summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--7466-8.txt8109
-rw-r--r--7466-8.zipbin0 -> 210424 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
5 files changed, 8125 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/7466-8.txt b/7466-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..9480c39
--- /dev/null
+++ b/7466-8.txt
@@ -0,0 +1,8109 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Principal Navigations, Voyages,
+Traffiques, and Discoveries of the English People, v. 2, by Richard Hakluyt
+#5 in our series by Richard Hakluyt
+
+Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the
+copyright laws for your country before downloading or redistributing
+this or any other Project Gutenberg eBook.
+
+This header should be the first thing seen when viewing this Project
+Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the
+header without written permission.
+
+Please read the "legal small print," and other information about the
+eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is
+important information about your specific rights and restrictions in
+how the file may be used. You can also find out about how to make a
+donation to Project Gutenberg, and how to get involved.
+
+
+**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
+
+**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
+
+*****These eBooks Were Prepared By Thousands of Volunteers!*****
+
+
+Title: The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries
+ of the English People, v. 2
+ Northeastern Europe and Adjacent Countries. Part 1. Tartary
+
+Author: Richard Hakluyt
+
+Release Date: February, 2005 [EBook #7466]
+[Yes, we are more than one year ahead of schedule]
+[This file was first posted on May 5, 2003]
+
+Edition: 10
+
+Language: Latin and English
+
+Character set encoding: ISO-Latin-1
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PRINCIPAL NAVIGATIONS, V2 ***
+
+
+
+
+Produced by Karl Hagen, Juliet Sutherland,
+and the Online Distributed Proofreading team.
+
+
+
+
+** Transcriber's Notes **
+
+The printed edition from which this e-text has been produced retains the
+spelling and abreviations of Hakluyt's 16th-century original. In this
+version, the spelling has been retained, but the following manuscript
+abbreviations have been silently expanded:
+
+- vowels with macrons = vowel + 'n' or 'm'
+- q; = -que (in the Latin)
+- y[e] = the; y[t] = that; w[t] = with
+
+This edition contains footnotes and two types of sidenotes. Most footnotes
+are added by the editor. They follow modern (19th-century) spelling
+conventions. Those that don't are Hakluyt's (and are not always
+systematically marked as such by the editor). The sidenotes are Hakluyt's
+own. Summarizing sidenotes are labelled [Sidenote: ] and placed before the
+sentence to which they apply. Sidenotes that are keyed with a symbol are
+labeled [Marginal note: ] and placed at the point of the symbol, except in
+poetry, where they are moved to the nearest convenient break in the text.
+
+** End Transcriber's Notes **
+
+THE PRINCIPAL
+Navigations, Voyages, Traffiques,
+AND
+Discoveries
+OF
+The English Nation.
+
+Collected by
+RICHARD HAKLUYT, PREACHER,
+
+AND
+
+Edited by
+EDMUND GOLDSMID, F.R.H.S.
+
+VOL. II.
+
+NORTHEASTERN EUROPE, AND ADJACENT COUNTRIES.
+
+Part I.
+
+TARTARY.
+
+
+
+
+THE PRINCIPAL
+Navigations, Voyages, Traffiques,
+AND
+Discoveries
+OF
+The English Nation.
+
+Collected by
+RICHARD HAKLUYT, PREACHER,
+
+AND
+
+Edited by
+EDMUND GOLDSMID, F.R.H.S.
+
+EASTERN EUROPE AND THE MUSCOVY COMPANY.
+
+
+
+
+Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries in EASTERN EUROPE
+
+
+Part of an Epistle written by one Yuo of Narbona vnto the Archbishop of
+ Burdeaux, containing the confession of an Englishman as touching the
+ barbarous demeanour of the Tartars, which had liued long among them, and
+ was drawen along perforce with them in their expedition against Hungarie:
+ Recorded by Mathew Paris in the yere of your Lord 1243.
+
+The Lord therefore being prouoked to indignation, by reason of this and
+other sinnes committed among vs Christians, is become, as it were, a
+destroying enemie, and a dreadful auenger. This I may iustly affirme to be
+true, because an huge nation, and a barbarous and inhumane people, whose
+law is lawlesse, whose wrath is furious, euen the rod of Gods anger,
+ouerrunneth, and vtterly wasteth infinite countreyes, cruelly abolishing
+all things where they come, with fire and sword. And this present Summer,
+the foresayd nation, being called Tartars, departing out of Hungarie, which
+they had surprised by treason, layd siege vnto the very same towne, wherein
+I my selfe abode, with many thousands of souldiers: neither were in the
+sayd towne on our part aboue 50. men of warre, whom, together with 20.
+cros-bowes, the captaine had left in garrison. All these, out of certeine
+high places, beholding the enemies vaste armie, and abhorring the beastly
+crueltie of Antichrist his complices, signified foorthwith vnto their
+gouernour, the hideous lamentations of his Christian subiects, who suddenly
+being surprised in all the prouince adioyning, without any difference or
+respect of condition, fortune, sexe, or age, were by manifolde cruelties,
+all of them destroyed with whose carkeises, the Tartarian chieftains, and
+their brutish and sauage followers, glutting themselues, as with delicious
+cates, left nothing for vultures but the bare bones. And a strange thing it
+is to consider, that the greedie and rauenous vultures disdeined to praye
+vpon any of the reliques, which remained. Olde, and deformed women they
+gaue, as it were for dayly sustenance, vnto their Canibals; the beautifull
+deuoured they not, but smothered them lamenting and scritching, with forced
+and vnnaturall rauishments. Like barbarous miscreants, they quelled virgins
+vnto death, and cutting off their tender paps to present for deinties vnto
+their magistrates, they engorged themselues with their bodies.
+
+Howbeit, their spials in the meane time discrying from the top of an highe
+mountaine the Duke of Austria, the king of Bohemia, the Patriarch of
+Aquileia, the Duke of Carinthia, and (as some report) the Earle of Baden,
+with a mightie power, and in battell aray, approching towards them, that
+accursed crew immediately vanished, and all those Tartarian vagabonds
+retired themselues into the distressed and vanquished land of Hungarie who
+as they came suddenly, so they departed also on the sudden which their
+celeritie caused all men to stand in horrour and astonishment of them. But
+of the sayd fugitiues the prince of Dalmatia tooke eight, one of which
+number the Duke of Austria knew to be an English man, who was perpetually
+banished out of the Realme of England, in regard of certaine notorious
+crimes by him committed. This fellow, on the behalfe of the most
+tyrannicall king of the Tartars, had bene twise, as a messenger and
+interpreter, with the king of Hungarie, menacing and plainely foretelling
+those mischiefes which afterward happened, vnlesse he would submit himselfe
+and his kingdome vnto the Tartars yoke. Well, being allured by our Princes
+to confesse the trueth, he made such oathes and protestations, as (I
+thinke) the deuill himselfe would haue beene trusted for. First therefore
+he reported of himselfe, that presently after the time of his banishment,
+namely about the 30. yere of his age, hauing lost all that he had in the
+citie of Acon at Dice, euen in the midst of Winter, being compelled by
+ignominious hunger, wearing nothing about him but a shirt of sacke, a paire
+of shooes, and a haire cappe onely, being shauen like a foole, and vttering
+an vncoth noise as if he had bene dumbe, he tooke his iourney, and and so
+traueiling many countreyes, and finding in diuers places friendly
+entertainment, he prolonged his life in this maner for a season, albeit
+euery day by rashnesse of speech, and inconstancie of heart, he endangered
+himselfe to the deuill. At length, by reason of extreame trauaile, and
+continuall change of aire and of meats in Caldea, he fell into a greuious
+sicknesse, insomuch that he was wearie of his life. Not being able
+therefore to go forward or backeward, and staying there a while to refreshe
+himselfe, he began (being somewhat learned) to commend to writing those
+wordes which hee heard spoken, and within a short space, so aptly to
+pronounce, and to vtter them himselfe, that he was reputed for a natiue
+member of that countrey: and by the same dexteritie he attained to manie
+languages. This man the Tartars hauing intelligence of by their spies, drew
+him perforce into their societie and being admonished by an oracle or
+vision, to challenge dominion ouer the whole earth, they allured him by
+many rewards to their faithfull seruice, by reason that they wanted
+interpreters. But concerning their maners and superstitions, of the
+disposition and stature of their bodies, of their countrey and maner of
+fighting &c, he protested the particulars following to be true: namely,
+that they were aboue all men, couetous, hasty, deceitfull, and mercilesse:
+notwithstanding, by reason of the rigour and extremitie of punishments to
+be inflicted vpon them by their superiours, they are restreined from
+brawlings, and from mutuall strife and contention. The ancient founders and
+fathers of their tribes, they call by the name of gods, and at certaine set
+times they doe celebrate solemne feasts vnto them, many of them being
+particular, & but foure onely generall. They thinke that all things are
+created for themselues alone. They esteeme it none offence to exercise
+cruelty against rebels. They be hardie and strong in the breast, leane and
+pale-faced, rough and huf-shouldered, hauing flatte and short noses, long
+and sharpe chinnes, their vpper iawes are low and declining, their teeth
+long and thinne, their eyebrowes extending from their fore-heads downe to
+their noses, their eies inconstant and blacke, their countenances writhen
+and terrible, their extreame ioynts strong with bones and sinewes, hauing
+thicke and great thighes, and short legs, and yet being equall vnto vs in
+stature: for that length which is wanting in their legs is supplied in the
+vpper parts of their bodies. Their countrey in olde time was a land vtterly
+desert and waste, situated far beyond Chaldea, from whence they haue
+expelled Lions, Beares, & such like vntamed beasts with their bowes, and
+other engines. Of the hides of beasts being tanned, they vse to shape for
+themselues light, but yet impenetrable armour. They ride fast bound to
+their horses, which are not very great in stature, but exceedingly strong,
+and mainteined with little prouender. They vse to fight constantly and
+valiantly with iauelines, maces, battle axes, and swords. But specially
+they are excellent archers, and cunning warriers with their bowes. Their
+backs are slightly armed, that they may not flee. They withdraw not
+themselues from the combate, till they see the chiefe Standerd of their
+Generall giue backe. Vanquished, they aske no fauour and vanquishing, they
+shew no compassion. They all persist in their purpose of subduing the whole
+world vnder their owne subiection, as if they were but one man, and yet
+they are moe then millions in number. They haue 60000. Courriers, who being
+sent before vpon light horses to prepare a place for the armie to incampe
+in, will in the space of one night gallop three days iourney. And suddenly
+diffusing themselues ouer an whole prouince, and surprising all the people
+thereof vnarmed, vnprouided, dispersed, they make such horrible slaughters
+that the king or prince of the land inuaded, cannot finde people sufficient
+to wage battell against them, and to withstand them. They delude all people
+and princes of regions in time of peace, pretending that for a cause which
+indeed is no cause. Sometimes they say, that they will make a voyage to
+Colen, to fetch home the three wise kings into their owne countrey;
+sometimes to punish the auarice and pride of the Romans, who oppressed them
+in times past, some times to conquere barbarous and Northren nations;
+sometimes to moderate the furie of the Germans with their owne meeke
+mildnesse; sometimes to learne warlike feats and stratagems of the French;
+sometimes for the finding out of fertile ground to suffice their huge
+multitudes; sometimes again in derision they say, that they intend to goe
+on pilgrimage to S. Iames of Galicia. In regard of which sleights and
+collusions certaine vndiscreet gouernors concluding a league with them,
+haue granted them free passage thorow their territories, which leagues
+notwithstanding being violated, were an occasion of ruine and destruction
+vnto the foresayd gouernours, &c.
+
+ * * * * *
+
+Libellus historicus Ioannis de Plano Carpini, qui missus est Legatus ad
+ Tartaros anno Domini 1246. ab Innocentio quarto Pontifice maximo. Incipit
+ Prologus in librum Tartarorum.
+
+
+Omnibus Christi fidelibus ad quos præsens scriptum peruenerit, frater
+Ioannes de Plano Carpini ordinis fratrum minorum, Apostolicæ sedis Legatus,
+nuncius ad Tartaros et nationes alias Orientis, Dei gratiam in præsenti, et
+gloriam in futuro, et de inimicis suis gloriam triumphalem. Cum ex mandato
+sedis apostolicæ iremus ad Tartaros et nationes alias Orientis, et sciremus
+Domini Papæ et venerabilium Cardinalium voluntatem, eligimus prius ad
+Tartaros profiscisci. Timebamus enimne per eos in proximo ecclesiæ Dei
+periculum immineret. Et quamuis à Tartaris et alijs nationibus timeremus
+occidi, vel perpetuo captiuari, vel fame, siti, algore, æstu, contumelia,
+et laboribus nimijs, et quasi vltra vires affligi (quæ omnia multo plusquam
+prius credidimus, excepta morte vel captiuitate perpetua nobis
+multipliciter euenerunt) non tamen pepercimus nobis ipsis, vt voluntatem
+Dei secundum Domini papæ mandatum adimplere possemus, et vt proficeremus in
+aliquo Christianis, vt saltem scita veraciter voluntate et intentione
+ipsorum, possemus illam patefacere Christianis, ne forte subito irruentes
+inuenirent eos imparatos, sicut peccatis hominum exigentibus alia vice
+contigit: et fecerunt magnam stragem in populo Christiano. [Sidenote: Annus
+& 4 menses & amplius.] Vnde quæcunque pro vestra vtilitate vobis scribimus
+ad cautelam, tanto securius credere debetis, quanto nos cuncta vel ipsi
+vidimus oculis nostris, qui per annum et quatuor menses et amplius,
+ambulauimus per ipsos et cum ipsis, ac fuimus, inter eos, vel audiuimus à
+Christianis qui sunt inter eos captiui, et vt credimus fide dignis.
+Mandatum etiam à supremo pontifice habebamus, vt cuncta, perscrutaremur et
+videremus omnia diligenter. [Sidenote: Frater Benedictus Polonus comes
+Ioannis de Plano Carpini.] Quod tam nos quam frater Benedictus eiusdem
+ordinis qui nostræ tribulationis fuit socius et interpres fecimus studiose.
+
+
+De terra Tartarorum, situ, qualitate & dispositione aeris in eadem. Cap. 1.
+
+Volentes igitur facta scribere Tartaroram, vt lectores facilius valeant
+inuenire, hoc modo per capitula describemus. Primo quidem dicemus de terra.
+Secundo de hominibus. Tertio de ritu. Quarto de moribus. Quinto de ipsorum
+imperio. Sexto de bellis. Septimo de terris quas eorum dominio
+subiugauerant. Octauo quomodo bello occurratur eisdem. De terra possumus
+hoc modo tractare. In principio quidem dicemus de situ ipsius: secundo de
+qualitate: tertio de dispositione aeris in eadem. Terra vero prædicta est
+in ea posita parte Orientis in qua oriens sicut credimus coniungitur
+Aquiloni. [Sidenote: Al. Solanganorum. Oceauns ab Aquilone.] Ab Oriente
+autem est terra posita. Kyraiorum et etiam Solangorum: à meridie sunt terræ
+Saracenorum inter Occidentem et Meridiem Huyrorum. Ab Occidente prouincia
+Naymanorum; ab Aquilone mari oceano circundatur. Hæc vero in parte aliqua
+est nimium montuosa, et in aliqua est campestris, sed fere tota adimxta
+glarea, raro argillosa, plurimum est arenosa. In aliqua parte terne sunt
+aliquæ modicæ siluæ: alia vero est sine lignis omnino. Cibaria autem sua
+decoquunt et sedent tam imperator quàm principes et alij ad ignem factum de
+boum stercoribus et equorum. Terra autem prædicta non est in parte
+centesima fructuosa: nec etiam potest fructum portare nisi aquis
+fluuialibus irrigetur. Sed aqua et riui ibidem sunt pauci: flumina vero
+rarissima vnde ibidem villæ sunt paucæ; nec aliquæ ciuitates excepta vna,
+quæ esse dicitur satis bona; [Sidenote: Syra orda, curia maior
+imperatoris.] nos autem non vidimus illam, sed fuimus prope ad dimidium
+diem, cum apud Syram ordam essemus, quæ curia est maior imperatoris eorum.
+Et licet aliàs infructuosa sit, quamuis non multum tamen competenter est
+alendis pecoribus apta. Aer in ipsa est mirabiliter inordinatus. In media
+etiam æstate quando in alijs partibus solet calor maximus abundare; ibi
+sunt tonitrua magna et fulgura, ex quibus homines quam plurimi occiduntur.
+[Sidenote: Maximæ niues in æstate in Tartaria.] Cadunt etiam ibi eodem
+tempore maximæ niues. Ibi sunt etiam frigidissimorum ventorum tam maximes
+tempestates, quod cum labore vix possunt homines aliquando equitare. Vnde
+cum essemus apud ordam (sic enim stationes imperatoris apud eos et
+principum appellantur) iacebamus in terra præ magnitudine venti prostrati,
+et propter pulueris multitudinem videre minime poteramus. In ea etiam in
+hyeme nusquam pluit, sed in æstate: et tam modicum, quod vix potest
+aliquando puluerem et radices graminum madidare. [Sidenote: Grando maxima.]
+Grando etiam ibi sæpe maxiina cadit. [Sidenote: Maxima inundatio exubita
+grandinis resolutione.] Vnde eo tempore quando fuit electus, et in sede
+regni poni debuit imperator, nobis in curia existentibus, tanta cecidit
+grando, quod ex subita resolutione sicut plenius intelleximus, plusquam
+centum et quadraginta homines in eadem curia fuerunt submersi. Res autem et
+habitacula plura deducta fuerunt. Ibi est etiam in æstate subito magnus
+calor, et repente maximum frigus. In hyeme vero in aliqua parte cadunt
+maximæ niues, in alia autem paruæ. [Sidenote: Iter quinque mensium et
+dinudij.] Et vt breuiter de terra concludam, magna est, sed aliter, sicut
+vidimus oculis nostris, (quia per ipsam circuendam quinque mensibus et
+dimidium ambulauimus) multo vilior est, quàm dicere valeamus.
+
+
+De formis Tartarorum, de coniugio, vestibus et habitaculis eorum. Cap. 2.
+
+Dicto de terra, de hominibus est dicendum. Primo quidem formas describemus
+personarum. Secundò de ipsorum coniugio supponemus. Tertio de vestibus.
+Quarto de habitaculis. Quinto de rebus eorum. Forma personarum ab hominibus
+alijs est remota. Inter oculos enim et genas plusquam alij homines sunt
+lati. Genæ etiam satis prominent à maxillis. Graciles sunt generaliter in
+cingulo exceptis quibusdam paucis. Pene omnes sunt mediocris staturæ. Barba
+fere omnibus minime crescit. Aliqui tamen in inferiori labio et in barba
+modicos habent crines, quos minime tondent. Super verticem capitis in modum
+clericorum habent coronas, et ab aure vna vsque ad aliam, ad latitudinem
+trium digitorum similiter omnes radunt. Quæ rasuræ coronæ prædictæ
+iunguntur. Super frontem etiam ad latitudinem duorum digitorum similiter
+omnes radunt. Illos autem capillos qui sunt inter coronam et prætaxatam
+rasuram crescere vsque ad supercilia sinunt. Et ex vtraque parte frontis
+tondendo plusquam in medio crines faciunt longos: reliquos vero crines
+permittunt crescere vt mulieres. De quibus faciunt duas cordas, et ligant
+vnamquamque post aurem. Pedes etiam modicos habent. Vxores vero habet
+vnusquisque quot potest tenere. Aliquis centum, aliquis quinquaginta,
+aliquis decem, aliquis plures vel pauciores: et omnibus parentibus
+generaliter iunguntur, excepta matre, filia, vel sorore ex eadem matre,
+sororibus etiam ex patre: tamen et vxores patris post mortem ducere
+possunt. Vxorem etiam fratris alter frater iunior post mortem vel alius de
+parentela iunior ducere tenetur. Reliquas mulieres omnes sine vlla
+differentia ducunt in vxores, et emunt eas valde pretiosè à parentibus
+suis. Post mortem maritorum de facili ad secunda coniugia non migrant, nisi
+quis velit suam nouercam ducere in vxorem. [Sidenote: Vestes.] Vestes autem
+tam virorum quàm mulierum sunt vno modo formatæ. Pallijs, cappis vel
+capputijs vel pellibus non vtuntur. Tunicas vero portant de Bukeramo,
+purpura, vel Baldaquino in hunc modum formatas. A supremo vsque deorsum
+sunt scissæ, quia ante pectus dupticantur. A latere vero sinistro vna, et
+in dextris tribus ligaturis nectuntur, et in latere et in sinistro vsque ad
+brachiale sunt scissæ. Pellicia cuiuscunque sunt generis in eundem modum
+formantur: superius tamen pellicium exterius habet pilum, sed à
+posterioribus est apertum. Habet autem caudulam vnam vsque ad genua retro.
+Mulieres vero quæ sunt maritatæ habent tunicam valde amplam et vsque ad
+terram ante scissam. Super caput vero habent vnum quid rotundum de
+viminibus vel de cortice factum, quod in longum protenditur ad vnam vlnam,
+et in summitate desinit in quadrum: et ab imo vsque ad summum in
+amplitudine semper crescit, et in summitate habet virgulam vnam longam et
+gracilem de auro vel de argento seu de ligno, vel etiam pennam: et est
+assutum super vnum pileolum, quod protenditur vsque ad humeros.
+Instrumentum prædictum est tectum de buccaramo, siue purpura vel
+baldaquino: sine quo instrumento coram hominibus nunquam vadunt, et per hoc
+ab alijs mulieribus cognoscuntur. Virgines autem et iuuenes mulieres cum
+magna difficultate à viris suis possunt discerni: quum per omnia vestiuntur
+vt viri. Pileola habent alia quàm aliæ nationes, quorum formam
+intelligibiliter describere non valemus. [Sidenote: Tabernacula.] Stationes
+rotundas habent in modum tentorij præparatas, de virgis et baculis
+subtiliter factas. Supra vero in medio rotundam habent fenestram vnde lumen
+ingreditur, et vt possit fumus exire: quia semper in medio ignem faciunt.
+Parietes autem et tecta filtro sunt cooperta. Ostia etiam de filtro sunt
+facta. Quædam stationes sunt magnæ, quædam paruæ, secundum dignitatem et
+hominum paruitatem. Quædam soluuntur subito et reparantur et super somarios
+deferuntur. Quædam dissolui non possunt, sed in curribus deferuntur.
+Minoribus autem in curru ad deferendum vnus bos; maioribus tres vel
+quatuor, vel etiam plures, vel quod est magis, sufficiunt ad portandum.
+[Sidenote: Opes in pecore.] Quocunque vadunt siue ad bellum, siue alias,
+semper illas deferunt secum. In animalibus sunt diuites valde: in camelis,
+bobus, ouibus, capris, et equis. Iumentorum tantam habent multitudinem,
+quantam non credimus habere totum mundum. Porcos et alias bestias minime
+habent.
+
+
+De cultu et de hijs quæ credunt esse peccata, et de diuinationibus et ritu
+ funeris eorum, et de purgationibus suorum peccatorum. Cap. 3.
+
+Dicto de hominibus, dicendum est de ritu: de quo tractabimus in hunc modum.
+Primo de cultu: secundo de hijs quæ credunt esse peccata: tertio de
+diuinationibus, et purgationibus peccatorum: quarto de ritu funeris. Vnum
+Deum credunt, quem credunt esse factorem omnium visibilium et inuisibilium.
+Et credunt eum tam bonorum in hoc mundo quam pænarum esse factorem: non
+tamen orationibus vel laudibus, aut ritu aliquo ipsum colunt. Nihilommus
+habent idola quædam de filtro ad imaginem hominis facta; et illa ponunt et
+vtraque parte ostij stationis, et subtus illa ponunt quiddam de filtro in
+modum vberis factum, et illa credunt esse pecorum custodes, et eis
+beneficium lactis et pullorum præstare. Alia vero faciunt de pannis
+sericis, et illa multum honorant. Quidam ponunt illa in pulchro curru tecto
+ante ostium stationis: et quicunque aliquid de illo curru furatur, sine
+vlla miseratione occiditur. Duces, millenarij, et centenarij vnum semper
+habent in medio stationis. Prædictis idolis offerunt primum lac omnis
+pecoris et iumenti. Et cum primo comedere et bibere incipiunt, primo
+offerunt eis de cibarijs et potu. Et cum bestiam aliquam occidunt, offerunt
+cor Idolo quod est in curru in aliquo cypho, et dimittunt vsque mane, et
+tunc auferunt de præsentia eius et decoquunt et manducant. Primo etiam
+imperatori faciunt idolum, quod ponunt in curru, ante quam stationem
+honorifice, sicut vidimus ante ordam imperatoris istius offerunt munera
+multa. Equos etiam offerunt ei, quos nullus audet ascendere vsque ad
+mortem. Alia etiam animalia eidem offerunt. Quæ vero occidunt ad
+manducandum, nullum os ex eis confringunt, sed igni comburunt. Et etiam ad
+meridiem tanquam Deo inclinant, et inclinare faciunt alios nobiles, qui se
+reddunt eisdem. Vnde nuper contigit quod Michael, qui fuit vnus de magnis
+ducibus Russiæ, cum iuisset ad se reddendum Bati, fecerunt eum prius inter
+duos ignes transire: Post hoc dixerunt, quod ad meridiem Cyngis inclinaret.
+Qui respondit, quod Bati et seruis suis inclinaret libenter, sed imagini
+hominis mortui non inclinaret, quia non licet hoc facere Christianis. Et
+cum sæpe diceretur, quod inclinaret, et nollet, mandauit ei prædictus per
+filium Ieroslai, quod occideretur si non inclinaret. [Sidenote: Martyrium
+Michaelis ducis Russiæ.] Qui respondit, quod potius vellet mori, quam hoc
+faceret, quia non liceret. At ille satellitem vnum misit, qui tam diu
+contra cor eum in ventre calce percussit, quousque deficeret. Tunc quidam
+de suis militibus quia astabat confortans eum dixit: Esto robustus quia hæc
+poena non diu tibi durabit, et statim sequetur gaudium sempiternum: post
+hoc fuit caput eius cultello præcisum. Militi vero prædicto fuit caput
+etiam cultello amputatum. Solem igitur lumina et ignem venerantur et
+adorant, et aquam et terram, eis cibonim et potus primitias offerentes, et
+mane potissime antequam comedant et bibant: quia de cultu Dei nullam legem
+obseruant. Neminem cogunt suam fidem vel legem negare. Accidit tamen dum
+adhuc nuper essemus in terra quod Andreas dux de Saruogle [Marginal note:
+Vel, Sciruogle. Andreas dux Russiæ.] quæ est in Russia fuit apud Bati
+accusatus, quod educeret equos Tartarorum de terra et venderet alias, et
+cum tamen non esset probatum fuit, occisus: quod audiens iunior frater
+eius, venit cum vxore occisi ad ducem prædictum Bati, volens supplicare, ne
+terra tolleretur eisdem. Qui dixit par esse, quod vxorem fratris carnalis
+prædicti duceret in vxorem: et mulieri præcepit ducere illum in virum
+secundum consuetudinem Tartarorum. Qui respondit, quod prius vellet occidi,
+quam faceret contra legem. At ille, nihilominous tradidit eam illi, quamuis
+renuerat quantum posset: et duxerunt ambo in lecto, et posuerunt puerum
+super illam plorantem et clamantem et cogerunt eos commisceri coactione non
+conditionali, sed absoluta. [Sidenote: De superstitiosis traditionibus
+eorum. [Greek: Ethelothraeskeia.]] Quamuis de iustitia facienda, vel
+peccato, cauendo nullam habeant legem, nihilominus tamen habent aliquas
+traditiones, quas dicunt esse peccata: quas confinxerunt ipsi et patres
+eorum. Vnum est, cultellum figere in igne, vel etiam quocunque modo tangere
+cum cultello: vel cum cultello extrahere carnes de caldario: iuxta ignem
+etiam incidere cum securi. Credunt etiam quod sic auferri caput debeat
+igni. Item appodiare se ad flagellum, cum quo percutitur equus: Ipsi enim
+calcaribus non vtuntur. Item tangere flagellis sagittas. Item iuuenes aues
+occidere, vel accipere: cum froeno equum percutere, Item os cum osse alio
+frangere. Item lac vel aliquem potum vel cibum super terram effundere. In
+statione mingere, sed si voluntarie facit occiditur: si autem aliter,
+oportet quod pecunia soluatur incantatori, qui purificet eos: faciat etiam
+stationem et ea quæ in ipsa sunt inter duos ignes transire. Sed antequam
+sic purificetur nullus audet intrare vel aliquid de ipsa portare. Item si
+alicui morsus imponitur, et deglutire non potest, et de ore suo eijcit eum,
+fit foramen sub statione, et extrahunt per illud foramen, et sine vlla
+misericordia occiditur. [Sidenote: [Greek: atheotaes].] Item si aliquis
+calcat limen stationis alicuius ducis interficitur eodem modo. Et multa
+habent similia, de quibus longum est narrare. Sed homines occidere, aliorum
+terras inuadere, res aliorum accipere, quocunque iniusto modo fornicari,
+alijs hominibus iniunari, facere contra Dei prohibitiones et Dei præcepta,
+nullum est peccatum apud eos. De vita æterna et damnatione perpetua, nihil
+sciunt. Credunt tamen quod post mortem in alio seculo viuant, greges
+multiplicent, comedant, bibant, et alia faciant, quæ in hoc seculo à
+viuentibus hominibus fiunt. Diuinationibus, augurijs, aruspicijs,
+veneficijs, incantationibus multum intendunt. Et cum à dæmonibus ipsis
+respondetur, credunt quod Deus ipsis loquatur, quem Deum vocant Itoga: sed
+Comani Cham, id est, imperatorem ipsum appellant, quem mirabiliter timent
+et reuerentur: ac oblationes offerunt multas, et primitias cibi et potus.
+Secundum autem responsa ipsius faciunt vniuersa. [Sidenote: Cultus luna.]
+In principio etiam lunationis vel plenilunio incipiunt quicquid noui agere
+volunt. Vnde illam magnum imperatorem appellant, eique genua flectunt et
+deprecantur. Solem dicunt esse matrem lunæ, eo quod lumen à sole recipiat.
+Et vt breuiter dicam per ignem credunt omnia purificari. Vnde cum nuncij
+veniunt ad eos, vel principes, vel qualescunque personæ, oportet ipsos et
+munera quæ portant per duos ignes transire, vt purificentur. Item si cadit
+ignis de coelo super pecora, vel super homines, quod ibidem sæpe contingit,
+siue aliquid talium euenerit eis, per quod immundos seu infortunatos se
+reputant, oportet similiter per incantatores mundari. Et quasi omnem spem
+suam in talibus posuerunt. [Sidenote: Ritus funebris.] Quando aliquis eorum
+infirmatur, ponitur in statione eius vna hasta, et contra illam filtrum
+circumuoluitur nigrum: et ex tunc nullus audet alienus postes stationum
+intrare. Et quando incipit agonizare, omnes recedunt ab eo; quoniam nullus
+de ijs qui morti eius assistunt, potest ordam alicuius ducis vel
+imperatoris vsque ad nouam lunationem intrare. Cum autem mortuus est, si
+est de maioribus, sepelitur occultè in campo vbi placuerit: sepelitur autem
+cum statione sedendo in medio eius, et ponunt mensam ante eum, et alueum
+carnibus plenum, et cyphum lactis iumentini: Sepelitur autem cum eo vnum
+iumentum cum pullo, et equus cum fræno et sella: et alium equum comedunt et
+stramine corium implent, et super duo vel quatuor ligna altius ponunt, vt
+habeat in alio mundo stationem vbi moretur, et iumentum de quo lac habeat,
+et, possit sibi equos multiplicare, et equos etiam in quibus valeat
+equitare. Aurum et argentum sepeliunt eodem modo cum ipso. Currus in quo
+ducitur frangitur, et statio sua destruitur, nec nomen proprium eius vsque
+ad tertium generationem audet aliquis nominare. Alius etiam est modus
+sepeliendi quosdam maiores. Vaditur in campo occultè, et ibi gramma
+remouent cum radicibus et faciunt foueam magnam, et in latere illius foueæ
+faciunt vnam sub terra, et illum seruum quem habet dilectum ponunt sub eo,
+qui iacet tam diu sub eo donec incipit agonizare, deinde extrahunt eum vt
+valeat respirare, et sic faciunt ter. Et si euadet, postea est liber, et
+facit quicquid ei placuerit, et est magnus in statione, ac inter parentes
+illius. [Sidenote: Idem mos sepeliendi fere in Florida.] Mortuum autem
+ponunt in foueam, quæ est in latere facta cum his quæ superius dicta sunt.
+Deinde replent foueam quæ est ante foueam suam, et desuper gramina ponunt,
+vt fuerant prius, ad hoc, ne locus vlterius vileat inueniri. Alia faciunt
+vt dictum est. In terra eorum sunt coemeteria duo. Vnum in quo sepeliuntur
+imperatores, duces et nobiles omnes: et vbicunque moriuntur, si congruè
+fieri potest, illuc deferuntur. Sepelitur autem cum eis aurum et argentum
+multum. Aliud est in quo sepeliuntur illi qui in Hungaria interfecti
+fuerunt: multi enim ibidem occisi fuerunt. Ad illa coemeteria nullus audet
+accedere præter custodes, qui ad custodiendum positi sunt ibidem. Et si
+aliquis accesserit, capitur, spoliatur et verberatur, et valde malè
+tractatur. Vnde nos ipsi nescientes intrauimus termmos coemeterij eorum qui
+in Hungaria occisi fuerunt, et venerunt super nos sagittæ volantes: sed
+quia eramus nuncij consuetudinem terræ nescientes, nos liberos dimiserunt
+abire. [Sidenote: Lustrationes ritus.] Parentes autem et omnes alij qui
+morantur in stationibus suis oportet purificari per ignem: quæ purificatio
+fit hoc modo. Faciunt duos ignes et duas hastas ponunt iuxta ignes et vnam
+cordam in summitate hastarum: et ligant super cordam illam quasdam
+scissuras de buccharamo: sub qua corda et ligaturis inter illos duos ignes
+transeunt homines, bestiæ et stationes: Et sunt duæ mulieres, vna hinc, et
+alia inde aquam projicientes, et quædam carmina recitantes. Et si aliqui
+currus ibi franguntur, vel etiam res ibi cadunt aliqus, incantatores
+accipiunt. Et si aliquis occiditur à tonitruo, omnes illos homines qui
+morantur in stationibus illis, oportet prædicto modo ignes transire.
+Statio, lectus, filtra, currus, vestes, et quicquid talium habuerint, à
+nullo tanguntur, sed tanquam immunda ab omnibus respuuntur.
+
+
+De consuetudinibus bonis et malis et cibis eorum. Cap. 4.
+
+Dicto de ritu, dicendum est de moribus: de quibus tractabimus hoc modo.
+Primo dicemus de bonis, secundo de malis: tertio de consuetudinibus: quarto
+de cibis. [Sidenote: Obedientia.] Prædicti homines, scilicet Tartari sunt
+magis obedientes Dominis suis quàm aliqui homines in hoc mundo, siue
+religiosi, siue seculares: et magis reuerentur eosdem: neque de facili
+mentiuntur eis. Verbis ad inuicem rarò aut nunquam contendunt, factis verò
+nunquam. Bella, rixæ, vulnera, homicidia inter eos non contingunt.
+[Sidenote: Abstinentia.] Prædones et fures magnarum rerum non inueniuntur
+inter eos. Vnde stationes et currus eorum, vbi habent thesauram suum setis
+aut vectibus non firmantur. Si aliquæ bestiæ perduntur, quicunque inuenent
+eas vel dimittit sic esse, vel ducit eas ad homines illos, qui positi sunt
+ad hoc. Homines autem quorum sunt bestiæ apud eosdem illas requirunt, et
+absque vlla difficultate recipiunt illas. [Sidenote: Comitas.] Vnus alium
+satis honorat: et ad inuicem sunt satis familiares: Et cibaria quamuis
+inter illos sint pauca, tamen inter se satis competenter communicant illa;
+et satis sunt sufferentes. [Sidenote: Temperantia.] Vnde quum ieiunant vno
+die vel duobus diebus nihil comedentes omninò de facili non videntur
+impatientes, sed cantant et ludunt quasi comederunt bene. In equitando
+multum sustinent frigus, et calorem nimium patiuntur. Non sunt homines
+delicati. Inuidi ad inuicem non videntur. Inter eos quasi nulla placita
+sunt: nullus alium spernit, sed iuuat et promouet quantum congruè potest.
+[Sidenote: Castitas mulierum.] Mulieres eorum sunt castæ: nec de
+impudicitia earum inter eas aliquid auditur. Verba tamen quædam ex eis in
+ioco satis habent turpia et impudica. Seditiones verò inter eas rarò vel
+nunquam audiuntur. Et quamuis multum inebrientur, in ebrietate sua tamen
+verbis vel facto nunquam contendunt. [Sidenote: Insolencia aduersus
+exteros.] Nunc de malis moribus eorum est supponendum. Superbissimi alijs
+hominibus sunt, et despiciunt omnes: ideò quasi pro nihilo reputant, siue
+nobiles sint, siue ignobiles. Vidimus euim in curia Imperatoris nobilem
+virum Ieroslaum. magnum Ducem Russiæ, filium etiam Regis et Reginæ Georgiæ,
+et Soldanos multos, duces etiam Soldanorum nullum honorem debitum recipere
+inter eos. Sed Tartari qui erant eis assignati, quantumcunque erant viles,
+antecedebant eos, et semper primum locum et summum tenebant: immò sæpè
+oportebat eos post posteriora sedere. [Sidenote: Iracundia Mendacitas.]
+Iracundi multum et indignantis naturæ sunt: et etiam alijs hominibus plus
+sunt mendaces, et fere nulla veritas inuenitur in eis. In principio quidem
+sunt blandi, sed in fine pungunt vt scorpio. [Sidenote: Fraudulentia
+Sordes.] Subdoli sunt et fraudulenti, et se possunt astutia circumueniunt
+omnes. Homines sunt immundi, sumendo cibum et potum, et alijs factis suis.
+Qui cum volunt aliquid mali facere alijs hominibus, miro modo occultant, vt
+præuidere non possint, vel contra eorum astutias remedium inuenire.
+[Sidenote: Temulentia.] Ebrietas honorabilis est apud eos: et quum multum
+quis bibit, ibidem reijcit, nec propter hoc dimittit quin iterum bibat.
+[Footnote: Chief engineer Melville, in his account of the adventures of the
+survivors of the "Jeanette" in the Lena Delta, gives a similar description
+of the drinking customs of the inhabitants of the _Tundra_.] Valdè sunt
+cupidi et auari, exactores maximi ad petendum: tenacissimi retentores, et
+parcissimi donatores. Aliorum hominum occisio pro nihilo est apud illos.
+[Sidenote: Exortio Crudelitas.] Et, vt breuiter dicam, omnes mali mores
+eorum propter prolixitatem in scripto redigi non possunt. [Sidenote: Cibi.]
