summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/69384-0.txt2135
-rw-r--r--old/69384-0.zipbin45580 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69384-h.zipbin4972026 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69384-h/69384-h.htm2943
-rw-r--r--old/69384-h/images/new-cover.jpgbin309425 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69384-h/images/p1868-077.jpgbin444746 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69384-h/images/p1868-080.jpgbin623934 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69384-h/images/p1868-081.jpgbin511926 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69384-h/images/p1868-085.jpgbin543025 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69384-h/images/p1868-088.jpgbin507675 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69384-h/images/p1868-089.jpgbin449309 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69384-h/images/p1868-093.jpgbin526523 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69384-h/images/p1868-097.jpgbin501643 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/69384-h/images/p1868-100.jpgbin514555 -> 0 bytes
17 files changed, 17 insertions, 5078 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ee5dbdf
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #69384 (https://www.gutenberg.org/ebooks/69384)
diff --git a/old/69384-0.txt b/old/69384-0.txt
deleted file mode 100644
index 4784e9d..0000000
--- a/old/69384-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2135 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Omwandelingen door een gedeelte van
-Spanje, by Jean-Charles Davillier
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Omwandelingen door een gedeelte van Spanje
- De Aarde en haar volken, 1868
-
-Author: Jean-Charles Davillier
-
-Illustrator: Gustave Doré
-
-Release Date: November 19, 2022 [eBook #69384]
-
-Language: Dutch
-
-Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading
- Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OMWANDELINGEN DOOR EEN
-GEDEELTE VAN SPANJE ***
-
-
-
-
-
-DE AARDE EN HAAR VOLKEN.
-
-
-OMWANDELINGEN DOOR EEN GEDEELTE VAN SPANJE.
-
-MET TEEKENINGEN VAN GUSTAVE DORÉ.
-
-
-SEVILLA.
-
-I.
-
- De Alcazar van Sevilla; De Patio de las Doncellas.—Peter de Wreede
- en Maria van Padilla.—De Baños van Padilla.—De Capilla de
- Azulejos.—De tuinen van den Alcazar.—De Casa de Pilatos.—De Juderia
- en de Moreria.—Het klooster van Santa-Paula.—Het museum van
- Sevilla; de zaal van Murillo.
-
-
-Indien de Alhambra van Grenada niet bestond, zou de Alcazar van Sevilla
-voorzeker het bewonderenswaardigste moorsche monument van geheel Spanje
-zijn. Men heeft elkander vaak nagepraat, dat de toerist den Alcazar
-niet moest bezoeken dan na vooraf de Alhambra te hebben bezichtigd. Wij
-gelooven dat dit er weinig toe doet: ieder dezer gedenkteekenen
-onderscheidt zich door geheel bijzondere schoonheden en verdiensten;
-zoowel wat bouwtrant als ligging betreft. Zoo het paleis van Grenada
-op een der mooiste punten van de wereld gebouwd is, wordt de Alcazar
-van Sevilla omringd door tuinen, die het aardsche paradijs en de
-betooverende, door Ariosto bezongen lusthoven in herinnering brengen.
-
-De oorsprong van den Alcazar is niet juist bekend: volgens het meest
-algemeen aangenomen gevoelen zou hij in de elfde eeuw door een van
-Toledo gekomen arabischen bouwmeester zijn gesticht, en zouden
-werklieden, die aan de versieringen van de Alhambra gearbeid hadden,
-uit Grenada herwaarts zijn gezonden om de ornamenten in stuc uit te
-voeren. Hoe dit wezen moge, er is heden ten dage niet het minste spoor
-van dit oorspronkelijke gebouw over, dat naar alle waarschijnlijkheid
-in dien zoo edelen en majestueuzen arabischen stijl zal zijn
-opgetrokken, waarvan de moskee van Cordova nog heden het schoonste
-voorbeeld oplevert.
-
-Het tegenwoordige gebouw is niet ouder dan het begin der dertiende
-eeuw; evenals de Alhambra van Grenada, waarmede het eenige punten van
-overeenkomst heeft, is het oude paleis der koningen van Sevilla in
-zuiver moorschen stijl. De Alcazar had eertijds twee hoofdpoorten; de
-puerta de la Banderas, de poort der banieren, en de puerta de la
-Monteria of van de jacht, aldus genaamd omdat zich daar de Monteros of
-jagermeesters vereenigden, wanneer de koning zich op de jacht begaf. De
-tegenwoordige ingang bevindt zich vlak tegenover het pleintje del
-Triunfo.
-
-De Alcazar werd door de Arabieren Al-Kasr, het paleis van Cesar
-geheeten; want de naam van den romeinschen veroveraar was voor hen
-synoniem gebleven met macht en majesteit.
-
-Uit een boven den hoofdingang geplaatst opschrift blijkt, dat een groot
-gedeelte van dit gebouw onder de regeering van Peter den Wreede werd
-opgetrokken; juist op datzelfde tijdstip werden de voornaamste werken
-der Alhambra uitgevoerd; en de koning van Kastilië, die dikwijls in
-vriendschappelijke betrekking met de Mooren van Grenada stond, deed uit
-die stad de werklieden komen, aan wie de versiering van zijn paleis
-werd opgedragen.
-
-De Patio de las Doncellas, een uitgestrekte binnenplaats, heeft een
-allerindrukwekkendst voorkomen; wit marmeren gekoppelde kolommen
-strekken tot steun aan uitgeschulpte bogen, die weder op hare beurt
-zuiltjes en dooreengevlochten lofwerk van de keurigste bewerking
-dragen. Dit plein is, even als de voornaamste zalen van den Alcazar, in
-zijn oorspronkelijken stijl hersteld geworden op bevel van den hertog
-van Montpensier, die, eenige jaren geleden, dat oude moorsche paleis
-heeft bewoond.
-
-De Patio de las Doncellas, of Plein der jonge meisjes, wordt aldus
-genoemd, omdat, volgens een oude overlevering, de koningen van Sevilla
-er honderd maagden ontvingen, die hun ieder jaar door een hunner
-schatplichtige vorsten gezonden werden. De prachtige Patio, hersteld
-onder Karel V (die bij gelegenheid van zijn huwelijk met donna
-Isabella, infante van Portugal, den Alcazar overigens niet door zijne
-in grieksch romeinschen stijl aangebrachte vergrootingen verfraaide)
-heeft nog een deel der azulejos van aardewerk, die de muren ongeveer
-twee ellen hoog van den grond af bedekten, bewaard; deze azulejos,
-volmaakt gelijk aan die, welke in de zalen der Alhambra worden
-aangetroffen, vormen evenredige, maar tevens zeer grillige teekeningen,
-en bezwaarlijk zou men zich een grooter kleuren-harmonie kunnen denken.
-
-Ongelukkiglijk heeft men op de plekken, waar de azulejos verdwenen
-zijn, ze vervangen door teekeningen in waterverf, die niet de minste
-begoocheling te weeg brengen. In het midden ontspringt uit een bekken
-van moorschen stijl een hooge waterstraal, die weder in het bekken
-nedervalt en de marmeren zerken besproeit, waarmede de patio is
-geplaveid. Om de bovenverdieping loopt een door bogen ondersteunde
-galerij, waar boven de wapens van Kastilië en Leon prijken, door de
-zuilen van Hercules vergezeld, tusschen welke men, op een lint, de
-eerzuchtige spreuk van Karel V: Non plus ultra leest. Na een aantal
-zalen bezocht te hebben, waaronder de sala de Embajadores in de eerste
-plaats vermelding verdient, brachten wij een bezoek in de oude gewelfde
-baden, waaraan men den naam van los Baños de Padilla geeft. Het waren
-moorsche baden, die Peter de Wreede had laten herstellen voor de
-beroemde Maria van Padilla, een adellijke jonkvrouw van uitstekende
-schoonheid en beschaving; pater Mariana geeft van haar in zijne
-geschiedenis van Spanje een verleidelijk portret, hetgeen voor een
-gedeelte de buitengewone heerschappij verklaart, die zij over den
-koning van Kastilië uitoefende; de openbare meening beschuldigde Maria
-van Padilla hem betooverd te hebben, en de volkslegende stelde haar als
-de koningin der tooverheksen voor. Zeker is het, dat Peter de Wreede,
-daags na zijn huwelijk met Blanche van Bourbon, zijne gemalin verliet,
-om zich weder bij Maria van Padilla te voegen, die hem op het kasteel
-Montalvan afwachtte.
-
-De meeste spaansche geschiedschrijvers zijn van oordeel dat de koning
-van Kastilië Maria van Padilla in het geheim had getrouwd; hoe dit zij,
-in den Alcazar van Sevilla bekleedde zij den rang eener souvereine. De
-overlevering zegt dat de koning zijnen gunstelingen toestond zijne
-maitresse naar het baño te vergezellen, en dat deze, geloovende
-daardoor hun meester te behagen, de vleierij zoo ver dreven, dat zij
-van het nog lauwe badwater dronken. Op zekeren dag vroeg de koning,
-nadat hij bemerkt had dat een hunner zijne lippen niet aan het water
-gebracht had, wat hem belet had het voorbeeld der andere hovelingen te
-volgen, waarop hij ten antwoord ontving:
-
-Señor, despues de haber cortado la salsa, yo quisiera tambien catar la
-perdiz.
-
-Het blijkt niet dat Peter de Wreede hem voor zulk een kloek antwoord
-het hoofd voor de voeten liet leggen.
-
-Toen Maria van Padilla stierf, liet de koning van Kastilië haar met al
-de praal eener koningin begraven. Nog ziet men in de Capilla real, de
-hoofdkapel der kathedraal, haar graf naast dat van den heiligen
-Ferdinand.
-
-Na op de eerste verdieping van den Alcazar nog eenige vertrekken
-bezichtigd te hebben, die door de prinsen van de koninklijke familie,
-als zij te Sevilla verblijf houden, betrokken worden, en in een van
-welke men ons vier op den muur geschilderde doodshoofden wees, [1]
-doorliepen wij ook een oogenblik de heerlijke tuinen, wier plantengroei
-die der keerkringsgewesten herinnerde; onder anderen zagen wij daar
-bananen vol rijpe vruchten, die, volgens het zeggen van den tuinman,
-voor de koningin bewaard worden; reusachtige oranje- en granaatboomen,
-tijdgenooten misschien van Peter den Wreede, zijn langs de muren als
-leiboomen geplant; te midden van citroenboschjes verheffen zich
-kiosken, die onder Karel V gebouwd en met azulejos van allerhande kleur
-bekleed zijn.
-
-Den bezoekers is hier ook een ondeugende verrassing bereid, waarvan de
-Arabieren de eerste uitvinders zijn. De lanen zijn met steenen
-geplaveid, die verschillende teekeningen vormen, en in een groot
-gedeelte van dat plaveisel heeft men microscopische gaatjes, die met
-een onnoemelijk aantal koperen pijpjes in verband staan, waar het water
-doorheen dringt; men draait aan een kraantje en eensklaps springen er
-duizenden allerfijnste straaltjes op; gij voelt u ter linker, ter
-rechterzijde, voor en achter u door een fijnen regen besproeien, die,
-in plaats van uit de lucht, uit den grond te voorschijn komt. Deze
-water-aardigheid, die in een brandende luchtstreek volstrekt geen
-nadeel kan berokkenen, was bij de Arabieren en spaansche Mooren zeer in
-zwang. Op Majorka hadden wij reeds in een oude alqueria of lusthuis uit
-de dagen der Arabieren soortgelijke fonteintjes gezien, die nog in
-volmaakt goeden staat waren.
-
-Na den Alcazar is de Casa de Pilatos een der voornaamste
-merkwaardigheden van Sevilla: het is een omstreeks het begin der
-zeventiende eeuw gebouwd paleis, op dit oogenblik het eigendom van den
-hertog van Medina-Celi, die het niet bewoont. Geen enkele bijzondere
-woning van Sevilla haalt in rijkdom en bevalligheid bij dit paleis,
-waarvan de moorsche stijl allergelukkigst met dien eigenaardig
-weelderigen stijl is vereenigd, welke den overgang van de gothiek tot
-de renaissance kenmerkt. De patio of binnenplaats is ongemeen rijk; de
-overdekte galerij, wier bogen door wit marmeren zuilen worden
-onderschraagd, is bekleed met azulejos, die even schoon als volmaakt
-bewaard zijn, en arabesken en geslachtswapens voorstelden: eenigen
-daarvan zijn met metaalachtige tinten overdekt, die een buitengewonen
-glans bezitten. Deze azulejos zijn de schoonste in hun soort, die wij
-ooit gezien hebben.
-
-De Casa de Pilatos of huis van Pilatus wordt dus genoemd, omdat zij,
-zoo men wil, gebouwd is naar hetzelfde plan als de woning van Pontius
-Pilatus te Jeruzalem: hetgeen ons voorkomt geheel uit de lucht te zijn
-gegrepen. Een zwart kruis, dat men nog in de patio ziet, was eertijds
-het aanvangspunt van een Kruisweg, welks door de stad verdeelde staties
-naar de Cruz del campo voerden, niet verre van de Caños de Carmona
-gelegen.
-
-Bij het verlaten van de Casa de Pilatos begaven wij ons naar de
-Juderia, het jodenkwartier, het oude Ghetto van Sevilla, waar de joden,
-voor hunne uitdrijving, in de middeleeuwen waren opgesloten; er zijn
-weinig steden in Spanje, waarvan de een of andere wijk niet nog den
-naam van Juderia draagt; ook had men er de Moreria of het
-moorenkwartier, een naam die nog op verscheidene plaatsen is bewaard
-gebleven. In de Juderia bezochten wij een huis dat er zeer eenvoudig
-uitzag. Het was dat van Bartolomeus Esteban Murillo, den grooten
-schilder van Sevilla; dit huis heeft aan de straat den naam van Calle
-de Murillo gegeven.
-
-Een ander zeer weinig bekend monument, en dat toch verdient bezocht te
-worden, is de kerk van het klooster van Santa Paula, Las Monjas de
-Santa Paula genaamd. Het bovenste gedeelte van het portaal is geheel
-met alleruitstekendste azulejos bekleed; het is het meesterstuk van
-Niculoso Francisco, dezen italiaanschen te Sevilla gevestigden
-porcelein-schilder, wiens werk wij reeds in den Alcazar hebben
-bewonderd. De schilderkunst alleen zou een denkbeeld kunnen geven van
-de verwonderlijke uitwerking door dezen gevel teweeg gebracht, wiens
-geschilderde tegels de beste werken van Faenza en Caffagiolo evenaren;
-in het midden van dit plateelwerk zijn zeven basreliefs van gebakken
-steen gevoegd, die aan het werk van Lucca della Robbia doen denken. Een
-aantal azulejos van groote afmeting stellen het naamcijfer van Christus
-in gothische letters van zeer bijzonderen vorm voor, gelijk aan die
-welke men dikwijls op de spaansch-moorsche schotels uit het einde der
-vijftiende eeuw aantreft.
-
-Men kan zeggen dat het museum van Sevilla het eenige is, buiten dat van
-Madrid, hetwelk dien naam verdient; het bevindt zich in het oude
-klooster van la Merced, dat op een pleintje uitkomt, waarop men voor
-eenige jaren het standbeeld van Murillo heeft opgericht.
-
-De sevillasche school is zeker de belangrijkste van geheel Spanje: het
-is voldoende de namen van Murillo en Velasquez op te noemen. De eerste
-vormt, om zoo te zeggen, een museum op zich zelf, het museum van la
-Merced, waarin geen enkel stuk van Velasquez wordt aangetroffen. Deze
-afwezigheid van schilderstukken des grootsten meesters, die Spanje
-heeft voortgebracht, komt u op het eerste gezicht vreemd voor; maar die
-bevreemding wijkt spoedig wanneer men zich herinnert, dat Velasquez het
-grootste gedeelte van zijn leven aan het hof van Filips IV heeft
-doorgebracht.
-
-Men weet dat Murillo drie verschillende genres had; door de Spanjaarden
-frio, calido, vaporoso (koud, warm en nevelig) geheeten: de schilderij
-in de zaal aanwezig, die men El salon de Murillo heet en waarin alleen
-zijne werken prijken, de heilige Justina en Rufina voorstellende, is in
-het warme genre; de beide patronessen van Sevilla, dochters van een
-pottebakker van Triana, zijn afgebeeld met vazen, zooals men ze
-tegenwoordig nog in die voorstad vervaardigt.
-
-Een andere schilderij van kleiner omvang, de Maagd en het Kind Jezus
-voorstellende, is, naar men beweert, door Murillo op een servet
-geschilderd, waarom men het in de wandeling la servilleta heet.
-
-De meeste andere schilderijen van Murillo zijn even merkwaardig,
-ofschoon niet zoo kostbaar; van de werken der overige spaansche
-schilders zullen wij slechts een heilige Thomas van Aquino, het
-meesterstuk van Zurraban aanhalen; een heilige Hermenegilde, van
-Herrera el vièjo, en een doek van Fr. Pacheco, den schoonbroeder van
-Velasquez, een heilige voorstellende die zich den buik opensnijdt; een
-onderwerp dikwijls door spaansche schilders behandeld.
-
-Als men Sevilla door de Puerta de Jerez uitgaat en rechts van zich de
-Pasco de Cristina laat liggen, komt men aan het paleis San Telmo, door
-den hertog van Montpensier bewoond. Bij het binnentreden van deze
-gastvrije woning, wier zalen welwillend voor de bezoekers openstaan,
-staat men verbaasd over den daar heerschenden smaak; terwijl men niet
-minder de tuinen van San Telmo bewondert, die zich tot aan den
-Guadalquivir uitstrekken en in pracht die van den Alcazar niets
-toegeven, en nog uitgebreider zijn. De zeldzaamste planten worden er
-gekweekt, en men telt er niet minder dan vijfduizend vijfhonderd voet
-oranjeboomen.
-
-
-
-
-
-II.
-
- De schouwburgen van Sevilla: de Cazuela.—De veranderde fransche
- stukken.—De andalusische sainetes.—Hoe de vreemdelingen in de
- sainetes behandeld worden.
-
-
-Sevilla bezit twee schouwburgen: het Teatro principal, en dat van San
-Fernando, waar al de genres worden opgevoerd: drama’s, opera’s,
-zarzuelas of opéras comiques, blijspelen, sainetes; zonder evenwel den
-minsten inbreuk te maken op den baile nacional, waarmede iedere
-voorstelling onveranderlijk besloten wordt. De inrichting van de zaal
-is ongeveer de zelfde als in onze schouwburgen; de plaatsen waaruit bij
-ons het orchest en de bak bestaan, loopen in Spanje ineen, en ontvangen
-den naam van sillas of asientos de butaca. Het amphitheater of paradijs
-heet la cazuela, hetgeen wil zeggen: kasserol; het schijnt dat deze
-benaming tamelijk oud is, als men mevrouw d’Aulnoy mag gelooven, die
-een spaanschen schouwburg uit het tijdvak van Lodewijk XIV beschreef:
-„Er is in de zaal,” zoo schrijft de fransche reizigster, „eene plaats
-die men la cazuela heet: alle dames van verdachte deugd hebben daar
-haar loge, en al de groote heeren gaan er heen om met haar te praten.”
-De schrijfster, de zaal verlatende om ook het tooneel zelve in
-oogenschouw te nemen, spreekt een paar woorden over de spaansche
-tooneelspeelsters, die zij afteekent als de „afzichtelijkste schepsels
-der wereld, hetgeen,” voegt zij er bij, „haar niet belet,
-verschrikkelijk veel verteringen te maken.”
-
-De eerste maal dat wij het Teatro principal bezochten, was er een
-lleno, dat wil zeggen, was de zaal ongeveer geheel gevuld: iets zeer
-ongewoons in de spaansche schouwburgen, die meestal niet sterker
-bezocht worden dan de italiaansche. De vrouwen maakten de meerderheid
-uit; de mantilles en bloemen vormden het hoofdtooisel, en men zag
-slechts zeer weinig hoeden al estilo de Paris, hetgeen aan de loges een
-allerschilderachtigst voorkomen gaf. Het gepraat paarde zich met het
-geklikklak der waaiers; naast ons merkten wij onder de toeschouwers
-twee jonge sevillaansche dames met rijke zwarte haren op, waarin op de
-hoogte van het oor een witte dahlia was aangebracht; achter haar zat
-haar moeder, die men, te oordeelen naar haar met een zwarte mantille
-omgeven gerimpeld gelaat, voor een oude tooneel-duegna zou hebben
-aangezien; naast haar was een Engelschman met zware rosachtige
-bakkebaarden gezeten; hij had een ronden hoed met smalle randen op het
-hoofd, en een rotting in de hand, terwijl hij in de andere een
-tooneelkijker hield, waarvan hij een veelvuldig gebruik maakte. Onze
-buurman, die getracht had met zijne buurvrouw een gesprek aan te
-knoopen in een vreemde krabbeltaal, die hij zonder twijfel voor
-spaansch hield, begreep spoedig wat de blikken en de scherts zijner
-buren te beteekenen hadden, want hij sprak tamelijk luid. In het
-algemeen zijn de Spanjaarden, en de Andalusiërs in het bijzonder, er op
-uit om de vreemdelingen belachelijk te maken, die zich aan het
-onschuldige vermaak overgeven om met de inboorlingen mede te doen; ook
-hoort men, als het een Engelschman of welken buitenlander ook in de
-hersens komt zich in het kostuum van een majo te steken, dadelijk de
-woorden van franchute, van Inglis-manglis of andere epitheten van dezen
-aard, die het den inboorlingen lust de vreemdelingen naar het hoofd te
-werpen.
-
-Eindelijk werd de gordijn opgehaald en begon men met een zarzuela,
-getiteld: Buenas noches señor don Simon. De zarzuela is een lyrisch
-stuk, dat veel op een opéra comique gelijkt. Spoedig bleek het nu, dat
-het stuk niets anders was dan de vertaling van het fransche: Bonsoir
-monsieur Pantalon; terwijl men den titel een beetje gewijzigd had, had
-men het libretto behouden, waarbij de spaansche componist een muziek
-naar zijn smaak had geschreven. Later bleek het dat dit ook het geval
-met andere opera’s was, zoodat wat vroeger de fransche schrijvers
-deden, namelijk van de spaansche ontleenen, de spaansche nu in
-vergelding ten aanzien der fransche doen.
-
-Op de zarzuela volgde een stukje, getiteld: Paco y Paca, dat wil
-zeggen: Frans en Fransje, dat ook al weder een vertaling van het
-fransche le Caporal et la payse was, maar onder die vertaling bitter
-had geleden; de auteurs van het Teatro principal zijn grooter meesters
-in de mimiek dan in het leggen van beteekenis in de woorden.
-
-Tot nu toe niets nationaals, niets oorspronkelijks. Gelukkig werden
-wij, toen de gordijn op nieuw werd opgehaald, door de sainete
-schadeloos gesteld. Een paar woorden vergunne men ons over deze
-stukken, die uitsluitend op de schouwburgen van het schiereiland te
-huis behooren. Hoewel Spanje nooit is aangezien als de klassieke bodem
-van lekker eten, is toch het woord sainete uit het woordenboek der
-keuken naar dat van het tooneel overgegaan. Aanvankelijk werd het in
-het spaansch gebezigd om iets aan te duiden dat het gehemelte bijzonder
-streelde, of werd er een saus onder verstaan, waarvan men zich bediende
-om de spijzen een hooger geur bij te zetten; later werd het toegepast
-op een dramatische schets, waarin de zeden en dwaasheden op vroolijke
-wijze werden gesatyriseerd, of ook wel was het doodeenvoudig een
-vermakelijk tafereel der volkszeden.
-
-De sainetes, die gewoonlijk slechts uit eenige tooneelen bestaan en
-nooit langer dan een bedrijf zijn, zijn dikwijls in proza, maar vaker
-nog in verzen, met coupletten en zelfs met koren vermengd. In Catalonië
-en op Majorka, waar de oude gewoonten en de oude benamingen nog beter
-dan overal elders bewaard zijn gebleven, worden ze nog Entremeses,
-zooals ten tijde van Cervantes, of Tonadillas genoemd.
-
-De sainete, die wij op het Teatro principal zagen opvoeren, had tot
-titel: El Valor de una Gitana. De personen, allen gitanos, waren ten
-getale van vier: Pepiya, eene jonge en schoone gitana; Gavirro, haar
-vader; Perico, de novio, dat wil zeggen de bruidegom van de gitana, en
-Asaura, een door Pepiya afgewezen minnaar.
-
-Het tooneel stelt een boschje voor: Pepiya, op den grond nedergehurkt,
-heeft juist de laatste bloem in hare zwarte lokken gestoken; uit haar
-zak haalt zij een spiegel van zes cuartos te voorschijn, en zingt,
-terwijl zij zich met veel behaagzucht daarin bekijkt, een coupletje op
-haar fraaie figuur.
-
-Daarop verschijnt Gavirro, een oude taankleurige, dorre en kromme
-gitano, de volmaakte type van een dier esquiladores of
-muilezelscheerders, die men zoo vaak in Andalusië aantreft. Gavirro,
-zijne dochter zoo fraai opgetooid ziende, begint te vermoeden dat haar
-hart niet meer vrij is; maar de schoone wil er niet voor uitkomen: Pas
-op, voegt hij haar toe, de liefde is een.... (hier omschrijft de gitano
-de liefde met zulk een onbeschoft epitheet, dat wij ons ontslagen
-rekenen het te herhalen). Zorg dat gij u aan geen schande blootstelt,
-zooals uw moeder deed, en herinner u, dat de arme vrouw onder de handen
-van den buchi [2] is omgekomen.
-
-Deze scherts had een zeer groot succes, en werd door een gedeelte der
-toeschouwers in de cazuela levendig toegejuicht.
-
-De oude gitano heeft nauwelijks het tooneel verlaten, of men hoort
-achter de schermen een liedje; de stem komt naderbij en Perico
-verschijnt. Olé salero! roept hij met een sterken andalusischen
-tongval, zoodra hij Pepiya ontwaart; „uw schoonheid berokkent mij den
-dood, maar als ik maar even het puntje van uw kousenbandje zie,
-herkrijg ik het leven!”
-
-„Bemint gij mij inderdaad zoo sterk als gij zegt, Perico?”
-
-„Ik! ik zou mij een oog laten uitsteken om te zien dat gij koningin van
-Kastilië waart! Om u te verdedigen zou ik vechten als een beer. Wilt
-gij koningin zijn? Spreek slechts één woord en ik jaag al de volken,
-van de Russen af tot de Franschen toe, op de vlucht. Wilt gij zijden
-falies en mantilles, dan hebt gij slechts den mond te openen; en het
-zal mij geen zier kosten vijftien goed geladen fregaten hier te
-brengen! Als ik uw lief mondje zie, dat op een stuk van den hemel
-gelijkt, begin ik van mijn hoofd tot mijn voeten te trillen!”
-
-„Ik begin te gelooven, Perico, dat gij mij een beetje liefhebt...”
-
-„Ik heb u zoo lief als mijn ezel, en zelfs nog wat meer!”
-
-Perico vertrekt, en weldra ziet men Asaura, zijn medeminnaar, opkomen,
-die in geween wegsmelt; er is ook wel reden toe; een der grootste
-ongelukken, die een gitano kunnen overkomen, heeft hem getroffen: men
-heeft hem zijn ezel ontstolen! Te vergeefs tracht Pepiya hem te
-troosten.
-
-„Kind mijner ingewanden, wat is er van u geworden? Een ezel van zulk
-een fraai ras, zoo blond als een Engelschman, en sterker dan het paard
-van Santiago! (den heiligen Jakobus). Moge de dief in een hagedis
-worden veranderd, en een scorpioen hem bij beetjes verscheuren!”
-
-Asaura eindigt met Pepiya te verzoeken hem te troosten, en maakt zich
-gereed haar te omhelzen, maar deze antwoordt hem met een duchtigen
-oorvijg.
-
-„Mosto! Ik ben te mooi voor u! Gij weet dus niet, dat toen ik laatst
-mijn kouseband had laten vallen, er terstond op dezelfde plek een
-geheel met rozen gevulde rozenstruik ontsproot? Voor u kam ik mij niet,
-neen; maar wel voor Perico.”
-
-„Perico! Ik zal hem het hart met de punt van mijn navaja uit zijn
-lichaam scheuren.”
-
-„Goed, ik zal zijn plaatsvervangster wezen: doe uw gebed maar.”
-
-Zij slaat haar mante om den arm en zoekt haar navaja; Perico treedt op:
-
-„De zaak moet tusschen ons worden afgedaan!” voegt de verloofde zijn
-medeminnaar toe: „ik zal van je lever een pastei maken.”
-
-„Laat hem leven, Perico,” zegt het meisje; „bezoedel u niet met het
-bloed van dien afschuwelijken aap!”
-
-„Pepiya, laat ons alleen: ik zal dien gemeenen struisvogel door midden
-snijden.”
-
-„Komaan,” roept Asaura, „zij is vertrokken; biecht, want gij gaat den
-zapateado dansen!”
-
-„Kom maar op met uw staal, kleine seis! gij zult meer puñalas
-(ponjaardsteken) krijgen dan er heiligen in den almanak staan.”
-
-„Spring zoo niet en stel u te weer.”
-
-„Vandaag loopt de wereld op haar eind, want een van ons beiden moet op
-de plaats dood blijven.”
-
-De beide kampioenen spreken elkaar aldus, op de manier der helden van
-Homerus, gedurende eenige minuten, toe. Niet zoodra heeft het gevecht
-een aanvang genomen of Perico zegt ter zijde, dat het zeer ongezond is
-een por met de navaja te krijgen, en dat het niet onhandig zijn zou
-zich ter aarde te werpen, en te doen alsof hij dood was.
-
-„Asaura,” roept hij uit, „gij hebt mij door midden gekorven; ik sterf.”
-
-Pepiya komt op en ziet haar minnaar op den grond liggen: aanstonds
-raapt zij haar navaja op, en kondigt den gewaanden moordenaar aan, dat
-zij hem een jeveque zal teekenen, dat wil zeggen, hem een breede kerf
-op zijn gelaat geven zal.
-
-Nauwelijks heeft zij een vertooning gemaakt alsof zij wilde toeslaan,
-of de gitano, hoewel in geenen deele gewond, laat zich op den grond
-zakken alsof hij doodelijk gewond was.
-
-„Beste Perico, beste Pericotje, gij zijt gewroken!” roept zij uit,
-terwijl zij Asaura voor hare voeten ziet uitgestrekt.
-
-De gitana werpt haar ponjaard weg, knielt bij haar verloofde neder, om
-voor altoos afscheid van hem te nemen, en valt tusschen de beide
-kampioenen in zwijm.
-
-Op dat oogenblik verschijnt Gavirro, die een ezel voor zich uitdrijft:
-men begrijpt dat het de aan Asaura ontstolen ezel is; op het zien der
-drie op den grond liggende lijken, slaakt de oude gitano een kreet,
-maar hij herstelt zich oogenblikkelijk en haast zich de zakken der
-beide medeminnaars te gaan onderzoeken, hij stoot een vreeselijken
-vloek uit als hij bemerkt dat zij ledig zijn, en belooft, terwijl hij
-zijn levenloos uitgestrekte dochter vaarwel zegt, zich te troosten met
-den gestolen ezel.
-
-Eensklaps hoort men het dier geweldig balken: op het hooren van de stem
-zijns welbekenden ezels staat Asaura op, en werpt zich om den hals van
-het dier, even als Sancho, bij het hervinden van zijn grauwtje. Perico
-en Pepiya verrijzen op hunne beurt; zij geven elkander de hand en de
-oude gitano vereenigt hen, na hun den zegen gegeven te hebben.
-
-Deze populaire voorstellingen verliezen ontegenzeggelijk bij het
-verhalen veel; de tooneelspelers stellen echter de personen zóó
-natuurlijk voor, dat men denken zou wezenlijke gitanos voor zich te
-hebben; door hun wegsleepend spel doen zij ons denken aan Pasquale
-Altavilla, den napelschen acteur-schrijver, en aan Antonio, den
-beroemden Pulcinella van den kleinen schouwburg van San Carlino, beide
-zeer populaire kunstenaars.
-
-Behalve deze en andere sainetes, waaronder Paco Mandria y Sacabuches
-ons levendig bij zal blijven, hadden wij nog gelegenheid er een paar te
-zien opvoeren, waarin de vreemdelingen, de estranjis, zooals de
-Spanjaarden hen spottenderwijze heeten, min of meer belachelijk worden
-gemaakt. Spanje is zeker niet ongastvrij; maar het volk legt nu en dan
-wantrouwen aan den dag, dat misschien alleen in het overdrijven van een
-groote goede hoedanigheid, de zucht naar onafhankelijkheid, zijn grond
-heeft.
-
-Wij zouden hiervan een aantal proeven kunnen bijbrengen, maar het wordt
-tijd het tooneel voor de straat te verlaten; wij begeven ons dus in de
-eerste plaats naar de voorstad Triana.
