summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69069-0.txt16154
-rw-r--r--old/69069-0.zipbin338781 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 16154 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..58b06fa
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69069 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69069)
diff --git a/old/69069-0.txt b/old/69069-0.txt
deleted file mode 100644
index bd38983..0000000
--- a/old/69069-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,16154 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Babbitt, by Sinclair Lewis
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Babbitt
- Tarina amerikkalaisesta miehestä, hänen perheestään ja
- ainoasta ystävyydestään
-
-Author: Sinclair Lewis
-
-Translator: Eino Voionmaa
-
-Release Date: September 30, 2022 [eBook #69069]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Sirkku-Liisa Häyhä-Karmakainen and Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BABBITT ***
-
-
-
-
-
-BABBITT
-
-Tarina amerikkalaisesta miehestä, hänen perheestään
-ja ainoasta hartaasta ystävyydestään
-
-
-Kirj.
-
-SINCLAIR LEWIS
-
-
-Suomentanut
-
-Eino Voionmaa
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström Osakeyhtiö,
-1925.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-
-
-
-1.
-
-
-Zenithin kaupungin tornit kohosivat aamu-usvasta, ylväät teräs-,
-sementti- ja kalkkikivitornit, lujina kuin kalliot ja sorjina kuin
-hopeapuikot. Ne eivät olleet linnoja eivätkä kirkkoja, vaan ihan
-yksinkertaisesti konttorihuoneistoja.
-
-Usva oli armelias aikaisempien miespolvien kuluneita rakennuksia
-kohtaan: päreillä peitettyä mansardikattoista postitaloa, honteloiden
-vanhojen talojen, nokisten, pieni-ikkunaisten tehtaiden, likavärillä
-maalattujen vuokrakasarmien punaisia savupiippuja kohtaan. Kaupunki
-oli täynnä tämmöisiä kummallisuuksia, mutta muhkeat tornit olivat
-työntäneet ne pois liikekeskustasta, ja kauempana olevilla kummuilla
-oli uusia, hienoja taloja — näköjään ilon ja viihtymyksen asumuksia.
-
-Erään betonisillan yli kiiti pitkä, kiiltäväkuorinen, äänetön
-Limousine-auto. Siinä istuvat juhlapukuiset ihmiset olivat
-kotimatkalla koko yön kestäneestä Pienen Teatterin harjoituksesta,
-taidetilaisuudesta, jota oli runsaasti valeltu samppanjalla. Sillan
-alla kaartui rautatie, sekava sikermä vihreitä ja punaisia valoja. New
-Yorkin pikajuna porhalsi ohi, ja kaksikymmentä kiiluvaa teräsraidetta
-välkähti äkkiä valossa.
-
-Eräässä pilvenpiirtäjässä suljettiin juuri Sanomalehtiliiton
-lennätinkonttori. Koneiden ääressä olevat miehet nostivat väsyneinä
-selluloidisuojukset silmiltään, lopetettuaan yön keskustelut
-Pariisin ja Pekingin kanssa. Rakennuksen läpi tallusteli pesuakkoja,
-haukotellen, kengät kopisten. Aamu-usva hälveni. Joukoittain miehiä
-eväskääröt käsissä vaelsi uusiin, valtaviin tehdasrakennuksiin,
-mahtaviin lasista ja tiilipinnoista rakennettuihin, kimmeltäviin
-työpajoihin, missä viisituhatta miestä työskenteli saman katon alla,
-mistä virtasi esiin tavaroita, joita myytiin aina Eufratin rannoilla ja
-Etelä-Afrikan lakeuksilla. Tehtaiden pillit vihelsivät, ja niitä säesti
-kuin huhtikuisen huomenen riemua uhkuva kuoro: työn laulu kaupungissa,
-joka näytti olevan rakennettu jättiläisiä varten.
-
-
-2.
-
-Mitään jättiläismäistä ei sitävastoin näyttänyt olevan siinä
-miehessä, joka nyt oli heräämässä makuusuojassaan hollantilaiseen
-siirtomaatyyliin rakennetussa talossaan siinä Zenithin kaupunginosassa,
-jonka nimenä on Floral Heights.
-
-Hänen nimensä oli George F. Babbitt. Hän oli nyt, huhtikuussa 1920,
-kuudenviidettä ikäinen, eikä hän ollut mikään tuottaja, ei voin, ei
-jalkineiden eikä edes runouden alalla, olipahan vain ovela myymään
-taloja kalliimmasta kuin ihmisillä oli varaa maksaa.
-
-Hänen suuri päänsä oli punervanvärinen, ruskea tukka ohut ja kuiva.
-Hänen kasvonsa olivat unessa kuin lapsen, rypyistä ja silmälasien
-jättämistä punaisista merkeistä huolimatta. Hän ei ollut lihava, mutta
-näytti erinomaisen hyvinvoivalta; hänen poskensa olivat pyöreät ja
-pehmeät, ja sileä, khakivärisellä peitteellä avuttomana lepäävä käsi
-oli hiukan palleromainen. Hän näytti varakkaalta, mitä suurimmassa
-määrässä naimisissaolevalta ja epäromanttiselta, ja tuiki tyyten
-epäromanttinen oli tämä makuusuoja, jonka näköalana oli yksi ainoa
-suuri jalava, kaksi verrattain suurta nurmikkoa, sementtinen ajotie
-ja poimukaspeltinen autovaja. Ja kuitenkin näki Babbitt jälleen unta
-Taruntyttärestä, unta, joka oli romanttisempaa kuin punaiset pagodit
-rannalla hopeisen järven.
-
-Vuosikausia oli Taruntytti tullut hänen luokseen. Missä muut näkivät
-vain George Babbittin, näki tytti jalotarmoista nuorteutta. Odotti
-häntä salalehtojen siimeksessä. Kun hän vihdoin pääsi hiipimään pois
-ihmisiä vilisevästä talosta, lensi hän tytin luo. Hänen vaimonsa, hänen
-äänekkäät ystävänsä yrittivät seurata häntä, mutta hänen onnistui
-pimittää heidät, tytti kiiti hänen rinnallaan, ja niin he istuivat
-yhteenhykertyneinä jollakin katveisella kaltaalla. Tytti oli niin
-hento, niin valkea, niin palava! Sanoi häntä hilpeäksi ja uljaaksi,
-lupasi odottaa, kunnes lähdetään purjehtimaan — — — Maitovaunujen jyryä
-ja räminää.
-
-Babbitt äkkäsi, käänsi kylkeä, kamppaili pitääkseen unestaan kiinni.
-Nyt hän saattoi nähdä vain tytin kasvot, usvaisten vetten takana.
-Talonmies paiskasi kellarikerroksen oven kiinni. Viereisellä pihalla
-haukkui koira. Kun Babbitt juuri oli suloisesti kellumassa lämpimän
-hämärän aallolla, kulki sanomalehdenkantaja vihellellen ohi ja taitettu
-sanomalehti töpsähti eteisenovea vasten. Babbitt heräsi äkkiä, ja
-hänen vatsalihaksensa kouristuivat säikähdyksestä. Kun jännitys
-laukesi, kaiversi hänen korvaansa tuttu ja ärsyttävä ääni, ääni, joka
-syntyy kun joku yrittää panna käyntiin fordiansa: put-prrt, put-prrt,
-put-prrt. Ollen itsekin moottorimies ahersi Babbitt näkymättömän
-chauffeurin mukana, odotti yhdessä hänen kanssaan odottamistaan
-moottorin starttaamisjytyä, kärsi hänen kanssaan, kun se lakkasi ja
-helvetillisen itsepintainen put-prrt alkoi uudelleen — tuo määrätty
-soinnuton ääni, joka on täynnä värisyttävää aamuvilua, ääni, joka
-saattaa ihmisen raivoon, mutta jota ei missään pääse pakoon. Vasta
-kun moottorin alkava surina ilmaisi hänelle fordin päässeen käyntiin,
-laukesi jännitys. Hän loi silmäyksen mielipuunsa, jalavan, oksiin,
-jotka piirtyivät taivaan punervaan patinaan, ja hapuili jälleen unta
-kuin narkoottista nautintoainetta. Hän, joka poikana oli ollut hyvin
-valmis uskomaan elämään, ei välittänyt enää uuden päivän mahdollisista
-ja uskomattomista seikkailuista.
-
-Hänen onnistui päästä todellisuutta pakoon, kunnes herätyskello soi,
-kahtakymmentä yli seitsemän.
-
-
-3.
-
-Se oli suurtuotannoksi kasvaneen, laajaa reklaamia tekevän
-herätyskelloteollisuuden paras tuote ja oli siinä kaikki ajanmukaiset
-lisävehkeet, kuten katedraalikellonlyönti, toistuva herätys ja
-pimeässä hohtava kellotaulu. Babbitt tunsi ylpeyttä siitä, että hänet
-herätti niin hieno keksintö. Yhteiskunnallisesti se oli melkein yhtä
-kunnioitettavaa kuin kalliiden autorenkaiden ostaminen.
-
-Nyt hän myönsi nyrpeästi, ettei enää auttanut viivytellä, mutta loikoi
-kuitenkin ajatellen inholla kiinteistökauppiaan orjantyötä, inhoten
-perhettänsä ja inhoten itseänsä siksi, että inhosi näitä. Edellisenä
-iltana hän oli pelannut pokeria Vergil Gunchin luona puoliyöhön saakka,
-ja sellaisten juhlien jälkeen hän oli ärtyisä ennen aamiaista. Se
-johtui ehkä kieltolakiaikakauden väkevästä kotipanoisesta oluesta ja
-niistä sikareista, joihin tämä olut häntä houkutteli; tai myöskin
-harmista, että oli pakko palata tuosta hienostisivistyneestä, vapaasta
-miesten maailmasta ahtaaseen piiriin, jossa oli vain naisia ja
-pikakirjoittajia ja viittauksia, että hänen ei pitäisi polttaa niin
-paljon.
-
-Alkovin edessä olevasta makuuhuoneesta kuului hänen vaimonsa
-inhoittavan hilpeä ääni: »On aika nousta, Georgie-poikaseni!» ja
-sitä korviakutittavaa, raaputtavaa kahinaa, joka syntyy, kun hiuksia
-kammataan karhealla harjalla.
-
-Hän mörähti, ojensi pesun haalistamassa vaaleansinisessä pyjamassa
-olevat paksut säärensä esiin khakipeiton alta, istui vuoteen
-laidalle ja penkoi sormillaan pörröistä tukkaansa samalla kuin hänen
-palleroiset jalkansa vaistomaisesti hapuilivat tohveleita. Hän katsoi
-kaihomielisesti huopapeittoa — joka alituisesti muistutti vapautta ja
-sankaruutta. Hän oli ostanut sen erästä urheilumatkaa varten, josta ei
-sentään tullut mitään. Se oli kuitenkin ihanan joutenolon, suurenmoisen
-kiroilun, miehekkäiden flanellipaitojen tunnuskuva.
-
-Hän nousi vaivalloisesti, ähkäisten kivun vihlauksia, joita hän tunsi
-silmämuniensa takana. Vaikka hän odotti kirvelyn uudistuvan, katseli
-hän tirkistellen pihalle. Se ilahdutti häntä kuten aina; se oli
-menestyksellisen Zenithin liikemiehen pulska piha, toisin sanoen, se
-oli täydellinen ja teki hänetkin täydelliseksi. Hän katsoi poimullista
-rautapeltivajaa. Kolmattasataaviidettäseitsemättä kertaa vuodessa
-ajatteli hän: »Tuossa peltirähjässä ei ole tyyliä. Kyllä minun täytyy
-hankkia kunnollisesti rakennettu autovaja. Mutta se onkin, hitto
-vie, koko talossa ainoa, mikä ei ole tiptop.» Siinä tuijotellessaan
-ajatteli hän rakennuttaa yhteisen autovajan Orion-laaksossa omistamaansa
-tonttialuetta varten. Sitten hän veti henkeänsä ja oikoili itseään.
-Seisoi kädet puuskassa. Ärtyisään, uniseen naamaan tuli tarmokas ilme.
-Hän näytti äkkiä pystyvältä, pätevältä mieheltä, jolla oli kykyä
-suunnitella, hallita ja aikaansaada.
-
-Hänen aatteensa oli niin elinvoimainen, että se ikäänkuin ajoi hänet
-kankean siistin hallin läpi, joka näytti siltä kuin sitä ei koskaan
-olisi käytetty, kylpyhuoneeseen.
-
-Vaikka talo ei ollut suuri, oli siinä niinkuin kaikissa Floral
-Heightsin taloissa täysin kuninkaallinen kylpyhuone porsliinista
-ja kaakelista ja hopeanhohteisesta metallista. Pyyhinliinapitimenä
-oli nikkelirenkaisiin pujotettu läpinäkyvä lasitanko. Kylpyamme
-oli kyllin pitkä Preussin kaartilaiselle, ja seinäänkiinnitetyn
-pesuvadin yläpuolella oli hämmästyttävä kokoelma hammasharjan-,
-parransiveltimen-, saippuan- ja pesusienenpitimiä ja lääkekaappi,
-kaikki niin kiiltäviä ja nerokkaita, että ne olivat kuin sarja
-sähkökojeita. Babbitt, jonka jumala oli Nykyajan Mukavuudet, ei
-ollut tyytyväinen. Kylpyhuoneen ilma oli paksuna jonkin barbaarisen
-hammastahnan hajua. »Verona on tietenkin taas pitänyt oman päänsä! Sen
-sijaan, että käyttäisi Lilidolia, niinkuin olen sata kertaa hänelle
-sanonut, on hän taas mennyt hankkimaan jotakin hemmetillistä, haisevaa
-sotkua, joka tekee ihmisen ihan kipeäksi!»
-
-Kylpymatto oli työnnetty kasaan, ja lattia oli märkä. (Hänen tyttärensä
-Verona kylpi joskus aamuisin ihan säännöttömästi, kuinka sattui.)
-Hän luiskahti matolla ja loukahti ammetta vasten. Hän sanoi: »P----le!»
-Raivoisasti tempasi hän partatahnapötkyn ja raivoisasti saippuoi
-naamaansa heilutellen sotaisesti vaahtoista sivellintä, raivoisasti
-kalttasi hän paksuja poskiansa patenttiveitsellä. Sänki ei tahtonut
-lähteä. Terä oli tylsä. Hän sanoi: »P----le! S----lin p----le!»
-
-Hän kopeloi lääkekaapista uutta teräpakettia (ajatellen kuten tällöin
-aina ajatteli: »Tulisi tietysti helpommaksi ostaa hiomakone ja hioa
-veitset itse»), ja kun hän löysi käärön kylpysuolatölkin takaa,
-ajatteli hän sangen pahaa vaimostansa, kun tämä oli pannut sen
-sinne, ja sangen hyvää itsestänsä, kun ei sanonut »P----le!» Mutta hän
-sanoi sen joka tapauksessa heti jälkeenpäin, koettaessaan märillä ja
-saippuaisilla sormilla irroittaa kiinnitarttunutta liukasta öljypaperia
-uuden terän ympäriltä.
-
-Ja sitten tuli usein harkittu, mutta aina ratkaisemattomaksi jäänyt
-ongelma, mitä hän tekisi vanhalla terällä, joka saattoi olla
-vaarallinen hänen lastensa sormille. Kuten tavallista, nakkasi hän sen
-lääkekaapin päälle äänettömästi ajatellen, että hänen joskus täytyy
-ottaa pois ne viisi- tai kuusikymmentä muuta terää, jotka niinikään oli
-sinne nakattu toistaiseksi. Hän päätti parranajonsa yhä ärtyneempänä,
-kärttyisyyttä kun lisäsi jomottava päänsärky ja vatsassa tuntuva
-tyhjyys. Kun hän oli valmis, pyöreä naama sileänä ja märkänä, silmissä
-saippuaveden kirvely, ojensi hän kättänsä hapuillen pyyhinliinaa.
-Perheen pyyhinliinat olivat märkiä, märkiä ja tahmaisia ja inhoittavia,
-kaikki tyynni märkiä, huomasi hän temmatessaan ne sokeasti käteensä
-kaikki, hänen oma kasvopyyhinliinansa, hänen vaimonsa, Veronan, Tedin,
-Tinkan ja ainoa kylpypyyhinliina, jonka päärmeessä oli valtavat
-nimikirjaimet. Silloin teki George F. Babbitt hirvittävän teon. Hän
-kuivasi kasvonsa vieraspyyhkeeseen! Se oli pieni orvokkikuvioinen
-tilkku, joka aina riippui paikallaan osoittamassa, että Babbitit
-kuuluivat Floral Heightsin hienoimpaan parhaimmistoon. Kukaan ei ollut
-koskaan sitä käyttänyt. Kukaan vieras ei ollut koskaan uskaltanut.
-Vieraat käyttivät salassa lähimmän tavallisen pyyhkeen nurkkaa.
-
-Hän oli aivan kimmastunut. »S----li soikoon! Ne ottavat täällä kaikki
-pyyhkeet, jok'ikisen tilkun, ja käyttävät niitä ja kastelevat
-likomäriksi eivätkä ripusta koskaan kuivaa minua varten — minun tulee
-tietenkin saada huonoin! — mitä muka minä tarvitsen, — ja — minä olen
-tässä hornan talossa ainoa, joka edes hiukan otan huomioon toisia
-ja ajattelen, että joku muukin ehkä tahtoisi käyttää tätä hornan
-kylpyhuonetta minun jälkeeni, ja ajattelen — — —»
-
-Hän nakkasi nihkeät pyyhkeet kylpyammeeseen, tuntien kostonhalunsa
-tyydytystä kuullessaan niiden mäiskähtävän äänen; ja kesken kaikkea
-tuli hänen vaimonsa tyynesti ja hilpeästi sisään ja sanoi tyynesti ja
-hilpeästi: »Mutta, Georgie-kulta, mitä sinä teet? Aiotko sinä pestä nuo
-pyyhinliinat! Ei sinun sentään tarvitse niitä pestä? Mutta, Georgie,
-ethän vain ole mennyt käyttämään vieraspyyhettä?»
-
-Tarina ei tiedä, kykenikö George F. Babbitt vastaamaan.
-
-Ensimmäistä kertaa viikkokausiin järkytti hänen vaimonsa häntä sen
-verran, että hän katsahti tähän.
-
-
-4.
-
-Myra Babbitt — mrs. George F. Babbitt — oli ehdottomasti keski-ikäinen
-nainen. Hänellä oli suupielistä alaspäin käyvät syvät uurrot ja
-lihaleuka. Mutta ratkaisevammin osoitti rajan sivuuttamista se,
-ettei hänellä enää ollut pukeutumissalaisuuksia, joita mies ei
-saanut tietää, ja ettei häntä enää huolettanut, ettei ollut. Hänellä
-oli nyt yllään alushame ja törröttävä kureliivi, ja hän oli aivan
-välinpitämätön siitä, että hänet nähtiin törröttävässä kureliivissä.
-Hän oli niin turtunut ja tottunut avioelämään, että hän keskellä
-täyteläistä matroonaikäänsä oli yhtä sukupuoleton kuin vähäverinen
-nunna. Hän oli hyvä nainen, ystävällinen nainen, ahkera nainen, mutta
-ei kukaan, paitsi mahdollisesti Tinka, hänen kymmenvuotias tyttärensä,
-välittänyt hänestä vähääkään tai edes ollut täysin tietoinen hänen
-olemassaolostaan.
-
-Jokseenkin perusteellisen keskustelun jälkeen pyyhekysymyksen
-taloudellisesta ja yhteiskunnallisesta puolesta pyysi hän Babbittilta
-anteeksi, että tämän päätä porotti pohmelon vuoksi; ja Babbitt tointui
-kylliksi voidakseen kestää verkkopaitansa etsiskelyn, sen kun näet,
-kuten hän huomautti, joku ilkeämielinen ihminen oli piilottanut hänen
-puhtaiden pyjamainsa joukkoon.
-
-Hän oli verrattain kohtelias ruskeata pukua koskevan neuvottelun aikana.
-
-»Mitä sinä arvelet, Myra?» Hän sormeili vaatteita, jotka olivat
-makuuhuoneen tuolilla, sillä välin kuin mrs. Babbitt kulki edestakaisin
-salaperäisesti järjestellen ja nyppien alushamettaan, eikä hän miehen
-ärtyisästi tarkkaavissa silmissä näyttänyt koskaan tulevan valmiiksi.
-»Mitä minun on tehtävä? Täytyykö minun vielä tänäänkin ottaa tuo ruskea
-puku?»
-
-»Ota vain, sehän sopii sinulle mainiosti.»
-
-»Minä tiedän sen, mutta se on välttämättä silitettävä.»
-
-»Jaa, ehkä kyllä.»
-
-»Kyllä se vain sietäisi silittämistä, se on varma.»
-
-»Niin, ehkei sitä silittäminen haittaisi.»
-
-»Mutta, peijakas, ei takkia tarvitse silittää. Eihän ole järjellistä
-ruveta silittämään koko pukua, kun takki ei sitä kaipaa.»
-
-»Ei niin.»
-
-»Mutta housut totisesti täytyy silittää. Katsohan niitä — katso näitä
-ryppyjä — housut täytyy totisesti silittää.»
-
-»Niin kyllä. Mutta, Georgie, mikset voi pitää ruskeata takkia yhdessä
-niiden sinisten housujen kanssa, joista kerran mietittiin, mitä niille
-olisi tehtävä?»
-
-»Herra Jumala! Oletko sinä koskaan elämässäsi nähnyt minulla takkia,
-joka kuuluu toiseen pukuun kuin housut? Minä sinä minua pidät?
-Tiskinnuolijana!»
-
-»No, mikset voi ottaa tummanharmaata pukuasi tänään ja lähettää
-ruskeita housuja räätälille?»
-
-»Niin, ne täytyy totisesti — — — mutta missä helkkarissa se harmaa puku
-on? Ahaa, tässähän se näkyy olevan.»
-
-Hän oli kyennyt suorittamaan pukeutumisensa muut kriitilliset kohdat
-verrattain levollisesti ja päättävästi.
-
-Ensimmäinen, millä hän itsensä koristi, oli hihaton verkkopaita,
-jossa hän muistutti pientä kansalaisjuhlassa esiintyvää poikaa,
-joka juhlavasti astuu esiin jostakin vanhasta rievusta leikatussa
-airue-asussaan. Hän ei koskaan pukenut yllensä verkkopaitaa kiittämättä
-Edistyksen Jumalaa, ettei hän käyttänyt pitkiä, vanhanaikaisia
-alusvaatteita niinkuin hänen appensa ja yhtiömiehensä Henry Thompson.
-Toinen tehtävä oli hiusten kampaaminen taapäin. Se antoi hänelle uhkean
-otsan, joka kaartui kahta tuumaa ylemmäksi entistä hiusrajaa. Mutta
-suurimman ihmeen aikaansai sittenkin silmälasien sijoittaminen nenälle.
-
-Silmälasit ilmaisevat luonnetta — vaateliaat, kilpikonnanluulla
-kehystetyt, vaatimattomat koulunopettajankakkulat, vanhan maamiehen
-mukulaiset, hopeasankaiset rillit. Babbittin silmälaseissa oli suuret,
-ympyriäisenpyöreät, reunattomat linssit parasta lasia, sangat kapeat
-ja kultaiset. Ne nenällään oli hän nykyaikainen liikemies; mies, joka
-antoi käskyjä konttoriapulaisille ja ajoi autoa ja pelasi silloin
-tällöin golfia ja oli tieteellisesti sivistynyt agentuurialalla. Hänen
-päänsä ei enää tuntunut lainkaan lapsimaiselta, vaan tärkeältä, ja
-katse kiintyi hänen painavaan, pyöreähköön nenäänsä, hänen suoraan
-suuhunsa ja paksuun, pitkään ylähuuleensa, hänen tosin ehkä liian
-lihavaan, mutta kuitenkin voimakkaaseen leukaansa; kunnioittavasti
-häntä katseli, kun hän pani yllensä muut Kunnon Kansalaisen univormuun
-kuuluvat pukimet.
-
-Harmaa puku oli hyvin leikattu, hyvin ommeltu ja ehdottomasti
-erikoisuuksista vapaa. Se oli normaalipuku. Valkoinen reunus
-pitkin liivinrinnustan syrjää antoi jonkinlaisen luotettavuuden ja
-oppineisuuden sävyn. Jalkineina hänellä oli mustat nauhakengät,
-hyvät kengät, kunnialliset kengät, normaalikengät, erinomaisen
-epäpersoonalliset kengät. Ainoa koreileva oli hänen orvokinsininen
-kudottu kaulahuivinsa. Laajasti selitellessään asiaa mrs. Babbittille
-(joka akrobaattiliikkein yritti kiinnittää puseroa selkäpuolelta hameen
-uumenreunustaan lukkoneulalla eikä kuullut sanaakaan hänen puheestaan)
-horjui hän orvokinsinisen ja erään tapettimaisen mestariteoksen välillä
-jossa oli kielettömiä, ruskeita harppuja palmujen välissä, kunnes
-valitsi orvokinsinisen ja pisti siihen koruneulan: opaalisilmäisen
-käärmeenpään.
-
-Jännittävä tapaus oli ruskean puvun taskujen sisällyksen siirtäminen
-harmaaseen. Hän antoi näille esineille suuren arvon. Niillä oli yhtä
-suuri henkinen merkitys kuin pesäpallolla tai Tasavaltalaisella
-puolueella. Niitä olivat täytekynä ja hopeakynä (josta aina puuttui
-lyijystifti), jotka kuuluivat oikeanpuoliseen ylempään liivintaskuun.
-Niitä ilman olisi hän tuntenut itsensä pukeutumattomaksi.
-Hänen kellonperissään kellui kultainen kynäveitsi, hopeainen
-sikarinkatkaisija, seitsemän avainta (kahdesta hän ei enää tiennyt,
-mihin ne kuuluivat) ja sattumalta oli niiden päässä vielä hyvä kello.
-Vielä kellui ketjuista suuri, kellastunut hirvenhammas — merkki,
-että hän oli Elk-Veljeskunnan jäsen. Mutta arvokkain kaikista oli
-hänen irtolehtinen taskukirjansa, tämä nykyaikainen välttämätön
-muistikirja, joka sisälsi hänen jo unohtamiensa ihmisten osoitteita,
-huolellisia merkinnöitä postilähetyksistä, jotka olivat saapuneet
-määräpaikkaansa kuukausia sitten, postimerkkejä, joiden leima oli
-kulunut pois, leikkeleitä T. Cholmondeley Frinkin runoista ja niistä
-sanomalehtiartikkeleista, joista Babbitt ammensi mielipiteensä ja
-monitavuiset sanansa, muistiinpanoja, ettei hän vain unohtaisi
-toimittaa asioita, joita hän ei lainkaan aikonut toimittaa, ja
-salaperäinen merkintä — D. S. S. D. M. Y. P. D. F.
-
-Mutta hänellä ei ollut savukekoteloa. Kukaan ei ollut tullut hänelle
-sellaista antaneeksi, joten hän ei ollut semmoiseen tottunut, ja
-ihmisiä, joilla oli savukekotelo, hän piti naismaisina.
-
-Lopuksi hän pisti Propaganda-kerhon napin takkinsa rinnustaipeen
-napinläpeen. Suuren taiteen lyhytsanaisuutta käyttäen nappi
-ilmaisi vain kaksi sanaa: »Propagandistit — hei!» Se sai Babbittin
-tuntemaan itsensä lojaaliksi ja tärkeäksi. Se liitti hänet yhteen
-Oikeamielisten kanssa, miesten, jotka olivat kunnollisia ja humaaneja
-ja eteviä liikepiireissä. Se oli hänen Viktoria-ristinsä, hänen
-Kunnialegionan-merkkinsä, hänen Phi-Beta-Kappa-avaimensa.
-
-Paitsi pukeutumisvaikeuksia oli muitakin lisähuolia.
-
-»Minä tunnen itseni hiukan raihnaaksi tänään. Luultavasti söin
-eilen liikaa päivälliseksi. Sinun ei pitäisi tarjota niitä raskaita
-banaanimunkkeja.»
-
-»Mutta sinähän itse niitä pyysit.»
-
-»Niin, kyllä, mutta Minä sanon sinulle, että kun mies on sivuuttanut
-neljäkymmentä, hänen täytyy ajatella vatsaansa. Niitä on tosin
-sangen paljon, jotka eivät hoida itseään kunnollisesti. Usko pois,
-nelikymmenvuotiaana on mies joko höperö tai lääkäri — oma lääkärinsä,
-tarkoitan. Ihmiset eivät kiinnitä lainkaan tarpeeksi huomiota
-dieettikysymyksiin. Minä olen sitä mieltä Tietenkin täytyy miehen saada
-kunnollinen ateria päivän työn jälkeen, mutta olisi onneksi meille
-kummallekin, jos söisimme vähän kevyemmän lunchin.»
-
-»Mutta, Georgie, minä täällä kotona syön aina kevyen lunchin.»
-
-»Tarkoitat, että minä ahdan itseeni oikein uhma-aterian kaupungilla.
-Tosiaan. Kyllä sinulla vain olisi ihanat päivät, jos sinun olisi
-pakko syödä sitä sotkua, mitä uusi hovimestari meille syöttää
-Atleettikerhossa! Mutta minä en tosiaankaan ole tänään oikein
-roveissani. Merkillistä, tähän alhaalle vasemmalle sivulle koskee
-kovasti — eihän se vain mahda olla umpisuoli, mitä? Eilen illalla, kun
-ajoin Verg Gunchin luo, tunsin myöskin kipua vatsassa. Juuri tässä,
-kirpeää, pistävää kipua. Minä — — No, minne se hopeakolikko joutui? —
-Mikset sinä voi antaa meille luumuja eineeksi useammin? Tosinhan minä
-syön joka ilta omenan — 'omena päivässä yksi, saa lääkärin estetyksi'
-— mutta joka tapauksessa pitäisi sinun antaa meille enemmän luumuja
-kaikkien noiden uusmuotisten seosten sijasta.»
-
-»Viimeksi, kun meillä oli luumuja, et sinä niitä edes maistanutkaan.»
-
-»No niin, ehkei minulle silloin sattunut maistumaan. Mutta enköhän
-sentään syönyt joitakin, jos oikein muistan. Joka tapauksessa — — —
-Minä sanon sinulle, että on tavattoman tärkeätä, että — — — sanoin
-juuri eilen illalla Verg Gunchille, että useimmat eivät tarpeeksi
-ajattelevat — —»
-
-»Kutsutaanko Gunchit meille päivälliselle ensi viikolla?»
-
-»Varmasti.»
-
-»Kuule, George, minä toivoisin, että sinä pukeutuisit hienoon
-smokingiisi sinä iltana.»
-
-»Ei helkkarissa! Ei ne muutkaan muuta pukua.»
-
-»Muuttaa tietysti! Etkö muista, kun sinä et vaihtanut pukua
-Littlefieldin illallisille ja kaikki muut olivat vaihtaneet ja sinä
-olit niin nolona?»
-
-»Nolona! Vai nolona! Jokaikinen tietää, että minä voin vetää selkääni
-yhtä kalliin smokkerin kuin kuka tahansa, ja sittenkö minä muka olisin
-nolona, jos se sattumoiksi ei osunut olemaan ylläni. Sikamaisen
-vaivalloista muuten kaikki tuommoinen! Sitä voi vielä vaatia naiselta,
-joka on ylipäänsä kotona koko ajan, mutta kun mies on ahertanut olkansa
-takaa koko päivän, ei hänellä ole erikoista halua sännätä kotiin ja
-syöksyä päistikkaa juhlakaapuun ihmisten vuoksi, jotka hän on nähnyt
-ihan tavallisissa vaatteissa samana päivänä.»
-
-»Mielelläsi sinä vain siinä näyttäydyt. Myönsithän tässä muutama
-ilta sitten olevasi iloinen, että olin itsepäisesti sinua kärttänyt
-muuttamaan pukua. Sanoit olon tuntuvan paljon hauskemmalta senvuoksi.
-Ja sitten, kuule, minä tahtoisin, että sinä et sanoisi sitä
-'smokkeriksi'. Sehän on 'smoking'.»
-
-»Joutavia! Mitä sillä on väliä?»
-
-»Kaikki hienot ihmiset sanovat smoking. Ajattele jos Lucille McKelvey
-kuulisi sinun sanovan smokkeri!»
-
-»Jopa nyt keksit oikean! Lucille McKelveyllä ei totisesti ole syytä
-katsoa minua yliolkaisesti. Mitä hän muuta on kuin lumppusukua, vaikka
-mies ja isä sattuvat olemaan miljoonamiehiä. Taidat koettaa vihjailla
-_omaan_ ylhäiseen, yhteiskunnalliseen asemaasi? No, silloin saan
-huomauttaa sinulle, että sinun arvoisa sukulaisesi isän puolelta,
-Henry F., ei sano edes smokkeri. Hän sanoo sitä »hännättömän apinan
-hännättömäksi nutuksi», etkä sinä saa häntä vetämään semmoista ylleen,
-ellet nukuta häntä kloroformilla.»
-
-»Älä huoli olla halpamielinen, George.»
-
-»En minä ole halpamielinen, mutta Herra siunatkoon, sinä alat
-käydä yhtä ryppyileväksi kuin Verona. Aina siitä saakka, kun hän
-palasi Collegesta, on hän ollut niin koppava, ettei voi sietää
-häntä samassa huoneessa — ei tiedä, mitä tahtoo — se tahtoo sanoa,
-minä kyllä tiedän, mitä hän tahtoo — hän tahtoo vain päästä
-naimisiin jonkun miljoonamiehen kanssa ja asua Euroopassa ja juosta
-saarnamiesten talutusnuorassa ja samaan aikaan jäädä tänne Zenithiin
-ja olla jonkinlainen sosialistiagitaattori tai johtava henkilö
-hyväntekeväisyyspuuhissa tai muussa hemmetin sekasotkussa. Herra
-Jumala! Ja Ted on ihan yhtä hullu! Hän tahtoo Collegiin eikä tahdo
-Collegiin. Ainoa kaikista kolmesta, joka tietää, mitä tahtoo, on
-Tinka. Minä vain en saata ymmärtää, kuinka juuri minä olen joutunut
-saamaan lapsia, jotka oikkuilevat sinne tänne, niinkuin Rona ja Ted.
-Minä en ehkä tosin ole Rockefeller tai James J. Shakespeare, mutta
-aina minä sentään tiedän, mitä tahdon, ja pysyn vakavasti ammatissani
-konttorissa, ja — — — Oletko kuullut tuoreinta uutista? Mikäli
-minä käsitän, on Tedin uusin päähänpisto, että hänestä pitää tulla
-filminäyttelijä, ja — — — Ja minä olen kuitenkin sanonut hänelle satoja
-kertoja, että jos hän lähtee Collegiin ja opiskelee lakitiedettä ja
-käyttäytyy miehen tavoin, niin minä hommaan hänet liikealalle ja — — —
-Ja Veronan laita on ihan yhtä hullusti. Ei tiedä, mitä tahtoo. Mutta
-riittää jo taas tämä, tule nyt viimeinkin! Etkö sinä vielä ole valmis?
-Tyttö soitti ruoalle jo kolme minuuttia sitten.»
-
-
-5.
-
-Babbitt pysähtyi huoneen länsi-ikkunan ääreen ennenkuin seurasi
-vaimoansa. Nämä Floral Heightsin asuntotontit olivat kukkulalla, ja
-vaikka kaupungin keskustaan oli viisi kilometriä — Zenithissä oli nyt
-asukkaita kolmen- ja neljänsadantuhannen välillä — saattoi hän nähdä
-viisineljättäkerroksisen, Indianan kalkkikivestä rakennetun Toisen
-Kansallis-tornin huipun.
-
-Kimmeltävinä kohosivat sen seinät, huhtikuun taivas taustanaan,
-kohosivat yksinkertaista, korutonta, kuin valkoista tuliviirua
-muistuttavaa kattolinjaa kohti. Tornissa oli sopusointua ja
-määrätietoisuutta. Se kantoi voimaansa kevyesti kuin kookas sotilas.
-Kun Babbitt katseli sitä, silisi ärtyneisyys pois hänen kasvoiltaan,
-hänen veltto leukansa kohosi kunnioittavasti. Hän sanoi vain: »Se on
-ihana näky!» Mutta hän tunsi kuin läikkeen kaupungin sylkyttävästä
-elämästä; hänen rakkautensa siihen elpyi taas. Hänen silmissään oli
-torni kuin temppelinhuippu, liikeuskonnolle pyhitetty, intoutuneelle
-uskolle, joka oli yläpuolella tavallisten ihmisten näköpiiriä, ja kun
-hän saapasti aterialle, vihelteli hän uusinta katuluritusta, kuin olisi
-se ollut melankolinen ja juhlahenkinen hymni.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-
-1.
-
-
-Vapauduttuaan Babbittin moitiskeluista ja siitä hiljaisesta hyrinästä,
-jolla hänen vaimonsa ilmaisi sitä myötätuntoa, jota hän oli liian
-kokenut tunteakseen, mutta vielä kokeneempi ollakseen osoittamatta,
-vaipui heidän makuuhuoneensa heti takaisin persoonattomuuden tilaan.
-
-Se oli makuuparvekkeen — makuuloggian — eteisenä. Molemmat käyttivät
-sitä pukuhuoneena, ja kylmimpinä öinä luopui Babbitt mielellään
-velvollisuudestaan olla miehuullinen ja vetäytyi sisällä olevaan
-vuoteen lämpöön voidakseen nauraa tammikuunmyrskylle.
-
-Huone oli sävyltään hiljaisen viihtyisä, sisustettu parhaiden
-standardimallien mukaan saman verhoilijan johdolla, joka sisusti
-useimpien Zenithin rakennuskeinottelijain talot. Seinät olivat harmaat,
-laudoitus ja ovet valkoiset, matto puhtaansininen, ja kalusto hyvin
-mahongin näköistä — vaatekaappi suurine peileineen, mrs. Babbittin
-pukupöytä melkein täyshopeisine esineineen, yksinkertaiset sängyt,
-niiden välillä pieni standardimallinen pöytä ja sähkölamppu, vesilasi,
-standardikirja iltalukemista varten värillisine kuvineen — mikä se
-kirja oli, on mahdoton sanoa, kun kukaan ei koskaan ollut sitä avannut.
-Patjat olivat tiiviit, mutta eivät kovat, voitokkaat nykyaikaiset
-patjat, jotka olivat maksaneet aika paljon. Lämpöjohtopatterilla oli
-huoneen kuutiotilavuuteen nähden tieteellisen tarkasti määrätty pinta.
-Ikkunat olivat suuret ja helpot avata, varustetut parhailla hakasilla
-ja punoksilla ja taatusti repeämättömästä Hollannin palttinasta
-tehdyillä lasku-uutimilla. Se oli makuuhuoneiden mestariteos, tilattu
-suoraan liikkeestä. Viihtyisiä Ajanmukaisia Huoneita Keskinkertaisten
-Tulojen Nauttijoille. Mutta sillä ei ollut mitään tekemistä Babbittien
-eikä ylimalkaan kenenkään muunkaan kanssa. Jos ihmiset joskus olivat
-täällä eläneet ja rakastaneet, lukeneet jännittäviä kertomuksia
-puoliyön aikana ja makailleet ihanassa puoliunessa pyhäaamuisin, niin
-ei siitä näkynyt merkkiäkään. Se oli samannäköinen kuin hyvin hyvä
-huone hyvin hyvässä hotellissa. Odotti, että palvelija tulisi panemaan
-sitä kuntoon ihmisiä varten, jotka asuisivat siellä vain yhden yön,
-menisivät taakseen katsomatta eivätkä ajattelisi koskaan tulla takaisin.
-
-Joka toisessa talossa Floral Heigthsissä oli tarkalleen samanlainen
-makuuhuone.
-
-Babbittin talo oli viisi vuotta vanha. Se oli kauttaaltaan yhtä
-täydellinen ja kiiltävä kuin makuuhuone. Se oli sisustettu
-mahdollisimman aistikkaasti, siinä oli parhaat tehdasmatot, mitä
-oli saatavissa, yksinkertainen eikä varsin kallis arkitehtuuri ja
-kaikki uusimmat mukavuudet. Kaikkialle oli johdettu sähkövirta
-steariinikynttiläin ja savuavien takkauunien asemesta. Makuuhuoneessa
-oli kolme kontaktia sähkölamppuja varten, pienien messinkilevyjen
-taakse piiloitettuina. Hallissa oli kontakteja pölynimijää ja
-arkihuoneessa kontakteja pianolamppuja ja sähköviuhkaa varten. Komeassa
-ruokasalissa, jossa oli muhkea astiakaappi, kaappi lyijypuitteisine
-lasiruutuineen, kermankellervät rappausseinät, vaatimaton »stilleben»
--maalaus — äyriäiskasan päällä oleva lohi —, oli kontaktit
-sähkösuodatinta ja leivän sähköpaahtajaa varten.
-
-Babbittien talossa oli vain yksi ainoa vika: se ei ollut koti.
-
-Usein aamuisin Babbitt tuli aamiaiselle hilpeänä ja leikkisänä. Mutta
-tänään oli kaikki jollakin salaperäisellä tavalla vinossa. Kun hän
-arvokkain askelin asteli ylemmän hallin läpi, katsahti hän Veronan
-huoneeseen ja murisi: »Ei kannattaisi hankkia perheelleen hienoa taloa,
-kun ne eivät ymmärrä antaa sille arvoa ja olla niinkuin pitäisi.»
-
-Hän meni heidän luokseen. Verona, lihavahko, tummaverinen
-kaksikolmattavuotias tyttö, oli juuri päättänyt opintonsa
-naiscollegissa; hän oli täynnä huolestuneita ajatuksia velvollisuudesta
-ja sukupuolesta ja Jumalasta ja uudesta harmaasta urheilupuvustaan,
-joka itsepintaisesti pyrki laskoksille. Ted — Theodore Roosevelt
-Babbitt — oli reipas seitsentoistavuotias poika. Tinka — Katherine
-— oli kymmenvuotias tytöntypykkä, jolla oli kirkkaanpunainen tukka
-ja läpikuultava iho, joka kertoi liian innokkaasta makeisten
-syönnistä ja liian monesta kermajäätelö-soodasta. Babbitt ei
-osoittanut ärtyisyyttään marssiessaan sisään. Hän ei tosiaankaan
-mielellään esiintynyt perhetyrannina, ja hänen moitiskelunsa oli
-yhtä tarkoittamatonta kuin tavallisesti. Hän huusi Tinkalle: »Noo,
-Putifnaski!» Se oli ainoa hyväilysana hänen sanavarastossaan paitsi
-»kultaseni» ja »rakas ystävä», joilla hän joskus puhutteli vaimoaan, ja
-hän sanoi sen Tinkalle joka aamu.
-
-Hän kaatoi itselleen kahvia toivoen voivansa viihdyttää vatsaansa ja
-sieluansa. Hänen vatsansa lakkasi tuntumasta siltä kuin ei se olisi
-ollut hänen omansa, mutta Verona alkoi ikävät juttunsa periaatteista,
-ja äkkiä palasivat ne epäilyt elämästä ja perheestä ja afääreistä,
-jotka olivat ahdistaneet Babbittia, kun hänen unelmaelämänsä ja
-sorja tarutyttinsä oli kuihtunut. Verona oli puoli vuotta ollut
-reistraattorina Gruensbergin nahkaliikkeessä ja mahdollinen pääsemään
-mr. Gruensbergin sihteeriksi, ja sillä tavoin, kuten Babbitt
-lausui asian, »saamaan jotakin hyötyä kalliin collegekasvatuksesi
-korvaukseksi, kunnes olet valmis menemään naimisiin ja saamaan oman
-kodin.»
-
-Mutta nyt sanoi Verona: »Pappa, minä puhuin äskettäin erään entisen
-luokkatoverin kanssa, joka työskentelee Järjestetyn Hyväntekeväisyyden
-hyväksi. — Oo, pappa, heidän maitoasemalleen tulee niin viehättäviä
-pikkulapsia! — ja minusta tuntuu, että minun pitäisi tehdä jotakin
-semmoista, joka on jotakin.»
-
-»Mitä sinä tarkoitat sillä, joka on jotakin—? Jos sinusta tulee
-Gruensbergin sihteeri — ja siksi voisit kyllä tulla, jos kehittäisit
-pikakirjoitustaitoasi ja lakkaisit juoksemasta konserteissa
-ja esitelmissä joka ilta — niin luullakseni havaitset, että
-kolmekymmentäviisi tai neljäkymmentä dollaria viikossa 'on jotakin'!»
-
-»Sen minä tiedän, mutta — Oo, minä tahdon — — — kantaa korteni Minä
-toivoisin saavani työskennellä jossakin settlementissä. Mahtaisikohan
-mikään firma antaa minun panna pystyyn huoltokonttorin, jossa olisi
-rattoisa lepohuone ja kretongihuonekalut ja korituolit ja semmoista?
-Taikka myöskin voisin — — —»
-
-»Heitä jo! Ensinnäkin saat uskoa, että kaikki tuo yhteiskunnallinen
-avustus ja touhu ja settlementpuuha ja huoltohomma ei saa aikaan yhtään
-mitään muuta kuin raivaa tietä sosialismille. Kuta ennemmin mies oppii,
-että häntä ei tulla hemmoittelemaan ja että hänen ei tarvitse odottaa,
-että ruoka pistetään hänelle suuhun ilmaiseksi ja että — puh — kaikki
-nuo ilmaiset kurssit ja touhu ja tilaisuudet tulevat hänen tenavilleen,
-ellei hän sitä ansaitse, sitä pikemmin ryhtyy hän työhön ja tuottaa —
-tuottaa — tuottaa! Sitä maa tarvitsee eikä lainkaan noita kaikenmoisia
-typeriä päähänpistoja, jotka vain heikentävät työmiehen tahdonvoimaa
-ja ahtavat hänen tenaviensa päähän aatteita, jotka menevät kauas yli
-heidän luokkansa. Ja sinä — jos sinä hoitaisit tointasi sen sijaan että
-juoksentelet joka paikassa söhrimässä. Aina ja alati! Kun minä olin
-nuori, päätin minä, mitä tahdoin tehdä ja pidin siitä kiinni tyynessä
-ja tuulessa, ja senvuoksi olenkin nyt siinä, missä olen ja — — — Myra,
-miksi sinä annat sen tytön hakata paahtoleivän näin surkean pieniin
-palasiin. Näistähän tuskin saa sormillaan kiinni. Ja puolikylmiä
-lisäksi!»
-
-Ted Babbitt, junior suuressa East Siden kymnaasissa, oli hetken
-nikotellut keskeyttääkseen. Nyt hän sai sanotuksi: »Kuule, Rona, aiotko
-sinä — — —»
-
-Verona käännähti ympäri: »Ted! Ole hyvä ja älä keskeytä, kun me puhumme
-vakavista asioista!»
-
-»Kas mun tätä!» sanoi Ted arvovaltaisesti. »Aina siitä saakka, kun joku
-erehdyksestä meni päästämään sinut Collegistä, olet sinä harrastanut
-kaikkinaisia noita keskusteluja, joista jumaliste ei kuitenkaan kukaan
-mitään ymmärrä. Aiotko sinä — — Minä tahdon auton tänä iltana.»
-
-Babbitt tokaisi: »Vai niin, vai tahdot sinä! Ajatteles, jos minä
-tahtoisin itse.» Verona vastusti: »Vai niin, vai tahdot sinä, herra
-Teikari! Minä otan sen itse!» Tinka ruikutti: »Pappa, sinähän sanoit,
-että sinä ehkä veisit meidät Rosedaleen!» Ja mrs. Babbitt: »Varo,
-Tinka, sinä pistät hihasi voihin!» Kaikki katselivat toisiinsa
-kiukustuneina ja Verona tuiskahti: »Ted, sinä olet inhoittava, kun
-kehtaat pyytää autoa.»
-
-»Tietenkään _sinä_ et ole, et ollenkaan.» Tedin rauhallinen
-ääni saattoi tehdä toisen hulluksi. »Sinähän vain haluat ottaa
-auton haltuusi heti päivällisen jälkeen ja jättää sen jonkin
-nukkepuodin eteen seisomaan koko illaksi, sillä välin kun te istutte
-keskustelemassa kirjallisuudesta ja niistä neroista, joiden kanssa
-menette naimisiin, jos ne vain kosivat!»
-
-»Papan ei pitäisi _milloinkaan_ antaa sinulle autoa! Sinä ja ne
-inhoittavat Joneksen pojat ajatte kuin hullut. Aatteles, että te
-ajoitte Chautauqua Placen kulmasta kuudenkymmenen kilometrin vauhdilla!»
-
-»Häh, kuka sinulle sen on syöttänyt? Sinä olet niin äärettömän arka
-autosta, että ajat ylämäetkin jarruttaen!»
-
-»Ylämäet, älä nyt! Mutta sinä — — — Aina sinä kerskaat, että sinä muka
-tunnet moottoriasiat hyvin, ja Eunice Littlefield sanoi kumminkin, että
-sinä olit sanonut, että patteri syöttää generaattoria!»
-
-»Älä helkkarissa — — mutta kuule, rakas ystävä, sinähän et osaa erottaa
-generaattoria vaihdevälittäjästä.» Suotta ei Ted ollut ylimielinen
-hänen rinnallaan. Poika oli kuin syntynyt mekaanikoksi, tekemään
-keksintöjä ja kopeloimaan koneita.
-
-»Riittää jo», sanoi Babbitt hajamielisenä sytyttäen päivän ensimmäisen,
-ihmeen viihdyttävän sikarin ja nauttien Advocate-lehden repäisevistä
-rubriikeista.
-
-Ted alkoi hieroa sovintoa: »Kunniasana, Rona, minä en siitä vanhasta
-väkkärästä välitä, mutta minä lupasin parille meidän luokan tytölle
-kyyditä heidät koulukuoron harjoitukseen, ja vaikka minulla totisesti
-ei ole siihen halua, niin täytyyhän gentlemannin täyttää seuraelämän
-velvollisuudet.»
-
-»No, johan nyt! Sinä ja seuraelämän velvollisuudet! Kymnaasissa!»
-
-»Jeekuri, emmekö me olekin hienoja, kun on käyty niin oppineessa
-hamelaitoksessa! Saat uskoa, että koko valtiossa ei ole koulua, jossa
-olisi sellainen rotuluokka kuin meillä Gamma Digammassa tänä vuonna.
-Kaksi meidän pokkuloista on miljonäärien poikia. Pappa, kuule, eikö
-minulla pitäisi olla oma auto niinkuin monella pojalla on?»
-
-Babbitt melkein hypähti. »Oma auto! Eikö myöskin oma huvijahti ja oma
-talo? Se on tosiaan jo kaiken huippu! Nulikka ei pysty suorittamaan
-latinantutkintoansa, josta mikä lorvi tahansa selviytyy, ja luulee
-sitten, että minä annan hänelle auton, ja arvatenkin chauffeurin
-lisäksi, ja lentokoneen palkinnoksi siitä raskaasta vaivasta, joka
-hänellä on juoksemisesta elävissä kuvissa Eunice Littlefieldin kanssa!
-Joo, silloin kun minä annan sinulle — —»
-
-Vähää myöhemmin, diplomaattisten neuvottelujen jälkeen, sai Ted
-Veronan myöntämään, että tämä aikoi ajaa vain Näyttelyhalliin
-katsomaan koira- ja kissanäyttelyä. Silloinhan saattoi hän, ehdotti
-Ted, asettaa auton vastapäätä hallia olevan konditorian eteen, ja Ted
-tulisi noutamaan sen sieltä. He pitivät nerokkaita neuvotteluita,
-mihin avain piilotettaisiin; bensiinisäiliön piti olla täysi, ja
-suuren Moottorijumalan hartaina palvelijoina he ylistivät intoutuneina
-varasisäkumin läppää ja hukkunutta vaihdetankoa.
-
-Kun heidän aseleponsa oli päättynyt, huomautti Ted, että Ronan
-ystävättäret olivat »hirvittäviä, pöyhkeitä, kaakottavia hömppiä»,
-Tedin ystävät taas olivat Ronan kuvauksen mukaan »inhoittavia
-urheiluteikareita ja nenäkkäitä, kirkuvia, sivistymättömiä
-tyttöletukoita». Myöhemmin: »On sentään siivotonta, että sinä tupakoit
-ja niin edespäin ja niin edespäin, ja tuokin puku, joka sinulla nyt on,
-on tosiaan äärettömän naurettava — yksinkertaisesti inhoittava.»
-
-Ted venytti itseään taaksepäin kaapin peiliin nähdäkseen, katseli
-siitä tenhoisaa persoonaansa ja virnisti ylenkatseellisesti. Hänen
-pukunsa, vanhan Eli Togsin uudenaikaisin, oli tiukasti ruumiinmukainen,
-housut ulottuivat tuskin kiiltävänruskeiden kenkien varsiin, vyötärö
-oli kuin varieteelaulajalla, kangas levottoman ruudullista ja selässä
-pystysuora laskos, missä laskoksella ei ollut mitään järjellistä
-aihetta. Kaulahuivina valtava musta silkkimytty. Hänen pellavankellervä
-tukkansa oli kiiltävän sileä, ylöspäin harjattu ilman jakausta. Kun
-hän meni kouluun, piti hänellä sitäpaitsi olla lakki, jossa oli suuri,
-lapionmuotoinen lippa. Hänen ylpeytenään olivat kuitenkin liivit,
-jotka oli hankittu säästetyillä, kerjätyillä, viekkaasti kootuilla
-rahoilla: tummanruskeasta sameanpunaisentäpläisestä kankaasta tehdyt
-aito fantasialiivit, joissa oli hämmästyttävän pitkät lieveliperit. Ja
-niiden alareunassa oli koulunappi, luokkanappi ja veljeskuntaneula.
-
-Eikä mikään kaikesta tästä sentään merkinnyt mitään. Hän oli joustava
-ja vikkelä ja vilkas, ja hänen silmänsä (joita hän piti kyynillisinä)
-olivat lapsellisen innokkaat. Mutta hän ei ollut liian lempeä.
-Hän huiskutti kättään pyylevälle Verona-paralle ja sipitti: »Niin,
-luulisinpä, että me olemme hyvin naurettava ja kauhea, ja varsinkin
-luulisin, että meidän uusi kaulahuivimme on aika naseva.»
-
-Babbitt sähisi: »On, aivan eri etevä! Ja sillä välin kun ihailet
-itseäsi, salli minun sanoa, että sinun miehuullista kauneuttasi
-kohottaisi, jos pyyhkisit suultasi pois hiukan tuota munankeltuaista!»
-
-Verona hihitti, hetkellisenä voittajana suurimmassa kaikista Suurista
-sodista, perhesodassa. Ted loi häneen toivottoman katseen ja huusi
-Tinkalle: »Älä Jumalan nimessä kaada koko sokeriastiaa puuroosi!»
-
-Kun Verona ja Ted olivat menneet ja Tinka siirtynyt lastenkamariin,
-huokasi Babbitt: »Rattoisa perhe, se täytyy sanoa! Enhän minä
-väitä olevani maailman lauhkein lammas, ja ehkäpä olen hiukan jörö
-aamiaispöydässä joskus, mutta sitä kahinaa, jota nuo pitävät, sitä minä
-en mitenkään kestä.
-
-»Minä sanon suoraan, että minun yleensä tekisi mieleni livistää
-jonnekin, mihin tahansa, missä vain saisin olla hiukan rauhassa.
-Minun mielestäni tosiaan, kun ihminen on uhrannut koko elämänsä
-antaakseen lapsilleen säädyllisen kasvatuksen ja mahdollisuuden päästä
-toimeentulon alkuun, on sangen masentavaa nähdä heitä alituisesti
-toistensa karvoissa kiinni kuin hyeenalauma, eikä koskaan — — —
-eikä milloinkaan — — Lystikästä, ne sanoo tässä lehdessä — — Eikä
-milloinkaan hiljaa yhtä hetkeä — — — Joko sinä olet lukenut aamulehdet?»
-
-»En, ystäväni.» Kolmekolmattavuotisen avioliiton aikana oli
-mrs. Babbitt lukenut lehden ennen miestänsä tarkkaan laskien
-kuusiseitsemättä kertaa.
-
-»Hurjasti uutisia. Kauhea pyörremyrsky etelässä. Sääli niitä
-ihmisraukkoja sentään! Mutta kuules tätä, se on nasevaa! Lopun alkua
-niille veitikoille. New Yorkin kansaneduskunta on hyväksynyt useita
-lakeja, jotka syrjäyttävät sosialistit täydellisesti. Ja New Yorkissa
-on hissipoikien lakko, ja joukko kymnasisteja on astunut heidän
-tilalleen. Niin sitä pitää! Ja eräs joukkokokous Birminghamissa on
-vaatinut, että se kantakettu, se agitaattori de Valera on karkoitettava
-maasta. Siinä ne tekevät ihan oikein. Kaikki nuo agitaattorit, jotka
-joka tapauksessa saavat palkkansa Saksan rahoista! Ja meidän on oltava
-sekaantumatta irlantilaisten tai minkään muun vieraan kansan asioihin.
-Meidän on pysyttävä ehdottomasti erillämme. Ja tässä toinen hyvin
-luotettavalta taholta saatu huhu Venäjältä, että Lenin on kuollut. Se
-on hyvä. Minä en tosiaan käsitä, miksi me emme ota asiasta kiinni ja
-nakkaa ulos noita bolševikkiroistoja.»
-
-»Niin todellakin», sanoi mrs. Babbitt.
-
-»Ja tässä seisoo, että eräs mies, joka oli nimitetty pormestariksi,
-esiintyi virkaanvihkimistilaisuudessa palttoo päällä — saarnaaja
-lisäksi! Mitäs sinä siitä sanot?»
-
-»Jaa, enpä tiedä.»
-
-Hän etsi sopivaa asennetta kysymyksen suhteen, mutta ei
-tasavaltalaisena ja presbyteriaanina enempää kuin Hirvenä tai
-kiinteistöjenvälittäjänä keksinyt mitään pormestarisaarnaajia koskevaa
-oppilausetta, minkä vuoksi hän vain murisi ja jatkoi. Mrs. Babbitt
-näytti kiinnostuneelta eikä kuullut sanaakaan. Jälkeenpäin lukisi
-hän rubriikit, seuraelämäpalstat ja suurten kangastavaraliikkeiden
-ilmoitukset.
-
-»Mutta entäs tämä! Charley McKelvey näyttelee seurateikaria yhtä
-suurenmoisesti kuin kuka tahansa. Kuule, mitä se lipeväkielinen vanha
-impi kirjoittaa eilisillasta:
-
-»Milloinkaan eivät Seurapiirit, isolla, isolla S:llä, ole enemmän
-mairemielellä kuin kun ne kutsutaan juhliin mr. ja mrs. Charles
-McKelveyn vierasvaraiseen ja viehättävään palatsiin. Laajojen
-nurmikoiden ja istutusten ympäröimänä, yhtenä Royal Ridgen ensimmäisiä
-nähtävyyksiä, mutta viihtyisänä ja kodikkaana huolimatta valtavista
-kiviseinistään ja suurista huoneistaan, jotka ovat kuuluisat komeasta
-sisustuksestaan, avattiin heidän kotinsa eilen illalla tanssiaisia
-varten, jotka annettiin mrs. McKelveyn arvokkaan vieraan, miss J.
-Sneethin kunniaksi Washingtonissa. Ilmava halli on niin tilava,
-että se oli ihanteellinen tanssisali, missä parkettilattia heijasti
-kiehtovaa näytelmää kiiltävällä pinnallaan. Tanssinkin riemut
-kalpenivat niiden houkuttelevien tête-à-tête-tilaisuuksien rinnalla,
-jotka viittoivat vierasta levähtämään komeassa kirjastossa sen
-linnamaisen lieden ääressä tai salin syvissä, mukavissa nojatuoleissa,
-hunnutettujen lamppujen valossa, jotka olivat kuin tehdyt hiljaista
-kahdenkeskistä kuiskailua varten suloisista pikkuseikoista, tai jopa
-biljardihuoneessakin, missä saattoi ottaa kepin ja näyttää taitoaan
-vielä muussakin pelissä kuin niissä, joita edustavat Cupido ja
-Terpsikhore.»
-
-Siinä oli vielä paljon, paljon enemmän miss Elnora Pearl Batesin,
-Advocate-lehden seurapiiripalstan suositun naistoimittajan parhaaseen,
-hienostuneeseen journalistityyliin. Mutta Babbitt ei sitä kestänyt. Hän
-röhki. Hän rypisti sanomalehden sykkyrään. Hän ärisi: »Tuo on jo hiukan
-liian paksua! Minä myönnän kernaasti, että McKelveyssä on aika paljon
-hyvää. Kun me olimme kumppanuksia yliopistossa, oli hän yhtä kovilla
-kuin kuka hyvänsä muu meistä, ja hän on ansainnut runsaan miljoonan
-kontrahtivälityksillä eikä ole ollut sen epärehellisempi tai luusinut
-useampia virkamiehiä kuin on ollut välttämätöntä. Ja hänen talonsa on
-kyllä hyvä, vaikkei siinä ole mitään niin 'valtavia kiviseiniä' eikä se
-ole niiden yhdeksänkymmenentuhannen arvoinen, mitkä hän siitä maksoi.
-Mutta kun ruvetaan lörpöttelemään semmoisia, että McKelvey ja hänen
-juomaseuransa olisivat suorastaan — suorastaan — oikeita Vanderbilteja,
-huh, niin se alkaa ellottaa!»
-
-Mrs. Babbitt vaatimattomasti: »Minä tahtoisin kuitenkin mielelläni
-nähdä heidän talonsa sisäpuolelta. Se mahtaa olla viehättävä. Minä en
-ole ollut siellä koskaan.»
-
-»Minä olen kyllä. Monen monta — pari kertaa. Puhumassa liikeasioista
-Charleyn kanssa iltapäivällä. Ei se mitään niin erikoisen merkillistä
-ole. Minä en sitten vain tahtoisi olla siellä päivällisillä mokomain
-nokkavien herrojen seurassa. Ja minä voin lyödä vetoa, että minä
-ansaitsen hyvän joukon enemmän rahaa kuin monet niistä keljuista, jotka
-panevat kaikki, mitä irti saavat, juhlapukuihin, vaikka heillä tuskin
-on kunnollisia alusvaatteita edes! Halloo! Mitäs sanot tästä?»
-
-Mrs. Babbitt oli merkillisen välinpitämätön _Advocate_-lehden Tila- ja
-rakennuspalstan uutisista:
-
-
- Ashtabula Street, 496. — J.K. Dawson Thomas Mullallylle,
- Huhtikuun 17:nä 15.7 X 112... 2, mtg. $ 4.000... Nom.
-
-
-Ja tänä aamuna oli Babbitt liian hajamielinen lukeakseen hänelle
-uutisia Hypoteekista ja Kiinnityksistä ja Kontrahdeista. Hän nousi.
-Kun hän katsahti vaimoonsa, näyttivät hänen kulmakarvansa tavallista
-tuuheammilta. Äkkiä hän virkkoi:
-
-»Niin, kenties — — On sentään paha, ettei olla kosketuksissa sellaisten
-ihmisten kanssa kuin McKelveyt. Me voisimme koettaa kutsua heidät
-päivällisille jonakin iltana. Perhana, ei tuhlata aikaa ajattelemalla
-heitä! Meidän pikkupiirillämme on hiton paljon hauskempaa kuin noilla
-Kroisoksilla. Vertaa vain oikeaa naista, kuten sinä, sellaisiin
-hermokimppuihin kuin Lucille McKelvey — vain älyteikailua ja
-helakoristeinen kuin kruunaushevonen! Sinä olet kunnollista väkeä,
-kultaseni!»
-
-Hän peitti osoittamaansa hellyyttä nurisemalla: »Kuule, älä anna
-Tinkan syödä enää noita turmiollisia makeisia. Koeta Jumalan tähden
-estää häntä turmelemasta vatsaansa. Saat uskoa, useimmat eivät
-lainkaan ymmärrä, kuinka tärkeää on, että ihmisellä on hyvä vatsa ja
-säännölliset tavat. Minä tulen luultavasti takaisin tavalliseen aikaan.»
-
-Hän suuteli vaimoansa — se ei tosin ollut oikeaa suutelemista — hän
-kosketti liikkumattomin huulin tämän poskea, joka ei punastunut.
-Hän riensi autovajaan mutisten: »Siunatkoon, minkälainen perhe! Ja
-nyt aikoo Myra olla minulle nyrpeissään, kun emme tunkeudu tuon
-miljonääriherrasväen joukkoon. Herra Jumala, välistä tekisi mieli
-jättää koko komento! Ja konttorityö ja kaikki se näperrys on yhtä
-inhoittavaa. Ja minä vaikutan narrimaiselta ja — — Minä tunnen itseni
-vastoin tahtoanikin — — — niin hirveän kyllästyneeksi.»
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-1.
-
-George F. Babbittille, niinkuin useimmille muille menestyville
-porvareille Zenithissä, merkitsi hänen automobiilinsä runoutta
-ja tragediaa, rakkautta ja sankaruutta. Konttori oli hänen
-merirosvolaivansa, mutta auto hänen vaarallinen matkansa maissa.
-
-Kaikista päivän kriitillisistä hetkistä ei mikään ollut draamallisempi
-kuin se, jolloin hänen oli pantava moottori käyntiin. Kylminä aamuina
-se oli kankea; silloin kuului pitkää, pelonalaista surinaa starterista;
-ja joskus täytyi hänen tiputtaa eetteriä puhallushanoihin, mikä oli
-niin tavattoman kiintoisaa, että hän sitten lunchin aikana yleensä teki
-selkoa joka pisarasta ja laski, mitä mikin pisara oli tullut hänelle
-maksamaan.
-
-Tänä aamuna hän oli synkeästi valmistautunut siihen, että jotakin olisi
-epäkunnossa, ja hän aivan nolostui, kun kaasu räjähti voimakkaasti ja
-ihanasti eikä auto edes sipaissut portinpieltä, johon oli tullut paljon
-merkkejä lokasiipien kosketuksesta, kun hän lähti tallista taaksepäin
-ajaen. Hän oli hämmästynyt. Hän luikkasi »Huomenta!» Sam Doppelbraulle
-sydämellisemmin kuin oli aikonut.
-
-Paitsi Babbittin viheriää ja valkoista hollantilaista taloa oli
-tässä korttelissa Chatham Roadin varrella vielä kaksi huvilaa.
-Vasemmalla asui mr. Samuel Doppelbrau, kylpyhuoneensisustuksia
-myyvän etevän liikkeen sihteeri. Tämän talo oli hauska, vaikka se
-ei ilmaissut vähäisintäkään yritystä arkitehtoniseen tyyliin; suuri
-puulaatikko, jossa oli poikkinainen torni ja suuri portti ja joka
-oli kiiltävän keltainen kuin munankeltuainen. Babbitt paheksui mr.
-ja mrs. Doppelbrauta, pitäen heitä »bohemeinä». Heidän talostaan
-kuului soittoa ja raakaa naurua yösydännä; naapurien kesken huhuiltiin
-whiskyn salakuljetuksesta ja äkillisistä automatkoista. He hankkivat
-Babbittille monta onnellista väittelytilaisuutta, sillä tämä selitti
-päättävästi: »Minä en ole ahdasmielinen eikä minulla ole mitään sitä
-vastaan, että mies nakkaa naamaansa ryypyn, kun sattuu, mutta kun
-mennään niin pitkälle, että ehdoin tahdoin eletään juopottelevaa elämää
-niinkuin Doppelbraut, niin se on minusta jo sentään hiukan liikaa.»
-
-Toisella puolen Babbittia asui Howard Littlefield, fil. tri, aivan
-uudenaikaisessa talossa, jonka alakerros oli tummanpunaisista
-kuviotiilistä, talon seinässä oli ulkoneva lyijypuitteinen ikkuna,
-yläkerros oli vaaleaa laastia ja katto punaisista tiilistä.
-Littlefield oli naapuruston Suuri tiedemies; hän nautti arvovaltaa
-kaikissa asioissa paitsi pikkulastenhoidossa, ruoanlaitossa ja
-automobiiliasioissa. Hän oli saanut filosofiankandidaattinsa Blodgett
-Collegessa ja tohtorinarvonsa kansantaloudessa Yale Collegessa. Hän
-oli Zenithin Raitiotieyhtiön henkilöpäällikkö ja juriidinen asiamies.
-Hän saattoi, kun vain sai kymmenen tuntia aikaa, esiintyä oikeuden
-tai valtion lakiasäätävän kokouksen edessä ja tyydyttävästi todistaa,
-esittämällä muhkeita numeroita ja vastaavia tapauksia Puolasta ja
-Uudesta Seelannista, että Raitiotieyhtiö rakasti yleisöä ja oli täynnä
-hellää huolta virkamiehiänsä kohtaan; että kaikki sen osakkeet olivat
-leskien ja orpojen hallussa; ja että mihin hyvänsä se halusi ryhtyä, se
-hyödyttäisi talonomistajia kohottamalla kiinteistöjen arvoa ja auttaisi
-köyhiä aikaansaamalla vuokrien halpenemista. Littlefieldin puoleen
-kääntyivät kaikki hänen tuttavansa, kun tahtoivat tietää Saragossan
-taistelun vuosiluvun, »sabotage» sanan määritelmän, Saksan-markan
-tulevaisuuden, miten »hinc illae lacrymae» on käännettävä tai mitä
-kaikkia tuotteita saadaan kivihiilitervasta. Babbitt tuli täyteen
-pyhää kunnioitusta kuullessaan, että tämä mies usein istui ylhäällä
-sydänyöhön ja luki hallituksenraporttien numeroita ja nootteja tai
-silmäili läpi (naureskellen tekijän erehdyksille) viimeisiä kemian,
-arkeologian ja iktyologian alaa koskevia teoksia.
-
-Mutta Littlefieldillä oli suuri arvonsa henkisenä esikuvana.
-Ihmeteltävästä oppineisuudestaan huolimatta hän oli yhtä ankara
-presbyteriaani ja yhtä järkähtämätön republikaani kuin George
-F. Babbitt. Hän vahvisti liikemiehiä uskossa. Kun nämä, vain
-etunsa antaman vaiston nojalla, tiesivät, että heidän liike- ja
-menetelmäjärjestelmänsä oli oikea, todisti tohtori Howard Littlefield
-sen heille historiasta, kansantaloudesta ja kääntyneiden radikaalien
-tunnustuksista kootuin esimerkein.
-
-Babbitt tunsi eräänlaista vilpitöntä ylpeyttä siitä, että oli niin
-oppineen miehen naapuri ja että Ted niin tuttavallisesti seurusteli
-Eunice Littlefieldin kanssa. Kuusitoistavuotias Eunice ei harrastanut
-muuta tilastoa kuin sitä, mikä koski filmitähtien ikää ja tuloja, mutta
-— kuten Babbitt lausui asian — »hän oli isänsä tyttö».
-
-Ero Sam Doppelbraun kaltaisen pintapuolisen miehen ja sellaisen
-todella hienon luonteen välillä kuin Littlefield näkyi jo heidän
-ulkomuodostaan. Doppelbrau oli huolestuttavan nuorekas ollakseen
-kahdeksanviidettä ikäinen mies. Hän työnsi derbyhattunsa niskaan,
-ja hänen naamansa oli joutavasta naurusta ryppyinen. Littlefield
-sitävastoin oli vanha kahdenviidettä ikäiseksi. Hän oli pitkä,
-leveä, luiseva; hänen kultasankaiset silmälasinsa katosivat hänen
-pitkän naamansa poimuihin; hänen hiuksensa olivat takkuista, mustaa,
-rasvaista massaa; hän ähki ja puhisi puhuessaan; hänen kiiltävä
-Phi-Beta-Kappa-avaimensa killui tahraisilla mustilla liiveillä,
-hän tuoksui vanhalle piipputupakalle, koko hänen olennossaan
-oli jotakin hautausmaista ja papillista; ja taloagentuurille ja
-kylpyhuonehuijaukselle hän antoi jonkinlaista pyhyyden sävyä.
-
-Tänä aamuna hän seisoi talonsa edustalla ja tarkasti jalkakäytävän
-muuratun reunan ja leveän sementtikadun välillä kasvavaa nurmikkoa.
-Babbitt pysäytti autonsa ja kurottautui huutaakseen »Hyvää huomenta!»
-Littlefield saapasti verkalleen hänen luokseen ja seisoi toinen jalka
-astimella.
-
-»Kaunis aamu», sanoi Babbitt ja sytytti — luvattoman aikaisin — toisen
-sikarinsa tänä päivänä.
-
-»On, on erinomaisen kaunis aamu», sanoi Littlefield.
-
-»Nyt tulee kevät pian.»
-
-»Niin, onhan nyt jo melkein kevät, on tosiaan», sanoi Littlefield.
-
-»Mutta öisin on sentään vielä kylmä. Minun täytyi ottaa pari
-huopapeitettä makuuparvekkeelleni viime yönä.»
-
-»Jaa, viime yönä ei ollut erikoisen lämmin», sanoi Littlefield.
-
-»Mutta en minä sentään luule enää tulevan pahoja pakkasia.»
-
-»Ei suinkaan, mutta eilen sentään satoi lunta Tiflisissä, Montanassa»,
-sanoi tiedemies, »ja muistathan lumimyrskyn, joka raivosi lännessä
-kolme päivää sitten — kolmekymmentä tuumaa lunta Greelyssä, Coloradossa
-— ja kaksi vuotta sitten oli meillä täällä Zenithissä lumituisku
-viidentenäkolmatta huhtikuuta.»
-
-»Onko se mahdollista? Kuules, hyvä mies, mitä sanot republikaanien
-ehdokkaasta? Kuka valitaan presidentiksi? Eikö mielestäsi olisi aika,
-että saisimme kunnollisen, liikeperiaatteiden mukaan järjestetyn
-hallituksen?»
-
-»Maa tarvitsee ennen kaikkea, minun käsittääkseni, asioittensa hyvää,
-tervettä, käytännöllistä hoitoa. Me tarvitsemme — liikeperiaatteisen
-hallituksen!» sanoi Littlefield.
-
-»Onpa hauska kuulla sinun sanovan niin. Tosiaankin hauska! Minä en
-tiennyt, miten sinä katsoit asiaa, kaikkine suhteinesi yliopistoihin
-ja semmoiseen, mutta minusta on hauskaa, että olet sillä kannalla.
-Maa tarvitsee — juuri nykyisessä käännekohdassa — ei suinkaan ketään
-korkeakoulunrehtoria tai kaikkinaisia selkkauksia ulkopolitiikassa,
-vaan hyvän — terveen — taloudellisen — liikeperiaatteisen —
-hallituksen, joka voi antaa meille mahdollisuuksia joltisenkin
-kunnollisiin tuloihin.»
-
-»Niin, ihmiset eivät yleensä tiedä, että yksin Kiinassakin saavat
-oppineet väistyä käytännönmiesten tieltä, ja luonnollisestihan
-ymmärrät, mitä se merkitsee.»
-
-»Onko se mahdollista! No sitten!» Babbitt henkäisi ja tunsi itsensä
-paljoa tyynemmäksi ja paljoa onnellisemmaksi ajatellessaan maailman
-asemaa. »Joo, on hauska pysähtyä juttelemaan. Mutta minun pitää nyt
-lähteä konttoriin kynimään erinäisiä kundeja. No, hyvästi näkemiin
-taas, hyvä veli. Tavataan illalla. Hyvästi siksi!»
-
-
-2.
-
-He olivat ahertaneet, nämä kunnon kansalaiset. Kaksikymmentä vuotta
-sitten oli se kukkula, jolla Floral Heights levitteli värikkäitä
-kattojaan, nuhteettomia nurmikoltaan ja hämmästyttävää prameuttaan,
-ollut raivaamatonta metsikköä. Suorien katujen varsilla oli vielä
-jäljellä muutamia metsääkasvavia, rakentamattomia tontteja ja erään
-vanhan puutarhan jäännökset. Se oli muhkea tänä päivänä, omenapuiden
-oksilta loistivat vastapuhjenneet lehdet kuin vihreäliekkiset soihdut.
-Ensimmäiset valkoiset kirsikankukat lensivät lepattaen katuojaan, ja
-punarintasatakielet liversivät raikasäänisesti.
-
-Babbitt hengitti sisäänsä maan tuoksua, naurahteli intoutuneille
-punarintasatakielille, kuten olisi nauranut kissanpoikasille tai
-koomilliselle filmille. Hän oli syrjästä katsoen konttoriinsa
-menossaolevan liikkeenjohtajan perikuva, hyvinvoipa mies, jolla
-on päässä pehmeä, moitteeton ruskea hattu, nenällä sangattomat
-silmälasit, suussa suuri sikari ja hallussaan etukaupungin puistokatua
-kiitävä hyvä automobiili. Mutta hänessä oli sen lisäksi jonkinlainen
-syntyperäinen rakkaus tähän hänen omaan seutuunsa, omaan kaupunkiinsa,
-omaan toveripiiriinsä. Talvi oli ohi; rakennustoiminnan, hänestä
-niin suurenmoisen, näkyväisen kasvannan aika oli alkanut. Aamuinen
-alakuloinen mieliala haihtui, hän oli hilpeä ja hyvätuulinen
-pysähtyessään Smith Streetin varrelle jättääkseen ruskeat housut
-silitettäviksi ja saadakseen bensiinisäiliönsä täytetyksi.
-
-Tuttu näky antoi hänelle turvallisuudentunteen: korkea punainen
-bensiinipumppu, onttotiilistä ja poltetusta savesta rakennettu
-autovaja, ikkuna täynnä siroja tarve-esineitä — kiiltäviä rasioita,
-muhkeilla porsliinieristäjillä varustettuja sytyttimiä, kullan-
-ja hopeanhohtoisia pyöränrengasketjuja. Hänelle tuotti maireista
-mielihyvää se ystävällisyys, jota Sylvester Moon, likaisin ja taitavin
-automekaanikko, uhkui tullessaan häntä palvelemaan. »Huomenta, mr.
-Babbitt», sanoi Moon, ja Babbitt tunsi itsensä arvohenkilöksi, jonka
-nimen kiireisessä työssä olevat vajamiehetkin muistavat — eikä
-miksikään halpahintaisessa autossa kiitäväksi tusinaurheilijaksi. Hän
-ihaili litroja osoittavan automaattisen viisaritaulun nerokkuutta,
-ihaili nasevaa kylttiä: »Täyttäkää säiliönne ajoissa, niin ette jää
-tielle — bensiini tänään 31 senttiä», ihaili bensiinin säännöllistä
-pulputusta, kun se juoksi säiliöön, ja sitä mekaanista täsmällisyyttä,
-millä Moon hoiti pumppausta.
-
-»Paljonko pannaan tänään?» kysyi Moon tavalla, jossa kuvastui suuren
-spesialistin itsenäisyys, ammattitoverin tuttavallisuus ja arvonanto
-George F. Babbittin kaltaista yhteiskunnan merkkimiestä kohtaan.
-
-»Lasketaan vain täyteen.»
-
-»Ketä Te ajattelette tasavaltalaisten ehdokkaaksi, mr. Babbitt?»
-
-»On liian aikaista ennustaa vielä. Sitähän on kuukausi ja kaksi viikkoa
-— ei kuin kolme viikkoa — täytyy olla melkein kolme viikkoa — no niin,
-joka tapauksessa yli kuusi viikkoa tasavaltalaisten puoluekokoukseen
-vielä, ja minusta pitää olla laajakatseinen ja antaa kaikille
-ehdokkaille mahdollisuuksia — luoda heihin yleiskatsaus ja mitata heitä
-ja sitten kypsän harkinnan jälkeen määrätä kantansa.»
-
-»Niin, se on kyllä ihan totta, mr. Babbitt.»
-
-»Mutta sen minä teille sanon — ja minun kantani tässä asiassa on ihan
-sama kuin se oli neljä vuotta sitten ja kahdeksan vuotta sitten, ja se
-tulee olemaan minun kantani neljän vuoden päästä — niin ja kahdeksan
-vuoden perästä! Sen minä sanon kaikille ihmisille, eikä se mielipide
-voi levitä kyllin laajalle, että se mitä me aluksi jo lopuksi ja koko
-ajan tarvitsemme, on hyvä, terve, liike-elämää ymmärtävä hallitus.»
-
-»Niin, se on vissi ja tosi!»
-
-»Mitä sanotte noista etupyöränkumeista?»
-
-»Hienot! Korjauspajoissa ei olisi paljoa tekemistä, jos kaikki
-hoitaisivat autonsa niinkuin te.»
-
-»No niin, koetanhan minä olla siinä asiassa hiukkasen järkevä.» Babbitt
-maksoi, sanoi tunnelman tyylin mukaisesti: »Ei mitään takaisin», ja
-ajoi tiehensä nauttien oman arvonsa tunnosta. Hän tunsi olevansa kuin
-laupias samarialainen huutaessaan arvokkaan näköiselle miehelle, joka
-seisoi odottamassa raitiotievaunua: »Haluatteko ajaa mukana vähän
-matkaa?» Kun mies nousi autoon, sanoi Babbitt alentuvasti: »Oletteko
-menossa suoraa tietä kaupunkiin? Aina kun näen jonkun odottavan
-raitiovaunua, on tapani pyytää häntä mukaan — ellei hän ole suorastaan
-rentun näköinen tietysti.»
-
-»Kunpa vain useampi olisi niin antelias autonsa suhteen», vastasi hänen
-hyväntahtoisuutensa uhri kiitollisesti.
-
-»No, eipä sitä sentään voi sanoa juuri anteliaisuudeksi oikeastaan.
-Minun mielestäni vain on niin — minä sanoin juuri tässä pari päivää
-sitten pojalleni — että ihmisen velvollisuus on jakaa lähimmäistensä
-kanssa sitä hyvää, mitä hänellä tässä maailmassa on, ja minua harmittaa
-aina, kun ihmiset kerskuvat ja pöyhkeilevät armeliaisuudellaan.»
-
-Uhri ei näyttänyt keksivän sopivaa vastausta. Babbitt lörpötteli
-edelleen:
-
-»Kamalan kurjaa liikettä se yhtiö pitääkin näillä linjoilla. Sikamaista
-antaa Portland-Road-vaunujen kulkea vain joka seitsemäs minuutti.
-Siinähän paleltuu pilalle, kun talviaamuina täytyy värjöttää kylmässä
-viimassa kadunkulmassa.»
-
-»Siinä olette oikeassa. Raitiotieyhtiö ei välitä yhtään siitä, kuinka
-se meitä kohtelee. Sitä pitäisi rangaista jollakin tavalla.»
-
-Babbitt huolestui. »Mutta ei sitä sentään auta aina vain näykkiä
-Raitiotieyhtiötäkään, ajattelematta niitä vastuksia, joiden kanssa sen
-on kamppailtava, niinkuin nekin idiootit näykkivät, jotka vaativat
-kunnallisliikennettä. Työmiesten tapa ahdistaa yhtiötä parempien
-palkkojen saamiseksi on suorastaan rikollista, sillä siitähän on
-tietysti vain seurauksena, että Te ja minä saamme maksaa seitsemän
-senttiä tiketistä. Oikeastaan on liikenne varsin hyvä yhtiön kaikilla
-linjoilla — jos asiaa oikein ajattelee.»
-
-»Jaa-a — —» sanottiin väkinäisesti.
-
-»Helkkarin kaunis aamu», selitti Babbitt. »Nyt tekee kevättä täyttä
-päätä.»
-
-»Niin, nyt on tosiaan kevät.»
-
-Uhri ei ollut mitenkään erikoinen tai älykäs. Babbitt painui syvään
-äänettömyyteen ja ryhtyi ajamaan kilpaa raitiovaunujen kanssa kulmaan:
-hurjaa, hermostunutta kiitämistä raitiovaunun keltaisen kyljen ja
-toisella puolella olevien autojen epäsäännöllisen rivin välillä, ja
-niin porhallettiin ohi juuri kun raitiovaunu pysähtyi — verratonta
-urheilua ja todella tyylikästä.
-
-Ja koko ajan oli hän tietoinen Zenithin kauneudesta. Moneen viikkoon
-hän ei ollut huomannut muuta kuin vuokraajia ja kilpailevien
-välittäjäin kiusoittavia ilmoituksia »Vuokrattavana». Tänään hän joutui
-vuorotellen raivoon ja ihastukseen äkillisen hermostuneesti, ja tänään
-oli valoisa kevätpäivä niin virkistävä, että hän nosti päätänsä ja näki.
-
-Hän ihaili jokaista kaupunginosaa pitkin tuttua tietä konttoriinsa:
-huviloita, puistikolta ja Floral Heightsin säännöttömästi kiemurtelevia
-katuja. Smith Streetin matalia puoteja, kimaltavia suuria lasipintoja
-ja keltaisia tiiliseiniä; maustekauppoja ja pesulaitoksia ja
-kemikaliliikkeitä Eastsiden emäntien tärkeimpäin tarpeiden
-tyydyttämiseksi. Dutch Hollowin vihannespuutarhoja rautapellistä
-ja varastetuista ovista kokoonkyhättyine vajoineen. Yhdeksän jalan
-korkuisia, tulipunaisia, kauniita naisia pitkissä riveissä elävien
-kuvien, piipputupakan ja talkkijauhon reklaamina. Yhdeksännen itäisen
-kadun vanhoja »kerrosrakennuksia», jotka muistuttivat vanhoja
-tahraisissa vaatteissa seisovia teikareita; puulinnoja, joista oli
-tehty täyshoitoloita, ja niiden savisia käytäviä ja hoitamattomia
-pensasaitoja, joita tunkeilevat autovajat ja halvat vuokratalot ja
-hedelmäkojut työnsivät tieltään. Rautatieraiderivin toisella puolen
-säilykemaitoa, pahvirasioita, lampunpitimiä, automobiileja valmistavia
-tehtaita. Ja sitten liikekeskustaa, tihenevää, salamannopeaa
-liikennettä, täpötäysiä, äkkiä tyhjeneviä raitiovaunuja ja korkeita
-marmori- ja hiontagraniittiportteja.
-
-Se oli suurta, ja Babbitt ihaili suuruutta kaikessa: vuorissa,
-jalokivissä, lihaksissa, rikkauksissa tai sanoissa. Kevään lumouksen
-lyhyt hetki herätti hänessä lyyrillisen ja melkein itsekkään rakkauden
-Zenithiin. Hän ajatteli ympäristön tehdasesikaupunkeja, Chalaosa-jokea
-ja sen omituisia rantoja, Tonawanda-kukkuloita pohjoisessa
-hedelmäpuutarhoineen ja koko hedelmällistä maata, sen meijereitä ja
-suuria latoja ja komeita karjalaumoja. Kun hänen matkustajatoverinsa
-astui pois, huudahti hän: »Herra Jumala, kuinka iloiseksi ja
-onnelliseksi tunnen itseni tänään!»
-
-
-3.
-
-Yhtä tärkeä toimitus kuin auton käyntiinpano oli sen pysäyttäminen
-konttorin kohdalla. Käännyttyään Oberlin-avenyn kulmasta Kolmannelle
-koilliskadulle hän tähysti tyhjää tilaa odottavien vaunujen rivissä.
-Harmikseen menetti hän juuri samassa paikan, johon erään kilpailijan
-onnistui livahtaa. Pian teki eräs toinen auto lähtöä katukäytävän
-reunasta, ja Babbitt hiljensi vauhtia, kohotti kättään hillitäkseen
-takanatulevia autoja, huitoi hurjasti erästä akkaa astumaan ripeämmin
-ja väisti vikkelästi erästä sivulta tulevaa kuorma-autoa. Etupyöräin
-koskettaessa edessä olevan auton takorautaisia puskureita hän pysähtyi,
-käänsi voimakkaasti ohjaustankoa, lipui taaksepäin ja onnistui
-asettamaan autonsa aukkoon, vain 20 tuuman päähän katukäytävän
-reunasta. Se oli miehen arvoinen uhkayritys ja mestarillisesti
-suoritettu. Tyytyväisenä kiinnitti hän varmuuslukon etupyörään ja meni
-kadun yli kiinteistökonttoriinsa Reeves Liiketalon alakertaan.
-
-Reeves Liiketalo oli tulenkestävä kuin kallio ja niin täydellinen kuin
-kirjoituskone; neljätoista keltatiilistä kerrosta, täynnä lakimiesten
-ja lääkärien vastaanottohuoneita, kone-, merkelilaaka-, piikkiaita- ja
-kaivososake-asioimistoja. Nimien kultakirjaimet loistivat ikkunoissa.
-Sisäänkäytävä oli liian uudenaikainen ollakseen pilareilla koristettu;
-se oli tyyni, hienosti ajateltu, muhkea. Kolmannenkadun puolisella
-sivulla oli Western Unionille kuuluva sähkölennätintoimisto,
-Delft-konditoria, Shotwellin paperikauppa ja Babbitt-Thompsonin
-Kiinteistöjenvälitystoimisto.
-
-Babbitt olisi voinut mennä konttoriin kadulta, kuten asiakkaat tekivät,
-mutta hän tunsi itsensä taloonkuuluvaksi, kun kulki korridorin kautta
-ja meni sisään yksityisovesta. Sillä tavoin hän sai vastata asukkaiden
-tervehdyksiin.
-
-Tuntematon pikkuväki, joka asui Reeves Liiketalon korridorien
-varrella — hissinkuljettajat, hissientarkastaja, koneenkäyttäjät,
-ylivahtimestari, epäiltävännäköinen rampa, joka hoiti lehti-
-ja tupakkakioskia — eivät olleet lainkaan kaupunkilaisia. He
-olivat maalaisia, jotka asuivat ahtaassa laaksossa eivätkä olleet
-kiinnostuneita mihinkään muuhun kuin toisiinsa ja Liiketaloon.
-Heidän Valtakatunsa oli tämä kivipermantoinen eteinen, sen synkkä
-marmorikatto ja konttorien sisäpuoliset kyltti-ikkunat. Vilkkain
-paikka kadun varrella oli Reeves Liiketalon parturitupa, mutta se
-oli ainoa Babbittia huolestuttava paikka. Itse hän suosi loistavaa
-Pompejin parturitupaa Hotel Thornleighissa, ja joka kerta kun hän kulki
-Reeves-parturituvan ohi — kymmenen, sata kertaa päivässä — tunsi hän
-itsensä uskottomaksi omaa kaupunkiansa kohtaan.
-
-Nyt hän kulki kuin talonomistajaylimystön jäsen konttoriinsa asukkaiden
-kunnioittavasti tervehtimänä, ja rauha ja arvokkuus asui hänessä eikä
-aamun soraääniä enää kuulunut.
-
-Mutta ne sorahtivat heti taas.
-
-Stanley Graff, myyntiasiamies, »lentävä», puhui juuri puhelimessa
-osoittaen valitettavasti sen varman, lyhyen tavan puutetta, joka tepsii
-ostajiin: »Kuulkaa nyt — hm —minä luulen löytäneeni talon, joka sopisi
-teille — Percivalin talon Lintonissa —. Jaha, jaa, että olette nähnyt
-sen. Hm. No, mitäs itse piditte? Mitä? Oho», neuvottomana, »jaha, vai
-niin.»
-
-Astuessaan yksityishuoneeseensa, pieneen komeroon, jonka tamminen
-laudoitus ja himmeäksihiottu lasi erotti konttorista, Babbitt ajatteli,
-kuinka vaikeaa oli löytää apulaisia, joilla oli hänen oma luja uskonsa
-siihen, että hän saisi myydyksi.
-
-Henkilökuntaan kuului yhdeksän jäsentä lukuunottamatta Babbittia ja
-hänen yhtiömiestään ja appeansa, Henry Thompsonia, joka harvoin tuli
-konttoriin. Nämä yhdeksän olivat Stanley Graff, »lentävä», nuori,
-paperosseihin ja biljardipeliin piintynyt mies; vanha Mat Penniman,
-yleismies, vuokrainkantaja ja vakuutusagentti — masentunut, hiljainen,
-harmaa; salaperäinen henkilö, jonka huhuttiin aikanaan olleen
-itsenäinen, suuri kiinteistöjenvälittäjä itse hienossa Brooklynissa;
-Chester Kirby Laylock, paikallisasiamies Rastaslaakson tonttialueella,
-innostunut mies, jolla oli pehmeät viikset ja suuri perhe; miss Theresa
-McGoun, ripeä ja sangen sievä pikakirjoittajatar; miss Wilberta
-Bannigan, hidas, ahkera kirjanpitäjä ja reistraattori; ja neljä
-itsenäisesti työskentelevää agenttia, joilla oli satunnaisia tehtäviä
-ja jotka nauttivat prosenttipalkkaa.
-
-Babbitt katsahti komerostaan suurempaan huoneeseen ja murisi: »McGoun
-on hyvä pikakirjoittajatar, naseva kuin ruoskan isku, mutta Stan Graff
-ja kaikki muut murjakkeet —» — — — Kevätaamun raikas tunnelma tukehtui
-ummehtuneessa konttori-ilmassa.
-
-Tavallisesti hän ihaili konttoria miellyttävin ihmetyksen tuntein,
-että hän tosiaan oli aikaansaanut näin suorastaan ihastuttavaa;
-tavallisesti vaikutti sen silorapattu muhkeus ja touhuntuntu häneen
-elvyttävästi; mutta tänään se tuntui hänestä kiinnottomalta —
-tiilipermanto kuin kylpyhuoneessa, okravärinen välikatto, haalistuneet
-kartat autioilla laastiseinillä, vaaleaksi vernissatut tammituolit ja
-pulpetit, ruskeankeltaisiksi maalatut teräskaapit. Se oli hautaholvi,
-lautakappeli, jossa joutilaisuus ja nauru olivat raskaita rikoksia.
-
-Hänelle ei tuottanut mitään tyydytystä edes uusi vedenjäähdyttäjä!
-Ja se oli kuitenkin kaikkein paras jäähdyttäjä, aivan uudenaikainen,
-tieteellinen ja asianmukainen. Se oli maksanut aika paljon (mikä
-oikeastaan oli ansio). Siinä oli eristetty jääsäiliö, porsliininen
-(taatusti hygieninen) vesisäiliö, hygieninen, pisaroimaton hana
-ja koneella maalatut kullanväriset koristeet. Hän katseli pitkin
-permantotiilien ruutulinjaa vedenjäähdyttäjään, tunsi olevansa
-vakuutettu, ettei kenelläkään Reeves Liiketalossa ollut kalliimpaa,
-mutta ei saanut elvytetyksi sitä yhteiskunnallisen etevämmyyden
-tunnetta, jota se hänessä oli herättänyt. Merkillistä kyllä murahti
-hän: »Minun tekisi mieleni lähteä metsään heti paikalla. Ja laiskotella
-koko päivä ja mennä Gunchin luo taas illalla ja pelata pokeria ja
-noitua niin paljon kuin haluan ja juoda läämältään olutta.»
-
-Hän huokasi, luki postin; huusi sitten »Msgoun», joka merkitsi samaa
-kuin Miss McGoun, ja alkoi sanella.
-
-Tämä oli hänen oma muodostelunsa ensimmäisestä kirjeestä:
-
-»Omar Gribble, lähettäkää se hänen konttoriinsa, miss McGoun, olen
-saanut arvoisanne t. k. 20 p:ltä ja tahdon vastineeksi sanoa, kuulkaa
-nyt, Gribble, että minä pahasti pelkään, että jos me tällä tavoin
-yhä vain soudamme ja huopaamme, niin on selvästikin seuraus, että
-me menetämme Alienin myynnin, minä tapasin Alienin toispäivänä
-kahdenkesken ja menin suoraan asiaan ja luulen voivani vakuuttaa Teille
-— hm, hm, ei, muuttakaa se: kokemukseni sanoo minulle, että hän on all
-right ja tarkoittaa kaupalla täyttä totta, minä olen ottanut selvän
-hänen luottosuhteistaan, jotka ovat erinomaiset — tämä lause tuntuu
-vähän sotkuiselta, miss McGoun, tehkää siitä pari lausetta, jos on
-tarpeellista, piste, uusi kappale.
-
-— Hän on täysin valmis pro rata parte maksamaan kaupasta johtuvat
-kustannukset ja minä sain sen ehdottoman vaikutelman, minä olen vissi
-ja varma, ettei ole vaikeaa saada häntä maksamaan saantipaperien
-lunastusta, niin toimikaamme nyt Herran nimessä niin että siitä tulee
-jotakin — ei, kirjoittakaa sensijaan: lyökäämme siis kauppa lukkoon ja
-tehkäämme jotakin — ei, se riittää — Te voitte siistiä lauseita hiukan,
-kun naputatte ne, miss McGoun — Kunnioittaen, jne.»
-
-Valmis kirje, jonka hän iltapäivällä sai koneellanaputettuna miss
-McGounilta, oli seuraava:
-
- Babbit-Thompsonin Kiinteistöjenvälitysliike.
- Omia koteja.
- Reeves Bldg, Oberlin Avenue & 3. Katu. N.E.
- Zenith.
-
- Mr. Omar Gribble
- 576 North American Building
- Zenith
-
-
- Mr. Gribble!
-
- Saanut arvoisan kirjeenne t. k. 20. piitä. Minun täytyy sanoa
- pahoin pelkääväni, että jos me edelleenkin tällä tavoin soudamme ja
- huopaamme, on seurauksena, että menetämme Allen-kaupan. Minä tapasin
- Allenin toispäivänä ja menin suoraan asiaan. Kaiken kokemukseni
- nojalla katson hänen tarkoittavan täyttä totta. Olen myöskin ottanut
- selkoa hänen taloudellisesta asemastaan, joka on erinomainen.
-
- Hän on täysin valmis pro rata parte suorittamaan kaupasta johtuvat
- kustannukset eikä tule olemaan vaikeaa saada häntä maksamaan
- saantikirjain lunastustakin. _Lyökäämme siis kauppa kiinni!_
-
- Kunnioittaen
-
-Luettuaan sen läpi ja allekirjoitettuaan sen tottuneella
-kauppakorkeakoulukäsialallaan ajatteli Babbitt: »Jaha, tämä on hyvä,
-voimakas kirje ja selvä kuin päivä. Mutta, mitä hemmettiä, enhän minä
-käskenyt McGounia tekemään uutta kappaletta tässä! Hän saisi lakata
-yrittelemästä parannella minun saneluani! Mutta sitä en voi ymmärtää:
-mikseivät Stan Graff tai Chet Layloch osaa kirjoittaa tämmöistä
-kirjettä? Jossa on pontta? Jossa on hienoutta?»
-
-Tärkein hänen sanelmistaan tänä aamuna oli joka toinen viikko palautuva
-kiertokirje, joka oli monistettava ja lähetettävä tuhansille »kundeille
-in spe». Se oli tarkka mukaelma päivän parhaista kirjallisista
-malleista; »tuttavallisen keskustelun» tyylisistä ilmoituksista,
-»ostoon innostuttavista» kirjeistä, »tahdon karaisemista» koskevista
-selostuksista ja leikkisistä liikelehdistä, joita virtasi vuolaasti
-liikerunoilijain uuden koulun keskuudesta. Hän oli vaivalloisesti
-kyhännyt kokoon konseptin ja esitti sen nyt kuin runoilija,
-tuntehikkaasti ja hajamielisesti:
-
-
- »Halloo, ukkeli!
-
- Tahtoisin vain tietää, saisinko tehdä Teille suurenmoisen palveluksen?
- Ihan tosissani! Ei mitään jutkua! Minä tiedän, että Te haluaisitte
- saada talon, ei vain kojua syödäksenne ja nukkuaksenne, vaan pienen
- pesän vaimollenne ja tenaville ja ehkä autollekin perunapellon takana.
- Sanokaa, oletteko koskaan tullut ajatelleeksi, että me olemme olemassa
- säästääksemme Teiltä sen hankintavaivat? Sillä tavoin me ansaitsemme
- toimeentulomme — ei meille siitä makseta, että kuljemme ympäri
- pulskannäköisinä. Kuulkaa nyt siis:
-
- Istukaa heti kauniin, koruveistoisen mahonkichefanjeerinne (kaikin
- mokomin, tavatkaa se oikein, miss McGoun, c-h-e-f-a-n-j-e-e-r-i-n-n-e)
- ääreen, piirtäkää paperille muutama rivi ja sanokaa meille
- tarkasti, mitä tahdotte, ja jos me voimme löytää semmoisen, niin
- tulemme ajaen Teidän kadullenne hyvä sanoma mukanamme, ja jos taas
- emme voi, niin emme tule Teitä vaivaamaan. Ajan säästämiseksi
- täyttäkää vain mukana oleva lomake. Pyynnöstä lähetetään myöskin
- lomakkeita puotihuoneistoista Floral Heightsissä, Silver Grovessa,
- Lintonissa, Bellevuessa ja kaikissa muissa itäisten kaupunginosien
- asuntokortteleissa.
-
- Alttiina palvelukseenne
-
- J.K. Vain pieni viittaus muutamiin herkkupaloihin, joita voimine
- Teille hankkia — ja jotka tulivat tänään:
-
- _Silver Grove_. — Kodikas, neljän huoneen californialais-bungalow,
- kaikki nykyaik. muk. autovaja, hienonhieno puu pihalla,
- herrasnaapuristo, raitiotiepysäkki ihan lähellä, 3.700 dollaria, 780
- dollaria käteistä ja jäännös edullisilla Babbitt-Thompsonmaisilla
- ehdoilla, vuokraa pienemmin maksuin.
-
- _Dorchester_. — Poikkeustilaisuus! Taiteellinen kahden perheen talo,
- kokonaan tammella sisustettu, parkettilattiat, kaasukamiinit, komeat
- portiikit, siirtolatyyliä, _kaikkina vuodenaikoina lämmin autotalli,_
- halvasta 11 250 dollarin hinnasta.»
-
-Kun sanelu, joka pakotti hänet istumaan hiljaa ja ajattelemaan ja
-esti touhuamasta, meluamasta ja todella jotakin toimittamasta,
-oli ohi, heittäytyi Babbitt selkäkenoon narisevalla, kääntyvällä
-konttorituolillaan ja hymyili miss McGounille. Hän näki jotakin nuorta,
-tyttömäistä, mustan polkkatukan, joka kehysti ujoja, pieniä kasvoja.
-Yksinäisyydentunteesta johtuva kaipuu valtasi hänet. Kun neito seisoi
-ja odotti naputellen pitkällä, sirolla kynänvarrella pulpettiin,
-kuvitteli Babbitt puolittain häntä unelmiensa tarutyttäreksi. Hän
-kuvitteli, kuinka heidän katseensa kohtaisivat säikähdyttävässä
-tuntemisessa, kuinka hän hipaisisi neidon huulia vapisevan
-kunnioittavasti ja — — — Neito liversi: »Onko muuta, mist' Babbitt?»
-Tämä röhki: »Eiköhän se anna niille vauhtia, saahan nähdä», ja
-käännähti kömpelösti poispäin.
-
-Kaikista Babbittin päähän pälkähtäneistä ajatuksista huolimatta eivät
-he koskaan olleet tulleet toisiaan tätä lähemmäksi. Babbitt ajatteli
-usein: »Minä en koskaan unohda, kuinka vanha Jake Offutt sanoi, että
-viisas mies karttaa kurtiisia omassa konttorissaan ja omassa kodissaan.
-Siitä on vain pahennusta. Varmasti. Mutta — —»
-
-Kolmekolmattavuotisen avionsa aikana hän oli tarkasti tuijottanut
-jokaista näppärää nilkkaa, jokaista pehmyttä olkapäätä; hän
-oli säilyttänyt ne muistissaan, mutta ei kertaakaan pannut
-kunnianarvoisuuttaan vaaraan minkäänlaatuisen seikkailun
-vuoksi. Tehdessään sitten laskelmia Stylesin perheen talon
-korjauskustannuksista hän tunsi itsensä taas levottomaksi,
-tyytymättömäksi kaikkeen eikä mihinkään, noloksi tyytymättömyytensä
-vuoksi ja tarutyttöänsä kaipaavaksi.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-1.
-
-Tämä oli taiteellista luomistyötä uhkuva aamu. Viisitoista minuuttia
-Babbittin loistavan proosatuotteen jälkeen tuli Chester Kirby Laylock,
-Rastaslaakson piirissä oleva myyjä, antamaan raporttia eräästä
-myynnistä ja esittämään ilmoitusehdotusta. Babbitt ei hyväksynyt
-Laylockia, joka lauloi kuoroissa ja pelasi aikansa kuluksi kotonaan
-»nälkää» ja »Mustaa Pekkaa». Hänellä oli tenoriääni, kastanjanruskea,
-aaltoileva tukka ja viikset kuin kamelinkarvapensselit. Babbitt piti
-anteeksiannettavana, jos joku perheenisä mörisi: »Oletteko nähnyt tätä
-uutta valokuvaa nulikasta — pakanan pulska penska, eikö ole?» mutta
-Laylock leperteli perheoloistaan kuin tyttöletukka.
-
-»Katsokaa tätä, nyt olen luullakseni rustannut mainion ilmoituksen
-lehteen, mr. Babbitt. Miksemme yrittäisi runollista muotoa? Uskon totta
-puhuen, että se tekisi mainion säväyksen. Kuulkaa nyt:
-
- Niin ihanaa kuin koti on,
- ei löydy paikkaa päällä maan.
- Vaimollenne kaunoiselle,
- lapsillenne armahille.
- Sen saantiin keino verraton
- on käynti meidän luona vaan.
-
-— Ymmärrättekö? Nähkää — lauletaan kuin 'Oi oma koti ihana'.
-Ymmärr — — —»
-
-»Kyllä, kyllä, kyllähän minä, lempo soi, ymmärrän. Mutta — Ei,
-kuulkaa, kyllä sittenkin on parempi, että käytämme jotakin
-arvokkaampaa ja voimakkaampaa, kuten 'Me edellä, perässä', tai
-'Ehkä, miksikäs ei?' runouden ja huumorin ja kaiken sensemmoisen
-joutavan käyttämisen hyötyyn, kun se vain tuo porsaan säkkiin, mutta
-kun on kysymys ensiluokkaisesta yrityksestä niin pienessä paikassa
-kuin Rastaslaaksossa, niin arvelen paremmaksi pysyä arvokkaammissa
-muodoissa. Ymmärrehän, mitä tarkoitan? No niin, tänään sitten kai ei
-ole muuta, Chat.»
-
-
-2.
-
-
-Taiteilijamaailmassa hyvintunnetun traagillisen suhteen mukaisesti
-joutui Chat Laylockin huhtikuinen innoitus vain elvyttämään vanhemman
-ammattimiehen George F. Babbittin taitoa. Hän murahti Stan Graffille:
-»Tuo määkyvä ääni hermostuttaa minua», mutta se oli joka tapauksessa
-herättänyt hänet, ja hän kirjoitti yhteen menoon:
-
- _Kunnioitatteko rakkaitanne?_
-
- Kun surujuhlan viimeinen järkyttävä toimitus on ohi, tiedättekö
- silloin varmaan tehneenne parhaanne Vainajan hyväksi? Ette, ellei hän
- lepää kauniissa hautuumaassa
-
- _Lehmuspuistossa,_
-
- ainoassa Zenithin tai sen lähistön todella nykyaikaisessa
- kirkkomaassa, missä aistikkailla istutuksilla varustetut, pienet
- hautapaikat ovat kuin kukkasia Dorchesterin hymyilevien seutujen
- ihanilla rinteillä.
-
- Yksinoikeuden omistaja
- _Babbitt-Thompsonin kiinteimistöyhtiö_
- Reeves Liiketalo.
-
-Hän riemuitsi. »Luulisi tämän opettavan Chan Mottille ja hänen
-vanhalle 'Metsähautuumaan' rikkaruohokasalleen hiukan uudenaikaista
-liiketekniikkaa!»
-
-
-3.
-
-Hän lähetti Mat Pennimanin tietotoimistoon ottamaan selvää
-niiden talonomistajien nimistä, jotka olivat toisten välittäjäin
-vuokrailmoitusten takana; puhui miehen kanssa, joka halusi
-vuokrata erään puotihuoneistonsa biljardisaluunaksi; kävi läpi
-luettelon pian päättyvistä vuokrakontrahdeista; lähetti Thomas
-Bywatersin, raitiovaunukonduktöörin, joka vapaina aikoinaan hommaili
-vuokravälityspuuhissa, sivukaduille sellaisten toivossa olevien
-asiakkaiden luo, joiden tapaaminen ei vaatinut Stanley Graffin
-strateegista taitoa. Mutta hänen elävöittävä luomisintonsa oli
-sammunut, ja nämä jokapäiväiset arkipuuhat hermostuttivat häntä. Yhden
-ainoan suuren hetken hän eli keksiessään uuden tavan luopuakseen
-tupakanpoltosta.
-
-Hän heitti pois tupakoimisen ainakin kerran kuukaudessa. Hän teki asian
-perusteellisesti, niinkuin hänen kaltaisensa soliidin kansalaisen
-sopii: tunnusti tupakan turmiolliset ominaisuudet, teki sankarillisia
-päätöksiä, keksi keinoja paheen poistamiseksi, vähensi sikarimääräänsä
-ja selitteli tämän hyveen tuottamaa tyydytystä jokaiselle, jonka
-tapasi. Hän teki tosiaan kaikkea muuta paitsi sitä, että olisi lakannut
-tupakoimasta.
-
-Kaksi kuukautta ennen oli hän, laatimalla lomakkeen, johon hän merkitsi
-joka savun tunnin ja minuutin, ja innostuneena pitentämällä väliaikoja,
-onnistunut rajoittamaan tupakointinsa kolmeen sikariin päivässä. Sitten
-hän oli hukannut lomakkeen.
-
-Viikko sitten hän oli keksinyt sellaisen järjestelmän, että pani
-sikari- ja paperossilaatikot erääseen suuressa konttorihuoneessa olevan
-kirjeenvaihtokaapin tyhjään komeroon. »Tietenkin minua hävettää käydä
-kopeloimassa kaappia yhtämittaa ja tehdä itseäni naurunalaiseksi oman
-henkilökuntani silmissä!» järkeili hän. Kolmen päivän kuluttua oli
-hänen tavakseen tullut mennä kaapin luo, ottaa esiin sikari ja sytyttää
-se siinä tietämättä, että hän tosiaan näin menetteli.
-
-Tänä aamuna hänelle vaikeni, että komero oli ollut liian helppo
-avata. Se on pantava lukkoon, se tepsii! Keksinnöstään innostuneena
-hän meni kaapin luo ja lukitsi sikarinsa, paperossinsa, jopa
-tulitikkulaatikkonsakin, ja kätki avaimen pulpettiinsa. Mutta se
-ristiretki-into, jolla tämä teko hänet täytti, teki hänet niin
-tupakannälkäiseksi, että hän otti heti avaimen jälleen esille.
-Peloittavan arvokkaasti hän asteli kaapin luo, otti esiin sikarin
-ja tulitikun — »mutta vain yhden tikun; jos sikaripahus sammuu,
-niin pysyköön sammuneena!» Sitten, kun sikari todella sammui, hän
-otti kaapista toisen tikun, ja kun kello puoli kahdentoista aikaan
-konttoriin tuli eräs ostaja ja myyjä neuvottelemaan, täytyi hänen
-tietenkin tarjota näille sikaria. Hänen omatuntonsa vastusti: »Älä,
-sinähän poltat itse heidän mukanaan!» Mutta hän vaiensi sen: »Ole vaiti
-siinä! Minä olen toimessa nyt; myöhemmin minä tietysti — — » Sitä
-myöhempää aikaa ei koskaan tullut, mutta hänen uskonsa, että hän nyt
-oli lopettanut tuon syntisen tavan, sai hänet tuntemaan itsensä jaloksi
-ja onnelliseksi. Kun hän soitti Paul Rieslingille, oli hän tämän
-moraalisen voimansa tunnossa tavattoman innokas.
-
-Hän piti Paul Rieslingistä enemmän kuin kenestäkään muusta maan päällä
-lukuunottamatta itseään ja Tinkaa. He olivat olleet luokkatovereita,
-huonekumppaneita Valtion yliopistossa, mutta hän ajatteli aina Paul
-Rieslingiä, joka oli tumma, solakka mies, jolla oli huolellinen jakaus,
-epäröivä tapa puhua, joka oli itsepäinen ja rakasti musiikkia, ajatteli
-häntä kuin nuorempaa veljeä, jota piti hemmotella ja suojella. Paul
-oli tutkinnon suoritettuaan mennyt isänsä liikkeeseen, Hän oli nyt
-pikku tehtailija ja tukkukauppias kattohuopateollisuuden alalla. Mutta
-Babbitt oli syvästi vakuutettu ja vakuutteli laajasti Oikeauskoisten
-Veljien piirille, että Paulista olisi voinut tulla suuri viuluniekka
-tai maalari tai kirjailija. »Niin, uskokaa pois, että ne kirjeet, joita
-se poika lähetti minulle matkaltaan Kanadan Kalliovuorille, saavat
-näkemään paikan niin elävästi kuin seisoisi siellä itse. Uskokaa minua,
-hän olisi voinut saada kenen hyvänsä noista peijakkaan kirjailijoista
-vähän hemmetin ahtaalle rahasta.»
-
-Mutta puhelimessa hän sanoi vain:
-
-»Etelä 343. Ei, ei, ei! Minä sanoin Etelä — Etelä 343. Kuulkaa nyt
-neiti, mitä saakelin sotkua tämä on? Soittakaa Etelä 343. Kyllä,
-tietysti ne vastaa. Halloo! Onko se 343. Saanko puhua mr. Rieslingin
-kanssa, tämä on mr. Babbitt. Halloo, onko se Paul?»
-
-»On.»
-
-»Täällä on George.»
-
-»Jaha.»
-
-»Kuinka sinä voit, vanha huijari?»
-
-»Tuossahan menee. Entä sinä?»
-
-»Mainiosti, Paulibus. Kuuluuko mitä uutta?»
-
-»No eipä juuri.»
-
-»Missä sinä olet oleksinut?»
-
-»Enpä juuri missään. Mitä sinä minusta tahdot, Georgie?» »Mitä sanot
-pienestä lunchista?»
-
-»Mitäpäs, ei minulla ole sitä vastaan. Kerhossako?»
-
-»Niin. Tavataan 1/2 1.»
-
-»All right. 1/2 1. Terve näkemiin, Georgie.»
-
-
-4.
-
-Hänen aamunsa ei ollut tarkoin jaettu eri tehtäviin. Tuhat
-hermostuttavaa sivuseikkaa sekaantui kirjeenvaihdon ja
-ilmoitustenkirjoittelun väliin, konttoristeja, jotka alituisesti
-ja toivoaan menettämättä etsivät viittä kalustettua kamaria ja
-kylpyhuonetta kuudestakymmenestä dollarista kuussa; kehoituksia Mat
-Pennimanille hankkia rahaa ihmisiltä, joilla ei ollut rahaa.
-
-Babbittin ansiot kiinteimistöjen välittäjänä — yhteiskunnan
-palvelijana, kun oli hankittava koteja perheille ja puoteja
-ruokatavarankauppiaille — olivat sitkeys ja tarkkuus. Hän oli niin
-rehellinen kuin ihmiset yleensä, piti ostaja- ja myyjäluettelonsa
-täydellisenä, hänellä oli kokemusta vuokrasopimuksista ja lakipykälistä
-ja hän muisti erinomaisen hyvin hinnat. Hänen hartiansa olivat kyllin
-leveät, hänen äänensä kyllin syvä, hänen huomiokykynsä oikean huumorin
-suhteen kyllin hyvä sijoittaakseen hänet Kaikkien Kunnon Kansalaisten
-joukkoon. Kuitenkin vähensi kenties hänen mahdollista merkitystään
-ihmiskunnalle hänen suuri, tyytyväinen tietämättömyytensä kaikesta,
-mikä kuuluu arkkitehtuuriin, lukuunottamatta niitä talotyyppejä, joita
-rakennuskeinottelijat luovat, tai puutarhataitoaan, lukuunottamatta
-kiemurtelevia käytäviä, ruohoa ja kuutta tavallisinta pensaslajia,
-samoinkuin kaikista talouden tavallisimmista selviöistä. Hänen
-vilpitön vakaumuksensa oli, että kiinteistö-asioimiston ainoana
-tarkoituksena on rahojen hankkiminen George F. Babbittille. Reklaamin
-kannalta oli tosin hyvä Propagandakerhon lunchissa ja kaikissa niissä
-vuosijuhlissa, joihin Kunnon Kansalaiset kutsuttiin, puhua kauas
-kaikuvalla äänellä. Epäitsekkäästä Työstä Yhteisön Palveluksessa,
-Välittäjän Velvollisuudesta säilyttää yleisön Luottamus ehdottomana,
-ja jostakin, jota sanottiin Siveellisiksi Periaatteiksi, jotka tosin
-olivat vähän hämäräluontoisia, mutta jos miehellä ne oli, niin hän oli
-Hieno Välittäjä, ja jos taas hänellä ei niitä ollut, oli hän kelju ja
-lurjus ja huijari. Nämä hyveet herättivät luottamusta ja tuottivat
-suurempia tarjouksia. Mutta ne eivät sisältäneet, että piti olla
-epäkäytännöllinen ja olla ottamatta kaksinkertaista hintaa talosta, jos
-ostaja oli niin typerä, ettei pakottanut alentamaan ensiksi pyydettyä
-hintaa.
-
-Babbitt puhui hyvin — ja usein — näissä liikehurskauden orgioissa
-siitä, »mikä merkitys välittäjällä saattaa olla yhteiskunnan tulevan
-kehityksen ennaltanäkijänä ja kaukonäköisenä insinöörinä, joka
-raivaa tietä välttämättömille muutoksille», mikä merkitsi, että
-kiinteistöjenvälittäjä voi ansaita rahaa arvaamalla, mille suunnalle
-kaupunki kasvaisi. Tätä arvaamista hän kutsui Kaukonäköisyydeksi.
-
-Eräässä puheessaan Propagandakerhossa hän myönsi: »Välittäjän
-velvollisuus ja etuoikeus on tuntea perinpohjin oma kaupunkinsa ja
-sen ympäristö. Niinkuin kirurgi tuntee joka suonen ja salasolun
-ihmisruumiissa ja insinööri sähkön sen kaikissa muodoissa tai jokaisen
-mutterin suuressa sillassa, joka majesteettisenä kaartuu yli valtavan
-virran, niin täytyy välittäjän tuntea joka tuumanala kaupungistaan, sen
-kaikki haitat ja edut.»
-
-Vaikka hän todella tunsi joka tuumanalan kauppa-arvon erinäisissä
-Zenithin osissa, ei hän tiennyt, oliko poliisivoima liian suuri vai
-liian pieni ja oliko se liitossa pelikapakkain ja bordellien kanssa.
-Hän tunsi tulenvarmojen talojen rakennustavan ja vakuutustaksan ja
-tulen varmuuden välisen suhteen, mutta hän ei tiennyt, kuinka monta
-palosotilasta kaupungissa oli, kuinka hyvin he olivat harjoitetut
-ja palkatut tai kuinka täydelliset heidän varustuksensa olivat.
-Hän selitti kaunopuheisesti, kuinka edullista oli, että koulu ja
-asuintalo olivat lähekkäin, mutta hän ei tiennyt — ei tiennyt, että
-saattoi olla hyvä tietää —, olivatko huoneet kaupungin kouluissa
-kunnollisesti lämmitetyt, valaistut, tuuletetut ja sisustetut; hän ei
-tiennyt, miten opettajat valittiin, ja vaikka hän saarnasi: »Zenith
-voi kerskua siitä, että me maksamme opettajavoimillemme kunnollisen
-palkan», niin se johtui vain siitä, että hän oli lukenut sen väitteen
-_Advocate_-lehdessä. Itse puolestaan hän ei olisi kyennyt ilmoittamaan
-opettajain keskimääräistä palkkaa Zenithissä tai muuallakaan.
-
-Hän oli kuullut sanottavan, että »olot» lääninvankilassa ja Zenithin
-kaupunginvankilassa eivät olleet juuri »tieteen vaatimusten mukaisia»;
-hän oli, loukkaantuneena siitä, että Zenithiä moitittiin, selaillut
-läpi raportin, jossa tunnettu pessimisti Seneca Doane, radikaali
-juristi selitti, että oikea tapa kasvattaa nuoria poikia ja tyttöjä
-ei ollut se, että heidät heitettiin vankilaan, joka oli täynnä
-kuppatautisia, juoppohulluutta tai muuta mielisairautta potevia
-miehiä. Hän vastusti muristen: »Ihmiset, jotka luulevat, että vankilan
-tulee olla kuin mikäkin Hotel Thornleigh, tekevät minut sairaaksi.
-Joka ei pidä vankilasta, pysyköön nahoissaan, niin että pääsee
-sinne joutumasta. Muuten liioittelevat nuo parannushullut aina.»
-Tämä oli hänen, Zenithin hyväntekeväisyys- ja parannuslaitoksia
-koskevien tutkimustensa alku ja jyrkkä loppu; ja mitä »pahamaineisiin
-kortteleihin» tulee, selitti hän asian nerokkaasti: »Semmoiseen ei
-siivo mies sekaannu. Muuten sanon teille kahdenkesken: on tosiaan
-turvaksi tyttärillemme ja kunniallisille naisille, että on olemassa
-sellainen piiri, jossa hurjapäät saavat elostella. Se pitää heitä
-loitolla meidän kodeistamme.»
-
-Teollisuusoloja koskevia kysymyksiä oli Babbitt sitävastoin ajatellut
-aika paljon, ja hänen mielipiteensä voidaan keskittää seuraavaan:
-
-»Hyvä ammattiyhdistys on arvokas, se kun estää radikaalisten
-yhtymäin muodostumista, jotka hävittäisivät kapitaalin. Mutta
-ketään ei pitäisi pakottaa kuulumaan ammattiyhdistykseen. Kaikki
-työväenagitaattorit, jotka koettavat pakottaa ihmisiä liittymään
-ammattiyhdistyksiin, pitäisi hirttää. Oikeastaan, vain meidän kesken
-sanoen, ei ammattiyhdistyksiäkään pitäisi lainkaan sallia; ja — se
-kun on paras tapa ammattiyhdistysten vastustamiseksi — jokaisen
-liikemiehen tulisi olla työnantajaliiton ja kauppiasyhdistyksen jäsen.
-Yksimielisyys on voimaa. Joten jokainen itsekäs mölli, joka ei liity
-Kauppiasyhdistykseen, olisi pakolla siihen liitettävä.»
-
-Millään alalla — vaikka hän olikin asiantuntija, jonka neuvojen mukaan
-perheitä muutti uusille seuduille asuakseen siellä miespolven ajan — ei
-Babbitt ollut niin suurenmoisen tietämätön kuin terveydellisiä seikkoja
-koskevissa kysymyksissä. Hän ei osannut erottaa malariahyttystä
-yölepakosta; hän ei tiennyt juomavesikokeista, ja putkijärjestelmän
-ja salaojituksen suhteen hän oli yhtä tietämätön kuin suulas; hän
-puhui usein kaupattavina olevien talojen erinomaisista kylpyhuoneista.
-Hän selitteli mielellään, mistä se johtui, etteivät eurooppalaiset
-koskaan kylve. Joku oli sanonut hänelle hänen nuoruudenpäivinään, että
-lokakaivot olivat epäterveellisiä, ja hän oli siinä uskossa vieläkin.
-Jos joku asiakas oli siksi röyhkeä, että pyysi häntä myymään talon,
-jossa oli lokakaivo, puhui hän siitä aina — ennenkuin otti talon
-vastaan ja möi sen.
-
-Kun hän järjesti Rastaslaakson tontit, kun hän tasoitti metsämaan ja
-suoperäiset niityt auringonpaahtamaksi tasangoksi, jossa ei ollut
-merkkiäkään laaksosta tai rastaista, mutta joka oli täynnä pieniä
-kylttejä, jotka osoittivat kuviteltuja katujen nimiä, niin, hän
-käytti, kuten oikeus vaati, täydellistä salaojitusjärjestelmää. Sen
-johdosta hän tunsi itsensä toisia etevämmäksi; hän ilkkui salassa
-Martin Lumsenin tonttialuetta, Avonleaa, joka oli viemärikaivolla
-varustettu; siitä hän sai pontta kokosivun-ilmoituksiinsa, joissa
-ylisti Rastaslaakson kauneutta, mukavuutta, halpuutta ja verratonta
-terveellisyyttä. Ainoa vika oli, että Rastaslaakson viemäreissä oli
-liian pieni laskuoja, joten niihin jäi liejua, mikä tietenkään ei
-ollut erikoisen edullista, kun taas Avonlean viemärikaivo oli todella
-nykyaikainen »septic tank».
-
-Koko Rastaslaaksoyritys osoitti, että Babbitt, vaikka hän todella
-inhosi ihmisiä, jotka olivat tunnettuja huijareita, ei ollut
-aivan ymmärtämättömän rehellinen. Vuokraajat ja ostajat katsovat
-paremmaksi, että välittäjät eivät kilpaile heidän kanssaan olemalla
-itse vuokraajina ja ostajina, vaan valvovat vain asiakkaittensa
-etuja. Yleisesti luultiin, että toiminimi Babbitt-Thompson oli vain
-Rastaslaakson asiamies todellisen omistajan, Jake Offuttin laskuun,
-mutta tosiasia oli, että Babbitt ja Thompson omistivat kaksiseitsemättä
-prosenttia laaksosta, Zenithin raitiotieyhtiön toimeenpaneva johtaja
-kahdeksankolmatta prosenttia, ja Jake Offuttilla (ammattipoliitikko,
-pikku tehtailija, tupakkaapureksiva vanha huijari, jonka mielitekoja
-oli samea politiikka, liikediplomatia ja vääryydenteko pokerpelissä)
-oli vain kymmenen prosenttia, jotka Babbitt ja raitiotieherrat olivat
-hänelle antaneet, jotta hän »selvittäisi» terveydenhoidontarkastajat,
-palotarkastajat ja valtion kiinteistörekisterin asiamiehen.
-
-Mutta Babbitt oli hyveen kannattaja. Hän puhui kieltolain puolesta,
-vaikka ei sitä käytännössä itseensä sovelluttanut; hän ylisti, vaikka
-ei noudattanut, automobiiliajon vauhtiasetuksia; hän maksoi velkansa;
-hän antoi avustustaan kirkolle, Punaiselle Ristille ja N.M.K.Y:lle; hän
-noudatti ammattikuntansa tapoja ja puijasi ihmisiä vain mikäli se oli
-ennakkotapausten pyhittämää; hän ei alentunut milloinkaan varsinaisiin
-huijaustemppuihin vaikka, kuten hän selitti Paul Rieslingille:
-»Tietenkään en sillä tarkoita, että jokainen kirjoittamani ilmoitus
-olisi kirjaimellisesti tosi tai että aina uskoisin kaikki, mitä sanon,
-kun pidän voimakkaan puheen tavaran puolesta jollekin ostajalle. Katsos
-— katsos, asia on näin. Ensinnäkin on kiinteimistön omistaja saattanut
-liioitella antaessaan asian minun haltuuni, eikä totisesti ole minun
-asiani ruveta sormella osoittamaan päämiestäni valehtelijaksi. Ja
-sitten ovat ihmiset niin peijakkaan petollisia itse, että he suorastaan
-olettavat, että heille joka tapauksessa jotakin valehdellaan,
-joten saisin valehtelijan maineen kuitenkin, vaikka olisin niin
-idioottimainen, että en vähääkään 'bluffaisi'. Itsepuolustukseksi
-täytyy minun ajaa omaa asiaani, niinkuin puolustusasianajajan on
-ajettava syytetyn asiaa — onhan hänen selviömäinen velvollisuutensa,
-vai mitä, esittää miesraukan hyviä puolia? Johan tuomarikin paheksuisi
-semmoista asianajajaa, joka jättäisi sen tekemättä, vaikka molemmat
-tietäisivätkin, että mies on syyllinen. Mutta minä en missään
-tapauksessa koristele totuutta sillä tavalla kuin Cecil Rountoce
-tai Thayer tai muut välittäjät. Minä olen tosiaan sitä mieltä, että
-mies, joka pyrkii ansaitsemaan rahaa suorastaan valehtelemalla, olisi
-ammuttava.»
-
-Babbittin arvo hänen asiakkaittensa silmissä tuli harvoin niin selvästi
-näkyviin kuin tänä aamuna hänen neuvottelussaan kello puoli kaksitoista
-Conrad Lyten ja Archibald Purdyn kanssa.
-
-
-5
-
-
-Conrad Lyte oli kiinteistöhuijari. Hän oli hermostunut huijari.
-Ennenkuin aloitti pelinsä, hän kysyi neuvoa pankkimiehiltä,
-juristeilta, arkkitehdeiltä, rakennusurakoitsijoilta ja niin monelta
-näiden konttoristilta ja pikakirjoittajalta kuin suinkin saattoi. Hän
-oli rohkea yrittäjä eikä pyytänyt mitään muuta kuin täyden vakuuden
-rahansijoituksilleen, saada olla puuttumatta yksityiskohtiin ja
-sen kolmen- tai neljänkymmenen prosentin voiton, jonka, kaikkien
-asiantuntijain arvion mukaan, tienraivaaja oli kohtuudella oikeutettu
-saamaan tappionuhastaan ja ennakkoälystään. Hän oli pienehkö mies,
-jolla oli lyhyt hiirenkarvainen harmaa tukka ja vaatteet, jotka aina,
-vaikka olisivat olleet tehdyt kuinka hyvin tahansa, tekivät nukkavierun
-vaikutuksen. Hänen silmäinsä alla oli puoliympyrän muotoiset renkaat,
-ikäänkuin niitä olisi painettu hopeadollarilla, jonka jälki oli jäänyt
-näkyviin.
-
-Aivan erikoisesti ja aina kysyi Lyte Babbittin neuvoa ja luotti tämän
-hitaaseen varovaisuuteen.
-
-Puoli vuotta sitten oli Babbitt saanut tietää, että eräs Archibald
-Purdy, maustetavarankauppias epämääräisessä, Linton-nimisessä
-asuntokorttelissa, puheli aikeistaan perustaa lihapuoti maustepuotinsa
-viereen. Babbitt otti selvän naapuritonttien omistajista ja
-havaitsi, että Purdy omisti nykyisen puotinsa, mutta ei juuri
-vieressäolevaa arvokasta tonttia. Hän neuvoi Lyteä ostamaan tämän
-tontin yhdestätoistatuhannesta dollarista, vaikka vuokrien nojalla
-tehty arviointi ei osoittanut tontin arvoksi edes yhdeksäätuhatta.
-Vuokrat, selitti Babbitt, olivat liian alhaiset; ja kun he vain
-odottavat, saavat he kyllä Purdyn suostumaan heidän hintaansa. (Tämä
-oli Kaukonäköisyyttä.) Hänen täytyi väkisin pakottaa Lyte ostamaan.
-Hänen ensimmäinen työnsä Lyten asiamiehenä oli vuokran koroittaminen
-tontilla olevasta ränstyneestä puotirähjästä. Sen vuokraaja haukkui
-pahanpäiväisesti, mutta maksoi.
-
-Nyt tuntui Purdy halukkaalta ostamaan, mutta hänen viivyttelynsä maksoi
-hänelle kymmenentuhatta dollaria ylimääräistä — sen palkinnon, minkä
-yhteiskunta maksoi Lytelle siitä hyvästä, että hän käytti välittäjää,
-jolla oli Kaukonäköisyyttä, joka ymmärsi Tehokkaita Etuja, Strateegisia
-Asenteita, Psykologisia Hetkiä, Aliarviointia ja Myymisen Taitoa.
-
-Lyte saapui hilpeänä neuvotteluun. Hän oli ihastunut Babbittiin
-tänä aamuna ja nimitti häntä »vanhaksi kunnon mieheksi». Purdy,
-maustekauppias, pitkänenäinen, juhlava mies, ei näyttänyt antavan
-yhtä suurta arvoa Babbittille ja hänen Kaukonäköisyydelleen, mutta
-Babbitt oli häntä vastassa konttorin pääovella ja saattoi hänet
-yksityishuoneeseensa ystävällisin huudahduksin, kuten »Tätä tietä, veli
-Purdy!» Hän otti esiin koko laatikon sikareja kirjekaapista ja tyrkytti
-niitä vierailleen. Hän työnsi heidän tuolejansa kaksi tuumaa eteen- ja
-kolme tuumaa taaksepäin, mikä teki vieraanvaraisen vaikutuksen, asettui
-selkänojaan omalle tuolilleen ja näytti pyöreältä ja pyylevältä. Mutta
-hän puhutteli heikkoluonteista maustekauppiasta määrätietoisesti.
-
-»Joo, veli Purdy, meillä on ollut muutamia koko houkuttelevia
-tarjouksia teurastajien ja muiden sensemmoisten puolelta teidän
-puotinne naapuritontin suhteen, mutta minun onnistui saada veli Lyte
-suostumaan siihen, että ensin antaisimme teille tilaisuuden sen ostoon.
-Minä sanoin Lytelle: 'Olisihan ikuinen häpeä', sanoin, 'jos joku toinen
-avaisi mauste- ja ruokatavarakaupan ihan vieressä ja hävittäisi Purdyn
-hyvään alkuun päässeen liikkeen.' Varsinkin — » Babbitt kumartui
-eteenpäin ja hänen äänensä oli syvä —, »olisi paha, jos joku suurliike
-saisi sinne haaraosastonsa ja alkaisi myydä alihintaan, kunnes olisi
-tehnyt lopun kilpailusta ja pakottanut teidät väistymään!»
-
-Purdy otti kiivaasti laihat kätensä taskuistaan, nykäisi ylös
-housujaan, pisti taas kätensä taskuun, keinuttelihe taapäin raskaalla
-tammituolilla ja koetti näyttää huolettomalta väittäessään vastaan:
-
-»Joo, joo, ne on kyllä kovia kilpailijoita. Mutta mahdattekohan tietää,
-mikä elävöittävä vaikutus mieskohtaisella tuttavuudella on liikkeessä,
-joka rakentuu lähimpään naapuristoon.»
