi hulluutta, oli se kuitenkin jossakin määrin papillinen.
-Mutta toisen markiisittaren täytyi jo sopeutua siihen, että hänen
-olkapäätänsä ja käsivarttaan hiveltiin, täyteläistä olkapäätä ja
-täyteläistä käsivartta, joka päättyi hentoon ja suloiseen käteen. Pian
-oli Francesco kolmannen, nuorimman markiisittaren luona ja osoitti
-pitemmälle menevää hellyyttä painaen lopuksi arkailevan, rikollisen
-suudelman tytön vasemman rinnan alle, mikä teko hämmensi hänet
-lopullisesti niin että hän tunsi itsensä masentuneeksi syntiseksi,
-jonka mieliala ei ollut yhtään parempi kuin Aatamin silloin, kun hän
-kuuli Herran äänen maistettuaan hyvän ja pahan tiedon omenaa. Hän
-pakeni. Hän juoksi pois kuin vainottuna.
-
-Seuraavat päivät Francesco vietti osittain kirkossa, osittain
-pappilassaan lihankidutuksissa. Hän oli syvästi masentunut ja katuva.
-Sellaisen hartauden puuskassa, jollaista hän ei ollut vielä koskaan
-ennen tuntenut, hän uskalsi toivoa lopuksi selviytyvänsä voittajana
-lihan kiusauksista. Taistelu hyvän ja pahan välillä oli kuitenkin
-puhjennut hänen rinnassaan aavistamattoman pelottavasti, niin että
-hänestä näytti kuin Jumala ja perkele olisivat ensi kerran sijoittaneet
-taistelutantereensa hänen rintaansa. Nuorelle kirkonmiehelle ei
-enää tarjonnut rauhaa hänen olemassaolonsa sekään vaihe, jonka
-aikana hän ei oikeastaan ollut vastuunalainen, nimittäin uni, sillä
-juuri vartioimaton yöunen aika näytti olevan saatanasta erityisen
-tervetullut, ja silloin se järjesti vietteleviä ja turmiollisia kujeita
-nuorukaisen muutoin viattomassa sielussa. Eräänä yönä, aamupuolella
-— hän ei tiennyt, tapahtuiko se unessa vai valveilla — hän näki
-kuun valkeassa valossa markiisin kolmen tyttären valkeiden hahmojen
-astuvan hänen huoneeseensa ja hänen vuoteensa viereen, ja tarkemmin
-silmätessään hän huomasi niiden jokaisen maagillisella tavalla
-sulautuneen yhteen Santa Croce-alpin nuoren paimentytön kuvan kanssa.
-
-Epäilemättä ulottui Scarabotan leikkikalumaisen pienestä asumuksesta
-tänne papin huoneeseen saakka, jonka ikkunasta alppi näkyi, side, jonka
-lankoja eivät enkelit kehränneet. Francesco tiesi taivaallisesta ja
-myös helvetin valtakunnasta kylliksi heti oivaltaakseen, minkä hengen
-siittämää tämä työ oli. Francesco uskoi noituuteen. Perehtyneenä
-skolastisen tieteen useihin aloihin hän otaksui pahojen henkien
-käyttävän hyväkseen tähtien tehoa saadakseen aikaan määrättyjä
-turmiollisia vaikutuksia. Hän oli oppinut, että ruumiiseen nähden
-ihminen kuului taivaankappaleihin, ymmärrys teki hänet enkelien
-kaltaiseksi, hänen tahtonsa oli alistettu Jumalan valtaan, mutta Jumala
-salli langenneiden enkelien johtaa hänen tahtonsa pois Jumalasta,
-ja pahojen henkien valtakunta suureni liittoutuessaan sellaisten jo
-vieteltyjen ihmisten kanssa. Sitä paitsi hetkellinen, ruumiillinen
-tunne helvetin henkien käyttämänä saattoi usein olla ihmisen ikuisen
-turmion syynä. Lyhyesti sanoen, nuori pappi vapisi luitaan ja ytimiään
-myöten ja pelkäsi perkeleiden myrkyllistä puremaa, vereltä haisevia
-pahoja henkiä, Behemoth-hirviötä ja ihan erityisesti Asmodeusta,
-huoruuden tunnustettua pahaa henkeä.
-
-Ensiksi hän ei voinut ratkaisevasti otaksua hyljeksittyjen sisarusten
-langenneen noituuden ja taikuuden syntiin. Tosin hänelle sattui
-kokemus, joka hänestä oli pahasti epäilyttävä. Joka päivä hän puhdisti
-sisäistä olemustaan, osoittaen pyhää intoa ja käyttäen uskonnon kaikkia
-keinoja, poistaakseen sieltä paimentytön kuvan, mutta yhä uudelleen
-kuva ilmestyi sinne entistä kirkkaampana, varmempana ja selvempänä.
-Millainen oli se maalaus ja millaiselle tuhoutumattomalle puupinnalle
-tai liinakankaalle se oli maalattu, kun siihen ei vähääkään pystynyt
-vesi eikä tuli!
-
-Monesti hän hiljaa ja hämmästyneenä tarkkaili, kuinka tämä kuva
-tunkeutui kaikkialle. Kun hän kirjaa lukiessaan näki nuo hennot,
-omituisen punertavan, maanruskean tukan kehystämät kasvot ja isot,
-tummat silmät jollakin sivulla, käänsi hän viereisen lehden sitä
-peittämään ja piilottamaan. Mutta se näkyi kaikkien lehtien lävitse,
-ikäänkuin niitä ei olisi ollutkaan, kuten se muuten näkyi myös
-verhojen, ovien ja seinien lävitse talossa ja vieläpä kirkossakin.
-
-Tällaisten ahdistusten ja sisäisten ristiriitojen vaivaamaa nuorta
-pappia kalvoi lisäksi malttamattomuus, koska Sant’ Agatan laella
-pidettävän erityisen jumalanpalveluksen määräpäivä ei tuntunut joutuvan
-kylliksi nopeasti. Hän halusi niin pian kuin suinkin suorittaa
-velvollisuudekseen ottamansa tehtävän koska hän sillä ehkä saisi
-riistetyksi neidon helvetin ruhtinaan kynsistä. Vielä hartaammin hän
-toivoi näkevänsä tytön jälleen, mutta eniten hän kaipasi pelastumista
-tuskaisesta lumouksestaan, sillä hän toivoi sen varmasti toteutuvan.
-Francesco söi vähän, vietti suurimman osan öistään valveilla, ja kun
-hän päivä päivältä kävi yhä enemmän huolten painamaksi ja kalpeaksi,
-saavutti hän seurakunnassaan entistäkin suuremman esimerkillisen
-hurskauden maineen.
-
-Vihdoin oli tullut se aamu, joksi pappi oli kutsunut syntispoloiset
-ylhäällä sokeritoppamaisen Sant’ Agatan laella olevaan kappeliin.
-Sinne vievää äärimmäisen vaivalloista tietä ei ehtinyt taivaltaa
-kahta tuntia lyhyemmässä ajassa. Yhdeksännellä tunnilla Francesco
-astui matkavalmiina Soanan aukiolle sydän hilpeänä ja virkistyneenä,
-katsellen maailmaa uudestisyntyneen silmillä. Toukokuun alku lähestyi,
-ja niinpä oli koittanut niin ihana päivä kuin suinkin saattoi ajatella,
-mutta nuori mies oli elänyt jo useita yhtä kauniita päiviä luonnon
-silti näyttämättä hänestä Edenin puutarhan kaltaiselta, kuten se tänään
-näytti. Nyt häntä ympäröi paratiisi.
-
-Kirkkaan vuoristoveden täyttämän sarkofagin ympärillä seisoi kuten
-tavallisesti vaimoja ja neitoja, jotka tervehtivät pappia äänekkäillä
-huudahduksilla. Jokin piirre hänen ryhdissään ja hänen ilmeissään ynnä
-alkavan päivän juhlallinen raikkaus olivat rohkaisseet pesijättäriä.
-Hameenliepeet puristettuina jalkojen väliin, niin että muutamien
-ruskeat pohkeet ja polvet olivat näkyvissä, he seisoivat kumarassa,
-rivakasti työskennellen voimakkailla, samoin ruskeilla, paljailla
-käsivarsillaan. Francesco meni joukon luokse. Hän katsoi tarpeelliseksi
-lausuilla kaikenlaisia ystävällisiä sanoja, jotka eivät millään tavoin
-olleet hänen hengellisen vitkansa yhteydessä, vaan koskivat hyvää
-säätä, hyvää mielialaa ja toivottavaa, hyvää viinivuotta. Nähtävästi
-kuvanveistäjäsetänsä taloon tekemänsä käynnin innostamana nuori pappi
-nyt ensi kerran antautui tarkastamaan ruumisarkun koristeellista
-reunusta, johon oli kuvattu Bacchuksen palvelijain kulkue, hyppeleviä
-satyyreja, tanssivia huilunsoittajattaria ja Dionysoksen, rypälekruunun
-koristaman viininjumalan, vaunut, joita pantterit vetivät. Tällä
-hetkellä hänestä ei tuntunut kummalliselta se, että muinaisajan ihmiset
-olivat peittäneet kuoleman kotelon pursuavan elämän hahmoilla. Vaimot
-ja neidot, joista muutamat olivat harvinaisen kauniita, lörpöttelivät
-ja naureskelivat hänelle hänen silmäillessään arkkua, ja ajoittain
-hänestä tuntui kuin hän itsekin olisi ollut päihtyneiden, ilakoivien
-menadien ympäröimä.
-
-Nyt toisen kerran kavutessaan vuoristoluontoon hän oli ensimmäisen
-retken aikaiseen itseensä verrattuna samanlainen kuin näkeväsilmäinen
-ihminen on äitinsä kohdusta saakka sokeana olleeseen verrattuna.
-Pakottavan selvänä oli Francescolla sellainen tunne, että hän oli äkkiä
-tullut näkeväksi. Siinä mielessä ei sarkofagin katseleminen suinkaan
-tuntunut hänestä satunnaiselta, vaan syvän merkitykselliseltä. Missä
-oli vainaja? Elämän juokseva vesi täytti avoimen, kivisen ruumisarkun,
-ja ikuinen kuolleistaherääminen oli muinaisajan ihmisten kielellä
-tulkittuna marmorin pinnalla. Niin oli evankeliumi ymmärrettävä.
-
-Tosin ei tähän evankeliumiin jäänyt paljon yhteistä sen kanssa, jota
-hän oli aikaisemmin oppinut ja opettanut. Se ei suinkaan juontunut
-kirjan sivuista ja kirjaimista, vaan paljon enemmän se kumpusi maasta
-ruohon, yrttien ja kukkien kautta tai valui auringon keskipisteestä
-valon mukana. Koko luonto muuttui ikäänkuin puhuvaksi ja eläväksi.
-Kuollut ja mykkä luonto tuli vireäksi, tuttavalliseksi, avoimeksi ja
-puheliaaksi. Äkkiä se tuntui ilmaisevan nuorelle papille kaiken, mitä
-se oli siihen saakka äänettömänä pitänyt salassa. Hän tuntui olevan
-sen lemmikki, sen valittu, sen poika, jolle se äidin tavoin uskoi
-rakkautensa ja äitiytensä pyhän salaisuuden. Kaikki kauhun kuilut,
-kaikki hänen järkkyneen sielunsa tuskaiset huolet olivat häipyneet.
-Helvetin luulotellun hyökkäyksen synkkyydestä ja pelosta ei ollut
-mitään jäljellä. Koko luonnosta uhosi hyvyyttä ja rakkautta, ja ylen
-rikkaana hyvyydestä ja rakkaudesta saattoi Francesco antaa sille
-takaisin hyvyyttä ja rakkautta.
-
-Merkillistä: hänen kavutessaan vaivalloisesti ylöspäin kinsterien,
-pyökkien ja sinivattutiheikköjen välitse, usein luiskahdellen
-särmäisiltä kiviltä, häntä ympäröivä kevätaamu tuntui autuaalliselta
-ja valtavalta luonnonsinfonialta, joka kertoi enemmän luomisesta kuin
-luoduista. Kuolemasta iäksi vapautetun luomistyön mysteerio ilmaisi
-verhotta itsensä. Se, joka ei kuullut tätä sinfoniaa — niin tuntui
-papista — petti itseään alkaessaan virrentekijän sanoilla ylistää:
-»Jubilate Deo omnis terra» tai »Benedicte coeli domino».
-
-Kylläisen täyteläisenä kohisi Soanan vesiputous ahtaaseen rotkoonsa.
-Sen pauhu kaikui paisuneena ja hekumallisena. Sen puhetta ei voinut
-olla kuulematta. Milloin kumeampana, milloin heleämpänä soi tyytymisen
-ääni, alituisesti muuttuen. Jymisevä lumivyöry irtaantui Generoson
-jättimäisiltä rinteiltä, ja kun jymy ehti Francescon korviin, oli
-vyöry itse jo syöksynyt Savaglian uomaan, vieden muassaan äänettömänä
-virtana soluvaa lunta. Oliko luonnossa mitään sellaista, mikä ei
-kuulunut elämän piiriin ja missä ei ollut sielua, mitään, missä ei
-toteutunut pakottava tahto? Kaikkialla oli sanoja, kirjoitusta, laulua
-ja kiihtävää verenkäyntiä. Eikö aurinko ystävällisesti laskenut
-lämmintä kättä hänen selkäänsä olkapäiden väliin? Eivätkö laakeri-
-ja pyökkitiheikköjen lehdet kahisseet ja liikkuneet, kun hän ohi
-mennessään pyyhkäisi niitä? Eikö vettä kummunnut kaikkialle, ja eikö se
-hiljaa solisten, piirtänyt kaikkialle uomansa ura- ja solmumerkkejä?
-Eikö hän, Francesco Vela, niitä lukenut, eivätkö niitä lukeneet
-kymmenientuhansien pienten ja suurten kasvien hiusjuuret, ja eikö juuri
-niiden salaisuus esiintynyt kymmenissätuhansissa kukissa ja niiden
-verholehdissä? Pappi otti käteensä pienenpienen kiven ja näki sen
-pinnalla punertavaa jäkälää; siinäkin puhuva, maalaava, kirjoittava
-ihmemaailma, muovaava muoto, joka oli todistuksena elämän kuvissa
-vaikuttavasta kuvia luovasta kyvystä.
-
-Entä eivätkö samaa todistaneet lintujen äänet, jotka liittyivät
-toisiinsa äärettömän hienoina, näkymättöminä säikeinä valtavan
-vuorilaakson onkaloiden ylitse kuin verkko? Tämä kuuluva silmukkaverho
-näytti Francescosta ajoittain muuttuvan näkyviksi, hopeavälkkeisiksi
-langoiksi, jotka saivat sisäisen, puhuvan tulen liekehtimään. Eikö se
-ollut luonnon kuuluvaksi ja näkyväksi tullutta rakkautta ja ilmaistua
-onnea?
-
-Ja eikö ollut ihmeellistä, että niin pian kuin tämä seitti häipyi tai
-särkyi, nopeasti sujahtelevat, väsymättömät sukkulaiset liittivät sen
-jälleen? Missä pienet, siivekkäät kutojat istuivat? Niitä ei näkynyt,
-jollei ehkä pieni lintunen mykkänä ja kiirehtien siirtynyt toiseen
-paikkaan. Pienistä kurkuista tulvi tämä kaikkea muuta kuuluvammin
-riemuitseva, kauas kantautuva puhe.
-
-Siellä, missä kaikki pulppusi, missä kaikki sykähteli, sekä hänessä
-että hänen ympärillään, ei Francesco osannut erottaa kuoleman
-paikkaa. Hän kosketti kastanjapuun runkoa ja tunsi, kuinka se pakotti
-ravitsevat nesteet kohoamaan lävitseen. Hän imi ilmaa, ikäänkuin se
-olisi ollut elävä sielu, ja tiesi heti saavansa juuri sitä kiittää
-oman sielunsa hengityksestä ja ylistyksestä. Entä eikö juuri yksin se
-tehnyt hänen kurkustaan ja kielestään julistamisen puhuvan välineen?