+Cibi eorum sunt omnia quæ mandi possunt. Comedunt canes, lupos, vulpes, et
+equos; et in necessitate carnes humanas. Vnde quando pugnauerunt contra
+quandam ciuitatem Kytaorum, [Footnote: Query, the inhabitants of the
+province of Kutais, on the Euxine, or of Cathay?] vbi morabatur imperator
+ipsorum; eam obsederunt tam diu, quod defecerunt ipsis Tartaris omninò
+expensæ, Et quia non habebant quòd manducarent omninò, tunc accipiebatur de
+decem hominibus vnus ad manducandum. Abluuiones etiam quæ egrediuntur de
+iumentis cum pullis manducant. Imo vidimus etiam eos pediculos manducare:
+vidimus etiam eos commedere mures. Mensalibus et manutergijs non vtuntur:
+panem non habent, nec olera, nec legumina, nec aliquid aliud nisi carnes:
+et tam paucas habent, quòd aliæ nationes vix inde viuere possent. Cum
+pinguedine carnium multum polluunt manus: quando verò comederunt, tunc
+manus ad ocreas suas, vel ad gramina, vel ad aliquid talium tergunt. Solent
+etiam honestiores habere aliquos panniculos paruos, cum quibus vltimo
+tergunt manus, quando carnes manducarunt. Cibum vnius eorum incidit, et
+alius accipit cum puncto cultelli morsellos, et vnicuique prebet, quibusdam
+plus, quibusdam minus, secundum quod plus vel minus volunt eos honorare.
+Scutellas non lauant, et si aliquando cum brodio lauant carnium, iterum cum
+carnibus in olla reponunt. Ollas etiam vel caldaria, vel alia vasa ad hoc
+deputata si abluunt, simili modo lauant. Apud eos est magnum peccatum, si
+de cibo vel potu perire permittatur aliquid. Vnde ossa, nisi prins
+extrahatur medulla, dari canibus non permittunt. Vestes etiam non lauant,
+nec lauari permittunt et maximè quo tonitrua ab illa hora incipiunt donec
+desinant. Lac iumentinum bibunt in maxima quantitate si habent: bibunt
+etiam ouinum, caprinum, vaccinum, et camelorum. Vinum, ceruisiam, et
+medonem non habent, nisi ab alijs nationibus mittatur, vel donetur eisdem.
+In hyeme, nisi diuites sint, lac iumentinum non habent. Millium cum aqua
+decoquunt, quod tam tenue faciunt, quòd non comedere sed bibere possunt. Et
+vnus quisque ex eis bibit cyphum vnum vel duos in mane, et nil plus in die
+manducant. In sero vnicuique parum de carnibus datur, et brodium de
+carnibus bibunt. In æstate autem, quia tunc habent satis de lacte iumentino
+carnes rarò manducant, nisi fortè donentur eis, aut venatione aliquam
+bestiam ceperint, siue auem. [Sidenote: Poena adulterij.] Legem etiam siue
+consuetudinem habent occidendi virum et mulierem quos in adulterio
+inuenirent manifestè. Similiter et virginem si fornicata fuerit, mulierem
+occidunt et virum. [Sidenote: Furti. Arcani cuulgali.] Si aliquis inuenitur
+in præda vel in furto manifesto in terra potestatis eorum sine vlla
+miseratione occiditur. Item si aliquis eorum deundat consilium, maximè
+quando volunt ire ad bellum; centum plagæ dantur super posteriora, quanto
+maiores dare cum baculo magno vnus rusticus potest. Item quando aliqui di
+minoribus offendunt in aliquo à suis maioribus non parciter eis, sed
+verberibus grauiter affliguntur. Item inter filium concubinæ et vxoris
+nulla est differentia, sed dat pater vnicuique eorum quod vult, et si est
+de genere ducum, ita est dux filius concubinæ, sicut filius legitimus.
+[Sidenote: [Greek: Poligamia.]] Et cum vnus Tartarus habet multas vxores,
+vnaquæque per se suam stationem, et familiam habet; et cum vna comedit, et
+bibit, et dormit vna die, et altera die cum alia. Vna tamen ex ipsis maior
+est inter alias, et frequentius cum illa quam cum alijs commoratur. Et cum
+tam multæ sint inter se tamen de facili non contendunt, Viri nihil
+operantur omninò exceptis sagittis: et etiam de gregibus aliquantulam
+habent curam, sed venantur, et exercent se ad sagittandum: Omnes enim à
+paruo vsque ad magnum sagittarij sunt et boni. Et statim pueri eorum, cum
+sunt duorum annorum vel trium, incipiunt equitare. Equos eorum regunt et
+currunt in eis: et dantur eis arcus secundum suam ætatem, et instruunt ad
+sagittandum. Agiles enim sunt et audates valdè. Virgines et mulieres
+equitant, et agiliter in equis currunt vt viri. Vidimus enim eas arcus et
+pharetras portare. Et tam viri quam mulieres diu in equitando possunt
+durare. Breuissimas habent strepas: equos valde custodiunt; imo rerum
+omnium sunt magni conseruatores. [Sidenote: Foeminæ Metæ incognitæ eodem
+modo vestiuntur.] Mulieres eorum omnia operantur. Pellicia, vestes,
+calceos, ocreas, et omnia opera quæ de corio fiunt. Currus etiam ducunt et
+reparant camelos onerant, et velocissimæ sunt et strenuæ in omnibus
+operibus suis: foemoralibus omnes vtuntur: aliquæ, sicut viri, sagittant.
+
+
+De ipsorum Imperio. Cap. 5.
+
+Dicto de eorum consuetudinibus, dicendum est de eorum imperio. Et primò de
+ipsius principio. Secundò de principibus eius. Tertiò de dominio
+Imperatoris et principum. Terra quædam est in partibus Orientis, de qua
+dictum est suprà, quæ Mongol nominatur. Hæc terra quondam quatuor populos
+habuit. [Sidenote: Tartariæ populi Tartar fluuius.] Et vnus Yeka Mongol, id
+est, magni Mongali vocabatur Secundus Sumongol, id est Aquatici Mongali.
+Ipsi autem seipsos Tartaros appellabant, à quodam fluuio, qui currit per
+terram eorum, qui Tartar nominatur Allius appellatur Merkat, quartus
+Metrit. Hij populi omnes vnam formam personarum, et vnam linguam habebant:
+quamuis inter se per principes et prouincias essent diuisi. [Sidenote:
+Cygnis ortus et res gestæ.] In terra Yeka Mongol fuit qui vocabatur Cyngis.
+Iste incepit esse robustus venator coram Domino. Didicit enim homines
+furari, rapere, prædari. Ibat autem ad alias terras, et quoscunque potuit
+capere, et sibi associare non demittebat homines verò suæ gentis ad se
+inclinabat, qui tanquam ducem ipsum sequebantur, ad omnia malefacta. Hic
+autem incepit pugnare cum Sumongol, siue Tartaris postquam homines
+aggregauerat sibi, et interfecit ducem eorum, e multo bello omnes Tartaros
+sibi subiugauit et in suam seruitutem redegit. Post hæc cum omnibus his
+pugnauit, cum Merkat, qui erant positi iuxta terram Tartarorum, quos etiam
+bello sibi subiecit: Inde procedens pugnauit contra Metritas, et etiam
+illos deuicit. [Sidenote: Naymani.] Audientes itaque Naymani, quod Cyngis
+erat taliter eleuatus, indignati fuerant. Ipsi enim habuerant Imperatorem,
+qui fuerat strenuus valdè, cuidabant tributum omnes nationes prædictæ.
+[Sidenote: Fratres discordantes oppressi.] Qui debitum vniuersæ carnis
+exsoluens, filij eius successerunt loco eius; sed iuuenes erant et stulti,
+et populum nesciebant tenere sed inuicem diuisi erant et scissi: vnde medio
+tempore Cyngis erat taliter exaltatus, nihilominus, insultum faciebant in
+terras superius annotatas, viros et mulieres et pueros occidebant, et
+capiebant prædam eorum. Cyngis hoc audiens, omnes sibi subiectos homines
+aggregauit. [Sidenote: Kara Kitai.] Naymani et Kara Kitai, id est nigri
+Kitai, ex aduerso in quandam vallem strictam inter montes duos, per quam
+nos euntes ad imperatorem eorum transiuimus, similiter conueniunt: et
+commissum est prælium, in quo Naymani et Kara Kitai à Mongallis sunt
+deuicti, et maior pars eorum occisa: et alij qui euadere non potuerunt in
+seruitutem redacti sunt. [Sidenote: Occady-can.] In terra autem prædictorum
+Kara Kytaorum Occaday can filius Cyngis can, postquam positus fuit
+imperator, quandam ciuitatem, ædificauit, quam Omyl [Marginal note: Vel
+Chanyl.] appellauit. [Sidenote: Homines syluestres.] Propè quam ad meridiem
+est quoddam desertum magnum, in quo syluestres homines pro certo habitare
+dicuntur, qui nulla modo loquuntur, nec in cruribus habent iuncturas: et si
+quando cadunt, per se surgere sine adiutorio aliorum minime possunt,
+aliquantam tamen habent discretionem. Mongali autem in terram eorum
+reuertentes se contra Kytaos in prælium præparauerunt, qui castra mouentes
+terram eorum intrauerunt. [Sidenote: De mutua victoria Mongalorum et
+Kytaorum. Tartarorum Kytama clades.] Imperator autem Kytaorum hoc audiens
+venit contra eos cum exercitu suo; et commissum est prælium durum; in quo
+prælio Mongali fuerunt deuicti: et omnes nobiles Mongalorum qui erant in
+prædicto exercitu fuerunt occisi vsque ad septem. Cyngis verò et alij qui
+remanserunt in tetram suam fugerunt. Et quum aliquantulum quieuisset
+Cyngis, præparauit se rursus ad prælium et contra terram Huiyrorum
+processit ad bellum. Isti homines Christiani de secta Nestorianorum erant,
+quos etiam bello deuicit, et eorum literas acceperunt. Nam prius scripturam
+aliquam non habebant. [Sidenote: Nouæ victoriæ literæ.] Nunc autem eandem
+literam Mongallorum appellant. Inde processit contra terram Saruiuorum
+[Marginal note: Vel Saruiur.], et contra terram Karauitarum [Marginal note:
+Vel Karanitarum.], et contra terram Voyrat [Marginal note: Vel Hudirat.],
+et contra terram Comana, quas terras omnes deuicit. Inde est in teram suam
+reuersus. Et cum aliquantulum quieuisset, conuocans omnibus gentibus
+supradictis, contra Kytaos ad bellum processit, et cum diu contra eos
+pugnasset, magnam partem terræ Kytaorum vicerunt: Imperatorem autem eorum
+concluserunt in sua ciuitate maiori: quam cum tam diu obsiderunt, quod
+exercitui defecerunt expensæ, et cum non haberent quod manducarent,
+præcipit illis Cyngis can, quod de decem hominibus vnum darent ad
+manducandum. Illi autem de ciuitate pugnabant viriliter contra illos
+sagittis et machinis: [Sidenote: Argentum loco lapidum in hostem
+proiectum.] Et cum deficerent lapides, pro lapidibus proiecerunt argentum,
+et maximè liquefactum. Ciuitas enim hæc multis diuitijs erat plena. Et cum
+diu pugnassent, et eam bello vincere minimè possent, fecerunt vnam magnam
+viam sub terra ab exercitu vsque ad mediam ciuitatem, et aperientes subitò
+terram, eis nescientibus prosilierunt in medio ciuitatis, et pugnabant cum
+hominibus ciuitatis, et illi qui erant extra simili modo pugnabant, et
+concidentes portas intrauerant ciuitatem: [Sidenote: Kytai victi.] et
+occidentes Imperatorem et homines plures, ciuitatem possidebant: et aurum
+et argentum, et omnes diuitias abstulerunt. Et cum terræ prædictæ Kytaoram
+suos homines præfecissent, in terram propriam sunt reuersi. [Sidenote:
+Cyngis salutator Imperator. Kyathaiæ pars in mari posita. Kytaorum litera
+et religio.] Et tunc Imperatore Kytaoram deuicto factus est Imperator.
+Quandam autem partem terræ Kytaorum, quæ posita est in mari, vsque in
+hodiernum diem nullatenus deuicerunt. Kytai autem, de quibus superius
+diximus, homines sunt Pagani, qui habent literam specialem: et habent nouum
+et vetus Testamentum; et habent vitas patrum, et Erimitas et domos quasi
+Ecclesias factas, in quibus orant temporibus suis: Et dicunt se quosdam
+sanctos, habere. Vnum Deum colunt: Dominum nostram Iesum Christum honorant,
+et credunt vitam æternam, sed minimè baptizantur. Scripturam nostram
+honorant et reuerentur: Christianos diligunt, et Ecclesias faciunt plures.
+Homines benigni et humani satis videntur: barbam non habent, et in
+dispositione faciei satis concordant cum Mongalis, non tamen sunt in facie
+ita lati. [Sidenote: Opificiorum laus.] Linguam propriam habent: meliores
+artifices non inueniuntur in toto mundo in omnibus operibus, in quibus
+solent homines Terra eorum est opulenta valdè in frumento, vino, auro,
+argento, et serico, et omnibus rebus in quibus solet sustentari humana
+natura. Et cum aliquantulum quieuissent, suos exercitus diuiserunt.
+[Sidenote: Thossuch can Cyngis filius Comanos deuicit. India minor
+debellata.] Vnum de filijs Tossuch nomine, quem etiam Can appellabant, id
+est Imperatorem, misit cum exercitu contra Comanos, quos multo bello
+deuicit: et postquam vicerat eos in terram suam reuertabatur. Alium etiam
+filium misit cum exercitu contra Indos; qui Minorem Indiam deuicerunt. Hij
+autem nigri sunt Saraceni, qui Æthiopes nuncupantur. Hic autem exercitus
+contra Christianos, qui sint in India maiori in pugnaro processit. Quod
+audiens rex terræ illius, qui vulgò Presbyter Iohannes appellatur, venit
+contra eos exercitu congregato. [Sidenote: Presbyter Iohannes: eiusdem
+stratagema.] Et faciens imagines cupreas hominum in sella posuit super
+equos, ponens ignem interius, et posuit hominem cum folle post imaginem
+cupream super equum: et cum multis imaginibus, et equis taliter præparatis
+venerunt contra prædictos ad pugnandum. Et cum ad locum prælij
+peruenissent, istos equos vnum iuxta vnum præmiserunt. Viri autem, qui
+erant retro, posuerunt nescio quid super ignem qui erat in prædicta
+imagine, et cum follibus fortiter sufflauerunt. Vnde factum est, quod de
+fumo illo aer est denigratus. [Sidenote: Victoria de Tartaris. ] Et tunc
+super Tartaros iecerunt sagittas, ex quibus multi interfecti et vulnerati
+fuerunt. Et sic cum confusione eos de finibus suis eiecerunt: Et nunquam
+audiuimus, quod vltra ad eos redierunt. [Sidenote: De monstrosis mulieribus
+et canibus monstrosa narratio.] Cum autem per deserta redirent, in quandam
+terram venerunt in qua quædam monstra foemineas imagines habentia
+reperirunt. Et cum interrogassent eas per multos interpretes vbi essent
+viri terræ illius, responderunt quod in illa terra quæcunque foeminæ
+nascebantur, habebant formam humanam: Masculi verò formam caninam. Et dum
+moram protraherant in terra prædicta, Canes in alia parte conuenerunt in
+vnum: Et dum esset hyems asperrima, se omnes proiecerunt in aquam: et post
+hæc incontinenti in puluerem mouebantur, et ita puluis admixtus aquæ super
+eos congelauit: [Sidenote: Glacies.] et dum sæpè; hoc fecissent, glacies
+densa facta est super eos: Vnde cum magno impetu cum Tartaris conuenerunt
+ad pugnam. At illi quum sagittas super eos iactabant, ac si super lapides
+sagitassent, retro sagittæ redibant: Alia etiam arma eorum in nullo eos
+lædere potuerunt. Canes verò insultum facientes in eos morsibus
+vulnerauerunt, multos etiam occiderunt, et ita eiecerunt eos de finibus
+suis. [Sidenote: Burutabeth regio.] Et dum reuerteretur exercitus ille,
+venit ad terram Burutabeth, quos bello vicerunt: qui sunt Pagani. Qui
+consuetudinem mirabilem imo potius miserabilem habent. Quia cum aliquis
+patrum suorum humanæ naturæ debitum exsoluit, omnem congregant parentelam,
+et comedunt eum. [Sidenote: Incolarum mores.] Isti pilos in barba non
+habent: immo quoddam ferrum in manibus portant, cum quo barbam semper
+depilant, si fortè aliquis crinis crescit in ipsa: et multum etiam deformes
+sunt. Inde exercitus ille reuertebatur in terram suam. [Sidenote: Terra
+Kergis Orientalis.] Cyngis can etiam eo tempore quo diuisit exercitus
+illos, misit in expeditione contra Orientem per terram Kergis, quos bello
+non vicit: et vsque ad Caspios montes peruenit, montes autem illi sunt de
+lapide adamantino. Vnde eorum sagittas et arma ferrea ad se traxerant.
+Homines inter Caspios montes conclusos viderunt, quia iam montem fregerunt:
+sed nubes quædam erat posita ante ipsos, ad quam accedere non poterant vllo
+modo quia statim moriebantur, cum perueniebant ad illam. [Sidenote: Nota
+iter duorum mensium versus Orientem.] Sed antequam peruenirent ad prædictum
+montem plusquam per mensem vastam solitudinem transierunt. Inde procedentes
+adhuc contra Orientem plusquam per mensem per magnum desertum iuerunt. Et
+peruenerunt ad quandam terram, vbi viderunt vias tritas, sed nullum hominem
+noterant inuenire. [Sidenote: Troglodytæ.] Sed tantum quæsiuerant per
+terram, quod inuenerunt hominem cum vxore sua; quos ante Cyngis can
+adduxerunt. Et cum interrogasset vbi essent homines terræ illius,
+responderunt quod in terra sub montibus habitarent. At Cyngis can retenta
+vxore misit viram illum cum nuncijs suis mandans hominibus illis vt
+venirent ad mandatum ipsius. Illi verò euntes ad eos, narrauerunt omnia quæ
+Cyngis can mandauerat. Qui responderunt quod tali die venirent ad mandatum
+suum faciendum. Medio vero tempore congregauerunt se per vias occultas sub
+terra et venerunt contra istos ad pugnandum: et irruentes subitò super eos
+plurimos occiderunt. At illi, Cyngis can videlicet et sui fugam ineuntes,
+terram exierunt prædictam. Illos tamen homines, virum scilicet et mulierum
+secum duxerunt, qui vsque ad mortem in terra Tartarorum fuerunt. [Sidenote:
+Videtur hic sonitus fieri, et fragore glaciei, et niuium de montibus.]
+Interrogati verò quare sub terra habitarent, dixerunt quod vno tempore anni
+quum sol oritur, tantus souitus est, quod homines nulla ratione possunt
+sustinere. Immo etiam tunc percutiebant in organis et tympanis, et alijs
+instrumentis, vt illum sonitum non audirent. [Sidenote: Cyngis lex.] Et dum
+Cyngis de terra illa reuerteretur, defecerunt ei victualia et habebant
+maximam famem. Et tunc recentia interiora vnius bestiæ eos contigit
+inuenire: quæ accipientes, depositis tamen stercoribus decoxerunt: et coram
+Cyngis can portantes cum suis illa comedit. Et ex hoc statutum fuit ab eo,
+vt nec sanguis, nec interiora, nec aliquid de bestia quod manducari potest,
+exceptis stercoribus, proijciatur. Et deinde in terram propriam est
+reuersus: et ibidem leges et statuta multiplicia iecit, quæ Tartari non
+violabiliter obseruant. Ex quibus tantum duo dicemus. Vnum est, quod
+quicunque in superbia erectus, propria authoritate sine electione principum
+esse voluerit imperator, sine vlla miseratione debet occidi. Vnde ante
+electionem ipsius Cuynch propter hoc vnus de principibus, nepos ipsius
+Cyngis can fuit occissus. Volebat enim sine electione regnare. Aliud
+statutum est, quod sibi debent subiugare omnem terram: nec cum aliqua gente
+debent pacem habere, nisi prius eis subdatur, quo vsque veniat tempus
+occisionis eorum. Debent enim occidi, vt prophetatum est eis: Et illi qui
+euadere poterunt, vt dicunt, debent illam legem tenere quam tenent alij,
+qui eos bello deuincunt. Statuit etiam quod per millenarios, et centenarios
+et Decanos debeat eorum exercitus ordinari. [Sidenote: Interitus.] Post hoc
+ab ictu tonitrui esc occisus, peractis suis ordinationibus and statutis.
+Hic autem habuit quatuor filios: Vnus vocabatur Occoday, secundus Tossuch
+can, tertius Thaaday et nomen quarti ignoramus. [Sidenote: Liberi.] Isti
+quatuor filij cum alijs maioribus qui tunc erant, primum filium videlicet
+Occoday elegerunt imperatorem, filij autem istius Occoday Cuyne, qui nunc
+est imperator, Cocthen et Cyrenen. [Sidenote: Nepotes.] Et si plures
+habuerit filios ignoramus. Filij autem Tossuch can Bati: iste est ditior et
+potentior post imperatorem: Ordu, iste est senior omnium ducum: Syban,
+Bora, Bercuthanth: aliorum filiorum Tossuch can nomina ignoramus. Filij
+Thaaday sunt Burin et Chadan, nomina aliorum filiorum nescimus. Alterius
+autem filij Cyngis can, cuius nomen nescimus, filiorum nomina sunt hæc.
+Vnus vocatur Mengu, cuius mater est Seroctan. Ista domina inter omnes
+Tartaros, excepta matre imperatoris, est magis nominata: et potentior est
+omnibus excepto Bati. Alius vocatur Becas. Alios filios habuit plures, sed
+eorum nomina ignoramus. [Sidenote: Duces.] Hæc sunt ducum nomina. Ordu:
+iste fuit in Polonia et in Hungaria: Bati, Cathan, Syban, Bureth. Omnes
+isti fuerunt in Hungaria, Cyrpodan iste est adhuc vltra mare contra
+Soldanum Damasci. Isti remanserunt in terra: Mangu, Cuthen, Syrennen,
+Hybilay, Syremum, Synocur, Thuatamur, Cyragay, Sybedey, senex quidam miles
+inter eos, Bora, Berca, Mauci, Choranca: sed iste inter alios est minimus.
+Alij verò duces sunt plures, sed eorum nomina ignoramus.
+
+[Sidennote: Imperatoris Tartarorum seruile in omnes imperium.] Imperator
+autem Tartarorum habet mirabile dominium super omnes. Nullus audet in
+aliqua parte morari, nisi ipse assignet ei. Ipse autem assignat vbi maneant
+duces: millenarij centenarijs. Centenarij decanis. Insuper quicquid
+præcipitur in quocunque tempore quocunque loco, siue ad bellum, siue ad
+mortem, siue ad vitam, sine vlla contradictione obediunt. Etiam si petit
+filiam virginem vel sororem, sine contradictione dant ei. Aut singulis
+annis, aut intermissis aliquibus annis virgines colligit ex omnibus finibus
+Tartarorum. Si ipse vult sibi retinere aliquas retinet: alias dat suis
+hominibus, sicut videtur ei expedire. Nuncios quoscunque quotcunque et
+vbicunque transmittit, oportet quod dent ei sine mora equos subdititios et
+expensas. Vndecunque venerint ei tributa vel nuncij, oportet quod equi,
+currus, et expensæ similter dentur eis. [Sidenote: Inhumanitas erga
+Legatos.] Nuncij qui veniunt aliunde in magna miseria sunt in victu pariter
+et vestitu: quia expensæ viles sunt et paucæ: et maximè cum veniunt ad
+principes, et ibi debent moram contrahere. Tunc ita parum datur decem
+hominibus, quod inde vix possint viuere duo. Nec etiam in curijs principum,
+nec in via datur eis comedere, nisi semel in die, et satis parum. Insuper
+si aliquæ iniuriæ sibi fiunt, conqueri de facili minimè possunt. Vnde eos
+oportet illa patienter portare. Insuper multa tam à principibus, quam ab
+alijs nationibus et minoribus ab eis exiguntur: et si non daretur, vili
+pendunt eos, immò quasi pro nihilo habent eos. Et si à magnis viris
+mittuntur, nolunt ab eis modicum munus habere: sed dicunt: A magno homine
+venistis, et cur modicum datis? et accipere dedignantur. Et si nuncij benè
+volunt facere facta sua, oportet eos dare maiora. Idcirco magnam partem
+rerum, quæ nobis à fidelibus erant datæ, oportuit nos de necessitate
+muneribus dare. Et sciendum, quod ita omnia sunt in manu imperatoris
+prædicti, quod nemo audet dicere, hoc est meum vel illius; sed omnia sunt
+Imperatoris, res, iumenta, et homines. Et super hoc etiam nuper emanauit
+Imperatoris statutum. Idem dominium per omnia habent duces super homines
+suos. Diuisi enim sunt homines Tartari, videlicet etiam alij inter duces.
+Nuncij etiam ducum, quocunque eos transmittunt, et homines tam Imperatoris
+quàm alij omnes equos subdititios et expensas, et qui equos custodiant, et
+etiam nuncijs seruiant sine contradictione dare tenentur. Imperatori autem
+iumenta vt habeat ex eis lac ad annum vel ad duos, vel ad tres, sicut
+placuerit ei, tam duces quàm alij pro redditu dare tenentur. Et homines
+ducum idem facere tenentur dominis suis. Inter eos enim nullus est liber.
+Et vt breuiter dicam, Quicquid Imperator et duces volunt, et quantum volunt
+de rebus suis accipiunt. De personis etiam eorom disponunt per omnia, sicut
+volunt. [Sidenote: Occaday secundus Imperator Tartarorum.] Mortuo
+Imperatore, sicut superius dictum est, conuenerunt Duces et elegerunt
+Occoday filiam Cyngis can prædicti Imperatorem. Qui habito consilio
+principum diuisit exercitus. Bati, qui in secundo gradu attinebat ei, misit
+contra Altisoldanum, et contra terram Biserminorum. Hij erant Saraceni, et
+Komanicum loquebantur. Et cum intrasset terram illorum pugnauit contra eos,
+et bello eos sibi subiecit. Quædam autem ciuitas quæ Barthra [Marginal
+note: Barthra ciuitas vel Barchin.] dicitur, diu restitit ei, fecerant enim
+foueas multas in circuitu ciuitatis et operuerant illas; et quando illi
+veniebant cadebant in foueas. Vnde non potuerunt capere ciuitatem, donec
+illas foueas replessent. Homines autem de quadam ciuitate quæ vocatur
+Iakint [Marginal note: Vel Sarguit.] hæc audientes exierunt obuiam eis, se
+sponte in manus eorum tradentes: vnde ciuitas eorum non erat destructa, sed
+plures eorum occiderunt, et alios transtulerunt. Et accepto spolio
+ciuitatis, ipsam alijs hominibus repleuerunt. [Sidenote: Orna super Don
+fluuium.] Et venerunt contra ciuitatem quæ vocatur Orna. Ista ciuitas erat
+nimium populosa: Christiani ibi erant plures; Gazari videlicet, Rutheni, et
+Alani, et alij: nec non et Saraceni, Saracenorum enim erat dominium
+ciuitatis. Hæc autem ciuitas erat diuitijs multum plena. Est enim posita
+super fluuium qui vocatur Don, qui intrat in mare. Vnde est quasi portus:
+et forum maximum habebant de illa ciuitate alij Saraceni. Et cum non
+possent aliter deuincere, præciderunt fluuium, qui ciurrebat per ciutatem,
+et illam cum rebus omnibus submerserunt. Quo facto: postea intrauerunt
+terram Tortorum, qui similiter sunt Pagani: quam deuincentes, iuerunt
+contra Russiam, et fecerunt magnam stragem in terra Russiæ, ciuitates et
+castra destruxerunt, et homines occiderunt: [Sidenote: Kiouia ciuitas.]
+etiam Kiouiam quæ erat Metropolis Russiæ obsederunt: et cum diu
+obsedissent, illam ceperunt, et occiderunt homines ciuitatis. Inde
+procedentes pugnando destruxerunt totam Russiam. De Russia autem et Comania
+processerunt duces prædicti, et pugnauerent contra Hungaros et Polonos. Ex
+quibus Tartaris in Polonia, et in Hungaria plures interfecti fuerunt. Et si
+non fugissent, sed viriliter restitissent, Hungari exiuissent Tartari de
+finibus suis: quia tunc habuerant timorem, quod omnes fugere attentabant.
+Sed Bati vaginato gladio in faciem eis restitit, dicens: Nolite fugere:
+quia si fugitis nullus euadet: Et si debemus mori, moriamur omnes: quia
+futurum est, vt Cyngis can prædixit, quod interfici debeamus: Et si nunc
+est tempus, sustineamus. Et sic animati sunt et remanserunt, et Hungariam
+destruxerunt. [Sidenote: Morduanorum terra.] Inde reuertentes iuerunt in
+terram Morduanorum, qui sunt Pagani, et bello deuicerunt. [Sidenote:
+Bulgaria magna.] Inde procedentes contra Bileros, id est Bulgariam magnam,
+et ipsam destruxerunt omnino. [Sidenote: Hungaria magna.] Inde procedentes
+ad Aquilonem adhuc contra Bascart, id est, Hungariam magnam, et eos etiam
+deuicerant. [Sidenote: Parossitæ.] Inde egredientes iuerunt ad Aquilonem,
+et venerunt ad Parossitas qui habent paruos stomachos et os paruulum, nec
+manducant, sed decoquunt carnes: quibus decoctis ponunt se inter fumum et
+ollam, et recipiunt fumum, et de hoc solo reficiuntur: Sed etiam si aliquid
+manducant, hoc valdè modicum est. [Sidenote: Samogedi.] Inde procedentes
+venerunt ad Samogedos. Hij autem homines tantum de venationibus viuunt:
+tabernacula et vestes habent tantummodo de bestiarum pellibus. [Sidenote:
+Oceanus Septentrionails. Similes Frobisheri hominibus.] Inde vltra
+procedentes venerunt ad quandam terram super Oceanum, vbi inuenerunt quædam
+monstra quæ per omnia formam humanam habebant, sed pedes desinebant in
+pedes bouinos, et faciem per omnia habebant vt canis: duo verba loquebantur
+more humano et tertio latrabant vt canis: et sic per interualia temporum
+latratum interponebant: tum ad naturam suam redibant: et sic intelligi
+poterat quod dicebant: Inde redierant in Comaniam, et vsque nunc quidam ex
+eis morantur ibidem. [Sidenote: Expeditio Cyrpodanis.] Cyrpodan vero eodem
+tempore misit Occoday can cum exercitu ad meridiem contra Kergis, quos
+etiam bello deuicit. Hij autem homines sunt pagani, qui pilos in barba non
+habent. Quorum consuetudo est talis. Cum pater moritur alicuius, præ dolore
+quasi vnam corrigiam in signum lamenti ab aure vsque ad aurem de facie sua
+leuant. [Sidenote: Armeni.] Quibus deuictis, ad meridiem iuit contra
+Armenos. [Sidenote: Hij videntur sagittasse balistis.] Sed cum per deserta
+transiret, etiam quædam monstra effigiem humanam habentia inuenerunt: sed
+non nisi vnum brachium cum manu, in medio pectoris, et vnum pedem habebant;
+et duo sagittarunt cum vno arcu, et isti ita fortiter currebant, quod equi
+eos inuestigare non poterant. Currebant enim saltando super illum vnum
+pedem, et cum essent fessi taliter eundo, ibant super manum et pedem,
+remouendo se quasi rota; et sic cum essent fessi iterum currebant secundum
+modum priorem: aliquos tamen occidebant ex eis. [Sidenote: Georgia.] Inde
+procedentes venerunt in Armeniam, quam bello vicerunt, et partem Georgiæ:
+et alia pars venit ad mandatum eorum; et quadraginta millia yperperorum
+singulis annis dederunt, et adhuc faciunt idem. [Sidenote: Terra Soldani
+Deurum.] Inde procedentes ad terram Soldani Deurum, qui erat satis magnus
+et potens, cum eo pugnauerunt et deuicerunt. [Sidenote: Terra Soldani
+Halapiæ.] Inde procedentes vltra de bellando et vincendo vsque ad terram
+Soldani Halapiæ et nunc terram illam impugnant, nec postea vsque in
+hodiernum diem in terram suam fuerunt reuersi. Alius exercitus iuit contra
+terram Calif de Baldach, quam sibi etiam subdiderunt: Et quadraginta
+bisantia exceptis Baldachinis et alijs muneribus omni die dant pro tributi:
+Et omni anno pro Calif, vt ad eos veniat, nuncios mittunt: qui cum tributo
+munera magna mittit, rogans vt eum supportent. Ipse vero imperator munera
+accipit et nihilominus vt veniat mittit pro eo.
+
+Qualiter Tartari se habent in prælijs. Cap. 6.
+
+Dicto de imperio, dicendum est hoc modo de bello. Primo de ordinatione
+acierum. Secundo de armis. Tertio de astutijs in congressione, quarto de
+crudelitate quam faciunt in captiuos. Quinto de oppugnatione castrorum et
+ciuitatum. Sexto de perfidia quam exercent cum hijs qui se reddunt eisdem.
+De ordinatione acierum dicemus hoc modo. Cyngis can ordinauit, vt decem
+hominibus præponeretur vnus: et ille secundum nos appellatur Decanus. Decem
+autem Decanis præponeretur vnus, qui centenarius nuncupatur: Decem vero
+Centenarijs præponeretur vnus qui millenarius nuncupatur decem millenarijs
+præponeretur vnus, et ille numerus vocatur tenebre apud eos. Cuncto vero
+exercitui præponnuntur duo duces vel tres, ita tamen quod habeant respectum
+ad vnum. Cum autem omnes sunt in bello si de decem hominibus fugit vnus vel
+duo, vel tres, vel etiam plures, omnes occiduntur. Et vt breuiter dicam,
+nisi communiter cedant, omnes qui fugiunt occiduntur. Item si vnus vel duo
+aut plures audacter ad pugnam accedunt, et decem alij non sequuntur etiam
+occiduntur. Item si vnus de decem vel plures capiuntur, et alij socij sui
+non liberant eos, etiam occiduntur. Duo arcus vel tres, vel vnum bonum ad
+minus, et tres pharetras magnas plenas de sagittis et vnam securim, et
+funes ad machinas trahendas habere debet vnusquisque. Diuites autem habent
+gladios acutos in fine, ex vna tantum parte incidentes, et aliquantulum
+curuos: et habent equum armatum, crura etiam tecta. Galeas et loricas
+quidam habent de corio in hunc modum formatas. Habent quasdam corrigias de
+boue ad latitudinem vnius manus, et bituminant tres vel quatuor simul, et
+ligant illos corrigiolis vel cordis. In corrigia superiori ponunt cordulas
+in fine; in inferiori ponunt in medio, et sic faciunt vsque ad finem. Vnde
+quum se inclinant in inferiores, corrigiæ superiores ascendunt et sic
+duplicantur super corpus, vel triplicantur. De coopertura equi faciunt
+quinque partes: ex vna parte faciunt vnam, ex alia parte faciunt aliam,
+quam partem ducunt à cauda vsque ad caput: quæ ligantur ad sellam, et post
+sellam in dorso et etiam in collo, super renes etiam partem aliam ponunt,
+vbi duæ partium ligaturæ iunguntur: in qua pecia faciunt vnum foramen, per
+quod caudas exponunt: et ante pectus ponant etiam vnam: quæ omnes
+protenduntur vsque ad crurium iuncturas. Et ante frontem laminam ferream
+ponunt, quæ ex vtraque parte colli partibus prædictis ligatur. Lorica vero
+etiam quatuor partes habet, vna pars protenditur à foemore vsque ad collum;
+sed est facta secundum dispositionem humani corporis: quia ante pectus est
+stricta; in rotundum obuoluitur circa corpus à brachijs inferius: Super
+humeros autem retro ad renes habent aliam peciam, quæ protenditur à collo
+vsque ad aliam peciam, quæ reuoluitur circa corpus: Super humeros autem
+istæ duæ peciæ anterior videlicet et posterior, ad duas laminas ferreas quæ
+sunt in vtroque humero fibulis connectuntur. Et in vtroque brachio vnam
+habent peciem, quæ ab humero protenduntur vsque ad manus, quæ etiam
+inferius sunt aptæ. Et in vtroque crure vnam habent peciam: quæ peciæ omnes
+fibulis coniunguntur. Galea autem superius est ferrea. Sed illud quod
+protegit in circuitu collum et gulam de corio fit. Et omnes istæ peciæ de
+corio sunt formatæ secundum modum superius annotatum. Quidam autem omnia
+quæ superius diximus habent de ferro in hunc modum formata. Vnam laminam
+tenuem ad latitudinem vnius digiti faciunt, et ad longitudinem palmæ vnius.
