summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69380-0.txt9457
-rw-r--r--old/69380-0.zipbin188451 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h.zipbin2501176 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/69380-h.htm8724
-rw-r--r--old/69380-h/images/ch1.pngbin43058 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/ch2.pngbin31612 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/cover.jpgbin187333 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i001.jpgbin35427 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i001hq.jpgbin112902 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i002.jpgbin40532 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i002hq.jpgbin132607 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i003.jpgbin42516 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i003hq.jpgbin133440 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i004.jpgbin46318 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i004hq.jpgbin135860 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i005.jpgbin48174 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i005hq.jpgbin148967 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i006.jpgbin36342 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i006hq.jpgbin115194 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i007.jpgbin37253 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i007hq.jpgbin117112 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i008.jpgbin48469 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i008hq.jpgbin150305 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i009.jpgbin42729 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i009hq.jpgbin127374 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i010.jpgbin38331 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i010hq.jpgbin121731 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i011.jpgbin41287 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i011hq.jpgbin129685 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i012.jpgbin36550 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69380-h/images/i012hq.jpgbin117359 -> 0 bytes
34 files changed, 17 insertions, 18181 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..30b63f5
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69380 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69380)
diff --git a/old/69380-0.txt b/old/69380-0.txt
deleted file mode 100644
index c5ad834..0000000
--- a/old/69380-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9457 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Zord idő (1. kötet), by Zsigmond
-Kemény
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Zord idő (1. kötet)
- Regény három részben
-
-Author: Zsigmond Kemény
-
-Illustrator: Ödön Tull
-
-Release Date: November 18, 2022 [eBook #69380]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZORD IDŐ (1. KÖTET) ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkesztette és bevezetésekkel ellátta
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-19. KÖTET
-
-ZORD IDŐ
-
-Irta
-
-BÁRÓ KEMÉNY ZSIGMOND
-
-I.
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1911
-
-ZORD IDŐ
-
-REGÉNY HÁROM RÉSZBEN
-
-IRTA
-
-BÁRÓ KEMÉNY ZSIGMOND
-
-ELSŐ KÖTET
-
-TULL ÖDÖN RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1911
-
-_Minden jog fenntartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-ELSŐ RÉSZ.
-
-
-I.
-
-Dobokamegye hegyesebb vidékein még találunk 1541-ben néhány várra. Egyik
-sem tartozik ugyan az erősségek sorába, de mindeniknek van valami joga:
-merészen hordani homlokát, büszkén tekinteni körül.
-
-Azon bérczkönyökön félig romban, félig kiépítve áll a híres kastély,
-melynek szöglettermében a kúnokon nyert győzelem után Szent László
-megpihent. Ha a vándor a reggeli harangszóra botjához nyúlt s a völgybe
-leszállott, már szemébe tünik kormos falával, csonka tornyával a másik
-vár, melyet a tatárjáráskor gyújtottak meg. Azóta századok folytak le.
-Sok keresztelés, sok temetés történt, a bölcső ringott, a kripta ajtaja
-kinyílt, a koporsók száma emelte a család becsét, a virító arák sora a
-családfa ágait, a harczias férfiak kardja a családi levéltár donatióit,
-megjobbítva néha magát az ősi czímert is. De mind e változások
-érintetlenül hagyák a vár alakját. Falán rajta van a füst, padlózatán a
-vér, tört ormú tornyán a szakálas moh. Csak emlékül maradt fönn. Azért
-nem hordják el köveit; azért van lakosa: baglya, vércséje, várnagya. Az
-alkony hűsében ruganyosabbak az izmok, könnyebb a vándorbot s nem csoda,
-ha az utas ajkairól most zsongva, majd csengve egy-egy dallam lebben el.
-De csitt! Hadd énekeljen zöld ágak közt a madár. Miért döbbentené meg őt
-a felvonó híddal ellátott kapú mellett a kerék és a pallos, melynek élén
-a hunyó nap végsugara csillog? Ha tetszik, rászáll a veszélyes küllőkre,
-s onnan zengi víg dalait. Azonban vándorunk sompolyogva megy, s csak
-lopva tekint a bírói hatalom jelvényeire. Zokul hat rá, hogy a
-várkastély még újdonatúj, cserepei még vörösek, falai még fehérek. A
-család, mely benne lakik, bizonyosan most emelkedett föl, talán csak
-tegnap nyerte a pallosjogot, s az új szita – a közmondás szerint – falon
-függ, megbecsülik, használják. Legalább kaszatömlöcze nincs; mert az már
-kiment divatból! Hogyan lett nagygyá e főúr? Hazáját védelmezte-e a
-közelebbi polgárháborúk alatt a pártosok és az idegen ellen? vagy
-szomszédjait rabolta meg és sarczot vetett a környékre? Annyi
-kétségtelen, hogy híres férfiú s lakása építője nevéért már nevezetes,
-mielőtt külön története lenne, dicsőségből és bűnből. Haladjunk tovább
-és gyorsan, gondolja a vándor, a lég már hűvös, a hold világít,
-haladjunk!… A fák kisérteti árnyakat vetnek, a távol közelnek látszik, a
-közel a beleszőtt homálylyal meg van toldva, a szem mértéke csal, a
-sápadt holdfény nagyítja a meredeket, s a vak sötétség befedi az ormos
-fagyökeret és éles követ. Az égen fellegek úsznak, elfátyolozva a
-holdat, megezüstözve általa, szétfosztva a szelektől, s megint
-összezsufolva. Mindig zavarosabb a láthatár. Már a késő éjt sejtetik a
-csillagképletek s a kimerült, elfáradt vándor lassú lépései.
-Szerencséjére egy kanyarulatnál egész ablaksorból özönlik a gyertyavilág
-elébe. Még csak néhány száz lépést kell tennie, s megint híres várhoz
-érkezik. Ha kürtjébe fú, bár az idő éjfél felé jár, tüstént bebocsátják,
-legyen zarándok vagy lovag, úr vagy pór. Barátságos tanya ez, pótolja a
-vendéglőt az idegennek, a családot az ismerősnek. Régen a beteget a
-háziasszony orvosolta, most a búst a háziúr kupái derítik föl, az
-üldözöttet a nemesi telek joga és a jóakarat védi.
-
-E vár egy megszüntetett szerzet kolostorából készült. A czellák termekké
-tágultak; de a refectorium épen elégségesnek találtatott, hogy palotává
-– étteremmé – legyen. Itt gyakran pendül meg a sarkantyú zajos zene és
-szelid lant mellett; bár történnék ritkán! Eljárják biz’ a lassú
-lengyelt s a friss magyart; öregje az elsőt, ifja a másik jobbikat.
-Részemről nem vagyok ellensége a mulatságnak, s a krónikákban olvastam,
-hogy a régi kolostor kápolnája azon módon maradt, mint volt, s abba
-buzgón elmegy imádkozni Pista bácsi, Dani bácsi, Dora és Dorka; szóval
-az egész család. A kegyességben tehát úgy nincs hiány, mint a víg
-életben. De az a baj, hogy mindig karcsúbbak az asztagok s a papoktól
-maradt nagy hordókból sok kong. Pista bácsi ezt néha észreveszi, s
-mondja: Dani öcsém, szegényedünk! Látom, Pista bácsi, feleli ekkor Dani,
-de csak egyszer élünk a világon s ha szakadni találna, majd segít
-rajtunk Werbőczi urambátyám. Igaz, Dani öcsém, jegyzi meg erre Pista, a
-mi urunkbátyánk nagy úr. Temérdek nagy úr! egészíti ki Dani. A frater[1]
-után legnagyobb úr: vitatja az öregebb testvér. Legfölebb Petrowics, a
-temesi gróf versenyezhet vele: figyelmezteti Pista bácsit az öcs. Török
-Bálintot nincs is miért említsük, szól most fitymálva Pista bácsi. Az a
-Török Bálint, végzi a dicsekvést Dani, a mi urunkbátyánknak, a híres
-Werbőczy Istvánnak mindig csak a hátát látja. Meg kell adni, hogy Török
-uram alig kujakomnyi úr a mi hatalmas rokonunkhoz képest. – Nincs
-különben, szeretett öcsém, igyunk tehát egyet, a mi urunkbátyánkért! –
-Bölcs ajánlat, Pista bátya, igyunk!
-
-[Illustration: E vár egy megszüntetett szerzet kolostorából készült.]
-
-Ily megnyugtató okoskodások a vendéglátás élveire még fogékonyabbá tevék
-a jámbor öregeket. Volt serlegök elég s akadt minden nagyobb serleghez
-ember. A tiszttartó nem szerette a dolgok menetelét, a kulcsár sem. Az
-ily cselédeknek gyakran megtücskösödik a fejök, s kivált ha régi
-szolgák, szeretnek zsémbelni, mintha a magokéból fogyna. Morfondirozó
-arczuk egy-egy gondolatot költött hol Pista bácsi, hol pedig Dani bácsi
-agyában.
-
-– Leányod, Dani öcsém, Sarlós Boldogasszony napján tizenhatodik évét
-tölti be.
-
-– Igenis, Pista bátyám, még pedig délután három órakor.
-
-– Maholnap fejkötő alá növi ki magát.
-
-– Aligha nem.
-
-– Sokan máris nagy leánynak tartják Dorát.
-
-– Tapasztalhatod ezt, Pista bácsi, vendégeink szerelmes tekintetéből.
-
-– Meglehet, hogy még a jövő nagybőjtön férjhez kell adnunk.
-
-– Miért ne, Pista bácsi! ha az Isten ő szent felsége is úgy akarja.
-
-– De attól tartok, hogy ha idejekorán nem ügyelünk, kevés hozománya
-lesz.
-
-– Már arra biz’ én is gondoltam, Pista bátyám.
-
-– Igaz, Dora szép leány…
-
-– Szép és jó, – vágott közbe Dani bácsi, apai büszkeségtől áthatva.
-
-– De a nehéz selyem rokolya és a nagyanyjáról maradt klárizs, meg gránát
-mellé nem ártana egy kevés pengő pénz és lábasmarha. A vagyon a mai
-világban még a kendőzésnél is inkább növeli a menyasszonyok szépségét.
-
-– Mit kendőzés, mit vagyon? Kövesse meg magát, Pista bácsi! Az én Dorám
-az egész megyében a legszebb hajadon. Minden ujjára akad gazdag kérő, ha
-zsákból varratok is neki ruhát.
-
-– Nem a megyében, az egész országban legdelibb leány a mi Doránk, –
-hajlított be Pista bácsi.
-
-– A szépség valódi kapitális, – jegyzé meg az apa.
-
-– Roppant kapitális, – tódítá a nagybátya,
-
-– Meghiszem ám! – hümmögött hegykén az apa.
-
-– Ürítsünk tehát poharat a mi kedves Doránk egészségére.
-
-– A legrégibb czelnaiból, – javítá az indítványt Dani bácsi.
-
-Ittak.
-
-– Ne feledkezzünk el a vén Dorkáról se, ki Dorát előbb szoptatta, aztán
-varrni, hurkolni, himezni tanította, – szólt kedélyesen Pista bácsi.
-
-Ittak.
-
-– Nekem megint van egy gondolatom. Nem sejdíti-e bátyám?
-
-– Eb legyek, ha igen.
-
-– Tehát én a mondó vagyok, hogy egy kanál bort mégis csak megérdemel
-Barnabás diák, a ki a mi gyönyörű Doránkat a betűírásra és az olvasás
-mesterségére tanítá.
-
-Ekkor Pista bácsi haragosan kirugta maga alól a széket. – Mit fecseg,
-öcsémuram. Majd bizony a czudar Barnabás diákért fogom én a bort
-torkomba tölteni! A kiért iszom, azt gondolatomban megsüvegelem.
-Szőkefalvi Deák István a szemétről szedett embereket nem élteti.
-
-– Hát urambátyám, mivel különb nálamnál, hogy oly fönn hordja az orrát?
-– puffogott Dani bácsi.
-
-– Mivel különb, he? Kegyelmed öt teljes évvel fiatalabb, mint én s még
-sem köszönném meg, ha a csürhe Barnabás diákért csigert is innék. Jusson
-eszébe a mi nagy rokonunk Werbőczi István s rázzon le magáról minden
-póriasságot.
-
-– De hát nem nemes ember-e, nem a szent korona tagja-e nemzetes és
-vitézlő Barnabás diák? kérdem; feleljen urambátyám.
-
-– De hát nem nótázták-e meg árulásért az atyját? kérdem; feleljen
-uramöcsém.
-
-– Hát hibás-e ő azért, hogy atyja bűnt követett el, na? – agyarkodék
-Dani bácsi.
-
-– Hol van a jószága? Másnak adományozták, he!
-
-– Hát a szegényért az ördög se igyék-e? Mit?
-
-– Hát miért mereszti Dorára szemét Barnabás diák, ha atyja nótát kapott
-és maga koldusbotot, no?
-
-– Talán Dorkát érti? urambátyám!
-
-– Tüzes mennykőt! Dorát értem, a te leányodat!
-
-– S csakugyan mereszti? – hökkent meg Dani bácsi.
-
-– Mikor köntöse suhog Dorának, már akkora szemet nyit, mint egy tárt
-kapu.
-
-– Hogy folyjon ki a szeme a czudarnak! No várj, Barnabás diák, majd úgy
-megforgatlak én sarkadon, ha az ajtón beléptél, hogy többé soha sem
-fogod kitalálni: hátul van-e az orrod vagy elől?
-
-– Ketten forgatjuk meg őt, kedves öcsém; – sivalkodott Pista bácsi.
-
-Komor csend állott be s a kupák érintetlenül álltak az asztalon, mintha
-le volnának szegezve.
-
-Dani bácsi már többé nem tűrheté a hallgatag és méla társaságot, mely
-néhány régi széken és ősképen kívül csak magából és testvéréből állott.
-– Min töröd a fejedet, édes bátyám? – szólt szeliden.
-
-– A világ aljasságán, drága öcsém! S hát te?
-
-– Azon, hogy mikor lesz a második özönvíz, – sóhajta Dani bácsi.
-
-– Emlékezzél a szivárványra, öcsém! és inkább törd a fejedet a nagy
-világégésen, – igazítá Dani bácsit rendre Pista bácsi.
-
-– El kell ismernem, hogy kegyelmed valódi bölcs, – szólt az öcs
-nyájasan.
-
-– Miután, szeretett vérem, bölcsnek mondál, az én elmémben is egy
-gondolat villant meg.
-
-– Hadd halljam, bátya.
-
-– Ürítsünk, még pedig körömig serleget – az istentelen pogányok
-börtönéből szerencsésen kiszabadult Elemérért.
-
-– A kit a mi rokonunk, a nagy Werbőczi váltott ki, – folytatá hévvel
-Dani bácsi.
-
-– De a te sürgető figyelmeztetéseidre, öcsém! – szólt dicsérőleg Pista
-bácsi.
-
-– De te írtad meg a kérőleveleket minden három évben egyszer, – hárítá
-az öcs magáról tovább a dicséretet.
-
-– De te küldötted el gyorspostával a nagy Werbőczihez, a mi rokonunkhoz.
-
-– De bátyám adta a postapénzt.
-
-– Hogyne, mikor azzal csak keresztyéni kötelességet teljesítettem.
-
-– De nekem használt bátyám vele, mert Elemér az én leányomat tanítja
-cziterára és énekre.
-
-– Hát Dora nem az én gyermekem is?
-
-– Bátyám csak csak második atyja; én vagyok az első és igazi, –
-tiltakozék Dani bácsi.
-
-– Nem szeret-e ő engemet, szintúgy, mint téged?
-
-– Azt, bátyám, nem tagadhatom.
-
-– No, hát igyunk Elemérért!
-
-– Tegnap ment el; hozza Isten még holnap vissza!
-
-Ittak.
-
-Midőn e párbeszéd történt, a vendéglátásról híres vár meg látszott
-becsületéről feledkezni.
-
-Még délután eltávozott az utolsó vendég s azóta a kapu előtt senki sem
-fútt kürtjébe.
-
-A nap leszálla s az egész világ bácsijaihoz még egy árva utas sem
-tévedt.
-
-Végre a vacsorát fölhozták, megették, Dora s Dorka aludni mentek s még
-sem hangzék a kürtszó.
-
-Ekkor gondolta ki Dani bácsi, mint fürgébb eszű ember, hogy az útra néző
-ablakokat fényesen világítsák ki, mert úgy az idegen, vélvén, hogy
-országos lakoma van, okvetlenül be fog hajtatni.
-
-De néha a legjobb tervek sorsa is a meghiúsulás.
-
-Ott ült a két öreg a nagy refectoriumban a hosszú asztalnál. Kezdetben,
-mint láttuk, vitatkozának eleget, de midőn Elemér iránt is kifejezték
-baráti indulatjokat, nem volt többé, a miért szívök megcsordúljon s
-lelkes és lelkesítő szavak szálljanak ajkaikra.
-
-Deák István karszékébe hátrahuzódott, mintha arczát el akarná takarni a
-gyalázat elől, mely a híres várat érte.
-
-Deák Dániel pedig forgatta szemeit, mintha várná, hogy most már a falból
-lép ki egy vendég s véget vet az egyhangú óráknak.
-
-– Min gondolkodik, öcsém, – kérdé részvevőleg Pista bácsi.
-
-– Hát biz’ én nem bánnám, ha őseink képei kilépnének a rámából s velünk
-poharat ürítenének.
-
-– Én pedig nem bánnám, ha a megholt szerzetesek lelkei fölszállanának
-sírjaikból s látogatásunkra jönnének, hogy velünk vacsoráljanak. Kettő
-mellém ülne, kettő uramöcsém mellé, a többiek a többi üres székekre s a
-kik helyet nem kapnának, hátunk mögé állanának s onnan nyújtanák
-kezeiket a tálak felé. Készíttethetnénk még nekik vacsorát s ők
-eljöhetnének, mert közel van már éjfél.
-
-– Uram őrizz! az még sem volna jó, – válaszola Dani bácsi elhalványodva.
-
-Pista bácsi látván, hogy kedves öcscsének nyugtalanságot okozott,
-vétségét helyre akará hozni.
-
-– Gondoltam valamit, – szólt kevés szünet után.
-
-– No hát mit? – tudakolá mohón a testvér.
-
-– Tegyük vendéggé a várnagyot s ültessük az asztal fejére. Úgy hárman
-leszünk.
-
-– Igaz biz’ a, – kiáltott föl Dani bácsi.
-
-Tüstént elhozatták a várnagyot, ki ezer mentegetések közt foglalá el a
-számára szánt díszhelyet, de alig ült le, midőn megharsant a kürt.
-
-– Nosza, fusson s tüstént hozza ide azon tisztelt urat, a ki oly soká
-várakozik künn! – rivalgá Pista bácsi.
-
-– És szépen kérjen bocsánatot a késedelemért, – adá utasításul Dani
-bácsi.
-
-Homályosan említettük, hogy a reggeli harangozástól késő éjig, hány
-nevezetes vár előtt haladna el egy ügyes gyalogló s nem lehetetlen, hogy
-azt meg is tevé valaki és most a várnagytól kísérve a refectorium ajtója
-előtt áll.
-
-Csakugyan köhécselés hallatszik. A két testvér arra függeszti szemét és
-egy különösen poros, különösen kopott alak belép.
-
-– Kurta nemes lehet – súgja Pista bácsi.
-
-– Talán csak szabadalmazott puskás a királyi uradalmakból – jegyzé meg
-Dani bácsi. De e csekélylő észrevétel nem gátolá a két testvért, hogy a
-székről fölkelve az idegen elébe ne induljanak.
-
-– Nagyságos, tekintetes, nemzetes, vitézlő jeles és körültekintő uraim,
-minden rendű, rangú és állapotú hazafiak, részint kik tagjai a szent
-koronának, részint kik valami szabadíték és mentesség által az ország
-védelmére kötelezve vagytok, az al-vajda ő kegyességének és méltóságának
-parancsából, hozzájárulván a tanácsurak megegyezése és rendelete is,
-ezennel hirdetem és adom tudtul nektek, föntartva a föntartandókat, hogy
-Ferdinandus német császár hadai szorongatják Buda várát, melyben a
-királyi özvegy ő felsége, a kírályi csecsemő ő felsége, ennek magas
-gyámjai és országunk kormányzói s maga a szent korona és a jelvények
-együtt vannak iszonyú veszélynek kitéve. Ragadjatok tehát fegyvert
-egyenként és egyetemben s a veletek ezennel közlendő nyilt levélben
-kitűzött napra szigorú büntetés terhe alatt haladéktalanul jelenjetek
-meg a mezei és insurgens hadak generálisának – kit az Isten győzelemre
-segéljen – sarmasági táborába, hogy onnan fölkerekedve Buda megmentésére
-siessetek. Másként nem cselekvendők… Nagyságos, tekintetes, nemzetes,
-vitézlő, jeles és körültekintő uraim! a szövetség és eskü által
-közvédelemre egyesült három nemzet nevében kérlek és intelek
-rangjaitokhoz s állapotaitokhoz méltó kíséret összegyűjtésére és oly
-fegyverekkel ellátására, melyek a közmustrákon hibátlanoknak
-találtatnának, élelemről a sarmasági táborig magatok gondoskodván,
-költségről pedig a törvények értelmében, azontúl is… Nagyságos,
-tekintetes, nemzetes, vitézlő, jeles és körültekintő uraim! Véres
-karddal jöttem volna közétekbe, ha Fernandus német császárnak
-regimentjei átlépték volna országunk határait, de miután Budavár mintegy
-a mi hazánknak is városa, Magyarország mintegy a mi országunknak része s
-a mennyiben Ferdinandus hatalma alá nincs erőszakkal hajtva, a mi
-királyunknak hódol, kérlek, tekintsétek e pálczát, melyet magasan tartok
-kezemben, véres kardnak. Vésztüzeket gyújtottam volna halmainkon, hogy
-tömegestül talpra keljetek, ha Ferdinandus német császárnak regimentjei
-vérét ontották volna Erdély lakosainak, de miután Magyarországnak ezer
-sebből omló vére a mi vérünk apadása is, kérlek, uraim! tekintsétek
-lelkesítő szavaimat a halmokon meggyújtott tűz világolásának s
-elszakadva feleségeitektől és édes magatokéitól, siessetek a segítségért
-esdő haza oltalmára, hogy vele együtt megvédjétek hazátokat és nemzetünk
-becsületét. Úgy legyen! Egyébiránt én valósággal Kolozsvári Sándor
-gyorsposta és helyettes hírnök vagyok, mit megbízó pecsétes levelem,
-melyet a fölkelési rendelettel együtt ezennel a várnagy ő kegyelmével
-közleni sietek, minden kétségen kívülivé fog tenni.
-
-A gyorsposta a refectorium küszöbétől hármat lépve, gyertyaegyenes
-állásban, erős, de a fáradság és por miatt rikácsoló hangon mondotta el
-betanult szónoklatát s miután az okiratokat a várnagynak átadá és
-hivatalos szerepe véget ért, bókra görbíté magát s vagy kimerülésből,
-vagy tiszteletből hajlottan maradt.
-
-Dani bácsi serleggel jött hozzá, ellenben Pista bácsi karon ragadta,
-hogy székhez vezesse.
-
-A két öreg arczán a kellemetlen meglepetés jele világosan mutatkozott
-ugyan, de azért mégsem feledék a háziúr kötelességeit.
-
-– Igyék, atyafi!
-
-– Üljön le kend!
-
-– Ne oda, ide az asztal mellé.
-
-– Csak ne mentegetőzzék. Foglaljon helyet.
-
-A gyorsposta ivott, tenyerével megtörlé bajuszát s leült.
-
-– Hozzatok sültet ő kegyelmének – kiáltá Pista bácsi.
-
-– Jól megabrakolják a gyorsposta uram lovát – harsogtatá Dani bácsi.
-
-– Azt nem abrakolhatják meg, nemzetes uram! – szólt most a vendég.
-
-– Miért nem? – kérdé sértett méltósággal az öregebb testvér.
-
-– Mert, követem alásan, nincs lovam.
-
-– S mégis gyorsposta! – hüledezett Pista bácsi, s gúnyolódott Dani
-bácsi.
-
-– A hol tegnap háltam, pártütők és czinkosok laknak. Kereken megtagadták
-tőlem a lovat. Eleget rimánkodtam a magam, eleget fenyegetőztem a király
-és ország nevében, de nem használt.
-
-– Nótára kellene szedni a gonoszokat, – vélé Dani bácsi.
-
-– Az mégis igen súlyos büntetés volna, – jegyezte meg csillapítólag
-Pista bácsi.
-
-– Ne búsuljon, atyafi, holnapra lesz friss lova – szól a várnagy.
-
-– Mit használ, kedves felebarátom, – válaszolá a vendég stoicus
-nyugalommal, mit használ minden postaló és gyorsposta, ha a tekintetes
-rendeknek nincs kedvök a Pest mögül kilépni, hogy Budát megmentsék.
-Kívülem is nyargal elég hirnök szekeren, nyeregben, gyalog: de nyomukban
-sehol sem látok insurrectiót. Egyik azt mondja, hogy az alvajda pecsétes
-levele semmit sem ér, mert a fölkelést nálunk csak az országgyűlésnek
-van joga megrendelni. A másik a részletes és portalis insurrectiót nem
-bánná ugyan, de a személyes és általános ellen protestál. A harmadik úgy
-vélekedik, hogy a váradi békepontok szerint Ferdinandus a királyunk.
-Miért űznők hát el Buda mellől? A negyedik abban bizik, hogy Izabella
-királynét majd kirántja a bajból a szultán, még pedig a mi buzgóságunk
-nélkül is. Az ötödik hitelesen tudja, hogy Török Bálint és a frater rég
-elűzték Buda mellől a németeket, s most az alvajda és tanácsurak csak
-azért ütnek lármát, mert fervorjokat akarják kitüntetni. A hatodik az
-aratás közelgését, a hetedik a tavalyi szűk termést és a pénz szűkét
-hozza fel, s higyék el tekintetes és nemzetes uraim, hogy több hírnök
-nyargal fölszólítással az országban, mint a hány nemes úr fog a
-fölszólításra fölkelni. Teremtuccse! követem alásan! – jobban czélt érne
-az alvajda s több katonát kapna a főgenerális, ha minket gyorspostákat
-küldenének a sarmasági táborba. Talán veszedelmet sem állanánk ki
-többet; mert utaztomban engem tizen is fenyegettek börtönnel és bitóval,
-noha armalisom van, s csak oly nemes ember vagyok, mint akárki. Hány
-gyorsposta dicsekedhetik ezzel?
-
-– Siralmas időket élünk! – sóhajta Pista bácsi.
-
-– Elfajult a magyar! – sopánkodik Dani bácsi.
-
-– Nagyapám korában a magyar név említésére magoktól is ledőltek a falak.
-Nagyapám Hunyadi János banderiumához tartozott, – szólt a várnagy.
-
-– Apám korában sem állottunk alább. Apám a fekete seregben szolgált, –
-hozá föl falatozás közben a gyorsposta.
-
-– Hát a mi őseink milyen vitéz dolgokat műveltek! Megmutathatnám a
-krónikákból.
-
-– Meg donationalisokból – toldá meg ismét Pista bácsi.
-
-– A Deákok…
-
-– És a Werbőcziek…
-
-– Kikkel szoros atyafiságban vagyunk…
-
-– Nem is említve Werbőczi Istvánt…
-
-– Ki törvénykönyvet írt…
-
-– És mint nádor az ország főkapitánya volt…
-
-– S a németet és törököt egyaránt megverte volna…
-
-– Ha közülök akármelyik be mert volna az országba rontani…
-
-– Fölszámlálhatatlan…
-
-– Számos és emlékezetes nagy dolgokat műveltek, – végezte be Dani bácsi
-szerencsésen a közerővel rögtönzött hosszú phrasist.
-
-– De hiszen! ha a többi vár is ilyen volna, mint ez, ha a többi urak is
-oly velős, csontos fajták és oly magyar szívűek volnának, mint nemzetes
-és vitézlő uraimék, akkor a sarmasági tábort még megemlegetné
-Ferdinandus, – szólt beszínlő hangon a gyorsposta.
-
-Pista bácsi Dani széles vállára, domború mellére, kerek barna arczára,
-hosszú szürke szakállára tekintett és föllelkesült; Dani bácsi
-ugyanakkor Pista nyúlánk, de izmos termetére, széles homlokára, vállait
-elborító fehér üstökére veté szemeit, s bátyja jeles voltán szintén
-fölbuzdult.
-
-– Majd kiteszünk mi magunkért!
-
-– Dejsz! nem maradunk mi hátra!
-
-– Ember kell a gátra s te az vagy Dani öcsém.
-
-– Te vagy a tagból szakadt ember, Pista bátyám.
-
-– Nem is félnék én egy officzirtől.
-
-– Magam sem, Pista bátyám.
-
-– Szaladt előlem már turbános és bugyogós akárhány.
-
-– Előlem nehéz vasas is
-
-– Fogtam agát és lajtnandot.
-
-– Én meg fénrikét vágtam le.
-
-– Nem voltunk mi, Dani öcsém, soha pribék, gyáva emberek.
-
-– Megállottuk mi a sarat, Pista bátyám.
-
-– Most sem tágítnánk egykönnyen.
-
-– Isten úgy segéljen! Pista bátyám, nem tágítnánk.
-
-– Csak rajta, öcsém.
-
-– Csak rajta, bátyám!
-
-– Menjünk!
-
-– Induljunk egyenesen Budavár alá.
-
-Az öregek tüstént fölkeltek a székről, hogy megkeressék és
-kiköszörültessék rozsdás kardjaikat.
-
-A gyorsposta pedig használta az alkalmat a visszavonulásra, mert igen el
-volt fáradva s az igért lovon még hajnalhasadáskor távozni akart.
-
-Midőn a testvérek magokra maradtak, mint a heves gerjedélyekkor szokás,
-fontolgatóbb alakot váltának, s majdnem búskomoly hangulat szállt
-kedélyökbe.
-
-A hadi borostyánnak árnyéka is volt, mely most sötéten játszott
-halántékaikon, s a kor redőit az aggodaloméval is szaporítá.
-
-– Mi történik Dorával, ha mi elmegyünk? – szólt Pista bácsi.
-
-– Ügyelni fog rá Dorka, – válaszolt az apa. – De az más kérdés, hogy ki
-tartja gazdaságunkat rendben?
-
-– A csűr és gabonás mellé valahogy kapunk embert; azonban, öcsém, azt
-már nem szeretném, ha oly féltett kincsre, mint a mi leányunk, csak a
-vaksi Dorka vigyázna.
-
-– Dorka az én szelid és okos Dorámnak még vakon is jó őrje fogna lenni;
-azonban, bátyám, nem óhajtanám, hogy a csűrt és gabnást oly ficzkó venné
-át, a ki keveset hord beléjök és sokat szeretne belőlök kivinni.
-
-– Akármit beszél kegyelmed, én Dorát féltem.
-
-– Akármit papol bátyámuram, én a gazdaságot – viszonzá Dani bácsi.
-
-– Nekem Dorka ellen van kifogásom.
-
-– Nekem a tiszttartó ellen.
-
-– A tiszttartó helyét, ha épen kend orrol reá, pótolhatná a várnagy.
-
-– Dorka helyét, ha urambátyám apprehendál a jámbor asszonyra, pótolhatná
-a várnagy.
-
-[Illustration: – Mi történik Dorával, ha mi elmegyünk?]
-
-– Miattam! – szólt vállvonva Pista bácsi.
-
-– Miattam! – szólt vállvonva Dani bácsi hasonló vállvonással.
-
-– Tehát indulhatunk.
-
-– Induljunk még holnap reggel.
-
-A várnagy nem látszott elégültnek a kettős szereppel, melylyel a
-testvérek közös bizodalma megtisztelé.
-
-– Kérem alásan nagyuraimat, hallgassanak ki, mielőtt aludni mennének!
-hátha így jobb gondolattal hálnak, mint a milyennel most le akarnak
-feküdni.
-
-– No! szóljon hát.
-
-– Adja elő gondolatját.
-
-– Tálalja föl tervét…
-
-– Hadd ízleljük: főtt-e, vagy nyers?
-
-– Jelenthetem alásan, hogy maholnap belejtek a hetvenharmadik évbe.
-Lábinaim még nem roskadoznak ugyan és szemem néha a magasban is meg
-tudja a héját a pacsirtát különböztetni, de az egyik szántóföldtől a
-másikig futkosást már nem győzném többé, s a gazdálkodással járó sok
-praktika fenekére tekinteni a régi szemeimmel sem voltam képes.
-Kinevetne a világ, ha egyszerre egy terhes és sok törődéssel járó
-gazdaságot vennék át, s e nevetésből a felerész nagyuraimékra hárulna,
-mert ha igaz, hogy a cselédet uráért becsülik, azt sem lehet tagadni,
-hogy az urát cseléde után itélik meg. Vén szolgájokat tehát ne terheljék
-kegyelmetek olyannal, a mihez nem ért. Hagyják tisztességben meghalni.
-
-– A mi várnagyunknak igaza van – szólt Pista bácsi.
-
-– Alkalmazzuk hát csak Dora mellé, s keressünk más gazdasági felügyelőt.
-
-– Megköszönöm e bizodalmat, de szintén nem fogadhatom el. Kegyelmetek
-tapasztalhatták, hogy oly várat én is jól meg tudok védelmezni, melyet
-senki ostromolni nem akar. De a szép Dora kisasszonyt, kinek arczán és
-nyulánk termetén annyi szem megakad, én a végvárakhoz hasonlítom,
-melyeknek oltalmazását a legügyesebb kapitányokra bízzák, s mégis
-gyakran megtörténik, hogy bevétetnek.
-
-– Nem megmondám, Dani öcsém, hogy Dorát kell távollétünk alatt félteni.
-A várnagy is velem tart.
-
-– Úgy van. Dorát hagyják kegyelmetek veszendőbe, meg a gazdaságot.
-
-– Lám, a várnagy csak úgy tart Pista bátyámmal, mint velem.
-
-– De miért is akarnak nagyuraimék Buda alá menni? Nemde, hogy segítsék
-Werbőczi ő nagyságát, aztán a temesi grófot, meg Török Bálintot és a
-fratert a németek megverésében?
-
-– Világosan azért – szólt egyszerre a két testvér.
-
-– Igen ám! – de ott a bökkenő, válaszolá a várnagy, – hogy Deák István
-uram ő kegyelme Buda falai körül frissen levághatna egy-két németet,
-mert erős karja van, azonban Budáig el nem érkezik, mivel lábköszvénye
-miatt nem üli meg a lovat. Ellenben Deák Dániel uram ő kegyelme elég
-frissen vágtatna Buda elébe, mert ép lábszárakkal áldotta meg az Isten,
-s a lovaglásban akármelyik portyázóval versenyez; de fájdalom! a csúz
-miatt ujjai bogosak és merevek. Következésképen Budavárnál farkasszemet
-fog ugyan a németekkel váltani, de teremtuccse, egyet se vág le közülök.
-Elteltek már a dicső napok, nagyuraimék! midőn kegyelmeteknek táborba
-kellett menni! Másokon van most a sor.
-
-Pista bácsi hüledezve nézett Danira: – Csakugyan akkora kézbogaid
-vannak, öcsém, mint egy galambtojás.
-
-Dani bácsi csodálkozva veté szemét Pistára. – Csakugyan kedves bátyám,
-úgy begöngyölgeted lábaidat, mintha pünkösd helyett karácson volna.
-
-– Talán, van valami abban, a mit várnagyunk mond.
-
-– Biz’ Isten! ha rád nézek, kezdem hinni.
-
-– Én meg, ha rád nézek.
-
-A testvérek megint egymást méregették, s kedvök serkent, magok sem
-tudják miért, mint két kos összetűzni.
-
-– Egy gondolatom van, – kiáltá ekkor vészhárítóként a várnagy.
-
-– Hadd halljuk! – dörmögték elébe könyökölten Pista és Dani bácsi.
-
-– Küldjék a sarmasági táborba Elemért.
-
-Iszonyú hatást okozott e javaslat.
-
-Pista bácsi köszvényes lábával nagyokat toppanta, öcscse pedig
-összeszorítá csúzos kezét mintha kardot akarna forgatni.
-
-– Kegyelmed furcsa ficzkó!
-
-– A mi várnagyunknak bolondos ötletei vannak.
-
-– Tudja-e kend, mi a talizmán? – kérdé Pista bácsi.
-
-– Olyan kő, mely betegségeket gyógyít – felelé higgadtan a várnagy.
-
-– Én egy talizmánért sem küldeném a sarmasági táborba Elemért.
-
-– S tudja-e, mi a bölcsek szürke pora? – tudakolá még peczkesebben Dani
-bácsi.
-
-– Olyan por, mely aranyat csinál.
-
-– Én e várból szürke porért sem engedném ki Elemért.
-
-– De hát miért őrizik úgy, nagyuraimék, Elemér úrfit?
-
-– Maga mindent elfeled, várnagy uram!
-
-– Maga semmire sem emlékszik.
-
-– Hát nem tudja-e, hogy a mi nagy rokonunk Werbőczi három évig szűntelen
-ki akarta váltani Elemért?
-
-– S hogy három év mulva akkora sommán váltotta ki, mint a generálisokat
-szokás!
-
-– Hogy ideiglenesen nálunk lakik ugyan, de valósággal Werbőczihez
-tartozik.
-
-– S hogy úgy van a mi kezeink közt, mint a hitre bizott depositum…
-
-– Melyet ha elvesztenénk…
-
-– Vagy elidegenítenénk…
-
-– Ellopnánk…
-
-– Vagy megsemmisítnénk…
-
-– Akkor, – kiáltá Pista bácsi, – megérdemelnők, hogy nemességünktől
-megfoszszanak.
-
-– S hogy – rivalt közbe Dani bácsi – vasra verjenek.
-
-– Tömlöczbe zárjanak.
-
-– Bárddal vágják le nyakunkat.
-
-– Vagy ló farkára kössenek.
-
-– Vagy kerékbe törjenek. Érti-e kend?
-
-– Nem tudtam, nagyuraimék, bizony nem tudtam, hogy ilyen drága portéka
-Elemér úrfi, – mentegetőzék a várnagy.
-
-– S ha nem is tartana hozzá jogot a mi nagy rokonunk Werbőczi István,
-még akkor sem bocsátanók el.
-
-– Mert ki tanítaná danolni, lantolni Dorát!
-
-– Ki beszélne nekünk annyi szép történetet!
-
-– Ki örvendene úgy velünk!
-
-– Ki tudná úgy feledtetni bánatainkat.
-
-– Megifjodunk az ő társaságában.
-
-– Csupa gyermekekké leszünk.
-
-– És nemcsak önzésből történik, hogy visszatartóztatjuk Elemért.
-
-– Biz’ Isten! nemcsak önzésből – támogatá öcscse szavait Pista bácsi.
-
-– A derék fiu zsenge korától kezdve mindig rabságban szenvedett.
-
-– És érczből, kőből volna annak a szive, a ki alkalmat nyujtana, hogy
-török fogságból már most németbe kerüljön.
-
-– De, nagyuraim, ha Elemér vitézkedik, ő fog másokat el s nem
-megfordítva – szólt a várnagy.
-
-– Ugyan mit hadonáz kend?
-
-– Csupa fonákságokat mond.
-
-– Hát nem volt-e híres lovag a gallusok királya, Franciscus primus és
-mégis elfogta őt Carolus, a német császár?
-
-– Hát nem volt-e vitéz a nagy Hunyadi János, s mégis Drakula rabja lett?
-
-– Mondjunk-e több példát kendnek?
-
-– Fáraszszuk-e még magunkat?
-
-– Nem szükséges, nemzetes uraim! mert már más ötletem van, mely talán
-inkább megnyeri tetszésöket. Küldjék a háborúba Barnabás diákot.
-
-A testvérek egymás szeme közé tekintettek.
-
-– Hejh! ha elmenne! – sajogatá Pista bácsi.
-
-– S ha ott maradna! – tevé hozzá Dani bácsi.
-
-– Még se haljon meg. Ládd, öcsém, a vén Dorka búsulna érette! S te is
-sokalnál akkora fatumot egy kis szemtelenség miatt.
-
-– Nem is úgy értettem. Miattam sokáig éljen, de tőlünk távol.
-
-– Ugy van? Csak hogyan küldjük el? Szégyelni fogná zsoldban menni, mert
-atyja nagy úr volt.
-
-– Alig hiszem, hisz most is könyörületből a minoriták tartják – említé a
-várnagy.
-
-– Barnabás diák, – mondá Pista bácsi, – Dora oktatásáért sem akart jó
-szónál egyebet elfogadni.
-
-– S a gőgös és bukott urak inkább veszik el a koldusfalatot a kunyhóból,
-mint a dús ajándékot a gazdag szomszéd várából. Ezt magam is
-tapasztaltam. De Barnabás diáknak úgy magyaráznám meg a dolgot, hogy a
-zsoldért kegyelmeteket tartaná maga iránt hálára kötelezetteknek.
-
-– Mily okosan gondol ki mindent a mi derék várnagyunk! – szólt
-elragadtatással Dani bácsi.
-
-– Csak hajtsa aztán akként végre! – sopánkodott vágy és kételkedés közt
-hányatva Pista úr.
-
-– Remélem, czélt fogunk érni, föltéve, hogy Dorka asszony nem mozdít meg
-unokaöcscse visszatartásáért minden követ.
-
-– De, várnagy koma! Dorka megmozdít ám minden követ.
-
-– S néhányat a megmozdított kövekből fejünkre is dobhat.
-
-– Már az sajnos volna, nagyuraimék.
-
-– Sajnos ám!
-
-– De Dorka mérges, mint a vipera.
-
-– És öcscsét úgy szereti, mint párját a gerlicze – hozá föl Pista bácsi.
-
-– Magam is azt tapasztaltam – szólt a várnagy. – Azonban itt csak ez a
-kérdés! vajon Barnabás diák hasonló mértékben kedveli-e nagynénjét?
-
-– Ördögöt! – kiálta Dani bácsi.
-
-– Barnabás egy lelket sem tud igazán szeretni.
-
-– De annál többet gyűlöl.
-
-– Annál többre irigykedik.
-
-– Annál többet szeretne egy kanál vizben is megfojtani – egészíté ki
-Dani bácsi a sötét jellemrajzot.
-
-– Épen ez szolgál, nagyuraim! hasznunkra, mert miután Barnabás diák
-Dorka asszonynyal, ki őt anyjaként táplálta, nevelte, oltalmazta, s a ki
-utolsó filléreit is számára zsugorgatja, csak ímmel-ámmal bánik: könnyen
-elképzelhetem, hogy búcsúvétel nélkül is el tudna tőle távozni, ha
-érdekei javasolnák.
-
-– De azt nem javasolják, várnagy koma!
-
-– Már hogy ne? Adjunk mi a diáknak sok pénzt, bizony lemond a
-búcsúzásról! – szólt a várnagy.
-
-– Hát hol van a pénz?
-
-– Az én zsebem üres.
-
-– Még a szekrényem fiókja is.
-
-– Lábáról adtuk el az új árpát.
-
-– S a pórszászok már több méhkast vettek meg tőlünk, mint a hányat a
-kertben látok. Tegnap számláltam össze.
-
-– Igaza van Dániel nagyuramnak a kasokra, István nagyuramnak az árpára s
-mind a két nagyuramnak a pénz teljes hiányára nézve, – szólt a várnagy.
-– De, – tevé hozzá – Ábrahámnak, a deési fegyverkovácsnak és Dávid
-mesternek, a kolozsvári ötvösnek annál több pénze van.
-
-– Az a pénz nem a miénk.
-
-– A mi másé, nem Tamásé.
-
-– A szükség törvényt ront, nagyuraimék. Becsülöm én a családi emlékeket,
-s ha az ember rájok tekint, úgyszólva az ősökkel társalog. A rozsdától
-rágott kard daliás időkről regél szép történeteket, s fájlalja a mai
-napot, mely őt a hüvelyben élés szégyenének adja át, hol pedig a
-pártvillongások számára köszörültetvén ki, a haza ellenségeinek kezébe
-szolgáltatja. A nagyuraimék régi fegyverei a hosszú téli estéken sokszor
-beszélgetnek velem országunk sülyedéséről. Az egyik Szent-Imrén, a másik
-Kenyérmezőn volt, a harmadik Nándorfehérvár ostromát és Hunyadi halálát
-látta. Nagyatyám is ottan volt, közel Capistránhoz. Legyen áldás porain!
-Sírköve nincs. Közvitéz volt, s az olyannak koporsója helyét csak az
-Isten szeme figyeli meg, hogy a föltámadáskor semmi íze, csontja
-veszendőbe ne menjen. Nem vagyok én érzéketlen – folytatá a várnagy –
-Deák István ő kegyelme apróbb ezüst serlegei iránt sem, melyekből
-nagyuraimék régóta nem isznak, de a melyeket, mint pohárnok, boldogult
-Istvánné asszonyom menyegzőjén tettem először ez asztalra, hol most
-ülünk. Szegény asszony, mind a három gyermekét eltemette s aztán sietve
-utánok ment!… Süveget emelek én a nagy ezüst tálnak is, mely az almárium
-fenekén évek óta csendesen nyugszik, de Dora kisasszony születésekor
-tündöklött s esküvőjére akartuk ismét kitisztíttatni. Jámbor, kegyes
-lakótársaink a falon függő vagy szekrényben őrzött családi kincsek, s
-mint a bornak ereje, úgy növekedik hatásuk az idővel. Egy-egy bűnt
-elfeledünk körülök, s egy-egy jó szándék megfogamzik bennünk általok. S
-mégis az volna tanácsom, ne ellenezzék nagyuraim, hogy a fegyvereket
-Ábrahámnál, az ötvösműveket pedig Dávid mesternél zálogba vessem. Mi tán
-soha ki nem váltjuk e zálogokat, de a kölcsönzött pénzzel Barnabás
-diákot Budavár és Izabella királyné védelmére útnak indíthatjuk.
-
-Dani bácsi törölgette könnyeit.
-
-Pista bácsi azt hitte, gyászravatal előtt áll, s komolyan nézett a
-refoctorium falán egy kis repedésre. Jól ügyelt, látja-e még, s nem
-szerette volna, ha a nedv befátyolozná szemeit, hogy többé ne láthassa.
-E borút nagy szégyennek tekintené… s mégis megtörtént.
-
-– Szegény fegyvereim! – tört ki keserves bánattal.
-
-– Hát az én nagy ezüst tálam nem szegény-e? – gáncsoskodék, hogy keblén
-könnyítsen, Dani bácsi.
-
-– Nem fog fegyvereimmel kímélve bánni a deési Ábrahám!
-
-– Az én kardjaimat pedig, mert markolatjok csak meg van futtatva,
-bitangoknak alkuszsza el, kik rablanak vele a helyett, hogy
-harczoljanak.
-
-– Kedves néhai feleségem megfordul koporsójában, midőn az ezüst poharak,
-melyek menyegzőjén körben jártak, Dávid mester irgalmatlan kezébe fognak
-jutni, – sóhajtá Pista bácsi.
-
-– Az én nőm szelleme majd kijön a várkápolnából éjente, s fenyegető
-ujjával az üres almárium felé mutat, honnan a mi kedves Doránk ezüst
-tálát elcsentük. De nem is kell, hogy kijőjön. Magam előtt látom most
-is, s bánatos szemei háborgatják lelkemet, mint a hold a tengert.
-
-Oly bús volt Dani bácsi, hogy Pista úrnak kellett a fölvidításhoz fogni.
-
-– Hát asszony lett-e kend öcsém? Megérem még, hogy pityeregni kezd.
-
-– Elhiszem, hogy kegyelmedtől kitelik a sírás is, – válaszolta sértett
-büszkeséggel az öcs.
-
-– Nem adtam még annak jelét. A mit vesztek, megnyeri a haza. Miért
-bánkodnám hát?
-
-– Ne volna csak a mi rokonunk, a nagy Werbőczi veszedelemben, aligha
-küldeném ilyen áron Barnabás diákot Budavár alá, – szólt Dani bácsi.
-
-– Várnagy koma, csak azt mondom, minél előbb eltakarítsa innen az én
-fegyvereimet és serlegeimet. Gyávaság volna tőlünk, öcsém, a közveszély
-alatt magunkra gondolni.
-
-– Mit varrja, urambátyám, galléromra az önzést? Ha kend, várnagy,
-titokban Barnabás diákkal mindent jól elintéz, azt a szép paripát kapja
-ajándékul, melynek testvérét tegnapelőtt Elemérnek adám.
-
-– Hejh, várnagy! megemlékezzék, hogy ha Dorka unokaöcscse távozását nem
-veszi huszonnégy óráig észre, akkor a kend tomporájára övezem ezt a
-drága kardot, melyet Kőszeg előtt Elemér kiszabadításáért ajánlottam a
-goromba agának, de el nem fogadta. Mondom, a kendé lesz e díszes kard, –
-szólt erős hangnyomattal Pista bácsi.
-
-– Bizzák csak rám a dolgot, nagyuraimék, mindent jól elintézek.
-
-– Mi pedig menjünk már aludni.
-
-– Aludjunk, ha tudunk, – zárta be a vitát Dani bácsi.
-
-Reggel a két öreg kerülni látszott egymást és a családot.
-
-Máskor Dani bácsi, kilépve ágyából, pongyolát ölt, a még fekvő Pista
-bácsi hálószobája ajtóján bedugja fejét s mosolyogva kérdé: – Hogy
-aludtunk, urambátyám? – s azzal távozik.
-
-Pista bácsi pedig a szíves tudakolás után rögtön öltözéshez fog, s
-mihelyt kész és még dolmányát is nyakig begombolta, öcscséhez siet,
-kopogtat, benyit, s a nélkül hogy a karszékbe leülne, kérdi: – Mit
-álmodott Dora? nem beteg-e Dorka?
-
-Aztán együtt a folyosóról nézegetik az udvart, a távolabb eső csűrt, a
-ködös hegyeket, az eget.
-
-Dorka ilyenkor szokott a kamarából visszajönni, s elbeszéli
-nagyuraiméknak a várban történt nevezetesebb dolgokat, és különösen,
-hogy melyik vendég ébredt föl, melyik szunnyad még.
-
-E közben a kérő és panaszló jobbágyok, nemkülönben a tiszttartó is
-közelítnek a tornáczhoz, elkezdődik a gazdasági ügyek intézése, s tart,
-míg a refectorium jól ki van szellőztetve, s Pista bácsi egyenesen oda
-indul; de öcscse, kinek vállaira nagyobb terűvel nehezül a háztartás
-gondja, megnézi a mosolygó Dorát, s elbámul, hogy még szebb, mint a mult
-perczben. Dorkától szintén tudakozódik a reggeli felől, s kielégítőnek
-találván a nyert értesítéseket, vendégeit keresi föl s a refectoriumba
-vezeti, hol már Elemér a legérdekesebb vitát folytatja Pista bácsival.
-
-Így volt ez máskor.
-
-De most a napi rend, a jámbor szokások és kölcsönös szívesség feledésbe
-mentek.
-
-Dani bácsi nem dugta be a fejét Pista bácsi ajtóján, Pista bácsi nem
-kopogtatott a Danién, Dorka a kamarából visszajőve, üres folyosóra
-talált s a jobbágyok hasztalan várakoztak.
-
-Hevesen sütött a nap, noha csak május vége volt, midőn az idősb testvér
-rászánta magát, hogy az ifjabbikat meglátogassa, s mivelhogy az ifjabb
-is hasonló eltökéléssel ment ki szobájából, találkoztak a folyosón, s
-némán fordíták lépéseiket az étterem felé, hol a nagy asztalon csak két
-teríték állott; mert Dora és Dorka már reggeliztek.
-
-Pista bácsi menten az almáriumra néz, és szemét lába követé; arra
-húzódott Dani bácsi is. Tudták, hogy még ott van minden, de azért félve
-tekintenek az apró serlegek helyére. Dani bácsi kezébe fogja az ezüst
-tálat s libegteti, mintha súlyát mérné, mintha nem tudná, hogy nehéz, s
-nem is találja már annak. Örömmel hordozta volna egész óráig a tenyerén.
-Bátyjaura jól megszámlálta az ezüst poharakat, mintha most akarná
-kipuhatolni, hányan vannak. Közben mindketten lopvást pillantottak az
-ajtóra, nehogy valaki véletlenül benyisson.
-
-– Nem fösvénységből válunk mi meg ezektől oly nehezen, – dörmögé Pista
-bácsi.
-
-– Ellenségeink sem mondanak zsugoriaknak, – suttogá halkan, de mintegy
-válaszul Dani bácsi.
-
-Alig hallá már ezt az idősebb testvér, mert a refectoriumból távozóban
-volt.
-
-Dani úr sem nézett a teríték felé, nem a hideg sültekre s az izletes
-lepényre. Feledve étvágyát, elballagott, a merre Pista bácsi, s nem
-tudva, hogy és miért! hát egyszerre a fegyvertárban vannak.
-
-Kisded szoba volt, téglapadlazattal, karikás ablaküveggel, pókhálós
-falakkal és négy nagy almáriummal.
-
-– Ezek mennek Deésre…
-
-– Meg ezek, urambátyám! – szólt Dani úr föltartott mutatóújjal.
-
-– S nekünk marad…
-
-– Az üres almárium.
-
-– S néhány rossz vas, – egészíté ki Pista bácsi.
-
-– És Dorka, – tevé még hozzá ráadásul Dani bácsi.
-
-– Úgy van. Dorka könnye…
-
-– S Dorka átka.
-
-– Szegény vén asszony! minő aggodalommal jött reggel hozzám, félvén,
-hogy beteg vagyok.
-
-– És mint mosolygott, mint örvendett, midőn látta, hogy nekem nincs
-bajom.
-
-– Soha szívesebb nem volt irántunk, – szólt Pista bácsi.
-
-– S nem vette-e kegyelmed észre, hogy fogyott, összébb esett és sokkal
-gyöngébb, mint tegnap volt?
-
-– Arcza is fehérebb, – jegyzé meg Pista bácsi.
-
-– Csak úgy függ az életen, mint fán a sárga levél.
-
-– S mi az őszi szelek vagyunk!
-
-– Magam is attól tartok urambátyám, hogy Dorkát a föld porába vetjük le.
-
-– Megszakad a szíve Barnabás diák távozásán.
-
-– Nem is leszek én itt, midőn hírét fogja venni.
-
-– Kend, öcsém, itt hagyna engem, hogy egyedül legyek tanú, egyedül
-szenvedjek? Lám, mint válik vízzé a vér!
-
-– Ne nevezzen kegyelmed rossz testvérnek. Minek czélozgat a vízzé vált
-vérre? Hát mondtam-e, hogy kegyelmed ne menjen el akkor hazunnan?
-Távozzunk együtt.
-
-– Hát azzal segítünk-e Dorkán? He?
-
-– De micsoda szavakkal mondjuk meg, hogy mi szöktettük el tőle Barnabás
-diákot?
-
-– Igaz, hogy bizony meg kell ily esetben latolni a szavakat.
-
-– Meg ám, Pista bátya. Csak gondoljunk arra, ha valaki tőlünk
-elszöktetné Elemért, lecsendesíthetne-e minket még az aranyszájú szent
-János nyelvével is.
-
-– Úgysegéljen! Nem kommendálnám, hogy papolni előmbe álljon.
-
-– S ha például Dorka tenné?
-
-– Ne fecsegj ily badar dolgot! Minek bántanók a szegény Dorkát
-gondolatunkban is!
-
-– Igaza van, urambátyám! Ej, be szeretném kitalálni a balzsamot,
-melylyel Dorka fájdalmát enyhítni lehetne.
-
-– Öcsém uram! épen erről villant meg valami az eszemben.
-
-– Szóljon hát kegyelmed.
-
-– A kertünk alatt van a szerzetesek egykori jószágigazgatójának romba
-dőlt háza.
-
-– Két ablaka még ép, s pinczéje nincs megrepedve.
-
-– S kertjében néhány vén gyümölcsfa máig is terem.
-
-– És az óriási almafa sötét árnyéka alól szakítja a mi Doránk a legszebb
-kékviolát és császárszakállt.
-
-– A diófát pedig a falu gyermekei szüntelen fosztogatják, s mégis marad
-rajta szedni való.
-
-– Mentát, ökörnyelvet és ezerjófüvet onnan gyűjt Boriska asszony a
-betegek számára.
-
-– A sövény körül egy betöltött kút helyét találták meg tavaly, s
-rebesgetik, hogy ott volna elásva a templomosok kincse.
-
-– Szóval, nem megvetendő az a régi telek – mondá Pista bácsi.
-
-– S épen azért gondolám, uramöcsém, hogy a romot építtessük föl és
-legyen szakasztott olyan, a minő hajdan volt. Mert a hol a szerzet
-gazdasági igazgatója lakott, ott mindig kényelmesen férhet meg Dorka és
-Barnabás. Addig, míg a háború véget ér, talán kipallérozódik a diák, nem
-néz oly illetlenül Dorára, s nem irigyli a rókától is a prémet, az
-ökörtől is a szarvat és minden becsületes embertől a jó hírt és nevet.
-Aztán, uramöcsém, ha már életét érettünk koczkáztatja Buda alatt,
-legyünk itthon türelemmel és engedékenységgel iránta.
-
-– Nem bánom, Pista bátya!
-
-– Az volna tehát nézetem, hogy helyreállitva ajándékozzuk Dorkának a
-kert alatti fundust. Akkor aztán vigasztalásul mondhatjuk neki, hogy
-Barnabásnak van már hajléka és nevet majd hoz magával a harczból.
-
-– Fején találta kegyelmed a szeget, – válaszolá derült arczczal Dani
-bácsi. – De mivel fizetjük a kőmívest? – jutott tüstént eszébe és
-elszontyolodott.
-
-– Majd ád az Isten rá módot, s eddig sem történt Deák Istvánon és Deák
-Dánielen semmi kudarcz.
-
-– Nem ám, urambátyám! S még ma küldjük a kőmíves után, hogy ősz
-fordultával minden rendben legyen.
-
-– Nagy kő esett le a lelkemről, – szólt billegetve fejét Pista bácsi.
-
-– Magam is megkönnyültem s csaknem repülni tudnék, mint a madár.
-
-– Már én még sem repülnék – sóhajta most Pista bácsi, – mert a földhöz
-húzza lábaimat nem a köszvény, hanem az a fegyvertár. Mintha a tégla
-mágnes volna, ej! de nehezen tudok innen mozdulni.
-
-– Szegény fegyverek!
-
-– A jámbor, becsületes fegyverek!
-
-– Csak lenne valamelyiken bár egy lehellet a szégyenből, bár egy rozsda
-a bűnből!
-
-– De mind hűn szolgálták őseinket.
-
-– És szerencsét hoztak reánk.
-
-Pista bácsi kinyitotta az almárium ajtaját.
-
-Dani bácsi szomorúan nézett bele.
-
-Áradozott keblök s elmerültek a nézésbe, visszaemlékezésbe, bánatba.
-
-– Találják ki, atyuskáim, hogy kit láttam? – csendült meg egy édes és
-zengő hang.
-
-Dora rontott a fegyvertárba, kipirult arczczal, hamis nefelejcs-szemmel,
-dévajon, szeliden, annyi vonzó bájjal, annyi gyermeteg hévvel… egy már
-fölserdült leányka, a növendék és hajadon vegyes igényeivel és
-varázsával, a két kor elválasztó vonalán egyaránt emlékeztetve a
-gyermekre, ki bábjait öltözteti, s a pártás szűzre, ki a hódításért és
-menyegzőért kendőzik.
-
-– Hát még sem sejtik? Találják ki már, atyuskáim, kit láttam?… Hát
-elmentem a kertbe, – folytatá Dora választ sem várva.
-
-– Azt látjuk, kis sellő.
-
-– Még most is harmatos a papucsod.
-
-– Pedig a nedv könnyen megárthat.
-
-– Mondta azt Dorka néni is. De a pallón túl nincsenek az ösvények
-kitisztítva.
-
-– S oda mentél?
-
-– Onnan elmentem a kis ajtóhoz. Hátra húztam a reteszt.
-
-– A reteszt?
-
-– Azt, kedves Dani atyus, s leszállottam a völgybe.
-
-– Egyedül?
-
-– Nem volt senki velem. Aztán fölmásztam a hegyre, s az élén mentem
-egészen addig, tudja, Pista atyus, a hol magánosan áll egy óriási tölgy.
-
-– Tudom, kis selma! félórára van az ide.
-
-– Lenéztem a vidékre s úgy tetszett, mintha a sötét tekintetű erdő, a
-virágos völgy, a csevegő patak, melynek tükrére a part vadrózsái még egy
-levelet sem hullattak, fönn a kék ég boltozata alatt lebegő sas, a fűben
-a kis tücsök, a széles láthatár, a kígyózó ösvény és a Gorbó felé repülő
-vadgalambok mind azt mondanák, hogy csak nézzem őket, mindig nézzem.
-
-– S elandalodtál?
-
-– De figyeltem is. S hát egyszerre távol, igen távol a hegyormon, mintha
-lovast látnék.
-
-– S erre tartott?
-
-– Biz’ erre!
-
-– Vendégünk! – szólt derülten Dani bácsi.
-
-Dora incselgőn rázta fejét. – Alig hiszem, mert a hogy a távolból
-kivehetém, lova almás-szürkének látszik.
-
-– No, az hát Elemér, – kiáltá Dani bácsi.
-
-– Nem lehet más, – erősíté Pista bácsi.
-
-– A derék fiú előbb jött el, mint igérte.
-
-– Csak nálunk találja ő legjobban magát.
-
-– Megjárjuk, ha nincs számára reggeli.
-
-– Hogyne volna, hisz atyusék sem reggeliztek még.
-
-– Nem-e? – kérdezte Dani úr.
-
-– Hogy történhetett? – csodálkozék Pista bácsi. – No, duplán fogjuk
-utánpótolni.
-
-Az öregek gyorsan vezetteték magokat Dora által a folyosóra s oly
-nyugtalanul várták Elemért, mintha édes fiok volna hosszas vándorútból
-megérkezendő.
-
-*
-
-De Dorka szobájába zárkozott.
-
-Szive erősebben vert minden perczre, mely a kalandor ifjút közelebb
-hozza az eddig boldog vár lakóihoz.
-
-– Oh, hogy azon óra, melyben ő először lépett küszöbünkre,
-megváltathatnék életemmel, s a semmiségbe térne vissza, – sóhajta az agg
-nő és sárga redős arczára keserű könnyek hullottak. – Nincs semmi
-kétségem többé, hogy Dora halálosan beleszeretett. Hiában őrködtem!
-hiában kisértem kora gyanuval gyakori együttlétöket; hiában távoztattam
-minden alkalmat… a szív a szívvel hamar érintkezik, s a szem titkos
-nyelve egy percz alatt egész történeteket beszél el, miket mi,
-fölvigyázók, nem tudunk érteni. Átkozott legyen a lant és ének! Hisz
-velök jött e boldog lakba az álmezbe öltözött szerencsétlenség, mely
-nevét és természetét még megtagadja, de majd be fogja vallani. S ime az
-öregek a folyosón tárt karokkal várják az ifjut, ki bűvöletének erejével
-fejökre fogja rázni ez ősi épület íveit, hogy romjaiba temessen
-mindnyájunkat. Szegény Deák István, szegény Deák Dániel! A könnyek
-savával fogják befaló kenyeröket áztatni. Mit rabol el tőlök Elemér? A
-leány szemérmét-e, vagy a családi büszkeséget? Bukott és meggyalázott
-családhoz tartozom én is. Tudom, mit tesz lealáztatni s kigúnyoltatni.
-Hosszú életemen át csak itt találtam még szivességre, s midőn körülünk
-annyi rossz ember lakik, e várra lássam-e az Isten kezét nehezedni?
-Szóljak-e nekik?…
-
-Nevető öröm, hangos üdvözletek szakíták meg Dorka gondolatait.
-
-Elemér lépett a tornáczra.
-
-Tombolt Pista bácsi és Dani bácsi a kedves ifjú hazaérkezésén.
-
-
-II.
-
-A történetben, melyet elbeszélünk, Elemér és Barnabás diák jelentékeny
-szerepet játszanak. Nem lesz tehát felesleges olvasóimnak az egyik
-multjából annyit közleni, a mennyit Pista és Dani bácsi tudnak, a
-másikéból pedig, a mennyit Dorka nem titkolt el.
-
-A dobokamegyei Deákok nemcsak Werbőczi, a híres rokon kedvéért, hanem
-belső meggyőződésből is Zápolya pártján állottak, s több táborozásban
-vettek részt; mert nem volt Pista bácsi lába mindig köszvényes s Dani
-bácsi keze mindig bogos.
-
-Harczias hajlamuk legmagasabb fokra 1532-ben hágott, midőn Szulejmán
-császárt a mohácsi térről Kőszeg faláig kisérték, bár az ozmánok ellen
-nagy gyűlölettel viseltettek.
-
-Ha minden török oly vitézül küzdött volna, mint a két Deák, akkor
-Jurisics alkalmasint kapitulál – legalább ezt hitte nemcsak a
-nagyuraimék várnagya, hanem számos jóismerős; – azonban másként történt.
-Jurisics nem adta föl Kőszeget, s a nagy Szulejmán szeptember 27-én
-megszüntetve az ostromot, másnap még virradat előtt fölszedte sátrát, s
-dúlva, pörzsölve fordult Stájerország felé.
-
-Dani bácsi szerencsés volt, mert még a vár körülvétele előtt Budára
-küldetett, hogy száz portyázóval az Esztergom vívását megszüntető
-Grittihez csatlakozzék.
-
-De bezzeg Pista bácsinak mindig nézni kellett az égő falvakat és a
-tatárok, szerecsenek fosztogatásait.
-
-Álmában is tüzet, reszkető aggokat és patakban folyó vért látott.
-
-Végre az előcsapatok a stájer hegyekbe mélyen elmerültek, a sereg zöme
-is átlépte Szulejmánnal hazánk határát s Pista bácsi szabadabban kezdett
-lélegzeni, mert a pusztító vihar idegen vidékekre vonult, s mert ő is
-visszatérhetett néhány magyar huszárral János király seregéhez. Fel is
-fogadta, hogy egy són, egy kenyéren soha sem fog harczolni a törökkel.
-Lelkiismeretét égette a sok hamu és üszök; pedig ő soha sem vetett
-kanóczot az eszterhára, soha sem fojtott a füstbe jajgató árvákat. De
-tették mások, s ő együtt járt e másokkal, kik pogányok és fosztogatók
-voltak. A mint visszautaztában a nagy ármádia utócsapatának derekával is
-találkozott, szíve egészen megkönnyült. – Istennek hála! már nem fognak
-éjenként a falvak házainak fedelei vezérszövétnekül szolgálni; nem kell
-az utczákon óva vezetni lovainkat, hogy a legyilkolt csecsemők és aggok
-holttesteire ne tapossanak: Isten hála! megmenekedtünk «a dúló és
-perzselő» dandártól, mely a nyert zsákmány ötödéért űzi rémítő
-hivatását.
-
-E gondolat Pista bácsi arczáról letörölte a gond és aggodalom sötét
-színét.
-
-Vidáman, majdnem negédesen ügetett huszárai élén.
-
-De íme, alig ezer lépésre, előtte tűzbe borul egy helység.
-
-A lég csendes volt, a szél nem jött a pusztítás segítségére, még a por
-sem mozdult meg, még az avar sem ingott, mindenik ház külön lángolt, s a
-füst karcsú oszlopokban szállt föl a hideg, könnyű és tiszta láthatárra.
-
-Bősz ellentéte volt a szép őszi nap nyugalmának a vad zaja, mely a
-szerencsétlen faluból tört ki.
-
-Megint «dúlók és perzselők!» sóhajtott Pista bácsi és szitkozódtak
-huszárai.
-
-A legénységnek kedve csattant, minden török frigy és véduralom ellenére
-a világhódító szultán martalóczait a préda mellől szétugrasztani, s nem
-igen vevék számításba, hogy a kifosztott, a legyilkolt község Izabella
-királyné csecsemője helyett Ferdinándot uralja. Pista bácsi fölbuzduló
-természete mellett is bírt annyi belátással, hogy – a közmondás szerint
-– ne vessen a kútba oly követ, melyet aztán senki sem tud kiemelni.
-
-Mellékútra téríté tehát katonáit, a zsákmány alá ejtett helységet ki
-akarván kerülni.
-
-Haladtak is a horpadásos és csavargó hegyi ösvényen, de az egy dombról
-egészen visszagörbedt a falu tulsó végéhez.
-
-E dombról Pista bácsi a következő jelenetnek volt tanúja.
-
-Csinos alakú és ernyős tornáczú faház égett; a fedél gerendái a
-padlózatra kezdettek hullani, helyenként betörve azt.
-
-A tornácz lépcsője előtt tisztes aggastyán fuldokolt vérében. Mellette
-két deli férfiú harczolt, már lankadtan és sebekkel terhelve. Nem a
-vívók kardja, de biztos helyről irányzott tegez vesszeje ölte meg az
-egyiket. A másik férfiú alig tizennégy éves gyermeket látott most maga
-és az elhullott rokon mellett küzdeni. Ijedten lökte hátra baljával e –
-mint sejteni lehet – reá nézve mindennél drágább alakot, s míg ezt tevé,
-rést talált a martalócz a halálos döfésre. Bálványként állott a
-tornáczon s a vérfagylaló történetnek lebűvölt, mozdulatlan, élőhalott
-tanuja volt egy éltes nő, fehér merev arczczal, fehér, megbomlott
-fürtökkel. Midőn pedig a martalóczok a három halott testénél erőtlenül,
-de hős lélekkel küzdő gyermekre tevék kezöket, a bálvány éledni kezdett,
-kiterjeszté karját, s hirtelen megfordulva, egy fülcsendítő sikoltással
-az égő ajtónak rohant, eltünt a füstfelleg- és lángözönben. Senki sem
-látta többé.
-
-A borzasztó jelenet oly gyorsan be volt fejezve, hogy Pista bácsi ki sem
-ámult, midőn már a törökök a fogoly gyermeket az utczán hurczolták.
-
-Most «megálljt» kiálta ingerült huszárainak. – A ki életét szereti, ne
-merjen moczczanni.
-
-Akarta is, nem is a legénység a parancs megtartását. Szerették Pista
-bácsit, tudták, mi a katona törvénye; de dühösek voltak a pogányokra és
-sajnálták a falu népét. A törökök figyelmét sem kerülte ki e hangulat, a
-mi okon el sem mulaszták a mieinkkel farkasszemet nézni. Ha sokáig tart
-így, még kitör a zivatar. Ennélfogva Pista bácsi, a mit száz szóval volt
-szokás eligazítani, egygyel kivánta. Tüszőjéből kivett ötven aranyat, s
-előmutatván, – adjátok ide ezért a rabgyereket – szólt teljes
-bizalommal, ajánlatának sikere felől.
-
-De nagy álmélkodására hallá, hogy száz aranyon alul a martalóczok nem
-alkusznak.
-
-Vontatva nyúlt tüszőjéhez, attól tartván, nehogy hiányozzék abban a
-szükséges öszlet; azonban örömmel tapasztalá, hogy egy pár arany még
-fölül is marad.
-
-Míg a díjt számlálta, messzünnön dörgé valaki: – Dzsemil aga maga veszi
-át tőletek a rabot száz aranyon.
-
-Pista bácsi ráismert a dörgő hangú egyénben a vitéz agára, kinek oldala
-mellett harczolt Kőszeg falainál, s kit csak imént a dombról látott a
-martalóczok rablása korlátozásán működni.
-
-– Nemes aga! kegyelmed jó szívéről sok dicséretet hallottam minden
-nyomon. Kérem, hagyja nálam az árva fiút.
-
-– Nekem tetszik a gyermek, – válaszolta röviden és tört magyarsággal a
-török.
-
-– Vegye nagylelkűsége fejében e pisztolyt tőlem.
-
-Pista bácsi ritka szépségű pisztolyt adott az agának.
-
-– Fogadja barátságom jeléül kegyelmed az én kedvelt fegyveremet. De a
-gyermek nálam marad.
-
-Az aga még szebb, még drágább pisztolyt nyujtott Deák Istvánnak.
-
-– Nem elég, hogy a hatalmas császár «duló és perzselő» csapatai
-kiirtották az egész családot? hát még e gyermek is rabbá legyen?
-
-– Hasonlóan bántak az én családommal is Török Bálint portyázói, –
-válaszolta Dzsemil. – Kegyelmed pedig ügyeljen huszáraira, mert különben
-legott összekoczczannak a hatalmas padisah seregeivel.
-
-Pista bácsi látta, hogy nincs veszteni való idő, s katonáihoz akart
-menni; de útját kezdék a martalóczok állani, szidalmazva őt kutya
-gyaurnak és fenyegetve.
-
-Az agán volt most a rend fentartásának sora.
-
-Dzsemil a legvakmerőbb martalócz fejéhez úgy csapta az ajándékba nyert
-pisztolyt, hogy szédülten bukott földre.
-
-Hökkenve vonultak vissza a többiek, Dzsemil pedig Pista bácsit a háborgó
-huszárokig kisérte.
-
-– Oly fiatal és oly bátor voltam, mint rabom, midőn Török Bálint
-fogságba ejtett, – szólt most az aga. – Keserű a rabság kenyere, ha
-tiszta buzából sütik is. A szörbet nem ízlik és a rózsaolaj elveszti
-szagát, midőn lábunkon csörög a bilincs. A madárdal sem szól szívünkhöz,
-mihelyt tudjuk, hogy hazánk egéről csak a felhők repülnek börtönünkig.
-Bajnok atyám Karamániából jött a Szávához, midőn Török Bálint a várat,
-hová küldeténk, mély béke idején földúlta. Engem rabbá tőn. Jól ismerem,
-magyar urak! hogy néz ki tömlöczötök. Egyébiránt ha kegyelmed majd
-pénzhez jut, s annyi váltságot fizet e gyermekért, a mennyit érettem
-vett föl Török Bálint, számolhat, hogy szabadon fogom bocsátani,
-föltéve, hogy a fogságban nem kap jobb nevelést, mint én Török
-Bálintnál.
-
-Dzsemil rabszolgája Elemér volt…
-
-Barnabás diák története titokszerűebb s talán borzasztóbb is. Dorkának
-iszony villámlik sötét szeméből, s arczát minden vércsepp odahagyja, ha
-valaki csak távolról is czéloz bizonyos évekre, bizonyos körülményekre,
-s bizonyos névre. Midőn pedig Sylvester napja közelg s a marczona tél
-hóval födi a mezőt, jéggel a patakokat, megindulnak a vénasszony
-könnyei, s arczának barázdáin sűrűn omlanak le. Minél nagyobb a hideg,
-minél felhőtlenebb az ég, csikorgóbb a szánút, nyugodtabb a természet
-tündöklőbb a csillagok fénye, tünderibb a hold világa, hallgatabb az éj,
-ünnepíebb és szebb a korány: Dorka keblében annál erősebb vihar küzd,
-annál aléltabb és bánatosabb arczczal lép ki hálókamrájából a gyűlölt
-újév elébe. Ezt a napot nem állhatja. Ez a nap őt néha leveri és ágyba
-szegzi. Dani bácsi rég megjegyezte, hogy az öregség szembetünőbb jelei
-mindig Sylvester éjén mutatkoznak Dorkánál. Ősz fürtei tömegestől akkor
-mutatkoztak, sovány, fehér arcza akkor váltott sárgaviasz színt, csengő
-hangja akkor kapott rezgést, dereka ismeretlen terhek alatt akkor
-hajlott meg végkép, kezében a kulcscsomó azóta csörömpöl, és Sylvester
-éjén kezdődött Dorka mellén az a lidércznyomás is, mely álmából rövid
-időközökkel fölébreszti s alkalmasint a vízkór előhirnöke. Pista bácsi a
-karácsoni ünnepek körül már kezdi figyelmeztetni a családot és
-cselédeket, hogy hagyjanak békét Dorkának, ne bosszantsák őt, ne
-háborgassák szobájában, vegyék el tőle a kamara kulcsát, igazítsanak
-helyette minden dolgot. Majd rendbe jön úgyis a kedve és egészsége, s
-akkor kipótolja, a mit mulasztott.
-
-Miért vannak a vén asszony életében válságos napok? E kérdésre egész
-pontossággal sem Pista, sem Dani bácsi nem felelhetnek.
-
-A mit tudnak, ebből áll: Mielőtt nagy rokonuk Werbőczi István a szokásos
-törvényeket összegyüjtötte, rendezte és a kinövésektől megtisztította
-volna, sokkal zavarosabban folytak az ügyek, sokkal több önkény történt,
-mint azután. Még a királyi udvar birái sem figyelték jól meg az eljárási
-formák természetét, s néha úgy mondattak törvényt a vádlottakra, s úgy
-hajtották végre az itéletet, hogy az egész ország füle megcsendült bele,
-s vidékről-vidékre bizonyos nyugtalanság terjedt az ember fejének és
-vagyonának biztossága iránt. Az is előfordult, hogy a hatalmas úr vagy
-hadvezér, kivált ha az uralkodó gyönge volt, önkényesen hozott itéletet
-a királyi udvar birájának hatósága alá tartozó ügyekben is, s a mi hiba
-el volt követve, később jóvá sem lehetett tenni.
-
-Isten tudja, mi része volt e visszaéléseknek azon homályos történetben,
-mely Barnabás diák atyját, mint honárulót, életétől és birtokaitól
-megfosztotta.
-
-Pista sokat hallott a kivégzett úr gazdagsága felől.
-
-Dani bácsi azt rebesgette, hogy Barnabás diák talán a Héderváryakkal is
-rokon. Mások ily magas összeköttetésünek nem képzelhették a szegény
-diákot; de kétségbe sem vonták előkelő származását. Azután arról sem
-volt meghasonló vélemény, hogy a kivégzett honáruló uradalmaiba előbb
-erőszakkal ült be a testvéröcs, s utóbb Ulászlótól új adományozást
-nyert.
-
-Barnabás diák anyja a lakodalom után hat héttel őrülten vitetett férje
-holttestétől Dorkához, ki neki nénje és fiatal, de gyermektelen özvegy
-volt.
-
-Majdnem kilencz hó telt el, midőn a tébolyodott nő örökre behunyta
-szemét, s csecsemője először látta a világosságot.
-
-Dorka a koporsó és a bölcső közt állva, fölemelt három ujjal esküvé az
-Atya, Fiu és Szentlélek nevére, hogy utolsó fillérét is rákölti, és nem
-fog addig nyugodni, míg a csecsemő vagyonát, s az apa becsületét vissza
-nem szerzi. Bár ne esküdött volna! Pöre lőn elég, pénze is elfogyott; de
-az új adományozást megsemmisíteni és a honárulási bűn mocskát
-letöröltetni nem tudta. Az egyikben a bitor öcs hatalmas befolyása, a
-másikban egy nagy név varázsa gátlá. Dorka koldusbottal vette nyakába a
-világot, s Barnabás diák pennás ember lévén, itt-ott szerzett magának és
-mellékesen nagynénjének is kenyeret, könyörületből vagy munka után. Jobb
-sors csak akkor derült rájok, mikor Dorka a Deák István és Dániel úr
-vendégszerető várába telepedett le, s midőn kevéssel utóbb Barnabás a
-szomszéd kolostorban állandó foglalatosságra talált, s hogy több
-hányatásnak kitéve ne legyen, az egyházi életre akarta magát végkép
-szánni.
-
-A múltból vett ennyi értesítés mellett ismét fölvehetjük történetünk
-fonalát.
-
-*
-
-Junius első napjainak egyike derülten virradt meg. A hajnal
-aranysugáraival az égen, gyémánt harmatcsöppjeivel a füvön, bimbóikból
-most fakadt rózsáival a kertben, s dalos madaraival a zöld lombok között
-oly bűbájos volt, hogy alig lehetett szépségeit élvezve, emlékezni az
-átvirrasztott éjre, s a lélek, mely a csüggedést, mint nehéz bilincset,
-hurczolta magával a hajnalszürkületig a friss, a balzsamos, a mosolygó
-tavaszreggelen egyszerre visszanyerte erélyét, tevékenységét mára, hitét
-a holnap iránt, hitét a gondviselésben.
-
-Elemér eloltotta gyertyáját.
-
-Forró homlokáról a hűvös szellő lecsalta a sötét merengés árnyait.
-Szemei és arczvonásai megint eleven, negédes, kalandori kifejezést
-nyertek. Ajkaira ismét megjött a mosoly, mely az örömet üdvözlé, a
-veszélyt megveté, s annyi gyöngéd és szilaj érzést fejezett ki, a mennyi
-csak egy merész, fogékony, mindent szeretettel átölelni, és magától
-büszkén eltaszítni egyaránt kész kedélyben támadhatott.
-
-Pista és Dani bácsi, kik a reggeli harangozáskor találkoztak vele a
-tornáczon, a vár számos vendégei, kik csaknem éjfélig voltak víg
-szeszélyeinek bámulói, oly kellemes társalgónak találták őt, mint eddig
-soha. Pedig Elemér, egymás közt szólva, a török rabságból kiszabadulása
-óta a múlt éjjel érzé először, mi a bánat, mi a küzdés, mi a lemondás,
-mi a képzelet fellegvára romjaiban, mi a szív ízekre szakítva, mi a
-szerelem-remény, mi a dicsvágy, azt szentesítő magasabb érdek nélkül.
-Szerencsés a fiatal kor, mely a benyomásokat a mily gyorsan veszi át,
-oly hamar veti tovább.
-
-Dorka nem volt fiatal.
-
-Nála sem aludt ki a mécs egész virradtig.
-
-Az orgonafa, mely az ő és a Dora szomszéd szobájának ablaka közt
-terjeszté ki ágait, a múlt éjjel érdekes vendéget fogadott galyai közé.
-Egy csalogány érkezett a holdsugártól vezetve oda. Nem tudom, hol hagyta
-és miért hagyta el párját? De kis kebele tele volt bánattal és dallal, s
-minthogy szívtitkainak elregélésében semmi illem vagy világi tekintet
-nem korlátolá, az egész kert meghallotta féltékenységének, csalódásainak
-és növekedő szerelmének történetét. Dora szóról-szóra újra elálmodá, a
-mit a madártól hallott; melle a szűzlepel alatt nyugtalanabbúl
-emelkedett, ajkára édes mosoly, szempilláira reszkető könny lopódzott, s
-midőn fölébredett, nem birta elhatározni: vánkosain szőjje-e tovább
-álmait, vagy nyilt szemekkel a kert rózsalugasaiban?
-
-Ellenben Dorka a csevegő madárnak tulajdonította, hogy folyvást körüle
-ólálkodott a lázas aléltság mákonyával az álom; de midőn a behunyt
-szemhéjak a halál testvérének jótékony érintéseit várnák, visszarezzent,
-tova tünt az. Hasztalan oltá el Dorka a mécset, újra meg újra meg
-kellett gyujtania. A vén asszony ágyában hánykolódva, s a karszéken
-virrasztva, a lármás madarat vádolta vörös szeméért, még összébb
-fonnyadt, még színetlenebb arczáért. Pedig a csalogány nélkül is ébren
-töltötte volna az éjet, s csak annyiszor sóhajtották volna vékony,
-vászonfejér ajkai: – Szegény Dora, Oh, miért nem pótolhatom nála az anya
-helyét! Miért tart bohó nénikének! Miért fog holnap vagy holnapután
-vigasztalásom oly kevéssé hatni reá, mint tanácsom tegnap, vagy
-tegnapelőtt! Boldogtalan percz volt az, midőn az idegen közénk jött
-lantjával és kalandor szivével!
-
-Dorka restelte a hajnal kora jöttét is.
-
-Miért nem hosszú az éjtszaka, ha álma nincs? Miért nem feledi magát a
-földön addig, míg elménk a kedvelt arczoktól elszokik, míg a sötétségben
-hiába keressük és meg nem szoríthatjuk kezét annak, kit szereténk, hogy
-midőn végre fölvirrad, már nem is tudjuk, hányan voltunk s hány nincs
-többé közöttünk?
-
-A vén asszony a szokottnál későbben lépett ki szobájából. A mint a
-kamrába ment, hogy a szakácsnak a szükségeseket kiadja, keze közt a
-kulcsok hangosabban reszkettek, és zörejökben valami megdöbbentő, valami
-óva intő volt… legalább ő úgy hitte. Le is tevé az áruló érczeket egy
-hombárra. Nézte, de nem látta a sok lisztet, tojást és szalonnát, a mit
-a szakács fürgén magához vett. Akart volna még többet időzni a kamrában,
-de nem talált rá okot, s midőn a tornáczhoz visszaérkezett, hol már
-Pista és Dani bácsi a tiszttel és jobbágyokkal komoly dolgokról
-vitáztak, boldog volt, hogy most az egyszer senki sem állott vele szóba,
-s hogy észre sem vették, midőn a lépcsőn saját köntösébe megbotlott.
-
-*
-
-– Vajjon miért akar ma Dorka Óváriékhoz menni? – kérdé ebéd után Pista
-bácsi.
-
-– Hát valóban akar? – tudakolta Dani bácsi.
-
-– S öcsémuram nem hallá?
-
-– Nekem nem jelentette.
-
-– Hozzám fordult az engedelemért.
-
-– Eh! s nem mondott kegyelmednek semmit szándéka felől?
-
-– Úgy vélem, öcsémuramnak beszélte el.
-
-– Igen nagy tévedésben van kegyelmed.
-
-– Ej!
-
-– Ej! hát min jártatja Dorka eszét? – pattant föl Dani bácsi.
-
-– Házunkkal nincs barátságban Óvári uram.
-
-– S a mi rokonunk, a nagy Werbőczi István ellen mindig torzsalkodott.
-
-– Felesége meg azt mondta Doráról, hogy nincs elég ügyelet alatt.
-
-– Ki ne volna ügyelet alatt? Óvári uram felesége Batthyányi Orbán úrfira
-kacsintgat.
-
-– Azt mi nem tudjuk, kedves öcsém!
-
-– Nem is rágalmazok én senkit; de az Óváriak Majláth czinkosai.
-
-– Hazafiságukról magam sem dicsérem.
-
-– Gritti elrabolt ékszereiből építtették az orrunk elébe a várat, a hol
-most laknak.
-
-– Nincs az a mi orrunk előtt, öcsém. Egész mérföldre fekszik tőlünk.
-
-– Minek töri hát roncsolt testét oly hosszas úton Dorka?
-
-– Ne bizgasd, öcsém, nem tesz ő semmit helyes ok nélkül.
-
-– Az igaz, Dorka jámbor, becsületes asszony.
-
-– Tiszta színarany.
-
-– Hej! valami bántja őt most.
-
-– Én is szomorúnak találom. De mi baja lehet?
-
-– Tudja, kegyelmed, némelyikünkön nehéz malomkőként fekszik az élet.
-
-– S terhe némileg csak az oly víg kedély által könnyül, minő a derék
-Elemérünké.
-
-– De hová is tünt e fiú közülünk?
-
-– Vendégeinket tartja szép szóval. Már az igaz, mi nem is tudnánk Elemér
-nélkül lenni.
-
-– Úgy hozzászoktunk.
-
-– Csak ne parancsolná hamar magához a mi rokonunk, Werbőczi István.
-
-– Remélem örökre nálunk feledte őt, – végzé a társalgást Dani bácsi.
-
-Ez optimismus annyira tetszett Pista bácsinak, hogy nevettében majd
-kicsordult a könny szeméből.
-
-*
-
-Azalatt Dorka fölnyitá szekrényét s egy aranyat, nyolcz tallért és
-néhány denárt számlált össze.
-
-Volt néhány halpénzvékony ezüstdarabja is, Zsigmond császár képével s
-olvashatatlan betűkkel.
-
-Külön rongyba takarva talált még két zechinára, mely Törökországból
-vándorolhatott hozzánk Gritti rövid kormányzósága alatt.
-
-Ennyiből állott vagyona s kevésnek hivé azt bizonyos tervnek, melyet
-elméjében forgat, létesítésére.
-
-Most keze reszketni kezdett.
-
-A mit akart, az ő szíve szerint, szentségtörés volt.
-
-A mit akart, azzal félszázados emlék vesztené el zománczát, a kegyeletet
-s értékére nézve vásári árúvá sülyedne, melyet karátra venni, pontosan
-megbecsleni és kifizetni a kalmár dolga.
-
-Elkövesse-e Dorka, saját kedélye ellen, az iszonyú merényt?
-
-Megkisérlé, de ujjai vagy erőtlenek voltak, midőn a selyemzsinórt
-illeték; vagy pedig a jegygyűrűt, – mely a vén asszony keblében úgy el
-volt rejtve, mint a koporsóban a halott, kit egykor elragadtatással
-nevezett férjének, – látatlan kéz védte, míg lehetett, az idegen szemek
-elől.
-
-Dorka csóválta fejét.
-
-– Majd az úton… majd, ha a kocsin leszek… majd Óvári uram ő kegyelme
-előtt… midőn a tallérokat zörgeti… majd akkor kiveszem én a gyűrűt.
-Igaz, gondolá megint Dorka, szegény Barnabás számára nem lesz aztán
-semmi elzálogosítani valóm. Ha valaha az élet utain találkozni fogna a
-szerencsével, melyet nevéről sem ismer, s ha mondaná az neki: egy marék
-pénz árán bevezetlek a világba, hogy tanulj remélni, szeretni,
-megbocsátani, – oh, Istenem! hol van akkor az a marék pénz?
-Jegygyűrűmmel eltünt örökre! De minek is lépjen Barnabás valaha a
-világba? Lehet-e a megvetéssel szeretni, a kétségbeeséssel remélni, a
-gyűlölettel megbocsátani? A ki már őt a világba küldené, csak a bűnbe
-taszítaná. Maradjon ő az egyház védszárnya alatt. Ha valaha szerzetessé
-lehet, ha a kolostori magány egy-egy emlékkel egy bánatot, egy
-bosszútervet kiolt kebléből; ha a bőjt, ima, szeges öv és a
-fenyőhasábokból rakott ágyvánkos összetöri jellemét, hogy újra alkossa:
-akkor boldogabb lesz, mint eddig volt, mert kibékül az Istennel! Úgy
-van, nekem most csak Dorától kell a veszélyt eltávolítanom; Barnabás jó
-kezekbe került. Őt nem féltem. Jegygyűrűm árán Elemér fegyvert
-vásárolhat magának. Lovat nagyuraimtól kapott s az útiköltségre kijut az
-én készpénzemből.
-
-Dorka a magyar aranyat, a zechinát, a tallérokat, Zsigmond császár apró
-pénzeit és a dénárokat még egyszer összeszámítván, úgy találta, hogy
-ennyi kincscsel könnyen lehet Budára és Werbőczi Istvánhoz érkezni. Csak
-ki kell az alkalmat lesni a várba surranásra. Azt majd eligazítja az
-idegen, a ki Dora szívébe is oly könnyen tudott lopódzni.
-
-
-III.
-
-A férfi szobája keveset bizonyít jelleméről s belélete történetét is
-ritkán árulja el.
-
-De a nőt megitélheted abból, a mit lakása küszöbén belül látsz. Miként
-arczát a tükör, minden tárgy, melyet maga köré vont, hűn másolja le
-kedélyét.
-
-A czella, hol Dora alszik, egykor talán oly édesen látta szenderegni a
-lemondó szerzetest, mintha a szigornak, melyet ez háromféle esküvel
-fogadott, csak kéje volna és semmi terhe. S viszont, hányszor nem voltak
-a néma falak a kötelesség elleni titkos harcz és a végzettel elégületlen
-szív kitöréseinek tanúi! Erény és gyöngeség fölváltva kerestek menedéket
-e keskeny, e mély ablakú, hűvös és homályos szobában.
-
-A mióta Dora lakása lett, derültebbé vált a nélkül, hogy szent
-komolyságából veszített volna. Az ablakba virágedények költöztek, a
-falon koszorúzva függ a lant, de a térdelő zsámolyán ott van az
-imakönyv, és az ágy felett az érczfeszület. Kis asztal és hímzőráma van
-helyezve azon fülkébe, melyet a könnyű, átlátszó és hófehér függönynyel
-el lehet zárni, s mely az ablakfal szélességeig terjed. Oly sugáralak,
-minő a Doráé, kényelmesen foglalhat helyet az asztal előtti széken, s
-munka, gyermekvágyak és a serdült leány álmodozása közt úgy töltheti el
-a gyors órákat, hogy külön szobában vélheti magát, míg Dorka a függönyön
-túl rakosgat, tisztogat és zsémbel a komornára.
-
-Dorka szereti a rendet, s növendékénél is mindent saját helyére tesz le;
-de mikor a vén asszony eltávozott, Dora szelesen, könnyelműen egy kevés
-változtatáshoz fog, s míg egyet ide, mást oda mozdít, a széparányosság
-és nemes ízlés varázsa terül el mindenüvé, keresetlenül hódít mindenütt,
-s csak a gyakorlott szem veszi észre az eszközöket, melyekkel az
-összhangzás érzéke öntudatlanul érte el czélját. Dora alig volna képes
-számot adni arról is, hogy a bútorzatban a választékosság micsoda neme s
-a rendezés mily módjai takarják be sűrű fátyollal a szűkölködés jeleit,
-még pedig a nélkül, hogy a keresettség és fényűzés kétes benyomását
-költenék föl barátnőiben, kik néha meglátogatják, mint szokás, az
-ócsárlási vágyat magokkal hozva. Dora nem részesült az anyai nevelés
-szerencséjében. A fölügyelet hiánya nála egy-egy gyermeteg ötlet,
-egy-egy helytelen, de bájos sajátság által észrevehető, s Pista bácsi és
-Dani bácsi többször hallák már, hogy leányuk kiképzésére elég gondot nem
-fordítottak. De ha a háztűznéző Dora szobájába be találna lépni, a
-szűziesség, szemérem s az ártatlan kedély igézetével találkoznék, s
-eszébe sem jutna, hogy rég a sírban porlik az a vigyázó szem, s az égbe
-szállt az a szerető lélek, kit a leánygyermekeknél sem az apa, sem a
-legtökéletesebb idegen nő nem tud, még a leghűbb őrködéssel is, pótolni.
-
-Dora szobáját jól fedezett s alig észrevehető falajtó választá el a
-Dorkáétól.
-
-Ez nappal többnyire csukva, éjjelenként pedig, ha csak a vén asszony
-kivételes szeszélye nem jön közbe, mindig nyitva van.
-
-*
-
-Azon nap estéjén, midőn Óváriéktól hazatért, Dorka igen fáradtnak mondá
-magát, s a szokottnál sokkal korábban feküdt le.
-
-Dorának kellett a vacsorakészítésnél a felügyelőnőt, s az asztalnál a
-háziasszonyt képviselni. S minthogy történetesen feleséges és leányos
-vendégek, még pedig az úri rendből, érkeztek, Pista bácsi köszvényes
-lábaira kitelhetően szűk és kényelmetlen csizmát huzatott, Dani bácsi
-majdnem úgy begombolta mentéjét, mint urabátyja, s mindketten, ha nem is
-új, de eléggé sujtásos ruhában, és ha nem is komoran, de eléggé
-összeszedetten vacsoráltak. A serleg lassabban ürült ugyan, azonban a
-társalgás mindig friss folyamatban volt; mert a háziúr kötelessége Pista
-bácsinál az alkalmatlan helyzetbe jutott láb keserű tiltakozásait
-elnémítani, s ugyan e kötelesség Dani bácsit érzéketlenné tevé még azon
-ujságvágy iránt is: vajon Óvári miről beszélt Dorkával és Óváriné mivel
-kivánt árnyékot vetni Dorára? Elemér az asztal végén szintén iparkodott
-környezetét, a mennyire csak lehet, mulattatni; de arczvonalain a
-szomorúság sajátságos játéka vegyült a szeszélylyel, s hangjában és
-modorán, midőn enyelgett is, volt valami megindító, majdnem csüggesztő.
-Dora figyelmét nem kerülte ki az ifjú magaviselete, s azon
-magyarázhatatlan hatásnál fogva, melyet a kedély gyakorol a kedélyre, a
-kedves leány mindig nyájasabb lett barátnőihez, alázatosabb a nénék, meg
-a vén urak iránt, s talán többet is beszélt, mint hajadon fővel – az
-akkori nézetek szerint – illendő volt; de minden jó kedvének, minden
-mosolyainak ellenére, keblében méla érzések támadtak, hasonlók az őszi
-levélhullás és az őszi szél halk zúgása miatt keletkezett
-hangulatunkhoz, mely a helyett, hogy sötét képekkel népesítené meg
-lelkünket, az enyészet, hervadás és halál szelid ábrándjait szövi
-örömeink közé, a helyett, hogy bánat volna, inkább csak határozatlan
-vágy a bánat után.
-
-A vacsora, bár elég későn, de a nők kedvéért a szokottnál korábban
-végződött.
-
-Pista és Dani bácsi most az egyszer meg valának e változással elégedve,
-s Dora, miután még a vendégek kényelmére vonatkozó intézkedések körül is
-a szükséges ellenőrködést végzé, kifáradtan tért, a komorna kiséretében,
-a hálószobába.
-
-Mindjárt beléptekor szemébe kellett ötlenie, hogy a Dorkához vezető ajtó
-csukva van.
-
-Gyöngén érinti kezével a kilincset, de eredmény nélkül.
-
-A zár elő volt tolva.
-
-– Talán rosszul lett Dorka néni? – kérdi a komornától. – Mikor vacsorára
-mentem, még nyitva volt az ajtó, és a néni egy kereveten igen csendesen
-szendergett.
-
-– De később én a kisasszony szobájában találtam a térdelő előtt.
-
-– Dorka néni, Dorka néni! nem beteg-e? – tudakolá aggódva Dora, a
-kulcslyukra téve ajkait.
-
-– Csak pihenni akarok, kedvesem! Feküdjél le és aludjál te is.
-
-A komorna hamar végzé kötelességét, s az ágy hófehér vánkosain a
-gyönyörű leány ébenfekete gazdag fürtei, csipkék közül félig
-kiemelkedett arczéle, a takaró által nem egészen befedett mellének
-kerek, ingerdús és tökélyes formái, meg a könyökig szabadon hagyott s
-csábító szépségű kar és mesésen parányi kéz, együtt oly szép képet
-rajzolhattak volna előmbe, hogy annak hű másolatával akkor sem
-ajándékozhatnám meg az olvasót, ha szavak helyett színekkel tudnék, és
-pedig művészileg, ecsetelni.
-
-Dora nem húnyta még be egészen szempilláit, midőn úgy rémlett, hogy egy
-ajtó halk nyikorgását hallja.
-
-– Dorka néni csakugyan beteg, – e gondolat elűzte a leány félszenderét.
-
-Később a falajtón át suttogást vélt hallani.
-
-Már ismét a kulcslyukon akart átszólani, hogy a néne állapotáról
-bizonyosságot nyerjen, midőn leírhatatlan csodálkozására Elemér hangját
-vélte a suttogásban fölismerni.
-
-Dorka sokkal szigorúabban tartotta magát bizonyos illemi szabályokhoz,
-hogysem Elemért nappal is másként fogadta volna magánál, mint megbízások
-végett, vagy ha az öreg uraktól volt hozzá küldve. Különben sem
-látszott, legalább Dora nézete szerint, a néne elég előzékenységgel, sőt
-– ha a gyöngédségre a kiméletlenség vádja alkalmazható volna – elég
-elnézéssel viseltetni e derék ifjú iránt.
-
-Mit jelenthet tehát a szokatlan látogatás e szokatlan időben.
-
-Elütötte a tizenegyet, s a suttogás néhány percz óta tart.
-
-– Istenem! talán Pista atyus beteg; szent ég! talán hirtelen valami baj
-érte édes atyámat! Ily gondolat elég volt arra, hogy Dora fölemelkedjék
-ágyából, s már feledve mindent, Dorkához akart átkiáltani, midőn Elemér
-ajkáról halkan, de érthetőleg hallá nevét.
-
-Dora szíve erre oly erősen kezdett verni, mintha az ablak előtt az
-orgonafára, hol a csalogány tegnap dalolt, most a villám sujtott volna
-le.
-
-Csakhamar Dorka elfojtott zokogásának töredékei érkeztek alig sejthető
-alakban a leány ágyáig. Aztán valószínűleg egy szekrény zára nyilt föl
-lassan s a másik perczben – a mennyire kivehető volt – Elemér és Dorka a
-folyosóra mentek. – Idő telt bele, míg a vén asszony visszatért, hogy
-sóhajok közt feküdjék nyoszolyájába.
-
-Bármennyire fölizgatták a történtek a leány idegzetét, a fiatal évek és
-egészség megkívánták a pihenés adóját. Éjfél után nemsokára eljött az
-álom, s a leány szemei a hajnalsugarakkal egyszerre nyiltak meg.
-
-Fölébredéskor elfogulva érzé szívét, mintha egy rossz sejtelem, vagy egy
-nyugtalan visszaemlékezés szorítaná azt összébb és mindig összébb.
-
-Zavartan tünedeztek föl elméjében az éj rejtélyes történetei, s mikor
-épen külön akarta választani az álmot és valót, a kertben halk, de
-tisztán kivehető ének zendült meg.
-
-Dora Elemér hangjára ismert.
-
-Az ifjú nem lehetett messze a vár azon szögletétől, hol az orgonafa
-vendégein kívül csak Dora, Dorka és Dani meg Pista bácsi régi fegyverei
-laktak.
-
-A rövid dal tartalma ez volt:
-
- «Csendesen folyj, kedves csermely! a liget
- Füzei közt könnyű habod miért siet?
- Még felköltöd, ha az ágat, mely lehajlik, ringatod,
- A fűben a csacska tücsköt, fészkében a madarat,
- S lassan érintsd, kérve kérlek, medred alján a követ,
- Majd zajoddal ott a bérczen a visszhangot fölvered.
- Minő zsivaj, minő lárma! Csendesen
- Folyj medredben, hadd aludjék kedvesem.
-
- Harmat ragyog a virágon. Csak most ne
- Lopódzék egy gyáva könnycsepp szemembe!
- A mit érzek, rejtse tőle s a mit érez, tőlem el,
- Áthatatlan fátyolával szemen, arczon minden jel.
- Vándorbotom nehéz volna, s nekünk nehéz az élet,
- Hogyha tudná, mint imádom, és ha tudnám, hogy szeret.
- Ezt a szót mi ki nem ejtők!… Csendesen
- Kedves csermely, hadd aludjék kedvesem!»
-
-Dora, midőn az ének megszünt, az ágy vánkosába temette arczát.
-
-Mintha egy láthatatlan kéz nyúlt volna szivéhez, hogy kiszakítsa ezt
-kebléből, a boldogsággal együtt!
-
-Számára a bűvészet egész világot épített föl és döntött ugyanazon
-perczben rommá.
-
-A gyermekből rögtön leány lett, s a leányból szerencsétlen hölgy.
-
-Érzé, hogy szeret, s hogy szerelme külön vált a reménytől, mielőtt még
-vele találkozott volna.
-
-Miként kapcsolatos annyi kin és kéj? nem tudta sejteni.
-
-Könyei megindultak s elfojtott zokogása erősebben tört ki.
-
-*
-
-Elemér még egy röpke tekintetet vetett az ablakra, melynek függönye le
-volt eresztve, s azzal a kertből oly gyorsan távozott, mintha üldöznék,
-mintha nyomában volna a megbánás, hogy az első tétovát fölhasználva,
-örökre visszatartóztassa kitűzött czéljától.
-
-Az udvaron Dorka várt reá.
-
-A vén asszony ősz fürteit főkötővel sem takarta. Pongyola öltözéke, a
-virrasztás miatt még inkább elhalványult vonalai, a sovány összeesett
-test, a vékony kék ajak, a sietség és szorongatás által majdnem
-eszelősségig bizarr mozdulatok, a reszkető kéz és áll, a cserszínű
-hólyagos szemek szögleteiből az arczredők közé szivárgó nedv, mely talán
-a részvét könycseppje volt, de a hűvös reggeli lég miatt is támadhatott:
-mindez együtt oly hatást tett Elemérre, mintha a keresztúton boszorkány
-lépett volna elébe, hogy áldásával átkot, vagy átkával áldást kössön a
-hosszú, a kétes kimenetelű vándorúthoz, melyet a végzet akaratánál fogva
-most meg kell kezdenie.
-
-A szegény agg nő figyelmét sem kerülhette ki e kellemetlen benyomás.
-
-– Dorka néni, – szólt Elemér, – a pénzt, melyet kegyelmed adott,
-kölcsönnek fogom tekinteni, és százszor vetem koczkára életemet,
-csakhogy hamar visszafizethessem.
-
-– Elemér, Elemér! – sopánkodék a nő, – nincs semmi bizodalmad irántam.
-Te azon is kételkedel, hogy Dora boldogságáért tanácsoltam távozásodat.
-
-– Dorát megérdemelni lehetetlen, de kezét bírni, ha enyém volna…
-
-– Akkor is lehetetlen, Elemér! A Deák-család tekintélyesebbjeink közé
-tartozik, s rokonságban áll azzal a nagy úrral, kinek te pénzen
-megváltott szolgája vagy. István és Dániel ő kegyelmök szeretetét
-háládatlansággal fizetnéd-e vissza? Évekig munkáltak megszabadításodon,
-s te azért akarsz várukban lenni, hogy legdrágább kincsöktől megfoszd?
-Gyújtsd inkább rájok az épületet!
-
-– Ibrahim, a szultán barátja, az ozmán birodalom kormányának első
-embere, és a hadseregek fővezére, rabgyermek volt, szegény görög
-szülőktől származott. Tudom én ezt. Hallottam azt is, hogy Athinai
-Simonnak atyja Batthyány jobbágya, míg ő országnagy és főrangú családba
-házasodott. De, Dorka néni, milliók közül csak egyet emel a végzet ily
-csodálatosan.
-
-– Könnyebb egy leány fejét elkábítani, mint nagy emberré lenni; ezt én
-is hiszem. De lásd, Elemér! István és Dániel nagyuraimék a te egyetlen
-jótevőid.
-
-– Igaz, igaz, Dorka néni! – szólt az ifjú.
-
-A lóakolhoz értek, s Elemér nyergelni kezdé az ajándékba kapott mént.
-
-– Dorka néni! úgy-e kegyelmed nem fog engem Doránál leszólani?
-
-– Koporsóm szélén állok, de még senki sem vádolt álnoksággal.
-
-Elemér szorosabbra vonta a nyeregszíjakat. – Dorka néni! ha kérők jönnek
-a házhoz, mondani fogja-e: ez az ifjú gazdag, deli és régi család
-ivadéka! Mondja-e: Dora, a te édes apád s nagybátyád vén, beteges, s ha
-behúnyják szemöket, ki fog rólad gondoskodni?
-
-Dorka megdöbbent és hallgatott.
-
-Az ifjú pedig ismét a jászolhoz köté lovát.
-
-– Kegyelmed, – szólt az istálló küszöbén, – úgy-e azt a mesét sem regéli
-el, hogy Budán, vagy az operenczián túl valahol szép arát vezettem
-oltárhoz? Vannak szelid, holdas éjtszakák, midőn az egész természet
-reszket a kéj és boldogság mámorától; midőn a virágos tavasz illatának
-legbódítóbb részeit adja át a szellőnek, hogy maga a lélekzés legyen
-idegeink csábítója, s midőn a madárdal beszéddé válik és az álmodó
-szívet az élvezet titkairól világosítja föl. Ilyenkor az eltemetett
-szerelem sírhantjai is egyszerre a vágyak virágágyaivá válnak; akkora
-termékenyítő ereje van az érzékiség langy-meleg légkörének. Talán csak
-perczekig tart a bűvölet; de határozhat az élet sorsáról. Dorka néni
-mindig Dora mellett van, s mondani fogja-e valaha neki: Elemér
-könnyelmű, ma szeret, holnap feled?
-
-– Soha sem! – zokogá a vén asszony, egyaránt félvén, hogy igen sokat
-igér, s hogy ha nem igér mindent, Elemér megmásítja szándékát és nem
-távozik.
-
-– Néném! – mondá most az ifjú, az akolból kivezetve paripáját, – a
-várnagytól hallottam, hogy Barnabás diák volna kegyelmed bálványa,
-fogadott fia, kényeztetett beczéje. Igaz-e?
-
-– Miért kérded, fiam?
-
-– Kegyelmed, mint hallom, minden asszonynál többet szenvedett, s így
-vallásosabb is. Tudni akarom tehát, kivánja-e, hogy tegye az Isten
-Barnabás diákot százszor szerencsétlenebbé, mint engemet, ha igéretét
-néném valaha megszegné?
-
-Dorka nyárlevélként reszketett.
-
-– Mit válaszol, néném?
-
-Dorka az ifjú határozott tekintetére veté könyes szemeit.
-
-– Legyen, mint te mondád! – rebegte alélt, elfojtott hangon.
-
-Elemér a kengyelbe tevé fél lábát, s kezét a nyeregkápára.
-
-– Én, – szólt ekkor, – jó uraimék előtt nem akarnék hitvány
-szökevényként tünni föl. Értesíteni fogom tehát őket Budára menetelem
-felől.
-
-– Csak négy vagy öt napig ne! – esdeklett Dorka.
-
-– Nem nyargalnának utánam, ha ma vennék is levelemet, de, Isten őrizzen,
-hogy kegyelmed akaratját megszegjem.
-
-Gyorsan a nyeregbe veté magát.
-
-– Az ég áraszsza malasztját Dorka nénémre! – mondá most Elemér. –
-Kegyelmednek sokat köszönök. Nem mertem volna hinni, hogy Dora szeret;
-nem mertem volna remélleni, hogy még a világon oly helyzetet
-foglalhassak el, mely biztosíthassa számomra az imádott leány kezét!
-Néném mindkettőről felvilágosított. Köszönet ezért a szerelem és
-dicsvágy nevében!
-
-Elemér sarkantyút adott lovának, s egy pillanatra a várkapu leeresztett
-dobogója előtt volt, s a várnagy időt sem vehetett megkérdeni: ifjú úr,
-mikor jön vissza?
-
-Dorka tőrszúrást érzett szivében e búcsúvétel minden szavára.
-
-A szegény nő nagy veszélyt akart a háztól elhárítani, s most rémülten
-hallotta, hogy a veszély csekély volt; de az ő segítségével aligha nem
-fog utóbb óriássá nőni. Tehát ő födözte föl Dora szerelmét az ifjúnak! Ő
-buzdítá a bátortalant a leány kezéért küzdésre, s midőn el akart
-szakítani egy erősnek vélt viszonyt, akkor szilárdítá meg. Jóltevőit
-keserűségtől törekedett megóvni, s beavatkozása fog a családnak, melyet
-életénél is inkább szeret, igazi keserűséget okozni. Föláldozta testvére
-gyermekének, az ő fogadott fiának, utolsó filléreit; föláldozta az
-egyetlen ereklyét, a néhai, a mindig siratott férj jegygyűrűjét, s
-miért?… hogy egy kalandornak alkalmat szerezzen Dora kezéhez közelebb
-jutni, s a Deák-nemzetség büszkeségén mélyebb és mélyebb sebeket ejteni!
-
-Elemér nyilatkozata ily gondolatokat ébresztett a vén asszonyban.
-
-Sejtelmes félelem környékezte, s mintha a földbe gyökereztek volna
-lábai, alig tudott tovább mozdulni a helyről, honnan Elemér elvágtatott.
-
-*
-
-Míg künn ez történt, azon leeresztett függönyű ablakon belül, melyen a
-vándor ifjú tekintete egy órával előbb annyi éddel és fájdalommal
-csüggött, a jámbor Dorka, ha benyit, szintén elég alkalmat talált volna
-aggodalmakra, bánatra s talán önvádra is.
-
-Dora, midőn kisírta könnyeit, midőn az ágyvánkosok közül fölemelte
-arczát, mindjárt magára ölté reggeli pongyoláját, óva hárította félre az
-ablak leplét, s szemeivel az ér mellett, a kis pallón, a kert távolabbi
-részein, a hegyek magaslatain, a fellegek közt, a hol csak a madár jár s
-a képzelet, keresett valakit, kiről bizonyos volt, hogy nem fogja többé
-meglátni. Halottainkkal is így vagyunk. Tudjuk, hogy kétségtelenül
-megszüntek élni. Látjuk a koporsó bezárását, hallottuk a temetési
-éneket, ismerjük a friss hantot, mely alatt nyugszanak, s mégis a
-gyászmenetből visszatérve, a mely fájdalom feledékenységével nyitunk a
-szobába, hol annyiszor találkoztunk velök, s megdöbbenünk, hogy miért
-nincsenek most ott, miért nem ülnek a karszékben, nem nyujtanak kezet
-nekünk, nem mosolyganak felénk.
-
-– Csakugyan elment Elemér! – sóhajtá a leány.
-
-Mellén összefogta kezét, gondolkodott, mintha az élet legmélyebb
-titkaiból akarna talányokat lehüvelyezni.
-
-Rendre eszébe jutott minden czélzás, a mit időközönként Dorkától
-hallott, s a minek akkor elég értelme nem volt, most mély jelentésűvé
-vált.
-
-– Elemér soha sem fog visszajönni! – rebegék ajkai.
-
-Ekkor érzésein győzedelmeskedve, szempilláiról letörlé az utolsó
-könnyet, egy ezüst-kapcsos imakönyvet nyitott ki, s hosszasan
-imádkozott.
-
-De megint kételyek támadtak keblében; elméjét megint talányok
-ostromolták.
-
-Dorkához sietett. Nyitva találta az ajtót, üresen a szobát.
-
-– Ezt így képzeltem! – mondá magában.
-
-A fegyvertár előtt elhaladva, csigalépcsőn szállott le a kertbe, hogy
-rövidebb úton érhessen az épület másik szárnyához, hol Elemér szobája
-volt.
-
-A nap már elég magasra emelkedett, s bizonyosan a vendégek közül már
-többen fölébredtek. De ez eszébe sem jutott Dorának. Elemér ajtója elébe
-lép, s kezét a kilincshez nyujtja. Ekkor remény, a szemérem, a női
-félénkség alakjában siet hozzá, s rezzenti őt vissza.
-
-– Hátha nem ment el! – e gondolat Dorát megfosztá erejétől.
-
-Az akkori nevelés szerint a házvezetés kötelességeihez gyermekkorában
-kezdett a leány szokni, s Dora az Elemér szobájában, mikor ez távol
-volt, ablakokat igazíttatott ki, butorokat rendezett, súroltatott és
-Dorkával együtt mindenről intézkedett, a mi a csínra és kényelemre
-tartozik. E gazdaasszonyi tiszt, úgy hiszem, egy leányt sem tesz
-bátrabbá, mint a minő különben volna.
-
-Ő ismerte Elemér szállását, a nélkül, hogy ott valaha együtt találkoztak
-volna.
-
-S ha most mégis Elemér benn lenne.
-
-Az hihetetlen!
-
-Azonban reszkető kézzel nyitá ki az ajtót.
-
-A lant az üres szobában volt, s azon kevés könyv is, mely az ifjú minden
-kincsét tevé.
-
-Dora egy ismeretlen betűkkel írt nagy kötetet nyitott föl, s az öröm
-sikoltása tört ki ajkain.
-
-Három elszáradt ibolya volt a könyvben, s most nem találta ott.
-
-Hogy miért őrizte Elemér a tavasznak még a hó alól szakított első
-zsengéit, azt Dora a mult napokban nem értette; de hogy miért vitte el
-magával, oh! ezt ma már tökéletesen tudta.
-
-– Az én ajándékom! – sóhajtá a bú fellegei közül is ragyogó tekintettel.
-
-Pista bácsi, ki a tornáczon a gazdasági ügyeket bevégezte, tudván, hogy
-a nők hosszasan öltözködnek, időt vett magának egy száradni kezdő, de
-igen ritka szépségű baraczkfa megnézésére. Fejét nógatva sajnálkozik a
-haldokló növényen, s talán ajkán zsémb is csuszszant ki a hanyag
-cselédekre. Mikor épen rossz kedvének javában volt, meglátta az Elemér
-szobájából kilépő Dorát, s ujjával magához inté.
-
-– Hát te mit kerestél ott?
-
-– Elemér elutazott, – szólt Dora szokott őszinteségével.
-
-– Mit? – riadt föl az öreg úr, botjával ütögetve a köveket. – Megint
-elbarangol. Alig pihent meg nálunk, s újra nyakába vette a világot. Hüm!
-már látom, hogy unja magát közöttünk. Fiatal czimborákra akadt, s miatta
-a két öreg ásíthat ebben a bagolyfészekben, a mennyit tetszik. Nem oda
-Buda, Elemér öcsém! – puffogott Pista bácsi, – más táncz is van, mint a
-melyre kegyelmed a nótát fújja. Meglásd, leányom, Dora, kifogok én ezen
-a kóbor ficzkón kapni. Még ma titkos parancsot adok a várnagynak, hogy
-midőn legközelebb Elemér útra készül, várja be szépen, míg a kapu előtt
-van, s akkor hirtelen vonassa föl a dobogót. He-he! majd kaczagunk
-azután a várnagy humorán és Elemér fogságán. Ha pedig a mi lantos
-barátunk ismét útra akar kerekedni, az udvari kovácsnak majd fülébe
-súgja Dorka, hogy nyilazza jól meg a ló lábát. Beszélek én erről
-Dorkával, ha! ha! ha!
-
-Az öregnek nevettében könny csordult ki szeméből, s e miatt nem vehette
-észre, hogy Dora pilláin is csillog valami.
-
-– De nehogy eláruld tervemet, leányom! – szólt ujjával fenyegetőzve az
-öreg. – Mert Elemér félreérthetné a tréfát, ha tudná, hogy tőlünk kerül.
-Azt hinné, hogy erőszakoskodunk. Zsarnoknak képzelhetne, kik jogunkkal
-és helyzetével visszaélünk. Pedig mi szeretjük őt. S eszünkbe sem jut,
-hogy szolgánk… de nem is a miénk. Nagy rokonunk, Werbőczi István sok
-pénzen váltotta magához.
-
-Pista bácsi nevetve távozott.
-
-– Szüleim szolgának tartják őt! Minden úgy van, a hogy képzeltem. De
-Pista atyus nem folyt be eltávolítására. S vajon édes apám vett-e abban
-részt? Mit gyaníthattak? Istenem, hisz én is csak most gyanítom szivünk
-egész titkát! Erőt, erőt, mennyei atyám!
-
-Dora komor, összeszedett tekintettel ért szobájába.
-
-Az ablakmélyedésben foglalt helyet, s mintha templomban volna,
-meghajlott fővel ült, ajkait majdnem észrevétlenül mozgatá, arcza
-perczenként fehérebb lett, s vonásai a merengés fátyolán át mindig
-bágyadtabbak, szebbek, átszellemültebbek valának.
-
-Dani bácsi jött nagy zajjal.
-
-Sarka után erősebben csapódott be az ajtó, mint máskor.
-
-– Az átkozott garabonczás diák! Alig penget el egy nótát a mi
-hajlékunkban, s tüstént idegenekhez megy lantolni. Hát micsoda ez a vár,
-hogy nyargalva fut ki belőle, mintha sülyedéstől féltené? Megrepedt-e
-alapja, roskadnak-e falai, vagy párkányáról a halálmadár visít-e álmaink
-közé? Mi nem tetszik Elemér úrfinak a mi becsületes házunknál? Talán nem
-is tudod, Dora, hogy megint elment.
-
-– Tudom, édes atyám, – szólt a leány, nyugodtan emelve föl szemeit.
-
-– Tudom, tudom. Nem kell azt így mondani, leányom. Vagy te, vagy Dorka a
-hibás. Nem jártatok eléggé kedvében. Dorka bizonyosan gyöngédtelenül
-bánik vele, te pedig keveset tanulsz tőle. Ha a háznál nem becsüljük
-eléggé, ne csodáljuk, ha idegen helyen keresi, a mi nálunk hiányzik. Még
-a vendégszeretetre nézve is rossz hírbe jövünk. Majd azt fogja mondani a
-mi rokonunknak, a nagy Werbőczinek, hogy Deákék gőgösek, lenézők. Ne
-mondd előttem, Dora, egyszer se mondd, Elemért szolgának. Affélével ne
-mentsd magad. Szolga! Mit szolga? Nem prédikálta-e a mult karácsoni
-ünnepeken a kolozsvári tisztelendő úr, hogy Aesopus és Empedocles
-szolgák voltak ugyan, de megértek tíz urat. Jelen voltál te is.
-Hallhattad. Én azt mondom, Elemér megér tizenegy urat.
-
-Dani bácsi atyai intéseit és dorgálásait végezve, sarkon fordult, s mint
-rendesen, midőn kedvetlent kénytelen mondani, választ sem várva, gyorsan
-távozott.
-
-Bezzeg nem volt gyors a Dorka bejövetele!
-
-Nem halaszthatta tovább, különben lappangása felötlenék, s ez az ok, a
-miért most végre megjelent.
-
-– Hova küldötted Elemért? – kérdé Dora, hideg, kimért, fölindulás
-nélküli hangon.
-
-– Ő akart, szívem, menni… de hallgass erről, gyöngyalakom, ez titok!… Az
-Istenért, ne mondd meg senkinek!… Ő akart menni Budavár védelmezésére és
-a haza szolgálatára.
-
-– Olyan vén asszony s egy fiatal leány előtt hazud! – szólt Dora
-csodálkozással csapva össze kezét. – Bocsánat, néném, – tevé rögtön
-hozzá, látva a mély hatást, melyet kiméletlen bánása az öregre
-gyakorolt. – Ne haragudjál illetlen szavaim miatt. Én a világgal
-ismeretlen vagyok; de talán rövidebb idő alatt, mint képzelnéd, meg
-fogom érteni a rúgókat, melyek a férfiak cselekedeteit vezetik, s melyek
-a mi akaratunkat kormányozzák. Szeretném tudni, édes Dorka, hogy micsoda
-nézeted van Elemér sorsa felől? A mult őszszel még török rabságban
-szenvedett. Gyermekkora óta az inség kenyerét ette. Egész családját
-valami nagy és vérengző háború alatt Pista atyus szemeláttára irtották
-ki. Apjának, testvéreinek, nagyatyjának más királya volt, mint nekünk…
-ugyanazon király, ki, a mint hallám, a mi királynénktól el akarja
-Budavárát foglalni. Elemér ellenünk nem harczolhat, azt jól tudom. De
-hát miért akar az ő atyja, nagyapja és testvérei királya ellen
-harczolni? Ha távozni kivánt tőlünk, s erre lehetett elég oka, miért
-ment épen a táborba? Miért nem várta valahová megvonulva azt az órát,
-midőn szabadon mehetett volna Werbőczi bátyánkhoz, a ki az ő ura, a ki
-iránt kötelességei vannak?
-
-A vén Dorka ilyen kérdéseket nem várt a gyermek Dorától, s nem is
-lehetett a felelettel hamar kész.
-
-De szemei merőn és tudakolón függöttek rajta s kénytelen volt válaszra
-gondolni.
-
-– Szívem! – mondá végtére, sokkal igazabban, mintsem eléggé óvatosan, –
-szívem, Dora! Elemérnek ki kell magát tüntetni, hogy neve legyen!
-
-– Neve! – ismétlé a leány, gondolkodó arczczal, – neve?
-
-– Igen, Dora, neki hírre, névre van szüksége. Becsültetni akar,
-tekintetet kiván magának szerezni.
-
-– Hogy nyájas, előzékeny, szíves, nemes érzésű, hogy retteg a bűntől,
-szereti az erényt: azért, úgy-e, nem becsülnék őt? Elemér, ha korona
-volna is a fején, alázattal hajlanék meg az oltár, a vén ember és a
-szenvedő előtt. Ő ha az országút porában egy elalélt nyomorékra találna,
-tüstént leszakítaná királyi palástjának bársonyát, hogy bekösse a vérző
-sebet; de úgy-e, se a felsőbb dolgok iránti tisztelet, se a könyörület
-nem szerez valóságos hírt és nevet? Úgy-e, a kinek név kell, az a halál
-torkába megy? S ezért volt Elemérnek szüksége Budavár alá sietni?
-
-– Istenem! te most mindent oly különös színben látsz! – sóhajtá Dorka,
-koczkás kék kendőjével szorgalmasan törülgetve szemeit.
-
-– S végtére is, mi az a név? Szólj Dorka, ha te jobban tudod. Talán épen
-ez a keleti gyöngy, melyet ujjaim közt tartok. Egy vakmerő ellopta a
-tengertől. De hányan maradtak a mélységben, a kik hasztalan keresték?
-Láttad-e kápolnánkban azt az oroszlán-vermet, hol a vadállatok Dániel
-kezét nyalják? Vajon hányat téptek szét azelőtt? Vajon hányat
-pusztítának el, míg egy csodatevőnek ismét hizelegni fognak? Dorka,
-mondd meg, nem oroszlán-veremből hozzák ki a nevet azok, a kiknek nincs?
-S Elemér csakugyan Budavár alá ment? Neked bizonyosan kell tudni. Hisz
-magad küldéd őt… De Istenem! mennyit fecsegünk mi most együtt, s azalatt
-vendégeink békétlenül várnak a reggelire és társaságra. Kérlek, vedd ki
-a ruhatartóból a búzavirágkék bársony-vállat, s azt a világos selyem
-rokolyát, mely, mint mondád, rajtam legszebben áll. Fürteim közé a
-gyöngysorokhoz virágokat tűzünk. Kellemes akarok lenni. Még eddig nem
-jutott eszembe, hogy nekünk is van fegyverünk, melylyel, ha jól
-forgatjuk, nevet szerezhetünk. Oh, az a név kiegyenlíti a születés közti
-különbséget is. Úgy-e, Dorka? De hisz én jó házból születtem! Bölcsőmet
-te ringattad, Dorka néni. Úgy-e, ez nem volt közönséges bölcső? Csak a
-tegnapi öltözetemet add hát ki… azt az egyszerűt. Istenem, mennyit
-fecsegtünk! Még a fejem is megfájult bele. Ne félj, Dorka, nem beszélem
-én el atyuséknak, hogy te küldötted Elemért Budára. Őt vissza nem
-hozhatnák; téged elhajtanának. Maradjon a mi titkunk a tréfa, a mely
-eszedbe jutott. A várban most egy szolgával kevesebb van, mint eddig
-volt. Semmi baj. Nemde, te is azt hiszed, hogy Elemér szolga? Lehetett
-volna fejedelem, ha szépség, erő, szív és ész trón volna, melyről, mint
-magasságról, a kisebb helyekre alátekinthetnénk; de mit tehetünk róla,
-ha Elemér… szolga? Szúrj egy tőrt… csak a hajam közé, Dorka, hogy ne
-bomoljék szét. Neked gyönge kezed van, nem sérthetsz meg. Mindig
-szerettél. Tudom, zokogva sírnál, ha meghalnék. No de én egészséges
-vagyok… fiatal és egészséges. Úgy-e, Dorka, csak az évek vénítik az
-embert, s a szív tele csak akkor kezdődik, ha az idő keze az utolsó
-virágot már letépte arczainkról?… Szólj! Én tapasztalatlan leány vagyok,
-s ezentúl kell tanulnom… még a szenvedést is; de azért nyugton lehetsz,
-nem árullak el tégedet… S mily hamar öltöztem föl a kellemes társalgás
-közt. Sietek a vendégekhez. Mosolyogj, Dorka, légy nyugodt.
-
-A leány megdöbbenésig derült arczczal távozott.
-
-Dorka a térdelő elébe borult, s összefogott kézzel zokogott:
-
-– Istenem! engedd, hogy még az éjjel meghaljak, ha annak, mit jó
-szándékból tettem, rossz következései lesznek!
-
-[Illustration: – Sietek a vendégekhez. Mosolyogj, Dorka, légy nyugodt.]
-
-
-IV.
-
-Elemér a friss derült reggelen, mely fellegtelen, ragyogó napot igért,
-Gorbó felé vette útját. Paripája a legszaporább iramlók közé tartozott,
-s most először jött gazdájával ellenkezésbe. Máskor a mint távoztak,
-mind gyorsabbá vált haladásuk. Elemér szeretett hamar czélhoz jutni. A
-tér és idő közét, mely vágyát a teljesüléstől különválasztá, igyekezett
-minél keskenyebbre szorítani. Midőn hazaindult, a fecske szárnyaival
-kivánt a várba repülni; midőn onnan ismét elment, a madártól vagy
-gondolattól kölcsönzött volna gyorsaságot, ha csak azért is, hogy azután
-valamivel előbb térhessen vissza azon födél alá, hol Dora élt, s hol egy
-egész család fogadta oly örömmel, mintha idegen helyett rég ismert barát
-és szeretett rokon érkeznék meg. Most, oh, most a paripáról omlott a
-tajték a zabla miatt. Elemér, mihelyt az öreg várnagy a kaputól
-elvonult, csak lépésben akart haladni. Ellenben a tüzes vérű ló, a régi
-szokáshoz tartva magát, midőn tágulni érezte a zablát, azon reményben,
-hogy urának kivételes szeszélye megszünt, rögtön iramláshoz fogott; de
-mindannyiszor fájdalommal tapasztalá nagy csalatkozását. Pedig honnan
-képzelhette volna a szegény pára, hogy a fontolva haladás saját
-érdekével is összhangzik; hogy most már igazán messze kell utazniok,
-hogy aligha harap többé azon puha édes fűbe, mely a várkert lankáin oly
-gazdagon tenyészik, hogy aligha köszönti víg nyerítésével jászoltársait,
-Pista bácsi szürkéjét, és aligha csipkedi meg a másik szomszédnak, Dani
-bácsi pej kanczájának állát, midőn ez falánk szemtelenséggel akarja ő
-előle elhúzogatni az illatos szénát és a kövér vadlencsét. S ha az
-egyszerű fölfogású állat saját érdekeinek sejtelméig sem emelkedhetett,
-ki vehetné tőle rossz néven, ha nem tudta kitalálni, hogy Elemérnek most
-gyakran vissza kell nézni a vár födelére, a várkert gyümölcsfáira, a
-várkápolna keresztjére, a kereszt utolsó csillámára, s midőn ez is
-eltünt, a galambra, mely a vártól repül erre felé, a bárányfelhőre, mely
-könnyű ezüstszín testével a vár körül röpdös, és a menyboltozat azon
-részére, mely alatt a vár fekszik? Hát még arra az eszmére miként
-juthatott volna egy közönséges ló, hogy meg kell állania, mert Elemér
-előbb Dora keblén, most meg a fűben egy igen szép gyöngyvirágot látott,
-s mert oly alakú somfa néz alá a partról, a milyen Dani bácsi kertjében
-van, még pedig köröskörül paddal befoglalva, hogy a csendes alkonyokon
-leülni, beszélgetni, álmodozni, dalolni lehessen. Mennyi ok egyesült
-tehát, hogy a szegény paripa emberséges szándéka mellett is
-megbocsáthatatlan hibákat kövessen el. Szigorúan lakolt érettök. Egy
-mértföldig sem haladtak, midőn reszketegséget érzett testén, lábai
-fáradtabbak valának, mintha igát vont volna, kétszer megbotlott,
-többször kapta föl a fejét, s a sarkantyú miatt finom tiszta szőrén már
-vér serked, mi ismét a visszahatás törvényeinél fogva szemeit
-lángolóbbakká, szeszélyét bokrosabbá teszi, s egy-egy szilaj nyerítés
-hangzik ajkairól. Ez vala azon válságos időpont, midőn a paripa súlya
-után itélve, melyet hátán hord, még hinni akarta ugyan, hogy gazdáját
-viszi Gorbó felé; de a bánásmódot szemlélve, már kétkedni kezdett, vajon
-nem idegen zsarnok ül-e a nyeregben, kit a hegyi út mély árkába dobni
-hasznos is, törvényes is volna. Tervének kivitelére a lovag ügyessége
-miatt kevés kilátás mutatkozott ugyan, de mikor volt, kivált az oktalan
-állatoknál, a szenvedély pontos számító. Szerencséjére a szegény ló,
-épen midőn indulatai féket akartak veszteni, sorsán valami végzetszerű
-könnyítést érzett. Mi okból történt az? Igazán szólva, még távolról sem
-gyanítá. Pedig az ok igen egyszerű vala.
-
-Elemér költői kedélye tudniillik a változó benyomásoknak nem állhatott
-sokáig ellene.
-
-Oly szép délelőtt volt, mintha a természet megmutatni vágyott volna,
-mennyire tud, ha akar, kellemes és igéző lenni.
-
-Az erdő minden lakosa érezte, hogy ünnepnapja van, hogy több örömre
-számíthat, mint máskor, s hálából a cser tetejéről a rigó legharsányabb
-dalait fütyölé, a galagonya ernyője közül a vadgalamb legkedélyesebben
-búgott, s még a jókedvű kakuk is minden favágónak és pásztorleánynak, ha
-meg sem kérdé, legalább száz évet jósolt. S mily fürgén ugrik a mókus
-Elemér szeme előtt egyik ágról a másikra, mily furcsán torzítja föl
-bóbitáját a banka, mily gyorsan kopogtat a fa kérgén a harkály, s mily
-nagyúri megvetéssel tekint a szirtdarabról e hóbortos nép tréfáira a
-varjú. A hegyi ér csattogott, zúgott, s aláhullva fehér foszlányaival
-verdeste a mészkövet és vörös agyagot, de midőn kitombolta magát, a
-simább hegytéren virágos partokat áztatott, ragyogó tükréhez csalta a
-szitakötőt, a kék lepkét és a tarka szárnyú pillangót, s miután a nap
-sugaraival eleget mulatott, megint a homályos erdőnek fordul, talán csak
-azért, hogy Elemérnek megmutassa a harasztot, honnan a dámvad kiugrik, s
-azokat a parton hagyott lábnyomokat, melyekről a vadász a szarvas
-közellétét gyanítaná. Elemér nem maradt érzéketlen a természet, a tájék,
-a környezet kellemei iránt. Annyi mosolygó arcz – s minden fűszál,
-minden falevél vidám tekintetű volt – rendre édes mélázattá olvasztotta
-föl az ifju bánatát. Ha az erdőben a vörösbegy, a rónán a pacsirta
-énekelt, ő is fütyölt valamit a madárdal közé, most egy görög halász
-románczából, melyet éjente hallott a Marmora-tengeren, majd egy régi
-magyar hegedűs lakodalmi danájából, majd pedig azon szerelmes versekből,
-melyeknek költésére, bármint tagadná, Dora tündéri termete, kis keze,
-piros ajka, mély tűzű szeme és igéző arczának beszédes vonásai
-lelkesítették.
-
-Az erdős vidék szépségeit már gyakrabban szakították meg zöld vetések;
-csordától, ménesektől lepett mezők, magános házak, népes falvak.
