summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69377-0.txt5083
-rw-r--r--old/69377-0.zipbin96119 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 5083 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..fa4318d
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69377 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69377)
diff --git a/old/69377-0.txt b/old/69377-0.txt
deleted file mode 100644
index 64f444a..0000000
--- a/old/69377-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5083 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Tarinoita, by Kálman Mikszáth
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Tarinoita
-
-Author: Kálman Mikszáth
-
-Translator: Niilo E. Wainio
-
-Release Date: November 18, 2022 [eBook #69377]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tuula Temonen and Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARINOITA ***
-
-
-
-
-
-TARINOITA
-
-Kirj.
-
-Kálman Mikszáth
-
-
-Unkarin kielestä suomensi
-
-Niilo E. Wainio
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Werner Söderström,
-1891.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Kulta-neiti.
-Se musta paikka.
-Säkkipillin puhaltaja Lapaj.
-Kummallinen kuitti.
-Brezón hanhet.
-Sisareni hautakiveä noutamassa.
-
-
-
-
-KULTA-NEITI.
-
-
-
-JOHDANTO.
-
-
-Hyvät herrat! Jos helvetin pahojen henkien päähän pistäisi rakentaa
-kaupunkia, niin siitä varmaan tulisi Schemnitzin kaltainen.
-
-Sikäläinen arvoisa maistraatti suokoon anteeksi tämän arvostelun, sillä
-ei ole sen tarkoituksena loukkaus eikä iva, ei ainakaan tätä nykyä
-elävien ihmisten suhteen, jotka eivät suinkaan ole syypäät siihen, että
-heidän esi-isänsä ovat kaupungin niin kieroon paikkaan rakentaneet.
-Ajattelepas, hyvä lukija, joka et ole näillä seuduilla ollut, muutamaa
-sataa vuorenhuippua, yhtä monta kattilantapaista laakson syvännettä,
-muutamaa tusinaa kukkulaa, joille on taajaan rakennettu kaikennäköisiä
-huoneita; etupuoli saattaa olla kolmikerroksinen, mutta takapuolia
-rakennus nojaa ja liittyy itse kallioseinään.
-
-Kun kävelee tämän kaupungin luontoperäisellä katukivityksellä, niin
-tulee sydän tulville asti täyteen ihmisystävällisiä tunteita ja täytyy
-mieli heltyneenä huoata: »kuinkahan täälläkin voivat ihmiset asua!»
-
-Seutu on kolkko ja ruma, ilmat aina epäsuotuisat.
-
-Szitnya vuori, »pilvien rakastaja», vetää väkisinkin alas kylmää
-rintaansa vasten rakastettujaan, minne ikinä menossa ovatkin.
-
-Ja kun ei ole pilviä tienoilla, niin puskuu se ärtyisen vanhanpiian
-lailla ja synnyttää tuulta. Kun ei sada, niin tuuli vinkuu vuorten
-rotkoissa ja huoneiden nurkissa.
-
-Se on kamala kaupunki! Ilman myrkyttävät vuorikaivoksista nousevat
-höyryt, ja sen vesi synnyttää tauteja kelmeäposkisiin neitosiin
-sekä epäkypsiin nuorukaisiin. Toissa vuonna kelpasi asevelvollisten
-katselmuksessa kuudestasadasta kutsuntaan saapuneesta neljä »keisarin
-mieheksi». (Melkein häpeen mainitakin.)
-
-Näin kerran ikäpuolen eukon kauhean suuri kori selässä läähättäen ja
-miltei väsymyksestä maahan vaipuen kiipeevän vastamäkeä ylöspäin, sillä
-Schemnitzissä joko kiivetään ylös taikka lasketaan alas. Kolmatta
-keinoa ei ole.
-
-Korista nousi kovasti savua. Luulin jotain sen sisässä syttyneen
-tuleen, jonkatähden huusin tuolle slovakilaiselle eukko pahaiselle:
-
-— Muori, kori palaa!
-
-Hymyillen käänsi hän lyijynharmaat kasvonsa minua päin sekä vastasi
-äidillisellä itsetunnolla:
-
-— Mitä vielä. _Pikku Ignatius siellä polttelee tupakkaa._
-
-Ja todellakin istui selkä väärässä kyykisteli korin pohjalla pojan
-ressu, joka jo osasi piippua polttaa, vaikka äidin häntä vielä piti
-selässä kantaa.
-
-Ei missään mailmassa taivaallinen kaitselmuskaan ole niin puolueellinen
-kuin Schemnitzissä. Kukkulalla asuvalle Tapani Csemezille nousee
-aurinko tuntia aikaisemmin ja laskee kahta tuntia myöhemmin kuin
-lähimmälle naapurille, alhaalla asuvalle Tapani Kutlikille; eikä
-missään liioin ole niin omituisia kulkureittiä kuin täällä.
-
-Päivällisen jälkeen esimerkiksi Csemezin Kristina niminen tyttö seisoo
-viheriäksi maalatun portin suussa, ja nähdessään, että Mirkovszkin
-Bohuska niminen neiti tuolla toisella vuorenkukkulalla kävelee
-puutarhantapaisessa, niin hän tervehtää naapuritarta ystävällisesti,
-kaunista pääkköstään nyökäten sekä huutaa sointuvalla ja heleällä
-äänellään:
-
-— Joko olette syöneet päivällistä, Bohuska?
-
-Tämän tutun äänen kuullessaan Bohuska hyppien juoksee pikku Kristinaa
-päin aina kallion reunaan asti, mistä syvä juopa alkaa. Ei ole väliä
-muuta kuin parikymmentä askelta; he voivat mielensä mukaan hetkisen
-pakista.
-
-— Aikaa sitten. Menetkö tänään minne?
-
-— En, olen kotona, — vastaa Kristina.
-
-— Aina vaan kotona! Parasta kun tulisit meille tänä iltana.
-
-— Sitä minäkin, kun tulee meille ikäviä vieraitakin... ilkeitä
-ihmisiä...
-
-— No no, älähän nyt! Keitä ilkeitä ihmisiä? Ovatkohan ne todellakin
-niin?
-
-Kristina naurahti. Kuullessaan hänen heleän naurunsa herkesivät
-satakieletkin laulamasta. He kuuntelivat kaunista ääntä.
-
-— Josko ovat ikäviä? Ovatpa niinkin. Vanha »vuoriherra» ja professori
-Csutkás tulevat meille.
-
-— Hui Kristina! ... Kyllä sinun täytyy paeta meille.
-
-— Kyllä sen tekisinkin, jollei olisi niin pitkä matka. Csemezin
-asunnosta Mirkovszkiin olikin lähes kahden tunnin matka, sillä ensin
-täytyi käydä alas aina luterilaiselle kirkolle asti, sieltä kiertää
-vuorikaivoksia kohden katolilaisen emäkirkon ohitse kivirappuja ylös
-seuraavalle vuorelle, mistä sitte jo oli auttava tie aina Mirkovszkin
-taloon asti.
-
-— Jos onkin vähän pitkä matka, mitäs niistä?
-
-— Ei, ei, Bohuska... kun ennen teillä käydessäni osuin viipymään
-illempään, niin saatoin jäädä teille yöksi, — mutta nyt... nyt...
-tiedäthän... ei käy laatuun...
-
-Puna nousi Kristinan eläväisille, kauniille kasvoille. Ihmeen ihana
-väri, jo sitä taivaankaarikin kadehtisi.
-
-— Se on totta... Tuo kelvoton meidän poika! Mutta miten se mieleesi
-johtuikaan? — vastasi Bohuska nyreillä mielin, — ihan unohdin, että hän
-oli olemassakaan.
-
-Sanaa sanomatta katsoa tuijotti Kristina alas laaksoon, jonka pohjassa
-ja rinteillä satumailman tapaan hänen silmissänsä mustuneet huoneiden
-katot alkoivat elää, liikkua ja häilyä, ikäänkuin olisivat aikoneet
-siirtyä tuonne jonnekin Bakabányan puoleen.
-
-— Tulkaa te tänne! Sinä armaani... esitti Kristina ja nykäisi valkoista
-tyllihuivia päässään niin paljo silmille, ettei kasvoista näkynyt muuta
-kuin poskipäät, palasia taivaasta.
-
-
-
-ENSIMMÄINEN LUKU.
-
-Herra professori Csutkás ja herra Demetrius Luppán esitellään lukijalle.
-
-
-Avioliitto on tässä murheiden mailmassa tosiaankin ihana asia. En rupea
-Herran tähden riitelemään sitä pois jälkeentulevaisilta sukukunnilta.
-Koska mekin olemme taskumatista juoda saaneet, kuten mustalainen
-sananlasku sanoo, niin annetaan juoda heidänkin siitä.
-
-En rupee siis kiroomaan tulevien sukupolvien kohtaloa, eikä ole minulla
-myöskään syytä menneisyyteen kääntyen soimata esi-isiemme joukosta
-herra Csutkás professoria eikä Demetrius Luppán ritaria sen vuoksi,
-että he pyrkivät siihen kuumaan kylpyyn, josta jokainen heti siihen
-päästyänsä halajaa päästä pois.
-
-Sitä pahemmaksi tulee asia, kun heidän mielensä palaa samaan
-kylpyammeesen, vaikka ovat vuosikausia olleet parhaita ystäviä.
-
-Mutta eipä ihmekään, että ihmiset, jotka alinomaa pitävät keskenään
-kanssakäymistä ja ovat oppineet toisiansa kunnioittamaan sekä olemaan
-yksimielisiä, saavat johonkin määrin samallaisen luonteen, samat
-mieliteot ja ajatustavat. Niinpä nämätkin niin kauvan ihantelivat ja
-ylistelevät kolmannen hyvän ystävän, kemian professorin Tapani Csemezin
-Kristina neitosta, kunnes vihdoin pahanpäiväisesti häneen rakastuivat.
-
-Minä ainakin pidän tätä asiain laitaa niin luonnollisena, ettei
-minun mielestäni olisi toisin voinut käydäkään. Samaan aikaan
-koitti kumpaisellekin »sydämmen kevät», ja ihan sama kukka juurtui
-kukoistamaan sen karuun maaperään.
-
-Sitä vain minäkin ihmettelen, kun ei itse herra Tapani Csemez myöskin
-kehenkään rakastunut, sillä olivathan he yksi sielu, vaikka olikin
-kolme ruumista, eikä milloinkaan ollut heidän keskensä ilmestynyt
-minkäänlaista riitakysymystä eikä poikkeavaa mielipidettä — paitsi mitä
-tuli nuuskan viljelemiseen.
-
-Tällä yhdellä ja samalla alalla olivat kaikki kolme herraa itsenäisiä
-taitureita.
-
-Ritari Luppán puolestansa väitti, että nuuskaa pitää vetää nenään
-samalla tapaa kuin magneettirauta tai sähköiseksi hierottu sinettilakka
-vetää puoleensa neulan tai pieniä paperinpalasia. Ei millään muotoa
-saa nostaa nuuskaa ihan sieraimiin sisään, sillä siten ihan katoaa
-se taivaallinen nautinto, jota hänen metoodinsa muka sangen suuressa
-määrässä edistää.
-
-Mutta sitä ei myönnä professori Csutkás. Ei ole hänkään tien poskesta
-taitoansa saanut eikä salli, että tuollaiset pintapuoliset ja
-kierot... kierot ja yksilöiset... yksilöiset ja pahat tavat kumoovat
-sitä pääprinsiippiä, että sieraimet ovat vastavarsin luodutkin sitä
-tarkoitusta varten, että ne nuuskalla täytetään. Ja täytetään hyvin.
-— Onhan sierain läpi, ja läven käsitekin jo sisältää jonkinlaista
-puuttuvaisuutta. Jollei muuta niin ainakin ruumiin yhtämukaisuuden
-puutetta. Tämä puute on poistettava! Ja millä sen paremmin voisi
-poistaa kuin nuuskalla?
-
-Mutta sekin pitää tehdä sievästi ja aistikkaasti. Sill'aikaa kun
-nenää hyvitellään on pidettävä rasiata sen alla etu- ja keskisormen
-välissä, jottei tietämys nuuskan maahan hukkaantumisesta häiritsisi
-nautintoa. Tällä tapaa s.o. rasian alle asettamisen kautta saattaa mies
-loihtia ilmoille niin suurta suloa, että se on omiansa panemaan kaiken
-vaimoväen päät ihastuksesta pyörälle.
-
-Arvoisan virkaveljensä mielipidettä kannattaa Csemez herrakin, mutta
-sillä perusteellisella poikkeuksella, että rasian alla pitäminen on
-sulaa tuhmuutta. Kehityksen korkeammilla asteilla seisova nuuskaaja
-ei ikinä voi ruveta kannattamaan sitä primitiivistä käsitystä;
-todellinen asianymmärtävä mies pistää ulos suusta kielensä, kun nuuska
-varisee hyppysistä, ja ottaa sillä tavoin talteen liian osan. Csemez
-herran mielestä tämä on se ainoa oikea tapa, jota hän on ihmiskunnan
-valistamiseksi valmis milloin tahansa puolustamaan.
-
-Paitsi tätä nyt pääpiirteissään selitettyä eroavaisuutta mielipiteissä
-saattaisi vain suuri ihmistuntija keksiä heissä jotain erityisiä
-toisistaan poikkeavaisia omaisuuksia. Heidän ulkomuotonsa, jopa
-kasvonsakin ovat aikaa myöden tulleet melkein samannäköisiksi, ja
-kun ritari Luppán rupesi käyttämään peruukkia, niin myöskin heidän
-hiuksensa olivat yhdennäköiset. Kuitenkin katsomme tarpeelliseksi
-mainita muutaman sanan näiden kunnioitettavien herrojen paremmaksi
-tuntemiseksi; esitän ainakin Csutkás ja Luppán herrat. — Heidän
-välissänsä on herra professori Csemez, hän on kultainen seos kahdesta
-edellisestä.
-
-Selitys Csutkás herran persoonasta on mennytkesäisestä matkapassista
-kopioituna sanasta sanaan seuraava:
-
- Uskonto: luterilainen. Syntymäpaikka: Podzemcsok,
- Trencséninkomitaatissa. Ikä: neljäkymmentä kahdeksan vuotta. Kasvot:
- pitkähköt. Nenä: tavallinen. Silmät: siniset. Hiukset: vaaleat,
- harmahtavat. Erityisiä tuntomerkkejä: nenä punainen.
-
-Luppán ritarin ulkonäöstä olemme myöskin pian selvillä, kun
-mainitsemme, että hänen matkapassissansa oli ylläsanotuissa kohdissa
-vain kaksi poikkeusta, kasvot: »ympyriäiset», erityinen tunnusmerkki:
-»nenä tummansininen».
-
-Mutta paljoa enemmän antaa miettimisen aihetta näiden kahden miehen
-luonne ja mielipiteet.
-
-Professori Csutkás on innokas opettaja, todellinen Pestalozzi, joka
-lähtien kaikkein uusimmista aatteista perustaa opetuksen menestymisen
-oppilasten rakkauteen, pitää sen ainoana palkintonansa ja kehuu siitä
-suuttumatta, jotta oikein harmittaa kuullakin. Muuten ei hän puhu
-paljoa, istuu vain hiljaa, ajatuksiin vaipuneena iltaisin ystäviensä
-keskellä. Välistä hän luo silmänsä ylös, pistää hyppysellisen nuuskaa
-nenäänsä tavallisen sääntönsä mukaan ja mutisee itsekseen:
-
-»He ovat niin kiintyneet minuun...»
-
-Sitte ummistaa hän silmänsä, näyttää kuuntelevan toverien puhetta,
-murahtaa jotain heille, nyökkäelee hyväksyvästi päätä, kunnes vuoroin
-nukahtaa hetkiseksi, vuoroin taas herää.
-
-— Niin, niin... ovat kiintyneet... — äännähtää hän taas havatessaan
-sekä katsoo töllistää ympärilleen.
-
-Ystävät tietävät, että hän tällä tarkoittaa oppilaittensa rakkautta
-ja ovat jo aikaa siihen niin tottuneet, että pitävät sitä äännähdystä
-»hm» ja »hjaa» ynnä muiden ajatustenkorvaajain sanain veroisena sekä
-arvelevat asian ihan luonnolliseksi.
-
-Professori Csutkás on kunniassa pidettävä mies. Vaikkei hänellä olekaan
-menneiltä ajoilta sellaisia mainioita ja surullisia muistoja kuin
-Luppán ritarilla, niin tulee kuitenkin ottaa huomioon, että hänkin
-on saanut kokea eläissänsä yhden ihmeellisen tapauksen, joka miltei
-asettaa hänet kirjallisuushistorian välittömään läheisyyteen.
-
-Se oli hän, joka oli Petöfistä runoilijan tehnyt.
-
-Kuulkaas, hyvät herrat, Petöfistä! Onkohan kukaan isänmaalle
-mainiompaa miestä kasvattanut? — Hän (professori Csutkás) oli antanut
-hänelle perusteet. Ja kuka saattaa väittää, etteivät nämät perusteet
-kelvanneet? Ei kukaan. Tapahtumat todistavat, yksin tapahtumat...
-todellakin vain tapahtumat.
-
-Koiransilmät tosin väittävät, että Santeri Petrovitsch (herra Csutkás
-mainitsee aina runoilijaa tällä hänen alkuperäisellä nimellään) on
-juuri hänestä kirjoittanut: »kuitenkin päästi tuhma professori minut
-toiselle luokalle — taisi siihen olla runoileminenkin syynä. Mutta
-kun tapahtumat yksistänsä pääsevät puhumaan, niin ne todistavat,
-ettei se ole totta. Siellä koulun arkistossa ovat tallella viralliset
-oppilasluettelot, joista vielä tänä päivänä näkyy, että Petöfi häneltä
-sai hyvät arvolauseet. — Huomasihan hän oitis, mikä kukin oli miehiänsä.
-
-Samasta Petöfistä liikkuu vielä Schemnitzissä muuan romantillinen
-tarina, josta kukin on jotakin tietävinänsä, mutta oikeastaan sitä ei
-kokonaisuudessaan tunne kukaan muu kuin professori Csutkás.
-
-Sukupolvi toisensa perään on käynyt keltaiseksi sivutussa lyseossa,
-mutta tarina Petöfistä ei ole kadonnut. Vanhempi polvi kertoo
-sen nuoremmalle ja siten se säilyy ihmisten muistossa kalliina
-salaisuutena. Vielä neljännesvuosisadan kuluttua runoilijan kuolemasta
-kuulin minä sen siellä typistettynä, vääristeltynä tosin, mutta elossa
-se oli vieläkin ja on kai oleva vastakin.
-
-Herra Csutkás asian oikein tietää! Jospa hän puhuisi... Tarina koskee
-tavallansa häntä itseäkin.
-
-Tuota — ei herra Csutkás tosin ole se mies, joka tuollaisissa suunsa
-kiinni pitäisi, eikä se ole esteenä, että häneltä puuttuisi halua sitä
-kertomaan. Herra Csutkás on todellakin »hyvä mies», joka mielellään
-noudattaa ystäväinsä tahtoa ja joka ei suinkaan kykenisi asettumaan
-vastakynttä vetämään, ja kyllähän tuttavat häntä kehoittavat ja
-pyytävätkin kertomaan asian laidan, mutta turhaa se on kaikki, sillä
-hänellä on semmoinen luonto, ettei hän muualla kuin »luokalla» kykene
-mistään asiasta pitemmältä puhumaan, lukuun ottamatta mietteitänsä
-nuuskan nautitsemisesta. Kolmikymmenvuotinen virantoimituksen
-yksitoikkoisuus ja omituinen luonnon omaisuus on syynä, ettei hän osaa
-esitellä muuta kuin oppiainettansa.
-
-Jossakin määrin tosin viini voi päästää hänen kielensä siteet irralle,
-mikä seikka ei suinkaan estäisi häntä tarinata kertomasta, sillä
-herra Csutkás juo viiniä sangen usein ja näissä tilaisuuksissa tulee
-melkein aina puheeksi tuo romantillinen ja salaperäinen kohtaus Petöfin
-elämässä. Tuo kunnianarvoisa mies alkaakin kertoa asiata, joka kerta
-mainiten, että tuo »pahikko» Petrovitsch asui tuolla vuorella, joka on
-lyseon kohdalla, vanhan kamariherran heitukan Muszurin luona, jonka
-poika oli juuri hiljan palannut kotia Italian sodasta, mistä hän
-toi kunniamerkkinä muassaan palasen siitä rievusta, joka oli ollut
-käärittynä Garibaldin haavoitetun jalan ympäri. Ja voikohan parempaa
-kunniamerkkiä löytyä? Vai löytyykö suurempaa sankaria kuin Garibaldi
-vanhan taikka uuden mailman historiassa? Eipä löydykään. Ken tohtii
-väittää, että löytyy? Sitä ei saata kenkään sanoa. Eikä olisikaan hyvä
-mennä siitä asiasta Csutkás herran kanssa kiistelemään, taikka joutuisi
-tekemisiin hänen todistuskappaleillensa kanssa. Ja todisteet ovat
-sangen tehokkaita aseita, sanomattoman tehokkaita ovat...
-
-Sanalla sanoen herra professori Csutkás joutuu joka kerta niin kauvas
-perusaatteestansa, jotta hän ehtii nukahtaa, ennenkuin takaisin pääsee,
-pää painuu väsyneenä pöytää vasten. Puoleksi unissaan hän mumisee:
-»niin ovat minuun kiintyneet»... ja nukkuu.
-
-Luppán ritari on ihan toisellainen mies. Aina puhelias ja avomielinen.
-Ei hän muistojansa salassa pidä. Kertoeleepa sellaisiakin asioita,
-joita ei ikinä ole tapahtunutkaan, hän vain luulee, että hänen niin on
-käynyt.
-
-Hänen muistonsa ovat suurimmaksi osaksi surullisia, jotta hän näitä
-kertoessaan ihan heltyy, silmät kyyneliin käyvät; mutta kumminkin
-hän niitä tavan takaa kertoo, sillä hän pitää tuosta vienonlaisesta
-surumielisyydestä.
-
-Silloin hänen kasvonsa tulevat eläväisiksi, ääni käy taipuvaiseksi ja
-helläksi, hänen kertoissaan sangen hartaana rakkaan vaimonsa kuolemata.
-Kauvan aikaa makasi rouva rukka sairaana taistellen kuoleman kanssa;
-yöt päivät hän valvoi vaimonsa vuoteen ääressä; viimeisen kerran
-pienokaisiansa syleillessään hän vienosti hymyillen heille kuiskasi:
-»älkää itkekö, tulen noutamaan teitä, vien teidät mukanani».
-
-... Eikä aikaakaan, niin nouti hän molemmat pienoisemme.
-
-Puolen vuoden perästä kuoli pikku Lassi keuhkokuumeesen Herrainen aika,
-kuinka se oli viisas lapsi! Herra Luppán kertoisi satoja seikkoja sekä
-pikku Lassista että myöhemmin kuolleesta lapsestansa Esteristä, jos hän
-vain nyyhkytyksiltä saattaisi...
-
-... Mutta koko kertomuksesta ei ole yksikään sana totta. Luppán herran
-elämän tuntee lapsuudesta aikain tähän päivään asti joka ihminen
-Schemnitzissä ja tiedetään siis myöskin aivan hyvin, ettei hänellä
-ikinä ole ollut vaimoa eikä siis lapsiakaan.
-
-Mutta vaikka tiedetäänkin asian näin olevan, niin ei kenkään häntä
-rupea vastustamaan, sillä hän itse uskoo varmasti niin olleen kuin
-hän kertoo, vaikkei hänessä mielenvikaa olekaan. Ei, ei, kamariherran
-poikaa ei mikään vaivaa...
-
-Hän on muuten järkevä ja rehellinen mies kaikkine vanhanpojan
-omituisuuksineen; mutta tässä yhdessä kohdassa on hän sangen
-kummallinen.
-
-Useimmat luulevat jutun syntyneen siitä, että Luppán ritari kerran
-oli rakastunut erääsen nuoreen neitoseen, jota tämän vanhemmat eivät
-hänelle antaneet vaimoksi. Tyttö suri asiata niin kovin, että viimein
-otti myrkkyä ja kuoli kauheissa tuskissa. Luppán herran hellään
-sydämmeen koski tämä tapaus niin kovasti, että hän itse sai ankaran
-kuumetaudin, josta hän töin tuskin terveeksi tuli.
-
-Tämän kahdenkuukautisen sairautensa aikana hän eli usein mainitsemansa
-avioelämän, sill’aikaa syntyi, kasvoi ja kuoli hänen silmäteränsä,
-pikku Lassi sekä vaaleanverinen, enkelinnäköinen Ester...
-
-Ehkäpä sietäisi asiasta ottaa tarkempaakin selkoa, mutta kun ei
-meillä ole sen kanssa enempää tekemistä, niin me nyt lupauksemme
-mukaan esiteltyämme nämät kaksi arvoisaa herraa, saatamme hyvällä
-omallatunnolla palata kertomuksemme toiseen lukuun, joka — sen
-juhlallisesti lupaan — ei tule niin ikäväksi kuin tämä ensimmäinen.
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-Kolme kättä ojentuu poimimaan yhtä kukkaa.
-
-
-Luppán ritari ja Csutkás herra olivat sinä iltana, kuten kuulimme
-Kristinan lausuvan, Csemez herran vieraina pientä korttipeliä varten.
-Tätä jaloa huvitusta harjotettiin vuorottain näiden arvoisien herrojen
-luona. Nyt oli »kullantekijän» vuoro. Näin näet nimitettiin Csemez
-herraa siitä syystä, että hän suuttumatta aprikoitsi ja yritteli
-kullantekemistä ja vertasi kaikkien kappaleiden arvon kultaan.
-Virvoittavan kevätsateen arvasi hän sentneriksi kultaa; kun hän
-tahtoi kiittää jotakuta oppilastansa, niin lausui hän tämän järjen ja
-ahkeruuden olevan kullan vertaista ja kun hän toivotti onnea jollekin,
-niin virkkoi hän: »kullaksi muuttukoon jok’ainoa hiuskarvanne!» j.n.e.
-Se oli hänen heikko puolensa, jonka sopi antaa anteeksi hänen monien
-hyvien omaisuuksiensa vuoksi.
-
-Herrat korttia pelasivat nytkin, puutarhan lehtimajassa. Schemnitzin
-kiviperäiseen maahan istutetut viiniköynnökset kitukasvuisina harvassa
-hiipielivät majan seinäristikkoja myöten, päivä paistoi esteettömästi
-kolmelle kaljulle päälaelle, armottomasti hikoilemaan arvoisat herrat
-saattaen. Kaikeksi onneksi Kristina korkeammasta käskystä kantoi tavan
-takaa pöytään virkistävää olutta, joka piti heidät valveilla ja mielet
-virkeinä tässä uuvuttavassa helteessä. Kristina istahti itsekin isänsä
-viereen silmäillen hänen korttejansa, jotka mahtoivat olla sillä kertaa
-sangen suotuisat, koska isä useat kerrat äännähti: »kultakorttini ovat
-liikkeellä».
-
-Luppán ritari ja professori Csutkás tänäpänä ovat ihan kovan onnen
-poikia, sillä he häviävät ehtimiseen. Mutta kuitenkin kärsivällisinä
-vain hymyilevät kohtalon koville kolauksille, jonkatähden Csemez herran
-ihan täytyy tovereitansa ihmettelemään ruveta.
-
-— Horribile dictu... Te olette tänään kovasti hajamielisiä. Olette
-todellinen kultakaivanto tänäpänä kumpainenkin. Voitin jo viidennen
-florinin. Noch a’ Glas Kristina!
-
-Täyttääkseen tätä kultaista käskyä neitonen otti ruusupensaan
-siimeksestä kylmällä vedellä täytetyssä sangossa säilytetyistä
-pulloista yhden ja kaasi olutta laseihin, ensin isälle, sitte
-vieraille, jotka kiitollisin katsein silmäilivät pienten valkoisten
-kätösten hääräämistä.
-
-Mutta nuo kiitolliset silmäilyt näyttivät tällä kertaa erittäin
-epäilyttäviltä. Jotakuinkin tarkka ihmistuntija olisi niistä havainnut
-osaksi himoa, osaksi kaihoa, toivoa sekä itsetyytyväisyyttä sekaisin.
-Ja olihan heillä syytä ollakin tyytyväisiä sydänkäpyseensä. Niin hän
-oli ihana, kuin ei olisi ollutkaan vaimosta syntynyt, vaan runoilijain
-elävästä mielikuvituksesta, joka on kotona kaikkialla, valikoi värejä
-kasvoihin ja huuliin ihmeruususista, lainaa taivaankannelta otsan
-muodon, huojuvalta ruovolta vartalon hempeyden, timantilta silmien
-kirkkauden, ja sitte saatuansa kaikkea kaunista ruusulta, rubiinilta,
-kastehelmiltä, päivänpaisteelta, nimittää hän sen rohkeasti muutamalla
-kirjaimella »ihanteeksi».
-
-Tällainen ihanne oli Kristina.
-
-Itse Csemez herrakin, joka ei muuten ihaile mitään muuta kuin kullan
-kauneutta, ei saattanut olla täysikasvuiseen neitoseen katseen
-luodessaan (kuinka pian ne lapset kasvavatkin aikaihmisiksi!) itsekseen
-murahtelematta:
-
-»Ecce! mulier formosa...»
-
-Kerran hänen kumppaninsa Csutkás virkkoi hänelle kahdenkesken: »oletpa,
-veli, päässyt pyyteittesi perille! Kultaa olet etsinyt kaiken elämäsi
-ajan ja nyt sinulla on palanen aimo kultaa — nimittäin Kristina.»
-Silloin herra Csemez kummallisesti katsoa mulautti ja hänen päähänsä
-johtui merkillisiä ajatuksia.
-
-»Tosiaankin kultaa... ehta kultaa on tuo tyttö! Hehehe! Ihmiset kun
-ovat kieroja, niin luulevat kullaksi maan tomua. Tarkoitan tomulla
-ihmistä. Ja 'denique', vaikka mailma eksyykin, niin se myöskin on
-oikeassa, ja jos Kristinaa pidetään kullanarvoisena, niin hän kaiketi
-on kultaa.»
-
-Ja sitte tulivat mieleen ne monituiset romantiset tapaukset, joista
-Luppán ritari (jonka tapa oli sellaisia tekaista) niin usein oli
-kertonut. Rikkaat ruhtinaat ja kuninkaanpojat tulevat linnoistansa
-kosimaan köyhiä paimentyttöjä; neitosten kädet ovat puhtoiset,
-kuninkaanpojat kruunu päässä, ja he notkistavat polvensa naisien edessä
-lausuen: »neitonen, vaihtakaamme! Jos minä saan kätösesi, niin saat
-sinä kruununi.» Sangen se tosin on kieroa peliä, mutta voi kuitenkin
-niin tapahtua, sillä jos ei sellaista olisi tapahtunut, niin ei asiata
-olisi präntissä ilmaistu.
-
-Muutama aika senjälkeen tokaisi kerran Csutkás:
-
-— Kuules Stevo! (Nimi Tapani hienonnetaan Schemnitzissä Stevoksi.) Tuo
-sinun kultatyttösi kasvaa aina suuremmaksi ja suuremmaksi. Ennen pitkää
-hänestä paisuu nuori vaimo. Hän viedään sinulta pois!
-
-Kummastellen katsoa tuijotti Csemez herra kumppaniansa.
-
-— Vai viedään? Hehehe! Mutta minä kun en anna.
-
-Tälle merkilliselle vastaukselle Csutkás herra ravisti päätä. Sitte
-veti hän taskusta esille kirjavan nenäliinansa, jota hän ensin pudisti
-varovaisuuden vuoksi, jos näet oppilaat olisivat päässeet siihen
-turkinpippuria sirottamaan, mikä sangen usein tapahtuukin, jos hän vain
-unhottaa nenäliinansa pöydälle; mutta huomattuaan sen tällä kertaa
-olevan puhtaan kaikista vieraista, asiaankuulumattomista aineksista
-pyyhki hän sillä pariin kertaan hikoilevaa otsaansa sekä kasvojansa.
-
-— Mitäs maar, mitäs maar! He ovat niin kiintyneet minuun... Mitä
-ajattelenkaan? Niin, niin, ovat kiintyneet... Mitä taasen tuohon sinun
-väitteesesi tulee, Stevo ystäväni, niin ei se minun halvan mielipiteeni
-mukaan ole ollenkaan ajanmukaista. Luulen, ettei se ole... vakuutettu
-olen, Stevo veli, että puhuit vähän ajattelemattomasti... sillä se on
-naisen tarkoitus...
-
-— Niin, mikä?
-
-Csutkás herra kovasti punastui. Äkkiä sitaisi hän nenäliinan nurkan
-solmuun ja alkoi sitä pureksia.
-
-— Luulen... ajattelen, — ja tarkemmasti määritellen, tohdin väittääkin,
-että definitsionini on hyvinkin likipitäen paikallansa, kun asetan
-naisen kutsumuksen pääpisteen läheiseen yhteyteen, sekä läheiseen että
-tavalliseen, sekä tavalliseen että yksinomaiseen yhteyteen avioliiton
-aatteen kanssa. Kaikissa asioissa on näet rakkaus ydinkohta... oi,
-kuinka ne ovat kiintyneet minuun...
-
-Mutta vanha kullantekijä pysyi mielipiteessään.
-
-— Minä en anna Kristinaa kellekään. En ole kasvattanut häntä
-heittiöiden varastettavaksi. Täällä kotona on hänelle kaikkea
-yllinkyllin — hm... elääksensä.
-
-— Mutta entäs rakkaus?
-
-— Rakastakoon minua!
-
-— Se ei riitä.
-
-— No rakastakoon siis sinuakin.
-
-Äkisti loi Csutkás kainosti silmänsä maahan ja hymyili.
-
-— Taikka jollei vielä sekään riitä, niin rakastakoon Luppán ritariakin.
-
-Äkkiä loi Csutkás katseensa ylös, mutta ei enää hymyillyt.
-
-— Sydäntä ei saata käskeä. Sydämmelläkin on oikeuksia, Stevo. Sinä et
-oikein tunne sydäntä. Sydän on hiton juonikas kappale, Stevo! Se voi
-helposti särkyäkin.
-
-Haukotellen vastasi Csemez herra ratkaisevasti, että särkyneestä
-ikkunaruudustakin suurempi hälinä syntyy kuin särkyneestä sydämmestä...
-Turhaa muka oli kuluttaa aikaa moisiin jaarituksiin; parempi olisi
-pieni korttipeli. Hän ei luvannut antaa Kristinaa kellekään, paitsi
-ehkä siinä tapauksessa, että saisi hänestä tytön painon verran kultaa.
-Hehehe! Yhtä paljon kultaa kuin Kristina painaa.
-
-Csemez herra hymyili viekkaasti, kasvot oikein kavalan näköisiksi
-kävivät ja päälle päätteeksi hän vielä luontevasti kieltäkin maiskautti.
-
-— Voi niitä kaikkia ajatuksia! — huoahti Csutkás kainosti
-sinettisormustansa silmäillen, josta puuttui hyvin paljon, ennenkuin se
-jaksoi painaa Kristinan vertaa.
-
-Enempää ei ollut ennen tullut puheeksi Csutkás ja Csemez herrojen
-kesken Kristinasta. Siitä onkin jo kulunut puoli vuotta, eikä Csutkás
-sitä enää muistakaan, tuskinpa liioin Csemez herrakaan.
-
-Mutta tänään oli Kristina niin kaunis siinä sirosti hääräillessänsä,
-olut niin hyvää ja nuuska niin hurmaavaa, jotta Csutkás herra miltei
-tunsi olevansa autuaitten taivaassa. Pelin hävittyänsä hän maksoi
-sakkonsa, kokosi taas kortit, sekoitti ne sekä antoi Luppán ritarin
-nostaa ja sitte hän pisti äkisti kätensä takin takataskuun.
-
-Tuosta uhkarohkeasta työstä kaikki hämmästyen vaikenivat. Mitä nyt
-seuraa? Toisten katseet kysyväisinä häneen kääntyivät.