+Et in hunc modum faciunt laminas multas: et in vnaquaque lamina octo
+foramina paruula faciunt, et interius tres corrigias strictas et fortes
+ponunt, et laminas vnam super aliam ponunt, quasi ascendendo per gradus: et
+ligant laminas prædictas ad corrigias tenuibus corrigiolis, quas mittunt
+per foramina superius annotata: Et in superiori parte consuunt corrigiolam
+vnam, vt laminæ prædictæ bene et firmiter cohæreant sibi. Et faciunt ex
+laminis quasi corrigiam vnam, et postea ligant per pecias per omnia, sicut
+superius dictum est. Et ista faciunt tam ad equorum quam ad hominum
+armaturas. Et faciunt illa ita lucere, quod potest homo in eis faciem suam
+videre. Aliqui eoram lanceas habent: et in fine ferri lanceæ vnum habent
+vncum, cum quo trahunt hominem de sella si possunt. Longitudo saggitarum
+est duorum pedum et vnius palmæ, et duorum digitorum. Et quia diuersi sunt
+pedes, mensurum pedum geometricam ponimus. Duodecem grana hordei pollicis
+transuersio est. Sexdecem pollices transuersi faciunt vnum geometricum
+pedem. Ferramenta sagittarum sunt acutissima, et ex vtraque parte
+incidentia quasi gladius biceps, et semper portant limas iuxta pharetram ad
+acuendum sagittas. Ferramenta prædicta caudam habent acutam ad longitudinem
+vnius digiti, quam imponunt in lignum. Scutum habent de viminibus vel de
+virgulis factum. Saggitas habent alias ad sagittandum aues bestias et
+homines inermes ad trium digitorum latitudinem. Sagittas alias habent
+diuersimodas ad aues et bestias sagittandas. Quum ad bellum procedere
+volunt præcursores præmittunt, qui nihil secum portant præter filtra sua,
+equos et arma. Isti nihil rapiunt, domos non comburunt, bestias non
+occidunt: Sed tamen homines vulnerant et mortificant, et si non possunt
+aliud mittunt in fugam; multo libentius tamen occidunt, quam fugant, post
+istos sequitur exertitus, qui cuncta quæ inuenit accipit, et homines etiam,
+si inueniri possunt, accipiunt et occidunt. [Sidenote: Mos tranandi
+flumina.] Quum autem ad flumina perueniunt, hoc modo transeunt illa etiamsi
+sunt magna. Maiores vnum rotundum et leue corium habent, in quo in
+summitate per circuitum crebras faciunt ansas, in quibus funem imponunt, et
+stringunt ita quod in circuitu faciunt quendam ventrem, quem replent
+vestibus, et alijs rebus, et fortissime comprimunt ad imuicem: post hoc in
+medio ponunt sellas et alias res duriores: homines autem in medio sedent:
+et ligant et caudam equi nauem hanc taliter præparatam, et vnum hominum qui
+equum regat faciunt pariter cum equo ante natare: vel habent aliquando duos
+remos, et cum illis remigant vltra aquam, et sic transeunt fluuium. Equos
+vero pellunt in aqua, et vnus homo iuxta vnum equum, quem regit, natat: et
+alij equi illum sequuntur. Et sic transeunt aquas et flumina magna. Alij
+vero pauperiores vnam bursam de corio bene consutam vnusquisque tenetur
+habere: in qua bursa vel in quo sacco vestes et omnes res suas imponunt; et
+in summitate saccum fortissime ligant, et suspendunt ad caudam equi, et
+transeunt, vt suptadictum est. Sciendum est, quod cum vident hostes tunc
+vadunt ad eos, et vnusquisque iacit tres saggitas vel quatuor contra
+aduersarios: Et si vident quod eos superare non possunt, retro gradiuntur
+ad suos: Et hoc faciunt in fraudem, vt aduersarij eos sequantur ad loca vbi
+insidias paruerunt: Et si inimici eorum sequuntur ad prædictas insidias,
+circumdant eos et sic vulnerant et occidunt. Item si vident quod magnus
+exercitus est contra eos, aliquando diuertunt ab eo per vnam dietam vel
+duas, et aliam partem terræ inuadunt et spoliant: et interficiunt homines,
+et terra destruunt et deuastant. Et si vident quod hoc etiam facere non
+possunt, cedunt retro ad decem vel duo decem dietas: aliquando etiam
+morantur in loco tuto, quousque aduersariorum exercitus separetur, et tunc
+furtim veniunt, et depopulantur totam terram. In bellis etiam astutissimi
+sunt: quia iam per quadraginta annos et amplius cum alijs gentibus
+dimicarunt. Cum autem volunt ad pugnam accedere, omnes acies ordinant sicut
+deberent pugnare. Duces siue principes exercitus bellum non intrant, sed
+stant à longe contra inimicorum exercitum, et iuxta se habent pueros in
+equis et mulieres et equos. Et faciunt aliquando imagines hominum, et
+ponunt super equos. Hoc ideo faciunt, vt multitudo magna bellantium esse
+credantur. Contra faciem equorum vnam aciem captiuorum et aliarum gentium
+quæ sunt inter eos transmittunt: et forsitan aliqui Tartari vadunt cum eis.
+Alias acies fortiorum hominum longe mittunt à dextras et à sinistris, vt
+non videantur ab aduersarijs suis: et sic circumdant aduersarios et
+colligunt in medium, et pugnare incipiunt ex omni parte. Et cum sunt
+aliquando pauci, putantur ab aduersarijs qui circumdati sunt, esse multi.
+Et maxime cum videant illos, qui sunt cum duce vel principe exercitus
+pueros et mulieres et equos, et homines fictos, vt dictum est supra: quos
+credunt esse pugnatores: et per hoc terrentur et confunduntur. Et si forte
+aduersarij bene pugnant, faciunt eis viam vt fugiant: et statim cum fugere
+incipiunt, ab inuicem separati insequuntur eos, et plures tunc occidunt
+fuga, quàm mortificare possent in bello. Sciendum tamen est, quod si aliud
+possunt, non libenter congrediuntur, sed homines et equos sagittis
+vulnerant et occidunt. Munitiones in hunc modum expugnant. [Sidenote:
+Qualiter munitiones obsident.] Si est talis munitio ipsam circumdat, immo
+aliquando ita sepiunt, vt nullus ingredi vel exire possit. Expugnant
+fortissime machinis et sagittis: et nec die nec nocte cessant à prælio, vt
+illi qui sunt in munitionibus non quiescant. Ipsi Tartari quiescunt: quia
+acies diuidunt et vna succedit alteri in pugnam vt non nunium fatigentur.
+Et si eam taliter habere non possunt græcum proijciunt ignem. Imo solent
+aliquando accipere aruinam hominum quos occidunt, et liquefactum proijciunt
+super domos: Et vbicunque venit ignis super pinguedinem illam, quasi
+inextinguibiliter ardet. Et si ita non præualent, et si ciuitas illa vel
+castrum habeat flumen, obstruunt illud, vel faciunt alium alueum et
+submergunt illam munitionem si possunt. Si autem non possunt suffodiunt
+illam, et sub terræ armati in ipsam ingrediuntur. Et cum iam intrauerunt,
+vna pars ignem imponit vt comburatur: et alia pars cum illius munitionis
+hominibus pugnat. Si autem nec sic illam vincere possunt, castrum vel
+munitionem suam faciunt contra illam, vt ab inimicorum iaculis non
+grauentur, et contra illam multo tempore iacent: nisi forte exterius
+adiutorium exercitus qui pugnat cum eis adhibeat, et vi remoueant ipsos.
+[Sidenote: Punica fides.] Sed cum iacent ante munitionem, blande eis
+loquuntur, et multa promittunt, ad hoc vt se in eorum manus tradant: Et si
+illi se eis tradiderint, dicunt: Exite, vt secundum morem nostrum vos
+muneremus. Et cum illi ad eos exeunt, quærunt qui sunt artifices inter eos,
+et illos reseruant: alios autem, exceptis illis quos volunt habere pro
+seruis cum securi occidunt. Et si aliquibus alijs parcunt, vt dictum est,
+nobilibus et honestis nunquam parcunt. Et si forte aliquo casu contingente
+reseruant aliquos nobiles; nec prece nec precio vltra de captiuitate
+possunt exire. In bellis autem quoscunque capiunt occidunt, nisi forte
+velint aliquos reseruare vt habeant eos pro seruis. Occidendos autem
+diuidunt per centenarios, vt cum bipenni interficiantur ab eis. Ipsi vero
+post hoc diuidunt captiuos, et vnicuique seruo ad interficiendum dant decem
+aut plures vel pauciores, secundum quod maioribus placet.
+
+De terris quas eorum dominio subiugarunt. Cap. 7.
+
+Scripto quomodo pugnant, dicendum est de terris, quas eorum dominio
+subiugarunt. De quo isto modo scribemus. Primo dicemus quomodo faciunt cum
+hominibus pacem. Secundo de terrarum nominibus quas sibi subdiderunt.
+Tertio de tyrannide quam exercent in eis. Quarto de terris quæ viriliter
+restiterunt. Sciendum est quod cum nullis hominibus faciunt pacem, nisi
+subdentur eis, quia, vt dictum est supra, Cyngis can habent mandatum, vt
+cunctas si possunt sibi subijciant nationes. Et hæc sunt illa quæ petunt ab
+eis, vt vadant cum eis in exercitu contra omnem hominem quando placet, et
+vt dent decimam de omnibus tam de hominibus, quam de rebus. Computant enim
+decem, et vnum accipiunt. De puellis faciunt illud idem, quos in terram
+eorum deducunt et tenent eos pro seruis: reliquos numerant et ordinant
+secundum morem. Sed quando plene habent dominium super eos, si aliquid
+promiserunt eis nihil obseruant: sed quascunque possunt congrue occasiones
+inueniunt contra eos. Nam cum essemus in Russia, missus fuit Saracenorum ex
+parte Cuynthcan vt dicebatur et Bati et præfectus ille à quolibet homine
+qui habebat tres pueros vnum accipiebat: et quicunque viri non habebant
+vxores, illos deducebant, et faciebant de mulieribus etiam illud idem quæ
+viros legitimos non habebant. Pauperes etiam qui mendicando suum victum
+quærebant similiter deportabunt. [Sidenote: Vrsi albi.] Reliquos autem
+secundum eorum consuetudinem numerauit, præcipiens vt vnusquisque tam
+paruus quam magnus, et infans vnius diei, siue pauper siue diues esset,
+tale tributum præberet: vt scilicet daret vnum pellem albi vrsi, et vnum
+nigrum castorem, et vnum Zabulum, et vnam nigram pellem cuiusdam animalis
+quod in terra latibulum habet, cuius nomen nescio in latinum transferre,
+sed Teutonice dicitur illit [Marginal note: Vel Illic.]: [Sidenote:
+Dochon.] Poloni autem et Rutheni appellant illam Dochon: et vnam nigram
+pellem vulpinam. Et quicunque ista non dat, inter Tartaros debet duci, et
+in eorum redigi seruitutem. Mittunt etiam pro principibus terrarum, vt ad
+eos veniant sine mora: et cum venerint, debitum honorem nullum recipiunt,
+sed habentur vt aliæ viles personæ: et oportet vt eis munera magna
+præsentent, tam ducibus quam vxoribus eorum, et officialibus, millenarijs
+et centenarijs. Imo omnes generaliter, et ipsi etiam serui ab eis cum magna
+importunitate munera quærunt: Et non solum ab ipsis, sed etiam à nuncijs
+eorum cum mittuntur. Aliquibus etiam inueniunt occasiones vt eos occidant.
+Sicut de Michaele et alijs actum est. Aliquos vero alliciunt, quos
+permittunt redire. Aliquos etiam potionibus perimunt vel veneno. Eorum enim
+intentio est, vt ipsi soli dominentur in terra. Idcirco quærunt occasiones
+contra nobiles, vt eos occidant. Ab illis vero quos redire permittunt
+petunt eorum filios aut fratres, quos vlterius nunquam dimittunt. Sicut
+factum est de filio Ieroslai, et de quodam duce Alanorum, et alijs
+plurimis. Et si moritur pater vel frater siue hæres, filium vel fratrem
+nunquam dimittunt: immo illius principatum totaliter accipiunt sibi.
+[Sidenote: Solangi. Bascha, vox Tartarica qua vtuntur Turci.] Sicut de
+quodam Solangorum vidimus esse factum, Baschathos suos ponunt in terris
+eorum quos redire permittunt, quibus oportet vt ad nutum tam duces quam
+alij debeant obedire. Et si homines alicuius ciuitatis vel terræ non
+faciunt quod volunt, isti Baschathi imponunt eis, quod sunt Tartaris
+infideles: et sic ciuitatem illam vel terram destruunt et homines qui sunt
+in ea occidunt, per manum validam Tartarorum, qui ex mandato principis
+illius cui obedit terra illa veniunt eis nescientibus, et subito irruunt
+super eos: sicut nuper contigit cum in terra Tartarorum essemus de quadam
+ciuitate. Quod ipsummet de Ruthenis fecerunt in terra Comanorum. Et non
+solum princeps Tartarorum qui terram vsurpauit, sed præfectus ipsius, et
+quicunque Tartarus per ciuitatem illam siue terram transit quasi dominatur
+eidem, et maxime qui maior est apud eos. In super aurum et argentum, et
+alia quæ volunt et quando libet ad imperatorem vadant Tartarorum ad
+placitandum. Sicut nuper contigit de duobus filijs regis Georgiæ. Vnus enim
+erat legitimus, et alter de adulterio natus, qui vocabatur Dauid legitimus
+autem Melic vocabatur. Filio adulteræ terræ partem relinquebat pater. Alius
+vero, qui iunior erat, veniebat cum matre ad Tartarorum imperatorem, pro eo
+quod Dauid prædictus ad ipsum iter arripuerat veniendi. Mater alterius
+scilicet Melic regina Georgiæ, per quam maritus tenebat regnum, quia per
+foeminas illud regnum tenebatur, mortua fuit in via. Illi autem cum
+venerunt dederunt maxima munera: et maxime legitimus filius, qui repetebat
+terram quam reliquerat pater filio suo Dauid, cum non deberet habere, quia
+adulteræ filius erat. Ille vero respondit: Licet sim filius concubinæ, peto
+tamen vt fiat mihi iusticia secundum legem Tartarorum qui nullam
+differentiam faciunt inter filios legitimæ et ancillæ: vnde fuit data
+sententia contra filium legitimum, vt ille Dauidi qui maior erat subesset,
+et terram haberet quiete et pacifice, quam dederat ei pater: et sic donaria
+quæ dederat, et causam quam contra fratrem suum Dauid habuerat, amisit. Ab
+illis etiam nationibus quæ longe sunt ab eis, et coniunctæ sunt alijs
+nationibus quas aliquo modo timent, quæ non sunt eis subiecta, tributum
+accipiunt et quasi misercorditer agunt cum eis, vt non adducant exercitum
+super eos, vel etiam vt alij non terreantur, se tradere eis. Sicut factum
+est de Obesis siue Georgianis, à quibus quinquaginta vel quadraginta
+millia, vt dictum est, yperperorum siue Bysantiorum accipiunt pro tributo:
+alias ad hoc in pace esse permittunt. Tamen, secundum quod intelleximus ab
+eis, rebellare proponunt.
+
+Terrarum nomina quas vicerunt sunt hæc. Kytai, Naymani, Solangi, Kara
+Kytai, siue nigri Kytai, Comania, Tumat, Vourat, Caraniti, Huyur, Soboal,
+Merkiti, Meniti, Baryhryur, Gosmit, Saraceni, Bisermini, Turcomani, Byleri
+magna Bulgaria, Baschare, magna Hungaria, Kergis, Colona, Thorati,
+Buritabeth, Parossiti, Sassi, Iacobiti, Alani, siue Assi, Obesi siue
+Georgiani, Nestoriani, Armeni, Cangiti, Comani Brutachi, qui sunt Iudæi,
+Mordui, Torci, Gazari, Samogedi [Sidenote: Samogedi aquilonares.], Perses,
+Thoas, India minor siue Æthiopia, Yrchasi, Rutheni, Baldach, Sarthi: Aliæ
+terræ sunt plures, sed earum nomina ignoramus. Vidimus etiam viros et
+mulieres fere de omnibus terris supra nominatis. Hæc autem sunt nomina
+Terrarum quæ eis viriliter restiterunt, nec sunt adhuc subditæ eis, India
+magna, Mangia; [Sidenote: Mangia.] Quædam pars Alanorum, Quædam pars
+Kytaorum, Sayi. Quandam enim ciuitatem Sayorum prædictorum obsederunt et
+debellare tentauerunt. At ipsi fecerunt machinas contra machinas eorum, et
+Tartarorum machinas omnes fregerunt, nec ciuitati appropinquare poterant ad
+pugnam contra machinas et balistas. Tandem vnam viam sub terra fecerunt, et
+prosiluerunt in ciuitatem, et alij tentabant incendere ciuitatem, alij
+pugnabant. Homines autem ciuitatis vnam partem populi ad extinguendum ignem
+posuerunt, et alia pars fortiter pugnabat cum hijs qui intrauerunt
+ciuitatem, et multos occiderunt ex eis, et alios vulnerauerunt,
+compellentes eos ad suos redire. At ipsi videntes quod nihil possent
+facere, et multi homines morerentur, recesserunt ab eis. In terra
+Saracenorum et aliorum vbi sunt quasi inter eos domini, accipiunt omnes
+artifices meliores, et in omnibus operibus suis ponunt. Alij autem
+artifices dant eis de opere suo tributum. Segetes omnes condunt in horreis
+dominorum: et vnicuique vnum pondus satis modicum dant in die: nihil aliud
+nisi ter in septimana modicum quid de carnibus eis prebent. Et illi hoc
+tantum artificibus faciunt qui in ciuitatibus commorantur. Item quando
+dominis placet iuuenes omnes accipiunt, et post se cum omnibus famulis suis
+ire cogunt: qui de cætero certo sunt numero Tartarorum; immo potius de
+numero captiuorum: quia etsi inter ipsos sunt numerati, non tamen habentur
+in reuerentia sicut Tartari; sed habentur pro seruis, et ad omnia pericula
+vt alij captiui mittuntur. Ipsi enim in bello sunt primi: Etiam si debet
+palus vel aqua periculosa transiri, eos oportet primo vadum tentare. Ipsos
+est etiam necesse operari omnia quæ sunt facienda. Ipsi etiam si in aliquo
+offendunt, vel si non obediunt ad nutum, vt asmi verberantur. Et vt
+breuiter dicam, modicum quid manducant, et etiam modicum bibunt, et pessime
+induuntur; nisi forte aliquid possunt lucrari, nisi sunt aurifabri et alij
+artifices boni. Sed aliqui tam malos dominos habent, quod nihil eis
+dimittunt, nec hadent tempus præ multitudine operum dominorum, vt sibi
+aliquid operentur, nisi furentur sibi tempus, quando forsitan debent
+quiescere vel dormire. Et hoc si vxores vel propriam stationem permittuntur
+habere. Alij autem qui tenentur in domo pro seruis omni miseria sunt
+repleti. Vidi enim eos ire in bracis sæpissime, et toto corpore nudos in
+maximo solis ardore. Et in hyeme patiuntur maximum frigus. Vidimus etiam
+aliquos pedicas et digitos manuuni de magno frigore perdidisse. Audiuimus
+etiam alios esse mortuos, vel etiam de magno algore quasi in omnibus
+membris inutiles esse, factos.
+
+
+Quomodo bello occurratur Tartaris. Cap. 8.
+
+Dicto de terris, quæ obediunt eis, supponendum est quomodo bello occurratur
+eisdem. Quod videtur nobis hoc modo dicendum. Primo scribendum est quid
+intendunt. Secundo de armis et ordinatione acierum. Tertio quomodo
+occurratur astutijs eorum in congressione. Quarto de munitione castrorum et
+ciuitatum. Quinto quid faciendum sit de captiuis eorum. Intentio Tartarorum
+est subijcere sibi totum mundum si possunt. Et de hoc Cyngischan habent
+mandatum, sicut superius dictum est. Idcirco eorum imperator sic in literis
+suis scribit: "Dei fortitudo, Omnium imperator." Et in superscriptione
+sigilli sui hoc habet: "Dominus in coelo, et Cuynch Chan super terram. Dei
+fortitudo, omnium hominum imperatoris sigillum." Et ideo cum nullis
+hominibus faciunt pacem, vt dictum est, nisi forte se in eorum manibus
+tradunt. Et quia excepta Christianitate nulla est terra in orbe quam
+timent, idcirco se ad pugnam præpararunt contra nos. Vnde nouerint vniuersi
+quod nobis existentibus in terra eorum in solenni curia, quæ iam ex
+pluribus annis indicta erat, fuimus, vbi elegerunt Cuynch imperatorem in
+presentia nostra, qui in lingua eorum dicitur Chan. Qui Cuynch Chan
+prædictus erexit cum omnibus principibus vexillum contra ecclesiam dei et
+Romanum imperium, et contra omnia regna Christianorum et populos
+occidentis, nisi forsan facerent ea, quæ mandat Domino Papæ, et potentibus
+ac omnibus Christianorum populis Occidentis: quod nulla ratione faciendum
+est: tum, propter nimiam seruitutem et intolerabilem, quæ est hactenus
+inaudita, quam vidimus oculis nostris, in quam redigunt omnes gentes sibi
+subiectas: tum propterea quod nulla in eis est fides: nec potest aliqua
+gens confidere in verbis eorum: quia quicquid promittunt non obseruant,
+quando vident sibi tempora fauere: et subdoli sunt in omnibus factis et
+promissis eorum. Intendunt etiam delere omnes principes, omnes nobiles,
+omnes milites de terra, vt superius dictum est: sed hoc faciunt subdole et
+artificiosem subditos suos. Tum etiam quia indignum est quod Christiani
+subdantur eisdem, propter abominationes eorum, et quia in nihilum redigitur
+cultus dei, et animæ pereunt, et corpora vltra quam credi possit
+multitudine affliguntur. In primo quidem sunt blandi, sed postea vt scorpio
+cruciant et affligunt. Tum quia pauciores sunt numero, et corpore
+debiliores quam populi Christiani. In prædicta autem curia sunt bellatores
+et principes et exercitus assignati. De decem hominibus mittuntur tres cum
+familijs eorum, de omni terra potestatis eorum. Vnius exercitus debet
+intrare per Hungariam: secundus per Poloniam. Veniunt autem pugnaturi
+continue octodecem annis. Tempus est etiam eis assignatum. In Martio an.
+Dom. 1247, si de terra sua mouebunt. Venient autem in tribus vel in quatuor
+[Marginal note: Forte mensibus.] annis vsque ad Comaniam. De Comania autem
+insultum facient in terras superius annotatas. Hæc omnia firma sunt et
+vera, nisi dominus aliquod impedimentum pro sua gratia faciat eis. Sicut
+fecit quando venerunt in Hungariam et Poloniam. Debebant enim procedere
+tunc pro certo triginta annis. Sed interfectus fuit tunc imperator eoram
+veneno: et propter hoc quieuerunt à prelijs vsque nunc. Sed modo, quia
+positus est imperator de nouo, iterum se de nouo ad pugnam incipiunt
+præparare. [Sidenote: Tartari proponunt inuadere Liuoniam at Prussiam.]
+Adhoc sciendum est, quod imperator dixit ore suo, quod vellet mittere
+exercitum in Liuoniam et Prussiam. Et quoniam omnem terram volunt delere
+vel in seruitutem redigere, quæ seruitus est intolerabilis nostræ genti, et
+superius dictum est: Occurrendum est igitur eis in bello. Sed si vna
+prouincia non vult alteri opem ferre, terra illa delebitur contra quam
+pugnant, et cum illis hominibus quos capiunt pugnabunt contra aliam terram;
+et in acie erunt primi. Si male pugnant occidentur ab eis: Si autem bene,
+ipsos cum promissis adulationibus tenent: et etiam vt ab ipsis non fugiant
+promittunt eis quod facient eos dominos magnos et post hoc quando securi
+esse possunt de ipsis, vt non redeant, faciunt eos infoelicissimos seruos.
+Ac de mulieribus quas volunt in concubinas tenere pro seruitijs faciunt
+illud idem. Et ita cum hominibus deuictæ prouinciæ destruunt aliam terram.
+Nec est aliqua prouincia quæ per se possit resistere eis: quia de omni
+terra potestatis eorum, vt dictum est homines congregint ad bellum. Vnde si
+Christiani seipsos et suam terram et Christanitatem volunt seruare, oportet
+quod in vnium conueniant reges, principes et barones, et terrarum rectores,
+et mittant de communi consilio homines contra eos ad pugnam, antequam ipsi
+incipiunt in terras diffundi. Quoniam postquam incipiunt spargi per terras,
+vndique homines quærunt, et nullus congrue auxilium alteri potest præbere:
+quoniam ipsi cateruatim vndique quærunt homines et occidunt. Et si claudunt
+se in castris, ponunt tria millia vel quatuor millia hominum contra castrum
+vel ciuitatem, qui obsideant eam; et ipsi nihilominus diffunduntur per
+terras homines occidentes. Quicunque autem volunt pugnare cum eis, hæc arma
+debent habere. Arcus bonos et fortes, et balistas quas multum timent, et
+sagittas sufficientes: et bonum dolabrum de bono ferro, et scutum cum longo
+manubrio. [Sidenote: Temperamentum ferri.] Ferramenta sagittarum de arcu
+vel de balista debent, vt Tartari, quando sunt calida, temperari in aqua
+cum sale mixta, vt fortia sint ad penetrandum arma eorum. Gladios et etiam
+lanceas cum vnco, qui valeant ad trahendum eos de sellis: quia de eis
+facillime cadunt; ac cultellos ac loricas duplicatas; quia illos eorum
+sagittæ non penetrant; et galeam et arma alia ad protegendum corpus et
+equum ab armis et sagittis eorum. Et si aliqui non sunt ita bene armati, vt
+dixit; debent ire post alios vt faciunt Tartari: et trahere contra eos de
+armis et sagittis. Nec debent parcere pecuniæ, quoniam comparent arma, vt
+possint animas et corpora, libertatem et res alias conseruare. Acies debent
+ordinari, vt ipsi, per millenarios, centenarios, et decanos et duces
+exercitus: qui duces nequaquam debent prælium intrare, sicut nec duces
+eorum, sed debent exercitus videre et ordinare: legemque debent ponere vt
+simul incedant ad bellum, siue alias, sicut sunt ordinati. Et quicunque
+relinquit alium siue ad bellum procedentem, siue pugnantem, vel quicunque
+fugerit, nisi omnes communiter cedant, grauissime puniatur: quia tunc pars
+bellantium sequitur fugientes, et sagittis eorum occidunt, et pars cum hijs
+qui remanent pugnant, et sic confunduntur et occiduntur remanentes et
+fugientes. Similiter quicunque conuersus fuerit ad prædam tollendam,
+antequam omnino sit exercitus contrariorum deuictus, maxima poena
+mulctetur. Talis enim apud Tartaros sine vlla miseratione occiditur. Locus
+ad præliandum est eligendus, si fieri potest vt campus sit planus, et
+possint vndique videre: et si possunt habeant syluam magnam à tergo vel à
+latere. Ita tamen quod non possunt intrare inter ipsos et syluam: nec
+debent simul omnes conuenire in vnum, sed facere acies multas, et diuersas
+ab inuicem nec tamen multum distantes. Et contra illos qui post veniunt
+debent vnam aciem mittere qui eis occurrat. Et si Tartari simulant fugam,
+non multum vadant post eos, nisi forte quantum possunt videre, ne forte
+ipsos ad paratas insidias trahant, sicut facere solent: Et alia sit parata
+ad muandum aciem illam, si fuerit opportunum. [Sidenote: Speculatores.]
+Insuper habeant speculatores ex omni parte, vt videant quando veniant aliæ
+acies Tartarorum retro, à dextris et à sinistris et semper debent mittere
+aciem contra aciem quæ eis occurrat. Ipsi enim semper nituntur concludere
+aduersarios eorum in medio, vnde magnam cautelam debent habere ne hoc
+facere possint, quia sic exercitus facillime debellatur. Omnes acies hoc
+debent cauere, ne diu currant post eos, propter insidias quas solent
+præparare: plus enim fraudulentia quàm fortitudine pugnant. Duces exercitus
+semper debent esse parati ad mittendum adiutorium, si necesse est, illis
+qui sunt in pugna, et propter hoc etiam debent vitare nimium cursum post
+eos: ne forte fatigentur equi eorum; quoniam nostri multitudinem equorum
+non habent. Sed Tartari illum quem equitant vna die, illum non ascendunt in
+tribus vel in quatuor diebus post hoc. Vnde non curant si fatigentur equi
+eorum propter multitudinem quam habent. Et si Tartari cedunt, non tamen
+nostri debent recedere, vel ab inuicem separari: quia simulando hoc
+faciunt, vt exercitus diuidatur, et post hoc terram libere ingrediantur, et
+eam destruant. Debent etiam cauere vt non faciant nimias expensas, vt
+solent; ne propter penuriam redire compellantur, et dent Tartaris viam, vt
+ipsos et alios occidant et destruant omnem terram; et propter eorum
+superfluitatem nomen Domini blasphemetur. Et hoc debent facere diligenter
+vt si contingat aliquos pugnatores recedere, quod alij loco eorum
+succedant. Duces etiam nostri debent die nocteque facere exercitum
+custodiri, ne repente et subito irruant super ipsos quia Tartari vt
+dæmones, multas excogitant iniquitates et artes nocendi: Immo tam de die
+quam de nocte semper debent esse parati: sed nec spoliati debent iacere nec
+deliciose ad mensam sedere, ne imparati inueniantur, quia Tartari semper
+vigilant, vt possint nocere. Homines vero teræ qui Tartaros expectant, vel
+super se timent venire, occultas foueas debent habere, in quibus sagittas,
+et alia debent reponere, propter duo: vt videlicet Tartari non possint ea
+habere; et si propitius fuerit eis Deus, valeant ea postea inuenire; Eis
+fugientibus de terra, debent foenum et stramina comburere, vt equi
+Tartarorum ad comedendum minus inueniant. Ciuitates autem et castra si
+volunt munire, videant prius qualia sint in situ. Situs enim talis debet
+esse in castris, quod machinis et sagittis expugnari non possit: et aquam
+habeant sufficientem et lignum, et si fieri potest, quod introitus et
+exitus eis tolli non possit: et quod habeant homines sufficientes qui
+possint vicissim pugnare. Et debent vigilare diligenter ne aliqua astutia
+possint castrum furari. Expensas ad multos annos debent habere
+sufficientes: custodiant tamen diligenter illas, et in mensura manducent,
+quia nesciunt quanto tempore eos in castris oportet esse inclusos. Quum
+enim incipiunt, tunc multis annis obsident vnum castrum. [Sidenote: Obsidio
+12 annorum.] Sic fit hodierna die in terra Alanorum de quodam monte, quem,
+vt credo, tam obsederunt per duodecem annos; qui viriliter restiterunt, et
+multos Tartaros et nobiles occiderunt. Alia autem castra et ciuitates, quæ
+talem situm non habent debent fortiter vallari foueis profundis munitis, et
+muris bene præparatis; et arcus et sagittas sufficientes: et lapides ac
+fundas debent habere. Et debent diligenter cauere, quod non permittant
+Tartaros ponere machinas suas; et suis machinis debent eos repellere. Et si
+forte aliquo ingenio vel arte erigunt lartari machinas suas, debent eas
+destruere machinis suis si possunt. Balistis etiam, fundis et machinis
+debent resistere ne ciuitati appropinquent. Aliàs etiam debent esse parati,
+vt superius dictum est. De castris et ciuitatibus, quæ sunt in fluminibus
+positæ, diligenter debent videre ne possint submergi. Sed ad hoc sciendum
+est, quod Tartari plus diligunt, quod homines claudant se in ciuitatibus,
+quàm quod pugnent cum eis in campo. Dicunt enim eos esse suos por cellos in
+hara conclusos. Vnde ponunt eis custodes, vt supradictum est. Si autem
+aliqui Tartari de equis suis in bello proijciuntur, statim sunt capiendi:
+quia cum sunt in terra fortiter sagitant, et equos et homines vulnerant et
+occidunt. Et si seruantur tales, potest esse, quod habeatur pro eis pax
+perpetua, aut pecunia magna redimantur: quoniam se adinuicem satis
+diligunt. Sed quomodo Tartari cognoscantur, superius dictum est vbi forma
+eorum fuit expressa. Tamen quando capiuntur, si debent seruari, ne fugiant
+diligens est custodia adhibenda. Sunt etiam aliæ multæ gentes cum eis, quæ
+per formam superius annotatam possunt ab ipsis cognosci. Est etiam hoc
+sciendum, quod multi in exercitu eorum sunt, qui si viderent tempus, et
+haberent fiduciam, quod nostri non occiderent eos, ex omni parte exercitus,
+sicut ipsimet nobis dixerunt, pugnarent cum eis, et plura malá facerent
+ipsis, quàm alij, qui sunt eorum aduersarij manifesti.
+
+ * * * * *
+
+The long and wonderful voyage of Frier Iohn de Plano Carpini, sent
+ ambassadour by Pope Innocentius the iiii. An. Do. 1246. to the great
+ CAN of Tartaria; wherin he passed through Bohemia, Polonia, Russia,
+ and so to the citie of Kiow vpon Boristhenes, and from thence rode
+ continually post for the space of sixe moneths through Comania, ouer
+ the mighty and famous riuers of Tanais, Volga, and Iaic, and through
+ the countries of the people called Kangittæ, Bisermini, Kara-Kitay,
+ Naimani, and so to the natiue countrie of the Mongals or Tartars,
+ situate in the extreme Northeasterne partes of all Asia: and thence
+ backe againe the same way to Russia, and Polonia, and so to Rome;
+ spending in the whole voyage among the sayd Tartars one whole yeere
+ and aboue foure moneths. Taken out of the 32. booke of Vincentius
+ Beluacensis his Speculum historiale.
+
+LIBRI XXXII.
+
+De prima missione Fratrum Prædicatorum et Minorum ad Tartaros. Cap. 2.
+
+[Sidenote: Ascelinus.] Hoc etiam tempore misit Innocentius IIII. Papa Fr.
+Ascelinum de ordine Prædicatorum cum tribus alijs Fratribus, auctoritate,
+qua fungebantur, de diuersis ordinis sui conuentibus sibi associatis, cum
+literis Apostolicis ad exercitum Tartarorum, in quibus hortabatur eos, vt
+ab hominum strage desisterent, et fidei veritatem reciperent. [Marginal
+note: Vide Mechouium lib. I cap. 5.] [Sidenote: Simon Sanquintinianus.] Et
+ego quidem ab vno Fratrum Prædicatorum, videlicet à Fr. Simone de S.
+Quintino, iam ib illo itinere regresso, gesta Tartarorum accepi, illa
+duntaxat, quæ superius per diuersa loca iuxta congruentiam temporum huic
+operi inserui. [Sidenote: Ioannes de Plano Carpini.] Siquidem et eo tempore
+quidam Frater ordinis Minorum, videlicet Fr. Iohannes de Plano Carpini, cum
+quibusdam alijs missus fuit ad Tartaros, qui etiam, vt ipse testatur, per
+annum et quatuor menses et amplius cum eis mansit, et inter eos ambulauit.
+[Sidenote: Benedictus Polonus.] A summo namque Pontifice mandatum, vt
+omnia, quæ apud eos erant, diligenter scrutaretur, acceperat, tam ipse,
+quàm Fr. Bendictus Polonus eiusdem ordinis, qui suæ tribulationis particeps
+et socius erat. [Sidenote: Libellus historialis Iohannis de Plano Carpini.]
+Et hic ergo Fr Ioannes de his, quæ apud Tartaros vel oculis proprijs vidit,
+vel à Christianis fide dignis, qui inter illos captiui erant, audiunt,
+libellum historialem conscripsit qui et ipse ad manus nostras peruenit. De
+quo etiam hic quasi per epilogum inserere libet aliqua, videlicet ad
+supplementum eorum, quæ desunt in prædicta Fr Simoms historia.
+
+
+The same in English.
+
+The voyage of Iohannes de Plano Carpini vnto the Northeast parts of
+ the world in the yeere of our Lord, 1246.
+
+Of the first sending of certaine Friers Prædicants and Minorites vnto the
+ Tartars, taken out of the 32 Booke of Vincentius Beluacensis [Footnote:
+ Vincentius Belvacensis, or of Beauvais who died in 1264 was a favourite
+ of Louis IX of France, who supplied him with whatever books he required.
+ He thus obtained plenty of material for his _Speculum Majus_ (printed at
+ Douay in 1624, 10 vols. in 4, folio), a badly chosen and ill-arranged
+ collection of extracts of all kinds. It is in four parts the first called
+ _Speculum naturale_ the second, _Speculum doctrinale_, the third
+ _Speculum morale_ and the fourth _Speculum Historiale_.] his Speculum
+ Historiale beginning at the second Chapter.
+
+[Sidenote: Ascellinus.] About this time also, Pope Innocentius the
+fourth sent Frier Ascelline being one of the order of the Prædicants,
+together with three other Friers (of the same authoritie whereunto
+they were called) consorted with him out of diuers Conuents of their
+order, with letters Apostolicall vnto the Tartars campe: wherein hee
+exhorted them to giue ouer their bloudie slaughter of mankinde, and to
+receiue the Christian faith. [Sidenote: Simon Quintinianus.] And I in
+verie deede, receuied the relations concerning the deedes of the
+Tartars onelie, (which, according to the congruence of times, I haue
+aboue inserted into this my woorke) from a Frier Minorite called Simon
+de Sanct. Quintin who lately returned from the same voyage. [Sidenote:
+Iohn de Plano Carpini.] And at that verie time also, there was a
+certaine other Frier Minorite, namely Frier Iohn de Plano Carpini,
+sent with certaine associates vnto the Tartars, who likewise (as
+himselfe witnesseth) abode and conuersed with them a yeere and three
+moneths at the least. [Sidenote: Benedictus Polonus.] For both he and
+one Frier Benedict a Poloman being of the same order, and a partaker
+of all his miserie and tribulation, receiued straight commaundement
+from the Pope that both of them shoulde diligently searche out all
+things that concerned the state of the Tartars. And therefore this
+Frier Iohn hath written a litle Historie (which is come to our hands)
+of such things, as with his owne eyes hee sawe among the Tartars, or
+which he heard from diuers Christians worthy of credit, remaining
+there in captiuitie. Out of which historie I thought good by way of
+conclusion, to insert somewhat for the supply of those things which
+are wanting in the said Frier Simon.
+
+
+De situ et qualitate terræ Tartarorum. Cap. 3.
+
+Iohannes de Plano Carpini.
+
+[Sidenote: Tartariæ descriptio.] Est in partibus Orientis terra, quæ
+Mongal siue Tartaria dicitur, in ea scilicet parte sita, in qua Oriens
+Aquiloni coniungi creditur. Ab Oriente quidem habet terram Kythaorum
+et etiam Salangorum, à meredie verò terram Sarracenorum. Inter
+Orientem [Marginal note: Vel Occidentem.] et meridiem terram Huynorum,
+et ab Occidente prouinciam Naymanorum, ab Aquilone verò circundatur
+Oceano. In parte aliqua nimium est montuosa, et in aliqua campestris,
+sed tota ferè admixta glarea plurimum arenosa, nec est in centesima
+parte fructuosa. Nec enim potest fructum portare, nisi aquis
+fluuialibus irrigetur, quæ ibi sunt rarissimæ. Vnde nec villæ nec
+aliquæ ciuitates ibidem reperiuntur, excepta vna, quæ Cracurim
+appellatur, et satis bona esse dicitur. [Sidenote: Syra orda.] Nos
+quidem illam non vidimus, sed ad dimidiam dietam prope fuimus, cum
+apud Syram ordam, quæ curia maior Imperatoris, eorum est, essemus.
+Licet autem aliàs infructifera sit illa terra, tamen alendis pecoribus
+est apta. In aliqua eius parte sunt aliquæ syluæ modicæ, alia verò
+sine lignis est omninô. [Sidenote: Aëris intemperies.] Itaque tam
+Imperator quàm Principes, et omnes alij sedent, et cibaria sua
+decoquunt ad focum, de boum et equorum stercoribus factum. Ipse quoque
+aër inordinatus est ibidem mirabiliter. In media siquidem æstate ibi
+tonitrua magna et fulgura fiunt, ex quibus plurimi occiduntur homines,
+et eodem quoque tempore cadunt ibidem maximæ niues. [Sidenote: Orda
+quid.] Sunt et ibi ventorum frigidissimorum tam maximæ tempestates,
+quòd aliquando vix possunt equitare homines. Vnde cùm ante ordam
+essemus (sic enim apud eos stationes Imperatoris et Principum
+appellantur) præ venti magnitudine in terra prostrati iacebamus, et
+videre propter pulueris magnitudinem minimè poteramus. Nunquam ibi
+pluit in hyeme, sed frequenter in æstate, et tam modicum, vt vix
+posset aliquando puluerem et radicem graminum madefacere. Ibi quoque
+maxima grando cadit sæpè. Vnde cum Imperator electus in sede regni
+debuit poni, nobis in curia tunc existentibus, tanta cecidit grando,
+quod ex subita resolutione plusquam CLX. homines in eadem curia
+fuerunt submersi. Res etiam et habitacula plura fuerunt deducta. Ibi
+etiam est in æstate subito calor magnus, et repentè maximum frigus.