-Sürgött, mozgott, pezsgett az élet mindenfelől. Munkások törülték
-homlokukról a verítéket, s ültek takarékos ebédhez, hangzott a kovács
-pőrölye a hegység szélén, deli katonák vágtattak el Elemér előtt, s az
-ablakok rostélya mögül csinos leánykák néztek lopvást azokra és még
-többet reá. Meg kell vallani, kevés harczosa volt Izabella királynénak,
-ki jobban ülné a lovat, mint a hogy a Dani bácsitól ajándékba kapott
-almásszürkét Elemér; de azután egész megyéket is föl lehetett volna
-kutatni, míg Elemérnél szebb daliát tudnának a mezei hadak számára
-toborzani. Nyulánk, de erős alkatú ifjú volt, a legnemesebb arczéllel,
-nyilt, magas homlokkal, vállain lobogó aranysárga hajjal, nagy sötétkék
-szemekkel, és szőke, de a naptól egy kevéssé megpirított arczán különös
-vegyületével az erélynek s a majdnem asszonyias kellemnek. Valószínű,
-hogy homályos születésű apa gyermeke, de modorában és kifejezésén annyi
-úri és leigéző volt, s oly szépen vegyült össze a vidám és könnyelmű
-szeszély az önérző, bátor s negédességig kalandori jellemmel, hogy egy
-régibb kor lovagjait juttatta azoknak eszébe, kik regéket hallottak a
-keresztes vitézekről s a vándor leventék felől, kik a választott úrnő
-színét mellökre tűzvén, a széles világba indultak fölkeresni a veszélyt
-és szivök bálványának kecseit dalokban halhatatlanítani.
-
-De ezt talán fölösleges is volt most említenem, minthogy alig hihető,
-hogy a leánykák, kik Elemér közeledésekor bámuló arczaikat kidugták az
-ablakon, muló kiváncsiságnál egyébbel kisérték volna lovagunkat, s még
-kevésbbé lehet föltenni, hogy a Dorát imádó Elemér merengéseit e csába
-szemek, e csinos alakú fők és hamis arczok oszlatták volna el könnyű
-fellegként.
-
-A mi őt földeríté, összes hatása volt a gyönyörű természetnek, a derűlt
-napnak, a mozgalmas és mosolygó életnek.
-
-Az elválás fájdalma állandóan zsongott kedélyében, de a tevékenység és
-dicsvágy érzete is fölébredt, hogy a lágy epedések közé erősebb hangokat
-vegyítsen. A mint nyiltabb lett a tájék, a láthatár is, melyet elméje
-bekalandozott, tágabbá vált. Ha az emlékezet Dorához vonta vissza, új és
-büszke remények ragadták pályáján tovább. Ha a szerelem hű ecsettel
-rajzolta elébe a leány kedves képét, a dicsvágy merész körvonalakkal
-vázolá a tábort sátraival, küzdő bajnokaival, s a kiérdemelt babérokkal.
-S az ifju ellentétes álmai közé beincselegte magát az élet is, az új
-benyomások ezer apró hatásaival együtt. Alig haladt az égen a
-legmagasabb pontig a nap, midőn Elemér, most ábrándozva, majd élvezve a
-percz örömeit, egészen meg volt elégedve sorsával, s csak azt sajnálta,
-hogy egy vén asszony s nem ő találta ki a módot, egy idegen, s nem saját
-maga szerezte össze az eszközöket, melyek által a hírrel, kincscsel, a
-közbecsültetéssel együtt lehet, még pedig a legrövidebb idő alatt Dora,
-kezét megnyerni.
-
-– Gyakran láttam, hogy a vérengző állatokat leigézi az ember szeme, és
-visszadöbbenti, midőn támadásra készülnének. Ilyen megbabonázható
-fenevad a halál is. A ki bátran elébe lép, a ki szeme közé néz, az elől
-hunyászkodva vonul tovább. Az élet titka a koczkáztatás mesterségéből
-áll.
-
-Épen midőn Elemér ily különcz nézetet választott jeligéül, lódobogást és
-kardzörejt hall háta mögött.
-
-Visszatekintett.
-
-Egy tökéletesen felszerelt lovag közeledett hozzá.
-
-Aczélsisak volt fején áll-lánczczal leszorítva s hátratolt
-arczrostélylyal. Baljában a főtől kezdve egész törzsét fedő paizs.
-Oldalán török szablya, mely a ló hátulsóbb részeit folytonosan ütögeté.
-Kezében hosszú lándzsa kék selyemlobogóval. Mellén oly domború vért,
-mintha a rák hátáról leszedett teknő szolgált volna a fegyverkovácsnak
-mintául. Elemér a közelgőnek jobb karján vaslemezt, méne nyakán és
-szügyén vékony aczélhálót vett észre. Szóval, a mindig közelebb érkező
-úgy nézett ki, mint a török háborúk óta egy tökéletesen fölfegyverzett
-magyar lovas katona szokott. De a gyakorlatlan lovaglás, a nagy
-iparkodás, melyet a továbbhaladás eszközlésére kifejtett, eléggé
-tanusították, hogy újoncz még, s hogy oly osztályból lépett a haza
-védelmére, hol vagy az ekevassal, vagy a sineggel, vagy az irótollal
-foglalkoznak.
-
-[Illustration: Elemér egészen meg volt elégedve sorsával.]
-
-Elemér vállán puska volt, övében rövid, kétélű vadászkés.
-
-– Jobb hasznát vehetném a koma fegyverzetének, mint ő valaha fogja, –
-gondolá az ifju, s megint előfordítván arczát, tovább lovagolt.
-
-– Tengerkék dolmánya van, sárga, göndör haja, süvegén darútoll. Ki az
-ördög hozta épen az én utamba, s épen ma? – ezt gondolá ugyanakkor a
-pánczélos férfiu.
-
-– Szeretném tudni, hány ezer ily rossz lovas verné szét Ferdinánd
-seregét Budavár alól? – ötlik Elemérnek eszébe.
-
-– Ez a kujon már holnap reggel el fogja beszélni, mily állapotban talált
-engem. De itt két ágra szakad az út. Talán balra tér a czudar.
-
-Míg a jól fölfegyverzett bajnok így elmélkedett, Elemér a jobb kézre eső
-útnak fordult.
-
-– Nini, ez a kalandor jobbra megy. S már most mit tegyek én? De hát
-vádolhat-e az a vedlett róka, az a fogatlan várnagy, ha rám ismer
-valaki? Én nem igértem, hogy kiszúrom a szemét annak, a kit arczomra
-tekint. Miattam ugyan születhetett volna vakon az egész világ, sőt némán
-is; de úgy segéljen! arra nem vettem föl havi díjt, s nem ittam
-áldomást, hogy az utasok közül egyet is vakká vagy némává tegyek.
-Kötötte volna ki e pontot a vén róka világos szavakkal, akkor egészen
-más volna. De így mit bánom én, ha a titok világosságra jön, csak én
-hallgassak róla.
-
-Ezzel a pánczélos férfiu szintén jobbra fordult.
-
-– Hihetek-e szemeimnek? – gondolta most Elemér, ki történetesen
-visszatekintett. – Az a nagy száj, narancssárga arczbőr, vastag orr,
-nyírt bajusz, kiálló pofacsont és mészárosnak való termet, a
-megszólamlásig hasonlítanak hozzá. Nem… nem… az lehetetlen. Honnan kapta
-volna a lovat? Miért öltöznék pánczélba? Mit csinálna azzal a
-szablyával? Ej, hogy is tudok ilyen bolondságot képzelni!
-
-Elemér többé vissza sem nézett.
-
-– Nyelje el a föld! Úgy segéljen! Ez a Deákék lantosa! Valószínűleg nem
-törik ki holnapig a nyaka, s mindent el fog árulni. Bánja a manó!
-
-Legalább tíz perczig haladtak egymástól egyenlő távolságban. Az út
-szélére csinos vendéglő könyökölt, oszlopos fatornáczczal, négy
-ablakkal, füstölgő kürtővel, hivogató tekintettel.
-
-– Itt jól fogok lakni, s a kövér ürüczombra egy egész kupa vérpiros bort
-nyelek le, – vigyorgott a pánczélos bajnok, még szélesebbre vonva
-száját. – De mi a hé-kő! – folytatá, – hisz az a barázdabillegető is oda
-megy!
-
-Elemér a vendéglő tornácza előtt egy darabont kezébe veté a zablaféket,
-hogy jártassa meg a lovat.
-
-– A kehes, vézna várnagy, – okoskodott most a paizsos és karvasas férfiu
-– szerződésünkben nem kötötte ki határozottan, hogy inkább koplaljak,
-mintsem betérjek oly korcsmába, hol ismerős ül az asztalnál. Ha tehát a
-titok idő előtt kerülne nyilvánosságra, az ő lelkén szárad minden
-felelősség. Bánom is én!
-
-Ily gondolat közt ügetett bajnokunk a kapuhoz.
-
-– Csakugyan a hóbortos Barnabás diák! – mondá magában a tornáczról
-Elemér.
-
-– Úgy segéljen! Ez a sehonnai lantos – mormogta a nyeregből Barnabás.
-
-
-V.
-
-Ritka háznál történik, hogy a titokba a főszemély legyen leginkább
-beavatott. Alig képzelhetni a vendéglátó várkastélyban is más szokást. A
-mennyit tehát Pista bácsi hallott Barnabás diák kacsintgatásairól a szép
-Dora felé, annyinak, hihetőleg, Elemér is tudomására jutott. Egy érett
-korú férfiu hajlama a serdülő leánykák iránt csak oly nevetséges volt a
-XVI-ik században, mint ma, bár Barnabás születése napját Dorkán kívül
-senki sem mondhatta volna meg, arcza 40-től 45 évig engedett az ember
-képzelődésének szabad tért. Ezenkívül a diák semmi jogczímet nem
-formálhatott volna a szépség és kellem adományára. Sőt a kedélyesség
-nemeslevelét, s a daliás jellem armalisát sem mutathatja elő. Születése
-volt, de megbélyegzett; ősi vagyona volt, de elharácsolt; tudományos
-ismeretekkel bírt, de hóbortos agyvelőbe zárva. Ennyi hátrány mellett
-több mint nevetséges, mert ingerlő is lehetett az a tény, hogy szemeit
-Dorára merészli vetni, kivált, miután különben is már inkább tartották,
-bár kielégítő ok nélkül, egyházi, mint világi személynek. Elemér
-valószínűleg nem féltékenységből, hanem e tekintetek összes hatásánál
-fogva volt iránta rossz elővéleménynyel.
-
-Mi a diákot illeti, ő talán Dorkán kívül, kit megölelni és megfojtani
-egyaránt szeretett volna, és Dorán kívül, kit a vadállatok buja
-ösztönével vágynék magának tulajdonítani, minden halandót vagy gyűlölt,
-vagy megvetett. Kancsal szemmel nézett az egész világra, s nem kétlé,
-hogy minden öröm, minden boldogság, mely más arczán ragyog, tőle van
-ellopva. Bizonyos nagy összeesküvést vélt maga ellen forraltatni,
-melyben részes, ismerősein és a hazán kívül, a véletlen, a vakeset, a
-szerencse, a gondviselés, s minden erő és hatás, mely a szabad akaratot
-korlátolja, s kívül fekszik magán az egyénen. Barnabás, ha fáradságot
-vett volna, mit egyébiránt fölöslegesnek tartott, gyülölsége tárgyait
-osztályozni, Elemért nem teszi vala hátulsó helyre, mert Doránál
-szerencsés vetélytársnak képzelte. Általános gyűlölete mentségéül annyit
-előre is állíthatok, hogy kevély Tarquinnak kevesebb oka volt így
-fölkiáltani: «bár egyetlen feje volna az egész emberi nemnek, hogy egy
-kardcsapással vághatnám le!» Csordultig kóstolta Barnabás a keserűség, a
-méltatlanság ürömpoharát; de az emberek igazságtalansága és az Isten
-látogatásai a tisztát még tisztábbá, s csak a romlottat teszik
-gonoszszá.
-
-Durva abroszszal terített fenyőasztal foglalta el a bormérő szoba
-közepét. Festett virágú faszékek vették körül.
-
-Legalább tíz személyre volt terítve.
-
-Elemér az asztal egyik szögletéhez ült, Barnabás a másikhoz, noha rajtok
-kívül más vendég nem volt.
-
-A korcsmárosné, mert férje hetivásárra ment, lopott a konyhától egypár
-perczet, hogy a deli ifjúval trécselhessen.
-
-A diák bagolyszemekkel meredezett a társalgókra.
-
-Talán ez is volt oka, hogy a menyecske a fazekak és serpenyők közé hamar
-visszaosont s az étket konyhaszolgálójával vitette be.
-
-Elemér közlékeny természetű levén, elhatározta, hogy a pánczélos úrral
-beszédbe ereszkedik.
-
-– Alig ismertem kegyelmedre ez öltözetben.
-
-– Miért? – kérdé durván a diák, majdnem félkaréj kenyeret tömve szájába.
-
-– Mert előbb hittem csuklyában láthatni.
-
-– S miért?
-
-– Mert asszonynénjének óhajtása volt, hogy kegyelmedből egyházi személy
-legyen.
-
-Ez a lurkó ki akar kémlelni, gondolá Barnabás és hallgatott.
-
-– Ha szabad kérdeznem, – fogta föl ismét Elemér a társalgás fonalát, –
-merre tetszik utazni?
-
-– S még ma visszatér-e az úrfi? – tudakolá felelet helyett a diák.
-
-– Nem.
-
-– Talán holnap?
-
-– Akkor sem.
-
-– Úgy bizonyosan holnapután.
-
-– Az sem bizonyos, – válaszolá nevetve Elemér. – S hát a bajnok úr ma
-megy vissza?
-
-– Nem.
-
-– Talán holnap.
-
-– Akkor sem.
-
-– Úgy bizonyosan holnapután.
-
-– Az sem bizonyos, – röhögött Barnabás.
-
-– S merre veszi kegyelmed útját?
-
-– No, majd meglátom. Alkalmasint arra, a merre a szél fúj. S hát az
-úrfi?
-
-– Én is alkalmasint arra, a merre a szél fúj.
-
-– E szerint csak én jöttem tisztába az úrfi útjáról, – szólt vigyorogva
-Barnabás diák.
-
-– Nem tudnám, miért jött volna inkább, mint én a nemzetes úré felől?
-
-– Mert előre megmondhatom, hogy merre fog az úrfi számára a szél fújni.
-Este Gorbóra megy és ott a várnagynénak, a ki maga is szépen hárfázik,
-dalol valamit azon nótákból, a melyekre holnap, midőn hazatért, Dora
-kisasszonyt fogja tanítani.
-
-– Téved, barátom uram! Gorbóra betekintek ugyan, hogy egy kedvelt kardot
-megvásároljak, de Dora kisasszony láthatásának szerencséjével holnapra
-nem kecsegtethetem magamat.
-
-– Minek az úrfinak a kard, hisz Deák uraimék várát tudtommal a tatár nem
-akarja ostromolni, s a tolvajok is csak ott szoktak alkalmatlankodni, a
-hol van harács.
-
-– Igaz, hogy a kegyelmed zárdájában és az én uraim házánál nem tömné meg
-aranynyal zsebeit se a harambasa, se a nagyságos tatár khán; de azért
-még sem lehet csodálatosabb, ha én kardot vásárlok, mint az, hogy
-kegyelmed egyszerre oly pánczélos és sisakos bajnokká lett, mintha a
-szent sír váltságára zarándokolna.
-
-– Nem ostromlom, Elemér úrfi, ez állítását, de engedjen meg, alig
-képzelhetem, hogy Dora kisasszonyt látni napokig elmulaszthassa, a kinek
-e gyönyörélvezet meg van engedve. Dorka néném nem szereti, ha a várban
-gyakran jelentkezem. A vén asszonynak tücsök bújt a fejébe. Mindig
-sápít, ha a kapu előtt sompolygok. S mégis gondolja, úrficskám, hogy én
-naponként órákat nem töltöttem el Dora kisasszony szemlélésében?
-
-– Bátor vagyok a diák úr szavait nem tartani szentírásnak.
-
-– Azaz kend nem hisz nekem!
-
-– Alig tudom megfogni, hogy lelki szemein kívül mivel láthassa kegyelmed
-naponként Dorát.
-
-– Saját testi szemeimmel. A kert mellett egy óriási szilfa van. Annak
-tetejére szoktam mászni, s onnan, ha az ablak nyitva, kényelmesen
-nézhetek még a kisasszony szobájába is. Láttam őt a himzőrámánál, s
-állhatatosan hiszem, hogy az a bokor, mely keze által olcsó fonalból
-készült, az úrfi nézete szerint is többet ér az édenkert minden fáinál.
-
-– Nagy köszönettel tartoznám a bajnoknak, ha ömledezései közé többé nem
-vegyítené nevemet.
-
-– Talán nem sértem az úrfi izlését, ha Dora kisasszonyt a világ legszebb
-teremtményének vallom. A tudomány minden fegyverével védelmezhetem e
-tételt. A kisasszony alkata hibátlan arányú, s épen azért minden
-részletére nézve biztos tájékozási pontokat nyujt. Alapos értekezést
-készítettem én már erről. Ha az úrfi egyszer hozzám jönne, szivesen
-fölolvasnám az érdekesebb helyeket. De találkozunk-e valaha együtt? hm!…
-Dora kisasszony szemeit, orrát, száját, állgödrét, nyakának
-hullámvonalait, kezének hosszát és átmérőjét az úrfi is választhatta
-szemlélődései tárgyául; azonban minő csekély s mily ingó alapokon nyugvó
-kegyelmed minden ismerete az én tárgyavatottságomhoz képest.
-
-Elemérnek arczára vér szökelt, de mérséklé magát, gondolván, hogy
-hóbortossal van dolga.
-
-– Az úrfi, – folytatta a diák, az utolsó hatalmas falatot villájára
-szúrva, – kétségkívül bámulta Dora kisasszony gazdag hajzatát, mely sűrű
-palástként takarhatná őt be; de megtudja-e pontosan határozni a haj
-hosszát?
-
-– Jó lesz, ha a bajnok úr félbeszakítja beszédét, mert könnyen
-támaszthat oly félreértéseket, a melyeknek sajnos következményei
-lehetnek.
-
-Barnabás a villán tartott húsdarabot lenyelte, s az ingerkedés és
-őszinteség különös vegyületével folytatta:
-
-– Dora kisasszony haja öt hüvelykkel és három késfokkal ér térdhajlásán
-alul.
-
-– Ez szemtelen beszéd! – kiáltá Elemér, a haragtól elkapatva.
-
-– Kérem, csak tudományos, – válaszolt fanyar mosolylyal Barnabás. –
-Emlékszik, hogy a nemzetes és vitézlő Deák István úr husvét másodnapján
-nagy vitatkozásba keveredett tisztelt öcscseurával a miatt: melyik
-magasabb, Dora kisasszony-e, vagy egy más személyiség, ki akkor épen
-jelen volt, s a kinek neve nem érdekel minket. Ekkor István úr a
-refectorium ajtaján rovattal jegyezte meg azon két leánynak magasságát,
-a kik a czivakodás tárgyát tevék. Úgy-e ez tény? És az ajtóról
-suttyomban mértékét vettem Dora kisasszonynak, s a becses eredményt
-könyvembe igtattam. Később sikerült a kisasszony egy hajszálát Dorka
-néném szobájában a fésü mellett fölfedezni. Több adatra nem volt
-szükségem, mert minden tudományos criterium arra mutat, hogy zsákmányom
-a kisasszony feje lágya fölött díszlett. A tökéletes arány elve, az
-ajtóról vett mérték és a hajszál hosszúsága minden gyakorlott mérnököt
-vagy csillagászt, bár hosszas fáradság után, azon eredményre vezetett
-volna, melyet az úrfival közöltem. S ha valakinek kedve telik egy kopár
-hegylánczot megmérni, a hol a fa csak silány gyalogfenyőből, a virág
-csak mérges aconitból, a fű csak moszatból áll, miért ne szentelhessem
-én időmet és szorgalmamat egy remek leány, egy bámulatot gerjesztő
-szépség alakjának és idomainak tanulmányozására? Ha a csillagász éjeket
-tölt az állatkör kémlésével, s hosszas számításokba merül a hold
-nagysága és a Venus távolsága felől, ne hibáztasson engem az úrfi, ha
-számtani ismereteimet gyakorlatibb irányra alkalmazom. Dora kisasszony
-az Isten kezének legalább is oly felséges műve, mint az ég legtündöklőbb
-csillagzata. S kegyed rossz téren áll tiltakozásaival… Sikerült mult hó
-13-án Dora selyemharisnyáját, melyet csak egyszer viselt, ellopnom.
-Véletlenül a harisnyakötő is, melyen a friss törés látszott, birtokomba
-jutott. E két irányzó segítségével tegnapelőtt bevégeztem a kisasszony
-lába hű mását. Minő élvezet volt rátekinteni, összefogott kézzel,
-odaszögzett szemmel, kényelmesen, hosszasan rátekinteni. De, fájdalom, a
-szellemi lakoma árát koplalással kellett lefizetnem, mert a szerzetesek
-észrevevén, hogy a tisztázásra adott kéziratból hetek óta csak egy
-kezdőbetűt rajzoltam, elvonták tőlem nemcsak az ebédet, de még a
-vacsorát is. Engem a sors mindig üldöz. Gorombasága hétköznapi;
-kegyelmére csupán egyszer emlékszem. Tudja-e mi történt?… Honnan tudná,
-hisz akkor a gorbói várnagynét mulattatá danáival. Dorka néni
-megbetegedett, s látogatására szabadságot nyertem tőle. A vén huhu
-mellett kellett virrasztanom, mert mást világért sem bocsátott volna
-magához. Szememre nehezült az álom. Ha a falajtó kulcslyukán csak egy
-sugárt lehetett volna azon gyertyafényből látni, mely mellett Dora
-kisasszony vetkőzött, ha nyoszolyája vánkosától lélekzése csak oly
-halkan átjöhetne, hogy képzelődésemmel tudnám kisérni tüdője lüktetését
-és emelkedő keblének hullámzását, akkor, higye Elemér úrfi, az álom soha
-el nem nyom vala. De így a karszékben oly mélyen aludtam, mint télen át
-barlangjában a medve. Midőn szemhéjaim fölpattantak, a nap Dorka néni
-arczredőin játszott, s úgy kiékesíté az öreg asszony képét, mint a
-tintafoltot a ráöntött rézpor. Ekkor jutott eszembe, hogy elfeledtem
-vacsorálni, s már Deák uraimék a refectoriumban a reggelit is
-megemészthették. Mit tegyek? Nagy léptekkel siettem az ajtóhoz, és az
-ebédlőbe. De sejti-e az úrfi, mit láttam ott? Dora kisasszony reggeli
-öltözékét, még pedig nem ruhatárban, hanem saját imádni való tagjain. Az
-öltözék bő volt, a kábításig bő. A kisasszony nemzetes és vitézlő Deák
-István uram fájó lábait kötözgeté, még pedig egészen lehajolva.
-Kiváncsilag néztem oda, hol Dora működött. E közben az öreg úr lába a
-kis székről aláhanyatlott, s a kisasszony utána nyult, hogy fölemelje,
-és ekkor… oh, Elemér úrfi, minő szerencse, ha a nyakon alul a nőruha
-kapcsai hirtelen fölnyilnak! Látott-e kegyed két tökéletes gránát-almát
-elefántcsontból kivésve, de a világ első művésze által?
-Elragadtatásomban térdre borultam volna, ha a vitézlő István úr kezében
-görcsös bot nincsen.
-
-Elemér szilárdul el volt tökélve, hogy a diák badar fecsegéseit tűrni
-fogja. Azonban bármily hajlékony kedélyünk, bizonyos súly alatt
-megtörik. Elemér eszményi magasságban látta maga előtt Dorát, s nem
-csoda, ha felbőszült, midőn Barnabás mint anatomiai tárgyat
-tanulmányozta, vagy mint az érzékiség ingerlő eszközét kémlé, vizsgálá.
-
-– Hallja-e, diák uram, komolyan és ünnepélyesen megtiltom Dora
-kisasszony nevének említését, – szólt indulattól reszkető hangon s
-öklével az asztalra csapva.
-
-– Mi joggal tiltja meg, úrficskám?
-
-– A becsületesség, a lovagias szellem, az aljasság iránti undor jogánál
-fogva.
-
-– S nincs semmi közvetlenebb jogczíme?
-
-– Van.
-
-– És szabad kérdenem, mi az?
-
-– Akaratom. Kedvem hozza magával nem tűrni a kegyelmed ajkán a Dora
-nevét. Számadásunk lesz együtt, ha még csak álmában is említi.
-
-Barnabás majdnem bazsarózsa pirossá lett, nyírt bajuszának minden szála
-külön mozgott, s tömött, rövid, vastag haja emelkedett, mint a fenevad
-sörénye. Szürke szeme oly konok, oly baljóslatú fénynyel és éllel
-tartott szemlét Elemér minden tagja fölött, hogy a két versenytárs élete
-fölött határzó percz elérkezettnek látszott.
-
-Elemér az önvédelem ösztönénél fogva vadászkésén nyugtatá kezét, s oly
-formán kisérte a diák tekintetét, mozdulatait, a hogy a vadász a
-támadásra kész párduczét vagy hiénáét szokta. De Barnabás hirtelen
-tenyere közé szórítá fejét, s eltakarta. Ajkain tagozatlan hangok törtek
-ki, vegyesen hasonlítva a mormogáshoz és röfögéshez. Néhány másodpercz
-alatt e sajátszerű látvány véget ért. Levette ujjait pofájáról, s
-vértelen sárga arcza az őrjöngés tétovájával, s az érzéketlenség
-nyugalmával fordult Elemér felé.
-
-– Nem rendelünk-e még egy kupa bort? Hejh, korcsmárosné, hozzon abból a
-vörösből!
-
-Elemér megdöbbent e higgadtságon, e merev, benyomás nélküli közönyön.
-
-A korcsmárosné elhozta a kért italt.
-
-– Egészségére, asszonyom, s azon nőkre, kiket mindnyájan szerethetünk és
-senki sem vall magáénak!
-
-Barnabás egy húzamban kiitta a kupát, s azután megfordítá, hogy körmére
-szivárogtassa az utolsó csöppet.
-
-– Korcsmárosné, még egy kupát! Ez a mai nap nem olyan, mint a többi…
-Elemér úrfi! ha szorgalmasan tanulnék, mennyi idő alatt forgathatnám a
-kardot? Még soha sem vontam ki a hüvelyből.
-
-– Na, arra, bajnok uram, bizony kell félév.
-
-– A mennykőtől, midőn szele arczomat érinti, nem húnyom be szememet.
-Tavaly egy felbőszített bika rám rohant, fülön ragadtam, és szarvával
-nem öklelhetett meg. Most hat éve léptem át először a kolostor kapuján.
-Épen ragály uralkodott a videken, s az akkori gvardián az élet teljes
-megvetésével járt a betegekhez és halottakhoz. Én mindenüvé kisértem őt,
-míg buzgóságának áldozatává lett. Nyomdokába más kegyes férfiú lépett,
-hogy két hét alatt megtalálja sírját. Temetés után a harmadik jött, hogy
-temetkezzék, s végre én maradtam az egyedüli betegápoló. Nem szeretem
-sem az élő, sem a haldokló embert, de ételt és ruhát kaptam
-szorgalmamért. S mármost kérdem kegyelmedtől, mennyi idő alatt tanulom
-meg a katonai bátorságot, mely gyanításom szerint, lényegesen különbözik
-a merészség többi nemeitől?
-
-– Úgy hiszem, velünk kell e bátorságnak születni.
-
-– Úrfi, az rám nézve igen nevezetes baleset volna.
-
-E közben a korcsmárosné ismét Barnabás diák elé tette a kupát.
-
-Elemér csodálatos kiváncsisággal nézett a balga vetélytársra. Szive
-gyökeréig akart volna tekinteni, de nem sikerült.
-
-Most a diák megszakítva a társalgás fonalát, csöppenként szürcsölte
-borát.
-
-– Egy kevéssé eczetes, nem tesz semmit. Ha kristályból innók, megtörését
-is észrevehetnők, de az ólomkupa mindent szépen betakar. Jól teszi! A
-bor színét és érzéseinket el kell leplezni. Minden kamat, melyet az
-élettel magunknak fizettetünk, csakis ebből került ki. Korcsmárosné!
-Mennyivel tartozom kendnek?
-
-A menyecske a konyhába vonult, hogy a szolgáló segítségével elkészítse
-számolatát.
-
-E közben Barnabás a szoba agyag-padlozatán egy faágat talált. Fölvette s
-megtisztítván, faragni kezdte. Midőn a kérget lehántotta, a kezében
-maradt résznek négyszög alakot adott. Akkor beléje vágott, s a
-fadarabnak majdnem felét lehasítá, hogy eldobja. Mihelyt szórakozott
-arczczal, de munkás ujjakkal e fáradságon túlesett, a felső lapra
-késével mély jegyet rótt, s övébe dugta a fácskát.
-
-Elemérnek lehetetlen volt észre nem vennie, hogy vetélytársa úgynevezett
-rovást készített, melylyel a parasztok szokták kölcsönös tartozásaikat
-emlékezetben tartani.
-
-– Talán a korcsmai kiadásokat akarja a hóbortos ember hitelre felróni –
-gondolá, s előre mosolygott a pörpatvarnak, mely támadni fog.
-
-Mihelyt a korcsmárosné az ebéd és ital árát a szolgáló által beizente,
-Barnabás ujjával kétszer vagy háromszor megcsipkedte a leány piros
-arczát, s azután kézpénzzel fizetett.
-
-Ekkor, késével az üres tányért veregetve, szólt:
-
-– Elemér úrfi, ököllel lesz-e?
-
-Az úrfi nem is sejtve a kérdés értelmét, tudakolta:
-
-– Mi lesz ököllel?
-
-– A leszámolás, melyre kegyelmed czélzott.
-
-– Vagy úgy!… Karddal.
-
-– Ez esetben, – szólt Barnabás, – az alkalmas ideig csak rováson marad.
-Én, tisztelt úrfi, hogy hamar túlessünk, öklöt javaslanék.
-
-– Hát kegyelmed nem katona? hát csak tréfából kapcsolt mellére pánczélt?
-hát szablyája fából van-e?
-
-– Mind a három kérdésre pontosan megfelelek. Bizonyos okból katonává
-lettem; pánczélom komoly aczélból áll mellemen; kardomat csak dicsérni
-lehet, akár gránátkővel és türkizzel ékeskedő markolatját, akár
-bársonyos és bogláros hüvelyét, akár suhogó és hajlékony aczélát vegyük
-tekintetbe. Külsőleg tehát egészen lovag vagyok, születésemre is az; de
-eddig kezemben a tollat forgattam s nem a fegyvert. Ennélfogva igen
-hihető, hogy az úrfi, ki születés nélküli kalandor és kardatlan egyén, a
-Tihóról, Gorbóról vagy Szurdokról kölcsönzött goromba karddal is jó
-megszabdal, noha a sértő fél volt. Köszönöm szépen, de ily leszámolásra
-semmi kedvem. Vagy rováson marad tehát az úrfi által elkövetett
-bántalom, míg a megtorlás órája ütött, vagy pedig ököllel számolunk, s
-ekkor ketté fogom törni a rovást.
-
-– Ha Dora kisasszony nevét említeni meri, találok én módot, hogy tüstént
-kényszerítsem a fegyverrel leszámolásra. Az ökölhöz semmi közöm. Nem
-vagyok sóvágó paraszt, mészáros, vagy… molnárlegény.
-
-Az utolsó szót Elemér különös hangoztatással ejté.
-
-Barnabás diáknak a düh és kétségbeesés miatt reszketett, rángott minden
-tagja.
-
-Pillanatnyi küzdés után, melyben józan értelme tusakodott az őrjöngés és
-gyűlölet ellen, izmos testének egész terhével rohant Elemérre, hogy a
-falhoz szorítsa s összetiporja.
-
-Az ifjú könnyű, kellemes mozdulattal siklott ki előle, s miután látta,
-hogy hóbortos vetélytársa a lándzsát ellökte, a szablyát nem érinti, s
-csak erejével akar mindent végezni, ő is visszadugta vadászkését övébe,
-könnyű, majdnem tánczszerű lebbenéssel hátrált mindig az asztal körül.
-Ajkai mosolyogtak, vonásain kedv, derű, nyugalom honolt, minek bőszítő,
-észvesztő hatása volt a támadóra nézve. Barnabás egészen elvesztette
-szeme világát, s mint a vad bivaly semmire sem figyelve, rohant
-ellenségére. Ily helyzetben a szerencsének nem lehetett hozzá szegődni.
-Az üldözés az ajtó szögletéig tartott, s ekkor Barnabás véletlen, de
-erős lökést érzett, lábai tántorogtak, feje az ajtó táblájához
-csapódott, s egész testével hanyatt zuhant a földre.
-
-[Illustration: Izmos testének egész terhével rohant Elemérre.]
-
-Rövid szédülés fogta el. Visszatartá sisakját, mely homlokára vörhenyes
-rovatot nyomott; megrázta nyakacsigáját, mely erősen roppant, s
-fölállott. Ugyanazon széken látta ülni Elemért, honnan üldözte s
-ugyanazon higgadt vérmérséklettel. Az ifjú kezében megint vadászkés
-volt, s vállán a puska függött.
-
-Barnabás határozatlan mozdulatot tett előre.
-
-– Bocsánatot kérek, – szólt most nyájasan Elemér, – a molnárlegényre
-czélzásért. Indulatom ragadott el, tudtam, hogy kegyelmed egyszer
-gyanuban volt az uradalmi malom kerékfogainak letördeléséért. Hallottam,
-hogy idegeire a fürészmalom zúgása is izgatólag hat. A várnagy beszélte,
-mily gondosan kerüli a malomköveket, hogy szemébe ne tünjenek. Az ispán
-többször panaszolta a molnárlegények elszökését, kik kegyelmed folytonos
-öklezéseit ki nem állhatták. Szóval, minden arra mutatott, hogy a bajnok
-úr valami titkos okból esküdt ellensége annak, a mi a mindennapi kenyér
-lehetségesítésére befoly, kivévén a szántóvetőt, aratót és péket. Honnan
-támadt és hogy van indokolva e gyűlölet, nem is gyaníthatom. De miután
-magát a tényt ismertem, valódi gyöngédtelenség volt, a molnárlegényre
-czélzással keserű érzéseket izgatnom föl. Bocsánatot kérek
-könnyelműségemért. Mint győztes fél tehetem ezt… lealáztatás nélkül.
-
-Barnabás diák orra és szeme közt egy ponton tartotta kezét, s azután
-nézdelé a vérfoltokat, melyek tenyerére ragadtak.
-
-Elemér friss vizet hozatott, hogy vetélytársa a különben sem jelentékeny
-daganatot borogassa.
-
-– Kitől tanulta az úrfi az öklezést?
-
-– E testgyakorlatban még nem volt mesterem.
-
-– Tudja mit? Levetem a pánczélt és kézlemezt. Birkózzunk.
-
-– Hagyjuk el, bajnok uram, elég volt már egy sütetből egy lepény.
-
-Barnabás kivette övéből a fadarabot, s a késsel megint egy nagy rovást
-tett reá.
-
-Elemérnek lehetetlen volt el nem mosolyodni.
-
-– Rég tudom én, – szólt sötét arczczal a diák, – hogy a világ egy nagy
-tüskedisznó, mely, akárhol érintem, sért. De az úrfi ez utálatos állat
-élesebb tüskéi közé tartozik.
-
-– Valóban, a bajnoknak eredeti nézetei vannak, – jegyzé meg Elemér.
-
-– Én pedig úgy hiszem, hogy minden szerencsétlen és üldözött reggeltől
-estig az enyéimhez hasonló gondolatokon vajúdik, s álmai sem különböznek
-eszméitől. Azonban bízzuk tudósokra a hosszú vitát. Csak azt akartam
-mondani, hogy mi valószinűleg hónapokig, s talán évekig sem találkozunk
-egymással; de én a rovást nem fogom elveszíteni s időmet okosan
-használom. A kard és puska szintoly engedelmes eszköze lesz kezemnek,
-mint most a toll. Ért-e engem az úrfi?
-
-– Tökéletesen, – válaszolá vidám mosolylyal Elemér.
-
-Barnabás diák a tornácz elébe hozatta lovát, s a nyeregbe
-fölkapaszkodván, útnak indult.
-
-Elemér e fenyegetéseknek nagy fontosságot nem tulajdonított ugyan, de
-midőn magára maradt, s a történetekre visszagondolt, a lélekvádhoz
-hasonló érzés kezdett keblében éledezni. Kétségkívül bosszantó volt az
-arczátlanság, melyet Barnabás Dorának elorzott harisnya-kötőjéről s
-keble ingerteljes alakzatáról beszélt; kétségkívül a szerelmes ifjú
-szentségtöréshez hasonló vakmerőséget láthatott egy ártatlan, szende,
-tiszta névnek ily mosdatlan és kaján ajkakra vételében; de másrészről
-nem volt-e világos, hogy Barnabás fél észszel egész tulajdonítás alá nem
-jöhet, s hogy szerencsétlen helyzete, szenvedései, gyűlöltetése, ha nem
-is elnézést, legalább szelidebb bánásmódot igényelhettek volna. Igaz,
-hogy ingerkedő hangon szólott Elemérhez, de nem vegyül-e szintén némi
-gúny és kihívás Elemér válaszaiba is. Hihető, hogy a diák
-féltékenységből gyűlölte őt, azonban nem viseltetik-e iránta Elemér is
-elenszenvvel, mely szintén rejtélyes kútfőkből támadt? Mennyi ok a
-kiméletre! A könnyelműsége mellett is nemes indulatú és mély érzésű ifjú
-kénytelen volt arra is gondolni, hogy Barnabás nagynénjének pénzén
-utazik. De lehet-e hálával ezért? Ily kérdést Elemér e szerint döntött
-volna el különbözőleg, a mint szelleme vagy kedélye kerül fölül. Most
-azonban szíve által vezetve, nem tagadhatta, hogy az imádott Dora keze
-elnyerhetésére Dorka nyujtá neki az egyedül lehetséges módot.
-
-– Gyöngédnek kellett volna lennem Barnabás iránt nagynénjeért, – e sóhaj
-emelkedett Elemér kebléből.
-
-Később az önvád apróbb nemei a kiváncsisággal vegyülvén össze, más-más
-térre vitték az ifjú gondolatait. Eszébe jutott, hogy Barnabás egy
-titkolt, de óriási szerencsétlenség áldozatja, s közhit szerint előkelő,
-dúsgazdag családból származott.
-
-– A ki annyit vesztett, jöhet-e vád alá, ha senkiben sem bízik, ha
-keserűségében sért, ha könnyen bántható, s ha azon, ki ellene vét, az
-élettől nyert sebekért is bosszút akar állni? Nem kellett volna
-megtámadnom a bukott, elhagyott s üldözött embert, kitől balsorsa, midőn
-egyéb kárt már nem okozhatott, a józan értelmet rabolta el. S vajjon
-hova vándorolt? Szavaiból látszik, hogy nincs szándéka a zárdába
-visszatérni. Elszakadt azoktól, kik táplálták és ruházták; attól, ki
-szerette, s el a hivatástól, a melyben talán boldog lehetett volna, míg
-a zajos élet csak rossz szenvedélyeit fogja viharosabbakká tenni.
-Szívemből sajnálom, hogy öklöm jelét arczán hordja. Fenyegetéseitől nem
-félek, de kibékülése inkább hízeleg büszkeségemnek, mintsem sértené azt.
-A világgyűlölő haragját minden dőre tudja följebb hevíteni, míg egy
-fokkal is alábbszállítani a bölcsek nehéz föladatai közé tartozik.
-Sajnálom, hogy ellenszenvemet fékezve, kedvében nem jártam Barnabás
-diáknak. Vajjon merre vette útját? Legújabb divatú hadi öltözete után
-itélve, talán a sarmasági táborba küldötték. Nevetnem kell e hóbortos
-ötleten. No, az is furcsa uraság lehet, ki az én vetélytársamban katonai
-szellemet födözött föl. Nem adnám sokért, ha e titok birtokába
-juthatnék. Bohóság, hisz a sarmasági táborunkhoz az egyenes út nincs
-erre. De szeretnék Barnabás diákkal ismét találkozni.
-
-Elemér e gondolatok közt Gorbóra érkezett.
-
-
-VI.
-
-Másnap a tehénpásztor kürtje még össze sem gyűjté a csordát, s a
-pacsirta a hajnalszürkületet üdvözlő dalt alig zengette el, midőn a
-pánczélos vitéz Turbuczáról, a hol meghált, kiindult. Arczán már alig
-látszott az öklözés nyoma, de szivében a harag és bosszu, mint a pók a
-falszögleten, szorgalmasan font és szőtt a legtarkább eszmékből oly
-hálót, melyen a darázs könnyen áttörhet ugyan, de a légy talán
-fönnakadna.
-
-Barnabás, a mint izmos és északi vérű lován tovább döczögött, meglátta a
-falu bikáját.
-
-– Széles homloka és erős zömök szarva van, – gondolá. – Ha én most elébe
-döfhetném Elemér úrfit, legalább két ölre hajítaná föl.
-
-Turbucza közepén egy faház épült, melynek zsindelyzete hiányzott még.
-
-Midőn bajnokunk mellette haladott el, így elmélkedett:
-
-– Ha e házról most a legizmosabb gerenda földre hullana és a lantost
-találná, könnyen tehetné nyomorékká.
-
-Néhány öllel tovább Barnabás diák cseréppel födött és ódon alakú
-épületekre veté szemét.
-
-Arczán düh és sáppadtság ült. Megállította lovát, mormogva mondá:
-
-– Kürtőiden éjente kisértetek járjanak be, s háborítsák a földesúr és a
-nagyasszony álmát; a fekete kandur szőre szikrázzék s félelmében kapjon
-nehéznyavalyát a fölébredt csecsemő; a bagoly röpüljön az ablakrostélyra
-s huhogjon oly rémségesen, hogy eszét veszítse a serdülő leány, ki épen
-akkor szerelemről és boldogságról álmodott; a vén komondort, Kormost,
-mely Dorka néni ruháját tépte le, midőn alamizsnát kértünk, harapja meg
-a veszett farkas, s üsse agyon a család tagjai közül az, kinek testébe
-utoljára oltá be a dühödés mérgét, a halál legiszonyúbb nemének
-előérzetét.
-
-A pánczélos bajnok elvégezvén átkát, tovább lovagolt.
-
-A zöld vetés közül nyúl ugrott föl.
-
-– Mi szép látvány lenne, ha a hegyke Elemér az ellenség elől még
-gyávábban szaladna, mint e bohó állat!
-
-Az útszélen esett marhára szállongtak a hollók.
-
-– Szeretném, – gondolá ekkor Barnabás diák, – igen szeretném, ha a
-kalandor úrfi helyettem a sarmasági táborba menne, s a többi katonákkal
-együtt úgy megéheznék, hogy a büzhödt húst a hollók előtt fölemésztené.
-
-Még tovább kisérhetnők a pánczélba öltözött diák bősz eszméit, ha Zsibó
-határán görnyedt vén asszony nem lépett volna elébe, reszkető ajkakkal,
-ősz fürttel, esdő tekintettel.
-
-– Oh, Istenem, hisz ez Dorkához hasonlít, – mormogá Barnabás, s
-erszényét kivonva, egy ezüstpénzt dobott az útra.
-
-Hálálkodva emelte föl a gazdag ajándékot a vén asszony; de midőn
-áldással akarta kezét a lovag felé terjeszteni, már csak hátát látta.
-
-Barnabás bátorságot vett sarkantyúja használatára, s az ügető paripa a
-nyeregben oly magasra dobálta őt, hogy majd az egyik, majd a másik lába
-elveszté a kengyelt, s kezével hol a nyeregkápát, hol a ló sörényét
-kellett megmarkolnia. Végre a válságos percz lejárt. A ló lassúságát, a
-pánczélos úr a súlyegyent visszanyerte.
-
-– Mint fog búsúlni néném, ha értesül eltünésemről, – töprenkedik most
-Barnabás diák. – Talán a sírba is viszi bánata. De miért is ragaszkodik
-hozzám? Anyám a karjai közt halt meg. Szemem még jól ki sem nyitottam,
-midőn miattam örökre behunyta szemeit. Akaratom ellen gyilkosa lettem.
-Ilyen kaján a sors! Akkor terheli leginkább vállunkat, midőn tudja, hogy
-kölönben is összeroskadnánk. Ej, vajjon miért ragaszkodik hozzám Dorka?
-Enni adtam neki, midőn éhezett; de ő is adott nekem, ha éheztem.
-Pontosan lefizettük tartozásainkat és semmi fölösleges adomány nem
-maradt a hála számára. Dorka szeretete végtére is ostobaság, mert nem
-alapul semmi tényen, nem mozgatják semmi látható rúgók. De hát okosabb-e
-nálánál a bagoly, mely saját rekedt hangú családját szereti a szép énekű
-csalogány mellőzésével? jobb ízlésű-e a banka, mely ronda atyafiságával
-társalkodik, a helyett, hogy a csinos vörösbegy és a finom alkatú csíz
-barátságát keresné? Ösztöneink vakok s Dorka szeret engem. No ugyan
-szépen megcsaltam szegényt? Deák uraimék kedvéért távozásommal nagy
-bánatot okoztam a vén asszonynak. Ezért nem tanácslom senkinek, hogy más
-iránt jó indulattal viseltessék. Miért szedetné rá magát? Gyűlöljön,
-utáljon! Ez a két indulat nem kötelez le senkit. Bánom, hogy csak
-egyszer is Dorára, a hitvány dalnok szeretőjére néztem. Kevés az a
-méreg, mely a darázs fullánkján van. A skorpió jelesebb állat.
-
-A hóbortos Barnabás diák szemében könny csillogott, s hatalmasan kezdett
-fütyörészni, hogy meneküljön azon jobb érzésektől, melyeknek
-maradványait még eddig nem tudta kebléből kiírtani.
-
-Midőn Szamos-Udvarhelyre ért, első, a mi a szemébe tünt, az egyház új
-tornya volt, melyre az ács épen akkor akarta föltenni a keresztet. Ily
-alkalommal a népcsődületet merészségével szereti az illető egyén
-mulattatni, s a fiatal ács testi ügyességére hiú levén, oly hajlásokat
-tett, oly kétséges pontokra támasztotta lábát, oly bohóczhoz méltó bókok
-közt forgatta kezében az érmellékivel telt serleget, hogy a nők
-ijedtökben kötényök szegletét vagy tenyeröket vonták szemök elé, a
-gyermekek sikoltoztak, s az öreg kőmívesek is kárhoztatva mondák: –
-Menten nyakát töri e ficzkó, ha az imádság fönn nem tartja.
-
-Barnabás diák feszült figyelemmel kisérte a suhancz minden mozdulatát.
-
-– Ha a mesterlegény a lantos volna, most, midőn féllábát fölemelte,
-elsiklanék, orra czimpáját a kúperesz párkányához csapná, s bukfenczet
-vetve úgy zuhanna a földre, hogy agyveleje épen azon az éles kövön
-fröcscsenne szét, melyre egy kék dolmányú öreg úr a botját támasztja.
-Tömött sárga haját mint elundokítaná az aludt vér, szájából, melylyel
-engem fenyegetett s Dorát csábítgatta, mint kitörnének a szép fogak! A
-felcser a helyszinére érkezne, aczéltűjét bedugná a sebekbe, s tudós
-arczczal mondaná: hogy ez az egyén nem vízkórban, nem tüdővészben, nem
-hólyagos himlő következtében halt meg, de a mint a contusiók és sebek
-mutatják, magas helyről bukott vagy taszíttatott alá. Erről ő kész
-hivatalos nyilatkozatot is írni. A kupaktanács pedig összegyűlne a
-fölött tanakodni, vajjon az ismeretlen úr halála nem fog-e nagy veszélyt
-hozni a helységre? nem fogják-e rokonai a balesetért a templom tornyát
-hibáztatni és a jámbor lakosokat, kik magas tornyot mertek építtetni,
-nem gondolván meg, hogy még nyaka törhetik annak, ki a korcsmaasztal
-helyett a torony tetején iszsza le magát, ha! ha! ha!
-
-Barnabás diák bősz hahotája a nézők örömrivalgásába vegyült, kik a
-létrán leszálló ácslegényt üdvözlék.
-
-Nem volt miért tovább mulatnia Szamos-Udvarhelyen.
-
-Szilágy-Cseh felé vette útját.
-
-Borongó kedélyét kellemetlenül érintette egy falka sátoros czigány. A
-vén asszony hátán két kis poronty ült. A kiséret előtt az idősebb rajkó
-muzsikált, a malaczok visítottak, a serdülő leányok az út szélén
-czigánykereket vetettek, s az öreg dádé az üsttel, szitával, pemetével,
-sátorfával, bögrével s hosszú rongyos vászondarabokkal együtt a hét
-sovány esztendőnél nyomorultabb szürke gebén czammogott, meleg báránybőr
-süvegben, szakadozott zöld ködmönben és sárga foltos karmazsin
-nadrágban.
-
-Ah, Barnabás ilyen társaságban is utazott már Dorkával! Régen történt,
-de a kiállott nyomor emléke még friss, mintha tegnapi volna.
-
-A szemtelen had körülfogta őt, kérve, rimánkodva, s mihelyt fillért
-adott, gyanus mozdulatokkal nyomultak hozzá. Csak a lándzsa, mely
-kézügyben volt, okozá, hogy nem húzták le a nyeregből.
-
-Midőn közülök kibontakozott, ijesztgették lovát, hamar észrevéve, hogy
-azt gyarlón üli meg.
-
-– Oh, szerencse, te ledér hölgy, ki a festett arczú és üres szívű
-rimaként mindennel kaczérkodol, akadj csak egyszer kezeim közé, úgy
-fogok kedvezéseddel visszaélni, s úgy meggyalázom nevedet, hogy
-szégyenpír borítja a becsület arczát, midőn hozzá közelítesz, és a
-szemérem kétrétű fátyolt vet szeme elé, félvén, nehogy meglásson téged!
-Hát csak én nem bosszulhatom meg családomat? Hát csak hozzám jár-e föl
-sírjából hasztalanul atyám lelke, és bátorít czél nélkül a
-viszatorlásra?
-
-Barnabás e veszélyes eszméinek fonala is hamar megszakadt.
-
-Mutós, Széplak, Solymos és Szilágy-Cseh felől több lovag szállingózik az
-országútra. A diák fegyverzörejt és patkócsengést hall háta mögül is.
-Élénkebbé vált az egész környék. Itt-ott tárogató sírt, dob perdült meg
-s egész huszárszázad festői csoportja tünt föl a láthatár előterén, egy
-dombélen.
-
-– Hova megy? – kérdék az áthaladók.
-
-Barnabás diák a közelebbi helységet említé.
-
-– Honnan jön?
-
-– Most Szamos-Udvarhelyről
-
-– Mi járatban van?
-
-– Kiszellőztetem magamat.
-
-– Hogy hívják?
-
-– Futkosinak.
-
-– Nem ismerjük családját.
-
-– Pedig széles családom van.
-
-Ily furcsa társalgás közt talált rá Elemér.
-
-Barnabás arcza elsötétült.
-
-– Ezt a lantos kopót – gondolá, – bizonyosan Deák István és Deák Dániel
-uraimék azért küldték utánam, mert félnek, hogy a zsoldot zsebemre
-rakva, lovastul, pánczélostul elszököm. Csakugyan kedvem volna valami
-ilyesre, hogy őket hitvány gyanakodásaikért megbüntessem. Talán egy
-haramia-bandához is beszegődném, ha tudnám, hogy sokáig fognak
-jajveszékelni. Ni-ni! kardot övezett tomporára az átkozott lantos!
-Csalhatatlanul a Deákék kémje. E praktikáknak még rossz végök lesz.
-
-Elemér, ki valóban örvendett, hogy a diákkal találkozott, szíves
-szavakkal és tekintettel üdvözlé.
-
-– S nyomomra akadt az úrfi? Ez nagy ügyesség volt, miután magam sem
-tudtam, merre fogok csavarogni.
-
-Annyi lenéző gúny rejlett Barnabás száraz, hideg észrevételében, hogy
-Elemér tegnapi szelid töltételei, melyeket reggel is megujított,
-tűzpróbát állottak ki.
-
-– Uram! – szólt, magán erőt véve, – én egyenesen Budára utazom, s bár
-kedves meglepetésemre szolgál, hogy kegyelmedet ismét láthatom, e
-szerencsére nem számíthattam, miután a bajnok úr utazási czélja előttem
-oly ismeretlen volt, mint az enyém kegyelmed előtt.
-
-Barnabás a csodálkozás miatt száját nyitva hagyta, s kereste a hangokat,
-melyeket fogai között kibocsásson.
-
-– Hu, hu, hát ki lesz már a Dora kisasszony udvarlója?
-
-– Azzal nem szolgálhatok, ha csak kegyelmed vissza nem tér.
-
-– Én? Hisz én a sarmasági táborba megyek, s onnan Budára. De mit is
-beszélek? – tevé hozzá Barnabás arra az ötletre jőve, hogy Elemér csak
-ámítja, s titkát fondorkodva kicsalta, – az úrfi sokkal nemesebb,
-hogysem hitelt adjon szavaimnak. Szilágy-Csehen megvasaltatom lovamat,
-ebédelek, s aztán visszautazom.
-
-– Ma nem érkezhetnék haza.
-
-– Fecskeszárnyakkal igen. Különben aligha.
-
-– Gondolom, csak holnap délután látogathatná meg Deák nagyuraimékat?
-
-– Ha tudniillik kedvem volna rá.
-
-– Természetesen. S csak ez esetben kérném a bajnok urat egy szivességre.
-
-– Engem és szívességre? – hüledezett Barnabás diák.
-
-– Értesíteni akarom Deák Dániel uramat utazásomról, s igen lekötelezne
-kegyelmed, ha levelemet kézbesítené.
-
-– Úgy-e, az apákhoz írt levélbe nem szokás egy pár szerelmes sort a
-kisasszonykák számára becsempészni?
-
-– Legalább igen ritkán kerülhet elő ily eset, – válaszolta Elemér, a
-diák bárgyúságán mosolyogva.
-
-– S a büszke Deákéknál, kiknél az úrfi szolgál, úgy hiszem, soha.
-
-Ekkor Barnabás nagy hahotával kezdett kaczagni.
-
-– A levelet nem vihetem el, úrfi, ha, ha, ha! Küldje mástól, ha, ha, ha!
-Én a sarmasági táborba megyek, ha, ha, ha! Az úrfi Budára, hi, hi, hi!
-Két bolond összetalálkozott, hajtsuk meg magunkat egymásnak, s
-gratuláljunk.
-
-Ekkor Barnabás a mély tisztelet minden jelével háromszor borult a
-nyeregkápáig.
-
-– No, kár volt rovást készítenem az úrfiról. Tüstént ki is vetem a
-zsebemből. Előkereste a fadarabot, s a porba dobta.
-
-– Vegyünk közköltségen egy csörgő sipkát, s hordozzuk fölváltva.
-
-– Megvallom, e kiadásra nem számítottam, – válaszolá Elemér.
-
-– No, az úrfinak külön sipka kell, s én másutt keresek felezőt.
-
-– De hát miért tart a bajnok mindkettőnket őrültnek?
-
-– Tüstént megmagyarázom. Az öreg Deákok orrolták Dora kisasszony iránti
-vonzalmunkat, s hogy föl nem ötlő módon túladhassanak rajtunk, háborúba
-küldnek. Míg minket az ellenség lekaszabol, összeaprít, lánzsára szúr,
-buzogánynyal ver agyon, pisztolylyal, mordálylyal, karabélylyal,
-mozsárral, petárdával, kartácscsal, szakállas ágyúval és bombával a
-levegőbe röpít, ízekre lődöz, porrá tör, addig majd akad Dora
-kisasszonynak szemenszedett udvarlója, kivel a dölyfös várban senki sem
-szégyelheti meg magát, s a kit Dániel és István őkegyelmék hetykén
-fognak fiauramnak nevezni. Úrfi, ez az oka a mi katonáskodásunknak.
-Kikaptak rajtunk, megcsúfoltak bennünket, de azért, mint látom, büszkén,
-negédesen billegünk odább, mintha nem is rajtunk történt volna ily
-pironság.
-
-A diák gyanakvó természete még a felhőtlen és tiszta kedélyű Elemérre
-sem tévesztette el hatását. Egy perczig lehetségesnek tartotta, hogy
-Dorka nem a maga fejéből tette, a mit tett, de józan értelme és nemes
-szive hamar visszautasítá e méltatlan elővéleményt.
-
-– Volna csak az úrfi, – szólt Barnabás, arczán a bosszu és ábránd
-kifejezésével, – volna csak oly indulatú mint én, akkor tudnék valami
-czélszerűt javasolni. Menjünk vissza, raboljuk el Dorát, s midőn az
-erdők rengetegében többé senki sem kisérheti nyomunkat, küzdjünk meg
-egymással, míg valamelyikünk elhull, s az élő vegye el nőül a rableányt.
-
-Elemér megborzadt.
-
-Barnabás, mintha feleletet várt volna, egy hosszú perczig hallgatott, s
-azután folytatta.
-
-– Kegyelmed lágy nevelést kapott, de nekem még a bölcsőm is tüskékkel
-volt kirakva. Míg te a henye törököknél szőnyegen heverészve pengetted a
-lantot s ittad a sorbetet, én házról-házra jártam az alamizsnáért, s az
-út szélein aludtam el, verőfényen, zivatarban; pedig apámnak várai
-voltak. Neked kerítőnő ez élet, ki élvekre csábít, nekem hóhér, ki
-naponként keresztfára feszít. Én mielőtt a táborba mennék, bejártam
-azokat a helyeket, hol legtöbb igazságtalanságot szenvedtem; te ez alatt
-hihetőleg a mosolygó szerencse számára üdvözlő dalt készítettél. Mi
-közünk lehetne tehát egymáshoz? Ne vegye az úrfi komolynak javaslatomat.
-Barnabás diák nem ad és nem fogad el tanácsot. Szilágy-Csehen túl
-különválik útunk, s nem fogjuk vitatkozásainkat tovább folytathatni. Az
-úrfit kiűzték házokból Deák uraimék, mint az ölebet, engem mint a
-komondort, s ha az egyik a megszégyenítésen mosolyog, a másik pedig a
-fogát vicsorítja, csak saját természetét követi; legrosszabb volna, ha a
-két kutya bosszúságában egymást marná meg. Ezt, kedves úrfi, ne tegyük
-mi.
-
-– A kegyelmed hasonlítása rám nézve kevéssé hizelgő ugyan, de a mi a
-kérdés lényegét illeti, az ellen semmi kifogásom.
-
-Elemér alig birta már fékezni indulatait, midőn udvarias hangon e
-megjegyzést koczkáztatta.
-
-Ha a diák hóbortosságáról nem lett volna meggyőződve, ha nem nyomná az a
-tudat, hogy titoktartása miatt kénytelen Barnabást valódi helyzete felől
-ámításban tartani, akkor hajótörést szenvedne a szelidség és kimélet,
-melyre magát elszánta, akkor utitársa goromba és ingerlő modorán haragra
-gyúlna.
-
-Így érkeztek Szilágy-Csehbe.
-
-A korcsmában alig volt hely, hová lovaikat kössék.
-
-Hangyabolyként nyüzsgött az udvaron a sok kardos és tarsolyos egyén.
-
-Egyik a táborba siet, a másik haza.
-
-– Nincs többé tábor, – erősíték többen.
-
-– Mi oda megyünk, minket oda küldöttek, – kiabálták szintén számosan.
-
-Elemér, mint élénk és nyugtalan kedélyű ifjú, tudakozódni kezdett;
-Barnabás, mint a világra keveset hajtó férfiú, meglesve az alkalmat, egy
-üléséből fölkelő huszár helyét a bormérő-szobában gyorsan elfoglalta és
-irigykedő kitartással evett, ivott.
-
-– Csakugyan igaznak látszik, – súgá neki a mindenről értesült Elemér, –
-hogy a szultán már Belgrádon van.
-
-– Mi közöm hozzá. Legyen, a hol neki tetszik, – szólt Barnabás
-félvállról.
-
-– De attól tartok, hogy a sarmasági tábornak kegyelmed hült helyét fogja
-találni.
-
-– A mennykőbe! hát még erről is lehet szó? Hát én egész életemben
-kezdőbetüket fessek és a kolostor konyhaköltségeit jegyezgessem? Most
-először kaptam állapotomhoz méltó ruhát s visszaadjam-e Deák uraiméknak?
-Most először van ezüst tallér és arany forint zsebemben s megfoszszam-e
-magamat azoktól? Hombárral volt atyámnak kincse és lábatlan marhája.
-Koldus legyek-e örökre, csak azért, hogy Sarmaság környékén a magyar
-urak nem gyújtanak tábortüzet, nem feszítik ki többé a sátrakat? Az úrfi
-természetesen ajánlani fogja, hogy menjek haza henyélni, mert a mely
-tett engem árnyékba helyez, az kegyelmedet emeli! Úgy-e, takarodjam
-haza?
-
-– Épen ellenkezőleg, a lovag úrnak Budára kell velem jönni.
-
-Barnabás gyanakodó tekintetet vetett Elemérre, s már úgy rémlett előtte,
-mintha mégis czélszerűbb volna Dorka néni és a kolostor védszárnyai alá
-visszatérni.
-
-E közben az ivószobában és az udvaron oly zaj és tolongás támadt, hogy
-egyik a másik szavát többé nem érthette, s a korcsmáros ijedten
-tekintett hol az asztalra, honnan a vendégek tünedeztek, hol az eresz
-felé, hol a jászol mellől a lovak kötőfékét kezdték oldozgatni.
-
-– Jemini! mi lesz belőlem? Fele fizetés nélkül megy el? Azt gondolják,
-az ellenség földén vannak. Itt a sok étel! Uram Krisztus! ki fogyasztja
-már el? Verte volna meg az Isten a beste fiát, hogy miért nem jött egy
-órával később! Leölettem a tulkot, egészséges volt, csak a nyelve töve
-fájdult meg, s most a nyakamon marad, mintha esett marha volna.
-Fizessenek kendtek legalább két polturát fejenként, azután szerencsés
-útat kivánok. Nem adtam én csigert, hallják kendtek, s nem is kútból
-merítik a bort; több kell hozzá, mint vályu, veder és kútágas. Jemini!
-már szállingóznak ki a kapun! Hallják, atyafiak! kik nem tartoznak a
-mezei hadakhoz, személyenként fizessék meg a két polturát. No, hát nem
-világos, a mit mondok? Adjon a kezembe minden ember két polturát, aztán
-szerencsésen utazzék tovább.
-
-Barnabás diák csipőire tett kezekkel hurrogott és röhögött a korcsmáros
-rimánkodásain.
-
-Elemér a közbejött zavar okát, a hírnököt kereste föl.
-
-Ez ugyanazon vékony termetű és hosszú bajuszú egyéniség, a kit a
-vendéglátó várban már alkalmunk volt megismerni.
-
-Hivatalos készséggel, s majdnem a közkikiáltó magatartásával értesíté
-Elemért, hogy Jahja-oghli, a szemendriai basa és Ulama, a boszniai
-vezér, nagy haddal érkeztek Buda alá; Ferdinánd fővezére, Roggendorf,
-már tökéletesen elvesztette a fejét, s azt sem tudja, merre fusson. A
-sarmasági táborra tehát nincs többé szükség, s annyival inkább, mert
-Szolimán császár tengernyi erővel közelít Nándor-Fehérvárhoz, és
-rövidebb idő alatt mehet, ha kegyelmes szándoka az volna, Bécs kapuihoz,
-mintsem az erdélyi sereg, melynek még csak igen csekély része gyűlt
-össze, derekas haddá gyarapodhatnék.
-
-– S most kegyelmed a táborba sietőket visszatéríteni küldetett? – kérdé
-Elemér.
-
-– Nem fáradnék el ily munkában tizedrésznyire is így, mint midőn a
-vitézlő urakat részvételre kellett nógatnom; de most a Zsibóra, Egregyre
-és Drágra menetelen kívül más megbizásom nincs. Drágból betekintek a
-derék Deák István és Dániel nagyuraimékhoz is, mert a multkor szívesen
-fogadtak, s tudom, hogy a várkaput most sem csukják be az orrom előtt.
-
-– Ez esetben, kérem, adjon át egy levelet Deák Dániel uramnak.
-
-– Szívesen; de majd csak a jövő szombaton mehetnék hozzájok.
-
-– Négy vagy öt nap nem okozna semmi hátramaradást. S mikor indul innen
-kegyelmed?
-
-– Mihelyt abrakoltattam.
-
-Elemér leoldá a nyeregkápáról táskáját. Egy papirdarabot göngyölgetett
-ki, s késével ketté vágta.
-
-Barnabás diák találgató figyelemmel méri az ablakból a künn történteket.
-Arczán hol gyanu, hol fájdalom látszik. – Mindennek számára, gondolá
-talált a véletlen egy lényt, a ki osztozzék örömeiben, bánatában. Még a
-hiábavaló lantos is, ámbár a várból csak úgy távoztatták el, mint
-engemet, levelet akar írni. Vajjon kinek?… Én senkit sem értesíthetek
-állapotom felől. Csak egy vén banya könnyezne, ha meghalnék, s annak is
-a szeme nem szebb a fülesbagolyénál, s testének rútságából csak az
-hiányzik, hogy tolla nincs.
-
-– Bajnok uram! – szólt a belépő Elemér, – a hírnök fel akarja Deákékat
-keresni, hoztam kegyelmed számára papirost, ha levelet akarna írni.
-
-– Kinek, lantos uram, ugyan kinek? – kérdezte nehezteléssel Barnabás. –
-Talán Dorának? de fogad-e el az titkon kegyelmedtől vagy tőlem szerelmes
-leveleket?… Deák uraiméknak? Hisz ha azt jelentem, hogy még nem tört ki
-a nyakam, sajnálni fogják. Dorkának? hisz a szegény balgatag asszonyt
-már eddig alkalmasint értesítették a zárdából elszökésem felől s a
-várnagy kikötötte, hogy én ne firkáljak neki. Ha meghal szomorúságában,
-Deák uraimék lelkén ragad. Bánom is én.
-
-– Hát Dorka nem tudta a bajnok távozását?
-
-– Alig képzelem, ha valamelyik czigány nő meg nem jósolta.
-
-– S Deákék kivánsága volt az eltitkolás?
-
-– Ezért kaptam tőlök lovat, pénzt, pánczélt.
-
-Elemért kellemetlenül lepte meg Barnabás fölvilágosítása. Oldhatatlan
-rejtélynek látszott, hogy őt Dorka, és a Dorka rokonát Deákék titkon
-küldötték a táborba. Tudta, hogy a vén asszony csak nagy áldozatokkal
-vihette ki tervét, s a Deák-család sincs oly fényes vagyoni helyzetben,
-mely könnyűvé tehetné egy önkéntes gazdag fölszerelését. S ha a
-hazafiság ösztönzé István és Dániel urat ily erőfeszítésre, mi szükség
-volt azt Dorkától titkolni? S ha Dorka ellenezte az unokaöcs
-katonáskodását, nem volt-e gyöngédtelenség őt rászedni? S nem
-bizonyos-e, hogy a fegyverhordásban járatlan Barnabás helyett félannyi
-költséggel sokkal alkalmasabb egyént lehetett vala szerezni?
-
-E gondolatok Elemért a féltékenység örvényébe sodornák, ha szeme előtt
-nem állna Barnabás mindazon tulajdonokkal, melyek a
-szeretetreméltósághoz legkevésbbé hasonlítanak. De minthogy önhízelgés
-nélkül is hinnie kellett a nagy különbséget, mely őket egymástól
-elválasztja, fölhagyva a rejtély hüvelyezésével, néhány sorral értesíté
-Deák Dánielt távozása felől, bocsánatot kér tőle és István úrtól, hogy
-engedelmök nélkül ment a zászló alá, s megnyugtatásukra becsületszavát
-adá, hogy Izabella királyné jogainak védelmére semmi veszélytől
-visszadöbbenni nem fog, s minden törekvése Buda várába jutni, hogy
-Werbőczi Istvánnak, ki őt a török rabságból kiváltá, hű szolgálatára
-szentelhesse egész életét.
-
-A levelet térden írta meg s kardmarkolatának gombjával pecsételte le.
-
-Midőn a hírnök az iratot tőle átvette, Barnabás diák a sisakot fejére
-tevé és a vállrojttal leszorítá.
-
-– Ideje már, hogy induljunk, – szólt Elemérhez. – Én Székelyhíd felé
-veszem utamat, s ha az úrfi még nem jöhet, ott fogom beérkezését
-megvárni.
-
-– S tehát a lovag csakugyan nem tér vissza?
-
-– Szerződésemben ez van írva: «Barnabás diák uramat a sarmasági táborba
-küldjük, hogy alkalma legyen Buda ostrománál megkülönböztetni magát».
-Ebből önként következik, hogy küldőim a «magam megkülönböztetésére»
-vetették a súlyt, nem pedig a sarmasági táborra, s nekem magamat meg
-kell különböztetni, vagy a pénzt, ruhát és lovat visszaadni. Ámde a
-pénzből már annyit költöttem, a mennyit saját zsebemből ki nem
-pótolhatok; a pánczélt és lovat pedig megkedveltem. Ebből önként
-következik, hogy meg kell magamat különböztetni, úgy a hogy nekem
-tetszeni fog, miután erre nézve a szerződésben semmi kötelező utasításom
-nincs.
-
-– A megkülönböztetésen vitézséget szoktak érteni.
-
-– Ha Debreczent fölgyújtanám, azzal is megkülönböztetném magamat; ha
-valakit úgy gyilkolnék meg, mint valaki atyámat, az is úgy
-megkülönböztetne a többiektől, mint húsevő természete a hiénát a
-nyúltól. Egyébiránt elfogadom a megkülönböztetés értelmezéseül a
-vitézséget.
-
-Elemérnek nem tetszett a szerződés ily magyarázata, feledve tehát
-éhségét, szomját, sietett lova után, hogy a diáktól el ne maradjon.
-
-Midőn úton voltak, mondá:
-
-– Ha Jahja és Ulma basa össze is kötötték magokat Izabella királyné
-seregével, Roggendorf nem fog hamar tágítani, s remélem, számunkra is
-marad kitüntetési alkalom.
-
-– A hol három sereg csatázik, ott könnyen kap két katona helyet a sorba
-állásra, s czélt, a hová golyóját irányozza.
-
-– Számunkra csak egy sereg létezik, az Izabella királynéé, – válaszolá
-Elemér.
-
-Barnabás tarsolyából pecsétes levelet vőn ki, s előbb megnézegetvén,
-átnyújtja a lantosnak.
-
-– Izabella királyné nevét sehol sem találom. Olvassa el az úrfi is.
-
-– Csak nem hiszi a lovag, hogy Deák István és Dániel uraimék a
-Roggendorf táborába küldötték volna?
-
-– Hát a törökökhez?
-
-– Önként értetik, hogy kegyelmedet azért fegyverezték föl, hogy védje a
-Zápolya házát, melynek ők oly hívei, mint rokonuk, a hatalmas Werbőczi
-István.
-
-– Melyik pontja ez a szerződésnek? nézze meg jól az úrfi. Hol van
-említve a Zápolya-ház és Werbőczi? Hát nem lehet-e az embernek magát
-megkülönböztetni Szolimánnál, Ferdinándnál és Zápolyánál egyaránt? Ha a
-várnagy föltételhez kötötte vitézségemet, miért nem közölte azt velem?
-miért hagyta szabad tetszésemre a választást? Hát a németeknél, hát az
-ozmánoknál nem harczolnak, nem ölnek, s nem lehet-e valaki nagyobb
-harczos, nagyobb ölő, mint mások? Ha Deák uraimék azt akarták, hogy a
-németet, vagy törököt s ne magyart lőjjek, miért nem tették ki a
-szerződésbe? Midőn valaki conventio mellett erdőmestert és vadászt
-fogad, azt mondja-e, hogy csak bölényt ejtsen el s nem medvét, csak
-szarvast s nem dámvadat, és csak rókát s nem borzot? Ki akarom magamat
-tüntetni, s ha e miatt könny csordul ki a két vén ember szeméből, mit
-bánom én? Készítettek volna okosabb szerződést.
-
-Elemér most érzé először, hogy sokkal kevésbbé hóbortos, mint megromlott
-emberrel van dolga. Szédelgett, midőn rágondolt Deákék könnyelmű
-tettére. Erősen elhatározta, nem tágítni Barnabás mellől, s ha
-szellemével, erélyével, szívességével, kegyvadászatával, önlealázásával
-sem adhat e vad jellemnek becsületes irányt, inkább kész leend a
-legszélsőbb végletekre is, mintsem azon általa tisztelt háznak, mely
-annyi jótéteményekkel halmozá, meggyaláztatását eltűrje. Most érzé
-először igazán, hogy Dora kezének elnyerhetésére érdemessé teheti magát;
-s most sejté a merengő lélek mélabús jóslatával, hogy nem a táborzaj,
-nem az ágyúzörej, nem a küzdők fegyvere a legnagyobb veszély, melylyel
-őt végzete fenyegeti.
-
-
-VII.
-
-Dani bácsi az óriási almafa sötét árnyékában ült.
-
-Azon almafát értem, melynek töve mellől Dora a tavasz kezdetén a
-legszebb ibolyát és császárszakállt kötötte bokrétájába.
-
-Most már melegebb napok járnak, s még az árny is hő.
-
-A nagyuram oldalánál öreg várnagyunk görnyedt, félig nyitott szemmel.
-
-Kőművesek bontogatták a megszüntetett szerzet jószágigazgatói lakát,
-hogy építéshez foghassanak, s Dani bácsi a várból még az ebédet is a fa
-alá hozatá, mert látni akarta, mint alakul éppé és csinos külsejűvé az a
-ház, melylyel Barnabás diák eltávolításáért akará Dorkát a két testvér
-vigasztalni.
-
-– Csak ne ölnék meg a németek!
-
-– Futni fog előlök, jó uram!
-
-– De ha utána fut a golyó.
-
-– Különb ember is halt meg a hazáért, mint Barnabás diák.
-
-– De senki sem sírt úgy, mint a hogy Dorka őt siratná, s úgy sem
-átkozódott.
-
-A várnagy mintha Dani bácsi talpra esett megjegyzésén elmélkedni akarna,
-egészen behunyá szemeit és lassan lógatta fejét.
-
-Kövek rohantak le.
-
-– Íziben foly a munka, várnagy koma!
-
-– S nagy lármával.
-
-– A mesteremberek meg akarják érdemelni kenyeröket.
-
-– Ki is kapják szalonnástul, borostul.
-
-– Csak a pénz a bökkenő!
-
-– A pénztől magam is tartok, – sóhajtá a várnagy.
-
-– Régen jobb idők voltak;… de még él a híres rokon, a nagy Werbőczi
-István.
-
-– Annak is van hová adja forintjait.
-
-– Elhajtják Buda mellől, atyámfia! a németet, s a marschallus
-campestrisnek sátrát hatalmokba ejtvén, találnak ott drága
-ezüstmarhákat, margarétákat és vert aranyat.
-
-– Ha találnának is, nemzetes uram! Török Bálint hordja el, vagy a frater
-Martinuzzi.
-
-– Az igaz, hogy a nagy Werbőczi Deák-családból származván és a mi
-águnkkal legközelebbi vérviszonyban lévén, abhorrescálni látszik a
-gazdagságot. No de jó az Isten, s ha úgy akarja, Dorka asszony számára
-szép házacska fog itt emelkedni, és még a konok Barnabás diák is ránkor
-nélkül fog nevetni azon furcsa ötleten, hogy mi őt fegyverhordásra
-csábítottuk.
-
-Míg Dani bácsi ezt beszélte, a domb horpaszán, honnan egy ösvény az
-építés alá vett ház kapuja mellett vezet a vár felé, valami mozgó
-feketeség tűnt fel, melyet most a sűrű faágak eltakartak, majd a
-verőfényesebb rés a szem elébe vont.
-
-– Alighanem barátkalap, – szól a várnagy, ki először fordult figyelmével
-arra felé.
-
-– S alighanem barátcsuklya, – mondá kényelmetlen találgatással Dani
-bácsi.
-
-– Már a fehér kötelet is kivehetem.
-
-– Valóságos minorita a szomszéd kolostorból.
-
-– És felénk tart.
-
-Az egyén, kiről a vitatkozás folyt, a mély völgyösvényen oly ponthoz
-ért, honnan a csalit és árok közül csaknem egész tomporáig kilátszott.
-
-– Az a boldogtalan pater, – szólt megszeppenve Dani bácsi, – bizonyosan
-Dorka asszonyhoz megy, hogy Barnabás eltávozásáról értesítse.
-
-– Talán csak a káplánt látogatja meg.
-
-– A szeme sem úgy áll, – valami konokságon töri a fejét.
-
-– Hisz a szemét, nemzetes uram, még nem lehet kivenni.
-
-– Hiában, koma, én csak rosszat sejtek.
-
-Dani bácsi a kapu elé sietett, utána a várnagy.
-
-A pater nagy lélekzések közt és bár lassú, de nagy léptekkel közelge.
-
-– Ez biz’ az alamizsnás.
-
-– Tulajdon maga a híres Florián pater, ki tollkésével szenteket farag, s
-ha a zárda szekerére ül, alig halad két falun át, s már minden
-tarisznyát teletöm összekéregetett sajttal, csibével és sonkávál.
-
-– Hej! pater Florián, hova olyan gyorsan? – kiáltá Dani bácsi teli
-torokkal.
-
-– Dicsértessék az Úr Jézus Krisztus! Domine spectabilis, én bizony épen
-a kegyelmetek várába sietek.
-
-– S nem állna meg egy szóra?
-
-– Akár kettőre, nagy jó uram!
-
-– Csak azt szeretném tudni: mi járatban fárad hozzánk?
-
-– Barnabás diákot kell a néneasszony mellől haza kergetnem.
-
-– Soha se fáradjon, pater! Jó helyt ül az, a ki rokonainál ül.
-
-– De, kérem alásan, Barnabás diák távolléte máris sok hátramaradást
-okozott a kolostorban.
-
-– Nem szorulnak tisztelendőségtek ő reá.
-
-– Azt csak mi tudjuk, hogy igen. Miatta minden kezdőbetű hetek óta
-ruházatlan, vagy csak félig van felöltöztetve; pedig már legalább
-kétharmadának egész mundurban kellene lenni. A nagy Á, a mi a testit
-illeti, eléggé elláttatott ugyan czirádákkal és színezéssel, de fölötte
-az ékezés czímere hiányzik, pedig szarvasfőt kellett volna képeznie. A
-fő kész is, de, me hercle! csak az egyik szarv van meg, a másik teljesen
-hiányzik. Ez nem maradhat így. Szégyent hozna a kolostorunkra. Hát aztán
-a szegény E betű, melyre különben büszkék vagyunk, hogy járt? Felső ágát
-szépen borítják be a tiltott alma levelei és gyümölcsei, s csak az volna
-még hátra, hogy derekán csavarodjék fel a kigyó, és dugja ki arczát a
-lombok közül. De hát ott van-e a kigyó? A henye diák csak üres helyet
-tartott számára. Már most kérdem, domine spectabilis, hol tehát az
-eredeti bűn, az embernek természetes hajlama a rosszaságra?
-
-– Az egész világon, pater.
-
-– De nincs a mi kolostorunkban, s épen ez a baj. Meg is mondta a
-gvardián, hogy e miatt három napig tartja kenyéren és vizen Barnabás
-diákot.
-
-– No már azt csak ne tegyék, tisztelendő uraimék. Jobb lesz
-kiegyenlíteni a dolgot, hadd maradjon Barnabás pár hétig még a nénjénél,
-s íme én kötelezem magamat, hogy az egész folyó éven ingyen makkoltatást
-engedek erdeimben a szerzet minden sertésének, s a templom szegényei
-számára a jövő vasárnap, minden levonás nélkül, két magyar forintot
-szolgáltatok át kegyelmeteknek.
-
-– Nagyra becsüljük a vitézlő úr grátiáját, azonban nekem szoros
-kötelességemmé tették előljáróim, hogy Barnabás diákot rögtön
-visszahozzam.
-
-– De tud-e tisztelendőséged másfél ölet ugrani?
-
-– Már arra nem ajánlkozom.
-
-– Akkor hát három napig vendégem lesz. Mert nálam most igen vígkedvű
-urak és asszonyságok vannak, kiknek csak az a hibájok, hogy útra
-készülnek. Ezt megtudván, várnagyomnak utasítást adtam a dobogó tüsténti
-fölvonására. S majd meglátom, ki tud átugrani a várárkon. Mert, úgy
-segéljen, különben három nap és három éjjel nálam fog danolni, tánczolni
-és serleget üríteni. Siessen, várnagy uram! Kísérje a tisztelendőt
-szerény házamba és mihelyt átlépett a hídon, tüstént vonassa föl azt.
-
-– Induljunk, pater! – szólt a várnagy.
-
-A jámbor szerzetes nem volt ellensége sem a dalnak, sem a bornak. Vonta
-is ezer incselgő kép a vár felé; de a gvardián szigorú arcza, mely most
-az ő szeme előtt lebegett, komolyan inté: – Ne menj Florián a kísértet
-elé, mert még inkább megfenyítelek, mint a csavargó Barnabás diákot!
-
-– Ha a spectabilis a dobogó felvonásától el nem akar állni, akkor szíves
-igéretei felől értesíteni fogom előljáróimat, s Isten kegyelmével
-ezennel visszaballagok a kolostorba.
-
-Dani bácsi szabadon lélekzett, mihelyt a pap neki hátat fordított.
-
-– Most szerencsésen megmenekedtem a bajtól; de, várnagy komám, ezentúl
-kendnek lesz kötelessége oly elmés módot találni ki, mely a papokat a
-vártól és Dorkát a zárdától távol tartsa mindaddig, míg a ház felépül.
-Isten őrízzen attól, hogy a vén asszony fölfedezze tettünket. Ha
-Barnabás elmaradása nyugtalanítani fogja, kend meséljen neki czifra
-dolgokat. Irtózom Dorka könnyeitől, kétségbeesésétől, megőrülésétől… és
-nem tudok hazudni. Legfölebb Florián pátert hitetném el… Dorkának
-hiúzszemei vannak és Barnabást fiaként szereti. De menjünk már haza,
-mert Pista bátyám zsémbelni fog hosszas kimaradásunkért.
-
-Dora kötött, az öreg nagybátya egy törpe zsöllyén ült. Helyzete
-kényelmetlen, mert köszvényes lábait jól terjegetni nem tudja, de
-legalább közel van unokahugához. S mennyi szemrehányást, mennyi
-figyelmeztetést nem kell elmondani. Hol is kezdje, és hogy?
-
-Dora szorgalmasan kötött.
-
-– Te most csak akkor beszélsz, mikor kérdenek.
-
-– Pista atyus mindig kérd.
-
-– Mert nem szeretem, hogy a szemed fáj és mégis folyvást rontod a sok
-varrással, hurkolással és kötéssel.
-
-– Még több az üres időm, mint a dolgom.
-
-– De ha a szemed fáj, foghatnál másféle munkához.
-
-– Édes Pista atyus, nincs a szememnek baja.
-
-– Hisz héjai vörösek.
-
-– Bizonyosan a szél fujta meg.
-
-– Te selma, hisz alig jársz ki a szobából.
-
-– Bizonyosan az ablakot tartottam sokáig nyitva és bejött a friss szél.
-
-– S mit látok? cziterádat a szögön por lepi.
-
-– Elpattant az egyik húrja.
-
-– Helyébe én is tudok mást feszíteni. Add ide csak az illő húrt. S hát a
-virágokat miért nem öntözted meg?
-
-– Micsoda virágokat?
-
-– Amott a cserépben.
-
-– Dorka azt mondja, hogy féreg rág gyökerökön s azért hervadnak. Dorka
-értelmes asszony.
-
-– Fürteid közé sem tüzesz félig nyilt hónapos rózsát? Pedig mostanáig
-soha sem mulasztottad el.
-
-– De mind édes atyámnak, mind Pista atyusnak reggelenként hozok friss
-bokrétát, míg csak a kert utolsó virága nem hullatja el leveleit.
-
-– S hát magadra miért nem gondolsz?
-
-– Nem fontam-e gyöngyöt fürteimbe, mikor sok vendégünk volt?
-
-– De mit használ, ha ifjak helyett többnyire öreg urakkal társalogtál.
-
-– A fiatalokat az öröm magától fölkeresi; az éltesek számára időtöltést
-a háziasszony figyelme talál. Így tanította ezt nekem Pista atyus.
-Azután nem tánczoltam-e eleget?
-
-– Mert mindenik úrfi erővel is elvitt volna. De mentél-e a többi nőkkel
-együtt lovagolni?
-
-– Leányhoz talán nem is illik e férfias mulatság.
-
-– S régebben miért nem vélekedtél így?
-
-– Fiatalabb voltam. Az idő hozza a megfontolást.
-
-– Épen azt nem szeretem, hogy mostanság igen bölcs akarsz lenni.
-Maholnap már nem is fogsz igazán örvendeni tudni. Hejh, csak az a rossz
-Elemér ne barangolna annyit! Már látom, hogy róla ragadt a víg kedv
-mindnyájunkra; még te sem nevetsz azóta igazán. Kész a czitera, próbáld
-meg rajta az új húrt.
-
-– Eléggé összhangzik.
-
-– Hm! Dani öcsém is hosszasan hagy magamra. Dalolj egyet, leányom.
-
-– Melyik éneket kivánja?
-
-– A melyet utoljára készített Elemér.
-
-Dora elsápadt; de lélekerejét hamar összeszedte.
-
-– Nem emlékszem jól reá, – szólt kikerülőn.
-
-– Hisz legtöbbször énekelted.
-
-– Azután szomorú is.
-
-– Nem tesz semmit, leányom; mi sem vagyunk víg hangulatban. S minden
-szomorusága mellett az benne igen furcsa, hogy a költöző madarak
-beszélik el a lovag halálát. Csak az a lurkó Elemér gondolhat ki ilyen
-csodálatost. Hányszor nem lantolta el hosszú barangolása alatt a szép
-nőknek? Képzelem, mint dicsérik őt a palotákban és a piaczokon. Nem…
-arra Elemér mégsem alázta le magát, hogy a vásáron énekeljen, mint a
-közönséges hegedős. Büszke, délczeg fiu. Talán nem is származott rossz
-családból. Pista bátyád haragszik, ha Elemér születését ócsárolják. Csak
-jönne haza már a kópé. Énekeld el, Dórám, a nótáját.
-
-A leány szilaj kézzel nyult a kobozhoz, s Pista bácsinál élesebb szemű
-az ő szép és sápadó vonalain, a hideg elszánásban annyi égető szenvedést
-látott volna, hogy rettegne a húrtól, melyre ujjait teszi, és a hangtól,
-mely zengeni fog.
-
-– Kezd el, Dorám, kezd el már.
-
-A leány kebléhez szorította a kobozt, s halk, de fájdalmas hangon
-éneklé:
-
- Vándor madár, vándor madár
- Szárnyad mindenfelé eljár,
- Szemed mindenüvé teként,
- Nem láttad-e a vőlegényt?…
-
-Könny csillogott Dora pilláin; lehanyatlott keze.
-
-– Pista bácsi, elfeledtem a dal folytatását! talán majd tudni fogom.
-Akkor eléneklem Pista bácsi!
-
-Dorka nyitott be. Midőn Dora a vén asszonyra veté tekintetét, az előbb
-könnyes szem sötéten szikrázott, s a bánatnak magát átengedett arcz és
-termet most szoborszerű, majdnem merev kifejezést és állást vett.
-
-A falusi leányka leeresztett kezekkel, egyenes tartással úgy ült székén,
-mintha a művész véste volna oda, ábrázolván vagy a kifáradt részvétet,
-vagy a haragra ébredő részvétlenséget.
-
-Dorka sanda s a zavar miatt tétovázó léptekkel ment a szekrényekhez és a
-polczokhoz, hol rakosgatni és keresni valója volt.
-
-– No, hát mi ujság, jó barátom? – hangzék künn Dani bácsi harsány szava.
-
-– Csak azt jöttem jelenteni kegyelmeteknek, nemzetes és vitézlő uraimék,
-s respective tudtul adni, hogy a nemesi fölkelés, mely az alvajda ő
-nagysága rendeleténél fogva Sarmaságra gyült, hogy dandárokká alakulván,
-Budát az ostrom alól fölmentse, újabban vett parancs következtében szét
-van oszlatva. Már kiki hazamehet családja tűzhelyéhez, s a tábori nehéz
-fáradozások után az édes nyugalom karjaiba vetheti magát. Szulejman
-császár, kinek palástja széléhez fogódzott a mi országunk,
-Nándor-Fehérvár körül sátoroz, a vitéz szemendriai basa és a hatalmas
-boszniai vezér eddig már Buda alá érkezett, s a királyné ő felségének
-nincs többé az erdélyi hadak segítségére szüksége.
-
-– Úgy hiszem, – dörmögé Dani bácsi, – hogy mégsem vált volna
-gyalázatunkra legalább egy kanállal a magunk véréből is ontani, és Budát
-a királyi családdal együtt nem bizni csak a török kegyelmére. Az én
-fiatal koromban akadt volna elég önkéntes, ki a harczvágy miatt álomra
-sem hajtaná a fejét, míg Mátyás király palotája előtt nem mutathatja
-meg, hogy mi az a magyar vitézség.
-
-– Most is ment egy pár Sarmaságról Budára; de ha vajon a sok német és
-török közt megérkezik-e, csak a jó Isten tudhatja.
-
-– Vegye az ég oltalma alá az ily derék magyar embert!
-
-– Amen! – szólt az idegen rikácsoló hangja.
-
-S ezzel a Dora szobájába léptek.
-
-Pista bácsi a vékony termetű és hosszú bajuszú egyéniségben rögtön
-ráismert a hirnökre, kit néhány héttel előbb annyi vendégszeretettel
-fogadott.
-
-Dora sejtelmes szive hangosan kezdett dobogni.
-
-Dorka gerinczén hideg nyargalt át, a félelem fagya.
-
-Most már Dani bácsinak is eszébe jut, hogy a ki Sarmaságról jön,
-Barnabás diákról beszélhetne valamit. Bánni kezdte, hogy a hirnököt
-előbb nem kérdezte ki mindenről. Egyébiránt többé nem volna nagy baj,
-gondolja, ha Dorka a történteket orrolni fogná; mert Barnabás sem
-késhetik soká a visszatéréssel.
-
-A hirnök e közben táskájából levelet húzott ki.
-
-– Egy lovagtól hoztam Deák Dániel nagyuram ő kegyelmének.
-
-– No hát az nem Barnabás, ha lovagnak néz ki, – számítgatá egész
-hidegvérrel Dani bácsi. – Édes Dorka asszony, hozza el csak a
-pápaszememet!
-
-– Nálam volna egy szemüveg, öcsém uram!… de talán kegyelmeddel külön
-levelezést folytatnak, – szólt nehezteléssel Pista bácsi.
-
-– Sőt ellenkezőleg, inkább bátyám uram ír olyan leveleket, melyeket
-nekem el sem olvas.
-
-– Megkövetem kendet, én nem szoktam titkolózni.
-
-– Hát én miért rejtegetném a correspondentiákat?
-
-Dani bácsi egész formasággal átnyújtotta a levelet Pista bácsinak, ki
-szintén hasonló ünnepélyességgel visszanyujtá neki.
-
-Dorka elhozta a szemüveget.
-
-– Itt a kegyelmed üvege, – szólt István úr.
-
-– A kegyelmedé is kegyelmednél van, – válaszolta Dániel úr.
-
-– Így lévén a dolog, mondá a hirnök, – ha nemzetes és vitézlő uraiméknak
-nincs ellenökre, tehát elolvasom én hangosan, mint illik.
-
-Most azonban Pista bácsinak ötlött eszébe, hogy hátha a levelet Barnabás
-diák írta. Megszeppent tehát.
-
-– Engem illet az elolvasási juss, mint nagyobb testvért, – szólt
-vészhárítólag.
-
-– Nem a jussért, de itt a levél. Tessék, urambátyám! válaszolá Dániel
-úr.
-
-Deák István jól illesztette orrára a szemüveget, feltörte a pecsétet,
-kibontá a kisded papirt, pattogatá ujjával, pedig beporozva sem volt, s
-midőn ezen előzményeken szerencsésen átesett, az aláírásra veté szemeit.
-
-– Mi a hékő! – kiáltá, – hisz ezt Elemér írja.
-
-Dora visszanyerte már nyugalmát, de Dorka a falnál fehérebb lett.
-
-– Mit keres Elemér Sarmaságon? – dörgé Dani bácsi.
-
-– Olvasd el, leányom, – szólt megindulással István úr, – olvasd el a
-levelet, hadd lássuk, mit tett az a háládatlan ifju.
-
-– Csak most adj erőt, Istenem! – rebegte lelkében Dora, s bár kezében a
-papir ingott, mintha halk szellő mozgatná, bár szíve összeszorult,
-mintha a halálváz ujjai érintenék, mégis tiszta és rezgés nélküli hangon
-szavalta el azon néhány, de érzékeny sort, melyben Elemér búcsút vett
-pártfogóitól, hogy a dicsőség mezején onthassa vérét.
-
-Dani bácsi haragosan törlé ki hüvelykével szeméből a könyet.
-
-Pista bácsit csak az vigasztalta, hogy talán a szemüvegen át nem is
-lehet észrevenni, nedvesek-e ősz pillái.
-
-– A nagy Werbőczit is említi a rossz fiu! – sohajtá hosszú szünet után
-az öregebbik testvér.
-
-– És a hazát, – tevé hozzá az öcs.
-
-– Elbúcsúzik tőled, édes Danim!
-
-– S tőled, kedves bátyám!
-
-– És a mi szegény Doránktól is, kit annyi szépre, jóra tanított.
-
-– S minden ismerőseitől, kik őt szerették. S ki ne szerette volna
-Elemért?
-
-– Kedvelte öcsém, a ki csak vele találkozott.
-
-– Még a leghitványabb ember is.
-
-– Kivéve… de Dorka miatt hallgatok.
-
-Pista úr Barnabás diákra gondolt, s a hirtelen ejtett szó miatt zavar
-lepte arczát.
-
-– S milyen érzékenyen búcsúzik Elemér, mintha az élettől válnék meg,
-mintha lelke már ajkain volna, hogy kirepüljön.
-
-– El is vérzik ő a csatán, kedves öcsém! Rá mernék esküdni, hogy vége
-neki.
-
-Dorka zokogni kezdett.
-
-– Ne pityeregjen az asszony! – kiálta Dani bácsi, kinek szemeit megint
-facsarta valami.
-
-– Nem menekszik Elemér, – folytatta mélabús elmélkedéseit István úr. –
-Jól ismerem vakmerőségét.
-
-A hirnök úgy hivé, hogy neki kötelessége a közgyászban a vigasztalás
-hangját pengetni.
-
-– Nemzetes és vitézlő uraimék, – szólt, – régóta tapasztalom, hogy
-sokkal több tér vissza a csatából, mint a hány ott marad.
-
-– Talán csak nem czéloz kegyelmed arra, hogy Elemér gyáva volna? – kérdé
-ingerülten Dani bácsi.
-
-– Isten őrizzen ekkora vakmerőségtől, – mentegetőzött a hirnök.
-
-– Vívtam én is csatát huszár csapatommal, – szólt István úr, kedélyének
-alagyai hangulatát továbbszőve. – A golyó elhordotta alólam a lovat, a
-kartács-szögek mint a szúnyogok szüntelen körüldongottak, s katonáim
-jobbra-balra hulladoztak. Tudom, mi a veszély s mi a bátorság. De Elemér
-hősebb volt kis gyermek korában is, mint legedzettebb bajnokaink. Láttam
-küzdeni. Oldala mellett esett el apja, ölettek meg rendre testvérei; de
-ő nem tágított, nem hátrált. Oly büszkén, oly vakmerőn küzdött, mint a
-hadisten; pedig csak gyermek volt.
-
-Dora a kéj elragadtatásával hallgatta nagybátyját. Keble emelkedett,
-szemei eddig idegen lelkesedéstől csillogtak, s most boldogabb volt
-szerencsétlenségében, mint más a kinálkozó örömök és elért vágyak
-közepett.
-
-István úr a hirnök felé fordulva, folytatta:
-
-– Kend állítja, hogy sok katona tér ép testtel vissza a csatából; de én
-meg azt mondom, hogy ha csak három kap sebet, már közülök egyik Elemér
-lesz, ha kettő marad a mezőn halva, az egyik okvetlenül Elemér. A ki őt
-a csatába viszi, a halál torkába dobta.
-
-Dorka nyárfalevélként reszketett. Szeretett volna kimenni a szobából, de
-érzé, hogy nincs elég ereje, hogy a falhoz kellene támasztani kezét, s
-mégis, mielőtt a küszöbhöz érne s a kilincsre tenné ujjait, már térdre
-rogynék. Egy széken összezsugorodott, s csak azon igyekezett, nehogy
-szeme a Doráéval találkozzék.
-
-– Eltemettük Elemért… annyi, mintha eltemettük volna, – visszhangozá
-István úr eszméit Dani bácsi.
-
-– Mintha szemem előtt volna sírgödre!
-
-– Mintha látnám félig elsenyvedt holttestén a sebhelyeket! – erősíté
-Dániel úr.
-
-– No, kedves öcsém, talán azt még sem látod, – szólt az ellentmondás
-ösztönétől megkapatva István bácsi.
-
-– Bizony, bizony már ő kimult, sóhajtá mellre tett kezekkel az öcs.
-
-– De hátha él? – fordított a dolgon István bácsi.
-
-A hirnök megint idején látta a közbeszólást.
-
-– Nemzetes urak! Mindnyájan tudjuk, hogy a seregnél van előcsapat,
-derékhad és utócsapat. Vannak csatározók, van tartalék. Vannak, kik
-előre küldetnek a harczba, s viszont vannak, kik a retirálást födik. Az
-tehát, hogy Elemér lovag, kit közelről nincs szerencsém ismerni, saját
-vakmerőségének áldozatul essék, leginkább a körülményektől függ, és
-ennélfogva, kérem alásan, meg sem jósolható. A fővezér oly pontra
-állíthatja, a hol puskaropogást sem hall.
-
-– Minő bolondság ezt csak képzelni is! – dörmögte Pista bácsi.
-
-– Oda állítják őt, a hol legnagyobb a tűz, – jegyezte meg Dániel úr.
-
-– S ha a podgyász mellé küldenék, onnan is elmegy oda, hol a veszély
-bizonyos, – szólt az öcs.
-
-– Tudom én, – mentegetődzék a hirnök, – hogy oly előkelő lovagnak, minő
-Elemér úr, a fővezér is sokat elnéz; de a fegyelem ellen még sem szabad,
-nemzetes és vitézlő pártfogóim, ennyire véteni. A ki a podgyászhoz van
-rendelve, nem léphet harczolni az első sorba. Hiába, a regula csak
-regulának marad.
-
-– De hát miért mondja kend Elemért lovagnak? – pattant most föl Pista
-bácsi, valami sejtelemtől megkapatva.
-
-– Hát honnan van neki pénze? – kérdé Dániel úr, hasonló irányú
-gyanítások felé vonatva.
-
-Dorka tűhegyen kezdett ülni.
-
-– Pénzét, nemzetes uraim, nem volt alkalmam látni, – szabadkozott a
-hirnök, – de szent igaz, hogy tekintete és magatartása rendkívül úrias,
-s kardján a türkisz, jáspis és smaragdkő igen szép boglárokba van
-foglalva.
-
-– Hallod-e ezt, öcsém, Dániel? – szólt feléje fordulva István úr.
-
-– S hallja-e ezt kegyelmed, tisztelt urambátyám? – kérdé az öcs, hasonló
-csodálkozással.
-
-– Nem te küldötted-e el titkon Elemért?
-
-– Lelkemre állítom, hogy nem, – esküdött mellére tett jobb kézzel Dániel
-úr. De talán te küldötted el?
-
-– Lelkemre mondom, hogy nem, – fogadkozék szintén mellre fektetett
-jobbal Deák István.
-
-Dorka alatt tánczolt a szék, körüle forogni kezdett a fal, lebegni a
-bolthajtás, s minden butor hol közelebb jött hozzá, hol távozott tőle.
-
-– Édes Dorka néni, kisérjen be engem, – szólt fölindulással Dora.
-
-A vén asszony mozgott, de látta, hogy lábai nem birják.
-
-A két Deák pedig elvörösödött a harag miatt.
-
-– Ihol ni! elcsábították, ellopták tőlünk Elemért.
-
-– Pénzzel, kincscsel idegenítették el.
-
-– A világ csúfjává tettek minket.
-
-– S nyakunkra vonták a nagy Werbőczi örökös haragját.
-
-– Sírba tették becsületemet, öcsém!
-
-– Házunk hitelét ölték meg, bátyám!
-
-– De majd megtánczoltatom én azt a nyomorultat, a ki ekkora kudarczot
-kent rám.
-
-– Kikutatom én a hitványt, ha utolsó fillérem belevesz is. Ne búsulj,
-bátyám, tudok én mozogni, jó a lábam.
-
-– Te megkeresed, én megölöm. Arra jó kezem van.
-
-– Édes atyusék! – rimánkodott Dora könnyezve, – ne lármázzanak úgy, hisz
-nagy kiabálásaikkal a szegény beteg Dorka nénit annyira megijesztették,
-hogy már lélekzeni is alig tud. Azután Elemérnél mindjárt megérkezése
-után magam láttam egy kis erszényt telidesteli velenczei aranyokkal. A
-lantos mindenütt kap ajándékot, a hol az emberek a bánatra és örömre
-fogékonyak. Én legalább úgy képzelem… De az Istenért! Dorka néni, jőjön
-a szobájába.
-
-Késő volt már. Dorka ájultan rogyott össze. Körüle topogtak az öreg
-urak. Egyik kezét tartá, másik homlokát dörzsölé. Végre éledni kezdett
-és a hirnökre támaszkodva, az ágyig vánszorgott.
-
-– Nem jó a hangos beszéd, mondtam neked, öcsém, Dani, – szólt István úr,
-midőn a falajtót betette.
-
-– Csak urambátyám ne mutatott volna épen asszonyszemélyek előtt a
-gyilkolásra akkora passziót.
-
-– Igaz biz’ a! Elfeledtem, hogy szegény Dorkába csak hálni jár a lélek.
-
-– Őszi levél ő, a szellő is leveri.
-
-– Hát még ha…
-
-– Igen, ha még…
-
-A két testvér megdöbbenve tekintett egymásra.
-
-– Hirnök uram! – szólt most Pista bácsi, a hirnök oldalához vonulva.
-
-– Tessék, – felelt ez szokott vékony hangjával.
-
-– Pszt! – inté Dani bácsi.
-
-– Hirnök uram, nem látott-e útjában valahol egy… egy tizenhat markos
-lovat?
-
-– Akárhányat, nemzetes uram.
-
-– Pszt! – intett megint Dani bácsi.
-
-– De rajta, egy… egy katonát?
-
-– Minden esetre.
-
-– Pszt! a falnak is füle van, – szólt Dani bácsi.
-
-– Kinek sisakja volt és… – ekkor István úr kört vont kezével melle
-fölött.
-
-– Vértet ért, uram!
-
-– Csak halkabban! – súgá Dani bácsi.
-
-– Vértet értek s karján pajzsot.
-
-– Legalább százat láttam ilyet, – felelé a hirnök.
-
-– Majd jobban kérdezem én, urambátyám.
-
-S erre Dániel úr sompolygott a hegyes hangú egyén füle mellé.
-
-– Nem találkozott-e kegyelmed olyan könnyű lovassal, a ki lovagolni nem
-tud s hirtelen nem mondhatná meg, jobb vagy baloldalra kell-e a kardot
-kötni?
-
-– Vetődött egy pár ilyen is a sarmasági táborba.
-
-– S közöttök ugy-e valaki katonává öltözött papnak látszott?
-
-– Pszt! öcsém, pszt! – sziszegte most Pista bácsi, ujjával a falajtóra
-mutatva. – Engedd, hogy én kérdjem, mert jó ötletem van.
-
-Ekkor a hirnöknek még el nem foglalt füléhez rukkolt.
-
-– Ebédelt-e kegyelmed katonákkal?
-
-– Itt-ott igen.
-
-– Mondja meg hát nekem, hogy nézett ki az a mamlasz és otromba ficzkó,
-kinek legszélesebb szája, legnagyobb fogai vannak és legtöbbet evett?
-
-– A kinézése után gondolkoznom kellene, különben pedig Keresztúri
-Ábrahámnak hívták.
-
-– Az nem a mi falánk zsoldosunk.
-
-– Pszt! meghallja a vénasszony.
-
-– De minek beszélsz te oly nagyon?
-
-– Urambátyám az, a ki kiabálásával mindent elront.
-
-– E szerint, nemzetes uraim, helyesebb lenne talán a refectoriumban
-beszélgetni, – indítványozá a hirnök.
-
-– Egy pohár bor mellett, úgyis a nap már hőn süt, – így szólt Dani
-bácsi.
-
-– Menjünk hát, – egyezett bele az öregebb testvér.
-
-– Sejtem én már, – súgá hátok mögül a hirnök, – hogy ki után tudakolnak
-vitézlő uraimék.
-
-Pista és Dani bácsi erre rögtön visszafordították arczokat.
-
-– Szóljon tehát.
-
-– Nyilatkozzék gyorsan.
-
-– Elemér úr a szilágy-csehi korcsmában egy katonának pennát nyomott a
-kezébe, hogy levelet írjon, talán épen ez lehet a kegyelmetek zsoldosa.
-
-– Úgy van. Bizonyára Barnabás diák volt.
-
-– Csitt, halkan! menjünk ki a szobából, csitt!
-
-Ily kölcsönös csillapítás közt távoztak.
-
-A hirnök mentől többet merített a kupából, annál kevésbbé tudott
-fölvilágosításokat nyújtani s Deákék kénytelenek voltak puszta
-gyanításokkal beérni.
-
-Nagy szomoruságukra hallák, hogy a hirnök már Zsibót, Egregyet, Drágot
-összebarangolta, mielőtt hozzájok jött volna. Ebből következtették, hogy
-Barnabás diáknak legalább három nappal előbb kellett volna hazajönni.
-Hol késik tehát? Nem vette-e önszántából nyakába a világot, vagy nem
-beszélte-e rá Elemér, hogy vele együtt Budára menjen? oly kérdések,
-melyeket könnyű volt föltenni, de nehéz megoldani. Az öreg urak csak azt
-sejtették, a mi legkeserűbb volt rájok nézve, hogy tudniillik
-könnyelműségökkel Dorka ellen nagy vétket követtek el s csak a
-vakesetnek fogják köszönni, ha hibájok világosságra nem jő s ha a
-következmények nem lesznek gyászosak és a lelkiismeretet terhelők.
-
-Alig várták s most az egyszer történt ez a vendégszerető urakkal, alig
-várták, hogy a hirnökön túladhassanak s azután egymásközt
-meghányják-vessék teendőiket.
-
-Midőn végre magokra voltak, kezdődött a fontolgatás nehéz szerepe.
-
-– Írjunk a mi rokonunknak, a nagy Werbőczinek, Elemér eltávozásáról.
-
-– Minket ügyetlenséggel vádolhat; de mégis küldjünk hozzá levelet,
-kedves bátyám. De hát Dorkával mit tegyünk?
-
-– Titkoljuk, a meddig csak lehet, Barnabás diák eltűnését.
-
-– S ha megtudja, hogy öcscse nincs a zárdában?
-
-– Akkor nekünk is megütközést kell színlelnünk, mintha ártatlanabbak
-volnánk a ma született gyereknél.
-
-– Ha sima, fiatal volna arczunk, könnyebben lemoshatná egy kevés tiszta
-víz a tettetés mázát; de félek, úgy bemocskolja redőinket, hogy szennyét
-semmiféle szappan sem viheti le többé.
-
-– Mondasz valamit, öcsém! Azonban maradna-e fél perczig is nálunk Dorka,
-ha megtudná, hogy öcscsét, a kit szemevilágánál sokkal inkább őrzött,
-alattomos úton vezettük a halál torkába, noha tudtuk, mily jó
-tehetetlen, mint nem képes egyébre az öklöződésen kívül.
-
-– Azután ha legalább a haza védelme forgott volna eszünkben!
-
-– Az már más volna, öcsém. De mi tagadás, mi bizony csak azért küldöttük
-a háborúba, mert bosszankodtunk, hogy a mi Doránk felé forgatja sanda
-szemét.
-
-– Szent igaz, bátyám s pedig nem volt miért féltsük a mi szép leányunkat
-az ő éktelen arczától és faragatlan viseletétől.
-
-– Itéletnapig sem hozta volna vele senki gyanuba. S most hasztalan
-építünk házat Dorka asszony számára.
-
-– Ő azt fogja mondani: készíttessetek számomra inkább koporsót.
-
-– Szobáit hasztalan butorozzuk be!
-
-– Ő azt fogja mondani: rendeljetek fejem alá inkább gyaluforgácsot,
-arczomra szemfödelet.
-
-– S ebbül, öcsém, az következik, hogy a föld fenekéből is elő kell
-kerítenünk Barnabás diákot.
-
-– Úgy van. Írunk Elemérnek levelet azon meghagyással, hogy tüstént
-indítsa vissza őt.
-
-– De nem tudjuk, hová czímezzük.
-
-– A mi nagy rokonunk levelébe csatoljuk az Elemérhez szólót is.
-
-Ez kielégítő megoldásnak látszott. De most már új nehézség merült föl.
-Az akkori közlekedés még béke idején is igen hiányos volt s a háboru
-alatt majdnem legyőzhetetlen akadályokra talált. Erdélyben még az én
-gyermekkoromban sem volt szokatlan, hogy a földesúr a levéllel jobbágyát
-küldötte az ország egyik szélétől a másikig, még pedig gyalog. S ha ez
-megérkezett az illető helyre, néha egész hetekig pihent csendesen, míg
-választ kapott, melyet haza vigyen. Akkor még kiváncsiságunk nem a
-perczek, de a hetek teléséhez szabta magát s bár mint érzés nem birt
-kevesebb ingerlő erővel, mint most, a távirdák korában, de kitöréseit
-mérséklé és megosztá a roppant időköz korlátja.
-
-Dani bácsi szemlét tartott jobbágyai jó és rossz tulajdonai fölött.
-
-Az egyik jól gyalogolt, de gyakran tekintett a csapszékbe. A másik
-szerette a vizet, de lába lőcsös volt. A ki fürge és szeles, mint a
-gondtalan ifjú, kihullathatta tarisznyájából a levelet; a kinek
-óvatosságát dícsérték, félénkségéről is hírben állott. A kinek lova
-volt, rossz kedvvel hagyná oda gazdaságát; a ki alá az uraság adott
-volna lovat, nagy kérdés, mikor tér vele vissza. Sok tanakodásra lett
-tehát szükség, míg Dani bácsi kiszemelte s Pista bácsi elfogadta a
-czélszerű egyéniséget.
-
-Aztán meddig küldjék?
-
-Az öregebb testvérnek Szinérváralján lakik a jó barátja; az ifjabbnak
-Nagy-Kállóban.
-
-Kit tiszteljenek meg azzal, hogy a vett levelet máshoz tovább küldje s
-az ismét máshoz, míg kézről-kézre adatván, végre a nagy Werbőczi István
-tulajdon kezébe érkezik?
-
-Hogy dőlt el e nehéz és sok tanakodásra méltó ügy, arról a krónikákban
-semmi adatra nem akadtam.
-
-De bizonyos, hogy harmadnapon már a levél nemcsak meg volt írva és
-lepecsételve, de valósággal útnak is indult s folyvást haladott
-rendeltetése felé.
-
-Mire elérkezik, Budavárában sokat nem talál úgy, a hogy kellene. Talán
-Mátyás király palotájába is idegenek költöztek. Talán a templomok is más
-hitet és imát türnek a szentek képeitől megfosztott boltíveik közt.
-Talán maga Werbőczi István sem lesz többé Izabella királyné szolgája, a
-csecsemő királyfinak gondnoka és Magyarország ügyeinek egyik fő
-intézője!
-
-Ki tudja, mennyi ideig vándorolnak Pista bácsi kézvonásai?
-
-Addig térjünk más vándorok úti kalandjainak elbeszéléséhez.
-
-
-VIII.
-
-Elemér hosszas barangolás alatt hódításokat tett Barnabás diák kegyében.
-
-A féltékenységre – mint a diák hivé – megszünt minden ok.
-
-Mindketten földönfutók.
-
-A szerencse még nem találkozott egyikökkel sem, pedig már hat nap óta
-keresik közös úton.
-
-Ha csak egy perczig mosolyogna a távol ködéből Elemér felé, ha kaczér
-szemének csak egy sugarát vetné a fellegek közül a lantosra, akkor a
-diák talán visszaesnék régi hangulatába.
-
-De most miért gyűlölné Elemért ezerszer inkább, mint általában az
-embereket.
-
-Szelidűl Barnabás.
-
-Puszta csárdába szállottak meg.
-
-Elemér hosszan dőlt a zsupágyra s elaludt.
-
-A diák fölemelte lándzsáját, mintha a pihenő mellének akarná szögezni,
-de hamar leereszté és megelégedett azzal, hogy nehéz talpú csizmájával
-mintegy véletlenül a lantos lábára lépjen.
-
-– Ezt az embert utoljára is én fogom megölni, – mormogta néha. Elemér is
-meghallott valamit ebből s elmosolyodott a diák hangos gondolkodásán.
-Azonban rendre kimaradt Barnabás mormogása s volt idő, midőn nem egészen
-rosszakaratú mosolylyal beszélt utitársával.
-
-A Hortobágy közepén a gulya bikája Elemérre rohant.
-
-Barnabás, ki hátrább maradt, megállítá lovát s csendesen nézte a
-jelenetet. A szó legszigorúbb értelmében semleges maradt. Nem mutatott
-több rokonszenvet a támadó, mint a megtámadott fél iránt. Nem segítette
-a bikát az ostromnál, szívesen mosolygott az ellentállási ügyességen és
-őszintén elismerte, hogy Elemér nem csekély föladatot oldott meg, midőn
-a veszélyből menekült.
-
-Szolnokon, közel a város kerítéséhez, két zsivány vagy csendháborító
-lógott a bitófán. Barnabás föveget emelt a törvény keze által kimultak
-előtt s azután velök szembeállva, sokáig őgyelgett torz vonásaikon. A
-merengés fölkölté benne a vágyat s hő képzelődése megfosztá a fát
-halottjaitól, hogy reá másokat akaszszon föl. S talált két áldozatot e
-czélra, de közöttök nem volt Elemér.
-
-Roppant haladás a kiengesztelődés felé.
-
-– Úrfi, – szólt Barnabás, a mint a Tisza füzesei közt utaztak s a hold
-világítását a badar alakú törzsek s a rendetlen ágak körrajzai furcsánál
-furcsább árnyékkal hintették be, – úrfi, látott-e kegyelmed lelkeket,
-kik álmában jelentek meg s hiúz-szemökkel, mint a gyújtóüveggel, égetik
-a testen azon pontot, melyre tekintenek… nálam többnyire a homlokot?
-látta-e atyját a kisértet minőségében?
-
-– Sohasem.
-
-– Talán atyja természetes halállal mult ki?
-
-– Megölték gyermekeivel, testvéreimmel, nejével, édesanyjával együtt. A
-családból csak én maradtam életben.
-
-– Dajkája beszélte el a történetet?
-
-– Szemtanuja valék.
-
-– Szerencsés! Ha én szemtanuja lettem volna atyám megsüttetésének, az
-izzó vassal kiszúrták volna szememet. S tudja-e ki? Saját nagybátyám.
-Ebben egyébiránt semmi különös nincs. Én is úgy tennék unokaöcsémmel. És
-ha az égnek a nap valódi szeme volna s karjaim a végtelenségig
-terjednének, tüstént kivájnám azon nagy bambának, a mindenségnek
-szemeit. Haha! Hiszi ezt uramöcsém?
-
-– Mihelyt, – válaszolá mosolygva Elemér – a nemzetes úrnak oly hosszúra
-nyúlnék a keze, bizonyosan az esze is hasonló arányban nőne. Ennélfogva,
-úgy hiszem, öntől kegyelmet nyerne a nap, habár világosságával néha
-alkalmatlankodott.
-
-– Nem mondhatnám, hogy a nap sugara volna a legesküdtebb rosszakaróm. A
-hold, a csillagok és világtalan éj még többször bosszantanak. Midőn az
-emberektől menekültem, a holtak társasága fogott körül… s mit nem
-beszéltek azok nekem! Vagy tíz kisértetnek már az arczképét tollal
-lefestettem. Ha visszatérünk, elhozom a zárdából s megmutatom
-kegyelmednek. Ugyanazon könyvben vannak, a melyre Dora kisasszony
-alakjáról szerzett tapasztalataimat igtattam. S tudja-e, hogy hívják e
-kisérteteket? Furcsa! csak kettőnek hallám a nevét, a többi oly halkan
-nevezte meg magát, hogy lehetetlen volt kivenni… Rácz István és
-Targovics Péter iszonyúan sápadtak. Nem csoda, hisz megcsömörlöttek
-atyám húsától s betegségökből még a halál sem tudta kigyógyítani.
-Sovány, silány kisértetek. Mindig borzadoznak az elnyelt falat
-utóízétől.
-
-Elemér eleinte az őrültség bősz ötleteinek tartotta Barnabás diák
-beszédét, de utóbb föltámadt emlékezetében némi töredéke egy hajmeresztő
-büntetésnek, mely Nándor-Fehérvárott hajtatott végre.
-
-– Édes barátom, – szólt megindulással Elemér, – uralkodjék kedélyén
-nappal s akkor éjente nem fognak fölkelni sírjaikból a kisértő lelkek.
-
-– És miért ne látogatnának meg? Hadd fedezzék föl titkaikat s
-vázujjaikkal hadd jőjjenek, hadd vonják le az emberiség arczáról a
-fátyolt, hogy tekinthessek utálatos vonásaira! De a szél süvölt,
-lidércztánczot járnak a holdvilág rezgő szőnyegén a fák árnyai,
-keressünk tanyát magunknak, nincs hideg s mégis úgy tetszik, mintha
-fáznám. Ni, amott ablakfény csillog.
-
-– Bojtártanya lehet.
-
-– Kutyaugatást hallok. De mondja meg az úrfi, mondja meg Elemér barátom,
-mit csinálna kegyelmed azon török martalóczokkal, kik testvéreit és
-atyját megölték s a kik a házat nagyanyja fejére gyújtották?
-
-– Ha az életben rájok találnék, kardot rántanék, hogy megvívjak velök.
-
-– De én nem ölhetem meg atyám kínzóit, mert már mind meghaltak. S véres
-árnya mégis bosszúra ösztönöz. Uram, elvették falvaimat, váramat: de a
-bitorló nagybátya mag nélkül mult ki és idegen kezekre került a rablott
-birtok s íme a kisértet, ki atyámnak nevezi magát s a kinek képét több
-példányban rajzoltam már le, szüntelen arra buzdít, hogy irtsam ki e
-rablókat. Hol találok rájok? – kérdezém. Az egész országban, felelte. Mi
-a jegyök, hogy őket megismerhessem? Arczukon az öröm, szivökben a
-boldogság, testökön a gazdag ruha, szólt atyám.
-
-– A sátán jelent meg kegyelmednek s csak hazudta atyja nevét.
-Imádkozzék, vezekeljen s nem fogja többé háborgatni.
-
-– Dorka néni is ezt tanácsolta, de nem használt. A vén bagoly, hogy
-kábaságomért kikaczagjon, mondá: rajzoljam le tehát atyámat, úgy, a
-miként álmomban szoktam látni. Tudta, hogy anyám velem volt viselős,
-midőn férjét, mint az ürüt, nyárson sütötték meg s hogy ő ennek
-arczképét hasztalan követelte vissza a zsivány testvértől. Megégettük a
-honárulót képben is, volt a válasz… Uram, midőn Dorka kivánságát hallám,
-rögtön a kolostorba mentem, s elhoztam a tollrajzot, szeme elébe
-tartottam. A vénasszony élesen fölsikoltott, fogai vaczogtak s egész
-testében úgy reszketett, mintha csontja is csupa kocsonya volna. Később
-azt állította, hogy a kép csak göndör nagy szakála és vastag ajkai miatt
-látszott atyámhoz hasonlónak, de különben egészen idegen arczú és
-termetű. Léha beszédek. Esküszöm reá, hogy velem a magános éjeken atyám
-lelke vitatkozik a bosszú eszközei felől.
-
-A rajongás szavai s egy iszonyú történet homályos hagyományai Elemér
-idegeit is izgalomba hozták. A csodálatos, a szertelen vonzereje hatni
-kezdett az ő fiatal képzelődésére s e varázs érdeket, részvétet
-gerjesztett benne a szerencsétlen Barnabás diák iránt. Nem tartotta
-többé csak eszelős embernek, sőt valami nagyszerűt látott a boszúban s
-annál inkább, minél határozatlanabbak tárgyai, minél inkább tágul
-általános gyűlöletté.
-
-Alig tartott néhány perczig ez ámulata, de eredményei keserűek voltak.
-
-– Ha én bosszút akarnék állani a nagyokon, igyekezném nagygyá lenni, –
-szólt a pillanat hevében.
-
-– Mondja el még egyszer, barátom! – kéré Barnabás diák, mintha nem
-értette volna jól.
-
-Elemér ismételte a tett észrevételt.
-
-– De az élet oly rövid és az előhaladás útja oly hosszú! Én már érett
-korú férfiú vagyok.
-
-– Kitünővé egy szerencsés percz alatt is válhatunk; hasznos emberré a
-fáradságos évek tesznek… De már a tanyához értünk.
-
-– Az még egy parittyadobásnál is távolabb van. Addig folytassuk
-beszélgetéseinket, – szólt a diák nyugtalanúl.
-
-Elemér már érzé, hogy a veszélyes zsarátnokról a hamvat fújta le s a
-szén elevenebbé lett.
-
-– Csak arra akartam figyelmeztetni, – mondá csillapítóan, – hogy ha
-Athinai Simon parasztból zászlósúrrá lehetett, úgy ön, a ki valószínűleg
-fényes család származottja, hamar szerezhet magának állást s még régi
-birtokait is visszanyerheti.
-
-– Birtok és boszú szép volna együtt! – sóhajtá Barnabás diák… –
-Csakugyan a tanyánál vagyunk. Hejh! Nyissatok ajtót! He, hollá, ki van
-benn? Szólítsátok a kutyákat! Sánta lakik-e e kunyhóban, hogy oly lassan
-mozog? Belőjjek az ablakon? úgy talán meghalljátok a bekéredzést. No már
-mozognak!… Soha sem fogom bánni, hogy az úrfival utaztam. Ne élt volna
-Dorka, a vén boszorkány, nem sompolyogtam volna annyit a kolostorokban…
-most úr lennék. Tüntessük ki magunkat, Elemér barátom; nosza, tüntessük
-ki!
-
-Barnabás diák, mihelyt zilált élete számára vezéreszmét nyert, mohó,
-görcsös szenvedélylyel szorítá azt lelkéhez.
-
-Szótalanabbá lőn, merengőbbé, gondolkozóbbá s midőn beszélt is, azon
-sarkpont körül forogtak eszméi, a melyhez bűnös reményeit köté.
-
-Elemér figyelmét nem kerülte ki a hatás, a mit gondatlanul ejtett szavak
-útitársára gyakoroltak; de azzal vígasztalá magát, hogy végtére sem
-könnyű a Barnabás tulajdonaival kitünő helyzetbe jutni, s ha ez
-véletlenül mégis megtörténnék, a mint emelkedni fogna, tisztúlna és
-szélesednék előtte a láthatár; a mint a nyomor lehullana vállairól,
-könnyebbnek érezné az életet; a mint az emberektől tisztelve volna,
-feledné gyűlölni az emberiséget.
-
-Ily szempontból Elemér magára tukmálá a buzdító szerepét.
-
-– Uram! – szólt Barnabás, midőn már a Rákosra értek s keresték a
-magasabb pontokat, hogy Buda várát s az ellenség táborhelyeit láthassák,
-– uram, ütött az óra, melyben kitüntetésről kell gondoskodnunk. Melyik
-félnél keressük a hírre kapást? Ha a török a magyar ellen folytatna
-háborút, természetesen törökké lennék. Úgy hallom, görög rabszolgából
-lett Ibrahim nagyvezérré és százezreket hányathat kardélre a nagyvezér.
-Ezt tőle még csak rossz néven sem veszik. A némethez pártolni
-czélvesztett eljárás volna. Szítsunk, uram, a magyarokhoz, lopózzunk
-valami kitörés alkalmával a várba s ajánljuk karunkat és kardunkat
-Izabella királynénak!
-
-– Nekem is az a véleményem, csak egészen más okokból.
-
-Némán lovagoltak tovább, kiki saját eszméin borongva.
-
-– Most nekem két kezem van, szakítá meg a hallgatást Barnabás, de a
-hatalom által sok kezem lesz, Bryaraeussá változom át. Emelkedjünk,
-Elemér úrfi! Most két szemem van, de a hatalom módot ad, hogy ezer
-szemmel lássak. Mind elfoglalom a szemeket, hogy számomra nézzenek.
-Hozzám képest vak lesz Proteus. Uram! tüntessük ki magunkat! Csak ne
-volnék haladott korú!… Szerelmet tud-e szerezni a hatalom? Ezt a
-zsákmányt, mint az aranyat és gyémántot, elrabolhatja-e a martalócz,
-hogy szabadon bírja?… Hány éves Dora? Míg mi, Elemér úrfi, nagy urak
-leszünk, sok lakodalom történhetik. Az emberek szaporodnak. De e házias
-tréfát is megzavarhatja a hatalom. Anyám, úgy látszik, velem viselős
-volt, midőn az úrrá lett molnárlegény atyám életét kioltá. Akkor, ha
-akarja, birtokába ejthette volna anyámat s a világ soha ki nem fogta
-volna találni, hogy a gyilkos, vagy a legyilkolt gyermeke vagyok-e?…
-Hadd legyen Dora menyasszouy, hitves, anya! Nekem hatalom kell. Ragadjuk
-üstökön, Elemér úrfi, a legelső körülményt, mely megengedi, hogy
-lábunkat az emberek nyakára tegyük és por helyett a lelket kitapossuk.
-
-[Illustration: Némán lovagoltak tovább, kiki saját eszméin borongva.]
-
-E szavak hideg borzadással tölték Barnabás útitársát. Az első indulat
-benyomása közt kardjára tette kezét, hogy megbüntesse a szemtelent és
-szörnyeteget. De Dorka rokonát gyilkolja-e meg? Azért vásárlott-e a
-vénasszony pénzén fegyvert? S jöhet-e szigorú számítás alá egy hóbortos?
-És nem fogadta-e föl magában, hogy Barnabást üldözés helyett védelmezi?
-
-Ily tekintetek fékentarták Elemért.
-
-– Ne feledje, hogy kegyelmednek tiltva van Dora nevét ajkára venni,
-szólt kimért és szigorú hangon.
-
-– Bocsánatot kérek bűnömért, válaszolta eddig szokatlan alázattal
-Barnabás. Nekünk nem szabad egymással ellenkezni. Czélunk közös. Urak
-akarunk lenni.
-
-Ekkor tárult szemök elébe Buda és környéke.
-
-Barnabás a távolban csonka tornyokat, dőlt bástyát, rongált falakat
-látott csak; de Elemér gyakorlott és éles tekintete egyebet is vőn
-észre. S oh az az egyéb reményeinek fellegvárát rombolta szét!
-
-Keresztbe font karokkal nézett, nézett, míg elhomályosodtak szemei s
-könnycseppek gördültek arczára.
-
-– Oh az én arany álmaim! Isten veled, dicsőség! szállj keblembe,
-lemondás! – rebegé hosszú mély sóhajjal.
-
-Barnabás nyugtalanúl sürgött körűle. – Mi történt! mit lát, jó uram?
-szóljon! ne tartson függőben! Csak most tanultam meg kíváncsisággal
-lenni az élet eseményei iránt s ezen új indulat, mint tapasztalom, igen
-alkalmatlan természetű. Szóljon, barátom!
-
-– A Gellérthegy tetején összerombolt táborhelyet, aljában szétszaggatott
-hidat látok, melynek maradványait nyaldossa, sodorja és viszi tovább a
-hullám. A német sereg nincs többé. Vagy semmivé tétetett, vagy
-maradványaival a visszavonulást kísérti meg. Szaladó csapatjai hátunk
-mögött lehetnek. A Nyulak szigetét a török tartja elfoglalva, hajói a
-Duna felső partjait ellepték. Amott Ó-Buda! Kis gyermekkoromban utczáin
-játszottam. Török tárogatók hangja érkezik onnan felénk. És a hegyeken
-félholdas sátorok körrajzai mutatkoznak. Vége az ostromnak, vége a
-háborúnak!
-
-Barnabás diák sárga arcza szederjessé lőn a düh és ijedtség miatt. –
-Tehát későn érkeztünk? tehát többé nincs reánk szükség? tehát nem
-tüntethetjük ki magunkat? Édes barátom! ne tegyen szerencsétlenné
-baljóslataival. Úgy-e, csak ingerelni akar? A kolostorba vonuljak-e
-ismét, mint ketreczébe a koncztól korbácscsal visszariasztott kuvasz?
-Uram, nézzen körül, hátha csalatkozott!
-
-Nem volt szükség hosszasan vizsgálódni, mert néhány magyar katonával
-találkoztak, kik ezt beszélték:
-
-– A németek a török haderő megérkezése után nem mertek nyílt csatát
-koczkáztatni. A Gellért tetejét védték makacs, vitéz küzdelmek közt.
-Ezalatt segélyt is nyertek, de elégtelent arra, hogy állásaikat
-hosszasan oltalmazhassák. A Gellértről és a pesti oldalról tehát tüzes
-ágyúzást nyitottak meg, mely a Duna jobb oldalán a Török Bálint és a
-temesi gróf csapatait visszahúzódásra kényszeríté. E csekély győzelem
-után másnap reggelre egész hajóhaduk a Gellért lába elé vonult. Mi okból
-történt? mily szándokot forralnak? nem lehetett tudni. Esteledék s a
-hajók még mozdulatlanul állottak. Késő éjjel azonban a kémek hírül
-hozták, hogy a németek egy rögtönzött hajóhídon a pesti partra szállanak
-át. A gyorsan összevont török és magyar erő megtámadta őket és soraikban
-iszonyú mészárlást vitt végbe. A Dunán sűrűn hömpölyögtek a holttestek;
-Pesten ezrekre ment a felkonczoltak és foglyok száma. Buda ostromának
-vége szakadt s a szultán féltvén seregeit a holttetemek büzhödt
-gőzölgéseiből támadható ragályoktól, az óbudai magaslatokra épen most
-költözik át.
-
-– Mihez fogjunk már, édes barátom? – tudakolá Barnabás diák, még mindig
-képéből kikelten.
-
-– Én szolgája leszek Werbőczi István uramnak, ki a fogságból drága
-pénzen váltott meg, – sóhajtá Elemér.
-
-– S hát én?
-
-– Haza megy és a szerzetesek számára kezdőbetűket rajzol.
-
-– Száradjon el a két kezem, ha tenni fogom.
-
-– Deák uraiméknak volt zsoldosa s illő, hogy szolgáltassa vissza a lovat
-és fegyvert, melynek hasznát többé nem veheti. Én is tartozom valakinek
-a hadi készületekért, de remélem jó uram, Werbőczi István, kegyelméből
-adósságom lerovását.
-
-– Ne taszítson el az úrfi magától. Min kezdjem én az életet, ha haza
-megyek? Fölgyújtsam-e a kolostort vagy Deák uraimék házát? Vesztemre
-gondolt a két vén ember Dora miatt. S kívánja-e kegyelmed, hogy mégis
-haza menjek?
-
-Elemér fölfogta az iszonyú okoskodás egész horderejét.
-
-– Próbáljunk hát együtt szerencsét! Megválik, mit szánt számunkra a
-sors!
-
-– Meghálálom e szavait, édes barátom! ámbár eddig azt hittem, hogy ha
-mathusálemi éveket élnék is, köszönettel senkinek sem fogok tartozhatni.
-Emelkedjünk együtt, Elemér úrfi! Ne taszítson el engem magától!
-
-Elemér kezet nyújtott.
-
-
-
-
-MÁSODIK RÉSZ.
-
-
-I.
-
-A mióta Izabella királynét egész udvarostul a márványtermekből a
-pinczeboltokba költöztették s az öreg Roggendorf ágyúi és az éhség Buda
-város érdemes polgárait csak úgy tizedelték, mint a vitéz várőrséget,
-nem csoda, ha még az udvarmesternő is – kinek férje három versen
-szolgált Ferdinánd alatt s ki egy telet Madridban, egy mást pedig
-Nápolyban töltött – szívéből óhajtá, hogy Török Bálint, vagy ha ez
-szerét nem tehetné, tehát a pogány Mohamed pasa és Kazim bég verjék meg
-a németeket.
-
-Tagadhatatlanúl az udvarmesternőknek szép hivatásuk van, a míg selyem,
-bíbor és arany közt figyelmeztethetik a deli palotahölgyeket az illem
-legfínomabb szertartásaira és a szolgálati hűség örve alatt kémlelhetik
-a királynék minden mozdulatát, titkait, vágyait.
-
-De mit mondjunk oly állásról, melybe Roggendorf és György frater juttatá
-Izabella királyné háztartásának legfőbb nőhivatalnokát.
-
-A vén német generális feledve a szépnem iránti gyöngédséget,
-szenvedélyesen lövette a királyi palotának még azon részét is, hol az
-udvarmesternő lakott s bombái és ágyúgolyói nemcsak a királyi gyermek,
-nemcsak az özvegy királyné, de azon érdemes úrnő életét is fenyegették,
-ki néhai férjével Bécsben, Madridban és Nápolyban mindig szívesen
-fogadta el a fiatal német bajnokokat… réges-régen.