-Francesco viivähti tuokion muurahaiskeon ääressä, jossa kuhisi innokas
-uurastus. Nuo arvoitukselliset pikku elävät olivat kalunneet pienen
-peltohiiren niin että vain hento luuranko oli jäljellä. Eivätkö tuo
-soma, pieni luuranko ja muurahaisvaltion lämpimiin uumeniin kuljetettu
-ja kadonnut hiiri kertoneet elämän tuhoutumattomuudesta, ja eikö
-luonto kuvia luovassa tarpeessaan tai pakossaan vain ollut etsinyt
-uutta muotoa? Pappi näki jälleen Sant’ Agatan ruskeat kalasääsket,
-ei tällä kertaa alapuolellaan, vaan korkealla yläpuolellaan. Niiden
-siivekkäät, höyheniset ruumiit kantoivat veren ihmettä, sykkivän
-sydämen ihmettä majesteettisessa hurmiossa avaruuden halki. Mutta kuka
-olisi voinut olla tajuamatta, että niiden lennon vaihtuvat kaarteet
-piirsivät siniselle, silkkimäiselle taivaalle selvää kirjoitusta,
-josta ei voinut erehtyä ja jonka merkitys ja kauneus mitä likeisimmin
-liittyivät elämään ja rakkauteen. Francescosta tuntui ihan siltä
-kuin linnut olisivat vaatineet häntä lukemaan. Ja samalla kun ne
-kirjoittivat lentokuvioillaan, ei niiltä myöskään ollut evätty
-lukemiskykyä. Francesco ajatteli näille siivekkäille kalastajille
-suotua, kauaskantavaa katsetta. Ja hän ajatteli ihmisten, lintujen,
-imettäväisten, hyönteisten ja kalojen lukemattomia silmiä, joilla
-luonto itseään katseli. Hänen yhä syvemmäksi hämmästyksekseen hänelle
-selvisi luonnon ääretön äidillisyys. Se huolehti siitä, ettei sen
-lapsilta sen kaikki käsittävän äidillisyyden alueella mitään jäänyt
-nauttimatta ja salatuksi; se ei ollut ainoastaan suonut niille näkö-,
-kuulo-, haju-, maku- ja tuntoaisteja, vaan sillä oli, kuten Francesco
-tunsi varalla vielä lukemattomia uusia aisteja aikakausien vaihteluja
-varten. Kuinka valtava näkö, kuulo, haju, maku ja tunto maailmassa
-olikaan! — Ja kalasääskien yläpuolella väikkyi vaalea pilvi. Se
-muistutti säihkyvää telttakatosta. Mutta sekin siirtyi paikaltaan ja
-muuttui silminnähtävästi mitä eloisimmin vaihteluin.
-
-Francescon silmistä oli kaihi pudonnut syvien, salattujen voimien
-vaikutuksesta. Mutta tämän elämyksen arvoa lisäsi se hänet, hänen
-sitä myöntämättä, onnelliseksi tekevä seikka, että häntä odotti neljä
-ihanaa tuntia, joiden aikana hän jälleen näkisi kovaonnisen, vainotun
-paimentytön. Se tieto teki hänet varmaksi ja rikkaaksi, ikäänkuin niin
-kaunissisältöinen aika ei voisikaan kulua loppuun. Tuolla ylhäällä,
-niin, tuolla ylhäällä, missä oli pieni kappeli, ja kalasääsket sen
-yläpuolelle kaartelemassa, odotti häntä, kuten hän arveli, onni jota
-enkelitkin varmaan kadehtivat. Hän kiipesi kiipeämistään, ja mitä
-autuain into antoi hänelle siivet. Sen, mitä hän tuolla ylhäällä
-kokisi, täytyisi varmasti valahtaa hänen päällensä eräänlaisena
-kirkastuksena ja taivaan välittömässä läheisyydessä tehdä hänet
-melkeinpä ikuisen hyvän paimenen kaltaiseksi. »Sursum corda! Sursum
-corda!» Hän hoki itsekseen Franciscuksen tervehdystä, samalla kun hänen
-vierellään käveli pyhä Agatan marttyyri, jolle vuoren laella sijaitseva
-kappeli oli omistettu ja joka oli astellut kuolemaan pyövelin käsissä
-ikäänkuin olisi mennyt tanssimaan. Ja heidän jäljessään, siltä tuntui
-innokkaasti kapuavasta Francescosta, seurasi jono pyhiä naisia, jotka
-kaikki tahtoivat olla näkemässä juhlallisella laella tapahtuvaa
-rakkaudenihmettä. Itse Maria, jonka ambrosialla voidellut hiukset
-olivat ihanasti hajallaan, käveli viehkein jaloin kaukana papin ja
-autuutettujen naisten kulkueen edellä, jotta maa hänen katseensa, hänen
-hengityksensä, hänen askeltensa vaikutuksesta saisi kaikkia varten
-juhlallisen kukkaspeitteen. »Invoco te! Invoco te!» huohotti Francesco
-ihastuneena. »Invoco te, nostra benigna stella!»
-
-Pappi oli väsymystä tuntematta saapunut kartiomaisen vuoren laelle,
-joka tuskin oli laajempi kuin se ala, jonka siellä olevan pienen
-jumalanhuoneen perustus valtasi. Tilaa jäi vielä kaidalle reunamalle
-ja ahtaalle edustalle, jonka keskellä kasvoi nuori, vielä lehdetön
-kastanja. Näytti siltä kuin tämän yksinäisen pikku kirkon ympärille
-olisi siroteltu kappale taivasta tai Marian sinistä vaippaa; siinä
-määrin oli sinisiä katkeroita versonut pyhäkön ympärille. Olisi myös
-saattanut kuvitella vuoren huipun yksinkertaisesti kohonneen taivaan
-sineen.
-
-Kuoripoika ja Scarabota-sisarukset olivat jo saapuneet ja sijoittuneet
-mukavasti kastanjan juurelle. Francesco kalpeni, sillä hänen
-katseensa oli turhaan, joskin vain nopeasti harhaillen etsinyt nuorta
-paimentyttöä. Mutta hän otti kasvoilleen ankaran ilmeen ja avasi
-kappelin oven isolla, ruosteisella avaimella paljastamatta pettymystään
-sekä sielunsa tyrmistystä. Hän astui ahtaaseen kirkkoon, jonka alttarin
-taakse kuoripoika pian laittoi kaikki kuntoon messua varten. Mukana
-tuodusta pullosta kaadettiin vihkivettä kuivuneeseen maljaan, jossa
-sisarukset nyt saattoivat kostuttaa kovat ja syntiset hyppysensä. He
-pirskottivat vihkivettä päällensä, tekivät ristinmerkin ja laskeutuivat
-aran kunnioittavasti polvilleen ihan kynnyksen viereen.
-
-Rauhattomuuden ajamana oli Francesco tällä välin poistunut vielä
-kerran ulkosalle, jossa hän vähän aikaa sinne tänne käveltyään
-mykistyen ja syväksi järkytyksekseen löysi etsimänsä tytön, joka lepäsi
-hieman lakitasanteen alapuolella sinisten katkerojen, kuin loistavan
-tähtitaivaan keskellä. — »Tule sisälle! Olen odottanut sinua», huusi
-pastori. Tyttö nousi velton näköisesti pystyyn ja katsoi Francescoon
-rauhallisesti alaspäin käännettyjen silmäripsiensä lomitse. Samalla hän
-näytti ihastuttavan lempeästi hieman hymyilevän, mikä kuitenkin johtui
-vain hänen suloisen suunsa luonnollisesta muodosta, sinisten silmien
-viehättävästä loisteesta ja täyteläisten poskien hienoista hymykuopista.
-
-Tässä silmänräpäyksessä se kuva, jota Francesco oli vaalinut
-sielussaan, uudistui ja täydellistyi ratkaisevan kohtalokkaasti.
-Hän näki lapsellisen viattomat madonnankasvot, joiden hämmentävään
-viehätysvoimaan liittyi aivan vähäistä, kipeää katkeruutta. Hänen
-poskiensa vahvahko puna peitti valkeata, ei ruskeata ihoa, josta
-kosteanpunaiset huulet helottivat hohtaen, granaattiomenan tavoin.
-Kaikista tämän lapsellisen pään piirteistä kuvastui samalla kertaa
-suloa ja katkeruutta, surumieltä ja hilpeyttä. Hänen katseessaan
-oli arkaa perääntymistä ja samalla hellää vaatimusta, mutta ne
-eivät olleet rajuja, eläimellisen kiihkeitä, vaan itsetiedottoman
-kukkamaisia. Joskin silmiin näytti kätkeytyvän kukan arvoitus ja
-taru, niin neidon koko olemus muistutti pikemminkin kaunista ja
-kypsää hedelmää. Tämä pää, kuten Francesco kummastellen itsekseen
-totesi, oli vielä ihan lapsen siinä ilmenevään sieluun nähden, ja
-vain eräänlainen rypälemäinen täyteläisyys osoitti, että lapsuusiän
-raja oli sivuutettu ja naisen tarkoitus oli saavutettu. Osittain
-maanruskea, osittain vaaleampien suortuvien kirjavoima tukka oli
-sidottu paksuksi seppeleeksi ohimoiden ja otsan ympärille. Toisaalta
-raskas, toisaalta sisäisesti kuohuva, jalon kypsä uneliaisuus näytti
-painavan tytön silmäripsiä alaspäin ja antoi hänen silmilleen kosteaa,
-tulvivaa tunteikkuutta. Mutta pään musiikki muuttui norsunluumaisen
-kaulan alapuolella toiseksi, jonka ikuisissa sävelissä on toisenlainen
-sisältö. Olkapäistä alkoi nainen, nuorekkaan, kypsän täyteläinen
-nainen, joka oli miltei liian täyteläinen ja joka ei näyttänyt
-kuuluvan lapsekkaan pään yhteyteen. Paljaat jalat ja vankat,
-ruskettuneet pohkeet olivat hedelmällisen täyteläiset, melkein liian
-tukevat hänelle, kuten Francescosta näytti. Pää ei ollut tietoinen
-naisvartalonsa aistihuumaisesta mysteeristä, korkeintaan sillä oli
-siitä vähäinen aavistus. Mutta juuri sen vuoksi Francesco tunsi,
-että hän oli auttamattomasti, kuin olisi ollut kysymys elämästä ja
-kuolemasta, kiintynyt tuohon päähän ja tuohon kaikkivoipaan vartaloon.
-
-Mutta kaikesta siitä, mitä nuori mies siinä silmänräpäyksessä, jona
-hän jälleen kohtasi tämän Jumalan luoman, perisynnin niin raskaasti
-painaman olennon, lienee nähnyt, havainnut ja tuntenut, ei hänessä
-voinut huomata mitään paitsi huulten hiljaista vavahtelua. »Mikä
-oikeastaan on nimesi?» hän vain kysyi synnin vaivaamalta, synnittömältä
-tytöltä. Tyttö vastasi, että hänen nimensä oli Agata, ja hänen äänensä
-kuulosti Francescosta paratiisin naurukyyhkysen kujerrukselta.
-»Osaatko lukea ja kirjoittaa?» tiedusti pappi. Tyttö vastasi: »En!»
-»Tiedätkö mitään pyhän messu-uhrin merkityksestä?» Toinen katsoi
-häneen virkkamatta mitään. Silloin hän käski tytön tulla kirkkoon ja
-meni itse edellä sisälle. Alttarin takana kuoripoika auttoi messupuvun
-hänen yllensä, Francesco pani baretin päähänsä, ja pyhä toimitus sopi
-aloittaa; milloinkaan ei nuori mies ollut messutilaisuudessa tuntenut
-olevansa niin juhlallisen, palavan hartauden läpitunkema kuin hän nyt
-oli.
-
-Hänestä tuntui kuin kaikkihyvä Jumala nyt vasta olisi kutsunut hänet
-palvelijakseen. Papillisen vihkimisen tie, jonka hän oli taivaltanut,
-näytti hänestä nyt pelkältä kuivalta sisällyksettömältä ja petolliselta
-hätäilyltä, jolla ei ollut mitään yhteistä tosijumalallisen kanssa.
-Mutta nyt oli koittanut hänen jumalallinen hetkensä, pyhä aikansa.
-Vapahtajan rakkaus muistutti taivaallista tulisadetta, jossa hän seisoi
-ja joka äkkiä vapautti ja viritti liekkiin koko hänen oman sisäisen
-rakkautensa. Äärettömässä rakkaudessaan hänen sydämensä laajeni koko
-luomakunnan käsittäväksi ja liittyi ihastuneena sykähtelemään kaikkien
-luotujen kanssa samalla tavoin. Tästä hurmiosta, joka melkein huumasi
-hänet, tulvi kaksin kerroin voimakkaampana esiin myötätunto kaikkia
-olentoja kohtaan, jumalallisen hyvyyden intomielinen tavoittelu, ja
-nyt vasta hän uskoi täysin ymmärtävänsä pyhää äitikirkkoa ja sen
-messua. Nyt hän tahtoi kirkon palvelijana osoittaa tyyten toisenlaista,
-uudistunutta intoa.
-
-Ja kuinka olikaan tämä matka, nousu tälle huipulle, selvittänyt
-hänelle sen salaisuuden, jonka merkitystä hän oli Agatalta kysynyt!
-Tytön äänettömyys, joka oli mykistänyt myös hänet, osoitti hänelle,
-vaikka hän ei sitä näyttänyt, että he molemmat olivat saaneet tiedon
-heidän kummankin osakseen nyt tulleen jumalallisen ilmoituksen
-kautta. Eikö ikuinen äiti ollut kaikkien muutosten perusta ja kaiken
-lihaksitulemisen pohja, ja eikö hän, Francesco, ollut kutsunut näitä
-oman onnensa nojaan jätettyjä, pimeässä hapuilevia jumalanlapsia tälle
-ylimaalliselle vuorenhuipulle osoittaakseen heille ehtoollisena pojan
-muuttumisihmeen, leivän ja viinin muuttumisen Kristuksen ruumiiksi ja
-vereksi? Niinpä nuori mies seisoi ehtoolliskalkki kädessään, silmät
-ilosta kosteina. Hänestä tuntui kuin hän itsekin tulisi jumalaksi.
-Ollessaan tässä valitun profeetan, pyhän välittäjän, tilassa hän tunsi
-näkymättömien jäsenten kohottavan hänet taivaisiin saakka sellaisessa
-ilon ja kaikkivaltiuden tunnossa, joka, kuten hän uskoi, nosti hänet
-äärettömän korkealle kirkkojen ja papiston koko joukkion yläpuolelle.
-Heidän tulisi nähdä hänet, hämmästyneinä ja hartaan kunnioittavina
-suunnata katseensa häneen, huimaavan korkealle alttarille, jolla
-hän seisoi. Hän nimittäin seisoi alttarilla kokonaan toisenlaisessa
-ja ylevämmässä mielessä kuin Pietarin sijainen, paavi, vihkimisensä
-jälkeen seisoo. Kouristuksenomaisesti haltioituneena hän ojensi
-kiittämisen ja muutosten ehtoollismaljaa, koko luomakunnan alati
-uudestisyntyvän jumalanruumiin symbolia, avaruuden äärettömyyteen,
-jossa se loisti kuin uusi, kirkkaampi aurinko. Ja kun hän siten
-seisoi pyhä malja kohotettuna omasta mielestään kokonaisen iäisyyden,
-todellisuudessa kaksi tai kolme sekuntia, tuntui hänestä kuin
-sokeritoppamaisen Sant’ Agatan rinteet olisivat alhaalta ylös saakka
-olleet kuuntelevien enkelien, pyhimysten ja apostolien peitossa. Mutta
-melkein vielä ihanammilta hänestä tuntuivat kumea rummunpärinä ja
-jono kaunisasuisia naisia, jotka selvästi näkyivät seinien lävitse
-liikkuessaan pienen kappelin ympärillä yhdistettyinä toisiinsa
-kukkakiehkuroilla. Heidän takanaan pyörivät piiriä hurmioituneen
-kiihkon vallassa sarkofagin menadit, tanssivat ja hyppivät
-vuohenjalkaiset satyyrit, joista muutamat kantoivat Luchino Scarabotan
-puista hedelmällisyyden symbolia hilpeässä kulkueessa.
-
-Soanaan palattuaan Francesco sai kokea raskaan selviämisen, kuten
-jokainen, joka on juonut humaltumisen pikarin viimeistä pohjasakkaa
-myöten. Scarabotan perhe oli messun jälkeen poistunut; veli, sisar ja
-tytär olivat jäähyväisiä sanoessaan kiitollisina suudelleet nuoren
-papin kättä.
-
-Hänen mielialansa nyt painuessa yhä alemmaksi alkoi se sieluntila,
-jossa hän oli ollut lukiessaan messua vuoren laella, tuntua hänestä
-yhä epäilyttävämmältä. Myöskin Sant’ Agatan huippu oli varmastikin
-aikaisemmin ollut jollekin epäjumalalle pyhitetty palveluspaikka; se,
-mikä hänestä siellä ylhäällä oli tuntunut Pyhän Hengen suhinalta,
-oli ehkä ollutkin epäjumalan sortuneen vallan demonista vaikutusta,
-jonka Jeesus Kristus oli kukistanut, mutta jonka maailman luoja ja
-ohjaaja yhä vieläkin salli käyttää turmiollista valtaansa. Papin
-saavuttua Soanaan ja pappilaansa oli se tieto että hän oli tehnyt
-itsensä syypääksi raskaaseen syntiin vallannut hänet täydelleen, ja
-hänen sielunhätänsä sen vuoksi kävi niin ankaraksi, että hän jo ennen
-päivällistä meni kirkkoon, joka oli seinäkkäin hänen asuntonsa kanssa,
-antautuakseen palavissa rukouksissa korkeimman välittäjän huostaan ja,
-jos suinkin mahdollista, puhdistautuakseen hänen armossaan.
-
-Selvästi tuntien avuttomuutensa hän rukoili, ettei Jumala jättäisi
-häntä alttiiksi pahojen henkien hyökkäyksille. Hän tunsi varsin
-hyvin, ja hän tunnusti sen, kuinka ne monin tavoin ahdistivat hänen
-olemustaan milloin sitä supistivat, milloin taas laajensivat yli
-aikaisempien, terveellisten rajojen, muuttaen sitä mitä hirvittävimmin.