-
-
-
-
-
-III.
-
- De voorstad Triana en hare inwoners.—De gitanos; hun bedrijf en
- gewoonten.—De waarzegsters: de Caridad.—De meesterstukken van
- Murillo: Mozes, water uit de rots slaande en de vermenigvuldiging
- der brooden: een schilderij van Juan Valdés Leal.
-
-
-Er zijn weinig lieden, wie de beruchte voorstad Triana, waar de meeste
-gitanos van Sevilla wonen, al is het dan ook maar bij naam, onbekend
-is. De barrio van Triana, die een vrij belangrijk gedeelte der
-hoofdstad van Andalusië uitmaakt, strekt zich op den rechteroever van
-den Guadalquivir uit en is met de stad door een ijzeren brug verbonden,
-die voor ruim twintig jaren de schipbrug, de puente de barcas,
-vervangen heeft. Deze voorstad, eertijds naar men wil Trajana geheeten,
-is haar naam aan een romeinsch keizer verschuldigd. Men weet dat
-Trajanus te Italica, niet ver van Sevilla, geboren is; van Trajana
-zouden de Arabieren Tarayona gemaakt hebben, waarvan later Triana
-geworden is.
-
-De voorstad Triana, te Sevilla ongeveer wat te Rome de Trastevere is,
-is door den schrijver van Don Quichot in zijne novelle Rinconete y
-Cortadillo verheerlijkt geworden, zij wordt heden ten dage door een
-bevolking op zich zelve bewoond: smokkelaars, rateros barateros, majos;
-te Sevilla heeft men, zoo als het liedje zegt, een Triana, waaruit bij
-massa’s de helden met een vurig hart voortkomen:
-
-
- Hay en Sevilla un Triana
- Donde nacen á moutones
- Los bizarros valentones
- Con ardiente corazon.
-
-
-Maar de gitanos hebben er verreweg de meerderheid, even als op den
-Sacro Monte te Grenada.
-
-Het algemeene voorkomen van Triana is ellendig, zelfs in de voornaamste
-straat, die men de Calle de Castilla heet; de monumenten zijn er
-schaars: het eenige dat melding verdient is het kerkje van Santa Anna,
-ten tijde van Alonzo El Sabio gebouwd, en dat veel rijker is aan goede
-schilderijen dan de andere kerken van Sevilla, de kathedraal
-uitgezonderd.
-
-De gitanos van Triana maken een bevolking op zich zelve uit, en
-gelijken over hot algemeen op die der andere gedeelten van Spanje,
-vooral die van Grenada, Malaga en de voornaamste steden van Andalusië;
-maar in geen enkele plaats zijn zij in zulk een groot aantal vereenigd;
-de meesten onder hen zijn zeer ellendig en oefenen slechts zeer geringe
-bedrijven uit: de een drijft handel in paarden; de ander is
-muilezelscheerder; eenigen zijn toreros (stierenbevechters). Geheel in
-tegenstelling met wat men in Grenada en Murcia ziet, treft men er ook
-hoefsmeden aan.
-
-Wat de vrouwen betreft, deze zijn cgarreras, danseressen, waarzegsters,
-en verkoopen op de kermissen en op de hoeken der straten morcillas de
-sangre (bloedbeuling), in olie gebakken wafels en kastanjes. Een zeker
-aantal dezer gitanas koopt allerhande waar van luttel waarde, zooals
-kramerijen of gewone stoffen, die zij in de huizen van particulieren
-gaan slijten, waarvoor men haar vodden en lorren in ruil geeft. Om haar
-handel, in Sevilla cachirulos geheeten, te drijven, weten zij zich
-behendig overal in te dringen, maar niet zelden worden ze op
-onbeschofte wijze weggejaagd. Nog eenige anderen, wie men den naam van
-diteras geeft, verkoopen allerhande waren, die hier bij de week of bij
-de maand betaald worden.
-
-Arme gitanos! Hier, evenals in het overige Spanje, vormen zij een kaste
-op zich zelven en worden als het uitschot der bevolking beschouwd; de
-Gachés—zooals zij in hunne taal al de niet tot hun ras behoorende
-Spanjaarden noemen—laten geen gelegenheid ongebruikt om ze te
-vernederen of belachelijk te maken. Bij het bespreken der sainetes
-hebben wij een proef gegeven hoe zij op het tooneel behandeld worden.
-In de volkszangen, die op de hoeken der straten verkocht worden, worden
-zij evenmin gespaard: wij zullen alleen den Pasillo divertido entre
-Mazapan y Chicharron aanhalen; dat wil zeggen de vermakelijke
-samenspraak tusschen Mazapan (marsepein) en Chicharron (groote krekel),
-bij gelegenheid van de begrafenis eens gitanos,—een duelo de gitanos.
-
-Men moet zeggen dat zij, als een hunner komt te overlijden, tamelijk
-vreemde gebruiken hebben: het lijk van den overledene wordt op den
-vloer op een stroozak tusschen twee brandende kaarsen gelegd; de
-vrouwen knielen met het gezicht op den grond, terwijl zij zich op alle
-mogelijke wijze de haren uit het hoofd trekken. Wat de mannen betreft,
-deze verdrinken hun verdriet zeer dikwijls in eenige glazen wijn, of
-door vrij wat copetas de aguardiente ter nagedachtenis van den
-afgestorvenen naar binnen te sturen; want de Gachés hebben hun, terecht
-of te onrecht, de reputatie bezorgd, dat zij meer smaak in wijn dan in
-water hebben.
-
-Een gitano stierf, zegt een vierregelig versje, en beval in zijn
-testament, „dat men hem in een wijngaard zou begraven om de ranken te
-kunnen uitzuigen.”
-
-
- Un Gitano se murió,
- Y dejó en el testamento,
- Que le enterrasen en vina,
- Para chupar los sarmientos.
-
-
-Indien wij een ander couplet gelooven mogen, zouden de gitanos evenveel
-neiging tot diefstal als tot dronkenschap gevoelen. Er is sprake van
-een der hunnen, die zoo even in hechtenis is genomen:
-
-„Gitana, waarom brengt men u naar de gevangenis?”
-
-„Mijnheer, voor niemendal: omdat ik een touw heb genomen.... met vier
-paar muilezels aan het eind.”
-
-
- Gitano, por qué vas preso?
- —Señor, por cosa ninguna:
- Porque he robado una soga...
- Con cuatro pares de mulas.
-
-
-Een der voornaamste straten der voorstad Triana, la calle de la Cava,
-of eenvoudig la Cava geheeten, wordt bijna uitsluitend door gitanos
-bewoond: ook kent iedereen in Sevilla dit gezegde:
-
-
- Si yo nací en la Cava?
-
-
-„Zoudt gij denken dat ik in la Cava geboren ben?”
-
-Het is als zeide men: „Ziet ge mij voor iemand zonder geboorte aan?”
-
-En deze beide verzen van een volksliedje:
-
-
- Pa los Gitanos no me peino yo.
- Que me peino pa los toreros.
-
-
-„Ik kap mij niet voor de gitanos,” zegt een bekoorlijke maja, „maar
-voor de toreros!”
-
-Men weet dat de heidens te allen tijde voor zeer ervaren zijn gehouden
-in de kunst om uit de holte der hand de toekomst te voorspellen. Wij
-herinneren ons een oude spaansche gravure gezien te hebben, een tooneel
-van dien aard voorstellende, waaronder deze naïeve woorden stonden:
-
-
- Dadme las palmas
- Y os diré los secretos
- De vuestras almas.
-
-
-„Geef mij uwe handen, en ik zal u uwe zielsgeheimen zeggen.”
-
-Zelden doorkruisten wij de voorstad Triana zonder door eenige gitanas
-te worden aangesproken, die met alle geweld ons wilden waarzeggen, en
-ons toeriepen:
-
-
- La Gitana con soltura
- Dice la buena ventura.
-
-
-„De gitana gaat met veel gratie uit waarzeggen.”
-
-Doré gaf de gitanas gaarne zijne hand; waarin zij de meest fantastische
-horoscopen lazen, onveranderlijk gevolgd door deze woorden: suelta me
-un calé, hetwelk in hare taal beteekent: „geef mij een stuiver”. Men
-ziet dat zij in hare eischen niet overdreven zijn.
-
-De jonge gitanas zingen dikwijls alleruitmuntendst de andalusische
-liederen, terwijl zij zich op de guitaar accompagneeren; eenigen zijn
-in haar soort bewonderenswaardige virtuosen, en nooit lieten wij een
-gelegenheid om haar te hooren voorbijgaan. Hare dansen zijn eveneens
-zeer oorspronkelijk, en wij zullen niet vergeten er van te gewagen als
-wij een woordje over de spaansche dansen zullen spreken, want niets is
-vreemder dan een baile de Gitanos.
-
-Na andermaal de brug van Triana overgestoken en eerst een kort geleden
-aangelegde wandeling langs de boorden van den Guadalquivir gevolgd te
-zijn, hielden wij op een vierkant pleintje, op weinig afstands van la
-Torre del Oro, stil. Daar verheft zich het beroemde godshuis van la
-Caridad; de gevel, die gelijk met de rivier loopt, is met vijf groote
-schilderstukken, uit azulejos van blauwe beschilderde tegels
-samengesteld en van een groot decoratief effect, versierd. Als men de
-overlevering gelooven mag, zouden deze azulejos naar teekeningen van
-Murillo genomen zijn, hetgeen niet onwaarschijnlijk is, omdat de
-beroemde schilder van Sevilla voor la Caridad de zoo bekende
-schilderijen heeft vervaardigd, die men er nog bewondert.
-
-Dit reeds in de zestiende eeuw aanwezige en onder de bescherming van
-den heiligen Joris gestelde gasthuis, werd in 1664 hernieuwd door een
-edelman van Sevilla, Don Miguel Manara Vicentelo de Leca, wiens
-vreeselijk ongeregeld leven en ontelbare avonturen, naar men wil, een
-anderen Don Juan van hem gemaakt hadden, doch dien men overigens
-verward heeft met Don Juan Tenorio zelven, den waren zoo vaak op het
-tooneel voorgestelden Don Juan. Tot boetedoening voor zijne zonden liet
-Don Miguel Menara, bezitter van een onmetelijk fortuin, la Caridad
-herbouwen. Zijn lijk rust in de Capilla mayor, waar men nog het
-zonderlinge opschrift, dat hij op zijn graf liet plaatsen, kan lezen:
-
-
- Cenizas del peor hombre qua ha habido en el mundo.
- „Asch van den slechtsten mensch die op de wereld bestaan heeft.”
-
-
-In spijt van de slechte meening omtrent zichzelven, was er, volgens de
-verzekering van Arana de Valflora, in de vorige eeuw sprake van, Don
-Miguel de Manora onder de heiligen op te nemen.
-
-Het gasthuis van la Caridad was gesticht geworden om tot een
-toevluchtsoord te dienen voor de armen, die des nachts zonder dak
-rondzwierven, alsmede om de ter dood veroordeelden bij te staan en hun
-een begrafenis te bezorgen: heden ten dage is het aan de zorg
-toevertrouwd der geestelijke zusters van de orde van Sint-Vincentius
-van Paula. Een dezer eerwaardige zusters leidde mij de kapel binnen,
-waarin de meesterstukken van Murillo bewaard worden: Mozes het water
-uit de rots latende voorkomen, en de Vermenigvuldiging der brooden,
-twee reusachtige schilderstukken, misschien wel de belangrijkste van
-dezen meester. Het eerste wordt door de Spanjaarden la sed, de dorst,
-genoemd, een naam die het best het algemeene voorkomen karakteriseert
-der schilderij, waarop Mozes veel minder de aandacht trekt dan de
-dorstige drinkers, die het grootste gedeelte der compositie beslaan.
-
-De Vermenigvuldiging der brooden, ook wel getiteld Pan y peces—de
-brooden en de visschen, is eveneens voortreffelijk schoon, maar toch
-niet zoo uitstekend als de Mozes. In dezelfde kapel heeft men nog
-andere minder belangrijke doeken van Murillo, en een zeer zonderlinge
-en afschrikwekkende schilderij van Juan Valdés Leal, een geopende
-doodkist voorstellende, waarin men een allerprachtigst uitgedosten
-prelaat ziet, wiens lijk half door de wurmen verteerd is. Als men de
-overlevering gelooven mag, zeide Murillo, dat hij deze schilderij niet
-zien kon of hij moest zijn neus dichthouden.
-
-
-
-
-
-IV.
-
- De Fabrica de tabacos: de polvo sevillano.—De Cigarreras; de
- Pureras.—De Capataz; de Maestras en de Capataza. De cigarros de
- papel; de puros.—Het middagmaal der cigarreras; de
- empapeladoras.—Het uitgaan der fabriek; wat werksters in het
- privaatleven zijn; de relacion de las cigarreras.—Majas en Majos;
- de gente de Cuerno.
-
-
-Na het verlaten van la Caridad, begaven wij ons naar de Fabrica de
-tabacos, of koninklijke tabaksfabriek, daarvan slechts door de
-wandeling van Cristina gescheiden. Het is een reusachtig gebouw,
-honderd zeventig ellen breed en ongeveer twee honderd ellen lang, in
-1757 door een vreemden architect, Wandembor genaamd, in den rocaille
-stijl opgetrokken. Bij het zien der breede en diepe grachten, die het
-aan drie zijden omringen, zou men het eer voor een vesting of een
-kazerne, dan voor een fabriek houden. Op den top van den gevel verheft
-zich een beeld van de fama met de trompet aan den mond: het is
-misschien een zinspeling op de beroemdheid van den spaanschen tabak.
-
-Sedert het jaar 1620 is men te Sevilla begonnen den tabak te bewerken
-onder het bestuur van een Armeniër, Jan Baptist Carrafa geheeten. De
-spaansche tabak was eertijds door geheel de wereld beroemd, vooral de
-snuiftabak, hier te lande onder den naam van polvo sevillano of
-sevillaansche snuif bekend. In de vorige eeuw rookten de Spanjaarden
-slechts zeer zelden, zooals Saint-Simon in zijne gedenkschriften
-verzekert, en een rooker was toen inderdaad een wezenlijke
-zeldzaamheid.
-
-Zonder moeite kregen wij verlof de tabaksfabriek in al hare
-bijzonderheden te bezichtigen: een capataz of meesterknecht geleidde
-ons in de talrijke zalen der benedenverdieping, waar men de
-verschillende soorten van tabaco de polvo of snuif, waaronder de meest
-bekende el rapé heet, alsmede de tabaco picado, voornamelijk bestemd om
-in cigaretten gerookt te worden, vervaardigt; deze tabak wordt klein
-gehakt, in plaats van tot lange draden te worden gekorven. De capataz
-verzekerde ons, dat in het gebouw vier-en-zeventig paitos of
-binnenplaatsen, op zijn minst evenveel fonteinen en putten, en meer dan
-twee honderd door paarden in beweging gebrachte molens gevonden worden.
-Toen wij in de zalen kwamen, waar de tabak gestampt en gemalen wordt,
-werden wij door een scherpen en doordringenden reuk getroffen, waaraan
-de werklieden volmaakt gewoon zijn, maar dien wij niet lang zouden
-hebben kunnen uithouden; de capataz had medelijden met onze neusgaten
-en begeleidde ons tot op de eerste verdieping, waar hij ons aan eene
-maestra of opzichtster overgaf, die ons naar de zalen bracht, waar de
-cigarreras aan den arbeid waren.
-
-Een geweldig gesuis, gelijk aan dat van verscheidene zwermen bijen,
-trof onze ooren zoodra wij den voet in een lange galerij zetten, waar
-tallooze, grootendeels jeugdige, werksters met een verwonderlijke
-vlugheid sigaren zaten te rollen, hetgeen haar niet belette met een op
-zijn minst even groote vlugheid te babbelen. Wel hadden de monden een
-oogenblik rust op die plaatsen waar wij met de maestra langs kwamen,
-maar het gepraat werd weldra met niet minder levendigheid voortgezet;
-de maestra, die onze verwondering bemerkte, verzekerde ons dat het haar
-onmogelijk was de werksters het stilzwijgen op te leggen, en dat indien
-zij ze dwingen zou den mond te houden, zij veeleer de werkplaats zouden
-verlaten. Met het gegons, waarvan wij gewaagden, paarde zich een
-bijzonder geluid, door honderde tegelijk in beweging gebrachte scharen
-of tyeras veroorzaakt; want de tyeras, die dienen om de punt van de
-sigaren af te snijden, zijn een onmisbaar instrument voor de
-cigarreras: hare broodwinning, zoo als een volksdeuntje luidt:
-
-
- Dijo Dios: Hombre, el pan que comerás,
- Con el sudor del rostro ganarás;
- Cigarrera, anadió, tu vivirás
- Con la tyera haciendo: tris, tris, tras.
-
-
-„God zeide tot den mensch: Het brood dat gij zult eten, zult gij eten
-in het zweet uws aanschijns; cigarrera, voegde Hij er bij, gij zult
-leven van de tyera, die doet tris, tris, tras.”
-
-Wij bleven bij eenige cigarreras stilstaan, die men ons als de beste
-werksters aanduidde, en die op éénen dag tot tien pakjes of atados
-maakten, ieder vijftig sigaren bevattende, hetwelk een getal van vijf
-honderd oplevert; maar dat is een ongewoon cijfer, en de meeste
-werksters maken er op zijn best drie honderd. Daar zij vijf realen
-(zeventig cents) voor het honderd ontvangen, ziet men dat de ijverigste
-werksters een aardig daggeld kunnen verdienen; maar gemiddeld verdienen
-zij nauwelijks acht realen, zoowat vijf-en-negentig cents daags.
-
-De bij het sigarenmaken gebezigde werksters, die de aristocratie der
-tabaksfabrieken uitmaken, zijn in het etablissement meer bekend onder
-den naam van pureras, dat wil zeggen puros-maaksters: aldus heet men in
-den regel de eigenlijk gezegde cigarros puros of zuivere sigaren, om ze
-te onderscheiden van de cigarritos of cigarros de papel, dat wil zeggen
-sigaretten. De spaansche sigaren zijn doorgaans vrij groot; dikwijls
-bestaat het binnenste gedeelte, dat men de tripa heet, uit
-Virginia-tabak, terwijl het blad, de capa, van Havana-tabak gemaakt
-wordt; overigens zijn zij, naar het zeggen van alle vreemde
-liefhebbers, die in Spanje hoogst moeielijk Havana-sigaren kunnen
-krijgen, zeer middelmatig. Er wordt in Spanje geweldig veel gerookt,
-maar alleen sigaren en sigaretten; het gebruik van de pijp is, op
-weinig uitzonderingen na, er onbekend; eenige kuststreken, en meer
-bepaaldelijk Catalonië en de Balearische eilanden, uitgezonderd. Hoewel
-de tabak in de estancos of winkels niet al te duur verkocht wordt,
-verzekert men dat er vrij wat op het Schiereiland wordt
-binnengesmokkeld, vooral aan den kant van Gibraltar, dat groote
-entrepôt van den smokkelhandel.
-
-Eer men tot de verheven betrekking van cigarrera opklimt, moet de
-werkster, die gewoonlijk op haar dertiende jaar als leerlinge of
-aprendiza in de fabriek komt, de verschillende graden der hiërarchie
-doorloopen; het eerst wordt zij gezet aan het despalillar la hoja,
-bestaande in het afstroopen van de grootste ribben of pelillos der
-tabaksbladeren. Later laat men haar den sigaar, hacer el niño—het popje
-maken, volgens hare schilderachtige uitdrukking. Gedurende een aantal
-jaren wint zij slechts een geringe som, en nog wordt er van het loon
-een zeker gedeelte afgehouden, om daarmede verscheidene benoodigdheden
-te betalen, als de espuerta, een mand waarin de tabaksbladeren gedaan
-worden; de schaar waarmede de punt van de sigaar wordt afgesneden—à
-despuntar el cigarro, en den tarugo, die dient om de puros rond te
-maken.
-
-De cigarreras nemen haar ontbijt en middagmaal naar de fabriek mede,
-wier werkplaatsen tweemaal daags in groote eetzalen herschapen worden;
-dan riekt het er sterk naar knoflook, rauwe uien en visch, eenige
-sardijntjes, gerookte haringen zoo zwart als inkt, en een moot gebraden
-konijn maken gewoonlijk, met schoon water tot drank, haar middagmaal
-uit.
-
-In de Fabrica de tabacos werken gewoonlijk vijfde-half duizend
-personen, waarvan ongeveer vier duizend vrouwen; behalve de gitanas en
-de pureras wordt een groot aantal gebezigd tot het opbinden der sigaren
-en sigaretten en het maken van pakjes, waarmede zij verwonderlijk
-handig te werk gaan.
-
-Deze laatste, empapeladoras geheeten, arbeiden in de magazijnen, waar
-de mannen het talrijkst zijn. In deze magazijnen stellen de beambten
-aan iedere werkster een zekere hoeveelheid tabak, die men nauwkeurig
-naweegt, ter hand en die voor het werk van den dag bestemd is: dat
-noemt men la datas; de cigarreras dragen die in hare espuertas meê, en
-zijn verplicht een zekere hoeveelheid sigaren of sigaretten, in
-verhouding tot het door haar ontvangen gewicht, af te leveren.
-
-Een merkwaardig schouwspel, dat het toeval ons op zekeren dag
-verschafte, is het uitgaan der fabriek. Men stelle zich een
-steeple-chase van drie of vier duizend vrouwen vóor, hunkerende naar de
-buitenlucht en een oogenblik van vrijheid. Nauwelijks zijn zij van hare
-tafels opgestaan, of zij vliegen naar de trappen, die zij in dolle
-vaart, holderdebolder, zingende en als krankzinnigen lachende,
-afstormen. Maar nauwelijks heeft de eerste hoop de porteria bereikt, of
-eensklaps bedaart dit rumoer: de cigarreras zijn wel verplicht stil te
-staan, want volgens het reglement kunnen zij de fabriek niet verlaten
-zonder eerst te zijn gevisiteerd—registradas—door de maestras, wier
-waakzaam oog terstond raadt of de eene of andere wat tabak gesmokkeld
-heeft.
-
-Eens buiten de fabriek, verdeelen de werksters zich in talrijke
-groepen, en slaan den weg naar hare respectieve wijken in; de gitanas
-naar de voorstad van Triana, terwijl de anderen meestal den weg van
-Macarena nemen.
-
-Ons rest nog een paar woorden te zeggen van het private leven der
-cigarreras. Vaak wordt er van haar gewag gemaakt in de volkszangen,
-waarin zij meestentijds niet als toonbeelden van deugd worden
-voorgesteld, ofschoon er ongetwijfeld eervolle uitzonderingen bestaan.
-Om zich hiervan te overtuigen, is het voldoende een oog te slaan in de
-Relacion de las cigarreras, donde se declaran sus dichos, hechos,
-costumbres y lo que pasa entre ellas, dat wil zeggen een relaas, waarin
-hare gezegden, hare handelingen en avonturen beschreven worden. De
-schrijver begint met het verhalen dat hij een kamer had gehuurd in een
-huis, mede door twee pureras bewoond; „zij maakten,” voegt hij er bij,
-„zulk een leven, dat ik soms hoofdpijn had tot krankzinnigwordens toe;
-ook zou ik liever onder den blooten hemel wonen dan onder het dak waar
-cigarreras gehuisvest zijn!” Eenigen gedragen zich als fatsoenlijke
-meisjes, de anderen gaan naar de taveerne en drinken een slokje om hare
-zorgen te verzetten. Zelfs zijn er die een geheele week aan de rol
-gaan.
-
-De andalusische cigarrera is een type, dat zeer gemakkelijk met een
-ander welbekend type kan verward worden, namelijk met de maja, welke
-men op de kermissen en de pelgrimstochten—ferias y romeras—en bij de
-stierengevechten aantreft, en wel gehuld in de met zwart fluweel
-geboorde mantilla de tira, en in een kleurigen japon met een aantal
-volants. De andalusische maja, zoo vaak in de sainetes en volksromans
-bezongen, is dus dikwijls cigarrera van beroep. Somtijds ook—laat ons
-het schilderachtige aan de waarheid opofferen—is de maja niets dan een
-verkoopster van gebakken meel of een castañera, die voor de deur eener
-herberg kastanjes zit te braden; ook gebeurt het, en dit is meestal het
-geval, dat de maja niets doet. Waarschijnlijk is het zelfs dat dit
-type, dank zij de spoorwegen die de volkszeden en gewoonten
-langzamerhand wijzigen, ook een mythe worden zal.
-
-Overigens komen de nog bestaande majas alleen nog maar op groote
-feesten te voorschijn; op die dagen doen zij zich in eene andere
-gedaante voor: dan zijn zij de mugeres de chispa, des jembras de rumbo
-y de trueno: uitdrukkingen, die zich niet gemakkelijk laten vertalen,
-maar die in het spaansch voortreffelijk de liefde dezer vrouwen voor
-het vermaak en het rumoer schilderen.
-
-Zooals wij reeds gezegd hebben, is de maja een hartstochtelijke
-liefhebster van de stierengevechten: zij is hoogst gelukkig, als zij er
-in een open calesa heen kan rijden; maar haar geluk kent geene grenzen
-als zij onder weg eenige harer kameraden tegenkomt, die te voet gaan.
-De corrida heeft nauwelijks een aanvang genomen, of zij spreekt
-stoutweg haar gevoelen uit over de toegebrachte stooten, terwijl zij op
-buitensporige wijze espadas, banderilleros en picadores uitfluit of
-toejuicht. Zelden verlaat zij hare plaats voordat de laatste stier, el
-toro de gracia, den genadeslag van den cachetero heeft ontvangen.
-Dikwijls verlaat zij de Plaza in gezelschap van een torero: want de
-maja legt een blijkbare voorliefde aan den dag voor la gente de cuerno,
-zooals het volk spottenderwijs de toreros noemt, die te midden van het
-hoornvee leven. Van de Plaza begeeft men zich naar de botilleria, waar
-men met het glas in de hand de verschillende stooten en slagen der
-corrida bepraat, en de avond eindigt met een jaleo of een zapateado in
-een dier volksbijeenkomsten, welke men bailas de candil heet.
-
-Soms gaat de maja naar den schouwburg, hoewel zij op deze uitspanning
-niet zoo is verzot als op de stierengevechten, waar het drama de veras,
-in werkelijkheid, plaats grijpt. Verscheidene malen in den avond en wel
-bij de koddigste tooneelen, verstoort zij de vertooning door hare
-geweldige lachbuien; al de acteurs schijnen haar uitmuntend toe, mits
-ze maar zeer sterk zijn, en er bestaan voor haar geen betere stukken
-dan waarin veel roovers voorkomen en veel geschoten wordt.
-
-
-
-
-
-V.
-
- De godsdienstige feesten van Sevilla: de Pasos.—Judas
- Iscarioth.—Jezus Nazareno del Grand Poder.—Een monsterkaars: de
- Cirio Pascuel.—De Confradias; de Nazarenos, de Caperuzas.—De
- Tinieblas en het Miserere in de kathedraal.—Het Monumento.—De
- processiën van Goeden Vrijdag.—De stoet van den dood en de
- grondvestiging der kerk.—De Paaschzondag.
-
-
-De godsdienstige feesten van Sevilla, vooral die welke gedurende de
-stille week plaats hebben, zijn de meest bezochte en merkwaardigste, en
-kunnen met die te Rome worden vergeleken; in de eerste plaats verdienen
-de Pasos te worden genoemd. Dit woord, hetwelk letterlijk een beeld van
-den Heiland in zijne lijdensdagen beteekent, wordt algemeen gebruikt
-van groepen houten beeldhouwwerk van natuurlijke grootte, die in de
-kerken bewaard en, tijdens de Paaschweek, in processie door de straten
-der stad rondgedragen worden.
-
-Eertijds versmaadden de beroemdste spaansche beeldhouwers, zoo als
-Becerra, Alonzo Cano Montanés en anderen, het snijden van Pasos niet;
-in een aantal kerken worden deze beeldhouwwerken nog bewaard. In een
-der benedenzalen van het Museum van Valladolid zagen wij een reeks van
-deze in de zestiende eeuw gesneden figuren. Zij stelden, met het
-allervreemdste realisme, een aantal personen uit het Lijden voor, in de
-kleederdracht van den tijd: het is een der merkwaardigste oude Pasos,
-die men zien kan.
-
-Tegenwoordig nog worden de Pasos, als die van weleer uit hout gesneden
-en beschilderd gelijk het beeldhouwwerk in de middeleeuwen; men heeft
-daarvoor in al de groote steden van Spanje bijzondere
-kunstenaars—pintores de esculturas, wier eenige bezigheid bestaat in
-het schilderen van Pasos en andere godsdienstige beelden. Er bestaan
-zekere overleveringen, die men, wat de kleuren der kleeding van de
-verschillende personen betreft, zeer gestreng volgt: bijvoorbeeld die
-van de Heilige Maagd zijn altijd blauw en wit, terwijl Johannes altijd
-in het groen verschijnt. Judas Iscarioth, die dikwijls in de Pasos
-voorkomt, waarbij hij natuurlijk de rol van verrader vervult, wordt
-onveranderlijk met gele kleederen afgebeeld. Deze kleur is ongetwijfeld
-gekozen ter herinnering aan een in de middeleeuwen in zwang zijnde wet,
-waarbij den spaanschen Joden de verplichting werd opgelegd gele
-kleederen te dragen; en men weet dat later het geel als kleur werd
-aangenomen voor den San Benito, dat laatste en sombere kleed der door
-de Inquisitie tot den brandstapel veroordeelden.
-
-Jesus Nazareno del gran Poder, dat wil zeggen: Jezus de Nazarener van
-groote macht, is een houten beeld, dat aan de St. Laurentiuskerk van
-Sevilla toebehoort. Het heeft een grooten, zwart fluweelen, met goud en
-zilver borduursel overladen rok aan; het groote kruis, dat het draagt,
-is allerkeurigst bewerkt, en het uiterlijk van het beeld verraadt het
-joodsche type. Het is in sterke tegenspraak met de opvatting der
-moderne Nazarenerschool onder de schilders, die haar Christus gaarne
-met zachte trekken en blonde lokken afbeeldt, hetgeen volstrekt niet
-bij een semitisch gelaat uit Palestina past en in strijd met de
-waarheid is. Aan weêrszijden staat een engel met een lantaarn. Deze
-Christus wordt door de leden der in Sevilla zoo talrijke godsdienstige
-broederschappen, cofradias, gedragen; deze lieden zijn echter achter
-neerhangende tapijten verborgen, zoodat het is alsof het zware gevaarte
-zich van zelve voortbewoog. Overigens moeten alle Pasos in de
-Kathedraal een statie maken.
-
-De groote feestelijkheden nemen op Palmzondag een aanvang: op dien dag
-worden alle palmtakken in de Domkerk ingezegend. Ieder huis is met zulk
-een tak versierd, want het volksgeloof wil dat het dan tegen het
-inslaan van het onweder beveiligd is.
-
-Het domkapittel van Sevilla stuurt ieder jaar palmtakken aan dat van
-Toledo, en dit zendt daarentegen het voor den Cirio pascual, de
-paaschkaars, benoodigde was. Deze kaars gelijkt op een mastboom, weegt
-twintig centenaars, en is vijf-en-twintig voet hoog. De processies op
-den Palmzondagmiddag zijn ware volksfeesten, en inderdaad zijn deze
-vertooningen allerschilderachtigst. De tocht wordt altoos geopend door
-den Paso van den Christus tusschen de beide moordenaars, en ook hier
-ontbreken de groote lantarens niet. Vooraf gaat eene afdeeling
-soldaten, daarna komt een banierdrager eener cofradia; daarachter
-volgen boetelingen „Nazareners” in lange kleederen en met kappen, die
-het gelaat bedekken. Deze „caperuza” is anderhalf el hoog, loopt spits
-toe en gelijkt op het hoofddeksel, waarmede op oude schilderijen de
-beoefenaars der zwarte kunst en geestenbezweerders zijn voorgesteld. De
-rok heeft een sleep, die op straat over den rechter arm gedragen wordt.
-De boeteling laat gaarne zijn helder witte kousen en schoenen met
-zilveren gespen kijken.
-
-Achter de hermanos mayores, de leden der grootere broederschappen,
-komen de mozos del cordel, een soort van bedienden, en wel twee aan
-twee; ieder draagt een mand met waskaarsen. Dat de geestelijkheid bij
-de Pasos tegenwoordig is, spreekt van zelf, alsook dat er veel muziek
-bij wordt gemaakt: het ontbreekt er niet bij aan aria’s en marschen uit
-geliefkoosde opera’s. Des Maandags en Dinsdags hebben er geen groote
-feestelijkheden plaats; daarentegen wordt des Woensdags in de
-Kathedraal een groot voorhang gescheurd, en worden er, even als dat in
-den schouwburg geschiedt, donder en bliksem nagebootst, om recht
-aanschouwelijk te maken hoe het eens in den tempel te Jeruzalem is
-toegegaan. Des namiddags trekken weder verscheidene Pasos door de stad,
-en des avonds lokt de tinieblas (het voorstellen der duisternis) een
-ieder naar de Kathedraal; dan wordt er een Miserere gezongen, dat wel
-een uur lang duurt en zeer goed wordt uitgevoerd. De kerkmuziek van de
-sevillasche Domkerk is beroemd.—Des Donderdags heerscht er nog meer
-staatsie. Des morgens wijdt de aartsbisschop de heilige olie, en de
-ongemeen talrijke geestelijkheid woont deze plechtigheid in hare
-prachtigste en kostbaarste kleederen bij.