-
-Suuri Babbitt hymyili. »Se sillä on. No niin, kuten tahdotte. Me
-ajattelimme antaa teille etuoikeuden. Mutta näin ollen — — —»
-
-»Ei, kuulkaahan nyt!» vikisi Purdy. »Minä tiedän varmaan, että
-jokseenkin samansuuruinen tontti, ihan lähellä, myytiin alle
-kahdeksantuhannenviidensadan; siitä ei ole kahtakaan vuotta, ja te
-pyydätte minulta neljäkolmattatuhatta dollaria! Minunhan olisi pakko
-ottaa kiinnityksiä Minä olisin valmis maksamaan kaksitoistatuhatta,
-mutta — — — hyvä Jumala, mr. Babbitt, tehän pyydätte enemmän kuin sen
-kaksinkertaisen arvon! Ja uhkaatte kukistaa minut, ellen ota sitä!»
-
-»Purdy, tuosta puheesta minä en pidä. En ollenkaan. Oletatteko,
-että Lyte ja minä olisimme katalia ja haluaisimme vain kukistaa
-lähimäisemme. Ettekö luule meidän tietävän, että meidän oma etumme
-vaatii, että jok'ikinen Zenithissä on hyvissä varoissa. Mutta sehän
-ei kuulu asiaan. Kuulkaas nyt mitä minä sanon: me alennamme hinnan
-kolmeenkolmattatuhanteen — viisituhatta käteistä ja jäännös kiinnitystä
-vastaan, ja jos haluatte purkaa sen vanhan hökkelin ja rakentaa,
-niin luultavasti Lyte kyllä myöntää teille rakennuslainan hyvillä,
-edullisilla ehdoilla. Peijakas, mies, me olisimme iloisia, jos voisimme
-tehdä teille palveluksen. Me emme harrasta ulkomaalaisia maustetrusteja
-enempää kuin te. Mutta eihän ole järjellistä odottaa, että uhraisimme
-yksitoistatuhatta tai enemmän vain naapurisovun vuoksi, vai _pitäisikö_
-teidän mielestänne? Mitä sanotte, Lyte? Suostutteko tinkimään?»
-
-Lämpimästi pitämällä Purdyn puolta sai Babbitt hyväntahtoisen mr.
-Lyten alentamaan hinnan yhteenkolmattatuhanteen dollariin. Otollisella
-hetkellä otti hän esiin eräästä laatikosta kontrahdin, jonka hän
-oli antanut miss McGounin nakuttaa koneella valmiiksi, ja pisti sen
-Purdyn käteen. Hän pudisti avuliaasti täytekynäänsä ollakseen varma,
-että se piirsi, ojensi sen Purdylle ja katsoi hyväksyvästi, kun tämä
-allekirjoitti.
-
-Työ, jolla oli yleistä merkitystä, oli valmistumassa. Lyte oli
-voittanut yli yhdeksäntuhatta dollaria, Babbitt oli voittanut
-neljäsataaviisikymmentä dollaria välityspalkkiota. Purdy oli,
-nykyaikaisen finanssilaitoksen herkän mekanismin avulla, saanut
-liikehuoneiston, ja ennen pitkää saisivat Lintonin onnelliset asukkaat
-yllin kyllin lihaa hintoihin, jotka olivat vain mitättömän vähän
-korkeammat kuin keskikaupungilla.
-
-Se oli ollut miehekäs kamppailu, mutta jälkeenpäin tunsi Babbitt
-mielensä masentuneeksi. Tämä oli ainoa todella hauska taistelu, jonka
-hän oli alunpitäen suunnitellut. Nyt ei hänellä lähitulevaisuudessa
-ollut edessä muuta kuin pikkupoimintoja, vuokrien arviointien,
-kiinnitysten pikkupoimintaa.
-
-Hän mutisi: »Inhoittaa ajatella, että se vanha saituri Lyte pistää
-taskuunsa melkein koko voiton, vaikka minä tein kaiken työn. Ja —
-— — Mitä muuta minun olikaan tänään tehtävä? Tekisi mieleni ottaa
-kunnollinen loma. Tehdä automatka. Jotakin.»
-
-Hän hypähti pystyyn jälleen vilkastuneena ajatellessaan lunchia, josta
-hän oli sopinut Paul Rieslingin kanssa.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-1.
-
-Babbittin tekemät valmistelut, jotta hän voisi jättää konttorin omiin
-hoteisiinsa puolitoistatuntisen lunch-loman ajaksi, olivat hiukkasta
-vähäisemmät kuin yleisen Euroopansodan suunnittelut.
-
-Hän sanoi ärtyisästi miss McGounille: »Milloin te olette lunchilla?
-Jaha, katsokaa, että miss Bannigan on sillä välin sisällä. Sanokaa
-hänelle, että jos Wiedenfeldt soittaa, niin sanokoon sille, että minä
-jo olen ryhtynyt tekemään kauppakirjaa. Niin tosiaankin — muistuttakaa
-minua huomenna, että annan Pennimanin tehdä sen. Ja sitten, jos joku
-tulee kysymään halpaa taloa, niin muistakaa, että meidän täytyy
-tyrkyttää jollekin se paikka siellä Bangor Roadin varrella. Jos on
-jotakin asiaa, niin minä olen Atleettikerhossa. Ja sitten — — —? ja
-sitten — — — Minä tulen takaisin kello kaksi.»
-
-Hän pyyhki sikarintuhkaa pois liivistään. Sijoitti erään
-vaikeastivastattavan kirjeen ylimmäksi keskeneräisten töiden kasaan,
-jotta olisi pakko ryhtyä siihen iltapäivällä. (Kolmena päivänä
-perätysten hän oli nyt ennen lunchia pannut saman vastaamattoman
-kirjeen keskeneräisten töiden kasaan.) Hän kyhäsi eräälle keltaiselle
-tapettimallinpalaselle muistiinpanon: »V. talojen ovet», mikä antoi
-hänelle mieluisan tunteen, ikäänkuin hän jo olisi toimittanut
-kyseenalaiset vuokratalojen ovet.
-
-Hän huomasi polttavansa taas uutta sikaria. Hän heitti sen pois
-murahtaen: »Saakeli, minä luulin sinun lopettaneen sen peevelin
-polttelemisen!» Hän pisti sankarillisesti sikarilaatikon taas
-kirjekaappiin, lukitsi sen, pani avaimen vielä hankalampaan paikkaan
-ja mutisi vihaisena: »Minun pitäisi tosiaan hoitaa itseäni. Ja minä
-tarvitsen enemmän liikuntoa — minä kävelen tästedes jalkaisin kerhoon
-joka päivä — sen teen — jokaikinen päivä — se alinomainen autolla-ajo
-saa olla lopussa.»
-
-Päätös sai hänet tuntemaan itsensä malli-ihmiseksi. Seuraavassa
-silmänräpäyksessä hän kuitenkin totesi, että tänään sentään oli liian
-myöhäistä mennä jalan.
-
-Biilin käyntiinpano ja livauttelu liikenteeseen vei hiukan enemmän
-aikaa kuin puolineljättä kadunväliä pitkän tien jalankulkeminen olisi
-vaatinut.
-
-Ajaessaan hän katseli rakennuksia tuttavallisen myötätuntoisesti.
-
-Vieras, joka äkkiä olisi joutunut Zenithin liikekeskustaan, ei olisi
-voinut sanoa, oliko hän jossakin Oregonin vai Georgian, Ohion vai
-Mainen, Oklahoman vai Manitoban kaupungissa. Mutta Babbittista oli
-joka tuumanala luonteenomainen ja mielenkiintoisa. Kuten aina totesi
-hän, että California Liiketalo vastapäätä katua oli kolmea kerrosta
-matalampi ja siis kolmea kerrosta vähemmän kaunis kuin Reeves
-Liiketalo. Kuten aina kulkiessaan Kengänkiilloitussalonki Partenonin,
-yksikerroksisen puodin ohi, joka valtavan California Liiketalon
-mahtavan graniitti- ja tiilimassan rinnalla oli kuin uimahuone
-kallion kainalossa, huomasi hän: »Peijakas, minunhan olisi pitänyt
-antaa kiilloittaa kenkäni tänään! Sen minä aina unohdan.» Simplexin
-konttorikalusteliikkeen, the National Cash Register asioimiston
-edustalla hän kaipasi diktafonia ja kirjoituskonetta, johon on
-yhdistetty laskukone, niinkuin runoilija kaipaa nelitaitteisia kirjoja
-tai lääkäri radiumia.
-
-Nobbyn Herrainvaatetusliikkeen kohdalla hän laski vasemman kätensä
-irti ohjaustangosta koskettaakseen kaulaliinaansa ja ajatteli ääneen
-itsestään niinkuin ainakin miehestä, joka ostaa kalliita kaulaliinoja
-»ja voi maksaa ne käteisellä, peijakas vieköön»; ja Yhdistyneitten
-Sikarikauppojen kultaa ja purppuraa hohtavan myymälän kohdalla hän
-ajatteli: »Onkohan minulla tarpeeksi sikareja — idiootti — minähän
-ihan unohdan — minunhan on vähennettävä liikanaista polttamista.»
-Hän vilkaisi pankkiinsa, The Miners' and Drovers' National, ja
-ajatteli, kuinka viisas ja vakavarainen hän oli sijoittaessaan
-rahansa niin marmorihohtoiseen laitokseen. Hänen suuri hetkensä
-tuli liikennetungoksessa, kun hänen oli pysähdyttävä korkean Toisen
-Kansallistornin kulmassa. Hänen automobiilinsa oli neljän muun auton
-välissä teräsrintamassa, joka seisoi levottomana kuin ratsuväki sillä
-välin kuin poikkikadun liikenne, limousinejä ja suuria kuormavaunuja
-ja nenäkkäitä moottoripyöriä, porhalsi ohi; vastapäisessä kulmassa
-jyrisivät pneumaattiset niittausvasarat rakenteella olevan talon
-kimmeltävässä kehässä; ja keskellä tätä vilinää vilahtivat äkkiä tutut
-kasvot ja eräs kerhokumppani huusi: »Terve, George!» Babbitt nyökkäsi
-toverillisesti vastaan ja liukui edelleen liikenteen mukana, kun
-poliisikonstaapeli nosti kättään. Hän huomasi, kuinka nopeasti hän
-jälleen sai autonsa käyntiin. Hän tunsi itsensä eteväksi ja mahtavaksi
-niinkuin kiiltävä terässukkula, joka kiitää suuressa koneessa.
-
-Kuten aina sivuutti hän katsahtamatta kaksi seuraavaa korttelia, joita
-ei vielä ollut kitketty pois vuoden 1885 likaisesta ja törkyisestä
-Zenithistä. Ajaessaan ohi viidentoista-sentinbasaarin, Dakotan
-yömajan, Concordia-hallin, jossa oli halpoja täyshoitolaishuoneita ja
-ennustajien ja magnetisoijien asumuksia, hän ajatteli, paljonko hän
-ansaitsi, kerskui hiukan ja oli hiukan levoton ja teki vanhoja, tuttuja
-laskelmiansa:
-
-»Neljäsataaviisikymmentä taalaa Lyten-jutusta tänä aamuna. Mutta
-siitä on vähennettävä verot. Annas olla: minun pitäisi voida saada
-kokoon puhdasta tuloa tänä vuonna kahdeksantuhatta, säästää siitä
-tuhatviisisataa — ei, se ei käy, jos rakennan autotallin, — — Annas
-olla: kuusisataaneljäkymmentä säästössä viime kuulta, ja kaksitoista
-kertaa kuusisataaneljäkymmentä on — on — annas olla: kuusi kertaa
-kaksitoista on seitsemäntuhatta kaksisataa ja — no, peijakas, joka
-tapauksessa on minun saatava kahdeksantuhatta — se ei ole hullumpaa;
-harvasta pesee niitä poikia, joilla on kahdeksantuhatta dollaria
-vuodessa — hyviä, heliseviä, oikeita dollareita — lyönpä vetoa, että
-koko U.S.A:n väestössä ei ole enempää kuin viisi prosenttia, joka
-ansaitsee enemmän kuin minun rakas Georgeni, ei totisesti olekaan!
-Minä olen siis kasan huippupuolella! Mutta — niin kuin menot perhe,
-joka tuhlaa bensiiniä ja aina käy puettuna kuin miljonäärinväki, ja
-ne kahdeksankymmentä, jotka joka kuukausi on lähetettävä mammalle — —
-Ja kaikki nuo pikakirjurit ja asiamiehet, jotka nylkevät minulta joka
-sentin, minkä suinkin voivat — — —»
-
-Seuraus tästä tieteellisestä finanssilaskelmasta oli, että hän
-tunsi itsensä samalla kertaa riemuisan rikkaaksi ja huolestuttavan
-köyhäksi. Kesken näitä mietelmiänsä hän pysäytti biilin, meni pieneen
-sanomalehti- ja sekatavarakauppaan ja osti sen sähkölle sovitetun
-sikarinsytyttäjän, jota hän jo viikon päivät oli himoinnut. Hän koetti
-vaientaa omaatuntoansa olemalla kiirehtivä ja meluisa ja hoilaamalla
-myyjälle: »Tämähän maksaa hintansa pian tulitikuissa, eikö niin?»
-
-Se oli siro esine, nikkelöity, hopeanhohtoisella helalla varustettu
-putki, joka oli kiinnitettävä auton ohjauslautaan. Se ei ollut
-ainoastaan, niinkuin tiskillä oleva selostus julisti, »elegantti
-hienous, joka tekee gentlemannin biilin lopullisesti täydelliseksi»,
-vaan sitäpaitsi arvaamaton ajansäästäjä. Sillä, ettei tarvinnut
-pysähtyä raapaisemaan tulta tikusta, säästäisi helposti kuukaudessa tai
-kahdessa ainakin kymmenen minuuttia.
-
-Ajaessaan edelleen hän katseli sitä. »Helkkarin hauska. Juuri tämmöistä
-olen kauan halunnut», sanoi hän kaihoisasti. »Juuri tämmöistä
-tupakkamies tarvitsee.»
-
-Silloin muisti hän lopettaneensa tupakanpolton.
-
-»Hemmetti!» murisi hän. »No jaa, poltanhan minä sentään silloin tällöin
-jonkin sikarin. Ja Se on helkkarin mukava muille ihmisille. Ehkä juuri
-se antaa loppusäväyksen, kun on saatava joku kauppa lukkoon. Ja — — Se
-näyttää tosiaan aika mukavalta tuossa. Saamarin siro! Tosiaankin kuin
-eleganssin ja hienostuksen viimeinen voitelu! Minä — — Hornan hovissa,
-on kai minulla vara hankkia se, kun haluan. Minä en aio olla perheessä
-ainoa, jolla ei koskaan ole pienintäkään 'ylellisyysesinettä'!»
-
-Näin ajoi hän kerhoon, saaliinansa kolmen ja puolen korttelin elämykset.
-
-
-3
-
-
-Zenithin Atleettikerho ei ole atleettinen eikä oikeastaan varsinainen
-kerho, mutta se on Zenith itse kaikessa loistossaan. Sillä on ahkerasti
-käytetty ja savuinen biljardihuone, sitä edustamassa on pesäpallo-
-ja jalkapallojoukkueita, ja kymmenes osa jäsenistä koettaa silloin
-tällöin laihtua uimahallissa ja voimistelusalissa. Mutta useimmat sen
-kolmestatuhannesta jäsenestä käyttävät sitä kahvilana, jossa he syövät
-lunchin, pelaavat korttia, kertovat juttuja, tapaavat asiakkaita ja
-tarjoavat maaseutututtavilleen päivällistä. Se on kaupungin suurin
-kerho, ja sen pää vihollinen on vanhoillinen Union-kerho, jota kaikki
-Atleettikerhon oikeauskoiset jäsenet sanovat »inhoittavaksi, ylpeäksi,
-ikäväksi, kalliiksi vanhaksi koloksi — jossa ei ollut yhtään Tosi
-Toveria — minä en menisi sinne, vaikka maksettaisiin.» Tilasto
-osoittaa, ettei yksikään Atleettikerhon jäsen ole koskaan kieltäytynyt
-suostumasta Union-kerhon jäseneksi valittaessa; Atleettikerhoon
-valituista luopuu seitsemänseitsemättä prosenttia, ja lisäksi saattaa
-kuulla heidän lausuvan Unionin unisessa pyhäkössä vetelehtiessään:
-»Atleettikerho olisi kyllä hyvä hotelli, jos se ei olisi auki kenelle
-tahansa.»
-
-Atleettikerhon talo oli yhdeksänkerroksinen, tulenkestävistä
-tiilistä, ylhäällä lasikattoinen kattopuutarha ja alhaalla valtavilla
-kalkkikivipilareilla koristettu sisäänkäytävä. Eteinen, sen paksut
-Caen-kivipylväät, suippokaariholvit ja ruskeankiiltävä lasipermanto,
-joka on kuin hyvinpaistettu vehnäleipä, on puolittain kuin
-tuomiokirkko, puolittain kuin olutkellari. Jäsenet syöksyvät eteiseen
-ikäänkuin olisivat jotakin ostamassa eikä olisi aikaa. Babbitt tuli
-sisään sillä tavalla ja hoilasi sikarikojun edessä seisovalle ryhmälle:
-»Terve, pojat! Terve! Helkkarin kaunis päivä!»
-
-Nämä luikkasivat hilpeästi takaisin — Vergil Gunch, hiilikauppias,
-Sidney Finkelstein, Parcher & Steinin kauppahuoneen naispukuosaston
-ostostentekijä, ja professori Joseph K. Pumphrey, Ritewayn
-Kauppakorkeakoulun omistaja ja Julkisen Esiintymisen, Kauppaenglannin
-ja Kauppajuridiikan opettaja. Vaikka Babbitt ihaili oppinutta ja piti
-arvossa Sidney Finkelsteiniä senvuoksi, että tämä oli »helkkarin
-ovela ostaja ja avokätinen ja hauska», niin Vergil Gunchiin hän
-kuitenkin oli heistä eniten innostunut. Mr. Gunch oli puheenjohtaja
-Propagandakerhossa, jossa oli lunchkokous kerta viikossa. Se oli
-haaraosastona kansallisessa järjestössä, joka edisti terveitä
-liikeperiaatteita ja yhteishenkeä Oikeamielisten Liikemiesten
-keskuudessa. Hän oli sitäpaitsi korkean asteen ritari Hirvien
-Veljeskunnassa, ja huhuttiinpa, että hänet ensi vaaleissa valittaisiin
-sen Suurmestariksi. Hän oli hauska mies, joka oli hanakka pitämään
-puheita ja olemaan mukana taiteilijamaailmassa. Hän kävi vieraisilla
-kuuluisain näyttelijäin ja laulunäytelmätaiteilijain luona, kun näitä
-tuli kaupunkiin, tarjosi heille sikareja, sinutteli heitä ja onnistui
-joskus saamaan heitä mukaansa Propagandakerhon luncheihin »antamaan
-pojille vapaanäytäntöjä». Hän oli kookas, lyhyttukkainen mies ja osasi
-uusimmat jutut, mutta piti poker-pelissä kortit tiiviisti poveaan
-vasten. Hänen kutsuissaan Babbitt oli imenyt sitä myrkkyä, joka
-aiheutti hänen tämänpäiväisen hermostuneisuutensa.
-
-Gunch huusi: »Kuinka sinä voit, vanha bolsevikki? Miltä tuntuu näin
-toisena päivänä?»
-
-»Oi, ystäväni! Suurenmoinen pohmelo! Sinä pidit oikein kunnon pidot,
-Verg! Mutta toivottavasti et ole unohtanut, että minä se sittenkin
-lopulta korjasin viimeisen panoksen!» Babbitt ulvoi. (Hän oli kolmen
-jalan päässä Gunchista.)
-
-»Mainiota! Mutta saat nähdä, mitä ensi kerralla sinulle tarjoan,
-Georgie! Sano, näitkö lehdestä, miten Kansaneduskunta New Yorkissa
-antoi Punaisia näpille?»
-
-»Ole vissi siitä. Se oli soma juttu! Ihana ilma tänään.»
-
-»On, kerrassaan kevätpäivä, mutta yöt ovat vielä kylmiä.»
-
-»Niin ovat, se on tosi. Minun piti ottaa pari peitettä lisäksi viime
-yönä. Kuule Sid», Babbitt kääntyi Finkelsteinin puoleen, »minun piti
-kysyä sinulta jotakin. Minä ostin tänään sähkösikarinsytyttäjän autoon,
-ja — —»
-
-»Kas juukelia!» sanoi Finkelstein, ja yksinpä oppinut professori
-Pumphreykin, paksu harmaapukuinen herra, jolla oli ääni kuin kirkon
-urut, huomautti: »Se on hieno esine. Sikarinsytyttäjä antaa tyylin koko
-kojelaudalle.»
-
-»Niin tekee. Minä päätin vihdoinkin ostaa semmoisen itselleni. Minä
-sain parhaan, mitä on olemassa, vakuutti myyjä. Maksoin siitä viisi
-kolikkoa. Sitä minä vain, että mahtoiko se nylkeä. Mitä niistä otetaan
-sinun kaupassasi, Sid?»
-
-Finkelstein vakuutti, että viisi dollaria ei ole liikaa todella
-ensiluokkaisesta sytyttäjästä, joka oli hyvin nikkelöity ja hyvällä
-johdolla varustettu. »Minä sanon aina — ja uskokaa minua, minä
-perustan sen sangen laajaan liikemieskokemukseen — paras on ajan
-mittaan halvin. Tietenkin, jos tahtoo olla juutalainen, voi saada
-halpaa rojua, mutta _ajan mittaan_ tulee halvimmaksi — — paras, minkä
-ikinä voi löytää! Niinkuin esim. ihan äskettäin: minä ostin uuden
-yläosan vanhaan hyrrääni ja yhtä ja toista sisustukseenkin ja maksoin
-satakuusikolmatta ja viisikymmentä, ja tietenkin huutelivat ihmiset
-minulle korvaan, että olin maksanut ihan liikaa — Herra Jumala, jos isä
-ja äiti — ne asuvat pienessä kyläpahasessa siellä pohjoisessa ja heidän
-on mahdotonta saada päähänsä, miten kaupunkilaisen aivot toimivat, ja
-ovat tietenkin juutalaisia — jos he kuulisivat, että Sid on hävittänyt
-satakuusikolmatta taalaa, niin he kuolisivat siihen paikkaan! Mutta,
-George, minä en usko, että minua on puijattu sentilläkään. Kone näyttää
-ihka uudelta — ei se muuten mikään ikäloppu olekaan; sehän ei ole
-ollut minulla vielä kolmea vuotta, mutta minä pidän sitä kovilla;
-sunnuntaisin ajan aina vähintään satakahdeksankymmentä kilometriä, ja
-ja —. Ei, en tosiaan usko, että sinua on vedetty nenästä, George. _Ajan
-mittaan_ on paras, sen saattaa sanoa, tietystikin halvin.»
-
-»Niinkuin se onkin», sanoi Vergil Gunch. »Se on selvä kuin pläkki. Jos
-miehen täytyy elää voimaperäistä elämää, niinkuin täällä Zenithissä
-— mikä kiire ja jännitys meillä Propagaattoreilla ja kaikilla täällä
-Z.A.K:ssa alati onkaan — niin täytyy hänen yksinkertaisesti säästää
-hermojansa hankkimalla itselleen paras parhaista.»
-
-Babbitt nyökkäsi joka viidennen sanan kohdalla tälle mahtavalle
-julistukselle, ja Gunchin tunnettuun humoristiseen tyyliin lausutusta
-loppuponnesta hän haltioitui:
-
-»Mutta sittenkään, George, en oikein tiedä, onko sinulla varaa siihen.
-Minä olen kuullut, että viranomaiset ovat alkaneet katsoa kierosti
-sinun liikettäsi sen jälkeen kun varastit Eathorne Parkin nurkan ja
-möit sen.»
-
-»Oho, onpas sinulla huijausjuttuja, Verg. Mutta kun kerran huijauksesta
-on puhe, niin kuinka sen jutun laita oikein on, kun kerrotaan, että
-sinä varastit mustat marmoriportaat Postikonttorin edestä ja myit ne
-ensiluokan kivihiilinä?» Hilpeänä koputti Babbitt Gunchia selkään ja
-taputti käsivarrelle.
-
-»Jaa, kyllä se tosi on, mutta sen minä tahtoisin tietää, kuka se
-kiinteistöhuijari oli, joka sitten osti ne hiilet vuokratalojensa
-lämmitystä varten.»
-
-»Siitäs sait, että vaikenit, George!» sanoi Finkelstein. »Mutta minä
-kerron teille, pojat, mitä todellakin olen kuullut: Babbittin muija
-meni Parcherin Herrainvaatetusliikkeeseen ostamaan hänelle kauluksia,
-ja ennenkuin rouva ehtii mainita miehensä kauluksen numeroa, antaa
-myyjä hänelle käteen kolmentoista numeron kauluksia. 'Mistä Te tiedätte
-numeron?' ihmettelee mrs. Babbitt, ja myyjä sanoo: 'Miehillä, joiden
-vaimot ostavat heille kaulukset, on aina numero kolmetoista.' Mitäs
-sanotte siihen? Ei ole paha, mitä? Mitäs siitä sanotte, häh? Sinä olet
-tainnut saada jo melkein tarpeeksi, George!»
-
-»Minä — minä —» Babbitt etsi herttaista solvausta vastaukseksi. Hän
-keskeytti tuijottaen ovelle. Paul Riesling astui juuri sisään. »Minä
-tulen takaisin sitten, pojat», huusi Babbitt ja riensi eteisen yli.
-Hän ei ollut tällä hetkellä makuukomeron nyrpeä lapsi, aamiaispöydän
-kotityranni, Lyte-Burdy-neuvottelun ovela välittäjä tai Atleettikerhon
-meluisa Toveri, Leikinlaskija ja Kunnonmies. Hän oli Paul Rieslingin
-vanhempi veli, hanakka häntä puolustamaan, ihaillen häntä ylpein ja
-arvostelemattomin rakkauden tuntein, joka oli naisrakkautta suurempi.
-Paul ja hän pudistivat juhlallisesti kättä; he hymyilivät niin
-häveliäästi kuin olisivat olleet erossa kolme vuotta eikä kolmea päivää
-— ja sanoivat:
-
-»Kuinka voit, vanha hevoshuijari?»
-
-»Hyvin, kiitos. Entäs itse, äijänkäppänä?»
-
-»Mainiosti, senkin töppönen.»
-
-Näin vakuutettuna heidän keskinäisestä syvästä rakkaudestaan röhki
-Babbitt: »Olet sinäkin sitten koko kehveli! Kymmenen minuuttia
-liian myöhään!» Riesling katkaisi: »Älä rähise. Kiitä onneasi,
-että kerran saat syödä gentlemannin seurassa!» He irvistivät ja
-menivät pesuhuoneeseen, missä pitkä rivi herroja seisoi kumarassa
-valtaiseen marmorilevyyn sijoitettujen pesuvatien ääressä ikäänkuin
-kumartuneina uskonnolliseen palvomiseen oman kuvansa eteen, joka
-näkyi paksusta peilistä. Vankkoja, tyytyväisiä, isäntämäisiä ääniä
-kajahteli marmoriseinistä, kimmahti takaisin harmaansinireunaisen katon
-maidonvalkoisista levyistä, kun kaupungin hallitsijat, vakuutus- ja
-oikeus- ja lannoitusaine- ja autorengaskuninkaat säätivät lakeja
-Zenithille, julistivat, että päivä oli lämmin — todella, kieltämättä
-kevätpäivä, että palkat olivat liian korkeat ja kiinnityskorot liian
-alhaiset, että Babe Ruth, etevä pesäpallonpelaaja, oli hieno mies ja
-että »ne kaksi Climax-teatterin tämänviikkoista hullua tosiaan ovat
-'jännä'-numeroita.» Mutta Babbitt, jonka ääni tavallisesti oli varmin
-ja isäntämäisin kaikista, oli hiljaa. Solakan, tumman, pidättyväisen
-Paul Rieslingin läsnäollessa hän oli ujo ja halusi esiintyä tyynesti ja
-vakaasti ja hienosti.
-
-Atleettikerhon eteishuone oli goottilaista tyyliä, pesuhuone Rooman
-keisarityyliä, seurusteluhuone Espanjan 1500-tyyliä ja lukuhuone oli
-kiinalaista Chippendale-tyyliä, mutta kerhon helmi oli ruokasali,
-Zenithin muodikkaimman arkkitehdin, Ferdinand Reitmanin mestariteos.
-Se oli muhkea, siinä oli korkeat seinäviilut, lyijypuitteiset
-ikkunat Tudor-tyyliin, ulkonemia, hiukan soinnuton soittoparveke ja
-gobeliineja, joiden arveltiin esittävän Magna Chartan vahvistamista.
-Näkyvissä olevat katonliesat oli käsinvuoltu Jake Offuttin
-kuomitehtaissa, saranat olivat käsintaottua rautaa, laudoitus oli
-koristettu käsintehdyillä puunupeilla, ja toisessa päässä huonetta oli
-avoin, räppänällä ja heraldisilla ornamenteilla varustettu liesi, jonka
-kerhon prospekti selitti ei ainoastaan suuremmaksi kaikkia Euroopan
-linnojen liesiä, vaan myös verrattoman paljon tieteellisemmällä
-vetolaitteella varustetuksi. Se oli myöskin paljon puhtaampi, siinä kun
-ei ollut ikinä vielä ollut tulta.
-
-Puolet pöydistä olivat pitkiä yhteispöytiä, joiden ääreen mahtui
-kaksi- tai kolmekymmentä henkeä. Babbitt istui tavallisesti lähellä
-ovea yhdessä oman ryhmänsä kanssa, johon kuuluivat Gunch, Finkelstein,
-professori Rumphrey, Howard Littlefield, hänen naapurinsa, T.
-Cholmondeley Frink, runoilija ja ilmoitusagentti, ja Orville Jones,
-jonka pesulaitos oli monessa suhteessa Zenithin paras. He muodostivat
-kerhon kerhossa ja nimittivät itseään leikillä »Grobiaaneiksi». Kun
-hän nyt kulki heidän pöytänsä ohi, tervehtivät Grobiaanit häntä: »Hei,
-istu pöytään! Vai oletteko sinä ja Paul liika hienoja syömään köyhien
-kanssa? Pelkäätkö, että joku maksattaa sinulla limonaadipullon, George?
-Nämä teikarit näyttävät yrittävän eriseuraisiksi.»
-
-Hän ärhenteli: »Ole vissi siitä! Meillä ei ole varaa pilata mainettamme
-näyttäytymällä mokomien kitupiikkien seurassa!» ja vei Paulin erään
-pienen pöydän ääreen soittoparvekkeen alle. Hän tunsi itsensä
-syylliseksi. Zenithin Atleettikerhossa pidettiin erikseenvetäytymistä
-erittäin epähienona. Mutta hän tahtoi saada rauhassa nauttia Paulin
-seurasta.
-
-Aamulla hän oli suosittanut kevyempiä luncheja, ja nyt hän tilasi vain
-lampaankyljystä, retiisejä, herneitä, omenapaistosta, juustoa, kahvia,
-ja lisäsi, kuten teki joka päivä: »Ja — niin — joo, saanko vielä
-annoksen rasvaperunoita.» Kun kyljys tuli, pani hän siihen runsaasti
-suolaa ja pippuria. Hän suolasi ja pippuroi lihan aina vahvasti,
-ennenkuin uskalsi sitä maistaa.
-
-Paul ja hän pohtivat kevätpäivän kevätlämpöä, sähkösikarinsytyttäjän
-etuja ja kansaneduskunnan menettelyä. Vasta kun Babbitt oli ylen
-kylläinen ja alakuloinen rasvaisesta lampaanlihasta, puhkesi hän
-puhumaan:
-
-»Minä tein sievoisen pikkukaupan Lyten kanssa tänä aamuna; se tuotti
-minulle viisisataa kovaa lakkariini. Aika hauskaa — aika hauskaa! Ja
-kuitenkin — — En tiedä, mikä minun on tänään. Joko se on kevätkuumeen
-puuska tai sitten olin eilen liian kauan Verg Gunchin luona tai on
-se sitten talven aherruksen maininkia, mutta olen ollut jollakin
-tavoin alakärsänä koko päivän. Tietysti en olisi siitä puhunut tuon
-Grobiaanipöydän pojille, mutta sinulle — — Tunnetko sinä milloinkaan
-sellaista, Paul? Olenhan minä oikeastaan tehnyt kaikki, mitä tuleekin:
-pitänyt huolta perheestäni ja hankkinut itselleni siistin talon ja
-kuusisilinterisen auton ja saanut pystyyn koko sievoisen liikkeen,
-eikä minulla oikeastaan ole huonoja tapojakaan, paitsi tupakointia —
-ja senkin minä olen oikeastaan jo jättänyt. Ja minä kuulun kirkkoon
-ja pelaan riittävän usein golfia pysyäkseni kunnollisessa ajolihassa
-ja seurustelen vain kunniallisten, säädyllisten ihmisten kanssa. Enkä
-kuitenkaan kaikesta tästä huolimatta saata sanoa olevani erikoisen
-tyytyväinen.»
-
-Tämä lausuttiin hitaasti ja laahustaen, ja puhetta keskeyttivät
-huudot naapuripöydistä, mekaaninen kurtiisi tarjoilijattaren kanssa
-ja äänekkäät röhähtelyt sitä mukaa kuin kahvi täytti hänet raukeuden
-ja pahoinvoinnin tunteella. Hän tunsi mielessään anteeksipyyntöjä ja
-epäröintiä, ja vasta Paul ohuella äänellään puhkaisi sumun:
-
-»Herra Jumala, George, et suinkaan sinä luule, että minulle on mikään
-uutuus havaita, ettei meille koidu suurtakaan saalista kaikesta
-huitomisestamme, jonka luulemme olevan niin menestyksellistä? Sinä
-näytät siltä kuin pelkäisit minun syyttävän sinua kapinallisuudesta.
-Tiedäthän sinä, mitä minun oma elämäni on ollut.»
-
-»Tiedän, poikaparka.»
-
-»Minun olisi pitänyt olla viuluniekka, ja minä olen kattohuovan
-kaupustelija! Ja Zilla — — — Eihän se ruikuttamisesta parane,
-mutta sinä tiedät yhtä hyvin kuin minä, kuinka innostuttava hän
-on puolisona... Tyypillinen esimerkki eilen illalla. Me menimme
-bioon. Eteisessä oli suuri jono, ja me seisoimme viimeisinä. Hän
-alkoi tungeksia suoraan joukon läpi tavallisella 'Herra, kuinka te
-uskallatte'-tavallaan
-
-Totisesti, joskus kun katson häntä ja näen, kuinka maalattu hän alati
-on ja hajuvesillä hölvätty ja miten hän tahtoo rimpuilla ja yhtämittaa
-höpöttää: 'Minä olen daami, uskokaa se, idiootit' — niin tekisi mieleni
-tappaa hänet! No, hän jatkaa tunkeutumistaan eteenpäin, ja perässä
-minä, joka tunsin itseni noloksi ja häpesin, kunnes oli tultu melkein
-samettiköyden luo. Mutta siinä seisoi pieni ipana mieheksi -— joka oli
-seissyt odottamassa ainakin puolituntia — minä melkein ihailin sitä
-jässiä — ja hän kääntyy Zillan puoleen ja sanoo ihan kohteliaasti:
-'Minkävuoksi yritätte kyhnäytyä minun ohitseni?' Mutta hän vain —
-jesta, kuinka minua hävetti — hän vain sähähtää miehelle: 'Te ette ole
-gentlemanni!' Ja sekoittaa minut juttuun ja kirkuu: 'Paul, tuo henkilö
-loukkasi minua!' ja se miehen ipana valmistautui tappelemaan.
-
-— Minä en ollut heitä kuulevinani. — Mukamasti — ikäänkuin muka ei
-kuulisi höyrykattilatehdasta! — koetin katsella muualle — minä voin
-sanoa sinulle tarkalleen, minkänäköinen mikin levy on sen eteisen
-katossa; eräässäkin oli ruskeita täpliä kuin pirun naamassa — ja
-koko ajan tekivät ihmiset — seistiin yhteenpakattuina kuin sillit —
-huomautuksia meistä, ja Zilla yhä vain puhui siitä miehen ipanasta,
-ärhenteli ja kirkui, että semmoista väkeä ei pitäisi päästää sisälle
-paikkaan, joka muka on 'daameille ja gentlemanneille', ja 'Paul,
-ole hyvä, mene hakemaan johtajaa, että saan tehdä valituksen tämän
-retkaleen käytöksestä' ja — — — Huh! Arvaat sen, olinko iloinen, kun
-vihdoin päästiin sisään ja sain piiloutua pimeään!
-
-— Kun on neljäkolmatta vuotta kokenut semmoista, niin et kai odota,
-että kaatuisin nurin ja saisin kohtauksen, kun sinä viittaat siihen
-mahdollisuuteen, että tämä kunniallinen, säädyllinen, moraalinen olo ei
-ole ihan täysin kaikkea sitä, miksi sitä on huudettu, vai mitä? Minä
-en edes voi puhua siitä muuten kuin sinun kanssasi, sillä kaikki muut
-luulisivat, että olen kateellinen. Ehkäpä olenkin. En välitä siitä
-enää... Herra Jumala, sinä sen sijaan olet saanut kuulla sitä enemmän
-ruikutustani aikojen kuluessa, Georgie!»
-
-»Eikö mitä, Paul, sinä et tosiaankaan ole oikeastaan koskaan
-ruikuttanut. Joskus — — — Minä kerskun aina Myralle ja tenavoille,
-miten ihmeen etevä välittäjä olen, mutta joskus hiipii mieleeni
-sentään ajatus, että kenties en kuitenkaan ole sellainen Pierpont
-Morgan kuin minä esiinnyn. Mutta jos millään voin auttaa sinun mielesi
-virkistämistä, vanha Paukki, niin arvelen, että ehkä Pyhä Ritari laskee
-minut sisälle yhtä kaikki.»
-
-»Joo, sinä olet suuri suunsoittaja, Georgie, senkin kanalja, mutta sinä
-olet tosiaan auttanut minua pysymään pystyssä.»
-
-»Mikset sinä ota eroa Zillasta?»
-
-»Niin, miksen! Jospa vain voisin! Jospa hän antaisi minulle
-tilaisuuden! Sinä et voi saada häntä anomaan eroa millään hinnalla,
-et, etkä luopumaan minusta. George, en tahtoisi olla ylen suuri nauta;
-ennen, ylioppilasaikana, olisin katsonut, että mies, joka saattaa
-sanoa semmoista, olisi ammuttava aamun sarastaessa. Mutta suoraan
-sanoen ihastuisin kuollakseni, jos hän tosiaan rakastuisi johonkin.
-Toivotonta! Tietysti hän flirttailee kenen kanssa tahansa — sinä
-tiedät, kuinka hän istuu ja pitää kädestä ja nauraa — sitä naurua —
-sitä inhoittavaa, metallinkovaa nauruansa — kuinka hän naukuu: 'Te
-paha mies, pitäkää varanne, taikka saatte suuren mieheni niskaanne!'
-— ja kuinka mies mittaa minua kiireestä kantapäähän ja ajattelee:
-'Mene matkoihisi sinä, ipana, tai saat rokkiisi!' Hän antaa miehen
-mennä juuri niin pitkälle, että asia käy jännittäväksi, ja sitten
-hän alkaa näytellä loukattua viattomuutta ja nauttii sanomattomasti
-nuhdellessaan: 'Minä en koskaan olisi uskonut, että olitte _sen_
-laatuinen ihminen!' Romaaneissa puhutaan _demivierge'istä. — »_
-
-»_Mistä_?»
-
-»— mutta nuo viisaat, kovat, kureliiviset, vanhat Zillan-tyyppiset
-naidut naiset ovat pahempia kuin yksikään polkkatukkainen
-tytönheilakka, joka rohkeasti lähtee tähän myrskyiseen elämään —
-hiilihanko piilossa selän takana! Mutta, peijakas, sinähän tiedät, mitä
-Zilla on. Kuinka hän näykkii — näykkii — näykkii. Kuinka hänen pitää
-saada kaikki, mitä ikinä voin hänelle ostaa, ja paljon muuta, mitä
-en voi, ja kuinka päättömän järjetön hän on, ja kun suutun ja koetan
-sanoa totuuden, niin näyttelee hän Täydellistä Daamia niin hyvin,
-että minäkin petyn ja sotkeennun kokonaan peräytyviin selityksiini.
-'Miksi sinä sitten sanoit niin' ja 'Enhän minä sitä tarkoittanut'. Usko
-pois, George: sinä tiedät, että minä olen sangen vaatimaton — ainakin
-mitä ruokaan tulee. Totta on, että sinä olet aina nuhdellut minua —
-minä tosiaankin pidän kunnollisista sikareista — en tuosta Flor de
-Cabagos-lajista, jota sinä poltat — —»
-
-»Älä, kuule! Se on hintaansa hyvä, kaksi viidelläkolmatta sentillä.
-Niin, Paul, minähän jo sanoin sinulle, että minä käytännöllisesti
-katsoen oikeastaan jo olen lopettanut tupakoimisen — — —»
-
-»Sinä, vai Mutta kuules, ellen saa sitä lajia, mistä pidän, niin voin
-hyvin olla ilman. Minä en välitä, vaikka päivällisiksi on palanutta
-paistia, säilykepersikoita ja vanha leivos virkistävänä jälkiruokana,
-mutta minun on sula mahdottomuus osoittaa osanottavaisuutta Zillaa
-kohtaan senvuoksi, että hänen hurja kiivautensa on karkoittanut
-piian talosta ja hän itse on niin touhuissaan istunut koko
-aamupäivän tahraisessa aamupuvussa lukemassa jostakin urhoollisesta,
-miehuullisesta Villin Lännensankarista, ettei hänellä ole ollut aikaa
-kajota ruokaan. Sinä puhut aina 'moraalista' — sinä tarkoitat sillä
-arvatakseni monogamiaa. Sinä olet ollut 'Vuosisatojen Kallio' minulle,
-se on tosi, mutta olet pohjaltasi sittenkin narri. Sinä — —»
-
-»Mistä sinä sen 'narrin' sait, ukkeli? Kuulepas — —»
-
-»— — tahdot näyttää vakavalta ja opettaa maailmalle että 'jokaisen
-vastuunalaisen liikemiehen velvollisuus on viettää ankaran moraalista
-elämää esikuvaksi yhteiskunnalle'! Sinä olet tosiaan niin innokas,
-mitä moraaliin tulee, George-poika, etten halua ajatellakaan, kuinka
-epämoraalinen sinä mahdat olla pohjaltasi. No niin, puhu sinä — — —»
-
-»Kuule, sylkäise välillä! Mitä on — —»
-
-»— — puhu sinä vain niin paljon kuin ikinä haluat, poikapaha, mutta
-usko minua, ellei minulla olisi ollut sinua ja aina silloin tällöin
-jotakin iltaa, jolloin soitan viulua Terrill O'Farrellin sellon mukana,
-ja kolmea tai neljää viehättävää tyttöä, jotka saavat minut unohtamaan
-sen raa'an ilveen, jota sanotaan 'säädylliseksi elämäksi', niin olisin
-ampunut itseni jo vuosia sitten.
-
-»Jaa, liike! Kattoliike! Navetankattoja! No niin, en tarkoita,
-ettei minulla olisi ollut jonkinverran huvia Pelistä; suoriutua
-ammattiyhdistyksistä ja nähdä suurien shekkien saapuvan ja liikkeen
-kasvavan. Mutta mitä se hyödyttää? Näes, minun tehtäväni ei ole
-kattamisainesten myynti — etupäässä koetan vain estää kilpailijoitani
-myymästä kattopeitettä. Samoin on sinunkin laitasi. Meidän koko työmme
-on siinä, että koetamme lyödä toisiamme kuoliaaksi ja annamme yleisön
-siitä maksaa!»
-
-»Kuule nyt vähän välillä, Paul! Sinähän saarnaat melkein sosialismia.»
-
-»No, tietenkään minä en juuri sitä tarkoita — luullakseni.
-Luonnollisesti — kilpailu — synnyttää parhaan — luontainen valinta
-— mutta — —. Mutta minä tarkoitan: Ota kaikki nuo pojat, jotka
-me tunnemme ja joita nyt juuri on täällä kerhossa. He näyttävät
-täysin tyytyväisiltä kotioloihinsa ja liiketoimintaansa ja tekevät
-propagandaa Zenithin ja Kauppiasyhdistyksen hyväksi ja pauhaavat, että
-asukasluku on kohotettava miljoonaan. Minä lyön vetoa, että jos voisit
-nähdä heidän ajatuksensa, huomaisit, että kolmasosa heistä on koko
-tyytyväisiä vaimoonsa, lapsiinsa ja konttoriinsa; kolmas osa tuntee
-itsensä jollakin tavoin levottomaksi, mutta ei tahdo sitä tunnustaa;
-ja kolmas osa on syvästi onneton ja tietää sen. He inhoavat koko tätä
-touhuavaa, rauhatonta menoa, he ovat kyllästyneitä vaimoihinsa ja
-pitävät perheitänsä typeryytenä — ainakin he ovat lopen työlästyneitä
-neljänkymmenen tai viidenviidettä iässä — ja he inhoavat koko touhua,
-ja olisivat — — Minkävuoksi sinä luulet niin monta 'käsittämätöntä'
-itsemurhaa tapahtuvan? Minkävuoksi niin moni Vakaa Kansalainen syöksyy
-suoraan sotaan? Luuletko sinä, että se on vain patriotismia?»
-
-Babbitt pärisi: »Mitä sinä oikein tahdot? Luuletko sinä, että me olemme
-maailmassa vain senvuoksi, että saisimme vain — niinkuin sanotaan —
-'nukkua ruusujen päällä'? Luuletko sinä, että ihminen on luotu vain
-nauttimaan onnea?»
-
-»Miksei? Vaikka en minä tosiaan ole koskaan tavannut ketään, joka olisi
-tiennyt mitä peijakasta varten ihminen tosiaankin on luotu.»
-
-»No niin, mutta sen me tiedämme — eikä vain Raamatusta, vaan
-sehän lankee luonnostaan — että mies, joka ei tartu kiinni ja tee
-velvollisuuttaan, vaikka se häntä joskus tympäiseekin, ei ole mitään
-muuta kuin — niin, hän on suoraan sanoen vetelys. Hulttio kerrassaan!
-Ja mihin sinä oikein pyrit? Sano suoraan! Jos mies on kyllästynyt
-vaimoonsa, tarkoitatko sinä tosissasi, että hänellä on oikeus jättää
-tämä pulaan ja livistää tai vielä ampua itsensä?»
-
-»Herra Jumala, en minä tiedä mitä 'oikeuksia' miehellä on! Enkä tiedä
-mitään parannuskeinoa elämän inhoon. Jos tietäisin, niin olisin
-ainoa filosofi, joka tuntee elämän lääkkeen. Mutta sen tiedän, että
-kymmenen kertaa useammalle ihmiselle kuin mitkä sen tunnustavat, on
-elämä ikävä ja tarpeettoman ikävä; ja minä luulen tosiaan, että jos
-olisimme aviomiehiä ja joskus sanoisimme sen suoraan, sen sijaan,
-että olemme kilttejä ja kärsivällisiä ja alistuvaisia kuusikymmentä
-vuotta ja sitten kilttejä ja kärsivällisiä ja kuolleita loput
-iankaikkisuutta, niin silloin voisimme mahdollisesti tehdä elämän
-hiukan viihtyisämmäksi.»
-
-He eksyivät mietiskelyjen sokkeloihin. Babbitt tunsi itsensä noloksi
-ja epävarmaksi. Paul sensijaan oli rohkea, mutta ei ihan varma siitä,
-missä suhteessa hän oli rohkea. Silloin tällöin yhtyi Babbitt äkkiä
-johonkin Paulin lausuntoon, joka oli ristiriidassa kaiken sen kanssa,
-mitä hän oli sanonut velvollisuuden ja kristillisen kärsivällisyyden
-puolustukseksi, ja joka kerta näin tehdessään hän tunsi omituista,
-häikäilemätöntä iloa. Hän sanoi vihdoin:
-
-»Mutta kuulehan, ystäväni, sinä puhut ummet ja lammet olojen
-mullistamisesta, mutta et koskaan mullista niitä. Mikset sitä tee?»
-
-»Ei sitä tee kukaan. Tottumus on liian voimakas. Mutta — Georgie, minä
-olen suunnitellut yhtä ainoata pientä kujetta — huihai, älä pelästy,
-yksivaimoisuuden vanha vartija; se on sangen säädyllistä. Se näyttää
-olevan päätetty nyt, vai mitä — vaikka Zilla tietysti edelleenkin
-nuuskii jotakin hienoa ja kallista kesäpaikkaa Atlantic Cityssä tai
-jossakin sensemmoisessa, missä on säteilevää valoa ja kehvellettyjä
-cocktaileja ja liuma jazzpoikia, joiden kanssa saa tanssia —
-mutta Babbittit ja Rieslingit matkustavat lopulta kuitenkin Lake
-Sunasquamiin, eikö niin? Miksemme sinä ja minä voisi keksiä jotakin
-tekosyytä — meillä on esim. liiketoimia New Yorkissa — ja matkustaa
-Maineen neljää, viittä päivää ennen heitä ja vain kuljeksia ympäri
-itseksemme ja poltella ja noitua ja olla luonnollisia?»
-
-»Mainiota! Suurenmoinen aate!» ihaili Babbitt.
-
-Neljääntoista vuoteen hän ei ollut lähtenyt lomalle ilman
-vaimoansa, eikä kumpikaan heistä oikein uskonut saattavansa tehdä
-niin uhkarohkeata tekoa. Monet Atleettikerhon jäsenet matkustivat
-maalle ilman vaimojansa, virallisen selityksen mukaan metsästämään
-ja kalastamaan, kun taas Babbittin ja Paul Rieslingin pyhänä ja
-muuttumattomana askarteluna oli golf, autoretket ja bridge. Sekä
-kalamiehille että golfinpelaajille olisi totunnan muutos merkinnyt
-vakiintuneen säännön rikkomista, joka olisi loukannut kaikkia
-oikeinajattelevia ja säännöllisiä kansalaisia.
-
-Babbitt pauhasi: »Miksemme lyö nyrkkiä pöytään ja sano:
-
-»'Me matkustamme edeltä ja sillä hyvä!' Mitäs luvatonta siinä on? Sano
-yksinkertaisesti Zillalle — — —»
-
-»Ei sitä niin vain sanota Zillalle mitään. Veliveikkonen, hän on
-melkein yhtä suuri moralisti kuin sinä, ja jos minä sanoisin hänelle
-totuuden, luulisi hän, että me aioimme tavata joitakin naisia New
-Yorkissa. Ja Myrakin — hän ei tosin näyki koskaan niinkuin Zilla, mutta
-hän kummastelisi. Ja sanoisi: 'Etkö sinä siis _tahdo,_ että minä tulen
-mukaasi Maineen? Minä en uneksisikaan semmoisesta, ellet sinä tahdo',
-ja sinä myöntyisit. Perhana! Heitetään keilaa hetki!»
-
-Keilapelin aikana Paul oli vaiti. Kun he astelivat alas kerhon portaita
-puoli tuntia sen ajan jälkeen, jolloin Babbitt oli lujasti vakuuttanut
-miss McGounille olevansa jälleen paikalla, huokasi Paul: »Kuulehan,
-hyvä ystävä; minun ei olisi pitänyt puhua Zillasta niinkuin tein.»
-
-»Mitä joutavia, täytyyhän ihmisen joskus purkaa mieltänsä.»
-
-»Niin kyllä. Käytettyäni koko aamupäivän säädyllisyyden herjaamiseen
-olen kuitenkin siksi säädyllinen, että hävettää, kun pelastan
-henkiriepuni purkamalla suustani surkeita surujani!»
-
-»Poju parka, sinun hermostosi on huonossa kunnossa. Minä aion viedä
-sinut pois täältä. Minä selvitän kyllä sen vyyhdin. Minä löydän tärkeää
-asiaa New Yorkiin ja tietysti — tarvitsen sinun apuasi rakennuksen
-katon suhteen. Ja kauppa menee tietysti myttyyn, ja silloin ei meidän
-auta muu kuin jatkaa matkaa edeltäpäin Maineen. Minä — Paul, jos niiksi
-tulee, niin en välitä, hyppäätkö sinä aitojen yli vai et. Minä haluan
-kyllä pysyä Säädyllisten maineessa, mutta jos sinä joskus sattuisit
-minua tarvitsemaan, niin heitän sen Hornan tuuttiin ja olen sinun
-puolellasi joka kerta! Ei sen puolesta, ettet sinä ole — en tietenkään
-tarkoita, että sinä milloinkaan tekisit mitään, joka voisi saattaa
-hyvän maineen vaaraan, mutta — — — Käsitätkö, mitä tarkoitan? Minä olen
-kömpelö vanha pokkelo ja minä tarvitsen sinun keveää, siroa otettasi.
-Me — peijakas, minä en voi seistä tässä lörpöttelemässä koko päivää!
-Toimeen! Tavataan pian! Terve!»
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-1.
-
-Hän unohti Paul Rieslingin iltapäivän mieluisissa puuhissa. Käytyään
-konttorissa, joka tuntui hitaasti kömpineen eteenpäin hänen
-poissaollessaan, hän saattoi erään muokattavan ostajan katsomaan
-erästä nelikerroksista taloa Linton-piirissä. Häntä elvytti uuden
-sikarinsytyttäjän miehessä herättämä ihastus. Kolme kertaa houkutteli
-sen uutuus häntä käyttämään sitä, ja kolme kertaa hän heitti
-puoliksipoltetun savukkeen menemään muristen: »Minun _täytyy_ lakata
-polttamasta niin perhanan paljon!»
-
-Heidän perusteellinen keskustelunsa uuden sikaarinsytyttäjän
-joka yksityiskohdasta johti keskustelun sähkösilitysrautoihin ja
--vuoteenlämmittäjiin. Babbitt pyysi anteeksi, että hän oli niin
-vietävän vanhanaikainen, että vielä käytti lämminvesipussia, ja
-julisti aikovansa heti johtaa sähköjohdon makuukomeroonsa. Hänessä oli
-suunnaton romanttinen ihailu kaikkia mekaanisia keksintöjä kohtaan,
-mutta hänellä oli hyvin vähän tietoa niistä. Ne olivat hänestä totuuden
-ja kauneuden tunnuskuvia. Jokaisesta uudesta, mutkikkaasta mekanismista
-— metallisorveista, tasoituskaasuttajista, konekivääreistä,
-hitsauskojeista — hän opetteli jonkin mielipiteen, joka kuulosti
-asiantuntevalta, ja käytti sitä alituisesti sen maireisen tunteen
-vallassa, että hän oli ammattimies ja asianymmärtäjä.
-
-Asiakas oli yhtä innostunut, ja he saapuivat hilpeän mielialan
-vallassa vuokrataloon, alkoivat tarkastaa liuskekattoa ja palo-ovia
-ja saumattomia permantoja ja ryhtyivät diplomaattiseen temppuiluunsa
-loukkaantuneen kummastuneina ja valmiina vihdoin suostumaan siihen,
-mitä jo olivat päättäneet tehdä, mikä kaikki aikanaan oli johtava
-kaupantekoon.
-
-Paluumatkalla nouti Babbitt yhtiömiehensä ja appensa Henry T.
-Thompsonin tämän keittiötarvetehtaasta, ja he ajoivat läpi
-eteläisen Zenithin, meluisan, kirjavan, jännittävän kaupunginosan.
-Täällä näkyi uusia onttotiilisiä tehdasrakennuksia, joissa oli
-jättiläismäiset tulenkestävät ikkunat, äreitä, vanhoja, tervatäpläisiä
-tiilirakennuksia, korkealla ilmassa vesisäiliöitä, punaisia
-kuorma-autoja, jotka näyttivät vetureilta, ja parillakymmenellä
-vähänkäytetyllä sivuraiteella New Yorkin Central-radalta ja
-hedelmäpuutarhoista, Great Northern-radalta ja vehnävainioilta,
-Southern Pacific-radalta ja oranssi-istutuksilta saapuneita
-pitkämatkaisia tavaravaunuja.
-
-He puhuivat Zenithin Valuyhtiön sihteerin kanssa kiintoisasta
-taiteellisesta suunnitelmasta — Lehmuspuistikon hautuumaalle saatavasta
-valuaidasta. He ajoivat autoliike Zeecoon ja puhuivat myyntipäällikkö
-Noël Rylandin kanssa autosta, jonka Thompson oli aikonut ostaa,
-ja sen hinnan alennuksesta. Babbitt ja Ryland olivat veljiä
-Propagandakerhossa, eikä kukaan propagaattori katsonut asiain olevan
-kohdallaan, jos hän osti jotakin toiselta propagaattorilta saamatta
-alennusta. Mutta Henry Thompson murisi: »Hitto hänestä! Minä en aio
-hännystellä ja kerjätä alennusta, en keltään.» Tämä oli eräs erilaisuus
-Thompsonin, vanhanaikaisen, laihan, särmikkään jänkkiliikemiestyypin ja
-lihavahkon, sileän, puuhakkaan, tarkan ja muutoin täysin uudenaikaisen
-Babbittin välillä. Aina kun Thompson vähän honottavalla äänellään
-sanoi: »Pane John Hancockisi [Hancock = nimikirjoitus] tuolle riville»,
-tuotti vanhanaikainen puhetapa Babbittille yhtä suurta huvia kuin
-konsanaan amerikkalainen aitoenglantilaiselle. Hän katsoi kuuluvansa
-paljon esteettisempään ja herkkätuntoisempaan polveen kuin Thompson.
-Hän oli saanut yliopistosivistyksen, hän pelasi golfia, hän poltti
-usein paperossia sikarin sijasta, ja Chicagoon tullessaan hän tilasi
-huoneen, johon kuului oma kylpyhuone. »Asia on se», selitti hän
-Paul Rieslingille, »että noilta vanhoilta härkäpäiltä puuttuu sitä
-joustavuutta, joka nykyaikana on välttämätön.»
-
-Tämä edistys sivistyksessä saattoi mennä liian pitkälle, hoksasi
-Babbitt. Noël Ryland, Zeecon myyntipäällikkö, oli hienosteleva
-Princetownin ylioppilas, kun taas Babbitt oli väärentämätöntä
-standarditavaraa Valtion yliopiston suuresta tavaraliikkeestä. Ryland
-käytti damaskeja, kirjoitti pitkiä artikkeleita kaupungin asemakaavasta
-ja seurakuntalaulusta ja, vaikka olikin propagaattori, tiedettiin
-hänellä usein olleen taskussa pieniä ulkomaisia runokirjasia. Kaikki
-tämä oli liiallisuutta. Henry Thompson oli ennakkoluuloisuuden ja Noël
-Ryland kevytmielisyyden huippu, kun taas Babbitt ja hänen ystävänsä
-olivat näiden äärimmäisyyksien keskivälillä, tukien valtiota,
-suojellen evankeelisia kirkkoja ja onnellista kotielämää sekä tervettä
-liiketoimintaa.
-
-Tämä oman itsensä oikea arviointi ja Thompsonin auton hinnan
-alentamista koskeva lupaus mukanaan hän palasi voitokkaana konttoriinsa.
-
-Mutta kulkiessaan Reeves Liiketalon käytävän läpi hän huokasi:
-»Paul-parka! Minun täytyy — — — Hiiteen Noël Ryland! Hornaan Charley
-McKelvey! Vain senvuoksi, että ansaitsevat enemmän rahaa kuin minä, he
-luulevat olevansa minua hienompia. Minä en mistään hinnasta maailmassa
-tahtoisi olla heidän ummehtuneessa Union-kerhossaan. Minä — — —
-
-»Jollakin tavoin on minusta tympäisevää palata työhön tänään. Mutta,
-kaikin mokomin — —»
-
-
-2.
-
-Hän vastasi puhelinsoittoihin, luki iltapäiväpostin, alle kirjoitti
-aamupäivän kirjeet, puhui erään vuokralaisen kanssa korjauksista,
-riiteli Stan Graffin kanssa.
-
-Nuori Graff, »lentävä», viittaili aina siihen, että hänen palkkiotaan
-olisi parannettava, ja tänään hän valitti: »Minä katsoisin tosiaankin
-ansaitsevani ylimääräistä palkkiota, jos saan Heilerin kaupan
-syntymään. Minä aherran sen kimpussa melkein joka jumalanilta.»
-
-Babbitt sanoi usein vaimolleen, että oli parempi »kohdella hellävaroen
-henkilökuntaansa kuin haukkua ja ärsyttää sitä — henkilökunnasta saa
-sillä tavoin irti enemmän työtä», mutta tämä kuulumaton arvonannon
-puute loukkasi häntä, ja hän kääntyi Graffin puoleen:
-
-»Kuulkaa nyt, Stan, tehdään tämä asia selväksi. Te olette jostakin
-saanut päähänne, että te oikeastaan hoidatte koko myynnin. Mistä
-te olette sen kärpäsen aivokoppaanne saanut? Missä te olisitte,
-ellei teillä olisi meidän pääomaamme takananne, meidän luetteloamme
-kiinteistöistä ja kaikista asiakkaista, jotka me etsimme esiin?
-Teillähän ei ole muuta tehtävää kuin noudattaa meidän antamiamme
-ohjeita ja päättää kauppa. Portinvartija voisi myydä kiinteistöt,
-jotka on meillä rekisteröity! Te sanotte olevanne kihloissa erään
-tytön kanssa, mutta teidän täytyy käyttää enemmän iltojanne ostajien
-etsintään. No, minkä pirun vuoksi ette sitä tekisi? Mitä te tahdotte
-tehdä? Istuako nurkassa ja pitää tytön kädestä kiinni? Saatte uskoa,
-Stan, että jos teidän tytössänne on ryhtiä, niin on hän iloinen
-tietäessään teidän olevan touhuamassa ja ansaitsemassa rahaa tulevaa
-kotianne varten sen sijaan että istutte kuhertelemassa. Hulivilillä,
-joka ryppyilee eikä tahdo tehdä ylityötä, vaan haluaa viettää
-iltansa lukemalla roskaromaaneja tai istua huokailemassa tyttölapsen
-vuoksi ja juttelemassa turhia tuhmuuksia hänen kanssaan, ei ole
-niitä tulevaisuusmahdollisuuksia — ja kaukonäköisyyttä — josta me
-täällä tarvitsemme. Meille kelpaa vain reipas ja tarmokas mies.
-Kuinka on asia? Mikä on teidän ihanteenne? Tahdotteko ansaita rahaa
-ja olla vastuuntuntoinen yhteiskunnan jäsen, vai haluatteko olla
-tyhjäntoimittaja, jolta puuttuu into ja vauhti?»
-
-Graff ei ollut yhtä vastaanottavainen Kaukonäköisyydelle ja Ihanteille
-kuin tavallista.
-
-»Uskokaa pois, että minä haluan ansaita rahaa! Senpä vuoksi juuri
-pyydän tämän osapalkkion korottamista. Suoraan sanoen, mr. Babbitt,
-minä en tahdo olla hävytön, mutta Heilerin talo on kerrassaan kamala.
-Siihen ei tartu kukaan. Permannot ovat perin kurjat ja seinät täynnä
-halkeamia.»
-
-»Sitäpä minä juuri tarkoitan! Ammattiinsa innostunutta asiamiestä
-kannustavat juuri tämmöiset vaikeat pulmat ponnistamaan parastansa.
-Muuten, Stan Asianlaita on se: Thompson ja minä olemme ylimääräisten
-osapalkkioiden vastustajia periaatteellisista syistä. Me pidämme teistä
-ja tahdomme mielellämme auttaa, että voitte mennä naimisiin, mutta
-emme voi tehdä vääryyttä toisille, jotka ovat täällä palveluksessa.
-Jos me rupeamme antamaan teille ylimääräisiä palkkioita, niin
-ymmärrättehän, että se olisi vääryyttä Rennimania ja Laylockia kohtaan
-ja loukkaisi heitä? Kohtuus on oikeutta ja puolueellisuus on vääryyttä,
-eikä semmoista tässä konttorissa harjoiteta! Älkää luulko, Stan,
-ettei senvuoksi, että sodan aikana oli puute asiamiehistä, nyt, kun
-työttömiä on joukoittain, moni lahjakas poika olisi iloinen päästessään
-nauttimaan teidän etujanne, eivätkä he käyttäytyisi ikäänkuin Thompson
-ja minä olisimme heidän vihollisiansa ja olisi tekemättä työtä ilman
-ylimääräistä palkkiota. Mitä arvelette siitä, häh? Mitä arvelette häh?
-Mitä arvelette siitä?»
-
-»Jaa — tjaa — tietysti — —», huokasi Graff ja poistui huoneesta.
-
-Babbitt ei riidellyt usein henkilökuntansa kanssa. Hän tahtoi pitää
-niistä, jotka hänellä oli ympärillään, hän joutui noloksi, kun nämä
-eivät pitäneet hänestä. Vain milloin he hyökkäsivät pyhän rahakukkaron
-kimppuun, hän kimmastui silmittömästi, mutta silloin hän, tuntien
-taipumusta kaunopuheisuuteen ja korkeihin periaatteisiin, nautti oman
-sanavarastonsa kaiusta ja oman hyveensä voimasta. Tänään hän oli
-hekumoinut niin hillittömästi tässä itsetunnossaan, että alkoi miettiä,
-oliko hän ollut oikein kohtuullinen.
-
-»Kun oikein ajattelee, niin eihän Stan ole enää mikään poikakloppi.
-Minun ei pitäisi ärjyä hänelle niin. Mutta, hemmetissä, ihmisiä täytyy
-joskus vähän kouraista heidän omaksi parhaakseen. Ikävä velvollisuus,
-mutta — — — Mahtaakohan Stan olla kiukkuinen? Mitähän hän kertonee miss
-McGounille etuhuoneessa?»
-
-Niin jäätävä vihan viima puhalsi ulkokonttorista, että se viihtyisyys,
-jota hän tunsi tavallisesti lähtiessään kotiin iltapäivällä, oli
-pilalla. Hän oli myrtynyt menettäessään henkilökuntansa suosion,
-jonka orja jokainen esimies on. Tavallisesti hän lähti konttorista
-tehden tuhansia tyytyväisiä, mairittelevia huomautuksia, että huomenna
-epäilemättä olisi tärkeitä tehtäviä ja että olisi hyvä, jos miss McGoun
-ja miss Bannigan tulisivat aikaisin ja että heidän Herran nimessä tuli
-muistaa käskeä häntä soittamaan Conrad Lytelle heti kun hän tuli.
-Tänä iltana hän lähti teennäisen ja väkinäisen vilkkaana. Hän pelkäsi
-konttoristiensa kankeita kasvoja ja häneen kohdistuneita katseita,
-miss McGounia, joka tuijotti nostaen päätään kirjoituskoneesta, Miss
-Bannigania, joka tirkisti häntä pääkirjan takaa, Mat Pennimania, joka
-käännähti pulpettinsa takana pimeässä komerossaan, ja Stanley Graffia,
-joka istui juron ilmeettömänä — pelkäsi niinkuin nousukas pikenttinsä
-hillittyjä kumarruksia. Hänestä oli ilkeää kääntää selkänsä heidän
-naurettavakseen, ja luontaista hilpeyttä tavoitellessaan hän änkytti,
-oli meluisan ystävällinen ja painautui vähitellen epätoivoisena ovesta
-ulos.
-
-Mutta hän unohti kohta surunsa katsellessaan Floral Heightsin kauneutta
-Smith Streetiltä: punatiilisiä ja vihreäliuskeisia kattoja, kimeltäviä
-uusia lasikuisteja ja vastamaalattuja seiniä.
-
-
-3.
-
-Hän pysähtyi ilmoittaakseen Howard Littlefieldille, oppineelle
-naapurilleen, että vaikka päivä oli ollut keväisen lämmin, saattoi ilta
-olla kylmä. Hän meni sisään huutaakseen: »Missä sinä olet?» vaimolleen,
-vaikka hänellä ei ollut mitään erikoista halua saada tietää, missä
-tämä oli. Hän tutki nurmikkoa nähdäkseen, oliko talonmies siivonnut
-sen kunnollisesti. Jonkinlaiseksi tyydytyksekseen hän laajahkosti
-keskusteltuaan mrs. Babbittin, Tedin ja Howard Littlefieldin kanssa
-tuli siihen tulokseen, ettei talonmies ollut lakaissut huolellisesti.
-Hän leikkasi pari kourallista niskoittelevaa ruohoa vaimonsa suurilla
-ompelusaksilla; hän selitti Tedille, että oli typerää pitää talonmiestä
-— »sinun kaltaisesi suuren, voimakkaan pojan pitäisi voida tehdä kaikki
-tontilla tarvittava työ», ja ajatteli salassa, kuinka hauskaa oli, että
-koko naapuristo tiesi hänet niin varakkaaksi, ettei hänen poikansa
-koskaan tehnyt tontin puhdistustöitä.
-
-Hän seisoi makuukomerossaan tehden voimisteluliikkeitä: käsivarret
-ulospäin ojennettuina kaksi minuuttia, ylöspäin kaksi minuuttia,
-mutisten: »Minun pitäisi voimistella enemmän — täytyy säilyttää
-vartalo nuorekkaana»; ja meni sitten katsomaan, pitikö muuttaa kaulus
-päivälliseksi. Kuten tavallista, ei ilmeisesti tarvinnut.
-
-Lättiläis-kroatialainen neitsyt, voimakas nainen, löi
-päivällisgongongia.
-
-Paahtopihvi paistoperunain ja leikepapujen kera oli erinomaista
-tänä iltana, ja lyhyesti selostettuaan päivän sääsuhteet,
-neljänsadanviidenkymmenen dollarin ansion, lunchinsa Paul Rieslingin
-seurassa ja uuden sikarinsytyttäjän koetellut ominaisuudet katsoi hän
-olevan aihetta hyväntahtoisesti huomauttaa: »Minä mietin vähän uuden
-auton ostamista. Siitä ei kai tule mitään ennenkuin ensi vuonna, mutta
-se saattaa kuitenkin kaikitenkin tapahtua.»
-
-Verona, vanhin tytär, huudahti: »Pappa, jos sinä sen teet, mikset
-silloin osta Sedania? Se olisi hurjan hieno. Katettu auto on paljoa
-hauskempi kuin avonainen.»
-
-»No enpä juuri tiedä. Minä pidän avoimesta autosta. Siinä saa enemmän
-raitista ilmaa.»
-
-»Huihai, se johtuu vain siitä, että et ole koskaan koettanut umpiautoa.
-Ostetaan sellainen. Se on hurjan paljoa pussarimpi», sanoi Ted.
-
-»Katetussa autossa pysyvät vaatteet todella paljoa siistimpinä», sanoi
-mrs. Babbitt; »Hiukset eivät mene niin hirveän pörröisiksi», Verona;
-»Se on hurjan paljoa hauskempi», Ted; ja Tinka, nuorin: »Oi, ostetaan
-Sedan! Mary Ellensin papalla on semmoinen.» Tedin loppuponsi: »Kaikilla
-ihmisillä on katettu auto paitsi meillä!»
-
-Babbitt uhmasi heitä: »Teillä ei tosiaan ole mitään valittamista! Enkä
-minä muuten hanki autoa sitä varten, että te tenavat voisitte näyttää
-miljonääreiltä. Minä pidän avoimesta autosta, jossa voi laskea kuomun
-alas kesäiltoina ja hurahtaa hengittämään raikasta ilmaa. Sitä paitsi —
-— Katettu auto maksaa enemmän rahaa.»
-
-»Joutavia, jos Doppelbraulla on varaa pitää umpiautoa, niin on kai
-meilläkin», sanoi Ted ovelasti.
-
-»Hm! Minulla on kahdeksantuhatta vuodessa ja hänellä vain seitsemän.
-Mutta minä en kuluta kaikkea ja tuhlaa ja sirottele ympärilleni
-niinkuin hän! Minä en luota hänen menetelmäänsä tuhlailla rahoja
-näyttääkseni komealta ja — —»
-
-He syventyivät innokkaasti ja jokseenkin perusteellisesti keskusteluun
-umpikehyksestä, takaperinajosta, teräspuolapyöristä, kromiteräksestä,
-sytytysjärjestelmästä ja autojen väristä. Se oli paljoa enemmän
-kuin neuvottelua kulkuneuvosta. Se oli pyrkimystä ritariarvoon.
-Barbaarisella kahdennellakymmenennellä vuosisadalla osoitti Zenithin
-kaupungissa perheen automobiili tarkalleen tämän yhteiskunnallista
-asemaa. Kun Babbitt poikana oli uneksinut presidentinarvosta, uneksi
-hänen poikansa Ted kaksitoistasilinterisestä Packardista ja arvokkaasta
-asemasta autonomistajasäädyssä.
-
-Se hyväksyminen, jonka Babbitt oli saavuttanut perheensä puolelta
-puhuessaan uudesta automobiilista, haihtui, kun perheenjäsenet
-käsittivät, ettei hän aikonut ostaa sitä tänä vuonna. Ted nurisi: »Se
-on paksua! Meidän vanha väkkärä on sennäköinen kuin siinä olisi ollut
-kirppuja nyppimässä siitä vernissan.» Mrs. Babbitt sanoi hajamielisenä:
-»Älä käytä semmoista puhetta isällesi.» Babbitt ärjyi: »Kun sinä olet
-niin hieno herra ja kuulut hienostoon ja niin edespäin, no, niin ei
-sinun tarvitse lähteä tänä iltana sillä väkkärällä.» Ted selitti:
-»En minä tarkoittanut — — —» ja päivällinen jatkui säännöllisessä
-perhe-ilossa siihen välttämättömään hetkeen saakka, jolloin Babbitt
-murahti: »Ei, hoputa nyt hiukan, emmehän me voi istua tässä koko iltaa.
-Anna tytön korjata ruoka pois joskus!»
-
-Hän napisi: »Kyllä tämä on perhe! Minä en käsitä, mistä se johtuu, että
-me reistailemme näin kaikki tyynni. Minä tahtoisin lähteä jonnekin,
-missä voisin kuulla ajattelevani... Paul... Maine... Vetää koipiini
-vanhat housut, ja laiskoitella, ja kiroilla.» Hän sanoi varovasti
-vaimolleen: »Minä olen ollut kirjeenvaihdossa erään New Yorkin ukkelin
-kanssa — hän tahtoo minua tulemaan sinne eräässä kiinteistöasiassa —
-siitä ei ehkä tule mitään ennenkuin kesäksi. Toivoakseni se ei satu
-juuri kun meidän ja Rieslingien on lähdettävä Maineen. Olisi paha, jos
-ei voitaisi matkustaa sinne yhdessä. No, eipä siitä ole aika vielä
-huolehtia.»
-
-Verona katosi heti päivällisen jälkeen ilman mitään keskustelua saaden
-osakseen vain Babbittin koneelliset sanat: »Mikset sinä koskaan pysy
-kotona?»
-
-Arkihuoneessa Ted istahti sohvannurkkaan kotitöineen, joihin kuului
-mittausoppia, Ciceron ja Comuksen henkeäkuolettavia metaforeja.
-
-»Minä en ymmärrä, miksi niiden pitää antaa meille tätä Miltonin
-ja Shakespearen ja Wordsworthin ja kaikkien semmoisten vanhojen
-manalaisten sotkuista hapatusta», ryppyili hän. »Minä voisin vielä
-sietää nähdä jonkin Shakespearen näytelmän, jos se olisi pulskasti
-näyttämöllepantu ja siihen lisättäisiin yhtä ja toista muuta lystiä,
-mutta istua kylmäverisesti niitä _lukemassa —_ Minkähän vuoksi ne
-opettajat tulevat semmoisiksi?»
-
-Mrs. Babbitt, joka istui sukkia parsimassa, sanoi miettiväisenä:
-»Niin, minkähän tähden. Tietysti en tahdo vastustaa professoreita ja
-muita, mutta kyllä minun mielestäni on Shakespearessa kohtia — eipä
-sillä, että minä sitä lukisin, mutta nuorena ollessani tytöt näyttivät
-paikkoja, jotka eivät olleet, niin, eivät todellakaan olleet ensinkään
-hienoja.»
-
-Babbitt nosti ärtyneenä katseensa _Advocaten Iltalehden_ pilapalstalta.
-Hänen mieluisinta kirjallisuuttaan ja taidenautintoansa olivat nämä
-kuvaukset, joissa mr. Mutt heittää mädällä munalla mr. Jeffiä ja
-mamma oikaisee papan karheata puhetta leipälapiolla. Hän istui näin
-joka ilta, naama juhlavana kuin kirkkomiehellä, ja hengitti raskaasti
-suu auki, tarkatessaan huolellisesti jok'ikistä kuvasarjaa, ja tämän
-toimituksen aikana hän tahtoi olla rauhassa. Sitäpaitsi hän ei
-tuntenut Shakespearea koskevassa kysymyksessä oikeastaan olevansa
-erikoinen auktoriteetti. Ei _Advocate,_ ei _Advocaten Iltalehti_ eikä
-myöskään _Zenithin Kauppiasyhdistyksen Tiedonantaja_ ollut koskaan
-kirjoittanut johtavaa kirjoitusta tästä aiheesta, ja ennenkuin jokin
-niistä oli lausunut ajatuksensa, oli hänen vaikea muodostaa itsenäistä
-mielipidettä. Mutta silläkään uhalla, että saattaisi oudolla polulla
-astua harhaan, hän ei voinut olla ottamatta osaa yleiseen keskusteluun.
-
-»Tahdotteko tietää, minkä vuoksi sinun täytyy lukea Shakespearea
-ja sen semmoisia. Senvuoksi, että sitä vaaditaan pääsytutkinnossa
-yliopistoon, ja siinä kaikki! Omasta puolestani en voi käsittää, miksi
-ne ovat poimineet semmoisia nykyaikaiseen koulujärjestelmään, jommoinen
-meillä on tässä valtiossa. Olisi paljoa parempi, jos sinä lukisit
-kauppaenglantia ja oppisit kirjoittamaan ilmoituksia tai tehokkaita
-kirjeitä. Mutta asia on nyt kerta kaikkiaan niin, eikä siitä kannata
-keskustella! Sinun vikasi, Ted, on se, että sinä aina tahdot tehdä
-jotakin muuta! Jos sinä rupeat lukemaan lakitiedettä niinkuin rupeat!
-— minä en saanut koskaan siihen tilaisuutta, mutta minä pidän huolen
-siitä, että sinä saat — niin silloin sinun täytyy ahtaa itseesi kaikki
-englanti ja latina, mihin vain pääset käsiksi.»
-
-»Mitä vielä! Minä en voi käsittää, minkä ihmeen takia minun olisi
-luettava lakitiedettä — tai edes käytävä kymnaasi läpi. Minulla
-ei ole erikoista halua lukualalle. Vakavasti puhuen, ei moni
-yliopistotutkinnon suorittanut ansaitse alussa niin paljoa kuin ne
-pojat, jotka ryhtyvät työhön aikaisin. Vanha Shimmy Peters, joka
-opettaa latinaa kymnaasissa, on käynyt Columbian ja istuu valveilla
-yöt läpi ja lukee tahraisia kirjoja ja maukuu yhtäpäätä 'kielitaidon
-arvosta', mutta äijäpaha ei ansaitse enempää kuin tuhatkahdeksansataa
-vuodessa, eikä ainoakaan kauppamatkustaja edes unissaan suostuisi
-tekemään työtä siitä hinnasta. Minä tiedän, mitä tahtoisin tehdä. Minä
-tahtoisin olla lentäjä tai suuren, komean autovarikon omistaja tai
-myöskin — eräs poika puhui siitä eilen — tahtoisin olla joku niitä,
-joita Standard-Oil-Yhtiö lähettää Kiinaan, missä asutaan leirissä eikä
-tarvitse tehdä mitään, ja pääsee liikkumaan ja saa nähdä maailmaa
-ja pagodeja ja valtameren ja kaikki! Ja voisihan siellä opiskella
-kirjeenvaihtokursseilla. Se on tosiaan kiva keino! Ei tarvitse istua
-ja päplättää läksyjä kurttuiselle vanhalle naiselle, joka koettaa
-keimailla rehtorille, ja saa lukea mitä ainetta tahtoo. Kuule vain
-tätäkin! Minä leikkasin muutamien hienojen kurssien ilmoitukset.»
-
-Hän poimi mittausoppinsa välistä viitisenkymmentä ilmoitusta niistä
-itseopiskelukursseista, joilla amerikkalaisen liike-elämän tarmo ja
-kaukonäköisyys on rikastuttanut opetustointa. Ensimmäinen esitti
-kuvaa nuoresta miehestä, jolla oli puhdas, luja leuka, silkkisukat
-ja tukka kuin kiiltonahka. Hän seisoi toinen käsi housuntaskussa ja
-toinen oikona, etusormi uhkaavana ja kiinnitti kaunopuheisuudellaan
-kuulijakuntaansa miehiä, joilla oli harmaa parta, iso vatsa, kalju pää
-ja kaikki muut viisauden ja hyvinvoinnin merkit. Kuvan yläpuolella oli
-innostuttava opetuksen vertauskuva — ei suinkaan muinaislamppua tai
-Minervan huuhkajaa, vaan rivi dollarinmerkkejä. Teksti kuului:
-
- $ $ $ $ $ $ $ $ $ $
-
- _Mitä me opetamme TEILLE!_
-
- Pitämään puheita kerhoissa.
- Esittämään maljoja.
- Kertomaan murrejuttuja.
- Kosimaan naista.
- Olemaan isäntänä juhlissa.
- Vakuuttavaa liikekeskustelua.
- Rikkaan sanavaraston.
- Tulemaan voimakkaaksi persoonallisuudeksi.
- Järkeväksi, päteväksi, omaperäiseksi ajattelijaksi.
- _MESTARIKSI!_
-
- _PROF. W.F. PEET_
-
- Julkisen Esiintymisen pikakurssien laatija, on tietenkin
- etevin henkilö käytännöllisen kirjallisuuden, psykologian ja
- kaunopuheisuuden alalla. Tutkinnon suorittaneena useissa johtavista
- yliopistoistamme, luennoitsijana, laajaltimatkustaneena, kirjoja,
- runoja y.m. kirjoittaneena, miehenä, jolla on _Erikois-eteväin
- harvinaiset Ominaisuudet,_ on hän valmis ilmaisemaan _Teille_
- sivistyksensä salaisuudet ja elävöittävän Voiman muutamissa harvoissa
- helppotajuisissa luennoissa, jotka eivät häiritse muuta tointanne.
-
-
-
- Mahti ja menestys julkisessa esiintymisessä.
-
- Kerhossa kerrottu tarina.
-
-
- Kenen luulette minun tavanneen tässä taannoin De Luxe-ravintolassa?
- Vanhan Freddy Durkeen, joka oli vaatimaton kirjanpitäjä samassa
- laivanvarustajaliikkeessä kuin minä. — Rotta-äijäksi oli meillä
- tapana leikkisästi kutsua häntä. Hän oli aikanaan niin ujo, että
- oli suorastaan pökerryksissä päällikön edessä eikä koskaan saanut
- tunnustusta siitä erinomaisen hyvästä työstä, jota hän teki. Hän De
- Luxessa! Ja ajatelkaa, hän tilasi oikean herraspäivällisen kaikkine
- hienouksineen selleristä pähkinöihin saakka! Ja sen sijaan, että
- olisi ollut nolo tarjoilijan edessä, kuten hänen tapansa oli siinä
- pikkuravintolassa, jossa söimme lunchia Vanhaan Hyvään Aikaan,
- komenteli hän heitä kuin olisi ollut miljonääri!
-
- Minä kysyin häneltä varovasti, mitä hän puuhasi. Freddy nauroi
- ja sanoi: »Kuule, hyvä mies, sinä nähtävästi kummastelet, mikä
- minuun on mennyt. Sinua varmaan huvittaa kuulla, että minä nyt olen
- apulaispäällikkönä vanhassa konttorissamme ja Valtatiellä Rikkauteen
- ja Valtaan ja kaksitoistasilinteriseen autoon, ja vaimoni panee
- vauhtia parhaisiin seurapiireihin ja lapset saavat ensiluokkaisen
- kasvatuksen.»
-
- Näin se tapahtui. Tulin sattumalta nähneeksi ilmoituksen kurssista,
- jonka sanottiin voivan opettaa ihmisille taidon pitää puheita helposti
- ja oikopäätä, vastata syytöksiin, tehdä esityksiä Päällikölle, miten
- on meneteltävä pankkilainan saamiseksi ja kuinka voi pitää suurta
- kuulijakuntaa jännityksessä sukkelilla huomautuksilla, huumorilla,
- kaskuilla y.m. Sen oli laatinut suuri Kaunopuhuja, professori Waldo
- F. Peet. Minä olin tosiaan epäilevällä kannalla, mutta tilasin
- (vain _kirjekortilla,_ mainiten nimen ja osoitteen) kustantajalta
- luennot — jotka lähetetään kokeeksi, rahat takaisin, ellei ole täysin
- tyytyväinen. Siinä oli kahdeksan yksinkertaista luentoa selvällä
- ja tajuttavalla kielellä, jota kuka tahansa saattoi ymmärtää, ja
- minä luin vain tunnin verran iltaisin ja aloin harjoitella vaimoni
- kanssa. Pian huomasin saattavani puhua ihan vapaasti Päällikön
- kanssa ja saavani kohtuullisen tunnustuksen suorittamastani työstä.
- Minua ruvettiin pitämään arvossa ja ylennettiin nopeasti, ja mitäpä
- luulet, vanha kunnon veikko, heidän maksavan minulle palkkaa nyt?
- $ 6.500 vuodessa! Ja tiedätkö, minä olen havainnut voivani pitää
- suurta kuulijakuntaa jännityksessä puhuessani mistä aineista tahansa.
- Ystävänä neuvon sinua, vanha kaveri, tilaamaan prospektin (ilman
- sitoumusta) ja Arvokkaan Taideteoksen (ilmaiseksi ja franko)
-
- PIKA-SIVISTYS-KUSTANNUSLIIKKEELTÄ
- A-TOIMISTO. HIETAKUOPPA, IOWA.
-
- SAATTEKO SATA VAI KYMMENEN PROSENTTIA RAHOISTANNE?
-
-Babbittilta puuttui taas johtolanka, joka olisi tehnyt hänet pystyväksi
-lausumaan ajatuksensa arvovaltaisesti. Ei mikään moottoriurheilun tai
-kiinteistövälityksen alalla saatu kokemus ollut antanut viittausta,
-mitä Vakaan Kansalaisen ja Oikeauskoisen Liikemiehen pitäisi ajatella
-postitse saatavasta sivistyksestä. Hän alkoi epäröiden:
-
-»No niin, tuo ei kuulosta niinkään hullulta. Puheiden pitämisen taito
-on tosiaan mainio asia. Minä olen joskus ajatellut, että minulla olisi
-hiukan taipumusta siihen suuntaan itselläni, ja minä tiedän helkkarin
-hyvin, että yhtenä syynä, miksi semmoinen vanha huijaava hölmö kuin
-Chan Mott voi menestyä kiinteistöhommassaan, on juuri se, että hän osaa
-puhua hyvin, vaikka hänellä ei ole ei kerrassaan mitään sanottavaa!
-Ja aika ovelasti ne tosiaan saavat kokoon kaikki nuo kurssit eri
-aineissa ja eri aloilta nykyaikaan. Mutta sittenkin voin vakuuttaa:
-on ihan joutavaa tuhlata rahoja siihen sotkuun, kun sinä voit saada
-ensiluokkaisen kurssin kaunopuheisuudessa ja englannissa ja kaikessa
-siinä omassa koulussasi — joka sitäpaitsi on suurimpia koulurakennuksia
-koko maassa.»
-
-»Niin minäkin ajattelen», sanoi mrs. Babbitt turvallisesti, mutta Ted
-pahoitteli:
-
-»Juu juu, mutta pappa, ne opettavat meille vain semmoista vanhaa
-törkyä, josta ei kellään ole mitään käytännöllistä hyötyä,
-lukuunottamatta harjoitusaineita ja konekirjoitusta ja pesäpalloa ja
-tanssia —, ja kirjeenvaihtokursseissa, helkkari olkoon, voi saada juuri
-sitä, mikä parhaiten soveltuu. Kuule nyt vain tätäkin:
-
- OSAATTEKO ESIINTYÄ MIEHENÄ?
-
- Jos olette kävelemässä äitinne, sisarenne tai tyttönne kanssa, ja
- joku lausuu halventavan huomautuksen tai käyttää sopimatonta kieltä,
- ettekö silloin häpeä, ellette voi esiintyä hänen puolustajanaan? Mutta
- osaatteko?
-
- Me opetamme nyrkkeilyä ja itsepuolustusta kirjeenvaihdolla. Monet
- oppilaat ovat kirjoittaneet ja sanoneet, että he jo muutaman luennon
- jälkeen ovat voittaneet suuria ja jykeviä vastustajia. Luennot alkavat
- yksinkertaisilla liikkeillä, joita harjoitetaan peilin edessä — käden
- ojentelua, uimaotteita, j.n.e. Ennenkuin huomaattekaan, teette iskut
- tieteellisesti, sukellatte, torjutte ja hyökkäätte aivan kuin Teillä
- olisi todellinen vastustaja edessänne.
-
-»Jaa, se vasta olisi metkaa!» ylisti Ted. »Ne minä opettelen! Peijakas,
-tekisipä mieleni peitota erästä vekaraa, jonka tunnen koulussa ja joka
-aina mahtailee, ja antaa hänelle kahden kesken vähän kuka käs — —»
-
-»Joutavia! Mokomakin aate! Typerin, mistä olen kuullut puhuttavan»,
-jyrisi Babbitt.
-
-»Mutta ajattele, jos minä olisin ulkona kävelemässä mamman tai Ronan
-kanssa ja joku lausuisi halventavan huomautuksen tai käyttäisi
-sopimatonta puhetta. Mitä minä tekisin?»
-
-»Saavuttaisit arvatenkin ennätyksen sadanmetrinjuoksussa!»
-
-»_En._ Minä uhmaisin ketä tahansa, joka lausuisi halventavan
-huomautuksen _minun_ sisarestani ja minä näyttäisin hänelle — —»
-
-»Kuule nyt, nuori Dempsey! Jos minä joskus tapaan sinut
-tappelemassa, niin otan minä hengiltä — ja ihan ilman mitään
-kädenojenteluharjoituksia peilin edessä!»
-
-»Rakas Ted», sanoi mrs. Babbitt lempeästi, »sinun tapasi puhua
-tappelemisesta ei ole lainkaan hauska.»
-
-»Hyvät ihmiset, onpas sekin tapa arvostella asioita — — No, oleta nyt,
-että minä olisin kävelemässä sinun kanssasi, Mams, ja joku lausuisi
-halventavan huomautuksen — —»
-
-»Kukaan ei tule lausumaan halventavia huomautuksia kenestäkään»,
-selitti Babbitt, »kun vain kukin pysyy kotona ja lukee mittausoppinsa
-ja tekee tehtävänsä eikä vetelehdi biljardisaleissa ja kondiksissa ja
-muualla, missä kellään ei ole mitään tekemistä.»
-
-»Jaaaaa, mutta _jos_ he sen kuitenkin tekevät!»
-
-Mrs. Babbitt visersi: »Jos he sen tekevät, niin en minä osoittaisi
-heille sitä kunniaa, että kiinnittäisin heihin mitään huomiota! Muuten
-he eivät tee sitä koskaan. Alinomaa kuulee naisista, joita vainotaan
-ja ahdistetaan ja kaikkea mahdollista, mutta minä en usko sanaakaan
-noista jutuista taikka sitten on se heidän oma syynsä, muutamat naiset
-katsovat sillä lailla ihmisiin. Minua ei totisesti ole ikinä ahdistettu
-— —»
-
-»Olkoon, mamma, mutta oleta vain, että sinua joskus _ahdistettaisiin._
-Vain _oleta!_ Etkö voi olettaa mitään? Etkö voi ajatella asioita?»
-
-»Tietysti minä voin ajatella asioita! Onpa sekin kysymys!»
-
-»Tietenkin voi äitisi ajatella asioita — ja olettaa asioita! Luuletko
-sinä olevasi ainoa jäsen tässä perheessä, jolla on mielikuvitusta?»
-kysyi Babbitt. »Mutta mitä hyötyä on siitä, että olettaa jos jotakin?
-Olettamiset eivät milloinkaan johda mihinkään. On mieletöntä olettaa,
-kun on niin paljon todellisia tosiasioita, joihin on kiinnitettävä
-huo — —»
-
-»Kuule nyt, pappa! Oleta — minä tarkoitan, vain — vain oleta, että sinä
-olisit konttorissasi ja että joku kilpaileva agentti — — —.
-
-»Välittäjä!»
-
-»— — — joku kiinteistövälittäjä, jota vihaat, tulisi sisään — —»
-
-»Minä en vihaa ketään välittäjää.»
-
-»Niin, mutta oleta, että niin _tekisit_!»
-
-»Minä en lainkaan aio ajatella mitään semmoista! Minun ammatissani
-on koko joukko herroja, jotka alentuvat vihaamaan kilpailijoitansa,
-mutta jos sinä olisit vähän vanhempi ja ymmärtäisit liike-elämää sen
-sijaan, että yhtä mittaa juokset elävissä kuvissa ja kaikkinaisten
-tuhmien tyttöjen parissa, joilla on hameet vain polviin ja puuteroidut
-ja maalatut naamat ja Herra ties mitä kaikkea, kuten muillakin
-statisteilla, niin tietäisit — ja olettaisit — että jos minä puuhaan
-jotakin Zenithin kiinteistöpiireissä, niin etupäässä sitä, että
-meidän on puhuttava toisistamme vain mitä ystävällisimpään sävyyn
-ja koetettava luoda veljeyden ja yhteistyön henkeä, joten minä en
-tosiaankaan voi olettaa tai kuvitella, että vihaisin ketään välittäjää,
-en edes Cecil Rountreetä, sitä katalaa ja virnistelevää huijaria!»
-
-»Mutta —»
-
-»Tässä asiassa ei ole olemassa mitään Jos, Ja tai Mutta! Mutta jos
-minä _rökittäisin_ jotakin, niin en minä sitä varten tarvitsisi
-minkäänlaisia sukelluksia ja uimaotteita peilin edessä tai muita
-semmoisia hullutuksia ja tuhmuuksia. Oleta, että sinä olisit ulkona
-jossakin, ja joku ukkeli olisi hävytön sinulle. Luuletko sinä, että
-sinua silloin haluttaa nyrkkeillä ja hypellä ympäri kuin tanssimestari?
-Sinä vain tukkisit hänen suunsa (ainakin toivon, että minun poikani
-tekisi niin!), ja sitten pyyhkisit kätesi ja jatkaisit sitä, mitä olit
-tekemässä, ja siinä kaikki, mitä siitä asiasta on sanomista; etkä sinä
-ota mitään boksausluentoja postitse!»
-
-»No niin, mutta — tuota Minä tahdoin vain näyttää, kuinka monenlaisia
-kirjeenvaihto kursseja on olemassa kaiken sen moskan sijasta, jota
-meille opetetaan kymnaasissa.»
-
-»Minä luulin, että kouluvoimisteluun kuuluu nyrkkeilyäkin.»
-
-»Se on ihan toista. Siellä komennetaan asentoon ja joku iso pokkelo on
-mukiloinut sisälmykset maalle, ennenkuin toinen pääsee mitään oppimaan.
-Huh! Mutta joka tapauksessa — — Kuulehan vielä muutamia.»
-
-Ilmoitukset olivat todella ihmisystävällisiä. Eräässäkin oli kannustava
-nimike: »Rahaa! Rahaa!! Rahaa!!!» Toinen julisti, että »Mr. P.K., jolla
-ennen oli vain kahdeksantoista dollaria viikossa parturinsällinä,
-kirjoittaa meille, että hän nyt, käytyään läpi meidän kurssimme,
-ansaitsee $ 5.000 Osteosuggestiivina Specialistina»; ja kolmas,
-että »Miss J.L., erään puodin entinen kääröönpanija, nyt ansaitsee
-kymmenen kilisevää dollaria päivässä opettamalla meidän hindulaisen
-järjestelmämme mukaan väreilyhengitystä ja itsehillintää.»
-
-Ted oli koonnut viisi- tai kuusikymmentä ilmoitusta vuosikirjoista,
-pyhäkoululehdistä, aikakauskirjoista y.m.s. Eräs hyväntekijä rukoili:
-»Älkää olko kuin koppikana — olkaa populäärimpi ja ansaitkaa enemmän
-rahaa — Te voitte soittaa tai laulaa itsenne Hienoston Seurapiireihin!
-Erään vastakeksityn Musiikinopetusjärjestelmän salaisten periaatteiden
-mukaan voi jokainen — mies, nainen tai lapsi — ilman väsyttäviä
-harjoituksia tai pitkäaikaisia opintoja ja ilman ajan, rahojen tai
-voimien tuhlausta oppia nuottien mukaan soittamaan: pianoa, banjoa,
-kornettia, klarinettia, saksofonia tai viulua, ja laulamaan suoraan
-nuoteista.»
-
-Seuraava ilmoitti lukijalle— repäisevän rubriikin alla:
-»Sormenmerkkientuntijoita etsitään — suuret tulot!» —: TE,
-lämminveriset miehet ja naiset — tämä on se _Ammatti,_ jota olette
-etsineet. Siinä on _Rahaa, Paljon_ rahaa ja se nopea näyttämönvaihdos,
-se kiehtova ja tenhoava kiintoisuus ja se viehätys, jota Teidän vilkas
-henkenne ja seikkailunhaluinen mielenne kaipaa. Ajatelkaa, että olette
-päähenkilönä ja johtajana, kun on ratkaistava ihmeellisiä ongelmia ja
-saatava ilmi salaperäisiä rikoksia. Tämä ihana ammatti saattaa Teidät
-kosketuksiin vaikutusvaltaisten henkilöiden kanssa tasa-arvoisuuden
-pohjalla ja antaa Teille tilaisuuden usein tehdä pitkiä matkoja, ehkäpä
-kaukaisiin maihin saakka — kaikki kustannukset maksettuina. _Mitään
-erikoista koulutusta ei vaadita_.»
-
-»Hei, ukkeli, tämä se sentään vie voiton kaikista! Se vasta maiskaus
-olisi, kun saisi matkustaa maailman ympäri ja ottaa jonkun maankuulun
-vekkulin koivesta kiinni!» hihkui Ted.
-
-»No kyllä, mutta ei se minusta sentään niin erikoista ole. Helpostihan
-sitä voi kiikkiin joutua. Mutta se musiikkikapistus voi kyllä olla
-jotakin yhtäkaikki. Eihän ole mitään syytä, miksei, jos tottuneet
-järjestelijät, samalla tapaa kuin he järjestävät työn jossakin
-tehtaassa — — — mikseivät he voisi keksiä jotakin järjestelmää,
-jonka avulla ihmiset pääsisivät kaikenmoisista harjoittelu- ja
-viimeistelysoitteluista, jota musiikissa nykyään on.» Babbittiin teki
-ilmoitus vaikutuksen, ja hänellä oli mieluisa, isällinen tunne siitä,
-että he, perheen molemmat miehet, ymmärsivät toisensa.
-
-Hän kuunteli ilmoituksia postiyliopistosta, joka opetti
-novellistiikkaa, muistin vahvistamista, filminäyttelijätaidetta ja
-sielun voimien kehittämistä, pankkitoimia ja espanjaa, kiropodiaa ja
-valokuvausta, sähkötekniikkaa ja hilloamista, kanojensiitosta ja kemiaa.
-
-»Jaa — jaa — — », Babbitt etsi sopivaa ilmausta ihastukselleen.
-»Olenhan minäkin pökkelö! Minä tiesin kyllä, että näistä
-kirjeenvaihtokouluista oli tullut aika tuottava yritys — jonka rinnalla
-esikaupunginkiinteistöjen välitys tuntuu mitättömän joutavalta —
-mutta minä en käsitä nyt, että siitä oli tullut tämmöinen todellinen
-standarditeollisuus! Sehän on suorastaan samalla tasolla kuin
-maustekaupat ja elävät kuvat. Aina minä tosin olin ajatellut, että
-kerran kyllä tulee joku, jolla on se äly, ettei jätä kasvatusta
-yksinomaan kaikkinaisten kirjatoukkain ja epäkäytännöllisten
-teoreetikkojen käsiin, vaan tekee siitä jotakin kelvollista ja
-käytännöllistä. Joo, minä voin käsittää, että monet noista kursseista
-sinua kiinnostavat. Pitääpä kysyä Atleetin-kavereilta, ovatko he
-käsittäneet — — — Mutta samalla kertaa, Ted, sinä tiedät, kuinka
-ilmoittajat — minä tarkoitan erinäiset ilmoittajat — liioittelevat.
-Tokkohan ne sentään tosiaan pystyvät ahtamaan sinuun kaikkia noita
-kursseja niin nopeasti kuin sanovat.»
-
-»Kyllä varmasti, pappa!» Ted tunsi sitä määrätöntä ja riemuisaa
-täysi-ikäisyyden tunnetta, jota poika tuntee herättäessään aikaihmisten
-kunnioittavaa huomiota. Babbitt keskusteli hänen kanssaan kiitollisen
-hellänä:
-
-»Minä oivallan, miten suuresti nuo kurssit voivat vaikuttaa koko
-kasvatusjärjestelmään. Tietenkään ei minun sovi sitä julkisesti
-myöntää — minun kaltaiseni miehen, joka on suorittanut tutkinnon
-Valtion yliopistossa, on lojaalisuuden ja patriotismin kannalta oltava
-vähän koppava ja tehtävä propagandaa Alma Materin puolesta — mutta
-tosiasia on, että paljon kallista aikaa menee hukkaan yliopistossakin
-runouteen ja ranskaan ja muihin aineisiin, jotka eivät koskaan ole
-tuottaneet kellekään ainoatakaan senttiä. Saattaapa, jos hyvin sattuu,
-käydä niin, että nämä kirjeenvaihtokurssit havaitaan merkittävimmiksi
-amerikkalaisiksi keksinnöiksi. — Sehän se on useimmissa ihmisissä
-vikana, että he ovat niin hemmetin aineellisia; he eivät näe
-amerikkalaisen etevämmyyden henkistä ja sielullista puolta; he
-luulevat, että semmoiset keksinnöt kuin puhelin ja lentokone ja
-langaton — jaa, ei, se nyt kyllä on italialainen keksintö, mutta joka
-tapauksessa: he luulevat, ettei meillä ole muuta esitettävää kuin
-noita mekaanisia parannuksia; todellinen ajattelija sitävastoin näkee,
-että henkiset ja, hm, etevät liikkeet, kuten rotarianismi ja työn
-tehokkuus ja kieltolaki ja demokratia ja muu semmoinen on meidän syvin
-ja todellisin rikkautemme. Ja kenties tämä uusi itseopiskelun aate
-voi olla vielä eräs — voi olla vielä eräs tekijä. Kuules, Ted, meillä
-täytyy olla kaukonäköisyyttä — —»
-
-»Minun mielestäni ovat nuo kirjeenvaihtokurssit kauheita!»
-
-Filosofit haukkasivat henkeä. Mrs. Babbitt oli aikaansaanut tämän
-soraäänen heidän sielujensa sopusointuun, ja eräs mrs. Babbittin avuja
-oli, että hän, lukuunottamatta päivälliskutsuja, jolloin hän muuttui
-hurjistuneeksi emännäksi, hoiti taloansa eikä rasittanut miehiä
-ajattelemalla. Hän jatkoi tukevasti:
-
-»Minusta tuntuu aivan kamalalta nähdä, kuinka he narraavat nuoria
-kokemattomia ihmisiä uskomaan, että he muka oppivat jotakin, eikä ole
-ketään heitä auttamassa, ja te molemmat opitte asiat niin pian, mutta
-minä, minä olen aina ollut hidas. Mutta se on samantekevä — —»
-
-Babbitt kääntyi hänen puoleensa: »Joutavia! Sitä oppii ihan
-yhtä paljon, jos lukee kotona. Et kai sinä usko, että poika
-oppii enemmän senvuoksi, että hän nakkelee ulos pappansa vaivoin
-kokoonhaalimia rahoja ja vetelehtii nojatuoleissa teikarimaisessa
-Harvard-makuuhuoneessa, jossa on tauluja ja vaakunoita ja pöytäliinoja
-ja sen semmoisia hepeneitä, vai mitä? Minähän olen ollut yliopistossa
-itse — minä _tiedän!_ Mutta eräs huomautus sitä vastaan on kuitenkin
-tehtävä. Minä vastustan ehdottomasti kaikkia yrityksiä houkutella
-väkeä tehtaista ja parturituvista ammatteihin, jotka vaativat
-erikoissivistystä. Niissä on jo liiaksi väkeä, ja mistä sitten saadaan
-työmiehiä, jos kaikki nuo veijarit hankkivat itselleen sivistystä?»
-
-Ted istui selkäkenossa ja poltteli paperossia saamatta mitään moitetta
-siitä. Hän sai tällä hetkellä leijailla Babbittin mietiskelyjen
-korkeassa, ohuessa ilmapiirissä ihan kuin hän olisi ollut Paul Riesling
-tai jopa Howard Littlefield. Hän sanoi kokeeksi:
-
-»No, mutta mitäs sanot, pappa? Eikö olisi hyvä tuuma, jos voisin
-mennä Kiinaan tai johonkin muuhun matkapaikkaan ja opiskelisin
-insinööritiedettä tai jotakin kirjeenvaihdon avulla?»
-
-»Ei, ja minä sanon sinulle minkävuoksi, poikani. Minä olen havainnut,
-että on peijakkaan pulskaa voida sanoa, että on suorittanut
-tutkinnon. Jokainen klientti, joka ei tunne asioita, vaan luulee
-olevansa tekemisissä vain tavallisen liikemiesrähjyksen kanssa,
-istuu ja puhuu tärkeännäköisenä taloudesta ja kirjallisuudesta ja
-ulkomaanmarkkinoista, mutta kun vain pamauttaa siihen jotakin tähän
-malliin: 'Kun minä olin yliopistossa — otin tietysti kandidaatin
-sosiologiassa ja niissä muissa moskissa — —' Oo, se tekee niihin
-valtavan vaikutuksen! Mutta eihän kuuluisi miltään, jos sanoisi: 'Minä
-otin postimerkinnuolijan arvon Bezuzuksen kirjeenvaihto-akatemiassa!'
-Näes, minun isäni oli aika naseva äijänkäppyrä, mutta hänessä ei
-juuri koskaan ollut sanottavasti mitään tyyliä, ja minä sain ahertaa
-aikamoisesti suoriutuakseni yliopiston läpi. No, onhan se hyvin
-maksanut vaivan, kun on voinut seurustella Zenithin, kerhojen ja muiden
-etevinten miesten kanssa — enkä minä tahtoisi, että sinä joutuisit
-pois herrasluokasta — tästä luokasta, joka on ihan yhtä lämminveristä
-kuin rahvaskin, mutta jolla sitäpaitsi on valtaa ja yksilöllistä
-lahjakkaisuutta. Se ikäänkuin kirvelisi mieltäni, jos joutuisit pois,
-ukkoseni!»
-
-»Minä ymmärrän, pappa! Tietysti. Ali right! Siitä minä kyllä pidän
-kiinni. Ai, hemmetti! Voi sun vietävä! Minähän olen kokonaan unohtanut
-ne kakarat, jotka minun piti viedä lauluharjoitukseen. Minun täytyy
-livistää!»
-
-»Mutta sinähän et ole lukenut läksyjäsi.»
-
-»Minä luen ne heti aamulla.»
-
-»No niin — —»
-
-Kuusi kertaa kahden viime kuun kuluessa oli Babbitt jyrissyt: »Sinä et
-lue niitä heti aamulla, vaan heti nyt!» mutta tänä iltana hän sanoi:
-»No niin, ala laputtaa!» ja hymyili sitä harvinaista, arkailevaa hymyä,
-jota yleensä vain Paul Riesling yksin oli saanut nähdä.
-
-
-4.
-
-»Ted on kiltti poika», sanoi hän mrs. Babbittille.
-
-»Niin on.»
-
-»Mitä tyttöjä hänen piti noutaa? Onko ne hienoja, hyviä tyttöjä?»
-
-»En tiedä. Kultaseni, ei Ted enää minulle mitään kerro. Minä en
-ymmärrä, mikä tämän polven lapsiin on mennyt. Minun oli aikanani pakko
-kertoa kaikki papalle ja mammalle, mutta nykyaikana lapset tuntuvat
-karttavan kaikkinaista kontrollia.»
-
-»Toivottavasti ne ovat hyviä tyttöjä. Ted ei ole enää lapsi, enkä minä
-soisi, tuota, että hän, hm, sotkeutuisi mihinkään sensemmoiseen.»
-
-»George! Minä tulin ajatelleeksi, eikö sinun pitäisi ottaa häntä
-kahdenkesken ja selittää — semmoista hänelle!» Mrs. Babbitt punastui ja
-loi katseensa maahan.
-
-»No, enpä juuri tiedä. Minun mielestäni, Myra, ei ole viisasta herättää
-kaikkinaisia ajatuksia pojassa. Hän ajattelee kyllä riittävästi
-itsekin. Mutta — — Se on kyllä vaikea kysymys. Mitähän Littlefield
-mahtaa siitä ajatella?»
-
-»Pappa on kyllä samaa mieltä kuin sinäkin. Hän sanoo, että kaikki tuo —
-valaisu — on — Hän sanoo, että se ei ole säädyllistä.»
-
-»Ohoo, vai niin, niinkö hän sanoo! No, sitten minä sanon sinulle,
-että mitä Henry T. Thompson ajattelee — siveyskysymyksistä, tarkoitan
-tietenkin, sillä se vanha härkäpää on voit — —»
-
-»Mutta kuule, kuinka sinä puhut noin papasta!»
-
-»— — on kerrassaan voittamaton, kun on raapaistava itselleen jostakin
-kaupasta. Mutta salli minun sanoa sinulle, että kun hän rupeaa
-muodostelemaan itselleen mielipiteitä syvämielisistä asioista ja
-kasvatuksesta, niin silloin minä tiedän olevani ihan päinvastaista
-mieltä. Sinä et ehkä katso minua miksikään neropatiksi, mutta usko
-minua, Henry T:hen verrattuna olen suorastaan yliopistonrehtori. Niinpä
-niin, minä aion, totta totisesti, ottaa Tedin kahdenkesken ja sanoa
-hänelle, minkävuoksi vietän ankaran siveellistä elämää.»
-
-»Jahaa, niinkö aiot? Milloin sitten?»
-
-»Milloin? Milloin? Mitävarten minua pitää koettaa saada määräämään
-_minkävuoksi_ ja _missä_ ja _kuinka_ ja _koska?_ Se juuri on naisten
-vika; senvuoksi he eivät voi olla eteviä johtajia; ei ole mitään
-käsitystä diplomatiasta. Kun oikea tilaisuus ja hetki tarjoutuu ja
-asia lankeaa ihan luonnostaan, niin silloin puhun hänen kanssaan
-kahdenkesken — ja — — Tinkako se siellä luikkasi? Hänen olisi pitänyt
-olla nukkumassa jo kauan sitten.»
-
-Hän asteli hitaasti huoneen läpi ja seisoi hetken korituoleilla ja
-riippumatolla varustetussa lasiverannassa, missä heidän oli tapana
-istuskella sunnuntai-iltapäivisin. Ulkona rikkoivat huhtikuun-illan
-pehmyttä hämärää vain Doppelbrauein talon piirteet ja Babbittin
-lempijalavan tumma hahmo.
-
-»Hauskaa jutella tuolla tavoin pojan kanssa. Aamullinen haluttomuus
-alkaa minusta haihtua. Ja levottomuus. Vaikka kyllä minä, hitto
-soikoon, vietän muutamia päiviä Mainessa Paul Rieslingin kanssa!...
-Saakelin Zilla!... Mutta... Ted on hyvä. Koko perhe on hyvä. Ja
-liike mainio. Moni ei ansaitse neljääsataaviittäkymmentä kolikkoa,
-käytännöllisesti sanoen viittäsataa dollaria, niin helposti kuin minä
-tänään! Ehkäpä, kun me kaikki riitelemme, siinä on yhtä paljon minunkin
-syytäni kuin heidän. Minun ei pitäisi olla niin jyrkkä. Mutta — — —
-Joskus toivon, että olisin uutisviljelijä, niin kuin isoisä. Mutta
-silloin minulla ei olisi tämmöistä taloa. Minä — — — Peijakas, _en
-tiedä_!»
-
-Hän ajatteli alakuloisesti Paul Rieslingiä, heidän yhteistä
-nuoruuttansa, tyttöjä, jotka olivat tunteneet.
-
-Kun Babbitt oli suorittanut tutkintonsa Valtion yliopistoon
-neljäkolmatta vuotta sitten, oli hän aikonut ruveta juristiksi. Hän
-oli ollut hyvä väittelijä; hän tunsi olevansa kaunopuhuja, hän näki
-itsensä valtion tulevana kuvernöörinä. Opiskellessaan lakitiedettä
-hän työskenteli kiinteistöagenttina. Hän säästi, asui täysihoidossa,
-söi munakokkelia ja lihapullia. Vilkas Paul Riesling (joka varmaan
-lähtee Eurooppaan viulua soittamaan ensi kuussa tai ensi vuonna) oli
-hänen ainoa toverinsa, kunnes Paul rakastui Zilla Colbeckiin, joka
-nauroi ja tanssi ja houkutteli miehiä paksulla, hilpeästi vilkuttavalla
-sormellaan.
-
-Babbittin illat olivat silloin yksinäiset, ja hänen ainoana
-lohdutuksenaan oli Paulin pikkuserkku, Myra Thompson, taipuisa ja
-sävyisä nuori tyttö, joka osoitti lahjakkaisuuttaan yhtymällä tulisen,
-nuoren Babbittin vakaumukseen, että hänestä kerran tulisi valtion
-kuvernööri. Kun Zilla teki pilkkaa hänen moukkamaisesta käytöksestään,
-sanoi Myra suuttuneena, että hän oli monta vertaa kunnollisempi kuin
-teikarit, jotka olivat syntyneet Zenithissä — joka 1897 oli jo vanha
-sataviisivuotias yhdyskunta, kaksisataatuhatta asukasta, koko valtion
-kaunistus ja sen jumaloivan ihailun kohde, ja Catawban kylän pojan,
-George Babbittin, mielestä niin valtainen ja kohiseva ja komea, että
-voi olla maireissaan, kun tunsi tytön, jota aateloi se, että oli
-syntynyt Zenithissä.
-
-Rakkaudesta ei heidän välillään koskaan ollut puhetta. Hän tiesi, että
-jos hän jatkaisi lakitieteen opintoja, hän ei voisi mennä naimisiin
-moneen vuoteen; ja Myra oli ehdottomasti hieno tyttö — häntä ei
-suudeltu, häntä »ei ollenkaan ajateltu sillä tavalla», ellei aiottu
-mennä hänen kanssaan naimisiin. Mutta hän oli kumppani, johon saattoi
-luottaa. Hän oli aina valmis tulemaan luistelemaan tai kävelylle, aina
-kernas kuulemaan Babbittin esitelmiä kaikesta suuresta, mitä hän aikoi
-aikaansaada; köyhistä onnettomista, joita hän tulisi puolustamaan
-rikkaita väärintekijöitä vastaan, puheista, joita hän pitäisi juhlissa,
-yleisen mielipiteen erehdyksistä, joita hän oikaisisi.
-
-Eräänä iltana, ollessaan väsynyt ja hellämielinen, hän näki, että
-Myra oli itkenyt. Zilla oli pitänyt kutsut, joihin Myraa ei ollut
-pyydetty. Kuinka sattuikaan, nojasi tytön pää hänen olkaansa vasten,
-ja hän suuteli pois kyynelet — ja tyttö nosti päätänsä ja sanoi
-luottavaisesti: »Kun me nyt olemme kihloissa, niin menemmekö pian
-naimisiin, vai odotammeko?»
-
-Kihloissa? Hän ei ollut ajatellut sinnepäinkään. Hänen hellyytensä
-tätä ruskeata, hentoa naisolentoa kohtaan muuttui kylmyydeksi ja
-kammoksi, mutta hän ei saattanut haavoittaa häntä, loukata hänen
-luottavaisuuttaan. Hän mutisi jotakin odottamisesta ja — ja pakeni.
-Hän käveli tunnin ja koetti keksiä jotakin keinoa sanoakseen tytölle,
-että se oli erehdys. Usein seuraavan kuukauden aikana hän oli vähällä
-sen tehdä, mutta tuntui hauskalta, kun tyttö oli käsipuolessa, ja yhä
-mahdottomammaksi kävi loukata tätä raa'asti sanomalla, ettei hän häntä
-rakastanut. Itse hän oli siitä täysin selvillä. Hänen hääiltansa oli
-kauhea ja seuraava aamu täynnä hurjaa halua paeta.
-
-Myrasta tuli hänelle, kuten sanotaan, hyvä vaimo. Hän oli uskollinen,
-ahkera ja joskus hilpeäkin. Hän siirtyi lievästä vastenmielisyyden
-tunteesta heidän lähemmässä seurustelussaan välitilaan, joka saattoi
-muuttua hehkuvaksi antaumiseksi, mutta vajosi ikävystyttävään
-totunnaisuuteen. Kuitenkin hän eli vain häntä ja lapsia varten ja oli
-yhtä pahoillaan, yhtä huolestunut kuin George itse, kun tämä luopui
-lakitieteellisistä opinnoistaan ja ahersi edelleen proosallisessa
-kiinteistöasioimistossa.
-
-»Myra parka, hänellä ei ole ollut paljoa hauskempaa kuin minulla»,
-ajatteli Babbitt seistessään pimeällä lasiverannalla.
-
-»Mutta jospa olisin saanut koettaa juridiikan ja politiikan alalla,
-niin olisi nähty, mitä olisin aikaansaanut. No niin — ehkäpä ansaitsen
-enemmän rahaa tällä tavalla.»
-
-Hän palasi seurusteluhuoneeseen, mutta ennenkuin istahti, silitti
-vaimonsa hiuksia, ja tämä loi katseensa ylös onnellisena ja hiukan
-kummissaan.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-1.
-
-Hän luki juhlallisesti loppuun _American Magazinen_ viimeisen numeron,
-hänen vaimonsa huokasi, pani pois parsintansa ja katseli kaipaavin
-katsein erään naislehden liinaompeluskuvia. Huoneessa oli hyvin
-hiljaista.
-
-Se oli huone, joka täytti todella kaikki hienon Floral Heights -huoneen
-vaatimukset. Harmaat seinät oli valkoisiksi maalatuilla honkaliistoilla
-jaettu nelikulmioihin. Babbittin perheen vanhasta asunnosta oli tullut
-mukaan kaksi vuolukoristeista keinutuolia, mutta kaikki muut tuolit
-olivat uusia, syviä ja mukavia, sini- ja kultaraitaisella sametilla
-päällystettyjä. Sininen samettisohva oli avoimen lieden edessä ja sen
-takana kirsikkapuinen pöytä ja korkea pianolamppu kullankellervine
-kaihtimineen. (Kahdessa talossa kolmesta Floral Heightissä oli lieden
-edessä sohva, mahonkipöytä — oikea tai jäljitetty — ja pianolamppu tai
-lukulamppu, jonka kaihdin oli keltaista tai heleänpunaista silkkiä.)
-
-Pöydällä oli kultaompeleinen kiinalaispeite, neljä aikakauskirjaa,
-tyhjä hopeinen paperossilaatikko ja kolme »lahjakirjaa» — suuria,
-kalliita, englantilaisten taiteilijain kuvittamia satukokoelmia, joita
-tähän saakka kaikista Babbitteista oli lukenut vain Tinka.
-
-Eräässä etusivun ikkunannurkassa oli gramofonikaappi. (Kahdeksassa
-talossa yhdeksästä Floral Heightissä oli semmoinen.) Taulujen joukossa,
-jotka riippuivat ihan keskellä kutakin harmaata seinäpintaa, oli
-jäljennös englantilaisesta metsästyskuvasta, värisävyltään musta ja
-punainen, väritön jäljennös budoaarikuvasta, jossa oli ranskalainen
-allekirjoitus, jonka moraalia Babbitt aina oli pitänyt jollakin
-tavoin epäilyttävänä, ja »käsinmaalattu» valokuva uutisasukastuvasta
-— ryysymatto, kehräävä tyttö, istuva kissa valkoisen lieden edessä.
-(Yhdeksässätoista talossa kahdestakymmenestä Floral Heightissä oli joko
-metsästyskuva, _Madame Fait sa Toilette_-kuva, värillinen valokuva
-jostakin Uuden Englannin talosta, valokuva Kalliovuorilta tai kaikki
-neljä.)
-
-Se oli huone, joka upeuteen nähden oli yhtä paljon etevämpi Babbittin
-vanhempain kodin »esihuonetta» kuin hänen autonsa hänen isänsä
-ajokiesejä. Vaikka huoneessa ei ollut mitään kiinnostavaa, ei siinä
-myöskään ollut mitään, joka olisi loukannut silmää. Se oli yhtä
-muhkea ja yhtä sieluton kuin möhkäle keinotekoista jäätä. Tulisijaa
-ei elävöittänyt pehmeä tuhka tai ainoakaan noen jälki; messinkiset
-tulikourat olivat häikäisevän kiiltävät; kankeat pesänsuojukset olivat
-kuin puodin tavaranäytteitä, tarpeettomia, elottomia kauppatavaroita.
-
-Seinustalla oli piano ja toinen pianolamppu, mutta sitä ei
-käyttänyt kukaan muu kuin Tinka. Gramofonin kova, ryhdikäs
-musiikki tyydytti heitä; heidän jazzlevy-varastonsa sai heidät
-tuntemaan itsensä varakkaiksi ja sivistyneiksi; ja kaikki, mitä he
-musiikin harjoittamisesta ymmärsivät, supistui mukavan bambuneulan
-kiinnittämiseen. Kirjat pöydällä olivat tahrattomia ja nuhteettoman
-symmetrisessä järjestyksessä; ei ainoakaan matonnurkka ollut rypyssä
-eikä missään ollut hockeynuijaa, rikkinäistä kuvakirjaa, vanhaa lakkia
-tai edes koiraa, joka olisi voinut aikaansaada epäjärjestystä.
-
-
-2.
-
-Kotona ei Babbitt koskaan kokonaan vaipunut lukemiseensa. Hän saattoi
-keskittyä aika hyvin konttorissa, mutta täällä hän istui toinen
-koipi toisen päällä ja muutteli yhtä mittaa asennettaan. Kun hänen
-luettavansa oli kiintoisaa, luki hän parhaat, t. s. lystikkäimmät
-kohdat ääneen vaimolleen; kun se ei kiinnostanut häntä, hän yski,
-kynsi nilkkojansa tai oikeaa korvaansa, pisti vasemman peukalon
-liivintaskuun, helisteli vaihtorahojansa, heilutteli sikarinkatkaisijaa
-ja avaimia kellonperiensä päässä, hieroi nenäänsä ja keksi jos
-jotakin näperrystä. Hän meni yläkertaan noutamaan tohvelinsa — upeat,
-hylkeennahanväriset tohvelit, suippokärkiset kuin keskiaikaiset
-jalkineet. Hän nouti omenan tynnyristä, joka oli matka-arkku komeron
-vieressä kellarikerroksessa.
-
-»Omena myöhään ja varahin on vatsalääkäri parahin», selitti hän mrs.
-Babbittille ehdottomasti ensimmäistä kertaa neljääntoista tuntiin.
-
-»On varmasti.»
-
-»Omena on luonnon paras apukeino.»
-
-»Niin, se — —»
-
-»Se se juuri on naisten vika, etteivät he koskaan osaa luoda itselleen
-säännöllisiä tapoja.»
-
-»Niin, mutta minä — —»
-
-»Niillä pitää aina olla jotakin pikkusyömistä ateriain väliajoilla.»
-
-»George!» Mrs. Babbitt nosti katseensa luettavastaan. »Söitkö sinä
-kevyen lunchin tänään, niinkuin aioit? Minä söin.»
-
-Tämä ilkeämielinen äkkihyökkäys hämmästytti häntä. »No, ehkei se juuri
-ollut niin kevyt kuin — — — Minä olin lunchillä Paulin kanssa enkä
-saanut juuri tilaisuutta ajatella dieettiä. Oo, ei sinun senvuoksi
-tarvitse virnistellä! Jos minä en pitäisi huolta sinun dieetistäsi — —
-— Minä olen ainoa tämän perheen jäsen, joka ymmärtää kauravellin arvon
-aamiaisruokana. Minä — — —»
-
-Mrs. Babbitt kumartui jatkamaan lukemistaan, kun taas Babbitt halkaisi
-ja söi hurskaasti omenansa ja jutteli:
-
-»Jotain olen tänään kuitenkin tehnyt: rajoittanut tupakoimista.»
-
-»Minä jouduin vähän riitaan Stan Graffin kanssa konttorissa. Hän alkaa
-käydä hävyttömän nenäkkääksi. Minä voin sietää yhtä ja toista, mutta
-silloin tällöin täytyy kohentaa arvovaltaani, ja minä nolasin hänet.
-'Stan', sanoin minä — — No, minä sanoin hänelle tarkalleen, missä hän
-hairahtui. Merkillisenlaatuinen päivä tänään. Pitänyt mieltä omituisen
-levottomana.»
-
-»Aaaaaummuaa — aa — a — —» Tämä maailman unisin ääni, pitkä haukotus.
-Mrs. Babbitt haukotteli hänkin ja näytti kiitolliselta, kun hän mutisi:
-»Mennäänkö maata, mitä? Ted ja Rona eivät kuitenkaan tule vielä moneen
-tuntiin. Tjaa, merkillinen päivä, ei niin kauhean lämmin, mutta
-kuitenkin — —Peijakas, minun tekisi mieleni — — — Jonakin päivänä teen
-pitkän automatkan.»
-
-»Niin, se olisi hauskaa», haukotteli mrs. Babbitt.
-
-Babbitt katsoi toiselle suunnalle oivaltaessaan, ettei halunnut häntä
-mukaan. Lukitessaan ovia ja katsoessaan, että ikkunat olivat kiinni, ja
-asettaessaan lämpöregulaattorin niin, että kamiiniluukut aukenisivat
-automaattisesti aamulla, hän huokasi hiukan yksinäisyydentunteesta,
-joka hämmensi ja huolestutti häntä. Niin hajamielinen hän oli, ettei
-muistanut, mitkä ikkunanhakaset oli tarkastanut, ja niin hän hapuili
-takaisin pimeässä, ollen kompastua näkymättömiin, salakavaliin
-tuoleihin, ja tarkasti ne kaikki uudelleen. Hänen askeleensa olivat
-raskaat portaissa, kun hän kompuroi niitä ylös tämän suuren ja
-vaarallisen puolisalaisia kapinaliikkeitä sisältäneen päivän lopussa.
-
-
-3.
-
-Ennen aamiaista hän palasi aina pohjoisessa maakylässä viettämiensä
-poikavuosien tapoihin ja olisi kernaasti keljuillut itsensä vapaaksi
-niistä moninaisista velvollisuuksista, joita kaupunkielämä toi mukanaan
-— parranajosta ja kylvystä ja sen kysymyksen ratkaisemisesta, oliko
-paita vielä kyllin puhdas täksi päiväksi. Iltaisin kotona ollessaan
-hän meni aina aikaisin maata ja suoritti järkevästi valmiiksi nämä
-inhoittavat asiat. Hänen ylellinen tapansa oli ajaa partansa istuen
-mukavasti lämpimällä vedellä täyttämässään kylpyammeessa. Tänä iltana
-saamme nähdä hänet paksuna, pyylevänä, punakkana, hiukan kaljuna,
-pyöreähkönä herrana, ilman silmälasien antamaa arvokkuutta, veteen
-vajonneena aina rintaan saakka, kalttaamassa saippuavaahdossa olevia
-poskiaan patenttiveitsellä, joka oli kuin pieni nurmenleikkuukone, ja
-hapuillen surumielisen juhlavana vedestä liukasta ja liikkuvaa saippuaa.
-
-Hyväilevä lämpö tuuditti hänet unelmiin. Valo lankesi
-ammeen sisäpuolelle hienoihin vesikalvonväreihin, jotka
-vihertävänkimmelteisinä liukuivat pitkin valkoisen porsliinin mykevää
-pintaa, kun kirkas vesi lainehti. Babbitt katseli sitä laiskasti;
-hän huomasi kuinka hänen säärikarvojensa ilmarakkojen varjot, jotka
-kuvastuivat ammeen kiiltävälle pohjalle, olivat kuin ihmeellisiä
-sammalia. Hän molskautti hiljaa vettä, ja valoheijastukset taittuivat
-ja hyppelivät ja keinuivat. Hän oli onnellinen ja lapsellinen. Hän
-leikki. Hän siveli toisen paksun säärensä pohjetta.
-
-Hanasta tippui vettä; siinä oli hivelevän hilpeä sävel: tippeti tip
-tip tip, tippeti tip tip tip. Hän kuunteli ihastuneena. Hän katseli
-arvokasta ammetta, hienoja nikkelihanoja, huoneen kaakeliseiniä, ja
-tunsi hyveen tyydytystä tietoisuudesta, että oli kaiken tämän ihanuuden
-omistaja.
-
-Hän ryhdisti itseään ja puheli karskilla äänellä kylpykojeilleen.
-
-»Tule tänne sinä! Nyt olet lorvaillut tarpeeksi!» nuhteli hän kavalaa
-saippuaa ja sanoi uhkaavasti kovalle kynsiharjalle: »Vai sinä, sen
-hutilus!» Hän saippuoi itsensä ja huuhteli ja kuivasi perusteellisesti;
-hän huomasi reiän turkkilaisessa kylpypyyhkeessä, pisti miettiväisenä
-sormensa sen läpi ja vaelsi takaisin makuuhuoneeseen vakavana ja
-taipumattomana kansalaisena.
-
-Tuli tavattoman vaikuttava hetki, jossa oli pilke melodraamaa, aivan
-kuin hänen ajaessaan keskellä vilkasta liikennettä, kun hän otti esiin
-puhtaan kauluksen, huomasi sen olevan säröillä edestä ja repäisi sen
-rikki, jolloin se antoi suurenmoisen, viheltävän äänen.
-
-Kaikkein tärkein toimi oli makuukomeron kuntoonpano.
-
-Ei ole tunnettua, pitikö hän makuukomerostaan raittiin ilman vuoksi
-vaiko sentähden, että erikoisen makuuhuoneen pitäminen oli hienoa.
-
-Aivan samoin kuin hän oli »Hirvi», Propagaattori ja Kauppiasyhdistyksen
-jäsen, aivan samoin kuin presbyterianisen kirkon papit määräsivät hänen
-uskontonsa yksityiskohtia myöten ja tasavaltaisen puolueen senaattorit
-pienissä, tupakansavuisissa huoneissa Washingtonissa ratkaisivat,
-mitä hänen piti ajatella aseistariisumisesta, tullitaksoista ja
-Saksasta, aivan samoin määräsivät suuret kotimaiset tehtailijat hänen
-elämänsä ulkonaisen muodon, määräsivät sen, minkä hän uskoi olevan
-omaa individualiteettiaan. Näiden ilmoittamat standarditavarat —
-hammastahtaat, sukat, autorenkaat, valokuvauskoneet, vedenpikakeittäjät
-— olivat hänelle ylimmän erinomaisuuden tunnus- ja esikuvia; ensin
-onnen, intohimojen ja viisauden kuvana, sitten sen korvauksena.
-
-Mutta mikään näistä taloudellisen ja yhteiskunnallisen menestyksen
-merkeistä ei ollut niin tärkeä ja huomattava kuin makuukomero ja sen
-alla oleva lasiveranta.
-
-Vuoteen järjestelyn menot olivat perusteelliset ja muuttumattomat.
-Viltit oli tiivistettävä jalkopäässä. (Sitäpaitsi tulisi mrs.
-Babbittin kanssa keskusteltavaksi, miksi palvelijatar oli jättänyt
-sen tekemättä). Vuodematto sijoitettiin niin, että hänen paljaat
-jalkansa osuivat sille, kun hän aamulla nousi. Herätyskello vedettiin.
-Lämminvesipullo täytettiin ja pantiin tasan kahden jalan päähän
-sängynpäädystä.
-
-Nämä suurenmoiset toimet hän suoritti päättäväisyytensä voimalla;
-itsekuhunkin ryhtyminen ilmoitettiin mrs. Babbittille ja toimeenpantiin
-meluavasti. Vihdoin silisi hänen otsansa ja hänen lausumassaan »Hyvää
-yötä!» kaikui miehuuden voima. Mutta vielä vaadittiin rohkeutta.
-Kun hän oli vaipumassa horroksiin, juuri ensimmäisen suloisen levon
-alkaessa, tuli Doppelbraun auto kotiin. Hän sävähti hereille ja
-mutisi nuristen: »Miksi hemmetissä eräät ihmiset eivät voi mennä
-maata kunnolliseen aikaan?» Niin perehtynyt hän oli oman autonsa
-vajaanpano-otteihin, että odotti jokaista uutta otetta kuin taitava
-teloittaja, joka on tuomittu kidutettavaksi omalla kiristyspenkillään.
-
-Auto oli härnäävän hilpeä ajettaessa sisään. Sen ovi avattiin ja
-paiskattiin taas kiinni, sitten työnnettiin vajanovi auki ja se
-kitisi kynnystä vasten, ja sitten taas auton ovi. Moottori surisi
-ylävietteisellä vajantiellä ja rätisi sitten vielä kerran räjähtävän
-kiivaasti, ennenkuin se suljettiin. Oven lopullinen avaaminen ja
-kiinnipaiskaaminen. Sitten hiljaisuus, hermostuttava hiljaisuus,
-kunnes vitkaisa mr. Doppelbrau oli tutkinut renkaansa ja vihdoin
-sulkenut vajan oven. Samassa silmänräpäyksessä vaipui Babbitt suloiseen
-unohduksen tilaan.
-
-
-4.
-
-Zenithin kaupungissa istui tällä hetkellä Horace Updike pitäen
-lemmenpeliä Lucille McKelveyn kanssa tämän malvanvärisessä salissa
-Royal Ridgessä heidän palattuaan erään etevän englantilaisen
-romaaninkirjoittajan luennolta. Updike oli Zenithin virallinen
-poikamies, solakka kuusiviidettävuotias mies, jolla oli pehmeä ääni
-ja erikoislempenä kukat, kretongit ja backfischit. Mrs. McKelvey
-oli punatukkainen, sulava, tyytymätön, viehättävä, häikäilemätön ja
-suorapuheinen. Updike koetti vakiintunutta ensimmäistä otettaan —
-koskettaa hänen hermostunutta rannettaan.