-
-Csutkás herra otti esiin nuuskarasiansa, asetti sen eteensä pöydälle
-sekä laski sen kannelle oikean käden etu- ja keskisormen, jotta se mitä
-hän nyt oli lausuva, kuuluisi juhlallisemmalta.
-
-— Hyvät herrat ja neidet! Te varmaan sanotte, että he ovat minuun
-kiintyneet. Niin, niin, ovat kiintyneet, mutta...
-
-Hän otti kulauksen olutlasista ja jatkoi hiljaa, melkein kuiskaten:
-
-— Mutta se ei riitä, kuka sanoo, että riittää? Sinä et voi sanoa,
-ritari, eikä Csemez enkä liioin minä.
-
-— No, jollei riitä, niin pitää koittaa saada riittämään! Sanon siis,
-että minä kaipaan sydäntä... Etsin sydäntä, hyvät herrat ja neidet!
-
-Luppán ritari nyökkäsi huoaten päätään.
-
-— Niin minäkin... kautta kunniasanani minäkin. Me kuljetaan yksillä
-asioilla, saakelin yksillä asioilla... Sittekun vaimovainajani...
-
-— Jakakaa kortit! — puuttui puheesen kullantekijä.
-
-Csutkás herra nousi seisomaan ja ojensi erittäin juhlallisen näköisenä
-molemmat kätensä Kristinaa ja hänen isäänsä kohden.
-
-— Tässä on se sydän, Stevo — huudahti hän innostuneena, — täältä sen
-löysin, se on Kristina. Hän on kiintyvä minuun, hän on tuleva omakseni,
-jos sinä vain annat. Hän on oleva puolisoni. Etkä sinä voi häntä
-minulta kieltää, sillä minä rakastan häntä, sillä... sillä... teen
-hänet onnelliseksi; hän on kiintyvä minuun.
-
-Näin sanoen puristi hän lujasti neidon sekä Csemez herran kättä,
-ummisti silmänsä ja odotti pimeissä Csemez herran vastausta. Epäröiden
-katseli tämä ympärilleen, ja tyttö seisoi siinä kalpeana, vavisten sekä
-turhaan yrittäen saada irti kättänsä Csutkás herran lihavasta kourasta.
-
-— Mitäs sinä tähän sanot, Luppán? — kysyi Csemez herra laiskasti,
-kääntyen ritarin puoleen.
-
-— Sanon vain, että tekisit paremmin, jos antaisit Kristinan minulle
-vaimoksi. Oi, kuinka hän on vaimovainajani muotoinen...
-
-Heltyneenä pyyhkäsi hän silmiänsä nenäliinalla, jossa koreili
-Luppán-suvun vaakuna, kaksi vasaraa ristissä ja alla sanat: »Glück auf.»
-
-Tämän kuullessaan Csutkás herra heti päästi Kristinan ja Csemez veikon
-kädet sekä heitti tuiman katseen puheensa keskeyttäneesen ritariin.
-
-— Herra! Te olette katsonut minun kortteihini... Taikka, tuota, mitä
-puhunkaan? — te tahdotte anastaa minun korttini itsellenne... tuota...
-te asettaudutte minua vastaan, hyökkäätte kimppuuni. No, hyvä. Mutta
-muistakaa se, että... muistakaa, että... hän on kiintynyt... on
-kiintynyt minuun. Eikös niin, Kristina?
-
-Csutkás herra katsoi ympärinsä, mutta Kristina olikin kadonnut
-kuulumattomiin. Pelästyneen metsäkauriin tavoin oli hän juossut
-puutarhasta huonetta kohden. Silloin hänen kasvonsa eivät enään olleet
-kalpeat, vaan tulipunaiset, sydän kovasti sykki, rinta raskaasti
-huokui. Herra Jumala, mikä kova onni häntä oli kohdannut! Herrainen
-aika, mitä nyt on tapahtuva?
-
-Mutta juuri umpimähkään juostessansa, itsekään tietämättä, minne, niin
-yhtäkkiä joku astui hänen tiellensä.
-
-— Seis, seis!
-
-— Kas, kas, Bohuska ja...
-
-Bohuska se oli ja hänen veljensä Niilo Mirkovszki. Se paha Niilo poika,
-jonka kanssa hänen oli tapa jutella kotipihalta kadun yli joka päivä ja
-jonka tähden hän ei enää saata käydä Bohuskaa tervehtimässä, sittekun
-tämän veli oli saapunut kotia Pestistä, sillä hän oli kasvanut isoksi
-mieheksi ja...
-
-Kristina kalpeni uudestaan, vavahti, kädet hervottomina riippuivat,
-jalat kieltäytyivät astumasta ja hän seisoi siinä vierastensa edessä
-kuten lahonnut marmoripatsas.
-
-— Mitä? Etkö suutelekaan? Katsot niin oudosti — valitteli Bohuska. —
-Oletko ehkä suuttunut, kun otin Niilon mukaan?
-
-Kristina pudisti päätä hiljaa, suruisesti.
-
-— Se on kaikki minun syyni, — jatkoi tämä. — Siitä saat rangaista
-yksin minua. Hän ei olisi rohjennut tulla, mutta minä häntä kehoitin.
-Mutta kuinka kalpea ja pelästyneen näköinen sinä oletkaan. Onko mitään
-tapahtunut?
-
-Alakuloisesti nyökkäsi Kristina myöntäen päätä. Sitte hypähti hän
-tehden äkkinäisen liikkeen Niilon rinnalle ja laski pienen kätösensä
-hänen pivoonsa.
-
-— Tottahan te, Niilo minusta pidätte — pidätte ehkä paljonkin?
-
-Bohuska pudotti päivänvarjonsa kuullessaan nämät varomattomat sanat ja
-katseli haaveilevasti ystävättäreensä, joka taasen hellästi nojautui
-Niiloon.
-
-Nuorukaisen kasvot lensivät tulipunaisiksi. Eihän tähän saakka ollut
-ainoatakaan sanaa eikä viittausta puhuttu heidän keskensä sinne päin.
-Muutamasti oli juteltu joutavia asioita, siinä kaikki! Ja nyt! ...
-
-— Josko teistä pidän Kristina? Sangen paljon pidän, yksin teidän
-tähtenne tahdon elää. — Oi, Bohuska, sano sinäkin, sano, miten
-rakastan! Itsekään en voi sitä oikein kertoa. Hyvä Jumala kuinka
-onnellista! Ken olisi uskonut? Ensi silmäyksestä kun teidät näin...
-
-Niilo vapisi kuin haavan lehti.
-
-— En olisi tohtinut uneksiakaan — jatkoi hän katkonaisesti. Oi,
-Kristina, te siis... tekin siis toivotte rakkauttani?
-
-— Niin! — kuiskasi hän melkein uupuneena, silmät puoliummessa.
-
-— Ja te kysytte, pyydätte sitä minulta?
-
-— Niin, — toisti hän haikeasti, peittäen kauniit kasvonsa käsiin. Te
-olette parempi kuin nuo toiset, te olette kauniimpi kuin toiset, te
-sovitte minulle paremmin kuin kukaan muu. Rakastakaa siis minua, niin,
-rakastakaa, ja minä...
-
-— Ja te, Kristina?
-
-— Minäkö? — ja hän kääntyi hänestä äkisti, ikäänkuin olisi neito unesta
-herännyt, ja kasvot kävivät kummasti yksitoikkoisiksi. — Minäkö? Kukapa
-minusta puhuu? — virkkoi hän miltei kainosti. — Ettekö tunne kuinka
-kauhean lämmin ilma on?
-
-— Mennään lehtimajaseen, — esitteli Bohuska, joka oli kovasti
-ihmeissään ja hämmästynyt äskeisestä romantiilisesta kohtauksesta. Hän
-loi silmänsä häveten maahan, juurikuin hän itse olisi jonkun suuren
-rikoksen tehnyt.
-
-— Ei ei, — äännähti Kristina melkein hurjasti, — ei sinne.
-
-— Minne siis? — kysyi Bohuska hiljaa.
-
-— Minne tahansa! Kauvas mailmaan, — vastasi Kristina katkerasti, ja
-kyynel pillahti pitkin poskia.
-
-Haikeilla mielin katseli Niilo tuota vierivää kyynelpisaraa ja mietti
-vain, että hän nyt tahtoisi suudella sen pois tuolta ihmeenihanalta
-poskuselta.
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-Kerrotaan ne tapaukset, jotka edellisestä johtuvat.
-
-
-Niilo Mirkovszki oli niitä nuoria miehiä, joita naiset sanovat
-»intressanteiksi». Hänellä oli suuret, eloisat sinisilmät, tuuhea
-kultatukka, solakka vartalo sekä sievä käytöstapa. Puolen vuoden
-verran sitte oli hän saapunut kotia täydentääkseen opintojansa
-vuoriakatemiassa, ja jos hyvin käy, niin saa hän alkaa uraansa siinä
-toivossa, että hänestä vielä tulee vuorineuvoskin. Ja se saattaa kyllä
-tapahtua, sillä hänellä on kykyä ja osaa myöskin mukaantua elämän
-oloihin. Kuten sanoimme, on hän vasta puolen vuoden paikoilla ollut
-kotosalla Schemnitzissä ja jo on hän johtajana ei ainoastaan nuorison
-kokouspaikoissa »Kultalampussa» ja »Elävässä nuijassa», vaan myös
-herrassalongeissakin. Eikä hän aina olekaan niin ujo ja tomppelimainen
-kuin nyt seisoessaan ääneti ällistellen, ikäänkuin maahan juurtuneena,
-Kristinan edessä sekä hajamielin päänsä päältä poimiskellen akatsiapuun
-lehtiä, joita hän paloittelee hyppysissään, juuri kuin tahtoisi
-arvaella: »rakastaako?... Vaiko ei?...»
-
-Hän ei ollenkaan ymmärrä, miksi Kristina itkee, jos hän rakastaa, miksi
-hän niin äkisti päästi hänen kätensä, kun kysyi vastarakkautta ja miksi
-hän kävi niin alakuloiseksi ja suruiseksi...
-
-Jumalallinen on hämäryys naisen sydämmessä, pyhä salaisuus, täynnä
-runollisuutta, viehättävä varjo aavistetusta todellisuudesta.
-
-Ensimmäinen rakkauden ilmaisu sisältää paljon runollisuutta.
-
-Nurmen ruoho silloin huokaa neitoselle: »astu tänne, tallaa minua, niin
-tulen vain tuoreemmaksi, viheriämmäksi»...
-
-Auringon säde puhuu nuorukaiselle: »sinullekin paistaa valkeus, minua
-parempi, suurempi, kauniimpi»...
-
-Iltarusko lähettää kiireisen sanoman yölle: »älä tule, pysy poissa...
-täällä on jotain, jonka nähden et sinäkään saata synkkänä olla».
-
-Ja ne henkilöt, jotka lausuivat nuo sanat, joita koko luomakunta
-hartaana kuuntelee, tämä rakastunut nuorukainen ja rohkea neitonen
-seisovat yhä vielä vaiti, ujoina, arasti, sykkivin sydämmin odotellen,
-millä hetkellä taivaankansi romahtanee alas.
-
-— Hyvä Jumala, mitä teinkään... mitä teinkään? — sopersi Kristina ja
-hänen silmissänsä alkoi mailma käydä ympyriäiseen myttyrään ja pyöriä
-yhä kiivaampaa vauhtia hänen ympärillään. Uupuneena painui hänen päänsä
-ja kätensä alas, kuten kuolevan linnun, joka on siipirikoksi joutunut,
-ja nojautui Bohuskan olkapäähän.
-
-Eikä Niilo saanut niin luotua sanaa suustansa vastaukseksi,
-lohdutukseksi; typerä tylsyys valloitti hänen mielensä ja tukahutti
-kaikki ajatusten oraat. Tämä odottamaton tapaus oli peräti saanut hänen
-sielunsa pois oikealta tolalta ja hyvästä tasapainosta. Siinä liikkui
-sangen monikirjavia mielijohteita aina sen mukaan, mitä hän arveli
-huomaavansa Kristinan silmistä, äänestä ja liikkeistä, joko katumusta,
-luottamusta, välinpitämättömyyttä, alakuloisuutta taikka rakkautta.
-
-Vihdoin voitti Bohuska taas mielenmalttinsa sekä virkkoi tavallisella
-vilkkaudellaan:
-
-— Mutta nyt, lapsukaiset, on tätä tässä kylliksi. Kaiketi meidän pitää
-jonnekin päin käydä. Kävely tekeekin sinulle hyvää, kultani. Ojenna
-minulle kätesi, Niilo.
-
-Mutta sen verran Niilolla vielä kumminkin oli järkeä, että hän
-tarjosikin kätensä Kristinalle eikä sisarelleen.
-
-Rakastunut neito havahti ja vapisi aivankuin nukkunut, joka tuntee
-vieraan käden kosketuksen.
-
-— Herrainen aika! — en ymmärrä teitä... puhui Niilo haikeasti, ja alkoi
-kädellä, johon ei tyttö tahtonut tarttua, pidellä palavaa otsaansa.
-
-— Mitä turhia! — puheli pilojansa Bohuska... se oli vain leikin vuoksi
-eikä mitään muuta.
-
-— Leikinkö vuoksi? — puhkesi Niilo katkerasti puhumaan, ja kasvot
-punaisiksi leimahtivat. — Leikintekoako se olikin sanoa ensin: »minä
-lemmin sinua», mutta heti taas: »en lemmikään». Sanako se vain
-olikin, tyhjä, joutava sana? Mutta siinä saattaa kuitenkin piillä
-myrkkyä, neitiseni! Vai onko... onkohan sydämmen surmaaminenkin vain
-leikintekoa! —
-
-Katsahtaissaan veljensä turvonneisin kasvoihin Bohuskankin simahuulet
-katkeraan itkuun vääntyivät. Peloissaan hän luonnollisesti ja
-teeskentelemättä kavahti Kristinan kaulaan.
-
-— Näetkös nyt... puhui hän kyyneliä silmistään pyyhkien — nyt ei ole
-muuta neuvoa kuin...
-
-Kristinan silmäykset näyttivät kysyväisiltä.
-
-—... Kuin että rakastat tuota hupakkoa Niiloa. Näetkös, kuinka hän on
-suruissaan...
-
-Hellästi silitteli hän Kristinan olkapäätä ja jatkoi lempeällä,
-kehoittavalla äänellä:
-
-— No rakastahan häntä nyt! ... Sitte lisäsi hän maltittomasti: rakasta
-heti paikalla... no, rakasta nyt! Taikka tekee hän vielä itsellensä
-jotain kauheata. Hän on aina ollut semmoinen itsepintainen ja
-omapäinen...
-
-Ynseästi nosti Kristina päätä.
-
-— En voi — virkkoi hän verkkaan — en saata; rakastan toista... tuota...
-luulen, että rakastan.
-
-— Vai rakastatte toista! — huudahti Niilo, ja silmät seljällensä
-lensivät. — Mahdotonta! Ajatelkaa paremmin perään; sanokaa, että
-laskittekin nyt pilojanne!
-
-Aurinko peittyi synkkien pilvien taa, lähenevän myrskyn edelläkävijät
-tuulispäät jo heiluttelivat akatsiapuiden latvoja, helle kasvoi ihan
-sietämättömäksi. Nuorukainen astui muutaman askelen poistuaksensa,
-mutta pian hän hervotonna vaipui erään puun juureen sekä peitti kalpeat
-kasvonsa käsiin.
-
-— Suuren tuskan olette sydämmelleni tuottanut — virkkoi hän sävyisästi,
-kääntäen pois nuhtelevan katseensa, jota kyynelet himmensivät, jottei
-se loukkaisi häntä, jota hän niin syvästi rakasti.
-
-Mutta se koski kuitenkin Kristinaan. Hän astui melkein hoiperrellen
-Niilon luokse sekä laski kätensä hänen päänsä päälle.
-
-— Niilo, mikä teitä vaivaa? Oletteko suuttunut siitä, että olin niin
-suora teitä kohtaan? Älkää ylenantako minua, pysykää minulle hyvänä,
-ottakaa minut... hyvä Jumala, kuinka sanoisinkaan? ... vaimoksenne!
-
-Äkisti hyppäsi Niilo seisoalle, silmistä pian kyynelet kuivuivat ja
-kasvot kävivät voittoisiksi ja tavattoman kopeiksi.
-
-— Rauhoittukaa. En minäkään teitä niin kovin ikävöi — puhui hän
-kalseasti ja verkkaisesti — mutta en liioin teitä ylenanna. Lempi
-on kuolematon! Se ei katoa, vaan muuttaa muotoa. Rakastakaa, ketä
-tahdotte, mutta siltä saatte tulla vaimokseni.
-
-Näin sanoen ojensi hän itsensä ihan suoraksi ja silmät tulta
-säihkyivät. Hämmästyneenä astui Kristina askelen taapäin ja lausui
-lempeästi, suruisesti:
-
-— Niin Niilo; tahdon tulla vaimoksenne, jotta ilahuttaisitte mieltäni
-rakkaudellanne, jotta auttaisitte minua kantamaan elämän kuormaa,
-jotta...
-
-Viljavat kyynelet neidon poskille valuivat.
-
-Tätä ei Niilo enää voinut katsella piittamatonna. Raivon pahahenki
-hänet valtasi, tunkeusi joka suoneen ja leimusi silmistä. Itsekään
-oikein tekoansa tietämättä tarttui hän melkein tuimasti tytön
-käsivarteen ja hänen uhkaava äänensä kiukusta värisi.
-
-— Ei, ei, Kristina! Ei koskaan... Ei mitään... Meidän täytyy
-kuolla! Sekä sinun että minun. En salli, en, vaikka taivas päähäni
-romahtaisi... En anna kellekään toiselle sinusta edes yhtä hiuskarvaa,
-en hiuskarvasi katoavaa varjoakaan... Sinun täytyy kuolla! — huusi hän,
-ja äänikin muuttui karjunnaksi, — jollet sano, kuka on se mies, jota
-rakastat.
-
-Kristina yritti hymyillä, puraisipa huuleensakin estääksensä
-kyyneltulvaa.
-
-— Ketäkö rakastan? En ketään, Niilo! En niin ketään...
-
-Kaiku vastasi vuorista: »ketään...»
-
-Niilo ei niin vähällä häntä päästänyt, vaan työntäessään hänet luotansa
-toisella kädellä hän puristi toisella tytön käsivartta niin lujasti,
-jotta parka ihan kipeästä kiljahti. Nuorukainen ei enään ollut
-verrattava ihmiseen vaan villipetoon, jonka mielenmaltti on saanut
-väistyä intohimojen tieltä.
-
-— Se ei ole totta, Kristina! Sinä petät minut. Minun täytyy tietää...
-tahdon tietää.
-
-— No hyvä. En rakasta sinua, mutta en liioin ketään toista, en ainakaan
-miestä, jonka nimeä voisin sanoa. Olen uneksinut nuorukaisesta, joka on
-kaunis kuin Don Alvira »Musta nainen» nimisessä romanissa, urhoollinen
-ja hellätuntoinen, kuin Athos »Kolmessa Musketyörissä», joka osaa
-lempiä niin syvästi kuin Gaston »Kultahiuksissa» ja joka on niin
-oppinut kuin Ivan Berend Jókain kirjoittamassa »Mustissa timanteissa».
-
-— Siinä tapauksessahan olet todellakin hupsumainen, — naurahti Bohuska
-hilpeästi... Kyllä noita haaveilevia runoilijoita kestää kuunnella!
-
-— Herrainen aika, en itsekään tiedä minkälaisen hänen pitäisi olla...
-sen vain tunnen, ettei se saisi olla aivan Niilon kaltainen... Voi,
-ihan on pääni haljeta! Jospa vain olisi rahtusen, runsaankin rahtusen
-toisellainen kuin Niilo, niin rakastaisin todella... mutta nyt... nyt...
-
-Vielä lujemmin puristi Niilo hänen käsivarttansa.
-
-— ... Nyt tahdon tulla vaimoksenne, koska olette kaunis... sangen
-pulska poika, ja Csutkás setä ynnä Luppán minua isältä pyysivät
-puolisokseen äsken tuolla lehtimajassa.
-
-Pelästyneenä vilkaisi hän taakseen puutarhaan päin.
-
-Ja todellakin astui heitä kohden pitkin polkua kolme herrasmiestä.
-
-Luppán ritari ehti ensimmäisenä nuorten luo. Kasvot makeasta hymystä
-loistivat.
-
-— Kas vaan, — huudahti hän hilpeästi, — melkeinpä näytte itkeneen,
-Kristina! Kuka on itkettänyt? Ahaa! Csutkás. Kyllä jo muistan...
-Csutkás. Se hiton vanha lurjus... Mutta vait! Tuollapa hän tuleekin...
-Kun ei vain kuulisi puhettamme.
-
-Luppán herra katsahti tutkivaisesti taaksensa.
-
-— Niin, niin, hiton vanha lurjus, ja vielä päälliseksi niin naurettava.
-Niin, niin, sen uskallan sanoa vaikka kaikkein kuullen...
-
-Tehden sankarillisen liikkeen kääntyi hän katsomaan taaksensa, oliko
-Csutkás vielä kaukanakin; sitte jatkoi hän hiljaa:
-
-— Mutta kun hän on kovasti sappitautinen... niin en soisi hänen sitä
-kuulevan, sillä taitaisipa sappensa peräti puhjeta. Teitte tosiaankin,
-neiti, aivan oikein, kun häntä pakenitte. Hyväksyn tekonne, Kristina!
-Ette mitenkään muulla tavoin olisi niin selvästi voinut mieltänne
-ukolle ilmaista. Se oli todellinen tunnustus, Kristina. Hieno, mutta
-ymmärrettävä; minä sen ymmärsin.
-
-— Oh, oh, Luppán setä, — puuttui Kristina puheesen viekkaasti hymyillen.
-
-Naiset osaavat yhtaikaa itkeä, vihata, suuttua, rakastaa, haaveksia
-sekä hymyillä. He ovat samalla kertaa lapsellisen ymmärtämättömät sekä
-perinpohjaiset diplomaatit.
-
-Luppán ritari äimistyi »setä» sanasta.
-
-— Älähän nyt, pikku vuohensilmä, tyttönen! Kas, kuinka osaakin puhua
-pilojansa. Hm, Kristina... Toivon, ettette niin aivan tarkasti pidä
-kiinni tuosta »setä» sanasta, vaan olette taipuvainen vaihtamaan sen
-sopivaisempaan. Sanoin sopivaisempaan, mutta ehkäpä olisin voinut
-sanoa: suloisempaan...
-
-Niilo seisoi levotonna, ja ellei Bohuska rukoilevin katsein olisi häntä
-asetellut, niin Herra tiesi, kuinka syvästi hän olisi saattanut herra
-ritaria loukata.
-
-— Luppán setä puhuu leikkiä, — vastasi Kristina ja nykäisi huivia
-sirosti ilkamoiden eteenpäin, jottei Luppán herra ollenkaan nähnyt
-hänen kasvojansa eikä liioin sitä ynseätä suunmurtoa, mikä saattoi
-Bohuskan, joka seisoi sivulla, hillittömästi nauramaan.
-
-— Joko taas? — puhui Luppán haikealla äänellä. Olenko minä leikin
-laskijan näköinen? En suinkaan, Kristina! Vaan puhun vakaan miehen
-sanoja, minunmoiseni miehen sanat ovat niin vakaat kuin olisivat
-präntissä käyneet. Ja vielä nähkääs, olen ihan sopiva rakastettavaksi.
-Joka jänteeni on siihen omiansa. Saatan sanoa olevani paljon kokenut ja
-koetellut mies enkä mikään nuori hulivili, joka ei ole vielä korvien
-takaa kuivunut ja jonka elämä ei ole Saharan erämaan arvoinen.
-
-Tämän mainion lauseen lausuttuansa Luppán herra veti syvän henkäyksen,
-odottaen, minkä vaikutuksen hänen sanansa tekisivät Kristinaan, josta
-syystä hän myös ojensi kätensä tytön huivia kohden, sitä kasvojen
-edestä hellällä leikillisyydellä riisuakseen.
-
-— Ei, ei, ei, — huudahteli Kristina, juosten muutaman askelen Niiloa
-kohden.
-
-Vanha rakastaja heti perässä ja saikin pakenevan enkelin kiinni, kun
-tämä kaatui tiellä olevaan sankoon, sekä tarttui hänen vyötäreisinsä.
-Kovasti silloin hänen sydämmensä sykki! ...
-
-— Mihin pysähdyinkään? Tuota, tuota... höpisi hän hämillään, säihkyvin
-silmin.
-
-— Saharan erämaahan, — huomautti Bohuska.
-
-— Niin, niin. Sanoin, että olen kokenut mies, olen jo ennenkin
-nauttinut perhe-elämän onnellisuutta, olen ollut sen pyhissä siteissä,
-olen jo yhden vaimon haudannut. Oh, yhden jo olen haudannut ja osaan
-vielä toisenkin...
-
-Kuten ennenkin näitä muistoja mainitessaan heltyi hän nytkin,
-jotta puhe hetkeksi keskeytyi, ja ilosta ihan hurmaantuneena hän
-irroitti käsivartensa Kristinan solakan vartalon ympäriltä, jonka
-koskettamisesta äsken eriskummallinen palavuus valtasi hänen suonensa
-sekä kiiti kautta kaikkein jäsenten.
-
-— Haudata; niin, haudata... Tuota, ei juuri niinkään! ... Mitä
-puhunkaan? Tahdoin sanoa: tehdä onnelliseksi. — Kuulkaas, Kristina,
-tehdä onnelliseksi. — Te kelpaatte minulle puolisoksi.
-
-Mutta tällä hetkellä, juuri kun Luppán herran innostus oli ylimmillään,
-astui yht'äkkiä esiin Csutkás herra sekä laski tukevan kätensä, joka
-nyt tuntui raskaalta kuin lyijy — hänen olalleen.
-
-— Ihminen! — ärjäsi hän. — Älä jaarittele! Etkö huomaa, että hän on
-sinulle vieras, kuten sanskritin kirjain minulle. Tosiaankin on neidon
-sydän verrattava outoon kirjaimeen, eikö niin, Csemez? Kirjaimeen, joka
-on vaiti ja kuitenkin puhuu. Mutta minä tunnen tämän kirjaimen, Luppán,
-ja osaan sen lukea. Hän on minuun kiintynyt...
-
-— Hyvät ystävät, — virkkoi Csemez herra vakaan näköisenä, kultaisia
-kellonperiänsä hypistellen; — asia, josta te juttelette, on arka
-yksityisseikka, joka sai äskeisen korttipelimmekin keskeytymään,
-perhekysymys, johon ei missään tapauksessa tarvitse niin paljo sanoja
-tuhlata, kuin nämät arvoisat herrat jo ovat tuhlanneet. Ja toiseksi
-tulee myöskin ottaa huomioon, että tyttärelläni on läsnä nuoria
-vieraita, Bohuska ja Niilo, joille vielä on liian aikaista kuunnella
-tainkaltaisia »kohtauksia»...
-
-Csutkás herra nyökkäsi myöntäen päätä, mutta Niilo astui esiin, pää
-rohkeasti pystössä, sekä lausui lujasti, kuuluvasti:
-
-— Antakaa olla, hyvä setä, minulla ei ole mitään tätä kohtausta
-vastaan, vaan aion itsekin siihen ottaa osaa; minäkin rakastan
-Kristinaa ja minä myöskin pyydän häntä vaimokseni...
-
-Juhlallinen hiljaisuus syntyi.
-
-Tavan takaa pyyhki Csutkás herra nenäliinalla hikistä otsaansa sekä
-mutisi tuskin kuuluvasti: »Uhkarohkea könsikkä!» Luppán ritari puraisi
-huuleensa ja katseli taivaasen, juurikuin olisi aikonut valittaa
-vainajillensa tuolla ylhäällä: »Katsos armaani, katsos pikku Ester ja
-Lassi, kuinka huonosti taas kävi!»
-
-Csemez herra yksin pysyi jäykkänä. Hyvän aikaa katseltuansa
-punastunutta nuorukaista kiireestä kantapäähän otti hän esipuheen
-asemasta hyppysellisen nuuskaa nenäänsä sekä laski rasian kannen niin
-kuuluvasti kiinni, jotta jo edeltäkäsin sopi arvata jotain erinomaista
-olevan tulossa.
-
-Ja pian seurasikin Csemez herran vastaus.
-
-— Hehehe! Asia alkaa sotkeutua. Oikea gordionsolmu! ... Ennenkin jo
-oli arkaa laatua, mutta yksi juoni enemmän, ei haita... No, poikaseni,
-sangen hyvä on, hehehe... Vai menit sinäkin satimeen! Miksei? Tunnen
-isäsi. Kunnon mies ja hyvä ystäväni... Mutta odotapas hiukkasen, niin
-minä pian tuon gordionsolmun halkaisen. Hehehe!
-
-— Isä! — puhui Kristina tarttuen hänen käteensä, — minun täytyy sanoa
-teille, että...
-
-— Vait! Ei sinun pidä mitään sanoa. Olen saanut yhden toimituksen
-päässäni valmiiksi ja tahdon ilmoittaa sen vastaukseksi ystävilleni;
-tuo kolmas ilmaisu ei minun päätöstäni voi muuttaa, yhtä vähän kuin
-mitkään muut mahdollisesti jälkeen tulevat väitteet. Se seisoo lujana
-kuin Siionin vuori. Oikea rakkaus on kolmasti koetellun kullan
-arvoinen, ja oikea miehensana myöskin on verrattava kolmasti koeteltuun
-kultaan. Ja Tapani Csemez on oikea mies.
-
-Näiden mahtavien sanojen johdosta katsoivat Csutkás herra ja Luppán
-ritari sopivaksi astua »oikean miehen» luo lämpimästi pudistamaan hänen
-kättänsä.
-
-— Kiitoksia, — vastasi hän, — mutta täällä on riivatun lämmin. Missä on
-olut, Kristina? Tuo kannut tänne meille kamariin. Niin, hyvät herrat,
-mennään sisään, sillä, sillä...
-
-Hän seisahti tähän, kun ei osannut oikein loogillisesti lausettansa
-lopettaa.
-
-— Sillä — oluttakin sinne viedään. Joudu, Kristina. Saat kuulla
-sinäkin. Tapani Csemez ei salaa asioita; mitä hän sanoo, se on sanottu,
-ja mikä on sanottu, se on sanottu. Jos hänen ajatuksensa ovatkin
-omituisia, niin on hänellä siihenkin oikeus, sillä pitäähän ihmisen
-saada vapaasti ajatella.
-
-Tämän tieteellisen selityksen lausuttuansa katseli hän tyytyväisesti
-ympärilleen ja käski läsnäolevia yksitellen astumaan sisään eteiseen,
-mistä sitte käytiin hänen työkamariinsa.
-
-Heti saattoi huomata tämän olevan tiedemiehen työhuoneen. Mennä vuonna
-oli sitä viimeksi lakaistu; lattialla, tuoleilla ja kellokaapin päällä
-oli tukuttaisin paksuja, homeisia foliantteja sekä kaikellaisia
-tulikauhoja, kattiloita, tislausastioita ja koneita; seinillä riippui
-parrattomien tiedemiesten ja kuuluisien kullantekijöiden muotokuvia.
-Mutta suoraan sanoen ei näiden miesten tiede ollut edes tupakkapiipun
-arvoinen, vaan jos Csemez herra olisi tahtonut ihailla oikean
-»kullantekijän» naamaa, niin olisi hänen ollut paras ripustaa seinälle
-Luukas Zeelig nimisen juutalaisen koronkiskurin kuva, joka herroille
-opettajille lainaeli rahoja »alhaista» korkoa vastaan.
-
-Ennenkuin olutta tuotiin sisään, vallitsi huoneessa alakuloinen
-mieliala, minkä kuitenkin olut taas pian karkotti. Csemez herra
-kehoitteli vieraita istumaan huomauttaen, ettei saa mihinkään esineesen
-koskea. Sitte alkoi hän muutaman kerran kurkun kirkastamiseksi
-yskäistyään ilmoittaa päätöstänsä seuraavasti:
-
-— Minulle on suuri kunnia tapahtunut... Sen sanon suoraan. Ja
-Kristinalle on myöskin suuri kunnia tapahtunut, senkin sanon suoraan...
-Sanon kautta kunniasanani. Mutta asian laita on se, että minulla on
-omat tuumani. En anna tytärtäni kellekään, minä tarvitsen hänet itse.
-Te sanotte hänen olevan kauniin, kukoistavan ja hyvänluontoisen ja
-tahdotte häntä sentähden, mutta juuri sentähden minä en häntä anna.
-Minäkin tarvitsen hyvää ja kaunista. Kukoistakoon minulle! Sillä
-olettakaamme vastakohta; jos hän ei olisi kaunis eikä kukoistava,
-niin te ette hänestä huolisi, mutta minulle hänen kuitenkin täytyisi
-kelvata. Siitä selvästi näkyy, että vahinko olisi minun, ja on siis
-oikeudenmukaista, että minun on hyötykin. Csemez ukko on itsepäinen
-mies eikä tule sitä ihmistä, joka voipi muuttaa sitä, minkä kerran
-päähänsä pannut on. Minä annan tyttäreni vain sille miehelle, joka...
-
-Hän veti syvän henkäyksen, ummisti silmänsä ja kohotti päätänsä.
-
-— Vain sille miehelle, joka...
-
-Hän seisahti vieläkin puheensa hetkiseksi ja ojensi molemmat nyrkkinsä
-kuulijoita kohden.
-
-— Joka tuo minulle niin paljon kultaa, kuin Kristina painaa.
-
-Kaikki ovat vaiti, vain Bohuska hymyilee.
-
-— Niin paljon puhdasta kultaa, ymmärrättekös! — Ei rahtuakaan vähemmän.
-Vannon, ettei rahtuakaan vähemmän...
-
-Luppán ritari huudahti kiivaasti.
-
-— Haaveita! Paljaita haaveita, Stevo.
-
-Suuttuneen näköisenä katsahti Csemez herra puhujaan ja vastasi
-arvokkaasti, verkkaisella äänellä:
-
-— Minä puhun isänä, hyvät herrat, enkä ystävänä! Vakaana,
-ymmärtäväisenä isänä, jota tulee kunnioittaa. Aate on oivallinen. Mitä
-olen sanonut, sen olen sanonut. Ei siitä asiasta enää puhettakaan!
-Annapas tänne se kannu, Kristina.
-
-Tämän kuultuansa otti Luppán herra hattunsa käteen ja lausui oven
-suussa lähtöä tehden:
-
-— Herran haltuun, Stevo. Tuota en olisi ikinä uskonut! Tuo menettely on
-suoraa köyhyyden pilkkaamista. Olkoonpa vain, Stevo! Sanon vieläkin,
-että olkoonpa vain! Niin sanon vieläkin, että...
-
-Näin sanoen paiskasi hän oven mennessänsä kiinni ja läksi astumaan
-poispäin murahdellen sekä sateenvarjolla tuimasti tavan takaa ilmaa
-piesten.
-
-Ajatuksiin vaipuneena istui Niilo hetken aikaa sisarensa vieressä,
-joka, Csemez herran sanat kuultuaan, mitkä nuorukaiselta kaiken toivon
-veivät, rohkaisevasti puristi veljensä kättä; mutta tarpeeton ehkä
-olikin tuo rohkaiseminen; kenties olikin se hetkellinen synkkyys, joka
-otsalla näkyi, vain kehkeävän rohkean ajatuksen varjostus.
-
-Hän nousi tyynesti ja astui Csemez herran eteen.
-
-— Olen kuullut päätöksenne, — lausui hän, — ja pidän kiinni
-sanoistanne; minä tuon teille sen määrän kultaa.
-
-— Oh hoh! — äännähti Csemez herra hämmästyen. — Vai sinäkö lupaat tuoda?
-
-— En tänään enkä huomenna, Herra tietää, koska, mutta joko tuon sen —
-taikka kuolen.