-
-Als pronkstuk figureert het beroemde Monumento of Santissimo, zooals de
-Spanjaarden zeggen, het heilige sacrament. Het is in de zestiende eeuw
-door een italiaanschen kunstenaar vervaardigd, en stelt een kolossalen
-houten tempel voor, die stuksgewijs uit elkander kan worden genomen.
-Tot het opzetten er van worden niet minder dan drie weken vereischt.
-Deze tempel heeft den vorm van een grieksch kruis, en bestaat uit vier
-verdiepingen, die door dorische, iönische en korinthische zuilen
-gedragen worden, en bevat een aantal kolossale beelden, Abraham,
-Melchizedek, Aäron, Mozes en andere joden uit het Oude Testament
-voorstellende; daarbij komen dan verscheidene Nieuw-testamentische
-personen en allerlei heiligen.
-
-Dat Monumento wordt in het Trascoro opgeslagen, de plaats achter het
-koor, vlak boven het graf, waarin de zoon van Christophorus Columbus
-rust. Als alle waskaarsen ontstoken zijn, maakt het geheel een
-inderdaad betooverenden indruk. Aan het Monumento worden iederen dag
-dertig centenaars was verbruikt, en het aantal kaarsen beloopt ongeveer
-achthonderd.
-
-Op Goeden Vrijdag spelen geen houten beelden, maar menschen van vleesch
-en been de hoofdrol. Dan ziet men den levenden Dood; hij heeft een zeis
-in de hand en zit op den aardbol, waarboven een kruis uitsteekt. Hem
-volgen als engelen verkleede kinderen; de heilige Michaël is als
-krijgsman uitgedost, en van een sabel voorzien; de „Schutsheilige”
-leidt den „mensch” aan de hand; deze laatste wordt door een vierjarigen
-knaap voorgesteld. De heilige Gabriël heeft een lelie; de heilige
-Raphaël draagt een pelgrimskleed; in de eene hand heeft hij een staf,
-in de andere een visch. Christus ligt in een glazen doodkist en deze
-wordt weder door krijgslieden in romeinsche kleederdracht begeleid.
-Daar achter gaan Maria, de heilige Johannes, Jozef van Arimathea,
-Nicodemus en andere Nieuw-testamentische figuren. Het geheel doet aan
-de mysteriën der middeleeuwen denken.
-
-Des Zaterdags heeft er eene allegorische processie plaats; zij stelt de
-grondvesting der Kerk voor. God de Vader zit op een wolkentroon, en
-naast hem God de Zoon en God de Heilige Geest; uit de vijf wonden van
-Christus vloeien even zoovele stralen bloed, die op de Kerk vallen, en
-haar het leven schenken. De Kerk wordt door een jong meisje in
-priestergewaad voorgesteld, hetgeen een zonderlingen indruk te weeg
-brengt. Het Geloof, ook een jong meisje, knielt met geblinddoekte oogen
-voor God den Vader.
-
-Op Paaschzondag worden duizenden lammeren geslacht; des morgens loopt
-een ieder naar de kerk, en des namiddags naar de stierengevechten. Men
-hield ze dien dag ook op zijn portugeesch, en ofschoon vreemd, waren ze
-er niet minder belangrijk om. Wij zagen een jeugdigen Espada twee dezer
-dieren met eigen hand vellen. Na hem kwam een torero, die op stelten
-liep en onder het gejubel der menigte ook eenige stieren doodde. Want
-voor het spaansche publiek moet er bloed stroomen, al heeft het des
-morgens gebeden, anders acht men het Paaschfeest goed gelukt noch
-volmaakt.
-
-
-
-
-
-VI.
-
- De oude gaditanes-dansen.—Martialis en de danseressen van
- Cadix.—Telethusa.—De crotalogia.—De pandereta.—De Pavana.—De
- Pasaralle.—De zarabanda.
-
-
-Weinig vreemdelingen brengen eenigen tijd in de hoofdstad van Andalusië
-door zonder de zoo geroemde dansen te hebben leeren kennen, die in het
-zuiden van Spanje, meer dan ergens bij eenige natie, als het ware tot
-het volksleven behooren. Reeds ten dage der Romeinen waren de
-gaditanes, Gaditanas, even als de muzikanten uit Corduba, het
-tegenwoordige Cordova, gezocht en beroemd. Ook de Basken, deze
-oorspronkelijke bewoners van het iberische schiereiland, waren reeds in
-de dagen der oudheid als hartstochtelijke dansers bekend. De dichter
-Martialis, die zelve uit Spanje geboortig was (uit Bilbilis, het
-hedendaagsche Calatayud), vergeet niet in een zijner epigrammen van de
-verleidelijke gaditanes danseressen te gewagen, terwijl hij er
-bijvoegt, dat in Rome de lions dier dagen aria’s mompelden, die in het
-vroolijke Cadix, jocosæ Gades, werden gezongen. Uit de brieven van
-Plinius den jongere weten wij, dat in Rome geen feest als welgelukt
-werd beschouwd, als men daarbij geen oesters, zeldzame visschen en
-gaditanische danseressen had.
-
-Een duitsch schrijver, V. A. Huber, heeft in zijne schetsen uit Spanje
-deze oude andalusische dansen „de poëzie van den wellust” gedoopt, en
-deze benaming kan men ook op de hedendaagsche andalusische dansen
-toepassen, die inderdaad veel op die der oudheid gelijken. Een
-engelsche kunst-archeoloog beweert, dat de door Martialis geschetste
-gaditanische danseres Telethusa waarschijnlijk voor het standbeeld der
-Venus Callipygos als model gediend heeft.
-
-Zelfs ten tijde der inquisitie konden geestelijken het wagen, boeken
-over de spaansche dansen te schrijven. Zoo gaf b.v. een zekere pater
-Marti in Alicante een verhandeling over de delicias gaditanas uit.
-Meestal tracht men daarin het verband tusschen de dansen der oudheid en
-die van onze dagen aan te toonen. Zoo vinden wij in de crissatura der
-Romeinen den hedendaagschen menéo weder, in den lactisma den zapateado
-of den taconeo. Ook de castagnetten liet men reeds vóór twee duizend
-jaren bij den dans klikklakken. Zij behooren onmisbaar bij den
-volksdans, en de crotalia der Ouden waren blijkbaar castañuelas: zij
-bestonden uit twee holle stukken, die men tegen elkander sloeg, en
-hoewel meestal van brons ook vaak van hout vervaardigd. In de dagen van
-Trajanus, den Andalusiër, was het klikken met de castagnetten bij de
-voorname romeinsche dames zeer geliefd; vaak lieten zij deze
-instrumenten van kostbare paarlen, in den vorm van amandelen,
-vervaardigen. Tracere crotalia, zooals Plinius ons leert, was een
-tijdverdrijf dat sterk in den smaak viel. Ook de castagnetten hebben
-eene eigene literatuur, en een voornaam werk daarover is in 1792 te
-Madrid van de koninklijke drukkerij afkomstig: crotalogia of de
-wetenschap der castagnetten getiteld, eene wetenschappelijke
-handleiding om bij de bolero enz. met de castagnetten te spelen. De
-titel vult een geheele bladzijde, en de schrijver was de licentiaat
-Francisco Augustinus Florentio. Het boek heeft vijf drukken beleefd!
-Maar de licentiaat werd hevig door zekeren Juanito Lopez Polinario
-aangevallen, maar daarentegen ook schitterend gerechtvaardigd door don
-Alejandro Moya, die een Triunfo de las castañuelas uitgaf. Florencio
-brengt in zijn boek Christophorus Columbus en Galileï met de
-castagnetten in verband; hij geeft een groot aantal regels op, en
-beschrijft eene nieuwe soort van castagnetten, die hij zelf heeft
-uitgevonden; gewaagt van de danseres Copa Syrisca, die, volgens
-Virgilius, bij het geklikklak van dat instrument het schoone lichaam
-allerbevalligst gedraaid had. Daarop zet hij uit elkaar, dat de
-wetenschap zich in de volgende syllaben laat formuleeren: Tirira,
-tirira, tirira, tirira, ti ta ti ta. Men moet echter daarbij „drie
-crotalogische eenheden” in acht nemen, namelijk de eenheid van
-handeling, van tijd en van plaats! Dit wordt uit Aristoteles bewezen.
-
-Men heeft mannelijke en vrouwelijke castagnetten, machos y hembras; de
-macho brengt den doffen, de hembra den helderen klank te weeg. De
-licentiaat Florencio verzoekt aan het einde van zijn boek, op zijne
-gezondheid vier seguidillas boleras te dansen.
-
-Het is te bejammeren dat de diepzinnige schrijver van de Crotalogia
-zijne geleerde pen ook niet gewijd heeft aan een ander instrument, dat
-het in ouderdom niets toegeeft, en dat, zoo het al niet verplicht is
-alle andalusische dansen te accompagneeren, er toch alleraangenaamst de
-maat bij aangeeft; wij bedoelen de tamborijn, door de Spanjaarden el
-pandero of la pandereta geheeten; het is volmaakt het tympanum der
-Ouden, zoo als men dat instrument ziet hanteeren door een der komische
-personages op het zoo bekende mozaïek van het napelsche museum.
-
-Even als de Tamburello, zoo geliefd door de Minenti van Rome en de
-jonge napolitaansche meisjes, is de spaansche pandereta, zoowel op het
-hout als op het vel, met allerprachtigst schilderwerk versierd, waarbij
-de schitterendste kleuren verre van gespaard zijn. Dit schilderwerk van
-de hand van een of anderen populairen Velasquez stelt gewoonlijk een
-Majo en een Maja in het rumbo kostuum voor, en den Malagueña del
-torero, den jaleo de Jerez of eenige andere andalusische pas
-uitvoerende. Strikken en linten—monas—verhoogen doorgaans nog den
-algemeenen luister, en eenige ronde koperen plaatjes—sonajillas—hier en
-daar tusschen het lint aangebracht, voegen hun klinklank bij het doffe
-gegons, door den vinger van den virtuoos bij het wandelen over het bont
-beschilderde perkament teweeggebracht.
-
-Er is geen volksfeest, geen openbare vermakelijkheid, zoo op het veld
-als in de stad, of het gonzen der pandereta treft uw oor; zelfs speelt
-zij haar rol bij zekere godsdienstige feesten, zooals bij voorbeeld op
-Kerstavond of op den avond van Sint Jan, de velada de san Juan, door
-Sevilla zoo bij uitstek vroolijk gevierd.
-
-Onder hen, die de pandereta het best weten te bespelen, moeten in de
-eerste plaats die fantastische en zwervende studenten genoemd worden,
-die Spanje als bedelaars doortrekken en in het land onder den naam van
-Estudantes de la Tuna bekend zijn. Niets is vermakelijker dan deze
-laatste vertegenwoordigers van het losbandige leven op hun geliefd
-instrument de dolste variaties te hooren uitvoeren. Misschien hebben
-wij later gelegenheid op deze vroolijke afstammelingen van Guzman van
-Alfarasche terug te komen.
-
-De pandero is dus wel, even als de castagnetten, een der cosas de
-España. Ook is de spaansche taal allerrijkst, waar het de beide door
-het volk zoo geliefkoosde muziekinstrumenten geldt: het woord
-castañuelas heeft een aantal synoniemen: castañetas en palillos: zelfs
-zegt men soms eenvoudig de lena, het hout. Men heeft ook het tamelijk
-pronkende woord castañetear, dat zoo uitstekend het spelen met de
-castagnetten aanduidt; ook wordt het gebezigd van iemand, die zijne
-tanden laat klapperen terwijl hij van koude bibbert. Als iemand de
-knieën buitenwaarts gebogen heeft en zij onder het loopen tegen
-elkander knikken, zegt men in Spanje: hij speelt met de castagnetten!
-En wanneer men van iemand wil spreken van een levendigen en luchtigen
-aard, vergelijkt men hem bij een castagnette—Como una castañuela—zegt
-het spreekwoord.
-
-En zoo levert ook de pandereta haar contingent aan de spaansche taal;
-maar wij willen het bij deze verzekering laten en liever zeggen, dat
-het aan spreekwoorden zoo rijke Spanje er ook een groot aantal aan dit
-instrument heeft ontleend: de zot die veel praat om niets te zeggen, is
-een pandero; esta el pandero en manos que lo sabran bien tocar is een
-spreekwoordelijk gezegde, hetwelk beteekent dat men vertrouwen kan
-stellen in den persoon aan wien men het een of ander heeft opgedragen,
-en dat hij in staat is er met eer af te komen.
-
-Vraagt men ons wat er in de middeleeuwen van de nationale spaansche
-dansen geworden is, dan kan men daarop slechts antwoorden, dat men
-hieromtrent slechts zeer weinig weet. „Het laat zich gissen,” zegt de
-beroemde Jovellanos in zijn verhandeling over de openbare
-vermakelijkheden, „dat de volksuitspanning bij uitnemendheid tijdens
-den inval der Arabieren in Astrië bleef voortleven.” Zeker is het dat
-de spaansche Juglares en Trovadores der middeleeuwen, onder andere
-poëzie, ook Baladas en Danzas vervaardigden, en onder de dansen van dat
-tijdperk kan men er een aanhalen, namelijk dien van den Rey don Alonso
-el Bueno, wiens naam aantoont dat deze dans waarschijnlijk ten tijde
-van dien vorst, dat is te zeggen in de twaalfde eeuw, moet bestaan
-hebben.
-
-Onder de oudste dansen moet nog de Turdion genoemd worden, waarbij men
-zich aan tallooze verdraaiingen der ledematen overgaf. Ook had men de
-Gibadina, welke naam zooveel beteekent als dans der gebochelde, en
-waaromtrent het ons aan bijzonderheden mangelt; hetzelfde geldt van den
-Piedegibao, of letterlijk Voet van den bochel. De Madama Orliens was,
-in weerwil van zijn misvormde spelling, blijkbaar aldus genoemd naar
-den naam eener prinses uit het huis van Orleans; de Alemanda, zooals de
-naam aanduidt, was oorspronkelijk uit Duitschland.
-
-De Alemanda en de Gibadina waren nog in de zestiende eeuw in de mode.
-Nochtans klaagt de beroemde Lope de Vega, in zijn blijspel la Dorotea,
-dat deze dansen even als een aantal andere hoe langer zoo meer in
-onbruik geraken. De Pavana was toen het meest in zwang; weldra
-verspreidde deze dans zich in Frankrijk en Italië, waar hij, even als
-in andere gedeelten van Europa, vrij lang in de mode bleef.
-
-De Pavana had waarschijnlijk veel overeenkomst met de menuet en andere
-daarnaar gevolgde dansen. De naam is blijkbaar afkomstig van het woord
-pavo, hetwelk in het spaansch een pauw beteekent, omdat de dansers „de
-een om den ander draaiden even als de pauw om zijn staart,” zooals
-zeker spaansch schrijver zich uitdrukt. Men moet echter niet vergeten
-dat enkelen aan de pavana een italiaansche afkomst toeschrijven.
-Eenigen beweren inderdaad dat deze dans te Padua werd uitgevonden en
-dat de naam een samenvatting is van Padovana (paduaansche).
-
-Een andere spaansche dans, die in de veertiende eeuw zeer beroemd was,
-is de Pasacalle. De Pasacalle, hetgeen letterlijk wandeling door de
-straat beteekent, werd dus genoemd omdat de jongelieden die in den
-aanvang des nachts in de straten dansten. Eindelijk werd deze dans
-alleen op het tooneel uitgevoerd. In Spanje was hij zoo geliefd, dat
-het aan waanzinnigheid grensde; dit was eveneens het geval in Italië,
-waar een aantal componisten hun talent op dat thema beproefden, en ook
-in Frankrijk beleefde de Pasacalle heerlijke dagen onder den naam van
-Passacaille, hetgeen hetzelfde, maar op zijn spaansch uitgesproken,
-beteekent.
-
-De Folias ontleenen haar naam aan een oud spaansch woord, synoniem met
-het fransche folie (dwaasheid)—de Spanjaarden zeggen tegenwoordig
-locura. Eenigen zijn van meening dat deze dans oorspronkelijk in
-Turkije tehuis behoort, maar zeker is het dat hij reeds in zeer oude
-tijden in Spanje bekend was. Het schijnt dat het een der bevalligste
-dansen was die men zien kon; soms danste men dien alleen; wederom op
-een anderen tijd met zijn beiden, op de muziek der fluit, terwijl men
-zich met de castagnetten accompagneerde; de beweging was langzaam en
-deftig; straks bezield en vlug. Men zegt dat Peter I, koning van
-Portugal, zoo op de Folias gesteld was, „dat hij dikwijls geheele
-nachten dansende doorbracht met zijne kinderen en de lieden, die hij
-met zijn tamelijk woeste vriendschap verwaardigde.”
-
-De Chacona werd ongetwijfeld aldus genoemd naar zijn uitvinder, want de
-naam van Chacon is in Spanje geen zeldzaamheid.
-
-In de zestiende eeuw, maakte men in Spanje onderscheid tusschen de
-Dansas en de Bayles, zooals ons blijkt uit de geschriften van Gonzalez
-de Salas, een geleerde der zeventiende eeuw, die over de spaansche
-muziek heeft geschreven: de Dansas bestonden in deftige en afgemeten
-passen, waarin met uitsluiting der armen, de beenen alleen een rol
-speelden; de Bayles daarentegen lieten de vrije bewegingen van armen en
-beenen en een grootere losheid van het lichaam toe. Van de oude bayles
-zijn de meeste thans in zwang zijnde spaansche dansen afgeleid.
-
-Eenige Bayles, dat wil zeggen lichte dansen, grensden, naar het
-schijnt, soms aan het onwelvoegelijke; ook gaf men hun den naam van
-Bayles picarescos [3] of ondeugende dansen. Onder de dansen van dien
-aard noemt men el Escarraman, die een poos lang opgang maakte, maar
-niet eens zooveel naam verwierf als de beruchte sarabanda, door den
-priester Mariana el pestifero bayle de la Zarabanda geheeten. De
-beroemde geschiedschrijver beweert, om zijne woorden te staven, dat
-deze dans alleen meer kwaad dan de pest heeft gesticht.
-
-Verscheidene spaansche schrijvers van de zestiende eeuw hebben
-verhandelingen over den oorsprong der Sarabanda uitgegeven; zeker is
-het dat deze dans in 1588 in de mode kwam. Men wil dat hij het eerst te
-Sevilla werd uitgevoerd door eene andalusische danseres, waaraan een
-dier schrijvers den naam van baladine: een duivelin van een vrouw—Una
-histriona, un demonio de muger geeft.
-
-Zeker is het dat de invoering van geen enkelen nieuwen dans zooveel
-vloeken en verwenschingen uitlokte als deze. De schrijver van een
-manuscript der koninklijke bibliotheek van Madrid gewaagt van een
-Jacara of volksliedje, in 1558 uitgegeven, en dat in dien tijd veel
-gezongen werd onder den titel van: la Vida de la Zarabanda ramera
-publica del Guycan, dat wil zeggen: het leven van de Sarabande, een
-vrouw van slechte zeden van Guycan, ongetwijfeld een zinspeling op de
-meening dat deze dans uit Amerika afkomstig was.
-
-De etymologie van het woord sarabanda heeft den geleerden veel werk
-verschaft. Ménage wil, dat het afkomt van een instrument, hetwelk
-diende om de coplas de Sarabanda, of coupletten die men bij dezen dans
-zong, te accompagneeren; Daniël Huet, de beroemde bisschop van
-Arranches, laat dien afleiden van de Sirventes der middeleeuwen;
-Covarrubias beweert, in zijn Schat der Kastiliaansche taal, dat het
-ontleend is aan het hebreeuwsche woord Zara, hetwelk beteekent al
-draaiende loopen, omdat, zegt hij, de vrouw die de sarabande uitvoert
-zich nu eens naar de eene, straks naar de andere zijde keert, en zij
-het tooneel zoolang in alle richtingen rondloopt, tot dat zij als het
-ware de toeschouwers heeft genoodzaakt hare bewegingen te volgen, hunne
-plaats te verlaten en ook aan het dansen te gaan.
-
-Anderen beweren dat de sarabande haar naam ontleent van het perzische
-woord serbend, of van de stad Samarcand; de kanunnik Fernandez van
-Cordova bevestigt dat de beroemde dans der oude gaditanes slecht
-opgerakeld en naar den nieuwerwetschen smaak is geregeld. Op eenige
-uitzonderingen na werd de sarabande nooit dan door vrouwen gedanst.
-
-Deze dans werd even als de hedendaagsche andalusische dansen het meest
-uitgevoerd op den klank der gitaar. Dit instrument was in de zestiende
-eeuw in Spanje evenzeer in zwang als op dezen oogenblik.
-„Tegenwoordig,” zegt Covarrubias, „speelt men er zoo gemakkelijk op,
-vooral wanneer het om het dansen van den rasgado [4] te doen is, dat er
-geen staljongen leeft of hij is een virtuoos op de gitaar.”
-
-Andere instrumenten, zooals de fluiten en de harpen, paarden zich soms
-met de gitaar en accompagneerden den zang tegelijk met den dans. Men
-had baylarinas die knap genoeg waren om den dans uit te voeren, terwijl
-zij tevens coplas de Zarabanda zongen, waarbij zij zich met de gitaar
-accompagneerden. Volgens de verzekering van Gonzalez waren deze zeer
-gewild.
-
-De liederen, waarmede men de sarabande accompagneerde, hadden
-verschillende namen, zooals Jacaras, Letrillas, Romances, Villancicos
-enz. Deze volkspoëzie, waarvan een goed deel tot ons is gekomen, had
-geen bepaalden vorm, en, over het algemeen werd haar doel slechts door
-het referein aangegeven, dat soms bij iedere strophe werd herhaald.
-
-De dansen in denzelfden geest door de sarabande in het leven geroepen,
-zijn zeer talrijk. Behalve de Escarraman en de Chacona zouden wij er
-nog wel een paar dozijn kunnen opnoemen, maar de opsomming er van zou
-weinigen bevredigen; daarom willen wij liever nog even gewagen van den
-bevalligen fandango, waarvan een schrijver uit de dagen der restauratie
-zegt, dat hij waardig is om te Paphos of Knidus in den tempel van Venus
-te worden uitgevoerd. De nationale muziek van den fandango
-electriseert, treft, bezielt alle harten: vrouwen, meisjes,
-jongelieden, grijsaards, alles schijnt van nieuw leven doordrongen,
-allen herhalen dat air dat zoo machtig op de ooren en den geest eens
-Spanjaards werkt. De dansers vliegen naar de ruimte; de een met
-castagnetten gewapend, de ander, terwijl hij het geluid er van op zijne
-vingers nabootst; de vrouwen vooral onderscheiden zich door hare
-mollige, vlugge en langzame bewegingen en het wulpsche harer passen;
-met veel juistheid slaan zij de maat, terwijl zij met hare hielen op
-den grond stampen. De beide dansers hitsen elkander aan, vluchten en
-vervolgen elkaar op hunne beurt; dikwijls komt het u voor, dat de vrouw
-door een kwijnenden blik, door den gloed die uit hare oogen straalt,
-hare nederlaag aankondigt. De gelieven schijnen op het punt elkander in
-de armen te vallen, maar eensklaps houdt de muziek op, en de kunst van
-den danser bestaat daarin dat hij als een zoutpilaar staan blijft; als
-het orchest op nieuw begint te spelen, herleeft de fandango eveneens.
-Eindelijk maken de gitaar, de violen, het gestamp met de hielen
-(taconeos) het geklikklak der castagnetten en der vingers, de mollige
-en wellustige bewegingen der dansenden, dat de verzamelde menigte als
-het ware van krankzinnige vreugde overmeesterd wordt.
-
-
-
-
-
-VII.
-
- De academias de baile, of dansscholen.—Een verleidelijk affiche:
- het Salon del recreo.—De bailes de palillos.—De aankomst der
- boleras.—La boleras robadas.—De ververschingen.—La Campanera danst
- den Jaleo de Jerez.—De Engelschman, de zakdoek en de durillo.—De
- cantadotes.—De coplas de baile.—De Vito Sevillano.
-
-
-Geen vreemdeling vertoeft eenigen tijd in de hoofdstad van Andalusië,
-zonder het verlangen te koesteren deze zoo beroemde dansen te leeren
-kennen. In den schouwburg gebeurt het slechts zelden dat de
-voorstelling niet wordt besloten met den baile nacional, het ballet,
-dat aan den avond het pikantste geeft en dikwijls veel beter is dan het
-blijspel of het drama; ook zeide men eertijds dat de dans de saus van
-de komedie—la salsa de la comedia—was.
-
-Maar naast deze theatrale dansen heeft men de populaire dansen, die
-welke men op feestdagen ziet in de taveernen der stad of der
-voorsteden; en eindelijk de bals, die men van tijd tot tijd in zekere
-etablissementen geeft, welke den titel voeren van academies of
-dansscholen, en wier directeurs nooit in gebreke blijven het programma
-van zulk een bal in de hôtels en de casas de huespedes te zenden.
-
-Op zekeren morgen stelde men ons een prachtig, op rosé papier gedrukt
-affiche ter hand. Het behelsde de aankondiging van een bal door Louis
-Botella, den directeur eener academia de baile, te geven. Dit
-gedeeltelijk in het fransch, gedeeltelijk in het spaansch opgestelde
-bericht bevatte de verleidelijkste beloften waaraan het onmogelijk was
-weerstand te bieden, zoodat wij des avonds omstreeks half negen uren
-onzen weg naar de academia de baile namen. In de calle de Tarifa
-beklommen wij in het eerste huis aan onze rechterhand een steilen en
-smallen trap, ter nauwernood door het twijfelachtige schijnsel van een
-aan den muur bevestigden ijzeren candil verlicht, en kwamen op de
-tweede verdieping, waar zich het „salon del recreo,” het beroemdste der
-stad, zooals de aankondiging luidde, bevond.
-
-Bedoeld salon, door den eigenaar met den weidschen naam van academie
-betiteld, was slechts een vrij groot, vierkant vertrek, welks decoratie
-en meublement aan de eenvoudigheid der eerste eeuwen deed denken. Wij
-waren de eersten en wij konden het geheel op ons gemak opnemen.
-
-Vier van die groote met matten zittingen bekleede canapés, in Andalusië
-zoo gewoon, en langs de wanden der zaal geplaatst, benevens eenige
-stoelen van hetzelfde allooi, waarvan sommigen voor de boleras bestemd
-waren, maakten het geheele meublement van het salon uit: de vensters
-waren zediglijk met witte katoenen gordijnen met roode en gele randen
-behangen. Aan de witte muren hingen eenige teekeningen, andalusische
-dansen voorstellende of daarop betrekking hebbende, in geverniste
-dennenhouten lijsten. Eer de boleras opdaagden, hadden wij den tijd een
-aantal dezer schitterend gekleurde lithographieën op te nemen, de Polo
-de contrabandista de Malagueña del Sorero en andere beroemde passen
-voorstellende; het waren meesterstukken uit de fabriek van Mitjana van
-Malaga afkomstig, tot versiering van de tot uitvoer bestemde doozen met
-gedroogde rozijnen. De galerij bestond nog uit eenige portretten van
-beroemde danseressen, zoo als la Perla, Aurora la Cujini, la Nena en
-andere bailadoras, wier naam in de jaarboeken der spaansche danskunst
-met roem staat opgeteekend. Maar het kapitale stuk, dat terecht de
-eereplaats innam, was de teekening van een kunstenaar der stad, die met
-naïeve waarheid het portret van den directeur der academie had
-vervaardigd, en wel in het groot costuum van den bolero en tevens in de
-meest zegevierende houding van den jaleo de Jerez.
-
-Terwijl wij in gesprek waren met den heer des huizes,—dueño de la casa,
-zagen wij achtereenvolgens een aantal bezoekers opdagen, allen
-liefhebbers, die meerendeels den korten zwarten pantalon en den
-marsille of het korte andalusische vest droegen. Het waren bijna allen
-werklieden, want de lieden uit de hoogere klasse wonen slechts zeer
-zelden de bailes de palillos, dat wil zeggen de bals met castagnetten,
-bij. Vervolgens kwamen allerhande vreemdelingen: Duitschers,
-Engelschen, Franschen en Russen, vergezeld door eenige dames, die de
-nieuwsgierigheid herwaarts had gedreven; daarna een ciego of blinde,
-door een twaalfjarigen knaap begeleid en met een viool onder den arm;
-deze ciego maakte het geheele orchest van den baile uit.
-
-Don Louis Botella, ziende dat zijn salon zoetjes aan vol werd, verliet
-ons, om eens hoogte van de ontvangst te gaan nemen; men betaalt zijn
-plaats in de esculeas de baile; de prijs verschilt al naar de lieden er
-uitzien, van vier tot twintig realen. Daarna ontving hij de
-binnenkomenden en draaide het licht op, dat begon te verflauwen; deze
-verlichting bestond uit zes of acht lampen, die aan den muur tusschen
-de door ons bewonderde prenten hingen. Het werd tijd, want reeds
-hoorden wij op de trap een gemengd gedruisch van vrouwenstemmen, gelach
-en castagnetten, gepaard met een geruisch van zijde en van gaas. Weldra
-traden, met de losheid andalusische boleras eigen, zes danseressen met
-satijn geschoeid en in het klassieke costuum, dat iedereen kent,
-gekleed, binnen; zij werden vergezeld door eenige in zwarte mantilles
-gehulde oude vrouwen, die allerhande kledingstukken op den arm hadden;
-maar eenige oogenblikken later zagen wij een nieuw paar binnenkomen,
-dat zich waarschijnlijk niet met de anderen wilde vermengen: het was
-eene jonge bolera met een tartan over de schouders en in een gesteven
-japon, vergezeld door een zeer bruine oude vrouw, die met haar rood en
-harig gelaat er alles behalve innemend uitzag. Het was waarschijnlijk
-de moeder der bolera.
-
-Dejad paso à las balaidoras! (maakt plaats voor de danseressen!) riep
-met een bevelende stem de maestro de baile.
-
-Het corps de ballet, majestueus door de menigte heen dringende,
-doorkruiste het salon in zijne volle lengte en bleef aan het einde
-stilstaan, waar eenige handdrukken gewisseld werden met de aficionados,
-een gemeenzaamheid, die slechts de habitués zich mogen veroorloven.
-Intusschen liep de directeur met de grootste bedrijvigheid links en
-rechts, om zijn publiek te doen plaats nemen, wel zorg dragende dat hij
-de beste stoelen voor drie vreemdelingen hield, welke, daar zij bij het
-binnenkomen een duro hadden betaald, hem voorkwamen personages de
-campanillas, voorname lieden, te zijn. Een zeker aantal Russen en
-Inglis-manglis, wier allervreemdst voorkomen hun vrij wat beleefdheden
-van den directeur bezorgde, namen, vol ongeduld om den dans te zien
-beginnen, op den eersten rang plaats. Wat de Andalusiërs betreft, deze
-bleven meerendeels staan, zoo als past aan lieden, die slechts half
-geld of in het geheel niet betaald hebben.
-
-Inmiddels begon de blinde vioolspeler de eerste noten van het air der
-boleras robadas aan te geven; twee danseressen hadden reeds tegenover
-elkander plaats genomen, met de punt van den rechter voet vooruit en
-het bovenlijf links op zijde gebogen; vervolgens eene beweging makende,
-de boleras van beroep eigen, haalden zij met hare handen de zijden
-koorden van den ring aan, waarmede de ivoren castagnetten aan hare
-duimen bevestigd zijn. Het geklikklak der castagnetten deed zich
-hooren, en de beide danseressen volbrachten haar bevalligen en vluggen
-dans, onder de toejuiching van de geheele vergadering.
-
-—Alza, Morenita! zeide de maestro, terwijl hij zich tot de jongste der
-beide danseressen wendde, wier zwarte haren en amberkleurige tint haar
-bijnaam volkomen rechtvaardigen.
-
-—Jui Jerezana! Anda salero! liet de groep aficionados er op hooren,
-terwijl deze met stem en handen de metgezellin der Morenita, een bruin
-en stevig meisje van Jerez de la Frontera, aanmoedigden.