-
-»Älkää olko idioottimainen!» sanoi mrs. McKelvey.
-
-»Tykkäättekö siitä kauhean pahaa?»
-
-»En, ja siitä juuri minä tykkään pahaa.»
-
-Updike siirtyi keskusteluun. Hän oli kuuluisa keskustelustaan. Hän
-puhui järkevästi sielun erittelystä, Long Island-polosta ja siitä
-kiinalais-vaasista, jonka hän oli löytänyt Vancouverissa. Mrs. McKelvey
-lupasi, että he tapaisivat toisensa Deauvillessa kesällä, »vaikka»,
-huokasi hän, »siellä alkaa olla inhoittavan yksitoikkoista; vain
-amerikkalaisia ja sietämättömiä englantilaisia paronittaria.»
-
-Ja Zenithissä istui tällä hetkellä eräs kokaiinin salakuljettaja ja
-eräs ilotyttö juoden cocktaileja Healey Hansonin kapakassa Front
-Streetin varrella. Kun kieltolaki oli voimassa ja Zenith oli tunnettu
-lainkuuliaisuudestaan, täytyi heidän tehdä cocktailinsa viattoman
-näköisiksi juomalla niitä teekupeista. Nainen nakkasi kuppinsa
-kokaiininsalakuljettajan naamaan. Tämä otti revolverinsa hihataskustaan
-ja niin sattui murhaamaan tytön.
-
-Zenithissä istui tällä hetkellä kaksi miestä eräässä laboratoriossa.
-Seitsemänviidettä tuntia he olivat nyt istuneet laatimassa selostusta
-kumipreparaattia koskevista tutkimuksistaan.
-
-Zenithissä oli tällä hetkellä neljä ammattiyhdistyksenjohtajaa
-neuvottelemassa, olisiko kahdentoistatuhannen hiilikaivostyöläisen
-sadanviidenkymmenen kilometrin päässä kaupungista tehtävä
-lakko. Näistä miehistä muistutti eräs helpostiärtyvää ja
-hyvinvoipaa maustekauppiasta, toinen jänkkinikkaria, kolmas
-virvoitusjuomatarjoilijaa ja neljäs venäläisjuutalaista näyttelijää.
-Venäjän juutalainen siteeraili Kautskya, Gene Dellsiä ja Abraham
-Lincolnia.
-
-Tällä hetkellä oli eräs tasavaltalaisarmeijan sotavanhus
-kuolemaisillaan. Hän oli tullut sisäisestä sodasta suoraan eräälle
-farmille, joka, vaikka se virallisesti oli Zenithin kaupungin rajain
-sisällä, oli alkeellinen kuin uutisasutus aarniometsässä. Hän ei ollut
-milloinkaan ajanut automobiilissa, ei koskaan nähnyt kylpyammetta, ei
-koskaan lukenut muuta kirjaa kuin Raamattua, McGuffeyn lukukirjoja
-ja uskonnollisia tutkielmia. Hän uskoi, että maa oli latuskainen,
-englantilaiset Israelin kymmenen kadotettua heimoa ja Yhdysvallat
-kansanvaltainen valtio.
-
-Tällä hetkellä siirrettiin työ siinä teräs- ja sementtikaupungissa,
-jonka Pullmoren traktoriyhtiön työpajat muodostivat, yövuorolle Puolan
-armeijalle tilattujen traktorien valmistamista varten. Kaupunki surisi
-kuin miljoona mehiläistä, sen suuret ikkunat hehkuivat kuin tulivuoren
-sisusta. Pitkin korkeita rauta-aitoja väikkyi valonheittäjien valo
-täyteisillä pihoilla, vaihderaiteilla ja aseellisten vahtipatrullien
-yllä.
-
-Tällä hetkellä oli Mike Monday lopettamassa erästä kokousta. Mr.
-Monday, etevä evankelista, Amerikan kuuluisin protestanttinen
-ylimmäinen pappi, oli kerran ollut ammattinyrkkeilijä. Saatana
-oli ollut kohtuuton häntä kohtaan. Nyrkkeilijänä hän ei ollut
-saavuttanut muuta kuin vinon nenänsä, kuuluisan sanavarastonsa ja
-näyttämötottumuksensa. Herran palvelus oli ollut tuottoisampaa. Hän
-aikoi vetäytyä syrjään suurine omaisuuksineen. Se oli rehellisesti
-ansaittu, sillä, käyttääksemme viimeisen häntä koskevan artikkelin
-sanoja: »Pastori Monday, ponteva profeetta, on osoittanut olevansa
-maailman suurin pelastusagentti ja näyttänyt, että tehokkailla
-toimenpiteillä hengellisen uudestisyntymisen järjestelykustannukset
-voidaan saada ennenkuulumattoman vähäisiksi. Hän on kääntänyt yli
-kaksisataatuhatta kadotettua ja kallista sielua keskimäärin alle
-kymmenen dollarin kustannuksella kappaleelta.»
-
-Maan suuremmista kaupungeista oli Zenith ainoa, joka oli epäröinyt
-alistaa paheitansa Mike Mondayn ja hänen pelastusasiamiestensä
-alaisiksi. Kaupungin yritteliäämmät järjestöt olivat äänestäneet
-hänen kutsumistaan — mr. George Babbitt oli kerran ylistänyt
-häntä eräässä puheessa Propagandakerhossa. Mutta hanke kohtasi
-vastarintaa erinäisten episkopaalisten ja riippumattomien pappien
-puolelta, noiden luopioiden, joita mr. Monday niin hienosti sanoi
-»joukoksi evankeliuminkaupustelijoita, joilla on tiskivettä suonissa
-veren sijasta, tyhjänkirkujiksi, jotka tarvitsevat lisää pölyä
-housunpolviinsa ja lisää karvoja laihoille vanhoille rinnoilleen.»
-Tämä vastarinta oli vaimennettu, kun kauppiasyhdistyksen sihteeri
-oli ilmoittanut eräälle työnantajakomitealle, että mr. Monday joka
-kaupungissa, missä hän esiintyi, oli kääntänyt puheensa työmiesten
-palkoista ja työajasta korkeampiin asioihin ja sillä tavoin estänyt
-lakkoja. Hänet kutsuttiin silmänräpäyksessä.
-
-Neljänkymmenentuhannen dollarin rahasto merkittiin menojen
-suorittamiseksi; Markkina-aukealle oli rakennettu Mike
-Monday-tabernaakkeli, johon mahtui viisitoistatuhatta kuulijaa. Täällä
-oli profeetta tällä hetkellä pitämässä päättäjäispuhettaan:
-
-»Tässä kaupungissa on olemassa joukko ovelia yliopistonprofessoreita ja
-teetähörppiviä idiootteja, jotka väittävät, että minä olen raakalainen
-ja arkkivekkuli, ja että minun historialliset tietoni ovat olemattomat.
-Ah, on olemassa joukko villapartaisia kirjatoukkia, jotka luulevat
-tietävänsä enemmän kuin Kaikkivaltias ja jotka pitävät kaikkinaista
-saksalaista tiedettä ja siivotonta saksalaista kritiikkiä Herran
-yksinkertaista ja selvää sanaa parempana. Ah, on olemassa teikaroiva
-sikermä lellipoikia ja räkänokkia ja täitakkeja ja uskonnottomia ja
-olvipulleita kynäilijöitä, jotka sylkevät sisästään mädännäisyyttänsä
-ja rääkyvät, että Mike Monday on humpuuki ja täynnä törkyä. Nuo
-koiranpenikat nalkuttavat nyt, että minä hyödyn evankeliumikaupoista,
-että minä teen tämän kaiken vain rahasta. Kuulkaas sitten, hyvät
-ihmiset! Minä tarjoan niille hulttioille tilaisuuden! Nouskoot ylös
-heti paikalla ja sanokoot minulle suoraan vasten naamaa, että minä
-olen lurjus ja valehtelija ja moukka! Mutta jos he sen tekevät —
-jos he sen tekevät — niin älkää pyörtykö kummastuksesta, jos jotkut
-noista kurjista valehtelijoista saavat pläiskähtävän puustin Mikeltä,
-mäiskäyksissä koko Jumalan Leimuavan Vanhurskauden ponsi! No, käykää
-päälle nyt, pojat! Kuka sitä sanoo? Kuka sanoo, että Mike Monday
-on humpuuki ja raaka retku? Mitä? Enkö näe kenenkään nousevan? No,
-siinähän näette! Niinpä arvelen, ettei kunnon väki tässä hyvässä
-kaupungissa tästedes viitsi kuulla tuota räyhinää aidan toiselta
-puolen; minä uskon, että ette viitsi kuunnella noita keljuja, jotka
-tuomitsevat ja herjaavat ja räyhäävät ja lörpöttelevät ja oksentavat
-yököttävää ateismia; ja te tulette kaikki tyynni, tarmonne ja
-kunnioituksenne joka hivenellä, kaikki tyynni tekemään propagandaa
-Jeesuksen Kristuksen ja hänen iankaikkisen laupeutensa ja rakkautensa
-hyväksi!»
-
-
-5.
-
-Zenithissä istui tällä hetkellä Seneca Doane, radikaali juristi, ja tri
-Kurt Yavitch, histologi (jonka selostus epitelisolujen hävittämisestä
-radiumin avulla oli tehnyt Zenithin nimen tunnetuksi Münchenissä,
-Pragissa ja Roomassa) puhellen Doanen kirjastossa.
-
-»Zenith on kaupunki, jossa on jättiläisvoimaa — jättiläisrakennuksia,
-jättiläiskoneita, jättiläisliikenne», filosofoi Doane.
-
-»Minä inhoan teidän kaupunkianne. Sen on onnistunut valaa elämä
-yhteen kaavaan, niin että kaikki kaunis on siitä kadonnut. Se on vain
-suuri rautatieasema — ja kaikki ihmiset ostavat piletin parhaille
-hautauspaikoille», sanoi tri Yavitch tyynesti.
-
-Doane hypähti ylös. »Piru vieköön, eipäs ole! Sinä teet minut
-suorastaan sairaaksi ikuisella naukumisellasi 'yhteen kaavaan
-valamisesta'. Luuletko sinä, ettei mikään muu kansa ole 'valettu
-yhteen kaavaan'? Onko mitään enemmän yhteen kaavaan valettua kuin
-Englanti, missä jokainen perhe, jolla on varaa, syö samoja leivoksia
-samaan teeaikaan ja jokainen eläkkeelläoleva kenraali menee juuri
-samaan iltamessuun samaan harmaaseen nelikulmatorniseen kivikirkkoon,
-ja jokainen golfiapelaava Harris-tweediin puettu teikari sanoo 'All
-right' jokaiselle muulle kukkealle aasille? Ja kuitenkin minä rakastan
-Englantia. Ja mitä yhteen kaavaan valamiseen tulee — niin katso vain
-Ranskan bulevardikahviloita ja Italian kurtiisia!
-
-— Yhteen kaavaan valaminen on erinomaista sinänsä. Kun minä ostan
-Ingersoll-kellon tai Fordin, niin saan parempaa tavaraa halvemmalla
-hinnalla ja tiedän tarkalleen, mitä saan, ja se antaa minulle enemmän
-aikaa ja tarmoa viljellä yksilöllisyyttäni. Ja — — Minä muistan,
-kun kerran Lontoossa näin amerikkalaisen esikaupungin kuvan eräässä
-hammastahdasilmoituksessa _Saturday Evening Postin_ takasivulla
-—jalavareunainen, luminen katu ja sen varrella uusia rakennuksia,
-muutamat vanhaa englantilaista tyyliä, tai matala- ja laivakattoisia
-ja — — Sellaisen kadun, joita täällä Zenithissä näkee, sanokaamme
-Floral Heightsissä. Avoin. Puita. Ruohoa. Ja minä tunsin koti-ikävää.
-Ei ole mitään maata maailmassa, missä on niin hauskat talot. Vähät minä
-välitän siitä, että ne _on_ valettu samaan kaavaan. Se on kiva kaava.
-
-— Ei, se mitä minä vastustan Zenithissä, on ajatuksen valaminen samaan
-kaavaan ja sitten, tietenkin, erinäisiä perinnäistapoja kilpailussa.
-Kappaleen varsinaisina roistoina ovat kunnialliset, ystävälliset,
-ahkerat perheenisät, jotka käyttävät kaikkia tunnettuja metkuja
-ja julmuuksia turvatakseen lastensa menestyksen. Pahinta niissä
-vekkuleissa on, että he ovat niin hyviä ja, ainakin työssään, niin
-älykkäitä. Heitä ei voi kunnolla vihata, ja kuitenkin ovat juuri heidän
-yhteen kaavaan valetut sielunsa tosi vihollinen.
-
-— Ja sitten se propaganda Minä tunnen hissuksiin omissa luissani, että
-Zenithissä on parempi asua kuin Manchesterissa tai Glasgowissa tai
-Lyonissa tai Berliinissä tai Turinissa — —»
-
-»Eikä ole. Minä olen asunut useimmissa niistä», mutisi tri Yavitch.
-
-»No niin, se on makuasia. Minä puolestani annan etusijan
-kaupungille, jonka tulevaisuus on kyllin tietymätön askarruttaakseen
-mielikuvitustani. Mutta varsinkin tahdon — —»
-
-»Sinä», sanoi tri Yavitch, »olet aivan tavallinen liberaali eikä
-sinulla ole kaukaisintakaan aavistusta siitä, mitä tahdot. Minä, joka
-olen kumousmies, tiedän tarkalleen, mitä tahdon — — — ja tällä hetkellä
-tahdon saada drinkin.»
-
-
-6.
-
-
-Zenithissä neuvottelivat tällä hetkellä Jake Offutt, poliitikko, ja
-Henry T. Thompson. Offutt sanoi: »Meidän on saatava tuhma vävynne
-Babbitt siihen hommaan. Hän on niitä isänmaallisia ukkeleita. Kun
-hän ottaa käsiinsä jonkin kiinteimistön sakin laskuun, niin hän saa
-asian näyttämään siltä, kuin olisimme kuolla rakkaudesta rakastettuun
-kansaan, ja minä haluan todellakin ostaa arvossapidetyn aseman —
-kohtuullisella hinnalla. Minä vain mietin, kauanko tämä mahtaa käydä
-laatuun, Hank. Me olemme turvassa niin kauan kuin kiltit pikkupojat,
-kuten George Babbitt ja kaikki kunnon työnjohtajat, uskovat, että te
-ja minä olemme innokkaan isänmaallisia. Tässä hommassa on tosiaan
-kunniallisella poliitikolla aika hyvä saalis tiedossa, Hank, kokonainen
-kaupunki, joka ahertaa hankkiakseen meille sikareja ja paistettuja
-kananpoikia ja miestä väkevämpää ja joka nousee meidän lippuamme
-vastaan raivostuneena, silmittömästi raivostuneena, heti kun joku
-semmoinen räyhääjä kuin Seneca Doane tulee penkomaan peliä! Vakavasti
-puhuen, Hank, minunkaltaiseni ovela kettu häpeisi, ellei hän lypsäisi
-sellaista karjaa, joka suorastaan tulee ja mylvimällä sitä pyytää!
-Mutta Raitiotieyhtiö ei voi suorittaa kaappauksiansa niin hienosti kuin
-sillä oli tapana. Minä mietin, milloin — — — Hank, toivoakseni voimme
-keksiä jonkin keinon karkoittaaksemme sen Seneca Doanen kaupungista.
-Näes, kysymys on: hän taikka me!»
-
-Zenithissä makasi tällä hetkellä kolmesataaneljä- tai
--viisikymmentätuhatta Tavallista Ihmistä vuoteissaan ja nukkui,
-valtavana läpinäkymättömänä varjona. Köyhäinkorttelissa toisella puolen
-rautatietä eräs nuori mies, joka oli ollut työttömänä puoli vuotta,
-väänsi nyt kaasuhanaa ja tappoi itsensä ja vaimonsa.
-
-Tällä hetkellä Lloyd Mallam, runoilija, Hafizin Kirjakaupan omistaja,
-kirjoitti valmiiksi rondoa, joka kuvasi, kuinka hauskaa elämä kesken
-taisteluita oli ollut keskiajan Firenzessä ja kuinka ikävää ja
-yksitoikkoista se oli niin proosallisessa kaupungissa kuin Zenith.
-
-Ja tällä hetkellä kääntyi George F. Babbitt raskaasti sängyssään —
-ja tämä viimeinen kääntyminen merkitsi, että hän oli saanut kyliänsä
-huolestuttavasta nukkumispuuhasta ja todella nukkui.
-
-Hän oli heti ihmeellisessä untenmaassa. Hän oli jossakin vierasten
-ihmisten joukossa, jotka nauroivat hänelle. Hän hiipi pois, juoksi
-pitkin yöpimeän puutarhan käytäviä, ja veräjällä odotti unitytti.
-Tämän rakas, levollinen käsi silitti hänen poskeansa. Hän oli jalo ja
-viisas ja rakastettu; lämmintä norsunluuta olivat tytön käsivarret, ja
-vaarallisten nummien takana kimmelsi ihana meri.
-
-
-
-
-KAHDEKSAS LUKU.
-
-
-1.
-
-Suuret tapahtumat Babbittin elämässä olivat salainen etuoikeuden
-hankkiminen kiinteistöjen ostamiseen Lintonissa eräiden raitiotieyhtiön
-virkamiesten laskuun ennen julkista tiedoksiantoa, että Linton-kadun
-raitiolinjaa pitennettäisiin, ja eräät päivälliskutsut, jotka olivat,
-kuten hän riemuiten kertoi vaimollensa, »oikeat hienostonpidot,
-vieläpä kerrassaan oikea semmoinen korkeamman tyylin tilaisuus, jossa
-oli kaupungin terävimmät päät ja hienoimmat naiset». — Se oli niin
-kiintoisa tapaus, että hän melkein unohti aikomuksensa matkustaa
-Maineen Paul Rieslingin kanssa.
-
-Babbitt, vaikka olikin Catawban kylässä syntynyt, oli kohonnut sille
-yhteiskunnalliselle suurkaupunkitasolle, jolla isäntä voi tarjota
-päivälliset noin neljälle hengelle suunnittelematta sitä enempää kuin
-päivän pari ennakolta. Mutta päivälliset kahdelletoista hengelle
-kukkakaupasta hankittavine kukkineen ja kaikkine kristalleineen
-antoivat Babbitteillekin päänvaivaa.
-
-Kaksi viikkoa he tutkivat ja pohtivat vieraslistaa.
-
-Babbitt ihmetteli: »Luonnollisestihan me olemme tiptop itse, mutta
-kuitenkin, ajattele, että voimme kutsua niin kuuluisan runoilijan
-kuin Chum Frinkin, miehen, joka vain noin yhdestä runosta päivässä ja
-muutamista ilmoituksista haravoi viisitoistatuhatta dollaria vuodessa!»
-
-»Niin, ja Howard Littlefieldin. Tiedätkö, pari iltaa sitten kertoi
-Eunice, että hänen pappansa puhuu kolmea kieltä», sanoi mrs. Babbitt.
-
-»Pyh! Se ei ole mitään! Sen minäkin teen — amerikkaa, pesäpalloa ja
-pokeria!»
-
-»Minusta ei ole hienoa laskea leikkiä sellaisesta asiasta. Ajattele,
-kuinka ihmeellistä mahtaa olla osata kolmea kieltä, ja miten paljon
-siitä on hyötyä ja — — Ja kuinka me semmoisten ihmisten seuraan
-saatamme kutsua Orville Jonekset, sitä minä en käsitä.»
-
-»Ei, kuule, Orville on hemmetin terhakka mies!»
-
-»Niin, sen tiedän, mutta — — — Pesulaitos!»
-
-»Minä myönnän, että pesulaitos haiskahtaa toisenlaiselta kuin runous
-tai kiinteistöjen välitys, mutta se on yhdentekevää. Orvy on hemmetin
-terävä. Oletko koskaan puhunut hänen kanssaan puutarhanhoidosta?
-Kultaseni, se mies voi sanoa sinulle jok'ainoan puun nimen ja
-muutamista vielä niiden kreikkalaiset ja latinalaisetkin nimet!
-Sitäpaitsi me olemme Joneksille päivällisen velkaa. Ja sitten, hornan
-hovissa, täytyyhän meillä olla muutamia moukkiakin kuuntelijoina, kun
-semmoinen sikermä puhetaitureita kuin Frink ja Littlefield näyttää
-kykyään.»
-
-»Niin, kuule, minä olin juuri ajatellut puhua siitä asiasta — minun
-mielestäni pitäisi sinun isäntänä todellakin pysytellä hiukan syrjässä
-ja kuunnella ja antaa vieraillesikin tilaisuutta puhua silloin tällöin.»
-
-»Ohoo, vai niin, jaa, niinkö sinä meinaat! Tietysti! Minä koko ajan
-mukamaste, minä! Ja minä olen vain liikemies, minä — niin tietysti —
-minä en ole filosofian tohtori niin kuin Littlefield enkä runoilija,
-eikä minulla ole mitään sanottavaa! No, kuulepas kuitenkin; juuri
-pari päivää sitten tuli sinun ihailemasi Chum Frink minun luokseni
-kerhossa ja pyysi saada tietää, mitä ajattelin Springfieldin koulun
-obligatiolainasta. Ja kuka sen hänelle sanoi? Juuripa minä! Usko pois,
-minä sen tein! Minun vähäpätöisyyteni! Saat uskoa, että minä sen tein.
-Hän tuli kysymään minulta, ja minä tein hänelle tarkan selon siitä! Sen
-saat uskoa! Ja hän oli hemmetin iloinen saadessaan kuunnella valmista,
-ja — — — Minun velvollisuuteni isäntänä!
-
-»Kyllä minä luulen tuntevani isännän velvollisuuteni, ja usko pois — — —»
-
-Orville Jonekset kutsuttiin.
-
-
-2.
-
-Aamulla ennen päivälliskutsuja oli mrs. Babbitt rasittava.
-
-»Nyt, George, täytyy minun voida luottaa siihen, että tulet ajoissa
-kotiin tänä iltana. Muista, että sinun täytyy pukeutua.»
-
-»Hmmm. Minä näen _Advocatesta_, että presbyterianisen kirkon Pääkokous
-on päättänyt luopua Kansainvälisestä Kirkkoliikkeestä. Se — —»
-
-»George! Kuulitko, mitä sanoin? Sinun täytyy tulla aikaisin kotiin
-pukeutuaksesi illalla.»
-
-»Pukeutuakseni? Eikä helvetissä! Minä olen puettu! Luuletko sinä, että
-minä menen konttoriin alusvaatteissani?»
-
-»Minä toivoisin, ettet puhuisi säädyttömästi lasten kuullen! Ja sinun
-täytyy pukea smoking yllesi!»
-
-»Sinä tarkoitat kai smokeriani. Saat uskoa, että kaikista
-heikkarinmoisista, maanmahdottomista kidutuskappaleista, joita koskaan
-on keksitty — —»
-
-Kolme minuuttia myöhemmin, kun Babbitt oli ynissyt »No niin, enpä tiedä
-puenko vai enkö» tavalla, joka osoitti, että hän aikoi sen tehdä,
-jatkettiin keskustelua.
-
-»Ja sitten, George, et saa unohtaa poiketa kotimatkalla Vecchiaan
-noutamaan jäätelöä. Heidän vaununsa on rikki enkä minä uskalla antaa
-heidän lähettää sitä — — —»
-
-»Joo! Sinä sanoit sen minulle ennen aamiaista!»
-
-»Niin, mutta et saa unohtaa sitä. Minä saan tehdä työtä puolikuoliaaksi
-koko päivän opettaakseni tyttöä, jonka tulee auttaa tarjoilussa — —»
-
-»No, se nyt kumminkin on joutavaa, eri avun ottaminen ruokaa varten.
-Matilda voisi täydellisesti — —»
-
-»— — ja minun täytyy mennä ostamaan kukat ja järjestää ne ja sijoittaa
-ja hankkia suolamantelit ja katsoa kananpoikia ja järjestää lasten
-illallinen yläkerrassa ja — — — Minun täytyy yksinkertaisesti voida
-luottaa siihen, että sinä ajat Vecchiaan ja noudat jäätelön.»
-
-»Jaaaaa_a_! Hemmetissä, minä tuon sen!»
-
-»Ja sinun on vain mentävä sisään ja sanottava, että olet tullut
-noutamaan jäätelön, jonka mrs. Babbitt tilasi eilen puhelimessa, ja se
-on valmiina sinua odottamassa.»
-
-Kello puoli yksitoista soitti mrs. Babbitt hänelle, ettei hän vain
-unohtaisi jäätelön noutamista Vecchialta.
-
-Silloin pälkähti hänen päähänsä äkkiä kamala ajatus. Hän ajatteli,
-tokko Floral Heights-päivälliset tosiaan mahtoivat olla kaiken sen
-vietävän vaivannäön arvoisia, minkä ne aiheuttivat. Mutta hän katui
-herjaustaan jännittävässä askartelussaan ostaakseen cocktaileihin
-tarvittavia aineksia.
-
-Näin tapahtui pirtuhankinta vanhurskauden ja kiellon valtakautena:
-
-Hän ajoi keskikaupungin suorilta, suorakulmaisilta kaduilta Vanhan
-kaupungin kiemurteleville takakaduille — epäsäännöllisiin kortteleihin,
-jotka ovat täynnä likaisia varastohuoneita, ja sieltä edelleen
-laitakaupungille, joka aikanaan oli ollut kaunis hedelmäpuutarha,
-mutta nyt oli halpojen hotellien ja bordellien ryteikkö. Jännittäviä
-väreitä tuntui selkäpiissä ja vatsaontelossa, ja hän katsoi jokaista
-poliisikonstaapelia niin hartaan viattomana kuin mies, joka rakastaa
-lakia ja ihailee voimaa ja haluaisi jäädä leikkimään heidän kanssaan.
-Hän pysäytti autonsa korttelin päähän Healy Hansonin kapakasta ja
-mutisi huolestuneena: »Peijakas, jos joku nyt näkisi minut, niin ne
-varmaankin luulisivat, että minä olen täällä asioissa.»
-
-Hän astui huoneistoon, joka oli omituisen samankaltainen kuin entinen,
-ei-kieltolain ajan kapakka, pitkä, tahrainen tiski, sahajauhoja edessä
-ja himmennyt peili takana, honkapöytä, jonka ääressä eräs likainen ukko
-uneksi edessään lasi, jossa oli jotakin whiskyltä näyttävää, ja tiskin
-ääressä kaksi miestä, jotka joivat jotakin oluennäköistä ja tekivät
-sen vaikutuksen kuin siinä olisi ollut iso väkijoukko, niinkuin kaksi
-miestä baarissa aina tekee. Baarimestari, pitkä, kalpea ruotsalainen,
-timantti sinervässä kaulahuivissaan, tuijotti Babbittia, kun tämä
-oikopäätä kiipesi tiskille ja kuiskasi: »Minä olisin, tuota — — Eräs
-Hansonin tuttava neuvoi minua tänne. Minä olisin halunnut vähän giniä.»
-
-Baarimestari katsoi häneen kuin pahastunut piispa. »Te olette tullut
-väärään paikkaan, ystäväni. Me myömme vain alkoholittomia juomia
-täällä.» Hän puhdisti tiskiä rievulla, joka itse olisi kaivannut hiukan
-puhdistamista, ja tirkisti käsivartensa yli hangatessaan.
-
-Vanha uneksija pöydän ääressä huusi rukoilevasti baarimestarille:
-»Oskar sinä, kuulehan vähän!»
-
-Oskar ei kuullut.
-
-»Häh, Oskar, kuulitko sinä, etkö kuule mitä minä sanon? Kuuletko sinä?»
-
-Tyhjäntoimittajan ränstynyt ja lääpystävä ääni, oluen miellyttävä
-tuoksu herätti Babbittissa omituisen hiukaisevan tunteen. Baarimestari
-meni nyrpeän näköisenä tiskin ääressä istuvia miehiä kohti. Babbitt
-seurasi perässä, varovasti kuin kissa ja sanoi pyytelevästi: »Kuulkaa,
-Oskar, minä tahtoisin puhutella mr. Hansonia.»
-
-»Mitä te hänestä tahdotte?»
-
-»Tahtoisin vain puhua hänen kanssaan. Tässä on käyntikorttini.»
-
-Se oli hieno kortti, kivipainossa tehty kortti, mustinta mustaa ja
-punaisinta punaista oleva kortti, joka julisti, että mr. Babbitt
-harjoitti Myyntiä, Vakuutusta, Vuokrausta. Baarimestari piti sitä kuin
-se olisi painanut viisi kiloa ja luki sitä kuin se olisi ollut sata
-sanaa pitkä. Hän ei astunut alas piispankorkeudestaan, vaan murisi:
-»Minä katson, onko hän lähettyvillä.»
-
-Sisäpuolisesta huoneesta tuli hänen mukanaan kauhean vanha nuori
-mies, hiljainen nuori mies, jolla oli terävä katse, raakasilkkipaita,
-napittomat ruudulliset liivit ja kellervänruskeat housut — mr. Healy
-Hanson. Mr. Hanson lausui vain »Jaha?», mutta hänen hellittämättömät
-ja halveksivat silmänsä tutkivat Babbittin sielua, eikä hän näyttänyt
-vähääkään kunnioittavan tulijan uutta tummanharmaata pukua, josta tämä
-(kuten hän tunnusti jokaiselle Atleettikerhon jäsenelle) oli maksanut
-sataviisikolmatta dollaria.
-
-»Hauskaa tehdä tuttavuuttanne, mr. Hanson. Tuota, hm — — — Minä olen
-George Babbitt, Babbitt-Thompsonin välitysliikkeestä. Minä olen hyvin
-hyvä ystävä Jake Offuttin kanssa.»
-
-»Vai niin. Entä sitten?»
-
-»Tuota, hm, minulla on päivälliskutsut, ja Jake sanoi minulle, että
-te voisitte hankkia minulle vähän giniä.» Pelästyneenä, alamaisena,
-kun Hansonin silmien ilme kävi kärsimättömäksi: »Tehän voitte soittaa
-Jakelle minusta, jos tahdotte.»
-
-Hanson vastasi nyökkäämällä päätään sisemmän huoneen ovea kohti ja
-saapasti pois. Babbitt hiipi melodraamallisesti kamariin, jossa
-oli neljä pyöreää pöytää, yksitoista tuolia, olutpanimoluettelo ja
-epäilyttävä haju. Hän odotti. Kolme kertaa hän näki Healy Hansonin
-kulkevan huoneen läpi hyräillen, kädet taskussa, hänestä välittämättä.
-
-Tällöin oli Babbitt jo luopunut aamulla tekemästään varmasta
-päätöksestä: »Minä en maksa senttiäkään enempää kuin seitsemän dollaria
-litrasta», ja päätellyt »Voinhan maksaa kymmenen». Kun Hanson seuraavan
-kerran näytti väsyneen naamansa, puhutteli Babbitt häntä: »Saitteko
-asian kuntoon?» Hanson rypisti kulmakarvojansa ja murisi: »Silmänräpäys
-— Herran tähden — vain silmänräpäys!» Yhä nöyrempänä jatkoi Babbitt
-odottamista, kunnes Hanson todella ilmestyi jälleen, litra giniä — mitä
-lieventävällä nimellä sanotaan litraksi — ylenkatseellisissa, pitkissä
-valkoisissa käsissään.
-
-»Kaksitoista kovaa», ilmoitti hän.
-
-»Jaa — mutta, hm, kuulkaas nyt, hm, hovimestari, Jake arveli, että te
-voisitte toimittaa tämän minulle kahdeksalla tai yhdeksällä pullon.»
-
-»Eei. Kaksitoista. Tämä on oikeaa tavaraa, Kanadasta kehvellettyä.
-Ei mitään vientipirtua, jossa on pisara katajanmarjamehua», sanoi
-kunnon kauppias arvokkaasti. »Kaksitoista kolikkoa — jos niin on, että
-haluatte. Te ymmärrätte, minähän teen tämän vain Jaken ystävänä.»
-
-»Aivan niin. Tietysti. Minä ymmärrän.» Babbitt ojensi kiitollisena
-esiin kaksitoista dollaria. Hän tunsi jonkinlaista arvonsa nousua
-kosketuksesta suurmiehen kanssa, kun Hanson haukotteli, pisti setelit
-laskematta räikeäväristen liiviensä taskuun ja saapasti pois.
-
-Hän tunsi miellyttävää väristystä piilottaessaan ginpullon takkinsa
-alle ja samoin kätkiessään sen pulpettiinsa. Koko iltapäivän hän
-myhäili ja hyräili ja naureskeli sitä, että saattoi »antaa pojille
-oikean napauksen illalla». Hän oli tosiaan niin innoissaan, että
-hänellä oli vain yhden korttelin matka kotiansa, kun hän muisti
-vaimonsa pyynnön, Vecchialta noudettavan jäätelön. Hän sanoi: »Saakeli
-— — —» ja ajoi takaisin.
-
-Vecchia ei ollut mikä hyvänsä ravintolanisäntiä, hän oli Zenithin
-Ravintolanisäntä. Useimmat ensitanssiaiset tapahtuivat Maison
-Vecchian valkoisessa tanssisalissa; kaikissa hienoissa teekutsuissa
-tunsivat vieraat Vecchian viisi sandwich-lajia ja Vecchian seitsemän
-leivoslajia, ja kaikki todella tyylikkäät päivälliset päättyivät, kuin
-loppusoittoon, Vecchian napolilaiseen vaniljajäätelöön, jota tarjottiin
-kolmessa luotettavassa muodossa — melooninmuodossa, pyöreässä
-tortunmuodossa ja tiiliskivenmuodossa.
-
-Vecchian myymälässä oli vaaleansininen seinälaudoitus,
-kipsiruusukoristeet, tarjoilijattaret koruompeleisin esiliinoin
-ja lasihyllyt täynnä »suudelmia» ja kaikkia hienouksia, mitä
-munavalkuaisesta ikinä voi valmistaa. Babbitt tunsi itsensä paksuksi
-ja kömpelöksi kaiken tämän ammattisirouden keskessä seistessään
-odottamassa jäätelöä, ja kun eräs tyttö virnisteli hänelle, tunsi hän
-kuin pistosta niskassaan. Hän ajoi kotiin ärtyisän mielialan vallassa.
-Ensimmäinen sana, minkä hän kuuli, oli hänen vaimonsa kiihtynyt:
-
-»George, _muistitko_ käydä Vecchiasta noutamassa jäätelön?»
-
-»Kuule nyt, kultaseni, onko minulla tapana koskaan unohtaa asioita?»
-
-»On! Usein!»
-
-»Ei, kuule, se tapahtuu tavattoman harvoin, ja onhan tosiaan
-väsyttävää, kun juuri tulen tuommoisesta tahraisesta teepaikasta kuin
-Vecchia ja olen saanut seistä töllistelemässä puolialastomia tyttöjä,
-jotka ovat maalatut kuin olisivat kuusikymmenvuotiaita ja ahtavat
-itseensä kaikkinaista törkyä, joka täydellisesti tärvelee heidän
-vatsansa — — —»
-
-»Niin, sinua on tosiaan sääli! Minä olen huomannut, kuinka inhoittavaa
-sinusta on katsella kauniita tyttöjä!»
-
-Babbittille selvisi äkkiä, että hänen vaimollaan oli liian kiire
-tunteakseen mitään vaikutusta siitä siveellisestä suuttumuksesta,
-jolla miessuku hallitsee maailmaa, ja hän suori itsensä nöyrästi
-makuukamariin muuttamaan pukua. Hän näki vilahduksen kirkastetusta
-ruokasalista, kristalleja, kynttilöitä, häikäisevän pöytäliinan,
-pitsejä, hopeaa, ruusuja. Sydän täynnä sitä vavistusta, jonka niin
-vakava toimitus kuin päivälliskutsut luonnollisesti aiheuttaa, hän
-voitti kiusauksen käyttää poimullista smokingpaitaansa neljättä
-kertaa, otti esiin ihan puhtaan, kiinnitti mustan rusetin kauluksen
-ympärille ja hieroi kiiltonahkakenkiänsä nenäliinalla. Hän katseli
-tyytyväisenä hopeisten paidannappiensa granaatteja. Hän silitti ja
-taputti nilkkojansa, jotka silkkisukkien avulla olivat muutetut
-George Babbittin tukevista koivista niinsanotun Kerhomiehen siroiksi
-jäseniksi. Hän seisoi peilin edessä katsellen hyvinkeveltyvää
-smokingiansa, hienoja kolmivärisiä housujansa ja mutisi lyyrillisessä
-innostuksessa: »Hemmetissä, minä en ole niinkään hassun näköinen. Minä
-en tosiaan näytä vähääkään Catawban-malliselta. Jos kotipaikan moukat
-näkisivät minut näissä purjeissa, niin menisi niiltä vainkin silmät
-selälleen!»
-
-Hän marssi majesteetillisesti alas sekoittamaan cocktaileja.
-Hakatessaan jäätä, puristellessaan sitruunoita ja kerätessään valtavan
-kasan laseja, pulloja ja lusikoita tarjoiluhuoneen tiskipöydälle hän
-tunsi itsensä yhtä arvovaltaiseksi kuin baarimestari Healy Hansonin
-kapakassa. Mrs. Babbitt sanoi tosin hänen olevan tiellä, ja Matilda ja
-aputyttö livahtelivat hänen ohitseen, kyhnäsivät häntä ja huusivat:
-»Olkaa hyvä ja avatkaa ovi!» kulkiessaan läpi tarjottimia kantaen,
-mutta tänä ylevänä hetkenä hän ei kiinnittänyt heihin huomiota.
-
-Paitsi uutta ginpulloa kuului hänen kellariinsa puoli pulloa
-Bourbon-whiskyä, neljännes italialaista vermuuttia ja noin sata tippaa
-pomeranssibitteriä. Hänellä ei ollut varsinaista cocktailheilutinta.
-Heilutin olisi ollut kevytmielisyyden todistus, juomarin tunnusmerkki,
-ja Babbitt inhosi joutumista juomarin maineeseen vielä enemmän kuin
-rakasti ryyppyä. Hän sekoitti kaatamalla astiasta toiseen, hän kaateli
-ylvään arvokkaasti, pitäen keittopullojaan voimakkaan sähköllekin
-päällä, hänen naamansa hehkui, paidanrinnus hohti valkoiselta, ja
-tiskipöydän vastakiilloitettu kupari loisti kullanpunaisena.
-
-Hän maistoi pyhää nestettä. »Sittenhän on saakeli, jos ei tämä ole
-melkein oikeaa, hienoa, vanhaa cocktailia! Eräänlaista Bronxia ja
-hiukan Manhattania. Ummmm. Halloo, Myra, haluatko pienen pisaran,
-ennenkuin vieraat tulevat?»
-
-Mrs. Babbitt, esiliina harmaan hopeapitsisen päivällispuvun yllä,
-meni saliin, siirsi jokaista lasia neljännestuuman verran, riensi
-takaisin, järkähtämätön päättäväisyyden ilme kasvoissaan, loi häneen
-ilkeämielisen katseen ja ärähti: »En totisesti!»
-
-»Vai ei rouva», vastasi Babbitt huolettomalla, leikkisällä äänellä,
-»mutta herra luullakseni kyllä tahtoo».
-
-Cocktail täytti hänen mielensä hurjalla ilolla, jonka takana hän
-tunsi arveluttavaa halua — kiitää huikeaa menoa autolla, suudella
-tyttöjä, laulaa, olla sukkela. Hän koetti saavuttaa takaisin menetetyn
-arvokkaisuutensa julistamalla Matildalle:
-
-»Minä aion panna tämän cocktailkannun jääkaappiin. Mutta älkää millään
-muotoa sitä kaatako!»
-
-»Ei toki.»
-
-»Olkaa kaikin mokomin varovainen. Älkää vain menkö panemaan mitään
-tänne ylähyllylle.»
-
-»En toki.»
-
-»Kaikin m —.» Hän oli huumaantunut Hänen äänensä oli ontto ja
-kaukainen. »Hm!» Hän komensi ponnekkaasti: »Olkaa kaikin mokomin
-varovainen», ja siirtyi seurusteluhuoneen turvalliseen satamaan.
-Hän mietti, voisiko saada houkutelluksi »sellaisia jukuripäitä kuin
-Myra ja Littlefieldit lähtemään jonnekin ulos jälkeenpäin ilakoimaan
-ja yrittämään saada vähän lisää makuvaaria». Hän huomasi itsessään
-laiminlyötyjä taipumuksia paheellisuuteen.
-
-Kun vieraat olivat saapuneet, sekin välttämätön pari, jota toiset
-odottivat väkinäisen rakastettavasi, oli suuri harmaa tyhjyys seurannut
-ruusuista huumausta Babbittin päässä, ja hänen täytyi pakottaa itseänsä
-aikaansaadakseen niitä meluisia tervetulotervehdyksiä, jotka kuuluivat
-asiaan isännän puolelta Floral Heightsissä.
-
-Vieraat olivat Howard Littlefield, filosofian tohtori, joka toimi
-Raitiotieyhtiön sanomalehtitoimistona ja varusti heitä lohdullisilla
-talousteorioilla; Vergil Gunch, hiilikauppias, yhtä mahtava »Hirvissä»
-kuin Propagandakerhossa; Eddie Swanson, joka oli Javelin-automobiilien
-asiamies ja asui vastapäätä; ja Orville Jones, joka omisti pesulaitos
-Valkoliljan, jota täydellä syyllä sanomalehti-ilmoituksissa kehuttiin,
-että se oli »suurin, pontevin, pulskin pesulaitos Zenithissä». Mutta
-hienoin heistä kaikista oli tietenkin T. Cholmondeley Frink, joka
-ei kirjoittanut ainoastaan »Runonpätkiä», jotka, painettuina joka
-päivä seitsemäänseitsemättä johtavaan lehteen, hankkivat hänelle ehkä
-suuremman lukijakunnan kuin millään runoilijalla maailmassa oli ollut,
-vaan oli myöskin optimistinen luennoitsija ja »Iskevien Ilmoitusten»
-luoja. Spekulatiivisesta filosofiastaan ja korkeasta moraalistaan
-huolimatta olivat hänen värssynsä humoristisia ja helppotajuisia
-kenelle kaksitoistavuotiaalle lapselle tahansa; ja ylimääräisen
-erikoisuuden saivat ne vielä siitä, että niitä ei ladottu värssyiksi,
-vaan proosan muotoon. Mr. Frink oli tunnettu valtamerenrannalta
-toiselle nimellä »Chum».
-
-Heidän mukanaan seurasi kuusi rouvaa, enemmän tai vähemmän — sitä oli
-vaikea sanoa näin aikaisin illalla, he kun ensi katsannolta näyttivät
-kaikki samanlaisilta ja sanoivat: »Ah, kuinka tämä oli hauskaa!» samaan
-päättäväisen vilkkaaseen sävyyn. Pintapuolisesta katsojasta näyttivät
-miehet vähemmän toistensa näköisiltä: Littlefield, ulkoilmankoulumies,
-pitkä, hevosnaamainen; Chum Frink, pieni hintelä, pehmyttukkainen
-herra, joka korosti runoilija-ammattiansa pitämällä rilleissään
-silkkipunosta; leveäharteinen Vergil Gunch, musta, karhea tukka suoraan
-ylös suittuna; Eddie Swanson, kalju ja meluisa nuori mies, joka
-osoitti siroudentuntemustaan lasinappisilla silkkibrokadiliiveillänsä;
-Orville Jones, mies, joka oli vakiintuneen näköinen, lyhyt ja paksu,
-ei mitenkään erikoisen merkillinen, ja jolla oli hampunväriset
-hammasharjaviikset. Kuitenkin olivat he kaikki niin hyvinvoipia ja
-puhtaita, kaikki luikkasivat: »Terve, George!» niin voimakkaasti, että
-he tuntuivat olevan toistensa sukua, ja omituista on, että mitä enemmän
-oppi tuntemaan naisia, sitä vähemmän yhtäläisiltä he alkoivat tuntua,
-mutta kuta enemmän oli yhdessä miesten kanssa, sitä yhtäläisemmiltä
-tuntuivat heidän urheat tyyppinsä.
-
-Cocktailien juonti oli yhtä pyhä juhlatoimitus kuin niiden
-valmistaminen. Seura odotti, levottomana, toivehikkaana, sopi
-teennäisellä äänellä siitä, että ilma oli ollut koko lämmin ja hiukan
-viileä, mutta yhä vieläkään ei Babbitt puhunut mitään drinkeistä. He
-tulivat alakuloisiksi. Mutta kun myöhästynyt pari (Swansonit) oli
-saapunut, sanoi Babbitt merkitsevästi: »No, ystäväni, luuletteko
-voivanne sietää hiukan lakien rikkomista?»
-
-He katsoivat Chum Frinkiin, tunnustettuun sanataituriin. Frink veti
-rillipunostaan kuin kellonvieteriä ja sanoi niinkuin tapa oli:
-
-»Usko pois, George: minä olen lainkuuliainen mies, mutta Verg Gunch
-on kuulemma suuri rosvo, ja hänhän on isompi kuin minä, joten en osaa
-lainkaan ajatella, mitä tekisin, jos hän koettaisi pakottaa minua
-johonkin rikolliseen!»
-
-Gunch intti: »Odotahan, niin minä koetan — — — » Mutta Frink kohotti
-kättään ja jatkoi: »Jos siis sinä ja Verg välttämättä vaaditte, niin
-asetan autoni väärälle puolelle katua, sillä oletan sinun tietenkin
-tarkoittavan sitä rikosta.»
-
-Naurettiin. Mrs. Jones vakuutti: »Mr. Frink on tosiaan lystikäs.
-Ihanhan häntä voisi luulla viattomaksi.»
-
-Babbitt huusi: »Mistäs sen arvasitkin, Chum? Mutta odottakaahan vain
-kaikki, niin minä menen noutamaan — autojen avaimet!» Hilpeyden
-hälinässä hän kantoi sisään loistavan lupauksen, valtaisen tarjottimen
-monine laseineen, kimmeltävä keltainen juoma lasikannussa keskellä.
-Miehet hohottivat: »Katsos pahusta!» ja »Tuo se mahtaa olla poikaa!»
-ja »Laske minut likelle!» Mutta Chum Frink, matkustanut mies eikä
-pettymyksiin tottumaton, sai päähänsä ajatuksen, että se ehkä oli vain
-hedelmämehua, seassa hiukan vientipirtua. Hän näytti huolestuneelta,
-kun Babbitt, innokkaana märkien almujen antajana ojensi lasia, mutta
-kun hän maistoi sitä, vihelsi hän: »Oi ihminen, anna minun jatkaa
-unelmaa! Tämä ei ole totta, mutta älä herätä minua! Anna minun vain
-nähdä unta!»
-
-Kahta tuntia ennen Frink oli saanut valmiiksi lyyrillisen
-sanomalehtirunon, joka alkoi näin:
-
- »_Minä istuin syvissä mietteissäin, revin tukkaani ja huokasin näin:
- 'Ah, hulluja niitä vieläkin on, jotka tahtovat jälleen turmiohan,
- kun soisivat pystyyn kapakan, tuon sielun ja tarmon surmaajan!» Sen
- myrkkyryyppyjä kaipaa en, kun nautin riemusta keväimen, joka luo, kuin
- lapsen, kirkkahaks minun sieluni, pahasta vapahaks_!'»
-
-Babbitt joi muiden mukana; hänen satunnainen synkkyytensä oli
-haihtunut; hänen mielestään nämä miehet olivat maailman parhaita, hän
-olisi tahtonut antaa heille tuhat cocktailia.
-
-»Arveletteko sietävänne vielä yhden?» huusi hän. Naiset torjuivat
-naureskellen, mutta miehet sanoivat — harjaantuneeseen, jalomieliseen,
-hauskaan sävyyn, mutta ahnain katsein: »No niin, enhän tahdo, että
-loukkaannut minuun, Georgie — — —»
-
-»Täältä tulee vielä pieni ylimääräinen pisara itsekullekin», ja
-itsekukin vastasi: »Purista karahvia, George, purista sitä!»
-
-Kun kannu oli toivottoman tyhjä, seisoivat he keskustellen
-kieltolaista. Miehet keinuskelivat kantapäillään, pistivät kädet
-housuntaskuihin ja esittivät mielipiteitään osoittaen sitä kopisevaa
-syvämielisyyttä, joka on ominaista hyvinvoivalle miehelle hänen
-toistellessaan perinpohjin puituja väitteitä asiasta, josta hänellä ei
-ole pienintäkään aavistusta.
-
-»Jos minä saan sanoa», sanoi Vergil Gunch, »niin minun käsitykseni
-mukaan, ja minä voin puhua kuin kirja, sillä minä olen kuullut monia
-tohtoreita ja herroja, joiden pitäisi se tietää, minun käsitykseni
-mukaan on hyvä asia, että päästään kapakoista, mutta ihmisten pitäisi
-sentään saada olutta ja keveitä viinejä.»
-
-Howard Littlefield huomautti: »Ihmiset yleensä eivät huomaa, että on
-vaarallista loukata persoonallista vapautta. Mainitsen esimerkin:
-Baierin — luullakseni se oli Baierin — niin, niin oli, Baierin kuningas
-antoi 1862, maaliskuussa 1862, julistuksen, ettei karja saa käydä
-laitumella valtion maalla. Maalaisväestö oli nurkumatta alistunut
-raskaisiin verotaakkoihin, mutta kun tämä julistus annettiin, teki
-se kapinan. Ehkä se oli sittenkin Saksissa. Mutta se osoittaa joka
-tapauksessa, kuinka vaarallista on kajota persoonalliseen vapauteen.»
-
-»Joo, se on oikein — kenelläkään ei ole oikeutta kajota persoonalliseen
-vapauteen», sanoi Orville Jones.
-
-»Mutta ei sentään tule unohtaa, että kielto on sangen hyvä
-työväenluokalle. Estää sitä tuhlaamasta rahojansa ja heikentämästä
-työkykyään», sanoi Vergil Gunch.
-
-»Se on kyllä totta. Mutta vika on pakkokeinoissa», väitti Howard
-Littlefield. »Kongressi ei keksinyt oikeaa järjestelmää. Jos asia olisi
-ollut minun määrättävissäni, olisin järjestänyt sen niin, että juomarit
-olisivat saaneet vastakirjoja, ja sitten olisimme pitäneet huolta
-avuttomasta työmiehestä — estäneet häntä juomasta — emmekä kuitenkaan
-olisi loukanneet vertaistemme oikeuksia ja persoonallista vapautta.»
-
-He nyökkäsivät, katsoivat ihaillen toisiinsa ja sanoivat vahvistavasti
-»Se on oikein, se olisi tehnyt säväyksen.»
-
-»Minua huolestuttaa se, että useimmat niistä vekkuleista rupeavat
-käyttämään kokaiinia», huokasi Eddie Swanson.
-
-He nyökkäsivät vielä vakuuttavammin ja sorisivat:
-
-»Se on totta. Se vaara on aina olemassa.»
-
-Chum Frink selitteli: »Kuulkaa, minä sain tässä eräänä päivänä mainion
-reseptin, miten valmistetaan kotipanoista olutta, otetaan — — —»
-
-Gunch keskeytti hänet: »Odota! Anna minun sanoa omani!» Littlefield
-hirnui: »Olutta! Heikkari! On vain annettava ciderin käydä!» Jones
-puuttui puheeseen: »Minulla on semmoinen resepti, joka kelpaa!» Swanson
-rukoili: »Oi, kuulkaa, antakaa minun kertoa tarina — — —» Mutta Frink
-jatkoi päättävästi:
-
-»Otetaan ja kootaan herneenpalkoja ja kaadetaan viisikolmatta litraa
-vettä viiteenneljättä litraan herneenpalkoja ja keitetään seos, kunnes
-— —»
-
-Mrs. Babbitt kääntyi heidän puoleensa vetoavan kohteliaasti —Chum Frink
-riensi selittämään loppuun mainiota olutreseptiänsä ja emäntä sanoi
-iloisesti: »Päivällinen on valmis.»
-
-Herroilla oli pientä ystävällistä kinaa, kuka menisi sisään viimeisenä,
-ja heidän mennessään hallin läpi ruokasaliin sai Vergil Gunch kaikki
-nauramaan luikkaamalla: »Jos en minä saa istua Myra Babbittin vieressä
-ja pitää hänen kädestään kiinni pöydän alla, niin en halua olla mukana
-— silloin minä menen kotia.» Salissa he sitten seisoivat neuvottomina,
-kunnes mrs. Babbitt hermostuneesti sanoi: »Antakaa kun katson — — Oo,
-minä olin tosin aikonut hankkia kauniita käsinmaalattuja kortteja,
-mutta — — Oo, niin; Mr. Frink, Teidän paikkanne on täällä!»
-
-Päivällinen oli kaikkein parhaaseen naislehtityyliin, ja
-salaatti tarjottiin ontoissa omenissa, ja kaikki, voittamatonta
-kananpoikapaistia lukuunottamatta, oli jonkin muun näköistä.
-
-Tavallisesti oli herrojen vaikea päästä puheen alkuun naisten kanssa;
-flirtti oli tuntematon taito Floral Heightsissä, ja konttori- ja
-keittiöalojen välillä ei ollut kosketuskohtia. Mutta cocktailien
-vaikutuksesta kävi keskustelu valtavaksi. Jokaisella herroista oli
-vielä paljon tärkeää sanomista kieltolaista, ja nyt, kun kukin oli
-saanut uskollisen kuulijan pöytänaisestaan, puhkesi hän:
-
-»Minä olen löytänyt paikan, mistä saan ostaa niin paljon pirtua kuin
-haluan kahdeksasta dollarista litran — —»
-
-»Luitteko siitä miehestä, joka meni maksamaan tuhat dollaria kymmenestä
-laatikosta whiskyä, jonka huomattiin olevan silkkaa vettä? Mies kuuluu
-seisseen eräässä kadunkulmassa, ja niin tulee hänen luokseen toinen ja
-sanoo — — —»
-
-»Väitetään että Detroitin luona tuo pirtua maahan kokonainen laivasto —
-— —».
-
-»Minä olen aina sanonut sitä eivät ihmiset huomaa
-kieltolakikysymyksessä — — —»
-
-»Ja sitten tyrkytetään ihmisille kaikkea myrkyllistä törkyä, puuspriitä
-ja kaikkinaisia — — —»
-
-»Luonnollisesti minä periaatteessa myönnän sen suotavaksi, mutta en
-aio antaa kenenkään määrätä, mitä saan ajatella ja tehdä. Ei kukaan
-amerikkalainen suvaitse koskaan semmoista!»
-
-Mutta heistä kaikista oli mautonta, että Orville Jones — jokahan ei
-missään tapauksessa ollut etevimpiä seurassa — meni sanomaan: »Kaikki
-keskustelu kiellosta on yksinkertaisinta keskittää näin: kysymys ei ole
-kuivattamisen kustannuksista vaan määrästä.»
-
-Vasta kun tämä, ainoa pakollinen aine oli loppuunkäsitelty, kääntyi
-keskustelu muille aloille.
-
-Vergil Gunchista sanottiin usein ja ihaillen: »Hemmetti, sillä
-miehellä on ihan ihmeellinen kyky! Ajatelkaa, hän saattaa naisten
-läsnäollessa kertoa mitä uskalletuimman jutun ja kaikki naiset
-nauravat itsensä pilalle, mutta jos minä, piru vieköön, yritän puhua
-jotakin, joka on vaikka kuinka vähän sinnepäinkään, niin saan ihan
-hirveästi kynsilleni!» Nyt ihastutti Gunch heitä huutamalla mrs.
-Eddie Swansonille, nuorimmalle naisista: »Louetta! Minun onnistui
-kehveltää Eddien avain hänen taskustaan, ja mitä sanotte, jos te ja
-minä hiipisimme kadun yli, kun ei kukaan huomaa katsoa. Minulla olisi
-jotakin», lisäsi hän viehkeästi iskien silmää, »äärettömän tärkeää
-sanomista teille!»
-
-Naiset vääntelivät itseänsä, ja Babbitt innostui yhtäläiseen
-vallattomuuteen. »Tiedättekö, minä toivoisin uskaltavani näyttää teille
-erästä kirjaa, jonka sain lainaksi — tohtori Pattenilta.»
-
-»Älä George! Mikä ajatus!» varoitti mrs. Babbitt.
-
-»Se kirja on — — — pikantti on aivan liian lievä sana. Se on
-eräänlainen antropologinen kuvaus — — — tavoista ja menetelmistä
-Etelämerensaarilla, ettekä te voi _aavistaa!_ Se on kirja, jota ei saa
-ostamalla. Verg, minä lainaan sinulle sen!»
-
-»Minulle ensin!» rukoili Eddie Swanson. »Kuulostaa nasevalta!»
-
-Orville Jones julisti: »Tiedättekö, minä kuulin tässä tuonnoin hyvän
-kertomuksen kahdesta ruotsalaisesta ja heidän rouvistaan», ja hän
-kertoi parhaalla juutalaismurteella makupalan hiukan lieventämällä
-loppua. Gunch kertoi vielä paremman. Mutta cocktailit haihtuivat, ja
-rohkeat seikkailijat vaipuivat takaisin varovaiseen todellisuuteen.
-
-Chum Frink oli äskettäin ollut luentomatkalla pikkukaupungissa, ja hän
-nauroi: »Hauskaa taas palata sivistyksen piiriin! Minä olen tosiaan
-nähnyt muutamia oikeita metsäkyliä — Ihmiset ovat tietenkin maailman
-parhaita, mutta ne hölmöläiset ovat kauhean tylsiä, ja te saatatte
-tuskin ymmärtää, kuinka hauskalta tuntuu taas saada istua ihmisten
-parissa, joissa on eloa.»
-
-»Totta tosiaan!» riemuitsi Orville Jones. »Ne ovat maailman parhaita
-ihmisiä, nuo pikkukaupunkilaiset, mutta mammakulta sitä keskustelua!
-Hehän eivät voi puhua muusta kuin ilmasta ja uudesta lordistaan.»
-
-»Se on tosi. Ne puhuvat aina samoista asioista», sanoi Eddie Swanson.
-
-»Niin, eivätkö puhukin? Sanovat yhtä ja samaa aina uudelleen», sanoi
-Vergil Gunch.
-
-»Se on tosiaankin ihmeellistä. On kuin heiltä puuttuisi kyky
-arvostella asioita objektiivisesti. He vain toistavat samaa puhettansa
-Ford-autoista ja ilmasta ja niin edespäin», sanoi Howard Littlefield.
-
-»Mutta ei heitä silti voi moittiakaan. Heillä ei ole semmoista
-tilaisuutta henkiseen kannustukseen kuin meillä täällä kaupungissa»,
-sanoi Chum Frink.
-
-»Siinä olet, hitto vieköön, oikeassa», sanoi Babbitt. »Ei ole
-tarkoitukseni, että te älypomot ylpistytte, mutta se minun täytyy
-sanoa, että se pitää ihmistä korkealla tasolla, kun saa seurustella
-runoilijan ja sitten sellaisen kansantalousmiehen kanssa kuin
-Howard. Mutta mitäs pikkukaupunkilaiset, kun saavat puhella vain
-keskenään, niin ei tosiaan ole kumma, jos he jäävät raakamaisiksi ja
-sivistymättömiksi puheessaan ja heidän ajatuksensa yksipuolisiksi.»
-
-Orville Jones huomautti: »Entäs meidän muut etumme sitten — elävät
-kuvat esimerkiksi. Hölmöläisherroista on kaikki tiptop, kun saavat
-ohjelmanvaihdoksen kerran viikossa, kun meillä täällä kaupungissa on
-valittavana tusina eri biografeja joka ainoa ilta!»
-
-»Niin, ja se kannustus, mikä siinä on, kun saa seurustella oikeiden
-liikenerojen kanssa joka päivä — ja aina täytyy olla täynnä tarmoa.»
-
-»Mutta toisaalta», sanoi Babbitt, »ei niitä maalaiskyliä auta
-arvostella liian lempeästi. On tietysti ihmisten oma vika, ellei heillä
-ole aloitetta kylliksi iskeä kiinni ja voittaa alaa kaupungissa,
-niinkuin me teimme. Ja, näin meidän kesken, ne ovat niin kauhean
-kateellisia kaupunkilaisille. Joka kerta, kun minä matkustan Catawbaan,
-täytyy minun kierrellä kasvinkumppanieni luona pyytelemässä anteeksi,
-että minulla on ollut tavallaan parempi onni kuin heillä. Ja jos heille
-puhuu luonnollisesti, niinkuin me täällä, ja osoittaa tahtia ja niin
-sanoakseni laajakantoisia mielipiteitä, niin ne luulevat, että sitä
-vain pöyhkeilee. Minun oma velipuoleni Martin esimerkiksi — hän hoitaa
-isä vainajan pientä sekatavarakauppaa. Minä uskallan lyödä vetoa, ettei
-hän tiedä olevan olemassa semmoista kuin smoker — — — smoking. Jos hän
-nyt astuisi sisään tänne, niin hän uskoisi, että me olemme joukko,
-joukko — — Niin, peijakas vieköön, hän ei tietäisi, mitä hän uskoisi!
-Niin, kateellisia, kateellisia ne ovat.»
-
-Chum Frink yhtyi: »Siinä olet oikeassa! Mutta minua loukkaa heissä
-eniten kulttuurin puutteellisuus ja kauniin tajuamattomuus — jos suotte
-anteeksi niin korkealentoisen sanan. Minä haluan pitää hyvän luennon
-ja lausua muutamia parhaita runojani — ei sanomalehtisepustuksia, vaan
-aikakauskirjoihin kirjoittamiani. Mutta, hyvät ystävät, kun tulen
-moukkalaan, ei mikään muu vetele kuin kaikkinaiset jutut ja lörpöttely
-ja törky, semmoinen, että jos joku meistä tässä yrittäisi sitä, niin
-hän lentäisi pian ovelle aika vauhtia ja pää pökerryksissä.»
-
-Verg Gunch kokosi sanotun yhteen: »Tosiasia on, että meillä on
-heikkarin hyvä olo, kun elämme kaupunkilaisten parissa ja asetamme
-taiteelliset harrastukset ja liiketoiminnan yhtä korkealle. Meistä
-tuntuisi aika synkältä, jos tarttuisimme johonkin kyläpahaseen ja
-koettaisimme istuttaa sen vanhoihin härkäpäihin senlaatuista elämää,
-johon täällä olemme tottuneet. Mutta, hitto soi, yhden asian voi aina
-sanoa niiden eduksi: Jokainen amerikkalainen pikkukaupunki pyrkii
-saamaan lisää väestöä ja ajanmukaisia ihanteita. Ja, vie ja viipota,
-eikö moni niistä onnistu! Useinhan sitä kuulee, että se ja se oli
-siellä 1900, ja siellä oli vain yksi, sanoo yksi, savinen katu ja
-yhdeksänsataa ihmisetanaa. No, sitten palataan sinne 1920, ja tavataan
-kivetyt kadut ja hieno pieni hotelli ja ensiluokkainen naistenpukimo
-— sula täydellisyys, yksinkertaisesti! Ei pidä katsoa sitä, mitä nuo
-pikkupaikat ovat, on katsottava sitä, miksi ne pyrkivät tulemaan, ja
-niillä on kaikilla kunnianhimo, joka ajan mittaan tulee tekemään ne
-maan parhaiksi paikoiksi — — — ne pyrkivät kaikki ihan samanlaisiksi
-kuin Zenith!»
-
-
-3.
-
-Niin läheisiä tuttavia kuin he olivatkin T. Cholmondeley Frinkin
-kanssa, joka naapurina lainasi heiltä ruohonleikkuukoneita ja
-ruuviavaimia, tiesivät he, että hän oli myöskin kuuluisa runoilija ja
-etevä ilmoitusagentti, että hänen luontevan käytöksensä takana piili
-hämärää kirjallista salaperäisyyttä, jonka läpi he eivät voineet
-tunkeutua. Mutta tänä iltana, viinan synnyttämässä tuttavallisessa
-tunnelmassa, hän laski heidät salaiseen pyhättöönsä:
-
-»Minulla on kirjallinen ongelma, joka kiusaa minua riivatusti.
-Minä kirjoitan ilmoitussarjaa Javelin-automobiilista ja aion tehdä
-jokaisesta todellisen helmen — todella tyylikkään teoksen. Minä olen
-sitä mieltä, että, jos ei voi saada aikaan täydellistä, niin on paras
-jättää koko juttu, ja tämä on suorastaan pirullisinta, mitä minulla
-milloinkaan on ollut tehtävänä. Te luulette kenties, että on vaikeampaa
-kirjoittaa runoja — kaikista noista sydämenasioista: kotiliedestä ja
-onnesta — mutta se ei ole konsti eikä mikään. Siinä ei voi epäonnistua;
-senhän tietää, mitä tunteita kunniallisella, eteenpäinpyrkivällä
-miehellä täytyy olla, jos hän pitää itsensä miehenä, ja niinpä on
-pysyttävä vain siinä. Mutta teollisuuden runous, nähkääs, se on
-kirjallinen suunta, jossa täytyy aukoa uusia uria. Tunnetteko sitä
-miestä, joka on Amerikan _todellinen_ nero? Sitä miestä, jonka nimeä
-te ette tiedä, enkä minäkään, mutta jonka työ pitäisi säilyttää, jotta
-tulevat polvet voisivat saada käsityksen nykyisen Amerikan ajatuksesta
-ja erikoisuudesta? Minä tarkoitan sitä miestä, joka kirjoittaa
-ilmoitukset Prinssi Albert-tupakasta. Kuulkaa vain tätäkin:
-
- Prince Albert antaa piipulle autuuden tuoksun. Sanokaa, olettehan
- tietenkin kuullut puhuttavan, kuinka kahdeksan kilometrin
- tuntivauhdista loikataan kahdeksaankymmeneen kilometriin vain
- laskemalla kaasua putkeen? Se on jo koko pulskaa — _Mutta_ — näin
- meidän kesken, tekisitte viisaasti, jos keksisitte peijakkaan vikkelän
- kirjanpitojärjestelmän siitä, kuinka nopeasti kohoatte kurjasta
- tupakkatuulesta mitä ihanimpaan — kun vain pistätte naamaamme piipun,
- joka on täynnä kiehtovaa kaverianne, Prince Albertia.
-
- Prince Albert on mies, joka pystyy aikaansaamaan sen — on yhä
- uudelleen yhtä hurmaava, aina viihdyttävä ja tenhotuoksuinen! Tosiasia
- on, että ette mistään muualta saa kiveräänne niin paratiisillista,
- sainetta, moninkertaista nikotiininautintoa!
-
- Tarttukaa piippuun salamannopeasti kuin johonkin kallisarvoiseen,
- joka Teille on tarjona! Jos sen pesä on täynnä Prince Albertia, niin
- tanssiaskelin kuljette elämän permannolla!
-
- _Joko nyt hoksaatte?_
-
-»Hm,» sanoi moottoriagentti Eddie Swanson, »se alkaa jo olla
-miehenmallista kirjallisuutta. Tuo Prince Albert-veitikka — vaikka,
-hemmetissä, eihän niitä voi kirjoittaa vain yksi; siinähän täytyy olla
-kokonainen liuma pontevia tuhrusorkkia yksissä, mutta joka tapauksessa:
-tuo ei kirjoita pitkätukkaisille huijareille, hän kirjoittaa
-oikeauskoisille liikemiehille, hän kirjoittaa _minulle_ ja minä nostan
-lakkia hänelle! Se on vain kysymys: tuottaako se todella ostajia? Se
-on hauska lukea, mutta se ei sano mitään. Minä en milloinkaan menisi
-ostamaan Prince Albert-tupakkaa vain tuon luettuani, se kun ei sano
-minulle mitään itse tavarasta. Se on vain lörpötystä.»
-
-Frink vastasi hänelle: »Sinä olet hullu! Täytyykö minun opettaa sinulle
-tyylin arvoa? Joka tapauksessa tahtoisin keksiä juuri senlaatuista
-Javelin-auton hyväksi. Mutta minä en yksinkertaisesti kykene. Siksi
-päätin pysyä vain runollisessa ja yrittää korkeamman tyylin ilmoitusta
-Javelinista. Mitä pidätte tästä? —
-
- »Pitkä, valkoinen tie kutsuu — kutsuu — ja tarjoaa lentoa kaukana
- olevien kukkulain yli jokaiselle miehelle tai naiselle, jolla on
- punaista verta suonissa ja merirosvojen ikivanha laulu huulilla.
- Pois ikävystyttävä arkiaherrus ja hiiteen kaikki huolet! Vauhti
- —ihana vauhti — se on enemmän kuin vain hetken huvia — se on elämä
- teille ja minulle! Tämän suuren uuden totuuden ovat Zeeco-automobiilin
- valmistajat ottaneet huomioon yhtä paljon kuin hinnan ja ulkonäön.
- Se on nopea kuin antilooppi, sulava kuin pääskysen lento ja
- kuitenkin voimakas kuin hyökkäävä elefantti. Jokainen piirto henkii
- täydellisyyttä. Kuuntele, veli! Sinä et milloinkaan saa tuntea, kuinka
- ihanaa on matkustaa laajalti, ennenkuin _koetat maan viehkeintä
- vehjettä — Javelin-autoa_!»
-
- »Niin», sanoi Frink miettiväisenä, »siinä on siro tuulahdus, jos niin
- saan sanoa, mutta siinä ei ole keveän keskustelusävyn omaperäisyyttä.»
-
-Koko seura ilmaisi huoaten sympatiaansa ja ihailuansa.
-
-
-
-
-YHDEKSÄS LUKU.
-
-
-1.
-
-Babbitt piti ystävistään ja hoiti mielellään isännän tärkeää tehtävää
-huudellen: »Tietysti teidän pitää ottaa enemmän kananpaistia, totta
-kai!» ja hän antoi arvoa T. Cholmondeley Frinkille, mutta cocktailin
-voima oli haihtunut, ja mitä enemmän hän söi, sitä masentuneemmaksi hän
-kävi. Ja päivällisten tunnelman turmeli sitten Swansonien riita.
-
-Floral Heightsissa ja muissa Zenithin rikkaissa kaupunginosissa,
-varsinkin »nuorten perheiden» joukossa oli monta naista, joilla ei
-ollut mitään tekemistä. Heillä oli tosin joitakin palvelijoita, mutta
-kaikki kaasukeittiöt, sähköliedet ja tiskauskoneet ja pölynimijät ja
-keittiön kaakeliseinät tekivät heidän talonsa niin mukaviksi, että
-heillä oli vain vähän puuhaa taloudessa, ja suuri osa heidän ruokaansa
-tuli leipomoista ja leikkelekaupoista. Heillä joko ei ollut lasta
-lainkaan, tai korkeintaan kaksi; ja siitä tarusta huolimatta, että
-sota muka oli tehnyt työn kunnioitetuksi, väittivät heidän miehensä,
-että he »tuhlasivat aikaansa ja saivat kaikkinaisia ajatuksia»
-ilmaisessa yhteiskuntatyössä, ja vielä enemmän, että he ansaitsemalla
-rahaa aiheuttivat semmoisen huhun, ettei heistä muka pidetty
-kunnollista huolta. He tekivät työtä ehkä kaksi tuntia päivässä ja
-lopun aikaa söivät suklaata, istuivat elävissä kuvissa ja katselivat
-puodinikkunoita, tapasivat kaksi tai kolme tuttavaa juorupeliseuroissa,
-lukivat »magazineja», ajattelivat rakastajaa, joka ei koskaan
-ilmestynyt, ja keräsivät valtavan varaston hermostuneisuutta, jota
-purkivat moittimalla miehiänsä. Miehet riitelivät vastaan.
-
-Swansonit olivat tyypillisenä esimerkkinä tällaisista riitapareista.
-
-Koko päivällisajan oli Eddie Swanson julkisesti moitiskellut vaimonsa
-uutta pukua. Se oli, selitti hän, liian lyhyt, liian avokaulainen,
-liian ohut ja aivan liian kallis. Hän vetosi Babbittiin:
-
-»Suoraan sanoen, George, mitä sinä pidät tuosta ryysystä, jonka Louetta
-on mennyt ostamaan? Eikö se sinusta ole huippu?»
-
-»Mikä sinun on? Minusta se on viehättävä puku.»
-
-»Niin todellakin on, mr. Swanson. Se on viehättävä puku», vahvisti mrs.
-Babbitt.
-
-»Näet nyt, siinä sait! Vaikka olet olevinasi sellainen pukujentuntija!»
-raivosi Louetta, muiden vierasten miettiväisinä katsellessa hänen
-olkapäitään.
-
-»Kas niin», sanoi Swanson. »Minä ymmärrän riittävästi tietääkseni,
-että se on tuhlausta, ja se harmittaa minua, että sinä et halua
-kuluttaa sitä runsasta vaatevarastoa, joka sinulla jo on. Minä olen
-lausunut käsitykseni tästä ennen, ja sinä tiedät sangen hyvin, ettet
-ole kiinnittänyt minuun minkäänlaista huomiota. Minun täytyy paimentaa
-sinua alituisesti saadakseni sinut tekemään jotakin — —»
-
-Sitä tuli paljon vielä samaan tyyliin, ja kaikki ottivat osaa siihen,
-paitsi Babbitt. Kaikki hänessä oli tyhjää, paitsi hänen vatsansa, ja se
-oli perin huolestuttava todellisuus. »Minä olen ahtanut itseeni liian
-paljon, minun ei pitäisi syödä tätä törkyä», ähki hän — nielaisten
-kylmän ja limaisen kimpaleen jäätelötiiliskiveä ja mokkatorttua,
-liimaista kuin partatahdas. Hänestä tuntui kuin hän olisi ollut savella
-täytetty, hänen vatsansa oli haljeta, hänen kurkkunsa oli haljeta,
-hänen aivonsa olivat kuin kuumaa liejua, ja vain vaivoin hän sai
-jatketuksi nauramista ja luikkaamista, kuten Floral Heightsissä isännän
-tehtävään kuului.
-
-Ellei vieraita olisi ollut, olisi hän paennut ulos ja kävellyt
-pois ruokahumalan, mutta sumussa, joka täytti huoneen, istuivat
-vieraat loputtomasti ja puhelivat, puhelivat, kun hän vain kärsi.
-»Saakelin tyhmeliini, kun syön kaikkea tuommoista — ei hiventäkään
-enää», ja samalla hän huomasi pistäneensä taas poskeensa inhoittavaa
-vaniljapuuroa lautaseltaan. Hänen ystävillään ei ollut mitään
-taikavoimaa; hän ei tuntenut minkäänlaista mielenylennystä, kun Howard
-Littlefield oppinsa aarreaitasta otti esiin tiedon, että raakakumin
-kaava oli C10 H16, joka muutti isopriniksi eli 2 C5 H8. Ei ollut kyllin
-että Babbittin oli ikävä, vaan hän tunnusti äkkiä, ilman edelläkäypää
-varoitusta suoraan, että hänen oli ikävä. Oli ihanaa päästä pöydästä,
-kovan tuolin kidutuksesta ja oikaista itseään arkihuoneen sohvalla.
-
-Päättäen katkonaisesta ja laimeasta keskustelusta ja siitä, että he
-kaikki olivat sennäköisiä kuin olisivat verkalleen ja tuskallisesti
-tukehtumassa, näyttivät muut kärsivän seuraelämän ponnistuksista ja
-juhlaruokaan kohdistuvasta kauhusta yhtä paljon kuin hän itse. Kaikki
-hyväksyivät ilmeisen helpotuksen tuntein ehdotuksen, että pelattaisiin
-bridgeä.
-
-Babbitt vapautui vähitellen tunteesta, että häntä ikäänkuin keitettiin.
-Hän voitti bridgessä. Hän pystyi jälleen kestämään Vergil Gunchin
-tyhjentymätöntä leikkisyyttä. Mutta hän uneksi vaeltelusta Paul
-Rieslingin kanssa jonkin järven rannalle Mainessa. Se oli yhtä valtavaa
-ja mielikuvitusta elvyttävää kuin koti-ikävä. Hän ei ollut koskaan
-nähnyt Mainea, ja kuitenkin hän katseli pilvenpeittämiä vuoria ja
-tyyntä järveä iltavalaistuksessa. »Paul-poika on enemmän arvoinen kuin
-kaikki nämä korkealentoiset räyhääjät yhteensä», mietti hän; ja »Minä
-tahtoisin päästä pois — kaikesta.»
-
-Ei edes Louetta Swanson saanut häneen eloa.
-
-Mrs. Swanson oli sievä ja pehmyt. Babbitt ei ollut mikään naisten
-erikoistuntija, paitsi milloin tuli esille heidän makunsa
-kysymyksessä »Kalustettuja Huoneita Vuokrattavana». Hän luokitteli
-heidät todellisiin daameihin, työläisnaisiin, ilkeisiin akkoihin ja
-äkäpusseihin. Hän uneksi heidän sulostaan, mutta hänen mielestään
-he kaikki (paitsi hänen oman perheensä naiset) olivat »omituisia»
-ja »mystillisiä». Kuitenkin hän oli vaistomaisesti ymmärtänyt, että
-Louetta Swansonia saattoi lähennellä. Tämän silmät ja huulet olivat
-kosteat. Kasvot kapenivat leveästä otsasta suippoon leukaan, suu oli
-kapea, mutta päättäväinen ja himokas, ja kulmakarvain välissä oli
-kaksi ulospäin kaartuvaa ja intohimoa ilmaisevaa ryppyä. Hän oli
-kolmikymmenvuotias tai ehkä nuorempi. Juoru ei koskaan tiennyt hänestä
-mitään, mutta jokaisesta miehestä oli luonnollista käyttää flirttisävyä
-puhuessaan hänen kanssaan ja jokainen nainen katseli häntä hiljaisen
-hämillisenä.
-
-Pelivuorojen väliaikoina istui Babbitt sohvassa ja puheli hänelle
-käyttäen sitä asianmukaista kohteliaisuutta, sitä hyväsointuista Floral
-Heights-kohteliaisuutta, joka ei ole flirttiä, vaan kauhistunutta pakoa
-kaikesta semmoisesta.
-
-»Sinä näytät tänä iltana sennäköiseltä kuin ihka uusi sifooni.»
-
-»Niinkö teen?»
-
-»Eddie-ystävä on niin sanoakseni sotajalalla.»
-
-»Niin on. Minä olen siihen niin väsynyt.»
-
-»No niin. Kun väsyt ukkoosi, niin voithan aina karata setä Georgen
-kanssa.»
-
-»Ettäkö minä karkaisin — — Ehei —»
-
-»Onko sinulle kukaan sanonut, että sinun kätesi ovat helkkarin kauniit?»
-
-Louetta katsoi niitä ja veti hihojensa pitsit niiden verhoksi, mutta
-muuten ei hän Babbittista välittänyt. Hän oli vaipunut sanattomiin
-unelmiin.
-
-Babbitt oli liian tylsä tänä iltana täyttääkseen velvollisuuttaan olla
-valloittava (vaikka ankaran siveellinen) mies. Hän saapasti takaisin
-bridge-pöydän ääreen. Hän ei ollut erikoisen ihastunut, kun mrs. Frink,
-pieni, hermostunut nainen, ehdotti, että he »koettaisivat hiukan
-spiritismiä ja pöytätanssia — tiedätkö, Chum voi saada henget esiin —
-se on ihan totta, hän suorastaan pelästyttää minua.»
-
-Seuran naiset eivät olleet esiintyneet koko iltana, mutta nyt he sinä
-sukupuolena, joka harrastaa henkisiä asioita, kun miehet kamppailevat
-alhaisen aineen kanssa, ottivat komennon ja huusivat: »Oi, niin,
-tehdään se!» Hämärässä tunsivat miehet itsensä jokseenkin juhlallisiksi
-ja tyhmiksi, mutta naiset värisivät hartautta istuessaan pöydän
-ympärillä. He nauroivat: »Nyt saattekin olla siivolla, muuten minä
-juoruan!», kun miehet tarttuivat heidän käsiinsä piirissä.
-
-Babbitt tunsi värähdystä ja jälleen pientä kiinnostusta olemassaoloon,
-kun Louetta Swansonin käsi tyynesti ja lujasti tarttui hänen käteensä.
-
-He istuivat kaikki etukumarassa jännittyneessä odotuksessa. He
-hätkähtivät, kun joku hengähti äänekkäämmin. Hallista tulevassa
-himmeässä valaistuksessa he näyttivät epätodellisilta, tunsivat
-hengellistyvänsä. Mrs. Gunch kirkaisi, ja he hypähtivät luonnottoman
-hilpeinä, mutta Frinkin hyssityksestä he vaipuivat takaisin
-masentuneeseen vavistukseen. Äkkiä kuului käsittämätön koputus. He
-tuijottivat Frinkin heikosti häämöttäviin käsiin ja huomasivat, että
-ne olivat alallaan. He käännähtelivät ja olivat ikäänkuin se ei olisi
-tehnyt heihin mitään erikoisempaa vaikutusta.
-
-Frink puhui vakavasti: »Onko siellä ketään.» Kopahdus. »Merkitseekö
-yksi kopahdus myöntämistä?» Kopahdus. »Ja kaksi kieltämistä?» Kopahdus.
-
-»Nyt, hyvät naiset ja herrat, pyydämmekö meediota asettamaan meidät
-yhteyteen jonkun suuren hengen kanssa?» mutisi Frink.
-
-Mrs. Orville Jones pyysi: »Oi, antakaa meidän puhua Danten kanssa. Me
-olemme lukeneet häntä Lukukerhossa. Sinähän tiedät, kuka se oli, Orvy?»
-
-»Tietysti tiedän, kuka hän oli! Italialainen runoilija. Missä sinä
-luulet minun saaneen kasvatukseni?» sanoi hänen loukkaantunut
-puolisonsa.
-
-»Aivan niin — se, joka teki Cook-matkan helvettiin. Minä en ole koskaan
-päntännyt hänen runojansa läpi, mutta me luimme häntä yliopistossa»,
-sanoi Babbitt.
-
-»Sida mr. Daannty!» aloitti Eddie Swanson.
-
-»Teidän pitäisi olla helppo saada hänet käsiinne, mr. Frink, te kun
-olette ammattiveljiä, te ja hän», sanoi Louetta Swanson.
-
-»Ammattiveljiä, peijakas! Mistä te sen saitte?» vastusti Vergil
-Gunch. »Minä arvaan, että Dantessa oli aika paljon pontta — ollakseen
-vanhan ajan miehiä — ei sen puolesta, että minä olisin lukenut häntä,
-tietenkään — mutta jos kysymykseen tulisi, niin ei se poika pärjäisi,
-jos hänen täytyisi ryhtyä käytännölliseen kirjallisuuteen ja keriä
-itsestään runo päivässä sanomalehtisyndikaatille, niinkuin Chum tekee.»
-
-»Sinäpä sen sanoit», tiesi Eddie Swanson. »Niillä vanhoilla vekkuleilla
-oli runsaasti aikaa. Turkanen, minä voisin kirjoittaa runoja itse,
-jos minulla olisi vuosi aikaa ja kirjoittaisin vain semmoista
-vanhanaikaista moskaa kuin Dante.»
-
-Frink komensi: »Hiljaa nyt, niin minä kutsun hänet tänne!... Oi,
-hymysilmät, astukaa, hm, äärimmäisiin sfääreihin ja tuokaa tänne Danten
-henki, jotta me kuolevaiset saisimme kuunnella hänen viisautensa
-sanoja.»
-
-»Sinä unohdit ilmoittaa hänelle osoitteen: 1658 Rikkikatu, Tulikunnaat,
-Helvetti», nauroi Gunch, mutta muut tunsivat, että tämä oli herjausta.
-»Ja muuten — arvatenkin koputtaja oli vain Chum, mutta kuitenkin, jos
-tässä sentään sattumalta olisi jotakin perää, niin olisihan jännittävää
-saada puhua vanhan veitikan kanssa, joka kuului — niin kaukaiseen
-aikaan — — —»
-
-Kopahdus. Danten henki oli tullut George F. Babbittin arkihuoneeseen.
-
-Hän oli »iloinen ollessaan heidän luonaan tänä iltana».
-
-Frink tavasi tiedot käymällä läpi aakkoset, kunnes henkitulkki
-kopahutti oikean kirjaimen kohdalla.
-
-Littlefield kysyi oppineella äänellä: »Viihdyttekö Paratiisissa,
-Messire?»
-
-»Me olemme hyvin onnellisia korkeammalla tasolla, Signor. Me
-iloitsemme, että harrastatte spiritismin korkeampaa totuutta», vastasi
-Dante.
-
-Piiri liikahteli korsettien ja paidan rinnusten pelästyneesti
-natistessa. »Entäpä — entä, jos tässä on jotakin perää?»
-
-Babbittilla oli toinen huoli. »Entä jos Chum Frink todella olisi noita
-spiritistejä! Chum oli kirjailijaksi aina tuntunut tosi toverilta; hän
-kuului Chatham Roadin presbyteriseen kirkkoon ja kävi Propagaattorien
-luncheissa ja piti sikareista ja moottoreista ja pirteistä kaskuista.
-Mutta entä jos hän salassa — — — Kun kaikki ympäri käy, ei niistä
-intelligenssi ihmisistä koskaan tiedä — — Ja oikea spiristi olisi
-melkein samaa kuin sosialisti!»
-
-Ei kukaan voinut kauan pysyä vakavana Vergil Gunchin seurassa.
-»Kysykää Dantilta, kuinka Jack Shakespeare ja vanha Verg — se poju,
-josta ne tekivät minun kaimani — voivat, ja eivätkö he tahtoisi
-päästä näyttelemään filmissä!» mörisi hän, ja heti oli hurja hilpeys
-valloillaan. Mrs. Jones huusi, ja Eddie Swanson tahtoi tietää, eikö
-Dante kylmettynyt, kun hänellä ei ollut yllään muuta kuin seppeleensä.
-
-Kiltti Dante vastasi nöyrästi.
-
-Mutta Babbitt — se kirottu tyytymättömyys ahdisti häntä jälleen — istui
-persoonattomassa pimeydessä ja mietiskeli: »Minun mielestäni ei — —
-Me olemme kaikki niin höperöitä ja luulemme olevamme niin teräviä.
-Sitä pitäisi olla — — — Sellainen kuin Dante — — — Toivoisin lukeneeni
-jotakin hänen jutuistaan. Nyt en sitä kyllä enää tule tehneeksi.»
-
-Hän sai, aivan selittämättömästi, vaikutelman rosoisesta kalliosta ja
-sen päällä olevasta, uhkaavia pilviä vasten piirtyvästä, yksipäisestä
-ja ankarasta olennosta Hämmästyksekseen huomasi hän, että hänet valtasi
-äkillisen halveksumisen tunne luotettavimpia ystäviänsä kohtaan. Hän
-puristi Louetta Swansonin kättä ja tunsi lohdutusta sen inhimillisestä
-lämmöstä. Tottumus tuli, vanha, kokenut sotilas; ja hän ravisti itsensä
-hereille. »Mikä piru minun on tänä iltana?»
-
-Hän taputti Louettan kättä osoittaakseen, ettei ollut tarkoittanut
-mitään sopimatonta sitä puristamalla, ja sanoi Frinkille: »Kuule, koeta
-saisitko vanhan Danten lausumaan jotakin runoansa. Puhu hänen kanssaan
-niin että hän _käsittää sen._ Sano näin: '_Buena giorna, señor, com sa
-va, wie geht's? Keskersaykersa a little pome, señor_?'»
-
-
-2.
-
-Valot sytytettiin; naiset istuivat tuoliensa reunalla, kasvoissaan se
-jännittyneen päättäväisyyden ilme, jolla vaimo osoittaa, että hän, heti
-kun nykyinen puhuja on lopettanut, aikoo iloisesti sanoa miehelleen:
-»Mitä sanot, ystäväni, eiköhän meidän ehkä olisi aika sanoa hyvää
-yötä.» Kerrankin jätti Babbitt yrittämättä suuriäänisin ponnistuksin
-pidättää seuraa vielä. Hänellä oli — hän tahtoi miettiä jotakin.
-— Mutta psyykillinen tutkimus oli saanut heidät vauhtiin jälleen.
-(»Mikseivät mene kotiinsa? Mikseivät mene kotiinsa?») Vaikka väitöksen
-syvämielisyys häneen vaikuttikin, oli hän vain heikosti innostunut, kun
-Howard Littlefield luennoi:
-
-»Yhdysvaltain kansa on ainoa, jonka keskuudessa hallitus on Eetillinen
-Aate eikä vain yhteiskunnallinen laitos.» (»Totta — totta — mutta
-eivätkö ne aio ikinä lähteä?») Hän oli tavallisesti ihastunut
-saadessaan »katsoa kulissien taa» tärkeässä moottorimaailmassa, mutta
-tänä iltana hän tuskin viitsi kuulla Eddie Swansonin selityksiä:
-»Jos tahtoo mennä yli Javelin-luokan, niin on Zeeco mainion hyvä
-kauppa. Pari viikkoa sitten, ja huomatkaa, se oli oikea, vartavastinen
-koe, otettiin turistiauto Zeeco-varastosta, ja sillä ajettiin ylös
-Tonawanda-kukkulaa korkealla vaihteella, ja eräs ukkeli sanoi minulle —
-— —» (»Zeeco — hyvä hyrrä, mutta — Aikovatko ne viipyä koko yön?»)
-
-He lähtivät vihdoinkin. Yleinen sorina: »Meillä on ollut _niin_
-hauskaa!»
-
-Kaikkein sydämellisin oli Babbitt, mutta itsekseen hän ajatteli:
-»Pääsinpäs läpi, vaikka ennätin jo luulla, etten kestäisi loppuun.» Hän
-valmistautui nauttimaan isännän herttaisimmasta huvista: tehdä pilaa
-vieraistaan keskiyön raukeudessa. Kun ovi suljettiin, haukotteli hän
-hekumallisesti, pullisti rintaansa, kohautti hartioitaan ja kääntyi
-kyynillisesti vaimonsa puoleen.
-
-Tämä säteili. »Oi kuinka hauskaa on ollut. Eikö olekin? Minä tiedän,
-että heillä oli hauskaa koko ajan. Etkö sinäkin usko sitä?»
-
-Hän ei voinut tehdä sitä. Hän ei voinut ilveillä. Se olisi ollut
-onnellisen lapsen ivaamista. Hän valehteli perusteellisesti. »Ole vissi
-siitä! Näin hienoja kutsuja ei tänä vuonna ole ollut missään, sinne
-päinkään.»
-
-»Eikö päivällinen ollut hyvä? Ja tiedätkö, minun mielestäni olivat
-paistetut kananpojat todella herkullisia.»
-
-»Olivat. Ne olisivat kelvanneet vaikka kuninkaalle. Paras
-kananpoikapaisti, mitä muistan syöneeni.»
-
-»Niin, eikö Matilda ollut paistanut mainiosti. Ja eikö sinusta soppa
-ollut suorastaan suurenmoinen?»
-
-»Varmasti. Ylen hieno. Paras soppa, mitä olen syönyt ylimuistoisiin
-aikoihin.» Mutta hänen äänensä sammui. He seisoivat hallissa
-nelikulmaisessa, nikkelireunaisessa, punaisessa lasilaatikossa olevan
-sähkölampun alla. Mrs. Babbitt tuijotti häneen.
-
-»Mutta, George, tuohan ei tunnu ei tunnu siltä, kuin sinulla olisi
-ollut hauskaa.»
-
-»Oli tietysti. Tietysti oli.»
-
-»George! Mikä sinun on?»
-
-»Oo, minä olen kai väsynyt. Minä olen ahertanut aikamoisesti
-konttorissa. Minun tarvitsee vain päästä irti ja levähtää hiukan.»
-
-»No niin, nythän ei enää ole kuin pari viikkoa, kunnes lähdemme
-Maineen, kultaseni.»
-
-»Jaa — — —» Silloin hän heitti varovaisuuden hiiteen ja sanoi
-peittelemättä: »Myra! Minä luulen, että minun olisi hyvä päästä sinne
-aikaisin.»
-
-»Niin, mutta sinunhan on tavattava sitä miestä New Yorkin asioissa.»
-
-»Mitä miestä? Jaa niin. Se. Oo, siitä ei tullut mitään. Mutta minä
-tahdon lähteä Maineen aikaisin — jotta ehdin kalastella hiukan, onkia
-suuria taimenia, hemmetissä!» Hermostunut, teennäinen naurahdus.
-
-»No niin, miksemme voi tehdä niin. Verona ja Matilda voivat hoitaa
-talon yhdessä, ja sinä ja minä voimme matkustaa milloin tahansa jos
-katsot meillä olevan varaa.»
-
-»Mutta sehän on — — — Minä olen tuntenut itseni ylen hermostuneeksi
-viime aikoina. Minä ajattelin, että olisi ehkä hyvä, jos minä niinkuin
-lähtisin itsekseni ja hikoilisin sen ulos itsestäni.»
-
-»George! Etkö sinä _tahdo,_ että minä tulen mukaan?» Mrs. Babbitt oli
-liian kauhistuneen vakava ollakseen traagillinen tai suurenmoisesti
-loukkaantunut tai mitään muuta kuin aseeton ja hehkuva kuin höyryävä
-keitetty punajuurikas.
-
-»Juu, tietysti minä tahdon! Minä ajattelin vain — —» -Muistaen Paul
-Rieslingin ennustaneen tätä hän oli yhtä epätoivoinen kuin Myra.
-»Minä tarkoitan, että joskus minunlaiselleni vanhalle konille on
-hyvä päästä matkaan ja saada tuulettua.» Hän yritti olla isällinen.
-»Kun sitten lapset ja sinä tulette — minä ajattelin, että minä ehkä
-voisin piipahtaa Maineen paria päivää ennen teitä — niin olisin
-taas valmis kaikkeen lystiin, ymmärrätkö?» Hän koetti rauhoittaa
-Myraa suurilla, meluavilla sanoilla, herttaisella hymyllä, niinkuin
-helluntaiseurakuntaa siunaava, suosittu saarnaaja, niinkuin laihaa
-kaunopuheisuuttaan parantava leikkisä luennoitsija, niinkuin kaikki
-miesten temppujen yrittäjät.
-
-Myra tuijotti häneen, juhla-ilo oli kadonnut hänen kasvoiltaan.
-
-»Olenko minä sinulle rasituksena, kun menemme lomalle? Enkö edistä
-sinun viihtymistäsi?»
-
-Tämä mursi hänet. Hän muuttui äkkiä hysteeriseksi kuin kirkuva
-sylilapsi. »Juu, juu, juu! Juu helvetissä! Mutta etkö voi ymmärtää,
-että minä olen ihan riepuna? Minä olen ihan lopussa! Minun täytyy
-hoitaa itseäni! Etkö usko, minun täytyy — — — Minä olen kyllästynyt
-kaikkeen ja kaikkiin! Minun täytyy — — —»
-
-Nyt oli Myra äidillinen ja suojeleva. »Niin, luonnollisesti! Sinun on
-matkustettava yksin. Mikset laita niin, että saat Paulin mukaasi, jotta
-te pojat voitte kalastella ja pitää hauskaa?» Hän taputti miestänsä
-olalle — hänen täytyi sitävarten nousta varpailleen — ja tämä vapisi
-hermostuneesta avuttomuudesta ja tällä hetkellä piti vaimostaan, ei
-vanhasta tottumuksesta, vaan myös turvautuen hänen voimaansa.
-
-Myra huudahti hilpeästi: »Ylös siitä ja mene maata! Me hoidamme kyllä
-kaikki. Minä pidän huolen ovista. Ala mennä nyt vain!»
-
-Monta minuuttia, monta tuntia, kaamean iankaikkisuuden oli hän
-valveilla, vapisten jonkinlaisessa alkeisen kauhun tilassa, ymmärtäen,
-että oli saavuttanut vapauden, ja miettien, mitä tekisi niin
-tuntemattomalla ja hämmentävällä seikalla kuin vapaus.
-
-
-
-
-KYMMENES LUKU.
-
-
-1.
-
-Ei mikään asuntosikermä Zenithissä ollut päättävämmin kokeillut
-yhteensullomista kuin Revelstoke Arms, missä Paul ja Zilla Rieslingillä
-oli huoneisto. Työntämällä sängyt mataliin alkoveihin muutettiin
-makuuhuoneet arkihuoneiksi. Keittiöt olivat kaappeja, joista kukin
-sisälsi sähkölieden, tiskihyllyn, lasisen jääkaapin ja, joskus,
-balkanilaisen palvelijattaren. Kaikki Revelstoke Armsissa oli
-äärimmäisen uudenaikaista, kaikki yhteenpuserrettua — paitsi autovajat.
-
-Babbittit olivat vieraisilla Rieslingien luona Revelstoke Armsissa.
-Rieslingien luona käyminen oli uskallettu yritys, kiintoisa ja joskus
-levottomuutta herättävä. Zilla oli vilkas, äänekäs, korkeapovinen,
-valkoverinen nainen täydessä kukoistuksessaan. Alentuessaan olemaan
-hyvällä tuulella hän oli hermostuneen hilpeä. Hänen huomautuksensa
-ihmisistä olivat terävän ivallisia ja paljastivat yleisen tekopyhyyden.
-»Niin, siinä olet oikeassa!» sanottiin ja oltiin tuhmannäköisiä. Hän
-tanssi hurjasti ja kehoitti kaikkia olemaan iloisia ja eloisia mutta
-kesken kaikkea hän saattoi pahastua. Hän pahastui aina. Elämä oli häntä
-vastaan tehty salaliitto, ja hän paljasti sen raivokkaasti.
-
-Hän oli ystävällinen tänä iltana. Hän vain viittasi, että Orville
-Joneksella oli peruukki, että mrs. T. Cholmondeley Frinkin laulu
-muistutti kovassa käynnissä olevaa Ford-moottoria ja että jalosukuinen
-Otis Deeble, Zenithin pormestari ja kongressin ehdokas, oli omahyväinen
-narri (mikä oli aivan totta). Babbittit ja Rieslingit istuivat
-epäröivinä kivikovilla brokadituoleilla asunnon pienessä arkihuoneessa,
-jossa oli liesihylly ilman tulisijaa ja kaistale raskasta kultakangasta
-kiiltävän uudella pianolalla, kunnes mrs. Riesling huusi: »Ei, kuulkaa!
-Pannaan tähän pontta! Ota esiin viulusi, Paul, niin minä koetan opettaa
-Georgiea tanssimaan kunnollisesti.»
-
-Babbittit olivat vakavissaan. Heitä askarruttivat suunnitelmat paosta
-Maineen. Mutta kun mrs. Babbitt kömpelön rakastettavasti yritti päästä
-alkuun: »Väsyykö Paul yhtä paljon talven työstä kuin Georgie?» niin
-Zilla muisti erään kärsimänsä vääryyden; ja kun Zilla Riesling muisti
-jonkin vääryyden, pysähtyi maailma kulussaan, kunnes jotakin oli tehty.
-
-»Väsyykö hän? Ei, hän ei väsy, hän tulee vain hulluksi, siinä kaikki!
-Te luulette tietenkin, että Paul on niin järkevä, ja hän tahtoo
-näyttää kiltiltä karitsalta, mutta hän on itsepäinen kuin muuli. Oo,
-jos teidän olisi pakko elää hänen kanssaan yhdessä — — —! Silloin
-tulisitte näkemään, kuinka hauska hän on. Hän vain teeskentelee
-myöntyväisyyttä voidakseen saada tahtonsa läpi. Ja minä, minä saan
-kantaa vanhan äkäpussin nimeä, mutta ellen minä silloin tällöin
-räjähtäisi ja panisi vauhtia asioihin, niin me kuolisimme lahomätään.
-Hän ei koskaan tahdo lähteä minnekään, ja — — Eilen illalla, vain
-senvuoksi, että auto oli rikki — ja sekin oli hänen vikansa, hänen kun
-olisi pitänyt antaa tutkia moottoria — ei hän tahtonut lähteä eläviin
-kuviin raitiovaunulla. Mutta me menimme, ja sitten oli eräs konduktööri
-hävytön, eikä Paul tahtonut tehdä yhtään mitään.
-
-— Minä seisoin astimella ja odotin pääsyä vaunuun, niin tuo
-raakalainen, se konduktööri, ärjäisee minulle: 'Pitäkää te siellä
-kiirettä!' Ikinä koko elämässäni ei kukaan ole puhutellut minua sillä
-tavalla! Minä hämmästyin niin, että vain käännyin hänen puoleensa ja
-sanoin — minä oletin, että se oli erehdys, minkä vuoksi sanoin hänelle
-aivan kohteliaasti: 'Puhuitteko te minulle?' ja hän vain räyhäsi:
-'Puhuin kyllä, te estätte koko vaunua lähtemästä liikkeelle!' sanoi
-hän, ja silloin minä näin, että hän oli tavallinen raaka, sivistymätön
-tolvana, jolle osoitettu ystävällisyys on hukkaan heitettyä, joten minä
-pysähdyin ja katsoin häntä suoraan silmiin ja sanoin: 'Anteeksi, sitä
-minä en tee ensinkään', sanoin minä, 'edessä olevat ihmiset vain eivät
-astu sisään', sanoin minä, 'ja sallikaa minun lisäksi sanoa teille,
-nuori mies, että olette raaka, sivistymätön, röyhkeä tolvana', sanoin
-minä, 'ettekä mikään gentlemanni! Minä aion ehdottomasti ilmiantaa
-teidät, sanoin, 'ja me saamme nähdä', sanoin minä, 'tarvitseeko daamin
-sietää loukkauksia keneltä juopuneelta hulttiolta hyvänsä, joka
-suvaitsee panna päälleen tahraisen univormun, ja minä olisin teille
-kiitollinen', sanoin minä, 'jos pitäisitte raa'at haukkumasananne omina
-tietoinanne.' Ja sitten minä odotin, että Paul osoittaisi, että hänessä
-on edes jonkin verran miestä, ja tulisi avukseni, mutta hän seisoi
-siinä vain ja oli ollakseen ikäänkuin ei olisi kuullut yhtään sanaa, ja
-silloin minä sanoin hänelle: 'Kuule', sanoin minä — — —»
-
-»Oh, lopeta toki, lopeta, Zilla!» ähkyi Paul. »Tiedämmehän me kaikki,
-että minä olen raukkamainen ja sinä herkkä pikku tyttö ja annetaan
-asian olla.»
-
-»Annetaan asian olla?» Zillan kasvot olivat vääntyneet kuin Medusan,
-hänen äänensä oli kuin tikarin myrkytetty terä. Hän uhkui vanhurskauden
-ja ilkeyden iloa. Hän oli ristiretkeilijä, ja kuten kaikki
-ristiretkeilijät, nautti hän tilaisuudesta saada olla häijy hyveen
-nimessä. »Annetaan olla? Jos ihmiset tietäisivät, kuinka paljon minä
-olen antanut olla — — —»
-
-»Oih, älä nyt huoli rehkiä!»
-
-»Missähän sinä olisit, jos en minä 'rehkisi' sinun kanssasi? Nukkuisit
-puolipäivään ja soittaisit idioottimaista viuluasi puoliyöhön! Sinä
-olet luonnostasi laiska ja sinä olet luonnostasi epäkäytännöllinen ja
-sinä olet pelkuri, Paul Riesling — — —»
-
-»No mutta Zilla, älä sano niin; sinä et tarkoita mitä sanot!»
-suhditteli mrs. Babbitt.
-
-»Sanon kuin sanonkin, ja ihan vakavasti joka sanan!»
-
-»No, mutta Zilla, kuinka sinä saatat!» Mrs. Babbitt oli äidillinen
-ja huoltava. Hän ei ollut Zillaa vanhempi, mutta siltä tuntui —
-ensin. Hän oli tyyni ja pyylevä ja keski-ikäinen, kun taas Zilla oli
-viidenviidettä iässä niin kalpea ja puristettu että saattoi tietää
-vain, että hän oli vanhempi kuin miltä näytti. »Kuinka sinä saatat
-puhua köyhälle Paul-paralle sillä tavalla?»
-
-»Köyhälle, niin! Se on oikein. Me olisimme molemmat köyhiä, me olisimme
-köyhäinhuoneessa, ellen minä panisi pontta häneen.»
-
-»Mutta, kuule nyt, Zilla, Georgie ja minä olemme juuri puhuneet, kuinka
-ankarasti Paul on ahertanut koko vuoden, ja me ajattelimme, että olisi
-viehättävää, jos nuo pojat voisivat lähteä matkalle kahdenkesken.
-Minä olen koettanut kehoittaa Georgiea matkustamaan Maineen ennen
-meitä muita ja levähtämään, ennenkuin me tulemme, ja minusta olisi
-viehättävää, jos Paul voisi vapautua ja lähteä hänen mukaansa.»
-
-Tämä hänen salaisen pakosuunnitelmansa esittäminen säikytti Paulin
-vireille välinpitämättömyydestä. Hän hieroi käsiänsä. Hänen sormiaan
-syyhytti.
-
-Zilla jatkoi haukkumistaan: »Niin! Sinä olet onnellinen, sinä! Sinä
-voit antaa Georgen matkustaa eikä sinun tarvitse pitää häntä silmällä.
-Paksu, vanha George! Joka ei vilkaisekaan toisiin naisiin! Siihen
-hänellä ei ole rohkeutta!»
-
-»Sepä peijakas, etteikö minulla ole rohkeutta!» Babbitt puolusti
-lämpimästi kallisarvoista säädyttömyyttään, kun Paul keskeytti hänet
-— ja Paul näytti vaaralliselta. Hän nousi äkkiä, hän sanoi lempeästi
-Zillalle:
-
-»Näyttää kuin tahtoisit vihjata siihen, että minulla on paljon
-lemmittyjä.»
-
-»Niin teen.»
-
-»No niin, kultaseni, kun kerran kysyt — — — Viimeisten kymmenen
-vuoden mittaan ei ole ollut sitä aikaa, etten minä olisi löytänyt
-jotakin sievää tyttöä lohduttajakseni, ja niin kauan kuin sinä jatkat
-rakastettavaisuuttasi, tulen arvattavasti jatkamaan sinun pettämistäsi.
-Se ei ole vaikeaa. Sinä olet niin tuhma.»
-
-Zilla änkytti; hän kirkui; ei voinut erottaa yhtään sanaa siitä
-sättimisen ryöpystä, joka hänestä pulppusi.
-
-Silloin muuttui säyseä George F. Babbitt. Jos Paul oli vaarallinen, jos
-Zilla oli käärmeensuortuvainen raivotar, jos ne hillityt tunteet, jotka
-olivat asiaankuuluvia Revelstoke Armsissa, oli revitty räiskyväksi
-vihaksi, niin oli Babbitt kaikista kauhistuttavin. Hän hypähti ylös.
-Hän näytti sangen suurelta. Hän tarttui Zillan olkapäähän. Välittäjän
-varovaisuus oli haihtunut hänen kasvoiltaan ja hänen äänensä oli julma.
-
-»Minä olen saanut tarpeeni tästä hemmetin hölystä! Minä olen tuntenut
-sinut viisikolmatta vuotta, Zilla, enkä ole vielä koskaan nähnyt sinun
-jättävän käyttämättä yhtään tilaisuutta päästä syytämään omaa syytäsi
-Paulin niskaan. Sinä et ole ilkeä. Sinä olet pahempaa. Sinä olet narri.
-Ja saat uskoa, Paul on paras poika, minkä Jumala on luonut. Jokainen
-kunnollinen ihminen on peräti kyllästynyt ja väsynyt sinun tapaasi
-käyttää hyväksesi sitä, että olet nainen, ja pistellä Paulia millä sinä
-osaat. Mikä helvetissä sinä luulet olevasi, että semmoisen miehen kuin
-Paul tarvitsisi pyytää sinulta _lupaa_ lähteä matkalle minun kanssani?
-Sinä käyttäydyt ikäänkuin olisit jonkinlainen seos kuningatar Viktoriaa
-ja Cleopatraa. Narri, etkö sinä näe, kuinka ihmiset nauravat sinulle ja
-tekevät sinusta pilkkaa?»
-
-Zilla nyyhkytti: »Minä en ole koskaan — minä en koskaan — ei kukaan
-koskaan ole puhunut minulle tuolla tavalla koko elämässäni!»
-
-»Ei, mutta niin puhuvat kaikki sinun selkäsi takana! Aina! Ne sanovat,
-että sinä olet riitaisa vanha akka. Vanha, piru soikoon!»
-
-Tämä katala hyökkäys mursi Zillan. Hänen silmänsä olivat ilmeettömät.
-Hän itki. Mutta Babbitt tuijotti häneen järkähtämättä. Hän tunsi, että
-hän oli kaikkivaltias virkamies toimivaltaansa käyttämässä, että Paul
-ja mrs. Babbitt katselivat häntä kauhuissaan, että hän yksin pystyi
-käsittelemään tätä tapausta.
-
-Zilla väänteli. Hän rukoili: »Oi, ei, eihän niin sanota!»
-
-»Sanotaan varmasti.»
-
-»Minäkö ollut ilkeä nainen! Minä olen kauhean pahoillani. Minä surmaan
-itseni. Minä teen mitä tahansa. Oo, minä — — — Mitä sinä tahdot?»
-Hän nöyryytti itsensä täydellisesti. Ja hän nautti siitä. Sille,
-joka on kohtauksien tuntija, ei mikään ole nautinnollisempaa kuin
-perinpohjainen, melodramaattinen, itsekäs nöyryys.
-
-»Minä tahdon, että sinä annat Paulin lähteä Maineen minun kanssani»,
-komensi Babbitt.
-
-»Niin, mitäpä minulla on siinä tekemistä? Sinähän olet juuri sanonut,
-että minä olen idiootti eikä kukaan minusta välitä.»
-
-»Joo, kyllä sinulla on siinä tekemistä, on varmasti! Sinun on
-ensinnäkin tehtävä se, että lakkaat vihjailemasta, että hän niin
-pian kuin pääsee ulkopuolelle sinun näköpiiriäsi on heti jossakin
-hamejahdissa. Tosiasia on, että sillä tavalla saat pojan sille tielle.
-Sinulla pitäisi olla enemmän älliä.»
-
-»Oi minä koetan, vilpittömästi, minä koetan, George! Minä tiedän
-olleeni ilkeä. Oi, antakaa minulle anteeksi, kaikki, antakaa anteeksi —
-— —»
-
-Hän nautti.
-
-Samoin Babbitt. Hän tuomitsi runsaasti ja armahti auliisti, ja kun
-hän marssi ulos vaimonsa kanssa, valisti hän tätä suurenmoisella
-selityksellä:
-
-»Oikeastaan katalaa pidellä Zillaa sillä tavoin, mutta sehän oli ainoa
-tapa käsitellä häntä. Saakeli soikoon, enkös saanut häntä polvillensa!»
-
-Mrs. Babbitt sanoi tyynesti: »Sait. Sinä olit inhoittava. Koetit tehdä
-itsesi tärkeäksi. Sinulla oli hirveän hauskaa ja sinä ajattelit koko
-ajan, mikä suuri ja mainio mies olit!»
-
-»No, mutta peijakas! Onko mokomaa ennen kuultu! Tietysti olisi minun
-pitänyt odottaa, että sinä et olisi minun puolellani. Minun olisi
-pitänyt ymmärtää, että sinä puolustaisit omaa sukupuoltasi!»
-
-»Niin. Zilla-parka, hän on niin onneton. Hän kostaa sen Paulille.
-Hänellä ei ole siinä pienessä huoneistossa mitään puuhaa. Ja hän
-mietiskelee liian paljon. Ja hän oli ennen niin suloinen ja iloinen
-ja on nyt myrtynyt siitä, että se aika on mennyt. Ja sinä olit niin
-katala ja karkea kuin suinkin saatoit. Minä en ole vähääkään ylpeä
-sinusta — tai Paulista, joka seisoi siinä ja kerskui inhoittavista
-rakkausasioistaan!»
-
-Babbitt oli vaiti ja nyrpeissään; hän piti huonon tuulensa ylvään
-suuttumuksen korkealla tasolla koko kotimatkan. Ovella hän jätti
-vaimonsa itsetyytyväisen etevämmyyden tunnossa ja käveli hetken
-nurmikolla.
-
-Epämiellyttävän äkkiä välähti hänen päähänsä: »Peijakas, entäpä, jos
-Myra oli oikeassa — osittain oikeassa?» Äskeinen kohtaus oli mahtanut
-tehdä hänet liian herkäksi; tämä oli niitä harvoja kertoja, jolloin hän
-oli epäillyt omaa erinomaisuuttaan; ja hän tunsi kesäyön, tunsi kostean
-nurmen tuoksun. Sitten: »Viis minä siitä! Minä olen ajanut asian läpi.
-Me pääsemme lähtemään. Ja Paulin vuoksi voisin tehdä mitä hyvänsä.»
-
-
-2.
-
-He olivat ostamassa Maine-komppeitansa Ijamsin Veljesten
-Urheilumakasiinissa Propagandakerhotoverinsa Willis Ijamsin avulla.
-Babbitt oli aivan hullaantunut. Hän luikkasi ja tanssi. Hän kuiskasi
-Paulille: »Tämä on lystiä, eikö ole? Ostella komppeita mitä? Ja kunnon
-vanha Willis Ijams tulee puotiin itse auttamaan meitä! Kuule, jos
-nuo vekkulit, jotka ostelevat varustuksiaan North Lakesia varten,
-tietäisivät, että me menemme suoraan Maineen, niin ne varmaan
-kepertyisivät, uskotko?... Pidäpäs kiirettä, veli Ijams — Willis,
-tarkoitan. Tässä sinulla on hieno tilaisuus! Me ei olla Naukumaijan
-poikia. Hei! Laske minut vain esille! Minä ostan koko varaston!»
-
-Hän katseli ahnain silmin kärpäs-onkia ja muhkeita kumisaappaita, jotka
-ulottuivat lonkkiin saakka, telttoja, joissa oli selluloidiakkunat,
-ja kokoonpantavia tuoleja ja pieniä jääkaappeja. Hänen teki mieli
-sydämensä yksinkertaisuudessa ostaa kaikki. Sama Paul, jonka hän aina
-oli tuntenut olevan ikäänkuin hänen holhouksensa tarpeessa, esti häntä
-toteuttamasta hulluja halujansa.
-
-Mutta Paulkin innostui, kun Willis Ijams, kauppias, jolla oli
-runollisuuden ja diplomatian aistia, selitteli kärpäsiä. »Tietenkin te
-tiedätte, pojat», sanoi hän, »että pääkiistana on kysymys, kuivatko
-vai märät kärpäset. Omasta puolestani olen kuivien kärpästen puolella.
-Hienompaa urheilua!»
-
-»Tietysti! Eri paljon hienompaa urheilua», äänteli Babbitt, joka tiesi
-hyvin vähän kärpäsistä, sekä kuivista että märistä.
-
-»Jos tahdot noudattaa minun neuvoani, Georgie, niin hankit itsellesi
-hyvän varaston näitä 'pale evening dims' ja 'silver sedges' ja 'red
-ants'. Saakeli, se sitten vasta kärpänen on, tämä punainen muurahainen!»
-
-»Hemmetti! Se on mitä se on — kärpänen!» riemuitsi Babbitt.
-
-»Joo, kuule, tuo punainen muurahainen», sanoi Ijams, »on oikea
-väärentämätön _kärpänen_.»
-
-»Sittenhän on se ja se, ellei vanha monsieur Taimen tule esille, kun
-lasken yhden näitä punaisia muurahaisia veteen!» vakuutti Babbitt, ja
-hänen paksut ranteensa tekivät ihastuneen heittävän liikkeen.
-
-»Niin. Ja järvilohi tarttuu siihen myöskin», sanoi Ijams, joka ei
-koskaan ollut nähnyt järvilohta.
-
-»Lohia! Taimenia! Paul, näetkö setä Georgen khakihousuissaan vetelevän
-niitä maihin aamuhämärässä? Aaah!»
-
-
-3.
-
-
-He istuivat New Yorkin pikajunassa, uskomatonta kyllä matkalla Maineen,
-uskomatonta kyllä ilman perheitänsä. He olivat vapaita, miesten
-maailmassa, Pullman-vaunun tupakkaosastossa.
-
-Vaununikkunan ulkopuolella jurotti pimeys seinänä, josta silloin
-tällöin vilahti yksinäisiä, salaperäisiä valoja. Junan tuutiessa
-ja kolistessa oli Babbitt äärettömän tietoinen siitä, että hän oli
-matkalla, kulki eteenpäin. Hän kumartui Paulin puoleen ja murahti:
-»Helkkari, on hauskaa olla pitkällä matkalla, vai mitä?»
-
-Ahdas vaunu okranvärisine metalliseinineen oli suurimmaksi osaksi
-täynnä sen laadun miehiä, joita hänen oli tapana nimittää Parhaiksi
-pojiksi mitä voi tavata — Oikeiksi kunnon kavereiksi. Niitä istui
-neljä pitkällä sohvalla; paksu herra, jolla oli paksu, ovela naama,
-ohut ja terävänenäinen herra, päässä vihreä veluurihattu, hyvin nuori
-nuorukainen, suussa muka merenvahainen paperossinholkki, ja Babbitt.
-Vastapäätä heitä, kahdella siirrettävällä nahkanojatuolilla, istuivat
-Paul ja eräs laiha vanhanaikainen herra, hyvin viekas, suupielissä
-rypyt kuin sulkumerkit. Kaikki lukivat sanomalehtiä tai ilmoituksia
-kengistä ja savitavaroista ja odottivat keskustelun nautintoja. Se
-hyvin nuori mies, joka oli ensimmäisellä matkallaan Pullmanissa,
-aloitti.
-
-»Tiedättekö, peijakas vieköön, minulla oli tosiaan mitä lystikkäimpiä
-seikkailuja Zenithissä. Tiedättekö, kun pääsee johtolangan päähän
-kiinni, voi siellä keksiä yhtä hulluja seikkailuja kuin New Yorkissa!»
-
-»Niin, arvaa sen, että te elitte siellä kelvottomasti. Minä ajattelin
-juuri, että tuo on kevytmielinen vekkuli, kun näin teidän nousevan
-junaan», nauroi paksu.
-
-Toiset laskivat mielissään lehdet käsistään.
-
-»Ei, mutta kuulkaa tosiaan! Minä luulen nähneeni Lehtosalissa
-semmoista, mitä te ette ole ikinä nähnyt!» intti poikanen.
-
-»Sen minä kyllä uskon. Olen varma, että te nuoleskelitte maitosekoria
-kuin rintalapsi ainakin!»
-
-Sitten, kun poika oli ollut johdantona, unohtivat he hänet ja ryhtyivät
-oikeaan keskusteluun. Ainoastaan Paul, joka istui itsekseen ja luki
-sanomalehtensä jatkoromaania, ei ottanut siihen osaa, ja kaikki,
-Babbittia lukuunottamatta, pitivät häntä ylpeänä, omituisena, ikävänä
-ihmisenä.
-
-Kuka heistä mitäkin sanoi, ei ole selvitetty ja onkin yhdentekevää,
-heillä kun kaikilla oli samat mielipiteet ja kaikki esittivät ne
-samalla pontevalla ja uhmaavalla varmuudella. Ellei Babbitt julistanut
-määrättyä tuomiota, istui hän ainakin ja hymyili tuomarille, joka sen
-julisti.
-
-»Mutta totisesti myydään Zenithissä aika paljon pirtua. Niinhän
-muuten tehdään kaikkialla. Minä en tiedä, mitä mieltä te, pojat,
-olette kieltolaista, mutta mikäli minä saatan nähdä, on se maanmainio
-miespoloiselle, jolla ei ole mitään tahdonlujuutta, mutta mitä tulee
-meidänkaltaisiimme, on se kajoamista persoonalliseen vapauteen.»
-
-»Joo, niin se on. Kongressilla ei ole oikeutta rajoittaa ihmisen
-persoonallista vapautta», yhtyi toinen.
-
-Eräs mies tuli sisään viereisestä osastosta, mutta kun kaikki paikat
-olivat täynnä, täytyi hänen seistä polttaen paperossiaan. Hän oli
-asiaankuulumaton, hän ei kuulunut tupakkavaunun Vanhoihin Sukuihin.
-He katsahtivat häneen kylmästi, hän yritti näyttää huolettomalta,
-tarkasteli leukaansa peilissä, luopui lähentelyaikeista ja meni ääneti
-ulos.
-
-»Minä piipahdin juuri etelässä päin. Liikeolot eivät ole siellä
-kovinkaan hyviä.»
-
-»Mitä sanotte? Eivät kovinkaan hyviä, niinkö?»
-
-»Eivät, ne tuntuivat minusta tuskin edes keskinkertaisilta.»
-
-Koko seurakunta nyökkäsi ymmärtävästi ja ratkaisevasti: »Ehei, ei
-niissä ole juuri hurraamista.»
-
-»No niin, liikeolot eivät totisesti ole myöskään lännessä niinkuin
-pitäisi, ei lähimainkaan.»
-
-»Ei, se on varma. Ja minä arvelen, että se tuntuu hotelleissa. Mutta
-yksi hyvä siitä on joka tapauksessa: ne hotellit, jotka ottivat viisi
-lappua päivässä — niin ja kuusi, jopa seitsemän! — kurjasta huoneesta,
-ovat hemmetin iloisia saadessaan neljä — ja antavat siihen vielä vähän
-passausta kaupan päälle.»
-
-»Niin on. Kuulkaa, hotelleista puhuen, minä satuin äskettäin menemään
-ensimmäistä kertaa St. Francisiin San Franciscossa, ja tiedättekö, se
-on todella ensiluokan paikka.»
-
-»Siinä olet oikeassa, veli! St. Francis on hieno paikka. Ehdottomasti
-ensiluokkainen.»
-
-»Niin on. Siinä olen samaa mieltä kuin tekin. Se on ensiluokkainen
-paikka.»
-
-»Joo, mutta sanokaa, onko kukaan teistä, pojat, koskaan asunut
-Rippletonissa Chicagossa? Minä en tahdo moittia — minusta päinvastoin
-pitää antaa tunnustusta, missä voi — mutta tiedättekö, kaikista
-kurjista koloista, jotka ovat olevinaan ensiluokan hotelleja, on se
-kehnoin. Minä aion toimittaa ne herrat vielä kiinni kerran, ja sen
-heille sanoin. Tehän tiedätte, minkä luontoinen minä olen — no niin,
-sitä ehkä ette tiedä, mutta minä olen tottunut ensiluokan mukavuuksiin
-ja olen täysin valmis maksamaan kohtuullisen hinnan. Minä tulin tässä
-hiljattain Chicagoon myöhään eräänä iltana, ja Rippleton on lähellä
-asemaa — minä en ollut koskaan ennen siellä ollut, mutta sanoin
-autonkuljettajalle —minusta pitää aina ottaa auto, kun tulee perille
-myöhään; se maksaa ehkä hiukan enemmän, mutta hemmetissä, se on sen
-arvoinen, kun on oltava ylhäällä seuraavana aamuna aikaisin ja mentävä
-myymään koneita — ja minä sanoin hänelle: 'Ajakaa Rippletoniin'.
-
-— No niin, niin tultiin sitten sinne, ja minä saapastin tiskin luo
-ja sanoin ovenvartijalle: 'Well, veli, onko teillä hyvä huone ja
-kylpyhuone Bill-serkulle?' Ja mitä luulette? Te olisitte kai luulleet,
-että minä olisin myynyt hänelle hylkytavaraa tai pyytänyt häntä
-tekemään työtä sabattina! Hän muljautti minuun toisella silmällään
-ja murahti: 'En tiedä, ystäväni, minä katson', ja sitten hän sukelsi
-siihen kojuun, missä niillä on huoneet merkittyinä. Melkein luulen,
-että hän soitti Credit Associationiin ja American Security Leagueen
-ottaakseen selvän, että minä olin ali right — ainakin olisi sillä aikaa
-sen ehtinyt — tai ehkä hän vain nukahti hiukan, mutta lopulta hän tuli,
-katsoi minuun niinkuin se olisi häneen koskenut ja örähti: 'Luulen
-voivani antaa teille kylpyhuoneella varustetun huoneen!' — 'Oo, se
-oli kiltti teko — ikävä, että täytyi vaivata teitä — paljonkos siitä
-minulta viedään?' sanoin todella kohteliaasti. — 'Se maksaa teille
-seitsemän kolikkoa päivässä, ystäväni', sanoi hän.
-
-— No, oli myöhä, ja joka tapauksessahan se kuului kustannustiliin
-— sun perhana, jos minä olisin ollut sen maksamassa, eikä firma,
-niin olisin kierrellyt katuja koko yön, ennenkuin olisin antanut
-sellaisen roskaravintolan nylkeä minulta seitsemän pyöreää, kilisevää
-dollaria, se on varma. Nyt annoin asian olla. No, portieeri herätti
-hauskan nuoren juoksupojan — mainio poika — ei päivääkään yli
-yhdeksänkahdeksatta vuotta vanha — oli mukana Gettysburgin taistelussa
-eikä tiedä vielä, että se on lopussa — luuli minun kuuluvan
-Confederation miehiin, ainakin päättäen siitä, kuinka hän minuun katsoi
-— ja Rip van Winkle saattoi minut sitten johonkin — minä huomasin
-sitten, että ne sanoivat sitä huoneeksi, mutta ensin luulin, että se
-oli erehdys — luulin, että he pistivät minut johonkin Pelastusarmeijan
-keräysrasiaan. Seitsemästä dollarista _per_ joka _diem!_ Saakeli!»
-
-»Niin, minä olen kuullut, että Rippleton on jokseenkin mahdoton. Kun
-minä matkustan Chicagoon, asun aina Blackstonessa tai La Sallessa —
-ensiluokan paikkoja.»
-
-»Sanokaa, onko kukaan teistä koskaan asunut Birchdalessa Terre
-Hautessa? Minkälainen se on?»
-
-»Oo, Birchdale on ensiluokkainen hotelli.»
-
-(Kahdentoista minuutin neuvottelu hotelleista South Bendissä,
-Flintissä, Daytonissa, Tukassa, Wichitassa, Fort Worthissa, Winonassa,
-Eriessä, Fargossa ja Moose Jawissa.)
-
-»Hinnoista puhuen», huomautti veluurihattuinen mies hypistellen
-raskaissa kellonperissään riippuvaa hirvenhammasta, »tahtoisin tietää,
-mitä perää siinä on, että muka vaatteiden hinta on alenemassa. Ottakaa
-nyt esim. tämä puku, joka minulla on ylläni.» Hän nipisti housunsa
-lahjetta. »Neljä vuotta sitten maksoin siitä kaksiviidettä ja puoli,
-ja se oli kunnollista, hyvää tavaraa. No, nyt äskettäin menin erääseen
-puotiin siellä kotona ja pyysin saada nähdä pukuja, ja mies raahaa
-esiin muutamia ryysyjä, joita totisesti en tahtoisi panna pikentin
-päälle. Vain uteliaisuudesta kysyin häneltä: 'Mitä te pyydätte tästä
-roskasta?' — 'Roskasta', sanoi hän, 'mitä te tarkoitatte roskalla?
-Tämä on hienoa tavaraa, täysvillaa.' — Ei helvetissäkään! Se oli
-selvää kasvisvillaa, suoraan plantaashilta! — 'Se on täysvillaa, ja
-me saamme siitä seitsemänseitsemättä ja yhdeksänkymmentä.' — 'Oo,
-vai niin saatte', sanoin minä. 'Ette vain minulta saa', sanoin minä
-ja läksin ulos hänen nenänsä edestä. Uskokaa pois. Ja sitten sanoin
-vaimolleni: 'Kuule', sanoin minä, 'niin kauan kuin jaksat ja vielä voit
-panna muutaman paikan papan housuihin, emme ajattelekaan ostaa uusia
-vaatteita.'»
-
-»Se oli oikein, veli. Ja katsokaa vain kauluksia esimerkiksi — — —»
-
-»Mitä? Odottakaa hiukan!» keskeytti paksu herra. »Mikä kauluksia
-vaivaa? Minä myyn kauluksia! Tiedättekö, että kaulusten
-valmistuskustannukset vielä ovat kaksisataa seitsemän prosenttia yli —
-— —»
-
-He vakuuttivat, että jos heidän vanha ystävänsä paksu herra möi
-kauluksia, niin kaulusten hinta oli juuri se, minkä sen tuli olla,
-mutta kaikki muut vaatekappaleet olivat traagillisen kalliita. He
-ihailivat ja rakastivat toisiaan nyt. He menivät kauppatieteen
-syvyyksiin ja viittasivat, että auran tai tiilikiven valmistamisen
-tarkoituksena oli saada ne myydyksi. Heille ei romanttinen
-sankari ollut enää ritari, vaeltava laulaja, cowboy, lentäjä tai
-rohkea, nuori asianajaja, vaan suuri myyntipäällikkö, jolla oli
-Kauppaprobleemain Selitys pulpetin lasilevyllä, jonka aatelisarvonimi
-oli »Liikeprofessori» ja joka kaikkine nuorine samuraineen harjoitti
-yleisammattia Myydä — ei myydä mitään erikoista, kenenkään erikoisen
-puolesta tai kellekään erikoiselle, vaan juuri vain Myydä.
-
-Keskustelu ammateista herätti Paul Rieslingin. Vaikka hän oli
-viuluniekka ja kiintoisa onneton aviomies, oli hän myöskin hyvin
-taitava kattohuovan myyjä. Hän kuunteli paksun herran lausuntoja
-»firmalehtien ja julkaisujen arvosta menetelmänä panna vauhtia
-poikiin maalla» ja lausui itse pari hyvää huomautusta kahdensentin
-postimerkkien käyttämisestä kiertokirjeissä. Sitten hän teki rikoksen
-Kaikkien Oikeauskoisten joukon pyhää lakia vastaan. Hän rupesi
-korkealentoiseksi.
-
-He olivat juuri tulossa erääseen kaupunkiin. Sen edustalla he kulkivat
-erään rautatehtaan ohi, josta kiiluvat punaiset ja keltaiset liekit
-nuolivat kummitusmaisia savupiippuja, rautapeitteisiä seiniä ja synkkiä
-komeroita.
-
-»Herra Jumala, katsokaa tuota — suurenmoista!» sanoi Paul.
-
-»Joo, sen saa sanoa, että se on suurenmoista, ystäväni. Se on Shelling
-Hortonin rautatehdas, ja sanotaan, että vanha John Shelling ansaitsi
-kolme miljoonaa dollaria ammuksien valmistamisella sodan aikana!» sanoi
-veluurihattuinen mies kunnioittavasti.
-
-»Minä en tarkoittanut — minä tarkoitan, että on ihanaa nähdä, kuinka
-valo vetää esiin pimeästä tuon silmääkiehtovan pihan kaikkine
-romukasoineen», sanoi Paul.
-
-He tuijottivat häneen, kun taas Babbitt kerskui: »Tällä Paulilla on
-tosiaan pieni hieno silmä havaita kauniita ja omituisia paikkoja ja
-kaikkea semmoista. Olisi ollut kirjailija tai jotakin sentapaista,
-ellei olisi antautunut kattojenkattamiseen.» Paul näytti pahastuneelta.
-(Babbitt epäili joskus, ymmärsikö Paul antaa arvoa hänen uskolliselle
-avulleen.) Veluurihattuinen mies röhki: »No niin, minä puolestani
-katson, että Shelling Horton pitää tehtaansa kauhean likaisina.
-Huolimattomasti hoidettuja! Vaikka arvaan, ettei ole mitään lakia, joka
-kieltää sanomasta niitä 'silmääkiehtoviksi', jos se on se vaikutus,
-minkä te niistä saatte!»
-
-Paul palasi nyreissään lehteensä, keskustelu lipui johdonmukaisesti
-junaan.
-
-»Mihin aikaan me tullaan Pittsburgiin?» kysyi Babbitt.
-
-»Pittsburgiin? Minä luulen, että tullaan — ei, se oli viimevuotinen
-aikataulu — odottakaa silmänräpäys — annas kun katson — minulla pitäisi
-olla aikataulu täällä jossakin.»
-
-»Olemmekohan myöhästyneet?»
-
-»Tuskin sentään.»
-
-»Ollaan — me olimme seitsemän minuuttia myöhässä viime asemalla.»
-
-»Oltiinko? Tosiaan? Peijakas, minä luulin, ettei oltu myöhässä
-ollenkaan.»
-
-»Joo, noin seitsemän minuuttia.»
-
-»Niin oikein, seitsemän minuuttia myöhässä.»
-
-Passari tuli sisään — valkonuttuinen, messinkinappinen neekeri.
-
-»Paljonko me ollaan myöhässä, George?» röhki paksu herra.
-
-»En tosiaan tiedä. Enpä juuri luule, että ollenkaan», sanoi passari
-kääntäen kokoon pyyhkeitä ja taitavasti heittäen niitä pesukulhojen
-yläpuolella olevaan pitimeen. Seurakunta tuijotti häneen synkästi, ja
-kun hän oli mennyt, he moitiskelivat:
-
-»En tiedä, mikä noihin neekereihin on mennyt nykyaikaan. Niiltä ei
-koskaan saa kohteliasta vastausta.»
-
-»Ei, se on sitten varma. Sitä ollaan menossa siihen, etteivät ne
-enää osoita vähääkään kunnioitusta. Vanhan ajan neekeri oli mainio
-— hän tiesi paikkansa — mutta nämä nuoret mustikit eivät halua
-olla passareina eikä pumpulityöläisinä. Huihai! Heistä pitää tulla
-professoreita ja juristeja ja Herra ties mitä kaikkea! Uskokaa
-pois, että siitä on syntymässä aika ankara pulma. Meidän pitäisi
-liittyä yhteen ja näyttää mustalle miehelle, niin, ja keltaiselle,
-hänen paikkansa. Minun täytyy tosin myöntää, ettei minulla ole
-rotuennakkoluuloja, ei yhtä hiventä. Minä olen ensimmäinen iloitsemaan,
-kun musiikilla on menestystä — niin kauan kuin hän pysyy sillä alalla,
-mikä hänelle kuuluu, eikä yritä anastaa itselleen sitä auktoriteettia
-ja liiketaitoa, joka oikeutta myöten kuuluu valkoiselle miehelle.»