-
-A makacs bombázás miatt György frater – kit Némelyek Martinuzzinak,
-mások Utissenichnek hívnak s minden név alatt mogorva egyén – a
-pinczékbe szállítá az egész udvart és ott maga a királyné is,
-összehalmozott drága bútorok közt csak úgy teng, mint a ritkaságok
-raktárában a felügyelő nő, midőn roppant becsű tárgyakon ülve, reggeltől
-estig nélkülözéseire gondol.
-
-Mert meg kell fontolnunk, mekkora baj eredhet abból, ha a német lelövi a
-cselédeket, kik a Dunára és a kutakhoz vízért lopóznak. Néha egy korsó
-víz egy életbe kerűl; nem is szólva a puttonokról, melyekért együtt ott
-marad az ember és marha.
-
-Sokkal olcsóbb tehát a bor.
-
-De a szegény udvarmesterné réműlve tapasztalja, hogy valahányszor a
-palotahölgyek égető szomjukat egy kisded pohár borral oltják el,
-mindannyiszor hegyesebbé lesz nyelvök s még az sem bizonyos, hogy a
-fohászkodás helyett, a zord napokat könnyelmű dalokkal nem fitymálják-e?
-
-Ámbár jól felfogva a dolgokat, valóban kevés okuk volna ilyen
-szélsőségekre vetemedni, minthogy ha víz nincs, mivel főz a szakács? s
-ha poshadttal teszi ezt, kinek van kedve még a leveshez is?
-
-És tüzelésre nem hordják-e el a fehércselédek nyoszolyáit is? Hány
-asztalláb, hány seprőnyél, hány szekrényfiók nem hiányzik s rövid időn
-még az udvarmesternő tiszafa-ágya is fenyegetve lesz… egy ebéd miatt.
-
-Aztán a baromfiak elfogytak, a piaczon lóhúst árulnak s az is milyen!
-
-S csak György frater ne volna oly kiméletlen! A minap az udvari
-kamarákból zsákokkal vitette ki a lisztet és tömlőkkel az olvasztott
-zsírt. Csak úgy kong helyök. E miatt az udvarmesternőig hatott fel a
-panasz.
-
-– Az Isten szerelmeért! püspök uram, éhen akar-e minket elveszteni?
-
-– Katonáim tegnap óta koplalnak s azokra most a királynénak több
-szüksége van, mint a vászoncselédekre, – válaszolá a goromba ember.
-
-A kincstár is a frater kezében. Őrzi az aranyokat, mint a grifmadár. Azt
-mondja, hogy azok zsoldra kellenek.
-
-Az ostrom óta e palotahölgyektől fölfelé senki sem kapta ki havi
-fizetését, s némelyiknek már a selyempapucsa is félig kifejlett a
-lábból.
-
-Maga a fukar udvarmesternő is oly pénztelen, hogy midőn két rokonát, a
-németekkel czimborálás gyanúja miatt, György frater a vár kapuján
-kilökette, kénytelen volt gyémántos ékszerét nekik ajándékozni
-utiköltségül.
-
-A királynét sem gyönyörködteti az ostrom.
-
-S ha még csak páratlan metszetű sötétkék szemei, melyeket hosszú pillák
-árnyalnak, hogy a könnyet csillogó nagy keleti gyöngygyé gyüjtsék egybe,
-mielőtt a liliomfehér s mégis élet- és ingerdús arczra lepörgeni
-engednék; s ha még csak ajkai, melyek a visszatartóztatott fájdalom
-sóhaja és a kifejezésekben gazdag panaszok által egyenlően igéznek; s ha
-még csak naponként növekedő idegessége és az általános levertség, mely
-őt környezi, tennének bizonyságot arról, hogy palotája a gondok és
-nélkülözések tanyájává változott! De nem retteghet-e, hogy György frater
-váltig akadályozni fog minden békekötést Ferdinánddal; hogy Török Bálint
-elveri Buda alól a németeket; s hogy saját rokona, az öreg Petrovics is
-kényszeríteni fogja őt a trónon maradni: pedig nem nyilatkoztatta-e ki
-férfiúi erélylyel és asszonyi szeszélylyel, hogy inkább akar egy
-keresztyén király rabnője, mint a török kegyelméből Magyarország
-királynéja lenni?
-
-Zord idők!
-
-*
-
-Végre fölvirradt augusztus huszonegyedike. A szakács a konyha ajtajába
-állott, s nézte a napot, mely szép haladást tett a láthatáron, s ragyogó
-arczával mindent látszott igérni, s pedig ő – a tapasztalt szakács – azt
-sejdíté, hogy megint csalni fog.
-
-– Van is miért mosolyogni reám! Vagy tán kapok annyi sugárt tőled, hogy
-melegével csak egy tojást is megsüthessek? Könnyű engem az udvarmesternő
-ágyfájával, vagy a kisasszonyok hímző rámájával bíztatnod; de én
-tapasztalt ember vagyok s imerem a veszélyeket, melyeknek most a
-szakácsmesterség gyakorlata ki van téve. Ámításaidra tehát én csak azt
-felelem, hogy ma füstölt nyelven, penészes kenyeren és kőnél keményebb
-sajton kívül nem lesz más ebéd, hacsak a német bombája föl nem gyújtja
-valamelyik polgár házát; mert akkor magam is elfoglalhatok néhány
-megpörkölt léczet. Annyi auctoritása mindig van a királyné első
-szakácsának… Azután miért tetteted magadat, álnok égitest, mintha semmi
-rossz hírt nem tudnál! Hisz! a te első sugárod fedezte fel azon jámbor
-csatlós holttestét, kit a fejedelmek asztalára való tokajival
-csábítottunk rá, hogy az éjjel a várból kiszökjék vizet meríteni.
-Alkalmasint kis kuktám is úgy járt, ki a hajnalszürkület előtt kiosont a
-zsidó-kapun, a hegyek közt keresni oly kútfőt, melyre a német nem
-leskelődik. Szegény poronty! még föl sem serdült, s már meg kelle
-halnia, egy füles kannába való víz miatt!
-
-A szakács előkötényének szalagába dugott hüvelykkel s gondolatokba
-merűlten indult a megégetendő bútor keresésére.
-
-– Pál bátya, itt vagyok. Velem jött Anna, az ifjabbik szamár és Erzsók,
-az ő édesanyja, s meg az én tulajdon néném, Klára. Mindenik szamaron
-négy vizes putton van, de Klára néném csak egyet hoz.
-
-E veséig ható örömhírre pereszlenként fordult meg a világhírű éhség
-ellenére is még mindig gömbölyű Pál, a szakács.
-
-– S nem gyilkoltak meg a németek, kedves szolgám? – kiáltá,
-elragadtatással szorítván tág kebelére a kis suhanczot.
-
-– Még hajamat sem görbítették meg, Pál bátya! Becsületes, jámbor
-németek. Midőn történetből a korsót leejtettem, s az el is tört, láttak
-engem szépen a földre lapulva, azaz én láttam őket egyenes sorban
-Kelenföld felé menve. Sokan voltak, s mikor a lovasok is utánok jöttek,
-már tisztán ki lehetett venni mindenik fején a sisakot. Mihelyt pedig
-egy öreg ágyú kereke épen rajtam akart keresztül menni, felugrottam és a
-zsidó temetőbe nyargaltam. Ott egy sírkő mellé búva láttak engem, azaz
-én láttam őket a Gellért hegyének háta mögé czipeltetve. Legalább húsz
-öreg ágyú volt. A kik az ágyúk után ballagtak, folyvást mondották
-«szakarment», s azt értették rajta, hogy lassan halad az ágyú és
-virradni kezd. Hát egyszerre csak pitymallik is; de ekkor egy láb
-németet sem láttam a Sashegy dülőjén és a Gellérten. Így történt aztán,
-hogy Klára nénémhez betekinték, mondván: – Nosza; töltsék meg kendtek
-friss vízzel a puttonokat a felséges királyné számára.
-
-Míg Pál mester nagyreményű tanítványának előadását hallgatta, a konyha
-népe ostrommal foglalta el Klára nénitől a puttonokat, s a drága víz
-nevezetes része már el volt harácsolva, és csak a legszigorúbb
-intézkedések állíthaták vissza a megbomlott rendet.
-
-Az ellenség hadállásának változtatása a várőrség figyelmét sem kerülte
-ki, s hogy az alkalmat használni tudá, néhány foglyon kívül, a katonai
-fedezet alatt a királyi palotába bevont friss eleség is tanusítá.
-
-S csakhamar teljes tevékenységben látjuk Pál mestert nagyobb és kisebb
-rangú segédeivel együtt.
-
-E hetek óta nem tapasztalt sürgeség, s a kilátás hogy ha nem is
-fejedelmi, de legalább élvezhető lakomára lehet számítani, eseményszerű
-hatást gyakorol az egész udvari személyzetre, s különösen a nőnemre.
-
-Előbb a leányzók és komornák kandisága ébredt föl, azután a
-palotahölgyeké, s a szolgálattevő tisztes matronáké. Egész csoportozat,
-s mind érdekesebb alakokból, fogta körül és részvétével a boszankodásig
-akadályozá Pált. Nézték a húsdarabokat és zöldségeket, mintha egy
-egészen más égalj alól hozott delicatesse-ok volnának. Bámulták a
-söreget és pontyot, mintha a Duna Budavártól száz mérföldre esnék.
-Mindeniknek saját nézete volt az elkészítés gyorsasága és ízletessége
-iránt, s Pál mester egész tekintélyére volt szükség, hogy kiki saját
-maga számára ne süsse, főzze és rántsa meg, a mire kezét ráteheté.
-
-S a mi a királyi palotában csak rendetlenség volt, valóságos zendüléssé
-fajult a város többi részében. Az első fuvart, mely eleséget szállított,
-lefoglalta a tömeg; de az első foglalókat rögtön megtámadták a többiek.
-A másodkézből a harmadikba és így tovább ment át s mindig megújuló
-küzdelmek közt a tömött zsák, míg elszakadt, kilyukadt, s így a
-gyöngéknek, az éhségtől elkínzott és kisértetes alakoknak is a földön
-henteregve, tépelődve, dulakodva alkalmuk lőn egy marék lisztet az
-utczakövekről, az utczaporból fölszedni, vagy életkoczkáztatással néhány
-hagyma és sárgarépa tulajdonosává lenni.
-
-A későbbi szállítások számos fedezet alatt történtek, s ekkor már az a
-derék várőrség, mely a védelemben oly vitézűl ontá vérét, ellenségnek
-tekintetett, mely a rablott és harácsolt marhákat és élelmiszereket
-drága áron akarja a pékek, mészárosok és zsidók kezére játszani.
-
-Szidalmakkal halmozták el a fegyvereseket, s kövek is vegyültek az éles
-szavak közé.
-
-Utóbb az a gyanu kapott lábra, hogy magában a városban is az
-uzsorásoknál, pékeknél és szatócsoknál van elrejtett gabona, páczolt
-hús, kétszersűlt kenyér, s csak azért nem bocsátják árúba, mert addig
-akarnak várni, míg a nép fele az éhhalál martalékául esvén, a másik fele
-kénytelen egy font eleséget egy font ezüsttel fizetni.
-
-Épen a rég nélkülözött húsra és kenyérre vetett első tekintet, épen az
-éhség lecsillapíthatásának először fölvillant reménysugara vala a
-legalkalmasabb, hogy a gyanu által a gyűlöletet, a gyűlölet által a
-bosszút lángralobbantsa.
-
-– Halál a pékekre! halál az uzsorásokra! irtsátok ki a zsidókat! –
-hangzék köröskörül.
-
-A boltok bezárattak; s erre a tömeg a boltok ellen rohant.
-
-György frater, a szerzetes, a kincstárnok, a tábornok, a szükségben
-egyedül segíteni tudó egyén, – míg a távolból tompán kezdettek bömbölni
-az ágyuk! – kénytelen volt fegyveres erővel tisztíttatni ki az utczákat.
-
-E sötét képét az inségnek, elégületlenségnek és zavarnak hamar váltották
-föl a derültebbek és örömre hívók.
-
-A marhákban és élelmiszerekben tett zsákmány nagyobb vala, mint a
-mennyire a legmerészebb remény is jogosíthatott volna.
-
-Roggendorf tábora az elárult és ügyetlenül végrehajtott új hadállás
-miatt, utócsapatjának s élelmiszereinek jelentékeny részétől metszetett
-el, és a mindinkább elhangzó ágyúdörej az egybeköttetés helyreállítására
-tett sikertelen kísérlet hirdetője vala.
-
-A gyéren látott tűz vidoran pattogott a pékeknél, a mészároslegények
-diadori ujjongással vittek ökröket a vágószék elébe, s a hanyatló nap
-annyi vidám arczra tekintett most, a mennyi daczost, kétségbeesett és
-fenyegetőzőt látott akkor, midőn pályája tetőpontjáról árasztá sugarait
-azon térre, honnan katonasággal kellett a népet a boltok feltörésétől és
-a vérengzéstől visszatartóztatni.
-
-György frater az egész városban a szegénység közt ingyen osztatá a húst
-és kenyeret.
-
-S midőn a hold megvilágítá a késő esti láthatárt, víg dalok hangzottak a
-máskor oly néma utczákon, s tömör csoportozatok bámulták a királyi
-palota felső emeleteinek ablakaiból egyszerre fölvillanó fényt.
-
-Nem volt ez éjnek oly biztató csillaga, mely annyi elragadtatással,
-hittel és áhítattal árasztotta volna el a kebleket, mint az a
-gyertyavilág, mely Mátyás király lakostalan márványtermeiből ismét
-kisugárzott.
-
-– Vége van az ostromnak, mert a királyné a sötét boltokból felköltözött.
-Holnap ki lesznek tárva a várkapuk, holnap minden templomban meg fog
-zendülni az «Isten téged dicsérünk», s holnap e rongált falak közől és e
-büzhödt légből, mely hullák párájából ragályt terjeszt, a vidám és
-mosolygó természetbe menekedhetünk. Éljen a felszabadított Budavár!
-éljen a szabad Magyarország!
-
-Hány torok nem kiáltá e hatalmas éljent, s hányan nem voltak arról
-meggyőződve, hogy hazánk és Budavára kiállotta a legfenyegetőbb
-veszélyt, s most már bizton tekinthet egy szerencsés, bár talán még
-küzdelmes jövő felé!
-
-*
-
-A királyné más nézetben van. Ő, ki olasz anyjától fényhez volt
-szoktatva, s a természettől indulatos szívet és felötlő hajlamot nyert a
-szép, a művészi iránt, – ő, kinek ügyéért annyi hő kebel, annyi áldozati
-készséggel ontá vérét, pazarlá vagyonát, – ő, a szellemes, széles
-olvasottságú és ritka szépségű királyné, megdöbben, midőn jelentették,
-hogy a sötét, a komor és egészségtelen boltok közől minden veszély
-nélkül felköltözhetik Európa egyik legékesebb palotájába.
-
-– Szegény gyermekem! – e sóhajjal viszonzá az örömhírt.
-
-Környezete soká töré fejét, hogy értelmezhesse azon elragadtatást, mely
-ily visszás szavakat használ, és a fájdalom kifejezését a kellemes
-meglepetések jelzésére fordítja.
-
-A márványoszlopok, az óriási rézszobrok, a széles lépcsőzet gyönyörü
-faragványai, a mozaik padlózat, az előcsarnok tánczoló, nevető istennői,
-kiket művészi ecset várázsolt a falra, a vert müvű ajtófelek, a titánok
-s amazonok harczaival, Diana és Venus versenyző diadalaival; – minden, a
-mivel Izabella szeme találkozott, a megdöbbenés s majdnem ijedelem
-árnyaival borítá el e bűbájos nő arczát, mely, a mint a nagybecsű és a
-képzelődést megragadó tárgyak száma szaporodott, folyvást élesebb
-kinyomatot nyert, s a belső termekben már remegéssé alakult át.
-
-– Hagyjatok magamra! – szólt a királyné, s visszavonuló kísérete látta,
-hogy kimerűlten rogyott a karszékre.
-
-– Riposo io bramo, e non lo trovo in trono! (nyugalmat óhajtok s nem
-találom a trónon) – sóhajtá, két kezével eltakarva arczát és sűrűn omló
-könnyeit.
-
-– Oh! miért kényszerítetek a véres bibor hordozására! Ti nem tudjátok,
-hogy fejemet a korona nagyon nyomja! Ti nevettek, ha mondom, hogy
-keresztyén nő vagyok!
-
-*
-
-A késő éj irtózatos harcz tanuja volt. Roggendorf haditanácsa
-elhatározá, hogy a tábor, mihelyt besötétül, négy osztályban Pestre
-költözködik: elsőben az ágyúk, melyeknek megmentését Ferdinánd király
-Roggendorf lelkére kötötte, s a magyar hadak; aztán a cseh és német
-lovasság, harmadik és negyedik sorban pedig a gyalog zászlóaljak.
-
-Midőn az ágyúk és a magyarok már túl voltak, néhány szökevény Budára
-szaladt, hírül hozni a tábor továbbkelését. Muhamed basa is idején
-értesült a szándékról, s a cseh és német lovasságnak átszállítása után a
-budai őrség a török sereggel együtt megrohanták az ágyúk nélkül maradt
-német gyalogságot. A kik ellenállottak, felmészároltattak; a kik
-futásban kerestek menedéket, többnyire a Dunába ölettek.
-
-Roggendorf, a vén gyermek, sátorában várta a halált, megsebesítve, s e
-szavakat mormola: – Ő Felsége tönkretevé becsületemet, testemet,
-életemet! – Néhány híve őt naszádra vitte, mások is szerencsésen hajóra
-kaptak az éjfél után támadt szörnyü zivatarban.
-
-De György frater felgyújtotta a Mátyás király csűrei mellett – a mai
-halászvárosban – a szénakazlakat, szövetnekűl Kazim bég naszádosainak,
-kik több hajót elsülyesztettek; néhány, köztök Roggendorfé, Komáromba
-menekült.
-
-Másnap hajnalban a hadak Pestre szállíttattak, melynek őrsége,
-úgyszintén Roggendorf és Perényi összes lovassága, a boltok kifosztása
-után megszaladt vagy felkonczoltatott.
-
-Az éji és reggeli ütközetben levágattak és Dunába fulladtak száma
-tizenhatezerre rugott, míg a foglyoké alig haladta meg a nyolczszázat.
-
-
-II.
-
-– Felséges asszonyom! – jelenté Turgovics Miklós, a budai bíró, ki
-Izabella királyné kegyeltjei közé tartozott, – Muhamed basa a
-Gellérthegy délkeleti lejtőjén fogott állást, ugyanazon módon, mint a
-tegnapi csata előtt Roggendorf. A jobb szárny Pestet tartja elfoglalva,
-a bal a hegyeken át majdnem a zsidó temetőig szállott alá. Ha városunk
-kapui nem volnának tárva, azt kellene gyanítni, hogy csak ellenséget
-cseréltünk, s új ostromra van kilátásunk.
-
-– Új ostromra? – kérdé Izabella, ajkain finom, de fájó gúnynyal. –
-Kegyelmed rózsaszín világításban látja a helyzetet. Ostrom nincs
-ellenszegülés nélkül… S van-e még más vígasztaló híre számunkra?
-
-– Kémeim Tolna és Paks közt látták a török császár hajóit.
-
-– Országunk, azaz kincstárnokunk kémei, kétségkívül jól ismerik a Duna
-medrét, s reméljük, a hatalmas padisah egy hajója sem fog zátonyra
-jutni, – szólt a királyné.
-
-– Ez esetben már holnapután számolhatnak városunk polgárai arra a
-rendkívüli szerencsére, melyben tizenöt évvel előbb részesültek, –
-jegyzé meg Turgovics.
-
-– A szerencse most még bővebb mértékben áraszthatja a kellemes
-meglepetéseket önökre. 1526-ban, szeptember 11-én Szolimán császár a
-Herkules, Apollo és Diana rézszobrait vitette Budáról Stambulba; most
-talán élő szobrokra is lehet szüksége, kiknek csak szívök volt érczből,
-midőn a váradi békekötés megsemmisítésével a polgári háború lángját
-fölszították. S mit gondol ön, Turgovics uram, vajon a Boldogságos Szűz
-templomának nem adna-e új díszt a kereszt helyébe kitűzendő félhold? s
-vajon Buda hölgyei erkölcsiségökre nézve nem nyernének-e új biztosítékot
-a magasan bekerített és jól védelmezett háremek által? Ön buzgó
-katholikus és két fiatal leány atyja, méltó tehát, hogy e fontos
-javításokról előre gondolkozzék.
-
-– Felséged – szólt Turgovics – a legfeketébb éj színébe mártott ecsettel
-rajzolja a bekövetkező eseményeket. Csekély erőm mértéke szerint én is
-kivántam hatni a háború eltávolítására, s e miatt üldöz is György
-frater, a váradi püspök ő nagysága. De noha a négy darabra vágott Atádi
-uram terveibe is, felséged parancsolatából némileg beavatva voltam;
-mégsem képzelhetem, hogy a török császár mostani és 1526-iki Budára
-jövetele közt bármi hasonlatosság legyen. Akkor Szolimán mint hódító
-érkezett Budára; most mint felséged szövetségese és védője jön.
-
-– Térdre borulva kérem a Boldogságos Szűzet s egyedül igaz hitem minden
-szentjeit és vértanúit, hogy közbenjárásaik s imáik által mentsenek meg
-ezen utált védelemtől! – rebegé Izabella áthatva… Turgovics! – folytatá
-kegyes és tudakoló kifejezéssel arczán – Turgovics! a nagy idők képesek
-nagy elszánásokig fokozni még az ingadozók kedélyét is. Nem érez-e
-valamit azon lelkesedésből, mely által a közönséges halandó egyszerre
-hőssé, és majdnem félistenné magasúl?
-
-– Felséges asszonyom, én csak Buda város birája vagyok. Forgottam ugyan
-háborúkban, de a közvitézekkel mindig együtt haladtam előre, vagy
-vonultam vissza. Úgy látszik, több hivatásom van a törvény szellemi
-pallosával, mint a katona szablyájával harczolni.
-
-– Jól tudjuk, Turgovics, hogy kegyelmed nem ugrott volna le
-Nándorfehérvár tornyából azért, hogy a törököt is magával vonja. Jól
-tudjuk, kegyelmed tétovázása volt egyik oka Atádi összeesküvese
-meghiúsulásának. De a bátorság több nemét ismerjük. Például,
-udvarmesternőm, ki nem szereti, ha szemtől-szemben dicsérem, gyakran
-hagy engem magamra, pedig az ily elnézés miatt György frater, az én
-börtön- vagyis palotaőröm háromheti bőjttel és az ahhoz szükséges
-imákkal fenyegette. Nem egy neme-e a bátorságnak, ha udvarmesternőm,
-mint kegyelmed láthatja, épen most távozik a teremből?
-
-[Illustration: Felséges asszonyom, én csak Buda város bírája vagyok.]
-
-A szegény vénasszony, ki kötelességénél és kiváncsiságánál fogva a nagy
-terem hátterében állott, a királyné e czélzatára meglehetős zavar közt
-osont ki.
-
-– Turgovics uram! – szólt ekkor Izabella, – kegyelmed tökéletesen ismeri
-a magyar és török tábor mai elhelyezését. Nem találhatna-e módot, hogy
-gyermekemmel atyámhoz, a lengyel királyhoz távozhassam? E merész terv
-kivitele által engem a lealáztatástól, fiamat beláthatatlan
-veszélyektől, s az országot tán a polgárháború dühöngésétől mentené meg.
-A siker önt, az egyszerű polgárt, ha nem is herczegi rangra, de herczegi
-vagyon birtokosává emelné.
-
-A budai biró mérlegelni látszott az ingert, melyet a kincs nyújt, s a
-veszélyt, mely egy koczkáztató lépés eredménye lehet.
-
-– A vár eléggé körül van ugyan fogva, de rést mégis találhatni, a min
-egy nő kiférhessen, ha az egyszersmind nem a királyné. Azonban így is
-talán sikerülne. Csakhogy, felséges asszonyom! e szerencsésen megoldott
-föladat sokkal szerencsétlenebb eredményű volna, mintha árulás- vagy
-vigyázatlanságból meghiusul. Szolimán épen azért, mert uratlanúl maradt
-az ország, magáénak tekintené azt, s Ferdinánd nem adná vissza sem
-felséged hozományát, sem a Zápolya-család birtokát, mert ezt az ország
-átengedéseért igérte meg. Az én csekély vagyonom Budán feldúlatnék, s a
-herczegi ellátás, mely Krakkóban várna rám, hihetőleg abból a díjból
-állana, melyből a rossz tanácsadókat szokták kifizetni, ha az elkövetett
-tényből csak a bűn üti ki magát, s nem a hasznos is.
-
-Izabella érzé, hogy Turgovicsnak igaza van.
-
-Kitérőleg válaszolt tehát.
-
-– Egyik áruló alattvalóm azt terjeszti Stambulban, hogy fiam nem az
-enyém, a másik, hogy nem a férjemé, a harmadik, hogy leány. Tanácsosaim
-a trónt nem a jogért védik, mert arról a váradi békében lemondtak, hanem
-mert uralkodni szeretnek. Gyermekemet féltem, Turgovics! s rémes alakban
-lép lelkem elébe a jövő. Egyébiránt nem fogok Budáról távozni, de jóslom
-nektek, hogy a töröknek lesztek szolgái és mostantól egy hétre már kevés
-fog közöttetek találtatni, ki ne veszítette volna el önbecsülését.
-Jegyezd föl augusztus 24-ikét; ekkor monda felőled is véleményt Izabella
-királyné.
-
-A szolgálattevő kamarás, Török Bálint megbizásából jelenté, hogy Perényi
-hadának maradványa Eger felé tartva, a királyné csapatai által
-szétveretett, hogy Roggendorf, a német fővezér, Csallóközben
-meghalálozott, s hogy Szolimán császár hajóhada már Paksnál van és óriás
-táborának előcsapatai Székes-Fehérvárt érintik.
-
-Mennyi örömhir fellegzi be Izabella arczát.
-
-Turgovics, a mint szapora léptekkel halad a palota lépcsőzetén,
-Bornemiszába ütközik.
-
-– Jaj nekünk tizenhármunknak, – kiáltá ez, hóbortos hévvel rángatva a
-városbiró ezüst mentegombjait. – Jaj nekünk tizenhármunknak, kik a
-királyné parancsolatából a Boldogasszony czintermén át a kis kapun…
-
-– Pszt! ne lármázzon! – szólt Turgovics sápadozva.
-
-– A kis kapun akartuk bebocsátani Roggendorf generálist, – kiáltá még
-emeltebb hangon Bornemisza.
-
-– Az Istenért fogja meg a száját!
-
-– Miért fognám meg? Jaj nekünk…
-
-– Ereszszen legalább szabadon, – huzalkodék Turgovics, hogy
-menekülhessen.
-
-– Jaj nekünk! – rikoltá egészen kivörösödött arczczal és szürke
-szakállára hulló könnyekkel – oh! jaj nekünk tizenhármaknak, kik a
-királyné parancsolatára és kegyelmed tanácsára…
-
-Itt Turgovics tenyerével szorítá le Bornemisza száját.
-
-– Szerencsétlen ember, nem látja-e, hogy az őrök már közelgenek! Hogy
-merészel a királyi palotában ordítozni?
-
-– Ordítok én a templomban is, ordítunk tizenhárman, míg szájpadlásunkra
-nem ragad a nyelvünk. Mi csak azt cselekedtük, a mit kegyelmed
-tanácsolt, s tehetünk-e, hogy megváltozott szándékát velünk nem tudatá?
-
-– Mit piszkálja föl Bornemisza uram azokat a régi dolgokat? Meglakolt
-már érte Atádin kívül Korcsolyás Péter és Bor Tamás. Adjon hálát, hogy
-nem lett semmi baja.
-
-– Nekem semmi bajom? Hát mi történhetik még rajtam? Jaj nekünk
-tizenhármunknak, s a tizennegyediknek is, a kit Turgovics Miklósnak
-hívnak… Ereszszen, hogy menjek a királynéhoz… ereszszen.
-
-Most Turgovics ragadá meg Bornemisza karját.
-
-– Atyámfia, – szólt félig kérlelő, félig parancsoló hangon, – kend budai
-polgár és nekem engedelmességgel tartozik. Parancsolom tehát, beszéljen
-halkabban, s beszélje értelmesen el a baját, hogy akár magam segíthessek
-rajta, akár pedig ő felségének jelenthessem föl.
-
-– Hát Turgovics uramnak épen semmi baja nincs?
-
-– De hát mi bajom volna?
-
-Bornemisza derekát előre hajtva, kezét csipőjére szegezve, torz
-vigyorgással mondá: – Van-e Turgovicsnak aranymedenczéje, ezüsttányéra,
-bogláros diszkardja, nehéz selyme, drága atlacza, vertművű billikoma,
-skofiumos nyeregtakarója, s nyereg alá való deli ménje? Menjen haza, s
-nézze meg; mert Bornemiszának már nincs. Van-e Turgovicsnak föl nem tört
-zárú pénzes ládája, mert Bornemiszának reggel óta nincs. Van-e
-Turgovicsnak fölserdült leánya, kit a pap áldása mellett akart férjhez
-adni? Menjen haza, nézze meg; mert Bornemiszának már nincs többé. Jaj a
-tizenhármaknak, kik Budavárát, királynéjok parancsából ezelőtt öt héttel
-Ferdinánd kezére akarták játszani. Ütött a bosszú rettenetes órája. S
-van-e még Turgovicsnak szeplőtlen életű jámbor neje? Ránduljon haza,
-nézze meg; mert Bornemiszának, ha jól emlékszem, már nincs. Oh ez
-irtózatos, irtózatos!
-
-– Ember, megőrültél-e? vagy az éhgyomorra hörpintett bor vette el
-eszedet? – kérdé a budai bíró, kétkedve a hallottakon s mégis rettegve,
-hogy igaz lehet.
-
-– Micsoda bor? A tizenháromnak borseprője sincs. S vizsgáld meg te is
-hordóidat, Buda városnak okos és körültekintő főbírája.
-
-Turgovics félrelökve Bornemiszát, kettőzött lépéssel méregette a palota
-udvarát, de midőn már a hídhoz ért, mely a körülsánczolt és
-erődítményekkel ellátott királyi lakot a belváros többi részétől
-elválasztja, találkozik az öreg Podmaniczky Jánossal.
-
-– Kegyelmednek, mint Buda első hivatalnokának részletesen kell tudni
-azokat az okokat, melyek miatt a Roggendorffal szőtt összeesküvés ügyét
-ismét fölmelegíteni szükség vala. Kérem, világosítson föl engemet.
-
-Podmaniczky e szavára hüledezve, sápadozva kérdé Turgovics:
-
-– Hát csakugyan igaz volna, hogy Bornemisza háza földúlatott?
-
-– Előttem hurczolá el a katonaság a megkötözött Sziri Imrét; láttam a
-Müller Godofréd uram boltjának teljes kiüríttetését, hallottam, hogy
-Bornemiszát is nagy szerencsétlenség érte, s csak azon csodálkoztam,
-hogy kegyelmed, ki szintén némi gyanúval terheltetett…
-
-– Rágalom volt, nagyságos uram! – szólt közbe növekedő nyugtalansággal
-Turgovics.
-
-– Igen csodálkoztam, – folytatá Podmaniczky, – hogy kegyelmed is, ki,
-mint mondja, bűnrészességgel rágalmaztatik, kezet nyújthatott az üldözés
-művéhez.
-
-– Én kezet? Száradjon el jobban, ha csak sejtelmem is volt a
-történendőkről.
-
-– Lám, lám! s pedig városbíró.
-
-– Ugyan ki kérdezi most a városbírót a város ügyeiről? Intézkednek
-nagyságtok vérünkről és pénzünkről úgy, a mint kedvök tartja. Hanem hisz
-nagyságod a királyné ő felsége titkos tanácsosa, minisztere, s így
-bizonyosan tudhatja a magasabb politika érdekeit és irányait. Remélem
-tehát, nem veszi tolakodásnak, ha alázatosan kérdeni bátorkodom, hogy
-micsoda okok bírták a titkos tanácsot épen a jelen körülmények közt,
-midőn egyetértésre, és kölcsönös kiméletre volna szükség, oly gyűlöletes
-szabályokat, minőket nagyságod szavai gyaníttatnak?
-
-– Bah, bah! hogyan lehet valaki oly tapasztalatlan, hogy titkos
-tanácsról beszéljen nálunk! A titkos tanács, drága barátom! legalább egy
-órával később szokta megtudni a királyné akaratját, mint az
-utczagyerekek, és a királyné egy órával későbbre, mint a titkos tanács.
-Zivataros időket élünk, jó atyámfia, s az embernek gyakrabban kell
-meggyőződést változtatni, mint ruháját, ha azt akarja, hogy megázás
-miatt egészsége ne szenvedjen. S kegyelmed, Turgovics uram, micsoda
-ruhát akar most magának szabatni? Török szoknyát-e, vagy feszes német
-kabátot? Én szőrruhát ajánlanék.
-
-– Mit méltóztatik nagyságod a szőrruha alatt érteni?
-
-– Valóságos barátöltözéket, s ezt három okból ajánlanám kegyelmednek.
-Először, mert a mi uralkodónk, György frater is olyant hord; másodszor,
-mert a szőrruha a bűnbánás jelmezének is tekintik; s mert egy világi úr,
-ha érzi a sáfrányillatot, még aránylag legkönnyebben szökhetik el
-szőrruhában remetének, vagy kolduló barátnak öltözve… Egyébiránt ajánlom
-magamat kegyelmed tapasztalt jóindulatába, sietnem kell, ő felsége
-parancsolni méltóztatik velem. Szerencsés utat, jámbor remetém!
-
-– Remete… és szerencsés út! tehát csakugyan veszve vagyok. Szent Isten!
-Bornemiszának igaza lehet, házam földúlatott, földönfutó koldussá
-lettem.
-
-Turgovics háza a Szentháromság-téren feküdt, nem messze a királyi
-palotától. Pár perczbe került tehát, hogy rémítő szorongatásaitól
-meneküljön. Az épület csak azon sebeket hordá, melyeket Roggendorf ágyúi
-ejtettek rajta, s neje és egyik leánya épen az ablakból tekintettek ki.
-
-– Tehát csak kötekedett velem az a gúnyos Podmaniczky! – sóhajta egészen
-megkönnyült kebellel. Az övével átellenben feküdt Bornemisza laka,
-melyet sok nép vett körül. Mégis nem olyan tiszta a helyzetem, mint az
-első tekintet mutatta. Bornemisza vagyonát alkalmasint földulták. Ha! a
-nép is beszéli!… hm! e szót hallám: hazaáruló. Valaki nevemet is említi.
-Gyalázatos uralkodók! Majd számolok veletek! Ime! nőm s gyermekem
-egyszerre visszavonultak az ablakból, mintha kellemetlenűl érintettek
-volna. Szétoszlattatom e csürhe népet. Menjenek vissza a pőrölyhöz, a
-sütőkemenczéhez és kaptafához. Nem rájok bízták az ország dolgait.
-
-Turgovics sokáig tartá átölelve feleségét és leányát, kik szintén föl
-voltak indulva.
-
-– Mi lesz belőlünk! a nép háládatlan, ismerőseink idegenkednek tőlünk,
-jön a török: ezt a panaszt, ezeket az aggodalmakat emlegették különböző
-változatokban a nő és a leány.
-
-Turgovics éles elméjű, sok tapasztalású, de hajlékony jellemű férfiú
-volt. Hazáját szerette vértanuskodási vágy nélkül. Családjához
-ragaszkodott; házi és hivatalos kötelességeit teljesítette. Nem irigylé
-mások boldogságát; de nem mulasztá el – a mennyire aljasság nélkül
-lehetett – saját érdekeit előtérbe tolni. Kedélyes ember volt, mély
-érzések nélkül, s takarékosságát csak azok nevezték fukarságnak, kik őt
-rendkívül gazdagnak vélték, bár minden alapos ok nélkül.
-
-– Atyám! sokan távoztak már el a városból.
-
-– Elég balul tették, leányom!
-
-– Lippainé is elment, a mi szomszédunk, – jegyzé meg a nő.
-
-– Meg Stemmer uram mind a hat leányával, – hozá föl Turgovics növendék,
-de kecses és sokat igérő magzata.
-
-– E könnyelműségök veszélybe ejtheti őket, kedves leányom. Villongós
-időkben legtanácsosabb szép csendesen otthon ülni.
-
-– De hátha hozzánk jön a rabló török. Ellenségeid kincses Turgovicsnak
-neveznek, s gondold meg, hogy neked nőd és fölserdült leányod van, –
-mondá Turgovicsné.
-
-– Kecses és még mindig szép nőm van – válaszolta a férj – s leányom is
-meg tudná babonázni még a szultán kisebbik fiát is, ha azt bábjaival
-együtt a háremben nem feledték volna. De aggodalmaid eloszlatására meg
-kell említenem, hogy a török nem mint ellenség, de mint szövetséges jön.
-Aztán nem is a városban, hanem künn a táborban fog tartózkodni; mígnem
-rövid pihenés után Bécsnek indul.
-
-– De ki fogja megtiltani, hogy a várba föl ne tévedjen?
-
-– A katonai fegyelem, kedves nőm!
-
-– S tudod-e, atyuskám! bizonyosan, hogy egy sem tekint be sem az
-ablakunkon, sem az ajtónkon. Én talán elájulnék, ha egyet is látnék,
-kivált a szerecsenek és a kutyafejű tatárok közül.
-
-– Tudja Isten, miért, de én iszonyodom a közelebbi napoktól, – szólt a
-nő. – Minket gyanuba vettek, s az árulkodók száma sohasem volt nagyobb,
-mint most. Hát csakugyan nem lehet attól tartani, hogy a hitetlen, a
-rabló és száz feleségű pogányok várkapuinkon belül jöhessenek? Nem
-vezetheti-e be őket egy alávaló és áruló ember, a ki kegyelmet vagy
-zsoldot remél.
-
-– Emberi számítás szerint, kedvesem, attól épen semmit sem lehet
-tartani.
-
-Még nem végződött be a vita, midőn a városszolga levelet hoz.
-
-– Ki küldi?
-
-– A kincstárnok ő nagysága, – válaszolta a távozó cseléd.
-
-Turgovics vére szívére tódult, s palástolhatlan nyugtalansággal törte
-fel a pecsétet.
-
-A mint olvasott, arcza sápadtabb lőn, utóbb szemei elvérmesedtek, keze
-reszketett, s a levelet a földre ejté.
-
-– Koldusok vagyunk! – szólt halk és töredezett hangon, s a karszékbe
-dőlve, kezeivel arczát eltakarta.
-
-A levél tartama a következő volt:
-
-«Városbíró uram!
-
-Rendeljük, hogy holnap reggel pontban nyolcz órakor az egész városi
-magistratussal induljon a legyőzhetetlen török császár elébe, s egyenlő,
-de mérsékelt léptekkel haladva mindig előre, midőn a főtáborhoz érkezik,
-a magistratussal együtt a lovakról leszállva, gyalog és fedetlen fővel
-menjenek a magas sátorig, mely kegyelmes védelmezőnknek, a fővezérnek,
-kit Isten soká tartson meg, külön jegygyel, három lófarkas zászlóval és
-aranyból vert félholddal ellátott fényes sátora. Itt földig borulva
-esedezzenek, hogy engedtessék meg kegyelmednek a fölszabadított
-Budaváros nevében a világhódító császár palástjának szegélyét
-megcsókolni. Secus non facturi.
-
-Minthogy pedig a török nemzetnél szokásban van, hogy az esdeklők a
-nagyságos basák s a szultán ő felsége szine elébe csak illő ajándékok
-bemutatásával járulhatnak: miután az igazság hozza magával, hogy azok,
-kik az ellenséggel tartott titkos egybeköttetéseik által a törököt
-nyakunkra hozták, egyszersmind magok viseljék a sarczot, melyet a
-szerencsétlen városnak leginkább hűtlenségök miatt kell fizetnie;
-ennélfogva, a nélkül, hogy kegyelmedet legtávolabbról is gyanúba venni
-akarnám, csupán csak atyafiságos indulatból és keresztyéni szeretetből
-javaslom, miként ne terheltessék saját vagyonából tízezer tallért
-délután öt órakor ő felsége pénztárába, mint önkéntes ajándékot,
-pontosan beszolgáltatni. Secus non facturus. Ki egyébiránt maradtam
-Kegyelmednek, jó uram, stb. lekötelezett szolgája a szegény György
-frater.»
-
-Turgovics leánya, ki csak a fájdalmat érezé ki e jelenetből,
-szenvedélyesen karolta át atyját, hogy könnyeit könnyével vegyítse,
-azonban Turgovicsné, bár szerető nő, de szintoly, vagy talán nagyobb
-mértékben gazdasszony is lévén, az irat után nyujtá kezét, hogy a
-családját fenyegető veszély terjedelméről értesülhessen.
-
-A férj indulatosan ragadta meg neje karját, s életében most először volt
-iránta gyöngédtelen.
-
-– Rögtön ide add e levelet, – mondá szokatlan ingerültséggel, majdnem
-dühhel.
-
-A nő csodálkozásában nem bírt szóhoz, gondolathoz jutni. Gépileg
-engedelmeskedett. Mereven, mozdulatlanul várta be, míg férje darabokra
-szakítá a kincstárnok sorait, s hogy még inkább megsemmisíthesse,
-elhamvasztá.
-
-– Jer, leányom, – szólt az anya szelid, nyugodt hangon, s a még mindig
-zokogót kivezeté a szobából.
-
-Rendkívüli változáson kellett átesni Turgovicsnak, hogy eszébe sem
-jutott nejét követni és kiengesztelni.
-
-A helyett elméje a következő tekinteteket mérlegelé: Tízezer tallér a
-többi adósságaimhoz toldva, talán még egészen nem nyelné el vagyonomat;
-de azért tönkre jutok okvetlenül, mert uzsorásokhoz kell folyamodnom,
-még pedig többekhez, hogy a nagy összeg ne vezesse őket az indok
-fürkészéséhez. Húsz éve egy pintlivel jöttem ide a végvidékről, midőn
-atyámat a törökök kirabolták s megölték. S most hogy állok? Megvan még a
-pintlim, de hozzá feleségem, leányom és egy csecsemő járul. Ezek nem
-árverezhető tárgyak. Utoljára is csak hivatalomtól függ családom
-elélhetése. De hát hivatalom mitől függ? Ha tovább nem terjed az a hír,
-melyre Bornemisza és Podmaniczky czélzottak, s melyről a nép, mint
-gyanítom, ma már hangosabban suttog. Ez Martinuzzi műve, s
-figyelmeztetés arra, hogy a tízezer tallérral siessek. Gyűlölöm e papot
-és a törököt, de ha a kósza hír a basák fülébe hatna, a vezérletem alatt
-megjelent magistratus szemeláttára fölakasztanának… A haza saját kezével
-ássa sírját, s úgy hiszem, Izabella királynénak van igaza, midőn
-Szolimántól jobban fél, mint Ferdinándtól. De betöltheti-e az én kicsiny
-és sovány testem azon mély és tág üreget, melybe egy ország vágy lázas
-sietséggel temetkezni? Bizonyára nem… A budai főbíró teljesíti a mit
-parancsolnak, azért is, mert csekély helyzetében nem illeti őt meg a
-dacz, s azért is, mert családját ruházni, táplálni kell. Ah! voltak
-nekem szebb álmaim az emberi s honfiui hivatás felől, mint a minőt az
-életgondokkal kialkuvás eltűrhet!… Hiú ábránd! Szolimán segítségére jött
-országunknak, illő tehát, hogy az ország fővárosa tisztelkedjék nála. Ez
-tény. S ki szónokolhat más a város nevében, mint annak első hivatalnoka.
-És az én vagyok. Szónoklok hát, s a mi őszinteségemből hiányzik,
-kipótolja a tízezer tallér. S ha megcsókolom György frater kezét és
-Szolimán lába porát, és ha nem háríthatom el a veszélyt, melyet nem én
-idéztem elő, s ha kedvem nincs eljátszott rokonszenvek vértanujául
-ajánlkozni: vádolhatnak-e azok, kik Catónál kevesebb erkölcsi szigorral
-és Aristidesnél kevesebb igazságérzettel bírnak? Bizonyára nem… Megyek
-előbb nőmet megnyugtatni, s azután a zsidókkal alkudni és a magistratust
-lóra ültetni.
-
-*
-
-A György frater által kitűzött idő előtt már a Turgovicsra vetett harács
-kifizettetett, s a kellő perczben a teljes számú városi küldöttség a
-bíró vezetése alatt fényes ruhában, de aggódó, komor arczczal indult a
-padisah elébe.
-
-A budai tisztes polgárok, kik Ferdinánd ellen vitézül küzdöttek, s kik
-szivökből örvendettek, midőn a legnagyobb veszély pillanatában a
-törököktől segély érkezett; most már sokalni kezdték a szultán
-jóakaratát s midőn a székesfehérvári kapun az egész előljáróság
-eltávozott, hosszú sorban kisérte a nép, szerencsét kivánva nékik,
-kivánva fölindulással, könnyek közt, s azon elborult, sejtelmektől
-terhelt hangulattal, mely legkevésbbé sem tett volna kedvező benyomást a
-felszabadítóknál a megszabadítottak iránt.
-
-A küldöttség hamarabb érkezett vissza, mint gondolni lehetett, de
-hiányzott közülök egy… a városbiró.
-
-Őt visszatartóztatták. Miért? Senki sem mondhatta meg. E hír nagy
-rémületet okozott.
-
-Lehettek neki ellenségei, azonban tevékenysége, belátása és
-részrehajlatlan igazságszolgáltatása oly tulajdonok voltak, melyek Budán
-és mindenütt a világon nagy tekintélyt s nem csekély ragaszkodást
-szoktak a hivatalnokoknak szerezni.
-
-Politikai rokonszenvei nem mindig hangzottak ugyan össze a
-közvéleménynyel, mely egy nemzeti uralkodót, a török védhatalom gyűlölt
-istápolása mellett is inkább szeretett a trónon látni, mint Ferdinándot,
-ha ez által a polgárháború és az ország kétfelé szakítása is
-megszüntethetnék, de Turgovicsnak a bécsi udvarhoz szítása csak azért
-sem látszott a nép előtt veszélyesnek, mert köztudomás szerint Izabella
-királyné kegyeltebb emberei közé tartozott. Hizelgett a polgárok
-hiuságának az is, hogy oly férfiu, ki nemesi levéllel nincs ellátva, s
-egy fillér nélkül jött Budára, a fontosabb kérdésekben csak úgy
-kihallgattatik az udvarban, mint országzászlós. Megnyerte az önérzőbbek
-szivét az is, hogy Turgovics nem követi a régi példát, mely szerint
-minden magát csak valamennyire kitüntetett polgár nemesség és czimer
-után vágyik.
-
-Az érdemes városbiró tekintélye kétségkivül nagy csorbát szenvedett
-akkor, midőn fölfedezték azon összeesküvést, mely a Boldogasszony
-templomának czintermén át késő éjjel a várba vezetett kétszáz német
-katonát, kik a békétlenekkel egyesültek volna, ha egy őr a merényt észre
-nem veszi és zajt nem üt. György frater tüstént befogatott minden gyanus
-egyént. Ezek közül a kisbíró, Palczán Péter, az összeesküvés indítójának
-Turgovicsot állította; de minthogy a királynét is vallomásában emlegeté,
-ez okból őt György frater, mint istentelen rágalmazót, rögtön
-kivégeztette. A hadi törvényszék Turgovicsot sem foghatta tehát kereset
-alá oly vádért, mely egy rágalom miatt elitélt egyén szájából eredt.
-Történetesen Atádin kívül, kit tetten értek, s ki még a kínpadon sem
-akart senkit fölfedezni, Bornemisza is, néhány tekintélyes polgárral
-együtt, csak Palczán vallomásai által voltak terhelve. Turgovics a többi
-gyanuba vetteknél még annyiban is szerencsésebb volt, mert az egész
-város tudta, hogy az elkövetett árulás előtt már egy héttel ágyban fekvő
-beteg volt. Igaz ugyan, hogy Bornemisza tegnapi megsarczoltatása alatt a
-csőcselék nép ismét föl volt izgatva a város főbírája, mint a németekhez
-szitó egyén ellen; de miután kiki látta, hogy mily nyugodt arczczal
-lovagol a küldöttség élén, s miután kiki azt képzelte, hogy ha vétkezett
-is Turgovics, a magistratusból többen voltak százszor inkább bemártva,
-mint épen ő, nem lehetett csodálkozni azon, ha a részvét és szánalom,
-mely iránta mutatkozott, mindinkább a török elleni gyülölettel kezdett
-összeolvadni.
-
-Eleget mondták a magistratus tagjai, hogy ők nem tudják, miért
-tartóztatták le a főbíró ő kegyelmét; de azt látták, hogy senki vasra
-nem verte, s hogy még a basák is majdnem túlságos tisztelettel
-beszélgettek vele.
-
-A nép csóválta fejét az ily nyilatkozatokra, képtelenségnek tartotta
-Turgovics barátságát a kontyosokkal, inkább hitt azon rebesgetni kezdett
-hírben, hogy a basák Magyarország fővárosának első hivatalnokát
-zsineggel végzik ki. S midőn Szolimán császár hadainak előcsapatjai a
-budai határt átlépték, midőn hajós serege a pesti partoknál horgonyt
-kezdett vetni, már akkor minden vagyonos budai polgár a koldusbotot a
-kezében tartani vélte, minden anya fölserdült leányát elrejté szem elől,
-minden kereskedő a legértékesebb kelméket boltjából eltávolította,
-minden bűnös fogadást tett Istenhez térni, s minden ártatlan, tiszta
-lelkiismerete mellett sem hitte szükségfölöttinek, magát és szeretetének
-többi tárgyait az általa ismert nevű szentek és vértanuk különösebb
-pártfogásába ajánlani.
-
-
-III.
-
-György barát és Török Bálint rendeletéből szünni nem akaró ágyudörejek
-üdvözlék Szolimánt, a nagy szövetségest, midőn a Duna jobb partján
-vezeté óriás seregét az ó-budai magaslatokra, honnan Esztergom és Nyitra
-vidékének földulására tüstént csapatokat indított.
-
-A királyi udvarba pedig megérkezett a csauz-basa, ki már egyszer
-Izabella férje halála után, nyilvánosan Szolimán sajnálkozásának
-kifejezése, de titkon a végett volt küldve, hogy pontos tudósítást
-szerezzen, vajjon Zápolya özvegye csakugyan anya-e, vagy pedig egy
-becsempészett gyereket ad ki saját magzatának. Mert az Erdélyből
-Stambulba szökött elégületlenek ezt erősítették, s a hódító párt,
-melynek élén a belgrádi és anatoliai basa állottak, a váradi békekötés
-miatt neheztelő szultánt már félig rá is bírta, hogy a Zápolya-családot
-kihaltnak, a magyar trónt megürültnek, s az országot fegyverrel szerzett
-török tartománynak hirdesse ki.
-
-A csauz-basa titkon nyomozott, kutatott s vizsgált, s minthogy az
-elégületlenekhez volt utasítva, hamar meggyőződött arról, hogy János
-Zsigmond, a csecsemő magyar király, csakugyan fölvett gyermek.
-
-E közben valaki Izabellának elárulta a csauz-basa által szőtt ármányt s
-ő valami ürügy alatt magához hivatta a csauzt.
-
-A királyné rendkívüli szépségét talán soha annyira ingerlővé nem tette a
-finomabb érzéssel választott, de egy kevéssé kaczér öltözék, melylyel a
-renegát törököt fogadta, beszélgetvén vele olasz nyelven, mert a
-csauz-basa születésére nézve dalmata volt, fontos és igen bonyolult
-politikai kérdésekről. A csauzt elbódította a szellem és bűbáj, melyet
-sovár szemei szívtak be a csodaszép alak minden vonásairól, minden
-mozdulatáról. Fonák feleleteket adott, összecserélte a szavakat, a
-királyné zengzetes hangját hallá csak, s a gondolatok, mielőtt
-értelmöket fölfogta volna, elpárologtak meggyuladt képzelődése hevénél.
-Oly állapotban volt, mintha mákonytól ittasan, a földi élet és a
-paradicsom jelenetei szeszélyes káprázatokban egyesülnének körüle, hogy
-mámoros érzékeit a valódi tárgyak és a képzelődés csalódásai közt
-ringassák.
-
-A csöngetyű hangja idézé vissza merengő elfogultságából.
-
-E jelre a dajka behozta a csecsemőt és távozott.
-
-A királyné folytatva beszélgetését, kibontotta mellfátyolát, s mintha
-senki sem volna a teremben, szoptatni kezdé gyermekét.
-
-– Allahnak hatalma nagy, – kiáltott a csauz-basa elragadtatással. –
-Allah elméje teremté a mennyet és a földet; de csodatevő hatalmát akkor
-emelte legmagasabbra, midőn szépségedet gondolta ki. Engedd meg,
-felséges királyné, hogy lábait csókolhassam meg Zápolya utódjának, a
-győzhetetlen padisah fogadott fiának és Magyarország királyának.
-
-E jelenet mentette meg Buda ostroma előtt néhány hónappal
-Magyarországot, s most ugyanazon csauz-basa vezettetett be számos
-kisérettől környezve az ünnepélyes elfogadásokra szánt nagy terembe,
-épen midőn a hanyatló nap végsugarai a halottakkal födött mezőkön és a
-palota festett ablaküvegeinek csataképein csillogtak.
-
-A kiséret átadta a gazdag ajándékot, a csauz-basa pedig jól betanult
-beszédben fejezte ki a szultán sajnálkozását azon, hogy az ozmánok régi
-hagyományai tiltják a fejedelmeknek idegen nőkhöz tett látogatását, neki
-sem szabad a királynét személyesen fölkeresni. A magas helyzetű nők
-legféltékenyebben őrzendő kincse a szemérem s ezért lehetetlen a
-szultánnak kivánnia, hogy ő felsége a táborba hozzá menve, annyi férfi
-szemének legyen kitéve. A legszigorúbb rabnő érzése is sértve van, ha
-arczfátyolára idegen tekintet téved, kémlelvén az eltakart vonásokat. A
-szultán tehát csak arra kéri a királynét, küldje el hozzá az ő jó
-barátja örökösét, a kis Zsigmondot, az ország tanácsosainak kiséretében,
-hogy szíve óhajtása szerint láthassa, megölelhesse, megcsókolhassa, s
-fiainak, Szelimnek és Bajazetnek bemutatván, azok testvéri szeretetébe
-ajánlhassa.
-
-Izabella a váratlan kivánsággal zavarba hozatva s nagy
-szerencsétlenséget sejtve, haladékot kért, míg minisztereit
-tanácskozásra egybegyűjtheti.
-
-*
-
-Közelgett az éjfél, s még a királyné nem jelent meg, pedig már egy
-órája, hogy tanácsosai várnak reá.
-
-– Udvarmesternője könnyekbe borulva találta, – szólt a késést
-magyarázólag Petrovics, egy zömök, s már hajlott korú államférfi és
-hadvezér, kinél a személyes bátorságon kívül csak a becsületes jellem s
-az uralkodó családdal való rokonság volt a magas polczra emelkedésre
-jogczím.
-
-– S vajon mi hozhatta ő felségét ily megindulásba? – tudakolá
-Podmaniczky aggódó kiváncsisággal.
-
-Petrovics vállat vont.
-
-– Annyit hallottam, – tevé hozzá, – hogy ő felsége a csauz-basát
-kegyeskedett zárt audientián fogadni. De mi járatban van a csauz-basa?
-arról, valamint uralkodónőnk könnyeiről, talán a váradi püspök,
-kincstárnok és kormányzó úr adhatna fölvilágosítást.
-
-A kire Petrovics nem minden fullánk nélkül czélzott, épen lefüggő
-al-ajakkal s majdnem egészen behunyt szemekkel nézte olvasóját,
-szőrruhájának egyetlen ékességét, s míg ujjaival a hosszú füzér sötét
-gránátgyöngyeit számlálni látszott, erős vonalai, magas s domború
-homloka és sötétsárga arczszíne épen semmi érzést, semmi gondolatot nem
-fejeztek ki.
-
-– Kegyelmes uram! – szólt Podmaniczky, a karszékhez, melyben György
-frater ült, tisztelettel közeledvén. – Nem sziveskednék-e urasága minket
-fölvilágosítani összegyülésünk okáról?
-
-– A királyné parancsolt velünk, ez az oka.
-
-– Hallom, a csauz-basa itt volt.
-
-– Magam is láttam… a lovászát, – jegyzé meg szárazon György barát.
-
-– Ezzel nincs mit beszélni, – gondolá Podmaniczky, s Werbőczihez
-fordult, az ország kanczellárjához, ki egy asztalon heverő breviariumban
-lapozgatott.
-
-– Tisztelt barátom, hivatalánál fogva leginkább lehet azon tárgy
-mivoltára nézve avatott, mely iránt ő felsége véleményünket fogja
-megkérdezni. Nem volna-e szives egy kevés inviatiót adni iránta, hogy
-előre megállapíthassuk nézeteinket?
-
-A kanczellár sebten fölkelt ülőhelyéről, s barátságosan szorongatva
-Podmaniczky kezét, így szólott:
-
-– Régen a kanczellárok, mint az udvar első iródeákjai, minden
-elfogadáskor jelen voltak, hogy alázatos véleményeiket közölhessék és a
-netalán szükségelt okiratokat fogalmazván, aláírás alá terjeszthessék. E
-jó szokásnak az a hasznos oldala volt, hogy az uralkodó, midőn tenni
-vagy vélekednie kellett, sohasem hagyatott magára, s mindig volt oldala
-mellett egy alkotmányos tanácsadó, ki a nemzet óhajtásaira és érdekeire
-figyelmeztesse. Most én csak alkalom szerint vagyok kanczellár, mert
-valódi hivatalom, mint tudni méltóztatik, csak a belső tanácsosság.
-Egyedül magánvéleményemet fejezem ki tehát, ha azt mondom, hogy a ma
-éjjeli értekezlet valószínüleg a hatalmas szultánnak küldendő
-ajándékokért hivatott össze.
-
-– De miért könnyez tehát a királyné, ha csak ajándékoznia kell?
-
-– Oly érzékeny szív, a minő ő felségeé, hogyan ne volna megindulva, –
-válaszolta Werbőczi, a szónoklatba átcsapó hangon, – hogyan ne volna az
-öröm és fájdalomtól áthatva e dicső és gyászos pillanatokban, midőn az
-ellenség legyőzetett, s midőn azok, a kik le vannak győzve, legalább egy
-részben a haza eltévedt, de azért ki nem tagadott gyermekei, kiket mi
-teljes bűnbocsánat mellett fogadánk vala sorainkba, ámbár
-átalkodottságukban imádott édes anyánk, a közös haza ellen fordíták
-gyilkoló fegyvereiket. Azután, drága barátom, oly buzgó katholikus
-nőnek, minőt mi Magyarország trónján üdvözlünk, a diadal örömrivalgásai
-közt is a megöletett ellenségben sajnálni kell a szerencsétlenül kimult
-keresztyént. Mi a felséges szultán védszárnyai alatt megtartottuk
-nemzeti királyainkat és alkotmányos szabadságunkat; de
-csodálkozhatunk-e, ha királynénk, ki gyöngéd nő és szive sugallatait
-követi, némi irtózással gondol arra, hogy tőle, ki a kereszt előtt
-imádkozik, alig háromezer lépésnyi távolságra százötvenezer pogány
-vakbuzgósággal említi Allah nevét. Mert mi tagadás, tisztelt barátom, a
-mi hatalmas védelmezőnk, a dicső Szolimán császár, minden nagy tudománya
-s mély belátása mellett is, egész népestül a pogány hit mocsarában
-fetreng.
-
-Podmaniczky e csinos szónoklatból sem tájékozhatta magát. Azonban
-megköszönte a nagyhírű férfiu fölvilágosításait, mintha azok hihetetlen
-tisztasággal derítették volna föl Izabella könnyeinek és az éjjeli
-értekezletnek tárgyait.
-
-– Én azt gondolom, – említé szerényen Frangepán Orbán, – hogy ő felségét
-talán az is aggasztá, vajon nem fog-e országunknak az a része, mely a
-német megtámadásoknak leginkább ki van téve, török tartománynyá
-alakíttatni, s ez által hazánk három részre daraboltatni?
-
-György frater e szavakra nyugtalanul vakarta tonsuráját és elkomorodott.
-
-Frangepán eddig az udvartól távol élt, s épen most lépett be a belső
-tanácsba, vagyis most soroztatott azok közé, kiktől a korona a magas
-politikához s főleg a diplomatiához tartozó kérdésekben véleményt
-szokott kérni.
-
-A széles műveltségű és hódító külsejü ifjunak első föllépése kedvezőtlen
-benyomást tett Werbőczire.
-
-– S nagyságod esküszegőnek és közönséges birtokrablónak tartja-e
-Szolimán császárt? – kérdé ez őszinte csodálkozással.
-
-– Én mint újoncz, csak találgatni akartam értekezletünk tárgyát, a
-nélkül, hogy legkevesebb súlyt is helyezzek nézeteimre, – mentegetődzék
-Frangepán.
-
-Török Bálint, a fővezér, egy élet- és erőteljes férfiu, valódi typusa a
-magyar huszártisztnek, kit a szám nem ijeszt el, s a lehetetlenség
-gondolkozóvá nem tesz; a vakmerő harczok és regényes vállalatok által
-hiressé vált Török Bálint, kezét Frangepán vállára tevén, kétes
-mosolylyal tudakolá:
-
-– Hiszed-e öcsém, hogy Szolimán, kinek vezéri tehetségét nem vonom
-kétségbe, a keztyűt a magyar nemzeten kívül még az egész keresztyén
-világ szemébe is merné dobni, az által, hogy a félholdat például
-Budavárra kitüzetné?
-
-– Konstantinápoly elfoglalása után kétségkívül ez volna a legrémítőbb
-tény, mely beláthatatlan küzdelmek korszakát nyitná meg s talán az ozmán
-hatalom megtörésével végződnék. De én mégsem tudnám kiczirkalmazni a
-vonalat, melyen túl nem terjeszkedhetnék egy három földrészen nagy
-győzedelmeket nyert uralkodó dicsszomja, – válaszolá Frangepán szerény
-hangon s méla borongással.
-
-– Épen ez a kérdés! – sohajtá egy halk s mégis kiható hang. – De a német
-elfoglalta volna Budát, a török csak elfoglalhatja.
-
-A kik a tanácsosok közül e sohajt és a kisérő suttogást hallák,
-megrezzenve tekintettek a karszék felé, melyen György frater ült behúnyt
-szemekkel és hosszú száraz ujjaival még mindig számlálva olvasójának
-gyöngyeit.
-
-Ekkor lépett a terembe Izabella királyné mély gyászba öltözve.
-
-Gondolatait az eshetőségek felől ruhájának színével fejezte ki, s a
-leküzdött fájdalom után nem maradt arczán más, mint a méltóság és
-szépségnek, a bánat által megszentelt s leírhatlan varázsa.
-
-Előadta a csauz-basa küldetésének tartalmát. – Midőn a szultán, tevé
-hozzá, gyermekemet és az ország tanácsát parancsolja magához, egyenlő
-veszélyben látszik lenni a haza és az uralkodó család. Határozzatok,
-uraim, a király és saját sorsotok fölött. Nincs most ideje a kölcsönös
-szemrehányásoknak. Én semmi áron sem akartam nyakunkra hozni a törököt,
-de a ti nézetetek más volt. A szultán táborostul kapunk előtt van.
-Vigyétek, ha tetszik, gyermekemet és uralkodótokat hozzá; de legyetek
-arról meggyőződve, hogy ha őt baj éri, semmi rábeszélés, semmi tekintet,
-semmi erőszak nem tartóztat vissza attól, hogy a trónról tüstént ne
-lépjek a legelső kolostorba, melynek egy oltára van, hol imádkozzam, egy
-czellája, melyben fáradt tagjaimat nyugalomnak engedhessem át, s egy
-kriptája, mely koporsómnak helyt adjon.
-
-[Illustration: Ekkor lépett a terembe Izabella királyné mély gyászba
-öltözve.]
-
-A belső tanács – György frateren kívül, ki csak azt az érzést szokta
-elárulni, melyre a körülmények szerint szükség van – palástolhatatlan
-megütközéssel hallá a királyné értesítését.
-
-– Mindig mondám én, – mormogá Török Bálint, – hogy szabdald a németet,
-de aprítsd a törököt. Azonban a váradi püspök és a kanczellár más
-nézetben voltak. Az egyik a bibliával kezében, a másik a magyar
-törvénykönyvvel mindig Stambulra mutatott, mintha onnan kellene elhozni
-a Sion és szabadságunk kulcsát. Győzedelmeimért épen most akartam
-jutalmat kérni felségedtől, ime! azt hallom, menjek a törökhöz, majd
-megfizet az nekem.
-
-– Budán-e vagy a héttoronyban? – kérdezé mosolyogva György frater.
-
-– Akarom, – közbeszólt a királyné, – hogy semmi versengés ne támadjon
-kegyelmetek közt és az én színem előtt. Támadják meg egymást, ha
-közülünk eltávozott a szultán, de most tartsák magokat szigorúan az
-elejökbe terjesztett kérdéshez.
-
-– Úgy hiszem, – jegyzé meg Podmaniczky, – legczélszerűbb volna, ha
-felséged azt izenné a mi hatalmas védelmezőnknek, Szolimán császárnak,
-hogy a kisded király ő felsége beteg, például a foga nő, vagy gyomorláza
-van.
-
-– S hát aztán? – tudakolá Martinuzzi.
-
-– Aztán, – folytatá Podmaniczky, – közülünk deputálnánk valakit, ki
-nevünkben és felhatalmazásunkból intézze el a szultánnal a
-szükségeseket.
-
-– Például kegyelmedet, – jegyzé meg György frater.
-
-– Vannak nálamnál okosabbak is, például a püspök úr.
-
-– A mit Podmaniczky ő nagysága tanácsol, – szólt Petrovics, – az igen
-helyes volna s ő felsége óhajtásával is találkoznék, föltéve, hogy a
-török seregen át tudjuk magunkat vágni s megmenthetjük a kis Zsigmond
-királyt és a belső tanácsot attól, hogy erővel hurczoltassanak a szultán
-elébe.
-
-– Én meg merném kisérteni az áttörést, – hozta föl Török Bálint.
-
-– S ha sikerülne? – kérdé György frater.
-
-– Akkor ez volna a magyar haditörténet egyik legfényesebb fegyverténye.
-
-– Kétségkívül, – szólt György frater, – de győzedelmünket három
-nevezetes eredmény koszorúzná. A királyné hozományát és férje örökségét,
-a kis király koronáját vesztené el, a magára hagyott ország pedig önként
-átalakulna török tartománynyá.
-
-– Felséges asszonyom s nagytekintélyű belső titkos tanács! engedtessék
-meg nekem is alázatos véleményemet az előterjesztett nagyfontosságú
-kérdés felett elmondani.
-
-Martinuzzin kívül, ki ismét olvasója gyöngyeit kezdé számlálni, minden
-szem a nyirott fehér szakállú, hegyesre pödrött bajuszú, apró redőkkel
-elborított arczú, élénk öreg felé fordult, kinek egykor csengő,
-zengzetes s most sem ércz nélküli hangja ezreket hozott lelkesedésbe,
-országgyűlések megállapított véleményeit és egész osztályok politikai
-befolyását döntötte meg.
-
-A népszónokból, a kisebb nemesség szenvedélyes pártvezéréből, ki az
-eszmék vakmerő fegyverével hódított, utóbb csendes és békeszerető
-diplomata lett, s optimismusát, mely a jelen kúszált viszonyaival is
-megelégedett, csak áhitatossága szárnyalta túl.
-
-A régi név azonban még gyakorolt némi varázst az új nemzedékre is, míg a
-megható visszaemlékezések által nem engedé egészen kialudni a hajlott
-korú férfiak tiszteletét.
-
-– Hallom az aggodalmakat, – folytatá szónoklatát Werbőczi, – látom a
-gondokba merült homlokokat, s az éj kísértetes csendje a rossz
-sejtelmektől elfogult szívek éles dobbanásait csaknem fülemig hozza.
-
-Felséges királyné és nagytiszteletű belső titkos tanács! oly hangulatban
-vagyunk, mintha Szent István összeroskadt trónjának deszkadarabjaiból
-kellene koporsót készítenünk egy kis gyermek számára, ki az utolsó
-nemzeti király, s mintha a szeretett, de elvesztett haza földjéből az
-ellenség csak annyit akarna nekünk visszaajándékozni, a mennyibe
-magunkat eltemettethessük.
-
-De, kérdem én, hol van az ellenség? s hol az a veszély, melytől sáppadoz
-arczunk, s már meg is tört a gondviselésbe vetett hitünk?
-
-A képzelődésben, uraim! csak a lázas képzelődésben, mely eltorzítja a
-legegyszerűbb tények alakját.
-
-Buda előtt van Szolimán; tehát a maga számára elfoglalja azt.
-
-Azonban nem volt-e már kétszer benn a várban, s mit tőn?
-
-Tán elfoglalta, s nekünk kellett-e véres harczokkal kicsikarni tőle?
-
-Uraim! visszaadta önként.
-
-S mert visszaadta, ebből következtetik-e kegyelmetek, hogy most nem
-fogja visszaadni?
-
-Hódolok a logikának; de kérem, világosítsanak fel arról, hogy e tétel
-előzményéből miként foly okvetlenül a belőle levont következtetés?
-
-Magam is megdöbbentem, midőn hallám, hogy a szultán a csecsemő királyt
-és a tanácsosokat magához hívja, mert a szokatlanban többnyire van
-valami elidegenítő és talányos, s mert a királyné gyászruhája, a
-szenvedés, melyet a küzdelem óráiban kiállott, izgató hatást gyakorolt
-kedélyemre. Azonban az első percz behatásai után kérdezem magamtól,
-kérdezem a rideg megfontolástól, mely a politika egyedüli irányadója, s
-kérdezem a történettől, mely az élet mestere, hogy hát tulajdonkép van-e
-abban valami félelmes és gyanút gerjesztő, ha a védelmező védettjét
-személyesen akarja ismerni? Épen tizenegy évvel ezelőtt Szolimán császár
-János királyt a mohácsi mezőre hivatta, hol tábort ütött. S minő
-izenettel hivatá? Azzal, hogy védenczét ismerni és megölelni óhajtja.
-Felséged férje csak tizennégy ember kíséretében jelent meg, és Szolimán
-megismerkedvén vele, s átölelvén őt, nagy tisztességgel bocsátotta haza.
-
-Ebből azt következtessük-e tehát, hogy most Szolimán ki akarja
-végeztetni Zsigmond királyt, mert szintén magához hivatja, szintén azt
-izeni, hogy megismerni és megölelni óhajtja?
-
-Vagy tán azon ütközünk meg, abból merítünk gyanút, mivel minket is
-táborába szólít? De jusson eszünkbe, hogy Ferdinánd és V-ik Károly még
-nem kötött békét, még a háború folyamatban van, még a magyar seregnek
-támogatni kell a nagyurat, még a szultánnak sok elintézni valója lehet
-felséged hű tanácsosaival, mielőtt Bécs, mely e hadjárat czélpontja,
-bevétetnék. S ha a török császár a magyar tanácsosokat eddig egyedül
-csak a közös hadjáratokra vonatkozó kérdések iránt hallgatta ki: a
-multból azon meggyőződést merítsük-e, hogy midőn most velünk szintén
-értekezni akar, ennek nem lehet más tárgya, mint hazánknak török
-tartománynyá átalakítása?
-
-De a pogányok igéretének, sőt esküjének sem lehet hitelt adni. Jégre
-épít, a ki egy pogány adott szavára épít, – ezt vethetik ellenem
-nagyságtok.
-
-Tudom én, hogy valamint az idvesség, úgy az igazság egyedüli tiszta
-kútforrása a keresztyén hit, kivált ha szakadások és eretnekség fertője
-által meg nem zavartatik. Azonban az Isten különös irgalma úgy alkotta
-az emberi szívet, hogy még a bálványimádás sem vetkeztetheti ki minden
-nemes tulajdonaiból. Sokrates pogány volt, s mégis bízhattunk volna az ő
-szavában; Aristides pogány volt, s mégis átallottuk volna
-igazságszeretetét kétségbe vonni.
-
-És vajon mikor csalt meg minket Szolimán? mikor szegte meg szentül
-fogadott igéreteit, s ha eddig szavának embere volt, bizton
-következtethetjük-e, hogy már most szükségkép hazudni, ámítani és minket
-rá fog szedni?
-
-Kétszer valék nála követségben, s mindkét alkalomkor azt tapasztaltam,
-hogy a Zápolya-család iránt ragaszkodással viseltetik, s politikája
-érdekében sem fekszik a magyar nemzet törvényes és százados
-önállóságának megsemmisítésével a török birodalom közvetlen határait
-Németországig terjeszteni, hogy kelet és nyugat közt minden korlát
-elvétetvén, az összetalálkozás az élethalálra küzdést mellőzhetlenné
-tegye.
-
-Felséges királyné! Ezen nézetekre támaszkodva, az aggodalom legkisebb
-árnya nélkül javasolhatom a hatalmas szultán kívánságának betöltését.
-
-Reggel mi tanácsosok és az ország többi nagyjai, kik királyunkkal együtt
-akarunk élni, halni, körülveszszük a díszhintót, s gyalog kisérjük el
-Szolimán császár ó-budai táborába.
-
-Werbőczi szavai szembetünő hatást gyakoroltak tiszttársaira, sőt még
-Izabella aggodalmait is csökkenteni látszottak.
-
-– Azt csak meg kell vallani, hogy Werbőczi nem hasonlít a vén
-muzsikusokhoz, kik a közmondás szerint minden nap egy nótát felednek.
-
-E szavakat Petrovics halkan intézé György fraterhez, ki szintén halkan
-válaszolá: – Valóban, a mi tudós kanczellárunk akkora logikával
-bizonyította be holnapi tisztelgésünk veszélytelenségét, hogy már most
-magam is valami szerencsétlenségtől kezdek tartani.
-
-Podmaniczky közel állott Martinuzzi karszékéhez. Az ő fülét is megütötte
-a csipős észrevétel. – Szent igaz! szólt Markoshoz fordulva. – Az élet
-kineveti a logikát, és a történetírók vastag könyvei a
-következetlenségek adataitól puffadoznak.
-
-Markos helybenhagyólag bólintott, noha nem hallván az előzményeket,
-semmit sem érthetett a czélzatból.
-
-A királyné, midőn Werbőczi bevégezte szónoklatát, egy perczig várt, de
-látván, hogy a vita megszakadt, előbb Markosra, s aztán Frangepán
-Orbánra veté tekintetét.
-
-Markos, bár értelmes férfi volt, inkább szeretett szavazni, mint
-tárgyalni. Az eszmék oczeánján a parthajóshoz hasonlított, kik
-töredékeny naszádaikkal nem vágynak a sík tengerre menni. Biztatólag int
-tehát Frangepánnak, ki a királyné ráfordított figyelme által zavarba
-látszott jönni.
-
-Frangepánt, Zápolya halála előtt néhány héttel, Petrovics
-Lengyelországba küldé a királyi család magán ügyeiben, s onnan Bora
-királyné, Izabella anyja, rokonaihoz, a Sforza herczegekhez
-Olaszországba. Ezektől ajánló levelekkel ellátva tért vissza, midőn már
-Buda ostrom alá vétetett. Saját pénzén toborzott csapattal rontott a
-várba, Roggendorf táborán át, s e merész tette bámulatra ragadta még az
-ellenséget is.
-
-Ennyit tudott róla Izabella: személyesen alig ismeré.
-
-– Ha választanunk kellene a menés és maradás közt, – szólt Frangepán –
-akkor nem fognék nagy előnyökért is olyast javasolni, mi felséged anyai
-szívében aggodalmakat gerjeszthetne. De vannak helyzetek, melyeket, ha
-elfogadtunk, következményeit sem elhárítani, sem kijátszani többé nem
-sikerülhet. Én, midőn a szultán akaratának teljesítését szomorú
-kénytelenségnek tartom, nem féltem felséged gyermekét veszélytől, ámbár
-Magyarország királya; azonban hazám sorsa iránt mély és legyőzhetetlen
-aggodalmaim vannak. Miután saját erőnkből nem tudtuk jogainkat és
-határainkat megvédeni, a török császár tizenkét év óta már háromszor
-jött Konstantinápolyból segítségünkre, s mindig akkora sereggel, minőt
-Európa hatalmasságai soha még háborúba nem vezettek. S vajon nem
-mondhatja-e most már, hogy nehéz neki oly messziről, oly gyakran és
-annyi áldozattal megmenteni minket a bukástól? Nem mondhatja-e, hogy
-épen azért, mert sikeresen akar védelmezni, kénytelen saját érdekünkben
-várainkat őrizettel rakni meg, sőt tán az ország egy részét, bár
-ideiglenesen, elfoglalva tartani? Nem mondhatja-e, hogy a fölött is
-őrködnie kell, nehogy mi a szükségtől kényszerítve, az ő tudta nélkül és
-ellenére kössünk békét, mint már egyszer Nagy-Váradon tettük is? Engem
-még a keresztyén uralkodók esküje sem nyugtat meg, ha az érdekök ellen
-történt; mert oly országból jöttem, hol a templomban az erényt
-magasztalják, a közéletben pedig a sikert. De visszaélés volna a hely
-méltóságával, visszaélés ez ünnepélyes perczczel, ha hosszasan
-fejtegetném azt, hogy a kanczellár ő nagysága indokai meg nem nyugtattak
-ugyan, azonban javaslatát, bár mennyire fájjon, lehetetlen
-visszautasítanom.
-
-– Ha rémeket akarunk a falra festeni, – jegyzé meg Werbőczi, –
-képzelődésünk az ecsetre elég fekete színt tud szerezni. Miért ne
-gyilkolhatná meg Szolimán Budaváros minden lakosát? Hisz ereje van rá, s
-jellemével, ha egy keveset elveszünk belőle, s ha egy keveset
-hozzáteszünk, igen könnyen összeegyeztethető is. Látszatra nincs nagy
-ellentét a közt, a mit rossznak és jónak nevezünk, s mégis oly erős
-sorompó választja el egymástól, a minőt semmi dialektika nem bonthat
-szét, valameddig az Isten mindenhatósága külön határokat szab a mennynek
-és pokolnak. Szolimán még eddig irányunkban soha kétszínű nem volt, s ha
-valaki ezentúlra ellenkezőt hisz felőle, vallja azt be következtetés
-helyett jóslatnak, s akkor mi meg fogjuk vizsgálni: hogy csakugyan
-próféta-e, kinek szavát emberfeletti erő sugallja, s ki után a nép
-kérdezősködés nélkül indulhat? Az én fiatal barátom fenyeget minket az
-általunk sokáig titkolt váradi békével, melyet egyébiránt Ferdinánd
-követei siettek a szultánnal szintén titkon közleni. Megvallom, magam is
-féltem ennek a fulánkjától, de a mérget levettem róla az által, hogy
-őszintén bevallottam, mindazon körülményekkel együtt, melyek néhai
-urunkat és tanácsosait arra kényszerítették. A nagylelkű szultán
-mosolylyal fogadta fölleplezéseinket és még csak arczszíne sem
-változott.
-
-– De hát miért nem mondta nekem e fölleplezést és e mosolyt? – tudakolá
-György frater karszékéről indulatosan emelkedve föl. – Ha én ezt tudom…
-akkor… esdeklem felségednek, szólt visszatartóztatva gondolatját és
-haragját, alázatosan esdeklem, hogy vitánknak véget szakítva,
-legmagasabb akaratját velünk tudatni kegyeskedjék.
-
-Izabella összpontosítá lelke minden erejét, s bár lélekzete akadozott,
-feje szédült s érzé, hogy arczának csak halálsápadt színe lehet, mégis
-hangjának észrevehető reszketegsége nélkül mondá: – Hű tanácsosaim
-véleménye szerint Szolimán császárnak a csauz-basa által előmbe
-terjesztett kivánatait teljesítenem kell. Megnyugszom benne, s térdre
-borulva fogok könyörögni az Istennek, kinek szent akaratja a koronás fők
-és népek sorsát intézi, hogy kegyelmeteknek sem eddigi eljárása, sem az
-abból folyó mostani elhatározás, ne forduljon a király trónja, a haza
-épsége és függetlensége ellen.
-
-A végszavaknál térde reszketni kezdett, s karját az asztalra támasztá,
-fedni akarván gyöngeségét. Majd körültekinte, vajon nem vették-e észre
-azt tanácsosai, kik előtt szégyelte volna. De nem is kelle rá az ő éles
-és beható nézése, hogy meggyőződhessék, miként mindenik közülök most
-sokkal inkább volt saját magával elfoglalva, hogysem elég figyelemmel
-birhasson, uralkodónőjében a királyi tulajdonok e hiányát fölfedezni.
-Csak midőn szeme Frangepán arczán suhant el, a férfias, de gyönyörű
-vonalakon, látni vélt – egy könycseppet.
-
-– A király reggel kilencz órakor fog a szultánhoz indulni, tanácsosai, s
-kik a többi főurak közül csatlakozni akarnának, kísérjék ő felségét!
-
-Ezzel a gyülés eloszlott, s Izabella belső termeibe vonúlt.
-
-– Érdemes jó uram! – szólt a hátrább maradt Markoshoz Podmaniczky, –
-kegyelmed elmegy-e a szultánhoz?
-
-– Természetesen.
-
-– Én nem, – mond Podmaniczky, pálczáját indulatosan ütögetve a palota
-márvány lépcsőjéhez.
-
-– De midőn a szultán kívánja, s mi elhatároztuk.
-
-– A rókának is ilyen feleletet adtak a többi állatok, midőn az oroszlán
-barlangjába voltak híva, s közértelemmel elfogadták a kegyelmes
-meghivást. Jó éjtszakát, tisztelt barátom! Tehát a váradi béke
-körülményeinek fölleplezésén mosolygott a szultán; e szerint ő
-alkalmasint még együgyűbb, mint a mi nagy tudósunk Werbőczi István… Jó
-éjt, drága barátom! Köszvényes lábaim vannak… itt a kocsim. Kérem,
-holnap beszélje el nekem a császári kitüntetés minden részleteit… ha
-találkoznánk.
-
-– No! de ne vonja ki magát kegyelmed közülünk.
-
-– Majd meggondolom, vele fogok aludni, mint tanácsolja a fontos
-szándékokra nézve a közmondás. Szívesen közleném Turgovicscsal, a városi
-főbiróval, az én régi barátommal is, az igen és nemre tartozó okokat; de
-ő megszerette a szultán fényes sátorát, s még nem jött vissza onnan… jó
-éjt!
-
-
-IV.
-
-A palotában hamar elterjedt a miniszteri értekezlet híre és oka. Elébb a
-kamarások sugták meg a palotahölgyeknek s az apródok fecsegték el a
-belső nőcselédeknek; utóbb a királyné rendeletei semmi kétséget nem
-hagytak fenn a bekövetkezendő nagy esemény fontossága és részletei
-iránt. Az udvarmesternő kapkodott, futott, nyitá és csapta be az
-ajtókat. Sem Madridban, sem Nápolyban, sem Bécsben ilyes czeremonia még
-nem fordult elő. Honnan vegyen rá előzményeket? Ha a király serdült korú
-volna, akkor az udvarmestert és az első kamarást illetné meg a
-gondolkodás kötelessége; de minthogy csecsemő, neki, az udvarmesternőnek
-kell eszmét keresni e sajátszerű szertartásra. S kit rendeljen a király
-mellé? A dajka nem mellőztethetik, pedig nincs kiképzett modora, s az
-illem szorosabb szabályait nem tanulmányozta. Aztán micsoda illem
-uralkodik a török udvarban, ez is nagy kérdés. Ha a szép palotahölgyeket
-küldi a király kiséretéül, vajjon hány jön közülök vissza? ha a rútakat
-küldi, nem fogják-e ezt a basák ellenökben bizalmatlansági szavazatnak
-tekinteni? Ha férjhezmenteket küld, nem gerjeszt-e féltékenységet? ha
-hajadonokat küld, nem rontja-e ezek társasági helyzetét? S aztán, hogy
-viseljék magokat? miként öltözködjenek? keresztbe tegyék-e a kezöket, ha
-köszönnek, vagy csak térdöket hajtsák meg? S ha valamelyik galant török
-basa csalogató szavakat intézne hozzájok, hogyan fejezzék ki
-tagmozdulattal ezt a szót: nem. A magyar nógatja fejét, s azon nem-et
-ért; de a török, midőn fejét nógatja, azzal a beleegyezést, az igent
-adja tudtul. Tehát az udvarlókkal szemközt magyar vagy török értelemben
-nógassák-e a palotahölgyek fejöket, hogy épen semmi félreértés ne
-támadjon? ez nagy kérdés vala, melyért a szegény udvarmesternő
-vonakodott bármi felelősséget magára vállalni.
-
-Hasonló aggodalmakban voltak a palotahölgyek is. Az egyik állítá, hogy
-ő, ha szerecsent lát, sikoltani fog, a másik azért tiltakozott a
-meneteltől, mert az ő renegát férje okvetetlenül letartóztatja; a
-harmadik követelte, hogy, ha csakugyan őt küldik, adjon neki egy tőrt az
-udvarmesternő, melylyel a basát, ha szükség lesz rá, szíven döfhesse; a
-negyedik erősíté, hogy ő, az illem megsértésével is, vonakodni fog
-sorbettet enni, mert abba szerelemital lehet vegyítve; az ötödik
-negédesen mondá, hogy ha őt küldik el, a szultánnál csupa kiváncsiságból
-fel fogja emelni arczáról a fátylat, s az ebből következhető minden
-szerencsétlenségért az udvarmesternőt teszi felelőssé.
-
-A komornák, kik úrnőiknél a kisegítő eszközök fellelésében lelékenyebbek
-szoktak lenni, összedugták többnyire csinos fejecskéiket, s a
-legérdekesebb csevegés után abban állapodtak meg, hogy igen czélszerű
-volna, ha a nagyságos asszonyok és kisasszonyok, miután úgy félnek a
-töröktől, őket öltöztetnék át palotahölgyekké. A törökök bizonyosan
-észre nem vennék e cselt, s különben is tudatik, hogy a rangra nézve
-nincs finnyás ízlésök, mert még a császár háremébe is rabnőket visznek.
-
-Ez elmés javaslatot megbuktatá György barát, ki szertelen
-tevékenységénél fogva, még az udvari háztartás ügyeibe is be szokott
-avatkozni.
-
-Rendeletet készített tudniillik az ünnepélyes menet minden részleteiről,
-s annak tizennyolczadik pontja, mely az udvarmesternőnek épen éjfélkor
-kézbesíttetett, így hangzék: «Kudrahiczky asszonyom pedig hármat az
-idősebb és nem tetszetős arczú nők közül válaszszon ki, s azokat
-rendelje kiséretül Zsigmond király ő felsége mellé.»
-
-Az udvarmesternő, hogy hamarább végezhessen, hangosan olvasá fel a
-rendeletet, mely a fiatal osztály által nagy nevetéssel, de a többiektől
-még nagyobb visszatetszéssel fogadtatott.
-
-– Látszik, hogy a kegyelmes úr még azt sem tudja, hogy már a harmincz
-éves asszonynak sincs esztendeje, – szólt dévajon az a kisasszony, ki a
-szultán sátorában okvetetlenül fel akarta emelni a fátylát.
-
-– S ugyan melyiknek nincs közülünk tetszetős arcza? kérdé kevély
-önérzettel az, ki semmi esetre nem akart sorbettet enni.
-
-– Meg kell gondolnunk azt is, hogy kedvelt udvarmesternőnk távozása
-által, mint a tévedező juhok pásztor és őr nélkül maradnának, – jegyzé
-meg hamis czélzással az a fiatal nő, ki renegát férje általi
-letartóztatástól remegett.
-
-Az udvarmesternő haragos tekintetet vetvén az egész társaságra s
-különösen a renegát feleségére, ki, fájdalom, még a fiatal kor
-virágjában volt, s nem-tetszetős arczot sem lehetett rátukmálni,
-ismételjük, az udvarmesternő méltóságának teljes érzetére emelkedvén,
-ekként szólott: – Nemes hölgyek! hivatalos kötelességem a királyi palota
-nőszemélyzete közt a rendet és fegyelmet a hatalmamban álló minden
-eszköz szigorú alkalmazása által is fentartani. Itt, mint látom,
-zendülés akar kiütni, s a királyné tekintélye az én személyemben vakmerő
-kifejezések által sértetik meg. Ez a honárulás és az uralkodás elleni
-pártütés egyik legborzasztóbb neme.
-
-– Nem! – tiltakoztak a palotahölgyek.
-
-– Sőt épen a legborzasztóbb neme, melyet Werbőczi István ő nagysága csak
-azért nem említett meg a felségsértés esetei között, mert létezését
-lehetetlennek tartá, mint a bölcs Solon az apagyilkosságot.
-
-– Kérdjük meg Werbőczitől, küldjünk hozzá egy deputatiót, – zajgottak a
-fiatalabb hölgyek.
-
-– Mit? hát kegyetek éjjelnek idején akarnak a várból kirontani, mely
-azonkívül, hogy vár, a palotahölgyekre nézve a kolostor természetével is
-bir.
-
-– Nem tudunk arról semmit!
-
-– Igen, a kolostor természetével is bir, – folytatá hangnyomattal az
-udvarmesternő – s én holnap reggel jelentést fogok tenni ő felségénél,
-hogy kegyetek desertálni akarnak, mint a katona, és elszökni, mint az
-apácza.
-
-– Mi csak azt mondtuk – válaszolá meglehetős vakmerőséggel az a
-kisasszony, ki a szerecsen miatt a szultán szeme előtt sikoltani akart –
-mi csak azt mondtuk, hogy nagyságod nincs veszélynek kitéve, ha Zsigmond
-ő felségét a törökökhöz kiséri; mihelyt azonban nagyságod az
-ellenkezőjét nyilatkoztatja ki, mi töredezett szívvel fogunk
-tévedésünkért bocsánatot kérni.
-
-– Hallatlan romlottság! – sóhajtá az udvarmesternő. Ki kell tisztítani
-az egész palotát. Én nem tudom többé köztetek a rendet fentartani. A
-hosszas ostrom kivetkőztetett előbbi természetetekből. Ha püspök uram
-nem elegyedik bele, fölbomlik az egész udvar. Még holnap jelentést fogok
-tenni.
-
-E fenyegetés egy kevéssé meghökkentette a hölgyeket.
-
-– Igen, holnap jelentést fogok neki tenni. Most pedig ezennel rendelem
-és parancsolom, hogy a fiatalság tüstént távozzék innen, s csak azok
-maradjanak benn, a kik közül ő felsége kiséretét kell kiválasztanom.
-
-Az udvarmesternő rendeletét hallván, az ajtó felé tolongtak az
-éltesebbek, s csak utánok vonulhatott ki a fiatalság.
-
-Percz alatt üres lett a terem.
-
-Csak a renegát neje, kit Martinuzzi már egy versen ki akart az udvarból
-tiltani, s ki az udvarmesternő hiúságát legélesebben sértette meg,
-választá a távozás helyett a karszéket, melyre kényelmesen letelepedett.
-
-– Menjen kegyed is, menjen a többiek után, – nógatta az elkeseredett
-udvarmesternő. – Csak nem hiszi, hogy vén asszony?
-
-– Minket szegény némbereket a szenvedések és csalódások inkább
-vénítenek, mint az évek, – válaszolá a renegát neje áhitatos arczczal. –
-Egyébiránt azért maradtam itt, hogy ha nagysád rám bízná, félóra alatt
-tiszteletre méltóbb kiséretet állítsak össze, mint a minő a jelen
-körülmények közt a palotahölgyekből kitelik. Ezek, mint nagysád nálamnál
-is jobban tudja, többnyire oly kisasszonyok, kik fényes házasságra
-számítanak, vagy oly nők, kik az udvarban lakás által férjök befolyását
-akarják megszilárdítani. Miként juthatna nekik eszökbe, hogy a szultánok
-a nagy fogadtatások alkalmával zsákkal szórják az aranyakat, s hogy az
-Ó-Budára kirándulás ötven jobbágytelket is megérhet? Ne volna csak a
-férjem a szultánnál, örömest elmennék én.
-
-– S csakugyan oly jövedelmező volna? – tudakolá az udvarmesternő, kinek
-mind a renegát neje iránti haragját, mind pedig saját arcza és évei
-körüli jogtalan hiúságát ellensúlyozni látszott a vagyonszomj.
-
-– Főleg a mostani szultán bőkezűsége mesével határos.
-
-– Meg kell vallani, – szólt nem csekély nagyítással az udvarmesternő, –
-hogy én a madridi és nápolyi udvar körében nyervén kiképzésemet, a
-barbár népség szokásairól kevéssé értesülhettem. A «romanzerok» és a
-«trovatorok» a holdvilágos éjeken folyvást pengették ugyan a lantot
-ablakaim alatt, s ha kifogytak a legújabb szerelmi versekből,
-változtatás kedveért daloltak a pogányok borzasztó vérengzéseiről is,
-kiket a romanzerok állandólag moreskoknak, a trovatorok pedig araboknak
-neveztek; de sohasem hozták fel azoknak bőkezűségét.
-
-– Roppant hiba volt tőlök, nagyságos asszonyom! – válaszolá a renegátné
-hamis komolysággal.
-
-– Kit gondol kegyed Zsigmond király kiséretéhez megszerezni?
-
-– Boldoggá teszem vele a várnagynét.
-
-– Azt a rossznyelvű asszonyt?
-
-– Ott nem használhatja nyelvét, minthogy egy szót sem tud törökül. Aztán
-másodiknak jó lesz a családi levéltárnok felesége, kinek nyolcz élő
-gyermeke van.
-
-– S férje negyven aranynyal tartozik nekem, – egészíté ki a küldetésre
-szükséges indokokat az udvarmesternő.
-
-– Harmadik nőnek, ki a kocsi elején ülne, czélszerű volna a mi
-fodrásznőnk, úgyis cserbe hagyta a szeretője, s vigasztalásra van
-szüksége.
-
-– És számomra ritka becsű színes hajpomádét készít, gondolá az
-udvarmesternő, de nem említé, hanem a helyett leereszkedő nyájassággal
-mondá: – Köszönöm kegyelmed szíves figyelmeztetését, s a királyné ő
-felségével is fogom közleni.
-
-– De remélem, nagyságod nem fogja felhozni azt a csekély versengést,
-mely a palotahölgyek közt kiütött.
-
-– Mindig nagylelkű és elnéző voltam, de kötelességem hozza magával, hogy
-a történtekről legalább általános tudósítást tegyek.
-
-– De minek elegyíteni be az asszonyok dolgába a papokat; értesítse
-nagysád egyenesen ő felségét.
-
-– Azt igérem… Azonban a várnagynét, e csípős nyelvű asszonyt nem fogom ő
-felségének a kiküldetésre ajánlani.
-
-Ezzel távozott.
-
-A renegát neje pedig, ujjaival pattogva, kezdve a szobában tánczolni. –
-Szép mulatságunk lesz holnap egész napra van mit nevessünk.
-Fösvénységével megcsalja a vén asszony hiúságát. Fogadni mernék, hogy az
-utasítás tizennyolczadik pontja értelmében maga áll a satnya és
-kellemetlen pofájú nők élére. Csitt! hallgatok, nehogy barátnőim
-csevegése miatt felhagyjon nevetséges szándékával.
-
-*
-
-A palotai viszályoknak, a miniszteri értekezleteknek, a királyné mély
-aggodalmainak s a szultán nagy és titkos politikai terveinek tárgya, a
-kis Zsigmond, míg sorsa fölött ezrek virrasztottak, csendesen alvék
-bölcsőjében és még azt sem sejté, hogy a dajka helyét az anya foglalta
-el.
-
-Pedig most oly kedves, oly átengedő, oly mindenre figyelő dajka vala
-Izabella, mintha a trón és uralkodás egy hamar elröppenő álom, de az
-anyai gond a valóság, az egyedüli hivatás lett volna, melyhez ő ért, s
-mely a végzet által osztályrészűl jutott.
-
-Szemeitől végkép eltávozott a szender, és megjelentek a könnyek, majd az
-ivor feszületre, melyet ima közt nyomott ajkaihoz, majd az elringatott
-csecsemő pólyáira, fürteire peregve. Ha fohászai, ha zokogása, ha
-szeretetének hőbb kitörése néha nyugtalanítanák kisdedét, tüstént
-zöngött, énekelt dajkadalokat, és sonatákat, a mint épen eszébe
-jutottak.
-
-E közben az éj csillagszemeivel, fellegtelen láthatárával, meleg
-lehével, s a távolból hozott rejtelmes, bár egyenlő morajával mindinkább
-izgatá a királyné idegeit és lágyítá érzéseit.
-
-Visszagondolt multjára, a rövid, de ragyogó hajadonkorra, midőn
-Krakkóban és Rómában ünnepelték. A pártát a korona váltotta föl egy
-éltes s megtört férfiú oldalánál. Hamar jött rá az özvegygyász, a
-vérontások, szenvedések, megaláztatások, uralkodás s alárendeltség
-változó jeleneteivel. S most az alig huszonhárom éves királyné sem
-fiatalságában, sem szépségében, sem a rangban, sem a tevékenységében nem
-találja fel azt, a mit boldogságnak neveznek, s melyek létezését sokan
-tán csak azért hiszik oly makacsul, a miért hiszi némely czímerkészítő a
-griffmadarat vagy egyszarvút, mert már sokszor lerajzolta.
-
-– Csak gyermekemben békültem ki helyzetemmel – sóhajtá – s ki tudja,
-holnap nem kell-e megtudnom, hogy az özvegy bánatát mennyivel mulja
-felül a gyermekét vesztett anya kétségbeesése!… Aludjál kedvesem!
-Őrködjenek fölötted családom, nemzetem védszentjei, s Magyarország
-nagyasszonya!… Két éve már, hogy e földet, mely a testvérvért issza,
-kötelességem és hajlamom szerint második hazámnak tekintem, s ma láttam
-először egy könnycseppet, mely érettem omlott. Annyi nap alatt egy
-könny! Zord férfiak laknak itt, kiknek szívét a köz- és magánveszteségek
-megfagylalták, még mielőtt Izabella szenvedni tanulhatott volna. Miért
-kivánjak részvétet tőlök?… Aludjál, kedves gyermekem! Fejlődjenek lassan
-érzéseid, nyíljék föl későn kebeled és értelmed, hogy midőn ragaszkodni
-akarsz, e kipusztított földön már találhass egy lényt, kire támaszkodni
-lehet. Oh! hogy az anyának azt kell áldásként kérni, a mit máskor
-átoknak vélne!… Aludjál kedvesem! Sokáig tartsák a pólyakötelékek
-lefoglalva azt, a mi benned szellemi, hogy a midőn a hosszú gyermekkor
-az első belátásnak helyet enged, tisztultabb legyen az erkölcsi élet
-láthatára, s midőn első érzésed felébred, ne találkozzék okvetetlenül az
-első undorító csalatkozással… Miért vetett föl a véletlen a trónra, mint
-a sziklára azon növényt, mely ott csak féltáplálékot szívhat, míg a
-völgyben dúsan tenyészhetett volna! Sokan irigylik hazug szerencsémet, s
-valódi szerencsétlenségemért csak egy könnycseppet ismerek. Frangepánt
-is talán csak a közveszély hatotta meg. Talán a trónt sajnálta, melyen
-ülök, képviselve egy elvet, egy törekvést, egy véráztatott zsámolyát a
-nagyravágyásnak, mely úgy ingadozik, mint térdeim reszkettek, midőn,
-hogy gyengeségemet el ne áruljam és tanácsosaim gúnyos észrevételeire ki
-ne tegyem, kénytelen valék az asztalhoz támaszkodni… Aludjál, aludjál
-gyermekem! ne vegyűljenek álmaid közé azon torzalakok, melyektől reggel
-rettegni és sírni fogsz! Mily zaj a síri csendben! Mintha hallanám a
-török minden mozdulatát, mintha álmos kezek szítanák a hamvadó
-tábortüzet, mely körül guggadozva aggok beszélik azon régibb bűnök
-történetét, melyeket ők dicsőségnek neveznek, hogy új dúlásokra
-ingereljék a fiatalokat, kik még kevés keresztyén falvat égettek föl, s
-kevés nőt fűztek rabszíjra. És ezek a mi szövetségeseink! Ezekhez küldöm
-fiamat, s midőn a vádteljes segély miatt Frangepán nézete szerint az
-ország egy része áldozatul eshetik, fiam életéért legfelebb az a
-tapasztalás kezeskedik, hogy a földön heverő erőtlen csecsemőt az
-elefánt sem szokta eltaposni.
-
-Az udvarmesternő lépett halkan a szobába, s az általa félrevont kárpit
-lassú suhogása az üvegdarabok éles pengéseként hatott a királyné
-izgatott idegeire.
-
-Említé általunk már ismert tervét. Kérte a királynét, menjen pihenni,
-kímélje drága egészségét, bízza a gyermeket minden uralkodónő, sőt
-általában az anyák bevett szokása szerint, a száraz dajkára,
-figyelmezteté a közelgő hajnalszürkületre, kért, csevegett, tanácsolt,
-míg ki nem utasíttatott.
-
-*
-
-Reggel az egész város talpon volt, s fő fejet érve, a tömeg elfoglalva
-tartott a Szent-György-tértől kezdve, melyre a királyi palota nyugoti
-oldala nézett, egész a Vizi-kapuig minden zúgot.
-
-Az ablakok tömve voltak kitekintő arczokkal, sőt a padlások és
-Boldogasszony temploma tornyának nyilásai is.
-
-A kik pedig a Vizi-kapun belül helyre nem tehettek szert, s a munkájokat
-elhagyott napszámosok nagy része, a Vizi-város főutczáját szállották meg
-és egészen a mostani Bomba-térig terjeszkedtek ki; mert tovább hatolni,
-kivált a közönség legkiváncsiabb része, a nővilág, a török tábor szélső
-örseinek közelsége miatt már nem tartá tanácsosnak.
-
-Pontban kilencz órakor hirdeté egy ágyúlövés Zsigmond király indulását.
-
-A Szent-György-térre vezető híd leeresztetett, s elől a hirnök
-phantastikus öltözékben, nyomban utána néhány díszruhás levente jelent
-meg, az előfedezetet alkotva. Midőn ezek a híd túlsó széléhez értek, már
-a kaput áthaladá a nyolcz fehér ló által vont arany pántos, arany
-czímeres ezüst lépcsőjű díszkocsi.
-
-Harsogott az «éljen!»
-
-A kocsi hátülésében látható volt az udvarmesternő, a királyt tartva
-ölében; vele szemben hárman foglalva helyet: a még fiatal dajka, az ódon
-kinézésű levéltárnokné és még nem egészen koros, de kellemetlen arcz
-teljes minősítésével biró udvari fodrásznő.
-
-A kocsi jobb oldalánál gyalog ment elől György frater, a belső
-tanácsosok és a csatlakozó mágnások egy részétől követve; a kocsi bal
-oldalánál a többi gyalogló tanácsosok és főurakat Petrovics vezette, a
-királyi rokon, s az ő oldala körül találjuk Werbőczit és Török Bálintot
-is; míg a deli termetével a közfigyelmet magára vont Frangepán, György
-barát mellett van, csak fél lépéssel hátrább.
-
-[Illustration: Pontban kilencz órakor hirdeté egy ágyulövés Zsigmond
-király indulását.]
-
-A díszkocsit kivont karddal követte tizenkét testőr.
-
-Az éljen újra harsogott, midőn a díszkocsi a hidon áthaladt. – A lelkem
-király beh szépen sír, s aranyos picziny száját mint kitátja, soha ilyen
-kedves hangot még nem hallottam! Könnyei omlanak, soha ilyen nagy
-könnyeket nem láttam!… Csak kitetszik, hogy más fajú emberek a királyok
-– sopánkodék áhitatos szívvel Istókné asszonyom, a kefekötőné.
-
-– Bizony nénémasszony, még az én porontyom is tud úgy ríni, kivált ha a
-kása megégeti a száját. Királyunk könnyei igaz, hogy nagyok, de az azért
-van, mert szempillái hosszak, mint a királyné ő felségeéi, s a mint a mi
-városbirónénkéi – szólt egy tűzről pattant menyecske, kinek férje városi
-hajdu.
-
-Istókné illő megvetéssel mondá:
-
-– Hugomasszonynak kár úgy büszkélkedni gyermekével, mert a
-fölfuvalkodást bukás szokta követni. Aztán míg a kend beczéje a meleg
-kása miatt sír, a kis király ő felsége alkalmasint a haza veszedelmén
-kesereg; mert az tudni való, hogy az uralkodók magzatjai hamarább érnek
-meg, mint a közönséges emberekéi; azok az Istentől előbb kapják ki
-eszöket.
-
-– De hát miért kapnák előbb nénémasszony? holott nekik kevesebb
-szükségök van rá, lévén bölcs tanácsadóik: míg nekünk saját eszünkkel
-kell gondolkozni. Aztán a kis király nem is a haza veszedelme miatt sír,
-hanem azért, mert megijedt az ágyútól és a harsány éljenezésektől.
-
-E komolylyá válható vitának a sekrestyésné adott más irányt, sopánkodva
-mondván:
-
-– Hogy is tudja az a királyné egyetlen gyermekét a török cerberus
-torkába vetni!… Csak igaz, hogy a magas állásúak szívét megkeményíti az
-Isten s a szeretet rongyba takarózik!
-
-– Mi az a cerberus? – kérdé agyarkodón Istókné.
-
-– Többnyire fenevad; néha azonban vén asszony is.
-
-– Ez a fehérszemély bizonyosan beste német, ki férjestül a várkaput
-lanszkeneteknek elárulta; ne beszüljünk vele – sugá Istókné a városhajdu
-feleségének.
-
-De a hajduné, ha sora volt rá, nem könnyen hallgatott.
-
-– S kend a királyné helyébe mit cselekednék? tudakolá csattanósan a
-sekrestyésnétől. Talán valamelyik szegény asszony gyerekét öltöztette
-volna királyfivá, hogy azt nyelje el a fenevad?
-
-– Egy kukkal se’ mondom, hogy nem.
-
-– Hát, azért hallja meg kend előbb a harangszót mint mi, azért szívja be
-a templomban előbb a tömjénfüstöt mint mi, azért sepri naponként meg az
-oltár lépcsőjét, hogy ne tudja, miként az Isten szine előtt mindnyájan
-egyenlők vagyunk, s ennélfogva a királynénak sem lehet a maga magzatja
-megmentéseért a másét vetni a fenevad torkába.
-
-A tolongó nép különszakította a vitatkozó nőket, kik különben könnyen
-egymás hajába kaptak volna az élénk eszmecsere miatt.
-
-– Itt megy a nagy Werbőczi! legyintsd fiam a süvegedet! – nógatta
-serdülő fiát egy sujtásos dolmányú s hajlott korú megyei nemes, maga is
-követve az ajánlott példát. Ez a roppant hazafi csapatta ki a
-nádorságból a vén Báthorit, kinek, midőn lovára emelkedett, a kengyelét
-oly úrfiak tarták, kik közül a legszegényebb is több uradalommal birt,
-mint mi jobbágytelekkel. Ez a bátor férfiú szökött fel a Rákos mezején
-egy hordóra, melyet épen az ő egészségére üríténk ki, és szónokolni
-kezdett a főrendűek ellen, kik szemtelen gőggel tőlünk különválva
-tanácskoztak, mintha nem is volnánk az igazi magyar nemzet, míg ők csak
-fattyú hajtásai azon élőfának, melynek törzsét alkotjuk. Így mondá a
-nagy Werbőczi, mert még jól emlékszem kifejezésére, s midőn beszédét
-bevégezte, felszólítván az aranyruhás urakat, hogy jőjjenek közénk, a
-nép közé, tüstént rettenve szálltak le a várból ő kegyelmek a zászlós és
-szoknyás urak, mind a világi, mind pedig a papi rendek; holott nekik
-volt ám elég katonájok, míg Werbőczi István fegyver nélkül és magára
-hagyatva vala, csak mi vettük közbe, tizennyolczezer párthívei. Éljen,
-fiam, Werbőczi István!
-
-– Talán azért, hogy a törököt János királylyal nyakunkra hozatá? – kérdé
-gúnyosan egy másik táblabiró, ki ugyanakkor a váradi püspököt éltette.
-
-– De hát nem szövetségesünk-e a török?
-
-– Mint az egérnek a macska. Most is Werbőczi vette rá a királynét, hogy
-a kis királyt a szultánhoz küldje, talán azért, hogy láb alól eltegyék –
-vádaskodék a Martinuzzit pártoló nemes.
-
-– Tagadom a kegyelmed állítását, rivalgott a Werbőczi híve. A
-csecsemő-királyt a váradi püspök küldi a török császárhoz azon titkos
-utasítással, hogy ott körülmetéltessék. Ezt én orrontom azért is, mert
-saját füleimmel hallottam Buda ostromakor a püspök uram e szavait:
-inkább törökké leszek, mintsem a várat Roggendorfnak feladjam. Nem elég
-indicium-e ez arra, hogy a püspök küldi a királyt a törökhöz?
-
-– Bizonyosan a püspök küldi. Hisz ő tartóztatta le a mi kedvelt
-városbiránkat is, Turgovics Miklós uramat, – jegyzé meg egy tisztes
-helyzetű polgár.
-
-– Ellenkezőleg, barátom! – fogta fel a szót, háta megett, a
-Boldogasszony templomának káplánja. – A püspök ő nagysága örömmel
-hirdetne keresztes háborút is a pogányok ellen; de Werbőczi István uram
-azt tanácsolja a királynénak, hogy csak fogózzék egész erővel a szultán
-palástjába.
-
-A perpatvar mind szélesebb körbe terjedt s akkora zajjal vádolta a
-kisebbség Werbőczit, a többség Martinuzzit, hogy a díszkocsi mellett
-haladó tanácsosok is meghallották egyes töredékeit a rájok nézve nem
-kedvező nyilatkozatoknak.
-
-– Rossz jel, hogy Podmaniczky ő nagyságát nem látom Zsigmond király
-kiséretében – szólt a Vizi-városba lejtő díszkocsi környezetén szemlét
-tartva János diák, a városrész legmélyebb elméjű politikusa.
-
-– Pedig én szolgáltattam neki a szükséges vendéghajat, – említé a
-borbély, ki szerencsés vala a híres diák mellé tolakodhatni.
-
-– S miért volt szüksége ő nagyságának vendéghajra?
-
-– Mint mondá, kérem alásan, azért, hogy ha a tisztelgéskor üstökön
-ragadná a jancsáraga, hát ott hagyhassa üstökét.
-
-– Mily előrelátás! – kiáltott fel János diák.
-
-– S miután kegyelmetek az előrelátásról beszélnek, világosítsanak fel
-engem Török Bálint uram iránt, kit én az operenczián túl képzeltem és
-ime! a király kocsija mellett találok; – e kérdést intézé nem annyira a
-borbélyhoz, mint János diákhoz egy jól öltözött úr, kit általában senki
-sem ismert, s ki, idegen kiejtéséről itélve, rácz eredetű magyar
-lehetett.
-
-– És miért ne járhatna a királyi kocsi mellett a mezei hadak fővezére,
-ki a trón legerősebb támasza s Roggendorfon oly fényes győzelmeket
-nyert, – mondá a diák.
-
-– Való igaz, – válaszolta az idegen – de, ha nem csalódom, ő nagysága
-szintoly fényes, azonban még vérengzőbb ütközeteket vívott a törökök
-ellen is.
-
-– De akkor Ferdinánd generálisa volt, most pedig Zsigmondé, – czáfolá
-meg az ellenvetést a diák.
-
-– Ez szintén való igaz, azonban régen meg szokta öletni a foglyokat. S
-vajon kemény természetét elhozta-e új urához?
-
-– Szigorú, derék katona most is. De nálunk nem a pogányok ellen
-harczolt, ennél fogva szerette volna ejtett foglyait magánál tartani,
-hogy kiválthassák, de az istentelen Mahomed basa, kivel együtt nyerte
-meg a főcsatát, a foglyokat mind a szultánhoz viteté.
-
-– Hallatlan szemtelenség! Tudom, haragudott is érette Török Bálint.
-
-– Mérgében a bajuszát rágta, – jegyzé meg a diák. Aztán nevetve
-folytatá: – emberül is visszafizette a kölcsönt a kutyaszivű Mahomed
-basának.
-
-– S hogyan? – tudakolta az idegen.
-
-– Hát csak úgy, hogy Perényit, a Ferdinánd magyar seregének vezérét, kéz
-alatt figyelmezteté: vonuljon ki íziben Pestről, mert máskép háta mögé
-kerül Mahomed basa s elmetszi a visszavonulást.
-
-A mély elméjü diák e felvilágosítására az idegen mosolyogva jegyzé meg:
-– E tett igen hazafias volt ugyan, de a török császár oly elfogult
-ember, hogy aligha tudná eléggé méltányolni.
-
-– Csak képzelje kegyelmed, mit nem tud kigondolni a török? – szólítá meg
-János diákot Bornemisza, a Martinuzzi által megsarczolt városi tanácsos
-rokona, ki biztos kútfőből szokta híreit meríteni. – Épen most hallom
-kapitányunktól, hogy a szultán magyar ruhába öltözött renegátokkal
-árasztotta el a várost, kik a hangulatot kémlik s minden rossz hírt
-fölszednek. Van közöttük basa is. Mit tegyünk? Ki merészelné őket
-elfogni? És ha el nem fogják, melyikünk lehet biztos árulkodásaiktól?
-Majláthot, az erdélyi vajdát, lánczra verték s ha a főurakkal így
-bánnak, mi történik velünk csekély helyzetüekkel? Legalább is karóba
-vonnak.
-
-A diák elsápadt, körültekinte, homályos aggodalom szállotta meg, keresé
-szemeivel a jól öltözött idegent, kivel Török Bálint felől eszméket
-cserélt, de az nem vala már sehol látható.
-
-A díszhintó e közben a Bombatérhez ért s ott a tömeg kiabálni kezdett az
-ország tanácsosai felé: Isten éltesse ő felségét! Isten éltesse
-nagyságtokat! kérjük, hozza vissza nekünk a mi városbiránkat. Turgovics
-Miklóst, kit a szultán magánál tartóztat. Mi jót állunk érette
-fejünkkel, egész vagyonunkkal. Ha hibázott, hadd itéljék el a haza
-törvényei! Kezeskedünk arról, hogy meg nem szökik.
-
-Werbőczi csendesíté a tömeget, szólván: – Tudtunkkal Turgovics nincs sem
-elfogva, sem letartóztatva. Hogy miért késik, magunk sem foghatjuk meg.
-Majd megmondjuk, jőjön hamar haza. Kendtek pedig csendesedjenek le s
-oszoljanak szét.
-
-A tömeg engedelmeskedik, de néhány izgató még mindig tamáskodott. – Nem
-jön Turgovics többé vissza! jóslá az egyik. Bemártották ellenségei,
-erősítette a másik s a királyi kiséret csak akkor kezdette
-kényelmesebben érezni magát, midőn Hévizhez közeledett s a tartózkodás a
-török előőrsöktől elapasztotta a kiváncsi népet.
-
-Szolimán táborának végső őrhelye majdnem addig terjedt, hol most a
-császárfürdő.
-
-Mihelyt az őr meglátta a díszhintót, jelt adott s egyszerre nagy mozgás
-támadt; porfelhő emelkedett a Dunaparton és az ó-budai hegyek lejtőin s
-a mének dobogása, a növekedő táborzaj eléggé elárulták a hatást, melyet
-Zápolya ivadékának jövetele előidézett.
-
-Csakhamar fényes s többnyire basák- és főméltóságú urakból alakult
-csapat vált ki, és drágakövekkel behintett szerszámú s nyeregtakarójú
-lovakon, igazi ázsiai pompával, mind megannyi király közelített a magyar
-királyhoz. Midőn a fogattól tíz ölnyire lehettek, leszállottak
-lovaikról, mellökre font kezekkel, mélyen meghajolva, gyalog mentek a
-tanácsosokig, kik szintén nagy tisztelettel állottak sorba s mély bókok
-közt hajlongának, mind a két fél legyőzni akarván a másikat az
-udvariasság szabályainak teljesítésében.
-
-A basák az udvarmesternő nem csekély ijedtségére a kocsiajtóhoz
-vezettetve, egyenként bemutattaták magokat a királynak, ki épen akkor
-ébredt föl szenderéből s ennélfogva savanyú arczczal tekintett a hosszú
-szakálú, kontyos, tarka és óriás bábokra, kikhez hasonlókat látott ugyan
-otthon is, de csak arasznyi nagyságban.
-
-A bemutatást rövid, azonban szives szónoklat követte, melyben egy
-őszbeborult három lófarkas basa a hatalmas szultán nevében kéri a magyar
-királyt, a fényes kapu hű szövetségesét, hogy látogassa meg őt a
-császári sátorban.
-
-E szónoklatot kiczifrázva tolmácsolá Zsigmond ő felségének a csauz-basa,
-mire a váradi püspök szintén megható és ékes szónoklattal köszönte meg
-uralkodója nevében a ritka s majdnem példátlan kitüntetést.
-
-A csauz-basa a püspök beszédét is tolmácsolá a török főméltóságoknak,
-megpótolván az ázsiai hiuságnak hizelgő éktelen bókokkal.
-
-Ezzel a menet tovább folytatta útját, a basák és török főméltóságok
-vezetése mellett.
-
-– Úgy látszik, a törökök sem minket felkonczolni, sem a kis királyt
-fogolylyá tenni, sem az országot megszállani s annál kevésbbé mohamedán
-tartománynyá átalakítani nem szándékoznak, mondá Werbőczi Frangepánnak
-nem minden elégtétel, sőt gúny nélkül.
-
-– Igen fogok örvendeni, ha nem csak fogadtatásunk, de elbocsáttatásunk
-is egészen nagyságod óhajtása szerint történik, – válaszolta Frangepán
-udvarias, de nem egészen fullánktalan mosolylyal.
-
-A csauz-basa pár lépéssel hátrább maradván, súgá Martinuzzinak: – A
-belgrádi és anatoli basák nagy párttal birnak a divánban s igen
-haragszanak a magyar nemzetre. Óvakodni kell tőlük!
-
-György fráter alig észrevehetőleg bólint fejével, jeléül, hogy a halk
-szavakat értette s ezzel a csauz-basa, hogy hátramaradása észre ne
-vétessék, gyorsabb lépteket tőn előre.
-
-A dob pörgött, harsogott a trombita, csattogtak a réztányérok s e török
-muzsika minden harczias erejét kifejtette, midőn a díszkocsi a tábor
-első sánczaihoz ért.
-
-*
-
-Izabella királyné gyermekétől elszakítva, a szorongás és bánat
-martalékául volt kitéve hat egész óranegyedig.
-
-Ekkor hallá meg az ágyúdörgést, mely fiának a szultán sátorába lépését
-adta jelül.
-
-A várt és rettegett jelre karszékébe hanyatlék, sápadt arcza a
-halottéhoz hasonlított, de ajkai mozogtak. Hihetőleg imádkozott
-féleszmélettel, mintha álmodná, hogy oltár előtt áll s az Istennel
-beszél gyermekéről.
-
-
-V.
-
-Elemértől és Barnabás diáktól ott váltunk el, a hol több heti barangolás
-után szemökbe tűnt Budavár távoli körrajza s Elemér éles, gyakorlott
-szeme az ó-budai magaslatokon a török tábort fölfedezte.
-
-A nap még mindig hőn sütött s lovaik lába magasan verte fel a port.
-
-Rákos rónáját a nagy események sem ébresztették fel álmatag és néma
-csendjéből. Csak egy nyúl ugrott ki a buczka közül, csak egy héja
-keringése verte fel az árva csárda baromfiait, csak egy kuvasz ugatott
-ki a lécz-kapun, képviselve az őrködést a gazdátlan majorban, csak
-néhány, a csapattól elszakított katona tévelygett még a síkságon,
-méregetve elméjében a házi tűzhelyhez vagy a táborba visszatérést. A
-mezei munka javában szakadt félbe; mert ha a várbeliek nem, akkor az
-ellenség vett igénybe minden fuvart és a török császár közelgésének híre
-elég volt arra, hogy azt a nép a portyázat és dúlás vérjeleneteivel
-kösse össze. A kinek barma volt, tova szállítá, a kit szegénysége nem
-kötött a röghöz, a háború nem foglalkoztatott, talált csendesebb
-vidéket, hová elvonulhasson, és a sok földvár, palánka s kerített város
-hazánk sík földén is elég menhelyet nyujtott a csekélyebb vagyonu
-családok nőtagjainak és gyermekeinek.
-
-Utasaink tehát mentől közelebb értek, annál lehangolóbb vala a benyomás,
-melyet az elhagyatott és néptelen tájkép gyakorolt képzelődésökre, mit
-utóbb Buda rongált kőfalainak már tisztábban kivehető részletei is
-fokoztak.
-
-– Elemér úrfi! – szólt jókora szünet után Barnabás, ajkain ferde
-mosolylyal – a csonka torony is eléggé meg van alázva. Nem hordja fejét
-felül az emberek házain, pedig templom. Vajon minő?
-
-– Természetesen keresztyén templom.
-
-– Tudok én Budán oly tornyot, melynek tetejére jól illenék a félhold,
-vagy a veres kakas; de ne haragudjék kegyelmed, nem akartam én bántani,
-hiszen! együtt kell emelkednünk, hogy lábunk alatt lássuk a sok czifra
-és rongyos népet, kiknek ruháit egymással csak azért cserélteti fel a
-vak szerencse és balsors, hogy mi nevethessünk a furcsa átöltöztetésen…
-Nem mondhatná-e meg nekem Elemér úrfi, hogy melyik a Boldogságos Szűz
-német egyháza?
-
-– S miért kérdi?
-
-– Mert olyan kezdőbetűket szeretnék számára rajzolni, melytől ijedve
-forduljon el, a ki imádkozni akar. Atyám árnyéka a legiszonyúbb éjeken
-vádolta be ezen egyháznak oltárát, padjait, minden követ, csak a
-harangokról nem beszélt.
-
-– S mégis a harangokat száműzné kegyelmed a félholddal, melyet a
-toronyra óhajtana tűzni – szólt tréfásan Elemér, látván, hogy
-Barnabásnak a lélek látás s a halottakkal társalgásból merített düh oly
-kedélybetegsége, melyet a szerencsétlenség fejtett ki s csak a nyugalom
-és jóllét, nem pedig az okoskodás gyógyíthatnak meg.
-
-– Maradjunk tehát a vörös kakasnál, – mondá fontolgatás közt a diák.
-
-– De Werbőczi István uram ő nagysága nem fogad szolgálatjába a veres
-kakast kedvelő embereket. Ő, mint hallom, a gyujtogatás ellen szigorú
-törvényeket írt.
-
-– Csak tán nem akar az úrfi engem feladásai által a szolgálatból
-kitúrni?
-
-– Jegyezze meg kegyelmed, – válaszolta Elemér a legkimértebb szigorral –
-hogy még nincs szolgálatban s tehát ki sem lehet túrni, s hogy a ki
-engem feladónak mond, azt én érdeme szerint meg szoktam büntetni.
-
-Barnabás leemelte fejéről érczsisakját s őszinte, de ferde alázattal
-esdeklék: – Ne vegye, kérem, rossz néven megfontolatlan beszédemet!
-hiszen tudja, hogy nekünk okvetlenül együtt kell emelkedni. Külön
-válnunk nem lehet nagy veszély nélkül.
-
-A végszavakban az alázat mellett volt valami fenyegető is, de a lantos
-vagy nem vette észre, vagy nem akarta.
-
-A kellemetlen érintkezésből támadt hallgatást Elemér figyelmeztetése
-törte meg: – Ni! ott alkalmasint törökök jönnek! Ezzel ujjával a
-Margit-sziget innenső oldala felé mutat, honnan egy dereglye,
-fegyveresekkel rakva, siet a Duna jobb partjára, míg felülről szintén
-spahiknak látszó alakok tüntek elő s csakhamar pár száz lovas és gyalog
-volt együtt.
-
-– Most már próbára tehetjük vitézségünket, – szólt Barnabás diák.
-
-– De a törökök szövetségeseink.
-
-– Úgy hát folytassuk csendesen utunkat.
-
-– Nem tanácsolnám, mert ha velünk találkoznak, okvetlenül elveszik
-lovainkat, sőt minket is elárvereznek.
-
-– Hogy árvereznek?
-
-– Dobszóval, a rabszolgavásáron, – jegyzé meg Elemér.
-
-– No úrfi, ezek élelmes szövetségesek. Nem lehet nálok rossz pálya a
-katonáskodás.
-
-E társalgás alatt legalább negyven díszruhás magyart vettek észre a
-Dunaparton, a királyi palota átellenében, kik valószinűleg hajóra
-vártak, mely őket átszállítsa.
-
-A törökök pedig csendesen kezdettek a díszruhák felé huzódni.
-
-– Fordítsuk utunkat Pestnek, – szólt Elemér.
-
-– Lássuk előbb, mi lesz ebből, – tanácsolta Barnabás.
-
-Lantosunk nem akart tiltakozni oly javaslat ellen, mely a távolság
-daczára is némi bátorságot föltételezett.
-
-A következő jelenet tanui voltak tehát, melyet Barnabás diák előbb csak
-figyelemmel, utóbb azonban a káröröm bizonyos izgatottságával szemlélt.
-
-A törökök óvatosan haladtak a parton, zajt nem ütve, de nem is rejtőzve.
-Valószinűnek látszott, hogy a magyarok észrevették őket, de vagy rosszat
-nem gyanítottak, vagy talán még szives fogadtatást is vártak. Midőn
-azonban a spahik három vagy négyszáz lépésre valának, hirtelen
-szétbomlottak s félkörre alakulva és a gyalogságot, mely többnyire
-lándzsásokból állott, előre bocsátva, oly támadó állást foglaltak, mely
-a díszruhás urakat a Dunába is szoríthatta volna.
-
-Ekkor a törökök közül valaki előlépett s elég udvarias magatartással
-beszélt, – mint a jelek után itélve Elemér és Barnabás képzelé.
-
-Midőn a török ismét a sorba állt, azonnal a magyar részről vált ki
-valaki, és szintén csendes magatartással látszott szónokolni.
-
-Mihelyt pedig a magyar bevégezvén mondandóját, a sorba hátra vonult,
-megint előlépett a török s e sajátságos jelenet többször ismételtetik
-azon különbséggel, hogy a szónokok magatartása mindig szenvedélyesebbé
-lett s hogy a magyarok egyszerre fölemelték kezöket, mintha
-fenyegetőznének.
-
-Barnabás diák nagy reményt is csatolt a fenntartott kezekhez s épen
-javasolni akarta Elemérnek, hogy megsarkantyúzva lovaikat, sorakozzanak…
-az erősebb félhez; de nagy bámulatára azt vevé észre, mikép a sokat
-igérő verekedés helyett a törökök által vont félkör megnyilt s azon,
-mint a feltárt kapun kivonulván a magyarok, előbb lassú lépésben, utóbb
-ügetve mentek arra felé, hol most Kőbánya fekszik.
-
-– Úgy veszem észre, a törökök, bár szövetségeseink, nem szeretik, ha
-Budavár őrizete új erővel szaporíttatik.
-
-Elemér, ki ezen észrevételt koczkáztatá, meglehetősen hozzávetett a
-távolban eljátszott jelenethez.
-
-A pesti ütközet után a szultán közelgésének híre elterjedvén, az
-ingadozók közül azokat, kik a királyné földjén laktak, de Ferdinándhoz
-szítottak, aggódóvá tevé eddig folytatott politikájok kimenetele iránt
-Eszökbe jutott György barát fölkelést parancsoló rendelete, melynek
-különböző ürügyek alatt nem engedelmeskedtek s most már a mértéken túl
-is eljöttnek hitték az időt, hűségök és vitézségök kitüntetésére.
-Öltözékök és fegyvereik díszével is akarták betakarni a szennyfoltot,
-mely késedelmezésökből ragadt jellemökre. Bátorságukban nem volt hiány
-és Szolimán hihetetlenül gyors megérkezésének tulajdoníthatni, hogy a
-harcz babérjai leszaggatásától elkéstek. Ők azonban legalább a
-királynénál bejelenteni és kimenteni akarták magokat; de a szultán már
-rendeletet adott, hogy portyázó csapatai szép módjával gátolják meg az
-úri rend Budára tódulását. A későn jött díszruhások tehát illő óvás és
-tiltakozás után háztűzhelyeikhez visszaindultak.
-
-– Vonuljunk Pestre, úrfi, ha nincs kedvünk töröknek fölcsapni, – szólt
-Barnabás diák, észrevevén, hogy a spahik az egész rónán rajlani
-kezdenek.
-
-Balra tartva, tíz percz alatt halk ügetéssel is e kis kerített városban
-lehettek.
-
-Elemér helyeslé útitársa nézetét.
-
-– Egyúttal ott fogunk hálni s hajnal hasadtával csolnakot keresünk, mely
-Budára szállítson.
-
-Pest nem épen gyarló, de nem is erős falakkal kerített város volt s Buda
-ostroma alatt Roggendorfhoz szított. Kiterjedése csekély. Utczái
-keskenyek. Házai magasak, de aránylag karcsúk, emeletenként legfölebb
-hat ablakkal. S hogy a környékre, mely annyi csaták szinhelye volt, az
-aggódó polgár gyakran tekinthessen, nem mulasztá el épületét legalább
-két ablakú padlásszobával befejezni.
-
-E várost főbírája és a várnagy Fotiscus Ottó vitézsége sok galibába
-keverte. A főbíró Budavár megvívásakor első akart lenni a falakon s e
-miatt maga is sebet kapott, magistratusa is György barát golyói által
-megtizedeltetett. Később Roggendorf, bár rövid időre, egyik fő hadállási
-pontul választá Pestet, mi a lakosok kamaráját és zsebét meglehetősen
-kiüríté. Midőn Mahomed basa és Török Bálint Roggendorfon
-győzedelmeskedtek, Perényi huszárai a kivonuláskor féktelenül raboltak
-és feltörték a boltokat s e miatt elkésvén, a török csapatokat nyakukra
-hozták s javában vagy kardra hányattak, vagy fogságba estek. A polgárok
-Isten büntetésének tekinték háládatlan bajtársaiknak e
-szerencsétlenségét; de a Perényi-huszárok iránti új gyűlöletökkel nem
-csillapíthaták le Mahomed pasa vagyonszomjas haragját, ki mihelyt
-főhadiszállását Pestre tevé át, Izabella nevében, de saját katonái
-számára roppant sarczot csikartatott föl a rebellis polgárságon. Végre
-Szolimán császár egész táborát a budai magaslatokra vezetvén, Pest,
-melynek alig volt már őrizni valója, őrizet nélkül hagyatott s a
-polgárok tüstént föltárták kapuikat, főleg azon meggyőződéstől buzdítva,
-hogy sem barátnak, sem ellenségnek nincs mit többé elrabolni.
-
-E mogorva városba lépett be Elemér és Barnabás, a legkecsegtetőbb
-reményekkel a puha kenyérre, friss pecsenyére, jó borra és tiszta ágyra.
-
-– Van-e közel vendéglő vagy kitünő csapszék, hol ló és ember
-megférhessen? – kérdé Elemér az Üllői-kapun berohanva.
-
-– Úri egy van, az utczának majdnem túlsó végén, jobbra. Könnyen
-megismerhetni a természeti nagyságban lefestett vörös griff-madárról,
-mely homlokán lóg.
-
-Ezt a kovácslegény válaszolá, ki a várkapu melletti műhely előtt épen
-egy megnyilazott ló körmét vagdalta.
-
-– Nem verhetne-e föl hirtelen egy patkót? – kérdé Elemér s Barnabás
-diákhoz fordulva, hozzá tevé: holnap úgy is hajnalszürkület előtt
-indulunk.
-
-– Addig én megszállok a Griffbe, – szólt a diák, lassan tovább léptetve
-s a magas épületekre hülye tekintetet vetve.
-
-A kovács vasalás közben tudakolá: – Nem Perényi-lovas-e az, ki az
-úrfival jött?
-
-– Nem.
-
-– Szerencséje!
-
-– Miért? – kérdezte Elemér.
-
-– A Perényi-huszárok tőlem is egy lovat raboltak, – említé válasz
-helyett a kovács… Pedig szakasztott olyan, mint a Perényi-huszár – tért
-vissza Barnabás diákra, ki körül már csoportosodni kezdtek.
-
-Ekkor Elemér hallá mindenfelől «Perényi-huszár!»
-
-Omlott a nép a kapun és boltajtókon.
-
-Elemér sejté már, hogy útitársát a tömeg nemcsak megbámulni akarja.
-
-Kifizetvén a kovácsot, sarkantyút ad lovának; de a keskeny utcza rakva,
-tömve lett részint bámuló, részint káromkodó néppel. – Üssétek agyon!
-verjétek le lováról! – hallá köröskörül a Barnabásra czélzó nógatást.
-
-– Nem Perényi-huszár az! A királyné zsoldosa! ne merjék bántani! –
-kiabált kiméletlenül terelve maga elől a tömeget, hogy a diákhoz
-csatlakozhassék.
-
-Ennek helyzete valóban nehéz volt.
-
-Lobogós lándzsáját, melylyel bánni különben sem tudott, dorongként
-használta, óriás paizsát, mely bal kezének szabad mozgását gátolta,
-önvédelem helyett, megtámadói fejére csapdosta.
-
-A nép füstökökkel, buzogányokkal volt ellátva s egy pár közülök karddal
-is.
-
-– Húzzátok le a lóról! – tanácsolták ismét a távolabb esők a
-közelállóknak.
-
-– Verjétek főbe, szúrjátok le! – lett a másik jelszó, melylyel
-küzdelemre voltak nógatva azok, kik még beütött fővel, tört kézzel,
-fuldokló mellel visszavonulva, földre veretve, a tizenhat markos lótól
-és társaiktól tapodva nem valának.
-
-Viszont Barnabásnak is csengett, pengett a sisakja és domború
-mellvértje. Narancssárga arczbőre szederjessé lett, szája tajtékzott a
-dühtől s nyirott bajuszát és állát vérfoltok lepték.
-
-Az éktelen lármától és ütlegektől zaklatott mén – melyet Barnabás a
-hosszú út és Elemér oktatása alatt már megtanult vezetni – végtére
-kifogy türelméből s urának bősz természetét egészen elsajátítván, rúgni,
-ágaskodni kezd és a lerészegített elefánthoz hasonlón tiporta az előtte
-állókat.