-
-De beide bailarinas, opgewekt door het handgeklap en de bewonderende
-uitdrukking der vergadering, dansten nog eens zoo levendig en maakten,
-na verloop van eenige minuten, plaats voor een nieuw paar, dat op hare
-beurt weder door twee andere danseressen vervangen werd. De Morenita en
-de Jerezana kwamen vervolgens weder op het tapijt, terwijl ieder harer
-gezellinnen eveneens beurtelings verdween, om, na verloop van een
-oogenblik, andermaal te verschijnen. Aldus eindigde de eerste dans,
-boleras robadas geheeten, terwijl ieder zich uit de voeten maakte, om
-een oogenblik later weder zijn plaats in te nemen.
-
-De toeschouwers naderden de boleras om haar hun compliment te maken, en
-aanstonds kwamen de in het zwart gekleede duegna’s opzetten en wierpen
-de tartans, die zij op den arm hadden, over de schouders der arme
-danseressen; want deze hijgden naar adem en waren doodaf. Zij begaven
-zich naar een aangrenzend vertrekje, waarin wij nog geen voet gezet
-hadden: wij volgden haar derwaarts en vonden er een tafel met allerlei
-suikergoed en ververschingen beladen: dat was het buffet, ongetwijfeld
-door een agent van den maestro de baile gehouden. Wij boden de boleras
-dulces aan, die zij gretig aannamen.
-
-Het is bekend dat de andalusische dames verzot zijn op suikergoed: het
-corps de ballet gaf er ons een nieuw bewijs van, terwijl het in één
-oogenblik een aanzienlijke hoeveelheid dulces de yema, sorbetes en
-andere ververschingen deed verdwijnen, waaraan zij groote behoefte
-hadden.
-
-De Russen en de Inglis-manglis kwamen nu ook opzetten en wilden van hun
-kant haar ook dulces aanbieden, die met even weinig complimenten werden
-aangenomen als de onze, en dat verzwelgen van confituren begon van
-nieuws af aan. Waarschijnlijk zou er zoo spoedig geen eind aan zijn
-gekomen, als de komst van het eerste sujet niet door een groot rumoer
-ware aangekondigd.
-
-De Campanera, een groote, slanke brunette, trad met het grootste gemak
-en de volmaaktste ongedwongenheid binnen; de stoutmoedigheid die zij
-verried, wetende hoe zeker zij van haar zaak was, had ons bijna op de
-gedachte gebracht van die spaansche danseres „met castagnetten en
-onbeschaamdheid gewapend”, waarvan Gramont in zijne gedenkschriften
-gewaagt. Voor ruim twaalf jaar hadden wij de Campanera voor het eerst
-zien dansen; zij was dus geen debutante, maar de kunst verving bij haar
-de verdwijnende jeugd. Slechts weinig vreemdelingen hebben, tijdens hun
-verblijf te Sevilla, de gelegenheid gemist de Campanera te zien, hetzij
-in den schouwburg, hetzij in de escuela de baile, of wel bij een bezoek
-aan de Giralda; want de danseres bewoonde toen den toren der hoofdkerk
-met den klokkeluider, haar vader,—el campanero, een in alle opzichten
-braaf man.
-
-De Campanera plaatste zich alleen midden in den kring om den Jaleo de
-Jerez te dansen, waarvan zij de eerste mudanzas (figuren) met veel brio
-uitvoerde, zoo goed mogelijk geaccompagneerd door den armen ciego, die
-nu en dan een beetje uit de maat geraakte. Dewijl hij daarenboven
-tamelijk valsch speelde, hoorde men mompelen, en daartusschen ook het
-geroep van: „Fuera el violin! Venga la guitarra!” De Andalusiërs wilden
-geen viool meer: zij riepen met geweld om de gitaar; maar wat te doen?
-De officieele guitarrero, dien men overal zocht, was er nog niet.
-Inmiddels had de blinde, door zijn gering succes ontmoedigd, opgehouden
-te spelen en de Campanera stond eensklaps onbewegelijk stil.
-
-Wij kwamen toen op den inval, den ciego zijn instrument te vragen voor
-een aficionado, die aanbood hem een oogenblik te vervangen; hij scheen
-recht in zijn schik van de zaak af te komen, en weldra speelde een
-onzer den Jaleo, ik durf zeggen, met groot talent; want de Campanera,
-door het spel aangevuurd, danste het slot van den Jaleo de Jerez onder
-het uitbundig gejuich der menigte, waarvan ook een gedeelte aan den
-geïmproviseerden vioolspeler toekwam. Toch verloor de bolera het hoofd
-te midden van haar zegepraal niet: zij sloeg een blik op een lange
-figuur met groote rosachtige bakkebaarden, die ons toescheen een
-Engelschman te zijn, en na voor hem eenige passen gedanst te hebben,
-die zij met hare bevalligste glimlachjes accompagneerde, wierp zij hem,
-terwijl zij zich verwijderde, een geborduurden zakdoek toe.
-
-De Engelschman bekeek dien aan alle kanten en zag ons met een
-verbaasden blik aan; wij legden hem uit, dat, als de Jaleo is
-afgedanst, de andalusische danseresse, even als de indische bayaderen,
-de gewoonte hadden haar zakdoek aan een der toeschouwers, die door haar
-was opgemerkt, toe te werpen, en dat deze, in ruil voor zulk een
-vleiende onderscheiding, haar dien gewoonlijk teruggaf met een in een
-der hoeken geknoopten durillo. De Engelschman deed gewillig wat wij hem
-zeiden, en de Campanera, na het goudstukje te hebben opgestoken,
-bedankte hem door nog eenige passen voor hem uit te voeren.
-
-De zoo gewenschte guitarrero daagde eindelijk, in gezelschap van een
-aantal cantadores, op: het was een mooie kerel van Sevilla, die het
-andalusische costuum recht kranig droeg. Hij heette Enrique Prado, en
-had een heerlijke stem, ofschoon hij, even als bijna alle Andalusiërs,
-een weinig door den neus zong. Na een paar zeer origineele grepen in de
-snaren, begon hij een paar in Andalusië populaire coupletten of coplas
-de baile te zingen, waarvan de vertaling luidt:
-
-„De liefde ontstaat in het hart als een plant door de genegenheid
-besproeid, maar de hardheid doet haar verkwijnen; als zij er wortel
-schiet, en men haar uitrukt, neemt men een gedeelte der ziel mede.
-
-„Gedachte, gij die sneller vliegt dan de vogel, breng dit souvenir aan
-haar die gij kent, en zeg aan mijne liefste dat ik haar beeltenis draag
-in mijn hart.”
-
-Na dit couplet begonnen de dansen van nieuws af aan, en de voornaamste
-boleras wilden zich in een solo onderscheiden; de boleras de Jaleo, de
-mollares, de panderos en andere andalusische dansen werden uitgevoerd,
-onder het accompagnement van gitaren en castagnetten, want ieder der
-aficionados had, als een echte Andalusiër, zijn instrument bij zich.
-Eindelijk scheidde men, en te huis gekomen, meenden wij den ganschen
-nacht door in onzen slaap niets anders te hooren dan jaleos, boleras en
-allerhande andalusische liederen, waaraan het verplichte accompagnement
-niet ontbrak.
-
-Een echte sevillasche dans, en die, even als de Zapateado, gewoonlijk
-door eene vrouw alleen wordt gedanst, is de vito Sevillano, welks naam
-waarschijnlijk van den heiligen Vitus afkomstig is. Er zijn weinig
-dansen, waarvan de muziek zoo vroolijk en wegsleepend is als van dezen
-door de majas van Sevilla zoo zeer gewilden dans, die er vermaak in
-scheppen hem tusschen twee glazen andalusischen wijn uit te voeren in
-de melonares of de cortijos, door den Guadalquivir besproeid.
-
-Op zekeren dag door een onzer vrienden, een inwoner van Sevilla,
-uitgenoodigd, zagen wij dien door eene der beroemdste balaidoras
-dansen; wij kwamen te midden van een gezelschap terecht, waar het feest
-der beide patronessen van Sevilla gevierd werd. Het ontbijt was juist
-afgeloopen, en er was op de tafel niets overgebleven dan eenige glazen
-wijn van een goudgele kleur. Encarnacion, dit was de naam van de maja,
-die men had uitgenoodigd eens te dansen, klom langzaam op de tafel.
-Aanstonds vernam men het geluid der guitaar, der castagnetten en der
-panderos, en zij begon met bevalligheid en bewonderenswaardige
-zekerheid te dansen, zonder een der verspreide en voor hare voeten
-staande glazen aan te raken, terwijl een der majos daarbij een liedje
-zong. Na hem herhaalden al de aanwezigen dit refrein in koor, terwijl
-zij in de hand de maat sloegen.
-
-
- Salero, Salero!
- Arimeta acá,
- Que vienne el torito,
- Valiente estocáa!
-
-
-„Bekoorlijke, bekoorlijke—nader mij—want hier is de stier;—de lange
-stootdegen!”
-
-Een ander vervolgde met dat geliefde couplet, waarin de vrouwen bij
-verschillende metalen worden vergeleken.
-
-„De jonge meisjes zijn van goud—de getrouwde vrouwen van zilver;—de
-weduwen zijn van koper, en de oude vrouwen van blik.”
-
-De danseres zette voortdurend haar dans tusschen de glazen voort, toen
-zich een stem liet hooren:
-
-Tire oste la caña! Tire oste la caña!
-
-Tirar la caña, letterlijk vertaald het glas werpen, beteekent in
-Andalusië een tour d’adresse, dien de danseres soms midden onder het
-dansen uitvoert en daarin bestaat, dat zij met een snelle beweging een
-caña, een glaasje, dat zich uitstekend voor dien tour leent, omhoog
-werpt en den daarin aanwezigen wijn uitdrinkt.
-
-Encarnation volbracht dit kunststuk allervoortreffelijkst zonder een
-oogenblik uit de maat te geraken, en na in één teug de caña geledigd te
-hebben, sprong zij even vlug van de tafel als zij er op was gestegen.
-
-Wij hopen later met deze schetsen uit het volksleven voort te gaan.
-
-
-
-
-
-
-
-
-AANTEEKENINGEN
-
-
-[1] Volgens de overlevering zou Peter de Wreede de hoofden van vier
-meineedige rechters tot een afschrikkend voorbeeld aan dien muur hebben
-laten vastnagelen, terwijl men later dit schilderwerk er op had
-aangebracht om de herinnering aan de rechtvaardigheid des konings te
-bewaren.
-
-[2] In de taal der gitanos: de beul.
-
-[3] Dit woord komt van picaro, hetwelk deugniet beteekent.
-
-[4] Tegenwoordig heet deze dans rasqueado of rasquear, hetgeen
-aframmelen beteekent. De guitarrero raakt beurtelings al de snaren aan,
-nu eens met zijn duim, dan met de vier andere vingers der rechterhand;
-dat is nog de geliefkoosde manier onder het volk om op de guitaar te
-spelen.
-
-
-
-
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK OMWANDELINGEN DOOR EEN GEDEELTE
-VAN SPANJE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/69384-0.zip b/old/69384-0.zip
deleted file mode 100644
index 47c881a..0000000
--- a/old/69384-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69384-h.zip b/old/69384-h.zip
deleted file mode 100644
index a330f79..0000000
--- a/old/69384-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69384-h/69384-h.htm b/old/69384-h/69384-h.htm
deleted file mode 100644
index 85934fc..0000000
--- a/old/69384-h/69384-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,2943 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html
-PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
-<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2022-11-18T21:13:09Z using SAXON HE 9.9.1.8 . -->
-<html lang="nl">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
-<title>Omwandelingen door een gedeelte van Spanje</title>
-<meta name="generator" content="tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
-<meta name="author" content="Jean-Charles Davillier (1823–1883)">
-<link rel="coverpage" href="images/new-cover.jpg">
-<link rel="schema.DC" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
-<meta name="DC.Title" content="Omwandelingen door een gedeelte van Spanje">
-<meta name="DC.Creator" content="Jean-Charles Davillier (1823–1883)">
-<meta name="DC.Contributor" content="Gustave Doré (1832–1883)">
-<meta name="DC.Language" content="nl-1900">
-<meta name="DC.Format" content="text/html">
-<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
-<style type="text/css"> /* <![CDATA[ */
-html {
-line-height: 1.3;
-}
-body {
-margin: 0;
-}
-main {
-display: block;
-}
-h1 {
-font-size: 2em;
-margin: 0.67em 0;
-}
-hr {
-height: 0;
-overflow: visible;
-}
-pre {
-font-family: monospace;
-font-size: 1em;
-}
-a {
-background-color: transparent;
-}
-abbr[title] {
-border-bottom: none;
-text-decoration: underline dotted;
-}
-b, strong {
-font-weight: bolder;
-}
-code, kbd, samp {
-font-family: monospace;
-font-size: 1em;
-}
-small {
-font-size: 80%;
-}
-sub, sup {
-font-size: 67%;
-line-height: 0;
-position: relative;
-vertical-align: baseline;
-}
-sub {
-bottom: -0.25em;
-}
-sup {
-top: -0.5em;
-}
-img {
-border-style: none;
-}
-body {
-font-family: serif;
-font-size: 100%;
-text-align: left;
-margin-top: 2.4em;
-}
-div.front, div.body {
-margin-bottom: 7.2em;
-}
-div.back {
-margin-bottom: 2.4em;
-}
-.div0 {
-margin-top: 7.2em;
-margin-bottom: 7.2em;
-}
-.div1 {
-margin-top: 5.6em;
-margin-bottom: 5.6em;
-}
-.div2 {
-margin-top: 4.8em;
-margin-bottom: 4.8em;
-}
-.div3 {
-margin-top: 3.6em;
-margin-bottom: 3.6em;
-}
-.div4 {
-margin-top: 2.4em;
-margin-bottom: 2.4em;
-}
-.div5, .div6, .div7 {
-margin-top: 1.44em;
-margin-bottom: 1.44em;
-}
-.div0:last-child, .div1:last-child, .div2:last-child, .div3:last-child,
-.div4:last-child, .div5:last-child, .div6:last-child, .div7:last-child {
-margin-bottom: 0;
-}
-blockquote div.front, blockquote div.body, blockquote div.back {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.divBody .div1:first-child, .divBody .div2:first-child, .divBody .div3:first-child, .divBody .div4:first-child,
-.divBody .div5:first-child, .divBody .div6:first-child, .divBody .div7:first-child {
-margin-top: 0;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4, .h5, .h6 {
-clear: both;
-font-style: normal;
-text-transform: none;
-}
-h3, .h3 {
-font-size: 1.2em;
-}
-h3.label {
-font-size: 1em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h4, .h4 {
-font-size: 1em;
-}
-.alignleft {
-text-align: left;
-}
-.alignright {
-text-align: right;
-}
-.alignblock {
-text-align: justify;
-}
-p.tb, hr.tb, .par.tb {
-margin: 1.6em auto;
-text-align: center;
-}
-p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument {
-font-size: 0.9em;
-text-indent: 0;
-}
-p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
-margin: 1.58em 10%;
-}
-.opener, .address {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-}
-.addrline {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.dateline {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-text-align: right;
-}
-.salute {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.signed {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.epigraph {
-font-size: 0.9em;
-width: 60%;
-margin-left: auto;
-}
-.epigraph span.bibl {
-display: block;
-text-align: right;
-}
-.trailer {
-clear: both;
-margin-top: 3.6em;
-}
-span.abbr, abbr {
-white-space: nowrap;
-}
-span.parnum {
-font-weight: bold;
-}
-span.corr, span.gap {
-border-bottom: 1px dotted red;
-}
-span.num, span.trans {
-border-bottom: 1px dotted gray;
-}
-span.measure {
-border-bottom: 1px dotted green;
-}
-.ex {
-letter-spacing: 0.2em;
-}
-.sc {
-font-variant: small-caps;
-}
-.asc {
-font-variant: small-caps;
-text-transform: lowercase;
-}
-.uc {
-text-transform: uppercase;
-}
-.tt {
-font-family: monospace;
-}
-.underline {
-text-decoration: underline;
-}
-.overline, .overtilde {
-text-decoration: overline;
-}
-.rm {
-font-style: normal;
-}
-.red {
-color: red;
-}
-hr {
-clear: both;
-border: none;
-border-bottom: 1px solid black;
-width: 45%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-margin-top: 1em;
-text-align: center;
-}
-hr.dotted {
-border-bottom: 2px dotted black;
-}
-hr.dashed {
-border-bottom: 2px dashed black;
-}
-.aligncenter {
-text-align: center;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-font-size: 1.44em;
-line-height: 1.5;
-}
-h1.label, h2.label {
-font-size: 1.2em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h5, h6 {
-font-size: 1em;
-font-style: italic;
-}
-p, .par {
-text-indent: 0;
-}
-p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
-text-transform: uppercase;
-}
-.hangq {
-text-indent: -0.32em;
-}
-.hangqq {
-text-indent: -0.42em;
-}
-.hangqqq {
-text-indent: -0.84em;
-}
-p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
-float: left;
-clear: left;
-margin: 0 0.05em 0 0;
-padding: 0;
-line-height: 0.8;
-font-size: 420%;
-vertical-align: super;
-}
-blockquote, p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
-font-size: 0.9em;
-margin: 1.58em 5%;
-}
-.pageNum a, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
-text-decoration: none;
-}
-.advertisement, .advertisements {
-background-color: #FFFEE0;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-span.accent {
-display: inline-block;
-text-align: center;
-}
-span.accent, span.accent span.top, span.accent span.base {
-line-height: 0.40em;
-}
-span.accent span.top {
-font-weight: bold;
-font-size: 5pt;
-}
-span.accent span.base {
-display: block;
-}
-.footnotes .body, .footnotes .div1 {
-padding: 0;
-}
-.fnarrow {
-color: #AAAAAA;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-}
-.fnarrow:hover, .fnreturn:hover {
-color: #660000;
-}
-.fnreturn {
-color: #AAAAAA;
-font-size: 80%;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-vertical-align: 0.25em;
-}
-a {
-text-decoration: none;
-}
-a:hover {
-text-decoration: underline;
-background-color: #e9f5ff;
-}
-a.noteRef, a.pseudoNoteRef {
-font-size: 67%;
-vertical-align: super;
-text-decoration: none;
-margin-left: 0.1em;
-}
-.externalUrl {
-font-size: small;
-font-family: monospace;
-color: gray;
-}
-.displayfootnote {
-display: none;
-}
-div.footnotes {
-font-size: 80%;
-margin-top: 1em;
-padding: 0;
-}
-hr.fnsep {
-margin-left: 0;
-margin-right: 0;
-text-align: left;
-width: 25%;
-}
-p.footnote, .par.footnote {
-margin-bottom: 0.5em;
-margin-top: 0.5em;
-}
-p.footnote .fnlabel, .par.footnote .fnlabel {
-float: left;
-margin-left: -0.1em;
-min-width: 1.0em;
-padding-right: 0.4em;
-}
-.apparatusnote {
-text-decoration: none;
-}
-.apparatusnote:target, .fndiv:target {
-background-color: #eaf3ff;
-}
-table.tocList {
-width: 100%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-border-width: 0;
-border-collapse: collapse;
-}
-td.tocPageNum, td.tocDivNum {
-text-align: right;
-min-width: 10%;
-border-width: 0;
-white-space: nowrap;
-}
-td.tocDivNum {
-padding-left: 0;
-padding-right: 0.5em;
-vertical-align: top;
-}
-td.tocPageNum {
-padding-left: 0.5em;
-padding-right: 0;
-vertical-align: bottom;
-}
-td.tocDivTitle {
-width: auto;
-}
-p.tocPart, .par.tocPart {
-margin: 1.58em 0;
-font-variant: small-caps;
-}
-p.tocChapter, .par.tocChapter {
-margin: 1.58em 0;
-}
-p.tocSection, .par.tocSection {
-margin: 0.7em 5%;
-}
-table.tocList td {
-vertical-align: top;
-}
-table.tocList td.tocPageNum {
-vertical-align: bottom;
-}
-table.inner {
-display: inline-table;
-border-collapse: collapse;
-width: 100%;
-}
-td.itemNum {
-text-align: right;
-min-width: 5%;
-padding-right: 0.8em;
-}
-td.innerContainer {
-padding: 0;
-margin: 0;
-}
-.index {
-font-size: 80%;
-}
-.index p {
-text-indent: -1em;
-margin-left: 1em;
-}
-.indexToc {
-text-align: center;
-}
-.transcriberNote {
-background-color: #DDE;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-font-family: sans-serif;
-font-size: 80%;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.missingTarget {
-text-decoration: line-through;
-color: red;
-}
-.correctionTable {
-width: 75%;
-}
-.width20 {
-width: 20%;
-}
-.width40 {
-width: 40%;
-}
-p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
-color: #666666;
-font-size: 80%;
-}
-span.musictime {
-vertical-align: middle;
-display: inline-block;
-text-align: center;
-}
-span.musictime, span.musictime span.top, span.musictime span.bottom {
-padding: 1px 0.5px;
-font-size: xx-small;
-font-weight: bold;
-line-height: 0.7em;
-}
-span.musictime span.bottom {
-display: block;
-}
-ul {
-list-style-type: none;
-}
-.splitListTable {
-margin-left: 0;
-}
-.splitListTable td {
-vertical-align: top;
-}
-.numberedItem {
-text-indent: -3em;
-margin-left: 3em;
-}
-.numberedItem .itemNumber {
-float: left;
-position: relative;
-left: -3.5em;
-width: 3em;
-display: inline-block;
-text-align: right;
-}
-.itemGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.itemGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.itemGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-div.figure {
-text-align: center;
-}
-.figure {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.floatLeft {
-float: left;
-margin: 10px 10px 10px 0;
-}
-.floatRight {
-float: right;
-margin: 10px 0 10px 10px;
-}
-p.figureHead, .par.figureHead {
-font-size: 100%;
-text-align: center;
-}
-.figAnnotation {
-font-size: 80%;
-position: relative;
-margin: 0 auto;
-}
-.figTopLeft, .figBottomLeft {
-float: left;
-}
-.figTopRight, .figBottomRight {
-float: right;
-}
-.figure p, .figure .par {
-font-size: 80%;
-margin-top: 0;
-text-align: center;
-}
-img {
-border-width: 0;
-}
-td.galleryFigure {
-text-align: center;
-vertical-align: middle;
-}
-td.galleryCaption {
-text-align: center;
-vertical-align: top;
-}
-.lgouter {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-display: table;
-}
-.lg {
-text-align: left;
-padding: .5em 0;
-}
-.lg h4, .lgouter h4 {
-font-weight: normal;
-}
-.lg .lineNum, .sp .lineNum, .lgouter .lineNum {
-color: #777;
-font-size: 90%;
-left: 16%;
-margin: 0;
-position: absolute;
-text-align: center;
-text-indent: 0;
-top: auto;
-width: 1.75em;
-}
-p.line, .par.line {
-margin: 0;
-}
-span.hemistich {
-visibility: hidden;
-}
-.verseNum {
-font-weight: bold;
-}
-.speaker {
-font-weight: bold;
-margin-bottom: 0.4em;
-}
-.sp .line {
-margin: 0 10%;
-text-align: left;
-}
-.castlist, .castitem {
-list-style-type: none;
-}
-.castGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.castGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.castGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-body {
-padding: 1.58em 16%;
-}
-.pageNum {
-display: inline;
-font-size: 8.4pt;
-font-style: normal;
-margin: 0;
-padding: 0;
-position: absolute;
-right: 1%;
-text-align: right;
-letter-spacing: normal;
-}
-.marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-left: 1%;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-}
-.right-marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-right: 3%;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-text-align: right;
-width: 11%
-}
-.cut-in-left-note {
-font-size: 0.8em;
-left: 1%;
-float: left;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: left;
-padding: 0.8em 0.8em 0.8em 0;
-}
-.cut-in-right-note {
-font-size: 0.8em;
-left: 1%;
-float: right;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-text-align: right;
-padding: 0.8em 0 0.8em 0.8em;
-}
-span.tocPageNum, span.flushright {
-position: absolute;
-right: 16%;
-top: auto;
-text-indent: 0;
-}
-.pglink::after {
-content: "\0000A0\01F4D8";
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.catlink::after {
-content: "\0000A0\01F4C7";
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.exlink::after, .wplink::after, .biblink::after, .qurlink::after, .seclink::after {
-content: "\0000A0\002197\00FE0F";
-color: blue;
-font-size: 80%;
-font-style: normal;
-font-weight: normal;
-}
-.pglink:hover {
-background-color: #DCFFDC;
-}
-.catlink:hover {
-background-color: #FFFFDC;
-}
-.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover, .qurlink:hover, .seclin:hover {
-background-color: #FFDCDC;
-}
-body {
-background: #FFFFFF;
-font-family: serif;
-}
-body, a.hidden {
-color: black;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-text-align: center;
-font-variant: small-caps;
-font-weight: normal;
-}
-p.byline {
-text-align: center;
-font-style: italic;
-margin-bottom: 2em;
-}
-.div2 p.byline, .div3 p.byline, .div4 p.byline, .div5 p.byline, .div6 p.byline, .div7 p.byline {
-text-align: left;
-}
-.figureHead, .noteRef, .pseudoNoteRef, .marginnote, .right-marginnote, p.legend, .verseNum {
-color: #660000;
-}
-.rightnote, .pageNum, .lineNum, .pageNum a {
-color: #AAAAAA;
-}
-a.hidden:hover, a.noteRef:hover, a.pseudoNoteRef:hover {
-color: red;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
-font-weight: normal;
-}
-table {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.tableCaption {
-text-align: center;
-}
-.arab { font-family: Scheherazade, serif; }
-.aran { font-family: 'Awami Nastaliq', serif; }
-.grek { font-family: 'Charis SIL', serif; }
-.hebr { font-family: Shlomo, 'Ezra SIL', serif; }
-.syrc { font-family: 'Serto Jerusalem', serif; }
-/* CSS rules generated from rendition elements in TEI file */
-.small {
-font-size: small;
-}
-.large {
-font-size: large;
-}
-.center {
-text-align: center;
-}
-/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
-.cover-imagewidth {
-width:480px;
-}
-.p1868-077width {
-width:720px;
-}
-.p1868-080width {
-width:563px;
-}
-.p1868-081width {
-width:487px;
-}
-.p1868-085width {
-width:720px;
-}
-.p1868-088width {
-width:720px;
-}
-.p1868-089width {
-width:720px;
-}
-.p1868-093width {
-width:492px;
-}
-.p1868-097width {
-width:480px;
-}
-.p1868-100width {
-width:489px;
-}
-/* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='nl' xml:lang='nl'>Omwandelingen door een gedeelte van Spanje</span>, by Jean-Charles Davillier</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='nl' xml:lang='nl'>Omwandelingen door een gedeelte van Spanje</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='nl' xml:lang='nl'>De Aarde en haar volken, 1868</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Jean-Charles Davillier</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrator: Gustave Doré</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: November 19, 2022 [eBook #69384]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Dutch</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='nl' xml:lang='nl'>OMWANDELINGEN DOOR EEN GEDEELTE VAN SPANJE</span> ***</div>
-<div class="front">
-<div class="div1 last-child cover">
-<div class="divBody">
-<p class="first"></p>
-<div class="figure cover-imagewidth"><img src="images/new-cover.jpg" alt="Nieuw ontworpen voorkant." width="480" height="720"></div><p>
-<span class="pageNum" id="xd31e108">[<a href="#xd31e108">77</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="body">
-<div class="div1 last-child article">
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">OMWANDELINGEN DOOR EEN GEDEELTE VAN SPANJE.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first center">MET TEEKENINGEN VAN GUSTAVE DORÉ.
-</p>
-<p></p>
-<div class="figure p1868-077width"><img src="images/p1868-077.jpg" alt="Een loge in het Teatro principal te Sevilla." width="720" height="706"><p class="figureHead">Een loge in het <i lang="es">Teatro principal</i> te Sevilla.</p>
-</div><p>
-</p>
-<div class="div2 section">
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">SEVILLA.</h3>
-<h3 class="main">I.</h3>
-<div class="argument">
-<p class="first">De Alcazar van Sevilla; <i lang="es">De Patio de las Doncellas</i>.—Peter de Wreede en Maria van Padilla.—De <i lang="es"><span class="corr" id="xd31e132" title="Bron: Banos">Baños</span></i> van Padilla.—De <i lang="es">Capilla de Azulejos</i>.—De tuinen van den Alcazar<span class="corr" id="xd31e138" title="Niet in bron">.</span>—De <i lang="es">Casa de Pilatos</i>.—De <i lang="es">Juderia</i> en de <i lang="es">Moreria</i>.—Het klooster van <i lang="es">Santa-Paula</i>.—Het museum van Sevilla; de zaal van <i lang="es">Murillo</i>.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Indien de Alhambra van Grenada niet bestond, zou de Alcazar van Sevilla voorzeker
-het bewonderenswaardigste moorsche monument van geheel Spanje zijn. Men heeft elkander
-vaak nagepraat, dat de toerist den Alcazar niet moest bezoeken dan na vooraf de Alhambra
-te hebben bezichtigd. Wij gelooven dat dit er weinig toe doet: ieder dezer gedenkteekenen
-onderscheidt zich door geheel bijzondere schoonheden en verdiensten; zoowel wat bouwtrant
-als ligging betreft. Zoo het paleis van Grenada op een der mooiste punten van de wereld
-gebouwd is, wordt de Alcazar van Sevilla omringd door tuinen, die het aardsche paradijs
-en de betooverende, door Ariosto bezongen lusthoven in herinnering brengen.
-</p>
-<p>De oorsprong van den Alcazar is niet juist bekend: volgens het meest algemeen aangenomen
-gevoelen zou hij in de elfde eeuw door een van Toledo gekomen arabischen bouwmeester
-zijn gesticht, en zouden werklieden, die aan de versieringen van de Alhambra gearbeid
-hadden, uit Grenada herwaarts zijn gezonden om de ornamenten in stuc uit te voeren.
-Hoe dit wezen moge, er is heden ten dage niet het minste spoor van dit oorspronkelijke
-gebouw over, dat naar alle waarschijnlijkheid in dien zoo edelen en majestueuzen arabischen
-stijl zal zijn opgetrokken, waarvan de moskee van Cordova nog heden het schoonste
-voorbeeld oplevert.
-<span class="pageNum" id="xd31e159">[<a href="#xd31e159">78</a>]</span></p>
-<p>Het tegenwoordige gebouw is niet ouder dan het begin der dertiende eeuw; evenals de
-Alhambra van Grenada, waarmede het eenige punten van overeenkomst heeft, is het oude
-paleis der koningen van Sevilla in zuiver moorschen stijl. De Alcazar had eertijds
-twee hoofdpoorten; de <i lang="es">puerta de la Banderas</i>, de poort der banieren, en de <i lang="es">puerta de la Monteria</i> of van de jacht, aldus genaamd omdat zich daar de <i lang="es">Monteros</i> of jagermeesters vereenigden, wanneer de koning zich op de jacht begaf. De tegenwoordige
-ingang bevindt zich vlak tegenover het pleintje <i lang="es">del Triunfo</i>.
-</p>
-<p>De Alcazar werd door de Arabieren <i>Al-Kasr</i>, het paleis van Cesar geheeten; want de naam van den romeinschen veroveraar was voor
-hen synoniem gebleven met macht en majesteit.
-</p>
-<p>Uit een boven den hoofdingang geplaatst opschrift blijkt, dat een groot gedeelte van
-dit gebouw onder de regeering van Peter den Wreede werd opgetrokken; juist op datzelfde
-tijdstip werden de voornaamste werken der Alhambra uitgevoerd; en de koning van Kastilië,
-die dikwijls in vriendschappelijke betrekking met de Mooren van Grenada stond, deed
-uit <span class="corr" id="xd31e180" title="Bron: de die">die</span> stad de werklieden komen, aan wie de versiering van zijn paleis werd opgedragen.
-</p>
-<p>De <i lang="es"><span class="corr" id="xd31e186" title="Bron: Pato">Patio</span> de las <span class="corr" id="xd31e189" title="Bron: Doucellas">Doncellas</span></i>, een uitgestrekte binnenplaats, heeft een allerindrukwekkendst voorkomen; wit marmeren
-gekoppelde kolommen strekken tot steun aan uitgeschulpte bogen, die weder op hare
-beurt zuiltjes en dooreengevlochten lofwerk van de keurigste bewerking dragen. Dit
-plein is, even als de voornaamste zalen van den Alcazar, in zijn oorspronkelijken
-stijl hersteld geworden op bevel van den hertog van Montpensier, die, eenige jaren
-geleden, dat oude moorsche paleis heeft bewoond.
-</p>
-<p>De <i lang="es">Patio de las Doncellas</i>, of Plein der jonge meisjes, wordt aldus genoemd, omdat, volgens een oude overlevering,
-de koningen van Sevilla er honderd maagden ontvingen, die hun ieder jaar door een
-hunner schatplichtige vorsten gezonden werden. De prachtige <i lang="es">Patio</i>, hersteld onder Karel V (die bij gelegenheid van zijn huwelijk met donna Isabella,
-infante van Portugal, den Alcazar overigens niet door zijne in grieksch romeinschen
-stijl aangebrachte vergrootingen verfraaide) heeft nog een deel der <i lang="es">azulejos</i> van aardewerk, die de muren ongeveer twee ellen hoog van den grond af bedekten, bewaard;
-deze <i lang="es">azulejos</i>, volmaakt gelijk aan die, welke in de zalen der Alhambra worden aangetroffen, vormen
-evenredige, maar tevens zeer grillige teekeningen, en bezwaarlijk zou men zich een
-grooter kleuren-harmonie kunnen denken.