-
-»Se on oikea ajatus. Ja toinen asia, joka meidän täytyy tehdä», sanoi
-veluurihattuinen mies (jonka nimi oli Koplinsky), »on ehkäistä noita
-perhanan ulkomaalaisia tulemasta maahan. Jumalan kiitos, että meillä
-pannaan raja maahanmuutolle. _Juutalaisten_ ja _hunnien_ täytyy oppia,
-että tämä on valkoisen miehen maa ja että me emme halua heitä tänne.
-Kun olemme sulattaneet itseemme ne muukalaiset, joita täällä nyt on,
-ja opettaneet heille amerikkalaisuuden periaatteet ja tehneet niistä
-ihmisiä, niin silloin voimme ehkä laskea sisään hiukan lisää.»
-
-»Joo, varmasti. Niin se on», huomauttivat he ja siirtyivät vähemmän
-vakaviin aiheisiin. He loivat pikaisen silmäyksen automobiilien
-hintoihin, autonrenkaiden kestävyyteen, öljyosakkeihin, kalastukseen ja
-Dakotan vehnäsadon toiveisiin.
-
-Mutta paksu herra kävi kärsimättömäksi tästä ajanhukasta. Hän oli
-matkaveteraani ja vapaa illusioneista. Hän oli jo vakuuttanut olevansa
-»vanha, vetävä numero». Hän kumartui eteenpäin, kiinnitti heidän
-huomionsa ovelan humoristisella ilmeellään ja röhki: »Perhana, pojat,
-heitetään jo muodollisuudet hiiteen ja ruvetaan juttusille!»
-
-He tulivat hyvin vilkkaiksi ja intiimeiksi.
-
-Paul ja poju poistuivat. Toiset sovittelivat itseään mukavampiin
-asenteihin pitkällä sohvalla, aukaisivat liivinsä, nostivat jalkansa
-tuoleille, siirsivät uhkeat messinkiset sylkylaatikot lähemmäksi ja
-vetivät alas viheriän kaihtimen sulkeakseen tuntemattoman, peloittavan
-pimeyden ulos. Jokaisen naurunrähäkän jälkeen he huusivat: »Mutta
-olettekos kuullut sitä, kun — —» Babbitt oli laaja ja miehekäs. Kun
-juna pysähtyi eräällä tärkeällä asemalla, kävelivät nuo neljä herraa
-edestakaisin sillalla suuren, savuttuneen suojakaton alla, joka
-muistutti pilvistä taivasta, korkeiden käymäsiltojen alla, ankkahäkkien
-ja riippuvien naudanruhojen välitse tuntemattomassa, salaperäisessä
-kaupungissa. He vaelsivat rinnakkain, vanhoina ystävyksinä ja sangen
-tyytyväisinä. Venytetty »Pai — koil — Ien — ne!» — joka kuului kuin
-kehoitushuuto vuorten keskellä hämärässä — sai heidät rientämään
-takaisin tupakkavaunuun jatkamaan hauskoja kaskujansa kello kahteen
-asti aamulla, silmät kosteina sikarinsavusta ja naurusta. Erotessaan he
-pudistivat toistensa käsiä ja nauroivat: »Tämä oli mainio ilta. Ikävä,
-että täytyy lopettaa. Hiton hauska tavata teitä.»
-
-Babbitt makasi valveilla makuuhuoneen ahtaassa, kuumassa
-hautakammiossa, hytkien naurusta muistaessaan paksun herran veistelmää
-daamista, joka tahtoi olla hurja. Hän kohotti uudinta, hän makasi,
-toinen pyylevä käsivarsi pään ja ohuen päänalusen välillä, ja katseli
-ohikiitävien puiden hahmoja ja kylistä tuikkivia valoja, jotka olivat
-kuin huutomerkkejä. Hän oli hyvin onnellinen.
-
-
-
-
-YHDESTOISTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Heillä oli junien välillä neljä tuntia aikaa New Yorkissa. Ainoa,
-mitä Babbitt halusi nähdä, oli Pensylvania Hotel, joka oli rakennettu
-sen jälkeen, kun hän viimeksi oli täällä. Hän tuijotti sitä
-mutisten: »Kaksituhattakaksisataa huonetta ja kaksituhattakaksisataa
-kylpyhuonetta! Se voittaa kaikki maailmassa! Herra Jumala, niiden
-tulot täytyy olla — no, oletetaan, että huoneen hinta on neljästä
-kahdeksaan dollariin päivässä, ja muutamista arvatenkin kymmenen,
-ja — neljä kertaa kaksituhattakaksisataa — tai sanotaan kuusi
-kertaa kaksituhattakaksisataa — no, joka tapauksessa, ravintolat ja
-kaikki, sanotaan kesillä kahdeksan ja viidentoistatuhannen välillä
-päivässä. Joka päivä! En ikinä luullut saavani nähdä mitään sellaista!
-Peijakkaanmoinen kaupunki! Tietenkin on tavallisilla miehillä
-Zenithissä enemmän omaperäisiä aloitteita kuin näillä huijareilla,
-mutta minun täytyy sittenkin antaa etusija New Yorkille. Niin, rakas
-kaupunkini, sinä olet all right — erinäisissä suhteissa. No, Paulski,
-nyt me olemme tainneet nähdä kaiken, mikä on jonkin arvoista. Miten
-kulutamme loput ajasta? Eläviin kuviin?»
-
-Mutta Paul tahtoi nähdä valtamerilaivan. »Minun on aina tehnyt mieleni
-matkustaa Eurooppaan — ja, jumaliste, minä sen vielä teenkin joskus,
-ennenkuin menen pitemmälle», huokasi hän.
-
-Eräältä North Riverin törkyiseltä sillalta he tuijottivat _Aquitanian_
-ruhoa ja savutorvia ja radioantenneja.
-
-»Peijakas», murisi Babbitt, »ei olisi niin hullua matkustaa rapakon
-yli Vanhaan maahan ja luoda yksi häränkatse kaikkiin niihin raunioihin
-ja paikkaan, missä Shakespeare syntyi, Ja ajattele, että voi tilata
-drinkin, milloin vain tahtoo! Vain mennä baariin ja huutaa: 'Antakaa
-tänne yksi cocktail, ja piru poliisista!' Ei ensinkään hullumpaa. Mitä
-sinä tahtoisit katsella siellä, Paulibus?»
-
-Paul ei vastannut. Babbitt kääntyi katsomaan. Paul seisoi kädet
-nyrkissä ja pää kumarassa ja tuijotti höyrylaivaa kuin kauhun
-valtaamana. Hänen hoikka vartalonsa näytti laivaveistämön aurinkoista
-aitaa vastaan lapsekkaan laihalta.
-
-Toistamiseen: »Mitä sinä nuuskisit siellä toisella puolella, Paul?»
-
-Paul kuiskasi otsa rypyssä ja rinta huohottaen: »Hyvä Jumala!» Kun
-Babbitt huolestuneena katseli häntä, ärähti hän: »Tule nyt, mennään
-pois täältä», ja riensi laituria eteenpäin taakseen katsahtamatta.
-
-»Kummallista», mietiskeli Babbitt. »Poika ei lopulta halunnutkaan
-katsella valtamerilaivoja. Minä luulin, että hän oli niihin
-kiinnostunut.»
-
-
-2.
-
-Vaikka Babbitt riemuitsi ja teki erinäisiä huomautuksia veturien
-hevosvoimista, kun juna puuskutti Mainen vuorijonoa ylöspäin ja hän
-korkealta katsoi alas mäntyjen välissä kimmeltävää rataa; vaikka hän
-sanoi: »Kas peijakas!» huomatessaan, että asemahuone Katadumcookissa,
-pääteasemalla, oli vanha tavaraputka, tuli hänen intohimoisen
-vapaudentunteensa suurin hetki kuitenkin vasta, kun he istuivat
-pienellä sillalla Lake Sunasquamin rannalla odottaen hotellilaivaa.
-Tukkilautta oli liukunut alas järveä, tukkien ja rannan välillä oli
-vesi läpikuultavaa, kirkasta, pikkukaloja kimaltelevaa. Eräs opas,
-päässä musta huopalakki ja sen nauhassa lohikärpäsiä, ja yllään
-erinomaisen kaunisvärinen sininen flanellipaita, istui tukin päällä
-vuoleskellen jotakin pulikkaa ja oli ääneti. Koira, hauska kyläkoira,
-musta ja harmaa, koira, jolla oli paljon aikaa mietiskelyihin,
-kyhni itseään ja murisi ja makasi. Paahtavaa auringonpaistetta
-virtasi tuhlaten kirkkaalle vedenkalvolle, rannan kullanvihreille
-balsamikuusille, hopeakoivuille ja troopillisille saniaisille, ja
-järven toisella puolen paloi sen valo vuoren jyrkillä pengermillä.
-Kaikkialla vallitsi pyhäinen rauha.
-
-Äänettöminä he istuivat sillanreunalla, jalat killuen veden yllä.
-Paikan ääretön sulo tunki Babbittin läpi, ja hän mutisi: »Minä
-tahtoisin istua täällä — loput elämääni — ja vuoleskella — ja istua.
-Enkä koskaan kuulla kirjoituskonetta. Tai Stan Graffin remuamista
-puhelimessa. Tai Ronan ja Tedin riitelyä. Vain istua. Peijakas!»
-
-Hän taputti Paulia olalle. »Mitä sinä pidät tästä, vanha saapas?»
-
-»Oo, se on hemmetin hyvä, Georgie. Siinä on ikäänkuin jotakin
-iäisyydestä.»
-
-Kerrankin ymmärsi Babbitt hänet.
-
-
-3.
-
-Heidän laivansa tuli niemen takaa; järven päässä erään vuorenrinteen
-juurella he näkivät hotellin pienen ruokasalihökkelin ja sen ympärillä
-puoliympyrässä matalia hirsitupia, joita käytettiin makuuhuoneina. He
-nousivat maihin ja kestivät arvostelevan tarkastelun kantavieraiden
-puolelta, jotka olivat olleet hotellissa jo viikon. Tuvassaan, jossa
-oli korkea kakluuni, riensivät he, kuten Babbitt lausui, »saamaan
-ylleen oikein miehenvaatteet». He tulivat ulos, Paul vanhassa harmaassa
-puvussa ja pehmeässä valkoisessa paidassa, Babbitt yllään khakipaita
-ja liivit ja hulmuavat khakihousut. Se oli erinomaisen uutta khakia;
-hänen sangattomat silmälasinsa kuuluivat kaupunkikonttoriin, ja
-hänen kasvonsa eivät olleet ruskeat, vaan kaupunkimaisen kalpeat.
-Hän aikaansai säröäänistä melua paikalla. Mutta hän löi äärettömän
-tyytyväisenä reiteensä ja huusi »Kuule, tämä on kuin tulisi kotiansa,
-mitä?»
-
-He seisoivat sillalla hotellin edustalla. Hän iski silmää Paulille ja
-otti takataskustaan pötkön purutupakkaa, mikä oli kiellettyä Babbittin
-kotona. Hän puraisi palasen ja heilutteli päätään sitä pureskellessaan.
-»Um! Um! Eikö minulla muka ole ollut multapenkin nälkä! Tahdotko sinä?»
-
-He katsoivat toisiinsa ymmärtäväisesti virnistäen. Paul otti pötkön
-ja puraisi palan. He seisoivat äänettöminä, leuat liikkeessä. He
-sylkäisivät juhlavasti, ensin toinen ja sitten toinen, tyyneen
-vedenkalvoon. He oikoilivat hekumallisesti jäseniään kädet ylhäällä ja
-selkä takakenossa. Vuoren takaa kuului kaukaisen junan puhkuva ääni.
-Taimen hyppäsi vedestä ja putosi takaisin hopeakaarena. He huokasivat
-yhdessä.
-
-
-4.
-
-Heillä oli viikko aikaa, kunnes heidän perheensä tulivat. Joka ilta
-he päättivät nousta aikaisin ylös ja kalastaa ennen aamiaista. Joka
-aamu he makasivat vuoteissaan, kunnes aamiaiskello soi, miellyttävässä
-tietoisuudessa, ettei ollut toimeliaita rouvia heidän herättäjinään.
-Aamut olivat kylmiä, tuli uunissa hauska pukeutuessa.
-
-Paul oli piinallisen puhdas, mutta Babbitt rypi hyvässä, terveellisessä
-liassa, siinä, ettei tarvinnut ajaa partaansa ennenkuin mieli teki. Hän
-suojeli jokaista rasvatahraa ja kalansuomusta uusilla khakihousuillaan.
-
-Koko aamun he kalastivat ilman tarmoa tai tallustelivat katveisia
-metsäpolkuja, minne vihreää valoa pilkisti korkeiden saniaisten ja
-punaisia kellokukkia kasvavan sammalen väliin. He nukkuivat koko
-iltapäivän ja pelasivat pokeria puoliyöhön saakka oppaiden kanssa.
-Poker oli näille vakava toimitus. He eivät puhuneet, he sekoittivat
-paksuja, rasvaisia kortteja taitavalla väkipakolla, joka oli uhkaavaa
-»teikareille», ja Joe Paradise, kuningas oppaiden joukossa, oli
-ivallinen laiskureille, jotka keskeyttivät pelin, vaikkapa vain päätään
-kynsiäkseen.
-
-Kun hän ja Paul puoliyön aikaan hapuilivat majaansa kauhean märän
-ruohon ja pimeässä haitallisten männynjuurien yli, nautti Babbitt
-siitä, ettei tarvinnut selittää vaimolleen, missä oli ollut koko illan.
-
-He eivät puhuneet paljoa. Zenithin Atleettikerhon hermostunut
-puheliaisuus ja uhkavarmuus oli haihtunut heistä pois. Mutta kun he
-puhuivat, he palasivat ylioppilasaikansa naiiviin avomielisyyteen.
-Kerran he vetivät kanoottinsa Sunasquam Waterin vihantien, tiheäin
-spireaseinien reunustaman joen rannalle. Aurinko poltti vihreän
-aarniometsän yllä, mutta katve oli täynnä uneliasta rauhaa ja vesi
-kimmelsi ja solisi. Babbitt viilletti kättään vedessä ja sanoi
-miettiväisesti:
-
-»Me emme uskoneet koskaan tulevamme Maineen yhdessä.»
-
-»Ei, me emme ole koskaan tehneet mitään niinkuin uskoimme tekevämme.
-Minä ajattelin asettua Saksaan isoisäni sukulaisten luo ja soitella
-viulua.»
-
-»Niin. Ja muistatko, kuinka minä halusin ruveta juristiksi ja antautua
-politiikkaan? Minä uskon vielä, että olisin voinut menestyä. Minulla
-on ikäänkuin hyvänpuoleinen suuvärkki — joka tapauksessa voin ajatella
-seisovalta jalalta ja panna kokoon jonkinlaisen ylistyslauseen
-ihan melkein mistä tahansa, ja sehän tietenkin on juuri se, mitä
-tarvitaan politiikassa. Sittenhän on piru, jollen pane Tediä lukemaan
-juridiikkaa, vaikka en itse joutunut sitä tekemään! No niin — kaikkihan
-on sittenkin käynyt melko hyvin. Myra on ollut kunnon vaimo. Ja Zilla
-tarkoittaa hyvää, Paulibus.»
-
-»Niin. Täällä minä sommittelen kaikenmoisia suunnitelmia pitääkseni
-häntä hyvällä tuulella. Minä ikäänkuin tunnen, että elämä tulee olemaan
-toisenlaista nyt, kun saamme levätä kunnolla ja voimme matkustaa
-takaisin ja alkaa uudelleen.»
-
-»Minä toivon sitä, hyvä mies.» Hän lisäsi ujosti: »Kuule, on ollut
-saakelin suloista istua ja laiskoitella ja kuljeksia ympäri ja pelata
-korttia ja oleilla täällä yhdessä sinun kanssasi, vanha huijari!»
-
-»Niin, sinähän tiedät, mitä se on merkinnyt minulle, Georgie. Se
-pelasti minun elämäni.»
-
-Sama liikutus valtasi heidät, he kirosivat hiukan todistaakseen
-olevansa miehisiä miehiä, ja hentomielisinä ja sanaa sanomatta, Babbitt
-vihellellen ja Paul hyräillen, meloivat takaisin hotelliin.
-
-
-5.
-
-Vaikka Paul oli alussa näyttänyt lopen rasittuneelta ja Babbitt
-ollut suojelevana suurempana veljenä, tuli Paul kirkassilmäiseksi ja
-hilpeäksi, kun taas Babbitt kävi ärtyisäksi. Kerros toisen jälkeen
-salattua väsymystä puhkesi esiin. Ensin hän oli ollut lystikkäänä
-hauskuuttajana Paulille ja etsinyt huvituksia hänelle, viikon
-lopulla oli Paul sairaanhoitaja, ja Babbitt otti vastaan palveluksia
-sillä alentuvaisuudella, jota aina osoitetaan kärsivälliselle
-sairaanhoitajalle.
-
-Päivää ennen kuin heidän perheensä saapuivat, visertelivät hotellin
-naisvieraat: »Oi, eikö se ole ihanaa! Kuinka mahdattekaan odottaa!»
-ja säädyllisyys vaati, että Babbitt ja Paul näyttivät odottavaisilta.
-Mutta he menivät maata varhain, äreinä ja nyrpeinä.
-
-Kun Myra tuli, sanoi hän heti: »Kuulkaa, pojat, nyt me tahdomme, että
-te jatkatte oleiluanne aivan niinkuin meitä ei olisikaan täällä.»
-
-Ensimmäisenä iltana viipyi Babbitt ulkona pelaamassa pokeria oppaiden
-kanssa, ja Myra sanoi tyynesti ja leikkisästi: »Hyvänen aika! Sinähän
-olet hirveä mies!» Toisena iltana voihkaisi hän unisesti: »Hyvä Jumala,
-aiotko sinä olla ulkona jokikinen ilta?» Kolmantena iltana Babbitt ei
-pelannut pokeria.
-
-Hänen jokainen solunsa oli nyt väsynyt. »Merkillistä! Loma ei tunnu
-tehneen minulle laisinkaan hyvää», valitteli hän. »Paul on pirteä kuin
-nuori varsa, mutta minä tunnen olevani kiivaampi ja ärtyisämpi kuin
-tänne tullessani.»
-
-Hän vietti kolme viikkoa Mainessa. Toisen viikon lopulla hän alkoi
-tuntea itsensä tyyneksi ja elämästä huvitetuksi. Hän suunnitteli
-huviretkeä — Sachem Mountainille nousemista ja yön viettämistä
-teltoissa Box Car Pondin luona. Hän tunsi itsensä omituisen heikoksi ja
-kuitenkin iloiseksi, niinkuin olisi puhdistanut suonensa myrkyllisistä
-aineksista ja paraikaa täyttäisi nyt niitä terveellä verellä.
-
-Hän lakkasi pahoittelemasta, että Tedin haaveet suuntautuivat erääseen
-tarjoilijattareen (pojan seitsemäs traagillinen rakkaus tänä vuonna),
-hän juoksi kilpaa Tedin kanssa ja opetti häntä ylpeänä heittämään
-kärpästä Skowlint Podin mäntykatveisessa hiljaisuudessa.
-
-Lopussa huokasi hän: »Saakeli, minä aloin juuri nauttia lomastani!
-Mutta tunnelihan itseni valtavasti paremmaksi. Ja tästä on tuleva
-suuri vuosi, tästä! Ehkäpä Kiinteistöjen välittäjäyhdistys valitsee
-minut puheenjohtajaksi ja antaa palttua semmoiselle liehakoivalle,
-vanhanaikaiselle silmänkääntäjälle kuin Chan Mott.»
-
-Mennessään kotimatkalla tupakkavaunuun, hän tunsi joka kerta
-syyllisyyttä siksi, että jätti vaimonsa, ja ärtyisyyttä siksi, että
-hänen tuli tuntea itsensä syylliseksi, mutta joka kerta hän riemuitsi:
-»Jaa, tästä tulee suuri vuosi, suuri ja erinomainen vuosi!»
-
-
-
-
-KAHDESTOISTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Koko matkan kotiin Mainesta Babbitt tunsi varmasti olevansa muuttunut
-mies. Hän oli kääntynyt tyyneyteen ja selvyyteen. Hän aikoi lopettaa
-huolissaan-olon liikkeen vuoksi. Hän aikoi hankkia itselleen enemmän
-»harrastuksia», teatteritilaisuuksia, julkisia kysymyksiä, lukemista.
-Ja äkkiä, juuri kun oli lopettamaisillaan tavallista väkevämmän
-sikarin, hän päätti lopettaa tupakoimisen.
-
-Hän keksi uuden ja pettämättömän menetelmän. Hän ei ostaisi tupakkaa,
-hänen täytyisi lainata, ja tietysti häntä hävettäisi lainata usein.
-Vilpittömyyden puuskan vallassa hän nakkasi sikarilaatikkonsa ulos
-tupakkavaunun ikkunasta. Hän meni takaisin ja oli ystävällinen
-vaimolleen ilman mitään erikoista aihetta, ihaili omaa ylevyyttään ja
-selitti: »Ihan yksinkertaista. Vain luonteenasia.» Hän alkoi lukea
-eräästä magazinesta kertomusta jostakin tieteellisestä etsivästä.
-Viisitoista kilometriä kuljettuaan hän oli tietoinen siitä, että halusi
-polttaa. Hän veti päätään olkainsa väliin kuin kuoreensa peräytyvä
-kilpikonna, hän näytti levottomalta, hän hyppäsi kahden sivun yli
-luettavassaan, sitä huomaamatta. Kahdeksan kilometriä kauempana
-hän syöksyi pystyyn ja etsi käsiinsä passarin: »Kuulkaa nyt, uh,
-George, onko teillä — —» Passari näytti kärsivälliseltä. »Onko teillä
-aikataulua?» lopetti Babbitt. Seuraavalla asemalla hän meni ulos ja
-osti sikarin. Koska se oli oleva hänen viimeisensä ennen Zenithiin
-saapumista, poltti hän sen niin loppuun, ettei jäänyt jäljelle kuin
-senttimetrin pituinen tynkä.
-
-Neljä päivää myöhemmin hän muisti taas lopettaneensa tupakanpolton,
-mutta oli niin innoissaan perehtyessään taas konttorityöhön, ettei
-joutanut sitä sen enempää ajattelemaan.
-
-
-2.
-
-»Pesäpallo, päätti hän, on erinomainen keppihevonen. Mieletöntä ahertaa
-niin että henki menee. Minä menen katsomaan peliä kolmesti viikossa.
-Täytyyhän sitäpaitsi kannattaa kotisakia.»
-
-Hän meni ja kannatti sakia ja kohotti Zenithin kunniaa kirkumalla
-»Hei!» ja »Antakaa selkään!» Hän täytti siihen kuuluvat kirkonmenot
-tunnontarkasti. Hän piti pumpulinenäliinaa kauluksen ympärillä,
-hän hikoili, hän avasi suunsa leveään, hillittömään irviin ja joi
-sitruunasoodaa pullosta. Hän kävi pelissä kolme kertaa viikossa
-yhden viikon aikana. Sitten hän tinki ja tutki _Advocate_-lehden
-ilmoituslaulua. Hän seisoi, missä joukko oli taajin ja höyryävin, ja
-kun poika lavalla merkitsi ylös viskaaja Big Bill Bostwickin urotyöt,
-huomautti Babbitt ventovieraille: »Tuo on hyvä! Mainiota!» ja riensi
-takaisin konttoriin.
-
-Hän oli vilpittömästi vakuutettu innostuksestaan pesäpallopeliin.
-Onhan kyllä totta, ettei hän ollut viiteenkolmatta vuoteen pelannut
-pesäpalloa muuten kuin takapihalla Tedin kanssa — hyvin varovasti
-ja korkeintaan kymmenen minuuttia kerrallaan. Mutta peli oli
-muodissa hänen piirissään ja se antoi tyydytystä niille murha- ja
-puolustusvaistoille, joita Babbitt kutsui »isänmaallisuudeksi» ja
-»urheiluharrastukseksi».
-
-Kuta lähemmäksi konttoria hän tuli, sitä nopeammin hän kulki
-mutisten: »Minun täytyy pitää kiirettä.» Ympärillä kiiruhti
-kaupunki vain kiiruhtaakseen. Miehet automobiileissä kiiruhtivat
-toistensa ohi kiireesti eteenpäinrientävässä liikenteessä. Miehet
-kiiruhtivat ehtiäkseen junaan, jota seurasivat toiset junat minuutin
-väliajan jälkeen, ja hyppäämään junista juostakseen katukäytävän
-yli, syöksyäkseen rakennuksiin, salamannopeisiin pikahisseihin.
-Lunchravintoloissa kiiruhtivat miehet hotkaisemaan ruokaa, jota
-kokit olivat kiireesti valmistaneet. Partureissa huutelivat
-miehet: »Ajakaa partani pian. Minun täytyy kiiruhtaa.» Miehet
-koettivat kuumeenomaisesti päästä kävijöistä konttoreissa, joissa
-oli plakaatteja: »Tänään on minun kiirepäiväni» ja »Jumala loi
-maailman kuudessa päivässä — Te voitte sanoa kaikki sanottavanne
-kuudessa minuutissa». Miehet, jotka olivat ansainneet kaksi vuotta
-sitten viisituhatta ja viime vuonna kymmenentuhatta, kannustivat
-kuluneita ruumiitaan ja kuivuneita aivojaan voidakseen ansaita
-kaksikymmentätuhatta tänä vuonna, ja ne miehet, joiden voimat olivat
-loppuneet, juuri kun he olivat ansainneet kaksikymmentätuhatta,
-kiiruhtivat ehtiäkseen juniin, kiiruhtaakseen läpi sen loman, jonka
-lääkärit kiireesti olivat määränneet.
-
-Näiden kaikkien keskellä kiiruhti Babbitt takaisin konttoriinsa
-istuakseen siellä ilman juuri muuta tehtävää kuin katsoa, että hänen
-henkilökuntansa näytti siltä, kuin se kiiruhtaisi.
-
-
-3.
-
-Joka sunnuntai-iltapäivä hän meni urheilukerhoonsa ja kiiruhti yhdeksän
-golfreiän läpi ikäänkuin levätäkseen viikon kiireistä.
-
-Urheilukerhoon kuuluminen oli Zenithissä yhtä välttämätöntä
-menestykselliselle miehelle kuin liinakaulus. Babbittin kerho oli
-Golf-kerho, hauska, pärepeitteinen harmaa leveäporttinen rakennus
-kukkaisella kunnaalla Lake Kennepoosen yläpuolella. Oli olemassa
-toinen, Tonawandan urheilukerho, johon kuuluivat Charles McKelvey,
-Horace Updike ja muut rikkaat herrat, jotka söivät lunchinsa Union-
-eikä Atleettikerhossa. Babbitt selitti tuontuostakin: »Minä en menisi
-Tonawanda-kerhoon, vaikka maksettaisiin ja vaikka minulla olisi
-satakahdeksankymmentä dollaria tuhlata pääsymaksuun. Golf-kerhossa
-on kokonainen kasa hauskoja miehiä ja kaupungin tyylikkäimmät naiset
-— aivan yhtä valmiita kujeiluun kuin miehet —, mutta Tonawandassa ei
-ole mitään muuta kuin New Yorkia matkivia sunnuntaipelaajia, jotka
-istuvat teetä latkimassa! Liikaa liehakointia. Hyh, minä en menisi
-Tonawanda-kerhoon, vaikka ne — — — En menisi sinne mistään hinnasta!»
-
-Pelattuaan neljä tai viisi reikää hän rauhoittui hiukan, hänen
-nikotiinisykkeinen sydämensä tykytti säännöllisemmin ja hänen äänensä
-lipui takaisin siihen juoheaan sävyyn, jonka hän oli perinyt sadalta
-miespolvelta talonpoikaisia esi-isiä.
-
-
-4.
-
-
-Ainakin kerran viikossa kävivät mr. ja mrs. Babbitt ja Tinka elävissä
-kuvissa. Heidän lempibionsa oli Château, johon mahtui kolmetuhatta
-katsojaa ja jolla oli viisikymmenmiehinen orkesteri, joka soitti
-oopperapotpurreja ja kappaleita, jotka esittivät Päivää maalla tai
-Tulipaloa. Marmorirotundassa, jota koristivat kruunusamettituolit
-ja miltei keskiaikaiset gobeliinit, istui papukaijoja kullatuilla
-lootuspylväillä.
-
-Huudahdellen »Peijakas vieköön!» ja »Saa sitä hyvän hetken hakea,
-ennenkuin löytää mitään pulskempaa kuin tämä putka!» ihaili Babbitt
-Châteauta. Tuijottaessaan yli tuhansien päiden harmaan tasangon,
-tuntiessaan hienojen vaatteiden ja heikon hajuveden ja purukumin
-tuoksun hän tunsi samaa kuin ensi kertaa nähdessään vuoren, jolloin hän
-tuli ajatelleeksi, kuinka valtavasti maata ja kiveä siinä oli.
-
-Hän piti kolmenlaisista filmeistä: kauniista paljassäärisistä
-kylpevistä tytöistä; poliiseista tai cowboysta ja ankarasta ammunnasta
-revolvereilla ja lystikkäistä paksuista herroista, jotka söivät
-spaghettia. Hän nauroi äärettömän, kyyneltyvän tuntehikkaasti
-välinumeroille, joissa oli koiranpentuja, kissanpoikia ja palleroisia
-pikkulapsia, ja itki kuolinvuoteiden ääressä tai nähdessään vanhoja
-äitejä, jotka kärsivällisesti istuivat takavarikoiduissa hökkeleissään.
-Mrs. Babbitt harrasti filmejä, joissa kauniit nuoret naiset
-viehättävissä puvuissa liikkuivat seurapiireissä, joiden nimikkeenä oli
-»New Yorkin miljonäärien salongeissa».
-
-Mitä Tinkaan tuli, piti hän tai katsottiin hänen pitävän kaikesta,
-mistä hänen vanhempansa kehoittivat häntä pitämään.
-
-Kaikki nämä huvitukset — pesäpallo, golf, bio, bridge, autolla ajelu,
-pitkät keskustelut Paul Rieslingin kanssa Atleettikerhossa tai Good
-Red Beefissä ja Old English Shop Housessa — olivat välttämättömiä
-Babbittille, sillä hänen edessään oli vuosi ankaraa toimintaa, jonka
-vertaiseen hän ei vielä koskaan ollut ottanut osaa.
-
-
-
-
-KOLMASTOISTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Sattumasta johtui, että Babbitt sai tilaisuuden pitää puheen V.K.Y.L:n
-vuosikokouksessa.
-
-V.K.Y.L., kuten sen jäsenet sitä nimittivät yleisestä intohimosta
-salaperäisiin, vaikuttaviin alkukirjaimiin, oli Valtion
-Kiinteistöyhdistysten Liitto, välittäjien ja kauppiasten yhtymä.
-Sen vuosikokous oli määrä pitää Monarchissa, joka oli Zenithin
-pääkilpailija valtion kaupunkien joukossa. Babbitt oli virallisia
-edustajia, toinen oli Cecil Rountree, jota Babbitt ihaili hänen hurjan
-rakennuskeinottelunsa ja vihasi hänen yhteiskunnallisen asemansa
-vuoksi, hän kun sai olla läsnä hienoimmissa tanssiaisissa Royal
-Ridgessä. Rountree oli ohjelmakomitean puheenjohtaja.
-
-Babbitt oli murahtanut hänelle: »Minua kismittää nähdä kuinka nuo
-tohtorit ja professorit ja saarnaajat naama juhlavana lörpöttelevät
-olevansa asiantuntijoita! Hyvä välittäjä tarvitsee enemmän tietoja ja
-taitavuutta kuin on kellään heistä.»
-
-»Siinä olet oikeassa! Kuule, mikset kirjoita tuota ja lue julki
-V.K.Y.L:ssä?» ehdotti Rountree.
-
-»Tjaa, jos siitä saattaisi olla jotakin hyötyä sinulle ohjelman
-järjestämisessä, niin — — Kuulepas: minä katselen asiaa näin:
-
-»Ensinnäkin pitää meidän vaatia, että ihmiset sanovat meitä
-'kiinteistöjen välittäjiksi' eikä 'taloagenteiksi'. Se on
-asianmukaisempaa. Toiseksi: Mikä erottaa ammatin tavallisesta
-elinkeinosta? Mikä se on? Se on työ yhteisön hyväksi ja taito,
-harjaantunut taito ja tieto ja, uh, kaikki sentapainen, kun taas
-se, joka ajattelee vain ansaitsemista, ei koskaan ota huomioon
-työtä yhteisön hyväksi ja harjaantunutta taitoa ja niin edespäin.
-Ammattimiehenä — — —»
-
-»Joo. Se on aivan erinomaista! Mainiota! Kuule, tee sinä esitelmä
-kaikesta tuosta», sanoi Rountree ja poistui kiireesti ja päättävästi.
-
-
-2.
-
-Vaikka Babbitt oli tottunut kirjalliseen työhön ilmoitus- ja
-kirjeenvaihtotoiminnassaan, oli hän huolestunut sinä iltana, kun hän
-istahti kirjoittamaan puhetta, jonka lukemisen piti kestää kokonaista
-kymmenen minuuttia.
-
-Hän asetti uuden viidentoista sentin koulukirjoitusvihkon vaimonsa
-vankkuvalle ompelupöydälle, joka oli tarkoitusta varten nostettu
-arkihuoneeseen. Perhe oli ankarin sanoin pakotettu äänettömäksi.
-Veronaa ja Tediä oli pyydetty poistumaan ja Tinkaa oli uhattu: »Jos
-kuulen sinulta äännähdyksenkin — jos sinä kertaakaan ääneen pyydät
-vesilasia — niin, no, on paras, että annat olla, siinä kaikki!» Mrs.
-Babbitt istui pianon ääressä ja ompeli yöpaitaa ja katsoi kunnioittaen,
-kun Babbitt kirjoitti kouluvihkoon, ompelupöydän rytmillisen heilumisen
-ja natinan säestämänä.
-
-Kun hän nousi, kuumana ja hermostuneena, kurkku paperossien poltosta
-kuivana, huokasi mrs. Babbitt ihaillen: »En voi käsittää, kuinka sinä
-voit noin vain istahtaa ja panna kokoon asioita ja keksiä ihan itse!»
-
-»No, se riippuu siitä harjaannuksesta, jonka nykyaikaisessa
-liike-elämässä saa luova fantasia.»
-
-Hän oli kirjoittanut seitsemän sivua, joista ensimmäinen sivu oli
-seuraavan näköinen.
-
-Muut kuusi sivua olivat suunnilleen samanlaisia kuin ensimmäinen.
-
- (1) Ammatti
- (2) Ei vain elinkeino
- [(3) Taitavuus ja kaukonäköisyys]
- (3) Olisi kutsuttava kiinteistövälittäjäksi eikä vain taloagentiksi
-
- $$$$$$$$$$
- Välittäjä
-
-Viikon päivät hän kulki ja oli tärkeännäköinen. Joka aamu hän
-pukeutuessaan mietti ääneen: »Oletko koskaan tullut ajatelleeksi, Myra,
-että ennenkuin mikään kaupunki voi saada rakennuksia tai rikkautta tai
-mitään sellaista, täytyy jonkun kiinteistönvälittäjän myydä heille
-tontti, perustus? Kaikki sivistys alkaa hänestä. Oletko koskaan tullut
-ajatelleeksi sitä?» Atleettikerhossa hän vei haluttomia herroja
-syrjään kysyäkseen: »Sano, jos sinun pitäisi pitää esitelmä suuressa
-kokouksessa, aloittaisitko hauskoilla kaskuilla vai sirottelisitko
-niitä ikäänkuin pitkin tietä vähän joka paikkaan?» Hän pyysi Howard
-Littlefieldiltä »sarjan tilastollisia tietoja kiinteistöalalta, jotakin
-hyvää ja tehokasta», ja Howard Littlefield hankki jotakin erinomaisen
-hyvää ja tehokasta.
-
-Mutta useimmin kääntyi Babbitt T. Cholmondeley Frinkin puoleen. Hän
-otti Frinkin kiinni joka ainoa päivä kerhossa ja kysyi, Frinkin
-näyttäessä rasittuneelta ja kiusaantuneelta: »Kuule, Chum — sinähän
-olet metka tämmöisessä kirjoitustouhussa — miten sinä muodostaisit
-tämän lauseen, katso tässä käsikirjoituksessani — käsikirjoituksessani
-— no mutta missä perhanassa se on? — jaha, tässä. Sanoisitko sinä:
-'Meidän pitäisi myöskin: ei ainoastaan ajatella?' vai 'Meidän pitäisi
-myöskin: ei ajatella ainoastaan' vaiko — —»
-
-Eräänä iltana, kun hänen vaimonsa oli poissa eikä hänellä ollut
-ketään imponeerauksen esinettä, Babbitt unohti tyylin asetelman
-ja muut mystilliset asiat, kyhäsi paperille, mitä hän tosiaan
-ajatteli kiinteistökaupoista ja itsestään, ja havaitsi, että puhe
-oli kirjoitettu. Kun hän luki sen vaimolleen, sanoi tämä hellästi:
-»Kultaseni, se on aivan suurenmoisesti, mainiosti kirjoitettu ja
-niin selvää ja kiintoisaa, ja niin suurenmoisia aatteita! Niin se on
-kerrassaan — kerrassaan suurenmoista!»
-
-Seuraavana päivänä hän iski kiinni Chum Frinkiin ja riemuitsi:
-»Kuulepas, mies, eilen illalla minä kirjoitin sen valmiiksi! Annoin
-vain tulla kuin turkinhihasta! Minä luulin aina, että teillä
-kynämiehillä mahtoi olla peijakkaan kova puuha saadaksenne kokoon
-kappaleita, mutta Herra nähköön, sehän ei ole mitään. On teillä sentään
-kissanpäivät, ansaitsette rahanne totisesti helpolla! Joskus, kun
-tulen niin pitkälle, että voin luopua liikkeestä, ryhdyn ehdottomasti
-kirjoittelemaan ja näytän teille, pojat, kuinka se on tehtävä. Minä
-olen aina ajatellut, että voisin kirjoittaa paremmin, pontevammin
-ja omaperäisemmin kuin kaikki se moska on kirjoitettu, mitä näkee
-painettuna, ja nyt olen siitä varma!»
-
-Hän otatti puheesta neljä jäljennöstä kirjoituskoneella, komealla
-punaisella nimikkeellä varustettuja, sidotti ne vaaleansiniseen
-manillaan ja lahjoitti rakastettavasti yhden vanhalle Ira Runyonille,
-_Advocate_-lehden päätoimittajalle, joka sanoi: niin, tietysti, hän on
-hyvin iloinen sen saadessaan ja lukee varmasti läpi kaikki niin pian
-kuin saa aikaa. Mrs. Babbitt ei voinut matkustaa Monarchiin. Hänellä
-oli kokous eräässä naiskerhossa. Babbitt sanoi olevansa pahoillaan.
-
-
-3.
-
-Paitsi viittä virallista edustajaa kokouksessa — Babbittia, Rountreeta,
-W. A. Rogersia, Alvin Thayeria ja Elbert Wingiä oli epävirallisia
-edustajia viisikymmentä, useimmat heistä vaimoineen.
-
-He yhtyivät Union asemalla lähteäkseen yöjunalla Monarchiin.
-Kaikilla, paitsi Cecil Rountreella, joka oli sellainen teikari,
-ettei koskaan käyttänyt yhdistysmerkkiä, oli dollarin kokoinen
-selluloidinappi, josta voitiin lukea: »Me työskentelemme Zenithin
-hyväksi». Viralliset edustajat olivat viehättävästi koristetut
-punaisilla hopeakirjanauhoilla. Martin Lumsenin pieni poika kantoi
-tupsukoristeista lippua, jossa oli kirjoitus: »Zenith Komea Kaupunki —
-Neroa, Makua — Terve —1.000.000 vuonna 1935». Kun edustajat saapuivat,
-ei vuokra-autossa, vaan perhebiilissä, jota ajoi vanhin poika tai
-serkku Fred, marssivat he äkkiä muodostamissaan kulkueissa aseman
-kautta odotussaliin.
-
-Se oli uusi ja valtaisen suuri odotussali, varustettu marmoripylväillä
-ja freskoilla, jotka esittivät Père Emile Fauthoux'ta tutkimassa
-Chaloosalaaksoa vuonna 1740. Penkit olivat raskasta mahonkia;
-sanomalehtikioski oli messinkiaitauksilla varustettua marmoria. Hallin
-kaikuvien holvien alla marssivat edustajat Willy Lumsenin lipun
-jäljessä, miehet heilutellen sikarejaan, naiset tietoisina uusista
-puvuistaan ja helminauhoistaan, kaikki laulaen Auld Langs Synen
-sävelillä Chum Frinkin kirjoittamaa virallista Kaupunginlaulua:
-
- Zenithille,
- kaupungille
- teemme kunniaa.
- Sitä kiittelemme,
- missä kulkenemme.
- Sille kunniaa!
-
-Warren Whitby, välittäjä, jolla oli taipumus tehdä juhla- ja
-syntymäpäivärunoja, oli liittänyt Frinkin Kaupunginlauluun erikoisen
-värsyn kiinteistövälittäjien kokousta varten:
-
- Mekö mistä?
- Zenithistä!
- Saamme ilmoittaa,
- että kiistelöissä,
- aina kiinteistöissä
- Zenith voiton sa'a.
-
-Babbitt sai hysteerisen isänmaallisuuskohtauksen. Hän hyppäsi eräälle
-penkille ja huusi joukolle:
-
-»Mikä on Zenith?»
-
-»Se on ali right!»
-
-»Mikä on paras vanha kaupunki U.S.A:ssa?»
-
-»Zeeeeeeen-ith!»
-
-Kummissaan ja käsittämättä töllisteli tätä köyhän väen kärsivällinen
-joukko — saaliolkaiset italialaiset naiset, väsyneet risakenkäiset
-ukot, kiertelevät kulkupojat puvuissa, jotka olivat olleet koreita
-uusina, mutta olivat nyt haalistuneita ja ryppyisiä.
-
-Babbitt ymmärsi, että hänen virallisena edustajana täytyi esiintyä
-arvokkaanpuolisesti. Wingin ja Rogersin kanssa hän käveli edestakaisin
-sementtisillalla ohi odottavien Pullman-vaunujen. Moottorillakäypiä
-matkatavaravaunuja ja matkalaukkuja kantavia punalakkisia kantajia
-vilisi sillalla antaen sille miellyttävän eloisuuden leiman.
-Kaarilamput loistivat ja kimalsivat heidän yllään. Kiiltävät keltaiset
-makuuvaunut loistivat kunnioitustaherättävinä. Babbitt koetti sovittaa
-ääntänsä hillityksi ja hienostuneeksi, pullisti vatsaansa ja lausui:
-»Meidän täytyy katsoa, että kokous tekee viranomaisille tarkalleen
-tiettäväksi niiden erehdyksen tässä luovutuskirjani verottamista
-koskevassa kysymyksessä.» Wing antoi kuulua hyväksyvää röhkinää, ja
-Babbitt paisui — mulkoili —
-
-Eräässä Pullman-vaunussa vedettiin uudin ylös, ja Babbitt katseli
-tuntemattomaan maailmaan. Matkustaja oli Lucille McKelvey,
-urakoitsijamiljonäärin kaunis vaimo. Ehkäpä, ajatteli Babbitt väristen,
-hän oli matkalla Eurooppaan! Sohvalla rouvan vieressä oli kimppu
-kämmenkukkia ja orvokkeja ja keltakantinen sitomaton kirja, joka näytti
-ulkomaiselta. Hänen tuijottaessaan rouva otti kirjan, mutta katsahti
-sitten ulos ikkunasta ikäänkuin kirja ei olisi häntä kiinnostanut.
-Rouvan katse mahtoi sattua suoraan häneen, samoinkuin hänen katseensa
-rouvaan, mutta tämä ei antanut mitään merkkiä. Veti vain hitaasti
-uutimen jälleen alas, ja hän seisoi alallaan, sydämessään jäätävä
-mitättömyyden tunne.
-
-Mutta junassa hänen itsetuntonsa jälleen kohosi, kun hän tapasi
-Spartan, Pioneerin ja valtion muiden pikkukaupunkien edustajia,
-jotka kunnioittaen kuuntelivat, kun hän pääkaupungin Zenithin
-mahtimiehenä selitti politiikkaa ja hyvän, terveen, liikeperiaatteiden
-mukaan järjestetyn hallituksen arvoa. He syventyivät innokkaina
-ammattipuheluun, selkeimpään ja viehättävimpään keskustelumuotoon, mitä
-olemassa on:
-
-»Kuinka se Rountree selvisi siitä suuresta asuntorykelmästä, joka
-hänen piti rakentaa? Mitä hän teki? Hankkiko hän kiinnityslainoja sen
-rahoittaakseen?» kysyi eräs Spartan välittäjä.
-
-»Joo, saatte uskoa», sanoi Babbitt. »Jos asia olisi ollut minun
-käsissäni — — —»
-
-»Niin että», kuului Elbert Wingin jymybasso, »minä vuokrasin
-sen näyteikkunan viikko sitten ja panin siihen suuren plakaatin
-'Pienokaisten satukaupunki' ja sijoittelin siihen joukon nukketaloja
-ja peukaloispuita, ja sitten alimmaksi: 'Pikku tykkää tästä
-nukkelaaksosta, mutta pappa ja mamma harrastavat meidän kauniita
-huviloitamme', ja tiedättekö, se herätti tosiaan huomiota, ja
-ensimmäisenä viikkona möimme — — —»
-
-Pyörät lauloivat »liketi-lik, liketi-lik», kun juna kulki tehdasalueen
-läpi. Uunit hehkuivat tulta ja höyryvasarat jyskyttivät. Punaisia
-valoja, vihreitä valoja, vihaisia valkeita valoja vilahteli ohi, ja
-Babbitt tunsi itsensä jälleen merkitseväksi ja innokkaaksi.
-
-
-4.
-
-Hän teki nautinnollisen toimituksen: silitytti vaatteensa junassa.
-Aamulla, puoli tuntia ennenkuin he saapuivat Monarchiin, tuli passari
-hänen osastoonsa ja kuiskasi: »Yksi vaunu on vapaana, herra. Minä
-otan vaatteet sinne.» Kellervänharmaa syyspalttoo pyjamansa yllä
-hiipi Babbitt käytävää pitkin viheriäin verhojen välitse ensimmäiseen
-yksityisvaunuunsa, joka sai hänen sydämensä ylpeyttä täyteen. Passari
-viittasi, että hän tiesi Babbittin tottuneen pikenttiin; hän kannatti
-Babbittin housujen lahkeita, etteivät ne tahraantuisi, täytti
-pesukulhon yksityisessä pesuhuoneessa ja odotti pitäen pyyhettä.
-
-Yksityinen pesuhuoneen käyttäminen oli viehättävää. Niin virkistävä
-kuin Pullman-vaunun tupakkaosasto olikin illoilla, vaikutti se,
-yksinpä Babbittiinkin, masentavalta aamuisin, kun se oli täpötäynnä
-paksuja villanuttuisia herroja, jokainen vaatenaula täynnä ryppyisiä
-pumpulipaitoja, nahkasohvalla kasoittain kaikkinaisia toalettilaukkuja
-ja ilma paksuna saippuoiden ja hammastahtaiden kuvottavaa hajua.
-Babbitt ei tavallisissa oloissa pitänyt suurta väliä yksinolosta, mutta
-nyt hän nautti siitä, nautti pikentistään ja hyrräsi mieltymyksestä
-antaessaan miehelle puolitoista dollaria juomarahaa.
-
-Hän toivoi vähin, että häneen kiinnitettäisiin huomiota, kun hän
-vastasilitetyissä vaatteissaan ja ihaileva passari kantamassa hänen
-käsilaukkuaan astui pois junasta Monarchissa.
-
-Hänen oli määrä asua samassa huoneessa Sedgwick-hotellissa W.
-A. Rogersin, moukkanaamaisen, ovelan Zenithin-kauppiaan kanssa,
-joka välitti viljelysmaiden kauppoja. He söivät hienon vohveli-
-ja kahviaamiaisen, jossa kahvia ei tarjottu pienistä kupeista,
-vaan suurista kulhoista. Babbitt innostui puheliaaksi ja piti
-Rogersille esitelmää kirjoittamisen taidosta; hän antoi juoksupojalle
-viisikolmatta senttiä siitä, että tämä nouti sanomalehden
-lukuhuoneesta, ja lähetti Tinkalle kuvakortin: »Pappa toivoo, että sinä
-olisit täällä, niin meillä olisi hauskaa.»
-
-
-5.
-
-Kokouksen istunnot pidettiin Allen Housen tanssisalissa. Eräässä
-etusalissa oli päätoimikunnan puheenjohtajan toimisto. Hän oli
-innokkaimmin puuhaava mies siellä, hän oli niin innokkaassa puuhassa,
-ettei saanut toimeen yhtään mitään. Hän istui pöytänsä ääressä, joka
-oli täynnä paperilappuja, ja koko päivän kulki paikallispatriootteja
-ja agitaattoreita ja puhujia, jotka halusivat johtaa keskusteluja,
-ja kuiskailivat hänelle, jolloin hän näytti epämääräiseltä ja sanoi
-kiireesti: »Joo, se on erinomainen ajatus, niin me teemme», ja unohti
-samassa kaikki, sytytti sikarin ja unohti senkin, kun puhelin soi
-säälimättömästi ja miehet hänen ympärillään yhtä mittaa hälisivät:
-»Herra puheenjohtaja — — Herra puheenjohtaja!» voimatta päästä hänen
-kuluneiden kuulohermojensa ulottuville.
-
-Näyttelysalissa oli asemakaavoja Spartan uusista esikaupungeista,
-valokuvia Galop de Vachen uudesta senaatintalosta ja suuria tähkäpäitä
-ja niiden yllä kirjoitus: »Luonnon Kultaa Shelby Countystä,
-Yrttitarhasta Jumalan Omassa Maassa».
-
-Varsinaisen kokouksen muodostivat miehet, jotka istuivat ja
-kuiskailivat hotellihuoneissa tai seisoivat ryhmissä hotellineteisessä,
-missä yhdistysmerkit loistivat, mutta näön vuoksi pidettiin muutamia
-yleisiä istuntoja.
-
-Ensimmäisen avasi tervehdyspuheella Monarchin pormestari. Monarchin
-First Christian-kirkon kirkkoherra, suuri mies, jolla oli pitkä, nihkeä
-otsatukka, ilmoitti Jumalalle, että taloagentit nyt olivat täällä.
-
-Kunnianarvoisa välittäjä Minnemaganticista, majuri Carlton Tuke, luki
-puheen, jossa hän lausui paheksuvansa osuustoimintaliikkeitä. William
-A. Larkin Eurekasta antoi lohdullisen selityksen »Rakennustoiminnan
-vilkastumisen toiveista» ja muistutti, että ikkunalasin hinta oli
-alennut kaksi prosenttia.
-
-Kokous oli alkanut. Pidettiin juhlia edustajille, lakkaamatta ja
-tarmokkaasti. Monarchin Kauppiasyhdistys oli järjestänyt iltaman
-heille ja Tehtailijayhdistys aamiaispidot, jolloin kullekin naiselle
-ojennettiin päivänkukka ja kullekin herroista nahkainen lompakko, jossa
-oli kirjoitus: »Monarchilta, Mahtavalta Moottorikaupungilta».
-
-Mrs. Crosby Knowlton, Fleetwing-automobiilin valmistajan puoliso,
-avasi kuuluisan italialaisen puutarhansa ja tarjosi teetä. Kuusisataa
-välittäjää vaimoineen asteli syksyisillä käytävillä. Noin kolmesataa
-heistä oli hiljaisia ja ujoja; noin kolmesataa luikkasi terhakasti:
-»Tämä on aika tyylikäs, eikö ole?» poimi salaa myöhäisastereita ja
-pisti ne taskuunsa ja yritti päästä kyllin lähelle mrs. Knowltonia
-saadakseen puristaa hänen viehättävää kättänsä. Kehoittamatta
-kokoontuivat Zenithin edustajat (paitsi Rountree) erään tanssivan
-marmorinymfin ympärille ja lauloivat: »Mekö mistä? Zenithistä! — — —»
-
-Sattui niin, että kaikki Pioneerin edustajat kuuluivat Hirvien
-jaloon veljeskuntaan, ja he marssivat esiin, edellään valtava lippu,
-jossa oli mahtaileva kirjoitus. Ei myöskään Galop de Vache, valtion
-pääkaupunki, aikonut jäädä toisia huonommaksi. Galop de Vachen
-edustajain johtaja oli suuri, punakka, lihava mies, mutta toimelias.
-Hän riisui nuttunsa, nakkasi leveälierisen mustan huopahattunsa maahan,
-kääri ylös hihansa, kiipesi aurinkokellolle, sylkäisi ja luikkasi: »Me
-julistamme maailmalle ja sille kunnon miehelle, joka on pannut toimeen
-nämä kutsut, että uhkein kaupunki tässä valtiossa on Galop de Vache.
-Te pojat voitte puhua maustanne, mutta sallikaa minun vain kuiskata
-korvaanne, että vanhassa Galopissa on suhteellisesti suurin luku
-talonomistavia kansalaisia valtiossa, ja kun ihminen omistaa kotinsa,
-niin se ei pane toimeen työläisrettelöitä, vaan elää kakaroittensa
-hyväksi eikä lurjuksittain. Galop de Vache! Kotirakkaiden perheiden
-kaupunki! Kaupunki, joka nielee ihmiset karvoineen, ystävät! Me —
-tulemme — — näyttämään — — maailmalle!»
-
-Vieraat menivät matkoihinsa, puutarha palasi värähtäen lepoonsa. Mutta
-mrs. Crosby Knowlton huokasi katsoessaan erästä marmoripenkkiä, jota
-viisisataa kesää Amalfissa oli lämmittänyt. Sitä kannattavan siivekkään
-sfinksin naamaan oli joku lyijykynällä piirtänyt viikset. Rypistettyjä
-paperiserviettejä oli ahdettu asteripensaihin. Käytävällä viruivat
-viimeisen uhkean ruusun terälehdet niinkuin jonkun rikkirevityn
-kauniin elossaolleen jäännökset. Paperossinpätkiä uiskenteli
-kultakalalammikossa muodostaen rumia öljyisiä viiruja paisuessaan ja
-liuetessaan, ja marmoripenkin alla oli rikottu teekuppi, sirpaleet
-huolellisesti yhteenkoottuina.
-
-
-6.
-
-Paluumatkalla hotelliin ajatteli Babbitt: »Myra olisi pitänyt
-kaikesta tästä seurustelusurkeudesta». Itse puolestaan hän nautti
-vähemmän gardenparteista kuin niistä autoretkistä, jotka Monarchin
-Kauppiasyhdistys oli järjestänyt. Väsymättömänä hän katseli
-vesisäiliöitä, esikaupunkien ajuriasemia ja nahkuritehtaita.
-Hän nieleksi saamiansa tilastotietoja ja lausui ihmetyksensä
-huonetoverilleen W. A. Rogersille: »Tietenkään ei tätä kaupunkia
-voi mainita samana päivänä kuin Zenithiä, sillä ei ole meidän
-mahdollisuuksiamme ja luontaisia edellytyksiämme, mutta oletko sinä
-tiennyt — minä sain tietää sen vasta tänään — että ne valmistivat
-seitsemänsataakuusikymmentäkolme miljoonaa jalkaa lankkuja viime
-vuonna? Mitäs siihen sanot?»
-
-Hän oli hermostunut, kun lähestyi se aika, jolloin hänen oli luettava
-puheensa. Seisoessaan matalalla lavalla kokouksen edessä hän vapisi
-ja näki vain punaista sumua. Mutta hän otti asian vakavasti ja
-lopetettuaan varsinaisen esitelmänsä hän puhui heille, kädet taskuissa
-ja rillikoristeinen naama paistaen kuin reunallaanseisova lautanen
-lampunvalossa. He huusivat: »Yhdyn!» ja jälkeenpäin seuranneessa
-keskustelussa he käyttivät korostaen Babbittista nimitystä »ystävämme
-ja veljemme Mr. George F. Babbitt». Hän oli viidessätoista minuutissa
-muuttunut vähäpätöisestä edustajasta persoonallisuudeksi, melkein
-yhtä tunnetuksi kuin liikediplomaatti Cecil Rountree. Istunnon
-jälkeen sanoivat valtion kaikkien osien edustajat: »Terve, Babbitt!»
-Kuusitoista vennon vierasta kutsui häntä »Georgeksi», ja kolme miestä
-vei hänet mukanaan eri nurkkaan ja uskoi hänelle: »Minä olen hemmetin
-hyvilläni siitä, että teillä oli rohkeutta nousta ja iskeä oikea isku
-ammatin puolesta. Minä olen aina kannattanut — —»
-
-Seuraavana aamuna Babbitt pyysi, erikoisen välinpitämättömänä,
-Zenithin lehtiä hotellin sanomalehtimyymälän tytöltä. _Aamulehdessä_
-ei ollut mitään, mutta _Advocate_-lehdessä, kolmannella sivulla —
-— — Hän läähätti. Ne olivat painattaneet hänen kuvansa ja puolen
-palstan pituisen selostuksen. Nimike kuului: »Huomiotaherättänyt
-Tapaus Taloagenttien Vuosikokouksessa. G F. Babbitt, etevä
-kiinteistönvälittäjämme. Suunnanmääräävä erinomainen puhe.»
-
-Hän mutisi kunnioittavasti: »Luullakseni nyt erinäiset henkilöt Floral
-Heightsissä ehkä heräävät ja osoittavat vanhalle Georgielle hiukan
-huomaavaisuutta!»
-
-
-7.
-
-Se oli viimeinen täysistunto. Valtuutetut esittivät kukin kaupunkinsa
-vaatimuksen saada vastaanottaa kokouksen ensi vuonna. Puhujat
-julistivat, että »Galop de Vache, valtion pääkaupunki, Kremer Collegen
-ja Upholzin Trikootehtaiden kotipaikka, on kulttuurin ja etevien
-yritysten tunnustettu keskus», ja että »Hamburg, naseva pieni kaupunki
-järkevällä paikalla, missä jokainen mies on avokätinen ja jokainen
-nainen taivainen emäntä, avaa teille vieraanvaraiset porttinsa
-selkoselälleen».
-
-Kesken kaikkia näitä vaatimattomia kutsuja avattiin salin kullattu ovi
-torventoitotusten töristessä, ja sisään virtasi sirkusparaati. Sen
-muodostivat, cowboyksi, japanilaisiksi jonglööreiksi ja jos joksikin
-puettuina, Zenithin välittäjät. Heidän etunenässään kulki suuri Warren
-Whitby, yllään ovenvartijan karhuntalja ja kultanauhainen punainen
-nuttu. Hänen takanaan tuli Babbitt, puettuna klowniksi, rumpua lyöden,
-erinomaisen räyhäävänä ja onnellisena.
-
-Warren Whitby hyppäsi lavalle, heilutti sauvaansa ja selitti: »Tytöt
-ja pojat, ratkaisevan päätöksen hetki on tullut. Väärentämätön
-zenithiläinen rakastaa lähimmäistään, mutta me olemme päättäneet
-nyhkäistä tämän kokouksen lähimmäistemme kaupungeilta, niinkuin olemme
-nyhkäisseet säilykemaidon ja pahvirasiat, ja — —»
-
-J. Harry Barmhill, kokouksen puheenjohtaja, sanoi: »Me olemme teille
-hyvin kiitollisia, mr. -— Hm, mutta teidän täytyy antaa toisillekin
-pojille tilaisuus tehdä tarjouksiansa nyt.»
-
-Muudan ääni huusi kuin sumutorvi: »Eurekassa lupaamme maksuttomia
-autoretkiä ihaninten seutujen kautta — — —»
-
-Eräs laiha, kaljupäinen nuori mies tuli juosten keskikäytävälle
-paukuttaen käsiään ja huutaen: »Minä olen Spartasta! Meidän
-Kauppiasyhdistyksemme on sähköttänyt minulle sijoittaneensa pankkiin
-kahdeksantuhatta dollaria puhdasta rahaa kokouksen vastaanottamista
-varten!»
-
-Eräs papillisen näköinen mies nousi ja huusi: »Rahat puhuvat! Minä
-äänestän, että hyväksymme Spartan tarjouksen.»
-
-Se hyväksyttiin.
-
-
-8.
-
-Päätöskomitea antoi raporttinsa. He sanoivat, että kun Kaikkivaltias
-hyväätekevässä armossaan oli suvainnut poiskutsua korkeamman
-hyödyllisyyden tasolle valtion kuusineljättä välittäjää kuluneena
-vuonna, niin oli sen johdosta koossaoleva kokous täynnä surua, että
-Jumala oli niin tehnyt, ja sihteerin tehtäväksi olisi annettava,
-ja annettiin täten, merkitä nämä päätökset pöytäkirjaan ja esittää
-surunvalittelu sureville perheille lähettämällä itsekullekin yksi
-kappale.
-
-Toinen päätös valtuutti V.K.Y.L:n puheenjohtajan käyttämään
-viisitoistatuhatta dollaria agitaatioon Lakiasäätävän Kokouksen
-keskuudessa maltillisen verotuksen hyväksi. Tällä päätöksellä
-oli yhtä ja toista sanomista Uhkauksesta tervettä liiketoimintaa
-vastaan ja Edistyksen Pyöräin vapauttamisesta ajattelemattomista ja
-lyhytnäköisistä esteistä.
-
-Komitea komitean asettamista varten antoi raporttinsa, ja hämmästyen
-ja kauhistuen kuuli Babbitt, että hänet oli valittu kiinteistölakien
-tarkastuskomitean jäseneksi.
-
-Hän riemuitsi: »Minähän sanoin, että tästä tulisi mainio vuosi!
-Georgie, hyvä mies, sinua odottavat suuret asiat! Sinä olet
-synnynnäinen puhuja ja kunnon kaveri ja — Hurraa!»
-
-
-9.
-
-Ohjelmassa ei ollut mitään virallista huvia viimeisenä iltana. Babbitt
-oli aikonut matkustaa kotiin, mutta iltapäivällä ehdotti herrasväki
-Jered Sassburger Pioneerista, että Babbitt ja W. A. Rogers joisivat
-teetä heidän kanssaan Catalpa Innissä.
-
-Teekutsut eivät olleet tuntemattomia Babbittille — hänen vaimonsa
-ja hän pohtivat niitä vakavasti ainakin kahdesti vuodessa mutta
-ne olivat kylliksi ulkomaisia saadakseen hänet tuntemaan itsensä
-tärkeäksi. Hän istui lasilevyisen pöydän ääressä Taiteilijahuoneessa,
-jossa oli maalatut kamiinit, valiolauseita uurrettu koivuntuoheen ja
-tarjoilijattaria, jotka näyttivät taiteellisilta hollantilaisissa
-päähineissään; hän söi surkeita pieniä salaativoileipiä ja laski
-hilpeää ja vallatonta leikkiä mrs. Sassburgerin kanssa, joka oli
-solakka ja suurisilmäinen kuin mannekiini. Sassburger ja hän
-olivat tehneet toistensa tuttavuutta kaksi päivää sitten, joten he
-puhuttelivat toisiaan nimillä »Georgie» ja »Sassy».
-
-Sassburger sanoi rukoilevasti: »Kuulkaa, pojat, ennenkuin mennään,
-koska tämä on meidän viimeinen tilaisuutemme, niin _minulla on
-sitä_ huoneessani, ja tämä Mirjam on paras sen sekoittaja koko
-Yhdistyneimmissä Valloissa.»
-
-Suurin ja laajoin elein seurasivat Babbitt ja Rogers Sassburgereita
-näiden huoneeseen. Mrs. Sassburger kirkaisi: »Oi, kuinka kauheaa!» kun
-näki unohtaneensa sängyn päälle ohuesta lavendelvärisestä harsosta
-tehdyn paidan. Hän pisti sen matkalaukkuunsa Babbittin rauhoittaessa:
-»Älkää meistä välittäkö, jotka olemme oikeita pieniä piruja!»
-
-Sassburg tilasi puhelimessa jäätä, ja juoksupoika, joka sen toi, sanoi
-proosallisesti ja kehoittamatta: »Groggi- vai cocktaillaseja?» Mirjam
-Sassburger sekoitti heidän cocktailinsa inhoittavan kylmän valkoisessa
-vesikannussa, jommoisia on vain hotelleissa. Kun he olivat juoneet
-ensimmäiset lasit, todisti hän sanomalla »Luuletteko, pojat, sietävänne
-yhden lisää — — tästä voi tulla vielä ylimääräinen pisara», että hän,
-vaikka olikin vain nainen, tunsi cocktailin, juonnin koko kirkonmenon.
-Ulkona kuiskasi Babbitt Rogersille: »Kuule, W.A., vanha kettu, minusta
-tuntuu melkein siltä, että minä voisin kestää senkin, ettemme palaisi
-rakkaan vaimon luo tänä armaana _Abendina_, vaan juuri ikäänkuin
-viivähtäisimme Monarchissa ja toimeenpanisimme pienet lystit, mitä?»
-
-»George, sinä puhut viisauden ja ymmärryksen kieltä. El Wingin vaimo on
-jatkanut matkaa Pittsburgiin. Mahtaisimmeko saada kiinni miehen?»
-
-Kello puoli kahdeksan istuivat he huoneessaan Elbert Wingin ja kahden
-pohjoisestapäin olevan edustajan kanssa. Nutut oli heitetty pois,
-liivit avattu, kasvot punaiset, puhe äänekästä. He olivat tyhjentämässä
-pulloa kirpeää salakuljetuswhiskyä ja rukoilivat juoksupoikaa: »Sano,
-poikaseni, voitko hankkia meille lisää tätä tuoksuvaa nektaria?» He
-polttivat paksuja sikareja ja heittivät tuhkan ja pätkät matolle.
-Äänekkäästi nauraa rähättäen he kertoilivat juttuja. He olivat sanalla
-sanoen onnellisessa luonnontilassa eläviä miehiä.
-
-Babbitt huokasi: »Minä en tiedä, miten te katsotte asiaa, ukkelit,
-mutta minä puolestani päästän mielelläni itseni irti näin vaihteen
-vuoksi ja potkaisen pari vuorta nurin ja kiipeän Pohjoisnavalle ja
-huiskutan revontulille.»
-
-Spartan mies, vakava, sitkeä nuori mies, sopersi: »Tiedättekö mitä!
-Minä arvelen olevani yhtä hyvä aviomies kuin useimmat muutkin, mutta
-Herran töppöset, kuinka minua kyllästyttää kotiintulo joka ilta, kun
-ei ole mitään muuta, mihin mennä, kuin elävät kuvat. Senvuoksi otan
-osaa Kansalliskaartin harjoituksiin. Minulla on kyllä herttaisin vaimo
-kaupungissani, mutta — — — Kuulkaa! Tiedättekö, mitä minun teki mieleni
-tehdä, kun olin pieni. Tiedättekö, mitä teki mieleni tehdä? Teki
-mieleni tulla suureksi kemistiksi. Niin teki. Mutta ukko ajoi minut
-maanteille myymään keittiötarpeita, ja tässä minä nyt istun kiinni
-— kiinni koko _elämäksi_ — eikä ole muuta mahdollisuutta. Oh, kuka
-perhana se tämän hautauspuheen keksi? Mitä sanotte pienestä drinkistä
-lisää? Pie-ni drinkki lisää ei olisi hul-lum-paa!»
-
-»Niin, hiiteen hentomielisyys», sanoi W. A. Rogers sydämellisesti.
-»Tiedättekö pojat, että minä olen ensimmäinen kaupunginlaulaja? Yhtykää
-virteen ja laulakaa mukana!
-
- Pien-Obadjalle näin lausui Suur-Obadja:
- »Sammuta, Obadja, jano mun!»
- Suur-Obadjalle näin lausui Pien-Obadja:
- »Sammuta Obadja, ensin mun!»
-
-
-10.
-
-He söivät päivällistä Hotel Sedgwickin maurilaisessa grillissä.
-Jostakin, jollakin tapaa, olivat onkineet kaksi kaveria lisää: erään
-kärpäspaperitehtailijan ja erään hammaslääkärin. Kaikki joivat whiskyä
-teekupeista, olivat humoristisia eivätkä koskaan kuunnelleet toisiansa,
-paitsi kun W. A. Rogers »pelasi» italialaisen tarjoilijan kanssa.
-
-»Kuulkaa nyt, Goseppi», sanoi hän viattomasti. »Minä olisin halunnut
-parin paistetuita elefantinkorvia.»
-
-»Minä valitan, mutta meillä ei ole.»
-
-»Mitä? Eikö ole elefantinkorvia? Mistä sen tiedätte?» Rogers kääntyi
-Babbittin puoleen. »Peders sanoo, että elefantinkorvat ovat ihan
-lopussa!»
-
-»No, jo minut saa nylkeä!» sanoi Spartan mies vaivoin pidättäen
-nauruansa.
-
-»Jaa, no siinä tapauksessa, Carlo, toimittakaa minulle kimpale paistia
-ja pari kappaa perunamuhennosta ja vähän herneitä», jatkoi Rogers.
-»Siellä rakkaassa, vanhassa, aurinkoisessa Italiassa saavat kai
-italialaiset tuoreet puutarhaperunansa purkista, arvaan minä.»
-
-»Ei, sir, meillä on hyvin hienoja herneitä Italiassa.»
-
-»Arvaa sen! Georgie, kuulitko? Ne saavat tuoreet puutarhaherneensä
-puutarhoista Italiassa! Jaa jaa, oppia ikä kaikki, eikö niin, Antonio?
-Sitä oppii tosiaankin, niinkauan kuin elää, kun vain elää kyllin
-kauan ja saa pysyä voimissaan. Siitä tulee kyllä hyvä, Garibaldi,
-tuokaa nyt tänne vain se paisti ja noin kaksi riisiä perunamuhennosta
-kävelykannella, _comprenez-vous,_ Michelovitsh Angeloni?»
-
-Jälkeenpäin sanoi Elbert Wing ihaillen: »Perhana, sinähän panit
-italialaisen pään pyörälle, W. A. Mieshän ei lopultakaan päässyt
-sinusta perille!»
-
-_Monarch Heraldista,_ löysi Babbitt ilmoituksen, jonka hän luki ääneen
-toisten nauraessa ja taputtaessa.
-
- VANHA SIIRTOMAATEATTERI.
-
- Huiskuttakaa takaraajojanne ja menkää katsomaan
- PIRTEITÄ PEIPPOSIA
- Viehättävin valikoima ihania uimatyttöjä
- Naurufarssissa.
- Pete Menutti ja hänen —
- oh, hemmetti — Pentunsa.
-
- Tämä on totinen totuus, Benny, Pirteiden Peipposten pienet puikeat
- kananpoikaset on pulskin pesue mitä koskaan on tullut kaupunkiin.
- Alkakaa laputtaa, hankkikaa piletti ja avatkaa näkövehkeenne
- katsomaan etevintä esitystä, mitä milloinkaan on mainittu. Te
- saatte 111% rahoistanne tässä ilojuhlassa. Calroza-sisarukset ovat
- kerrassaan kiehtovia ja antavat runsaan valuutan penningeistänne.
- Jock Silbersteen on reima rakkari ja narraa teidät väkisinkin
- nauramaan. Ja Jacksonin ja Westin vertaisia ette löydä, jos tahdotte
- nähdä todellista tanssia. Provin ja Adams tekevät lopun huonosta
- humööristänne naurunumerollaan »Whisky-vaari!» Se on jotakin, pojat!
- Kuulkaa, mitä asianymmärtävät ihmiset sanovat!
-
-»Tuntuu tykättävältä tilaisuudelta, minun mielestäni. Mennään sinne
-kaikki», sanoi Babbitt.
-
-Mutta he lykkäsivät lähtöä niin kauan kuin voivat. He olivat
-turvallisia niin kauan kuin istuivat tässä, jalat tukevasti ristissä
-pöydän alla, mutta tunsivat itsensä muuten epävarmoiksi; heitä hirvitti
-ryhtyä risteilemään pitkin grillroomin pitkää, liukasta lattiaa toisten
-vieraiden ja perin valppaiden tarjoilijain nähden.
-
-Kun he vihdoin yrittivät, tuli pöytiä heidän tielleen, ja he koettivat
-peitellä nolouttansa meluavalla hilpeydellä eteisessä. Kun tyttö
-antoi heidän hattunsa, hymyilivät he hänelle ja toivoivat, että hän,
-raitis ja tottunut tuomari, havaitsisi heidän olevan gentlemanneja. He
-rääkyivät toisilleen: »Kenen tuo vanha reuhka on?» ja »Ota sinä hyvä,
-George, niin minä otan sen, joka jää», ja vaatetytölle he änköttivät:
-»Tulkaa mukaan vain, tyttölapsi! Tästä tulee ihana ilta, suurenmoinen,
-ponnekas!» Kaikki pyrkivät antamaan hänelle juomarahaa touhuten
-innokkaasti: »Ei! Odottakaas! Jaha. Jopas löysin!» He antoivat hänelle
-yhteensä kolme dollaria.
-
-
-11.
-
-Sikarejansa tupruttaen he istuivat naurunäytelmää katsomassa eräässä
-aitiossa, jalat kaiteella, kahdenkymmenen maalatun, huolestuneen,
-korjaamattomasti kunnioitettavan vanhanpiian heilutellessa sääriään
-alkeellisin balettiliikkein ja erään juutalaisen näyttelijän ilkeällä
-tavalla tehdessä ivaa juutalaisista. Väliajoilla he kohtasivat
-muita yksinäisiä edustajia. Tusina heitä ajoi autoissa Kukkatarhan
-ravintolaan, missä kukat olivat pölyistä paperia ja riippuivat
-köynnöksinä pitkin huonetta, joka oli matala ja pahanhajuinen kuin
-navetta, jota ei enää kunnollisesti hoideta.
-
-Täällä tarjottiin whiskyä avoimesti laseissa. Kaksi tai kolme
-kauppa-apulaista, jotka palkkauspäivänä halusivat käydä miljonääreistä,
-tanssi idioottimaisesti puhelin- ja manikyyrityttöjen kanssa kapealla
-käytävällä pöytien välissä. Hurjasti pyörteli ammattitanssijapari,
-nuorimies, yllään hyvinkeveltyvä frakki, ja solakka, hullu tyttö
-smaragdinvihreässä silkissä ja merenvahanvärinen tukka kuin tuli
-pään ympärillä. Babbitt yritti tanssia hänen kanssaan. Hän laapusti
-lattialla, liian kömpelönä ohjattavaksi, askelin, joilla ei ollut
-mitään tekemistä eksoottisen musiikin kanssa, horjui ja olisi kaatunut,
-ellei tyttö olisi pitänyt häntä pystyssä joustavalla, ystävällisellä
-voimalla. Hän oli sokea ja kuuro kieltoalkoholista, hän ei voinut
-nähdä pöytiä eikä kasvoja. Mutta hän oli haltioissaan tytöstä ja sen
-nuoresta, pehmeästä lämmöstä.
-
-Kun tyttö oli varmalla kädellä ohjannut hänet takaisin seuraan, muisti
-hän, jostakin ajatusyhtymästä, jota oli ihan mahdoton seurata, että
-hänen äitinsä äiti oli ollut skotlantilainen, ja pää takakenossa,
-silmät kiinni ja suu selällään hurmiossa, hän lauloi hyvin hitaasti ja
-täysiäänisesti »Loch Lomond».
-
-Mutta se oli hänen rattoisuutensa ja hilpeän toverillisuutensa
-loppu. Spartan mies sanoi, että hän oli »kurja laulaja», ja kymmenen
-minuuttia riiteli Babbitt hänen kanssaan osoittaen kovaäänistä,
-epävakaista, sankarillista suuttumusta. He huusivat drinkkejä, kunnes
-isäntä ilmoitti, että paikka oli suljettu. Koko ajan tunsi Babbitt
-kuumaa, alkeellista halua jatkaa huikeata huvittelua. Kun W. A.
-Rogers sopotti: »Mitä sanotte, jos ajettaisiin katsomaan tyttöjä?»
-yhtyi hän innokkaasti. Ennenkuin he lähtivät, sopi kolme heistä salaa
-kohtaamisesta ammattitanssijattaren kanssa, joka suostui: »Kyllä,
-kyllä, kultaseni!» kaikkeen, mitä he sanoivat, ja kultaisesti unohti
-heidät.
-
-Kun he ajoivat takaisin Monarchin laitapuolien läpi, pitkin pienten,
-ruskeiden, koppeja muistuttavien työläistöllien reunustamia katuja, kun
-he hytkyttivät läpi pakkahuonekorttelin, joka humalaisessa yöpimeydessä
-näytti suurelta ja pelottavilta ja sitten olivat matkalla punaisia
-lyhtyjä ja meluavia automaattisia painoja ja paksuja, virnistäviä
-naisia kohti, alkoi Babbitt jänistää. Hän aikoi hypätä ulos autosta,
-mutta koko hänen ruumiinsa oli hämäränä tulena ja hän ähkäsi: »Nyt on
-jo myöhä pyörtää» ja tiesi, ettei hän pyörtäisi.
-
-Matkalla sattui välikohtaus, jonka he itsekin ymmärsivät
-humoristiseksi. Eräs Minnegamanticin välittäjä sanoi: »Monarch on
-valtavasti pontevampi kuin Zenith. Teillä Zenithin kitupiikeillä ei
-ole tämmöisiä paikkoja.» Babbitt raivosi: »Se on vasta vale! Semmoista
-ei olekaan, jota ei Zenithissä ole. Uskokaa minua, meillä on enemmän
-bordelleja ja kapakoita ja kaikenlaatuisia luolia kuin missään muussa
-kaupungissa koko valtiossa.»
-
-Hän huomasi heidän nauravan hänelle, hän tahtoi tapella ja unohti sen
-sitten sellaisissa tyydyttämättömissä touhuissa, joihin hän ei ollut
-ottanut osaa sitten ylioppilasaikansa.
-
-Aamulla, kun hän palasi Zenithiin, oli hänen kapinahenkensä jonkin
-verran tyyntynyt. Hänen tyytyväisyytensä ei ollut kehuttava. Hän oli
-ärtyisä. Hän ei hymyillytkään, kun W. A. Rogers valitti: »Voi minun
-päätäni! Minä tunnen tosiaan olevani tänään kuin Herran viha. Kuule!
-Minä tiedän, missä vika oli! Joku meni kaatamaan alkoholia minun
-humalaani eilen illalla.»
-
-Babbittin seikkailu ei koskaan tullut perheen tietoon eikä kenenkään
-muun Zenithissä paitsi Rogersin ja Wingin. Hän ei tunnustanut sitä
-virallisesti edes itse. Jos siitä oli jotakin seurauksia, niin eivät ne
-tulleet ilmi.
-
-
-
-
-NELJÄSTOISTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Tänä syksynä valittiin eräs mr. W. G. Harding Marionista, Ohiosta,
-Yhdysvaltain presidentiksi, mutta Zenith oli vähemmän kiinnostunut
-kansalliseen vaalikamppailuun kuin omiin vaaleihinsa. Seneca Doane
-oli, siitä huolimatta, että hän oli asianajaja ja yliopistosivistyksen
-saanut, asetettu ehdokkaaksi Zenithin pormestarinvirkaan levottomuutta
-herättävän työläisohjelman nojalla. Häntä vastustaakseen asettivat
-kansanvaltalaiset ja tasavaltalaiset yhteisen ehdokkaan, Lucas Proutin,
-patjatehtailijan, jolla oli nuhteeton tervejärkisyyden maine. Mr.
-Proutia kannattivat pankit, Kauppiasyhdistys, kaikki säädylliset
-sanomalehdet ja George F. Babbitt.
-
-Babbitt oli Floral Heightsin piiriesimies, mutta tämä piiri oli
-luotettava, ja hän kaipasi tuimempia taisteluita. Hänen puheensa
-vuosikokouksessa oli hankkinut hänelle kaunopuheisuuden orastavan
-maineen, minkä vuoksi tasavaltais-kansanvaltainen Keskuskomitea
-lähetti hänet seitsemänteen vaalipiiriin Etelä-Zenithiin puhumaan
-pienille kuulijakunnille työmiehiä ja konttorihenkilöitä ja naisia,
-jotka eivät tienneet, mitä tekisivät uudella äänioikeudellaan. Hän
-saavutti kuuluisuuden, jota kesti viikkokausia. Silloin tällöin oli
-joku reportteri läsnä jossakin hänen kokouksistaan, ja nimikkeet
-(vaikkeivät olleet erikoisen suuria) kertoivat, että George F. Babbitt
-oli puhunut väkijoukolle suosiohuutojen kaikuessa ja etevät liikemiehet
-olivat osoittaneet Doanen kataluuden. Kerran oli _Advocate_-lehden
-kuvallisessa sunnuntailiitteessä Babbittin ja kymmenkunnan muun
-liikemiehen kuvat, ja niiden yllä nimike: »Zenithin raha- ja
-liikemiespiirien johtajat, jotka kannattavat Proutia.»
-
-Hän ansaitsi maineensa. Hänellä oli uskoa; hän oli vakuutettu että jos
-Lincoln olisi elänyt, niin hän olisi agiteerannut mr. W. G. Hardingin
-hyväksi — ellei olisi tullut Zenithiin ja agiteerannut Lucas Proutin
-hyväksi. Hän ei hämmentänyt kuulijoitansa joutavalla kuurnimisella.
-Prout edusti rehellistä ahkeruutta, Seneca Doane edusti nurkuvaa
-laiskuutta, ja oli vain valittava. Leveäharteisena ja lujaäänisenä oli
-hän ilmetty Oikeauskoinen liikemies, ja, harvinaisinta kaikista, hän
-piti tosiaan kansasta. Hän piti melkein tavallisista työmiehistäkin.
-Hän toivoi, että he olisivat hyvin palkatuita ja kykenisivät
-maksamaan hyvän vuokran — vaikka tietenkään he eivät saaneet ehkäistä
-osakkeenomistajain kohtuullista voittoa. Tämä jalo katsomuskanta ja
-se korkea tunnelma, jonka keksintö, että hän oli syntynyt puhujaksi,
-antoi hänelle, tekivät hänet suosituksi kuulijain keskuudessa, hän
-oli hyvin haluttu koko vaalitaistelun aikana, hyvin tunnettu ei vain
-seitsemännessä ja kahdeksannessa vaalipiirissä, vaan vielä muutamissa
-osissa kuudettatoistakin.
-
-
-2.
-
-Sulloutuneina hänen autoonsa he ajoivat Turnverein Halliin
-Etelä-Zenithiin — Babbitt, hänen vaimonsa, Verona, Ted, ja Paul ja
-Zilla Riesling. Sali sijaitsi erään leikkelepuodin yläpuolella kadun
-varrella, joka jytisi raitiovaunujen kolinaa ja tuoksui sipulilta ja
-bensiiniltä ja paistokalalta. Uusi tunne Babbittin arvosta täytti
-heidät kaikki, Babbitt mukaan luettuna.
-
-»Minä en käsitä, kuinka sinä jaksat puhua kolmelle yleisölle yhtenä
-iltana. Ei minulla olisi sitä voimaa», sanoi Paul, ja Ted äännähti
-Veronalle: »Ukko osaa tosiaan liukastella noita härkäpäitä!»
-
-Miehiä, yllään mustat satiinipaidat, vastapestyjä, vaikka silmien alla
-vielä oli jäljellä likainen varjoviiru, seisoi odottamassa saliin
-johtavilla leveillä portailla. Babbittin seura raivasi itselleen
-kohteliaasti heidän keskitseen tien valkeaksirapattuun huoneeseen,
-jonka perällä oli lava ja siinä punainen plyyshivaltaistuin ja
-vedensiniseksi maalattu honka-alttari, jota joka ilta käyttivät
-lukemattomien veljeskuntien suurmestarit ja ylimmät arvonhaltijat. Sali
-oli täysi. Kun Babbitt tungeksi oven luona seisovien keskitse, kuuli
-hän hivelevää hyväksymishyminää: »Se on hän!» Puheenjohtaja riensi
-vastaan keskikäytävää pitkin ja sanoi vaikuttavasti: »Puhuja? Kaikki on
-kunnossa, sir! Hm — niin — mikä olikaan nimi, sir?»
-
-Sitten liukui Babbitt kaunopuheisuuden merelle:
-
-»Kuudennentoista vaalipiirin herrat ja naiset, on eräs, joka ei voi
-olla mukanamme täällä tänä iltana, mies, jonka uljas troijalainen
-rohkeus on aivan yksinäistä valtiollisella kiistakentällä — minä
-tarkoitan johtajaamme, kunnianarvoisaa Lucas Proutia, kaupungin
-värien kantajaa. Kun hän ei ole täällä, niin toivon, että koetatte
-suvaita minua, jos minä, ystävänä ja naapurina, miehenä, joka olen
-ylpeä siitä, että minulla on teidän kanssanne yhteinen etu saada olla
-Zenithin suuren kaupungin kansalainen, sanon teille yksinkertaisesti,
-rehellisesti ja vilpittömästi, miltä kiistakysymykset tässä
-vaalitaistelussa yksinkertaisesta liikemiehestä — miehestä, joka,
-kasvaneena köyhyyden ja ruumiillisen työn siunauksessa, ei kuitenkaan
-koskaan, silloinkaan kun kohtalo tuomitsi hänet istumaan pulpetin
-ääressä, ole unohtanut miltä tuntuu olla ylhäällä kello puoli kuusi
-ja tehtaan luona, vanha ruoka-astia kovenneessa kourassa, kun pilli
-puhalsi kello seitsemää, paitsi kun omistaja keljuili itselleen
-kymmenen minuuttia ja puhallutti aikaisemmin! (Naurua.) Tullakseni nyt
-tärkeisiin ja perustaviin kiistakysymyksiin tässä taistelussa, niin on
-se suuri erehdys, jota ihan nurinpäisesti esittää Seneca Doane — —»
-
-Muutamat työmiehet nauroivat ivallisesti — nuoret kyynilliset
-työmiehet, enimmäkseen ulkomaalaisia, juutalaisia, ruotsalaisia,
-irlantilaisia, italialaisia — mutta vanhemmat miehet, kärsivälliset,
-värittömät, kumarat puusepät ja mekaanikot, huusivat suosiota, ja kun
-hän vähitellen tuli kaskuunsa Lincolnista, olivat heidän silmänsä
-kosteat.
-
-Vaatimattomasti ja kiirehtien riensi hän ulos salista maireisen
-kättentaputusrätinän jälkeen ja ajoi kolmanteen puhepaikkaansa tänä
-iltana. »Ted, ehkäpä sinä ajat», sanoi hän. »Minä tunnen itseni
-ikäänkuin hiukan raukeaksi tämän vuodatuksen jälkeen. No, Paul, miten
-se meni? Sainko minä ne mukaani?»
-
-»Mainiosti! Maanmainiosti! Se oli uhkapontevaa!»
-
-Mrs. Babbitt sanoi, ihailua äänessään: »Voi, se oli ihanaa! Niin selvää
-ja kiintoisaa ja niin hyviä aatteita. Kun minä kuulen sinun pitävän
-puhetta, niin ymmärrän, etten ole käsittänyt, kuinka syvällisesti
-sinä ajattelet ja kuinka tavaton äly ja puhujataito sinulla on.
-Yksinkertaisesti — — — suurenmoista!»
-
-Mutta Verona oli häiritsevä. »Pappa», leukaili hän, »mistä sinä voit
-tietää, että valtionliikkeen ja niin edespäin ja niin edespäin, aina
-täytyy epäonnistua?»
-
-Mrs. Babbitt oikaisi häntä: »Rona, minun mielestäni sinun pitäisi
-nähdä ja käsittää, että kun sinun pappasi on ihan näännyksissä
-puheiden pitämisestä, niin ei se ole oikea hetki odottaa, että
-hän rupeaisi selittämään noita sotkuisia asioita. Minä olen varma
-siitä, että kun hän levännyt, hän mielellään selittää ne sinulle.
-Ollaan nyt vain kaikki hiljaa ja annetaan papalle tilaisuutta
-miettiä seuraavaa puhettaan. Ajatelkaahan! Juuri nyt kokoontuvat ne
-Makkabealais-temppeliin ja _odottavat_ meitä!»
-
-
-3.
-
-Mr. Lucas Prout ja terve liike-elämä voittivat mr. Seneca Doanen ja
-luokkavallan, ja Zenith oli taas pelastettu. Babbittille tarjottiin
-erinäisiä alempia paikkoja annettavaksi köyhille sukulaisille, mutta
-hän halusi mieluummin saada ennakolta tietoa kivettyjen liikenneväylien
-laajentamisesta, ja kiitollinen hallitus suostui siihen. Sitäpaitsi hän
-oli vain yksi yhdeksästätoista puhujasta niillä päivällisillä, joilla
-Kauppiasyhdistys vietti oikeuden voittoa.
-
-Kun hänen puhujamaineensa nyt oli vakiintunut, piti hän vuosipuheen
-Zenithin Kiinteistöyhdistyksen päivällisillä. _Asianajajalehti_ selosti
-tätä puhetta tavattoman täydellisesti:
-
-»Vilkkaimpia banketteja, mitä viime aikoina on ollut, pidettiin eilen
-illalla Zenithin Kiinteistöyhdistyksen vuotuisessa Yhteentulojuhlassa,
-joka vietettiin O'Hearn Housen tanssisalissa. Isäntä mr. Gil O'Hearn,
-oli kuten tavallista voittanut oman ennätyksensä, ja kokoontuneet
-herkuttelivat sellaisella määrällä ruokia, ettei sen veroista voisi
-löytää länsipuolelta New Yorkia, jos edes sieltä, ja huuhtoivat runsaan
-ravinnon alas sillä nesteellä, joka innostuttaa huumaamatta, ciderin
-muodossa, jonka on maatilallaan valmistanut Chandler Mott, yhdistyksen
-puheenjohtaja, joka oli tilaisuuden sukkela ja taitava _rex convivium_.»
-
-»Kun mr. Mott lievän kylmetyksen johdosta poti kurkunpääntulehdusta,
-piti G.F. Babbitt pääpuheen. Sivuuttaen selonteon siitä, kuinka
-pitkälle kiinteistölakien tarkastus oli edistynyt, julkaisemme tässä
-osittain mr. Babbittin puheen:
-
-— Kun minä nyt nousen puhumaan teille, improvisoitu puheeni
-huolellisesti pantuna liivintaskuun, niin muistuu mieleeni tarina
-kahdesta irlantilaisesta, Mikestä ja Patista, jotka ajoivat
-Pullman-vaunussa. Molemmat, se on huomattava, olivat laivaston
-matruuseja. Mikellä lienee ollut alempi vuode. Vähitellen alkoi hän
-kuulla kauheaa menoa ylimmästä, ja kun hän karjaisi sinne saadakseen
-tietää, mikä oli hätänä, vastasi Pat: 'Voi tätä kurjuutta, ja
-mahtanenko minä ikinä saada unen hiventä silmääni ollenka-an? Minä
-olen koettanut hivuttaa itseäni tähän mitättömän pieneen riippumattoon
-kahdeksasta lasista alkaen!' [Lasi: Merimiehen aikailmoitus kellon
-sijasta. — Suom.]
-
-— Nyt, hyvät herrat, seistessäni teidän edessänne, tunnen itseni hyvin
-Patin kaltaiseksi, mutta ehkäpä minä, hetken puhuttuani, tunnen itseni
-niin mitättömän pieneksi, että voisin ilman vähintäkään vaikeutta
-putkahtaa Pullman-vuoteen vieressä olevaan verkkoon!
-
-— Hyvät herrat, minusta tuntuu, että tässä joka vuosi palautuvassa
-juhlassa, jolloin ystävä ja vihollinen tulevat yhteen ja panevat
-pois sotakirveen ja antavat hyvän toveruuden aaltojen viedä itsensä
-ystävyyden kukkaisille kunnaille, meidän on, kun seisomme yhdessä
-silmä silmää vasten ja olka olassa kiinni, maailman parhaan kaupungin
-kansalaisina, ajateltava asemaa, sekä oman itsemme että yhteisen hyvän
-kannalta.
-
-— Se on totta, että vaikka asukaslukumme on 361 000 tai
-käytännöllisesti katsoen 362 000, viimeisen väenlaskun mukaan on lähes
-kaksikymmentä suurempaa kaupunkia Yhdysvalloissa. Mutta, hyvät herrat,
-ellemme me seuraavassa väenlaskussa ole ainakin kymmenennellä sijalla,
-niin olen minä ensimmäinen antamaan kenen kerskurin tahansa nylkeä
-paidan päältäni ja syömään sen G. F. Babbittin onnentoivotusten kanssa!
-Olkoon vain, että New York, Chicago ja Philadelphia tulevat edelleenkin
-pysymään meidän edellämme, mitä suuruuteen tulee. Mutta lukuunottamatta
-näitä kolmea kaupunkia, jotka tiettävästi ovat siinä määrin kasvaneet
-yli oman päänsä, ettei kunniallinen valkoinen mies, ei kukaan, joka
-rakastaa vaimoaan ja lapsiaan ja Jumalan vapaata ja ihanaa luontoa
-ja haluaa pudistaa naapurinsa kättä häntä tervehtiessään, tahtoisi
-asua niissä — ja sallikaa minun sanoa teille, nyt ihan suoraan asiaan
-mennen, minä en luovuttaisi ensiluokkaista tonttia Zenithissä Broadwayn
-tai State Streetin koko pituutta ja leveyttä vastaan! Lukuunottamatta
-näitä kolmea on selvää jokaiselle, joka pystyy näkemään tosiasioita,
-että Zenith on amerikkalaisesta elämänstandardista ja vauraudesta
-hienoin esimerkki, mitä ylimalkaan on olemassa.
-
-— Minä en tarkoita, että olemme täydellisiä. Meillä on vielä koko
-joukko tehtävää kivettyjen automobiilibulevardien laajentamisessa,
-sillä uskokaa minua, mies, jolla on neljästä kymmeneen tuhanteen
-vuodessa ja ehkä lisäksi automobiili ja herttainen pieni perhe omassa
-bungalowissaan kaupungin ulkolaidalla, se mies on paneva edistyksen
-pyörän pyörimään!
-
-— Hän edustaa sitä tyyppiä, joka hallitsee Amerikkaa nyt; niin, hän
-oikeastaan on se ihannetyyppi, jota kohti koko maailman täytyy pyrkiä,
-jotta rakkaalla, pienellä planeetallamme voisi olla säädyllinen,
-tasainen, menestyksellinen, kristillinen tulevaisuus. Silloin tällöin
-istahdan hetkeksi ajattelemaan tätä Vakaata Amerikkalaista Kansalaista
-melko tyytyväisenä.
-
-— Meidän ihannekansalaisemme — niin häntä ajattelen — on ensinnäkin
-kiihkeämpi kuin lintukoira, joten hän ei tuhlaa kallista aikaa
-unelmoimiseen tai juoksemalla hienoissa teekutsuissa tai sekaantumalla
-asioihin, jotka eivät hänelle kuulu, vaan käyttää tarmonsa johonkin
-liikkeeseen tai johonkin ammattiin tai johonkin taiteenhaaraan.
-Illalla hän sytyttää hyvän sikarin ja kiipeää pieniin kärryihinsä,
-noituu kenties kaasuttajaa ja hyrrää kotiansa. Hän tasoittaa pihan
-nurmikkoa tai harjoittelee salaa hiukan golfia, ja niin hän on
-valmis päivälliselle. Ruoan jälkeen kertoo jonkun sadun tenaville
-tai ottaa perheen eläviin kuviin tai pelaa muutaman pelin bridgeä
-tai lukee iltalehden ja luvun tai kaksi jostakin ponnekkaasta
-Villin-Lännenromaanista, jos hänellä on taipumuksia kirjallisuuteen;
-ja naapuritalon perhe kenties pistäytyy viemisille, ja he istuvat
-ja juttelevat ystävistään ja päivän kysymyksistä. Sitten hän menee
-onnellisena levolle omatunto puhtaana, kannettuaan roponsa kaupungin
-hyvinvoinnin ja oman pankkikirjansa vaurastuttamiseksi.
-
-— Politiikassa ja uskonnossa on tämä terve kansalainen ovelin mies maan
-päällä, ja taiteellisella alalla on hänellä poikkeuksetta synnynnäinen
-maku, joka saa hänet aina valitsemaan parasta. Ei missään koko
-maailmassa voi tavata niin monta jäljennöstä vanhoista mestareista
-ja tunnetuista maalauksista eteishuoneiden seinillä kuin täällä
-Yhdysvalloissa. Ei missään ole läheskään sellaista määrää fonografeja,
-ja niissä ei ainoastaan tanssilevyjä ja koomillisia kappaleita, vaan
-myöskin parhaat oopperat, kuten Verdi, maailman parhaiten palkattujen
-laulajain esittäminä.
-
-— Muissa maissa hoitavat taidetta ja kirjallisuutta kaikennäköiset
-nukkavierut retkut, jotka asuvat vinttikomeroissa ja elävät
-alkoholista ja makaroonista, mutta Amerikassa on menestyksellinen
-kirjailija ja taulumaalari täysin samanlainen kuin jokainen muu
-säädyllinen liikemies, ja minä puolestani olen iloinen, että mies,
-jolla on harvinainen kyky höystää sanottavaansa asioilla, jotka
-ovat kiintoisia lukea, ja joka osoittaa sekä määrätietoisuutta että
-tarmoa käsitellessään kirjallisia tavaroitansa, saa tilaisuuden
-hankkia kokoon viisikymmentätuhatta dollariansa vuodessa, seurustella
-suurimpien liikepomojen kanssa tasa-arvoisena ja ostaa itselleen yhtä
-suuren talon ja yhtä hienon auton kuin kuka teollisuusruhtinas tahansa!
-Mutta, huomatkaa, juuri se kunnon porvari, jonka kuvan äsken esitin,
-tekee tämän mahdolliseksi antamalla arvoa hänen työlleen, ja häntä
-tulee kunnioittaa yhtä paljon kuin tekijöitä itseään.
-
-— Vihdoin, ja se on tärkeintä kaikista, on standardisoitu
-kansalaisemme, vaikkapa hän on poikamieskin, pienten lasten ystävä
-ja tukee kotiliettä, joka on meidän sivistyksemme peruskivi, aluksi
-ja lopuksi ja aina, ja joka kaikkein eniten erottaa meidät Euroopan
-rappeutuneista kansoista.
-
-— Minä en ole vielä milloinkaan matkustellut Euroopassa — enkä
-totisesti oikein tiedä, tokko sanottavasti siitä välitänkään,
-niin kauan kuin meillä on omat mahtavat kaupunkimme ja vuoremme
-kaltseltavina — mutta arvelen sentään, että ulkomaillakin täytyy
-olla koko joukko meidänlaatuisiamme ihmisiä. Niin, eräs innokkaimpia
-Rotariaaneja, mitä olen koskaan tavannut, julisti minulle
-uskonkappaleitansa sataprosenttiseen tarmokkuuteen sorahtavalla
-murteella, joka muistutti vanhaa Skotlantia ja Robby Burnsin vihreitä
-nummia. Mutta joka tapauksessa asia, joka erottaa meidät toisella
-puolella puuhailevista hyvistä veljistämme, on se, että he eivät
-ole ollenkaan vastahakoisia teikarien ja sanomalehtimiesten ja
-poliitikkojen jätkyttelemiseen monissa asioissa, kun taas nykyaikainen
-amerikkalainen liikemies tietää itse puhua puolestaan, tietää tehdä
-selväksi jokaiselle, että hän aikoo hoitaa puotinsa itse. Hänen ei
-tarvitse etsiä apua keneltäkään älyniekalta, kun hänen on pakko vastata
-järkevän, kovakouraisen elämän kohtuuttomaan arvosteluun. Hän ei ole
-niin mykkä kuin vanhanaikainen kauppamies. Hänellä on sanavarastoa ja
-vauhtia.
-
-— Kaikessa häveliäisyydessä pyydän tässä seistä edustavana liikemiehenä
-ja hiljaa kuiskata: Tämä on meidän tyyppimme! Tämä on amerikkalaisen
-standardikansalaisen perikuva! Uusi amerikkalainen sukupolvi on
-tällainen: mies, jolla on voimaa rinnassa, hymyä silmissä ja
-laskukoneita konttorissaan. Me emme kersku, mutta olemme koko lailla
-tyytyväisiä, ja ellette te pidä meistä, niin pitäkää varanne — silloin
-on teidän parasta suoriutua katon alle, ennenkuin pyörremyrsky puhkeaa
-kaupungissa.
-
-— No niin! Tökeröllä tavallani olen koettanut kuvata Oikeata
-Miestenmiestä, miestä, jossa on vauhtia ja pontta. Ja senvuoksi, että
-Zenithissä on suhteellisesti paljon semmoisia miehiä, on se merkitsevin
-ja suurin meidän kaupungeistamme. Onhan New Yorkissa tosin tuhatmäärin
-kunnon miehiä, mutta New York on lukemattomien muukalaisten tyyssijana.
-Samoin Chicago ja San Francisco. Oo, meillä on kultainen sarja
-kaupunkeja — Detroit ja Cleveland kuuluisine tehtaineen, Cincinnati
-ja sen suuri työkalu- ja saippuatuotanto, Pittsburg ja Birmingham
-teräksineen, Kansas City ja Minneapolis ja Omaha, joka avaa porttinsa
-valtamerenkaltaisten vehnävainioiden ulapalle, ja lukemattomia muita
-suurenmoisia sisarkaupunkeja, sillä viimeisen väenlaskun mukaan oli
-maassa kokonaista kahdeksanseitsemättä kunniakasta amerikkalaista
-kaupunkia, joiden väkiluku oli yli satatuhatta! Ja kaikki nämä
-kaupungit puolustavat yhteisesti voimaa ja puhtautta ulkomaisia
-aatteita ja kommunismia vastaan — Atlanta ja Hartford, Rochester ja
-Denver, Milwaukee ja Indianapolis, Los Angeles ja Scranton Portland,
-Maine ja Portland Oregon. Ponteva, naseva mies Baltimoresta tai
-Seattlesta tai Duluthista on jokaisen Buffalosta tai Akronista, Fort
-Worthista tai Oskaloosasta kotoisin olevan samanlaisen propagaattorin
-kaksoisveli!
-
-— Mutta vasta täällä Zenithissä, miesmäisten miesten ja naisellisten
-naisten ja nasevien nulikkain kotipaikassa, tapaatte suhteellisesti
-suurimman määrän näitä Kunnon Kansalaisia, ja juuri se seikka sijoittaa
-sen omaan erikoisluokkaansa; senvuoksi tullaan Zenith mainitsemaan
-historiassa perustan laskijana sivistykselle, joka on kestävä vielä
-kauan sen jälkeen kun vanhat aikaasyövät menetelmät on ainiaaksi
-hyljätty ja vakavan, määrätietoisen pyrkimyksen päivä on koittanut
-kautta maailman!
-
-— Kerran, niin toivon, lakkaavat ihmiset antamasta kunniaa
-kaikenmoisille koinsyömille, homehtuneille, vanhanaikaisille
-eurooppalaisille tyhmyreille ja rupeavat antamaan asianmukaista
-tunnustusta mainehikkaalle Zenithin hengelle, rehelliselle
-taistelunhaluiselle tahdolle saavuttaa menestystä, joka on tehnyt
-pienen kaupunkihelmemme kuuluisaksi jokaisessa maassa ja maapallon
-kolkassa, missä kondensoitu maito ja pahvirasiat tunnetaan! Uskokaa
-minua, maailma on liian kauan palvonut noita loppuuneläneitä maita,
-jotka eivät tuota muuta kuin kenkämustetta ja luonnonkuvauksia ja
-pöhnää, joilla ei ole yhtä kylpyhuonetta sataa asukasta kohti ja jotka
-eivät voi erottaa rengaskirjankantta tavallisesta kartongista; ja on
-tosiaan aika, että joku zenithiläinen oikaisee selkänsä ja hihkaisee
-razziaa!
-
-— Uskokaa pois, että Zenith ja sen sisarkaupungit luovat paraillaan
-uutta sivistystyyppiä. On paljon yhtäläisyyttä Zenithin ja noiden
-toisten kaupunkien välillä, ja siitä olen helkkarin hyvilläni!
-Kauppahuoneiden, konttorien, katujen, hotellien, vaatteiden ja
-sanomalehtien tavaton, kasvava, terve standardisointi kaikkialla
-Yhdysvalloissa osoittaa, kuinka luja ja kestävä meidän tyyppimme on.
-
-— Niin, hyvät herrat, nämä toiset kaupungit ovat uskollisia
-aseveljiämme suuressa taistelussa elinvoimaisen olemassaolon puolesta.
-Mutta älkäämme salliko itsellemme mitään hairahdusta siinä suhteessa.
-Minä väitän, että Zenith on paras kaveri ja nopeimmin kasvava kaveri
-koko kasassa. Minä toivon, että suotte anteeksi, jos esitän muutamia
-tilastollisia tietoja väitteeni tueksi. Jos ne ovat vanhaa uutta
-muutamille teistä, niin eivät kuitenkaan tiedot menestyksestä enempää
-kuin hyvät sanomat Raamatussa ole koskaan pitkäveteisiä todellisen
-eteenpäinpyrkijän korville, kerrottiinpa sitä kaunista tarinaa kuinka
-usein tahansa! Jokainen intelligentti ihminen tietää, että Zenith
-valmistaa enemmän kondensoitua maitoa ja sterilisoitua kermaa, enemmän
-pahvirasioita ja enemmän lampunpitimiä kuin mikään muu kaupunki
-Yhdysvalloissa, ehkäpä koko maailmassa. Mutta ei ole yhtä yleisesti
-tunnettua, että me olemme toisella sijalla vientivoin valmistamisessa,
-kuudennella jättiläismäisessä moottori- ja automobiilimaailmassa ja
-noin kolmannella juuston, nahkatavaroiden, kattohuovan, viljanviennin
-ja päällyshousujen alalla!
-
-— Meidän suuruutemme ei kuitenkaan ole ainoastaan ponnekkaassa
-vauraudessa, vaan yhtä paljon siinä yleishengessä, siinä
-eteenpäinkatsovassa ihanteellisuudessa ja veljesrakkaudessa, joka on
-ollut tunnusomaista Zenithille siitä saakka, kun Isät sen perustivat.
-Meidän oikeutemme, jopa suorastaan velvollisuutemme kaunista
-kaupunkiamme kohtaan on puhua laveasti ja leveästi korkeakouluistamme,
-joiden erikoisominaisuutena on täydellinen ainesvarasto ja hienoin
-ilmanvaihtojärjestelmä koko maassa, olkoon kyseessä mikä muu koulu
-tahansa; suurenmoisista uusista hotelleistamme ja pankeistamme, ja
-maalauksista ja marmorikorkokuvista niiden eteishuoneissa, ja Second
-National Towerista, kaikkien sisämaan kaupunkien toiseksi korkeimmasta
-liikerakennuksesta. Kun lisään, että meillä on saavuttamaton
-lukumäärä kivettyjä katukilometrejä, kylpyhuoneita, pölynimijöitä
-ja kaikkia muita sivistyksen tunnusmerkkejä, että kirjastomme ja
-taidemuseomme nauttivat runsasta kannatusta ja ovat sijoitetut tilaviin
-ja tarkoituksenmukaisiin rakennuksiin; että puistojärjestelmämme
-on enemmän kuin erinomainen kauniine, nurmikoilla, pensailla ja
-veistoteoksilla koristettuine ajoteineen, niin annan vain viittauksia
-Zenithin kaikkiylittävästä ja rajattomasta suuruudesta.
-
-— Mutta minä olen sitä mieltä, että paras on säästettävä viimeiseksi.
-Kun huomautan teille, että meillä on automobiili joka viittä ja
-seitsemääkahdeksatta osaa henkilöä kohti, niin annan ytimekkään,
-käytännöllisen esimerkin siitä edistyksen ja intelligenssin laadusta,
-joka ilmaisee samaa kuin Zenithin nimi!
-
-— Mutta oikeamielisyyden tie ei kulje vain ruusuilla. Ennenkuin
-lopetan, täytyy minun kiinnittää teidän huomiotanne erääseen ongelmaan,
-joka joutuu ratkaistavaksemme ensi vuonna. Pahimpana vaarana terveelle
-hallinnolle eivät ole avoimesti tunnustetut sosialistit, vaan
-joukko takana hiipiviä pelkureita — se pitkätukkainen seura, joka
-nimittää itseään 'liberaaleiksi' ja 'radikaaleiksi' ja 'villeiksi' ja
-'intelligentsijaksi' ja Herra yksin tietää lopulta miksi kaikeksi!
-Edesvastuuttomat opettajat ja professorit ovat pahimpana ytimenä
-tässä joukkueessa ja minua hävettää sanoa, että heitä tapaa runsaasti
-suuren Valtionyliopistomme tiedekunnissa! Yliopisto on minun oma Alma
-Materini, ja minä olen ylpeä siitä, että voin lukeutua sen oppilaihin,
-mutta siellä tuntuu nykyään olevan erinäisiä opettajia, joiden
-mielestä meidän pitäisi jättää kansan johto kaikkinaisten kulkurien ja
-anarkistien käsiin.
-
-— Nämä professorit ovat vihollisia, joita täytyy vastustaa — he ja
-koko heidän laverteleva lajinsa! Amerikkalainen liikemies on antelias
-liikanaisuuteen saakka, mutta yhtä vaatii hän kaikilta opettajilta
-ja luennonpitäjiltä ja sanomalehtimiehiltä: jos me luovutamme kelpo
-kultaamme heille, niin täytyy heidän auttaa meitä pitämällä esillä
-kehitysmahdollisuuksia ja koettamalla vaikuttaa järkiperäisen
-vaurastumisen hyväksi! Ja mitä näihin lörpötteleviin, irvisteleviin,
-pessimistisiin, kyynillisiin yliopistonopettajiin tulee, niin uskallan
-sanoa, että ensi vuonna on yhtä suuri velvollisuutemme käyttää
-vaikutusvaltaamme saadaksemme nuo juipit nakatuiksi pois kuin tehdä
-kaikkemme myydäksemme niin monta kiinteistöä ja kootuksemme niin monta
-sekiiniä kuin voimme.
-
-— Vasta kun se on tehty, saavat poikamme ja tyttäremme nähdä, että
-amerikkalaisen mieskunnon ja kulttuurin ihanteena ei ole joukkue
-pölkkypäitä, jotka istuvat ja jaarittelevat oikeuksistaan ja
-vääryyksistään, vaan jumalaapelkääväinen, työteliäs, menestyksellinen,
-lujanyrkkinen, oikeamielinen liikemies, joka kuuluu johonkin
-ponnekkaaseen ja hurskaaseen kirkkoon, joka kuuluu propagaattoreihin
-tai rotariaaneihin tai Kiwanis-kerhoon tai Hirviin tai Punanahkoihin
-tai Kolumbuksen Ritareihin tai johonkin muuhun hilpeiden, reippaiden,
-nauravain, hikoavain, suoraselkäisten, avuliasten, kuninkaallisten
-kunnon kaverien yhdistykseen, jotka pelaavat kovaa peliä ja tekevät
-kovaa työtä ja vastaavat vastustajalleen leveäturpaisella saappaalla,
-opettavat virnunaamat ja ovelat lurjukset kunnioittamaan miestenmiestä
-ja ahertavat Uncle Samuelin, U.S.A:n hyväksi!»
-
-
-4.
-
-Babbitista uhkasi tulla tunnettu puhuja. Hän huvitti erästä kokousta
-presbyteriaanisen kirkon Miesten kerhossa Chatham Roadin varrella
-irlantilaisilla, juutalaisilla ja kiinalaisilla murrejutuilla.
-
-Mutta missään hän ei osoittautunut selkeämmin eteväksi kansalaiseksi
-kuin esitelmässään »Kiinteistökysymyksen perusperusteista», jonka hän
-piti »Myyntimenetelmäin» luokalla Zenithin K.N.M.Y:ssä.
-
-_Asianajajalehti_ selosti esitelmää niin laajasti, että Vergil
-Gunch sanoi Babbittille: »Sinusta alkaa tulla kaupungin suurimpia
-puhujapomoja. Eihän enää voi avata sanomalehteänsä lukematta sinun
-tunnetusta puhujataidostasi. Kaiken tuon moskan pitäisi hankkia sinulle
-aikamoisesti afäärejä. Mainio keino! Jatka sinä vain sitä, kuule!»
-
-»Älä viitsi irvistellä», sanoi Babbitt heikosti, mutta tästä Gunchin
-taholta tulleesta tunnustuksesta, jolla miehellä itsellään oli tunnetun
-kaunopuhujan maine, paisui hän maireisen onnekkaaksi ja kummasteli,
-kuinka hän ennen lomaansa oli saattanut epäillä, oliko mitään iloa olla
-»vakiintunut kansalainen».
-
-
-VIIDESTOISTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Hänen tiensä suuruuteen ei ollut vailla okaisia esteitä.
-
-Kuuluisuus ei tuottanut sitä yhteiskunnallista ylennystä, jonka
-Babbittit ansaitsivat. Heitä ei pyydetty liittymään Tonawandan
-Urheilukerhoon eikä heitä kutsuttu Union-kerhon tanssiaisiin. Omasta
-puolestaan, sähähti Babbitt, ei hän viitsisi antaa mätää munaa
-kaikista noista tuhlareista, mutta vaimoni tykkäisi ikäänkuin, että
-olisi hauskaa olla läsnäolevien joukossa. Hän odotti jännityksellä
-yliopistotoveripäivällisiään, joilla saisi taas tuttavallisesti
-seurustella sellaisten seuraleijonain kuin Charles McKelveyn,
-urakoitsijamiljonäärin, Max Krugerin, pankkiirin, Irving Taten,
-työasetehtailijan, ja Adelbert Dobsonin, muodikkaan huonekoristajan,
-kanssa. Teoreettisesti hän oli heidän ystävänsä, ja kun hän tapasi
-heidät, kutsuivat he häntä yhä vielä »Georgieksi», mutta hän ei
-tavannut heitä usein, eivätkä he koskaan pyytäneet häntä päivällisille
-(joilla juotiin samppanjaa ja pikentit tarjoilivat) huviloihinsa Royal
-Ridgeen.
-
-Koko viikon ennen toveripäivällistä hän ajatteli heitä. »Eihän ole
-mitään syytä, miksemme asettuisi läheisiin suhteisiin nyt!»
-
-
-2.
-
-Niinkuin kaikki amerikkalaiset huvitukset ja henkiset vuodatukset
-oli vuosikerran 1896 toveripäivälliset perusteellisesti järjestetty.
-Päivälliskomitea touhusi kuin myyntitoimisto. Kerran viikossa se
-lähetti huomautuksia:
-
- MUISTUTUS N:o 3.
-
- Vanha veikko, tuletko mukaan uhkeimmalle ystävyysaterialle, mitä
- vanhan rakkaan yliopistomme oppilaat ovat ikinä nähneet. Vuoden 1908
- vuosikerrasta tuli 60 %. Pojat, sopiiko meidän antaa semmoisten
- nulikoiden nolata itsemme? Tulkaa, pojat, puristetaan esiin hiukan
- todellista, aito innostusta ja tehdään kaikki tyynni propagandaa
- päivällisistä peripulskinten hyväksi! Hienot ruokalajit, lyhyet puheet
- ja yhteisiä muistoja elämän onnellisimmilta, valoisimmilta päiviltä.
-
-Päivälliset syötiin eräässä Union-kerhon yksityishuoneessa. Kerho oli
-synkkä rakennus, kolme vanhaa vaateliastyylistä asuintaloa, jotka oli
-yhdistetty, ja eteinen muistutti perunakellaria, mutta se Babbitt,
-joka niin huolettomasti liikuskeli Atleettikerhon komeudessa, astui
-sisään ihan ujona. Hän nyökkäsi ovenvartijalle, vanhalle korskalle
-neekerille, jolla oli messinkinapit ja sininen frakki, ja kulki hallin
-läpi koettaen näyttää siltä kuin olisi ollut jäsen.
-
-Kuusikymmentä miestä oli saapunut päivällisille He muodostivat
-saaria ja virtauksia hallissa; he pakkautuivat hissiin ja yksityisen
-ruokasalin nurkkiin. He koettivat olla tuttavallisia ja innostuneita.
-He tuntuivat toisistaan aivan kuin ylioppilasaikana — kehittymättömiltä
-nuorukaisilta, joiden nykyiset viikset, kaljut päät, lihavuus ja rypyt
-olisivat olleet vain lystikästä naamioimista tätä iltaa varten. »Sinä
-ole et sitten muuttunut vähääkään!» ihmettelivät he toisiaan. Miehille,
-joita he eivät enää muistaneet, he sanoivat: »Hauskaa tavata sinua
-taas, vanha veikko! Missä sinä nyt — — Ainako sinulla vielä on sama
-touhu?»
-
-Alinomaa kohotti joku jonkin eläköönhuudon tai viritti vanhan laulun,
-mutta aina se vaimeni ja vaikeni. Huolimatta päätöksestään olla
-demokraattisia jakautuivat he kahteen ryhmään: niihin, joilla oli
-juhlapuku, ja niihin, joilla ei ollut. Babbitt (kaikkein korkeimmassa
-määrässä juhlapukuisena) kulki toisesta ryhmästä toiseen. Vaikka hän
-melkein avoimesti oli yhteiskunnallisella valloitusretkellä, etsi hän
-ensimmäiseksi käsiinsä Paul Rieslingin. Hän tapasi tämän yksinäisenä,
-hienona ja hiljaisena.
-
-Paul huokasi: »Minä en ole juuri suurenarvoinen tässä kädenpuristus- ja
-'Kas — oletko — sinä — täällä?'-ilveilyssä.»
-
-»No, peijakas, Paulibus, pehmene nyt ja ole tovereiksi. Täällähän
-on maailman paras kasa poikia! Kuule, sinä ikäänkuin näytät vähän
-synkältä. Mikäs on hätänä?»
-
-»Sama iänikuinen. Riidellyt Zillan kanssa.»
-
-»Tule mukaan nyt! Sukelletaan joukkoon ja unohdetaan huolet!»
-
-Hän piti Paulia rinnallaan hivutellessaan itseään sitä paikkaa kohti,
-missä Charles McKelvey seisoi lämmittäen ihailijoitaan kuin kakluuni.
-
-McKelvey oli ollut vuoden 96 vuosikerran sankari, ei ainoastaan
-jalkapallojoukkueen kapteeni ja puhemies, vaan myöskin väittelijä ja
-jokseenkin etevä siinä, mitä valtion yliopisto katsoi oppineisuudeksi.
-Hän oli jatkanut, valloittanut rakennusyhtiön, jonka kerran olivat
-omistaneet Dodsworthit, Zenithin arvokkain uranuurtajasuku. Hän
-rakensi senaatintaloja, pilvenpiirtäjiä, rautatieasemia. Hän oli
-leveäharteinen, romuluinen mies, mutta ei kömpelö. Hänen silmissään
-oli tyynen huumorin pilkettä, hänen puheessaan sulavaa nopeutta,
-joka pelotti poliitikkoja ja varoitti reporttereita; ja hänen
-läsnäollessaan tunsi älykkäinkin tiedemies tai hienosäikeisin
-taiteilija itsensä vähäveriseksi, hämilliseksi ja hiukan nukkavieruksi.
-Hän oli, varsinkin kun koetti vaikuttaa lakiasäätäviin kokouksiin
-tai työmiesvakoojiin, hyvin huoleton ja kiehtova ja suuripiirteinen.
-Hänellä oli aatelismiehen eleet; hän oli herttua nopeasti kasvavassa
-amerikkalaisessa ylimystössä ja ainoastaan korskeat 'vanhat suvut'
-olivat hänestä edellä. (Zenithissä 'vanha suku' merkitsee sukua,
-joka on tullut kaupunkiin ennen vuotta 1840.) Hänen valtansa oli
-sitäkin suurempi, kun häntä eivät olleet ehkäisemässä minkäänlaiset
-omantunnonsyyt, eivät vanhemman puritaanisen perimyksen rikokset eikä
-hyveet.
-
-Nyt seisoi McKelvey tyynesti leikkiä laskien suuruuksien: tehtailijain
-ja pankkiirien, tilanomistajain ja juristien ja kirurgien kanssa,
-joilla on omat autonkuljettajat ja jotka tekevät matkoja Eurooppaan.
-Babbitt painautui heidän joukkoonsa. Hän piti yhtä paljon McKelveyn
-hymystä kuin niistä yhteiskunnallisista eduista, joita hänen suosionsa
-avulla saattoi saavuttaa. Jos hän Paulin seurassa tunsi itsensä
-merkitseväksi ja suojelevaksi, niin tunsi hän itsensä McKelveyn
-seurassa vähäpätöiseksi ja palvovaksi.
-
-Hän kuuli McKelveyn sanovan Max Krugerille, pankkiirille: »Joo, me
-otamme vastaan Sir Gerald Doakin kodissamme.» Babbittin demokraattinen
-rakkaus titteleihin muuttui kiintoisaksi nautinnoksi. »Sinun tulee
-tietää, että hän on suurimpia rautapomoja Englannissa, Max. Hirveän
-rikas. Ei kas, terve Georgie! Kuule, Max, Georgie Babbitt alkaa olla
-paksumpi kuin minä!»
-
-Puheenjohtaja huusi: »Istukaa paikoillenne, pojat!»
-
-»Kierrelläänkö vähän, Charley?» sanoi Babbitt välinpitämättömästi
-McKelveylle.
-
-»Tehdään niin. Kas Paul! Terve! Kuinka sinä voit, vanha
-viulunvinguttaja? Oletko ajatellut jotakin erikoista paikkaa, Georgie?
-Tule, niin kaapataan tuolit. Tule mukaan, Max! Georgie, minä luin sinun
-puheistasi vaalitaistelun aikana. Mainiota!»
-
-Tämän jälkeen olisi Babbitt mennyt tuleen hänen puolestaan. Hän oli
-tavattomasti touhussaan päivällisen aikana, milloin kuiskatakseen
-jonkin rohkaisevan sanan Paulille, milloin kiinnittääkseen McKelveyn
-huomiota sanomalla »No sinähän kuulut rupeavan rakentamaan
-aallonmurtajia Brooklyniin», milloin pannakseen merkille, kuinka
-kateellisesti vuosikerran epäonnistuneet oliot loivat katseensa häneen,
-kun hän istui siinä ylimysten joukossa, milloin paistattaakseen
-päivää McKelveyn ja Max Krugerin seurajuoruissa. He puhuivat eräistä
-»djungeltanssiaisista», joita varten Mona Dodsworth oli koristanut
-talonsa tuhansilla kämmekkäillä. He puhuivat, erinomaisen hyvin
-näytellen välinpitämättömyyttä, eräistä Washingtonissa pidetyistä
-päivällisistä, joilla McKelvey oli tavannut erään senaattorin, erään
-Balkaninmaiden prinsessan ja erään englantilaisen kenraalin. McKelvey
-kutsui prinsessaa Jennyksi ja oli tanssinut hänen kanssaan.
-
-Babbitt hytisi nautinnosta, mutta hän ei ollut niin pakahtunut
-kunnioituksesta, että olisi mykistynyt. Vaikkei häntä kutsuttukaan
-heidän luokseen päivällisille, oli hän kuitenkin tottunut puhelemaan
-pankinjohtajien, kongressinjäsenten ja kerhonaisten kanssa, jotka
-seurustelivat runoilijain piirissä. Hän jutteli hilpeästi vanhoista
-muistoista McKelveyn kanssa:
-
-»Kuule, Charley, muistatko kuinka me vuokrattiin lavarattaat ja
-ajettiin Riverdaleen siihen suureen juhlaan, joka Madame Brownilla
-oli tapana toimeenpanna? Muistatko sitä paksua konstaapelia, joka
-yritti ottaa meidät kiinni, ja kuinka me otimme housunsilityskyltin ja
-ripustimme sen professori Morrisonin ovelle? Heikkari sentään, oli ne
-päiviä!»
-
-»Niin», myönsi McKelvey, »oli ne päiviä!»
-
-Babbitt oli ehtinyt lauseeseen: »Ei ne kirjat, joita yliopistossa
-lukee, vaan ne ystävyyssiteet, joita siellä solmitaan — ne jotakin
-merkitsevät», kun pöydän toisen pään miehet virittivät laulun. Hän
-ahdisti McKelveytä:
-
-»Sääli on, hm, sääli niin liukua toisistaan vain senvuoksi että,
-hm, meidän liiketoimintamme kulkee eri aloilla. Minusta on tuntunut
-hauskalta puhella vanhasta hyvästä ajasta. Sinun ja mrs. McKelveyn
-pitää tulla meille päivällisille jonakin iltana.»
-
-Epämääräisesti: »Niin, miksei — —»
-
-»Minä tahtoisin puhua sinun kanssasi Grantsvillen makasiinien takana
-olevista tonteista. Voi olla, että voisin hankkia sinulle yhtä ja
-toista sillä kulmalla.»
-
-»Mainiota! Meidän täytyy syödä päivällistä yhdessä, Georgie. Nykäise
-vain minua! On hauska saada nähdä sinua ja vaimoasi kotioloissa», sanoi
-McKelvey, paljoa vähemmän epämääräisesti.
-
-Nyt jylisi puheenjohtajan ääni, se suunnaton ääni, joka kerran oli
-vaatinut heitä räyhäämään Ohion tai Michiganin tai Indianan retkaleita
-vastaan: »Hei, mölysudet! Kaikki yhdessä: pitkä ulvonta!» Babbitt
-tunsi, ettei elämä koskaan saattanut olla ihanampaa kuin nyt, kun hän
-yhdessä Paul Rieslingin ja jälleenlöydetyn sankarin McKelveyn kanssa
-yhtyi mylvintään:
-
-
- Baaaattle-axe
- Get an axe
- Bal — axe
- Get — naxe
- Who, who? The U!
- Hooroo!
-
-[Merkityksettömiä äänteitä vain räyhyn aikaansaamiseksi. Who = kuka?
-The U = University (yliopisto).]
-
-
-
-3.
-
-Babbittit kutsuivat McKelveyt päivällisille joulukuun alussa, ja
-McKelveyt eivät ainoastaan suostuneet, vaan tulivat todellakin,
-siirrettyään pari kertaa päivää.
-
-Babbittit neuvottelivat perusteellisesti päivällisten yksityiskohdista,
-samppanjapullon ostamisesta aina niiden suolattujen mantelien
-lukumäärään saakka, joita kunkin lautasen viereen oli asetettava.
-Varsinkin pohdittiin kysymystä muista vieraista. Viimeiseen saakka
-kamppaili Babbitt sen puolesta, että Paul Riesling saisi olla yhdessä
-McKelveyn kanssa. »Vanha kunnon Charley pitäisi paljoa enemmän
-Paulista ja Verg Gunchista kuin teikaroivista salonkiapinoista»,
-intti hän, mutta mrs. Babbitt keskeytti hänen huomautuksensa
-sanomalla: »Niin — ehkäpä kyllä — minä luulen että koetan saada vielä
-Lynnhaven-äyriäisiä», ja ehdittyään aivan valmiiksi hän kutsui tri J.
-T. Anguksen, silmälääkärin, ja erään ikävän-arvokkaan juristin nimeltä
-Maxwell helykimalteisine puolisoineen.
-
-Ei Angus eikä Maxwell kuulunut Hirviin tai Atleettikerhoon, kumpikaan
-ei koskaan ollut kutsunut Babbittia »veljeksi» tai kysynyt hänen
-neuvoansa kaasuttajaan nähden. Ainoat »ihmisolennot», jotka hän
-kutsui, ärähti Babbitt, olivat Littlefieldit; ja Littlefieldkin tuli
-joskus niin tilastolliseksi, että Babbitt kaipasi Gunchin virkistävää
-kysymystä: »No, vanha naurisnenä, mitä sinä siitä sanot?»
-
-Heti lunchin jälkeen alkoi mrs. Babbitt kattaa pöytää McKelveyn
-päivällisiä varten, jotka oli määrätty puoli kahdeksaksi, ja Babbitt
-oli käskyn mukaan kotona kello neljä. Mutta hänelle ei voitu keksiä
-mitään tehtävää, ja kolme kertaa ärähti mrs. Babbitt: »Kuule, koeta
-pysyä jaloista pois!» Babbitt seisoi autovajan ovella suupielet
-alaviirussa ja toivoi, että Sam Doppelbrau tai Littlefield tai joku
-muu olisi tullut juttelemaan hänen kanssaan. Hän näki Tedin hiipivän
-talonnurkan ohi.
-
-»Mikäs on, poikani?» sanoi Babbitt.
-
-»Kas, sinäkö se olet, isäukko! Peijakas, mamma on sotajalalla tänä
-päivänä! Minä sanoin hänelle, että Ronasta ja minusta oli yhdentekevää,
-saataisiinko olla mukana tämän illan kutsuissa vai ei, ja siitä
-hän kihahti. Hän sanoo, että minun pitää vielä kylpeäkin. Kylläpäs
-Babbittin perheen miehet tulevat tänään olemaan hienoja! Pikku Theodore
-frakkipuvussa!»
-
-»Perheen miehet!» Babbittista se tuntui lystikkäältä. Hän pani
-käsivartensa pojan olalle. Hän toivoi, että Paul Rieslingillä olisi
-ollut tytär, jotta Ted olisi voinut mennä naimisiin hänen kanssaan.
-»Niin, mamma on tosiaan hiukan vauhdissa tänään», sanoi hän, ja he
-nauroivat yhdessä ja lähtivät alistuvaisina muuttamaan pukua.
-
-McKelveyt tulivat tuskin neljännestuntiakaan myöhästyneinä.
-
-Babbitt toivoi, että Doppelbraut näkisivät McKelveyn limousinen ja
-heidän liveripukuisen autonkuljettajansa, joka odotti talon edustalla.
-
-Päivällinen oli hyvin valmistettu ja uskomattoman runsas, ja mrs.
-Babbitt oli ottanut esille isoäitinsä hopeiset kynttilänjalat. Babbitt
-askarti ankarasti. Hän oli siivo. Hän ei kertonut yhtään niistä
-hauskoista historioista, jotka oli aikonut kertoa. Hän kuunteli
-muita. Hän pani Maxwellin käyntiin kaikuvalla kehoituksellaan:
-»Annas nyt kuulla matkastasi Yellowstoneen.» Hän oli imarteleva,
-tavattoman imarteleva. Hän sai tilaisuuden huomauttaa, että tri Angus
-oli ihmiskunnan hyväntekijä, Maxwell ja Howard Littlefield eteviä
-oppineita, Charles McKelvey houkutteleva esimerkki kunnianhimoiselle
-nuorisolle ja mrs. McKelvey Zenithin, Washingtonin, New Yorkin,
-Pariisin ja monien muiden kaupunkien seurapiirien kaunistus.
-
-Mutta hän ei saanut heihin mitään eloa. Se oli sieluton
-päivällistilaisuus. Jostakin Babbittille tuntemattomasta syystä oli
-mieliala painostava ja he keskustelivat väkinäisesti ja haluttomasti.
-
-Hän keskusteli Lucille McKelveyn kanssa, visusti karttaen katsoa hänen
-viehättävää puuteroitua olkapäätänsä ja vaaleanruskeaa silkkinauhaa,
-joka kannatti hänen hamettansa. »Te matkustatte kai pian Eurooppaan
-taas vai kuinka?» aloitti hän.
-
-»Minun tekisi tosiaan kauhean kovasti mieleni piipahtaa Roomaan pariksi
-viikoksi.»
-
-»Te ajelette kai siellä ympäri ja katselette tauluja ja musiikkia ja
-muinaisesineitä ja kaikkea semmoista?»
-
-»En, matkustan sinne oikeastaan senvuoksi, että siellä on Via della
-Scrofan varrella eräs _trattoria,_ jossa saa maailman parasta
-_fettuccinea_.»
-
-»Oo, minä — — — Jaa. Mahtaa olla ihana koettaa sitä. Jaa-a!»
-
-Neljännestä ennen kymmentä huomasi McKelvey suureksi ikäväkseen, että
-hänen vaimollaan oli päänsärkyä. Hän sanoi hilpeästi, kun Babbitt auttoi
-palttoota hänen päälleen. »Meidän täytyy syödä yhdessä lunchia jonakin
-päivänä ja puhella vanhoista ajoista.»
-
-Kun toiset olivat lähteneet pois kello puoli yksitoista, kääntyi
-Babbitt rukoilevasti vaimonsa puoleen: »Charley sanoi, että hänellä
-oli ollut hirveän hauskaa ja että meidän täytyi mennä lunchille — — —
-sanoi, että he tahtovat nähdä meidät kotonaan päivällisillä pian.»
-
-Mrs. Babbittinkin onnistui saada sanotuksi: »Se oli sellainen tyyni,
-rauhaisa ilta, joka usein on rattoisampi kuin kaikenlaiset meluavat
-kutsut, missä kaikki puhuvat yhtaikaa eivätkä voi olla levollisia ja —
-tyynesti ja rattoisasti.»
-
-Mutta makuukomeronsa vuoteelta kuuli Babbitt hänen itkevän, hiljaa,
-toivottomasti.
-
-
-4.
-
-
-Kuukauden ajan he tutkivat seuraelämäpalstoja ja odottivat vastakutsua
-päivällisille.
-
-Sir Gerald Doakin isäntänä esiintyi McKelvey niissä lihavilla
-kirjaimilla koko viikon Babbittin päivällisten jälkeen. Zenith otti
-hehkuvalla haltioitumisella vastaan Sir Geraldin (joka oli tullut
-Amerikkaan ostamaan hiiliä). Sanomalehdet haastattelivat häntä
-kieltolaista, Irlannista, työttömyydestä, vesitasoista, valuutasta,
-teenjuonnista whiskynjuontiin verrattuna, amerikkalaisten naisten
-psykologiasta ja arkielämästä englantilaisissa vallaskartanoissa. Sir
-Geraldilla tuntui olevan mielipide kaikissa näissä aineissa. McKelveyt
-antoivat hänen kunniakseen singalesilaiset päivälliset, ja miss Elnora
-Pearl Bates, _Advocate_-lehden seurapiiripalstan toimittajatar,
-kertoi niistä korkealentoisimpaan tyyliinsä. Babbitt luki ääneen
-aamiaispöydässä:
-
-Jos ottaa huomioon omaperäiset, itämaiset koristukset, omituiset,
-erityisenhienot ruokalajit ja ylhäisen vieraan, viehättävän emännän ja
-hyvintunnetun isännän personallisuudet, niin ei kai Zenith milloinkaan
-ole nähnyt valikoidumpaa juhlaa kuin ne singalesilaiset päivälliset,
-jotka mr. ja mrs. Charles McKelvey eilen illalla toimeenpanivat Sir
-Gerald Doakin kunniaksi. Minä ajattelin, kun me — onnelliset! —
-saimme katsella tätä satuväikkeistä ja eksoottista näytelmää, ettei
-Monte Carlossa tai valituimmissa diplomaattipiireissä ulkomaiden
-pääkaupungeissa voisi olla viehättävämpää. Ei tosiaan ole turhan vuoksi
-Zenithiä aljettu seurapiirielämässä mainita ensimmäisenä sisämaan
-kaupungeista.