-»Olin huolellisesti hoidettu pikku puutarha sinun kunniaksesi», puhui
-Francesco Jumalalle. »Nyt se on hukkunut vedenpaisumukseen, joka ehkä
-kiertotähden vaikutuksesta yhä kasvaa ja jonka rannattomalla ulapalla
-minä ajelehdin mitättömän pienessä veneessä. Ennen tiesin tarkoin
-tieni. Se oli sama kuin se tie, jonka pyhä kirkkosi palvelijoillesi
-osoittaa. Nyt minä pikemminkin ajaudun kuin olen varma päämäärästä ja
-tiestä.»
-
-»Anna minulle», rukoili Francesco palavasti, »tähänastiset rajani
-ja entinen varmuuteni ja käske pahojen enkelien lakata virittämästä
-vaarallisia ansojaan avuttomalle palvelijallesi. Älä johdata, oi,
-älä johdata meitä kiusaukseen. Minä menin näiden syntis-parkojen
-luokse sinun palveluksessasi; laita niin, että taaskin pääsen pyhien
-velvollisuuksieni tiukasti rajoitettuun piiriin.»
-
-Francescon rukouksissa ei enää ollut entistä selvyyttä ja
-havainnollisuutta. Hän pyysi keskenään ristiriitaisia seikkoja. Joskus
-hän itsekin epäili, oliko hänen rukouksiaan kannattava kiihkeys
-peräisin taivaasta vai jostakin muusta lähteestä. Se merkitsi, ettei
-hän oikein tiennyt, eikö hän ehkä rukoillut taivaalta pohjaltaan
-helvetillistä hyvää. Se, että hän sulki Scarabota-sisarukset
-rukouksiinsa, saattoi johtua kristillisestä säälistä ja papillisesta
-huolenpidosta. Mutta oliko asianlaita sama, kun hän palavan hartaasti,
-vuodattaen kuumia kyyneleitä, rukoili taivaalta Agatan pelastusta?
-
-Tähän kysymykseen hän saattoi joskus vielä vastata myöntävästi, sillä
-väkevimmän vietin aiheuttama selvätuntuinen mielenliikutus, joka oli
-vallannut hänet silloin, kun hän näki tytön jälleen, oli muuttunut
-jotakin äärettömän puhdasta tavoittelevaksi haaveelliseksi tunteeksi.
-Tämän muutoksen johdosta Francesco ei huomannut, kuinka kuolemansynnin
-hedelmä tunkeutui Marian, Jumalan äidin, sijalle ja oli myös hänen
-rukouksissaan ja ajatuksissaan madonnan ruumiillistuma. Toukokuun
-ensimmäisenä päivänä alkoi Soanan kirkossa kuten kaikkialla erityinen
-Marian palvelus, jonka noudattaminen vielä nimenomaan tuuditti nuoren
-papin valppautta uneen. Joka päivä hän iltahämärissä piti etupäässä
-Soanan vaimoille ja tyttärille lyhyen saarnan, käsitellen siunatun
-neitsyen hyveitä. Sitä ennen ja sen jälkeen kaikui kirkon laivasta
-avoimen oven kautta keväiseen ulko-ilmaan ylistyslauluja Marian
-kunniaksi. Ja vanhoihin, ihaniin, sanoiltaan ja säveliltään niin
-viehättäviin lauluihin sekaantui ulkoa varpusten hilpeätä sirkutusta
-ja läheisistä, kosteista rotkoista kantautuvaa mitä suloisinta
-satakielenlaulua. Sellaisina hetkinä oli Francesco, joka näennäisesti
-palveli Mariaa, täydelleen antautunut palvomaan epäjumalaansa.
-
-Jos Soanan äidit ja tyttäret olisivat aavistaneet, että he papin
-silmissä olivat seurakunta, jonka hän joka päivä kutsui koolle kirkkoon
-palvoakseen tätä vihattua synninhedelmää tai kohotakseen Maria-laulun
-hartaiden sävelien kantamana kaukaiselle, korkealle kalliorinteillä
-sijaitsevalle laidunalueelle, olisi hänet varmasti kivitetty, mutta
-nyt näytti siltä kuin nuoren kirkonmiehen hurskaus olisi joka päivä
-kasvanut seurakunnan ihmettelevissä silmissä. Vähitellen vanhat ja
-nuoret, rikkaat ja köyhät, lyhyesti sanoen kaikki, pormestarista
-kerjäläiseen, kirkollismielisimmästä penseimpään saakka joutuivat
-mukaan Francescon keväthuumaukseen.
-
-Jopa pitkät yksinäiset kävelyretketkin, joita hän nyt teki entistä
-useammin, luettiin nuoren pyhimyksen ansioksi. Ja kuitenkin ne tehtiin
-vain siinä toivossa, että niiden aikana sattuma joskus osuttaisi
-hänet Agatan tielle. Sillä arasti varoen paljastamasta itseään hän
-oli määrännyt seuraavan, erityisesti Scarabotan perhettä varten
-järjestettävän jumalanpalveluksen pidettäväksi vasta yli viikon
-kuluttua, ja väliaika kävi hänestä nyt sietämättömän pitkäksi.
-
-Luonto puhui hänelle edelleenkin avoimesti, kuten hän oli ensi kerran
-tuntenut sen puhuvan kiivetessään Sant’ Agatan laella olevaan pieneen
-pyhäkköön. Jokainen ruohonkorsi, jokainen kukka, jokainen puu,
-jokainen viiniköynnöksen tai muratinlehti olivat vain sanoja olevaisen
-perustuksesta sointuvassa puheessa, joka syvimmässäkin hiljaisuudessa
-kuului valtavan kohisevana. Ei milloinkaan ollut mikään soitto sillä
-tavoin tunkeutunut koko hänen olemukseensa ja, niin kuin hänestä
-tuntui, täyttänyt häntä pyhällä hengellä.
-
-Francesco oli menettänyt syvän, rauhallisen yöunensa. Hänet tavoittanut
-salaperäinen herätyshuuto tuntui, jos niin voi sanoa, surmanneen
-kuoleman ja karkottaneen sen veljen, unen. Kaikki nämä tulvivaa elämää
-sykkivät luomisenyöt olivat Francescon nuorelle ruumiille pyhää
-ilmestysaikaa, jopa siinä määrin, että hän monesti oli tuntevinaan
-viimeisen hunnun putoavan jumaluuden salaisuuden edestä. Usein kun
-hän heräsi kiihkeistä, miltei valvetilaa muistuttavista unista ja
-hänen aistinsa valveutuivat, kun Soanan putous kohisi ulkona kahta
-äänekkäämmin kuin päivällä, kuu kamppaili valtavien rotkojen pimentoja
-vastaan ja jättimäisinä vyöryvät pilvet synkistivät Generoson
-ylimpiä huippuja, vapisi Francescon ruumis rukouksesta, hartaammasta
-kuin koskaan ennen, samalla tavoin kuin janoinen puu, jonka latvaa
-kevätsade kostuttaa, värähtelee tuulessa. Sellaisessa tilassa hän
-painiskeli Jumalan kanssa, vaatien Jumalaa selvittämään hänelle pyhän
-luomisihmeen, viemään hänet elämän palavaan ytimeen, tähän kaikkein
-pyhimpään, sisimpään, josta voima tunkeutuu kaikkeen olevaiseen. Hän
-puheli: »Sieltä, oi, kaikkivaltias Jumala, loistaa voimakkain valosi,
-tästä ehtymättöminä tuliaaltoina kuohuvasta ytimestä leviää kaikki
-olemassaolon hurma ja syvimmän riemun salaperäinen olemus. Älä laske
-eteeni valmista luomakuntaa, oi Jumala, vaan ota minut luomistyöhösi
-mukaan! Salli minun ottaa osaa keskeytymättömään luomistyöhösi, sillä
-ainoastaan siten, enkä mitenkään muutoin, saatan päästä osalliseksi
-myös paratiisistasi.» Vilvoittaakseen jäseniensä poltetta virui
-Francesco riisuutuneena huoneessaan, jonka ikkunat olivat levälleen
-avattuina, ja salli yöilman hivellä ruumistaan. Silloin hänestä
-näytti kuin synkkä rajuilma olisi levännyt Generoson jättimäisellä
-kallioharjalla, kuten suunnaton sonni sieraimiensa pärskyessä lepää
-hiehon selässä, möyryää, sinkoaa säihkyviä salamoita tummasti
-hehkuvista silmistään ja kupeet huohottaen suorittaa hedelmällisyyden
-siittämistehtävää.
-
-Tällaiset kuvitelmat olivat läpeensä pakanallisia, ja pappi tiesi sen,
-nyt silti tulematta siitä levottomaksi. Hän oli vajonnut jo ihan liian
-syvälle pakottavien keväisten voimien kaikkialliseen huumaukseen.
-Tainnuttava huuru, jota hän hengitti itseensä, rikkoi hänen ahtaan
-persoonallisuutensa rajat ja laajensi häntä ulospäin. Kaikkialla syntyi
-jumalia ennen niin kuolleessa luonnossa. Ja myös Francescon sielun
-syvyydet avautuivat ja lähettivät hänen tajuntaansa kuvia sellaisista
-seikoista, jotka lepäsivät vuosimiljoonien kuiluissa.
-
-Eräänä yönä hän puolittain valveilla ollessaan näki painostavan ja
-omalla tavallaan hirvittävän unen, joka vaivutti hänet hätääntyneeseen
-rukoukseen. Samalla hän joutui sellaisen mysteerion todistajaksi, josta
-huokui kammottavaa outoutta ja joka samalla merkitsi vihkiytymistä
-ikivanhan, vastustamattoman mahdin salaisuuksiin. Jossakin piilossa
-Monte Generoson kallioilla näytti olevan luostareita, joista
-päästiin vaarallisia portaita ja kalliolaskelmia myöten alaspäin
-luoksepääsemättömiin onkaloihin. Näitä kallioportaita pitkin kapusi
-juhlallisena kulkueena peräkkäin ruskeisiin kaapuihin puettuja,
-partaisia miehiä ja vanhuksia, joiden liikkeiden raukeus ja kasvojen
-elottomuus tekivät kaamean vaikutuksen ja jotka näyttivät olevan
-tuomitut suorittamaan hirvittävää jumalanpalvelusmenoa. Nämä melkein
-jättiläiskokoiset ja villinnäköiset hahmot olivat ahdistavasti
-kunnioitusta herättäviä. He tulivat ylhäältä päin ryhdikkäinä,
-ja heidän valtavan hoitamattomissa, takkuisissa päissänsä olivat
-hiukset ja partakarvat sotkeutuneet yhteen. Ja näiden säälittömän ja
-eläimellisen jumalanpalveluksen suorittajien jäljessä seurasi naisia,
-joiden verhona olivat ainoastaan heidän komeat, aaltomaiset hiuksensa,
-jotka muistuttivat paksuja, kullanvärisiä ja mustia vaippoja. Samalla
-kun pelottavan voiman ies piti sanattomina laskeutuvia unierakkoja
-jäykkinä ja tunnottomina, kuvastui naisista nöyrää alistumista,
-ikäänkuin he olisivat olleet kauhealle epäjumalalle vapaaehtoisesti
-tarjoutuvia uhreja. Munkkien silmistä hehkui hiljaista, tunnotonta
-raivoa, ikäänkuin heitä olisi purrut vesikauhuinen eläin valaen heidän
-vereensä hulluutta, jonka vimmainen purkaus oli tulossa. Naisten
-otsalta ja hartaan hurskaasti alaspäin luoduista silmäripsistä kuvastui
-ylevää juhlallisuutta.
-
-Vihdoin olivat Generoson erakot elävien epäjumalien tavoin yksitellen
-sijoittuneet kallioseinämän tasapohjaisiin onkaloihin, ja sitten
-alkoi yhtä inhottava kuin valtava Phalloksen palvelus. Niin iljettävä
-kuin se olikin — ja Francesco kauhistui sentähden sielunsa pohjaa
-myöten — oli se myös kammottava kuolemanvakavuudessaan ja pelokkaassa
-hurskaudessaan. Uhkeita pöllöjä istui kallioseinämällä, kirkuen
-vihlovasti taikamaisessa kuutamossa vesiputouksen kohinan säestäminä,
-mutta isojen yölintujen valtavia huutoja äänekkäämmin kuuluivat
-papittarien sydäntäsärkevät tuskanparkaisut heidän kuollessaan himon
-tuskiin.
-
-Vihdoin oli jälleen tullut poloisille, hyljeksityille
-vuoristopaimenille järjestettävän jumalanpalveluksen päivä. Jo
-aamulla, Francesco-papin noustessa vuoteestaan, se oli verrattomasti
-ihanampi kuin ainoakaan hänen aikaisemmin elämänsä päivä. Samoin
-ilmestyy jokaisen armoitetun ihmisen elämään odottamatta ja kutsumatta
-huikaisevien ilmestysten kaltaisia päiviä. Tänä aamuna nuori mies ei
-halunnut olla pyhimys eikä arkkienkeli eikä jumalakaan. Pikemminkin
-hänen mieltänsä hipaisi lievä pelko, että kateus saattaisi tehdä
-pyhimykset, arkkienkelit ja jumalat hänen vihamiehikseen, sillä hänestä
-tuntui kuin hän olisi tänä aamuna ollut pyhimyksiä, enkeleitä ja
-jumalia korkeammalla. Mutta ylhäällä Sant’ Agatan laella häntä odotti
-pettymys. Hänen epäjumalansa, jolla oli tämän pyhimyksen nimi, oli
-jäänyt pois kirkkoretkeltä. Kun kalpeaksi käynyt pappi tiedusti häntä,
-sai karkea, eläimellinen isä kuuluviin vain karkeita, eläimellisiä
-ääniä, kun taas hänen puolisonsa, joka samalla oli hänen sisarensa,
-selitti tyttären jääneen talousaskareihin. Senjälkeen Francesco
-suoritti pyhän toimituksen niin innottomasti, ettei hän messun
-päätyttyä oikein tiennyt, oliko hän sen jo aloittanut. Mielessään hän
-koki helvetintuskia, jopa sellaista, mikä oli verrattavissa helvettiin
-vievään romahdukseen ja teki hänestä kadotukseen tuomitun syntisraukan.
-
-Päästettyään apulaisensa sekä Scarabota-sisarukset poistumaan hän lähti
-yhä vieläkin ihan hämmennyksissään laskeutumaan jyrkän vuorikartion
-joltakin kupeelta olematta selvillä mistään päämäärästä, saati sitten
-minkäänlaisesta vaarasta. Taaskin hän kuuli hääpuuhissaan leijailevien
-kalasääskien huutoja. Mutta ne kuulostivat hänestä petollisesti
-hohtavasta eetteristä varisseelta pilkalta. Kuivuneen vesiuoman
-vierinkivillä hän liukui alaspäin, huohottaen ja hyppien sekä uikuttaen
-sekavia rukouksia ja sadatuksia. Häntä kalvoivat mustasukkaisuuden
-tuskat. Vaikka ei ollutkaan tapahtunut sen kummempaa kuin että
-jokin oli pidättänyt syntistä Agataa Soanan alpilla, näytti papista
-varmalta, että tytöllä oli rakastaja, jonka kirotussa syleilyssä
-hän vietti kirkolta varastetun ajan. Samalla kun tytön poisjääminen
-yhdellä iskulla selvitti hänelle, kuinka riippuvainen hän oli, hän
-vuorotellen tunsi tuskaista levottomuutta, tyrmistystä, vimmaa ja
-tarvetta rangaista tyttöä ja kerjätä häneltä pelastusta hädästään,
-siis vastarakkautta. Hän ei suinkaan ollut vielä poistanut mielestään
-papillista ylpeyttä — se onkin kesyttömin ja taipumattomin — ja sitä
-ylpeyttä oli mitä syvimmin loukattu. Hänestä Agatan poisjääminen oli
-kolminkertainen nöyryytys. Synnintekijätär oli hyljeksinyt miestä
-sellaisenaan, Jumalan palvelijaa ja sakramentin jakajaa. Mies, pappi,
-pyhimys kiemurteli poljetun itserakkauden kouristuksissa ja pihisi
-kiukusta ajatellessaan sitä elukkamaista miestä — paimenta tai
-puunhakkaajaa — jota tyttö toistaiseksi nähtävästi piti häntä parempana.