-</p>
-<p>Ongelukkiglijk heeft men op de plekken, waar de azulejos verdwenen zijn, ze vervangen
-door teekeningen in waterverf, die niet de minste begoocheling te weeg brengen. In
-het midden ontspringt uit een bekken van moorschen stijl een hooge waterstraal, die
-weder in het bekken nedervalt en de marmeren zerken besproeit, waarmede de <i>patio</i> is geplaveid. Om de bovenverdieping loopt een door bogen ondersteunde galerij, waar
-boven de wapens van Kastilië en Leon prijken, door de zuilen van Hercules vergezeld,
-tusschen welke men, op een lint, de eerzuchtige spreuk van Karel V: <i lang="la">Non plus ultra</i> leest. Na een aantal zalen bezocht te hebben, waaronder de <i lang="es">sala de Embajadores</i> in de eerste plaats vermelding verdient, brachten wij een bezoek in de oude gewelfde
-baden, waaraan men den naam van <i lang="es">los <span class="corr" id="xd31e218" title="Bron: Banos">Baños</span> de Padilla</i> geeft. Het waren moorsche baden, die Peter de Wreede had laten herstellen voor de
-beroemde Maria van Padilla, een adellijke jonkvrouw van uitstekende schoonheid en
-beschaving; pater Mariana geeft van haar in zijne geschiedenis van Spanje een verleidelijk
-portret, hetgeen voor een gedeelte de buitengewone heerschappij verklaart, die zij
-over den koning van Kastilië uitoefende; de openbare meening beschuldigde Maria van
-Padilla hem betooverd te hebben, en de volkslegende stelde haar als de koningin der
-tooverheksen voor. Zeker is het, dat Peter de Wreede, daags na zijn huwelijk met Blanche
-van Bourbon, zijne gemalin verliet, om zich weder bij Maria van Padilla te voegen,
-die hem op het kasteel Montalvan afwachtte.
-</p>
-<p>De meeste spaansche geschiedschrijvers zijn van oordeel dat de koning van Kastilië
-Maria van Padilla in het geheim had getrouwd; hoe dit zij, in den Alcazar van Sevilla
-bekleedde zij den rang eener souvereine. De overlevering zegt dat de koning zijnen
-gunstelingen toestond zijne <span class="corr" id="xd31e225" title="Bron: maitres">maitresse</span> naar het <i><span class="corr" id="xd31e229" lang="es" title="Bron: bano">baño</span></i> te vergezellen, en dat deze, geloovende daardoor hun meester te behagen, de vleierij
-zoo ver dreven, dat zij van het nog lauwe badwater dronken. Op zekeren dag vroeg de
-koning, nadat hij bemerkt had dat een hunner zijne lippen niet aan het water gebracht
-had, wat hem belet had het voorbeeld der andere hovelingen te volgen, waarop hij ten
-antwoord ontving:
-</p>
-<p><i lang="es"><span class="corr" id="xd31e234" title="Bron: Senor">Señor</span>, despues de <span class="corr" id="xd31e237" title="Bron: haver catado">haber cortado</span> la salsa, yo quisiera tambien catar la perdiz.</i>
-</p>
-<p>Het blijkt niet dat Peter de Wreede hem voor zulk een kloek antwoord het hoofd voor
-de voeten liet leggen.
-</p>
-<p>Toen Maria van Padilla stierf, liet de koning van Kastilië haar met al de praal eener
-koningin begraven. Nog ziet men in de <i lang="es">Capilla real</i>, de hoofdkapel der kathedraal, haar graf naast dat van den heiligen Ferdinand.
-</p>
-<p>Na op de eerste verdieping van den Alcazar nog eenige vertrekken bezichtigd te hebben,
-die door de prinsen van de koninklijke familie, als zij te Sevilla verblijf houden,
-betrokken worden, en in een van welke men ons vier op den muur geschilderde doodshoofden
-wees,<a class="noteRef" id="xd31e249src" href="#xd31e249">1</a> doorliepen wij ook een oogenblik de heerlijke tuinen, wier plantengroei die der keerkringsgewesten
-herinnerde; onder anderen zagen wij daar bananen vol rijpe vruchten, die, volgens
-het zeggen van den tuinman, voor de koningin bewaard worden; reusachtige oranje- en
-granaatboomen, tijdgenooten misschien van Peter den Wreede, zijn langs de muren als
-leiboomen geplant; te midden van citroenboschjes <span class="pageNum" id="xd31e254">[<a href="#xd31e254">79</a>]</span>verheffen zich kiosken, die onder Karel V gebouwd en met <i lang="es">azulejos</i> van allerhande kleur bekleed zijn.
-</p>
-<p>Den bezoekers is hier ook een ondeugende verrassing bereid, waarvan de Arabieren de
-eerste uitvinders zijn. De lanen zijn met steenen geplaveid, die verschillende teekeningen
-vormen, en in een groot gedeelte van dat plaveisel heeft men microscopische gaatjes,
-die met een onnoemelijk aantal koperen pijpjes in verband staan, waar het water doorheen
-dringt; men draait aan een kraantje en eensklaps springen er duizenden allerfijnste
-straaltjes op; gij voelt u ter linker, ter rechterzijde, voor en achter u door een
-fijnen regen besproeien, die, in plaats van uit de lucht, uit den grond te voorschijn
-komt. Deze water-aardigheid, die in een brandende luchtstreek volstrekt geen nadeel
-kan berokkenen, was bij de Arabieren en spaansche Mooren zeer in zwang. Op Majorka
-hadden wij reeds in een oude <i lang="es">alqueria</i> of lusthuis uit de dagen der Arabieren soortgelijke fonteintjes gezien, die nog in
-volmaakt goeden staat waren.
-</p>
-<p>Na den Alcazar is de <i lang="es">Casa de Pilatos</i> een der voornaamste merkwaardigheden van Sevilla: het is een omstreeks het begin
-der zeventiende eeuw gebouwd paleis, op dit oogenblik het eigendom van den hertog
-van Medina-Celi, die het niet bewoont. Geen enkele bijzondere woning van Sevilla haalt
-in rijkdom en bevalligheid bij dit paleis, waarvan de moorsche stijl allergelukkigst
-met dien eigenaardig weelderigen stijl is vereenigd, welke den overgang van de gothiek
-tot de renaissance kenmerkt. De <i>patio</i> of binnenplaats is ongemeen rijk; de overdekte galerij, wier bogen door wit marmeren
-zuilen worden onderschraagd, is bekleed met <i lang="es">azulejos</i>, die even schoon als volmaakt bewaard zijn, en arabesken en geslachtswapens voorstelden:
-eenigen daarvan zijn met metaalachtige tinten overdekt, die een buitengewonen glans
-bezitten. Deze <i lang="es">azulejos</i> zijn de schoonste in hun soort, die wij ooit gezien hebben.
-</p>
-<p>De Casa de Pilatos of huis van Pilatus wordt dus genoemd, omdat zij, zoo men wil,
-gebouwd is naar hetzelfde plan als de woning van Pontius Pilatus te Jeruzalem: hetgeen
-ons voorkomt geheel uit de lucht te zijn gegrepen. Een zwart kruis, dat men nog in
-de <i>patio</i> ziet, was eertijds het aanvangspunt van een <i>Kruisweg</i>, welks door de stad verdeelde staties naar de <i lang="es">Cruz del campo</i> voerden, niet verre van de <i lang="es"><span class="corr" id="xd31e287" title="Bron: Canos">Caños</span> de Carmona</i> gelegen.
-</p>
-<p>Bij het verlaten van de <i lang="es">Casa de Pilatos</i> begaven wij ons naar de <i lang="es">Juderia</i>, het jodenkwartier, het oude Ghetto van Sevilla, waar de joden, voor hunne uitdrijving,
-in de middeleeuwen waren opgesloten; er zijn weinig steden in Spanje, waarvan de een
-of andere wijk niet nog den naam van <i lang="es">Juderia</i> draagt; ook had men er de <i lang="es">Moreria</i> of het moorenkwartier, een naam die nog op verscheidene plaatsen is bewaard gebleven.
-In de <i lang="es">Juderia</i> bezochten wij een huis dat er zeer eenvoudig uitzag. Het was dat van Bartolomeus
-Esteban Murillo, den grooten schilder van Sevilla; dit huis heeft aan de straat den
-naam van <i lang="es">Calle de Murillo</i> gegeven.
-</p>
-<p>Een ander zeer weinig bekend monument, en dat toch verdient bezocht te worden, is
-de kerk van het klooster van Santa Paula, <i lang="es">Las Monjas de Santa Paula</i> genaamd. Het bovenste gedeelte van het portaal is geheel met alleruitstekendste <i lang="es">azulejos</i> bekleed; het is het meesterstuk van Niculoso Francisco, dezen italiaanschen te Sevilla
-gevestigden porcelein-schilder, wiens werk wij reeds in den Alcazar hebben bewonderd.
-De schilderkunst alleen zou een denkbeeld kunnen geven van de verwonderlijke uitwerking
-door dezen gevel <span class="corr" id="xd31e320" title="Bron: te weeg">teweeg</span> gebracht, wiens geschilderde tegels de beste werken van Faenza en Caffagiolo evenaren;
-in het midden van dit plateelwerk zijn zeven basreliefs van gebakken steen gevoegd,
-die aan het werk van <span lang="it">Lucca della Robbia</span> doen denken. Een aantal azulejos van groote afmeting stellen het naamcijfer van Christus
-in gothische letters van zeer bijzonderen vorm voor, gelijk aan die welke men dikwijls
-op de spaansch-moorsche schotels uit het einde der vijftiende eeuw aantreft.
-</p>
-<p>Men kan zeggen dat het museum van Sevilla het eenige is, buiten dat van Madrid, hetwelk
-dien naam verdient; het bevindt zich in het oude klooster van <i lang="es">la Merced</i>, dat op een pleintje uitkomt, waarop men voor eenige jaren het standbeeld van Murillo
-heeft opgericht.
-</p>
-<p>De sevillasche school is zeker de belangrijkste van geheel Spanje: het is voldoende
-de namen van Murillo en Velasquez op te noemen. De eerste vormt, om zoo te zeggen,
-een museum op zich zelf, het museum van la Merced, waarin geen enkel stuk van Velasquez
-wordt aangetroffen. Deze afwezigheid van schilderstukken des grootsten meesters, die
-Spanje heeft voortgebracht, komt u op het eerste gezicht vreemd voor; maar die bevreemding
-wijkt spoedig wanneer men zich herinnert, dat Velasquez het grootste gedeelte van
-zijn leven aan het hof van Filips IV heeft doorgebracht.
-</p>
-<p>Men weet dat Murillo drie verschillende genres had; door de Spanjaarden <i lang="es">frio</i>, <i lang="es">calido</i>, <i lang="es">vaporoso</i> (koud, warm en nevelig) geheeten: de schilderij in de zaal aanwezig, die men <i lang="es">El salon de Murillo</i> heet en waarin alleen zijne werken prijken, de heilige Justina en Rufina voorstellende,
-is in het warme genre; de beide patronessen van Sevilla, dochters van een pottebakker
-van Triana, zijn afgebeeld met vazen, zooals men ze tegenwoordig nog in die voorstad
-vervaardigt.
-</p>
-<p>Een andere schilderij van kleiner omvang, de Maagd en het Kind Jezus voorstellende,
-is, naar men beweert, door Murillo op een servet geschilderd, waarom men het in de
-wandeling <i lang="es">la servilleta</i> heet.
-</p>
-<p>De meeste andere schilderijen van Murillo zijn even merkwaardig, ofschoon niet zoo
-kostbaar; van de werken der overige spaansche schilders zullen wij slechts een <i>heilige Thomas van Aquino</i>, het meesterstuk van Zurraban aanhalen; een <i>heilige Hermenegilde</i>, van Herrera <i lang="es">el vièjo</i>, en een doek van Fr. Pacheco, den schoonbroeder van Velasquez, een heilige voorstellende
-die zich den buik opensnijdt; een onderwerp dikwijls door spaansche schilders behandeld.
-</p>
-<p>Als men Sevilla door de Puerta de Jerez uitgaat en rechts van zich de Pasco de Cristina
-laat liggen, <span class="pageNum" id="xd31e363">[<a href="#xd31e363">80</a>]</span>komt men aan het paleis San Telmo, door den hertog van Montpensier bewoond. Bij het
-binnentreden van deze gastvrije woning, wier zalen welwillend voor de bezoekers openstaan,
-staat men verbaasd over den daar heerschenden smaak; terwijl men niet minder de tuinen
-van San Telmo bewondert, die zich tot aan den Guadalquivir uitstrekken en in pracht
-die van den Alcazar niets toegeven, en nog uitgebreider zijn. De zeldzaamste planten
-worden er gekweekt, en men telt er niet minder dan vijfduizend vijfhonderd voet oranjeboomen.
-</p>
-<div class="figure p1868-080width"><img src="images/p1868-080.jpg" alt="Gevel van den Alcazar, te Sevilla." width="563" height="720"><p class="figureHead">Gevel van den Alcazar, te Sevilla.</p>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section">
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">II.</h3>
-<div class="argument">
-<p class="first">De schouwburgen van Sevilla: de <i lang="es">Cazuela</i>.—De veranderde fransche stukken.—De andalusische <i lang="es">sainetes</i>.—Hoe de vreemdelingen in de <i lang="es">sainetes</i> behandeld worden.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Sevilla bezit twee schouwburgen: het <i lang="es">Teatro principal</i>, en dat van <i lang="es">San Fernando</i>, waar al de genres worden opgevoerd: drama’s, opera’s, <i lang="es">zarzuelas</i> of <i lang="fr">opéras comiques</i>, blijspelen, <i lang="es">sainetes</i>; zonder evenwel den minsten inbreuk te maken op den <i lang="es">baile nacional</i>, waarmede iedere voorstelling onveranderlijk besloten wordt. De inrichting van de
-zaal is ongeveer de <span class="pageNum" id="xd31e403">[<a href="#xd31e403">82</a>]</span>zelfde als in onze schouwburgen; de plaatsen waaruit bij ons het orchest en de bak
-bestaan, loopen in Spanje ineen, en ontvangen den naam van <i lang="es">sillas</i> of <i lang="es">asientos de butaca</i>. Het amphitheater of paradijs heet <i lang="es">la cazuela</i>, hetgeen wil zeggen: kasserol; het schijnt dat deze benaming tamelijk oud is, als
-men mevrouw d’Aulnoy mag gelooven, die een spaanschen schouwburg uit het tijdvak van
-Lodewijk XIV beschreef: „Er is in de zaal,” zoo schrijft de fransche reizigster, „eene
-plaats die men <i lang="es">la cazuela</i> heet: alle dames van verdachte deugd hebben daar haar loge, en al de groote heeren
-gaan er heen om met haar te praten.” De schrijfster, de zaal verlatende om ook het
-tooneel zelve in oogenschouw te nemen, spreekt een paar woorden over de spaansche
-tooneelspeelsters, die zij afteekent als de „afzichtelijkste schepsels der wereld,
-hetgeen,” voegt zij er bij, „haar niet belet, verschrikkelijk veel verteringen te
-maken.”
-</p>
-<div class="figure p1868-081width"><img src="images/p1868-081.jpg" alt="La Amparo, den fandango dansende." width="487" height="720"><p class="figureHead">La Amparo, den <i lang="es">fandango</i> dansende.</p>
-</div><p>
-</p>
-<p>De eerste maal dat wij het Teatro principal bezochten, was er een <i lang="es">lleno</i>, dat wil zeggen, was de zaal ongeveer geheel gevuld: iets zeer ongewoons in de spaansche
-schouwburgen, die meestal niet sterker bezocht worden dan de italiaansche. De vrouwen
-maakten de meerderheid uit; de mantilles en bloemen vormden het hoofdtooisel, en men
-zag slechts zeer weinig hoeden <i lang="es">al estilo de Paris</i>, hetgeen aan de loges een allerschilderachtigst voorkomen gaf. Het gepraat paarde
-zich met het geklikklak der waaiers; naast ons merkten wij onder de toeschouwers twee
-jonge sevillaansche dames met rijke zwarte haren op, waarin op de hoogte van het oor
-een witte dahlia was aangebracht; achter haar zat haar moeder, die men, te oordeelen
-naar haar met een zwarte mantille omgeven gerimpeld gelaat, voor een oude tooneel-<i lang="es">duegna</i> zou hebben aangezien; naast haar was een Engelschman met zware rosachtige bakkebaarden
-gezeten; hij had een ronden hoed met smalle randen op het hoofd, en een rotting in
-de hand, terwijl hij in de andere een tooneelkijker hield, waarvan hij een veelvuldig
-gebruik maakte. Onze buurman, die getracht had met zijne buurvrouw een gesprek aan
-te knoopen in een vreemde krabbeltaal, die hij zonder twijfel voor spaansch hield,
-begreep spoedig wat de blikken en de scherts zijner buren te beteekenen hadden, want
-hij sprak tamelijk luid. In het algemeen zijn de Spanjaarden, en de Andalusiërs in
-het bijzonder, er op uit om de vreemdelingen belachelijk te maken, die zich aan het
-onschuldige vermaak overgeven om met de inboorlingen mede te doen; ook hoort men,
-als het een Engelschman of welken buitenlander ook in de hersens komt zich in het
-kostuum van een <i lang="es">majo</i> te steken, dadelijk de woorden van <i lang="es">franchute</i>, van <i lang="es">Inglis-manglis</i> of andere epitheten van dezen aard, die het den inboorlingen lust de vreemdelingen
-naar het hoofd te werpen.
-</p>
-<p>Eindelijk werd de gordijn opgehaald en begon men met een <i lang="es">zarzuela</i>, getiteld: <i lang="es">Buenas noches <span class="corr" id="xd31e453" title="Bron: senor">señor</span> don Simon</i>. De zarzuela is een lyrisch stuk, dat veel op een <i lang="fr">opéra comique</i> gelijkt. Spoedig bleek het nu, dat het stuk niets anders was dan de vertaling van
-het fransche: <i lang="fr">Bonsoir monsieur Pantalon</i>; terwijl men den titel een beetje gewijzigd had, had men het libretto behouden,
-waarbij de spaansche componist een muziek naar zijn smaak had geschreven. Later bleek
-het dat dit ook het geval met andere opera’s was, zoodat wat vroeger de fransche schrijvers
-deden, namelijk van de spaansche ontleenen, de spaansche nu in vergelding ten aanzien
-der fransche doen.
-</p>
-<p>Op de <i lang="es">zarzuela</i> volgde een stukje, getiteld: <i lang="es">Paco y Paca</i>, dat wil zeggen: Frans en Fransje, dat ook al weder een vertaling van het fransche
-<i lang="fr">le Caporal et la payse</i> was, maar onder die vertaling bitter had geleden; de auteurs van het <i lang="es">Teatro principal</i> zijn grooter meesters in de mimiek dan in het leggen van beteekenis in de woorden.
-</p>
-<p>Tot nu toe niets nationaals, niets oorspronkelijks. Gelukkig werden wij, toen de gordijn
-op nieuw werd opgehaald, door de <i lang="es">sainete</i> schadeloos gesteld. Een paar woorden vergunne men ons over deze stukken, die uitsluitend
-op de schouwburgen van het schiereiland te huis behooren. Hoewel Spanje nooit is aangezien
-als de klassieke bodem van lekker eten, is toch het woord <i lang="es">sainete</i> uit het woordenboek der keuken naar dat van het tooneel overgegaan. Aanvankelijk
-werd het in het spaansch gebezigd om iets aan te duiden dat het gehemelte bijzonder
-streelde, of werd er een saus onder verstaan, waarvan men zich bediende om de spijzen
-een hooger geur bij te zetten; later werd het toegepast op een dramatische schets,
-waarin de zeden en dwaasheden op vroolijke wijze werden gesatyriseerd, of ook wel
-was het doodeenvoudig een vermakelijk tafereel der volkszeden.
-</p>
-<p>De <i lang="es">sainetes</i>, die gewoonlijk slechts uit eenige tooneelen bestaan en nooit langer dan een bedrijf
-zijn, zijn dikwijls in proza, maar vaker nog in verzen, met coupletten en zelfs met
-koren vermengd. In Catalonië en op Majorka, waar de oude gewoonten en de oude benamingen
-nog beter dan overal elders bewaard zijn gebleven, worden ze nog <i lang="es">Entremeses</i>, zooals ten tijde van Cervantes, of <i lang="es">Tonadillas</i> genoemd.
-</p>
-<p>De <i lang="es">sainete</i>, die wij op het Teatro principal zagen opvoeren, had tot titel: <i lang="es">El Valor de una Gitana</i>. De personen, allen <i lang="es">gitanos</i>, waren ten getale van vier: <i lang="es">Pepiya</i>, eene jonge en schoone gitana; <i lang="es">Gavirro</i>, haar vader; <i lang="es">Perico</i>, de <i lang="es">novio</i>, dat wil zeggen de bruidegom van de gitana, en <i lang="es">Asaura</i>, een door <i lang="es">Pepiya</i> afgewezen minnaar.
-</p>
-<p>Het tooneel stelt een boschje voor: Pepiya, op den grond nedergehurkt, heeft juist
-de laatste bloem in hare zwarte lokken gestoken; uit haar zak haalt zij een spiegel
-van zes <i lang="es">cuartos</i> te voorschijn, en zingt, terwijl zij zich met veel behaagzucht daarin bekijkt, een
-coupletje op haar fraaie figuur.
-</p>
-<p>Daarop verschijnt Gavirro, een oude taankleurige, dorre en kromme gitano, de volmaakte
-type van een dier <i lang="es">esquiladores</i> of muilezelscheerders, die men zoo vaak in Andalusië aantreft. Gavirro, zijne dochter
-zoo fraai opgetooid ziende, begint te vermoeden dat haar hart niet meer vrij is; maar
-de schoone wil er niet voor uitkomen: Pas op, voegt hij haar toe, de liefde is een.…
-(hier omschrijft de gitano de liefde met zulk een onbeschoft epitheet, dat wij ons
-ontslagen rekenen het te herhalen). Zorg dat gij u aan geen <span class="pageNum" id="xd31e536">[<a href="#xd31e536">83</a>]</span>schande blootstelt, zooals uw moeder deed, en herinner u, dat de arme vrouw onder
-de handen van den <i lang="es">buchi</i><a class="noteRef" id="xd31e540src" href="#xd31e540">2</a> is omgekomen.
-</p>
-<p>Deze scherts had een zeer groot succes, en werd door een gedeelte der toeschouwers
-in de <i lang="es">cazuela</i> levendig toegejuicht.
-</p>
-<p>De oude gitano heeft nauwelijks het tooneel verlaten, of men hoort achter de schermen
-een liedje; de stem komt naderbij en Perico verschijnt. <i lang="es">Olé salero!</i> roept hij met een sterken andalusischen tongval, zoodra hij Pepiya ontwaart; „uw
-schoonheid berokkent mij den dood, maar als ik maar even het puntje van uw kousenbandje
-zie, herkrijg ik het leven!”
-</p>
-<p>„Bemint gij mij inderdaad zoo sterk als gij zegt, Perico?”
-</p>
-<p>„Ik! ik zou mij een oog laten uitsteken om te zien dat gij koningin van Kastilië waart!
-Om u te verdedigen zou ik vechten als een beer. Wilt gij koningin zijn? Spreek slechts
-één woord en ik jaag al de volken, van de Russen af tot de Franschen toe, op de vlucht.
-Wilt gij zijden falies en mantilles, dan hebt gij slechts den mond te openen; en het
-zal mij geen zier kosten vijftien goed geladen fregaten hier te brengen! Als ik uw
-lief mondje zie, dat op een stuk van den hemel gelijkt, begin ik van mijn hoofd tot
-mijn voeten te trillen!”
-</p>
-<p>„Ik begin te gelooven, Perico, dat gij mij een beetje liefhebt …”
-</p>
-<p>„Ik heb u zoo lief als mijn ezel, en zelfs nog wat meer!”
-</p>
-<p>Perico vertrekt, en weldra ziet men Asaura, zijn medeminnaar, opkomen, die in geween
-wegsmelt; er is ook wel reden toe; een der grootste ongelukken, die een gitano kunnen
-overkomen, heeft hem getroffen: men heeft hem zijn ezel ontstolen! Te vergeefs tracht
-Pepiya hem te troosten.
-</p>
-<p>„Kind mijner ingewanden, wat is er van u geworden? Een ezel van zulk een fraai ras,
-zoo blond als een Engelschman, en sterker dan het paard van Santiago! (den heiligen
-Jakobus). Moge de dief in een hagedis worden veranderd, en een scorpioen hem bij beetjes
-verscheuren!”
-</p>
-<p>Asaura eindigt met Pepiya te verzoeken hem te troosten, en maakt zich gereed haar
-te omhelzen, maar deze antwoordt hem met een duchtigen oorvijg.
-</p>
-<p>„<i lang="es">Mosto!</i> Ik ben te mooi voor u! Gij weet dus niet, dat toen ik laatst mijn kouseband had laten
-vallen, er terstond op dezelfde plek een geheel met rozen gevulde rozenstruik ontsproot?
-Voor u <i>kam</i> ik mij niet, neen; maar wel voor Perico.”
-</p>
-<p>„Perico! Ik zal hem het hart met de punt van mijn navaja uit zijn lichaam scheuren.”
-</p>
-<p>„Goed, ik zal zijn plaatsvervangster wezen: doe uw gebed maar.”
-</p>
-<p>Zij slaat haar <i lang="es">mante</i> om den arm en zoekt haar navaja; Perico treedt op:
-</p>
-<p>„De zaak moet tusschen ons worden afgedaan!” voegt de verloofde zijn medeminnaar toe:
-„ik zal van je lever een pastei maken.”
-</p>
-<p>„Laat hem leven, Perico,” zegt het meisje; <span class="corr" id="xd31e579" title="Niet in bron">„</span>bezoedel u niet met het bloed van dien afschuwelijken aap!”
-</p>
-<p>„Pepiya, laat ons alleen: ik zal dien gemeenen struisvogel door midden snijden.”
-</p>
-<p>„Komaan,” roept Asaura, „zij is vertrokken; biecht, want gij gaat den <i lang="es">zapateado</i> dansen!”
-</p>
-<p>„Kom maar op met uw staal, kleine seis! gij zult meer <i lang="es"><span class="corr" id="xd31e590" title="Bron: punalas">puñalas</span></i> (ponjaardsteken) krijgen dan er heiligen in den almanak staan.”
-</p>
-<p>„Spring zoo niet en stel u te weer.<span class="corr" id="xd31e595" title="Niet in bron">”</span>
-</p>
-<p>„<span class="corr" id="xd31e599" title="Bron: Van daag">Vandaag</span> loopt de wereld op haar eind, want een van ons beiden moet op de plaats dood blijven.”
-</p>
-<p>De beide kampioenen spreken elkaar aldus, op de manier der helden van Homerus, gedurende
-eenige minuten, toe. Niet zoodra heeft het gevecht een aanvang genomen of Perico zegt
-ter zijde, dat het zeer ongezond is een por met de navaja te krijgen, en dat het niet
-onhandig zijn zou zich ter aarde te werpen, en te doen alsof hij dood was.
-</p>
-<p>„Asaura,” roept hij uit, „gij hebt mij door midden gekorven; ik sterf.”
-</p>
-<p>Pepiya komt op en ziet haar minnaar op den grond liggen: aanstonds raapt zij haar
-navaja op, en kondigt den gewaanden <span class="corr" id="xd31e607" title="Bron: moordenaaar">moordenaar</span> aan, dat zij hem een <i lang="es">jeveque</i> zal teekenen, dat wil zeggen, hem een breede kerf op zijn gelaat geven zal.
-</p>
-<p>Nauwelijks heeft zij een vertooning gemaakt alsof zij wilde toeslaan, of de gitano,
-hoewel in geenen deele gewond, laat zich op den grond zakken alsof hij doodelijk gewond
-was.
-</p>
-<p>„Beste Perico, beste Pericotje, gij zijt gewroken!” roept zij uit, terwijl zij Asaura
-voor hare voeten ziet uitgestrekt.
-</p>
-<p>De gitana werpt haar ponjaard weg, knielt bij haar verloofde neder, om voor altoos
-afscheid van hem te nemen, en valt tusschen de beide kampioenen in zwijm.
-</p>
-<p>Op dat oogenblik verschijnt Gavirro, die een ezel voor zich uitdrijft: men begrijpt
-dat het de aan Asaura ontstolen ezel is; op het zien der drie op den grond liggende
-lijken, slaakt de oude gitano een kreet, maar hij herstelt zich oogenblikkelijk en
-haast zich de zakken der beide medeminnaars te gaan onderzoeken, hij stoot een vreeselijken
-vloek uit als hij bemerkt dat zij ledig zijn, en belooft, terwijl hij zijn levenloos
-uitgestrekte dochter vaarwel zegt, zich te troosten met den gestolen ezel.
-</p>
-<p>Eensklaps hoort men het dier geweldig balken: op het hooren van de stem zijns welbekenden
-ezels staat Asaura op, en werpt zich om den hals van het dier, even als Sancho, bij
-het hervinden van zijn grauwtje. Perico en Pepiya verrijzen op hunne beurt; zij geven
-elkander de hand en de oude gitano vereenigt hen, na hun den zegen gegeven te hebben.
-</p>
-<p>Deze populaire voorstellingen verliezen ontegenzeggelijk bij het verhalen veel; de
-tooneelspelers stellen echter de personen zóó natuurlijk voor, dat men denken zou
-wezenlijke gitanos voor zich te hebben; door hun wegsleepend spel doen zij ons denken
-aan Pasquale Altavilla, den napelschen acteur-schrijver, en aan Antonio, den beroemden
-<i lang="es">Pulcinella</i> van den kleinen <span class="pageNum" id="xd31e623">[<a href="#xd31e623">84</a>]</span>schouwburg van <i lang="es">San Carlino</i>, beide zeer populaire kunstenaars.
-</p>
-<p>Behalve deze en andere <i lang="es">sainetes</i>, waaronder <i lang="es">Paco Mandria y Sacabuches</i> ons levendig bij zal blijven, hadden wij nog gelegenheid er een paar te zien opvoeren,
-waarin de vreemdelingen, de <i lang="es">estranjis</i>, zooals de Spanjaarden hen spottenderwijze heeten, min of meer belachelijk worden
-gemaakt. Spanje is zeker niet ongastvrij; maar het volk legt nu en dan wantrouwen
-aan den dag, dat <span class="corr" id="xd31e639" title="Bron: mischien">misschien</span> alleen in het overdrijven van een groote goede hoedanigheid, de zucht naar onafhankelijkheid,
-zijn grond heeft.
-</p>
-<p>Wij zouden hiervan een aantal proeven kunnen bijbrengen, maar het wordt tijd het tooneel
-voor de straat te verlaten; wij begeven ons dus in de eerste plaats naar de voorstad
-Triana.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section">
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">III.</h3>
-<div class="argument">
-<p class="first">De voorstad Triana en hare inwoners.—De <i lang="es">gitanos</i>; hun bedrijf en gewoonten.—De waarzegsters: de <i lang="es">Caridad</i>.—De meesterstukken van Murillo: <i>Mozes, water uit de rots slaande</i> en de <i>vermenigvuldiging der brooden</i>: een schilderij van Juan Valdés Leal.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Er zijn weinig lieden, wie de beruchte voorstad Triana, waar de meeste <i lang="es">gitanos</i> van Sevilla wonen, al is het dan ook maar <span class="corr" id="xd31e663" title="Bron: hij">bij</span> naam, onbekend is. De <i lang="es">barrio</i> van <i lang="es">Triana</i>, die een vrij belangrijk gedeelte der hoofdstad van Andalusië uitmaakt, strekt zich
-op den rechteroever van den Guadalquivir uit en is met de stad door een ijzeren brug
-verbonden, die voor ruim twintig jaren de schipbrug, de <i lang="es">puente de barcas</i>, vervangen heeft. Deze voorstad, eertijds naar men wil <i lang="es">Trajana</i> geheeten, is haar naam aan een romeinsch keizer verschuldigd. Men weet dat Trajanus
-te Italica, niet ver van Sevilla, geboren is; van <i lang="es">Trajana</i> zouden de Arabieren <i>Tarayona</i> gemaakt hebben, waarvan later <i lang="es">Triana</i> geworden is.