-
-Vaikka onkin liian vaatimaton sitä tunnustaakseen, antaa Lordi
-Doak ylhäisökorttelillemme tuulahduksen, jota sillä ei ole ollut
-Sittingbournen earlin unohtumattoman käynnin jälkeen. Hän ei kuulu
-ainoastaan Englannin suuraateliin, vaan hän on myöskin, kerrotaan,
-johtava henkilö brittiläisen rautateollisuuden alalla. Kun hän tulee
-Nottinghamista, Robin Hoodin mielipaikasta, joka tosin nyt, kuten Lordi
-Doakilta kuulemme, on vilkas nykyaikainen kaupunki (275,543 asukasta)
-ja tärkeä pitsi- y.m. teollisuuden tyyssija, tekee mielemme ajatella,
-että ehkäpä hänen suonissaan virtaa jokin määrä vihreiden metsien
-muinaisen hallitsijan, veitikkamaisen Robinin, sekä voimakkaan punaista
-että jalon sinistä verta.
-
-Viehättävä mrs. McKelvey ei koskaan ole ollut kiehtovampi kuin eilen
-illalla mustassa pienillä hienoilla hopeanauhoilla reunustetussa
-tyllihameessaan, hehkuva kimppu Aaron-Ward-ruusuja sorjilla uumenillaan.
-
-Babbitt sanoi urhoollisesti: »Toivottavasti ei meitä kutsuta tapaamaan
-tuota Lordi Doak-veitikkaa. Minä haluaisin monta vertaa mieluummin olla
-rattoisilla tyynillä pienillä päivällisillä Charleyn ja rouvan kanssa.»
-
-Zenithin Atleettikerhossa pohdittiin asiaa vilkkaasti. »Minä arvaan,
-että saamme kutsua McKelveytä, 'lordi Chaziksi' tästä lähtien», sanoi
-Sidney Finkelstein.
-
-»On tosiaan ihmeellistä», sanoi täsmällisiä tosiasioita harrastava
-mies, Howard Littlefield, »kuinka vaikeata muutamien ihmisten näyttää
-olevan saada oikeaa käsitystä asioista. Täällä kutsuvat nyt kaikki
-tuota miestä 'lordi Doakiksi', kun pitäisi sanoa 'Sir Gerald'.»
-
-Babbitt hämmästyi: »Älä, onko se mahdollista! Joo joo! 'Sir Gerald',
-ihanko? Siksikö häntä on kutsuttava, niinkö? Kiitos, veliseni, se
-oli hauska tietää.» Myöhemmin hän selitti agenteilleen: »On hassua
-nähdä, kuinka erinäisillä ihmisillä, jotka, vain senvuoksi, että
-heillä sattumalta on lihava lompakko, kutsuvat kotiinsa kuuluisia
-ulkomaalaisia, ei ole enempää käsitystä kuin kameelilla siitä, miten
-heidän pitäisi puhutella näitä, jotta he tuntisivat olonsa luontevaksi.»
-
-Illalla kotimatkalla ollessaan hän ajoi McKelveyn limousinen sivu ja
-näki Sir Geraldin, korkean, punakan, pullosilmäisen germaanilaisen
-englantilaisen, jonka riipuksissa olevat kellervät viikset antoivat
-hänelle alakuloisen ja neuvottoman ilmeen. Babbitt ajoi eteenpäin,
-hitaasti, pyrintönsä hyödyttömyyden masentamana. Hän sai äkkiä sen
-selittämättömän ja epämieluisan vaikutelman, että McKelveyt nauroivat
-hänelle.
-
-Hän paljasti masennuksensa julistamalla kiivaasti vaimolleen:
-»Ihmiset, jotka todella hoitavat asioitaan, eivät voi tuhlata aikaa
-semmoiselle joutoväelle kuin McKelveyt. Tämä seuraelämä-ilveily on
-juuri samanlaista kuin mikä muu kiihko tahansa; joka siihen todella
-antautuu, onnistuu kyllä siihen pääsemään. Mutta minä haluan mieluummin
-käydä sinun ja lasten kanssa vierailulla kuin olla mukana tässä
-idioottimaisessa ajojahdissa.»
-
-He eivät puhuneet McKelveystä sen koommin.
-
-
-5.
-
-
-Oli katalaa, että näinä huolen aikoina piti ajatella Overbrookeja.
-
-Ed Overbrook oli Babbittin luokkatoveri, joka oli elämässä
-epäonnistunut. Hänellä oli suuri perhe ja huono vakuutusliike
-Dorchesterin esikaupungissa. Hän oli harmaa ja laiha ja vähäpätöisen
-näköinen. Hän oli henkilö, jonka missä seurassa tahansa unohti
-esitellä ja sitten esitteli ylenmäärin innokkaasti. Hän oli ihaillut
-Babbittin toverillisuutta yliopistossa ja senjälkeen hänen kykyänsä
-kiinteistökaupoissa, hänen kaunista taloansa ja hienoja vaatteitansa.
-Se miellytti Babbittia, vaikka se toisaalta rasitti häntä tuottaen
-jonkinlaisen vastuuntunteen. Toveripäivällisillä hän oli nähnyt
-Overbrook-paran kiiltäväksikuluneessa sinisessä konttoripuvussa
-seisovan ujona eräässä nurkassa kolmen muun epäonnistuneen olion
-seurassa. Hän oli mennyt hänen luokseen ja ollut ystävällinen: »Terve,
-rakas Ed! Sinullahan kuuluu nyt olevan yksinoikeus vakuutuksiin
-Dorchesterissä. Mainiota!»
-
-He muistelivat entisiä aikoja, jolloin Overbrook kirjoitteli runoja.
-Overbrook sai hänet hämilleen huudahtamalla: »Kuule, Georgie, onhan
-oikeastaan sääli, että olemme liukuneet niin erillemme. Minä toivon,
-että sinä ja mrs. Babbitt jonakin iltana tulette meille päivällisille.»
-
-Babbitt hohotti: »Mainiota! Tietysti! Soita vain jonakin päivänä. Ja
-vaimoni ja minä haluamme hartaasti teitä vuorostanne käymään meillä.»
-Hän unohti sen, mutta niin ei pahaksi onneksi tehnyt Ed Overbrook.
-Alinomaa soitteli hän Babbittille ja kutsui häntä päivällisille.
-»Voimmehan mennä, niin sittenhän se on tehty», voihkaisi Babbitt
-vaimolleen. »Mutta ihan mykistyy hämmästyksestä, kun miesparalla ei
-ole selkoa seuraelämän sääntöjen ensimmäisistä alkeista. Ajattele, hän
-vain soittaa minulle sensijaan, että panisi vaimonsa kirjoittamaan
-kunnollisen kutsukortin! No niin, kai meidän kuitenkin on pakko mennä.
-Se on niitä toveriveljeilyn haittoja.»
-
-Hän suostui Overbrookin seuraavaan mankuvaan kutsuun tulla
-päivällisille erääksi illaksi kahden viikon kuluttua. Päivälliset
-kahden viikon kuluttua, olkoonpa vaikka perhepäivälliset, eivät tunnu
-perin peloittavilta, ennenkuin nuo kaksi viikkoa ovat hämmästyttävän
-nopeasti huvenneet ja vaanimassa ollut tunti on edessä. Heidän täytyi
-muuttaa päivää McKelveylle pitämiensä omien päivällisten vuoksi, mutta
-vihdoin he ajoivat synkkinä Overbrookin luo Dorchesteriin.
-
-Kaikki oli surkeata alusta alkaen. Overbrookit söivät päivällistä
-kello puoli seitsemän, kun taas Babbittit eivät koskaan syöneet ennen
-seitsemää. Babbitt suvaitsi tulla kymmenen minuuttia liian myöhään.
-»Tehkäämme kidutus niin lyhyeksi kuin mahdollista. Me livistämme niin
-pian kuin suinkin voimme. Minä sanon, että minun täytyy olla tavallista
-aikaisemmin konttorissa huomenaamulla.»
-
-Overbrookien koti oli masentava. He asuivat erään puisen
-kahdenperheentalon yläkerroksessa, jonka hallissa oli pikkulasten
-vaunuja, nauloissa vanhoja hattuja, arkihuoneessa kaalinhajua ja
-pöydällä Perheraamattu. Ed Overbrook ja hänen vaimonsa olivat yhtä
-hämillisiä ja nukkavieruja kuin aina, ja muina vieraina oli kaksi
-kamalaa perhettä, joiden nimeä Babbitt ei kuullut eikä halunnut
-tulla tietämään. Mutta hän oli liikutettu ja nolostunut Overbrookin
-tahdittomasta tavasta kiitellä häntä: »Me olemme oikein ylpeitä, että
-ystävä Georgie on meillä! Tehän olette tietenkin kaikki lehdistä
-lukeneet hänen puheitaan ja esitelmiään — eikä poika ole hullumman
-näköinen, mitä? — mutta minä ajattelen aina entisiä ylioppilas-aikoja
-ja kuinka kunnon kaveri hän oli ja paras uija luokalla.»
-
-Babbitt koetti olla hilpeä, hän askarteli ankarasti, mutta ei voinut
-keksiä mitään mielenkiintoista Overbrookin noloudessa, toisten
-vierasten hämillisyydessä tai toivottoman tuhmassa mrs. Overbrookissa,
-joka istui silmälasit nenällään, iho värittömänä ja tukka kuin
-sileäksinuoltuna. Hän kertoi parhaan irlantilaisen kaskunsa, mutta se
-lysähti kokoon kuin vetelä taikina. Surkeinta kaikesta oli, kun mrs
-Overbrook pisti päänsä esiin kahdeksan lapsen, ruoanlaiton ja pesun
-täyttämästä sameasta maailmastaan ja yritti ylläpitää keskustelua.
-
-»Te matkustatte kai usein Chicagoon ja New Yorkiin, mr. Babbitt?» alkoi
-hän.
-
-»Jaa, Chicagossa kyllä käyn silloin tällöin.»
-
-»Se mahtaa olla ylen kiintoisaa. Silloin kai käytte kaikissa
-teattereissa?»
-
-»Hm. Toden sanoakseni, mrs. Overbrook, pidän eniten erään Loopenissa
-olevan hollantilaisen ravintolan suuresta, mureasta pihvistä!»
-
-Heillä ei ollut enää mitään sanomista. Babbittin kävi heitä sääli,
-mutta tila oli toivoton; päivälliset olivat epäonnistuneet. Kello
-kymmenen hän ravisti päältään mielettömän keskustelun tylsyyden
-ja sanoi niin hilpeästi kuin saattoi: »Minä pelkään, että meidän
-täytyy lähteä, Ed. Eräs asiakas tulee minua tapaamaan huomenaamulla
-anivarhain.» Kun Overbrook auttoi palttoota hänen ylleen, sanoi
-Babbitt: »Hauskaa jutella vanhoista ajoista! Meidän pitää pian syödä
-lunchia yhdessä.»
-
-Mrs. Babbitt huokasi kotimatkalla: »Se oli sitten vasta kamalaa! Mutta
-kylläpä mr. Overbrook sinua ihailee!»
-
-»Niin tekee, miesparka! Hän tuntuu pitävän minua jonkinlaisena
-finanssinerona ja Zenithin kauneimpana miehenä.»
-
-»No se sinä et totta tosiaan ole, mutta Kuule, Georgie, ethän toki
-ajattele, että meidän täytyy kutsua heidät tämän jälkeen vuorostamme
-meille, mitä?»
-
-»Puh huh! Ei toivoakseni täytyne.»
-
-»Mutta kuule, George! Et suinkaan mennyt sanomaan mitään sellaista mr.
-Overbrookille, vai mitä?»
-
-»En helkkarissa! En! Kunniasanallani, sitä en tehnyt! Sanoin vain, näön
-vuoksi, että pyytäisin hänet lunchille jonakin päivänä.»
-
-»Jaha — no, hyvä on — — Minä en tahdo heitä loukata.
-
-»Mutta en ymmärrä, kuinka saattaisin kestää vielä toisen tämmöisen
-illan. Ja ajattele, että tri ja mrs. Angus tai muita semmoisia tulisi,
-kun Overbrookit olisivat meillä, ja saisi sen käsityksen, että he ovat
-meidän ystäviämme!»
-
-Viikon päivät he puhuivat huolestuneina: »Meidän pitäisi sentään
-kutsua joskus Ed ja hänen vaimonsa, ne raukat!» Mutta kun he eivät
-koskaan tavanneet, unohtivat he heidät, ja kuukauden tai parin perästä
-he sanoivat: »Kaikkein paras tapa oli tosiaan antaa asian haihtua
-itsestään. Tänne kutsuminen ei oikeastaan olisi ollut ystävällistä
-_heitä_ kohtaan. He tuntisivat itsensä niin noloiksi ja köyhiksi meidän
-kodissamme.»
-
-Sen koommin he eivät puhuneet Overbrookeista.
-
-
-
-
-KUUDESTOISTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Varmuus, että hän ei päässyt McKelveyn seurapiiriin, sai Babbittin
-tuntemaan itsensä ikäänkuin syylliseksi ja hiukan naurettavaksi.
-Mutta hän kävi säännöllisemmin Hirvien kokouksissa, kerran
-kauppiasyhdistyksen lunchilla hän kaunopuheisesti vakuutti lahkojen
-synnillisyyttä, ja hän tunsi jälleen itsensä eteväksi kansalaiseksi.
-
-Hänen kerhonsa ja yhdistyksensä olivat ruokaa ja juomaa hänen
-sielulleen.
-
-Kunnolliselta mieheltä Zenithissä vaaditaan, että hän kuuluu johonkin
-tai vielä mieluummin kahteen tai kolmeen kaupungin lukemattomista
-»loosheista» ja eteenpäinpyrkivistä lunchkerhoista: Rotarianeihin,
-Kiwaneihin tai Propagaattoreihin Oddfelloweihin, Muurareihin,
-Punanahkoihin, Aarniomiehiin, Huuhkajiin, Kotkiin, Makkabealaisiin,
-Pytiaan tai Kolumbuksen ritareihin ja muihin salajärjestöihin, joiden
-tunnuksena on suuri sydämellisyys, terve moraali ja kunnioitus
-Perustuslakia kohtaan. Oli neljä syytä näihin seuroihin liittymiseen.
-Sitä pidettiin asiaankuuluvana. Se oli hyvä liikkeen kannalta, kun
-kerhon jäsenistä usein tuli asiakkaita. Se hankki amerikkalaisille,
-joilla ei ollut mahdollisuutta saada Geheimratin tai Commendatoren
-arvoa, mahtipontisia arvonimiä, kuten Korkein Kirjojenvartija ja
-Suurmestari, lisäksi jokapäiväisiä everstin, tuomarin ja professorin
-titteleitä. Ja se salli tyrannivallanalaisen amerikkalaisen aviomiehen
-olla kotoa poissa illan viikossa. Looshi oli hänen piazzansa, hänen
-bulevardikahvilansa. Hän saattoi pelata biljardia ja pitää miehistä
-puhetta ja olla rivo ja miesmäinen.
-
-Babbitt oli »osanottaja», kuten hän sanoi, kaikista näistä syistä.
-
-Hänen julkisen menestyksensä kultaisen ja punaisen lipun takana oli
-konttorityö tummana taustana: vuokrakontrahteja, kauppakirjoja,
-vuokrattavien huoneistojen luetteloita. Puhe-, komitea- ja
-kerhonkokousillat virkistivät häntä kuin viina, mutta joka aamu hänen
-kurkkunsa oli kuiva. Viikko viikolta keräytyi häneen yhä enemmän
-hermostusta. Hänen ja hänen »lentävänsä» Stanley Graffin välille oli
-syntynyt ilmiriita, ja miss McGounille, jonka viehkeys oli saanut hänet
-vastoin tahtoaankin aina olemaan kohtelias, hän kerran ärähti, kun
-neiti oli sekoittanut hänen kirjeensä.
-
-Mutta Paul Rieslingin seurassa laukesi jännitys. Ainakin kerran
-viikossa he lymysivät kypsinä miehinä esiintymisen velvollisuutta.
-Lauantaisin he pelasivat golfia naureskellen: »Golfinpelaajaksi olet
-sinä koko hyvä tennismies!» tai ajelivat autolla kaiket pyhäillat ja
-poikkesivat pieniin maalaisravintoloihin istuakseen korkeilla tuoleilla
-tiskin ääressä juomassa kahvia paksuista kupeista. Joskus tuli Paul
-heidän luokseen viuluineen, ja yksin Zillakin oli ääneti, kun tuo
-yksinäinen, eksynyt mies, joka hapuili suuntaa tuntemattomilla teillä,
-päästeli sielunsa synkeyttä valtoimeksi musiikissa.
-
-
-2.
-
-Ei mikään antanut Babbittille suurempaa kohennusta ja julkista mainetta
-kuin hänen työnsä pyhäkoulun hyväksi.
-
-Hänen kirkkonsa Chatham Roadin presbyteriaaninen, oli Zenithin
-suurimpia ja rikkaimpia, upeimmin tammi- ja plyyshikoristeella
-varustettu. Kirkkoherra oli mr. John Jennison Drew, fil. maist.,
-teol. tri ja lakit, tri (fil. maist. ja teol. tri olivat peräisin
-Elbert-yliopistosta Nebraskassa, lakit, tri Waterbury Collegesta
-Oklahomassa). Hän oli kaunopuheinen, tarmokas ja liukas. Hän istui
-puheenjohtajana kokouksissa paheksumisen lausumista varten yhdistyksiä
-vastaan tai kotityön kohottamista varten, ja uskoi kuulijoilleen,
-että hän köyhänä poikana oli ollut sanomalehtikaupustelijana.
-_Asianajajan Iltalehden_ lauantain iltapainokseen hän kirjoitti
-johtavia kirjoituksia »Miehekkään miehen uskonnosta» ja »Raha- ja
-ymmärrys-arvosta kristillisyydessä», jotka ladottiin isommilla
-kirjasimilla ja varustettiin kiemurakehyksellä. Hän sanoi usein
-olevansa ylpeä siitä, että hän oli »alkujaan liikemies» ja että hän
-»totisesti ei aikonut antaa vanhan Saatanan saada yksinoikeutta
-kaikkeen tarmoon ja pontevuuteen». Hän oli laiha nuorehko mies,
-karheanaamainen, nenällä kultasankaiset silmälasit ja päässä pensas
-kiillotonta ruskeaa tukkaa, mutta heittäytyessään kaunopuheisuuteen hän
-hehkui voimaa. Hän tunnusti olevansa liiaksi oppinut ja liian paljon
-runoilija jäljitelläkseen evankelista Mike Mondayta, mutta hän oli
-sentään kerran saanut laumansa uuteen eloon ja suurempiin kolehteihin
-julistamalla: »Veljeni, se sitten vasta on kurja kitupiikki, joka ei
-lainaa Herralle!»
-
-Hän oli tehnyt kirkkonsa seurakunnan todelliseksi keskustaksi. Siellä
-oli vaikka mitä, baaria lukuunottamatta. Siellä oli lastenkamari,
-maksuttomia aterioita torstaisin, lyhyt, rattoisa lähetysesitelmä
-sen jälkeen, voimistelusali, biografinäytös joka toinen viikko,
-ammattikirjasto nuorille työmiehille — vaikka onnettomuudeksi ei
-kukaan nuori työmies koskaan käväissyt kirkossa muuten kuin pesemässä
-ikkunoita tai korjaamassa lämpöjohtoa — ompelukerho, joka neuloi pieniä
-housuja köyhille lapsille ja jossa mrs. Drew luki ääneen vakavia
-romaaneja.
-
-Vaikka tohtori Drew'n teologia oli presbyteriaaninen, oli hänen
-kirkkorakennuksensa uhkean episkopaalinen. Se oli, kuten hän sanoi,
-»pysyvimmin säilyttänyt niiden kunniakkaan vanhan Englannin jalojen
-kirkkomonumenttien peruspiirteet, jotka seisoivat iäisen uskon
-tunnuskuvina niin uskoville kuin uskottomille.» Se oli rakennettu
-kodikkaista tiilistä parannettuun goottilaistyyliin, ja suurin osa
-kuulijapaikoista sai välillistä valoa valtavien alabasteriamppeleiden
-sähkölampuista.
-
-Eräänä joulukuun aamuna, kun Babbittit olivat kirkossa, oli tohtori
-John Jennison Drew harvinaisen kaunopuheinen. Kuulijakunta oli valtavan
-suuri. Kymmenen ripeää nuorta vahtimestaria valkoisilla ruusuilla
-koristetuissa aamunutuissa kantoi kenttätuoleja kellarikerroksesta.
-Suoritettiin mahtava musiikkiohjelma, jonka oli järjestänyt Sheldon
-Smeeth, K.N.M.Y:n pedagogisen osaston johtaja, joka myöskin veisasi
-messun. Siitä ei Babbitt ollut hyvillään, sillä joku eksytetty olento
-oli opettanut nuoren mr. Smeethin herkeämättä hymyilemään laulaessaan,
-mutta kaunopuheisuusammattiveljen koko arvonannolla hän ihaili tohtori
-Drew'n saarnaa. Siinä ilmenivät ne älylliset ansiot, jotka erottivat
-Chatham-Road-seurakunnan Smith Streetin halvoista kappeleista.
-
-»Tänä koko vuoden runsaana elonaikana», puhui tohtori Drew, »jolloin,
-vaikka ilma on pilvinen ja polku raskas rasittuneelle vaeltajalle,
-leijaileva ja vapautunut henki kuitenkin lentää takaisin yli kaikkien
-menneiden kahdentoista kuukauden pyrintöjen ja toiveiden, oi, silloin
-tuntuu minusta, kuin kuuluisi sieltä, kaikkien näennäisesti rauenneiden
-toiveiden takaa, tervehdysten kuoro niiltä, jotka ovat autuaina
-menneet pois; ja siellä, näköpiirien sumuisella äärellä, näemme
-tuskantäyteisten pilvien takana valtavan joukon kallioita — sointujen
-kallioita, riemun kallioita, voiman kallioita!»
-
-»Minä pidän tosiaan saarnasta, joka sisältää kulttuuria ja ajatusta»,
-mietiskeli Babbitt.
-
-Jumalanpalveluksen lopussa hän ihastui ikihyväksi, kun kirkkoherra,
-joka oli ovella innokkaasti kättelemässä, visersi: »Ah, veli Babbitt,
-voitteko odottaa silmänvilahduksen? Minä tahtoisin pyytää teidän
-neuvoanne.»
-
-»Kyllä, tohtori. Varmasti.»
-
-»Menkää toimistooni. Luultavasti pidätte siellä olevista sikareista.»
-Babbitt piti sikareista. Hän piti myöskin toimistosta, joka erosi
-muista konttoreista vain siinä, että tuttu seinäplakaatti oli saanut
-hengellisen muunnoksen: »Tänään on Herran kiire päivä». Chum Frink tuli
-sisään, ja senjälkeen William Eathorne.
-
-Mr. Eathorne oli Zenithin First-State-pankin seitsemänkymmenen vuoden
-ikäinen johtaja. Hän käytti vielä lyhyttä, hienoa poskipartaa, joka
-oli ollut pankkimiesten univormuna 1870. Jos Babbitt oli kateellinen
-McKelveyn elegantille piirille, oli hän William Washington Eathornen
-edessä täynnä syvää kunnioitusta. Eathornella ei ollut mitään tekemistä
-tuon elegantin piirin kanssa. Hän oli sen yläpuolella. Hän polveutui
-yhdestä niistä viidestä miehestä, jotka vuonna 1792 perustivat
-Zenithin, — oli hänen pojanpoikansa poika ja samalla kolmas polvi
-pankkimiehiä. Hän saattoi tutkia maksukykyä, hankkia laivoja, edistää
-tai vahingoittaa miehen liiketoimintaa. Hänen läsnäollessaan Babbitt
-hengitti nopeasti ja tunsi itsensä nuoreksi.
-
-Kirkkoherra, tohtori Drew, riensi huoneeseen, ja sanat pulppusivat
-hänen huuliltaan:
-
-»Minä olen pyytänyt teitä viipymään, herrat, esittääkseni teille erään
-ehdotuksen. Pyhäkoulu kaipaa kohentamista. Se on suuruudeltaan Zenithin
-neljäs, mutta ei ole mitään syytä, miksi se olisi ainoastakaan muusta
-jäljessä. Meidän pitäisi olla ensimmäisiä. Minä pyydän saada esittää,
-että te, jos suostutte, muodostatte komitean, joka auttaa pyhäkoulua
-neuvoilla ja levittää tietoa siitä yleisön keskuuteen, katsastatte
-sitä hiukan ja teette mitä ehdotuksia haluatte parannuksiksi, ja
-sitten, kenties, pidätte huolta, että sanomalehdistö kiinnittää meihin
-hiukkasen huomiota — tarjoaa yleisölle vähän todella hyödyllisiä ja
-kohottavia uutisia kaikkien murhien ja avioerojen asemesta.»
-
-»Erinomaista», sanoi pankinjohtaja.
-
-Babbitt ja Frink yhtyivät häneen ihastuneina.
-
-
-3.
-
-Jos Babbittilta olisi kysytty, mitä uskontoa hän on, olisi hän
-vastannut kaikuvalla Propagandakerhoretoriikalla: »Minun uskontoni
-on palvella lähimmäisiäni, kunnioittaa veljeäni niinkuin itseäni
-ja edistää rovollani elämän tekemistä onnellisemmaksi kaikille ja
-itsekullekin.» Jos häneltä olisi vaadittu yksityiskohtaisempia tietoja,
-olisi hän julistanut: »Minä kuulun presbyteriaaniseen kirkkoon ja
-luonnollisesti uskon sen opinkappaleihin.» Ja jos olisi raakamaisesti
-menty vielä pitemmälle, olisi hän vastustanut: »Mitäs tässä maksaa
-kiistellä ja keskustella uskonnosta, se vain herättää epämieluisia
-tunteita.»
-
-Todellisuudessa oli hänen teologiansa sisällys se, että oli olemassa
-korkein olento, joka oli koettanut tehdä meistä täydellisiä, mutta
-arvattavasti oli epäonnistunut; että jos oli hyvä ihminen, joutuisi
-paikkaan, jonka nimi oli taivas (Babbitt kuvitteli sitä tietämättään
-jokseenkin senlaatuiseksi kuin erinomainen hotelli ja siinä yksityinen
-puutarha), mutta jos oli huono ihminen, t. s. jos murhasi tai varasti
-tai käytti kokaiinia tai piti rakastajattaria tai möi olemattomia
-kiinteistöjä, niin sai rangaistuksen. Babbitt oli kuitenkin epävarma,
-mitä tuli »tuohon helvettijuttuun». Hän selitti Tedille: »Tietysti
-minä olen varsin vapaamielinen enkä usko ihan juuri tuli- ja
-rikki-helvettiin. Mutta onhan itsestään selvä, etteivät ihmiset voi
-saada rauhassa tehdä mitä rikoksia tahansa joutumatta niistä kiinni;
-ymmärräthän, mitä tarkoitan?»
-
-Tätä teologiaa hän mietiskeli harvoin. Hänen käytännöllisen uskontonsa
-ydin oli, että on kunnioitusta herättävää ja afääreille edullista, jos
-ihmiset näkevät hänen käyvän jumalanpalveluksissa, että kirkko estää
-huonoimpia aineksia olemasta vielä huonompia ja että kirkkoherran
-saarnoilla, niin ikäviltä kuin ne saattoivatkin tuntua, juuri silloin,
-kun niitä kuuli, kuitenkin oli maagillinen voima, joka »teki hyvää —
-piti ihmistä kosketuksissa korkeampain asiain kanssa».
-
-Hänen ensimmäiset tutkimuksensa Pyhäkoulun neuvonantokomitean jäsenenä
-eivät häntä innostuttaneet.
-
-Hän piti työläisten raamattuluokasta, johon kuului aikuisia miehiä ja
-naisia ja jossa vanha koululääkäri, tohtori T. Atkins Jordan, puhui
-räiskyvään tyyliin, joka oli verrattava hienostuneempien humorististen
-juhlapuhujain esitykseen, mutta juniorluokille mentyään hän hämmästyi.
-Hän kuuli Sheldon Smeethin, N.M.K.Y:n pedagogisen osaston esimiehen ja
-kirkkoköörin johtajan, kalpean, mutta väsymättömän, kiharatukkaisen
-ja hymysuisen miehen, opettavan eräässä luokassa, missä oli
-kuusitoistavuotiaita poikia. Smeeth kehoitti heitä rakastavaisesti:
-»Kuulkaa, pojat, minä aion pitää luottamuksellisen keskusteluillan
-kotonani torstaina. Me istumme vain omassa keskuudessamme ja ilmaisemme
-avomielisesti salaiset huolemme. Te voitte kertoa kaiken vanhalle
-Sheldylle, niinkuin kaikki N.M.K.Y:n pojat tekevät. Minä aion avoimesti
-selittää teille, mihin pahoihin tapoihin poikapahanen voi joutua, ellei
-suuri veli häntä ohjaa, ja esittää sukupuolielämän vaarat ja ilot.»
-Vanha Sheldy hymyili kosteaa hymyä, pojat näyttivät häpeilevän, ja
-Babbitt ei tiennyt, minne olisi luonut hämilliset silmänsä.
-
-Vähemmän pahennusta herättäviä, mutta toisaalta paljoa ikävämpiä
-olivat pikkuluokat, missä vakavat neidit opettivat filosofiaa ja
-itämaista etnologiaa. Useimmat niistä olivat pyhäkoulusalissa, joka
-kiilsi vernissalta, mutta ne, joille ei ollut tilaa, sijoitettiin
-kellarikerrokseen, joka oli koristettu paksuilla johtoputkilla
-ja sai valoa pienistä, korkealla kosteuttatihkuvassa seinässä
-olevista ikkunoista. Mutta Babbitt näki siinä Catawban Ensimmäisen
-Seurakunnankirkon. Hän oli jälleen poikavuosiensa pyhäkoulussa. Hän
-hengitti jälleen sitä erikoista ummehtunutta ilmaa, jota tapaa vain
-kirkkosaleissa; hänen mieleensä muistui laatikko, jossa oli likaiset
-pyhäkoulukirjat: _Hetty, Pieni Sankaritar_ ja _Josephus, Poika
-Palestiinasta;_ hän sormeili vielä kerran koreita tekstattuja kortteja,
-joita kukaan pojista ei olisi tahtonut pitää, mutta kukaan ei halunnut
-heittää poiskaan, koska ne olivat ikäänkuin pyhiä; häntä kiusasi hokeva
-lukeminen, jonka hän muisti pyhäpäiviltä viisineljättä vuotta sitten,
-kun hän Zenithin suuressa kirkossa kuuli: »Edgar, lue nyt seuraava
-värssy! Mitä se merkitsee, kun seisoo, että kameelin on helpompi mennä
-neulansilmän läpi? Mitä se opettaa meille? Clarence, älä vääntele
-itseäsi noin! Jos olisit lukenut läksysi, et olisi noin rauhaton.
-No, Earl, minkä opetuksen Jeesus tahtoo antaa opetuslapsillensa?
-Erikoisesti toivon, pojat, teidän muistavan nämä sanat: 'Jumalalle ei
-ole mitään mahdotonta?' Ajatelkaa aina sitä — Clarence, sinun _täytyy_
-totella — sanokaa vain 'Jumalalle ei ole mikään mahdotonta', milloin
-ikinä tunnette itsenne toivottomiksi, ja, Alec, ole hyvä ja lue
-seuraava värssy! Jos kuuntelisit, et erehtyisi paikasta.»
-
-Surr — surr — surr — jättiläismehiläisiä surisi unisessa nurkassa.
-
-Babbitt heräsi valveilla-uinailustaan, kiitti opettajatarta, että oli
-»saanut kuulla hänen erinomaista opetustaan», ja siirtyi seuraavalle
-luokalle.
-
-Kahden viikon kuluttua ei hänellä ollut minkäänlaista ehdotusta
-tehtävänä tohtori Drew'lle.
-
-Silloin hän keksi kokonaisen maailman pyhäkoululehtiä, suunnattoman,
-toimintaa uhkuvan alan viikko- ja kuukausjulkaisuineen, jotka
-olivat yhtä ammattimaisia, käytännöllisiä ja eteenpäinkatsovia kuin
-kiinteistöpalstat ja kenkämakasiinivihkot. Hän osti puoli tusinaa
-eräästä uskonnollisesta kirjakaupasta, ja istui sivu puoliyön niitä
-lukemassa, täynnä ihailua.
-
-Hän löysi monta erinomaista viittausta »Vetoamisesta, joka koskee
-hellään kohtaan», »Uusien jäsenten pyydystys» ja »Kuinka saa asiakkaan
-kirjoittamaan kontrahdin pyhäkoulun kanssa». Hän piti erikoisesti
-sanasta »asiakkaan» ja oli liikutettu lukiessaan:
-
-»Yhteiskunnan henkiset elämänlähteet ovat syvällä sen pyhäkouluissa
-— sen uskonnollista opetusta ja innostusta tarkoittavissa. Nyt
-tapahtuva laiminlyönti merkitsee henkisen joustavuuden ja siveellisen
-voiman menetystä tulevina vuosina... Tosiasiat sellaiset kuin nämä ja
-sitten suora vetoaminen, vaikuttavat ihmisiin, joita ei milloinkaan
-leikkisyydellä tai ystävällisyydellä voi saada suorittamaan
-tehtäväänsä.»
-
-Babbitt myönsi: »Se on tosi. Minä olin poissa vanhasta pyhäkoulustani
-Catawbassa niin usein kuin suinkin saatoin, mutta sittenkään en
-kukaties seisoisi, missä nyt seison, ellen olisi saanut sitä koulutusta
-— siveellisen voiman koulutusta. Ja sitten Raamattu ja kaikki mitä
-siihen tulee. Suurenmoista kirjallisuutta. Minun pitää lukea siitä
-uudelleen joitakin kohtia nyt jonakin päivänä.»
-
-Kuinka tieteellisesti pyhäkoulun saattoi järjestää, sai hän tietää
-eräästä artikkelista, joka oli lehdessä _Westminsterin Raamattuluokka
-Aikuisia varten_:
-
-»Toinen varapuheenjohtaja vastaa luokan toverihengestä. Hän valitsee
-ryhmän avukseen. Nämä tuovat tulokkaat. Jokainen tulokas otetaan
-vastaan ystävällisesti. Ei kukaan saa mennä pois muukalaisena. Eräs
-ryhmän jäsenistä seisoo kynnyksellä ja kutsuu ohikulkijoita tulemaan
-sisään.»
-
-Mutta ehkä kaikkein eniten miellytti Babbittia William H. Ridgwayn
-lausunto _Pyhäkoululehdessä_:
-
-»Jos Teillä on pyhäkoululuokka, jossa ei ole vauhtia ja pontta, toisin
-sanoen harrastusta, joka on tarkkaamaton, joka käyttäytyy niinkuin
-kevätkuumeinen ihminen, niin antakaa vanhan tohtori Ridgwayn kirjoittaa
-Teille määräys. Rec. Kutsukaa koko rykelmä illallisille.»
-
-Pyhäkoululehdet olivat yhtä monipuolisia kuin käytännöllisiä. Ne
-eivät laiminlyöneet ainoatakaan taidealaa. Musiikista ilmoitti
-_Pyhäkoululehti,_ että C. Harold Lowden, »jonka pyhät sävellykset
-ovat tuhansille tutut», oli kirjoittanut uuden mestariteoksen,
-nimeltä »Kaipuu Sinun luoksesi!» Runo, Harry D. Kerrin kirjoittama,
-on somimpia, mitä voi kuvitella, ja musiikki on sanomattoman kaunis.
-Arvostelijat vakuuttavat yksimielisesti, että se tulee valtaamaan
-koko maan väkisin. Siitä voisi tehdä viehättävän hengellisen laulun,
-jos nykyisten sanojen sijalle panisi psalmin sanat: 'Mä kuulin äänen
-Jeesuksen'!
-
-Myöskin käytännöllinen työ oli asianmukaisesti edustettuna. Babbitt
-kiinnitti huomiota kekseliääseen tapaan havainnollistuttaa Kristuksen
-ylösnousemusta.
-
-Malli oppilaiden valmistettavaksi. Työntöovella varustettu hauta. —
-Ota nelikulmainen kannellinen rasia ja käännä se ylösalaisin. Vedä
-kantta hiukan esiin, jotta pohjalle muodostuu uurre. Leikkaa rasiaan
-nelikulmainen ovi ja leikkaa myöskin pahvista ympyrä, joka peittää oven
-runsaasti. Peitä pyöreä ovi ja hauta paksulla kerroksella hiekka-,
-jauho- ja vesiseosta ja anna sen kuivua. Se oli se raskas, pyöreä kivi
-oven edessä, jonka vaimot havaitsivat pääsiäisaamuna poisvieritetyksi.
-Tämä on se kertomus, joka meidän on 'mentävä kertomaan kaikkeen
-maailmaan'!
-
-Ilmoittamistaidossa olivat Pyhäkoululehdet tositaitureita.
-Babbittia kiinnosti eräs valmiste, joka »korvaa ruumiinliikunnon
-istuvaa työtä tekeville miehille uusimalla kuluneen hermokudoksen
-ja antamalla ravintoa aivoille ja ruoansulatuselimistölle».
-Hän tunsi mielenylennystä saadessaan tietää, että raamattujen
-myynti pohjimmaltaan oli kiihkeää kilpailutoimintaa, ja
-asiantuntijana terveydenhoidon alalla miellytti häntä Hygieenisen
-Ehtoolliskalustoyhtiön ilmoitus »kaikinpuolin parannetusta ja
-hygieenisestä kalustosta, johon kuuluu hienostikiilloitettu, kaunis
-mahonkitarjotin. Tämä tarjotin vaimentaa kalinan, on keveämpi ja
-helpompi käsitellä kuin muut ja enemmän kirkon sisustuksen mukainen
-kuin mistä muusta aineesta tehty tarjotin tahansa.»
-
-
-4.
-
-Hän laski pyhäkoululehtikasan käsistään.
-
-Hän mietti: »Kas tämä on semmoista, joka sopii miehelle. Mainiota!»
-
-»Minua tosiaan hävettää, etten ole sitä enemmän harrastanut. Mies,
-jolla on vaikutusvaltaa yhteiskunnassa — on häpeä, ellei hän osoita
-harrastusta oikeaan, miehekkääseen, elinvoimaiseen uskontoon. Joka niin
-sanoakseni on jonkinlaista Sovellettua kristinuskoa.
-
-»Mutta kaikella kunnioituksella.»
-
-»Muutamat ehkä väittävät, että nämä pyhäkouluintoilijat ovat
-halpamaisia ja epähengellisiä ja niin poispäin. Tietenkin! Ainahan
-niitä on koiria tämmöisiä asioita repelemässä! Moittiminen ja nenän
-nyrpistäminen ja repiminen — niin paljoa helpompaa kuin rakentaminen.
-Mutta mitä minuun tulee, niin minun täytyy todellakin antaa näille
-lehdille kunnioitukseni. Ne ovat saaneet vanhan George F. Babbittin
-puolelleen, ja se on vastaus moittijoille!»
-
-Kuta miehevämpi ja käytännöllisempi mies on, sitä enemmän pitää hänen
-elää aloiterikasta, kristillistä elämää! Hyvästi, kaikki hutiloiminen
-ja juhliminen ja Rona! »Missä pirussa sinä olet ollut? Onpas tämä
-tosiaan siivo aika yöstä tulla kotiin!»
-
-
-
-
-SEITSEMÄSTOISTA LUKU.
-
-
-
-1.
-
-Floral Heightsissä on vain kolme, neljä vanhaa taloa, ja vanhana talona
-Floral Heightsissä pidetään sellaista, joka on rakennettu ennen vuotta
-1880. Suurin näistä on William Washington Eathornen, First-State-pankin
-johtajan, palatsi.
-
-Eathornen talo edustaa Zenithin »hienoja osia», jommoisia ne olivat
-vuodesta 1860 vuoteen 1900 saakka. Se on punaisista tiilistä rakennettu
-kolossi, koristeina harmaata hiekkakiveä ja kattona punaisia, keltaisia
-ja vihreitä tiilikuvioita. Siinä on kaksi kapeaa tornia, toinen
-kuparikattoinen, toisen huippu valurautaisella sananjalkakehyksellä
-koristettu. Portti muistuttaa avointa hautaa; sitä kannattavat paksut
-graniittipilarit, joiden yläpuolella riippuu jäätyneitä tiiliryöppyjä.
-Talon toisella puolella on suuri, avaimenreiänmuotoinen, maalattu
-ikkuna.
-
-Mutta talo kokonaisuudessaan ei tee lainkaan humoristista vaikutusta.
-Se on yhtä raskaan-arvokas kuin ne Viktorian aikaiset pankkimiehet,
-jotka hallitsivat uutisasukkaiden ja reippaiden »yrittäjäin» välistä
-miespolvea ja loivat synkän harvainvallan hankkimalla haltuunsa
-pankkien, myllyjen, maan, rautateiden ja kaivosten tarkastusvallan.
-
-Niistä kymmenkunnasta vastakkaisesta Zenithistä, jotka yhteensä
-muodostavat täydellisen ja todellisen Zenithin, ei mikään ole niin
-mahtava ja elinvoimainen ja kuitenkin niin vieras asukkaille kuin
-William Eathornen pieni, kuiva, säädyllinen, kovasydäminen Zenith, ja
-tämän mitättömänpienen hierarkian hyväksi ahertavat muut zenithiläiset
-tietämättään ja kuolevat nimettömässä mitättömyydessä.
-
-Useimmat vihaisten viktoriaanisten tetrarkkien palatseista ovat nyt
-poissa tai alentuneet vuokra-asunnoiksi, mutta Eathornen talo on
-jäljellä, arvokkaan ja ylvään pidättyväisenä. Sen marmoriportaita
-puhdistetaan joka päivä, messinkikyltti kiilloitetaan kunnioittavasti,
-ja pitsiuutimet ovat yhtä muhkeat ja muita etevämmät kuin William
-Washington Eathorne itse.
-
-Jonkinlaisella vavistuksella menivät Babbitt ja Chum Frink Eathornen
-luo Pyhäkoulun Neuvonantokomitean kokoukseen; painostavassa
-hiljaisuudessa he seurasivat myssypäistä, esiliinalla varustettua
-palvelijatarta monien seurusteluhuoneiden läpi kirjastoon. Se oli yhtä
-ilmeisesti arvokkaan, vanhan pankkimiehen kirjasto kuin Eathornen
-poskiparta oli arvokkaan, vanhan pankkimiehen poskiparta. Kirjat olivat
-suurimmaksi osaksi standardteoksia, loistavissa vasikannahkaniteissä,
-joissa oli säädynmukainen, perinnäinen himmeänsinisen ja himmeän kullan
-värisävy. Tamminen kirjoituspöytä oli vanha ja tumma ja kaikin puolin
-täydellinen; tuolit olivat hyväntahtoisen alentuvaisia.
-
-Eathornen kysymykset mrs. Babbittin, miss Babbittin ja muiden lasten
-voinnista olivat ystävällisen isällisiä, mutta Babbitt ei keksinyt
-mitään sopivaa vastakysymystä. Eihän voinut ajatellakaan käyttää muotoa
-»no, vanha jassi, mitenkäs maailma sinua pitelee?», joka sopi Verg
-Gunchille ja Frinkille ja Howard Littlefieldille — miehille, jotka
-tähän saakka olivat tuntuneet edustavan menestystä ja hienoa käytöstä.
-Babbitt ja Frink istuivat kohteliaasti tuoleillaan ja kohteliaasti
-lausui Eathorne avaten huuliaan juuri sen verran, että sanat mahtuivat
-välistä: »Hyvät herrat, ennenkuin alamme neuvottelumme — teidän ehkä
-tuli vilu matkalla — ystävällistä, säästää vanhalta mieheltä ulosmenon
-vaivat — otamme ehkä pienen whiskytodin?»
-
-Kunnon veljen tavoin oli Babbitt niin hyvin harjaantunut kaikkeen
-keskustelutaitoon, että hän melkein häpäisi itsensä sanomalla: »Jos
-ei riitaa haastamatta pääse ja tietenkin sillä edellytyksellä, ettei
-nuuskijapoliisi ole piilossa paperikorissa — — — » Jatko tukehtui hänen
-kurkkuunsa. Hän kumarsi hämillään suostumustaan. Samoin teki Chum Frink.
-
-Eathorne soitti palvelijatarta.
-
-Uudenaikainen ja ylimielinen Babbitt ei ollut koskaan nähnyt kenenkään
-ihmisen soittavan palvelijaa yksityistalossa muulloin kuin ateriain
-aikana. Itse hän oli hotelleissa soittanut palvelijoita, mutta kotona
-ei loukattu Matildan tunteita, vaan mentiin halliin ja huudettiin
-häntä. Ei hän myöskään kieltolain voimaan astuttua ollut nähnyt
-kenenkään välinpitämättömästi käsittelevän väkijuomia. Oli outoa
-vain istua ja maistella totiansa huudahtamatta: »Aaaaaaah! Tämä se
-tuntuu sydämessä ja munaskuissa!» Ja koko ajan hän ajatteli ihailevana
-kuin suuren miehen pariin päässyt nuorukainen: »Tuo äijänkäppyrä,
-siunatkoon, voi tehdä minusta rikkaan miehen tai nuuskaa! Jos hän
-käskisi pankkinsa sanomaan irti minun lainani — — —! Saakeli! Tuo
-tuumankorkuinen nappula! Ja on sen näköinen kuin ei hänessä olisi muka
-ponnen pujua! Kumma paikka — — Mahdammekohan me propagandistit pitää
-liikaa melua tarmosta?»
-
-Hän kääntyi kauhistuen pois tästä ajatuksesta ja kuunteli hartaasti
-Eathornen ajatuksia pyhäkoulun edistämisestä. Ne olivat hyvin selvät ja
-hyvin huonot.
-
-Epäröiden esitti Babbitt oman ehdotuksensa:
-
-»Minä arvelen, että jos tarkoin tutkitaan koulutarpeita, katsotaan
-asiaa rahakysymyksenä, niin on perus- ja päätarve tietenkin sen
-laajeneminen. Minä oletan, että kaikki olemme yksimielisiä siitä, että
-emme tyydy, ennenkuin olemme aikaansaaneet suurimman pyhäkoulun koko
-valtiossa, niin ettei Chatham-Roald-kirkon missään suhteessa tarvitse
-olla mitään toista huonompi. Silloin on ensimmäinen asia katsoa, miten
-saadaan vauhtia asiakkaiden hankkimistyöhön: ne ovat jo käyttäneet
-kilpailukeinoa ja antaneet palkintoja niille lapsille, jotka ovat
-hankkineet eniten jäseniä. Mutta siinä ne tekivät virheen: palkintoina
-oli kaikkinaista roskaromua, kuten runokirjoja ja Uusia testamentteja
-semmoisen asemesta, jonka vuoksi oikea, ilmielävä ipana tosiaan
-viitsisi puuhata, kuten käteinen raha tai moottoripyörän vauhtimittari.
-Kyllähän minä luonnollisesti arvelen, että on hienoa selvitellä
-luentoja korein kirjamerkein ja piirustamalla mustalle taululle ja
-sensemmoisella, mutta kun on kysymys oikeasta hommasta, asiakkaiden —
-tai jäsenten, tarkoitan, kokoonhälyyttämisestä, niin täytyy katsoa,
-että se maksaa vaivan.
-
-— Minä tahtoisin esittää kahta toimenpidettä: Ensinnäkin olisi
-pyhäkoulu jaettava neljään armeijaan ikäluokkien mukaan. Kukin saa
-sotilasarvon omassa armeijassaan aina hankkimansa jäsenmäärän mukaan,
-ja kelvottomat, jotka vain ovat loisina eivätkä puuhaa mitään, saavat
-jäädä miehistöksi. Kirkkoherralla ja superintendentillä on kenraalin
-arvo. Ja kaikkien on tehtävä kunniaa ja kaikkea muuta semmoista, ihan
-niinkuin oikeassa armeijassa, jotta he tuntevat arvon hankkimisesta
-olevan jotakin etua.
-
-— Ja toiseksi: koulullahan on tosin reklaamikomiteansa, mutta,
-Herra Jumala, eihän kukaan koskaan aherra oikein toden perästä vain
-rakkaudesta työhönsä. Täytyy olla käytännöllinen ja seurata aikaansa ja
-ottaa oikea, palkattu lehtiagentti Pyhäkoululle — joku sanomalehtimies,
-joka voi uhrata siihen osan aikaansa.»
-
-»Tosiaan. Se osuu naulan päähän!» sanoi Chum Frink.
-
-»Ajatelkaa vain, kuinka hauskoja, meheviä paloja hän voi saada
-lehtiin!» hykerteli Babbitt. »Ei ainoastaan suuria, silmiinpistäviä,
-varsinaisia tosiasioita, kuinka nopeasti pyhäkoulu — ja kolehdit
-— kasvaa, vaan kaikennäköisiä humoristisia juttuja: kuinka joku
-pöhköpää epäonnistui yrittäessään hankkia jäseniä tai kuinka hauskaa
-Pyhän Kolminaisuuden luokan tytöillä oli nakkimakkaramatkallaan.
-Ja sen ohella voisi lehtiagentti, jos hänellä on aikaa, tehdä
-vähän propagandaa itse luentojen hyväksi — vähän reklaamia
-vaikkapa suorastaan kaupungin kaikkien pyhäkoulujen hyväksi. Eihän
-hyödytä mitään olla halpamielinen toisia kohtaan, kun vain voimme
-pysytellä niiden edellä jäsenlukuun nähden. Hän voisi esimerkiksi
-saada sanomalehdet — — — Minullahan ei tosin ole sitä kirjallista
-harjaantumista kuin tällä Frinkillä, ja minä vain arvaan, kuinka
-kappaleet pitäisi kirjoittaa, mutta otetaan esimerkki, ajatellaan,
-että viikon läksy koskee Jaakobia, no, silloinhan voisi lehtiagentti
-kirjoittaa jotakin, jossa olisi hienoa moraalia, mutta kumminkin naseva
-nimike, joka saisi ihmiset sitä lukemaan — — — esimerkiksi tähän
-malliin: '_Jack puijaa ukon, karkaa tyttö ja shekkikirja mukanaan_.'
-Ymmärrättehän? Se herättäisi mielenkiintoa. Tehän olette kaiketi tosin
-vanhoillinen, mr. Eathorne, ja katsotte ehkä näiden toimenpiteiden
-vaikuttavan arvottomilta, mutta suoraan sanoen, niin ne minun
-luullakseni sittenkin tekevät säväyksen.»
-
-Eathorne pani kätensä ristiin pienehkön, pyöreähkön, hyvinvointisen
-kestikumpunsa päälle ja kehräsi kuin vanha kissa:
-
-»Saanko ensinnäkin lausua suuren tyytyväisyyteni Teidän esitykseenne
-asemasta, mr. Babbitt. Kuten arvelitte, on minun asemassani
-välttämätöntä olla vanhoillinen ja ehkä pyrkiä säilyttämään jonkin
-verran arvokkaisuutta. Kuitenkin luulen, että tulette havaitsemaan
-minut jossakin määrin eteenpäinpyrkiväksi. Pankissamme esimerkiksi
-toivon saattavani sanoa meidän noudattavan yhtä uudenaikaisia reklaami-
-ja ilmoitusmenetelmiä kuin kuka muu tahansa kaupungissamme. Luullakseni
-tulette huomaamaan meidän vanhojen olevan täysin tietoisia ajan
-henkisistä arvonmuutoksista. Uskokaa pois, ihan varmaan. Niinpä onkin
-minulla siis ilo voida sanoa, että, vaikka kenties mieskohtaisesti
-enemmän suosin menneen aikakauden ankarampaa presbyterianismia — — —»
-
-Babbitt ymmärsi vähitellen, että Eathorne suostui.
-
-Chum ehdotti lehtiagentiksi erästä Kenneth Escottia, _Asianajajalehden_
-reportteria.
-
-He erosivat korkealla ystävyyden ja kristillisen avuliaisuuden tasolla.
-
-Babbitt ei ajanut kotiinsa, vaan keskikaupungille päin. Hän tahtoi
-olla yksinään nauttiakseen siitä ihmeellisestä seikasta, että oli näin
-tuttavallisissa suhteissa William Washington Eathornen kanssa.
-
-
-2.
-
-Lumenkalpea ilta, kaikuva kivitys ja teräviä valoja.
-
-Suuria kultaisia valoja katuvierten lumivallien välissä kiitävistä
-raitiovaunuista. Pienten asuntojen vaatimattomia valoja. Harhaileva
-terävä heijastus kauempana olevasta valimosta, joka himmensi särmäkkäät
-tähdet. Tuiketta pienistä kahviloista, missä ystävykset istuskelivat
-leppoisasti jutellen päivän aherruksen jälkeen.
-
-Erään poliisiaseman vihreä lamppu ja sen vielä vihreämpi heijastus
-lumella; vankivaunudraama — gongongi, joka löi kuin kauhistunut sydän,
-vaununlyhtyjen heijastus kristallinkimmelteiselle kadulle, ajajana
-chauffeurin sijasta poliisikonstaapeli, jäykkä ja jylhä univormussaan,
-toinen poliisimies seisomassa taka-astuimella ja vilahdus vangista.
-Murhamieskö, vai varas vaiko vääränrahantekijä, ovelasti kiinnisaatu?
-
-Suunnaton jäyhätorninen harmaakivikirkko; heikkoa valoa sakaristosta ja
-kuoroharjoitusten hilpeää surinaa. Erään kuvasyövyttäjän kattoateljeen
-elohopeahöyryjen väräjävää vihreää valoa. Sitten kaupungin keskusosien
-vilisevät valot; autoasemia rubiininpunaisine numerolamppuineen;
-biografiteatterien valkoisia, kaartuvia sisäänkäytäviä, jotka
-muistuttavat jääluoliin johtavia aukkoja; sähkökylttejä — tulisia
-käärmeitä ja tanssivia pikku-ukkoja; punakaihtimisia lamppuja ja
-rämisevää jazzmusiikkia halvassa tanssipaikassa kerrosta ylempänä;
-kiinalaisista ravintoloista tuikkivia valoja, kirsikkakukkien ja
-pagodien kuvilla koristettuja lyhtyjä killumassa kultakiiltoisten
-valurauta-aitojen edessä. Pienten likaisten ruokapaikkojen pieniä
-likaisia lamppuja. Hienot liikekorttelit ja niiden kristallikruunujen
-runsas ja tyyni valaistus, turkiksia ja miellyttäviä kiiltopuisia
-pintoja samettikoristeisissä, ylvään hienoissa ikkunoissa. Korkealla
-kadun yläpuolella näkyi äkkiä pimeässä riippuva neliö, konttorin
-ikkuna, jonka ääressä työskenneltiin näin myöhään jostakin
-tuntemattomasta, mielikuvitusta kiihoittavasta syystä. Vararikkoinen
-mieskö, vaiko kunnianhimoinen poika tai äkkiä rikastunut öljyherra?
-
-Ilma oli kirpeä, lunta oli paksulta auraamattomilla puistokäytävillä,
-ja ulkopuolella kaupunkia Babbitt tiesi kukkuloilla olevan lumikinoksia
-talvisten tammien alla ja kiemurtavan joen jääpeitteessä.
-
-Hän rakasti kaupunkiansa ihmettelevin intohimoisin tuntein.
-Liikehuolien ja laajasanaisen kaunopuheisuuden painostava taakka
-kirposi hänestä, hän tunsi itsensä nuoreksi ja voimakkaaksi. Hän oli
-kunnianhimoinen. Ei ollut kylliksi olla Vergil Gunch tai Orville Jones.
-Ei. »Ne ovat kelpo poikia, aivan erinomaisia, mutta heillä ei ole
-hienoutta.» Ei. Hänestä on tuleva Eathorne, tahdikkaan tarkka, kylmän
-mahtava.
-
-»Niin pitää olla. Ruoska sametinpehmeissä sormissa. Ei laskea
-ketään pöyhistelemään edessään. Minä olen ollut huolimaton
-puheessani. Murretta. Katukieltä. Minä alan karttaa sitä. Minä olin
-etevä retoriikassa yliopistossa. Semmoiset aineet — — No, ei ole
-pahitteeksi. Olen saanut kyltikseni kaikesta tästä leikkisyydestä ja
-toverillisuudesta. Minä — — Miksen minä voisi perustaa omaa pankkia
-kerran? Ja Ted tulla seuraajakseni!»
-
-Hän ajoi onnellisena kotiin ja kohteli mrs. Babbittia kuin olisi ollut
-William Washington Eathorne, mutta mrs. Babbitt ei sitä huomannut.
-
-
-3.
-
-Nuori Kenneth Escott, _Asianajajalehden_ reportteri, palkattiin Chatham
-Roadin Presbyteriaanisen Pyhäkoulun lehtiagentiksi. Hän uhrasi toimeen
-kuusi tuntia viikossa. Ainakin sai hän maksun kuudesta tunnista
-viikossa. Hänellä oli ystäviä eri lehdissä eikä ollut julkisesti
-tunnettua, että hän oli lehtiagentti. Hän sai aikaan porisevan puron
-pieniä kirjoituksia, joiden peitettynä pontena oli lähimmäisenrakkaus
-ja Raamattu, hilpeät, mutta kasvattavat luokka-illalliset ja
-rukouselämän arvo taloudelliselle menestykselle.
-
-Pyhäkoulu omaksui Babbittin sotilasarvojärjestelmän. Tämän henkisen
-virkistyksen kohentamana koulu tosiaan elpyi. Siitä ei tosin
-tullut Zenithin suurinta — Metodistien Keskuskirkko säilytti
-ensimmäisen paikkansa käyttämällä menetelmiä, joita tohtori Drew
-sanoi »epärehellisiksi, epäamerikkalaisiksi, epähienoiksi ja
-epäkristillisiksi» — mutta se kohosi neljänneltä sijalta toiselle, ja
-taivaassa oli iso ilo tai ainakin siinä osassa taivasta, joka käsitti
-tohtori Drew'n seurakunnan, ja Babbitt sai paljon kunniaa ja kiitosta.
-
-Hän oli saanut everstin arvon koulun pääesikunnassa. Hän tunsi naiivia
-mielihyvää, kun pienet, vieraat pojat tekivät hänelle kunniaa kadulla,
-hänen korvansa punastuivat everstin arvonimen hivelevästä soinnusta, ja
-jollei hän mennytkään pyhäkouluun yksinomaan tämän nautinnon vuoksi,
-ajatteli hän sitä kuitenkin koko matkan sinne mennessään.
-
-Hän kohteli erikoisen ystävällisesti lehtiagenttia, Kenneth Escottia,
-kutsui hänet lunchille Atleettikerhoon ja toi kotiinsa päivälliselle.
-
-Samoinkuin monet muut uhkavarmat nuoret miehet, jotka
-harhailevat kaupungeissa itsetyytyväisen näköisinä ja ilmaisevat
-ihmishalveksumistaan ylimielisellä katukielellä, oli Escott pohjaltaan
-ujo ja yksinäinen. Hänen ovelia, nälkiintyneitä kasvojaan kirkasti
-leveä hymy päivällispöydässä, ja hän huudahti: »Tuhat tulimmaista, mrs.
-Babbitt, jospa tietäisitte, miten hyvältä tuntuu taas syödä kotiruokaa!»
-
-Escott ja Verona pitivät toisistaan. Koko illan he puhuivat aatteista.
-He huomasivat olevansa radikaaleja. He olivat tosin hyvin järkeviä
-tässä kysymyksessä. He olivat yksimielisiä siitä, että kaikki
-kommunistit olivat lurjuksia, että tuo _vapaa runo_ oli roskaa,
-ja että samalla kuin yleinen aseistariisuminen oli välttämätön,
-täytyisi Suurbritannian ja Yhdysvaltain tietysti, sorrettujen
-pikkukansojen vuoksi, pitää yhtä suurta laivastoa kuin muun maailman
-yhteenlaskettuna. Mutta he olivat niin kumouksellisia, että ennustivat
-(Babbittin mielipahaksi) kerran syntyvän kolmannen puolueen, joka
-tuottaisi huolta sekä republikaaneille että demokraateille.
-
-Escott pudisti lähtiessään Babbittin kättä kolmeen kertaan. Babbitt
-mainitsi suuresta rakkaudestaan Eathorneen.
-
-Viikon ajalla oli kolmessa sanomalehdessä selostuksia Babbittin
-arvokkaasta työstä uskonnon palveluksessa, ja kaikki mainitsivat
-tahdikkaasti William Washington Eathornen hänen avustajanaan.
-
-Ei mikään ollut tuottanut Babbittille näin suurta arvoa
-Atleettikerhossa ja Hirvien ja Propagandistien parissa. Hänen
-ystävänsä olivat aina kehuneet hänen kaunopuheisuuttaan, mutta heidän
-kiitoksessaan oli epäröintiä, sillä kaupungin reklaamiksikin pidetyissä
-puheissa oli jotakin pilventakaista ja epätervettä, ikäänkuin
-värssyrunoilua. Mutta nyt huusi Orville Jones Atleettikerhon ruokasalin
-halki: »Kas tuossa tulee Firste-State-pankin uusi johtaja!» Grover
-Butterbaugh, etevä putkijohtotarpeiden tukkukauppias nauroi: »Miten
-ihmeessä sinä viitsit seurustella tavallisten ihmisten kanssa, kun olet
-puristanut Eathornen kättä!» Ja Emil Wengert, jalokivikauppias, ryhtyi
-vihdoinkin vakavissaan keskustelemaan erään dorchesterilaisen talon
-ostosta.
-
-
-4.
-
-Kun pyhäkoulukamppailu oli päättynyt, sanoi Babbitt Kenneth
-Escottille: »Mitä sanotte pienestä reklaamista tohtori Drew'n hyväksi
-mieskohtaisesti?»
-
-Escott nauroi. »Saatte uskoa, että tohtori osaa pitää huolta
-omasta reklaamistaan, mr. Babbitt! Ei mene sitä viikkoa, ettei hän
-soita lehteen sanoakseen, että jos lähetämme reportterin hänen
-toimistoonsa, niin hän antaa meille vähän esimakua siitä erinomaisesta
-saarnasta, jonka aikoo pitää lyhyiden hameiden synnillisyydestä
-tai Mooseksenkirjain kirjoittamisesta. Älkää hänen tähtensä olko
-huolissanne. Kaupungissa on vain yksi henkilö, joka osaa paremmin tehdä
-reklaamia itsestään, ja se on tuo Dora Gibson Tucker, joka johtaa
-Lastenkotia ja Amerikkalaisuuden Säilyttämisyhdistystä, ja ainoa syy,
-miksi tuo nainen on voittanut Drew'n, on, että hänellä sentään on
-_jotakin_ älyä.»
-
-»Ei, kuulkaa nyt, Kenneth, minun mielestäni ei teidän pitäisi puhua
-tohtorista tuolla tavoin. Saarnamiehellä täytyy olla harrastuksensa,
-vai kuinka? Muistattehan, että Raamatussakin puhutaan uurastuksesta
-Herran palveluksessa, tai jotakin semmoista?»
-
-»No niin, minä koetan saada lehteen jotakin, jos te sitä haluatte, mr.
-Babbitt, mutta minun täytyy odottaa, kunnes päätoimittaja on lähtenyt
-kaupungista, ja lyödä toimitussihteeri pyörryksiin.»
-
-Niin tapahtui, että _Advocate_-lehden sunnuntainumerossa oli tohtori
-Drew'n kuva, ilme vakavana, silmät valppaina, graniitinluja leuka ja
-piirteiden primitiivisyys erikseen korostettuna, ja sen alla seuraava,
-vuorokauden kuolemattomuuden antava kirjoitus:
-
- Tohtori John Jennison Drew, fil. maist., viehättävän Floral Heightsin
- kauniin, Chatham-Roadin luona olevan presbyteriaanisen kirkon
- Kirkkoherra, on miltei tenhotaikuri sielujen voittamisessa. Hänellä
- on käännyttämisrekordi paikkakunnalla. Hänen paimenkautenaan on
- keskimäärin lähes sata henkilöä vuodessa väsynyt syntiin, ilmoittanut
- päätöksensä elää uutta elämää ja löytänyt rauhan ja turvallisuuden
- sataman.
-
- Kaikki kuohuu elämää Chatham-Road-kirkossa. Kannatuslaitoksiaan
- järjestetty suurimman tehon aikaansaamiseksi. Tohtori Drew
- panee erikoista painoa hyvään seurakuntalauluun. Hilpeitä,
- reippaita virsiä lauletaan kaikissa kokouksissa, ja erikoiset
- musiikkijumalanpalvelukset vetävät puoleensa musiikinharrastajia ja
- ammattimiehiä kaupungin kaikista osista.
-
- Kansantajuisten luentojen kateederilla yhtä hyvin kuin
- saarnastuoleissa on tohtori Drew kiitetty sanamaalari, ja vuoden
- mittaan hän saa kirjaimellisesti tusinoittain kutsuja puhumaan eri
- tilaisuuksissa; sekä täällä että muualla.
-
-
-5.
-
-Babbitt antoi tohtori Drew'n tietää, että hän oli tämän
-kunnianosoituksen alkuunpanija. Tohtori Drew nimitti häntä »Veljekseen»
-ja puristi hänen kättään moneen, moneen kertaan.
-
-Neuvonantokomitean kokouksissa oli Babbitt maininnut, että hän olisi
-onnellinen, jos Eathorne tulisi hänen luokseen päivällisille, mutta
-Eathorne oli mutissut: »Kiitoksia, kovin ystävällistä — poikani, mutta
-— minä en käy vieraisilla juuri milloinkaan.» Varmaankaan ei Eathorne
-kieltäytyisi oman kirkkoherransa kutsuista. Babbitt sanoi poikamaisesti
-Drew'lle:
-
-»Kuulkaa nyt, tohtori, kun me nyt olemme hoitaneet tämän asian, niin
-on minun mielestäni koulumestarin asia rummuttaa meidät kolme pienille
-päivällisille!»
-
-»Mainiota! Kyllä, luottakaa siihen! Erinomaista!» jyrisi tohtori Drew
-miehekkäällä äänellään. (Joku oli kerran sanonut hänelle, että hän
-muistutti puhuessaan presidentti Rooseveltia.)
-
-»Ja sitten, hm, tohtori, katsokaa kaikin mokomin, että mr. Eathorne
-tulee. Vaatikaa sitä ehdottomasti. Se on, hm — — —
-
-— Minä luulen, että hän istua kyyröttää kotonaan enemmän kuin on hänen
-terveydelleen otollista.»
-
-Eathorne tuli.
-
-Se oli ystävyyshenkinen tilaisuus. Babbitt puhui valituin sanoin
-pankkimiesten tukevasta ja kasvattavasta arvosta yhteiskunnalle. He
-olivat, sanoi hän, liikemieskarjan paimenia. Ensimmäistä kertaa teki
-Eathorne poikkeuksen pyhäkoulua koskevasta keskusteluaineesta ja kysyi
-Babbittilta, kuinka tämän liiketoiminta menestyi. Babbitt vastasi
-vaatimattomasti, melkein kuin poika isälleen.
-
-Muutamia kuukausia myöhemmin saadessaan tilaisuuden ottaa osaa
-Raitiotieyhtiön hankkeeseen liikenteen laajentamiseksi ei Babbitt
-mielellään olisi kääntynyt oman pankkinsa puoleen lainaa ottaakseen. Se
-oli hanke, joka oli soveliaampi suoritettavaksi verrattain huomaamatta,
-ja jos se olisi tullut tietoon, ei yleisö ehkä olisi ymmärtänyt. Hän
-meni ystävänsä mr. Eathornen luo; hän oli tervetullut ja sai lainan
-yksityisyrityksenä; ja molemmilla oli hyötyä mieluisasta uudesta
-liitostaan.
-
-Tämän jälkeen Babbitt kävi säännöllisesti kirkossa, paitsi keväisinä
-pyhäaamuina, jotka ihan ilmeisesti oli tarkoitettu automobiilimatkoja
-varten. Hän selitti Tedille: »Saat uskoa, poikani, varmempaa terveen
-vanhoillisuuden tukea ei ole kuin evankeelinen kirkko, eikä parempaa
-paikkaa löytää ystäviä, jotka tahtovat auttaa miestä hänelle kuuluvalle
-paikalle yhteiskunnassa, kuin hänen oma kotikirkkonsa.»
-
-
-
-
-KAHDEKSASTOISTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Vaikka Babbitt näki lapsensa kahdesti päivässä, vaikka hän tunsi ja oli
-perusteellisesti pohtinut jokaisen yksityiserän heidän menoissaan, ei
-hän kuitenkaan ollut useaan viikkoon sen tietoisempi lapsistaan kuin
-nuttunsa hihan napeista.
-
-Kenneth Escottin ihailu sai hänet kiinnittämään huomiotaan Veronaan.
-
-Verona oli tullut Gruensbergin Nahkayhtiön kirjanpitäjäksi; hän teki
-työnsä perusteellisesti niinkuin ainakin ihminen, joka kunnioittaa
-yksityiskohtia niitä koskaan oikein ymmärtämättä; mutta hän kuului
-niihin, jotka tekevät sen hermostuttavan vaikutuksen, kuin olisivat
-tekemäisillään jotakin tavatonta — jättämäisillään virkansa tai
-puolisonsa — koskaan sitä kuitenkaan tekemättä. Escottin empivä
-kosiskelu teki Babbittin niin toiveikkaaksi, että hän jo esiintyi
-leikkisänä isänä. Palatessaan Hirvien kerhosta hän vilkaisi varovasti
-seurusteluhuoneeseen ja hyrähti: »Onko Kennymme ollut täällä tänään?»
-Hän ei välittänyt mitään Veronan vastaväitteistä. »Pyh, Ken ja minä
-olemme vain hyviä ystävyksiä emmekä puhu muusta kuin aatteista. Minä
-en halua kuulla puhuttavan siitä tunteilumoskasta, joka vain tärvelisi
-kaikki.»
-
-Ted huolestutti Babbittia eniten.
-
-Saaden varoituksia latinassa ja englannissa, mutta mainioita arvosanoja
-harjoitusaineissa, pallopelissä ja tanssien järjestelyssä kulki
-Ted läpi seniorvuotensa East-Side-kimnaasissa. Kotona hän osoitti
-harrastusta vain kun häntä pyydettiin ottamaan selkoa jostakin
-salaviasta automobiilin sytytyslaitteessa. Hän selitteli käsitystään
-isälleen, joka ei ollut kuulevinaan, että hän ei halunnut siirtyä
-yliopistoon opiskelemaan lakitiedettä, ja Babbitt oli yhtä huolissaan
-tästä »hullutuksesta» kuin Tedin suhteesta naapurihuvilan Eunice
-Littlefieldiin.
-
-Siitä huolimatta, että oli Howard Littlefieldin, tämän teräksenkovan
-tosiasioita jauhavan myllyn, tämän pitkänenäisen kapitalismipapin
-tytär, Eunice oli kuin hyttynen päivänpaisteessa. Hän tuli hypellen
-huoneeseen, kiepsahti Babbittin polvelle, kun tämä istui lukemassa,
-rypisti hänen sanomalehtensä ja vain nauroi, kun Babbitt sopivin
-sanoin ilmaisi inhoavansa rypistynyttä sanomalehteä yhtä paljon kuin
-rikkirevittyä kauppakirjaa. Tyttö oli nyt seitsentoistavuotias. Hänen
-unelmanaan oli tulla filminäyttelijättäreksi. Hän ei ainoastaan, käynyt
-katsomassa jokaista »loistofilmiä», vaan luki myöskin filmilehtiä,
-näitä tarmontäytteisen ajanhengen omituisia ilmauksia, kuukausvihkoja
-ja viikkolehtiä, jotka esittivät kiehtovia kuvia nuorista naisista,
-jotka ennen olivat olleet manikuristeja, eivätpä edes taitavia
-manikuristeja, ja jotka, ellei ohjaaja olisi määrännyt jokaista
-heidän elettään, eivät ikinä olisi voineet esiintyä Metodistien
-Keskuskirkon Pääsiäskantaatissa; aikakauskirjoja, joissa ratsuhousujen
-ja kalifornialaisten bungalowien kuvain koristamissa »haastatteluissa»
-täydellä todella esitettiin kalpeankauniiden, epäilyttävän
-kauniiden nuorten miesten mielipiteitä kuvanveistotaiteesta ja
-ulkomaanpolitiikasta; missä selostettiin puhdassydämisiä ilotyttöjä
-ja hyväsydämisiä junarosvoja esittävien filmien juonta ja annettiin
-ohjeita, miten kengänkiilloittajasta yhtenä ainoana päivänä voisi tulla
-kuuluisa filminäytelmänkirjoittaja.
-
-Näitä auktoriteetteja tutki Eunice. Hän tiesi tarkalleen, aloittiko
-Mack Harker, tunnettu filmiroisto ja cowboy, näyttelijäuransa
-statistina filmissä »Ah sinä paha poika». Huoneensa seinille hän
-oli, kertoi hänen isänsä, nuppineuloilla kiinnittänyt kaksikolmatta
-näyttelijänkuvaa. Mutta viehättävimmän filmisankarin nimikirjoituksella
-varustettua kuvaa hän kantoi nuorella povellaan.
-
-Babbitt oli aivan ymmällä tästä uusien jumalten palvonnasta ja epäili
-lisäksi, että Eunice poltti savukkeita. Hän tunsi epäilyttävää
-tuoksua yläkerrasta ja kuuli hänen tirskuvan Tedin kanssa. Hän
-ei tehnyt koskaan mitään kysymyksiä. Tuo viehkeä tyttölapsi sai
-hänet levottomaksi. Tytön pienet, kiehtovat kasvot näyttivät vielä
-kapeammilta polkkatukan alla; hameet olivat lyhyet, ja immen lentäessä
-tiehensä Tedin jäljessä näkyi yläpuolelta pehmyttä polvea hyväilevän
-silkin vilahdus, joka sai Babbittin murheellisena ajattelemaan, että
-tyttö piti häntä vanhana. Joskus, kun hänen salaisessa unelmaelämässään
-tarutytti riensi häntä vastaan, oli se Eunice Littlefieldin näköinen.
-
-Ted oli moottorihullu niinkuin Eunice oli biohullu. Oli turhaa
-koettaa tuhannella ivallisella kiellolla saada häntä luopumaan oman
-auton kärttämisestä. Niin veltto kuin hän olikin nousemaan aamuisin
-ylös ja lukemaan Vergiliusta, niin väsymätön hän oli jankkaamaan.
-Yhdessä kolmen muun pojan kanssa hän osti reumaattisen Ford-koneiston,
-rakensi hämmästyttävän racerkehän sen päälle männystä ja pellistä,
-hyrräsi pitkin katuja tällä hengenvaarallisella väkkärällä ja möi
-sen voitokseen. Babbitt antoi hänelle moottoripyörän, ja joka
-lauantai-iltapäivä hän matkusti sätkyttäen kaukaisiin kaupunkeihin,
-seitsemän sandwichia ja Coca-Colapullo taskussa ja Eunice mitenkuten
-sijoitettuna sivuvaunuun.
-
-Tavallisesti olivat Eunice ja hän vain hilpeitä kumppaneita ja
-riitelivät terveellistä, huikeaa hienotunteisuuden puutetta osoittaen,
-mutta silloin tällöin, jonkin värikkään, tuoksuvan tanssitilaisuuden
-jälkeen he olivat äänettöminä ja kuin ujoissaan, ja Babbitt kävi
-levottomaksi. Babbitt oli kuten isät enimmäkseen. Hän oli lempeä,
-kovapintainen, tietämätön ja sangen huolestunut. Samoinkuin useimpia
-isiä huvitti häntä odottaa, kunnes uhri ihan ilmeisesti oli väärässä,
-ja sitten esiintyä hyveensä voimalla. Hän puolusteli itseään
-itserakkaasti selittämällä: »Tedin äiti hemmoittelee hänet piloille.
-Jonkun täytyy opettaa hänelle _mores,_ ja sen tehtävän olen minä saanut
-niskoilleni. Senvuoksi, että koetan kasvattaa hänestä oikeata kunnon
-ihmistä eikä semmoista lellipoikaa ja jazzteikaria, saan luonnollisesti
-kantaa sydämettömän raakalaisen nimeä!»
-
-Kaiken kaikkiaan, ja kun ihmisissä on tuo lähtemätön, kummallinen kyky
-mahdollisimman kelvottomia teitä myöten päästä hämmästyttävän hyvään
-päämäärään, rakasti Babbitt poikaansa, kaipasi hänen ystävyyttään ja
-olisi uhrannut hänen hyväkseen kaikki — kun vain olisi ollut varma,
-että sille annettaisiin asianmukainen arvo.
-
-
-2.
-
-Ted puuhaili kutsuja seniorluokan toveripiirilleen.
-
-Babbittin aikomus oli olla avulias ja ystävällinen. Muistellessaan
-entisiä kouluhuvituksia Catawbassa hän ehdotti mitä hauskimpia
-leikkejä: arvoitusleikkejä, joissa saattoi käyttää kastrulleja
-kypärinä, ja sanaleikkejä, joissa kukin oli jokin laatusana tai
-ominaisuus. Ollessaan innokkaimmillaan hän huomasi, ettei häntä
-kuunneltu; hyvä että edes suvaittiin. Mitä itse kutsuihin tuli,
-olivat ne yhtä täsmällisesti määrätyt kuin Unionin kerhotanssiaiset.
-Arkihuoneessa tanssittaisiin, saliin järjestettäisiin uhkea bufetti ja
-halliin kaksi bridgepöytää niitä varten, joita Ted nimitti »vanhoiksi
-tomppeleiksi, joita tuskin saa tanssimaan edes puolta aikaa.»
-
-Aamiaisten aikana keskusteltiin yksinomaan näistä pidoista. Ei
-kukaan kuunnellut Babbittin selostuksia helmikuun-ilmasta tai hänen
-muistutuksiaan sanomalehtien rubriikeista. Hän sanoi suuttuneena: »Jos
-on _sallittua_ keskeyttää teidän kiintoisa keskustelunne — Kuulitteko,
-mikä minä sanoin?»
-
-»No, älä nyt ole kuin hemmoiteltu lapsi! Tedillä ja minulla on ihan
-yhtä suuri oikeus puhua kuin sinulla!» ärähti mrs Babbitt.
-
-Tanssiaisiltana hän sai luvan katsella, jos ei pitänyt olla auttamassa
-Matildaa Vecchian vaniljajäätelön ja jälkiruokaleivosten asettelussa.
-Hän oli syvästi kuohuksissa. Kahdeksan vuotta sitten, kun Veronalla oli
-ollut koulukutsut, olivat lapset olleet kuin tavallinen nukkekokoelma.
-Nyt he olivat maailmanmiehiä ja -naisia, hyvin ylväitä miehiä ja
-naisia, pojat puhuivat alentuvasti Babbittin kanssa, heillä oli frakit,
-ja he suvaitsivat välinpitämättöminä ottaa paperosseja hopeakoteloista.
-Babbitt oli kuullut kertomuksia siitä, mitä »tapahtui» nuorisokutsuissa
-— kuten Atleettikerhossa sanottiin — tytöistä, jotka piilottivat
-korsettinsa vaatehuoneeseen, »kurtiisista» ja »flirtistä» ja niin
-sanotun Turmeluksen tuntuvasta enentymisestä. Tänä iltana hän uskoi
-ne kertomukset. Nuo lapset tuntuivat hänestä röyhkeiltä ja kylmiltä.
-Tytöt olivat puetut aaltoilevaan chiffoniin, korallinpunaiseen
-samettiin tai kultakankaaseen, ja leyhyvän polkkatukan ympärillä
-oli kimmeltäviä seppeleitä. Hän tiesi, huolellisen salatarkastuksen
-nojalla, ettei yhtään korsettia ollut piilossa vaatehuoneessa, mutta
-nuo vilkkaat vartalot eivät totisesti olleet teräskehyksissä. Heidän
-sukkansa olivat kimmeltävää silkkiä, heidän kenkänsä kallishintaiset
-ja luonnottomat, heidän huulensa maalatut ja kulmakarvat pensselöidyt.
-He tanssivat kulmakarvat vastakkain poikien kanssa, ja Babbitt tunsi
-itsensä puolisairaaksi pelosta ja itsetiedottomasta kateudesta. Pahin
-kaikista oli Eunice Littlefield; ja hulluin kaikista pojista oli Ted.
-Eunice oli lentävä demoni; hän kiiti tanssiaskelin huoneen läpi, hänen
-kapeat lanteensa keinuivat, hänen jalkansa olivat näppärät kuin kutojan
-sukkula, hän nauroi ja houkutteli Babbittin tanssimaan kanssaan.
-
-Sitten hän keksi kestityksen sivulisäkkeen.
-
-Pojat ja tytöt katosivat silloin tällöin, ja hän muisti huhuja, että he
-joivat whiskyä taskupulloista. Hän hiipi varpaillaan talon ympäri, ja
-joka-ainoassa niistä kymmenkunnasta autosta, jotka olivat odottamassa
-kadulla, hän näki paperossien hehkuvaa tulta, joka-ainoasta hän kuuli
-äänekästä tirskuntaa. Hänen teki mielensä nostaa melu, mutta hän
-ei kehdannut (seistessään lumessa ja kurkistellessaan nurkan takaa
-pimeässä). Hän koetti olla tahdikas. Palatessaan halliin hän sanoi
-ystävällisesti pojille: »Kuulkaa, pojat, jos jollakin teistä on jano,
-niin täällä on mainion hyvää sokerikaljaa.»
-
-»Oo. Kiitoksia paljon!» sanoivat he armollisesti.
-
-Hän etsi vaimonsa ruokakonttorista ja räjähti: »Minä tahtoisin heittää
-talosta muutamia penikoita! Ne puhuttelevat minua niin korkealta kuin
-olisin heidän pikenttinsä. Minä tahtoisin — — —»
-
-»Minä tiedän», huokasi mrs. Babbitt, »mutta kaikki sanovat, kaikki
-äidit väittävät, että ellei heitä suvaitse, jos suuttuu, kun he
-menevät autoihinsa ottamaan drinkin, niin he eivät enää tule siihen
-taloon, emmekä me tahtoisi, että Ted suljettaisiin pois jostakin, vai
-tahtoisimmeko?»
-
-Babbitt selitti mielihyvällä näkevänsä, että Ted suljettaisiin
-pois kaikesta, ja riensi sisään ollakseen kohtelias, jottei Tediä
-suljettaisi ulos mistään.
-
-Mutta hän päätti, että jos tapaisi pojat juomasta, niin hän — — — niin,
-hän »näyttäisi heille — — — » Samalla kuin hän koetti olla kohtelias
-leveäharteisille nuorille nulikoille, hän nuuski heitä visusti. Kaksi
-kertaa hän tunsi kieltowhiskyn hajua, mutta vain kaksi kertaa.
-
-Tohtori Howard Littlefield saapasti sisään.
-
-Hän oli saapunut juhlallisessa, isällisesti suojelevassa mielialassa
-katselemaan. Ted ja Eunice tanssivat ja liikkuivat kuin yksi ja
-sama ruumis. Littlefield veti henkeänsä. Hän huusi Euniceä. He
-kuiskuttelivat silmänräpäyksen, ja Littlefield selitti Babbittille,
-että Eunicen äidillä oli kova päänsärky ja hän tarvitsi tyttöä. Tämä
-lähti itkien. Babbitt katsoi raivoissaan heidän jälkeensä. Senkin
-pikku pakana! Kiusata Tediä! Ja Littlefield, korska, vanha humbuugi,
-käyttäytyi aivan kuin Tedin vaikutus tyttöön olisi turmiollinen.
-Myöhemmin hän tunsi whiskyn hajua Tedin hengityksestä.
-
-Kun vieraat kohteliaan hyvästelyn jälkeen olivat menneet, seurasi
-hirvittävä perhekohtaus, kuin laviini, hävittävä ja häikäilemätön.
-Babbitt jyrisi, mrs. Babbitt itki. Ted uhmaili, ja Verona oli epävarma,
-kummallako puolella olisi.
-
-Useita kuukausia olivat Babbittien ja Littlefieldien välit kylmät,
-kumpikin perhe suojeli karitsaansa naapurin sudenpennulta. Babbitt ja
-Littlefield puhuivat edelleenkin juhlallisin fraasein moottoreista ja
-senaatista, mutta karttoivat synkeästi mainita perheitänsä. Joka kerta
-kun Eunice tuli käymään, otti hän puheeksi sievän tuttavallisesti sen
-seikan, että häntä oli kielletty tulemasta heille; ja Babbitt koetti,
-ilman minkäänlaista menestystä, olla isällinen ja opettavainen.
-
-
-3,
-
-»Ihan voisi läkähtyä!» nurkui Ted Eunicelle, kun he istuivat ja
-ahtoivat sisäänsä kuumaa suklaata, suuria kimpaleita mantelikakkua ja
-sokeroituja pähkinöitä Royalin mosaiikkikomeudessa, »se ärsyttää minua
-tavattomasti, kun pappa ei voi olla olematta niin äärettömän ikävä.
-Joka ilta hän istuu puolinukuksissa, ja jos Rona tai minä sanomme:
-'Tule, tehdään jotakin!' niin ei hän huoli sitä edes ajatella. Hän vain
-haukottelee ja sanoo: 'Ee, minun on hyvä näin'. Hän ei tiedä, että
-maailmassa on mitään hauskaa. Luultavasti hänen sentään täytyy ajatella
-hiukan niinkuin sinä ja minä, mutta peijakas, päältä sitä ei vain näy
-vähääkään. Hän ei usko, että paitsi konttoria ja kurjaa golfpeliä
-lauantai-iltoina maailmassa on mitään muuta tekemistä kuin vain istua —
-istua joka ilta — tahtomatta mennä minnekään — tahtomatta tehdä mitään
-— ja hän luulee, että me nuoret olemme hulluja — istua — Herra Jumala!»
-
-
-4.
-
-Jos Babbitt oli huolissaan Tedin velttoudesta, niin hän ei ollut
-lainkaan huolissaan Veronasta. Hän saattoi olla tytöstä varma. Tämä eli
-liian paljon ajatustensa pienessä, sirossa, ummehtuneessa komerossa.
-Kenneth Escott ja hän olivat aina yksissä. Kun he eivät olleet kotona
-harjoittamassa varovaisen radikaalista kurtiisiaan tilastoarkkien
-yli, olivat he matkalla kirjailijain ja hindulaisten filosofien ja
-ruotsalaisten luutnanttien luennoille.
-
-»Peijakas», nurkui Babbitt vaimolleen, kun he olivat kotimatkalla
-Fogartyn bridge illallisilta, »minua ärsyttää, että Rona ja tuo mies
-ovat niin ikäviä. Istuvat vain joka ilta, milloin toinen suinkin
-työltään joutaa, eivätkä tiedä, että maailmassa on mitään hauskaa. Vain
-lörpöttelyä ja keskustelua — — — Herra Jumala! Istua — — istua — — joka
-ilta — — tahtomatta tehdä mitään — — ja luulla, että minä olen hullu,
-kun menen pelaamaan pelin korttia — — istua — — peijakas!»
-
-Sitten nousi uusia vyöryviä aaltoja uimarin ympärille, jota ikävystytti
-alituinen pulikoiminen perhemainingeissa.
-
-
-5.
-
-Babbittin appivanhemmat, mr. ja mrs. Henry T. Thompson, vuokrasivat
-pois vanhan talonsa Bellevuessa ja muuttivat Hatton-hotelliin,
-kiitettyyn täyshoitolaan, joka oli täynnä leskiä, punaisia
-plyyshikalustoja ja jäävesikannujen ääntä. He tunsivat itsensä
-siellä yksinäisiksi, ja joka toinen sunnuntai täytyi Babbittien
-syödä päivällistä heidän luonaan (kananpaistia, surkeata selleriä
-ja selatiinista kankeaa jäätelöä) ja sitten istua, kohteliaina ja
-kankeina, hotellisaleissa, kun eräs nuori naisviuluniekka soitteli
-Broadwayn varrella sovellettuja saksalaisia lauluja.
-
-Sitten tuli Babbittin oma äiti Catawbasta kolmen viikon vierailulle.
-
-Hän oli ystävällinen nainen ja suurenmoisen ymmärtämätön. Hän kiitteli
-kaikkia sovinnaisuuden sääntöjä uhmaavaa Veronaa, joka muka oli
-»kiltti, uskollinen mamman tyttö ilman mitään semmoisia mielipiteitä,
-joita tytöillä näyttää olevan nykyaikaan»; ja kun Ted täytti vaihtajan
-rasvalla, pelkästä rakkaudesta koneisiin ja kaikkeen tahmaiseen,
-iloitsi isoäiti, että hän oli »niin kätevä askareissa ja halukas
-auttamaan pappaansa eikä yhtämittaa juoksennellut tyttöjen parissa ja
-koettanut teeskennellä olevansa hieno herra».
-
-Babbitt rakasti äitiänsä ja joskus piti hänestä oikein erikoisesti,
-mutta tämän kristillinen kärsivällisyys ärsytti häntä, ja hän oli
-aivan masennuksissa, kun äiti laverteli eräästä täysin tarunomaisesta
-sankarista, nimeltä »sinun isäsi».
-
-»Sinä et varmaankaan sitä muista, Georgie, sinä olit niin pikkuruinen
-poika siihen aikaan — aijai, minä muistan ihan tarkalleen, minkä
-näköinen sinä olit sinä päivänä, kellervänruskea tukka ja pitsikaulus,
-sinä olit aina niin sievä lapsi ja ikäänkuin heiveröinen, ja sinä pidit
-niin paljon kauniista leluista ja pienien kenkiesi punaisista tupsuista
-ja kaikesta — ja sinun isäsi oli matkalla kirkkoon meidän kanssamme, ja
-eräs mies pysäytti meidät ja sanoi: 'Majuri' — niin monet naapureista
-sanoivat sinun isääsi 'Majuriksi', hän oli tosin sodassa vain
-tavallisena sotamiehenä, mutta kaikki tiesivät, että se johtui vain
-kapteenin kateudesta ja että hänen olisi pitänyt olla korkea upseeri,
-hänellä oli ihan synnynnäinen lahja komentaa, mikä niin tavattoman
-harvalla miehellä on — ja tuo mies tuli tietä pitkin ja nosti kättään,
-pysäytti kärryt ja sanoi: 'Majuri', sanoi hän, 'meitä on iso joukko,
-joiden yhteisestä sopimuksesta eversti Scanelli asetetaan ehdokkaaksi
-kongressiin, ja me tahdomme saada teidät mukaamme. Te kun tapaatte
-niin paljon ihmisiä liikkeessänne, voisitte tehdä niin paljon meitä
-auttaaksenne'. No, sinun isäsi vain katsoi häntä ja sanoi: 'En minä
-sitä tee. Minä en hyväksy hänen politiikkaansa', sanoi hän. No mies
-— ne kutsuivat häntä kapteeni Smithiksi, ja Herra ties mistä syystä,
-sillä hänellä ei ollut oikeuden varjoakaan tai sen aavistusta kapteenin
-tai minkäänlaiseen muuhunkaan titteliin — tuo kapteeni Smith sanoi: 'Me
-teemme teidän olonne happameksi, jos ette ole ystävienne puolella!' No,
-sinä tiedät minkälainen sinun isäsi oli, ja Smith tiesi sen myöskin;
-hän tiesi mikä miestenmies hän oli, ja hän tiesi, että sinun isäsi
-tunsi poliittisen aseman ensimmäisestä kirjaimesta viimeiseen, ja
-hänen olisi pitänyt nähdä, että siinä oli mies, johon hän ei voinut
-vaikuttaa, mutta hän jatkoi vain yrittelyänsä ja houkutustaan, kunnes
-sinun isäsi suuttui ja sanoi: 'Kapteeni Smith', sanoi hän, 'minulla
-on tällä paikkakunnalla semmoisen miehen maine, joka aivan hyvin
-pystyy hoitamaan omat asiansa ja antaa toisten hoitaa omansa!' ja sen
-sanottuaan hän ajoi eteenpäin ja jätti miehen seisomaan maantiellä kuin
-pahka puussa!»
-
-Babbittia suorastaan harmitti, kun muori puhui hänen poikavuosistaan
-lapsille. Hän oli ilmeisesti ollut ihastunut rintasokeriin; hänellä
-oli ollut »niin suloinen vaaleanpunainen rusetti tukassa» ja hän oli
-itse vääntänyt oman nimensä »Googooksi». Hän kuuli (vaikkei ollut
-kuulevinaan) Tedin kehoittavan Tinkaa: »Pidä nyt kiirutta, kuule, sido
-se suloinen vaaleanpunainen rusetti tukkaasi ja tule syömään aamiaista,
-muuten puree Goo-goo sinulta pään poikki.»
-
-Babbittin velipuoli, Martin, tuli Catawbasta kahden päivän käynnille
-vaimonsa ja pienimmän pikkuruisensa kanssa. Martin kasvatti karjaa
-ja hoiti tomuista sekatavarakauppaa. Hän ylvästeli olevansa vapaa
-amerikkalainen vanhaa jänkkirotua; hän ylvästeli, kun oli rehellinen,
-siekailematon, ruma ja epäkohtelias. Hänen mielihuomautuksensa oli:
-»Paljonko sinä olet maksanut tuosta?» Hän piti Veronan kirjoja,
-Babbittin hopeakynää ja pöydällä olevia kukkia ylellisyytenä ja sanoi
-sen. Babbitt olisi joutunut riitaan hänen kanssaan, ellei olisi
-karttanut sitä hänen nolon vaimonsa ja pikkuruisen vuoksi, jota
-ärsytteli sormellaan ja kutitteli ja puhutteli:
-
-»Minä luulen, että tämä pikkuruinen on hutilus, niin kuule, minä
-luulen, että tämä pieni pikkuruinen on hutilus, hän on hutilus, juu
-kuule, hän on hutilus, on kuin onkin, hän on hutilus, tämä pikkuruinen
-on hutilus, ei yhtään mitään muuta kuin suuri hutilus, juuri semmoinen
-hän on, semmoinen — hutilus!»
-
-Koko ajan jatkoivat Verona ja Kenneth Escott pitkiä tieto-opillisia
-mietelmiänsä; Ted oli epäsuosioon joutunut napisija; ja Tinka,
-yksitoistavuotias, pyysi lupaa käydä elävissä kuvissa kolme kertaa
-viikossa, »niinkuin kaikki muut tytöt».
-
-Babbitt raivosi: »Minä olen kyllästynyt kaikkeen! Minun pitää ylläpitää
-kolmea polvea. Koko rykelmä on minun niskoillani. Maksaa puolet äidin
-tuloista, kuulla Henry T:tä, kuulla Myran nurkumista, olla kohtelias
-Martille ja kuulla olevansa liian ankara, kun koettaa auttaa lapsia.
-Kaikki on minun niskoillani ja näykkimässä eikä kukaan ole sitten vähän
-vähääkään kiitollinen! Ei mitään helpotusta, ei tunnustusta, ei apua
-miltään taholta! Ja kestää tätä — Herra Jumala, kuinka kauan?»
-
-Hän nautti sairaanaolostaan helmikuussa; hän oli mielissään toisten
-hämmennyksestä, kun hän, peruskallio, alkoi horjua.
-
-Hän oli syönyt epäilyttävän äyriäisen. Kaksi päivää hän oli raukeana
-ja hoideltuna ja arvossapidettynä. Hänen oli lupa ärähtää: »Antakaa
-minun olla rauhassa!» ilman että ärähdettiin vastaan. Hän makasi
-makuuhuoneessaan ja näki talviauringon liukuvan pitkin alaslaskettuja
-uutimia ja muuttavan punaisenruskean khakin vaaleanpunaiseksi. Sitä
-oli mieluisa katsella. Hän huokasi, kun hämärä ne jälleen himmensi.
-Hän oli tietoinen siitä, että elämä oli vähän surunalaista. Ilman
-mitään Vergil Guncheja, joiden edessä täytyi antaa kasvoilleen reippaan
-optimismin ilme, hän näki ja puolittain myönsi näkevänsä elämänsä tien
-uskomattoman mekaaniseksi. Mekaaninen liike — huonostirakennettujen
-talojen pikainen myynti. Mekaaninen uskonto — kuiva, kova kirkko, kadun
-todellisesta elämästä erillinen, luonnottoman kunnioitettava kuin
-silinterihattu. Mekaaniset golfpelit ja päivälliskutsut ja bridge-illat
-ja keskustelut. Paul Rieslingiä lukuunottamatta mekaaninen ystävyys
-— selkääntaputukset ja meluava hilpeys, joka ei koskaan uskaltanut
-antautua äänettömyyden koetukselle.
-
-Hän käännähti levottomana vuoteessa. Hän näki edessään vuodet,
-kimmeltävät talvipäivät ja kaikki, pitkät, ihanat, kesäisen vihreitä
-niittyjä varten tarkoitetut iltapäivät, tuhlattuina tällaisiin turhiin
-joutavuuksiin. Hän ajatteli puhelinkeskusteluja vuokrakontrahdeista,
-kuinka täytyi mairitella ihmisiä, joita oikeastaan inhosi, käydä
-liikeasioilla ja odotella likaisissa eteisissä hattu polvella,
-haukotella kärpäsentahraamille almanakoille ja näyttää arvokkaalta
-juoksupoikien edessä.
-
-»Minun ei tee mieleni palata työhön», huokasi hän. »Minä tahtoisin — —
-— en tiedä mitä.»
-
-Mutta hän oli jälleen työssä seuraavana päivänä, innokkaassa touhussa
-ja epäilyttävällä tuulella.
-
-
-
-
-YHDEKSÄSTOISTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Zenithin Raitiotieyhtiö aikoi rakennuttaa korjauspajoja
-Dorchesterin esikaupunkiin, mutta maan ostajat saivat tietää, että
-Babbitt & Thompsonin Kiinteistöliikkeellä oli niihin etuoikeus.
-Raitiotieyhtiön asiamies samoinkuin ensimmäinen varapuheenjohtaja ja
-itse puheenjohtajakin paljoksuivat Babbittin hintoja. He puhuivat
-velvollisuuksistaan osakkeenomistajia kohtaan, uhkasivat vedota
-oikeuteen, vaikka tätä uhkausta syystä tai toisesta ei toteutettu, ja
-hallitus katsoi viisaammaksi ryhtyä sovitteluihin Babbittin kanssa.
-Jäljennökset kirjeenvaihdosta ovat yhtiön konttorissa ja ovat minkä
-tarkastusviranomaisen saatavissa tahansa.
-
-Heti jälkeenpäin Babbitt talletti kolmetuhatta dollaria pankkiin,
-Raitiotieyhtiön asiamies osti viidentuhannen dollarin auton,
-ensimmäinen varapuhemies rakennutti itselleen huvilan Devon Woodsiin,
-ja puheenjohtaja nimitettiin ministeriksi erääseen vieraaseen maahan.
-
-Etuoikeuden hankkiminen ja varma ote tontinomistajan maahan tämän
-naapurin saamatta siitä vihiä oli ollut tavattoman kova voimankoetus
-Babbittille. Oli välttämätöntä levittää huhuja autovajojen ja
-puotien rakentamissuunnitelmista, olla ikäänkuin ei olisi aikomus
-ostaa useampia etuoikeuksia, odottaa ja näyttää yhtä kyllästyneeltä
-kuin pokerinpelaaja, kun erään välttämättömän tontin saantivaikeus
-uhkasi tehdä tyhjäksi koko suunnitelman. Kaiken tämän lisäksi tuli
-hermostuttavia riitoja salaisten yhtiömiesten kanssa yrityksessä. Nämä
-eivät tahtoneet, että Babbittilla ja Thompsonilla olisi yrityksessä
-muuta osaa kuin välittäjän. Babbitt oli suunnilleen samaa mieltä.
-»Liikemoraali, näetkös — välittäjän on pysyttävä ammatissaan eikä
-suostuttava olemaan ostajana», sanoi hän Thompsonille.
-
-»Moraali, moskaa! Luuletko sinä, että minä aion antaa tuon tekopyhän
-lahjuskoplan viedä koko limpun antamatta palaakaan meille?» selitti
-vanha Henry.
-
-»Minä en missään tapauksessa halua tehdä sitä. Se on petosta!»
-
-»Eikä ole. Se on kaksinkertaista petosta. Yleisö tässä petetään. No,
-nyt kun olemme olleet moraalisia ja selvittäneet sen puolen asiaa, on
-kysymys, mistä voisimme saada pari lanttia lainaksi ostaaksemme osan
-maata itse kaikessa salaisuudessa. Me emme voi mennä omaan pankkiimme
-tässä asiassa. Se voisi tulla tietoon.»
-
-»Minähän voisin käydä ukko Eathornen luona. Hän on vaiti kuin hauta.»
-
-»Se on oikea mies.»
-
-Eathorne oli kernaasti valmis, sanoi hän, »ottamaan luonteen
-vakuudeksi», antamaan Babbittille lainan ja katsomaan, että
-sitä ei merkitty pankkikirjoihin. Näin tapahtui, että osa niitä
-etuosto-oikeuksia, jotka Babbitt ja Thompson hankkivat, koski tontteja,
-jotka he itse omistivat, vaikka omaisuus ei ollut huudatettu heidän
-nimiinsä.
-
-Kesken tätä mainiota kauppaa, joka elvytti liiketoimintaa ja yleisön
-luottamusta ja oli näytteenä kiinteistömarkkinain vilkastumisesta,
-yllätti Babbittia huomio, että hänellä oli epärehellinen henkilö
-palveluksessaan.
-
-Se oli Stan Graff, hänen »lentävänsä».
-
-Jo jonkin aikaa oli Graff aiheuttanut Babbittille huolta. Hän ei
-pitänyt asiakkaille antamiaan lupauksia. Saadakseen talon vuokratuksi
-hän saattoi luvata korjauksia, joihin omistaja ei ollut antanut
-suostumustaan. Epäiltiin hänen tarinoivan kalustoja kalustettuihin
-taloihin, joten vuokralainen muuttaessaan sai maksaa semmoisesta, jota
-ei ollut olemassa, ja rahat pisti Graff omaan taskuunsa. Babbittin ei
-ollut koskaan onnistunut saada todistuksia näihin epäluuloihin, ja
-vaikka hän hiukan oli ajatellut erottaa Graffin, oli se aina jäänyt
-tekemättä.
-
-Nyt työntyi eräs herra Babbittin yksityiseen huoneeseen, punaisena
-naamaltaan ja läähättäen: »Minä nostan helvetillisen melun, ja jos ette
-paneta kiinni sitä miestä, niin minä teen sen!»
-
-»Mikä — — — Rauhoittukaa, herra! Mistä on kysymys?»
-
-»Mistäkö kysymys! Joo, nähkääs — —»
-
-»Istukaa ja puhukaa tyynesti. Tuo äänihän kuuluu läpi koko talon!»
-
-»Tuo mies, se Graff, joka on teillä, vuokrasi minulle talon. Minä olin
-täällä eilen ja allekirjoitin kontrahdin asianmukaisesti, ja hänen piti
-hankkia omistajan allekirjoitus ja lähettää minulle kontrahdit postissa
-eilen illalla. Ja niin hän teki. Tänä aamuna tulen aamiaiselle, ja
-palvelija kertoo, että eräs mies oli tullut heti aamupostin jälkeen ja
-sanonut tahtovansa erään kuoren, joka oli pantu postiin erehdyksestä,
-suuren pitkulaisen kuoren, jonka toisessa ylänurkassa oli ’Babbitt
-Thompson'. Semmoinen löytyi, ja hän antoi sen miehelle. Hän kuvasi
-miehen minulle, ja se oli Graff. Minä soitin hänelle, ja hän,
-pässinpää, tunnusti. Hän sanoi saaneensa myöhemmin, kun kontrahti oli
-allekirjoitettu, edullisemman tarjouksen joltakin muulta ja tahtoneensa
-saada minun kontrahtini takaisin. Mitä te nyt aiotte tehdä?»
-
-»Nimenne, herra — —?»
-
-»William Varney — W. K. Varney.»
-
-»Aivan niin, se oli Garrisonin talo.» Babbitt soitti. Kun miss McGoun
-tuli sisään, kysyi hän: »Onko Graff mennyt ulos?»
-
-»On.»
-
-»Tehkää hyvin ja katsokaa hänen pulpetistaan, onko siellä mr. Varneylle
-kirjoitettua kontrahtia, joka koskee Garrisonin taloa.» Varneylle:
-»Minä en saata sanoa, kuinka pahoillani olen, että tämmöistä on
-tapahtunut. Minunhan ei tarvitse sanoakaan, että erotan Graffin samassa
-silmänräpäyksessä kun hän tulee. Ja tietysti on teidän kontrahtinne
-voimassa. Mutta minä haluan tehdä vielä muuta. Minä sanon omistajalle,
-että hänen ei tarvitse maksaa meidän välityspalkkiotamme, vaan hän saa
-vähentää sen teidän vuokrastanne. Joo, joo! Vakavasti! Minä haluan
-sitä. Vilpittömästi sanoen pahoittaa tämä asia mieltäni tavattomasti.
-Minä olen kyllä aina ollut käytännöllinen liikemies. Arvattavasti olen
-runoillut yhden ja toisen historian aikanani, kun tarve on vaatinut — —
-Tiedättehän — joskus täytyy voidella aika tavalla, voidakseen vaikuttaa
-tyhmyreihin. Mutta tämä on ensimmäinen kerta, jolloin minun täytyy
-syyttää ketään henkilökunnastani sen suuremmasta epärehellisyydestä
-kuin että on näpistelty vähän postimerkkejä. Ihan vilpittömästi, minä
-olisin pahoillani, jos meillä tästä jutusta olisi mitään ansiota. Niin
-että saanhan tosiaan luovuttaa välityspalkkion teille? Hyvä!»
-
-
-2.
-
-Hän käveli läpi helmikuunkylmän kaupungin, missä kuorma-autot
-pärskyttivät syrjään lumisohjoa ja taivas oli tumma tummien
-kattoreunustain yllä. Hän tuli onnettomana takaisin. Hän, joka
-kunnioitti lakia, oli rikkonut sitä salaamalla rikoksen postilakeja
-vastaan. Mutta hän ei voinut sietää, että Graff joutuisi vankilaan
-ja hänen vaimonsa kärsimään. Sen pahempi täytyi hänen erottaa Graff,
-ja se oli se puoli konttorityöstä, jota hän pelkäsi. Hän piti paljon
-ihmisistä, hän toivoi niin heidän pitävän hänestä, ettei saattanut
-loukata heitä.
-
-Miss McGoun tuli sisään ja kuiskasi, jännitettynä odottaen jotakin
-erikoista: »Nyt hän on täällä.»
-
-»Mr. Graffko? Pyytäkää häntä tulemaan tänne.»
-
-Hän koetti tehdä itsensä leveäksi ja tyyneksi tuolillaan ja pitää
-silmiään ilmeettöminä. Graff tuli sisään — viidenneljättävuotias,
-pulska, silmälasipäinen ja teikariviiksinen mies.
-
-»Te halusitte puhua kanssani?» sanoi Graff.
-
-»Aivan niin. Istukaa, olkaa hyvä!»
-
-Graff jäi seisomaan ja sanoi nyrpeästi: »Se nauta Varney on kai ollut
-täällä. Saanko selittää, miten asia on? Hän on kamala kitupiikki, joka
-nuljuu joka senttiä ja valehteli minulle suorastaan, kuinka paljon
-vuokraa hän pystyisi maksamaan. Sen sain selville heti, kun olimme
-allekirjoittaneet kontrahdin. Ja sitten tuli toinen mies, joka teki
-paremman tarjouksen talosta, ja minä katsoin velvollisuudeksi firmaa
-kohtaan päästä irti Varneysta ja olin niin levoton, että livistin
-sinne ja otin takaisin kontrahdin. Kunniasanallani, mr. Babbitt, minun
-tarkoitukseni ei ollut tehdä mitään eperehellistä! Minä halusin vain,
-että firma saisi niin suuren välitysp — —»
-
-»Odottakaa vähän, Stan! Kaikki tuo voi olla totta, mutta minulla on
-ollut koko joukko muistuttamista teitä vastaan viime aikoina. Oletan
-kyllä, että teidän tarkoituksenne ei milloinkaan ole ollut tehdä mitään
-väärää, ja minä uskon, että kun vain saatte kunnollisen läksytyksen,
-joka teitä vähän ravistaa, niin teistä voi kyllä tulla ensiluokkainen
-välittäjä vielä. Mutta minä en käsitä, kuinka voisin pitää teitä enää
-täällä.»
-
-Graff nojasi kirjekaappiin, pisti kädet taskuihinsa ja nauroi. »Vai
-ajetaan minut ulos! Rakas vanha kaukonäköisyys ja moraali, minä olen
-perin mielissäni! Mutta älkää ikinä luulko, että selviydytte minusta
-millään farisealaisilla tekopyhyyslumeilla. Tosin olen käyttänyt
-karkeita keinoja — joskus — mutta kuinkapa olisin voinut sitä välttää
-tässä konttorissa?»
-
-»Mutta, Herra Jumala, nuori mies — — —»
-
-»Vaiti vain! Pitäkää luontonne kurissa älkääkä huutako, sillä
-jokikinen ulkokonttorissa kuulee puheenne. He kuuntelevat sitäpaitsi
-koko ajan. Babbitt, vanha ystävä, te olette ensi sijassa petturi
-ja toisessa saakelinmoinen saituri. Jos olisitte maksanut minulle
-kunnollisen palkan, niin ei minun olisi ollut pakko varastaa lantteja
-sokealta, jotta vaimoni ei tarvitsisi nähdä nälkää. Me olemme olleet
-naimisissa vain viisi kuukautta, ja hän on paras tyttö mitä on,
-ja sitten te pakotatte meidät elämään täydellisessä kurjuudessa
-koko ajan, senkin kirottu keljuilija, jotta voisitte koota rahoja
-kelvottomalle pojallenne ja typerälle tyttärellenne! Ei, odottakaa!
-Teidän on, jumaliste, nielaistava se, muuten minä huudan, että koko
-konttori kuulee. Ja epärehellinen — — Kuulkaa, jos minä puhuisin
-yleiselle syyttäjälle, mitä tiedän siitä etuoikeuksien varastamisesta
-viime raitiotiekaupassa, niin pantaisiin sekä teidät että minut
-vankeuteen, yhdessä erinäisten muiden, hyvien, rehellisten, hurskaiden,
-arvossapidettyjen raitiovekkulien kanssa.»
-
-»No, nyt näyttää siltä kuin alkaisimme tulla asiaan, Stan.
-
-»Tuo raitiokauppa — — Siinä ei ollut mitään epärehellistä.
-
-»Ainoa mahdollisuus aikaansaada edistystä on, että ihmiset, joilla on
-suuria varoja, toimivat; ja heidän täytyy saada palkintonsa — —»
-
-»Älkää, Jumalan nimessä, istuko siinä saarnaamassa minulle! Mikäli
-ymmärrän, olen erotettu. Ali right! Se on hyvä minulle. Ja jos huomaan
-teidän puhuvan pahaa minusta jollekin toiselle firmalle, niin kerin
-itsestäni ulos kaikki, mitä tiedän teistä ja Henry T:stä ja niistä
-pienistä, sameista, katalista afääreistä, joita te teollisuuden kätyrit
-nuuskitte suuremmille ja ovelammille lurjuksille, ja silloin ajetaan
-teidät ulos kaupungista. Ja minä — — te olette oikeassa, Babbitt, minä
-olen koukkuillut, mutta nyt aion kulkea suoria teitä, ja ensimmäinen
-askel on, että hankin itselleni toimen konttorissa, jonka isäntä ei
-puhu ihanteista. Menköön asianne helvettiin, vanha ystävä, niin että
-saatte heittää koko touhunne rikkatynnyriin!»
-
-Babbitt istui pitkän aikaa, milloin raivoten: »Minä annan vangita
-hänet!» milloin miettien: »Olisikohan — — — Ei, minä en ole koskaan
-tehnyt mitään, mikä ei ole ollut välttämätöntä edistyksen pyörän
-liikkeelläpitämiseksi.»
-
-Seuraavana päivänä hän otti Graffin seuraajaksi Fritz Weilingerin,
-joka oli hänen vaarallisimman kilpailijansa East Siden Huvila-
-ja Asuntoyhtiön myyntiagentti, siten samalla kertaa suututtaen
-kilpailijaansa ja hankkien itselleen erinomaisen asiamiehen. Nuori
-Fritz oli kaunistukkainen, hilpeä, tennistä pelaava nuorukainen. Hän
-teki konttorin miellyttäväksi asiakkaille. Babbitt katsoi hänet miltei
-kuin pojakseen ja sai hänestä paljon iloa.
-
-
-3.
-
-Eräs hylätty kilpa-ajorata Chicagon laidassa, erinomainen paikka
-tehtaille, oli myytävänä, ja Jake Offutt pyysi Babbittia hieromaan
-kauppaa hänen laskuunsa. Rasittava työ raitiokaupassa ja Stanley
-Graffin tuottama pettymys olivat tehneet Babbittin niin hermostuneeksi,
-että hänen oli vaikea istua alallaan pulpetin ääressä ja keskittää
-ajatuksiansa. Hän teki seuraavan ehdotuksen perheelleen: »Kuulkaahan
-te! Tiedättekö, kuka matkustaa Chicagoon pariksi päiväksi — vain
-lauantaiksi ja sunnuntaiksi; niin ei mene hukkaan kuin yksi koulupäivä
-— tiedättekö kuka saattaa kuuluisaa liikelähettilästä George F.
-Babbittia? Mr. Theodore Roosevelt Babbitt!»
-
-»Hurraa!» huusi Ted. »Saahan nähdä, eivätkö Babbittin herrat käännä
-nurin sitä pientä kaupunkipahasta!»
-
-Ja perheilmasta kerta päästyään olivat nämä kaksi toveruksia. Ted
-oli nuori vain yrityksissään vaikuttaa aikuiselta, ja nähtävästi
-ainoastaan kiinteistöasiain yksityiskohdissa ja poliittisissa
-fraaseissa oli Babbittilla laajemmat ja kypsemmät tiedot. Kun muut
-neropatit Pullman-vaunun tupakkaosastossa olivat jättäneet heidät
-kahden, ei Babbittin ääni palautunut siihen leikkisään ja muutenkin
-loukkaavaan sävyyn, jota käytetään lapsia kohtaan, vaan jatkoi valtavaa
-ja yksitoikkoista pauhuansa, ja Ted koetti jäljitellä sitä kimakalla
-tenorillaan.
-
-»Peijakas, Papps, annoithan aikamoisesti nenälle sitä miesparkaa, joka
-pyrki puhumaan Kansainliitosta!»
-
-»Niin, sehän se on useimpien semmoisten juippien vikana, etteivät
-tiedä, mistä puhuvat. Ne eivät pysy tosiasioissa — — Mitä pidät Ken
-Escottista?»
-
-»No, sen voin kyllä sanoa sinulle, pappa. Ken on kunnon poika, ei
-mitään erikoisia vikoja miehessä, paitsi että hän polttaa liian paljon.
-Mutta tylsä, Herra Jumala! Jos emme kannusta häntä, ei se pölkkypää
-kosi ikinä. Ja Rona ei ole rahtuakaan parempi. Tylsä.»
-
-»Joo, sinä olet oikeassa. Tylsiä. Ei kummassakaan ole meidän
-vauhtiamme.»
-
-»Ei, kyllä ne on tylsiä. Minä en käsitä, kuinka Rona on joutunut meidän
-perheeseemme. Sinä olit varmaan aika vekkuli nuorena, pappa?»
-
-»Kohtalainen. En minä ainakaan ollut tylsä.»
-
-»Et, varmasti et. Ei suinkaan ollut montakaan koirankuria, jonka sinä
-olisit laiminlyönyt.»
-
-»Ei, kun minä olin tyttöjen seurassa, niin en minä juuri koko aikaa
-puhunut lakosta trikooteollisuuden alalla.»
-
-He nauroivat yhdessä ja sytyttivät sikarinsa.
-
-»Mitä me niille tehdään?»
-
-»En tiedä. Joskus tekisi mieleni ottaa Ken syrjään, antaa hänelle pieni
-puusti ja sanoa: 'Kuule nyt, hyvä veli, aiotko sinä mennä naimisiin
-Ronan kanssa vai aiotko sinä puhua hänet kuoliaaksi? Sinä olet kohta
-kolmikymmenvuotias etkä ansaitse enempää kuin kaksikymmentä tai
-viisikolmatta viikossa. Milloin aiot näyttää hiukan vastuuntunnetta ja
-hankkia lisäystä? Jos George F. tai minä voimme jossakin sinua auttaa,
-niin sano, mutta pane vauhtia itseesi!'»
-
-»No niin, ei olisi ehkä hullummaksi, jos sinä tai minä puhuisimme hänen
-kanssaan, paitsi että hän ei kyllä sitä ymmärtäisi. Hän on semmoinen
-korkealentoinen kaveri, hän ei osaa mennä suoraan asiaan, panna kortit
-pöytään ja puhua suunsa puhtaaksi, niinkuin sinä ja minä.»
-
-»Joo, hän on tosiaan korkealentoinen kaveri.»
-
-»Ne ovat samanlaisia kaikki.»
-
-»Niin totisesti ovat.»
-
-He huokasivat ja olivat vaiti, miettiväisiä ja onnellisia.
-
-Konduktööri tuli sisään. Hän oli kerran ollut Babbittin konttorissa
-tiedustelemassa erästä huoneistoa. »Hyvää päivää, Mr. Babbitt. Oletteko
-matkalla Chicagoon? Se on varmaan teidän poikanne, tämä?»
-
-»Niin on, se on poikani Ted.»
-
-»Ihanko todella. Ja minä kun luulin, että te olitte ihan nuori vielä
-itse, ei päivääkään yli neljänkymmenen. Ja teillä onkin jo noin pitkä
-poika!»
-
-»Neljänkymmenen! Rakas ystävä, minä en enää ikinä tule viidenviidettä
-vanhaksi.»
-
-»Onko mahdollista. Sitä en olisi uskonut?»
-
-»Niinpä niin, siinä sitä tulee itsensä ilmiantaneeksi, kun kuljeksii
-tuommoisen nuoren kotkan kanssa kuin Ted.»
-
-»Joo, niin se kyllä on.» Tedille: »Te opiskelette kai jo yliopistossa?»
-
-Ted vastasi arvokkaasti: »En, vasta syksyllä. Minä tarkastelen nykyään
-eri tiedekuntia.»
-
-Kun konduktööri jatkoi kiertoansa hyväntuulisesti jutellen, paksut
-kellonperät vatsalla killuen, keskustelivat Babbitt ja Ted vakavasti
-yliopistosta. He tulivat Chicagoon myöhään illalla ja nauttivat
-myöhäänmakaamisesta: »Helkkarin hauskaa, kun ei tarvitse nousta
-ja mennä alas aamiaiselle, mitä?» He asuivat vaatimattomassa
-Eden-hotellissa, Zenithin liikemiehet kun aina asuivat Edenissä, mutta
-he söivät päivällistä Regent hotellin Peilisalissa. Babbitt tilasi
-äyriäisiä viinikastikkeen kera, suuren pihvin ja valtavan annoksen
-perunamuhennosta, kaksi kuppia kahvia, omenatorttuja ja jäätelöä
-kummallekin, ja Ted söi vielä ylimääräisen annoksen lihapiirakoita.
-
-»Se oli hyvää, tämä! Eri etevää!» sanoi Ted ihaillen.
-
-»Niin, kuule! Pidä sinä vain kiinni minusta, ukkeli, niin hyvin käy.»
-
-He menivät erääseen operettiin ja kyhnäsivät toisiaan kylkeen
-avioliitto- ja kieltolakipilojen kohdalla, ja tuntiessaan itsensä ensi
-kertaa vapaaksi siitä ujoudesta, joka rakentaa muurin isän ja pojan
-välille, naureskeli Ted riemastuksissaan: »Pappa, oletko sinä kuullut
-jutun tuomarista ja kolmesta modistista?»
-
-Tedin matkustettua takaisin Zenithiin Babbitt tunsi itsensä
-yksinäiseksi. Kun hän koetti aikaansaada sovittelua Offuttin ja
-erinäisten Milwaukeesta tulleiden liikemiesten välillä, jotka niinikään
-ostelivat kilpa-ajorataa, meni suurin osa hänen aikaansa istumiseen
-puhelimen ääressä. Hän istui sängynlaidalla, siirrettävä puhelin
-sylissä ja kysyi väsyneenä: »Eikö mr. Sagen ole tullut vielä? Eikö hän
-jättänyt mitään sanaa minulle? All right. Minä odotan puhelimessa.»
-Siinä hän istui ja tuijotti erääseen seinäpaperin kuvioon ja
-ajatteli, että se muistutti kenkää, kyllästyneenä ainakin kymmenettä
-kertaa tekemäänsä keksintöön, että se muistutti kenkää. Hän sytytti
-paperossin. Sidottuna puhelimeen, ilman tuhkakuppia ulottuvillaan,
-hän istui miettien, mihin panisi palavan pätkän, ja teki epätoivoisen
-yrityksen nakatessaan sen kaakeliseinäiseen kylpyhuoneeseen. Vihdoin
-hän sai vastauksen puhelimessa: »Jaa, ei mitään sanaa minulle? All
-right. Minä soitan uudelleen.»
-
-Eräänä iltapäivänä hän kuljeskeli pitkin ränstyneitä katuja, joista ei
-ohut kuullut koskaan puhuttavan, katuja, joiden varrella oli pieniä
-vuokrakasarmeja ja kahdenperheentaloja ja hylättyjä hökkeleitä.
-Hänestä tuntui, ettei hänellä ollut mitään tekemistä eikä mitään,
-mitä olisi halunnut tehdä, Hän oli kaamean yksinäinen illalla
-syödessään päivällistä Regent-hotellissa. Hän istui jälkeenpäin
-seurusteluhuoneessa eräässä Saksi-Koburgin vaakunalla koristetussa
-nojatuolissa, sytytti sikarin ja katseli ympärilleen, eikö tapaisi
-ketään, joka voisi pelastaa hänet ikävystymisestä. Hänen viereisessään
-(Liettuan vaakunalla koristetussa) nojatuolissa istui tutunnäköinen
-mies, jolla oli punakka naama, ulkonevat silmät ja alaspäiset viikset.
-Hän näytti ystävälliseltä ja vähäpätöiseltä ja yhtä yksinäiseltä kuin
-Babbitt itse. Hänellä oli twiidikangaspuku yllään ja kaulassa huonosti
-sidottu oranssinkeltainen kravatti.
-
-Babbittin päässä välähti kuin raketti. Alakuloinen muukalainen oli Sir
-Gerald Doak.
-
-Vaistomaisesti nousi Babbitt sanoen: »Hyvää iltaa, Sir Gerald! Te
-muistatte ehkä, että tapasimme toisemme Zenithissä Charley McKelveyn
-luona? Babbitt on minun nimeni — kiinteimistöjä.»
-
-»Oo, hyvää iltaa». Sir Gerald ojensi hänelle velton kätensä.
-
-Babbitt seisoi siinä nolona miettien, miten peräytyä, ja sanoi: »Teillä
-on kai ollut ihana matka Zenithistä lähdettyänne.»
-
-»On. British Columbia ja Kalifornia ja niinpoispäin», sanoi toinen
-epävarmalla äänellä ja katseli Babbittia elottomin silmin.
-
-»Minkälainen oli liiketilanne British Columbiassa? Tai ehkäpä ette
-tutkineet sitä? Luontoa ja urheilua ja sensemmoista?»
-
-»Luontoko? Suurenmoinen. Mutta liiketilanne — — — Tiedättekö, mr.
-Babbitt, niillä on melkein yhtä paljon työttömyyttä kuin meillä.» Sir
-Gerald puhui nyt vilkkaasti.
-
-»Vai niin? Liikennetilanne ei ole hemmetin hyvä, mitä?»
-
-»Ei, se ei ollut semmoinen kuin olin toivonut.»
-
-»Ei niin hyvä, mitä?»
-
-»Ei — ei ihan niin hyvä.»
-
-»Se oli saakelin ikävää. Niin — — — Te istutte kai odottamassa jotakin,
-joka tulee noutamaan teitä joihinkin suuriin kekkereihin, Sir Gerald?»
-
-»Kekkereihin? Ahaa, kekkereihin. En, toden sanoakseni istuin juuri ja
-ajattelin, mitä hittoa tekisin tänä iltana. Minä en tunne Chicagossa
-kissaakaan. Ette te sattumalta tiedä jotakin hyvää teatteria tässä
-kaupungissa?»
-
-»Hyvää? Joo, suuri ooppera on nyt auki! Siitä kai pitäisitte.»
-
-»Mitä? Minä olen ollut oopperassa kerran Lontoossa. Semmoinen
-Covent-Garden-näytös. Inhoittavaa! Ei, minä ajattelin, mahtaisiko
-täällä saada nähdä hyvää filmiä — — bioa.»
-
-Babbitt istahti, keinui tuolillaan ja huusi: »Bioa! Ah, Sir Gerald,
-ja minä kun tietysti luulin, että kokonainen maailma naisia oli
-odottamassa viedäkseen teidät johonkin iltamaan —»
-
-»Herra hyvin varjelkoon!»
-
-»— mutta jos ei ole, niin mitä sanotte, jos te ja minä menisimme
-eläviin kuviin? Granthamissa on maanmehevä filmi: Bill Hart eräässä
-rosvonäytelmässä.»
-
-»Kiinni on! Odottakaa vain, kun noudan päällysnuttuni.»
-
-Paisuen suuruutta, hiukan levottomana, että Nottinghamin aatelinen
-oikku ehkä jättää hänet yksin johonkin kadunkulmaan, marssi Babbitt
-ylpeänä Sir Gerald Doakin rinnalla eläviin kuviin ja istui hänen
-vieressään mykkänä autuudesta, koettaen olla ilmaisematta liikaa
-innostusta, jottei ylimys halveksisi hänen osoittamaansa ihailua
-kuusipiippuisille revolvereille ja nuorille hevosille. Kun näytös oli
-lopussa, sanoi Sir Gerald: »Kerrassaan etevä filmi. Olitte sangen
-siivo, kun otitte minut mukaanne. Minulla ei ole ollut näin hauskaa
-moneen viikkoon. Ne peevelin emännät — — — niiltä ei vain ihminen pääse
-milloinkaan eläviin kuviin.»
-
-»Kas piru, mitä puhutte!» Babbittin puhe oli kadottanut kaiken sen
-tahdikkaan hienostuksen ja elegantin nenä-äänen, jolla hän sitä oli
-komistanut, ja tullut sydämelliseksi ja luonnolliseksi. »Olen kovin
-hyvilläni, että piditte siitä, Sir Gerald.»
-
-He pujoittautuivat ohi lihavien naisten polvien ulos käytävään, he
-seisoivat vaatehuoneessa nostellen käsiään pannessaan päällysnuttuja
-ylleen. Babbitt ehdotti, »Mitä sanotte, jos syötäisiin hiukan? Minä
-tiedän paikan, missä voisimme saada aika hyvän herkkupalan, ja ehkäpä
-onnistuisi taikoa esiin pieni drinkki — tuota noin, jos te yleensä
-koskaan koskette semmoiseen?»
-
-»Josko! Mutta miksette tule minun huoneeseeni? Minulla on vähän
-skottilaista — ei lainkaan huonoa.»
-
-»No, enhän minä sentään henno juoda suuhuni teidän eväitänne. Se on
-heikkarin herttaista teidän puoleltanne, mutta te ehkä sittenkin jo
-mieluummin menisitte levolle.»
-
-Sir Gerald oli muuttunut. Hän oli harrasta pyytelyä. »Ei, kuulkaa,
-minulla ei ole ollut näin hauskaa pitkään aikaan! On pitänyt pakosta
-käydä kaikenlaisissa baaleissa. Ei ainoatakaan tilaisuutta puhua
-liikeasioista ja semmoisesta. No, olkaa nyt kiltti ja tulkaa mukaan!
-Tulettehan!»
-
-»No miksen tule? Mielelläni. Minä vain ajattelin, että te ehkä — —
-Totisesti, tekeehän hyvää istua ja jutella asioita, kun on juossut
-tansseissa ja naamiaisissa ja juhlissa ja sensemmoisissa seuramoskissa.
-Samaa minä tunnen usein Zenithissä. Joo uskokaa pois, minä tulen.»
-
-»No, sepä saakelin hauskaa.» He kulkivat säteilevinä katua eteenpäin.
-»Kuulkaa nyt, ystäväni, voitteko sanoa minulle, pitävätkö ne aina samaa
-mieletöntä menoa seuraelämässä Amerikan kaupungeissa? Ja ainako pannaan
-toimeen semmoisia uhkasuuria kutsuja?»
-
-»Mitäs, älkää nyt joutavia! Perhana, te joka käytte hovitanssiaisissa
-ja vastaanotoissa ja kaikessa — —»
-
-»Ei, oikein tosissa! Äiti ja minä — Lady Doak, tarkoitan — me pelaamme
-tavallisesti pelin besikkiä ja menemme maata kello kymmeneltä. Varjele,
-minä en kestäisi teidän hirveää vauhtianne. Ja keskustelu sitten!
-Teidän amerikkalaiset naisenne tietävät niin paljon — kulttuurista ja
-semmoisesta. Sekin mrs. McKelvey — — — teidän ystävänne — — —»
-
-»Niin, Lucille. Kunnon tyttö!»
-
-» — — — hän kysyi minulta, mistä taidekokoelmasta pidin eniten
-Florensissa. Vai oliko se Firenzessä? Joka en koko elämässäni ole
-ollut Italiassa! Ja prerafaeliiteista. Pidinkö minä prerafaeliiteista?
-Tiedättekö te, mitä prerafaeliitti on?»
-
-»Jaa minä? En, siitä voin mennä vaikka valalle! Mutta sen minä tiedän,
-mitä kassarabatti on.»
-
-»Hm! No sen minäkin tiedän, piru vie! Mutta prerafaeliitit!»
-
-»Hyi peijakas! Prerafaeliitit!»
-
-He nauroivat niin, että raikui kuin propagaattorilunchissa.
-
-Sir Geraldin huone oli, lukuunottamatta hänen tukevia englantilaisia
-matkalaukkujaan, hyvin samanlainen kuin George F. Babbittin huone; ja
-ihan Babbittin tavalla hän otti esiin valtavan whiskypullon, näytti
-ylpeältä ja anteliaalta ja nauroi: »Sanokaa seis!»
-
-Kolmannen groggin jälkeen huudahti Sir Gerald: »Mistä te amerikkalaiset
-olette saaneet päähänne, että sellaiset kirjallisuusniekat kuin
-Bertrand Shaw ja se se Wells edustavat meitä? Oikea liike-Englanti, me
-pidämme noita herroja kavaltajina. Molemmilla mailla, niin meillä kuin
-teillä, on elostava vanha aristokratiamme — tarkoitan kartanonherroja
-ja jahtipomoja ja sensemmoisia — ja kummallakin meillä on kurjat
-työläisjohtajamme, mutta meillä on molemmilla selkärankana voimakkaita
-liikemiehiä, jotka pitävät pystyssä koko hökötyksen.»
-
-»Joo, niin on! Oikeauskoisten liikemiesten malja!»
-
-»Terve! Siispä meikäläisten, meidän mallisten miesten malja!»
-
-Neljännen groggin jälkeen kysyi Sir Gerald nöyrästi: »Mikä on teidän
-käsityksenne sijoituksista Pohjois-Dakotaan?» mutta vasta viidennen
-jälkeen alkoi Babbitt kutsua häntä Jerryksi, ja Sir Gerald sanoi:
-»Sanokaa, suotteko anteeksi, jos minä riisun kenkäni?» ja hän ojensi
-hekumallisesti aateliset jalkansa, väsyneet, kuumat, paisuneet
-jalkaparkansa sängylle.
-
-Kuudennen jälkeen nousi Babbitt epävakaisena. »No, kyllä minun nyt
-täytyy luovia poispäin. Jerry, sinä olet sentään kunnon kaveri!
-Toivoisinpa totisesti, että olisi tavattu enemmän Zenithissä. Mutta
-kuule. Etkö voi tulla takaisin ja asua minun luonani vähän aikaa?»
-
-»Ei käy, oikein on paha mieleni — — — täytyy matkustaa New Yorkiin
-huomenna. Onpa oikein paha mieleni, hyvä veli. Minulla ei ole ollut
-näin hauskaa iltaa, sitten kun tulin Valtoihin. Oikeata puhetta.
-Ei lainkaan sitä salonkisiirappia. En olisi ikinä huolinut tätä
-perhanan titteliä — ja sitä en totisesti saanut ilman edestä
-— jos olisin tiennyt, että minun olisi pakko puhella naisten
-kanssa prerafaeliiteista ja polosta. Hyvä se on sentään olemassa
-Nottinghamissa; pormestari oli pirun kiukkuinen, kun minä sen sain; ja
-tietenkin tykkää muijani siitä kovin hyvää. Mutta kukaan ei sano minua
-enää 'Jerryksi' — —»
-
-Hän melkein itki. »— — — eikä kukaan Valtioissa ole kohdellut minua
-ystävän tavoin ennenkuin tänä iltana! Hyvästi, kunnon veli, hyvästi!
-Tuhansia kiitoksia!»
-
-»Ei kestä, Jerry! Mutta muista, että milloin hyvänsä tulet Zenithiin,
-on meidän ovemme sinulle avoinna.»