-
-Hillittömästi harhailtuaan muutamia tunteja, kiipeillen sinne
-tänne rotkoissa, kinsteripensaiden seassa, kohisevien vuoripurojen
-ylitse, saapui Francesco kauhtana repeytyneenä ja tomuisena, kädet
-ja kasvot naarmuisina sellaiseen seutuun Generosolla, jossa hänen
-korviinsa kantautui karjan ääniä. Silmänräpäystäkään epäilemättä
-hän heti arvasi, mihin paikkaan hän niin ollen oli joutunut. Hän
-katseli alhaalla leviävää, hyljättyä Soanaa, joka selvästi näkyi
-kirkkaassa auringonpaisteessa, ja erotti ihmiset, joita nyt turhaan
-tulvi pyhäkölle. Parhaillaan olisi hänen pitänyt olla sakaristossa
-pukemassa ylleen messuasua. Mutta hän olisi paljon helpommin
-pystynyt kiinnittämään köyden auringon ympäri ja vetämään sen maahan
-kuin katkomaan ne näkymättömät kahleet, jotka väkivaltaisesti
-kiskoivat häntä tälle alpille. Nuoren papin alkaessa tulla hiukan
-järkiinsä kantautui raikkaan vuoristotuulen mukana hänen nenäänsä
-tuoksuavaa savua. Silmäiltyään vaistomaisesti tutkien ympärilleen
-hän huomasi jokseenkin lähellä itseään istuvan mieshahmon, joka
-näytti hoitelevan vähäistä nuotiota. Tulen reunassa höyrysi peltinen
-astia, joka nähtävästi oli täynnä minestraa. Istuja ei nähnyt pappia,
-sillä hän oli selin sinnepäin. Niinpä taas pappi puolestaan näki
-ainoastaan pyöreän, miltei valkovillaisen pään ja vankan, ruskean
-niskan, kun taas hartioita ja selkää peitti iän, säiden ja tuulien
-maanväriseksi haalistama takki, joka vain höllästi riippui miehen
-yllä. Talonpoika, paimen tai metsänhakkaaja, mikä niistä hän lieneekin
-ollut, istui kumartuneena tuleen päin, jonka tuskin näkyvät liekit
-vuoristotuulahduksen painamina luikertelivat pitkin maata ja lähettivät
-savutuprahduksia. Hän oli silminnähtävästi syventynyt työhön,
-näpertelyyn, kuten pian kävi ilmi, ja oli enimmäkseen ääneti, kuten
-mies, joka puuhailussaan on unohtanut sekä Jumalan että maailman.
-Kun Francesco oli seisonut pitkähkön ajan, jostakin syystä pidättyen
-vähääkään liikahtamasta, alkoi nuotion ääressä istuva mies tai
-nuorukainen hiljaa viheltää, ja kerran aloitettuaan soitannolliset
-harjoitukset hän äkkiä kajautti hyvä-äänisestä kurkustaan ilmoille
-jonkin laulun katkonaisia osia.
-
-Francescon sydän jyskytti rajusti. Se ei aiheutunut siitä, että hän
-oli niin vinhasti kiipeillyt rotkoissa, vaan osittain hänen asemansa
-outoudesta, osittain tulen ääressä istuvan miehen tekemästä omituisesta
-vaikutuksesta. Tuo ruskea niska, tuo kiharainen, kellertävän vaalea
-tukka, tuo nuorekkuutta uhkuva vartalo, jonka saattoi aavistaa
-piilevän nukkavierun verhon takana, tuo vuoristolaisen huomattavan
-vapaa ja huoleton mielihyvä, kaikki se yhdessä sulautui Francescon
-sielussa salamannopeasti vaikutelmaksi, joka sai hänen sairaalloisen,
-aiheettoman mustasukkaisuutensa leimahtamaan vielä tuskallisemmin.
-
-Francesco astui nuotion ääreen. Hänen ei olisi kuitenkaan onnistunut
-pysytellä piilossa; ja sitä paitsi häntä vetivät sinne vastustamattomat
-voimat. Silloin vuoristolainen kääntyi, näytti nuorekkuutta ja
-voimaauhkuvat kasvot, jollaisia pappi ei vielä milloinkaan ollut
-nähnyt, ponnahti pystyyn ja silmäili tulijaa.
-
-Nyt oli Francesco selvillä siitä, että hän oli tekemisissä paimenen
-kanssa, koska miehen näpertelemä tekele oli linko. Hän paimensi
-ruskea- ja mustatäpläisiä nautoja, joita näkyi siellä täällä, mutta
-jotka yleensä loitolla ja näkymättöminä kiipeilivät kivikoissa ja
-pensaikoissa ja joiden läheisyyden ilmaisi vain härän ja muutamien
-lehmien kaulassa riippuvien kellojen kilkatus. Hän oli kristitty; ja
-mikäpä muu hänen olisikaan pitänyt olla kaikkien tällä seudulla olevien
-vuoristokappelien ja madonnankuvien keskellä? Mutta hän näytti myös
-olevan pyhän kirkon erityisen harras poika, sillä hän tunsi heti papin
-puvun ja suuteli Francescon kättä aran hartaasti ja nöyrästi.
-
-Mutta muuten, kuten Francesco heti havaitsi, ei hän ollut lainkaan
-seurakunnan muiden lapsien näköinen. Hän oli rakenteeltaan tanakampi
-ja lyhyempi, hänen lihaksissaan oli jotakin urheilijamaista, hänen
-silmänsä olivat kuin tuolla alhaalla väikkyvästä sinisestä järvestä
-otetut ja kauaksi näkevät kuin korkealla Sant’ Agatan kohdalla yhä
-kaartelevien kalasääskien silmät. Otsa oli matala, huulet paksut ja
-kosteat, katse ja hymyily rehdin avoimet. Hänessä ei voinut huomata
-salailua ja pälyilyä, mikä on useille etelämaalaisille ominaista.
-Seisoessaan vastakkain tämän Monte Generoson vaaleaverisen nuoren
-Aatamin kanssa pani Francesco kaiken tämän merkille ja myönsi
-mielessään, ettei hän vielä koskaan ollut nähnyt niin luonnonraikkaan
-kaunista veitikkaa.
-
-Salatakseen tulonsa oikean syyn ja samalla tehdäkseen ilmestymisensä
-käsitettäväksi hän valehteli käyneensä eräässä syrjäisessä majassa
-antamassa ehtoollista kuolevalle ja lähteneensä sitten paluumatkalle
-ilman apulaisensa seuraa. Matkalla hän oli eksynyt, liukunut rinteillä
-ja toivoi nyt, että hänet opastettaisiin oikealle tielle, sitten kun
-hän olisi vähän levähtänyt. Paimen uskoi tämän valheen. Hymyillen
-kankeasti ja näyttäen terveet hammasrivinsä, mutta ollen sittenkin
-hämillään, hän kuunteli hengenmiehen kertomusta ja valmisti hänelle
-istumapaikan riisumalla nutun hartioiltaan ja levittämällä sen tien
-oheen nuotion viereen. Tällöin paljastuivat hänen ruskeat, alastomat
-hartiansa, jopa koko yläruumiinsa vyötäisiä myöten, ja osoittautui,
-ettei hänen yllään ollut paitaa.
-
-Vaikeata oli aloittaa keskustelu tämän luonnonlapsen kanssa. Hänestä
-näytti tuntuvan kiusalliselta olla kahden kesken hengellisen herran
-seurassa. Kun hän oli jonkin aikaa polvillaan ollen puhallellut tuleen,
-lisäillyt siihen risuja, kohotellut keittoastian kantta sekä lausuillut
-sanoja, joiden murretta pappi ei ymmärtänyt, hän päästi ihan äkkiä
-valtavan klikkauksen, joka kertautui Generoson jyrkistä kalliorinteistä
-moninkertaisena kaikuna.
-
-Tuskin oli tämä kaiku ehtinyt vaimeta, kun alkoi kuulua lähestyvää,
-äänekästä kiljuntaa ja naurua. Siinä oli useita ääniä, lasten ääniä,
-joista erottui naisen ääni, milloin naurava, milloin apua huutava.
-Tämän äänen kuullessaan Francesco tunsi käsiensä ja jalkojensa
-herpaantuvan, ja samalla hänestä tuntui kuin olisi tulossa uusi
-voima, joka hänen luonnollisen olemassaolonsa aiheuttaneeseen voimaan
-verrattuna sisälsi oikean, todellisen elämän salaisuuden. Francesco
-paloi kuten Herran orjantappurapensas, mutta ulkoisesti ei hänestä
-voinut huomata mitään. Samalla kun hänen sisäinen olemuksensa oli
-useita sekunteja tajuttomana, tunsi hän jotakin outoa vapautusta ja
-samalla yhtä suloista kuin toivotonta vankeutta.
-
-Sillä välin olivat naurun tukahduttamat naisen avunhuudot ennättäneet
-likemmäksi, ja pian ilmestyi jyrkän polun taipeesta näkyviin yhtä
-viaton kuin myöskin harvinainen paimennäkymä. Sama täpläinen pukki,
-joka Francescon ensi kertaa käydessä tällä laitumella oli häntä
-ahdistellut, johti pärskyvänä ja vastaan hangottelevana pientä
-riemukulkuetta, meluavien lapsien takaa ajamana kantaen joukon ainoata
-naispuolista remuajaa, joka oli hajasäärin sen selässä. Kaunis
-neito, jonka Francesco luuli näkevänsä ensi kerran, oli lujasti
-tarttunut pukin kiperiin sarviin, mutta vaikka hän taivuttikin
-vartaloaan voimakkaasti taaksepäin kiskoen eläimen kaulaa mukaansa,
-ei hän kuitenkaan jaksanut pakottaa sitä pysähtymään eikä voinut
-laskeutua pois sen selästä. Leikki, johon neito ehkä oli ruvennut
-lasten mieliksi, oli saattanut hänet tähän avuttomaan tilaan; hän ei
-oikeastaan istunut, vaan hänen paljaat jalkansa koskettivat maata
-sopimattoman ratsun kahden puolen, joten hän ei oikeastaan ratsastanut,
-vaan pikemminkin käveli pääsemättä kuitenkaan pudottautumatta eroon
-rajun tulisesta pukista. Niinpä hänen hiuksensa olivat hellinneet
-hajalleen, hänen karkean paitansa kannatinhihnat olivat liukuneet pois
-olkapäiltä, joten näkyi viehättävä puolipallo, ja paimentytön mekon
-muutoinkin tuskin pohkeisiin saakka ulottuvat liepeet riittivät nyt
-vielä huonommin peittämään hänen uhkeita polviaan.
-
-Kului pitkä aika, ennenkuin pappi oivalsi, kuka tämä bakkantti
-oikeastaan oli, että hänen eteensä oli saapunut hänen kiduttavan
-ikävöinänsä kaihoisesti etsitty kohde. Tytön huudot, nauru, pakolliset,
-rajut liikkeet, valtoimenaan hulmuava tukka, avoin suu, voimakkaasti,
-nykäyksittäin huohottava rinta, koko vallattoman ratsastuksen samalla
-kertaa pakollinen ja kuitenkin vapaaehtoinen huimuus olivat ulkoisesti
-muuttaneet hänet tyyten toisenlaiseksi. Hänen kasvoilleen oli levinnyt
-rusottava hehku, ja hänen ilmeistään kuvastui hilpeyttä, pelokkuutta
-ja häveliäisyyttä, joka tuli hullunkurisen viehättävästi näkyviin,
-kun hänen toinen kätensä salamannopeasti sujahti pukin sarvesta mekon
-vaarallisen korkealle vetäytyneeseen liepeeseen.
-
-Francesco katseli lumottuna ja viehättyneenä näkyä, ikäänkuin sillä
-olisi ollut kyky lamauttaa. Se näytti hänestä kauniilta, eikä hänen
-mieleensä lainkaan johtunut sen likeinen yhtäläisyys noidanratsastuksen
-kanssa. Sensijaan hänen antiikkiin liittyvät vaikutelmansa elpyivät.
-Hän muisti marmorista sarkofagia, joka yhä kirkkaan, reunoilta valuvan
-vuoristoveden täyttämänä seisoi Soanan torilla ja jonka kuviointia
-hän oli äsken tarkastanut. Tuntui siltä kuin tämä kukkakiehkuraisen
-viininjumalan tanssivien satyyrien, pantterien vetämien riemuvaunujen,
-huilunsoittajattarien ja bakkanttien kivinen, mutta kuitenkin niin
-eloisa maailma olisi piiloutunut Generoson kallioisiin erämaihin ja
-kuin joku noista jumalan innoittamista naisista olisi äkkiä eronnut
-menadien riehakkaasta vuorenpalvonnasta ja yllättävästi astunut esille
-elämään nykyhetkeä.
-
-Jollei Francesco ollutkaan heti tuntenut Agataa, oli pukki sensijaan
-heti tuntenut papin ja siksi kiskoi turhaan kiljuvan ja vastaan
-hangottelevan taakkansa suoraan hänen luoksensa, ja sen ihan
-kursailematta laskettua molemmat halkinaiset etukavionsa papin syliin
-pääsi sen ratsastaja vihdoin vapautumaan ja lipui hitaasti pois sen
-selästä.
-
-Kun tyttö oli käsittänyt, että saapuvilla oli vieras, ja jopa tuntenut
-tämän vieraan Francescoksi, häipyivät hänen naurunsa ja hilpeytensä
-ihan äkkiä, ja hänen kasvonsa, jotka vielä äsken olivat loistaneet
-iloa, muuttuivat ihan kuin uhmaisen kalpeiksi.
-
-»Minkätähden et tullut tänään kirkkoon?» Francesco lausui tämän
-kysymyksen, nousten pystyyn, ja hänen sävyään ja hänen kalpeiden
-kasvojensa ilmeitä olisi täytynyt pitää vihaisina, vaikka hänellä
-olikin syynä toisenlainen mielenliikutus. Lieneekö se johtunut siitä,
-että hän tahtoi salata tätä mielenliikutusta, tai siitä, että hän
-oli neuvoton, jopa avuton, tai siitä, että sielunhoitaja hänessä oli
-todellakin kimmastunut, mutta joka tapauksessa hänen suuttumuksensa
-kasvoi ja ilmeni sellaisena, että paimen katsahti häneen oudoksuen ja
-neidon kasvoilla vaihtelivat säikähdyksen ja häpeän puna ja kalpeus.
-
-Mutta samalla kun Francesco puhui ja rankaisi sanoillaan, joita
-hänen suustansa solui helposti hänen sielunsa tarvitsematta olla
-niiden mukana, oli hänen sisällään hiljaista, ja samalla kun hänen
-alabasteriotsansa suonet paisuivat, hän tunsi vapahduksen hurmiota.
-Häntä vielä äsken painanut mitä syvin hätä oli muuttunut rikkaudeksi,
-kiduttava nälkä kylläisyydeksi, vielä äsken kirottu, hornamainen
-maailma oli nyt saanut paratiisimaisen hohteen. Ja samalla kun hänen
-suuttumuksensa hekuma purkautui yhä väkevämmin, kävi se itsekin
-väkevämmäksi. Hän ei ollut unohtanut sitä epätoivoista tilaa, jossa
-hän oli juuri äsken ollut, mutta hänet täytti riemu, ja hänen täytyi
-sitä tilaa siunata siunaamasta päästyäänkin. Olihan se tila ollut
-siltana autuuteen. Francesco oli jo nyt joutunut niin kauas rakkauden
-taikapiiriin, että rakastetun pelkkä läsnäolo toi mukanaan sen
-nautinnon, joka huumaa onnella eikä salli ajatusten kohdistua eroon,
-vaikka se olisi kuinka läheinen.
-
-Kaiken tämän ohessa nuori pappi tunsi, millainen muutos hänessä oli
-tapahtunut, eikä enää koettanutkaan salata sitä itseltään. Hänen
-olemuksensa todellinen tila oli näyttäytynyt ikäänkuin alastomana.
-Hänen äskeinen mielipuolinen takaa-ajonsa — hän tiesi sen hyvin — ei
-ollut kirkon määräysten mukainen eikä ollut pysynyt niillä pyhillä
-poluilla, jotka selvästi ja tiukasti oli osoitettu hänen työskentelyään
-varten. Ensimmäisen kerran oli nyt käynyt niin, ettei ainoastaan
-hänen jalkansa, vaan myös hänen sielunsa oli joutunut harhateille, ja
-hänestä tuntui, ettei hän ollut saapunut siihen, missä hän nyt seisoi,
-oikeastaan ihmisen, vaan pikemminkin putoavan kiven tai vesipisaran
-tahi rajumyrskyn ajaman lehden tavoin.
-
-Francescon jokainen vihainen sana osoitti hänelle itselleen, ettei hän
-enää pystynyt hillitsemään itseään, vaan että hänen olisi pakko millä
-hinnalla tahansa koettaa saada Agata valtaansa. Hän valtasi tytön
-sanoillaan. Kuta enemmän hän nöyryytti neitoa, sitä täyteläisemmin
-soivat hänen sielussaan autuuden harput. Jokainen tuska, jonka hän
-rangaistessaan Agatalle tuotti, sai hänessä aikaan huumauksen; ei
-paljon puuttunut, niin, jollei paimen olisi ollut saapuvilla, olisi
-Francesco sellaisen huumauksen vallassa menettänyt itsehillintänsä
-viimeisetkin rippeet, heittäytynyt tytön jalkojen juureen ja ilmaissut
-sydämensä oikean sykinnän.