-
-Kristinan silmät omituiseen liekkiin leimahtivat, josta näytti lähtevän
-kirkkaita säteitä nuorukaisen puoleen, joka taasen noiden säteiden
-hurmaavasta vaikutuksesta loi innostuneen katseensa maahan.
-
-— Oi, Niilo, — kuiskasi neito onnellisna, — sepä oli kauniisti,
-suloisesti lausuttu. Niin sitä rakastaa pitää. Tunnen jo nyt itsekin
-rakastavani teitä, niin suuresti rakastavani.
-
-Csutkás herra ällistellen katseli toisia läsnäolevia, pää alakuloisesti
-maahan painuneena. Välistä nousi raskas huokaus hänen rinnastansa;
-vihdoin ummisti hän silmänsä, paksut silmälaudat vetäytyivät yhteen,
-kädet siirtyivät selän taa, ja pari kertaa nikotettuansa mutisi hän
-hiljaa:
-
-— Ei haita... eipä haita! He ovat kiin... kiintyneet minuun.
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-Selitetään »tempus» sanan ihmeellinen merkitys.
-
-
-Schemnitzin metsä- ja vuoriopiston oppilaat ovat omituisia poikia.
-Sangen mielellänsä he rupeavat sormikoukkuun mailman, muotien,
-yhteiskunnan, opettajien ja ajan aatteiden kanssa, jotka kaikki
-ylläluetellut asiat he panevat yhteen luokkaan niistä sen enempää
-piittaamatta.
-
-Opiston nuoriso muodostaa erityisen pikku valtion saksalaisten
-ylioppilasseurojen mallin mukaan, joka useissa kohdin on nykyajan
-seuraelämän irvikuva, mutta kuitenkin monessa kohdin kuvaavasti
-omituinen. Yhteyden aate muodostuu täällä todelliseksi veljeyssiteeksi,
-vaikka siinä ilmestyy joskus kummallisia kasvannaisiakin. Jos joku
-oppilas on pantu lukon taa jostakin rikoksesta, niin ovat toiset
-valmiit uhraamaan henkensä hänen pelastamisekseen. Miehissä silloin
-piiritetään tuomarien asuntoa, kunnes näiden täytyy väistyä myrskyisenä
-esiintyvän yleisen tahdon tieltä vahingoksi oikeudelle, sillä eihän
-oikeudella ole kurkkua huudellaksensa eikä nyrkkejä uhataksensa, eikä
-liioin maatilaa, taloa taikka muuta kiinteätä omaisuutta eikä siis
-myöskään vaikutusvaltaa Schemnitzissä. Jollei ravintoloitsija taikka
-kahvilan isäntä anna oppilaalle velaksi, niin on se oitis »casus belli»
-(sodan syy) eikä sillä onnettomalla miehellä voi kauvan olla pysyväistä
-asuntoa kultaisen kaupungin vanhojen muurien sisällä. Liikkeensä saapi
-hän lopettaa ja heittää puotinsa avaimet vaikkapa kaivon pohjaan, sillä
-kun oppilaat kerran sanovat »abzug», niin on se ikuisiksi ajoiksi
-unholaan haudattu. Tämän omituisen seuran päänä on se, joka jaksaa
-yhdellä istunnalla juoda enimmän olutta, ja kantaa »olutkuninkaan»
-nimeä. Olutkuningas on mahtava mies, miltei yksinvaltijas, jonka toimia
-jossakin määrässä rajoittaa vain kahdesta hänen jälkeensä mahtavimmasta
-oluenjuojasta syntynyt neuvoskunta. Veroa maksavat alamaiset ovat
-»keltanokat» eli ensivuotiset, jotka jaetaan vanhemmille palvelijoiksi
-ja joiden täytyy ehdottomasti totella itsekukin »veteraaniansa».
-Korvaukseksi saa äskentullut nauttia vanhemman oppilaan suojelusta sekä
-sitä armoa että tämä antaa palvelijansa suosiollisesti kestitä itseään
-tämän omilla rahoilla. Noille veteraaneille taasen on luvallista
-kaikki tässä mailmassa; hän saapi mellastaa ja mässätä mielensä
-mukaan, maallinen laki ei häntä rankaise, ihmisvoima ei häntä estä,
-jumalallisesta laista hän ei piittaa. Kaikista mailman mahdeista
-kunnioittaa hän vain yhtä ainoata sanaa.
-
-Tämä ainoa sana on »tempus».
-
-Jos joku Schemnitzin vuoriopiston oppilas kirjoittaisi sadan florinin
-setelin selkään »tempus» sanan sekä heittäisi sen sitte kadulle, niin
-ei kenkään moneen päivään rohkenisi sitä korjata, sillä tuo sana
-tietää: »älä kajoo siihen!» — ja voi sitä kuolevaista sielua, joka
-tohtii tuota sääntöä rikkoa. Kun veteraani sanoo keltanokalle: »tempus
-keltanokalleni», niin tulee hänestä siitä hetkestä alkaen todellinen
-pyhimys ja loukkaamaton henkilö. Tai kun päällystakin vuoriin on
-musteella kirjoitettu sana »tempus», niin ei varaskaan sitä uskalla
-viedä, taikka jos hän sen kaappaiseekin, niin jo seuraavana päivänä hän
-sen vavisten salavihkaa takaisin tuopi. Kapine, jossa ei löydy tempus
-sanaa, on »res nullius» (omistajan kalu). Jos se varastetaankin, niin
-ei ole omistajalla oikeutta sitä takaisin etsiä.
-
-Tästä asiasta olisi paljon puhumista, mutta emme olisi tämänkään vertaa
-siitä maininneet, se kun on enimmäkseen ikävänpuolista laatua eikä
-varsinaisesti kertomukseemme kuulu, jollei olisi pitänyt huomauttaa,
-että sama »tempus» sana oli myöskin siihen kihlasormukseen piirretty,
-jonka seuraavana päivänä Niilo Mirkovszki painoi Kristinan sormeen.
-
-Hän saapui iltapäivällä ja tapasi Kristinan yksinänsä. Hän oli
-tavallistaan vaaleampi, eilisten kohtausten tähden yötisen valvomisen
-merkit vielä kasvoissa näkyivät, toisin sanoin: hän oli sitä
-miellyttävämpi.
-
-— Tulin sanomaan jäähyväiset, Kristina.
-
-Neito laski kädestänsä vesikannun, mistä paraikaa kukkiansa kasteli, ja
-loi äimistyen suuret, tummat silmänsä Niiloon.
-
-— Minne menette? — kysyi hän verkkaan.
-
-— Kaliforniaan, San Franciscoon, taikka minne tahansa... Semmoiseen
-maahan, missä kultaa kaivetaan...
-
-— Mitä joutavia!
-
-— Sen päätin eilen tehdä. Siitä ei enää kysymystäkään; minä lähden,
-Kristina, sillä rakastan teitä sanomattomasti. Nyt on vain kysymys,
-paljoko...
-
-— Paljoko painan, vai kuinka? — virkkoi Kristina hymyillen, mutta tämä
-hymy oli väkinäistä ja elotonta.
-
-— Niin, se minun pitää ennen kaikkia saada tietää, Kristina, — vastasi
-Niilo vakaasti.
-
-— Painan kahdeksankymmentä ja yksi naulaa... Menneellä viikolla
-nostatin itseni teurastajan vaa’alla.
-
-— Paljon on, sangen paljon! — huokasi Niilo. — Sitte läheni hän hiljaa
-neitoa, tarttui hänen kätöseensä sekä lisäsi: yhdentekevä... Pari
-naulaa sinne taikka tänne!
-
-Nyt otti hän esiin liivintaskusta hopeisen sormuksen, johon hän viime
-yönä itse oli piirtänyt sanan »tempus», sekä pani sen morsiamensa
-sormeen.
-
-— Tässä on sormus sinulle, Kristina! Kultaa en voi sinulle antaa,
-sillä tästedes en saa kultaa tuhlata, mutta kelpaahan tuokin tähän
-tarkoitukseen. Tästä hetkestä aikain olet morsiameni. Eikös niin?
-
-Neito kainosti nyökkäsi myöntävästi päätä.
-
-— Mutta odotatko minua? Ehken pääse palaamaan moneen vuoteen, ehket saa
-minusta pienintäkään tietoa, ehken voi sinulle kirjettäkään lähettää.
-Odotatko kumminkin? Sitte... sitte, kun sydämmeni lakkaa sykkimästä,
-heitä pois tuo sormus.
-
-Mutta Kristina ei sitä heittänyt, vaan nosti sen huulillensa ja suuteli
-sitä.
-
-Kirkastunein kasvoin seisoi Niilo neidon edessä, onnellisuudesta miltei
-horjuen.
-
-— Kiitos... kuiskasi hän. — Kiitos. Nyt olen rohkea, nyt pääsen
-päämaaliini. Muisto tästä hetkestä on seuraava minua kaikkialle sekä
-auttava minua. Vai olisiko todellinen rakkaus herennyt jo ihmeitä
-tekemästä? Tiedän, ettei ole. Herran haltuun, rakas... rakas Kristina!
-
-— Ei, älä, Niilo... Älä mene niin äkisti. Pysähdy! Minä puhun asian
-isälleni, hänen pitää luopua tuosta kummallisesta tuumasta. Sinä et saa
-mennä, se on mahdotonta...
-
-Niilo pudisti päätä.
-
-— Tunnen isäsi, Kristina; turhaa on kääntyä hänen puoleensa, hän on
-mitä itsepäisin mies. Vielä kerran: Herran haltuun! Säilytä rakkautesi
-minulle... tuo sormus sinut minulle varjelkoon...
-
-Ehdottomasti tarttui neito Niilon käsivarteen ja piti siitä kiinni
-kauvan aikaa, kunnes huomasi, että se kenties oli sopimatonta, sekä
-sopersi punastuen:
-
-— Tee siis mitä parhaaksi katsot; minä rakastan sinua aina ja odotan
-sinua elinaikani... Jumala on todistajani...
-
-Niilon silmiin kyynelet nousivat, hän käänsi kasvonsa poispäin
-ja kumartui rohkeasti ja vikkelästi Kristinan puoleen, suuteli
-punahuulille sekä syöksyi sen tehtyään ovelle, juurikuin olisi
-mielipuoleksi tullut.
-
-Säikähdyksestä liikkumatonna seisten katsoa tuijotti Kristina hänen
-jälkeensä; sitte painoi hän kätensä sydämmelleen ja tunsi hengityksensä
-seisahtuvan, voimiensa nopeasti heikkenevän...
-
-— Hän meni... mietti hän, ja sydäntä kovasti ahdisti... hän meni, meni!
-— äännähti hän sitte kuuluvasti.
-
-Ja itkeä nyyhkyttäen hän vaipui nojatuoliin.
-
-— Herra Jumala, vasta nyt huomaan, kuinka häntä rakastan. Onhan hän
-ihan romaanisankarien kaltainen...
-
-
-
-PÄÄTÖS.
-
-
-Siitä päivästä lähtien ei Niilo Mirkovszkia nähty Schemnitzissä.
-Hän oli kadonnut kuulumattomiin, jättänyt vanhempansa, siskonsa.
-Kokonaiseen vuoteen ei hänestä saatu mitään tietoja. Minne meni, kunne
-katosi, mihin mailman ääreen intohimonsa hänet veikään? Eläneekö, vai
-onko kuollut?
-
-Vihdoin saapui eräänä päivänä San Franciscon postileimalla merkitty
-kirje Kristinalle. Sen sisällys oli sanasta sanaan näin:
-
- »Rakas Kristina!
-
- Elän. Kultaa on koossa seitsemäntoista naulaa. Neljäseitsemättä
- puuttuu vielä. Tietämys, että vihdoin sinut omakseni saan, ylläpitää
- voimani ja tekee minut onnelliseksi. Lähetä vastaus San Franciscoon
- »Kullankaivajien hotelliin». Sieltä sen sitte perin.
-
- Niilo.»
-
-Kristina lähetti heti vastauksen:
-
- »Rakas Niilo!
-
- Odotan yhä vielä! Isä on taipumaton. Mutta kuitenkin olen koettanut
- asiata edesauttaa. Sinun lähdettyäsi, olen syönyt vain sen verran,
- etten nälkään kuole. Herrainen aika, kuinka suloista on sinun tähtesi
- nähdä nälkää! Tänään olen antanut punnita itseni ja tiedätkös, olen
- vuoden kuluessa laihtunut neljäkolmatta naulaa. Jos näin jatkuu
- edelleenkin, niin ei liene mahdotonta sinun vuodessa koota tarvittavaa
- määrää kultaa. Jospa toivomme piankin toteen kävisi! Kristina.»
-
-Kului noin kymmenen vuotta, eikä Kristina saanut kirjeesensä vastausta.
-Sillä aikaa Csemez ukko jo kuolikin ja Kristinasta on tullut
-aikaihminen, jota jo hieman hävettää, kun täytyy ruveta Kyöpelin
-vuorta kiipeemään. Mutta tietäähän jokainen, miksei hän ole miehelään
-mennyt! Kaukana, vieraalla maalla, valtameren takana hänen sulhasensa
-kaivaa kultaa, joka lapionpistolta yksin huoaten. Niinpä siitä on
-kansanlaulukin syntynyt:
-
- Kultaa kaivamassa
- ompi nuorukainen! —
- Joka muruiselta
- neidon poskuselta
- ruusu kuihtuu vainen.
-
-Yhden ainoan kerran muuan maankiertäjä toi hänestä jotain tietoja
-valtameren takaa. Tämä kertoi noin kolme vuotta sitten tavanneensa
-Niilo Mirkovszkin Brasiliassa, ja oli hänellä jo silloin viisikymmentä
-naulaa kultaa.
-
-Herrainen aikaa, jospa vain voisi lähettää hänelle tiedon, ettei
-nyt enään kultia tarvita, kun hän vaan tulee itse takaisin, oikein
-kiiruhtamalla rientäen.
-
-Csutkás herra ja Luppán ritari ovat jokapäiväisiä vieraita Kristinan
-luona. He ovat niin taloon tottuneet, että he isännän kuoltuakin tänne
-tulevat juttelemaan ja nuuskaamaan. Naimista ja rakkautta ei kumpikaan
-enään ajattele, ja turhaa se olisikin, sillä olihan Kristinan sormessa
-vieläkin sama sormus, mihin Niilo oli »tempus» sanan piirtänyt!
-
-Sitä neitoa, josta on »tempus» sanottu, ei näet kenkään enää tohdi
-ruveta kosimaan.
-
-Kristina odottaa, välistä riutuvalla toivolla, välistä taasen
-kasvavalla.
-
-Epävarmuus tuo myötänsä jonkinlaista tuskallista mutta samalla myöskin
-suloista kaihoa.
-
-Kun portinsaranat kitkahtavat taikka jotain muuta outoa ääntä kuuluu,
-niin hänen mieleensä muistuu, että se ehkä onkin Niilo, joka nyt avasi
-portin; tai kun koira ulkona haukkuu, niin tietää se Niilon tuloa; kun
-sakset putoovat maahan ja jäävät kärki lattiassa seisomaan, niin on
-rakas henkilö taloon odotettavissa; tänään kai Niilo tulee. Kun neito
-ja Csutkás herra sattumalta lausuvat yhtaikaa saman sanan, niin se
-tietää, että pian rakastava pari toisensa kohtaa. »Taivaan Herra, entä
-jos hän todellakin vielä saapuu...»
-
-Csutkás herra veti nuuskaa nenäänsä oman sääntönsä mukaan ja lausui:
-
-— Ei ole mahdotonta! Mutta kuitenkin, kaikitenkin, jollen olisi niin
-vanha... niin läksisin, Kristina... läksisin ja toisin hänet korvista
-vetäen takaisin. Kuules Luppán, semmoinen mies minä olisin. Kuules,
-menisin kun menisinkin! Mahdollista on, että vielä sen teenkin, Luppán.
-Sen teenkin.
-
-Heikoista silmistänsä ukko näin puhuessaan kyynelet kuivaa.
-
-— Vaan ei, ei! En pääse, Kristina. En voi jättää heitä... poikia...
-oppilaitani, sillä he ovat minuun kiintyneet... niin, niin, ovat minuun
-kiintyneet.
-
-
-
-
-SE MUSTA PAIKKA.
-
-
-Ei löydy näillä seuduilla niin kuulua lampuria kuin on Brezinan
-lampuri...
-
-Talon seinät ovat sileiksi kalkitut, katto punainen, portti
-vahvasti raudoitettu. Kauniit tulppaanit kukoistavat ympäristössä.
-Korkeat, satavuotiaat puut suovat siimestä sekä suojelevat taloa
-myrskyiltä ja vieraitten katseilta, jotta sitä ei saa kaikki kierot
-ihmiset nähdäkään. Vain korkea savutorvi pistäytyy näkyviin siellä
-yksitoikkoisesti tupruellessansa talon harjalla, missä »lampurimestari»
-asuu saman katon alla kuin lampaansakin.
-
-Kiemurteleva savu saa kyllä kertoa, että Brezinan vuokraaja lampuri
-Tuomas Olej paraikaa keittää sisällä padassa »omaa lihaansa», joka ei
-suinkaan hänelle pahaa tee. Vanhasta Matran vuoresta aina Kopángitsan
-laaksoon on hän yksin herrana. — Vieno paimenpillin soitto on hänestä
-laulun levittänyt seitsemään komitaattiin:
-
- Olejin lampaat käyvät
- silkkilaitumia,
- kunkin kaulavyössä
- kultakulkusia.
-
-Kun tuhatlukuinen lauma astuu pitkin kastehelmistä kiiltävää nurmea,
-yhdeksän isoa johtaja-jäärää edellä, pikku karitsat hyppiellen,
-uuhet miettiväisinä, sata hienovillaista oinasta arvokkaasti
-astuskellen, kun näin on koossa koko lauma ja »Merkuj» koira iloisesti
-juoksee ympäri pitääkseen sitä koossa, niin Tuomas Olejin sydän
-ihastuksesta mahtavasti paisuu, aivan kuin minkäkin hallitsijan, joka
-sotajoukkojansa tarkastaa.
-
-Paimenpoika, korea halatti yllä, seuraa lauman toista sivua, kun
-»mestari» itse astelee vasemmalla puolella, hellästi suosikkejansa
-silmäillen, jotka hän tuntee jok’ainoan eriksensä, Muistaapa heidän
-kaikkein elämäkertansakin.
-
-... Tuo nutipää tuolla kerran eksyi pensaikkoon ja tarttui niin pahasti
-oksiin kiinni, ettei enää pois päässyt. Merkuj sen sieltä löysi ja
-pelasti pinteestä sekä ratusti sen puolikuolleena laumaan. Se on viisas
-koira, vahinko vain, ettei siitä ole tullut — ihmistä.
-
-Tuo kierukkasarvinen oinas tuolla mustan jäärän rinnalla toissa vuonna
-taittoi vasemman takajalkansa. Joutui näet navetan oven rakoon. Olej
-sitoi sen kolmen puutikun väliin ja lääkitsi sitä siksi, että jalka
-tuli ihan terveeksi ja yhtä hyväksi kuin toisetkin.
-
-Tuo hampaaton vanha emälammas, joka paraikaa niin ripeästi
-raappii etujalallansa pensaiden oksia pois tieltä, niiden alta
-oikein hyvänmakuista hienoa ruohoa haukataksensa, oli ensin hyvin
-hento raiska. Tuli mailinaan eräänä tuimana pakkas-yönä ja ennen
-aikaansa. Kun mestari keskiyön tienoissa kävi navetassa, oli
-karitsa puolikuolleena vilusta. Emä oli myöskin sairas eikä voinut
-sitä hengityksellänsäkään lämmittää; teki jo silloin lähtöä...
-Olej kantoi karitsa rukan sylissänsä tupaan, mutta kun sielläkin
-tuntui kylmältä, niin laski hän sen koetteeksi pikku Anikan viereen
-lämpöiseen vuoteesen. Siten nukkuivat molemmat, lapsi ja karitsa,
-toisistansa mitään tietämättä. Aamulla kun heräsivät, hymyili lapsi
-virvonneelle elukalle, tämä taasen alkoi heiluttaa häntäänsä. Kumpikin
-oli iloissaan. Eikä lapsella eikä hilpeällä karitsaisella enää ollut
-kummallakaan emoa elossa.
-
-Anikankin äiti kuoli silloin, kun pikku Anika syntyi. Jumala katsoi
-hyväksi niin tehdä Tuomas Olej lampurille, kun antaessaan hänelle
-lapsen vei vaimon, sillä harvoinpa hyvä Jumalakaan mitään ilmaiseksi
-antaa. Kovalta tuo vaihto tosin ensin tuntui, mutta hän tyytyi vihdoin
-kohtaloonsa, sillä olihan Brezinan mestari hurskas mies.
-
-Se oli Herran tahto. Hänen kolmesta herrastaan oli suurin Jumala, jonka
-kanssa ei sovi riitaa rakentaa, sillä hänen kaikkivaltias kätensä
-hallitsee koko mailmaa ja hän lyö, ketä hän tahtoo; ja joskin hänen
-kurituksensa jäljet karvastelevat, niin on kärsivällisyys niiden lääke.
-
-Toisena herranansa kunnioittaa Olej Talárin armollista herttuata, jolle
-hän veronsa maksaa ja jonka oma on Brezina taloinensa kaikkinensa sekä
-vielä koko seutu niin kauvas, kuin silmä kantaa. Talárin herttua on
-mahtava mies, jolle seitsemänkymmenen kirkon kellot soivat, kun hän
-kuolee, ja jolle seitsemässä komitaatissa lakkia nostetaan niinkauvan,
-kuin hän elää. Tuomas palvelee häntä uskollisesti, sillä eihän
-järkevä mies mene karsimaan oksia siitä puusta, jonka juurelle hän
-on vetäytynyt. Mitä taas toisiin ihmisiin tulee, niin ei heillä ole
-mitään tekemistä Brezinan lampurin kanssa. Hän on itsenäinen mies. Ei
-hän ketään loukkaa, älköön siis kenkään hänen kimppuunsa liioin tulko.
-Se vähäpätöinen seikka, että välistä muutama lammas vieraasta karjasta
-joutuu hänen pataansa, ei ole hänelle rikokseksi luettava, sillä se
-on lampurissa synnynnäinen ominaisuus, kuten jokainen ymmärtäväinen
-ihminen tietää, paitsi kunnianarvoinen komitaatin hallitus, joka ei
-ollenkaan tahdo tunnustaa lampurien avuja.
-
-Sentähden onkin useat kerrat syntynyt pientä kinaa tuon kolmannen
-herran kanssa, joka tahtoo itsellensä anastaa kaikkein korkeimman
-vallan. Mutta ei sekään niin vaarallista ole. Muutamat lahjakaritsat
-tuomarille, niin pianpa oikeuden äänen saa tuon lampaan määkynä
-vaikenemaan.
-
-Olej ei ole hellätunteisia ihmisiä. Mistä hän sitä hellätunteisuutta
-olisikaan oppinut? Ei hän ole suuria ihmisten kanssa seurustellut, vain
-lammasten kanssa elänyt kaiken ikänsä. Nämät kärsivälliset eläimet
-taasen eivät tuota heikkoutta sairasta.
-
-Mutta kuitenkin kyti sellainen kipinä mestarinkin sielussa; ehkäpä on
-Jumala sen luonut tylyimpiinkin ja luontoperäisimpiin sydämmiin, jotta
-heissä löytyisi jokin vietti, joka heitä joskus hänen puoleensa vetää.
-
-Tosin hän ei rakastanut Anikaa juuri enemmän kuin lempikaritsaansakaan,
-mutta kun Jumala kerran oli lapsipahaisen hänen niskoillensa heittänyt,
-niin ei hän voinut sitä kedolle jättää sutten syötäväksi, vaan hankki
-pienoiselle imettäjän ja koetti siitä ihmistä kasvattaa. Nyt hän on jo
-iso tyttö, joka keittää talon ruuan ja neuloo isän sekä paimenpojan
-paidatkin... Osaa jo tehdä yhtä paljo kuin äiti vainajansakin.
-
-Surihan Tuomas sitä äitiä, kun se kuoli. Hän oli hyvä emäntä, Jumala
-hänen sielullensa rauhan suokoon! Hän oli ansainnut kunniallisen
-hautaamisen, kolmella kellonsoitolla sekä virrenveisuulla. Ihmiset,
-nuo jotka tuolla kylässä elävät ja keskenänsä alinomaa riitelevät,
-sekä saattoväki soimasivat häntä, ettei tuo »metsän eläin» muka edes
-vaimoansa Boriskaa surrut, kun ei kyynelpisaraa hänen silmissänsä nähty.
-
-Olej ei tuntenut kylän tapoja. Hän ei itkenyt, kun hän ei tahtonut. Ei
-hän tiennyt, että hyvä tapa niin vaatii, Brezinan hiljaiset puut eivät
-olleet opettaneet häntä valehtelemaan.
-
-Boriska kuoli, hän on mennyt eikä palaja enään. Sydäntä ahdisti,
-kun tuota ajatteli. Ääneti, paljain päin hän oli häntä saattamassa
-viimeiseen leposijaan; hautauksen päätyttyä maksoi hän papin ja
-lukkarin saatavat, painoi syvälle päähän leveälierisen hattunsa sekä
-läksi kotia punakattoiseen karjataloon.
-
-Mitä mietti hän kotimatkalla?
-
-Se oli vanha tuttu, satoihin kertoihin astuttu jalkapolku, mutta
-kuitenkin se tuntui hänestä niin oudolta. Melkein jo luuli harhaan
-käyneensä. Ja minne olikaan koko Brezinan seutu kadonnut. Kaikki tosin
-on entisellään, etäämpänä vuoret, laaksossa vihanta nurmi, jonka poikki
-puronen juoksee, vinttikaivo pihalla ja iso vesiamme navetan edustalla.
-Kaikki on paikallaan, kaikki, kaikki on entisellään, eikä kuitenkaan
-ole asiat kuten ennen, vaan kaikki juurikuin poissa tolaltansa...
-Jotakin puuttui, tyhjä, eloton on koko seutu.
-
-Ihmeenihana Brezina on vaihtunut — paljoa kurjempaan!
-
-Tiesikö hän siihen syyn sanoa?
-
-Ja vieläkin, kun kuudentoista vuoden kuluttua vieno tuuli laaksosta
-tuo hänen korviinsa Anikan hyräilyjä, hänen siinä kummun kupeella
-venyessänsä arkiturkkiensa päällä, kisailevan laumansa kanssa, niin
-välistä hän on kuulevinansa ilmasta salaperäisen kuiskauksen:
-
-»Tuomas!...»
-
-Se tulee metsästä ja katoaa taas metsän puiden sekaan. Oksat suhisevat,
-ruoho hetken lainehtii, ja sitte on taas kaikki hiljaa Brezinassa.
-
-Lampurin sydän kovasti pampahtaa, nostaa heti uneesen uinahtanutta
-päätänsä. Kuulleeko hän vieläkin kerran tuon vanhan tutun äänen
-kuiskaavan: »Tuomas»? Kuusitoista vuotta sitten oli kaiku sen äänen
-saanut noilta suloisilta punahuulilta, jotka madot ovat jo maan mustan
-povessa jauhanneet tomunkarvaiseksi mullaksi.
-
-Mutta kuudentoista vuoden kuluessa on Brezinan kaiku lähettänyt yhä
-edemmäksi tuon äänen, metsä metsältä, puro purolta, kunnes se nyt
-pitkän kierroksen tehtyänsä palasi takaisin Olejin korviin, sydämmen
-sisimpään...
-
-Vai eikö se niin olisi?
-
-Vai käyskeleekö vaimo vainajan haamu metsässä puhutellen häntä sieltä
-niin suloisella äänellä? Vai onko tuo ääni joskus suoraan painunut
-hänen sydämmeensä niin syvään, jotta se vieläkin sieltä kuuluu?
-
-Lampuri hypähtää pystöön ja pitelee päätänsä. Pitkä tukka joutuu
-epäjärjestykseen ja suortuvat olkaa pyyhkivät. Olej ei nyt siitä
-piittaa, vaan kuuntelee tarkasti sekä tähystää tutkivaisesti
-ympärillään olevaa seutua.
-
-Mitenkä ihmiselle, joka on neljäkymmentä vuotta seurustellut metsän,
-vuorten ja pilvien kanssa, johtuukin niin paljon ajatuksia mieleen!
-
-Vai oliko hän vain nähnyt unta, että Boriska oli kuollut... Olihan se
-hänen äänensä! Ihan selvästi hänen äänensä. Mestari pudisti nyrkkiä.
-
-Kuka tohtii matkia tuota ääntä?
-
-Synkin katsein silmäili hän seutua.
-
-Ei mitään näkynyt eikä kuulunut.
-
-Lampaat ääneti syövät ruohoa, kellokas katselee häntä vakaasti ja
-välinpitämättömästi, paimenpoika makaa makeasti nurmella, lehdet puissa
-eivät liikahtaneet, linnutkin sillä hetkellä olivat vaiti.
-
-Kukahan oli Olejita puhutellut?
-
-Kuka sen tietää?
-
-Ehkä vainen itse hiljaisuus, jossa yksin mehiläisten hiljainen surina
-kuului.
-
-Jospa joku sentään osaisi selittää, mistä mehiläiset suristessaan
-keskustelevat Brezinan laaksossa!
-
-Tietänevätköhän ne, että vainajat liikkuvat maan päällä vielä kauvan
-kuoltuansakin, vaikka jo ovat tomuksi lahonneet?
-
-Lampuri laskeutui taas maata kyynäspään varaan ja ajatteli, niin
-kummallisia ajatteli. Joka metsän puiden, vuorien, purojen, taivaan
-pilvien kanssa on tottunut ajatuksia vaihtamaan, häneltä ei niitä
-koskaan puutu.
-
-Luonnon suuri arvoitus vaikuttaa hänenkin sieluunsa sekä herättää hänen
-mielessänsä kaikenlaisia mietteitä.
-
-Älkää luulko, ettei Olej ajattele!
-
-Hän ajattelee paljokin, mutta ei voi pitää ajatuksiansa koossa, vaan ne
-juoksevat kuin sulannut tina.
-
-Kaikki on hänen mielessänsä sekaisin yhdessä mylläkässä, josta hän ei
-mitään selvää saa; hänen sielussaan vallitsee pimeys, jossa muutamia
-valonkipinöitä liikkuu. Se on muinaisajan runollisuutta.
-
-Kaikkia Olej miettii, mutta ei koskaan muille ilmoita ajatuksiansa.
-Mietiskelee vain huvin vuoksi. Eikä se huonoa huvitusta olekaan.
-Surullista se vaan joskus olla saattaa.
-
-Harva se päivä, ettei hän vieläkin muista vaimoansa sekä
-kuolevaisuutta, joka kerran on hänenkin elämästänsä lopun tekevä.
-Jäykäksi, elottomaksi ruumiiksi on hänkin kerran tuleva, joka veisataan
-silloin kauniisti ulos, viedään kirkkomaahan, eikä hän ikinä enää saa
-nähdä Brezinaa, sen punaista taloa eikä yhdeksää kellokasta eikä sataa
-hienovillaista oinasta, joiden vertaa ei muualla mailmassa löydy. Ja
-aurinko on silloin paistava yhtä kirkkaasti kuin nytkin, ja metsä on
-yhtä salaperäisesti kuiskaeleva kuin tänäpänäkin, ruoho on kasvava
-kevään tullen, puron vesi sulava ja taas talvella jäätyvä, uusi
-lammassuku hilpeästi hyppielee tutuilla laidunmailla, — mutta hän ei
-enää milloinkaan ole täällä.
-
-Kun sitten hänen näitä surullisia asioita miettiessään korviin
-kuuluivat laaksosta Anikan iloiset laulut, niin tuntui oikein
-suloiselta tietää, että ihmiselämä jatkuu vielä haudan tuollakin puolen.
-
-— Vahinko vain, ettei hänestä tullut poikaa, — huoahti hän ja viskasi
-äkäisenä keppinsä laumaan, joka pelästyneenä hajosi eri joukkioihin.
-
-Antaa heidänkin tuntea, että mestari on suuttunut! Siten hän ilmaisee
-ajatuksiansa heille.
-
-Sillä aikaa kaikuu ilmoille yhä uusia lauluja, slovakin kansan suruisia
-säveleitä...
-
- Garibaldi sankar meidän kylään saapuu,
- Klapka tekee seuraa,
- Gracza, Záhony kanssa,
- Tuomarinkin Yrjö sukii ratsuansa.
-
-Miten olikaan politiikka joutunut Brezinan laaksoon, missä vain
-linnut kulkevat? Kuka oli tänne tuonut äsken riehuneen sodan muistoja
-ja toiveita? Ilma oli tuonut. Oli salaa kuljettanut tänne runouden
-muodossa. Siten se oli tervetullut vieras. Tänään Anika juuri tuota
-lauleli. Metsän linnut sitä kuuntelevat. Huomenna sitä jo varpusetkin
-matkii.
-
-Olejin mieleen muistuvat entiset ajat, suuren sodan hälinä, jolloin
-Gracza ja Záhony tekivät hyökkäyksiä Brezinasta päin. Ne olivat kaksi
-urhokasta honvéd-soturia... [honvéd-(isänmaanpuolustaja)-armeja on
-Unkarin kansallisarmejan nimitys. Suom.] tuota, ovat niin vieläkin...
-sillä vaikka slovakilaiset ovat saaneetkin tietää, että nuo miehet
-salaa murhattiin pakomatkalla, niin he vieläkin heitä odottavat kotia
-palaaviksi...
-
-Olej ei ottanut osaa sotaan, hän ei päässyt; mutta sen hän arvasi, että
-mainio leikki se mahtoi olla, sillä onhan sekin jo jotain, kun kaksi
-aimo miestä rupee voimiansa mittaelemaan, saati sitte kaksi kokonaista
-valtakuntaa! ...
-
-... Kun ei vain hänen hallussaan silloin olisi ollut tuo karja, jonka
-kellot niin suloisesti ja lohduttavaisesti soivat! ...
-
-Tuntikausia hän tuota aprikoitsee — kunnes hiljoillensa päivä laskee
-mailleen ja ilta joutuu. Karjan levon aika lähestyy. Se kerääntyy
-suureen parveen, siten antaen tietää, että nyt on tarpeeksi syöty ja
-tahdotaan vain märehtiä.
-
-Paimenpoika ei koko päivään ollut tohtinut mestaria puhutella. Vasta
-nyt hän uskalsi kysyä:
-
-— Kuuletteko, isäntä, Talárissa soitetaan iltakelloja?
-
-— Kuulen. Älä juttele niin paljon joutavia, vaan hae sauvani, ja sitte
-mennään. Heitin sen tuonne laumaan.
-
-Vielä kerran hän silmäilee lampaitansa, josko nyt ovat kaikki ravitut,
-vai puuttuuko joltakin vielä jotain.
-
-Ei puutu mitään. Levollisena kääri hän turkit hartioillensa ja sitte
-astumaan verkalleen alas laaksoon.
-
-Yhdeksän kellokkaan kellojen kilinä sulautuu yhteen kauniiksi soitoksi;
-paimenpoikakin päästelee säveliä säkkipillistänsä. Jo kaukaa voipi
-Anika kuulla, että tullaan kotia, sekä laittaa maukkaan illallisen,
-jotta se paraikaa valmiina kiehuu, kun he saapuvat.
-
-Taloa lähestyessään nostaa paimen säkkipillin selkäänsä sekä katsoo
-kotia kohden, josko pihalla liikkuisi tuo pulska neito, jonka haamu
-aina on hänen silmissänsä — vaikka hän ne sulkisikin.
-
-Anika odottaa heitä jo ulkona Matin suureksi mielihyväksi. Mutta
-minkätähden hän siinä pihalla seisonee, ajanko kuluksi vaiko lauman
-tuloa nähdäksensä? Herra tiesi!