-
-»Äläkä sinä unohda, veikko, että jos joskus tulet Nottinghamiin,
-niin otamme äiti ja minä sinut vastaan riemumielin. Minä puhun
-nottinghamilaisille sinun aatteistasi, kaukonäköisyydestä ja
-oikeauskoisista liikemiehistä — ensi Rotarykerhon-lunchilla.»
-
-
-4.
-
-Babbitt makasi sängyssään hotellissa ja kuvitteli mielessään, kuinka
-häneltä Atleettikerhossa kysyttäisiin: »Millaista oli Chigacossa?» ja
-kuinka hän vastaisi: »Tuossahan meni; minä olin aika paljon yksissä
-Sir Gerald Doakin kanssa», ja kuinka hän kohtaisi Lucille McKelveyn ja
-nuhtelisi tätä: »Te olette kyllä hyvä, mrs. Mac, kun vain lakkaatte
-yrittämästä vaikuttaa korkealentoiselta. Niin juuri Gerald Doak sanoi
-minulle Chicagossa — juujuu, Jerry on minun vanha ystäväni — vaimoni ja
-minä aiomme piipahtaa Englantiin tervehtimään Jerryä hänen linnassaan
-ensi vuonna — — — ja hän sanoi minulle: 'Georgie, Lucille on minulle
-kovasti mieleen, mutta sinun ja minun, veli, pitäisi koettaa ottaa pois
-hänestä nuo teikarimaiset, narrinylväät eleet, joita hän on omaksunut.»
-
-Mutta illalla tapahtui semmoista, mikä teki hänen ylpeytensä tyhjäksi.
-
-
-5.
-
-Regenthotellin sikarikioskin luona hän joutui puheisiin erään
-pianoagentin kanssa, ja he söivät päivällistä yhdessä. Babbitt oli
-ylitsevuotavaisen täynnä hyväntahtoisuutta ja hyvinvointia. Hän nautti
-ruokasalin komeudesta: kruunuista, brokadiverhoista, kullatulla
-seinälaudoituksella loistavista Ranskan kuningasten kuvista. Hän nautti
-katsellessaan ihmisiä: kauniita naisia, pulskia, vakaita miehiä, »jotka
-osasivat rahan käyttelyn taidon.»
-
-Hän veti henkeänsä. Hän tuijotti ja kääntyi ympäri ja tuijotti
-taas. Kolmea pöytää kauempana, erään naisen seurassa, joka näytti
-epäilyttävältä, ujolta ja kuihtuneelta, istui Paul Riesling, ja Paul
-oli virallisesti Akronissa myymässä kattohuopaa. Nainen istui ja
-taputti hänen kättään, loi häneen kaihoisia silmäyksiä ja hymyili.
-Babbitt tunsi tavanneensa jotakin sotkuista ja vaarallista. Paul
-puhui huoliansa kertovan miehen haltioituneella innolla. Hän keskitti
-katseensa naisen haalistuneihin silmiin. Kerran hän tarttui tämän
-käteen, ja kerran hän suipisti, muista vieraista välittämättä, huulensa
-suudelmaan. Babbittilla oli niin suuri halu mennä Paulin luo, että hän
-huomasi lihaksensa jännittyvän ja hartioittensa liikahtavan, mutta hän
-tunsi epätoivoisena, että täytyi olla diplomaattinen, ja vasta kun näki
-Paulin maksavan laskunsa, sanoi hän nopeasti pianoagentille: »Peijakas
-— — tuollahan on eräs ystäväni — — anteeksi, silmänräpäys — — minä vain
-tervehdin häntä hiukan.»
-
-Hän kosketti Paulin olkaa ja huudahti: »Kas sinua, milloin sinä tulit
-kaupunkiin?»
-
-Paul katsoi häntä tuimasti silmiin, ja hänen kasvonsa kovenivat:
-»Terve, George! Minä luulin sinun palanneen Zenithiin.» Hän ei
-esitellyt seuralaistansa. Babbitt vilkaisi naiseen salavihkaa. Se oli
-passiivisen flirttimäinen, kahden- tai kolmenviidettä ikäinen nainen,
-jolla oli veltot, kauniit kasvot ja kauhea, kukilla koristettu hattu.
-Hän oli perusteellisesti, mutta huonosti maalattu.
-
-»Missä sinä asut, Paulibus?»
-
-Nainen kääntyi pois, haukotteli ja tarkasteli kynsiään. Hän tuntui
-olevan tottunut siihen, ettei häntä esitelty.
-
-Paul vastasi äreästi: »Campbell Innissä, Etelässä.»
-
-»Yksinkö?» Se tuntui ärsyttävältä.
-
-»Niin, paha kyllä!» Raivoisana kääntyi Paul naisen puoleen ja hymyili
-niin herttaisesti, että se koski Babbittiin. »May! Saanko esittää
-sinut. Mrs. Arnold, tämä on eräs vanha — —tuttavani, George Babbitt.»
-
-»Hauskaa tutustua», murisi Babbitt, ja nainen sipisi: »Oo, minusta on
-niin hauskaa tavata mr. Rieslingin ystäviä.»
-
-Babbitt kysyi: »Palaatko sinne myöhemmin illalla, Paul? Minä piipahdan
-sinua tervehtimään.»
-
-»En, ja tuota — — Olisi kai parempi, jos söisimme huomenna lunchin
-yhdessä.»
-
-»Ali right, mutta minä haluan tavata sinua tänä iltana myöskin. Minä
-ajan hotelliisi ja odotan sinua.»
-
-
-
-
-KAHDESKYMMENES LUKU.
-
-
-1.
-
-Hän istui ja poltteli pianoagentin kanssa ja koetti karkoittaa
-ajatuksiansa jokapäiväisellä lörpöttelyllä. Hän tuli pinnalta yhä
-ystävällisemmäksi ja tuttavallisemmaksi, mitä huolestuneemmaksi ja
-epävarmemmaksi hän tunsi itsensä. Hän oli vakuutettu, että Paul
-oli Chicagossa Zillan tietämättä ja suoritti tekoja, jotka eivät
-suinkaan olleet moraalisia ja turvallisia. Kun agentti haukotellen
-selitti, että hänen täytyi merkitä kirjaan tilauksensa, lähti
-Babbitt hiljalleen hotellista. Mutta sitten hän ärjäisi »Campbell
-Inn!» autonkuljettajalle. Hän istui hermostuneena liukkaalla
-nahkapatjalla kylmähkössä puolihämärässä, jossa oli tomun,
-hajuvesien ja turkkilaisten paperossien tuoksua. Hän ei kiinnittänyt
-mitään huomiota lumiseen rantaan, pimeisiin kortteleihin ja äkkiä
-ilmestyviin valoasäteileviin kadunkulmauksiin The Loopin eteläpuolen
-tuntemattomissa seuduissa.
-
-Campbell Innin portieerihuone oli kova, kiiltävä, uusi; yöportieerin
-oli vielä kovempi ja kiiltävämpi. »Jaha?» sanoi hän Babbittille.
-
-»Asuuko mr. Paul Riesling täällä?»
-
-»Asuu.»
-
-»Onko hän nyt kotona.»
-
-»Ei.»
-
-»Olkaa sitten hyvä ja antakaa minulle hänen avaimensa, niin minä jään
-häntä odottamaan.»
-
-»Se ei kävele. Odottakaa täällä, jos teillä on hänelle asiaa.» Babbitt
-oli puhunut sillä huomaavaisuudella, jota kaikki kunnonveljien piiriin
-kuuluvat osoittivat portieereille. Nyt hän sanoi muristen: »Minä joudun
-ehkä odottamaan kauan. Minä olen Rieslingin lanko. Minä haluan mennä
-hänen huoneeseensa. Näytänkö minä varasrakkarilta.»
-
-Hänen äänensä oli matala ja äreä. Huomattavan kiireesti otti porttieeri
-avaimen selitellen: »En minä sanonut teitä varasrakkariksi. Se on vain
-hotellin sääntö. Mutta jos tahdotte — — —»
-
-Hississä Babbitt ihmetteli, miksi hän oikeastaan oli täällä. Miksei
-Paul saisi syödä päivällistä kunniallisen aviovaimon kanssa? Miksi
-hän oli valehdellut olevansa Paulin lanko? Hän oli käyttäytynyt kuin
-kakara. Hänen piti pitää varansa ja karttaa sanomasta teatraalisia
-tuhmuuksia Paulille. Istuuduttuaan hän koetti näyttää arvokkaalta ja
-tyyneltä. Sitten hän ajatteli — — — Itsemurha. Hän oli tietämättänsä
-sitä pelännyt. Paul oli juuri semmoinen mies, joka saattaisi olla
-sellaiseen kykenevä. Hän on varmasti menettänyt terveen järkensä,
-muutoin hän ei olisi voinut takertua tuohon — vanhaan haaskaan.
-
-Zillan! — Piru vieköön Zillan! Kuinka hartaasti Babbitt olisi halunnut
-vääntää sen kirotun naisen niskat nurin! — Zillan oli luultavasti
-lopulta onnistunut tehdä Paulista hullu.
-
-Itsemurha. Ulkona järvellä, kaukana rannikolle kasaantuneiden
-jääröykkiöiden takana. Olisi kaamean kylmää hypätä veteen nyt.
-
-Tai kurkku poikki kylpyhuoneessa — — —
-
-Babbitt syöksyi Paulin kylpyhuoneeseen. Se oli tyhjä. Hän hymyili
-heikosti.
-
-Hän sormeili kaulustaan, joka oli hänet tukahduttaa, katsoi
-kelloaan, avasi ikkunan, tuijotti kadulle, katsoi kelloaan, koetti
-lukea iltalehteä, joka oli piirongin lasipäällyställä, katsoi taas
-kelloa. Kolme minuuttia oli kulunut siitä, kun hän oli katsonut sitä
-ensimmäisen kerran.
-
-Ja hän odotti kolme tuntia.
-
-Hän istui liikkumattomana, palelevana, kun ovenripaa käännettiin. Paul
-astui sisään, silmissään kova ilme.
-
-»Terve», sanoi Paul. »Oletko kauan odottanut?»
-
-»Vähän aikaa.»
-
-»No?»
-
-»Mitä no? Minun teki vain mieleni tulla kuulemaan, kuinka sinun
-luonnisti Akronissa.»
-
-»Hyvin kyllä. Mitä se sinua liikuttaa?»
-
-»Älä helkkarissa, Paul, mistä sinä olet vihainen?»
-
-»Mitä sinä sekaannut minun asioihini?»
-
-»Mutta, Paul! Älä viitsi minua tuolla tavoin puhutella. Enhän minä
-sekaannu mihinkään. Minusta oli vain niin hauska nähdä sinun vanha ruma
-naamasi, että teki mieleni tulla sinua tervehtimään.»
-
-»Minä en aio sallia kenenkään nuuskia askeleitani ja koettaa minua
-komennella. Minä olen saanut sitä lajia niin paljon kuin aion sietää.»
-
-»Mutta sitähän en, piru vie, minä — — —»
-
-»Minä en pitänyt siitä tavasta, millä sinä katsoit May Arnoldia, enkä
-siitä äreästä äänestä, jolla sinä häntä puhuttelit.»
-
-»No, olkoon sitten! Jos kerran tahdot, että minä sekaannun sinun
-asioihisi, niin minä sekaannun. Minä en tiedä, kuka sinun May Arnoldisi
-on, mutta minä tiedän pirun hyvin, että sinä ja hän ette puhuneet
-kattohuovasta ettekä myöskään viulunsoitosta! Ellei sinulla ole mitään
-moraalista kunnioitusta itseäsi kohtaan, niin pitäisi sinun ainakin
-tuntea sitä yhteiskunnallista asemaasi kohtaan... Mies matkustaa pitkiä
-matkoja saadakseen istua tirkistelemässä jonkun naisen silmäparia kuin
-kaihoava koulupoika! Minä voin ymmärtää, että voi horjahtaa, mutta minä
-en aio suvaita, että mies, joka on ollut minun ystäväni niinkuin sinä
-olet ollut, luisuu kaltevalle pinnalle, hiipii pois vaimonsa luota,
-vaikkapa tämä olisikin niin toraisa kuin Zilla, ja lähtee heilumaan
-helmojen perässä...»
-
-»Niin, sinä olet niin täydellinen pikku aviomies.»
-
-»Niin olen. Minä en ole naimisiin mentyäni koskaan katsonut kehenkään
-muuhun naiseen kuin Myraan — —käytännöllisesti katsoen — — — enkä tule
-sitä koskaan tekemään. Minä sanon sinulle, että epämoraalinen elämä
-ei ole mistään kotoisin. Mitäs siitä hyödyt? Etkö sinä, poikaparka,
-ymmärrä, että se tekee Zillan vieläkin mahdottomammaksi?»
-
-Väsyneenä niin henkisesti kuin ruumiillisestikin heitti Paul lumesta
-märän vaippansa permannolle ja istui itse heiverälle rottinkituolille.
-»Sinä olet vanha pässinpää etkä tiedä moraalista enempää kuin Tinka,
-mutta olet sittenkin hyvä olemassa, Georgie. Sinä et vain voi ymmärtää,
-että minä olen lopussa. Minä en jaksa enää sietää Zillan ulvontaa. Hän
-on saanut päähänsä, että minä olen piru, ja — — Täydellinen inkvisitio.
-Kidutus. Hän nauttii siitä. On kiintoista nähdä, kuinka kiukkuiseksi
-hän voi minut saada. Ei minulla ole muuta neuvoa kuin etsiä jotakin
-lohdutusta, mitä tahansa ja missä tahansa, taikka sitten tehdä jotakin
-vielä äärettömän paljon pahempaa. Tämä mrs. Arnold, hän ei ole varsin
-nuori, mutta hän on kunnon ihminen, joka ymmärtää, sillä hänellä on
-ollut huolia itsellään.»
-
-»Niin kai, hän on tietenkin niitä kanoja, joiden miehet eivät heitä
-ymmärrä!»
-
-»En tiedä. Ehkä niinkin. Hänen miehensä kaatui sodassa.»
-
-Babbitt nousi kankeasti, seisoi Paulin vieressä, taputti häntä olalle
-ja ynähteli lempeitä, anteeksiantavaisia ääniä.
-
-»Kautta kunniani, George, hän on kunnon nainen ja hänen elämänsä on
-ollut helvettiä. Me osaamme tosiaan virkistää toistemme mieltä oikein
-hyvin. Me uskottelemme toisillemme olevamme maailman herttaisimman
-hieno pari. Me kenties emme sitä usko, mutta tuntuu hyvältä, kun on
-joku, jolle voi olla ihan avomielinen eikä tarvitse loputtomasti
-selitellä ja todistella — — —»
-
-»Ettekö mene sitä pitemmälle?»
-
-»Miksei mennä? Jatka vain! Sano!»
-
-»No, eipä silti eikä sen puolesta — — — en nyt sano juuri sitäkään,
-että hyväksyisin, mutta — — —» Ja puuskassa, joka sai hänet tuntemaan
-itsensä suureksi ja jalomielisyyttä uhkuvaksi, hän virkkoi: »Se ei,
-peeveli vieköön, kuulu minulle! Minä teen sinun puolestasi mitä
-tahansa, jos on mitään tehtävää!»
-
-»Saattaa ehkä olla. Minä huomaan Zillan kirjeistä, jotka on lähetetty
-tänne Akronista, että hänestä alkaa tuntua epäilyttävältä, kun viivyn
-niin kauan poissa. Hän saattaisi totisesti antaa vakoilla minua ja
-tulla Chicagoon ja sännätä johonkin ravintolaan ja huutaa syytöksensä
-minua vastaan kaikkien ihmisten kuullen.»
-
-»Minä pidän huolen Zillasta. Minä syötän hänelle hienon historian, kun
-palaan Zenithiin.»
-
-»Enpä tiedä — — — eiköhän sentään ole parasta, että annat olla. Sinä
-olet kyllä hurjan hyvä, mutta minusta ei diplomatia ole sinun vahva
-puolesi.»
-
-Babbitt näytti loukkaantuneelta, sitten suuttuneelta. »Minä tarkoitan
-naisiin nähden! Sitä minä tarkoitan. Liikediplomatiassa saa hakea
-toista, joka on sinua ovelampi, mutta minä tarkoitan vain naisiin
-nähden. Zilla lörpöttelee tosin tuhmuuksia, mutta hän on aika ovela.
-Hän nyppisi sinusta totuuden esiin silmänräpäyksessä.»
-
-»No, niinkuin tahdot, mutta — — » Babbitt oli vielä murheissaan, ettei
-saanut olla sala-agenttina. Paul sanoi lohduttaen:
-
-»Sinä voisit tietenkin sanoa hänelle olleesi Akronissa ja tavanneesi
-minut siellä.»
-
-»Tietysti! Eikö minun muka tarvitse matkustaa katsomaan sitä
-sokerileipomotonttia Akronissa? Eikö? Eikö se ole hemmettiä, että
-täytyy poiketa sinne matkalla, kun tekisi kovin mieli päästä jo suoraan
-kotiin? On totisesti! Usko pois, että se on ihan hemmettiä!»
-
-»Mainiota! Mutta, laupias taivas, älä vain mene kaunistelemaan
-historiaa. Kun miehet valehtelevat, koettavat he aina tehdä sitä liian
-taiteellisesti, ja senvuoksi naiset alkavat epäillä, ja — — Otetaanko
-drinkki, Georgie? Minulla on vähän giniä ja pisara vermuuttia.»
-
-Paul, joka tavallisesti kieltäytyi ottamasta toistakaan cocktailia,
-otti nyt toisen — ja kolmannenkin. Hän tuli punervasilmäiseksi ja
-sopertavaksi. Hän oli rasittavan hilpeä ja siekailematon.
-
-Autossa tunsi Babbitt hämmästyksekseen silmäinsä kyyneltyvän.
-
-
-2.
-
-
-Hän ei ilmaissut suunnitelmaansa Paulille, mutta hän poikkesi
-todellakin Akroniin, kahden junan väliajalla, siitä ainoasta syystä,
-että tahtoi lähettää Zillalle kirjekortin: »Täytyi poiketa tänne
-päiväksi, tapasin sattumalta Paulin.» Zenithissä hän meni käymään
-Zillan luona. Jos Zilla ihmisten ilmoilla oli ylen määrin kampailtu,
-maalattu ja hoikaksi kiristetty, niin oli hänellä huolimattomissa
-arkioloissa tahrainen sininen aamuvaippa, rikkinäiset sukat ja
-virttyneet vaaleanpunaiset silkkitohvelit. Hänen kasvonsa olivat
-kuopalla eikä hänellä näyttänyt olevan puoliksikaan niin paljon
-tukkaa kuin Babbitt muisti, ja sekin puoli oli vanuinen. Hän istui
-keinutuolissa makeisrasiain ja helppohintaisten aikakauslehtien
-keskessä, ja hänen äänensä oli ruikuttava, kun se ei ollut ivallinen.
-Mutta Babbitt oli tavattoman reipas:
-
-»Jaha, jaha, Zilla, täällä pidetään hiukan lepoaikaa, kun isäntä
-on matkoilla. Niin sitä pitää! Olenpa varma, että Myra ei koskaan
-noussut ennen kymmentä, kun minä olin Chicagossa. Sano, saanko lainata
-termos-pulloanne — minä poikkesin vain kysymään, voisitko lainata sitä
-minulle. Meillä on pieni kelkkaretki — ja pitää ottaa lämmintä kahvia
-mukaan. Jaa, saitko korttini Akronista, että olin tavannut Paulin?»
-
-»Sain. Mitä hän puuhasi?»
-
-»Mitä tarkoitat?» Hän avasi päällysnuttunsa ja istui kokeeksi
-tuolinkarmille.
-
-»Kyllä sinä tiedät, mitä minä tarkoitan!» Hän selaili erään »magazinen»
-lehtiä, jotka kahisivat hermostuttavasti. »Hän koettaa tietysti
-kurttiseerata jotakin hotellintarjoilijatarta tai manikuristia tai
-jotakin semmoista.»
-
-»No peijakas! Ainako sinun pitää vihjailla, että Paul juoksee
-hamejahdissa? Hän ei ensinnäkään juokse, ja jos juoksisi, niin
-tapahtuisi se arvattavasti senvuoksi, että sinä alituisesti vihjailet
-ja kiusaat häntä. Se ei ollut minun tarkoitukseni, Zilla, mutta kun
-Paul on Akronissa — — —»
-
-»Onko hän tosiaan Akronissa? Minä tiedän, että hän kirjoittaa Chicagoon
-jollekin inhoittavalle naiselle.»
-
-»Enkö jo sanonut, että tapasin hänet Akronissa? Mihin sinä oikeastaan
-pyrit? Väitätkö minun valehtelevan?»
-
-»En, mutta minä vain — — Minä tulen kovin levottomaksi.»
-
-»Niin, siinähän se juuri on tuhmuus! Sehän se justiin on hullua!
-Yhtäältä sinä rakastat Paulia ja toisaalta kuitenkin kiusaat ja
-haukut häntä, kuin vihaisit. Minä en ollenkaan voi ymmärtää, mistä se
-johtuu, että mitä enemmän erinäiset ihmiset rakastavat toisiansa, sitä
-innokkaammin he koettavat tehdä toisiaan onnettomiksi.»
-
-»Sinä rakastat Ronaa ja Tediä — oletan minä — ja kuitenkin sinä heitä
-moitit.»
-
-»No. Jaa. Se. Se on taas erittäin. Enkähän minä heitä moiti. Sillä
-tavalla, että sitä nyt oikeastaan ei voisi moittimiseksi sanoa. Mutta
-palataksemme siihen, mistä puhuttiin: Paul on hienoin, herkin olento,
-mitä maa päällänsä kantaa. Sinun pitäisi hävetä, että kohtelet häntä
-sillä tavalla. Sinähän puhut hänelle kuin pesuakka. Minua kummastuttaa,
-että voit käyttäytyä niin perin halpamaisesti, Zilla!»
-
-Zilla istui ja mietti, kädet ristissä. »No niin, minä tiedän. Minä
-olin todellakin katala joskus, ja olen siitä pahoillani jälkeenpäin.
-Mutta oo, Georgie, Paul on niin ärsyttävä! Kunniasanallani, minä olen
-tosiaan tehnyt parhaani viime vuosina ollakseni hyvä hänelle, mutta
-vain senvuoksi, että ennen aikaan olin ollut ilkeä — tai näyttänyt
-olevan: minä en ollut sitä todellisuudessa, mutta minun tapani oli
-puhua suoraan ja sanoa mitä tahansa, mikä mieleen juolahti — ja niin
-hän päätti, että kaikki on aina minun vikaani. Kaikkihan ei aina
-voi olla minun vikaani, vai kuinka? Ja jos minä nyt alan vähänkin
-moittia, niin on hän vain hiljaa, niin hirvittävän hiljaa, eikä tahdo
-katsoakaan minuun — on aivan kuin minua ei olisi. Hän on suorastaan
-epäinhimillinen! Ja jatkaa sitä itsepintaisesti, kunnes minä räjähdän,
-ja puhun semmoista, mitä en tarkoita! Niin hiljaa — — — Voi, teitä,
-oikeamielisiä miehiä! Kuinka kurjia te olette! Kuinka kurjan kurjia!»
-
-He juttelivat näin edes ja takaisin puolisen tuntia. Vihdoin Zilla
-lupasi hillittömästi itkien hillitä itseänsä.
-
-Paul tuli kotiin neljää päivää myöhemmin, ja Babbittit ja Rieslingit
-menivät juhlatuulella eläviin kuviin ja söivät shop sveytä eräässä
-kiinalaisessa ravintolassa. Kun he menivät ravintolaan katua pitkin,
-jonka kahden puolen oli vaatepuoteja ja parturitupia ja molemmat rouvat
-kulkivat edellä palvelijoista keskustellen, kuiskasi Babbitt Paulille:
-»Zilla tuntuu aika paljon siivommalta nyt.»
-
-»Niin, hän onkin ollut tyynempi, paria kertaa lukuunottamatta. Mutta
-nyt on myöhäistä. Minä ikäänkuin — — — Minä en halua puhua siitä, mutta
-minä pelkään häntä. Ei ole mitään jäljellä. Minä en tahdo nähdä häntä
-enää. Kerran koetan päästä hänestä vapaaksi. Jollakin tavalla.»
-
-
-
-
-YHDESKOLMATTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Propagandakerhojen kansainvälisestä järjestöstä oli tullut
-maailmanvalta optimismin, miehekkään leikkisyyden ja ystävällisten
-liikesuhteiden alalla. Sen haaraosastoja on nyttemmin
-kolmessakymmenessä maassa. Mutta tuhannesta haaraosastosta on
-yhdeksänsataakaksikymmentä Yhdysvalloissa.
-
-Ei mikään näistä ole niin toimelias kuin Zenithin Propagandakerho.
-
-Zenithin propagaattorien toinen lunch maaliskuussa oli vuoden tärkein;
-sen jälkeen näet toimitettiin vuotuinen toimihenkilöiden vaali.
-Siinä agiteerattiin aika vilkkaasti. Lunch syötiin O'Hearn Housen
-tanssisalissa. Jokainen neljästäsadasta propagaattorista otti saliin
-tullessaan seinällä olevalta taululta suuren selluloidinapin, jossa
-oli hänen nimensä, pilkkanimensä ja ammattinsa. Kymmenen sentin sakon
-uhalla oli kielletty ketään propagaattoria minkään yhteislunchin aikana
-puhuttelemasta toista jäsentä muuten kuin hänen pilkkanimellään, ja
-kun Babbitt hilpeästi nakkasi hattunsa hyllylle, kohisi ilmassa sanoja
-»terve, Chet!» ja »kah, Shorty!» ja »hei, Mac!»
-
-Heitä istuu kahdeksan kunkin pöydän ääressä arvonnan mukaan.
-Babbittin pöydässä olivat Albert Boos, räätälimestari, Hector Seybolt
-säilykemaitoyhtiöstä Little Sweetheart, Emil Wengert, kultaseppä,
-professori Pumphrey Ritewayn Kauppakollegista, tohtori Walter Gorbutt,
-Roy Teegarten, valokuvaaja, ja Ben Berkey, kaivertaja. Propagandakerhon
-hyviä puolia oli, että samalta liikealalta sai saman pöydän ääressä
-istua ainoastaan kaksi, joten samalla pääsi kosketuksiin toisten
-ammattien ihanteiden kanssa ja oppi käsittämään metafyysillisen
-yhteenkuuluvaisuuden kaikkien ammattien — putkijohtotyön ja
-muotokuvamaalauksen, lääketieteen ja purukumiteollisuuden — välillä.
-
-Babbittin pöytäkunnalla oli erikoinen onni, kun näet professori
-Pumphrey juuri oli viettänyt syntymäpäiväänsä ja senvuoksi oli
-erinomaisen otollinen leikinlaskun kohde.
-
-»Saisikohan Pumpulta pumppuamallakaan tietää, kuinka vanha hän todella
-on?» sanoi Emil Wengert.
-
-Mutta kaikista sentapaisista sanasutkauksista vei sentään voiton
-Babbitt sanoessaan: »Älkää puhuko pumpusta sen miehen kuullen! Se
-pumppu, jonka kanssa hänellä on tekemistä, vie näet viinakaivoon.
-Sanovat hänen aikovan pitää salaluentoja kotipoltosta.»
-
-Jokaisen paikalla oli Propagandakerhon jäsenluettelo. Vaikka kerhon
-tarkoituksena oli hyvä toveruus, ei siellä koskaan unohdettu, että
-täytyy tehdä vähän kauppojakin. Joka nimen perässä oli jäsenen ammatti.
-Luettelossa oli runsaasti ilmoituksia ja eräällä sivulla kehoitus: »Ei
-ole missään määrätty, että sinun pitää tehdä kauppoja kerhonjäsenten
-kanssa, mutta noudata ystävän neuvoa — miksi antaisit rahojen mennä
-onnellisen perheemme piirin ulkopuolelle?» Ja joka paikalla oli tänään
-lahja, mustalla ja punaisella taiteellisesti painettu kortti.
-
- PALVELUSVALMIUS JA PROPAGANDISMI.
-
- Palvelusvalmius löytää parhaan tilaisuutensa ja saavuttaa korkeimman
- kehityksensä vain silloin, kun sitä sovelletaan suurimmassa ja
- laajimmassa määrässä ja huomioonotetaan sen alituinen vaikutus
- vastavaikutukseen. Minä luulen, että palvelusvalmiuden korkein
- muoto, samoin kuin etiikan laajanäköisimmät periaatteet, ei koskaan
- menetä vastaanottoisuuttaan vaikutelmiin nähden ja että se perustuu
- toimeliaaseen ja uskolliseen kiinnipysymiseen Propagandismin
- perusaatteessa, jona on hyvät kansalaisominaisuudet kaikissa suhteissa.
-
- _Vad Petersen_
-
- Tervehdys Dadbury Petersenin Reklaamitoimistolta.
- Dadin ilmoituksissa ei ole joutavuuksia.
-
-Propagaattorit lukivat kaikki mr. Petersenin aforismin ja sanoivat
-ymmärtävänsä sen täydellisesti.
-
-Kokous avattiin tavallisin, joka viikko uudistuvin numeroin.
-Erovuorossa oleva puheenjohtaja Vergil Gunch hoiti tehtäväänsä, hänen
-karhea tukkansa törrötti kuin pensasaita, hänen äänensä oli kuin
-juhlapasuuna. Jäsenet, joilla oli vieraita mukanansa, esittivät nämä
-julkisesti.
-
-»Tämä pitkäsäärinen, punatukkainen sanomalehtiankka on _Pressin_
-urheiluosaston toimittaja», sanoi Willis Ijams; ja H. A. Hazen,
-apteekkari, julisti: »Pojat, kun olette pitkällä automatkalla ja
-vihdoin tulette johonkin romanttiseen kolkkaan tai näköalapaikkaan
-ja pysäytätte auton ja sanotte vaimollenne: 'Tämä on todellakin
-romanttinen paikka', niin tuntuu väreitä selkäpiissä. Minun
-tämänkertainen vieraani tulee sellaisesta paikasta, Harpers Ferrystä
-Virgianista, kauniista Etelästä, missä on muistoja vanhasta kunnon
-kenraali Robert E. Leestä ja urhoollisesta John Brownista, joka, kuten
-jokainen kunnollinen propagaattori, marssi rohkeasti eteenpäin — —»
-
-Tällä kertaa oli läsnä kaksi erikoisen hienoa vierasta: tällä
-viikolla Dodsworth-teatterissa esiintyvän »Paratiisilintu»-nimisen
-teatteriseurueen johtaja ynnä Zenithin pormestari, Lucas Prout.
-
-Vergil Gunch jyrisi: »Kun meidän onnistui saada kiinni tämä kuuluisa
-tragöödi ja riistää hänet kauniiden näyttelijättärien ihanasta
-sikermästä — ja minun täytyy tunnustaa, että menin suoraan hänen
-pukuaitioonsa ja sanoin hänelle kuinka suuressa arvossa propagaattorit
-pitävät hänen etevää, taiteellista esitystänsä — ja älkää unohtako,
-että Dodsworth-teatterin rahastonhoitaja on propagaattori ja tulee
-pitämään arvossa meidän kannatustamme — ja kun meidän sen lisäksi
-onnistui raahata Hänen Korkeutensa pois hänen moninaisista tehtävistään
-Raatihuoneelta, niin minä tunnen, että meillä on oikeus olla ylpeitä,
-ja nyt aikoo mr. Prout lausua muutaman sanan niistä tehtävistä ja
-velvollisuuksista, jotka — —»
-
-Äänestyksellä ratkaisivat propagaattorit, kuka oli kaunein ja
-kuka rumin vieras, ja molemmat saivat kimpun neilikoita, jotka,
-kuten puheenjohtaja huomautti, oli lahjoittanut H. G. Yeager,
-Jennifer-bulevardin kukkakauppias.
-
-Joka viikko sai neljä propagaattoria tilaisuuden tehdä reklaamia
-puolestaan tarjoamalla tavaroitaan tai palveluksiaan neljälle arpomalla
-valitulle kerhonjäsenelle. Tällä viikolla naurettiin yleisesti,
-kun ilmoitettiin, että yksi näistä neljästä oli Barnabas Joy,
-hautausurakoitsija. Jokainen kuiskasi: »Minä tiedän kyllä yhden ja
-toisen, jonka pitäisi haudata, jos hän toimittaa ilmaseksi hautauksen!»
-
-Kesken kaikkia näitä huvituksia nauttivat propagaattorit kananpaistia,
-herneitä, perunamuhennosta, kahvia, omenatorttuja ja amerikkalaista
-juustoa. Gunch ei pitänyt puheitaan yhdessä rykelmässä. Hetken kuluttua
-hän kääntyi erään satunnaisen vieraan, kilpailevan järjestön, Zenithin
-Rotarykerhon sihteerin puoleen. Sihteerillä oli autossaan ylevän
-alhainen numero 5.
-
-Rotarysihteeri tunnusti nauraen, että tämä alhainen numero herätti
-huomiota kaikkialla, missä hän vain liikkui, ja »vaikka se oli aika
-hauska kunnia, niin muistivat liikennepoliisit sen liian hyvin, ja
-toisinaan hän ei tiennyt, eikö numero B 56876 tai joku semmoinen olisi
-ihan yhtä hyvä ja vielä parempi. Mutta yrittäköönpä vain joku perhanan
-propagaattori kehveltää numeroa viisi rotariaanien riveistä, niin
-saa nähdä kuinka tukka pöllyää! Ja jos heillä ei ole mitään vastaan,
-lopettaa hän puheensa esittämällä eläköönhuudon Propagaattoreille ja
-Rotariaaneille ja Kivaneille kaikille yhteisesti!»
-
-Babbitt huokasi professori Pumphreylle: »Ei sentään olisi hullumpaa,
-jos olisi niin alhainen numero. Kaikki sanoisivat: 'Se mahtaa olla
-etevä mies!' Sitä vain ihmettelen, miten tuo on mahtanut sen saada.
-Arvatenkin hän tarjosi automobiililuettelotoimiston reistraattorille
-pulskat päivälliset ja uhkean humalan!»
-
-Sitten puhui Chum Frink:
-
-»Kenties joku teistä on sitä mieltä, ettei ole oikea paikka täällä
-puhua puhtaasti taiteelliseen ja korkeampaan tyyliin kuuluvasta
-aineesta, mutta minä menen suoraan asiaan ja pyydän teitä, pojat,
-kannattamaan ehdotusta sinfoniaorkesterin hankkimisesta Zenithiin.
-Uskokaa pois, sangen moni teistä erehtyy arvellessaan, että kun itse
-ette pidä klassillisesta musiikista ja sensemmoisesta roskasta, niin
-teidän muka pitää olla asian vastustajia. On parasta, että minä
-tunnustan, että vaikka olen kirjallisuudenkuurnija ammatiltani, niin
-en omasta puolestani ymmärrä hölynpölyä koko tuosta pitkätukkaisesta
-musiikista. Minä kuuntelen hyvää jazz-soittoa milloin tahansa
-mieluummin kuin jotakin Beethovenin kappaletta, jossa ei ole enempää
-melodiaa kuin rykelmässä tappelevia kissoja ja jolle ei sovi
-viheltää, vaikka kylkiä karmisi! Mutta siitä ei ole tarkoitukseni
-nyt puhua. Kulttuuri on tullut yhtä tarpeelliseksi koristukseksi
-ja reklaamiksi kaupungeille meidän aikanamme kuin katukivitys ja
-pankki-clearing. Kulttuuri se, teatterien ja taidegalleriain ynnä
-muiden semmoisten muodossa, houkuttelee tuhansia turisteja New
-Yorkiin joka vuosi, ja, suoraan sanoen, me emme, huolimatta muista
-erinomaisista aikaansaannoksistamme, ole saavuttaneet New Yorkin,
-Chicagon tai Bostonin kulttuuritasoa — tai ainakaan se ei ole
-yleisesti tunnustettua. Osoittaaksemme, että meillä on pontta ja
-reipasta rohkeutta sielussamme tulee meidän _kapitalisoida Kulttuuri_:
-yksinkertaisesti iskeä siihen kyntemme.
-
-— Taulut ja kirjat ovat hyviä olemassa ihmisille, joilla on aikaa niitä
-tutkiskella, mutta ne eivät kulje pitkin teitä huutamassa: »Tämmöistä
-pieni Zenith pystyy esittämään Kulttuurin alalla!» Mutta juuri niin
-tekee sinfoniaorkesteri. Katsokaa, mitä mainetta Minneapolis ja
-Cincinnati nauttivat! Orkesteri jäseninä ensiluokkaisia soittajia ja
-etevä johtaja — ja minä olen sitä mieltä, että meidän pitää käydä
-asiaan kiinni kunnollisesti ja ottaa joku kallishintaisimpia johtajia,
-mitä markkinoilla on, ellei se ole joku saksalaisroikale — se voi
-matkustaa itse Bostoniin ja New Yorkiin ja Washingtoniin, se soittaa
-parhaissa sivistyneimpien ja rikkaitten ihmisten teattereissa, se
-tekee reklaamia, jommoista kaupunki ei voi aikaansaada millään muulla
-tavalla; ja se, joka on kyllin lyhytnäköinen nujertaakseen tämän
-orkesteriehdotuksen, tärvelee erään mahdollisuuden Zenithin kunniakkaan
-nimen juurruttamiseksi johonkin mahtavaan New Yorkin miljoonamieheen,
-joka voisi — — — voisi perustaa pankkinsa haaraosaston tänne!
-
-— Minä voisin viitata siihenkin seikkaan, että niille tyttäristämme,
-jotka harrastavat korkeampaa musiikkia ja ehkä tahtoisivat antaa siinä
-opetusta, olisi suurta hyötyä, jos paikkakunnalla olisi ensiluokkainen
-järjestö, mutta pitäkäämme tämä käytännöllisellä pohjalla, ja
-minä kehoitan teitä, pojat, kannattamaan Kulttuuria ja Zenithin
-sinfoniaorkesteria!»
-
-Kuulijat taputtivat.
-
-Suuren hälinän vallitessa julisti puheenjohtaja mr. Gunch: »Hyvät
-herrat, nyt siirrymme tämän vuoden virkailijoiden vaaliin.»
-Itsekuhunkin kolmesta avoinnaolevasta toimesta oli komitea asettanut
-kolme ehdokasta. Toisena nimenä varapuheenjohtajan ehdokkaiden joukossa
-oli Babbittin nimi.
-
-Hän oli hämmästynyt. Hän näytti itsetietoiselta. Hänen sydämensä
-sylkytti. Hän oli vielä hermostuneempi, kun ääniliput laskettiin ja
-Gunch sanoi: »Minulla on ilo ilmoittaa, että Georgie Babbitt on meidän
-avustava nuijanheiluttajamme. Minä en tunne ketään, joka olisi parempi
-terveen järjen ja aloitteen tukipylväs kuin vanha ystävämme George.
-Hihkaiskaa kolminkertainen eläköönhuuto hänen kunniakseen!»
-
-Erotessa tungeksi sata herraa hänen ympärillään taputtamassa häntä
-selkään. Hän ei koskaan ollut elänyt suurempaa hetkeä. Hän ajoi
-tiehensä kuin ihmettelyn sumussa. Hän syöksyi konttoriinsa ja sanoi
-naurahdellen miss McGounille: »Nyt on parasta, että onnittelette
-isäntäänne! Minut on valittu Propagandakerhon varapuhemieheksi.»
-
-Siitä tuli pettymys. Miss McGoun vastasi ainoastaan: »Vai niin — — —
-Tuota, mrs. Babbitt soitti ja tahtoi tavata teitä.» Mutta uusi agentti,
-Fritz Weilinger, sanoi: »Totinen paikka, sehän on hienoa, hurjan
-hienoa! Ja mielenkiintoista! Minulla on kunnia!»
-
-Babbitt soitti kotiin ja riemuitsi: »Sinä kuulut soittaneen minulle.
-Kuule, tällä kertaa saat myöntää, että pikku Georgie pystyy johonkin!
-On parasta, että pidät kielesi kurissa! Sinä puhut Propagandakerhon
-varapuheenjohtajan kanssa!»
-
-»Voi, Georgie — — —!»
-
-»Ei ole hullumpaa, vai? Willis Ijams on uusi puheenjohtaja, mutta kun
-hän on poissa, niin se on pikku Georgie, joka ottaa nuijan ja pitää
-heitä järjestyksessä ja esittää puhujat — vaikka olisi kysymys itse
-kuvernööristä — ja — — —»
-
-»George! Kuule!»
-
-»— — — se tekee hänet tasa-arvoiseksi mahtimiesten kanssa, kuten
-tohtori Dillingin ja — — —»
-
-»George! Paul Riesling — — —»
-
-»No tietenkin minä soitan Paulille ja kerron sen hänelle hetipaikalla.»
-
-»Georgie! _Kuule!_ Paul on vankilassa. Hän ampui vaimoansa, hän ampui
-Zillaa nyt aamupäivällä. Zilla voi tuskin jäädä henkiin.»
-
-
-
-
-KAHDESKOLMATTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Hän ajoi kaupunginvankilaan, ei sokeasti, vaan tavattoman huolekkaan
-varovasti, niin huolekkaasti kuin vanha mummo siirtäessään kukkaa
-ruukusta toiseen. Se esti häntä katsomasta kohtalon inhaa silmiin.
-
-Vahtimestari sanoi: »Ei. Vankeja saa tavata vasta puoli neljä — se on
-käyntiaika.»
-
-Kello oli kolme. Puoli tuntia istui Babbitt ja katseli erästä
-almanakkaa ja valkeaksirapatulla seinällä tikuttavaa kelloa. Tuoli
-oli kova ja epämukava ja nariseva. Ihmisiä kulki huoneen läpi, ja
-hänestä tuntui kuin he olisivat tuijottaneet häneen. Hänet täytti
-taistelunhaluinen raivo, ja se muuttui sen koneiston peloksi, joka vain
-jauhoi: Paul — Paul —
-
-Tasan kello puoli neljä hän lähetti sisään korttinsa.
-
-Vahtimestari palasi ilmoittaen: »Riesling sanoo, ettei hän halua tavata
-teitä.»
-
-»Te olette hullu! Te ette sanonut hänelle minun nimeäni! Sanokaa
-hänelle, että George tahtoo tavata häntä. George Babbitt.»
-
-»Joo, niin minä juuri sanoin. Hän sanoi, ettei hän tahdo tavata teitä.»
-
-»Päästäkää minut kumminkin sisään joka tapauksessa.»
-
-»Se ei käy. Ellette ole hänen asianajajansa ja ellei hän tahdo teitä
-tavata, ei siitä asiasta ole enempää sanomista.»
-
-»Mutta, Herra _Jumala_ — — — Kuulkaa nyt, saanko puhua vanginvartijan
-kanssa?»
-
-»Hän ei nyt ehdi. Ja teidän on paras jättää — — —»
-
-Babbitt tuli ihan hänen nokkansa eteen. Vahtimestari muutti äkkiä
-äänensävyä ja sanoi rauhoittavasti: »Voisittehan tulla takaisin ja
-yrittää huomenna. Arvatenkin se miesparka on vähän päästä pyörällä.»
-
-Babbitt ajoi, ei varovasti tai huolellisesti, vaan kiukkuisesti
-pyyhkäisten kuorma-autojen ohi välittämättä ohjaajien kirouksista,
-Raatihuoneelle; pyörät raapaisivat jalkakäytävän reunaa hänen
-pysäyttäessään; hän juoksi ylös marmoriportaita pormestarin, mr.
-Lucas Proutin, virkahuoneeseen. Hän lahjoi ovipojan dollarilla; pääsi
-silmänräpäyksessä sisään ja sanoi: »Muistattehan minut, mr. Prout?
-Babbitt — Propagandakerhon varapuhemies — agiteerasin teidän hyväksenne
-vaaleissa. Sanokaa, oletteko kuullut Riesling-raukan asiaa? Minä
-tahtoisin saada määräyksen, että kaupunginvankilan vanginvartija tai
-miksi sitä sanotaan, päästää minut hänen luokseen. Hyvä. Kiitoksia
-paljon.»
-
-Viidentoista minuutin kuluttua hän saapasti vankilankorridorin läpi
-koppiin, missä Paul istui vuoteellaan kokoonluhistuneena kuin vanha
-kerjäläinen, jalat ristissä, käsivarret toisiinsa kietoutuneina, ja
-puri nyrkkiänsä.
-
-Paul nosti katseensa, silmät ilmeettöminä, kun vahti avasi kopin, laski
-sisään Babbittin ja jätti heidät yksin. Hän lausui hitaasti: »Anna
-tulla vain! Puhu moraalia!»
-
-Babbitt mätkähti vuoteelle hänen viereensä. »En minä aio puhua
-moraalia! Vähät minä siitä, mitä tapahtui! Minä tahdon vain tehdä, mitä
-voin. Olen hyvilläni, että Zilla sai, mitä tarvitsi.»
-
-Paul sanoi riidanhaluisesti: »Ei, älä sinä Zillaa nälvi. Minä olen
-istunut ja ajatellut; ei kai hänen olonsa ole ollut helppoa. Juuri sen
-jälkeen kun ammuin häntä — ei minun tarkoitukseni juuri ollut tehdä
-sitä, mutta hän ärsytti minua, kunnes tulin hulluksi, vain sekunniksi,
-ja otin esiin sen vanhan revolverin, kylläs tiedät, sen, jolla ammuin
-kaniineja — ja laukaisin. Se ei ollut ihan tarkoitukseni — — — Sitten,
-kun koetin tyrehdyttää verenvuotoa — — — Oli aivan hirveätä, kuinka se
-oli revellyt hänen olkaansa, ja hänellä kun oli niin hieno hipiä. — — —
-Ehkei hän sentään kuole. Toivottavasti ei hänen ihoonsa jää rumentavia
-arpia. Juuri jälkeenpäin, kun hain kylpyhuoneesta pumpulia verenvuotoa
-tyrehdyttääkseni, sain käteeni pienen untuvaisen keltaisen ankan, jonka
-olimme ripustaneet kuuseen eräänä jouluna, ja minä muistin, että hän
-ja minä olimme olleet äärettömän onnellisia silloin — — — Jumala! Minä
-saatan tuskin ymmärtää, että juuri minä nyt istun täällä.»
-
-Kun Babbitt puristi käsivarrellaan lujemmin hänen hartioitaan, huokasi
-Paul: »Minä olen iloinen, että tulit. Mutta minä ajattelin, että sinä
-ehkä pitäisit minulle luennon — — — ja kun on tehnyt murhan ja tuotu
-tänne ja kaikki — — — talon edustalla oli suuri väenkokous, kaikki
-— — — töllistivät, ja poliisit taluttivat minua joukon läpi — — — Ah,
-en halua puhua siitä enää!»
-
-Mutta hän jatkoi, yksitoikkoisesti, säikähtyneesti, hajanaisesti
-mutisten. Johtaakseen hänen ajatuksiaan toisaalle sanoi Babbitt:
-»Sinulla on naarmu poskessasi.»
-
-»Niin. Se poliisi löi minua. Niistä mahtaa kai olla hurjan hauskaa
-mukiloida murhamiehiä. Se oli iso mies. Eivätkä ne tahtoneet antaa
-minun auttaa kannettaessa Zillaa ambulanssiin.»
-
-»Paul! Herkeä — — — Kuule minua: ei hän kuole, ja kun kaikki on ohi,
-matkustamme taas Maineen, sinä ja minä. Ja ehkäpä saadaan se May Arnold
-tulemaan mukaan. Minä matkustan Chicagoon ja kysyn häneltä! Mainio
-nainen, totisesti! Ja sitten minä järjestän, että saat käyntiin jonkin
-puuhan jossakin Lännen puolessa, ehkä Seattlessa — se kuuluu olevan
-mainio kaupunki.»
-
-Paul hymähteli heikosti. Babbitt oli nyt ottanut puheenvuoron. Hän
-ei tiennyt, kuunteliko Paul, mutta antoi tulla, kunnes saapui Paulin
-asianajaja P. J. Maxwell, laiha, hätäinen, epäkohtelias herra, joka
-nyökkäsi Babbittille ja sanoi: »Ehkäpä Riesling ja minä saisimme olla
-kahden kesken hetkisen — — —»
-
-Babbitt puristi Paulin käsiä ja odotti konttorissa, kunnes Maxwell tuli
-ulos. »Sanokaa, voinko minä tehdä jotakin?» pyyteli hän.
-
-»Ette, ette mitään. Ette vähääkään. Ette juuri nyt», sanoi Maxwell.
-»Olen pahoillani. Minun täytyy rientää. Ja älkää yrittäkö tavata häntä.
-Minä olen pyytänyt lääkäriä antamaan hänelle morfiiniruiskeen, jotta
-hän saa nukkua.»
-
-Tuntui jollakin tavoin väärältä palata konttoriin. Babbittista tuntui
-kuin hän olisi juuri palannut hautajaisista. Hän ajoi City-sairaalaan
-tiedustamaan Zillan vointia. Siellä sanottiin haavoittuneen luultavasti
-toipuvan. Paulin ison vanhan armeijarevolverin luoti oli mennyt
-olkapään läpi.
-
-Babbitt palasi kotiin ja tapasi vaimonsa säteilemässä sitä
-kauhistunutta mielenkiintoa, jota osoitamme ystäviemme tragedioissa.
-»Tietenkään ei Paul yksin ole syyllinen, mutta se on kuitenkin seuraus
-siitä, että juoksee toisten naisten perässä sen sijaan, että kantaisi
-ristinsä kristillisen kärsivällisesti», riemuitsi hän.
-
-Babbitt oli liian väsynyt vastatakseen niinkuin olisi tahtonut.
-Hän sanoi mitä pitikin sanoa ristin kantamisesta kristillisen
-kärsivällisesti ja meni puhdistamaan autoa. Tylsästi, verkalleen hän
-hankasi pois rasvan pohjalevystä ja nakutti irti savipahkat pyöristä.
-Hän tappoi monta minuuttia pesemällä käsiään, hankasi niitä karkealla
-keittiösaippualla, nautti lihavien sormiensa rääkkäämisestä. »Perhanan
-pehmoiset kädet — — — niinkuin naisen. Aah!»
-
-Päivällispöydässä, kun hänen vaimonsa alkoi taas puhua asiasta, hän
-ärjäisi: »Minä kiellän jok'ikistä sanomasta sanaakaan Paulista! Minä
-pidän huolen kaikesta puhelusta, mikä tässä asiassa on tarpeellista,
-ettäs sen tiedätte! Olkoon tässä juorukellojenkaupungissa tänä iltana
-ainakin yksi talo, jossa eivät naamat farisealaisesti virnistele. Ja
-heittäkää menemään nuo roskaiset iltalehdet!»
-
-Itse hän kyllä luki ne päivällisen jälkeen.
-
-Ennen yhdeksää hän meni asianajaja Maxwellin luo. Hänet otettiin
-vastaan jurosti. »Noo?» sanoi Maxwell.
-
-»Minä tarjoan palvelustani oikeudessa. Minä sain erään ajatuksen. Enkö
-minä voisi esiintyä todistajana ja vannoa, että minä olin siellä ja
-että Zilla painoi liipasinta ensin, jolloin Paul paini hänen kanssaan
-ja silloin revolveri laukesi?»
-
-»Jaa, tehdäkö patavala?»
-
-»Mitä? Niin, tiettävästi se olisi patavala? Joo — — — Auttaisiko se?»
-
-»Mutta, hyvä ystävä! Patavala!»
-
-»Ah, älä ole pässimäinen! Suo anteeksi, Maxwell, tarkoitukseni ei ollut
-sinua suututtaa. Minä tarkoitan vain, että minä olen ja sinä olet
-tehnyt senkin seitsemän väärää valaa vain päästäksemme kiinni johonkin
-mitättömään maapalstaan, ja nyt, kun on pelastettava Paul vankeudesta,
-olisin minä valmis vannomaan väärin kunnes naama mustenee.»
-
-»Ei. Vaikka jätetäänkin syrjään asian moraalinen puoli, pelkään, että
-se olisi epäkäytännöllistä. Yleinen syyttäjä repisi sinun todistuksesi
-riekaleiksi. Tiedetään, että Riesling ja hänen vaimonsa olivat
-tapauksen sattuessa vain kahdenkesken.»
-
-»Mutta kuule! Anna minun tulla vannomaan — ja se olisi silkka totuus —
-että vaimo kiusasi häntä, kunnes hän tuli melkein hulluksi.»
-
-»Ei. Anteeksi, Riesling kieltää jyrkästi käyttämästä todistuksia, jotka
-millään tavalla saattaisivat hänen vaimonsa huonoon valoon. Hän tahtoo
-itsepintaisesti tunnustaa itsensä syylliseksi.»
-
-»Anna minun tulla sinne ja todistaa jotakin: — — — mitä tahdot. Anna
-minun tehdä _jotakin_.»
-
-»Olen pahoillani, Babbitt, mutta parasta, minkä voit tehdä — minä
-sanon sen vastahakoisesti, mutta sinä autat meitä parhaiten olemalla
-ollenkaan sekaantumatta asiaan.»
-
-Babbitt istui ja hypisteli hattuaan kuin köyhä vuokralainen, joka ei
-ole maksanut vuokraansa, ja viimeiset sanat koskivat häneen ilmeisesti
-niin kovasti, että Maxwell suvaitsi säälistä sanoa: »Minä en tahtonut
-sinua loukata, mutta näes, mehän tahdomme molemmat Rieslingin parasta
-emmekä saa katsoa mitään muuta. Sinun vikasi, Babbitt, on se, että
-sinä olet niitä, jotka lörpöttelevät liiaksi. Sinun tekee mielesi
-kuulla omaa ääntäsi. Jos minulla olisi jotakin syytä kutsua sinua
-todistajaksi, innostuisit sinä pian ja tärvelisit sillä kaikki. Olen
-pahoillani. Nyt minun täytyy tarkastaa erinäisiä papereita. Olen — — —
-tosiaan pahoillani.»
-
-
-2.
-
-Hän vietti seuraavan aamupäivän karaistakseen itseään kohtaamaan
-Atleettikerhon suulaita jäseniä. He puhuisivat tietysti Paulista,
-lipoisivat kieliään ja olisivat halpamaisia. Mutta Grobiaanien pöydässä
-ei edes mainittu Paulin nimeä. He puhuivat innokkaasti alkavasta
-pesäpallokaudesta. Hän piti heistä enemmän kuin koskaan ennen.
-
-
-3.
-
-
-Hän oli, epäilemättä jonkin romaanin nojalla, kuvitellut Paulin
-kuulustelua pitkäksi kamppailuksi, katkerin väittein — suuri
-jännittynyt ihmisjoukko kuuntelemassa — ja äkillisin, musertavin uusin
-todistuksin. Todellisuudessa kesti kuulustelu vajaan neljännestunnin ja
-sisälsi enimmäkseen lääkärien todistuksia, että Zilla paranee ja että
-Paulin on täytynyt toimia hetkellisessä mielenhäiriössä. Seuraavana
-päivänä tuomittiin Paul kolmeksi vuodeksi kuritushuoneeseen ja vietiin
-pois — ei millään tavalla dramaattisesti, ilman käsirautoja, vanki
-väsyneenä kävellen hilpeän poliisimiehen rinnalla — ja lausuttuaan
-hänelle jäähyväiset asemalla palasi Babbitt konttoriinsa tullaksensa
-siihen käsitykseen, että hänellä oli edessänsä elämä, joka ilman Paulia
-oli tarkoitukseton.
-
-
-
-KOLMASKOLMATTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Hänellä oli ankara kiire maaliskuusta kesäkuuhun. Hän piti hämmentäviä
-ajatuksia loitolla luotaan. Hänen vaimonsa ja naapurit olivat
-jalomielisiä. Joka ilta hän pelasi bridgeä tai kävi elävissä kuvissa,
-ja päivät olivat tyhjiä ja hiljaisia.
-
-Kesäkuussa matkustivat mrs. Babbitt ja Tinka itä valtioihin
-tervehtimään sukulaisia, ja Babbitt oli vapaa tekemään — hän ei oikein
-tiennyt mitä.
-
-Koko päivän heidän lähdettyään hän ajatteli vapautunutta kotia, missä
-saattoi, jos halusi, olla hulluna ja kirota jumalia tarvitsematta
-ajatella isännänarvokkuuttaan. Hän mietiskeli: »Minä voisin viettää
-hurjan illan, tulla kotiin kello kaksi tarvitsematta antaa mitään
-selityksiä jälkeenpäin. Hurraa!» Hän soitti Vergil Gunchille, Eddie
-Swansonille. Kumpikin oli esteellinen sinä iltana, ja äkkiä hän väsyi
-näkemään niin suurta vaivaa hypätäkseen aidan yli.
-
-Hän oli hiljainen päivällispöydässä, tavattoman ystävällinen Tedille
-ja Veronalle, epäröivä, mutta ei moittiva, kun Verona lausui
-mielipiteensä, joka koski Kenneth Escottin mielipidettä tohtori John
-Jennison Drews'n evolutionistien mielipiteitä koskevasta mielipiteestä.
-Ted työskenteli eräässä autopajassa kesäloman aikana, ja hän teki
-selkoa jokapäiväisistä voitoistansa: kuinka hän oli löytänyt erään
-rikkinäisen kuulalaakerin, mitä hän oli sanonut Ukolle, mitä hän oli
-sanonut päällysmiehelle langattoman puhelimen tulevaisuudesta.
-
-Ted ja Verona lähtivät ulos tanssimaan päivällisen jälkeen.
-Palvelijakin lähti ulos. Harvoin oli Babbitt ollut ypöyksin
-talossa koko iltaa. Hän ei saanut pahaakaan rauhaa. Hän tunsi
-epämääräistä halua lukea jotakin kiintoisampaa kuin sanomalehtien
-pilapalstoja. Hän meni Veronan huoneeseen, istahti hänen sinivalkealle
-neitsytvuoteelleen, hyräillen ja hiljaa möristen kunnon kansalaisen
-tapaan silmätessään hänen kirjojansa; täällä oli Conradin _Rescue,_
-eräs nide, jonka kummallinen nimi oli _Figures of Earth,_ Vachel
-Lindsayn runoja (aivan säännöttömiä runoja Babbittin mielestä) ja H.
-L. Menchenin esseitä — peräti epämoraalisia esseitä, jotka ivasivat
-kirkkoa ja kaikkia säädyllisyyden vaatimuksia. Hän ei pitänyt
-ainoastakaan kirjasta. Hän vainusi niissä moraalia ja kansalaiskuntoa
-vastaan kapinoivan hengen. Nämä kirjailijat — ja hän oletti, että
-ne lisäksi vielä olivat kuuluisiakin — eivät näyttäneet viitsivän
-kertoa semmoista, mikä voisi saada ihmisparan unohtamaan huolensa. Hän
-huokasi. Hänen katseensa sattui Joseph Hergersheimerin kirjaan _The
-Three Black Pennies._ Ah — se oli varmaankin sentyylistä. Sen täytyi
-olla seikkailukertomus, ehkäpä väärennyksestä — salapoliiseja, jotka
-hiipivät vanhaan taloon yösydämenä. Hän pisti kirjan kainaloonsa,
-saapasti alas portaita ja istuutui juhlallisesti lukemaan pianolampun
-valossa:
-
-»Sinensiinteisenä sumuna laskeutui hämärä lehväisten kumpujen väliseen
-matalaan laaksoon. Oli lokakuun alku, mutta hienoinen halla oli jo
-hengäissyt kultaa vaahteranlehtiin, espanjantammissa oli paikoitellen
-viininpunaista vivahdusta, tummassa alikasvistossa tuolla täällä
-jo kellervää. Parvi villihanhia, jotka lensivät huolettomina ja
-matalalta kumpujen yli, liukui selkeää, tuhkanharmaata iltaa kohti.
-Howat Penny, joka seisoi sillä kohtaa, missä metsää oli raivattu pois
-tien tähden, ymmärsi, että tuo liikkuva, säännöllinen liuta ei tulisi
-sentään pyssynkantaman päähän... Hänen tarkoituksensa ei ollut hanhia
-ampua. Kun päivä sammui, oli hänen intonsa laimentunut; totunnainen
-välinpitämättömyys vahvisti häntä, tunkien hänen lävitsensä...»
-
-Siinä se taas oli: tyytymättömyys hyviin, vakiintuneisin tapoihin.
-Babbitt pani kirjan pois ja kuunteli hiljaisuutta. Sisällä olivat
-huoneiden ovet auki Hän kuuli keittiöstä säännöllisen tippumisen
-jääkaapista, hermostuttavassa tahdissa tapahtuvan. Hän meni ikkunan
-luo. Kesäilta oli sumuinen ja teräslankakaihtimen takaa näyttivät
-katulyhdyt kuin kelmeiltä tuliristeiltä. Koko maailma oli nurin.
-Hänen siinä seistessään mietteissään tulivat Verona ja Ted kotiin ja
-menivät huoneisiinsa maata. Hiljaisuus tiivistyi nukkuvassa talossa.
-Hän otti hattunsa, kunnioitettavan luumutuopin, sytytti sikarin ja
-kulki edestakaisin talon edustalla, kunnianarvoisana proosallisena
-ilmiönä, hyräillen laulua »Hopeasäikeitä kullan keskessä». Hän
-ajatteli kerran: »Entäpä minä soitan Paulille.» Sitten hän muisti.
-Hän näki Paulin vanginvaatteissa, mutta kuinka hän asiaa ajattelikin,
-ei hän sitä kuitenkaan uskonut. Se oli sekin tämän sumusamean illan
-epätodellisuutta.
-
-Jos Myra olisi täällä, sanoisi hän: »Eikö jo ole myöhä, George?»
-Babbitt asteli edestakaisin yksinäisessä ja ikävässä vapaudessa. Sumu
-peitti nyt talon. Maailmaa ei ollut vielä luotu, oli vain kaaosta ilman
-levottomuutta ja pyyteitä.
-
-Sumun läpi tuli mies niin huimaa vauhtia, että näytti hurjasti
-tanssivan tullessaan erään lyhdyn valopiiriin. Joka askeleella hän
-heilautti keppiä ja iski sen jyrähtäen maahan. Hänen leveässä,
-mahtailevassa nauhassa riippuvat nenälasinsa killuivat vatsan päällä.
-Babbitt näki hämmästyen, että se oli Chum Frink.
-
-Frink pysähtyi, tuijotti Babbittia ja lausui juhlavasti:
-
-»Siinä on vielä yksi narri, George Babbitt. Elää vuokratakseen huo
-— huoneita. Tiedätkö, kuka minä olen? Runouden petturi. Minä olen
-juovuksissa. Minä lörpötän liikaa. Samantekevä. Tiedätkö, mitä minä
-olisin voinut olla? Minä olisin voinut olla Gene Field tai James
-Whitcomb Riley. Ehkä Stevenson. Minä olisin voinut olla. Virvaa.
-Kangastuksia. Kuunteles. Kuules tätä. Minä tein sen äsken juuri:
-
- Päivä kun niityllä kimmeltää,
- lapset ja mettiset temmeltää...
-
-»Kuulitko sinä? Vii-virvoja! Minä olen tehnyt sen. _Minä_ en tiedä, mitä
-se merkitsee! Se on hyvän värssyn alku. _Chilen Puutarharunoutta._ Ja
-mitä minä olen kirjoittanut? Roskaa!
-
-»Huvirunoja! Vain roskaa! Olisin voinut kirjoittaa — — — Nyt on
-myöhäistä!»
-
-Hän syöksyi eteenpäin pahasti kenossa, näköjään joka hetki nokalleen
-menossa, kuitenkaan kertaakaan menemättä. Babbitt ei olisi kummastunut
-enempää eikä myöskään vähempää, jos sumusta olisi astunut esiin
-päätänsä kantava kummitus. Hän myönsi Frinkin olevan oikeassa
-äärettömän välinpitämättömästi, röhkäisi »miesparka!» ja unohti hänet
-heti.
-
-Hän palasi väsyneenä taloon, meni päättävästi jääkaapille ja ryösti
-sen. Kun mrs. Babbitt oli kotona, oli tämä raskaimpia talousrikoksia.
-Hän seisoi peitettyjen astiain edessä ja söi kananpojansäären ja puoli
-teevadillista vattuhyytelöä ja murisi rasvaista, kylmää keittoperunaa
-syödessään. Hän ajattelu. Hänelle vaikeni, että elämä, miksi hän
-sen tarmokkaasta käytännöstä tunsi, oli arvoton, että taivas, mikäli
-kirkkoherra John Jennison Drew sen kuvasi, ei ollut uskottava eikä
-erikoisen mielenkiintoisa, että rahan ansaitseminen ei tuottanut
-hänelle suurta iloa, että lasten kasvattaminen vain jotta nämä
-kasvattaisivat lapsia, jotka kasvattaisivat lapsia, oli arvoltaan
-kyseenalaista. Mitä tällä kaikella oli väliä? Mitä hän halusi?
-
-Hän palasi arkihuoneeseen ja paneutui pitkälleen sohvalle kädet pään
-takana.
-
-Mitä hän halusi? Rikkauttako? Yhteiskunnallista arvoasemaa? Matkoja?
-Palvelijoita? Tosin kyllä, mutta vain ohimennen.
-
-»Minä heitän hiiteen kaikki», huokasi hän.
-
-Mutta hän tiesi, että hän kaipasi Paul Rieslingin seuraa; ja siitä hän
-livahti myöntämään kaipaavansa taruntyttiä — — ilmielävää. Jos olisi
-ollut nainen, jota hän rakasti, olisi hän paennut sen luo ja painanut
-otsansa hänen polviaan vasten.
-
-Hän ajatteli pikakirjoittajaansa, miss McGounia. Hän ajatteli kauneinta
-manikyristiä Hotelli Thornleighin parturiliikkeessä. Nukahtaessaan
-sohvalle hän tunsi löytäneensä jotakin elämässä, hirvittävästi ja
-hurmaavasti murtaneensa kaikki, mikä oli säädyllistä ja normaalia.
-
-
-2.
-
-Hän oli seuraavana aamuna unohtanut päättäneensä nousta kapinaan,
-mutta oli konttorissa ärtyisä, ja kesken puhelinsoittoja ja
-asiakkaidenkäyntejä kello yhdentoista aikaan hän teki jotakin, mitä
-oli usein halunnut, mutta ei koskaan uskaltanut: lähti konttorista
-sanomatta sanaakaan orjillensa, konttoristeilleen, ja meni eläviin
-kuviin. Hän nautti oikeudestaan olla yksin. Hän tuli ulos taas jyrkästi
-päättäneenä tehdä mitä tahtoi.
-
-Kun hän lähestyi Grobiaanien pöytää kerhossa, nauroivat kaikki.
-
-»Siinähän se miljoonamies on!» sanoi Sidney Finkelstein.
-
-»Niin, minä näin hänet lokomobiilissaan!» sanoi professori Pumphrey.
-
-»Peijakas, mahtaisi olla ihanaa olla niin ovela herra kuin Georgie!»
-kadehti Vergil Gunch. »Hän on arvatenkin varastanut koko Dorchesterin.
-Minä en vain uskaltaisi pitää pienen pientäkään tonttiraukkaa siellä
-siitä pelosta, että hän iskisi kyntensä siihen!»
-
-Ne olivat, sen Babbitt käsitti, »saaneet nuuskituksi jotakin». Ja
-olivat sitäpaitsi leikinlaskutuulella. Tavallisissa oloissa hän olisi
-ollut mielissään kunniasta saada olla heidän pilansa kohteena, mutta
-nyt hän kävi äkkiä ärtyisäksi. Hän mörähti: »Niin, sen voitte uskoa;
-kukaties otan teidät konttoripojiksi!» Hän oli kärsimätön, kun pilaa
-huolellisesti johdettiin eteenpäin ratkaisuaan kohti.
-
-»Hän on tietysti voinut sopia siellä kohtauksen jonkun tytön kanssa»,
-sanoivat he, ja »Eikö mitä, hän odotti vanhaa huonekumppaniaan, Sir
-Jerusalem Doakia.»
-
-Babbitt räjähti: »Peijakas, puhukaa suunne puhtaaksi, senkin naudat!
-Mikä teitä niin huvittaa?»
-
-»Hurraa! George on suuttunut!» ärsytti Sidney Finkelstein kaikkien
-räjähtäessä nauruun. Gunch paljasti järkyttävän salaisuuden: hän oli
-nähnyt Babbittin tulevan elävistä kuvista — kello kaksitoista päivällä!
-
-He eivät hellittäneet. Sadoin toisinnoin, sadoin naurunremahduksin he
-sanoivat, että hän oli ollut elävissä kuvissa keskellä liikeaikaa.
-Hän ei välittänyt Gunchista, mutta Sidney Finkelstein, tuo kärkäs,
-laiha, punatukkainen irvihammas kismitti häntä. Häntä häiritsi myöskin
-jääpala vesilasissaan. Se oli liian suuri, kierähteli ympäri ja poltti
-häntä nenään, kun hän yritti juoda. Hän ajatteli raivostuneena,
-että Finkelstein muistutti tuota jääpalaa. Mutta hän sai voiton
-itsestään; hän pysyi leikkisänä, kunnes toiset väsyivät itsepintaiseen
-naljailuunsa ja siirtyivät päivän suuriin kysymyksiin.
-
-Hän mietti: »Mikä minuun on tänään mennyt? Minähän olen kauhealla
-tuulella. Kunhan ne vain eivät lörpöttäisi niin hirveästi. Mutta minun
-on paras olla varoillani ja pitää suuni kiinni.»
-
-Kun he sytyttivät sikarinsa mutisi hän: »Täytyy mennä takaisin», ja
-kesken toisten kuoroa: »Jos sinun välttämättömästi on vietettävä
-aamupäiväsi elävien kuvien eteistyttöjen kanssa!» hän pakeni. Hän
-kuuli heidän virnistyksensä. Hän oli hämillään. Sopiessaan mitä
-mahtipontisimmin eteisvahtimestarin kanssa siitä, että ilma oli lämmin,
-hän tunsi haluavansa kuin lapsi saada suruinensa juosta tarutytin
-luokse etsimään lohdutusta.
-
-
-3.
-
-Hän pidätti miss McGounia lopetettuaan sanelunsa. Etsi sopivaa ainetta,
-joka voisi lämmittää tämän persoonatonta konttoriolentoa ystävälliseksi.
-
-»Minne te menette loma-ajaksenne?» sipisi Babbitt.
-
-»Luultavasti pohjoiseen eräälle maatilalle — tahdotteko, että jäljennän
-Siddonin kontrahdin iltapäivällä?»
-
-»Ei sillä niin kiirettä ole. Teillä on kai hurjan hauskaa kun pääsette
-tästä konttorirähinästä.»
-
-Neiti nousi ja kokosi kynänsä.
-
-»Eihän täällä kukaan rähise — minä voin kyllä jäljentää sen, kun olen
-kirjoittanut kirjeet.»
-
-Hän oli mennyt. Babbitt torjui jyrkästi luotaan ajatuksen, että hän
-olisi yrittänyt tutkia, kuinka mukautuvainen miss McGoun oli. »Tutkia!
-Minähän tiesin, ettei se maksaisi vaivaa!» sanoi hän.
-
-
-4.
-
-
-Eddie Swanson, automobiiliagentti, joka asui vastapäätä Babbittia,
-antoi sunnuntai-illalliset. Hänen vaimonsa Louetta, nuori Louetta, joka
-rakasti jazzia musiikissa ja puvuissa ja naurussa, oli hurjimmalla
-tuulellaan. Hän huusi ottaessaan vieraitaan vastaan: »Tänä iltana
-pidetään oikein hauskaa!» Babbittilla oli ollut ennestään tunne siitä,
-että Louettan täytyi vaikuttaa houkuttelevasti muutamiin miehiin; nyt
-hän myönsi, että Louetta oli äärettömän houkutteleva hänelle itselleen.
-Mrs. Babbitt ei koskaan ollut oikein hyväksynyt Louettaa. Babbitt oli
-hyvillään, ettei Myra ollut täällä tänä iltana.
-
-Hän tahtoi itsepintaisesti auttaa Louettaa keittiössä: otti ulos
-kananpoikakroketit uunista, vihannessandwichit jääkaapista. Hän tarttui
-kerran Louettan käteen, mutta tämä ei, ikävä kyllä, sitä huomannut.
-Jokelsi vain: »Sinä olet mainio mamman pikku apulainen, Georgie! Vie
-nyt tarjotin sisään ja aseta se buffetille.»
-
-Hän toivoi, että Eddie Swanson tarjoisi cocktaileja, että Louettakin
-ottaisi yhden. Hän toivoi — — — Niin, hän toivoi olevansa semmoinen
-boheemi, joista kirjoissa luetaan. Ateljeekutsuja. Hurjia, kauniita
-tyttöjä, jotka ovat itsenäisiä. Ei välttämättömästi huonoja. Eipä
-suinkaan huonoja, mutta ei niin kesyjä kuin Floral Heightsin. Kuinka
-hän olikaan saattanut kestää sitä kaikki nämä vuodet — — —
-
-Eddie ei antanut heille cocktaileja. Ateria oli tosin sangen hilpeä, ja
-Orville Jones toisti moneen kertaan: »Milloin tahansa Louetta tahtoo
-tulla istumaan minun polvelleni, niin sanon tälle sandwichille, että se
-tekee tilaa», mutta he olivat säädyllisiä, niinkuin sunnuntai-iltana
-sopikin. Babbitt oli salavihkaa varannut itselleen paikan Louettan
-vieressä pianorahilla. Puhuessaan automobiileista, väkinäisin hymyin
-kuunnellessaan Louettan selontekoa hänen keskiviikkona näkemästään
-filmistä, toivoessaan, että tämä lopettaisi kuvauksensa filmin
-juonesta, sankarin kauneudesta ja muhkeasta näyttämöllepanosta, hän
-tarkkasi Louettaa. Solakat uumat raakasilkin verhoamina, voimakkaat
-kulmakarvat, tuliset silmät ja viehkeys, joka teki Babbittin
-haikeamieliseksi. Hän ajatteli, mikä mainio toveri Louetta olisi
-pitkällä automatkalla, kun tutkitaan vuoria ja leiriydytään jollekin
-mäntymäelle, joka on korkealla laakson yläpuolella. Louettan hentous
-liikutti häntä. Hän oli äkäinen Eddie Swansonille alituisesta
-perhetorasta. Ja sitten hän, ihan äkkiä, kuvitteli Louettaa
-tarutytiksi. Hän hätkähti havaitessaan, että he aina olivat tunteneet
-romanttista viehätystä toisiinsa.
-
-»Sinä vietät tietysti aivan kauheaa elämää nyt kun olet kesäleskenä»,
-sanoi Louetta.
-
-»Saat uskoa! Minä olen oikea pieni piru ja ylpeä siitä. Jonakin iltana
-voit kaataa jotakin sopivaa seosta Eddien kahviin ja hiipiä kadun yli,
-niin näytän sinulle kuinka oikea cocktaili on tehtävä», prameili hän.
-
-»No, miksen minä voisi sitä tehdä? Ei voi tietää.»
-
-»Milloin tahdot. Ripusta vain vintinikkunasta ulos pyyhinliina, niin
-minä syöksyn hakemaan ginipulloa!»
-
-Kaikki nauroivat tälle vallattomuudelle. Tyytyväisenä selitti Eddie
-Swanson, että hän tarkastuttaisi lääkärillä kahvinsa joka päivä.
-Muut johtuivat keskusteluun viime aikojen kiintoisimmista murhista,
-mutta Babbitt jatkoi Louettan kanssa keskustelua persoonallisemmista
-asioista: »Tuo on sitten kaunein hame, minkä olen nähnyt elämässäni!»
-
-»Pidätkö todellakin siitä?»
-
-»Pidänkö siitä? Tiedätkö, minä toimitan Kenneth Escottin välityksellä
-uutisen sanomalehtiin, että aistikkaimmin puettu nainen U.S:ssa on mrs.
-E. Louetta Swanson.»
-
-»Äh, älä ärsytä!» Mutta hän säteili. »Eikö tanssita vähän, Georgie?
-Sinun täytyy tanssia minun kanssani.»
-
-Babbitt vastusteli: »Sinä et tiedä, kuinka kelvottomasti minä tanssin»,
-mutta nousi kumminkin kömpelösti.
-
-»Minä opetan sinua. Minä voin opettaa kenen tahansa!»
-
-Louettan katse oli kostea, hänen äänensä mielenliikutuksesta
-epävakainen. Babbitt uskoi voittaneensa hänet. Hän tarttui häneen,
-tunsi hänen pehmeän lämpönsä ja pyöriskeli ympäri salia jonkinlaisin
-omatekoisin onestep-askelin. Hän törmäsi yhteen vain yhden tai kahden
-parin kanssa. »Minä en, peeveli vie, tanssi sittenkään niin huonosti
-— — — Liehunhan minä kuin oikea näyttämötanssija», kerskui hän, ja
-Louetta vastasi innokkaana: »Niin — sanoinhan sinulle, että voin
-opettaa kenen tahansa — Älä ota niin pitkiä askelia!»
-
-Hetkeksi hän menetti itseluottamuksensa, mutta ankarasti keskittäen
-tarmonsa koetti pysyä musiikintahdissa. Mutta Louettan tenho tempasi
-hänet taas mukaansa. »Hänen täytyy pitää minusta: minä pakotan hänet!»
-lupasi hän itselleen. Hän koetti suudella Louettan korvan juuressa
-olevaa kiharaa. Louetta käänsi vaistomaisesti päätänsä välttääkseen
-sitä ja mutisi: »Anna olla!»
-
-Sekunnin hän vihasi Louettaa, mutta sitten oli taas yhtä innokas kuin
-ennenkin. Hän tanssi mrs. Orville Jonesin kanssa, mutta katseli vain
-Louettaa, joka tanssi miehensä kanssa. »Ole varuillasi, sinä tulet
-tekemään tuhmuuksia», nuhteli hän itseänsä hypellen ja taivutellen
-tukevia polviansa mrs. Jonesin kanssa tanssien ja lausui tälle arvon
-naiselle: »Täällä on perhanan lämmin!» Ilman aihetta ajatteli hän
-Paulia ja sitä murheen asuntoa, jossa ihmiset eivät koskaan tanssi.
-»Minä olen hullu tänä iltana, minun pitäisi mennä kotiin», ajatteli hän
-huolestuneena, mutta jätti mrs. Jonesin ja syöksyi viehättävän Louettan
-rinnalle esittäen: »Seuraava tanssi on minun!»
-
-»Oh, minun on niin lämmin, minä en aio tanssia tätä tanssia.»
-
-Rohkeasti: »Tule sitten istumaan portaille vilvoittelemaan!»
-
-»Hm — — —»
-
-Pehmeässä pimennossa, talon melu takanaan, hän tarttui päättävästi
-Louettan käteen. Tämä puristi kerran hänen kättään ja laski sen sitten.
-
-»Louetta, sinä olet minusta hauskin ihminen, minkä tunnen!»
-
-»Niin, olet sinäkin minusta hurjan hauska!»
-
-»Niinkö sanot! Sinun pitää pitää minusta, minä olen niin yksinäinen!»
-
-»No, kyllä sinun taas on hyvä olla, kun vaimosi tulee kotiin.»
-
-»Ei, minä olen aina yksin!»
-
-Louetta pani kätensä ristiin leuan alle, joten Babbitt ei uskaltanut
-koskea häneen, huokasi vain:
-
-»Kun minä olen huonolla tuulella ja — — —» Hän oli vähällä ruveta
-puhumaan Paulin tragediasta, mutta se oli liian pyhä rakkaudenkin
-diplomatialle — — — »kun väsyn konttoriin ja kaikkiin, on minusta
-hauska katsoa kadun yli ja ajatella sinua. Tiedätkö, minä näin sinusta
-kerran unta!»
-
-»Oliko se kaunis uni?»
-
-»Ihana.»
-
-»Vai niin. Mutta tiedäthän, että unet tavallisesti ovat todellisuudessa
-vastakohtia. Nyt minun täytyy rientää sisään.» Louetta nousi.
-
-»Ei, älä mene vielä, Louetta-kiltti!»
-
-»Minun täytyy. Minunhan on pidettävä huolta vieraistani.»
-
-»Anna heidän hoitaa itsensä.»
-
-»Se ei käy laatuun!» Hän taputti Babbittia ohimennen olalle ja hävisi.
-
-Mutta oltuaan minuutin nolona ja lapsellisena aikoen hiipiä kotiinsa
-mutisi hän: »Enhän minä yrittänyt häntä lähennellä. Tiesinhän sangen
-hyvin koko ajan, ettei se kannattaisi», ja saapasti sisään tanssiakseen
-mrs. Orville Jonesin kanssa ja karttaakseen Louettaa — siveellisesti ja
-avoimesti ja selvästi.
-
-
-
-
-NELJÄSKOLMATTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Hänen käyntinsä Paulin luona oli yhtä hämärä kuin hänen yönsä täynnä
-sumua ja kummastelevia kysymyksiä. Silmät mitään näkemättä hän
-kulki karbolilta haisevien vankilakäytävien kautta huoneeseen, jota
-reunustivat vaaleankeltaiset puusohvat, joissa oli ruusumallisia
-reikiä, niinkuin kenkäpuotisohvissa, joita hän poikana oli nähnyt.
-Vanginvartija toi sisään Paulin. Harmaasta pumpulisesta vankipuvusta
-pistivät Paulin kasvot esiin kalpeina ja ilmeettöminä. Paul liikkui
-turhanpäiväisen tarkasti vartijan käskyjen mukaan, hän työnsi
-nöyrästi Babbittin tuomat tupakat ja kuvalehdet pöydän yli vartijalle
-tarkastettaviksi. Hänellä ei ollut mitään muuta sanomista kuin: »No,
-minä alan siihen tottua», ja »Minä työskentelen vaatturiosastolla;
-kangas koskee sormiini.»
-
-Babbitt tiesi, että Paul oli jo kuollut tässä kuoleman asunnossa. Ja
-kun hän vaipui mietteisiin junassa kotimatkalla, tuntui jotakin hänessä
-itsessäänkin kuolleen: lojaali ja vahva usko maailman hyvyyteen,
-julkisen epäsuosion pelko, menestyksen ylpeys. Hän oli hyvillään, että
-hänen vaimonsa oli poissa. Hän tunnusti sen puolustamatta itseään. Hän
-ei siitä välittänyt.
-
-
-2.
-
-»Mrs. Daniel Judique» seisoi naisen käyntikortissa. Babbitt tiesi,
-että hän oli erään paperitukkukauppiaan leski. Hänen täytyi olla
-neljäkymmentä- tai neljäkymmentäkaksivuotias, mutta Babbitt piti häntä
-nuorempana nähdessään hänet konttorissaan sinä iltapäivänä. Mrs.
-Judique oli tullut kysymään, oliko mitään huoneistoa saatavissa, ja
-Babbitt otti hänet kokemattomalta naiskirjanpitäjältä omaan hoitoonsa.
-Rouvan muhkea ulkomuoto miellytti häntä hermostuttavasti. Rouva oli
-solakka nainen, hänellä oli musta puku, jossa oli valkopilkkuisia
-sveitsiläiskoruja; viileä, hieno puku. Suuri musta hattu varjosti hänen
-kasvojansa. Hänen silmänsä olivat kimmeltävät, hänen pehmeä leukansa
-miellyttävän täyteläinen ja hänen poskillaan tasainen, verevä väri.
-Babbitt mietti jälkeenpäin, mahtoiko hän olla maalattu, mutta ei
-yksikään mies kristikunnassa ollut semmoisista asioista tietämättömämpi.
-
-Mrs. Judique istui ja pyöritteli orvokinväristä päivänvarjostintaan.
-Hänen äänensä oli vetoava olematta tunkeileva.
-
-»Mahdattekohan te voida auttaa minua.»
-
-»Mielihyvällä.»
-
-»Minä olen ollut kaikkialla — — — minä haluaisin pienen asunnon, jossa
-olisi yksi makuuhuone tai ehkä kaksi, arkihuone ja keittiökomero ja
-kylpyhuone, mutta sellaisen, joka todella on viihtyisä, ei mitään
-synkeätä tai uudenaikaisia huoneita räikeine sähkökruunuineen. Enkä
-minä voi maksaa ylen huikeata hintaa. Minun nimeni on Tanis Judique.»
-
-»Luullakseni meillä on yksi, joka juuri sopisi teille. Tahtoisitteko
-tulla katsomaan sitä nyt?»
-
-»Kyllä, minulla on pari tuntia aikaa.»
-
-Uudessa Cavendish Apartmentsissa oli Babbittilla huoneisto, jota hän
-oli pitänyt vapaana Sidney Finkelsteiniä varten, mutta ajatellessaan,
-että saisi ajaa tämän miellyttävän naisen rinnalla, hän heitti
-ystävänsä Finkelsteinin hiiteen ja selitti ritarillisesti: »Mennään
-katsomaan, mitä voin teille tarjota.»
-
-Hän pyyhki pois pölyn auton istuimelta ja pani henkensä kaksi kertaa
-vaaraan näyttääkseen ajotaitoaan.
-
-»Te osaatte tosiaan käytellä autoa,» sanoi mrs. Judique.
-
-Babbitt piti hänen äänestään. Siinä oli hänen mielestään musiikkia
-ja kulttuurin henkeä, se ei ollut sellaista hyppivää tirskuntaa kuin
-Louetta Swansonin ääni.
-
-Hän kerskui:
-
-»Nähkääs, moni on niin nolo ja hidas, että jää kaikkien ihmisten
-tielle. Varmin ajaja on se, joka osaa pitää konettaan kurissa, mutta ei
-arkaile lisätä vauhtia, kun tarvitaan. Ettekö tekin ole sitä mieltä?»
-
-»Olen tietysti.»
-
-»Te olette tietysti hurjan taitava ajamaan.»
-
-»En, juuri. Meillä oli tietenkin auto — tarkoitan, ennenkuin mieheni
-meni pois — ja olinhan minä sillä ajavinani, mutta ei siihen
-luullakseni nainen voi koskaan oppia niin hyvin kuin mies.»
-
-»No, on niitä muutamia aika hyviä naisajajia.»
-
-»On tietenkin sellaisia naisia, jotka koettavat matkia miehiä ja
-pelaavat golfia ja kaikkea ja tärvelevät ihonsa ja kätensä.»
-
-»Aivan, minä en koskaan ole pitänyt sellaisista miesmäisistä naisista.»
-
-»Minä tarkoitan — — — tietysti minä ihailen niitä hirveästi ja tunnen
-itseni aivan voimattomaksi ja hyödyttömäksi heidän rinnallaan.»
-
-»Eikö mitä! Te olette tietysti hurjan hyvä soittamaan pianoa.»
-
-»No, en — — — minä tarkoitan — — — en juuri.»
-
-»Joo, olette varmasti.»
-
-Babbitt loi katseen hänen pehmoisiin käsiinsä, hänen timantti- ja
-rubiinisormuksiinsa; rouva näki katseen, pisti kätensä piiloon
-kissamaisesti kouristaen kapeita, valkoisia sormiansa, ja sanoi
-haikeamielisesti:
-
-»Minä pidän soittamisesta — tarkoitan — soittaa rimputan mielelläni
-pianoa, mutta en ole koskaan saanut oikeata opetusta. Mr. Judiquen
-tapana oli sanoa, että minusta olisi tullut hyvä pianisti, jos vain
-olisin saanut opetusta, mutta hän kai vain mairitteli minua.»
-
-»Sitä hän varmaankaan ei tehnyt. Teillä on varmaan temperamenttia.»
-
-»Oo — pidättekö te musiikista, mr. Babbitt?»
-
-»Pidän toki! Vaikka en minä tiedä, välitänkö niin erikoisen paljoa
-kaikenlaisista klassillisista renkutuksista.»
-
-»Oi, minä suorastaan rakastan Chopinia ja muita semmoisia.»
-
-»Niinkö, todella? Niin, tietysti minäkin käyn monissa semmoisissa
-korkeamman tyylin konserteissa, mutta minä pidän sittenkin
-hyvästä jazz-orkesterista, jossa on oikeata vauhtia, niin että
-bassoviulunsoittaja heiluttaa viuluansa ympäri ja paukuttelee sitä
-käyrällä.»
-
-»Minä tiedän. Minä pidän hirmuisen paljon hyvästä tanssimusiikista.
-Minä pidän hirveän paljon tanssimisesta. Ettekö tekin mr. Babbitt.?»
-
-»Vielä häntä kysytte! Ei silti, että minä olisin niin järin taitava
-siinä.»
-
-»Olette varmaan, sen minä uskon. Teidän pitäisi antaa minun opettaa
-itseänne. Minä voin opettaa kenen tahansa tanssimaan.»
-
-»Ettekö tahtoisi antaa minulle jonakin päivänä opetusta?»
-
-»Kyllä, mielelläni».
-
-»Teidän on paras olla varovainen, muuten otan ehdotuksenne todeksi,
-tulen teidän luoksenne ja panen teidät antamaan opetusta.»
-
-Rouva ei ollut loukkaantunut, mutta ei antanut mitään lupausta. Babbitt
-varoitti itseänsä: »älä mene taas tekemään tyhmyyksiä», ja alkoi puhua
-yleisistä aineista:
-
-»Minä tahtoisin osata tanssia niinkuin moniaat nuorukaiset, mutta
-toisaalta tunnen, että miehen velvollisuus on ottaa tarmokkaasti, voisi
-sanoa luovasti osaa maailmantyöhön ja tarttua tapausten kulkuun ja
-voida näyttää elämässään tuloksia. Eikö teistäkin?»
-
-»Oi, tietysti minäkin olen sitä mieltä!»
-
-»No, ja silloin täytyy minun luopua monesta, mitä tahtoisin osata,
-vaikka joka tapauksessa osaan, hitto vie, pelata golfia siinä kuin
-toinenkin.»
-
-»Niin, siitä olen ihan varma... Oletteko naimisissa?»
-
-»Hm — — — olen — — — ja, hm, viralliset velvollisuudet tiettävästi — —
-— minä olen varapuhemies Propagandakerhossa ja hoidan erästä komiteaa
-Valtion Kiinteistöyhdistysten Liitossa, ja se merkitsee aika paljon
-työtä ja vastuuta — eikä siitä oikeastaan saa mitään kiitosta.»
-
-»Ei, sen minä tiedän! Joka uhrautuu yhteiskunnalliseen työhön, ei
-koskaan saa tunnustusta.»
-
-He katsoivat toisiinsa suurin keskinäisin kunnioituksin, ja Cavendish
-Apartmentsin luona Babbitt auttoi hänet kohteliaasti vaunusta, viittasi
-taloon, ikäänkuin olisi esitellyt sitä hänelle, ja sanoi käskevästi
-hissipojalle: »Toimita avaimet nopeasti!» Mrs. Judique seisoi ihan
-lähellä häntä hississä, ja hänen sydämensä jyskytti, mutta hän oli
-varovainen.
-
-Se oli kaunis huoneisto, valkoinen puuaines ja pehmeät siniset tapetit.
-Mrs. Judique oli aivan haltioitunut suostuessaan ottamaan sen, ja kun
-he menivät hallin läpi laskeutuakseen alas, kosketti hän Babbittin
-hihaa ja sanoi hurmaantuneena: »Oi, minä olen niin iloinen, että
-käännyin teidän puoleenne. On tosiaan suuri onni saada tavata mies,
-joka todellakin ymmärtää. Jospa tietäisitte, millaisia huoneistoja
-minulle on näytetty!»
-
-Babbitt oli äkkiä vaistomaisesti vakuutettu, että voisi panna
-käsivartensa hänen vyötäisilleen, mutta hillitsi itsensä ja saattoi
-ylenpalttisen kohteliaana hänet autoon ja ajoi mrs. Judiquen asuntoon.
-Matkalla konttoriinsa pyörivät hänen ajatuksensa koko ajan.
-
-»Olipa hyvä, että minulla kerrankin oli järkeä — peijakas, etten minä
-sentään yrittänyt! Hän on ihana, harvinainen, kerrassaan hurmaava,
-suloiset silmät ja hurmaavat huulet ja tuo solakka vartalo — hän ei
-koskaan tule menettämään vartalonsa kauneutta niinkuin muut naiset —
-ei, ei ei, hän on todellinen, hienostunut maailmannainen. Kaikkein
-älykkäimpiä naisia, mitä olen tavannut moneen kuukauteen. Ymmärtää
-yleisiä asioita ja — — — Mutta peijakas, miksen minä yrittänyt?...
-Tanis.»
-
-
-3.
-
-
-Ajatus häiritsi ja hämmensi häntä, mutta hän huomasi etsivänsä
-nuoruutta, itse toivoen säilyvänsä nuorena. Se tyttö, joka varsinkin
-askarrutti hänen ajatuksiansa — vaikkei hän koskaan ollut puhutellut
-häntä, oli uusin käsienhoitaja Pompeijin käherrysliikkeen salongin
-oikealla puolella. Hän oli pieni, vikkelä, mustatukkainen, hymyilevä.
-Hän oli ehkä yhdeksäntoistavuotias, ehkä kaksikymmentä. Hänellä oli
-ohuita lohenvärisiä puseroita, jotka jättivät näkyviin hänen olkapäänsä
-ja mustilla nauhoilla pujotellut liivinsuojustimensa.
-
-Babbitt meni käherryssalonkiin leikkauttamaan tukkaansa. Kuten aina,
-tunsi hän itsensä uskottomaksi senvuoksi, että sivuutti naapurinsa
-Reeves Buildingin Käherryssalongin. Mutta nyt hän karkoitti ensimmäistä
-kertaa syyllisyystuntonsa: »Peijakas, mikäs pakko minun on sinne mennä,
-ellen tahdo? Minä en ole Reeves Buildingin omistaja! Sen partureilla ei
-ole mitään tekemistä minun kanssani! Voinhan minä totisesti leikkauttaa
-tukkani missä haluan! Minä en tahdo kuulla puhuttavan siitä asiasta.
-Olen saanut kyliäni ihmisten kannattamisesta — — — ellen erikoisesti
-halua. Se ei totisesti tuota mitään. Minä olen saanut kyllikseni.»
-
-Pompeijin Käherryssalonki oli Thorn-Leighin hotellin
-kellarikerroksessa, joka oli suurin ja uudenaikaisin hotelli
-Zenithissä. Marmoriset kiertoportaat, joissa oli kiiltävämessinkinen
-kaidepuu, johtivat hotellin eteisestä käherryssalonkiin. Se oli
-sisustettu mustalla ja valkoisella ja punaisella kaakelilla. Siinä
-oli räikeä polttokultainen katto ja suihkulähde, jossa pyylevä nymfi
-alati tyhjensi heleänpunaista runsaudensarvea. Neljäkymmentä parturia
-ja yhdeksän kättenhoitajaa työskenteli vimmatusti, ja ovella seisoi
-kuusi neekeriä vahdissa kunnioittavasti ottaakseen tulijoita vastaan,
-pannakseen talteen heidän hattunsa ja kauluksensa, johtaakseen heitä
-sille paikalle, missä sai istua ja odottaa ja missä matolla, joka
-muistutti troopillista saarta valkoisen kivipermannon valtavalla
-pinnalla, oli tusina nahkaisia nojatuoleja ja pöytä täynnä kuvalehtiä.
-
-Babbittin mies oli nöyräselkäinen, harmaapäinen neekeri, joka osoitti
-hänelle Zenithissä tavattoman suuressa arvossa pidettävää kunniaa —
-puhutteli häntä nimeltä. Babbitt oli kuitenkin huonolla tuulella: hänen
-miellyttävä kättenhoitajansa ei ollut vapaana. Tämä kiilloitti erään
-keikarimaisesti puetun herran kynsiä ja tirskuili hänen kanssaan.
-Babbitt inhosi tuota miestä. Hän aikoi odottaa, mutta Pompeijin
-salongin mahtavan järjestelmän häiritsemistä ei käynyt ajatteleminen,
-ja hänet ohjattiin heti eräälle tuolille. Hänen ympärillään vallitsi
-rikas ja hienostunut ylellisyys. Erään herran kasvoja käsiteltiin
-punaisilla säteillä, toisen tukkaa pideltiin öljyllä. Poikaset
-työntelivät ympäri ihmeellisiä sähköhierontakoneita. Parturit tempoivat
-käsiinsä höyryäviä pyyhkeitä koneesta, joka muistutti kiilloitetusta
-nikkelistä tehtyä haubitsia ja heittivät ne ylenkatseellisesti pois
-heti niiden käyttämisen jälkeen. Leveällä marmorihyllyllä tuoliriviä
-vastapäätä oli sadoittain merenvahankeltaisia, rubiininpunaisia ja
-smaragdinvihreitä nestepulloja. Babbittista oli maireista käyttää kahta
-orjaa yhdellä kertaa — parturia ja kengänkiilloittajaa. Hän olisi ollut
-täysin onnellinen, jos samalla kertaa olisi voinut askarruttaa myöskin
-kättenhoitajaa. Parturi leikkasi hänen hiuksiansa ja kysyi hänen
-mielipidettänsä Havre de Gracen kilpa-ajoista, pesäpallokaudesta ja
-pormestari Proutista. Nuori neekeri, joka kiilloitti hänen kenkiänsä,
-hyräili laulua »Kun sotamiehet lähti» ja harjasi sävelen tahdissa
-pingoittaen kiiltävää kenkäriepua joka kerta, kun veti sitä kengän
-yli niin kovasti, että se soinnahti kuin banjonkieli. Parturi oli
-mainio kauppamies. Hän sai Babbittin tuntemaan itsensä rikkaaksi ja
-arvokkaaksi kysymällä: »Mikä teidän mielivoiteenne on, sir? Onko Teillä
-aikaa tänään, sir, hiukan kasvojenhierontaan? Teidän hiusmartonne ei
-ole oikein joustava, ottaisimmeko hiukan päähierontaa?»
-
-Babbittin miellyttävin nautinto oli hiustenpesu. Parturi saippuoi hänen
-päätään, kunnes se oli kermanvalkoinen paksusta saippuanvaahdosta, ja
-huuhtoi sitten, Babbittin pitäessä päätään pesuvadin yllä pyyhkeisiin
-käärittynä, sen pois lämpöisellä vedellä, joka pisti ihoa, ja suihkutti
-lopuksi jääkylmää vettä. Vaihteessa, kun äkillinen polttava kylmyys
-tuntui hänen päässään, jyskytti Babbittin sydän, hänen rintansa paisui,
-hänen selkäpiinsä oli kuin sähköjohto. Se oli tunnelmaa, joka katkaisi
-elämän yksitoikkoisuuden. Siitä noustessaan hän katsoi ylväästi ympäri
-salonkia. Parturi hieroi innokkaasti hänen märkää tukkaansa käärien
-ympärille pyyhkeen kuin turbaaniksi, niin että Babbitt oli kuin
-pyylevä, punakka kaliifi taidokkaalla ja liikkuvalla valtaistuimella.
-Parturi esitti äänellä, joka osoitti tuttavallisuutta, mutta kuitenkin
-oli täynnä kaliifin mahtavuuden kunnioitusta: »Otetaanko vähän
-Eldorado-öljyvoidetta, sir? Erinomaisen edullista hiusmarrolle, sir!
-Enkö saanut viimekin kerralla antaa sitä?»
-
-Ei ollut saanut, mutta Babbitt suostui: »Miksei, ali right!»
-Innostuneena hän näki, että hänen kättenhoitajansa oli vapaa.
-
-»En tiedä, eiköhän minun sentään pitäisi korjauttaa vähän käsiäni»,
-mutisi hän ja näki tytön tulevan mustatukkaisena, hymyilevänä,
-herttaisena. Toimitus oli päätettävä tytön pöydän ääressä, ja Babbitt
-saisi puhua hänen kanssaan parturin kuuntelematta. Hän odotti
-maltillisesti koettamattakaan kurkistella tyttöä, kun tämä viilasi
-hänen kynsiänsä ja parturi ajoi hänen partaansa ja voiteli hänen
-kuumottaviin poskiinsa kaikkia niitä merkillisiä seoksia, joita
-sukkelat parturiaivot ovat vuosisatain kuluessa keksineet. Kun parturi
-oli lopettanut ja hän istui tyttöä vastapäätä tämän pöydän ääressä,
-ihaili hän sen marmorilevyä, ihaili pienillä hopeahanoilla varustettua,
-levyyn upotettua pesukulhoa ja ihaili itseänsä, että pystyi käymään
-niin kalliissa paikassa. Kun tyttö nosti hänen märän kätensä vadista,
-oli se lämpimästä saippuavedestä niin herkkä, että hän tavattoman
-selvästi tunsi tytön lujan pienen kouran otteen, Hän ihaili tytön
-kynsien punervaa loistoa. Nuo kädet olivat hänestä vielä ihanammat
-kuin mrs. Judiquen ohuet sormet, ja elegantimmat. Hänelle tuotti
-jonkinlaista nautintoa kipu, kun tyttö leikkasi terävällä veitsellä
-kynsien reunaan muodostunutta nahkaa. Hän vastusti kiusausta katsella
-tytön nuoren poven ja olkapäiden piirteitä, joita ruusunvärinen
-harsopilvi paremminkin näytti kuin peitti. Tyttö teki häneen erikoisen
-hienon vaikutuksen, ja koettaessaan omasta puolestaan vaikuttaa tyttöön
-hän puhui yhtä kömpelösti kuin maalaispoika ensimmäisellä vierailulla:
-
-»Tänään on aika lämmin tehdä työtä.»
-
-»Niin on. Te leikkasitte kyntenne itse viime kerralla, vai kuinka?»
-
-»Joo-o — — — Niin kyllä tein.»
-
-»Teidän pitäisi aina käydä täällä leikkauttamassa.»
-
-»Niin, ehkä kyllä. Minä — — — ».
-
-»Ei mikään ole niin miellyttävän näköistä kuin hyvinhoidetut kynnet.
-Minusta se on aina varmin merkki, mistä tuntee todella hienon herran.
-Täällä oli eilen eräs automobiiliagentti, joka väitti, että muka
-aina voi sanoa mihin luokkaan mies kuuluu siitä, minkä merkin auto
-hänellä on, mutta minä sanoin hänelle: 'älkää joutavia', sanoin minä,
-'asianymmärtäjä vilkaisee vain kynsiin, kun tahtoo tietää, onko mies
-humbuugi vai todella hieno herra'.»
-
-»Niin, voi kyllä olla, että siinä on perää. Tietenkin, se tahtoo sanoa
-— — —kun on noin nätti tyttölapsi kuin te, niin eihän mies voi olla
-tulematta siivouttamaan kouriansa!»
-
-»No niin, olkoon vain, että minä olen lapsi, mutta minä en ole tuhma
-ja minä voin kyllä nähdä, onko edessäni hieno ihminen — — — minä voin
-arvostella luonteen yhdellä ainoalla silmäyksellä — enkä minä koskaan
-puhuisi niin avoimesti ihmisen kanssa, ellen näkisi, että hän on hieno
-ihminen.»
-
-Hän hymyili. Hänen silmänsä tuntuivat Babbittista lauhkeilta kuin
-huhtikuinen päivä. Syvällä vakavuudella ilmoitti Babbitt itselleen,
-että oli kyllä raakalaisia, jotka ajattelivat, että vain senvuoksi,
-että tyttö on kättenhoitaja eikä ehkä niin hirveän sivistynyt, hän
-muka ei ole mitään, mutta mitä häneen itseensä tuli, niin hän oli
-demokraatti ja ymmärsi ihmisiä, ja hän pysyi vakaumuksessaan, että
-tyttö oli hieno tyttö, hyvä tyttö, mutta ei liian rasittavan hyvä. Hän
-kysyi, ääni täynnä sympatiaa:
-
-»Niitä on kai paljon miehiä, jotka yrittävät olla sopimattomia teitä
-kohtaan, arvaan minä?»
-
-»Jaa, etteikö ole? Nuo kaikennäköiset sikaripuotikeikarit uskovat, että
-senvuoksi, että tyttö työskentelee parturituvassa, heidän sopii muka
-käyttäytyä kuinka tahansa. Mitä kaikkea ne minulle puhuvatkaan! Mutta
-uskokaa minua! Minä tiedän kuinka sellaiset herrat nolataan. Minä annan
-heille, niin että surisee korvissa, ja kysyn: 'kenen kanssa te luulette
-puhuvanne?' ja silloin katoavat he kuin tahrat bensiinin tieltä ja —
-— — Ettekö tahdo vähän kynsitahdasta? Se pitää kynnet yhtä kiiltävinä
-kuin heti kiilloituksen jälkeen, ei vahingoita niitä ja kestää monta
-päivää.»
-
-»Kyllä, minäpä koetan sitä! Sanokaa — — — sanokaa, eikö ole lystikästä?
-Minä olen käynyt tässä salongissa aina siitä saakka, kun se avattiin ja
-— — —» (veitikkamaisen innokkaasti) — — — »luullakseni en tiedä vielä
-teidän nimeänne.»
-
-»Ettekö? Sepä oli omituista! En minäkään tiedä teidän!»
-
-»Älkää nyt laskeko leikkiä! Mikä se hieno pikku nimi on?»
-
-»Ah, ei se ole niin siunatun hieno! Se on varmaan juutalaisnimi,
-arvelen minä, mutta me emme ole juutalaisia. Minun pappani pappa
-oli aatelismies Puolassa, ja täällä oli yhtenä päivänä eräs herra,
-jonkinlainen kreivi tai sellainen ja sanoi, että hän tunsi minun
-pappani papan perheen Puolassa ja heillä oli muhkea suuri talo. Aivan
-erään järven rannalla.»
-
-Epäröiden: »Ettekö ehkä usko sitä?»
-
-»Hm, jaa, tietysti uskon. Miksen uskoisi? Älkää luulko, että minä
-lasken leikkiä teidän kanssanne, mutta joka kerta, kun olen katsonut
-teitä, olen itsekseni miettinyt: tuolla lapsella on sinistä verta
-suonissaan.»
-
-»Ei, oikeinko totta?»
-
-»Totta tietenkin! No mutta nyt kun olemme ystäviä, mikä se pieni hieno
-nimi olikaan?»
-
-»Ida Putiak. Se ei ole niin erikoisen häävi. Minä sanon aina mammalle:
-'mamma', sanon minä, 'mikset antanut minulle nimeä Dolores tai jotakin
-tyylikästä?'»
-
-»No, mutta miksi niin? Minusta se on hieno nimi. Ida!»
-
-»Minä tiedän varmasti teidän nimenne!»
-
-»Oo, se ei ole niin varmaa! No, tosinhan — — — ei se sentään ole niin
-erikoisen tunnettu.»
-
-»Ettekö te ole mr. Sonheim. Paidannappiyhtiö Prater Peterin edustaja?»
-
-»En, en lainkaan! Minä olen mr. Babbitt, kiinteistöjenvälittäjä.»
-
-»Ah, anteeksi! Jaa, niin tosiaan! Te tarkoitatte täällä Zenithissä?»
-
-»Niin» (Sillä ripeällä äänellä, joka ilmaisee loukattua tunnetta.).
-
-»Niin, tosiaan. Minä olen lukenut teidän ilmoituksianne. Mainiota.»
-
-»Hm, no niin — ehkäpä olette myöskin lukenut puheitani?»
-
-»Tietysti. Minulla ei ole aikaa juuri paljon lukea, mutta — — —
-luultavasti minä teidän mielestänne olen kauhean tuhma olento.»
-
-»Minusta te olette herttainen tyttö.»
-
-»Eräs asia tässä ammatissa on hauska, se antaa tytölle tilaisuutta
-tavata hirveän hauskoja herroja ja täydentää sivistystään
-keskustelulla, ja täällä tulee sellaiseksi, että voi ensi silmäyksellä
-arvostella miehen luonteen.»
-
-»Kuulkaa nyt, Ida! Älkää mitenkään luulko, että minun tarkoitukseni
-on olla sopimaton — — —» (hän ajatteli kärsimättömänä, että olisi
-nöyryyttävää, jos tuo tyttö hylkäisi tarjouksen, ja vaarallista,
-jos hän siihen suostuisi. Jos hän kutsuisi hänet päivällisille ja
-arvostelevat ystävät sattuisivat näkemään heidät! — Mutta hän jatkoi
-innokkaasti:) »Älkää mitenkään luulko, että minä tahdon olla hävytön,
-jos ehdotan, että olisi hauskaa, jos me kaksi menisimme ulos ja
-söisimme pienen päivällisen yhdessä jonakin iltana.»
-
-»Minä en oikein tiedä, pitäisikö minun suostua, mutta — — —
-miesystäväni tahtovat minua aina mukanaan ulos. Mutta ehkä minä voisin
-tänä iltana.»
-
-
-4.
-
-Ei ollut mitään syytä, selitteli hän itselleen, miksei hän söisi
-yksinkertaista päivällistä köyhän tytön kanssa, jolla olisi hyötyä
-seurustelusta niin sivistyneen ja kypsän ihmisen kanssa kuin hän.
-Mutta pelosta, että joku näkisi heidät eikä ymmärtäisi, veisi hän
-tytön Biddlemeierin Inniin laitakaupungille. He saisivat tehdä hauskan
-ajelumatkan tänä lämpimänä yksinäisenä iltana ja hän ehkä pitäisi tytön
-kättä omassaan — ei, hän ei tekisi edes sitä. Idalla oli lähestyväinen
-luonto, hänen paljaat olkansa osoittivat sen riittävän selvästi, mutta
-hän ei todellakaan aikonut kosiskella tyttöä vain senvuoksi, että tämä
-sitä odotti.
-
-Silloin meni hänen autonsa rikki. Jotakin oli joutunut epäkuntoon
-sytytyslaitteissa. Ja hänellä _täytyi_ olla auto tänä iltana.
-Raivostuneena hän koetteli sytytintä, tuijotti magneettiin. Mutta
-mulkoilipa hän kuinka hurjasti tahansa, härkäpäinen auto ei ottanut
-liikkuakseen ja se oli epäsuosioon joutuneena raahattava erääseen
-autovajaan. Viehätys palasi, kun hän tuli ajatelleeksi vuokra-autoa.
-Sen käyttäminen oli samalla kertaa varakasta ja kiintoisan synnillistä.
-
-Mutta kun hän tapasi Idan eräässä kulmassa kahden poikkikadun matkan
-päässä Thornleighin hotellista, sanoi tämä: »Vuokra-auto? Ja minä kun
-luulin, että teillä oli oma auto!»
-
-»Niin minulla onkin. Tietysti on. Mutta se on juuri nyt rikki.»
-
-»Jaha», sanoi tyttö sillä äänellä kuin olisi kuullut sen selityksen
-ennenkin.
-
-Koko matkan Biddlemeierin Inniin koetti Babbitt puhella kuin vanha
-ystävä, mutta ei onnistunut murtamaan sitä muuria, minkä tytön sanat
-rakensivat heidän välilleen. Sanomattoman suuttuneena hän kertoi,
-kuinka hän oli nolannut »sen hävyttömän parturipäällikön» ja kuinka
-drastillisesti hän tulisi tätä kohtelemaan, jos se mokoma vielä
-sanoisi, että hän muka »oli sukkelampi soittamaan suutaan kuin
-siistimään sorkkia.»
-
-Biddlemeierin Innissä ei heidän onnistunut saada mitään juotavaa.
-Yliviinuri ei ottanut oivaltaakseen, mikä mies George F. Babbitt oli.
-He istuivat hikoillen suuren liha-annoksen edessä ja keskustelivat
-basepallopelistä. Kun Babbitt yritti tarttua Idan käteen, sanoi tyttö
-hilpeästi ja ystävällisesti: »Pitäkää varanne! Tuo hävytön kyyppi
-kurkistaa!» Mutta he tulivat ulos tenhoisaan kesäyöhön, jossa ilma oli
-hiljaista ja sykähdyttävää ja kuu hopeoi pihlajanlehviä.
-
-»Ajetaan jonnekin muualle, missä saa edes drinkin ja vähän tanssia!»
-esitti hän.
-
-»Jonakin toisena iltana. Minä lupasin mammalle olla tänään aikaisin
-kotona.»
-
-»Joutavia! Nyt on liian kaunista, jotta vielä malttaisi mennä kotiin.»
-
-»Minä jäisin niin hirveän mielelläni, mutta mamma suuttuisi niin
-hurjasti.»
-
-Babbitt vapisi. Tyttö oli itse nuoruus ja viehkeys. Babbitt kietoi
-käsivartensa hänen uumenelleen. Tyttö nojautui hänen olkaansa
-vasten ilman pelkoa, ja Babbitt riemuitsi. Näin tipsutti hän alas
-ravintolaportaita laulellen: »Tule, ajelu on ihanaa, se vilvoittaa.»
-
-Oli oikea rakastavaisten yö. Pitkin koko Zenithiin johtavaa maantietä
-alhaalla olevan ja lempeän kuun alla oli auto auton perässä, ja
-niissä istui himmeitä olentoja uneksivassa syleilyssä. Babbitt ojensi
-kaipaavan kätensä Idaa kohti ja oli kiitollinen, kun tämä taputti
-niitä. Ei ollut yritystäkään vastarintaan tai väliasteeseen. Babbitt
-suuteli häntä ja yksinkertaisesti ja luonnollisesti vastasi tyttö
-suudelmaan autonohjaajan leveän selän takana.
-
-Hänen hattunsa putosi ja hän riuhtaisi itsensä irti tavoittaakseen
-hattuansa.
-
-»Ah, anna sen mennä!» pyysi Babbitt.
-
-»Mitä? Hattuniko? En ikinä!»
-
-Babbitt odotti, kunnes tyttö oli saanut hatun päähänsä ja pujotti
-taas kätensä hänen uumilleen. Tyttö vetäytyi pois ja sanoi äidillisen
-tyynnyttävästi: »Älä nyt ole tuhma pikkupoika! Me emme saa surettaa
-äidinsydäntä. Nojaa taaksepäin, kultaseni, ja katsele, kuinka nyt
-on ihana yö. Jos olet oikein kiltti, niin suutelen ehkä sinua, kun
-hyvästelemme. Anna minulle nyt savuke.»
-
-Babbitt auttoi häntä innokkaasti savukkeen sytyttämisessä ja kysyi,
-oliko hänellä nyt kaikki, mitä hän halusi. Sitten hän siirtyi tytöstä
-niin loitolle kuin mahdollista. Nolaus oli tehnyt hänet kylmäksi. Ei
-kukaan olisi voinut sanoa Babbittille, että hän oli narri, pontevammin,
-täsmällisemmin ja älykkäämmin kuin hän itse nyt. Hän ajatteli, että
-kirkkoherra John Jennison Drew'n kannalta katsoen hän oli synnillinen
-ihminen ja Miss Ida Putiakin kannalta vanha ikävä ukko, jota täytyi
-sietää välttämättömänä rangaistuksena hyvänpuolisen päivällisen
-syömisestä.
-
-»Kultaseni, et suinkaan aio leikkiä loukkaantunutta?
-
-Mitä?»
-
-Tyttö puhui nokkavalla äänellä. Babbittin olisi tehnyt mieli
-lyödä häntä. Hän ajatteli synkästi: »No ei minun sentään tarvitse
-vastaanottaa armopaloja tuolta kujakakaralta! Senkin siirtolainen! Minä
-teen tästä lopun niin pian kuin mahdollista ja rankaisen itseäni kotona
-lopun yötä.»
-
-Hän puhisi: »Mitä? Minäkö loukkaantunut? Oletpas sinä lapsellinen;
-mistä minä olisin loukkaantunut? Kuule nyt, Ida. Kuule setä
-Georgea. Minä tahdon puhua sinulle järkeä siitä, että sinä
-alituisesti kinastelet johtajan kanssa. Minulla on paljon kokemusta
-henkilökunnasta, ja usko pois, sen ei kannata niskoitella — —»
-
-Tultuaan sen keltaisen talon edustalle, missä tyttö asui, sanoi Babbitt
-hyvää yötä lyhyesti ja ystävällisesti, mutta auton lähdettyä jatkamaan
-matkaa hän huokasi: »Ah, hyvä Jumala!»
-
-
-
-
-VIIDESKOLMATTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Hän heräsi ja oikoili jäseniään hilpeänä vuoteessaan kuunnellen
-varpusten viserrystä; sitten hän muisti, että kaikki oli nurin, että
-hän oli päättänyt antautua harhateille ja ettei se ollut lainkaan
-häntä huvittanut. Miksikä, mietti hän, hän rupeaisi kapinoimaan?
-Mitä hän rimpuili? Miksei ottanut järjen päästä kiinni, lopettanut
-tätä idioottimaista hyrräämistä ja viihtynyt perheensä, työnsä,
-kerhotoveriensa parissa? Mitä hän voitti kapinoimisesta? Kärsimystä ja
-häpeää — häpeää siitä, että Ida Putiakin kaltainen katutyttö saattoi
-kohdella häntä kuin poikanulikkaa. Ja kuitenkin — — — aina palautui
-hän tähän: »ja kuitenkin.» Tuotti kärsimystä tai ei, mutta hän ei enää
-saattanut tuntea tyytymystä maailmaan, joka, kun kerran epäluulo oli
-sitä vastaan herännyt, oli käynyt mahdottomaksi.
-
-Mutta, vakuutti hän itselleen, tästä tyttöjen perässä juoksemisesta
-täytyy tulla loppu.
-
-Päivällisaikaan hän ei ollut niin varma edes siitä. Ellei hän miss
-McGounissa, Louetta Swansonissa ja Idassa ollut löytänyt sydämensä
-haltijatarta, niin ei se todistanut, ettei jossakin voinut olla se
-saavutettavissa oleva nainen, joka ymmärtäisi häntä, antaisi hänelle
-arvoa ja tekisi hänet onnelliseksi.
-
-
-2.
-
-Mrs. Babbitt tuli kotiin elokuussa.
-
-Ennen, kun hän oli ollut poissa, oli Babbitt ikävöinyt hänen
-turvallista pikkunurkunaansa ja odottanut hänen tuloansa kuin juhlaa.
-Nyt, vaikka hän ei uskaltanut loukata häntä antamalla vivahdustakaan
-siitä näkyä kirjeissään, oli Babbitt huonolla tuulella siitä, että Myra
-tuli ennenkuin hän itse oli ehtinyt päästä entiselleen, ja hänestä oli
-kiusallista mennä häntä vastaanottamaan ja olla iloisen näköinen.
-
-Hän taivalsi asemalle; hän lueskeli kesähuvi-ilmoituksia, jotta ei
-tarvitsisi puhella tuttavien kanssa ja paljastaa avuttomuuttaan.
-Mutta hän oli hyvin koulutettu. Kun juna porhalsi asemalle, oli hän
-sementtisillalla ja tähysteli Pullman-vaunuja, ja nähdessään vaimonsa
-matkustajain joukossa, jotka virtasivat asemahallia kohti, hän heilutti
-hattuansa. Ovella hän syleili häntä ja julisti: »Joo, joo, peijakas,
-sinä näytät oikein reippaalta!» Sitten hän huomasi Tinkan. Tässä oli
-jotakin; tämä pieninenäinen ja vilkassilmäinen lapsi rakasti häntä,
-uskoi hänen suuruuteensa, ja kun hän otti lapsen syliinsä, nosti ja
-rutisti häntä, kunnes lapsi kirkui, oli hän hetkeksi jälleen entinen
-vakava oma itsensä.
-
-Koko ajan hän pelkäsi sitä hetkeä, jolloin joutuisi olemaan yksin
-vaimonsa kanssa ja tämä kärsivällisesti odottaisi hyväilyä.
-
-
-3.
-
-Talossa vallitsi vakiintunut tapa, että hänen piti viettää loma-aikansa
-yksin viikon tai kymmenen päivän käynnillä Catawbassa, mutta häntä
-vaivasi ajatus, että hän vuosi sitten oli ollut Paulin kanssa Mainessa.
-Hän näki ajatuksissaan palaavansa sinne, saavansa siellä rauhan ja
-viettävänsä Paulin seurassa alkeellista ja sankarillista elämää. Kuin
-salama sattui häneen ajatus, että hän todella voisi matkustaa. Toisin
-sanoen, hän ei oikeastaan voisi, hänen ei sopisi jättää afäärejä, ja
-Myra pitäisi varmaan omituisena, jos hän lähtisi sinne yksin. Tietysti
-voisi hän päättää tehdä mitä perhanaa hyvänsä tämän jälkeen, mutta
-kuitenkin — — — mennä Maineen!
-
-Hän matkusti monien ja pitkien mietiskelyjen jälkeen. Vaimolleen asiaa
-ilmoittaessaan hän käytti — kun ei tietenkään voinut selittää aikovansa
-mennä etsimään Paulin henkeä erämaasta — säästäväisyyttä noudattaen
-sitä valhetta, jonka hän vuosi sitten oli keksinyt ja jota hän ei tähän
-saakka juuri lainkaan ollut käyttänyt. Hän sanoi, että hänen täytyi
-liikeasioissa tavata erästä herraa New Yorkissa. Hän ei olisi voinut
-edes selittää itselleen, minkätähden hän otti ulos pankista useita
-satoja dollareita enemmän kuin tarvitsi tai minkätähden hän suuteli
-Tinkaa niin hellästi ja lausui: »Jumala siunatkoon sinua, pikku Tinka.»
-
-Junasta hän huiskutti hänelle, kunnes tytöntypykkä oli vain pieni
-tulipunainen piste mrs. Babbittin tilavamman ruskean hahmon rinnalla
-valtavan rautaportin sulkeman sementtikäytävän päässä. Surumielisesti
-hän katsoi taakseen Zenithin viimeistä esikaupunkia.
-
-Koko matkan pohjoiseen hän ajatteli Mainen oppaita: yksinkertaisia ja
-voimakkaita ja rohkeita, iloisia ja hilpeitä, jotka pelasivat pokeria
-koruttomassa majassaan, osasivat saada selvän metsän salaisuuksista,
-kun kulkivat pitkin polkuja tai laskettelivat alas koskia. Hän muisteli
-erikseen Joe Paradisea, joka oli puolijänkki, puoli-intiaani. Jospa
-hän voisi hankkia itselleen metsäpalstan kaukana erämaassa yhdessä
-Joen kaltaisen miehen kanssa, tehdä ankaraa ruumiillista työtä, olla
-vapaa ja kovaääninen, pukunaan työmiehen mekko, eikä koskaan tarvitsisi
-palata tähän surkeaan sovinnaisuuteen.
-
-Taikka, niinkuin turkismetsästäjä pohjoiskanadalaisessa filmissä,
-samota pitkin metsiä, leiriintyä Kalliovuorille tuimana ja vaiteliaana
-luolaihmisenä! Miksei? Hän voisi tehdä sen! Kotona oli riittävästi
-rahaa perheen toimeentuloksi, kunnes Verona oli naimisissa ja Ted voi
-pitää huolen itsestään. Vanha Henry T. hoitaisi heitä kyllä. Vakavasti.
-Miksikä ei? Todella elää — — —
-
-Hän kaipasi sitä, myönsi kaipaavansa sitä ja uskoi melkein tulevansa
-niin tekemään. Niin pian kuin terve järki virnisti: »Joutavia! Ihminen
-ei karkaa perheensä ja kunnon kumppanien luota, ei yksinkertaisesti
-tee sitä, siinä koko juttu!» selitteli Babbitt itselleen toisaalta:
-»Eihän se sentään vaadi suurempaa rohkeutta kuin Paulilta vaadittiin
-vankeuteen menemiseen ja — — — hyvä Jumala, kuinka hartaasti tahtoisin
-sen tehdä! Seikkailijoita — kuusipiippuinen revolveri — rajakaupunki
-— korttihuijareita — maata taivasalla — olla oikea mies Joe Paradisen
-kaltaisten jymymiesten joukossa — peijakas!»
-
-Niin hän tuli Maineen, seisoi jälleen sillalla pienen hotellin
-edustalla, sylki taas sankarillisesti vedenkalvoon ja joutui mäntyjen
-suhistessa, vuorten kimmeltäessä ja lohenpoikien molskahdellessa
-kiertämään entistä ympyräänsä. Hän riensi oppaiden majalle kuin
-todelliseen kotiinsa, todellisten ystäviensä luokse, kauan kaivattujen.
-He riemastuisivat hänet nähdessään. Hypähtäisivät ylös ja huutaisivat:
-»Hei, kas mr. Babbitt! Se poika ei ole tavallisia urheiluteikareita. Se
-on oikea mies.»
-
-Laudoilla vuoratussa ja jotenkin rappeutuneessa kojussaan istuivat
-oppaat rasvatahraisen pöydän ääressä ja pelasivat pokeria rasvaisin
-kortein: puolitusinaa ryppynaamaista miestä vanhoissa housuissaan ja
-pehmeät huopahatut päässä. He nostivat katseensa ja nyökäyttivät. Joe
-Paradise, mustaverinen, suuriviiksinen vanhus mörähti: iltaa, vai
-ollaan täällä taas.
-
-Pelimerkkien rapinan rikkoma äänettömyys.
-
-Babbitt seisoi heidän vierellään ylen yksinäisenä. Hän ehdotti, kun
-hetken kuluttua eräs perin mutkallinen peli oli päättynyt: »Kai minäkin
-saan olla vähän aikaa mukana, Joe?»
-
-»Kyllä. Istukaa! Kuinka monta merkkiä pitää olla? Tuota, ettekös te
-ollut täällä viime vuonna vaimonne kanssa vai kuinka?» sanoi Joe
-Paradise.
-
-Siinä koko tervehdys, jonka Babbitt sai vanhassa kodissaan!
-
-Hän pelasi puolen tuntia, ennenkuin jälleen puhui. Hänen käsiinsä
-tarttui piippujen ja halpojen sikarien paha katku, ja hän oli väsynyt
-»pareihin» ja »royaleihin», loukkaantunut heidän tavastaan olla hänestä
-välittämättä. Hän sanoi Joelle: »Onko töitä nykyään?»
-
-»Ei.»
-
-»Tuletteko minulle oppaaksi pariksi päivää?»
-
-»No, miksen. Eipä tässä ole muutakaan tilausta ennenkuin ensi viikolla.»
-
-Tämä oli koko tunnustus, jonka Joe antoi Babbittin hänelle tarjoamasta
-ystävyydestä! Babbitt maksoi velkansa ja lähti kojusta kuin
-pahantuulinen lapsi. Joe pisti päänsä esiin savupilvestä, niinkuin
-hylje hyrskyjen keskeltä, rohkaisten: »Minä tulen sitten huomenna», ja
-sukelsi takaisin kolmen ässänsä kimppuun.
-
-Ei hiljaisessa huoneessaan, jossa tuntui vastasahattujen honkalautojen
-tuoksu, ei järven rannalla eikä auringonlaskun pilvissä, jotka juuri
-nyt nousivat usmanpunervain vuorten takaa, Babbitt voinut tavata Paulin
-rauhoittavaa henkeä. Hän oli niin yksinäinen, että jäi illallisen
-jälkeen keskustelemaan iänikuisen vanhan köhätautisen ja yhtä mittaa
-lörpöttelevän rouvan kanssa hotellin hallin takkavalkean ääreen. Hän
-kertoi hänelle Tedin todennäköisistä vastaisista voitoista valtion
-yliopistossa ja Tinkan merkillisestä sanavarastosta, kunnes oli täynnä
-kaipuuta sitä kotia kohtaan, jonka oli ainaiseksi jättänyt. Halki
-pimeän, halki pohjolan äänettömyyden, mäntyjen oksien alla, hän samosi
-rantaan ja löysi kanootin. Siinä ei ollut airoja, mutta laudanpätkän
-avulla, istuen epämukavasti keskellä venettä ja työntäen lautaa veteen
-pikemmin kuin soutaen, hän pääsi sentään jokseenkin kauas järvelle.
-Hotellin ja pikkurakennusten valot muuttuivat keltaisiksi pisteiksi,
-sikermäksi Sachem Mountainen juurella olevia kiiltomatoja. Entistään
-valtavampana ja tukevampana kohosi vuori tähtiyössä, ja järvi oli kuin
-suunnaton, musta marmoripermanto. Babbitt surkastui mitättömäksi,
-mykäksi ja vähän pelästyneeksi, mutta tämä mitättömyys vapautti hänet
-siitä kerskuvasta esiintymisestä, joka oli ominaista Zenithin mr.
-George F. Babbittille; vapautti hänen sydämensä ja teki sen suruisaksi.
-Nyt hän tunsi Paulin läsnäolon, ajatteli häntä (pelastettuna vankilasta,
-Zillasta ja kattohuopakauppojen ankarasta todellisuudesta) viulu
-kädessään veneen perässä. Babbitt päätti: »Minä pysyn päätöksessäni.
-Minä en ikinä palaa. Nyt, kun Paul on poissa, en enää tahdo nähdä
-ainoatakaan noista kirotuista ihmisistä! Typeräähän oli suuttua,
-ettei Joe Paradise hypännyt pystyyn ja langennut kaulaani! Hän
-on metsäihmisiä, liian viisas huudellakseen ja lörpötelläkseen
-toisen pyörryksiin niinkuin kaupunkilainen. Mutta saada hänet kauas
-vuoristoon, otusten jäljille — — — se on todellista elämää!»
-
-
-4.
-
-Joe saapui Babbittin tuvan luo kello yhdeksän seuraavana aamuna.
-Babbitt tervehti häntä kuin toveriansa aarniometsäelämässään:
-
-»No, rakas Joe, miten olisi, jos mentäisiin jäljille ja päästäisiin
-pois näistä perhanan veltoista ilmavieraista ja naisista ja kaikesta?»
-
-»Sopiihan se», sanoi Joe.
-
-»Mitä sanotte, jos mentäisiin Box Car Bondiin — minä olen kuullut
-sanottavan, että siellä olevaa majaa ei käytetä — ja leiriytyisimme
-sinne?»
-
-»Miksei mr. Babbitt. Mutta Skowtuit Pond on lähempänä, ja kalansaanti
-siellä jokseenkin yhtä hyvää.»
-
-»Ei, minä tahdon oikeaan erämaahan.»
-
-»Jaha. Se on eri asia.»
-
-»Pannaan vanhat rensselit selkään ja lähdetään metsiin oikealle
-eräretkelle!»
-
-»Eiköhän olisi helpompaa, arvelen, mennä sitten vesitietä Lake Choguen
-kautta? Voitaisiin kulkea koko tie moottoriveneellä, tasapohjaisella,
-oikein Evinrudella varustetulla veneellä.»
-
-»Ei kiitos! Repiä rikki hiljaisuutta säikyttävällä moottorilla! Ei
-sinnepäinkään! Pankaa te vain toinen sukkapari vanhaan laukkuunne ja
-sanokaa, mitä ruokavaroja pitää olla. Minä olen valmis yhtä pian kuin
-te.»
-
-»Useimmat urheilijat matkustavat sinne veneellä, mr. Babbitt. Se on
-pitkä tie kävellä.»
-
-»Kuulkaas, Joe, ettekö te jaksa kävellä?»
-
-»No, kai minä sentään siihen pystyn. Mutta minä en ole käynyt niin
-kaukana kuuteentoista vuoteen. Useimmat urheilijat menevät veneellä.
-Mutta voinhan tehdä sen, kun kerran haluatte», sanoi Joe ja meni
-surullisena tiehensä.
-
-Babbitt oli tyyntynyt pienestä suuttumuspuuskastaan ennenkuin Joe
-palasi. Hän arveli Joen sulaneen ja alkavan kertoa mielenkiintoisia
-jutelmiaan, mutta Joe ei ollut pehminnyt vielä silloinkaan, kun he jo
-olivat matkalla. Hän pysytteli itsepintaisesti Babbittin jäljessä, ja
-miten laukku rasittikin hänen hartioitansa, miten vimmatusti Babbitt
-läähättikin, hän saattoi kuulla oppaansa läähättävän samalla tavalla.
-Mutta tie oli sangen ihana, polku ruskeana männyn neulasista ja
-koluisena juurista palsamipuiden, sananjalkojen ja koivuviidakoiden
-keskessä. Babbitt sai takaisin uskonsa ja hikoili hilpeästi edelleen.
-Pysähtyessään levähtämään hän nauroi:
-
-»Minusta tuntuu, että me suoriudumme aika hyvin ollaksemme näin
-vanhoja! Mitä?»
-
-»Uh — huh», myönsi Joe.
-
-»Tämä on hurjan kaunis paikka. Katsokaa, tuosta puiden lomitse näkee
-järven! Kuulkaa, Joe, ette tiedä, kuinka onnellinen olette, kun saatte
-elää tällaisissa metsissä eikä tarvitse olla kaupungissa sen kitisevien
-ajopelien ja raksuttavien kirjoituskoneiden ja ihmisten keskessä, jotka
-kiduttavat toisen puolikuoliaaksi joka päivä! Minä toivoisin tuntevani
-metsät niinkuin te! Sanokaa mikä tuon pienen punaisen kukan nimi on?»
-
-Joe hieroi selkäänsä ja katseli nyrpeästi kukkaa.
-
-»Jaa, mikä kutsuu sitä miksikin — —-, minä sanon sitä aina vain
-vaaleanpunaiseksi kukaksi.»
-
-Babbittin ajatukset uinuivat vähitellen pois, kun marssi muuttui
-sokeaksi taivaltamiseksi eteenpäin. Hän oli aivan näännyksissä
-väsymyksestä, hänen paksut säärensä tuntuivat kävelevän eteenpäin
-itsestään, ilman johtoa, ja konemaisesti kuivasi hän hikeä, joka
-kiusasi hänen silmiään. Hän oli liian väsynyt voidakseen tuntea
-mitään tietoista iloa, kun he kilometrin pituisen vaelluksen jälkeen
-päivänpaahteista porrassiltaa myöten erään suon poikki, missä kärpäset
-parveilivat kuumien pensastojen yllä, tulivat Box Car Pondin viileälle
-rannalle. Laskiessaan laukun selästään hän menetti tasapainonsa ja
-horjui eikä pitkään kotvaan saattanut seistä pystyssä. Hän makasi
-vehmaan vaahteran alla urheilumajan vieressä ja tunsi nautinnokseen
-vaipuvansa uneen.
-
-Hän heräsi auringonlaskun aikaan ja tapasi Joen täydessä puuhassa
-valmistamassa illallista käristetystä liikkiöstä ja munista ja
-ohukaisista, ja hänen erämiesihailunsa elpyi. Hän istui kannon päähän
-ja tunsi itsensä miehekkääksi.
-
-»Joe, mitä tekisitte, jos teillä olisi paljon rahaa? Jatkaisitteko te
-oppaana olemista vai hankkisitteko itsellenne pienen metsäpalstan ja
-olisitte ihmisistä riippumaton?»