-
-Vaikka Agata olikin kasvanut pahamaineisessa paikassa, oli hän tähän
-päivään saakka säilyttänyt kukan viattomuuden. Yhtä vähän kuin
-vuorikatkeroa oli hänenkään sitä muistuttavia sinisiä, tähtimäisiä
-silmiään koskaan nähty laaksossa järven rannalla. Hänen kokemuspiirinsä
-oli mitä suppein. Mutta vaikka pappi ei hänestä oikeastaan ollutkaan
-ihminen, vaan paljon ennemmin Jumalan ja ihmisen välinen olento,
-eräänlainen outo tietäjä, arvasi hän kuitenkin sen, mitä Francesco
-mieli salata, ja osoitti arvaamisensa kummastelevalla katseella.
-
-Lapset olivat vieneet pukin somerikkoa myöten pois. Paimenesta oli
-alkanut tuntua painostavalta papin läheisyydessä. Hän otti keittoastian
-tulelta ja lähti, sitä kantaen, hyvin vaivalloisesti kapuamaan
-nähtävästi kumppaninsa luokse, joka laski risutaakkoja loputtoman
-pitkän nuoran päässä jyrkänteen reunalta syvyyteen. Kahisten lipui
-sellainen tumma kimppu tuontuostakin kallioseinämällä, muistuttaen
-ruskeata karhua tai jättiläislinnun varjoa. Muuten se näytti lentävän,
-koska nuoraa ei näkynyt. Kun paimen päästettyään tavattoman voimakkaan
-klikkauksen, jonka kaiku kiiri pitkin Generoson harjanteita ja kumpuja,
-oli kadonnut näköpiiristä, suuteli Agata kuin synnintunnon masentamana
-papin kaavun lievettä ja sitten kättä. Francesco oli koneellisesti
-tehnyt ristinmerkin neidon päälaen kohdalle, ja sen ohessa hänen
-sormensa olivat hipaisseet tytön tukkaa. Mutta nyt hänen käsivarttaan
-vapisutti suonenvedontapainen puistatus, ikäänkuin jokin olisi
-ponnistanut viimeiset voimansa pitääkseen jotakin muuta vallassaan.
-Mutta jännittynyt, estävä jokin ei kuitenkaan jaksanut estää siunaavaa
-kättä hitaasti ojentumasta, sen kämmentä painumasta yhä likemmäksi
-katuvan syntisen päätä ja äkkiä lujasti ja täydelleen laskeutumasta
-sille.
-
-Pelokkaasti Francesco vilkaisi ympärilleen. Hän ei suinkaan
-halunnut yrittää ehkä vielä nytkin pettää itseään ja pyhän virkansa
-velvollisuuksien nojalla selittää oikeutetuksi sitä tilaa, jossa
-hän oli, mutta kuitenkin koko hänen olemuksensa puhui ripistä ja
-synninpäästöstä. Ja melkein hillitön, hyökkäykseen valmis intohimo
-pelkäsi niin kovasti sitä mahdollisuutta, että se ilmi joutuessaan
-herättäisi kauhua ja inhoa, että sekin vielä kerran arasti pakeni
-pyhyyden naamarin suojaan.
-
-»Sinä tulet luokseni kouluun Soanaan, Agata», virkkoi pappi. »Siellä
-opit lukemaan ja kirjoittamaan. Opetan sinulle aamu- ja iltarukouksen
-sekä Jumalan käskyt ja neuvon sinua tuntemaan seitsemän pääsyntiä ja
-niitä karttamaan. Joka viikko sitten ripittäydyt minulle.»
-
-Mutta Francesco, joka näiden sanojen jälkeen oli kiskoutunut irti ja
-taaksensa katsahtamatta laskeutunut vuorenrinnettä alaspäin, päätti
-seuraavana päivänä vietettyään surkean, valvotun yön mennä itsekin
-ripille. Kun hän salaillen oli kertonut tunnonvaivoistaan läheisen
-pienen, Arogno-nimisen vuoristokaupungin nuuskaavalle ylipapille,
-annettiin hänelle auliisti synninpäästö. Oli itsestään selvää, että
-perkele koetti vastustaa nuoren papin yrittäessä johtaa harhaantuneita
-sieluja takaisin kirkon helmaan, erittäinkin kun nainen oli aina
-miehelle läheisin tilaisuus synnintekoon. Kun Francesco oli sitten
-syönyt ylipapin seurassa pappilassa aamiaista ja avonaisen ikkunan
-ääressä, oli vienon tuulen, auringonpaisteen ja lintujen laulun
-viehättäminä puheltu paljon inhimillisten ja kirkollisten asiain usein
-ilmenevästä ristiriidasta, antautui Francesco sen pettävän luulon
-valtaan, että hän poistuisi sieltä sydän keventyneenä.
-
-Tätä muutosta olivat kaiketi osaltaan edistäneet myös muutamat
-lasit sitä väkevää, tumman punervaa viiniä, jota Arognon talonpojat
-pusersivat ja jota papilla oli muutamia sammiollisia. Opastipa pappi
-vielä lopuksi aterian jälkeen papin ja rippilapsensa valtavien,
-kaunislehväisten kastanjoiden suojassa olevaan kellariholviin, jossa
-tätä rikkautta säilytettiin lankkujen varassa, koska hänen tapansa oli
-tähän aikaan täyttää mukaanottamansa, punotussa korissa oleva pullo
-päivän vastaisia tarpeita varten.
-
-Mutta tuskin oli Francesco sanonut rippi-isälleen jäähyväiset
-kallioholvin raudoitetun oven edustalla leviävällä kukkaisella, tuulen
-hivelemällä niityllä, tuskin oli hänen reippaasti astellessaan ja tien
-kääntyessä kumpuinen, puiden ja pensaiden peittämä maakaistale jäänyt
-heidän väliinsä, kun hän jo tunsi selittämätöntä vastenmielisyyttä
-virkaveljensä lohdutusta ja koko hänen seurassaan kulutettua aikaa
-kohtaan.
-
-Tämä likainen talonpoika, jonka lopen kuluneesta kauhtanasta ja
-hikisistä alusvaatteista levisi inhottavaa löyhkää, jonka hilseinen
-pää ja pinttyneen lian peittämät, karkeat kädet todistivat, ettei
-hän lainkaan tuntenut saippuaa, tuntui hänestä pikemminkin elukalta,
-pölkkymäiseltä törkiöltä kuin Jumalan palvelijalta. Hengenmiehet
-olivat pyhitettyjä henkilöitä, hän sanoi itsekseen, kuten kirkko
-opettaa, ja vihkimyksessään he saavat yliluonnollisen arvon ja vallan,
-joten enkelitkin heille kumartavat. Tätä ei voinut pitää muuna
-kuin kaiken sen pilakuvana. Mikä häväistys, että papin kaikkivalta
-oli pantu moisiin moukankäsiin. Täytyihän Jumalankin taipua sen
-kaikkivallan mukaan, ja sanat: »Hoc est enim meum corpus» pakottivat
-vastustamattomasti hänet laskeutumaan messualttarille.
-
-Francesco vihasi, jopa halveksi tuota toista pappia. Sitten hän taas
-tunsi syvää pahoittelua. Mutta vihdoin hänestä tuntui siltä kuin olisi
-löyhkäävä, inhottava, saastainen saatana pukeutunut papin hahmoon.
-Ja hän ajatteli sellaisia synnytyksiä, joita aiheuttamassa oli ollut
-incubus tai succubus.
-
-Francescoa itseään hämmästyttivät nämä hänen mielenliikkeensä ja
-hänen ajatustensa juoksu. Ulkoasuaan lukuunottamatta hänen isäntänsä
-ja rippi-isänsä oli tuskin antanut sellaiseen aihetta, sillä hänen
-puhelunsa oli pöydässäkin ollut läpikotaisin säädyllisyyden hengen
-mukaista. Mutta Francesco leijaili taas jo sellaisessa ylevyyden
-tunnossa, oli hengittävinään sellaista taivaallista puhtautta, että
-jokapäiväinen tähän pyhyyteen verrattuna näytti hänestä olevan
-kahleilla kytketty kadotuksen ovenpieleen.
-
-Oli tullut se päivä, jona Francesco odotti alppilaitumen
-synnintekijätärtä ensimmäistä kertaa Soanan pappilaan. Hän oli
-käskenyt tytön vetää lähelle kirkonovea kiinnitettyä kellonripaa,
-jolla hänet voitiin kutsua rippituoliin. Mutta keskipäivän aika alkoi
-olla käsissä, eikä kello liikahtanut, samalla kun hän kouluhuoneessa
-opetti joitakuita keskenkasvuisia tyttöjä ja poikia, käyden yhä
-hajamielisemmäksi. Vesiputouksen kohina kantautui avoimesta ikkunasta
-sisälle, milloin paisuen, milloin hiljentyen, ja papin kiihtymys kasvoi
-joka kerta kohinan kiihtyessä. Silloin häntä huoletti se, kuulisiko hän
-ehkä kellon kilinän. Lapsia oudostutti hänen rauhattomuutensa, hänen
-hajamielisyytensä. Ainakin tytöt, joiden maalliset sekä taivaalliset
-ajatukset haaveellisesti pyörivät nuoren papin ympärillä, huomasivat,
-ettei hän ollut sieluineen asiassa eikä siis heidän luonansa. Kun syvä
-vaisto liitti heidät hänen nuorekkaan olemuksensa mielenliikkeisiin,
-tunsivat he jopa sen jännityksenkin, joka sitä sillä hetkellä vallitsi.
-
-Vähäistä ennen kello kahdentoista lyöntiä alkoi kuulua äänten sorinaa
-torilta, jonka keväisesti versovien, auringonpaisteen valaisemien
-kastanjanlatvojen alla oli siihen saakka ollut hiljaista. Pappilaa
-lähestyi ihmisjoukko. Kuului miesten rauhallisempia kurkkuääniä, jotka
-kuulostivat esteleviltä. Mutta äkkiä ne hukkuivat naisäänisten sanojen,
-kiljaisujen, sadatusten ja vastalauseiden hillittömään tulvaan ja
-häipyivät kuulumattomiksi. Sitten syntyi pelokas hiljaisuus. Äkkiä
-kantautui papin korviin kumeita kolahduksia, joiden syy oli ensi
-silmänräpäyksessä käsittämätön. Oli toukokuu, mutta kuitenkin kuulosti
-samanlaiselta kuin olisi kastanjapuu syksyllä tuulenpuuskan pudistamana
-ravistanut yhdellä kertaa maahan joukoittain hedelmiään. Kovat
-kastanjat kopsahtavat tipahtaessaan maan pinnalle.
-
-Francesco kumartui katsomaan ikkunasta.
-
-Kauhukseen hän näki, mitä torilla oli tekeillä. Hän säikähti, tyrmistyi
-niin pahasti, että vasta epätoivoisen itsepintaisesti soitetun
-rippikellon korviasärkevä, kimeä kilinä palautti hänet tajuihinsa. Ja
-kiireisesti hän sitten riensi kirkkoon ja sen ovelle sekä tempaisi
-rippilapsen, joka oli Agata, kellon rivasta kirkkoon. Sitten hän astui
-oven edustalle.
-
-Asia oli selvä: hyljeksityn saapuminen paikkakunnalle oli huomattu,
-ja oli käynyt, kuten sellaisessa tapauksessa tavallisesti kävi. Oli
-koetettu kivittämällä karkottaa hänet ihmisten asuinsijoilta, kuten
-olisi tehty jokaiselle syyhyiselle koiralle tai sudelle. Pian oli
-lapsia ja lapsien äitejä liittynyt ahdistamaan seurakunnasta hylättyä,
-kirousta tuovaa olentoa sallimatta kauniin tytön hahmon millään tavoin
-sekoittaa sitä varmaa olettamusta, että heidän viskaamansa kivet olivat
-suunnatut vaaralliseen eläimeen, hirviöön, joka levitti ruttoa ja
-turmiota. Mutta varmana papin suojeluksesta Agata ei ollut sallinut
-heidän estää häntä pääsemästä päämääräänsä. Niin oli päättäväinen tyttö
-ahdistettuna ja vainottuna saapunut kirkon ovelle, johon vielä osui
-muutamia lapsenkäsien viskaamia kiviä.
-
-Papin ei tarvinnut rangaistussaarnalla palauttaa kiihtyneitä
-seurakuntalaisia järkiinsä; he katosivat heti hänet nähtyään.
-
-Kirkossa Francesco oli viittauksella kehottanut huohottavaa, äänetöntä
-vainottua lähtemään sieltä kanssansa pappilaan. Myös hän oli kiihtynyt,
-ja niinpä he molemmat kuulivat toistensa hengittävän sysäyksittäin.
-
-Pappilan kapeassa porraskäytävässä, valkeiksi kalkittujen seinien
-välissä, seisoi hätääntynyt, nyt jo kuitenkin vähän rauhoittunut
-taloudenhoitajatar ottaakseen vastaan vainotun. Hänestä huomasi, että
-hän oli valmis auttamaan, jos apu olisi jollakin tavoin tarpeen.
-Vasta tämän vanhan rouvan nähtyään tuntui Agata heräävän tajuamaan
-silloisen tilansa nöyryyttävän puolen. Vuoroin nauravana, vuoroin
-kiukkuisena hän purki suustansa voimakkaita sadatuksia ja antoi
-siten papille tilaisuuden ensi kerran kuulla hänen ääntänsä, joka
-kuulosti Francescosta täyteläiseltä, sointuvalta ja sankarilliselta.
-Hän ei tiennyt, minkä tähden häntä vainottiin. Soanan pikkukaupunki
-tuntui hänestä melkein kuin ampiaispesältä tai muurahaiskeolta. Niin
-vimmastunut ja suuttunut kuin hän olikin, ei hänen mieleensä kuitenkaan
-johtunut miettiä tämän niin vaarallisen ilkivallan syitä. Hänhän
-tunsi tämän asiaintilan jo lapsuudestaan saakka ja piti sitä vain
-luonnollisena. Mutta puolustaudutaanhan myös ampiaisia ja muurahaisia
-vastaan. Joskin ahdistajamme saattavat olla eläimiä, kiihdyttävät
-ne meidät milloin vihaan tai raivoon, milloin epätoivoon, ja sen
-mukaisesti me puramme mieltämme uhkauksilla, kyynelillä tai mitä
-syvimmän halveksumisen ilmauksilla. Niin teki myös Agata, samalla kun
-taloudenhoitajatar nyt nyki hänen surkean repaleista asuaan kuntoon
-ja samalla kun hän itse laittoi kokoon hämmästyttävän tuuheana
-aaltoilevaa, ruosteenväristä okrankeltaiseen vivahtelevaa tukkaansa,
-joka oli hänen kiireesti juostessaan hajonnut valloilleen.
-
-Tällä hetkellä Francesco kärsi pahemmin kuin milloinkaan intohimonsa
-puristuksessa. Vuoristoerämaassa villin, ihanan hedelmän tavoin
-kypsyneen naisen läheisyys, hänen tulistuneesta ruumiistaan
-säteilevä, huumaava hehku, se seikka, että tuo siihen saakka etäinen,
-saavuttamaton olento oli nyt Francescon oman pienen asunnon seinien
-sisällä, kaikki se aiheutti sen, että papin täytyi puristaa kätensä
-nyrkkiin, jännittää lihaksiaan, purra hampaitaan vastakkain, pysyäkseen
-kunnollisesti edes sellaisessakaan mielentilassa, jossa hänen aivonsa
-sekuntimääriksi täydelleen sumenivat. Milloin ne kirkastuivat,
-myllersi hänen mielessään suunnaton, sekava joukko kuvia, ajatuksia ja
-tunteita: maisemia, ihmisiä, perin kaukaisia muistoja, perhe-elämään
-ja ammattiin liittyviä, elämän entisiä, eloisia tuokiota yhtyi
-nykyisyyden kuvitelmiin. Ja ikäänkuin niistä sukeutuen pisti suloisena
-ja hirvittävänä näkyviin väistämätön tulevaisuus, johon hän tiesi
-ehdottomasti joutuvansa. Tämän sielussa vilisevän, sekasortoisen
-kuvarykelmän yläpuolella värähteli ajatuksia, lukemattomia,
-rauhattomia, mutta voimattomia. Tietoinen tahto, tunnusti Francesco,
-oli hänen sielussaan syösty valtaistuimeltaan, ja nyt vallitsi toinen
-tahto, jota ei käynyt vastustaminen. Kauhistuneena nuori mies myönsi
-joutuneensa sen armoille. Tämä mielentila muistutti riivausta. Mutta
-kun hänet valtasi kuolemansyntinä pidettävään rikokseen vievän,
-välttämättömän lankeemuksen aiheuttama sielunhätä, olisi hän samalla
-saattanut alkaa kiljua mitä hillittömimmästä riemusta. Hänen nälkäinen
-katseensa näki, tuottaen ennentuntematonta, ihmeellistä kyllyyttä.
-Vielä enemmän: nälkä oli tässä kylläisyyttä, kylläisyys nälkää.
-Hänen päähänsä välähti se kirottu ajatus, että yksin tässä oli hänen
-katoamaton, jumalainen ruokansa, jolla sakramentti taivaallisesti
-ruokkii uskovaisten kristittyjen sieluja. Hänen tunteensa olivat
-samanlaiset kuin epäjumalanpalvojan. Hänestä hänen ligornettolainen
-setänsä oli huono kuvanveistäjä. Minkä tähden hän ei ollut mieluummin
-maalannut? Kenties hänestä itsestään voisi vielä tulla maalari.