-
-Kaunis hän oli katsannoltansa siinä seisoessaan hiukkasen kumarassa
-ja kaukaisuuteen haaveksivasti katsellessaan. Toinen käsi oli alas
-laskeutunut, jotta hänen suosikkinsa vanha lammas, joka piennä
-karitsana makasi hänen vieressään, ulottuisi sitä nuolemaan. Oliko sen
-tapa nuolla kiitollisuudesta, rakkaudesta, vaiko vain tottumuksesta?
-Muistaneeko se vielä, miten he ennen muinoin makasivat yhdessä, vai
-muistaako se vain, että hänen kätensä voin pesemisestä ja suolaamisesta
-on niin hyvänmakuinen. Kukapa sitä lampaan viisautta niin tarkoin
-tuntee!
-
-— Hyvää iltaa, Anika, — puhuttelee Matti sävyisästi neitoa. — Miten on
-aikasi kulunut?
-
-— Tänään paremmin kuin eilen, — vastasi tämä hymysuin. — Entäs miten te
-olette päivänne viettäneet?
-
-— Eipä siitä sanottavaa — virkkoi lampuri heittäen turkit yltään, —
-kysymys on vain, joko illallinen on valmis.
-
-— Liha on jo paistumassa isä.
-
-Lampurin kasvot tästä kirkastuivat. Paistettu liha oli hänestä
-juhlaruokaa.
-
-— Menepäs sinä Matti vähän korjaamaan tulta. Tuollaisissa asioissa
-olen näet vähäisen taikauskoinen; luulen, ettei liha tule oikein
-hyvänmakuiseksi, ellei lampurin käsi sille mitään tee.
-
-— Enhän minä, hyvä isäntä, ymmärrä semmoisista niin mitään enkä osaa
-ruokaa laittaa.
-
-— Älähän nyt viisastele, kun sanon... osasithan sinä tuonnoin ainakin
-Anikan kanssa Antinpäivän aattoiltana lyijyä sulattaa, jolloin sinun
-haamusikin ilmestyi tyttäreni onnenkuvaan.
-
-— Eipä aivan niinkään... mutisi Matti punastuen... se oli vain
-semmoinen haamu, jolla oli säkkipilli selässä...
-
-— Eipä se säkkipilli ollutkaan — tokaisi Anika, — vaan...
-
-— Vaan mitä? — kysäsi Matti.
-
-— Se oli pyssy, jos sen niin tietää tahdotte.
-
-Matista tuntui, kuin olisi puukko sydämmeen pistetty.
-
-Miksihän Anika nyt sitä sanoo pyssyksi, jota hän tähän asti on
-säkkipillinä pitänyt? — Paha aavistus alkoi sydäntä painaa...
-
-Koneellisesti kävi hän sulkemaan navetan ovea, kun lampaat olivat
-sisään menneet.
-
-Olejin ajatukset palasivat taasen liharuokaan, jos ne nimittäin olivat
-edes muualle joutuneetkaan.
-
-— Vai on sinulla paistettua lihaa? Sepä oivallista, Anika! Ihan luulisi
-vieraita talossa olevan.
-
-— Niinpä kun onkin. Heti tulee vieraita.
-
-— Ketä?
-
-— Sepä vasta oli omituinen mies, — vastasi Anika.
-
-— Tuttavianiko?
-
-— Ei, ei. Herrasmies, jonkinlainen metsästäjä... En ole ikinä ennen
-nähnyt häntä.
-
-— Ei se mikään metsästäjä ollut, tyttöseni, vaan kaiketi noita
-komitaatin vetelehtijöitä virkamiehiä. Kun ei niiltä koskaan saa olla
-rauhassa.
-
-— Ei se ollut komitaatin miehiä, liika nuori hän oli semmoiseksi. Niin
-hienot kasvot kuin hienoin palttina, ei niitä ollut päivä paahtanut.
-
-— Oliko hänellä pyssyä? — kysyi lampuri.
-
-— Oli, ja hyväkin.
-
-Ja Matti veti hatun ihan silmillensä ja nojautui suuren poppelipuun
-runkoa vastaan, sillä hänen mieleensä tuli niin katkeria ajatuksia,
-kuin olisivat ne olleet hornan syvyydestä kotoisin. Voi, vähällä oli,
-ettei hän pyörtynyt.
-
-— Mahtoi olla rohkea veitikka, — jupisi Tuomas Olej, — kun tohtii tulla
-metsästämään tänne herttuan maille. Jollei häntä olisi vieraaksemme
-kutsuttu, niin minäpä mieheltä ottaisin pyssyn pois.
-
-— Äsken hän juuri oli täällä — jatkoi Anika kertomustaan. — Ajatelkaas,
-kuinka ensin häntä pelästyin. Hän pyysi maitoa juodaksensa. Toin sitä
-hänelle ja hän antoi minulle maksuksi tämän kultarahan.
-
-— Kuinka menitkään rahaa ottamaan? — nuhteli Olej.
-
-— Sanoin kyllä, ettemme rahasta maitoa anna, sitä on Jumalan kiitos
-yllin kyllin, mutta siihen hän sen vaan unhotti pöydän kulmalle.
-
-— Annetaan takaisin, puhui Olej. Herran tähden! Mitä mailma sanoisikaan
-Brezinan lampurista, jollei hän vieraalle antaisi edes maitoa muuten
-kuin käteistä rahaa vastaan.
-
-Näin sanoen otti hän rahan käteensä ja huudahti äimistyen:
-
-— Niin totta kuin on nimeni Tuomas Olej on tämä oikea kruunun
-kultaraha. Tiedättekö, mitä, — lisäsi hän sitte kuiskaten, — tuo mies
-on joko Gracza taikka Záhony. Heillä olen tuollaisen rahan nähnyt...
-Tuhat tulimmaista, Matti, tämä on meille suuri juhlapäivä. Ällös olko
-siinä allapäin, poika, vaan pannaan penkkiin vieläkin yksi karitsa.
-Ja sitte joutuun noutamaan viiniä! Sen sanon, että se on joko Gracza
-taikka Záhony. On tullut tervehtimään Brezinan lampuria.
-
-Hymyillen pudisti Anika päätänsä, mutta Olej oli ihan haltioissaan.
-
-— Ja oikeaan paikkaan hän osasikin; täällä säähän olla ihan kuin
-kotonansa. Varjelen häntä niin tyystin, kuin istuisi hän oman äitinsä
-helmassa. Tuomas Olejin kynsistä ei häntä viedä, vaikka tuhannen
-santarmia hakemaan tulisi. Vai on hänellä pyssykin? Sanonpa vieläkin,
-ettei häntä viedä, vaikka tulisi viisituhatta. Mutta hiljaa, lapset,
-seinilläkin saattaa olla korvat.
-
-Vieläkin pudisti Anika epäilevästi päätä.
-
-— Mutta antakaas, isä, kun sanon, että se oli nuori mies, laverteli
-kaikkia merkillisiä asioita...
-
-— Mitä sinä semmoisista ymmärrät!
-
-— Sanoi minua ruususeksi, sydämmensä epäjumalaksi.
-
-— Juuri sellainen veitikka se Záhony aina oli ennenkin, kun vaimoväkeä
-näki.
-
-— Mutta Záhony varmaan on jo ijällisempi mies.
-
-— Eipä haita. Záhony on semmoinen »silmänkääntäjä», että hän mielensä
-mukaan voi muotonsakin muuttaa. Tänään vanha ukko rahjus, pitkä,
-harmaja parta poskissa, ja pää tutisevana, huomenna taasen pulska nuori
-mies. Juuri siitä hänet tunnenkin.
-
-— Mutta hän sanoi, ettei hän tuntenut teitä.
-
-— Mitä sitte, vaikka olisi sanonutkin. Kyllä mailmaan sanoja mahtuu,
-mutta hullu niitä kaikkia uskomaan menee.
-
-Kuitenkin oli Anikan sangen vaikea uskoa, että tue pulska nuori mies
-olisi ollut Záhony.
-
-— Vielä hän sanoi minua keijukkaaksi ja tahtoi minua vallan väkisin
-suudella.
-
-Ehdottomasti nosti Matti nyrkkiänsä.
-
-— Vai niin? — jupisi hän jurosti.
-
-— Istui viereeni porstuan kynnykselle ja rukoili niin koreasti, että
-antaisin vain yhden kerran, yhden ainokaisen kerran hänen kiertää
-kätensä uumalleni, taikka sanoi hän tulevansa hulluksi, ellen niin
-antaisi.
-
-— No annoitko? — ähisi Matti.
-
-— Kun hän niin todenteolla sanoi hulluksi tulevansa.
-
-— Aivan kuin Záhony! — tokaisi vanhus hyvillä mielin.
-
-— Mutta kun hän sitte tahtoi minua suudella, niin läimäytin häntä
-rikkaruohon perkaamisesta likaiseksi tulleella kädelläni poskelle,
-jotta tiedän varmaan, että hienoon ihoon tahra tuli.
-
-— Ohhoh! — naureli lampuri. — Eikö suuttunut?
-
-— Käänsi toisenkin posken minuun päin, jotta sillekin löisin. Sanoi
-vain olevansa hyvillä mielin eikä luvannut milloinkaan tahraa pois
-pestä. Sanoi herttaiset jäähyväiset pyytäen minua laittamaan hyvän
-illallisen, sillä hän lupasi metsän käytyänsä kotimatkalla poiketa
-sisään. Mutta kas vaan, tuoltapa hän jo tuleekin!
-
-Olej ja Matti katsahtivat osoitettuun suuntaan. Sorea metsästäjä astui
-kummun kylkeä alas, harmaa, viheriäreunainen takki yllä, pitkävartiset
-saappaat jalassa, hienot herrasmiehen metsästyskapineet selässä.
-
-— Hyvää iltaa lampuri, — lausui vieras, hattuunsa edes koskematta,
-astuessansa pihaan. — Onko illallinen valmis, lintuseni?
-
-— Jumal’ antakoon hyvää iltaa, — vastasi Olej alakuloisena, osaksi
-syystä, ettei vieras ollutkaan Záhony, osaksi harmitti häntä myöskin,
-että hänen arvonimeänsä niin typistettiin. Jollei tuollainen hyvien
-tapojen loukkaaminen olisi tapahtunut juuri hänen luonansa, niin
-olisi siitä voinut syntyä kummia seurauksia, sillä ensiksikin on hän
-lampurimestari, koska tämä ammatti on hänelle uskottu, ja toiseksi
-vaatii hyvä tapa, että nostetaan hattua, kun tullaan kunniallisen
-miehen puheille. Mutta ei sovi vieraasen ihmiseen moisista suuttua.
-
-— Illallinen on valmis, olemme vain teitä odottaneet, virkkoi Anika ja
-juoksi tupaan.
-
-Lampurimestari astui lähemmäksi ja ojensi hänelle suuren karkean
-kämmenensä, sanoen:
-
-— Käydään sisään.
-
-Tupa oli siisti ja puhdas. Kolme koreaksi maalattua arkkua nurkissa,
-pari penkkiä, yksi tuoli, sekä puhtaalla liinalla katettu pöytä
-muodostivat sisustuksen. Seinillä riippui lammaspaimenten taivaallisen
-lohduttajan, Vendelinin pyhimyksen kuva hyvässä sovussa maallisten
-lohduttajien, olutkannujen ja viinalekkerin seurassa. Mutta huoneen
-paras kaunistus oli höyryävä ruokavati pöydällä, mistä hyvänhajuinen
-liharuoka heille hymyili.
-
-— Olkaa hyvä ja astukaa aterialle, olkaa ihan kuin kotonanne, —
-kehoitti lampuri vierasta, ottaen suurimman puulusikan kouraansa. —
-Onhan tässä kolmellekin syömistä.
-
-— Mutta meitä on neljä.
-
-— Tyttöä ei oteta lukuun, hyvä nuori herra, hän saa sen, mitä jääpi.
-
-Metsästäjä alkoi aterioida hyvällä ruokahalulla, tavan takaa ylistellen:
-
-— Tällaista en vielä ikinä ole syönyt.
-
-— Sen kyllä uskon. Niin hyvää liharuokaa ei keitetä Talárin
-herttuallakaan kuin Brezinan lampurilla.
-
-Vieras hymyili.
-
-— Kunhan saisin tällaista syödä joka päivä!
-
-Lampurin sopei tähän vastata:
-
-— Hyvä, syödään sitä huomennakin.
-
-— Kiitos kutsumastasi, kyllä tulen.
-
-Lampuri puraisi huuleensa. Tämä oli liikaa. Tuollainen nallikka rupeaa
-sinuttelemaan häntä, jota komitaatin notariuskin teititteli jo siihen
-aikaan, kun vieras vasta mahtoi olla piimäsuu lapsi.
-
-Ai, jospa se vain ei olisi ollut vieras!
-
-— Lähdöstä ei puhettakaan; te ette saa tänään lähteä. Täällä olette
-hyvässä suojassa. Kamariin Anika saa laittaa vuoteen teille. Minnekäs
-sitä nyt lähtisi, kun jokin on melkein nokipimeä!
-
-— Käskin kuskini tulla noutamaan tänne karjataloon.
-
-— Onko herra ehkä lähiseuduilta kotoisin? — jos saan luvan kysyä.
-
-— Aivan läheltä.
-
-— Tuskinpa kuski tänne löytää.
-
-— Löytää kyllä. Käskin tulla Olejin taloon. Eiköhän nimesi ole Olej?
-
-— Tuomas Olej on nimeni, mutta kokonaisuudessaan se on, — lisäsi
-mielenmalttinsa menettäneenä isäntä ylpeästi, — Tuomas Olej, Brezinan
-lampurimestari, ja mielin sanoa, sen herra.
-
-Vieras nauroi.
-
-— Jos sinä olisit Brezinan herra, ukko, niin mitäs sitte minulle jäisi?
-
-Loukkaantuneena katsoi lampuri naurelijaan silmät seljällään sekä kysyi
-vielä ankarammin:
-
-— Mikäs onkaan kunniallinen nimenne ja arvonne? Sen mukaan me ihmiset
-olemme tottuneet toisiamme kunnioittamaan.
-
-— Minä olen Talárin herttua Paul.
-
-Lusikka putosi Olejin kädestä, pelästyksissään hypähti hän seisomaan
-sekä kelmeni. Nuori herttuako se oli, joka siinä istui vastapäätä,
-hän jonka suhteen kuningaskin on vain talonpojan hiuskarvan verran
-korkeampi herra? Kukapa sitä olisi uskonut!
-
-— Oi, armollinen herra... oi armollinen herttua — sopersi hän arasti, —
-kuka sitä olisi voinut arvata!
-
-— Ei hätää mitään, ukko, — virkkoi herttua hilpeästi, — vaikkei Brezina
-olekaan sinun omasi, niin on sinulla kalliimpi aarre, nimittäin kaunis
-Anika.
-
-Matin, joka istui siinä pöydässä nuoren herttuan vieressä, veri
-suonissa hyytyi; hän ei olisi voinut paikaltaan liikahtaa eikä sanaa
-suustansa saada, vaikka pää olisi viety.
-
-— Tyttölapsi ei ole tuloihin luettava, armollinen herra, vaan paremmin
-menoihin.
-
-Tällä hetkellä astui Anika tupaan tuoden viiniä pöytään. Hilpeästi hän
-kaatoi pullosta nuorukaisen lasiin, lausuen:
-
-— Viljelkää viiniä varovasti, taikka tulee pää pyörälle.
-
-— Sinähän sen jo olet pyörälle pannut.
-
-— Niin, — kun kaiketi jo ennestään pyörällä oli, — vastasi neito,
-luoden vieraasen niin omituisen silmäyksen, jotta hienojen huoneiden
-herran sydän alkoi ihan lämpimästi sykkiä.
-
-— Voi sinuas, onneton, — ärjäsi isä. — Kuinka tohditkaan? Ohhoh! ...
-
-— Kaikkia vielä... vastasi Anika oitis. — Eihän mies sokurista ole,
-eikä hän liioin liene vara-ispaani. Tunnen hänet jo ennestään,
-iltapäivällä kun tavattiin. Jos hän syyttä suuttuu, niin kyllä myös
-lahjatta leppyy.
-
-Herttua ei vielä milloinkaan ollut tuntenut niin suurta suloisuutta
-sydämmessään kuin se, minkä nuo vereviltä punahuulilta lähteneet
-ylenkatseelliset sanat hänessä herättivät. Tuon neidon puhetta olisi
-hän kuunnellut vaikka vuosikausia.
-
--— Vaiti tyttö! — Tiedätkö, senkin tuhmanrohkea, ketä puhuttelet. Hän
-on meidän herra, armollinen nuori herttua.
-
-Anika purskahti nauruun. Hänen raikas ja heleä naurunsa tuntui
-keijukkaiden kulkusien kilinältä.
-
-— Vai niin! Niinkö helposti meitä narrata aiotaan! Vielä mitä. Nuori
-herttua ei Brezinassa käy, ehkei edes Talárissakaan. Asuu vaan Wienissä
-kultahovissa, sata metsämiestä hänelle ruuaksi riistaa ampuu; ei hän
-itse Brezinaan tule jäniksiä väijymään. Ja mitäpäs hän tulisi syömään
-Olejin liharuokaa, hän joka nauttii kermaa ja rosmarinin siemenistä
-tehtyä leipää! — Ja onkohan herttua tavallisten ihmisten kaltainenkaan!
-Enkö minä tuota tietäisi! ...
-
-— Antakaa anteeksi ymmärtämättömälle lapselleni, armollinen herra.
-
-Ja armollinen herra antoi anteeksi siihen määrään, että alkoi nauraa
-kilpaa Anikan kanssa. Mutta nyt tuli Anika siihen luuloon, että vieras
-nauroikin hänelle, ja kävi yhtäkkiä nyrpeän näköiseksi (mikä sangen
-häntä somisti), ynseänä ovelle kääntyissään mutisi hän itsekseen:
-
-— Kiitoksia paljon, pyydän päästä, hänen ei tarvitse minua pilkkana
-pitää.
-
-Mutta päästyänsä ulos hän kuitenkin pelästyi, kun mieleen johtui
-ajatus, että se kuitenkin saattoi olla itse herttua. Entä jos hän
-oli todellakin tullut tänne Wienistä. Maissimaiden vartija, Tapani
-Lapaj oli Anikalle kertonut, että ennen heidän isäntänsä oli vanha
-herttua, mutta nyt hänen kuoltuansa oli pojalle langennut tuo
-äärettömän suuri maahovi. Sehän ei ole ollenkaan mahdotonta! Herrainen
-aika, mikä vahinko, kun hän on herttuaksi syntynyt; pulska hän olisi
-talonpoikaiseksikin.
-
-Ihan suruissaan Anika kiipesi tikapuita myöten navetan vinnille ja
-katseli sieltä hämärän vaippaan verhoutuvaa seutua.
-
-Sydän kovasti sykähteli. Se on kuitenkin herttua. Talárin hovin
-katolla, joka tänne asti näkyy, liehuu lippu tangon nenässä. Lapaj
-kertoi, että ympäristölle siten herttuan läsnäolo tietää annetaan.
-
-... Armollinen Jumala! Hän löi armollista herraa kasvoille. Hän
-vastusti, haukkui häntä, nauroi hänelle vasten silmiä. Voi, hyvä
-Jumala, pian siitä jo pääkin menee!
-
-Anikan sydäntä ahdisti hänen verkalleen tikapuita alas laskeutuessaan
-sekä miettiessään, minne piiloutuisi häpeemään. Ja suoraan sanoen hän
-myöskin herttuata pelkäsi, — niin jo seisahtuivat koreat vaunut tuvan
-eteen, ja juuri kun Anika aikoi laskea jalkansa alimmaiselle puolalle,
-niin astui herttuakin pihalle. Voi kuin se vain ei häntä huomaisi!
-
-Mutta huomasipa kuin huomasikin, ja oliko se totta vaiko unennäköä,
-kun korkea vieras itse hyppäsi tikapuiden juureen sekä nosti hänet
-veitikkamaisesti kuten höyhenen vain maahan. Anika ei näe eikä kuule,
-sillä kaiken tunnon on vienyt salaperäinen lumous, tuskallinen ja
-samalla myöskin suloinen puoliksi horrostila.
-
-— Joko nyt uskot, että minä olen herttua?
-
-Näin ilkamoiden pulska nuorukainen hypähti vaunuihin, kädellään
-Olejille jäähyväisiä viittoen. Mutta Anikan korvaan hän kuiskasi
-vienosti hyväilevällä äänellä:
-
-— Sinun ei tarvitse koskaan minua pitää herttuana, Anika. Vaan minun
-silmissäni sinä olet prinsessa aina ... aina...
-
-Vaunut vierivät matkaansa, mutta jäähyväissanat jäivät. Kummalliset
-sanat! Tulesta kaiketi punotut, koska vieläkin liekehtivät ja sydäntä
-polttavat sekä saavat sen sykkimään, jotta haljeta tahtoo! Ja niin
-kummasti soipi sydän taukoomatta, ja aamusta iltaan samaa ääntä
-kaikaa kaikki, kaikki... Yöllä huutaa pimeys, aamulla puiden lehdet
-kuiskaavat, vaiteliaat vuoretkin ääntelevät, maasta nouseva höyry
-huokaa ruoholle ja patakin tulella kiehuessansa samaa sanoo: »minusta
-sinä olet prinsessa aina... aina...»
-
-Ja Anika niin mielellänsä kuuntelee, mitä kaikki puhuvat.
-
-Koko päivän on hän hajamielin ja vaiti. Laulut ovat Brezinasta
-loppuneet. Anikan ääntä ei kuule Olej eikä Matti. Todellisempi
-runollisuus täällä vallitsee! ...
-
-Neito miettii miksi mailmassa herttuoita onkaan, koska hänkin on niin
-kaunis katsannoltaan, ettei toukomettinenkään voi hänelle vertoja vetää.
-
-Paimenpoika taasen miettii, miksi se säkkipilli niin äkisti pyssyksi
-muuttui Antinpäivän aattona valetussa onnenkuvassa...
-
-Kaikki merkit antoivat katkeran vastauksen katkeraan kysymykseen.
-
-Illalla kun lampuri palaa kotia, saa hän kuulla, että herttua taas on
-täällä käynyt.
-
-Ja sitte seuraavana ja kolmantenakin päivänä oli nuori herra siellä
-metsästämässä ja poikkesi joka kerta taloon saamaan Anikalta lasillisen
-maitoa. Sangenpa hän mahtaa rakastaa metsän riistaa ja maitoa.
-
-Kolmantena päivänä Olejin otsa ryppyihin kävi tämän kuullessaan ja hän
-lausui paimenelle:
-
-— Huomenna saat yksin kaita laumaa. Tuo herra metsästelee täällä liian
-usein. Tahdon puhutella häntä.
-
-Anika säpsähti eikä virkkanut koko iltaan niin luotua sanaa.
-
-Seuraavana päivänä jäi Olej kotia. Tätä ei ollut kahteenkymmeneen
-vuoteen toista kertaa tapahtunut. Lampaat kaiketi kummastelevat, minne
-heidän kaitsijansa on joutunut. Ei suinkaan heistä tänään ole suolakaan
-makuista ja huonommalta tuntuu kai ruohokin! Ainakin arveli niin Olej,
-joka ihan alkoi laumaansa ikävöidä. Heti päivällisen jälkeen lähetti
-hän Anikan asialle Tapani Lapajin luo, miltä matkalta hän pääsee
-kotia vasta myöhään illalla. Olej pisti »kivimuuri»-piippuunsa sitä
-onnetonta kasvia, jonka tähden kuninkaatkin ja kansat tukkanuottaisille
-joutuvat ja jonka oikea lampuri antaa vähäisen vetää ulkoilmassa
-kosteutta sisäänsä, jotta se olisi sitä väkevämpää. Olej otti tulta
-piippuun, laskihen pitkälleen pehmoiselle nurmelle pihalla ja alkoi
-katsella taloa, sen somaa punaista kattoa, valkeiksi sivuttuja seiniä,
-ulos pistäytyviä katonkannattimien päitä... Kauvan hän katseli näitä
-kaikkia, eikä sittekään saanut kylläänsä... Herran poika, sepä oli
-mahtanut olla aimo salvumies, joka tuon oli rakentanut.
-
-Siinä katsoa tuijotellessaan huomaa hän miehen varjon liikkuvan
-seinällä ja näkee taakse katsahtaissaan Paul herttuan tulevan. Juuri
-häntä Olej oli vartonut.
-
-Hän astuu suoraan porstuan oven taa ja kun ei salpa aukene, vaikka hän
-sitä yrittää auki saada, niin hän käy ikkunan alle ja koputtaa ruutuun.
-
-— Avaapas ovi, Anika! Nukutko ehkä nukkeroiseni, keijukaiseni,
-karitsaiseni...
-
-Mutta turhaan sai herttua koputtaa, karitsainen ei päästänyt sisään,
-vaan sen sijaan kuului Olejin karkea ääni.
-
-— Ovi on kiinni, armollinen herra. Minä olen täällä, jos herttua
-suvaitsee ehkä jotakin käskeä.
-
-— Hm! Vai sinäkö oletkin, vanha Olej? No, missä on Anika?
-
-Olej tarttui ensin koreaan vyöhönsä, sitte pyyhki hän otsaa leveällä
-ahavoittuneella kädellään.
-
-— Tyttö ei ole teidän palveluksessanne, — vastasi hän, — minä ja paimen
-olemme teidän armonne käskyn alaisia, mutta tyttö ei ole vallassanne.
-
-Paul Taláry katsoi suurin silmin kummastellen Olejita.
-
-— Mitä tällä tarkoitat?
-
-Lampuri astui aivan lähelle isäntäänsä ja pudisti nyrkkiä. Avarat
-paidanhihat kävivät laskoksiin, jotta jäntevät käsivarret paljastuivat,
-noenkarvaisessa otsassa suonet paisuivat, karkea ääni kävi karjuvaksi,
-myrskyiseksi.
-
-— Tahdon vain sanoa, että jos kauvankin vielä aiotte metsästellä näillä
-seuduin ja jos panette pyssyynne vain linnunhaulia, niin saattaa
-tapahtua, että kohtaattekin linnun asemesta karhun.
-
-Näin lausuessaan löi hän nyrkillä rintaansa, ikäänkuin tahtoen lisätä:
-
-— »Minä olen se karhu.»
-
-Tämä mahtava herra, jolle seitsemänkymmenen kirkon kellot soivat,
-kun hän kuolee, ja jolle hattua nostetaan yhdeksässä komitaatissa
-niin kauvan, kuin hän elää, lensi tulipunaiseksi kasvoiltaan siinä
-seisoessansa eikä tiennyt miten olla, kuin elää, mitä vastata, kun
-Brezinan lampuri iski häneen suuret, verikirjavat silmänsä, ja tuon
-katseen vaikutuksesta polvetkin alkoivat tutista. Pyssy, jonka hän
-nosti alas olaltansa, ehkä aikoen oikaista sitä Olejita kohden, vapisi
-myöskin.
-
-— Unhotatko, ketä puhuttelet, — sopersi nuorukainen.
-
-— Tiedän, ketä puhuttelen; te olette herrani ja isäntäni. Mutta älkää
-te myöskään unhottako, kenen kanssa te puhutte.
-
-— No, kenenkäs?
-
-Olejin pää kohosi rohkeasti kuten sankarin.
-
-— Tuon tytön isän kanssa.
-
-Talárin herttua hieman kumarsi. Keksei hyvän tuuman.
-
-— Hyvä, puhun siis kanssasi, lampurimestari, kuten isän kanssa tulee ja
-sopii. Minun täytyy saada tyttäresi mistä hinnasta hyvänsä.
-
-— Mutta minä en häntä mistään hinnasta anna.
-
-— Kuules lampuri. Mitäs sanoisit, jos saisit omaksesi tämän karjatalon
-lampainensa, kaikkinensa, jos minä sen sinulle lahjoittaisin!
-
-Lampuri ei ollut milloinkaan kummempaa kuullut. Kaikki »tuhat yhden
-yön» sadut olivat vain joutavuuksia tämän hurmaavan todellisuuden
-rinnalla. Brezinan punakattoisen karjatalonko ynnä sen yhdeksän
-kellokasta, sata hienovillaista oinasta ja kaikki muut lampaat saisi
-hän omaksensa! Vähänpä sitten enää jäisi muille ihmisille tässä
-mailmassa!
-
-Epäröiden seisoi hän siinä. Vaakaan oli laskettu niin suuri paino, että
-toinen puoli oli hetkiseksi heilahtanut ylös, vaikka ehkä kuitenkin
-taas olisi alaskin voinut siitä painua.
-
-Ihastuksella katseli herttua tuota vaa’an epäröimistä.
-
-— Siten sinusta ihan todella tulisi Brezinan herra.
-
-Lampuri katsoa tuijotti suoraan eteensä. Kirkkaita tulevaisuuden kuvia
-alkoi liikkua hänen sielussaan. Kultasolki vyössä, paita silkistä;
-hänen lähteissään lauman kanssa kantaa renki perässä lekkeriä, joka
-on täynnä makeata viinaa; kaikki ihmiset hänelle hattua nostavat ja
-häntä kadehtivat: kas, tuolla kävelee Brezinan lampuri, jonka rikkaudet
-ja aarteet ovat niin suuret, että kipaisivat olemaan vaikka Preussin
-kuninkaan piironginlaatikossa.
-
-Olej vavahti.
-
-Mutta myöskin tulisi se tietyksi, kuka hänelle antoi nuo äärettömät
-tavarat, ja saadaanpa sekin ilmi, mistä hinnasta hän ne sai. Mitä
-maksaa kaikki turha ihmisten kunnioitus, kun sitä kaikkialle seuraa
-suuri synkkä varjo? Suuri synkkä varjo — paha omatunto.
-
-— No, Olej, päätäpäs asia!
-
-— Ei, ei, armollinen herra, jättäkää minut rauhaan. Antakaa minun
-olla! Olen ollut isänne uskollinen palvelija, älkää saattako häpeätä
-harmaille hiuksilleni!
-
-— Varo, ettet ratkaise liian hätäisesti asiata; et aina tapaa minua
-anteliaalla päällä. Tuskin yksi tuhannesta miehestä hylkäisi tällaista
-tarjousta. Minä rakastan Anikaa, vien hänet kanssani Wieniin, ja
-hänellä on siellä oleva niin hyvät päivät kuin milläkin kreivittärellä.
-Hänkin rakastaa minua ja tulee kernaasti mukanani. Mitä tuumimista
-siinä olisi, vanha Olej? Tänne kourasi!
-
-Ei koskaan... Ei koskaan! ...
-
-— Hullu olet, ihan mieletön olet. Ymmärräthän asiani. Ei sinun muuta
-tarvitse kuin ummistaa hetkeksi silmäsi sekä olla huutelematta, hälinää
-nostamatta. Siitä saat karjatalon lampainensa. Ei siihen ole mitään
-tahraa jäävä. Jos minä esimerkiksi veisin salaa Anikan mukanani, niin
-se tietysti tapahtuisi tietämättäsi etkä sinä voisi sille mitään tehdä.
-Ethän sinä voi onnen rattaan puolapuuhun tarttua ja sitä seisauttaa.
-
-Olej kääntyi herraansa selin.
-
-— Miksi rupesitte siinä tapauksessa asiasta puhumaankaan, — mumisi hän
-kolkosti, — olisitte tehnyt ilman...
-
-— Hyvä! Teen siis ilmankin, — puhui herttua äkkiä kääntyen
-lähteäksensä. Hyvästi!
-
-Nopein askelin hän poistui itseksensä vihellellen.
-
-Olej horjui seinän nojaan. Voimat luopuivat. Hän tahtoi vielä huutaa
-jotakin poistuvalle, mutta huulet vain liikkuivat, ääntä ei tullut.
-Kauheasti pyöreivät hänen silmänsä, herttuan jälkeen ne kummanlaisesti
-tuijottivat. Pelko ja inho niistä kuvastui.
-
-Horjuen ja seinää pidellen hän kömpi tupaan. Päätä huimasi, tuskallisia
-ajatuksia oli sinne tukuttaisin tunkeutunut, jotka raskaina kuin
-jyrkältä vuoren rinteeltä vyöryvä kivi laskeusivat sydämmelle sitä
-painamaan ja ahdistamaan.
-
-— Voi se on ähky! — äännähti hän kamalasti.
-
-Vuorten kaiku vastasi: voi, ähky.
-
-Olej kyllä tiesi, ettei se ollut totta. Ihminen osaa valehdella
-itsellensäkin.
-
-Tultuansa tupaan meni hän maata ja uskotteli ähkyä potevansa.
-Ensimmältä ähkyi hän sairaan metsänpedon lailla, sitte kätki
-hän kamalannäköisiksi käyneet kasvonsa peitteen alle ja rupesi
-helpoittaakseen tuskiansa veisaamaan.
-
-Entä jos veisuusta lainaamansa mietteet karkottaisivat tiehensä nuo
-entiset synkät ajatukset?
-
-Hyvän aikaa hän näin tuskissaan vaikeroi, kunnes kuuli ulkoa Anikan
-nopsat askelet.
-
-— Jopa tuli, nyt saa nähdä! — huudahti ukko hypäten seisoalle kuin
-vimmattu. Vuodetta vastapäätä riippui seinällä peili, josta hän näki
-turvonneet kasvonsa. Hän seisahtui sen eteen, katsoi ällisti hetkisen
-omaa kuvaansa, — sitte karjasi hän kerran, nosti nyrkkiä ja löi sillä
-peiliin niin tuimasti, että lasi tuhansina pirstaleina lenteli pitkin
-huonetta.
-
-Kädestä juoksi veri, silmät mulkoilivat nurin päässä, kun Anika astui
-tupaan, ja isä makasi tiedotonna tainnoksissa lattialla.
-
-Anika ei voinut ymmärtää, mikä isää vaivasi; alkoi kiireisimmästi
-valella kasvoja vedellä sekä nosti hänet sänkyyn maata. Koko yön
-lampuri houraili, oli taistelevinansa kauheitten hirviöiden ja noitien
-kanssa, jotka tahtoivat pistää häntä sydämmeen ja kaivaa maksan ulos
-hänen sisuksistansa.
-
-Aamun valjetessa hän tointui, ajoi Matin kanssa lampaat laitumelle,
-mutta ei herättänyt Anikaa, kuten muuten tapansa oli, suurusta
-laittamaan, vaan läksivät syömättöminä.
-
-Oli kaunis kevätaamu. Kaikki kappaleet saivat osansa luonnon ihanasta
-hymyilystä. Kastehelmistä kimalteleva ruoho tarjoutui lampaille
-syötäväksi, eikä heitä tarvinnutkaan kahdesti käskeä; linnut lauloivat
-niin iloisesti... sanalla sanoen aamu oli niin ihana, kuin se on
-runoilijain lauluissa kuvattu, vaikka ne eivät muuten useinkaan
-paikkaansa pidä. Luonto onkin ainoa, jota ei fantasia voi kaunistaa
-eikä suurentaa, mutta vain typistää.
-
-Kaikki näytti iloiselta, Olej vain oli alla päin ja Matti surullisna.
-
-Olej ei koko päivään löytänyt rauhaa mistään. Ei viitsinyt maata,
-lauman johto ja pajukorin tekokin tuntui ikävältä, käveleminen oli
-vaivaloista, ajatteleminen, niin, ajatteleminen oli tuskallista.
-
-Ja kuitenkin oli hänen mahdoton ajatuksia paeta. Ne syöksivät hänen
-kimppuunsa ja seurasivat häntä kaikkialle.
-
-Ajatukset ovat niin hävyttömät, etteivät tottele, vaikka käskeekin
-heitä suorimaan tiehensä.
-
-Kuinka käy Anikan? Hän oli aikonut myydä tyttärensä, hän, Tuomas Olej,
-Brezinan lampuri. Myydäkö häntä aarteista, rikkauksista? Ei koskaan! Ei
-koskaan!
-
-Ja tuo ääni, joka oli seitsemäntoista vuotta elellyt metsässä,
-puhutteli tänään häntä jo kolmasti sanoen nuhtelevasti: Tuomas! Tuomas!