-
-Elemér kardot rántva tört rést magának s messzeható hangon kiabálá: –
-Oszoljatok el! az nem Perényi-huszár, az Izabella királyné zsoldjában
-van. A ki bántani meri, főbe lövetik. Én az egész várost holnap
-megtizedeltetem!
-
-Elemér úrias külsője különben is könnyen vezethette a népet arra a
-gondolatra, hogy főrangú osztályhoz tartozik.
-
-Fenyegető szavai pedig azt hagyták sejteni, miként legalább is a
-dandárvezérek közé tartozik s deli almásszürke paripája szintén megtette
-a kellő hatást.
-
-Sokan kitértek előle, sokan megijedve a következményektől, vele együtt
-kezdték kiabálni: – Nem Perényi katonája! Bocsássátok szabadon!
-
-Elemér néhány hozzá csatlakozó polgártól kisérve, épen a legsürgetőbb
-perczben érkezett Barnabáshoz; a midőn tudniillik egy utczasuhancz a ló
-mellé lopózva kaczrával, annak lábinát vágta meg a térdhajlásnál. A
-sebzett állat a mint hátra zökkent, gazdája, ki a lándzsával a suhancz
-felé szúrt, igen megrántotta a zablyát s e kettős hatás miatt a
-szerencsétlen ló hanyatt esett.
-
-A diák pánczélos és lemezes termetének roppant súlyával a földre
-koppant. Szemei elhomályosultak s öntudata, mint az elfújt mécs,
-kialudt.
-
-Elemér kardjával szabdalva riasztotta szét a martalékjára rohant
-tömeget.
-
-E közbe harsogott háta megett: – Félre, ha mondom! én Fotiscus Ottó
-vagyok!
-
-Fotiscus híres vívó s a pesti őrség várnagya volt. A törökök megszállása
-alatt az őt bámuló nép által elrejteték s most igazságot osztani jelent
-meg.
-
-– A ki a földön fekszik, – mondá – lehet Perényi-huszár, de lehet nem is
-az; miután Erdélyben vannak így öltözött vértesek. S nagy esztelenség
-volt tőletek, hebe-hurgyán megtámadni.
-
-Midőn Ottó úr e rövid rendreutasítást bevégzé, már Barnabás
-kábultságából fölébredve, talpon volt és harczias állást foglalván, új
-támadásra várt.
-
-– De a mi kegyelmed fenyegetését illeti, – folytatá Fotiscus Ottó,
-Elemérhez fordulva – arra csak azt jegyzem meg, hogy Buda ostroma alatt
-alkalmam volt a vár védelmezői közül minden valamire valót ismerni,
-azonban fogadni mernék, hogy egymással mostanig nem találkoztunk.
-
-– Használjuk föl tehát a perczet a megismerkedésre.
-
-Ezzel Elemér hüvelybe dugott kardját ismét kirántotta.
-
-A nép az utcza szélén sort formált, Barnabás nem tudta, ébren van-e vagy
-álmodik, midőn látta, hogy helyette útitársa sodortatott be a
-küzdelembe, még pedig a legudvariasabb módon, minden düh és agyarkodás
-nélkül.
-
-Ritka látványt nyújtott közönségének a két vívó.
-
-Fotiscus Ottót a bálványzásig szerették; az idegen lovagot merészségeért
-elveszettnek tartották.
-
-Pengett a kard, élénk mozdulatok és ellenmozdulatok váltották föl
-egymást s az első menetből már kitetszik, hogy Ottó rég ismert
-ügyességét ragyogó fényben tünteti ki, de vetélytársa szintén művészi
-vívó.
-
-Később a küzdő feleknek alapos oka lévén egymástól tartani, oly
-fogásokhoz nyúltak, melyek a híres vívómesterek saját titkai, hogy
-cselvágások által félrevezetve a figyelmet, biztosan megsebezhessék
-ellenfeleiket; de mind Ottó, mind Elemér hamar átlátták, mennyire nehéz
-titkos czéljaik iránt ámítani egymást. Mindenik kerülte tehát azon
-álczás mozzanatot, mely, ha sikerül, okvetlenül sebet ejt; de ha
-elháríttatik, kétségtelen előnyt ad a versenytársnak.
-
-Midőn a második pihenés állott be, Ottó homlokát törölvén, megjegyzi: –
-Én Castruzzótól tanultam, ki a condottierik leghíresebbje és egész
-Olaszországban első vívómester volt; de azt képzelni sem tudom, honnan
-ismeri kedves, barátom, a nagy mæstro titkait?
-
-– Engem Ben-Nusiremir gyakorolt be álczás mozzanataiba s ő egész keleten
-tekintély a kardhordozásban; de nem titkolhatom bámulatomat azon, hogy
-kedves barátom a keleti vívművészet rejtelmeibe is oly mélyen
-behathatott.
-
-– Kezdjük meg a harmadik menetet, de cseréljük ki elébb neveinket, hogy
-emlékezetünkben maradjon.
-
-Ez megtörténvén, folyt a küzdelem.
-
-A nép feledve az életveszélyt, melynek bálványozott várnagya ki van
-téve, egyenlő rokonszenvvel és bámulattal kisérte a felek tusáját.
-
-Barnabás diák számítgatván, hogy hány polgárt vert le lándzsájával,
-öklével és paizsával, melyet védelem helyett, mintha mosogató teknő
-volna, egyik végén megragadva, szintén ütlegekre használt, és
-számítgatva azt is, hogy ellenségei közül hánynak törhette be fejét,
-nyomorékíthatá meg karját, zúzhatta be mellét s ferdítheté el
-vállpereczét, meg volt győződve, miként Elemér ügyessége kevés
-gyakorlati érdemmel bír. Ezenkívül a diák nagy elégtételeül szolgált,
-hogy most először jutott a rég áhított szerencséhez: embertársainak
-jelentékeny kárt okozhatni és a gyűlölt világban az emelkedésre
-jogigényt formálni.
-
-De a lélek csodálatos rejtélyei közé tartozott az is, hogy midőn a diák
-sötét kedélye a gyűlölet élvezetébe merült, ugyanakkor támadt keblében
-bizonyos, bár még elmosódott és határozatlan érzés Elemér iránt, mely
-némileg hasonlított a vonzalomhoz.
-
-Fotiscus és vetélytársa a harmadik menetet is bevégezték s újra eredmény
-nélkül s már éppen a negyedikhez akartak fogni, midőn egyszerre
-hangzott: jön a török!
-
-Félbehagyták a tusát s a várnagy menhelyébe készült vonulni; de elébb
-lelkiismeretes kötelességének tartotta Elemért és Barnabást megnyugtatni
-a pesti polgárok irányában.
-
-– A város sajnálja a kellemetlen tévedést. A vértes katona úrnak testén
-és lován szenvedett kárát duplán fogja megtéríteni. Erről kezeskedik
-Fotiscus Ottó… Hejh! – kiáltott egy ácsorgóhoz, vidd e lovat a
-baromorvoshoz. Sajnálom, hogy kegyelmednek gyalog kell Budára menni, –
-mondá Barnabásnak – de a baromorvos lakása a Szent-Antal-utczában van, a
-legkisebb gyerek is megmutatja. Ha a ló döggé lesz is, az sem baj,
-okvetlenül duplán megtérül a kár.
-
-– Kedves barátom, megengedi, hogy szintén itt hagyhassam lovamat, –
-szólt Elemér Barnabás iránti gyöngéd figyelemből.
-
-– Vezesd e lovat a városbíró aklába, – rendelé Fotiscus annak, ki
-legelőször szemébe ötlött s ez bár a város mestere volt s hosszú talárt
-hordott, példás készséggel ragadta meg az almásszürke kantárszárát.
-
-– S most Isten vezesse kegyelmedet, kedves barátom! – szólt a történelmi
-hírű várnagy, megölelve és megcsókolva Elemért. – Minél lejebb mennek a
-Dunaparton, annál könnyebben lehet csónakra vagy dereglyére találni. De
-tartok tőle, hogy pár mértföldet kell gyalogolniok.
-
-– Jön a török! – hangzik megint.
-
-Fotiscus eltűnt s utasaink is gyorsan távozának.
-
-Mellékesen említjük, hogy a török Pestre most nem jött sem harácsért,
-sem rablás végett.
-
-Czélja ugyanaz volt, mi a díszruhás csapatnak.
-
-Kikutatta: vannak-e a vidékről urak, kik a hadjárat miatt, vagy egyéb
-okból ide csődültek s Budára szándékoznak. A kevés számú vendéget, kikre
-a nemesi osztályból akadt, összegyűjté, a Margit-szigetről levezett
-dereglyére rakatta s a budai partra szállítván, ideiglenesen a Mátyás
-király istállójába, arra a helyre, hol most az északkeleti vasút
-palotája van, záratá. A pesti polgárok a várból nagy rémüléssel nézték
-az idegenszerű jelenet s aggodalmuk még inkább fokozódott, midőn az
-istálló kapujához török őrök rendeltettek.
-
-*
-
-Barnabás diák elpotyolt testéhez képest elég fürgén, sőt majdnem jó
-kedvvel követé Elemért.
-
-– Emlékszik-e a hortobágyi gulya bikájára, mely megrohanta? Akkor én
-távolból csendesen néztem, mi történik. Sem a bikát, sem kegyelmedet nem
-pártoltam. Igazságos, részrehajlatlan tanuja valék a szemem előtt
-lefolyt egész ügynek. Az úrfi, mint gondolom, ma irányomban más
-rendszert követett, és szájával, sőt karjával is támogatott. Nem akarom
-eldönteni, a két eljárás közül melyik jobb. Az ember egymást falva hízik
-s alkalmasint csak az nem keres mentül táplálóbb eledelt, a kinek gyomra
-elromlott és nem bír könnyen emészteni. De mint már említém, nincs
-szándékom különböző eljárásainkat becslés alá vetni. Egyedül azt akartam
-kijelenteni, hogy kölcsön fejében egyszer, de csak egyszer, én is
-határozottan fogok kegyelmed részére állani, ha veszély fenyegetné. Ezt
-fölírom a rovásra.
-
-– Számolok is rá, – szólt nevetve Elemér.
-
-– A mit állítottam, komoly.
-
-– Annál jobb, – válaszolá Elemér, – de térjünk ki az útból, mert nem
-szeretném, ha még ma este kellene a kölcsönt kegyelmedtől megkérnem.
-
-Valóban lódobogás hallatszék a Dunaparton, s a háború alatt letaposott
-gabona közt hátrább húzódó vándoraink az alkony szürkületében is
-fölismerték a török portyázókat, kik a Duna révein a közlekedést gátlani
-jöttek.
-
-– Ha ez így tart, megtörténhetik, hogy a budai oldalra Kalocsán, vagy
-talán épen a Fekete-tengernél kelhetünk át, – szólt Elemér helyzetökön
-nevetve.
-
-Beszéd és gyaloglás közt már mélyen behaladtak az éjbe, s midőn
-Soroksárra érvén, a korcsma kemény padjaira heveredtek, eleget
-álmodozhattak arról, mily zamatos bort, mely derék pecsenyét, s mily
-puha ágyat hagytak Pesten, még pedig csupán azért, mert egyiköknek
-öltözéke hasonlított a Perényi-huszárokéhoz. De vigasztalásul szolgált,
-hogy az említett élvezetek közt a török meglephette és Mátyás király
-aklába zárhatta volna őket, mi a Budára költözés nem a legkellemesb
-nemei közé tartozhatik.
-
-
-VI.
-
-Még mielőtt pitymallott, csolnakkeresés után láttak, mert Elemér a
-Csepel-szigetet, melyet a Duna átkarol, nem vélte oly helynek, mely
-élénk közlekedést tartana rendes időben is.
-
-Óvatosan haladtak fölfelé, s még nem voltak a szigetfoknál, midőn egy
-sajátságos jelenet tanuivá váltak.
-
-Négy tisztességesen öltözött sajkás szállított a Duna balpartjára egy
-hosszú sárga hajú, kopott szűrű parasztot, ki hátán nagy puttont hord. A
-paraszttal öt koldus folytat élénk, de halk társalgást; az egyik
-kintornát tart kezével, a másik térdmankóval van ellátva, a harmadik
-koldus ronda hegedűjén, melyről a húr fele már lepattant, a szegény
-Lázárról szóló nótát próbálgatja; a negyedik drótos tótnak látszik, az
-ötödik pedig visító malaczot hoz, melyet talán a jobb parton fizetés
-nélkül szerzett meg, mert a testét fedő rongyok aligha vezették volna
-bíráit oly gyanura, hogy az még jogos tulajdona is lehet.
-
-Midőn a naszád kikötött, a matrózok megcsókolták a puttonos kezét, a
-koldusok átölelték őt, s egyenként mondák: – Mihelyt dolgainkat
-intézzük, meglátogatunk Palotán.
-
-Az öreg paraszt a partra lépve, ledobta a puttont s egy épen érkező
-hintóba ült.
-
-Elemér Barnabást, ki röhögni kezdett, hátrább vonta a part fűzei közé.
-
-Alig foglalták el meglehetősen fedett álláspontjokat, midőn lódobogás
-hallatszott, s egy huszár érkezett két fölnyergelt paripát kötőféken
-hozva.
-
-Ekkor a drótos tótnak és a kintornás koldusnak kezét megcsókolták a
-matrózok, arczát pedig koldus pajtásai. A partra lépve a tót a drótot, s
-társa a kintornát a vízbe dobta, s lóra pattanván, a huszár kiséretében
-tova vágtattak.
-
-Most jött egy öreg szolga, s jelenté: – Nagyságos uraim! a városbiró
-uram fogata a soroksári kapu előtt vár.
-
-Ekkor a matrózok részéről megint nem maradt el a tiszteletteljes
-kézcsók. Az egyik koldus hegedűjét, a másik a malaczot átadá a
-matrózoknak, a harmadik pedig lábmankóját a Dunába dobta, s a parton
-vizsga szemeket vetve a környékre, gyors léptekkel útnak indultak.
-
-Elemér csak azt várta, míg eltávoznak, hogy a sajkásokat megszólítsa; de
-ime! a parthoz vágtat egy fakó szekér, arra gyorsan fölugráltak a
-matrózok, s a kocsis szünet nélkül csapkodva lovait, elnyargalt épen
-azon soroksári úton, melyen Elemérék érkeztek a Csepel-sziget fokáig.
-
-Most már van csolnakunk; de ki visz át? – kérdé szájtátva Barnabás diák.
-
-– Magunk, – válaszolta Elemér.
-
-– Párszor próbálkoztam ugyan a Szamoson; de nem igérhetek kegyelmednek
-sok segélyt.
-
-– Valahová csak kikötünk, – buzdítá útitársát Elemér, megragadva az
-evezőt.
-
-Valóban ki is kötöttek, de jóval alább, mint remélheték. A csolnakot
-azon gondviselésnek, mely a balpartra alkalmas perczben küldé, további
-oltalmába ajánlván, s Promontoron áthaladva, minden baj vagy kaland
-nélkül közelítének Budavárhoz.
-
-A mint pedig utazásuk végczélja szemeik elébe lépett rombolt falaival,
-sérült homlokú márványpalotájával, magas, csorba épületeivel és
-templomaival: legott versenyzeni kezdének egymással a nagy Werbőczi
-lakása, háztartása és viszonyai iránt, mindenik saját fogalmai és
-érdekei szerint rajzolván le az ismeretlent, a még hírből sem hallottat.
-
-Elemér tág, de egyszerű palotának képzelte Werbőczi lakását, melyben a
-bőség és kényelem pótolja a fényűzést. Szerinte a háziúr számos
-cselédsége hű szolgálatban megőszült férfiakból, s a műveltséget kedvelő
-magas családok gyermekeiből áll, kik szerencséjöknek tartják, hogy
-magzataik a bölcs és tapasztalt államférfiu szeme előtt, s oktató
-felügyelete alatt serdülnek fel. – Megvallom, nem hiszem, szólt Elemér,
-hogy szeretett pártfogónknak sok fegyverese legyen. Ő az eszmék, nem
-pedig a csatatér vezére. Igaz ugyan, hogy több pogány fogságba jutott
-ifjú az ő irgalmasságának köszönheti szabadságát; de nem merem remélni,
-hogy közülök a többség harczfiakból állana, s alkalmasint kevés
-kilátásuk van a katonai pályán tündöklésre. Azonban a tudománynak is
-kell időt szentelnünk, hogy majd midőn a Török Bálint és Petrovics
-zászlói alatt kell a haza ellenségeivel harczolnunk, ne csak a nyers erő
-vonja ránk előljáróink figyelmét.
-
-– Nem szeretnék megint kezdőbetűket festeni, s oly tudományokra vetni
-fejemet, melyekben minden szerzetes barát legyőzhet. Werbőczi, mint Deák
-uraimék beszélték, nádorispán, s ennélfogva az ország főhadvezére is
-volt. Nem hihetem tehát, hogy lakása ne hasonlítson inkább egy várhoz,
-mint a rőfös kereskedők, vagy a pénzváltó Fuggerek, vagy a pernyúzó
-hivatalnokok épületeihez. Meg vagyok győződve, hogy ha sandalog is a
-lépcsőn föl egy-egy diák a hónalja alatt iratokkal, s egy-egy pap
-áhitatos pofával; de nagyjában mégis a vitézek sarkantyúja és kardja fog
-pengeni a tornácz-lépcsőkön, s a teremben a hosszú sorban felállított
-könyvekkel szemben még számosabb paizsok, pánczélok, alabárdok,
-buzogányok, szablyák és puskák lógnak a falakon. Vagy nem volt-e Deák
-uraiméknak is elég öldöklő eszközük, s miért hiányoznának azok Werbőczi
-ő nagyságánál, ki magas polczra emelkedett és oly hatalmas, hogy kedve
-szerint bánik el a világgal, s ha orrunk nem tetszik, azt is levághatja.
-
-– Kegyelmed, – szólt Elemér, a nagyságot úgy nem képzeli szelídséggel
-párosulva, mint a kigyót méregtartó hólyaggal ellátott fog nélkül.
-
-Ily beszélgetés közt érkeztek a székesfehérvári kapun Budavárába,
-melynek első perczben romjai, a másodikban még fönmaradt szépségei
-hatottak Elemér kedélyére.
-
-Barnabás némi elégtétellel nézte a díszes épületek homlokába fúrt
-lyukakat. – No! ennek is befizettek a golyók, röhögé. S ha nagy és
-pompás palotákra talált, vagy a Werbőcziének gondolta, vagy ronda
-őszinteséggel sóhajtá: Miért akkora akol egy disznó számára!
-
-– Nem tetszik-e tudni, hol van a kanczellár úr ő nagysága háza? tudakolá
-Elemér egy gondolatokba merült kis férfiútól.
-
-– Rossz jel, hogy még semmi hír nem jön! mondá János diák, a vízi-város
-legbelátóbb politikusa, mintegy gondolatait szőve tovább. Aztán
-bocsánatot kérvén szórakozottságáért, így szólt: – Kövessenek vitéz
-uraimék engemet csak húsz lépésre a várfalig, s ott megmutatom Werbőczi
-István házát, mely voltaképen nem a Werbőczi, hanem Istenben boldogult
-János király atyjáé, Zápolya Istváné, a bécsi helytartóé volt, s a
-kanczellár úr csak érdemei elismeréseül birja a felséges családtól, még
-pedig élethossziglan. A nagy Werbőczi úr bölcs és tudós férfiú, azonban
-Podmaniczky előrelátó. Nem tetszett nekem, hogy ő hiányzott a kis király
-kiséretében… Ime! – s ekkor a várfalról ujjával a külváros egy távoli
-pontjára mutatott, – íme! itt van a Zápolya- vagy respective
-Werbőczi-ház.
-
-[Illustration: Barnabás némi elégtétellel nézte a diszes épületek
-homlokába furt lyukakat.]
-
-– A templommal szemben? – tudakolá Elemér.
-
-– Igen, a mezítlábos barátok kolostorának átellenében.
-
-Az épület tág, de ódon alakú volt, s csaknem kolostorszerű. A város
-ostroma alatt megrongálódott, s bár széles falain aránylag nem sok
-sérülés történt, de födele bomladozik és leroskadással fenyeget.
-
-– Nem adnám érte Deák István uram refectoriumát, szólt mogorván
-Barnabás.
-
-Elemér is fedezett fel a roncsolt épületben valami hasonlatosságot azon
-paradicsomhoz, melyből kiűzetett, s míg szívében megsajdult a rég néma
-fájdalom, ajkairól egy sohaj röppent el, és szemeiből egy köny
-szivárgott ki.
-
-– Mennyi pusztulás! – sóhajtá hangosabban, hogy Barnabás elől
-palástolhassa fölindulásának valódi okát.
-
-– E ház, – közbe szólt János diák, – tele volt cselédekkel s török
-rabságból megváltott úrfiakkal, mert Werbőczi abban keresi a fényűzést,
-hogy számos szolgával és védenczczel jelenjen meg a közhelyeken. E
-szokást a római szónokoktól tanulta, kiknek cliensei a forumot
-meglepték, hogy éljenezhessék pártfogójuk szép körmondatait. Most bezzeg
-nincs kivel magát kisértesse. Az ostrom kezdetekor cselédeit és
-pártfogoltjait mind elbocsátotta; mert a várban nem volt hová telepítse.
-Többnyire katonának szegődtek; a vénebbek pedig a vidéken tévelyegnek,
-mint pásztor nélküli juhok. Werbőczi uram még mindig egy ötvösnél lakik
-a várban, s csak három szobája és két cseléde van.
-
-– Oda hát mi nem férünk be, – mormogá Barnabás diák.
-
-– S kegyelmetek Werbőczi szolgálatában vannak? – kérdé János.
-
-– Rokonaitól jövénk hozzá, – válaszolta kitérőleg Elemér.
-
-– Nagy férfiú, valóban nagy férfiú ő, s tegnap meg is rendelte a ház
-kitatarozását, úgy, hogy két hét alatt minden kész legyen. Csak az
-ország sérveit is oly hamar reperáltathatná; de sehogy sem tetszik nekem
-a szultán táborába menetel. Podmaniczky okosabb volt, mert mint a
-borbélyától tudom, hosszú sárga vendéghajat készíttetett magának, hogy a
-basák ne a saját üstökén ragadhassák meg, s még e vendéghajjal sem ment
-Ó-Budára; hanem, ha nem lappang köztünk, akkor alkalmasint útban van
-Palotára.
-
-– Puttonnal a hátán találtuk paraszt ruhában, – válaszolá János diáknak
-Elemér. – S több koldus ment vele Palotára. Alkalmasint Podmaniczky
-látott el minket is csolnakkal.
-
-– A koldusok nem kétlem, főrendűek voltak, kik jobban gondoskodtak
-magokról, mint a nagy Werbőczi.
-
-– S mi történt vele? – kérdé Elemér, ki semmit sem tudhatott arról, hogy
-míg ők Soroksárról Budára jöttek, a gyermek király tanácsosaitól kisérve
-a szultán táborába ment.
-
-– Ha nincs ellenökre, Werbőczi szállására vezetem kegyelmeteket, s addig
-elbeszélem a mai nap örök emlékű eseményeit.
-
-Midőn az ötvös kapujához értek, János diák elbucsúzott az idegenektől.
-
-– Nekünk, míg pártfogónk saját házába beköltözhetnénk, okvetlenül
-szállást kell keresnünk, – mondá Barnabásnak Elemér. Most felfutok egy
-perczre, hogy jelentsem megérkezésünket, addig kegyelmed várjon rám e
-kőpadon.
-
-Barnabás karon fogta Elemért, s aggódó gyanús arczczal szólt: – De ne
-feledkezzék meg az én nevemről is.
-
-– A cselédnek nem szólhatok kegyelmedről, mert még Werbőczinek be nem
-jelenthettük; de becsületemet kötöm le, hogy ha urunk nem fogadja be,
-akkor én sem lépek szolgálatába, s együtt keresünk magunknak új gazdát.
-
-– Úgy-e az adott szó szent? – kérdé Barnabás.
-
-– Természetesen.
-
-– Megnyugszom benne, – jegyezte meg Barnabás a kőpadra ülve.
-
-Összefogott karral ült mereven, s maga elébe nézett.
-
-– Nem csal meg! mormogá… De minek bízom az emberekbe? Miért gyűlölném
-kevésbbé most, mint régen?… Nem csal meg… S ha mégis kedve jönne szavát
-be nem váltani, ha befolyását arra használná, hogy Dorát bírja s engem a
-világba kidobjon!!… Hisz, csak úgy nem kaphatja meg Dorát, mint én.
-Mindkettőnket ebrúdon vetettek ki Deákék. Nem szegi meg esküjét.
-
-Barnabás könnyült lélekkel emelte föl a porból szemeit s végig tekintett
-az utczán hullámzó tömegen, melyet valami ok erős mozgásba hozott.
-
-A sok nép kivétel nélkül a Szent-Györgytér felé haladt, s a mint
-Barnabás e mozgó, eleven életet, e tolongást tekinté, szemei egy
-templomon akadtak meg. – Csodálatos! mintha már láttam volna! s hol? ah!
-tán azon iszonyatos álmokban, azon vérfagylaló jelenetek alkalmával,
-midőn a sír kiveti árnyait, hogy lelkemet elsötétítsék!… Hejh! nem
-mondhatná-e meg kend nekem, hogy hívják azt a templomot?
-
-– A Boldogasszony német egyházának, – válaszolá a megszólított.
-
-Barnabás visszahanyatlék a kőpadra.
-
-S midőn Elemér Werbőczi lakásából kijött, útitársát halálsárgán, merev
-szemekkel, feldúlt vonásokkal, s reszketve találta.
-
-– Az Istenért, mi baja! – kiálta, kezeivel rázva őt, hogy magához térjen
-merengéséből, mely ájuláshoz, vagy nehéz-kórhoz hasonlónak látszott.
-
-– Semmi, épen semmi! nyöszörgé Barnabás dörzsölve szemeit.
-Győzedelmeskedtem a sátánon. Harczom erős volt. Ugy-e Elemér! ön nem
-hagy el engem?
-
-S a durva, mogorva, bősz férfiú most könnyezni kezdett, és különben
-zárt, rideg vonásain olyan kinyomat látszott, mely a nemes eltökéléshez
-hasonlított, s fényével besugárzá és megszelidíté az egész arczot.
-
-– Keressünk gazdánk átköltözéséig szállást magunknak, s aztán keressük
-együtt a szerencsét, s vívjunk együtt a rossz sors ellen.
-
-– Amen! szólt Barnabás csaknem szertartásos hangon, csaknem
-kedélymelegséggel.
-
-*
-
-E közben a nép közé, melynek csődületét a királyi kiséret
-visszaérkezéséről terjesztett álhír okozá, janicsárok vegyültek, mintegy
-látni óhajtván a vár és város belsejét.
-
-Eleinte alig vették észre, de csakhamar kisebb csoportozatokká alakultak
-s oly gyanús szemmel néztek az ötvösök, fegyverkovácsok s az olasz
-kereskedők selyem- és posztó-árúira, hogy a boltok egyszerre
-becsukattak, s a közönség egymást lökve s akadályozva, sietett volna
-házába zárkózni, ha a tömkelegből, mely ide-oda sodrá, kibontakozhatnék.
-
-Nem telt el egy óranegyed, s már a Mindszent, az Olasz-, a Szentpál-, a
-Zsidó- s az Ötvös-utczán hemzsegett a janicsár, s a székesfehérvári,
-bécsi és vízivárosi kaput rajként lepte meg.
-
-– Rosszul állnak itt a dolgok, – szólt Barnabás diák.
-
-– Félek, szállásra nem lesz szükségünk.
-
-– Csak ne váljunk el egymástól, védelmezzük elszántan magunkat, s a ki
-túléli a másikat, álljon érette boszút – sürgeté vad lelkesedéssel
-Barnabás.
-
-– Megfoghatatlan, hogy a törököket a várba bebocsátják. Vak, a ki nem
-látja a veszélyt, mely ily meggondolatlan szívességből eredhet. A
-vezérek a szultán táborában vannak, s az őrség önfejűleg nem mer semmit
-tenni. És ha ezen janicsárok a kínálkozó alkalmat felhasználva, minden
-vérontás nélkül hatalmokba ejtenék a várost: vajon akkor a szultán
-kieresztené-e körmei közül e drága martalékot, ámbár előre megtudva,
-talán betiltani, sőt megbüntetni is kész lett volna a becsületét ekként
-sértő eljárást?
-
-Elemér alig koczkáztatá e megjegyzést, s már Barnabás diák kész volt
-fegyverét a janicsárok ellen fordítani. – Szabadítsuk meg a várost, –
-mondá; – ez halhatatlan hírű tett lesz. Most alkalom nyílt a gyors
-emelkedésre.
-
-– Ketten csak nem verhetünk ki ennyi embert.
-
-– Szerezzünk társakat.
-
-– Vezér nélkül nem megy.
-
-– Legyünk hát vezérekké, – kiáltá Barnabás.
-
-– Ezek minket akarnak megtámadni – szólt törökül egy renegát.
-
-– Tartsd rajtok a szemedet, el ne téveszszed vonásaikat, – mondá, a
-kihez a jelentés intézve volt.
-
-Csak a nép békétlensége nevekedhetett gyorsabban, mint a város
-szépségeit és gazdag boltjait bámuló janicsárok száma.
-
-– A kis király még nem küldetett vissza.
-
-– A tanácsosok a sátorban hevernek.
-
-– Turgovics fogoly.
-
-– Sem a városnak, sem az országnak nincs helyben az előljárósága.
-
-S ezek a janicsárok utoljára mindnyájunkat kifosztogatnak.
-
-– Már is legalább háromezren szivárogtak be.
-
-A közingerültségnek ilyen nyilatkozatait hallá köröskörül Elemér és
-Barnabás, midőn a vizikapuhoz kanyarodtak, hogy a janicsárok sűrű
-falkáján át a külvárosba tolakodhassanak, hol szállást reméltek
-találhatni.
-
-A Dunaparthoz érve Barnabás, kit a kitüntetési vágy folyvást ingerlett,
-a romokra mutatva szólt:
-
-– Csak e kődarabokkal is minden más fegyver nélkül tönkre lehetne őket
-tenni!
-
-– De Ó-Budáról százezer lép helyökbe. Vezér és parancs nélkül csak
-nehezítjük a helyzetet.
-
-– Parancsoljunk mi. Fogadni mernék, annyi engedelmeskedőre találunk,
-mintha a királyné nevezett volna ki.
-
-– De te, – jegyzé meg Elemér, most először használván a bizodalmas
-megszólítást, – te mindaddig nem tudtad elhatározni, hogy a némettel, a
-törökkel vagy királynénkkal tarts-e? Miként változtathattad meg nézeteid
-oly gyorsan?
-
-Barnabás lesüté szemét, s merengőn szólt: – Iszonyú küzdést állottam ki
-a kőpadon. A sátán szemem elébe hozott egy tornyot, melyhez hasonlót
-láttam álmaimban, még akkor, midőn atyám árnyéka boszúra hívott föl.
-Mily dicső tett volna égő kanóczot vetni ez épület szentélyébe, hogy az
-oltárképekkel s papi öltözetekkel együtt minden kezdőbetűi megégjenek
-azon imádságoknak, melyekből az emberiség a közínség alatt vígasztalást,
-vagy a vezeklés által bűnbocsánatot merít, mondá nekem a kísértés lelke
-és folytatván csábításait, megint így szólt: Ne bízzál a boszun kívül
-más ösztönben! Senki sem támogathat az élet meredek ösvényén, csak a
-szívós gyűlölet! Ha a toronyra a kereszt helyébe tűzöd a félholdat, – e
-kulcs örökre bezárja a sírokat, s koporsójából egy halott sem vegyül
-álmaidhoz!… Mint láthatod, – folytatá Barnabás, Eleméren nyugtatva
-szemeit, – a kísértő szellem nagy ékesszólással bír. De nekem eszembe
-jutott, hogy te, ámbár érdekeddel és irántad tanusított közönyömmel
-ellenkezett, segítségemre jöttél, midőn életem veszélyben volt. Azt sem
-feledém, hogy Dora miatt, a családjokra büszke Deák-testvérek csak úgy
-űztek ki házukból, mint engemet, hogy a háborúban elpusztulj, s te mégis
-boszútervek nélkül haladsz a végzet ismeretlen útain. Gondolám, nem
-lesz-e jobb, ha az erkölcsi fogalmak szerint emelkedünk magasra, s
-boszúnk az írigyeltetés lesz… Ha! ha! ha! röhögött a gonosz szellem,
-téged el fog lökni magától Elemér s Dora karjain neveti ki
-hóbortjaidat!… Agyam megint meggyuladt, s hevétől szívem hajlani kezdett
-már a kísértés felé. Ekkor léptél ki Werbőczi szállásából, s elűzvén
-bősz álmaimat, szentül igéréd, hogy soha sem fogsz elhagyni; ekkor
-mondád meggyőző tekintettel, rábeszélő hangon: – keressük együtt a
-szerencsét, vívjunk együtt a rossz sors ellen. A kísértő szellem a
-levegőbe oszlott szét, én állhatatosan követlek téged s küzdök azon
-zászló mellett, melynek színét magadénak vallod.
-
-Elemér szeméből könny csordult ki, de fölindulásába önvád is vegyült.
-
-Érzé, mennyire kötelessége hallgatni arról, hogy eltávolítása nem
-Deákék, hanem Dorka műve volt. Tisztán látta, mikép e titok Barnabás
-irányában még fonák helyzetbe hozhatja, s ennél fogva nem kellett volna
-naponként szorosabbra fűznie oly egybeköttetést, melynek egyik főindoka
-hamis feltevésre épült.
-
-Kedvetlen hangulatából a víziváros legelőrelátóbb politikusa, János diák
-emelte ki.
-
-– Már öt óra és Zsigmond János ő felsége minden országtanácsossal,
-minden hadvezérrel együtt a szultán sátorában mulat; míg a várost
-janicsárok sáskahada szállotta meg. Csak Podmaniczky ismeri a töröknek
-még a fehér máját is, mintha üvegen át vizsgálta volna. Werbőczi
-esküdözött, hogy az nem fogja hitét megszegni és szabadságunkat
-tiszteletben tartandja. Szép jövendölés! Látjuk, hogyan teljesedik.
-
-– Talán a császár nem is tudja, mi történik itt, – menté Elemér leendő
-védurát, Werbőczit.
-
-– Emlékszik-e kegyelmed a jól öltözött ismeretlen úrra, ki a reggeli
-díszmenet alatt hátunk megett állott, s Török Bálint felől tudakozódott?
-
-E kérdést János diák régi ismerőse, a borbély intézé hozzá.
-
-– Emlékszem, – válaszolta János úr. – Egy kissé idegen kiejtése volt.
-
-– Ráczos, – mondá a borbély. – Épen most láttam őt török ruhában.
-
-– Hogyan? Tehát csakugyan kém volt.
-
-– Az ám. Most úgy néz ki, mintha három lófarkas basa volna. A janicsárok
-mind az ő szemjárását lesik.
-
-– Oda Buda, veszve vagyunk! – sóhajta János diák.
-
-– De ne hagyjuk el magunkat! – szólt nógatólag Barnabás.
-
-– Én egyszerű borbély vagyok, s mesterségem csak nyerhetne azzal, ha a
-magyar szakálla helyett a török fejét beretválnám. Nem önérdekből, de
-hazaszeretetből és városunk iránti részvétből tanácslom tehát, hogy az
-érdemes magistratust szólítsuk fel a janicsárok eltávolítása végett.
-
-– Szólítsuk fel! – viszhangozták a körülállók.
-
-– Annál is szükségesebb a felszólítás, mert az éjjelre is kell
-gondolnunk. Nőink, leányaink, különféle portékáink vannak. S mire nem
-lehet kitéve városunk, ha a janicsárok közöttünk alszanak. Mi örömmel
-prédikáltunk volna a törökök ellen kereszteshadat… azaz prédikálták
-volna előljáróim, mert én csak sekrestyés vagyok, de a főurak a
-félholddal czimboráltak, s most szövetségeseik a mi polgári nyakunkra
-hágnak. Menjünk tehát a magistratushoz, s közakarattal bízzuk meg ő
-kegyelmeket városunknak a janicsároktól gyors kitisztítására.
-
-A csoportozat, mindig gyarapodva új egyénekkel, a városháznak tartott.
-
-Az előrelátó János diák Elemért, minden tiltakozása mellett, karon fogva
-vitte, Barnabás diák pedig önként csatlakozott a sekrestyéshez.
-
-A helyhez, hol tanakodtak, valamivel közelebb esvén a bécsi kapu, azon
-mentek be, a janicsárok sűrű, de nem fenyegető csődülete közt hatolván
-tovább.
-
-A tanácsházban, épen a rendkívüli helyzet miatt, állandó gyűlés
-tartatott.
-
-János diák hatalmas szónoklattal tolmácsolá a polgárság érzületét.
-
-Bornemisza Tamás, mint ideiglenes elnök, tudatá a rögtönzött
-deputatióval, hogy épen e fontos kérdés foglalkoztatja az eszélyes és
-körültekintő várostanács figyelmét, s egyszersmind a balkonra lépvén,
-inté a népet türelemre, higgadtságra és szétoszlásra.
-
-A tanács, mint az egész város, két pártból állott. Egyik rész befolyt a
-török szövetség előidézésére, a másik pedig Ferdinándhoz szított.
-
-A törökbarátok nem merték védeni, a Bécs felé tekintők pedig nem merték
-megtámadni a janicsárok eljárását, mert mindkét fél félreértéstől
-tartott.
-
-Nagy volt tehát a határozatlanság, a tétova és kapkodás.
-
-Végre Bornemisza harmadmagával kiküldetett, kérdezze meg, miért lepték
-el a város kapuit a janicsárok, s miért nem térnek vissza már a táborba.
-
-Bornemisza mindenik kapunál ugyanezen választ hallá: ide vagyunk
-rendelve, miglen a magyar király visszatér.
-
-Ily homályos és kétértelmű válasz nagy ijedséget okozott. Mert nem
-értelmeztetheték-e úgy, hogy a királyt a szultán Konstantinápolyba viszi
-s janicsárait Budán hagyja? s viszont nem lehet-e arra magyarázni, hogy
-a janicsárok néhány óráig a rend fentartására, s az érkező királynak,
-mint a fényes kapu szövetségesének tiszteletére vannak fölállítva, s
-mihelyt e parancsot teljesítik, a táborba visszatérnek.
-
-Mindkét esetben a tanács szükségesnek tartá, hogy a lakosok részéről
-rendetlenség, ingerkedés ne tegye nehezebbé a különben is nehéz
-helyzetet.
-
-A kapitány tehát utasíttatott, hogy egész erélylyel gátoljon minden
-féktelenséget és zavargást.
-
-Ha a gyors föllépés miatt a városi hatóság alá nem tartozó egyén is
-elfogatnék, vagy sérelmet szenvedne, ezért a tanács a kivételes
-helyzetre támaszkodva, a felelősséget, bárminő teher lesz, nem vonakodik
-elvállalni.
-
-
-VII.
-
-Míg Budán a lakosok ingerültsége fokonként emelkedett; míg a
-hivatalhatóság régi aggodalmakból újakba sodortatott; míg a janicsárok,
-kik csak mulatni mentek, jól szervezett összeköttetésbe hozzák magokat
-egymással: addig a szultán főhadiszállásán szintén elbeszélni való
-dolgok történtek.
-
-A kit annyi basa kísért a nagy sátorba, a csecsemő király, meg látszott
-elégedve a fogadtatással; mert vígan kiáltozott, midőn a császár a
-tisztelet miatt reszkető dajka kezéből kivette és megszemlélé, hogy
-rágalmazóknak bélyegezhesse azokat, kik a csauz-basa ellenében leánynak
-állíták. Ezután ismételten megcsókolá, hogy kegyelméről biztosítván,
-védhatalma jelét homlokára nyomja, az udvarmesternőnek, mint tisztes
-matrónának, karjaiba tevé, s bekísérte legbelsőbb sátorába, hol Szelim
-és Bajazeth fiainak is megmutatá, mondván nekik: öleljék és csókolják
-meg fogadott testvéröket: mit ezek oly illedelmes modorban
-teljesítettek, hogy az udvarmesternő nézete szerint e czeremoniát még a
-spanyol király fia sem hajthatta volna végre nagyobb szabatossággal és
-illemmel, noha korosabb lévén, több eszének is kell lennie. Egyébiránt
-az udvarmesternőre a nyájas öreg úr – érté Szolimán császárt – szintén
-jó benyomást tett, úgyannyira, hogy ámbár rettenetes hatalmú potentator
-és szeme hunyorítására három földrész reszket, ő mégis az udvari bálban
-el merne vele járni egy csendes palotást, a félelem vagy ájuldozás
-minden veszélye nélkül.
-
-A basák, kik János Zsigmond elhozatalától más eredményt vártak, nem
-mulaszták el alázatos meghajlással fogadni azon rájok nézve keserű
-örömhírt, hogy a világbiró szultán a királyi gyermek arczát meglepőleg
-hasonlónak találja a Zápolya Jánoséhoz, az ő védenczéhez, ki iránti
-kegyelmét most már a törvényes fiúra és trónutódra is kiterjeszteni
-hajlandó.
-
-Természetesen a legfelsőbb nyilatkozat Magyarországnak török
-tartományokká darabolásáról táplált reményeket meghiúsítá ugyan, de
-azért nem zárt el minden kilátást arra, hogy a mit a leigázást áhító
-basák a vámon elvesztettek, azt a harminczadon vissza ne nyerhessék.
-Eltökélék tehát, hogy Izabella tanácsosain töltik ki boszújokat.
-
-E tanácsosok fényben a nagyvezérét is felülmuló sátorba voltak
-beszállítva, s tekintélyök emelésére rendkívül hatott az, hogy számos
-őrizet rendeltetett melléjök.
-
-A császár az ünnepélyes fogadtatáson leereszkedő nyájassággal társalgott
-velök, s midőn Werbőczy István kézalatt arról értesülést szerze, hogy a
-híres jogtudor és városbíró Turgovics Mihály rabbilincs helyett
-kitüntetésekkel terheltetik, meg volt győződve azon gyanúk
-alaptalanságáról, jogtalanságáról és esztelenségéről, melyekkel a
-szultán szándékai a mult éjjeli értekezlet alatt behomályosíttattak.
-
-A nyájas fogadtatást díszebéd követte, hol a császár személyét Rusztán
-basa, Szolimán kegyelt veje képviselte, s a török főméltóságúak a
-túlságig osztogatták még Török Bálintnak is, ki őket gyakran megkergette
-vala, a tömjént s bókot.
-
-Az aranytálakban fölhordott étkek pompásan néztek ki ugyan, de végre is
-kiérzett belőlök a fagygyú. S hasonlóan idegen, émelyítő ízet fedezett
-föl György frater s Frangepán Orbán a basák udvariasságában is. Azonban
-nem akarák a többiek gustusát elrontani.
-
-Délután a táborban diván tartatott, melybe a magyar urak is meghivattak.
-Tudtokra adatott, hogy a szultán elhatározta Budavárát egyenesen a maga
-hatalma alá venni, s török kapitány és őrség védelmére bízni, mert ily
-várost nem lehet női kézen hagyni: a nők változékonyok, mint a szél, s
-majd egy-, majd másfelé hajolnak. Egyébiránt – tevé hozzá Rusztán basa
-enyhítőleg – a legyőzhetetlen padisah, mihelyt kipihente magát,
-egyenesen Bécs ellen indul, azt megvívja s tüstént átadja János Zsigmond
-ő felségének Budavárával együtt. Tehát a főváros megszállása csak
-ideiglenes természetű, s a hadviselet tervével áll összefüggésben.
-
-György frater ez áruláson mélyen megindulva, előadá, hogy a vár
-biztonsága végett nem szükséges abba török őrség. Eddig magok is
-megtettek mindent, mit tőlök a hatalmas császár szolgálata kívánt; ezt
-szándékuk tenni a jövőben is. De ellenzeniök kell, hogy a várba török
-kapitány hozassék; mert ez által Ferdinánd pártja a haza sorsa miatt
-kétségbeesett magyarok átszegődése által óriás erőt nyerne.
-
-Werbőczi a rögtöni kiábrándulás terhe alatt összezúzott kedélylyel sem
-megható eszmékhez, sem gondolatit kellőn kifejező szavakhoz jutni nem;
-birt. Csak azt ismétlé, hogy ily roppant horderejű kérdésben nincsenek
-jogosítva határozatot hozni, mert Magyarország alkotmányos állam s a
-szultán maga sem tekinté soha meghódítottnak. Hívassék tehát egybe az
-országgyűlés, terjesztessék elébe a kérdés, s ha elfogadtatik,
-készíttessék arról a maga rendje szerint megerősített, szentesített,
-kihirdetett és beczikkelyezett törvény.
-
-Frangepán Orbán élénken ecsetelé a veszélyt, mely Buda elfoglalásával az
-ozmán birodalmat fenyegetné. Ferdinánddal és V-dik Károlylyal egyesülne
-az egész keresztyén világ, fegyvert ragadna Európa a Szent-Vinczent
-foktól kezdve a meggyalázott Magyarország legszélső végváráig, s a
-keresztes háborúk hosszú sora örökké megújuló, s végre győzedelmes
-harczot vívna Budáért Buda falainál.
-
-A török basák erre megjegyzék, hogy a szultán a magyarokat, ha
-lázonganak, meg fogja fékezni, az európai hatalmasságoktól együttvéve
-sem fél, s azután ezek Buda miatt egyesülni nem fognak, mert a sokkal
-nagyobb Konstantinápolyért sem tették, s mert közöttük is olyan vallásos
-szakadás van, minő a szunnitáké és siitáké, mi elfoglalja minden
-idejöket.
-
-Frangepán után Török Bálint akart szót emelni; de ekkor Rustán basa a
-tanácsosoknak értésül adá, hogy időpazarlás volna minden további vita,
-miután a szultán változhatlan akarata Budát elfoglalni.
-
-Az urak ezután a divánból kivezettetvén, őrizet alá vétettek.
-
-A basák pedig folytatták a tanácskozást.
-
-*
-
-Budán a janicsárok sátort emeltek a Szent-György terére, s onnan rendes
-őrjáratok küldettek az utczákra, s a három várkapu egészen megszállatott
-általok.
-
-Különben a közlekedést nem gátolták, senkit sem támadtak meg, és az apró
-ingerkedést, sőt a szenvedélyes nyilatkozatokat is békével tűrték.
-
-Úgy látszott, mintha magokénak tekintenék a holnapi napot, s elnézésök
-csak az előkészületek bevégzetlenségét árulná el.
-
-Minden percz gyarapíthatá erejöket, s a mi most talán csak a közvélemény
-kikémlésére tett kisérlet, utóbb a siker kezességeivel ellátva,
-megállapított szándékká változnék át.
-
-Valamint Gritti megöletésekor Szolimán elfoglalja Erdélyt, ha János
-király 80,000 emberrel védelemre készen nem áll: úgy Buda szenvedőleges
-magatartása felbátorításúl szolgálhat oly merényre, mely különben vagy
-meg sem kisértetett, vagy elnapoltatott volna.
-
-Így okoskodtak a bátrabbak.
-
-A kevésbbé harczias hajlamúakat is szertelen ingerültségbe hozták a
-török táborból elterjedt álhírek, melyek a gyermek-király
-Konstantinápolyba vitetéséről és a tanácsosok legyilkoltatásáról
-regéltek.
-
-Nem csoda tehát, ha a polgárság dühét a magistratus csillapító
-törekvései sem bírták biztos határok közé szorítani.
-
-Ide járult még, hogy az ostrom alatt számos magyar katona hozatott be
-őrizetül, s a vidék földbirtokosai közül a legtöbb családostul itt
-keresett menedéket és nagy részben még most sem tartá czélszerűnek
-falura költözni.
-
-Ennélfogva tehát pezsgőbb, mozgékonyabb elemek is vegyültek a városi
-lakosok közé.
-
-Volt azonban a vízi-város legdíszesebb pontján, majdnem egyenlő
-távolságra a bécsi s vízikaputól egy történeti nevezetességű
-vendégfogadó, mely alapkövének letételétől kezdve két nagy pártra
-szakította a polgárokat, s nevezetes villongásokra szolgáltatott
-jelszavakat.
-
-A város tudniillik a regálék jövedelmének emelésével akart üres
-pénztárán segíteni. E végett a tervkészítők sokat törték fejöket és sok
-szép megoldást gondoltak ki. A többek közt egy ide telepedett nürnbergi
-kereskedő nagy hátránynak tekinté, hogy mind a bel-, mind pedig a
-külvárosban léteznek ugyan számos csapszékek, melyek az utasok
-kényelmére elegendő szobákkal s istállókkal vannak ellátva; de nincs
-egyetlen helyiség is, melyben az üzlet és foglalkozás közt kifáradt
-valódi polgárság pihenést és mulatságot találhasson, akár ünnepnapokon,
-akár pedig a hétköznap azon részében, midőn már dolgát elvégezte, s
-óhajtana beszélgetni, mulatni, társaival eszmét cserélni, s aztán lámpás
-mellett magát hazakisértetni.
-
-A városbíró, ki sor szerint magyar s hajlamainál fogva az újítások
-barátja volt, megragadta e jó gondolatot, vásárlott egy telket, melynek
-régi s kis épülete, de csinos kertje volt.
-
-Tüstént lerontatá a házat, s annyira föllelkesíté a közönséget, hogy egy
-tág és kényelmes vendéglő alapjaihoz a követ és meszet ingyen adták a
-vagyonos polgárok, s ingyen hordották s rakták a napszámosok, kik
-valószinűleg a kész épületben nem sok bort és pecsenyét reméltek
-fogyasztani.
-
-Fájdalom, a példás összhangzást megzavarta a vendéglő elnevezése fölötti
-kora vita.
-
-A németek _Vörösbegyű pinty_nek, _Tüskés disznó_nak, _Liliomos kert_nek,
-_Fiait vérével tápláló pelikán_nak, vagy _Hét sváb_nak akarták nevezni.
-
-A _Pelikán_, mint eretnekségre szóló eszme, általok is hamar
-elvettetett. Hasonló sorsban részesült a _Tüskés disznó_ is; de a
-_Pinty_et kedvelték az idősebb német polgárok, a _Liliomos kert_et
-fiatal feleségeik, a _Hét sváb_nak pedig hatalmas felekezete volt a
-vegyes közönségben.
-
-Ellenben a magyar polgárok egyértelműleg nyilatkoztak a _Hét vezér_
-mellett; mi a másik pártot hosszas vita után szintén egyértelműségre
-birta, s elvetvén a többi neveket, megállapodtak a _Hét sváb_ban.
-
-A vita kényessé vált a két hét szembetételével.
-
-A magyar kinyilatkoztatta, hogy oda nem megyen, a hová a hét svábot
-lefestik; a német hasonlólag nyilatkozott a hét vezér ellen.
-
-De az erélyes városbiró nem törődve a pörpatvarral, kölcsön vett pénzen
-is gyorsan építtette a vendégfogadót. Azonban az erőfeszítésnek, bár
-mekkora, szintén van határa. S így történt, hogy midőn az épület
-fedeléhez kezdettek, az év lejárt, s a sor szerint német városbiró
-választatott.
-
-Hogy döntse el a nagy pört az új előljáró? Ez vala a főkérdés, melynek
-azért volt politikai fontossága, mert minden befolyását fenyegette a
-közönség fele része.
-
-Általában az új városbiró mérsékelt indulatú és leleményes eszű
-férfiúnak tartatott, s e dicséretes tulajdonai most tűzpróbára tétettek.
-
-Gyorsan fölemelteté a házfödelet, bevakoltatta, kimeszelteté a falakat,
-s a két párt interpellátióira ugyanezen szavakkal válaszolt: – Kérem
-alásan, legyenek türelemmel, mert kivánságok teljesül.
-
-Egy szép reggelen pedig a czég-képre szánt fülkébe befesteté a nagy
-tableau-t, s az ünnepélyes lakomára meghívta a város minden tekintélyét.
-
-Az aggódóknak mondá: – Jőjjenek csak el, mert mind a hét ott van.
-
-– Melyik hét?
-
-– A kegyelmed hétje, – válaszolta.
-
-Ily kétszínü biztatás felingerlé a kiváncsiságot, s a vendégek siettek
-azon helyiség megtekintésére, hol lakomázni fognak.
-
-A kik pedig legelőbb oda érkeztek, láttak a fülkében hét szép és férfias
-alakot egészen eszményi öltözékben. A festvény alá pedig nagy betűkkel
-ez vala írva: A hét magyar vezérhez és a hét német electorhoz:
-
-– Ni, ni! mondá az egyik, – csakugyan ott van az úr hét svábja!
-
-– És az úr hét vezére, – válaszolta a másik.
-
-– Remek ötlet, – jegyzé meg a magyar.
-
-– Okos megoldás, – szólt a német.
-
-A később érkezők kikeresték a rajzon saját embereiket. Így példáúl, a
-kit a német saxoniai electornak tartott, azt a magyar Örsnek hitte; a ki
-pedig a német képzelődés szerint a brandenburgi elector volt, abban a
-magyar Tuhutumot fedezte fel.
-
-A nevek mind a két részről hagyományi hűséggel őriztettek és szállottak
-át a régi vendégekről az újakra.
-
-– Menjünk a _Hét vezér_hez egy pohár borra! – szólt János diák, kinek
-Elemér, míg szállást szerezhet, vendége volt, tudniillik azon egyetlen
-szobában, melyet a legelőrelátóbb, de fájdalom, lapos erszényü politikus
-lakásának mondhatott.
-
-Átellenben a borbély saját ideiglenes vendégének, Barnabás diáknak azon
-ajánlatot tevé: – Menjünk a _Hét elector_hoz, együnk meg frissiben egy
-rántott csibét, aztán egy darab sertéshúst hajdúkáposztával, igyunk rá
-egy pint vörös bort, szedjünk fel egy nyaláb friss hírt, elmélkedjünk
-egy parányit a haza sorsáról, aztán keljünk fel frissiben, menjünk haza,
-s feküdjünk le frissiben a puha ágyba, s holnap aztán friss erővel
-fölkelve, verjük szét, ha lehet, a janicsárokat, kik ellen egyébiránt
-nekem semmi kifogásom sincs, mert fejöket borotváltatják, a
-nagyasszonyomat el nem rabolják, s a köpölyözésre és érvágásra csak
-annyi szükségök van, mint kegyelmednek s más becsületes hazafinak. Én
-tehát szívemből gyűlölöm őket; de nem haszonlesésből, hanem tiszta
-magyar jóindulatból.
-
-– A janicsárokat, – válaszolá Barnabás, – előbb kellene kiverni, s aztán
-rá lakomázni; azonban megfordítva sem árt. Szóljunk be János diák
-uramhoz, s hívjuk el őket is vacsorára.
-
-A különböző név alatt egy czélra törekvők az utczán találkoztak, s
-csakhamar a híres vendéglő kertjében alkalmok lőn nevezetes adatokkal
-szaporítani mind tapasztalásaikat, mind pedig élettörténetöket.
-
-
-VIII.
-
-A _Hét vezér_ közönsége most nem a régi józan, komoly és hallgatag
-polgárokból állott, kik egy meszely bor mellett az ágostai ötvösek
-műveiről, a nürnbergi posztóról, a linczi hamar foszló kelmékről, a
-török szattyánról, a novográdi prémekről, az erdélyi szűrt mézről, a
-nagybányai aszalt szilváról, a Fuggerek üzérkedéseiről, a Thurzók
-pénzcsikarásairól, a felső vidéki várurak rablásairól, a marhavásárról,
-a hús limitatiójáról, a czéhmesterek szabadalmairól, az eretnekek
-vakmerő prédikáczióiról, a magistratus választásáról, a Ferdinánd és
-Izabella közt kiütött háború indokairól, folyamáról, s az a miatt támadt
-éhségről, döghalálról, jövedelmező szállítmányokról és irtózatos
-harácsolásokról beszélgettek.
-
-Ezek a derék, rendszerető polgárok ma naplementekor már bezárták
-boltjaikat, műhelyeiket, raktáraikat és irodáikat. Kitelhető
-pontossággal állították össze vagyonaik és adósságaik mérlegét, mintha
-tüstént számot kellene adniok, az örökkévaló birószéke előtt, hol semmi
-igazságtalan fillért nem lehet zsebre dugni, semmi csalfa csődöt nem
-lehet elpalástolni. Miután pedig vagyonukkal s lelkiismeretökkel
-tisztába jöttek, s ha az arkangyal trombitájától rettegtek is, semmit
-többé jóvá nem tehetének, gondolkodó arczczal vonultak lakásaikba,
-megparancsolták leányaiknak, hogy az ablakon, ha megvirrad is, ki ne
-nézzenek, megcsókolták nejeiket, kiket idegen ölelésektől már nem
-féltettek, s karszékeikre leülve, mint a római senatorok a gallusokat,
-nagy elszántsággal várták azt, a mit török-tatár rablásnak neveznek,
-csakhogy bereteszelt ajtókkal.
-
-A _Hét elector_nál vagy _Vezér_nél üres helyeiket részint fiatal
-polgárok, kik az óvatosság és körültekintés mesterségét ezután tanulják
-meg, részint katonaviselt egyének, részint pattogó megyei nemesek,
-részint hírterjesztő és hírszomjas egyéniségek, részint pedig kémek s
-megvásárlott izgatók foglalták el.
-
-János diák, mint a külváros legnagyobb politikusa, a közönség közt hamar
-tért tudott nyitni, s épen a kert kellő közepébe vezette tisztelt
-vendégeit s egy kis külön asztalt diadalmasan el is foglalt.
-
-A nagyszámú közönség nem működtette oly szorgalommal a kést és villát,
-mint életerős kinézésétől várni lehetett volna. A helyett csupa rossz
-hírekkel táplálkozott, s egyik a másiknak látszott étvágyát elrontani
-akarni.
-
-Ellenben a borbély, ki mióta princzipálisának özvegyét nőül vette, s az
-officinát tulajdonának vallja, mindig kötelességének tartá a tekintélyes
-polgár szerepét játszani, ha tudniillik elég nézőközönsége volt, most
-nagy lármával szólítá magához a vendéglő szolgáit, s frissiben
-megrendelt minden kész ételt, minden drágább bort, s az asztal csakhamar
-terhelve lőn tányérokkal, poharakkal, tálakkal és kupákkal.
-
-Barnabás hatalmasan ivott; Elemér a reggeli gyaloglás és elmulasztott
-ebéd miatt éhes volt; János diák, ismert mértékletessége mellett sem
-akará megbántani a borbélyt, ki mind evésben, mind az ivásban jó
-példával járt elől. E miatt nem is kisérhetik figyelemmel a nagy napi
-kérdéseket, a melyek a szomszéd asztalok borozó közönségét szellemi
-eledellel táplálták.
-
-De egyszerre az éktelen zaj közt megpendült a lant.
-
-Elemér arra tekintett, s egy külön kis asztalnál látá a szikár, öreg
-egyént, kinek ajkai s hihetetlen sokaságú vékony arczredői élénken
-mozogtak a költői lelkesedés miatt.
-
-A lant pengett, a dalnok vékony hangját kísérve; de a közönség
-érzéketlen maradt s folytatá vitatkozásait.
-
-– Ki ez a szegény vén ember? – kérdé Elemér részvéttel.
-
-– Csak annyit tudok róla, – szólt János diák, – hogy még az ostrom előtt
-jött Egerből ide, s kedvelt lantos vala; de egyszer eszébe jutott a
-török ellen dúdolni, s minthogy épen akkor Szolimán császár nekünk
-segítséget igért, a közönség kidobta a korcsmákból, s végre György
-fráter ő nagysága börtönbe záratta, honnan alkalmasint nem rég menekült
-ki, mert két hó óta ma látom először.
-
-Míg Elemér szivéből sajnálta a dalnokot, mind a szenvedett fogságért,
-mind a tapasztalt részvétlenségért, ez új nótához kezd, mely Lehel
-kürtjének történetéről regél, de minden siker nélkül.
-
-Elemér a Dorka néne még megmaradt kevés pénzdarabjai közül egyet kivett,
-s a lantos asztalára tevé, ki azt könnybe lábadt szemmel köszöné meg.
-
-János deák, a külváros legelőrelátóbb politikusa, a lantoshoz
-sompolygott, s fülébe sugá: – Most kell a török nótákkal előállani.
-
-– Lovagok, vitézlő várőrök, tekintetes rendek, különösen tisztelt
-polgárok! – szólt a lantos, agg kora ellenére is élénken pattanva fel az
-asztalra. – Jó uraim! már a török rabságba hurczolt magyar fogoly bús
-nótájára került a sor. Hallgassák meg, a kiknek kezökön még nincs
-bilincs, a kik azt hiszik, hogy ma csendesen fogják fejeiket
-ágyvánkosaikra hajtani, ámbár a holnap már többé nem biztos.
-
-A lantos le sem szállott az asztalról, midőn mély csend lett.
-
-[Illustration: A lantos le sem szállott az asztalról, midőn mély csend
-lett.]
-
-
-A TÖRÖK RAB NÓTÁJA.
-
- Szeretem sugarát a nap világának,
- Illatos virágát iratos rónának,
- Szeretem a vigan lejtő, zengő eret,
- Mely a sötét erdő kebelében ered,
- S míg a mély völgynek tart, hogy nyugtát találja
- Testvér patakokkal szövetkezik árja.
- Oh kies természet, oh mosolygó Éden,
- Engedj szenderegni puha szőnyegeden!
-
- Szárnyára a solymot! him szarvas legelt ott
- Nedves partba’ hagyá az áruló nyomot.
- S hol a zöld fenyűket szürke köd takarja,
- S piros folyondárnak öleli a karja,
- Az avar haraszt közt medve csörge, zörge,
- S magas szirttetőkről tekint le a zerge,
- Szeretek vadászni, mig a rengetegnek
- Dörgő fellegei kürtömre felelnek!
-
- Csillagos éjeken, hogy ha minden pihen,
- Te vezetsz, szerelem, titkos ösvényeden.
- A hold sejtő arcza biztatva lép elő,
- Balzsamot lehellő ekkor a lágy szellő,
- S ég, föld rezgi velem azt a kéjt, izgalmat,
- A mit szivem érez, s miről ajkam hallgat.
- Szeretlek! s az élet mi is volna nekem,
- Ha te nem szeretnél, édes egyetlenem!
-
- Megharsan a rézkürt, buzdítva csatára,
- Idegen hódító rontott a hazára.
- Kezünkre bilincset, földünkre vet sarczot.
- Adjátok a kardot! Szeretem a harczot!
- Szeretem, dicsőség, babérkoszorudat,
- S vándor kehely s dal közt nevem ha fenmarad;
- Szeretem, szabadság, ha szent mezőiden
- Testem a legyőzött ellenséggel pihen!
-
- Oh, hiu ábrándok! Békóban sorvadok.
- Sötét a börtönöm, szultán rabja vagyok.
- A napok folyását, évek haladását
- Csak az számlálja meg, ki reggelt, estét lát,
- Ifju vagyok-e még, öreg lettem-e már,
- Ki tudná? Vendégem csak egy halálmadár.
- A toronypárkányról néha sivit, visit;
- Tán nekem beszéli bokros szenvedésit!
-
-Elemér úgy emlékezett, hogy e románcz ugyanaz, melyet ő török rabsága
-alatt írt Ujlaki herczeg fiatal apródjáról, kit e főúr Dobse László
-királylyal folyt czivakodásai közt elfeledett kiváltani, s ennélfogva
-legalább húsz évi szenvedés után, mint megaggott és őrült dobatott ki a
-toronyból, mely értékesebb foglyok számára vétetett igénybe.
-
-Elemér dalai a magyar rabok közt nem valának egészen ismeretlenek, s e
-körülmény azon hozzátevést ébreszté föl benne, hogy a vén lantos
-alkalmasint ízlelte már a török fogházak kényelmeit.
-
-Ez Elemérben iránta rokonszenvet keltett.
-
-Meg volt tehát elégedve, látván, hogy a közönség is tapsol, éljenez, s
-hogy különösen Barnabás diák elragadtatásában úgy döngeti öklével az
-asztalt, hogy az majd széthasad.
-
-– Szép dal! – mondá Barnabáshoz fordulva a borbély.
-
-– Azt nem tudom; de jó alkalmat szerezhet magunkat kitüntetni.
-
-A borbély nem érté ugyan derék vendégének czélzását, azonban mégsem
-mulasztá el csupa tiszteletből megjegyezni: – Szent igaz, pompás
-alkalmat szerez mindenre, legkülönösebben pedig a kitüntetésre.
-
-A vén lantos a közönség tetszését íziben föl akarta használni.
-Fölpattant tehát az asztalra s mondá: – Lovagok, vitézlő várőrök,
-tekintetes rendek, különösen tisztelt polgárok! Én a haza iránti
-szeretetből s törökgyűlölet miatt ingyen énekeltem el e verset; de az, a
-ki szerzette, még mindig rabságban sínylik és ősz szakálla már legalább
-egy német rőf hosszúságú. Adakozzék tehát minden irgalmas keresztyén az
-ő kiváltására!
-
-Ezzel süvegét a bőkezű közönség közt végig hordá, s Elemér is dobott be
-néhány fillért.
-
-– Énekeljen a lantos megint a törökről, – kiabálták.
-
-Az öreg szivesen engedett a közkivánatnak, de előbb a szokásos módon
-szólott: – Lovagok, vitézlő várőrök, tekintetes rendek, különösen
-tisztelt polgárok! Olyan verset énekelek most, melyről a tudósok azt
-mondanák, hogy satyrico-allegoricus, mi magyarul annyit tesz, hogy
-tréfás ugyan, de a tréfát nem minden érti meg. Mi azonban jól fogjuk
-érteni, ha mindig szemünk előtt tartjuk, hogy e versezetben a kard alatt
-oly derék fővezért kell képzelni, ki Magyarországból a törököt ki tudná
-verni.
-
-Taps és utána mély csend következék.
-
-
-HUNYADIAK KARDJÁNAK HITELES TÖRTÉNETE TÖBB SZAKASZBAN ELŐADVA.
-
-I.
-
- Oda van már Mátyás, magyarok királya!
- A halállal nehéz harczát alig állja,
- Még csak egy ütközet, csak egy kicsiny csata,
- S erős büszke szive ellankad alatta,
- Keze lehanyatlik, szemére éj borul,
- Földi koronája fejéről lehull.
-
- S vajh, ki veszi azt fel? Ágya körül vannak
- Zápolya, Báthori, Perényik, Drágfiak,
- A lindvai Bánfi, a pelsőczi Bebek.
- S mindenkinek szive hatalomért remeg.
- A királyné pedig halk imáját mondja,
- Szeme a férjén függ, a koronán gondja.
-
- S vajh, ki veszi azt fel? találgatja Drugeth:
- Szentgyörgyi a trónon csak németet türhet;
- Az Enyingieknek Miksa kell, az osztrák;
- Kanizsai s Ujlak az országot osztják;
- Telegdi Prágára, Krakkóra néz Pethő,
- S hát ha Kinizsinek minden elérhető?
-
- «Jere elé fiam! Im! kardom itt vagyon.
- (Az asztalra mutat.) A királynak adom.
- Bűbájos a fénye és aczélja éle,
- Atyám örök nevét szerezte meg véle.
- Csak a török ellen forgattam igazán,
- Csapása szelid volt, pártütőkkel viván.»
-
- «Jere ide fiam! Késő már a bánat!
- A hol nem gondoltam, a vész onnan támad.»
- Corvin János enged atyja parancsának.
- «Lehet e kard üdve s átka a hazának.
- A királyé legyen, de ha rossz kézbe jut,
- Éle minket sebez, fénye ránk hoz borut.
-
- Mátyás király meghalt, a szemfedőt varrják,
- Ezalatt az urak egymást káromolják.
- Forrnak temetésén, a tor alatt küzdnek.
- Szeme kérőkön jár a sovár özvegynek.
- S törpe nagyravágyók, tervökre támasznak
- Hármával, négyével trónkeresőt hoznak.
-
- «Éle minket sebez a hős fegyverének,
- Ha egymás romlásán zeng diadalének,
- Ha minden kardcsapás a haza új sebe,
- S harácsolt kincsekkel tel rablóink zsebe,
- S mert az álbaráttól ejtett seb oly fájó,
- A rossz akaratnak fegyver csak tompán jó.»
- Szólt Corvin, s míg könnyét busan eregette,
- Hunyadiak kardját Dunába ejtette.
-
-II.
-
- Dobse László ezt nem bánja, magyarok királya!
- Versenytársival a harczot tölt kupánál állja.
- Rongyollik bár a palástja, s török foszlagatja,
- Hol Kinizsi, hol Zápolya megint összevarrja.
- Ha a pénze el-kisiklik, zsidótól vesz kölcsön,
- Hogy Szerencsés, a kincstárnok, kedve szerint költsön,
- És ha Zsarnón a török győz, s nincs hitel otthon már,
- S ha kiszakad az országból Szabács és Nándorvár:
- Mit törődnék? Minek nőne érte ősz szakálla?
- A szerencse forog, s bukik, a ki tegnap álla.
- S ha neki a balesetet gallérához varrnák,
- Rendületlen nyugodalmát azért nem zavarnák.
- És a szakács hogyha mondja: «üres kamarája»,
- Majd szolgál fris pecsenyével a Laczi konyhája.
-
-III.
-
- Lajos már aggódik Hunyadiak kardján.
- Méla boru jár kel szép fiatal arczán,
- És ha bánatának árnya sötétebb lesz,
- Fellegén sejtelem villáma tévedez.
- Merről száll az átok ifju életére?
- Szemét a gond viszi kelet vidékére.
-
- «Napkelet határa, nagy veszélyek tára!
- Mely csapást indítasz a magyar hazára?
- Sáskasereg jön-e? vagy ragályok árja
- Duna, Tisza terét pusztítva bejárja?
- Szárnyra miért kelted a halál angyalát?
- Bölcsőt keres-e vagy menyasszony-nyoszolyát?
-
- «Nálad van a pestis, nálad készül a szer,
- Mely a lelket öli, s testet bilincsre ver.
- Döntöd a keresztet, vakhited terjeszted,
- A törököt, tatárt vesztünkre ereszted.
- Melyik ostorodhoz lesz szivednek kedve?
- Találgatja Lajos, sajditva, révedve.
-
- Hadat gyűjt Szolimán: gyors futár ezt hozza.
- «Országgyülés legyen! Hadd szóljon az hozza.
- Nándoron Szolimán: Alapi ezt irja.
- «Nemesi felkelés majd futásra birja.»
- Elveszett Ujvidék: Tomori izeni.
- «Véres kard hordása fog tán segíteni.»
-
- Búcsuzik a király Buda szép várától,
- S könnyezve, zokogva szebb Máriájától.
- «A halál kiszemelt, kedves feleségem,
- Martaléka vagyok, közel is van végem.
- Homlokomon jegye! A nemzet bünéért
- Illő, hogy ki első, vegye az első bért.»
-
- Bátorítja neje. «Nem félek kedvesem!
- Aggaszt, hogy a sírba babér nélkül essem.
- Tartok, hogy tán folt lesz sisakomon, s a vérten,
- Hadam vezér nélkül szétoszlik megverten.
- Pedig ha Hunyadi kardja volna vélünk,
- Egy új Szent-Imrévé lenne csatatérünk!»
-
- Mária a kardot keresteti szörnyen,
- Esztergomon, Váczon, Palotán és Szőnyen.
- A Dunának árja hömpölyög sötéten,
- Iszapjával titkát takargatja mélyen,
- «Mese tán az egész! Erre Mohács utja!
- Ütközetet álljunk. Vivja ki hogy tudja.»
-
-IV.
-
- Vívta ki mint tudta! Elveszett az ország,
- Oda a szabadság s nyakunkra török hág.
- Ferdinánd is búsul, Zápolya is érte;
- Mindenik a harczhoz imigy, amugy érte.
- S ha Hunyadi kardját véletlen megkapná.
- Mert pörös tárgy volna, biró kézbe adná,
-
- S mig a két fél között foly a nagy kereset,
- S egyik a másiknak álnokul szór leset.
- S a mit nem győz szóval, intézi ágyuval:
- Addig a török faj minket elnyel, felfal.
- Várainkat vívja, Végeket megszállja,
- Ferdinánd adót küld, Zápolya szolgálja.
-
- Duló csapatokat pusztitni szétereszt,
- S lángokba borítják a takarmányt s ereszt.
- Ez a magyar embert lóról leszállatja,
- Amaz fürge kézzel tanyáját kutatja,
- S ha gyermeke puja, nejét ejti rabul,
- A mentét, fringiát hordja ráadásul.
-
- Magyar ember pedig törölgeti szemét,
- Ügyre hogy jól vegye kárát, veszedelmét.
- Pedri a bajuszát, csóválgatja fejét,
- Szavába elegyit egy-két «terengettét».
- Szomszédja megpezsdül ezen nagy ujságra,
- S ujjával mutat a feldult csürre, házra:
-
- Szép gyermekim, szolgám! török világ volt ott.
- Egyik szántott, vetett, a másik aratott.
- Ej! de nem így lenne, ha Hunyadi élne!
- A beste törökkel magyarán beszélne.
- S ne volnánk csak árván, s lelnők meg csak kardját,
- Majd leszedegetnők a tar fejnek kontyát.
- Háremét bedöntnők, kivetnők porontyát,
- Országból elűznők egész pereputtyát.
-
-V.
-
- A dalnok, ki hallja ezt,
- S rimekben leirja,
- Lantja gyönge hurjait
- Mért feszitné íjra?
- Atyja nem volt Tyrtæus,
- Sparta nem hazája.
- S harczra kit buzditna most
- Vére, könnye, szája?
-
- S mig a bajnok a segélyt
- Csak az égtől várja;
- Lantosa a «riadót»
- Tarsolyába zárja.
- A sutba ül, énekel,
- Hogy az időt tolja,
- S ha regéje véget ér,
- Álmosan dudolja;
-
- «Beh kár, hogy a nemzetnek
- Csak egy kardja van,
- S azt sem tudja, hol hever
- A mély Dunában!»
-
-*
-
-– Igaz, igaz! nincs vezérünk, s azért van veszélyben a haza, – sohajták
-az idősebb várőrök, könnyeiket törölvén.
-
-Mások meg mondák: – Török Bálint is csak úgy megverné a szultánt, mint
-Hunyadi, ha egyesek volnánk; de fele az országnak Ferdinánddal, a másik
-Zápolyával tart, s a pártviszályok miatt a janicsárok maholnap
-Budavárába befészkelik magokat.
-
-– Lovagok, vitézlő várőrök, tekintetes rendek, különösen tisztelt
-polgárok! – szólt a vén lantos, megragadván a kinálkozó alkalmat. – Az a
-fogoly, ki Hunyadi kardjának historiáját versbe szedte, egy volt azon
-ritka fiatalok közül, kiket a természet már serdülő korukban a
-seregvezérlés rendkívüli tehetségével ajándékozott meg. Ő egész tervet
-készített arról, hogy a magyar rabok miként szökjenek ki börtöneikből, s
-egy kis, de vitéz csapattá alakulva, mily csodálatos utakon érkezzenek
-vissza, Bolgár- és Ráczországon át, saját szülőföldjökre. Valóban
-nagyszerű volt a szerencsétlen fiatal ember terve, de egy gonosztevő
-elárulta a töröknek. Miért beszéljem tovább a gyászos történetet, hisz
-könnyü kitalálni, hogy a mi ifjunk kegyetlenül megöletett, s régi
-tisztelői maholnap még a sírhelyét sem fogják megmutatni tudni. Én ugyan
-a haza iránti szeretetből s törökgyűlölet miatt ingyen énekeltem el a
-szép verset; de szerzője hamvainak megőrzéseért adakozzanak nagyságtok,
-tekintetességtek és vitézlőségtek annyit, hogy ha nem is kőből, de
-legalább fából emléket emelhessünk az Istenben boldogult sírja fölébe.
-
-Ily hatásos szónoklat után a vén lantos fövegével ismét körútnak indult,
-s történetesen Elemérnél kezdé meg a sort.
-
-Ez jól emlékezett a Hunyadi kardja történetére, mert a költeményt török
-fogsága alatt ő írta, sőt később Dorának be is tanítá; de azért még sem
-mulasztá el csupa szeszélyből néhány fillért adományozni saját
-síremlékére.
-
-S a lantos a közczélra szánt második adót még fényesebb eredménynyel
-hajtaná be, ha történetesen nem veti szemét egy kerekarczú, köpczös
-egyénre, ki mellén keresztbe font kezekkel várta a dolgok további
-fejlését.
-
-A kerek arcz miatt egyszerre sompolygóvá lett a lantos. A kert szélsőbb
-részeiben kezdé keresni a síremlék pártolóit, s midőn leginkább vártak
-rá a dalbarátok, már láb alól eltünt és a közönséget, mely a török ellen
-lévén hangolva, új éneket követelt, kielégítetlen hagyá.
-
-– Hová bujt az öreg? álljon elé! – követelték sokan, nem sejtvén a
-befolyást, melyet egy arcz gyakorolhat arra, kinek már egyszer miatta
-meggyűlt a baja.
-
-– A lantos elment, – szólt a vendéglős egyik szolgája, kinek, a sietség
-miatt, a bor árával is adós maradt.
-
-– De itt hagyta lantját, – mondá Elemér, – s ha meghallgatják, helyette
-eléneklem azt a dalt, melyet ő harmadiknak szemelt ki.
-
-Elemért megnyerő mosolya, deli termete, nemes mozdulata, emelkedett
-homloka, szép férfias arcza, finom, de erélyes vonásai, gyönyörű
-metszetü kék szemei és sárga fürtei, melyek gazdag gyűrűzetekben érinték
-erős vállait, – oly felötlő s majdnem kiváltságos egyéniséggé tették,
-minőt a világ inkább képzelhet a magas rangúak osztályában, mint a
-szerény származásuak közt.
-
-Ez az érzés uralkodott a _Hét vezér_ vendégeinél is, s nem csoda, ha a
-nép abban a korban, melyben nálunk csak a kard volt az úri rend kezébe
-való, a hegedőst és koldust ugyanazon helyzet különböző kifejezésének
-tartották.
-
-A _Hét vezér_ vendégei tehát megütközésöket alig palástolhatták a fiatal
-úr szeszélyén, ki közhelyen, mint komédiás akarja őket mulattatni.
-
-De előitéletöket hamar feledteté a gyönyörű hang, melylyel Elemér a
-költeményt lantkíséret mellett inkább szavalta, mint énekelte.
-
-A dal szövege sem téveszté el a czélzott hatást. Izgató volt, a nélkül,
-hogy épen nyilt harczra ösztönözne. Ostromolta a gyávaságot, mely
-idegentől, mely a véletlentől, a rendkívülitől várt segélyt, a helyett,
-hogy saját magára támaszkodnék s életét egy nagy törekvésért
-koczkáztatni merné. A török a dalban meg se volt említve, de a _Hét
-vezér_ minden vendége érté a czélzatot s hogy a lelkesedés túláradva,
-nem tört ki tettleges föllépésekbe, annak Szolimán roppant táborának
-közelségén kívül még az az oka is volt, mert a figyelmesebbek nagy
-meglepetésökre tapasztalni kezdették, mily sok idegen és gyanus arcz
-férkőzött közikbe.
-
-Néhol fegyveres hajduk valának láthatók, kik a rendet föntartani jöttek
-a vigadók közé; néhol pedig oly alakokra tévedt a szem, kik a város
-nevezetességeit bámuló janicsárokhoz hasonlítottak s a kert homályosabb
-részeiben phantastikus csoportokat alkottak és majd összefolyni, majd
-szétterjedni látszottak.
-
-Elemér, ki csendes és óvakodó vérmérséke ellenére a napi benyomások
-után, melyek boszantották, egy költői benyomásnak nem állhatott ellen,
-mihelyt a hangszert az asztalra visszatevé, érzett valami olyast, mely
-az önmagával elégületlenséghez hasonlít. S bár a janicsárok
-rakonczátlanságait, ha azok a nép által komolyan visszautasíttatnának, a
-szultán által is, mint akaratja ellen történteket, megrovandónak
-remélte; mégis kezdé sejteni, hogy a nagy szenvedélyekre hivatkozás,
-midőn eredmény nélkül hangzik el, az izgatókra a vakmerőség helyett a
-hegykélkedés színét veti. Saját magával elégületlenül kezdett rést
-keresni, hogy asztaltársaihoz visszavonulhasson.
-
-– Követem alásan! – szólt ekkor az a kerek arcz, mely a vén lantost
-megszökésre birta s a köztaps és «veszszen a török» kiabálások alatt
-észrevétlenül tolult Elemér háta megé – követem alásan az ifjú urat s ne
-tessék reám neheztelni, ha kardját ezennel elkérem s kegyelmedet a _Hét
-vezér_ kapuja előtt álló hajdukkal a börtönbe vitetem. Ez az én
-kellemetlen, de szigorú kötelességem.
-
-Barnabás diák meghallá a kerek arcz közleményének lényegesb részét s a
-pesti segélyért a kölcsönt az által hitte lelkiismeretes pontossággal
-megfizethetni, ha a kerek arczot viselő egyént úgy nyakon üti, hogy az
-nem megvetendő termetének egész súlyával Elemér lába elébe bukjék, mi
-pontosan meg is történt.
-
-– Az Istenért, mit tevél? – kiálta Elemér, a bukott egyént a földről
-emelgetve, s Barnabást csillapítva.
-
-– Levertem az ebet s ha morogni mer, ismét kap nyelni valót, – válaszolá
-Barnabás a végzett munka sikere miatt teljes és ártatlan önérzettel.
-
-– De ez, midőn engem el akar fogni, hivatalos kötelessége szerint vél
-eljárni s ily esetben nem szabad erőszakhoz folyamodnunk, – mondá Elemér
-oktatólag, míg a földről fölemelé a kábult egyént, ki Barnabás vitézsége
-miatt tág mellébe a levegőt még most is alig tudja szájával és orrával
-beszivattyúzni.
-
-– Minden a megkülönböztetéstől függ, – szólt közbe János diák. –
-Kegyelmedet tudniillik a város kapitánya akarta elfogni, holott ily
-merényre a szent korona tagjai irányában nincs följogosítva. Ha tehát
-Barnabás kollegám fültőn ütötte őt, ezzel röviden és velősen magyarázta
-meg a partis primæ articulust nonust.
-
-A fölüdült alkapitány dühe csodálatos szökelléssel rögtön János diák
-ellen fordult. – Az egész világ bizonyságot tehet arról, – szólt
-indulattól reszketve, hogy kend a város elhirhedt izgatói közé tartozik
-s a magistratustól ma különös utasítást kaptam, minden mozdulatainak
-szemmel tartására.
-
-– Fittyet vetek én, uram! az egész magistratusnak, miután indubitatus
-nemes ember vagyok, – szólt hegykén János diák.
-
-A közönség is kezdé észrevenni, hogy mi történik a közlelkesedéssel
-megtapsolt fiatal lantos környezetében. Az «űzzük ki Budavárból a
-janicsárokat!» és «a városi tisztviselők a törököknek akarják a várost
-elárulni!» oly jelszavakká váltak, melyek egymásután indultak
-versenyfutásra s majd az egyik járt elől, majd a másik.
-
-Ily döntő perczben a borbély sem tartotta reputatiójával megférhetőnek
-az óvatosságot s politikai nézetei leplezgetését.
-
-– Én azt tanácslom, kérjen bocsánatot az alkapitány uram, hogy közöttünk
-a csendet fölzavarta s mi megszelidülve kezet nyujtunk neki s együtt
-ürítünk poharat a török nemzet vesztére és a haza javára.
-
-– Hát még ez a pimasz is pattogni mer! – szitkozódott az alkapitány.
-
-– Én pesti polgár vagyok. Műhelyem, házam is van. Kikérem tehát az ilyen
-titulust. Az atyám mészáros volt, a kegyelmedé szintén. Együtt ültünk az
-iskolában, de a szamarak padján. Nem illik kegyelmednek úgy
-felfuvalkodni, minthogy emlékezhetik rá, hogy én s a hozzám hasonlók
-tettük városkapitánynyá.
-
-– Fogja be a száját, mikor a magistratussal beszél. Ezek az emberek
-velem jönnek. Maga meg kotródjék haza a szappanos tányérhoz.
-
-– Jól meggondolja, a ki rám teszi a kezét, – dörmögte Barnabás diák,
-látván, hogy míg a borbély az alkapitánynyal perel, azalatt a közönség
-gyérül s az üresen maradt tért városi hajdúk s fegyveres várőrök
-foglalták el és a kertkapunál ácsorgó janicsárok szemtelen
-kiváncsisággal tekintgetnek be.
-
-A heves és verekedésre kész közönség takarodásának oka pedig a fegyveres
-várőrök megjelenése volt, kik a legelszántabb részt, tudniillik
-pajtásaikat és a többi zsoldos katonát a fegyelem varázsa által
-hallgatásra és visszavonulásra bírták.
-
-– Szívesen felelek a törvényszék előtt tetteimért, – mondá Elemér – s
-Barnabás barátomnak sincs szándéka az erőszaknak ellenállani. Ő követni
-fog engemet a városházba, hol a történteket mind mi, mind az alkapitány
-úr előadhatjuk.
-
-– Én is megyek, – mondá János diák, – és ünnepélyes elégtételt kívánok
-azért, hogy nemes ember létemre egy polgártól bántalmaztattam. Majd lesz
-ebből akkora processus, mint az ország útja. Járhat a városbíró tyúkkal,
-kalácscsal utánam s még sem dughatja be a számat.
-
-– Nekem meg volt parancsolva, hogy a nemest is elfogjam – állítá
-daczczal az alkapitány.
-
-– Annál rosszabb! Menjünk! – Ezzel János diák indult a kertkapu felé.
-
-– Várjanak be engem is! – kiáltá bővebb megfontolás után a borbély. –
-Akár mint bűntárs, akár mint tanu e nevezetes esetnél jelen akarok
-lenni. Nekem ugyan semmi érdekem nincs benne, mert alkalmasint
-nélkülöznöm kell nagyasszonyom, azaz feleségem kellemes esti
-társalgását, de a barátságért és a hazáért rég megtanultam áldozatot
-hozni.
-
-Ezzel csatlakozott Elemérhez, ki Barnabás diákot hosszas rábeszélés után
-végre megmozdulásra bírta.
-
-Az alkapitány, ki híres fogdosó volt, azonban hivatala természeténél
-fogva csak a nép alsóbb körében, most először jutott oly helyzetbe, hogy
-tekintélyes egyéniségek szabadságát támadja meg. Míg tehát maga elől
-ment s hat hajdu töltött puskával a fedezetet alkotá, fontolás alá vette
-az esélyeket, mikre a mai nap viszontagságai által ő is ki lehet téve. –
-A fővezér – gondolá – a lantos, ki énekkel lázította a népet, nagyrangú
-úr lehet, de elfogatásáért a magistratus, melynek én engedelmességgel
-tartozom, hordozza a felelősséget. A katona, ki a Perényi-huszárokhoz
-hasonlít, felakasztatik, ha az. Ellenben, mihelyt világosságra jön, hogy
-a királyné szolgálatában van, gyilkolási merényleteért a katonai
-törvények szerint fog büntettetni. János diák nemes ember, de én őt nem
-fogtam el s ha mocskolódtunk, kiki annál marad, a mi rá ragadt. A
-hitvány borbélyt, ki úrhatnék s minden lében kanál akar lenni,
-letartóztatjuk azon esetben, ha a többit ki kell bocsátanunk. Így
-legalább rosszakaróink nem vethetik szemünkre, hogy a rend fentartását
-szívünkön nem hordoztuk.
-
-Az alkapitányt komoly elmélkedéséből fölrázta az a körülmény, hogy a
-foglyokat vivő fedezet után janicsárok kezdtek tolulni, mintha ők is a
-budai csend és rend fentartása iránt érdekelve lennének.
-
-– Hátha ezek velünk jönnek a tanácsházba? gondolá – s a bőre borsózni
-kezdett az iszonyú lehetségtől, hogy a janicsárok személyében
-rendőrtársak akadtak, kik majd törökösen bánnak el vele, polgártársaival
-s az egész okos és körültekintő magistratussal.
-
-Ha a janicsárok társalgását értette volna, mint Elemér, akkor talán
-kevesebb rémképeket lát vala.
-
-Az egyik ugyanis azt kérdé társától, Barnabásra mutatva: – Úgy-e ez
-szeretett volna minket megtámadni?
-
-– Igen, ma délben az Ötvös-utczában arról beszélt, de úgy látszik, nincs
-sok ismerőse, kivel czimboráljon.
-
-– A másik meg a szultánt gúnyolta, nemde?
-
-– Verseket énekelt, de homályosak voltak, nem birtam értelmöket kivenni.
-
-– Hát a másik kettő?
-
-– Az egyik sokat evett és ivott; a másik azzal, ki őt börtönbe viszi,
-vetélkedett a nyelv gyorsaságával.
-
-– Hagyjuk hát őket magokra, – szól a janicsár altiszt, ki a foglyokat
-követő csoport vezére látszott lenni.
-
-Az alkapitány nagy megnyugtatására a városház előtt a janicsárok a
-zsidó-utcza felé fordultak.
-
-Bornemisza volt azon szomorú kötelességgel terhelve, hogy a városházban
-ébren töltve az éjt, egyfelől ügyeltessen a janicsárok minden lépéseire;
-másfelől a polgárok közt a rendet föntartsa s ha befogatások történnek,
-a szükséges intézkedéseket megtegye.
-
-Ő, ki pár nappal előbb a némettel való rokonszenv vádja miatt saját
-vagyona nagy részével volt kénytelen a török basa megajándékozásához
-járulni, most már Turgovics helyett azért virraszt, nehogy valamelyik
-töröknek, ha garázdálkodnék is, meggyűljön a baja.
-
-A jámbor öregnek feje zúgott már a sok kellemetlen hírtől s csak azzal
-vigasztalta magát, hogy szép sorban mind feljegyzi ő ezeket a posteritás
-számára, épületes tanúság végett.
-
-Az alkapitány belépett s meglehetős hűséggel elbeszélte a történteket.
-
-Erre a két fogoly s annak két melléklete hozattak be.
-
-– Kegyelmeteket ismerem, – szólt Bornemisza nyájasan János diákhoz és a
-borbélyhoz; gondolván, hogy azalatt talál oly módot, mely eljárását
-kielégítővé teendi, mind a vádlottak, mind pedig a gorombán megsértett
-alkapitány és ez által a tekintélyében csorbát szenvedő városi hatóság
-irányában.
-
-– Mi is ismerjük kegyelmedet, – szónokolt János diák s csodálkozunk,
-hogy az alkapitány oly okos és óvatos férfiútól vett utasítások szerint
-mert velünk paczkázni.
-
-– Én nem annyira panaszolni, mint tanutétel végett jöttem ide, – említé
-a borbély, János diák magas hangját inkább a kard vagy toll, mint a
-beretva és köpöly emberéhez szabottnak tartván.
-
-– Helyesen cselekszik és szól kegyelmed, – mondá szelid mosolylyal
-Bornemisza. – Nincs szebb s fontosabb a hű tanuskodásnál. Ennek köszöni
-a különben vak igazság az ő szemvilágát s a különben csak tapogató
-történetírás az ő fáklyáját, melylyel a sötét multba világít, hogy a
-késő ivadék a homályból kivehesse a régi események körrajzait. Be
-kellene zárni a törvényszékeket s a mesék alacsony osztályába sorozni a
-magasabb rangú érdemes történetet, ha egyszerre a világból kifogynának a
-szemtanuk s mikor baj történik, senki sem volna jelen.
-
-– Tökéletesen igaz, tanácsos úr! – mondá az alkapitány. – De a befogott
-embereket most examinálni kell, hogy a további eljárást intézhessük.
-
-Ez emlékeztetés a jámbor Bornemiszát a percz valódi kivánalmára téríté
-vissza.
-
-– Szabad-e becses nevét tudnom? – e szavakat intézé Elemérhez, kiben
-tekintélyes helyzetű egyént sejtett.
-
-– Komjáti Elemér vagyok.
-
-Sokféle Komjátik voltak s közülök a legelőkelőbbek Palota vára körül pár
-falvat birtak. Bornemisza tehát a második kérdést, melyet Elemér talán
-sértésnek vehetne, hogy tudniillik: nemes ember-e? kikerülni akarván,
-így szólott: – Viszontagságos időket élünk; ha elzárjuk kapunkat egyik
-ellenség elől, nem vagyunk biztosak, hogy saját szövetségeseink nem
-törik-e be azt. Megvallom, mindig nagy tisztelője voltam Werbőczi ő
-nagyságának, ki a szultán palástjába fogózik, de nem tudom kárhoztatni
-azokat is, kik Podmaniczky ő nagyságával tartanak s azt hiszik, sokkal
-jobb a veszélyt kikerülni, mint meglepetni általa. Ő nagysága, mint épen
-most hallom, eltávozott Budáról.
-
-– Ma reggel öt órakor, az ő naszádján jöttünk a budai partra, – mondá
-Elemér.
-
-– S vajon hová vonult Podmaniczky hatalmas szövetségesünk protectiója
-elől?
-
-– Palotára.
-
-– A legjobbféle Komjátit fogta el a szerencsétlen alkapitány, – gondolá
-Bornemisza s előleges vallatását tovább folytatandólag Barnabás diákra
-veté szemét:
-
-– Minek hívják?
-
-– Barnabás vagyok.
-
-– S vezetékneve?
-
-– Az titok, – szólt mogorván a kérdezett.
-
-– De, jegyzé meg Bornemisza, a vallatásoknál nem lehet a nevet titkolni.
-
-– Ahhoz semmi közöm, ha lehet-e vagy nem?
-
-– Ne nehezteljen vitézlő uram! de kénytelen vagyok neve után tudakolni.
-
-– Tessék.
-
-– Számos okiratban láttam a keresztnév mellett csak ezt a szót: diák
-vagy literati, – jegyzé meg Elemér.
-
-Engedékeny készséggel mondá Bornemisza: – Tehát a régibb esetekre
-támaszkodva, mi is a vitézlő Barnabás úr keresztneve mellé a vezetéknév
-helyettesítéseül ezen melléknevet fogjuk tenni: diák… De nemes ember-e?
-– kérdé megint a vallatotthoz fordulva.
-
-– Mi köze hozzá? – szólt Barnabás.
-
-– Úgy látom, a fegyver nemes mesterségével foglalkozók nem ismeretesek a
-polgári ügyek menetével; megmagyarázom tehát…
-
-– Soha se fáraszsza kegyelmed magát a magyarázattal, – vágott közbe
-Barnabás.
-
-– De a jurisdictio tekintetéből szükséges megtudnom: ha nemes-e vagy
-nem?
-
-– Pedig az, ismétlem, titok.
-
-– De hát hol pöröljünk az alkapitány megütéseért?
-
-– A hol tetszik.
-
-– Nem a tetszésünktől függ. E kérdésben a törvényszék illetékessége
-határoz s ha kegyelmed elhallgatja, kitől kérdezzem meg méltó rangját?
-
-– Kérdje meg a Boldogasszony német egyházának köveitől – szólt sötéten
-Barnabás. – A kövek hallák, mennyit tanácskozott atyám miatt az
-országgyűlés s minthogy nem sülyedtek a föld alá szégyenökben, tehát még
-mindig beszélhetnek atyám felől, saját módjok szerint.
-
-Bornemisza legalább is országnagynak képzelte azt, kinek atyja az
-országgyűlést foglalatoskodtatá s ennélfogva eldöntöttnek hitte a
-nemességre vonatkozó pontot.
-
-A mi magát a tényt illeti, arról nagyjában ugyanazt mondták a felek, a
-mit az alkapitány. Elemér csak annyi megjegyzést tevén, hogy ámbár
-sajnálná és szégyelné, ha a magyarok a török igát mintegy önként vennék
-nyakokra, az általa előadott románczban nem volt közvetlen felhívás a
-janicsárok kiverésére.
-
-– A rendkívüli idők kényszeríték a budai tanácsot rendkívüli
-szabályokra, – szólt Bornemisza. – A kormány a szultán táborában van, s
-míg ott mulat, egy verekedés a polgárok és a tolakodó janicsárok közt
-Buda megszállását vonhatná maga után. Nem a hazából egy várost kell
-nekünk oltalmazni a végromlástól, hanem e város által a hazát. Ily
-nézetnek hódolt ő felsége a királyné, midőn tettleg nem létezvén
-kormány, azon talán még ma éjjel megszünendő időköz alatt, a várost a
-csend fentartásáért rendkívüli hatósággal ruházta föl. Mi jámbor
-polgárok, kik vagyonosodásunkat is a nemességnek köszönjük, nem vagyunk
-oly büszkék, hogy a főbb rendűeket törvényszékünk elébe hurczolni
-kedvünk lehetne. Kegyelmed Komjáti Elemér úrfi beláthatja, hogy mielőtt
-csak jegyzőkönyvre vehetnők a _Hét vezér_ben történteket, már vagy a
-janicsárok kimennek a városból s ekkor az egész kereset önként megszünt;
-vagy pedig a kormány visszajön a táborból s ekkor ő veszi át tőlünk az
-ügyet. Ne nehezteljen tehát rám, ha azt a javaslatot teszem: töltse az
-éjt és a holnapi napot a tanácsháznak a letartóztatott tekintélyesebb
-polgárok számára kijelölt szobájában. Ne tekintse azt börtönnek, mely
-valóban inkább csak védhely, mely elvonja kegyelmedet a lehető utczai
-zavargások és az azzal együtt kifejlődhető török rakonczátlanságok
-veszélyeitől. – A mi pedig a nemzetes és vitézlő Barnabás diákot illeti,
-mély fájdalommal kell neki kijelentenem, hogy általa az egész város
-sértetett meg. Míg tehát a királyné ő felségének jelentést tenni
-alkalmam leend, kötelességem tudtul adni, hogy szintén le van
-tartóztatva. Egyébiránt, ha a jegyzőkönyvet fölveszszük, kezességen
-kibocsáttathatik, még mielőtt az ügy a törvényszéknek be is jelentetnék.
-
-– Ez ellen én tiltakozom, – szólt az alkapitány.
-
-– Kérem azt akkorra halasztani, midőn a tanács együtt lesz, – válaszolá
-csillapítólag Bornemisza. Kegyelmeteket pedig – folytatta János diákhoz
-és a borbélyhoz fordulva – Isten oltalmába ajánlom! Menjenek haza,
-feküdjenek le s ha egy tapasztalt öreg tanácsát követni akarják, ne
-menjenek holnap este a _Hét vezér_be.
-
-– Nem úgy van az, tanácsos uram! – pattogott János diák. – Nemes ember
-vagyok s nem tűrhetem a nemesi rend lealacsonyítása nélkül, ha annyira
-nő a polgárok szarva, hogy az alkapitány is mer fogsággal fenyegetni s
-nyilvános helyen izgatónak czímez. Ezért én elégtételt kérek.
-
-– Panaszolja be holnap, ha tetszik, – szólt szárazon Bornemisza.
-
-– Mit panaszoljon? Köszönje meg, ha le nem tartóztatjuk, hisz be tudom
-bizonyítani, hogy ő volt minden rendetlenség okozója. Az egri vén
-lantost, ki börtönünkből a mult héten szabadult ki, ő vette rá, hogy a
-török ellen lázítsa a polgárokat. Komjáti Elemér úr nem énekelt volna,
-ha János diák bérencz lantosa hajdúim elől meg nem szökik. Még ma
-hurokra kerítem e kópét s holnap vallatni fogjuk. Majd kiderül minden.
-
-– Jól van tehát! – szólt dühvel a külváros előrelátó politikusa. – Egy
-tappot sem mozdulok innen, míg kend rágalmait be nem bizonyítja, vagy
-elégtételt nem ad.
-
-– Én nem fogtam el kendet, – válaszolá hegykén az alkapitány, – de ha
-tetszik barátjaival a börtönt megosztani, annak ellent nem szegülünk.
-
-– Kend szemtelen, – kiáltá János diák.
-
-– Épen azon szót vette ki a számból, melylyel kendet akartam érdeme
-szerint megczímezni.
-
-– Kegyelmed János diák lázítással vádoltatik, – szól most Bornemisza – s
-miután önként akar fogságba menni s ránk nézve hasznos, ha mielőtt
-indulatoskodását folytatná, egyet alszik, ennélfogva szándékát
-helyeseljük s a porkolábra bízzuk végrehajtását.
-
-– Hét országra hangzó pör támad ebből! Ne felejtsék el, hét ország fogja
-meghallani, a mi rövid időn be fog következni. Megyek a börtönbe, igenis
-oda megyek s óhajtanám ha a pincze fenekén volna az s ha csepegne a víz
-falairól s varangyos békák szökdelnének kövein.
-
-– Fájdalom, – mond Bornemisza, – mindezen rémségekből semmivel sem
-szolgálhatunk. A szoba, melybe a három vádlott beszállásoltatik – s mint
-remélem, csak pár napra – tágabb, világosabb s tán tisztább is
-kegyelmednek, János diák uram, a lakásánál s hogy szükséges kényelem
-benne ne hiányozzék, a negyedik delinquens vagy tulajdonképen az
-egyetlen tanu gondoskodni fog elégséges ágyneműről. Ez leend büntetése
-azért, mert mesterségén felül eső dolgokba elegyedett s az egész török
-birodalom vesztére akart az alkapitánynyal poharat üríttetni.
-
-– Nem fogom felebbezni az itéletet, – szólt a hiú borbély s boldog volt,
-hogy ily nagyfontosságú politikai ügyben ő is főszerepet játszhatik,
-tudniillik ágyvánkosai és szalmazsákjai által.
-
-– Szívemből örvendek, – folytatá Bornemisza, midőn az alkapitány
-intézkedések végett távozott – szívemből örvendek, hogy kegyelmeteket
-Komjáti Elemér és Barnabás diák uraimék kellemetlen esetlegektől
-menthettem meg. Vagyonom feldulatott, családom a török táborba küldetett
-hűségem kezességéül, de nem a személyes érdekek ösztönzének arra, hogy a
-törökök iránti minden kikeléseket gátolni törekedjem. El van veszve az,
-a ki most ez óriás fenevaddal küzdeni mer. Míg Roggendorf serege tönkre
-nem tétetett, más volt a helyzet. Tudom, hogy a janicsárok nem jöttek
-ide csupán szórakozás kedveért. Hogy komoly czéljok van, elég bizonyság
-rá a híres renegátnak s magyarellenségnek, az anatoli basának jelenléte,
-kit a török rabságból kiváltott egyének hol polgári öltözékben, hol
-janicsár ruhában láttak.
-
-– Alkalmasint ő tudakolt tőlünk Török Bálintról is, – mondá János diák,
-feláldozván duzzogási vágyát az országos dolgokról való fecsegésnek.
-
-– Midőn ma reggel a kis király Szolimán táborába indult, a basa, mint
-értesítve vagyunk, a csoportozatban láttatott s ez oly rossz előjel,
-mint az üstökös megjelenése, mely a vérontások és döghalál hirdetője
-szokott lenni. A janicsárok alkalmasint azért vannak Budán, mert a
-császárt környező basák a királynét ijesztés által akarják rávenni, hogy
-a váradi szerződést nyilvánosan tagadja meg, Ferdinánddal többé semmi
-kialkuvást ne merjen megkisérteni s egész seregét a Bécs elleni
-hadjáratra feltétlenül engedje át. Mentül több ürügyet találhat a
-szultán panaszra, annál szertelenebbekké lesznek követelései… Ah! az óra
-tizenegyet üt s még a király és az országtanácsosok nem érkeztek vissza.
-– Súlyos megpróbáltatások napja a mai… De nem tartóztatom már tovább
-kegyelmeteket. Szobájok rendezve van… foghely ugyan, de melyik zuga a
-hazának nem hasonlít hozzá?
-
-A jámbor és fecsegő Bornemisza egészen a börtönajtóig kisérte vendégeit.
-
-Elemérék szobája valóban tág és kényelmes volt, de noha bezáratásuknak –
-János diákon kívül – fontosságot nem tulajdonítottak, hangulatjok nem
-volt rózsaszínű.
-
-Barnabás a fogságot az emelkedés kezdetének nem tekintheté s a
-Boldogasszony német templomának körvonalai, a halottak árnyaival s a
-bősz és idétlen káprázatokkal megint megjelenni fenyegetőztek, mint
-sülyedt kedélye s egy pontra szegzett merev szemei gyaníttaták.
-
-Elemér pedig önmagával volt elégületlen.
-
-– A duló és perzselő török csapatok családomat kiirtották, – szólt
-részint magával vetve számot, részint János diákot, ki már ágyban
-feküdt, értesítve mai szerepének indokairól. Nem kell-e gyűlölnöm a
-törököt? Mint gyermek fogságba estem és Dzsemil aga vásárolt meg. Igaz,
-hogy ő atyám volt s nem uram. Gondjainak köszönöm a kard és a lant
-mesterségét. Áldás legyen pályáján, vagy ha már meghalt, sírján De ha
-egy török a rab gyermek iránt több mint keresztyén volt, behunyhatám-e
-szememet, siket lehetett-e fülem a hajmeresztő szenvedések iránt,
-melyekre annyi ezer magyar rab van kitéve? Nem az együttérzés emel-e föl
-a porból s győz meg az emberiség magasabb hivatásáról? A ki a részvétet
-nem ismeri, vagy hideg bölcseségében felül áll az embereken, vagy aljas
-indulataival alább sülyedt az állatoknál. Egyébiránt még ebből nem
-következik, hogy helyesen tettem, midőn a _Hét vezér_ben izgató verseket
-danoltam.
-
-[Illustration: Elemérék szobája tág és kényelmes volt.]
-
-– Pohár közt a római pápáról is énekelünk. Aztán ki bízta a budai
-polgárokra, hogy a nemes embert móresre tanítsák – válaszolá János diák
-álomtól nehéz szemekkel.
-
-Barnabás, midőn merengéséből kibontakozott, a nála szokatlan
-szelídséggel mondá: – Jó éjt Elemér! Nem hagyjuk el egymást ugy-e?
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Martinuzzi.]
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. E vár egy megszüntetett szerzet kolostorából készült 3
- 2. Mi történik Dórával, ha mi elmegyünk? 18
- 3. Sietek a vendégekhez. Mosolyogj, Dorka, légy nyugodt! 76
- 4. Elemér egészen meg volt elégedve sorsával 82
- 5. Izmos testének egész terhével rohant Elemérre 98
- 6. Némán lovagoltak tovább, kiki saját eszméin borongva 154
- 7. Felséges asszonyom, én csak Buda város birája vagyok 174
- 8. Ekkor lépett a terembe Izabella királyné mély gyászba öltözve 198
- 9. Pontban kilencz órakor hirdeté egy ágyúlövés Zsigmond király indulását 222
- 10. Barnabás némi elégtétellel nézte a díszes épületek homlokába fúrt lyukakat 252
- 11. A lantos le sem szállott az asztalról, midőn mély csend lett 277
- 12. Elemérék szobája tág és kényelmes volt 303
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-23 |Tömlöczba |Tömlöczbe
-
-23 |öcsce szavait |öcscse szavait
-
-25 |És öcscét |És öcscsét
-
-185 |ingerültségggel |ingerültséggel
-
-187 |aggódó, komo |aggódó, komor
-
-197 |kogy ő |hogy ő
-
-203 |kogy megismerni |hogy megismerni
-
-214 |lehtetlennek tartá |lehetetlennek tartá
-
-219 |laknak tt |laknak itt
-
-243 |látványt nydjtott |látványt nyújtott
-
-267 |skérdésben |kérdésben
-
-271 |Lîliomos kertnek |Liliomos kertnek
-
-278 |TÖROK |TÖRÖK
-
-283 |az egéez |az egész
-
-286 |azülőföldjökre |szülőföldjökre
-
-292 |lesz ebbből |lesz ebből
-
-297 |a vitézló |a vitézlő
-
-299 |javaslasot |javaslatot]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ZORD IDŐ (1. KÖTET) ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69380-0.zip b/old/69380-0.zip
deleted file mode 100644
index 350499c..0000000
--- a/old/69380-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h.zip b/old/69380-h.zip
deleted file mode 100644
index 4a46d18..0000000
--- a/old/69380-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/69380-h.htm b/old/69380-h/69380-h.htm
deleted file mode 100644
index baf55bf..0000000
--- a/old/69380-h/69380-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,8724 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Zord idő (1. kötet) by
-Zsigmond Kemény</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3,h4,h5 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2,h3 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
-/* visibility: hidden; */
-/* display: none; */
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-p.caption {
- margin-top: 0;
- font-size: smaller;
- font-style: italic;
-}
-
-.footnotes {
- border: dashed 1px;
-}
-
-.footnote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- font-size: 0.9em;
- text-align: justify;
-}
-
-.footnote .label {
- position: absolute;
- right: 84%;
- text-align: right;
-}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration: none;
-}
-
-.poem {
- font-size: 0.9em;
- display: table;
- margin: auto;
- text-align: left;
-}
-
-h2 img {
- margin: auto;
- margin-bottom: 2em;
- display: block;
- max-width: 100%;
-}
-
-.figcenter, .figcenter img {
- max-width: 100%;
-}
-
-.poem .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poem span.i0 {
- display: block;
- margin-left: 0em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.poem span.i2 {
- display: block;
- margin-left: 1em;
- padding-left: 3em;
- text-indent: -3em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.25em;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Zord idő (1. kötet)</span>, by Zsigmond Kemény</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Zord idő (1. kötet)</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Regény három részben</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Zsigmond Kemény</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrator: Ödön Tull</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: November 18, 2022 [eBook #69380]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Internet Archive</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>ZORD IDŐ (1. KÖTET)</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_I" id=
-"Page_I">I.</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_II" id="Page_II"><br />
-II.</a></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">MAGYAR
-REGÉNYIRÓK</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">KÉPES
-KIADÁSA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Szerkesztette és
-bevezetésekkel ellátta</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">MIKSZÁTH KÁLMÁN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">19. KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">ZORD IDŐ</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Irta</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BÁRÓ KEMÉNY
-ZSIGMOND</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">I.</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">magyar irod. intézet és
-könyvnyomda</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1911</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_III" id=
-"Page_III">III.</a></span></p>
-<h1>ZORD IDŐ</h1>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY HÁROM
-RÉSZBEN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">BÁRÓ KEMÉNY
-ZSIGMOND</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">ELSŐ KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">TULL ÖDÖN
-RAJZAIVAL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">magyar irod. intézet és
-könyvnyomda</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1911</span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_IV" id=
-"Page_IV">IV.</a></span></p>
-<p class="center"><i>Minden jog fenntartva.</i></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Franklin-Társulat
-nyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch1.png" alt="" title="" />ELSŐ RÉSZ.</h2>
-</div>
-<h3>I.</h3>
-<p>Dobokamegye hegyesebb vidékein még találunk 1541-ben néhány
-várra. Egyik sem tartozik ugyan az erősségek sorába, de mindeniknek
-van valami joga: merészen hordani homlokát, büszkén tekinteni
-körül.</p>
-<p>Azon bérczkönyökön félig romban, félig kiépítve áll a híres
-kastély, melynek szöglettermében a kúnokon nyert győzelem után
-Szent László megpihent. Ha a vándor a reggeli harangszóra botjához
-nyúlt s a völgybe leszállott, már szemébe tünik kormos falával,
-csonka tornyával a másik vár, melyet a tatárjáráskor gyújtottak
-meg. Azóta századok folytak le. Sok keresztelés, sok temetés
-történt, a bölcső ringott, a kripta ajtaja kinyílt, a koporsók
-száma emelte a család becsét, a virító arák sora a családfa ágait,
-a harczias férfiak kardja a családi levéltár donatióit, megjobbítva
-néha magát az ősi czímert is. De mind e változások érintetlenül
-hagyák a vár alakját. Falán rajta van a füst, padlózatán a vér,
-tört ormú tornyán a szakálas <span class="pagenum"><a name="Page_2"
-id="Page_2">-2-</a></span> moh. Csak emlékül maradt fönn. Azért nem
-hordják el köveit; azért van lakosa: baglya, vércséje, várnagya. Az
-alkony hűsében ruganyosabbak az izmok, könnyebb a vándorbot s nem
-csoda, ha az utas ajkairól most zsongva, majd csengve egy-egy
-dallam lebben el. De csitt! Hadd énekeljen zöld ágak közt a madár.
-Miért döbbentené meg őt a felvonó híddal ellátott kapú mellett a
-kerék és a pallos, melynek élén a hunyó nap végsugara csillog? Ha
-tetszik, rászáll a veszélyes küllőkre, s onnan zengi víg dalait.
-Azonban vándorunk sompolyogva megy, s csak lopva tekint a bírói
-hatalom jelvényeire. Zokul hat rá, hogy a várkastély még újdonatúj,
-cserepei még vörösek, falai még fehérek. A család, mely benne
-lakik, bizonyosan most emelkedett föl, talán csak tegnap nyerte a
-pallosjogot, s az új szita – a közmondás szerint – falon függ,
-megbecsülik, használják. Legalább kaszatömlöcze nincs; mert az már
-kiment divatból! Hogyan lett nagygyá e főúr? Hazáját védelmezte-e a
-közelebbi polgárháborúk alatt a pártosok és az idegen ellen? vagy
-szomszédjait rabolta meg és sarczot vetett a környékre? Annyi
-kétségtelen, hogy híres férfiú s lakása építője nevéért már
-nevezetes, mielőtt külön története lenne, dicsőségből és bűnből.
-Haladjunk tovább és gyorsan, gondolja a vándor, a lég már hűvös, a
-hold világít, haladjunk!… A fák kisérteti árnyakat vetnek, a távol
-közelnek látszik, a közel a beleszőtt homálylyal meg van toldva, a
-szem mértéke csal, a sápadt holdfény nagyítja a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">-3-</a></span> meredeket, s
-a vak sötétség befedi az ormos fagyökeret és éles követ. Az égen
-fellegek úsznak, elfátyolozva a holdat, megezüstözve általa,
-szétfosztva a szelektől, s megint összezsufolva. Mindig zavarosabb
-a láthatár. Már a késő éjt sejtetik a csillagképletek s a kimerült,
-elfáradt vándor lassú lépései. Szerencséjére egy kanyarulatnál
-egész ablaksorból özönlik a gyertyavilág elébe. Még csak néhány
-száz lépést kell tennie, s megint híres várhoz érkezik. Ha kürtjébe
-fú, bár az idő éjfél felé jár, tüstént bebocsátják, legyen zarándok
-vagy lovag, úr vagy pór. Barátságos tanya ez, pótolja a vendéglőt
-az idegennek, a családot az ismerősnek. Régen a beteget a
-háziasszony orvosolta, most a búst a háziúr kupái derítik föl, az
-üldözöttet a nemesi telek joga és a jóakarat védi.</p>
-<p>E vár egy megszüntetett szerzet kolostorából készült. A czellák
-termekké tágultak; de a refectorium épen elégségesnek találtatott,
-hogy palotává – étteremmé – legyen. Itt gyakran pendül meg a
-sarkantyú zajos zene és szelid lant mellett; bár történnék ritkán!
-Eljárják biz’ a lassú lengyelt s a friss magyart; öregje az elsőt,
-ifja a másik jobbikat. Részemről nem vagyok ellensége a
-mulatságnak, s a krónikákban olvastam, hogy a régi kolostor
-kápolnája azon módon maradt, mint volt, s abba buzgón elmegy
-imádkozni Pista bácsi, Dani bácsi, Dora és Dorka; szóval az egész
-család. A kegyességben tehát úgy nincs hiány, mint a víg életben.
-De az a baj, hogy mindig karcsúbbak az asztagok s a papoktól maradt
-nagy hordókból sok <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> kong. Pista bácsi ezt néha észreveszi, s
-mondja: Dani öcsém, szegényedünk! Látom, Pista bácsi, feleli ekkor
-Dani, de csak egyszer élünk a világon s ha szakadni találna, majd
-segít rajtunk Werbőczi urambátyám. Igaz, Dani öcsém, jegyzi meg
-erre Pista, a mi urunkbátyánk nagy úr. Temérdek nagy úr! egészíti
-ki Dani. A frater<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href=
-"#Footnote_1" class="fnanchor">1)</a> után legnagyobb úr: vitatja
-az öregebb testvér. Legfölebb Petrowics, a temesi gróf versenyezhet
-vele: figyelmezteti Pista bácsit az öcs. Török Bálintot nincs is
-miért említsük, szól most fitymálva Pista bácsi. Az a Török Bálint,
-végzi a dicsekvést Dani, a mi urunkbátyánknak, a híres Werbőczy
-Istvánnak mindig csak a hátát látja. Meg kell adni, hogy Török uram
-alig kujakomnyi úr a mi hatalmas rokonunkhoz képest. – Nincs
-különben, szeretett öcsém, igyunk tehát egyet, a mi
-urunkbátyánkért! – Bölcs ajánlat, Pista bátya, igyunk!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 395px;"><a href=
-"images/i001hq.jpg"><img src="images/i001.jpg" alt=
-"E vár egy megszüntetett szerzet kolostorából készült." title=
-"E vár egy megszüntetett szerzet kolostorából készült." /></a>
-<p class="caption">E vár egy megszüntetett szerzet kolostorából
-készült.</p>
-</div>
-<p>Ily megnyugtató okoskodások a vendéglátás élveire még
-fogékonyabbá tevék a jámbor öregeket. Volt serlegök elég s akadt
-minden nagyobb serleghez ember. A tiszttartó nem szerette a dolgok
-menetelét, a kulcsár sem. Az ily cselédeknek gyakran megtücskösödik
-a fejök, s kivált ha régi szolgák, szeretnek zsémbelni, mintha a
-magokéból fogyna. Morfondirozó arczuk egy-egy gondolatot költött
-hol Pista bácsi, hol pedig Dani bácsi agyában.</p>
-<p>– Leányod, Dani öcsém, Sarlós Boldogasszony napján tizenhatodik
-évét tölti be. <span class="pagenum"><a name="Page_5" id=
-"Page_5">-5-</a></span></p>
-<p>– Igenis, Pista bátyám, még pedig délután három órakor.</p>
-<p>– Maholnap fejkötő alá növi ki magát.</p>
-<p>– Aligha nem.</p>
-<p>– Sokan máris nagy leánynak tartják Dorát.</p>
-<p>– Tapasztalhatod ezt, Pista bácsi, vendégeink szerelmes
-tekintetéből.</p>
-<p>– Meglehet, hogy még a jövő nagybőjtön férjhez kell adnunk.</p>
-<p>– Miért ne, Pista bácsi! ha az Isten ő szent felsége is úgy
-akarja.</p>
-<p>– De attól tartok, hogy ha idejekorán nem ügyelünk, kevés
-hozománya lesz.</p>
-<p>– Már arra biz’ én is gondoltam, Pista bátyám.</p>
-<p>– Igaz, Dora szép leány…</p>
-<p>– Szép és jó, – vágott közbe Dani bácsi, apai büszkeségtől
-áthatva.</p>
-<p>– De a nehéz selyem rokolya és a nagyanyjáról maradt klárizs,
-meg gránát mellé nem ártana egy kevés pengő pénz és lábasmarha. A
-vagyon a mai világban még a kendőzésnél is inkább növeli a
-menyasszonyok szépségét.</p>
-<p>– Mit kendőzés, mit vagyon? Kövesse meg magát, Pista bácsi! Az
-én Dorám az egész megyében a legszebb hajadon. Minden ujjára akad
-gazdag kérő, ha zsákból varratok is neki ruhát.</p>
-<p>– Nem a megyében, az egész országban legdelibb leány a mi
-Doránk, – hajlított be Pista bácsi.</p>
-<p>– A szépség valódi kapitális, – jegyzé meg az apa. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span></p>
-<p>– Roppant kapitális, – tódítá a nagybátya,</p>
-<p>– Meghiszem ám! – hümmögött hegykén az apa.</p>
-<p>– Ürítsünk tehát poharat a mi kedves Doránk egészségére.</p>
-<p>– A legrégibb czelnaiból, – javítá az indítványt Dani bácsi.</p>
-<p>Ittak.</p>
-<p>– Ne feledkezzünk el a vén Dorkáról se, ki Dorát előbb
-szoptatta, aztán varrni, hurkolni, himezni tanította, – szólt
-kedélyesen Pista bácsi.</p>
-<p>Ittak.</p>
-<p>– Nekem megint van egy gondolatom. Nem sejdíti-e bátyám?</p>
-<p>– Eb legyek, ha igen.</p>
-<p>– Tehát én a mondó vagyok, hogy egy kanál bort mégis csak
-megérdemel Barnabás diák, a ki a mi gyönyörű Doránkat a betűírásra
-és az olvasás mesterségére tanítá.</p>
-<p>Ekkor Pista bácsi haragosan kirugta maga alól a széket. – Mit
-fecseg, öcsémuram. Majd bizony a czudar Barnabás diákért fogom én a
-bort torkomba tölteni! A kiért iszom, azt gondolatomban
-megsüvegelem. Szőkefalvi Deák István a szemétről szedett embereket
-nem élteti.</p>
-<p>– Hát urambátyám, mivel különb nálamnál, hogy oly fönn hordja az
-orrát? – puffogott Dani bácsi.</p>
-<p>– Mivel különb, he? Kegyelmed öt teljes évvel fiatalabb, mint én
-s még sem köszönném meg, ha a csürhe Barnabás diákért csigert is
-innék. <span class="pagenum"><a name="Page_7" id=
-"Page_7">-7-</a></span> Jusson eszébe a mi nagy rokonunk Werbőczi
-István s rázzon le magáról minden póriasságot.</p>
-<p>– De hát nem nemes ember-e, nem a szent korona tagja-e nemzetes
-és vitézlő Barnabás diák? kérdem; feleljen urambátyám.</p>
-<p>– De hát nem nótázták-e meg árulásért az atyját? kérdem;
-feleljen uramöcsém.</p>
-<p>– Hát hibás-e ő azért, hogy atyja bűnt követett el, na? –
-agyarkodék Dani bácsi.</p>
-<p>– Hol van a jószága? Másnak adományozták, he!</p>
-<p>– Hát a szegényért az ördög se igyék-e? Mit?</p>
-<p>– Hát miért mereszti Dorára szemét Barnabás diák, ha atyja nótát
-kapott és maga koldusbotot, no?</p>
-<p>– Talán Dorkát érti? urambátyám!</p>
-<p>– Tüzes mennykőt! Dorát értem, a te leányodat!</p>
-<p>– S csakugyan mereszti? – hökkent meg Dani bácsi.</p>
-<p>– Mikor köntöse suhog Dorának, már akkora szemet nyit, mint egy
-tárt kapu.</p>
-<p>– Hogy folyjon ki a szeme a czudarnak! No várj, Barnabás diák,
-majd úgy megforgatlak én sarkadon, ha az ajtón beléptél, hogy többé
-soha sem fogod kitalálni: hátul van-e az orrod vagy elől?</p>
-<p>– Ketten forgatjuk meg őt, kedves öcsém; – sivalkodott Pista
-bácsi.</p>
-<p>Komor csend állott be s a kupák érintetlenül álltak az asztalon,
-mintha le volnának szegezve. <span class="pagenum"><a name="Page_8"
-id="Page_8">-8-</a></span></p>
-<p>Dani bácsi már többé nem tűrheté a hallgatag és méla társaságot,
-mely néhány régi széken és ősképen kívül csak magából és
-testvéréből állott. – Min töröd a fejedet, édes bátyám? – szólt
-szeliden.</p>
-<p>– A világ aljasságán, drága öcsém! S hát te?</p>
-<p>– Azon, hogy mikor lesz a második özönvíz, – sóhajta Dani
-bácsi.</p>
-<p>– Emlékezzél a szivárványra, öcsém! és inkább törd a fejedet a
-nagy világégésen, – igazítá Dani bácsit rendre Pista bácsi.</p>
-<p>– El kell ismernem, hogy kegyelmed valódi bölcs, – szólt az öcs
-nyájasan.</p>
-<p>– Miután, szeretett vérem, bölcsnek mondál, az én elmémben is
-egy gondolat villant meg.</p>
-<p>– Hadd halljam, bátya.</p>
-<p>– Ürítsünk, még pedig körömig serleget – az istentelen pogányok
-börtönéből szerencsésen kiszabadult Elemérért.</p>
-<p>– A kit a mi rokonunk, a nagy Werbőczi váltott ki, – folytatá
-hévvel Dani bácsi.</p>
-<p>– De a te sürgető figyelmeztetéseidre, öcsém! – szólt dicsérőleg
-Pista bácsi.</p>
-<p>– De te írtad meg a kérőleveleket minden három évben egyszer, –
-hárítá az öcs magáról tovább a dicséretet.</p>
-<p>– De te küldötted el gyorspostával a nagy Werbőczihez, a mi
-rokonunkhoz.</p>
-<p>– De bátyám adta a postapénzt.</p>
-<p>– Hogyne, mikor azzal csak keresztyéni kötelességet
-teljesítettem. <span class="pagenum"><a name="Page_9" id=
-"Page_9">-9-</a></span></p>
-<p>– De nekem használt bátyám vele, mert Elemér az én leányomat
-tanítja cziterára és énekre.</p>
-<p>– Hát Dora nem az én gyermekem is?</p>
-<p>– Bátyám csak csak második atyja; én vagyok az első és igazi, –
-tiltakozék Dani bácsi.</p>
-<p>– Nem szeret-e ő engemet, szintúgy, mint téged?</p>
-<p>– Azt, bátyám, nem tagadhatom.</p>
-<p>– No, hát igyunk Elemérért!</p>
-<p>– Tegnap ment el; hozza Isten még holnap vissza!</p>
-<p>Ittak.</p>
-<p>Midőn e párbeszéd történt, a vendéglátásról híres vár meg
-látszott becsületéről feledkezni.</p>
-<p>Még délután eltávozott az utolsó vendég s azóta a kapu előtt
-senki sem fútt kürtjébe.</p>
-<p>A nap leszálla s az egész világ bácsijaihoz még egy árva utas
-sem tévedt.</p>
-<p>Végre a vacsorát fölhozták, megették, Dora s Dorka aludni mentek
-s még sem hangzék a kürtszó.</p>
-<p>Ekkor gondolta ki Dani bácsi, mint fürgébb eszű ember, hogy az
-útra néző ablakokat fényesen világítsák ki, mert úgy az idegen,
-vélvén, hogy országos lakoma van, okvetlenül be fog hajtatni.</p>
-<p>De néha a legjobb tervek sorsa is a meghiúsulás.</p>
-<p>Ott ült a két öreg a nagy refectoriumban a hosszú asztalnál.
-Kezdetben, mint láttuk, vitatkozának eleget, de midőn Elemér iránt
-is kifejezték baráti indulatjokat, nem volt többé, a miért szívök
-<span class="pagenum"><a name="Page_10" id=
-"Page_10">-10-</a></span> megcsordúljon s lelkes és lelkesítő
-szavak szálljanak ajkaikra.</p>
-<p>Deák István karszékébe hátrahuzódott, mintha arczát el akarná
-takarni a gyalázat elől, mely a híres várat érte.</p>
-<p>Deák Dániel pedig forgatta szemeit, mintha várná, hogy most már
-a falból lép ki egy vendég s véget vet az egyhangú óráknak.</p>
-<p>– Min gondolkodik, öcsém, – kérdé részvevőleg Pista bácsi.</p>
-<p>– Hát biz’ én nem bánnám, ha őseink képei kilépnének a rámából s
-velünk poharat ürítenének.</p>
-<p>– Én pedig nem bánnám, ha a megholt szerzetesek lelkei
-fölszállanának sírjaikból s látogatásunkra jönnének, hogy velünk
-vacsoráljanak. Kettő mellém ülne, kettő uramöcsém mellé, a többiek
-a többi üres székekre s a kik helyet nem kapnának, hátunk mögé
-állanának s onnan nyújtanák kezeiket a tálak felé. Készíttethetnénk
-még nekik vacsorát s ők eljöhetnének, mert közel van már éjfél.</p>
-<p>– Uram őrizz! az még sem volna jó, – válaszola Dani bácsi
-elhalványodva.</p>
-<p>Pista bácsi látván, hogy kedves öcscsének nyugtalanságot
-okozott, vétségét helyre akará hozni.</p>
-<p>– Gondoltam valamit, – szólt kevés szünet után.</p>
-<p>– No hát mit? – tudakolá mohón a testvér.</p>
-<p>– Tegyük vendéggé a várnagyot s ültessük az asztal fejére. Úgy
-hárman leszünk.</p>
-<p>– Igaz biz’ a, – kiáltott föl Dani bácsi.</p>
-<p>Tüstént elhozatták a várnagyot, ki ezer mentegetések
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> közt foglalá el a számára szánt
-díszhelyet, de alig ült le, midőn megharsant a kürt.</p>
-<p>– Nosza, fusson s tüstént hozza ide azon tisztelt urat, a ki oly
-soká várakozik künn! – rivalgá Pista bácsi.</p>
-<p>– És szépen kérjen bocsánatot a késedelemért, – adá utasításul
-Dani bácsi.</p>
-<p>Homályosan említettük, hogy a reggeli harangozástól késő éjig,
-hány nevezetes vár előtt haladna el egy ügyes gyalogló s nem
-lehetetlen, hogy azt meg is tevé valaki és most a várnagytól
-kísérve a refectorium ajtója előtt áll.</p>
-<p>Csakugyan köhécselés hallatszik. A két testvér arra függeszti
-szemét és egy különösen poros, különösen kopott alak belép.</p>
-<p>– Kurta nemes lehet – súgja Pista bácsi.</p>
-<p>– Talán csak szabadalmazott puskás a királyi uradalmakból –
-jegyzé meg Dani bácsi. De e csekélylő észrevétel nem gátolá a két
-testvért, hogy a székről fölkelve az idegen elébe ne
-induljanak.</p>
-<p>– Nagyságos, tekintetes, nemzetes, vitézlő jeles és körültekintő
-uraim, minden rendű, rangú és állapotú hazafiak, részint kik tagjai
-a szent koronának, részint kik valami szabadíték és mentesség által
-az ország védelmére kötelezve vagytok, az al-vajda ő kegyességének
-és méltóságának parancsából, hozzájárulván a tanácsurak megegyezése
-és rendelete is, ezennel hirdetem és adom tudtul nektek, föntartva
-a föntartandókat, hogy Ferdinandus német császár hadai szorongatják
-Buda várát, melyben a királyi özvegy ő felsége, a kírályi csecsemő
-<span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> ő felsége, ennek magas gyámjai és
-országunk kormányzói s maga a szent korona és a jelvények együtt
-vannak iszonyú veszélynek kitéve. Ragadjatok tehát fegyvert
-egyenként és egyetemben s a veletek ezennel közlendő nyilt levélben
-kitűzött napra szigorú büntetés terhe alatt haladéktalanul
-jelenjetek meg a mezei és insurgens hadak generálisának – kit az
-Isten győzelemre segéljen – sarmasági táborába, hogy onnan
-fölkerekedve Buda megmentésére siessetek. Másként nem cselekvendők…
-Nagyságos, tekintetes, nemzetes, vitézlő, jeles és körültekintő
-uraim! a szövetség és eskü által közvédelemre egyesült három nemzet
-nevében kérlek és intelek rangjaitokhoz s állapotaitokhoz méltó
-kíséret összegyűjtésére és oly fegyverekkel ellátására, melyek a
-közmustrákon hibátlanoknak találtatnának, élelemről a sarmasági
-táborig magatok gondoskodván, költségről pedig a törvények
-értelmében, azontúl is… Nagyságos, tekintetes, nemzetes, vitézlő,
-jeles és körültekintő uraim! Véres karddal jöttem volna közétekbe,
-ha Fernandus német császárnak regimentjei átlépték volna országunk
-határait, de miután Budavár mintegy a mi hazánknak is városa,
-Magyarország mintegy a mi országunknak része s a mennyiben
-Ferdinandus hatalma alá nincs erőszakkal hajtva, a mi királyunknak
-hódol, kérlek, tekintsétek e pálczát, melyet magasan tartok
-kezemben, véres kardnak. Vésztüzeket gyújtottam volna halmainkon,
-hogy tömegestül talpra keljetek, ha Ferdinandus német császárnak
-regimentjei vérét ontották volna Erdély <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span>
-lakosainak, de miután Magyarországnak ezer sebből omló vére a mi
-vérünk apadása is, kérlek, uraim! tekintsétek lelkesítő szavaimat a
-halmokon meggyújtott tűz világolásának s elszakadva feleségeitektől
-és édes magatokéitól, siessetek a segítségért esdő haza oltalmára,
-hogy vele együtt megvédjétek hazátokat és nemzetünk becsületét. Úgy
-legyen! Egyébiránt én valósággal Kolozsvári Sándor gyorsposta és
-helyettes hírnök vagyok, mit megbízó pecsétes levelem, melyet a
-fölkelési rendelettel együtt ezennel a várnagy ő kegyelmével
-közleni sietek, minden kétségen kívülivé fog tenni.</p>
-<p>A gyorsposta a refectorium küszöbétől hármat lépve,
-gyertyaegyenes állásban, erős, de a fáradság és por miatt rikácsoló
-hangon mondotta el betanult szónoklatát s miután az okiratokat a
-várnagynak átadá és hivatalos szerepe véget ért, bókra görbíté
-magát s vagy kimerülésből, vagy tiszteletből hajlottan maradt.</p>
-<p>Dani bácsi serleggel jött hozzá, ellenben Pista bácsi karon
-ragadta, hogy székhez vezesse.</p>
-<p>A két öreg arczán a kellemetlen meglepetés jele világosan
-mutatkozott ugyan, de azért mégsem feledék a háziúr
-kötelességeit.</p>
-<p>– Igyék, atyafi!</p>
-<p>– Üljön le kend!</p>
-<p>– Ne oda, ide az asztal mellé.</p>
-<p>– Csak ne mentegetőzzék. Foglaljon helyet.</p>
-<p>A gyorsposta ivott, tenyerével megtörlé bajuszát s leült.