-Hän ajatteli Bernardino Luinia ja hänen suurta tauluaan läheisen
-Luganon vanhassa luostarikirkossa ja hänen siveltimensä siellä luomia
-ihania, vaaleaverisiä, pyhiä naisia. Mutta eiväthän ne olleet mitään
-verrattuina tähän kuumaan, perin eloisaan todellisuusolentoon.
-
-Francesco ei nyt heti tiennyt, mitä hänen olisi pitänyt aluksi tehdä.
-Varoittava tunne sai hänet ensiksi pakenemaan tytön läheisyydestä.
-Monet syyt, jotka kaikki eivät olleet yhtä puhtaat, kehottivat häntä
-heti lähtemään sindacon puheille ilmoittamaan hänelle tapahtumasta,
-ennen kuin muut ennättäisivät sen tehdä. Sindaco kuunteli häntä
-rauhallisesti — Francesco oli onneksi tavannut hänet kotosalla! — ja
-omaksui asiassa papin kannan. Oli vain kristityn ja kelpo katolilaisen
-velvollisuus olla sallimatta vuorenrinteen kunnottoman elämän ilman
-muuta jatkua ja huolehtia noista syntiin ja häpeään kietoutuneista,
-pahamaineisista ihmisistä. Kyläläisiin ja heidän käyttäytymiseensä
-nähden taas hän lupasi ryhtyä ankariin toimenpiteisiin.
-
-Nuoren papin poistuttua lausui sindacon sievä vaimo, jolla oli
-hiljainen, vähäpuheinen tapa suhtautua asioihin:
-
-»Tämä nuori pappi saattaisi hyvinkin kohota kardinaaliksi, jopa
-paaviksi asti. Luultavasti hän vaivaa itseään paastolla, rukouksella ja
-yövalvonnalla. Mutta perkele väijyy juuri pyhimpiä ihmisiä, käyttäen
-helvetillisiä taitojaan ja mitä viekkaimpia juonia ja houkutuksia.
-Jospa tämä nuori mies olisi Jumalan avulla aina varuillaan niitä
-vastaan!»
-
-Useat himokkaat ja myös kiukkuiset naisenkatseet seurasivat Francescoa,
-kun hän palasi pappilaan, kävellen mahdollisimman hätäilemättömästi.
-Tiedettiin, missä hän oli ollut, ja oli päätetty, ettei alistuttaisi
-ottamaan Soanan saastaa samaan joukkoon muutoin kuin väkivallan
-pakotuksesta. Ryhdikkäästi kävelevät neidot, jotka kantoivat
-polttopuita päälaellaan ja kohtasivat hänet torilla lähellä sarkofagia,
-tervehtivät häntä tosin nöyrästi, mutta näyttivät senjälkeen kopeilta.
-Francesco käveli tietänsä ikäänkuin kuumeessa. Hän kuuli lintujen
-sirkutuksen, vesiputouksen vuoroin paisuvan, vuoroin vaimenevan
-kohinan, mutta hänestä tuntui kuin hänen jalkansa eivät olisi olleet
-maassa, vaan kuin hän olisi ohjaamattomasti ajautunut eteenpäin
-äänien ja kuvien pyörteessä. Äkkiä hän huomasi olevansa kirkkonsa
-sakaristossa, sitten pääkuorissa alttarin edessä rukoilemassa neitsyt
-Marialta apua sisäisissä myrskyissään.
-
-Mutta hänen rukouksensa eivät olleet lausutut siinä mielessä, että
-neitsyt Marian pitäisi vapauttaa hänet Agatasta. Sellainen toivomus
-ei olisi saanut tukea hänen sielustaan. Ne olivat pikemminkin armon
-kerjäämistä. Jumalan äidin piti ymmärtää, antaa anteeksi ja jos
-mahdollista hyväksyä. Äkkiä Francesco keskeytti rukouksensa ja
-käännähti pois alttarilta, kun hänen mieleensä sattumalta välähti
-se ajatus, että Agata oli saattanut lähteä pois. Hän tapasi tytön
-kuitenkin vielä pappilassa, ja Petronilla oli hänen seuranaan.
-
-»Olen selvittänyt koko asian», virkkoi Francesco. »Tie kirkkoon ja
-papin luokse on jokaiselle avoin. Luota minuun; äskeinen ei enää
-uudistu.» Hänet valtasi lujuus ja varmuus, ikään kuin hän olisi
-nyt jälleen ollut oikealla tiellä ja hyvällä pohjalla. Petronilla
-lähetettiin viemään tärkeätä kirkollista asiakirjaa naapuripappilaan.
-Matkaa ei valitettavasti voinut siirtää tuonnemmaksi. Muuten
-taloudenhoitajattaren sopi selostaa tapaus kirkkoherralle. »Jos kohtaat
-ihmisiä, niin kerro heille», korosti Francesco vielä kerran, »että
-alppilaitumen Agata on luonani täällä pappilassa ja että minä opetan
-hänelle uskontomme, pyhän uskomme oppeja. Jos he tulevat sitä estämään,
-he saavat päällensä ikuisen kadotuksen rangaistuksen. Tulkoot he vain
-koolle kirkon edustalle pidelläkseen pahoin uskonsisartaan. Heidän
-kivensä eivät osu häneen, vaan minuun. Illan hämärtäessä saatan hänet
-vaikkapa alpille saakka.»
-
-Taloudenhoitajattaren poistuttua alkoi pitkähkö hiljaisuus. Tyttö oli
-pannut kädet syliinsä ja istui edelleenkin samalla, hauraannäköisellä
-tuolilla, jonka Petronilla oli häntä varten siirtänyt valkeaksi
-kalkitun seinän viereen. Agatan silmät säpsähtelivät vielä, ja niistä
-leimahteli kärsityn loukkauksen tähden suuttumuksen ja salaisen
-vimman salamoita, mutta hänen täyteläisille madonnankasvoilleen oli
-yhä selvemmin levinnyt avuttomuuden ilme, kunnes vihdoin hiljainen,
-vuolas kyynelvirta kostutti hänen poskiaan. Francesco oli tällä
-välin seisonut selin häneen ja silmäillyt ulos avoimesta ikkunasta.
-Samalla kun hän salli katseensa lipua Soanan-laakson jättimäisillä
-kallioseinämillä, kohtalokkaalta alppilaitumelta järven rantaan saakka
-ja rehevältä viiniköynnöspengermältä kantautui yksinäisen, sulavan
-pojanäänen laulua, joka sekaantui vesiputouksen alituiseen kohinaan,
-täytyi hänen uskoa, että hänen ylimaailmallisen toiveensa toteutuminen
-nyt tosiaankin oli käsillä. Olisiko Agata vielä saapuvilla, kun hän
-kääntyisi? Ja jos Agata olisi paikalla, niin mitä hänen käännyttyään
-tapahtuisi? Eikö tämän kääntymisen täytyisi olla ratkaiseva koko hänen
-maalliseen olemassaoloonsa nähden, jopa vieläkin kauemmaksi?
-
-Nämä kysymykset ja epäilykset saivat papin mahdollisimman kauan
-pysymään samassa asennossa, jotta hän voisi ennen ratkaisua vielä
-kerran käydä oikeutta tai ainakin neuvotella itsensä kanssa.
-Kysymyksessä olivat tällöin sekunnit eivätkä minuutit; mutta niinä
-sekunteina ei hänen mieleensä selvästi kuvastunut ainoastaan se, miten
-hän oli sekaantunut tähän juttuun, Luchino Scarabotan ensimmäisestä
-käynnistä alkaen, vaan myös hänen koko tietoinen elämänsä. Niinä
-sekunteina levisi koko viimeisen tuomion valtava näky, jossa olivat
-Isä, Poika ja Pyhä Henki, taivaalle, Generoson harjan yläpuolelle, ja
-kuului kauhistavaa pasuunantoitotusta. Toinen jalka Generoson laella,
-toinen järven toisella puolella kohoavalla kukkulalla, vasemmassa
-kädessä vaaka, oikeassa paljastettu miekka, seisoi arkkienkeli
-Mikael pelottavan uhkaavana, samalla kun inhottava, sarvipäinen ja
-kaviojalkainen saatana oli sijoittunut Soanan alpin taakse. Mutta mihin
-papin katse harhaantuikin, seisoi melkein kaikkialla mustiin puettu,
-mustahuntuinen nainen, joka ei ollut kukaan muu kuin hänen epätoivoinen
-äitinsä.
-
-Francesco ummisti silmänsä ja puristi sitten molemmin käsin ohimoitaan.
-Käännyttyään sitten hitaasti ympäri hän katsoi kasvoillaan kauhuinen
-ilme pitkään tyttöä, joka kylpi kyynelissä ja jonka purppurainen
-suu vavahteli tuskaisesti. Agata säikähti. Francescon kasvot olivat
-vääntyneet, ikään kuin kuoleman sormi olisi niitä hipaissut.
-Sanaakaan lausumatta hän hoippui tytön luokse. Ja ikään kuin häntä
-selittämättömästi kietovan voiman nujertamana hän päästi korahduksen,
-joka samalla oli armonanojan hurja, elämänkiihkoinen ähkäisy, vaipui
-murtuneena Agatan eteen polvilleen ja väänteli ristissä olevia käsiään,
-ojentaen niitä häntä kohti.
-
-Francesco ei ehkä olisi vielä pitkään aikaan siinä määrin sortunut
-intohimonsa valtaan, jollei kyläläisten rikollinen menettely Agataa
-kohtaan olisi herättänyt hänessä nimetöntä, kuumaa, inhimillistä
-myötätuntoa. Hän käsitti, mikä tätä olentoa, jolle Jumala oli
-suonut Afroditen kauneuden, varmasti odottaisi vastaisessa elämässä
-ja maailman keskuudessa, jollei hänellä olisi suojelijaa. Hänet,
-Francescon, olivat olosuhteet tänään tehneet hänen suojelijakseen,
-joka kenties oli pelastanut hänet kuolemasta kivitettynä. Hän oli
-siten saanut mieskohtaisen oikeuden tyttöön. Se ajatus ei ollut hänen
-mielessään selvänä, mutta vaikutti kuitenkin hänen toimintaansa;
-itsetiedottomasti hän raivasi tieltänsä kaikenlaiset esteet,
-arkailun ja pelokkuuden. Eikä hän hengessään nähnyt minkäänlaista
-mahdollisuutta lakata enää tukemasta tätä vainottua tyttöä. Hän
-seisoi Agatan rinnalla, vaikkapa maailma ja Jumala olisivat vastassa.
-Tällaisia mietteitä, tällaisia virtauksia liittyi, kuten sanottu,
-odottamattomasti intohimon puroon, ja niinpä se tulvi yli äyräittensä.
-
-Ennen kaikkea ei hänen menettelynsä toistaiseksi kuitenkaan ollut
-poikkeamista oikealta tieltä eikä johtunut siitä, että hän olisi
-päättänyt tehdä syntiä; se oli vain voimattomuutta, avuttomuutta.
-Minkä tähden hän teki niinkuin teki, sitä hän ei olisi osannut sanoa.
-Tosiasiallisesti hän ei oikeastaan tehnyt mitään. Hänelle vain tapahtui
-jotakin. Ja Agata, jonka nyt olisi oikeastaan pitänyt säikähtyä, ei
-säikähtynyt, vaan näytti unohtaneen, että Francesco oli vieras ihminen
-ja pappi. Francesco tuntui äkkiä tulleen hänen veljekseen. Ja samalla
-kun hänen itkunsa kiihtyi voihkimiseksi, ei hän ainoastaan sallinut
-Francescon, jota nyt myös puistatti kyyneletön voihkiminen, ikään kuin
-lohduttaakseen syleillä häntä, vaan myös taivutti kyyneltyneet kasvonsa
-alaspäin ja painoi ne papin rintaa vasten.
-
-Nyt hänestä oli tullut lapsi ja Francescosta isä, sikäli että viimeksi
-mainittu koetti rauhoittaa hänen tuskaansa. Mutta Francesco ei ollut
-koskaan tuntenut naisen ruumista niin likellä itseään, ja hänen
-hyväilynsä, hänen hellyydenosoituksensa muuttuivat pian enemmän kuin
-isällisiksi. Tosin hän selvästi oivalsi, että tytön voihkinassa ja
-valittelussa piili eräänlainen tunnustus. Tyttö tiesi, sen Francesco
-käsitti, kuinka inhottavaa rakkautta hän sai kiittää olemassaolostaan,
-ja kärsi senvuoksi samanlaista tuskaa. Hän kantoi tytön kanssa tämän
-hätää ja vaivoja. Niin heidän sielunsa olivat liittyneet toisiinsa.
-Mutta pian hän kohotti Agatan suloiset madonnankasvot puoleensa,
-tarttuen hänen kaulaansa, vetäen häntä likemmäksi ja taivuttaen
-oikealla kädellään valkeata otsaa taaksepäin. Silmäiltyään sitten
-kauan himokkaasti tällä tavoin vangitsemaansa tyttöä, katseessaan
-mielettömyyden tulta, hän äkkiä kuin haukka sujautti huulensa toisen
-kuumalle, kyynelistä suolaiselle suulle ja viipyi erottamattomasti
-sulautuneena hänessä. — Kun maallista aikaa oli kulunut muutamia
-silmänräpäyksiä ja huumaavaa autuutta oli kestänyt iäisyyden mittaisia
-ajanjaksoja, vetäytyi Francesco äkkiä irti ja asettui tanakasti
-seisomaan molempien jalkojensa varaan; hänen huulillaan tuntui veren
-maku, ja hän sanoi: »Tule! Et voi mennä kotiin yksin ilman suojelijaa,
-minä saatan sinua.»
-
-Sekava taivas kaartui alppimaiseman yllä Francescon ja Agatan hiipiessä
-pappilasta. He poikkesivat niittypolulle, jota pitkin he kapusivat
-alaspäin silkkiäispuiden välitse ja viiniköynnösten alitse pengermältä
-pengermälle kenenkään näkemättä. Francesco tiesi varsin hyvin,
-mitä hän oli jättänyt taaksensa, mitkä rajat hän oli sivuuttanut,
-mutta katumusta hän ei voinut tuntea. Hän oli muuttunut, kohonnut,
-vapautunut. Yö oli helteinen. Lombardian tasangolla näytti liikkuvan
-rajusäitä, joiden kaukaiset salamat säihkyivät viuhkamaisina vuorien
-jättiläishahmojen takaa. Pappilan ikkunoiden alla kasvavan, valtavan
-ison heisipuupensaikon tuoksuja kantautui sieltä ohitse juoksevan,
-solisevan lähdepuron veden mukana, ja niihin sekaantui vilpoisia ja
-lämpimiä tuulahduksia. Huumaantuneet matkakumppanukset eivät puhelleet.
-Francesco tuki tyttöä joka kerta, kun he hämärässä kapusivat muurin
-ylitse alemmalle pengermälle, sieppasipa hänet syliinsäkin, jolloin
-heidän sydämensä sykkivät vastakkain ja hänen janoinen suunsa imeytyi
-Agatan huuliin. He eivät tienneet, mihin he oikein halusivat, sillä
-Savaglian syvästä rotkosta ei ollut alpille vievää tietä. Mutta siitä
-he olivat yksimieliset, että heidän tuli varoa nousemasta sinne kylän
-lävitse. Mutta kysymys ei ollutkaan siitä, että heidän olisi pitänyt
-saavuttaa jokin ulkoinen, jokin kaukainen päämäärä, vaan siitä, että
-heidän tuli nauttia läheisestä, saavutetusta onnesta.
-
-Miten maailma olikin siihen saakka tuntunut niin kuolleelta ja
-tyhjältä kuin kuona, ja mitä muutoksia siinä oli tapahtunut! Miten
-se oli muuttunut papin silmissä, ja miten hän oli muuttunut siinä?
-Poistettuja, arvottomia olivat hänen ajatuksissaan kaikki sellaiset
-seikat, jotka siihen asti olivat merkinneet kaikkea. Isä, äiti ja
-opettajat olivat jääneet kuin madot vanhan, hylätyn maailman tomuun,
-samalla kun kerubi oli taaskin avannut paratiisin portin hänelle,
-Jumalan pojalle, uudelle Aatamille. Tässä paratiisissa, jossa hän nyt
-hurmaantuneena käveli ensimmäisiä askeliaan, vallitsi ajattomuus.
-Hän ei enää tuntenut olevansa minkään ajan tai minkään ikäpolven
-ihminen. Yhtä ajaton oli häntä ympäröivä öinen maailma. Ja koska
-nyt syntiinlankeemuksen aika, kirouksen ja perisynnin maailma oli
-hänen takanaan ja hän oli paratiisin vartioidun portin edustalla,
-ei hän enää myöskään tuntenut rahtuakaan pelkoa sitä kohtaan. Ei
-kukaan ulkopuolella oleva päässyt häntä vähääkään vahingoittamaan.