-
-Hirveätä! Yhdeksän kellokkaan kellotkin tietävät puhua, että
-»karjatalon osti... kunniaansa vaihtoi».
-
-— Kuules poika, ota irti kaulasta nuot kellot!
-
-Matti tekee työtä käskettyä, mutta kovasti hän tuumii, mikä lampurin
-päähän nyt on pistänyt.
-
-— Kuules Matti, anna kellojen olla; tuli toinen asia mieleeni. Ota
-takki yllesi! Paljoko aikaa jo lienee kulunut?
-
-— Päivä on yli puolen.
-
-— Saat lähteä Taláriin.
-
-— Ymmärrän, isäntä.
-
-— Menet herttuan hoviin ja sanot, että olet Brezinan lampurimestarin
-asialla sekä tahdot puhutella itse herttuata.
-
-Matti kuunteli tarkasti, hengitystään pidätellen.
-
-— Sinut lasketaan sisään. Seisot herttuan edessä ja lausut hänelle
-sanasta sanaan näin: »armollinen herra, Brezinan lampuri ilmoittaa,
-ettei siitä meidän kesken puhutusta asiasta ikinä synny mitään;
-heittäkää se mielestänne armollinen herra.» — Ymmärsitkö? Riennä!
-
-Matti olisi mielellänsä tarkemmin udellut, mikä se asia oli, mutta
-lampuri oli niin äreän ja tuiman näköinen, ettei uskaltanut häntä
-puhutella ja ruveta kyselemään. Matti aavisti kuitenkin vaistomaisesti,
-ettei tuo asia olisi oleva herttualle mieliksi — ja hän kiiruhti sitä
-toimittamaan.
-
-Illan tullen hän saapui matkaltansa Talárista. Läähöttäen, väsyneenä
-mutta kumminkin vihellellen hän palasi kotia. Mistä hiidestä oli hän
-niin hyvälle hatulle tullut?
-
-— Mitä sanoi herttua? — kysäsi lampuri ääntänsä hilliten.
-
-— Ei mitään, isäntä. Ei niin mitään.
-
-— Et siis hänen puheillansa käynytkään! — torui hän murheissaan.
-
-— Enkä käynyt, — vastasi poika levollisella omatunnolla.
-
-— Mutta enkö minä käskenyt? — ärjäsi ukko vihaisesti.
-
-— Joko käskitte, taikka olitte käskemättä... tänään puolenpäivän
-tienoissa oli herttua matkustanut Wieniin. Sinne minä en voinut lähteä
-hänen perässään, — puhui paimen hieman närkästyneenä, varmasti arvellen
-hyviä sanomia tuovansa.
-
-Lampuri ei vastannut mitään, silmät vain alkoivat kauheasti päässä
-mulkoella ja kasvot ihan kelmeiksi kävivät.
-
-Hän käärei viitan yllensä ja alkoi juosta kuin mieletön kotoa kohden...
-
-Hänen aavistuksensa toteutui.
-
-Tuvan edustalla näkyivät tuoreet rattaiden jäljet. Huoneissa ei ollut
-elävää sielua.
-
-Anikan arkivaatteet makasivat pöydällä: valkoisenkirjava huivi, viheriä
-sarssihame ja vanha keltainen nuttu. Pyhävaatteet hän oli ottanut
-yllensä. Arkinutun päällä oli leveällään paperi, missä kirjoituksen
-alla oli herttuan vaakunasinetti: leijona, miekka hampaissa. Se oli
-karjatalon sekä siihen kuuluvan karjan lahjoituskirja.
-
-Tämän havaitessaan lampurista tuntui, kuin olisi puukko sydämmeen
-pistetty. Hän arvasi ihan oikein asian laidan. Paha omatunto on taitava
-opas. Herttua oli tehnyt ihan niin, kuin hän oli hänelle luvan antanut
-tehdä: oli enempää kyselemättä toiminut salaman nopeudella.
-
-Ukko otsaansa pyyhki, katse ympärille harhaili, ja hän alkoi huutaa
-vimmatusti:
-
-— Anika! Anika!
-
-Huudellessaankin hän tiesi, ettei vastausta mistään tule. Missä onkaan
-jo Anika! Wienin kaupunkia kohden häntä rautatie kiidättää!
-
-Äänensä sorroksiin huudeltuansa vaikeni hän yhtäkkiä. Kalpeista
-kasvoista katosi surun ja epätoivon ilmaus; hän muuttui
-synkännäköiseksi, uhkamieliseksi, istui porstuan kynnykselle ja pisti
-tupakkaa piippuunsa sekä päästeli niin jäykkänä savuja, kuin olisi hän
-siinä korkeintaan miettinyt, tuleeko huomenna sade vai pouta.
-
-Mutta äkisti nousi hän seisoalle sekä viittasi sormellaan uhkaavasti
-taivaasen.
-
-— Kuules, Jumala! Vielä tänään sinulle näytän...
-
-Sitte istui hän taas kynnykselle ja poltteli piippuansa aivan kuin
-hänellä ei muita aikeita olisi ollutkaan.
-
-Vasta silloin hän heräsi mietteistänsä, kun lammaslauma Matin johtamana
-astui pihaan.
-
-— Olipa hyvä, kun tulit, poikani, — puhui hän paimenelle tavattoman
-lempeästi. — Tuolla tuvassa on kiireinen kirja, jonka sinä saat heti
-viedä pehtuorille Taláriin. Käske hänen lähettää se armolliselle
-herralle, mutta älköön sulkeko kirjettä vielä tänään, vaan vartokoon
-huomiseksi. Sitte saa hän huomenna kirjoittaa siihen jotain lisää.
-
-— Menen heti noutamaan sitä tuvasta, isäntä.
-
-— Ei sinun tarvitse, kyllä minä sen tuon.
-
-— Mutta antakaa minun mennä edes pyytämään Anikalta vähäisen lämmintä
-ruokaa, ennenkuin lähden.
-
-— Älä huoli mennä. Tässä on rahaa; saat sitte matkalla syödä ja juoda.
-
-Matti pudisti päätä. Mitä tuolla sisällä lienee tapahtunut, koskei ukko
-häntä päästä tupaan? Se on varmaan Anikan tähden. Ehkä hän nukkuu?
-Taikka itkee? Sangen mielellänsä Matti nyt vain hetkiseksi tahtoisi
-saada neitoa nähdä, minkä muotoinen hän on. Joka päivä on hän hänet
-nähnyt, aina hänen muotonsa on nuorukaisen silmissä, mutta kumminkin
-hän joka päivä sen muodon unhottaa. Kummallinen on se rakkaus.
-
-Sama se! Antaa tytön tänään vähäisen surra herttuan lähtöä; huomenna
-taikka ylihuomenna hänen rakkautensa taas palaa entiselleen. Säkkipilli
-on jälleen oleva onnenkuvan seljässä...
-
-Hyvillä mielin läksi Matti matkalle, herttuan jättämä paperi muassa.
-Ristissä käsin katseli Olej häntä niin kauvan, kuin pojan haamu tieltä
-näkyi; sitte poikkesi hän navettaan.
-
-Hän tarkasti lampaat kaikki järjestänsä, seisahti tavan takaa yhden ja
-toisen kohdalle mumisten käsittämättömiä, puolia sanoja, ja viimein
-nämätkin haihtuivat kuuluvaan nyyhkytykseen.
-
-Brezinan lampuri itki kuin lapsi.
-
-Hän veti hattua alas silmille, ettei sen alta mitään olisi näkynyt, ja
-astui navetan ovesta ulos. Pihaan päästyänsä hän sulki oven lukkoon
-kiertäen kahdesti avainta, kuten tapansa oli yöksi. Mutta nyt hän tällä
-kertaa astui suoraan vinttikaivon luo ja heitti syvästi huoaten avaimen
-kaivoon.
-
-Ja nyt hämärän tullen hän ryhtyi työhön. Pihalla oli läjä kuivia olkia;
-näitä hän kantoi hajalle melkein ylenluonnollisella nopeudella sekä
-asetteli talon ympärille paksulta, runsaassa määrin.
-
-Ja kun tämä työ oli tehty, otti hän korean halattinsa ylleen sekä
-sytytti oljet palamaan kuudesta kohdin. Vielä heitti hän yhden palavan
-lyhteen vinnille, joka oli kaikellaista kalua täynnä.
-
-Tuuli liehutteli iloisesti tulenliekkejä ja kasvatti ne pika pikaan
-äärettömän suuriksi.
-
-Mutta maan kuulu Brezinan lampurimestari lähti juoksemaan yli kivien
-ja kantojen maalia, suuntaa tietämättä; ei taaksensa edes katsonut...
-Tiesi hän ilmankin, mitä siellä tapahtui. Mihinkä ikänä juoksi, niin
-oli metsä valoisa, aivankuin kirkkaalla päivällä. Mutta etäämpänä,
-minne ei tiheän metsän takia valo enään näkynyt, tunsi hän kasvoillensa
-putoilevan kummallisia hämähäkintapaisia eläviä, jotka kutittivat....
-Yhden sai hän kiinni lennosta, otti käteensä ja tutki mikä se oli....
-Ei ollut mikään itikka, vaan mustaa kartta, jota tuuli oli tuonut tänne
-asti Brezinan palavasta karjatalosta....
-
-Ja Brezinan lampuri juoksi yhä edelleen. Herra yksin tiesi, minne hän
-viimein seisahtui ja joutui? ...
-
-Kun Matti aamun valjetessa saapui kotia, niin hän ei enää löytänytkään
-Brezinan karjataloa, vaan tyhjän, mustan savuavan sijan.
-
-Maahan vajonneita, hiiltyneitä hirsiä, mustuneita luita....
-
-Olivatko ne ihmisen vaiko eläinten luita?
-
-Paimenen sydäntä alkoi ahdistaa. Kaikki oli hänestä kauhea,
-hämmästyttävä arvoitus.
-
-Hän huuteli Anikaa ja lampuria nimeltä.
-
-Ei kukaan vastannut.
-
-— Herra Jumala, missä lienevätkään? ...
-
-Palavat kekäleet, jotka siellä täällä kiiluivat tuhan alta, eivät
-suinkaan hänelle vastausta antaneet.
-
- * * * * *
-
-Siitä asti on Brezinan laaksossa kaikki hiljaa; rehevää ruohoa
-ei tallaa ihminen eikä eläin. Vuodet vierivät toistensa perään;
-päärynäpuut kantavat hedelmiä ja pudottavat ne taas maahan, ruoho
-kasvaa ja uudestaan lakastuu, mutta yksi musta, neliskulmainen paikka
-ei koskaan viheriöitse. Kuka tietää syyn siihen sanoa! Surumielinen
-kansanlaulukaan ei tiedä asiasta muuta osviittaa antaa kuin seuraavat
-säkeet:
-
- Ja musta paikka on tienoolla Brezinan,
- On karjatalo siell’ ollunna kuulu maan...
-
-
-
-
-SÄKKIPILLIN PUHALTAJA LAPAJ.
-
-
-Kun slovakilainen perustaa omaa pesää, hakkaa hän metsästä kahdeksan
-noin puolentoista sylen pituista seivästä, teroittaa nämät kummastakin
-päästä ja pistää ne pystöön maahan puoliympyrään, parin vaaksan päähän
-toisistansa. Latvapäihin hän sitoo seipäästä toiseen pähkinäpuun
-oksista saatuja vitsoja, joten syntyy majan runko. Sitte kattaa hän
-rakennuksensa seipäillä, risuilla, sekä turpeilla, seinät tehdään
-hirssin oljista, joiden selkään vielä »valkaistukseksi» pannaan rukiin
-taikka vehnän olkia, ja niin on polisipalatsi valmis.
-
-Mahtavana ja itsetietoisena tärkeästä asemastaan vallitsee se pellolla;
-kunnioittavasti ja miltei sykkivin sydämmin astuu sen ohi jokainen sekä
-oikeilla että väärillä asioilla kulkeva kristitty sielu, sillä sehän
-on pahojen tekojen ensimmäinen rangaistuspaikka, ja näkeehän sen jo
-päältäkin, että se on aivan samaa mallia, kuin komitaatinhuone, vaikka
-tosin onkin tätä pienempi kooltaan.
-
-Mutta silloinpa vasta vainionvartijan majalle kunniata ja mahtavuutta
-lankee, kun sen edustalla maassa näkyy ympyriäinen iso musta paikka,
-joka osoittaa että rankaiseva oikeus on kotona, jonka edustaja Lapaj,
-se maankuulu säkkipillin puhaltaja musikantti, täällä nuotion ääressä
-paistaa perunoita tuhassa ja välistä »omistajatonta» lihaakin, johon
-hän ompi perinnyt himon esi-isistänsä lampureista.
-
-Vieläkin valtaavamman vaikutuksen tekee suuri visainen sauva,
-tuo oikean mahdin perikuva kodan seinustalla; samaten myöskin on
-kaikkein kauhuna punareunainen halatti, joka riippuu etupuolella
-kodan suupielessä, sillä siinä tapauksessa epäilemättä tarkkasilmä
-Lapaj loikoo sisällä ja vartioitsee raoista seutua, toisella silmällä
-länteen, toisella itään. Silloin ei tohdi jäniskään lähimaihin lähteä.
-
-Mutta mahdotonta ei ole sekään, että tuo kaikki onkin ilkeätä petosta.
-Sill'aikaa näet kun halatti ja sauva vartioitsevat seutua, voipi
-näiden omistaja, tuo kuuluisa Lapaj kierrellä muita maita, sillä hänen
-virka-alansa onkin sangen lavea, ja tarvitaan taitavuutta voidakseen
-sitä toimittaa niin mainiosti kuin hän, joka tuntee ammattinsa kaikki
-konstit ja osaa jakaakin itsensä useampaan eri paikkaan yhtä haavaa.
-
-Mutta eipä hänkään leipäänsä leikillä ansaitse, kyllä se on saatu
-rehellisellä työllä. Otsansa hiessä työtä tekevä päivämies saattaa
-kyllä kadehtia nähdessään Lapajin maata kellettävän taivasta kohden
-töllistellen, mutta hän ei tule ajatelleeksi, että vainionvartijalle
-ei kelpaa muun mailman järjestys, sillä hänelle on vaikein aika yö,
-jolloin muut ihmiset saavat rauhassa levätä.
-
-Illalla hänen työnsä alkaa. Kun koko luonto uneen uinuu, niin hänen
-pitää valvoa. Kaikki on hiljaa. Vanha Fátran vuori katsoa tuijottaa
-jylhänä kiiluvin silmin. Paimenet näetsen siellä yöksi nuotioita
-sytyttävät. Synkät pilvet laskeutuvat yli seudun, juuri kuin aikoisivat
-kiertää kaikki varkaat näkymättömyyden verhoon, ja Garamin joki
-alhaalla laaksossa liristessään sopajaa: »Lapaj ei nyt näe. Sop, sop,
-sop! Varastakaa nyt!»
-
-Mutta se on suuri erhetys. Tähän aikaan Lapaj näkeekin parahiten.
-
-Oven suulla hän hääräilee. Katsoi viisaimmaksi sammuttaa valkean. Tuli
-on järjestyksen valvojalle huono toveri, sillä sen valossa hän näkyy
-jo kaukaa eikä hän itse voi nähdä lähellekään. Tähän aikaan ei hän
-sentähden kärsi tulta muualla kuin piipussansa. Siellä se on omiansa
-taistelemaan tuon kirotun nuoskean tupakan kanssa, jonka sekaan hänen
-on tapa panna kuivatuita perunanlehtiä. Onpa sekin hauska tepponen,
-oikein viisaan miehen työ tehdä tuollaisista kelvottomista lehdistä
-»Unkarin kuninkaallista tupakkaa». Ja maistuuhan se niinkin. Savu
-kuin savu! Ei Lapaj ainakaan sekoitustansa huonoksi soimaa, vaan
-imee mielihyvällä piippunysäänsä ja katselee niin kauvan kuin silmät
-tähtäävät savukiehkuroita, kun nämät nousevat avaruuteen ja yhtyvät
-pilviin. Aamulla niistä tulee kastetta.
-
-Hiljaisuutta häiritsevät välistä virkakumppanien tuulen tänne tuomat
-äänet kylästä, — koirien haukunta ja kukon kiekuna. Ne vartioivat
-kylää, hän peltoja. Lapaj on niiden hyvä tuttu ja voisi vaikka vedon
-lyödä, että hän ymmärtää heidän puheensa. Ainakin tuntee hän jokaisen
-äänestä, onko esim. haukkuja Matti Skvarkan »Viszkocs» vai Martti
-Liptákin »Ulaani». Samaten on kukkojen laita. Kahdenkolmatta vuoden
-kokemuksesta on hän niistä keksinyt sangen tarkan ajantiedon.
-
-Ensimmäinen kukko, joka kiekuu, on koulunopettajan; se alkaa laulun
-(ja parempi ääni sillä onkin kuin isännällänsä), ehkäpä siitäkin
-syystä, että se on nälkäisin koko kylässä ja rientää ilmoittamaan
-puoliyön aikaa ikävissään, luullen kaiketi, että sillä tavoin aamu
-joutuu pikemmin. Senjälkeen puuttuvat lauluun pehtuorin rouvan
-kokinkiinalaiset, — täsmälleen kello puoli kaksitoista. Kunnianarvoisen
-pastorin kukko sentään on täsmällisin, se kiekuu ihan kahdentoista
-lyömältä. Helppo hänen niin tehdä, kun kirkontorni on ihan nokan
-edessä; siitä tietää, paljoko kello on. Hengellistä säätyä seuraapi
-uskovaisten joukko, kuka laulaa vienosti, kuka järeästi, mikä aivan
-harjaantumattomalla äänellä; Lapaj tuntee heidät kaikki paljaasta
-laulusta, ihan kuin olisi ollut kunkin läheinen tuttava.
-
-Se on perimätaitoa, kulkee sukupolvesta toiseen. Lapajin iso-isä oli
-veronmaksaja lampurimestari Hlinan karjatalossa, mikä asema rahvaan
-kesken on ainakin yhtä arvokas, kuin parempien ihmisten mielestä
-ispaaninvirka. Tästä isän kunniasta lähtee loistoa lapsille ja
-lastenkinlapsille. Hänen poikansa aleni tavalliseksi lammaspaimeneksi,
-mutta ulkona luonnon helmassa hänkin eli kaiken ikänsä ja tottui sen
-sävyisiin asujamiin. Paljo oli hänen kaittavinansa näetsen lampaita,
-yhtäläisiä eläimiä, joita ei toisistaan eroita kasvojen väri, erilainen
-otsa, omituinen käynti ja äänenlaatu, vaan ovat ihan yhdennäköisiä
-kuten apilaan lehdet. Ei mikään akatemian jäsen osaisi selvittää, mikä
-heistä mikin on, mutta lammaspaimen heidät kyllä tuntee, hänen silmänsä
-ovat tottuneet huomaamaan salaisia piirteitä, joista ei tavallinen
-ihminen voi selkoa saada. Eikä hän ainoastaan tunne kutakin heistä
-erikseen, vaikka kuinkakin olisivat sikin sokin suuressa laumassa,
-vaan hän tietää myöskin heidän syntyperänsä, muistaa heidän äitinsä ja
-iso-äitinsä. Tämä tuntuu uskomattomalta, mutta olen siitä omin silmin
-tullut monta kertaa vakuutetuksi.
-
-Esi-isistään oli Lapaj perinnyt terävän havaintokykynsä ja vaikka hän
-olikin alentunut aristokraattisesta lampurisuvusta, niin osasi hän
-siitä hyötyä vainionvartijanakin. Tärkeä perintö hänelle on, että
-luonto on hänen emonsa ja lähimmät sukulaisensa eläimet. Luonto ei ole
-häijy äitipuoli ja nuo sukulaiset ovat paremmat kuin ihmiset. Ainakaan
-ne eivät teeskentele, heidät oppii tuntemaan ja pääsee selville heidän
-omaisuuksistansa.
-
-Hevonen pureksii ja tärvelee pahasti kaalinkuvut, kun se pääsee
-irralleen, koira filosofin tapaan syksyisin puutarhassa kierrellessään
-välistä tekee pahaa ryytimaille; härkä syöksee suoraa päätä
-mailasmaahan ja ähkyy ja puskuu, kun ei rehu ollutkaan tarpeeksi
-makoista; viisaammanluontoinen porsas tonkii maan salaisuuksia
-ilmoille, josta hän omaksi onnettomuudeksensa keksii suuhunsa jonkun
-vaivaisen, rupisen perunan.
-
-Täten voipi jo ennakolta tuntea eläinten luonnonlaadun, he kun
-esiintyvät suorina, viettinsä mukaan; mutta ihminen on paljoa
-vaarallisempi, sillä hän lähestyy viekkaana ja kavalasti, urkkien,
-koska Lapaj sattuu olemaan poissa, käyttäen hyväksensä hänen
-yölepoansa, pimeyttä, syyssumua, ja mitä silloin silmä näkee, sen käsi
-viepi.
-
-Ihmistä ei voi oikein oppia tuntemaan. Hän tulee ystävällisen
-näköisenä, toivottaa vilpittömästi hyvää iltaa Lapajille, tarjoo
-tupakkaa piippuun, antaa siemauksen viinapullostaankin, ja melkein
-luulisi, että mies on todellakin tullut ystävyyttä tekemään, — niin
-tuleekin ennen pitkää selville, että paras kaalinkupu on saanut jalat
-allensa ja että herrasväen suuren suuri kurpitsi, johon pehtuorin rouva
-oli nuppineulalla nimensäkin pistellyt, oli tehnyt sille seuraa.
-
-Ihmekös sitten, ettei Lapaj oikein pidä ihmisistä? Hyvästä syystä
-epäilee ja karttaa hän heitä; ei hänellä ole ollut eikä suinkaan
-hänelle tulekaan mitään läheisempää yhteyttä heidän kanssansa. Miltei
-käsittämätöntä on, mistä hän on oppinut puhumaan sekä myöskin, kun hän
-ei ole sitä taitoa unhottanut.
-
-Ja mistäpä hän sitte puhelisi, joskin häntä joku kuuntelisi? Ei hän
-tunne iloja eikä suruja, ei hänen siis ole tarvis ajatellakaan eikä
-liioin ajatuksiansa ilmaista. Ja koko slovakilainen rotu on muutenkin
-hidasluontoisempi ja jäykempi kuin unkarilaiset. Eikä se ole ihmekään.
-He ovat kylmemmän maan lapsia, myöhemmin heillä aurinko nousee ja
-laskee varhemmin sekä paistaa keskipäivälläkin valjummin, ikäänkuin
-vastahakoisesti.
-
-Luonto heidät tuntee ja on siellä heidän luonteensa mukainen. Pähkinät
-siellä ovat kovan kuoren sisässä; maa kiviperäistä, jottei se
-milloinkaan pääse oikein herttaisesti hymyilemään eikä voi pukeutua
-todelliseen, hilpeään juhlapukuun; kirkkaasta taivaan kannesta on
-heidän osallensa joutunut vain pieniä palasia; muita osia peittävät
-jylhät, lumiset vuoret.
-
-Tuuli majailee useimmasti tuolla Fátran vuoren rotkoissa, ja kun se
-pääsee irralleen, niin saavat slovakilaiset ensin tuntea sen kylmää
-henkeä. Kevät heille saapuu kesällä, kesä taasen ei tule koskaan, vaan
-sen sijaan joutuu talvi niin varhain, ettei sitä missään muualla vielä
-tarvitse vastaan ottaa. Heille kelpaa kaikki, he ovat aina tyytyväisiä.
-Se on hiljaista, kärsivällistä kansaa.
-
-Tuota luonnon ivantekoa tapaa kaikkialla. Vehnäntähkä kasvaa täällä
-tuskin puoleksi siitä kuin onnen suosimalla alamaalla ja jyvät jäävät
-niin pieniksi ja koviksi, ikäänkuin ne eivät itsekään olisi aikoneet
-kasvaa muiksi kuin ruumeniksi. Kaali siellä kasvaa korkeaksi sen
-sijaan, kuin sen pitäisi kupua tehdä; päärynät ja omenat villiintyvät
-ja muuttavat makunsa, muistuttaen Siperiaa sille, joka niihin puraisee.
-
-Rakkauskin, joka kaikissa kansoissa, vuorilla ja laaksoissa raitisna
-elää, joka muualla mailmassa on kuuma kuin tuli, suloinen kuin ruusujen
-tuoksu, on tässä kansassa valju, väritön ja kummallinen.
-
- »Kultani vieressä istuin kerran,
- Sydämmet sykkiä alkoi, kasvot ne heloittivat,
- Pian ensi suukkonen oisi nyt maiskahtanut,
- Mutta kun piippuni juuri sammui,
- Täytyi mun poistua saamahan täytettä uutta.»
-
-Tämä ei suinkaan ole hilpeä pilaruno vaan surullinen, hidassäveleinen
-laulu. Nuorukainen mieli mustana itkee katkerata kohtaloa, joka teki
-niin äkkinäisen lopun suloisesta hetkestä sammuttamalla tulen piipusta,
-jota paitsi ei saata puhua minkäänlaisesta onnellisuudesta tässä
-mailmassa.
-
-Sangen kauniisti, oikein sydämmeen sattuvasti Tapani Lapaj osaakin
-säkkipillillään soittaa tuota nuottia! Mutta ei hän sitä itsekään
-ihanaksi tunne. Hän ei ikinä ole ketään rakastanut. Neidon katse ei ole
-häneen tässä elossa vielä mitään vaikutusta tehnyt. Hän ei muista, että
-sydämmensä (jos hänellä sitä edes on) olisi koskaan liikahtanut taikka
-tuimemmin sykkinyt, vaikka sellaisia tilaisuuksia hänellä olisi ollut
-kyliinkin, hän kun säkkipilliään käy soittamassa melkein jokaisissa
-joltisissakin häissä. Monen kauniin tytön jalat ovat keikkuneet hänen
-soittonsa mukaan.
-
-Mistä oli hän oppinut noita säveleitä soittamaan niin suruisesti,
-sydäntä särkevästi, niin silkkihienosti, vinhan viehkeästi, jotta
-kuulijain sydän on ensin pakahtua tuskasta, mutta ei kuitenkaan pakahdu
-vaan heltyy, sulaa kuin vaksi sisällisestä lämpimästä tunteesta...
-ja sulaa vain yhä sulamistansa; ei ole enää vaksi, vain vuotava
-hunaja, makea säkkipillin soitannasta, mutta voipi kohta taas käydä
-katkeraksi, kun Lapaj surullista soittaa, ihan kuin mesikin, kun siihen
-myrkynpalanen pudotetaan.
-
-Kuka oli ollut luonnonlapsen opettaja, hänen joka niin vähän ihmisten
-parissa seurustelee? Oliko ehkä oma sydän opettanut? Ei. Se oli
-piittaamaton ja jäykkä. Vuoret, kukkulat, laaksot katsoa tuijottavat
-häntä äänettöminä, kuten hänkin heitä; ne eivät liioin ole opettajina
-olleet. Kuulijakunta, kaalinkuvut ja hirssilaiho eivät myöskään
-aploodeillaan ole häntä kehoittaneet. Mistä oli hän sitte saanut
-tuon soittotaidon? Paimenpoika, joka hänen lapsuudessaan oli hänelle
-opettanut tämän alkuperäisen soittokoneen viljelemisen ensimmäiset
-alkeet, oli kehnonpäiväinen hutilus, eikä lähimaillakaan ollut toista,
-joka olisi tuota konstia osannut; muuan Hikszum niminen musikantti
-asui Nógrádissa vuoren juurella, eräs toinen taasen, jota Pietariksi
-nimitettiin, jossain Nyitrassa.
-
-Eikä Tapani koskaan liiku pois kotitienoiltansa mieheksi tultuaan.
-Ennen nuorna tosin häneenkin tarttui, kun piti elämänuraa valita,
-kansansa yhteinen vika, nimittäin vähimmän ruumiinvoimia kysyvän
-ammatin etsiminen, jonkatähden hänkin rupesi juurikoreja ja muita
-punomateoksia tekemään. Tällä uralla joutui Tapani kauvas mailmaan,
-mutta jo puolen vuoden perästä suuttui hän tuohon virkaan ja rupesi
-kotia päästyään siihen toimeen, jossa hän nyt on ja joka silloin sattui
-avoinna olemaan.
-
-Itse hän ei koskaan puhu ulkomaanmatkastansa, vaan tästä tietää kertoa
-kunnianarvoisa pastori, joka ollen oikea luterilainen, vieraassa
-maassa, kuuluisan Preussin kansan keskellä kokosi nuo loppumattomat
-sanat ja viisaudet, joita hän nyt sunnuntaisin vähitellen tipahuttelee
-sanankuulijoillensa. Hän useinkin kertoo, miten hän kerran oltuansa
-kaksi vuotta poissa rakkaasta kotimaastansa ja paraikaa sitä muistellen
-astuskelee Berlinin katuja, — niin keksii hän likaisen, sangen tutun
-näköisen henkilön, joka oli kotoisin hänen kotikylästänsä. Silloinpa
-hän ihastui; olihan se hänen entinen leikkitoverinsa Lapaj, korikimppu
-kädessä, leveä vaskisolkinen vyö kupeilla.
-
-— Sinäkös se oletkin, Tapani? Ihan sama mies! — huudahti hän silloin
-ihastuneena miehelle, jonka töppösissä ehkä vielä oli kotimaan tomukin
-säilynyt.
-
-Vaan Lapaj ei ollut millänsäkään hänen tervehdyksestänsä.
-
-— No niin, — olenhan minä Tapani; entä sitten; — ja näin sanoen astui
-hän jäykästi edelleen, tuntematta edes hiukkaakaan hämmästystä taikka
-iloa kohtauksesta.
-
-— Lapaj! Lapaj! Pysähdy! Etköhän minua tunne?
-
-Nyt pastorin kertomuksen mukaan miehemme vihdoin oli pyörähtänyt sekä
-äreästi vastannut:
-
-— Nono! Mitä minusta tahdotte? Olettehan te pastorin poika, se
-»tutentti». Olisikos teillä työtä antaa?
-
-Ja tämän kohtauksen pastori joutuu useastikin kertomaan, sillä
-tapahtuuhan sangen vähän muuta mainittavaa miehelle, jonka »vuoret
-ovat nielleet». (Hän käyttää tätä sananpartta osoittamaan kovaa
-kohtaloaan, joka on hänen laajat tietonsa haudannut tänne syrjäiseen
-ja köyhään slovakilaisseurakuntaan.) Sentähden täytyy hänen turvautua
-vanhoihin muistoihin; ja ynnä tuon mainitsemamme muiston kanssa olivat
-muuan nuoruuden ijässä tehty tepponen, kuten väitetään, suurenmoinen
-tappelu, sekä kolmanneksi nykyiseen vaimoonsa kummallisesti alkanut
-tutustuminen hänen elämänsä käännekohtia. Ja kun isällinen kaitselmus
-oli hänet siunannut paremman kohtalon ansainneella puheliaisuudella
-siitä lähtein, kuin hän koulussa läksyjä lukemasta pääsi, niin ei sovi
-kummastella, että hänen kohtauksensa Lapajin kanssa seuroissa tuli
-yhtä usein ilmoille kuin muutamat ruokalajit eräiden ravintoloiden
-ruokalistoilla. Sitä enemmän se oli anteeksi annettava, koska hän
-viljeli sitä sielunhoidollisessa tarkoituksessa seurakuntansa
-rakentamiseksi, tahtoen siten osoittaa, ettei slovakin kansassa löydy
-hellempiä tunteita eikä isänmaanrakkautta, ja että Lapaj oli epäsikiö,
-tunnoton puupölkky, joka näytti olevan syntynyt tähän mailmaan vain
-kuluttaaksensa muutamia leveälierisiä hattuja yhdeksännellätoista
-vuosisadalla.
-
-Mutta kumminkin hän Lapajista pitää. Kun luonto talven tullen sulkee
-ovensa, jotta Lapájikin sen helmasta pois joutuu, niin saa hän asua
-kaukana pappilan korvessa sijaitsevassa myllyssä, pastori antaa hänen
-siellä majailla, kun hän kevääsen asti myllyä vartioitsee. Metsästä saa
-hän kyllin työn ainetta korien ja mehiläispesien tekoon, lapioiden ja
-tadikkojen veistoon.
-
-Ikävä asunto tämä ja työ hidasta! Harvoin täällä liikkuu ihmisiä,
-sitä useammin susia. Paaston aikana kevätpuoleen saattaa joku
-lähiseutulainen tänne tulla puhumaan häntä soittajaksi pian pidettäviin
-häihin.
-
-Ei silloinkaan paljon sanoja tuhlata. Lapaj ottaa aina taiteestansa
-määrätyn maksun, josta ei hän mitään anna pois tinkiä. Massi täyteen
-tupakkaa, illan tullen tuopillinen paloviinaa, puoliyön tienoissa puoli
-tuoppia hunajaviinaa, aamupuhteella pullo luumuviinaa, ruokaa vatsa
-täyteen sekä puhdasta rahaa kahdeksankymmentä kreutzeriä. Se ei ollut
-vähän, mutta ei paljonkaan, eritoten kun on vähäisen enemmän mailmaa
-nähnyt. Tuolla on esimerkiksi Hikszum, Kékkön soittoniekka! Muuan
-Balassa niminen paroni hänet Italiasta tulleella maalarilla kuvautti
-säkkipillineen, virsuineen päivineen; kuva ripustettiin palatsin salin
-seinälle, palatinusten ja ispaanien joukkoon. Erästä toista Pietari
-nimistä säkkipillin puhaltajaa Nyitran kreivi elättää, jotta miehellä
-on parhaat päivät, viinissä ihan kylpee, rasva ruokana, sulatettu
-voi juomana (jollaiseksi slovakilaisen mielikuvitus ajattelee vasta
-oikeauskoisten elämää tulevaisessa autuudessa).
-
-Ja Lapaj on kuulumpi soittaja kuin noista kumpainenkaan! Hän ei
-tosin itse sitä tiedä, mutta kaikki ihmiset toiset tietävät, miten
-nuo yllämainitut musikantit, kertomuksen mukaan, eräänä yönä tulivat
-kuuden komitaatin takaa etsimään Lapájita tämän majasesta ja lupasivat
-kahdeksankymmentä kreutzeriä joka nuotista, jonka hän osasi soittaa,
-jos hän näet oli todellakin semmoinen poika, jommoiseksi huhu kertoi.
-
-Silloin Tapani alkoi soittaa vienosti, sydämmeen sattuvasti vuoriseudun
-suruisinta säveltä; kuukin taivaalla kuuntelemaan seisahti, soittoa
-ihastellen, ja vanhan virran laineet lakkasivat lipisemästä, jotteivät
-häiritsisi.
-
- Talvisäässä talo
- verrattava hautaan,
- karja kadonneena,
- lyöty lampur rautaan.
-
-Hikszum ei laulun päätä odottamaan jäänyt; häpeissänsä hän pötki
-käpälämäkeen ja on vieläkin sillä tiellä, jollei ole seisahtunut.
-Pietari taasen pirahti itkemään kuin lapsi, ja päästyänsä kylään, minne
-oli säkkipillinsä jättänyt, hän ensimmäiseksi työkseen puukolla ratkoi
-rikki koko uhkean soittokoneensa, joka ei hänestä enään ollut minkään
-arvoinen, sittekun sai kuulla Lapajin soiton.
-
-Ja kovasti sydämmystyneenä hän kaikkialta urkki ja tiedusteli, mistä
-Lapaj oli tuon opin saanut. Asukoon tuo mestari joka hänen oli
-opettanut, vaikkapa mailman äärissä, niin uhkasi Pietari mennä häntä
-etsimään saadaksensa enemmän taitoa säkkipillin puhaltamiseen, jotta
-voisi Lapajille vertoja vetää.