-<span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span></p>
-<p>– Hozzatok sültet ő kegyelmének – kiáltá Pista bácsi.</p>
-<p>– Jól megabrakolják a gyorsposta uram lovát – harsogtatá Dani
-bácsi.</p>
-<p>– Azt nem abrakolhatják meg, nemzetes uram! – szólt most a
-vendég.</p>
-<p>– Miért nem? – kérdé sértett méltósággal az öregebb testvér.</p>
-<p>– Mert, követem alásan, nincs lovam.</p>
-<p>– S mégis gyorsposta! – hüledezett Pista bácsi, s gúnyolódott
-Dani bácsi.</p>
-<p>– A hol tegnap háltam, pártütők és czinkosok laknak. Kereken
-megtagadták tőlem a lovat. Eleget rimánkodtam a magam, eleget
-fenyegetőztem a király és ország nevében, de nem használt.</p>
-<p>– Nótára kellene szedni a gonoszokat, – vélé Dani bácsi.</p>
-<p>– Az mégis igen súlyos büntetés volna, – jegyezte meg
-csillapítólag Pista bácsi.</p>
-<p>– Ne búsuljon, atyafi, holnapra lesz friss lova – szól a
-várnagy.</p>
-<p>– Mit használ, kedves felebarátom, – válaszolá a vendég stoicus
-nyugalommal, mit használ minden postaló és gyorsposta, ha a
-tekintetes rendeknek nincs kedvök a Pest mögül kilépni, hogy Budát
-megmentsék. Kívülem is nyargal elég hirnök szekeren, nyeregben,
-gyalog: de nyomukban sehol sem látok insurrectiót. Egyik azt
-mondja, hogy az alvajda pecsétes levele semmit sem ér, mert a
-fölkelést nálunk csak az országgyűlésnek van joga megrendelni. A
-másik a részletes és portalis <span class="pagenum"><a name=
-"Page_15" id="Page_15">-15-</a></span> insurrectiót nem bánná
-ugyan, de a személyes és általános ellen protestál. A harmadik úgy
-vélekedik, hogy a váradi békepontok szerint Ferdinandus a
-királyunk. Miért űznők hát el Buda mellől? A negyedik abban bizik,
-hogy Izabella királynét majd kirántja a bajból a szultán, még pedig
-a mi buzgóságunk nélkül is. Az ötödik hitelesen tudja, hogy Török
-Bálint és a frater rég elűzték Buda mellől a németeket, s most az
-alvajda és tanácsurak csak azért ütnek lármát, mert fervorjokat
-akarják kitüntetni. A hatodik az aratás közelgését, a hetedik a
-tavalyi szűk termést és a pénz szűkét hozza fel, s higyék el
-tekintetes és nemzetes uraim, hogy több hírnök nyargal
-fölszólítással az országban, mint a hány nemes úr fog a
-fölszólításra fölkelni. Teremtuccse! követem alásan! – jobban czélt
-érne az alvajda s több katonát kapna a főgenerális, ha minket
-gyorspostákat küldenének a sarmasági táborba. Talán veszedelmet sem
-állanánk ki többet; mert utaztomban engem tizen is fenyegettek
-börtönnel és bitóval, noha armalisom van, s csak oly nemes ember
-vagyok, mint akárki. Hány gyorsposta dicsekedhetik ezzel?</p>
-<p>– Siralmas időket élünk! – sóhajta Pista bácsi.</p>
-<p>– Elfajult a magyar! – sopánkodik Dani bácsi.</p>
-<p>– Nagyapám korában a magyar név említésére magoktól is ledőltek
-a falak. Nagyapám Hunyadi János banderiumához tartozott, – szólt a
-várnagy.</p>
-<p>– Apám korában sem állottunk alább. Apám a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> fekete
-seregben szolgált, – hozá föl falatozás közben a gyorsposta.</p>
-<p>– Hát a mi őseink milyen vitéz dolgokat műveltek! Megmutathatnám
-a krónikákból.</p>
-<p>– Meg donationalisokból – toldá meg ismét Pista bácsi.</p>
-<p>– A Deákok…</p>
-<p>– És a Werbőcziek…</p>
-<p>– Kikkel szoros atyafiságban vagyunk…</p>
-<p>– Nem is említve Werbőczi Istvánt…</p>
-<p>– Ki törvénykönyvet írt…</p>
-<p>– És mint nádor az ország főkapitánya volt…</p>
-<p>– S a németet és törököt egyaránt megverte volna…</p>
-<p>– Ha közülök akármelyik be mert volna az országba rontani…</p>
-<p>– Fölszámlálhatatlan…</p>
-<p>– Számos és emlékezetes nagy dolgokat műveltek, – végezte be
-Dani bácsi szerencsésen a közerővel rögtönzött hosszú phrasist.</p>
-<p>– De hiszen! ha a többi vár is ilyen volna, mint ez, ha a többi
-urak is oly velős, csontos fajták és oly magyar szívűek volnának,
-mint nemzetes és vitézlő uraimék, akkor a sarmasági tábort még
-megemlegetné Ferdinandus, – szólt beszínlő hangon a gyorsposta.</p>
-<p>Pista bácsi Dani széles vállára, domború mellére, kerek barna
-arczára, hosszú szürke szakállára tekintett és föllelkesült; Dani
-bácsi ugyanakkor Pista nyúlánk, de izmos termetére, széles
-homlokára, <span class="pagenum"><a name="Page_17" id=
-"Page_17">-17-</a></span> vállait elborító fehér üstökére veté
-szemeit, s bátyja jeles voltán szintén fölbuzdult.</p>
-<p>– Majd kiteszünk mi magunkért!</p>
-<p>– Dejsz! nem maradunk mi hátra!</p>
-<p>– Ember kell a gátra s te az vagy Dani öcsém.</p>
-<p>– Te vagy a tagból szakadt ember, Pista bátyám.</p>
-<p>– Nem is félnék én egy officzirtől.</p>
-<p>– Magam sem, Pista bátyám.</p>
-<p>– Szaladt előlem már turbános és bugyogós akárhány.</p>
-<p>– Előlem nehéz vasas is</p>
-<p>– Fogtam agát és lajtnandot.</p>
-<p>– Én meg fénrikét vágtam le.</p>
-<p>– Nem voltunk mi, Dani öcsém, soha pribék, gyáva emberek.</p>
-<p>– Megállottuk mi a sarat, Pista bátyám.</p>
-<p>– Most sem tágítnánk egykönnyen.</p>
-<p>– Isten úgy segéljen! Pista bátyám, nem tágítnánk.</p>
-<p>– Csak rajta, öcsém.</p>
-<p>– Csak rajta, bátyám!</p>
-<p>– Menjünk!</p>
-<p>– Induljunk egyenesen Budavár alá.</p>
-<p>Az öregek tüstént fölkeltek a székről, hogy megkeressék és
-kiköszörültessék rozsdás kardjaikat.</p>
-<p>A gyorsposta pedig használta az alkalmat a visszavonulásra, mert
-igen el volt fáradva s az igért lovon még hajnalhasadáskor távozni
-akart. <span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span></p>
-<p>Midőn a testvérek magokra maradtak, mint a heves gerjedélyekkor
-szokás, fontolgatóbb alakot váltának, s majdnem búskomoly hangulat
-szállt kedélyökbe.</p>
-<p>A hadi borostyánnak árnyéka is volt, mely most sötéten játszott
-halántékaikon, s a kor redőit az aggodaloméval is szaporítá.</p>
-<p>– Mi történik Dorával, ha mi elmegyünk? – szólt Pista bácsi.</p>
-<p>– Ügyelni fog rá Dorka, – válaszolt az apa. – De az más kérdés,
-hogy ki tartja gazdaságunkat rendben?</p>
-<p>– A csűr és gabonás mellé valahogy kapunk embert; azonban,
-öcsém, azt már nem szeretném, ha oly féltett kincsre, mint a mi
-leányunk, csak a vaksi Dorka vigyázna.</p>
-<p>– Dorka az én szelid és okos Dorámnak még vakon is jó őrje fogna
-lenni; azonban, bátyám, nem óhajtanám, hogy a csűrt és gabnást oly
-ficzkó venné át, a ki keveset hord beléjök és sokat szeretne
-belőlök kivinni.</p>
-<p>– Akármit beszél kegyelmed, én Dorát féltem.</p>
-<p>– Akármit papol bátyámuram, én a gazdaságot – viszonzá Dani
-bácsi.</p>
-<p>– Nekem Dorka ellen van kifogásom.</p>
-<p>– Nekem a tiszttartó ellen.</p>
-<p>– A tiszttartó helyét, ha épen kend orrol reá, pótolhatná a
-várnagy.</p>
-<p>– Dorka helyét, ha urambátyám apprehendál a jámbor asszonyra,
-pótolhatná a várnagy.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 395px;"><a href=
-"images/i002hq.jpg"><img src="images/i002.jpg" alt=
-"– Mi történik Dorával, ha mi elmegyünk?" title=
-"– Mi történik Dorával, ha mi elmegyünk?" /></a>
-<p class="caption">– Mi történik Dorával, ha mi elmegyünk?</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id=
-"Page_19">-19-</a></span></p>
-<p>– Miattam! – szólt vállvonva Pista bácsi.</p>
-<p>– Miattam! – szólt vállvonva Dani bácsi hasonló
-vállvonással.</p>
-<p>– Tehát indulhatunk.</p>
-<p>– Induljunk még holnap reggel.</p>
-<p>A várnagy nem látszott elégültnek a kettős szereppel, melylyel a
-testvérek közös bizodalma megtisztelé.</p>
-<p>– Kérem alásan nagyuraimat, hallgassanak ki, mielőtt aludni
-mennének! hátha így jobb gondolattal hálnak, mint a milyennel most
-le akarnak feküdni.</p>
-<p>– No! szóljon hát.</p>
-<p>– Adja elő gondolatját.</p>
-<p>– Tálalja föl tervét…</p>
-<p>– Hadd ízleljük: főtt-e, vagy nyers?</p>
-<p>– Jelenthetem alásan, hogy maholnap belejtek a hetvenharmadik
-évbe. Lábinaim még nem roskadoznak ugyan és szemem néha a magasban
-is meg tudja a héját a pacsirtát különböztetni, de az egyik
-szántóföldtől a másikig futkosást már nem győzném többé, s a
-gazdálkodással járó sok praktika fenekére tekinteni a régi
-szemeimmel sem voltam képes. Kinevetne a világ, ha egyszerre egy
-terhes és sok törődéssel járó gazdaságot vennék át, s e nevetésből
-a felerész nagyuraimékra hárulna, mert ha igaz, hogy a cselédet
-uráért becsülik, azt sem lehet tagadni, hogy az urát cseléde után
-itélik meg. Vén szolgájokat tehát ne terheljék kegyelmetek
-olyannal, a mihez nem ért. Hagyják tisztességben meghalni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>– A mi várnagyunknak igaza van – szólt Pista bácsi.</p>
-<p>– Alkalmazzuk hát csak Dora mellé, s keressünk más gazdasági
-felügyelőt.</p>
-<p>– Megköszönöm e bizodalmat, de szintén nem fogadhatom el.
-Kegyelmetek tapasztalhatták, hogy oly várat én is jól meg tudok
-védelmezni, melyet senki ostromolni nem akar. De a szép Dora
-kisasszonyt, kinek arczán és nyulánk termetén annyi szem megakad,
-én a végvárakhoz hasonlítom, melyeknek oltalmazását a legügyesebb
-kapitányokra bízzák, s mégis gyakran megtörténik, hogy
-bevétetnek.</p>
-<p>– Nem megmondám, Dani öcsém, hogy Dorát kell távollétünk alatt
-félteni. A várnagy is velem tart.</p>
-<p>– Úgy van. Dorát hagyják kegyelmetek veszendőbe, meg a
-gazdaságot.</p>
-<p>– Lám, a várnagy csak úgy tart Pista bátyámmal, mint velem.</p>
-<p>– De miért is akarnak nagyuraimék Buda alá menni? Nemde, hogy
-segítsék Werbőczi ő nagyságát, aztán a temesi grófot, meg Török
-Bálintot és a fratert a németek megverésében?</p>
-<p>– Világosan azért – szólt egyszerre a két testvér.</p>
-<p>– Igen ám! – de ott a bökkenő, válaszolá a várnagy, – hogy Deák
-István uram ő kegyelme Buda falai körül frissen levághatna egy-két
-németet, mert erős karja van, azonban Budáig el nem érkezik, mivel
-lábköszvénye miatt nem üli meg a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_21" id="Page_21">-21-</a></span> lovat. Ellenben Deák Dániel
-uram ő kegyelme elég frissen vágtatna Buda elébe, mert ép
-lábszárakkal áldotta meg az Isten, s a lovaglásban akármelyik
-portyázóval versenyez; de fájdalom! a csúz miatt ujjai bogosak és
-merevek. Következésképen Budavárnál farkasszemet fog ugyan a
-németekkel váltani, de teremtuccse, egyet se vág le közülök.
-Elteltek már a dicső napok, nagyuraimék! midőn kegyelmeteknek
-táborba kellett menni! Másokon van most a sor.</p>
-<p>Pista bácsi hüledezve nézett Danira: – Csakugyan akkora
-kézbogaid vannak, öcsém, mint egy galambtojás.</p>
-<p>Dani bácsi csodálkozva veté szemét Pistára. – Csakugyan kedves
-bátyám, úgy begöngyölgeted lábaidat, mintha pünkösd helyett
-karácson volna.</p>
-<p>– Talán, van valami abban, a mit várnagyunk mond.</p>
-<p>– Biz’ Isten! ha rád nézek, kezdem hinni.</p>
-<p>– Én meg, ha rád nézek.</p>
-<p>A testvérek megint egymást méregették, s kedvök serkent, magok
-sem tudják miért, mint két kos összetűzni.</p>
-<p>– Egy gondolatom van, – kiáltá ekkor vészhárítóként a
-várnagy.</p>
-<p>– Hadd halljuk! – dörmögték elébe könyökölten Pista és Dani
-bácsi.</p>
-<p>– Küldjék a sarmasági táborba Elemért.</p>
-<p>Iszonyú hatást okozott e javaslat.</p>
-<p>Pista bácsi köszvényes lábával nagyokat toppanta, öcscse pedig
-összeszorítá csúzos kezét mintha kardot akarna forgatni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_22" id=
-"Page_22">-22-</a></span></p>
-<p>– Kegyelmed furcsa ficzkó!</p>
-<p>– A mi várnagyunknak bolondos ötletei vannak.</p>
-<p>– Tudja-e kend, mi a talizmán? – kérdé Pista bácsi.</p>
-<p>– Olyan kő, mely betegségeket gyógyít – felelé higgadtan a
-várnagy.</p>
-<p>– Én egy talizmánért sem küldeném a sarmasági táborba
-Elemért.</p>
-<p>– S tudja-e, mi a bölcsek szürke pora? – tudakolá még
-peczkesebben Dani bácsi.</p>
-<p>– Olyan por, mely aranyat csinál.</p>
-<p>– Én e várból szürke porért sem engedném ki Elemért.</p>
-<p>– De hát miért őrizik úgy, nagyuraimék, Elemér úrfit?</p>
-<p>– Maga mindent elfeled, várnagy uram!</p>
-<p>– Maga semmire sem emlékszik.</p>
-<p>– Hát nem tudja-e, hogy a mi nagy rokonunk Werbőczi három évig
-szűntelen ki akarta váltani Elemért?</p>
-<p>– S hogy három év mulva akkora sommán váltotta ki, mint a
-generálisokat szokás!</p>
-<p>– Hogy ideiglenesen nálunk lakik ugyan, de valósággal
-Werbőczihez tartozik.</p>
-<p>– S hogy úgy van a mi kezeink közt, mint a hitre bizott
-depositum…</p>
-<p>– Melyet ha elvesztenénk…</p>
-<p>– Vagy elidegenítenénk…</p>
-<p>– Ellopnánk…</p>
-<p>– Vagy megsemmisítnénk… <span class="pagenum"><a name="Page_23"
-id="Page_23">-23-</a></span></p>
-<p>– Akkor, – kiáltá Pista bácsi, – megérdemelnők, hogy
-nemességünktől megfoszszanak.</p>
-<p>– S hogy – rivalt közbe Dani bácsi – vasra verjenek.</p>
-<p>– Tömlöczbe zárjanak.</p>
-<p>– Bárddal vágják le nyakunkat.</p>
-<p>– Vagy ló farkára kössenek.</p>
-<p>– Vagy kerékbe törjenek. Érti-e kend?</p>
-<p>– Nem tudtam, nagyuraimék, bizony nem tudtam, hogy ilyen drága
-portéka Elemér úrfi, – mentegetőzék a várnagy.</p>
-<p>– S ha nem is tartana hozzá jogot a mi nagy rokonunk Werbőczi
-István, még akkor sem bocsátanók el.</p>
-<p>– Mert ki tanítaná danolni, lantolni Dorát!</p>
-<p>– Ki beszélne nekünk annyi szép történetet!</p>
-<p>– Ki örvendene úgy velünk!</p>
-<p>– Ki tudná úgy feledtetni bánatainkat.</p>
-<p>– Megifjodunk az ő társaságában.</p>
-<p>– Csupa gyermekekké leszünk.</p>
-<p>– És nemcsak önzésből történik, hogy visszatartóztatjuk
-Elemért.</p>
-<p>– Biz’ Isten! nemcsak önzésből – támogatá öcscse szavait Pista
-bácsi.</p>
-<p>– A derék fiu zsenge korától kezdve mindig rabságban
-szenvedett.</p>
-<p>– És érczből, kőből volna annak a szive, a ki alkalmat nyujtana,
-hogy török fogságból már most németbe kerüljön.</p>
-<p>– De, nagyuraim, ha Elemér vitézkedik, ő fog másokat el s nem
-megfordítva – szólt a várnagy. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_24" id="Page_24">-24-</a></span></p>
-<p>– Ugyan mit hadonáz kend?</p>
-<p>– Csupa fonákságokat mond.</p>
-<p>– Hát nem volt-e híres lovag a gallusok királya, Franciscus
-primus és mégis elfogta őt Carolus, a német császár?</p>
-<p>– Hát nem volt-e vitéz a nagy Hunyadi János, s mégis Drakula
-rabja lett?</p>
-<p>– Mondjunk-e több példát kendnek?</p>
-<p>– Fáraszszuk-e még magunkat?</p>
-<p>– Nem szükséges, nemzetes uraim! mert már más ötletem van, mely
-talán inkább megnyeri tetszésöket. Küldjék a háborúba Barnabás
-diákot.</p>
-<p>A testvérek egymás szeme közé tekintettek.</p>
-<p>– Hejh! ha elmenne! – sajogatá Pista bácsi.</p>
-<p>– S ha ott maradna! – tevé hozzá Dani bácsi.</p>
-<p>– Még se haljon meg. Ládd, öcsém, a vén Dorka búsulna érette! S
-te is sokalnál akkora fatumot egy kis szemtelenség miatt.</p>
-<p>– Nem is úgy értettem. Miattam sokáig éljen, de tőlünk
-távol.</p>
-<p>– Ugy van? Csak hogyan küldjük el? Szégyelni fogná zsoldban
-menni, mert atyja nagy úr volt.</p>
-<p>– Alig hiszem, hisz most is könyörületből a minoriták tartják –
-említé a várnagy.</p>
-<p>– Barnabás diák, – mondá Pista bácsi, – Dora oktatásáért sem
-akart jó szónál egyebet elfogadni.</p>
-<p>– S a gőgös és bukott urak inkább veszik el a koldusfalatot a
-kunyhóból, mint a dús ajándékot a gazdag szomszéd várából. Ezt
-magam is tapasztaltam. <span class="pagenum"><a name="Page_25" id=
-"Page_25">-25-</a></span> De Barnabás diáknak úgy magyaráznám meg a
-dolgot, hogy a zsoldért kegyelmeteket tartaná maga iránt hálára
-kötelezetteknek.</p>
-<p>– Mily okosan gondol ki mindent a mi derék várnagyunk! – szólt
-elragadtatással Dani bácsi.</p>
-<p>– Csak hajtsa aztán akként végre! – sopánkodott vágy és
-kételkedés közt hányatva Pista úr.</p>
-<p>– Remélem, czélt fogunk érni, föltéve, hogy Dorka asszony nem
-mozdít meg unokaöcscse visszatartásáért minden követ.</p>
-<p>– De, várnagy koma! Dorka megmozdít ám minden követ.</p>
-<p>– S néhányat a megmozdított kövekből fejünkre is dobhat.</p>
-<p>– Már az sajnos volna, nagyuraimék.</p>
-<p>– Sajnos ám!</p>
-<p>– De Dorka mérges, mint a vipera.</p>
-<p>– És öcscsét úgy szereti, mint párját a gerlicze – hozá föl
-Pista bácsi.</p>
-<p>– Magam is azt tapasztaltam – szólt a várnagy. – Azonban itt
-csak ez a kérdés! vajon Barnabás diák hasonló mértékben kedveli-e
-nagynénjét?</p>
-<p>– Ördögöt! – kiálta Dani bácsi.</p>
-<p>– Barnabás egy lelket sem tud igazán szeretni.</p>
-<p>– De annál többet gyűlöl.</p>
-<p>– Annál többre irigykedik.</p>
-<p>– Annál többet szeretne egy kanál vizben is megfojtani –
-egészíté ki Dani bácsi a sötét jellemrajzot.</p>
-<p>– Épen ez szolgál, nagyuraim! hasznunkra, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> mert
-miután Barnabás diák Dorka asszonynyal, ki őt anyjaként táplálta,
-nevelte, oltalmazta, s a ki utolsó filléreit is számára
-zsugorgatja, csak ímmel-ámmal bánik: könnyen elképzelhetem, hogy
-búcsúvétel nélkül is el tudna tőle távozni, ha érdekei
-javasolnák.</p>
-<p>– De azt nem javasolják, várnagy koma!</p>
-<p>– Már hogy ne? Adjunk mi a diáknak sok pénzt, bizony lemond a
-búcsúzásról! – szólt a várnagy.</p>
-<p>– Hát hol van a pénz?</p>
-<p>– Az én zsebem üres.</p>
-<p>– Még a szekrényem fiókja is.</p>
-<p>– Lábáról adtuk el az új árpát.</p>
-<p>– S a pórszászok már több méhkast vettek meg tőlünk, mint a
-hányat a kertben látok. Tegnap számláltam össze.</p>
-<p>– Igaza van Dániel nagyuramnak a kasokra, István nagyuramnak az
-árpára s mind a két nagyuramnak a pénz teljes hiányára nézve, –
-szólt a várnagy. – De, – tevé hozzá – Ábrahámnak, a deési
-fegyverkovácsnak és Dávid mesternek, a kolozsvári ötvösnek annál
-több pénze van.</p>
-<p>– Az a pénz nem a miénk.</p>
-<p>– A mi másé, nem Tamásé.</p>
-<p>– A szükség törvényt ront, nagyuraimék. Becsülöm én a családi
-emlékeket, s ha az ember rájok tekint, úgyszólva az ősökkel
-társalog. A rozsdától rágott kard daliás időkről regél szép
-történeteket, s fájlalja a mai napot, mely őt a hüvelyben élés
-szégyenének adja át, hol pedig a pártvillongások <span class=
-"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span> számára
-köszörültetvén ki, a haza ellenségeinek kezébe szolgáltatja. A
-nagyuraimék régi fegyverei a hosszú téli estéken sokszor
-beszélgetnek velem országunk sülyedéséről. Az egyik Szent-Imrén, a
-másik Kenyérmezőn volt, a harmadik Nándorfehérvár ostromát és
-Hunyadi halálát látta. Nagyatyám is ottan volt, közel Capistránhoz.
-Legyen áldás porain! Sírköve nincs. Közvitéz volt, s az olyannak
-koporsója helyét csak az Isten szeme figyeli meg, hogy a
-föltámadáskor semmi íze, csontja veszendőbe ne menjen. Nem vagyok
-én érzéketlen – folytatá a várnagy – Deák István ő kegyelme apróbb
-ezüst serlegei iránt sem, melyekből nagyuraimék régóta nem isznak,
-de a melyeket, mint pohárnok, boldogult Istvánné asszonyom
-menyegzőjén tettem először ez asztalra, hol most ülünk. Szegény
-asszony, mind a három gyermekét eltemette s aztán sietve utánok
-ment!… Süveget emelek én a nagy ezüst tálnak is, mely az almárium
-fenekén évek óta csendesen nyugszik, de Dora kisasszony
-születésekor tündöklött s esküvőjére akartuk ismét kitisztíttatni.
-Jámbor, kegyes lakótársaink a falon függő vagy szekrényben őrzött
-családi kincsek, s mint a bornak ereje, úgy növekedik hatásuk az
-idővel. Egy-egy bűnt elfeledünk körülök, s egy-egy jó szándék
-megfogamzik bennünk általok. S mégis az volna tanácsom, ne
-ellenezzék nagyuraim, hogy a fegyvereket Ábrahámnál, az
-ötvösműveket pedig Dávid mesternél zálogba vessem. Mi tán soha ki
-nem váltjuk e zálogokat, de a kölcsönzött pénzzel Barnabás diákot
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> Budavár és Izabella királyné védelmére
-útnak indíthatjuk.</p>
-<p>Dani bácsi törölgette könnyeit.</p>
-<p>Pista bácsi azt hitte, gyászravatal előtt áll, s komolyan nézett
-a refoctorium falán egy kis repedésre. Jól ügyelt, látja-e még, s
-nem szerette volna, ha a nedv befátyolozná szemeit, hogy többé ne
-láthassa. E borút nagy szégyennek tekintené… s mégis
-megtörtént.</p>
-<p>– Szegény fegyvereim! – tört ki keserves bánattal.</p>
-<p>– Hát az én nagy ezüst tálam nem szegény-e? – gáncsoskodék, hogy
-keblén könnyítsen, Dani bácsi.</p>
-<p>– Nem fog fegyvereimmel kímélve bánni a deési Ábrahám!</p>
-<p>– Az én kardjaimat pedig, mert markolatjok csak meg van
-futtatva, bitangoknak alkuszsza el, kik rablanak vele a helyett,
-hogy harczoljanak.</p>
-<p>– Kedves néhai feleségem megfordul koporsójában, midőn az ezüst
-poharak, melyek menyegzőjén körben jártak, Dávid mester irgalmatlan
-kezébe fognak jutni, – sóhajtá Pista bácsi.</p>
-<p>– Az én nőm szelleme majd kijön a várkápolnából éjente, s
-fenyegető ujjával az üres almárium felé mutat, honnan a mi kedves
-Doránk ezüst tálát elcsentük. De nem is kell, hogy kijőjön. Magam
-előtt látom most is, s bánatos szemei háborgatják lelkemet, mint a
-hold a tengert.</p>
-<p>Oly bús volt Dani bácsi, hogy Pista úrnak kellett a
-fölvidításhoz fogni. <span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span></p>
-<p>– Hát asszony lett-e kend öcsém? Megérem még, hogy pityeregni
-kezd.</p>
-<p>– Elhiszem, hogy kegyelmedtől kitelik a sírás is, – válaszolta
-sértett büszkeséggel az öcs.</p>
-<p>– Nem adtam még annak jelét. A mit vesztek, megnyeri a haza.
-Miért bánkodnám hát?</p>
-<p>– Ne volna csak a mi rokonunk, a nagy Werbőczi veszedelemben,
-aligha küldeném ilyen áron Barnabás diákot Budavár alá, – szólt
-Dani bácsi.</p>
-<p>– Várnagy koma, csak azt mondom, minél előbb eltakarítsa innen
-az én fegyvereimet és serlegeimet. Gyávaság volna tőlünk, öcsém, a
-közveszély alatt magunkra gondolni.</p>
-<p>– Mit varrja, urambátyám, galléromra az önzést? Ha kend,
-várnagy, titokban Barnabás diákkal mindent jól elintéz, azt a szép
-paripát kapja ajándékul, melynek testvérét tegnapelőtt Elemérnek
-adám.</p>
-<p>– Hejh, várnagy! megemlékezzék, hogy ha Dorka unokaöcscse
-távozását nem veszi huszonnégy óráig észre, akkor a kend
-tomporájára övezem ezt a drága kardot, melyet Kőszeg előtt Elemér
-kiszabadításáért ajánlottam a goromba agának, de el nem fogadta.
-Mondom, a kendé lesz e díszes kard, – szólt erős hangnyomattal
-Pista bácsi.</p>
-<p>– Bizzák csak rám a dolgot, nagyuraimék, mindent jól
-elintézek.</p>
-<p>– Mi pedig menjünk már aludni.</p>
-<p>– Aludjunk, ha tudunk, – zárta be a vitát Dani bácsi.
-<span class="pagenum"><a name="Page_30" id=
-"Page_30">-30-</a></span></p>
-<p>Reggel a két öreg kerülni látszott egymást és a családot.</p>
-<p>Máskor Dani bácsi, kilépve ágyából, pongyolát ölt, a még fekvő
-Pista bácsi hálószobája ajtóján bedugja fejét s mosolyogva kérdé: –
-Hogy aludtunk, urambátyám? – s azzal távozik.</p>
-<p>Pista bácsi pedig a szíves tudakolás után rögtön öltözéshez fog,
-s mihelyt kész és még dolmányát is nyakig begombolta, öcscséhez
-siet, kopogtat, benyit, s a nélkül hogy a karszékbe leülne, kérdi:
-– Mit álmodott Dora? nem beteg-e Dorka?</p>
-<p>Aztán együtt a folyosóról nézegetik az udvart, a távolabb eső
-csűrt, a ködös hegyeket, az eget.</p>
-<p>Dorka ilyenkor szokott a kamarából visszajönni, s elbeszéli
-nagyuraiméknak a várban történt nevezetesebb dolgokat, és
-különösen, hogy melyik vendég ébredt föl, melyik szunnyad még.</p>
-<p>E közben a kérő és panaszló jobbágyok, nemkülönben a tiszttartó
-is közelítnek a tornáczhoz, elkezdődik a gazdasági ügyek intézése,
-s tart, míg a refectorium jól ki van szellőztetve, s Pista bácsi
-egyenesen oda indul; de öcscse, kinek vállaira nagyobb terűvel
-nehezül a háztartás gondja, megnézi a mosolygó Dorát, s elbámul,
-hogy még szebb, mint a mult perczben. Dorkától szintén tudakozódik
-a reggeli felől, s kielégítőnek találván a nyert értesítéseket,
-vendégeit keresi föl s a refectoriumba vezeti, hol már Elemér a
-legérdekesebb vitát folytatja Pista bácsival.</p>
-<p>Így volt ez máskor. <span class="pagenum"><a name="Page_31" id=
-"Page_31">-31-</a></span></p>
-<p>De most a napi rend, a jámbor szokások és kölcsönös szívesség
-feledésbe mentek.</p>
-<p>Dani bácsi nem dugta be a fejét Pista bácsi ajtóján, Pista bácsi
-nem kopogtatott a Danién, Dorka a kamarából visszajőve, üres
-folyosóra talált s a jobbágyok hasztalan várakoztak.</p>
-<p>Hevesen sütött a nap, noha csak május vége volt, midőn az idősb
-testvér rászánta magát, hogy az ifjabbikat meglátogassa, s
-mivelhogy az ifjabb is hasonló eltökéléssel ment ki szobájából,
-találkoztak a folyosón, s némán fordíták lépéseiket az étterem
-felé, hol a nagy asztalon csak két teríték állott; mert Dora és
-Dorka már reggeliztek.</p>
-<p>Pista bácsi menten az almáriumra néz, és szemét lába követé;
-arra húzódott Dani bácsi is. Tudták, hogy még ott van minden, de
-azért félve tekintenek az apró serlegek helyére. Dani bácsi kezébe
-fogja az ezüst tálat s libegteti, mintha súlyát mérné, mintha nem
-tudná, hogy nehéz, s nem is találja már annak. Örömmel hordozta
-volna egész óráig a tenyerén. Bátyjaura jól megszámlálta az ezüst
-poharakat, mintha most akarná kipuhatolni, hányan vannak. Közben
-mindketten lopvást pillantottak az ajtóra, nehogy valaki véletlenül
-benyisson.</p>
-<p>– Nem fösvénységből válunk mi meg ezektől oly nehezen, – dörmögé
-Pista bácsi.</p>
-<p>– Ellenségeink sem mondanak zsugoriaknak, – suttogá halkan, de
-mintegy válaszul Dani bácsi.</p>
-<p>Alig hallá már ezt az idősebb testvér, mert a refectoriumból
-távozóban volt. <span class="pagenum"><a name="Page_32" id=
-"Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>Dani úr sem nézett a teríték felé, nem a hideg sültekre s az
-izletes lepényre. Feledve étvágyát, elballagott, a merre Pista
-bácsi, s nem tudva, hogy és miért! hát egyszerre a fegyvertárban
-vannak.</p>
-<p>Kisded szoba volt, téglapadlazattal, karikás ablaküveggel,
-pókhálós falakkal és négy nagy almáriummal.</p>
-<p>– Ezek mennek Deésre…</p>
-<p>– Meg ezek, urambátyám! – szólt Dani úr föltartott
-mutatóújjal.</p>
-<p>– S nekünk marad…</p>
-<p>– Az üres almárium.</p>
-<p>– S néhány rossz vas, – egészíté ki Pista bácsi.</p>
-<p>– És Dorka, – tevé még hozzá ráadásul Dani bácsi.</p>
-<p>– Úgy van. Dorka könnye…</p>
-<p>– S Dorka átka.</p>
-<p>– Szegény vén asszony! minő aggodalommal jött reggel hozzám,
-félvén, hogy beteg vagyok.</p>
-<p>– És mint mosolygott, mint örvendett, midőn látta, hogy nekem
-nincs bajom.</p>
-<p>– Soha szívesebb nem volt irántunk, – szólt Pista bácsi.</p>
-<p>– S nem vette-e kegyelmed észre, hogy fogyott, összébb esett és
-sokkal gyöngébb, mint tegnap volt?</p>
-<p>– Arcza is fehérebb, – jegyzé meg Pista bácsi.</p>
-<p>– Csak úgy függ az életen, mint fán a sárga levél. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">-33-</a></span></p>
-<p>– S mi az őszi szelek vagyunk!</p>
-<p>– Magam is attól tartok urambátyám, hogy Dorkát a föld porába
-vetjük le.</p>
-<p>– Megszakad a szíve Barnabás diák távozásán.</p>
-<p>– Nem is leszek én itt, midőn hírét fogja venni.</p>
-<p>– Kend, öcsém, itt hagyna engem, hogy egyedül legyek tanú,
-egyedül szenvedjek? Lám, mint válik vízzé a vér!</p>
-<p>– Ne nevezzen kegyelmed rossz testvérnek. Minek czélozgat a
-vízzé vált vérre? Hát mondtam-e, hogy kegyelmed ne menjen el akkor
-hazunnan? Távozzunk együtt.</p>
-<p>– Hát azzal segítünk-e Dorkán? He?</p>
-<p>– De micsoda szavakkal mondjuk meg, hogy mi szöktettük el tőle
-Barnabás diákot?</p>
-<p>– Igaz, hogy bizony meg kell ily esetben latolni a szavakat.</p>
-<p>– Meg ám, Pista bátya. Csak gondoljunk arra, ha valaki tőlünk
-elszöktetné Elemért, lecsendesíthetne-e minket még az aranyszájú
-szent János nyelvével is.</p>
-<p>– Úgysegéljen! Nem kommendálnám, hogy papolni előmbe álljon.</p>
-<p>– S ha például Dorka tenné?</p>
-<p>– Ne fecsegj ily badar dolgot! Minek bántanók a szegény Dorkát
-gondolatunkban is!</p>
-<p>– Igaza van, urambátyám! Ej, be szeretném kitalálni a balzsamot,
-melylyel Dorka fájdalmát enyhítni lehetne. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span></p>
-<p>– Öcsém uram! épen erről villant meg valami az eszemben.</p>
-<p>– Szóljon hát kegyelmed.</p>
-<p>– A kertünk alatt van a szerzetesek egykori jószágigazgatójának
-romba dőlt háza.</p>
-<p>– Két ablaka még ép, s pinczéje nincs megrepedve.</p>
-<p>– S kertjében néhány vén gyümölcsfa máig is terem.</p>
-<p>– És az óriási almafa sötét árnyéka alól szakítja a mi Doránk a
-legszebb kékviolát és császárszakállt.</p>
-<p>– A diófát pedig a falu gyermekei szüntelen fosztogatják, s
-mégis marad rajta szedni való.</p>
-<p>– Mentát, ökörnyelvet és ezerjófüvet onnan gyűjt Boriska asszony
-a betegek számára.</p>
-<p>– A sövény körül egy betöltött kút helyét találták meg tavaly, s
-rebesgetik, hogy ott volna elásva a templomosok kincse.</p>
-<p>– Szóval, nem megvetendő az a régi telek – mondá Pista
-bácsi.</p>
-<p>– S épen azért gondolám, uramöcsém, hogy a romot építtessük föl
-és legyen szakasztott olyan, a minő hajdan volt. Mert a hol a
-szerzet gazdasági igazgatója lakott, ott mindig kényelmesen férhet
-meg Dorka és Barnabás. Addig, míg a háború véget ér, talán
-kipallérozódik a diák, nem néz oly illetlenül Dorára, s nem irigyli
-a rókától is a prémet, az ökörtől is a szarvat és minden becsületes
-embertől a jó hírt és nevet. Aztán, uramöcsém, ha már életét
-érettünk koczkáztatja Buda alatt, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> legyünk itthon türelemmel és
-engedékenységgel iránta.</p>
-<p>– Nem bánom, Pista bátya!</p>
-<p>– Az volna tehát nézetem, hogy helyreállitva ajándékozzuk
-Dorkának a kert alatti fundust. Akkor aztán vigasztalásul
-mondhatjuk neki, hogy Barnabásnak van már hajléka és nevet majd hoz
-magával a harczból.</p>
-<p>– Fején találta kegyelmed a szeget, – válaszolá derült arczczal
-Dani bácsi. – De mivel fizetjük a kőmívest? – jutott tüstént eszébe
-és elszontyolodott.</p>
-<p>– Majd ád az Isten rá módot, s eddig sem történt Deák Istvánon
-és Deák Dánielen semmi kudarcz.</p>
-<p>– Nem ám, urambátyám! S még ma küldjük a kőmíves után, hogy ősz
-fordultával minden rendben legyen.</p>
-<p>– Nagy kő esett le a lelkemről, – szólt billegetve fejét Pista
-bácsi.</p>
-<p>– Magam is megkönnyültem s csaknem repülni tudnék, mint a
-madár.</p>
-<p>– Már én még sem repülnék – sóhajta most Pista bácsi, – mert a
-földhöz húzza lábaimat nem a köszvény, hanem az a fegyvertár.
-Mintha a tégla mágnes volna, ej! de nehezen tudok innen
-mozdulni.</p>
-<p>– Szegény fegyverek!</p>
-<p>– A jámbor, becsületes fegyverek!</p>
-<p>– Csak lenne valamelyiken bár egy lehellet a szégyenből, bár egy
-rozsda a bűnből! <span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span></p>
-<p>– De mind hűn szolgálták őseinket.</p>
-<p>– És szerencsét hoztak reánk.</p>
-<p>Pista bácsi kinyitotta az almárium ajtaját.</p>
-<p>Dani bácsi szomorúan nézett bele.</p>
-<p>Áradozott keblök s elmerültek a nézésbe, visszaemlékezésbe,
-bánatba.</p>
-<p>– Találják ki, atyuskáim, hogy kit láttam? – csendült meg egy
-édes és zengő hang.</p>
-<p>Dora rontott a fegyvertárba, kipirult arczczal, hamis
-nefelejcs-szemmel, dévajon, szeliden, annyi vonzó bájjal, annyi
-gyermeteg hévvel… egy már fölserdült leányka, a növendék és hajadon
-vegyes igényeivel és varázsával, a két kor elválasztó vonalán
-egyaránt emlékeztetve a gyermekre, ki bábjait öltözteti, s a pártás
-szűzre, ki a hódításért és menyegzőért kendőzik.</p>
-<p>– Hát még sem sejtik? Találják ki már, atyuskáim, kit láttam?…
-Hát elmentem a kertbe, – folytatá Dora választ sem várva.</p>
-<p>– Azt látjuk, kis sellő.</p>
-<p>– Még most is harmatos a papucsod.</p>
-<p>– Pedig a nedv könnyen megárthat.</p>
-<p>– Mondta azt Dorka néni is. De a pallón túl nincsenek az
-ösvények kitisztítva.</p>
-<p>– S oda mentél?</p>
-<p>– Onnan elmentem a kis ajtóhoz. Hátra húztam a reteszt.</p>
-<p>– A reteszt?</p>
-<p>– Azt, kedves Dani atyus, s leszállottam a völgybe.</p>
-<p>– Egyedül? <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>– Nem volt senki velem. Aztán fölmásztam a hegyre, s az élén
-mentem egészen addig, tudja, Pista atyus, a hol magánosan áll egy
-óriási tölgy.</p>
-<p>– Tudom, kis selma! félórára van az ide.</p>
-<p>– Lenéztem a vidékre s úgy tetszett, mintha a sötét tekintetű
-erdő, a virágos völgy, a csevegő patak, melynek tükrére a part
-vadrózsái még egy levelet sem hullattak, fönn a kék ég boltozata
-alatt lebegő sas, a fűben a kis tücsök, a széles láthatár, a
-kígyózó ösvény és a Gorbó felé repülő vadgalambok mind azt
-mondanák, hogy csak nézzem őket, mindig nézzem.</p>
-<p>– S elandalodtál?</p>
-<p>– De figyeltem is. S hát egyszerre távol, igen távol a
-hegyormon, mintha lovast látnék.</p>
-<p>– S erre tartott?</p>
-<p>– Biz’ erre!</p>
-<p>– Vendégünk! – szólt derülten Dani bácsi.</p>
-<p>Dora incselgőn rázta fejét. – Alig hiszem, mert a hogy a
-távolból kivehetém, lova almás-szürkének látszik.</p>
-<p>– No, az hát Elemér, – kiáltá Dani bácsi.</p>
-<p>– Nem lehet más, – erősíté Pista bácsi.</p>
-<p>– A derék fiú előbb jött el, mint igérte.</p>
-<p>– Csak nálunk találja ő legjobban magát.</p>
-<p>– Megjárjuk, ha nincs számára reggeli.</p>
-<p>– Hogyne volna, hisz atyusék sem reggeliztek még.</p>
-<p>– Nem-e? – kérdezte Dani úr.</p>
-<p>– Hogy történhetett? – csodálkozék Pista bácsi. – No, duplán
-fogjuk utánpótolni. <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>Az öregek gyorsan vezetteték magokat Dora által a folyosóra s
-oly nyugtalanul várták Elemért, mintha édes fiok volna hosszas
-vándorútból megérkezendő.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>De Dorka szobájába zárkozott.</p>
-<p>Szive erősebben vert minden perczre, mely a kalandor ifjút
-közelebb hozza az eddig boldog vár lakóihoz.</p>
-<p>– Oh, hogy azon óra, melyben ő először lépett küszöbünkre,
-megváltathatnék életemmel, s a semmiségbe térne vissza, – sóhajta
-az agg nő és sárga redős arczára keserű könnyek hullottak. – Nincs
-semmi kétségem többé, hogy Dora halálosan beleszeretett. Hiában
-őrködtem! hiában kisértem kora gyanuval gyakori együttlétöket;
-hiában távoztattam minden alkalmat… a szív a szívvel hamar
-érintkezik, s a szem titkos nyelve egy percz alatt egész
-történeteket beszél el, miket mi, fölvigyázók, nem tudunk érteni.
-Átkozott legyen a lant és ének! Hisz velök jött e boldog lakba az
-álmezbe öltözött szerencsétlenség, mely nevét és természetét még
-megtagadja, de majd be fogja vallani. S ime az öregek a folyosón
-tárt karokkal várják az ifjut, ki bűvöletének erejével fejökre
-fogja rázni ez ősi épület íveit, hogy romjaiba temessen
-mindnyájunkat. Szegény Deák István, szegény Deák Dániel! A könnyek
-savával fogják befaló kenyeröket áztatni. Mit rabol el tőlök
-Elemér? A leány szemérmét-e, vagy a családi büszkeséget? Bukott
-<span class="pagenum"><a name="Page_39" id=
-"Page_39">-39-</a></span> és meggyalázott családhoz tartozom én is.
-Tudom, mit tesz lealáztatni s kigúnyoltatni. Hosszú életemen át
-csak itt találtam még szivességre, s midőn körülünk annyi rossz
-ember lakik, e várra lássam-e az Isten kezét nehezedni? Szóljak-e
-nekik?…</p>
-<p>Nevető öröm, hangos üdvözletek szakíták meg Dorka
-gondolatait.</p>
-<p>Elemér lépett a tornáczra.</p>
-<p>Tombolt Pista bácsi és Dani bácsi a kedves ifjú
-hazaérkezésén.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>A történetben, melyet elbeszélünk, Elemér és Barnabás diák
-jelentékeny szerepet játszanak. Nem lesz tehát felesleges
-olvasóimnak az egyik multjából annyit közleni, a mennyit Pista és
-Dani bácsi tudnak, a másikéból pedig, a mennyit Dorka nem titkolt
-el.</p>
-<p>A dobokamegyei Deákok nemcsak Werbőczi, a híres rokon kedvéért,
-hanem belső meggyőződésből is Zápolya pártján állottak, s több
-táborozásban vettek részt; mert nem volt Pista bácsi lába mindig
-köszvényes s Dani bácsi keze mindig bogos.</p>
-<p>Harczias hajlamuk legmagasabb fokra 1532-ben hágott, midőn
-Szulejmán császárt a mohácsi térről Kőszeg faláig kisérték, bár az
-ozmánok ellen nagy gyűlölettel viseltettek.</p>
-<p>Ha minden török oly vitézül küzdött volna, mint a két Deák,
-akkor Jurisics alkalmasint kapitulál – legalább ezt hitte nemcsak a
-nagyuraimék várnagya, <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> hanem számos jóismerős; – azonban másként
-történt. Jurisics nem adta föl Kőszeget, s a nagy Szulejmán
-szeptember 27-én megszüntetve az ostromot, másnap még virradat
-előtt fölszedte sátrát, s dúlva, pörzsölve fordult Stájerország
-felé.</p>
-<p>Dani bácsi szerencsés volt, mert még a vár körülvétele előtt
-Budára küldetett, hogy száz portyázóval az Esztergom vívását
-megszüntető Grittihez csatlakozzék.</p>
-<p>De bezzeg Pista bácsinak mindig nézni kellett az égő falvakat és
-a tatárok, szerecsenek fosztogatásait.</p>
-<p>Álmában is tüzet, reszkető aggokat és patakban folyó vért
-látott.</p>
-<p>Végre az előcsapatok a stájer hegyekbe mélyen elmerültek, a
-sereg zöme is átlépte Szulejmánnal hazánk határát s Pista bácsi
-szabadabban kezdett lélegzeni, mert a pusztító vihar idegen
-vidékekre vonult, s mert ő is visszatérhetett néhány magyar
-huszárral János király seregéhez. Fel is fogadta, hogy egy són, egy
-kenyéren soha sem fog harczolni a törökkel. Lelkiismeretét égette a
-sok hamu és üszök; pedig ő soha sem vetett kanóczot az eszterhára,
-soha sem fojtott a füstbe jajgató árvákat. De tették mások, s ő
-együtt járt e másokkal, kik pogányok és fosztogatók voltak. A mint
-visszautaztában a nagy ármádia utócsapatának derekával is
-találkozott, szíve egészen megkönnyült. – Istennek hála! már nem
-fognak éjenként a falvak házainak fedelei vezérszövétnekül
-szolgálni; nem kell az utczákon óva vezetni lovainkat, hogy a
-legyilkolt <span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span> csecsemők és aggok holttesteire ne
-tapossanak: Isten hála! megmenekedtünk «a dúló és perzselő»
-dandártól, mely a nyert zsákmány ötödéért űzi rémítő hivatását.</p>
-<p>E gondolat Pista bácsi arczáról letörölte a gond és aggodalom
-sötét színét.</p>
-<p>Vidáman, majdnem negédesen ügetett huszárai élén.</p>
-<p>De íme, alig ezer lépésre, előtte tűzbe borul egy helység.</p>
-<p>A lég csendes volt, a szél nem jött a pusztítás segítségére, még
-a por sem mozdult meg, még az avar sem ingott, mindenik ház külön
-lángolt, s a füst karcsú oszlopokban szállt föl a hideg, könnyű és
-tiszta láthatárra.</p>
-<p>Bősz ellentéte volt a szép őszi nap nyugalmának a vad zaja, mely
-a szerencsétlen faluból tört ki.</p>
-<p>Megint «dúlók és perzselők!» sóhajtott Pista bácsi és
-szitkozódtak huszárai.</p>
-<p>A legénységnek kedve csattant, minden török frigy és véduralom
-ellenére a világhódító szultán martalóczait a préda mellől
-szétugrasztani, s nem igen vevék számításba, hogy a kifosztott, a
-legyilkolt község Izabella királyné csecsemője helyett Ferdinándot
-uralja. Pista bácsi fölbuzduló természete mellett is bírt annyi
-belátással, hogy – a közmondás szerint – ne vessen a kútba oly
-követ, melyet aztán senki sem tud kiemelni.</p>
-<p>Mellékútra téríté tehát katonáit, a zsákmány alá ejtett
-helységet ki akarván kerülni.</p>
-<p>Haladtak is a horpadásos és csavargó hegyi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span> ösvényen,
-de az egy dombról egészen visszagörbedt a falu tulsó végéhez.</p>
-<p>E dombról Pista bácsi a következő jelenetnek volt tanúja.</p>
-<p>Csinos alakú és ernyős tornáczú faház égett; a fedél gerendái a
-padlózatra kezdettek hullani, helyenként betörve azt.</p>
-<p>A tornácz lépcsője előtt tisztes aggastyán fuldokolt vérében.
-Mellette két deli férfiú harczolt, már lankadtan és sebekkel
-terhelve. Nem a vívók kardja, de biztos helyről irányzott tegez
-vesszeje ölte meg az egyiket. A másik férfiú alig tizennégy éves
-gyermeket látott most maga és az elhullott rokon mellett küzdeni.
-Ijedten lökte hátra baljával e – mint sejteni lehet – reá nézve
-mindennél drágább alakot, s míg ezt tevé, rést talált a martalócz a
-halálos döfésre. Bálványként állott a tornáczon s a vérfagylaló
-történetnek lebűvölt, mozdulatlan, élőhalott tanuja volt egy éltes
-nő, fehér merev arczczal, fehér, megbomlott fürtökkel. Midőn pedig
-a martalóczok a három halott testénél erőtlenül, de hős lélekkel
-küzdő gyermekre tevék kezöket, a bálvány éledni kezdett,
-kiterjeszté karját, s hirtelen megfordulva, egy fülcsendítő
-sikoltással az égő ajtónak rohant, eltünt a füstfelleg- és
-lángözönben. Senki sem látta többé.</p>
-<p>A borzasztó jelenet oly gyorsan be volt fejezve, hogy Pista
-bácsi ki sem ámult, midőn már a törökök a fogoly gyermeket az
-utczán hurczolták.</p>
-<p>Most «megálljt» kiálta ingerült huszárainak. – A ki életét
-szereti, ne merjen moczczanni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_43" id="Page_43">-43-</a></span></p>
-<p>Akarta is, nem is a legénység a parancs megtartását. Szerették
-Pista bácsit, tudták, mi a katona törvénye; de dühösek voltak a
-pogányokra és sajnálták a falu népét. A törökök figyelmét sem
-kerülte ki e hangulat, a mi okon el sem mulaszták a mieinkkel
-farkasszemet nézni. Ha sokáig tart így, még kitör a zivatar.
-Ennélfogva Pista bácsi, a mit száz szóval volt szokás eligazítani,
-egygyel kivánta. Tüszőjéből kivett ötven aranyat, s előmutatván, –
-adjátok ide ezért a rabgyereket – szólt teljes bizalommal,
-ajánlatának sikere felől.</p>
-<p>De nagy álmélkodására hallá, hogy száz aranyon alul a
-martalóczok nem alkusznak.</p>
-<p>Vontatva nyúlt tüszőjéhez, attól tartván, nehogy hiányozzék
-abban a szükséges öszlet; azonban örömmel tapasztalá, hogy egy pár
-arany még fölül is marad.</p>
-<p>Míg a díjt számlálta, messzünnön dörgé valaki: – Dzsemil aga
-maga veszi át tőletek a rabot száz aranyon.</p>
-<p>Pista bácsi ráismert a dörgő hangú egyénben a vitéz agára, kinek
-oldala mellett harczolt Kőszeg falainál, s kit csak imént a dombról
-látott a martalóczok rablása korlátozásán működni.</p>
-<p>– Nemes aga! kegyelmed jó szívéről sok dicséretet hallottam
-minden nyomon. Kérem, hagyja nálam az árva fiút.</p>
-<p>– Nekem tetszik a gyermek, – válaszolta röviden és tört
-magyarsággal a török.</p>
-<p>– Vegye nagylelkűsége fejében e pisztolyt tőlem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">-44-</a></span></p>
-<p>Pista bácsi ritka szépségű pisztolyt adott az agának.</p>
-<p>– Fogadja barátságom jeléül kegyelmed az én kedvelt fegyveremet.
-De a gyermek nálam marad.</p>
-<p>Az aga még szebb, még drágább pisztolyt nyujtott Deák
-Istvánnak.</p>
-<p>– Nem elég, hogy a hatalmas császár «duló és perzselő» csapatai
-kiirtották az egész családot? hát még e gyermek is rabbá
-legyen?</p>
-<p>– Hasonlóan bántak az én családommal is Török Bálint portyázói,
-– válaszolta Dzsemil. – Kegyelmed pedig ügyeljen huszáraira, mert
-különben legott összekoczczannak a hatalmas padisah seregeivel.</p>
-<p>Pista bácsi látta, hogy nincs veszteni való idő, s katonáihoz
-akart menni; de útját kezdék a martalóczok állani, szidalmazva őt
-kutya gyaurnak és fenyegetve.</p>
-<p>Az agán volt most a rend fentartásának sora.</p>
-<p>Dzsemil a legvakmerőbb martalócz fejéhez úgy csapta az ajándékba
-nyert pisztolyt, hogy szédülten bukott földre.</p>
-<p>Hökkenve vonultak vissza a többiek, Dzsemil pedig Pista bácsit a
-háborgó huszárokig kisérte.</p>
-<p>– Oly fiatal és oly bátor voltam, mint rabom, midőn Török Bálint
-fogságba ejtett, – szólt most az aga. – Keserű a rabság kenyere, ha
-tiszta buzából sütik is. A szörbet nem ízlik és a rózsaolaj
-elveszti szagát, midőn lábunkon csörög a bilincs. A madárdal sem
-szól szívünkhöz, mihelyt tudjuk, hogy hazánk egéről csak a felhők
-repülnek börtönünkig. <span class="pagenum"><a name="Page_45" id=
-"Page_45">-45-</a></span> Bajnok atyám Karamániából jött a
-Szávához, midőn Török Bálint a várat, hová küldeténk, mély béke
-idején földúlta. Engem rabbá tőn. Jól ismerem, magyar urak! hogy
-néz ki tömlöczötök. Egyébiránt ha kegyelmed majd pénzhez jut, s
-annyi váltságot fizet e gyermekért, a mennyit érettem vett föl
-Török Bálint, számolhat, hogy szabadon fogom bocsátani, föltéve,
-hogy a fogságban nem kap jobb nevelést, mint én Török
-Bálintnál.</p>
-<p>Dzsemil rabszolgája Elemér volt…</p>
-<p>Barnabás diák története titokszerűebb s talán borzasztóbb is.
-Dorkának iszony villámlik sötét szeméből, s arczát minden vércsepp
-odahagyja, ha valaki csak távolról is czéloz bizonyos évekre,
-bizonyos körülményekre, s bizonyos névre. Midőn pedig Sylvester
-napja közelg s a marczona tél hóval födi a mezőt, jéggel a
-patakokat, megindulnak a vénasszony könnyei, s arczának barázdáin
-sűrűn omlanak le. Minél nagyobb a hideg, minél felhőtlenebb az ég,
-csikorgóbb a szánút, nyugodtabb a természet tündöklőbb a csillagok
-fénye, tünderibb a hold világa, hallgatabb az éj, ünnepíebb és
-szebb a korány: Dorka keblében annál erősebb vihar küzd, annál
-aléltabb és bánatosabb arczczal lép ki hálókamrájából a gyűlölt
-újév elébe. Ezt a napot nem állhatja. Ez a nap őt néha leveri és
-ágyba szegzi. Dani bácsi rég megjegyezte, hogy az öregség
-szembetünőbb jelei mindig Sylvester éjén mutatkoznak Dorkánál. Ősz
-fürtei tömegestől akkor mutatkoztak, sovány, fehér arcza akkor
-váltott sárgaviasz színt, csengő hangja akkor kapott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> rezgést,
-dereka ismeretlen terhek alatt akkor hajlott meg végkép, kezében a
-kulcscsomó azóta csörömpöl, és Sylvester éjén kezdődött Dorka
-mellén az a lidércznyomás is, mely álmából rövid időközökkel
-fölébreszti s alkalmasint a vízkór előhirnöke. Pista bácsi a
-karácsoni ünnepek körül már kezdi figyelmeztetni a családot és
-cselédeket, hogy hagyjanak békét Dorkának, ne bosszantsák őt, ne
-háborgassák szobájában, vegyék el tőle a kamara kulcsát,
-igazítsanak helyette minden dolgot. Majd rendbe jön úgyis a kedve
-és egészsége, s akkor kipótolja, a mit mulasztott.</p>
-<p>Miért vannak a vén asszony életében válságos napok? E kérdésre
-egész pontossággal sem Pista, sem Dani bácsi nem felelhetnek.</p>
-<p>A mit tudnak, ebből áll: Mielőtt nagy rokonuk Werbőczi István a
-szokásos törvényeket összegyüjtötte, rendezte és a kinövésektől
-megtisztította volna, sokkal zavarosabban folytak az ügyek, sokkal
-több önkény történt, mint azután. Még a királyi udvar birái sem
-figyelték jól meg az eljárási formák természetét, s néha úgy
-mondattak törvényt a vádlottakra, s úgy hajtották végre az
-itéletet, hogy az egész ország füle megcsendült bele, s
-vidékről-vidékre bizonyos nyugtalanság terjedt az ember fejének és
-vagyonának biztossága iránt. Az is előfordult, hogy a hatalmas úr
-vagy hadvezér, kivált ha az uralkodó gyönge volt, önkényesen hozott
-itéletet a királyi udvar birájának hatósága alá tartozó ügyekben
-is, s a mi hiba el volt követve, később jóvá sem lehetett tenni.
-<span class="pagenum"><a name="Page_47" id=
-"Page_47">-47-</a></span></p>
-<p>Isten tudja, mi része volt e visszaéléseknek azon homályos
-történetben, mely Barnabás diák atyját, mint honárulót, életétől és
-birtokaitól megfosztotta.</p>
-<p>Pista sokat hallott a kivégzett úr gazdagsága felől.</p>
-<p>Dani bácsi azt rebesgette, hogy Barnabás diák talán a
-Héderváryakkal is rokon. Mások ily magas összeköttetésünek nem
-képzelhették a szegény diákot; de kétségbe sem vonták előkelő
-származását. Azután arról sem volt meghasonló vélemény, hogy a
-kivégzett honáruló uradalmaiba előbb erőszakkal ült be a
-testvéröcs, s utóbb Ulászlótól új adományozást nyert.</p>
-<p>Barnabás diák anyja a lakodalom után hat héttel őrülten vitetett
-férje holttestétől Dorkához, ki neki nénje és fiatal, de
-gyermektelen özvegy volt.</p>
-<p>Majdnem kilencz hó telt el, midőn a tébolyodott nő örökre
-behunyta szemét, s csecsemője először látta a világosságot.</p>
-<p>Dorka a koporsó és a bölcső közt állva, fölemelt három ujjal
-esküvé az Atya, Fiu és Szentlélek nevére, hogy utolsó fillérét is
-rákölti, és nem fog addig nyugodni, míg a csecsemő vagyonát, s az
-apa becsületét vissza nem szerzi. Bár ne esküdött volna! Pöre lőn
-elég, pénze is elfogyott; de az új adományozást megsemmisíteni és a
-honárulási bűn mocskát letöröltetni nem tudta. Az egyikben a bitor
-öcs hatalmas befolyása, a másikban egy nagy név varázsa gátlá.
-Dorka koldusbottal vette nyakába a világot, s Barnabás diák pennás
-ember <span class="pagenum"><a name="Page_48" id=
-"Page_48">-48-</a></span> lévén, itt-ott szerzett magának és
-mellékesen nagynénjének is kenyeret, könyörületből vagy munka után.
-Jobb sors csak akkor derült rájok, mikor Dorka a Deák István és
-Dániel úr vendégszerető várába telepedett le, s midőn kevéssel
-utóbb Barnabás a szomszéd kolostorban állandó foglalatosságra
-talált, s hogy több hányatásnak kitéve ne legyen, az egyházi életre
-akarta magát végkép szánni.</p>
-<p>A múltból vett ennyi értesítés mellett ismét fölvehetjük
-történetünk fonalát.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Junius első napjainak egyike derülten virradt meg. A hajnal
-aranysugáraival az égen, gyémánt harmatcsöppjeivel a füvön,
-bimbóikból most fakadt rózsáival a kertben, s dalos madaraival a
-zöld lombok között oly bűbájos volt, hogy alig lehetett szépségeit
-élvezve, emlékezni az átvirrasztott éjre, s a lélek, mely a
-csüggedést, mint nehéz bilincset, hurczolta magával a
-hajnalszürkületig a friss, a balzsamos, a mosolygó tavaszreggelen
-egyszerre visszanyerte erélyét, tevékenységét mára, hitét a holnap
-iránt, hitét a gondviselésben.</p>
-<p>Elemér eloltotta gyertyáját.</p>
-<p>Forró homlokáról a hűvös szellő lecsalta a sötét merengés
-árnyait. Szemei és arczvonásai megint eleven, negédes, kalandori
-kifejezést nyertek. Ajkaira ismét megjött a mosoly, mely az örömet
-üdvözlé, a veszélyt megveté, s annyi gyöngéd és szilaj érzést
-<span class="pagenum"><a name="Page_49" id=
-"Page_49">-49-</a></span> fejezett ki, a mennyi csak egy merész,
-fogékony, mindent szeretettel átölelni, és magától büszkén
-eltaszítni egyaránt kész kedélyben támadhatott.</p>
-<p>Pista és Dani bácsi, kik a reggeli harangozáskor találkoztak
-vele a tornáczon, a vár számos vendégei, kik csaknem éjfélig voltak
-víg szeszélyeinek bámulói, oly kellemes társalgónak találták őt,
-mint eddig soha. Pedig Elemér, egymás közt szólva, a török
-rabságból kiszabadulása óta a múlt éjjel érzé először, mi a bánat,
-mi a küzdés, mi a lemondás, mi a képzelet fellegvára romjaiban, mi
-a szív ízekre szakítva, mi a szerelem-remény, mi a dicsvágy, azt
-szentesítő magasabb érdek nélkül. Szerencsés a fiatal kor, mely a
-benyomásokat a mily gyorsan veszi át, oly hamar veti tovább.</p>
-<p>Dorka nem volt fiatal.</p>
-<p>Nála sem aludt ki a mécs egész virradtig.</p>
-<p>Az orgonafa, mely az ő és a Dora szomszéd szobájának ablaka közt
-terjeszté ki ágait, a múlt éjjel érdekes vendéget fogadott galyai
-közé. Egy csalogány érkezett a holdsugártól vezetve oda. Nem tudom,
-hol hagyta és miért hagyta el párját? De kis kebele tele volt
-bánattal és dallal, s minthogy szívtitkainak elregélésében semmi
-illem vagy világi tekintet nem korlátolá, az egész kert meghallotta
-féltékenységének, csalódásainak és növekedő szerelmének történetét.
-Dora szóról-szóra újra elálmodá, a mit a madártól hallott; melle a
-szűzlepel alatt nyugtalanabbúl emelkedett, ajkára édes mosoly,
-szempilláira reszkető könny lopódzott, s midőn fölébredett, nem
-birta elhatározni: vánkosain szőjje-e <span class=
-"pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> tovább
-álmait, vagy nyilt szemekkel a kert rózsalugasaiban?</p>
-<p>Ellenben Dorka a csevegő madárnak tulajdonította, hogy folyvást
-körüle ólálkodott a lázas aléltság mákonyával az álom; de midőn a
-behunyt szemhéjak a halál testvérének jótékony érintéseit várnák,
-visszarezzent, tova tünt az. Hasztalan oltá el Dorka a mécset, újra
-meg újra meg kellett gyujtania. A vén asszony ágyában hánykolódva,
-s a karszéken virrasztva, a lármás madarat vádolta vörös szeméért,
-még összébb fonnyadt, még színetlenebb arczáért. Pedig a csalogány
-nélkül is ébren töltötte volna az éjet, s csak annyiszor
-sóhajtották volna vékony, vászonfejér ajkai: – Szegény Dora, Oh,
-miért nem pótolhatom nála az anya helyét! Miért tart bohó
-nénikének! Miért fog holnap vagy holnapután vigasztalásom oly
-kevéssé hatni reá, mint tanácsom tegnap, vagy tegnapelőtt!
-Boldogtalan percz volt az, midőn az idegen közénk jött lantjával és
-kalandor szivével!</p>
-<p>Dorka restelte a hajnal kora jöttét is.</p>
-<p>Miért nem hosszú az éjtszaka, ha álma nincs? Miért nem feledi
-magát a földön addig, míg elménk a kedvelt arczoktól elszokik, míg
-a sötétségben hiába keressük és meg nem szoríthatjuk kezét annak,
-kit szereténk, hogy midőn végre fölvirrad, már nem is tudjuk,
-hányan voltunk s hány nincs többé közöttünk?</p>
-<p>A vén asszony a szokottnál későbben lépett ki szobájából. A mint
-a kamrába ment, hogy a szakácsnak a szükségeseket kiadja, keze közt
-a kulcsok <span class="pagenum"><a name="Page_51" id=
-"Page_51">-51-</a></span> hangosabban reszkettek, és zörejökben
-valami megdöbbentő, valami óva intő volt… legalább ő úgy hitte. Le
-is tevé az áruló érczeket egy hombárra. Nézte, de nem látta a sok
-lisztet, tojást és szalonnát, a mit a szakács fürgén magához vett.
-Akart volna még többet időzni a kamrában, de nem talált rá okot, s
-midőn a tornáczhoz visszaérkezett, hol már Pista és Dani bácsi a
-tiszttel és jobbágyokkal komoly dolgokról vitáztak, boldog volt,
-hogy most az egyszer senki sem állott vele szóba, s hogy észre sem
-vették, midőn a lépcsőn saját köntösébe megbotlott.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>– Vajjon miért akar ma Dorka Óváriékhoz menni? – kérdé ebéd után
-Pista bácsi.</p>
-<p>– Hát valóban akar? – tudakolta Dani bácsi.</p>
-<p>– S öcsémuram nem hallá?</p>
-<p>– Nekem nem jelentette.</p>
-<p>– Hozzám fordult az engedelemért.</p>
-<p>– Eh! s nem mondott kegyelmednek semmit szándéka felől?</p>
-<p>– Úgy vélem, öcsémuramnak beszélte el.</p>
-<p>– Igen nagy tévedésben van kegyelmed.</p>
-<p>– Ej!</p>
-<p>– Ej! hát min jártatja Dorka eszét? – pattant föl Dani
-bácsi.</p>
-<p>– Házunkkal nincs barátságban Óvári uram.</p>
-<p>– S a mi rokonunk, a nagy Werbőczi István ellen mindig
-torzsalkodott. <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>– Felesége meg azt mondta Doráról, hogy nincs elég ügyelet
-alatt.</p>
-<p>– Ki ne volna ügyelet alatt? Óvári uram felesége Batthyányi
-Orbán úrfira kacsintgat.</p>
-<p>– Azt mi nem tudjuk, kedves öcsém!</p>
-<p>– Nem is rágalmazok én senkit; de az Óváriak Majláth
-czinkosai.</p>
-<p>– Hazafiságukról magam sem dicsérem.</p>
-<p>– Gritti elrabolt ékszereiből építtették az orrunk elébe a
-várat, a hol most laknak.</p>
-<p>– Nincs az a mi orrunk előtt, öcsém. Egész mérföldre fekszik
-tőlünk.</p>
-<p>– Minek töri hát roncsolt testét oly hosszas úton Dorka?</p>
-<p>– Ne bizgasd, öcsém, nem tesz ő semmit helyes ok nélkül.</p>
-<p>– Az igaz, Dorka jámbor, becsületes asszony.</p>
-<p>– Tiszta színarany.</p>
-<p>– Hej! valami bántja őt most.</p>
-<p>– Én is szomorúnak találom. De mi baja lehet?</p>
-<p>– Tudja, kegyelmed, némelyikünkön nehéz malomkőként fekszik az
-élet.</p>
-<p>– S terhe némileg csak az oly víg kedély által könnyül, minő a
-derék Elemérünké.</p>
-<p>– De hová is tünt e fiú közülünk?</p>
-<p>– Vendégeinket tartja szép szóval. Már az igaz, mi nem is
-tudnánk Elemér nélkül lenni.</p>
-<p>– Úgy hozzászoktunk.</p>
-<p>– Csak ne parancsolná hamar magához a mi rokonunk, Werbőczi
-István. <span class="pagenum"><a name="Page_53" id=
-"Page_53">-53-</a></span></p>
-<p>– Remélem örökre nálunk feledte őt, – végzé a társalgást Dani
-bácsi.</p>
-<p>Ez optimismus annyira tetszett Pista bácsinak, hogy nevettében
-majd kicsordult a könny szeméből.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Azalatt Dorka fölnyitá szekrényét s egy aranyat, nyolcz tallért
-és néhány denárt számlált össze.</p>
-<p>Volt néhány halpénzvékony ezüstdarabja is, Zsigmond császár
-képével s olvashatatlan betűkkel.</p>
-<p>Külön rongyba takarva talált még két zechinára, mely
-Törökországból vándorolhatott hozzánk Gritti rövid kormányzósága
-alatt.</p>
-<p>Ennyiből állott vagyona s kevésnek hivé azt bizonyos tervnek,
-melyet elméjében forgat, létesítésére.</p>
-<p>Most keze reszketni kezdett.</p>
-<p>A mit akart, az ő szíve szerint, szentségtörés volt.</p>
-<p>A mit akart, azzal félszázados emlék vesztené el zománczát, a
-kegyeletet s értékére nézve vásári árúvá sülyedne, melyet karátra
-venni, pontosan megbecsleni és kifizetni a kalmár dolga.</p>
-<p>Elkövesse-e Dorka, saját kedélye ellen, az iszonyú merényt?</p>
-<p>Megkisérlé, de ujjai vagy erőtlenek voltak, midőn a
-selyemzsinórt illeték; vagy pedig a jegygyűrűt, – mely a vén
-asszony keblében úgy el volt rejtve, mint a koporsóban a halott,
-kit egykor elragadtatással nevezett férjének, – látatlan kéz védte,
-míg lehetett, az idegen szemek elől. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_54" id="Page_54">-54-</a></span></p>
-<p>Dorka csóválta fejét.</p>
-<p>– Majd az úton… majd, ha a kocsin leszek… majd Óvári uram ő
-kegyelme előtt… midőn a tallérokat zörgeti… majd akkor kiveszem én
-a gyűrűt. Igaz, gondolá megint Dorka, szegény Barnabás számára nem
-lesz aztán semmi elzálogosítani valóm. Ha valaha az élet utain
-találkozni fogna a szerencsével, melyet nevéről sem ismer, s ha
-mondaná az neki: egy marék pénz árán bevezetlek a világba, hogy
-tanulj remélni, szeretni, megbocsátani, – oh, Istenem! hol van
-akkor az a marék pénz? Jegygyűrűmmel eltünt örökre! De minek is
-lépjen Barnabás valaha a világba? Lehet-e a megvetéssel szeretni, a
-kétségbeeséssel remélni, a gyűlölettel megbocsátani? A ki már őt a
-világba küldené, csak a bűnbe taszítaná. Maradjon ő az egyház
-védszárnya alatt. Ha valaha szerzetessé lehet, ha a kolostori
-magány egy-egy emlékkel egy bánatot, egy bosszútervet kiolt
-kebléből; ha a bőjt, ima, szeges öv és a fenyőhasábokból rakott
-ágyvánkos összetöri jellemét, hogy újra alkossa: akkor boldogabb
-lesz, mint eddig volt, mert kibékül az Istennel! Úgy van, nekem
-most csak Dorától kell a veszélyt eltávolítanom; Barnabás jó
-kezekbe került. Őt nem féltem. Jegygyűrűm árán Elemér fegyvert
-vásárolhat magának. Lovat nagyuraimtól kapott s az útiköltségre
-kijut az én készpénzemből.</p>
-<p>Dorka a magyar aranyat, a zechinát, a tallérokat, Zsigmond
-császár apró pénzeit és a dénárokat még egyszer összeszámítván, úgy
-találta, hogy ennyi kincscsel könnyen lehet Budára és Werbőczi
-<span class="pagenum"><a name="Page_55" id=
-"Page_55">-55-</a></span> Istvánhoz érkezni. Csak ki kell az
-alkalmat lesni a várba surranásra. Azt majd eligazítja az idegen, a
-ki Dora szívébe is oly könnyen tudott lopódzni.</p>
-<h3>III.</h3>
-<p>A férfi szobája keveset bizonyít jelleméről s belélete
-történetét is ritkán árulja el.</p>
-<p>De a nőt megitélheted abból, a mit lakása küszöbén belül látsz.
-Miként arczát a tükör, minden tárgy, melyet maga köré vont, hűn
-másolja le kedélyét.</p>
-<p>A czella, hol Dora alszik, egykor talán oly édesen látta
-szenderegni a lemondó szerzetest, mintha a szigornak, melyet ez
-háromféle esküvel fogadott, csak kéje volna és semmi terhe. S
-viszont, hányszor nem voltak a néma falak a kötelesség elleni
-titkos harcz és a végzettel elégületlen szív kitöréseinek tanúi!
-Erény és gyöngeség fölváltva kerestek menedéket e keskeny, e mély
-ablakú, hűvös és homályos szobában.</p>
-<p>A mióta Dora lakása lett, derültebbé vált a nélkül, hogy szent
-komolyságából veszített volna. Az ablakba virágedények költöztek, a
-falon koszorúzva függ a lant, de a térdelő zsámolyán ott van az
-imakönyv, és az ágy felett az érczfeszület. Kis asztal és hímzőráma
-van helyezve azon fülkébe, melyet a könnyű, átlátszó és hófehér
-függönynyel el lehet zárni, s mely az ablakfal szélességeig terjed.
-Oly sugáralak, minő a Doráé, kényelmesen <span class=
-"pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> foglalhat
-helyet az asztal előtti széken, s munka, gyermekvágyak és a serdült
-leány álmodozása közt úgy töltheti el a gyors órákat, hogy külön
-szobában vélheti magát, míg Dorka a függönyön túl rakosgat,
-tisztogat és zsémbel a komornára.</p>
-<p>Dorka szereti a rendet, s növendékénél is mindent saját helyére
-tesz le; de mikor a vén asszony eltávozott, Dora szelesen,
-könnyelműen egy kevés változtatáshoz fog, s míg egyet ide, mást oda
-mozdít, a széparányosság és nemes ízlés varázsa terül el mindenüvé,
-keresetlenül hódít mindenütt, s csak a gyakorlott szem veszi észre
-az eszközöket, melyekkel az összhangzás érzéke öntudatlanul érte el
-czélját. Dora alig volna képes számot adni arról is, hogy a
-bútorzatban a választékosság micsoda neme s a rendezés mily módjai
-takarják be sűrű fátyollal a szűkölködés jeleit, még pedig a
-nélkül, hogy a keresettség és fényűzés kétes benyomását költenék
-föl barátnőiben, kik néha meglátogatják, mint szokás, az ócsárlási
-vágyat magokkal hozva. Dora nem részesült az anyai nevelés
-szerencséjében. A fölügyelet hiánya nála egy-egy gyermeteg ötlet,
-egy-egy helytelen, de bájos sajátság által észrevehető, s Pista
-bácsi és Dani bácsi többször hallák már, hogy leányuk kiképzésére
-elég gondot nem fordítottak. De ha a háztűznéző Dora szobájába be
-találna lépni, a szűziesség, szemérem s az ártatlan kedély
-igézetével találkoznék, s eszébe sem jutna, hogy rég a sírban
-porlik az a vigyázó szem, s az égbe szállt az a szerető lélek, kit
-a leánygyermekeknél <span class="pagenum"><a name="Page_57" id=
-"Page_57">-57-</a></span> sem az apa, sem a legtökéletesebb idegen
-nő nem tud, még a leghűbb őrködéssel is, pótolni.</p>
-<p>Dora szobáját jól fedezett s alig észrevehető falajtó választá
-el a Dorkáétól.</p>
-<p>Ez nappal többnyire csukva, éjjelenként pedig, ha csak a vén
-asszony kivételes szeszélye nem jön közbe, mindig nyitva van.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Azon nap estéjén, midőn Óváriéktól hazatért, Dorka igen
-fáradtnak mondá magát, s a szokottnál sokkal korábban feküdt
-le.</p>
-<p>Dorának kellett a vacsorakészítésnél a felügyelőnőt, s az
-asztalnál a háziasszonyt képviselni. S minthogy történetesen
-feleséges és leányos vendégek, még pedig az úri rendből, érkeztek,
-Pista bácsi köszvényes lábaira kitelhetően szűk és kényelmetlen
-csizmát huzatott, Dani bácsi majdnem úgy begombolta mentéjét, mint
-urabátyja, s mindketten, ha nem is új, de eléggé sujtásos ruhában,
-és ha nem is komoran, de eléggé összeszedetten vacsoráltak. A
-serleg lassabban ürült ugyan, azonban a társalgás mindig friss
-folyamatban volt; mert a háziúr kötelessége Pista bácsinál az
-alkalmatlan helyzetbe jutott láb keserű tiltakozásait elnémítani, s
-ugyan e kötelesség Dani bácsit érzéketlenné tevé még azon ujságvágy
-iránt is: vajon Óvári miről beszélt Dorkával és Óváriné mivel
-kivánt árnyékot vetni Dorára? Elemér az asztal végén szintén
-iparkodott környezetét, a mennyire csak lehet, mulattatni;
-<span class="pagenum"><a name="Page_58" id=
-"Page_58">-58-</a></span> de arczvonalain a szomorúság sajátságos
-játéka vegyült a szeszélylyel, s hangjában és modorán, midőn
-enyelgett is, volt valami megindító, majdnem csüggesztő. Dora
-figyelmét nem kerülte ki az ifjú magaviselete, s azon
-magyarázhatatlan hatásnál fogva, melyet a kedély gyakorol a
-kedélyre, a kedves leány mindig nyájasabb lett barátnőihez,
-alázatosabb a nénék, meg a vén urak iránt, s talán többet is
-beszélt, mint hajadon fővel – az akkori nézetek szerint – illendő
-volt; de minden jó kedvének, minden mosolyainak ellenére, keblében
-méla érzések támadtak, hasonlók az őszi levélhullás és az őszi szél
-halk zúgása miatt keletkezett hangulatunkhoz, mely a helyett, hogy
-sötét képekkel népesítené meg lelkünket, az enyészet, hervadás és
-halál szelid ábrándjait szövi örömeink közé, a helyett, hogy bánat
-volna, inkább csak határozatlan vágy a bánat után.</p>
-<p>A vacsora, bár elég későn, de a nők kedvéért a szokottnál
-korábban végződött.</p>
-<p>Pista és Dani bácsi most az egyszer meg valának e változással
-elégedve, s Dora, miután még a vendégek kényelmére vonatkozó
-intézkedések körül is a szükséges ellenőrködést végzé, kifáradtan
-tért, a komorna kiséretében, a hálószobába.</p>
-<p>Mindjárt beléptekor szemébe kellett ötlenie, hogy a Dorkához
-vezető ajtó csukva van.</p>
-<p>Gyöngén érinti kezével a kilincset, de eredmény nélkül.</p>
-<p>A zár elő volt tolva.</p>
-<p>– Talán rosszul lett Dorka néni? – kérdi a <span class=
-"pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">-59-</a></span>
-komornától. – Mikor vacsorára mentem, még nyitva volt az ajtó, és a
-néni egy kereveten igen csendesen szendergett.</p>
-<p>– De később én a kisasszony szobájában találtam a térdelő
-előtt.</p>
-<p>– Dorka néni, Dorka néni! nem beteg-e? – tudakolá aggódva Dora,
-a kulcslyukra téve ajkait.</p>
-<p>– Csak pihenni akarok, kedvesem! Feküdjél le és aludjál te
-is.</p>
-<p>A komorna hamar végzé kötelességét, s az ágy hófehér vánkosain a
-gyönyörű leány ébenfekete gazdag fürtei, csipkék közül félig
-kiemelkedett arczéle, a takaró által nem egészen befedett mellének
-kerek, ingerdús és tökélyes formái, meg a könyökig szabadon hagyott
-s csábító szépségű kar és mesésen parányi kéz, együtt oly szép
-képet rajzolhattak volna előmbe, hogy annak hű másolatával akkor
-sem ajándékozhatnám meg az olvasót, ha szavak helyett színekkel
-tudnék, és pedig művészileg, ecsetelni.</p>
-<p>Dora nem húnyta még be egészen szempilláit, midőn úgy rémlett,
-hogy egy ajtó halk nyikorgását hallja.</p>
-<p>– Dorka néni csakugyan beteg, – e gondolat elűzte a leány
-félszenderét.</p>
-<p>Később a falajtón át suttogást vélt hallani.</p>
-<p>Már ismét a kulcslyukon akart átszólani, hogy a néne állapotáról
-bizonyosságot nyerjen, midőn leírhatatlan csodálkozására Elemér
-hangját vélte a suttogásban fölismerni.</p>
-<p>Dorka sokkal szigorúabban tartotta magát bizonyos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span> illemi
-szabályokhoz, hogysem Elemért nappal is másként fogadta volna
-magánál, mint megbízások végett, vagy ha az öreg uraktól volt hozzá
-küldve. Különben sem látszott, legalább Dora nézete szerint, a néne
-elég előzékenységgel, sőt – ha a gyöngédségre a kiméletlenség vádja
-alkalmazható volna – elég elnézéssel viseltetni e derék ifjú
-iránt.</p>
-<p>Mit jelenthet tehát a szokatlan látogatás e szokatlan
-időben.</p>
-<p>Elütötte a tizenegyet, s a suttogás néhány percz óta tart.</p>
-<p>– Istenem! talán Pista atyus beteg; szent ég! talán hirtelen
-valami baj érte édes atyámat! Ily gondolat elég volt arra, hogy
-Dora fölemelkedjék ágyából, s már feledve mindent, Dorkához akart
-átkiáltani, midőn Elemér ajkáról halkan, de érthetőleg hallá
-nevét.</p>
-<p>Dora szíve erre oly erősen kezdett verni, mintha az ablak előtt
-az orgonafára, hol a csalogány tegnap dalolt, most a villám sujtott
-volna le.</p>
-<p>Csakhamar Dorka elfojtott zokogásának töredékei érkeztek alig
-sejthető alakban a leány ágyáig. Aztán valószínűleg egy szekrény
-zára nyilt föl lassan s a másik perczben – a mennyire kivehető volt
-– Elemér és Dorka a folyosóra mentek. – Idő telt bele, míg a vén
-asszony visszatért, hogy sóhajok közt feküdjék nyoszolyájába.</p>
-<p>Bármennyire fölizgatták a történtek a leány idegzetét, a fiatal
-évek és egészség megkívánták a pihenés adóját. Éjfél után nemsokára
-eljött az <span class="pagenum"><a name="Page_61" id=
-"Page_61">-61-</a></span> álom, s a leány szemei a hajnalsugarakkal
-egyszerre nyiltak meg.</p>
-<p>Fölébredéskor elfogulva érzé szívét, mintha egy rossz sejtelem,
-vagy egy nyugtalan visszaemlékezés szorítaná azt összébb és mindig
-összébb.</p>
-<p>Zavartan tünedeztek föl elméjében az éj rejtélyes történetei, s
-mikor épen külön akarta választani az álmot és valót, a kertben
-halk, de tisztán kivehető ének zendült meg.</p>
-<p>Dora Elemér hangjára ismert.</p>
-<p>Az ifjú nem lehetett messze a vár azon szögletétől, hol az
-orgonafa vendégein kívül csak Dora, Dorka és Dani meg Pista bácsi
-régi fegyverei laktak.</p>
-<p>A rövid dal tartalma ez volt:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i2">«Csendesen folyj, kedves
-csermely! a liget<br /></span> <span class="i2">Füzei közt könnyű
-habod miért siet?<br /></span> <span class="i0">Még felköltöd, ha
-az ágat, mely lehajlik, ringatod,<br /></span> <span class="i0">A
-fűben a csacska tücsköt, fészkében a madarat,<br /></span>
-<span class="i0">S lassan érintsd, kérve kérlek, medred alján a
-követ,<br /></span> <span class="i0">Majd zajoddal ott a bérczen a
-visszhangot fölvered.<br /></span> <span class="i2">Minő zsivaj,
-minő lárma! Csendesen<br /></span> <span class="i2">Folyj
-medredben, hadd aludjék kedvesem.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i2">Harmat ragyog a virágon. Csak
-most ne<br /></span> <span class="i2">Lopódzék egy gyáva könnycsepp
-szemembe!<br /></span> <span class="i0">A mit érzek, rejtse tőle s
-a mit érez, tőlem el,<br /></span> <span class="i0">Áthatatlan
-fátyolával szemen, arczon minden jel.<br /></span> <span class=
-"i0">Vándorbotom nehéz volna, s nekünk nehéz az élet,<br /></span>
-<span class="i0">Hogyha tudná, mint imádom, és ha tudnám, hogy
-szeret.<br /></span> <span class="i2">Ezt a szót mi ki nem ejtők!…
-Csendesen<br /></span> <span class="i2">Kedves csermely, hadd
-aludjék kedvesem!»<br /></span></div>
-</div>
-<p>Dora, midőn az ének megszünt, az ágy vánkosába temette arczát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span></p>
-<p>Mintha egy láthatatlan kéz nyúlt volna szivéhez, hogy kiszakítsa
-ezt kebléből, a boldogsággal együtt!</p>
-<p>Számára a bűvészet egész világot épített föl és döntött
-ugyanazon perczben rommá.</p>
-<p>A gyermekből rögtön leány lett, s a leányból szerencsétlen
-hölgy.</p>
-<p>Érzé, hogy szeret, s hogy szerelme külön vált a reménytől,
-mielőtt még vele találkozott volna.</p>
-<p>Miként kapcsolatos annyi kin és kéj? nem tudta sejteni.</p>
-<p>Könyei megindultak s elfojtott zokogása erősebben tört ki.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Elemér még egy röpke tekintetet vetett az ablakra, melynek
-függönye le volt eresztve, s azzal a kertből oly gyorsan távozott,
-mintha üldöznék, mintha nyomában volna a megbánás, hogy az első
-tétovát fölhasználva, örökre visszatartóztassa kitűzött
-czéljától.</p>
-<p>Az udvaron Dorka várt reá.</p>
-<p>A vén asszony ősz fürteit főkötővel sem takarta. Pongyola
-öltözéke, a virrasztás miatt még inkább elhalványult vonalai, a
-sovány összeesett test, a vékony kék ajak, a sietség és szorongatás
-által majdnem eszelősségig bizarr mozdulatok, a reszkető kéz és
-áll, a cserszínű hólyagos szemek szögleteiből az arczredők közé
-szivárgó nedv, mely talán a részvét könycseppje volt, de a hűvös
-reggeli lég miatt is támadhatott: mindez együtt oly hatást
-<span class="pagenum"><a name="Page_63" id=
-"Page_63">-63-</a></span> tett Elemérre, mintha a keresztúton
-boszorkány lépett volna elébe, hogy áldásával átkot, vagy átkával
-áldást kössön a hosszú, a kétes kimenetelű vándorúthoz, melyet a
-végzet akaratánál fogva most meg kell kezdenie.</p>
-<p>A szegény agg nő figyelmét sem kerülhette ki e kellemetlen
-benyomás.</p>
-<p>– Dorka néni, – szólt Elemér, – a pénzt, melyet kegyelmed adott,
-kölcsönnek fogom tekinteni, és százszor vetem koczkára életemet,
-csakhogy hamar visszafizethessem.</p>
-<p>– Elemér, Elemér! – sopánkodék a nő, – nincs semmi bizodalmad
-irántam. Te azon is kételkedel, hogy Dora boldogságáért tanácsoltam
-távozásodat.</p>
-<p>– Dorát megérdemelni lehetetlen, de kezét bírni, ha enyém
-volna…</p>
-<p>– Akkor is lehetetlen, Elemér! A Deák-család tekintélyesebbjeink
-közé tartozik, s rokonságban áll azzal a nagy úrral, kinek te
-pénzen megváltott szolgája vagy. István és Dániel ő kegyelmök
-szeretetét háládatlansággal fizetnéd-e vissza? Évekig munkáltak
-megszabadításodon, s te azért akarsz várukban lenni, hogy
-legdrágább kincsöktől megfoszd? Gyújtsd inkább rájok az
-épületet!</p>
-<p>– Ibrahim, a szultán barátja, az ozmán birodalom kormányának
-első embere, és a hadseregek fővezére, rabgyermek volt, szegény
-görög szülőktől származott. Tudom én ezt. Hallottam azt is, hogy
-Athinai Simonnak atyja Batthyány jobbágya, míg ő országnagy és
-főrangú családba házasodott. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> De, Dorka néni, milliók
-közül csak egyet emel a végzet ily csodálatosan.</p>
-<p>– Könnyebb egy leány fejét elkábítani, mint nagy emberré lenni;
-ezt én is hiszem. De lásd, Elemér! István és Dániel nagyuraimék a
-te egyetlen jótevőid.</p>
-<p>– Igaz, igaz, Dorka néni! – szólt az ifjú.</p>
-<p>A lóakolhoz értek, s Elemér nyergelni kezdé az ajándékba kapott
-mént.</p>
-<p>– Dorka néni! úgy-e kegyelmed nem fog engem Doránál
-leszólani?</p>
-<p>– Koporsóm szélén állok, de még senki sem vádolt
-álnoksággal.</p>
-<p>Elemér szorosabbra vonta a nyeregszíjakat. – Dorka néni! ha
-kérők jönnek a házhoz, mondani fogja-e: ez az ifjú gazdag, deli és
-régi család ivadéka! Mondja-e: Dora, a te édes apád s nagybátyád
-vén, beteges, s ha behúnyják szemöket, ki fog rólad
-gondoskodni?</p>
-<p>Dorka megdöbbent és hallgatott.</p>
-<p>Az ifjú pedig ismét a jászolhoz köté lovát.</p>
-<p>– Kegyelmed, – szólt az istálló küszöbén, – úgy-e azt a mesét
-sem regéli el, hogy Budán, vagy az operenczián túl valahol szép
-arát vezettem oltárhoz? Vannak szelid, holdas éjtszakák, midőn az
-egész természet reszket a kéj és boldogság mámorától; midőn a
-virágos tavasz illatának legbódítóbb részeit adja át a szellőnek,
-hogy maga a lélekzés legyen idegeink csábítója, s midőn a madárdal
-beszéddé válik és az álmodó szívet az élvezet titkairól világosítja
-föl. Ilyenkor az eltemetett <span class="pagenum"><a name="Page_65"
-id="Page_65">-65-</a></span> szerelem sírhantjai is egyszerre a
-vágyak virágágyaivá válnak; akkora termékenyítő ereje van az
-érzékiség langy-meleg légkörének. Talán csak perczekig tart a
-bűvölet; de határozhat az élet sorsáról. Dorka néni mindig Dora
-mellett van, s mondani fogja-e valaha neki: Elemér könnyelmű, ma
-szeret, holnap feled?</p>
-<p>– Soha sem! – zokogá a vén asszony, egyaránt félvén, hogy igen
-sokat igér, s hogy ha nem igér mindent, Elemér megmásítja szándékát
-és nem távozik.</p>
-<p>– Néném! – mondá most az ifjú, az akolból kivezetve paripáját, –
-a várnagytól hallottam, hogy Barnabás diák volna kegyelmed
-bálványa, fogadott fia, kényeztetett beczéje. Igaz-e?</p>
-<p>– Miért kérded, fiam?</p>
-<p>– Kegyelmed, mint hallom, minden asszonynál többet szenvedett, s
-így vallásosabb is. Tudni akarom tehát, kivánja-e, hogy tegye az
-Isten Barnabás diákot százszor szerencsétlenebbé, mint engemet, ha
-igéretét néném valaha megszegné?</p>
-<p>Dorka nyárlevélként reszketett.</p>
-<p>– Mit válaszol, néném?</p>
-<p>Dorka az ifjú határozott tekintetére veté könyes szemeit.</p>
-<p>– Legyen, mint te mondád! – rebegte alélt, elfojtott hangon.</p>
-<p>Elemér a kengyelbe tevé fél lábát, s kezét a nyeregkápára.</p>
-<p>– Én, – szólt ekkor, – jó uraimék előtt nem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span> akarnék
-hitvány szökevényként tünni föl. Értesíteni fogom tehát őket Budára
-menetelem felől.</p>
-<p>– Csak négy vagy öt napig ne! – esdeklett Dorka.</p>
-<p>– Nem nyargalnának utánam, ha ma vennék is levelemet, de, Isten
-őrizzen, hogy kegyelmed akaratját megszegjem.</p>
-<p>Gyorsan a nyeregbe veté magát.</p>
-<p>– Az ég áraszsza malasztját Dorka nénémre! – mondá most Elemér.
-– Kegyelmednek sokat köszönök. Nem mertem volna hinni, hogy Dora
-szeret; nem mertem volna remélleni, hogy még a világon oly
-helyzetet foglalhassak el, mely biztosíthassa számomra az imádott
-leány kezét! Néném mindkettőről felvilágosított. Köszönet ezért a
-szerelem és dicsvágy nevében!</p>
-<p>Elemér sarkantyút adott lovának, s egy pillanatra a várkapu
-leeresztett dobogója előtt volt, s a várnagy időt sem vehetett
-megkérdeni: ifjú úr, mikor jön vissza?</p>
-<p>Dorka tőrszúrást érzett szivében e búcsúvétel minden
-szavára.</p>
-<p>A szegény nő nagy veszélyt akart a háztól elhárítani, s most
-rémülten hallotta, hogy a veszély csekély volt; de az ő
-segítségével aligha nem fog utóbb óriássá nőni. Tehát ő födözte föl
-Dora szerelmét az ifjúnak! Ő buzdítá a bátortalant a leány kezéért
-küzdésre, s midőn el akart szakítani egy erősnek vélt viszonyt,
-akkor szilárdítá meg. Jóltevőit keserűségtől törekedett megóvni, s
-beavatkozása fog a családnak, melyet életénél is <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span> inkább
-szeret, igazi keserűséget okozni. Föláldozta testvére gyermekének,
-az ő fogadott fiának, utolsó filléreit; föláldozta az egyetlen
-ereklyét, a néhai, a mindig siratott férj jegygyűrűjét, s miért?…
-hogy egy kalandornak alkalmat szerezzen Dora kezéhez közelebb
-jutni, s a Deák-nemzetség büszkeségén mélyebb és mélyebb sebeket
-ejteni!</p>
-<p>Elemér nyilatkozata ily gondolatokat ébresztett a vén
-asszonyban.</p>
-<p>Sejtelmes félelem környékezte, s mintha a földbe gyökereztek
-volna lábai, alig tudott tovább mozdulni a helyről, honnan Elemér
-elvágtatott.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Míg künn ez történt, azon leeresztett függönyű ablakon belül,
-melyen a vándor ifjú tekintete egy órával előbb annyi éddel és
-fájdalommal csüggött, a jámbor Dorka, ha benyit, szintén elég
-alkalmat talált volna aggodalmakra, bánatra s talán önvádra is.</p>
-<p>Dora, midőn kisírta könnyeit, midőn az ágyvánkosok közül
-fölemelte arczát, mindjárt magára ölté reggeli pongyoláját, óva
-hárította félre az ablak leplét, s szemeivel az ér mellett, a kis
-pallón, a kert távolabbi részein, a hegyek magaslatain, a fellegek
-közt, a hol csak a madár jár s a képzelet, keresett valakit, kiről
-bizonyos volt, hogy nem fogja többé meglátni. Halottainkkal is így
-vagyunk. Tudjuk, hogy kétségtelenül megszüntek élni. Látjuk a
-koporsó bezárását, hallottuk a temetési éneket, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> ismerjük a
-friss hantot, mely alatt nyugszanak, s mégis a gyászmenetből
-visszatérve, a mely fájdalom feledékenységével nyitunk a szobába,
-hol annyiszor találkoztunk velök, s megdöbbenünk, hogy miért
-nincsenek most ott, miért nem ülnek a karszékben, nem nyujtanak
-kezet nekünk, nem mosolyganak felénk.</p>
-<p>– Csakugyan elment Elemér! – sóhajtá a leány.</p>
-<p>Mellén összefogta kezét, gondolkodott, mintha az élet legmélyebb
-titkaiból akarna talányokat lehüvelyezni.</p>
-<p>Rendre eszébe jutott minden czélzás, a mit időközönként Dorkától
-hallott, s a minek akkor elég értelme nem volt, most mély
-jelentésűvé vált.</p>
-<p>– Elemér soha sem fog visszajönni! – rebegék ajkai.</p>
-<p>Ekkor érzésein győzedelmeskedve, szempilláiról letörlé az utolsó
-könnyet, egy ezüst-kapcsos imakönyvet nyitott ki, s hosszasan
-imádkozott.</p>
-<p>De megint kételyek támadtak keblében; elméjét megint talányok
-ostromolták.</p>
-<p>Dorkához sietett. Nyitva találta az ajtót, üresen a szobát.</p>
-<p>– Ezt így képzeltem! – mondá magában.</p>
-<p>A fegyvertár előtt elhaladva, csigalépcsőn szállott le a kertbe,
-hogy rövidebb úton érhessen az épület másik szárnyához, hol Elemér
-szobája volt.</p>
-<p>A nap már elég magasra emelkedett, s bizonyosan a vendégek közül
-már többen fölébredtek. De ez eszébe sem jutott Dorának. Elemér
-ajtója <span class="pagenum"><a name="Page_69" id=
-"Page_69">-69-</a></span> elébe lép, s kezét a kilincshez nyujtja.
-Ekkor remény, a szemérem, a női félénkség alakjában siet hozzá, s
-rezzenti őt vissza.</p>
-<p>– Hátha nem ment el! – e gondolat Dorát megfosztá erejétől.</p>
-<p>Az akkori nevelés szerint a házvezetés kötelességeihez
-gyermekkorában kezdett a leány szokni, s Dora az Elemér szobájában,
-mikor ez távol volt, ablakokat igazíttatott ki, butorokat
-rendezett, súroltatott és Dorkával együtt mindenről intézkedett, a
-mi a csínra és kényelemre tartozik. E gazdaasszonyi tiszt, úgy
-hiszem, egy leányt sem tesz bátrabbá, mint a minő különben
-volna.</p>
-<p>Ő ismerte Elemér szállását, a nélkül, hogy ott valaha együtt
-találkoztak volna.</p>
-<p>S ha most mégis Elemér benn lenne.</p>
-<p>Az hihetetlen!</p>
-<p>Azonban reszkető kézzel nyitá ki az ajtót.</p>
-<p>A lant az üres szobában volt, s azon kevés könyv is, mely az
-ifjú minden kincsét tevé.</p>
-<p>Dora egy ismeretlen betűkkel írt nagy kötetet nyitott föl, s az
-öröm sikoltása tört ki ajkain.</p>
-<p>Három elszáradt ibolya volt a könyvben, s most nem találta
-ott.</p>
-<p>Hogy miért őrizte Elemér a tavasznak még a hó alól szakított
-első zsengéit, azt Dora a mult napokban nem értette; de hogy miért
-vitte el magával, oh! ezt ma már tökéletesen tudta.</p>
-<p>– Az én ajándékom! – sóhajtá a bú fellegei közül is ragyogó
-tekintettel.</p>
-<p>Pista bácsi, ki a tornáczon a gazdasági ügyeket <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> bevégezte,
-tudván, hogy a nők hosszasan öltözködnek, időt vett magának egy
-száradni kezdő, de igen ritka szépségű baraczkfa megnézésére. Fejét
-nógatva sajnálkozik a haldokló növényen, s talán ajkán zsémb is
-csuszszant ki a hanyag cselédekre. Mikor épen rossz kedvének
-javában volt, meglátta az Elemér szobájából kilépő Dorát, s ujjával
-magához inté.</p>
-<p>– Hát te mit kerestél ott?</p>
-<p>– Elemér elutazott, – szólt Dora szokott őszinteségével.</p>
-<p>– Mit? – riadt föl az öreg úr, botjával ütögetve a köveket. –
-Megint elbarangol. Alig pihent meg nálunk, s újra nyakába vette a
-világot. Hüm! már látom, hogy unja magát közöttünk. Fiatal
-czimborákra akadt, s miatta a két öreg ásíthat ebben a
-bagolyfészekben, a mennyit tetszik. Nem oda Buda, Elemér öcsém! –
-puffogott Pista bácsi, – más táncz is van, mint a melyre kegyelmed
-a nótát fújja. Meglásd, leányom, Dora, kifogok én ezen a kóbor
-ficzkón kapni. Még ma titkos parancsot adok a várnagynak, hogy
-midőn legközelebb Elemér útra készül, várja be szépen, míg a kapu
-előtt van, s akkor hirtelen vonassa föl a dobogót. He-he! majd
-kaczagunk azután a várnagy humorán és Elemér fogságán. Ha pedig a
-mi lantos barátunk ismét útra akar kerekedni, az udvari kovácsnak
-majd fülébe súgja Dorka, hogy nyilazza jól meg a ló lábát. Beszélek
-én erről Dorkával, ha! ha! ha!</p>
-<p>Az öregnek nevettében könny csordult ki szeméből, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> s e miatt
-nem vehette észre, hogy Dora pilláin is csillog valami.</p>
-<p>– De nehogy eláruld tervemet, leányom! – szólt ujjával
-fenyegetőzve az öreg. – Mert Elemér félreérthetné a tréfát, ha
-tudná, hogy tőlünk kerül. Azt hinné, hogy erőszakoskodunk.
-Zsarnoknak képzelhetne, kik jogunkkal és helyzetével visszaélünk.
-Pedig mi szeretjük őt. S eszünkbe sem jut, hogy szolgánk… de nem is
-a miénk. Nagy rokonunk, Werbőczi István sok pénzen váltotta
-magához.</p>
-<p>Pista bácsi nevetve távozott.</p>
-<p>– Szüleim szolgának tartják őt! Minden úgy van, a hogy
-képzeltem. De Pista atyus nem folyt be eltávolítására. S vajon édes
-apám vett-e abban részt? Mit gyaníthattak? Istenem, hisz én is csak
-most gyanítom szivünk egész titkát! Erőt, erőt, mennyei atyám!</p>
-<p>Dora komor, összeszedett tekintettel ért szobájába.</p>
-<p>Az ablakmélyedésben foglalt helyet, s mintha templomban volna,
-meghajlott fővel ült, ajkait majdnem észrevétlenül mozgatá, arcza
-perczenként fehérebb lett, s vonásai a merengés fátyolán át mindig
-bágyadtabbak, szebbek, átszellemültebbek valának.</p>
-<p>Dani bácsi jött nagy zajjal.</p>
-<p>Sarka után erősebben csapódott be az ajtó, mint máskor.</p>
-<p>– Az átkozott garabonczás diák! Alig penget el egy nótát a mi
-hajlékunkban, s tüstént idegenekhez megy lantolni. Hát micsoda ez a
-vár, hogy <span class="pagenum"><a name="Page_72" id=
-"Page_72">-72-</a></span> nyargalva fut ki belőle, mintha
-sülyedéstől féltené? Megrepedt-e alapja, roskadnak-e falai, vagy
-párkányáról a halálmadár visít-e álmaink közé? Mi nem tetszik
-Elemér úrfinak a mi becsületes házunknál? Talán nem is tudod, Dora,
-hogy megint elment.</p>
-<p>– Tudom, édes atyám, – szólt a leány, nyugodtan emelve föl
-szemeit.</p>
-<p>– Tudom, tudom. Nem kell azt így mondani, leányom. Vagy te, vagy
-Dorka a hibás. Nem jártatok eléggé kedvében. Dorka bizonyosan
-gyöngédtelenül bánik vele, te pedig keveset tanulsz tőle. Ha a
-háznál nem becsüljük eléggé, ne csodáljuk, ha idegen helyen keresi,
-a mi nálunk hiányzik. Még a vendégszeretetre nézve is rossz hírbe
-jövünk. Majd azt fogja mondani a mi rokonunknak, a nagy
-Werbőczinek, hogy Deákék gőgösek, lenézők. Ne mondd előttem, Dora,
-egyszer se mondd, Elemért szolgának. Affélével ne mentsd magad.
-Szolga! Mit szolga? Nem prédikálta-e a mult karácsoni ünnepeken a
-kolozsvári tisztelendő úr, hogy Aesopus és Empedocles szolgák
-voltak ugyan, de megértek tíz urat. Jelen voltál te is. Hallhattad.
-Én azt mondom, Elemér megér tizenegy urat.</p>
-<p>Dani bácsi atyai intéseit és dorgálásait végezve, sarkon
-fordult, s mint rendesen, midőn kedvetlent kénytelen mondani,
-választ sem várva, gyorsan távozott.</p>
-<p>Bezzeg nem volt gyors a Dorka bejövetele!</p>
-<p>Nem halaszthatta tovább, különben lappangása <span class=
-"pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">-73-</a></span>
-felötlenék, s ez az ok, a miért most végre megjelent.</p>
-<p>– Hova küldötted Elemért? – kérdé Dora, hideg, kimért,
-fölindulás nélküli hangon.</p>
-<p>– Ő akart, szívem, menni… de hallgass erről, gyöngyalakom, ez
-titok!… Az Istenért, ne mondd meg senkinek!… Ő akart menni Budavár
-védelmezésére és a haza szolgálatára.</p>
-<p>– Olyan vén asszony s egy fiatal leány előtt hazud! – szólt Dora
-csodálkozással csapva össze kezét. – Bocsánat, néném, – tevé rögtön
-hozzá, látva a mély hatást, melyet kiméletlen bánása az öregre
-gyakorolt. – Ne haragudjál illetlen szavaim miatt. Én a világgal
-ismeretlen vagyok; de talán rövidebb idő alatt, mint képzelnéd, meg
-fogom érteni a rúgókat, melyek a férfiak cselekedeteit vezetik, s
-melyek a mi akaratunkat kormányozzák. Szeretném tudni, édes Dorka,
-hogy micsoda nézeted van Elemér sorsa felől? A mult őszszel még
-török rabságban szenvedett. Gyermekkora óta az inség kenyerét ette.
-Egész családját valami nagy és vérengző háború alatt Pista atyus
-szemeláttára irtották ki. Apjának, testvéreinek, nagyatyjának más
-királya volt, mint nekünk… ugyanazon király, ki, a mint hallám, a
-mi királynénktól el akarja Budavárát foglalni. Elemér ellenünk nem
-harczolhat, azt jól tudom. De hát miért akar az ő atyja, nagyapja
-és testvérei királya ellen harczolni? Ha távozni kivánt tőlünk, s
-erre lehetett elég oka, miért ment épen a táborba? Miért nem várta
-valahová megvonulva azt az órát, midőn szabadon mehetett
-<span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> volna Werbőczi bátyánkhoz, a ki az ő ura,
-a ki iránt kötelességei vannak?</p>
-<p>A vén Dorka ilyen kérdéseket nem várt a gyermek Dorától, s nem
-is lehetett a felelettel hamar kész.</p>
-<p>De szemei merőn és tudakolón függöttek rajta s kénytelen volt
-válaszra gondolni.</p>
-<p>– Szívem! – mondá végtére, sokkal igazabban, mintsem eléggé
-óvatosan, – szívem, Dora! Elemérnek ki kell magát tüntetni, hogy
-neve legyen!</p>
-<p>– Neve! – ismétlé a leány, gondolkodó arczczal, – neve?</p>
-<p>– Igen, Dora, neki hírre, névre van szüksége. Becsültetni akar,
-tekintetet kiván magának szerezni.</p>
-<p>– Hogy nyájas, előzékeny, szíves, nemes érzésű, hogy retteg a
-bűntől, szereti az erényt: azért, úgy-e, nem becsülnék őt? Elemér,
-ha korona volna is a fején, alázattal hajlanék meg az oltár, a vén
-ember és a szenvedő előtt. Ő ha az országút porában egy elalélt
-nyomorékra találna, tüstént leszakítaná királyi palástjának
-bársonyát, hogy bekösse a vérző sebet; de úgy-e, se a felsőbb
-dolgok iránti tisztelet, se a könyörület nem szerez valóságos hírt
-és nevet? Úgy-e, a kinek név kell, az a halál torkába megy? S ezért
-volt Elemérnek szüksége Budavár alá sietni?</p>
-<p>– Istenem! te most mindent oly különös színben látsz! – sóhajtá
-Dorka, koczkás kék kendőjével szorgalmasan törülgetve szemeit.</p>
-<p>– S végtére is, mi az a név? Szólj Dorka, ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> te jobban
-tudod. Talán épen ez a keleti gyöngy, melyet ujjaim közt tartok.
-Egy vakmerő ellopta a tengertől. De hányan maradtak a mélységben, a
-kik hasztalan keresték? Láttad-e kápolnánkban azt az
-oroszlán-vermet, hol a vadállatok Dániel kezét nyalják? Vajon
-hányat téptek szét azelőtt? Vajon hányat pusztítának el, míg egy
-csodatevőnek ismét hizelegni fognak? Dorka, mondd meg, nem
-oroszlán-veremből hozzák ki a nevet azok, a kiknek nincs? S Elemér
-csakugyan Budavár alá ment? Neked bizonyosan kell tudni. Hisz magad
-küldéd őt… De Istenem! mennyit fecsegünk mi most együtt, s azalatt
-vendégeink békétlenül várnak a reggelire és társaságra. Kérlek,
-vedd ki a ruhatartóból a búzavirágkék bársony-vállat, s azt a
-világos selyem rokolyát, mely, mint mondád, rajtam legszebben áll.
-Fürteim közé a gyöngysorokhoz virágokat tűzünk. Kellemes akarok
-lenni. Még eddig nem jutott eszembe, hogy nekünk is van fegyverünk,
-melylyel, ha jól forgatjuk, nevet szerezhetünk. Oh, az a név
-kiegyenlíti a születés közti különbséget is. Úgy-e, Dorka? De hisz
-én jó házból születtem! Bölcsőmet te ringattad, Dorka néni. Úgy-e,
-ez nem volt közönséges bölcső? Csak a tegnapi öltözetemet add hát
-ki… azt az egyszerűt. Istenem, mennyit fecsegtünk! Még a fejem is
-megfájult bele. Ne félj, Dorka, nem beszélem én el atyuséknak, hogy
-te küldötted Elemért Budára. Őt vissza nem hozhatnák; téged
-elhajtanának. Maradjon a mi titkunk a tréfa, a mely eszedbe jutott.
-A várban most egy szolgával kevesebb van, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span> mint eddig
-volt. Semmi baj. Nemde, te is azt hiszed, hogy Elemér szolga?
-Lehetett volna fejedelem, ha szépség, erő, szív és ész trón volna,
-melyről, mint magasságról, a kisebb helyekre alátekinthetnénk; de
-mit tehetünk róla, ha Elemér… szolga? Szúrj egy tőrt… csak a hajam
-közé, Dorka, hogy ne bomoljék szét. Neked gyönge kezed van, nem
-sérthetsz meg. Mindig szerettél. Tudom, zokogva sírnál, ha
-meghalnék. No de én egészséges vagyok… fiatal és egészséges. Úgy-e,
-Dorka, csak az évek vénítik az embert, s a szív tele csak akkor
-kezdődik, ha az idő keze az utolsó virágot már letépte
-arczainkról?… Szólj! Én tapasztalatlan leány vagyok, s ezentúl kell
-tanulnom… még a szenvedést is; de azért nyugton lehetsz, nem
-árullak el tégedet… S mily hamar öltöztem föl a kellemes társalgás
-közt. Sietek a vendégekhez. Mosolyogj, Dorka, légy nyugodt.</p>
-<p>A leány megdöbbenésig derült arczczal távozott.</p>
-<p>Dorka a térdelő elébe borult, s összefogott kézzel zokogott:</p>
-<p>– Istenem! engedd, hogy még az éjjel meghaljak, ha annak, mit jó
-szándékból tettem, rossz következései lesznek!</p>
-<div class="figcenter" style="width: 394px;"><a href=
-"images/i003hq.jpg"><img src="images/i003.jpg" alt=
-"– Sietek a vendégekhez. Mosolyogj, Dorka, légy nyugodt." title=
-"– Sietek a vendégekhez. Mosolyogj, Dorka, légy nyugodt." /></a>
-<p class="caption">– Sietek a vendégekhez. Mosolyogj, Dorka, légy
-nyugodt.</p>
-</div>
-<h3>IV.</h3>
-<p>Elemér a friss derült reggelen, mely fellegtelen, ragyogó napot
-igért, Gorbó felé vette útját. Paripája a legszaporább iramlók közé
-tartozott, s most <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> először jött gazdájával ellenkezésbe.
-Máskor a mint távoztak, mind gyorsabbá vált haladásuk. Elemér
-szeretett hamar czélhoz jutni. A tér és idő közét, mely vágyát a
-teljesüléstől különválasztá, igyekezett minél keskenyebbre
-szorítani. Midőn hazaindult, a fecske szárnyaival kivánt a várba
-repülni; midőn onnan ismét elment, a madártól vagy gondolattól
-kölcsönzött volna gyorsaságot, ha csak azért is, hogy azután
-valamivel előbb térhessen vissza azon födél alá, hol Dora élt, s
-hol egy egész család fogadta oly örömmel, mintha idegen helyett rég
-ismert barát és szeretett rokon érkeznék meg. Most, oh, most a
-paripáról omlott a tajték a zabla miatt. Elemér, mihelyt az öreg
-várnagy a kaputól elvonult, csak lépésben akart haladni. Ellenben a
-tüzes vérű ló, a régi szokáshoz tartva magát, midőn tágulni érezte
-a zablát, azon reményben, hogy urának kivételes szeszélye megszünt,
-rögtön iramláshoz fogott; de mindannyiszor fájdalommal tapasztalá
-nagy csalatkozását. Pedig honnan képzelhette volna a szegény pára,
-hogy a fontolva haladás saját érdekével is összhangzik; hogy most
-már igazán messze kell utazniok, hogy aligha harap többé azon puha
-édes fűbe, mely a várkert lankáin oly gazdagon tenyészik, hogy
-aligha köszönti víg nyerítésével jászoltársait, Pista bácsi
-szürkéjét, és aligha csipkedi meg a másik szomszédnak, Dani bácsi
-pej kanczájának állát, midőn ez falánk szemtelenséggel akarja ő
-előle elhúzogatni az illatos szénát és a kövér vadlencsét. S ha az
-egyszerű fölfogású állat saját érdekeinek sejtelméig sem
-emelkedhetett, ki <span class="pagenum"><a name="Page_78" id=
-"Page_78">-78-</a></span> vehetné tőle rossz néven, ha nem tudta
-kitalálni, hogy Elemérnek most gyakran vissza kell nézni a vár
-födelére, a várkert gyümölcsfáira, a várkápolna keresztjére, a
-kereszt utolsó csillámára, s midőn ez is eltünt, a galambra, mely a
-vártól repül erre felé, a bárányfelhőre, mely könnyű ezüstszín
-testével a vár körül röpdös, és a menyboltozat azon részére, mely
-alatt a vár fekszik? Hát még arra az eszmére miként juthatott volna
-egy közönséges ló, hogy meg kell állania, mert Elemér előbb Dora
-keblén, most meg a fűben egy igen szép gyöngyvirágot látott, s mert
-oly alakú somfa néz alá a partról, a milyen Dani bácsi kertjében
-van, még pedig köröskörül paddal befoglalva, hogy a csendes
-alkonyokon leülni, beszélgetni, álmodozni, dalolni lehessen. Mennyi
-ok egyesült tehát, hogy a szegény paripa emberséges szándéka
-mellett is megbocsáthatatlan hibákat kövessen el. Szigorúan lakolt
-érettök. Egy mértföldig sem haladtak, midőn reszketegséget érzett
-testén, lábai fáradtabbak valának, mintha igát vont volna, kétszer
-megbotlott, többször kapta föl a fejét, s a sarkantyú miatt finom
-tiszta szőrén már vér serked, mi ismét a visszahatás törvényeinél
-fogva szemeit lángolóbbakká, szeszélyét bokrosabbá teszi, s egy-egy
-szilaj nyerítés hangzik ajkairól. Ez vala azon válságos időpont,
-midőn a paripa súlya után itélve, melyet hátán hord, még hinni
-akarta ugyan, hogy gazdáját viszi Gorbó felé; de a bánásmódot
-szemlélve, már kétkedni kezdett, vajon nem idegen zsarnok ül-e a
-nyeregben, kit a hegyi út mély árkába dobni hasznos is, törvényes
-<span class="pagenum"><a name="Page_79" id=
-"Page_79">-79-</a></span> is volna. Tervének kivitelére a lovag
-ügyessége miatt kevés kilátás mutatkozott ugyan, de mikor volt,
-kivált az oktalan állatoknál, a szenvedély pontos számító.
-Szerencséjére a szegény ló, épen midőn indulatai féket akartak
-veszteni, sorsán valami végzetszerű könnyítést érzett. Mi okból
-történt az? Igazán szólva, még távolról sem gyanítá. Pedig az ok
-igen egyszerű vala.</p>
-<p>Elemér költői kedélye tudniillik a változó benyomásoknak nem
-állhatott sokáig ellene.</p>
-<p>Oly szép délelőtt volt, mintha a természet megmutatni vágyott
-volna, mennyire tud, ha akar, kellemes és igéző lenni.</p>
-<p>Az erdő minden lakosa érezte, hogy ünnepnapja van, hogy több
-örömre számíthat, mint máskor, s hálából a cser tetejéről a rigó
-legharsányabb dalait fütyölé, a galagonya ernyője közül a vadgalamb
-legkedélyesebben búgott, s még a jókedvű kakuk is minden favágónak
-és pásztorleánynak, ha meg sem kérdé, legalább száz évet jósolt. S
-mily fürgén ugrik a mókus Elemér szeme előtt egyik ágról a másikra,
-mily furcsán torzítja föl bóbitáját a banka, mily gyorsan kopogtat
-a fa kérgén a harkály, s mily nagyúri megvetéssel tekint a
-szirtdarabról e hóbortos nép tréfáira a varjú. A hegyi ér
-csattogott, zúgott, s aláhullva fehér foszlányaival verdeste a
-mészkövet és vörös agyagot, de midőn kitombolta magát, a simább
-hegytéren virágos partokat áztatott, ragyogó tükréhez csalta a
-szitakötőt, a kék lepkét és a tarka szárnyú pillangót, s miután a
-nap sugaraival eleget mulatott, megint a homályos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> erdőnek
-fordul, talán csak azért, hogy Elemérnek megmutassa a harasztot,
-honnan a dámvad kiugrik, s azokat a parton hagyott lábnyomokat,
-melyekről a vadász a szarvas közellétét gyanítaná. Elemér nem
-maradt érzéketlen a természet, a tájék, a környezet kellemei iránt.
-Annyi mosolygó arcz – s minden fűszál, minden falevél vidám
-tekintetű volt – rendre édes mélázattá olvasztotta föl az ifju
-bánatát. Ha az erdőben a vörösbegy, a rónán a pacsirta énekelt, ő
-is fütyölt valamit a madárdal közé, most egy görög halász
-románczából, melyet éjente hallott a Marmora-tengeren, majd egy
-régi magyar hegedűs lakodalmi danájából, majd pedig azon szerelmes
-versekből, melyeknek költésére, bármint tagadná, Dora tündéri
-termete, kis keze, piros ajka, mély tűzű szeme és igéző arczának
-beszédes vonásai lelkesítették.</p>
-<p>Az erdős vidék szépségeit már gyakrabban szakították meg zöld
-vetések; csordától, ménesektől lepett mezők, magános házak, népes
-falvak. Sürgött, mozgott, pezsgett az élet mindenfelől. Munkások
-törülték homlokukról a verítéket, s ültek takarékos ebédhez,
-hangzott a kovács pőrölye a hegység szélén, deli katonák vágtattak
-el Elemér előtt, s az ablakok rostélya mögül csinos leánykák néztek
-lopvást azokra és még többet reá. Meg kell vallani, kevés harczosa
-volt Izabella királynénak, ki jobban ülné a lovat, mint a hogy a
-Dani bácsitól ajándékba kapott almásszürkét Elemér; de azután egész
-megyéket is föl lehetett volna kutatni, míg Elemérnél szebb daliát
-tudnának a mezei hadak <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> számára toborzani. Nyulánk, de erős
-alkatú ifjú volt, a legnemesebb arczéllel, nyilt, magas homlokkal,
-vállain lobogó aranysárga hajjal, nagy sötétkék szemekkel, és
-szőke, de a naptól egy kevéssé megpirított arczán különös
-vegyületével az erélynek s a majdnem asszonyias kellemnek.
-Valószínű, hogy homályos születésű apa gyermeke, de modorában és
-kifejezésén annyi úri és leigéző volt, s oly szépen vegyült össze a
-vidám és könnyelmű szeszély az önérző, bátor s negédességig
-kalandori jellemmel, hogy egy régibb kor lovagjait juttatta azoknak
-eszébe, kik regéket hallottak a keresztes vitézekről s a vándor
-leventék felől, kik a választott úrnő színét mellökre tűzvén, a
-széles világba indultak fölkeresni a veszélyt és szivök bálványának
-kecseit dalokban halhatatlanítani.</p>
-<p>De ezt talán fölösleges is volt most említenem, minthogy alig
-hihető, hogy a leánykák, kik Elemér közeledésekor bámuló arczaikat
-kidugták az ablakon, muló kiváncsiságnál egyébbel kisérték volna
-lovagunkat, s még kevésbbé lehet föltenni, hogy a Dorát imádó
-Elemér merengéseit e csába szemek, e csinos alakú fők és hamis
-arczok oszlatták volna el könnyű fellegként.</p>
-<p>A mi őt földeríté, összes hatása volt a gyönyörű természetnek, a
-derűlt napnak, a mozgalmas és mosolygó életnek.</p>
-<p>Az elválás fájdalma állandóan zsongott kedélyében, de a
-tevékenység és dicsvágy érzete is fölébredt, hogy a lágy epedések
-közé erősebb hangokat vegyítsen. A mint nyiltabb lett a tájék, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_82" id=
-"Page_82">-82-</a></span> láthatár is, melyet elméje bekalandozott,
-tágabbá vált. Ha az emlékezet Dorához vonta vissza, új és büszke
-remények ragadták pályáján tovább. Ha a szerelem hű ecsettel
-rajzolta elébe a leány kedves képét, a dicsvágy merész
-körvonalakkal vázolá a tábort sátraival, küzdő bajnokaival, s a
-kiérdemelt babérokkal. S az ifju ellentétes álmai közé beincselegte
-magát az élet is, az új benyomások ezer apró hatásaival együtt.
-Alig haladt az égen a legmagasabb pontig a nap, midőn Elemér, most
-ábrándozva, majd élvezve a percz örömeit, egészen meg volt elégedve
-sorsával, s csak azt sajnálta, hogy egy vén asszony s nem ő találta
-ki a módot, egy idegen, s nem saját maga szerezte össze az
-eszközöket, melyek által a hírrel, kincscsel, a közbecsültetéssel
-együtt lehet, még pedig a legrövidebb idő alatt Dora, kezét
-megnyerni.</p>
-<p>– Gyakran láttam, hogy a vérengző állatokat leigézi az ember
-szeme, és visszadöbbenti, midőn támadásra készülnének. Ilyen
-megbabonázható fenevad a halál is. A ki bátran elébe lép, a ki
-szeme közé néz, az elől hunyászkodva vonul tovább. Az élet titka a
-koczkáztatás mesterségéből áll.</p>
-<p>Épen midőn Elemér ily különcz nézetet választott jeligéül,
-lódobogást és kardzörejt hall háta mögött.</p>
-<p>Visszatekintett.</p>
-<p>Egy tökéletesen felszerelt lovag közeledett hozzá.</p>
-<p>Aczélsisak volt fején áll-lánczczal leszorítva s hátratolt
-arczrostélylyal. Baljában a főtől kezdve egész törzsét fedő paizs.
-Oldalán török szablya, <span class="pagenum"><a name="Page_83" id=
-"Page_83">-83-</a></span> mely a ló hátulsóbb részeit folytonosan
-ütögeté. Kezében hosszú lándzsa kék selyemlobogóval. Mellén oly
-domború vért, mintha a rák hátáról leszedett teknő szolgált volna a
-fegyverkovácsnak mintául. Elemér a közelgőnek jobb karján
-vaslemezt, méne nyakán és szügyén vékony aczélhálót vett észre.
-Szóval, a mindig közelebb érkező úgy nézett ki, mint a török
-háborúk óta egy tökéletesen fölfegyverzett magyar lovas katona
-szokott. De a gyakorlatlan lovaglás, a nagy iparkodás, melyet a
-továbbhaladás eszközlésére kifejtett, eléggé tanusították, hogy
-újoncz még, s hogy oly osztályból lépett a haza védelmére, hol vagy
-az ekevassal, vagy a sineggel, vagy az irótollal foglalkoznak.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 392px;"><a href=
-"images/i004hq.jpg"><img src="images/i004.jpg" alt=
-"Elemér egészen meg volt elégedve sorsával." title=
-"Elemér egészen meg volt elégedve sorsával." /></a>
-<p class="caption">Elemér egészen meg volt elégedve sorsával.</p>
-</div>
-<p>Elemér vállán puska volt, övében rövid, kétélű vadászkés.</p>
-<p>– Jobb hasznát vehetném a koma fegyverzetének, mint ő valaha
-fogja, – gondolá az ifju, s megint előfordítván arczát, tovább
-lovagolt.</p>
-<p>– Tengerkék dolmánya van, sárga, göndör haja, süvegén darútoll.
-Ki az ördög hozta épen az én utamba, s épen ma? – ezt gondolá
-ugyanakkor a pánczélos férfiu.</p>
-<p>– Szeretném tudni, hány ezer ily rossz lovas verné szét
-Ferdinánd seregét Budavár alól? – ötlik Elemérnek eszébe.</p>
-<p>– Ez a kujon már holnap reggel el fogja beszélni, mily
-állapotban talált engem. De itt két ágra szakad az út. Talán balra
-tér a czudar.</p>
-<p>Míg a jól fölfegyverzett bajnok így elmélkedett, Elemér a jobb
-kézre eső útnak fordult. <span class="pagenum"><a name="Page_84"
-id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>– Nini, ez a kalandor jobbra megy. S már most mit tegyek én? De
-hát vádolhat-e az a vedlett róka, az a fogatlan várnagy, ha rám
-ismer valaki? Én nem igértem, hogy kiszúrom a szemét annak, a kit
-arczomra tekint. Miattam ugyan születhetett volna vakon az egész
-világ, sőt némán is; de úgy segéljen! arra nem vettem föl havi
-díjt, s nem ittam áldomást, hogy az utasok közül egyet is vakká
-vagy némává tegyek. Kötötte volna ki e pontot a vén róka világos
-szavakkal, akkor egészen más volna. De így mit bánom én, ha a titok
-világosságra jön, csak én hallgassak róla.</p>
-<p>Ezzel a pánczélos férfiu szintén jobbra fordult.</p>
-<p>– Hihetek-e szemeimnek? – gondolta most Elemér, ki történetesen
-visszatekintett. – Az a nagy száj, narancssárga arczbőr, vastag
-orr, nyírt bajusz, kiálló pofacsont és mészárosnak való termet, a
-megszólamlásig hasonlítanak hozzá. Nem… nem… az lehetetlen. Honnan
-kapta volna a lovat? Miért öltöznék pánczélba? Mit csinálna azzal a
-szablyával? Ej, hogy is tudok ilyen bolondságot képzelni!</p>
-<p>Elemér többé vissza sem nézett.</p>
-<p>– Nyelje el a föld! Úgy segéljen! Ez a Deákék lantosa!
-Valószínűleg nem törik ki holnapig a nyaka, s mindent el fog
-árulni. Bánja a manó!</p>
-<p>Legalább tíz perczig haladtak egymástól egyenlő távolságban. Az
-út szélére csinos vendéglő könyökölt, oszlopos fatornáczczal, négy
-ablakkal, füstölgő kürtővel, hivogató tekintettel.</p>
-<p>– Itt jól fogok lakni, s a kövér ürüczombra egy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">-85-</a></span> egész kupa
-vérpiros bort nyelek le, – vigyorgott a pánczélos bajnok, még
-szélesebbre vonva száját. – De mi a hé-kő! – folytatá, – hisz az a
-barázdabillegető is oda megy!</p>
-<p>Elemér a vendéglő tornácza előtt egy darabont kezébe veté a
-zablaféket, hogy jártassa meg a lovat.</p>
-<p>– A kehes, vézna várnagy, – okoskodott most a paizsos és
-karvasas férfiu – szerződésünkben nem kötötte ki határozottan, hogy
-inkább koplaljak, mintsem betérjek oly korcsmába, hol ismerős ül az
-asztalnál. Ha tehát a titok idő előtt kerülne nyilvánosságra, az ő
-lelkén szárad minden felelősség. Bánom is én!</p>
-<p>Ily gondolat közt ügetett bajnokunk a kapuhoz.</p>
-<p>– Csakugyan a hóbortos Barnabás diák! – mondá magában a
-tornáczról Elemér.</p>
-<p>– Úgy segéljen! Ez a sehonnai lantos – mormogta a nyeregből
-Barnabás.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Ritka háznál történik, hogy a titokba a főszemély legyen
-leginkább beavatott. Alig képzelhetni a vendéglátó várkastélyban is
-más szokást. A mennyit tehát Pista bácsi hallott Barnabás diák
-kacsintgatásairól a szép Dora felé, annyinak, hihetőleg, Elemér is
-tudomására jutott. Egy érett korú férfiu hajlama a serdülő leánykák
-iránt csak oly nevetséges volt a XVI-ik században, mint ma, bár
-Barnabás születése napját Dorkán kívül senki sem mondhatta
-<span class="pagenum"><a name="Page_86" id=
-"Page_86">-86-</a></span> volna meg, arcza 40-től 45 évig engedett
-az ember képzelődésének szabad tért. Ezenkívül a diák semmi
-jogczímet nem formálhatott volna a szépség és kellem adományára.
-Sőt a kedélyesség nemeslevelét, s a daliás jellem armalisát sem
-mutathatja elő. Születése volt, de megbélyegzett; ősi vagyona volt,
-de elharácsolt; tudományos ismeretekkel bírt, de hóbortos agyvelőbe
-zárva. Ennyi hátrány mellett több mint nevetséges, mert ingerlő is
-lehetett az a tény, hogy szemeit Dorára merészli vetni, kivált,
-miután különben is már inkább tartották, bár kielégítő ok nélkül,
-egyházi, mint világi személynek. Elemér valószínűleg nem
-féltékenységből, hanem e tekintetek összes hatásánál fogva volt
-iránta rossz elővéleménynyel.</p>
-<p>Mi a diákot illeti, ő talán Dorkán kívül, kit megölelni és
-megfojtani egyaránt szeretett volna, és Dorán kívül, kit a
-vadállatok buja ösztönével vágynék magának tulajdonítani, minden
-halandót vagy gyűlölt, vagy megvetett. Kancsal szemmel nézett az
-egész világra, s nem kétlé, hogy minden öröm, minden boldogság,
-mely más arczán ragyog, tőle van ellopva. Bizonyos nagy
-összeesküvést vélt maga ellen forraltatni, melyben részes,
-ismerősein és a hazán kívül, a véletlen, a vakeset, a szerencse, a
-gondviselés, s minden erő és hatás, mely a szabad akaratot
-korlátolja, s kívül fekszik magán az egyénen. Barnabás, ha
-fáradságot vett volna, mit egyébiránt fölöslegesnek tartott,
-gyülölsége tárgyait osztályozni, Elemért nem teszi vala hátulsó
-helyre, mert Doránál szerencsés vetélytársnak képzelte.