-Ei ollut hänen esimiestensä eikä edes paavinkaan vallassa estää
-häntä nauttimasta paratiisin vähäisimmästäkään hedelmästä eikä
-riistää häneltä hiukkaakaan hänen osakseen nyt kerta kaikkiaan
-tulleesta korkeimman autuuden armolahjasta. Hänen esimiehensä olivat
-muuttuneet hänen alaisikseen. Unohdettuina he asuivat itkun ja
-hammastenkiristyksen tietymättömiin häipyneessä maassa. Francesco
-ei enää ollut Francesco; hän oli ensimmäinen ihminen, jonka Jumalan
-henkäys oli juuri äsken herättänyt eloon, ainoa Aatami, Eedenin
-puutarhan ainoa valtias. Paitsi häntä ei synnittömän luomakunnan
-runsaudessa elänyt ainoatakaan muuta miestä. Tähtisikermät värähtelivät
-taivaallisesti soiden autuutta. Pilvet korahtelivat kuin kylläiset
-lehmät laitumella, purppuraiset hedelmät hehkuivat suloista iloa ja
-ihanaa virkistystä, puunrungoista kihosi tuoksuavaa pihkaa, kukat
-sirottelivat ilmaan oivallisia hajusteita; mutta kaikki tämä riippui
-kuitenkin Eevasta, jonka Jumala oli sijoittanut tänne kaikkien näiden
-ihmeiden joukkoon hedelmien hedelmäksi, mausteiden mausteeksi, hänestä,
-joka itse oli Jumalan suurin ihme. Kaikkien yrttien tuoksun, niiden
-hienoimman ytimen oli Luoja pannut hänen hiuksiinsa, ihoonsa, ja hänen
-ruumiinsa hedelmämaltoon, mutta hänen muotonsa, hänen sisältönsä
-vertaista ei ollut missään. Hänen muotonsa, hänen sisältönsä olivat
-Jumalan salaisuus. Muoto liikkui itsestään ja oli yhtä ihana levossa
-kuin liikkeessäkin. Se mikä hänessä oli ainetta tuntui olevan samaa
-sekoitusta kuin liljan- ja ruusunlehdet, mutta se oli puhtaammin
-viileä ja kuumemmin hehkuva, se oli samalla kertaa hennompi ja
-vastustuskykyisempi. Tässä hedelmässä oli elävästisykkivä ydin, siinä
-takoivat ihanat, värähtelevät sydämenlyönnit ja nauttijalleen se
-lahjoitti yhä enemmän yhä ihanampaa, yhä valikoidumpaa hurmaa sen
-taivaallisen runsauden silti vähenemättä.
-
-Ja ihanimman piirteen tässä luomakunnassa, tässä jälleen saavutetussa
-paratiisissa saattoi päätellä Luojan läheisyydestä johtuvaksi. Täällä
-ei Jumala ollut suorittanut työtänsä loppuun ja jättänyt sitä silleen
-eikä myöskään asettunut siihen lepäämään. Päinvastoin ei luovaa kättä,
-luovaa henkeä, luovaa voimaa ollut viety täältä pois, vaan ne jatkoivat
-luomistyötänsä. Ja paratiisin kaikki osat ja jäsenet loivat edelleen.
-Francesco-Aatami, joka niin äsken oli tullut valajan työpajasta,
-tunsi olevansa läpikotaisin luova olento. Tuntien ylimaailmallista
-ihastusta hän etsi katseellaan Eevaa ja näki hänet, Jumalan tyttären.
-Hänessä oli vielä rakkaus, joka oli hänet muovannut, ja siinä kaikkien
-oivallisimmassa aineessa, josta Jumala oli tehnyt hänen ruumiinsa,
-oli vielä tuo yliluonnollinen kauneus, jota maan tomu ei ollut
-tahrannut. Mutta myös tämä luotu vapisi, paisui ja loisti toimivan
-luomisvoiman taivaallisesta hehkusta ja pyrki sulautumaan Aatamiin.
-Aatami puolestaan ikävöi häntä siirtyäkseen hänen kanssansa uuteen
-täydellisyyteen.
-
-Agata ja Francesco, Francesco ja Agata, pappi, hyvästä kodista oleva
-nuorukainen ja tuomittu, halveksittu paimenenlapsi, olivat ensimmäinen
-ihmispari kavutessaan käsi kädessä laakson öisiä salapolkuja pitkin.
-He etsivät kätketyintä piilopaikkaa. Äänettöminä, sielu nimettömän
-ihmettelyn täyttämänä, sellaisen hurman vallassa, joka melkein
-pakahdutti heidän rintansa, he laskeutuivat yhä syvemmälle tähtihetken
-ihanaan ihmeeseen.
-
-He olivat liikuttuneita. Se, että he tunsivat olevansa armoitettuja,
-valittuja, sekoitti heidän äärettömään onneensa vakavaa juhlallisuutta.
-He olivat kokeneet toistensa ruumiin tuntua, yhtyneet suudelmassa
-toisiinsa, mutta he tunsivat astelevansa tuntematonta päämäärää kohti.
-Se oli viimeinen mysteerio. Juuri senvuoksi Jumala loi, juuri senvuoksi
-hän oli pannut maailmaan kuoleman, ottanut senkin mukaan.
-
-Siten saapui ensimmäinen ihmispari Savaglia-puron kovertamaan,
-ahtaaseen rotkoon. Se oli hyvin syvä, ja ainoastaan vähän käytetty
-polku vei puron äyrästä myöten vesialtaalle, johon vuoristovesi syöksyi
-kalliopengermien ylitse huimaavasta korkeudesta. Vielä melkoisen
-matkan päässä sieltä puro jakaantui kahteen haaraan, jotka yhtyivät
-taas, jättäen väliinsä pienen, vihreän saaren, josta Francesco piti ja
-jossa hän usein kävi, koska se muutamine sinne juurtuneine, nuorine
-omenapuineen oli sangen viehättävä paikka. Ja Aatami riisui kenkänsä ja
-kantoi Eevansa sinne. »Tule! Muutoin minä kuolen», hän hoki Agatalle.
-Ja he polkivat narsisseja ja pääsiäisliljoja rakastavaisten raskailla,
-miltei juopuneen tavoin horjuvilla jaloillaan.
-
-Myös täällä rotkossa oli kesäisen lämmintä, vaikkakin kohiseva puro
-toi muassaan viileyttä. Kuinka lyhyt aika olikaan vasta kulunut tämän
-parin elämän käännekohdasta, ja kuinka etäiseksi oli jäänyt kaikki,
-mitä oli tapahtunut ennen sitä käännekohtaa! Koska saari oli aika
-etäällä kylästä, oli sen omistaja rakentanut sinne kivistä, risuista
-ja maasta majan saadakseen edes hiukan sateelta suojatun lehvävuoteen,
-jonkinlaisen turvapaikan satunnaisia säänvaihteluja vastaan. Kenties
-juuri tämä maja oli väikkynyt Aatamin mielessä, kun hän Eevan kanssa
-lähti laaksoon eikä vuorelle. Maja näytti olevan valmiina ottamaan
-vastaan rakastavia. Näytti siltä kuin tänne olisi salaperäisille
-palvelijoille ilmoitettu salaisen ihmiseksitulon lähestyvästä juhlasta,
-sillä majan ympärillä oli valopilviä, pilvinä kipinöitä, kiiltomatoja,
-aurinkokuntia, linnunratoja, joita usein kohosi mahtavina valosuihkuina
-ikään kuin ne olisivat tahtoneet kansoittaa tyhjän avaruuden. Niitä
-kumpusi leijailemaan niin korkealle rotkossa, ettei taivaan tähtiä enää
-voinut niistä erottaa.
-
-Vaikka he sen tunsivatkin, oli tämä näytelmä, tämä äänetön lumo
-Francescosta ja syntisestä Agatasta kuitenkin ihmeellinen, ja heidän
-ihmettelynsä pidätti heitä hetkisen. »Tätäkö paikkaa», mietti
-Francesco, »olen niin usein etsinyt ja tätäkö olen mieltyneenä
-katsellut aavistamatta, mitä se minulle kerran merkitsisi? Se näytti
-minusta sellaiselta paikalta, johon sopisi vetäytyä erakoksi pois
-maailman kurjuudesta ja jossa voisi, kaikesta luopuen, syventyä Jumalan
-sanaan. En olisi milloinkaan pitänyt sitä sinä, mikä se oikeastaan
-on, saarena Phrat- tai Hiddekel-virrassa, Paratiisin salatuimman ja
-suurimman autuuden paikkana. Ja salaperäiset, loistavat kipinäpilvet,
-hääkokot, uhrikokot, tai mitä ne lienevät olleet, irrottivat hänet
-täydelleen maasta. Jos hän muisti maailmaa, niin hän tiesi, että
-maailma virui voimattomana Eedenin puutarhan portin edessä kuten
-merestä noussut seitsenpäinen lohikäärme, seitsenpäinen hirviö? Mitä
-hän niistä välitti, jotka palvoivat lohikäärmettä? Se sai herjata
-Jumalan majaa. Sen kuola ei räiskyisi majalle saakka. Francesco,
-pappi, ei ollut milloinkaan tuntenut sellaista Jumalan läheisyyttä,
-sellaista turvallisuutta hänessä, sellaista oman persoonallisuuden
-unohdusta, ja vuoristopuron solistessa tuntuivat siihen vähitellen
-yhtyvän vuorten sointuva jyminä, kallionhuippujen urkumusiikki, tähtien
-myriadien kultaisten harppujen helinä. Enkelini kuorot riemuitsivat
-kautta äärettömyyden, kuin myrsky kohahtivat ylhäältä urut, ja
-kellot, kellot, kellojen, hääkellojen, pienten ja isojen, kumeiden
-ja heleiden, raskaitten ja keveitten, soitto levitti tainnuttavan
-autuasta juhlallisuutta maailmankaikkeuteen. — Ja niin he toisiinsa
-kietoutuneina vaipuivat lehvävuoteelle.
-
-Ainoakaan silmänräpäys ei pysy paikallaan, ja joskin ihminen tuskaisen
-hätäisesti tahtoo pidättää ylimmän riemun tuokioita, hän ei saa niistä
-otetta, vaikka hän kuinka koettaisi. Francescon koko elämä oli ollut,
-kuten hänestä tuntui, askelmia tämän nyt eletyn mysteerion kukkulalle.
-Voisiko hän vastaisuudessa hengittää, jollei hän voisi pitää siitä
-kiinni? Miten hän voisi kestää kirottua olemassaoloa, sitten kun
-hänet jälleen olisi syösty pois sisimmän taivaansa ihastuttavista
-nautinnoista? Nautinnon yliluonnollisessa huumassa nuorukainen tunsi
-vihlovan tuskaisesti kaiken katoavaisuuden, omistamisen nautinnossa
-menettämisen tuskan. Hänestä tuntui kuin hänen olisi pitänyt juoda
-pikarillinen suloista viiniä ja sammuttaa yhtä suloinen jano; mutta
-pikari ei koskaan tyhjentynyt, eikä jano siitä huolimatta sammunut.
-Eikä juoja halunnutkaan suloisen janonsa sammuvan eikä pikarin
-tyhjentyvän; kuitenkin hän imi siitä himokkaan vimman vallassa, ja
-häntä kiusasi se, ettei hän milloinkaan päässyt pohjaan saakka.
-
-Puron kohinan ympäröimänä, siihen vaipuneena, kiiltomatojen tanssin
-piirittämänä he kaksi lepäsivät kahisevalla lehvävuoteella tähtien
-pilkistellessä majan katon lävitse. Francesco oli vavisten vallannut
-kaikki Agatan salaisuudet, joita hän oli ihaillut, pitäen niitä
-saavuttamattomina. Hän oli sukeltanut tytön valloillaan olevaan
-tukkaan, hänen huulensa olivat imeytyneet tytön huuliin. Mutta heti
-oli hänen silmänsä vallannut kateus hänen suutansa kohtaan, joka oli
-piilottanut tytön suloisen suun näkyvistä. Ja yhä käsittämättömämpinä,
-yhä hehkuvampina, yhä huumaavampina kumpusivat Agatan nuoren ruumiin
-salaiset autuuden lähteet. Se, mitä Francesco ei ollut uskaltanut
-toivoakaan saavansa omakseen sen kuumina öinä väikkyessä hänen
-mielessään, ei ollut mitään verrattuna siihen, minkä rajaton omistaja
-hän nyt oli.
-
-Ja hekumoidessaan hän yhä uudelleen alkoi epäillä. Täyttymyksen
-yletön runsaus sai hänet kyltymättömänä yhä uudelleen varmistautumaan
-omaisuudestaan. Ensimmäistä kertaa hänen sormensa, hänen vavahtelevat
-kätensä ja kämmenensä, käsivartensa, rintansa ja lanteensa
-tunnustelivat naista. Ja Agata oli hänestä enemmän kuin nainen.
-Hänestä tuntui, kuin hän olisi jälleen löytänyt jotakin, minkä hän oli
-kadottanut, menettänyt, jota ilman hän oli ollut rampa ja minkä kanssa
-hän nyt oli liittynyt samaksi kokonaisuudeksi. Oliko hän milloinkaan
-ollut erossa näistä huulista, näistä hiuksista, näistä rinnoista ja
-käsivarsista? Siinä oli jumalatar, ei nainen. Eikä se yleensä ollut
-mitään itsessään; hän kaivautui maailman ytimeen, painoi korvansa
-neitseellisten rintojen alle ja kuuli, autuaallisesti väristen,
-maailman sydämen sykkivän.
-
-Heidät valtasi se huuma, se horrostila, jossa luomisen riemut muuttuvat
-valppaan tuntemisen kiihkoksi ja valppaan tuntemisen kiihko muuttuu
-unohdushuumauksen riemuksi, jossa milloin Francesco nukahti neidon
-syleilyyn, milloin Agata hänen syleilyynsä. Kuinka kummallisesti ja
-kuinka luottavasti tuo arka, metsistynyt tyttö olikaan sopeutunut papin
-hyväilevään pakotukseen, kuinka alttiina ja onnellisena hän Francescoa
-palvelikaan! Ja kun Agata nukahti hänen käsivarsilleen, väikkyi tytön
-kasvoilla sama rauhallinen hymy, joka väikkyy sylilapsen kasvoilla,
-kun se kylläisenä sulkee silmänsä äidin sylissä painautuneena äidin
-rintaa vasten. Mutta Francesco katseli, ihaili ja rakasti nukkujaa.
-Agatan ruumista puistattivat värähdysaallot, jollaisia elämän
-jännittyneisyyden laukeaminen aiheuttaa. Usein hän huudahti unissaan.
-Mutta kun hän avasi uneksuvat luomet, näkyi aina sama hullaannuttava
-hymy ja sitten sama raukeaminen äärimmäisessä antaumuksessa. Joka
-kerta kun nuorukainen uinahti, tuntui hänestä kuin jokin voima olisi
-hiljaa, hiljaa irrottanut olennon, jota hän koko ruumiillaan tuntien
-piti syleilyssään. Mutta joka kerta seurasi tätä kadottamisen tuokiota
-heräämishetkellä ensiksi korkeimman, kiitollisesti aistitun sulouden
-tuntu: sanoin kuvaamatonta unta seurasi mitä armaimman todellisuuden
-autuas, valpas tunteminen.
-
-Se se oli, paratiisinhedelmä, sen puun hedelmä, joka kasvoi keskellä
-puutarhaa. Francesco oli kietoutunut siihen koko ruumiineen. Se
-oli elämänpuun hedelmä eikä hyvän ja pahan tiedon puun hedelmä,
-jolla käärme oli viekoitellut Eevan. Pikemminkin se oli se, jonka
-_nauttiminen_ teki ihmisen Jumalan kaltaiseksi. Korkeamman,
-toisenlaisen autuuden saavuttamisen toivokin oli Francescossa kuollut.
-Ei maassa eikä taivaassa ollut hänen riemuihinsa verrattavia riemuja.
-Ei ollut ainoatakaan kuningasta, ei ainoatakaan jumalaa, jota tämä
-hekumallisessa runsaudessa kieriskelevä nuorukainen ei olisi pitänyt
-surkeana kerjäläisenä. Hänen puheensa oli typistynyt soperrukseksi,
-katkonaiseksi huohotukseksi. Hän imi Agatan avoimien huulten välistä
-huokuvia, huumaavia henkäyksiä. Hän suuteli hekuman kuumat kyyneleet
-pois tytön silmäripsistä ja poskilta. Silmät suljettuina, vain hieman
-niitä raotellen, he molemmat nauttivat toisistaan, katse sisään päin
-suunnattuna, tunteet kuumina ja kirkkaina. Mutta se kaikki oli enemmän
-kuin nautintoa, se oli pikemminkin jotakin sellaista, mitä ilmaisemaan
-ihmiskieli ei riitä.