+
+
+The same in English.
+
+Of the situation and qualitie of the Tartars land, by Iohannes de
+ Plano Carpini. Chap. 3.
+
+[Sidenote: A description of Tartaria.] There is towards the East a
+land which is called Mongal or Tartaria, lying in that parte of the
+worlde which is thought to be most North Easterly. On the East part it
+hath the countrey of Kythay [Footnote: Or Cathay.] and of the people
+called Solangi: on the South part the countrey of the Saracens: on the
+South east the land of the Huini: and on the West the prouince of
+Naimani: [Sidenote: The North Ocean.] but on the North side it is
+inuironed with the Ocean Sea. In some part thereof it is full of
+mountaines, and in other places plaine and smoothe grounde, but euerie
+where sandie and barren, neither is the hundreth part thereof
+fruitefull. For it cannot beare fruite vnlesse it be moistened with
+riuer waters, which bee verie rare in that countrey. Whereupon they
+haue neither villages, nor cities among them, except one which is
+called Cracurim, and is said to be a proper towne. [Sidenote: Syra
+Orda.] We our selues sawe not this towne, but were almost within halfe
+a dayes iourney thereof, when we remained at Syra Orda, which is the
+great court of their Emperour. And albeit the foresaid lande is
+otherwise vnfruitfull, yet it is very commodious for the bringing vp
+of cattell. In certaine places thereof are some small store of trees
+growing, but otherwise it is altogether destitute of woods. Therefore
+the Emperour, and his noble men and all other warme themselues, and
+dresse their meate with fires made of the doung of oxen, and horses.
+[Sidenote: The intemperature of the aire.] The ayre also in that
+countrey is verie intemperate. For in the midst of Sommer there be
+great thunders and lightnings, by the which many men are slaine, and
+at the same time there falleth great abundance of snowe. There bee
+also such mightie tempestes of colde windes, that sometimes men are
+not able to sitte on horsebacke. [Sidenote: What Orda signifieth.]
+Whereupon, being neere vnto the Orda (for by this name they call the
+habitations of their Emperours and noble men) in regarde of the great
+winde we were constrained to lye groueling on the earth, and could not
+see by reason of the dust. There is neuer any raine in Winter, but
+onely in Sommer, albeit in so little quantitie, that sometimes it
+scarcely sufficeth to allay the dust, or to moysten the rootes of the
+grasse. There is often times great store of haile also. Insomuch that
+when the Emperour elect was to be placed in his Emperiall throne (my
+selfe being then present) there fell such abundance of haile, that,
+vpon the sudden melting thereof, more than 160 persons were drowned in
+the same place: there were manie tentes and other thinges also carried
+away. Likewise, in the Sommer season there is on the sudden extreame
+heate, and suddenly againe intolerable colde.
+
+
+De forma et habitu et victu eorum. Cap. 4.
+
+[Sidenote: Tartarorum species.] Mongalorum autem siue Tartarorum forma ab
+omnibus alijs hominibus est remota. Inter oculos enim, et inter genas, lati
+sunt plus cæteris, genæ quoque satis prominent à maxillis. Nasum habent
+planum et modicum, oculos etiam paruos, et palpebras vsque ad supercilia
+eleuatas, ac super verticem in modum Clericorum coronas. [Sidenote:
+Tonsura.] Ex vtraque parte frontis tondendo, plusquam in medio crines
+longos faciunt, reliquos autem sicut mulieres crescere permittunt. De
+quibus duas cordas faciunt, et vnamquamque post aurem ligant. Pedes quoque
+modicos habent. [Sidenote: Habitus.] Vestes tam virorum quàm mulierum vno
+modo formatæ sunt. Pallijs vel cappis vel caputus non vtuntur. Tunicas verò
+miro modo formatas portant de buccaramo, vel purpurato, vel baldaquino.
+Pellicium habet pilos exterius, sed apertum est à posterioribus. Habet
+tamen caudulam vnam vsque ad genua retrò. [Sidenote: Vestes retro caudatæ.]
+Vestes suas non lauant, nec lauari permittunt, et maximè à tempore, quo
+tonitrua incipiunt vsquequo desinat illud tempus. [Sidenote: Tabernacula.]
+Stationes habent rotundas in modum tentorij de virgulis et baculis
+subtilibus præparatas. Supra vero in medio rotundam habent fenestram, vnde
+ingrediatur lumen, et fumus exire possit: quia semper in medio faciunt
+ignem: parietes autem et tecta filtro sunt operta Ostia quoque de filtro
+sunt facta Harum quædam subitò soluuntur, et reparantur, et super summarios
+deferuntur: quædam verò dissolui non possunt sed in curribus portantur. Et
+quocunque siue ad bellum siue aliàs vadunt, semper illas secum deferunt.
+[Sidenote: Opes in pecore.] In animalibus valde diuites sunt, vt in Camelis
+et bobus capris et ouibus. Iumenta et equos habent in tanta multitudine
+quantam non credimus totum mundi residuum habere. Porcos autem et alias
+bestias non habent. Imperator ac Duces atque alij magnates in auro et
+argento ac serico et gemmis abundant. Cibi eorum sunt omnia, quæ mandi
+possunt. [Sidenote: Victus.] Vidimus eos etiam manducare pediculos. Lac
+bibunt animalium, et in maxima quantitate, si habent, iumentinum. Porro in
+hyeme, quia nisi diuites sint, lac iumentinum non habent, millium cum aqua
+decoquunt, quod tam tenue faciunt, vt illud bibere valeant. Vnde quilibet
+eorum scyphum bibit vnum vel duos in mane, et quandoque nihil amplius
+manducant in die. In sero autem vnicuique datur de carnibus modicum, et
+bibunt ex eis brodium. Porrò in æstate quando satis habent de lacte
+iumentino carnes comedunt rarò, nisi fortè donentur eisdem, aut venatione
+bestiam aliquam ceperint vel auem.
+
+
+The same in English.
+
+Of their forme, habite, and manner of liuing. Chap. 4.
+
+The Mongols or Tartars, in outward shape, are vnlike, to all other people.
+[Sidenote: The shape of the Tartars.] For they are broader betweene the
+eyes and the balles of their cheekes, then men of other nations bee. They
+haue flat and small noses, litle eyes and eye liddes standing streight
+vpright, they are shauen on the crownes like priests. They weare their
+haire somewhat longer about their eares, then vpon their foreheads: but
+behinde they let it growe long like womans haire, whereof they braide two
+lockes binding eche of them behind either eare. They haue short feet also.
+[Sidenote: Their habite.] The garments, as well of their men, as of their
+women are all of one fashion. They vse neither cloakes, hattes, nor cappes.
+But they weare Iackets framed after a strange manner, of buckeram, skarlet,
+or Baldakines. [Sidenote: Like vnto Frobishers men.] Their shoubes or
+gownes are hayrie on the outside, and open behinde, with tailes hanging
+downe to their hammes. They vse not to washe their garments, neither will
+in any wise suffer them to bee washed, especially in the time of thunder.
+[Sidenote: Their tabernacles.] Their habitations bee rounde and cunningly
+made with wickers and staues in manner of a tent. But in the middest of the
+toppes thereof, they haue a window open to conuey the light in and the
+smoake out. For their fire is alwayes in the middest. Their walles bee
+couered with felt. Their doores are made of felte also. Some of these
+Tabernacles may quickely be taken asunder, and set together againe, and are
+caried vpon beastes backes. Other some cannot be taken insunder, but are
+stowed vpon carts. And whithersoeuer they goe, be it either to warre, or to
+any other place, they transport their tabernacles with them. [Sidenote:
+Their cattell.] They are very rich in cattel, as in camels, oxen, sheep,
+and goats. And I thinke they haue more horses and mares then all the world
+besides. But they haue no swine nor other beasts. Their Emperors, Dukes,
+and other of their nobles doe abound with silk, gold, siluer, and precious
+stones. [Sidenote: Their victuals.] Their victuals are al things that may
+be eaten: for we saw some of them eat lice. They drinke milke in great
+quantitie, but especially mares milke, if they haue it: They seeth Mill
+also in water, making it so thinne, that they may drinke thereof. Euery one
+of them drinkes off a cup full or two in a morning, and sometime they eate
+nought else all the day long. But in the euening each man hath a little
+flesh, giuen him to eate, and they drinke the broath thereof. Howbeit in
+summer time; when they haue mares milk enough, they seldome eate flesh,
+vnles perhaps it be giuen them, or they take some beast or bird in hunting.
+
+
+De moribus eorum bonis et malis. Cap. 5.
+
+Habent autem mores quosdam quidem commendabiles, et quosdam detestabiles.
+[Sidenote: [Greek: peitharchia].] Magis quippe sunt obedientes Dominis
+suis, quàm aliqui qui in mundo sint homines, siue religiosi siue seculares.
+Nam eos maximè reuerentur, nec illis de facili mentiuntur verbis factisue:
+rarò vel nunquam ad inuicem contendunt, belláque vel rixæ, vulnera vel
+homicidia nunquam inter eos contingunt. [Sidenote: Abstinentia.] Prædones
+etiam ac fures rerum magnarum ibi nequaquam inueniuntur, ideoque stationes
+et currus eorum, vbi thesauros habent, seris aut vectibus non firmantur. Si
+aliqua bestia perdita fuerit, quicunque inuenit eam vel dimittit, vel ad
+illos, qui ad hoc positi sum, eam ducit. [Sidenote: Comitas. Temperantia.]
+Apud quos ille, cuius est bestia, illam requirit, et absque vlla
+difficultate recipit. Vnus alium satis honorat, et familiaritatem ac
+cibaria, quamuis apud eos sint pauca, liberaliter satis communicat. Satis
+etiam sunt sufferentes, nec cùm ieiunauerint vno die, vel duobus, omninò
+sine cibo, videntur impatientes, sed cantant et ludunt, ac si bene
+comedissent. In equitando multum sustinent frigus, calorem quoque nimium
+patiuntur. Inter eos quasi nulla placita sunt, et quamuis multum
+inebrientur, tamen in ebrietate sua nunquam contendunt. Nullus alium
+spernit, sed iuuat et promouet, quantum congruè potest. [Sidenote:
+Castitas.] Castæ sunt eorum mulieres, nec aliquid inter eos auditur de
+ipsarum impudicitia. Quædam tamen turpia satis habent et impudica.
+[Sidenote: Insolentia aduersus exteros.] Porrò erga cæteros homines ijdem
+Tartari superbissimi sunt, omnesque nobiles et ignobiles quasi pro nihilo
+reputantes despiciunt. Vnde vidimus in curia Imperatoris magnum Russiæ
+ducem, et filuim regis Georgianorum, ac Soldanos multos et magnos nullum
+honorem debitum recipere apud eos. [Sidenote: Iracundia.] Quinetiam Tartari
+eisdem assignati, quantumcunque viles essent illos antecedebant, sempérque
+primum locum et summum tenebant, imò etiam sæpè oportebat illos post eorum
+posteriora sedere. Præterea iracundi sunt, et indignantis naturæ multum
+erga cæteros homines, et vltra modum erga eosdem mendaces. In principio
+quidem blandi sunt, sed postmodum vt Scorpiones pungunt. [Sidenote:
+Fraudulentia.] Subdoli enim et fraudulenti sunt, et omnes homines si
+possunt astutia circumueniunt. [Sidenote: Sordes. Temulentia.] Quicquid
+mali volunt eis facere, miro modo occultant, vt sibi non possint prouidere,
+vel contra eorum astutias remedium inuenire. Immundi quoque sunt in cibo et
+potu sumendis, et in cæteris factis suis. Ebrietas apud illos est
+honorabilis: cùmque multum aliquis biberit, ibidèmque reijcit, non ideo
+cessat, quin iterim bibat. [Sidenote: [Greek: dorodoxia.]] Ad petendum
+maximi sunt exactores, tenacissimi retentores, parcissimi donatores.
+Aliorum hominum occisio apud illos est pro nihilo.
+
+
+The same in English.
+
+Of their manners both good and bad. Chap. 5.
+
+[Sidenote: Their obedience.] Their manners are partly prayse-worthie, and
+partly detestable: For they are more obedient vnto their lords and masters,
+then any other either clergie or laie-people in the whole world. For they
+doe highly reuerence them, and will deceiue them, neither in wordes nor
+deedes. They seldom or neuer fall out among themselues, and, as for
+fightings or brawlings, wounds or manslaughters, they neuer happen among
+them. [Sidenote: Their abstinence] There are neither theeues nor robbers of
+great riches to be found, and therefore the tabernacles and cartes of them
+that haue any treasures are not strengthened with lockes or barres. If any
+beast goe astray, the finder thereof either lets it goe, or driueth it to
+them that are put in office for the same purpose, at whose handes the owner
+of the said beast demaundeth it, and without any difficultie receiueth it
+againe. [Sidenote: Their courtesie.] One of them honoureth another
+exceedingly, and bestoweth banquets very familiarly and liberally,
+notwithstanding that good victuals are daintie and scarce among them. They
+are also very hardie, and when they haue fasted a day or two without any
+maner of sustenance, they sing and are merry as if they had eaten their
+bellies full. In riding, they endure much cold and extreme heat. There be,
+in a maner, no contentions among them, and although they vse commonly to be
+drunken, yet doe they not quarrell in their drunkennes. Noe one of them
+despiseth another but helpeth and furthereth him, as much as conueniently
+he can. [Sidenote: Their chastity.] Their women are chaste, neither is
+there so much as a word vttered concerning their dishonestie. Some of them
+will notwithstanding speake filthy and immodest words. [Sidenote: Their
+insolencie against strangers.] But towards other people, the said Tartars
+be most insolent, and they scorne and set nought by all other noble and
+ignoble persons whatsoeuer. For we saw in the Emperours court the great
+duke of Russia, the kings sonne of Georgia, and many great Soldanes
+receiuing no due honour and estimation among them. So that euen the very
+Tartars assigned to giue attendance vnto them, were they neuer so base,
+would alwaies goe before them, and take the vpper hand of them, yea, and
+sometimes would constraine them to sit behinde their backes. Moreouer they
+are angrie and of a disdainfull nature vnto other people, and beyond all
+measure deceitfull, and treacherous towards them. They speake fayre in the
+beginning, but in conclusion, they sting like scorpions. For craftie they
+are, and full of falshood, circumuenting all men whom they are able, by
+their sleights. Whatsoeuer mischiefe they entend to practise against a man
+they keepe it wonderfully secrete so that he may by no meanes prouide for
+himselfe, nor find a remedie against their conspiracies. They are vnmanerly
+also and vncleanly in taking their meat and their drinke, and in other
+actions. Drunkennes is honourable among them, and when any of them hath
+taken more drinke then his stomacke can well beare, hee casteth it vp and
+falles to drinking againe. They are most intollerable exacters, most
+couetous possessours, and most nigardly giuers. The slaughter of other
+people is accompted a matter of nothing with them.
+
+
+De legibus et consuetudinibus eorum. Cap. 6.
+
+[Sidenote: Poena adulterij.] Hoc autem habent in lege siue consuetudine, vt
+occidant viros et mulieres, si quando inueniantur in adulterio manifestè.
+Similiter etiam virginem, si fornicata fuerit cum aliquo, occidunt eam cum
+eo. [Sidenote: Furti.] Præterea si aliquis in præda vel furto manifesto
+inuenitur, sine vlla miseratione occiditur. Item si quis denudauit
+consilia, maximè quando volunt ad bellum procedere, dantur ei super
+posteriora centum plagæ, quanto maiores vnus rusticus cum magno baculo
+potest dare. [Sidenote: Arcani euulgati.] Similiter cum aliqui de minoribus
+offendunt in aliquo, non eis à maioribus suis parcitur, sed verberibus
+grauiter affliguntur. Matrimonio autem generaliter coniunguntur omnibus,
+etiam propinquis carne, excepta matre et filia et sorore ex eadem matre.
+Nam sororem tantùm ex patre, et vxorem quoque patris, post eius mortem
+solent ducere. Vxorem etiam fratris alius frater iunior, post eius mortem,
+vel alius de parentela, tenetur ducere. [Sidenote: Andreas Dux Russiæ. Vide
+Herbersteinium de rebus Moschoui. pag. 8. b.] Vnde, dum adhuc essemus in
+terra, Dux quidam Russiæ, Andreas nomine, apud Baty, quòd equos Tartarorum
+de terra educeret, et alijs venderet, accusatus est: quod licet non esset
+probatum, occisus est. Hoc audiens iunior frater, et vxor, occisi, pariter
+venerunt ad præfatum Ducem, supplicare volentes, ne terra auferretur
+eisdem. At ille paruo præcepit, vt fratris defuncti duceret vxorem, mulieri
+quoque vt ilium in virum duceret, secundum Tartarorum consuetudinem. Quæ
+respondit, se potius occidi velle, quàm sic contra legem facere. At ille
+nihilominus eam illi tradidit quamuis ambo renuerunt, quantum possent.
+Itàque ducentes eos in lectum, clamantem puerum et plorantem super illam
+posuerunt, ipsosque commisceri pariter coëgerunt. Deníque post mortem
+maritorum, vxores. Tartarorum non de facili solent ad secunda coniugia
+transire, nisi fortè quis velit soronam aut noueream suam ducere. Nullo
+verò differentia est apud eos inter filium vxoris et concubinæ, sed dat
+pater quod vult vnicuique Itàque si sunt etiam ex Ducum genere, ita fit Dux
+filius concubinæ, sicut filius vxoris legitmæ. [Sidenote: Melich et Dauid
+fratres Georgiani.] Vnde cùm rex Georgiæ duos filios nuper, vnum scilicet
+nomine Melich legitimum alterum verò Dauid ex adulterio natum haberet,
+moriensque terræ partem adulteræ filio reliquisset, Melich, cui etiam ex
+parte matris regnum obuenerat, quia per foeminas tenebatur, perrexit ad
+Imperatorem Tartarorum, eo quòd et Dauid iter arripuerat ad ilium Ambobus
+igitur ad curiam venientibus, datísque maximis muneribus petebat adulteræ
+filius, vt fieret ei iustitia secundum morem Tartarorum. [Sidenote: [Greek:
+polygamia.]] Datáque est sententia contra Melich, vt Dauid, qui maior erat
+natu, subesset, ac terram à patre sibi concessam quietè ac pacificè
+possideret. Cùmque Tartarorum vnus habet vxorum multitudinem, vnaquæque per
+se suam habet familiam et stationem. Et vna die Tartarus comedit et bibit
+et dormit cum vna, altera die cum alia. Vna tamen inter cæteras maior
+habetur cum qua frequentius quam cum alijs commoratur Et licet vt dictum
+est, sint multæ, nunquam tamen de facili contendunt inter se.
+
+
+The same in English.
+
+Of their lawes and customes. Chap. 6.
+
+[Sidenote: Punishments of adultery.] Moreouer, they haue this law or
+custome, that whatsoeuer manor woman be manifestly taken in adultery, they
+are punished with death. A virgine likewise that hath committed
+fornication, they slay together with her mate. [Sidenote: Of theft. Of
+secretes disclosed.] Whosoeuer be taken in robberie or theft, is put to
+death without all pitie. Also, if any man disclose their secrets,
+especially in time of warre, he receiueth an hundreth blowes on the backe
+with a bastinado, layd on by a tall fellow. In like sort when any
+inferiours offend in ought, they finde no fauour at their superiours
+handes, but are punished with grieuous stripes. [Sidenote: Lawes of
+matrimonie.] They are ioyned in matrimony to all in generall, yea, euen to
+their neare kinsfolkes except their mother, daughter and sister by the
+mothers side. For they vse to marrie their sister by the fathers side
+onely, and also the wife of their father after his decease. The yonger
+brother also, or some other of his kindred, is bound to marry the wife of
+his elder brother deceased. [Sidenote: Andreas duke of Russia.] For, at the
+time of our aboad in the countrey, a certaine duke of Russia named Andreas,
+was accused before duke Baty for conueying the Tartars horses out of the
+land, and for selling them to others: and although it could not be prooued,
+yet was he put to death. His yonger brother and the wife of the party
+deceased hearing this, came and made their supplication vnto the forenamed
+duke, that the dukedome of Russia might not be taken from them. But he
+commanded the youth to marrie his deceased brothers wife, and the woman
+also to take him vnto her husband, according to the custome of the Tartars.
+She answered, that she had rather die, than so haynously transgresse the
+law. Howbeit, hee deliuered her vnto him, although they both refused as
+much as they could. Wherefore carying them to bed, they constrained the
+youth, lamenting and weeping, to lie down and commit incest with his
+brothers wife. To be short, after the death of their husbands, the Tartars
+wiues vse very seldome to marrie the second time, vnlesse perhaps some man
+takes his brothers wife or his stepmother in marriage. They make no
+difference betweene the sonne of their wife and of their concubine, but the
+father giues what he pleaseth vnto each one: [Sidenote: Melich and Dauid
+two brothers.] For of late the king of Georgia hauing two sonnes, one
+lawfully begotten call Melich; but the other Dauid, borne in adulterie, at
+his death left part of his lande vnto his base sonne. Hereupon Melich (vnto
+whome the kingdome fell by right of his mother, because it was gouerned
+before time by women) went vnto the Emperour of the Tartars, Dauid also
+hauing taken his iourney vnto him. Nowe bothe of them commmg to the court
+and proffering large giftes, the sonne of the harlot made suite, that he
+might haue iustice, according to the custome of the Tartars. Well, sentence
+passed against Melich, that Dauid being his elder brother should haue
+superioritie ouer him, and should quietly and peaceably possesse the
+portion of land granted vnto him by his father. Whensoeuer a Tartar hath
+many wiues, each one of them hath her family and dwelling place by her
+selfe. And sometime the Tartar eateth, drinketh and lieth with one, and
+sometime with another. One is accompted chiefe among the rest, with whom
+hee is oftener conuersant, then with the other. And notwithstanding (as it
+hath bin said) they are many, yet do they seldome fal out among themselues.
+
+
+De superstitiosis traditionibus ipsorum. Cap. 7.
+
+[Sidenote: [Greek: ethelothræskeia].] Quibusdam verò traditionibus
+indifferentia quædam esse peccata dicunt, quas vel ipsi vel antecessores
+eorum confinxerunt. Vnum est, cultellum in ignem figere, vel quocunque modo
+ignem cultello tangere, vel etiam de caldaria cum cultello carnes
+extrahere, vel cum securi iuxta ignem incidere. Credunt enim, quòd sic
+auferri debeat caput igni. Aliud est appodiare se ad flagellum, quo
+percutitur equus: ipsi enim non vtuntur calcaribus. Item flagello sagittas
+tangere, iuuenes aues capere vel occidere, cum fræno equum peroutere, os
+cum osse alio frangere. Itémque lac, vel aliquem potum aut cibum super
+terram effundere, in statione mingere. Quod si voluntariè facit, occiditur,
+si autem aliter, oportet quòd pecuniam multam incantatori soluat, à quo
+purificetur. Qui etiam faciat, vt statio cum omnibus, quæ in ipsa sunt,
+inter duos ignes transeat. Antequam sic purificetur, nullus audet intrare,
+nec aliquid de illa exportare. Præterea si alicui morsellus imponitur, quem
+deglutire non possit, et ilium de ore suo eijcit, foramen sub statione fit,
+per quod extrahitur, ac sine vlla miseratione occiditur. [Sidenote: [Greek:
+atheotaes].] Iterum si quis caleat super limen stationis Ducis alicuius,
+interficitur. Multa etiam habent his similia, quæ reputant peccata. At
+homines occidere, aliorum terras inuadere, ac res illorum diripere, et
+contra Dei præcepta vel prohibitiones facere, nullum apud eos est peccatum.
+De vita æterna et damnatione perpetua nihil sciunt. Credunt tamen, quòd
+post mortem in alio seculo viuant, gregesque multiplicent, comedant et
+bibant, et pætera faciant, quæ hic à viuentibus fiunt. [Sidenote: Cultus
+lunæ.] In principio lunationis vel in plenilunio incipiunt, quicquid noui
+agere volunt, ipsamque Lunam Imperatorem magnum apellant, eàmque
+deprecantes genua flectunt. Omnes, qui morantur in stationibus suis,
+oportet per ignem purificari. [Sidenote: Lustrationis ritus.] Quæ scilicet
+purificatio fit hoc modo. Duos quidem ignes faciunt, et duas hastas iuxta
+eos, vnamque cordam in summitate hastarum ponunt. Ligantque super cordam
+illam quasdam de Bucaramo scissiones, sub qua scilicet corda et ligaturis
+inter illos ignes transeunt homines, ac bestiæ ac stationes. Sunt etiam duæ
+mulieres, vna hinc, et alia inde aquam proijcientes, ac quædam carmina
+recitantes. Cæterum si aliquis à fulgure occiditur, oportet prædicto modo
+per ignes transire omnes illos, qui in illis stationibus morantur. Statio
+siquidem ac lectus et currus, filtra et vestes, et quicquid talium habent,
+à nullo tanguntur, sed ab hominibus tanquam immunda respuuntur. [Sidenote:
+Ignis super stitiosa efficacitas.] Et vt breuiter dicam, omnia purificari
+credunt per ignem. Vnde quando veniunt ad eos nuncij, vel Principes, aut
+qualescunque personæ, oportet ipsos et munera sua per duos ignes, vt
+purificentur, transire, ne fortè veneficia fecerint, aut venenum seu
+aliquid mali attulerint.
+
+
+The same in English.
+
+Of their superstitious traditions. Chap. 7.
+
+[Sidenote: Ridiculous traditions. ] But by reason of traditions, which
+either they or their predecessors haue deuised, they accompt some things
+indifferent to be faults. One is to thrust a knife into the fire, or any
+way to touch the fire with a knife, or with their knife to take flesh out
+of the cauldron, or to hewe with an hatchet neare vnto the fire. For they
+think by that means to take away the head or force from the fire. Another
+is to leane vpon the whip, wherewith they beate their horses: for they ride
+not with spurs. Also, to touch arrowes with a whip, to take or kill yong
+birds, to strike an horse with the raine of their bridle, and to breake one
+bone against another. Also, to powre out milke, meate, or any kinde of
+drinke vpon the ground or to make water within their tabernacle: which
+whosoeuer doth willingly, he is slaine, but otherwise he must pay a great
+summe of money to the inchanter to be purified. Who likewise must cause the
+tabernacle with all things therein, to passe betweene two fiers. Before it
+be on this wise purified, no man dare once enter into it, nor conueigh any
+thing thereout. Besides, if any man hath a morsell giuen him, which he is
+not able to swallow, and for that cause casteth it out of his mouth, there
+is an hole made vnder his tabernacle, by which hee is drawen forth and
+slaine without all compassion. Likewise, whosoeuer treads vpon the
+threshold of any of their dukes tabernacles, he is put to death. Many other
+things there be, like vnto these, which they take for heinous offences. But
+to slay men, to inuade the dominions of other people, and to rifle their
+goods, to transgresse the commaundements and prohibitions of God, are with
+them no offences at all. They know nothing concerning eternall life, and
+euerlasting damnation, and yet they thinke, that after death they shall
+liue in another world, that they shall multiply their cattell, that they
+shal eate and drinke and doe other things which liuing men performe here
+vpon earth. [Sidenote: The Tartars worship the moone.] At a new moone, or a
+full moone, they begin all enterprises that they take in hand, and they
+call the moone the Great Emperour, and worship it vpon their knees. All men
+that abide in their tabernacles must be purified with fire: Which
+purification is on this wise. [Sidenote: Their custome of purifying.] They
+kindle two fires, and pitch two Iauelines into the ground neere vnto the
+said fires, binding a corde to the tops of the Iauelines. And about the
+corde they tye certaine iagges of buckram, vnder which corde, and betweene
+which fires, men, beastes, and tabernacles do passe. There stand two women
+also, one on the right side, and another on the left casting water, and
+repeating certaine charmes. If any man be slaine by lightning, all that
+dwell in the same tabernacle with him must passe by fire in maner
+aforesaid. For their tabernacles, beds, and cartes, their feltes and
+garments, and whatsoeuer such things they haue, are touched by no man, yea,
+and are abandoned by all men as things vncleane. And to bee short, they
+think that all things are to be purged by fire. Therefore, when any
+ambassadours, princes, or other personages whatsoeuer come vnto them, they
+and their giftes must passe betweene two fires to be purified, lest
+peraduenture they haue practised some witchcraft, or haue brought some
+poyson or other mischiefe with them.
+
+
+De initio imperij siue Principatus eorum. Cap. 8.
+
+[Sidenote: Tartariæ populi.] Terra quidem ilia Orientalis, de qua dictum
+est suprà, quæ Mongal nominatur, quatuor quondam habuisse populos
+memoratur. Vnus eorum Yeka Mongal, id est, magni Mongali vocabantur.
+Secundus Sumongal, id est, aquatici Mongali, qui seipsos appellabant
+Tartaros, à quodam fluuio per eorem terram currente, qui Tartar nominatur.
+Tertius appellabatur Merkat. Quartus verò Metrit. Omnes vnam personarum
+formam et vnam linguam habebant hi populi, quamuis inter se per Principes
+ac prouincias essent diuisi. [Sidenote: Chingis ortus et res gestæ.] In
+terra Yeka Mongal quidam fuit, qui vocabatur Chingis. Iste coepit robustus
+venator esse: didicit enim homines furari, et prædam capere. Ad alias
+terras ibat, et quoscunque poterat, captiuabat, sibíque associabat. Homines
+quoque suæ gentis inclinauit ad se, qui tanquam Ducem sequebantur ipsum ad
+malè agendum. Coepit autem pugnare cum Sumongal, siue cum Tartaris, et
+Ducem eorem interfecit, multòque bello sibi Tartaros omnes subiecit, et in
+seruitutem redigit. Post hæc cum istis omnibus contra Merkatas, iuxta tenam
+positos Tartarorum pugnauit, quos etiam bello sibi subiecit. [Sidenote:
+Naymani. Infra cap. 25.] Inde procedens contra Metritas pugnam exercuit, et
+illos etiam obtinuit. Audientes Naymani, quòd Chingis taliter eleuatus
+esset, indignati sunt. Ipsi enim habuerant Imperatorem strenuum valdè, cui
+dabant tributum cunctæ nationes prædictæ. [Sidenote: Fratres discordantes
+oppressi.] Qui cùm esset mortuus, filij eius successerunt loco ipsius. Sed
+quia iuuenes ac stulti erant, populum tenere nesciebant, sed ad inuicem
+diuisi ac scissi erant. Vnde Chingi prædicto modo iam exaltato, nihilominus
+in terras prædictas faciebant insultum, et habitatores occidebant, ac
+diripiebant prædam eorum. Quod audiens Chingis, omnes sibi subiectos
+congregauit. Naymani et Karakytay ex aduerso similiter in quandam vallem
+strictam conuenerunt, et commissum est prælium, in quo Naymani et Karakytay
+à Mongalis deuicti sunt. Qui etiam pro maiori parte occisi fuerunt, et
+alij, qui euadere non potuerunt, in seruitutem redacti sunt. [Sidenote:
+Occoday Cham.] In terra prædictorum Karakytaorum Occoday Cham, filius
+Chingischam, postquam imperator fuit positus, quandam ciuitatem ædificauit,
+quam Chanyl appellauit. [Sidenote: Homines syluestres.] Prope quam ad
+Meridiem est quoddam desertum magnum, in quo pro certo syluestres homines
+habitare dicuntur, qui nullatenus loquuntur, nec iuncturas in cruribus
+habent, et si quando cadunt, per se surgere non valent. Sed tamen
+discretionem tantam habent, quod filtra de lana Camelorum quibus
+vestiuntur, faciunt et contra ventum ponunt. Et si quando Tartari pergentes
+ad eos vulnerant eos sagittis, gramina in vulneribus ponunt, et fortiter
+ante ipsios fugiunt.
+
+
+The same in English.
+
+Of the beginning of their empire or gouernment. Chap. 8.
+
+[Sidenote: The people of Tartarie. ]
+
+The East countrie, whereof wee haue entreated, which is called Mongal, is
+reported to haue had of olde time foure sortes of people. One of their
+companions was called Yeka Mongal, that is the great Mongals. The second
+company was called Sumongal, that is, the Water-Mongals, who called
+themselues Tartars of a certaine riuer running through their countrey named
+Tartar. The third was called Merkat, and the fourth Metrit. All these
+people had one and the same person, attire of body and language, albeit
+they were diuided by princes and prouinces. [Sidenote: The original and the
+exploits of Chingis.] In the prouince of Yeka Mongol, there was a certaine
+man called Chingis. This man became a mighty hunter. For he learned to
+steale men, and take them for a pray. He ranged into other countries taking
+as many captiues as he could, and ioining them vnto himselfe. Also hee
+allured the men of his owne countrey vnto him, who followed him as their
+captaine and ringleader to doe mischiefe. Then began he to make warre vpon
+the Sumongals or Tartars, and slewe their captaine, and after many
+conflicts, subdued them vnto himselfe, and brought them all into bondage.
+Afterwards he vsed their helpe to fight against the Merkats, dwelling by
+the Tartars, whom also hee vanquished in battell. Proceeding from thence,
+he fought against the Metrites, and conquered them also. [Sidenote: The
+Naimani.] The Naimani hearing that Chingis was thus exalted, greatly
+disdeined thereat. For they had a mighty and puissant Emperour, vnto whom
+all the foresaid nations payed tribute. Whose sonnes, when he was dead,
+succeeded him in his Empire. [Sidenote: The discord of brethren.] Howbeit,
+being young and foolish, they knew not howe to gouerne the people, but were
+diuided, and fell at variance among themselues. Now Chingis being exalted,
+as is aforesaid, they neuerthelesse inuaded the forenamed countries, put
+the inhabitants to the sword, and carried away their goods for a pray.
+Which Chingis hauing intelligence of, gathered all his subiects together.
+The Naimani also, and the people called Karakitay assembled and banded
+themselues at a certaine straight valley, where, after a battell foughten
+they were vanquished by the Mongals. And being thus vanquished, they were,
+the greater part of them, slaine; and others, which could not escape, were
+carried into captiuitie. [Sidenote: Occoday Cham.] In the land of the
+foresayd Karakytayans, Occoday Cham, the sonne of Chingis Cham, after he
+was created Emperour, built a certaine citie, which he called Chanyl. Neare
+vnto which citie, on the South side, there is an huge desert, wherein wilde
+men are certainely reported to inhabite, which cannot speake at all, and
+are destitute of ioynts in their legges, so that if they fall, they cannot
+rise alone by themselues. Howbeit, they are of discretion to make feltes of
+Camels haire, wherewith they clothe themselues, and which they holde
+against the winde. And if at any time, the Tartars pursuing them, chance to
+wound them with their arrowes, they put herbes into their wounds and flye
+strongly before them.
+
+
+De mutua victoria ipsorum et Kythaorum. Cap. 9.
+
+Mongali autem in terram suam reuertentes, se contra [Marginal note:
+Haythono et Paulo Veneto sunt Cathay.] Kythaos ad prælium parauerunt, et
+castra mouentes, eorum terram intrauerunt. [Sidenote: Tartarorum Cathayna
+clades.] Quod audiens eorum Imperator, vnit cum exercitu suo contra illos,
+et commissum est prælium durum, in quo Mongali sunt deuicti, omnésque
+nobiles eorum, qui erant in exercitu, præter septem occisi sunt. Vnde cùm
+illis volentibus aliquam impugnare regionem, minatur aliquis stragem, adhuc
+respondent: Olim etiam occisi non nisi septem remansimus, et tamen modò
+creuimus in multitudinem magnam, ideóque non terremur de talibus. Chingis
+autem et alij, qui remanserunt, in terram suam fugerunt. Cúmque quieuisset
+aliquantulum, præparauit se rursus ad prælium, et processit contra terram
+Huyrorum. Isti sunt homines Christiani de secta Nestorianorum. [Sidenote:
+Nouæ victoriæ. Literæ.] Et hos etiam Mongali deuicerunt, eorumque literam
+acceperunt; prius enim scripturam non habebant, nunc autem eandem
+Mongalorem literam appellant. Inde contra terram Saruyur, et contra terram
+Karanitarum, et contra terram Hudirat processit, quos omnes bello deuicit.
+Inde in terram suam redijt, et aliquantulum quieuit. Deinde conuocatis
+omnibus hominibus suis, contra Kythaos pariter processerunt, diúque contra
+illos pugnantes, magnam partem terræ illorum vicerunt, eorumque Imperatorem
+in ciuitatem suam maiorem concluserunt. Quam et tam longo tempore
+obsederunt, quod exercitus expensæ omninò, defecerunt. Cúmque iam quod
+manducarent, penitus non haberent, præcipit Chingischam suis, vt de decem
+hominibus vnum ad manducandum darent. [Sidenote: Argentum loco lapidum in
+hostem proiectum.] Illi verò de ciuitate machinis et sagittis viriliter
+contra istos pugnabant et cum deficerent lapides, argentum et maximè
+liquefactum proijciebant. Ciuitas siquidem illa multis erat diuitijs plena.
+Cúmque diu Mongali pugnassent, et eam bello vincere non possent, vnam
+magnam sub terra viam ab exercitu vsque ad medium ciuitatis fecerunt, et
+prosilientes in medium eius, contra ciues pugnauerunt. Illi quoque qui
+extra remanserant, eodem modo contra illos pugnabant. Denique concidentes
+portas ciuitatis intrauerunt, et imperatorem cum pluribus occidentes vrbem
+possederunt, aurumque et argentum, et omnes eius diuitias abstulerunt.
+[Sidenote: Chingis salutatur Imperator.] Et cùm aliquos terræ suos homines
+nuntios præficissent, in terram propriam reuersi sunt. Tunc primum
+Imperatore Kythaorum deuncto, factus est Chingischam imperator Quandam
+tamen partem illius terræ, quia posita erat in mari nullatenus deuicerunt
+vsque hodie. [Sidenote: Cathaynorum literæ et religio.] Sunt autem Kitai
+homines pagani, habentes literam specialem, et etiam vt dicitur, veteris et
+noui Testamenti scripturam. Habent etiam vitas patrum et eremitas et domes,
+in quibus orant temporibus suis, ad modum Ecclesiarum facias. Quosdam etiam
+sanctos habere se dicunt, et vnum Deum colunt. Christum IESVM Dominum
+venerantur, et credunt vitam æternam, sed non baptizantur. Scripturam
+nostram honorant ac reuerentur. Christianos diligunt, et eleemosynas plures
+faciunt, homines benigni satis et humani videntur. Barbam non habent, et in
+dispositione faciei cum Mongalis in parte concordant. [Sidenote:
+Opificiorum [Greek: exochae].] Meliores artifices in mundo non inueniuntur
+in omnibus operibus, in quibus homines exercentur. Terra eonira est
+opulenta numis in frumento et vino, auro et serico ac rebus cæteris.