-</p>
-<p>De voorstad Triana, te Sevilla ongeveer wat te Rome de <i lang="es">Trastevere</i> is, is door den schrijver van Don Quichot in zijne novelle <i lang="es">Rinconete y Cortadillo</i> verheerlijkt geworden, zij wordt heden ten dage door een bevolking op zich zelve
-bewoond: smokkelaars, <i lang="es">rateros barateros</i>, <i lang="es">majos</i>; te Sevilla heeft men, zoo als het liedje zegt, een <i lang="es">Triana</i>, waaruit bij massa’s de helden met een vurig hart voortkomen:
-</p>
-<div lang="es" class="lgouter">
-<p class="line">Hay en Sevilla un Triana
-</p>
-<p class="line">Donde nacen á moutones
-</p>
-<p class="line">Los bizarros valentones
-</p>
-<p class="line">Con ardiente corazon.</p>
-</div>
-<p class="first">Maar de gitanos hebben er verreweg de meerderheid, even als op den <i lang="es">Sacro Monte</i> te Grenada.
-</p>
-<p>Het algemeene voorkomen van <i lang="es">Triana</i> is ellendig, zelfs in de voornaamste straat, die men de <i lang="es">Calle de Castilla</i> heet; de monumenten zijn er schaars: het eenige dat melding verdient is het kerkje
-van Santa Anna, ten tijde van Alonzo <i lang="es">El Sabio</i> gebouwd, en dat veel rijker is aan goede schilderijen dan de andere kerken van Sevilla,
-de kathedraal uitgezonderd.
-</p>
-<p>De gitanos van Triana maken een bevolking op zich zelve uit, en gelijken over hot
-algemeen op die der andere gedeelten van Spanje, vooral die van Grenada, Malaga en
-de voornaamste steden van Andalusië; maar in geen enkele plaats zijn zij in zulk een
-groot aantal vereenigd; de meesten onder hen zijn zeer ellendig en oefenen slechts
-zeer geringe bedrijven uit: de een drijft handel in paarden; de ander is muilezelscheerder;
-eenigen zijn <i lang="es">toreros</i> (stierenbevechters). Geheel in tegenstelling met wat men in Grenada en Murcia ziet,
-treft men er ook hoefsmeden aan.
-</p>
-<p>Wat de vrouwen betreft, deze zijn <i lang="es">cgarreras</i>, danseressen, waarzegsters, en verkoopen op de kermissen en op de hoeken der straten
-<i lang="es">morcillas de sangre</i> (bloedbeuling), in olie gebakken wafels en kastanjes<span class="corr" id="xd31e738" title="Bron: ,">.</span> Een zeker aantal dezer gitanas koopt allerhande waar van luttel waarde, zooals kramerijen
-of gewone stoffen, die zij in de huizen van particulieren gaan slijten, waarvoor men
-haar vodden en lorren in ruil geeft. Om haar handel, in Sevilla <i lang="es">cachirulos</i> geheeten, te drijven, weten zij zich behendig overal in te dringen, maar niet zelden
-worden ze op onbeschofte wijze weggejaagd. Nog eenige anderen, wie men den naam van
-<i lang="es">diteras</i> geeft, verkoopen allerhande waren, die hier bij de week of bij de maand betaald worden.
-</p>
-<p>Arme gitanos! Hier, evenals in het overige Spanje, vormen zij een kaste op zich zelven
-en worden als het uitschot der bevolking beschouwd; de <i lang="es">Gachés</i>—zooals zij in hunne taal al de niet tot hun ras behoorende Spanjaarden noemen—laten
-geen gelegenheid ongebruikt om ze te vernederen of belachelijk te maken. Bij het bespreken
-der <i lang="es">sainetes</i> hebben wij een proef gegeven hoe zij op het tooneel behandeld worden. In de volkszangen,
-die op de hoeken der straten verkocht worden, worden zij evenmin gespaard: wij zullen
-alleen den <i lang="es">Pasillo divertido entre Mazapan y Chicharron</i> aanhalen; dat wil zeggen de vermakelijke samenspraak tusschen Mazapan (marsepein)
-en Chicharron (groote krekel), bij gelegenheid van de begrafenis eens gitanos,—een
-<i lang="es">duelo de gitanos</i>.
-</p>
-<p>Men moet zeggen dat zij, als een hunner komt te overlijden, tamelijk vreemde gebruiken
-hebben: het lijk van den overledene wordt op den vloer op een stroozak tusschen twee
-brandende kaarsen gelegd; de vrouwen knielen met het gezicht op den grond, terwijl
-zij zich op alle mogelijke wijze de haren uit het hoofd trekken. Wat de mannen betreft,
-deze verdrinken hun verdriet zeer dikwijls in eenige glazen wijn, of door vrij wat
-<i lang="es">copetas de aguardiente</i> ter nagedachtenis van den afgestorvenen naar binnen te sturen; want de <i lang="es">Gachés</i> hebben hun, terecht of te onrecht, de reputatie bezorgd, dat zij meer smaak in wijn
-dan in water hebben.
-</p>
-<p>Een gitano stierf, zegt een vierregelig versje, en beval in zijn testament, „dat men
-hem in een wijngaard zou begraven om de ranken te kunnen uitzuigen.”
-</p>
-<div lang="es" class="lgouter">
-<p class="line">Un Gitano se murió,
-</p>
-<p class="line">Y dejó en el testamento,
-</p>
-<p class="line">Que le enterrasen en vina,
-</p>
-<p class="line">Para chupar los sarmientos.</p>
-</div>
-<p><span class="pageNum" id="xd31e776">[<a href="#xd31e776">85</a>]</span></p>
-<p></p>
-<div class="figure p1868-085width"><img src="images/p1868-085.jpg" alt="Een duelo (rouwklacht) van gitanos (voorstad van Triana)." width="720" height="487"><p class="figureHead">Een <i lang="es">duelo</i> (rouwklacht) van gitanos (voorstad van Triana).</p>
-</div><p>
-<span class="pageNum" id="xd31e785">[<a href="#xd31e785">86</a>]</span></p>
-<p>Indien wij een ander couplet gelooven mogen, zouden de gitanos evenveel neiging tot
-diefstal als tot dronkenschap gevoelen. Er is sprake van een der hunnen, die zoo even
-in hechtenis is genomen:
-</p>
-<p>„Gitana, waarom brengt men u naar de gevangenis?”
-</p>
-<p>„Mijnheer, voor niemendal: omdat ik een touw heb genomen<span class="corr" id="xd31e790" title="Bron: . ..">.…</span> met vier paar muilezels aan het eind.”
-</p>
-<div lang="es" class="lgouter">
-<p class="line">Gitano, por qué vas preso?
-</p>
-<p class="line">—<span class="corr" id="xd31e797" title="Bron: Senor">Señor</span>, por cosa ninguna:
-</p>
-<p class="line">Porque he robado una soga …
-</p>
-<p class="line">Con cuatro pares de mulas.</p>
-</div>
-<p class="first">Een der voornaamste straten der voorstad Triana, <i lang="es">la calle de la Cava</i>, of eenvoudig <i lang="es">la Cava</i> geheeten, wordt bijna uitsluitend door gitanos bewoond: ook kent iedereen in Sevilla
-dit gezegde:
-</p>
-<div lang="es" class="lgouter">
-<p class="line">Si yo nací en la Cava?</p>
-</div>
-<p class="first">„Zoudt gij denken dat ik in la Cava geboren ben?”
-</p>
-<p>Het is als zeide men: „Ziet ge mij voor iemand zonder geboorte aan?”
-</p>
-<p>En deze beide verzen van een volksliedje:
-</p>
-<div lang="es" class="lgouter">
-<p class="line">Pa los Gitanos no me peino yo.
-</p>
-<p class="line">Que me peino pa los toreros.</p>
-</div>
-<p class="first">„Ik kap mij niet voor de gitanos,” zegt een bekoorlijke <i lang="es">maja</i>, „maar voor de toreros!”
-</p>
-<p>Men weet dat de heidens te allen tijde voor zeer ervaren zijn gehouden in de kunst
-om uit de holte der hand de toekomst te voorspellen. Wij herinneren ons een oude spaansche
-gravure gezien te hebben, een tooneel van dien aard voorstellende, waaronder deze
-naïeve woorden stonden:
-</p>
-<div lang="es" class="lgouter">
-<p class="line">Dadme las palmas
-</p>
-<p class="line">Y os diré los secretos
-</p>
-<p class="line">De vuestras almas.</p>
-</div>
-<p class="first">„Geef mij uwe handen, en ik zal u uwe zielsgeheimen zeggen.”
-</p>
-<p>Zelden doorkruisten wij de voorstad Triana zonder door eenige gitanas te worden aangesproken,
-die met alle geweld ons wilden waarzeggen, en ons toeriepen:
-</p>
-<div lang="es" class="lgouter">
-<p class="line">La Gitana con soltura
-</p>
-<p class="line">Dice la buena ventura.</p>
-</div>
-<p class="first">„De gitana gaat met veel gratie uit waarzeggen.”
-</p>
-<p>Doré gaf de gitanas gaarne zijne hand; waarin zij de meest fantastische horoscopen
-lazen, onveranderlijk gevolgd door deze woorden: <i lang="es">suelta me un calé</i>, hetwelk in hare taal beteekent: „geef mij een stuiver”. Men ziet dat zij in hare
-eischen niet overdreven zijn.
-</p>
-<p>De jonge gitanas zingen dikwijls alleruitmuntendst de andalusische liederen, terwijl
-zij zich op de guitaar accompagneeren; eenigen zijn in haar soort bewonderenswaardige
-virtuosen, en nooit lieten wij een gelegenheid om haar te hooren voorbijgaan. Hare
-dansen zijn eveneens zeer oorspronkelijk, en wij zullen niet vergeten er van te gewagen
-als wij een woordje over de spaansche dansen zullen spreken, want niets is vreemder
-dan een <i lang="es">baile de Gitanos</i>.
-</p>
-<p>Na andermaal de brug van Triana overgestoken en eerst een kort geleden aangelegde
-wandeling langs de boorden van den Guadalquivir gevolgd te zijn, hielden wij op een
-vierkant pleintje, op weinig afstands van la Torre del Oro, stil. Daar verheft zich
-het beroemde godshuis van <i lang="es">la Caridad</i>; de gevel, die gelijk met de rivier loopt, is met vijf groote schilderstukken, uit
-<i lang="es">azulejos</i> van blauwe beschilderde tegels samengesteld en van een groot decoratief effect, versierd.
-Als men de overlevering gelooven mag, zouden deze azulejos naar teekeningen van Murillo
-genomen zijn, hetgeen niet onwaarschijnlijk is, omdat de beroemde schilder van Sevilla
-voor la Caridad de zoo bekende schilderijen heeft vervaardigd, die men er nog bewondert.
-</p>
-<p>Dit reeds in de zestiende eeuw aanwezige en onder de bescherming van den heiligen
-Joris gestelde gasthuis, werd in 1664 hernieuwd door een edelman van Sevilla, Don
-Miguel Manara Vicentelo de Leca, wiens vreeselijk ongeregeld leven en ontelbare avonturen,
-naar men wil, een anderen Don Juan van hem gemaakt hadden, doch dien men overigens
-verward heeft met Don Juan Tenorio zelven, den waren zoo vaak op het tooneel voorgestelden
-Don Juan. Tot boetedoening voor zijne zonden liet Don Miguel Menara, bezitter van
-een <span class="corr" id="xd31e856" title="Bron: onmetelijke">onmetelijk</span> fortuin, la Caridad herbouwen. Zijn lijk rust in de <i lang="es">Capilla mayor</i>, waar men nog het zonderlinge opschrift, dat hij op zijn graf liet plaatsen, kan
-lezen:
-</p>
-<blockquote lang="es">
-<p class="first">Cenizas del peor hombre qua ha habido en el mundo.</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<blockquote>
-<p class="first">„Asch van den slechtsten mensch die op de wereld bestaan heeft.”</p>
-</blockquote><p>
-</p>
-<p>In spijt van de slechte meening omtrent zichzelven, was er, volgens de verzekering
-van Arana de Valflora, in de vorige eeuw sprake van, Don Miguel de Manora onder de
-heiligen op te nemen.
-</p>
-<p>Het gasthuis van la Caridad was gesticht geworden om tot een toevluchtsoord te dienen
-voor de armen, die des nachts zonder dak rondzwierven, alsmede om de ter dood veroordeelden
-bij te staan en hun een begrafenis te bezorgen: heden ten dage is het aan de zorg
-toevertrouwd der geestelijke zusters van de orde van Sint-Vincentius van Paula. Een
-dezer eerwaardige zusters leidde mij de kapel binnen, waarin de meesterstukken van
-Murillo bewaard worden: Mozes het water uit de rots latende voorkomen, en de Vermenigvuldiging
-der brooden, twee reusachtige schilderstukken, misschien wel de belangrijkste van
-dezen meester. Het eerste wordt door de Spanjaarden <i lang="es">la sed</i>, de dorst, genoemd, een naam die het best het algemeene voorkomen karakteriseert
-der schilderij, waarop Mozes veel minder de aandacht trekt dan de dorstige drinkers,
-die het grootste gedeelte der compositie beslaan.
-</p>
-<p>De Vermenigvuldiging der brooden, ook wel getiteld <i lang="es">Pan y peces</i>—de brooden en de visschen, is eveneens voortreffelijk schoon, maar toch niet zoo
-uitstekend <span class="pageNum" id="xd31e879">[<a href="#xd31e879">87</a>]</span>als de Mozes. In dezelfde kapel heeft men nog andere minder belangrijke doeken van
-Murillo, en een zeer zonderlinge en afschrikwekkende schilderij van Juan Valdés Leal,
-een geopende doodkist voorstellende, waarin men een allerprachtigst uitgedosten prelaat
-ziet, wiens lijk half door de wurmen verteerd is. Als men de overlevering gelooven
-mag, zeide Murillo, dat hij deze schilderij niet zien kon of hij moest zijn neus dichthouden.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section">
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">IV.</h3>
-<div class="argument">
-<p class="first">De <i lang="es">Fabrica de tabacos</i>: de <i lang="es">polvo sevillano</i>.—De <i lang="es">Cigarreras</i>; de <i lang="es">Pureras</i>.—De <i lang="es">Capataz</i>; de <i lang="es">Maestras</i> en de <i lang="es">Capataza</i>. De <i lang="es">cigarros de papel</i>; de <i lang="es">puros</i>.—Het middagmaal der cigarreras; de <i lang="es">empapeladoras</i>.—Het uitgaan der fabriek; wat werksters in het privaatleven zijn; de <i lang="es">relacion de las cigarreras</i>.—<i lang="es">Majas en Majos</i>; de <i lang="es">gente de Cuerno</i>.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Na het verlaten van la Caridad, begaven wij ons naar de <i lang="es">Fabrica de tabacos</i>, of koninklijke tabaksfabriek, daarvan slechts door de wandeling van <i lang="es">Cristina</i> gescheiden. Het is een reusachtig gebouw, honderd zeventig ellen breed en ongeveer
-twee honderd ellen lang, in 1757 door een vreemden architect, Wandembor genaamd, in
-den rocaille stijl opgetrokken. Bij het zien der breede en diepe grachten, die het
-aan drie zijden omringen, zou men het eer voor een vesting of een kazerne, dan voor
-een fabriek houden. Op den top van den gevel verheft zich een beeld van de <i lang="es">fama</i> met de trompet aan den mond: het is misschien een zinspeling op de beroemdheid van
-den spaanschen tabak.
-</p>
-<p>Sedert het jaar 1620 is men te Sevilla begonnen den tabak te bewerken onder het bestuur
-van een Armeniër, Jan Baptist Carrafa geheeten. De spaansche tabak was eertijds door
-geheel de wereld beroemd, vooral de snuiftabak, hier te lande onder den naam van <i lang="es">polvo sevillano</i> of sevillaansche snuif bekend. In de vorige eeuw rookten de Spanjaarden slechts zeer
-zelden, zooals Saint-Simon in zijne gedenkschriften verzekert, en een rooker was toen
-inderdaad een wezenlijke zeldzaamheid.
-</p>
-<p>Zonder moeite kregen wij verlof de tabaksfabriek in al hare bijzonderheden te bezichtigen:
-een <i lang="es">capataz</i> of meesterknecht geleidde ons in de talrijke zalen der benedenverdieping, waar men
-de verschillende soorten van <i lang="es">tabaco de polvo</i> of snuif, waaronder de meest bekende <i lang="es">el rapé</i> heet, alsmede de <i lang="es">tabaco picado</i>, voornamelijk bestemd om in cigaretten gerookt te worden, vervaardigt; deze tabak
-wordt klein gehakt, in plaats van tot lange draden te worden gekorven. De capataz
-verzekerde ons, dat in het gebouw vier-en-zeventig <i lang="es">paitos</i> of binnenplaatsen, op zijn minst evenveel fonteinen en putten, en meer dan twee honderd
-door paarden in beweging gebrachte molens gevonden worden. Toen wij in de zalen kwamen,
-waar de tabak gestampt en gemalen wordt, werden wij door een scherpen en doordringenden
-reuk getroffen, waaraan de werklieden volmaakt gewoon zijn, maar dien wij niet lang
-zouden hebben kunnen uithouden; de capataz had medelijden met onze neusgaten en begeleidde
-ons tot op de eerste verdieping, waar hij ons aan eene <i lang="es">maestra</i> of opzichtster overgaf, die ons naar de zalen bracht, waar de <i lang="es">cigarreras</i> aan den arbeid waren.
-</p>
-<p>Een geweldig gesuis, gelijk aan dat van verscheidene zwermen bijen, trof onze ooren
-zoodra wij den voet in een lange galerij zetten, waar tallooze, grootendeels jeugdige,
-werksters met een verwonderlijke vlugheid sigaren zaten te rollen, hetgeen haar niet
-belette met een op zijn minst even groote vlugheid te babbelen. Wel hadden de monden
-een oogenblik rust op die plaatsen waar wij met de maestra langs kwamen, maar het
-gepraat werd weldra met niet minder levendigheid voortgezet; de maestra, die onze
-verwondering bemerkte, verzekerde ons dat het haar onmogelijk was de werksters het
-stilzwijgen op te leggen, en dat indien zij ze dwingen zou den mond te houden, zij
-veeleer de werkplaats zouden verlaten. Met het gegons, waarvan wij gewaagden, paarde
-zich een bijzonder geluid, door honderde tegelijk in beweging gebrachte scharen of
-<i lang="es">tyeras</i> veroorzaakt; want de tyeras, die dienen om de punt van de sigaren af te snijden,
-zijn een onmisbaar instrument voor de cigarreras: hare broodwinning, zoo als een volksdeuntje
-luidt:
-</p>
-<div lang="es" class="lgouter">
-<p class="line">Dijo Dios: Hombre, el pan que comerás,
-</p>
-<p class="line">Con el sudor del rostro ganarás;
-</p>
-<p class="line">Cigarrera, anadió, tu vivirás
-</p>
-<p class="line">Con la tyera haciendo: <i>tris, tris, tras</i>.</p>
-</div>
-<p class="first">„God zeide tot den mensch: Het brood dat gij zult eten, zult gij eten in het zweet
-uws aanschijns; cigarrera, voegde Hij er bij, gij zult leven van de tyera, die doet
-<i lang="es">tris, tris, tras</i>.”
-</p>
-<p>Wij bleven bij eenige cigarreras stilstaan, die men ons als de beste werksters aanduidde,
-en die op éénen dag tot tien pakjes of <i lang="es">atados</i> maakten, ieder vijftig sigaren bevattende, hetwelk een getal van vijf honderd oplevert;
-maar dat is een ongewoon cijfer, en de meeste werksters maken er op zijn best drie
-honderd. Daar zij vijf realen (zeventig cents) voor het honderd ontvangen, ziet men
-dat de ijverigste werksters een aardig daggeld kunnen verdienen; maar gemiddeld verdienen
-zij nauwelijks acht realen, zoowat vijf-en-negentig cents daags.
-</p>
-<p>De bij het sigarenmaken gebezigde werksters, die de aristocratie der tabaksfabrieken
-uitmaken, zijn in het etablissement meer bekend onder den naam van <i lang="es">pureras</i>, dat wil zeggen <i lang="es">puros</i>-maaksters: aldus heet men in den regel de eigenlijk gezegde <i lang="es">cigarros puros</i> of zuivere sigaren, om ze te onderscheiden van de <i lang="es">cigarritos</i> of <i lang="es">cigarros de papel</i>, dat wil zeggen sigaretten. De spaansche sigaren zijn doorgaans vrij groot; dikwijls
-bestaat het binnenste gedeelte, dat men de <i lang="es">tripa</i> heet, uit Virginia-tabak, terwijl het blad, de <i lang="es">capa</i>, van Havana-tabak gemaakt wordt; overigens zijn zij, naar het zeggen van alle vreemde
-liefhebbers, die in Spanje hoogst moeielijk Havana-sigaren kunnen krijgen, zeer middelmatig.
-Er wordt in Spanje geweldig veel gerookt, maar alleen sigaren en sigaretten; het gebruik
-van de pijp is, op weinig uitzonderingen <span class="pageNum" id="xd31e1014">[<a href="#xd31e1014">88</a>]</span>na, er onbekend; eenige kuststreken, en meer bepaaldelijk Catalonië en de Balearische
-eilanden, uitgezonderd. Hoewel de tabak in de <i lang="es">estancos</i> of winkels niet al te duur verkocht wordt, verzekert men dat er vrij wat op het Schiereiland
-wordt binnengesmokkeld, vooral aan den kant van Gibraltar, dat groote entrepôt van
-den smokkelhandel.
-</p>
-<div class="figure p1868-088width"><img src="images/p1868-088.jpg" alt="Cigarreras aan den arbeid (fabrica de tabacos van Sevilla)." width="720" height="538"><p class="figureHead">Cigarreras aan den arbeid (<i lang="es">fabrica de tabacos</i> van Sevilla).</p>
-</div><p>
-</p>
-<p>Eer men tot de verheven betrekking van cigarrera opklimt, moet de werkster, die gewoonlijk
-op haar dertiende jaar als leerlinge of <i lang="es">aprendiza</i> in de fabriek komt, de verschillende graden der <span class="corr" id="xd31e1031" title="Bron: hierarchie">hiërarchie</span> doorloopen; het eerst wordt zij gezet aan het <i lang="es">despalillar la hoja</i>, bestaande in het afstroopen van de grootste ribben of <i lang="es">pelillos</i> der tabaksbladeren. Later laat men haar den sigaar, <i lang="es">hacer el <span class="corr" id="xd31e1042" title="Bron: nino">niño</span></i>—het popje maken, volgens hare schilderachtige uitdrukking. Gedurende een aantal jaren
-wint zij slechts een geringe som, en nog wordt er van het loon een zeker gedeelte
-afgehouden, om daarmede verscheidene benoodigdheden te betalen, als de <i lang="es">espuerta</i>, een mand waarin de tabaksbladeren gedaan worden; de schaar waarmede de punt van
-de sigaar wordt afgesneden—<i lang="es">à despuntar el cigarro</i>, en den <i lang="es">tarugo</i>, die dient om de <i lang="es">puros</i> rond te maken.
-</p>
-<p>De cigarreras nemen haar ontbijt en middagmaal naar de fabriek mede, wier werkplaatsen
-tweemaal daags in groote eetzalen herschapen worden; dan riekt het er sterk naar knoflook,
-rauwe uien en visch, eenige sardijntjes, gerookte haringen zoo zwart als inkt, en
-een moot gebraden konijn maken gewoonlijk, met schoon water tot drank, haar middagmaal
-uit.
-</p>
-<p>In de <i lang="es">Fabrica de tabacos</i> werken gewoonlijk vijfde-half duizend personen, waarvan ongeveer vier duizend vrouwen;
-behalve de <i lang="es">gitanas</i> en de <i lang="es">pureras</i> wordt een groot aantal gebezigd tot het opbinden der sigaren en sigaretten en het
-maken van pakjes, waarmede zij <span class="corr" id="xd31e1071" title="Bron: verwonderijk">verwonderlijk</span> handig te werk gaan.
-</p>
-<p>Deze laatste, <i lang="es">empapeladoras</i> geheeten, arbeiden in de magazijnen, waar de mannen het talrijkst zijn. In deze magazijnen
-stellen de beambten aan iedere werkster een <span class="corr" id="xd31e1079" title="Bron: zedere">zekere</span> hoeveelheid tabak, die men nauwkeurig naweegt, ter hand en die voor het werk van
-den dag bestemd is: dat noemt men <i lang="es">la datas</i>; de cigarreras dragen die in hare <i lang="es">espuertas</i> meê, en zijn verplicht een zekere hoeveelheid sigaren of sigaretten, in verhouding
-tot het door haar ontvangen gewicht, af te leveren.
-</p>
-<div class="figure p1868-089width"><img src="images/p1868-089.jpg" alt="De fabrica de tabacos, te Sevilla." width="720" height="481"><p class="figureHead">De <i lang="es">fabrica de tabacos</i>, te Sevilla.</p>
-</div><p>
-</p>
-<p>Een merkwaardig schouwspel, dat het toeval ons op zekeren dag verschafte, is het uitgaan
-der fabriek. Men stelle zich een <i lang="en">steeple-chase</i> van drie of vier duizend vrouwen vóor, hunkerende naar de buitenlucht en een oogenblik
-van vrijheid. Nauwelijks zijn zij van hare tafels opgestaan, of zij vliegen naar de
-trappen, <span class="pageNum" id="xd31e1100">[<a href="#xd31e1100">90</a>]</span>die zij in dolle vaart, holderdebolder, zingende en als krankzinnigen lachende, afstormen.
-Maar nauwelijks heeft de eerste hoop de <i lang="es">porteria</i> bereikt, of eensklaps bedaart dit rumoer: de cigarreras zijn wel verplicht stil te
-staan, want volgens het reglement kunnen zij de fabriek niet verlaten zonder eerst
-te zijn gevisiteerd—<i lang="es">registradas</i>—door de <i lang="es">maestras</i>, wier waakzaam oog terstond raadt of de eene of andere wat tabak gesmokkeld heeft.
-</p>
-<p>Eens buiten de fabriek, verdeelen de werksters zich in talrijke groepen, en slaan
-den weg naar hare respectieve wijken in; de gitanas naar de voorstad van Triana, terwijl
-de anderen meestal den weg van Macarena nemen.
-</p>
-<p>Ons rest nog een paar woorden te zeggen van het private leven der cigarreras. Vaak
-wordt er van haar gewag gemaakt in de volkszangen, waarin zij meestentijds niet als
-toonbeelden van deugd worden voorgesteld, ofschoon er ongetwijfeld eervolle uitzonderingen
-bestaan. Om zich hiervan te overtuigen, is het voldoende een oog te slaan in de <i lang="es">Relacion de las cigarreras, donde se declaran sus dichos, hechos, costumbres y lo
-que pasa entre ellas</i>, dat wil zeggen een <i>relaas</i>, waarin hare gezegden, hare handelingen en avonturen beschreven worden. De schrijver
-begint met het verhalen dat hij een kamer had gehuurd in een huis, mede door twee
-<i lang="es">pureras</i> bewoond; „zij maakten,” voegt hij er bij, „zulk een leven, dat ik soms hoofdpijn
-had tot krankzinnigwordens toe; ook zou ik liever onder den blooten hemel wonen dan
-onder het dak waar cigarreras gehuisvest zijn!” Eenigen gedragen zich als fatsoenlijke
-meisjes, de anderen gaan naar de taveerne en drinken een slokje om hare zorgen te
-verzetten. Zelfs zijn er die een geheele week aan de rol gaan.
-</p>
-<p>De andalusische cigarrera is een type, dat zeer gemakkelijk met een ander welbekend
-type kan verward worden, namelijk met de maja, welke men op de kermissen en de pelgrimstochten—<i lang="es">ferias y romeras</i>—en bij de stierengevechten aantreft, en wel gehuld in de met zwart fluweel geboorde
-mantilla de tira, en in een kleurigen japon met een aantal volants. De andalusische
-maja, zoo vaak in de sainetes en volksromans bezongen, is dus dikwijls cigarrera van
-beroep. Somtijds ook—laat ons het schilderachtige aan de waarheid opofferen—is de
-maja niets dan een verkoopster van gebakken meel of een <i lang="es"><span class="corr" id="xd31e1128" title="Bron: castanera">castañera</span></i>, die voor de deur eener herberg kastanjes zit te braden; ook gebeurt het, en dit
-is meestal het geval, dat de maja niets doet. Waarschijnlijk is het zelfs dat dit
-type, dank zij de spoorwegen die de volkszeden en gewoonten langzamerhand wijzigen,
-ook een mythe worden zal.
-</p>
-<p>Overigens komen de nog bestaande <i lang="es">majas</i> alleen nog maar op groote feesten te voorschijn; op die dagen doen zij zich in eene
-andere gedaante voor: dan zijn zij de <i lang="es">mugeres de chispa, des jembras de rumbo y de trueno</i>: uitdrukkingen, die zich niet gemakkelijk laten vertalen, maar die in het spaansch
-voortreffelijk de liefde dezer vrouwen voor het vermaak en het rumoer schilderen.
-</p>
-<p>Zooals wij reeds gezegd hebben, is de <i lang="es">maja</i> een hartstochtelijke liefhebster van de stierengevechten: zij is hoogst gelukkig,
-als zij er in een open <i lang="es">calesa</i> heen kan rijden; maar haar geluk kent geene grenzen als zij onder weg eenige harer
-kameraden tegenkomt, die te voet gaan. De corrida heeft nauwelijks een aanvang genomen,
-of zij spreekt stoutweg haar gevoelen uit over de toegebrachte stooten, terwijl zij
-op buitensporige wijze <i lang="es">espadas</i>, <i lang="es">banderilleros</i> en <i lang="es">picadores</i> uitfluit of toejuicht. Zelden verlaat zij hare plaats voordat de laatste stier, <i lang="es">el toro de gracia</i>, den genadeslag van den <i lang="es">cachetero</i> heeft ontvangen. Dikwijls verlaat zij <i lang="es">de Plaza</i> in gezelschap van een torero: want de maja legt een blijkbare voorliefde aan den
-dag voor <i lang="es">la gente de cuerno</i>, zooals het volk spottenderwijs de toreros noemt, die te midden van het hoornvee
-leven. Van de <i lang="es">Plaza</i> begeeft men zich naar de botilleria, waar men met het glas in de hand de verschillende
-stooten en slagen der <i lang="es">corrida</i> bepraat, en de avond eindigt met een <i lang="es">jaleo</i> of een <i lang="es">zapateado</i> in een dier volksbijeenkomsten, welke men <i lang="es">bailas de candil</i> heet.
-</p>
-<p>Soms gaat de <i lang="es">maja</i> naar den schouwburg, hoewel zij op deze uitspanning niet zoo is verzot als op de
-stierengevechten, waar het drama <i lang="es">de veras</i>, in werkelijkheid, plaats grijpt. Verscheidene malen in den avond en wel bij de koddigste
-tooneelen, verstoort zij de vertooning door hare geweldige lachbuien; al de acteurs
-schijnen haar uitmuntend toe, mits ze maar zeer sterk zijn, en er bestaan voor haar
-geen betere stukken dan waarin veel roovers voorkomen en veel geschoten wordt.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section">
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">V.</h3>
-<div class="argument">
-<p class="first">De godsdienstige feesten van Sevilla: de <i lang="es">Pasos</i>.—Judas Iscarioth.—<i lang="es">Jezus Nazareno del Grand Poder.</i>—Een monsterkaars: de <i lang="es">Cirio Pascuel</i>.—De <i lang="es">Confradias</i>; de <i lang="es">Nazarenos</i>, de <i lang="es">Caperuzas</i>.—De <i lang="es">Tinieblas</i> en het <i lang="es">Miserere</i> in de kathedraal.—Het <i lang="es">Monumento</i>.—De processiën van Goeden Vrijdag.—De stoet van den dood en de grondvestiging der
-kerk.—De Paaschzondag.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">De godsdienstige feesten van Sevilla, vooral die welke gedurende de stille week plaats
-hebben, zijn de meest bezochte en merkwaardigste, en kunnen met die te Rome worden
-vergeleken; in de eerste plaats verdienen de <i lang="es">Pasos</i> te worden genoemd. Dit woord, hetwelk letterlijk een beeld van den Heiland in zijne
-lijdensdagen beteekent, wordt algemeen gebruikt van groepen houten beeldhouwwerk van
-natuurlijke <span class="corr" id="xd31e1231" title="Bron: groote">grootte</span>, die in de kerken bewaard en, tijdens de Paaschweek, in processie door de straten
-der stad rondgedragen worden.
-</p>
-<p>Eertijds versmaadden de beroemdste spaansche beeldhouwers, zoo als Becerra, Alonzo
-Cano Montanés en anderen, het snijden van <i lang="es">Pasos</i> niet; in een aantal kerken worden deze beeldhouwwerken nog bewaard. In een der benedenzalen
-van het Museum van Valladolid zagen wij een reeks van deze in de zestiende eeuw gesneden
-figuren. Zij stelden, met het allervreemdste realisme, een aantal personen uit het
-Lijden voor, in de kleederdracht van den tijd: het is een der merkwaardigste oude
-<i lang="es">Pasos</i>, die men zien kan.