-
-Ensimmäisen kerran kirkastui Joen naama. Hän käänsi hiukan
-paistinkojeitansa ja sanoi: »Minä olen sitä monta kertaa ajatellut. Jos
-minulla olisi rahaa, muuttaisin Tinkers Fallsiin ja panisin pystyyn
-sievoisen kenkäkaupan.»
-
-Illallisen jälkeen Joe ehdotti pokerin pelaamista, mutta Babbitt ei
-siihen suostunut, ja Joe meni yhtä tyytyväisenä maata kello kahdeksan.
-Babbitt istui kannolla, katseli tummalle järvelle ja huitoi hyttysiä.
-Kuorsaavaa opasta lukuunottamatta ei viidentoista kilometrin piirissä
-ollut ainoatakaan muuta ihmisolentoa. Hän oli yksinäisempi kuin koskaan
-ennen elämässään. Ajatukset liikkuivat Zenithissä.
-
-Hän mietti huolestuneena, eiköhän miss McGoun maksanut liikaa
-kopiopaperista. Hän samalla kertaa ikävöi ja harmitteli ajatellessaan
-ainaista ilveilyä Grobiaanien pöydässä. Ajatteli, mitä Zilla Riesling
-nyt mahtoi tehdä. Mahtoiko Ted, saatuaan kesän aikana esiintyä kypsänä
-autotyöläisenä, aikoa ryhtyä lukemaan yliopistossa? Ajatteli vaimoansa.
-»Jos hän vain — — — jos hän vain ei olisi niin vietävän tyytyväinen
-lojumaan levossa — — — Ei! Minä en tahdo. Minä en tahdo palata. Minä
-olen viidenkymmenen ikäinen kolmen vuoden kuluttua. Kuudenkymmenen
-kolmentoista päästä. Minulla täytyy olla jotakin iloa elämästäni
-ennenkuin se on liian myöhäistä! Vähän sillä väliä mitenkä! Täytyy!»
-
-Hän ajatteli Ida Putiakia, Eddie Swansonia, sitä miellyttävää leskeä
-— mikä sen nimi olikaan — Tanis Judique — — — sitä, jolle hän oli
-hankkinut sen asunnon. Kuvitteli juttelevansa heidän kanssaan, kunnes
-hätkähti:
-
-»Peijakas, minä en näy saattavan olla ajattelematta ihmisiä!»
-
-Tällä tapaa tuli hänelle selväksi, että oli vain hulluutta karata
-tiehensä, kun ei kuitenkaan pääse karkuun omalta itseltään. Niinpä
-hän lähtikin takaisin Zenithiä kohti. Hänen matkansa ei ollut paon
-näköinen, mutta hän pakeni yhtä kaikki, ja neljä päivää myöhemmin hän
-istui Zenithiin menevässä junassa. Hän tiesi hiipivänsä takaisin, ei
-sen vuoksi, että hän olisi halunnut niin tehdä, vaan sentähden, että se
-oli ainoa, mitä hän saattoi tehdä. Hän tarkasteli jälleen havaintoansa,
-ettei milloinkaan voisi karata Zenithistä ja perheestään ja
-konttoristaan. Senvuoksi, että hänellä omissa aivoissaan oli perheensä
-ja konttorinsa ja jokainen Zenithin katukuva ja piirre.
-
-»Mutta minä — — — totisesti, minä sittenkin toimitan jotakin!» lupasi
-hän itselleen ja koetti saada itseensä sankaruuden tunteen.
-
-
-
-
-KUUDESKOLMATTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Kulkiessaan läpi junan etsien tuttavia hän näki vain yhden tutun
-ihmisen ja se oli Seneca Doane, juristi, joka nautittuaan erinomaisia
-etuja Babbittin kurssitoverina yliopistossa ja yhdistysten edusmiehenä
-oli tullut hulluksi ja ollut ensimmäisenä nimenä maanviljelystyöläisten
-vaalilistalla ja veljeillyt ilmeisten sosialistien kanssa. Vaikka
-Babbitt nyt oli kapinoitsija, ei hän sentään tahtonut näyttäytyä
-yhdessä sellaisen fanaatikon kanssa, mutta koko Pullman-vaunurivissä
-ei hän tavannut ketään muuta tuttavaa, ja niin hän pysähtyi
-vastenmielisesti. Seneca Doane oli pienikasvuinen, ohuttukkainen, hyvin
-Chum Frinkin näköinen, paitsi ettei hänellä ollut Frinkin hilpeää
-virnistystä. Hän luki kirjaa, jonka nimi oli »Kaiken maailman tie».
-Babbittista kirja näytti uskonnolliselta, ja hän alkoi miettiä, oliko
-Doane ehkä kääntynyt ja tullut siivoksi ja isänmaalliseksi.
-
-»Hei, kas Doane! Terve!», sanoi hän.
-
-Doane nosti katseensa. Hänen äänensä tuntui erittäin ystävälliseltä:
-
-»Kas. Terve, Babbitt.»
-
-»Matkoilla, näen minä?»
-
-»Niin, olen ollut Washingtonissa.»
-
-»Washingtonissa, vai niin? No, kuinka hallitus suoriutuu?»
-
-»Se — — — mutta etkö istu?»
-
-»Kiitos, voinhan sen tehdä. Niin. Onhan siitä aikaa, kun viimeksi on
-puhuttu, Doane! Minä olen ollut — — — hm — — — vahinko, ettet tullut
-viime luokkakokoukseen.»
-
-»Oo — — — kiitos vain.»
-
-»Mitä sanovat ammattiyhdistykset? Asetutko ehdokkaaksi
-pormestarinvaalissa taas?»
-
-Doane tuntui hermostuneelta. Hän selaili kirjansa lehtiä. Hän sanoi:
-»Ehkäpä kyllä», mutta niin välinpitämättömästi kuin se ei olisi mitään
-erikoista, ja hymyili.
-
-Babbitt piti siitä hymystä ja etsi keskustelunainetta: »Minä näin
-metkan kabaretin New Yorkissa: Se oli seurue 'Huomenta, Hunajahuuli'
-Mintonin hotellista.»
-
-»Jaa, ne on kauniita tyttöjä. Minä tanssin siellä eräänä iltana.»
-
-»Mitä? Huvittaako sinua tanssi?»
-
-»Tietty se. Minä pidän enemmän tanssista ja kauniista naisista ja
-hyvästä ruuasta kuin mistään muusta maailmassa. Niinkuin useimmat
-miehet.»
-
-»Mutta, perhana, Doane, minä luulin, että sinä ja sinun kaltaisesi
-tahdoitte riistää meiltä hyvän ruoan ja kaiken muun.»
-
-»Ei. Ei ensinkään. Minä soisin vain näkeväni myöskin esimerkiksi
-vaatturityöläiset pitämässä kokoustaan Ritzin hotellissa ja
-toimeenpanemassa tansseja kokouksen jälkeen! Eikö se ole järkevää?»
-
-»On totisesti! Se saattaa olla aate! Hm — — — ikävää, ettei ole tavattu
-useammin viime vuosina! Kuule, minä toivon, ettet kanna kaunaa minulle
-senvuoksi, että vastustin sinua vaaleissa ja kiipesin puhumaan Proutin
-puolesta. Näes minä kuulun Tasavaltalaisten Järjestöön ja tunsin
-ikäänkuin — — —»
-
-»Eihän sinulla ollut mitään syytä olla vastustamatta minua. Minä
-uskon mielelläni, että olet hyödyksi Järjestölle. Minä muistan —
-—yliopistossa sinä olit tavattoman kaukonäköinen ja vastaanottoinen
-vaikutuksille. Muistan vielä, kuinka sanoit minulle, että aioit ruveta
-asianajajaksi ja ajaa maksuttomasti köyhien asiaa ja taistella rikkaita
-vastaan. Ja minä taas sanoin, että halusin itse tulla rikkaaksi ja
-ostaa tauluja ja asua New Portissa! Sinä innostit oikeastaan meitä
-kaikkia.»
-
-»Niin... No niin... Minä olen kyllä aina tahtonut olla kaukonäköinen.»
-Babbitt oli hirveän hämillään ja hyvillään; hän koetti näyttää samalta
-pojalta kuin neljännes vuosisataa sitten, ja hänen kasvonsa loistivat,
-kun hän sanoi vanhalle ystävälleen Seneca Doanelle:
-
-»Useimmilla ihmisillä, niilläkin, joilla on tarmoa, ja niillä,
-jotka luulevat olevansa edistysmielisiä, on vikana, etteivät ole
-kaukonäköisiä ja vapaamielisiä. Minä puolestani katson, että on
-aina annettava vastustajallekin mahdollisuus ja kuunneltava hänen
-aatteitaan.»
-
-»Mainiota!»
-
-»Kuulepas, miten minä katson asiaa: Hiukkanen oppositiota tekee hyvää
-meille kaikille, joten, varsinkin jos on liikemies ja ottaa osaa
-yhteiskuntatyöhön, täytyy olla suvaitsevainen.»
-
-»Niin — — —»
-
-»Minulla on aina tapana sanoa, että miehellä pitää olla
-kaukonäköisyyttä ja ihanteita. Muutamat liiketoverini pitävät minua
-kyllä koko kaukonäköisenä, mutta minä annan heidän ajatella mitä
-tahtovat ja kuljen omaa tietäni — aivan niinkuin sinäkin... Saakeli,
-eikös olekin hauskaa istua näin juttelemassa ja ikäänkuin, niin
-sanoakseni, elvyttämässä ihanteitansa?»
-
-»Mutta meidänlaisemme kaukonäköiset miehet joutuvat usein tappiolle.
-Eikö se sinua huolestuta?»
-
-»Ei vähääkään! Ei kukaan voi määrätä, mitä minun tulee ajatella!»
-
-»Sinä olet juuri semmoinen mies, jota minä tarvitsen! Minä tahtoisin,
-että sinä puhuisit muutamien liikemiesten kanssa ja koettaisit saada
-heitä kohtelemaan vähän suvaitsevammin Beecher Ingramia.»
-
-»Ingramiako? Mutta sehän on se hullu saarnamies, joka potkittiin pois
-kongregationalistikirkosta ja joka saarnaa vapaata rakkautta ja kapinaa
-esivaltaa vastaan, eikö olekin?»
-
-Sellainen, selitti Doane, oli todellakin yleinen mielipide Beecher
-Ingramista, mutta hän itse piti Ingramia ihmisveljeskunnan pappina,
-jonka veljeskunnan tunnettu tukipylväs Babbitt itse oli. Tahtoisiko
-Babbitt siis koettaa estää ystäviänsä vainoamasta Ingramia ja hänen
-hyljeksittyä pientä kirkkoansa?
-
-»Aivan varmaan! Minä tartun joka ainoan pojan kraveliin, jonka vain
-kuulen puhuvan pahaa Ingramista», sanoi Babbitt hellästi rakkaalle
-ystävälleen Seneca Doanelle.
-
-Doane lämpeni ja alkoi vetää esiin vanhoja muistoja. Hän puhui
-Saksassa pidetyistä ylioppilaspäivistä, Washingtonissa harjoitetusta
-poikamiesveroagitatiosta, kansainvälisistä työläiskonferensseistä.
-Hän mainitsi ystävänsä lordi Wycomben, eversti Wedwodin, professori
-Piccolin. Babbitt oli aina luullut, että Doane seurustelee ainoastaan
-kansainvälisten työläisliittolaisten kanssa, mutta hän nyökkäsi
-vakavasti, niinkuin mies, joka tuntee tusinoittain Wycombe-lordeja, ja
-sai sovitetuksi väliin kaksi viittausta Sir Gerald Doakiin. Hän tunsi
-itsensä rohkeaksi ja idealistiksi ja kosmopoliitiksi.
-
-Äkkiä hän uudessa henkisessä suuruudessaan tunsi sääliä Zilla
-Rieslingiä kohtaan ja ymmärsi häntä, mitä Propagandakerhon
-tusinaihmiset eivät ikinä voisi tehdä.
-
-
-2.
-
-Viisi tuntia senjälkeen, kun hän oli tullut Zenithiin ja kertonut
-vaimolleen kuinka kuuma oli ollut New Yorkissa, hän meni tervehtimään
-Zillaa. Hän oli täynnä aatteita ja sovinnollisuutta. Hän pitäisi
-huolen, että Paul päästettäisiin vapaaksi, hän tekisi jotakin
-epämääräistä, mutta valtavan siunauksellista Zillan hyväksi; hän olisi
-yhtä jalo kuin hänen ystävänsä Seneca Doane.
-
-Hän ei ollut nähnyt Zillaa sen jälkeen, kun Paul oli ampunut häntä,
-ja hän kuvitteli häntä yhäkin hilpeäksi, raikasväriseksi, vilkkaaksi
-ja eloisaksi. Pysähtyessään Zillan asunnon eteen erään synkän
-laitakadun varrelle, varastokorttelien taa, hän tunsi mielessään outoa
-vastenmielisyyttä. Eräässä yläkerroksen ikkunassa hän näki Zillan,
-mutta tämä oli veretön ja vanhentunut niinkuin kellastunut palanen
-vanhaa kokoonpuristettua ja rypistynyttä paperia. Zilla, joka ennen oli
-tanssinut ja teutaroinut, istui nyt hirvittävän hiljaisena.
-
-Babbitt sai odottaa puoli tuntia, ennenkuin Zilla tuli täyshoitolan
-seurusteluhuoneeseen. Viisikymmentä kertaa aukaisi hän valokuvia
-Chicagon maailmannäyttelystä vuonna 1893 sisältävän kirjan,
-viisikymmentä kertaa hän katsoi erästä taulua, joka esitti
-Kunniaoikeutta.
-
-Hän hätkähti, kun Zilla seisoi vihdoin huoneessa. Zillalla oli
-mustaruutuinen hame, jota hän oli koettanut saada eloisammaksi
-punaisella uumavyöllä. Vyö oli mennyt rikki ja oli huolellisesti
-korjattu. Babbitt huomasi tämän, kun ei tahtonut katsoa hänen
-olkapäitään. Toinen olka oli alempana kuin toinen, toista käsivartta
-Zilla piti koukistuneena, ikäänkuin se olisi ollut halvaantunut,
-ja korkean, halvoista pitseistä tehdyn kauluksen alla oli syvennys
-voimattomassa kaulassa, joka kerran oli ollut loistavan valkoinen ja
-pehmeän täyteläinen.
-
-»No?» sanoi Zilla.
-
-»Rakas Zilla! Peijakas vieköön, tuntuuhan hyvältä saada nähdä sinua
-jälleen!»
-
-»Hän voi lähettää sanan jonkin asianajajan kautta.»
-
-»Helkkarissa, Zilla! Minä en ole tullut juuri hänen vuokseen. Tulen
-vanhana ystävänä.»
-
-»Sitäpä on saanut kauan odottaa!»
-
-»No niin, sinähän tiedät, kuinka asia on. Minä ajattelin, että sinä
-et tahtoisi nähdä hänen ystäväänsä kotvaan aikaan ja — — — mutta istu
-toki. Ollaan järkeviä! Me olemme kaikki tehneet monta tekoa, jota
-meidän ei olisi pitänyt tehdä, mutta ehkä voisimme ikäänkuin alkaa
-alusta. Vakavasti, Zilla, minä tahtoisin niin kernaasti tehdä jotakin
-saadakseni nähdä teidät molemmat onnellisina. Tiedätkö, mitä tulin
-tänään ajatelleeksi? Ota huomioon, Paul ei tiedä tästä mitään — hän ei
-tiedä, että minulla on ollut aikomus tulla tervehtimään sinua. Minä
-tulin ajatelleeksi näin: 'Zilla on hyväsydäminen kunnon nainen, ja hän
-tulee ymmärtämään, että, hm, Paul on saanut läksytyksensä nyt'. Eikö
-olisi hyvä aate, jos sinä pyytäisit kuvernööriä armahtamaan häntä? Minä
-luulen, että kuvernööri tekisi sen, jos pyyntö tulisi sinun puoleltasi.
-Ei, odota. Ajattele vain, kuinka hyväksi sinä tuntisit itsesi, jos
-olisit jalomielinen!»
-
-»Niin, minä tahdon olla jalomielinen!» Zilla istui suorana ja kankeana
-ja puhui jäätävän kylmästi.
-
-»Siitä syystä minä tahdon pitää häntä vankeudessa. Varoitukseksi
-pahantekijöille. Minä olen kääntynyt, George, sen hirmun jälkeen,
-jonka se mies teki minua vastaan. Ennen olin joskus epäystävällinen
-tai halasin maallisia huvituksia, tanssia ja teatteria. Mutta kun
-makasin sairaalassa, tuli helluntaiystävien pastori minun luokseni
-ja hän osoitti minulle aivan Jumalan sanasta poimittujen ennustusten
-mukaan, että viimeinen tuomio on lähellä ja kaikki vanhojen kirkkojen
-jäsenet joutuvat suoraan ikuiseen kadotukseen, koska he ovat ainoastaan
-nimikristityitä ja pitävät kiinni maailmasta, lihasta ja perkeleestä —
-— —»
-
-Viisitoista kiivasta minuuttia hän puhui kehoittaen Babbittia
-pakenemaan viimeistä vihaa, hänen kasvonsa punersivat, ja hänen kuollut
-äänensä sai jälleen muinaisen Zillan kimakan tarmon sävyä. Hän lopetti
-hurjistuneena:
-
-»Se on Jumalan siunaus, että Paul on vankilassa nyt rangaistuksen
-kohtaamana ja nöyryyttämänä, jotta hän voi pelastaa sielunsa ja jotta
-muilla pahoilla miehillä, noilla inhoittavilla naisten pyydystäjillä,
-on esimerkki silmäinsä edessä.»
-
-Saarna sattui Babbittiin, ja hän väänteli itseänsä. Niinkuin hän
-kirkossa ei uskaltanut hievahtaa saaman aikana, niin tunsi hän nytkin,
-että täytyi näyttää tarkkaavaiselta, vaikka Zillan kirkuvat uhkaukset
-lensivät hänen ohitseen kuin petolinnut.
-
-Hän koetti olla sovinnollinen ja veljellinen.
-
-»Niin, minä tiedän, Zilla. Mutta, peijakas, uskonnon ydinhän on
-kai armeliaisuus, eikö olekin? Salli minun sanoa sinulle, kuinka
-ajattelen asiaa: Me tarvitsemme tässä maailmassa jalomielisyyttä,
-ennakkoluulottomuutta, jos tahdomme johonkin pyrkiä. Minä olen aina
-ollut sitä mieltä, että täytyy olla laajakatseinen ja ennakkoluuloton —
-— —»
-
-»Sinäkö? Ennakkoluuloton?» Sävy muistutti aivan entistä Zillaa. »Ah,
-George Babbitt, sinä olet kai jokseenkin yhtä laajakatseinen ja
-ennakkoluuloton kuin partaveitsi.»
-
-»Vai niin, olenko? Vai niin. No, sitten sanon sinulle vain, että — — —
-sitten — — — sanon — minä — vain — sinulle, että minä joka tapauksessa,
-piru vieköön, olen yhtä laajakatseinen kuin sinä uskonnollinen. Sinä —
-muka uskonnollinen!»
-
-»Niin olen. Meidän pastorimme sanoo, että minä olen hänelle tuki
-uskossa.»
-
-»Sen uskon heikkarin hyvin! Paulin rahoilla! Mutta vain osoittaakseni
-sinulle, kuinka laajakatseinen minä olen, aion lähettää kymmenen
-dollarin shekin tuolle Beecher Ingramille senvuoksi, että ihmiset
-sanovat sen miesparan saarnaavan vapaata rakkautta ja kapinaa esivaltaa
-vastaan ja koettavat ajaa häntä ulos kaupungista.»
-
-»Ja siinä he tekevät oikein. Heidän pitäisi ajaa hänet ulos
-kaupungista! Hänhän saarnaa — jos sitä voi sanoa saarnaamiseksi —
-teatterissa, saatanan huoneessa! Sinä et tiedä, mitä merkitsee, että
-löytää Jumalan, että löytää rauhan, että huomaa ansat, joita perkele
-virittää meidän jalkojemme tielle. Minä olen sanomattoman iloinen, kun
-voin nähdä Jumalan salaisen aivoituksen siinä, että hän antoi Paulin
-ampua minua ja tehdä lopun minun elämästäni synnissä — ja Paul saa
-hyvin ansaitun palkkansa siitä julmuudesta, jota hän minua kohtaan
-osoitti — ja minä toivon... että hän kuolee vankilassa!»
-
-Babbitt hypähti ylös hattu kädessä ja murisi:
-
-»Jaa, jos tämä on sitä, mitä sinä sanot elämiseksi rauhassa, niin
-varoita minua Jumalan tähden, ennenkuin varustaudut riitaan — ole niin
-hyvä!»
-
-
-3.
-
-Valtava on kaupunkien voima pakottaa vaeltaja takaisin luoksensa.
-Enemmän kuin vuoret tai rantoja riistävä meri pitää kaupunki luonteensa
-järkähtämättömänä, kyynillisenä, toteuttaen näennäisten muutosten
-alaisena päämääräänsä. Vaikka Babbitt oli jättänyt perheensä ja
-oleskellut erämaassa Joe Paradisen kanssa, vaikka hän iltaa ennen
-paluutaan Zenithiin oli ollut aivan varma, ettei hän eikä kaupunki
-olisi enää sama, ei hän kymmentä päivää paluunsa jälkeen olisi voinut
-uskoa olleensa milloinkaan poissa. Ei myöskään ollut laisinkaan selvää
-hänen tuttavilleen, että tämä oli uusi George F. Babbitt, paitsi että
-hän oli ärtyisempi alituisessa ilveilyssä Atleettikerhossa ja kerran,
-kun Vergil Gunch huomautti, että Seneca Doane pitäisi hirttää, ärähti:
-
-»Perhana! Hänessä ei ole mitään vikaa!»
-
-Kotona hän röhki »mitä?» sanomalehtensä äärestä vastaukseksi vaimonsa
-muistutuksiin, oli ihastunut Tinkan uuteen punaiseen tamoshanteriin
-ja selitti: »Tuo vanha peltinen autotalli on tyylitön. Minun täytyy
-rakentaa hauskempi puusta.»
-
-Verona ja Kenneth tuntuivat todellakin olevan kihloissa. Escott oli
-sanomalehdessään aloittanut taistelun suoranaisien ostojen puolesta
-välityskauppoja vastaan. Tulokseksi hän oli saanut erinomaisen paikan
-eräässä välitysliikkeessä, ja hänellä oli siksi hyvä palkka, että voi
-mennä naimisiin. Tietenkin hän nyt häpäisi niitä edesvastuuttomia
-reporttereja, jotka kirjoittivat pötyä ja moittivat välitysliikkeitä,
-»tietämättä mistä puhuivat»!
-
-Syyskuussa tänä vuonna oli Ted aloittanut opintonsa yliopistossa. Se
-oli Mohalisissa, vain viidenkolmatta kilometrin päässä Zenithistä
-ja Ted tuli usein kotiin lauantaiksi ja sunnuntaiksi. Babbitt oli
-huolestunut. Ted harrasti kaikkea muuta kuin lukemista. Hän oli
-koettanut luoda uudestaan jalkapallokerhon, hän ikävöi pesäpallokautta,
-hän oli tanssikerhokomitean jäsen, ja kaksi yhdistystä oli ottanut
-hänet (zenithiläisenä ylimyksenä maalaispoikien keskuudessa)
-ehdokkaakseen. Mutta hänen opinnoistaan ei Babbitt saanut tietää
-enempää kuin mutisevan lauseen:
-
-Ȁh, nuo perhanan vanhat peruukit tunkevat meihin vain kaikkinaista
-roskaa kirjallisuudesta ja kansantaloudesta.»
-
-Eräänä päivänä Ted ehdotti:
-
-»Sano isä, enkö voisi siirtyä yliopistosta teknilliseen kouluun
-mekaanikoksi? Sinä muriset aina, että minä en lue, mutta siellä minä
-tosiaan lukisin.»
-
-»Ei. Teknillisellä koululla ei ole samaa arvoa kuin yliopistolla»,
-sanoi Babbitt äreästi.
-
-»No senpä minä juuri tahtoisin nähdä, eikö muka ole! Teknologit voivat
-pelata missä ryhmässä tahansa!»
-
-Seurasi sarja selityksiä »sen seikan taloudellisesta arvosta, että on
-tunnettu yliopistomieheksi, kun tulee juridiselle alalle» ja todella
-kaunopuheinen kuvaus juristin elämästä. Loppuun päästessään oli Babbitt
-tehnyt Tedistä Yhdysvaltojen senaattorin.
-
-Etevien luettelemiensa juristien joukossa Babbitt oli maininnut Seneca
-Doanen.
-
-»Mutta siunatkoon!» sanoi Ted hämmästyneenä. »Minähän luulin sinun aina
-sanoneen, että tuo Doane oli pähkähullu.»
-
-»Kuule, suuresta miehestä ei puhuta sillä tavalla! Doane on aina
-ollut minun erikoinen hyvä ystäväni — minä autoin häntä yliopistossa
-— minä autoin häntä uransa alkuun ja niin sanoakseni inspiroin
-häntä. Vain senvuoksi, että hän osoittaa ymmärtävänsä työmiesten
-pyrkimyksiä, pitää joukko tyhmyreitä, joilla ei ole laajanäköisyyttä
-eikä ennakkoluulottomuutta, häntä hulluna, mutta minä sanon sinulle,
-että heistä aniharva saa sellaisia tuloja kuin hän, ja hän on ystävä
-useiden koko maailman mahtavien ja kaikkien vanhoillisten miesten
-kanssa — kuten lordi Wycomben, tuon, hm, tuon suuren englantilaisen
-aatelismiehen, joka on niin tunnettu! Ja kumpaako mieluummin haluat:
-ollako yhdessä kaikkinaisten rasvaisten mekaanikkojen ja työmiesten
-kanssa vai olla lordi Wycomben kaltaisen hienon miehen tuttava ja saada
-kutsun päivällisille hänen kotiinsa?»
-
-»No niin — kuka tietää», huokasi Ted.
-
-Seuraavana lauantaina hän esitti innostuneena:
-
-»Sano isä, miksi en minä voisi lukea vuori-insinööriksi sen sijaan,
-että tulisin juristiksi? Sinä puhut arvosta — — — sitä ei kenties
-ole niin paljoa mekaanikoilla, mutta vuori-insinöörit, näes, saivat
-seitsemän yhdestätoista Nu-Tau-Taun vaaleissa.»
-
-
-
-
-SEITSEMÄSKOLMATTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Lakko, joka jakoi Zenithin kahteen vihollisleiriin, valkoiseen
-ja punaiseen, alkoi syyskuun lopussa siten, että puhelin- ja
-kuljetustyöläiset lakkasivat työstä pannakseen vastalauseen palkkojen
-alentamista vastaan. Vastamuodostunut meijerityöläisammattiyhdistys
-teki lakon osaksi myötätunnosta, osaksi saadakseen neljänkymmenenneljän
-tunnin viikon. Heitä seurasi ajurien ammattiyhdistys. Teollisuus
-häiriytyi, ja koko kaupunki puhui hermostuneesti raitiotielakosta,
-kirjaltajalakosta, suurlakosta. Suuttuneet kaupunkilaiset, jotka
-koettivat päästä puhelinyhteyteen toistensa kanssa lakkorikkurien
-avulla, raivosivat voimattomassa vimmassa. Jokainen kuorma-auto, joka
-tehtaista lähti tavara-asemille, oli poliisikonstaapelin saattama,
-joka istui, koettaen näyttää huolettomalta, lakkorikkuriajajan
-rinnalla. Zenithin Teräs- ja Koneyhtiön viisikymmentä autoa käsittävän
-jonon kimppuun hyökkäsivät lakkolaiset — he tulivat katukäytävältä,
-vetivät ajajat alas istuimilta, löivät rikki kaasuttajat ja magneetit,
-telefonistien hurratessa vieressä ja poikaviikarien nakellessa
-tiilikiviä.
-
-Kansalliskaarti komennettiin liikkeelle. Eversti Nixon, joka
-yksityiselämässä oli Mr. Caleb Nixon, Traktoriyhtiö Pullmoren sihteeri,
-puki yllensä pitkän khakinutun ja kulki arvokkaasti väkijoukkojen läpi
-automaattinen revolveri kädessään. Myöskin Babbittin ystävä, Clarence
-Drum, kenkätehtailija — pyylevä ja leikkisä herra, joka kertoi juttuja
-Atleettikerhossa ja oli merkillisesti villakoiran näköinen — esiintyi
-vaappuvana, mutta julmana ja uhkaavana kapteenina, vyö kireänä pienen
-paksun vatsan ympärillä ja pieni pyöreä suu vihaisessa supussa, kun hän
-ärjäisi kadunkulmissa seisoskeleville: »Kävelkää! Ei siinä saa seistä
-vetelehtimässä!»
-
-Jokainen sanomalehti kaupungissa, yhtä lukuunottamatta, vastusti
-lakkolaisia. Kun roskaväki ryösti sanomalehtikioskit, asetettiin
-jokaisen viereen yksi kaupungin miliisin jäsen, nuori, hämillinen
-rilliniekka porvarissotilas — yksityiselämässä kirjanpitäjä tai
-kauppa-apulainen — joka seisoi ja koetti näyttää peloittavalta
-katupoikien huutaessa: »Kas tinasotamiestä!» ja lakkoilevien ajurien
-ystävällisesti kysyessä: »Kuules, Joe! Kun minä olin Ranskassa
-sotimassa, olitko sinä silloin leirillä Valtioissa vai harjoittamassa
-ruotsalaista voimistelua N.M.K.Y:ssä? Pitele varovasti tuota pistintä,
-ettet satuta itseäsi!»
-
-Zenithissä ei kukaan puhunut mistään muusta kuin lakosta, ja kaikki
-olivat joko sen puolella tai sitä vastaan. Jokainen oli joko
-rohkea työläisten ystävä tai pääoman oikeuden pelvoton puolustaja,
-ja kummassakin tapauksessa hän oli sotainen mieleltään ja valmis
-kieltämään kenen tahansa ystävänsä, joka ei vihannut vihollista.
-
-Eräs säilykemaitovarasto sytytettiin tuleen — molemmat puolet syyttivät
-toisiansa, ja kaupunki kävi hysteeriseksi.
-
-Babbitt valitsi tämän ajankohdan julkisesti siirtyäkseen liberalismiin.
-
-Hän kuului terveeseen, viisaaseen, oikeastiajattelevaan ryhmään ja
-oli silloin sitä mieltä, että kurjat agitaattorit olisi ammuttava.
-Suuttui, kun hänen ystävänsä Seneca Doane puolusti vangittuja
-lakkolaisia, ja ajatteli mennä Doanen luo ja selittää, mitä miehiä nuo
-agitaattorit olivat. Mutta luettuaan erään plakaatin, joka väitti, että
-puhelintyöläiset olivat entisilläkin palkoilla nähneet nälkää, hän tuli
-huolestuneeksi.
-
-»Silkkaa valetta ja vääriä numeroita!» sanoi hän, mutta epäröiden ja
-hiljaisella äänellä.
-
-Seuraavaksi sunnuntaiksi ilmoitti presbyteriaaninen kirkko Chatham
-Roadin varrella tohtori John Jennison Drewin saarnaavan aineesta
-»Kuinka Vapahtaja tekisi lopun lakoista». Babbitt oli ollut huono
-kirkkomies viime aikoina, mutta meni nyt kirkkoon toivoen, että tohtori
-Drew todellakin oli saanut selvän, mitä jumalaiset voimat ajattelivat
-lakoista. Babbittin vieressä, suurella, kiiltävällä plyyshipenkillä,
-istui Chum Frink.
-
-Frink kuiskasi: »Toivottavasti tohtori antaa lakkolaisille, minkä
-ne sietävät! Saarnamiehen ei mielestäni yleensä sovi sekaantua
-politiikkaan — hänen pitää pysyä yksinomaan uskonnossa ja vapahtaa
-sieluja eikä antaa aihetta äkkinäiseen väittelyyn — — — mutta
-tämmöisenä ajankohtana olen todellakin sitä mieltä, että hänen on
-noustava sanomaan noille lurjuksille, mitä me heistä ajattelemme.»
-
-»Jaa — niin —», sanoi Babbitt.
-
-Runollisen ja yhteiskunnallisen hehkunsa innossa, tukka pörrössä,
-jyrisi tohtori Drew:
-
-»Niiden taloudellisten häiriöiden onnettomana seurauksena, jotka ovat
-— sanokaamme se vain peittelemättä ja rohkeasti — tukahduttaneet
-liike-elämän rakkaassa kaupungissamme viime päivinä, on kuultu
-kaikennäköistä pötypuhetta tieteellisen tieteellisyyden tieteellisestä
-ehkäisemisestä. Minä sanon teille, että vähimmin tieteellistä
-maailmassa on tiede! Ottakaa esimerkiksi hyökkäykset kristinuskon
-vahvistettuja perusoppeja vastaan, jotka hyökkäykset miespolvi
-sitten olivat ylen suosittuja tiedemiesten kesken! Niin, ne olivat
-mahtimiehiä, suu täynnä musertavaa arvostelua! He uhkasivat hävittää
-kirkon, todistaa että maailman oli luonut ja sen erinomaiselle
-siveys- ja sivistystasolle nostanut vain sokea sattuma. Kirkko seisoo
-kuitenkin tänä päivänä yhtä lujana kuin milloinkaan ennen, ja ainoa
-vastaus, jonka kristillisen kirkon paimenen tarvitsee antaa noille
-hänen yksinkertaisen uskonsa pitkätukkaisille vastustajille, on vain
-säälin hymy.»
-
-»Ja nyt tahtovat nämä samat tiedemiehet asettaa niiden luonnollisten
-olojen tilalle, jotka vapaa kilpailu luo, typeriä järjestelmiä, jotka
-— annettakoon niille kuinka hienoja nimiä tahansa — eivät ole mitään
-muuta kuin väkivaltaista holhousta. Tietenkään en puhu mitään työasiain
-tuomioistuimista, sellaisten työmiesten erottamisesta, joiden on
-todistettu ryhtyneen lakkoon ilman kohtuullista syytä, tai niistä
-erinomaisista ammattiyhdistyksistä, joissa väki ja työnantaja seisovat
-rinnakkain samalla puolella. Mutta totisesti tuomitsen ne järjestelmät,
-joissa tahdotaan korvata itsenäisen työn vapaat ja kehittymässä olevat
-voimat kaikkinaisilla palkkausasteikoilla ja minimipalkoilla ja
-hallituksen komiteoilla ja työläisliitoilla ja kaikella semmoisella
-rapakaljalla.»
-
-»Ihmiset eivät yleensä ymmärrä, ettei koko tämä teollisuuskysymys
-ole mikään talouskysymys. Siinä on yksinomaan ja ainoastaan kysymys
-rakkaudesta, kristinuskon käytännöllisestä sovelluttamisesta! Ajatelkaa
-työläiskomiteain asemesta, jotka yllyttävät vihaan työnantajaa vastaan,
-tehdasta! Siellä kulkee työnantaja hymyilevänä heidän keskuudessaan,
-ja he hymyilevät hänelle vastaan: vanhempi veli ja nuorempi. Veljiä
-tulee heidän olla, rakastavaisia veljiä, ja silloin ovat lakot yhtä
-mahdottomia ajatella kuin viha kodissa — —»
-
-Tällä kohdalla murahti Babbitt:
-
-»Mokomaakin roskaa!»
-
-»Mitä?» sanoi Chum Frink.
-
-»Hän ei tiedä, mitä puhuu! Sehän on selvää sekamelskaa! Sehän ei
-sisällä yhtään mitään!»
-
-»Ehkei, mutta — — —»
-
-Frink katsoi häneen epäröiden koko jumalanpalveluksen ajan, kunnes
-Babbitt hermostui.
-
-
-2.
-
-Lakkolaiset olivat ilmoittaneet mielenosoituskulkueen tiistaiaamuksi,
-mutta eversti Nixon oli kieltänyt sen, tiesivät sanomalehdet.
-Ajaessaan länteen päin konttoristaan kello kymmenen sinä aamuna
-Babbitt näki joukon roskaväkeä matkalla Court House Squaren takaisille
-kiemuraisille, likaisille kaduille. Hän inhosi heitä, koska olivat
-köyhiä, koska saivat hänen tuntemaan itsensä epävarmaksi. »Perhanan
-laiskurit! He eivät olisi halpoja työmiehiä, jos heillä olisi vähänkin
-tarmoa!» sähisi hän. Hän ihmetteli, mahtoiko olla tulossa mellakka.
-Hän ajoi kohti kulkueen lähtöpaikkaa, erästä kuihtunutta ja vaivaista
-nurmikkoa, jonka nimenä oli Moore Street Park, ja pysähdytti biilin.
-
-Puisto ja kadut vilisivät lakkolaisia, nuoria miehiä, joilla oli
-siniset työläismekot, vanhoja miehiä, lakki silmillä. Ristiin
-rastiin väkijoukon läpi, pitäen sitä liikkeessä kuin kiehuvaa pataa,
-kulki kaupungin miliisi. Babbitt kuuli sotilaiden yksitoikkoista
-komennusta: »Liikkukaa — kävelkää pojat —- pitäkää jalat lämpiminä!»
-Babbitt ihaili heidän järkähtämätöntä hyvätuulisuuttaan. Väkijoukko
-huusi: »Tinasotamiehet!» ja »Roistot, kapitalistien kätyrit!», mutta
-sotamiehet vain naureskelivat ja vastasivat: »Mitäpäs siitä! Mutta
-kävelkääs, pojat!»
-
-Babbitt oli ihastunut porvarikaartiin, vihasi roistoja, jotka
-ehkäisivät hyvinvoinnin mukavaa edistymistä. Ihmetteli eversti
-Nixonin räikeää väkijoukon halveksimista, ja kun kapteeni Clarence
-Drum, hiukan pöyhkeä metsäkauppias, porhalsi ohi, huusi Babbitt
-kunnioittavasti: »Mainiota, kapteeni, älkää antako niiden lähteä!» Hän
-oli näkemässä, kun työläiset läksivät marssimaan. Monilla heistä oli
-plakaatteja: »Meitä ei voi estää rauhallisesti kävelemästä!» Sotamiehet
-repivät plakaatteja alas, mutta lakkolaiset asettuivat johtajiensa
-taakse ja alkoivat kulkea ohuena, ei ollenkaan mahtipontisena
-virtana teräskimmelteisten sotilasrivien lomitse. Babbitt huomasi
-pettymyksekseen, ettei syntyisi mitään mellakkaa, ei tapahtuisikaan
-mitään mielenkiintoista.
-
-Sitten hän hätkähti:
-
-Marssivien joukossa, erään kookkaan nuoren työmiehen rinnalla, käveli
-Seneca Doane hymyilevänä ja tyytyväisenä. Hänen edessään kulki
-professori Brookbank, Valtion Yliopiston historiallisen osaston
-esimies, vanha valkopartainen mies, joka kuului tunnettuun, hienoon
-massachusettsilaiseen sukuun.
-
-»Peijakas!» ajatteli Babbitt hämmästyneenä. »Semmoinen mahtimies
-yhteisillä asioilla työmiesten kanssa! Ja vanha ystävä Senny Doane!
-On typerää, että he menevät tuommoiseen roskajoukkoon! He ovat
-salonkisosialisteja. Mutta rohkeita he ovat! Eihän heillä ole siitä
-mitään ansiota, ei yhtä senttiä, ja — — — nehän ovat melkein kaikki
-lakkolaiset roistomaisen näköisiä. Melkein jokaikinen.»
-
-Sotamiehet pakottivat kulkueen kääntymään eräälle poikkikadulle.
-
-»Heillä on ihan yhtä suuri oikeus marssia kuin kenellä tahansa! Kadut
-ovat heidän omiansa yhtä hyvin kuin Clarence Drumin tai Amerikan
-Legionan», mutisi Babbitt, »Tosinhan — — — nuo ovat huonoa ainesta
-mutta — — — yhtäkaikki!»
-
-Atleettikerhossa istui Babbitt ääneti lunchin aikana, kun toiset
-huolestuneina pudistelivat päitään: »Mihin tämä mahtanee johtaa?» tai
-lohduttelivat itseään laskemalla leikkiä.
-
-Kapteeni Clarence Drum kulki mahtaillen ohi khakipuvussaan.
-
-»Miten käy, kapteeni?» kysyi Vergil Gunch.
-
-»Hyvin! Me saimme heidät poikkikaduille ja hajalle, ja heiltä meni halu
-pois.»
-
-»Mainiota; ei mitään mellakkaa!»
-
-»Mitä mainiota?» marisi Mr. Drum. »Jos saisin tahtoni toteutumaan, niin
-täällä syntyisi mellakoita, minä panisin itse ne käyntiin ja tekisin
-sitten lopun koko jutusta. On typerää odottaa ja siekailla mokomia
-herroja ja antaa levottomuuksien jatkua. Minä sanon teille, että nuo
-lakkurit eivät ole mitään muuta kuin pommeja heitteleviä sosialisteja
-ja roistoja, ja ainoa tapa heitä käsitellä on nuijan käyttäminen. Niin
-minä tekisin: antaisin heille selkään koko joukolle.»
-
-Babbitt kuuli sanovansa: »Älä helkkarissa, Clarence! Ne olivat
-jokseenkin samannäköisiä kuin sinä ja minä, enkä minä ainakaan yhtään
-pommia nähnyt.»
-
-Drum vastasi: »Vai niin, vai et nähnyt? No niin, ehkäpä sinulla olisi
-halu ottaa lakko hoitaaksesi. Kerro sinä eversti Nixonille, kuinka
-viattomia lakkolaiset ovat! Hän tulee kyllä iloiseksi sen kuullessaan!»
-Drum käveli edelleen, ja koko pöytäkunta tuijotti Babbittia.
-
-»Mikä on tarkoitus, tahdotko, että meidän pitäisi syleillä ja suudella
-niitä piruja, vai mitä?» sanoi Orville Jones.
-
-»Puolustatko sinä mieletöntä laumaa, joka koettaa riistää leivän
-perheittemme suusta?» raivosi professori Pumphrey.
-
-Vergil Gunch istui kaamean hiljaisena. Hän otti ankaruuden naamiokseen:
-hänen suunsa oli kova, hänen karhea, lyhyt tukkansa tuntui julmalta,
-hänen äänettömyytensä oli uhkaava ukonpilvi. Kun toiset vakuuttivat
-Babbittille, että he varmaan olivat käsittäneet hänet väärin, näytti
-Gunch siltä, kuin olisi ymmärtänyt hänet liiankin hyvin. Niinkuin
-tuomari virkapuvussaan kuunteli hän Babbittia, joka änkytti:
-
-»En, en suinkaan; tietenkin ne ovat raakoja roistoja. Mutta
-minä tarkoitan vain — — — minusta on epäviisasta puhua heidän
-nuijimisestaan. Sitä ei tee Cabe Nixon. Hän käyttää hienoa
-diplomaattista tapaa. Senpä vuoksi hän onkin eversti. Clarence Drum on
-kateellinen hänelle.»
-
-»Olkoon», sanoi professori Pumphrey, »mutta sinä loukkasit Clarencea,
-George. Hän on ollut ulkona koko aamun ja tullut hikeen ja pölyyn, eikä
-ole kumma, jos hän tahtoisi antaa selkään noille keljuille.»
-
-Gunch ei sanonut mitään, istui vain ja tarkkasi häntä, ja Babbitt tiesi
-olevansa silmälläpidon alaisena.
-
-
-3.
-
-Lähtiessään kerhosta Babbitt kuuli Chum Frinkin sanovan Gunchille: »—
-— —minä en tiedä, mikä häneen on mennyt. Sunnuntaina tohtori Drew piti
-mainion saarnan liikemoraalista, ja Babbitt moitti sitäkin. Mikäli voin
-ymmärtää — — —»
-
-Babbitt tunsi epämääräistä pelkoa.
-
-
-4.
-
-Hän näki väkijoukon, joka oli kertynyt puutuolilla seisovan puhujan
-ympärille. Hän pysähdytti auton. Sanomalehdissä olleista kuvista
-hän tiesi, että sen täytyi olla tunnettu vapaakirkollinen saarnaaja
-Beecher Ingram, josta Seneca Doane oli puhunut. Ingram oli laiha,
-liehuvatukkainen mies, posket näivettyneet ja silmät huolestuneet.
-Hän sanoi: »— — — jos nämä puhelintytöt voivat elää yhdellä aterialla
-päivässä, pestä oman pyykkinsä ja nähdä nälkää, hymy huulilla, niin
-totta kai te suuret, rotevat miehet — — —»
-
-Babbitt näki, että Vergil Gunch tarkkasi häntä katukäytävältä.
-Epämääräisen levottomuuden vallassa hän pani auton käyntiin ja ajoi
-edelleen, ja Gunchin vihamieliset silmät tuntuivat seuraavan häntä koko
-yön.
-
-
-5.
-
-»Monikin luulee», pahoitteli Babbitt vaimolleen, »että jos työmiehet
-tekevät lakon, niin he ovat ilmeisiä piruja. Tietenkin on olemassa
-taistelu terveen liike-elämän ja alasrepivien ainesten välillä, ja
-meidän täytyy nujertaa heidät, kun he käyvät meidän kimppuumme, mutta
-saakeli soikoon, minä en ymmärrä, miksi emme voi taistella niinkuin
-gentlemannit ja olla sanomatta, että he ovat roistoja ja että heidät
-pitäisi ampua.»
-
-»Niin — mutta, George», sanoi Myra tyynesti, »minä luulin sinun aina
-olleen sitä mieltä, että kaikki lakkolaiset pitäisi panna vankilaan.»
-
-»Sitä en ole koskaan sanonut. Toisin sanoen, minä tarkoitan — — —
-muutamat tietysti. Edesvastuuttomat johtajat. Mutta minun mielestäni
-pitää olla ennakkoluuloton ja laajakatseinen — — —»
-
-»Mutta, kultaseni, minä luulin sinun aina sanoneen, että semmoiset niin
-sanotut 'ennakkoluulottomat' ihmiset ovat kaikkein pahimmat — — —»
-
-»Peijakas, nainen ei koskaan voi ymmärtää saman sanan eri merkityksiä.
-Sehän riippuu siitä, mitä tarkoittaa. Eikä auta olla niin väkivarma
-mistään. Nämä lakkolaiset esimerkiksi eivät itse asiassa ole niinkään
-huonoja ihmisiä. Vain tuhmia. He eivät ymmärrä mutkallisia kauppa- ja
-voittokysymyksiä, niinkuin me liikemiehet, mutta väliin ajattelen, että
-he ovat jokseenkin samanlaisia kuin me muut, eivätkä sen persompia
-palkkoihin kuin me voittoon.»
-
-»George! Jos joku kuulisi sinun puhuvan noin — — — minä hän tunnen
-sinut; muistan, kuinka hurja ja hullu poika sinä olit. Minä tiedän,
-ettet tarkoita sanaakaan siitä, mitä sanot — — — mutta jos joku, joka
-ei ymmärrä sinua, kuulisi sinun puhuvan noin, niin luultaisiin, että
-olet ihan sosialisti.»
-
-»Mitä minä siitä välitän, mitä ihmiset ajattelevat! Ja sitten tahdon
-sanoa sinulle samassa — — — tahdon, että sinä ehdottomasti ymmärrät,
-etten ole milloinkaan ollut hullu, hurja poika, ja kun sanon sinulle
-jonkin asian, niin tarkoitan myös sitä ja vastaan siitä — — — Vakavasti
-puhuen: luuletko sinä, että ihmiset katsoisivat minun menevän liian
-pitkälle, jos sanoisin, että lakkolaiset ovat kunnon ihmisiä?»
-
-»Tietysti. Mutta älä ole levoton, ystäväni! Tiedänhän minä, ettet
-tarkoita siitä tavuakaan! — Mutta nyt on aika mennä maata. Onko sinulla
-tarpeeksi peitteitä täksi yötä?»
-
-Babbitt makasi loggiassaan ja mietti: »Hän ei ymmärrä minua. Minä
-ymmärrän tuskin itseäni. Minkätähden en voi katsella asioita tyynesti,
-niinkuin ennen?»
-
-»Tekisi mieleni mennä Senny Doanen luokse ja jutella hänen kanssaan.
-Ei! Entäpä jos Verg Gunch näkisi minun menevän siitä ovesta sisään!»
-
-»Minun pitäisi tuntea joku tyylikäs nainen ja hauska, joka voisi
-ymmärtää, mitä oikeastaan pyrin saamaan selville, ja antaisi minun
-puhua kanssaan ja — — — mahtoikohan Myra olla oikeassa? Saattoivatko
-pojat uskoa, että olin tullut hulluksi Lain senvuoksi, että olen
-ennakkoluuloton ja laajanäköinen? Gunchin tapa katsoa minuun — — —»
-
-
-KAHDEKSASKOLMATTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Miss McGoun tuli hänen yksityiskonttoriinsa kello kolme ilmoittamaan:
-
-»Mr. Babbitt, eräs mrs. Judique on puhelimessa — — — hän tiedustaa
-joitakin korjauksia, ja kaikki herrat ovat ulkona. Tahdotteko te puhua
-hänen kanssaan itse.»
-
-»All right.»
-
-Tanis Judiquen ääni oli kirkas ja miellyttävä. Puhelinkoneen musta
-silinteri tuntui antavan elävän pienoiskuvan hänestä itsestään:
-kimmeltävät silmät, hieno nenä, pehmeä leuka.
-
-»Täällä on Mrs. Judique, muistatteko minua? Te saatoitte minua autolla
-tänne Cavendish Apartmentsiin ja autoitte minua saamaan hauskan
-asunnon.»
-
-»Kyllä. Älkää luulko, että olisin unohtanut. Mitä voin tehdä
-hyväksenne?»
-
-»Niin, se on vain — — — minun ei pitäisi vaivata Teitä
-sillä, mutta talonmies ei näy osaavan sitä suorittaa. Kuten tiedätte,
-on huoneistoni ylimmässä kerroksessa, ja nyt syyssateiden aikana on
-katto alkanut vuotaa, ja minä olisin hirveän iloinen, jos — — —»
-
-»Jaha, no minä tulen sitä katsomaan.» Hermostuneena: »Mihin aikaan
-luulette olevanne kotona?»
-
-»Niin, minä olen aina kotosalla aamuisin.»
-
-»Oletteko kotona nyt iltapäivällä tunnin päästä tai niin?»
-
-»Olen. Ehkä saisin tarjota Teille kupin teetä. Minunhan pitäisi se
-tehdä kaiken sen vaivan jälkeen, mitä te olette nähnyt.»
-
-»Mainiota, Minä tulen niin pian kuin pääsen irti.» Hän mietti: »Se on
-hienosti sivistynyt nainen, chic, you know. 'Kaiken vaivan jälkeen,
-minkä olette nähnyt — — — tarjota teille kupin teetä'. Hän voisi
-ihmistä ymmärtää. Minä olen tyhmeliini, mutta en niinkään mahdoton, kun
-minut oikein tuntee. Enkä minä sitäpaitsi ole niin suuri tyhmeliini
-kuin ihmiset luulevat.»
-
-Suuri lakko oli loppunut, lakkolaiset oli voitettu. Paitsi että Vergil
-Gunch tuntui vähemmän ystävälliseltä, ei Babbittin kavalluksesta sakia
-vastaan ollut mitään näkyviä seurauksia. Moitteen painostava pelko
-oli poissa, mutta epäröivä yksinäisyydentunne oli jäljellä. Nyt hän
-oli niin kiihtynyt, että hän osoittaakseen, ettei niin ollut laita,
-pyöriskeli konttorissa neljännestunnin, katseli sinikopioita, selitti
-miss Gounille, että mrs. Scott tahtoi enemmän hintaa talostaan — oli
-koroittanut ensimmäisen hinnan — koroittanut seitsemästätuhannesta
-kahdeksaantuhanteenviiteensataan — olisiko miss McGoun hyvä ja
-kirjoittaisi sen kortille — mrs. Scottin talo — koroitetaan. Kun
-hän näin oli todistanut olevansa välinpitämätön mies, ainoastaan
-liikeasioihin kiinnostunut, lähti hän ulos. Hän käytti erikoisen
-pitkän ajan pannakseen auton käyntiin; hän potkaisi renkaita, puhdisti
-nopeusmittarin lasin ja tunnusteli tuulisuojuksen pikkulamppujen
-kiertimiä.
-
-Hän ajoi onnellisena Bellevue-kortteliin mrs. Judiquen kuva silmiensä
-edessä kuin säteilevä valo taivaan rannalla Vaahterain lehdet olivat
-pudonneet ja täyttivät asfalttikatujen ojat. Päivä oli kuin himmeää
-vaaleanvihreää kultaa, hiljainen ja tasainen. Babbitt pani merkille
-Bellevuen mietiskelevän tunnelman ja yksinäisyyden — siinä oli
-korttelittain puutaloja, autotalleja, pieniä puoteja, rakentamattomia
-tontteja. »Tämä täytyy puhdistaa; tarvitaan mrs. Judiquen laatuisia
-ihmisiä, jotta paikka saisi luonnetta», ajatteli hän ajaessaan
-pitkin pitkiä, mukulaisia, tyhjiä katuja. Tuntui virkistävä, raikas
-tuulenpuuska, ja hyvinvointia säteillen hän saapui Tanis Judiquen
-kotiin.
-
-Mrs. Judiquella oli yllään, kun hän hermostuneesti hymyillen otti hänet
-vastaan, musta chiffonihame, pieni uurros kaunista kaulaa varten. Hän
-tuntui Babbittista äärettömän ylihienostuneelta. Hän katseli verhoja
-ja kuvajäljennöksiä arkihuoneessa ja sanoi: »Totisesti, te olette
-järjestänyt täällä kauniisti. Vain intelligentti nainen voi luoda
-kodin, se on varma se.»
-
-»Pidättekö todellakin tästä? Minä olen kovin iloinen. Mutta te olette
-katalasti laiminlyönyt minut. Tehän lupasitte tulla jonakin päivänä
-opettelemaan tanssia.»
-
-Vähän epävarmana vastasi Babbitt: »No ette te sitä vakavissanne
-tarkoittanut.»
-
-»Ehkä en, mutta olisittehan voinut koettaa.»
-
-»No, tässä nyt olen ensimmäisellä oppitunnillani, ja te saatte heti
-paikalla valmistautua siihen, että jään illallisille.»
-
-He nauroivat molemmat tavalla, joka osoitti, etteivät he tietenkään
-sitä tarkoittaneet.
-
-»Mutta ensin käyn katsomassa sitä vuotopaikkaa.»
-
-Mrs. Judique saattoi hänet lakealle katolle. Se oli oma maailmansa
-tikapuineen, kuivausnuorineen ja vesisäiliöineen. Babbitt osoitteli
-erinäisiä seikkoja kenkänsä kärjellä ja koetteli tehota häneen
-oppineilla lausunnoilla kupariputkista, siitä, kuinka toivottavaa olisi
-tehdä viemärit lyijystä ja peittää ne kuparilla ja että kattosammiot
-oli parempi tehdä seetripuusta kuin metallilevystä.
-
-»Täytyy olla selko monesta asiasta, kun on talojen kanssa tekemisissä»,
-ihaili mrs. Judique.
-
-Babbitt lupasi, että katto korjataan kahdessa päivässä.
-
-»Onko teillä mitään sitä vastaan, että käytän puhelintanne?» kysyi hän.
-
-»Ei millään muotoa.»
-
-Babbitt seisoi hetken kaidepuuhun nojaten ja katseli kaupunkia,
-tuhansia autioita, pieniä bungaloweja, joissa oli luonnottoman suuret
-portaalit, ja uusia asuinrakennuksia, pieniä mutta koreita, kirjavista
-tiilistä tehtyjä ja terrakottakoristeilla varustettuja. Niiden takana
-oli kukkula ja siinä läikkä keltaista savea kuin suuri haava. Jokaisen
-asuinrakennuksen, jokaisen huvilan vieressä oli pieni autotalli. Täällä
-asui kunnon pikku väkeä, hyvinvoipaa, ahkeraa, elämänhaluista.
-
-Syyspäivän valo lievitti uusien värien räikeyttä, ja ilma oli kuin
-auringonkimmelteistä vettä.
-
-»Kuinka ihana iltapäivä! Täältä on kaunis näköala aina Tanners Hilliin
-saakka», sanoi Babbitt.
-
-»Niin, se on vapaata ja kaunista.»
-
-»Niin helkkarin harvat ihmiset vain panevat arvoa näköalaan.»
-
-»Älkää vain koroittako vuokraani senvuoksi! Oi, se oli ilkeys minun
-puoleltani! Minä vain kiusoittelin. Mutta vakavasti puhuen: harvat
-tosiaankin ottavat vaikutelmia näköalasta, minä tarkoitan — — — heillä
-ei ole mitään käsitystä runoudesta ja kauneudesta.»
-
-»Ei, se on varmaa, ei ole», kuiskasi Babbitt ihaillen hänen solakkaa
-vartaloansa ja intoutunutta eloisaa tapaa, jolla hän katsoi korkeuteen,
-leuka pystyssä ja hymy huulilla. »On kai parasta, että soitan
-peltisepille, niin voivat ryhtyä työhön heti huomenaamulla.»
-
-Kun hän oli soittanut, minkä hän teki huomattavan käskevästi ja rehevän
-miesmäisesti, näytti hän epäröivän ja huokasi:
-
-»Niin, nyt kai minun sitten täytyy — — —.»
-
-»Oo, teidän täytyy juoda kuppi teetä ensin.»
-
-»Niin, kyllähän se maistuisi, tietysti.»
-
-Oli ihanaa istua selkänojossa tummanviheriällä ripsituolilla, jalat
-suorina, ja katsella kiinalaista puhelinhyllyä ja Mount Vernonin
-värillistä valokuvaa, josta hän aina oli paljon pitänyt, sillä välin
-kuin viereisessä pikku keittiössä — niin lähellä — mrs. Judique lauloi
-laulua »Kreolittareni». Melkein sietämättömän suloisessa tunnelmassa,
-niin suuren tyytyväisyyden vallassa, että se täytti hänet kaihoisalla
-tyytymättömyydellä, hän näki magnoliapuita kuutamossa ja kuuli
-plantaashineekerien hyräilevän banjon säestyksellä. Hän tahtoi olla
-mrs. Judiquen lähettyvillä tekosyynä muka auttaminen, mutta samalla
-kertaa hän tahtoi istua alallaan lumoustilassaan. Hän jäi laiskana
-istumaan.
-
-Kun mrs. Judique toi sisään kalisevan teetarjottimen, hymyili Babbitt
-hänelle.
-
-»Kuinka tämä on hurjan hauskaa!»
-
-Ensimmäistä kertaa oli hän salaamatta tunteitansa, hän oli tyyni ja
-turvallinen ystävällinen, ja ystävällinen ja tyyni oli myöskin emännän
-vastaus:
-
-»On hauskaa, että olette täällä! Te olitte niin ystävällinen
-hankkiessanne minulle tämän pikku kodin!»
-
-He olivat yhtä mieltä siitä, että pian tulisi kylmät ilmat. He olivat
-yhtä mieltä siitä, että täyskielto oli kielto. He olivat yhtä mieltä
-kaikesta. He kävivät suorastaan rohkeiksi. He viittasivat, että nuo
-uudenaikaiset nuoret tytöt, suoraan sanoen, että heidän lyhyet hameensa
-olivat lyhyitä. He olivat ylpeitä havaitessaan, etteivät loukkaantuneet
-näin avomielisistä lausunnoista. Uskalsipa Tanis sanoa:
-
-»Minä tiedän, että te tulette ymmärtämään — — — minä tarkoitan — —
-— minä en tiedä kuinka sen sanoisin, mutta minä luulen todellakin,
-että tytöt, jotka pukeumistavallaan tahtovat näyttää huonoilta, eivät
-todellisuudessa koskaan mene pitemmälle. He osoittavat, että heiltä
-puuttuu naisellisen naisen vaistoja.»
-
-Muistaen Ida Putiakia ja kuinka pahoin tämä tyttöletukka oli häntä
-pidellyt, yhtyi Babbitt tähän innokkaasti; muistaen, kuinka huonosti
-koko maailma oli häntä kohdellut, hän kertoi Paul Rieslingistä,
-Zillasta, Seneca Doanista, lakosta.
-
-»Ymmärrättekö? Tietenkin minulla oli yhtä suuri into saada ne veitikat
-nolatuiksi kuin kenellä muulla tahansa, mutta, peijakas, eihän sen syyn
-vuoksi toki ole lupa olla ymmärtämättä heidän kantaansa asiassa. Täytyy
-jo oman itsensä vuoksi olla ennakkoluuloton ja lujanäköinen. Ettekö te
-ole samaa mieltä?»
-
-»Olen tietenkin!» Hän istui pienellä, kovalla kohojakkaralla, pani
-kätensä yhteen sivulleen, kumartui eteenpäin ja katseli Babbittia
-tarkkaavasti. Ja maireisen tunteen vallassa siitä, että oli
-arvossapidetty, julisti Babbitt:
-
-»Niinpä minä menin ja sanoin kerhokavereille: 'Kuulkaa, minä' — — —»
-
-»Kuulutteko Te Unioniin! Minun mielestäni se on — —»
-
-»En, Atleettikerhoon. Tietysti minua houkutellaan lakkaamatta
-liittymään Unioniin, mutta minä sanon aina: 'Ei, pojat! Ei kävele!'
-Maksusta en välitä, mutta en jaksa sietää kaikkia sen ikäviä äijiä.»
-
-»Ette tietysti, mutta kertokaa, mitä te sanoitte heille?»
-
-»No, tokkopa te huolitte sitä kuulla. Minä varmaankin ikävystytän
-teidät kuoliaaksi omilla asioillani! Tehän tuskin voitte uskoa, että
-olen jo vanha, rääkkä kun puhelen kuin poikanulikka.»
-
-»Oo, te olette poika vielä. Minä tarkoitan — — — Te ette voi olla
-päivääkään yli viidenviidettä.»
-
-»E-en, no en juuri paljoa. Mutta minä alan heikkari olkoon tuntea
-itseni keski-ikäiseksi, kun edesvastuu ja sensemmoinen —»
-
-»Niin, minä tiedän.» Hänen äänensä hyväili Babbittia, se siveli häntä
-kuin silkka silkki. »Ja minä tunnen itseni niin yksinäiseksi, niin
-yksinäiseksi joskus, mr. Babbitt.»
-
-»Me olemme säälittävä pari. Mutta minusta me olemme sentään aika
-hauskoja.»
-
-»Minusta huikean paljon hauskempia kuin useimmat tuntemani ihmiset.»
-He hymyilivät. »Mutta olkaa niin kiltti ja kertokaa, mitä te sanoitte
-kerhossa.»
-
-»No, näin se oli: Seneca Doanehan on minun vanha ystäväni — sanokoot
-mitä tahtovat, mutta useimmat täällä eivät tiedä, että Senny on hyvä
-tuttava eräiden maailman etevinten valtiomiesten kanssa — — —lordi
-Wycomben esimerkiksi — — tiedättehän, sen suuren englantilaisen
-aatelismiehen. Ystäväni sir Gerald Doak sanoi minulle, että lordi
-Wycombe on Englannin suurimpia pomoja — no, jos ei ollut Doak, oli joku
-toinen.»
-
-»Oo, tunnetteko te sir Geraldin? Hänet, joka oli täällä McKelveyn
-luona?»
-
-»Jaa tunnenko hänet? Hyvänen aika, minä tunnen hänet niin hyvin, että
-me sinuttelemme toisiamme: George ja Jerry, ja oltiin yhdessä rypemässä
-Chicagossa — — —»
-
-»Se mahtoi olla hauskaa. Mutta — — —» Hän nuhteli etusormella
-varoitellen: »Minä en voi sallia, että te käytte rypemässä! Minun
-täytyy ottaa teidät huoltooni.»
-
-»Kuinka toivoisinkaan teidän tekevän niin!. Mutta missä Olinkaan?
-Niin, nähkää. Minä tiedän sattumalta, mikä suurmies Senny Doane on
-ulkopuolella Zenithiä, mutta tietysti ei kukaan ole profeetta omalla
-maallaan, ja Senny on, piru soikoon, niin perhanan vaatimaton, ettei
-hän anna ihmisten tietää, mitä tavaraa hänellä on laukussaan, kun
-hän on ulkomailla. No. Lakon aikana tulee Clarence Drum pöyhistellen
-meidän pöytäämme taisteluvalmiina, pieneen kapteenin univormuunsa
-pukeutuneena, ja joku sanoo hänelle: 'teetkö sinä lopun lakosta nyt,
-Clarence?' ja hän pullistautuu kuin kalkkuna ja huutaa niin, että äänen
-saattoi kuulla ulkohuoneeseen asti: 'Saat uskoa, minä näytin lakon
-johtajille heidän erehdyksensä, ja he menivät kotiin.' 'Sehän oli
-hyvä', sanoin minä hänelle, 'ettei syntynyt mitään mellakkaa'. Siihen
-hän sanoi: 'Mutta jos minä en olisi pitänyt silmiäni auki, niin olisi
-syntynyt; niillä oli joka miehellä pommi taskussa, ne on ilmettyjä
-anarkisteja.' 'Älä helkkarissa, Clarence', sanoin minä, 'minä katsoin
-heitä tarkkaan, eikä heillä ollut pommeja enempää kuin kaniineilla',
-sanoin minä. 'Tietysti', sanoin minä, 'he ovat tuhmia, mutta he ovat
-hyvin samankaltaisia kuin sinä ja minä joka tapauksessa', ja sitten
-sanoo Vergil Gunch tai joku — — — ei se oli Chum Frink te tiedätte, se
-kuuluisa runoilija — — —me ollaan helkkarin hyviä ystäviä — — — hän
-sanoo minulle: 'Kuule nyt', sanoo hän, 'tarkoitatko sitä, että sinä
-puolustat tällaisia lakkoja? Minä suutuin niin, kun mies saattaa tehdä
-semmoisia johtopäätöksiä, että teki mieleni olla antamatta mitään
-selitystä lainkaan — — — antaa palttua, eikä mitään muuta — — —
-
-»Ah, se on niin viisasta», sanoi mrs. Judique.
-
-»— — — mutta lopuksi selitin minä hänelle: 'jos sinä olisit tehnyt
-niin paljon kuin minä Kauppiasyhdistyksen komiteoissa ja kaikissa',
-sanoin minä, 'niin voisi sinulla olla hiukan oikeutta puhua. Mutta
-samalla kertaa', sanoin minä, 'olen sitä mieltä, että pitää kohdella
-vastustajaansa gentlemanin tavoin. No, se tukki heiltä suun. Frink — —
-— Chum, nimitän minä häntä — — — aina ei osannut enää sanoa sanaakaan,
-mutta tuosta luultavasti muutamat heistä ikäänkuin päättelivät, että
-minä olen liian vapaamielinen. Mitä te arvelette?»
-
-»Ah, te olitte niin viisas. Ja rohkea. Minä pidän niin paljon, kun
-miehellä on rohkeutta seistä vakaumuksensa puolesta.»
-
-»Mutta eikö teistä ollut hyvä koko juttu? Kun kaikki ympäri käy, niin
-ovat muutamat tovereista niin peijakkaan varovaisia ja ahdasmielisiä,
-että paheksuvat miestä, joka todella sanoo sydämensä ajatuksen.»
-
-»Mitä teidän tarvitsee siitä välittää! Ajan pitkäänhän heidän täytyy
-kunnioittaa miestä, joka pakottaa heidät ajattelemaan, ja teidän
-maineenne puhujana — — —»
-
-»Mitä te tiedätte minun maineestani puhujana?»
-
-»Ohoo, en minä aio puhua kaikkea, mitä tiedän. Mutta vakavasti puhuen
-te ette tiedä, kuinka kuuluisa mies te olette.»
-
-»Hm — — — mutta en minä tänä syksynä ole pitänyt juuri monta puhetta.
-Ollut liian järkkynyt siitä Paul Rieslingin jutusta, arvelen. Mutta
-— tiedättekö mitä, että te olette ensimmäinen, joka ymmärtää, mitä
-tarkoitan, Tanis — — — saanko olla Teille avomielinen? Hurjan rohkeaa
-kutsua Teitä etunimeltä.»
-
-»Ah, tehkää se, ja minä sanon teitä Georgeksi. Eikö teistä ole ihanaa,
-kun kahdella ihmisellä on niin paljon — — — miksi minä sanoisin sitä —
-— — niin paljon kykyä eritellä, että he voivat heittää pois tuommoiset
-tuhmat sovinnaiset säännöt ja ymmärtävät toisiansa ja tulevat
-'tuttaviksi samassa, niinkuin laivat, jotka kohtaavat yössä?»
-
-»Niin, niin minustakin, juuri niin minäkin ajattelen.»
-
-Babbitt ei istunut enää tyynesti tuolillaan, hän käveli ympäri
-huoneissa, hän istui sohvalle emännän viereen, mutta kun hän kömpelösti
-ojensi kättään tämän hienoisia, hyvinhoidettuja sormia kohti, sanoi
-mrs. Judique hilpeästi:
-
-»Oo, antakaa minulle paperossi! Olisiko pikku Tanis teistä kauhea, jos
-polttaisi.»
-
-»Oi, ei ensinkään, minä pidän siitä.»
-
-Hän oli usein ja perusteellisesti tarkastanut nuoria tyttöjä, jotka
-polttivat Zenithin ravintoloissa, mutta hän tunsi vain yhden naisen,
-joka poltti — — — mrs. Sam Doppelbraun, lyhytaikaisen naapurinsa. Hän
-sytytti juhlallisesti Tanisin paperossin, katseli löytääkseen jotakin,
-mihin olisi voinut panna tulitikun, ja pisti sen taskuunsa.
-
-»Te kaipaatte varmaankin sikaria, miesparka!» kuhersi Tanis.
-
-»Onko Teillä mitään sitä vastaan?»
-
-»Ei, minä rakastan hyvän sikarin savua, se on niin hauskaa ja — — —
-niin hauskaa ja miehevää! Te löydätte tuhkakupin minun arkihuoneestani
-vuoteen vieressä olevalta pöydältä, jos olette niin kiltti, että käytte
-sen noutamassa.»
-
-Hänen makuuhuoneensa sai Babbittin hämilleen; leveä vuode,
-orvokinvärinen silkkipeite, orvokinväriset kultareunaiset uutimet,
-kiinalainen Chippendale-piironki ja hämmästyttävä rivi kenkiä
-korkeavartisissa lesteissä, joiden päällä oli silkkisukkia. Hän tunsi,
-että hänen tavassaan tulla sisään tuhkakuppi kädessään oli oikea
-huolettomuuden sävy. »Tyhmeliini, semmoinen kuin Verg Gunch, yrittäisi
-jotakin leikkipuhetta siitä, että sai nähdä hänen makuuhuoneensa, mutta
-minä otan asian välinpitämättömänä, tavallisena satunnaisuutena.»
-Hän ei ollut välinpitämätön jälkeenpäin. Tyytyväisyys toveruuteen
-oli poissa, ja häntä kiusasi himo koskettaa emäntänsä kättä. Mutta
-joka kerta, kun hän kääntyi tätä kohti, oli paperossi tiellä. Se oli
-kilpenä heidän välillään. Babbitt odotti, kunnes hän olisi polttanut
-sen loppuun, mutta kun hän riemuiten näki hänen sammuttavan sitä
-tuhkakuppiin, sanoikin Tanis: »Ettekö tahtoisi antaa minulle vielä
-toista paperossia?» Ja toivottomana näki Babbitt jälleen ohuen savun
-ja kauniin käden olevan aitana heidän välillään. Babbitt ei ollut
-ainoastaan utelias saamaan selvää, sallisiko Tanis hänen pitää kättänsä
-(puhtaimmassa ystävyydessä tietysti!), vaan suorastaan riutui sen
-kaipuusta.
-
-Pinnalla ei tästä hermostuttavasta draamasta näkynyt mitään. He
-puhelivat hilpeästi viileistä matkoista Kaliforniaan ja Chum Frinkistä.
-Kerran sanoi Babbitt tahdikkaasti:
-
-»Minä en todellakaan hyväksy sellaisia junkkareita — paheksun
-tosiaankin ihmisiä, jotka tarjoavat itse itseänsä vieraisille,
-mutta minulla on ikäänkuin semmoinen tunne, että minä tulen syömään
-illallista viehättävän mrs. Tanis Judiquen kanssa tänä iltana. Mutta te
-olette kai arvatenkin jo varattu monelle muulle taholle?»
-
-»Hm, minä ajattelin hiukan mennä eläviin kuviin. Niin, minun ehkä
-tosiaankin pitäisi mennä ulos hengittämään vähän raitista ilmaa.»
-
-Hän ei kehoittanut Babbittia jäämään, mutta ei viitannut lähtemäänkään.
-Babbitt ajatteli: »On parasta, että menen. Hän tulee sallimaan, että
-jään. Siitä voi tulla jotakin — ja se ei sovi, että minä sotkeudun — —
-— mihinkään — — — se ei sovi — — — minun täytyy lähteä tieheni.»
-
-Sitten: »Ei! Se on jo myöhäistä.»
-
-Kello seitsemän hän äkkiä sieppasi pois Tanisin paperossin ja tarttui
-kiivaasti hänen käteensä:
-
-»Tanis, älkää kiusatko minua! Mehän olemme — — — tässä me istumme,
-kaksi yksinäistä olentoa ja olemme hurjan onnellisia yhdessä! Ainakin
-minä olen. Minä en ole koskaan ollut niin onnellinen! Ah, antakaa
-minun jäädä! Minä nelistän leikkelekauppaan ja ostan jotakin — kylmää
-kananpoikaa esimerkiksi — tai kylmää kalkkunaa — ja sitten syömme
-hienon pienen päivällisen, ja jos Te sitten tahdotte ajaa ulos minut,
-niin minä olen kiltti kuin lammas ja menen.»
-
-»Hm — niin — se olisi hauskaa», sanoi Tanis.
-
-Eikä vetänyt myöskään kättään pois. Babbitt puristi sitä vavisten ja
-meni horjuen ottamaan päällysnuttuaan. Leikkelekaupassa hän osti hyvin
-merkillisen ruokavaraston, joka oli valittu vain pitäen silmällä, millä
-oli suurin hinta. Toisella puolella katua olevasta apteekista hän
-soitti vaimolleen:
-
-»Minun täytyy saada eräs asiakas allekirjoittamaan kontrahdin,
-ennenkuin hän lähtee kaupungista kahdentoista junalla. Minä en tule
-kotiin ennenkuin vasta myöhään. Älä istu odottamassa. Suutele Tinkaa ja
-sano hyvää yötä!»
-
-Toivehikkaana hän palasi Tanisin huoneistoon.
-
-»Paha poika, joka ostaa näin paljon ruokaa!», oli Tanisin tervehdys.
-Mutta ääni oli iloinen, hymy hyväksyvä. Babbitt auttoi häntä pienessä
-valkoisessa keittiössä, pesi vihannekset, avasi oliivipullon. Tanis
-lähetti hänet kattamaan pöytää, ja kun hän tallusteli arkihuoneeseen,
-otti kaapista veitsiä ja kahveleita, tunsi hän itsensä hurjan
-kotiutuneeksi.
-
-»Nyt on vain ratkaistava, mikä puku teidän on pantava päällenne.
-Minä en voi ratkaista, onko teidän otettava hienoin iltapukunne vai
-aukaistava hiuksenne ja otettava yllenne lyhyet hameet ja oltava
-olevinanne nuori tyttö.»
-
-»Minä aion syödä päivällistä aivan niinkuin olen, tässä vanhassa
-chiffonirievussa. Ja ellette siedä Tanista sillä tavoin, niin voitte
-mennä kerhoonne syömään päivällistä.»
-
-»Siedäkö teitä?» Babbitt taputti häntä olalle. »Pikkuinen, te olette
-sukkelin ja viehättävin ja paras nainen, minkä milloinkaan olen
-tavannut! Tulkaa nyt, Lady Wycombe, jos haluatte tarttua Zenithin
-herttuan käsivarteen, niin defileeraamme grandifikille aterialle.»
-
-»Oi, kuinka lystikkäästi Te puhutte!»
-
-Kun he olivat lopettaneet picknick-ateriansa, pisti Babbitt päänsä ulos
-ikkunasta ja ilmoitti: »Ilma on tullut kauhean kylmäksi ja luultavasti
-rupeaa satamaan. Te ette aio ensinkään mennä eläviin kuviin.»
-
-»Niin, mutta — — —»
-
-»Minä toivoisin, että meillä olisi avoin takka, minä toivoisin, että
-tänä iltana sataisi kuin saavista ja me olisimme hauskassa, pienessä
-ja vanhanaikaisessa tuvassa ja puut suhisivat ulkopuolella ja suuri
-takkavalkea — — — ja minäpä tiedän! Vedetään tämä sohva lämpöpatterin
-luo ja ojennetaan jalat sitä vastaan ja kuvitellaan, että se on
-takkavalkea!»
-
-»Voi, sehän on liikuttavaa! Te olette suuri lapsi!»
-
-Mutta he istuutuivat yhtäkaikki lämpöpatterin eteen, asettivat
-jalkansa sitä vastaan — Babbittin möhkäleiset mustat kengät ja emännän
-hienot kiiltonahkapuolikengät. Hämyssä puhelivat he itsestään,
-kuinka yksinäinen Tanis oli, kuinka yksinäinen ja etsivä George,
-ja kuinka ihmeellistä, että he olivat löytäneet toisensa. Kun he
-lopettivat, oli huone hiljaisempi kuin metsäpolku, kadulta ei kuulunut
-ääntäkään, lukuunottamatta automobiilirenkaiden suhinaa ja kaukaisen
-tavarajunan kolinaa, huone oli oma eri maailmansa, lämmin, turvallinen,
-kiihkopuuhaisesta maailmasta kaukana.
-
-Babbitt oli vaipunut lumoukseen, josta kaikki pelko ja kaikki epäilys
-olivat kadonneet; ja kun hän aamunkoitteessa tuli kotiin, oli lumous
-muuttunut tyyneksi, muistorikkaaksi tyydytykseksi.
-
-
-
-
-YHDEKSÄSKOLMATTA LUKU.
-
-
-1.
-
-Varmuus Tanis Judiquen ystävyydestä vahvisti Babbittin tunnetta
-omasta arvostaan. Atleettikerhossa hän alkoi kokeilla, Vergil Gunch
-oli äänetön, mutta muuten oli yleinen mielipide Grobiaanien pöydässä,
-että Babbitt ilman nähtävää syytä oli tullut konstikkaaksi. He
-väittelivät ylimielisesti hänen kanssaan, ja hän oli nenäkäs ja nautti
-mielenkiintoisesta marttyriudestaan. Rohkenipa hän ylistää Seneca
-Doaneakin. Professori Pumphrey sanoi, että se oli sentään leikin
-viemistä liika pitkälle, mutta Babbitt piti puoliansa:
-
-»Ei, vakavasti, minä vakuutan teille, että hän on terävimpiä päitä
-maassa. Lordi Wycombe sanoi — — —»
-
-»Kuka perhana on lordi Wycombe? Mitä sinä yhtä päätä vedät häntä esiin?
-Sinä olet toitottanut nyt hänen nimeänsä meidän korviimme jo kuusi
-viikkoa!» ärähti Orville Jones.
-
-»George tilasi hänet Sears-Roebucin liikkeestä. Sieltä voi saada
-semmoisia englantilaisia korkeuksia kahdella dollarilla kappaleen»,
-ehdotti Sidney Finkelstein.
-
-»Ei, kuulkaa. Lordi Wycombe on suurimpia kykyjä Englannin politiikassa!
-Kuten sanottu oli, tietysti minä olen itse konservatiivi, mutta minä
-annan arvoa sellaiselle miehelle kuin Seneca Doane senvuoksi, että — —
-—»
-
-Vergil Gunch keskeytti hänet karskisti:
-
-»Tokkohan sinä lienet niin konservatiivi? Minä olen sitä mieltä,
-että voin hoitaa omat asiani ilman Doanen kaltaisten pomojen ja
-bolshevikkien apua.»
-
-Gunchin äänen terävyys, hänen kasvojensa kova ilme hämmensi Babbittia,
-mutta hän tointui ja jatkoi, kunnes muut näyttivät väsyneiltä ja sitten
-ärtyneiltä ja lopulta yhtä epäröiviltä kuin Gunch.
-
-
-2.
-
-Babbitt ajatteli aina Tanista. Nautinnolla palautti hän mieleensä
-jokaisen vivahduksen hänessä. Hänen käsivartensa himoitsivat häntä.
-»Minä olen löytänyt hänet. Minä olen uneksinut hänestä koko ajan näinä
-vuosina ja nyt minä olen löytänyt hänet», riemuitsi hän. He tapasivat
-toisensa elävissä kuvissa aamupäivisin; Babbitt saattoi häntä kotiin
-myöhään iltapäivisin tai niinä iltoina, jolloin hänen oletettiin
-olevan Hirvikerhossa. Babbitt oli ottanut selvän hänen afääreistään ja
-antoi neuvoja hänelle niiden hoitamisessa, Tanis valitti naisellista
-tietämättömyyttään ja ylisti Babbittin taitavuutta ja osoitti
-tietävänsä velkasitoumuksista paljon enemmän kuin Babbitt. Heillä oli
-muistoille pyhitettyjä hetkiä, jolloin he nauroivat vanhoille ajoille.
-Kerran he riitelivät, ja Babbitt sanoi raivostuneena, että Tanis
-ryppyili yhtä paljon hänen kanssaan kuin hänen vaimonsa ja maukui vielä
-pahemmin kuin tämä, jollei hän seisonut varpaillaan. Mutta se meni
-onnellisesti ohi.
-
-Heidän suuri hetkensä oli vaellus eräänä kirkkaana joulukuun
-iltapäivänä lumisten niittyjen yli jäätyneelle Chaloosa-joelle.
-Tanis näytti pariisittarelta astrakaanihatussaan ja lyhyessä
-majavaturkissaan; hän laski luikua jäällä ja kirkui ja Babbitt tuli
-läähättäen perässä läkähtymäisillään naurusta. Myra Babbitt ei koskaan
-laskenut luikua jäällä.
-
-Babbitt pelkäsi, että heidät nähtäisiin. Zenithissä on mahdotonta syödä
-lunchia lähimmäisensä vaimon kanssa ilman että se ennen iltaa tiedetään
-tuttavapiirin joka ainoassa talossa. Mutta Tanis auttoi häntä. Katsoipa
-hän häneen kuinka tahansa, kun he olivat yksin, hän oli aina arvokas ja
-pidättyvä, kun he olivat yhdessä ulkona, ja Babbitt toivoi, että häntä
-pidettäisiin hänen asiakkaanaan. Orville Jones näki heidät kerran, kun
-he tulivat ulos eräästä biografista, ja Babbitt sanoi: »Saanko esittää
-sinut mrs. Judiquelle! Näes se on nainen, joka tietää kääntyä oikean
-välittäjän puoleen, Orvy.»
-
-Vaikka mr. Jones oli tarkka, kun oli kysymys moraalista tai
-pesukoneista, ei hän näyttänyt mitään epäilevän.
-
-Eniten Babbitt pelkäsi — ei mistään erikoisesta hellyydestä, vaan
-tottumuksesta noudattaa säädyllisyyttä — että hänen vaimonsa saisi
-kuulla puhuttavan asiasta. Hän uskoi, ettei Myra tiennyt mitään
-varmaa Tanisista, mutta hän oli myöskin varma, että hän epäili
-jotakin. Vuosikausia hän oli jo osoittanut herkkyyttä jokaiseen
-hyvästelysuudelmaa lämpimämpään hellyyden osoitukseen nähden, mutta
-nyt hän oli loukkaantunut, jos Babbittin hermostunut, ajoittain elpyvä
-kiinnostus laimeni, eikä Babbitt itse tuntenut muuta kuin miltei
-vastenmielisyyttä. Babbitt oli täysin uskollinen — Tanisille. Häntä
-kiusasi vaimonsa vetelän lihavuuden näky, hänen hyllyvä vartalonsa,
-rikkinäinen alushameensa, jonka hän aina aikoi ja aina unohti heittää
-pois, mutta hän ymmärsi, että Myran vaisto, joka niin kauan aikaa
-oli ollut viritetty yhteen hänen mielialojensa kanssa, käsitti
-tämän vastenmielisyyden. Hän koetti perusteellisesti, tarmokkaasti,
-leikkisästi tukahduttaa sitä. Hän ei voinut.
-
-He viettivät jokseenkin siedettävän joulun. Kenneth Escott oli heidän
-luonaan julkisesti kihlattuna Veronan kanssa. Mrs. Babbitt itki ja
-kutsui häntä toiseksi pojakseen. Babbitt oli levoton Tedistä, tämä
-kun oli lakannut nurkumasta yliopistoa ja muuttunut epäilyttävän
-mukautuvaksi. Hän ihmetteli, mitä pojalla mahtoi olla mielessä,
-mutta oli liian ujo kysymään. Itse hiipi Babbitt jouluiltana viemään
-Tanisille lahjaansa, hopeista paperossikoteloa. Kun hän tuli takaisin,
-kysyi mrs. Babbitt aivan liian viattomasti:
-
-»Olitko sinä ajelemassa saadaksesi hengittää raitista ilmaa?» »Niin,
-minä tein pienen ajeluretken», mutisi Babbitt.
-
-Uudenvuoden aikaan sanoi hänen vaimonsa:
-
-»Minä sain tänään kirjeen sisareltani, George. Hän on sairas. Eiköhän
-minun pitäisi matkustaa hänen luokseen muutamiksi viikoiksi?»
-
-Mrs. Babbitt ei tavallisesti koskaan matkustanut pois kotoa talvella,
-paitsi kun se oli aivan välttämätöntä, ja vasta viime kesänähän hän oli
-ollut poissa useita viikkoja. Ei myöskään Babbitt ollut niitä kotiinsa
-juurtumattomia aviomiehiä, jotka pitävät erossaoloja mitättömyyksinä.
-Hän tahtoi, että Myra oli kotonaan, piti huolen hänen vaatteistaan,
-tiesi kuinka hänen ruokansa oli valmistettava, ja Myran juttelu
-antoi Babbittille turvallisuuden tunnetta; mutta nyt hän ei saanut
-sanotuksi edes sen vertaa kuin: »Mutta luuletko tosiaan, että hän sinua
-tarvitsee.» Koettaen näyttää pahoittelevalta hän tunsi, että hänen
-vaimonsa tarkkasi häntä, kun hänen mielensä täyttyi riemuisista Tanista
-koskevista unelmista.
-
-»Pitäisikö minun sinun mielestäsi matkustaa?» kysyi Myra terävästi.
-
-»Sen saat sinä ratkaista, armaani, sitä minä en voi sanoa.» Myra
-kääntyi pois huoaten, ja Babbittin otsa kävi kosteaksi. Myra
-matkusti neljä päivää myöhemmin ja oli siihen saakka ihmeellisen
-hiljainen, Babbitt puolestaan rasittavan ystävällinen. Juna lähti
-kello kaksitoista. Kun Babbitt seisoi asemalla ja näki sen pienenevän
-asemasillan aidan takana, teki hänen mielensä rientää Tanisin luo.
-
-»Ei, hitto soi, sitä minä en tee! Minä en lähesty häntä viikkoon.»
-
-Hän oli Panisin luona kello neljä.
-
-
-3.
-
-Babbitt, joka kerran oli ohjannut tai ainakin näyttänyt ohjanneen
-elämänsä intohimottomaan, mutta työteliääseen ja terveeseen uomaan,
-joutui näiden kahden viikon aikana himojen ja sangen huonon whiskyn ja
-kaikkien niiden selkkausten aalloille, joita uudet tuttavuudet tuovat
-mukanaan. Nämä väkivaltaiset uudet läheiset ystävät vaativat paljon
-enemmän huomaavaisuutta kuin vanhat. Joka aamu hän tunnusti synkkänä
-kaikki edellisen illan teot tyhmyyksiksi. Pää jyskyttäen ja huulet
-ja kieli paperossien kirvelyksessä hän laski hämmästyneenä juomiensa
-drinkkien lukumäärää ja ähkäisi: »minun täytyy lopettaa!» Hän oli
-lakannut sanomasta: »minä lopetan» sillä niin päättäväinen kuin hän
-olikin päivänkoitteessa, ei hän ainoanakaan iltana ollut voinut hillitä
-himoansa.
-
-Hän oli tavannut Tanisin ystäviä. Hänet oli palavalla kiireellä,
-kuten ainakin yön ihmisten keskuudessa, jotka juovat ja tanssivat ja
-räyhäävät ja aina pelkäävät hiljaisuutta, otettu jäseneksi Tanisin
-seuraan, jolla oli nimenä »Konttikunta». Hän tapasi heidät ensimmäisen
-kerran erään päivän jälkeen, jolloin hänellä oli ollut erikoisen paljon
-työtä, ja hän oli toivonut saavansa istua rauhassa Tanisin kanssa ja
-hitaasti juoda tämän ihailua.
-
-Jo alhaalla eteisessä hän saattoi kuulla kirkumista ja naurua
-ja gramofonin vingutusta. Kun Tanis aukaisi oven, näki Babbitt
-fantastisten olentojen tanssivan paperossin savun sumussa. Pöydät ja
-tuolit oli siirretty seinän viereen.
-
-»Kuule, eikö se ole ihanaa!» lepersi Tanis, »Carrie Nork keksi tämän
-mainion tuuman! Hänestä oli aika panna toimeen kutsut ja hän soitti
-Konttikunnalle ja käski heidän tulla... George, tämä on Carrie.»
-
-Carrie oli samalla kertaa matroona ja ikä-impi, edustaen molempien
-vähemmän miellyttäviä puolia. Hän oli kenties nelikymmenvuotias, hänen
-tukkansa oli epämääräisen tuhkanvaalea, ja joskin hänen povensa oli
-litteä, olivat sen sijaan lonkat sitä leveämmät. Hän tervehti Babbittia
-tirskumalla:
-
-»Tervetuloa meidän pieneen seuraamme! Tanis sanoo, että te olette
-oikein mukiinmenevä.»
-
-Odotettiin ilmeisesti, että Babbitt tanssisi, olisi poikamainen
-ja leikkisä Carrien kanssa, ja hän tekikin kaiken voitavansa, hän
-laahusti häntä ympäri huonetta, törmäsi toisia pareja, lämpöjohtoa,
-salakavalasti vaanivia tuolin jalkoja vasten. Tanssiessaan häh tarkkasi
-Konttikunnan toisia jäseniä: eräs oli laiha, nuori neiti, joka näytti
-kunnolliselta, itserakkaalta ja ivalliselta; toinen taas nainen,
-jota hän ei koskaan oikein saattanut muistaa; kolme teikarimaisesti
-puettua ja vähän naismaista nuorukaista — baaripassareita tai ainakin
-siihen ammattiin syntyneitä; eräs hänen itsensä ikäinen liikkumaton,
-omahyväinen mies, jota Babbittin läsnäolo harmitti.
-
-Kun Babbitt oli lopettanut velvollisuustanssinsa, vei Tanis hänet
-syrjään ja pyyteli: »Armaani, tahtoisitko tehdä jotakin minun
-hyväkseni? Minulla ei ole lainkaan pirtua jäljellä, ja Konttikunta
-tahtoo juhlia sinun saapumistasi, Etkö voisi käväistä Healy Hansonilla
-ja hankkia minulle vähän?»
-
-»Kyllä», sanoi Babbitt ja koetti saada ääntänsä alttiiksi.
-
-»Kuulepas: minä pyydän Minnie Sonntagin saattamaan sinua.» Tanis,
-viittasi laihaan, ivalliseen neitiin.
-
-Miss Sonntag tervehti häntä nuivasti.
-
-»Hyvää päivää mr. Babbitt. Tanis sanoo, että te olette hyvin etevä
-mies, ja minulle on suuri kunnia saada ajaa teidän kanssanne. Minä en
-tietysti ole tottunut seurustelemaan vallasihmisten kanssa, joten en
-tiedä, kuinka niin korkeissa piireissä on käyttäydyttävä.»
-
-Tähän tapaan puhui miss Sonntag koko matkan Healy Hansonin luo
-mentäessä. Babbittin teki mieli vastata hänen pistelyihinsä sanomalla:
-»Mene helvettiin!» mutta hänellä ei ollut riittävästi sielunvoimaa
-lausuakseen tämän järkevän sanan. Häntä harmitti koko Konttikunnan
-olemassaolo. Hän oli kuullut Tanisin lausuvan »rakas Carrie» ja »miss
-Sonntag — hän on niin lahjakas, sinä tulet jumaloimaan häntä», mutta
-hänelle ne eivät olleet olevaisia olentoja. Hän oli kuvitellut Tanisin
-elävän ruusunvärisessä vacuumissa, vain Babbittia odottaen, vapaana
-kaikista sellaisista velvollisuuksista, jotka Floral Heightsissä
-ihmistä rasittavat. Kun he olivat palanneet, täytyi hänen sietää
-nuorten baaripassarien suojelevaa ystävyyttä. He olivat yhtä kostean
-kohteliaita, kuin miss Sonntag oli kuivan epäkohtelias. He puhuttelivat
-häntä nimellä Georgie ja huusivat: »Tulepas nyt ukkopaha liikuttamaan
-käpäliäsi!»... Ne olivat näppylänaamaisia poikia, yhtä nuoria kuin Ted
-ja yteliä kuin teatterilaiset, mutta mainioita tanssimaan ja hoitamaan
-gramofonia ja esiintymään muka Tanisin suojelijoina. Babbitt koetti
-noudattaa samaa äänilajia; hän huusi: »Pulskaa, Pete!» mutta hänen
-äänensä särähti.
-
-Tanis oli ilmeisesti ihastunut olemaan yhdessä näiden tanssivien
-nulikoiden kanssa; hän veikisteli heidän imelän flirttinsä kohteena
-ja suuteli heitä ohimennen tanssin lopussa. Babbitt inhosi häntä
-sillä hetkellä. Hän näki, että Tanis oli vanha. Huomasi ryppyjä hänen
-pehmeässä kaulassaan, näki leuan alla olevan ihon velttouden. Nuoruuden
-joustavat lihakset olivat herpoutuneet ja kuihtuneet. Tanssien välillä
-istui Tanis suurimmalla tuolilla, heilutteli savukettaan ja kutsui
-keltanokkaihailijoitaan viereensä. (»Hän luulee olevansa kuin mikäkin
-kuningatar», murisi Babbitt.) Tanis huusi miss Sonntagille: »Eikö minun
-pikku studioni ole hurmaava!» (»Studio! Vielä mitä! Sehän ei ole mitään
-muuta kuin ikäimpi- ja kipsikissa-asunto! Hyvä Jumala, kuinka tekisi
-mieleni lähteä kotiin! Enköhän minä voisikin tästä livahtaa.»)
-
-Hänen aistimensa kuitenkin sumenivat, kun hän viljeli Healy Hansonin
-huonoa, mutta väkevää whiskyä. Hän sekaantui Konttikuntaan. Hän alkoi
-tuntea olevansa iloinen siitä, että Carrie Nork ja Pete, typerin noista
-vikkelistä poikasista, tuntuivat pitävän hänestä; ja hänestä oli
-äärettömän tärkeätä voittaa puolelleen se kyräilevä vanhahko mies, joka
-osoittautui erääksi rautatievirkailijaksi nimeltä Fulton Bemis.
-
-Konttikunnan keskustelu pursui voimasanoja, huudahduksia,
-viittailuja ihmisiin, joita Babbitt ei tuntenut. Ilmeisesti oli
-heillä hyvin edullinen ajatus omasta itsestään. He olivat hienosti
-sivistyneitä boheemeja, perehtyneitä kaikkiin Zenithin huvituksiin:
-tanssipaikkoihin, eläviin kuviin ja ulkoravintoloihin; ja he
-kaakottivat kyynillisen ylimielisesti hölmöläisiä ja saitureita kohtaan:
-
-»Kuule, Pete, kerroinko sinulle, mitä meidän pöhkö kassanhoitaja sanoi,
-kun eilen tulin liian myöhään? Se oli kerrassaan suurenmoista!»
-
-»Niin, mutta T. D. oli vasta hurjistunut! Hänhän oli suorastaan
-kivettynyt! Mitä Gladys sanoi hänelle?»
-
-»Kylläpä se oli röyhkeätä, että Bob Bickerstaff koetti saada meitä
-kotiinsa! Kuulumatonta! Voitteko ajatella suurempaa röyhkeyttä? Sitä
-voi tosiaan sanoa röyhkeäksi.»
-
-»Näittekö, kuinka Dolly tanssi, eikö se ollut jo huippu?»
-
-Saattoi kuulla Babbittin kaikuvalla äänellä yhtyvän ennen vihaamaansa
-Miss Minnie Sonntagin ajatukseen, että ihmiset, jotka antoivat yhdenkin
-yön kulua tanssimatta jazzia, olivat nautoja ja elukoita ja raukkoja,
-ja hän jyrisi: »Totta kai!» kun mrs. Carrie Nork kuhersi: »Eikö teistä
-ole hauska istua lattialla? Se vaikuttaa niin boheemilta!» Hän alkoi
-saada erinomaisen edullisia ajatuksia Konttikunnasta. Mainitessaan
-ystäviensä Sir Gerald Doakin, Lordi Wycomben, William Washingtonin,
-Eathornen ja Chum Frinkin nimiä, hän tunsi itsensä ylpeäksi heidän
-alentuvasta mielenkiinnostaan. Hän eläytyi niin perusteellisesti
-tunnelman hilpeyteen, ettei lainkaan välittänyt, vaikka Tanis nojasi
-päätään nuorukaisista ytelimmän olkaa vasten. Itse hän tahtoi kernaasti
-pitää kädessään Carrie Norkin pehmyttä kättä ja laski sen irti vain sen
-vuoksi, että Tanis näytti vihaiselta.
-
-Ajaessaan kotiin kello kaksi hän oli täydellisesti Konttikunnan
-jäsen, ja koko seuraavan viikon hän oli sidottu heidän huvitus- ja
-vapauselämänsä äärettömän ankariin seurustelusääntöihin. Hänen täytyi
-käydä heidän kutsuissaan, hänen piti ottaa osaa riitaan, kun kaikki
-soittivat kaikille toisille ja sanoivat, etteivät olleet tarkoittaneet,
-mitä olivat sanoneet, kun olivat sanoneet sitä ja sitä, ja minkä vuoksi
-Pete meni sanomaan, että Carrie oli sanonut niin?
-
-Milloinkaan ei mikään perhe ole ollut innokkaampi saamaan selkoa
-toistensa pienimmästäkin askeista kuin Konttikunta. Kaikki olivat
-jaarittelevan tietäväisiä tai loukkaantuneen uteliaita siitä, missä
-kaikki muut olivat olleet minkin minuutin edellisestä viikosta. Babbitt
-tapasi itsensä selittämässä Carrielle ja Fulton Bemisille tarkalleen,
-mitä hän oli tehnyt, mikä oli estänyt häntä tulemasta heidän luokseen
-ennen kello kymmentä, ja pyytämässä anteeksi, että oli syönyt
-päivällistä erään liiketuttavan kanssa.
-
-Jokainen Konttikunnan jäsen katsottiin velvolliseksi soittamaan
-jokaikiselle toisista vähintään kerran viikossa. »Miksi et ole
-soittanut minulle?» kysyivät Babbittilta syyttävällä äänellä ei
-ainoastaan Tanis ja Carrie, vaan pian myöskin uudet vanhat ystävät
-Jennie ja Capitolina ja Toots.
-
-Jos hän silmänräpäyksen oli pitänyt Tanisia kuihtuneena ja tunteilevana
-naisena, niin se vaikutelma hälveni Carrie Norkin tansseissa. Mrs.
-Norkilla oli suuri talo ja pieni mies. Hänen kutsuihinsa tulivat
-Konttikunnan kaikki jäsenet ehkä noin viisineljättä, kun ihan kaikki
-oli mobilisoitu. Babbitt, yhteisnimeltä »Vanha Georgie», oli nyt
-yksi pionieerejä, kun näet Konttikunta joka kuukausi uudisti puolet
-jäsenmääräänsä ja siis se, joka saattoi muistaa esihistorialliset
-päivät kaksi viikkoa taaksepäin ajassa, ennenkuin mrs. Absalom,
-ravintoaineluennoitsijatar, oli matkustanut Indianapoliin ja Mac oli
-joutunut riitaan Minnien kanssa, oli kunnianarvoisa johtaja jo pystyvä
-armollisesti vastaanottamaan uusia Petejä ja Minnieitä ja Gladysejä.
-
-Carrien luona ei Tanisin tarvinnut puuhailla emännyydessä. Hän
-oli arvokas ja varma, komea, hienopiirteinen ilmiö mustassa
-chiffonipuvussaan, josta Babbitt aina oli paljon pitänyt; ja tässä
-rumassa talossa, jossa oli väljät tilat, Babbitt saattoi istua
-rauhassa hänen kanssaan. Hän katui ensimmäistä luopumustaan, makasi
-palvovana hänen jalkainsa juuressa ja saattoi onnellisena häntä kotiin.
-Seuraavana päivänä hän osti kirkuvan keltaisen kaulahuivin näyttääkseen
-nuorelta hänen edessään Hän ajatteli vähän surumielisesti, ettei
-hänestä tullut tekemälläkään kaunista, oivalsi olevansa kömpelö, liian
-lihava, mutta hän tanssi, hän vaihtoi pukuja, hän lörpötteli ollakseen
-yhtä nuori kuin Tanis oli... yhtä nuori kuin Tanis näytti olevan.
-
-
-4.
-
-Niinkuin kaikki vastakääntyneet, olivatpa he sitten kääntyneet
-uskontoon, rakkauteen tai puutarhanhoitoon, ikäänkuin taiottuina
-huomaavat, että vaikka näitä asioita tähän saakka ei ole näyttänyt
-olevan olemassakaan, koko maailma nyt on täynnä niiden rientoja,
-niin havaitsi Babbitt samalla hetkellä, jona hän oli kääntynyt
-hurjistelevaan elämään, miellyttäviä tilaisuuksia siihen kaikkialla.
-
-Hän sai uuden käsityksen liikkuvasta naapuristaan Sam Doppelbrausta.
-Doppelbraut olivat kunnioitettavia ihmisiä, uutteria ihmisiä,
-menestyksellisiä ihmisiä, joiden onnen ihanne oli ikuinen kabaretti.
-Heidän elämäänsä vallitsivat alkoholia, nikotiinia, bentsiiniä ja
-suutelolta uhkuvat esikaupunkibakkanaalit. He ja heidän seurapiirinsä
-suorittivat tarmokasta työtä viikolla ja ikävöivät koko viikon
-lauantaita, jolloin heillä piti olla, kuten he sanoivat, »pieni
-kolifei», ja tämä kolifei tuli sitä meluisammaksi, mitä selkeämmin
-sunnuntai sarasti, ja siihen kuului tavallisesti hurja autolla-ajelu
-ilman mitään erikoista päämäärää.
-
-Eräänä iltana, kun Tanis oli teatterissa, tapasi Babbitt itsensä
-istumassa ja naureskelemassa Doppelbraun kanssa, vannomassa ikuista
-ystävyyttä ihmisille, joita hän vuosikausia yksityisesti oli kuvannut
-mrs. Babbittille »roskaväeksi, jonka kanssa en tahtoisi seurustella,
-en vaikka he olisivat viimeiset ihmiset maapallolla». Tänä iltana
-hän oli tullut kotiin nyreissään, samoillut talon edustalla potkien
-irti katukäytävän jäämöhkäleitä, jotka muistuttivat muinaiseläinten
-jalanjälkiä; ohikulkijat olivat aamun lumisateessa ne tehneet. Howard
-Littlefield tuli saapastaen vastaan.
-
-»Aina vielä kesäleskenä, Georgie?»
-
-»Aina. Kylmää taas tänä iltana.»
-
-»Mitä vaimosi kirjoittaa?»
-
-»Hän voi mainiosti, mutta hänen sisarensa on vielä sangen huonona.»
-
-»Etkö tule meille syömään päivällistä, Georgie?»
-
-»Kiitos vain, minun täytyy mennä kaupungille.»
-
-Äkkiä häntä alkoi rasittaa Littlefieldin selittely kiinnostavista
-tilastollisista tiedoista ihan kiinnottomasta asiasta. Hän meni
-tiehensä ja röhki.
-
-Sam Doppelbrau ilmestyi.
-
-»Iltaa, Babbitt, onko kiiru?»
-
-»Hm, vähän jaloittelua.»
-
-»Onko sinun sopivan kylmä tänä iltana?»
-
-»No, suunnilleen.»
-
-»Ainako vielä kesäleskenä?»
-
-»Uh-huh.»
-
-»Sano, Babbitt, nyt kun vaimosi on poissa — sinä et kyllä pidä
-erikoisen paljoa meritaisteluista, mutta minun vaimoni ja minä
-pitäisimme hyvin hauskana, jos sinä poikkeisit meille jonakin iltana.
-Mitä arvelet, mahtaisitko sietää kunnollista cocktailia muutteeksi?»
-
-»Jaa, sietääkö? Nuori ystäväni, minä panen vetoon pienen punaisen
-hevosen, että setä Georgie pystyy sekoittamaan hienoimman cocktailin
-koko Yhdysvalloissa.»
-
-»Eläköön! Tuo kuuluu joltakin! Kuule, meille tulee muutamia ystäviä
-tänä iltana, Louetta Swanson ja muutamia muita hilpeitä sieluja,
-ja minä aion aukaista pullon giniä, joka on sodantakaista, ja ehkä
-tanssitaan hiukan. Etkö voisi tulla mukaan ja vähän rehkiä meidän
-kanssamme, vain vaihteen vuoksi?»
-
-»Hm — — — mihin aikaan ne tulevat?»
-
-Hän oli Sam Doppelbraun luona kello yhdeksän, hän oli talossa kaikkiaan
-vasta kolmatta kertaa. Kymmenen aikaan hän puhutteli Doppelbrauta
-nimellä »Sam, vanha kalossi». Kello yksitoista he ajoivat kaikki Old
-Farm Inniin. Babbitt istui Doppelbraun auton takana Louetta Swansonin
-kanssa. Kerran hän oli ujosti yrittänyt kosiskella häntä. Nyt hän ei
-yrittänyt, hän yksinkertaisesti kosi, ja Louetta nojasi päätään hänen
-olkaansa vasten, uskoi hänelle kuinka toraisa Eddie oli ja tunnusti,
-että Babbitt oli hauska ja hyvin kasvatettu elostelija.
-
-Tanisin ja Konttikunnan, Doppelbrauein ja muiden unohdusta
-metsästämässä olevien toverien toimesta ei Babbittilla kahteen
-viikkoon ollut ainoatakaan iltaa, jolloin hän ei tullut kotiin myöhään
-ja jaloiltaan epävarmana. Muiden aistimien sumennuttua oli hänellä
-vielä autonajajan kyky ohjata autoansa, vaikka tuskin itse pystyi
-kävelemään, ajaa hiljaa kadun kulmissa ja väistää vastaantulevia
-autoja. Hän tuli hoiperrellen sisään. Jos Verona ja Escott olivat
-lähettyvillä, meni hän heidän ohitsensa pikaisesti tervehtien,
-inhoittavan tietoisena heidän vakaisista nuorista katseistaan, ja
-piiloutui yläkerran makuuhuoneeseen. Hän huomasi lämpimään taloon
-tullessaan olevansa sameampana kuin luuli. Kaikki pyöri ympäri hänen
-päässään. Hän ei uskaltanut mennä maata, hän koetti haihduttaa
-pirtua itsestään lämpimässä kylvyssä. Hetkeksi hänen päänsä tuli
-selkeämmäksi, mutta kun hän liikkui kylpyhuoneessa, olivat hänen
-etäisyysarvionsa niin virheellisiä, että hän veti alas pyyhkeet ja
-kaatoi nurin saippua-astian kolinalla, jonka pelkäsi ilmaisevan
-lapsille hänen tilansa. Hytisten yöpuvussaan hän istahti lukemaan
-iltalehtiä. Hän saattoi seurata jokaista sanaa, hän tuntui ymmärtävän
-jokaisen lauseen, mutta minuuttia myöhemmin hän ei olisi voinut sanoa,
-mitä oli lukenut. Kun hän pani maata, lensivät hänen ajunsa yksiä
-ympyröitä kierrellen, ja hän nousi äkkiä istumaan saadakseen jälleen
-tasapainonsa. Vihdoin hän kykeni makaamaan alallaan ja tunsi itsensä
-vain hiukan kipeäksi ja huumeiseksi — ja kauhean häpeileväksi. Salata
-tilaansa omilta lapsiltaan! Tanssia ja reuhailla ihmisten kanssa,
-joita halveksii! Puhua tyhmyyksiä, laulaa idioottimaisia lauluja,
-koettaa suudella tympäiseviä tyttöjä! Hämmästyneenä hän muisti meluisan
-tuttavuuden noiden ihmisten kanssa vieneen hänet siihen vaaraan,
-että hänelle osoittaisivat alentuvaista ystävällisyyttä kaikenlaiset
-nulikat, jotka hän olisi potkinut ulos konttoristaan; hän muisti
-saaneensa nuhteita mitä inhoittavimmilta vanhoilta akoiltakin liian
-innokkaasta tanssimisesta. Kun kaiken tämän muisto järkähtämättä
-palasi hänen mieleensä, murisi hän: »Minä vihaan itseäni. Hyvä Jumala,
-kuinka minä vihaan itseäni! Mutta», ajatteli hän raivokkaana, »nyt
-se onkin lopussa, ei hiventäkään enää! Minä olen saanut kylläkseni,
-täydellisesti!»
-
-Hän oli vielä varmempi siitä seuraavana aamuna, kun koetti olla vakava
-ja isällinen tyttäriänsä kohtaan aamiaispöydässä. Kello kahdentoista
-aikaan hän ei ollut yhtä varma. Hän ei kieltänyt, että oli ollut
-narri, hän näki sen melkein yhtä selvään kuin yölläkin, mutta mikä
-tahansa, ajatteli hän kuitenkin, oli parempaa kuin palaaminen autiuden,
-ikävyyden elämään. Kello neljä hän kaipasi drinkkiä. Hänellä oli
-nyttemmin pulpetissaan whiskypullo piilossa, ja kahden minuutin
-kamppailun jälkeen hän otti drinkin. Kolmannen drinkin jälkeen hän
-alkoi pitää Konttikuntaa herttaisina ja mielenkiintoisina ystävinä ja
-kello kuusi hän oli heidän luonaan... Ja niin alkoi koko juttu taas
-alusta.
-
-Joka aamu pakotti hänen päätään vähäistä vähemmän, huono pirtupää
-oli ollut hänen suojansa, mutta tämä turva heikkeni vähitellen.
-Pian hän saattoi olla juovuksissa päivänsarastaessa eikä kuitenkaan
-tuntea itseänsä kovinkaan surkeaksi omassatunnossaan — tai vatsassaan
-— kun hän heräsi kello kahdeksan. Ei mikään katumus, ei mikään
-kaipuu karttaa ponnistelua, pysyä tasavauhdissa toisten kanssa
-Konttikunnan hurjastelussa, ollut niin suuri kuin hänen tunteensa
-yhteiskunnallisesta ala-arvoisuudesta, ellei hänen onnistunut
-tehdä tätä. Olla kaikkein hulluin heistä oli nyt yhtä paljon hänen
-kunnianhimonsa kuin ennen oli ollut ensimmäisenä olo, kun oli
-ansaittava rahaa, pelattava golfia, ohjattava automobiilia, pidettävä
-puhe tai päästä kiipeämään McKelveyn seurapiiriin. Mutta silloin
-tällöin hän epäonnistui.
-
-Hän havaitsi, että Pete ja muut nuoret miehet pitivät Konttikuntaa
-liian ankaran sovinnaisena ja sitä Carrieta, joka vain antoi suudella
-itseänsä ovien takana, liian rasittavan monogamisena. Samalla tapaa
-kuin Babbitt hiipi Floral Heightsistä Konttikuntaan, hiipivät
-nuoret kavaljeerit Konttikunnan säädyllisistä juhlista pois »öihin»
-kaikkinaisten nuorten naisten kanssa, jotka he olivat onkineet
-myymälöistä ja hotellien eteisistä. Kerran Babbitt koetti seurata
-heidän mukanaan. Heillä oli automobiili, pullo whiskyä ja hänelle
-likainen, kirkuva kassanhoitaja Parcher & Steinin liikkeestä. Babbitt
-istui huolestuneena tämän vieressä. Tarkoitus oli ilmeisesti, että
-Babbitt ottaisi hänet hoitoonsa, mutta kun neiti kirkui: »Ai, laskekaa
-irti, älkää pöyhikö minun täitalliani», ei Babbitt oikein tiennyt,
-»miten olla kuin eleä», He istuivat erään kapakan sisähuoneessa ja
-Babbittin päätä kivisti, hän oli ymmällä heidän uudesta katukielestään,
-katsoi heihin ystävällisesti, aikoi mennä kotiin ja otti yhden drinkin
-— sangen monta drinkkiä.
-
-Kahta iltaa myöhemmin vei Fulton Bemis, Konttikunnan nyrpeä vanhempi
-mies, Babbittin syrjään ja röhki:
-
-»Kuulehan, ei silti, että se minulle kuuluu, ja Herra tietää, että minä
-pumppuan itseeni valtaisen annoksen viinaksia, mutta eiköhän sinun
-pitäisi olla vähän varovampi? Sinä olet semmoinen intoileva ukkeli,
-joka aina menee liiallisuuksiin. Tiedätkö, että kaadat viinaa sisääsi
-niin sukkelaan kuin suinkin kerkiät ja syöt sikarin toisensa jälkeen?
-Eiköhän sinun pitäisi pitää pieni paussi.»
-
-Babbitt sanoi kyynel silmässä, että vanha Fult oli kunnon mies, että
-hän tietysti tulisi olemaan varovainen ja — sytytti uuden sikarin ja
-otti drinkin ja riiteli äkäisesti Tanisin kanssa, kun tämä moitti häntä
-Carrie Norkin kosiskelusta.
-
-Seuraavana aamuna hän vihasi itseänsä siksi, että oli vajonnut asemaan,
-missä Fulton Bemisin kaltainen neljännen luokan herrasmies saattoi
-nuhdella häntä. Hän ymmärsi, että koska hän kosieli jokaikistä naista,
-jonka tapasi, ei Tanis enää ollut hänen ainoa puhdas tähtensä ja hän
-mietti, oliko Tanis milloinkaan ollut hänelle enempää kuin vain nainen.
-Ja jos Bemis oli puhunut hänelle, niin eivätköhän muut ihmiset puhuisi
-hänestä? Hän tarkkasi epäluuloisesti Atleettikerhon »poikia» sinä
-aamuna. He tuntuivat hänestä hämillisiltä. Olivatko he siis puhuneet
-hänestä? Hän suuttui. Hän tuli riidanhaluiseksi, hän ei ainoastaan
-puolustanut Seneca Doanea, vaan teki vielä pilkkaa N.M.K.Y:stäkin.
-Vergil Gunch oli sangen lyhytsanainen vastauksissaan.
-
-Jälkeenpäin ei Babbitt ollut suuttunut. Hän oli pelästynyt. Hän ei
-mennyt seuraavalle propagandistilunchille, vaan erääseen halpaan
-ravintolaan, ja syödessään munakasvoileipää ja juodessaan kahvia hän
-mietiskeli huolestuneena sinne ja tänne.
-
-Neljä päivää myöhemmin, kun Konttikunnalla oli eräs hauskimpia
-juhliaan, Babbitt kyyditsi heitä luistinradalle, joka oli pantu kuntoon
-Chaloosa-joella. Suoja-ilman jälkeen olivat kadut jäätyneet ja käyneet
-liukkaiksi. Näiden leveiden loputtomien katujen pintaa pitkin porhalsi
-tuuli vinkuen puutalorivien välissä, ja koko Bellevuen kaupunginosa oli
-kuin rajakaupunki. Vaikka kaikissa neljässä pyörässä oli lumiketjut,
-pelkäsi Babbitt auton siristävän, ja kun hän tuli erääseen mäkeen,
-pani hän molemmat jarrut työhön. Syöksyen tuli vähemmän varovainen
-auto seuraavasta kulmasta. Se siristi ja oli vähällä raapaista heitä
-takimmaisilla lokasuojuksillaan. Iloissaan vaaran välttämisestä huusi
-Konttikunta — Tanis, Minnie Sonntag, Pete, Fulton Bemis — »Hurraa,
-ukkeli!» ja huitoi käsiään toisen auton kiihtyneelle ajajalle. Silloin
-näki Babbitt professori Pumphreyn työläästi kiipeävän mäkeä ylös
-jalkaisin ja tuijottavan yöhurjailijoihin pyörein huuhkajansilmin.
-Babbitt oli vakuutettu, että Pumphrey tunsi hänet ja näki Tanisin
-suutelevan häntä kuhertaen: »Sinä olet niin taitava ajaja!»
-
-Lunchin aikana seuraavana päivänä hän tunnusteli Pumphreytä.
-
-»Minä olin eilen illalla ulkona veljeni ja muutamien hänen ystäviensä
-kanssa. Jestas, mikä matka! Tie oli niin liukasta kuin lasi. Olin
-näkevinäni sinut kapuamassa ylös Bellevue Avenue Hilliä.»
-
-»Ei, siellä minä en ollut — — — minä en nähnyt sinua», sanoi Pumphrey
-kiiruusti hiukan syyllisen näköisenä.
-
-Paria päivää myöhemmin Babbitt vei Tanisin lunchille Thornleighin
-hotelliin. Tanis, joka oli tuntunut tyytyvän istumaan ja odottamaan
-häntä kotonansa, oli alkanut surumielisin hymyin viittailla, että
-Babbitt ei mahtanut pitää häntä erikoisen suuressa arvossa, kun ei
-koskaan esittänyt häntä ystävilleen eikä kernaasti tahtonut näyttäytyä
-yhdessä hänen kanssaan muualla kuin elävissä kuvissa. Babbitt aikoi
-ottaa hänet mukaansa naisten osastoon Atleettikerhoon, mutta se olisi
-liian uskallettua. Hänen olisi pakko esitellä Tanis ja, ihmiset
-ehkä väärinkäsittäisivät ja — — — hän keksi välimuodon ja valitsi
-Thornleighin.
-
-Tanis oli tavattoman chic, kokonaan mustissa: pieni musta
-kolmikolkkainen hattu, lyhyt, musta, pyöreä kappa, väljä ja
-korkeakaulainen, musta samettipuku aikana, jolloin useimmat kävelypuvut
-muistuttivat iltapukuja. Kenties hän oli liian chic. Jokaikinen
-Thornleighin kultaisessa talviravintolassa tuijotti häneen, kun
-Babbitt saattoi hänet erääseen pöytään. Babbitt toivoi levottomana,
-että ylitarjoilija antaisi heille huomaamattoman paikan jonkin pilarin
-takana, mutta heidät sijoitettiin keskikäytävän viereen. Tanis ei ollut
-huomaavinaan ihailijoitansa, hymyili Babbittille ja sanoi hilpeästi:
-»Oi, kuinka tämä on hauskaa! Niin ihana orkesteri!» Babbittin oli
-vaikea olla puolestaan yhtä hilpeä, sillä hän näki kahta pöytää
-kauempana Vergil Gunchin. Koko aterian ajan tarkkasi Gunch heitä, kun
-taas Babbitt tarkkasi, kuinka häntä tarkattiin, ja ponnisteli ollakseen
-turmelematta Tanisin iloa. »Minä tunsin itseni niin huvinhaluiseksi
-tänään», visersi tämä, »minä pidän niin paljon Thornleighistä, etkö
-sinäkin? Täällä on niin eloisaa ja kuitenkin — — — niin valikoitua.»
-
-Babbitt puheli hotellista, tarjoilusta, ruoasta, kaikista, keitä hän
-tunsi ravintolassa, kaikista, paitsi Vergil Gunchista. Ei tuntunut
-olevan mitään muuta puheenaihetta, hän hymyili tunnollisesti Tanisin
-liehuvalle leikinlaskulle, myönsi, että Minnie Sonntagin kanssa oli
-vaikea tulla toimeen ja että nuori Pete oli laiska lurjus, oikeastaan
-ilmetty epäkelpo, mutta itsellään ei hänellä ollut mitään sanomista.
-Hän ajatteli ilmaista Tanisille huolensa Gunchiin nähden, mutta — ei
-peijakas, on turhaa ruveta tässä selittelyille Gunchista ja kaikesta.
-
-Hän huokasi helpotuksesta, kun sai Tanisin raitiovaunuun, ja ryhtyi
-hilpeästi totunnaisiin pikku puuhiinsa konttorissa. Kello neljä soitti
-Gunch hänelle.
-
-Babbitt tuli levottomaksi, mutta Gunch alkoi ystävällisellä äänellä:
-
-»Terve, veli! Joo, meitä on muutamia, jotka ollaan aikeissa panna
-toimeksi jotakin, johon haluamme sinut mukaan.»
-
-»Mainiota, Vergil! Anna tulla!»
-
-»Sodan aikanahan meillä oli erinäisiä vähemmän suotavia aineksia,
-punikit ja kansan villitsijät ja tavalliset tunnottomat roistot,
-ja niitähän meillä oli vielä pitkän aikaa sodan jälkeenkin, mutta
-ihmiset unohtavat vaaran, ja se antaa niille jasseille tilaisuuden
-aloittaa toimensa pimeässä uudelleen, varsinkin noille monille
-salonkisosialisteille. No, silloin on ihmisten, jotka osaavat ajatella
-selkeästi ja järjellisesti, tehtävä todella jotakin pitääkseen nuo
-herrat aisoissa. Eräs ukkeli jossakin itävaltiossa on järjestänyt
-yhdistyksen, jonka nimenä on Kansalaisliitto, juuri sitä tarkoitusta
-varten. Tietysti suorittaa Kauppiasyhdistys ja Amerikan Legioona
-ja muut sensemmoiset hyvää työtä siivojen ihmisten pysyttämiseksi
-satulassa, mutta heillä on niin monet muut harrastukset, etteivät voi
-tarpeeksi pitää huolta juuri tästä kysymyksestä, mutta Kansalaisliitto,
-K.L., tulee kohdistumaan vain tähän. Tietenkin K.L:lla tulee olla
-koko joukko muitakin näkyviä tehtäviä — esimerkiksi täällä Zenithissä
-sen pitäisi minun käsittääkseni kannattaa puistonlaajennusohjelmaa
-ja kaupungin asemakaavakomiteaa — ja sillä tulee myöskin olla
-seuraelämällinen puolensa, koska sen jäsenet otetaan vain parhaista
-piireistä — se pitää tanssiaisia ja sen semmoista. Parhaana tapana
-vaientaa asianomaisia käyttää se boikottausjärjestelmää ihmisiin
-nähden, jotka ovat liian korkealla, jotta heihin ulottuisi muulla
-tavoin. Ja ellei se tepsi, niin voi K. L. lähettää lopulta pienen
-lähetystön ilmoittamaan niille, jotka käyvät liian ajattelemattomiksi,
-että heidän on paras tyytyä säädyllisiin vaatimuksiin ja lakata
-puhumasta liikoja hullutuksia. Eikö sinusta tunnu, että semmoinen
-järjestö voisi tehdä hyvää työtä? Me olemme jo saaneet muutamia
-kaupungin merkittävimpiä miehiä mukaan ja tietysti tahdomme sinut
-myöskin. Mitä sanot siitä?»
-
-Babbittin oli paha olla. Hän tunsi, että häntä vedettiin takaisin
-kaikkeen siihen, mitä hän hapuillen ja kuitenkin niin hurjasti oli
-koettanut karttaa. Hän sanoi epäröiden:
-
-»Te kävisitte kai erikoisesti sellaisten kimppuun kuin Seneca Doane ja
-koettaisitte saada heitä — — —
-
-»No siitä voit olla varma! Kuule, ystäväni, minä en ole
-silmänräpäystäkään uskonut, että sinä tarkoitit sitä, kun puolustit
-Doanea ja lakkolaisia ja heidän hengenheimolaisiaan Kerhossa. Minä
-tiedän, että sinä vain laskit leikkiä sellaisten tyhmeliinien
-kustannuksella kuin Sidney Finkelstein... Ainakin toivon, todellakin,
-että se oli leikkiä.»
-
-»Hm jaa — — — juu — — — voi tosin sanoa — — —» Babbitt kuuli itse,
-kuinka heikolta se kuului, tunsi Gunchin varman ja taipumattoman
-katseen. »Peijakas, tottahan sinä tiedät, mikä minä olen! En minä
-ole mikään työläisagitaattori, minä olen liikemies ensimmäiseksi ja
-viimeiseksi ja koko ajan! Mutta — suoraan sanoen, en minä usko, että
-Doane tarkoittaa niin pahaa, ja sinun täytyy muistaa, että hän on minun
-vanha ystäväni.»
-
-»George, kun ei ole kysymys sen vähemmästä kuin taistelusta
-säädyllisyyden ja kotiemme turvallisuuden puolesta toisaalta ja
-vertatihkuvia raunioita ja noita laiskureita ja heidän salaliittojaan
-vastaan toisaalta, niin täytyy uhrata myös vanha ystävyys. Se, joka ei
-ole, minun kanssani, on minua vastaan.»
-
-»Niin, minä oletan — — —»
-
-»Kuinka on, tuletko mukaamme Kansalaisliittoon?»
-
-»Anna kun ajattelen asiaa, Verg.»
-
-»Ali right. Niinkuin tahdot.» Babbitt luuli jo ilokseen päässeensä
-näin vähällä, mutta Gunch jatkoi: »George, minä en tiedä, mikä sinuun
-on mennyt, ei kukaan meistä käsitä sitä, ja me olemme puhuneet paljon
-sinusta. Yhteen aikaan me ajattelimme, että sinä olit niin liikutettu
-siitä, mitä tapahtui Riesling-paralle, ja annoimme sinulle anteeksi,
-mitä tuhmuuksia puhuitkin. Mutta se on jo vanha asia nyt, George, me
-emme ymmärrä, mikä sinun on. Omasta puolestani olen aina puolustanut
-sinua, mutta minun täytyy sanoa, että minunkin kärsivällisyyteni alkaa
-loppua. Kaikki pojat Atleetti- ja Propagandakerhossa ovat äkäisiä, kun
-sinä tahallasi pidät sellaista mökää Doanesta ja hänen roskajoukostaan
-ja puhut, että pitää olla laajanäköinen — mikä merkitsee samaa kuin
-lörpötellä — vieläpä väität, että tuo saarnaaja Ingram ei muka ole
-vapaan rakkauden ammattiagitaattori. Ja kuinka sinä sitten itse olet
-käyttäytynyt! Joe Pumphrey sanoo, että hän näki sinut eräänä iltana
-kaikennäköisten hurjastelijain kanssa, jotka kaikki olivat täytenä
-käkenä, ja tänään sinä tulet itse Thornleighiin naisen kanssa — noo,
-hänhän voi olla ali right ja täydellinen lady, mutta hän näytti joka
-tapauksessa vähän liian keveältä kappaleelta aamiaiskumppaniksi
-miehelle, jonka vaimo on matkoilla. Se ei näyttänyt hyvältä. Mikä piru
-sinuun on mennytkään?»
-
-»Minusta tuntuu kuin muutamat ihmiset tietäisivät enemmän minun
-persoonallisista asioistani kuin minä itse.»
-
-»Ei, älä nyt kimmastu, että puhun suoraa ystävän kieltä ja sanon mitä
-ajattelen sen sijaan, että kuiskuttelisin selkäsi takana, niinkuin
-monet muut tekevät. Kuule, George, sinulla on asema yhteiskunnassa, ja
-yhteiskunta odottaa, että sinä elät sen arvoisesti. — Ja — — — ajattele
-nyt sitä asiaa, etkö tahdo tulla Kansalaisliittoon. Me palaamme siihen
-asiaan tuonnempana.»
-
-Gunch lopetti siihen.
-
-Sinä iltana Babbitt söi päivällistään yksin. Hän näki hengessään koko
-Kerhon katsovan ravintolan ikkunasta sisään vakoillen häntä. Pelko
-istui hänen vierellään, ja hän sanoi itselleen, että tänä iltana hän ei
-mene Tanisin luo.
-
-Eikä hän mennytkään... ennenkuin myöhään.
-
-
-
-
-KOLMASKYMMENES LUKU.
-
-
-1.
-
-Edellisenä kesänä olivat mrs. Babbittin kirjeet huokuneet mitä
-suurinta kaipausta palata Zenithiin. Nyt ne eivät puhuneet mitään
-takaisintulosta, mutta lause »minä oletan, että kaikki käy tasaista
-kulkuansa ilman minua», osoitti Babbittille, että hän ei ollut
-ilmaissut erikoista intoa saada vaimoansa kotiin jälleen. Hän ajatteli
-huolestuneena:
-
-»Jos Myra olisi täällä ja minä jatkaisin tämmöistä lurjusmaista elämää,
-menisi hän pyörryksiin. Minun täytyy ottaa vaari itsestäni. Minun
-täytyy oppia ottamaan osaa leikkiin tekemättä itseäni narriksi. Minä
-voinkin sen tehdä, jos Verg Gunchit antavat minun olla rauhassa ja Myra
-pysyy poissa. Mutta Myra-parka — hänen kirjeestään tuntuu kuin hän
-tuntisi itsensä yksinäiseksi. Herra Jumala, en minä tahdo haavoittaa
-häntä!»
-
-Hän kirjoitti ja sanoi, että he kaipasivat häntä, ja Myran seuraava
-kirje julisti riemuiten, että hän tulisi kotiin.
-
-Babbitt vakuutteli itselleen kaipaavansa vaimonsa kotiintuloa. Hän
-osti kotiin ruusuja, määräsi lintua päivälliseksi, puhdistutti ja
-kiilloitutti auton. Alkumatkalla kotiin asemalta hän sai aikaan
-erinomaisen keskustelunaiheen Tedin voitoista pesäpallopelissä
-yliopistossa, mutta ennenkuin he ehtivät perille, Floral Heightsiin,
-olivat keskusteluaiheet lopussa, ja Babbitt tunsi jo Myran tylsyyden
-painetta ja mietti, voisiko hän edelleenkin olla hyvä aviomies ja
-kuitenkin piipahtaa kotoa illalla puoleksi tuntia Konttikunnan seuraan.
-Kun hän oli hoitanut auton, toikkaroi hän makuuhuoneeseen, joka oli
-täynnä Myran hyvintunnettua puuterituoksuista, lämmintä henkeä ja
-huusi: »Saanko auttaa sinua aukipakkaamisessa?»
-
-»Ei kiitos, kyllä minä sen teen yksin.» Myra kääntyi hitaasti pitäen
-kädessään pientä kääröä ja sanoi verkalleen:
-
-»Minä olen ostanut sinulle lahjan, vain uuden sikarikotelon. En tiedä,
-välitätkö sinä siitä — — —»
-
-Hän oli se yksinäinen tyttö, se ruskeasilmäinen pyytäväinen Myra
-Thompson, jonka kanssa hän oli mennyt naimisiin, ja Babbitt melkein
-itki säälistä, suudellessaan häntä ja vakuuttaessaan: »Voi, armaani,
-ettenkö minä siitä välittäisi? Tietysti välitän, minä olen hurjan ylpeä
-sen saadessani, ja uusi kotelo on minulle hirveästi tarpeen.» Babbitt
-mietti mielessään, mihin panisi sen kotelon, jonka oli ostanut viikkoa
-ennen.
-
-»Ja oletko todella iloinen, että olen tullut takaisin?»
-
-»Rakas ystäväni, mitä ihmeitä sinä olet ajatellut?»
-
-»Niin, sinä et tuntunut niin erikoisesti minua kaipaavan.»
-
-Kun Babbitt oli käyttänyt loppuun petoskykynsä, olivat he taas
-toisiinsa kahlehditut. Kello kymmenen illalla tuntui uskomattomalta,
-että Myra milloinkaan oli ollut poissa. Oli vain yksi ero: ongelma,
-kuinka voisi pysyä hyvänä aviomiehenä, Floral Heightsin aviomiehenä,
-ja kuitenkin olla usein yhdessä Tanisin ja Konttikunnan kanssa. Hän
-oli luvannut soittaa Tanisille sinä iltana, ja nyt se oli traagillinen
-mahdottomuus. Hän kierteli ja kaarteli puhelimen ympärillä, ojensi
-vaistomaisesti kättänsä nostaakseen kuulotorvea, mutta ei lopulta
-kuitenkaan rohjennut. Eikä voinut keksiä mitään tekosyytä livahtaakseen
-Smith Streetin apteekkiin, jossa oli puhelinkioski. Häntä painoi
-syyllisyyden tunne, kunnes hän heitti sen pois päättelemällä: »Mitä
-peijakasta minä siitä nurisen, etten voi soittaa Tanisille?» Hän voi
-tulla toimeen ilmankin minua. Minä en ole hänelle mitään velkaa. Hän
-on erinomainen tyttö, mutta minä olen antanut hänelle ihan yhtä paljon
-kuin hän minulle... Piru vieköön kaikki naiset, jotka sekoittavat
-ihmisen kaikenmoisiin selkkauksiin.
-
-
-2.
-
-Viikon ajan hän oli huomaavainen vaimoaan kohtaan, otti hänet mukaansa
-teatteriin, päivällisille Littlefieldin luokse. Sitten alkoi vanha,
-väsyttävä piilosillaolo, ja ainakin kaksi iltaa viikossa hän vietti
-Konttikunnan kanssa. Hän syytti aina Hirviä ja komiteakokouksia, mutta
-välitti yhä vähemmän puolusteluittensa tekemisestä uskottaviksi, ja
-yhä vähemmän Myrakin välitti olla niitä uskovinaan. Babbitt oli varma,
-että Myra tiesi hänen seurustelevan sellaisten kanssa, joita Floral
-Heightsissä sanottiin huonoiksi ihmisiksi, mutta kumpikaan heistä ei
-myöntänyt sitä. Avioliiton maantieteessä on välimatka rikkoontumisen
-ensimmäisen mykän myöntämisen ja sen avoimen tunnustamisen välillä
-yhtä suuri kuin välimatka ensimmäisen naiivin uskon ja ensimmäisen
-epäilyksen välillä.