+
+
+The same in English
+
+Of the mutuall victories betweene them, and the pepole of Kythay. Chap. 9.
+
+But the Mongals returning home into their owne countrey prepared themselues
+to battell against the Kythayans: [Marginal note: Haython [1] and Paulus
+Venetus [2] call them Cathayans. [Footnote 1: Bishop of Basle, was sent by
+Charlemagne as ambassador to Nicephorus Emperor of Constantinople, in 811.
+He published an account of his journey which he called his _Itinerarium_.
+There is a curious capitulary of his, inserted in Lucas of Acheri's
+_Spicilegium_.] [Footnote 2: Better known as Fra Paolo, or Paul Sarpi, the
+citizen monk of Venice who has been said to have been "a Catholic in
+general, but a Protestant in particular". His attempted assassination on
+the Piazza of St Mark at Venice by order of Paul V, the Pope is still one
+of the fauourite legends of the City of Gondolas. He is said to have
+discouered the circulation of the blood. He died in 1623. (See _Native
+Races of America_, in Goldsmid's _Bibliothica Curiosa_, p 17).]] Which
+their Emperour hearing, set forward against them with his armie, and they
+fought a cruell battell, wherein the Mongals were ouercome, and all their
+nobles in the armie, except seuen, were slaine. And for this cause, when
+they, purposing to inuade anie region, are threatned by the inhabitants
+thereof to be slaine, they doe, to this day, answere: in old time also our
+whole number besides being slaine, we remayned but seuen of vs aliue, and
+yet notwithstanding we are now growen vnto a great multitude, thinke not
+therefore to daunt vs with such brags. [Sidenote: New victories.] But
+Chingis and the residue that remained aliue, fled home into their countrey:
+And hauing breathed him a little, he prepared himselfe to warre, and went
+forth against the people called Huyri: These men were Christians of the
+sect of Nestorius. [Sidenote: Letters.] And these also the Mongals
+ouercame, and receiued letters or learning from them: for before that time
+they had not the arte of writing, and nowe they call it the hand or letters
+of the Mongals. Immediately after, hee marched against the countrey of
+Saruyur, and of the Karanites, and against the land of Hudirat; all which
+he vanquished. Then returned he home into his owne countrey, and breathed
+himselfe. Afterward, assembling his warlike troupes, they marched with one
+accord against the Kythayans, and waging warre with them a long time, they
+conquered, a great part of their land, and shut vp their Emperour into his
+greatest citie: which citie they had so long time besieged, that they began
+to want necessary prouision for their armie. And when they had no victuals
+to feede vpon, Chingis Cham commaunded his souldiers that they should eate
+euery tenth man of the companie. [Sidenote: Siluer cast at the enemie
+instead of stones.] But they of the citie fought manfully against them,
+with engines, dartes, and arrowes, and when stones wanted they threw
+siluer, and especially melted siluer: for the same citie abounded with
+great riches. Also, when the Mongals had fought a long time and could not
+preuale by warre, they made a great trench vnderneath the ground from the
+armie vnto the middest of the citie, and there issuing foorth they fought
+against the citizens, and the remnant also without the walles fought in
+like manner. At last, breaking open the gates of the citie, they entred,
+and putting the Emperour, with many other to the sworde, they tooke
+possession thereof and conueighed away the golde, siluer, and all the
+riches therein. And hauing appointed certaine deputies ouer the countrey,
+they returned home into their owne lande. [Sidenote: Chigis Cham proclaimed
+Emperour.] This is the first time, when the Emperour of the Kythayans being
+vanquished, Chingis Cham obtayned the Empire. [Sidenote: Part of Cathay in
+the sea.] But some parte of the countrey, because it lyeth within the sea,
+they could by no meanes conquere vnto this day. [Sidenote: The letters and
+the religion of the Cathayans.] The men of Kytay are Pagans, hauing a
+speciall kinde of writing by themselues, and (as it is reported) the
+Scriptures of the olde and newe Testament. They haue also recorded in
+hystories the liues of their forefathers and they haue Eremites, and
+certaine houses made after the manner of our Churches. which in those dayes
+they greatly resorted vnto. They say that they haue diuers Saints also, and
+they worship one God. They adore and reuerence CHRIST IESUS our Lorde, and
+beleeue the article of eternall life, but are not baptized. They doe also
+honourably esteeme and reuerence our Scriptures. They loue Christians, and
+bestowe much almes, and are a very courteous and gentle people. They haue
+no beardes, and they agree partly with the Mongals in the disposition of
+their countenance. [Sidenote: Their excelent workmanship.] In all
+occupations which men practise, there are not better artificers in the
+whole worlde. Their countrey is exceeding rich, in corne, wine, golde,
+silke, and other commodities.
+
+
+De pugna ipsorum contra Indiam minorem et maiorem. Cap. 10.
+
+Cum autem Mongali cum Imperatore suo Chingischam post præfatam victoriam
+aliquantulum quieuissent, exercitus suos diuiserunt. [Sidenote: Thossut
+Can, Chingis F.] Imperator siquidem vnum de filijs suis nomine Thosut, quem
+etiam Can, id est, Imperatorem, appellabant, cum exercitu contra Comanos
+misit, quos ille multo bello deuicit, et postmodum in terram suam redijt.
+[Sidenote: India minor debellata.] Alium verò filium cum exercitu contra
+Indos misit, qui et minorem Indiam subiecit. Hi sunt nigri Sarraceni, qui
+Æthiopes sunt vocati. Hic autem excercitus ad pugnam contra Christianos,
+qui sunt in India maiori, processit. [Sidenote: Regis maioris Indiæ
+stratagema.] Quod audiens Rex illus terræ, qui vulgò [Marginal note: Vide
+scolion in lib 1. cap. 51. M. Pauli Veneti.] Presbyter Iohannes appellatur,
+contra illos venit exercitu congregato. Et faciens imagines cupreas
+hominum, vnamquanque posuit in sella super equum. Posuit et interius ignem,
+et hominem cum folle super equum post imaginem. Itàque cum multis equis et
+imaginibus, taliter præparatis, ad pugnam contra Mongalos seu Tartaros
+processerunt. Et cùm ad locum prælij peruenissent equos istos vnum iuxta
+alium præmiserunt. Viri autem qui erant retrò, nescio quid super ignem, qui
+erat intra imagines, posuerunt, et cum follibus fortiter sufflauerunt. Vnde
+factum est, vt ex Græco igne homines et equi comburerentur, et etiam aër ex
+fumo denigrantur. [Sidenote: Victoria.] Tùmque super Tartaros sagittas
+iecerunt Indi, ex quibus multi vulnerati fuerunt et interfecti. Sícque
+eiecerunt illos cum magna confusione de suis finibus, nec vnquam, quod ad
+ipsos vltra redierint audiuimus.
+
+
+The same in English.
+
+Of their warre against India maior and minor. Chap. 10.
+
+And when the Mongals with their emperour Chingis Cham had a while rested
+themselues after the foresayd victorie, they diuided their armies.
+[Sidenote: Thossut Can son of Chingis.] For the Emperour sent one of his
+sonnes named Thossut (whom also they called Can, that is to say, Emperour)
+with an armie against the people of Comania, whom he vanquished with much
+warre, and afterward returned into his owne country. [Sidenote: India minor
+subdued.] But he sent his other sonne with an armie against the Indians,
+who also subdued India minor. These Indians are the blacke Saracens, which
+are also called Æthiopians. But here the armie marched forward to fight
+against Christians dwelling in India maior. Which the King of that countrey
+hearing (who is commonly called Presbiter Iohn) gathered his souldiers
+together, and came foorth against them. And making mens images of copper,
+he set each of them vpon a saddle on horsebacke, and put fire within them,
+and placed a man with a paire of bellowes on the horse backe behinde euery
+image. [Sidenote: The stratagem of the king of India.] And so with many
+horses and images in such sorte furnished, they marched on to fight against
+the Mongals or Tartars. And comming neare vnto the place of the battell,
+they first of all sent those horses in order one after another. But the men
+that sate behind laide I wote not what vpon the fire within the images, and
+blew strongly with their bellowes. Whereupon it came to passe, that the men
+and the horses were burnt with wilde fire, and the ayre was darkened with
+smoake. Then the Indians cast dartes vpon the Tartars, of whom many were
+wounded and slain. And so they expelled them out of their dominions with
+great confusion, neither did we heare, that euer they returned thither
+againe.
+
+
+Qualiter ab hominibus caninis repulsi, Burithabethinos vicerunt. Cap. 11.
+
+[Sidenote: De monstrosis mulieribus et canibus monstrosa narratio. Forsam
+totem videri allegorica allusio possit ad Canibales de quibus Petrus [1]
+Martyr Mediolan de rebus Occatucis. [Footnote 1: Born at Florence in 1500,
+he entered the church very young, but the reading of the works of Zwingler
+and Bucer led him to join the reformers. He withdrew to Basle, where he
+married a young nun. He passed over to England in 1547, and obtained a
+chair of Theology at Oxford, but Mary caused him to be expelled. He
+withdrew to Augsburg, and thence to Zurich, where he died in 1562. His real
+name was Pietro Vermigli.]] Cum autem per deserta redirent, in quandam
+terram venerunt, in qua, sicut nobis apud Imperatoris curiam per clericos
+Ruthenos, et alios, qui diu fuerant inter ipsos, firmiter asserendo
+referebatur, monstra quædam, imaginem foemineam habentia, repererunt. Quas
+cùm per multos interpretes interrogassent, vbi viri terræ illius essent,
+responderunt, quòd in illa terra quænunque foeminæ nascebantur, habebant
+formam humanam, masculi vero speciem caninam. Dumque moram in terra illa
+protraherent, Canes in alia fluuij parte conuenerunt. Et cùm esset hyems
+asperrima omnes se in aquam proiecerunt. Post hæc incontinenti sponte in
+puluerem voluebantur, sícque puluis admixtus aquæ super eos corugelabatur,
+et vt ita pluries fecerunt, glacie super eos depressata, cum impetu magno
+contra Tartaros ad pugnam conuenerunt. At verò cum illi sagittas super eos
+iaciebant, ac si super lapides sagittassent, retrò sagittæ redibant. Alia
+quoque arma eorum in nullo eos ledere poterant. Ipsi verò Canes insultum in
+Tartaros iacientes, morsibus vulnerauerunt multos, et occiderunt sícque
+illos de suis finibus eiecerunt. Vnde adhuc inter illos est prouerbium de
+hoc facto, quod dicunt ad inuicem ridendo: Pater meus vel frater meus à
+Canibus fuit occisus. Mulieres autem illorum, quas ceperant, ad terram suam
+duxerunt, et vsque ad diem mortis eorum ibidem fuerunt. [Sidenote:
+Burithabeth regio. Incolarum mores.] Cùm autem exercitus ille Mongalorum
+rediret, venit ad terram Burithabeth, cuius habitatores pagani sunt, et hos
+Tartari bello vicerunt. Hi consuetudinem habent mirabilem, imò potius
+miserabilem. Cùm enim alicuius pater humanæ naturæ soluit debitum,
+congregant omnem parentelam, et comedunt eum. Hi pilos in barba non habent,
+imò ferrum quoddam in manibus, sicut vidimus, portant, cum quo semper
+barbam, si forte crinis aliquis in ea crescit, depilant. Multi etiam
+deformes sunt. Inde verò ille Tartarorum exercitus in terram suam est
+reuersus.
+
+
+The same in English
+
+How being repelled by monstrous men shapen like dogs, they ouercame the
+ people of Burithabeth. Chap. 11.
+
+[Sidenote: A strange report of certain monstrous women and dogs.] But
+returning through the deserts, they came vnto a certaine countrey, wherein
+(as it was reported vnto vs in the Emperours court, by certaine clergie men
+of Russia and others, who were long time among them, and that by strong and
+stedfast affirmation) they found certaine monsters resembling women who
+being asked by many interpreters, where the men of that land were, they
+answered, that whatsoeuer women were borne there, were indued with the
+shape of mankinde, but the males were like vnto dogges. And delaying the
+time, in that countrey they met with the said dogges on the other side of
+the riuer. And in the midst of sharpe winter, they cast themselues into the
+water: Afterward they wallowed in the dust vpon the maine land and so the
+dust being mingled with water, was frozen to their backes, and hauing often
+times so done, the ice being strongly frozen vpon them, with great fury
+they came to fight against the Tartars. And when the Tartars threwe their
+dartes, or shot their arrowes among them, they rebounded backe againe, as
+if they had lighted vpon stones. And the rest of their weapons coulde by no
+meanes hurt them. Howbeit the Dogges made an assault vpon the Tartars, and
+wounding some of them with their teeth, and slaying others at length they
+draue them out of their countries. And thereupon they haue a Prouerbe of
+the same matter, as yet rife among them, which they speake in iesting sorte
+one to another: My father or my brother was slaine of Dogges. The women
+which they tooke they brought into their owne countrey, who remayned there
+till their dying day. [Sidenote: The region of Burithabeth.] And in
+traueling homewardes, the sayd armie of the Mongals came vnto the lande of
+Burithabeth (the inhabitants whereof are Pagans) and conquered the people
+in battell. These people haue a strange or rather a miserable kinde of
+custome. [Sidenote: The manners of the people.] For when anie man's father
+deceaseth, he assembleth all his kindred and they eate him. These men haue
+no beards at all, for we saw them carie a certaine iron instrument in their
+hands wherewith, if any haires growe vpon their chinne, they presently
+plucke them out. They are also very deformed. From thence the Tartars army
+returned to their owne home.
+
+
+Qualiter à montibus Caspijs, et ab hommibus subterraneis repulsi sunt.
+ Cap. 12.
+
+[Sidenote: Alia Chingis expeditio.]
+
+Chingischam etiam illo tempore, quo dimisit alios exercitus contra
+Orientem, per terram Kergis cum cxpeditione perrexit, quos tamen tunc bello
+non vicit et vt nobis dicebatur, ibidem vsque ad montes Caspios peruenit.
+At illi montes in ea parte, ad quam applicauerunt, de lapide Adamantino
+sunt: ideóque sagittas et arma ferrea illorum ad se traxerunt. Homines
+autem inter Caspios montes conclusi clamorem exercitus, vt creditur,
+audientes, montem frangere coeperunt, et cùm alio tempore post decem annos
+redirent Tartari, montem confractum inuenerunt. Cúmque ad illos accedere
+attentassent, minimè potuerunt: quia nubes quædam erat posita ante ipsos,
+vltra quam ire nullatenus poterant. Omninò quippe visum amittebant, statim
+vt ad illam perueniebant. [Marginal note: Vide an Hamsem regionem dicat de
+qua Haythonus cap. 10.] Illi autem ex aduerso credentes, quod Tartari ad
+illos accedere formidarent, insultum contra eos fecerunt, sed statim vt
+peruenerunt ad nubem propter causam prædictam, procedere non potuerunt. Ac
+verò antequam ad montes prædictos peruenirent Tartari, plusquam per mensem
+per vastam solitudinem transierunt, et inde procedentes adhuc contra
+Orientem, plusquàm per mensem per magnum desertum perrexerunt. Itáque
+peruenerunt ad quandam terram, in qua vias quidem tritas videbant, sed
+neminem inuenire poterant. Tandem quærentes, vnum hominem cum vxore sua
+repererunt, quos in præsentiam Chingischam adduuerunt. [Sidenote:
+Troglodytæ.] Qui cùm interrogasset illos vbi homines allius terræ essent,
+responderunt, quòd in terra sub montibus habitarent. Tunc Chingischam
+retenta vxore, misit ad eos virum illum, mandans illis, vt venirent ad
+ipsius mandatum. Qui pergens ad illos, omnia narrauit, quæ Chingischam eis
+mandauit. Illi verò respondentes dixerunt, quod die tali venirent ad ipsum,
+vt facerent eius mandatum. Ac ipsi medio tempore per vias occultas sub
+terra se congregantes, ad pugnam contra illos venerunt, et subitò super eos
+irruentes, plurimos occiderunt. [Sidenote: Fabulosus Solis orientis
+sonitus.] Solis quoque sonitus in ortu suo sustinere non poterant, imò
+tempore, quo oriebatur, oportebat eos vnam aurem ad terram ponere, et
+superiorem fortiter obturare, ne sonum illum terribilem audirent. Nec sic
+tamen cauere poterant, quin hac de causa plurimi ex eis interirent. Videns
+ergo Chingischam et sui, quòd nihil proficerent, sed potius homines suos
+perderent, fugerunt, ac terra illa exierunt. Illum tamen virum cum vxore
+sua secum deduxerunt, qui etiam vsque ad mortem in terra eorum fuerunt.
+Interrogati verò, cur in regione sua sub terra soleant habitare, dixerunt,
+quòd ibi quodam tempore anni, cùm oritur Sol, tantus fit sonitus, vt
+homines nulla ratione valeant sustmere. Quin etiam tunc in organis et
+tympanis cæterisque musicis instrumentis percutere solent, vt sonitum illum
+non audiant.
+
+
+The same in English.
+
+How they had the repulse at the Caspian mountaynes, and were driuen backe
+ by men dwelling in caues. Chap 12.
+
+[Sidenote: Another expedition of Chingis.] Moreouer Chingis Cham, at the
+same time when he sent other armies against the East, hee himselfe marched
+with a power into the lande of Kergis, which notwithstanding, he conquered
+not in that expedition and as it was reported vnto vs, he went on forward
+euen to the Caspian mountaines. But the mountaines on that part where they
+encamped themselues, were of adamant, and therefore they drew vnto them
+their arrowes, and weapons of iron. And certaine men contained within those
+Caspian mountaynes, hearing as it was thought, the noyse of the armie, made
+a breach through, so that when the Tartars returned vnto the same place
+tenne yeeres after, they found the mountaine broken. And attempting to goe
+vnto them, they could not: for there stood a cloud before them, beyond
+which they were not able to passe, being depriued of their sight so soone
+as they approached thereunto. But they on the contrary side thinking that
+the Tartars durst not come nigh them gaue the assault, and when they came
+at the cloud, they could not proceed for the cause aforesaid. Also the
+Tartars, before they came vnto the said mountaines, passed for the space of
+a moneth and more, through a vast wildernes, and departing thence towards
+the East, they were aboue a moneth traueiling through another huge desert.
+At length, they came vnto a land wherin they saw beaten waies, but could
+not find any people. Howbeit at the last, diligently seeking, they found a
+man and his wife, whom they presented before Chingis Cham: and demanding of
+them where the people of that countrey were, they answered, that the people
+inhabited vnder the ground in mountains. Then Chingis Cham keeping still
+the woman, sent her husband vnto them, giuing them charge to come at his
+command. And going vnto them, he declared all things that Chingis Cham had
+commanded them. But they answered, that they would vpon such a day visite
+him, to satisfie his desire. And in the meane season by blinde and hidden
+passages vnder the earth, assembling themselues they came against the
+Tartars in warlike manner, and suddenly issuing forth, they slewe a great
+number of them. [Sidenote: A fabulous narration of the sun rising.] This
+people were not able to endure the terrible noise, which in that place the
+Sunne made at his vprising: for at the time of the Sunne rising, they were
+inforced to lay one eare vpon the ground, and to stoppe the other close,
+least they should heare that dreadfull sound. Neither could they so escape,
+for by this meanes many of them were destroyed. Chingis Cham therefore and
+his company, seeing that they preuailed not, but continually lost some of
+their number, fled and departed out of that land. But the man and his wife
+aforesaid they caried along with them, who all their life time continued in
+the Tartars countrey. Being demaunded why the men of their countrey doe
+inhabite vnder the ground, they sayd, that at a certeine time of the yeare,
+when the sunne riseth, there is such an huge noyse, that the people cannot
+endure it. Moreouer, they vse to play vpon cymbals, drums, and other
+musicall instruments, to the ende they may not heare that sounde.
+
+
+De statutis Chingischam, et morte ipsius, et filijs ac Ducibus. Cap. 13.
+
+Cum autem de terra illa reuerteretur Chingischam, defecerunt eis victualia,
+famemque patiebantur maximam. Tunc interiora vnius bestiæ recentia casu
+inuenerunt: quæ accipientes, depositis tantum stercoribus, decoxerunt, et
+coram Chingischam deportata pariter comederunt. [Sidenote: Chingis lex.]
+Ideoque statuit Chingischam, vt nec sanguis, nec interiora, nec aliquid de
+bestia, quæ manducari potest, proijciatur, exceptis stercoribus. Inde ergò
+in terram propriam reuersus est, ibique leges et statuta edidit, quæ
+Tartari inuiolabiliter obseruant, de quibus scilicet iam aliàs superiùs
+dictum est. Post hoc ab ictu tonitrui occissus est. [Sidenote: Liberi.]
+Habuit autem quatuor filios: Occoday vocobatur primus, Thossut Can
+secundus, Thiaday Tertius, quarti nomen ignoramus. Ab his iiij.
+descenderunt omnes Duces Mongalorum. Primus filiorum Occoday est Cuyne, qui
+nunc est Imperator. [Sidenote: Nepotes.] Huius fratres Cocten et Chyrenen.
+Ex filijs autem Thossut Can sunt Bathy, Ordu, Siba, Bora. Bathy post
+Imperatorem omnibus ditior est ac potentior. Ordu verò omnium Ducum senior.
+Filij Thiaday, sunt Hurin et Cadan. Filij autem alterius filij Chingischam,
+cuius ignoramus nomen, sunt, Mengu et Bithat et alij plures. Huius Mengu
+mater Seroctan est, Domina magna inter Tartaros. excepta Imperatoris matre
+plus nominata, omnibusque potentior, excepto Bathy. [Sidenote: Duces.] Hæc
+autem sunt nomina Ducum: Ordu, qui fuit in Polonia, et Hungaria, Bathy
+quoque et Huryn et Cadan et Syban et Ouygat, qui omnes fuerunt in Hungaria.
+Sed et Cyrpodan, qui adhuc est vltra mare contra quosdam Soldanos
+Sarracenorum, et alios habitatores terræ transmarinæ. Alij verò remanserunt
+in terra, scilicet Mengu. Chyrenen, Hubilai, Sinocur, Cara, Gay, Sybedey,
+Bora, Berca, Corrensa. Alij quoque Duces eorum plures sunt, quorum nomina
+nobis ignota sunt.
+
+
+The same in English.
+
+Of the statutes of Chingis Cham, of his death, of his sonnes, and of his
+ dukes. Chap. 13.
+
+But as Chingis Cham returned out of that countrey, his people wanted
+victuals, and suffered extreme famin. Then by chance they found the fresh
+intrails of a beast: which they tooke, and casting away the dung therof,
+caused it to be sodden, brought it before Chingis Cham, and did eat therof.
+[Sidenote: The lawe of Chingis.] And hereupon Chingis Cham enacted: that
+neither the blood, nor the intrails, nor any other part of a beast which
+might be eaten, should be cast away, saue onely the dunge. Wherefore he
+returned thence into his owne land, and there he ordayned lawes and
+statutes, which the Tartars doe most strictly and inuiolably obserue, of
+the which we haue before spoken. [Sidenote: The death of Chingis. His
+sonnes.] He was afterward slaine by a thunderclap. He had foure sonnes: the
+first was called Occoday, the second Thossut Can, the third Thiaday: the
+name of the fourth is vnknowen. From these foure descended all the dukes of
+the Mongals. [Sidenote: His graund children.] The first sonne of Occoday is
+Cuyne, who is now Emperour: his brothers be Cocten and Chyrinen. The sons
+of Thossut Can are Bathy, Ordu, Siba, and Bora Bathy, next vnto the
+Emperour, is richer and mightier then all the rest. But Ordu is the
+seignior of all the dukes. The sonnes of Thiaday be Hurin and Cadan. The
+sonnes of Chingis Cham his other sonne, whose name is vnknowen, are Mengu,
+Bithat and certaine others. The mother of Mengu was named Seroctan, and of
+all others most honoured among the Tartars, except the Emperors mother, and
+mightier than any subiect except Bathy. [Sidenote: The Tartarian Dukes.]
+These be the names of the dukes: Ordu, who was in Poland and in Hungarie:
+Bathy also and Hurin and Cadan, and Siban, and Ouygat, all which were in
+Hungarie. In like maner Cyrpodan, who is as yet beyond the sea, making war
+against certaine Soldans of the Saracens, and other inhabitants of farre
+countries. Others remained in the land, as namely Mengu, Chyrinen, Hubilai,
+Sinocur, Caray, Gay, Sybedey, Bora, Berca, Corrensa. There be many other of
+their dukes, whose names are vnknowen vnto vs.
+
+
+De postestate Imperatoris et Ducum eius. Cap. 14.
+
+[Sidenote: Imperatoris Tartarorum seruile in omnes imperium.]
+
+Porrò Imperator eorum, scilicet Tartarorum, super omnes habet mirabile
+dominium. Nullus enim audet in aliqua morari parte, nisi vbi assignauerit
+ipse. Et ipse quidem assignat Ducibus vbi maneant. Duces autem loca
+Millenarijs assignant, Millenarij verò Centenarijs et Centenarij Decanis.
+Quicquid autem eis præcipitur, quocunque tempore, quocunque loco, siue, ad
+bellum, siue ad mortem, vel vbicunque sine vlla obediunt contradictione.
+Nam etsi petit alicuius filiam virginem, vel sororem, mox ei sine
+contradictione exponunt eam, imò frequenter colligit virgines ex omnibus
+Tartarorum finibus, et si vult aliquas retinere, sibi retinet, alias verò
+dat suis homimbus. Nuncios etiam quoscunque et vbicunque transmittat,
+oportet quòd dent ei sine mora equos et expensas. Similiter vndecunque
+veniant ei tributa vel nuncij, oportet equos et currus et expensas tribui.
+[Sidenote: Inhumanitas erga Legatos.] Ac verò nuncij, qui aliunde veniunt,
+in magna miseria, et victus et vestitus penuria sunt. Maximeque quando
+veniunt ad Principes, et ibi debent moram contrahere. Tunc adeò parum datur
+decem hominibus, quòd vix inde possent duo viuere. Insuper et si aliquæ
+illis iniuriæ fiunt, minimè conqueri facile possunt. Multa quoque munera
+tam à principibus quàm à cæteris ab illis petuntur: quæ si non dederint,
+vilipenduntur, et quasi pro nihilo reputantur. Hinc et nos magnam partem
+rerum, quæ nobis pro expensis à fidelibus erant datæ, de necessitate
+oportuit in muneribus dare. Denique sic omnia sunt in manu Imperatoris,
+quod nemo audet dicere, Hoc meum est vel illius, sed omnia, scilicet res et
+iumenta ac homines, sunt ipsius. Super hoc etiam nuper emanauit statutum
+eiusdem. Idem quoque per omnia dominium habent Duces super sibi subditos
+homines.
+
+
+The same in English.
+
+Of the authoritie of the Emperour, and of his dukes. Chap. 14.
+
+[Sidenote: The absolute and lordly dominion of the Tartarian Emperour ouer
+his subiects] Moreouer, the Emperour of the Tartars hath a wonderful
+dominion ouer all his subiects. For no man dare abide in any place, vnles
+he hath assigned him to be there. Also he himselfe appointeth to his dukes
+where they should inhabite. Likewise the dukes assigne places vnto euery
+Millenarie, or conductor of a thousand souldiers, the Millenaries vnto each
+captaine of an 100. the captaines vnto euery corporall of ten. Whatsoeuer
+is giuen them in charge, whensoeuer, or whersoeuer, be it to fight or to
+lose their liues, or howsoeuer it be, they obey without any gainsaying. For
+if he demandeth any mans daughter, or sister being a virgine, they
+presently deliuer her vnto him without all contradiction: yea, often times
+he makes a collection of virgines throughout all the Tartars dominions, and
+those whom he meanes to keepe, he retaineth vnto himselfe, others he
+bestoweth vpon his men. Also, whatsoeuer messenger he sendeth, or
+whithersoeuer his subiects must without delay hnde them horses and other
+necessaries. In like sorte, from what countrey soeuer tribute payers, or
+ambassadours come vnto him, they must haue horses, carriages, and expenses
+allowed them. [Sidenote: Their barbarous inhumanitie towards ambassadours.]
+Notwithstanding ambassadours comming from other places do suffer great
+misery, and are in much wante both of victuals, and of apparel: especially
+when they come to any of the dukes, and there they are constrayned to make
+some lingering abode. Then ten men are allowed so little sustenance, that
+scarcely two could liue thereof. Likewise, if any iniuries be offered them,
+they cannot without danger make complaint. Many gifts also are demaunded of
+them, both by dukes and others, which if they do not bestow, they are
+basely esteemed, and set at nought. And hereupon, wee were of necessitie
+enforced to bestowe in giftes a great part of those things which were giuen
+vs by well disposed people, to defray our charges. To be short, all things
+are so in the power and possession of the Emperour, that no man dare say,
+This is mine, or, this is my neighbours, but all, both goods, cattell and
+men are his owne. Concerning this matter also he published a statute of
+late. The very same authority and iurisdiction doe the dukes in like sorte
+exercise vpon their subiects.
+
+
+De electione Imperatoris Occoday, et legatione Ducis Bathy. Cap. 15.
+
+[Sidenote: Occoday surrogatur patri. Bathy eiusque expeditio.] Mortuo, vt
+suprà dictum est, Cyngischam conuenerunt Duces, et elegerunt Occoday,
+filium eius Imperatorem. Qui habito consilio Principum, diuisit exercitus.
+Misitque Bathy, qui in secundo gradu attingebat eum, contra terram
+Altissodan et contra terram Bisminorum, qui Sarraceni erant, sed
+loquebantur Comanicum. Qui terram illorum ingressus, cum eis pugnauit,
+eósque sibi bello subiecit. [Sidenote: Barchin ciuitas.] Quædam autem
+ciuitas, nomine Barchin, diu restitit eis. Ciues enim in circuitu ciuitatis
+foueas multas fecerant, propter quas non poterant à Tartaris capi, donec
+illas repleuissent. [Sidenote: Sarguit ciuitas.] Ciues autem vrbis Sarguit
+hoc audientes, exierunt obuiam eis, spontè in manus eoram se tradentes.
+Vnde ciuitas eorum destructa non fuit, sed plures eorum occiderunt, et
+alios transtulerunt, acceptisque spolijs, vrbem alijs hominibus
+repleuerunt, et contra ciuitatem Orna perrexerunt. [Sidenote: Orna
+ciuitas.] Hæc erat nimium populosa et diuitijs copiosa. Erant enim ibi
+plures Christiani, videlicet Gasari et Rutheni, et Alani, et alij nec non
+et Sarraceni. Erátque Sarracenorum ciuitatis dominium. Est etiam posita
+super quendam magnum fluuium, et est quasi portus, habens forum maximum.
+Cumque Tartari non possent eos aliter vincere, fluuium qui per vrbem
+currebat, præciderunt, et illam cum rebus et hominibus submerserunt. Quo
+facto, contra Russiam perrexerunt, et magnam stragem in ea fecerunt,
+ciuitates et castra destruxerunt, et homines occiderunt. Kiouiam, Russiæ
+metropolin, diu obsederunt, et tandem ceperunt, ac ciues interfecerunt.
+[Sidenote: Vide Mechouium lib. 1. cap. 3.] Vnde quando per illam terram
+ibamus, innumerabilia capita et ossa hominum mortuorum, iacentia super
+campum, inueniebamus. Fuerat enim vrbs valdè magna et populosa, nunc quasi
+ad nihilum est redacta: vix enim domus ibi remanserunt ducentæ, quarum
+etiam habitatores tenentur in maxime seruitute. Porrò de Russia et de
+Comania Tartari contra Hungaros et Polonos processerunt, ibíque plures ex
+ipsis interfecti fuerunt, et vt iam superius dictum est, si Hungari
+viriliter restitissent, Tartari ab eis confusi recessissent. [Sidenote:
+Morduani.] Inde reuertentes in terram Morduanorum, qui sunt Pagani,
+venerunt, eósque bello vicerunt. [Sidenote: Bulgaria magna.] Inde contra
+Byleros, id est, contra Bulgariam magnam profecti sunt, et ipsam omninò
+destruxerunt. [Sidenote: Hungaria magna. Parossitæ.] Hinc ad Aquilonem
+adhuc contra Bastarcos, id est Hungariam magnam processerunt, et illos
+etiam deuicerunt. Hinc ampliùs ad Aquilonem pergentes, ad Parossitas
+venerunt, qui paruos habentes stomachos et os paruum, non manducant sed
+carnes decoquunt, quibus decoctis, se super ollam ponunt, et fumum
+recipiunt, et de hoc solo reficiuntur, vel si aliquid manducant, hoc valde
+modicum est. [Sidenote: Samogetæ.] Hinc et ad Samogetas venerunt qui tantum
+de venationibus viuunt, et tabernacula vestésque tantum habent de pellibus
+bestiarum. [Sidenote: Monstra aquilinaria.] Inde ad quandam terram super
+Oceanum peruenerunt, vbi monstra quædam inuenerunt, quæ per omnia formam
+humanam habebant, sed pedes bouinos, et caput quidem humanum, sed faciem vt
+canis. Duo verba loquebantur vt homines tertiò latrabant vt canes. Hinc
+redierunt in Comaniam, et vsque nunc ibi morantur ex eis quidam.
+
++ De his regionibus Herbersteinius pag. 8. b. et 91. b. Paret enim hodie
+ vtraque Moscuorum Principi. Item de Bulgaria Guaguinus pag. 106. b.
+
+
+The same in English.
+
+Of the election of Emperour Occoday, and of the expedition of duke Bathy.
+ Chap. 15.
+
+[Sidenote: Occoday succeedeth his father. The expedition of Bathy.] After
+the death of Chingis Cham aforesayd, the dukes assembled themselues and
+chose Occoday his sonne to be their Emperour. And he, entering into
+consultation with his nobles, diuided his armies, and sent duke Bathy his
+nephew against the countrie of Altisoldan, and against the people called
+Bisermini, who were Saracens, but spake the language of Comania. The
+Tartars inuading their countrey, fought with them and subdued them in
+battel. [Sidenote: The citie of Barchin.] But a certeine citie called
+Barchin resisted them a long time. For the citizens had cast vp many
+ditches and trenches about their citie, in regard whereof the Tartars could
+not take it till they had filled the said ditches. But the citizens of
+Sarguit hearing this, came foorth to meete them, yeelding themselues vnto
+them of their owne accord. Whereupon their citie was not destroyed, but
+they slue manie of them and others they carried away captiue, and taking
+spoyles, they filled the citie with other inhabitants, and so marched
+foorth against the citie of Orna. [Sidenote: Orna.] This towne was very
+populous and exceeding rich. For there were many Christians therein, as
+namely Gasarians, Russians, and Alanians, with others, and Saracens also.
+The gouernment of the citie was in the Saracens hande. It standeth vpon a
+mighty riuer, and is a kinde of porte towne, hauing a great marte exercised
+therein. And when the Tartars could not otherwise ouercome it, they turned
+the said riuer, running through the citie, out of his chanell, and so
+drowned the citie with the inhabitantes and their goods. Which being done,
+they set forward against Russia, and made foule hauocke there, destroying
+cities and castles and murthering the people. They laid siege a long while
+vnto Kiow the chiefe citie of Russia, and at length they tooke it and slue
+the citizens. Whereupon, traueiling through that countrey, wee found an
+innumerable multitude of dead mens skulles and bones lying vpon the earth.
+For it was a very large and a populous citie, but it is nowe in a maner
+brought to nothing for there doe scarce remaine 200 houses, the inhabitants
+whereof are kept in extreame bondage. Moreouer, out of Russia and Comania,
+they proceeded forward against the Hungarians, and the Polonians and there
+manie of them were slaine, as is aforesaid and had the Hungarians manfully
+withstood them, the Tartars had beene confounded and driuen backe.
+[Sidenote: The Morduans.] Returning from thence, they inuaded the countrey
+of the Morduans being pagans, and conquered them in battell. [Sidenote:
+Bulgaria magna.] Then they marched against the people called Byleri, or
+Bulgaria magna, and vtterly wasted the countrey. [Sidenote: Hungaria
+magna.] From hence they proceeded towards the North against the people
+called Bastarci or Hungaria magna, and conquered them also. [Sidenote:
+Parossitæ.] And so going on further North, they came vnto the Parossitæ,
+who hauing little stomacks and small mouthes, eate not any thing at all,
+but seething flesh they stand or sitte ouer the potte, and receiuing the
+steame or smoke thereof, are therewith onely nourished, and if they eate
+anie thing it is very little. [Sidenote: Samogetæ.] From hence the came
+they came to the Samogetæ, who liue onely vpon hunting, and vse to dwell in
+tabernacles onely, and to weare garments made of beastes skinnes.
+[Sidenote: The North Ocean.] From thence they proceeded vnto a countrey
+lying vpon the Ocean sea, where they found certaine monsters, who in all
+things resembled the shape of men, sauing that their feete were like the
+feete of an oxe, and they had in deede mens heads but dogges faces.
+[Sidenote: Northerne monsters.] They spake, as it were, two words like men,
+but at the third they barked like dogges. From hence they retired into
+Comania, and there some of them remaine vnto this day.
+
+
+De legatione Cyrpodan Ducis. Cap. 16.
+
+[Sidenote: Expeditius Cyrpodanis.] Eo tempore misit Occoday Can Cyrpodan
+Ducem cum exercitu ad meridiem contra Kergis, qui et illos bello superauit.
+Hi homines sunt Pagani, qui pilos in barba non habent. Quorum consuetudo
+talis est, vt cum alicuius pater moritur, præ dolore quasi vnam corrigiam
+in signum lamenti ab aure vsque aurem de facie sua leuet. His autem
+deuicus, Dux Cyrpodan contra Armenios iuit ad meridiem cum suis. Qui cùm
+transirent per deserta quædam, monstra inuenerunt effigiem humanam
+habentia, quæ non nisi vnum brachium cum manu in medio pectoris, et vnum
+pedem habebant, et duo cum vno arco sagittabant, adeóque fortiter
+currebant, quòd equi eos inuestitare non poterant. Currebant autem super
+vnum pedem illum saltando, et cùm essent fatigati, taliter eundo ibant
+super manum et pedem, se tanquam in circulo reuoluendo. Cúmque sic etiam
+fessi essent, iterum secundum priorem modum currebant. [Sidenote:
+Cyclopedes.] Hos Isidorus Cyclopedes appellat. Et ex eis Tartari non nullus
+occiderunt. Et sicut nobis à Ruthenis Clericis in curia dicebatur, qui
+morantur cum Imperatore prædicto plures ex eis nuncij venerunt in legatione
+ad curiam Imperatoris superius annotati, vt possent habere pacem cum illo.