-
- * * * * *
-
-Seuraavana päivänä Francesco piti aamumessun täsmällisesti. Hänen
-poissaoloaan ei ollut kukaan huomannut, hänen kotiintuloaan ei edes
-Petronillakaan. Kun hänen täytyi kiireisesti puhdistauduttuaan oitis
-lähteä odottavan apulaisen luokse sakaristoon ja sitten alttarille,
-pienen, vartoavan seurakunnan eteen, ei hän ehtinyt ajattelemaan
-asiaa. Ajatteleminen alkoi, sittenkun hän oli jälleen pappilassa,
-jälleen pienessä huoneessaan, johon taloudenhoitajatar kattoi
-hänelle tavanmukaisen aamiaisen. Mutta tästä ajattelusta ei heti
-ollut seurauksena varma selviäminen. Vanha ympäristö ja alkava päivä
-loivat pikemminkin koettuun elämykseen epätodellisuuden tunnun,
-joten se kalpeni ikään kuin menneeksi uneksi. Mutta olihan se
-kuitenkin tositapahtuma. Ja vaikkakin se tuntui haaveellisemmalta ja
-uskomattomammalta kuin mikään Francescon koskaan näkemä uni, ei hän
-kuitenkaan voinut väittää sitä tapahtumattomaksi. Hän oli kokenut
-hirvittävän lankeemuksen; sitä seikkaa ei voinut selittelemällä
-kiertää. Kysymys oli siitä, oliko enää yleensä mahdollista nousta tämän
-putoamisen, tämän kauhean syntiinlankeemuksen jälkeen. Hän oli pudonnut
-niin syvälle ja niin korkealta, että papin täytyi epäillä nousemisen
-mahdollisuutta. Ei ainoastaan kirkollisessa, vaan myös maailmallisessa
-mielessä tämä kauhistava lankeemus oli vailla vertaistaan. Francesco
-muisteli sindacoa ja sitä, miten hän oli sindacon kanssa puhellut
-alpilla asuvien onnettomien mahdollisesta pelastumisesta. Vasta nyt hän
-syvässä alennustilassaan salaisesti tunsi, kuinka voimakas papillinen
-ylpeys, kuinka pöyhkeä itsekylläisyys häntä silloin oli paisuttanut.
-Hän puri hampaansa yhteen häpeästä, mitättömän, paljastetun petkuttajan
-tavoin hän ihan kuin käpertyi häpeästä alastomassa avuttomuudessaan.
-Eikö hän vieläkin ollut pappi? Eivätkö Soanan vaimot ja neidot olleet
-pitäneet häntä miltei epäjumalanaan?
-
-Entä eikö hänen ollut onnistunut kohottaa paikkakunnan kirkollista
-henkeä siinä määrin, että messujen kuunteleminen ja kirkossakäynti
-oli jälleen vakiintunut tavaksi jopa miestenkin keskuudessa? Nyt
-hänestä oli tullut Jumalan kavaltaja, seurakuntansa pettäjä ja
-kavaltaja, kirkon pettäjä, sukunsa kunnian pettäjä, oman itsensä
-pettäjä, jopa noiden halveksittujen, hyljeksittyjen, pahamaineisten
-ja surkuteltavien Scarabota-poloisten pettäjä, joiden sieluja hän oli
-ollut pelastavinaan, mutta jotka hän nyt vasta oli oikein kietonut
-kadotukseen.
-
-Francesco ajatteli äitiään. Äiti oli ylpeä, melkeinpä miesmäinen
-nainen, joka hänen lapsena ollessaan oli suojellut ja johtanut häntä
-lujalla kädellä ja jonka taipumaton tahto oli viitoittanut myös hänen
-vastaisen elämänsä uran. Hän tiesi, ettei äidin kovuus häntä kohtaan
-ollut mitään muuta kuin hehkuvaa äidinrakkautta ja että pojan kunnian
-vähäisinkin tahraantuminen loukkaisi hänen ylpeyttään mitä ankarimmin
-— mutta pojan vakava hairahtuminen iskisi parantumattoman haavan hänen
-sisimpään elämäänsä. Omituista, kuinka mahdotonta oli edes ajatella
-tätä todella tapahtunutta, läheistä ja selvästi elettyä kokemusta äidin
-yhteydessä.
-
-Francesco oli vaipunut mitä inhottavimpaan lokaan, lopullisen
-turmeluksen suohon. Sinne olivat jääneet hänen pappisvalansa;
-kristittynä, äitinsä poikana, jopa yleensä ihmisenä hän oli kärsinyt
-tappion. Äidin ja yleensä ihmisten mielestä, mikäli he olisivat saaneet
-tiedon hänen rikoksestaan, olisi hänessä jäljellä ainoastaan ihmissusi,
-löyhkäävä, demoninen eläin. Nuorukainen ponnahti pystyyn tuolilta,
-pois pöydällä lepäävän messukirjan luota, johon hän oli näön vuoksi
-syventynyt. Hänestä oli tuntunut kuin olisi taloa pieksänyt kivikuuro,
-ei sellainen kuin edellisenä päivänä, kivittämisyrityksen aikana, vaan
-sata, tuhat kertaa voimakkaampi, ikään kuin olisi pappila pitänyt
-tuhota tai ainakin muuttaa sorakasaksi ja hänet haudata sen raunioiden
-alle myrkyllisen rupisammakon tavoin. Hän oli kuullut kummallisia
-ääniä, kauhistavia kiljaisuja, vimmaisia huutoja ja tiesi, että
-raivoavien, kiviä väsymättömästi sinkoilevien ihmisten joukossa eivät
-olleet ainoastaan kaikki soanalaiset, sindaco ja sindacon puoliso,
-vaan myös Scarabota perheineen ja, jopa kaikkein etumaisimpana, hänen
-äitinsä.
-
-Mutta jo muutamien tuntien kuluttua oli sijalle tullut tyyten
-toisenlaisia kuvitelmia ja mielenliikkeitä. Kaikki se, mikä oli
-johtunut oman sielun tarkkailusta, teon herättämästä kammosta ja
-synnintunnosta, tuntui nyt täysin kaikonneen. Francescoa vaivasi
-ennen tuntematon hätä, polttava jano. Hänen sisäinen minänsä parkui,
-kuten hehkuvassa aavikonhietikossa nääntyvänä kieriskelevä ihminen
-huutaa vettä. Ilmassa ei tuntunut olevan niitä aineksia, joita
-ihminen tarvitsee hengittääkseen. Pappila muuttui papille häkiksi,
-jonka seinien sisällä hän asteli kivistelevin polvin rauhattomana
-kuin petoeläin, päättäen, jollei häntä vapautettaisi, mieluummin
-puskea päänsä murskaksi seinään kuin jatkaa entistä elämäänsä. Miten
-on mahdollista elää kuolleena, hän kysyi itseltään silmäillessään
-ikkunasta kyläläisiä. Miten he jaksoivat ja miten he saattoivat
-hengittää? Miten he sietivät surkeata olemassaoloaan, kun he eivät
-tunteneet sitä, mistä hän oli nauttinut ja mitä hän nyt kaipasi?
-Ja Francesco kasvoi omissa silmissään. Hän katseli väheksyvästi
-paaveja, keisareita, ruhtinaita ja piispoja, kuten ihmiset katselevat
-muurahaisia. Jopa janossaankin, kurjuudessaan, puutteessaankin hän
-teki niin. Epäilemättä hän ei enää ollut elämänsä herra. Ylivoimainen
-lumous oli tehnyt hänet täysin tahdottomaksi ja, jollei Agataa olisi
-ollut, täysin elottomaksi Eroksen uhriksi, sen jumalan uhriksi, joka on
-vanhempi ja mahtavampi kuin Zeus ja kaikki muut jumalat.
-
-Antiikin kirjoituksista hän oli lukenut sellaisesta lumouksesta ja
-tästä jumalasta ja hymyillen väheksynyt molempia. Nyt hän tunsi
-selvästi, että täytyi ajatella jopa nuolta ja syvää haavaa, jolla
-tämä jumala muinaisajan ihmisten arvelun mukaan myrkytti uhrinsa
-veren. Olihan hänessä sellainen haava, ja se poltti, kalvoi, kirveli,
-repi ja jäyti häntä. Hän tunsi kauheasti vihlovia tuskia — kunnes
-hän hämärän tultua lähti, sisimmässään ikäänkuin voihkien onnesta,
-kohti samaa pientä saarta, sitä maailmaa, jossa hän oli eilen yhtynyt
-rakastettuunsa ja jossa hän oli uudelleen sopinut kohtaavansa hänet.
-
- * * * * *
-
-Vuoripaimen Ludovico, jonka seudun asukkaat tunsivat »Soanan
-kerettiläisen» nimellä, vaikeni ehdittyään käsikirjoituksensa
-siihen kohtaan, jossa kertomus katkeaa. Vieras olisi mielellään
-kuullut tarinan loppuun saakka. Mutta kun hän oli kyllin avomielinen
-lausuakseen sen toivomuksen, ilmaisi isäntä, ettei hänen
-käsikirjoituksensa jatkunut pitemmälle. Hän olikin sitä mieltä, että
-kertomuksen sopi, jopa piti päättyä siihen. Vieras ei ollut sitä mieltä.
-
-Miten kävi Agatan ja Francescon, Francescon ja Agatan? Pysyikö asia
-salassa vai saariinko se ilmi? Oliko rakastavien keskinäinen kiintymys
-pysyväinen vai hetkellinen? Saiko Francescon äiti tietää asiasta? Ja
-kuulija halusi lopuksi tietää, oliko kertomuksen pohjana tositapaus vai
-oliko se pelkkää kuvittelua.
-
-»Sanoinhan jo», vastasi Ludovico hieman kalveten, »että tositapaus
-antoi aiheen kyhäykseeni.» Sen jälkeen hän oli vaiti pitkän tovin.
-»Noin kuusi vuotta takaperin», jatkoi hän sitten, »on pappi
-kirjaimellisesti karkoitettu alttarilta ja kirkosta kepiniskuilla
-ja kivenheitoilla. Kun palasin Argentiinasta Eurooppaan ja tulin
-tälle seudulle, kertoivat siitä joka tapauksessa minulle niin monet
-ihmiset, etten itse lainkaan epäile tapahtuman todenperäisyyttä. Myös
-sukurutsaukseen langenneet Scarabotat ovat, tosin toisennimisinä,
-eläneet täällä Generosolla. Agatan nimi on keksitty, valitsin sen
-yksinkertaisesti tuon Sant’ Agatan pikku kappelin mukaan, jonka
-kohdalla, kuten näette, ruskeat kalasääsket vieläkin leijailevat.
-Mutta Scarabota-parilla on todellakin muiden synninhedelmien muassa
-ollut täysikasvuinen tytär, ja papin on syytetty olleen luvattomassa
-yhteydessä hänen kanssaan. Pappi ei ole, kuten kerrotaan, väittänyt
-sitä valheeksi eikä myöskään osoittanut vähäisintäkään katumusta, ja
-paavin väitetään sen vuoksi erottaneen hänet seurakunnan yhteydestä.
-Scarabota-poloisten täytyi poistua tältä seudulta. He kuuluvat —
-vanhemmat, eivät lapset — kuolleen Riossa keltakuumeeseen.»
-
-Viini sekä paikan, hetken, seuran ja erityisesti luetun tarinan ynnä
-kaikenlaisten siihen liittyvien mystillisten seikkojen kuulijassa
-aiheuttama kiihtymys tekivät hänet edelleenkin tungettelevaksi.
-Hän tiedusti vieläkin Francescon ja Agatan kohtaloa. Siitä ei
-paimen osannut sanoa mitään. »He kuuluvat vain pitkän ajan olleen
-seudun pahennuksena, koska he häpäisivät kaikkialla hajallaan
-olevia, yksinäisiä pyhäkköjä käyttämällä niitä rikollisen himonsa
-suojapaikkoina.» Nämä sanat lausuttuaan erakko purskahti perin
-välittömään, kauan hillittömästi raikuvaan, äänekkääseen ja vapaaseen
-nauruun.
-
-Miettivänä ja omituisesti liikuttuneena lähti tämän matkaseikkailun
-kertoja kotimatkalle. Hänen päiväkirjassaan on tästä taivalluksesta
-kuvauksia, joita hän ei kuitenkaan halua ottaa tähän. Niin sanottu
-sininen hetki, joka alkaa, kun aurinko painuu taivaanrannan taakse,
-oli joka tapauksessa silloin erikoisen kaunis. Kuului Soanan putouksen
-kohina. Ihan samalla tavoin olivat Francesco ja Agata kuulleet sen
-kohisevan. Vai kuulivatko he sittenkin sen kohinan vielä nytkin ja
-juuri tällä samalla hetkellä? Eikö Scarabotan kiviröykkiö ollut tuolla?
-Eikö sieltä kuulunut hilpeiden lapsien ääniä, joihin sekaantui vuohien
-ja lampaiden määkimistä? Matkamies pyyhkäisi kädellään kasvojaan ikään
-kuin repäistäkseen häiritsevän hunnun syrjään; oliko hänen kuulemansa
-pikku kertomus todenperäinen, tämän vuoristomaiseman pohjalla kasvanut,
-kuten pienen pieni katkero tai jokin sen tapainen, vai oliko tämä
-ihana, mahtava vuoristo, tämä jähmettynyt jättiläismaailma kohonnut
-tuon pienen tarinan puitteista? Hänen aprikoidessaan sitä ja muuta
-samanlaista kantautui hänen korviinsa laulavan naisen sointuva ääni.
-Olihan erakko muka naimisissa. Ääni soi kuten avarassa, akustisesti
-hyvässä salissa, kun ihmiset pidättävät hengitystään voidakseen
-vain kuunnella. Myös luonto pidätti henkeään. Ääni tuntui laulavan
-kallioseinämässä. Ainakin se usein tuntui tulvivan siitä laajoina,
-suloisen pehmeinä ja tulisen ylevinä nousuina ja laskuina. Laulajatar
-vain tuli, kuten kävi ilmi, ihan päinvastaiselta suunnalta, nousten
-Ludovicon kivimajalle vievää polkua pitkin. Hän kantoi päälaellaan
-saviastiaa, jota hän hiukan tuki kohotetulla vasemmalla kädellään,
-samalla kun hän oikealla talutti tyttöstä. Siten sai hänen täyteläinen,
-mutta kuitenkin solakka vartalonsa suoran, kauniin ryhdin, joka tekee
-niin juhlallisen, suorastaan ylevän vaikutuksen. Jokin aavistus niin
-kuin kirkastuksena välähti katsojan sielun lävitse tämän näyn edessä.
-
-Todennäköisesti hänet oli nyt huomattu, sillä äkkiä laulu taukosi.
-Polkua pitkin nouseva nainen lähestyi läntisen taivaanpuoliskon hohteen
-täysin valaisemana. Lapsi kuului vastaavan äidille rauhallisella,
-syvällä äänellä. Sitten kuului, kuinka nainen paljaat jalkapohjat
-läpsähdellen nousi karkeasti hakattuja portaita. Taakan tähden piti
-astua tanakasti ja varmasti. Odottajasta tuntuivat tämän kohtauksen
-edellä kuluvat silmänräpäykset arvaamattoman jännittäviltä ja
-arvoituksellisilta. Nainen näytti kasvavan. Katsoja näki korkealle
-kiinnitetyn hameen, näki joka askeleella polven tuokioksi paljastuvan,
-näki paljaiden olkapäiden ja käsivarsien pistävän esiin, näki
-pyöreät, naiselliset, ylpeän itsetietoiset, mutta siitä huolimatta
-lempeät kasvot, joita kuin alkuolennolla ympäröi tuuhea, punaruskean
-maan värinen tukka. Eikö siinä ollut miesnainen, sankarinainen,
-syyrialaisten jumalatar, synnintekijätär, joka rikkoi välinsä Jumalan
-kanssa lahjoittaakseen itsensä täydelleen ihmiselle, miehelle?
-
-Kotiin palaava vieras oli astunut sivulle, ja valoa hohtava
-ruukunkantajatar, kanefora, meni hänen ohitseen, taakan tähden melkein
-huomaamattomasti vastattuaan hänen tervehdykseensä. Hän käänsi molemmat
-silmänsä mieheen päin, samalla kun pää pysyi suunnattuna suoraan
-eteenpäin. Samassa lehahti kasvoille ylväs, itsetietoinen, tietävä
-hymy. Sitten hän uudelleen laski katseensa tiehen, samalla kun hänen
-silmäripsiensä lomitse näytti säihkyvän yliluonnollisia kipunoita.
-Katsoja oli ehkä liian kiihtyneessä mielentilassa päivän helteestä,
-viinistä ja kaikesta muusta kokemastaan, mutta varmaa on: hän tunsi
-muuttuvansa hyvin, hyvin pieneksi tämän naisen edessä. Nuo täyteläiset,
-kaikessa huumaavassa suloudessaan miltei pilkallisesti kaartuneet
-huulet tiesivät, ettei niitä käynyt vastustaminen. Ei mistään voinut
-saada suojaa eikä aseita tuon kaulan, noiden olkapäiden ja tuon
-elämänhengen autuuttaman ja liikuttaman rinnan vaatimusta vastaan. Hän
-nousi maailman syvyydestä ja nousi ihmettelevän miehen ohitse — ja
-hän nousee nousemistaan iäisyyteen saakka sellaisena olentona, jonka
-armottomiin käsiin taivas ja helvetti ovat luovutetut.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SOANAN KERETTILÄINEN ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69039-0.zip b/old/69039-0.zip
deleted file mode 100644
index f23e8df..0000000
--- a/old/69039-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