-
-Mutta ei kenkään hänelle osannut tietoja antaa, turhaa oli kaikki
-uteleminen ja aprikoiminen. Yleisö tuli viimein siihen luuloon, että
-itse säkkipillissä se tenhovoima oli. Se säkkipilli oli tehty mustan
-oinaan nahasta. Jotkut sen tunsivat pienestä karitsaisesta asti. Lucian
-yönä, juuri puoliyön aikana, hiipi sysimusta eksynyt karitsa määkyen
-Lapaj vainajan laumaan, ja tämä lahjoitti sen pojallensa Tapanille
-siinä luulossa, että sille kumminkin vielä omistaja ilmestyy. Tapani
-sangen mielistyi tuohon pörhövillaiseen elukkaan, leikitteli sen
-kanssa tuntikausia, syötti sille kädestä tuoretta ruohoa, jotta se
-tuli ihan kesyksi, eikä sillä tainnut muuta vikaa olla, kuin se, ettei
-osannut puhua. Tapani antoi sille nimenkin, mikä on lampaalle tavaton
-kunnianosoitus. Sanoi sitä »Hittoseksensa».
-
-Kun sitte suurien koleravuosien jälkeen kulkutauti alkoi liikkua
-eläimissä, niin Hittonenkin sortui ruttoon, mutta sen verran sillä
-kuitenkin oli kiitollisuuden tunnetta, että jätti nahkansa muistoksi
-Tapanille, joka sai siitä tehdä, mitä tahtoi.
-
-Tapani teki nahasta säkkipillin. Oikein muhkean ja taiteellisen
-tekikin; sen piippu oli silattu puhtaalla hopealla, huilut alapuolella
-ainakin vaskella, jollei juuri kullalla koristetut. Sellaista kalua
-ei ollut edes pyhällä kuningas Davidilla! Kun Tapani siihen puhaltaa,
-niin heti ilmestyy Hittosen henki, sillä meidän kesken puhuen tuo musta
-karitsa vainaja oli sentähden Lucian yönä tullut Matti Lapajin laumaan,
-kun hän olikin kirottu, karitsaksi muuttunut keijukaiskuningatar; ja
-koska Tapani oli häntä hyvin hoitanut, niin hän nyt hengittää hänen
-kosketuksestansa kuoltuansakin niin ihania säveliä, jotta itse vanhan
-Fátra vuoren lumi helmikuussa sulamaan rupee. Ei kukaan ole niin hullu,
-jotta uskoisi Tapanin noita säveliä luovan, vaan muodon vuoksi on hän
-pilliin puhaltavinansa, korkeintaan hän nuotin alulle panee, sitte vain
-sormet käyvät ja ruumis liikkuu, ikäänkuin hän itse soittaisi.
-
-Tästä yleisestä puheesta Pietari kovasti kiihkoon tuli. Kaikin mokomin
-piti hänen saada haltuunsa Lapajin säkkipilli. Mutta se ei ollut
-myytävissä, vaikka Pietari — suuttuneena kun hänen juutalaisen Eliaksen
-kautta tekemänsä tarjoukset joka kerta hyljättiin — kopeasti lupasi
-sata hopeataalaria kapineesta.
-
-Mutta ei hän sitä sittekään saanut. Lapaj vain naureli. Mitä hän
-rahoilla teki? Hän kun ei myisi virsun paulaa kuningaskunnasta, kun
-kerran siihen on tottunut, saati sitten säkkipilliänsä, ainoata
-kalleuttansa. Turhaan hänelle selitteli Elias, että viidelläkymmenellä
-taalarilla (sillä niin paljon vain se nylkyri Lapajille lupasi) voi
-ostaa kolme säkkipilliä, paljoa kauniimpaa, ja vielä jääkin niin paljon
-rahaa, että hän on oleva suurempi herra kuin itse Rothschild, jos sen
-summan panee korkoa kasvamaan.
-
-Mutta Tapani Lapajin harmahtaneessa päässä ei ikinä ollut liikkunut
-ajatusta eikä halua panna rahaa korkoa kasvamaan eikä Rothschildin
-vertaiseksi tulla. Toista olisi kenties ollut, jos Elias olisi
-ymmärtänyt sanoa, että tästedes oli hiilihanko, jota hän viljeli
-perunoita tuhassa paistaessaan, oleva hopealla silattu, paitansa
-puhtaasta silkistä, jalokivillä koristettu solki vyössänsä, ja että
-Brezinan lampurimestarikin tänne käydessänsä hänelle jo yhdeksän
-askelen päästä hattua nostaa; siinä tapauksessa hän ehkä olisi paremmin
-käsittänyt, mikä hyöty ja mahtavuus oli lähtevä säkkipillin myymisestä.
-
-Sanalla sanoen kaupasta ei tullut mitään, suureksi harmiksi Eliakselle,
-joka puolestansa antoi sen huonon toivon Pietarille, että muka on tuiki
-mahdotonta saada haltuunsa tuota säkkipilliä, sillä rahasta sitä ei
-myydä, varastaa ei sitä saata päivällä, kun Lapaj sitä aina kantaa
-selässään ja öisin viljelee sitä päänaluksena. Ei mikään ihmisvoima
-sitä häneltä ota, ei nyt eikä tulevaisuudessa, sillä koskei hän nyt
-rahoista huoli, niin ei hän vastedeskään niistä piittaa, hän kun —
-ikävä kyllä! — ei edes ole viinaan meneväinen, jommoisten ihmisten
-kanssa aina tulee paremmin toimeen, kun kurkku näetsen on yhtenä
-neuvonantajana.
-
-Mutta — niin lausui Elias, — tuo lurjus on jo vanha ukko, jonakin
-kauniina päivänä hän tämän maallisen majansa heittää, ja silloin hän,
-Elias, muka saapi haltuunsa tuon kuulun säkkipillin, joka kaiketi
-joutuu sille, joka hänet hautaa. Jos siis Pietari puheensa pitää, niin
-antakoon käsirahoja sekä ilmoittakoon osoitteensa, jotta hänelle voisi
-asian päättymisestä tiedon antaa.
-
-Pietari suostui kauppaan sekä sanoi osoitteensa seuraavasti: Brezinan
-tuolla puolen on metsässä vanha rappeutunut vesimylly, siitä vasemmalle
-avautuu Rocska niminen vuorensola, sen poikki kulkee kolme polkua, sitä
-vähimmän niistä viljeltyä on kuljettava aina Motika nimiselle vuorelle
-asti; kun sanantuoja sinne saapuu, tulee hänen nousta korkeimmalle
-kukkulalle ja katsoa, missä kirkkain paimennuotio loimoaa, sieltä hän
-varmaan Pietarin tapaa, taikka jollei häntä itseä sattuisi paikalla
-olemaan, niin siellä ainakin sanottaisiin, missä päin hän oleskelee.
-Sata taalaria on hänellä aina varalla säkkipillin hinnaksi.
-
-Uroomme Lapaj ei tästä kaupasta tiennyt mitään, sillä Elias oli
-siksi viisas ja varovainen, ettei hän sitä kylän kielilakkarien
-kuulutettavaksi antanut. Ei Lapaj sitäkään tiennyt, että ne miehet,
-jotka häntä kävivät kuulemassa, olivat Hikszum ja Pietari. Mailman
-menosta huolimatta jatkoi hän edelleen vanhaa elantotapaansa.
-Päiväkausiin hän ei yhdenkään ihmisen kanssa sanaa vaihtanut, mutta
-kuitenkaan hänen ei koskaan tullut ikävä. Olihan hän luonnon hyvä
-ystävä! Heillä oli kyliinkin hauskaa keskenänsä. Kun hän soitti
-säkkipillillään, niin se juhlallinen hiljaisuus, joka vallitsi
-vuorilla ja laaksoissa, alkoi sykähdellä ikäänkuin heräävä sydän;
-ruohot kuiskaelivat keskenänsä häilyen toistensa puoleen oikealle ja
-vasemmalle; heinä ja kukat hengittivät suloista tuoksuansa, johon salaa
-sekaantui itse maan höyryäminen, ikäänkuin se olisi ollut salainen
-lemmen huokaus. Sitä ei saattanut kuulla, vaan tuntea.
-
-Toiste taasen Lapaj vaikeni luontoa kuunnellaksensa. Metsän kohina,
-puron lirinä, lehvien kuiske, mehiläisten surina, työväen laulelot
-tuolta etäältä sekä vieno paimentorven ääni vieläkin etäämpää
-sulivat yhteen suloiseen sopusointuun, jonka vertaista ihanuudessa
-ja hurmaavaisuudessa ei sydän saata tuntea, korva kuulla eikä kylmä
-kuollut soittokone tulkita.
-
-Sitä taituria, joka Lapajin oli niin mainioksi soittajaksi opettanut,
-ei Pietarin olisi tarvinnut kaukaa etsiä. Se oli kaikkialla läsnä.
-Pitää vain taitaa sen kanssa puhua sekä osata sitä kuunnella.
-
-Eiköhän luonto ja isänmaa meille kaikkea opeta? Maalla on myöskin
-sydän. Joka laskeutuu pitkälleen ja laskee korvansa yhteisen maa-emon
-ruumista vasten, hän kuulee sisästä omitusta tykytystä. Se on sen
-sydämmen tykyttämistä.
-
-Maa ajattelee myöskin. Kukat sen ajatuksia ovat. Vai miten on se
-seikka selitettävä, että kaukaisissa korpimaissakin, minne ei ihminen
-milloinkaan ole joutunut eikä lintu siementä vienyt, yhtenä päivänä
-tuhansia erinäköisiä kukantaimia nousee ilmoille? Se on maan runoutta.
-Ne taimet ovat hänen uusia aatteitansa!
-
-Ja jos hän ajattelee, jos hänellä on sydän, niin hänellä myöskin on
-tunto, suruja ja iloja. Kovan kuivuuden vallitessa hänen rintansa
-halkeilee ja sairaan äidin nisiä imevän lapsen lailla kasvit
-surkastuvat, kellastuvat, kun taasen aamukasteen maata kostuttaessa
-kaikki iloisesti hymyilee.
-
-Ja kasvit, kukat, puut, ruohot ne myöskin tuntevat, ajattelevat ja
-heitä kaikkia yhdistää rakkauden suuri aate. Kasvullisuus rakastaa
-maaemoa, tämä taasen pilviä ja päivänpaistetta. — Sentähden sanookin
-unkarilainen aivan oikein, kun hänen istutuksensa kuolevat, etteivät
-»ne pitäneet maasta». Ja sen hyväntahtoisuutta ja suopeata sydäntä
-tarkoittaa sekin sananparsi, kun kuolleita maan poveen laskettaissa
-näille toivotetaan: »kepeät mullat hänen haudallensa»... Kepeät ne
-kaiketi ovatkin!
-
-Kaikkia rakkaus yhdessä pitää. Vai olisiko Lapaj yksin tunnoton,
-lemmetön? Kuka sen tietää? Vaikka lumi peittää autiota Fátraa, jottei
-sen sisustasta pääse elähyttävä lämmin antamaan kasvua ruoholle ja
-kukille, niin kukatiesi syvällä sen pohjalla kuitenkin saattaa tuli
-palaa, joka tupruten ulos purkauisi, jos vuoreen reikä syntyisi.
-
-Hento orvokki, joka ihan rakkaudesta osatonna siellä kasvaa, juurikuin
-harmaja hiuskarva, vuoren kaljulla pinnalla, tietää vain puhua kolkosta
-ja kylmästä mailmasta, mutta ei tiedä hänkään, mitä saattaa sisimpänä
-löytyä.
-
-On synkkä syysyö. Tuima tuuli pieksee kylmiä vesipisaria Lapajin
-kasvoille, mutta kuitenkaan hän ei riennä majansa suojaan, vaan
-tarkastaa huolellisesti seutua, missä viljelykset tähän aikaan ovatkin
-enimmän vaaranalaisina, sillä tällaista sudensäätä joltinenkin varas
-hyväksensä käyttää ilkitöidensä verhoamiseksi. Nokipimeys mustaksi
-maalaa koko mailman. Salaa voipi nyt lyödä ketä tahansa päin kasvoja.
-Maiden vartija saisi silmänsä pistää vaikkapa halatin taskuun; mutta
-korvat ottavatkin nyt haltuunsa virantoimituksen.
-
-Hän kuuntelee hyvin tarkasti. Ei kuulu hivaustakaan. Silloin tällöin
-vain joku kaalinkupu päästelee lehtiänsä auki sen siunatun sateen
-runsauden tähden, joka taivaasta alas vuotaa. Mutta kuitenkin oli hän
-etäältä kuulevinänsä ääntä, joka oli ihmisaskelten kaltaista, jommoista
-syntyy, kun joku kävelee lokaisella tiellä.
-
-Hän kiiruhti ääntä kohden. Tottumuksesta hän sangen hyvin suunnan
-arvasi; jokea kohden joku siellä kylästä päin pyrkii. Tapani katsoi
-sopivaksi seisahtua muutaman pähkinäpensaan taa, jottei hänen omat
-askelensa karkottaisi pakoon vaaraa kohden käyvää varasta. Eihän se
-saattanut ollakaan muu kuin varas, sillä eihän tällaiseen säähän julkea
-mennä kuin koira ja vainionvartija.
-
-Hento naishaamu juosta suhahtaa pensaan ohi. Pimeissäkin silmät
-kiiluvat kiiltomadon lailla, vartaloa peittää kastunut valkoinen
-vaippa, molemmat päät tuulessa liehuvat. Välistä haamu epäröiden
-seisahtuu, välistä taas lähtee juoksemaan. Tuuli selän takana nauraa
-hahottaa.
-
-Tuuli nauraa hahottaa ja Lapaj pistää sormensa tilapäiseksi pilliksi
-suuhun sekä päästää niin kimakan vihellyksen, jotta vanha Fátrakin
-saattaa älmistyksissään luulla höyryveturin täällä kiitävän.
-
-— Hoi! Seis! Kuka siellä? Mitäs veit?
-
-Naishaamu katsahtaa taaksensa, näyttää siltä kuin hän olisi maahan
-vaipumaisillansa, valkoisen verhon lieve ulottuu maahan asti, mutta hän
-ojentuu taasen suoraksi ja vastaa raukealla, väräjävällä äänellä:
-
-— En minä mitään ole vienyt. Itse vain kuljen.
-
-Ja sitte lisäsi hän kiiruusti:
-
-— Jollette usko, niin katsokaa pukuani. En ole mitään varastanut, älkää
-estäkö minua menemästä.
-
-Lapaj astui aivan lähelle ja katsoi olentoa tutkivaisesti leveälierisen
-hattunsa alta, mutta ei havainnut mitään epäiltävää, mikä olisi voinut
-antaa syytä viralliseen menettelyyn, joka tässä tapauksessa olisi ollut
-laillinen tarkastus.
-
-— Älkää estäkö menemästä, — toisti nainen haikeasti, avaellen ja
-pudistellen vaippaansa, — kauvas on matka, pitkä on matka.
-
-Vähätpä Tapani siitä piittaa, kuinka pitkä hänen matkansa on. Hänen
-puolestansa nainen saapi mennä vaikka Amerikkaan, jos vain tie piisaa.
-Sanaa sanomatta kääntyy hän poispäin ja alkaa tallustella tiehensä.
-
-Mutta horjuvin askelin nainen nyt astuu hänen eteensä ja tarttuu
-kiivaasti halatin avaraan hihaan kiinni.
-
-— Seisahtukaa hetkiseksi, vain muutamaa sanaa varten, rakas setä Lapaj.
-Tunnetteko minua? Tiedättekö, kuka olen?
-
-Lapaj ravistaa päätänsä vastaukseksi, ettei hän tunne. Mistäpäs hän
-ihmisen tuntisi, koskei ole mitään varastanut?
-
-— Katsokaa minua tarkasti, — sopersi nainen, koko ruumis värisi,
-hampaat suussa miltei kalisivat, ja ne olivat valkoiset kuin
-alabasteri. — Katsokaa hiuksiani, silmiäni, kalpeita kasvojani ja
-sanokaa hänelle, miesparalle, minkälainen minä olin...
-
-Ukko Tapani ei milloinkaan ollut moisessa asemassa ollut. Pimeänä yönä
-kaunis neito häneen nojautuu, puoleksi hänen turviinsa vaipuen ja
-pyytää:
-
-— Oi, katsokaa minua!
-
-Tässä asiassa ei voi päätöstä tehdä panematta uutta tupakkaa piippuun.
-
-Lapaj sentähden sanaa sanomatta otti hatun päästänsä ja asetti sen
-piipun suojaksi, ettei sade pääsisi tärvelemään, pisti tupakkaa piipuun
-ja alkoi verkalleen iskeä tulta. Pii päästikin runsaasti säkeniä, jotka
-hetkiseksi valaisivat naisen kasvot, ja ehdottomasti tuli silloin
-Tapani häneen katsahtaneeksi, jotta hän ihan huomaamattansa palavan
-taulanpalankin pisti vyöhönsä. Siitä ei sen pahempia seurauksia
-kumminkaan syntynyt, sillä taulalla oli sen verran älyä, että sammui
-hiljoillensa, kun huomasi hulluun paikkaan joutuneensa.
-
-Eipä ihme, jos Lapaj vähäisen joutui hämillensä. Näin kaunista
-vaimonpuolta hän ei vielä ikinä ollut nähnyt. Sysimustat hiukset
-valuivat hajallaan valkoiselle vaipalle, kalpeista kasvoista kuvastui
-sisällinen suru ja tuska, tummissa silmissä epätoivo, väräjävillä
-huulilla sanomaton huokaus. Yllänsä oli viheriä hame, valkoinen
-punareunainen huivi päässä, slovakin kansan ikivanha, muuttumatonna
-pysynyt puku, joka märkänä kääreytyi siron ruumiin ympäri.
-
-Mutta Lapaj ei moisista seikoista suuria piitannut.
-
-— Entä sitte? — kysyä murahti ukko ruveten taasen tulta iskemään. —
-Mitäpä katselemista sinussa olisi? Mene Jumalan nimeen, mutta älä koske
-mihinkään matkallasi! Älä tullaa nuoren herran aprikoita, sillä ne ovat
-luetut!
-
-— Nuorenko herran? — naurahti tyttö katkerasti, suonenvedontapaisti. —
-Jumala häntä rangaiskoon sekä tässä että tulevaisessa elämässä!
-
-— Älä kiusaa Jumalaa, tyttö! vastasi Lapaj. — Sen vain saatan sinulle
-sanoa, että hänkin on herrojen kanssa yksissä. Hän on samallainen
-vartija kuin minäkin, mutta hänen pitää kaita suurempia aloja. Ja
-aimo tavalla hän sen tekeekin. Anna sinä hänen olla rauhassa! Mene
-matkoihisi!
-
-— Menen kyllä, menen. Herran haltuun!
-
-Hoiperrellen astui hän muutaman askelen poispäin. -— Mutta sanokaa
-hänelle, minkä näköinen olin.
-
-Ehdottomasti täytyi Lapajin murahtaa karkealla äänellään:
-
-— Kelle hitolle minun pitäisi sanoa?
-
-Nainen oli vaiti. Hän seisahtui hetkiseksi. Aikoi vastata, mutta äkkiä
-mahtoi mieleen muuta tulla, koska hän lähti nopeasti juoksemaan kumpua
-kohden, jonka juurelta virta juoksi. Siellä hän kiljasi kerran sydäntä
-särkevällä äänellä, jonka vuoret huoaten edemmäs lähettivät:
-
-— Antakaa tekoni anteeksi! ...
-
-Lapaj painoi tulen paremmin piippuunsa ja tuumi: »Se jumalaton siis
-kumminkin on varkaissa käynyt. Ja niin kaunis kun oli katsannoltaan!
-Ja kehtaa vielä huudella sieltä varastaneensa. Varropas! Tulepas vielä
-kerran näkyviini!»
-
-Kun pellonvartijan arvoa näin pahasti oli nyt loukattu, joutui Lapaj
-ehkä ensimmäisen kerran eläissänsä ajattelemaan, kuinka nainen on
-luonnostansa viekas ja ilkeä.
-
-Kuinka se pyysikin tulla nähtäväksi! Voi teitä viekkaat naispuolet!
-Pimeissäkin heitä tässä vielä pitäisi ihailtaman. Kaiketi pitäisi
-heidän kaulaansa ripustettaman lyhty, jotta heidän kasvonsa yölläkin
-nähtäisiin!
-
-Tulkoonpa vain vielä kerran silmieni eteen!
-
-Mutta sitä ei milloinkaan enää tapahtunut.
-
-Tuuli tuo nyt mukanaan Lapajin korviin kimakan kiljauksen; sitte kuuluu
-virrasta äkäinen loiskaus, jonka jälkeen laineet kummasti, kolkosti
-supattavat, että yhden ihmisen surullinen elämäkerta nyt oli päättynyt.
-
-Lapaj kauhistuksesta ei ensimmältä saattanut jalkaa liikahtaa. Hän
-arvasi, mitä tapahtui. Nainen hyppäsi virtaan. Vihdoin ukko otti piipun
-suustansa, tempasi päästä leveän hattunsa sekä asetti sen viereensä
-märkään maahan laskeutuen polvilleen ja kasvot päin virtaa hiljaa
-lukien isämeidän varoen, ettei vain muisti pettäisi, jotta tulisi
-seisaus.
-
-Tuulikin nyt kääntyi ja vei hiljaa huokaellen rukouksen sanat hautaa
-kohden. Se oli yksinkertainen ruumiinsiunaus, mutta Lapájilta siinä oli
-kyllä. Ei ainakaan muka pakanain tavalla tarvinnut toiseen mailmaan
-mennä naisraukan, jota hän äsken varkaaksi epäili. Mitä kuolleet
-maallisilla tavaroilla tekisivätkään? Hänelle riitti matkaevääksi se
-rukous, jonka Lapaj hänelle lähetti.
-
-Ukko oli hieman mielihyvissäänkin, kun tytön viattomuus näin pian ilmi
-tuli.
-
-Tapani huomasi ajattelevansa tytön omituista kuolemaa sekä
-muistelevansa hänen sanojaan. Lausui menevänsä pitkälle matkalle,
-(totta kyllä!) kirosi nuorta herraa, (ei ole vaikea arvata syytä
-siihenkään) mutta minkä tähden hän häneltä pyysi anteeksi ja kelle
-Tapanin pitäisi kertoa, minkä näköinen vainaja oli, sitä hän ei osannut
-arvata.
-
-Mutta kauvan hän ei viitsinyt näitäkään aprikoida. Hän ei ollut
-tottunut arvoituksia selvittelemään. Hyvin on, kuten on. Ihminen,
-halatti, vahtimaja, piippu, vieläpä säkkipillikin on katoovainen;
-mailma yksin — se seisoo. Se on seisonut ennen ja seisoo vastakin...
-
-Virta siis vei kauniin naisen. Sille ei nyt enää voi mitään. Turhaan
-tyttöä saisi takaisin pyytää...
-
-Läpimärkänä saapui Tapani majaansa. Vielä kerran hän tarkasti avaraa
-aluettansa, ja kun kaikki oli hiljaa ja juhlallisen rauhallista sekä
-yökin jo kauvas kulunut ja satoi tuhutti yhtenään, niin hiipi hän
-tyytyväisenä hökkeliinsä »muuttamaan kuivaa päällensä», joka tapahtui
-siten, että hatusta ja halatista pudistettiin pois liika märkyys ja
-viimemainittu vaate pantiin nurin käännettynä ylle.
-
-Kun ulkona vallitsi pimeys, niin oli tietysti majassakin pilkkopimeä.
-Säkkipillin hän umpimähkään heitti nurkkaan ja alkoi yllä sanotulla
-tavalla pukua muuttaa, mihin toimeen ei tarvittu peiliä eikä valkeutta.
-
-Halatista täytyy meidän mainita myöskin muutama sana; sillä näetsen oli
-oma sukuhistoriansa. Ratkeama niskassa johti Lapajin muistoon hänen
-isoisänsä, jonka yllä oli halatti ollut eräässä kuulussa tappelussa,
-missä viisikymmentä tavallista talonpoikaa oli antanut selkään
-kuudelle lampurille. Muuan reikä taskun tienoilla oli syntynyt isän
-eläessä. Se oli hiirensyömä. Tuo rasvanläimä vasemmassa kyljessä,
-herra tiesi, mistä se oli alkunsa saanut, mutta varmaan oli sekin joku
-perheen muistomerkki. Ehkä oli se syntynyt Lapaj vainajan puolison
-hyväilemisistä, jolloin siihen oli paremmaksi vakuudeksi lennätetty
-jokin rasvakuppi. Kainalossa löytyvä viheriä paikka on syntyjään
-äidin pyhähameesta, ja taskun päällä sijaitseva, tuskin huomattava
-ryppyyn ommeltu kohta on oikeastaan suuri salaisuus, vaikkei se sen
-kummempi ole, kuin että siihen on neulottu Yrjänän aaton yönä löydetty
-kaksihäntäinen sisilisko, joka varjelee halatin omistajaa kaikesta
-pahasta ja kaikilta menninkäisiltä tässä murehitten mailmassa.
-
-Tätä mainiota vaatetta nyt Lapaj pudisti niin rajusti, jotta vesi
-pärskyi siitä joka taholle, joka tavallisissa oloissa ei mitään pahaa
-ollutkaan, koska ei sitä kukaan pahaksensa pannut.
-
-Mutta tällä kertaa Lapaj suureksi kummastuksekseen ja harmikseen ei
-saanut rauhassa työtänsä päättää, sillä siitä kuului nuhdetta majan
-äärimmäisestä nurkasta — lapsen itkun muodossa.
-
-Pelästyneenä Lapaj päästi kädestään halatin ja suusta piipun.
-Ensimainittu ei luonnollisesti tuosta ollut millänsäkään, mutta
-piippu osoitti todeksi Tapanin äskeiset ajatukset kaikkein kappalten
-katoavaisuudesta.
-
-Mutta mitä oli tuo pieni onnettomuus, verrattuna hänen pelästykseensä
-ja hämmästykseensä?
-
-Ensin aikoi hän pötkiä tiehensä juuri kuin mielipuoli, mutta
-nostaessaan maasta halattinsa ja sattuessaan kädellä koskettamaan sitä
-paikkaa, mihin kuivettunut sisilisko oli ommeltu, malttoi hän mielensä
-ja sai jälleen rohkeutta. Vyöltään kaivoi hän esiin kynttilänpätkän,
-johon hän töin tuskin sai valkean sytytetyksi, niin hänen kätensä
-vapisivat, jottei tikun palava pää ja kynttilän sydän ollenkaan
-tahtoneet sopia toisiansa kohtaamaan.
-
-Kun vihdoin viimeinkin pimeys väistyi valkeuden tieltä, käänsi Lapaj
-arasti katseensa nurkkaan päin, mistä äskeisen itkun perästä nyt kuului
-pientä, katkonaista supatusta.
-
-Kapaloon kääritty lapsi siellä perällä makasi heinätukun päällä.
-
-Pikkuruisen olennon pyöreät kasvot näyttivät sangen eläväisiltä, pieni
-suukkonen supussa mutueli ja vapaiksi jätetyt kädet liikkuivat sinne
-tänne punaraitaisella vaipalla, johon lapsi oli kääritty. Suurin
-silmin se uteliaasti katsoi Lapájia, kyynelet tai kenties halatista
-pärskyneet vesipisarat kirkkaina kiilsivät punaisilla poskusilla, kuten
-kastehelmet kukassa.
-
-Moista Lapaj ei ikinä ollut nähnyt.
-
-— Hm! — murahti hän päätä ravistaen. — Tuhat senkin tulimmaista! —
-lisäsi hän sitten ääneensä ja ravisti vieläkin tuimemmin päätä.
-
-Ehkä hän olisi siinä kauvankin seisonut lasta katsoa tuijottaen, ellei
-uusi vieras olisi ruvennut itkemään.
-
-— Antaa pahaisen itkeä, kyllä on hänellä siihen syytäkin. Tuolla äitisi
-uiskentelee aalloissa, etkä itsekään kultakätkyessä makaa.
-
-Näin miettien laskeutui Tapani välinpitämättömänä majan etupuolelle
-pitkälleen vähäisen levähtämään. Mutta ennen hän väsyi kuulemasta kuin
-lapsi itkemästä, jonkatähden hänen täytyi ottaa lapsi käsivarrelleen
-tuuditellakseen sitä sekä hyräilläkseen jotakin, jotta se nukkuisi.
-Naurellen suhisi tuuli nurkissa, ilkkui: hahaha! Vanha Lapaj lapsia
-tuudittaa.
-
-Mutta pikku pahikko ei ollenkaan herennyt itkemästä, vaan parkui yhä
-vain kovemmin. Lapajin oli jo kärsimys loppua, niin mieleensä muistui,
-että säkkipillin ääni ehkä saisi sen suun tukkoon. Hän alkoikin
-sille soittaa, nuottia toinen toistaan kauniimpia, niin hartaasti ja
-innokkaasti, ikäänkuin olisi yhdeksän kylän väki ollut kuulemassa.
-
-Pikkuruinen tosiaankin vaikeni hetkeksi aikaa ja tavoitteli sormillaan
-Lapajin karkeita poskia, josta tämä huomasi, että lapsen kädet olivat
-kovin kylmät. Sentähden otti hän ne suureen kouraansa ja lämmitteli
-niitä henkäyksillään.
-
-— Senkin vietävä! En soisi hänen palelevan luonani kuoliaaksi.
-
-Vähitellen alkoi päivä kajastaa. Lapsi ei enää huolinut säkkipillinkään
-soitosta, itki vain taukoomatta, mistään tyyntymättä.
-
-— Hitto vieköön; en minä jaksa hoitaa tuota tyttö pahaista. No, no,
-no... älä itke muruiseni!
-
-Juro Lapaj oppi imartelemaankin.
-
-— Älä nyt, älä nyt! Hys, hys! Katsos kuinka päivä nousee! Katsos,
-kuinka sekin on hyvä, ei sekään itke. Älä itke sinäkään! Kilikili,
-kili! Lapaj setä sinusta pitää, jollet itke.
-
-Mutta lapsi ei ymmärtänyt hyvittelevää puhetta, jonkatähden Lapajille
-tapahtui se kumma, että hän ihan todenteolla rupesi miettimään, mikä
-lasta mahtoi vaivata, ja sen hän — kunniaksi se hänelle on luettava —
-arvasikin. — Jumalanluoman oli nälkä.
-
-Tulipa Tapani niinkin kekseliääksi yhtäkkiä, jotta havaitessaan
-paimenpojan ajavan vuohia laitumelle, mieleen johtui kun johtuikin
-oikea tuuma ja hän laski lapsen kädestään, lähti juoksemaan pojan
-perään, jonka hän pian saavutti, ja palautti hänet vuohinensa
-vahtimajan luokse.
-
-— Kuules Matti, — virkkoi hän pojalle, — jätät tänne paimennettavasi
-minun haltuuni ja juokset takaisin kylään sekä sanot kyläntuomarille,
-että Lapaj käski sanoa paljon terveisiä, maassa ei ole mitään hätää, ei
-ole mitään varastettu pois, mutta kyllä sen sijaan tuotu vahtimajaan
-pieni kapalolapsi. Kun se elää eikä sitä voi tappaa, niin pyydä
-häntä lähettämään tänne joku vaimo hoitajaksi, joka ottaa lapsen
-elättääksensä. Riennä! Tule takaisin niin pian kuin suinkin!
-
-Paimenpoika oli heti valmis lähtemään ollen mielestänsä hyvinkin
-miesmäistä saada käydä kylän asioilla. Tapani lypsi vuohesta
-maitoa ja antoi lapsen sitä juoda, mikä tehtävä tosin kävi hieman
-töperösti ja vaikeasti, mutta kuitenkin se hänestä tuntui nyt kovasti
-hauskalta. Kun hän sitte kantoi kyllänsä saaneen lapsen ulos lämpimään
-auringonpaisteesen ja se alkoi hymyillä, niin tuntui Tapanista, kuin ei
-se olisi ollutkaan päivä joka lämmitti vaan jokin voima itse hänestä
-sisältä.
-
-— Lystikäs kalu tämä!
-
-Ja kun lystikäs pieni kalu ojensi kätensä, aivan kuin lintu siipensä
-lentoon lähteissään, Lapajin kaulaa kohden, niin hän ei voinut olla
-sitä ylös nostamatta (joko uskotte taikka olette uskomatta), vaan
-suuteli sen punaposkuista, jotta se tuli vieläkin punaisemmaksi, karhea
-parrantynkä kun sitä pisteli. Eikä lapsi nyt enää itkemäänkään ruvennut.
-
-— Kas niin, oravaiseni! Nyt Lapaj sinusta pitää, kun et itke. Hei vaan!
-Pidätkö sinä myöskin Lapaj sedästä?
-
-Lapsi katsoo häntä suurilla silmillään, juurikuin ymmärtäisi
-kysymyksen, sekä hymyilee vastaukseksi. Kevään suloisuutta, auringon
-kultasäteiden kirkkautta, satakielen liverryksen ihanaisuutta sisälsi
-hänen mielestänsä tuo hymyily.
-
-Tapani itsekin ihan lapseksi muuttui tänä päivänä tuon lapsen
-mieliksi. Vei hänet virran rannalle kuulemaan sen suhinaa, kantoi
-hänet korkeimmille kukkuloille, poimi hänelle kukkasia, etsi metsästä
-linnunpesiä häntä huvittaakseen. Ja hauskaa oli heillä kummallakin.
-Ilta joutui ihan huomaamatta, vaikka hän ensin luuli puolipäivän ajan
-käsissä olevan.
-
-Illan suussa saapuivat ne, joita Lapaj odotti. Poika tuli noutamaan
-vuohiansa ja korkeamman käskystä lasta muuan eukko. Ei pidä luulla
-heidän vitkastelleen ja tulleen liian myöhään sillä kylien maat
-Ylä-Unkarissa ovat usein penikulmia laajat ja herrashoviin ynnä siihen
-kuuluvaan kylään oli täältä korven takaa niin pitkä matka, että isäntä
-lähteissään viljelyksiänsä katselemaan juhlallisesti sanoi jäähyväiset
-perheellensä, juurikuin olisi pitkällekin matkalle lähtenyt.
-
-Vääräselkä eukko, kylän lapsenmuori, alkoi tullessaan jo kaukaa
-huudella:
-
-— Hoi, Lapaj! Kuules, Lapaj poikani! Tänne se lapsi, kyllä minä pian
-hänen sukunsa tunnen. Jumala antakoon hyvää päivää! Missä on sirkkanen!
-Pitääkö minun viedä se niskoiltasi, poikani; toivon, että elät
-ihmisiksi ja kiitollisuudesta pistät helmaani pari kaalinpäätä; otin
-sitä varten säkinkin mukaani.
-
-— Lapsi nukkuu, — vastasi Lapaj, osoittaen kädellään läheistä
-taikinamarjapensasta päin; sitä ei saa herättää.
-
-— Mitä? Vai ei saa herättää? tiuskueli mummo, jotta ainoa hampaan tynkä
-suussa Tapanille pahasti irvisteli. — Pitääkö minun tässä vartoa,
-kunnes hän herää? Miksi sitä sitte luulotkaan, poikani? Prinssikö se on
-vai prinsessa?
-
-— Tyttö se on, Agnes täti, tyttölapsi. Pois tieltä! Sitä ei saa
-herättää. Äsken juuri raukka nukkui.
-
-— Mikä sinua oikein riivaa, Lapaj poikani? Olethan ihan hulluksi
-tullut! Onkohan kummempaa kuultu! Oivallinen lapsenpiika sinusta
-tulisikin! Ei muka saa lasta herättää, vaan pitää odottaa, kunnes se
-itse silmänsä avaa. No Tapani! Mitä hulluuksia tämä on? Vanha Agnes ei
-ole niin tyhmä, jotta rupeisi tässä turhia aikailemaan. Pitkä on matka
-kotia; tulee pian puoliyö, ennenkuin joudun Hlinaan. Taikka en ehdi
-siksikään.
-
-— Ei ainakaan tänään tule mailman loppu, — virkkoi Lapaj, perustuen
-siihen vuosisatoja vanhaan yleiseen arveluun, että silloin muka tulee
-mailman loppu, kun kaikki Hlinan kylästä muille maille hajaantuneet
-slovakit kokoontuvat kotikyläänsä takaisin. Tämän luulon mukaan taasen
-mailma melkein on ijankaikkinen.