+[Sidenote: Armenia et Georgia subacta.] Inde procedentes venerunt in
+Armeniam, quam bello deuicerunt, et etiam Georgiæ partem. Alia vero pars
+venit ad mandatum eorum, et singulis annis dederunt, et adhuc dant ei pro
+tributo xx millia Yperperarum. Hinc ad terram Soldam Deurum potentis et
+magni, processerunt, cum quo etiam pugnantes, ipsum deuicerunt. [Sidenote:
+Soklanus Halapiæ.] Denique processerunt vlterius debellando ac vincendo
+vsque ad terram Soldani Halapiæ, et nunc etiam terram obtinent, alias
+quoque terras vltra illas proponentes impuguare: nec postea reuersi sunt in
+terram suam vsque hodie. [Sidenote: Calipha Baldacensis.] Idémque exercitus
+contra terram Caliphi Baldach perrexit, quam etiam sibi subdidit, et vt
+CCCC Byzantios, exceptis Baldekinis cæterísque muneribus, ei quotidiè pro
+tributo daret, obtinuit. Sed et quolibet anno mittunt nuncios ad Caliphum,
+vt ad eos veniat. Qui cum tributo munera magna trasmittens, vt eum
+supportent, rogat. Ipse autem Imperator Tartarorum munera quidem accipit,
+et nihilommus vt veniat, pro eo mittit.
+
+
+The same in English.
+
+Of the expedition of duke Cyrpodan. Chap. 16.
+
+[Sidenote: Kergis.] At the same time Occoday Can sent duke Cyrpodan with an
+armie against Kergis, who also subdued them in battell. These men are
+Pagans, hauing no beardes at all. They haue a custome when any of their
+fathers die, for griefe and in token of lamentation to drawe as it were, a
+leather thong ouerthwart their faces, from one eare to the other. This
+nation being conquered, duke Cyrpodan marched with his forces Southward
+against the Armenians. And trauailing through certain desert places, they
+found monsters in the shape of men, which had each of them but one arme and
+one hand growing out of the midst their breast, and but one foote. Two of
+them vsed to shoote in one bowe, and they ran so swiftly, that horses could
+not ouertake them. They ran also vpon that one foote by hopping and
+leaping, and being weary of such walking, they went vpon their hand and
+their foote, turning themselues round, as it were in a circle. And being
+wearie of so doing, they ran againe according to their wonted manner.
+[Sidenote: Cyclopodes.] Isidore calleth them Cyclopedes. And as it was told
+vs in court, by the clergie men of Russia, who remaine with the foresayd
+Emperour, many ambassadours were sent from them vnto the Emperours court,
+to obtaine Peace. [Sidenote: Armenia and Georgia conquered.] From thence
+they proceeded forth into Armenia, which they conquered in battell, and
+part also of Georgia. And the other part is, vnder their iurisdiction,
+paying as yet euery yeare vnto them for tribute, 20000. pieces of coyne
+called Yperpera. [Sidenote: The Soldan of Aleppo his land.] From thence
+they marched into the dominions of the puissant and mighty Soldan called
+Deurum, whom also they vanquished in fight. And to be short, they went on
+farther sacking and conquering, euen vnto the Soldan of Aleppo his
+dominions, and now they haue subdued that land also, determining to inuade
+other countries beyond it: neither returned they afterward into their owne
+land vnto this day. [Sidenote: The Caliph of Baldach.] Likewise the same
+armie marched forward against the Caliph of Baldach his countrey, which
+they subdued also, and exacted as his handes the daylie tribute of 400.
+Byzantines, besides Balkakines and other giftes. Also euery yeare they send
+messenters vnto the Caliph mouing him to come vnto them. Who sending back
+great gifts together with his tribute beseecheth them to be fauourable vnto
+him. Howbeit the Tartarian Emperour receiueth al his gifts, and yet still
+neuertheles sends for him, to haue him come.
+
+
+Qualiter Tartari se habent in prælijs. Cap. 17.
+
+Ordinauit Chingischam Tartaros per Decanos et centenarios et millenarios.
+[Sidenote: Tartarorum militaris disciplina.] Decem quoque millenarijs
+præponunt vnum, cunctóque nihilominus exercitui duos aut tres Duces, ita
+tamen vt ad vnum habeant respectum. Cúmque in bello contra aliquos
+congrediuntur nisi communiter cedant, omnes qui fugiunt, occiduntur. Et si
+vnus aut duo vel plures ex decem audacter accedunt ad pugnam, alij verò ex
+illo Denario non sequuntur similiter occiduntur. Sed etiam si vnus ex decem
+vel plures capiuntur, socij eorum si non eos liberant, ipsi etiam
+occiduntur. Porò arma debent habere tallia. Duos arcus vel vnum bonum ad
+minus. [Sidenote: Armatura.] Trésque pharetras sagittis plenas, et vnam
+securim et funes ad machinas trahendas. Diuites autem habent gladios in
+fine acutos, ex vna parte tantum incidentes, et aliquantulum curuos. Habent
+et equos armatos, crura etiam tecta, galeas et loricas. Verùm loricas et
+equorum cooperturas quidam habent de corio, super corpus artificiosè
+duplicato vel etiam triplicato. Galea verò superius est de chalybe, vel de
+ferro: sed illud, quod in circuitu protegit collum et gulam, est de corio.
+Quidam autem de ferro habent omnia supradicta, in hunc modum formata.
+Laminas multas tenues ad vnius digni latitudinem et palmæ longitudinem
+faciunt, et in qualibet octo foramina paruula facientes, interius tres
+corrgias strictas et fortes ponunt. Sicque laminas, vnam alij quasi per
+gradus ascendendo, supponunt. Itáque laminas ad corrigias, tenuibus
+corrigiolis per foramina prædicta immissis, ligant, et in superiori parte
+corrigiolam vnam ex vtraque parte duplicatam cum alia corrigiola consuunt,
+vt laminæ simul benè firmitérque cohæreant. Hæc faciunt tam ad cooperturas
+equorum, quàm ad armaturas hominum. Adeóque faciunt ilia lucere, quod in
+eis potest homo faciem suam videre. Aliqui verò in collo ferri lanceæ vncum
+habent, cum quo de sella, si possunt, hominem detrahant. Sagittarum eorum
+ferramenta sunt acutissima, ex vtraque parte quasi gladius biceps
+incidentia, sempérque iuxta pharetram portant limas ad acuendum sagittas.
+Habent verò scuta de viminibus, aut de virgulis facta. Sed non credimus,
+quod ea soleant portare, nisi id castra et ad custodiam Imperatoris ac
+principum, et hoc tantùm de nocte. [Sidenote: Vsas bellorum.] In bellis
+astutissimi sunt: quia per annos xlij. cum cæteris gentibus dimicarunt.
+[Sidenote: Mos tranandi flumina.] Cùm autem ad flumim peruenerunt, maiores
+habent rotundum ac letie corium, in cuius summitate per circuitum ansas
+erebras facientes funem imponunt ac stringunt, ita quod in circuitu quasi
+ventrem efficiunt, quem vestibus ac rebus cæteris replent, fortissimeque ad
+inuicem comprimunt. In medio autem ponunt sellas et alias res duriores: ibi
+quoque sedent homines. Huiusmodi nauim ad equi caudam ligant, et hominem,
+qui equum regat, pariter natare faciunt, vel habent aliquando duos remos,
+cum quibus remigant. Equo igitur in aquam impulso, omnes alij equi
+sequuntur illum, et sic transeunt fluuium. Pauperior autem quilibet vnam
+bursam vel saccum de corio bene consutum habet, in quo res suas omnes
+imponit, et in summitate fortiter ligatum, ad equi caudam suspendit, sicque
+modo prædicto transit.
+
+
+The same in English.
+
+How the Tartars behaue themselues in warre. Chap. 17.
+
+[Sidenote: The military discipline of the Tartars] Chingis Cham diuided his
+Tartars by captaines of ten, captaines of an 100, and captaines of a 1000.
+And ouer ten Millenaries or captains of a 1000, he placed, as it were, one
+Colonel, and yet notwithstanding ouer one whole army he authorised two or
+three dukes, but yet so that all should haue especiall regart vnto one of
+the said dukes. And when they ioine battel against any other nation, vnles
+they do all with one consent giue backe, euery man that flies is put to
+death. And if one or two, or more of ten proceed manfully to the battel,
+but the residue of those ten draw backe and follow not the company, they
+are in like manner slaine. Also, if one among ten or more bee taken, their
+fellowes, if they rescue them not, are punished with death. [Sidenote:
+Their weapons.] Moreouer they are enioined to haue these weapons following.
+Two long bowes or one good one at the least, three quiuers full of arrowes,
+and one axe, and ropes to draw engines withal. But the richer sort haue
+single edged swords, with sharpe points, and somewhat crooked. They haue
+also armed horses with their shoulders and breasts defenced, they haue
+helmets and brigandines. Some of them haue iackes, and caparisons for their
+horses made of leather artificially doubled or trebled vpon their bodies.
+The vpper part of their helmet is of iron or steele, but that part which
+compasseth about the necke and the throate is of leather. Howbeit some of
+them haue of the foresaide furniture of iron trimed in maner following.
+They beate out many thinne plates a finger broad and a handful long, and
+making in euery one of them eight littel holes, they put thereunto three
+strong and straight leather thongs. So they bind the plates one to another,
+as it were, ascending by degrees. Then they tie the plates vnto the said
+thongs with other small and slender thongs drawen through the holes
+aforesaid, and in the vppper part, on each side therof, they fasten one
+small doubled thong vnto another, that the plates may firmely be knit
+together. These they make as well for their horses caparisons, as for the
+armour of their men: And they skowre them so bright that a man may behold
+his face in them. Some of them vpon the necke of their launce haue an
+hooke, wherewithall they attempt to pull men out of their saddles. The
+heads of their arrowes are exceedingly sharpe cutting both wayes like a two
+edged sworde, and they alwaies carie a file in their quiuers to whet their
+arrowheads. They haue targets made of wickers, or of small reddes. Howbeit
+they doe not (as we suppose) accustome to carrie them, but onely about the
+tents or in the Emperours or dukes guards, and that only in the night
+season. [Sidenote: Their experience and cunning in warres.] They are most
+politique in warres, hauing bene exercised therein with other nations for
+the of these 42. yeres. [Sidenote: Their maner of passing ouer riuers.]
+When they come at any riuers the chiefe men of the company haue a round and
+light piece of leather, about the borders whereof making many loopes, they
+put a rope into them to draw it together like a purse, and so bring it into
+the round forme of a ball, which leather they fill with their garments and
+other necessities trussing it vp most strongly. But vpon the midst of the
+vpper parte thereof, they lay their saddles and other hard things there,
+also doe the men themselues sit. This their boate they tye vnto an horse
+tayle, causing a man to swimme before, and to guide ouer the horse, or
+sometime they haue two oares to row themselues ouer. The first horse
+therefore being driuen into the water all the other horses of the company
+followe him, and so they passe through the riuer. But the poorer sorte of
+common souldiers haue euery man his leather bag or sachell well sown
+together, wherin he packs vp all his trinkets, and strongly trussing it vp
+hangs it at his horses tayle, and so passeth ouer in maner aforesaid.
+
+
+Qualiter resistendum sit eis. Cap 18
+
+Nullam æstimo prouinciam esse quæ per se possit eis resistere: quia de omni
+terra potestatis suæ solent homines ad bellum congregare. Et siquidem
+vicina prouincia non vult eis opem ferre, quam impugnant, delentes illum
+cum hominibus, quos ex illa capiunt, contra aliam pugnant. [Sidenote:
+[Greek: Harainesis] de bello contra Tartaros gerendo.] Et illos quidem in
+acie primos ponunt et si malè pugnant, ipsos occidunt. Itaque si Christiani
+eis resistere volunt oportet quòd Principes ac rectores terrarum in vnum
+conueniant, ac de communi consilio eis resistant Habeántque pugnatores
+arcus fortes et balistais, quas multùm timent sagittásque sufficientes
+dolabrum quoque de bono ferro, vel securim cum manubrio longo. [Sidenote:
+Ferri temperamentum.] Ferramenta verò sagittarum more Tartarorum, quando
+sunt calida, temperare debent in aqua, cum sale mixta, vt fortia sint ad
+penetrandum illorum arma. Gladios etiam et lanceas cum vncis habeant, qui
+volunt, ad detrahendum illos de sella, de qua facillimè cadunt. Habeant et
+galeas et arma catera, ad protegendum corpus et equum ab armis et saggitis
+eorum, et si qui non ita sunt armati, debent more illorum post alios ire,
+et contra ipsos arcubus vel balistis traijcere. Et sicut dictum est suprà
+de Tartaris, debent acies suas ordinare, ac legem pugnantibus imponere.
+Quicunque conuersus fuerit ad prædam ante victoriam maximam debet poenam
+subire: talis enim apud illos occiditur absque miseratione. Locus ad
+prælium, si fieri potest, eligendus est planus, vt vndíque possint videre,
+nec omnes debent in vnum conuenire, sed acies multas et diuisas, nec tamen
+nimis distantes ab inuicem facere. Contra illos qui primò veniunt, debent
+vnam aciem mittere, et alia parata sit ad iuuandum illam opportuno tempore.
+Habeant et speculatores ex omni parte, qui videant, quando veniunt acies
+cætere. Nam ideò semper debent aciem contra aciem, vt ei occurrant,
+mittere, quoniam illi semper nituntur aduersarios in medio concludere. Hoc
+autem acies caueant, ne si etiam illi fugere videantur, diu post illos
+currant, ne fortè, sicut facere solent, ipsos ad paratas insidias trahent:
+quia plus fraudulentia quàm fortitudine pugnant. Et iterum ne fatigentur
+equi eorum: quia nostri multitudinem non habent equorum. Tartari verò quos
+equitant die vna, non ascendunt tribus diebus, vel quatuor postea. Prætera
+si cedunt Tartari, non ideò debent nostri recedere, vel ab inuicem
+separari: quoniam hoc simulando faciunt, vt exercitus diuidatur, et sic ad
+terræ destructionem liberè ingrediantur. Cæterùm Duces nostri die noctúque
+facere debent exercitum custodiri: nec iacere spoliati, sed semper ad
+pugnam parati: quia Tartari quasi Dæmones semper vigilant, excogitantes
+artem nocendi. Porrò si aliqui Tartarorum in bello de suis equis
+proijciuntur, statim capiendi sunt, quia quando sunt in terra fortiter
+sagittant, et equos hominésque vulnerant.
+
+
+The same in English.
+
+Howe they may be resisted. Chap. 18.
+
+I deeme not any one kingdome or prouince able to resist them because they
+vse to take vp souldiers out of euery countrey of their dominions. And if
+so be the neighbour prouince which they inuade, wil not aide them, vtterly
+wasting it, with the inhabitants therof, whom they take from thence with
+them, they proceed on to fight against another countrey. And placing their
+captiues in the forefront of the battell, if they fight not couragiously,
+they put them to the sworde. [Sidenote: Counsel how to wage warre against
+the Tartar.] Wherefore, if Christians would withstande them, it is
+expediennt, that the prouinces and gouernours of countreies should agree in
+one, and so by common counsell, should giue them resistance. Their
+souldiers also must be furnished with strong hand-bowes and cros-bowes,
+which they greatly dread, and with sufficient arrowes, with maces also of
+good iron, or an axe with a long handle or staffe. [Sidenote: A notable
+temper of iron or steele.] When they make their arrow heads they must
+(according to the Tartars custome) dip them red-hot into water mingled with
+salte, that they may be strong to pierce the enemies armour. They that wil
+may haue swords also and lances with hooks at the ends, to pull them from
+their saddles, out of which they are easilie remoued. They must haue
+helmets likewise and other armour to defend themselues and their horses
+from the Tartars weapons and arrowes, and they that are vnarmed, must
+(according to the Tartars custome) march behinde their fellowes, and
+discharge at the enemie with long bowes and cros-bowes. And (as it is aboue
+said of the Tartars) they must orderly dispose their bandes and troupes,
+and ordeine lawes for their souldiers. Whosoeuer runneth to the pray or
+spoyle, before the victorie be achieued, must vndergoe a most seuere
+punishment. For such a fellow is put to death among the Tartars without all
+pitie or mercie. The place of battel must be chosen, if it be possible, in
+a plaine fielde, where they may see round about, neither must all be in one
+company, but in manie and seuerall bandes, not very farre distant one from
+another. They which giue the first encounter must send one band before, and
+must haue another in a readynesse to relieue and second the former in time
+conuenient. They must haue spies also on euery side to giue them notice
+when the rest of the enemies bandes approch. For therefore ought they
+alwayes to send forth band against band and troupe against troupe, because
+the Tartar euer practiseth to gette his enemie in the midst and so to
+enuiron him. Let our bands take this caveat also, if the enemie retire, not
+to make any long pursuit after him, lest peraduenture (according to his
+custome) he might draw them into some secret ambush: for the Tartar fights
+more by policie than by maine force. Those horses which the Tartars vse one
+day, they ride not vpon three or foure dayes after. Moreouer, if the
+Tartars draw homeward, our men must not therefore depart and casseir their
+bandes, or separate themselues asunder: because they doe this vpon policie,
+namely to haue our armie diuided, that they may more securely inuade and
+waste the countrey. And in very deede, our captaines ought both day and
+night to keepe their armie in a readines: and not to lie out of their
+armour, but at all assayes, to bee prouided for battell. For the Tartars
+like deuils are alwaies watching and deuising howe to practise mischiefe.
+Furthermore, if in battell any of the Tartars be cast off their horse
+backes, they must presently bee layd holde on and taken, for being on foote
+they shoote strongly, wounding and killing both horses and men.
+
+
+De itinere Fratris Iohannis de Plano carpini vsque ad primam custodiam
+ Tartarorum. Cap. 19.
+
+Nos igitur ex mandato sedis Apostolicæ cùm iremus ad Orientis nationes,
+elegimus prius ad Tartaros proficisci: quia timebamus, ne per illos in
+proximo Ecclesiæ Dei periculum immineret. [Sidenote: Itinarium Iohann. et
+sociorum legatorum.] Itaque pergentes, ad regem Boëmorum peruenimus: qui
+cum esset nobis familiaris, consuluit, vt per Poloniam et Russiam iter
+ageremus. Habebat enim consanguineos in Polinia, quorum auxilo Russiam
+intrare possemus. [Sidenote: Boleslaus Dux Silesiæ.] Datísque literis et
+bono conductu, fecit et expensas nobis dari per curias et ciuitates eius,
+quo vsque ad Ducem Silesiæ Bolezlaum, nepotem eius, veniremus, qui etiam
+erat nobis familiaris et notus. Hinc et ipse nobis similiter fecit, donec
+veniremus ad Conradum, Ducem [Marginal note: Mazouiæ.] Lautisciæ, ad quem
+tunc, Dei gratia nobis fauente, venerat Dominus Wasilico, Dux Russiæ, à quo
+etiam plenius de facto audiuimus Tartarorum: quia nuncios illuc miserat,
+qui iam redierant ad ipsum. Audito autem, quòd opporteret nos illis munera
+dare, quasdam pelles castorum et aliorum animalium fecimus emi, de hoc,
+quod datum nobis fuerat in eleemosynam ad subsidium viæ. Quod agnoscentes
+Dux Conradus et [Marginal note: Grimislaua vt Mechouius lib. 1. cap. 9.]
+Ducissa Cracouiæ, et Episcopus et quidam milites, plures etiam nobis
+dederunt huiusmodi pelles. Denique Dux Wasilico à Duce Cracouiæ, et
+Episcopo atque Baronibus pro nobis attentè rogatus, secum nos in terram
+suam duxit, et vt aliquantulum quiesceremus aliquot diebus nos in expensis
+suis detinuit. [Sidenote: Literæ Papa ad Russos.] Et cùm rogatus à nobis,
+fecisset Episcopos suos venire, legimus eis literas Domini Papæ, monentis
+eos, ad sanctæ matris Ecclesiæ vnitatem redire. Ad idem quoque nos ipsi
+monuimus eos, et induximus, quantum potuimus, tam Ducem quàm Episcopos et
+alios. [Sidenote: Daniel, frater Basilij.] Sed quia Dux Daniel, frater
+Wasiliconis prædicti, præsens non erat, quoniam ad Baty profectus erat, non
+potuerunt eo tempore finaliter respondere. Post hæc Dux Wasilico transmisit
+nos vsque in Kiouiam metropolin Russiæ, cum seruiente vno. [Sidenote:
+Lituani.] Ibamus tamen in periculo capitis semper propter Lituanos, qui
+sæpè faciebant insultum super terram Russiæ et in illis maximè locis, per
+quos debebamus transire. At per prædictum seruientem eramus securi à
+Ruthenis, quorum etiam maxima pars occisa vel captiuata erat à Tartaris.
+Porrò in Danilone vsque ad mortem tunc infirmati fuimus. Nihilominus tamen
+in vehiculo per niuem et frigus magnum trahi nos fecimus. Cum ergò Kiouiam
+peruenimus, habuimus de via nostra consilium cum millenario ac cæteris
+ibidem nobilibus. [Sidenote: Pabulum equorum Tartario.] Qui responderunt
+nobis, quòd si duceremus equos illos, quos tunc habebamus, ad Tortaros, cùm
+essent magnæ niues, morerentur omnes: qui nescirent herbam fodere sub niue,
+sicut equi faciunt Tartarorum, nec inueniri posset aliquod pro eis ad
+manducandum, cùm Tartari nec stramina nec foenum habeant, nec pabulum.
+Itaque decreuimus eos illic dimittere cum duobus pueris, deputatis eorum
+custodiæ. Ideóque nos oportuit millenario dare munera, vt ipsum haberemus
+propitium, ad dandum nobis equos subductitios et conductum. Secundo igitur
+die post festum Purificationis cepto itinere, venimus ad villam Canouæ, quæ
+sub Tartaris erat immediatè. [Sidenote: Micheas [Greek: pankakos].] Cuius
+præfectus nobis dedit equos et conductum vsque ad aliam, in qua reperimus
+præfectum Micheam omni malitia plenum. Qui tamen acceptis à nobis muneribus
+secundum velle suum, duxit nos vsque ad primam custodiam Tartarorum.
+
+
+The same in English.
+
+Of the iourney of frier [Marginal note: Iohannes de plano Carpini.] Iohn
+ vnto the first guard of the Tartars. Chap. 19.
+
+[Sidenote: The iourney of frier Iohn and his fellow Legates.] We therefore
+by the commaundement of the sea apostolique setting foorth towards the
+nations of the East, chose first to trauel vnto the Tartars, because we
+feared that there might be great danger imminent vpon the Church of God
+next vnto them, by their inuasions. [Sidenote: Boleslaus duke of Silesia.]
+Proceeding on therefore, we came to the king of Bohemia, who being of our
+familiar acquaintance, aduised vs to take our iourney through Polonia and
+Russia. For he had kinsfolkes in Polonia, by whose assistance, we might
+enter into Russia. Hauing giuen vs his letters, hee caused our charges also
+to be defrayed, in all his chiefe houses and cities, till we came vnto his
+nephew Boleslaus duke of Silesia, who also was familiar and well knowen
+vnto vs. The like fauour he shewed vs also, till wee came vnto Conradus
+duke of [Marginal note: Mazouia.] Lautiscia, vnto whome then (by Gods
+especiall fauour towards vs) lord Wasilico duke of Russia was come, from
+whose mouth we heard more at large concerning the deedes of the Tartars:
+for he had sent ambassadours thither, who were returned backe vnto him.
+Wherefore, it being giuen vs to vnderstand, that we must bestow giftes vpon
+them, we caused certaine skinnes of beuers and other beastes to be bought
+with part of that money, which was giuen vpon almes to succour vs by the
+way. Which thing duke Conradus and the [Marginal note: Grimslaua.] duches
+of Cracow, and a bishop, and certaine souldiers being aduertised of, gaue
+vs likewise more of the same skins. And to be short, duke Wasilico being
+earnestly requested by the duke of Cracow, and by the bishop and barons, on
+our behalfe, conducted vs with him, vnto his owne land, and there for
+certaine daies, enterteined vs at his owne charges, to the ende that we
+might refresh ourselues a while. And when, being requested by vs, he had
+caused his bishops to resort vnto him, we reade before them the Popes
+letters, admonishing them to returne vnto the vnitie of the Church. To the
+same purpose also, we our selues admonished them, and to our abilitie,
+induced as well the duke as the bishops and others thereunto. [Sidenote:
+Daniel brother vnto Wasilico.] Howbeit because Duke Daniel the brother of
+Wasilico aforesaid (hauing as then taken his iourney vnto Baty) was absent,
+they could not at that time, make a finall answere. After these things duke
+Wasilico sent vs forward with one of his seruants as farre as Kiow the
+chiefe citie of Russia. [Sidenote: The Lithuanians.] Howbeit we went
+alwayes in danger of our liues by reason of the Lithuanians, who did often
+inuade the borders of Russia, euen in those verie places by which we were
+to passe. But in regard of the foresayd seruant, wee were out of the
+Russians daunger, the greatest part of whome were either slaine, or caried
+into captiuitie by the Tartars. Moreouer, at Danilon wee were feeble euen
+vnto the death. (Notwithstanding wee caused our selues to bee carried in a
+waggon through the snowe and extreme colde) And being come vnto Kiow, wee
+consulted with the Millenary, and other noble men there concerning our
+iourney. [Sidenote: The fodder of the Tartarian horses.] They told vs, that
+if wee carried those horses, which wee then had, vnto the Tartars, great
+store of snowe lying vpon the ground, they would all dye: because they knew
+not how to digge vp the grass vnder the snow, as the Tartarian horses doe,
+neither could there bee ought found for them to eate, the Tartars hauing
+neither hay nor strawe, nor any other fodder. We determined therefore to
+leaue them behind at Kiow with two seruants appointed to keepe them. And
+wee were constrayned to bestow gifts vpon the Millenary, that we might
+obtaine his fauour to allowe vs poste horses and a guide. Wherefore
+beginning our iourney the second daye after the feast of the Purification,
+wee arriued at the towne of Canow, which was immediately vnder the dominion
+of the Tartars. [Sidenote: Michæas the malicious] The gouernour whereof
+allowed vs horses and a guide vnto another towne, wherein wee found one
+Michæas to be gouernour, a man full of all malice and despight. Who
+notwithstanding, hauing receiued giftes at our handes, according to his
+maner conducted vs to the first guarde of the Tartars.
+
+
+Qualiter primò cum socijs suis receptus est à Tartaris. Cap. 20.
+
+Cum ergo in prima sexta feria post diem cinerum, Sole ad occasum tendente,
+hospitaremur, Tartari super nos armati horribiliter irruerunt, quærentes
+cuiusmodi homines essemus: cúmque respondissemus, quòd Domini Papæ nuncij
+essemus, quibusdam cibarijs à nobis acceptis, continuò discesserunt. Porrò
+mane facto, cùm surgentes aliquantulum processissemus, maiores illorum, qui
+erant in custodia, nobis occurrerunt, interrogantes, cur ad eos veniremus?
+et quid negotij haberemus? [Sidenote: Papa Christianorum pater et Dominus.]
+Quibus respondimus, Domini Papæ nuncij sumus, qui Christianorum pater est
+ac Dominus. Hic nos idcircò tam ad Regem quàm ad Principes, omnésque
+Tartaros, mittit, quia placet ei, quòd omnes Christiani Tartarorum sint
+amici, et pacem habeant cum ipsis. [Sidenote: Legationibus mandata.]
+Desiderat insuper, vt apuud Deum in coelo sint magni, et idcircò monet eos
+tam per nos quàm per literas suas, vt efficiantur Christiani, fidémque
+recipiant Domini nostri Iesu Christi, quia non possunt aliter saluari.
+Mandat prætereà, quòd miratur de tanta occisione hominum, et maximè
+Christianorum, ac potissimè Hungarorum Montanorum, et Polonorum, qui sunt
+ei subiecti, facta per Tartaros, cùm in nullo læsissent, aut lædere
+attentassent eos. Et quia Dominus Deus grauiter est super hoc offensus,
+monet eos vt à talibus de cætero caueant, et de commissis poenitentiam
+agant. Super his etiam rogat, vt ei rescribant, quid facere velint de
+cætero, et quæ sit eorum intentio. [Sidenote: Corrensa.] Quibus auditis, et
+intellectis, dixerunt Tartari, se velle equos nobis subductitios vsque ad
+Corrensam et ducatum præbere. Statimque munera petierunt, et à nobis
+acceperunt. Equis igitur acceptis, de quibus descenderunt ipsi, cum eorum
+ducatu ad Corrensam arripuimus iter eundi. Ipsi tamen velociter equitantes,
+nuncium vnum præmiserunt ad præfatum Ducem cum his verbis, quæ dixeramus
+eisdem. [Sidenote: Dux limitis occidentalis.] Est autem Dux iste Dominus
+omnium, qui positi sunt in custodia contra omnes Occidentis populos, ne
+fortè subitò et improuisò irruant aliqui super illos. Et iste dicitur
+habere sexaginta millia hominum armatorum sub se.
+
+
+The same in English.
+
+How he and his company were at the first receiued of the Tartars. Chap. 20.
+
+Wherefore, the first saturday next after Ashwednesday, hauing about the
+Sunnes going downe, taken vp our place of rest, the armed Tartars came
+rushing vpon vs in vnciuil and horrible maner, being very inquisitiue of vs
+what maner of persons, or of what condition we were: and when we had
+answered them that we were the Popes Legates, receiuing some victuals at
+our handes, they immediately departed. Moreouer in the morning rising and
+proceeding on our iourney, the chiefe of them which were in the guard met
+with vs, demaunding why, or for what intent and purpose we came thither,
+and what business we had with them: Vnto whom we answered, We are the
+legates of our lord the Pope, who is the father and lord of the Christians.
+[Sidenote: The content of the legacie.] He hath sent vs as well vnto your
+Emperour, as to your princes, and all other Tartars for this purpose,
+because it is his pleasure, that all Christians should be in league with
+the Tartars, and should haue peace with them. It is his desire also that
+they should become great or in fauour with God in heauen, therfore he
+admonisheth them aswel by vs, as by his own letters, to become Christians,
+and to embrace the faith of our Lord Iesu Christ, because they could not
+otherwise be saued. Moreouer, he giues them to vndersand, that he much
+marueileth at their monstrous slaughters and massacres of mankind, and
+especially of Christians, but most of al of Hungarians, Mountaineirs, and
+Polonians, being al his subiects, hauing not iniuried them in ought, nor
+attempted to doe them iniurie. And because the Lord God is grieuously
+offended thereat, he aduiseth them from henceforth to beware of such
+dealing, and to repent them of that which they had done. He requesteth
+also, that they would write an answere vnto him, what they purpose to doe
+hereafter, and what their intention is. All which things being heard and
+vnderstood, the Tartars sayd that they would appoint vs poste horses and a
+guide vnto Corrensa. And immediately demanding gifts at our hands, they
+obtained them. [Sidenote: Corrensa.] Then receiuing the same horses, from
+which they dismounted, together with a guide wee tooke our iourney into
+Corrensa. [Sidenote: The duke of the western marches.] But they riding a
+swift pace, sent a messenger before vnto the sayd duke to signifie the
+message, which we had deliuered vnto them. This duke is gouernour of all of
+them, which lie in guard against the nations of the West, least some enemy
+might on the sudden and at vnawares breake in vpen them. And hee is said to
+haue 60000. men vnder him.
+
+
+Qualiter recepti sunt apud Corrensam. Cap. 21.
+
+[Sidenote: Mos salutandi Tartaricos proceres.] Cum ergò peruenissemus an
+eius curiam, fecit nobis longè à se poni stationem, et misit ad nos
+procuratores suos, vt quærent à nobis, cum quo ei vellemus inclinare id
+est, quæ ei munera inclinando vellemus offerre. Quibus respondimus, quòd
+Dominus Papa non mittebat aliqua munera; quia non erat certus, quòd ad
+illos peruenire possemus, et insuper veneramus per loca valdè periculosa.
+Veruntamen in quantum de his, quæ habebamus ex gratia Dei et Domini Papæ ad
+victum nostrum, sicut poterimus, honorabimus ipsum. Acceptisque muneribus
+duxerunt nos ad ordam siue tentorium ipsius, et instructi fuimus, vt ante
+ostium stationis ter cum sinistro genu inclinaremus, et caueremus attentè
+ne pedem super limen ostij poneremus. Et postquam intrauimus, opportunt nos
+coram Duce omnibusque maioribus, qui ad hoc erant vocari, dicere flexis
+genibus ea, quæ dixeramus superiùs. Literas etiam Dom. Papæ obtulimus: sed
+interpres, quem de Kyouia, dato pretio, duxeramus, non erat sufficiens ad
+interpretandum, nec aliquis alius habebatur idoneus. [Sidenote: Bathy
+eiúsque potentia.] Hinc equi nobis dati sunt, et tres Tartari qui nos
+ducerent festinanter ad ducem Bathy. Ipse est apud eos potentior excepto
+Imperatore, cui tenentur præ cunctis principibus obedire. Itaque iter
+arripuimus secunda feria post primam dominicam [Marginal note:
+Quadragesime.] xl. et equitando, quantum equi trotare poterant, quoniam
+habebamus equos recentes ferè ter aut quater omni die, properabamus de mane
+vsque ad noctem, imò etiam de nocte sæpissimè, nec tamen ante quartam
+feriam maioris hebdomadæ potuimus ad ipsum peruenire. [Sidenote: Comania.]
+Ibamus autem per terram Comanorum quæ tota est plana, et flumina quatuor
+habet magna. Primuim appellatur [Marginal note: Veteribus Borysthenes.]
+Neper, iuxta quod ex parte Russiæ ambulabat Correnza et Montij, qui maior
+est ille ex altera parte per campestria. Secundum appellatur [Marginal
+note: Tanais] Don, super quod ambulat quidam Princeps habens in coniugio
+sororem Baty, qui vocatur Tirbor. Tertium dicitur [Marginal note: Rha.]
+Volga, quod est magnum valde super quod incecdit Bathy. Quartum nominatur
+[Marginal note: Rhymnus.] Iaec, super quod duo millenarij vadunt, vnus ex
+parte illuminis vna, et alter ex altera. Hi omnes in hyeme ad mare
+descendunt, et in æstate super ripam corundem fluminum ad montes ascendunt.
+Hoc est mare magnum, de quo brachium saneti Georgij exit, quod in
+Constantinopolin vadit. [Sidenote: Pontus Euxinas.] Hæc autem flumina sunt
+piscibus valdè plena, maximè Volga, intrántque mare Græciæ, quod dicitur
+Magnum mare. [Sidenote: Volga non intrat.] Super Nepre autem multis diebus
+iuimus per glaciem. Super littora quoque maris Græciæ satis periculosè per
+glaciem iuimus in pluribus locis multis diebus. Congelantur enim circa
+littora vndæ ad tres leugas inferiùs. Prius autem quàm ad Bathy
+perueniremus, duo ex nostris Tartaris præcesserunt, ad indicandum ei omnia
+verba quæ apud Corrensam dixeramus.
+
+
+The same in English.
+
+How they were receiued at the court of Corrensa. Chap. 21.
+
+[Sidenote: The maner of saluting the Tartarian princes.] Being come
+therefore vnto his court, hee caused our tent to be placed farre from him,
+and sent his agents to demaund of vs with what we would incline vnto him,
+that is to say, what giftes we would offer, in doing our obeisance vnto
+him. Vnto whome wee answered, that our lord the Pope had not sent any
+giftes at all, because he was not certaine that wee should euer bee able to
+come at them: for we passed through most dangerous places. Notwithstanding,
+to our abilitie, we will honour him with some part of those things which
+haue bene, by the goodnes of God and the fauour of the Pope, bestowed vpon
+vs for our sustenance. Hauing receiued our gifts, they conducted vs vnto
+the Orda or tent of the duke, and we were instructed to bow thrise with our
+left knee before the doore of the tente, and in any case to beware, lest
+wee set our foote vpon the threshold of the sayd doore. And that after we
+were entred, wee should rehearse before the duke and all his nobles, the
+same wordes which wee had before sayd, kneeling vpon our knees. Then
+presented wee the letters of our lord the Pope: but our interpreter whome
+we had hired and brought with vs from Kiow was not sufficiently able to
+interpret them, neither was there any other esteemed to bee meete for the
+same purpose. Here certaine poste horses and three Tartars were appoynted
+for vs to conduct vs from hence with al speede vnto duke Bathy. [Sidenote:
+Duke Bathy and his power] This Bathy is the mightiest prince among them
+except the Emperour, and they are bound to obey him before all other
+princes. We began our iourney towards his court the first tuesday in Lent,
+and riding as fast as our horses could trot (for we had fresh horses almost
+thrise or foure times a day) we posted from morning till night, yea very
+often in the night season also, and yet could we not come at him before
+Maundie thursday. All this iourney we went through the land of Comania,
+which is al plaine ground, and hath foure mighty riuers running through it:
+[Marginal note: Boristhenes] Neper, on the side whereof towards Russia,
+duke Corrensa and Montij marched vp and downe, which Montij on the other
+side vpon the plaines is greater then he. The second is called [Marginal
+note: Tanais.] Don, vpon the banke whereof marcheth a certain prince hauing
+in marriage the sister of Bathy, his name is Tirbon. The third is called
+[Marginal note: Rha.] Volga, which is an exceeding great riuer, vpon the
+bankes whereof duke Bathy marcheth. The fourth is called [Marginal note:
+Rhymnus.] Iaec, vpon which two Millenaries doe march, on each side of the
+riuer one. All these, in the winter time, descend down to the sea, and in
+summer ascend backe by the bankes of the said riuers vp to the mountains.
+The sea last named is the [Marginal note: Pontes Euxima. He is deceiued,
+for albeit Neper and Don run into Mare Maior: yet Volga and Iaec flowe into
+the Caspian Sea.] Great Sea, out of which the arme of S. George proceedeth,
+which runneth by Constantinople. These riuers do abound with plenty of
+fishes, but especially Volga, and they exonerate themselues into the
+Grecian sea, which is called Mare maior. Ouer Neper we went many daies vpon
+the ice. Along the shore also of the Grecian sea we went very dangerously
+vpon the ice in sundry places, and that for many daies together. For about
+the shore the waters are frozen three leagues into the sea. But before we
+came into Bathy, two of our Tartars rode afore, to giue him intelligence of
+all the sayings which we had vttered in the presence of Corrensa.
+
+
+Qualiter recepti sunt apud Bathy magnum Principem. Cap. 22.