-<span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span> Általános gyűlölete mentségéül annyit
-előre is állíthatok, hogy kevély Tarquinnak kevesebb oka volt így
-fölkiáltani: «bár egyetlen feje volna az egész emberi nemnek, hogy
-egy kardcsapással vághatnám le!» Csordultig kóstolta Barnabás a
-keserűség, a méltatlanság ürömpoharát; de az emberek
-igazságtalansága és az Isten látogatásai a tisztát még tisztábbá, s
-csak a romlottat teszik gonoszszá.</p>
-<p>Durva abroszszal terített fenyőasztal foglalta el a bormérő
-szoba közepét. Festett virágú faszékek vették körül.</p>
-<p>Legalább tíz személyre volt terítve.</p>
-<p>Elemér az asztal egyik szögletéhez ült, Barnabás a másikhoz,
-noha rajtok kívül más vendég nem volt.</p>
-<p>A korcsmárosné, mert férje hetivásárra ment, lopott a konyhától
-egypár perczet, hogy a deli ifjúval trécselhessen.</p>
-<p>A diák bagolyszemekkel meredezett a társalgókra.</p>
-<p>Talán ez is volt oka, hogy a menyecske a fazekak és serpenyők
-közé hamar visszaosont s az étket konyhaszolgálójával vitette
-be.</p>
-<p>Elemér közlékeny természetű levén, elhatározta, hogy a pánczélos
-úrral beszédbe ereszkedik.</p>
-<p>– Alig ismertem kegyelmedre ez öltözetben.</p>
-<p>– Miért? – kérdé durván a diák, majdnem félkaréj kenyeret tömve
-szájába.</p>
-<p>– Mert előbb hittem csuklyában láthatni.</p>
-<p>– S miért?</p>
-<p>– Mert asszonynénjének óhajtása volt, hogy kegyelmedből egyházi
-személy legyen. <span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>Ez a lurkó ki akar kémlelni, gondolá Barnabás és hallgatott.</p>
-<p>– Ha szabad kérdeznem, – fogta föl ismét Elemér a társalgás
-fonalát, – merre tetszik utazni?</p>
-<p>– S még ma visszatér-e az úrfi? – tudakolá felelet helyett a
-diák.</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Talán holnap?</p>
-<p>– Akkor sem.</p>
-<p>– Úgy bizonyosan holnapután.</p>
-<p>– Az sem bizonyos, – válaszolá nevetve Elemér. – S hát a bajnok
-úr ma megy vissza?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Talán holnap.</p>
-<p>– Akkor sem.</p>
-<p>– Úgy bizonyosan holnapután.</p>
-<p>– Az sem bizonyos, – röhögött Barnabás.</p>
-<p>– S merre veszi kegyelmed útját?</p>
-<p>– No, majd meglátom. Alkalmasint arra, a merre a szél fúj. S hát
-az úrfi?</p>
-<p>– Én is alkalmasint arra, a merre a szél fúj.</p>
-<p>– E szerint csak én jöttem tisztába az úrfi útjáról, – szólt
-vigyorogva Barnabás diák.</p>
-<p>– Nem tudnám, miért jött volna inkább, mint én a nemzetes úré
-felől?</p>
-<p>– Mert előre megmondhatom, hogy merre fog az úrfi számára a szél
-fújni. Este Gorbóra megy és ott a várnagynénak, a ki maga is szépen
-hárfázik, dalol valamit azon nótákból, a melyekre holnap, midőn
-hazatért, Dora kisasszonyt fogja tanítani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">-89-</a></span></p>
-<p>– Téved, barátom uram! Gorbóra betekintek ugyan, hogy egy
-kedvelt kardot megvásároljak, de Dora kisasszony láthatásának
-szerencséjével holnapra nem kecsegtethetem magamat.</p>
-<p>– Minek az úrfinak a kard, hisz Deák uraimék várát tudtommal a
-tatár nem akarja ostromolni, s a tolvajok is csak ott szoktak
-alkalmatlankodni, a hol van harács.</p>
-<p>– Igaz, hogy a kegyelmed zárdájában és az én uraim házánál nem
-tömné meg aranynyal zsebeit se a harambasa, se a nagyságos tatár
-khán; de azért még sem lehet csodálatosabb, ha én kardot vásárlok,
-mint az, hogy kegyelmed egyszerre oly pánczélos és sisakos bajnokká
-lett, mintha a szent sír váltságára zarándokolna.</p>
-<p>– Nem ostromlom, Elemér úrfi, ez állítását, de engedjen meg,
-alig képzelhetem, hogy Dora kisasszonyt látni napokig
-elmulaszthassa, a kinek e gyönyörélvezet meg van engedve. Dorka
-néném nem szereti, ha a várban gyakran jelentkezem. A vén
-asszonynak tücsök bújt a fejébe. Mindig sápít, ha a kapu előtt
-sompolygok. S mégis gondolja, úrficskám, hogy én naponként órákat
-nem töltöttem el Dora kisasszony szemlélésében?</p>
-<p>– Bátor vagyok a diák úr szavait nem tartani szentírásnak.</p>
-<p>– Azaz kend nem hisz nekem!</p>
-<p>– Alig tudom megfogni, hogy lelki szemein kívül mivel láthassa
-kegyelmed naponként Dorát.</p>
-<p>– Saját testi szemeimmel. A kert mellett egy óriási szilfa van.
-Annak tetejére szoktam mászni, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> s onnan, ha az ablak nyitva,
-kényelmesen nézhetek még a kisasszony szobájába is. Láttam őt a
-himzőrámánál, s állhatatosan hiszem, hogy az a bokor, mely keze
-által olcsó fonalból készült, az úrfi nézete szerint is többet ér
-az édenkert minden fáinál.</p>
-<p>– Nagy köszönettel tartoznám a bajnoknak, ha ömledezései közé
-többé nem vegyítené nevemet.</p>
-<p>– Talán nem sértem az úrfi izlését, ha Dora kisasszonyt a világ
-legszebb teremtményének vallom. A tudomány minden fegyverével
-védelmezhetem e tételt. A kisasszony alkata hibátlan arányú, s épen
-azért minden részletére nézve biztos tájékozási pontokat nyujt.
-Alapos értekezést készítettem én már erről. Ha az úrfi egyszer
-hozzám jönne, szivesen fölolvasnám az érdekesebb helyeket. De
-találkozunk-e valaha együtt? hm!… Dora kisasszony szemeit, orrát,
-száját, állgödrét, nyakának hullámvonalait, kezének hosszát és
-átmérőjét az úrfi is választhatta szemlélődései tárgyául; azonban
-minő csekély s mily ingó alapokon nyugvó kegyelmed minden ismerete
-az én tárgyavatottságomhoz képest.</p>
-<p>Elemérnek arczára vér szökelt, de mérséklé magát, gondolván,
-hogy hóbortossal van dolga.</p>
-<p>– Az úrfi, – folytatta a diák, az utolsó hatalmas falatot
-villájára szúrva, – kétségkívül bámulta Dora kisasszony gazdag
-hajzatát, mely sűrű palástként takarhatná őt be; de megtudja-e
-pontosan határozni a haj hosszát?</p>
-<p>– Jó lesz, ha a bajnok úr félbeszakítja beszédét, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> mert
-könnyen támaszthat oly félreértéseket, a melyeknek sajnos
-következményei lehetnek.</p>
-<p>Barnabás a villán tartott húsdarabot lenyelte, s az ingerkedés
-és őszinteség különös vegyületével folytatta:</p>
-<p>– Dora kisasszony haja öt hüvelykkel és három késfokkal ér
-térdhajlásán alul.</p>
-<p>– Ez szemtelen beszéd! – kiáltá Elemér, a haragtól
-elkapatva.</p>
-<p>– Kérem, csak tudományos, – válaszolt fanyar mosolylyal
-Barnabás. – Emlékszik, hogy a nemzetes és vitézlő Deák István úr
-husvét másodnapján nagy vitatkozásba keveredett tisztelt
-öcscseurával a miatt: melyik magasabb, Dora kisasszony-e, vagy egy
-más személyiség, ki akkor épen jelen volt, s a kinek neve nem
-érdekel minket. Ekkor István úr a refectorium ajtaján rovattal
-jegyezte meg azon két leánynak magasságát, a kik a czivakodás
-tárgyát tevék. Úgy-e ez tény? És az ajtóról suttyomban mértékét
-vettem Dora kisasszonynak, s a becses eredményt könyvembe igtattam.
-Később sikerült a kisasszony egy hajszálát Dorka néném szobájában a
-fésü mellett fölfedezni. Több adatra nem volt szükségem, mert
-minden tudományos criterium arra mutat, hogy zsákmányom a
-kisasszony feje lágya fölött díszlett. A tökéletes arány elve, az
-ajtóról vett mérték és a hajszál hosszúsága minden gyakorlott
-mérnököt vagy csillagászt, bár hosszas fáradság után, azon
-eredményre vezetett volna, melyet az úrfival közöltem. S ha
-valakinek kedve telik egy kopár hegylánczot megmérni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> a hol a fa
-csak silány gyalogfenyőből, a virág csak mérges aconitból, a fű
-csak moszatból áll, miért ne szentelhessem én időmet és
-szorgalmamat egy remek leány, egy bámulatot gerjesztő szépség
-alakjának és idomainak tanulmányozására? Ha a csillagász éjeket
-tölt az állatkör kémlésével, s hosszas számításokba merül a hold
-nagysága és a Venus távolsága felől, ne hibáztasson engem az úrfi,
-ha számtani ismereteimet gyakorlatibb irányra alkalmazom. Dora
-kisasszony az Isten kezének legalább is oly felséges műve, mint az
-ég legtündöklőbb csillagzata. S kegyed rossz téren áll
-tiltakozásaival… Sikerült mult hó 13-án Dora selyemharisnyáját,
-melyet csak egyszer viselt, ellopnom. Véletlenül a harisnyakötő is,
-melyen a friss törés látszott, birtokomba jutott. E két irányzó
-segítségével tegnapelőtt bevégeztem a kisasszony lába hű mását.
-Minő élvezet volt rátekinteni, összefogott kézzel, odaszögzett
-szemmel, kényelmesen, hosszasan rátekinteni. De, fájdalom, a
-szellemi lakoma árát koplalással kellett lefizetnem, mert a
-szerzetesek észrevevén, hogy a tisztázásra adott kéziratból hetek
-óta csak egy kezdőbetűt rajzoltam, elvonták tőlem nemcsak az
-ebédet, de még a vacsorát is. Engem a sors mindig üldöz.
-Gorombasága hétköznapi; kegyelmére csupán egyszer emlékszem.
-Tudja-e mi történt?… Honnan tudná, hisz akkor a gorbói várnagynét
-mulattatá danáival. Dorka néni megbetegedett, s látogatására
-szabadságot nyertem tőle. A vén huhu mellett kellett virrasztanom,
-mert mást világért sem bocsátott volna magához. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> Szememre
-nehezült az álom. Ha a falajtó kulcslyukán csak egy sugárt lehetett
-volna azon gyertyafényből látni, mely mellett Dora kisasszony
-vetkőzött, ha nyoszolyája vánkosától lélekzése csak oly halkan
-átjöhetne, hogy képzelődésemmel tudnám kisérni tüdője lüktetését és
-emelkedő keblének hullámzását, akkor, higye Elemér úrfi, az álom
-soha el nem nyom vala. De így a karszékben oly mélyen aludtam, mint
-télen át barlangjában a medve. Midőn szemhéjaim fölpattantak, a nap
-Dorka néni arczredőin játszott, s úgy kiékesíté az öreg asszony
-képét, mint a tintafoltot a ráöntött rézpor. Ekkor jutott eszembe,
-hogy elfeledtem vacsorálni, s már Deák uraimék a refectoriumban a
-reggelit is megemészthették. Mit tegyek? Nagy léptekkel siettem az
-ajtóhoz, és az ebédlőbe. De sejti-e az úrfi, mit láttam ott? Dora
-kisasszony reggeli öltözékét, még pedig nem ruhatárban, hanem saját
-imádni való tagjain. Az öltözék bő volt, a kábításig bő. A
-kisasszony nemzetes és vitézlő Deák István uram fájó lábait
-kötözgeté, még pedig egészen lehajolva. Kiváncsilag néztem oda, hol
-Dora működött. E közben az öreg úr lába a kis székről
-aláhanyatlott, s a kisasszony utána nyult, hogy fölemelje, és
-ekkor… oh, Elemér úrfi, minő szerencse, ha a nyakon alul a nőruha
-kapcsai hirtelen fölnyilnak! Látott-e kegyed két tökéletes
-gránát-almát elefántcsontból kivésve, de a világ első művésze
-által? Elragadtatásomban térdre borultam volna, ha a vitézlő István
-úr kezében görcsös bot nincsen. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span></p>
-<p>Elemér szilárdul el volt tökélve, hogy a diák badar fecsegéseit
-tűrni fogja. Azonban bármily hajlékony kedélyünk, bizonyos súly
-alatt megtörik. Elemér eszményi magasságban látta maga előtt Dorát,
-s nem csoda, ha felbőszült, midőn Barnabás mint anatomiai tárgyat
-tanulmányozta, vagy mint az érzékiség ingerlő eszközét kémlé,
-vizsgálá.</p>
-<p>– Hallja-e, diák uram, komolyan és ünnepélyesen megtiltom Dora
-kisasszony nevének említését, – szólt indulattól reszkető hangon s
-öklével az asztalra csapva.</p>
-<p>– Mi joggal tiltja meg, úrficskám?</p>
-<p>– A becsületesség, a lovagias szellem, az aljasság iránti undor
-jogánál fogva.</p>
-<p>– S nincs semmi közvetlenebb jogczíme?</p>
-<p>– Van.</p>
-<p>– És szabad kérdenem, mi az?</p>
-<p>– Akaratom. Kedvem hozza magával nem tűrni a kegyelmed ajkán a
-Dora nevét. Számadásunk lesz együtt, ha még csak álmában is
-említi.</p>
-<p>Barnabás majdnem bazsarózsa pirossá lett, nyírt bajuszának
-minden szála külön mozgott, s tömött, rövid, vastag haja
-emelkedett, mint a fenevad sörénye. Szürke szeme oly konok, oly
-baljóslatú fénynyel és éllel tartott szemlét Elemér minden tagja
-fölött, hogy a két versenytárs élete fölött határzó percz
-elérkezettnek látszott.</p>
-<p>Elemér az önvédelem ösztönénél fogva vadászkésén nyugtatá kezét,
-s oly formán kisérte a diák tekintetét, mozdulatait, a hogy a
-vadász a támadásra kész párduczét vagy hiénáét szokta. De
-<span class="pagenum"><a name="Page_95" id=
-"Page_95">-95-</a></span> Barnabás hirtelen tenyere közé szórítá
-fejét, s eltakarta. Ajkain tagozatlan hangok törtek ki, vegyesen
-hasonlítva a mormogáshoz és röfögéshez. Néhány másodpercz alatt e
-sajátszerű látvány véget ért. Levette ujjait pofájáról, s vértelen
-sárga arcza az őrjöngés tétovájával, s az érzéketlenség nyugalmával
-fordult Elemér felé.</p>
-<p>– Nem rendelünk-e még egy kupa bort? Hejh, korcsmárosné, hozzon
-abból a vörösből!</p>
-<p>Elemér megdöbbent e higgadtságon, e merev, benyomás nélküli
-közönyön.</p>
-<p>A korcsmárosné elhozta a kért italt.</p>
-<p>– Egészségére, asszonyom, s azon nőkre, kiket mindnyájan
-szerethetünk és senki sem vall magáénak!</p>
-<p>Barnabás egy húzamban kiitta a kupát, s azután megfordítá, hogy
-körmére szivárogtassa az utolsó csöppet.</p>
-<p>– Korcsmárosné, még egy kupát! Ez a mai nap nem olyan, mint a
-többi… Elemér úrfi! ha szorgalmasan tanulnék, mennyi idő alatt
-forgathatnám a kardot? Még soha sem vontam ki a hüvelyből.</p>
-<p>– Na, arra, bajnok uram, bizony kell félév.</p>
-<p>– A mennykőtől, midőn szele arczomat érinti, nem húnyom be
-szememet. Tavaly egy felbőszített bika rám rohant, fülön ragadtam,
-és szarvával nem öklelhetett meg. Most hat éve léptem át először a
-kolostor kapuján. Épen ragály uralkodott a videken, s az akkori
-gvardián az élet teljes megvetésével járt a betegekhez és
-halottakhoz. Én <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> mindenüvé kisértem őt, míg buzgóságának
-áldozatává lett. Nyomdokába más kegyes férfiú lépett, hogy két hét
-alatt megtalálja sírját. Temetés után a harmadik jött, hogy
-temetkezzék, s végre én maradtam az egyedüli betegápoló. Nem
-szeretem sem az élő, sem a haldokló embert, de ételt és ruhát
-kaptam szorgalmamért. S mármost kérdem kegyelmedtől, mennyi idő
-alatt tanulom meg a katonai bátorságot, mely gyanításom szerint,
-lényegesen különbözik a merészség többi nemeitől?</p>
-<p>– Úgy hiszem, velünk kell e bátorságnak születni.</p>
-<p>– Úrfi, az rám nézve igen nevezetes baleset volna.</p>
-<p>E közben a korcsmárosné ismét Barnabás diák elé tette a
-kupát.</p>
-<p>Elemér csodálatos kiváncsisággal nézett a balga vetélytársra.
-Szive gyökeréig akart volna tekinteni, de nem sikerült.</p>
-<p>Most a diák megszakítva a társalgás fonalát, csöppenként
-szürcsölte borát.</p>
-<p>– Egy kevéssé eczetes, nem tesz semmit. Ha kristályból innók,
-megtörését is észrevehetnők, de az ólomkupa mindent szépen betakar.
-Jól teszi! A bor színét és érzéseinket el kell leplezni. Minden
-kamat, melyet az élettel magunknak fizettetünk, csakis ebből került
-ki. Korcsmárosné! Mennyivel tartozom kendnek?</p>
-<p>A menyecske a konyhába vonult, hogy a szolgáló segítségével
-elkészítse számolatát.</p>
-<p>E közben Barnabás a szoba agyag-padlozatán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> egy faágat
-talált. Fölvette s megtisztítván, faragni kezdte. Midőn a kérget
-lehántotta, a kezében maradt résznek négyszög alakot adott. Akkor
-beléje vágott, s a fadarabnak majdnem felét lehasítá, hogy eldobja.
-Mihelyt szórakozott arczczal, de munkás ujjakkal e fáradságon
-túlesett, a felső lapra késével mély jegyet rótt, s övébe dugta a
-fácskát.</p>
-<p>Elemérnek lehetetlen volt észre nem vennie, hogy vetélytársa
-úgynevezett rovást készített, melylyel a parasztok szokták
-kölcsönös tartozásaikat emlékezetben tartani.</p>
-<p>– Talán a korcsmai kiadásokat akarja a hóbortos ember hitelre
-felróni – gondolá, s előre mosolygott a pörpatvarnak, mely támadni
-fog.</p>
-<p>Mihelyt a korcsmárosné az ebéd és ital árát a szolgáló által
-beizente, Barnabás ujjával kétszer vagy háromszor megcsipkedte a
-leány piros arczát, s azután kézpénzzel fizetett.</p>
-<p>Ekkor, késével az üres tányért veregetve, szólt:</p>
-<p>– Elemér úrfi, ököllel lesz-e?</p>
-<p>Az úrfi nem is sejtve a kérdés értelmét, tudakolta:</p>
-<p>– Mi lesz ököllel?</p>
-<p>– A leszámolás, melyre kegyelmed czélzott.</p>
-<p>– Vagy úgy!… Karddal.</p>
-<p>– Ez esetben, – szólt Barnabás, – az alkalmas ideig csak rováson
-marad. Én, tisztelt úrfi, hogy hamar túlessünk, öklöt
-javaslanék.</p>
-<p>– Hát kegyelmed nem katona? hát csak tréfából kapcsolt mellére
-pánczélt? hát szablyája fából van-e? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_98" id="Page_98">-98-</a></span></p>
-<p>– Mind a három kérdésre pontosan megfelelek. Bizonyos okból
-katonává lettem; pánczélom komoly aczélból áll mellemen; kardomat
-csak dicsérni lehet, akár gránátkővel és türkizzel ékeskedő
-markolatját, akár bársonyos és bogláros hüvelyét, akár suhogó és
-hajlékony aczélát vegyük tekintetbe. Külsőleg tehát egészen lovag
-vagyok, születésemre is az; de eddig kezemben a tollat forgattam s
-nem a fegyvert. Ennélfogva igen hihető, hogy az úrfi, ki születés
-nélküli kalandor és kardatlan egyén, a Tihóról, Gorbóról vagy
-Szurdokról kölcsönzött goromba karddal is jó megszabdal, noha a
-sértő fél volt. Köszönöm szépen, de ily leszámolásra semmi kedvem.
-Vagy rováson marad tehát az úrfi által elkövetett bántalom, míg a
-megtorlás órája ütött, vagy pedig ököllel számolunk, s ekkor ketté
-fogom törni a rovást.</p>
-<p>– Ha Dora kisasszony nevét említeni meri, találok én módot, hogy
-tüstént kényszerítsem a fegyverrel leszámolásra. Az ökölhöz semmi
-közöm. Nem vagyok sóvágó paraszt, mészáros, vagy… molnárlegény.</p>
-<p>Az utolsó szót Elemér különös hangoztatással ejté.</p>
-<p>Barnabás diáknak a düh és kétségbeesés miatt reszketett, rángott
-minden tagja.</p>
-<p>Pillanatnyi küzdés után, melyben józan értelme tusakodott az
-őrjöngés és gyűlölet ellen, izmos testének egész terhével rohant
-Elemérre, hogy a falhoz szorítsa s összetiporja.</p>
-<p>Az ifjú könnyű, kellemes mozdulattal siklott ki <span class=
-"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> előle, s
-miután látta, hogy hóbortos vetélytársa a lándzsát ellökte, a
-szablyát nem érinti, s csak erejével akar mindent végezni, ő is
-visszadugta vadászkését övébe, könnyű, majdnem tánczszerű
-lebbenéssel hátrált mindig az asztal körül. Ajkai mosolyogtak,
-vonásain kedv, derű, nyugalom honolt, minek bőszítő, észvesztő
-hatása volt a támadóra nézve. Barnabás egészen elvesztette szeme
-világát, s mint a vad bivaly semmire sem figyelve, rohant
-ellenségére. Ily helyzetben a szerencsének nem lehetett hozzá
-szegődni. Az üldözés az ajtó szögletéig tartott, s ekkor Barnabás
-véletlen, de erős lökést érzett, lábai tántorogtak, feje az ajtó
-táblájához csapódott, s egész testével hanyatt zuhant a földre.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 557px;"><a href=
-"images/i005hq.jpg"><img src="images/i005.jpg" alt=
-"Izmos testének egész terhével rohant Elemérre." title=
-"Izmos testének egész terhével rohant Elemérre." /></a>
-<p class="caption">Izmos testének egész terhével rohant
-Elemérre.</p>
-</div>
-<p>Rövid szédülés fogta el. Visszatartá sisakját, mely homlokára
-vörhenyes rovatot nyomott; megrázta nyakacsigáját, mely erősen
-roppant, s fölállott. Ugyanazon széken látta ülni Elemért, honnan
-üldözte s ugyanazon higgadt vérmérséklettel. Az ifjú kezében megint
-vadászkés volt, s vállán a puska függött.</p>
-<p>Barnabás határozatlan mozdulatot tett előre.</p>
-<p>– Bocsánatot kérek, – szólt most nyájasan Elemér, – a
-molnárlegényre czélzásért. Indulatom ragadott el, tudtam, hogy
-kegyelmed egyszer gyanuban volt az uradalmi malom kerékfogainak
-letördeléséért. Hallottam, hogy idegeire a fürészmalom zúgása is
-izgatólag hat. A várnagy beszélte, mily gondosan kerüli a
-malomköveket, hogy szemébe ne tünjenek. Az ispán többször
-panaszolta <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> a molnárlegények elszökését, kik
-kegyelmed folytonos öklezéseit ki nem állhatták. Szóval, minden
-arra mutatott, hogy a bajnok úr valami titkos okból esküdt
-ellensége annak, a mi a mindennapi kenyér lehetségesítésére befoly,
-kivévén a szántóvetőt, aratót és péket. Honnan támadt és hogy van
-indokolva e gyűlölet, nem is gyaníthatom. De miután magát a tényt
-ismertem, valódi gyöngédtelenség volt, a molnárlegényre czélzással
-keserű érzéseket izgatnom föl. Bocsánatot kérek könnyelműségemért.
-Mint győztes fél tehetem ezt… lealáztatás nélkül.</p>
-<p>Barnabás diák orra és szeme közt egy ponton tartotta kezét, s
-azután nézdelé a vérfoltokat, melyek tenyerére ragadtak.</p>
-<p>Elemér friss vizet hozatott, hogy vetélytársa a különben sem
-jelentékeny daganatot borogassa.</p>
-<p>– Kitől tanulta az úrfi az öklezést?</p>
-<p>– E testgyakorlatban még nem volt mesterem.</p>
-<p>– Tudja mit? Levetem a pánczélt és kézlemezt. Birkózzunk.</p>
-<p>– Hagyjuk el, bajnok uram, elég volt már egy sütetből egy
-lepény.</p>
-<p>Barnabás kivette övéből a fadarabot, s a késsel megint egy nagy
-rovást tett reá.</p>
-<p>Elemérnek lehetetlen volt el nem mosolyodni.</p>
-<p>– Rég tudom én, – szólt sötét arczczal a diák, – hogy a világ
-egy nagy tüskedisznó, mely, akárhol érintem, sért. De az úrfi ez
-utálatos állat élesebb tüskéi közé tartozik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">-101-</a></span></p>
-<p>– Valóban, a bajnoknak eredeti nézetei vannak, – jegyzé meg
-Elemér.</p>
-<p>– Én pedig úgy hiszem, hogy minden szerencsétlen és üldözött
-reggeltől estig az enyéimhez hasonló gondolatokon vajúdik, s álmai
-sem különböznek eszméitől. Azonban bízzuk tudósokra a hosszú vitát.
-Csak azt akartam mondani, hogy mi valószinűleg hónapokig, s talán
-évekig sem találkozunk egymással; de én a rovást nem fogom
-elveszíteni s időmet okosan használom. A kard és puska szintoly
-engedelmes eszköze lesz kezemnek, mint most a toll. Ért-e engem az
-úrfi?</p>
-<p>– Tökéletesen, – válaszolá vidám mosolylyal Elemér.</p>
-<p>Barnabás diák a tornácz elébe hozatta lovát, s a nyeregbe
-fölkapaszkodván, útnak indult.</p>
-<p>Elemér e fenyegetéseknek nagy fontosságot nem tulajdonított
-ugyan, de midőn magára maradt, s a történetekre visszagondolt, a
-lélekvádhoz hasonló érzés kezdett keblében éledezni. Kétségkívül
-bosszantó volt az arczátlanság, melyet Barnabás Dorának elorzott
-harisnya-kötőjéről s keble ingerteljes alakzatáról beszélt;
-kétségkívül a szerelmes ifjú szentségtöréshez hasonló vakmerőséget
-láthatott egy ártatlan, szende, tiszta névnek ily mosdatlan és
-kaján ajkakra vételében; de másrészről nem volt-e világos, hogy
-Barnabás fél észszel egész tulajdonítás alá nem jöhet, s hogy
-szerencsétlen helyzete, szenvedései, gyűlöltetése, ha nem is
-elnézést, legalább szelidebb bánásmódot igényelhettek volna. Igaz,
-hogy ingerkedő hangon szólott Elemérhez, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">-102-</a></span> de nem
-vegyül-e szintén némi gúny és kihívás Elemér válaszaiba is. Hihető,
-hogy a diák féltékenységből gyűlölte őt, azonban nem viseltetik-e
-iránta Elemér is elenszenvvel, mely szintén rejtélyes kútfőkből
-támadt? Mennyi ok a kiméletre! A könnyelműsége mellett is nemes
-indulatú és mély érzésű ifjú kénytelen volt arra is gondolni, hogy
-Barnabás nagynénjének pénzén utazik. De lehet-e hálával ezért? Ily
-kérdést Elemér e szerint döntött volna el különbözőleg, a mint
-szelleme vagy kedélye kerül fölül. Most azonban szíve által
-vezetve, nem tagadhatta, hogy az imádott Dora keze elnyerhetésére
-Dorka nyujtá neki az egyedül lehetséges módot.</p>
-<p>– Gyöngédnek kellett volna lennem Barnabás iránt nagynénjeért, –
-e sóhaj emelkedett Elemér kebléből.</p>
-<p>Később az önvád apróbb nemei a kiváncsisággal vegyülvén össze,
-más-más térre vitték az ifjú gondolatait. Eszébe jutott, hogy
-Barnabás egy titkolt, de óriási szerencsétlenség áldozatja, s
-közhit szerint előkelő, dúsgazdag családból származott.</p>
-<p>– A ki annyit vesztett, jöhet-e vád alá, ha senkiben sem bízik,
-ha keserűségében sért, ha könnyen bántható, s ha azon, ki ellene
-vét, az élettől nyert sebekért is bosszút akar állni? Nem kellett
-volna megtámadnom a bukott, elhagyott s üldözött embert, kitől
-balsorsa, midőn egyéb kárt már nem okozhatott, a józan értelmet
-rabolta el. S vajjon hova vándorolt? Szavaiból látszik, hogy nincs
-szándéka a zárdába visszatérni. Elszakadt azoktól, kik <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span>
-táplálták és ruházták; attól, ki szerette, s el a hivatástól, a
-melyben talán boldog lehetett volna, míg a zajos élet csak rossz
-szenvedélyeit fogja viharosabbakká tenni. Szívemből sajnálom, hogy
-öklöm jelét arczán hordja. Fenyegetéseitől nem félek, de kibékülése
-inkább hízeleg büszkeségemnek, mintsem sértené azt. A világgyűlölő
-haragját minden dőre tudja följebb hevíteni, míg egy fokkal is
-alábbszállítani a bölcsek nehéz föladatai közé tartozik. Sajnálom,
-hogy ellenszenvemet fékezve, kedvében nem jártam Barnabás diáknak.
-Vajjon merre vette útját? Legújabb divatú hadi öltözete után
-itélve, talán a sarmasági táborba küldötték. Nevetnem kell e
-hóbortos ötleten. No, az is furcsa uraság lehet, ki az én
-vetélytársamban katonai szellemet födözött föl. Nem adnám sokért,
-ha e titok birtokába juthatnék. Bohóság, hisz a sarmasági
-táborunkhoz az egyenes út nincs erre. De szeretnék Barnabás diákkal
-ismét találkozni.</p>
-<p>Elemér e gondolatok közt Gorbóra érkezett.</p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Másnap a tehénpásztor kürtje még össze sem gyűjté a csordát, s a
-pacsirta a hajnalszürkületet üdvözlő dalt alig zengette el, midőn a
-pánczélos vitéz Turbuczáról, a hol meghált, kiindult. Arczán már
-alig látszott az öklözés nyoma, de szivében a harag és bosszu, mint
-a pók a falszögleten, szorgalmasan font és szőtt a legtarkább
-eszmékből oly <span class="pagenum"><a name="Page_104" id=
-"Page_104">-104-</a></span> hálót, melyen a darázs könnyen áttörhet
-ugyan, de a légy talán fönnakadna.</p>
-<p>Barnabás, a mint izmos és északi vérű lován tovább döczögött,
-meglátta a falu bikáját.</p>
-<p>– Széles homloka és erős zömök szarva van, – gondolá. – Ha én
-most elébe döfhetném Elemér úrfit, legalább két ölre hajítaná
-föl.</p>
-<p>Turbucza közepén egy faház épült, melynek zsindelyzete hiányzott
-még.</p>
-<p>Midőn bajnokunk mellette haladott el, így elmélkedett:</p>
-<p>– Ha e házról most a legizmosabb gerenda földre hullana és a
-lantost találná, könnyen tehetné nyomorékká.</p>
-<p>Néhány öllel tovább Barnabás diák cseréppel födött és ódon alakú
-épületekre veté szemét.</p>
-<p>Arczán düh és sáppadtság ült. Megállította lovát, mormogva
-mondá:</p>
-<p>– Kürtőiden éjente kisértetek járjanak be, s háborítsák a
-földesúr és a nagyasszony álmát; a fekete kandur szőre szikrázzék s
-félelmében kapjon nehéznyavalyát a fölébredt csecsemő; a bagoly
-röpüljön az ablakrostélyra s huhogjon oly rémségesen, hogy eszét
-veszítse a serdülő leány, ki épen akkor szerelemről és boldogságról
-álmodott; a vén komondort, Kormost, mely Dorka néni ruháját tépte
-le, midőn alamizsnát kértünk, harapja meg a veszett farkas, s üsse
-agyon a család tagjai közül az, kinek testébe utoljára oltá be a
-dühödés mérgét, a halál legiszonyúbb nemének előérzetét.
-<span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span></p>
-<p>A pánczélos bajnok elvégezvén átkát, tovább lovagolt.</p>
-<p>A zöld vetés közül nyúl ugrott föl.</p>
-<p>– Mi szép látvány lenne, ha a hegyke Elemér az ellenség elől még
-gyávábban szaladna, mint e bohó állat!</p>
-<p>Az útszélen esett marhára szállongtak a hollók.</p>
-<p>– Szeretném, – gondolá ekkor Barnabás diák, – igen szeretném, ha
-a kalandor úrfi helyettem a sarmasági táborba menne, s a többi
-katonákkal együtt úgy megéheznék, hogy a büzhödt húst a hollók
-előtt fölemésztené.</p>
-<p>Még tovább kisérhetnők a pánczélba öltözött diák bősz eszméit,
-ha Zsibó határán görnyedt vén asszony nem lépett volna elébe,
-reszkető ajkakkal, ősz fürttel, esdő tekintettel.</p>
-<p>– Oh, Istenem, hisz ez Dorkához hasonlít, – mormogá Barnabás, s
-erszényét kivonva, egy ezüstpénzt dobott az útra.</p>
-<p>Hálálkodva emelte föl a gazdag ajándékot a vén asszony; de midőn
-áldással akarta kezét a lovag felé terjeszteni, már csak hátát
-látta.</p>
-<p>Barnabás bátorságot vett sarkantyúja használatára, s az ügető
-paripa a nyeregben oly magasra dobálta őt, hogy majd az egyik, majd
-a másik lába elveszté a kengyelt, s kezével hol a nyeregkápát, hol
-a ló sörényét kellett megmarkolnia. Végre a válságos percz lejárt.
-A ló lassúságát, a pánczélos úr a súlyegyent visszanyerte.</p>
-<p>– Mint fog búsúlni néném, ha értesül eltünésemről, – töprenkedik
-most Barnabás diák. – <span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> Talán a sírba is viszi bánata. De miért
-is ragaszkodik hozzám? Anyám a karjai közt halt meg. Szemem még jól
-ki sem nyitottam, midőn miattam örökre behunyta szemeit. Akaratom
-ellen gyilkosa lettem. Ilyen kaján a sors! Akkor terheli leginkább
-vállunkat, midőn tudja, hogy kölönben is összeroskadnánk. Ej,
-vajjon miért ragaszkodik hozzám Dorka? Enni adtam neki, midőn
-éhezett; de ő is adott nekem, ha éheztem. Pontosan lefizettük
-tartozásainkat és semmi fölösleges adomány nem maradt a hála
-számára. Dorka szeretete végtére is ostobaság, mert nem alapul
-semmi tényen, nem mozgatják semmi látható rúgók. De hát okosabb-e
-nálánál a bagoly, mely saját rekedt hangú családját szereti a szép
-énekű csalogány mellőzésével? jobb ízlésű-e a banka, mely ronda
-atyafiságával társalkodik, a helyett, hogy a csinos vörösbegy és a
-finom alkatú csíz barátságát keresné? Ösztöneink vakok s Dorka
-szeret engem. No ugyan szépen megcsaltam szegényt? Deák uraimék
-kedvéért távozásommal nagy bánatot okoztam a vén asszonynak. Ezért
-nem tanácslom senkinek, hogy más iránt jó indulattal viseltessék.
-Miért szedetné rá magát? Gyűlöljön, utáljon! Ez a két indulat nem
-kötelez le senkit. Bánom, hogy csak egyszer is Dorára, a hitvány
-dalnok szeretőjére néztem. Kevés az a méreg, mely a darázs
-fullánkján van. A skorpió jelesebb állat.</p>
-<p>A hóbortos Barnabás diák szemében könny csillogott, s hatalmasan
-kezdett fütyörészni, hogy meneküljön azon jobb érzésektől,
-melyeknek maradványait <span class="pagenum"><a name="Page_107" id=
-"Page_107">-107-</a></span> még eddig nem tudta kebléből
-kiírtani.</p>
-<p>Midőn Szamos-Udvarhelyre ért, első, a mi a szemébe tünt, az
-egyház új tornya volt, melyre az ács épen akkor akarta föltenni a
-keresztet. Ily alkalommal a népcsődületet merészségével szereti az
-illető egyén mulattatni, s a fiatal ács testi ügyességére hiú
-levén, oly hajlásokat tett, oly kétséges pontokra támasztotta
-lábát, oly bohóczhoz méltó bókok közt forgatta kezében az
-érmellékivel telt serleget, hogy a nők ijedtökben kötényök
-szegletét vagy tenyeröket vonták szemök elé, a gyermekek
-sikoltoztak, s az öreg kőmívesek is kárhoztatva mondák: – Menten
-nyakát töri e ficzkó, ha az imádság fönn nem tartja.</p>
-<p>Barnabás diák feszült figyelemmel kisérte a suhancz minden
-mozdulatát.</p>
-<p>– Ha a mesterlegény a lantos volna, most, midőn féllábát
-fölemelte, elsiklanék, orra czimpáját a kúperesz párkányához
-csapná, s bukfenczet vetve úgy zuhanna a földre, hogy agyveleje
-épen azon az éles kövön fröcscsenne szét, melyre egy kék dolmányú
-öreg úr a botját támasztja. Tömött sárga haját mint elundokítaná az
-aludt vér, szájából, melylyel engem fenyegetett s Dorát
-csábítgatta, mint kitörnének a szép fogak! A felcser a helyszinére
-érkezne, aczéltűjét bedugná a sebekbe, s tudós arczczal mondaná:
-hogy ez az egyén nem vízkórban, nem tüdővészben, nem hólyagos himlő
-következtében halt meg, de a mint a contusiók és sebek mutatják,
-magas helyről bukott vagy taszíttatott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">-108-</a></span> alá.
-Erről ő kész hivatalos nyilatkozatot is írni. A kupaktanács pedig
-összegyűlne a fölött tanakodni, vajjon az ismeretlen úr halála nem
-fog-e nagy veszélyt hozni a helységre? nem fogják-e rokonai a
-balesetért a templom tornyát hibáztatni és a jámbor lakosokat, kik
-magas tornyot mertek építtetni, nem gondolván meg, hogy még nyaka
-törhetik annak, ki a korcsmaasztal helyett a torony tetején iszsza
-le magát, ha! ha! ha!</p>
-<p>Barnabás diák bősz hahotája a nézők örömrivalgásába vegyült, kik
-a létrán leszálló ácslegényt üdvözlék.</p>
-<p>Nem volt miért tovább mulatnia Szamos-Udvarhelyen.</p>
-<p>Szilágy-Cseh felé vette útját.</p>
-<p>Borongó kedélyét kellemetlenül érintette egy falka sátoros
-czigány. A vén asszony hátán két kis poronty ült. A kiséret előtt
-az idősebb rajkó muzsikált, a malaczok visítottak, a serdülő
-leányok az út szélén czigánykereket vetettek, s az öreg dádé az
-üsttel, szitával, pemetével, sátorfával, bögrével s hosszú rongyos
-vászondarabokkal együtt a hét sovány esztendőnél nyomorultabb
-szürke gebén czammogott, meleg báránybőr süvegben, szakadozott zöld
-ködmönben és sárga foltos karmazsin nadrágban.</p>
-<p>Ah, Barnabás ilyen társaságban is utazott már Dorkával! Régen
-történt, de a kiállott nyomor emléke még friss, mintha tegnapi
-volna.</p>
-<p>A szemtelen had körülfogta őt, kérve, rimánkodva, s mihelyt
-fillért adott, gyanus mozdulatokkal <span class="pagenum"><a name=
-"Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> nyomultak hozzá. Csak a
-lándzsa, mely kézügyben volt, okozá, hogy nem húzták le a
-nyeregből.</p>
-<p>Midőn közülök kibontakozott, ijesztgették lovát, hamar
-észrevéve, hogy azt gyarlón üli meg.</p>
-<p>– Oh, szerencse, te ledér hölgy, ki a festett arczú és üres
-szívű rimaként mindennel kaczérkodol, akadj csak egyszer kezeim
-közé, úgy fogok kedvezéseddel visszaélni, s úgy meggyalázom
-nevedet, hogy szégyenpír borítja a becsület arczát, midőn hozzá
-közelítesz, és a szemérem kétrétű fátyolt vet szeme elé, félvén,
-nehogy meglásson téged! Hát csak én nem bosszulhatom meg
-családomat? Hát csak hozzám jár-e föl sírjából hasztalanul atyám
-lelke, és bátorít czél nélkül a viszatorlásra?</p>
-<p>Barnabás e veszélyes eszméinek fonala is hamar megszakadt.</p>
-<p>Mutós, Széplak, Solymos és Szilágy-Cseh felől több lovag
-szállingózik az országútra. A diák fegyverzörejt és patkócsengést
-hall háta mögül is. Élénkebbé vált az egész környék. Itt-ott
-tárogató sírt, dob perdült meg s egész huszárszázad festői
-csoportja tünt föl a láthatár előterén, egy dombélen.</p>
-<p>– Hova megy? – kérdék az áthaladók.</p>
-<p>Barnabás diák a közelebbi helységet említé.</p>
-<p>– Honnan jön?</p>
-<p>– Most Szamos-Udvarhelyről</p>
-<p>– Mi járatban van?</p>
-<p>– Kiszellőztetem magamat.</p>
-<p>– Hogy hívják? <span class="pagenum"><a name="Page_110" id=
-"Page_110">-110-</a></span></p>
-<p>– Futkosinak.</p>
-<p>– Nem ismerjük családját.</p>
-<p>– Pedig széles családom van.</p>
-<p>Ily furcsa társalgás közt talált rá Elemér.</p>
-<p>Barnabás arcza elsötétült.</p>
-<p>– Ezt a lantos kopót – gondolá, – bizonyosan Deák István és Deák
-Dániel uraimék azért küldték utánam, mert félnek, hogy a zsoldot
-zsebemre rakva, lovastul, pánczélostul elszököm. Csakugyan kedvem
-volna valami ilyesre, hogy őket hitvány gyanakodásaikért
-megbüntessem. Talán egy haramia-bandához is beszegődném, ha tudnám,
-hogy sokáig fognak jajveszékelni. Ni-ni! kardot övezett tomporára
-az átkozott lantos! Csalhatatlanul a Deákék kémje. E praktikáknak
-még rossz végök lesz.</p>
-<p>Elemér, ki valóban örvendett, hogy a diákkal találkozott, szíves
-szavakkal és tekintettel üdvözlé.</p>
-<p>– S nyomomra akadt az úrfi? Ez nagy ügyesség volt, miután magam
-sem tudtam, merre fogok csavarogni.</p>
-<p>Annyi lenéző gúny rejlett Barnabás száraz, hideg észrevételében,
-hogy Elemér tegnapi szelid töltételei, melyeket reggel is
-megujított, tűzpróbát állottak ki.</p>
-<p>– Uram! – szólt, magán erőt véve, – én egyenesen Budára utazom,
-s bár kedves meglepetésemre szolgál, hogy kegyelmedet ismét
-láthatom, e szerencsére nem számíthattam, miután a bajnok úr
-utazási czélja előttem oly ismeretlen volt, mint az enyém kegyelmed
-előtt.</p>
-<p>Barnabás a csodálkozás miatt száját nyitva hagyta, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> s
-kereste a hangokat, melyeket fogai között kibocsásson.</p>
-<p>– Hu, hu, hát ki lesz már a Dora kisasszony udvarlója?</p>
-<p>– Azzal nem szolgálhatok, ha csak kegyelmed vissza nem tér.</p>
-<p>– Én? Hisz én a sarmasági táborba megyek, s onnan Budára. De mit
-is beszélek? – tevé hozzá Barnabás arra az ötletre jőve, hogy
-Elemér csak ámítja, s titkát fondorkodva kicsalta, – az úrfi sokkal
-nemesebb, hogysem hitelt adjon szavaimnak. Szilágy-Csehen
-megvasaltatom lovamat, ebédelek, s aztán visszautazom.</p>
-<p>– Ma nem érkezhetnék haza.</p>
-<p>– Fecskeszárnyakkal igen. Különben aligha.</p>
-<p>– Gondolom, csak holnap délután látogathatná meg Deák
-nagyuraimékat?</p>
-<p>– Ha tudniillik kedvem volna rá.</p>
-<p>– Természetesen. S csak ez esetben kérném a bajnok urat egy
-szivességre.</p>
-<p>– Engem és szívességre? – hüledezett Barnabás diák.</p>
-<p>– Értesíteni akarom Deák Dániel uramat utazásomról, s igen
-lekötelezne kegyelmed, ha levelemet kézbesítené.</p>
-<p>– Úgy-e, az apákhoz írt levélbe nem szokás egy pár szerelmes
-sort a kisasszonykák számára becsempészni?</p>
-<p>– Legalább igen ritkán kerülhet elő ily eset, – válaszolta
-Elemér, a diák bárgyúságán mosolyogva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">-112-</a></span></p>
-<p>– S a büszke Deákéknál, kiknél az úrfi szolgál, úgy hiszem,
-soha.</p>
-<p>Ekkor Barnabás nagy hahotával kezdett kaczagni.</p>
-<p>– A levelet nem vihetem el, úrfi, ha, ha, ha! Küldje mástól, ha,
-ha, ha! Én a sarmasági táborba megyek, ha, ha, ha! Az úrfi Budára,
-hi, hi, hi! Két bolond összetalálkozott, hajtsuk meg magunkat
-egymásnak, s gratuláljunk.</p>
-<p>Ekkor Barnabás a mély tisztelet minden jelével háromszor borult
-a nyeregkápáig.</p>
-<p>– No, kár volt rovást készítenem az úrfiról. Tüstént ki is vetem
-a zsebemből. Előkereste a fadarabot, s a porba dobta.</p>
-<p>– Vegyünk közköltségen egy csörgő sipkát, s hordozzuk
-fölváltva.</p>
-<p>– Megvallom, e kiadásra nem számítottam, – válaszolá Elemér.</p>
-<p>– No, az úrfinak külön sipka kell, s én másutt keresek
-felezőt.</p>
-<p>– De hát miért tart a bajnok mindkettőnket őrültnek?</p>
-<p>– Tüstént megmagyarázom. Az öreg Deákok orrolták Dora kisasszony
-iránti vonzalmunkat, s hogy föl nem ötlő módon túladhassanak
-rajtunk, háborúba küldnek. Míg minket az ellenség lekaszabol,
-összeaprít, lánzsára szúr, buzogánynyal ver agyon, pisztolylyal,
-mordálylyal, karabélylyal, mozsárral, petárdával, kartácscsal,
-szakállas ágyúval és bombával a levegőbe röpít, ízekre lődöz, porrá
-tör, addig majd akad Dora kisasszonynak szemenszedett <span class=
-"pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">-113-</a></span>
-udvarlója, kivel a dölyfös várban senki sem szégyelheti meg magát,
-s a kit Dániel és István őkegyelmék hetykén fognak fiauramnak
-nevezni. Úrfi, ez az oka a mi katonáskodásunknak. Kikaptak rajtunk,
-megcsúfoltak bennünket, de azért, mint látom, büszkén, negédesen
-billegünk odább, mintha nem is rajtunk történt volna ily
-pironság.</p>
-<p>A diák gyanakvó természete még a felhőtlen és tiszta kedélyű
-Elemérre sem tévesztette el hatását. Egy perczig lehetségesnek
-tartotta, hogy Dorka nem a maga fejéből tette, a mit tett, de józan
-értelme és nemes szive hamar visszautasítá e méltatlan
-elővéleményt.</p>
-<p>– Volna csak az úrfi, – szólt Barnabás, arczán a bosszu és
-ábránd kifejezésével, – volna csak oly indulatú mint én, akkor
-tudnék valami czélszerűt javasolni. Menjünk vissza, raboljuk el
-Dorát, s midőn az erdők rengetegében többé senki sem kisérheti
-nyomunkat, küzdjünk meg egymással, míg valamelyikünk elhull, s az
-élő vegye el nőül a rableányt.</p>
-<p>Elemér megborzadt.</p>
-<p>Barnabás, mintha feleletet várt volna, egy hosszú perczig
-hallgatott, s azután folytatta.</p>
-<p>– Kegyelmed lágy nevelést kapott, de nekem még a bölcsőm is
-tüskékkel volt kirakva. Míg te a henye törököknél szőnyegen
-heverészve pengetted a lantot s ittad a sorbetet, én házról-házra
-jártam az alamizsnáért, s az út szélein aludtam el, verőfényen,
-zivatarban; pedig apámnak várai voltak. Neked kerítőnő ez élet, ki
-élvekre csábít, nekem <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> hóhér, ki naponként keresztfára feszít.
-Én mielőtt a táborba mennék, bejártam azokat a helyeket, hol
-legtöbb igazságtalanságot szenvedtem; te ez alatt hihetőleg a
-mosolygó szerencse számára üdvözlő dalt készítettél. Mi közünk
-lehetne tehát egymáshoz? Ne vegye az úrfi komolynak javaslatomat.
-Barnabás diák nem ad és nem fogad el tanácsot. Szilágy-Csehen túl
-különválik útunk, s nem fogjuk vitatkozásainkat tovább
-folytathatni. Az úrfit kiűzték házokból Deák uraimék, mint az
-ölebet, engem mint a komondort, s ha az egyik a megszégyenítésen
-mosolyog, a másik pedig a fogát vicsorítja, csak saját természetét
-követi; legrosszabb volna, ha a két kutya bosszúságában egymást
-marná meg. Ezt, kedves úrfi, ne tegyük mi.</p>
-<p>– A kegyelmed hasonlítása rám nézve kevéssé hizelgő ugyan, de a
-mi a kérdés lényegét illeti, az ellen semmi kifogásom.</p>
-<p>Elemér alig birta már fékezni indulatait, midőn udvarias hangon
-e megjegyzést koczkáztatta.</p>
-<p>Ha a diák hóbortosságáról nem lett volna meggyőződve, ha nem
-nyomná az a tudat, hogy titoktartása miatt kénytelen Barnabást
-valódi helyzete felől ámításban tartani, akkor hajótörést szenvedne
-a szelidség és kimélet, melyre magát elszánta, akkor utitársa
-goromba és ingerlő modorán haragra gyúlna.</p>
-<p>Így érkeztek Szilágy-Csehbe.</p>
-<p>A korcsmában alig volt hely, hová lovaikat kössék.</p>
-<p>Hangyabolyként nyüzsgött az udvaron a sok kardos és tarsolyos
-egyén. <span class="pagenum"><a name="Page_115" id=
-"Page_115">-115-</a></span></p>
-<p>Egyik a táborba siet, a másik haza.</p>
-<p>– Nincs többé tábor, – erősíték többen.</p>
-<p>– Mi oda megyünk, minket oda küldöttek, – kiabálták szintén
-számosan.</p>
-<p>Elemér, mint élénk és nyugtalan kedélyű ifjú, tudakozódni
-kezdett; Barnabás, mint a világra keveset hajtó férfiú, meglesve az
-alkalmat, egy üléséből fölkelő huszár helyét a bormérő-szobában
-gyorsan elfoglalta és irigykedő kitartással evett, ivott.</p>
-<p>– Csakugyan igaznak látszik, – súgá neki a mindenről értesült
-Elemér, – hogy a szultán már Belgrádon van.</p>
-<p>– Mi közöm hozzá. Legyen, a hol neki tetszik, – szólt Barnabás
-félvállról.</p>
-<p>– De attól tartok, hogy a sarmasági tábornak kegyelmed hült
-helyét fogja találni.</p>
-<p>– A mennykőbe! hát még erről is lehet szó? Hát én egész
-életemben kezdőbetüket fessek és a kolostor konyhaköltségeit
-jegyezgessem? Most először kaptam állapotomhoz méltó ruhát s
-visszaadjam-e Deák uraiméknak? Most először van ezüst tallér és
-arany forint zsebemben s megfoszszam-e magamat azoktól? Hombárral
-volt atyámnak kincse és lábatlan marhája. Koldus legyek-e örökre,
-csak azért, hogy Sarmaság környékén a magyar urak nem gyújtanak
-tábortüzet, nem feszítik ki többé a sátrakat? Az úrfi természetesen
-ajánlani fogja, hogy menjek haza henyélni, mert a mely tett engem
-árnyékba helyez, az kegyelmedet emeli! Úgy-e, takarodjam haza?
-<span class="pagenum"><a name="Page_116" id=
-"Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>– Épen ellenkezőleg, a lovag úrnak Budára kell velem jönni.</p>
-<p>Barnabás gyanakodó tekintetet vetett Elemérre, s már úgy rémlett
-előtte, mintha mégis czélszerűbb volna Dorka néni és a kolostor
-védszárnyai alá visszatérni.</p>
-<p>E közben az ivószobában és az udvaron oly zaj és tolongás
-támadt, hogy egyik a másik szavát többé nem érthette, s a
-korcsmáros ijedten tekintett hol az asztalra, honnan a vendégek
-tünedeztek, hol az eresz felé, hol a jászol mellől a lovak
-kötőfékét kezdték oldozgatni.</p>
-<p>– Jemini! mi lesz belőlem? Fele fizetés nélkül megy el? Azt
-gondolják, az ellenség földén vannak. Itt a sok étel! Uram
-Krisztus! ki fogyasztja már el? Verte volna meg az Isten a beste
-fiát, hogy miért nem jött egy órával később! Leölettem a tulkot,
-egészséges volt, csak a nyelve töve fájdult meg, s most a nyakamon
-marad, mintha esett marha volna. Fizessenek kendtek legalább két
-polturát fejenként, azután szerencsés útat kivánok. Nem adtam én
-csigert, hallják kendtek, s nem is kútból merítik a bort; több kell
-hozzá, mint vályu, veder és kútágas. Jemini! már szállingóznak ki a
-kapun! Hallják, atyafiak! kik nem tartoznak a mezei hadakhoz,
-személyenként fizessék meg a két polturát. No, hát nem világos, a
-mit mondok? Adjon a kezembe minden ember két polturát, aztán
-szerencsésen utazzék tovább.</p>
-<p>Barnabás diák csipőire tett kezekkel hurrogott és röhögött a
-korcsmáros rimánkodásain. <span class="pagenum"><a name="Page_117"
-id="Page_117">-117-</a></span></p>
-<p>Elemér a közbejött zavar okát, a hírnököt kereste föl.</p>
-<p>Ez ugyanazon vékony termetű és hosszú bajuszú egyéniség, a kit a
-vendéglátó várban már alkalmunk volt megismerni.</p>
-<p>Hivatalos készséggel, s majdnem a közkikiáltó magatartásával
-értesíté Elemért, hogy Jahja-oghli, a szemendriai basa és Ulama, a
-boszniai vezér, nagy haddal érkeztek Buda alá; Ferdinánd fővezére,
-Roggendorf, már tökéletesen elvesztette a fejét, s azt sem tudja,
-merre fusson. A sarmasági táborra tehát nincs többé szükség, s
-annyival inkább, mert Szolimán császár tengernyi erővel közelít
-Nándor-Fehérvárhoz, és rövidebb idő alatt mehet, ha kegyelmes
-szándoka az volna, Bécs kapuihoz, mintsem az erdélyi sereg, melynek
-még csak igen csekély része gyűlt össze, derekas haddá
-gyarapodhatnék.</p>
-<p>– S most kegyelmed a táborba sietőket visszatéríteni küldetett?
-– kérdé Elemér.</p>
-<p>– Nem fáradnék el ily munkában tizedrésznyire is így, mint midőn
-a vitézlő urakat részvételre kellett nógatnom; de most a Zsibóra,
-Egregyre és Drágra menetelen kívül más megbizásom nincs. Drágból
-betekintek a derék Deák István és Dániel nagyuraimékhoz is, mert a
-multkor szívesen fogadtak, s tudom, hogy a várkaput most sem
-csukják be az orrom előtt.</p>
-<p>– Ez esetben, kérem, adjon át egy levelet Deák Dániel
-uramnak.</p>
-<p>– Szívesen; de majd csak a jövő szombaton mehetnék hozzájok.
-<span class="pagenum"><a name="Page_118" id=
-"Page_118">-118-</a></span></p>
-<p>– Négy vagy öt nap nem okozna semmi hátramaradást. S mikor indul
-innen kegyelmed?</p>
-<p>– Mihelyt abrakoltattam.</p>
-<p>Elemér leoldá a nyeregkápáról táskáját. Egy papirdarabot
-göngyölgetett ki, s késével ketté vágta.</p>
-<p>Barnabás diák találgató figyelemmel méri az ablakból a künn
-történteket. Arczán hol gyanu, hol fájdalom látszik. – Mindennek
-számára, gondolá talált a véletlen egy lényt, a ki osztozzék
-örömeiben, bánatában. Még a hiábavaló lantos is, ámbár a várból
-csak úgy távoztatták el, mint engemet, levelet akar írni. Vajjon
-kinek?… Én senkit sem értesíthetek állapotom felől. Csak egy vén
-banya könnyezne, ha meghalnék, s annak is a szeme nem szebb a
-fülesbagolyénál, s testének rútságából csak az hiányzik, hogy tolla
-nincs.</p>
-<p>– Bajnok uram! – szólt a belépő Elemér, – a hírnök fel akarja
-Deákékat keresni, hoztam kegyelmed számára papirost, ha levelet
-akarna írni.</p>
-<p>– Kinek, lantos uram, ugyan kinek? – kérdezte nehezteléssel
-Barnabás. – Talán Dorának? de fogad-e el az titkon kegyelmedtől
-vagy tőlem szerelmes leveleket?… Deák uraiméknak? Hisz ha azt
-jelentem, hogy még nem tört ki a nyakam, sajnálni fogják. Dorkának?
-hisz a szegény balgatag asszonyt már eddig alkalmasint értesítették
-a zárdából elszökésem felől s a várnagy kikötötte, hogy én ne
-firkáljak neki. Ha meghal szomorúságában, Deák uraimék lelkén
-ragad. Bánom is én.</p>
-<p>– Hát Dorka nem tudta a bajnok távozását? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">-119-</a></span></p>
-<p>– Alig képzelem, ha valamelyik czigány nő meg nem jósolta.</p>
-<p>– S Deákék kivánsága volt az eltitkolás?</p>
-<p>– Ezért kaptam tőlök lovat, pénzt, pánczélt.</p>
-<p>Elemért kellemetlenül lepte meg Barnabás fölvilágosítása.
-Oldhatatlan rejtélynek látszott, hogy őt Dorka, és a Dorka rokonát
-Deákék titkon küldötték a táborba. Tudta, hogy a vén asszony csak
-nagy áldozatokkal vihette ki tervét, s a Deák-család sincs oly
-fényes vagyoni helyzetben, mely könnyűvé tehetné egy önkéntes
-gazdag fölszerelését. S ha a hazafiság ösztönzé István és Dániel
-urat ily erőfeszítésre, mi szükség volt azt Dorkától titkolni? S ha
-Dorka ellenezte az unokaöcs katonáskodását, nem volt-e
-gyöngédtelenség őt rászedni? S nem bizonyos-e, hogy a
-fegyverhordásban járatlan Barnabás helyett félannyi költséggel
-sokkal alkalmasabb egyént lehetett vala szerezni?</p>
-<p>E gondolatok Elemért a féltékenység örvényébe sodornák, ha szeme
-előtt nem állna Barnabás mindazon tulajdonokkal, melyek a
-szeretetreméltósághoz legkevésbbé hasonlítanak. De minthogy
-önhízelgés nélkül is hinnie kellett a nagy különbséget, mely őket
-egymástól elválasztja, fölhagyva a rejtély hüvelyezésével, néhány
-sorral értesíté Deák Dánielt távozása felől, bocsánatot kér tőle és
-István úrtól, hogy engedelmök nélkül ment a zászló alá, s
-megnyugtatásukra becsületszavát adá, hogy Izabella királyné
-jogainak védelmére semmi veszélytől visszadöbbenni nem fog, s
-minden törekvése Buda várába jutni, hogy Werbőczi Istvánnak, ki őt
-a <span class="pagenum"><a name="Page_120" id=
-"Page_120">-120-</a></span> török rabságból kiváltá, hű
-szolgálatára szentelhesse egész életét.</p>
-<p>A levelet térden írta meg s kardmarkolatának gombjával
-pecsételte le.</p>
-<p>Midőn a hírnök az iratot tőle átvette, Barnabás diák a sisakot
-fejére tevé és a vállrojttal leszorítá.</p>
-<p>– Ideje már, hogy induljunk, – szólt Elemérhez. – Én Székelyhíd
-felé veszem utamat, s ha az úrfi még nem jöhet, ott fogom
-beérkezését megvárni.</p>
-<p>– S tehát a lovag csakugyan nem tér vissza?</p>
-<p>– Szerződésemben ez van írva: «Barnabás diák uramat a sarmasági
-táborba küldjük, hogy alkalma legyen Buda ostrománál
-megkülönböztetni magát». Ebből önként következik, hogy küldőim a
-«magam megkülönböztetésére» vetették a súlyt, nem pedig a sarmasági
-táborra, s nekem magamat meg kell különböztetni, vagy a pénzt,
-ruhát és lovat visszaadni. Ámde a pénzből már annyit költöttem, a
-mennyit saját zsebemből ki nem pótolhatok; a pánczélt és lovat
-pedig megkedveltem. Ebből önként következik, hogy meg kell magamat
-különböztetni, úgy a hogy nekem tetszeni fog, miután erre nézve a
-szerződésben semmi kötelező utasításom nincs.</p>
-<p>– A megkülönböztetésen vitézséget szoktak érteni.</p>
-<p>– Ha Debreczent fölgyújtanám, azzal is megkülönböztetném
-magamat; ha valakit úgy gyilkolnék meg, mint valaki atyámat, az is
-úgy megkülönböztetne a többiektől, mint húsevő természete
-<span class="pagenum"><a name="Page_121" id=
-"Page_121">-121-</a></span> a hiénát a nyúltól. Egyébiránt
-elfogadom a megkülönböztetés értelmezéseül a vitézséget.</p>
-<p>Elemérnek nem tetszett a szerződés ily magyarázata, feledve
-tehát éhségét, szomját, sietett lova után, hogy a diáktól el ne
-maradjon.</p>
-<p>Midőn úton voltak, mondá:</p>
-<p>– Ha Jahja és Ulma basa össze is kötötték magokat Izabella
-királyné seregével, Roggendorf nem fog hamar tágítani, s remélem,
-számunkra is marad kitüntetési alkalom.</p>
-<p>– A hol három sereg csatázik, ott könnyen kap két katona helyet
-a sorba állásra, s czélt, a hová golyóját irányozza.</p>
-<p>– Számunkra csak egy sereg létezik, az Izabella királynéé, –
-válaszolá Elemér.</p>
-<p>Barnabás tarsolyából pecsétes levelet vőn ki, s előbb
-megnézegetvén, átnyújtja a lantosnak.</p>
-<p>– Izabella királyné nevét sehol sem találom. Olvassa el az úrfi
-is.</p>
-<p>– Csak nem hiszi a lovag, hogy Deák István és Dániel uraimék a
-Roggendorf táborába küldötték volna?</p>
-<p>– Hát a törökökhez?</p>
-<p>– Önként értetik, hogy kegyelmedet azért fegyverezték föl, hogy
-védje a Zápolya házát, melynek ők oly hívei, mint rokonuk, a
-hatalmas Werbőczi István.</p>
-<p>– Melyik pontja ez a szerződésnek? nézze meg jól az úrfi. Hol
-van említve a Zápolya-ház és Werbőczi? Hát nem lehet-e az embernek
-magát megkülönböztetni Szolimánnál, Ferdinándnál és <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span>
-Zápolyánál egyaránt? Ha a várnagy föltételhez kötötte vitézségemet,
-miért nem közölte azt velem? miért hagyta szabad tetszésemre a
-választást? Hát a németeknél, hát az ozmánoknál nem harczolnak, nem
-ölnek, s nem lehet-e valaki nagyobb harczos, nagyobb ölő, mint
-mások? Ha Deák uraimék azt akarták, hogy a németet, vagy törököt s
-ne magyart lőjjek, miért nem tették ki a szerződésbe? Midőn valaki
-conventio mellett erdőmestert és vadászt fogad, azt mondja-e, hogy
-csak bölényt ejtsen el s nem medvét, csak szarvast s nem dámvadat,
-és csak rókát s nem borzot? Ki akarom magamat tüntetni, s ha e
-miatt könny csordul ki a két vén ember szeméből, mit bánom én?
-Készítettek volna okosabb szerződést.</p>
-<p>Elemér most érzé először, hogy sokkal kevésbbé hóbortos, mint
-megromlott emberrel van dolga. Szédelgett, midőn rágondolt Deákék
-könnyelmű tettére. Erősen elhatározta, nem tágítni Barnabás mellől,
-s ha szellemével, erélyével, szívességével, kegyvadászatával,
-önlealázásával sem adhat e vad jellemnek becsületes irányt, inkább
-kész leend a legszélsőbb végletekre is, mintsem azon általa
-tisztelt háznak, mely annyi jótéteményekkel halmozá,
-meggyaláztatását eltűrje. Most érzé először igazán, hogy Dora
-kezének elnyerhetésére érdemessé teheti magát; s most sejté a
-merengő lélek mélabús jóslatával, hogy nem a táborzaj, nem az
-ágyúzörej, nem a küzdők fegyvere a legnagyobb veszély, melylyel őt
-végzete fenyegeti. <span class="pagenum"><a name="Page_123" id=
-"Page_123">-123-</a></span></p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>Dani bácsi az óriási almafa sötét árnyékában ült.</p>
-<p>Azon almafát értem, melynek töve mellől Dora a tavasz kezdetén a
-legszebb ibolyát és császárszakállt kötötte bokrétájába.</p>
-<p>Most már melegebb napok járnak, s még az árny is hő.</p>
-<p>A nagyuram oldalánál öreg várnagyunk görnyedt, félig nyitott
-szemmel.</p>
-<p>Kőművesek bontogatták a megszüntetett szerzet jószágigazgatói
-lakát, hogy építéshez foghassanak, s Dani bácsi a várból még az
-ebédet is a fa alá hozatá, mert látni akarta, mint alakul éppé és
-csinos külsejűvé az a ház, melylyel Barnabás diák eltávolításáért
-akará Dorkát a két testvér vigasztalni.</p>
-<p>– Csak ne ölnék meg a németek!</p>
-<p>– Futni fog előlök, jó uram!</p>
-<p>– De ha utána fut a golyó.</p>
-<p>– Különb ember is halt meg a hazáért, mint Barnabás diák.</p>
-<p>– De senki sem sírt úgy, mint a hogy Dorka őt siratná, s úgy sem
-átkozódott.</p>
-<p>A várnagy mintha Dani bácsi talpra esett megjegyzésén elmélkedni
-akarna, egészen behunyá szemeit és lassan lógatta fejét.</p>
-<p>Kövek rohantak le.</p>
-<p>– Íziben foly a munka, várnagy koma!</p>
-<p>– S nagy lármával. <span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>– A mesteremberek meg akarják érdemelni kenyeröket.</p>
-<p>– Ki is kapják szalonnástul, borostul.</p>
-<p>– Csak a pénz a bökkenő!</p>
-<p>– A pénztől magam is tartok, – sóhajtá a várnagy.</p>
-<p>– Régen jobb idők voltak;… de még él a híres rokon, a nagy
-Werbőczi István.</p>
-<p>– Annak is van hová adja forintjait.</p>
-<p>– Elhajtják Buda mellől, atyámfia! a németet, s a marschallus
-campestrisnek sátrát hatalmokba ejtvén, találnak ott drága
-ezüstmarhákat, margarétákat és vert aranyat.</p>
-<p>– Ha találnának is, nemzetes uram! Török Bálint hordja el, vagy
-a frater Martinuzzi.</p>
-<p>– Az igaz, hogy a nagy Werbőczi Deák-családból származván és a
-mi águnkkal legközelebbi vérviszonyban lévén, abhorrescálni látszik
-a gazdagságot. No de jó az Isten, s ha úgy akarja, Dorka asszony
-számára szép házacska fog itt emelkedni, és még a konok Barnabás
-diák is ránkor nélkül fog nevetni azon furcsa ötleten, hogy mi őt
-fegyverhordásra csábítottuk.</p>
-<p>Míg Dani bácsi ezt beszélte, a domb horpaszán, honnan egy ösvény
-az építés alá vett ház kapuja mellett vezet a vár felé, valami
-mozgó feketeség tűnt fel, melyet most a sűrű faágak eltakartak,
-majd a verőfényesebb rés a szem elébe vont.</p>
-<p>– Alighanem barátkalap, – szól a várnagy, ki először fordult
-figyelmével arra felé. <span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span></p>
-<p>– S alighanem barátcsuklya, – mondá kényelmetlen találgatással
-Dani bácsi.</p>
-<p>– Már a fehér kötelet is kivehetem.</p>
-<p>– Valóságos minorita a szomszéd kolostorból.</p>
-<p>– És felénk tart.</p>
-<p>Az egyén, kiről a vitatkozás folyt, a mély völgyösvényen oly
-ponthoz ért, honnan a csalit és árok közül csaknem egész tomporáig
-kilátszott.</p>
-<p>– Az a boldogtalan pater, – szólt megszeppenve Dani bácsi, –
-bizonyosan Dorka asszonyhoz megy, hogy Barnabás eltávozásáról
-értesítse.</p>
-<p>– Talán csak a káplánt látogatja meg.</p>
-<p>– A szeme sem úgy áll, – valami konokságon töri a fejét.</p>
-<p>– Hisz a szemét, nemzetes uram, még nem lehet kivenni.</p>
-<p>– Hiában, koma, én csak rosszat sejtek.</p>
-<p>Dani bácsi a kapu elé sietett, utána a várnagy.</p>
-<p>A pater nagy lélekzések közt és bár lassú, de nagy léptekkel
-közelge.</p>
-<p>– Ez biz’ az alamizsnás.</p>
-<p>– Tulajdon maga a híres Florián pater, ki tollkésével szenteket
-farag, s ha a zárda szekerére ül, alig halad két falun át, s már
-minden tarisznyát teletöm összekéregetett sajttal, csibével és
-sonkávál.</p>
-<p>– Hej! pater Florián, hova olyan gyorsan? – kiáltá Dani bácsi
-teli torokkal.</p>
-<p>– Dicsértessék az Úr Jézus Krisztus! Domine spectabilis, én
-bizony épen a kegyelmetek várába sietek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>– S nem állna meg egy szóra?</p>
-<p>– Akár kettőre, nagy jó uram!</p>
-<p>– Csak azt szeretném tudni: mi járatban fárad hozzánk?</p>
-<p>– Barnabás diákot kell a néneasszony mellől haza kergetnem.</p>
-<p>– Soha se fáradjon, pater! Jó helyt ül az, a ki rokonainál
-ül.</p>
-<p>– De, kérem alásan, Barnabás diák távolléte máris sok
-hátramaradást okozott a kolostorban.</p>
-<p>– Nem szorulnak tisztelendőségtek ő reá.</p>
-<p>– Azt csak mi tudjuk, hogy igen. Miatta minden kezdőbetű hetek
-óta ruházatlan, vagy csak félig van felöltöztetve; pedig már
-legalább kétharmadának egész mundurban kellene lenni. A nagy Á, a
-mi a testit illeti, eléggé elláttatott ugyan czirádákkal és
-színezéssel, de fölötte az ékezés czímere hiányzik, pedig
-szarvasfőt kellett volna képeznie. A fő kész is, de, me hercle!
-csak az egyik szarv van meg, a másik teljesen hiányzik. Ez nem
-maradhat így. Szégyent hozna a kolostorunkra. Hát aztán a szegény E
-betű, melyre különben büszkék vagyunk, hogy járt? Felső ágát szépen
-borítják be a tiltott alma levelei és gyümölcsei, s csak az volna
-még hátra, hogy derekán csavarodjék fel a kigyó, és dugja ki arczát
-a lombok közül. De hát ott van-e a kigyó? A henye diák csak üres
-helyet tartott számára. Már most kérdem, domine spectabilis, hol
-tehát az eredeti bűn, az embernek természetes hajlama a
-rosszaságra?</p>
-<p>– Az egész világon, pater. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_127" id="Page_127">-127-</a></span></p>
-<p>– De nincs a mi kolostorunkban, s épen ez a baj. Meg is mondta a
-gvardián, hogy e miatt három napig tartja kenyéren és vizen
-Barnabás diákot.</p>
-<p>– No már azt csak ne tegyék, tisztelendő uraimék. Jobb lesz
-kiegyenlíteni a dolgot, hadd maradjon Barnabás pár hétig még a
-nénjénél, s íme én kötelezem magamat, hogy az egész folyó éven
-ingyen makkoltatást engedek erdeimben a szerzet minden sertésének,
-s a templom szegényei számára a jövő vasárnap, minden levonás
-nélkül, két magyar forintot szolgáltatok át kegyelmeteknek.</p>
-<p>– Nagyra becsüljük a vitézlő úr grátiáját, azonban nekem szoros
-kötelességemmé tették előljáróim, hogy Barnabás diákot rögtön
-visszahozzam.</p>
-<p>– De tud-e tisztelendőséged másfél ölet ugrani?</p>
-<p>– Már arra nem ajánlkozom.</p>
-<p>– Akkor hát három napig vendégem lesz. Mert nálam most igen
-vígkedvű urak és asszonyságok vannak, kiknek csak az a hibájok,
-hogy útra készülnek. Ezt megtudván, várnagyomnak utasítást adtam a
-dobogó tüsténti fölvonására. S majd meglátom, ki tud átugrani a
-várárkon. Mert, úgy segéljen, különben három nap és három éjjel
-nálam fog danolni, tánczolni és serleget üríteni. Siessen, várnagy
-uram! Kísérje a tisztelendőt szerény házamba és mihelyt átlépett a
-hídon, tüstént vonassa föl azt.</p>
-<p>– Induljunk, pater! – szólt a várnagy.</p>
-<p>A jámbor szerzetes nem volt ellensége sem a dalnak, sem a
-bornak. Vonta is ezer incselgő kép a vár felé; de a gvardián
-szigorú arcza, mely most <span class="pagenum"><a name="Page_128"
-id="Page_128">-128-</a></span> az ő szeme előtt lebegett, komolyan
-inté: – Ne menj Florián a kísértet elé, mert még inkább
-megfenyítelek, mint a csavargó Barnabás diákot!</p>
-<p>– Ha a spectabilis a dobogó felvonásától el nem akar állni,
-akkor szíves igéretei felől értesíteni fogom előljáróimat, s Isten
-kegyelmével ezennel visszaballagok a kolostorba.</p>
-<p>Dani bácsi szabadon lélekzett, mihelyt a pap neki hátat
-fordított.</p>
-<p>– Most szerencsésen megmenekedtem a bajtól; de, várnagy komám,
-ezentúl kendnek lesz kötelessége oly elmés módot találni ki, mely a
-papokat a vártól és Dorkát a zárdától távol tartsa mindaddig, míg a
-ház felépül. Isten őrízzen attól, hogy a vén asszony fölfedezze
-tettünket. Ha Barnabás elmaradása nyugtalanítani fogja, kend
-meséljen neki czifra dolgokat. Irtózom Dorka könnyeitől,
-kétségbeesésétől, megőrülésétől… és nem tudok hazudni. Legfölebb
-Florián pátert hitetném el… Dorkának hiúzszemei vannak és Barnabást
-fiaként szereti. De menjünk már haza, mert Pista bátyám zsémbelni
-fog hosszas kimaradásunkért.</p>
-<p>Dora kötött, az öreg nagybátya egy törpe zsöllyén ült. Helyzete
-kényelmetlen, mert köszvényes lábait jól terjegetni nem tudja, de
-legalább közel van unokahugához. S mennyi szemrehányást, mennyi
-figyelmeztetést nem kell elmondani. Hol is kezdje, és hogy?</p>
-<p>Dora szorgalmasan kötött.</p>
-<p>– Te most csak akkor beszélsz, mikor kérdenek.</p>
-<p>– Pista atyus mindig kérd. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_129" id="Page_129">-129-</a></span></p>
-<p>– Mert nem szeretem, hogy a szemed fáj és mégis folyvást rontod
-a sok varrással, hurkolással és kötéssel.</p>
-<p>– Még több az üres időm, mint a dolgom.</p>
-<p>– De ha a szemed fáj, foghatnál másféle munkához.</p>
-<p>– Édes Pista atyus, nincs a szememnek baja.</p>
-<p>– Hisz héjai vörösek.</p>
-<p>– Bizonyosan a szél fujta meg.</p>
-<p>– Te selma, hisz alig jársz ki a szobából.</p>
-<p>– Bizonyosan az ablakot tartottam sokáig nyitva és bejött a
-friss szél.</p>
-<p>– S mit látok? cziterádat a szögön por lepi.</p>
-<p>– Elpattant az egyik húrja.</p>
-<p>– Helyébe én is tudok mást feszíteni. Add ide csak az illő húrt.
-S hát a virágokat miért nem öntözted meg?</p>
-<p>– Micsoda virágokat?</p>
-<p>– Amott a cserépben.</p>
-<p>– Dorka azt mondja, hogy féreg rág gyökerökön s azért hervadnak.
-Dorka értelmes asszony.</p>
-<p>– Fürteid közé sem tüzesz félig nyilt hónapos rózsát? Pedig
-mostanáig soha sem mulasztottad el.</p>
-<p>– De mind édes atyámnak, mind Pista atyusnak reggelenként hozok
-friss bokrétát, míg csak a kert utolsó virága nem hullatja el
-leveleit.</p>
-<p>– S hát magadra miért nem gondolsz?</p>
-<p>– Nem fontam-e gyöngyöt fürteimbe, mikor sok vendégünk volt?</p>
-<p>– De mit használ, ha ifjak helyett többnyire öreg urakkal
-társalogtál. <span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<p>– A fiatalokat az öröm magától fölkeresi; az éltesek számára
-időtöltést a háziasszony figyelme talál. Így tanította ezt nekem
-Pista atyus. Azután nem tánczoltam-e eleget?</p>
-<p>– Mert mindenik úrfi erővel is elvitt volna. De mentél-e a többi
-nőkkel együtt lovagolni?</p>
-<p>– Leányhoz talán nem is illik e férfias mulatság.</p>
-<p>– S régebben miért nem vélekedtél így?</p>
-<p>– Fiatalabb voltam. Az idő hozza a megfontolást.</p>
-<p>– Épen azt nem szeretem, hogy mostanság igen bölcs akarsz lenni.
-Maholnap már nem is fogsz igazán örvendeni tudni. Hejh, csak az a
-rossz Elemér ne barangolna annyit! Már látom, hogy róla ragadt a
-víg kedv mindnyájunkra; még te sem nevetsz azóta igazán. Kész a
-czitera, próbáld meg rajta az új húrt.</p>
-<p>– Eléggé összhangzik.</p>
-<p>– Hm! Dani öcsém is hosszasan hagy magamra. Dalolj egyet,
-leányom.</p>
-<p>– Melyik éneket kivánja?</p>
-<p>– A melyet utoljára készített Elemér.</p>
-<p>Dora elsápadt; de lélekerejét hamar összeszedte.</p>
-<p>– Nem emlékszem jól reá, – szólt kikerülőn.</p>
-<p>– Hisz legtöbbször énekelted.</p>
-<p>– Azután szomorú is.</p>
-<p>– Nem tesz semmit, leányom; mi sem vagyunk víg hangulatban. S
-minden szomorusága mellett az benne igen furcsa, hogy a költöző
-madarak beszélik el a lovag halálát. Csak az a lurkó Elemér
-<span class="pagenum"><a name="Page_131" id=
-"Page_131">-131-</a></span> gondolhat ki ilyen csodálatost.
-Hányszor nem lantolta el hosszú barangolása alatt a szép nőknek?
-Képzelem, mint dicsérik őt a palotákban és a piaczokon. Nem… arra
-Elemér mégsem alázta le magát, hogy a vásáron énekeljen, mint a
-közönséges hegedős. Büszke, délczeg fiu. Talán nem is származott
-rossz családból. Pista bátyád haragszik, ha Elemér születését
-ócsárolják. Csak jönne haza már a kópé. Énekeld el, Dórám, a
-nótáját.</p>
-<p>A leány szilaj kézzel nyult a kobozhoz, s Pista bácsinál élesebb
-szemű az ő szép és sápadó vonalain, a hideg elszánásban annyi égető
-szenvedést látott volna, hogy rettegne a húrtól, melyre ujjait
-teszi, és a hangtól, mely zengeni fog.</p>
-<p>– Kezd el, Dorám, kezd el már.</p>
-<p>A leány kebléhez szorította a kobozt, s halk, de fájdalmas
-hangon éneklé:</p>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Vándor madár, vándor
-madár<br /></span> <span class="i0">Szárnyad mindenfelé
-eljár,<br /></span> <span class="i0">Szemed mindenüvé
-teként,<br /></span> <span class="i0">Nem láttad-e a
-vőlegényt?…<br /></span></div>
-</div>
-<p>Könny csillogott Dora pilláin; lehanyatlott keze.</p>
-<p>– Pista bácsi, elfeledtem a dal folytatását! talán majd tudni
-fogom. Akkor eléneklem Pista bácsi!</p>
-<p>Dorka nyitott be. Midőn Dora a vén asszonyra veté tekintetét, az
-előbb könnyes szem sötéten szikrázott, s a bánatnak magát
-átengedett arcz és termet most szoborszerű, majdnem merev
-kifejezést és állást vett. <span class="pagenum"><a name="Page_132"
-id="Page_132">-132-</a></span></p>
-<p>A falusi leányka leeresztett kezekkel, egyenes tartással úgy ült
-székén, mintha a művész véste volna oda, ábrázolván vagy a kifáradt
-részvétet, vagy a haragra ébredő részvétlenséget.</p>
-<p>Dorka sanda s a zavar miatt tétovázó léptekkel ment a
-szekrényekhez és a polczokhoz, hol rakosgatni és keresni valója
-volt.</p>
-<p>– No, hát mi ujság, jó barátom? – hangzék künn Dani bácsi
-harsány szava.</p>
-<p>– Csak azt jöttem jelenteni kegyelmeteknek, nemzetes és vitézlő
-uraimék, s respective tudtul adni, hogy a nemesi fölkelés, mely az
-alvajda ő nagysága rendeleténél fogva Sarmaságra gyült, hogy
-dandárokká alakulván, Budát az ostrom alól fölmentse, újabban vett
-parancs következtében szét van oszlatva. Már kiki hazamehet
-családja tűzhelyéhez, s a tábori nehéz fáradozások után az édes
-nyugalom karjaiba vetheti magát. Szulejman császár, kinek palástja
-széléhez fogódzott a mi országunk, Nándor-Fehérvár körül sátoroz, a
-vitéz szemendriai basa és a hatalmas boszniai vezér eddig már Buda
-alá érkezett, s a királyné ő felségének nincs többé az erdélyi
-hadak segítségére szüksége.</p>
-<p>– Úgy hiszem, – dörmögé Dani bácsi, – hogy mégsem vált volna
-gyalázatunkra legalább egy kanállal a magunk véréből is ontani, és
-Budát a királyi családdal együtt nem bizni csak a török kegyelmére.
-Az én fiatal koromban akadt volna elég önkéntes, ki a harczvágy
-miatt álomra sem hajtaná a fejét, míg Mátyás király palotája előtt
-<span class="pagenum"><a name="Page_133" id=
-"Page_133">-133-</a></span> nem mutathatja meg, hogy mi az a magyar
-vitézség.</p>
-<p>– Most is ment egy pár Sarmaságról Budára; de ha vajon a sok
-német és török közt megérkezik-e, csak a jó Isten tudhatja.</p>
-<p>– Vegye az ég oltalma alá az ily derék magyar embert!</p>
-<p>– Amen! – szólt az idegen rikácsoló hangja.</p>
-<p>S ezzel a Dora szobájába léptek.</p>
-<p>Pista bácsi a vékony termetű és hosszú bajuszú egyéniségben
-rögtön ráismert a hirnökre, kit néhány héttel előbb annyi
-vendégszeretettel fogadott.</p>
-<p>Dora sejtelmes szive hangosan kezdett dobogni.</p>
-<p>Dorka gerinczén hideg nyargalt át, a félelem fagya.</p>
-<p>Most már Dani bácsinak is eszébe jut, hogy a ki Sarmaságról jön,
-Barnabás diákról beszélhetne valamit. Bánni kezdte, hogy a hirnököt
-előbb nem kérdezte ki mindenről. Egyébiránt többé nem volna nagy
-baj, gondolja, ha Dorka a történteket orrolni fogná; mert Barnabás
-sem késhetik soká a visszatéréssel.</p>
-<p>A hirnök e közben táskájából levelet húzott ki.</p>
-<p>– Egy lovagtól hoztam Deák Dániel nagyuram ő kegyelmének.</p>
-<p>– No hát az nem Barnabás, ha lovagnak néz ki, – számítgatá egész
-hidegvérrel Dani bácsi. – Édes Dorka asszony, hozza el csak a
-pápaszememet!</p>
-<p>– Nálam volna egy szemüveg, öcsém uram!… de talán kegyelmeddel
-külön levelezést folytatnak, – szólt nehezteléssel Pista bácsi.
-<span class="pagenum"><a name="Page_134" id=
-"Page_134">-134-</a></span></p>
-<p>– Sőt ellenkezőleg, inkább bátyám uram ír olyan leveleket,
-melyeket nekem el sem olvas.</p>
-<p>– Megkövetem kendet, én nem szoktam titkolózni.</p>
-<p>– Hát én miért rejtegetném a correspondentiákat?</p>
-<p>Dani bácsi egész formasággal átnyújtotta a levelet Pista
-bácsinak, ki szintén hasonló ünnepélyességgel visszanyujtá
-neki.</p>
-<p>Dorka elhozta a szemüveget.</p>
-<p>– Itt a kegyelmed üvege, – szólt István úr.</p>
-<p>– A kegyelmedé is kegyelmednél van, – válaszolta Dániel úr.</p>
-<p>– Így lévén a dolog, mondá a hirnök, – ha nemzetes és vitézlő
-uraiméknak nincs ellenökre, tehát elolvasom én hangosan, mint
-illik.</p>
-<p>Most azonban Pista bácsinak ötlött eszébe, hogy hátha a levelet
-Barnabás diák írta. Megszeppent tehát.</p>
-<p>– Engem illet az elolvasási juss, mint nagyobb testvért, – szólt
-vészhárítólag.</p>
-<p>– Nem a jussért, de itt a levél. Tessék, urambátyám! válaszolá
-Dániel úr.</p>
-<p>Deák István jól illesztette orrára a szemüveget, feltörte a
-pecsétet, kibontá a kisded papirt, pattogatá ujjával, pedig
-beporozva sem volt, s midőn ezen előzményeken szerencsésen átesett,
-az aláírásra veté szemeit.</p>
-<p>– Mi a hékő! – kiáltá, – hisz ezt Elemér írja.</p>
-<p>Dora visszanyerte már nyugalmát, de Dorka a falnál fehérebb
-lett. <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span></p>
-<p>– Mit keres Elemér Sarmaságon? – dörgé Dani bácsi.</p>
-<p>– Olvasd el, leányom, – szólt megindulással István úr, – olvasd
-el a levelet, hadd lássuk, mit tett az a háládatlan ifju.</p>
-<p>– Csak most adj erőt, Istenem! – rebegte lelkében Dora, s bár
-kezében a papir ingott, mintha halk szellő mozgatná, bár szíve
-összeszorult, mintha a halálváz ujjai érintenék, mégis tiszta és
-rezgés nélküli hangon szavalta el azon néhány, de érzékeny sort,
-melyben Elemér búcsút vett pártfogóitól, hogy a dicsőség mezején
-onthassa vérét.</p>
-<p>Dani bácsi haragosan törlé ki hüvelykével szeméből a könyet.</p>
-<p>Pista bácsit csak az vigasztalta, hogy talán a szemüvegen át nem
-is lehet észrevenni, nedvesek-e ősz pillái.</p>
-<p>– A nagy Werbőczit is említi a rossz fiu! – sohajtá hosszú
-szünet után az öregebbik testvér.</p>
-<p>– És a hazát, – tevé hozzá az öcs.</p>
-<p>– Elbúcsúzik tőled, édes Danim!</p>
-<p>– S tőled, kedves bátyám!</p>
-<p>– És a mi szegény Doránktól is, kit annyi szépre, jóra
-tanított.</p>
-<p>– S minden ismerőseitől, kik őt szerették. S ki ne szerette
-volna Elemért?</p>
-<p>– Kedvelte öcsém, a ki csak vele találkozott.</p>
-<p>– Még a leghitványabb ember is.</p>
-<p>– Kivéve… de Dorka miatt hallgatok.</p>
-<p>Pista úr Barnabás diákra gondolt, s a hirtelen ejtett szó miatt
-zavar lepte arczát. <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>– S milyen érzékenyen búcsúzik Elemér, mintha az élettől válnék
-meg, mintha lelke már ajkain volna, hogy kirepüljön.</p>
-<p>– El is vérzik ő a csatán, kedves öcsém! Rá mernék esküdni, hogy
-vége neki.</p>
-<p>Dorka zokogni kezdett.</p>
-<p>– Ne pityeregjen az asszony! – kiálta Dani bácsi, kinek szemeit
-megint facsarta valami.</p>
-<p>– Nem menekszik Elemér, – folytatta mélabús elmélkedéseit István
-úr. – Jól ismerem vakmerőségét.</p>
-<p>A hirnök úgy hivé, hogy neki kötelessége a közgyászban a
-vigasztalás hangját pengetni.</p>
-<p>– Nemzetes és vitézlő uraimék, – szólt, – régóta tapasztalom,
-hogy sokkal több tér vissza a csatából, mint a hány ott marad.</p>
-<p>– Talán csak nem czéloz kegyelmed arra, hogy Elemér gyáva volna?
-– kérdé ingerülten Dani bácsi.</p>
-<p>– Isten őrizzen ekkora vakmerőségtől, – mentegetőzött a
-hirnök.</p>
-<p>– Vívtam én is csatát huszár csapatommal, – szólt István úr,
-kedélyének alagyai hangulatát továbbszőve. – A golyó elhordotta
-alólam a lovat, a kartács-szögek mint a szúnyogok szüntelen
-körüldongottak, s katonáim jobbra-balra hulladoztak. Tudom, mi a
-veszély s mi a bátorság. De Elemér hősebb volt kis gyermek korában
-is, mint legedzettebb bajnokaink. Láttam küzdeni. Oldala mellett
-esett el apja, ölettek meg rendre testvérei; de ő nem tágított, nem
-hátrált. Oly büszkén, oly <span class="pagenum"><a name="Page_137"
-id="Page_137">-137-</a></span> vakmerőn küzdött, mint a hadisten;
-pedig csak gyermek volt.</p>
-<p>Dora a kéj elragadtatásával hallgatta nagybátyját. Keble
-emelkedett, szemei eddig idegen lelkesedéstől csillogtak, s most
-boldogabb volt szerencsétlenségében, mint más a kinálkozó örömök és
-elért vágyak közepett.</p>
-<p>István úr a hirnök felé fordulva, folytatta:</p>
-<p>– Kend állítja, hogy sok katona tér ép testtel vissza a
-csatából; de én meg azt mondom, hogy ha csak három kap sebet, már
-közülök egyik Elemér lesz, ha kettő marad a mezőn halva, az egyik
-okvetlenül Elemér. A ki őt a csatába viszi, a halál torkába
-dobta.</p>
-<p>Dorka nyárfalevélként reszketett. Szeretett volna kimenni a
-szobából, de érzé, hogy nincs elég ereje, hogy a falhoz kellene
-támasztani kezét, s mégis, mielőtt a küszöbhöz érne s a kilincsre
-tenné ujjait, már térdre rogynék. Egy széken összezsugorodott, s
-csak azon igyekezett, nehogy szeme a Doráéval találkozzék.</p>
-<p>– Eltemettük Elemért… annyi, mintha eltemettük volna, –
-visszhangozá István úr eszméit Dani bácsi.</p>
-<p>– Mintha szemem előtt volna sírgödre!</p>
-<p>– Mintha látnám félig elsenyvedt holttestén a sebhelyeket! –
-erősíté Dániel úr.</p>
-<p>– No, kedves öcsém, talán azt még sem látod, – szólt az
-ellentmondás ösztönétől megkapatva István bácsi. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span></p>
-<p>– Bizony, bizony már ő kimult, sóhajtá mellre tett kezekkel az
-öcs.</p>
-<p>– De hátha él? – fordított a dolgon István bácsi.</p>
-<p>A hirnök megint idején látta a közbeszólást.</p>
-<p>– Nemzetes urak! Mindnyájan tudjuk, hogy a seregnél van
-előcsapat, derékhad és utócsapat. Vannak csatározók, van tartalék.
-Vannak, kik előre küldetnek a harczba, s viszont vannak, kik a
-retirálást födik. Az tehát, hogy Elemér lovag, kit közelről nincs
-szerencsém ismerni, saját vakmerőségének áldozatul essék, leginkább
-a körülményektől függ, és ennélfogva, kérem alásan, meg sem
-jósolható. A fővezér oly pontra állíthatja, a hol puskaropogást sem
-hall.</p>
-<p>– Minő bolondság ezt csak képzelni is! – dörmögte Pista
-bácsi.</p>
-<p>– Oda állítják őt, a hol legnagyobb a tűz, – jegyezte meg Dániel
-úr.</p>
-<p>– S ha a podgyász mellé küldenék, onnan is elmegy oda, hol a
-veszély bizonyos, – szólt az öcs.</p>
-<p>– Tudom én, – mentegetődzék a hirnök, – hogy oly előkelő
-lovagnak, minő Elemér úr, a fővezér is sokat elnéz; de a fegyelem
-ellen még sem szabad, nemzetes és vitézlő pártfogóim, ennyire
-véteni. A ki a podgyászhoz van rendelve, nem léphet harczolni az
-első sorba. Hiába, a regula csak regulának marad.</p>
-<p>– De hát miért mondja kend Elemért lovagnak? – pattant most föl
-Pista bácsi, valami sejtelemtől megkapatva. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span></p>
-<p>– Hát honnan van neki pénze? – kérdé Dániel úr, hasonló irányú
-gyanítások felé vonatva.</p>
-<p>Dorka tűhegyen kezdett ülni.</p>
-<p>– Pénzét, nemzetes uraim, nem volt alkalmam látni, –
-szabadkozott a hirnök, – de szent igaz, hogy tekintete és
-magatartása rendkívül úrias, s kardján a türkisz, jáspis és
-smaragdkő igen szép boglárokba van foglalva.</p>
-<p>– Hallod-e ezt, öcsém, Dániel? – szólt feléje fordulva István
-úr.</p>
-<p>– S hallja-e ezt kegyelmed, tisztelt urambátyám? – kérdé az öcs,
-hasonló csodálkozással.</p>
-<p>– Nem te küldötted-e el titkon Elemért?</p>
-<p>– Lelkemre állítom, hogy nem, – esküdött mellére tett jobb
-kézzel Dániel úr. De talán te küldötted el?</p>
-<p>– Lelkemre mondom, hogy nem, – fogadkozék szintén mellre
-fektetett jobbal Deák István.</p>
-<p>Dorka alatt tánczolt a szék, körüle forogni kezdett a fal,
-lebegni a bolthajtás, s minden butor hol közelebb jött hozzá, hol
-távozott tőle.</p>
-<p>– Édes Dorka néni, kisérjen be engem, – szólt fölindulással
-Dora.</p>
-<p>A vén asszony mozgott, de látta, hogy lábai nem birják.</p>
-<p>A két Deák pedig elvörösödött a harag miatt.</p>
-<p>– Ihol ni! elcsábították, ellopták tőlünk Elemért.</p>
-<p>– Pénzzel, kincscsel idegenítették el.</p>
-<p>– A világ csúfjává tettek minket.</p>
-<p>– S nyakunkra vonták a nagy Werbőczi örökös haragját.
-<span class="pagenum"><a name="Page_140" id=
-"Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>– Sírba tették becsületemet, öcsém!</p>
-<p>– Házunk hitelét ölték meg, bátyám!</p>
-<p>– De majd megtánczoltatom én azt a nyomorultat, a ki ekkora
-kudarczot kent rám.</p>
-<p>– Kikutatom én a hitványt, ha utolsó fillérem belevesz is. Ne
-búsulj, bátyám, tudok én mozogni, jó a lábam.</p>
-<p>– Te megkeresed, én megölöm. Arra jó kezem van.</p>
-<p>– Édes atyusék! – rimánkodott Dora könnyezve, – ne lármázzanak
-úgy, hisz nagy kiabálásaikkal a szegény beteg Dorka nénit annyira
-megijesztették, hogy már lélekzeni is alig tud. Azután Elemérnél
-mindjárt megérkezése után magam láttam egy kis erszényt telidesteli
-velenczei aranyokkal. A lantos mindenütt kap ajándékot, a hol az
-emberek a bánatra és örömre fogékonyak. Én legalább úgy képzelem…
-De az Istenért! Dorka néni, jőjön a szobájába.</p>
-<p>Késő volt már. Dorka ájultan rogyott össze. Körüle topogtak az
-öreg urak. Egyik kezét tartá, másik homlokát dörzsölé. Végre éledni
-kezdett és a hirnökre támaszkodva, az ágyig vánszorgott.</p>
-<p>– Nem jó a hangos beszéd, mondtam neked, öcsém, Dani, – szólt
-István úr, midőn a falajtót betette.</p>
-<p>– Csak urambátyám ne mutatott volna épen asszonyszemélyek előtt
-a gyilkolásra akkora passziót.</p>
-<p>– Igaz biz’ a! Elfeledtem, hogy szegény Dorkába csak hálni jár a
-lélek. <span class="pagenum"><a name="Page_141" id=
-"Page_141">-141-</a></span></p>
-<p>– Őszi levél ő, a szellő is leveri.</p>
-<p>– Hát még ha…</p>
-<p>– Igen, ha még…</p>
-<p>A két testvér megdöbbenve tekintett egymásra.</p>
-<p>– Hirnök uram! – szólt most Pista bácsi, a hirnök oldalához
-vonulva.</p>
-<p>– Tessék, – felelt ez szokott vékony hangjával.</p>
-<p>– Pszt! – inté Dani bácsi.</p>
-<p>– Hirnök uram, nem látott-e útjában valahol egy… egy tizenhat
-markos lovat?</p>
-<p>– Akárhányat, nemzetes uram.</p>
-<p>– Pszt! – intett megint Dani bácsi.</p>
-<p>– De rajta, egy… egy katonát?</p>
-<p>– Minden esetre.</p>
-<p>– Pszt! a falnak is füle van, – szólt Dani bácsi.</p>
-<p>– Kinek sisakja volt és… – ekkor István úr kört vont kezével
-melle fölött.</p>
-<p>– Vértet ért, uram!</p>
-<p>– Csak halkabban! – súgá Dani bácsi.</p>
-<p>– Vértet értek s karján pajzsot.</p>
-<p>– Legalább százat láttam ilyet, – felelé a hirnök.</p>
-<p>– Majd jobban kérdezem én, urambátyám.</p>
-<p>S erre Dániel úr sompolygott a hegyes hangú egyén füle
-mellé.</p>
-<p>– Nem találkozott-e kegyelmed olyan könnyű lovassal, a ki
-lovagolni nem tud s hirtelen nem mondhatná meg, jobb vagy
-baloldalra kell-e a kardot kötni? <span class="pagenum"><a name=
-"Page_142" id="Page_142">-142-</a></span></p>
-<p>– Vetődött egy pár ilyen is a sarmasági táborba.</p>
-<p>– S közöttök ugy-e valaki katonává öltözött papnak látszott?</p>
-<p>– Pszt! öcsém, pszt! – sziszegte most Pista bácsi, ujjával a
-falajtóra mutatva. – Engedd, hogy én kérdjem, mert jó ötletem
-van.</p>
-<p>Ekkor a hirnöknek még el nem foglalt füléhez rukkolt.</p>
-<p>– Ebédelt-e kegyelmed katonákkal?</p>
-<p>– Itt-ott igen.</p>
-<p>– Mondja meg hát nekem, hogy nézett ki az a mamlasz és otromba
-ficzkó, kinek legszélesebb szája, legnagyobb fogai vannak és
-legtöbbet evett?</p>
-<p>– A kinézése után gondolkoznom kellene, különben pedig
-Keresztúri Ábrahámnak hívták.</p>
-<p>– Az nem a mi falánk zsoldosunk.</p>
-<p>– Pszt! meghallja a vénasszony.</p>
-<p>– De minek beszélsz te oly nagyon?</p>
-<p>– Urambátyám az, a ki kiabálásával mindent elront.</p>
-<p>– E szerint, nemzetes uraim, helyesebb lenne talán a
-refectoriumban beszélgetni, – indítványozá a hirnök.</p>
-<p>– Egy pohár bor mellett, úgyis a nap már hőn süt, – így szólt
-Dani bácsi.</p>
-<p>– Menjünk hát, – egyezett bele az öregebb testvér.</p>
-<p>– Sejtem én már, – súgá hátok mögül a hirnök, – hogy ki után
-tudakolnak vitézlő uraimék. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_143" id="Page_143">-143-</a></span></p>
-<p>Pista és Dani bácsi erre rögtön visszafordították arczokat.</p>
-<p>– Szóljon tehát.</p>
-<p>– Nyilatkozzék gyorsan.</p>
-<p>– Elemér úr a szilágy-csehi korcsmában egy katonának pennát
-nyomott a kezébe, hogy levelet írjon, talán épen ez lehet a
-kegyelmetek zsoldosa.</p>
-<p>– Úgy van. Bizonyára Barnabás diák volt.</p>
-<p>– Csitt, halkan! menjünk ki a szobából, csitt!</p>
-<p>Ily kölcsönös csillapítás közt távoztak.</p>
-<p>A hirnök mentől többet merített a kupából, annál kevésbbé tudott
-fölvilágosításokat nyújtani s Deákék kénytelenek voltak puszta
-gyanításokkal beérni.</p>
-<p>Nagy szomoruságukra hallák, hogy a hirnök már Zsibót, Egregyet,
-Drágot összebarangolta, mielőtt hozzájok jött volna. Ebből
-következtették, hogy Barnabás diáknak legalább három nappal előbb
-kellett volna hazajönni. Hol késik tehát? Nem vette-e önszántából
-nyakába a világot, vagy nem beszélte-e rá Elemér, hogy vele együtt
-Budára menjen? oly kérdések, melyeket könnyű volt föltenni, de
-nehéz megoldani. Az öreg urak csak azt sejtették, a mi legkeserűbb
-volt rájok nézve, hogy tudniillik könnyelműségökkel Dorka ellen
-nagy vétket követtek el s csak a vakesetnek fogják köszönni, ha
-hibájok világosságra nem jő s ha a következmények nem lesznek
-gyászosak és a lelkiismeretet terhelők.</p>
-<p>Alig várták s most az egyszer történt ez a vendégszerető
-urakkal, alig várták, hogy a hirnökön <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span>
-túladhassanak s azután egymásközt meghányják-vessék teendőiket.</p>
-<p>Midőn végre magokra voltak, kezdődött a fontolgatás nehéz
-szerepe.</p>
-<p>– Írjunk a mi rokonunknak, a nagy Werbőczinek, Elemér
-eltávozásáról.</p>
-<p>– Minket ügyetlenséggel vádolhat; de mégis küldjünk hozzá
-levelet, kedves bátyám. De hát Dorkával mit tegyünk?</p>
-<p>– Titkoljuk, a meddig csak lehet, Barnabás diák eltűnését.</p>
-<p>– S ha megtudja, hogy öcscse nincs a zárdában?</p>
-<p>– Akkor nekünk is megütközést kell színlelnünk, mintha
-ártatlanabbak volnánk a ma született gyereknél.</p>
-<p>– Ha sima, fiatal volna arczunk, könnyebben lemoshatná egy kevés
-tiszta víz a tettetés mázát; de félek, úgy bemocskolja redőinket,
-hogy szennyét semmiféle szappan sem viheti le többé.</p>
-<p>– Mondasz valamit, öcsém! Azonban maradna-e fél perczig is
-nálunk Dorka, ha megtudná, hogy öcscsét, a kit szemevilágánál
-sokkal inkább őrzött, alattomos úton vezettük a halál torkába, noha
-tudtuk, mily jó tehetetlen, mint nem képes egyébre az öklöződésen
-kívül.</p>
-<p>– Azután ha legalább a haza védelme forgott volna eszünkben!</p>
-<p>– Az már más volna, öcsém. De mi tagadás, mi bizony csak azért
-küldöttük a háborúba, mert <span class="pagenum"><a name="Page_145"
-id="Page_145">-145-</a></span> bosszankodtunk, hogy a mi Doránk
-felé forgatja sanda szemét.</p>
-<p>– Szent igaz, bátyám s pedig nem volt miért féltsük a mi szép
-leányunkat az ő éktelen arczától és faragatlan viseletétől.</p>
-<p>– Itéletnapig sem hozta volna vele senki gyanuba. S most
-hasztalan építünk házat Dorka asszony számára.</p>
-<p>– Ő azt fogja mondani: készíttessetek számomra inkább
-koporsót.</p>
-<p>– Szobáit hasztalan butorozzuk be!</p>
-<p>– Ő azt fogja mondani: rendeljetek fejem alá inkább
-gyaluforgácsot, arczomra szemfödelet.</p>
-<p>– S ebbül, öcsém, az következik, hogy a föld fenekéből is elő
-kell kerítenünk Barnabás diákot.</p>
-<p>– Úgy van. Írunk Elemérnek levelet azon meghagyással, hogy
-tüstént indítsa vissza őt.</p>
-<p>– De nem tudjuk, hová czímezzük.</p>
-<p>– A mi nagy rokonunk levelébe csatoljuk az Elemérhez szólót
-is.</p>
-<p>Ez kielégítő megoldásnak látszott. De most már új nehézség
-merült föl. Az akkori közlekedés még béke idején is igen hiányos
-volt s a háboru alatt majdnem legyőzhetetlen akadályokra talált.
-Erdélyben még az én gyermekkoromban sem volt szokatlan, hogy a
-földesúr a levéllel jobbágyát küldötte az ország egyik szélétől a
-másikig, még pedig gyalog. S ha ez megérkezett az illető helyre,
-néha egész hetekig pihent csendesen, míg választ kapott, melyet
-haza vigyen. Akkor még kiváncsiságunk nem a perczek, de a hetek
-teléséhez szabta <span class="pagenum"><a name="Page_146" id=
-"Page_146">-146-</a></span> magát s bár mint érzés nem birt
-kevesebb ingerlő erővel, mint most, a távirdák korában, de
-kitöréseit mérséklé és megosztá a roppant időköz korlátja.</p>
-<p>Dani bácsi szemlét tartott jobbágyai jó és rossz tulajdonai
-fölött.</p>
-<p>Az egyik jól gyalogolt, de gyakran tekintett a csapszékbe. A
-másik szerette a vizet, de lába lőcsös volt. A ki fürge és szeles,
-mint a gondtalan ifjú, kihullathatta tarisznyájából a levelet; a
-kinek óvatosságát dícsérték, félénkségéről is hírben állott. A
-kinek lova volt, rossz kedvvel hagyná oda gazdaságát; a ki alá az
-uraság adott volna lovat, nagy kérdés, mikor tér vele vissza. Sok
-tanakodásra lett tehát szükség, míg Dani bácsi kiszemelte s Pista
-bácsi elfogadta a czélszerű egyéniséget.</p>
-<p>Aztán meddig küldjék?</p>
-<p>Az öregebb testvérnek Szinérváralján lakik a jó barátja; az
-ifjabbnak Nagy-Kállóban.</p>
-<p>Kit tiszteljenek meg azzal, hogy a vett levelet máshoz tovább
-küldje s az ismét máshoz, míg kézről-kézre adatván, végre a nagy
-Werbőczi István tulajdon kezébe érkezik?</p>
-<p>Hogy dőlt el e nehéz és sok tanakodásra méltó ügy, arról a
-krónikákban semmi adatra nem akadtam.</p>
-<p>De bizonyos, hogy harmadnapon már a levél nemcsak meg volt írva
-és lepecsételve, de valósággal útnak is indult s folyvást haladott
-rendeltetése felé. <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>Mire elérkezik, Budavárában sokat nem talál úgy, a hogy kellene.
-Talán Mátyás király palotájába is idegenek költöztek. Talán a
-templomok is más hitet és imát türnek a szentek képeitől
-megfosztott boltíveik közt. Talán maga Werbőczi István sem lesz
-többé Izabella királyné szolgája, a csecsemő királyfinak gondnoka
-és Magyarország ügyeinek egyik fő intézője!</p>
-<p>Ki tudja, mennyi ideig vándorolnak Pista bácsi kézvonásai?</p>
-<p>Addig térjünk más vándorok úti kalandjainak elbeszéléséhez.</p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>Elemér hosszas barangolás alatt hódításokat tett Barnabás diák
-kegyében.</p>
-<p>A féltékenységre – mint a diák hivé – megszünt minden ok.</p>
-<p>Mindketten földönfutók.</p>
-<p>A szerencse még nem találkozott egyikökkel sem, pedig már hat
-nap óta keresik közös úton.</p>
-<p>Ha csak egy perczig mosolyogna a távol ködéből Elemér felé, ha
-kaczér szemének csak egy sugarát vetné a fellegek közül a lantosra,
-akkor a diák talán visszaesnék régi hangulatába.</p>
-<p>De most miért gyűlölné Elemért ezerszer inkább, mint általában
-az embereket.</p>
-<p>Szelidűl Barnabás.</p>
-<p>Puszta csárdába szállottak meg.</p>
-<p>Elemér hosszan dőlt a zsupágyra s elaludt. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">-148-</a></span></p>
-<p>A diák fölemelte lándzsáját, mintha a pihenő mellének akarná
-szögezni, de hamar leereszté és megelégedett azzal, hogy nehéz
-talpú csizmájával mintegy véletlenül a lantos lábára lépjen.</p>
-<p>– Ezt az embert utoljára is én fogom megölni, – mormogta néha.
-Elemér is meghallott valamit ebből s elmosolyodott a diák hangos
-gondolkodásán. Azonban rendre kimaradt Barnabás mormogása s volt
-idő, midőn nem egészen rosszakaratú mosolylyal beszélt
-utitársával.</p>
-<p>A Hortobágy közepén a gulya bikája Elemérre rohant.</p>
-<p>Barnabás, ki hátrább maradt, megállítá lovát s csendesen nézte a
-jelenetet. A szó legszigorúbb értelmében semleges maradt. Nem
-mutatott több rokonszenvet a támadó, mint a megtámadott fél iránt.
-Nem segítette a bikát az ostromnál, szívesen mosolygott az
-ellentállási ügyességen és őszintén elismerte, hogy Elemér nem
-csekély föladatot oldott meg, midőn a veszélyből menekült.</p>
-<p>Szolnokon, közel a város kerítéséhez, két zsivány vagy
-csendháborító lógott a bitófán. Barnabás föveget emelt a törvény
-keze által kimultak előtt s azután velök szembeállva, sokáig
-őgyelgett torz vonásaikon. A merengés fölkölté benne a vágyat s hő
-képzelődése megfosztá a fát halottjaitól, hogy reá másokat
-akaszszon föl. S talált két áldozatot e czélra, de közöttök nem
-volt Elemér.</p>
-<p>Roppant haladás a kiengesztelődés felé.</p>
-<p>– Úrfi, – szólt Barnabás, a mint a Tisza füzesei közt utaztak s
-a hold világítását a badar <span class="pagenum"><a name="Page_149"
-id="Page_149">-149-</a></span> alakú törzsek s a rendetlen ágak
-körrajzai furcsánál furcsább árnyékkal hintették be, – úrfi,
-látott-e kegyelmed lelkeket, kik álmában jelentek meg s
-hiúz-szemökkel, mint a gyújtóüveggel, égetik a testen azon pontot,
-melyre tekintenek… nálam többnyire a homlokot? látta-e atyját a
-kisértet minőségében?</p>
-<p>– Sohasem.</p>
-<p>– Talán atyja természetes halállal mult ki?</p>
-<p>– Megölték gyermekeivel, testvéreimmel, nejével, édesanyjával
-együtt. A családból csak én maradtam életben.</p>
-<p>– Dajkája beszélte el a történetet?</p>
-<p>– Szemtanuja valék.</p>
-<p>– Szerencsés! Ha én szemtanuja lettem volna atyám
-megsüttetésének, az izzó vassal kiszúrták volna szememet. S tudja-e
-ki? Saját nagybátyám. Ebben egyébiránt semmi különös nincs. Én is
-úgy tennék unokaöcsémmel. És ha az égnek a nap valódi szeme volna s
-karjaim a végtelenségig terjednének, tüstént kivájnám azon nagy
-bambának, a mindenségnek szemeit. Haha! Hiszi ezt uramöcsém?</p>
-<p>– Mihelyt, – válaszolá mosolygva Elemér – a nemzetes úrnak oly
-hosszúra nyúlnék a keze, bizonyosan az esze is hasonló arányban
-nőne. Ennélfogva, úgy hiszem, öntől kegyelmet nyerne a nap, habár
-világosságával néha alkalmatlankodott.</p>
-<p>– Nem mondhatnám, hogy a nap sugara volna a legesküdtebb
-rosszakaróm. A hold, a csillagok és világtalan éj még többször
-bosszantanak. Midőn <span class="pagenum"><a name="Page_150" id=
-"Page_150">-150-</a></span> az emberektől menekültem, a holtak
-társasága fogott körül… s mit nem beszéltek azok nekem! Vagy tíz
-kisértetnek már az arczképét tollal lefestettem. Ha visszatérünk,
-elhozom a zárdából s megmutatom kegyelmednek. Ugyanazon könyvben
-vannak, a melyre Dora kisasszony alakjáról szerzett
-tapasztalataimat igtattam. S tudja-e, hogy hívják e kisérteteket?
-Furcsa! csak kettőnek hallám a nevét, a többi oly halkan nevezte
-meg magát, hogy lehetetlen volt kivenni… Rácz István és Targovics
-Péter iszonyúan sápadtak. Nem csoda, hisz megcsömörlöttek atyám
-húsától s betegségökből még a halál sem tudta kigyógyítani. Sovány,
-silány kisértetek. Mindig borzadoznak az elnyelt falat
-utóízétől.</p>
-<p>Elemér eleinte az őrültség bősz ötleteinek tartotta Barnabás
-diák beszédét, de utóbb föltámadt emlékezetében némi töredéke egy
-hajmeresztő büntetésnek, mely Nándor-Fehérvárott hajtatott
-végre.</p>
-<p>– Édes barátom, – szólt megindulással Elemér, – uralkodjék
-kedélyén nappal s akkor éjente nem fognak fölkelni sírjaikból a
-kisértő lelkek.</p>
-<p>– És miért ne látogatnának meg? Hadd fedezzék föl titkaikat s
-vázujjaikkal hadd jőjjenek, hadd vonják le az emberiség arczáról a
-fátyolt, hogy tekinthessek utálatos vonásaira! De a szél süvölt,
-lidércztánczot járnak a holdvilág rezgő szőnyegén a fák árnyai,
-keressünk tanyát magunknak, nincs hideg s mégis úgy tetszik, mintha
-fáznám. Ni, amott ablakfény csillog. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>– Bojtártanya lehet.</p>
-<p>– Kutyaugatást hallok. De mondja meg az úrfi, mondja meg Elemér
-barátom, mit csinálna kegyelmed azon török martalóczokkal, kik
-testvéreit és atyját megölték s a kik a házat nagyanyja fejére
-gyújtották?</p>
-<p>– Ha az életben rájok találnék, kardot rántanék, hogy megvívjak
-velök.</p>
-<p>– De én nem ölhetem meg atyám kínzóit, mert már mind meghaltak.
-S véres árnya mégis bosszúra ösztönöz. Uram, elvették falvaimat,
-váramat: de a bitorló nagybátya mag nélkül mult ki és idegen
-kezekre került a rablott birtok s íme a kisértet, ki atyámnak
-nevezi magát s a kinek képét több példányban rajzoltam már le,
-szüntelen arra buzdít, hogy irtsam ki e rablókat. Hol találok
-rájok? – kérdezém. Az egész országban, felelte. Mi a jegyök, hogy
-őket megismerhessem? Arczukon az öröm, szivökben a boldogság,
-testökön a gazdag ruha, szólt atyám.</p>
-<p>– A sátán jelent meg kegyelmednek s csak hazudta atyja nevét.
-Imádkozzék, vezekeljen s nem fogja többé háborgatni.</p>
-<p>– Dorka néni is ezt tanácsolta, de nem használt. A vén bagoly,
-hogy kábaságomért kikaczagjon, mondá: rajzoljam le tehát atyámat,
-úgy, a miként álmomban szoktam látni. Tudta, hogy anyám velem volt
-viselős, midőn férjét, mint az ürüt, nyárson sütötték meg s hogy ő
-ennek arczképét hasztalan követelte vissza a zsivány testvértől.
-Megégettük a honárulót képben is, volt a válasz… <span class=
-"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> Uram,
-midőn Dorka kivánságát hallám, rögtön a kolostorba mentem, s
-elhoztam a tollrajzot, szeme elébe tartottam. A vénasszony élesen
-fölsikoltott, fogai vaczogtak s egész testében úgy reszketett,
-mintha csontja is csupa kocsonya volna. Később azt állította, hogy
-a kép csak göndör nagy szakála és vastag ajkai miatt látszott
-atyámhoz hasonlónak, de különben egészen idegen arczú és termetű.
-Léha beszédek. Esküszöm reá, hogy velem a magános éjeken atyám
-lelke vitatkozik a bosszú eszközei felől.</p>
-<p>A rajongás szavai s egy iszonyú történet homályos hagyományai
-Elemér idegeit is izgalomba hozták. A csodálatos, a szertelen
-vonzereje hatni kezdett az ő fiatal képzelődésére s e varázs
-érdeket, részvétet gerjesztett benne a szerencsétlen Barnabás diák
-iránt. Nem tartotta többé csak eszelős embernek, sőt valami
-nagyszerűt látott a boszúban s annál inkább, minél
-határozatlanabbak tárgyai, minél inkább tágul általános
-gyűlöletté.</p>
-<p>Alig tartott néhány perczig ez ámulata, de eredményei keserűek
-voltak.</p>
-<p>– Ha én bosszút akarnék állani a nagyokon, igyekezném nagygyá
-lenni, – szólt a pillanat hevében.</p>
-<p>– Mondja el még egyszer, barátom! – kéré Barnabás diák, mintha
-nem értette volna jól.</p>
-<p>Elemér ismételte a tett észrevételt.</p>
-<p>– De az élet oly rövid és az előhaladás útja oly hosszú! Én már
-érett korú férfiú vagyok.</p>
-<p>– Kitünővé egy szerencsés percz alatt is válhatunk; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> hasznos
-emberré a fáradságos évek tesznek… De már a tanyához értünk.</p>
-<p>– Az még egy parittyadobásnál is távolabb van. Addig folytassuk
-beszélgetéseinket, – szólt a diák nyugtalanúl.</p>
-<p>Elemér már érzé, hogy a veszélyes zsarátnokról a hamvat fújta le
-s a szén elevenebbé lett.</p>
-<p>– Csak arra akartam figyelmeztetni, – mondá csillapítóan, – hogy
-ha Athinai Simon parasztból zászlósúrrá lehetett, úgy ön, a ki
-valószínűleg fényes család származottja, hamar szerezhet magának
-állást s még régi birtokait is visszanyerheti.</p>
-<p>– Birtok és boszú szép volna együtt! – sóhajtá Barnabás diák… –
-Csakugyan a tanyánál vagyunk. Hejh! Nyissatok ajtót! He, hollá, ki
-van benn? Szólítsátok a kutyákat! Sánta lakik-e e kunyhóban, hogy
-oly lassan mozog? Belőjjek az ablakon? úgy talán meghalljátok a
-bekéredzést. No már mozognak!… Soha sem fogom bánni, hogy az
-úrfival utaztam. Ne élt volna Dorka, a vén boszorkány, nem
-sompolyogtam volna annyit a kolostorokban… most úr lennék.
-Tüntessük ki magunkat, Elemér barátom; nosza, tüntessük ki!</p>
-<p>Barnabás diák, mihelyt zilált élete számára vezéreszmét nyert,
-mohó, görcsös szenvedélylyel szorítá azt lelkéhez.</p>
-<p>Szótalanabbá lőn, merengőbbé, gondolkozóbbá s midőn beszélt is,
-azon sarkpont körül forogtak eszméi, a melyhez bűnös reményeit
-köté.</p>
-<p>Elemér figyelmét nem kerülte ki a hatás, a mit gondatlanul
-ejtett szavak útitársára gyakoroltak; <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> de
-azzal vígasztalá magát, hogy végtére sem könnyű a Barnabás
-tulajdonaival kitünő helyzetbe jutni, s ha ez véletlenül mégis
-megtörténnék, a mint emelkedni fogna, tisztúlna és szélesednék
-előtte a láthatár; a mint a nyomor lehullana vállairól, könnyebbnek
-érezné az életet; a mint az emberektől tisztelve volna, feledné
-gyűlölni az emberiséget.</p>
-<p>Ily szempontból Elemér magára tukmálá a buzdító szerepét.</p>
-<p>– Uram! – szólt Barnabás, midőn már a Rákosra értek s keresték a
-magasabb pontokat, hogy Buda várát s az ellenség táborhelyeit
-láthassák, – uram, ütött az óra, melyben kitüntetésről kell
-gondoskodnunk. Melyik félnél keressük a hírre kapást? Ha a török a
-magyar ellen folytatna háborút, természetesen törökké lennék. Úgy
-hallom, görög rabszolgából lett Ibrahim nagyvezérré és százezreket
-hányathat kardélre a nagyvezér. Ezt tőle még csak rossz néven sem
-veszik. A némethez pártolni czélvesztett eljárás volna. Szítsunk,
-uram, a magyarokhoz, lopózzunk valami kitörés alkalmával a várba s
-ajánljuk karunkat és kardunkat Izabella királynénak!</p>
-<p>– Nekem is az a véleményem, csak egészen más okokból.</p>
-<p>Némán lovagoltak tovább, kiki saját eszméin borongva.</p>
-<p>– Most nekem két kezem van, szakítá meg a hallgatást Barnabás,
-de a hatalom által sok kezem lesz, Bryaraeussá változom át.
-Emelkedjünk, Elemér úrfi! Most két szemem van, de a hatalom
-<span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> módot ad, hogy ezer szemmel lássak.
-Mind elfoglalom a szemeket, hogy számomra nézzenek. Hozzám képest
-vak lesz Proteus. Uram! tüntessük ki magunkat! Csak ne volnék
-haladott korú!… Szerelmet tud-e szerezni a hatalom? Ezt a
-zsákmányt, mint az aranyat és gyémántot, elrabolhatja-e a
-martalócz, hogy szabadon bírja?… Hány éves Dora? Míg mi, Elemér
-úrfi, nagy urak leszünk, sok lakodalom történhetik. Az emberek
-szaporodnak. De e házias tréfát is megzavarhatja a hatalom. Anyám,
-úgy látszik, velem viselős volt, midőn az úrrá lett molnárlegény
-atyám életét kioltá. Akkor, ha akarja, birtokába ejthette volna
-anyámat s a világ soha ki nem fogta volna találni, hogy a gyilkos,
-vagy a legyilkolt gyermeke vagyok-e?… Hadd legyen Dora menyasszouy,
-hitves, anya! Nekem hatalom kell. Ragadjuk üstökön, Elemér úrfi, a
-legelső körülményt, mely megengedi, hogy lábunkat az emberek
-nyakára tegyük és por helyett a lelket kitapossuk.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 555px;"><a href=
-"images/i006hq.jpg"><img src="images/i006.jpg" alt=
-"Némán lovagoltak tovább, kiki saját eszméin borongva." title=
-"Némán lovagoltak tovább, kiki saját eszméin borongva." /></a>
-<p class="caption">Némán lovagoltak tovább, kiki saját eszméin
-borongva.</p>
-</div>
-<p>E szavak hideg borzadással tölték Barnabás útitársát. Az első
-indulat benyomása közt kardjára tette kezét, hogy megbüntesse a
-szemtelent és szörnyeteget. De Dorka rokonát gyilkolja-e meg? Azért
-vásárlott-e a vénasszony pénzén fegyvert? S jöhet-e szigorú
-számítás alá egy hóbortos? És nem fogadta-e föl magában, hogy
-Barnabást üldözés helyett védelmezi?</p>
-<p>Ily tekintetek fékentarták Elemért.</p>
-<p>– Ne feledje, hogy kegyelmednek tiltva van Dora nevét ajkára
-venni, szólt kimért és szigorú hangon. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">-156-</a></span></p>
-<p>– Bocsánatot kérek bűnömért, válaszolta eddig szokatlan
-alázattal Barnabás. Nekünk nem szabad egymással ellenkezni. Czélunk
-közös. Urak akarunk lenni.</p>
-<p>Ekkor tárult szemök elébe Buda és környéke.</p>
-<p>Barnabás a távolban csonka tornyokat, dőlt bástyát, rongált
-falakat látott csak; de Elemér gyakorlott és éles tekintete egyebet
-is vőn észre. S oh az az egyéb reményeinek fellegvárát rombolta
-szét!</p>
-<p>Keresztbe font karokkal nézett, nézett, míg elhomályosodtak
-szemei s könnycseppek gördültek arczára.</p>
-<p>– Oh az én arany álmaim! Isten veled, dicsőség! szállj keblembe,
-lemondás! – rebegé hosszú mély sóhajjal.</p>
-<p>Barnabás nyugtalanúl sürgött körűle. – Mi történt! mit lát, jó
-uram? szóljon! ne tartson függőben! Csak most tanultam meg
-kíváncsisággal lenni az élet eseményei iránt s ezen új indulat,
-mint tapasztalom, igen alkalmatlan természetű. Szóljon,
-barátom!</p>
-<p>– A Gellérthegy tetején összerombolt táborhelyet, aljában
-szétszaggatott hidat látok, melynek maradványait nyaldossa, sodorja
-és viszi tovább a hullám. A német sereg nincs többé. Vagy semmivé
-tétetett, vagy maradványaival a visszavonulást kísérti meg. Szaladó
-csapatjai hátunk mögött lehetnek. A Nyulak szigetét a török tartja
-elfoglalva, hajói a Duna felső partjait ellepték. Amott Ó-Buda! Kis
-gyermekkoromban utczáin játszottam. Török <span class=
-"pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">-157-</a></span>
-tárogatók hangja érkezik onnan felénk. És a hegyeken félholdas
-sátorok körrajzai mutatkoznak. Vége az ostromnak, vége a
-háborúnak!</p>
-<p>Barnabás diák sárga arcza szederjessé lőn a düh és ijedtség
-miatt. – Tehát későn érkeztünk? tehát többé nincs reánk szükség?
-tehát nem tüntethetjük ki magunkat? Édes barátom! ne tegyen
-szerencsétlenné baljóslataival. Úgy-e, csak ingerelni akar? A
-kolostorba vonuljak-e ismét, mint ketreczébe a koncztól korbácscsal
-visszariasztott kuvasz? Uram, nézzen körül, hátha csalatkozott!</p>
-<p>Nem volt szükség hosszasan vizsgálódni, mert néhány magyar
-katonával találkoztak, kik ezt beszélték:</p>
-<p>– A németek a török haderő megérkezése után nem mertek nyílt
-csatát koczkáztatni. A Gellért tetejét védték makacs, vitéz
-küzdelmek közt. Ezalatt segélyt is nyertek, de elégtelent arra,
-hogy állásaikat hosszasan oltalmazhassák. A Gellértről és a pesti
-oldalról tehát tüzes ágyúzást nyitottak meg, mely a Duna jobb
-oldalán a Török Bálint és a temesi gróf csapatait visszahúzódásra
-kényszeríté. E csekély győzelem után másnap reggelre egész
-hajóhaduk a Gellért lába elé vonult. Mi okból történt? mily
-szándokot forralnak? nem lehetett tudni. Esteledék s a hajók még
-mozdulatlanul állottak. Késő éjjel azonban a kémek hírül hozták,
-hogy a németek egy rögtönzött hajóhídon a pesti partra szállanak
-át. A gyorsan összevont török és magyar erő megtámadta őket és
-soraikban iszonyú mészárlást vitt végbe. A Dunán sűrűn hömpölyögtek
-<span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span> a holttestek; Pesten ezrekre ment a
-felkonczoltak és foglyok száma. Buda ostromának vége szakadt s a
-szultán féltvén seregeit a holttetemek büzhödt gőzölgéseiből
-támadható ragályoktól, az óbudai magaslatokra épen most költözik
-át.</p>
-<p>– Mihez fogjunk már, édes barátom? – tudakolá Barnabás diák, még
-mindig képéből kikelten.</p>
-<p>– Én szolgája leszek Werbőczi István uramnak, ki a fogságból
-drága pénzen váltott meg, – sóhajtá Elemér.</p>
-<p>– S hát én?</p>
-<p>– Haza megy és a szerzetesek számára kezdőbetűket rajzol.</p>
-<p>– Száradjon el a két kezem, ha tenni fogom.</p>
-<p>– Deák uraiméknak volt zsoldosa s illő, hogy szolgáltassa vissza
-a lovat és fegyvert, melynek hasznát többé nem veheti. Én is
-tartozom valakinek a hadi készületekért, de remélem jó uram,
-Werbőczi István, kegyelméből adósságom lerovását.</p>
-<p>– Ne taszítson el az úrfi magától. Min kezdjem én az életet, ha
-haza megyek? Fölgyújtsam-e a kolostort vagy Deák uraimék házát?
-Vesztemre gondolt a két vén ember Dora miatt. S kívánja-e
-kegyelmed, hogy mégis haza menjek?</p>
-<p>Elemér fölfogta az iszonyú okoskodás egész horderejét.</p>
-<p>– Próbáljunk hát együtt szerencsét! Megválik, mit szánt
-számunkra a sors! <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span></p>
-<p>– Meghálálom e szavait, édes barátom! ámbár eddig azt hittem,
-hogy ha mathusálemi éveket élnék is, köszönettel senkinek sem fogok
-tartozhatni. Emelkedjünk együtt, Elemér úrfi! Ne taszítson el engem
-magától!</p>
-<p>Elemér kezet nyújtott.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_160" id=
-"Page_160">-160-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch2.png" alt="" title="" />MÁSODIK RÉSZ.</h2>
-</div>
-<h3>I.</h3>
-<p>A mióta Izabella királynét egész udvarostul a márványtermekből a
-pinczeboltokba költöztették s az öreg Roggendorf ágyúi és az éhség
-Buda város érdemes polgárait csak úgy tizedelték, mint a vitéz
-várőrséget, nem csoda, ha még az udvarmesternő is – kinek férje
-három versen szolgált Ferdinánd alatt s ki egy telet Madridban, egy
-mást pedig Nápolyban töltött – szívéből óhajtá, hogy Török Bálint,
-vagy ha ez szerét nem tehetné, tehát a pogány Mohamed pasa és Kazim
-bég verjék meg a németeket.</p>
-<p>Tagadhatatlanúl az udvarmesternőknek szép hivatásuk van, a míg
-selyem, bíbor és arany közt figyelmeztethetik a deli
-palotahölgyeket az illem legfínomabb szertartásaira és a szolgálati
-hűség örve alatt kémlelhetik a királynék minden mozdulatát,
-titkait, vágyait.</p>
-<p>De mit mondjunk oly állásról, melybe Roggendorf és György frater
-juttatá Izabella királyné háztartásának legfőbb nőhivatalnokát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span></p>
-<p>A vén német generális feledve a szépnem iránti gyöngédséget,
-szenvedélyesen lövette a királyi palotának még azon részét is, hol
-az udvarmesternő lakott s bombái és ágyúgolyói nemcsak a királyi
-gyermek, nemcsak az özvegy királyné, de azon érdemes úrnő életét is
-fenyegették, ki néhai férjével Bécsben, Madridban és Nápolyban
-mindig szívesen fogadta el a fiatal német bajnokokat…
-réges-régen.</p>
-<p>A makacs bombázás miatt György frater – kit Némelyek
-Martinuzzinak, mások Utissenichnek hívnak s minden név alatt
-mogorva egyén – a pinczékbe szállítá az egész udvart és ott maga a
-királyné is, összehalmozott drága bútorok közt csak úgy teng, mint
-a ritkaságok raktárában a felügyelő nő, midőn roppant becsű
-tárgyakon ülve, reggeltől estig nélkülözéseire gondol.</p>
-<p>Mert meg kell fontolnunk, mekkora baj eredhet abból, ha a német
-lelövi a cselédeket, kik a Dunára és a kutakhoz vízért lopóznak.
-Néha egy korsó víz egy életbe kerűl; nem is szólva a puttonokról,
-melyekért együtt ott marad az ember és marha.</p>
-<p>Sokkal olcsóbb tehát a bor.</p>
-<p>De a szegény udvarmesterné réműlve tapasztalja, hogy
-valahányszor a palotahölgyek égető szomjukat egy kisded pohár
-borral oltják el, mindannyiszor hegyesebbé lesz nyelvök s még az
-sem bizonyos, hogy a fohászkodás helyett, a zord napokat könnyelmű
-dalokkal nem fitymálják-e?</p>
-<p>Ámbár jól felfogva a dolgokat, valóban kevés <span class=
-"pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> okuk
-volna ilyen szélsőségekre vetemedni, minthogy ha víz nincs, mivel
-főz a szakács? s ha poshadttal teszi ezt, kinek van kedve még a
-leveshez is?</p>
-<p>És tüzelésre nem hordják-e el a fehércselédek nyoszolyáit is?
-Hány asztalláb, hány seprőnyél, hány szekrényfiók nem hiányzik s
-rövid időn még az udvarmesternő tiszafa-ágya is fenyegetve lesz…
-egy ebéd miatt.</p>
-<p>Aztán a baromfiak elfogytak, a piaczon lóhúst árulnak s az is
-milyen!</p>
-<p>S csak György frater ne volna oly kiméletlen! A minap az udvari
-kamarákból zsákokkal vitette ki a lisztet és tömlőkkel az
-olvasztott zsírt. Csak úgy kong helyök. E miatt az udvarmesternőig
-hatott fel a panasz.</p>
-<p>– Az Isten szerelmeért! püspök uram, éhen akar-e minket
-elveszteni?</p>
-<p>– Katonáim tegnap óta koplalnak s azokra most a királynénak több
-szüksége van, mint a vászoncselédekre, – válaszolá a goromba
-ember.</p>
-<p>A kincstár is a frater kezében. Őrzi az aranyokat, mint a
-grifmadár. Azt mondja, hogy azok zsoldra kellenek.</p>
-<p>Az ostrom óta e palotahölgyektől fölfelé senki sem kapta ki havi
-fizetését, s némelyiknek már a selyempapucsa is félig kifejlett a
-lábból.</p>
-<p>Maga a fukar udvarmesternő is oly pénztelen, hogy midőn két
-rokonát, a németekkel czimborálás gyanúja miatt, György frater a
-vár kapuján kilökette, kénytelen volt gyémántos ékszerét nekik
-ajándékozni utiköltségül. <span class="pagenum"><a name="Page_163"
-id="Page_163">-163-</a></span></p>
-<p>A királynét sem gyönyörködteti az ostrom.</p>
-<p>S ha még csak páratlan metszetű sötétkék szemei, melyeket hosszú
-pillák árnyalnak, hogy a könnyet csillogó nagy keleti gyöngygyé
-gyüjtsék egybe, mielőtt a liliomfehér s mégis élet- és ingerdús
-arczra lepörgeni engednék; s ha még csak ajkai, melyek a
-visszatartóztatott fájdalom sóhaja és a kifejezésekben gazdag
-panaszok által egyenlően igéznek; s ha még csak naponként növekedő
-idegessége és az általános levertség, mely őt környezi, tennének
-bizonyságot arról, hogy palotája a gondok és nélkülözések tanyájává
-változott! De nem retteghet-e, hogy György frater váltig
-akadályozni fog minden békekötést Ferdinánddal; hogy Török Bálint
-elveri Buda alól a németeket; s hogy saját rokona, az öreg
-Petrovics is kényszeríteni fogja őt a trónon maradni: pedig nem
-nyilatkoztatta-e ki férfiúi erélylyel és asszonyi szeszélylyel,
-hogy inkább akar egy keresztyén király rabnője, mint a török
-kegyelméből Magyarország királynéja lenni?</p>
-<p>Zord idők!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Végre fölvirradt augusztus huszonegyedike. A szakács a konyha
-ajtajába állott, s nézte a napot, mely szép haladást tett a
-láthatáron, s ragyogó arczával mindent látszott igérni, s pedig ő –
-a tapasztalt szakács – azt sejdíté, hogy megint csalni fog.</p>
-<p>– Van is miért mosolyogni reám! Vagy tán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> kapok
-annyi sugárt tőled, hogy melegével csak egy tojást is megsüthessek?