-
-— Älä pilkkaa vanhoja ihmisiä, Lapaj, taikka saat sitä vielä katua.
-Väität ehkä, että olet kuudenkymmenen vanha! Entä sitte, könsikkä! Minä
-sinut ristiin kannoin. Älä siis minua rupee pilkkanasi pitämään, äläkä
-viivyttelemään, vaan anna tänne se lapsi, taikka minä revin silmät
-päästäsi, jos sinä saatat minut vimmoihin.
-
-Pianpa akka olisikin ruvennut tuumasta toimeen, ellei lapsi olisi
-tehnyt riidasta pikaista loppua; se näet heräsi.
-
-Lapaj nosti sen nyt pensaan siimeksestä ja ojensi sen akalle. Hänen
-kasvonsa ihan suruisiksi kävivät, rinnassa riehui kummallisia tunteita,
-sielua painoi alakuloisuuden raskas usva.
-
-Pikkuruinen alkoi levottomasti ruumistansa väännellä. Pelästyneenä se
-katsoa tuijotti eukon kurttuisiin kasvoihin ja alkoi heti itkeä. Lapaj
-oli huomaavinansa, että lapsi ojensi kätensä häntä kohden. Pyysi kai
-hänen syliinsä päästä.
-
-Hän ei saattanut olla onnetonta lasta ottamatta käsivarrelleen. Se
-lakkasi nyt heti itkemästä ja lepäsi niin turvallisna tuon jäykän
-miehen sylissä. Ehkä se tunsi kuinka syvään kätketty lämmin tuolta
-povesta säteili ulos. Kätensä ihan Tapanin kaulaan ojensi, jotta
-melkein hyväilemiseltä tuntui, ja kun akka tahtoi väkisin riistää
-lapsen sylistä, niin se parahti kovasti itkemään.
-
-Lapajin mieli heltyi. Hän ei saattanut mitään puhua, viittaili vain
-kädellään Agnekselle, että tämä olisi lapseen koskematta. Otsassa
-suonet paisuivat, sydän kovasti sykki ja silmiin ilmestyi kyynel, —
-niin, kyynel.
-
-Pitäessään siinä käsivarsillansa kallista taakkaa katse jäykästi oli
-kiintynyt mustaan multakokkareesen, juurikuin olisi hän tahtonut saada
-neuvoa siltä, joka kylvetyn siemenenkin peittää ja saapi sen kasvamaan.
-
-Ja kokkare mahtoi myöskin vastauksen antaa, ainakin tällä kertaa siltä
-näytti.
-
-Lapaj astui vakavasti Agneksen luo, laski kätensä hänen olkapäälleen
-sekä virkkoi liikutuksesta matalalla äänellä mutta ratkaisevasti:
-
-— Olen tuuminut toisin, muori. Saatte mennä kotianne!
-
-— Mitäs sillä tarkoitat, Lapaj poikani?
-
-— Sitä, etten annakaan pois lasta. Jumala on sen minulle antanut;
-omanani se myöskin pysyköön!
-
-Näin sanoen käänsi hän selkänsä äimistyneelle eukolle sekä lähti
-hiljoilleen astelemaan majaansa kohden.
-
-Ratkaiseva sana oli lausuttu. Hänestä tuli isä. Otsalle asettui
-isällisten huolten vakava varjo. Suloiset nämät huolet, mutta myöskin
-raskaat! Suloiset rikkaille, raskaat köyhille.
-
-Niin kauvan kelpasi, kun oli päivä eikä lapsen ollut nälkä eikä vilu;
-mutta sitten?... Turhaan Lapaj tarjoeli lapselle niitä ruokia, joita
-hän itse nautti, sekä peitti häntä halatillansa; lapselle ei mikään
-kelvannut eikä sen ollut kyllin lämmin. Piti hankkia mistä hinnasta
-hyvänsä lypsävä vuohi sekä muutamia tyynyjä ja peite vuoteeksi, vaikka
-ne maan alta kaivaa täytyisi.
-
-Mutta se on helpompi sanoa kuin tehdä. Vuohi ja sänkyvaatteita! Hyvä
-Jumala! Sehän olisi jo suuri omaisuus. Lapsella olisi aina lämmintä
-maitoa ja lämmin vuode.
-
-Aina puoliyöhön mietti hän tätä unetonna makuusijallaan venyen. Vuoroin
-nämät ajatukset tuntuivat miellyttäviltä, vuoroin tuskallisilta aina
-sen mukaan, miten hänen pieni holhottinsa oli, joko levollinen taikka
-rauhaton. Jälkeen puoliyön se melkein yhtenään vaikeroi, mikä Lapajin
-päästä kiristi vihdoin viimein lujan päätöksen.
-
-Hän nosti lapsen käsivarrelleen sekä säkkipillin selkäänsä ja jättäen
-ensi kerran eläissänsä seudun vartijatta lähti astumaan niin kiivaasti
-ja pitkin askelin kylää kohdin kuin slovakilaisten satujen mukaan
-jättiläiset, jotka astelivat yhdeltä vuoren kukkulalta toiselle.
-
-Aamun sarastaessa hän jo kopisti juutalaisen Eliaksen ikkunaan. Tämä
-pelästyen heräsi unestaan.
-
-— Kuka siellä on ulkona? Kaikki hyvät ihmiset vielä ovat levolla. Mitä
-tahdotte?
-
-— Avaapas ovi, minä se vain olen, Lapaj.
-
-— Kyllä avaan — kuului sisältä; kyllä sinulle avaan. Kas vaan, millä
-asioilla sinä kuljet näin varhain aamulla? Ja kas lasta? Kasvaako
-korvessa tuollaisiakin?
-
-— Niinpä näkyy! Mutta älä nyt tähän kyselemään jää, vaan sytytä tuli
-takkaan ja anna tänne maitoa. Käytä sukkelaan sääriäsi!
-
-Pian paloi räiskyi iloinen valkea takassa ja tyytyväisnä lapsi joi
-särpäsi maitoa.
-
-— Kuules Elias! — virkkoi Lapaj synkkänä muodoltaan ja sormellansa
-tuimasti sysäten pöydällä makaavaa säkkipilliä, — _myyn sen_.
-
-— Mitä myytte?
-
-Lapaj ei mitenkään olisi nyt saattanut julki lausua tuota yhtä sanaa;
-vielä toiste hän vain vapisevalla kädellä viittasi säkkipilliin:
-
-— Tuon tuossa! — hän vastasi synkällä, liikutetulla äänellä.
-
-— Mitä? Joko myisitte säkkipillin? Nyt kun ei kelpaa koirallekaan?
-Olisi pitänyt silloin rautaa takoa, kun se kuuma oli, — kun oli ostaja;
-nyt se on myöhäistä. Viisikymmentä kreutzeriä ei ole suuri raha, mutta
-sekin olisi teidän kalustanne veteen heitetty hinta.
-
-Näistä sanoista näkyi Tapanin kasvoihin ilmestyvän kauhea alakuloisuus.
-Hän loi surullisen silmäyksen pienokaiseensa, pää painui alas ja syvä
-huokaus rinnasta nousi.
-
-— Mutta, — sopersi hän katkonaisesti, vetäen hattua syvemmälle päähän,
-— luulin, ajattelin, että sinä Elias sen ostat. Myisin sen sangen
-halvasta.
-
-— No! Mitäpä siitä tahtoisitte?
-
-— Yhden patjan ja peiton, pari päänalusta, ja — hän lisäsi sangen
-arasti, ikäänkuin itsekin peläten liikoja pyytävänsä, — ja yhden elävän
-imettävän vuohen.
-
-Eliaksen viekkaat kasvot kävivät sangen ihmisystävällisen näköisiksi,
-mikä ei kuitenkaan oikein hänelle tahtonut sopia.
-
-— Tiedättekö mitä? Sanonpa jotain. Koska pidän teistä ja kunnioitan
-teitä ja koska juutalaisen järki ei näin varhain aamulla vielä ole ihan
-selville herännyt sekä koska eilen kovasti riitelin akkani kanssa ja
-kiusallakin tahdon hänelle saattaa vähäisen mieliharmia, niin antakaa
-tänne kouranne ja kauppa on tehty.
-
-Vaihtotavarat olivat pian paikalla. Tapanin silmiin kyynelet tulivat,
-kun hänen piti säkkipillistänsä luopua. Ovelta hän vielä palasi
-takaisin sekä soitti viimeisen kerran lempinuottinsa.
-
-Se ei koskaan ollut niin kauniisti kaikunut kuin tällä kertaa. Pikku
-»Hittosen» nahka muuttui todellakin lumotuksi keijukaisneidoksi.
-Vähällä oli, ettei ukko Elias ruvennut tanssimaan, ja lapsen kasvoissa
-leikki hilpeä hymy.
-
-Niin kaunis, kirkas ja puhdas oli tuo hymyily, että Lapaj sen
-nähdessään taas unhotti sävelen, säkkipillinsä, kaikki. Otti lapsen
-käsivarrelle, tyynyt ja patjat kainaloon sekä läksi hyvillä mielin
-astumaan korpeansa kohdin.
-
-Oli kaunis syysaamu. Lapsi soperteli ja äännähteli iloissaan kaiken
-matkaa; vuohi, joka kävi edellä, määkähteli vastaukseksi, ja
-Lapaj kuunteli kumpaistakin niin hartaasti, kuin olisi hän heidän
-keskustelunsa ymmärtänyt.
-
-
-
-
-KUMMALLINEN KUITTI
-
-
-Muutama vuosi sitten komitaatin arkistoa tarkastettiin? sekä uudelleen
-järjestettiin. Arkistonhoitaja Juhana Bogi herra tomuisia asiakirjoja
-sekä homeisia pergamenttia pidellessään, heitellen poltettaviksi
-tuomitsemansa isoon läjään ja hellästi säilytettävät takaisin
-asetellen, eräänä päivänä keksei kummallisen asiapaperin.
-
-Se oli nelikulmainen, karkea, kellastunut lappu, jossa sanasta sanaan
-seisoivat seuraavat rivit:
-
- Kuitti.
-
- Kunnioitettavalta linnanvoudilta Frans Demes herralta olen vastaan
- ottanut eheänä yhden tummanverisen neidon, jonka sitoudun tuomaan
- takaisin yhtä eheänä huomenna se on 18 päivänä sisällä olevaa Elokuuta.
-
- Annettu vuonna jälkeen Kristuksen syntymän j.n.e.
-
- _Tapani Dézsy_, komitaatin kirjuri.
-
-Kunnianarvoisa arkistonhoitaja ensimmäiseksi työkseen ällistellen
-kotvasen katseli tuota merkillistä dokumenttiä; sitte siivosi hän
-nenälasinsa ja luki sen vieläkin kerran.
-
-Toden totta seisoi siinä viime vuosisadalta virallinen kuitti yhdestä
-tytöstä.
-
-Onkohan komitaatti hullutellut, vai miten? Ei ole moisia kuultu mailman
-alusta asti! Täytyy heti paikalla mennä näyttämään paperia kamreerille.
-Nyt sitä saadaan nähdä, mitä miehellä on kapotissa, ainakin oli
-valitsijoilla kelpoisilla, silloin kun hänet tähän virkaan kutsuivat.
-
-Kamreeri luki kirjoituksen ja lausui, että se todellakin oli sangen
-omituinen, erinomattain ja kaikissa tapauksissa oli itse asia mahtanut
-olla sangen merkillinen, mutta miten se oikeastaan oli ollut, siitä ei
-enää voinut saada selkoa. Ehkei sitä itse ispaanikaan arvaisi.
-
-Eikä arvannutkaan, ei kukaan. Viikko- ja kuukausia koko
-komitaatinhallitus tuota aprikoitsi, mutta vihdoin tuli se siihen
-päätökseen, että onhan meillä ihan moisia varten tiedeakatemia,
-ymmärtämään asioita, joita se ei kumminkaan ymmärrä. Pitää heti
-toimittaa tuo paperi tiedeakatemiaan; kyllä siellä siitä selko otetaan,
-ehkäpä vielä siitä kirjankin sepittävät.
-
-En tiedä, lähetettiinkö se, — mutta varma vaan on, että
-komitaatinhallitus (Herrainen aika, osaapa se sentään viisaskin olla!)
-luotti akatemiaan, ja vaikkei tämä tosin ongelmaa selittänytkään, niin
-tapahtui tämän ilmoille antaminen sentään sen huoneuksessa, — jos
-nimittäin suvaitaan tarinatani loppuun kuunnella.
-
-... Asian laita oli näet niin, että jalosukuisella ritarilla herra
-Gabriel Bezerédjillä, Esztergomin kaupungin pormestarilla oli sangen
-kaunis tytär.
-
-Tämän viimeisen väitteeni todistajiksi en tosin voi ottaa elossa olevia
-henkilöitä enkä myöskään saata viitata tanssireferaattehin, sillä onhan
-asia jo niin vanha, että isoäitinikin vielä silloin kenties kävi lyhyt
-hame yllä. Mutta että neito mahtoi olla sangen kaunis katsannoltaan,
-voin päättää siitä, kun häneen oli Losonczin kaupungin tuomarin poika,
-Tapani Dézsy kovasti rakastunut.
-
-Miten ja missä hän oli tyttöön ensin mieltynyt, sen seikan jäljille
-emme enää voi päästä, sillä vaikka onkin totta, että jalosta
-Esztergomin kaupungista jaloon Losonczin kaupunkiin on sangen pitkä
-matka, niin on myös sekin totta, että rakkaus jo siihen aikaan kulki
-rautatietä.
-
-Jos oikein muistan, käytiin siihen aikaan vähäisen sotiakin mailmassa,
-muutamien kuningattaren sulosilmistä vuotaneiden kyynelten tähden.
-Pätevä syy sekin. On sitä vähemmästäkin sotia syntynyt, kuningasten
-kopeista puheistakin.
-
-Mutta ei tuo asiaan kuulu muuta kuin sen verran, että Bezerédjin Ilonaa
-pyysi vaimokseen tämän isältä eräs armeijan peitsiväen kapteeni, sodan
-jälkeen, kuten tulee ja sopii. Herra Gabriel antoikin kernaasti hänelle
-tyttärensä, sillä olihan kapteeni ylhäistä sukua, ja sitä paitsi vaati
-hyvä tapa silloin »suuren kuningattaren» hallitessa, että saksalainen
-mies nai unkarilaisen tyttären.
-
-Sanoman tästä kuultuansa saapui Esztergomiin Tapani Dézsy muassaan
-puhemies, ja kuinkapa hän olisi voinutkaan olla tulematta; mutta
-turhaan itkeä vetisteli kaunis Ilona, turhaan käytti jalosukuinen
-Pietari Bajnok herra — puhemies näetsen — kaiken kaunopuheliaisuutensa
-neitosen puolesta, juurta jaksain selittäen, että — tuota — onhan
-nuorella Tapanilla sangen hyvät luonnonlahjat, ja ollen komitaatin
-varanotarius on hänellä hyvä virkakin; rukkaset siitä sentään lopuksi
-tulivat, ja tottahan se onkin, ettei nelivaljakolla ajava perhe voi
-antaa tytärtänsä kaksivaljakkoa viljelevään perheesen. Kauheata on, kun
-kaikenmoiset ihmiset tohtivat ruveta Bezerédjin tytärtä kosielemaan!
-
-Rukkasten saajat kosiomiehet lähtivät koreasti matkoihinsa eivätkä
-virkkaneet kotonaan, minkälaisilla asioilla olivat kulkeneet, jotta
-koko juttu joutui unhotuksiin. Kun oli mahdotonta, niin oli mahdotonta.
-Eivät asianomaisetkaan siitä enää mitään hiiskuneet.
-
-Silloin ei kielenkantaminen vielä ollut niin vilkasta kuin nykyään.
-Mutta lempi oli jo siihenkin aikaan vilkas, ei heittänyt uhrejansa,
-herätti ne sangen usein henkiinkin — yhdellä ainoalla henkäyksellä.
-
-Tapahtui niin, että peitsiväen kapteeni palasi sodasta (ainahan ne
-peitsiväen kapteenit sodasta kotia tulevat) ja hääpäivä lähestyi
-hirveän nopeasti. Ompelijattaret olivat jo kuukausia valmistaneet
-loistavia myötäjäisiä. Oi, jospa tuo valkoinen pitsi ei ikinä tulisi
-valmiiksi! Morsiushuntua meinataan, ruumisharsoksi sopisi... Kunhan
-edes sormet neulanpistämistä ajettuisivat, jotta tuo lumivalkea huntu
-ei valmistuisi...
-
-Mutta kyllä se valmiiksi tuli viimeiseen neulanpistoon saakka. Vain
-yksi yö oli enää hääpäivään aikaa.
-
-Juuri tänä yönä katosi Ilona Bezerédj kotoansa kuulumattomiin.
-
-Tuuli oli puhaltanut umpeen hänen pienet jälkensä puutarhassa;
-pensaiden oksat olivat väistyneet hänen tieltään päästääksensä hänet
-pakenemaan, kuiskaelivat keskenänsä, mutta eivät ilmaisseet mitään.
-Eikä myöskään maantien tomu totuutta tunnustanut. Kun tuulispää ynnä
-pölyn kanssa pieksee ilmaan pienen valkoisen höyhenen, ken osaa kertoa,
-minne se joutuu maahan!
-
-Hän oli ottanut piikatytön vaatteet yllensä, jottei häntä tunnettaisi;
-lyhyen sarssihameen, pitkävartiset pieksut jalkaan, kattuunihuivin
-päähän. Pitkät mustat hiuksensa sitoi hän tulipunaisen nauhan kanssa
-yhteen palmikkoon. Se sopikin hänelle vallan mainiosti.
-
-Saavuttuaan maantielle huomasikin hän olevansa ypö yksin yön
-pimeydessä, ja avarat pieksut aaveentapaisesti kopisivat, narisivat...
-Sormus taasen, tuo kapteenin antama sormus, poltti sormea kuin hehkuva
-kekäle. Hän otti sen sormestaan ja heitti tien viereen pensastoon. Ehkä
-joku harakka sen sieltä ihastukseksensa löytää!
-
-Mutta minne nyt menisi? Hän ei tuntenut tietäkään. Tietäkö? Mitä tietä?
-Sitä kaiketi, joka vie lemmityn asunnolle. Ei ei, hän ei mene sinne, ei
-mene sinne sittekään, vain sinnepäin.
-
-Neito alkoi kiivaasti astua, — mutta pian hän väsyi. Pieksutkin söivät
-jalat rakoille. Hän istui aidan viereen lepäämään ja miettimään,
-miten hänen nyt käypi. Ja niin kauvan hän siinä mietti, että viimein
-nukkui aidan juureen. Rehevä ruoho oli alla patjana, nurmen kukat,
-aamutuulosen niitä häilytellessä, vienosti silittelivät hänen
-kasvojaan. Aita ja pensaat häntä varjostivat ja kateellisesti kätkivät.
-
-Ja hyvä olikin, että kätkivät, sillä aamupäivällä, neidon yhä vielä
-siinä nukkuessa, sananviejä kiireesti ratsasti ohitse, muassaan
-Szügyiin komitaatinvirastolle kirje, jossa sanottiin, että jos sen ja
-sen näköinen maalaistyttö tavattaisiin komitaatin alueella, niin olisi
-hän heti otettava kiinni ja pidettävä vankina Esztergomin kaupungin
-kustannuksella, kunnes armollinen Bezerédj herra lähettää tarkempia
-tietoja.
-
-Tällainen sana lähetettiin heti joka taholle. Kaikki Esztergomin
-kaupunginpalvelijat sinä aamuna saivat hevosen selkään istua.
-
-Mutta olisi tuo yksikin riittänyt, sillä jo illan suussa, sanantuojan
-vastikään lähdettyä, joutui kaunis maalaistyttö komitaatin vangiksi.
-
-Tämä sangen mainittava asia tapahtui semmoiseen aikaan, jolloin ei
-komitaatilla sattunut olemaan ainoatakaan vankia, niin oli heidät
-hävittänyt jalosukuinen Tapani Gerge herra. Mutta koska asetus sanoi,
-että vankien velvollisuus on siivota komitaatinhuone, niin palkkasi
-ispaani yhden vangin, jottei kartano siivotonna olisi, ja ettei
-tämä mies millään muotoa vain sanoisi itseänsä palveluksesta irti,
-hemmoteltiin häntä siihen määrään, jottei lopuksi kukaan saanut häneltä
-rauhaa, rakensipa lurjus riitaa linnanvoudinkin, herra Frans Demesin
-kanssa.
-
-Tätä täytyi koreasti kärsiä, sillä jalo komitaatti saapi linnanvoudin
-vaikkapa yhdellä vihellyksellä, mutta vankia... se, se käy hieman
-vaikeammaksi.
-
-Tuo palkkavanki, joka paraikaa poltteli piippua etehisessä ja kiroili
-huonoa ruokaa, katseli hieman karsain silmin, epäilevästi uutta vankia,
-kun sotamiehet tämän veivät nimismiehen luo. Nähdessään tytön unhotti
-itse nimismieskin luoda kasvoihinsa ankaraa »ex offo» muotoa, vaan
-tarttui äkkiä viiksiinsä ja rupesi niitä kiertelemään.
-
-Kaunis oli, sangen kaunis pieni hempukka, silmät tummat ja palavat,
-kasvot eheän väriset ja valkoiset.
-
-Mahdotonta oli tällä kertaa käyttää lain täyttä ankaruutta.
-
-Nimismies hymyili, nuo kopeat vaakunatkin seinillä hymyilivät, sekä
-molemmat kaljupäät leijonat, jotka kilpeä kannattivat, näyttivät suu
-auki katsoa töllistävän; entisten ispaanien jäykillä muotokuvilla
-auringon säteet leikkisästi ilvehtivät, vaan tyttö yksin hiljaa itkeä
-nyyhkytti eikä tahtonut vastata mihinkään kysymyksiin, ei ilmoittanut
-nimeänsä eikä syytä, miksi häntä vainottiin.
-
-Mutta eihän tuo niin välttämätöntä ollutkaan, sillä herra Bezerédj
-siitä kyllä tiedon antaa, hän kun on toimittanut tytön vangiksi.
-Hänelle onkin jo lähetetty tieto, huomenna päivällä ehtii ratsumies
-takaisin tuoden vastauksen, jos kiirettä pitää. Siksi aikaa annettiin
-tyttö linnanvoudin huostaan, jotta hän sulkisi uuden vangin paraimpaan
-koppiin ja antaisi hänelle syödä.
-
-Tästäkös herra Demes ihastui, mieli ihan pehmeäksi kävi. Eikä syyttä!
-Olihan hänellä nyt todellinen vanki, tosin oikeastaan Esztergomin
-kaupungille kuuluvainen, mutta kumminkin oikea, todellinen vanki; mikä
-muhkea olento, ihan kuin Jumalan sitä varten luoma, että lakaisisi
-komitaattihuoneen pihaa! Nyt saa ajaa tiehensä tuon juopon lurjuksen,
-tuon palkatun vangin.
-
-Hän antoikin portinvahdeille sen käskyn, että jos palkkavanki,
-kuten tavallista, sattuisi jäämään yöksi läheiseen »Lehtisammakon»
-kapakkaan, niin ei häntä pidä päästettämän sisään, vaikka miten porttia
-jyskyttelisi.
-
-Ilosanomansa vei ukko Demes joka virkahuoneesen:
-
-— Pojat, meillä on vanki! Oikea madonna! En tiedä, onko hän
-myrkynpanija, varas vai rosvo, varmaa vain on, että hänen muotonsa
-lienee ollut hitolle suureksi avuksi. Oletteko ollut tulokasta
-katsomassa, häh? Saatte nähdä kalterin takaa.
-
-Eivät pojat toista käskyä jääneet odottamaan. Tapani Dezsy peräti
-sinne jäi; ainakin toi vartija linnanvoudille semmoisen raportin, että
-kunnioitettava herra notarius oli käskenyt avaa vankikopin oven sisään
-mennäksensä ja keskustelee siellä paraikaa tytön kanssa.
-
-— Vai niin, heh! Kas vaan sitä veitikkaa, sitä veitikkaa... Kun minä
-sanon, että tuo helmahinen on kaunis, niin ei ole itse piispallakaan
-vastaan välttämisen varaa.
-
-Dezsy oli ukon lempipoika. Levotonna odotteli hän, kävellen pihassa
-edestakaisin Tapanin palaavan.
-
-— Sinäkö olet, Tapani? kysäsi hän iltahämärästä vankihuoneen puolelta
-lähestyvältä pulskalta mieheltä.
-
-— Minä olen, setä kulta — vastasi tämä väräjävällä äänellä.
-
-— Hehehe, vekkuli! Mitäs sanot? Onko hyvä makupala, vai? Mutta kas,
-olethan ihan haltijoissasi.
-
-— Sievä tyttö, sangen sievä — vastasi Dezsy ääntänsä hilliten.
-
-— Ai, ai, sinua poikaa! Tähän asti et ole ollut helmaväkeä
-näkevinäsikään. Joko Ilona rupee unhottumaan... Ilona hänen nimensä
-muistaakseni oli...
-
-— Uhm.
-
-— Tietysti, vain uhm. Tietysti, niin tietysti. Ja kun asiaa lähemmin
-mietitään, niin olin minä samallainen lemmenseikoissa.
-
-— Pyytäisin yhtä tärkeätä asiaa, setä.
-
-— Noh?
-
-— Mutta se on erittäin tärkeä... ja hieman virallinen.
-
-— Jos se on virallinen, niin toimitetaan se virallisesti.
-
-— Antakaa minulle täksi yöksi tuo tyttö.
-
-— Tyttö? Tuo tyttökö?
-
-Ukko Demes päästi merivahapiippunsakin suusta, niin makeaan nauruun hän
-remahti, jotta koko piha kaikui.
-
-— Tuota maalaistyttöäkö pyydät? Joko olet ehtinyt hänen kanssaan
-sopia? Kas vaan sitä veitikkaa! Vai niin pian suostui? Sitä veitikkaa!
-Tietysti, niin tietysti. Mutta Herran tähden, mitä ajatteletkaan? Enhän
-voi sinulle antaa komitaatin vankia — ja hän lisäsi suruisesti — heti
-ensimmäisenä päivänä.
-
-— Mutta olenhan minäkin komitaatin miehiä, setä kulta.
-
-— On sekin totta, tietysti, totta on sekin.
-
-— Ja tuon huomenna tytön takaisin.
-
-— Tosi kyllä, tosi... mutisi ukko asiata ajatellen, — mutta tiedäthän,
-poikani, että olen tarkka, turhantarkka virkamies. Rakastan järjestystä
-enkä millään muotoa sallisi, että...
-
-Dezsy huokaili muoto synkistyneenä.
-
-—... Että sanottaisiin minun kevytmielisesti hoitavan komitaatin
-asioita. Itse ankaruus ihka elävänä seisoo edessäsi, poikani, älä pane
-paheksesi, kun sanon suoraan...
-
-— En panekaan — mutisi Tapani hajamielin.
-
-— Älä pane pahaksesi, sanon, kun vaadin tytöstä muutaman rivin
-vakuudeksi paperille... tiedäthän, vain muodon vuoksi.
-
-Tapani oli huudahtaa ääneensä ilosta tämän kuultuansa.
-
-— Tule kamariini, kirjoita siellä kuitti, että olet vastaanottanut
-tytön. Hänet takaisin tuotuasi saat minulta varmasti kirjoituksesi.
-Muodon asia tuo on kokonansa, mutta semmoinen nyt kerrassaan olen,
-semmoinen olen. Eikä kumminkaan komitaatti minuun tahdo luottaa.
-
- * * * * *
-
-Aivan siten kävikin, kuten ukko sanoi. Tapani Dezsy vei siivosti
-Ilona Bezerédjin vankilasta. Eikä häntä enää takaisin tuonut. Vielä
-samana yönä matkustivat Szepességiin ja kolmantena päivänä he jossain
-vihittiin avioliittoon.
-
-Kun sitte seuraavana päivänä suurella tohinalla saapui armollinen herra
-Gabriel Bezerédj ynnä kapteeni tyttöä noutamaan, niin nyökkäsi vanha
-setä Demes levollisella mielin päätä heidän kysymyksiinsä, vastaten,
-että asia on ihan säntillänsä.
-
-Vanki ei tosin enää ole täällä luonnossa, mutta löytyy hänestä
-laillinen kuitti; täällä on pöytälaatikossa. Jos viise-notarius ehkä on
-hukannut haltuunsa annetun esineen, niin ei hän, Demes, sille mitään
-voi. Se on ihan toinen asia.
-
-Arvaan, että tästä vielä suurempikin asia syntyi. Aavistan, että
-Dezsyä syytettiin virkavirheestä, ehkäpä mies hirtettiin kruunun
-kavaltamisesta. Kenties löytyvät tuolta jostain pöytäkirjat... kenties
-ylimmäiseltä hyllyltä, — sopii sieltä hakea!
-
-
-
-
-BREZÓN HANHET.
-
-
-Kuivien vuosien ajoilta kerrotaan, että Brezón hanhet kuolivat kaikki
-tyyni, kun eivät saaneet juoda, vain syödä.
-
-Järjellisellä ihmisellä on oppimista järjettömästä siipikarjastakin.
-Eivätkä ne niinkään halveksittavia olentoja olekaan, jos tarkemmin
-ajattelemme. Sillä lukuun ottamatta sitä jo vanhentunutta asiaa, että
-muinoin pelastivat Rooman kapitolion, niin sopii kumartaen kunnioittaa
-heidän kirjallisia ansioitansa, sillä pitkinä aikoina on heidän
-kynillänsä kirjoitettu tuo kirjojen paljous, joissa koko mailman
-viisaus löytyy.
-
-Entä nuo kunnon Brezón hanhet! Kuolemallansa he leimasivat suuren
-viisauden, nimittäin että pitää välttämättömästi juoda.
-
-Hanhia on Brezóssa ollut ja on kaikkina aikoina oleva; Samuli Mákinkin
-pihalla kaksi siipiänsä räpistelee, mutta nämät eivät ole niitä
-vanhoja, tienraivaajia Brezón hanhia, jotka kuolivat, kun eivät saaneet
-juoda.
-
-Senpätähden Samulikin, turkkuri, välttääksensä heidän kohtaloansa,
-joi aikalailla. Ja siitä olikin se hyvä vaikutus, ettei hän vielä
-tähän päivään ole kuollut. On niin terve kuin pukki. Mutta totta on
-myöskin, että hän noitten tienraivaaja-hanhien kohtaloa karttaissaan
-on hävittänyt kaiken tavaransa, ei ole ukolla äyrin vertaa omaisuutta,
-sillä tuo hanhiparikaan ei ole hänen; tytär Piroska on ne perinyt täti
-vainajaltansa, jolle Herra rauhan suokoon siellä, minne on joutunut.
-
-Syntyi suuri ilo, kun ne tuotiin taloon... Oikeastaan ne vasta
-hanhenpojista kävivät; pitkät sulat, toisen harmaat, toisen taasen
-valkoiset, alkoivat peittää hienoja, viheriään vivahtavia höyheniä.
-Olivat niin lakeat, hyvänluontoiset. Pienistä, keltateräisistä silmistä
-sädehti lempeys, rakkaus, kun ne katselivat pientä emäntäänsä.
-
-Piha sai hauskemman karvankin heidän kauttansa, juopon turkkurin
-saviketta ja rikkaruohoja kasvava piha. Kyllä nyt kelpaa hanhien elää!
-Kun istuutuvat ruohostoon nukahtamaan, niin pitkä heinä ja korret
-peittävät heidät, jottei näy muuta kuin pää, joka kaukaa näyttää
-melkein tulppaani-kukalta. Onhan suuri onni, kun on kahden oikean,
-elävän hanhen omistaja!
-
-Sievät keltaiset sääret (ei sentään aivan samallaiset, vaan paljoa
-kauniimmat, kuin pehtuorin neitien päivänvalojen varret!), sorea kaula,
-lempeä viisas katse... herrainen aika, kunhan edes toisella myöskin
-olisi tupsu päässä.
-
-Ja mitä kaikkea noista vielä voi tullakaan! Höyheniä, sulkia, sitte
-näitten riipimistä; kerran vuodessa saa niitä keritä, kunnes tulee
-kauhean paljon höyheniä... niin paljo höyheniä, että niillä ehkä
-päässee mieheläänkin.
-
-Samulilla taasen, joka muinoin oli käynyt vähän kouluakin, ja osasi
-kaikenlaisissa asioissa antaa hyviä neuvoja, oli aivan toisellainen
-mielipide.
-
-— Mitä ne tuossa ihmisten tiellä tekevät, tyttöseni? Pitää hukuttaa
-elukat. Hanhi on katoovaa kalua, pikkuruiseni! Ihan itsestänsä
-katoovainen, sanon vieläkin.
-
-Piroska katsahti pelästyneenä isäänsä.
-
-— Koko konsti on osata ennättää kuolemata he-hehe. Lihoitat heitä pari,
-kolme viikkoa, toisen vaihdamme sitte viiniin kapakan-isännän luona, —
-toinen taasen syödään. Nuo muinaiset Brezón hanhet näetsen... parasta
-olisi ollut, kun esi-isämme olisivat nekin syöneet!
-
-Tyttö pahainen huokasi, painoi myöntävästi päänsä alas ja alkoi
-lihoittaa lemmikeitänsä.
-
-Vasta nyt hän oikein huomasi, miten kauniita olivat! Vieraatkin niitä
-ihailivat. Itse herra pehtuorikin (sävyisä, hyvä mies, puuttuu välistä
-Piroskankin kanssa puheesen), ohitse käydessään usein seisahtaa aidan
-taa katselemaan noita hanhia, jotta niihin ihan ovat silmät jäädä.
-
-Mutta kyllä tuon ansaitsevatkin. Eritoten se valkoinen. Kun vallaton
-tyttö välistä nostaa ylös helmansa ja laskee tylleröiset ruusunväriset
-jalkansa ristiin sen niskaan, niin on tuota sangen viehättävä nähdä,
-sillä silloin todella näkyy, miten lumivalkoiset ovat sen höyhenet.
-Harvassa tavataan moista hanhea, sangen harvassa!
-
-— Kas sinua, Piroska — virkkoi siro pehtuori — suustasiko heitä juotat!
-
-— Ovat tottuneet hemmottelemisiin. Olettehan kovin hemmoteltuja? Eikös
-niin? Eikös niin?
-
-Tyttö otti vettä suuhunsa ja kumartui maahan, ihan hanhiensa tasalle
-kumartui; pitkä musta palmikko vieri olalta alas ja lakaisi maata.
-Toden totta liian hyvä kalu maata somistamaan! Tyttö otti hanhien
-noukan suuhunsa, ehtapunaisten sippuhuulten väliin ja antoi heidän
-siten juoda. Ja moisten piti saaman juoda noin ihanasta sulottarien
-sangosta!
-
-Pehtuori ihan haltijoihinsa joutui.
-
-— Tulipa mieleeni jotain, Piroska. Kuules? Katsopas tänne, kuuntele
-edes. Mitäs tuumit, jos ottaisin sinut piiakseni?
-
-— Minun sukuni ei ole koskaan ollut toisen palveluksessa — vastasi
-Piroska ynseästi ja puraisi huuleensa.
-
-— Mutta mitä kotonakaan teet? Kuolettehan täällä nälkään.
-
-Tyttö vaaleni, käänsi kasvonsa poispäin, kyyneleet ihaniin, tummiin
-silmiin tulivat.
-
-— Mitä se teihin koskee? Ja nuo sulosilmät paloivat vihasta.
-
-— Sen verran koskee, että pidän sinusta... rakastan sinua, Piroska.
-Pidän sinusta, vaikka oletkin noin repaleinen. Mutta satoja kertoja
-olisi parempi ollaksesi, kun saisit hienon liinapaidan yllesi,
-silkkiliivin vartaloasi somistamaan...