+
+Porrò cùm in finibus terræ Comanorum ad Bathy perueniremus, benè positi
+fuimus per vnam leucam à stationibus eius. [Sidenote: Ceremonia per duos
+ignes transeundi.] Cúmque duci debuimus ad curiam ipsius, dictum fuit
+nobis, quòd inter duos ignes transire deberemus. Nos autem hoc nulla
+ratione facere volebamus. At illi dixerunt nobis: Ite securè quia pro nulla
+causa volumus hoc facere, nisi tantùm, vt si vos aliquid malum cogitatis
+Domino nostro, vel portatis venenum, ignis auferat omne malum Quibus
+respondemus: quod propter hoc, ne de tali re suspectos redderemus nos,
+transiremus. [Sidenote: Eldegay.] Cùm igitur ad Ordam peruenissemus,
+interrogati à procuratore ipsius Eldegay, cum quo inclinare vellemus? idem
+quod prius apud Corrensam respondimus, datísque muneribus et acceptis,
+auditis etiam itineris causis, introduxerunt nos in stationem Principis,
+prius facta inclinatione, et audita de limine non calcando, sicut prius,
+admonitione. [Sidenote: Bathy audit legatos.] Ingressi autem flexis
+genibus, verba nostra proposuimus, deinde literas obtulimus, et vt nobis
+darentur interpretes ad transferendum eas, rogauimus. Qui etiam in die
+Parasceue dati fuerunt nobis, et eas in litera Ruthenica, Sarracenica, et
+in Tartarica diligenter cum ipsis transtulimus. Hæc interpretatio Bathy
+præsentata fuit; quam et legit, et attentè notauit. Tandem ad nostram
+stationem reducti fuimus, sed nulla cibaria nobis dederunt, nisi semel
+aliquantulum millij in vna scutella, scilicet in prima nocte quando
+venimus. [Sidenote: Gerit se regifice.] Iste Bathy magnificè se gerit,
+habens ostianos et omnes officiales ad modum Imperatoris, et sedet in
+eminenti loco velut in throno cum vna de vxoribus suis. Alij verò tam
+fratres sui et filij, quàm alij maiores inferiùs sedent in medio super
+bancum, et homines cæteri post eos in terra deorsum, sed viri à dextris, et
+foeminæ à sinistris. Tentoria quoque de panno lineo habet pulchra et magna
+satis, quæ fuerunt Hungariæ regis. Nec aliquis ad eius tentorium audet
+accedere præter familiam, nisi vocatus, quantumcunque sit potens et magnus,
+nisi fortè sciatur, quòd sit voluntas ipsius. Nos etiam dicta causa sedimus
+à sinistris: Sic etenim et omnes nuncij faciunt in eundo: sed in redeundo
+ab Imperatore, semper ponebamur à dextris. [Sidenote: Eiusdem bibendi ad
+Symphoniæ cantum mos.] In medio ponitur mensa eius prope ostium stationis,
+super quam apponitur potus in aureis et argenteis vasis. Nec vnquam bibit
+Bathy, vel aliquis Tartarorum Princeps, maximè quando in publico sunt, nisi
+cantetur ei vel cytharizetur. Et cùm equitat, semper portatur solinum vel
+tentoriolum super caput eius in hasta. [Sidenote: Authoritas.] Sícque
+faciunt cuncti maiores Principes Tartarorum, et etiam vxores eorum. Idem
+verò Bathy satis est hominibus suis benignus, valdè tamen ab eis timetur,
+et in pugna est crudelisimus, sagax est multum et astutissimus in bello:
+quia iam pugnauit tempore longo.
+
+
+The same in English.
+
+How we were receiued at the court of the great prince Bathy. Chap. 22.
+
+Moreouer, when we came vnto Bathy in the land of Comania, we were seated a
+good league distant from his tabernacles. [Sidenote: A ceremony of passing
+betweene two fires.] And when we should be conducted vnto his court, it was
+told vs that we must passe between two fires. But we would by no means be
+induced thereunto. Howbeit, they said vnto vs: you may passe through
+without al danger: for we would haue you to doe it for none other cause,
+but only that if you intend any mischiefe against our lord, or bring any
+poyson with you, fire may take away all euill. Vnto whom we answered, that
+to the end we might cleare ourselues from all suspition of any such matter,
+we were contented to passe through. [Sidenote: Eldegay.] When therefore we
+were come vnto the Orda, being demanded by his agent Eldegay with what
+present or gift we would do our obeisance? Wee gaue the same answere which
+we did at the court of Corrensa. The gifts being giuen and receiued, the
+causes of our iourney also being heard, they brought vs into the tabernacle
+of the prince, first bowing ourselues at the doore, and being admonished,
+as before, not to tread vpon the threshold. [Sidenote: Bathy heareth the
+Legates.] And being entred, we spake vnto him kneeling vpon our knees, and
+deliuered him our letters, and requested him to haue interpreters to
+translate them. Who accordingly on good friday were sent vnto vs, and we
+together with them, diligently translated our sayd letters into the
+Russian, Tartarian, and Saracen languages. This interpretation was
+presented vnto Bathy, which he read, and attentiuely noted. At length wee
+were conducted home againe vnto our owne lodging, howbeit no victuals were
+giuen vnto vs, except it were once a litle Millet in a dich, the first
+night of our comming. [Sidenote: He behaues himselfe like a king.] This
+Bathy caries himselfe very stately and magnificently, hauing porters and
+all officers after the maner of the Emperour, and sittes in a lofty seate
+or throne together with one of his wiues. The rest, namely, as well his
+brethren and sonnes, as other great personages sit vnderneath him in the
+midst vpon a bench, and others sit down vpon the ground, behinde him, but
+the men on the right hand and the women on the left. He hath very faire and
+large tentes of linnen cloth also, which were once the kings of Hungaria.
+Neither dare any man come into his tent (besides them of his owne family)
+vnles he be called, be he neuer so mighty and great, except perhaps it be
+knowen that it is his pleasure. Wee also, for the same cause, sate on the
+left hand; for so doe all ambassadors in going: but in returning from the
+Emperour, we were alwaies placed on the right hand. In the middest stands
+his table, neare vnto the doore of the tent, vpon the which there is drinke
+filled in golden and siluer vessels. [Sidenote: Their custome of drinking
+at the sound of musicke.] Neither doth Bathy at any time drinke, nor any
+other of the Tartarian princes, especially being in a publique place, but
+they haue singing and minstrilsie before them. And alwaies, when hee rides,
+there is a canopie or small tent caried ouer his head vpon the point of a
+iaueline. And so doe all the great princes of the Tartars, and their wiues
+also. The sayd Bathy is courteous enough vnto his owne men, and yet is hee
+had in great awe by them: he is most cruel in fight: he is exceedingly
+prudent and politique in warre, because he hath now continued a long time
+in martiall affaires.
+
+
+Qualiter recedentes à Bathy per terram Comanorum et Kangittarum
+ transierunt. Cap. 23.
+
+[Sidenote: Legati iubentur ad Cuyme Imperat. pergere.] In die porrò
+Sabbathi sancti ad stationem fuimus vocati, et exiuit ad nos procurator
+Bathy prædictus, dicens ex parte ipsius, quòd ad Imperatorem Cuyne in
+terram ipsorum iremus, retentis quibusdam ex nostris sub hac specie, quòd
+vellent eos remittere ad Dominum Papam, quibus et literas dedimus de
+omnibus factis nostris, quas deferrent eidem. Sed cùm rediissent vsque ad
+Montij Ducem supra dictum, ibi retenti fuerunt vsque ad reditum nostrum.
+Nos autem in die Paschæ officio dicto, et facta comestione qualicunque cum
+duobus Tartaris, qui nobis apud Corrensam fuerant assignati, cum multis
+lacrymis recessimus, nescientes vtrum ad mortem vel vitam pergeremus.
+Eramus tamen ita infirmi corpore, quòd vix poteramus equitare. In tota
+siquidem illa quadragesima fuerat cibus noster millum cum aqua et sale
+tantùm, et in alijs similiter diebus ieiuniorum. Nec habebamus aliquid ad
+bibendum præter niuem in caldario liquefactam. Ibamus autem per Comaniam
+equitando fortissimè quoniam habebamus equos recentes quinquies aut pluries
+in die, nisi quando per deserta ibamus, et tunc equos meliores atque
+fortiores, qui possent continuum sustinere laborem, accipiebamus. Et hoc ab
+ineunte quadragesima vsque ad octo dies post Pascha. [Sidenote: Comaniæ
+descriptio.] Hæc terra Comania ab Aquilone immediatè post Russiam habet
+Morduynos. Byleros, id est, magnam Bulgariam, Bastarcos, id est, magnam
+Hungariam, post Bastarcos, Parositas et Samogetas. [Sidenote: Oceanus
+septentrionalis.] Post Samogetas, illos, qui dicuntur habere faciem caninam
+in Oceani littoribus desertis. A meridie habet Alanos. Circassos, Gazaros,
+Græciam et Constantinopolin, ac terram Iberorum, Cathos, Brutachios, qui
+dicuntur esse Iudæi, caput radentes per totùm, terram quoque Cithorum atque
+Georgianorum et Armeniorum et Turcorum. Ab occidente autem Hungariam habet
+atque Russiam. Et est Comania terra maxima et longa. Cuius populos,
+scilicet Comanos, Tartari occiderunt, quidam tamen à facie eorum fugerunt,
+et quidam in eorum seruitutem redacti sunt. Plurimi autem ex eis, qui
+fugerunt, ad ipsos redierunt. [Sidenote: Terra Kangittarum.] Post hæc
+intrauimus terram Kangittarum, quæ magnam habet in plurimis locis penuriam
+aquarum, in qua etiam homines pauci morantur propter aquæ defectum.
+[Sidenote: Ieroslaus, Dux Russiæ.] Vnde homines Ieroslai, Ducis Russiæ, cùm
+ad ipsum in terram Tartarorum perrexerunt, plures eorum in illo deserto præ
+siti mortui sunt. In hac etiam terra et in Comania multa inuenimus capita
+et ossa mortuorum hominum, super terram acentia tanquam sterquilinium. Per
+hanc itaque terram iuimus ab octo diebus post Pascha ferè vsque ad
+Ascensionem Dominicam. Huiúsque habitatores Pagani erant, et tam ipsi quàm
+Comani non laborabant, sed tantùm de animalibus viuebant, nec domos
+ædificabant, sed in tabernaculis habitabant. Istos etiam Tartari
+deleuerunt, et habitabant in terris eorum, illíque qui remanserunt, redacti
+sunt in seruitutem ipsorum.
+
+
+The same in English.
+
+How departing from Bathy, they passed through the land of Comania, and of
+ the Kangittæ. Chap. 23.
+
+Moreouer, vpon Easter euen, we were called vnto the tent, and there came
+forth to meete vs the foresaid agent of Bathy, saying on his masters
+behalfe, that we should go into their land, vnto the Emperor Cuyne,
+deteining certaine of our company with this pretence, that they would send
+them backe vnto the Pope, to whom we gaue letters of al our affaires to
+deliuer vnto him. But being come as farre as duke Montij aforesaid, there
+they were kept vntill our returne. [Sidenote: They trauelled post from
+Easter day to the 22 of Iuly Eastward to Volga.] Vpon Easter day, hauing
+said our praiers, and taken a slender breakfast, in the company of two
+Tartars, which were assigned vnto vs by Corensa, we departed with many
+teares, not knowing whether we went to death or to life. And we were so
+feeble in bodie, that we were scarce able to ride. For all that Lent
+through, our meat was Millet onely with a little water and salte. And so
+likewise vpon other fasting dayes. Neither had we ought to drinke, but snow
+melted in a skillet. And passing through Comania we rode most earnestly,
+hauing change of horses fiue times or oftener in a day, except when we went
+through deserts, for then we were allowed better and stronger horses, which
+could vndergoe the whole labour. And thus farre had we trauailed from the
+beginning of Lent vntill eight dayes after Easter. [Sidenote: A description
+of Comania.] The land of Comania on the North side immediately after
+Russia, hath the people called Morduym Byleri, that is, Bulgaria magna, the
+Bastarci, that is, Hungaria magna, next vnto the Bastarci, the Parositæ and
+the Samogetæ. [Sidenote: The North Ocean.] Next vnto the Samogetæ are those
+people which are sayd to haue dogges faces, inhabiting vpon the desert
+shores of the Ocean. On the South side it hath the Alani, the Circassi, the
+Gazari, Greece and Constantinople, also the land of Iberia, the Cathes, the
+Brutaches who are said to be Iewes shauing their heads all ouer, the landes
+also of Scythia, of Georgia, of Armenia, of Turkie. On the West side it
+hath Hungaria, and Russia. Also Comania is a most large and long countrey.
+The inhabitantes whereof called Comani the Tartars, slewe, some
+notwithstanding fled from them, and the rest were subdued vnder their
+bondage. But most of them that fled are returned againe. [Sidenote: The
+lande of the Kangittæ.] Afterward wee entred the lande of the Kangittæ,
+which in many places hath great scarcetie of waters, wherin there are but
+fewe inhabitants by reason of the foresayd defect of water. [Sidenote:
+Ieroslaus duke of Russia.] For this cause diuers of the seruants of
+Ieroslaus duke of Russia, as they were traueiling towards him into the land
+of Tartaria, died for thirst, in that desert. As before in Comania, so
+likewise in this countrey, wee found many skulles and bones of dead men
+lying vpon the earth like a dunghill. Through this countrey we were
+traueiling from the eight day after Easter vntil Ascension day. The
+inhabitants therof were Pagans, and neither they nor the Comanians vsed to
+till the ground, but liued onely vpon cattell, neither built they any
+houses but dwelled in tents. These men also haue the Tartars rooted out,
+and doe possesse and inhabite their countrey, howbeit, those that remained
+are reduced into their bondage.
+
+
+Qualiter ad primam Imperatoris futuri curiam deuenerunt. Cap. 24.
+
+[Sidenote: Terra Biserminorum.] Porrò de terra Kangittarum intrauimus
+terram Biserminorum, qui loquuntur lingua Comanica, sed legem tenent
+Sarracenorum. In hac etiam terra inuenimus vrbes innumeras cum castris
+dirutas, villásque multas desertas. [Sidenote: Altisoldanus.] Huius Dominus
+dicebatur Altisoldanus, qui cum tota sua progenie à Tartaris est
+destructus. [Sidenote: Montes maximi.] Habet autem hæc terra montes
+maximos. Et à meridie quidem habet Hierosalem et Baldach, totámque
+Sarracenorum terram. Atque in finibus illis propinquis morantur duo fratres
+carnales, [Sidenote: Burin. Cadan. Oceanus ab Aquilone. Syban, frater
+Bathy.] Tartarorum Duces, scilicet Burin et Cadan, filij Thiaday, qui fuit
+filius Chingischam. Ab Aquilone verò terram habet nigrorum Kythaorum and
+Oceanum. In illa verò moratur Syban, frater Bathy. Per hanc iuimus à festo
+Ascensionis dominicæ ferè vsque ad viij. dies ante festum sanct. Iohan.
+Baptistæ. [Sidenote: Nigri Cathayni.] Deinde ingressi sumus terram nigrorum
+Kythaorum, in qua Imperator ædificauit domum, vbi etiam vocati fuimus ad
+bibendum. Et ille, qui erat ibidem ex parte imperatoris, fecit maiores
+ciuitatis, et etiam duos filios eius, plaudere eoram nobis. [Sidenote: Mare
+paruum.] Hinc exeuntes, quoddam mare paruum inuenimus, in cuius littore
+quidam existit mons paruus. In quo scilicet monte quoddam foramen esse
+dicitur, vnde in hyeme tam maximæ tempestates ventorum exeunt, quòd homines
+inde vix et cum magno periculo transire possunt. In æstate verò semper
+quidem ibi ventorum sonitus auditur, sed de foramine tenuiter egreditur.
+Per huius maris littora plurimis diebus perreximus, quod quidem licet non
+multum sit magnum, plures insulas habet, et illud in sinistris dimisimus.
+[Sidenote: Plurimus diebus. Plures insulæ. Ordu. cap. 13.] In terra verò
+illa habitat Ordu, quem omnium Ducum Tartarorum antiquiorem diximus, et est
+orda, siue curia patris ipsius, quam inhabitat, et regis vna de vxoribus
+eius. Consuetudo enim est apud Tartaros, quòd principum et maiorum curiæ
+non delentur, sed semper ordinantur aliquæ mulieres, quæ illas regant,
+eísque donariorum partes, sicut Dominis earum dari solebant, dantur.
+[Sidenote: Prima curia Imperatoris.] Sic tandem ad primam Imperatoris
+curiam venimus, in qua erat vna de vxoribus ipsius.
+
+
+The same in English,
+
+How they came vnto the first court of the new Emperour. Chap. 24.
+
+[Sidenote: The land of the Bisermini.] Moreouer, out of the land of the
+Kangittæ, we entered into the countrey of the Bisermini, who speake the
+language of Comania, but obserue the law of the Saracens. In this countrey
+we found innumerable cities with castles ruined, and many towns left
+desolate. [Sidenote: Alti Soldanus. Huge mountaines.] The lord of this
+country was called Soldan Alti, who with al his progenie, was destroyed by
+the Tartars. This countrey hath most huge mountains. On the South side it
+hath Ierusalem and Baldach, and all the whole countrey of the Saracens.
+[Sidenote: Burin and Cadan.] In the next territories adioyning doe inhabite
+two carnall brothers dukes of the Tartars, namely, Burin and Cadan, the
+sonnes of Thyaday, who was the sonne of Chingis Can. [Sidenote: The North
+ocean.] On the North side thereof it hath the land of the blacke Kythayans,
+and the Ocean. [Sidenote: Syban brother vnto Bathy.] In the same countrie
+Syban the brother of Bathy remaineth. Through this countrie we were
+traueiling from the feast of Ascension, vntil eight daies before the feast
+of S. Iohn Baptist. [Sidenote: The blacke Kythayans.] And then we entred
+into the land of the blacke Kythayans, in which the Emperour built an
+house, where we were called in to drinke. Also the Emperours deputy in that
+place caused the chiefe men of the citie and his two sonnes to daunce
+before vs. [Sidenote: A small sea.] Departing from hence, wee found a
+certaine small sea, vpon the shore whereof stands a little mountaine. In
+which mountaine is reported to be a hole, from whence, in winter time such
+vehement tempests of winds doe issue, that traueilers can scarcely, and
+with great danger passe by the same way. In summer time, the noise in deede
+of the winde is heard there, but it proceedeth gently out of the hole.
+[Sidenote: Many dayes.] Along the shores of the aforesaid sea we traueiled
+for the space of many dayes, which although it bee not very great, yet hath
+it many islandes, and wee passed by leauiug it on our left hande.
+[Sidenote: Ordu cap. 13.] In this lande dwelleth Ordu, whom wee sayde to
+bee auncient vnto all the Tartarian dukes. And it is the Orda or court of
+his father which hee inhabiteth, and one of his wiues beareth rule there.
+For it is a custome among the Tartars, that the Courts of Princes or of
+noble men are not dissolued, but alwayes some women are appointed to keepe
+and gouerne them, vpon whom certain gifts are bestowed, in like sort as
+they are giuen vnto their Lords. [Sidenote: The first court of the
+Emperour.] And so at length we arriued at the first court of the Emperour,
+wherein one of his wiues dwelt.
+
+
+Qualiter ad ipsum Cuyne, Imperatorem futurum peruenerunt. Cap. 25.
+
+At verò quia nondum Imperatorem videramus, noluerunt vocare nos, nec
+intromittere ad Ordam ipsius, sed nobis in tentorio nostro secundum morem
+Tartarorum valdè benè seruiri fecerunt, et vt quiesceremus, nos ibidem per
+vnam diem tenuerunt. [Sidenote: Terra Nyamanorum] Inde procedentes in
+vigilia sanctorum Petri et Pauli, terram Naymanorum intrauimus, qui sunt
+Pagani. In ipsa verò die Apostolorum ibidem cecidit magna nix, et habuimus
+magnum frigus. Hæc quidem terra montiosa et frigida est supra modum, ibíque
+de planicie reperitur modicum. Istæ quoque duæ nationes prædictæ non
+laborabant, sed sicut et Tartari in tentorijs habitabant, quas et ipsi
+deleuerant per hanc etiam multis diebus perreximus. Deinde terram
+Mongalorum intrauimus, quos Tartaros appellamus. [Sidenote: Tartaria. Iulij
+22. Acceleratum legatorum iter.] Per has itaque terras, vt credimus, tribus
+septimanis equitando fortiter iuimus, et in die Beatæ Mariæ Magdalenæ ad
+Cuyne Imperatorem electum peruenimus. Idèo autem per omnem viam istam valdè
+festinauimus, quia præceptum erat Tartaris nostris, vt citò nos deducerent
+ad curiam solennem, iam ex annis pluribus indictam, propter ipsius
+Imperatoris electionem. Idcircò de mane surgentes, ibamus vsque ad noctem
+sine comestione, et sæpius tam tardè veniebamus, quòd non comedebamus in
+sero, sed quod manducare debebamus in vespere, dabatur nobis in mane.
+Mutatísque frequentius equis, nullatenus parcebatur eis, sed equitabamus
+velociter ac sine intermissione, quantum poterant equi trotare.
+
+The same in English.
+
+Howe they came vnto Cuyne himselfe, who was forthwith to be chosen
+ Emperour. Chap. 25.
+
+But because we had not as yet seene the Emperour, they would not inuite vs
+nor admit vs into his Orda, but caused good attendauce and entertainment,
+after the Tartars fashion, to be giuen vnto vs in oure owne tent, and they
+caused vs to stay there, and to refresh our selues with them one day.
+[Sidenote: The land of Naymani.] Departing thence vpon the euen of Saint
+Peter and Saint Paul, wee entered into the land of the Naymani, who are
+Pagans. But vpon the very feast day of the saide Apostles, there fel a
+mightie snowe in that place, and wee had extreame colde weather. This lande
+is full of mountaines, and colde beyonde measure, and there is little
+plaine ground to bee seene. These two nations last mentioned vsed not to
+till their grounde, but, like vnto the Tartars, dwelt in tents, which the
+sayde Tartars had destroyed. Through this countrey wee were trauailing
+manie dayes. Then entered wee into the lande of the Mongals, whome wee call
+Tartars. Through the Tartars lande wee continued our trauaile (as wee
+suppose) for the space of some three weekes, riding alwayes hastily and
+with speede, and vpon the day of Marie Magdalene we arriued at the court of
+Cuyne the Emperour elect. [Sidenote: The 22. of Iuly.] But therefore did we
+make great haste all this way, because our Tartarian guides were straightly
+commaunded to bring vs vnto the court Imperiall with all speede, which
+court hath beene these if many yeeres, ordained for the election of the
+Emperour. Wherefore rising earely, wee trauailed vntil night without eating
+of any thing, and oftentimes wee came so late vnto our lodging, that we had
+no time to eate the same night, but that which we should haue eaten ouer
+night, was giuen vs in the morning. And often changing our horses, wee
+spared no Horse-fleshe, but rode swiftly and without intermission, as fast
+as our horses could trot.
+
+
+Qualiter Cuyne Fratres Minores suscepit. Cap. 26.
+
+Cum autem peruenimus ad Cuyne, fecit nobis dari tentorium et expensas,
+quales Tartaris dare solent, nobis tamen melius quam alijs nuncijs
+faciebant. [Sidenote: Cuyne in legatos benignitas.] Ad ipsum autem vocati
+non fuimus, eo quòd nondum electus erat, nec adhuc de imperio se
+intromittebat. Interpretatio tamen literarum Domini Papæ, ac verba etiam à
+nobis dicta, à prædicto Baty erant ei mandata. Cùm ergo stetissemus ibi per
+quinque vel sex dies, ad matrem suam nos transmisit, vbi adunabatur curia
+solennis. [Sidenote: Tentorium regium.] Et cùm venissemus illuc, tam
+extensum erat tentorium magnum, de alba purpura præparatum, erátque tam
+grande nostro indicio, quòd plusquam duo millia hominum poterant esse sub
+illo. Et in circuitu factum erat ligneum tabulatum varijs imaginibus
+depictum. [Sidenote: Comitia.] Illuc ergò perreximus cum Tartaris, nobis ad
+custodiam assignatis, ibíque conuenerant omnes duces, et vnusquisque cum
+hominibus suis equitaibat in circuitu per planiciem et colles. In prima die
+vestiti sunt omnes purpuris albis, in secunda verò rubeis. Et tunc venit
+Cuyne ad teritorium illud. Porrò tertia die fuerunt omnes in blaueis
+purpuris, et quarta in optimis Baldakinis. In illo autem tabulato iuxta
+tentorium erant duæ maiores portæ, per quarum vnam solus Imperator debebat
+intrare, et ad illam nulla erat custodia, quamuis esset aperta, quia per
+illam nullus audebat ingredi vel exire: per aliam omnes, qui admittebantur,
+intrabant, et ad illam custodes cum gladijs et arcubus et sagittis erant.
+Itaque si quis tentorio propinquabat vltra terminos, qui positi erant, si
+capiebatur, verberabatur, si fugiebat, sagitta siue ferro sagittabatur.
+Multíque ibi erant, qui in frænis, pectoralibus, sellis et huiusmodi,
+iudicio nostro, auri circiter viginti marcas habebant. Sic Duces infra
+tentorium colloquebantur, et de Imperatoris electione tractabant, vt à
+nobis creditur. Alius autem vniuersus populus longè extra tabulatum
+collocabatur, et ita ferè vsque ad meridiem morabantur. Tunc incipiebant
+lac iumentinum bibere, et vsque ad vesperas tantum bibebant, quod erat visu
+mirabile. [Symposium procorum.] Nos autem vocauerunt interius, et dederunt
+nobis cereuisiam: quia iumentinum lac non bibebamus. Et hoc quidem nobis
+pro magno fecerunt honore: sed tamen nos compellebant ad bibendum, quod
+nullatenus poteramus propter consuetudinem sustinere. Vnde ostendimus eis,
+hoc esse nobis graue, ideóque nos cessauerunt compellere. [Ieroslaus Dux
+Russiæ. Legati diuersarum nationum.] Foris autem erat Dux Ieroslaus de
+Susdal Russiæ, plurésque Duces Kythaorum et Solangorum. Duo quoque filij
+regis Georgiæ, nuncius etiam Caliphi de Baldach, qui erat Soldanus, et plus
+quam decem alij Soldani Sarracenorum, vt credimus. Et sicut nobis à
+procuratoribus dicebatur, erant ibi nunciorum plus quàm quatuor millia,
+inter illos, qui tributa portabant, et illos, qui deferebant munera, et
+Soldanos ac Duces alios, qui ad tradendum seipsos veniebant, et illos, pro
+quibus ipsi miserant, illósque qui terrarum præfecti erant. Hi omnes simul
+extra tabulatum ponebantur, eísque simul bibere præbebatur. Nobis autem et
+Duci Ierozlao ferè semper ab eis dabatur superior locus, quando cum eis
+eramus exterius.
+
+
+The same in English
+
+How Cuyne enterteined the Minorite Friers. Chap. 26.
+
+[Sidenote: The curtesie of Cuyne towards Ambassadors] But when wee were
+come vnto the court of Cuyne, hee caused (after the Tartars manner) a Tent
+and all expenses necessarie to bee prouided for vs. And his people
+entreated vs with more regarde and courtesie, then they did anie other
+Ambassadours. Howbeeit wee were not called before his presence, because hee
+was not as yet elected, nor admitted vnto his empire. Notwithstanding, the
+interpretation of the Popes letters, and the message which we deliuered,
+were sent vnto him by the foresaid Bathy. And hauing stayed there fiue or
+sixe dayes, hee sent vs vnto his mother, vnder whome there was mainteyned a
+verie solemne and royall court. [Sidenote: The tent roial] And being come
+thither, we saw an huge tent of fine white cloth pitched, which was, to our
+iudgement, of so great quantitie, that more then two thousand men might
+stand within it, and round about it there was a wall of planks set vp,
+painted with diuers images. [Sidenote: A generall assemblie] Wee therefore
+with our Tartars assigned to attende vpon vs, tooke our iourney thither,
+and there were all the Dukes assembled, eche one of them riding vp and
+downe with his traine ouer the hilles and dales. The first day they were
+all clad in white, but the second in skarlet robes. Then came Cuyne vnto
+the saide tent. Moreouer, the third day they were all in blew robes, and
+the fourth in most rich robes of Baldakin cloth. In the wall of boardes,
+about the tent aforesaid, were two great gates, by one of the which gates,
+the Emperour only was to enter, and at that gate there was no gard of men
+appointed to stand, although it stood continually open, because none durst
+go in or come out the same way: all that were admitted, entred by another
+gate, at which there stood watchmen, with bowes, swords, and arrowes. And
+whosoeuer approached vnto the tent beyond the bounds and limit assigned,
+being caught, was beaten, but if he fled, he was shot at with arrowes or
+iron. There were many to our iudgement, had vpon their bridles, trappers,
+saddles, and such like furniture, to the value of 20 markes in pure gold.
+The foresaid Dukes (as we thinke) communed together within the tent, and
+consulted about the election of their Emperor. But all the residue of the
+people were placed farre away without the walles of board, and in this
+maner they staied almost til noone. [Sidenote: The banquet of the Nobles.]
+Then began they to drink mares milk, and so continued drinking til euen
+tide, and that in so great quantity, as it was wonderfull. And they called
+vs in vnto them, and gaue vs of their ale, because we could not drink their
+mares milke. And this they did vnto vs in token of great honor. But they
+compelled vs to drink so much, that in regard of our customary diet, wee
+coulde by no means endure it. Whereupon, giuing them to vnderstand, that it
+was hurtful vnto vs, they ceassed to compel vs any more. [Sidenote:
+Ieroslaus Duke of Susdal.] Without the doore stoode Duke Ieroslaus of
+Susdal, in Russia, and a great many Dukes of the Kythayans, and of the
+Solangi. The two sonnes also of the king of Georgia, the ligier of the
+Caliph of Baldach, who was a Soldan, and (as we thinke) aboue ten Soldans
+of the Saracens beside. [Sidenote: Ambassadors of sundry nations.] And, as
+it was tolde vs by the agents, there were more than 4000. ambassadors,
+partly of such as paide tributes, and such as presented gifts, and other
+Soldans, and Dukes, which came to yeeld themselues, and such as the Tartars
+had sent for, and such as were gouernours of lands. All these were placed
+without the lists, and had drinke giuen vnto them. But almost continually
+they all of them gaue vs and Duke Ieroslaus the vpper hand, when we were
+abroad in their companie.
+
+
+Qualiter in imperium sublimatus fuit. Cap. 27.
+
+[Sidenote: Imperij Cuynæ primitiæ.] Et quidem, si benè meminimus ibidem per
+septimanas circiter quatuor fuimus. Credimúsque quod ibi fuit electio
+celebrata, non tamen ibidem fuit publicata. Propter hoc autem id maximè
+credebatur, quia semper, quando Cuyne tentorio exibat, eidem cantabatur, et
+cum virgis speciosis, in summitate lanam coccineam habentibus,
+inclinabatur, quod alteri Ducum nulli fiebat, quousque exterius morabatur.
+[Sidenote: Syra orda.] Hæc autem statio siue Curia nominatur ab eis Syra
+orda. [Sidenote: Aurea orda.] Hæc exeuntes, vnanimiter omnes equitauimus
+per tres aut quaruor leucas ad alium locum, vbi erat in quadam pulchra
+planicie iuxta riuum inter montes aliud tentorium, quod apud ipsos
+appellatur Orda aurea, præparatum. Ibi enim Cuyne debebat poni in sede in
+die Assumptionis Dominæ nostræ [Sidenote: Augusti 15.]. Sed propter
+grandinem nuniam, quæ tunc, vt suprà dictum est, cecidit, res dilata fuit.
+Erátque tentorium in columnis positum, quæ laminis aureis erant tectæ, et
+clauis aureis cum alijs lignis fixæ. Porrò de Baldakino erat tectum
+superius, sed alij erant panni exterius. Fuimus autem ibi vsque ad festum
+Beati Bartholomæi, in quo maxima multitudo conuenit, et contra mendiem
+versis vultibus stetit. [Sidenote: Preces solemnes.] Et quidam ad iactum
+lapidis longè à cæteris erant, sempérque orationes faciendo, ac genua
+flectendo, contra meridiem longius et longius procedebant. Nos autem virum
+incantationes facerunt, aut genua Deo vel alteri flecterent, nescientes,
+nolebamus facere genu flexiones. Cúmque diu ita fecissent, ad tentorium
+reuersi sunt, et Cuyne in sede imperiali posuerunt, Ducésque coram eo genua
+flexerunt. Post hoc idem fecit vniuersus populus, exceptis nobis, qui eis
+subditi non eramus.
+
+
+The same in English.
+
+How he was exalted to his Empire. Chap. 27.
+
+[Sidenote: The beginnings of Cuyne his empire.] And to our remembrance, we
+remained there, about the space of foure weekes. The election was to our
+thinking there celebrated, but it was not published and proclaimed there.
+And it was greatly suspected so to be, because alwayes when Cuyne came
+forth out of the tent, he had a noyse of musicke, and was bowed vnto, or
+honoured with faire wands, hauing purple wooll vpon the tops of them, and
+that, so long as he remained abroad: which seruice was performed to none of
+the other Dukes. [Sidenote: Syra Orda.] The foresaid tent or court is
+called by them Syra Orda. [Sidenote: The golden Orda.] Departing thence,
+wee all with one accord rode 3 or 4 leagues vnto another place, where, in a
+goodly plaine, by a riuers side, betweene certaine mountaines, there was
+another tent erected, which was called the golden Orda. For there was Cuyne
+to be placed in the throne Emperiall, vpon the day of the Assumption of our
+Ladie [Sidenote: The 15th of August.]. But, for the abundance of haile
+which fell at the same time, as is aboue said, the matter was deferred.
+There was also a tent erected vpon pillars, which were couered with plates
+of golde, and were ioyned vnto other timber with golden nailes. [Sidenote:
+Wollen cloth.] It was couered aboue with Baldakin cloth, but there was
+other cloth spread ouer that, next vnto the ayre. Wee abode there vnto the
+feast of Saint Bartholomew, what time there was assembled an huge multitude
+standing with their faces towards the South. And a certaine number of them
+beeing a stones cast distant from the residue, making continuall prayers,
+and kneeling vpon their knees, proceeded farther and farther towards the
+South. Howbeit wee, not knowing whether they vsed inchantments, or whether
+they bowed their knees to God or to some other, woulde not kneele vpon the
+grounde with them. And hauing done so a long time, they returned to the
+tent, and placed Cuyne in his throne imperiall, and his Dukes bowed their
+knees before him. Afterwarde the whole multitude kneeled downe in like
+maner, except our selues, for wee were none of his subiects.
+
+
+De ætate ac moribus ac sigillo ipsius. Cap. 28.
+
+[Sidenote: Cuynæ ætas et mores.] Hic autem Imperator quando sublimatus est
+in regnum videbatur esse circiter xl. vel xlv. annorum. Mediocris erat
+staturæ, prudens valde, nimis astutus multúmque seriosus, et grauis in
+moribus. Nec vnquam videbat eum homo de facili ridere, vel aliquam
+leuitatem facere, sicut dicebant Christiani, qui cum ipso morabantur
+continuè. Dicebant etiam nobis asserendo firmiter Christiani, qui erant de
+familia eius, quòd deberet fieri Christianus. [Sidenote: Studium
+Christianismi.] Cuius signum erat, quod ipse Clericos Christianos tenebat,
+et expensas eis dabat. Habebat etiam semper capellam Christianorum ante
+maius, tentorium suum, vbi cantant Clerici publicè et apertè, ac pulsant ad
+horas, vt cæteri Christiani secundum mores Græcorum, quantacunque sit ibi
+multitudo Tartarorum, vel etiam aliorum hominum. Hoc tamen non faciunt alij
+Duces ipsorum. [Sidenote: Maiestas.] Est autem mos Imperatoris ipsius, vt
+nunquam ore proprio loquatur cum extraneo, quantumcunque magnus sit, sed
+audit et respondet per interpositam personam, et quandocunque negotium
+proponunt, vel Imperatoris responsionem audiunt illi, qui sub eo sunt,
+quantumcunque sint magni, flexis genibus vsque ad finem verborum
+persistunt. Nec alicui de consuetudine super aliquo negotio loqui licitum
+est, postquam ab Imperatore definitum est. Habet autem Imperator prædictus
+procuratorem et protonotarios, atque scriptores, omnésque officiales in
+negotijs tam publicis quàm priuatis, excepris Aduocatis. [Sidenote:
+Potestas ex lex.] Nam sine litium vel iudiciorum strepitu secundum
+arbitrium Imperatoris omnia fiunt. Alij quoque Principes Tartarorum de his,
+quæ ad illos pertinent, idem faciunt. [Sideote: Bellum in Christianos
+cogitatum.] Hoc autem nouerint vniuersi, quia nobis tunc existentibus in
+solenni curia, iam ex pluribus annis indicia, idem Cuyne Imperator, de nouo
+electus, cum omnibus suis Principibus erexit vexillum contra Ecclesiam Dei,
+ac Romanum Imperium, et contra omnia regna Christianorum et populos
+Occidentis, nisi fortasse, quod absit, facerent ea, quæ mandabat Domino
+Papæ, atque potentibus, et omnibus Christianorum populis, videlicet vt ipsi
+subdantur eis. Nam excepta Christianitate, nulla est terra in orbe, quam
+timeant, et idcirco contra nos ad pugnam se præparant. Huius siquidem
+Imperatoris pater, scilicet Occoday, necatus fuerat veneno, et ob hoc à
+bellis quieuerant tempore pauco. Intentio autem eorum, vt dictum est suprà,
+est, sibi totum subijcere mundum, sicut à Chingischam habent mandatum. Vnde
+et ipse Imperator in literis suis ita scribit: Dei fortitudo, hominum
+Imperator. In superscriptione quoque sigilli eius est hoc: Deus in coelo,
+et Cuyne Cham super terram, Dei fortitudo: omnium hominum Imperatoris
+sigillum.
+
++ Et præclarè Aristoteles Politic. lib. 3. cap. 12. in hanc sententiam: Qui
+ legem præesse vult, is velle videtur Deum ac leges imperare: qui autem
+ vult hominem, is etiam belluam adiungit, cum præsertim tale quid sit
+ cupiditas et iracundia: et magistratus et optimus quisque à recta via
+ detorqueantur &c. Adde quæ è Chrysippo adducuntur ff. li. i. tit. 3. 1.
+ 2.
+
+
+The same in English.
+
+Of his age and demeanour, and of his seale. Chap. 28.
+
+This Emperour, when hee was exalted vnto his gouernment, seemed to bee
+about the age of fourty or fourty fiue yeeres. He was of a meane stature,
+very wise and politike, and passing serious and graue in all his demeanour.
+A rare thing it was, for a man to see him laugh or behaue himself lightly,
+as those Christians report, which abode continually with him. [Sidenote:
+His inclination to Christianitie.] Certaine Christians of his familie
+earnestly and strongly affirmed vnto vs, that he himselfe was about to
+become a Christian. A token and argument whereof was, that hee reteined
+diuers Cleargie men of the Christians. Hee had likewise at all times a
+Chappell of Christians, neere vnto his great Tent, where the Clearkes (like
+vnto other Christians, and according to the custome of the Græcians) doe
+sing publiquely and openly, and ring belles at certaine houres, bee there
+neuer so great a multitude of Tartars, or of other people in presence. And
+yet none of their Dukes doe the like. [Sidenote: His maiestie.] It is the
+manner of the Emperour neuer to talke his owne selfe with a stranger,
+though he be neuer so great, but heareth and answeareth by a speaker. And
+when any of his subiects (howe great soeuer they bee) are in propounding
+anie matter of importaunce vnto him, or in hearing his answeare, they
+continue kneeling vpon their knees vnto the ende of their conference.