-Könnyű engem az udvarmesternő ágyfájával, vagy a kisasszonyok hímző
-rámájával bíztatnod; de én tapasztalt ember vagyok s imerem a
-veszélyeket, melyeknek most a szakácsmesterség gyakorlata ki van
-téve. Ámításaidra tehát én csak azt felelem, hogy ma füstölt
-nyelven, penészes kenyeren és kőnél keményebb sajton kívül nem lesz
-más ebéd, hacsak a német bombája föl nem gyújtja valamelyik polgár
-házát; mert akkor magam is elfoglalhatok néhány megpörkölt léczet.
-Annyi auctoritása mindig van a királyné első szakácsának… Azután
-miért tetteted magadat, álnok égitest, mintha semmi rossz hírt nem
-tudnál! Hisz! a te első sugárod fedezte fel azon jámbor csatlós
-holttestét, kit a fejedelmek asztalára való tokajival csábítottunk
-rá, hogy az éjjel a várból kiszökjék vizet meríteni. Alkalmasint
-kis kuktám is úgy járt, ki a hajnalszürkület előtt kiosont a
-zsidó-kapun, a hegyek közt keresni oly kútfőt, melyre a német nem
-leskelődik. Szegény poronty! még föl sem serdült, s már meg kelle
-halnia, egy füles kannába való víz miatt!</p>
-<p>A szakács előkötényének szalagába dugott hüvelykkel s
-gondolatokba merűlten indult a megégetendő bútor keresésére.</p>
-<p>– Pál bátya, itt vagyok. Velem jött Anna, az ifjabbik szamár és
-Erzsók, az ő édesanyja, s meg az én tulajdon néném, Klára. Mindenik
-szamaron négy vizes putton van, de Klára néném csak egyet hoz.
-<span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>E veséig ható örömhírre pereszlenként fordult meg a világhírű
-éhség ellenére is még mindig gömbölyű Pál, a szakács.</p>
-<p>– S nem gyilkoltak meg a németek, kedves szolgám? – kiáltá,
-elragadtatással szorítván tág kebelére a kis suhanczot.</p>
-<p>– Még hajamat sem görbítették meg, Pál bátya! Becsületes, jámbor
-németek. Midőn történetből a korsót leejtettem, s az el is tört,
-láttak engem szépen a földre lapulva, azaz én láttam őket egyenes
-sorban Kelenföld felé menve. Sokan voltak, s mikor a lovasok is
-utánok jöttek, már tisztán ki lehetett venni mindenik fején a
-sisakot. Mihelyt pedig egy öreg ágyú kereke épen rajtam akart
-keresztül menni, felugrottam és a zsidó temetőbe nyargaltam. Ott
-egy sírkő mellé búva láttak engem, azaz én láttam őket a Gellért
-hegyének háta mögé czipeltetve. Legalább húsz öreg ágyú volt. A kik
-az ágyúk után ballagtak, folyvást mondották «szakarment», s azt
-értették rajta, hogy lassan halad az ágyú és virradni kezd. Hát
-egyszerre csak pitymallik is; de ekkor egy láb németet sem láttam a
-Sashegy dülőjén és a Gellérten. Így történt aztán, hogy Klára
-nénémhez betekinték, mondván: – Nosza; töltsék meg kendtek friss
-vízzel a puttonokat a felséges királyné számára.</p>
-<p>Míg Pál mester nagyreményű tanítványának előadását hallgatta, a
-konyha népe ostrommal foglalta el Klára nénitől a puttonokat, s a
-drága víz nevezetes része már el volt harácsolva, és csak a
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> legszigorúbb intézkedések állíthaták
-vissza a megbomlott rendet.</p>
-<p>Az ellenség hadállásának változtatása a várőrség figyelmét sem
-kerülte ki, s hogy az alkalmat használni tudá, néhány foglyon
-kívül, a katonai fedezet alatt a királyi palotába bevont friss
-eleség is tanusítá.</p>
-<p>S csakhamar teljes tevékenységben látjuk Pál mestert nagyobb és
-kisebb rangú segédeivel együtt.</p>
-<p>E hetek óta nem tapasztalt sürgeség, s a kilátás hogy ha nem is
-fejedelmi, de legalább élvezhető lakomára lehet számítani,
-eseményszerű hatást gyakorol az egész udvari személyzetre, s
-különösen a nőnemre.</p>
-<p>Előbb a leányzók és komornák kandisága ébredt föl, azután a
-palotahölgyeké, s a szolgálattevő tisztes matronáké. Egész
-csoportozat, s mind érdekesebb alakokból, fogta körül és
-részvétével a boszankodásig akadályozá Pált. Nézték a húsdarabokat
-és zöldségeket, mintha egy egészen más égalj alól hozott
-delicatesse-ok volnának. Bámulták a söreget és pontyot, mintha a
-Duna Budavártól száz mérföldre esnék. Mindeniknek saját nézete volt
-az elkészítés gyorsasága és ízletessége iránt, s Pál mester egész
-tekintélyére volt szükség, hogy kiki saját maga számára ne süsse,
-főzze és rántsa meg, a mire kezét ráteheté.</p>
-<p>S a mi a királyi palotában csak rendetlenség volt, valóságos
-zendüléssé fajult a város többi részében. Az első fuvart, mely
-eleséget szállított, lefoglalta a tömeg; de az első foglalókat
-rögtön <span class="pagenum"><a name="Page_167" id=
-"Page_167">-167-</a></span> megtámadták a többiek. A másodkézből a
-harmadikba és így tovább ment át s mindig megújuló küzdelmek közt a
-tömött zsák, míg elszakadt, kilyukadt, s így a gyöngéknek, az
-éhségtől elkínzott és kisértetes alakoknak is a földön henteregve,
-tépelődve, dulakodva alkalmuk lőn egy marék lisztet az
-utczakövekről, az utczaporból fölszedni, vagy életkoczkáztatással
-néhány hagyma és sárgarépa tulajdonosává lenni.</p>
-<p>A későbbi szállítások számos fedezet alatt történtek, s ekkor
-már az a derék várőrség, mely a védelemben oly vitézűl ontá vérét,
-ellenségnek tekintetett, mely a rablott és harácsolt marhákat és
-élelmiszereket drága áron akarja a pékek, mészárosok és zsidók
-kezére játszani.</p>
-<p>Szidalmakkal halmozták el a fegyvereseket, s kövek is vegyültek
-az éles szavak közé.</p>
-<p>Utóbb az a gyanu kapott lábra, hogy magában a városban is az
-uzsorásoknál, pékeknél és szatócsoknál van elrejtett gabona,
-páczolt hús, kétszersűlt kenyér, s csak azért nem bocsátják árúba,
-mert addig akarnak várni, míg a nép fele az éhhalál martalékául
-esvén, a másik fele kénytelen egy font eleséget egy font ezüsttel
-fizetni.</p>
-<p>Épen a rég nélkülözött húsra és kenyérre vetett első tekintet,
-épen az éhség lecsillapíthatásának először fölvillant reménysugara
-vala a legalkalmasabb, hogy a gyanu által a gyűlöletet, a gyűlölet
-által a bosszút lángralobbantsa.</p>
-<p>– Halál a pékekre! halál az uzsorásokra! irtsátok ki a zsidókat!
-– hangzék köröskörül. <span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span></p>
-<p>A boltok bezárattak; s erre a tömeg a boltok ellen rohant.</p>
-<p>György frater, a szerzetes, a kincstárnok, a tábornok, a
-szükségben egyedül segíteni tudó egyén, – míg a távolból tompán
-kezdettek bömbölni az ágyuk! – kénytelen volt fegyveres erővel
-tisztíttatni ki az utczákat.</p>
-<p>E sötét képét az inségnek, elégületlenségnek és zavarnak hamar
-váltották föl a derültebbek és örömre hívók.</p>
-<p>A marhákban és élelmiszerekben tett zsákmány nagyobb vala, mint
-a mennyire a legmerészebb remény is jogosíthatott volna.</p>
-<p>Roggendorf tábora az elárult és ügyetlenül végrehajtott új
-hadállás miatt, utócsapatjának s élelmiszereinek jelentékeny
-részétől metszetett el, és a mindinkább elhangzó ágyúdörej az
-egybeköttetés helyreállítására tett sikertelen kísérlet hirdetője
-vala.</p>
-<p>A gyéren látott tűz vidoran pattogott a pékeknél, a
-mészároslegények diadori ujjongással vittek ökröket a vágószék
-elébe, s a hanyatló nap annyi vidám arczra tekintett most, a mennyi
-daczost, kétségbeesett és fenyegetőzőt látott akkor, midőn pályája
-tetőpontjáról árasztá sugarait azon térre, honnan katonasággal
-kellett a népet a boltok feltörésétől és a vérengzéstől
-visszatartóztatni.</p>
-<p>György frater az egész városban a szegénység közt ingyen osztatá
-a húst és kenyeret.</p>
-<p>S midőn a hold megvilágítá a késő esti láthatárt, víg dalok
-hangzottak a máskor oly néma utczákon, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_169" id="Page_169">-169-</a></span> s tömör
-csoportozatok bámulták a királyi palota felső emeleteinek
-ablakaiból egyszerre fölvillanó fényt.</p>
-<p>Nem volt ez éjnek oly biztató csillaga, mely annyi
-elragadtatással, hittel és áhítattal árasztotta volna el a
-kebleket, mint az a gyertyavilág, mely Mátyás király lakostalan
-márványtermeiből ismét kisugárzott.</p>
-<p>– Vége van az ostromnak, mert a királyné a sötét boltokból
-felköltözött. Holnap ki lesznek tárva a várkapuk, holnap minden
-templomban meg fog zendülni az «Isten téged dicsérünk», s holnap e
-rongált falak közől és e büzhödt légből, mely hullák párájából
-ragályt terjeszt, a vidám és mosolygó természetbe menekedhetünk.
-Éljen a felszabadított Budavár! éljen a szabad Magyarország!</p>
-<p>Hány torok nem kiáltá e hatalmas éljent, s hányan nem voltak
-arról meggyőződve, hogy hazánk és Budavára kiállotta a
-legfenyegetőbb veszélyt, s most már bizton tekinthet egy
-szerencsés, bár talán még küzdelmes jövő felé!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A királyné más nézetben van. Ő, ki olasz anyjától fényhez volt
-szoktatva, s a természettől indulatos szívet és felötlő hajlamot
-nyert a szép, a művészi iránt, – ő, kinek ügyéért annyi hő kebel,
-annyi áldozati készséggel ontá vérét, pazarlá vagyonát, – ő, a
-szellemes, széles olvasottságú és <span class="pagenum"><a name=
-"Page_170" id="Page_170">-170-</a></span> ritka szépségű királyné,
-megdöbben, midőn jelentették, hogy a sötét, a komor és
-egészségtelen boltok közől minden veszély nélkül felköltözhetik
-Európa egyik legékesebb palotájába.</p>
-<p>– Szegény gyermekem! – e sóhajjal viszonzá az örömhírt.</p>
-<p>Környezete soká töré fejét, hogy értelmezhesse azon
-elragadtatást, mely ily visszás szavakat használ, és a fájdalom
-kifejezését a kellemes meglepetések jelzésére fordítja.</p>
-<p>A márványoszlopok, az óriási rézszobrok, a széles lépcsőzet
-gyönyörü faragványai, a mozaik padlózat, az előcsarnok tánczoló,
-nevető istennői, kiket művészi ecset várázsolt a falra, a vert müvű
-ajtófelek, a titánok s amazonok harczaival, Diana és Venus
-versenyző diadalaival; – minden, a mivel Izabella szeme
-találkozott, a megdöbbenés s majdnem ijedelem árnyaival borítá el e
-bűbájos nő arczát, mely, a mint a nagybecsű és a képzelődést
-megragadó tárgyak száma szaporodott, folyvást élesebb kinyomatot
-nyert, s a belső termekben már remegéssé alakult át.</p>
-<p>– Hagyjatok magamra! – szólt a királyné, s visszavonuló kísérete
-látta, hogy kimerűlten rogyott a karszékre.</p>
-<p>– Riposo io bramo, e non lo trovo in trono! (nyugalmat óhajtok s
-nem találom a trónon) – sóhajtá, két kezével eltakarva arczát és
-sűrűn omló könnyeit.</p>
-<p>– Oh! miért kényszerítetek a véres bibor hordozására! Ti nem
-tudjátok, hogy fejemet a korona <span class="pagenum"><a name=
-"Page_171" id="Page_171">-171-</a></span> nagyon nyomja! Ti
-nevettek, ha mondom, hogy keresztyén nő vagyok!</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A késő éj irtózatos harcz tanuja volt. Roggendorf haditanácsa
-elhatározá, hogy a tábor, mihelyt besötétül, négy osztályban Pestre
-költözködik: elsőben az ágyúk, melyeknek megmentését Ferdinánd
-király Roggendorf lelkére kötötte, s a magyar hadak; aztán a cseh
-és német lovasság, harmadik és negyedik sorban pedig a gyalog
-zászlóaljak.</p>
-<p>Midőn az ágyúk és a magyarok már túl voltak, néhány szökevény
-Budára szaladt, hírül hozni a tábor továbbkelését. Muhamed basa is
-idején értesült a szándékról, s a cseh és német lovasságnak
-átszállítása után a budai őrség a török sereggel együtt megrohanták
-az ágyúk nélkül maradt német gyalogságot. A kik ellenállottak,
-felmészároltattak; a kik futásban kerestek menedéket, többnyire a
-Dunába ölettek.</p>
-<p>Roggendorf, a vén gyermek, sátorában várta a halált,
-megsebesítve, s e szavakat mormola: – Ő Felsége tönkretevé
-becsületemet, testemet, életemet! – Néhány híve őt naszádra vitte,
-mások is szerencsésen hajóra kaptak az éjfél után támadt szörnyü
-zivatarban.</p>
-<p>De György frater felgyújtotta a Mátyás király csűrei mellett – a
-mai halászvárosban – a szénakazlakat, szövetnekűl Kazim bég
-naszádosainak, kik több hajót elsülyesztettek; néhány, köztök
-Roggendorfé, Komáromba menekült. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span></p>
-<p>Másnap hajnalban a hadak Pestre szállíttattak, melynek őrsége,
-úgyszintén Roggendorf és Perényi összes lovassága, a boltok
-kifosztása után megszaladt vagy felkonczoltatott.</p>
-<p>Az éji és reggeli ütközetben levágattak és Dunába fulladtak
-száma tizenhatezerre rugott, míg a foglyoké alig haladta meg a
-nyolczszázat.</p>
-<h3>II.</h3>
-<p>– Felséges asszonyom! – jelenté Turgovics Miklós, a budai bíró,
-ki Izabella királyné kegyeltjei közé tartozott, – Muhamed basa a
-Gellérthegy délkeleti lejtőjén fogott állást, ugyanazon módon, mint
-a tegnapi csata előtt Roggendorf. A jobb szárny Pestet tartja
-elfoglalva, a bal a hegyeken át majdnem a zsidó temetőig szállott
-alá. Ha városunk kapui nem volnának tárva, azt kellene gyanítni,
-hogy csak ellenséget cseréltünk, s új ostromra van kilátásunk.</p>
-<p>– Új ostromra? – kérdé Izabella, ajkain finom, de fájó gúnynyal.
-– Kegyelmed rózsaszín világításban látja a helyzetet. Ostrom nincs
-ellenszegülés nélkül… S van-e még más vígasztaló híre
-számunkra?</p>
-<p>– Kémeim Tolna és Paks közt látták a török császár hajóit.</p>
-<p>– Országunk, azaz kincstárnokunk kémei, kétségkívül jól ismerik
-a Duna medrét, s reméljük, a hatalmas padisah egy hajója sem fog
-zátonyra jutni, – szólt a királyné. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_173" id="Page_173">-173-</a></span></p>
-<p>– Ez esetben már holnapután számolhatnak városunk polgárai arra
-a rendkívüli szerencsére, melyben tizenöt évvel előbb részesültek,
-– jegyzé meg Turgovics.</p>
-<p>– A szerencse most még bővebb mértékben áraszthatja a kellemes
-meglepetéseket önökre. 1526-ban, szeptember 11-én Szolimán császár
-a Herkules, Apollo és Diana rézszobrait vitette Budáról Stambulba;
-most talán élő szobrokra is lehet szüksége, kiknek csak szívök volt
-érczből, midőn a váradi békekötés megsemmisítésével a polgári
-háború lángját fölszították. S mit gondol ön, Turgovics uram, vajon
-a Boldogságos Szűz templomának nem adna-e új díszt a kereszt
-helyébe kitűzendő félhold? s vajon Buda hölgyei erkölcsiségökre
-nézve nem nyernének-e új biztosítékot a magasan bekerített és jól
-védelmezett háremek által? Ön buzgó katholikus és két fiatal leány
-atyja, méltó tehát, hogy e fontos javításokról előre
-gondolkozzék.</p>
-<p>– Felséged – szólt Turgovics – a legfeketébb éj színébe mártott
-ecsettel rajzolja a bekövetkező eseményeket. Csekély erőm mértéke
-szerint én is kivántam hatni a háború eltávolítására, s e miatt
-üldöz is György frater, a váradi püspök ő nagysága. De noha a négy
-darabra vágott Atádi uram terveibe is, felséged parancsolatából
-némileg beavatva voltam; mégsem képzelhetem, hogy a török császár
-mostani és 1526-iki Budára jövetele közt bármi hasonlatosság
-legyen. Akkor Szolimán mint <span class="pagenum"><a name=
-"Page_174" id="Page_174">-174-</a></span> hódító érkezett Budára;
-most mint felséged szövetségese és védője jön.</p>
-<p>– Térdre borulva kérem a Boldogságos Szűzet s egyedül igaz hitem
-minden szentjeit és vértanúit, hogy közbenjárásaik s imáik által
-mentsenek meg ezen utált védelemtől! – rebegé Izabella áthatva…
-Turgovics! – folytatá kegyes és tudakoló kifejezéssel arczán –
-Turgovics! a nagy idők képesek nagy elszánásokig fokozni még az
-ingadozók kedélyét is. Nem érez-e valamit azon lelkesedésből, mely
-által a közönséges halandó egyszerre hőssé, és majdnem félistenné
-magasúl?</p>
-<p>– Felséges asszonyom, én csak Buda város birája vagyok.
-Forgottam ugyan háborúkban, de a közvitézekkel mindig együtt
-haladtam előre, vagy vonultam vissza. Úgy látszik, több hivatásom
-van a törvény szellemi pallosával, mint a katona szablyájával
-harczolni.</p>
-<p>– Jól tudjuk, Turgovics, hogy kegyelmed nem ugrott volna le
-Nándorfehérvár tornyából azért, hogy a törököt is magával vonja.
-Jól tudjuk, kegyelmed tétovázása volt egyik oka Atádi összeesküvese
-meghiúsulásának. De a bátorság több nemét ismerjük. Például,
-udvarmesternőm, ki nem szereti, ha szemtől-szemben dicsérem,
-gyakran hagy engem magamra, pedig az ily elnézés miatt György
-frater, az én börtön- vagyis palotaőröm háromheti bőjttel és az
-ahhoz szükséges imákkal fenyegette. Nem egy neme-e a bátorságnak,
-ha udvarmesternőm, mint kegyelmed láthatja, épen most távozik a
-teremből? <span class="pagenum"><a name="Page_175" id=
-"Page_175">-175-</a></span></p>
-<div class="figcenter" style="width: 392px;"><a href=
-"images/i007hq.jpg"><img src="images/i007.jpg" alt=
-"Felséges asszonyom, én csak Buda város bírája vagyok." title=
-"Felséges asszonyom, én csak Buda város bírája vagyok." /></a>
-<p class="caption">Felséges asszonyom, én csak Buda város bírája
-vagyok.</p>
-</div>
-<p>A szegény vénasszony, ki kötelességénél és kiváncsiságánál fogva
-a nagy terem hátterében állott, a királyné e czélzatára meglehetős
-zavar közt osont ki.</p>
-<p>– Turgovics uram! – szólt ekkor Izabella, – kegyelmed
-tökéletesen ismeri a magyar és török tábor mai elhelyezését. Nem
-találhatna-e módot, hogy gyermekemmel atyámhoz, a lengyel királyhoz
-távozhassam? E merész terv kivitele által engem a lealáztatástól,
-fiamat beláthatatlan veszélyektől, s az országot tán a polgárháború
-dühöngésétől mentené meg. A siker önt, az egyszerű polgárt, ha nem
-is herczegi rangra, de herczegi vagyon birtokosává emelné.</p>
-<p>A budai biró mérlegelni látszott az ingert, melyet a kincs
-nyújt, s a veszélyt, mely egy koczkáztató lépés eredménye
-lehet.</p>
-<p>– A vár eléggé körül van ugyan fogva, de rést mégis találhatni,
-a min egy nő kiférhessen, ha az egyszersmind nem a királyné.
-Azonban így is talán sikerülne. Csakhogy, felséges asszonyom! e
-szerencsésen megoldott föladat sokkal szerencsétlenebb eredményű
-volna, mintha árulás- vagy vigyázatlanságból meghiusul. Szolimán
-épen azért, mert uratlanúl maradt az ország, magáénak tekintené
-azt, s Ferdinánd nem adná vissza sem felséged hozományát, sem a
-Zápolya-család birtokát, mert ezt az ország átengedéseért igérte
-meg. Az én csekély vagyonom Budán feldúlatnék, s a herczegi
-ellátás, mely Krakkóban várna rám, hihetőleg abból a díjból állana,
-melyből a rossz tanácsadókat <span class="pagenum"><a name=
-"Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> szokták kifizetni, ha az
-elkövetett tényből csak a bűn üti ki magát, s nem a hasznos is.</p>
-<p>Izabella érzé, hogy Turgovicsnak igaza van.</p>
-<p>Kitérőleg válaszolt tehát.</p>
-<p>– Egyik áruló alattvalóm azt terjeszti Stambulban, hogy fiam nem
-az enyém, a másik, hogy nem a férjemé, a harmadik, hogy leány.
-Tanácsosaim a trónt nem a jogért védik, mert arról a váradi békében
-lemondtak, hanem mert uralkodni szeretnek. Gyermekemet féltem,
-Turgovics! s rémes alakban lép lelkem elébe a jövő. Egyébiránt nem
-fogok Budáról távozni, de jóslom nektek, hogy a töröknek lesztek
-szolgái és mostantól egy hétre már kevés fog közöttetek találtatni,
-ki ne veszítette volna el önbecsülését. Jegyezd föl augusztus
-24-ikét; ekkor monda felőled is véleményt Izabella királyné.</p>
-<p>A szolgálattevő kamarás, Török Bálint megbizásából jelenté, hogy
-Perényi hadának maradványa Eger felé tartva, a királyné csapatai
-által szétveretett, hogy Roggendorf, a német fővezér, Csallóközben
-meghalálozott, s hogy Szolimán császár hajóhada már Paksnál van és
-óriás táborának előcsapatai Székes-Fehérvárt érintik.</p>
-<p>Mennyi örömhir fellegzi be Izabella arczát.</p>
-<p>Turgovics, a mint szapora léptekkel halad a palota lépcsőzetén,
-Bornemiszába ütközik.</p>
-<p>– Jaj nekünk tizenhármunknak, – kiáltá ez, hóbortos hévvel
-rángatva a városbiró ezüst mentegombjait. – Jaj nekünk
-tizenhármunknak, kik a királyné parancsolatából a Boldogasszony
-czintermén át a kis kapun… <span class="pagenum"><a name="Page_177"
-id="Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>– Pszt! ne lármázzon! – szólt Turgovics sápadozva.</p>
-<p>– A kis kapun akartuk bebocsátani Roggendorf generálist, –
-kiáltá még emeltebb hangon Bornemisza.</p>
-<p>– Az Istenért fogja meg a száját!</p>
-<p>– Miért fognám meg? Jaj nekünk…</p>
-<p>– Ereszszen legalább szabadon, – huzalkodék Turgovics, hogy
-menekülhessen.</p>
-<p>– Jaj nekünk! – rikoltá egészen kivörösödött arczczal és szürke
-szakállára hulló könnyekkel – oh! jaj nekünk tizenhármaknak, kik a
-királyné parancsolatára és kegyelmed tanácsára…</p>
-<p>Itt Turgovics tenyerével szorítá le Bornemisza száját.</p>
-<p>– Szerencsétlen ember, nem látja-e, hogy az őrök már közelgenek!
-Hogy merészel a királyi palotában ordítozni?</p>
-<p>– Ordítok én a templomban is, ordítunk tizenhárman, míg
-szájpadlásunkra nem ragad a nyelvünk. Mi csak azt cselekedtük, a
-mit kegyelmed tanácsolt, s tehetünk-e, hogy megváltozott szándékát
-velünk nem tudatá?</p>
-<p>– Mit piszkálja föl Bornemisza uram azokat a régi dolgokat?
-Meglakolt már érte Atádin kívül Korcsolyás Péter és Bor Tamás.
-Adjon hálát, hogy nem lett semmi baja.</p>
-<p>– Nekem semmi bajom? Hát mi történhetik még rajtam? Jaj nekünk
-tizenhármunknak, s a tizennegyediknek is, a kit Turgovics Miklósnak
-hívnak… Ereszszen, hogy menjek a királynéhoz… ereszszen.
-<span class="pagenum"><a name="Page_178" id=
-"Page_178">-178-</a></span></p>
-<p>Most Turgovics ragadá meg Bornemisza karját.</p>
-<p>– Atyámfia, – szólt félig kérlelő, félig parancsoló hangon, –
-kend budai polgár és nekem engedelmességgel tartozik. Parancsolom
-tehát, beszéljen halkabban, s beszélje értelmesen el a baját, hogy
-akár magam segíthessek rajta, akár pedig ő felségének jelenthessem
-föl.</p>
-<p>– Hát Turgovics uramnak épen semmi baja nincs?</p>
-<p>– De hát mi bajom volna?</p>
-<p>Bornemisza derekát előre hajtva, kezét csipőjére szegezve, torz
-vigyorgással mondá: – Van-e Turgovicsnak aranymedenczéje,
-ezüsttányéra, bogláros diszkardja, nehéz selyme, drága atlacza,
-vertművű billikoma, skofiumos nyeregtakarója, s nyereg alá való
-deli ménje? Menjen haza, s nézze meg; mert Bornemiszának már nincs.
-Van-e Turgovicsnak föl nem tört zárú pénzes ládája, mert
-Bornemiszának reggel óta nincs. Van-e Turgovicsnak fölserdült
-leánya, kit a pap áldása mellett akart férjhez adni? Menjen haza,
-nézze meg; mert Bornemiszának már nincs többé. Jaj a
-tizenhármaknak, kik Budavárát, királynéjok parancsából ezelőtt öt
-héttel Ferdinánd kezére akarták játszani. Ütött a bosszú rettenetes
-órája. S van-e még Turgovicsnak szeplőtlen életű jámbor neje?
-Ránduljon haza, nézze meg; mert Bornemiszának, ha jól emlékszem,
-már nincs. Oh ez irtózatos, irtózatos!</p>
-<p>– Ember, megőrültél-e? vagy az éhgyomorra hörpintett bor vette
-el eszedet? – kérdé a budai <span class="pagenum"><a name=
-"Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> bíró, kétkedve a
-hallottakon s mégis rettegve, hogy igaz lehet.</p>
-<p>– Micsoda bor? A tizenháromnak borseprője sincs. S vizsgáld meg
-te is hordóidat, Buda városnak okos és körültekintő főbírája.</p>
-<p>Turgovics félrelökve Bornemiszát, kettőzött lépéssel méregette a
-palota udvarát, de midőn már a hídhoz ért, mely a körülsánczolt és
-erődítményekkel ellátott királyi lakot a belváros többi részétől
-elválasztja, találkozik az öreg Podmaniczky Jánossal.</p>
-<p>– Kegyelmednek, mint Buda első hivatalnokának részletesen kell
-tudni azokat az okokat, melyek miatt a Roggendorffal szőtt
-összeesküvés ügyét ismét fölmelegíteni szükség vala. Kérem,
-világosítson föl engemet.</p>
-<p>Podmaniczky e szavára hüledezve, sápadozva kérdé Turgovics:</p>
-<p>– Hát csakugyan igaz volna, hogy Bornemisza háza
-földúlatott?</p>
-<p>– Előttem hurczolá el a katonaság a megkötözött Sziri Imrét;
-láttam a Müller Godofréd uram boltjának teljes kiüríttetését,
-hallottam, hogy Bornemiszát is nagy szerencsétlenség érte, s csak
-azon csodálkoztam, hogy kegyelmed, ki szintén némi gyanúval
-terheltetett…</p>
-<p>– Rágalom volt, nagyságos uram! – szólt közbe növekedő
-nyugtalansággal Turgovics.</p>
-<p>– Igen csodálkoztam, – folytatá Podmaniczky, – hogy kegyelmed
-is, ki, mint mondja, bűnrészességgel rágalmaztatik, kezet
-nyújthatott az üldözés művéhez. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>– Én kezet? Száradjon el jobban, ha csak sejtelmem is volt a
-történendőkről.</p>
-<p>– Lám, lám! s pedig városbíró.</p>
-<p>– Ugyan ki kérdezi most a városbírót a város ügyeiről?
-Intézkednek nagyságtok vérünkről és pénzünkről úgy, a mint kedvök
-tartja. Hanem hisz nagyságod a királyné ő felsége titkos tanácsosa,
-minisztere, s így bizonyosan tudhatja a magasabb politika érdekeit
-és irányait. Remélem tehát, nem veszi tolakodásnak, ha alázatosan
-kérdeni bátorkodom, hogy micsoda okok bírták a titkos tanácsot épen
-a jelen körülmények közt, midőn egyetértésre, és kölcsönös
-kiméletre volna szükség, oly gyűlöletes szabályokat, minőket
-nagyságod szavai gyaníttatnak?</p>
-<p>– Bah, bah! hogyan lehet valaki oly tapasztalatlan, hogy titkos
-tanácsról beszéljen nálunk! A titkos tanács, drága barátom!
-legalább egy órával később szokta megtudni a királyné akaratját,
-mint az utczagyerekek, és a királyné egy órával későbbre, mint a
-titkos tanács. Zivataros időket élünk, jó atyámfia, s az embernek
-gyakrabban kell meggyőződést változtatni, mint ruháját, ha azt
-akarja, hogy megázás miatt egészsége ne szenvedjen. S kegyelmed,
-Turgovics uram, micsoda ruhát akar most magának szabatni? Török
-szoknyát-e, vagy feszes német kabátot? Én szőrruhát ajánlanék.</p>
-<p>– Mit méltóztatik nagyságod a szőrruha alatt érteni?</p>
-<p>– Valóságos barátöltözéket, s ezt három okból <span class=
-"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span>
-ajánlanám kegyelmednek. Először, mert a mi uralkodónk, György
-frater is olyant hord; másodszor, mert a szőrruha a bűnbánás
-jelmezének is tekintik; s mert egy világi úr, ha érzi a
-sáfrányillatot, még aránylag legkönnyebben szökhetik el szőrruhában
-remetének, vagy kolduló barátnak öltözve… Egyébiránt ajánlom
-magamat kegyelmed tapasztalt jóindulatába, sietnem kell, ő felsége
-parancsolni méltóztatik velem. Szerencsés utat, jámbor remetém!</p>
-<p>– Remete… és szerencsés út! tehát csakugyan veszve vagyok. Szent
-Isten! Bornemiszának igaza lehet, házam földúlatott, földönfutó
-koldussá lettem.</p>
-<p>Turgovics háza a Szentháromság-téren feküdt, nem messze a
-királyi palotától. Pár perczbe került tehát, hogy rémítő
-szorongatásaitól meneküljön. Az épület csak azon sebeket hordá,
-melyeket Roggendorf ágyúi ejtettek rajta, s neje és egyik leánya
-épen az ablakból tekintettek ki.</p>
-<p>– Tehát csak kötekedett velem az a gúnyos Podmaniczky! – sóhajta
-egészen megkönnyült kebellel. Az övével átellenben feküdt
-Bornemisza laka, melyet sok nép vett körül. Mégis nem olyan tiszta
-a helyzetem, mint az első tekintet mutatta. Bornemisza vagyonát
-alkalmasint földulták. Ha! a nép is beszéli!… hm! e szót hallám:
-hazaáruló. Valaki nevemet is említi. Gyalázatos uralkodók! Majd
-számolok veletek! Ime! nőm s gyermekem egyszerre visszavonultak az
-ablakból, mintha kellemetlenűl érintettek volna. Szétoszlattatom e
-csürhe <span class="pagenum"><a name="Page_182" id=
-"Page_182">-182-</a></span> népet. Menjenek vissza a pőrölyhöz, a
-sütőkemenczéhez és kaptafához. Nem rájok bízták az ország
-dolgait.</p>
-<p>Turgovics sokáig tartá átölelve feleségét és leányát, kik
-szintén föl voltak indulva.</p>
-<p>– Mi lesz belőlünk! a nép háládatlan, ismerőseink idegenkednek
-tőlünk, jön a török: ezt a panaszt, ezeket az aggodalmakat
-emlegették különböző változatokban a nő és a leány.</p>
-<p>Turgovics éles elméjű, sok tapasztalású, de hajlékony jellemű
-férfiú volt. Hazáját szerette vértanuskodási vágy nélkül.
-Családjához ragaszkodott; házi és hivatalos kötelességeit
-teljesítette. Nem irigylé mások boldogságát; de nem mulasztá el – a
-mennyire aljasság nélkül lehetett – saját érdekeit előtérbe tolni.
-Kedélyes ember volt, mély érzések nélkül, s takarékosságát csak
-azok nevezték fukarságnak, kik őt rendkívül gazdagnak vélték, bár
-minden alapos ok nélkül.</p>
-<p>– Atyám! sokan távoztak már el a városból.</p>
-<p>– Elég balul tették, leányom!</p>
-<p>– Lippainé is elment, a mi szomszédunk, – jegyzé meg a nő.</p>
-<p>– Meg Stemmer uram mind a hat leányával, – hozá föl Turgovics
-növendék, de kecses és sokat igérő magzata.</p>
-<p>– E könnyelműségök veszélybe ejtheti őket, kedves leányom.
-Villongós időkben legtanácsosabb szép csendesen otthon ülni.</p>
-<p>– De hátha hozzánk jön a rabló török. Ellenségeid kincses
-Turgovicsnak neveznek, s gondold <span class="pagenum"><a name=
-"Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> meg, hogy neked nőd és
-fölserdült leányod van, – mondá Turgovicsné.</p>
-<p>– Kecses és még mindig szép nőm van – válaszolta a férj – s
-leányom is meg tudná babonázni még a szultán kisebbik fiát is, ha
-azt bábjaival együtt a háremben nem feledték volna. De aggodalmaid
-eloszlatására meg kell említenem, hogy a török nem mint ellenség,
-de mint szövetséges jön. Aztán nem is a városban, hanem künn a
-táborban fog tartózkodni; mígnem rövid pihenés után Bécsnek
-indul.</p>
-<p>– De ki fogja megtiltani, hogy a várba föl ne tévedjen?</p>
-<p>– A katonai fegyelem, kedves nőm!</p>
-<p>– S tudod-e, atyuskám! bizonyosan, hogy egy sem tekint be sem az
-ablakunkon, sem az ajtónkon. Én talán elájulnék, ha egyet is
-látnék, kivált a szerecsenek és a kutyafejű tatárok közül.</p>
-<p>– Tudja Isten, miért, de én iszonyodom a közelebbi napoktól, –
-szólt a nő. – Minket gyanuba vettek, s az árulkodók száma sohasem
-volt nagyobb, mint most. Hát csakugyan nem lehet attól tartani,
-hogy a hitetlen, a rabló és száz feleségű pogányok várkapuinkon
-belül jöhessenek? Nem vezetheti-e be őket egy alávaló és áruló
-ember, a ki kegyelmet vagy zsoldot remél.</p>
-<p>– Emberi számítás szerint, kedvesem, attól épen semmit sem lehet
-tartani.</p>
-<p>Még nem végződött be a vita, midőn a városszolga levelet
-hoz.</p>
-<p>– Ki küldi? <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span></p>
-<p>– A kincstárnok ő nagysága, – válaszolta a távozó cseléd.</p>
-<p>Turgovics vére szívére tódult, s palástolhatlan nyugtalansággal
-törte fel a pecsétet.</p>
-<p>A mint olvasott, arcza sápadtabb lőn, utóbb szemei
-elvérmesedtek, keze reszketett, s a levelet a földre ejté.</p>
-<p>– Koldusok vagyunk! – szólt halk és töredezett hangon, s a
-karszékbe dőlve, kezeivel arczát eltakarta.</p>
-<p>A levél tartama a következő volt:</p>
-<p>«Városbíró uram!</p>
-<p>Rendeljük, hogy holnap reggel pontban nyolcz órakor az egész
-városi magistratussal induljon a legyőzhetetlen török császár
-elébe, s egyenlő, de mérsékelt léptekkel haladva mindig előre,
-midőn a főtáborhoz érkezik, a magistratussal együtt a lovakról
-leszállva, gyalog és fedetlen fővel menjenek a magas sátorig, mely
-kegyelmes védelmezőnknek, a fővezérnek, kit Isten soká tartson meg,
-külön jegygyel, három lófarkas zászlóval és aranyból vert
-félholddal ellátott fényes sátora. Itt földig borulva esedezzenek,
-hogy engedtessék meg kegyelmednek a fölszabadított Budaváros
-nevében a világhódító császár palástjának szegélyét megcsókolni.
-Secus non facturi.</p>
-<p>Minthogy pedig a török nemzetnél szokásban van, hogy az esdeklők
-a nagyságos basák s a szultán ő felsége szine elébe csak illő
-ajándékok bemutatásával járulhatnak: miután az igazság hozza
-magával, hogy azok, kik az ellenséggel tartott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> titkos
-egybeköttetéseik által a törököt nyakunkra hozták, egyszersmind
-magok viseljék a sarczot, melyet a szerencsétlen városnak leginkább
-hűtlenségök miatt kell fizetnie; ennélfogva, a nélkül, hogy
-kegyelmedet legtávolabbról is gyanúba venni akarnám, csupán csak
-atyafiságos indulatból és keresztyéni szeretetből javaslom, miként
-ne terheltessék saját vagyonából tízezer tallért délután öt órakor
-ő felsége pénztárába, mint önkéntes ajándékot, pontosan
-beszolgáltatni. Secus non facturus. Ki egyébiránt maradtam
-Kegyelmednek, jó uram, stb. lekötelezett szolgája a szegény György
-frater.»</p>
-<p>Turgovics leánya, ki csak a fájdalmat érezé ki e jelenetből,
-szenvedélyesen karolta át atyját, hogy könnyeit könnyével vegyítse,
-azonban Turgovicsné, bár szerető nő, de szintoly, vagy talán
-nagyobb mértékben gazdasszony is lévén, az irat után nyujtá kezét,
-hogy a családját fenyegető veszély terjedelméről értesülhessen.</p>
-<p>A férj indulatosan ragadta meg neje karját, s életében most
-először volt iránta gyöngédtelen.</p>
-<p>– Rögtön ide add e levelet, – mondá szokatlan ingerültséggel,
-majdnem dühhel.</p>
-<p>A nő csodálkozásában nem bírt szóhoz, gondolathoz jutni. Gépileg
-engedelmeskedett. Mereven, mozdulatlanul várta be, míg férje
-darabokra szakítá a kincstárnok sorait, s hogy még inkább
-megsemmisíthesse, elhamvasztá.</p>
-<p>– Jer, leányom, – szólt az anya szelid, nyugodt hangon, s a még
-mindig zokogót kivezeté a szobából. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span></p>
-<p>Rendkívüli változáson kellett átesni Turgovicsnak, hogy eszébe
-sem jutott nejét követni és kiengesztelni.</p>
-<p>A helyett elméje a következő tekinteteket mérlegelé: Tízezer
-tallér a többi adósságaimhoz toldva, talán még egészen nem nyelné
-el vagyonomat; de azért tönkre jutok okvetlenül, mert uzsorásokhoz
-kell folyamodnom, még pedig többekhez, hogy a nagy összeg ne
-vezesse őket az indok fürkészéséhez. Húsz éve egy pintlivel jöttem
-ide a végvidékről, midőn atyámat a törökök kirabolták s megölték. S
-most hogy állok? Megvan még a pintlim, de hozzá feleségem, leányom
-és egy csecsemő járul. Ezek nem árverezhető tárgyak. Utoljára is
-csak hivatalomtól függ családom elélhetése. De hát hivatalom mitől
-függ? Ha tovább nem terjed az a hír, melyre Bornemisza és
-Podmaniczky czélzottak, s melyről a nép, mint gyanítom, ma már
-hangosabban suttog. Ez Martinuzzi műve, s figyelmeztetés arra, hogy
-a tízezer tallérral siessek. Gyűlölöm e papot és a törököt, de ha a
-kósza hír a basák fülébe hatna, a vezérletem alatt megjelent
-magistratus szemeláttára fölakasztanának… A haza saját kezével ássa
-sírját, s úgy hiszem, Izabella királynénak van igaza, midőn
-Szolimántól jobban fél, mint Ferdinándtól. De betöltheti-e az én
-kicsiny és sovány testem azon mély és tág üreget, melybe egy ország
-vágy lázas sietséggel temetkezni? Bizonyára nem… A budai főbíró
-teljesíti a mit parancsolnak, azért is, mert csekély helyzetében
-nem illeti őt meg a dacz, s azért is, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> mert
-családját ruházni, táplálni kell. Ah! voltak nekem szebb álmaim az
-emberi s honfiui hivatás felől, mint a minőt az életgondokkal
-kialkuvás eltűrhet!… Hiú ábránd! Szolimán segítségére jött
-országunknak, illő tehát, hogy az ország fővárosa tisztelkedjék
-nála. Ez tény. S ki szónokolhat más a város nevében, mint annak
-első hivatalnoka. És az én vagyok. Szónoklok hát, s a mi
-őszinteségemből hiányzik, kipótolja a tízezer tallér. S ha
-megcsókolom György frater kezét és Szolimán lába porát, és ha nem
-háríthatom el a veszélyt, melyet nem én idéztem elő, s ha kedvem
-nincs eljátszott rokonszenvek vértanujául ajánlkozni: vádolhatnak-e
-azok, kik Catónál kevesebb erkölcsi szigorral és Aristidesnél
-kevesebb igazságérzettel bírnak? Bizonyára nem… Megyek előbb nőmet
-megnyugtatni, s azután a zsidókkal alkudni és a magistratust lóra
-ültetni.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A György frater által kitűzött idő előtt már a Turgovicsra
-vetett harács kifizettetett, s a kellő perczben a teljes számú
-városi küldöttség a bíró vezetése alatt fényes ruhában, de aggódó,
-komor arczczal indult a padisah elébe.</p>
-<p>A budai tisztes polgárok, kik Ferdinánd ellen vitézül küzdöttek,
-s kik szivökből örvendettek, midőn a legnagyobb veszély
-pillanatában a törököktől segély érkezett; most már sokalni kezdték
-a szultán jóakaratát s midőn a székesfehérvári kapun <span class=
-"pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">-188-</a></span> az
-egész előljáróság eltávozott, hosszú sorban kisérte a nép,
-szerencsét kivánva nékik, kivánva fölindulással, könnyek közt, s
-azon elborult, sejtelmektől terhelt hangulattal, mely legkevésbbé
-sem tett volna kedvező benyomást a felszabadítóknál a
-megszabadítottak iránt.</p>
-<p>A küldöttség hamarabb érkezett vissza, mint gondolni lehetett,
-de hiányzott közülök egy… a városbiró.</p>
-<p>Őt visszatartóztatták. Miért? Senki sem mondhatta meg. E hír
-nagy rémületet okozott.</p>
-<p>Lehettek neki ellenségei, azonban tevékenysége, belátása és
-részrehajlatlan igazságszolgáltatása oly tulajdonok voltak, melyek
-Budán és mindenütt a világon nagy tekintélyt s nem csekély
-ragaszkodást szoktak a hivatalnokoknak szerezni.</p>
-<p>Politikai rokonszenvei nem mindig hangzottak ugyan össze a
-közvéleménynyel, mely egy nemzeti uralkodót, a török védhatalom
-gyűlölt istápolása mellett is inkább szeretett a trónon látni, mint
-Ferdinándot, ha ez által a polgárháború és az ország kétfelé
-szakítása is megszüntethetnék, de Turgovicsnak a bécsi udvarhoz
-szítása csak azért sem látszott a nép előtt veszélyesnek, mert
-köztudomás szerint Izabella királyné kegyeltebb emberei közé
-tartozott. Hizelgett a polgárok hiuságának az is, hogy oly férfiu,
-ki nemesi levéllel nincs ellátva, s egy fillér nélkül jött Budára,
-a fontosabb kérdésekben csak úgy kihallgattatik az udvarban, mint
-országzászlós. Megnyerte az önérzőbbek szivét az is, hogy Turgovics
-nem követi <span class="pagenum"><a name="Page_189" id=
-"Page_189">-189-</a></span> a régi példát, mely szerint minden
-magát csak valamennyire kitüntetett polgár nemesség és czimer után
-vágyik.</p>
-<p>Az érdemes városbiró tekintélye kétségkivül nagy csorbát
-szenvedett akkor, midőn fölfedezték azon összeesküvést, mely a
-Boldogasszony templomának czintermén át késő éjjel a várba vezetett
-kétszáz német katonát, kik a békétlenekkel egyesültek volna, ha egy
-őr a merényt észre nem veszi és zajt nem üt. György frater tüstént
-befogatott minden gyanus egyént. Ezek közül a kisbíró, Palczán
-Péter, az összeesküvés indítójának Turgovicsot állította; de
-minthogy a királynét is vallomásában emlegeté, ez okból őt György
-frater, mint istentelen rágalmazót, rögtön kivégeztette. A hadi
-törvényszék Turgovicsot sem foghatta tehát kereset alá oly vádért,
-mely egy rágalom miatt elitélt egyén szájából eredt. Történetesen
-Atádin kívül, kit tetten értek, s ki még a kínpadon sem akart
-senkit fölfedezni, Bornemisza is, néhány tekintélyes polgárral
-együtt, csak Palczán vallomásai által voltak terhelve. Turgovics a
-többi gyanuba vetteknél még annyiban is szerencsésebb volt, mert az
-egész város tudta, hogy az elkövetett árulás előtt már egy héttel
-ágyban fekvő beteg volt. Igaz ugyan, hogy Bornemisza tegnapi
-megsarczoltatása alatt a csőcselék nép ismét föl volt izgatva a
-város főbírája, mint a németekhez szitó egyén ellen; de miután kiki
-látta, hogy mily nyugodt arczczal lovagol a küldöttség élén, s
-miután kiki azt képzelte, hogy ha vétkezett is Turgovics, a
-magistratusból <span class="pagenum"><a name="Page_190" id=
-"Page_190">-190-</a></span> többen voltak százszor inkább bemártva,
-mint épen ő, nem lehetett csodálkozni azon, ha a részvét és
-szánalom, mely iránta mutatkozott, mindinkább a török elleni
-gyülölettel kezdett összeolvadni.</p>
-<p>Eleget mondták a magistratus tagjai, hogy ők nem tudják, miért
-tartóztatták le a főbíró ő kegyelmét; de azt látták, hogy senki
-vasra nem verte, s hogy még a basák is majdnem túlságos
-tisztelettel beszélgettek vele.</p>
-<p>A nép csóválta fejét az ily nyilatkozatokra, képtelenségnek
-tartotta Turgovics barátságát a kontyosokkal, inkább hitt azon
-rebesgetni kezdett hírben, hogy a basák Magyarország fővárosának
-első hivatalnokát zsineggel végzik ki. S midőn Szolimán császár
-hadainak előcsapatjai a budai határt átlépték, midőn hajós serege a
-pesti partoknál horgonyt kezdett vetni, már akkor minden vagyonos
-budai polgár a koldusbotot a kezében tartani vélte, minden anya
-fölserdült leányát elrejté szem elől, minden kereskedő a
-legértékesebb kelméket boltjából eltávolította, minden bűnös
-fogadást tett Istenhez térni, s minden ártatlan, tiszta
-lelkiismerete mellett sem hitte szükségfölöttinek, magát és
-szeretetének többi tárgyait az általa ismert nevű szentek és
-vértanuk különösebb pártfogásába ajánlani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">-191-</a></span></p>
-<h3>III.</h3>
-<p>György barát és Török Bálint rendeletéből szünni nem akaró
-ágyudörejek üdvözlék Szolimánt, a nagy szövetségest, midőn a Duna
-jobb partján vezeté óriás seregét az ó-budai magaslatokra, honnan
-Esztergom és Nyitra vidékének földulására tüstént csapatokat
-indított.</p>
-<p>A királyi udvarba pedig megérkezett a csauz-basa, ki már egyszer
-Izabella férje halála után, nyilvánosan Szolimán sajnálkozásának
-kifejezése, de titkon a végett volt küldve, hogy pontos tudósítást
-szerezzen, vajjon Zápolya özvegye csakugyan anya-e, vagy pedig egy
-becsempészett gyereket ad ki saját magzatának. Mert az Erdélyből
-Stambulba szökött elégületlenek ezt erősítették, s a hódító párt,
-melynek élén a belgrádi és anatoliai basa állottak, a váradi
-békekötés miatt neheztelő szultánt már félig rá is bírta, hogy a
-Zápolya-családot kihaltnak, a magyar trónt megürültnek, s az
-országot fegyverrel szerzett török tartománynak hirdesse ki.</p>
-<p>A csauz-basa titkon nyomozott, kutatott s vizsgált, s minthogy
-az elégületlenekhez volt utasítva, hamar meggyőződött arról, hogy
-János Zsigmond, a csecsemő magyar király, csakugyan fölvett
-gyermek.</p>
-<p>E közben valaki Izabellának elárulta a csauz-basa által szőtt
-ármányt s ő valami ürügy alatt magához hivatta a csauzt.</p>
-<p>A királyné rendkívüli szépségét talán soha annyira ingerlővé nem
-tette a finomabb érzéssel választott, de egy kevéssé kaczér
-öltözék, melylyel <span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> a renegát törököt fogadta, beszélgetvén
-vele olasz nyelven, mert a csauz-basa születésére nézve dalmata
-volt, fontos és igen bonyolult politikai kérdésekről. A csauzt
-elbódította a szellem és bűbáj, melyet sovár szemei szívtak be a
-csodaszép alak minden vonásairól, minden mozdulatáról. Fonák
-feleleteket adott, összecserélte a szavakat, a királyné zengzetes
-hangját hallá csak, s a gondolatok, mielőtt értelmöket fölfogta
-volna, elpárologtak meggyuladt képzelődése hevénél. Oly állapotban
-volt, mintha mákonytól ittasan, a földi élet és a paradicsom
-jelenetei szeszélyes káprázatokban egyesülnének körüle, hogy
-mámoros érzékeit a valódi tárgyak és a képzelődés csalódásai közt
-ringassák.</p>
-<p>A csöngetyű hangja idézé vissza merengő elfogultságából.</p>
-<p>E jelre a dajka behozta a csecsemőt és távozott.</p>
-<p>A királyné folytatva beszélgetését, kibontotta mellfátyolát, s
-mintha senki sem volna a teremben, szoptatni kezdé gyermekét.</p>
-<p>– Allahnak hatalma nagy, – kiáltott a csauz-basa
-elragadtatással. – Allah elméje teremté a mennyet és a földet; de
-csodatevő hatalmát akkor emelte legmagasabbra, midőn szépségedet
-gondolta ki. Engedd meg, felséges királyné, hogy lábait
-csókolhassam meg Zápolya utódjának, a győzhetetlen padisah fogadott
-fiának és Magyarország királyának.</p>
-<p>E jelenet mentette meg Buda ostroma előtt néhány hónappal
-Magyarországot, s most ugyanazon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_193" id="Page_193">-193-</a></span> csauz-basa vezettetett be
-számos kisérettől környezve az ünnepélyes elfogadásokra szánt nagy
-terembe, épen midőn a hanyatló nap végsugarai a halottakkal födött
-mezőkön és a palota festett ablaküvegeinek csataképein
-csillogtak.</p>
-<p>A kiséret átadta a gazdag ajándékot, a csauz-basa pedig jól
-betanult beszédben fejezte ki a szultán sajnálkozását azon, hogy az
-ozmánok régi hagyományai tiltják a fejedelmeknek idegen nőkhöz tett
-látogatását, neki sem szabad a királynét személyesen fölkeresni. A
-magas helyzetű nők legféltékenyebben őrzendő kincse a szemérem s
-ezért lehetetlen a szultánnak kivánnia, hogy ő felsége a táborba
-hozzá menve, annyi férfi szemének legyen kitéve. A legszigorúbb
-rabnő érzése is sértve van, ha arczfátyolára idegen tekintet téved,
-kémlelvén az eltakart vonásokat. A szultán tehát csak arra kéri a
-királynét, küldje el hozzá az ő jó barátja örökösét, a kis
-Zsigmondot, az ország tanácsosainak kiséretében, hogy szíve
-óhajtása szerint láthassa, megölelhesse, megcsókolhassa, s fiainak,
-Szelimnek és Bajazetnek bemutatván, azok testvéri szeretetébe
-ajánlhassa.</p>
-<p>Izabella a váratlan kivánsággal zavarba hozatva s nagy
-szerencsétlenséget sejtve, haladékot kért, míg minisztereit
-tanácskozásra egybegyűjtheti.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Közelgett az éjfél, s még a királyné nem jelent meg, pedig már
-egy órája, hogy tanácsosai várnak reá. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span></p>
-<p>– Udvarmesternője könnyekbe borulva találta, – szólt a késést
-magyarázólag Petrovics, egy zömök, s már hajlott korú államférfi és
-hadvezér, kinél a személyes bátorságon kívül csak a becsületes
-jellem s az uralkodó családdal való rokonság volt a magas polczra
-emelkedésre jogczím.</p>
-<p>– S vajon mi hozhatta ő felségét ily megindulásba? – tudakolá
-Podmaniczky aggódó kiváncsisággal.</p>
-<p>Petrovics vállat vont.</p>
-<p>– Annyit hallottam, – tevé hozzá, – hogy ő felsége a csauz-basát
-kegyeskedett zárt audientián fogadni. De mi járatban van a
-csauz-basa? arról, valamint uralkodónőnk könnyeiről, talán a váradi
-püspök, kincstárnok és kormányzó úr adhatna fölvilágosítást.</p>
-<p>A kire Petrovics nem minden fullánk nélkül czélzott, épen
-lefüggő al-ajakkal s majdnem egészen behunyt szemekkel nézte
-olvasóját, szőrruhájának egyetlen ékességét, s míg ujjaival a
-hosszú füzér sötét gránátgyöngyeit számlálni látszott, erős
-vonalai, magas s domború homloka és sötétsárga arczszíne épen semmi
-érzést, semmi gondolatot nem fejeztek ki.</p>
-<p>– Kegyelmes uram! – szólt Podmaniczky, a karszékhez, melyben
-György frater ült, tisztelettel közeledvén. – Nem sziveskednék-e
-urasága minket fölvilágosítani összegyülésünk okáról?</p>
-<p>– A királyné parancsolt velünk, ez az oka.</p>
-<p>– Hallom, a csauz-basa itt volt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_195" id="Page_195">-195-</a></span></p>
-<p>– Magam is láttam… a lovászát, – jegyzé meg szárazon György
-barát.</p>
-<p>– Ezzel nincs mit beszélni, – gondolá Podmaniczky, s Werbőczihez
-fordult, az ország kanczellárjához, ki egy asztalon heverő
-breviariumban lapozgatott.</p>
-<p>– Tisztelt barátom, hivatalánál fogva leginkább lehet azon tárgy
-mivoltára nézve avatott, mely iránt ő felsége véleményünket fogja
-megkérdezni. Nem volna-e szives egy kevés inviatiót adni iránta,
-hogy előre megállapíthassuk nézeteinket?</p>
-<p>A kanczellár sebten fölkelt ülőhelyéről, s barátságosan
-szorongatva Podmaniczky kezét, így szólott:</p>
-<p>– Régen a kanczellárok, mint az udvar első iródeákjai, minden
-elfogadáskor jelen voltak, hogy alázatos véleményeiket közölhessék
-és a netalán szükségelt okiratokat fogalmazván, aláírás alá
-terjeszthessék. E jó szokásnak az a hasznos oldala volt, hogy az
-uralkodó, midőn tenni vagy vélekednie kellett, sohasem hagyatott
-magára, s mindig volt oldala mellett egy alkotmányos tanácsadó, ki
-a nemzet óhajtásaira és érdekeire figyelmeztesse. Most én csak
-alkalom szerint vagyok kanczellár, mert valódi hivatalom, mint
-tudni méltóztatik, csak a belső tanácsosság. Egyedül
-magánvéleményemet fejezem ki tehát, ha azt mondom, hogy a ma éjjeli
-értekezlet valószínüleg a hatalmas szultánnak küldendő ajándékokért
-hivatott össze.</p>
-<p>– De miért könnyez tehát a királyné, ha csak ajándékoznia kell?
-<span class="pagenum"><a name="Page_196" id=
-"Page_196">-196-</a></span></p>
-<p>– Oly érzékeny szív, a minő ő felségeé, hogyan ne volna
-megindulva, – válaszolta Werbőczi, a szónoklatba átcsapó hangon, –
-hogyan ne volna az öröm és fájdalomtól áthatva e dicső és gyászos
-pillanatokban, midőn az ellenség legyőzetett, s midőn azok, a kik
-le vannak győzve, legalább egy részben a haza eltévedt, de azért ki
-nem tagadott gyermekei, kiket mi teljes bűnbocsánat mellett
-fogadánk vala sorainkba, ámbár átalkodottságukban imádott édes
-anyánk, a közös haza ellen fordíták gyilkoló fegyvereiket. Azután,
-drága barátom, oly buzgó katholikus nőnek, minőt mi Magyarország
-trónján üdvözlünk, a diadal örömrivalgásai közt is a megöletett
-ellenségben sajnálni kell a szerencsétlenül kimult keresztyént. Mi
-a felséges szultán védszárnyai alatt megtartottuk nemzeti
-királyainkat és alkotmányos szabadságunkat; de csodálkozhatunk-e,
-ha királynénk, ki gyöngéd nő és szive sugallatait követi, némi
-irtózással gondol arra, hogy tőle, ki a kereszt előtt imádkozik,
-alig háromezer lépésnyi távolságra százötvenezer pogány
-vakbuzgósággal említi Allah nevét. Mert mi tagadás, tisztelt
-barátom, a mi hatalmas védelmezőnk, a dicső Szolimán császár,
-minden nagy tudománya s mély belátása mellett is, egész népestül a
-pogány hit mocsarában fetreng.</p>
-<p>Podmaniczky e csinos szónoklatból sem tájékozhatta magát.
-Azonban megköszönte a nagyhírű férfiu fölvilágosításait, mintha
-azok hihetetlen tisztasággal derítették volna föl Izabella
-könnyeinek és az éjjeli értekezletnek tárgyait. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span></p>
-<p>– Én azt gondolom, – említé szerényen Frangepán Orbán, – hogy ő
-felségét talán az is aggasztá, vajon nem fog-e országunknak az a
-része, mely a német megtámadásoknak leginkább ki van téve, török
-tartománynyá alakíttatni, s ez által hazánk három részre
-daraboltatni?</p>
-<p>György frater e szavakra nyugtalanul vakarta tonsuráját és
-elkomorodott.</p>
-<p>Frangepán eddig az udvartól távol élt, s épen most lépett be a
-belső tanácsba, vagyis most soroztatott azok közé, kiktől a korona
-a magas politikához s főleg a diplomatiához tartozó kérdésekben
-véleményt szokott kérni.</p>
-<p>A széles műveltségű és hódító külsejü ifjunak első föllépése
-kedvezőtlen benyomást tett Werbőczire.</p>
-<p>– S nagyságod esküszegőnek és közönséges birtokrablónak tartja-e
-Szolimán császárt? – kérdé ez őszinte csodálkozással.</p>
-<p>– Én mint újoncz, csak találgatni akartam értekezletünk tárgyát,
-a nélkül, hogy legkevesebb súlyt is helyezzek nézeteimre, –
-mentegetődzék Frangepán.</p>
-<p>Török Bálint, a fővezér, egy élet- és erőteljes férfiu, valódi
-typusa a magyar huszártisztnek, kit a szám nem ijeszt el, s a
-lehetetlenség gondolkozóvá nem tesz; a vakmerő harczok és regényes
-vállalatok által hiressé vált Török Bálint, kezét Frangepán vállára
-tevén, kétes mosolylyal tudakolá:</p>
-<p>– Hiszed-e öcsém, hogy Szolimán, kinek vezéri <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span>
-tehetségét nem vonom kétségbe, a keztyűt a magyar nemzeten kívül
-még az egész keresztyén világ szemébe is merné dobni, az által,
-hogy a félholdat például Budavárra kitüzetné?</p>
-<p>– Konstantinápoly elfoglalása után kétségkívül ez volna a
-legrémítőbb tény, mely beláthatatlan küzdelmek korszakát nyitná meg
-s talán az ozmán hatalom megtörésével végződnék. De én mégsem
-tudnám kiczirkalmazni a vonalat, melyen túl nem terjeszkedhetnék
-egy három földrészen nagy győzedelmeket nyert uralkodó dicsszomja,
-– válaszolá Frangepán szerény hangon s méla borongással.</p>
-<p>– Épen ez a kérdés! – sohajtá egy halk s mégis kiható hang. – De
-a német elfoglalta volna Budát, a török csak elfoglalhatja.</p>
-<p>A kik a tanácsosok közül e sohajt és a kisérő suttogást hallák,
-megrezzenve tekintettek a karszék felé, melyen György frater ült
-behúnyt szemekkel és hosszú száraz ujjaival még mindig számlálva
-olvasójának gyöngyeit.</p>
-<p>Ekkor lépett a terembe Izabella királyné mély gyászba
-öltözve.</p>
-<p>Gondolatait az eshetőségek felől ruhájának színével fejezte ki,
-s a leküzdött fájdalom után nem maradt arczán más, mint a méltóság
-és szépségnek, a bánat által megszentelt s leírhatlan varázsa.</p>
-<p>Előadta a csauz-basa küldetésének tartalmát. – Midőn a szultán,
-tevé hozzá, gyermekemet és az ország tanácsát parancsolja magához,
-egyenlő veszélyben látszik lenni a haza és az uralkodó család.
-Határozzatok, uraim, a király és saját sorsotok <span class=
-"pagenum"><a name="Page_199" id="Page_199">-199-</a></span> fölött.
-Nincs most ideje a kölcsönös szemrehányásoknak. Én semmi áron sem
-akartam nyakunkra hozni a törököt, de a ti nézetetek más volt. A
-szultán táborostul kapunk előtt van. Vigyétek, ha tetszik,
-gyermekemet és uralkodótokat hozzá; de legyetek arról meggyőződve,
-hogy ha őt baj éri, semmi rábeszélés, semmi tekintet, semmi erőszak
-nem tartóztat vissza attól, hogy a trónról tüstént ne lépjek a
-legelső kolostorba, melynek egy oltára van, hol imádkozzam, egy
-czellája, melyben fáradt tagjaimat nyugalomnak engedhessem át, s
-egy kriptája, mely koporsómnak helyt adjon.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 559px;"><a href=
-"images/i008hq.jpg"><img src="images/i008.jpg" alt=
-"Ekkor lépett a terembe Izabella királyné mély gyászba öltözve."
-title=
-"Ekkor lépett a terembe Izabella királyné mély gyászba öltözve." /></a>
-<p class="caption">Ekkor lépett a terembe Izabella királyné mély
-gyászba öltözve.</p>
-</div>
-<p>A belső tanács – György frateren kívül, ki csak azt az érzést
-szokta elárulni, melyre a körülmények szerint szükség van –
-palástolhatatlan megütközéssel hallá a királyné értesítését.</p>
-<p>– Mindig mondám én, – mormogá Török Bálint, – hogy szabdald a
-németet, de aprítsd a törököt. Azonban a váradi püspök és a
-kanczellár más nézetben voltak. Az egyik a bibliával kezében, a
-másik a magyar törvénykönyvvel mindig Stambulra mutatott, mintha
-onnan kellene elhozni a Sion és szabadságunk kulcsát.
-Győzedelmeimért épen most akartam jutalmat kérni felségedtől, ime!
-azt hallom, menjek a törökhöz, majd megfizet az nekem.</p>
-<p>– Budán-e vagy a héttoronyban? – kérdezé mosolyogva György
-frater.</p>
-<p>– Akarom, – közbeszólt a királyné, – hogy semmi versengés ne
-támadjon kegyelmetek közt és az én színem előtt. Támadják meg
-egymást, ha <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> közülünk eltávozott a szultán, de most
-tartsák magokat szigorúan az elejökbe terjesztett kérdéshez.</p>
-<p>– Úgy hiszem, – jegyzé meg Podmaniczky, – legczélszerűbb volna,
-ha felséged azt izenné a mi hatalmas védelmezőnknek, Szolimán
-császárnak, hogy a kisded király ő felsége beteg, például a foga
-nő, vagy gyomorláza van.</p>
-<p>– S hát aztán? – tudakolá Martinuzzi.</p>
-<p>– Aztán, – folytatá Podmaniczky, – közülünk deputálnánk valakit,
-ki nevünkben és felhatalmazásunkból intézze el a szultánnal a
-szükségeseket.</p>
-<p>– Például kegyelmedet, – jegyzé meg György frater.</p>
-<p>– Vannak nálamnál okosabbak is, például a püspök úr.</p>
-<p>– A mit Podmaniczky ő nagysága tanácsol, – szólt Petrovics, – az
-igen helyes volna s ő felsége óhajtásával is találkoznék, föltéve,
-hogy a török seregen át tudjuk magunkat vágni s megmenthetjük a kis
-Zsigmond királyt és a belső tanácsot attól, hogy erővel
-hurczoltassanak a szultán elébe.</p>
-<p>– Én meg merném kisérteni az áttörést, – hozta föl Török
-Bálint.</p>
-<p>– S ha sikerülne? – kérdé György frater.</p>
-<p>– Akkor ez volna a magyar haditörténet egyik legfényesebb
-fegyverténye.</p>
-<p>– Kétségkívül, – szólt György frater, – de győzedelmünket három
-nevezetes eredmény koszorúzná. A királyné hozományát és férje
-örökségét, <span class="pagenum"><a name="Page_201" id=
-"Page_201">-201-</a></span> a kis király koronáját vesztené el, a
-magára hagyott ország pedig önként átalakulna török
-tartománynyá.</p>
-<p>– Felséges asszonyom s nagytekintélyű belső titkos tanács!
-engedtessék meg nekem is alázatos véleményemet az előterjesztett
-nagyfontosságú kérdés felett elmondani.</p>
-<p>Martinuzzin kívül, ki ismét olvasója gyöngyeit kezdé számlálni,
-minden szem a nyirott fehér szakállú, hegyesre pödrött bajuszú,
-apró redőkkel elborított arczú, élénk öreg felé fordult, kinek
-egykor csengő, zengzetes s most sem ércz nélküli hangja ezreket
-hozott lelkesedésbe, országgyűlések megállapított véleményeit és
-egész osztályok politikai befolyását döntötte meg.</p>
-<p>A népszónokból, a kisebb nemesség szenvedélyes pártvezéréből, ki
-az eszmék vakmerő fegyverével hódított, utóbb csendes és
-békeszerető diplomata lett, s optimismusát, mely a jelen kúszált
-viszonyaival is megelégedett, csak áhitatossága szárnyalta túl.</p>
-<p>A régi név azonban még gyakorolt némi varázst az új nemzedékre
-is, míg a megható visszaemlékezések által nem engedé egészen
-kialudni a hajlott korú férfiak tiszteletét.</p>
-<p>– Hallom az aggodalmakat, – folytatá szónoklatát Werbőczi, –
-látom a gondokba merült homlokokat, s az éj kísértetes csendje a
-rossz sejtelmektől elfogult szívek éles dobbanásait csaknem fülemig
-hozza.</p>
-<p>Felséges királyné és nagytiszteletű belső titkos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_202" id="Page_202">-202-</a></span> tanács!
-oly hangulatban vagyunk, mintha Szent István összeroskadt trónjának
-deszkadarabjaiból kellene koporsót készítenünk egy kis gyermek
-számára, ki az utolsó nemzeti király, s mintha a szeretett, de
-elvesztett haza földjéből az ellenség csak annyit akarna nekünk
-visszaajándékozni, a mennyibe magunkat eltemettethessük.</p>
-<p>De, kérdem én, hol van az ellenség? s hol az a veszély, melytől
-sáppadoz arczunk, s már meg is tört a gondviselésbe vetett
-hitünk?</p>
-<p>A képzelődésben, uraim! csak a lázas képzelődésben, mely
-eltorzítja a legegyszerűbb tények alakját.</p>
-<p>Buda előtt van Szolimán; tehát a maga számára elfoglalja
-azt.</p>
-<p>Azonban nem volt-e már kétszer benn a várban, s mit tőn?</p>
-<p>Tán elfoglalta, s nekünk kellett-e véres harczokkal kicsikarni
-tőle?</p>
-<p>Uraim! visszaadta önként.</p>
-<p>S mert visszaadta, ebből következtetik-e kegyelmetek, hogy most
-nem fogja visszaadni?</p>
-<p>Hódolok a logikának; de kérem, világosítsanak fel arról, hogy e
-tétel előzményéből miként foly okvetlenül a belőle levont
-következtetés?</p>
-<p>Magam is megdöbbentem, midőn hallám, hogy a szultán a csecsemő
-királyt és a tanácsosokat magához hívja, mert a szokatlanban
-többnyire van valami elidegenítő és talányos, s mert a királyné
-gyászruhája, a szenvedés, melyet a küzdelem óráiban kiállott,
-izgató hatást gyakorolt kedélyemre. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> Azonban az első percz
-behatásai után kérdezem magamtól, kérdezem a rideg megfontolástól,
-mely a politika egyedüli irányadója, s kérdezem a történettől, mely
-az élet mestere, hogy hát tulajdonkép van-e abban valami félelmes
-és gyanút gerjesztő, ha a védelmező védettjét személyesen akarja
-ismerni? Épen tizenegy évvel ezelőtt Szolimán császár János királyt
-a mohácsi mezőre hivatta, hol tábort ütött. S minő izenettel
-hivatá? Azzal, hogy védenczét ismerni és megölelni óhajtja.
-Felséged férje csak tizennégy ember kíséretében jelent meg, és
-Szolimán megismerkedvén vele, s átölelvén őt, nagy tisztességgel
-bocsátotta haza.</p>
-<p>Ebből azt következtessük-e tehát, hogy most Szolimán ki akarja
-végeztetni Zsigmond királyt, mert szintén magához hivatja, szintén
-azt izeni, hogy megismerni és megölelni óhajtja?</p>
-<p>Vagy tán azon ütközünk meg, abból merítünk gyanút, mivel minket
-is táborába szólít? De jusson eszünkbe, hogy Ferdinánd és V-ik
-Károly még nem kötött békét, még a háború folyamatban van, még a
-magyar seregnek támogatni kell a nagyurat, még a szultánnak sok
-elintézni valója lehet felséged hű tanácsosaival, mielőtt Bécs,
-mely e hadjárat czélpontja, bevétetnék. S ha a török császár a
-magyar tanácsosokat eddig egyedül csak a közös hadjáratokra
-vonatkozó kérdések iránt hallgatta ki: a multból azon meggyőződést
-merítsük-e, hogy midőn most velünk szintén értekezni akar, ennek
-nem lehet más tárgya, mint hazánknak török tartománynyá
-átalakítása? <span class="pagenum"><a name="Page_204" id=
-"Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>De a pogányok igéretének, sőt esküjének sem lehet hitelt adni.
-Jégre épít, a ki egy pogány adott szavára épít, – ezt vethetik
-ellenem nagyságtok.</p>
-<p>Tudom én, hogy valamint az idvesség, úgy az igazság egyedüli
-tiszta kútforrása a keresztyén hit, kivált ha szakadások és
-eretnekség fertője által meg nem zavartatik. Azonban az Isten
-különös irgalma úgy alkotta az emberi szívet, hogy még a
-bálványimádás sem vetkeztetheti ki minden nemes tulajdonaiból.
-Sokrates pogány volt, s mégis bízhattunk volna az ő szavában;
-Aristides pogány volt, s mégis átallottuk volna igazságszeretetét
-kétségbe vonni.</p>
-<p>És vajon mikor csalt meg minket Szolimán? mikor szegte meg
-szentül fogadott igéreteit, s ha eddig szavának embere volt, bizton
-következtethetjük-e, hogy már most szükségkép hazudni, ámítani és
-minket rá fog szedni?</p>
-<p>Kétszer valék nála követségben, s mindkét alkalomkor azt
-tapasztaltam, hogy a Zápolya-család iránt ragaszkodással
-viseltetik, s politikája érdekében sem fekszik a magyar nemzet
-törvényes és százados önállóságának megsemmisítésével a török
-birodalom közvetlen határait Németországig terjeszteni, hogy kelet
-és nyugat közt minden korlát elvétetvén, az összetalálkozás az
-élethalálra küzdést mellőzhetlenné tegye.</p>
-<p>Felséges királyné! Ezen nézetekre támaszkodva, az aggodalom
-legkisebb árnya nélkül javasolhatom a hatalmas szultán kívánságának
-betöltését. <span class="pagenum"><a name="Page_205" id=
-"Page_205">-205-</a></span></p>
-<p>Reggel mi tanácsosok és az ország többi nagyjai, kik
-királyunkkal együtt akarunk élni, halni, körülveszszük a
-díszhintót, s gyalog kisérjük el Szolimán császár ó-budai
-táborába.</p>
-<p>Werbőczi szavai szembetünő hatást gyakoroltak tiszttársaira, sőt
-még Izabella aggodalmait is csökkenteni látszottak.</p>
-<p>– Azt csak meg kell vallani, hogy Werbőczi nem hasonlít a vén
-muzsikusokhoz, kik a közmondás szerint minden nap egy nótát
-felednek.</p>
-<p>E szavakat Petrovics halkan intézé György fraterhez, ki szintén
-halkan válaszolá: – Valóban, a mi tudós kanczellárunk akkora
-logikával bizonyította be holnapi tisztelgésünk veszélytelenségét,
-hogy már most magam is valami szerencsétlenségtől kezdek
-tartani.</p>
-<p>Podmaniczky közel állott Martinuzzi karszékéhez. Az ő fülét is
-megütötte a csipős észrevétel. – Szent igaz! szólt Markoshoz
-fordulva. – Az élet kineveti a logikát, és a történetírók vastag
-könyvei a következetlenségek adataitól puffadoznak.</p>
-<p>Markos helybenhagyólag bólintott, noha nem hallván az
-előzményeket, semmit sem érthetett a czélzatból.</p>
-<p>A királyné, midőn Werbőczi bevégezte szónoklatát, egy perczig
-várt, de látván, hogy a vita megszakadt, előbb Markosra, s aztán
-Frangepán Orbánra veté tekintetét.</p>
-<p>Markos, bár értelmes férfi volt, inkább szeretett szavazni, mint
-tárgyalni. Az eszmék oczeánján <span class="pagenum"><a name=
-"Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> a parthajóshoz
-hasonlított, kik töredékeny naszádaikkal nem vágynak a sík tengerre
-menni. Biztatólag int tehát Frangepánnak, ki a királyné ráfordított
-figyelme által zavarba látszott jönni.</p>
-<p>Frangepánt, Zápolya halála előtt néhány héttel, Petrovics
-Lengyelországba küldé a királyi család magán ügyeiben, s onnan Bora
-királyné, Izabella anyja, rokonaihoz, a Sforza herczegekhez
-Olaszországba. Ezektől ajánló levelekkel ellátva tért vissza, midőn
-már Buda ostrom alá vétetett. Saját pénzén toborzott csapattal
-rontott a várba, Roggendorf táborán át, s e merész tette bámulatra
-ragadta még az ellenséget is.</p>
-<p>Ennyit tudott róla Izabella: személyesen alig ismeré.</p>
-<p>– Ha választanunk kellene a menés és maradás közt, – szólt
-Frangepán – akkor nem fognék nagy előnyökért is olyast javasolni,
-mi felséged anyai szívében aggodalmakat gerjeszthetne. De vannak
-helyzetek, melyeket, ha elfogadtunk, következményeit sem
-elhárítani, sem kijátszani többé nem sikerülhet. Én, midőn a
-szultán akaratának teljesítését szomorú kénytelenségnek tartom, nem
-féltem felséged gyermekét veszélytől, ámbár Magyarország királya;
-azonban hazám sorsa iránt mély és legyőzhetetlen aggodalmaim
-vannak. Miután saját erőnkből nem tudtuk jogainkat és határainkat
-megvédeni, a török császár tizenkét év óta már háromszor jött
-Konstantinápolyból segítségünkre, s mindig akkora sereggel, minőt
-Európa hatalmasságai soha még háborúba nem vezettek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span> S vajon
-nem mondhatja-e most már, hogy nehéz neki oly messziről, oly
-gyakran és annyi áldozattal megmenteni minket a bukástól? Nem
-mondhatja-e, hogy épen azért, mert sikeresen akar védelmezni,
-kénytelen saját érdekünkben várainkat őrizettel rakni meg, sőt tán
-az ország egy részét, bár ideiglenesen, elfoglalva tartani? Nem
-mondhatja-e, hogy a fölött is őrködnie kell, nehogy mi a szükségtől
-kényszerítve, az ő tudta nélkül és ellenére kössünk békét, mint már
-egyszer Nagy-Váradon tettük is? Engem még a keresztyén uralkodók
-esküje sem nyugtat meg, ha az érdekök ellen történt; mert oly
-országból jöttem, hol a templomban az erényt magasztalják, a
-közéletben pedig a sikert. De visszaélés volna a hely méltóságával,
-visszaélés ez ünnepélyes perczczel, ha hosszasan fejtegetném azt,
-hogy a kanczellár ő nagysága indokai meg nem nyugtattak ugyan,
-azonban javaslatát, bár mennyire fájjon, lehetetlen
-visszautasítanom.</p>
-<p>– Ha rémeket akarunk a falra festeni, – jegyzé meg Werbőczi, –
-képzelődésünk az ecsetre elég fekete színt tud szerezni. Miért ne
-gyilkolhatná meg Szolimán Budaváros minden lakosát? Hisz ereje van
-rá, s jellemével, ha egy keveset elveszünk belőle, s ha egy keveset
-hozzáteszünk, igen könnyen összeegyeztethető is. Látszatra nincs
-nagy ellentét a közt, a mit rossznak és jónak nevezünk, s mégis oly
-erős sorompó választja el egymástól, a minőt semmi dialektika nem
-bonthat szét, valameddig az Isten mindenhatósága külön határokat
-<span class="pagenum"><a name="Page_208" id=
-"Page_208">-208-</a></span> szab a mennynek és pokolnak. Szolimán
-még eddig irányunkban soha kétszínű nem volt, s ha valaki ezentúlra
-ellenkezőt hisz felőle, vallja azt be következtetés helyett
-jóslatnak, s akkor mi meg fogjuk vizsgálni: hogy csakugyan
-próféta-e, kinek szavát emberfeletti erő sugallja, s ki után a nép
-kérdezősködés nélkül indulhat? Az én fiatal barátom fenyeget minket
-az általunk sokáig titkolt váradi békével, melyet egyébiránt
-Ferdinánd követei siettek a szultánnal szintén titkon közleni.
-Megvallom, magam is féltem ennek a fulánkjától, de a mérget
-levettem róla az által, hogy őszintén bevallottam, mindazon
-körülményekkel együtt, melyek néhai urunkat és tanácsosait arra
-kényszerítették. A nagylelkű szultán mosolylyal fogadta
-fölleplezéseinket és még csak arczszíne sem változott.</p>
-<p>– De hát miért nem mondta nekem e fölleplezést és e mosolyt? –
-tudakolá György frater karszékéről indulatosan emelkedve föl. – Ha
-én ezt tudom… akkor… esdeklem felségednek, szólt visszatartóztatva
-gondolatját és haragját, alázatosan esdeklem, hogy vitánknak véget
-szakítva, legmagasabb akaratját velünk tudatni kegyeskedjék.</p>
-<p>Izabella összpontosítá lelke minden erejét, s bár lélekzete
-akadozott, feje szédült s érzé, hogy arczának csak halálsápadt
-színe lehet, mégis hangjának észrevehető reszketegsége nélkül
-mondá: – Hű tanácsosaim véleménye szerint Szolimán császárnak a
-csauz-basa által előmbe terjesztett kivánatait teljesítenem kell.
-Megnyugszom benne, s <span class="pagenum"><a name="Page_209" id=
-"Page_209">-209-</a></span> térdre borulva fogok könyörögni az
-Istennek, kinek szent akaratja a koronás fők és népek sorsát
-intézi, hogy kegyelmeteknek sem eddigi eljárása, sem az abból folyó
-mostani elhatározás, ne forduljon a király trónja, a haza épsége és
-függetlensége ellen.</p>
-<p>A végszavaknál térde reszketni kezdett, s karját az asztalra
-támasztá, fedni akarván gyöngeségét. Majd körültekinte, vajon nem
-vették-e észre azt tanácsosai, kik előtt szégyelte volna. De nem is
-kelle rá az ő éles és beható nézése, hogy meggyőződhessék, miként
-mindenik közülök most sokkal inkább volt saját magával elfoglalva,
-hogysem elég figyelemmel birhasson, uralkodónőjében a királyi
-tulajdonok e hiányát fölfedezni. Csak midőn szeme Frangepán arczán
-suhant el, a férfias, de gyönyörű vonalakon, látni vélt – egy
-könycseppet.</p>
-<p>– A király reggel kilencz órakor fog a szultánhoz indulni,
-tanácsosai, s kik a többi főurak közül csatlakozni akarnának,
-kísérjék ő felségét!</p>
-<p>Ezzel a gyülés eloszlott, s Izabella belső termeibe vonúlt.</p>
-<p>– Érdemes jó uram! – szólt a hátrább maradt Markoshoz
-Podmaniczky, – kegyelmed elmegy-e a szultánhoz?</p>
-<p>– Természetesen.</p>
-<p>– Én nem, – mond Podmaniczky, pálczáját indulatosan ütögetve a
-palota márvány lépcsőjéhez.</p>
-<p>– De midőn a szultán kívánja, s mi elhatároztuk. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_210" id="Page_210">-210-</a></span></p>
-<p>– A rókának is ilyen feleletet adtak a többi állatok, midőn az
-oroszlán barlangjába voltak híva, s közértelemmel elfogadták a
-kegyelmes meghivást. Jó éjtszakát, tisztelt barátom! Tehát a váradi
-béke körülményeinek fölleplezésén mosolygott a szultán; e szerint ő
-alkalmasint még együgyűbb, mint a mi nagy tudósunk Werbőczi István…
-Jó éjt, drága barátom! Köszvényes lábaim vannak… itt a kocsim.
-Kérem, holnap beszélje el nekem a császári kitüntetés minden
-részleteit… ha találkoznánk.</p>
-<p>– No! de ne vonja ki magát kegyelmed közülünk.</p>
-<p>– Majd meggondolom, vele fogok aludni, mint tanácsolja a fontos
-szándékokra nézve a közmondás. Szívesen közleném Turgovicscsal, a
-városi főbiróval, az én régi barátommal is, az igen és nemre
-tartozó okokat; de ő megszerette a szultán fényes sátorát, s még
-nem jött vissza onnan… jó éjt!</p>
-<h3>IV.</h3>
-<p>A palotában hamar elterjedt a miniszteri értekezlet híre és oka.
-Elébb a kamarások sugták meg a palotahölgyeknek s az apródok
-fecsegték el a belső nőcselédeknek; utóbb a királyné rendeletei
-semmi kétséget nem hagytak fenn a bekövetkezendő nagy esemény
-fontossága és részletei iránt. Az udvarmesternő kapkodott, futott,
-nyitá és csapta be az ajtókat. Sem Madridban, sem <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span>
-Nápolyban, sem Bécsben ilyes czeremonia még nem fordult elő. Honnan
-vegyen rá előzményeket? Ha a király serdült korú volna, akkor az
-udvarmestert és az első kamarást illetné meg a gondolkodás
-kötelessége; de minthogy csecsemő, neki, az udvarmesternőnek kell
-eszmét keresni e sajátszerű szertartásra. S kit rendeljen a király
-mellé? A dajka nem mellőztethetik, pedig nincs kiképzett modora, s
-az illem szorosabb szabályait nem tanulmányozta. Aztán micsoda
-illem uralkodik a török udvarban, ez is nagy kérdés. Ha a szép
-palotahölgyeket küldi a király kiséretéül, vajjon hány jön közülök
-vissza? ha a rútakat küldi, nem fogják-e ezt a basák ellenökben
-bizalmatlansági szavazatnak tekinteni? Ha férjhezmenteket küld, nem
-gerjeszt-e féltékenységet? ha hajadonokat küld, nem rontja-e ezek
-társasági helyzetét? S aztán, hogy viseljék magokat? miként
-öltözködjenek? keresztbe tegyék-e a kezöket, ha köszönnek, vagy
-csak térdöket hajtsák meg? S ha valamelyik galant török basa
-csalogató szavakat intézne hozzájok, hogyan fejezzék ki
-tagmozdulattal ezt a szót: nem. A magyar nógatja fejét, s azon
-nem-et ért; de a török, midőn fejét nógatja, azzal a beleegyezést,
-az igent adja tudtul. Tehát az udvarlókkal szemközt magyar vagy
-török értelemben nógassák-e a palotahölgyek fejöket, hogy épen
-semmi félreértés ne támadjon? ez nagy kérdés vala, melyért a
-szegény udvarmesternő vonakodott bármi felelősséget magára
-vállalni.</p>
-<p>Hasonló aggodalmakban voltak a palotahölgyek <span class=
-"pagenum"><a name="Page_212" id="Page_212">-212-</a></span> is. Az
-egyik állítá, hogy ő, ha szerecsent lát, sikoltani fog, a másik
-azért tiltakozott a meneteltől, mert az ő renegát férje
-okvetetlenül letartóztatja; a harmadik követelte, hogy, ha
-csakugyan őt küldik, adjon neki egy tőrt az udvarmesternő, melylyel
-a basát, ha szükség lesz rá, szíven döfhesse; a negyedik erősíté,
-hogy ő, az illem megsértésével is, vonakodni fog sorbettet enni,
-mert abba szerelemital lehet vegyítve; az ötödik negédesen mondá,
-hogy ha őt küldik el, a szultánnál csupa kiváncsiságból fel fogja
-emelni arczáról a fátylat, s az ebből következhető minden
-szerencsétlenségért az udvarmesternőt teszi felelőssé.</p>
-<p>A komornák, kik úrnőiknél a kisegítő eszközök fellelésében
-lelékenyebbek szoktak lenni, összedugták többnyire csinos
-fejecskéiket, s a legérdekesebb csevegés után abban állapodtak meg,
-hogy igen czélszerű volna, ha a nagyságos asszonyok és
-kisasszonyok, miután úgy félnek a töröktől, őket öltöztetnék át
-palotahölgyekké. A törökök bizonyosan észre nem vennék e cselt, s
-különben is tudatik, hogy a rangra nézve nincs finnyás ízlésök,
-mert még a császár háremébe is rabnőket visznek.</p>
-<p>Ez elmés javaslatot megbuktatá György barát, ki szertelen
-tevékenységénél fogva, még az udvari háztartás ügyeibe is be
-szokott avatkozni.</p>
-<p>Rendeletet készített tudniillik az ünnepélyes menet minden
-részleteiről, s annak tizennyolczadik pontja, mely az
-udvarmesternőnek épen éjfélkor kézbesíttetett, így hangzék:
-«Kudrahiczky asszonyom <span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> pedig hármat az idősebb és nem
-tetszetős arczú nők közül válaszszon ki, s azokat rendelje
-kiséretül Zsigmond király ő felsége mellé.»</p>
-<p>Az udvarmesternő, hogy hamarább végezhessen, hangosan olvasá fel
-a rendeletet, mely a fiatal osztály által nagy nevetéssel, de a
-többiektől még nagyobb visszatetszéssel fogadtatott.</p>
-<p>– Látszik, hogy a kegyelmes úr még azt sem tudja, hogy már a
-harmincz éves asszonynak sincs esztendeje, – szólt dévajon az a
-kisasszony, ki a szultán sátorában okvetetlenül fel akarta emelni a
-fátylát.</p>
-<p>– S ugyan melyiknek nincs közülünk tetszetős arcza? kérdé kevély
-önérzettel az, ki semmi esetre nem akart sorbettet enni.</p>
-<p>– Meg kell gondolnunk azt is, hogy kedvelt udvarmesternőnk
-távozása által, mint a tévedező juhok pásztor és őr nélkül
-maradnának, – jegyzé meg hamis czélzással az a fiatal nő, ki
-renegát férje általi letartóztatástól remegett.</p>
-<p>Az udvarmesternő haragos tekintetet vetvén az egész társaságra s
-különösen a renegát feleségére, ki, fájdalom, még a fiatal kor
-virágjában volt, s nem-tetszetős arczot sem lehetett rátukmálni,
-ismételjük, az udvarmesternő méltóságának teljes érzetére
-emelkedvén, ekként szólott: – Nemes hölgyek! hivatalos kötelességem
-a királyi palota nőszemélyzete közt a rendet és fegyelmet a
-hatalmamban álló minden eszköz szigorú alkalmazása által is
-fentartani. Itt, mint látom, zendülés akar kiütni, s a királyné
-tekintélye az én személyemben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_214" id="Page_214">-214-</a></span> vakmerő kifejezések által
-sértetik meg. Ez a honárulás és az uralkodás elleni pártütés egyik
-legborzasztóbb neme.</p>
-<p>– Nem! – tiltakoztak a palotahölgyek.</p>
-<p>– Sőt épen a legborzasztóbb neme, melyet Werbőczi István ő
-nagysága csak azért nem említett meg a felségsértés esetei között,
-mert létezését lehetetlennek tartá, mint a bölcs Solon az
-apagyilkosságot.</p>
-<p>– Kérdjük meg Werbőczitől, küldjünk hozzá egy deputatiót, –
-zajgottak a fiatalabb hölgyek.</p>
-<p>– Mit? hát kegyetek éjjelnek idején akarnak a várból kirontani,
-mely azonkívül, hogy vár, a palotahölgyekre nézve a kolostor
-természetével is bir.</p>
-<p>– Nem tudunk arról semmit!</p>
-<p>– Igen, a kolostor természetével is bir, – folytatá
-hangnyomattal az udvarmesternő – s én holnap reggel jelentést fogok
-tenni ő felségénél, hogy kegyetek desertálni akarnak, mint a
-katona, és elszökni, mint az apácza.</p>
-<p>– Mi csak azt mondtuk – válaszolá meglehetős vakmerőséggel az a
-kisasszony, ki a szerecsen miatt a szultán szeme előtt sikoltani
-akart – mi csak azt mondtuk, hogy nagyságod nincs veszélynek
-kitéve, ha Zsigmond ő felségét a törökökhöz kiséri; mihelyt azonban
-nagyságod az ellenkezőjét nyilatkoztatja ki, mi töredezett szívvel
-fogunk tévedésünkért bocsánatot kérni.</p>
-<p>– Hallatlan romlottság! – sóhajtá az udvarmesternő. Ki kell
-tisztítani az egész palotát. Én <span class="pagenum"><a name=
-"Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> nem tudom többé köztetek
-a rendet fentartani. A hosszas ostrom kivetkőztetett előbbi
-természetetekből. Ha püspök uram nem elegyedik bele, fölbomlik az
-egész udvar. Még holnap jelentést fogok tenni.</p>
-<p>E fenyegetés egy kevéssé meghökkentette a hölgyeket.</p>
-<p>– Igen, holnap jelentést fogok neki tenni. Most pedig ezennel
-rendelem és parancsolom, hogy a fiatalság tüstént távozzék innen, s
-csak azok maradjanak benn, a kik közül ő felsége kiséretét kell
-kiválasztanom.</p>
-<p>Az udvarmesternő rendeletét hallván, az ajtó felé tolongtak az
-éltesebbek, s csak utánok vonulhatott ki a fiatalság.</p>
-<p>Percz alatt üres lett a terem.</p>
-<p>Csak a renegát neje, kit Martinuzzi már egy versen ki akart az
-udvarból tiltani, s ki az udvarmesternő hiúságát legélesebben
-sértette meg, választá a távozás helyett a karszéket, melyre
-kényelmesen letelepedett.</p>
-<p>– Menjen kegyed is, menjen a többiek után, – nógatta az
-elkeseredett udvarmesternő. – Csak nem hiszi, hogy vén asszony?</p>
-<p>– Minket szegény némbereket a szenvedések és csalódások inkább
-vénítenek, mint az évek, – válaszolá a renegát neje áhitatos
-arczczal. – Egyébiránt azért maradtam itt, hogy ha nagysád rám
-bízná, félóra alatt tiszteletre méltóbb kiséretet állítsak össze,
-mint a minő a jelen körülmények közt a palotahölgyekből kitelik.
-Ezek, mint <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> nagysád nálamnál is jobban tudja,
-többnyire oly kisasszonyok, kik fényes házasságra számítanak, vagy
-oly nők, kik az udvarban lakás által férjök befolyását akarják
-megszilárdítani. Miként juthatna nekik eszökbe, hogy a szultánok a
-nagy fogadtatások alkalmával zsákkal szórják az aranyakat, s hogy
-az Ó-Budára kirándulás ötven jobbágytelket is megérhet? Ne volna
-csak a férjem a szultánnál, örömest elmennék én.</p>
-<p>– S csakugyan oly jövedelmező volna? – tudakolá az
-udvarmesternő, kinek mind a renegát neje iránti haragját, mind
-pedig saját arcza és évei körüli jogtalan hiúságát ellensúlyozni
-látszott a vagyonszomj.</p>
-<p>– Főleg a mostani szultán bőkezűsége mesével határos.</p>
-<p>– Meg kell vallani, – szólt nem csekély nagyítással az
-udvarmesternő, – hogy én a madridi és nápolyi udvar körében nyervén
-kiképzésemet, a barbár népség szokásairól kevéssé értesülhettem. A
-«romanzerok» és a «trovatorok» a holdvilágos éjeken folyvást
-pengették ugyan a lantot ablakaim alatt, s ha kifogytak a legújabb
-szerelmi versekből, változtatás kedveért daloltak a pogányok
-borzasztó vérengzéseiről is, kiket a romanzerok állandólag
-moreskoknak, a trovatorok pedig araboknak neveztek; de sohasem
-hozták fel azoknak bőkezűségét.</p>
-<p>– Roppant hiba volt tőlök, nagyságos asszonyom! – válaszolá a
-renegátné hamis komolysággal. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_217" id="Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>– Kit gondol kegyed Zsigmond király kiséretéhez megszerezni?</p>
-<p>– Boldoggá teszem vele a várnagynét.</p>
-<p>– Azt a rossznyelvű asszonyt?</p>
-<p>– Ott nem használhatja nyelvét, minthogy egy szót sem tud
-törökül. Aztán másodiknak jó lesz a családi levéltárnok felesége,
-kinek nyolcz élő gyermeke van.</p>
-<p>– S férje negyven aranynyal tartozik nekem, – egészíté ki a
-küldetésre szükséges indokokat az udvarmesternő.</p>
-<p>– Harmadik nőnek, ki a kocsi elején ülne, czélszerű volna a mi
-fodrásznőnk, úgyis cserbe hagyta a szeretője, s vigasztalásra van
-szüksége.</p>
-<p>– És számomra ritka becsű színes hajpomádét készít, gondolá az
-udvarmesternő, de nem említé, hanem a helyett leereszkedő
-nyájassággal mondá: – Köszönöm kegyelmed szíves figyelmeztetését, s
-a királyné ő felségével is fogom közleni.</p>
-<p>– De remélem, nagyságod nem fogja felhozni azt a csekély
-versengést, mely a palotahölgyek közt kiütött.</p>
-<p>– Mindig nagylelkű és elnéző voltam, de kötelességem hozza
-magával, hogy a történtekről legalább általános tudósítást
-tegyek.</p>
-<p>– De minek elegyíteni be az asszonyok dolgába a papokat;
-értesítse nagysád egyenesen ő felségét.</p>
-<p>– Azt igérem… Azonban a várnagynét, e csípős nyelvű asszonyt nem
-fogom ő felségének a kiküldetésre ajánlani. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span></p>
-<p>Ezzel távozott.</p>
-<p>A renegát neje pedig, ujjaival pattogva, kezdve a szobában
-tánczolni. – Szép mulatságunk lesz holnap egész napra van mit
-nevessünk. Fösvénységével megcsalja a vén asszony hiúságát. Fogadni
-mernék, hogy az utasítás tizennyolczadik pontja értelmében maga áll
-a satnya és kellemetlen pofájú nők élére. Csitt! hallgatok, nehogy
-barátnőim csevegése miatt felhagyjon nevetséges szándékával.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>A palotai viszályoknak, a miniszteri értekezleteknek, a királyné
-mély aggodalmainak s a szultán nagy és titkos politikai terveinek
-tárgya, a kis Zsigmond, míg sorsa fölött ezrek virrasztottak,
-csendesen alvék bölcsőjében és még azt sem sejté, hogy a dajka
-helyét az anya foglalta el.</p>
-<p>Pedig most oly kedves, oly átengedő, oly mindenre figyelő dajka
-vala Izabella, mintha a trón és uralkodás egy hamar elröppenő álom,
-de az anyai gond a valóság, az egyedüli hivatás lett volna, melyhez
-ő ért, s mely a végzet által osztályrészűl jutott.</p>
-<p>Szemeitől végkép eltávozott a szender, és megjelentek a könnyek,
-majd az ivor feszületre, melyet ima közt nyomott ajkaihoz, majd az
-elringatott csecsemő pólyáira, fürteire peregve. Ha fohászai, ha
-zokogása, ha szeretetének hőbb kitörése néha nyugtalanítanák
-kisdedét, tüstént zöngött, <span class="pagenum"><a name="Page_219"
-id="Page_219">-219-</a></span> énekelt dajkadalokat, és sonatákat,
-a mint épen eszébe jutottak.</p>
-<p>E közben az éj csillagszemeivel, fellegtelen láthatárával, meleg
-lehével, s a távolból hozott rejtelmes, bár egyenlő morajával
-mindinkább izgatá a királyné idegeit és lágyítá érzéseit.</p>
-<p>Visszagondolt multjára, a rövid, de ragyogó hajadonkorra, midőn
-Krakkóban és Rómában ünnepelték. A pártát a korona váltotta föl egy
-éltes s megtört férfiú oldalánál. Hamar jött rá az özvegygyász, a
-vérontások, szenvedések, megaláztatások, uralkodás s alárendeltség
-változó jeleneteivel. S most az alig huszonhárom éves királyné sem
-fiatalságában, sem szépségében, sem a rangban, sem a
-tevékenységében nem találja fel azt, a mit boldogságnak neveznek, s
-melyek létezését sokan tán csak azért hiszik oly makacsul, a miért
-hiszi némely czímerkészítő a griffmadarat vagy egyszarvút, mert már
-sokszor lerajzolta.</p>
-<p>– Csak gyermekemben békültem ki helyzetemmel – sóhajtá – s ki
-tudja, holnap nem kell-e megtudnom, hogy az özvegy bánatát
-mennyivel mulja felül a gyermekét vesztett anya kétségbeesése!…
-Aludjál kedvesem! Őrködjenek fölötted családom, nemzetem
-védszentjei, s Magyarország nagyasszonya!… Két éve már, hogy e
-földet, mely a testvérvért issza, kötelességem és hajlamom szerint
-második hazámnak tekintem, s ma láttam először egy könnycseppet,
-mely érettem omlott. Annyi nap alatt egy könny! Zord férfiak laknak
-itt, kiknek szívét a köz- és magánveszteségek megfagylalták,
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span> még mielőtt Izabella szenvedni
-tanulhatott volna. Miért kivánjak részvétet tőlök?… Aludjál, kedves
-gyermekem! Fejlődjenek lassan érzéseid, nyíljék föl későn kebeled
-és értelmed, hogy midőn ragaszkodni akarsz, e kipusztított földön
-már találhass egy lényt, kire támaszkodni lehet. Oh! hogy az
-anyának azt kell áldásként kérni, a mit máskor átoknak vélne!…
-Aludjál kedvesem! Sokáig tartsák a pólyakötelékek lefoglalva azt, a
-mi benned szellemi, hogy a midőn a hosszú gyermekkor az első
-belátásnak helyet enged, tisztultabb legyen az erkölcsi élet
-láthatára, s midőn első érzésed felébred, ne találkozzék
-okvetetlenül az első undorító csalatkozással… Miért vetett föl a
-véletlen a trónra, mint a sziklára azon növényt, mely ott csak
-féltáplálékot szívhat, míg a völgyben dúsan tenyészhetett volna!
-Sokan irigylik hazug szerencsémet, s valódi szerencsétlenségemért
-csak egy könnycseppet ismerek. Frangepánt is talán csak a
-közveszély hatotta meg. Talán a trónt sajnálta, melyen ülök,
-képviselve egy elvet, egy törekvést, egy véráztatott zsámolyát a
-nagyravágyásnak, mely úgy ingadozik, mint térdeim reszkettek,
-midőn, hogy gyengeségemet el ne áruljam és tanácsosaim gúnyos
-észrevételeire ki ne tegyem, kénytelen valék az asztalhoz
-támaszkodni… Aludjál, aludjál gyermekem! ne vegyűljenek álmaid közé
-azon torzalakok, melyektől reggel rettegni és sírni fogsz! Mily zaj
-a síri csendben! Mintha hallanám a török minden mozdulatát, mintha
-álmos kezek szítanák a hamvadó tábortüzet, mely körül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span>
-guggadozva aggok beszélik azon régibb bűnök történetét, melyeket ők
-dicsőségnek neveznek, hogy új dúlásokra ingereljék a fiatalokat,
-kik még kevés keresztyén falvat égettek föl, s kevés nőt fűztek
-rabszíjra. És ezek a mi szövetségeseink! Ezekhez küldöm fiamat, s
-midőn a vádteljes segély miatt Frangepán nézete szerint az ország
-egy része áldozatul eshetik, fiam életéért legfelebb az a
-tapasztalás kezeskedik, hogy a földön heverő erőtlen csecsemőt az
-elefánt sem szokta eltaposni.</p>
-<p>Az udvarmesternő lépett halkan a szobába, s az általa félrevont
-kárpit lassú suhogása az üvegdarabok éles pengéseként hatott a
-királyné izgatott idegeire.</p>
-<p>Említé általunk már ismert tervét. Kérte a királynét, menjen
-pihenni, kímélje drága egészségét, bízza a gyermeket minden
-uralkodónő, sőt általában az anyák bevett szokása szerint, a száraz
-dajkára, figyelmezteté a közelgő hajnalszürkületre, kért,
-csevegett, tanácsolt, míg ki nem utasíttatott.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Reggel az egész város talpon volt, s fő fejet érve, a tömeg
-elfoglalva tartott a Szent-György-tértől kezdve, melyre a királyi
-palota nyugoti oldala nézett, egész a Vizi-kapuig minden zúgot.</p>
-<p>Az ablakok tömve voltak kitekintő arczokkal, sőt a padlások és
-Boldogasszony temploma tornyának nyilásai is. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_222" id="Page_222">-222-</a></span></p>
-<p>A kik pedig a Vizi-kapun belül helyre nem tehettek szert, s a
-munkájokat elhagyott napszámosok nagy része, a Vizi-város
-főutczáját szállották meg és egészen a mostani Bomba-térig
-terjeszkedtek ki; mert tovább hatolni, kivált a közönség
-legkiváncsiabb része, a nővilág, a török tábor szélső örseinek
-közelsége miatt már nem tartá tanácsosnak.</p>
-<p>Pontban kilencz órakor hirdeté egy ágyúlövés Zsigmond király
-indulását.</p>
-<p>A Szent-György-térre vezető híd leeresztetett, s elől a hirnök
-phantastikus öltözékben, nyomban utána néhány díszruhás levente
-jelent meg, az előfedezetet alkotva. Midőn ezek a híd túlsó
-széléhez értek, már a kaput áthaladá a nyolcz fehér ló által vont
-arany pántos, arany czímeres ezüst lépcsőjű díszkocsi.</p>
-<p>Harsogott az «éljen!»</p>
-<p>A kocsi hátülésében látható volt az udvarmesternő, a királyt
-tartva ölében; vele szemben hárman foglalva helyet: a még fiatal
-dajka, az ódon kinézésű levéltárnokné és még nem egészen koros, de
-kellemetlen arcz teljes minősítésével biró udvari fodrásznő.</p>
-<p>A kocsi jobb oldalánál gyalog ment elől György frater, a belső
-tanácsosok és a csatlakozó mágnások egy részétől követve; a kocsi
-bal oldalánál a többi gyalogló tanácsosok és főurakat Petrovics
-vezette, a királyi rokon, s az ő oldala körül találjuk Werbőczit és
-Török Bálintot is; míg a deli termetével a közfigyelmet magára vont
-Frangepán, <span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> György barát mellett van, csak fél
-lépéssel hátrább.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 557px;"><a href=
-"images/i009hq.jpg"><img src="images/i009.jpg" alt=
-"Pontban kilencz órakor hirdeté egy ágyulövés Zsigmond király indulását."
-title=
-"Pontban kilencz órakor hirdeté egy ágyulövés Zsigmond király indulását." /></a>
-<p class="caption">Pontban kilencz órakor hirdeté egy ágyulövés
-Zsigmond király indulását.</p>
-</div>
-<p>A díszkocsit kivont karddal követte tizenkét testőr.</p>
-<p>Az éljen újra harsogott, midőn a díszkocsi a hidon áthaladt. – A
-lelkem király beh szépen sír, s aranyos picziny száját mint
-kitátja, soha ilyen kedves hangot még nem hallottam! Könnyei
-omlanak, soha ilyen nagy könnyeket nem láttam!… Csak kitetszik,
-hogy más fajú emberek a királyok – sopánkodék áhitatos szívvel
-Istókné asszonyom, a kefekötőné.</p>
-<p>– Bizony nénémasszony, még az én porontyom is tud úgy ríni,
-kivált ha a kása megégeti a száját. Királyunk könnyei igaz, hogy
-nagyok, de az azért van, mert szempillái hosszak, mint a királyné ő
-felségeéi, s a mint a mi városbirónénkéi – szólt egy tűzről pattant
-menyecske, kinek férje városi hajdu.</p>
-<p>Istókné illő megvetéssel mondá:</p>
-<p>– Hugomasszonynak kár úgy büszkélkedni gyermekével, mert a
-fölfuvalkodást bukás szokta követni. Aztán míg a kend beczéje a
-meleg kása miatt sír, a kis király ő felsége alkalmasint a haza
-veszedelmén kesereg; mert az tudni való, hogy az uralkodók
-magzatjai hamarább érnek meg, mint a közönséges emberekéi; azok az
-Istentől előbb kapják ki eszöket.</p>
-<p>– De hát miért kapnák előbb nénémasszony? holott nekik kevesebb
-szükségök van rá, lévén bölcs tanácsadóik: míg nekünk saját
-eszünkkel kell <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span> gondolkozni. Aztán a kis király nem is
-a haza veszedelme miatt sír, hanem azért, mert megijedt az ágyútól
-és a harsány éljenezésektől.</p>
-<p>E komolylyá válható vitának a sekrestyésné adott más irányt,
-sopánkodva mondván:</p>
-<p>– Hogy is tudja az a királyné egyetlen gyermekét a török
-cerberus torkába vetni!… Csak igaz, hogy a magas állásúak szívét
-megkeményíti az Isten s a szeretet rongyba takarózik!</p>
-<p>– Mi az a cerberus? – kérdé agyarkodón Istókné.</p>
-<p>– Többnyire fenevad; néha azonban vén asszony is.</p>
-<p>– Ez a fehérszemély bizonyosan beste német, ki férjestül a
-várkaput lanszkeneteknek elárulta; ne beszüljünk vele – sugá
-Istókné a városhajdu feleségének.</p>
-<p>De a hajduné, ha sora volt rá, nem könnyen hallgatott.</p>
-<p>– S kend a királyné helyébe mit cselekednék? tudakolá
-csattanósan a sekrestyésnétől. Talán valamelyik szegény asszony
-gyerekét öltöztette volna királyfivá, hogy azt nyelje el a
-fenevad?</p>
-<p>– Egy kukkal se’ mondom, hogy nem.</p>
-<p>– Hát, azért hallja meg kend előbb a harangszót mint mi, azért
-szívja be a templomban előbb a tömjénfüstöt mint mi, azért sepri
-naponként meg az oltár lépcsőjét, hogy ne tudja, miként az Isten
-szine előtt mindnyájan egyenlők vagyunk, s ennélfogva a királynénak
-sem lehet a maga magzatja megmentéseért a másét vetni a fenevad
-torkába. <span class="pagenum"><a name="Page_225" id=
-"Page_225">-225-</a></span></p>
-<p>A tolongó nép különszakította a vitatkozó nőket, kik különben
-könnyen egymás hajába kaptak volna az élénk eszmecsere miatt.</p>
-<p>– Itt megy a nagy Werbőczi! legyintsd fiam a süvegedet! –
-nógatta serdülő fiát egy sujtásos dolmányú s hajlott korú megyei
-nemes, maga is követve az ajánlott példát. Ez a roppant hazafi
-csapatta ki a nádorságból a vén Báthorit, kinek, midőn lovára
-emelkedett, a kengyelét oly úrfiak tarták, kik közül a
-legszegényebb is több uradalommal birt, mint mi jobbágytelekkel. Ez
-a bátor férfiú szökött fel a Rákos mezején egy hordóra, melyet épen
-az ő egészségére üríténk ki, és szónokolni kezdett a főrendűek
-ellen, kik szemtelen gőggel tőlünk különválva tanácskoztak, mintha
-nem is volnánk az igazi magyar nemzet, míg ők csak fattyú hajtásai
-azon élőfának, melynek törzsét alkotjuk. Így mondá a nagy Werbőczi,
-mert még jól emlékszem kifejezésére, s midőn beszédét bevégezte,
-felszólítván az aranyruhás urakat, hogy jőjjenek közénk, a nép
-közé, tüstént rettenve szálltak le a várból ő kegyelmek a zászlós
-és szoknyás urak, mind a világi, mind pedig a papi rendek; holott
-nekik volt ám elég katonájok, míg Werbőczi István fegyver nélkül és
-magára hagyatva vala, csak mi vettük közbe, tizennyolczezer
-párthívei. Éljen, fiam, Werbőczi István!</p>
-<p>– Talán azért, hogy a törököt János királylyal nyakunkra hozatá?
-– kérdé gúnyosan egy másik táblabiró, ki ugyanakkor a váradi
-püspököt éltette. <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>– De hát nem szövetségesünk-e a török?</p>
-<p>– Mint az egérnek a macska. Most is Werbőczi vette rá a
-királynét, hogy a kis királyt a szultánhoz küldje, talán azért,
-hogy láb alól eltegyék – vádaskodék a Martinuzzit pártoló
-nemes.</p>
-<p>– Tagadom a kegyelmed állítását, rivalgott a Werbőczi híve. A
-csecsemő-királyt a váradi püspök küldi a török császárhoz azon
-titkos utasítással, hogy ott körülmetéltessék. Ezt én orrontom
-azért is, mert saját füleimmel hallottam Buda ostromakor a püspök
-uram e szavait: inkább törökké leszek, mintsem a várat
-Roggendorfnak feladjam. Nem elég indicium-e ez arra, hogy a püspök
-küldi a királyt a törökhöz?</p>
-<p>– Bizonyosan a püspök küldi. Hisz ő tartóztatta le a mi kedvelt
-városbiránkat is, Turgovics Miklós uramat, – jegyzé meg egy tisztes
-helyzetű polgár.</p>
-<p>– Ellenkezőleg, barátom! – fogta fel a szót, háta megett, a
-Boldogasszony templomának káplánja. – A püspök ő nagysága örömmel
-hirdetne keresztes háborút is a pogányok ellen; de Werbőczi István
-uram azt tanácsolja a királynénak, hogy csak fogózzék egész erővel
-a szultán palástjába.</p>
-<p>A perpatvar mind szélesebb körbe terjedt s akkora zajjal vádolta
-a kisebbség Werbőczit, a többség Martinuzzit, hogy a díszkocsi
-mellett haladó tanácsosok is meghallották egyes töredékeit a rájok
-nézve nem kedvező nyilatkozatoknak.</p>
-<p>– Rossz jel, hogy Podmaniczky ő nagyságát nem látom Zsigmond
-király kiséretében – szólt a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_227" id="Page_227">-227-</a></span> Vizi-városba lejtő
-díszkocsi környezetén szemlét tartva János diák, a városrész
-legmélyebb elméjű politikusa.</p>
-<p>– Pedig én szolgáltattam neki a szükséges vendéghajat, – említé
-a borbély, ki szerencsés vala a híres diák mellé tolakodhatni.</p>
-<p>– S miért volt szüksége ő nagyságának vendéghajra?</p>
-<p>– Mint mondá, kérem alásan, azért, hogy ha a tisztelgéskor
-üstökön ragadná a jancsáraga, hát ott hagyhassa üstökét.</p>
-<p>– Mily előrelátás! – kiáltott fel János diák.</p>
-<p>– S miután kegyelmetek az előrelátásról beszélnek,
-világosítsanak fel engem Török Bálint uram iránt, kit én az
-operenczián túl képzeltem és ime! a király kocsija mellett találok;
-– e kérdést intézé nem annyira a borbélyhoz, mint János diákhoz egy
-jól öltözött úr, kit általában senki sem ismert, s ki, idegen
-kiejtéséről itélve, rácz eredetű magyar lehetett.</p>
-<p>– És miért ne járhatna a királyi kocsi mellett a mezei hadak
-fővezére, ki a trón legerősebb támasza s Roggendorfon oly fényes
-győzelmeket nyert, – mondá a diák.</p>
-<p>– Való igaz, – válaszolta az idegen – de, ha nem csalódom, ő
-nagysága szintoly fényes, azonban még vérengzőbb ütközeteket vívott
-a törökök ellen is.</p>
-<p>– De akkor Ferdinánd generálisa volt, most pedig Zsigmondé, –
-czáfolá meg az ellenvetést a diák. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_228" id="Page_228">-228-</a></span></p>
-<p>– Ez szintén való igaz, azonban régen meg szokta öletni a
-foglyokat. S vajon kemény természetét elhozta-e új urához?</p>
-<p>– Szigorú, derék katona most is. De nálunk nem a pogányok ellen
-harczolt, ennél fogva szerette volna ejtett foglyait magánál
-tartani, hogy kiválthassák, de az istentelen Mahomed basa, kivel
-együtt nyerte meg a főcsatát, a foglyokat mind a szultánhoz
-viteté.</p>
-<p>– Hallatlan szemtelenség! Tudom, haragudott is érette Török
-Bálint.</p>
-<p>– Mérgében a bajuszát rágta, – jegyzé meg a diák. Aztán nevetve
-folytatá: – emberül is visszafizette a kölcsönt a kutyaszivű
-Mahomed basának.</p>
-<p>– S hogyan? – tudakolta az idegen.</p>
-<p>– Hát csak úgy, hogy Perényit, a Ferdinánd magyar seregének
-vezérét, kéz alatt figyelmezteté: vonuljon ki íziben Pestről, mert
-máskép háta mögé kerül Mahomed basa s elmetszi a
-visszavonulást.</p>
-<p>A mély elméjü diák e felvilágosítására az idegen mosolyogva
-jegyzé meg: – E tett igen hazafias volt ugyan, de a török császár
-oly elfogult ember, hogy aligha tudná eléggé méltányolni.</p>
-<p>– Csak képzelje kegyelmed, mit nem tud kigondolni a török? –
-szólítá meg János diákot Bornemisza, a Martinuzzi által megsarczolt
-városi tanácsos rokona, ki biztos kútfőből szokta híreit meríteni.
-– Épen most hallom kapitányunktól, hogy a szultán magyar ruhába
-öltözött renegátokkal árasztotta el a várost, kik a hangulatot
-kémlik <span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> s minden rossz hírt fölszednek. Van
-közöttük basa is. Mit tegyünk? Ki merészelné őket elfogni? És ha el
-nem fogják, melyikünk lehet biztos árulkodásaiktól? Majláthot, az
-erdélyi vajdát, lánczra verték s ha a főurakkal így bánnak, mi
-történik velünk csekély helyzetüekkel? Legalább is karóba
-vonnak.</p>
-<p>A diák elsápadt, körültekinte, homályos aggodalom szállotta meg,
-keresé szemeivel a jól öltözött idegent, kivel Török Bálint felől
-eszméket cserélt, de az nem vala már sehol látható.</p>
-<p>A díszhintó e közben a Bombatérhez ért s ott a tömeg kiabálni
-kezdett az ország tanácsosai felé: Isten éltesse ő felségét! Isten
-éltesse nagyságtokat! kérjük, hozza vissza nekünk a mi
-városbiránkat. Turgovics Miklóst, kit a szultán magánál tartóztat.
-Mi jót állunk érette fejünkkel, egész vagyonunkkal. Ha hibázott,
-hadd itéljék el a haza törvényei! Kezeskedünk arról, hogy meg nem
-szökik.</p>
-<p>Werbőczi csendesíté a tömeget, szólván: – Tudtunkkal Turgovics
-nincs sem elfogva, sem letartóztatva. Hogy miért késik, magunk sem
-foghatjuk meg. Majd megmondjuk, jőjön hamar haza. Kendtek pedig
-csendesedjenek le s oszoljanak szét.</p>
-<p>A tömeg engedelmeskedik, de néhány izgató még mindig
-tamáskodott. – Nem jön Turgovics többé vissza! jóslá az egyik.
-Bemártották ellenségei, erősítette a másik s a királyi kiséret csak
-akkor kezdette kényelmesebben érezni magát, midőn Hévizhez
-közeledett s a tartózkodás a török előőrsöktől elapasztotta a
-kiváncsi népet. <span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span></p>
-<p>Szolimán táborának végső őrhelye majdnem addig terjedt, hol most
-a császárfürdő.</p>
-<p>Mihelyt az őr meglátta a díszhintót, jelt adott s egyszerre nagy
-mozgás támadt; porfelhő emelkedett a Dunaparton és az ó-budai
-hegyek lejtőin s a mének dobogása, a növekedő táborzaj eléggé
-elárulták a hatást, melyet Zápolya ivadékának jövetele
-előidézett.</p>
-<p>Csakhamar fényes s többnyire basák- és főméltóságú urakból
-alakult csapat vált ki, és drágakövekkel behintett szerszámú s
-nyeregtakarójú lovakon, igazi ázsiai pompával, mind megannyi király
-közelített a magyar királyhoz. Midőn a fogattól tíz ölnyire
-lehettek, leszállottak lovaikról, mellökre font kezekkel, mélyen
-meghajolva, gyalog mentek a tanácsosokig, kik szintén nagy
-tisztelettel állottak sorba s mély bókok közt hajlongának, mind a
-két fél legyőzni akarván a másikat az udvariasság szabályainak
-teljesítésében.</p>
-<p>A basák az udvarmesternő nem csekély ijedtségére a kocsiajtóhoz
-vezettetve, egyenként bemutattaták magokat a királynak, ki épen
-akkor ébredt föl szenderéből s ennélfogva savanyú arczczal
-tekintett a hosszú szakálú, kontyos, tarka és óriás bábokra, kikhez
-hasonlókat látott ugyan otthon is, de csak arasznyi nagyságban.</p>
-<p>A bemutatást rövid, azonban szives szónoklat követte, melyben
-egy őszbeborult három lófarkas basa a hatalmas szultán nevében kéri
-a magyar királyt, a fényes kapu hű szövetségesét, hogy látogassa
-meg őt a császári sátorban. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_231" id="Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>E szónoklatot kiczifrázva tolmácsolá Zsigmond ő felségének a
-csauz-basa, mire a váradi püspök szintén megható és ékes
-szónoklattal köszönte meg uralkodója nevében a ritka s majdnem
-példátlan kitüntetést.</p>
-<p>A csauz-basa a püspök beszédét is tolmácsolá a török
-főméltóságoknak, megpótolván az ázsiai hiuságnak hizelgő éktelen
-bókokkal.</p>
-<p>Ezzel a menet tovább folytatta útját, a basák és török
-főméltóságok vezetése mellett.</p>
-<p>– Úgy látszik, a törökök sem minket felkonczolni, sem a kis
-királyt fogolylyá tenni, sem az országot megszállani s annál
-kevésbbé mohamedán tartománynyá átalakítani nem szándékoznak, mondá
-Werbőczi Frangepánnak nem minden elégtétel, sőt gúny nélkül.</p>
-<p>– Igen fogok örvendeni, ha nem csak fogadtatásunk, de
-elbocsáttatásunk is egészen nagyságod óhajtása szerint történik, –
-válaszolta Frangepán udvarias, de nem egészen fullánktalan
-mosolylyal.</p>
-<p>A csauz-basa pár lépéssel hátrább maradván, súgá Martinuzzinak:
-– A belgrádi és anatoli basák nagy párttal birnak a divánban s igen
-haragszanak a magyar nemzetre. Óvakodni kell tőlük!</p>
-<p>György fráter alig észrevehetőleg bólint fejével, jeléül, hogy a
-halk szavakat értette s ezzel a csauz-basa, hogy hátramaradása
-észre ne vétessék, gyorsabb lépteket tőn előre.</p>
-<p>A dob pörgött, harsogott a trombita, csattogtak a réztányérok s
-e török muzsika minden harczias <span class="pagenum"><a name=
-"Page_232" id="Page_232">-232-</a></span> erejét kifejtette, midőn
-a díszkocsi a tábor első sánczaihoz ért.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Izabella királyné gyermekétől elszakítva, a szorongás és bánat
-martalékául volt kitéve hat egész óranegyedig.</p>
-<p>Ekkor hallá meg az ágyúdörgést, mely fiának a szultán sátorába
-lépését adta jelül.</p>
-<p>A várt és rettegett jelre karszékébe hanyatlék, sápadt arcza a
-halottéhoz hasonlított, de ajkai mozogtak. Hihetőleg imádkozott
-féleszmélettel, mintha álmodná, hogy oltár előtt áll s az Istennel
-beszél gyermekéről.</p>
-<h3>V.</h3>
-<p>Elemértől és Barnabás diáktól ott váltunk el, a hol több heti
-barangolás után szemökbe tűnt Budavár távoli körrajza s Elemér
-éles, gyakorlott szeme az ó-budai magaslatokon a török tábort
-fölfedezte.</p>
-<p>A nap még mindig hőn sütött s lovaik lába magasan verte fel a
-port.</p>
-<p>Rákos rónáját a nagy események sem ébresztették fel álmatag és
-néma csendjéből. Csak egy nyúl ugrott ki a buczka közül, csak egy
-héja keringése verte fel az árva csárda baromfiait, csak egy kuvasz
-ugatott ki a lécz-kapun, képviselve az őrködést a gazdátlan
-majorban, csak néhány, a csapattól elszakított katona tévelygett
-még a síkságon, méregetve elméjében a házi tűzhelyhez vagy a
-<span class="pagenum"><a name="Page_233" id=
-"Page_233">-233-</a></span> táborba visszatérést. A mezei munka
-javában szakadt félbe; mert ha a várbeliek nem, akkor az ellenség
-vett igénybe minden fuvart és a török császár közelgésének híre
-elég volt arra, hogy azt a nép a portyázat és dúlás vérjeleneteivel
-kösse össze. A kinek barma volt, tova szállítá, a kit szegénysége
-nem kötött a röghöz, a háború nem foglalkoztatott, talált
-csendesebb vidéket, hová elvonulhasson, és a sok földvár, palánka s
-kerített város hazánk sík földén is elég menhelyet nyujtott a
-csekélyebb vagyonu családok nőtagjainak és gyermekeinek.</p>
-<p>Utasaink tehát mentől közelebb értek, annál lehangolóbb vala a
-benyomás, melyet az elhagyatott és néptelen tájkép gyakorolt
-képzelődésökre, mit utóbb Buda rongált kőfalainak már tisztábban
-kivehető részletei is fokoztak.</p>
-<p>– Elemér úrfi! – szólt jókora szünet után Barnabás, ajkain ferde
-mosolylyal – a csonka torony is eléggé meg van alázva. Nem hordja
-fejét felül az emberek házain, pedig templom. Vajon minő?</p>
-<p>– Természetesen keresztyén templom.</p>
-<p>– Tudok én Budán oly tornyot, melynek tetejére jól illenék a
-félhold, vagy a veres kakas; de ne haragudjék kegyelmed, nem
-akartam én bántani, hiszen! együtt kell emelkednünk, hogy lábunk
-alatt lássuk a sok czifra és rongyos népet, kiknek ruháit egymással
-csak azért cserélteti fel a vak szerencse és balsors, hogy mi
-nevethessünk a furcsa átöltöztetésen… Nem mondhatná-e meg nekem
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span> Elemér úrfi, hogy melyik a Boldogságos
-Szűz német egyháza?</p>
-<p>– S miért kérdi?</p>
-<p>– Mert olyan kezdőbetűket szeretnék számára rajzolni, melytől
-ijedve forduljon el, a ki imádkozni akar. Atyám árnyéka a
-legiszonyúbb éjeken vádolta be ezen egyháznak oltárát, padjait,
-minden követ, csak a harangokról nem beszélt.</p>
-<p>– S mégis a harangokat száműzné kegyelmed a félholddal, melyet a
-toronyra óhajtana tűzni – szólt tréfásan Elemér, látván, hogy
-Barnabásnak a lélek látás s a halottakkal társalgásból merített düh
-oly kedélybetegsége, melyet a szerencsétlenség fejtett ki s csak a
-nyugalom és jóllét, nem pedig az okoskodás gyógyíthatnak meg.</p>
-<p>– Maradjunk tehát a vörös kakasnál, – mondá fontolgatás közt a
-diák.</p>
-<p>– De Werbőczi István uram ő nagysága nem fogad szolgálatjába a
-veres kakast kedvelő embereket. Ő, mint hallom, a gyujtogatás ellen
-szigorú törvényeket írt.</p>
-<p>– Csak tán nem akar az úrfi engem feladásai által a szolgálatból
-kitúrni?</p>
-<p>– Jegyezze meg kegyelmed, – válaszolta Elemér a legkimértebb
-szigorral – hogy még nincs szolgálatban s tehát ki sem lehet túrni,
-s hogy a ki engem feladónak mond, azt én érdeme szerint meg szoktam
-büntetni.</p>
-<p>Barnabás leemelte fejéről érczsisakját s őszinte, de ferde
-alázattal esdeklék: – Ne vegye, kérem, rossz néven megfontolatlan
-beszédemet! hiszen <span class="pagenum"><a name="Page_235" id=
-"Page_235">-235-</a></span> tudja, hogy nekünk okvetlenül együtt
-kell emelkedni. Külön válnunk nem lehet nagy veszély nélkül.</p>
-<p>A végszavakban az alázat mellett volt valami fenyegető is, de a
-lantos vagy nem vette észre, vagy nem akarta.</p>
-<p>A kellemetlen érintkezésből támadt hallgatást Elemér
-figyelmeztetése törte meg: – Ni! ott alkalmasint törökök jönnek!
-Ezzel ujjával a Margit-sziget innenső oldala felé mutat, honnan egy
-dereglye, fegyveresekkel rakva, siet a Duna jobb partjára, míg
-felülről szintén spahiknak látszó alakok tüntek elő s csakhamar pár
-száz lovas és gyalog volt együtt.</p>
-<p>– Most már próbára tehetjük vitézségünket, – szólt Barnabás
-diák.</p>
-<p>– De a törökök szövetségeseink.</p>
-<p>– Úgy hát folytassuk csendesen utunkat.</p>
-<p>– Nem tanácsolnám, mert ha velünk találkoznak, okvetlenül
-elveszik lovainkat, sőt minket is elárvereznek.</p>
-<p>– Hogy árvereznek?</p>
-<p>– Dobszóval, a rabszolgavásáron, – jegyzé meg Elemér.</p>
-<p>– No úrfi, ezek élelmes szövetségesek. Nem lehet nálok rossz
-pálya a katonáskodás.</p>
-<p>E társalgás alatt legalább negyven díszruhás magyart vettek
-észre a Dunaparton, a királyi palota átellenében, kik valószinűleg
-hajóra vártak, mely őket átszállítsa. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_236" id="Page_236">-236-</a></span></p>
-<p>A törökök pedig csendesen kezdettek a díszruhák felé
-huzódni.</p>
-<p>– Fordítsuk utunkat Pestnek, – szólt Elemér.</p>
-<p>– Lássuk előbb, mi lesz ebből, – tanácsolta Barnabás.</p>
-<p>Lantosunk nem akart tiltakozni oly javaslat ellen, mely a
-távolság daczára is némi bátorságot föltételezett.</p>
-<p>A következő jelenet tanui voltak tehát, melyet Barnabás diák
-előbb csak figyelemmel, utóbb azonban a káröröm bizonyos
-izgatottságával szemlélt.</p>
-<p>A törökök óvatosan haladtak a parton, zajt nem ütve, de nem is
-rejtőzve. Valószinűnek látszott, hogy a magyarok észrevették őket,
-de vagy rosszat nem gyanítottak, vagy talán még szives fogadtatást
-is vártak. Midőn azonban a spahik három vagy négyszáz lépésre
-valának, hirtelen szétbomlottak s félkörre alakulva és a
-gyalogságot, mely többnyire lándzsásokból állott, előre bocsátva,
-oly támadó állást foglaltak, mely a díszruhás urakat a Dunába is
-szoríthatta volna.</p>
-<p>Ekkor a törökök közül valaki előlépett s elég udvarias
-magatartással beszélt, – mint a jelek után itélve Elemér és
-Barnabás képzelé.</p>
-<p>Midőn a török ismét a sorba állt, azonnal a magyar részről vált
-ki valaki, és szintén csendes magatartással látszott
-szónokolni.</p>
-<p>Mihelyt pedig a magyar bevégezvén mondandóját, a sorba hátra
-vonult, megint előlépett a török s e sajátságos jelenet többször
-ismételtetik azon különbséggel, hogy a szónokok magatartása mindig
-<span class="pagenum"><a name="Page_237" id=
-"Page_237">-237-</a></span> szenvedélyesebbé lett s hogy a magyarok
-egyszerre fölemelték kezöket, mintha fenyegetőznének.</p>
-<p>Barnabás diák nagy reményt is csatolt a fenntartott kezekhez s
-épen javasolni akarta Elemérnek, hogy megsarkantyúzva lovaikat,
-sorakozzanak… az erősebb félhez; de nagy bámulatára azt vevé észre,
-mikép a sokat igérő verekedés helyett a törökök által vont félkör
-megnyilt s azon, mint a feltárt kapun kivonulván a magyarok, előbb
-lassú lépésben, utóbb ügetve mentek arra felé, hol most Kőbánya
-fekszik.</p>
-<p>– Úgy veszem észre, a törökök, bár szövetségeseink, nem
-szeretik, ha Budavár őrizete új erővel szaporíttatik.</p>
-<p>Elemér, ki ezen észrevételt koczkáztatá, meglehetősen
-hozzávetett a távolban eljátszott jelenethez.</p>
-<p>A pesti ütközet után a szultán közelgésének híre elterjedvén, az
-ingadozók közül azokat, kik a királyné földjén laktak, de
-Ferdinándhoz szítottak, aggódóvá tevé eddig folytatott politikájok
-kimenetele iránt Eszökbe jutott György barát fölkelést parancsoló
-rendelete, melynek különböző ürügyek alatt nem engedelmeskedtek s
-most már a mértéken túl is eljöttnek hitték az időt, hűségök és
-vitézségök kitüntetésére. Öltözékök és fegyvereik díszével is
-akarták betakarni a szennyfoltot, mely késedelmezésökből ragadt
-jellemökre. Bátorságukban nem volt hiány és Szolimán hihetetlenül
-gyors megérkezésének tulajdoníthatni, hogy a harcz babérjai
-leszaggatásától elkéstek. Ők azonban legalább <span class=
-"pagenum"><a name="Page_238" id="Page_238">-238-</a></span> a
-királynénál bejelenteni és kimenteni akarták magokat; de a szultán
-már rendeletet adott, hogy portyázó csapatai szép módjával gátolják
-meg az úri rend Budára tódulását. A későn jött díszruhások tehát
-illő óvás és tiltakozás után háztűzhelyeikhez visszaindultak.</p>
-<p>– Vonuljunk Pestre, úrfi, ha nincs kedvünk töröknek fölcsapni, –
-szólt Barnabás diák, észrevevén, hogy a spahik az egész rónán
-rajlani kezdenek.</p>
-<p>Balra tartva, tíz percz alatt halk ügetéssel is e kis kerített
-városban lehettek.</p>
-<p>Elemér helyeslé útitársa nézetét.</p>
-<p>– Egyúttal ott fogunk hálni s hajnal hasadtával csolnakot
-keresünk, mely Budára szállítson.</p>
-<p>Pest nem épen gyarló, de nem is erős falakkal kerített város
-volt s Buda ostroma alatt Roggendorfhoz szított. Kiterjedése
-csekély. Utczái keskenyek. Házai magasak, de aránylag karcsúk,
-emeletenként legfölebb hat ablakkal. S hogy a környékre, mely annyi
-csaták szinhelye volt, az aggódó polgár gyakran tekinthessen, nem
-mulasztá el épületét legalább két ablakú padlásszobával
-befejezni.</p>
-<p>E várost főbírája és a várnagy Fotiscus Ottó vitézsége sok
-galibába keverte. A főbíró Budavár megvívásakor első akart lenni a
-falakon s e miatt maga is sebet kapott, magistratusa is György
-barát golyói által megtizedeltetett. Később Roggendorf, bár rövid
-időre, egyik fő hadállási pontul választá Pestet, mi a lakosok
-kamaráját és zsebét meglehetősen kiüríté. Midőn Mahomed basa és
-Török <span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span> Bálint Roggendorfon győzedelmeskedtek,
-Perényi huszárai a kivonuláskor féktelenül raboltak és feltörték a
-boltokat s e miatt elkésvén, a török csapatokat nyakukra hozták s
-javában vagy kardra hányattak, vagy fogságba estek. A polgárok
-Isten büntetésének tekinték háládatlan bajtársaiknak e
-szerencsétlenségét; de a Perényi-huszárok iránti új gyűlöletökkel
-nem csillapíthaták le Mahomed pasa vagyonszomjas haragját, ki
-mihelyt főhadiszállását Pestre tevé át, Izabella nevében, de saját
-katonái számára roppant sarczot csikartatott föl a rebellis
-polgárságon. Végre Szolimán császár egész táborát a budai
-magaslatokra vezetvén, Pest, melynek alig volt már őrizni valója,
-őrizet nélkül hagyatott s a polgárok tüstént föltárták kapuikat,
-főleg azon meggyőződéstől buzdítva, hogy sem barátnak, sem
-ellenségnek nincs mit többé elrabolni.</p>
-<p>E mogorva városba lépett be Elemér és Barnabás, a
-legkecsegtetőbb reményekkel a puha kenyérre, friss pecsenyére, jó
-borra és tiszta ágyra.</p>
-<p>– Van-e közel vendéglő vagy kitünő csapszék, hol ló és ember
-megférhessen? – kérdé Elemér az Üllői-kapun berohanva.</p>
-<p>– Úri egy van, az utczának majdnem túlsó végén, jobbra. Könnyen
-megismerhetni a természeti nagyságban lefestett vörös
-griff-madárról, mely homlokán lóg.</p>
-<p>Ezt a kovácslegény válaszolá, ki a várkapu melletti műhely előtt
-épen egy megnyilazott ló körmét vagdalta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_240" id="Page_240">-240-</a></span></p>
-<p>– Nem verhetne-e föl hirtelen egy patkót? – kérdé Elemér s
-Barnabás diákhoz fordulva, hozzá tevé: holnap úgy is
-hajnalszürkület előtt indulunk.</p>
-<p>– Addig én megszállok a Griffbe, – szólt a diák, lassan tovább
-léptetve s a magas épületekre hülye tekintetet vetve.</p>
-<p>A kovács vasalás közben tudakolá: – Nem Perényi-lovas-e az, ki
-az úrfival jött?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Szerencséje!</p>
-<p>– Miért? – kérdezte Elemér.</p>
-<p>– A Perényi-huszárok tőlem is egy lovat raboltak, – említé
-válasz helyett a kovács… Pedig szakasztott olyan, mint a
-Perényi-huszár – tért vissza Barnabás diákra, ki körül már
-csoportosodni kezdtek.</p>
-<p>Ekkor Elemér hallá mindenfelől «Perényi-huszár!»</p>
-<p>Omlott a nép a kapun és boltajtókon.</p>
-<p>Elemér sejté már, hogy útitársát a tömeg nemcsak megbámulni
-akarja.</p>
-<p>Kifizetvén a kovácsot, sarkantyút ad lovának; de a keskeny utcza
-rakva, tömve lett részint bámuló, részint káromkodó néppel. –
-Üssétek agyon! verjétek le lováról! – hallá köröskörül a Barnabásra
-czélzó nógatást.</p>
-<p>– Nem Perényi-huszár az! A királyné zsoldosa! ne merjék bántani!