-
-Tulipunaisiksi kävivät tytön posket, hän loi kainosti katseensa maahan
-ja veti pelästyneen nykäyksellä sarssihameensa liepeet paljaille
-säärilleen.
-
-— Älkää puhuko noin — sopersi tyttö. Älkää noin sanoko...
-
-— Enkö siis ole mieleisesi, Piroska? Sano suoraan, ettet voi minua
-kärsiä.
-
-Salavihkaa loi Piroska vilaukselta kainon, haaveksivan katseen
-kysyjään, mutta käänsi sen heti maahan ikäänkuin olisi rikoksen tehnyt,
-sekä pudisti sirosti päätä. Paksu palmikko heilui niskassa hurmaavasti.
-
-— Ei, ei, ei. En pidä teistä ollenkaan.
-
-— Mutta jospa minut oikein tuntisit, Piroska... jos tuntisit... niin
-varmaan tulisit luokseni.
-
-— En maar! — vastasi tyttö ynseästi.
-
-— Se on hupsu lintu, joka jää akatsiapuuhun istumaan, kun
-ruusupensaasenkin pääsisi.
-
-Heleästi naurahtaen ja viekkaasti kiekahtaen, kuten oli nuorikoilta
-oppinut, vastasi Piroska:
-
-— Piikit pistävät...
-
-Sitte lisäsi hän melkein suruisesti:
-
-— Ennen teidän pihanne ruohottuu, kuin minä sinne astun.
-
-— Mikset? Sanopa, mikset tule? — tutkieli pehtuori intohimoisesti.
-
-— Siksi, siksi että... olkoon menneeksi, sanon ... taikka en sano
-sittekään. En kehtaa semmoisia puhua.
-
-— Sinua pelkuria!
-
-— No, siksi, kun pelkään teitä... tiedättehän... siksi, että olen jo
-aikaihminen.
-
-Sitte jatkoi hän luontolapsen lailla, raukealla äänellä, kädet
-hervottomina riippuen selän takana, aivan särkyneiden siipien tavoin.
-
-— Ja te katsotte minua niin kummallisesti, että oikein pelkään...
-
-— Mitä pelkäät? — ähisi mies ihan punastuen.
-
-— Sitä, hyväinen aika, että kenties...
-
-Tyttö kallisti päätä vasemmalle ja tokaisi teeskentelevästi hymyillen:
-
-— Että kenties söisitte minut.
-
-Pehtuori veti hattua silmille ja uhkaeli intohimoisella äänellä vielä
-mennessään:
-
-— Oikeinpa arvasit, Piroska! Isoon suukkoa sinulta. Varo, ettet vielä
-joskus joudu kynsiini...
-
-Mies meni. Tulleeko hän huomenna taas? Tipu, tipu, tipu!
-Hanhikultaseni, osaisitteko vastata? Ettehän osaa?
-
-Nämät kaulojansa ojentelivat ja näyttivät yhtä suruisilta kuin
-Piroskakin. Eihän tuolla kurjassa häkissä ole hauska ollakaan! Ja vielä
-kurjempi on hänen kohtalonsa; todellakin sangen surullista tämä elämä.
-Miksei hänellä myöskin ole liinaista paitaa, silkkiliiviä?
-
-Ei hän huomannut, miten tuo kova kaiho syntyi, sen ei olisi pitänyt
-kasvaa, vaan heti taas hälvetä. Mistäpä hän semmoiset varat ottaisi?
-
-Hm! Entä jos myisi hanhet? Ei... hän ei voisi niistä erota, eikä kahden
-hanhen hinta riittäisikään; mutta jos noista kahdesta vuoden kuluessa
-tulisi kaksitoista ja sitte taas vuoden päästä...
-
-Noitten vastaisten äärettömien rikkauksien loiste loi kaikkeen ihka
-uuden valon.
-
-Piroska töytäsi jalallaan nurin hanhien häkin ja päästi ne valloilleen.
-Antaa heidän elää, he ovat minun omiani ja minä pidän heistä.
-
-Nämät kaakottaen lentää räpistelivät, juoksivat hänen perässään, minne
-ikinä hän meni ja noukkielivat hänen pivostansa maissijyviä.
-
-Tytön sydän onnellisuudesta sykki. Luuli iloitsevansa hanhien
-vapauttamisesta, mutta oikeastaan hän iloitsi toiveesta saada
-koruommellun silkkiliivin, joka hänet oli tekevä paljoa somemmaksi.
-
-Mutta ukko Samuli ei ollenkaan ollut hyvillään tästä asiain käänteestä,
-vaan toi esiin kaikki lempilauseensa hanhien elossa pitämistä vastaan.
-
-— Se talo häviää, tyttöseni, jossa on riikinkukkoja ja poppelipuita;
-tällä hän näet tarkoitti tarpeettomien elukkojen ja puiden kasvatusta.
-Ja sinä luulet kaipaavasi vain koreutta, liiviä; jotain muuta kaipaat,
-jotain muuta.
-
-Piroska pirahti itkemään tuollaisesta pahasta luulosta ja pakeni
-nyyhkytellen puutarhaan, mutta sinne meni hänen perässään myöskin isä
-Samuli.
-
-— Eikä enää semmoisia koreita liivejä käytetäkään. Missä, kellä olet
-semmoista nähnyt? Sanotko nähneesi Tomorin Katrilla kirkossa? Niin,
-kyllä Katrin kelpaa. Isänsä on rikas mies. Hullu se hiiri oli, joka
-hevosta kengitettäissä myöskin ojensi esiin toisen säärensä.
-
-Osasi ukko puhua niin mahtipontisesti, jotta seljapensasten oksatkin
-hänelle päätä nyökkäsivät sekä ilmaiseksi pudottelivat Piroskan hiukset
-ja vaatteet vaaleita kukkia täyteen.
-
-— Autuas se ihminen, jolla ei mitään ole. Panee rauhassa maata,
-rauhassa nousee ylös, ei kenkään häneltä varastakaan. Saatpa nähdä,
-että nuo hanhet vielä tuottavat sinulle harmia, jos saavat elää.
-
-Jopa se tienoilla piileilikin salaa aikoen yli kynnyksen pujahtaa.
-
-Kun isä ja tytär palasivat puutarhasta, ei kuulunut hanhista enää
-hivaustakaan. Olivatko varastetut, vai olivatko itsestänsä menneet
-avoimesta veräjästä ulos, sitä ei liioin voinut tietää.
-
-Ukko lähti kylän yläpäähän, tiedustellen jokaiselta vastaantulijalta,
-olivatko heidän hanhiansa nähneet; Piroska taasen juoksi alapäähän
-pelästyksissään huudellen:
-
-— Tipu, tipu, tipu! Missä olette kultaiseni? Kaakottakaa, armahiseni,
-kaakottakaa!
-
-Mutta armahiset eivät tuota kuulleet, sillä olivat kaukana kurjassa
-vankeudessa. Talonvahti oli ne tavannut kartanon pellosta; väitettiin
-niitten näpistelleen kaalintaimia (voi niitä hupsuja, kun eivät
-ymmärtäneet mennä jonkun köyhän miehen maahan!), jonkatähden hanhet
-ajettiin pehtuorin pihaan.
-
-Siellä taasen — kuten joka ihminen tietää — istuu sota-oikeus; kun näet
-joku elukka sinne joutuu ja herra pehtuori on suuttunut, niin ei sitä
-enää anneta takaisin elävänä omistajalleen, vaan taitetaan siltä niskat.
-
-— Menkää, isä kulta, menkää heti. Viekää tuo iso huivini pantiksi. Se
-on ainoa perintöni äitivainajani jälkeen.
-
-Turkkuri joutui kovin hämillensä, ei tohtinut omistaa, että tuon ison
-huivin kohtalo oli saanut aivan toisen käänteen, mutta teki kuitenkin
-lähtöä.
-
-Piroska tuskin malttoi odottaa. Sillä välin kokoontuivat läheiset
-naapurit häntä lohduttamaan. Juhana Kátyikin muori sanoi vaikka
-tekevänsä valan siitä, etteivät hanhet olleet pahaa tekemässä; tieltä
-oli pehtuori ne ajanut kotiansa. Muori vakuutti, ettei hän paikastansa
-liikkukoon, jollei niin ollut asian laita. Yrjänä Csoman muori taasen
-sanoi kuulleensa, miten pehtuori puhui kotona palkollisille: »tapan
-sen ihmisen, joka päästää nuo hanhet». Hänkin puolestansa sai muka
-suolapatsaaksi muuttua, jollei asia näin ollut ihan sanasta sanaan.
-
-Mutta kas tuoltapa tulee jo isä — ilman hanhia. Oli ukko sentään —
-siltä ainakin näytti — saanut jostain väkevätä nahkaansa.
-
-— Elävätkö hanhet? kysäsi heti Piroska, juosten isää vastaan,
-
-— Siitä ei oikeastaan ole tietoa — höpisi turkkuri hoiperrellen.
-
-— Missä ne ovat? Miksette niitä luonutkaan? — tutkieli Piroska
-huolestuneena.
-
-— Kun tuota, tuo... ei antanut. Tapetaan, kuolevat, kuten tuota nuo...
-muinaiset hanhet.
-
-— Mitä, eikö antanut? — kysyi harmistuen Kátyikin muori. — Kuules
-siskoseni, ei antanut. Mutta kyllä minä hänelle näyttäisin. Jos olisin
-sinun sijassasi, niin vetoisin itse kuninkaasen, niin totta kuin nimeni
-on Kátyikin vaimo. Tuohan on hävytöntä ihan!
-
-— Pian huivini tänne — puuttui Piroska äkkiä puheesen. Kyllä minä menen
-hanhet noutamaan, lähden itse tuon pehtuorin puheille.
-
-— Ei vainen antanut, sillä tahtoo, että tuota... että itse menet
-noutamaan — änkkäsi ukko, lisäten: — Hyvää viiniä on miehellä...
-oivallista viiniä on sillä.
-
-— Minunko pitää mennä? Niinkö sanoi? Hyvä. Mennään siis. Olen minä
-suurempienkin herrojen puheilla ollut.
-
-Tyttö läksi illan suussa. Iltakellot alkoivat soida kirkontornissa,
-kun hän saapui Gyepún riihen kohdalle; äkisti äsken noussut tuulen
-vihuri vei mukanansa katkonaisina palasina kellojen juhlallisen äänen,
-joka kaikui yli hänen päänsä, ikäänkuin varoittaen: »älä mene... älä
-mene!» Vasemmalla kädellä humisi metsä vihaisesti. Tuolta naapurin
-aidan alta pujahti sisilisko polulle ja mateli sen ylitse. Katsoi niin
-ilkeästi pienillä kiiluvilla silmillään Piroskaa ja katosi heti taasen
-ruohostoon.
-
-Kappaleen matkan päässä tarttui metsänreunassa orjantappurapensas hänen
-hameesensa. Tuulikin leikitteli hameen liepeitten kanssa ja lennätteli
-kasvoihin tavan takaa esiliinaa, kunnes se vihdoin sai tämän irti ja
-alkoi lennättää — takaisin...
-
-Tyttö kääntyi taaksensa ja pelästyi. Hyvä Jumala, ehkei ole sentään
-hyvä mennä! Ruusupensas on piikkinen! Mieltä ahdisti, rohkeus katosi
-hänen juostessaan esiliinaa noutamaan.
-
-Mutta kuitenkin, kaikitenkin. Eipä hän saata jättää sinne ainoata
-omaisuuttaan, iloansa. Ehkeivät enää eläkään, vaan ovat tapetut. Voi,
-kun ei myöhästyisi. Ja muutenkin vetää, yhä vetää sinne semmoinen
-salainen tunne... noita hanhia kohtaan.
-
-Tyttö juoksi, kunnes saapui perille. Kasvot vaalenivat, kun piti
-ojentaa kättä porttia avataksensa. Kovin on siellä hiljainen elämä,
-tuolla taajan lauta-aidan takana. Outo pelko vaivasi mieltä. Koko
-ruumis vapisi, sielunkin oli vilu. Pitääkö mennä sisään, vai ei?
-
-Mitä pehtuori aamupäivällä sanoikaan! »Varo, ettet vielä joskus joudu
-kynsiini.»
-
-Ei kiusallakaan tarvitse varoa. Tehden rohkean päätöksen tarttui
-Piroska linkkuun.
-
-Voi, miten kylmä se rauta oli! Häntä värisytti. Ikäänkuin olisi
-pidellyt tuota sisiliskoa, jonka äsken näki tiellä.
-
-Piroska veti äkkiä kätensä takaisin. Mutta se oli myöhäistä, hän oli
-huomattu, koska kuuli jonkun liikkuvan tuolla sisällä. Ikäänkuin
-eksynyt karitsa, nojautui hän hiljaa aidan taa kuuntelemaan. Eipä
-kukaan ollutkaan, ehkä joku kissa, tai kenties... mikseivät saattaisi
-olla juuri hänen hanhensa?
-
-Ehdottomasti koetti hän kurkistella yli lauta-aidan sekä huusi
-houkuttelevalla äänellä:
-
-— Tipu, tipu! Missä olette, kaakottakaa!
-
-Ensin alkoi sisäpuolelta kuulua hiljaista hutinaa, ikäänkuin
-pidettäisiin siellä neuvottelua, sitte kuului hanhenjalkojen rapinaa,
-milloin yhdestä, milloin toisesta kohdasta aitaa, noukan koputuksia
-lautoihin, kunnes vihdoin lentämään tottumattomat siivet pieksivät
-ilmaa ja hanhet kovasti kaakottaen lensivät yli aidan asettuen Piroskan
-jalkoihin...
-
-— Teitä viisaita! — huudahti tyttö iloisesti hämmästyneenä, ja kun
-hanhet läähättäen, siipiänsä räpytellen häärivät hänen ympärillänsä,
-nosti hän äkisti kummankin kainaloonsa ja alkoi tuutiella oikealle ja
-vasemmalle.
-
-»Tuuti, tuuti! nukkiseni, helmiseni!»
-
-Pian hän sentään laski linnut maahan ja kasvot kävivät suruisen,
-nurpean näköisiksi.
-
-— Karkasitteko? Pääsittekö vapaiksi? Kotiako pitää mennä? Tahdotteko
-tosiaankin, että mennään kotia? Olkoon menneeksi.
-
-Tyttö silitteli heitä hellästi, lempeästi.
-
-— Nähkääs, tulen teidän mieliksenne.
-
-Lähdettiin kotiapäin. Hanhet astelivat siivosti edellä, kaulojansa
-ojennellen.
-
-Piroska seisahti Kaapo Nagyin pellon pientarella. Hanhet itsestään vain
-jatkoivat matkaansa. Hän katsahti taaksensa tuohon valkoiseen pehtuorin
-taloon ja otti pellolta kokkareen aikoen heittää sen hanhien niskaan.
-
-— Kuka on teidän käskenyt — virkkoi hän nuhtelevasti — kuka on käskenyt
-teidän itse pelastua?
-
-Kokkare meni pieniksi muruiksi vihaisesti kokoon pudistaneessa
-pivossa. Ei, ei hän sentään viitsi eläinraukoille pahaa tehdä. Ensin
-hetkisen kättänsä heiluttaen heitti hän kokkareen murut tuohon ilkeään
-orjantappurapensaasen, joka äsken oli koettanut estää häntä ohitse
-menemästä.
-
-Pelästyneenä lensi pensaasta pieni lintunen. Sitä lintu parkaa! Ei hän
-suinkaan mielellänsä luopunut tuosta ruusupensaasta!
-
-Lintu katseli tyttöä, kunnes hän katosi näkyvistä. Arveli... ehkäpä
-tiesikin hänen vielä palaavan.
-
-
-
-
-SISARENI HAUTAKIVEÄ NOUTAMASSA.
-
-
-Olin vielä pojan nalli, kun pikku sisareni kuoli, juuri morsianna
-ollessaan. Tyttö parka oli tosin minua vanhempi, mutta kumminkin sanoin
-häntä pikku siskokseni, kulta siskosekseni.
-
-Äiti laittoi kiven hänen haudallensa. Tuossa kivessä näin nimeni
-ensikerran »painettuna»; sillä sanat kuuluivat: »rakkaalle lapselleni»,
-jonka jälkeen oli äidin nimi. Sitte seurasi minun nimeni näin kuuluvan
-rivin alla: »ainoalle sisarelleni».
-
-Kovin tuntui aika pitkältä tuota kiveä odottaessamme. Äiti oli itse
-käynyt Pestissä sitä tilaamassa ja käskemässä kivenhakkaajan laittaa
-päähän taitetun ruusunnupun sekä jättää alapäähän tilaa vastaisille
-kirjoituksille. Tämä oli häntä itseänsä varten; minulle oli myöskin
-alareunaan sijaa jätettävä. Vähitellen piti meidän kaikkein tuleman
-yhteen kiveen merkityiksi... Tämä ajatus äitiparkaa lohdutti.
-
-Piti lähettää rattaat kiveä Pestistä noutamaan. Minä pyytelin niin
-kauvan, kunnes äiti päästi minun matkalle kuskimme Mikko Suskan kanssa.
-Myöskin tuo pitkä Filcsik tuli kanssamme, muassa pussi kuparirahoja,
-jotka kalahtelivat joka kerta kun rattaat kovemmin nytkähtivät.
-Setelirahat, joilla hautakivi oli maksettava, olivat Suskan hallussa.
-Hän oli kätkenyt ne nenäliinansa kulmaan kolmenkertaisen solmun sisään.
-
-Filcsik ja Suska kertoelivat katkonaisin lausein pitkin matkaa
-sotatarinoita vallankumouksen ajoilta. Heidän kertomuksistaan
-tuli siihen päätökseen, että he molemmat oikeastaan olivatkin
-vallankumouksen tehneet.
-
-Kovia miehiä olivatkin... se täytyi myöntää. Mikko oli Piskin
-tappelussa ihka yksin ajanut kaksikymmentä miestä veteen ja
-hyvillä mielin katsellut, miten he hukkuivat... Hän piirsikin heti
-liitunpalasella nuo mutkikkaat sotajoukkojen liikunnot Filcsikin
-lammasnahka-turkeille. Tuossa oli silta... tuossa ukko Bern, tässä minä
-seisoin... tuolla tuon punaisen kukan kohdalla vihollinen.
-
-Filcsik ymmärsi ja nyökkäsi päätä. Mutta mitä tuo olikaan sen suhteen,
-kuin hän ollessaan kansalliskaartissa korpraalina antoi hirttää
-kahdeksantoista slovakilaista...
-
-— Miksi nuo sitten annoitte hirttää, Filcsik setä? — kysäsin minä salaa
-kauhistuen.
-
-— Siksi että suutuin kovasti, poikaseni.
-
-Pelolla vilkaisin tuohon suureen mieheen ja rohkenin matalalla äänellä
-vain kysäistä:
-
-— Mitä pahaa miesparat olivat tehneet?
-
-— Eivät mitään. Päästivät vain pahoja puheita. Olivat kotimatkalla
-elonleikkuusta, kun tapasivat minun sotamiehen, joille samana päivänä
-olin jakanut pertuskat käteen. »Kas, sammakkojako noitten kärkeen
-aiotte pistää?» — huusivat he ivaten miehilleni ja tekivät pilaa heidän
-aseistansa. Tuon kuulin minä — ja heidän kohtalonsa oli päätetty.
-
-Näin sanoessaan ravisti hän pörröistä päätänsä ja löi vihaisesti
-kämmenellään rattaitten istuimeen.
-
-— Heidän täytyi kuolla — minä annoin hirttää joka miehen.
-
-Ja hän löi ystävällisesti Mikkoa olkapäälle.
-
-— Me ollaan kauheita miehiä, Mikko, saakelin kovia miehiä ollaan
-molemmat.
-
-Ja sitte he istua jöröttivät hirveän ankaran näköisinä. Vácziin
-saavuttuamme virkkoi Suska piiskanvarrella ympärillä oleviin kumpuihin
-viitaten:
-
-— Tuolla se tapahtui... mikä tapahtui.
-
-— Hm, hm, murahti Filcsik ja kumpikin näytti vielä kiukkuisemmalta.
-
-Matkustimme yhtä päätä läpi yön ja saavuimme Pestiin aikaisin aamulla.
-Poikkesimme johonkin päähän kaupunkia (en enää muista, mikä se paikka
-mahtoi olla) erään Filcsikin vanhan toverin luokse, joka oli vaunuseppä
-ja jonka kanssa hän ennen oppipoikana oli maata kierrellyt. Mies oli
-tosin jo kuollut, mutta tämä oli Filcsikille ihan yhdentekevä. Vieras
-henkilö oli toveri vainajan leskeltä ostanut verstaan, mutta tottahan
-silloin oli suostuttu, että herra Tapani Filcsikin pitää saada yösijaa,
-jos hän täällä päin kulkee. Mutta uusi isäntä ei voinut ollenkaan
-moista suostumusta muistaa. Filcsik ihan raivoon joutui: mitä, olisiko
-tuo huuhkaja minut peräti unhottanut? Ihan mahdotonta! Olla muistamatta
-paraita tovereitaan? Unhottaa Csolton kylän Filcsikin! Oletteko ehkä
-lukenut hänen testamenttinsa?
-
-Vaunumestari pudisti kieltävästi päätä.
-
-— No, siellä se varmaan seisoo! — virkkoi Filcsik rauhoittuen ja alkoi
-Mikon kanssa riisua hevosia valjaista. Siten jäimme siihen taloon;
-pihan perällä oli ihan sopiva vaja, missä oli joukko tyhjiä saaveja ja
-tynnyreitä.
-
-Filcsik heitti selkään kupariraha-säkkinsä, joka oli niin raskas, että
-ukko oikein ähkyi taakan alla, ja niin lähdimme jalkaisin kaupungille,
-hän ostamaan saapasnahkaa, minä ja Mikko hautakiveä katsomaan.
-
-Se ei vielä ollut aivan valmis. Mestari sanoi, että meidän täytyy
-odottaa iltapäivään nimikirjoitusten vuoksi. Illan suussa muka saamme
-lähettää rattaat noutamaan.
-
-Mikko raappi harmistuneena nenäänsä.
-
-— Varastetaan minulta vielä rahat. Varmaan varastetaan. Ja miten minä
-sitte enää tohdin astua armollisen rouvan näkyviin? Joshan edes saisin
-rahat jonnekin piiloon. Mitäpäs nyt tehdään?
-
-— Ehkä olisi paras edeltäkäsin maksaa kiven hinta.
-
-Mikko murahti äkäisesti:
-
-— Kaikkia vielä! Näen tuon miehen naamastakin, että hän olisi
-iltapäivällä valmis kieltämään rahat milloinkaan saaneensa. Ja mistä
-hitosta löydämme sitte tuomarin näin suuressa kaupungissa?
-
-Päätettiin siis palata takaisin korttieriin, ennenkuin muille asioille
-mennään. Kunnon mies jättää aina isommat rahasummat kotiansa. Niinpä
-oli paras nytkin tehdä. Vaunusepän vajassa nostettiin vakaisen
-neuvottelun jälkeen vähän yhtä tyhjää tynnyriä, jonka alle nenäliina
-setelinensä pistettiin. Sitte lähdimme kaupungin katusokkeloita
-astelemaan niin rauhallisin mielin, kuin olisimme rahat säästöpankkiin
-panneet.
-
-Kuleskelimme ison osan komeata kaupunkia, ihmetellen noita monia
-satumaisen koreita puotien ikkunoita, missä tuhansia kalleuksia,
-silkkiä, kultaa, hopeata ja prameutta heloitti. Prameudeksi Mikko ja
-Filcsik sanoivat kaikkea, josta eivät tienneet, mitä se oikeastaan oli.
-
-— Katsopas noita suuria ikkunoita! Niin kauhean suuria ikkunoita! Voi
-noita erimerkillisiä ikkunoita!
-
-Filcsik piti arvoansa alentavana ruveta ihmettelemään tuota komeutta ja
-noita suuria kivikartanoita. Vain yhden huomautuksen teki; olisi kerran
-eläissänsä tahtonut kernaasti nähdä, miten ihmiset saattoivat kantaa
-eheinä noin suuria ikkunaruutuja. Mutta slovakit, jotka täällä ovat
-työmiehiä, ovatkin aika veitikoita. Ei Filcsik koko Pestissä muita niin
-ihmetellyt kuin slovakeita.
-
-— Niin, niin oikein, virkkoi Mikko, kyllä nuo ovat merkillisiä
-ikkunoita. Meillä Csoltossa niihin asetetaan rosmariineja ja resedaa;
-mutta täällä pelkkiä kalleuksia.
-
-— Eikä tuo tapa aivan hullua olekaan, Mikko veikkonen. Tuollainen pieni
-kukka ikkunassa... Hitto vie, Mikko... kun mekin vielä oltiin nuoria.
-
-Filcsikin mieli ihan heltyi.
-
--— Ehkei tuolla sisässä naisväkeä asukaan, lisäsi Mikko
-yksinkertaisesti.
-
-Sekä edellä että takana vilisi naisia, toinen toistaan ihanampia,
-kaikki silkkiin ja samettiin puettuina. Mutta ei ikkunissa kuitenkaan
-ollut rosmarinia eikä resedaa...
-
-Arasti ja alla päin molemmat matkustajat katua kulkivat; ei kenkään
-olisi luullut heitä mahtaviksi miehiksi, joita kotona koko lähiseutu
-ihmetteli. Muuten kävivät asiat hyvin, kuten pitikin. Päivällistä
-haukattuamme menimme tynnyrin alta noutamaan rahat; niihin ei kukaan
-ollut koskenut.
-
-Hautakiven hinta maksettiin, se asetettiin rattaille ja seisahdettiin
-vielä kerta kotimatkalla eräälle isolle kadulle, missä paljo ihmisiä
-liikkui. Mikko meni ostamaan itselleen piiskaa ja siitä sai myöskin
-Filcsik aihetta mennä uusille ostoksille. Rahasäkki oli jo sidottu
-istuimeen kiini, jonkatähden hän ei ottanut sitä mukaan, vaan kourasi
-sieltä pivollisen rahoja. Syvältä ukon jo täytyi kouraistakin...
-
-Minä jäin yksin ohjaksia hoitamaan rattaille ja huusin heille, kun jo
-menoa tekivät.
-
-— Älkää vain viipykö kauvan!
-
-— Ei, ei viivytä! — huusivat he minulle.
-
-Useita minuttia kului, mutt’ei kumpaakaan kuulunut. Levotonna
-kurkistelin oikeaan ja vasempaan, niin äkkiä astui outo herra, ruskea
-takki yllä, eteeni sanoen:
-
-Veikko lähetti minut noutamaan rahapussiansa.
-
-Hän lausui tuon niin luonnollisella äänellä, ikäänkuin olisi
-kiireisellä asialla ollut, jonkatähden minä pahaa aavistamatta aloin
-irroittaa säkkiä.
-
-— Tuleeko siitä mitään? — jatkoi vieras levotonna. Kiiruhdapas, poika!
-
-Seis, mitä tämä oli? Ei opettajakaan kotona minua sinuttele.
-Närkästyneenä istahdin takaisin sijalleni.
-
-— Enpä annakaan teille säkkiä. En maar annakaan. Tulkoon Filcsik itse
-noutamaan!
-
-En tällä kertaa sanonut: setä Filcsik, jotta tuo ruskeatakkinen
-huomaisi minun olevan korkeamman henkilön kuin Filcsik.
-
-— Mitä? Etkö anna? Kyllä vielä saadaan nähdä!
-
-— Saadaan vaan, mutt’en anna sittekään.
-
-— Odotapas, poikalurjus! — ärjäsi hän lähtöä tehden ja vielä
-kadunkulmassa hän uhaten pudisti minulle nyrkkiä.
-
-Sydämmeni alkoi tuntuvasti sykkiä; oikein pelosta kalpenin. Aloin
-jo katua tottelemattomuuttani ja pelkäsinpä myöskin, mitä pahoja
-seurauksia tuosta vielä olisi tuleva. Olin kuullut isäni sanovan, että
-vain kuninkaan lähettiläs voi käskeä meitä aatelismiehiä. Mutta entä
-jos tuo olikin itse kuninkaan lähetti!
-
-Jo palasi Mikko uusi piiska kädessä kiroten koko kaupunkia, ettei
-pitänyt kiveä kiven päälle jäämän, sillä häntä oli kovin petetty
-piiskan kaupassa, oli tehty näet Tohtimista siima eikä hampusta.
-Mahdotonta oli, ihan mahdotonta, että mailma enää saattoi seisoa...
-
-Sitä paremmalla tuulella palasi Filcsik, vaikka minä kovasti pelkäsin
-hänen rupeevan minua soimaamaan. Hän oli lakea kuin lammas ja veti
-ikäänkuin salavihkaa minulle turkkiensa alta oikean pienen pyssyn.
-
-Verkkaan ojensin kättäni, kun piti kalu ottaa vastaan.
-
-— Ettehän ole minulle suuttunut, kun en minä antanutkaan? Mies oli niin
-hävytön...
-
-— Kuka? mitä?
-
-— Tuo mies, jonka lähetitte rahasäkkiä noutamaan.
-
-— Rahasäkkiäkö? — äännähti Filcsik pelästyen ja vilaisi ehdottomasti
-istuimeen päin. Näen, ettet ole sitä antanut. En minä ole ketään
-lähettänyt.
-
-— Mutta niinhän se herra sanoi, että te olitte hänet käskenyt tulemaan.
-
-— Voi sitä petturia, lurjusta! Se oli varas! Minnepäin hän meni? Kun
-saisin kynsiini, niin löisin kuoliaaksi. Minkä näköinen oli mies?
-
-— Ruskea takki oli yllä, kuului osaavan slovakin kieltäkin.
-
-— Kauheata! — murisi Filcsik vielä, suuria hikihelmiä otsasta pyyhkien.
-Koko komitaatti olisi joutunut kärsimään... Olet pelastanut komitaatin,
-poikaseni.
-
-Hän taputti minua olkapäähän ja jatkoi leppeästi:
-
-— Suuren komitaatin olet pelastanut ja sitä paitsi vielä rahani.
-Vähintäänkin kolme florinia.
-
-Mikko katsoi puhujaan epäilevästi.
-
-— Teidän tulee näetten tietää, että on kysymyksessä riitajuttu
-anoppiani vastaan. Koko komitaatti kuuluu oikeastaan Laczkón sukuun...
-Oikeudenkäynnistä ei tosin taida loppua tulla... tänään antoi
-kahdeskymmenes asianajaja paperit käteeni... mutta kuitenkin... kun
-kerran on alettu, niin jatketaan —
-
-Istuimme rattaille ja Mikko tarttui ohjiin.
-
-— Laki saattaa kääntyä... jatkoi Filcsik ajatustensa juoksua. Miksei se
-myöskin saattaisi kääntyä?
-
-Hän kiitteli minua koko kotimatkan. Ja mitä pienemmäksi pääkaupunki
-tuli tuolla taivaanrannalla, sitä suuremmaksi paisui hän itse ja sitä
-suuremman arvon saivat Laczkón suvun asiakirjat säkissä.
-
-Mikkokin virkosi vähitellen, jotta molemmat taas olivat entisiä
-karaistuja uroita, kun rattaat kuorminensa verkkaan liikkuivat
-hiekkaista maantietä. Kotseudun ilma oli heidät karaissut.
-
-Illan suussa alkoi sataa. Raskaita pisaria putoeli palttinalle, jolla
-hautakivi oli peitetty. Filcsik huomautti huolestuneena:
-
-— Tuo ilkeä sade vielä pesee kullatut kirjaimet pois...
-
-Ja hän levitti isot turkkinsa, Mikko taasen pälssinsä varovasti ja
-huolellisesti kiven yli.
-
-— Filcsik setä, teidän tulee vilu, eikä kiven ole väliä, vaikka se
-paleleekin.
-
-— No no, murahti ukko, enhän minä voi antaa kastua kalun, joka kuuluu
-pikku neidille.
-
-Ilta joutui ja taivas kävi pilveen, ilma kansoittui, aaveita minulle,
-heille sotajoukkoja. He kävivät totisiksi ja harvapuheisiksi. Minä
-ummistin silmäni ja nukuin, kunnes rattaat äkkiä kovasti tärähtivät,
-jotta täytyi herätä.
-
-— Ptruu! Seis! Akseli on poikki, kuulin Filcsikin huutavan. Rattaitten
-peräpuoli laahasi todellakin maassa.
-
-— Kovin ikävä asia virkkoi hän, päätä raappien. Lempo vei akselin ja
-nyt jäädään maantielle. Mitä hittoa nyt tehdään?
-
-— Kun edes olisi puun kalikka sitoa akseliin kiini.
-
-— Mistä semmoinen puu olisi tänne tullut tähän koirankuonolaisten
-seutuun! Saisi maineen mantoineen vajota vaikka Ameriikkaan!
-
-— Ei täällä kasva ainoatakaan puuta.
-
-— Paavilaiset ovat maasta imeneet kaiken voiman. Perhana vieköön, mitä
-nyt teemme?
-
-Filcsikin johtui jotain mieleen.
-
-— Minä kannatan rattaiden takapuolta, kunnes tapaamme puun. Sinä,
-Mikko, ajat sill’aikaa hevosia siivosti, hiljaa. Varo, ettet herätä
-poika parkaa; hän ehkä pelästyisi.
-
-Olin nukkuvinani, vaikka silmät olivat auki. Autoin minäkin puolestani
-heitä puun ha’ussa, mutta kuitenkin täytyi Filcsikin kannattaa rattaita
-hyvän matkaa, jotta hän kuuluvasti ähkyi taakan alla.
-
-— Kas, tuolla on! — huudahti Mikko. Tuolla häilyy tuulessa hoikka
-poppelipuu. Siitä tullaan autetuksi.
-
-Maantien poikki näkyi todella musta viiva, varjo hoikasta puusta.
-Kuu oli äsken noussut, jotta sen valossa saattoi nähdä seutua hyvin
-laajalle. Ei silmänkantamalla näkynyt toistakaan puuta.
-
-— Täällä ei liioin pääsisi hirteenkään, virkkoi Filcsik, halveksivasti
-katsellen ympärinsä tasangolle. Eikä tuokaan puu enää kauvan siinä saa
-seisoa. Odotapas...
-
-Rattaitten pohjalta veti hän varovasti esiin kirveen, hyppäsi yli
-maantien ojan ja lyödä jyskähytti puuta.
-
-Runko vavahti ja lehdistä putosi kastehelmiä. Latvasta läksi pelästynyt
-lintu lentämään ja räpytteli epätoivoisena sinne tänne. Poikasien
-vitinää kuului vastaukseksi linnun äännähdyksille.
-
-— Sopiiko se puu akselin alle, vai? — kysyi Mikko malttamatonna.
-
-— Kai se sopisi, vastasi Filcsik pahoilla mielin; mutta täällä on paha
-este...
-
-— Mitä hittoa?
-
-— Puussa on... linnunpesä.
-
-— Mitä vielä?
-
-— Saakeli! Enhän saata kaataa puuta... poikasten tähden. Etkö kuule,
-kuinka haikeasti ne vilisevät?
-
-— Kyllä kuulen... raukat. Mutta mitenkäs meidän käy?
-
-— Mitenkö meidän käy? Miten meidän voisi käydäkään? Kannatan rattaita
-vielä kappaleen matkaa.
-
-Olisin kernaasti huutanut hänelle, että hän saisi olla huoleti
-linnunpoikien suhteen ja antaa ne minulle, mutt’en uskaltanut, sillä
-hän näytti kovasti suuttuneelta.
-
-Ja kauheasti hän olikin suutuksissaan taasen kumartuessansa rattaita
-nostamaan. Kiroili koko seutua ja uhkasi sytyttää ensiksi vastaan
-tulevan kylän tuleen sekä surmata kaikki sekä ihmiset että eläimet,
-jollei hän sitä ennen puuta tapaisi...
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK TARINOITA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69377-0.zip b/old/69377-0.zip
deleted file mode 100644
index dc3052f..0000000
--- a/old/69377-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