-<span class="pageNum" id="xd31e1242">[<a href="#xd31e1242">91</a>]</span></p>
-<p>Tegenwoordig nog worden de <i lang="es">Pasos</i>, als die van weleer uit hout gesneden en beschilderd gelijk het beeldhouwwerk in
-de middeleeuwen; men heeft daarvoor in al de groote steden van Spanje bijzondere <span class="corr" id="xd31e1248" title="Bron: kustenaars">kunstenaars</span>—<i lang="es">pintores de esculturas</i>, wier eenige bezigheid bestaat in het schilderen van <i lang="es">Pasos</i> en andere godsdienstige beelden. Er bestaan zekere overleveringen, die men, wat de
-kleuren der kleeding van de verschillende personen betreft, zeer gestreng volgt: bijvoorbeeld
-die van de Heilige Maagd zijn altijd blauw en wit, terwijl Johannes altijd in het
-groen verschijnt. Judas Iscarioth, die dikwijls in de <i lang="es">Pasos</i> voorkomt, waarbij hij natuurlijk de rol van verrader vervult, wordt onveranderlijk
-met gele kleederen afgebeeld. Deze kleur is ongetwijfeld gekozen ter herinnering aan
-een in de middeleeuwen in zwang zijnde wet, waarbij den spaanschen Joden de verplichting
-werd opgelegd gele kleederen te dragen; en men weet dat later het geel als kleur werd
-aangenomen voor den <i lang="es">San Benito</i>, dat laatste en sombere kleed der door de Inquisitie tot den brandstapel veroordeelden.
-</p>
-<p><i lang="es">Jesus Nazareno del gran Poder</i>, dat wil zeggen: Jezus de Nazarener van groote macht, is een houten beeld, dat aan
-de St. Laurentiuskerk van Sevilla toebehoort. Het heeft een grooten, zwart fluweelen,
-met goud en zilver borduursel overladen rok aan; het groote kruis, dat het draagt,
-is allerkeurigst bewerkt, en het uiterlijk van het beeld verraadt het joodsche type.
-Het is in sterke tegenspraak met de opvatting der moderne Nazarenerschool onder de
-schilders, die haar Christus gaarne met zachte trekken en blonde lokken afbeeldt,
-hetgeen volstrekt niet bij een semitisch gelaat uit Palestina past en in strijd met
-de waarheid is. Aan weêrszijden staat een engel met een lantaarn. Deze Christus wordt
-door de leden der in Sevilla zoo talrijke godsdienstige broederschappen, <i lang="es">cofradias</i>, gedragen; deze lieden zijn echter achter neerhangende tapijten verborgen, zoodat
-het is alsof het zware gevaarte zich van zelve voortbewoog. Overigens moeten alle
-Pasos in de Kathedraal een statie maken.
-</p>
-<p>De groote feestelijkheden nemen op Palmzondag een aanvang: op dien dag worden alle
-palmtakken in de Domkerk ingezegend. Ieder huis is met zulk een tak versierd, want
-het volksgeloof wil dat het dan tegen het inslaan van het onweder beveiligd is.
-</p>
-<p>Het domkapittel van Sevilla stuurt ieder jaar palmtakken aan dat van Toledo, en dit
-zendt daarentegen het voor den <i lang="es">Cirio pascual</i>, de paaschkaars, benoodigde was. Deze kaars gelijkt op een mastboom, weegt twintig
-centenaars, en is vijf-en-twintig voet hoog. De processies op den Palmzondagmiddag
-zijn ware volksfeesten, en inderdaad zijn deze vertooningen allerschilderachtigst.
-De tocht wordt altoos geopend door den Paso van den Christus tusschen de beide moordenaars,
-en ook hier ontbreken de groote lantarens niet. Vooraf gaat eene afdeeling soldaten,
-daarna komt een banierdrager eener cofradia; daarachter volgen boetelingen „Nazareners”
-in lange kleederen en met kappen, die het gelaat bedekken. Deze „caperuza” is anderhalf
-el hoog, loopt spits toe en gelijkt op het hoofddeksel, waarmede op oude schilderijen
-de beoefenaars der zwarte kunst en geestenbezweerders zijn voorgesteld. De rok heeft
-een sleep, die op straat over den rechter arm gedragen wordt. De boeteling laat gaarne
-zijn helder witte kousen en schoenen met zilveren gespen kijken.
-</p>
-<p>Achter de <i lang="es">hermanos mayores</i>, de leden der grootere broederschappen, komen de <i lang="es">mozos del cordel</i>, een soort van bedienden, en wel twee aan twee; ieder draagt een mand met waskaarsen.
-Dat de geestelijkheid bij de Pasos tegenwoordig is, spreekt van zelf, alsook dat er
-veel muziek bij wordt gemaakt: het ontbreekt er niet bij aan aria’s en marschen uit
-geliefkoosde opera’s. Des Maandags en Dinsdags hebben er geen groote feestelijkheden
-plaats; daarentegen wordt des Woensdags in de Kathedraal een groot voorhang gescheurd,
-en worden er, even als dat in den schouwburg geschiedt, donder en bliksem nagebootst,
-om recht aanschouwelijk te maken hoe het eens in den tempel te Jeruzalem is toegegaan.
-Des namiddags trekken weder verscheidene Pasos door de stad, en des avonds lokt de
-<i lang="es">tinieblas</i> (het voorstellen der duisternis) een ieder naar de Kathedraal; dan wordt er een Miserere
-gezongen, dat wel een uur lang duurt en zeer goed wordt uitgevoerd. De kerkmuziek
-van de sevillasche Domkerk is beroemd.—Des Donderdags heerscht er nog meer staatsie.
-Des morgens wijdt de aartsbisschop de heilige olie, en de ongemeen talrijke geestelijkheid
-woont deze plechtigheid in hare prachtigste en kostbaarste kleederen bij.
-</p>
-<p>Als pronkstuk figureert het beroemde <i lang="es">Monumento</i> of <i lang="es">Santissimo</i>, zooals de Spanjaarden zeggen, het heilige sacrament. Het is in de zestiende eeuw
-door een italiaanschen kunstenaar vervaardigd, en stelt een kolossalen houten tempel
-voor, die stuksgewijs uit elkander kan worden genomen. Tot het opzetten er van worden
-niet minder dan drie weken vereischt. Deze tempel heeft den vorm van een grieksch
-kruis, en bestaat uit vier verdiepingen, die door dorische, iönische en korinthische
-zuilen gedragen worden, en bevat een aantal kolossale beelden, Abraham, Melchizedek,
-Aäron, Mozes en andere joden uit het Oude Testament voorstellende; daarbij komen dan
-verscheidene Nieuw-testamentische personen en allerlei heiligen.
-</p>
-<p>Dat Monumento wordt in het <i lang="es">Trascoro</i> opgeslagen, de plaats achter het koor, vlak boven het graf, waarin de zoon van Christophorus
-Columbus rust. Als alle waskaarsen ontstoken zijn, maakt het geheel een inderdaad
-betooverenden indruk. Aan het Monumento worden iederen dag dertig centenaars was verbruikt,
-en het aantal kaarsen beloopt ongeveer achthonderd.
-</p>
-<p>Op Goeden Vrijdag spelen geen houten beelden, maar menschen van vleesch en been de
-hoofdrol. Dan ziet men den levenden Dood; hij heeft een zeis in de hand en zit op
-den aardbol, waarboven een kruis uitsteekt. Hem volgen als engelen verkleede kinderen;
-de heilige Michaël is als krijgsman uitgedost, en van een sabel voorzien; de „Schutsheilige”
-leidt <span class="pageNum" id="xd31e1304">[<a href="#xd31e1304">92</a>]</span>den „mensch” aan de hand; deze laatste wordt door een vierjarigen knaap voorgesteld.
-De heilige Gabriël heeft een lelie; de heilige Raphaël draagt een pelgrimskleed; in
-de eene hand heeft hij een staf, in de andere een visch. Christus ligt in een glazen
-doodkist en deze wordt weder door krijgslieden in romeinsche kleederdracht begeleid.
-Daar achter gaan Maria, de heilige Johannes, Jozef van Arimathea, Nicodemus en andere
-Nieuw-testamentische figuren. Het geheel doet aan de mysteriën der middeleeuwen denken.
-</p>
-<p>Des <span class="corr" id="xd31e1308" title="Bron: Zaturdags">Zaterdags</span> heeft er eene allegorische processie plaats; zij stelt de grondvesting der Kerk voor.
-God de Vader zit op een wolkentroon, en naast hem God de Zoon en God de Heilige Geest;
-uit de vijf wonden van Christus vloeien even zoovele stralen bloed, die op de Kerk
-vallen, en haar het leven schenken. De Kerk wordt door een jong meisje in priestergewaad
-voorgesteld, hetgeen een zonderlingen indruk te weeg brengt. Het Geloof, ook een jong
-meisje, knielt met geblinddoekte oogen voor God den Vader.
-</p>
-<p>Op Paaschzondag worden duizenden lammeren geslacht; des morgens loopt een ieder naar
-de kerk, en des namiddags naar de stierengevechten. Men hield ze dien dag ook op zijn
-portugeesch, en ofschoon vreemd, waren ze er niet minder belangrijk om. Wij zagen
-een jeugdigen <i lang="es">Espada</i> twee dezer dieren met eigen hand vellen. Na hem kwam een torero, die op stelten liep
-en onder het gejubel der menigte ook eenige stieren doodde. Want voor het spaansche
-publiek moet er bloed stroomen, al heeft het des morgens gebeden, anders acht men
-het Paaschfeest goed gelukt noch volmaakt.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 section">
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VI.</h3>
-<div class="argument">
-<p class="first">De oude gaditanes-dansen.—Martialis en de danseressen van Cadix.—<i lang="es">Telethusa</i>.—De <i lang="es">crotalogia</i>.—De <i lang="es">pandereta</i>.—De <i lang="es">Pavana</i>.—De <i lang="es">Pasaralle</i>.—De <i lang="es">zarabanda</i>.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Weinig vreemdelingen brengen eenigen tijd in de hoofdstad van Andalusië door zonder
-de zoo geroemde dansen te hebben leeren kennen, die in het zuiden van Spanje, meer
-dan ergens bij eenige natie, als het ware tot het volksleven behooren. Reeds ten dage
-der Romeinen waren de gaditanes, <i lang="es">Gaditanas</i>, even als de muzikanten uit Corduba, het tegenwoordige Cordova, gezocht en beroemd.
-Ook de Basken, deze oorspronkelijke bewoners van het iberische schiereiland, waren
-reeds in de dagen der oudheid als hartstochtelijke dansers bekend. De dichter Martialis,
-die zelve uit Spanje geboortig was (uit Bilbilis, het hedendaagsche Calatayud), vergeet
-niet in een zijner epigrammen van de verleidelijke gaditanes danseressen te gewagen,
-terwijl hij er bijvoegt, dat in Rome de lions dier dagen aria’s mompelden, die in
-het vroolijke Cadix, <i lang="la">jocosæ Gades</i>, werden gezongen. Uit de brieven van Plinius den jongere weten wij, dat in Rome geen
-feest als welgelukt werd beschouwd, als men daarbij geen oesters, zeldzame visschen
-en gaditanische danseressen had.
-</p>
-<p>Een duitsch schrijver, V.&nbsp;A. Huber, heeft in zijne schetsen uit Spanje deze oude andalusische
-dansen „de poëzie van den wellust” gedoopt, en deze benaming kan men ook op de hedendaagsche
-andalusische dansen toepassen, die inderdaad veel op die der oudheid gelijken. Een
-engelsche kunst-archeoloog beweert, dat de door Martialis geschetste gaditanische
-danseres Telethusa waarschijnlijk voor het standbeeld der Venus Callipygos als model
-gediend<span class="corr" id="xd31e1350" title="Niet in bron"> heeft</span>.
-</p>
-<p>Zelfs ten tijde der inquisitie konden geestelijken het wagen, boeken over de spaansche
-dansen te schrijven. Zoo gaf b.v. een zekere pater Marti in Alicante een verhandeling
-over de <i lang="es">delicias gaditanas</i> uit. Meestal tracht men daarin het verband tusschen de dansen der oudheid en die
-van onze dagen aan te toonen. Zoo vinden wij in de <i lang="la">crissatura</i> der Romeinen den hedendaagschen <i lang="es">menéo</i> weder, in den <i lang="es">lactisma</i> den <i lang="es">zapateado</i> of den <i lang="es">taconeo</i>. Ook de castagnetten liet men reeds vóór twee duizend jaren bij den dans klikklakken.
-Zij behooren onmisbaar bij den volksdans, en de <i lang="es">crotalia</i> der Ouden waren blijkbaar <i lang="es"><span class="corr" id="xd31e1377" title="Bron: castanuelas">castañuelas</span></i>: zij bestonden uit twee holle stukken, die men tegen elkander sloeg, en hoewel meestal
-van brons ook vaak van hout vervaardigd. In de dagen van Trajanus, den Andalusiër,
-was het klikken met de castagnetten bij de voorname romeinsche dames zeer geliefd;
-vaak lieten zij deze instrumenten van kostbare paarlen, in den vorm van amandelen,
-vervaardigen. <i lang="la">Tracere crotalia</i>, zooals Plinius ons leert, was een tijdverdrijf dat sterk in den smaak viel. Ook
-de castagnetten hebben eene eigene literatuur, en een voornaam werk daarover is in
-1792 te Madrid van de koninklijke drukkerij afkomstig: <i lang="es">crotalogia</i> of de wetenschap der castagnetten getiteld, eene wetenschappelijke handleiding om
-bij de bolero enz. met de castagnetten te spelen. De titel vult een geheele bladzijde,
-en de schrijver was de licentiaat Francisco Augustinus Florentio. Het boek heeft vijf
-drukken beleefd! Maar de licentiaat werd hevig door zekeren Juanito Lopez Polinario
-aangevallen, maar daarentegen ook schitterend gerechtvaardigd door don Alejandro Moya,
-die een <i lang="es">Triunfo de las <span class="corr" id="xd31e1388" title="Bron: catanuelas">castañuelas</span></i> uitgaf. Florencio brengt in zijn boek Christophorus Columbus en Galileï met de castagnetten
-in verband; hij geeft een groot aantal regels op, en beschrijft eene nieuwe soort
-van castagnetten, die hij zelf heeft uitgevonden; gewaagt van de danseres Copa Syrisca,
-die, volgens Virgilius, bij het geklikklak van dat instrument het schoone lichaam
-allerbevalligst gedraaid had. Daarop zet hij uit elkaar, dat de wetenschap zich in
-de volgende syllaben laat formuleeren: Tirira, tirira, tirira, tirira, ti ta ti ta<span class="corr" id="xd31e1392" title="Niet in bron">.</span> Men moet echter daarbij „drie crotalogische eenheden” in acht nemen, namelijk de
-eenheid van handeling, van tijd en van plaats! Dit wordt uit Aristoteles bewezen.
-</p>
-<p>Men heeft mannelijke en vrouwelijke castagnetten, <i lang="es">machos y hembras</i>; de <i lang="es">macho</i> brengt den doffen, de <i lang="es">hembra</i> den helderen klank te weeg. De licentiaat Florencio verzoekt aan het einde van zijn
-boek, op zijne gezondheid vier <i lang="es">seguidillas boleras</i> te dansen.
-</p>
-<div class="figure p1868-093width"><img src="images/p1868-093.jpg" alt="Cofrades (Boetelingen) een paso vergezellende." width="492" height="720"><p class="figureHead">Cofrades (Boetelingen) een <i lang="es">paso</i> vergezellende.</p>
-</div><p>
-</p>
-<p>Het is te bejammeren dat de diepzinnige schrijver van de <i lang="es">Crotalogia</i> zijne geleerde pen ook niet gewijd heeft aan een ander instrument, dat het in ouderdom
-niets toegeeft, en dat, zoo het al niet verplicht is alle andalusische dansen te accompagneeren,
-<span class="pageNum" id="xd31e1420">[<a href="#xd31e1420">94</a>]</span>er toch alleraangenaamst de maat bij aangeeft; wij bedoelen de tamborijn, door de
-Spanjaarden <i lang="es">el pandero</i> of <i lang="es">la pandereta</i> geheeten; het is volmaakt het <i lang="la">tympanum</i> der Ouden, zoo als men dat instrument ziet hanteeren door een der komische personages
-op het zoo bekende mozaïek van het napelsche museum.
-</p>
-<p>Even als de <i lang="es">Tamburello</i>, zoo geliefd door de <i lang="it">Minenti</i> van Rome en de jonge napolitaansche meisjes, is de spaansche <i lang="es">pandereta</i>, zoowel op het hout als op het vel, met allerprachtigst schilderwerk versierd, waarbij
-de schitterendste kleuren verre van gespaard zijn. Dit schilderwerk van de hand van
-een of anderen populairen Velasquez stelt gewoonlijk een Majo en een Maja in het <i lang="es">rumbo</i> kostuum voor, en den <i lang="es"><span class="corr" id="xd31e1446" title="Bron: Malaguena">Malagueña</span> del torero</i>, den <i lang="es">jaleo de Jerez</i> of eenige andere andalusische pas uitvoerende. Strikken en linten—<i lang="es">monas</i>—verhoogen doorgaans nog den algemeenen luister, en eenige ronde koperen plaatjes—<i lang="es">sonajillas</i>—hier en daar tusschen het lint aangebracht, voegen hun klinklank bij het doffe gegons,
-door den vinger van den virtuoos bij het wandelen over het bont beschilderde perkament
-teweeggebracht.
-</p>
-<p>Er is geen volksfeest, geen openbare vermakelijkheid, zoo op het veld als in de stad,
-of het gonzen der <i lang="es">pandereta</i> treft uw oor; zelfs speelt zij haar rol bij zekere godsdienstige feesten, zooals
-bij voorbeeld op Kerstavond of op den avond van Sint Jan, de <i lang="es">velada de san Juan</i>, door Sevilla zoo bij uitstek vroolijk gevierd.
-</p>
-<p>Onder hen, die de <i lang="es">pandereta</i> het best weten te bespelen, moeten in de eerste plaats die fantastische en zwervende
-studenten genoemd worden, die Spanje als bedelaars doortrekken en in het land onder
-den naam van <i lang="es">Estudantes de la Tuna</i> bekend zijn. Niets is vermakelijker dan deze laatste vertegenwoordigers van het losbandige
-leven op hun geliefd instrument de dolste variaties te hooren uitvoeren. Misschien
-hebben wij later gelegenheid op deze vroolijke afstammelingen van Guzman van Alfarasche
-terug te komen.
-</p>
-<p>De <i lang="es">pandero</i> is dus wel, even als de castagnetten, een der <i lang="es">cosas de <span class="corr" id="xd31e1483" title="Bron: Espana">España</span></i>. Ook is de spaansche taal allerrijkst, waar het de beide door het volk zoo geliefkoosde
-muziekinstrumenten geldt: het woord <i lang="es"><span class="corr" id="xd31e1487" title="Bron: castanuelas">castañuelas</span></i> heeft een aantal synoniemen: <i lang="es"><span class="corr" id="xd31e1491" title="Bron: castanetas">castañetas</span></i> en <i lang="es">palillos</i>: zelfs zegt men soms eenvoudig de <i lang="es">lena</i>, het hout. Men heeft ook het tamelijk pronkende woord <i lang="es"><span class="corr" id="xd31e1502" title="Bron: castanetear">castañetear</span></i>, dat zoo uitstekend het spelen met de castagnetten aanduidt; ook wordt het gebezigd
-van iemand, die zijne tanden laat klapperen terwijl hij van koude bibbert. Als iemand
-de knieën buitenwaarts gebogen heeft en zij onder het loopen tegen elkander knikken,
-zegt men in Spanje: hij speelt met de castagnetten! En wanneer men van iemand wil
-spreken van een levendigen en luchtigen aard, vergelijkt men hem bij een castagnette—<i lang="es">Como una <span class="corr" id="xd31e1507" title="Bron: castanuela">castañuela</span></i>—zegt het spreekwoord.
-</p>
-<p>En zoo levert ook de <i lang="es">pandereta</i> haar contingent aan de spaansche taal; maar wij willen het bij deze verzekering laten
-en liever zeggen, dat het aan spreekwoorden zoo rijke Spanje er ook een groot aantal
-aan dit instrument heeft ontleend: de zot die veel praat om niets te zeggen, is een
-<i lang="es">pandero; esta el pandero en manos que lo sabran bien tocar</i> is een spreekwoordelijk gezegde, hetwelk beteekent dat men vertrouwen kan stellen
-in den persoon aan wien men het een of ander heeft opgedragen, en dat hij in staat
-is er met eer af te komen.
-</p>
-<p>Vraagt men ons wat er in de middeleeuwen van de nationale spaansche dansen geworden
-is, dan kan men daarop slechts antwoorden, dat men hieromtrent slechts zeer weinig
-weet. „Het laat zich gissen,” zegt de beroemde Jovellanos in zijn verhandeling over
-de openbare vermakelijkheden, „dat de volksuitspanning bij uitnemendheid tijdens den
-inval der Arabieren in Astrië bleef voortleven.” Zeker is het dat de spaansche <i lang="es">Juglares</i> en <i lang="es">Trovadores</i> der middeleeuwen, onder andere poëzie, ook <i lang="es">Baladas</i> en <i lang="es">Danzas</i> vervaardigden, en onder de dansen van dat tijdperk kan men er een aanhalen, namelijk
-dien van den <i lang="es">Rey don Alonso el Bueno</i>, wiens naam aantoont dat deze dans waarschijnlijk ten tijde van dien vorst, dat is
-te zeggen in de twaalfde eeuw, moet bestaan hebben.
-</p>
-<p>Onder de oudste dansen moet nog de <i lang="es">Turdion</i> genoemd worden, waarbij men zich aan tallooze verdraaiingen der ledematen overgaf.
-Ook had men de <i lang="es">Gibadina</i>, welke naam zooveel beteekent als dans der gebochelde, en waaromtrent het ons aan
-bijzonderheden mangelt; hetzelfde geldt van den <i lang="es">Piedegibao</i>, of letterlijk Voet van den bochel. De <i lang="es">Madama Orliens</i> was, in weerwil van zijn misvormde spelling, blijkbaar aldus genoemd naar den naam
-eener prinses uit het huis van Orleans; de <i lang="es">Alemanda</i>, zooals de naam aanduidt, was oorspronkelijk uit Duitschland.
-</p>
-<p>De Alemanda en de Gibadina waren nog in de zestiende eeuw in de mode. Nochtans klaagt
-de beroemde Lope de Vega, in zijn blijspel <i lang="es">la Dorotea</i>, dat deze dansen even als een aantal andere hoe langer zoo meer in onbruik geraken.
-De <i lang="es">Pavana</i> was toen het meest in zwang; weldra verspreidde deze dans zich in Frankrijk en Italië,
-waar hij, even als in andere gedeelten van Europa, vrij lang in de mode bleef.
-</p>
-<p>De Pavana had waarschijnlijk veel overeenkomst met de menuet en andere daarnaar gevolgde
-dansen. De naam is blijkbaar afkomstig van het woord <i lang="es">pavo</i>, hetwelk in het spaansch een pauw beteekent, omdat de dansers „de een om den ander
-draaiden even als de pauw om zijn staart,” zooals zeker spaansch schrijver zich uitdrukt.
-Men moet echter niet vergeten dat enkelen aan de pavana een italiaansche afkomst toeschrijven.
-Eenigen beweren inderdaad dat deze dans te Padua werd uitgevonden en dat de naam een
-samenvatting is van <i lang="es">Padovana</i> (paduaansche).
-</p>
-<p>Een andere spaansche dans, die in de veertiende eeuw zeer beroemd was, is de <i lang="es">Pasacalle</i>. De <i lang="es">Pasacalle</i>, hetgeen letterlijk wandeling door de straat beteekent, werd dus genoemd omdat de
-jongelieden die in den aanvang des nachts in de straten dansten. Eindelijk werd deze
-dans alleen op het tooneel uitgevoerd. In Spanje was hij zoo geliefd, dat het aan
-waanzinnigheid grensde; dit was eveneens het geval in Italië, waar een aantal componisten
-hun talent op dat thema beproefden, en ook in Frankrijk beleefde de <i lang="es">Pasacalle</i> heerlijke dagen onder den naam <span class="pageNum" id="xd31e1580">[<a href="#xd31e1580">95</a>]</span>van <i lang="fr">Passacaille</i>, hetgeen hetzelfde, maar op zijn spaansch uitgesproken, beteekent.
-</p>
-<p>De <i lang="es">Folias</i> ontleenen haar naam aan een oud spaansch woord, synoniem met het fransche <i lang="fr">folie</i> (dwaasheid)—de Spanjaarden zeggen tegenwoordig <i lang="es">locura</i>. Eenigen zijn van meening dat deze dans oorspronkelijk in Turkije tehuis behoort,
-maar zeker is het dat hij reeds in zeer oude tijden in Spanje bekend was. Het schijnt
-dat het een der bevalligste dansen was die men zien kon; soms danste men dien alleen;
-wederom op een anderen tijd met zijn beiden, op de muziek der fluit, terwijl men zich
-met de castagnetten accompagneerde; de beweging was langzaam en deftig; straks bezield
-en vlug. Men zegt dat Peter I, koning van Portugal, zoo op de <i lang="es">Folias</i> gesteld was, „dat hij dikwijls geheele nachten dansende doorbracht met zijne kinderen
-en de lieden, die hij met zijn tamelijk woeste vriendschap verwaardigde.”
-</p>
-<p>De <i lang="es">Chacona</i> werd ongetwijfeld aldus genoemd naar zijn uitvinder, want de naam van <i lang="es">Chacon</i> is in Spanje geen zeldzaamheid.
-</p>
-<p>In de zestiende eeuw, maakte men in Spanje onderscheid tusschen de <i lang="es">Dansas</i> en de <i lang="es">Bayles</i>, zooals ons blijkt uit de geschriften van Gonzalez de Salas, een geleerde der zeventiende
-eeuw, die over de spaansche muziek heeft geschreven: de Dansas bestonden in deftige
-en afgemeten passen, waarin met uitsluiting der armen, de beenen alleen een rol speelden;
-de Bayles daarentegen lieten de vrije bewegingen van armen en beenen en een grootere
-losheid van het lichaam toe. Van de oude bayles zijn de meeste thans in zwang zijnde
-spaansche dansen afgeleid.
-</p>
-<p>Eenige <i lang="es">Bayles</i>, dat wil zeggen lichte dansen, grensden, naar het schijnt, soms aan het onwelvoegelijke;
-ook gaf men hun den naam van <i lang="es">Bayles picarescos</i><a class="noteRef" id="xd31e1622src" href="#xd31e1622">3</a> of ondeugende dansen. Onder de dansen van dien aard noemt men <i lang="es">el Escarraman</i>, die een poos lang opgang maakte, maar niet eens zooveel naam verwierf als de beruchte
-sarabanda, door den priester Mariana <i lang="es">el pestifero bayle de la Zarabanda</i> geheeten. De beroemde geschiedschrijver beweert, om zijne woorden te staven, dat
-deze dans alleen meer kwaad dan de pest heeft gesticht.
-</p>
-<p>Verscheidene spaansche schrijvers van de zestiende eeuw hebben verhandelingen over
-den oorsprong der Sarabanda uitgegeven; zeker is het dat deze dans in 1588 in de mode
-kwam. Men wil dat hij het eerst te Sevilla werd uitgevoerd door eene andalusische
-danseres, waaraan een dier schrijvers den naam van baladine: een duivelin van een
-vrouw—<i lang="es">Una histriona, un demonio de muger</i> geeft.
-</p>
-<p>Zeker is het dat de invoering van geen enkelen nieuwen dans zooveel vloeken en verwenschingen
-uitlokte als deze. De schrijver van een manuscript der koninklijke bibliotheek van
-Madrid gewaagt van een <i lang="es">Jacara</i> of volksliedje, in 1558 uitgegeven, en dat in dien tijd veel gezongen werd onder
-den titel van: <i lang="es">la Vida de la Zarabanda ramera publica del Guycan</i>, dat wil zeggen: <i>het leven van de Sarabande, een vrouw van slechte zeden van Guycan</i>, ongetwijfeld een zinspeling op de meening dat deze dans uit Amerika afkomstig was.
-</p>
-<p>De etymologie van het woord sarabanda heeft den geleerden veel werk verschaft. Ménage
-wil, dat het afkomt van een instrument, hetwelk diende om de <i lang="es">coplas de Sarabanda</i>, of coupletten die men bij dezen dans zong, te accompagneeren; Daniël Huet, de beroemde
-bisschop van Arranches, laat dien afleiden van de <i lang="es">Sirventes</i> der middeleeuwen; <span class="corr" id="xd31e1658" title="Bron: Covurrabris">Covarrubias</span> beweert, in zijn <i>Schat der Kastiliaansche taal</i>, dat het ontleend is aan het hebreeuwsche woord <i>Zara</i>, hetwelk beteekent al draaiende loopen, omdat, zegt hij, de vrouw die de sarabande
-uitvoert zich nu eens naar de eene, straks naar de andere zijde keert, en zij het
-tooneel zoolang in alle richtingen rondloopt, tot dat zij als het ware de toeschouwers
-heeft genoodzaakt hare bewegingen te volgen, hunne plaats te verlaten en ook aan het
-dansen te gaan.
-</p>
-<p>Anderen beweren dat de sarabande haar naam ontleent van het perzische woord <i>serbend</i>, of van de stad Samarcand; de kanunnik <span class="corr" id="xd31e1669" title="Bron: Fermandez">Fernandez</span> van Cordova bevestigt dat de beroemde dans der oude gaditanes slecht opgerakeld en
-naar den nieuwerwetschen smaak is geregeld. Op eenige uitzonderingen na werd de sarabande
-nooit dan door vrouwen gedanst.
-</p>
-<p>Deze dans werd even als de hedendaagsche andalusische dansen het meest uitgevoerd
-op den klank der gitaar. Dit instrument was in de zestiende eeuw in Spanje evenzeer
-in zwang als op dezen oogenblik. „Tegenwoordig,” zegt Covarrubias, „speelt men er
-zoo gemakkelijk op, vooral wanneer het om het dansen van den rasgado<a class="noteRef" id="xd31e1674src" href="#xd31e1674">4</a> te doen is, dat er geen staljongen leeft of hij is een virtuoos op de gitaar.”
-</p>
-<p>Andere instrumenten, zooals de fluiten en de harpen, paarden zich soms met de gitaar
-en accompagneerden den zang tegelijk met den dans. Men had <i lang="es">baylarinas</i> die knap genoeg waren om den dans uit te voeren, terwijl zij tevens <i lang="es">coplas de Zarabanda</i> zongen, waarbij zij zich met de gitaar accompagneerden. Volgens de verzekering van
-Gonzalez waren deze zeer gewild.
-</p>
-<p>De liederen, waarmede men de sarabande accompagneerde, hadden verschillende namen,
-zooals <i lang="es">Jacaras</i>, <i lang="es">Letrillas</i>, <i lang="es">Romances</i>, <i lang="es">Villancicos</i> enz. Deze volkspoëzie, waarvan een goed deel tot ons is gekomen, had geen bepaalden
-vorm, en, over het algemeen werd haar doel slechts door het referein aangegeven, dat
-soms bij iedere strophe werd herhaald.
-</p>
-<p>De dansen in denzelfden geest door de sarabande in het leven geroepen, zijn zeer talrijk.
-Behalve de <i lang="es">Escarraman</i> en de <i lang="es">Chacona</i> zouden wij er nog wel een paar dozijn kunnen opnoemen, maar de opsomming er van zou
-weinigen bevredigen; daarom willen wij liever nog even gewagen van den bevalligen
-<span class="pageNum" id="xd31e1713">[<a href="#xd31e1713">96</a>]</span>fandango, waarvan een schrijver uit de dagen der restauratie zegt, dat hij waardig
-is om te Paphos of Knidus in den tempel van Venus te worden uitgevoerd. De nationale
-muziek van den fandango electriseert, treft, bezielt alle harten: vrouwen, meisjes,
-jongelieden, grijsaards, alles schijnt van nieuw leven doordrongen, allen herhalen
-dat air dat zoo machtig op de ooren en den geest eens Spanjaards werkt. De dansers
-vliegen naar de ruimte; de een met castagnetten gewapend, de ander, terwijl hij het
-geluid er van op zijne vingers nabootst; de vrouwen vooral onderscheiden zich door
-hare mollige, vlugge en langzame bewegingen en het wulpsche harer passen; met veel
-juistheid slaan zij de maat, terwijl zij met hare hielen op den grond stampen. De
-beide dansers hitsen elkander aan, vluchten en vervolgen elkaar op hunne beurt; dikwijls
-komt het u voor, dat de vrouw door een kwijnenden blik, door den gloed die uit hare
-oogen straalt, hare nederlaag aankondigt. De gelieven schijnen op het punt elkander
-in de armen te vallen, maar eensklaps houdt de muziek op, en de kunst van den danser
-bestaat daarin dat hij als een zoutpilaar staan blijft; als het orchest op nieuw begint
-te spelen, herleeft de <i lang="es">fandango</i> eveneens. Eindelijk maken de gitaar, de violen, het gestamp met de hielen (<i lang="es">taconeos</i>) het <span class="corr" id="xd31e1722" title="Bron: geklikkak">geklikklak</span> der castagnetten en der vingers, de mollige en wellustige bewegingen der dansenden,
-dat de verzamelde menigte als het ware van krankzinnige vreugde overmeesterd wordt.