-– kiabált kiméletlenül terelve maga elől a tömeget, hogy a diákhoz
-csatlakozhassék.</p>
-<p>Ennek helyzete valóban nehéz volt.</p>
-<p>Lobogós lándzsáját, melylyel bánni különben <span class=
-"pagenum"><a name="Page_241" id="Page_241">-241-</a></span> sem
-tudott, dorongként használta, óriás paizsát, mely bal kezének
-szabad mozgását gátolta, önvédelem helyett, megtámadói fejére
-csapdosta.</p>
-<p>A nép füstökökkel, buzogányokkal volt ellátva s egy pár közülök
-karddal is.</p>
-<p>– Húzzátok le a lóról! – tanácsolták ismét a távolabb esők a
-közelállóknak.</p>
-<p>– Verjétek főbe, szúrjátok le! – lett a másik jelszó, melylyel
-küzdelemre voltak nógatva azok, kik még beütött fővel, tört kézzel,
-fuldokló mellel visszavonulva, földre veretve, a tizenhat markos
-lótól és társaiktól tapodva nem valának.</p>
-<p>Viszont Barnabásnak is csengett, pengett a sisakja és domború
-mellvértje. Narancssárga arczbőre szederjessé lett, szája
-tajtékzott a dühtől s nyirott bajuszát és állát vérfoltok
-lepték.</p>
-<p>Az éktelen lármától és ütlegektől zaklatott mén – melyet
-Barnabás a hosszú út és Elemér oktatása alatt már megtanult vezetni
-– végtére kifogy türelméből s urának bősz természetét egészen
-elsajátítván, rúgni, ágaskodni kezd és a lerészegített elefánthoz
-hasonlón tiporta az előtte állókat.</p>
-<p>Elemér kardot rántva tört rést magának s messzeható hangon
-kiabálá: – Oszoljatok el! az nem Perényi-huszár, az Izabella
-királyné zsoldjában van. A ki bántani meri, főbe lövetik. Én az
-egész várost holnap megtizedeltetem!</p>
-<p>Elemér úrias külsője különben is könnyen vezethette a népet arra
-a gondolatra, hogy főrangú osztályhoz tartozik.</p>
-<p>Fenyegető szavai pedig azt hagyták sejteni, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span> miként
-legalább is a dandárvezérek közé tartozik s deli almásszürke
-paripája szintén megtette a kellő hatást.</p>
-<p>Sokan kitértek előle, sokan megijedve a következményektől, vele
-együtt kezdték kiabálni: – Nem Perényi katonája! Bocsássátok
-szabadon!</p>
-<p>Elemér néhány hozzá csatlakozó polgártól kisérve, épen a
-legsürgetőbb perczben érkezett Barnabáshoz; a midőn tudniillik egy
-utczasuhancz a ló mellé lopózva kaczrával, annak lábinát vágta meg
-a térdhajlásnál. A sebzett állat a mint hátra zökkent, gazdája, ki
-a lándzsával a suhancz felé szúrt, igen megrántotta a zablyát s e
-kettős hatás miatt a szerencsétlen ló hanyatt esett.</p>
-<p>A diák pánczélos és lemezes termetének roppant súlyával a földre
-koppant. Szemei elhomályosultak s öntudata, mint az elfújt mécs,
-kialudt.</p>
-<p>Elemér kardjával szabdalva riasztotta szét a martalékjára rohant
-tömeget.</p>
-<p>E közbe harsogott háta megett: – Félre, ha mondom! én Fotiscus
-Ottó vagyok!</p>
-<p>Fotiscus híres vívó s a pesti őrség várnagya volt. A törökök
-megszállása alatt az őt bámuló nép által elrejteték s most
-igazságot osztani jelent meg.</p>
-<p>– A ki a földön fekszik, – mondá – lehet Perényi-huszár, de
-lehet nem is az; miután Erdélyben vannak így öltözött vértesek. S
-nagy esztelenség volt tőletek, hebe-hurgyán megtámadni.</p>
-<p>Midőn Ottó úr e rövid rendreutasítást bevégzé, már Barnabás
-kábultságából fölébredve, talpon volt és harczias állást foglalván,
-új támadásra várt. <span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<p>– De a mi kegyelmed fenyegetését illeti, – folytatá Fotiscus
-Ottó, Elemérhez fordulva – arra csak azt jegyzem meg, hogy Buda
-ostroma alatt alkalmam volt a vár védelmezői közül minden valamire
-valót ismerni, azonban fogadni mernék, hogy egymással mostanig nem
-találkoztunk.</p>
-<p>– Használjuk föl tehát a perczet a megismerkedésre.</p>
-<p>Ezzel Elemér hüvelybe dugott kardját ismét kirántotta.</p>
-<p>A nép az utcza szélén sort formált, Barnabás nem tudta, ébren
-van-e vagy álmodik, midőn látta, hogy helyette útitársa sodortatott
-be a küzdelembe, még pedig a legudvariasabb módon, minden düh és
-agyarkodás nélkül.</p>
-<p>Ritka látványt nyújtott közönségének a két vívó.</p>
-<p>Fotiscus Ottót a bálványzásig szerették; az idegen lovagot
-merészségeért elveszettnek tartották.</p>
-<p>Pengett a kard, élénk mozdulatok és ellenmozdulatok váltották
-föl egymást s az első menetből már kitetszik, hogy Ottó rég ismert
-ügyességét ragyogó fényben tünteti ki, de vetélytársa szintén
-művészi vívó.</p>
-<p>Később a küzdő feleknek alapos oka lévén egymástól tartani, oly
-fogásokhoz nyúltak, melyek a híres vívómesterek saját titkai, hogy
-cselvágások által félrevezetve a figyelmet, biztosan megsebezhessék
-ellenfeleiket; de mind Ottó, mind Elemér hamar átlátták, mennyire
-nehéz titkos czéljaik iránt ámítani egymást. Mindenik kerülte tehát
-azon álczás mozzanatot, mely, ha sikerül, okvetlenül <span class=
-"pagenum"><a name="Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> sebet
-ejt; de ha elháríttatik, kétségtelen előnyt ad a
-versenytársnak.</p>
-<p>Midőn a második pihenés állott be, Ottó homlokát törölvén,
-megjegyzi: – Én Castruzzótól tanultam, ki a condottierik
-leghíresebbje és egész Olaszországban első vívómester volt; de azt
-képzelni sem tudom, honnan ismeri kedves, barátom, a nagy mæstro
-titkait?</p>
-<p>– Engem Ben-Nusiremir gyakorolt be álczás mozzanataiba s ő egész
-keleten tekintély a kardhordozásban; de nem titkolhatom bámulatomat
-azon, hogy kedves barátom a keleti vívművészet rejtelmeibe is oly
-mélyen behathatott.</p>
-<p>– Kezdjük meg a harmadik menetet, de cseréljük ki elébb
-neveinket, hogy emlékezetünkben maradjon.</p>
-<p>Ez megtörténvén, folyt a küzdelem.</p>
-<p>A nép feledve az életveszélyt, melynek bálványozott várnagya ki
-van téve, egyenlő rokonszenvvel és bámulattal kisérte a felek
-tusáját.</p>
-<p>Barnabás diák számítgatván, hogy hány polgárt vert le
-lándzsájával, öklével és paizsával, melyet védelem helyett, mintha
-mosogató teknő volna, egyik végén megragadva, szintén ütlegekre
-használt, és számítgatva azt is, hogy ellenségei közül hánynak
-törhette be fejét, nyomorékíthatá meg karját, zúzhatta be mellét s
-ferdítheté el vállpereczét, meg volt győződve, miként Elemér
-ügyessége kevés gyakorlati érdemmel bír. Ezenkívül a diák nagy
-elégtételeül szolgált, hogy most először jutott a rég áhított
-szerencséhez: embertársainak jelentékeny <span class=
-"pagenum"><a name="Page_245" id="Page_245">-245-</a></span> kárt
-okozhatni és a gyűlölt világban az emelkedésre jogigényt
-formálni.</p>
-<p>De a lélek csodálatos rejtélyei közé tartozott az is, hogy midőn
-a diák sötét kedélye a gyűlölet élvezetébe merült, ugyanakkor
-támadt keblében bizonyos, bár még elmosódott és határozatlan érzés
-Elemér iránt, mely némileg hasonlított a vonzalomhoz.</p>
-<p>Fotiscus és vetélytársa a harmadik menetet is bevégezték s újra
-eredmény nélkül s már éppen a negyedikhez akartak fogni, midőn
-egyszerre hangzott: jön a török!</p>
-<p>Félbehagyták a tusát s a várnagy menhelyébe készült vonulni; de
-elébb lelkiismeretes kötelességének tartotta Elemért és Barnabást
-megnyugtatni a pesti polgárok irányában.</p>
-<p>– A város sajnálja a kellemetlen tévedést. A vértes katona úrnak
-testén és lován szenvedett kárát duplán fogja megtéríteni. Erről
-kezeskedik Fotiscus Ottó… Hejh! – kiáltott egy ácsorgóhoz, vidd e
-lovat a baromorvoshoz. Sajnálom, hogy kegyelmednek gyalog kell
-Budára menni, – mondá Barnabásnak – de a baromorvos lakása a
-Szent-Antal-utczában van, a legkisebb gyerek is megmutatja. Ha a ló
-döggé lesz is, az sem baj, okvetlenül duplán megtérül a kár.</p>
-<p>– Kedves barátom, megengedi, hogy szintén itt hagyhassam
-lovamat, – szólt Elemér Barnabás iránti gyöngéd figyelemből.</p>
-<p>– Vezesd e lovat a városbíró aklába, – rendelé Fotiscus annak,
-ki legelőször szemébe ötlött <span class="pagenum"><a name=
-"Page_246" id="Page_246">-246-</a></span> s ez bár a város mestere
-volt s hosszú talárt hordott, példás készséggel ragadta meg az
-almásszürke kantárszárát.</p>
-<p>– S most Isten vezesse kegyelmedet, kedves barátom! – szólt a
-történelmi hírű várnagy, megölelve és megcsókolva Elemért. – Minél
-lejebb mennek a Dunaparton, annál könnyebben lehet csónakra vagy
-dereglyére találni. De tartok tőle, hogy pár mértföldet kell
-gyalogolniok.</p>
-<p>– Jön a török! – hangzik megint.</p>
-<p>Fotiscus eltűnt s utasaink is gyorsan távozának.</p>
-<p>Mellékesen említjük, hogy a török Pestre most nem jött sem
-harácsért, sem rablás végett.</p>
-<p>Czélja ugyanaz volt, mi a díszruhás csapatnak.</p>
-<p>Kikutatta: vannak-e a vidékről urak, kik a hadjárat miatt, vagy
-egyéb okból ide csődültek s Budára szándékoznak. A kevés számú
-vendéget, kikre a nemesi osztályból akadt, összegyűjté, a
-Margit-szigetről levezett dereglyére rakatta s a budai partra
-szállítván, ideiglenesen a Mátyás király istállójába, arra a
-helyre, hol most az északkeleti vasút palotája van, záratá. A pesti
-polgárok a várból nagy rémüléssel nézték az idegenszerű jelenet s
-aggodalmuk még inkább fokozódott, midőn az istálló kapujához török
-őrök rendeltettek.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Barnabás diák elpotyolt testéhez képest elég fürgén, sőt majdnem
-jó kedvvel követé Elemért.</p>
-<p>– Emlékszik-e a hortobágyi gulya bikájára, mely <span class=
-"pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247">-247-</a></span>
-megrohanta? Akkor én távolból csendesen néztem, mi történik. Sem a
-bikát, sem kegyelmedet nem pártoltam. Igazságos, részrehajlatlan
-tanuja valék a szemem előtt lefolyt egész ügynek. Az úrfi, mint
-gondolom, ma irányomban más rendszert követett, és szájával, sőt
-karjával is támogatott. Nem akarom eldönteni, a két eljárás közül
-melyik jobb. Az ember egymást falva hízik s alkalmasint csak az nem
-keres mentül táplálóbb eledelt, a kinek gyomra elromlott és nem bír
-könnyen emészteni. De mint már említém, nincs szándékom különböző
-eljárásainkat becslés alá vetni. Egyedül azt akartam kijelenteni,
-hogy kölcsön fejében egyszer, de csak egyszer, én is határozottan
-fogok kegyelmed részére állani, ha veszély fenyegetné. Ezt fölírom
-a rovásra.</p>
-<p>– Számolok is rá, – szólt nevetve Elemér.</p>
-<p>– A mit állítottam, komoly.</p>
-<p>– Annál jobb, – válaszolá Elemér, – de térjünk ki az útból, mert
-nem szeretném, ha még ma este kellene a kölcsönt kegyelmedtől
-megkérnem.</p>
-<p>Valóban lódobogás hallatszék a Dunaparton, s a háború alatt
-letaposott gabona közt hátrább húzódó vándoraink az alkony
-szürkületében is fölismerték a török portyázókat, kik a Duna révein
-a közlekedést gátlani jöttek.</p>
-<p>– Ha ez így tart, megtörténhetik, hogy a budai oldalra Kalocsán,
-vagy talán épen a Fekete-tengernél kelhetünk át, – szólt Elemér
-helyzetökön nevetve.</p>
-<p>Beszéd és gyaloglás közt már mélyen behaladtak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_248" id="Page_248">-248-</a></span> az
-éjbe, s midőn Soroksárra érvén, a korcsma kemény padjaira
-heveredtek, eleget álmodozhattak arról, mily zamatos bort, mely
-derék pecsenyét, s mily puha ágyat hagytak Pesten, még pedig csupán
-azért, mert egyiköknek öltözéke hasonlított a Perényi-huszárokéhoz.
-De vigasztalásul szolgált, hogy az említett élvezetek közt a török
-meglephette és Mátyás király aklába zárhatta volna őket, mi a
-Budára költözés nem a legkellemesb nemei közé tartozhatik.</p>
-<h3>VI.</h3>
-<p>Még mielőtt pitymallott, csolnakkeresés után láttak, mert Elemér
-a Csepel-szigetet, melyet a Duna átkarol, nem vélte oly helynek,
-mely élénk közlekedést tartana rendes időben is.</p>
-<p>Óvatosan haladtak fölfelé, s még nem voltak a szigetfoknál,
-midőn egy sajátságos jelenet tanuivá váltak.</p>
-<p>Négy tisztességesen öltözött sajkás szállított a Duna
-balpartjára egy hosszú sárga hajú, kopott szűrű parasztot, ki hátán
-nagy puttont hord. A paraszttal öt koldus folytat élénk, de halk
-társalgást; az egyik kintornát tart kezével, a másik térdmankóval
-van ellátva, a harmadik koldus ronda hegedűjén, melyről a húr fele
-már lepattant, a szegény Lázárról szóló nótát próbálgatja; a
-negyedik drótos tótnak látszik, az ötödik pedig visító malaczot
-hoz, melyet talán a jobb parton fizetés nélkül szerzett meg, mert a
-testét fedő rongyok aligha vezették <span class="pagenum"><a name=
-"Page_249" id="Page_249">-249-</a></span> volna bíráit oly gyanura,
-hogy az még jogos tulajdona is lehet.</p>
-<p>Midőn a naszád kikötött, a matrózok megcsókolták a puttonos
-kezét, a koldusok átölelték őt, s egyenként mondák: – Mihelyt
-dolgainkat intézzük, meglátogatunk Palotán.</p>
-<p>Az öreg paraszt a partra lépve, ledobta a puttont s egy épen
-érkező hintóba ült.</p>
-<p>Elemér Barnabást, ki röhögni kezdett, hátrább vonta a part fűzei
-közé.</p>
-<p>Alig foglalták el meglehetősen fedett álláspontjokat, midőn
-lódobogás hallatszott, s egy huszár érkezett két fölnyergelt
-paripát kötőféken hozva.</p>
-<p>Ekkor a drótos tótnak és a kintornás koldusnak kezét
-megcsókolták a matrózok, arczát pedig koldus pajtásai. A partra
-lépve a tót a drótot, s társa a kintornát a vízbe dobta, s lóra
-pattanván, a huszár kiséretében tova vágtattak.</p>
-<p>Most jött egy öreg szolga, s jelenté: – Nagyságos uraim! a
-városbiró uram fogata a soroksári kapu előtt vár.</p>
-<p>Ekkor a matrózok részéről megint nem maradt el a tiszteletteljes
-kézcsók. Az egyik koldus hegedűjét, a másik a malaczot átadá a
-matrózoknak, a harmadik pedig lábmankóját a Dunába dobta, s a
-parton vizsga szemeket vetve a környékre, gyors léptekkel útnak
-indultak.</p>
-<p>Elemér csak azt várta, míg eltávoznak, hogy a sajkásokat
-megszólítsa; de ime! a parthoz vágtat egy fakó szekér, arra gyorsan
-fölugráltak a matrózok, s a kocsis szünet nélkül csapkodva lovait,
-<span class="pagenum"><a name="Page_250" id=
-"Page_250">-250-</a></span> elnyargalt épen azon soroksári úton,
-melyen Elemérék érkeztek a Csepel-sziget fokáig.</p>
-<p>Most már van csolnakunk; de ki visz át? – kérdé szájtátva
-Barnabás diák.</p>
-<p>– Magunk, – válaszolta Elemér.</p>
-<p>– Párszor próbálkoztam ugyan a Szamoson; de nem igérhetek
-kegyelmednek sok segélyt.</p>
-<p>– Valahová csak kikötünk, – buzdítá útitársát Elemér, megragadva
-az evezőt.</p>
-<p>Valóban ki is kötöttek, de jóval alább, mint remélheték. A
-csolnakot azon gondviselésnek, mely a balpartra alkalmas perczben
-küldé, további oltalmába ajánlván, s Promontoron áthaladva, minden
-baj vagy kaland nélkül közelítének Budavárhoz.</p>
-<p>A mint pedig utazásuk végczélja szemeik elébe lépett rombolt
-falaival, sérült homlokú márványpalotájával, magas, csorba
-épületeivel és templomaival: legott versenyzeni kezdének egymással
-a nagy Werbőczi lakása, háztartása és viszonyai iránt, mindenik
-saját fogalmai és érdekei szerint rajzolván le az ismeretlent, a
-még hírből sem hallottat.</p>
-<p>Elemér tág, de egyszerű palotának képzelte Werbőczi lakását,
-melyben a bőség és kényelem pótolja a fényűzést. Szerinte a háziúr
-számos cselédsége hű szolgálatban megőszült férfiakból, s a
-műveltséget kedvelő magas családok gyermekeiből áll, kik
-szerencséjöknek tartják, hogy magzataik a bölcs és tapasztalt
-államférfiu szeme előtt, s oktató felügyelete alatt serdülnek fel.
-– Megvallom, nem hiszem, szólt Elemér, hogy szeretett pártfogónknak
-sok fegyverese legyen. Ő az eszmék, nem pedig <span class=
-"pagenum"><a name="Page_251" id="Page_251">-251-</a></span> a
-csatatér vezére. Igaz ugyan, hogy több pogány fogságba jutott ifjú
-az ő irgalmasságának köszönheti szabadságát; de nem merem remélni,
-hogy közülök a többség harczfiakból állana, s alkalmasint kevés
-kilátásuk van a katonai pályán tündöklésre. Azonban a tudománynak
-is kell időt szentelnünk, hogy majd midőn a Török Bálint és
-Petrovics zászlói alatt kell a haza ellenségeivel harczolnunk, ne
-csak a nyers erő vonja ránk előljáróink figyelmét.</p>
-<p>– Nem szeretnék megint kezdőbetűket festeni, s oly tudományokra
-vetni fejemet, melyekben minden szerzetes barát legyőzhet.
-Werbőczi, mint Deák uraimék beszélték, nádorispán, s ennélfogva az
-ország főhadvezére is volt. Nem hihetem tehát, hogy lakása ne
-hasonlítson inkább egy várhoz, mint a rőfös kereskedők, vagy a
-pénzváltó Fuggerek, vagy a pernyúzó hivatalnokok épületeihez. Meg
-vagyok győződve, hogy ha sandalog is a lépcsőn föl egy-egy diák a
-hónalja alatt iratokkal, s egy-egy pap áhitatos pofával; de
-nagyjában mégis a vitézek sarkantyúja és kardja fog pengeni a
-tornácz-lépcsőkön, s a teremben a hosszú sorban felállított
-könyvekkel szemben még számosabb paizsok, pánczélok, alabárdok,
-buzogányok, szablyák és puskák lógnak a falakon. Vagy nem volt-e
-Deák uraiméknak is elég öldöklő eszközük, s miért hiányoznának azok
-Werbőczi ő nagyságánál, ki magas polczra emelkedett és oly
-hatalmas, hogy kedve szerint bánik el a világgal, s ha orrunk nem
-tetszik, azt is levághatja. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_252" id="Page_252">-252-</a></span></p>
-<p>– Kegyelmed, – szólt Elemér, a nagyságot úgy nem képzeli
-szelídséggel párosulva, mint a kigyót méregtartó hólyaggal ellátott
-fog nélkül.</p>
-<p>Ily beszélgetés közt érkeztek a székesfehérvári kapun
-Budavárába, melynek első perczben romjai, a másodikban még
-fönmaradt szépségei hatottak Elemér kedélyére.</p>
-<p>Barnabás némi elégtétellel nézte a díszes épületek homlokába
-fúrt lyukakat. – No! ennek is befizettek a golyók, röhögé. S ha
-nagy és pompás palotákra talált, vagy a Werbőcziének gondolta, vagy
-ronda őszinteséggel sóhajtá: Miért akkora akol egy disznó
-számára!</p>
-<p>– Nem tetszik-e tudni, hol van a kanczellár úr ő nagysága háza?
-tudakolá Elemér egy gondolatokba merült kis férfiútól.</p>
-<p>– Rossz jel, hogy még semmi hír nem jön! mondá János diák, a
-vízi-város legbelátóbb politikusa, mintegy gondolatait szőve
-tovább. Aztán bocsánatot kérvén szórakozottságáért, így szólt: –
-Kövessenek vitéz uraimék engemet csak húsz lépésre a várfalig, s
-ott megmutatom Werbőczi István házát, mely voltaképen nem a
-Werbőczi, hanem Istenben boldogult János király atyjáé, Zápolya
-Istváné, a bécsi helytartóé volt, s a kanczellár úr csak érdemei
-elismeréseül birja a felséges családtól, még pedig élethossziglan.
-A nagy Werbőczi úr bölcs és tudós férfiú, azonban Podmaniczky
-előrelátó. Nem tetszett nekem, hogy ő hiányzott a kis király
-kiséretében… Ime! – s ekkor a várfalról ujjával a külváros egy
-távoli pontjára mutatott, <span class="pagenum"><a name="Page_253"
-id="Page_253">-253-</a></span> – íme! itt van a Zápolya- vagy
-respective Werbőczi-ház.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 392px;"><a href=
-"images/i010hq.jpg"><img src="images/i010.jpg" alt=
-"Barnabás némi elégtétellel nézte a diszes épületek homlokába furt lyukakat."
-title=
-"Barnabás némi elégtétellel nézte a diszes épületek homlokába furt lyukakat." /></a>
-<p class="caption">Barnabás némi elégtétellel nézte a diszes
-épületek homlokába furt lyukakat.</p>
-</div>
-<p>– A templommal szemben? – tudakolá Elemér.</p>
-<p>– Igen, a mezítlábos barátok kolostorának átellenében.</p>
-<p>Az épület tág, de ódon alakú volt, s csaknem kolostorszerű. A
-város ostroma alatt megrongálódott, s bár széles falain aránylag
-nem sok sérülés történt, de födele bomladozik és leroskadással
-fenyeget.</p>
-<p>– Nem adnám érte Deák István uram refectoriumát, szólt mogorván
-Barnabás.</p>
-<p>Elemér is fedezett fel a roncsolt épületben valami
-hasonlatosságot azon paradicsomhoz, melyből kiűzetett, s míg
-szívében megsajdult a rég néma fájdalom, ajkairól egy sohaj röppent
-el, és szemeiből egy köny szivárgott ki.</p>
-<p>– Mennyi pusztulás! – sóhajtá hangosabban, hogy Barnabás elől
-palástolhassa fölindulásának valódi okát.</p>
-<p>– E ház, – közbe szólt János diák, – tele volt cselédekkel s
-török rabságból megváltott úrfiakkal, mert Werbőczi abban keresi a
-fényűzést, hogy számos szolgával és védenczczel jelenjen meg a
-közhelyeken. E szokást a római szónokoktól tanulta, kiknek cliensei
-a forumot meglepték, hogy éljenezhessék pártfogójuk szép
-körmondatait. Most bezzeg nincs kivel magát kisértesse. Az ostrom
-kezdetekor cselédeit és pártfogoltjait mind elbocsátotta; mert a
-várban nem volt hová telepítse. Többnyire katonának szegődtek; a
-vénebbek pedig <span class="pagenum"><a name="Page_254" id=
-"Page_254">-254-</a></span> a vidéken tévelyegnek, mint pásztor
-nélküli juhok. Werbőczi uram még mindig egy ötvösnél lakik a
-várban, s csak három szobája és két cseléde van.</p>
-<p>– Oda hát mi nem férünk be, – mormogá Barnabás diák.</p>
-<p>– S kegyelmetek Werbőczi szolgálatában vannak? – kérdé
-János.</p>
-<p>– Rokonaitól jövénk hozzá, – válaszolta kitérőleg Elemér.</p>
-<p>– Nagy férfiú, valóban nagy férfiú ő, s tegnap meg is rendelte a
-ház kitatarozását, úgy, hogy két hét alatt minden kész legyen. Csak
-az ország sérveit is oly hamar reperáltathatná; de sehogy sem
-tetszik nekem a szultán táborába menetel. Podmaniczky okosabb volt,
-mert mint a borbélyától tudom, hosszú sárga vendéghajat
-készíttetett magának, hogy a basák ne a saját üstökén ragadhassák
-meg, s még e vendéghajjal sem ment Ó-Budára; hanem, ha nem lappang
-köztünk, akkor alkalmasint útban van Palotára.</p>
-<p>– Puttonnal a hátán találtuk paraszt ruhában, – válaszolá János
-diáknak Elemér. – S több koldus ment vele Palotára. Alkalmasint
-Podmaniczky látott el minket is csolnakkal.</p>
-<p>– A koldusok nem kétlem, főrendűek voltak, kik jobban
-gondoskodtak magokról, mint a nagy Werbőczi.</p>
-<p>– S mi történt vele? – kérdé Elemér, ki semmit sem tudhatott
-arról, hogy míg ők Soroksárról Budára jöttek, a gyermek király
-tanácsosaitól kisérve a szultán táborába ment. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_255" id="Page_255">-255-</a></span></p>
-<p>– Ha nincs ellenökre, Werbőczi szállására vezetem kegyelmeteket,
-s addig elbeszélem a mai nap örök emlékű eseményeit.</p>
-<p>Midőn az ötvös kapujához értek, János diák elbucsúzott az
-idegenektől.</p>
-<p>– Nekünk, míg pártfogónk saját házába beköltözhetnénk,
-okvetlenül szállást kell keresnünk, – mondá Barnabásnak Elemér.
-Most felfutok egy perczre, hogy jelentsem megérkezésünket, addig
-kegyelmed várjon rám e kőpadon.</p>
-<p>Barnabás karon fogta Elemért, s aggódó gyanús arczczal szólt: –
-De ne feledkezzék meg az én nevemről is.</p>
-<p>– A cselédnek nem szólhatok kegyelmedről, mert még Werbőczinek
-be nem jelenthettük; de becsületemet kötöm le, hogy ha urunk nem
-fogadja be, akkor én sem lépek szolgálatába, s együtt keresünk
-magunknak új gazdát.</p>
-<p>– Úgy-e az adott szó szent? – kérdé Barnabás.</p>
-<p>– Természetesen.</p>
-<p>– Megnyugszom benne, – jegyezte meg Barnabás a kőpadra ülve.</p>
-<p>Összefogott karral ült mereven, s maga elébe nézett.</p>
-<p>– Nem csal meg! mormogá… De minek bízom az emberekbe? Miért
-gyűlölném kevésbbé most, mint régen?… Nem csal meg… S ha mégis
-kedve jönne szavát be nem váltani, ha befolyását arra használná,
-hogy Dorát bírja s engem a világba kidobjon!!… Hisz, csak úgy nem
-kaphatja meg <span class="pagenum"><a name="Page_256" id=
-"Page_256">-256-</a></span> Dorát, mint én. Mindkettőnket ebrúdon
-vetettek ki Deákék. Nem szegi meg esküjét.</p>
-<p>Barnabás könnyült lélekkel emelte föl a porból szemeit s végig
-tekintett az utczán hullámzó tömegen, melyet valami ok erős
-mozgásba hozott.</p>
-<p>A sok nép kivétel nélkül a Szent-Györgytér felé haladt, s a mint
-Barnabás e mozgó, eleven életet, e tolongást tekinté, szemei egy
-templomon akadtak meg. – Csodálatos! mintha már láttam volna! s
-hol? ah! tán azon iszonyatos álmokban, azon vérfagylaló jelenetek
-alkalmával, midőn a sír kiveti árnyait, hogy lelkemet
-elsötétítsék!… Hejh! nem mondhatná-e meg kend nekem, hogy hívják
-azt a templomot?</p>
-<p>– A Boldogasszony német egyházának, – válaszolá a
-megszólított.</p>
-<p>Barnabás visszahanyatlék a kőpadra.</p>
-<p>S midőn Elemér Werbőczi lakásából kijött, útitársát halálsárgán,
-merev szemekkel, feldúlt vonásokkal, s reszketve találta.</p>
-<p>– Az Istenért, mi baja! – kiálta, kezeivel rázva őt, hogy
-magához térjen merengéséből, mely ájuláshoz, vagy nehéz-kórhoz
-hasonlónak látszott.</p>
-<p>– Semmi, épen semmi! nyöszörgé Barnabás dörzsölve szemeit.
-Győzedelmeskedtem a sátánon. Harczom erős volt. Ugy-e Elemér! ön
-nem hagy el engem?</p>
-<p>S a durva, mogorva, bősz férfiú most könnyezni kezdett, és
-különben zárt, rideg vonásain olyan kinyomat látszott, mely a nemes
-eltökéléshez hasonlított, <span class="pagenum"><a name="Page_257"
-id="Page_257">-257-</a></span> s fényével besugárzá és megszelidíté
-az egész arczot.</p>
-<p>– Keressünk gazdánk átköltözéséig szállást magunknak, s aztán
-keressük együtt a szerencsét, s vívjunk együtt a rossz sors
-ellen.</p>
-<p>– Amen! szólt Barnabás csaknem szertartásos hangon, csaknem
-kedélymelegséggel.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>E közben a nép közé, melynek csődületét a királyi kiséret
-visszaérkezéséről terjesztett álhír okozá, janicsárok vegyültek,
-mintegy látni óhajtván a vár és város belsejét.</p>
-<p>Eleinte alig vették észre, de csakhamar kisebb csoportozatokká
-alakultak s oly gyanús szemmel néztek az ötvösök, fegyverkovácsok s
-az olasz kereskedők selyem- és posztó-árúira, hogy a boltok
-egyszerre becsukattak, s a közönség egymást lökve s akadályozva,
-sietett volna házába zárkózni, ha a tömkelegből, mely ide-oda
-sodrá, kibontakozhatnék.</p>
-<p>Nem telt el egy óranegyed, s már a Mindszent, az Olasz-, a
-Szentpál-, a Zsidó- s az Ötvös-utczán hemzsegett a janicsár, s a
-székesfehérvári, bécsi és vízivárosi kaput rajként lepte meg.</p>
-<p>– Rosszul állnak itt a dolgok, – szólt Barnabás diák.</p>
-<p>– Félek, szállásra nem lesz szükségünk.</p>
-<p>– Csak ne váljunk el egymástól, védelmezzük elszántan magunkat,
-s a ki túléli a másikat, álljon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_258" id="Page_258">-258-</a></span> érette boszút – sürgeté
-vad lelkesedéssel Barnabás.</p>
-<p>– Megfoghatatlan, hogy a törököket a várba bebocsátják. Vak, a
-ki nem látja a veszélyt, mely ily meggondolatlan szívességből
-eredhet. A vezérek a szultán táborában vannak, s az őrség önfejűleg
-nem mer semmit tenni. És ha ezen janicsárok a kínálkozó alkalmat
-felhasználva, minden vérontás nélkül hatalmokba ejtenék a várost:
-vajon akkor a szultán kieresztené-e körmei közül e drága
-martalékot, ámbár előre megtudva, talán betiltani, sőt megbüntetni
-is kész lett volna a becsületét ekként sértő eljárást?</p>
-<p>Elemér alig koczkáztatá e megjegyzést, s már Barnabás diák kész
-volt fegyverét a janicsárok ellen fordítani. – Szabadítsuk meg a
-várost, – mondá; – ez halhatatlan hírű tett lesz. Most alkalom
-nyílt a gyors emelkedésre.</p>
-<p>– Ketten csak nem verhetünk ki ennyi embert.</p>
-<p>– Szerezzünk társakat.</p>
-<p>– Vezér nélkül nem megy.</p>
-<p>– Legyünk hát vezérekké, – kiáltá Barnabás.</p>
-<p>– Ezek minket akarnak megtámadni – szólt törökül egy
-renegát.</p>
-<p>– Tartsd rajtok a szemedet, el ne téveszszed vonásaikat, –
-mondá, a kihez a jelentés intézve volt.</p>
-<p>Csak a nép békétlensége nevekedhetett gyorsabban, mint a város
-szépségeit és gazdag boltjait bámuló janicsárok száma.</p>
-<p>– A kis király még nem küldetett vissza. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_259" id="Page_259">-259-</a></span></p>
-<p>– A tanácsosok a sátorban hevernek.</p>
-<p>– Turgovics fogoly.</p>
-<p>– Sem a városnak, sem az országnak nincs helyben az
-előljárósága.</p>
-<p>S ezek a janicsárok utoljára mindnyájunkat kifosztogatnak.</p>
-<p>– Már is legalább háromezren szivárogtak be.</p>
-<p>A közingerültségnek ilyen nyilatkozatait hallá köröskörül Elemér
-és Barnabás, midőn a vizikapuhoz kanyarodtak, hogy a janicsárok
-sűrű falkáján át a külvárosba tolakodhassanak, hol szállást
-reméltek találhatni.</p>
-<p>A Dunaparthoz érve Barnabás, kit a kitüntetési vágy folyvást
-ingerlett, a romokra mutatva szólt:</p>
-<p>– Csak e kődarabokkal is minden más fegyver nélkül tönkre
-lehetne őket tenni!</p>
-<p>– De Ó-Budáról százezer lép helyökbe. Vezér és parancs nélkül
-csak nehezítjük a helyzetet.</p>
-<p>– Parancsoljunk mi. Fogadni mernék, annyi engedelmeskedőre
-találunk, mintha a királyné nevezett volna ki.</p>
-<p>– De te, – jegyzé meg Elemér, most először használván a
-bizodalmas megszólítást, – te mindaddig nem tudtad elhatározni,
-hogy a némettel, a törökkel vagy királynénkkal tarts-e? Miként
-változtathattad meg nézeteid oly gyorsan?</p>
-<p>Barnabás lesüté szemét, s merengőn szólt: – Iszonyú küzdést
-állottam ki a kőpadon. A sátán szemem elébe hozott egy tornyot,
-melyhez hasonlót láttam álmaimban, még akkor, midőn atyám árnyéka
-boszúra hívott föl. Mily dicső tett volna égő kanóczot <span class=
-"pagenum"><a name="Page_260" id="Page_260">-260-</a></span> vetni
-ez épület szentélyébe, hogy az oltárképekkel s papi öltözetekkel
-együtt minden kezdőbetűi megégjenek azon imádságoknak, melyekből az
-emberiség a közínség alatt vígasztalást, vagy a vezeklés által
-bűnbocsánatot merít, mondá nekem a kísértés lelke és folytatván
-csábításait, megint így szólt: Ne bízzál a boszun kívül más
-ösztönben! Senki sem támogathat az élet meredek ösvényén, csak a
-szívós gyűlölet! Ha a toronyra a kereszt helyébe tűzöd a félholdat,
-– e kulcs örökre bezárja a sírokat, s koporsójából egy halott sem
-vegyül álmaidhoz!… Mint láthatod, – folytatá Barnabás, Eleméren
-nyugtatva szemeit, – a kísértő szellem nagy ékesszólással bír. De
-nekem eszembe jutott, hogy te, ámbár érdekeddel és irántad
-tanusított közönyömmel ellenkezett, segítségemre jöttél, midőn
-életem veszélyben volt. Azt sem feledém, hogy Dora miatt, a
-családjokra büszke Deák-testvérek csak úgy űztek ki házukból, mint
-engemet, hogy a háborúban elpusztulj, s te mégis boszútervek nélkül
-haladsz a végzet ismeretlen útain. Gondolám, nem lesz-e jobb, ha az
-erkölcsi fogalmak szerint emelkedünk magasra, s boszúnk az
-írigyeltetés lesz… Ha! ha! ha! röhögött a gonosz szellem, téged el
-fog lökni magától Elemér s Dora karjain neveti ki hóbortjaidat!…
-Agyam megint meggyuladt, s hevétől szívem hajlani kezdett már a
-kísértés felé. Ekkor léptél ki Werbőczi szállásából, s elűzvén bősz
-álmaimat, szentül igéréd, hogy soha sem fogsz elhagyni; ekkor
-mondád meggyőző tekintettel, rábeszélő hangon: – keressük
-<span class="pagenum"><a name="Page_261" id=
-"Page_261">-261-</a></span> együtt a szerencsét, vívjunk együtt a
-rossz sors ellen. A kísértő szellem a levegőbe oszlott szét, én
-állhatatosan követlek téged s küzdök azon zászló mellett, melynek
-színét magadénak vallod.</p>
-<p>Elemér szeméből könny csordult ki, de fölindulásába önvád is
-vegyült.</p>
-<p>Érzé, mennyire kötelessége hallgatni arról, hogy eltávolítása
-nem Deákék, hanem Dorka műve volt. Tisztán látta, mikép e titok
-Barnabás irányában még fonák helyzetbe hozhatja, s ennél fogva nem
-kellett volna naponként szorosabbra fűznie oly egybeköttetést,
-melynek egyik főindoka hamis feltevésre épült.</p>
-<p>Kedvetlen hangulatából a víziváros legelőrelátóbb politikusa,
-János diák emelte ki.</p>
-<p>– Már öt óra és Zsigmond János ő felsége minden
-országtanácsossal, minden hadvezérrel együtt a szultán sátorában
-mulat; míg a várost janicsárok sáskahada szállotta meg. Csak
-Podmaniczky ismeri a töröknek még a fehér máját is, mintha üvegen
-át vizsgálta volna. Werbőczi esküdözött, hogy az nem fogja hitét
-megszegni és szabadságunkat tiszteletben tartandja. Szép
-jövendölés! Látjuk, hogyan teljesedik.</p>
-<p>– Talán a császár nem is tudja, mi történik itt, – menté Elemér
-leendő védurát, Werbőczit.</p>
-<p>– Emlékszik-e kegyelmed a jól öltözött ismeretlen úrra, ki a
-reggeli díszmenet alatt hátunk megett állott, s Török Bálint felől
-tudakozódott?</p>
-<p>E kérdést János diák régi ismerőse, a borbély intézé hozzá.
-<span class="pagenum"><a name="Page_262" id=
-"Page_262">-262-</a></span></p>
-<p>– Emlékszem, – válaszolta János úr. – Egy kissé idegen kiejtése
-volt.</p>
-<p>– Ráczos, – mondá a borbély. – Épen most láttam őt török
-ruhában.</p>
-<p>– Hogyan? Tehát csakugyan kém volt.</p>
-<p>– Az ám. Most úgy néz ki, mintha három lófarkas basa volna. A
-janicsárok mind az ő szemjárását lesik.</p>
-<p>– Oda Buda, veszve vagyunk! – sóhajta János diák.</p>
-<p>– De ne hagyjuk el magunkat! – szólt nógatólag Barnabás.</p>
-<p>– Én egyszerű borbély vagyok, s mesterségem csak nyerhetne
-azzal, ha a magyar szakálla helyett a török fejét beretválnám. Nem
-önérdekből, de hazaszeretetből és városunk iránti részvétből
-tanácslom tehát, hogy az érdemes magistratust szólítsuk fel a
-janicsárok eltávolítása végett.</p>
-<p>– Szólítsuk fel! – viszhangozták a körülállók.</p>
-<p>– Annál is szükségesebb a felszólítás, mert az éjjelre is kell
-gondolnunk. Nőink, leányaink, különféle portékáink vannak. S mire
-nem lehet kitéve városunk, ha a janicsárok közöttünk alszanak. Mi
-örömmel prédikáltunk volna a törökök ellen kereszteshadat… azaz
-prédikálták volna előljáróim, mert én csak sekrestyés vagyok, de a
-főurak a félholddal czimboráltak, s most szövetségeseik a mi
-polgári nyakunkra hágnak. Menjünk tehát a magistratushoz, s
-közakarattal bízzuk meg ő kegyelmeket városunknak a janicsároktól
-gyors kitisztítására. <span class="pagenum"><a name="Page_263" id=
-"Page_263">-263-</a></span></p>
-<p>A csoportozat, mindig gyarapodva új egyénekkel, a városháznak
-tartott.</p>
-<p>Az előrelátó János diák Elemért, minden tiltakozása mellett,
-karon fogva vitte, Barnabás diák pedig önként csatlakozott a
-sekrestyéshez.</p>
-<p>A helyhez, hol tanakodtak, valamivel közelebb esvén a bécsi
-kapu, azon mentek be, a janicsárok sűrű, de nem fenyegető csődülete
-közt hatolván tovább.</p>
-<p>A tanácsházban, épen a rendkívüli helyzet miatt, állandó gyűlés
-tartatott.</p>
-<p>János diák hatalmas szónoklattal tolmácsolá a polgárság
-érzületét.</p>
-<p>Bornemisza Tamás, mint ideiglenes elnök, tudatá a rögtönzött
-deputatióval, hogy épen e fontos kérdés foglalkoztatja az eszélyes
-és körültekintő várostanács figyelmét, s egyszersmind a balkonra
-lépvén, inté a népet türelemre, higgadtságra és szétoszlásra.</p>
-<p>A tanács, mint az egész város, két pártból állott. Egyik rész
-befolyt a török szövetség előidézésére, a másik pedig Ferdinándhoz
-szított.</p>
-<p>A törökbarátok nem merték védeni, a Bécs felé tekintők pedig nem
-merték megtámadni a janicsárok eljárását, mert mindkét fél
-félreértéstől tartott.</p>
-<p>Nagy volt tehát a határozatlanság, a tétova és kapkodás.</p>
-<p>Végre Bornemisza harmadmagával kiküldetett, kérdezze meg, miért
-lepték el a város kapuit a janicsárok, s miért nem térnek vissza
-már a táborba. <span class="pagenum"><a name="Page_264" id=
-"Page_264">-264-</a></span></p>
-<p>Bornemisza mindenik kapunál ugyanezen választ hallá: ide vagyunk
-rendelve, miglen a magyar király visszatér.</p>
-<p>Ily homályos és kétértelmű válasz nagy ijedséget okozott. Mert
-nem értelmeztetheték-e úgy, hogy a királyt a szultán
-Konstantinápolyba viszi s janicsárait Budán hagyja? s viszont nem
-lehet-e arra magyarázni, hogy a janicsárok néhány óráig a rend
-fentartására, s az érkező királynak, mint a fényes kapu
-szövetségesének tiszteletére vannak fölállítva, s mihelyt e
-parancsot teljesítik, a táborba visszatérnek.</p>
-<p>Mindkét esetben a tanács szükségesnek tartá, hogy a lakosok
-részéről rendetlenség, ingerkedés ne tegye nehezebbé a különben is
-nehéz helyzetet.</p>
-<p>A kapitány tehát utasíttatott, hogy egész erélylyel gátoljon
-minden féktelenséget és zavargást.</p>
-<p>Ha a gyors föllépés miatt a városi hatóság alá nem tartozó egyén
-is elfogatnék, vagy sérelmet szenvedne, ezért a tanács a kivételes
-helyzetre támaszkodva, a felelősséget, bárminő teher lesz, nem
-vonakodik elvállalni.</p>
-<h3>VII.</h3>
-<p>Míg Budán a lakosok ingerültsége fokonként emelkedett; míg a
-hivatalhatóság régi aggodalmakból újakba sodortatott; míg a
-janicsárok, kik csak mulatni mentek, jól szervezett összeköttetésbe
-hozzák magokat egymással: addig a szultán főhadiszállásán
-<span class="pagenum"><a name="Page_265" id=
-"Page_265">-265-</a></span> szintén elbeszélni való dolgok
-történtek.</p>
-<p>A kit annyi basa kísért a nagy sátorba, a csecsemő király, meg
-látszott elégedve a fogadtatással; mert vígan kiáltozott, midőn a
-császár a tisztelet miatt reszkető dajka kezéből kivette és
-megszemlélé, hogy rágalmazóknak bélyegezhesse azokat, kik a
-csauz-basa ellenében leánynak állíták. Ezután ismételten
-megcsókolá, hogy kegyelméről biztosítván, védhatalma jelét
-homlokára nyomja, az udvarmesternőnek, mint tisztes matrónának,
-karjaiba tevé, s bekísérte legbelsőbb sátorába, hol Szelim és
-Bajazeth fiainak is megmutatá, mondván nekik: öleljék és csókolják
-meg fogadott testvéröket: mit ezek oly illedelmes modorban
-teljesítettek, hogy az udvarmesternő nézete szerint e czeremoniát
-még a spanyol király fia sem hajthatta volna végre nagyobb
-szabatossággal és illemmel, noha korosabb lévén, több eszének is
-kell lennie. Egyébiránt az udvarmesternőre a nyájas öreg úr – érté
-Szolimán császárt – szintén jó benyomást tett, úgyannyira, hogy
-ámbár rettenetes hatalmú potentator és szeme hunyorítására három
-földrész reszket, ő mégis az udvari bálban el merne vele járni egy
-csendes palotást, a félelem vagy ájuldozás minden veszélye
-nélkül.</p>
-<p>A basák, kik János Zsigmond elhozatalától más eredményt vártak,
-nem mulaszták el alázatos meghajlással fogadni azon rájok nézve
-keserű örömhírt, hogy a világbiró szultán a királyi gyermek arczát
-meglepőleg hasonlónak találja a Zápolya <span class=
-"pagenum"><a name="Page_266" id="Page_266">-266-</a></span>
-Jánoséhoz, az ő védenczéhez, ki iránti kegyelmét most már a
-törvényes fiúra és trónutódra is kiterjeszteni hajlandó.</p>
-<p>Természetesen a legfelsőbb nyilatkozat Magyarországnak török
-tartományokká darabolásáról táplált reményeket meghiúsítá ugyan, de
-azért nem zárt el minden kilátást arra, hogy a mit a leigázást
-áhító basák a vámon elvesztettek, azt a harminczadon vissza ne
-nyerhessék. Eltökélék tehát, hogy Izabella tanácsosain töltik ki
-boszújokat.</p>
-<p>E tanácsosok fényben a nagyvezérét is felülmuló sátorba voltak
-beszállítva, s tekintélyök emelésére rendkívül hatott az, hogy
-számos őrizet rendeltetett melléjök.</p>
-<p>A császár az ünnepélyes fogadtatáson leereszkedő nyájassággal
-társalgott velök, s midőn Werbőczy István kézalatt arról értesülést
-szerze, hogy a híres jogtudor és városbíró Turgovics Mihály
-rabbilincs helyett kitüntetésekkel terheltetik, meg volt győződve
-azon gyanúk alaptalanságáról, jogtalanságáról és esztelenségéről,
-melyekkel a szultán szándékai a mult éjjeli értekezlet alatt
-behomályosíttattak.</p>
-<p>A nyájas fogadtatást díszebéd követte, hol a császár személyét
-Rusztán basa, Szolimán kegyelt veje képviselte, s a török
-főméltóságúak a túlságig osztogatták még Török Bálintnak is, ki
-őket gyakran megkergette vala, a tömjént s bókot.</p>
-<p>Az aranytálakban fölhordott étkek pompásan néztek ki ugyan, de
-végre is kiérzett belőlök a fagygyú. S hasonlóan idegen, émelyítő
-ízet fedezett <span class="pagenum"><a name="Page_267" id=
-"Page_267">-267-</a></span> föl György frater s Frangepán Orbán a
-basák udvariasságában is. Azonban nem akarák a többiek gustusát
-elrontani.</p>
-<p>Délután a táborban diván tartatott, melybe a magyar urak is
-meghivattak. Tudtokra adatott, hogy a szultán elhatározta Budavárát
-egyenesen a maga hatalma alá venni, s török kapitány és őrség
-védelmére bízni, mert ily várost nem lehet női kézen hagyni: a nők
-változékonyok, mint a szél, s majd egy-, majd másfelé hajolnak.
-Egyébiránt – tevé hozzá Rusztán basa enyhítőleg – a legyőzhetetlen
-padisah, mihelyt kipihente magát, egyenesen Bécs ellen indul, azt
-megvívja s tüstént átadja János Zsigmond ő felségének Budavárával
-együtt. Tehát a főváros megszállása csak ideiglenes természetű, s a
-hadviselet tervével áll összefüggésben.</p>
-<p>György frater ez áruláson mélyen megindulva, előadá, hogy a vár
-biztonsága végett nem szükséges abba török őrség. Eddig magok is
-megtettek mindent, mit tőlök a hatalmas császár szolgálata kívánt;
-ezt szándékuk tenni a jövőben is. De ellenzeniök kell, hogy a várba
-török kapitány hozassék; mert ez által Ferdinánd pártja a haza
-sorsa miatt kétségbeesett magyarok átszegődése által óriás erőt
-nyerne.</p>
-<p>Werbőczi a rögtöni kiábrándulás terhe alatt összezúzott
-kedélylyel sem megható eszmékhez, sem gondolatit kellőn kifejező
-szavakhoz jutni nem; birt. Csak azt ismétlé, hogy ily roppant
-horderejű kérdésben nincsenek jogosítva határozatot hozni, mert
-Magyarország alkotmányos állam s a szultán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_268" id="Page_268">-268-</a></span> maga
-sem tekinté soha meghódítottnak. Hívassék tehát egybe az
-országgyűlés, terjesztessék elébe a kérdés, s ha elfogadtatik,
-készíttessék arról a maga rendje szerint megerősített,
-szentesített, kihirdetett és beczikkelyezett törvény.</p>
-<p>Frangepán Orbán élénken ecsetelé a veszélyt, mely Buda
-elfoglalásával az ozmán birodalmat fenyegetné. Ferdinánddal és
-V-dik Károlylyal egyesülne az egész keresztyén világ, fegyvert
-ragadna Európa a Szent-Vinczent foktól kezdve a meggyalázott
-Magyarország legszélső végváráig, s a keresztes háborúk hosszú sora
-örökké megújuló, s végre győzedelmes harczot vívna Budáért Buda
-falainál.</p>
-<p>A török basák erre megjegyzék, hogy a szultán a magyarokat, ha
-lázonganak, meg fogja fékezni, az európai hatalmasságoktól
-együttvéve sem fél, s azután ezek Buda miatt egyesülni nem fognak,
-mert a sokkal nagyobb Konstantinápolyért sem tették, s mert
-közöttük is olyan vallásos szakadás van, minő a szunnitáké és
-siitáké, mi elfoglalja minden idejöket.</p>
-<p>Frangepán után Török Bálint akart szót emelni; de ekkor Rustán
-basa a tanácsosoknak értésül adá, hogy időpazarlás volna minden
-további vita, miután a szultán változhatlan akarata Budát
-elfoglalni.</p>
-<p>Az urak ezután a divánból kivezettetvén, őrizet alá
-vétettek.</p>
-<p>A basák pedig folytatták a tanácskozást.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_269" id=
-"Page_269">-269-</a></span></p>
-<p>Budán a janicsárok sátort emeltek a Szent-György terére, s onnan
-rendes őrjáratok küldettek az utczákra, s a három várkapu egészen
-megszállatott általok.</p>
-<p>Különben a közlekedést nem gátolták, senkit sem támadtak meg, és
-az apró ingerkedést, sőt a szenvedélyes nyilatkozatokat is békével
-tűrték.</p>
-<p>Úgy látszott, mintha magokénak tekintenék a holnapi napot, s
-elnézésök csak az előkészületek bevégzetlenségét árulná el.</p>
-<p>Minden percz gyarapíthatá erejöket, s a mi most talán csak a
-közvélemény kikémlésére tett kisérlet, utóbb a siker kezességeivel
-ellátva, megállapított szándékká változnék át.</p>
-<p>Valamint Gritti megöletésekor Szolimán elfoglalja Erdélyt, ha
-János király 80,000 emberrel védelemre készen nem áll: úgy Buda
-szenvedőleges magatartása felbátorításúl szolgálhat oly merényre,
-mely különben vagy meg sem kisértetett, vagy elnapoltatott
-volna.</p>
-<p>Így okoskodtak a bátrabbak.</p>
-<p>A kevésbbé harczias hajlamúakat is szertelen ingerültségbe
-hozták a török táborból elterjedt álhírek, melyek a gyermek-király
-Konstantinápolyba vitetéséről és a tanácsosok legyilkoltatásáról
-regéltek.</p>
-<p>Nem csoda tehát, ha a polgárság dühét a magistratus csillapító
-törekvései sem bírták biztos határok közé szorítani.</p>
-<p>Ide járult még, hogy az ostrom alatt számos magyar katona
-hozatott be őrizetül, s a vidék földbirtokosai <span class=
-"pagenum"><a name="Page_270" id="Page_270">-270-</a></span> közül a
-legtöbb családostul itt keresett menedéket és nagy részben még most
-sem tartá czélszerűnek falura költözni.</p>
-<p>Ennélfogva tehát pezsgőbb, mozgékonyabb elemek is vegyültek a
-városi lakosok közé.</p>
-<p>Volt azonban a vízi-város legdíszesebb pontján, majdnem egyenlő
-távolságra a bécsi s vízikaputól egy történeti nevezetességű
-vendégfogadó, mely alapkövének letételétől kezdve két nagy pártra
-szakította a polgárokat, s nevezetes villongásokra szolgáltatott
-jelszavakat.</p>
-<p>A város tudniillik a regálék jövedelmének emelésével akart üres
-pénztárán segíteni. E végett a tervkészítők sokat törték fejöket és
-sok szép megoldást gondoltak ki. A többek közt egy ide telepedett
-nürnbergi kereskedő nagy hátránynak tekinté, hogy mind a bel-, mind
-pedig a külvárosban léteznek ugyan számos csapszékek, melyek az
-utasok kényelmére elegendő szobákkal s istállókkal vannak ellátva;
-de nincs egyetlen helyiség is, melyben az üzlet és foglalkozás közt
-kifáradt valódi polgárság pihenést és mulatságot találhasson, akár
-ünnepnapokon, akár pedig a hétköznap azon részében, midőn már
-dolgát elvégezte, s óhajtana beszélgetni, mulatni, társaival eszmét
-cserélni, s aztán lámpás mellett magát hazakisértetni.</p>
-<p>A városbíró, ki sor szerint magyar s hajlamainál fogva az
-újítások barátja volt, megragadta e jó gondolatot, vásárlott egy
-telket, melynek régi s kis épülete, de csinos kertje volt.</p>
-<p>Tüstént lerontatá a házat, s annyira föllelkesíté <span class=
-"pagenum"><a name="Page_271" id="Page_271">-271-</a></span> a
-közönséget, hogy egy tág és kényelmes vendéglő alapjaihoz a követ
-és meszet ingyen adták a vagyonos polgárok, s ingyen hordották s
-rakták a napszámosok, kik valószinűleg a kész épületben nem sok
-bort és pecsenyét reméltek fogyasztani.</p>
-<p>Fájdalom, a példás összhangzást megzavarta a vendéglő elnevezése
-fölötti kora vita.</p>
-<p>A németek <i>Vörösbegyű pinty</i>nek, <i>Tüskés disznó</i>nak,
-<i>Liliomos kert</i>nek, <i>Fiait vérével tápláló pelikán</i>nak,
-vagy <i>Hét sváb</i>nak akarták nevezni.</p>
-<p>A <i>Pelikán</i>, mint eretnekségre szóló eszme, általok is
-hamar elvettetett. Hasonló sorsban részesült a <i>Tüskés disznó</i>
-is; de a <i>Pinty</i>et kedvelték az idősebb német polgárok, a
-<i>Liliomos kert</i>et fiatal feleségeik, a <i>Hét sváb</i>nak
-pedig hatalmas felekezete volt a vegyes közönségben.</p>
-<p>Ellenben a magyar polgárok egyértelműleg nyilatkoztak a <i>Hét
-vezér</i> mellett; mi a másik pártot hosszas vita után szintén
-egyértelműségre birta, s elvetvén a többi neveket, megállapodtak a
-<i>Hét sváb</i>ban.</p>
-<p>A vita kényessé vált a két hét szembetételével.</p>
-<p>A magyar kinyilatkoztatta, hogy oda nem megyen, a hová a hét
-svábot lefestik; a német hasonlólag nyilatkozott a hét vezér
-ellen.</p>
-<p>De az erélyes városbiró nem törődve a pörpatvarral, kölcsön vett
-pénzen is gyorsan építtette a vendégfogadót. Azonban az
-erőfeszítésnek, bár mekkora, szintén van határa. S így történt,
-hogy midőn az épület fedeléhez kezdettek, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_272" id="Page_272">-272-</a></span> az év
-lejárt, s a sor szerint német városbiró választatott.</p>
-<p>Hogy döntse el a nagy pört az új előljáró? Ez vala a főkérdés,
-melynek azért volt politikai fontossága, mert minden befolyását
-fenyegette a közönség fele része.</p>
-<p>Általában az új városbiró mérsékelt indulatú és leleményes eszű
-férfiúnak tartatott, s e dicséretes tulajdonai most tűzpróbára
-tétettek.</p>
-<p>Gyorsan fölemelteté a házfödelet, bevakoltatta, kimeszelteté a
-falakat, s a két párt interpellátióira ugyanezen szavakkal
-válaszolt: – Kérem alásan, legyenek türelemmel, mert kivánságok
-teljesül.</p>
-<p>Egy szép reggelen pedig a czég-képre szánt fülkébe befesteté a
-nagy tableau-t, s az ünnepélyes lakomára meghívta a város minden
-tekintélyét.</p>
-<p>Az aggódóknak mondá: – Jőjjenek csak el, mert mind a hét ott
-van.</p>
-<p>– Melyik hét?</p>
-<p>– A kegyelmed hétje, – válaszolta.</p>
-<p>Ily kétszínü biztatás felingerlé a kiváncsiságot, s a vendégek
-siettek azon helyiség megtekintésére, hol lakomázni fognak.</p>
-<p>A kik pedig legelőbb oda érkeztek, láttak a fülkében hét szép és
-férfias alakot egészen eszményi öltözékben. A festvény alá pedig
-nagy betűkkel ez vala írva: A hét magyar vezérhez és a hét német
-electorhoz:</p>
-<p>– Ni, ni! mondá az egyik, – csakugyan ott van az úr hét
-svábja!</p>
-<p>– És az úr hét vezére, – válaszolta a másik. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_273" id="Page_273">-273-</a></span></p>
-<p>– Remek ötlet, – jegyzé meg a magyar.</p>
-<p>– Okos megoldás, – szólt a német.</p>
-<p>A később érkezők kikeresték a rajzon saját embereiket. Így
-példáúl, a kit a német saxoniai electornak tartott, azt a magyar
-Örsnek hitte; a ki pedig a német képzelődés szerint a brandenburgi
-elector volt, abban a magyar Tuhutumot fedezte fel.</p>
-<p>A nevek mind a két részről hagyományi hűséggel őriztettek és
-szállottak át a régi vendégekről az újakra.</p>
-<p>– Menjünk a <i>Hét vezér</i>hez egy pohár borra! – szólt János
-diák, kinek Elemér, míg szállást szerezhet, vendége volt,
-tudniillik azon egyetlen szobában, melyet a legelőrelátóbb, de
-fájdalom, lapos erszényü politikus lakásának mondhatott.</p>
-<p>Átellenben a borbély saját ideiglenes vendégének, Barnabás
-diáknak azon ajánlatot tevé: – Menjünk a <i>Hét elector</i>hoz,
-együnk meg frissiben egy rántott csibét, aztán egy darab sertéshúst
-hajdúkáposztával, igyunk rá egy pint vörös bort, szedjünk fel egy
-nyaláb friss hírt, elmélkedjünk egy parányit a haza sorsáról, aztán
-keljünk fel frissiben, menjünk haza, s feküdjünk le frissiben a
-puha ágyba, s holnap aztán friss erővel fölkelve, verjük szét, ha
-lehet, a janicsárokat, kik ellen egyébiránt nekem semmi kifogásom
-sincs, mert fejöket borotváltatják, a nagyasszonyomat el nem
-rabolják, s a köpölyözésre és érvágásra csak annyi szükségök van,
-mint kegyelmednek s más becsületes hazafinak. Én tehát szívemből
-gyűlölöm őket; <span class="pagenum"><a name="Page_274" id=
-"Page_274">-274-</a></span> de nem haszonlesésből, hanem tiszta
-magyar jóindulatból.</p>
-<p>– A janicsárokat, – válaszolá Barnabás, – előbb kellene kiverni,
-s aztán rá lakomázni; azonban megfordítva sem árt. Szóljunk be
-János diák uramhoz, s hívjuk el őket is vacsorára.</p>
-<p>A különböző név alatt egy czélra törekvők az utczán találkoztak,
-s csakhamar a híres vendéglő kertjében alkalmok lőn nevezetes
-adatokkal szaporítani mind tapasztalásaikat, mind pedig
-élettörténetöket.</p>
-<h3>VIII.</h3>
-<p>A <i>Hét vezér</i> közönsége most nem a régi józan, komoly és
-hallgatag polgárokból állott, kik egy meszely bor mellett az
-ágostai ötvösek műveiről, a nürnbergi posztóról, a linczi hamar
-foszló kelmékről, a török szattyánról, a novográdi prémekről, az
-erdélyi szűrt mézről, a nagybányai aszalt szilváról, a Fuggerek
-üzérkedéseiről, a Thurzók pénzcsikarásairól, a felső vidéki várurak
-rablásairól, a marhavásárról, a hús limitatiójáról, a czéhmesterek
-szabadalmairól, az eretnekek vakmerő prédikáczióiról, a magistratus
-választásáról, a Ferdinánd és Izabella közt kiütött háború
-indokairól, folyamáról, s az a miatt támadt éhségről, döghalálról,
-jövedelmező szállítmányokról és irtózatos harácsolásokról
-beszélgettek.</p>
-<p>Ezek a derék, rendszerető polgárok ma naplementekor már bezárták
-boltjaikat, műhelyeiket, <span class="pagenum"><a name="Page_275"
-id="Page_275">-275-</a></span> raktáraikat és irodáikat. Kitelhető
-pontossággal állították össze vagyonaik és adósságaik mérlegét,
-mintha tüstént számot kellene adniok, az örökkévaló birószéke
-előtt, hol semmi igazságtalan fillért nem lehet zsebre dugni, semmi
-csalfa csődöt nem lehet elpalástolni. Miután pedig vagyonukkal s
-lelkiismeretökkel tisztába jöttek, s ha az arkangyal trombitájától
-rettegtek is, semmit többé jóvá nem tehetének, gondolkodó arczczal
-vonultak lakásaikba, megparancsolták leányaiknak, hogy az ablakon,
-ha megvirrad is, ki ne nézzenek, megcsókolták nejeiket, kiket
-idegen ölelésektől már nem féltettek, s karszékeikre leülve, mint a
-római senatorok a gallusokat, nagy elszántsággal várták azt, a mit
-török-tatár rablásnak neveznek, csakhogy bereteszelt ajtókkal.</p>
-<p>A <i>Hét elector</i>nál vagy <i>Vezér</i>nél üres helyeiket
-részint fiatal polgárok, kik az óvatosság és körültekintés
-mesterségét ezután tanulják meg, részint katonaviselt egyének,
-részint pattogó megyei nemesek, részint hírterjesztő és hírszomjas
-egyéniségek, részint pedig kémek s megvásárlott izgatók foglalták
-el.</p>
-<p>János diák, mint a külváros legnagyobb politikusa, a közönség
-közt hamar tért tudott nyitni, s épen a kert kellő közepébe vezette
-tisztelt vendégeit s egy kis külön asztalt diadalmasan el is
-foglalt.</p>
-<p>A nagyszámú közönség nem működtette oly szorgalommal a kést és
-villát, mint életerős kinézésétől várni lehetett volna. A helyett
-csupa rossz <span class="pagenum"><a name="Page_276" id=
-"Page_276">-276-</a></span> hírekkel táplálkozott, s egyik a
-másiknak látszott étvágyát elrontani akarni.</p>
-<p>Ellenben a borbély, ki mióta princzipálisának özvegyét nőül
-vette, s az officinát tulajdonának vallja, mindig kötelességének
-tartá a tekintélyes polgár szerepét játszani, ha tudniillik elég
-nézőközönsége volt, most nagy lármával szólítá magához a vendéglő
-szolgáit, s frissiben megrendelt minden kész ételt, minden drágább
-bort, s az asztal csakhamar terhelve lőn tányérokkal, poharakkal,
-tálakkal és kupákkal.</p>
-<p>Barnabás hatalmasan ivott; Elemér a reggeli gyaloglás és
-elmulasztott ebéd miatt éhes volt; János diák, ismert
-mértékletessége mellett sem akará megbántani a borbélyt, ki mind
-evésben, mind az ivásban jó példával járt elől. E miatt nem is
-kisérhetik figyelemmel a nagy napi kérdéseket, a melyek a szomszéd
-asztalok borozó közönségét szellemi eledellel táplálták.</p>
-<p>De egyszerre az éktelen zaj közt megpendült a lant.</p>
-<p>Elemér arra tekintett, s egy külön kis asztalnál látá a szikár,
-öreg egyént, kinek ajkai s hihetetlen sokaságú vékony arczredői
-élénken mozogtak a költői lelkesedés miatt.</p>
-<p>A lant pengett, a dalnok vékony hangját kísérve; de a közönség
-érzéketlen maradt s folytatá vitatkozásait.</p>
-<p>– Ki ez a szegény vén ember? – kérdé Elemér részvéttel.</p>
-<p>– Csak annyit tudok róla, – szólt János diák, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_277" id="Page_277">-277-</a></span> hogy
-még az ostrom előtt jött Egerből ide, s kedvelt lantos vala; de
-egyszer eszébe jutott a török ellen dúdolni, s minthogy épen akkor
-Szolimán császár nekünk segítséget igért, a közönség kidobta a
-korcsmákból, s végre György fráter ő nagysága börtönbe záratta,
-honnan alkalmasint nem rég menekült ki, mert két hó óta ma látom
-először.</p>
-<p>Míg Elemér szivéből sajnálta a dalnokot, mind a szenvedett
-fogságért, mind a tapasztalt részvétlenségért, ez új nótához kezd,
-mely Lehel kürtjének történetéről regél, de minden siker
-nélkül.</p>
-<p>Elemér a Dorka néne még megmaradt kevés pénzdarabjai közül egyet
-kivett, s a lantos asztalára tevé, ki azt könnybe lábadt szemmel
-köszöné meg.</p>
-<p>János deák, a külváros legelőrelátóbb politikusa, a lantoshoz
-sompolygott, s fülébe sugá: – Most kell a török nótákkal
-előállani.</p>
-<p>– Lovagok, vitézlő várőrök, tekintetes rendek, különösen
-tisztelt polgárok! – szólt a lantos, agg kora ellenére is élénken
-pattanva fel az asztalra. – Jó uraim! már a török rabságba hurczolt
-magyar fogoly bús nótájára került a sor. Hallgassák meg, a kiknek
-kezökön még nincs bilincs, a kik azt hiszik, hogy ma csendesen
-fogják fejeiket ágyvánkosaikra hajtani, ámbár a holnap már többé
-nem biztos.</p>
-<p>A lantos le sem szállott az asztalról, midőn mély csend
-lett.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 553px;"><a href=
-"images/i011hq.jpg"><img src="images/i011.jpg" alt=
-"A lantos le sem szállott az asztalról, midőn mély csend lett."
-title=
-"A lantos le sem szállott az asztalról, midőn mély csend lett." /></a>
-<p class="caption">A lantos le sem szállott az asztalról, midőn
-mély csend lett.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_278" id=
-"Page_278">-278-</a></span></p>
-<h4>A TÖRÖK RAB NÓTÁJA.</h4>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Szeretem sugarát a nap
-világának,<br /></span> <span class="i2">Illatos virágát iratos
-rónának,<br /></span> <span class="i0">Szeretem a vigan lejtő,
-zengő eret,<br /></span> <span class="i2">Mely a sötét erdő
-kebelében ered,<br /></span> <span class="i0">S míg a mély völgynek
-tart, hogy nyugtát találja<br /></span> <span class="i2">Testvér
-patakokkal szövetkezik árja.<br /></span> <span class="i0">Oh kies
-természet, oh mosolygó Éden,<br /></span> <span class="i2">Engedj
-szenderegni puha szőnyegeden!<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Szárnyára a solymot! him
-szarvas legelt ott<br /></span> <span class="i2">Nedves partba’
-hagyá az áruló nyomot.<br /></span> <span class="i0">S hol a zöld
-fenyűket szürke köd takarja,<br /></span> <span class="i2">S piros
-folyondárnak öleli a karja,<br /></span> <span class="i0">Az avar
-haraszt közt medve csörge, zörge,<br /></span> <span class="i2">S
-magas szirttetőkről tekint le a zerge,<br /></span> <span class=
-"i0">Szeretek vadászni, mig a rengetegnek<br /></span> <span class=
-"i2">Dörgő fellegei kürtömre felelnek!<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Csillagos éjeken, hogy ha
-minden pihen,<br /></span> <span class="i2">Te vezetsz, szerelem,
-titkos ösvényeden.<br /></span> <span class="i0">A hold sejtő arcza
-biztatva lép elő,<br /></span> <span class="i2">Balzsamot lehellő
-ekkor a lágy szellő,<br /></span> <span class="i0">S ég, föld rezgi
-velem azt a kéjt, izgalmat,<br /></span> <span class="i2">A mit
-szivem érez, s miről ajkam hallgat.<br /></span> <span class=
-"i0">Szeretlek! s az élet mi is volna nekem,<br /></span>
-<span class="i2">Ha te nem szeretnél, édes
-egyetlenem!<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Megharsan a rézkürt, buzdítva
-csatára,<br /></span> <span class="i2">Idegen hódító rontott a
-hazára.<br /></span> <span class="i0">Kezünkre bilincset, földünkre
-vet sarczot.<br /></span> <span class="i2">Adjátok a kardot!
-Szeretem a harczot!<br /></span> <span class="i0">Szeretem,
-dicsőség, babérkoszorudat,<br /></span> <span class="i2">S vándor
-kehely s dal közt nevem ha fenmarad;<br /></span> <span class=
-"i0">Szeretem, szabadság, ha szent mezőiden<br /></span>
-<span class="i2">Testem a legyőzött ellenséggel pihen!<br /></span>
-<span class="pagenum"><a name="Page_279" id=
-"Page_279">-279-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Oh, hiu ábrándok! Békóban
-sorvadok.<br /></span> <span class="i2">Sötét a börtönöm, szultán
-rabja vagyok.<br /></span> <span class="i0">A napok folyását, évek
-haladását<br /></span> <span class="i2">Csak az számlálja meg, ki
-reggelt, estét lát,<br /></span> <span class="i0">Ifju vagyok-e
-még, öreg lettem-e már,<br /></span> <span class="i2">Ki tudná?
-Vendégem csak egy halálmadár.<br /></span> <span class="i0">A
-toronypárkányról néha sivit, visit;<br /></span> <span class=
-"i2">Tán nekem beszéli bokros szenvedésit!<br /></span></div>
-</div>
-<p>Elemér úgy emlékezett, hogy e románcz ugyanaz, melyet ő török
-rabsága alatt írt Ujlaki herczeg fiatal apródjáról, kit e főúr
-Dobse László királylyal folyt czivakodásai közt elfeledett
-kiváltani, s ennélfogva legalább húsz évi szenvedés után, mint
-megaggott és őrült dobatott ki a toronyból, mely értékesebb foglyok
-számára vétetett igénybe.</p>
-<p>Elemér dalai a magyar rabok közt nem valának egészen
-ismeretlenek, s e körülmény azon hozzátevést ébreszté föl benne,
-hogy a vén lantos alkalmasint ízlelte már a török fogházak
-kényelmeit.</p>
-<p>Ez Elemérben iránta rokonszenvet keltett.</p>
-<p>Meg volt tehát elégedve, látván, hogy a közönség is tapsol,
-éljenez, s hogy különösen Barnabás diák elragadtatásában úgy
-döngeti öklével az asztalt, hogy az majd széthasad.</p>
-<p>– Szép dal! – mondá Barnabáshoz fordulva a borbély.</p>
-<p>– Azt nem tudom; de jó alkalmat szerezhet magunkat
-kitüntetni.</p>
-<p>A borbély nem érté ugyan derék vendégének czélzását, azonban
-mégsem mulasztá el csupa tiszteletből megjegyezni: – Szent igaz,
-pompás alkalmat <span class="pagenum"><a name="Page_280" id=
-"Page_280">-280-</a></span> szerez mindenre, legkülönösebben pedig
-a kitüntetésre.</p>
-<p>A vén lantos a közönség tetszését íziben föl akarta használni.
-Fölpattant tehát az asztalra s mondá: – Lovagok, vitézlő várőrök,
-tekintetes rendek, különösen tisztelt polgárok! Én a haza iránti
-szeretetből s törökgyűlölet miatt ingyen énekeltem el e verset; de
-az, a ki szerzette, még mindig rabságban sínylik és ősz szakálla
-már legalább egy német rőf hosszúságú. Adakozzék tehát minden
-irgalmas keresztyén az ő kiváltására!</p>
-<p>Ezzel süvegét a bőkezű közönség közt végig hordá, s Elemér is
-dobott be néhány fillért.</p>
-<p>– Énekeljen a lantos megint a törökről, – kiabálták.</p>
-<p>Az öreg szivesen engedett a közkivánatnak, de előbb a szokásos
-módon szólott: – Lovagok, vitézlő várőrök, tekintetes rendek,
-különösen tisztelt polgárok! Olyan verset énekelek most, melyről a
-tudósok azt mondanák, hogy satyrico-allegoricus, mi magyarul annyit
-tesz, hogy tréfás ugyan, de a tréfát nem minden érti meg. Mi
-azonban jól fogjuk érteni, ha mindig szemünk előtt tartjuk, hogy e
-versezetben a kard alatt oly derék fővezért kell képzelni, ki
-Magyarországból a törököt ki tudná verni.</p>
-<p>Taps és utána mély csend következék. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_281" id="Page_281">-281-</a></span></p>
-<h4>HUNYADIAK KARDJÁNAK HITELES TÖRTÉNETE TÖBB SZAKASZBAN
-ELŐADVA.</h4>
-<h5>I.</h5>
-<div class="poem">
-<div class="stanza"><span class="i0">Oda van már Mátyás, magyarok
-királya!<br /></span> <span class="i2">A halállal nehéz harczát
-alig állja,<br /></span> <span class="i0">Még csak egy ütközet,
-csak egy kicsiny csata,<br /></span> <span class="i2">S erős büszke
-szive ellankad alatta,<br /></span> <span class="i0">Keze
-lehanyatlik, szemére éj borul,<br /></span> <span class="i2">Földi
-koronája fejéről lehull.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S vajh, ki veszi azt fel? Ágya
-körül vannak<br /></span> <span class="i2">Zápolya, Báthori,
-Perényik, Drágfiak,<br /></span> <span class="i0">A lindvai Bánfi,
-a pelsőczi Bebek.<br /></span> <span class="i2">S mindenkinek szive
-hatalomért remeg.<br /></span> <span class="i0">A királyné pedig
-halk imáját mondja,<br /></span> <span class="i2">Szeme a férjén
-függ, a koronán gondja.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S vajh, ki veszi azt fel?
-találgatja Drugeth:<br /></span> <span class="i2">Szentgyörgyi a
-trónon csak németet türhet;<br /></span> <span class="i0">Az
-Enyingieknek Miksa kell, az osztrák;<br /></span> <span class=
-"i2">Kanizsai s Ujlak az országot osztják;<br /></span>
-<span class="i0">Telegdi Prágára, Krakkóra néz Pethő,<br /></span>
-<span class="i2">S hát ha Kinizsinek minden
-elérhető?<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Jere elé fiam! Im! kardom itt
-vagyon.<br /></span> <span class="i2">(Az asztalra mutat.) A
-királynak adom.<br /></span> <span class="i0">Bűbájos a fénye és
-aczélja éle,<br /></span> <span class="i2">Atyám örök nevét
-szerezte meg véle.<br /></span> <span class="i0">Csak a török ellen
-forgattam igazán,<br /></span> <span class="i2">Csapása szelid
-volt, pártütőkkel viván.»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Jere ide fiam! Késő már a
-bánat!<br /></span> <span class="i2">A hol nem gondoltam, a vész
-onnan támad.»<br /></span> <span class="i0">Corvin János enged
-atyja parancsának.<br /></span> <span class="i2">«Lehet e kard üdve
-s átka a hazának.<br /></span> <span class="i0">A királyé legyen,
-de ha rossz kézbe jut,<br /></span> <span class="i2">Éle minket
-sebez, fénye ránk hoz borut.<br /></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_282" id="Page_282">-282-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Mátyás király meghalt, a
-szemfedőt varrják,<br /></span> <span class="i2">Ezalatt az urak
-egymást káromolják.<br /></span> <span class="i0">Forrnak
-temetésén, a tor alatt küzdnek.<br /></span> <span class="i2">Szeme
-kérőkön jár a sovár özvegynek.<br /></span> <span class="i0">S
-törpe nagyravágyók, tervökre támasznak<br /></span> <span class=
-"i2">Hármával, négyével trónkeresőt hoznak.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Éle minket sebez a hős
-fegyverének,<br /></span> <span class="i2">Ha egymás romlásán zeng
-diadalének,<br /></span> <span class="i0">Ha minden kardcsapás a
-haza új sebe,<br /></span> <span class="i2">S harácsolt kincsekkel
-tel rablóink zsebe,<br /></span> <span class="i0">S mert az
-álbaráttól ejtett seb oly fájó,<br /></span> <span class="i2">A
-rossz akaratnak fegyver csak tompán jó.»<br /></span> <span class=
-"i0">Szólt Corvin, s míg könnyét busan eregette,<br /></span>
-<span class="i2">Hunyadiak kardját Dunába
-ejtette.<br /></span></div>
-<h5>II.</h5>
-<div class="stanza"><span class="i0">Dobse László ezt nem bánja,
-magyarok királya!<br /></span> <span class="i2">Versenytársival a
-harczot tölt kupánál állja.<br /></span> <span class=
-"i0">Rongyollik bár a palástja, s török foszlagatja,<br /></span>
-<span class="i2">Hol Kinizsi, hol Zápolya megint
-összevarrja.<br /></span> <span class="i0">Ha a pénze el-kisiklik,
-zsidótól vesz kölcsön,<br /></span> <span class="i2">Hogy
-Szerencsés, a kincstárnok, kedve szerint költsön,<br /></span>
-<span class="i0">És ha Zsarnón a török győz, s nincs hitel otthon
-már,<br /></span> <span class="i2">S ha kiszakad az országból
-Szabács és Nándorvár:<br /></span> <span class="i0">Mit törődnék?
-Minek nőne érte ősz szakálla?<br /></span> <span class="i2">A
-szerencse forog, s bukik, a ki tegnap álla.<br /></span>
-<span class="i0">S ha neki a balesetet gallérához
-varrnák,<br /></span> <span class="i2">Rendületlen nyugodalmát
-azért nem zavarnák.<br /></span> <span class="i0">És a szakács
-hogyha mondja: «üres kamarája»,<br /></span> <span class="i2">Majd
-szolgál fris pecsenyével a Laczi konyhája.<br /></span></div>
-<h5>III.</h5>
-<div class="stanza"><span class="i0">Lajos már aggódik Hunyadiak
-kardján.<br /></span> <span class="i2">Méla boru jár kel szép
-fiatal arczán,<br /></span> <span class="i0">És ha bánatának árnya
-sötétebb lesz,<br /></span> <span class="i2">Fellegén sejtelem
-villáma tévedez.<br /></span> <span class="i0">Merről száll az átok
-ifju életére?<br /></span> <span class="i2">Szemét a gond viszi
-kelet vidékére.<br /></span> <span class="pagenum"><a name=
-"Page_283" id="Page_283">-283-</a></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Napkelet határa, nagy
-veszélyek tára!<br /></span> <span class="i2">Mely csapást indítasz
-a magyar hazára?<br /></span> <span class="i0">Sáskasereg jön-e?
-vagy ragályok árja<br /></span> <span class="i2">Duna, Tisza terét
-pusztítva bejárja?<br /></span> <span class="i0">Szárnyra miért
-kelted a halál angyalát?<br /></span> <span class="i2">Bölcsőt
-keres-e vagy menyasszony-nyoszolyát?<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Nálad van a pestis, nálad
-készül a szer,<br /></span> <span class="i2">Mely a lelket öli, s
-testet bilincsre ver.<br /></span> <span class="i0">Döntöd a
-keresztet, vakhited terjeszted,<br /></span> <span class="i2">A
-törököt, tatárt vesztünkre ereszted.<br /></span> <span class=
-"i0">Melyik ostorodhoz lesz szivednek kedve?<br /></span>
-<span class="i2">Találgatja Lajos, sajditva,
-révedve.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Hadat gyűjt Szolimán: gyors
-futár ezt hozza.<br /></span> <span class="i2">«Országgyülés
-legyen! Hadd szóljon az hozza.<br /></span> <span class=
-"i0">Nándoron Szolimán: Alapi ezt irja.<br /></span> <span class=
-"i2">«Nemesi felkelés majd futásra birja.»<br /></span>
-<span class="i0">Elveszett Ujvidék: Tomori izeni.<br /></span>
-<span class="i2">«Véres kard hordása fog tán
-segíteni.»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Búcsuzik a király Buda szép
-várától,<br /></span> <span class="i2">S könnyezve, zokogva szebb
-Máriájától.<br /></span> <span class="i0">«A halál kiszemelt,
-kedves feleségem,<br /></span> <span class="i2">Martaléka vagyok,
-közel is van végem.<br /></span> <span class="i0">Homlokomon jegye!
-A nemzet bünéért<br /></span> <span class="i2">Illő, hogy ki első,
-vegye az első bért.»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Bátorítja neje. «Nem félek
-kedvesem!<br /></span> <span class="i2">Aggaszt, hogy a sírba babér
-nélkül essem.<br /></span> <span class="i0">Tartok, hogy tán folt
-lesz sisakomon, s a vérten,<br /></span> <span class="i2">Hadam
-vezér nélkül szétoszlik megverten.<br /></span> <span class=
-"i0">Pedig ha Hunyadi kardja volna vélünk,<br /></span>
-<span class="i2">Egy új Szent-Imrévé lenne
-csatatérünk!»<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Mária a kardot keresteti
-szörnyen,<br /></span> <span class="i2">Esztergomon, Váczon,
-Palotán és Szőnyen.<br /></span> <span class="i0">A Dunának árja
-hömpölyög sötéten,<br /></span> <span class="i2">Iszapjával titkát
-takargatja mélyen,<br /></span> <span class="i0">«Mese tán az
-egész! Erre Mohács utja!<br /></span> <span class="i2">Ütközetet
-álljunk. Vivja ki hogy tudja.»<br /></span> <span class=
-"pagenum"><a name="Page_284" id="Page_284">-284-</a></span></div>
-<h5>IV.</h5>
-<div class="stanza"><span class="i0">Vívta ki mint tudta! Elveszett
-az ország,<br /></span> <span class="i2">Oda a szabadság s
-nyakunkra török hág.<br /></span> <span class="i0">Ferdinánd is
-búsul, Zápolya is érte;<br /></span> <span class="i2">Mindenik a
-harczhoz imigy, amugy érte.<br /></span> <span class="i0">S ha
-Hunyadi kardját véletlen megkapná.<br /></span> <span class=
-"i2">Mert pörös tárgy volna, biró kézbe adná,<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S mig a két fél között foly a
-nagy kereset,<br /></span> <span class="i2">S egyik a másiknak
-álnokul szór leset.<br /></span> <span class="i0">S a mit nem győz
-szóval, intézi ágyuval:<br /></span> <span class="i2">Addig a török
-faj minket elnyel, felfal.<br /></span> <span class="i0">Várainkat
-vívja, Végeket megszállja,<br /></span> <span class="i2">Ferdinánd
-adót küld, Zápolya szolgálja.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Duló csapatokat pusztitni
-szétereszt,<br /></span> <span class="i2">S lángokba borítják a
-takarmányt s ereszt.<br /></span> <span class="i0">Ez a magyar
-embert lóról leszállatja,<br /></span> <span class="i2">Amaz fürge
-kézzel tanyáját kutatja,<br /></span> <span class="i0">S ha
-gyermeke puja, nejét ejti rabul,<br /></span> <span class="i2">A
-mentét, fringiát hordja ráadásul.<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Magyar ember pedig törölgeti
-szemét,<br /></span> <span class="i2">Ügyre hogy jól vegye kárát,
-veszedelmét.<br /></span> <span class="i0">Pedri a bajuszát,
-csóválgatja fejét,<br /></span> <span class="i2">Szavába elegyit
-egy-két «terengettét».<br /></span> <span class="i0">Szomszédja
-megpezsdül ezen nagy ujságra,<br /></span> <span class="i2">S
-ujjával mutat a feldult csürre, házra:<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">Szép gyermekim, szolgám! török
-világ volt ott.<br /></span> <span class="i2">Egyik szántott,
-vetett, a másik aratott.<br /></span> <span class="i0">Ej! de nem
-így lenne, ha Hunyadi élne!<br /></span> <span class="i2">A beste
-törökkel magyarán beszélne.<br /></span> <span class="i0">S ne
-volnánk csak árván, s lelnők meg csak kardját,<br /></span>
-<span class="i2">Majd leszedegetnők a tar fejnek
-kontyát.<br /></span> <span class="i0">Háremét bedöntnők, kivetnők
-porontyát,<br /></span> <span class="i2">Országból elűznők egész
-pereputtyát.<br /></span> <span class="pagenum"><a name="Page_285"
-id="Page_285">-285-</a></span></div>
-<h5>V.</h5>
-<div class="stanza"><span class="i0">A dalnok, ki hallja
-ezt,<br /></span> <span class="i2">S rimekben leirja,<br /></span>
-<span class="i0">Lantja gyönge hurjait<br /></span> <span class=
-"i2">Mért feszitné íjra?<br /></span> <span class="i0">Atyja nem
-volt Tyrtæus,<br /></span> <span class="i2">Sparta nem
-hazája.<br /></span> <span class="i0">S harczra kit buzditna
-most<br /></span> <span class="i2">Vére, könnye,
-szája?<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">S mig a bajnok a
-segélyt<br /></span> <span class="i2">Csak az égtől
-várja;<br /></span> <span class="i0">Lantosa a
-«riadót»<br /></span> <span class="i2">Tarsolyába
-zárja.<br /></span> <span class="i0">A sutba ül,
-énekel,<br /></span> <span class="i2">Hogy az időt
-tolja,<br /></span> <span class="i0">S ha regéje véget
-ér,<br /></span> <span class="i2">Álmosan
-dudolja;<br /></span></div>
-<div class="stanza"><span class="i0">«Beh kár, hogy a
-nemzetnek<br /></span> <span class="i2">Csak egy kardja
-van,<br /></span> <span class="i0">S azt sem tudja, hol
-hever<br /></span> <span class="i2">A mély
-Dunában!»<br /></span></div>
-</div>
-<p class="center">*</p>
-<p>– Igaz, igaz! nincs vezérünk, s azért van veszélyben a haza, –
-sohajták az idősebb várőrök, könnyeiket törölvén.</p>
-<p>Mások meg mondák: – Török Bálint is csak úgy megverné a
-szultánt, mint Hunyadi, ha egyesek volnánk; de fele az országnak
-Ferdinánddal, a másik Zápolyával tart, s a pártviszályok miatt a
-janicsárok maholnap Budavárába befészkelik magokat.</p>
-<p>– Lovagok, vitézlő várőrök, tekintetes rendek, különösen
-tisztelt polgárok! – szólt a vén lantos, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_286" id="Page_286">-286-</a></span>
-megragadván a kinálkozó alkalmat. – Az a fogoly, ki Hunyadi
-kardjának historiáját versbe szedte, egy volt azon ritka fiatalok
-közül, kiket a természet már serdülő korukban a seregvezérlés
-rendkívüli tehetségével ajándékozott meg. Ő egész tervet készített
-arról, hogy a magyar rabok miként szökjenek ki börtöneikből, s egy
-kis, de vitéz csapattá alakulva, mily csodálatos utakon érkezzenek
-vissza, Bolgár- és Ráczországon át, saját szülőföldjökre. Valóban
-nagyszerű volt a szerencsétlen fiatal ember terve, de egy
-gonosztevő elárulta a töröknek. Miért beszéljem tovább a gyászos
-történetet, hisz könnyü kitalálni, hogy a mi ifjunk kegyetlenül
-megöletett, s régi tisztelői maholnap még a sírhelyét sem fogják
-megmutatni tudni. Én ugyan a haza iránti szeretetből s
-törökgyűlölet miatt ingyen énekeltem el a szép verset; de szerzője
-hamvainak megőrzéseért adakozzanak nagyságtok, tekintetességtek és
-vitézlőségtek annyit, hogy ha nem is kőből, de legalább fából
-emléket emelhessünk az Istenben boldogult sírja fölébe.</p>
-<p>Ily hatásos szónoklat után a vén lantos fövegével ismét körútnak
-indult, s történetesen Elemérnél kezdé meg a sort.</p>
-<p>Ez jól emlékezett a Hunyadi kardja történetére, mert a
-költeményt török fogsága alatt ő írta, sőt később Dorának be is
-tanítá; de azért még sem mulasztá el csupa szeszélyből néhány
-fillért adományozni saját síremlékére.</p>
-<p>S a lantos a közczélra szánt második adót még <span class=
-"pagenum"><a name="Page_287" id="Page_287">-287-</a></span>
-fényesebb eredménynyel hajtaná be, ha történetesen nem veti szemét
-egy kerekarczú, köpczös egyénre, ki mellén keresztbe font kezekkel
-várta a dolgok további fejlését.</p>
-<p>A kerek arcz miatt egyszerre sompolygóvá lett a lantos. A kert
-szélsőbb részeiben kezdé keresni a síremlék pártolóit, s midőn
-leginkább vártak rá a dalbarátok, már láb alól eltünt és a
-közönséget, mely a török ellen lévén hangolva, új éneket követelt,
-kielégítetlen hagyá.</p>
-<p>– Hová bujt az öreg? álljon elé! – követelték sokan, nem sejtvén
-a befolyást, melyet egy arcz gyakorolhat arra, kinek már egyszer
-miatta meggyűlt a baja.</p>
-<p>– A lantos elment, – szólt a vendéglős egyik szolgája, kinek, a
-sietség miatt, a bor árával is adós maradt.</p>
-<p>– De itt hagyta lantját, – mondá Elemér, – s ha meghallgatják,
-helyette eléneklem azt a dalt, melyet ő harmadiknak szemelt ki.</p>
-<p>Elemért megnyerő mosolya, deli termete, nemes mozdulata,
-emelkedett homloka, szép férfias arcza, finom, de erélyes vonásai,
-gyönyörű metszetü kék szemei és sárga fürtei, melyek gazdag
-gyűrűzetekben érinték erős vállait, – oly felötlő s majdnem
-kiváltságos egyéniséggé tették, minőt a világ inkább képzelhet a
-magas rangúak osztályában, mint a szerény származásuak közt.</p>
-<p>Ez az érzés uralkodott a <i>Hét vezér</i> vendégeinél is, s nem
-csoda, ha a nép abban a korban, melyben nálunk csak a kard volt az
-úri rend kezébe <span class="pagenum"><a name="Page_288" id=
-"Page_288">-288-</a></span> való, a hegedőst és koldust ugyanazon
-helyzet különböző kifejezésének tartották.</p>
-<p>A <i>Hét vezér</i> vendégei tehát megütközésöket alig
-palástolhatták a fiatal úr szeszélyén, ki közhelyen, mint komédiás
-akarja őket mulattatni.</p>
-<p>De előitéletöket hamar feledteté a gyönyörű hang, melylyel
-Elemér a költeményt lantkíséret mellett inkább szavalta, mint
-énekelte.</p>
-<p>A dal szövege sem téveszté el a czélzott hatást. Izgató volt, a
-nélkül, hogy épen nyilt harczra ösztönözne. Ostromolta a
-gyávaságot, mely idegentől, mely a véletlentől, a rendkívülitől
-várt segélyt, a helyett, hogy saját magára támaszkodnék s életét
-egy nagy törekvésért koczkáztatni merné. A török a dalban meg se
-volt említve, de a <i>Hét vezér</i> minden vendége érté a czélzatot
-s hogy a lelkesedés túláradva, nem tört ki tettleges föllépésekbe,
-annak Szolimán roppant táborának közelségén kívül még az az oka is
-volt, mert a figyelmesebbek nagy meglepetésökre tapasztalni
-kezdették, mily sok idegen és gyanus arcz férkőzött közikbe.</p>
-<p>Néhol fegyveres hajduk valának láthatók, kik a rendet föntartani
-jöttek a vigadók közé; néhol pedig oly alakokra tévedt a szem, kik
-a város nevezetességeit bámuló janicsárokhoz hasonlítottak s a kert
-homályosabb részeiben phantastikus csoportokat alkottak és majd
-összefolyni, majd szétterjedni látszottak.</p>
-<p>Elemér, ki csendes és óvakodó vérmérséke ellenére a napi
-benyomások után, melyek boszantották, egy költői benyomásnak nem
-állhatott ellen, <span class="pagenum"><a name="Page_289" id=
-"Page_289">-289-</a></span> mihelyt a hangszert az asztalra
-visszatevé, érzett valami olyast, mely az önmagával
-elégületlenséghez hasonlít. S bár a janicsárok rakonczátlanságait,
-ha azok a nép által komolyan visszautasíttatnának, a szultán által
-is, mint akaratja ellen történteket, megrovandónak remélte; mégis
-kezdé sejteni, hogy a nagy szenvedélyekre hivatkozás, midőn
-eredmény nélkül hangzik el, az izgatókra a vakmerőség helyett a
-hegykélkedés színét veti. Saját magával elégületlenül kezdett rést
-keresni, hogy asztaltársaihoz visszavonulhasson.</p>
-<p>– Követem alásan! – szólt ekkor az a kerek arcz, mely a vén
-lantost megszökésre birta s a köztaps és «veszszen a török»
-kiabálások alatt észrevétlenül tolult Elemér háta megé – követem
-alásan az ifjú urat s ne tessék reám neheztelni, ha kardját ezennel
-elkérem s kegyelmedet a <i>Hét vezér</i> kapuja előtt álló
-hajdukkal a börtönbe vitetem. Ez az én kellemetlen, de szigorú
-kötelességem.</p>
-<p>Barnabás diák meghallá a kerek arcz közleményének lényegesb
-részét s a pesti segélyért a kölcsönt az által hitte lelkiismeretes
-pontossággal megfizethetni, ha a kerek arczot viselő egyént úgy
-nyakon üti, hogy az nem megvetendő termetének egész súlyával Elemér
-lába elébe bukjék, mi pontosan meg is történt.</p>
-<p>– Az Istenért, mit tevél? – kiálta Elemér, a bukott egyént a
-földről emelgetve, s Barnabást csillapítva.</p>
-<p>– Levertem az ebet s ha morogni mer, ismét <span class=
-"pagenum"><a name="Page_290" id="Page_290">-290-</a></span> kap
-nyelni valót, – válaszolá Barnabás a végzett munka sikere miatt
-teljes és ártatlan önérzettel.</p>
-<p>– De ez, midőn engem el akar fogni, hivatalos kötelessége
-szerint vél eljárni s ily esetben nem szabad erőszakhoz
-folyamodnunk, – mondá Elemér oktatólag, míg a földről fölemelé a
-kábult egyént, ki Barnabás vitézsége miatt tág mellébe a levegőt
-még most is alig tudja szájával és orrával beszivattyúzni.</p>
-<p>– Minden a megkülönböztetéstől függ, – szólt közbe János diák. –
-Kegyelmedet tudniillik a város kapitánya akarta elfogni, holott ily
-merényre a szent korona tagjai irányában nincs följogosítva. Ha
-tehát Barnabás kollegám fültőn ütötte őt, ezzel röviden és velősen
-magyarázta meg a partis primæ articulust nonust.</p>
-<p>A fölüdült alkapitány dühe csodálatos szökelléssel rögtön János
-diák ellen fordult. – Az egész világ bizonyságot tehet arról, –
-szólt indulattól reszketve, hogy kend a város elhirhedt izgatói
-közé tartozik s a magistratustól ma különös utasítást kaptam,
-minden mozdulatainak szemmel tartására.</p>
-<p>– Fittyet vetek én, uram! az egész magistratusnak, miután
-indubitatus nemes ember vagyok, – szólt hegykén János diák.</p>
-<p>A közönség is kezdé észrevenni, hogy mi történik a
-közlelkesedéssel megtapsolt fiatal lantos környezetében. Az «űzzük
-ki Budavárból a janicsárokat!» és «a városi tisztviselők a
-törököknek akarják a várost elárulni!» oly jelszavakká váltak,
-<span class="pagenum"><a name="Page_291" id=
-"Page_291">-291-</a></span> melyek egymásután indultak
-versenyfutásra s majd az egyik járt elől, majd a másik.</p>
-<p>Ily döntő perczben a borbély sem tartotta reputatiójával
-megférhetőnek az óvatosságot s politikai nézetei leplezgetését.</p>
-<p>– Én azt tanácslom, kérjen bocsánatot az alkapitány uram, hogy
-közöttünk a csendet fölzavarta s mi megszelidülve kezet nyujtunk
-neki s együtt ürítünk poharat a török nemzet vesztére és a haza
-javára.</p>
-<p>– Hát még ez a pimasz is pattogni mer! – szitkozódott az
-alkapitány.</p>
-<p>– Én pesti polgár vagyok. Műhelyem, házam is van. Kikérem tehát
-az ilyen titulust. Az atyám mészáros volt, a kegyelmedé szintén.
-Együtt ültünk az iskolában, de a szamarak padján. Nem illik
-kegyelmednek úgy felfuvalkodni, minthogy emlékezhetik rá, hogy én s
-a hozzám hasonlók tettük városkapitánynyá.</p>
-<p>– Fogja be a száját, mikor a magistratussal beszél. Ezek az
-emberek velem jönnek. Maga meg kotródjék haza a szappanos
-tányérhoz.</p>
-<p>– Jól meggondolja, a ki rám teszi a kezét, – dörmögte Barnabás
-diák, látván, hogy míg a borbély az alkapitánynyal perel, azalatt a
-közönség gyérül s az üresen maradt tért városi hajdúk s fegyveres
-várőrök foglalták el és a kertkapunál ácsorgó janicsárok szemtelen
-kiváncsisággal tekintgetnek be.</p>
-<p>A heves és verekedésre kész közönség takarodásának oka pedig a
-fegyveres várőrök megjelenése <span class="pagenum"><a name=
-"Page_292" id="Page_292">-292-</a></span> volt, kik a legelszántabb
-részt, tudniillik pajtásaikat és a többi zsoldos katonát a fegyelem
-varázsa által hallgatásra és visszavonulásra bírták.</p>
-<p>– Szívesen felelek a törvényszék előtt tetteimért, – mondá
-Elemér – s Barnabás barátomnak sincs szándéka az erőszaknak
-ellenállani. Ő követni fog engemet a városházba, hol a történteket
-mind mi, mind az alkapitány úr előadhatjuk.</p>
-<p>– Én is megyek, – mondá János diák, – és ünnepélyes elégtételt
-kívánok azért, hogy nemes ember létemre egy polgártól
-bántalmaztattam. Majd lesz ebből akkora processus, mint az ország
-útja. Járhat a városbíró tyúkkal, kalácscsal utánam s még sem
-dughatja be a számat.</p>
-<p>– Nekem meg volt parancsolva, hogy a nemest is elfogjam – állítá
-daczczal az alkapitány.</p>
-<p>– Annál rosszabb! Menjünk! – Ezzel János diák indult a kertkapu
-felé.</p>
-<p>– Várjanak be engem is! – kiáltá bővebb megfontolás után a
-borbély. – Akár mint bűntárs, akár mint tanu e nevezetes esetnél
-jelen akarok lenni. Nekem ugyan semmi érdekem nincs benne, mert
-alkalmasint nélkülöznöm kell nagyasszonyom, azaz feleségem kellemes
-esti társalgását, de a barátságért és a hazáért rég megtanultam
-áldozatot hozni.</p>
-<p>Ezzel csatlakozott Elemérhez, ki Barnabás diákot hosszas
-rábeszélés után végre megmozdulásra bírta.</p>
-<p>Az alkapitány, ki híres fogdosó volt, azonban hivatala
-természeténél fogva csak a nép alsóbb körében, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_293" id="Page_293">-293-</a></span> most
-először jutott oly helyzetbe, hogy tekintélyes egyéniségek
-szabadságát támadja meg. Míg tehát maga elől ment s hat hajdu
-töltött puskával a fedezetet alkotá, fontolás alá vette az
-esélyeket, mikre a mai nap viszontagságai által ő is ki lehet téve.
-– A fővezér – gondolá – a lantos, ki énekkel lázította a népet,
-nagyrangú úr lehet, de elfogatásáért a magistratus, melynek én
-engedelmességgel tartozom, hordozza a felelősséget. A katona, ki a
-Perényi-huszárokhoz hasonlít, felakasztatik, ha az. Ellenben,
-mihelyt világosságra jön, hogy a királyné szolgálatában van,
-gyilkolási merényleteért a katonai törvények szerint fog
-büntettetni. János diák nemes ember, de én őt nem fogtam el s ha
-mocskolódtunk, kiki annál marad, a mi rá ragadt. A hitvány
-borbélyt, ki úrhatnék s minden lében kanál akar lenni,
-letartóztatjuk azon esetben, ha a többit ki kell bocsátanunk. Így
-legalább rosszakaróink nem vethetik szemünkre, hogy a rend
-fentartását szívünkön nem hordoztuk.</p>
-<p>Az alkapitányt komoly elmélkedéséből fölrázta az a körülmény,
-hogy a foglyokat vivő fedezet után janicsárok kezdtek tolulni,
-mintha ők is a budai csend és rend fentartása iránt érdekelve
-lennének.</p>
-<p>– Hátha ezek velünk jönnek a tanácsházba? gondolá – s a bőre
-borsózni kezdett az iszonyú lehetségtől, hogy a janicsárok
-személyében rendőrtársak akadtak, kik majd törökösen bánnak el
-vele, polgártársaival s az egész okos és körültekintő
-magistratussal. <span class="pagenum"><a name="Page_294" id=
-"Page_294">-294-</a></span></p>
-<p>Ha a janicsárok társalgását értette volna, mint Elemér, akkor
-talán kevesebb rémképeket lát vala.</p>
-<p>Az egyik ugyanis azt kérdé társától, Barnabásra mutatva: – Úgy-e
-ez szeretett volna minket megtámadni?</p>
-<p>– Igen, ma délben az Ötvös-utczában arról beszélt, de úgy
-látszik, nincs sok ismerőse, kivel czimboráljon.</p>
-<p>– A másik meg a szultánt gúnyolta, nemde?</p>
-<p>– Verseket énekelt, de homályosak voltak, nem birtam értelmöket
-kivenni.</p>
-<p>– Hát a másik kettő?</p>
-<p>– Az egyik sokat evett és ivott; a másik azzal, ki őt börtönbe
-viszi, vetélkedett a nyelv gyorsaságával.</p>
-<p>– Hagyjuk hát őket magokra, – szól a janicsár altiszt, ki a
-foglyokat követő csoport vezére látszott lenni.</p>
-<p>Az alkapitány nagy megnyugtatására a városház előtt a janicsárok
-a zsidó-utcza felé fordultak.</p>
-<p>Bornemisza volt azon szomorú kötelességgel terhelve, hogy a
-városházban ébren töltve az éjt, egyfelől ügyeltessen a janicsárok
-minden lépéseire; másfelől a polgárok közt a rendet föntartsa s ha
-befogatások történnek, a szükséges intézkedéseket megtegye.</p>
-<p>Ő, ki pár nappal előbb a némettel való rokonszenv vádja miatt
-saját vagyona nagy részével volt kénytelen a török basa
-megajándékozásához járulni, most már Turgovics helyett azért
-virraszt, <span class="pagenum"><a name="Page_295" id=
-"Page_295">-295-</a></span> nehogy valamelyik töröknek, ha
-garázdálkodnék is, meggyűljön a baja.</p>
-<p>A jámbor öregnek feje zúgott már a sok kellemetlen hírtől s csak
-azzal vigasztalta magát, hogy szép sorban mind feljegyzi ő ezeket a
-posteritás számára, épületes tanúság végett.</p>
-<p>Az alkapitány belépett s meglehetős hűséggel elbeszélte a
-történteket.</p>
-<p>Erre a két fogoly s annak két melléklete hozattak be.</p>
-<p>– Kegyelmeteket ismerem, – szólt Bornemisza nyájasan János
-diákhoz és a borbélyhoz; gondolván, hogy azalatt talál oly módot,
-mely eljárását kielégítővé teendi, mind a vádlottak, mind pedig a
-gorombán megsértett alkapitány és ez által a tekintélyében csorbát
-szenvedő városi hatóság irányában.</p>
-<p>– Mi is ismerjük kegyelmedet, – szónokolt János diák s
-csodálkozunk, hogy az alkapitány oly okos és óvatos férfiútól vett
-utasítások szerint mert velünk paczkázni.</p>
-<p>– Én nem annyira panaszolni, mint tanutétel végett jöttem ide, –
-említé a borbély, János diák magas hangját inkább a kard vagy toll,
-mint a beretva és köpöly emberéhez szabottnak tartván.</p>
-<p>– Helyesen cselekszik és szól kegyelmed, – mondá szelid
-mosolylyal Bornemisza. – Nincs szebb s fontosabb a hű
-tanuskodásnál. Ennek köszöni a különben vak igazság az ő
-szemvilágát s a különben csak tapogató történetírás az ő fáklyáját,
-melylyel a sötét multba világít, hogy a késő <span class=
-"pagenum"><a name="Page_296" id="Page_296">-296-</a></span> ivadék
-a homályból kivehesse a régi események körrajzait. Be kellene zárni
-a törvényszékeket s a mesék alacsony osztályába sorozni a magasabb
-rangú érdemes történetet, ha egyszerre a világból kifogynának a
-szemtanuk s mikor baj történik, senki sem volna jelen.</p>
-<p>– Tökéletesen igaz, tanácsos úr! – mondá az alkapitány. – De a
-befogott embereket most examinálni kell, hogy a további eljárást
-intézhessük.</p>
-<p>Ez emlékeztetés a jámbor Bornemiszát a percz valódi kivánalmára
-téríté vissza.</p>
-<p>– Szabad-e becses nevét tudnom? – e szavakat intézé Elemérhez,
-kiben tekintélyes helyzetű egyént sejtett.</p>
-<p>– Komjáti Elemér vagyok.</p>
-<p>Sokféle Komjátik voltak s közülök a legelőkelőbbek Palota vára
-körül pár falvat birtak. Bornemisza tehát a második kérdést, melyet
-Elemér talán sértésnek vehetne, hogy tudniillik: nemes ember-e?
-kikerülni akarván, így szólott: – Viszontagságos időket élünk; ha
-elzárjuk kapunkat egyik ellenség elől, nem vagyunk biztosak, hogy
-saját szövetségeseink nem törik-e be azt. Megvallom, mindig nagy
-tisztelője voltam Werbőczi ő nagyságának, ki a szultán palástjába
-fogózik, de nem tudom kárhoztatni azokat is, kik Podmaniczky ő
-nagyságával tartanak s azt hiszik, sokkal jobb a veszélyt
-kikerülni, mint meglepetni általa. Ő nagysága, mint épen most
-hallom, eltávozott Budáról.</p>
-<p>– Ma reggel öt órakor, az ő naszádján jöttünk a budai partra, –
-mondá Elemér. <span class="pagenum"><a name="Page_297" id=
-"Page_297">-297-</a></span></p>
-<p>– S vajon hová vonult Podmaniczky hatalmas szövetségesünk
-protectiója elől?</p>
-<p>– Palotára.</p>
-<p>– A legjobbféle Komjátit fogta el a szerencsétlen alkapitány, –
-gondolá Bornemisza s előleges vallatását tovább folytatandólag
-Barnabás diákra veté szemét:</p>
-<p>– Minek hívják?</p>
-<p>– Barnabás vagyok.</p>
-<p>– S vezetékneve?</p>
-<p>– Az titok, – szólt mogorván a kérdezett.</p>
-<p>– De, jegyzé meg Bornemisza, a vallatásoknál nem lehet a nevet
-titkolni.</p>
-<p>– Ahhoz semmi közöm, ha lehet-e vagy nem?</p>
-<p>– Ne nehezteljen vitézlő uram! de kénytelen vagyok neve után
-tudakolni.</p>
-<p>– Tessék.</p>
-<p>– Számos okiratban láttam a keresztnév mellett csak ezt a szót:
-diák vagy literati, – jegyzé meg Elemér.</p>
-<p>Engedékeny készséggel mondá Bornemisza: – Tehát a régibb
-esetekre támaszkodva, mi is a vitézlő Barnabás úr keresztneve mellé
-a vezetéknév helyettesítéseül ezen melléknevet fogjuk tenni: diák…
-De nemes ember-e? – kérdé megint a vallatotthoz fordulva.</p>
-<p>– Mi köze hozzá? – szólt Barnabás.</p>
-<p>– Úgy látom, a fegyver nemes mesterségével foglalkozók nem
-ismeretesek a polgári ügyek menetével; megmagyarázom tehát…
-<span class="pagenum"><a name="Page_298" id=
-"Page_298">-298-</a></span></p>
-<p>– Soha se fáraszsza kegyelmed magát a magyarázattal, – vágott
-közbe Barnabás.</p>
-<p>– De a jurisdictio tekintetéből szükséges megtudnom: ha nemes-e
-vagy nem?</p>
-<p>– Pedig az, ismétlem, titok.</p>
-<p>– De hát hol pöröljünk az alkapitány megütéseért?</p>
-<p>– A hol tetszik.</p>
-<p>– Nem a tetszésünktől függ. E kérdésben a törvényszék
-illetékessége határoz s ha kegyelmed elhallgatja, kitől kérdezzem
-meg méltó rangját?</p>
-<p>– Kérdje meg a Boldogasszony német egyházának köveitől – szólt
-sötéten Barnabás. – A kövek hallák, mennyit tanácskozott atyám
-miatt az országgyűlés s minthogy nem sülyedtek a föld alá
-szégyenökben, tehát még mindig beszélhetnek atyám felől, saját
-módjok szerint.</p>
-<p>Bornemisza legalább is országnagynak képzelte azt, kinek atyja
-az országgyűlést foglalatoskodtatá s ennélfogva eldöntöttnek hitte
-a nemességre vonatkozó pontot.</p>
-<p>A mi magát a tényt illeti, arról nagyjában ugyanazt mondták a
-felek, a mit az alkapitány. Elemér csak annyi megjegyzést tevén,
-hogy ámbár sajnálná és szégyelné, ha a magyarok a török igát
-mintegy önként vennék nyakokra, az általa előadott románczban nem
-volt közvetlen felhívás a janicsárok kiverésére.</p>
-<p>– A rendkívüli idők kényszeríték a budai tanácsot rendkívüli
-szabályokra, – szólt Bornemisza. – A kormány a szultán táborában
-van, s míg <span class="pagenum"><a name="Page_299" id=
-"Page_299">-299-</a></span> ott mulat, egy verekedés a polgárok és
-a tolakodó janicsárok közt Buda megszállását vonhatná maga után.
-Nem a hazából egy várost kell nekünk oltalmazni a végromlástól,
-hanem e város által a hazát. Ily nézetnek hódolt ő felsége a
-királyné, midőn tettleg nem létezvén kormány, azon talán még ma
-éjjel megszünendő időköz alatt, a várost a csend fentartásáért
-rendkívüli hatósággal ruházta föl. Mi jámbor polgárok, kik
-vagyonosodásunkat is a nemességnek köszönjük, nem vagyunk oly
-büszkék, hogy a főbb rendűeket törvényszékünk elébe hurczolni
-kedvünk lehetne. Kegyelmed Komjáti Elemér úrfi beláthatja, hogy
-mielőtt csak jegyzőkönyvre vehetnők a <i>Hét vezér</i>ben
-történteket, már vagy a janicsárok kimennek a városból s ekkor az
-egész kereset önként megszünt; vagy pedig a kormány visszajön a
-táborból s ekkor ő veszi át tőlünk az ügyet. Ne nehezteljen tehát
-rám, ha azt a javaslatot teszem: töltse az éjt és a holnapi napot a
-tanácsháznak a letartóztatott tekintélyesebb polgárok számára
-kijelölt szobájában. Ne tekintse azt börtönnek, mely valóban inkább
-csak védhely, mely elvonja kegyelmedet a lehető utczai zavargások
-és az azzal együtt kifejlődhető török rakonczátlanságok
-veszélyeitől. – A mi pedig a nemzetes és vitézlő Barnabás diákot
-illeti, mély fájdalommal kell neki kijelentenem, hogy általa az
-egész város sértetett meg. Míg tehát a királyné ő felségének
-jelentést tenni alkalmam leend, kötelességem tudtul adni, hogy
-szintén le van tartóztatva. Egyébiránt, ha a jegyzőkönyvet
-<span class="pagenum"><a name="Page_300" id=
-"Page_300">-300-</a></span> fölveszszük, kezességen
-kibocsáttathatik, még mielőtt az ügy a törvényszéknek be is
-jelentetnék.</p>
-<p>– Ez ellen én tiltakozom, – szólt az alkapitány.</p>
-<p>– Kérem azt akkorra halasztani, midőn a tanács együtt lesz, –
-válaszolá csillapítólag Bornemisza. Kegyelmeteket pedig – folytatta
-János diákhoz és a borbélyhoz fordulva – Isten oltalmába ajánlom!
-Menjenek haza, feküdjenek le s ha egy tapasztalt öreg tanácsát
-követni akarják, ne menjenek holnap este a <i>Hét vezér</i>be.</p>
-<p>– Nem úgy van az, tanácsos uram! – pattogott János diák. – Nemes
-ember vagyok s nem tűrhetem a nemesi rend lealacsonyítása nélkül,
-ha annyira nő a polgárok szarva, hogy az alkapitány is mer
-fogsággal fenyegetni s nyilvános helyen izgatónak czímez. Ezért én
-elégtételt kérek.</p>
-<p>– Panaszolja be holnap, ha tetszik, – szólt szárazon
-Bornemisza.</p>
-<p>– Mit panaszoljon? Köszönje meg, ha le nem tartóztatjuk, hisz be
-tudom bizonyítani, hogy ő volt minden rendetlenség okozója. Az egri
-vén lantost, ki börtönünkből a mult héten szabadult ki, ő vette rá,
-hogy a török ellen lázítsa a polgárokat. Komjáti Elemér úr nem
-énekelt volna, ha János diák bérencz lantosa hajdúim elől meg nem
-szökik. Még ma hurokra kerítem e kópét s holnap vallatni fogjuk.
-Majd kiderül minden.</p>
-<p>– Jól van tehát! – szólt dühvel a külváros előrelátó politikusa.
-– Egy tappot sem mozdulok <span class="pagenum"><a name="Page_301"
-id="Page_301">-301-</a></span> innen, míg kend rágalmait be nem
-bizonyítja, vagy elégtételt nem ad.</p>
-<p>– Én nem fogtam el kendet, – válaszolá hegykén az alkapitány, –
-de ha tetszik barátjaival a börtönt megosztani, annak ellent nem
-szegülünk.</p>
-<p>– Kend szemtelen, – kiáltá János diák.</p>
-<p>– Épen azon szót vette ki a számból, melylyel kendet akartam
-érdeme szerint megczímezni.</p>
-<p>– Kegyelmed János diák lázítással vádoltatik, – szól most
-Bornemisza – s miután önként akar fogságba menni s ránk nézve
-hasznos, ha mielőtt indulatoskodását folytatná, egyet alszik,
-ennélfogva szándékát helyeseljük s a porkolábra bízzuk
-végrehajtását.</p>
-<p>– Hét országra hangzó pör támad ebből! Ne felejtsék el, hét
-ország fogja meghallani, a mi rövid időn be fog következni. Megyek
-a börtönbe, igenis oda megyek s óhajtanám ha a pincze fenekén volna
-az s ha csepegne a víz falairól s varangyos békák szökdelnének
-kövein.</p>
-<p>– Fájdalom, – mond Bornemisza, – mindezen rémségekből semmivel
-sem szolgálhatunk. A szoba, melybe a három vádlott beszállásoltatik
-– s mint remélem, csak pár napra – tágabb, világosabb s tán
-tisztább is kegyelmednek, János diák uram, a lakásánál s hogy
-szükséges kényelem benne ne hiányozzék, a negyedik delinquens vagy
-tulajdonképen az egyetlen tanu gondoskodni fog elégséges
-ágyneműről. Ez leend büntetése azért, mert mesterségén felül eső
-dolgokba elegyedett s az <span class="pagenum"><a name="Page_302"
-id="Page_302">-302-</a></span> egész török birodalom vesztére akart
-az alkapitánynyal poharat üríttetni.</p>
-<p>– Nem fogom felebbezni az itéletet, – szólt a hiú borbély s
-boldog volt, hogy ily nagyfontosságú politikai ügyben ő is
-főszerepet játszhatik, tudniillik ágyvánkosai és szalmazsákjai
-által.</p>
-<p>– Szívemből örvendek, – folytatá Bornemisza, midőn az alkapitány
-intézkedések végett távozott – szívemből örvendek, hogy
-kegyelmeteket Komjáti Elemér és Barnabás diák uraimék kellemetlen
-esetlegektől menthettem meg. Vagyonom feldulatott, családom a török
-táborba küldetett hűségem kezességéül, de nem a személyes érdekek
-ösztönzének arra, hogy a törökök iránti minden kikeléseket gátolni
-törekedjem. El van veszve az, a ki most ez óriás fenevaddal küzdeni
-mer. Míg Roggendorf serege tönkre nem tétetett, más volt a helyzet.
-Tudom, hogy a janicsárok nem jöttek ide csupán szórakozás kedveért.
-Hogy komoly czéljok van, elég bizonyság rá a híres renegátnak s
-magyarellenségnek, az anatoli basának jelenléte, kit a török
-rabságból kiváltott egyének hol polgári öltözékben, hol janicsár
-ruhában láttak.</p>
-<p>– Alkalmasint ő tudakolt tőlünk Török Bálintról is, – mondá
-János diák, feláldozván duzzogási vágyát az országos dolgokról való
-fecsegésnek.</p>
-<p>– Midőn ma reggel a kis király Szolimán táborába indult, a basa,
-mint értesítve vagyunk, a csoportozatban láttatott s ez oly rossz
-előjel, mint az üstökös megjelenése, mely a vérontások és döghalál
-hirdetője szokott lenni. A janicsárok alkalmasint <span class=
-"pagenum"><a name="Page_303" id="Page_303">-303-</a></span> azért
-vannak Budán, mert a császárt környező basák a királynét ijesztés
-által akarják rávenni, hogy a váradi szerződést nyilvánosan tagadja
-meg, Ferdinánddal többé semmi kialkuvást ne merjen megkisérteni s
-egész seregét a Bécs elleni hadjáratra feltétlenül engedje át.
-Mentül több ürügyet találhat a szultán panaszra, annál
-szertelenebbekké lesznek követelései… Ah! az óra tizenegyet üt s
-még a király és az országtanácsosok nem érkeztek vissza. – Súlyos
-megpróbáltatások napja a mai… De nem tartóztatom már tovább
-kegyelmeteket. Szobájok rendezve van… foghely ugyan, de melyik zuga
-a hazának nem hasonlít hozzá?</p>
-<p>A jámbor és fecsegő Bornemisza egészen a börtönajtóig kisérte
-vendégeit.</p>
-<p>Elemérék szobája valóban tág és kényelmes volt, de noha
-bezáratásuknak – János diákon kívül – fontosságot nem
-tulajdonítottak, hangulatjok nem volt rózsaszínű.</p>
-<p>Barnabás a fogságot az emelkedés kezdetének nem tekintheté s a
-Boldogasszony német templomának körvonalai, a halottak árnyaival s
-a bősz és idétlen káprázatokkal megint megjelenni fenyegetőztek,
-mint sülyedt kedélye s egy pontra szegzett merev szemei
-gyaníttaták.</p>
-<p>Elemér pedig önmagával volt elégületlen.</p>
-<p>– A duló és perzselő török csapatok családomat kiirtották, –
-szólt részint magával vetve számot, részint János diákot, ki már
-ágyban feküdt, értesítve mai szerepének indokairól. Nem kell-e
-<span class="pagenum"><a name="Page_304" id=
-"Page_304">-304-</a></span> gyűlölnöm a törököt? Mint gyermek
-fogságba estem és Dzsemil aga vásárolt meg. Igaz, hogy ő atyám volt
-s nem uram. Gondjainak köszönöm a kard és a lant mesterségét. Áldás
-legyen pályáján, vagy ha már meghalt, sírján De ha egy török a rab
-gyermek iránt több mint keresztyén volt, behunyhatám-e szememet,
-siket lehetett-e fülem a hajmeresztő szenvedések iránt, melyekre
-annyi ezer magyar rab van kitéve? Nem az együttérzés emel-e föl a
-porból s győz meg az emberiség magasabb hivatásáról? A ki a
-részvétet nem ismeri, vagy hideg bölcseségében felül áll az
-embereken, vagy aljas indulataival alább sülyedt az állatoknál.
-Egyébiránt még ebből nem következik, hogy helyesen tettem, midőn a
-<i>Hét vezér</i>ben izgató verseket danoltam.</p>
-<div class="figcenter" style="width: 390px;"><a href=
-"images/i012hq.jpg"><img src="images/i012.jpg" alt=
-"Elemérék szobája tág és kényelmes volt." title=
-"Elemérék szobája tág és kényelmes volt." /></a>
-<p class="caption">Elemérék szobája tág és kényelmes volt.</p>
-</div>
-<p>– Pohár közt a római pápáról is énekelünk. Aztán ki bízta a
-budai polgárokra, hogy a nemes embert móresre tanítsák – válaszolá
-János diák álomtól nehéz szemekkel.</p>
-<p>Barnabás, midőn merengéséből kibontakozott, a nála szokatlan
-szelídséggel mondá: – Jó éjt Elemér! Nem hagyjuk el egymást
-ugy-e?</p>
-<hr class="chap" />
-<div class="footnotes">
-<h2>Lábjegyzetek.</h2>
-<div class="footnote">
-<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a> <a href=
-"#FNanchor_1"><span class="label">1)</span></a> Martinuzzi.</p>
-</div>
-</div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_305" id=
-"Page_305">-305-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KÉPJEGYZÉK.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>1. E vár egy megszüntetett szerzet kolostorából készült
-<span class="ralign"><a href="#Page_3">3</a></span></li>
-<li>2. Mi történik Dórával, ha mi elmegyünk? <span class=
-"ralign"><a href="#Page_18">18</a></span></li>
-<li>3. Sietek a vendégekhez. Mosolyogj, Dorka, légy nyugodt!
-<span class="ralign"><a href="#Page_76">76</a></span></li>
-<li>4. Elemér egészen meg volt elégedve sorsával <span class=
-"ralign"><a href="#Page_82">82</a></span></li>
-<li>5. Izmos testének egész terhével rohant Elemérre <span class=
-"ralign"><a href="#Page_98">98</a></span></li>
-<li>6. Némán lovagoltak tovább, kiki saját eszméin borongva
-<span class="ralign"><a href="#Page_154">154</a></span></li>
-<li>7. Felséges asszonyom, én csak Buda város birája vagyok
-<span class="ralign"><a href="#Page_174">174</a></span></li>
-<li>8. Ekkor lépett a terembe Izabella királyné mély gyászba
-öltözve <span class="ralign"><a href=
-"#Page_198">198</a></span></li>
-<li>9. Pontban kilencz órakor hirdeté egy ágyúlövés Zsigmond király
-indulását <span class="ralign"><a href=
-"#Page_222">222</a></span></li>
-<li>10. Barnabás némi elégtétellel nézte a díszes épületek
-homlokába fúrt lyukakat <span class="ralign"><a href=
-"#Page_252">252</a></span></li>
-<li>11. A lantos le sem szállott az asztalról, midőn mély csend
-lett <span class="ralign"><a href="#Page_277">277</a></span></li>
-<li>12. Elemérék szobája tág és kényelmes volt <span class=
-"ralign"><a href="#Page_303">303</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_23">23</a></td>
-<td>Tömlöczba</td>
-<td>Tömlöczbe</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_23">23</a></td>
-<td>öcsce szavait</td>
-<td>öcscse szavait</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_25">25</a></td>
-<td>És öcscét</td>
-<td>És öcscsét</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_185">185</a></td>
-<td>ingerültségggel</td>
-<td>ingerültséggel</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_187">187</a></td>
-<td>aggódó, komo</td>
-<td>aggódó, komor</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_197">197</a></td>
-<td>kogy ő</td>
-<td>hogy ő</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_203">203</a></td>
-<td>kogy megismerni</td>
-<td>hogy megismerni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_214">214</a></td>
-<td>lehtetlennek tartá</td>
-<td>lehetetlennek tartá</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_219">219</a></td>
-<td>laknak tt</td>
-<td>laknak itt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_243">243</a></td>
-<td>látványt nydjtott</td>
-<td>látványt nyújtott</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_267">267</a></td>
-<td>skérdésben</td>
-<td>kérdésben</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_271">271</a></td>
-<td>Lîliomos kertnek</td>
-<td>Liliomos kertnek</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_278">278</a></td>
-<td>TÖROK</td>
-<td>TÖRÖK</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_283">283</a></td>
-<td>az egéez</td>
-<td>az egész</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_286">286</a></td>
-<td>azülőföldjökre</td>
-<td>szülőföldjökre</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_292">292</a></td>
-<td>lesz ebbből</td>
-<td>lesz ebből</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_297">297</a></td>
-<td>a vitézló</td>
-<td>a vitézlő</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_299">299</a></td>
-<td>javaslasot</td>
-<td>javaslatot</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>ZORD IDŐ (1. KÖTET)</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/69380-h/images/ch1.png b/old/69380-h/images/ch1.png
deleted file mode 100644
index d5bd825..0000000
--- a/old/69380-h/images/ch1.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/ch2.png b/old/69380-h/images/ch2.png
deleted file mode 100644
index 22a6d92..0000000
--- a/old/69380-h/images/ch2.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/cover.jpg b/old/69380-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index fa3775b..0000000
--- a/old/69380-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i001.jpg b/old/69380-h/images/i001.jpg
deleted file mode 100644
index 34f583a..0000000
--- a/old/69380-h/images/i001.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i001hq.jpg b/old/69380-h/images/i001hq.jpg
deleted file mode 100644
index 69941fc..0000000
--- a/old/69380-h/images/i001hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i002.jpg b/old/69380-h/images/i002.jpg
deleted file mode 100644
index 7b32a18..0000000
--- a/old/69380-h/images/i002.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i002hq.jpg b/old/69380-h/images/i002hq.jpg
deleted file mode 100644
index 98872df..0000000
--- a/old/69380-h/images/i002hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i003.jpg b/old/69380-h/images/i003.jpg
deleted file mode 100644
index c168549..0000000
--- a/old/69380-h/images/i003.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i003hq.jpg b/old/69380-h/images/i003hq.jpg
deleted file mode 100644
index 90861f7..0000000
--- a/old/69380-h/images/i003hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i004.jpg b/old/69380-h/images/i004.jpg
deleted file mode 100644
index e6fb81e..0000000
--- a/old/69380-h/images/i004.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i004hq.jpg b/old/69380-h/images/i004hq.jpg
deleted file mode 100644
index f7664db..0000000
--- a/old/69380-h/images/i004hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i005.jpg b/old/69380-h/images/i005.jpg
deleted file mode 100644
index 8df834b..0000000
--- a/old/69380-h/images/i005.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i005hq.jpg b/old/69380-h/images/i005hq.jpg
deleted file mode 100644
index d0a763f..0000000
--- a/old/69380-h/images/i005hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i006.jpg b/old/69380-h/images/i006.jpg
deleted file mode 100644
index 59a0ee8..0000000
--- a/old/69380-h/images/i006.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i006hq.jpg b/old/69380-h/images/i006hq.jpg
deleted file mode 100644
index 02f012e..0000000
--- a/old/69380-h/images/i006hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i007.jpg b/old/69380-h/images/i007.jpg
deleted file mode 100644
index ba10dfa..0000000
--- a/old/69380-h/images/i007.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i007hq.jpg b/old/69380-h/images/i007hq.jpg
deleted file mode 100644
index 91c476b..0000000
--- a/old/69380-h/images/i007hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i008.jpg b/old/69380-h/images/i008.jpg
deleted file mode 100644
index ef92d69..0000000
--- a/old/69380-h/images/i008.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i008hq.jpg b/old/69380-h/images/i008hq.jpg
deleted file mode 100644
index f6d4119..0000000
--- a/old/69380-h/images/i008hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i009.jpg b/old/69380-h/images/i009.jpg
deleted file mode 100644
index 385df60..0000000
--- a/old/69380-h/images/i009.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i009hq.jpg b/old/69380-h/images/i009hq.jpg
deleted file mode 100644
index 0d4b634..0000000
--- a/old/69380-h/images/i009hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i010.jpg b/old/69380-h/images/i010.jpg
deleted file mode 100644
index 62fca31..0000000
--- a/old/69380-h/images/i010.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i010hq.jpg b/old/69380-h/images/i010hq.jpg
deleted file mode 100644
index 698ba05..0000000
--- a/old/69380-h/images/i010hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i011.jpg b/old/69380-h/images/i011.jpg
deleted file mode 100644
index f509190..0000000
--- a/old/69380-h/images/i011.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i011hq.jpg b/old/69380-h/images/i011hq.jpg
deleted file mode 100644
index 8b6d468..0000000
--- a/old/69380-h/images/i011hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i012.jpg b/old/69380-h/images/i012.jpg
deleted file mode 100644
index 4e46e71..0000000
--- a/old/69380-h/images/i012.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69380-h/images/i012hq.jpg b/old/69380-h/images/i012hq.jpg
deleted file mode 100644
index 94b8fad..0000000
--- a/old/69380-h/images/i012hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