-
-Kun Babbitt alkoi liukua pois Myran luota, alkoi hän myöskin katsella
-vaimoansa kuin inhimillistä olentoa, hyväksyä ja paheksua häntä, sen
-sijaan että oli pitänyt häntä vain liikkuvana huonekaluna, ja hän sääli
-sitä mies- ja vaimosuhdetta, joka viidenkolmatta vuoden aviollisen
-yhdessäolon aikana oli tullut todelliseksi eri olennoksi. Babbitt
-palautti muistiinsa heidän valoisia hetkiään: kesäloman Virginian
-niityillä, vuorten sinisen muurin juurella, heidän automatkansa Ohion
-läpi ja retkeilynsä Clevelandissa, Cincinnatissa, Columbuksessa; kun
-Verona syntyi; kun he rakensivat uuden talonsa, joka oli tarkoitettu
-olemaan heidän majanansa onnellisessa vanhuudessa — ääni tukehduksissa
-olivat he sanoneet, että se kenties tulisi olemaan viimeinen koti,
-jonka kumpikaan heistä sai. Mutta Babbittin suloisimmat muistot näistä
-rakkaista hetkistä eivät estäneet häntä kuitenkaan murahtamasta
-päivällispöydässä:
-
-»Niin, minä menen ulos pariksi tunniksi. Älä istu suotta odottamassa.»
-
-Hän ei uskaltanut tulla kotiin päihtyneenä, ja vaikka hän kerskui
-paluustaan korkeaan moraaliin ja puhui vakavasti Peten ja Fulton
-Bemisin kanssa näiden juopottelusta, kirveli häntä kuitenkin Myran
-sanaton moite, ja hän ajatteli nyrpeissään, ettei mies koskaan voi
-oppia hoitamaan itseänsä, jos kaikkinaiset naiset hääräävät yhtä mittaa
-hänen kimpussaan.
-
-Hän ei ajatellut enää, että Tanis oli hiukan kuihtunut ja tunteileva.
-Kömpelön Myran vastakohtana hän tuntui hänestä liikkuvalta, eteeriseltä
-ja säteilevältä henkioliolta, joka armeliaasti oli laskeutunut maan
-päälle, ja niin suuresti kuin hänen vaimonsa häntä säälittikin, halasi
-hän joka tapauksessa olla Tanisin kanssa.
-
-Silloin poisti mrs. Babbitt onnettomuutensa verhoavan peitteen, ja
-hämmästynyt mies huomasi, että hänen vaimossaan asui oma päättävä
-kapinanhenki.
-
-
-3.
-
-He istuivat takan ääressä illalla.
-
-»Georgie», sanoi Myra, »sinä et ole antanut minulle luetteloa
-talousmenoista siltä ajalta, kun olin poissa.»
-
-»En, minä en ole — — — kirjoittanut sitä valmiiksi vielä.»
-
-Ja hän lisäsi hyvin rakastettavasti: »Peijakas, meidän täytyy koettaa
-olla säästäväisiä tänä vuonna!»
-
-»Niin tosiaan. Minä en käsitä, mihin kaikki rahat menevät. Minä koetan
-säästää, mutta on kuin ne menisivät tuuleen!»
-
-»Minun ei kai pitäisi panna niin paljon sikareihin, minähän voisin
-vähentää tupakoimistani, ehkä kokonaan luopua siitä. Minä tulin
-äskettäin ajatelleeksi hyvää keinoa, miten sen voisi tehdä: alkaa
-noilla Cubeb-paperosseilla — ne saisivat minut tympääntymään tupakkaan.»
-
-»Niin, toivon todellakin, että sen teet. Ei senvuoksi, että minä siitä
-välittäisin, mutta vilpittömästi, Georgie, sinulle on epäterveellistä
-polttaa niin paljon. Etköhän tosiaan voisi sitä vähentää? Ja, Georgie
-— minä tunnen selvästi, että kun sinä tulet kotiin noista loosheista
-ja kaikesta sentapaisesta, niin sinä usein haiset whiskyltä. Armaani,
-sinähän tiedät, etten paljoa välitä asian moraalisesta puolesta, mutta
-sinulla on huono vatsa, joka ei siedä semmoista juomista.»
-
-»Huono vatsa, minulla? Mitä vielä! Hm, kyllä minä kestän humalan
-jokseenkin yhtä hyvin kuin kuka tahansa!»
-
-»Niin, mutta minä luulen kuitenkin, että sinun pitäisi olla varovainen.
-Etkö ymmärrä, ystäväni, etten toivoisi sinun tulevan sairaaksi.»
-
-»Sairaaksi, jopa jotakin! En kai minä ole mikään pikkuvauva! En kai
-minä tule sairaaksi siitä, jos otan whiskylasin kerran viikossa! Naiset
-aina liioittelevat.»
-
-»Georgie, sinun ei minun mielestäni pitäisi puhua tuolla tavoin, kun
-minä vain ajattelen sinun parastasi.»
-
-»Tiedän, mutta tuhat tulimmaista, tuo on niin naisten tapaista. Niiden
-pitää aina arvostella ja muistuttaa ja penkoa kaikkia asioita ja sitten
-sanoa, että se on muka toisen parhaaksi.»
-
-»Ei, kuule Georgie! Millä äänensävyllä sinä minulle vastaat!»
-
-»No, no, ei minun tarkoitukseni ollut vastata tylysti. Mutta, peijakas,
-sinähän puhut minulle kuin olisin mikäkin lastentarhalainen, joka
-ei voi nielaista edes yhtä groggia, ilman että siihen tarvittaisiin
-ambulanssi St. Marystä. Kylläpä sinulla mahtaa olla minusta hieno
-käsitys.»
-
-»Oi, ei se ole sitä; se on vain — — — minä en tahtoisi sinua sairaaksi
-ja — — —Jestas! Enhän tiennyt, että oli niin myöhä! Älä unohda antaa
-minulle laskua taloudenpidosta siltä ajalta, jonka olin poissa.»
-
-»Äh, mitä niitä kannattaa kirjoittaa paperille enää? Hypätään vain
-niiden yli.»
-
-»Mutta, George Babbitt, koko sinä aikana, jonka olemme olleet
-naimisissa, emme ole koskaan laiminlyöneet tehdä pennilleen selvää
-menoistamme!»
-
-»Emme niin. Ehkäpä siinä juuri on vika!»
-
-»Mitä ihmettä sinä tarkoitat?»
-
-»No, en minä tarkoita mitään, sitä vain, että — — — välistä minä
-olen niin vietävän kyllästynyt ja väsynyt kaikkeen tähän vanhaan ja
-tavalliseen: konttorilaskuihin ja kotimenoihin ja aherrukseen ja
-elämään ja mieliharmiin ja kun saa miettiä päänsä puhki kaikennäköistä
-roskaa, joka ei merkitse hölynpölyä, ja olla niin varovainen — — —Herra
-Jumala, mitä varten sinä luulet minun olevan olemassa? Minusta olisi
-voinut tulla helkkarin hyvä puhuja, ja nyt minä saan rehkiä ja puuhata
-ja kuluttaa ja kiusata itseäni — — —»
-
-»Etkö sinä luule, että, minä milloinkaan väsyn pikkuasioista
-huolehtiessani? Minua kyllästyttää kauheasti järjestää kolme ateriaa
-päivässä, kolmesataakuusikymmentäviisi päivää vuodessa, ja turmella
-silmäni tuossa inhoittavassa ompelukoneessa ja pitää kunnossa sinun
-vaatteesi ja Veronan ja Tedin ja Tinkan ja kaikkien, ja hoitaa pesua ja
-parsia sukkia ja mennä Viglyyn tekemään ostoksia ja kantamaan koppani
-kotiin itse säästääkseni kotiinlähetyskustannuksia ja — — — kaikki.»
-
-»No niin, Herra Jumala...» Ja hän lisäsi joltisestikin hämmästyneenä:
-»Kai niin, kyllä kai, mutta puhuakseni — — — minun täytyy istua
-konttorissa joka ainoa päivä, kun sinä voit olla poissa kaikki
-iltapäivät ja tavata ihmisiä ja käydä naapureiden luona ja tehdä mitä
-hittoja haluat!»
-
-»Niin kyllä! Ja hurjan paljon hyötyä minulla muka on siitä! Vain
-jaaritella samoista vanhoista asioista samojen vanhojen tuttavien
-kanssa, kun sinua käyvät tapaamassa konttorissa kaikki mahdolliset
-mielenkiintoiset ihmiset.»
-
-»Mielenkiintoiset! Rutivanhoja akkoja, jotka tahtovat tietää,
-minkätähden en ole saanut vuokratuksi heidän rakasta ihmeellistä
-kotiansa noin seitsemän kertaa suuremmasta summasta kuin niiden arvo
-on, ja kaikenlaisia vanhoja äijänkäppyröitä, jotka kynsivät silmät
-päästäni, jos eivät saa joka ainoaa senttiä vuokristaan kello kolme
-iltapäivällä kunkin kuun toisena päivänä. Kyllä kai! Mielenkiintoisia!
-Jokseenkin yhtä mielenkiintoisia kuin ruttotauti.»
-
-»Ei, kuules Georgie, sinä et saa ärjyä minulle tuolla tavoin.»
-
-»No niin, mutta minua ärsyttää, kun naisten pitää uskoa, että mies ei
-tee vähääkään enempää kuin istuu tuolillaan ja kuhertelee kauniiden
-naisten kanssa ja luo heihin houkuttelevia katseita.»
-
-»Niinpä niin. Sinä voit kyllä luoda heihin houkuttelevia katseita, kun
-he tulevat. Niin ja — tulevathan ne.»
-
-»Mitä sinä tarkoitat, tarkoitatko, että minä juoksen tyttöjen perässä?»
-
-»Se vielä puuttuisi — sinun iälläsi!»
-
-»Ei, kuule nyt, sinä et ehkä sitä usko — — —kaikki, mitä sinä näet,
-on muka vain pieni paksu Babbitt! Olkoon! Hyvä hän vain on olemassa
-talossa, hoitaa lämpöjohdon, kun talonmies ei tule, ja maksaa laskut.
-Mutta ikävä, hirveän ikävä! No, sinä et ehkä usko, mutta on niitä
-naisia, joiden mielestä George Babbitt ei ole niinkään tuhma, joiden
-mielestä hän lisäksi ei ole lainkaan hullumman näköinen, ei ainakaan
-niin pahan näköinen, että se mitään tekee, ja jotka pitävät hänen
-puhelahjaansa hyvänä ja katsovat hänen jazzaavankin peijakkaan hyvin!»
-
-»Uskon kyllä», Myra puhui hitaasti. »Minä en lainkaan epäile, että
-sinä, kun minä olen poissa, haet ihmisiä, jotka voivat pitää sinua
-siinä arvossa, minkä ansaitset.»
-
-»Hm, minä tarkoitan vain — — —», vastusti Babbitt, äänessä kuitenkin
-hiukan kieltelyn sävyä. Sitten harmi sai hänet puoliksi tunnustamaan
-totuuden: »Niin olen tosiaankin tehnyt! Kyllä niitä on ihmisiä
-ja helkkarin hauskoja lisäksi, joiden mielestä minä en ole vain
-heikkovatsainen vauva.»
-
-»Sitähän minä juuri sanoin. Sinä voit olla ulkona ja yhdessä kenen
-kanssa tahdot, kun minun pitää istua täällä ja odottaa sinua. Sinulla
-on tilaisuutta saada kaikkea mahdollista kulttuuria ja kaikkea, ja minä
-vain saan istua kotona — — —»
-
-»Mutta, Herra Jumala, eihän mikään estä sinua lukemasta kirjoja ja
-käymästä luennoilla ja kaikessa muussa semmoisessa moskassa, vai mitä?»
-
-»Georgie, minähän olen sanonut sinulle, ettet saa ärjyä minulle tuolla
-tavalla. Minä en käsitä, mikä sinuun on mennyt, sinun tapasi ei koskaan
-ennen ollut puhutella noin ärtyneellä äänellä.»
-
-»Minun tarkoitukseni ei ollut olla ärtyinen, mutta enhän peijakas
-vieköön voi muuta kuin suuttua, kun minua syytetään siitä, ettet sinä
-saa ottaa osaa kaikkinaiseen semmoiseen.»
-
-»Minä aion tehdä sen, tahdotko auttaa minua?»
-
-»Kyllä, jos voin tehdä jotakin auttaakseni sinua
-kulttuurinkalastusammatissa niin — — — G. F. Babbitt on
-käytettävissäsi.»
-
-»Hyvä on, minä tahdon, että sinä tulet sunnuntai-iltana mukaani
-kuulemaan mrs. Mudgen luentoa uudesta ajatuksesta.»
-
-»Mrs. kenen, mitä?»
-
-»Mrs. Opal Emerson Mudge. Uuden ajatuksen amerikkalaisen Liiton
-kiertävä luennoitsija. Hän tulee puhumaan auringonhengen palveluksesta
-Korkeamman Valistuksen Seuran kokouksessa Thornleighin hotellissa.»
-
-»Ai, älä hemmetissä! Uusi ajatus! Ajatusmuhennusta munapaistikkaiden
-kera! Auringon hengen — — — mahtaa sekin olla moskaa! Juuri sopivaa
-mennä kuuntelemaan mokomaa, kun kunnon presbyteriaanina voi mennä
-kuulemaan tohtori Drew'ta!»
-
-»Kirkkoherra Drew on oppinut mies ja kaunopuhuja saarnastuolissa ja
-kaikkea semmoista, mutta hänellä ei ole sitä sielun hiivaa, josta
-mrs. Mudge puhuu. Hänellä ei ole mitään uuden ajan innoitusta. Naiset
-tarvitsevat nyt innoitusta. Pyydän siis sinua tulemaan mukaan niinkuin
-lupasit.»
-
-
-4.
-
-
-Korkeamman Valistuksen Seuran Zenithin osasto kokoontui Thornleighin
-hotellin pienempään tanssisaliin komeaan huoneistoon, jossa oli
-vaaleanvihreät seinät, kipsisiä ruusukoristeita, muhkea parkettilattia
-ja ylen hienot heiveröiset kullatut tuolit. Täällä oli koossa
-viisiseitsemättä naista ja kymmenen miestä. Useimmat miehet istuivat
-tuoleillaan väännellen itseään sinne ja tänne, kun taas heidän vaimonsa
-istuivat jännittyneessä huomioasennossa, mutta kaksi miehistä —
-punaniskaisia, lihavia herroja — oli yhtä hyvinkasvatetun tarkkaavaisia
-kuin heidän vaimonsa. He olivat urakoitsijagulasheja, jotka ostettuaan
-huviloita, autoja, käsinmaalattuja tauluja ja herrasväen eleitä, nyt
-ostivat muodikasta, valmista viisaustiedettä. Sattuma oli saanut
-ratkaista, ostaisivatko he Uuden ajatuksen kristillisen tiedon vaiko
-hyvän korkeakirkollisen mallipainoksen episkopaalisen kirkon uskontoa.
-
-Ruumiillisesti oli mrs. Opal Emerson Mudge kaikkea muuta kuin
-profeetallinen ilmestys. Hän oli lyhyt ja tylleröinen, kasvot kuin
-ylhäisellä kiinalaisnaisella, pieni nyppyrä nenäksi ja käsivarret niin
-lyhyet, että hän hermostuneista ponnistuksista huolimatta ei voinut
-saada sormiansa ristiin polvien yli istuessaan lavalla odottamassa.
-Hänellä oli viheriällä sametilla reunustettu taftipuku, kolminkertainen
-kaulaketju lasihelmiä ja suuri kokoonpantava lornetti killumassa
-mustasta nauhasta; hän oli sanalla sanoen eleganssin ihmeellinen ilmiö.
-
-Mrs. Mudgen esitteli Korkeamman Valistuksen Seuran puheenjohtaja,
-nuorehko ikä-impi, jolla oli haikea ääni, valkoiset damaskit ja
-viikset. Hän sanoi, että mrs. Mudge nyt tekisi selvää kaikkein
-yksinkertaisimmallekin, miten auringon henkeä on palvottava, ja ne,
-jotka olivat aikoneet sitä palvoa, tekivät viisaasti pannessaan
-mieleensä mrs. Mudgen sanat, koska ei edes Zenith (ja jokainen tietää,
-että Zenith on ensi sijalla hengen ja uuden ajatuksen kehittämisessä)
-usein saa tilaisuutta istua niin innostuttavan optimistin ja
-metafyysisen ennustajan jalkain juuressa kuin mrs. Opal Emerson Mudge
-on, joka on elänyt korkeamman hyödyllisyyden elämää keskityksessä ja
-äänettömyydessä löytänyt aistinten valtiuden salaisuudet ja sisäisen
-avaimen, joka silmänräpäyksessä muuttaisi onnettomat kansat ja
-tuottaisi niille rauhan ja voiman ja menestyksen; ja sentähden ystävät,
-tahdotteko täksi kalliiksi, jalokiviä arvokkaammaksi tunniksi unohtaa
-näennäisen elämän kuvitelmat ja syvään salatun totuuden toteuttamisessa
-siirtyä mrs. Emerson Mudgen kerällä kauneuden valtakuntaan?
-
-Jos mrs. Mudge olikin vähän tylleröisempi kuin toivoisi svamien,
-yogien, ennustajattarien ja salatietäjättärien olevan, oli hänen
-äänessään kuitenkin oikea ammattisävy, se juoksi keskeytymättömänä
-ilman ainoatakaan pilkkua, kunnes Babbitt oli hypnotisoitu. Hänen
-mielisanansa oli »aina», jonka hän lausui »aaina». Hänen pääeleensä oli
-ylimmäispapillinen, vaikka täysin hienosti naisellinen siunaus kahdella
-paksulla sormella.
-
-Hän selitti heille hengen hapatuksesta seuraavaa:
-
-»On olemassa sieluja — — —»
-
-Sanasta »sieluja» teki hän suloisen sävelen, pitkäveteisen, kauaksi
-lempeästi kaikuvan huudon hämärämollissa. Se antoi hermostuneelle
-aviomiehelle siveän nuhteen ja saattoi heille kuitenkin sanoman
-lääkinnästä.
-
-»On olemassa sieluja, jotka ovat nähneet Sanan vaatteen liepeen
-ja ulkonaisen hahmon on olemassa sieluja jotka ovat saaneet
-nähdä vilahdukselta ja hurmaantuneena omaksuneet jonkin osan tai
-yksityiskohdan sanasta on olemassa sieluja jotka siten dynamiin
-koskettamina mutta ei läpitunkemina ja läpisäteilevinä alituisesti
-heiluvat edestakaisin vakuutettuina siitä että he omistavat ja pitävät
-hallussaan Logoksen ja Metafyysikoksen mutta tämä sana tulee teille
-minun kauttani tätä käsitettä laajennan minä että ne jotka eivät
-ole täydellisiä eivät omista edes alkavaa tietoa ja että pyhyys
-lopullisessa olemuksessaan aina aina aina on kokonaisuus ja — — —»
-
-Saatiin tietää, että Auringon hengen olemus on totuus, mutta sen
-säteily ja emanatio on ilo:
-
-»Tervehtikää aina päivää aamunkoiton naurulla armoitetun ihastuksella
-joka käsittää että kaikki toimii yhdessä Pyörän pyörimisessä ja
-joka vastaa alasrepijäin katkerien mielten muistutuksiin iloisella
-vakuutuksella — — —»
-
-Se kesti noin tunnin ja seitsemän minuuttia.
-
-Lopulla puhui mrs. Mudge suuremmalle voimalla ja välikorostuksin.
-
-»Antakaa minun nyt esittää teille, mitä kaikkia etuja Teosofinen
-ja Panteistinen Itämainen Lukuseura, jota minä edustan, voi teille
-tarjota. Meidän pyrkimyksemme on yhdistää yhtenäiseksi kokonaisuudeksi
-kaikki uuden ajanhengen ilmaukset — uusi aate, kristinoppi, teosofia,
-vedanta, bahaismi ja muut ainoan uuden valon kipinät. Maksu on
-ainoastaan kymmenen dollarin vuodessa, ja tästä pilkkahinnasta saavat
-jäsenet sekä kuukausijulkaisumme _Parannushelmiä_ että erikoisen
-edun saada lähettää suoraan puheenjohtajallemme, kunnianarvoisalle
-Äiti Dobbsille mitä kysymyksiä hyvänsä henkisestä kehityksestä,,
-aviopulmista, terveydestä ja hyvinvoinnista, rahahuolista ja — — —»
-
-He kuuntelivat häntä palvovan tarkkaavina. He olivat kuin
-vastaprässätyt. He tyrehdyttivät kohteliaasti yskänsä ja panivat
-jalkansa ristiin hiljaa ja äänettömästi ja niistivät nenäänsä sangen
-optimistisella ja hienostuneella hillinnällä hienoihin nenäliinoihin.
-
-Babbitt puolestaan oli kärsivän näköinen.
-
-Kun he vihdoin olivat taas siunatussa raikkaassa ilmassa, kun ajoivat
-kotiin lumelta ja kunnialliselta päivänpaisteelta tuoksuvan tuulen
-pyyhkeileminä, ei hän uskaltanut puhua. He olivat olleet siksi vähällä
-joutua riitaan viime päivinä. Mrs. Babbitt pakotti hänet kuitenkin
-sanomaan jotakin:
-
-»Piditkö sinä mrs. Mudgen esitelmästä?»
-
-»Jaa minä — — — Saitko sinä siitä mitään talteen?»
-
-»Oh, se pakottaa ihmisen ajattelemaan. Se saa hänet ulos tavallisesta,
-kuluneesta ajatuspiiristä.»
-
-»No niin, minun täytyy antaa Opalille se tunnustus, että hän on
-omaperäinen, mutta peijakas — — Suoraan puhuen, huomasitko sinä mitään
-järkeä siinä sotkussa?»
-
-»Enhän minä tietenkään ole perillä metafysiikasta, ja olihan siinä
-paljon kaikenlaista, mitä minä en oikein saattanut käsittää, mutta
-minä tunsin kuitenkin, että se oli innostuttavaa. Ja hän puhuu niin
-sulavasti. Minun luullakseni sinulla tosiaan saattoi olla hyötyä siitä.»
-
-»Ei vähän vähää! Totta puhuen olin hämmästynyt nähdessäni, kuinka
-naiset sitä ahmivat! Miksikä hemmetissä he huolivat tuhlata aikaansa
-istumalla kuuntelemassa tuota lörpötystä, kun he — —»
-
-»On se heille ainakin hyödyllisempää kuin se, että käyvät kapakoissa
-tupakoimassa ja juomassa!»
-
-»No enpä tiedä! Minä puolestani en huomaa siinä niinkään suurta eroa.
-Kummassakin tapauksessa he koettavat päästä irti itsestään — sitähän
-kai useimmat ihmiset nykyaikaan yrittävät — Ja minusta olisi totisesti
-paljoa etevämpää pyörähtää hyvässä, ponnekkaassa jazzissa, vieläpä
-missä kapakassa hyvänsä, kuin istua ja näyttää siltä kuin kaulukseni
-olisi liian ahdas ja pelkäisin sylkeä ja kuuntelisin, kuinka Opal
-märehtii mielettömyyksiä.»
-
-»Niin, sen minä kyllä uskon, sinä olet hyvin ihastunut kapakoihin.
-Uskon mielelläni, että olet käynyt hyvinkin monessa minun
-poissaollessani.»
-
-»Kuule sinä! Sinä olet tehnyt viime aikoina sangen monta salavihjausta,
-ikäänkuin minä muka eläisin kaksoiselämää tai jotakin semmoista. Ja
-minä olen, piru soikoon, väsynyt siihen, enkä halua kuulla sanaakaan
-siitä enää!»
-
-»Mutta George Babbitt! Tiedätkö, mitä puhut? George, kaikkina niinä
-vuosina, jotka olemme eläneet yhdessä, et koskaan ole puhunut minulle
-tuolla tavalla.»
-
-»En. Silläpä saattaa olla aika nyt.»
-
-»Sinä olet käynyt pahemmaksi ja pahemmaksi viime aikoina ja nyt sinä
-lopullisesti kiroat ja reuhaat ja ärjyt minulle niin ilkeällä äänellä
-että minua oikein kammottaa.»
-
-»Älä huoli liioitella. Minä en ärjynyt enkä kironnut!»
-
-»Kuulisit vain oman äänesi! Sinä et ehkä tiedä, miltä se kuuluu! Mutta
-joka tapauksessa. Sinä et koskaan puhunut tuolla tavoin ennen. Sinä et
-yksinkertaisesti olisi voinut puhua noin, ellei jotakin kauheaa olisi
-tapahtunut.»
-
-Babbittin sisu oli kova. Hämmästyksekseen hän havaitsi, ettei hän
-ollut kovinkaan suuttunut. Vain vaivoin sai hän kuitenkin käytetyksi
-ystävällisempää äänensävyä:
-
-»No, peijakas, ei minun tarkoitukseni ollut suuttua.»
-
-»George, etkö sinä ymmärrä, ettemme voi jatkaa tällä tavoin
-liukumista kauemmaksi ja kauemmaksi toisistamme ja että sinä käyt yhä
-hävyttömämmäksi minua kohtaan? Minä en ymmärrä, mikä tästä on tuleva.»
-
-Babbitt tunsi silmänräpäyksen sääliä Myran hämmennystä kohtaan. Hän
-ajatteli, kuinka monta lujaa ja hellää sidettä katkaistaisiin, jos he
-todellakaan eivät voisi jatkaa tällä tavoin. Mutta hänen säälinsä oli
-persoonatonta, ja hän ajatteli: »Eikö se ehkä olisi hyvä asia, jos —
-— —? Ei avioeroa ja sen semmoista, tietenkään, mutta ikäänkuin hiukan
-enemmän riippumattomuutta?»
-
-Myran katsoessa häneen rukoilevasti hän ajoi kammottavassa
-äänettömyydessä.
-
-
-
-
-YHDESNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
-1.
-
-Kun Babbitt, Myran mentyä sisään, puuhaili autotallissa, lakaisi
-lunta astuimilta ja tutki erästä haljennutta kumisidettä, katui hän,
-oli peloissaan ja häpeissään siitä, että oli saattanut käyttäytyä
-sillä tavoin vaimoansa kohtaan, ja ajatteli hellästi, kuinka paljoa
-kunnollisempi hän oli kuin tuo kelvoton Konttikunta. Hän meni sisään
-murahtaen jotakin, että hän »oli pahoillaan; hänen tarkoituksensa
-ei ollut suuttua» ja kysyen, tekisikö Myran mieli tulla eläviin
-kuviin. Mutta biografin pimeydessä hän ajatteli synkeästi menneensä
-»kahlehtimaan itsensä jälleen Myraan, aivan niinkuin ennenkin.» Hän
-tunsi erityistä tyydytystä pannessaan kaikki Tanisin syyksi. »Piru
-vieköön Tanisin. Joka tapauksessa! Miksi hän onkaan sekoittanut minua
-kaikkeen tähän sotkuun ja tehnyt minut hermostuneeksi ja ärtyisäksi ja
-typeräksi? Se on aivan liian sekaista kaikki tyyni! Minä teen siitä
-lopun.»
-
-Hän kaipasi rauhaa. Kymmeneen päivään hän ei tavannut Tanista tai
-soittanut hänelle. Ja heti paikalla hän sai tuntea sitä pakkoa, jota
-hän vihasi. Kun hän oli ollut poissa hänen luotaan viisi päivää, joka
-tunti ajatellen ylpeydellä tahtonsa lujuutta ja joka ainoa tunti
-kuvitellen, kuinka hirvittävästi Tanisin täytyy kaivata häntä, ilmoitti
-miss McGoun: »Mrs. Judique puhelimessa. Tahtoo puhua teidän kanssanne
-joistakin korjauksista.»
-
-»Mr. Babbitt? Oi, George, minähän en ole nähnyt sinua moneen viikkoon —
-päivään ainakaan. Et suinkaan sinä ole sairas?»
-
-»En. Minulla on vain ollut hirvittävän paljon puuhaa. Minä, hm, minä
-luulen, että rakennusalalla tänä vuonna tulee olemaan suuri nousukausi.
-Täytyy, hm, ahertaa riivatusti.»
-
-»Tietysti, oma poikakultaseni! Sitä toivon sinun tekevän! Näetkös, minä
-olen hirveän kunnianhimoinen sinun puolestasi — paljoa enemmän kuin
-omastani. Minä vain en tahtoisi, että sinä unohtaisit pikku Tanisin.
-Soitathan ainakin pian?»
-
-»Soitan. Soitan. Saat olla varma.»
-
-»Ah tee se! Minä en soita enää.»
-
-Babbitt mietti: »Tyttö parka!... Mutta hänen ei pitäisi soittaa minulle
-konttoriin... Hän on viehättävä — sympatiaa — kunnianhimoinen minun
-puolestani... Mutta, peijakas, minä en halua, että minua pakotetaan
-ja tyrkytetään soittamaan hänelle, ennenkuin olen valmis! Piru
-vieköön kaikki naiset ja heidän vaatimuksensa! Taitaa mennä paljon
-aikaa, ennenkuin minä tapaan hänet!... Mutta, yhtäkaikki, tahtoisinpa
-oikeastaan kernaasti tavata hänet tänä iltana — herttainen hän on
-sittenkin... Ei, poika! Kun olet tehnyt itsesi vapaaksi, niin ole
-järkevä!»
-
-Tanis ei soittanut toistamiseen, ei myöskään Babbitt. Mutta kun jälleen
-viisi päivää oli kulunut, kirjoitti Tanis:
-
- »Olenko loukannut sinua? Armaani, se ei ole ollut tarkoitukseni. Minä
- olen niin yksinäinen ja tarvitsen jotakin, joka lohduttaa minua. Miksi
- et tullut Carrien hauskoihin kutsuihin eilen illalla, minä muistan,
- että hän pyysi sinua? Etkö voi tulla tänne huomisiltana, torstaina.
- Minä olen yksin ja toivon saavani nähdä sinut.»
-
-Babbittin mietelmät olivat moninaiset:
-
-»Eikö se, piru soikoon, voi antaa minun olla rauhassa? Mikseivät naiset
-voi milloinkaan oppia, että miehet vihaavat pakottamista? Ja he saavat
-kuitenkin aina ylivallan meistä ruikuttamalla yksinäisyyttään!»
-
-»Ei, tämä ei ole kiltisti tehty, ystäväni! Hän on mainio, reilu, kunnon
-tyttö! Ja hän jää todellakin yksinäiseksi! Hänellä on kaunis käsiala.
-Miellyttävää kirjepaperia. Korutonta! Eleganttia! Minun täytynee mennä
-hänen luokseen. Joka tapauksessa minä olen, Jumalan kiitos, vapaa
-hänestä huomisiltaan saakka!»
-
-»Hän on hyvä. Mutta — — — Saakeli, minä en tahdo, että minua pakotetaan
-tekemään sitä taikka tätä. Minä en ole naimisissa hänen kanssaan — enkä
-jumalauta tule olemaankaan!»
-
-»No, oli miten oli, kai minun sentään on mentävä hänen luokseen!»
-
-2.
-
-Torstai, Tanisin kirjettä seurannut päivä, oli mielenliikutusten päivä.
-Grobiaanien pöydässä kerhossa puhui Verg Gunch Kansalaisliitosta ja
-(niin tuntui Babbittista) karttoi tahallaan hänen nimensä mainitsemista
-kutsuttujen joukossa. Vanhaa Mat Pennimania, joka oli Babbittin
-konttorin kaikkikaikessa, oli kohdannut suru, ja hän tuli sisään
-valittamaan sitä: hänen vanhin poikansa ei kelvannut mihinkään; hänen
-vaimonsa oli sairaana ja hän itse oli riidoissa lankonsa kanssa.
-Conrad Lytellä oli myöskin huolia, ja koska Lyte oli hänen parhaita
-asiakkaitaan, täytyi Babbittin kuunnella häntä. Kun Babbitt tuli
-kotiin, oli kaikilla huolia: Hänen vaimonsa aikoi toisaalta ajaa pois
-röyhkeän uuden piian ja pelkäsi toisaalta, että piika muuttaisi, ja
-Tinka kanteli opettajattarestaan.
-
-»Olkaa rimpuilematta», pyyteli Babbitt. »Te ette kuule minun koskaan
-ruikuttavan huoliani, ja kuitenkin, jos teidän olisi pakko hoitaa
-kiinteistökonttoria — — — tänään esimerkiksi havaitsin, että mrs.
-Bannigan oli kaksi päivää jäljessä laskuissaan, ja minä löin nyrkkiäni
-pöytään, ja Lyte oli konttorissa ja oli itsepäisempi kuin milloinkaan.»
-
-Babbitt oli niin suuttunut, että hän päivällisen jälkeen, kun oli
-aika tahdikkaalla tavalla lähteä Tanisin luo, vain ärtyisesti sanoi
-vaimolleen:
-
-»Minä menen ulos. Tulen kotiin arvattavasti noin yhdentoista aikaan.»
-
-»Vai niin, joko sinä nyt taas menet ulos?»
-
-»Taas! Mitä sinä meinaat sanalla ‘taas'? Minä en ole ollut kotoa poissa
-viikkoon.»
-
-»Menetkö sinä — — —menetkö sinä Hirviin?»
-
-»En. Menen tapaamaan erästä ihmistä.»
-
-Vaikka hän tällä kertaa kuuli oman äänensä ja tiesi, että se oli tyly,
-vaikka Myra katsoi häneen suurilla moittivilla silmillä, saapasti
-hän halliin, tempasi ylleen ulsterinsa ja nahkavuoriset käsineensä,
-meni ulos ja pani auton käyntiin. Helpotuksekseen huomasi hän, että
-Tanis oli hilpeä, ei lausunut moitteen sanaa, oli säteilevä ruskeassa
-tyllihameessaan.
-
-»Poikaparka! Sinun on täytynyt lähteä liikkeelle tällaisen iltana!
-Nythän on kauhean kylmä! Mitä arvelet, eikö pieni whisky tekisi hyvää?»
-
-»Niin puhuu nainen, jolla on savoar vivoar! Luultavasti kyllä voisimme
-sietää whiskyn, ellei se ole ylen suuri — ei ainakaan jalkaa pitempi.»
-
-Babbitt suuteli häntä hetkellisessä herttaisuudessa, unohti hänen
-vaatimuksiensa rasittavan pakon, istahti suureen tuoliin ja tunsi
-itsensä suloisesti kotiutuneeksi. Hän tuli äkkiä puheliaaksi, kertoi
-Tanisille, mikä jalo ja väärinkäsitetty mies hän oli ja kuinka paljoa
-etevämpi Peteä, Fulton Bemisiä ja heidän tuttavapiirinsä muita miehiä;
-ja Tanis istui hiukan etukumarassa, leuka kauniissa kädessään ja
-nyökkäsi säteilevänä myöntymystään. Mutta kun Babbitt pakotti itsensä
-kysymään: »Entä, pikkuinen, miten sinun laitasi on?» otti Tanis tuon
-velvollisuuskysymyksen vakavalta kannalta, ja Babbitt havaitsi, että
-hänelläkin oli huolia.
-
-»Meneehän se, mutta — — — minä suutuin niin Carrielle.
-
-»Hän sanoi Minnielle, että minä olin sanonut Minnietä kauhean itaraksi,
-ja Minnie sanoi minulle, että Carrie oli sanonut sen hänelle, ja
-tietysti sanoin minä hänelle, että minä en milloinkaan ollut sanonut
-mitään sellaista, ja niin sai Carrie tietää, että Minnie oli sanonut
-sen minulle ja joutui aivan raivoihinsa siitä, että Minnie oli sen
-minulle sanonut, ja tietysti olin minä kauhean suuttunut siitä, että
-Carrie oli sanonut hänelle, että minä olin sanonut sen, ja niin me
-kaikki kolme tavattiin Fultonin luona — hänen vaimonsa on poissa —
-Jumalan kiitos — heidän talossaan on mitä ihanin tanssipermanto — ja
-me olimme kaikki aivan raivostuneita toisiimme ja — — — uh, inhoan
-semmoista sotkua, etkö sinäkin? Minä tarkoitan, se osoittaa sellaista
-hienostuksen puutetta, mutta — — — ja mamma aikoo tulla tervehtimään
-minua kokonaiseksi kuukaudeksi, ja tietysti minä pidän hänestä, niin
-ainakin oletan, mutta hän tulee tosiaan olemaan aivan kauheasti tiellä
-— hän ei voi milloinkaan oppia olemaan tekemättä huomautuksia ja hän
-tahtoo aina tietää, minne minä menen, kun menen pois iltaisin, ja
-ellen minä sano totuutta, niin vakoilee hän aina ja pälyilee minua ja
-saa selvän, missä minä olen ollut ja sitten hän on sen näköinen kuin
-kärsivällisyys muistopatsaana, kunnes minun täytyy huutaa. Ja niin
-minun täytyy kertoa sinulle — — — kuten tiedät, en minä koskaan puhu
-itsestäni, minä yksinkertaisesti inhoan ihmisiä, jotka niin tekevät,
-etkö sinäkin?
-
-»Mutta — — — minä tunnen itseni niin tuhmaksi tänä iltana ja minä
-tiedän, että kaiken tämän täytyy sinua ikävystyttää, mutta — — — mitä
-sinä tekisit mamman suhteen?»
-
-Babbitt antoi hänelle luontevia miesmäisiä neuvoja. Hänen pitäisi
-lykätä äitinsä tulo. Hänen pitäisi käskeä Carrien mennä helvettiin.
-Näistä arvokkaista ohjeista Tanis kiitti häntä, ja sitten he liukuivat
-tavalliseen juoruamiseensa Konttikunnasta. Kuinka tunteileva ja tuhma
-Carrie oli. Mikä laiskuri Pete oli. Kuinka hauska Fulton Bemis voisi
-olla — »monet sanovat tietysti, että hän on vanha mörökölli, kun
-tapaavat hänet, senvuoksi, ettei hän heti kapsahda heidän kaulaansa,
-mutta kun hänet oppii tuntemaan, on hän oikein kunnon kaveri.»
-
-Mutta kun he olivat ennestään tunnollisesti läpikäyneet joka-ainoan
-näistä tutkielmista, kävi keskustelu kankeaksi. Babbitt koetti olla
-henkevä ja liikkua yleisissä aineissa. Hän lausui muutamia todella
-järkeviä ajatuksia aseiden riisumisesta ja ennakkoluulottomuudesta
-ja laajakatseisuudesta, mutta hänestä tuntui kuin yleiset aineet
-kiinnostaisivat Tanisia ainoastaan siinä määrin, mikäli hän voi
-soveltaa niitä Peteen tai Carrieen tai heihin itseensä. Hän oli
-painostavasti tietoinen enenevästä äänettömyydestä. Hän koetti
-houkutella Tanisia puhumaan jälleen, mutta äänettömyys nousi kuin
-harmaa haamu ja liiteli heidän välillään.
-
-»Minä hm — — —», ponnisteli Babbitt. »Minä luulen — minä luulen, että
-työttömyys vähenee.»
-
-»Ehkä Pete sitten voi saada hyvän paikan.»
-
-Äänettömyys.
-
-Babbitt teki epätoivoisen yrityksen:
-
-»Kuinka on laita, kultaseni, sinä olet niin vaitelias tänään?»
-
-»Olenko? En suinkaan. Mutta — — — välitätkö sinä todellakin siitä,
-olenko vai en?»
-
-»Välitänkö minä siitä? Tietysti! Tietysti välitän.»
-
-»Niinkö todellakin?» Tanis tuli häntä lähemmäksi ja istahti hänen
-tuolinsa nojapuulle.
-
-Babbitt inhosi sitä ponnistusta, jonka ihastuneelta näyttäminen
-vaati. Hän silitti Tanisin kättä, hymyili velvollisuudesta ja painui
-entiselleen.
-
-»Georgie, tokkohan sinä lainkaan pidät minusta?»
-
-»Tietysti pidän, pikku tyhmyri!»
-
-»Pidätkö todella? Pidätkö minusta yhtään hiukkasta?»
-
-»Totta kai, onhan se selvä. Et suinkaan sinä usko, että minä olisin
-täällä, ellen pitäisi.»
-
-»Kuule nyt, ukkeli, minä en salli sinun puhua minulle noin ärtyisällä
-äänellä!»
-
-»Ei minun tarkoitukseni ollut olla ärtyisä, minä vain — — —» Babbitt
-jatkoi loukkaantuneella ja jokseenkin lapsellisella äänensävyllä:
-»Herra Jumala, minua alkaa tosiaan kyllästyttää, että kaikki yhtämittaa
-sanovat, että minä puhun äreästi, kun minä vain puhun luonnollisesti.
-Pitäisikö minun mielestäsi laulaa, mitä?»
-
-»Mitä sinä tarkoitat sanalla 'kaikki', kuinka monta muuta naista sinä
-olet lohduttanut?»
-
-»Ei, kuule, minä en tahdo tietää tuollaisista viittauksista!»
-
-Hän jatkoi nöyrästi: »Kuulepas, kultaseni! Minä vain kiusoitin sinua.
-Minä tiedän, ettet tarkoittanut olla ärtyisä. Se johtui vain siitä,
-että olit väsynyt, Anna anteeksi ilkeälle Tanisille. Mutta sano, että
-rakastat minua!»
-
-»Minä rakastan sinua... Tietysti rakastan.»
-
-»Niin kai, niin teet», vastasi Tanis tylysti, »Oi kultani, minä en
-tarkoittanut olla ilkeä, mutta — — — minä olen niin yksinäinen. Minä
-tunnen itseni niin hyödyttömäksi. Ei kukaan tarvitse minua, ei ole
-mitään, mitä voin tehdä kenenkään ihmisen hyväksi. Ja sinä tiedät,
-kultani, että minä olen niin toimelias — voisin olla, jos olisi jotakin
-tehtävää. Ja minä olen nuori, enkö olekin? Minä en ole vanha. Minä en
-ole vanha enkä tuhma, vai olenko?»
-
-Babbittin täytyi vakuuttaa, ettei hän ollut. Tanis silitti hänen
-tukkaansa, ja Babbittin täytyi näyttää siltä kuin hän olisi pitänyt
-tästä hyväilystä, joka lempeydessään oli sitä vaateliaampi. Hän oli
-kärsimätön. Hänen teki mielensä paeta kovaan, varmaan, tunteettomaan
-miehiseen maailmaan. Ehkäpä Tanis hienojen, hyväilevien sormiensa
-välityksellä sai jotakin tuntemusta Babbittin välinpitämättömyydestä
-ja inhosta. Hän väistyi. Babbitt tunsi silmänräpäyksen virkistävää
-helpotusta. Tanis siirsi pallin hänen jalkainsa juureen ja istui
-katselemaan häntä rukoilevin silmin. Mutta samoinkuin ryömivä koira
-tai pelästynyt karttava lapsi monissa miehissä ei herätä sääliä, vaan
-kummastunutta ja oikullista julmuutta, samoin Tanisin nöyryys vain
-suututti Babbittia. Ja hän näki, että Tanis oli keski-ikäinen. Alkoi
-käydä vanhaksi. Vaikka hän inhosi omia ajatuksiansa, ei hän saattanut
-olla niitä ajattelematta. Tanis oli vanha, ajatteli hän. Vanha. Hän
-pani merkille, kuinka pehmeässä ihossa hänen leukansa alla, hänen
-silmiensä alla, hänen ranteissaan oli kuin hienoinen verkko ryppyjä.
-Eräs syntymämerkki hänen kaulassaan oli kuin puserrettua kumia. Vanha!
-Tanis oli nuorempi vuosiltaan kuin hän, ja kuitenkin oli inhoittavaa
-nähdä hänen istuvan tuossa ja tuijottavan häneen pyörivin suurin
-silmin, niinkuin — se pöyristytti häntä — hänen oma tätinsä olisi häntä
-liehitellyt.
-
-Babbitt ajatteli äreästi: »Minä olen saanut kylläkseni tästä
-idioottimaisesta narripelistä. Minä vapautan itseni hänestä. Hän on
-helkkarin hyvä ja kunnon nainen, enkä minä tahdo tuottaa hänelle
-tuskaa, mutta koskee paljon vähemmän, jos minä teen itseni vapaaksi
-hänestä yhdellä ainoalla otteella, hyvällä nopealla kirurgisella
-leikkauksella!»
-
-Hän nousi seisomaan, hän puhui kiivaasti. Kaikkien itsetunnon lakien
-mukaan täytyi hänen todistaa Tanisille ja itselleen, että kaikki oli
-Tanisin syytä.
-
-»Minä olen kenties niinkuin vähän huonolla tuulella tänään, mutta
-suoraan sanoen, kultaseni, kun minä pysyttelin poissa jonkin
-aikaa korvatakseni, mitä olin laiminlyönyt työssäni ja muussa, ja
-selvittääkseni itselleni, mitä oikeastaan tahdoin, olisi sinun pitänyt
-olla viisaampi ja odottaa, kunnes olisin tullut takaisin. Etkö
-voi ymmärtää, kultaseni, että kun sinä vaadit minua tulemaan, oli
-minun ensimmäinen vaikutelmani panna vastaan, koska olen jokseenkin
-tavallinen jukuripää. Kuule, kultani, minä menen nyt — — —»
-
-»Oi, ei ihan vielä, armaani. Ei.»
-
-»Joo. Tällä hetkellä. Ja sitten joskus tuonnempana voimme sopia
-tulevaisuudesta.»
-
-»Mitä sinä tarkoitat, kultaseni, sopia tulevaisuudesta? Olenko minä
-tehnyt jotakin, mitä ei olisi pitänyt? Voi, minä olen niin kauhean
-pahoillani!»
-
-Babbitt pani päättävästi kädet selän taa.
-
-»Et vähääkään, vielä mitä, et mitään! Sinä olet niin hyvä kuin
-ihminen saattaa olla, mutta asian laita on se — — — Herra Jumala,
-etkö usko, että minulla on mitään tekemistä maailmassa? Minulla on
-liike hoidettavana ja, uskot tai et, vaimo ja lapset, joista pidän
-hurjan paljon.» Vasta tällöin, tämän murhan tehtyään, hän saattoi
-tuntea itsensä jaloksi ja siveelliseksi. »Minä tahdon, että olemme
-ystäviä, mutta peijakas, minä en voi jatkaa tällä tavoin ja elää siinä
-tunteessa, että minun täytyy tulla tänne yhtämittaa — — —»
-
-»Voi, rakkaani, armaani, minähän olen niin usein sanonut sinulle,
-pitänyt niin tärkeänä, että sinä tiedät olevasi täysin vapaa. Minä
-tahdoin vain, että sinä tulet tänne, kun olet väsynyt ja haluat puhua
-minun kanssani tai kun sinulla saattaa olla huvia meidän seuroistamme —
-— —»
-
-Tanis oli niin mukaantuvainen, niin lempeä, niin ymmärtäväinen, että
-kesti tunnin, ennenkuin Babbitt pääsi irti, eikä silloinkaan ollut
-mitään ratkaistu, mutta kaikki kuitenkin inhoittavasti ratkaistu.
-Autiossa vapaudessa, ulkona jäätävässä pohjoistuulessa Babbitt huokasi:
-»Jumalan kiitos, että se on ohi. Tanis-parka! Pikku rakas kunnon
-Tanis-parka! Mutta se on lopussa lopullisesti. Minä olen vapaa.»
-
-
-
-
-KAHDESNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
-1.
-
-Hänen vaimonsa oli vielä ylhäällä, kun hän tuli kotiin.
-
-»Onko sinulla ollut hauskaa?» kysyi hän.
-
-»Ei. Ei ollut. Minulla oli inhoittavan ikävää. Onko vielä muuta, mistä
-on tehtävä selvää?»
-
-»Georgie, kuinka sinä voit puhua tuolla tavoin — — —-? Oi. Minä en
-käsitä, mikä sinuun on mennyt.»
-
-»Herra Jumala, ei minuun ole mennyt mikään. Miksi sinä alituisesti
-minua kiusaat?» Hän varoitti itseänsä: »Ole varoillasi, älä ole niin
-tyly! Hänenhän täytyy olla ikävä istua täällä yksin koko illan.» —
-Mutta hän unohti varoituksensa, kun Myra jatkoi:
-
-»Miksi sinun sitten pitää mennä ulos tapaamaan kaikenlaisia kummallisia
-ihmisiä? Vai sanotko taaskin, että tänäkin iltana olet ollut jossakin
-komitean kokouksessa?»
-
-»En. Minä olen ollut erään naisen luona. Me istuimme takkavalkean
-ääressä ja laskimme leikkiä, ja meillä oli helkkarin hauskaa, jos sinun
-välttämättömästi täytyy tietää!»
-
-»Vai niin — — — sinun tavastasi ilmaista se, minä arvaan, että oli
-minun vikani, että menit sinne! Minä kai se muka sinut sinne lähetin!»
-
-»Niin teit.»
-
-»Ei, kuule nyt — — —»
-
-»Sinä inhoat kummallisia ihmisiä, niinkuin suvaitset sanoa. Jos
-saisit tahtosi läpi, olisin minä yhtä mahdoton vanha jäärä kuin
-Howard Littlefield. Sinä et koskaan tahdo kutsua tänne väkeä, jossa
-on jotakin, vaan kokoat vanhoja nahjuksia, jotka istuvat ja naukuvat
-ilmasta. Sinä teet tosiaan parhaasi saadaksesi minut vanhaksi. Mutta
-jos tahdot tietää, en minä aio — — —»
-
-Murtuneena tästä ennen kuulumattomasta ryöpystä Myra vaikeroi:
-
-»Ah, ystäväni en minä voi uskoa, että tuo on totta, en tahdo tehdä
-sinua vanhaksi, sen tiedän. Mutta ehkä sinä olet osaksi oikeassa, ehkä
-minun on vaikea solmia uusia tuttavuuksia. Mutta jos sinä ajattelet
-kaikkea rakasta ja viihtyisää, mitä meillä on ollut, ja illallisia ja
-eläviä kuvia ja kaikkia — — —»
-
-Tosi miesmäisellä tempulla onnistui hänen vakuuttaa itselleen, että
-Myra oli tehnyt hänelle vääryyttä, eikä ainoastaan vakuuttaa sitä
-itsellensä, vaan äänekkyydellään ja tylyydellään myöskin Myralle,
-ja hetken kuluttua hän oli saanut asian niin pitkälle, että Myra
-pyysi häneltä anteeksi, että hän oli viettänyt iltansa Tanisin
-luona. Hän meni makuulle sangen tyytyväisenä, ei ainoastaan perheen
-hallitsijana, vaan myöskin sen marttyyrina. Yhtenä ainoana kiusallisena
-silmänräpäyksenä, juuri kun hän oli mennyt vuoteeseen, välähti hänen
-päässään ajatus, oliko hän sittenkään ollut täysin oikeassa.
-
-»Minun pitäisi hävetä ärhennellä hänelle tällä tavoin. Kenties
-hänelläkin on oikeus valittaa. Ehkei hänelläkään ole ollut niin
-erikoisen ihana oltava. Mutta mitä minä siitä välitän? Se tekee hänelle
-vain hyvää, että häntä vähän ravistaa. Minä aion pysyä vapaana hänestä
-ja Tanisista ja Kerhosta ja kaikista ihmisistä! Minä aion hoitaa
-elämääni itse!»
-
-
-2.
-
-Tässä mielentilassa hän oli aivan erikoisen mahdoton Propagandistien
-kerhon lunchilla seuraavana päivänä. He kuuntelivat esitelmää,
-jonka piti eräs kongressin jäsen äskettäin palattuaan kolmen
-kuukauden perusteellisilta opinnoilta, joita hän oli harjoittanut
-talouden, kansatieteen, valtiollisten järjestelmäin, kielellisten
-eroavaisuuksien, mineraalirikkauksien ja maanviljelysolojen alalla
-Saksassa, Ranskassa, Suur-Britanniassa, Italiassa, Itävallassa,
-Tšekko-Slovakiassa, Jugoslaviassa ja Bulgariassa. Esitelmän pitäjä
-antoi heille kaikkea mahdollista valaistusta näistä aineista, kertoi
-lisäksi kolme hauskaa juttua siitä, miten nurinkuriset käsitykset
-eurooppalaisilla on Amerikan oloista, ja lausui muutamia henkeviä
-sanoja siitä, kuinka välttämätöntä on pitää tietämättömiä muukalaisia
-loitolla Amerikasta.
-
-»Tuo oli sitten opettavainen esitelmä! Helkkarin ponnekas», sanoi
-Sidney Finkelstein.
-
-Mutta tyytymätön Babbitt ärähti:
-
-»Bluffia, lörpötystä! Ja minkä vuoksi täällä olisi ruvettava rähjäämään
-immigranttien kanssa? Ei kai ne kaikki ole niin tietämättömiä,
-ja tekisipä mieleni kysyä, eiköhän tässä vähän itsekukin ole
-immigranteista peruisin.»
-
-»Sinä olet sietämätön», sanoi Sidney Finkelstein. Babbitt oli
-tietoinen siitä, että tohtori A. I. Dilling ankarana kuunteli toisella
-puolen pöytää. Tohtori Dilling oli Propagandakerhon arvokkaimpia
-merkkihenkilöitä. Hän ei ollut tavallinen tohtori, vaan kirurgi, mikä
-on romanttisempi ja hienompi ammatti. Hän oli voimakas, roteva mies,
-tuuheatukkainen ja paksuviiksinen. Sanomalehdet mainitsivat usein
-hänen tekemistään leikkauksista, hän oli kirurgian professori valtion
-yliopistossa. Hän seurusteli kaikkein hienoimpien perheiden kanssa
-Royal Ridgessä, ja hänen sanottiin olevan useiden satojentuhansien
-dollarien arvoinen. Babbittia hämmensi, kun sellainen mies istui
-häntä tuijottamassa. Hän riensi kiittämään kongressin jäsenen neroa
-Sidney Finkelsteiniin kääntyneenä, mutta puhe oli tarkoitettu tohtori
-Dillingille.
-
-
-3.
-
-Sinä iltapäivänä tunkeutui Babbittin konttoriin kolme miestä sen
-näköisinä kuin olisivat olleet rajasotien aikuisia Valvojakomitean
-jäseniä. He olivat kookkaita, päättäviä, lujaleukaisia miehiä ja
-kaikki korkeita herroja Zenithissä — tohtori Dilling, kirurgi, Charles
-McKelvey, urakoitsija, ja kaikkien pelottavimpana valkopartainen
-eversti Rutherford Snow, Asianajajalehden omistaja. Heidän valtava
-läsnäolonsa sai Babbittin tuntemaan itsensä pieneksi ja mitättömäksi.
-
-»Suuri kunnia nähdä herrat täällä. Istukaa, tehkää hyvin. Miten voin
-palvella?» puheli hän.
-
-He eivät istuutuneet eivätkä alkaneet puhua ilmasta.
-
-»Babbitt», sanoi eversti Snow, »me tulemme Kansalaisliitosta. Me olemme
-sopineet, että otamme sinut mukaan. Vergil Gunch sanoo, ettei sinulla
-ole halua, mutta minä luulen, että voimme saada sinut katsomaan asiaa
-toiselta kannalta. Liitto aikoo yhdessä Kauppiasyhdistyksen kanssa
-ryhtyä kamppailuun 'Open Shopia' vastaan, joten on aika sinun päättää
-tulla mukaan.»
-
-Hämmennyksissään Babbitt ei voinut muistaa, mitä syitä hänellä oli olla
-tulematta Liittoon, jos hän ylimalkaan milloinkaan oli niitä varmasti
-tiennyt, mutta hän oli intohimoisesti vakuutettu, ettei tahtonut olla
-mukana, ja ajatellessaan, että hänet tahdottiin pakottaa, hän tunsi
-suuttumuksen mielessään nousevan, yksinpä näitä raharuhtinaitakin
-vastaan.
-
-»Anteeksi, eversti, mutta minä haluan hiukan harkita asiaa», murisi
-hän. McKelvey mörähti: »Merkitseekö se, että sinä et aio tulla mukaan,
-Georgie?»
-
-Jotakin mustaa ja tuntematonta ja hurjaa uhkui Babbittista: »Kuulepas,
-Charley, minä en aio, hitto vieköön, antaa kenenkään pakottaa itseäni
-mihinkään, en edes niin suurten pomojen kuin te.»
-
-»Me emme pakota ketään ihmistä», alkoi tohtori Dilling puhua, mutta
-eversti Snow työnsi hänet syrjään sanomalla: »Päinvastoin, sen me
-teemme, me emme häikäile pakotustakaan, jos se on tarpeellista.
-Babbitt, K. L. on puhunut sinusta yhtä ja toista, sinua pidetään
-järkevänä, kunniallisena, vastuuntuntevana miehenä, sellainen olet
-aina ollut; mutta nyt viime aikoina olen saanut, Herra ties mistä
-syystä, kuulla kaikilta mahdollisilta ihmisiltä, että sinä seurustelet
-kaikennäköisen roskaväen kanssa, ja mikä paljon pahempaa, että
-sinä suorastaan olet kannattanut ja puolustanut muutamia kaupungin
-vaarallisimpia aineksia, kuten esimerkiksi sitäkin Doanea.»
-
-»Se on kai minun oma asiani.»
-
-»Olkoon, mutta meidän on tultava selvyyteen tässä asiassa. Sinä olet
-ollut osamiehenä, sinä ja sinun appesi, monessa tämän kaupungin
-tärkeimmässä edistyspuuhassa, ja minun ystäväni Raitiotieyhtiössä
-ja minun sanomalehteni ovat antaneet sinulle monta avustavaa
-kädenojennusta. No, et sinä voi odottaa, että kunnolliset ihmiset
-edelleenkin auttavat sinua, jos aiot liittyä juuri niihin, jotka
-koettavat tuhota meitä.»
-
-Babbitt oli pelästynyt, mutta epätoivoinen vaisto sanoi hänelle, että
-jos hän antaa perään tässä, niin hänen täytyy antaa perään kaikessa.
-Hän vastusti:
-
-»Tuo on liioittelua. Minä katson, että miehen pitää olla laajanäköinen
-ja ennakkoluuloton, mutta luonnollisestikin olen yhtä! paljon
-yllyttäjien ja agitaattorien ja ammattiyhdistysten vastustaja kuin
-tekin. Mutta asia on se, että jo olen jäsen niin monessa järjestössä,
-etten voi omistaa aikaani niille niinkuin pitäisi. Tahdon siis ajatella
-asiaa, ennenkuin päätän liittyä K.L.:ään.»
-
-Eversti Snow alentui vielä lausumaan:
-
-»Ei, minä en liioittele, tohtori kuuli sinun ivaavan ja halventavan
-erästä etevimpiä tasavaltalaisia kongressinjäseniämme viimeksi tänä
-aamuna. Ja sinulla on aivan väärä käsitys asiasta, kun tahdot ajatella
-sitä. Me emme pyydä sinua tulemaan K.L.:ään — me sallimme sinun tulla
-mukaan! Äläkä ole niin varma, poikaseni, ettei ehkä osuisi olemaan
-liian myöhäistä, jos lykkäät sitä. Minä en ole niin varma, että me
-silloin enää otamme sinua. Ajattele siis pian, ajattele pian.»
-
-Nuo kolme valvojaa, oikeamielisyydessään pelottavaa, tuijottivat häneen
-jännittyneessä äänettömyydessä. Babbitt antoi heidän odottaa, hän ei
-ajatellut yhtään mitään, hän odotti kauemmin. Sillävälin hänen päässään
-jyskytti: »Minä en tahdo olla mukana, — minä en tahdo olla mukana, —
-minä en tahdo.»
-
-»Jaha, vai niin, sen pahempi sinulle», sanoi eversti Snow, ja nuo kolme
-miestä käänsivät äkkiä rotevat selkänsä hänelle.
-
-
-4.
-
-Mennessään autonsa luo sinä iltana Babbitt näki Vergil Gunchin tulevan
-katua kävellen. Hän nosti kättään tervehdykseksi, mutta Gunch ei ollut
-näkevinään, vaan meni toiselle puolelle katua. Hän oli varma, että
-Gunch oli nähnyt hänet. Hän ajoi kotiin mielessään kiusallisen ikävä
-tunne.
-
-Hänen vaimonsa kävi heti hänen kimppuunsa: »Kuule, Georgie, Muriel
-Frink on ollut täällä tänään ja hän sanoo, että Chum sanoo, että eräs
-komitea siitä Kansalaisliitosta on erityisesti pyytänyt sinua tulemaan
-mukaan ja että sinä et tahtonut. Etkö luule, että olisi viisaampaa
-olla mukana, tiedäthän, että kaikki kunnon ihmiset kuuluvat siihen, ja
-liitto tarkoittaa — — —»
-
-»Minä tiedän, mitä liitto tarkoittaa. Se tarkoittaa vapaan sanan ja
-vapaan ajatuksen ja kaiken muun sortamista. Minä en aio antaa pakottaa
-tai usuttaa itseäni mihinkään, eikä kysymys ole siitä, onko se hyvä
-yhdistys vai huono yhdistys tai mikä perhanan yhdistys hyvänsä, se on
-vain, että minä en anna kenenkään käskeä itseäni — — —
-
-»Mutta, ystäväni, ellet sinä mene mukaan, tulevat ihmiset ehkä
-moittimaan sinua.»
-
-»Anna heidän moittia.»
-
-»Mutta minä tarkoitan kunnon ihmisiä.»
-
-»Kaikkea vielä, minä — — — asia on se, että koko tuo liitto on vain
-semmoinen muotihulluus, aivan samaa kuin kaikki ne järjestöt, jotka
-alkavat sellaisella menolla ja kohulla ja julistavat kääntävänsä
-koko maailman nurin, mutta sangen pian kuihtuvat pois ja joutuvat
-unohduksiin.»
-
-»Mutta jos tämä nyt on se ainoa suuri muoti nykyään, niin eikö
-mielestäsi — — —?»
-
-»Ei, ei, Myra kulta, ei huolita puhua siitä! Minä olen lopen
-kyllästynyt kuulemaan koko K.L.:stä puhuttavankaan. Minä melkein
-toivon, että olisin mennyt mukaan, kun Verg ensi kertaa ehdotti sitä.
-Silloin se olisi ollut tehty. Ja minä olisin kenties sen tehnyt tänään,
-ellei komitea olisi ollut niin röyhkeä minulle, mutta jumal'auta, niin
-kauan kuin minä olen vapaa ja riippumaton Amerikan kansal — — —»
-
-»Nyt, Georgie, puhut aivan kuin se saksalainen talonmies.»
-
-»Vai niin, teinkö niin, jahaa, no sitten minä en puhu ollenkaan.»
-
-Hän ikävöi sinä iltana Tanis Judiquea ja olisi toivonut vahvistusta
-tämän sympatiasta. Kun koko perhe oli mennyt makuuhuoneisiin, pääsi hän
-niin pitkälle, että soitti taloon, missä Tanis asui, mutta hermostui,
-ja kun portinvartija vastasi, sanoi hän kiivaasti: »Se ei ollut mitään,
-minä soitan myöhemmin» ja pani kuulotorven pois.
-
-
-5.
-
-Jos Babbitt vielä saattoi olla hiukan epävarma siitä, että Gunch oli
-karttanut häntä, niin ei ollut juuri mitään epäilyn mahdollisuutta
-seuraavana aamuna William Washington Eathorneen nähden. Ajaessaan
-konttoriin Babbitt saavutti Eathornen automobiilin, missä suuri
-pankkiiri istui kalpeana ja juhlallisena ajajansa takana. Babbitt
-huiskutti kättä ja huusi: »Hyvää huomenta!» Eathorne katsoi
-miettiväisenä häneen, epäröi ja nyökäytti sitten päätään halveksivammin
-kuin jos olisi ollut tervehdykseen lainkaan vastaamatta.
-
-Babbittin kumppani ja appi tuli konttoriin kello kymmenen:
-
-»Georgie, mikä se juttu on, kun sanotaan, että sinä olisit antanut
-jonkin hävyttömän vastauksen eversti Snow'lle, että et tahdo mennä
-K.L.:ään. Mitä perhanoita sinä oikein meinaat tehdä? Ajaako firman
-vararikkoon? Et kai sinä luule, että ne pääpomot aikovat sietää, että
-sinä petät heidät ja menet siihen 'ennakkoluulottomaan' roskajoukkoon,
-johon nyt viime aikoina kuulut liittyneen.»
-
-»Häh, saakeli, Henry T., joku on syöttänyt sinulle silkkaa valetta! Ei
-ole mitään sen pahempaa kuin sellaiset salaliitot, jotka tahtovat estää
-ihmisiä olemasta laajanäköisiä. Tämä on vapaa maa, kuule, mies voi
-tehdä juuri mitä tahtoo.»
-
-»Ei se ole mikään salaliitto! Kuka sitä on semmoiseksi sanonut? Mutta
-jos ihmiset alkavat epäillä, että sinä olet ajattelematon ja epävarma,
-niin et kai kuvittele heidän tahtovan tehdä kauppoja sinun kanssasi,
-vai mitä? Pieni huhu siitä, että sinä olet alkanut konstailla, tekisi
-enemmän vahinkoa firmalle kuin kaikki salaliitot ja juonet, joita joku
-hullu romaaninkirjoittaja voi keksiä koko kuun kaikkina pyhinä.»
-
-Samana iltapäivänä, kun vanha luotettava Conrad Lyte, tuo lystikäs
-saituri Conrad Lyte, ilmestyi, ja Babbitt ehdotti, että hän ostaisi
-tontin uudesta asuntokorttelista Dorchesteristä, sanoi Lyte äkkiä,
-liian äkkiä: »Ei, ei, minä en ryhdy mihinkään uuteen juuri nyt.»
-
-Viikkoa myöhemmin Babbitt sai Henry Thompsonin välityksellä tietää,
-että Raitiotieyhtiön hallinto suunnitteli uutta kiinteistökaappausta
-ja että Sanders, Torrey & Wing eikä Babbitt & Thompson saisi asian
-hoitaakseen.
-
-»Minä arvaan, että Jake Offutt alkaa mennä puuhun, kun kuulee, mitä
-ihmiset sinusta puhuvat. Jakehan on varma vanha kaveri, mutta hän
-on varmaan neuvonut raitiotiehallintoa kääntymään jonkun toisen
-agentin puoleen. Georgie, sinun täytyy tehdä jotakin», sanoi Thompson
-huolestuneena, ja samassa Babbitt suostui. Kaikki oli vain joutavaa
-pötyä, ja ihmiset arvostelivat häntä aina väärin, mutta kuitenkin hän
-päätti mennä Kansalaisliittoon ensi kerran, kun häneltä kysyttäisiin,
-ja hän odotti ärtyisänä ja levottomana. Häneltä ei kysytty. Hänestä
-ei välitetty. Hänellä ei ollut rohkeutta mennä Liittoon ja pyytää
-päästä jäseneksi, ja hän yritti kurjaa kerskuntaa, että hänen oli
-muka onnistunut vetää koko kaupunkia nenästä, mutta ettei kukaan voi
-komentaa, miten hänen oli ajateltava ja toimittava.
-
-Ei mikään tehnyt häneen niin ilkeää vaikutusta kuin se, että verraton
-pikakirjoittaja miss McGoun äkkiä jätti hänet, vaikka esittikin ihan
-päteviä syitä — hän tarvitsi jonkin ajan lepoa, hänen sisarensa
-oli sairas, hän ei ehkä voisi tehdä työtä puoleen vuoteen. Babbitt
-oli tyytymätön hänen seuraajaansa, miss Havstadiin, — mikä miss
-Havstadin etunimi oli, ei kukaan konttorissa saanut koskaan tietää —
-tuntui uskomattomalta, että hänellä oli mitään etunimeä, ihailijaa,
-puuteriviuhkaa tai ruoansulatusta. Hän oli niin persoonaton, tämä
-hintelä, kalpea, nuori ruotsalainen tyttö, että tuntui mahdottomalta
-ajatella hänen menevän tavalliseen kotiin syömään tavallista
-kauravelliä. Hän oli hyvin rasvattu ja kiilloitettu kone ja hänet
-olisi pitänyt joka ilta tomuttaa ja lukita pulpettiinsa pitkien
-ja terävien lyijykynien mukana. Hän pikakirjoitti nopeasti, hänen
-konekirjoituksensa oli täydellistä. Mutta Babbitt tuli hermostuneeksi,
-kun hänen piti työskennellä hänen kanssaan. Tyttö sai Babbittin
-tuntemaan itsensä kömpelöksi näyttämällä hänen parhaiden jokapäiväisten
-juttujensa aikana lempeän ymmärtämättömältä. Babbitt toivoi, että miss
-McGoun tulisi takaisin, ja ajatteli jo kirjoittaa hänelle.
-
-Silloin hän sai kuulla, että miss McGoun viikkoa lähtönsä jälkeen
-oli mennyt hänen vaarallisten kilpailijainsa Sanders, Torrey &
-Wingin palvelukseen. Hän ei ainoastaan pahastunut; hän pelästyi.
-»Minkätähden hän sitten muutti?» mietti hän levottomana. »Oliko hänellä
-ennakkotuntua, että minun liikkeeni on menossa nurin — — ja Torreyhan
-sai sen raitiovälityksen? Rotat — uppoavat alukset.»
-
-Harmaa pelko asui nyt alati hänen rinnallaan. Hän tarkkasi Fritz
-Veilingeriä, nuorta agenttia, ja mietti, mahtoiko tämäkin jättää hänet.
-Joka päivä hän kuvitteli, että häntä syrjäytettiin. Hän pani merkille,
-että häntä ei pyydetty puhumaan Kauppiasyhdistyksen vuosipäivällisillä.
-Kun Orville Jones piti suuret pokeri-illalliset, eikä häntä kutsuttu,
-oli hän varma, että se oli tarkoitettu nolaukseksi. Hän pelkäsi mennä
-syömään lunchia Atleettikerhoon ja pelkäsi olla menemättä. Hän luuli,
-että hän vakoiltiin, että hänestä kuiskailtiin, kun hän lähti pöydästä.
-Kaikkialla hän kuuli kuiskausten sihinää: asiakkaittensa konttoreissa,
-pankissa, kun hän teki jonkin talletuksen, omassa kodissaan. Hän
-ihmetteli ihmettelemästä päästyään, mitä hänestä mahdettiin puhua.
-Koko päivän hän kuuli heidän kummastelevan: »Babbitt! No, mutta sehän
-on täydellinen anarkisti! Täytyy tosiaan ihmetellä hänen rohkeuttansa;
-ruveta liberaaliksi ja elää oman päänsä mukaan! Mutta hän on
-vaarallinen ja häntä tulee pitää silmällä.»
-
-Hän oli niin hermostunut, että kun hän jossakin kadunkulmassa tapasi
-kaksi tuttavaa, jotka seisoivat ja puhelivat — kuiskailivat — hän
-hätkähti ja saapasti ohi kuin kiinnisaatu koulupoika. Kun hän näki
-naapurinsa Howard Littlefieldin ja Orville Jonesin yhdessä, katsahti
-hän heihin, meni sisään karttaakseen heidän vakoiluansa onnettomana
-ja varmasti uskoen, että he olivat kuiskailleet — juonitelleet —
-kuiskailleet.
-
-Hänen pelossaan oli kuitenkin uhmaa. Hän tunsi itsensä itsepäiseksi;
-joskus hän katsoi olevansa oikea miesten mies, yhtä rohkea kuin
-Seneca Doane. Välistä hän aikoi mennä Doanen luo ja sanoa tälle, mikä
-anarkisti hän oli, mutta ei koskaan tullut aikomusta pitemmälle. Mutta
-kuullessaan hiljaisia kuiskauksia ympärillään hän yhtä usein valitti:
-»Herra Jumala, mitä olen tehnyt? Vähän peuhannut Konttikunnan kanssa ja
-antanut Clarence Drumille hiukan nenälle siitä, että hän oli sellainen
-ääretön bluffi. Minua ei kukaan voi moittia siitä, että minä morkkaisin
-ihmisiä ja koettaisin pakolla tyrkyttää heihin aatteitani.»
-
-Hän ei kestänyt jännitystä. Ennen pitkää hän tunnusti kernaasti
-tahtovansa paeta takaisin siihen turvalliseen oloon, jossa hän oli kuin
-muutkin, edellyttäen, että löytyisi siivo ja kunniallinen paluutie,
-mutta — hän ei tahtonut suinkaan tulla takaisin ajetuksi, hän ei
-tahtonut, vannoi hän, nielaista nöyryytystä.
-
-Ainoastaan kiivaissa otteluissa vaimon kanssa tämä pelko pääsi
-pinnalle. Myra valitti, että hän tuntui hermostuneelta, eikä
-ymmärtänyt, miksei Babbitt tahtoisi piipahtaa Littlefieldien luo.
-Babbitt koetti, mutta ei osannut selittää hänelle kapinallisuutensa ja
-sen rangaistuksen hämärää suhdetta. Ja ilman Paulin ja Tanisin seuraa
-ei hänellä ollut ketään uskottua. »Herra Jumala, Tinka on ainoa ystävä,
-joka minulla enää on», huokasi hän, jäi lapseen seuraan ja leikki
-seurapeliä hänen kanssaan koko illan.
-
-Hän aikoi mennä vankilaan tapaamaan Paulia, mutta vaikka sai tältä
-lyhyen kortin joka viikko, hän ajatteli Paulia kuin vainajaa. Tanisia
-hänen oli ikävä.
-
-»Minä ajattelin olevani muhkea ja riippumaton, kun jätin Tanisin,
-mutta minä tarvitsen häntä. Hyvä Jumala, kuinka minä tarvitsen häntä!»
-kiivaili hän. »Myra ei yksinkertaisesti saata ymmärtää. Ainoa elämä,
-jota hän voi ajatella, on suoriutuminen olemalla ihan samanlainen kuin
-kaikki muut. Mutta Tanis sanoisi minulle, että minä olen oikeassa.»
-
-Niin hän antoi perään ja meni eräänä iltana myöhään Tanisin luo.
-
-Hän ei ollut uskaltanut toivoa sitä, mutta Tanis oli kotona ja yksin.
-Mutta hän ei ollut Tanis. Hän oli kohtelias nainen, jonka kulmakarvat
-olivat korkealla, jonka aseena oli jäätävä kylmyys ja joka oli Tanisin
-näköinen. Hän sanoi: »Jaa, Georgie, mikäs on?» niin tyynellä ja
-välinpitämättömällä äänenpainolla, että Babbitt lähti tiehensä kuin
-ruoskittuna.
-
-Ensimmäinen lohdutus tuli Tediltä ja Eunice Littlefieldiltä.
-
-He pyrähtivät sisään eräänä iltana, kun Ted oli kotona yliopistosta, ja
-Ted nauroi:
-
-»Mitä minä kuulen Euneltä, pappa? Hän sanoi, että hänen pappansa sanoo
-sinun saaneen aikaan saakelinmoisen jyryn puolustamalla Seneca Doanea!
-Mainiota! Anna niiden vaan levittää silmiänsä, ravista heitä, tämä
-vanha kaupunki nukkuu!»
-
-Ja Eunice pyrähti Babbittin polvelle, suuteli häntä, painoi
-polkkapäänsä hänen kaulaansa vasten ja kuherteli:
-
-»Minusta sinä olet hurjan paljon hauskempi kuin Howard. Mistä se
-johtuu, että Howard on sellainen vanha jääränpää? Miehellä on hyvä
-sydän ja hän on todellakin äärettömän lahjakas, mutta hänessä ei
-koskaan ole mitään vauhtia, vaikka minä kuinka koettaisin. Etkö luule,
-että voisimme tehdä mitään hänen hyväkseen?»
-
-»Mutta Eunice, onko tuo nyt tapa puhua isästäsi?», sanoi Babbitt
-parhaalla Floral Heights-sävyllä, mutta oli onnellinen ensimmäistä
-kertaa viikkokausiin, näki itsensä vapaamielisyyden veteraanina ja
-nuoren polven lojaalisuuden tukemana. He menivät ulos ryöstämään
-jääkaappia. Babbitt sanoi vahingoniloisena: »Jos äitisi yllättäisi
-meidät täällä, niin saisimme siipeemme kaikki kolme!» Ja Eunice
-tuli äidilliseksi ja vatkasi heille hirveän määrän munia ja selitti
-mietiskelevän abbedissan tavalla: »Jaa, sen hitto tietäköön, minkä
-vuoksi naisasianainen niinkuin minäkin yhä jatkaa näiden miesten
-hemmottelemista!»
-
-Näin virkistyneenä Babbitt oli häikäilemätön tavatessaan Sheldon
-Smeethin, N.M.K.Y:n pedagogisen osaston johtajan ja Chatham-Road-kirkon
-kuoron johtajan, joka toisella kostealla kädellään tarttui Babbittin
-paksuun kämmeneen ja saneli: »Veli Babbitt, me emme ole nähneet
-teitä usein kirkossa viime aikoina. Minä tiedän, että teillä on
-paljon puuhaa, mutta te ette saa unohtaa rakkaita ystäviänne vanhassa
-Kirkkokodissa.» Babbitt ravisti itsensä irti lemmekkäästä otteesta
-— Sheldyn tapana oli pitää toisen kättä kauan — ja mörisi: »No jaa,
-luultavasti voitte hoitaa liikettä siellä ilman minua! Ikävä kyllä,
-Smeeth, minun täytyy lähteä. Hyvästi!»
-
-Mutta jälkeenpäin hän huokasi: »Jos tuolla valkoisella madolla oli
-rohkeutta koettaa vetää minua takaisin Vanhaan Kirkkokotiin, niin on
-myöskin Pyhän Liigan täytynyt puhella minusta paljon.»
-
-Babbitt kuuli heidän kuiskaavan — kuiskaavan — tohtori John Jennison
-Drew'n, Cholmondeley Frinkin, vieläpä William Washington Eathornenkin.
-Itsenäisyys tippui pois hänestä, ja hän vaelteli yksin kaduilla peläten
-ihmisten kyynillisiä silmiä ja kuiskausten alituista sihinää.
-
-
-
-
-KOLMASNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
-1.
-
-Makuulle mentäessä Babbitt koetti selittää vaimolleen, kuinka
-epämiellyttävä Sheldon Smeeth oli, mutta Myra vastasi ainoastaan:
-»Hänellä on niin kaunis ääni, niin sielukas. Minusta sinun ei pitäisi
-puhua hänestä tuolla tavalla vain senvuoksi, ettet ymmärrä musiikkia.»
-Silloin Babbitt katsoi häntä kuin ventovierasta, tuijotti kylmästi
-tuota pulleaa, paksukäsivartista, huolimatonta naista ja ihmetteli,
-kuinka tuo mokoma oli milloinkaan tänne joutunut.
-
-Käännellessään itseään sinne tänne viluisella vuoteellaan, hän ajatteli
-Tanista. Oli ollut mieletöntä hylätä Tanis. Ihmisellä täytyy olla
-joku, jonka kanssa todella voi puhua, hän — niin, hän halkeaisi,
-jos jäisi edelleen ajattelemaan asioita ihan yksinänsä. Ja Myra! Ei
-maksa vaivaa toivoakaan, että hän ymmärtäisi! No, ei kannata kauempaa
-karttaa ratkaisua. Sehän olisi helkkarin häpeällistä, jos aviopuolisot
-liukuisivat pois toisistaan kaikkien näiden vuosien jälkeen, perhanan
-häpeällistä, mutta mikään ei enää voisi saattaa heitä yhteen niin kauan
-kuin hän kieltäytyi antamasta Zenithin pakottaa häntä tottelemaan sen
-käskyjä — ja hän aikoi, hitto soi, katsoa, ettei kukaan pakota häntä
-mihinkään eikä houkuttele eikä myöskään petä.
-
-Hän heräsi kello kolme erään automobiilin häiritsemänä ja tallusti
-sängystään juomaan vettä. Kulkiessaan makuukamarin läpi hän kuuli
-vaimonsa voihkivan. Hänen kaunansa Myraa vastaan oli menettänyt
-kovuutensa unisessa pimeydessä ja hän kysyi levottomasti: »Mikä sinun
-on, kultaseni?»
-
-»Minun tekee niin kipeää — tästä kupeesta —-ah — ikäänkuin minua
-repeilisi.»
-
-»Ripulia! Jos minä annan sinulle vähän bikarbonaattia.»
-
-»Minä en luule — — —että se auttaa, minä tunsin niin omituiseksi itseni
-eilen illalla ja koko päivän eilen ja sitten — ai meni se ohi ja minä
-nukuin ja — — — tuo auto herätti minut.»
-
-Hänen äänensä kamppaili kuin laiva myrskyssä. Babbitt tuli levottomaksi.
-
-»On paras, että minä soitan tohtorille.»
-
-»Ei, ei! Se menee kyllä ohi. Mutta ehkä sinä voit antaa minulle
-jääpussin.»
-
-Babbitt meni kylpyhuoneeseen noutamaan jääpussia ja keittiöön noutamaan
-jäätä. Hän tunsi itsensä dramaattiseksi yöllisellä retkellään, mutta
-hakatessaan jääkappaletta tikarimaisella aseella hän oli maltillinen,
-luotettava ja vakava; ja muinainen ystävyys kuului hänen äänestään, kun
-hän asetti jääpussia paikoilleen ja murisi: »Kas niin, kas niin, nyt
-tulee parempi.»
-
-Hän palasi vuoteeseensa, mutta ei saanut unta. Hän kuuli Myran jälleen
-voihkivan. Heti hän oli taas ylhäällä ja lohdutti häntä: »Koskeeko
-vielä, kultaseni?»
-
-»Koskee, minua ikäänkuin kourii enkä minä voi nukkua.»
-
-Myran ääni oli heikko. Babbitt tunsi, kuinka Myra pelkäsi tohtoreita
-ja heidän tuomioitaan, eikä sanonut mitään, mutta hiipi alas natisevia
-portaita, soitti tohtori Earl Pattenille ja odotti väristen, koettaen
-unisin silmin lukea erästä kuvalehteä, kunnes kuuli tohtorin autonäänen.
-
-Tohtori oli nuorekas ja ammattimaisen reipas. Hän tuli sisään
-niinkuin olisi ollut keskipäivä. »No, George, vähän pahoinvointia,
-vai mitä, miten hänen laitansa nyt on?» sanoi hän reippaasti heittäen
-päällysnuttunsa hilpeästi tuolille ja lämmittäen käsiään lämpöjohdossa.
-Hän otti talossa komennon. Babbitt tunsi olevansa viraltapantu ja
-mitätön, kun saattoi tohtoria makuukamariin, ja tohtori vastasi
-nauraen: »Oo, vain vähän vatsapurua!» kun Verona katsoi ovesta sisään
-ja huolestuneena kysyi: »Mikä on, pappa, mikä on?»
-
-Mrs. Babbittille tohtori sanoi ystävällisen leikkisästi: »Tuntuuko
-ilkeältä vatsassa? Minä annan teille jotakin, että saatte nukkua,
-ja luultavasti te tunnette voivanne paremmin huomenaamulla. Minä
-olen täällä heti aamiaisen jälkeen.» Mutta Babbittille, joka seisoi
-vaanimassa alahallissa, tohtori huokasi: »Tuo tunne hänen vatsassaan ei
-ole oikein hyvä. Se on kankea ja tulehtunut. Häneltähän ei ole leikattu
-umpisuolta, vai kuinka Hm — no jaa — ei ole syytä olla levoton, Minä
-tulen niin pian kuin voin aamulla, ja siihen saakka hän saa nukkua.
-Minä olen antanut hänelle ruiskeen. Hyvää yötä!»
-
-Silloin tempasi Babbittin pimeä myrsky.
-
-Silmänräpäyksessä muuttuivat kaikki vihaiset ajatukset, jotka olivat
-häntä vallinneet, ja henkiset vaikeudet, joiden kanssa hän oli
-kamppaillut, merkityksettömiksi ja naurettavan mitättömiksi ikivanhojen
-ja valtavien todellisuuksien, vakiintuneiden ja perinnäisten
-todellisuuksien: sairauden ja uhkaavan kuoleman, pitkän yön ja avion
-tuhanten erottamattomasti yhteenpunoutuneiden säikeiden rinnalla.
-Babbitt hiipi takaisin Myran luo. Kun Myra vaipui morfiinin kuumaan
-horrokseen, istui Babbitt hänen vuoreensa laidalla ja piti häntä
-kädestä, ja ensimmäistä kertaa moniin viikkoihin oli Myran käsi
-luottavaisena hänen kädessään.
-
-Babbitt otti ylleen kylpykaapunsa ja kirjavan sänkypeiton ja istui
-nojatuoliin. Makuukamari oli synkeä puolihämärässä, joka muutti uutimet
-väijyviksi ryöväreiksi, pukupöydän keskiaikaiseksi rosvolinnaksi.
-Huoneessa oli ihovoiteen, alusvaatteiden ja unen tuoksua. Hän torkahti
-ja heräsi, torkahti ja heräsi sata kertaa. Hän kuuli Myran liikahtavan
-ja huokaavan unessa, ajatteli, eikö löytyisi mitään, mikä voisi äkkiä
-ja reippaasti auttaa, ja ennenkuin oli oikein saanut ajatustansa
-selville, hän nukahti kirvelevin jäsenin. Yö oli äärettömän pitkä. Kun
-päivä sarasti ja odotus tuntui olevan lopussa, nukahti hän taas ja
-suuttui siitä, että hänet oli tavattu nukkuvana vartiopaikallaan, kun
-Verona tuli sisään ja huolissaan kysyi: »Mitä tämä oikein on, pappa?»
-
-Hänen vaimonsa oli valveilla ja makasi kasvot harmaina ja elottomina
-aamun valossa, mutta nyt ei Babbitt verrannut häntä Tanisiin; Myra
-ei vain ollut nainen, jota verrataan toisiin naisiin, vaan hänen
-oma itsensä, ja vaikka hän saattoikin moittia ja torua häntä, niin
-hän teki sen vain ikäänkuin olisi moittinut ja torunut itseänsä,
-mielenkiintoisesti, ilman ylimielisyyttä ja ilman toivoa voida muuttua
-tai mitään todellista halua muuttaa — ikuista perusolemusta.
-
-Veronaa kohtaan hän oli taas isällinen ja päättävä. Hän rauhoitti
-Tinkaa, joka tyydyttävällä tavalla tehosti hetken jännitystä
-itkemällä. Hän määräsi aikaisen aamiaisen ja olisi mielellään katsonut
-sanomalehteä ja tunsi itsensä jollakin tavoin sankarilliseksi ja
-hyödylliseksi olemalla siihen katsomatta. Mutta jäljellä oli vielä
-hitaasti kuluvia odotuksen tunteja ilman minkäänlaista sankaruuden
-sävyä, ennenkuin tohtori Patten tuli sisään.
-
-»Minä en näe mitään varsinaista muutosta», sanoi Patten, »minä palaan
-yhdentoista aikaan, ja ellei teillä ole mitään sitä vastaan otan
-luultavasti mukaani toisen maailmankuulun puoskarin neuvottelua varten,
-vain varmuuden vuoksi. Nyt George, ei sinulla ole mitään tekemistä.
-Minä käsken Veronaa pitämään jääpussia päällä — on kyllä hyvä pitää
-sitä päällä — ja sinun on paras mennä konttoriisi sen sijaan, että
-kuljet tässä hänen ympärillään ja näytät siltä kuin itse olisit
-potilas. Aviomiesten hermot! Hurjan paljon hysteerisemmät kuin naisten.
-Heidän pitää aina pistää nokkansa väliin ja anastaa itsellensä koko
-sairaanaolon kunnia, kun heidän vaimonsa ovat sairaita. Juo nyt kuppi
-kahvia ja livistä tiehesi!»
-
-Tämä pilkka pudotti Babbittin alas yläilmoista. Hän ajoi konttoriin,
-koetti sanella kirjeitä, koetti soittaa puhelimessa ja unohti, kenelle
-soitti, ennenkuin oli saanut vastauksen. Neljännestä yli kymmenen hän
-ajoi takaisin kotiin. Kun hän pääsi ulos keskustan tungoksesta ja
-sai vauhtia autoonsa, oli hänen kasvoillaan yhtä julmat rypyt kuin
-tragedian naamarissa.
-
-»Miksi sinä tulit takaisin, kultaseni? Minä luulen melkein, että tunnen
-itseni vähän paremmaksi. Minä käskin Veronan mennä konttoriinsa. Teinkö
-pahasti, kun tulin sairaaksi?»
-
-Babbitt ymmärsi, että Myra odotti hyväilyä, ja täytti ilomielin
-odotuksen. He olivat harvinaisen onnellisia, kun Babbitt kuuli tohtori
-Pattenin auton äänen. Hän katsoi ulos ikkunasta, hän pelästyi.
-Pattenin seurassa oli kärsimätön herra, jolla oli tuuhea musta tukka
-ja husaariviikset — tohtori A. J. Dilling, kirurgi. Babbitt vapisi
-huolesta, koetti salata sitä ja riensi ovelle.
-
-Tohtori Patten puhui tavattoman keveään sävyyn: »Minä en tahdo tehdä
-sinua levottomaksi, rakas ystävä, mutta ajattelin, että ehkä olisi
-hyvä, jos tohtori Dilling tutkisi häntä.» Hän teki Dillingiä kohti
-kunnioitusta osoittavan liikkeen.
-
-Dilling nyökäytti päätään kankeasti ja astui ylös portaita. Babbitt
-käveli epätoivoisena edestakaisin arkihuoneessa. Paitsi lasten
-syntyessä ei perheessä ollut koskaan tapahtunut mitään suurempaa
-operatiota, ja hänestä oli kirurgia samalla kertaa ihme ja
-kauhistuttava inhoittavuus. Mutta kun Dilling ja Patten tulivat alas
-jälleen, tiesi hän, että kaikki oli hyvin, ja oli vähällä purskahtaa
-nauruun, sillä molemmat herrat olivat ihan niinkuin parrakkaat tohtorit
-eräässä operetissa, kun he seisoivat ja hykertelivät käsiään ja
-näyttivät hassunkurisen tietoviisailta.
-
-Tohtori Dilling puhui:
-
-»Ikävä kyllä, rakas ystävä, se on akuutti umpisuolen tulehdus. Meidän
-täytyy leikata. Se on tietysti sinun määrättävä, mutta ei voi olla
-epäilystäkään siitä, mitä on tehtävä.»
-
-Babbitt ei käsittänyt asian koko laajuutta. Hän sanoi:
-
-»Niin, me voimme saada hänet kuntoon parin päivän kuluttua, arvelen
-minä. Tedin pitäisi tulla kotiin yliopistosta, jos jotakin tapahtuisi.»
-
-Tohtori Dilling mörisi:
-
-»Ei, ellet tahdo, että vatsakalvontulehdus tulee lisäksi, on leikkaus
-tehtävä heti paikalla. Minä neuvon sitä mitä vakavimmin. Jos
-suostut, niin soitan St. Maryn ambulanssin heti, ja sitten hän on
-leikkauspöydällä jo miltei puolen tunnin kuluttua.
-
-»Minä — — — minä — — — tietysti sinä parhaiten tiedät, mitä — — — mutta
-hyvä Jumala, ihminen, enhän minä voi saada hänen vaatteitaan kuntoon
-kahdessa sekunnissa, kyllähän sen ymmärrät, ja hänen tilassaan, niin
-väsynyt ja heikko — —»
-
-»Nakkaa vaan hänen hiusharjansa ja kampansa ja hammasharjansa johonkin
-laukkuun. Siinä kaikki, mitä hän pariin päivään tarvitsee», sanoi
-tohtori Dilling ja meni puhelimen luo. Babbitt riensi epätoivoisena
-ylös portaita. Hän lähetti säikähtyneen Tinkan pois huoneesta. Hän
-sanoi hilpeästi vaimolleen:
-
-»Niin, kultaseni, tohtori arvelee, että on paras, että tehdään pieni
-leikkaus ja päästään siitä samalla. Kestää vain pari minuuttia — se ei
-ole puoliksikaan niin vakavaa kuin synnytys — — — ja sitten sinä olet
-terve tuossa paikassa!»
-
-Myra puristi hänen kättänsä niin että sormiin koski. Hän sanoi lapsen
-tavoin:
-
-»Minua peloittaa — — — mennä pimeyteen ihan yksinäni!»
-
-Hänen silmissään ei ollut enää tervettä, tyyntä katsetta, ne olivat
-rukoilevat ja pelästyneet. »Viivytkö sinä minun luonani, kultani? Eihän
-sinun vain tarvitse mennä konttoriin nyt? Etkö sinä voisi saattaa minua
-sairaalaan? Etkö voisi tulla tervehtimään minua tänä iltana — — — jos
-kaikki käy hyvin? Eihän sinun kaiketi tarvitse mennä pois tänä iltana,
-sano?»
-
-Babbitt oli polvillaan vuoteen vieressä. Myran heikolla kädellään
-silittäessä hänen tukkaansa hän nyyhkytti, suuteli hänen paitansa hihaa
-ja vakuutti:
-
-»Oma tyttöni, minähän rakastan sinua enemmän kuin mitään muuta
-maailmassa. Minä olen ollut ikäänkuin hiukan hermostunut liikeasioista
-ja kaikesta mahdollisesta, mutta se on ihan ohi nyt. Ja minä olen taas
-sinun luonasi.»
-
-»Onko niin todellakin? George, minä ajattelin, kun tässä makasin,
-että kenties — olisi hyvä, jos minä nyt niinkuin liukuisin pois. Minä
-ajattelin, tokkohan kukaan todella tarvitsee minua? Tai kaipaisi
-minua? Ajattelin, mitä hyötyä siitä on, että elän, kun alan tulla niin
-tuhmaksi ja rumaksi — — —»
-
-»Ah, senkin pikku humbuugi! Ojentaa haavia, kun minun pitäisi rientää
-pakkaamaan sinun laukkuasi! Minä tietenkin, minä, olen nuori ja kaunis
-ja oikea kyläkeikari ja — — —» Hän ei voinut jatkaa. Hän nyyhkytti
-taas; ja katkonaisin, mutisevin sanoin he löysivät toisensa jälleen.
-
-Pakatessaan Babbitt oli ihmeellisen selvä ja nopea ajatuksiltaan. Nyt
-ei enää tulisi olemaan mitään hurjasteluiltoja, sen hän ymmärsi. Hän
-myönsi, että tulisi niitä kaipaamaan. Vähän nyrpeänä hän ajatteli,
-että hän nyt oli viimeistä kertaa hurjastellut, ennenkuin antautui
-keski-iän masentavan lamaannuksen tilaan. »No niin», ja hän irvisti
-veitikkamaisesti, »olipahan peijakkaan hauskaa, niin kauan kuin sitä
-kesti.» Ja — — — paljonkohan leikkaus maksaisi? »Minun olisi pitänyt
-selvittää se asia Dillingin kanssa ensin, mutta ei perhana, minä en
-välitä siitä, kuinka paljon se maksaa.»
-
-Ambulanssiauto oli oven edessä. Kesken kaikkea surua joutui Babbitt
-ihmettelemään kaikkia sen teknillisiä täydellisyyksiä, assistenttien
-ystävällisiä, taitavia otteita, kun he nostivat mrs. Babbittin
-paareille ja kantoivat hänet alas.
-
-Ambulanssi oli kookas miellyttävä, vernissattu, valkoinen esine. Mrs.
-Babbitt vaikeroi: »Minä pelkään sitä, se on aivan kuin ruumisvaunut,
-aivan kuin vietäisiin ruumisvaunuun, minä tahdon, että sinä jäät
-luokseni.
-
-»Minä istun ihan likellä ajajan vieressä», lupasi Babbitt.
-
-»Ei, minä tahdon sinut sisään luokseni!» Assistenteilta Myra kysyi:
-»Eikö hän voi istua sisässä?»
-
-»Kyllä, vallan hyvin, siellä on sisällä mukava tuoli», sanoi vanhempi
-assistentti ammattiylpeyden ilmein.
-
-Babbitt istui hänen viereensä tähän pyörivään kojuun, jossa oli vuode,
-tuoli, tehokas sähkölämmitysjohto ja aivan käsittämätön almanakka,
-tyttö, joka söi kirsikoita, ja yritteliään sekatavarakauppiaan nimi;
-mutta kun hän heilautti kättään toivottomassa hilpeydessä, kosketti se
-lämpöjohtoa ja hän parkaisi:
-
-»Ai Jeesus!»
-
-»Ei, mutta George Babbitt, minä en tahdo kuulla sinun kiroavan ja
-noituvan ja herjaavan!»
-
-»Tiedän, olen hurjan pahoillani, mutta — — — piru vieköön, kuinka
-pahasti minä poltin itseäni, saakeli, kuinka se kirvelee, se kirvelee
-niin vietävästi. Tuo kirottu lämpöjohto on kuuma kuin — — — se on kuuma
-kuin — — — se on kuuma kuin Helvetin sarana. Katso, näethän jäljet.»
-
-Ja kun he niin ajoivat St. Maryn sairaalaan, missä hoitajattaret
-jo asettelivat esiin instrumentteja leikkausta varten Myran elämän
-pelastamiseksi, oli Myra se, joka lohdutti Babbittia ja suuteli
-laikkaa lievittääkseen tuskaa, ja vaikka Babbitt koetti olla karski ja
-miehekäs, antoi hän perään ja oli iloinen, että häntä lohduteltiin kuin
-pientä vauvaa.
-
-Ambulanssi vieri sairaalan porttiholvista sisään, ja tuossa tuokiossa
-hän oli supistettu nollaksi tässä lukemattomien linoleumpermantoisten
-hallien sikermässä ja näki avoimia ovia, joista näkyi vanhoja vaimoja
-istumassa vuoteilla, hissin, nukutushuoneen, nuoren assistentin, joka
-halveksi aviomiehiä.
-
-Hän sai luvan suudella vaimoansa, hän näki laihan nuoren hoitajattaren
-asettavan nukutusnaamarin Myran suulle ja nenälle, häntä pöyristytti
-imelä ja petollinen haju; sitten ajettiin hänet ulos ja hän istui
-eräällä korkealla tuolilla jossakin laboratoriossa puolihuumauksissa,
-ikävöiden saada nähdä vaimoansa vielä kerran, saada vakuuttaa, että
-oli aina rakastanut häntä eikä koskaan sekuntiakaan rakastanut ketään
-muuta tai edes vilkaissutkaan kehenkään muuhun. Laboratoriossa hän
-ei ollut tietoinen mistään muusta kuin että siellä oli eräs esine
-hajoamistilassa ja että sitä säilytettiin kellertävää spriitä
-sisältävässä pullossa. Se sai hänet melkein voimaan pahoin, mutta hän
-ei voinut siirtää silmiänsä siitä pois. Hän ajatteli enemmän sitä kuin
-omaa odotustansa, ja hänen ajatuksensa harhailivat tylsinä ylt'ympäri,
-alati palatakseen inhoittavaan pulloon. Päästäkseen sitä näkemästä
-hän aukaisi oikealla olevan oven toivoen löytävänsä järjellisen ja
-asianmukaisen konttorin. Hän ymmärsi katsovansa leikkaushuoneeseen.
-Yhdellä silmäyksellä hän näki tohtori Dillingin, outona valkoisessa
-nutussa ja pää kääreissä kumartuneena metallipöydän yli, jossa oli
-ruuveja ja pyöriä, ja sitten hoitajattaria, jotka pitivät kulhoja ja
-pumpulitukkoja, ja erään kääreissä olevan olennon, vain elottoman leuan
-ja valkoisen möhkäleen, jonka keskessä näkyi nelikulmio väritöntä ihoa
-ja siinä ammottava haava, josta riippui rykelmä pihtejä kuin kiinni
-imeytyneitä parasiitteja.
-
-Hän sulki kiiruusti oven. Voihan olla, että hänen pelästynyt
-katumuksensa viime yönä ja tänä aamuna ei ollut syöpynyt erittäin
-syvälle, mutta tämä kaiken inhimillisen hävittäminen Myrasta,
-joka oli ollut niin liikuttavan inhimillinen, järkytti hänen
-sisintänsä, ja istuessaan taas laboratorion korkealla tuolilla
-hän vannoi uskollisuutta vaimolleen — Zenithille — liikkeelleen
-— Propagandakerholle — jokaiselle uskonkappaleelle kaikkien
-oikeauskoisten joukossa.
-
-Sitten tuli eräs sairaanhoitajatar: »Nyt se on tehty. Leikkaus on
-täysin onnistunut. Hän tulee aivan terveeksi. Hän herää pian, ja
-silloin saatte tavata hänet.»
-
-Babbitt näki vaimonsa makaamassa kummallisella kaltevalla vuoteella.
-Myran kasvoissa oli epäterve keltainen väri, mutta hänen siniset
-huulensa liikkuivat hiljaa. Vasta sitten Babbitt todellakin uskoi,
-että Myra eli. Tämä mutisi jotakin. Babbitt kumartui ja kuuli hänen
-huokaavan: »On vaikeaa saada oikeaa siirappia pannukakkuun.» Babbitt
-nauroi herkeämättä, säteili hoitajattarelle ja sanoi ylpeästi:
-»Voitteko ajatella, että hän puhuu siirapista. Saakeli soikoon, minä
-menen ja tilaan sata litraa Vermontista.»
-
-
-2.
-
-Seitsemäntoista päivän kuluttua hän pääsi sairaalasta. Babbitt kävi
-häntä tervehtimässä joka iltapäivä, ja pitkien keskusteluittensa aikana
-he lipuivat vähitellen takaisin muinoiseen kumppanuuteensa. Kerran hän
-kosketti viittaamalla suhdettansa Tanisiin ja Konttikuntaan, ja Myra
-oli järkytetty ajatellessaan, että huono nainen oli saanut kiedotuksi
-pauloihinsa hänen George-raukkansa. Jos hän joskus oli epäillyt
-naapureitansa ja oikeauskoisten eteviä ominaisuuksia, niin nyt hän
-oli vakuutettu. »Eipä saatu nähdä», huomautti hän, »Seneca Doanen
-tuovan kukkia ja tulevan juttelemaan Muijan kanssa!» Mutta mrs. Howard
-Littlefield tuli sairaalaan tuoden kiitettyä viinihyytelöänsä (joka oli
-tehty oikeasta viinistä); Orville Jones tuhlasi tuntimääriä valitakseen
-sellaisia kirjoja, joista mrs. Babbitt piti — kauniita rakkaustarinoita
-New Yorkin miljonäärityttäristä ja Wyomingin cowboysta; Louetta Swanson
-kutoi heleän toipilasröijyn; Sidney Finkelstein ja hänen pieni hilpeä
-ruskeasilmäinen vaimonsa valitsivat kauneimman yöpaidan Parcher &
-Steinin koko varastosta.
-
-Kaikki hänen ystävänsä lakkasivat kuiskuttelemasta hänestä, epäilemästä
-häntä. Atleettikerhossa kysyttiin joka päivä, kuinka Myra voi. Kerhon
-jäsenet, joiden nimeäkään Babbitt ei tuntenut, pysähtyivät kysyäkseen:
-»Kuinka vaimonne laita on?» Babbitt tunsi liukuvansa synkeiltä
-ylängöiltä laakson herttaiseen lämpimään ilmapiiriin.
-
-Eräänä aamupäivänä Verg Gunch ehdotti: »Aiotko olla sairaalassa kuuden
-aikaan, vaimoni ja minä ajattelimme käväistä siellä.» Ja he käväisivät.
-Gunch oli niin humoristinen, että mrs. Babbitt sanoi hänen täytyvän
-lakata naurattamasta häntä, sillä haavaan tosiaan koski. Kun he
-kulkivat hallin läpi, sanoi Gunch herttaisesti: »Kuule sinä, George,
-vanha ystävä, sinä olit tässä jokin aika sitten tyytymätön johonkin.
-Minä en tiedä, minkä vuoksi, eikä se kuulu minuun, mutta nyt sinä
-tunnut olevan hilpeä ja virkeä jälleen, ja etkö sinä nyt tule mukaan
-Kansalaisliittoon, vanha jassi? Meillä on helkkarin hauskaa siellä, ja
-me tarvitsemme sinun neuvojasi.»
-
-Silloin Babbitt suostui, melkein itkemäisillään ilosta, että
-vikiteltiin eikä pakotettu, että sai lakata taistelemasta, että sai
-paeta rivistä tarvitsematta vahingoittaa hyvää ajatusta itsestänsä, ja
-hän heitti lopullisesti hiiteen kaikki kumoukselliset ajatuksensa. Hän
-taputti Gunchia olalle, ja seuraavana päivänä hän tuli Kansalaisliiton
-jäseneksi.
-
-Kahden viikon kuluttua ei kukaan Liitossa ollut jyrkempi, varmempi
-Seneca Doanen pahuudesta, ammattiyhdistysten rikollisuudesta,
-immigration vaaroista ja golfpelin, moraalin ja talletustilien iloista
-kuin George F. Babbitt.
-
-
-
-
-NELJÄSNELJÄTTÄ LUKU.
-
-
-1.
-
-Kansalaisliitto oli levinnyt yli koko maan, mutta missään se ei ollut
-niin toimelias ja suurta arvoa nauttiva kuin Zenithin kaltaisissa
-kauppakaupungeissa, joiden asukasmäärä oli joitakin satojatuhansia ja
-joista useimmat — vaikka ei kaikki — olivat sisämaassa, taustanaan
-viljavainioita ja kaivoksia ja pikkukaupunkeja, jotka olivat
-riippuvaisia niistä kiinnityslainojen ja pöytätapojen, taiteen,
-yhteiskuntafilosofian ja hattumuotien nojalla.
-
-Useimmat Zenithin menestykselliset porvarit kuuluivat liittoon.
-He eivät kaikki olleet niinsanottua oikeauskoisten liikemiesten
-luokkaa. Näiden voimamiesten, näiden varallisuuden kauppiasten ohella
-kuuluivat siihen ylimykset, t. s. ne miehet, jotka olivat rikkaita tai
-olivat olleet rikkaita jo useita miespolvia: pankkien ja tehtaiden
-johtajat, maanomistajat, lainopilliset neuvonantajat, muodissa
-olevat lääkärit ja ne muutamat nuoret ukkelit, jotka eivät lainkaan
-tehneet työtä, vaan vastoin luontoansa asuen Zenithissä keräilivät
-porsliineja ja alkupainoksia ikäänkuin olisivat olleet Pariisissa.
-Kaikki olivat yhtä mieltä siitä, että työläisluokat oli pidettävä
-alallaan, ja kaikki ymmärsivät, ettei Amerikan Demokratia sisältänyt
-mitään yhdenvertaisuutta rikkaudessa, mutta sensijaan vaati tervettä
-yhdenmukaisuutta ajatuksissa, vaatetuksessa, maalauksessa, moraalissa
-ja sanavarastossa.
-
-Tässä he olivat yhtäläisiä minkä tahansa muun maan vallitsevan luokan
-kanssa, varsinkin Suur-Britannian, mutta erilaisia siinä, että olivat
-voimakkaampia ja että todellakin pyrkivät luomaan sitä sovinnaista
-muotokuntaa, jota kaikki luokat kaikkialla toivovat, mutta jonka
-halunsa toteuttamista he tavallisesti epäilivät. Kansalaisliiton
-pisin taistelu taisteltiin »Open Shopia» vastaan — mikä pohjimmaltaan
-oli taistelua ammattiyhdistyslaitosta vastaan. Tämän rinnalla kävi
-amerikkalaistuttamisliike, sen iltaluennot englanninkielessä ja
-historiassa ja kansantaloudessa ja jokapäiväiset sanomalehtiartikkelit,
-jotta vastatulleet muukalaiset oppisivat tuntemaan nuhteettoman ja
-aitoamerikkalaisen työriitojen ratkaisutavan: että työläisten piti
-luottaa työnantajiinsa ja rakastaa heitä.
-
-Liitto oli jalomielistäkin anteliaampi osoittaessaan hyväksymistään
-toisille järjestöille, jotka edistivät sen omia pyrkimyksiä. Se auttoi
-N.M.K.Y:tä kahdensadantuhannen dollarin lainan hankkimisessa uutta
-rakennusta varten. Babbitt, Vergil Gunch, Sidney Finkelstein ja vieläpä
-Charles McKelveykin puhuivat elävien kuvien katsomoyleisölle, mikä
-suuri vaikutus »vanhalla kunnon N.M.K.Y:llä» oli ollut heidän omassa
-elämässään, se kun oli opastanut heitä miehekkääseen kristillisyyteen;
-ja harmaapäinen ja mahtava eversti Rutherford Snow, _Asianajajalehden_
-omistaja, kuvattiin puristamassa Sheldon Smeethin kättä N.M.K.Y:ssä. On
-kyllä totta, että jälkeenpäin, kun Smeeth sipisi: »Teidän pitää tulla
-johonkin rukouskokoukseemme», eversti huusi: »Mitä pirua minä siellä
-tekisin? Onhan minulla oma baarini», mutta ei katsottu olevan syytä
-painattaa sitä sanomalehtiin.
-
-Liitto oli suuriarvoinen Amerikkalaiselle Legionalle, kun muutamat
-pienet ja ryhdittömät lehdet arvostelivat tätä Sodan veteraanien
-järjestöä. Eräänä iltana ryösti joukko nuorukaisia Zenithin
-sosialistien päämajan, poltti sen paperit, pieksi konttorihenkilökuntaa
-ja nakkasi pulpetit ilman muuta ulos ikkunoista. Kaikki sanomalehdet
-_Asianajajalehteä_ ja _Asianajajan Iltalehteä_ lukuunottamatta pitivät
-tätä arvokasta, mutta kenties hiukan hätäistä tekoa Amerikkalaisen
-Legionan toimenpanemana. Silloin meni patrulli Kansalaisliitosta
-petollisten lehtien toimituspaikkoihin ilmoittaen, ettei kukaan entinen
-sotilas mitenkään ole voinut tehdä semmoista tekoa, ja toimittajat
-ymmärsivät etunsa ja lakkasivat asiaa penkomasta. Kun Zenithin ainoa
-tunnontarkka pääsi vankilasta, ja oikeus ja vanhurskaus karkoittivat
-hänet kaupungista, mainitsivat sanomalehdet, että sen oli tehnyt
-»joukko tuntematonta roskaväkeä.»
-
-
-2.
-
-Kaikkiin Kansalaisliiton tekoihin ja voittoihin otti Babbitt osaa
-saavuttaen jälleen täydellisesti itsekunnioituksen, tyyneyden ja
-ystäviensä rakkauden. Mutta hän alkoi mukista: »Saakeli soikoon, minä
-olen tehnyt omalta osaltani kyllin paljon kaupungin puhdistamiseksi.
-Täytyy hoitaa omiakin asioitaan. Minäpä taidan vähän niinkuin hellätä
-tätä K. L.-touhua nyt.»
-
-Hän oli palannut kirkkoon, niinkuin oli palannut Propagandakerhoon.
-Olipa vielä nielaissut sen vaahtointoisen tervehdyksen, jolla
-Sheldon Smeeth vastaanotti hänet. Hän oli levoton siitä, että hän
-tyytymättömyytensä aikana kenties oli saattanut lunastuksensa vaaraan.
-Hän ei ollut ihan varma siitä oliko tavoiteltavaa taivasta olemassa,
-mutta tohtori John Jennison Drew sanoi olevan, eikä Babbitt tahtonut
-poistaa mitään mahdollisuuksia.
-
-Eräänä iltana, sattuessaan tohtori Drew'n kirkkoherranvirkatalon
-kohdalle, hän meni vaistomaisesti sisään ja tapasi tohtorin tämän
-kirjoitushuoneessa.
-
-»Silmänräpäys — minulla on juuri puhelinkeskustelu», sanoi tohtori
-Drew liikemiessävyyn ja jatkoi sitten toraisasti puhelimeen: »Halloo —
-halloo! Onko Berkey & Hannis? Täällä kirkkoherra Drew. Missä hemmetissä
-teillä on ensi pyhän ohjelman korrehtuuri? Mitä? Se pitää lähettää
-tänne. Jaa, ei se auta, vaikka olisitte sairaita joka sorkka! Minun
-täytyy saada se tänä iltana. Ottakaa pikalähetti ja toimittakaa se
-tänne silmänräpäyksessä!»
-
-Hän kääntyi äänensä tarmokasta sävyä muuttamatta: »No, veli Babbitt,
-mitä voin tehdä teidän hyväksenne?»
-
-»Minä olisin vain kysynyt — — — Minä sanon heti, kuinka asia on,
-mestari! Joku aika sitten minä tuota niinkuin hiukan veltostuin. Otin
-drinkin tai pari ja niin poispäin. Minä haluaisin kysyä: 'Miten käy, jos
-lopettaa kaiken sensemmoisen ja taas ottaa järjen hännästä kiinni?'
-Saako sittenkin, hm, tuota noin, niin sanoakseni, sakkoja siitä sitten
-tuonnempana?»
-
-Kirkkoherra Drew oli äkkiä kiinnostunut. »Entä hm, veli, — — ne muutkin
-sensemmoiset? Naiset?»
-
-»Ei, oikeastaan, saattaa kyllä sanoa, oikeastaan ei ensinkään.»
-
-»Älkää empikö puhua minulle, veli! Sitä vartenhan minä olen täällä.
-Onko tullut oltua yöretkillä? Puristeltua tyttöjä autossa?»
-Paimenensilmät kiiluivat.
-
-»Ei — ei —»
-
-»Odottakaa, niin saatte nähdä. Tänne tulee neljännestunnin kuluttua
-lähetystö yhdistyksestä 'Älkää saattako kieltolakia pilkanalaiseksi',
-ja neljännestä yli yhdeksän toinen lähetystö 'Synnytystarkastuksen
-vastustus-unionista'.» Hän katsoi hätäisesti kelloaan. »Mutta minä
-voin nipistää siitä viisi minuuttia ja rukoilla teidän kanssanne.
-Polvistukaa tuolinne viereen, veli. Älkää ujostelko etsiä Jumalan
-johtoa.»
-
-Babbittia kismitti, ja hänen teki mielensä mennä tiehensä, mutta
-tohtori Drew oli jo lusahtanut permannolle kirjoitustuolinsa viereen,
-ja hänen äänensä oli muuttunut karheasta liikesävystä pauhuintoisen
-tuttavalliseksi synnin ja Kaikkivaltiaan kanssa. Babbitt polvistui
-myöskin Drew'n rehkiessä hänen synnissään.
-
-»Oi, Herra, sinä näet tässä meidän veljemme, jota moninaiset kiusaukset
-ovat eksyttäneet. Oi, Taivaallinen Isä, tee hänen sydämensä puhtaaksi,
-niin puhtaaksi kuin pienen lapsen. Oi, anna hänen jälleen tuntea
-miehekkään rohkeuden iloa siitä, että pystyy luopumaan pahasta — -—»
-
-Sheldon Smeeth tuli huoneeseen hyppyjalassa. Nähdessään nuo molemmat
-miehet hän myhäili, taputti Babbittia anteeksiantavasti olalle ja
-polvistui hänen viereensä pitäen käsivarttaan hänen ympärillään ja
-antaen lisää voimaa tohtori Drew'n rukouksille voihkimalla: »Niin,
-Herra! Auta veljeämme, Herra!»
-
-Vaikka koettikin pitää silmiänsä kiinni, kurkisti Babbitt kuitenkin
-sormiensa välistä ja näki pastorin katsovan kelloansa lopettaessaan
-rukoustansa riemuisalla: »Salli hänen aina epäröimättä tulla meidän
-luoksemme saamaan neuvoa ja hellää huolta ja anna hänen ymmärtää, että
-kirkko voi taluttaa häntä niinkuin pientä lasta.»
-
-Tohtori Drew hypähti pystyyn, mulkoillen silmillään siihen suuntaan,
-missä taivaan arvellaan olevan, pisti kellon taskuunsa ja kysyi: »Onko
-lähetystö jo tullut, Sheldy?»
-
-»On. Se odottaa eteisessä», vastasi Sheldy samalla reippaalla äänellä
-ja lisäsi sitten hyväilevästi Babbittille: »Veli, jos se auttaisi
-teitä, tulen hirveän mielelläni teidän kanssanne viereiseen huoneeseen
-rukoilemaan sillä välin kuin tohtori Drew ottaa vastaan. »Älkää
-saattako kieltolakia pilkanalaiseksi» -yhdistyksen veljiä.
-
-»Ei — ei — kiitos — minulla ei ole aikaa!» huusi Babbitt ja säntäsi
-ovelle.
-
-Sen päivän jälkeen nähtiin hänet usein Chatham-Roadin
-presbyteriaanisessa kirkossa, mutta tarina kertoo, että hän karttoi
-puristaa kirkkoherran kättä ovella.
-
-
-3.
-
-Joskin Babbittin siveellinen selkäranka oli niskoittelusta niin
-heikentynyt, ettei häneen ollut täysin luottamista Kansalaisliiton
-vaativammissa sotatoimissa ja ettei hän myöskään antanut oikein
-arvoa kirkolle, niin hän kuitenkin ilmeisesti iloitsi palatessaan
-nautintoihinsa kotonaan ja Atleettikerhossa, Propagandakerhossa ja
-Hirvissä.
-
-Verona ja Kenneth Escott menivät vihdoin monen epäröinnin jälkeen
-naimisiin Häissä oli Babbitt yhtä huolellisesti puettu kuin Verona;
-hän kiristi itsensä siihen smokingiin, joka hänellä oli teekutsuissa
-kolmesti vuodessa, ja kun Verona ja Kenneth olivat ajaneet pois
-limousinessä, palasi hän kotiin tuntien jonkinlaista helpotusta, riisui
-smokinginsa, istuutui nostaen kenkien puristamat jalkansa sohvalle
-ja ajatteli, että hänen vaimonsa ja hän saivat seurusteluhuoneen nyt
-omaan haltuunsa ja pääsivät kuulemasta, kuinka Verona ja Kenneth
-keskustelivat hienostunein ja akateemisin lauseparsin minimipalkoista
-ja Dramaattisesta liitosta.
-
-Mutta ei edes tämä rauhaan vaipuminen ollut niin lohdullista kuin hänen
-pääsynsä takaisin Propagandakerhon suosikkien joukkoon.
-
-
-4.
-
-Puheenjohtaja Willis Ijams aloitti tämän Propagandakerhon lunchin
-seisomalla ääneti ja tuijottamalla heihin niin onnettoman näköisenä,
-että he pelkäsivät hänen aikovan ilmoittaa jonkun kerhokumppanin
-kuolleen. Sitten hän lausui hitaasti ja vakavasti:
-
-»Pojat, minun on ilmoitettava teille aivan kauheaa, hirveää, joka
-koskee erästä meidän kerhomme omista jäsenistä.»
-
-Useat propagandistit, niiden joukossa Babbitt, näyttivät huolestuneilta.
-
-»Eräs sala-avaimen ritari, luotettava ystäväni, teki hiljakkoin matkan
-valtiomme pohjoisosiin, ja eräässä kaupungissa, jossa eräs määrätty
-propagandisti eli poika-aikansa, hän sai ilmi jotakin, mitä ei enää käy
-pitäminen salassa. Lyhyesti sanoen, hän sai ilmi erään miehen sisimmän
-luonteen, miehen, jonka olemme ottaneet vastaan oikeauskoisena ja omana
-miehenämme. Hyvät herrat, minä en voi luottaa siihen, että ääneni
-saattaisi sen lausua, senvuoksi olen sen kirjoittanut.»
-
-Hän paljasti suuren, mustan taulun, ja siihen oli suunnattoman suurilla
-kirjaimilla piirretty tarina:
-
-George Fasansbee Babbitt — Oi kauhua!
-
-Propagandistit hurrasivat, nauroivat, itkivät, nakkelivat leipäpaloilla
-Babbittia, huusivat: »Puhu! Puhu! Oi kauhua!»
-
-Puheenjohtaja jatkoi:
-
-»Tämä, hyvät herrat, on se kamala asia, jonka Georgie Babbitt on
-salannut meiltä koko näiden vuosien ajan, joina me luulimme hänen
-nimensä olevan vain yksinkertaisesti George F. Nyt minä vaadin, että
-te, kukin vuorollaan, sanotte, mitä mikin on luullut tämän F:sn
-merkinneen.»
-
-Siinä esitettiin sikermä F:kirjaimella alkavia sanoja, joiden merkitys
-ei ollut Babbittille maireinen. Heidän solvauksiensa hyvätuulisuudesta
-Babbitt ymmärsi, että hänet oli otettu heidän piiriinsä jälleen, ja hän
-nousi onnellisena:
-
-»Pojat, minun täytyy se tunnustaa. Minulla ei ole koskaan ollut
-rannekelloa enkä ole jakanut nimeäni keskeltä kahtia, mutta minä
-tunnustan, että toinen ristimänimeni on Fasansbee. Ainoa puolustukseni
-on, että vanha pappani — vaikka hän muuten oli ihan viisas ja kiva
-rökittämään lähimmäisiänsä shakkipelissä — antoi minulle nimen
-perhelääkärimme, vanhan tohtori Ambrosius Fasansbeen mukaan. Minä
-pyydän anteeksi, pojat. Tulen pitämään huolta, että seuraavassa
-painoksessa kirjaa 'Mikä — sinun — nimesi — taas — olikaan' saan
-nimekseni jotakin todella käytännöllistä — jotakin, joka tuntuu
-tyylikkäältä ja on samalla kuitenkin muhkeaa ja miehekästä — jotakin
-lyhyesti sanoen, sentapaista kuin tuo hieno vanha nimi, joka on niin
-hyvin tunnettu joka talossa — tuo rohkea ja melkein häikäisevä nimi,
-Willis Jimsjams Ijams!»
-
-Hän ymmärsi hurraahuudoista olevansa jälleen turvallisella pohjalla
-ja kerhon mielen mukainen ja tiesi, ettei hän enää tulisi saattamaan
-turvallisuuttansa ja nauttimaansa suosiota vaaraan eksymällä pois
-»Kaikkien oikeauskoisten» laumasta.
-
-
-5.
-
-Henry Thompson säntäsi konttoriin ja huusi: »George! Suuria uutisia!
-Jake Offutt sanoo, että Raitioryhmä on tyytymätön Sanders, Torrey
-& Wingin tapaan hoitaa heidän viime yritystään ja taas valmis
-keinottelemaan meidän kanssamme!»
-
-Babbitt näki tyydytyksekseen, että hänen kapinansa viimeinenkin
-haava oli parantunut, mutta kotimatkalla hän tunsi sielunsa pohjalla
-ahdistavia ajatuksia, jotka eivät koskaan olleet tehneet häntä
-heikoksi siihen aikaan, jolloin hän kamppaili niinkuin kaikki
-muutkin. Hän havaitsi, ettei suoraan sanoen pitänyt raitioherroja
-ihan kunniallisina. »No, hän toimittaa vielä tämän asian heille,
-mutta niin pian kuin suinkin mahdollista, kenties niin pian kuin
-Henry Thompson on kuollut, hän katkaisee kaikki suhteensa heihin.
-Hän oli kahdeksanviidettä ikäinen, kahdentoista vuoden kuluttua hän
-olisi kuusikymmenvuotias, hän tahtoo jättää maineeltaan tahrattoman
-liikkeen lastenlapsille. Yhteistoiminta raitiotieyhtiön kanssa on
-tosin tavattoman tuottavaa, ja asioita täytyy katsoa käytännölliseltä
-kannalta, mutta — — —» Hän väänteli itseään aivan onnettomana. Hänen
-olisi tehnyt mieli sanoa raitiotieherroille, mitä hän heistä ajattelee.
-»Hm, mutta hän ei voi tehdä sitä vielä. Jos hän nyt taas rikkoo välinsä
-heidän kanssaan, niin he saattavat murskata hänet. Mutta — —»
-
-Hän oli tietoinen siitä, että hänen elämänuransa näytti hämärältä. Hän
-mietti, mitä tekisi tulevaisuudessa. Hän oli vielä nuori; olivatko
-kaikki seikkailut lopussa? Hän tunsi joutuneensa vangiksi juuri samaan
-verkkoon, josta oli paennut niin hurjasti, ja olihan suorastaan
-kohtalon ivaa, että hänet oli saatu iloitsemaan vangiksijoutumisestaan.
-
-»He ovat peitonneet minua ja pahasti ovatkin!» vaikersi hän.
-
-Talo oli rauhaisa tänä iltana, ja hän pelasi pelin besikkiä vaimonsa
-kanssa. Hän sanoi suuttuneena kiusaajalle, että tyytyy viettämään
-aikansa vanhalla hyvällä tavalla. Seuraavana päivänä hän meni
-raitiotieyhtiön asiamiehen luo, ja he laativat suunnitelman, miten
-tonttien salainen osto Evanston Roadin varrelta järjestetään.
-Mutta ajaessaan sitten konttoriinsa hän ajatteli: »Minä hoidan ja
-suunnittelen asioitani oman mieleni mukaan — — — kunhan luovun
-varsinaisesta liiketoiminnasta.»
-
-
-6.
-
-Ted oli tullut Yliopistosta kotiin pyhäksi. Vaikka hän ei enää puhunut
-mekaniikasta eikä lausunut mielipidettään opettajista, ei hän silti
-tuntunut olevan entistään ihastuneempi tiedekuntaansa, ja hänen
-suurimpana harrastuksenaan oli hänen langaton puhelinkojeensa.
-
-Lauantai-iltana hän meni Eunice Littlefieldin kanssa eräisiin
-tanssiaisiin Devon Woodsiin. Babbitt näki vilahdukselta tytön, kun
-tämä hyppäsi autoon, hehkeän punainen iltavaippa ohuen vaaleasilkkisen
-hameen yllä. He eivät olleet palanneet vielä, kun Babbittit kello puoli
-kaksitoista menivät maata. Unettavana, äärettömän myöhäisenä hetkenä
-Babbitt heräsi puhelimensoittoon ja kömpi äreissään alas portaita. Se
-oli Howard Littlefield:
-
-»George, Euny ei ole tullut vielä kotiin. Onko Ted?»
-
-»Ei — ainakin hänen ovensa on auki — — —»
-
-»Heidän pitäisi olla kotona. Eunice sanoi, että tanssi päättyy keho
-kaksitoista. Mikä niiden nimi taas olikaan, joiden luo heidän piti
-mennä?»
-
-»Sitä en totta tosiaan tiedä, Howard. Se oli joku Tedin luokkatoveri
-Devon Woodsissa. En tiedä, mitä tehdä. Odota, minä käyn kysymässä
-Myralta, tietääkö hän heidän nimeään.»
-
-Babbitt väänsi valon Tedin huoneeseen. Se oli yksinkertainen nuoren
-pojan huone, epäjärjestyksessä oleva pesupöytä, risaisia kirjoja,
-koululippu, urheiluryhmien valokuvia. Ted ei ollut siellä.
-
-Mrs. Babbitt sanoi herättämisestä ärtyisänä, ettei hän tiennyt Tedin
-isäntäväen nimeä, että nyt oli sangen myöhä, että Howard Littlefield
-oli aika aasi ja että häntä nukutti. Mutta hän makasi valveilla ja
-oli levoton, kun taas Babbittin onnistui makuukomerossaan vähitellen
-jälleen saada unen päästä kiinni kesken hänen hiljaa ja lakkaamatta
-satavia huomautuksiaan. Päivänkoitteessa Babbitt heräsi siihen, että
-hänen vaimonsa ravisti häntä ja huusi: »George! George!» jonkinlainen
-kauhu äänessään.
-
-»Mi — mi — mikä on?»
-
-»Tule pian katsomaan. Ole hiljaa!»
-
-Hän opasti häntä hallin läpi Tedin ovelle ja työnsi sen hiljaa auki.
-Kuluneella ruskealla matolla hän näki rykelmän vaaleanpunaisia
-alusvaatteita ja suuressa siveässä nojatuolissa tytön tanssikengän. Ja
-tyynyillä lepäsi kaksi unista päätä — Tedin ja Eunicen.
-
-Ted heräsi hymyten ja mutisi, äänessään epävarma uhka: »Hyvää huomenta!
-Sallikaa minun esittää vaimoni, mrs. Theodore Eunice Littlefield
-Babbitt.»
-
-»Herra Jumala!» huudahti Babbitt, ja hänen vaimonsa taas parkaisi
-säikähtyneenä: »Oletteko te olleet — —»
-
-»Meidät vihittiin eilen illalla. Pikku vaimoni! Nouse istumaan ja sano
-koreasti hyvää huomenta anopille.»
-
-Mutta Eunice peitti hartiansa ja viehättävän, pörröisen päänsä tyynyn
-alle.
-
-Kello yhdeksän kokoontui seurusteluhuoneeseen Tedin ja Eunicen
-ympärille mr. ja mrs. George Babbitt, tohtori ja mrs. Howard
-Littlefield, mr. ja mrs. Kenneth Escott, mr. ja mrs. Henry T. Thompson
-ja Tinka Babbitt, joka oli inkvisition ainoa tyytyväinen jäsen.
-
-Huone oli täynnä sanojen raesadetta: »Heidän iällään — —»,
-
-»Pitäisi julistaa laittomaksi — —», »Eihän semmoista ole kuultu —
-—», »Vika on sekä heidän — — —», »Sitä ei saa panna sanomalehtiin
-— —», »Pitäisi lähettää takaisin kouluun — — —», »Johonkin täytyy
-heti ryhtyä, ja uskokaa pois— —», »Piru soikoon, ellei kunnollinen,
-vanhanaikainen selkäs — — —»
-
-Pahin kaikista oli Verona: _»Ted!_ Meidän _täytyy_ keksiä joku tapa
-saadaksemme sinut _ymmärtämään,_ kuinka hirvittävän _vakavaa_ tämä on,
-sen sijaan, että seisot siinä _töllistämässä_ tuo tuhma _virnistys_
-naamassa!»
-
-Ted alkoi niskuroida.
-
-»Älä helkkarissa, etkö muka itse mennyt naimisiin?»
-
-»Se on ihan eri asia.»
-
-»On totisesti. Eun ja minun yhdistämiseen ei tosiaan tarvittu varppia
-ja keloja!»
-
-»Nyt, nuori mies, saa lörpötys loppua», komensi vanha Henry Thompson.
-»Kuule nyt minua!»
-
-»Kuule vaariasi!» sanoi Verona.
-
-»Niin, kuule vaariasi!» sanoi mrs. Babbitt.
-
-»Ted, kuule mr. Thompsonia!» sanoi Howard Littlefield.
-
-»Saakeli soikoon, minähän tässä _kuulen!»_ huusi Ted. »Mutta nyt
-minäkin puolestani sanon teille jotakin, joka sorkalle! Minua alkaa
-kyllästyttää vainajana-olo tässä hautauspuheessa! Jos te tahdotte
-tappaa jonkun, niin tappakaa pappi, joka meidät vihki! Kuulkaa, se
-perhana nylki minulta viisi dollaria, ja minulla oli kaiken kaikkiaan
-vain kuusi dollaria, kuusi dollaria ja kaksi senttiä. Minä alan
-kyllästyä siihen, että minulle kaikki rähisee!»
-
-Uusi ääni, jyrisevä, käskevä, vyöryi huoneessa. Se oli Babbittin.
-»Aivan niin: tähän asiaan sekaantuu liian moni! Ole sinä rauhassa,
-Rona. Howardilla ja minulla on vielä joltisestikin voimaa jäljellä, ja
-me osaamme rähistä ja reuhata itse. Ted, tulehan saliin, niin puhutaan
-asiasta!»
-
-Kun he olivat salissa, ja ovi oli visusti kiinni, meni Babbitt poikansa
-luo, pani molemmat kätensä hänen hartioilleen ja sanoi: »Sinä olet
-enemmän tai vähemmän oikeassa. Ne pärpättävät liiaksi kaikki. Mitä sinä
-nyt aiot tehdä, poikani?»
-
-»Isä, sinä, aiotko sinä tosiaan ruveta hyväksi?»
-
-»No, minä — — Muistatko, kun kerran sanoit, että me olemme perheen
-miehet ja että meidän pitäisi vetää yhtä köyttä? Siihen suostun
-mielihyvällä. En tarkoita, etten katso tätä asiaa vakavaksi. Nykyaikana
-on nuoren miehen tiellä niin paljon vaikeuksia, etten juuri voi sanoa
-hyväksyväni aikaisia avioliittoja. Mutta parempaa tyttöä kuin Eunice
-et olisi voinut saada, ja minun nähdäkseni voi Littlefield onnitella
-itseään saadessaan Babbittin vävykseen! Mutta mihin sinä aiot ryhtyä?
-Sinä voisit tietysti jatkaa Yliopistossa edelleenkin ja kun olet valmis
-— — —»
-
-»Isä, minä en jaksa enää. Se voisi ehkä sopia joillekin. Ehkä minunkin
-joskus tekee mieleni takaisin. Mutta nyt haluan insinööriksi.
-Luullakseni minusta voi tulla hyvä keksijä. Eräs ukkeli tarjoaa minulle
-tehtaassaan kaksikymmentä dollaria viikossa jo nyt.»
-
-»No niin — —» Babbitt käveli lattialla hitaasti, raskaasti; hän
-näytti hiukan vanhalta. »Minä olen aina toivonut, että sinä ottaisit
-akateemisen tutkinnon.» Hän asteli mietiskellen taas lattian yli.
-»Mutta minä en ole koskaan — — — Älä taivaan nimessä kerro sitä
-äidillesi, muuten hän kynii minulta nekin muutamat karvat, joita
-minulla vielä on päässäni; mutta oikeastaan en minä koskaan koko
-elämässäni ole saanut tehdä ainoatakaan asiaa niinkuin itse olisin
-halunnut! Enkä voi sanoa aikaansaaneeni enempää kuin että juuri olen
-suoriutunut. Olen saanut tehdyksi noin neljännestuuman sadan kyynärän
-mahdollisuudesta. No, ehkä sinä pääset pitemmälle. En tiedä. Mutta
-minä tunnen tosiaan hiukan erikoista iloa siitä, että sinä tiesit,
-mitä tahdoit, ja teit sen. Nuo tuolla koettavat reistailla ja kesyttää
-sinua. Sano heille, että menkööt hiiteen! Minä olen sinun puolellasi.
-Mene tehtaaseen, jos tahdot! Älä sinä perhettä pelkää! Äläkä koko
-Zenithiä! Älä myöskään itseäsi, niinkuin minä. Eteenpäin, poikani!
-Maailma on sinun!»
-
-Käsivarret toistensa olalla marssivat perheen miehet
-seurusteluhuoneeseen kohtaamaan perheen hyökkäystä.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK BABBITT ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69069-0.zip b/old/69069-0.zip
deleted file mode 100644
index 9431541..0000000
--- a/old/69069-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