-</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 last-child section">
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">VII.</h3>
-<div class="argument">
-<p class="first">De <i lang="es">academias de baile</i>, of dansscholen.—Een verleidelijk affiche: het <i lang="es">Salon del recreo</i>.—De <i lang="es">bailes de palillos</i>.—De aankomst der <i lang="es">boleras</i>.—<i lang="es">La boleras robadas.</i>—De ververschingen.—<i lang="es">La Campanera</i> danst den <i lang="es">Jaleo de Jerez</i>.—De Engelschman, de zakdoek en de <i lang="es">durillo</i>.—De cantadotes.—De <i lang="es">coplas de baile</i>.—De <i lang="es">Vito Sevillano</i>.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="first">Geen vreemdeling vertoeft eenigen tijd in de hoofdstad van Andalusië, zonder het verlangen
-te koesteren deze zoo beroemde dansen te leeren kennen. In den schouwburg gebeurt
-het slechts zelden dat de voorstelling niet wordt besloten met den <i lang="es">baile nacional</i>, het ballet, dat aan den avond het pikantste geeft en dikwijls veel beter is dan
-het blijspel of het drama; ook zeide men eertijds dat de dans de <i>saus van de komedie</i>—<i lang="es">la salsa de la comedia</i>—was.
-</p>
-<p>Maar naast deze theatrale dansen heeft men de populaire dansen, die welke men op feestdagen
-ziet in de taveernen der stad of der voorsteden; en eindelijk de bals, die men van
-tijd tot tijd in zekere etablissementen geeft, welke den titel voeren van academies
-of dansscholen, en wier directeurs nooit in gebreke blijven het programma van zulk
-een bal in de hôtels en de <i lang="es">casas de huespedes</i> te zenden.
-</p>
-<p>Op zekeren morgen stelde men ons een prachtig, op rosé papier gedrukt affiche ter
-hand. Het behelsde de aankondiging van een bal door Louis Botella, den directeur eener
-<i lang="es">academia de baile</i>, te geven. Dit gedeeltelijk in het fransch, gedeeltelijk in het spaansch opgestelde
-bericht bevatte de verleidelijkste beloften waaraan het onmogelijk was weerstand te
-bieden, zoodat wij des avonds omstreeks half negen uren onzen weg naar de <i lang="es">academia de baile</i> namen. In de <i lang="es">calle de Tarifa</i> beklommen wij in het eerste huis aan onze rechterhand een steilen en smallen trap,
-ter nauwernood door het twijfelachtige schijnsel van een aan den muur bevestigden
-ijzeren <i lang="es">candil</i> verlicht, en kwamen op de tweede <span class="corr" id="xd31e1790" title="Bron: vereieping">verdieping</span>, waar zich het „<i lang="es">salon del recreo</i>,” het beroemdste der stad, zooals de aankondiging luidde, bevond.
-</p>
-<p>Bedoeld salon, door den eigenaar met den weidschen naam van academie betiteld, was
-slechts een vrij groot, vierkant vertrek, welks decoratie en meublement aan de eenvoudigheid
-der eerste eeuwen deed denken. Wij waren de eersten en wij konden het geheel op ons
-gemak opnemen.
-</p>
-<p>Vier van die groote met matten zittingen bekleede canapés, in Andalusië zoo gewoon,
-en langs de wanden der zaal geplaatst, benevens eenige stoelen van hetzelfde allooi,
-waarvan sommigen voor de <i lang="es">boleras</i> bestemd waren, maakten het geheele meublement van het <i>salon</i> uit: de vensters waren zediglijk met witte katoenen gordijnen met roode en gele randen
-behangen. Aan de witte muren hingen eenige teekeningen, andalusische dansen voorstellende
-of daarop betrekking hebbende, in geverniste dennenhouten lijsten. Eer de boleras
-opdaagden, hadden wij den tijd een aantal dezer schitterend gekleurde lithographieën
-op te nemen, de <i lang="es">Polo de contrabandista de <span class="corr" id="xd31e1807" title="Bron: Malaguena">Malagueña</span> del Sorero</i> en andere beroemde passen voorstellende; het waren meesterstukken uit de fabriek
-van Mitjana van Malaga afkomstig, tot versiering van de tot uitvoer bestemde doozen
-met gedroogde rozijnen. De galerij bestond nog uit eenige portretten van beroemde
-danseressen, zoo als <i lang="es">la Perla</i>, <i lang="es">Aurora la Cujini</i>, <i lang="es">la Nena</i> en andere <i lang="es">bailadoras</i>, wier naam in de jaarboeken der spaansche danskunst met roem staat opgeteekend. Maar
-het kapitale stuk, dat terecht de eereplaats innam, was de teekening van een kunstenaar
-der stad, die met naïeve waarheid het portret van den directeur der academie had vervaardigd,
-en wel in het groot costuum van den <i lang="es">bolero</i> en tevens in de meest zegevierende houding van den <i lang="es">jaleo de Jerez</i>.
-</p>
-<p>Terwijl wij in gesprek waren met den heer des huizes,—<i lang="es"><span class="corr" id="xd31e1833" title="Bron: dueno">dueño</span> de la casa</i>, zagen wij achtereenvolgens een aantal bezoekers opdagen, allen liefhebbers, die
-meerendeels den korten zwarten pantalon en den <i lang="es">marsille</i> of het korte andalusische vest droegen. Het waren bijna allen werklieden, want de
-lieden uit de hoogere klasse wonen slechts zeer zelden de <i lang="es">bailes de palillos</i>, dat wil zeggen de <i>bals met castagnetten</i>, bij. Vervolgens kwamen allerhande vreemdelingen: Duitschers, Engelschen, Franschen
-en Russen, vergezeld door eenige dames, die de nieuwsgierigheid herwaarts had gedreven;
-daarna een <i lang="es">ciego</i> of blinde, door een twaalfjarigen knaap begeleid en met een viool onder den arm;
-deze <i lang="es">ciego</i> maakte het geheele orchest van den <i lang="es">baile</i> uit.
-</p>
-<div class="figure p1868-097width"><img src="images/p1868-097.jpg" alt="Dansende gitana (omstreken van Sevilla)." width="480" height="720"><p class="figureHead">Dansende gitana (omstreken van Sevilla).</p>
-</div><p>
-</p>
-<p>Don Louis Botella, ziende dat zijn salon zoetjes aan vol werd, verliet ons, om eens
-hoogte van de <span class="pageNum" id="xd31e1860">[<a href="#xd31e1860">98</a>]</span>ontvangst te gaan nemen; men betaalt zijn plaats in de <i lang="es">esculeas de baile</i>; de prijs verschilt <i>al naar de lieden er uitzien</i>, van vier tot twintig realen. Daarna ontving hij de binnenkomenden en draaide het
-licht op, dat begon te verflauwen; deze verlichting bestond uit zes of acht lampen,
-die aan den muur tusschen de door ons bewonderde prenten hingen. Het werd tijd, want
-reeds hoorden wij op de trap een gemengd gedruisch van vrouwenstemmen, gelach en castagnetten,
-gepaard met een geruisch van zijde en van gaas. Weldra traden, met de losheid andalusische
-<i lang="es">boleras</i> eigen, zes danseressen met satijn geschoeid en in het klassieke costuum, dat iedereen
-kent, gekleed, binnen; zij werden vergezeld door eenige in zwarte mantilles gehulde
-oude vrouwen, die allerhande kledingstukken op den arm hadden; maar eenige oogenblikken
-later zagen wij een nieuw paar binnenkomen, dat zich waarschijnlijk niet met de anderen
-wilde vermengen: het was eene jonge <i lang="es">bolera</i> met een tartan over de schouders en in een gesteven japon, vergezeld door een zeer
-bruine oude vrouw, die met haar rood en harig gelaat er alles behalve innemend uitzag.
-Het was waarschijnlijk de moeder der <i lang="es">bolera</i>.
-</p>
-<p><i lang="es">Dejad paso à las balaidoras!</i> (maakt plaats voor de danseressen!) riep met een bevelende stem de <i lang="es">maestro de baile</i>.
-</p>
-<p>Het <i lang="fr">corps de ballet</i>, majestueus door de menigte heen dringende, doorkruiste het salon in zijne volle
-lengte en bleef aan het einde stilstaan, waar eenige handdrukken gewisseld werden
-met de <i lang="es">aficionados</i>, een gemeenzaamheid, die slechts de <i lang="es">habitués</i> zich mogen veroorloven. Intusschen liep de directeur met de grootste bedrijvigheid
-links en rechts, om zijn publiek te doen plaats nemen, wel zorg dragende dat hij de
-beste stoelen voor drie vreemdelingen hield, welke, daar zij bij het binnenkomen een
-<i lang="es">duro</i> hadden betaald, hem voorkwamen <i lang="es">personages de campanillas</i>, voorname lieden, te zijn. Een zeker aantal Russen en <i lang="es">Inglis-manglis</i>, wier allervreemdst voorkomen hun vrij wat beleefdheden van den directeur bezorgde,
-namen, vol ongeduld om den dans te zien beginnen, op den eersten rang plaats. Wat
-de Andalusiërs betreft, deze bleven meerendeels staan, zoo als past aan lieden, die
-slechts half geld of in het geheel niet betaald hebben.
-</p>
-<p>Inmiddels begon de blinde vioolspeler de eerste noten van het air der <i lang="es">boleras robadas</i> aan te geven; twee danseressen hadden reeds tegenover elkander plaats genomen, met
-de punt van den rechter voet vooruit en het bovenlijf links op zijde gebogen; vervolgens
-eene beweging makende, de <i lang="es">boleras</i> van beroep eigen, haalden zij met hare handen de zijden koorden van den ring aan,
-waarmede de ivoren castagnetten aan hare duimen bevestigd zijn. Het geklikklak der
-castagnetten deed zich hooren, en de beide danseressen volbrachten haar bevalligen
-en vluggen dans, onder de toejuiching van de geheele vergadering.
-</p>
-<p>—<i lang="es">Alza, Morenita!</i> zeide de maestro, terwijl hij zich tot de jongste der beide danseressen wendde, wier
-zwarte haren en amberkleurige tint haar bijnaam volkomen rechtvaardigen.
-</p>
-<p>—<i lang="es">Jui Jerezana! Anda salero!</i> liet de groep <i lang="es">aficionados</i> er op hooren, terwijl deze met stem en handen de metgezellin der Morenita, een bruin
-en stevig meisje van Jerez de la Frontera, aanmoedigden.
-</p>
-<p>De beide <i lang="es">bailarinas</i>, opgewekt door het handgeklap en de bewonderende uitdrukking der vergadering, dansten
-nog eens zoo levendig en maakten, na verloop van eenige minuten, plaats voor een nieuw
-paar, dat op hare beurt weder door twee andere danseressen vervangen werd. De <i lang="es">Morenita</i> en de <i lang="es">Jerezana</i> kwamen vervolgens weder op het tapijt, terwijl ieder harer gezellinnen eveneens beurtelings
-verdween, om, na verloop van een oogenblik, andermaal te verschijnen. Aldus eindigde
-de eerste dans, <i lang="es">boleras robadas</i> geheeten, terwijl ieder zich uit de voeten maakte, om een oogenblik later weder zijn
-plaats in te nemen.
-</p>
-<p>De toeschouwers naderden de <i lang="es">boleras</i> om haar hun compliment te maken, en aanstonds kwamen de in het zwart gekleede duegna’s
-opzetten en wierpen de tartans, die zij op den arm hadden, over de schouders der arme
-danseressen; want deze hijgden naar adem en waren doodaf. Zij begaven zich naar een
-aangrenzend vertrekje, waarin wij nog geen voet gezet hadden: wij volgden haar derwaarts
-en vonden er een tafel met allerlei suikergoed en ververschingen beladen: dat was
-het buffet, ongetwijfeld door een agent van den <i lang="es">maestro de baile</i> gehouden. Wij boden de <i lang="es">boleras dulces</i> aan, die zij gretig aannamen.
-</p>
-<p>Het is bekend dat de andalusische dames verzot zijn op suikergoed: het <i lang="fr">corps de ballet</i> gaf er ons een nieuw bewijs van, terwijl het in één oogenblik een aanzienlijke hoeveelheid
-<i lang="es">dulces de yema</i>, <i lang="es">sorbetes</i> en andere ververschingen deed verdwijnen, waaraan zij groote behoefte hadden.
-</p>
-<p>De Russen en de <i lang="es">Inglis-manglis</i> kwamen nu ook opzetten en wilden van hun kant haar ook <i lang="es">dulces</i> aanbieden, die met even weinig complimenten werden aangenomen als de onze, en dat
-verzwelgen van confituren begon van nieuws af aan. Waarschijnlijk zou er zoo spoedig
-geen eind aan zijn gekomen, als de komst van het eerste sujet niet door een groot
-rumoer ware aangekondigd.
-</p>
-<p>De <i lang="es">Campanera</i>, een groote, slanke brunette, trad met het grootste gemak en de volmaaktste ongedwongenheid
-binnen; de stoutmoedigheid die zij verried, wetende hoe zeker zij van haar zaak was,
-had ons bijna op de gedachte gebracht van die spaansche <span class="corr" id="xd31e1976" title="Bron: dansereres">danseres</span> „met castagnetten en onbeschaamdheid gewapend”, waarvan Gramont in zijne gedenkschriften
-gewaagt. Voor ruim twaalf jaar hadden wij de Campanera voor het eerst zien dansen;
-zij was dus geen debutante, maar de kunst verving bij haar de verdwijnende jeugd.
-Slechts weinig vreemdelingen hebben, tijdens hun verblijf te Sevilla, de gelegenheid
-gemist de Campanera te zien, hetzij in den schouwburg, hetzij in de <i lang="es">escuela de baile</i>, of wel bij een bezoek aan de Giralda; want de danseres bewoonde toen den toren der
-hoofdkerk met den klokkeluider, haar vader,—<i lang="es">el campanero</i>, een in alle opzichten braaf man.
-</p>
-<p>De <i lang="es">Campanera</i> plaatste zich alleen midden in den kring om den <i lang="es">Jaleo de Jerez</i> te dansen, waarvan zij de eerste <i lang="es">mudanzas</i> (figuren) met veel <i lang="es">brio</i> uitvoerde, <span class="pageNum" id="xd31e1999">[<a href="#xd31e1999">99</a>]</span>zoo goed mogelijk geaccompagneerd door den armen <i lang="es">ciego</i>, die nu en dan een beetje uit de maat geraakte. Dewijl hij daarenboven tamelijk valsch
-speelde, hoorde men mompelen, en daartusschen ook het geroep van: „<i lang="es">Fuera el violin! Venga la guitarra!</i>” De Andalusiërs wilden geen viool meer: zij riepen met geweld om de gitaar; maar
-wat te doen? De officieele guitarrero, dien men overal zocht, was er nog niet. Inmiddels
-had de blinde, door zijn gering succes ontmoedigd, opgehouden te spelen en de Campanera
-stond eensklaps onbewegelijk stil.
-</p>
-<p>Wij kwamen toen op den inval, den <i lang="es">ciego</i> zijn instrument te vragen voor een <i lang="es">aficionado</i>, die aanbood hem een oogenblik te vervangen; hij scheen recht in zijn schik van de
-zaak af te komen, en weldra speelde een onzer den <i lang="es">Jaleo</i>, ik durf zeggen, met groot talent; want de Campanera, door het spel aangevuurd, danste
-het slot van den <i lang="es">Jaleo de Jerez</i> onder het uitbundig gejuich der menigte, waarvan ook een gedeelte aan den geïmproviseerden
-vioolspeler toekwam. Toch verloor de <i lang="es">bolera</i> het hoofd te midden van haar zegepraal niet: zij sloeg een blik op een lange figuur
-met groote rosachtige bakkebaarden, die ons toescheen een Engelschman te zijn, en
-na voor hem eenige passen gedanst te hebben, die zij met hare bevalligste glimlachjes
-accompagneerde, wierp zij hem, terwijl zij zich verwijderde, een geborduurden zakdoek
-toe.
-</p>
-<p>De Engelschman bekeek dien aan alle kanten en zag ons met een verbaasden blik aan;
-wij legden hem uit, dat, als de <i lang="es">Jaleo</i> is afgedanst, de andalusische danseresse, even als de indische bayaderen, de gewoonte
-hadden haar zakdoek aan een der toeschouwers, die door haar was opgemerkt, toe te
-werpen, en dat deze, in ruil voor zulk een vleiende onderscheiding, haar dien gewoonlijk
-teruggaf met een in een der hoeken geknoopten <i lang="es">durillo</i>. De Engelschman deed gewillig wat wij hem zeiden, en de Campanera, na het goudstukje
-te hebben opgestoken, bedankte hem door nog eenige passen voor hem uit te voeren.
-</p>
-<p>De zoo gewenschte guitarrero daagde eindelijk, in gezelschap van een aantal <i lang="es">cantadores</i>, op: het was een mooie kerel van Sevilla, die het andalusische costuum recht kranig
-droeg. Hij heette Enrique Prado, en had een heerlijke stem, ofschoon hij, even als
-bijna alle Andalusiërs, een weinig door den neus zong. Na een paar zeer origineele
-grepen in de snaren, begon hij een paar in Andalusië populaire coupletten of <i lang="es">coplas de baile</i> te zingen, waarvan de vertaling luidt:
-</p>
-<p>„De liefde ontstaat in het hart als een plant door de genegenheid besproeid, maar
-de hardheid doet haar verkwijnen; als zij er wortel schiet, en men haar uitrukt, neemt
-men een gedeelte der ziel mede.
-</p>
-<p>„Gedachte, gij die sneller vliegt dan de vogel, breng dit souvenir aan haar die gij
-kent, en zeg aan mijne liefste dat ik haar beeltenis draag in mijn hart.”
-</p>
-<p>Na dit couplet begonnen de dansen van nieuws af aan, en de voornaamste <i lang="es">boleras</i> wilden zich in een <i lang="es">solo</i> onderscheiden; de <i lang="es">boleras de Jaleo</i>, de <i lang="es">mollares</i>, de <i lang="es"><span class="corr" id="xd31e2059" title="Bron: panederos">panderos</span></i> en andere andalusische dansen werden uitgevoerd, onder het accompagnement van gitaren
-en castagnetten, want ieder der <i lang="es">aficionados</i> had, als een echte Andalusiër, zijn instrument bij zich. Eindelijk scheidde men,
-en te huis gekomen, meenden wij den ganschen nacht door in onzen slaap niets anders
-te hooren dan <i lang="es">jaleos</i>, <i lang="es">boleras</i> en allerhande andalusische liederen, waaraan het verplichte accompagnement niet ontbrak.
-</p>
-<p>Een echte sevillasche dans, en die, even als de <i lang="es">Zapateado</i>, gewoonlijk door eene vrouw alleen wordt gedanst, is de <i lang="es">vito Sevillano</i>, welks naam waarschijnlijk van den heiligen Vitus afkomstig is. Er zijn weinig dansen,
-waarvan de muziek zoo vroolijk en wegsleepend is als van dezen door de <i lang="es">majas</i> van Sevilla zoo zeer gewilden dans, die er vermaak in scheppen hem tusschen twee
-glazen andalusischen wijn uit te voeren in de <i lang="es">melonares</i> of de <i lang="es">cortijos</i>, door den Guadalquivir besproeid.
-</p>
-<p>Op zekeren dag door een onzer vrienden, een inwoner van Sevilla, uitgenoodigd, zagen
-wij dien door eene der beroemdste <i lang="es">balaidoras</i> dansen; wij kwamen te midden van een gezelschap terecht, waar het feest der beide
-patronessen van Sevilla gevierd werd. Het ontbijt was juist afgeloopen, en er was
-op de tafel niets overgebleven dan eenige glazen wijn van een goudgele kleur. <i lang="es">Encarnacion</i>, dit was de naam van de maja, die men had uitgenoodigd eens te dansen, klom langzaam
-op de tafel<span class="corr" id="xd31e2097" title="Niet in bron">.</span> Aanstonds vernam men het geluid der guitaar, der castagnetten en der <i lang="es">panderos</i>, en zij begon met bevalligheid en bewonderenswaardige zekerheid te dansen, zonder
-een der verspreide en voor hare voeten staande glazen aan te raken, terwijl een der
-<i lang="es">majos</i> daarbij een liedje zong. Na hem herhaalden al de aanwezigen dit refrein in koor,
-terwijl zij in de hand de maat sloegen.
-</p>
-<div lang="es" class="lgouter">
-<p class="line">Salero, Salero!
-</p>
-<p class="line">Arimeta acá,
-</p>
-<p class="line">Que vienne el torito,
-</p>
-<p class="line">Valiente estocáa!</p>
-</div>
-<p class="first">„Bekoorlijke, bekoorlijke—nader mij—want hier is de stier;—de lange stootdegen!”
-</p>
-<p>Een ander vervolgde met dat geliefde couplet, waarin de vrouwen bij verschillende
-metalen worden vergeleken.
-</p>
-<p>„De jonge meisjes zijn van goud—de getrouwde vrouwen van zilver;—de weduwen zijn van
-koper, en de oude vrouwen van blik.”
-</p>
-<p>De danseres zette voortdurend haar dans tusschen de glazen voort, toen zich een stem
-liet hooren:
-</p>
-<p><i lang="es">Tire oste la <span class="corr" id="xd31e2118" title="Bron: cana">caña</span>! Tire oste la <span class="corr" id="xd31e2121" title="Bron: cana">caña</span>!</i>
-</p>
-<p><i lang="es">Tirar la <span class="corr" id="xd31e2128" title="Bron: cana">caña</span></i>, letterlijk vertaald <i>het glas werpen</i>, beteekent in Andalusië een <i lang="fr">tour d’adresse</i>, dien de danseres soms midden onder het dansen uitvoert en daarin bestaat, dat zij
-met een snelle beweging een <span class="corr" id="xd31e2136" lang="es" title="Bron: cana">caña</span>, een glaasje, dat zich uitstekend voor dien <i>tour</i> leent, omhoog werpt en den daarin aanwezigen wijn uitdrinkt.
-</p>
-<p>Encarnation volbracht dit kunststuk allervoortreffelijkst zonder een oogenblik uit
-de maat te geraken, en na in één teug de <span class="corr" id="xd31e2143" title="Bron: cana">caña</span> geledigd te hebben, sprong zij even vlug van de tafel als zij er op was gestegen.
-</p>
-<p>Wij hopen later met deze schetsen uit het volksleven voort te gaan.
-<span class="pageNum" id="xd31e2148">[<a href="#xd31e2148">100</a>]</span></p>
-<p></p>
-<div class="figure p1868-100width"><img src="images/p1868-100.jpg" alt="Een academia de baile, te Sevilla." width="489" height="720"><p class="figureHead">Een <i lang="es">academia de baile</i>, te Sevilla.</p>
-</div><p>
-</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<div class="footnote-body">
-<div class="fndiv" id="xd31e249">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e249src">1</a></span> Volgens de overlevering zou Peter de Wreede de hoofden van vier meineedige rechters
-tot een afschrikkend voorbeeld aan dien muur hebben laten vastnagelen, terwijl men
-later dit schilderwerk er op had aangebracht om de herinnering aan de <i>rechtvaardigheid</i> des konings te bewaren.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e249src" title="Ga terug naar noot 1 in tekst.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e540">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e540src">2</a></span> In de taal der gitanos: de beul.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e540src" title="Ga terug naar noot 2 in tekst.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1622">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1622src">3</a></span> Dit woord komt van <i lang="es">picaro</i>, hetwelk deugniet beteekent.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1622src" title="Ga terug naar noot 3 in tekst.">↑</a></p>
-</div>
-<div class="fndiv" id="xd31e1674">
-<p class="footnote"><span class="fnlabel"><a class="noteRef" href="#xd31e1674src">4</a></span> Tegenwoordig heet deze dans <i lang="es">rasqueado</i> of <i lang="es">rasquear</i>, hetgeen aframmelen beteekent. De guitarrero raakt beurtelings al de snaren aan,
-nu eens met zijn duim, dan met de vier andere vingers der rechterhand; dat is nog
-de geliefkoosde manier onder het volk om op de guitaar te spelen.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd31e1674src" title="Ga terug naar noot 4 in tekst.">↑</a></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="back">
-<div class="transcriberNote">
-<h2 class="main">Colofon</h2>
-<h3 class="main">Beschikbaarheid</h3>
-<p class="first">Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen
-van welke soort dan ook. U mag het kopiëren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden
-van de Project Gutenberg Licentie in dit eBoek of on-line op <a class="seclink xd31e44" title="Externe link" href="https://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
-</p>
-<p>Dit eBoek is geproduceerd door het on-line gedistribueerd correctieteam op <a class="seclink xd31e44" title="Externe link" href="https://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.
-</p>
-<p>Dit artikel is een Nederlandse bewerking van hoofdstuk XII van <i lang="fr">L’Espagne</i> door Jean-Charles Davillier. Scans van het <a id="xd31e57" href="#xd31e57ext">Franse origineel</a> zijn te vinden in het Internet Archive.
-</p>
-<h3 class="main">Metadata</h3>
-<table class="colophonMetadata" summary="Metadata">
-<tr>
-<td><b>Titel:</b></td>
-<td>Omwandelingen door een gedeelte van Spanje</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Auteur:</b></td>
-<td>Jean-Charles Davillier (1823–1883)</td>
-<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/14854908/</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Illustrator:</b></td>
-<td>Gustave Doré (1832–1883)</td>
-<td>Info <span class="externalUrl">https://viaf.org/viaf/41839207/</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Aanmaakdatum bestand:</b></td>
-<td>2022-11-18 21:13:09 UTC</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Taal:</b></td>
-<td>Nederlands (Spelling De Vries-Te Winkel)</td>
-<td></td>
-</tr>
-<tr>
-<td><b>Oorspronkelijke uitgiftedatum:</b></td>
-<td>1868</td>
-<td></td>
-</tr>
-</table>
-<h3 class="main">Codering</h3>
-<p class="first">Dit boek is weergegeven in oorspronkelijke schrijfwijze. Afgebroken woorden aan het
-einde van de regel zijn stilzwijgend hersteld. Kennelijke zetfouten in het origineel
-zijn verbeterd. Deze verbeteringen zijn aangegeven in de colofon aan het einde van
-dit boek.</p>
-<h3 class="main">Documentgeschiedenis</h3>
-<ul>
-<li>2022-11-13 Begonnen.
-</li>
-</ul>
-<h3 class="main">Externe Referenties</h3>
-<p>Project Gutenberg plaatst geen actieve externe links in haar eboeken.
-De volgende URL's worden puur ter informatie getoond. U kunt ze desgewenst kopiëren
-en in de adresbalk van uw browser plakken.
-</p>
-<table class="externalReferenceTable">
-<tr>
-<th>Bladzijde</th>
-<th>URL</th>
-</tr>
-<tr>
-<td><a class="pageref" id="xd31e57ext" href="#xd31e57">n.v.t.</a></td>
-<td><span class="externalUrl">https://archive.org/details/bnf-bpt6k1044806r/page/296/mode/2up</span></td>
-</tr>
-</table>
-<h3 class="main">Verbeteringen</h3>
-<p>De volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:</p>
-<table class="correctionTable" summary="Overzicht van verbeteringen aangebracht in de tekst.">
-<tr>
-<th>Bladzijde</th>
-<th>Bron</th>
-<th>Verbetering</th>
-<th>Bewerkingsafstand</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e132">77</a>, <a class="pageref" href="#xd31e218">78</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Banos</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Baños</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e138">77</a>, <a class="pageref" href="#xd31e1392">92</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2097">99</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
-[<i>Niet in bron</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e180">78</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">de die</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">die</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e186">78</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Pato</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Patio</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e189">78</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Doucellas</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Doncellas</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e225">78</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">maitres</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">maitresse</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e229">78</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">bano</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">baño</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e234">78</a>, <a class="pageref" href="#xd31e797">86</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Senor</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Señor</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e237">78</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">haver catado</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">haber cortado</td>
-<td class="bottom">3</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e287">79</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Canos</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Caños</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e320">79</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">te weeg</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">teweeg</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e453">82</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">senor</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">señor</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e579">83</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
-[<i>Niet in bron</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">„</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e590">83</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">punalas</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">puñalas</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e595">83</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
-[<i>Niet in bron</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">”</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e599">83</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Van daag</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Vandaag</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e607">83</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">moordenaaar</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">moordenaar</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e639">84</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">mischien</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">misschien</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e663">84</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">hij</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">bij</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e738">84</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">,</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">.</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e790">86</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">. ..</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">.…</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e856">86</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">onmetelijke</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">onmetelijk</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1031">88</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">hierarchie</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">hiërarchie</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1042">88</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">nino</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">niño</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1071">88</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">verwonderijk</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">verwonderlijk</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1079">88</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">zedere</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">zekere</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1128">90</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">castanera</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">castañera</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1231">90</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">groote</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">grootte</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1248">91</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">kustenaars</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">kunstenaars</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1308">92</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Zaturdags</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Zaterdags</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1350">92</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">
-[<i>Niet in bron</i>]
-</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900"> heeft</td>
-<td class="bottom">6</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1377">92</a>, <a class="pageref" href="#xd31e1487">94</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">castanuelas</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">castañuelas</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1388">92</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">catanuelas</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">castañuelas</td>
-<td class="bottom">2 / 1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1446">94</a>, <a class="pageref" href="#xd31e1807">96</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Malaguena</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Malagueña</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1483">94</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">Espana</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">España</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1491">94</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">castanetas</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">castañetas</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1502">94</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">castanetear</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">castañetear</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1507">94</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">castanuela</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">castañuela</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1658">95</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Covurrabris</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Covarrubias</td>
-<td class="bottom">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1669">95</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Fermandez</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">Fernandez</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1722">96</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">geklikkak</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">geklikklak</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1790">96</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">vereieping</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">verdieping</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1833">96</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">dueno</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">dueño</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e1976">98</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">dansereres</td>
-<td class="width40 bottom" lang="nl-1900">danseres</td>
-<td class="bottom">2</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2059">99</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">panederos</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">panderos</td>
-<td class="bottom">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd31e2118">99</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2121">99</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2128">99</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2136">99</a>, <a class="pageref" href="#xd31e2143">99</a></td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">cana</td>
-<td class="width40 bottom" lang="es">caña</td>
-<td class="bottom">1 / 0</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='nl' xml:lang='nl'>OMWANDELINGEN DOOR EEN GEDEELTE VAN SPANJE</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/69384-h/images/new-cover.jpg b/old/69384-h/images/new-cover.jpg
deleted file mode 100644
index 4604161..0000000
--- a/old/69384-h/images/new-cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69384-h/images/p1868-077.jpg b/old/69384-h/images/p1868-077.jpg
deleted file mode 100644
index 9691160..0000000
--- a/old/69384-h/images/p1868-077.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69384-h/images/p1868-080.jpg b/old/69384-h/images/p1868-080.jpg
deleted file mode 100644
index b22a8a2..0000000
--- a/old/69384-h/images/p1868-080.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69384-h/images/p1868-081.jpg b/old/69384-h/images/p1868-081.jpg
deleted file mode 100644
index 745a10a..0000000
--- a/old/69384-h/images/p1868-081.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69384-h/images/p1868-085.jpg b/old/69384-h/images/p1868-085.jpg
deleted file mode 100644
index cebf7c1..0000000
--- a/old/69384-h/images/p1868-085.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69384-h/images/p1868-088.jpg b/old/69384-h/images/p1868-088.jpg
deleted file mode 100644
index bf546d0..0000000
--- a/old/69384-h/images/p1868-088.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69384-h/images/p1868-089.jpg b/old/69384-h/images/p1868-089.jpg
deleted file mode 100644
index d870997..0000000
--- a/old/69384-h/images/p1868-089.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69384-h/images/p1868-093.jpg b/old/69384-h/images/p1868-093.jpg
deleted file mode 100644
index b60fdea..0000000
--- a/old/69384-h/images/p1868-093.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69384-h/images/p1868-097.jpg b/old/69384-h/images/p1868-097.jpg
deleted file mode 100644
index 8027ac6..0000000
--- a/old/69384-h/images/p1868-097.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/69384-h/images/p1868-100.jpg b/old/69384-h/images/p1868-100.jpg
deleted file mode 100644
index 98a0ba5..0000000
--- a/old/69384-h/images/p1868-100.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