+Neither is it lawfull for any man to speake of any affaires, after they
+haue beene determined of by the Emperour. The sayde Emperour, hath in his
+affaires both publike and priuate, an Agent, and Secretary of estate, with
+Scribes and all other Officials, except aduocates. [Sidenote: A lawlesse
+authoritie.] For, without the noyse of pleading, or sentence giuing, all
+things are done according to the Emperours will and pleasure. Other
+Tartarian princes do the like in those things which belong vnto them.
+[Sidenote: Warre intended against all Christians.] But, be it known vnto al
+men, that whilest we remained at the said Emperours court, which hath bin
+ordained and kept for these many yeeres, the sayde Cuyne being Emperour new
+elect, together with al his princes, erected a flag of defiance against the
+Church of God, and Romane empire, and against al Christian kingdomes and
+nationes of the West, vnlesse peraduenture (which God forbid) they will
+condescend vnto those things, which he hath inioined vnto our lord the
+pope, and to all potentates and people of the Christians, namely, that they
+wil become obedient vnto him. For, except Christendom, there is no land
+vnder heauen, which they stande in feare of, and for that cause they
+prepare themselues to battel against vs. This Emperors father, namely
+Occoday, was poisoned to death, which is the cause why they haue for a
+short space absteined from warre. But their intent and purpose is (as I
+haue aboue said) to subdue the whole world vnto themselues, as they were
+commanded by Chingis Can. Hence it is that the Emperor in his letters
+writeth after this maner: The power of God, and Emperour of all men. Also,
+vpon his seale, there is this posie ingrauen: God in heauen, and Cuyne Can
+vpon earth, the power of God: the seale of the Emperour of all men.
+
+
+De admissione Fratrum et nuncioram ad Imperatorem. Cap. 29.
+
+[Sidenote: Cuyne audit legatos.] In loco illo, vbi positus est Imperator in
+throno, vocati fuimus coram ipso. Cúmque Chingay protonotarius eius nomina
+nostra scripsisset, illorumque à quibus missi eramus, et Ducis Solangorum
+et aliorum, clamauit alta voce, recitans illa coram Imperatore ac Ducum
+vniuersitate. Quo facto, flexit vnusquisque nostrum quater genu sinistrum,
+et monuerunt, ne tangeremus limen deorsum. Cúmque pro cultellis nos
+diligentissimè scrutati fuissent, et nullatenus inuenissent, intrauimus
+ostium ab Orientale parte: quia nullus ab Occidente, nisi solus imperator,
+audet intrare. Similiter et Dux ab illa parte ingreditur solus, si est
+tentorium eius. Minores autem non multum curant de talibus. Tunc ergò
+primum in eius præsentia suam intrauimus stationem, videlicet postquam
+factus est Imperator ibidem. [Sidenote: Munera eidem oblata.] Omnes quoque
+nuncij tunc ab eo recepti sunt, sed paucissimi tentorium eius intrauerunt.
+Ibi verò tanta donaria ab ipsis nuncijs fuerunt ei præsentata, quòd quasi
+videbantur infinita, videlicet in samitis ac purpureis et baldakinis ac
+cingulis sericis cum auro præparatis, pellibus etiam nobilibus, cæterísque
+muneribus. Quoddam etiam Solinum, siue tentoriolum, quod super caput
+Imperatoris portatur, fuit eidem præsentatum, quod totum erat cum gemmis
+præparatum. Quidam verò preafectus vnius prouinciæ adduxit ei Camelos
+multos cum Baldakinis tectos. Similiter sellæ positæ cum instrumentis
+quibusdam erant, in quibus homines interius sedere valebant. Equos etiam
+multos et mulos adducebant eidem phaleratos et armatos, quosdam quidem de
+corio, et quosdam de ferro. Nos etiam requisiti fuimus, an ei munera dare
+vellemus: sed iam facultas non erat, quoniam omnia ferè nostra
+consumpseramus. [Sidenote: Currus.] Ibidem longè à stationibus super montem
+erant positi currus plusquam quingenti, qui omnes auro et argento ac
+sericis vestibus erant pleni. Cunctique inter imperatorem et Duces diuisi
+fuerunt, singulique Duces inter homines suos partes suas, vt eis placuit,
+diuiserunt.
+
+
+The same in English.
+
+Of the admission of the Friers and Ambassadours vnto the Emperour. Chap.
+ 29.
+
+[Sidenote: Cuyne heareth the Legates.] In the same place where the Emperour
+was established into his throne, we were summoned before him. And Chirigay,
+his chiefe secretary hauing written down our names, and the names of them
+that sent vs, with the name of the Duke of Solangi, and of others, cried
+out with a loude voice, rehearsing the said names before the Emperour, and
+the assembly of his Dukes. Which beeing done, ech one of vs bowed his left
+knee foure times, and they gaue vs warning not to touch the threshold. And
+after they had searched vs most diligently for kniues, and could not find
+any about vs, we entred in at the doore vpon the East side: because no man
+dare presume to enter at the West Doore, but the Emperour onely. In like
+maner, euery Tartarian Duke entreth on the West side into his tent. Howbeit
+the inferiour sort doe not greatly regard such ceremonies. This therefore
+was the first time, when we entred into the Emperours tent in his presence,
+after he was created Emperour. Likewise all other ambassadours were there
+receiued by him, but very fewe were admitted into his tent. [Sidenote:
+Gifts presented vnto him.] And there were presented vnto him such abundance
+of gifts by the saide Ambassadours, that they seemed to be infinite, namely
+in Samites, robes of purple, and of Baldakin cloth, silke girdles wrought
+with golde, and costly skinnes, with other gifts also. Likewise there was a
+certaine Sun Canopie, or small tent (which was to bee carried ouer the
+Emperours head) presented vnto him, being set full of precious stones. And
+a gouernour of one Prouince brought vnto him a companie of camels couered
+with Baldakins. They had saddles also vpon their backs, with certaine other
+instruments, within the which were places for men to sitte vpon. Also they
+brought many horses and mules vnto him furnished with trappes and
+caparisons, some being made of leather, and some of iron. And we were
+demanded whether we would bestow any gifts vpon him or no? But wee were not
+of abilitie so to doe, hauing in a maner spent all our prouision.
+[Sidenote: 500 Carts ful of treasure.] There were also vpon an hill
+standing a good distance from the tents, more than 500. carts, which were
+all ful of siluer and of gold, and silke garments. And they were all
+diuided betweene the Emperour and his Dukes, and euery Duke bestowed vpon
+his owne followers what pleased him.
+
+
+De loco diuisionis Imperatoris et matris suæ, et morte Ieroslai, Ducis
+ Russiæ. Cap. 30.
+
+[Sidenote: Tentorium purpureum.] Inde recedentes, venimus ad alium locum,
+vbi tentorium mirabile, totum de purpura rufa, quod Kitay dederant, erat
+positum. Illic interius introducti fuimus, et semper cùm intrabamus nobis
+dabatur ad bibendum cereuisia vel vinum, et etiam carnes coctæ, si
+volebamus, ad edendum. [Sidenote: Solium churnum.] Erátque solariolum vnum,
+de tabulis altè præparatum, vbi thronus Imperatoris erat positus, ex ebore
+mirabiliter sculptus, in quo etiam erat aurum, et lapides preciosi, si bene
+meminimus, et illuc ascendebatur per gradus. Eratque rotundum superius.
+Banci verò erant positi in circuitu sedis, vbi dominæ sedebant à parte
+sinistra in scamnis, à dextris autem nemo sedebat superius, sed Duces
+sedebant in Bancis inferius, et hoc in medio. Alij verò sedebant, post eos,
+et quolibet die veniebat dominarum maxima multitudo. Ista verò tria
+tentoria, de quibus suprà diximus, erant valdè magna, aliáque habebant
+vxores eius de filtro albo satis magna et pulchra. Ibidem Imperator diuisus
+est à matre sua, quæ iuit in vnam terræ partem, et Imperator in aliam ad
+iudicia facienda. Capta siquidem erat amica Imperatoris istius, quæ veneno
+interfecerat patrem eius, eo tempore, quo exercitus eoram in Hungaria fuit.
+Propter quod etiam exercitus eorum, qui erat in partibus illis, recessit.
+[Sidenote: Nex Occoday vindicata. Ieroslaus Dux Russiæ.] De qua cum alijs
+pluribus factum fuit iudicium, et occisi fuerunt. Eodem tempore mortuus
+fuit Ierozlaus, Dux magnus Soldal, quæ est quædam Russia pars. Vocatus enim
+ad matrem Imperatoris quasi pro honore, vt manducaret ac biberet de manu
+ipsius, in continenti ad hospitum est reuersus, infirmatúsque mortuus est
+post septem dies, totumque corpus eius miro modo glaucum effectum est,
+dicebatúrque ab omnibus, quod ibidem, vt terram eius liberè ac plenariè
+possiderent, fuisset impotionatus.
+
+
+The same in English.
+
+Of the place where the Emperour and his mother tooke their leaues one of
+ another, and of Ieroslaus Duke of Russia. Chap. 30.
+
+[Sidenote: A tent of purple.] Departing thence, we came vnto another place,
+where a wonderfull braue tent, all of red purple, giuen by the Kythayans,
+was pitched. Wee were admitted into that also, and alwaies when we entred,
+there was giuen vnto vs ale and wine to drinke, and sodden fleshe (when we
+would) to eate. [Sidenote: A throne of Iuorie.] There was also a loftie
+stage built of boords, where the Emperour's throne was placed, being verie
+curiously wrought out of iuorie, wherein also there was golde and precious
+stones, and (as we remember) there were certain degrees or staires to
+ascend vnto it. And it was round vpon the top. There were benches placed
+about the saide throne, whereon the ladies sate towarde the left hand of
+the Emperour vpon stooles, (but none sate aloft on the right hand) and the
+Dukes sate vpon benches below, the said throne being in the midst. Certaine
+others sate behind the Dukes, and euery day there resorted great companie
+of Ladies thither. The three tents whereof we spake before, were very
+large, but the Emperour his wiues had other great and faire tentes made of
+white felt. This was the place where the Emperour parted companie with his
+mother: for she went into one part of the land; and the Emperour into
+another to execute iustice. For there was taken a certaine Concubine of
+this Emperour, which had poysoned his father to death, at the same time
+when the Tartars armie was in Hungarie, which, for the same cause returned
+home. [Sidenote: The death of Occoday reuenged.] Moreouer, vpon the
+foresaide Concubine, and many other of her confederats sentence of
+iudgement was pronounced, and they were put to death. At the same time
+Ieroslaus the great Duke of Soldal, which is a part of Russia, deceased.
+For being (as it were for honours sake) inuited to eate and drinke with the
+Emperours mother, and immediately after the banquet, returning vnto his
+lodging, he fel sicke, and within seuen dayes, died. And after his death,
+his body was of a strange blew colour, and it was commonly reported, that
+the said Duke was poisoned, to the ende that the Tartars might free and
+totally possess his Dukedome.
+
+
+Qualiter tandem Fratres ad Imperatorem accedentes, literas dederunt &
+ acceperunt. Cap. 31.
+
+[Sidenote: Cuyne cum legatis dissimulanter agit.] Deníque Tartari nostri
+nos ad Imperatorem duxerunt: qui cùm audisset per illos, nos ad eum
+venisse, iussit nos ad matrem redire. Volebat enim secundo die, sicut
+superiùs dictum est, contra totam Occidentis terram vexillum erigere, quod
+nos volebat ignorare. Itaque reuersi stetimus paucis diebus, & iterum ad
+ipsum reuersi sumus. Cum quo benè per mensem fuimus in tanta fame ac siti,
+quòd vix viuere poteramus. Nam expensæ, quæ nobis pro diebus quatuor
+debantur, vix vni sufficiebant. Nec inuenire poteramus aliquid ad emendum,
+quia forum erat nimis remotum. [Sidenote: Cosmas Russus.] Sed Dominus nobis
+quendam Ruthenum, nomine Cosmam, aurifabrum præparauit, qui satis dilectus
+Imperatori, nos in aliquo sustentauit. Et hic nobis ostendit thronum
+Imperatoris, quem ipse fecerat, antequam poneretur in sede, & sigillum
+eiusdem, quod etiam fabricauerat ipse. [Sidenote: Chingay internuncius.]
+Post hoc Imperator pro nobis misit, nobísque per Chingay protonotarium suum
+dici fecit, vt verba nostra & negotia scriberemus, eíque porrigeremus. Quod
+& fecimus. Post plures dies nos iterum vocari fecit, & vtrum essent apud
+Dominum Papam, qui Ruthenorum vel Sarracenorum, aut etiam Tartarorum
+literam intelligerent, interrogauit. Cui respondimus, quòd nullam istarum
+literarum habebamus. Sarraceni tamen erant in terra, sed remoti erant à
+Domino Papa. Diximus tamen, quia nobis expedire videbatur, quòd in
+Tartarico scriberent, & nobis interpretarentur, nos autem in litera nostra
+diligenter scriberemus, & tam literam quam interpretationem ad Dominum
+Papam deferremus. Tunc à nobis recesserunt, & ad Imperatorem iuerunt. Porrò
+à die Beati Martini fuimus vocati. Tunc Kadac, totius imperij procurator, &
+Chingay & Bala, plurésque scriptores ad nos venerunt, nobísque literam de
+verbo ad verbum interpretati fuerunt. Et cùm in Latina litera
+scripsissemus, faciebant sibi per singulas orationes interpretari, volentes
+scire, si nos in aliquo verbo erraremus. Cum igitur ambæ literæ fuissent
+scriptæ, fecerunt nos semel ac secundo legere, ne fortè minus aliquid
+haberemus. Dixerunt enim nobis, videte, quòd omnia benè intelligatis, quia
+non expediret, quòd non omnia bene intelligeretis. Literas etiam in
+Sarracenico scripserunt, vt aliquis in partibus nostris inueniri posset,
+qui eas, si opus esset, legeret.
+
+
+The same in English.
+
+How the Friers coming at length vnto the Emperour, gaue, and receiued
+ letters. Chap. 31.
+
+[Sidenote: Coyne dissembleth with the Legates.] To be short, the Tartars
+brought vs vnto their Emperor, who when he had heard of them, that we were
+come vnto him, commanded that we should return, vnto his mother. For he was
+determined the next day, (as it is abouesaid) to set vp a flag of defiance
+against all the countreis of the West, which he would haue vs in no case to
+know. Wherefore returning, we staid some few dayes with his mother, and so
+returned backe again vnto him. With whom we continued for the space of one
+whole moneth in such extreme hunger and thirst, that we could scarce hold
+life and soule together. For the prouision allowed vs for foure dayes, was
+scantly sufficient for one day. Neither could we buy vs any sustenance,
+because the market was too farre off. [Sidenote: Cosmas a Russian.] Howbeit
+the Lorde prouided for vs a Russian goldsmith, named Cosmas, who being
+greatly in the Emperours fauour, procured vs some sustenance. This man
+shewed vnto vs the throne of the Emperour, which hee had made, before it
+was set in the proper place, and his seale, which he also had framed.
+[Sidenote: The message of Chingay.] Afterward the Emperor sent for vs,
+giuing vs to vnderstand by Chingay his chief Secretary, that wee should
+write downe our messages & affaires, and should deliuer them vnto him.
+Which thing we performed accordingly. After many daies he called for vs
+againe, demanding whether there were any with our Lord the Pope, which
+vnderstood the Russian, the Saracen, or the Tartarian language? To whom we
+answered, that we had none of those letters or languages. Howbeit, that
+there were certaine Saracens in the land, but inhabiting a great distance
+from our Lord the Pope. And wee saide, that wee thought it most expedient,
+that when they had written their mindes in the Tartarian language, and had
+interpreted the meaning thereof vnto vs, we should diligently translate it
+into our own tongue, and so deliuer both the letter and the translation
+thereof vnto our Lord the Pope. Then departed they from vs, and went vnto
+the Emperour. And after the day of S. Martine, we were called for againe.
+Then Kadac, principal agent for the whole empire, and Chingay, and Bala,
+with diuers other Scribes, came vnto vs, and interpreted the letter word
+for word. And hauing written it in Latine, they caused vs to interprete
+vnto them eche sentence, to wit if we had erred in any word. And when both
+letters were written, they made vs to reade them ouer twise more, least we
+should haue mistaken ought. For they said vnto vs: Take heed that ye
+vnderstand all things throughly, for if you should not vnderstand the whole
+matter aright, it might breed some inconuenience. They wrote the said
+letters also in the Saracen tongue that there might be some found in our
+dominions which could reade and interprete them, if need should require.
+
+
+Qualiter licentiati fuerunt. Cap. 32.
+
+Vt autem nobis Tartari nostri dixerunt, proposuit Imperator nuncios suos
+nobiscum mittere. Volebat tamen, vt credimus, quod nos id ab eo peteremus.
+Sed cùm vnus de Tartaris nostris, qui senior erat, nos ad hoc petendum
+hortaretur, nobis quidem, vt venirent, ne quaquam bonum videbatur.
+[Sidenote: Legate abhorrent à Tartarorum ad Christianos legatione.] Ideóque
+respondimus ei, quòd non erat nostrum petere, sed si sponte ipse Imperator
+mitteret eos, libenter eos securè conduceremus, Domino adiuuante. Nobis
+autem ob plures causas vt venirent, non videbatur expedire. Prima quidem
+fuit, quia timuimus, ne visis dissentionibus aut guerris, quæ fiunt inter
+nos, magis animarentur ad veniendum contra nos. Secunda fuit, timebamus eos
+exploratores terræ fieri. Tertia verò, quia timebamus eos interfici. Gentes
+enim nostræ arrogantes sunt et superbæ. Vnde quando seruientes, qui stant
+nobiscum, ex rogatu Cardinalis, legati scilicet Alemanniæ, in habitu
+Tartarico ibant ad ipsum, in via ferè lapidati sunt à Teutonicis, et coacti
+sunt deponere habitum illum. Consuetudo autem est Tartarorum, vt cum illis,
+qui nuncios eorum occiderint, nunquam faciant pacem, nisi sumant de ipsis
+vltionem. Quarta etiam causa fuit, quia timebamus ne nobis auferrentur vi.
+Quinta verò causa erat, quia de aduentu eorum nulla foret vtilitas, cùm
+nullum haberent aliud mandatum vel potestatem, nisi quòd literas
+Imperatoris ad Dominum Papam et ad Principes deferrent, quas videlicet
+literas ipsi nos habebamus, et malum ex eorum aduentu posse contingere
+credebamus. Itaque tertia die post hoc, scilicet in festo beati Briccij
+[Sidenote: Nouemb. 13.] nobis dederunt licentiam et literam, Imperatoris
+sigillo munitam, mittentes nos ad ipsius Imperatoris matrem, quæ vnicuique
+nostrum dedit pelliceum, vnum de pellibus vulpinis, quod habebat pilos de
+foris, et purpuram vnam. [Sidenote: Honorantur commeatu et lautijs.] De
+quibus Tartari nostri furati sunt ex vnaquaque vnum passum. De ilia quoque
+quæ dabatur seruienti, meliorem medietatem sunt furati. Quod nos quidem non
+ignorauimus, sed inde verba mouere noluimus.
+
+
+The same in English.
+
+How they were licensed to depart. Chap. 32.
+
+[Sidenote: The Legates are loth to haue any Ambassadours sent from the
+Tartars to the Christians.] And (as our Tartars told vs) the Emperour was
+purposed to send his ambassadors with vs. Howbeit, he was desirous (as we
+thought) that we our selues should craue that fauour at his hands. And when
+one of our Tartars being an ancient man, exhorted vs to make the said
+petition, we thought it not good for vs, that the Emperour should send his
+ambassadours. Wherefore we gaue him answere, that it was not for vs to make
+any such petition, but if it pleased the Emperour of his owne accord to
+send them, we would diligently (by Gods assistance) see them conducted in
+safetie. Howbeit, we thought it expedient for vs, that they should not goe,
+and that for diuers causes First, because we feared, least they, seeing the
+dissentions and warres which are among vs should be the more encouraged to
+make warre against vs. Secondly, we feared, that they would be insteade of
+spies and intelligencers in our dominions. Thirdly, we misdoubted that they
+would be slaine by the way. For our nations be arrogant and proud. For when
+as those seruants (which at the request of the Cardinall, attended vpon vs,
+namely the legates of Almaine) returned vnto him in the Tartars attire,
+they were almost stoned in the way, by the Dutch, and were compelled to put
+off those garments. And it is the Tartars custome, neuer to bee reconciled
+vnto such as haue slaine their Ambassadours, till they haue reuenged
+themselues. Fourthly, least they should bee taken from vs by mayne force.
+Fiftly, because there could come no good by their ambassade, for they were
+to haue none other commission, or authoritie, but onely to deliuer their
+Emperours letter vnto the Pope, and to the Princes of Christendome, which
+very same letters wee our selues had, and we knew right well, that much
+harme might ensue thereof. Wherefore, the third day after this, namely,
+vpon the feast of Saint Brice [Sidenote: Nouember 13.], they gaue vs our
+passe-port and a Letter sealed with the Emperours owne seale, sending vs
+vnto the Emperours mother, who gaue vnto eche of vs a gowne made of Foxe
+skinnes, with the furre on the outside, and a piece of purple. [Sidenote:
+They are rewarded with gifts.] And our Tartars stole a yard out of euery
+one of them. And out of that which was giuen vnto our seruant, they stole
+the better halfe. Which false dealing of theirs we knew well enough, but
+would make no words thereof.
+
+
+Qualiter ab illo itinere redierunt. Cap. 33.
+
+[Sidenote: Difficilis legatorum reditus.] Tunc iter ad reuertendum
+arripuimus, at per totam hyemem venimus, iacentes in desertis sæpiùs in
+niue, nisi quantum poteramus nobis cum pede locum facere. Ibi quippe non
+erant arbores; sed planus campus. Et sæpe manè nos inueniebamus totos niue,
+quam ventus pellebat, coopertos. Sic venientes vsque ad Ascensionem Domini
+peruenimus ad Bathy. [Sidenote: Bathy.] A quo cùm inquireremus, quid
+responderet Domino Papæ, dixit se nolle aliud, nisi quod Imperator
+diligenter scripserat, demandare. Datísque nobis de conductu literis, ab eo
+recessimus, & sabbatho infra octauas Pentecostes vsque ad Montij
+peruenimus, vbi erant socij nostri, ac seruientes, qui fuerant retenti,
+quos ad nos fecimus reduci. [Sidenote: Corrensa.] Hinc vsque Corrensam
+peruenimus, cui iterum à nobis donaria petenti non dedimus, quia non
+habebamus. Dedítque nobis duos Comanos, qui erant ex Tartarorum plebe,
+vsque ad Kiouiam Russiæ. Tartarus tamen noster non dimisit nos, donec
+exiremus vltimam Tartarorum custodiam. Isti verò alij, qui nobis à Corrensa
+dati sunt, in sex diebus ab vltima custodia vsque ad Kiouiam nos duxerunt.
+Venimus autem illuc ante festum Beati Iohannis Baptistæ xv. diebus.
+[Sidenote: Iunij 8. Gratulationes reducibus factæ. Basilius & Daniel
+Principes.] Porrò Kiouienses aduentum nostrum percipientes, occurrerunt
+nobis omnes lætanter. Congratulabantur enim nobis, tanquam à morte
+suscitatis. Sic fecerunt nobis per totam Russiam, Poloniam & Bohemiam.
+Daniel & Wasilico frater eius festum nobis magnum fecerunt, & nos contra
+voluntatem nostram bene per octo dies tenuerunt. Medióque tempore inter se
+& cum Episcopis, cæterísque probis viris, super his, quæ locuti fueramus
+eisdem, in processu nostro ad Tartaros consilium habentes, responderunt
+nobis communiter, dicentes: [Sidenote: Russi agnoscunt primatum Papæ.] quòd
+Dominum Papam habere vellent in specialem Dominum, & in patrem, sanctam
+quoque Romanam Ecclesiam in dominam & magistram, confirmantes etiam omnia,
+quæ priùs de hac materia per Abbatem suum transmiserant. Et super hoc etiam
+nobiscum ad Dominum Papam nuncios suos & literas transmiserunt.
+
+
+The same in English.
+
+How they returned homewards. Chap. 33.
+
+[Sidenote: The sore iourneys of the legates in returning.] Then taking our
+iourney to returne, we trauailed all Winter long, lying in the deserts
+oftentimes vpon the snow, except with our feete wee made a piece of ground
+bare to lye vpon. For there were no trees, but the plaine champion
+[Footnote: Champagne (Fr.) Open] field. And oftentimes in the morning, we
+found our selues all couered with snow driuen ouer vs by the winde.
+[Sidenote: Bathy.] And so trauailing till the feast of our Lordes
+Ascension, we arriued at the court of Bathy. Of whom when wee had enquired,
+what answere he would send vnto our Lord the Pope, he said that he had
+nothing to giue vs in charge, but onely that we should diligently deliuer
+that which the Emperour had written. And, hauing receued letters for our
+safe conduct, the thirteenth day after Pentecost, being Saterday, wee were
+proceeded as farre as Montij, with whome our foresaide associates and
+seruants remained, which were withheld from vs, and we caused them to be
+deliuered vnto vs. [Sidenote: Corrensa.] From hence wee trauailed vnto
+Corrensa, to whom, requiring gifts the second time at our hands, we gaue
+none, because we had not wherewithall. And hee appointed vs two Comanians,
+which liued among the common people of the Tartars, to be our guides vnto
+the citie of Kiow in Russia. Howbeit one of our Tartars parted not from vs,
+till we were past the vtmost gard of the Tartars. But the other guides,
+namely the Comanians, which were giuen vs by Corrensa, brought vs from the
+last garde vnto the citie of Kiow, in the space of sixe dayes. And there we
+arriued fifteene dayes before the feast of Saint Iohn Baptist. [Sidenote:
+Iune 8. How they were welcomed at their returne.] Moreouer, the Citizens of
+Kiow hauing intelligence of our approach, came foorth all of them to meet
+vs, with great ioy. For they reioyced ouer vs, as ouer men that had bene
+risen from death to life. So likewise they did vnto vs throughout all
+Russia, Polonia, and Bohemia. [Sidenote: Basilius and Daniel Princes.]
+Daniel and his brother Wasilico made vs a royall feast, and interteined vs
+with them against our willes for the space Of eight dayes. In the mean
+time, they with their Bishops, and other men of account, being in
+consultation together about those matters which we had propounded vnto them
+in our iourney towards the Tartars, answered vs with common consent,
+saying: that they would holde the Pope for their speciall Lord and Father,
+and the Church of Rome for their Lady & mistresse, confirming likewise al
+things which they had sent concerning this matter, before our comming, by
+their Abbate. And for the same purpose, they sent their Ambassadours and
+letters by vs also, vnto our Lord the Pope.
+
+ * * * * *
+
+Itinerarium fratris Willielmi de Rubruquis de ordine fratrum Minorum,
+ Galli, Anno gratia 1253. ad partes Orientales.
+
+Excellentissimo Domino & Christianissimo, Lodouico Dei gratia Regi
+Francorum illustri, frater Willielmus de Rubruquis in ordine fratrum
+Minorum minimus salutem, & semper triumphare in Christo. Scriptum est in
+Ecclesiastico de sapiente [Marginal note: Ecclus 39. ver 4.], In terram
+alienarum gentium transibit, bona & mala in omnibus tentabit. Hoc opus,
+Domine mi Rex, feci: sed vltinam vt sapiens et non stultus. Multi enim
+faciunt quod facit sapiens, sed non sapienter, sed magis stultè; de quorum
+numero timeo me esse. Tamen quocunque modo fecerim; quia dixistis mihi
+quando recessi à vobis, vt omnia scriberem vobis, quæcunque viderem inter
+Tartaros, & etiam monuistis vt non timerem vobis scribere longas literas,
+facio quod iniunxistis: Cum timore tamen & verecundia, quia verba congrua
+mihi non suppetunt, quæ debeam tantæ scribere Maiestati. Nouerit ergò
+vestra sancta maiestas, quòd anno Domini millessimo ducentessimo,
+quinquagessimo tertio, nonas Maij ingressi sumus mare Ponti, quod Bulgarici
+vocant, Maius Mare: & habet mille octo milliaria in longum, vt didici à
+mercatoribus, & distinguitur quasi in duas partes. Circa medium enim eius
+sunt quæ prouinciæ terræ, vna ad Aquilonem, & alia ad meridiem. Illa quæ
+est ad meridiem dicitur Synopolis; & est castrum & portus Soldani Turchiæ.
+Quæ verò ad Aquilonem est, est Prouincia quædam, quæ nunc dicitur à Latinis
+Gasaria, à Græcis verò qui inhabitant eam super littus maris dicitur
+Cassaria, hoc est Cæsaria. Et sunt promontoria quædam extendentia se in
+mare, & contra meridiem versus Synopolim. Et sunt trecenta milliaria inter
+Synopolim & Cassariam. Ita quod sint septingenta milliaria ab istis punctis
+versus Constantinopolim in longum et latum: et septingenta versus Orientem:
+hoc est, Hiberiam, quæ est prouincia Georgiæ. Ad prouinciam Gasariæ siue
+Casariæ applicuimus, quæ est quasi triangularis, ad Occidentem habens
+ciuitatem, quæ dicitur Kersoua in qua fuit Sanctus Clemens marterizatus. Et
+nauigantes coram ea vidimus insulam in qua est templum illud quod dicitur
+Angelicis manibus præparatum. [Sidenote: Soldaia.] In medio verò quasi in
+cuspide ad meridiem habet ciuitatem quæ dicitur Soldaia, quæ ex transuerso
+respicit Synopolim: Et illuc applicant omnes Mercatores venientes de
+Turchia volentes ire ad terras Aquilonares, et è contrario venientes de
+Russia et terris Aquilonaribus, volentes transire in Turchiam. Illi portant
+varium et grisiam, et alias pelles pretiosas. Alij portant telas de cottone
+siue bombasio, et pannos sericos et species aromaticas. [Sidenote: Matriga
+ciuitas.] Ad Orientem verò illius prouinciæ est ciuitas quæ dicitur
+Matriga, vbi cadit fluuius Tanais in mare Ponti per orificium habens
+latitudinem duodecem milliarium. Ille enim fluuius antequam ingrediatur
+mare Ponti, facit quoddam mare versus Aquilonem, habens in latitudine et
+longitudine septinginta, milliaria, nusquam habens profunditatem vltra sex
+passus, vnde magna vasa non ingrediuntur illud. Sed mercatores de
+Constantinopoli applicantes ad prædictam ciuitatem Matertam, mittunt barcas
+suas vsque ad flumen Tanaim, vt emant pisces siccatos, sturiones, thosas,
+borbatos, et alios pisces infinitæ multitudinis. Prædicta verò prouincia
+Cassaria cingitur mari in tribus lateribus: ad Occidentem scilicet, vbi est
+Kersoua ciuitas Clementis, ad meridiem vbi est ciuitas Soldaia, ad quam
+applicuimus, quæ est cuspis prouinciæ, et ad Orientem Maricandis, vbi est
+ciuitas Materta, et orificium Tanais. [Sidenote: Zikia.] Vltra illud
+orificium est Zikia, quæ non obedit Tartaris: Et Sueui et Hiberi ad
+Orientem, qui non obediunt Tartaris. Posteà versus meridiem est Trapesunda
+quæ habet proprium Dominum nomine Guidonem, qui est de genere imperatorum
+Constantinopolitanorum, qui obedit Tartaris: posteà Synopolis quæ est
+Soldani Turchiæ qui similiter obedit: posteà terra Vastacij cuius filius
+dicitur Astar ab auo materno, qui non obedit. Ab orificio Tanaius versus
+Occidentem vsque ad Danubium totum est subditum. Etiam vltra Danubium
+versus Constantinopolim, Valakia, quæ est terra Assani, et minor Bulgaria
+vsque in Solonomam omnes soluunt eis tributum. Et etiam vltra tributum
+condictum sumpserunt annis nuper transactis de qualibet domo securim vnam,
+et totum frumentum quod inuenerunt in massa. Applicuimus ergò Soldaiæ in
+12. Kalendas Iunij: Et præuenerant nos quidam mercatores de
+Constantinopoli, qui dixerunt venturos illuc nuncios de terra sancta
+volentes ire ad Sartach. Ego tamen prædicaueram publicè in Ramis Palmarum
+apud Sanctam Sophiam, quod non essem nuncius, nec vester, nec alicuius, sed
+ibam apud illos incredulos secundùm regulam nostram. Tunc cùm applicuissem,
+monebant me dicti mercatores vt cautè loquerer, quia dixerunt me esse
+nuncium, et si non dicerem me esse nuncium, quod non præberetur mihi
+transitus. Tunc loquutus sum hoc modo ad capitaneos ciuitatis, imò ad
+vicarios capitaneorum, quia capitanei iuerant ad Baatu portantes tributum,
+et non fuerant adhuc reuersi. Nos audiuimus, dixi, de Domino vestro Sartach
+in Terra Sancta quod esset Christianus: et gauisi sunt inde vehementer
+Christiani, et præcipuè Dominus Rex Francorum Christianissimus, qui ibi
+peregrinatur, et pugnat contra Saracenos, vt eripiat loca sancta de manibus
+eorum: vnde volo ire ad Sartach, et portare ei literas Domini Regis, in
+quibus monet eum de vtilitate totius Christianitatis. Et ipsi receperunt
+nos gratanter, et dederunt nobis hospitium in ecclesia Episcopali. Et
+Episcopus ipsius ecclesiæ fuerat ad Sartach, qui multa bona dixit mihi de
+Sartach, quæ ego postea non inueni. Tunc dederunt nobis optionem vtrum
+vellemus habere bigas cum bobus ad portandum res nostras vel equos pro
+summarijs. Et mercatores Constantinopolitani consuluerunt mihi quod non
+acciperem bigas, imò quod emerem proprias bigas coopertas, in quibus
+apportant Ruteni pelles suas, et in illis includerem res nostras quas
+vellem quotidie deponere, quia si acciperem equos, oporteret me in qualibet
+Herbergia deponere et reponere super alios, et prætereà equitarem lentiori
+gressu iuxta boues. Et tunc acquieui consilio eorum malo, tum quia fui in
+itinere vsque Sartach duobus mensibus, quod potuissem vno mense fecisse, si
+iuissem equis. Attuleram mecum de Constantinopoli fructus et vinum
+muscatum, et biscoctum delicatum de consilio mercatorum ad præsentandum
+capitaneis primis, vt facilius pateret mihi transitus; quia nullus apud eos
+respicitur rectis oculis, qui venit vacua manu. Quæ omnia posui in vna
+biga, quando non inueni ibi capitaneos ciuitatis, quia dicebant mihi, quod
+grattissima forent Sartach, si possem deferre ea vsque ad eum. Arripuimus
+ergo iter tunc circa Kalend. Iunij cum bigis nostris quatuor coopertis et
+cum alijis duabus quas accepimus ab eis, in quibus portabantur lectisternia
+ad dormiendum de nocte, et quinque equos dabant nobis ad equitandum. Eramus
+enim quinque personæ. Ego et socius meus frater Bartholomeus de Cremona, et
+Goset later præsentium, et homo dei Turgemannus, et puer Nicolaus, quam
+emeram Constantinopoli de nostra eleemosyna. Dederunt etiam duos homines
+qui ducebant bigas et custodiebant boues et equos. Sunt autem alta
+promontoria super Mare à Kersoua vsque ad orificium Tanais: Et sunt
+quadraginta castella inter Kersouam et Soldaiam, quorum quodlibet fere
+habet proprium idioma: inter quos erant multi Goti, quorum idioma est
+Teutonicum. Post illa montana versus Aquilonem est pulcherrima sylua in
+planicie, plena fontibus et riuulis: Et post illam syluam est planicies
+maxima, quæ durat per quinque dietas vsque ad extremitatem illius prouinciæ
+ad aquilonem, quæ coarctatur habens Mare ad Orientem et Occidentem. Ita
+quod est vnum fossatum magnum ab vno Mari vsque ad aliud. In illa planicie
+solebant esse Comani antequam venirent Tartari, et cogebant ciuitates
+prædictas et castra vt darent eis tributum. Et cum venerunt Tartari, tanta
+multitudo Comanorum intrauit prouinciam illam, qui omnes fugerunt vsque ad
+ripam Maris, quod comedebant se mutuo viui morientes: secundum quod
+narrauit mihi quidam mercator, qui hoc vidit: Quod viui deuorabant et
+lacerabant dentibus carnes crudas mortuorum, sicut canes cadauera. Versus
+extremitatem illius prouinciæ sunt lacus multi et magni: in quorum ripis
+sunt fontes salmastri, quorum aqua, qàam cito intrat lacum, efficit salem
+durum ad modum glaciei. Et de illis salinis habent Baatu et Sartach magnos
+reditus: quia de toto Russia veniunt illuc pro sale: et de qualibet biga
+onusta dant duas telas de cottone valentes dimidiam Ipperperam. Veniunt, et
+per Mare multæ naues pro sale, quæ omnes dant tributum secundum sui
+quantitatem. Postquam ergo recessimus de Soldaia, tertia die inuenimus
+Tartaros: inter quos cùm intraueram, visum fuit mihi recte quod ingrederer
+quoddam aliud sæculum. Quorum vitam et mores vobis describam prout possum.
+
+
+The same in English.
+
+The iournal of frier William de Rubruquis a French man of the order of the
+ minorite friers, vnto the East parts of the worlde. An. Dom. 1253.
+
+To his most Soueraigne, & most Christian Lord Lewis, by Gods grace the
+renowned king of France, frier William de Rubruk, the meanest of the
+Minorites order, wisheth health and continual triumph in CHRIST.
+
+It is written in the booke of Ecclesiasticus concerning the wise man:
+[Sidenote: Ecclus. 39, ver. 4] He shall trauell into forren countries, and
+good and euill shall he trie in all things. The very same action (my lord
+and kinge) haue I atchieued: howbeit I wish that I haue done it like a wise
+man, and not like a foole. For many there be, that performe the same action
+which a wise man doth, not wisely but more vndiscreetly: of which number I
+feare myselfe to be one. Notwithstanding howsoeuer I haue done it, because
+you commanded mee, when I departed from your highnes, to write all things
+vnto you, which I should see among the Tartars, and you wished me also that
+I should not feare to write long letters, I haue done as your maiestie
+inioined me: yet with feare and reuerence, because I want wordes and
+eloquence sufficient to write vnto so great a maiestie. Be it knowen
+therefore vnto your sacred Maiestie, that in the yere of our Lord 1253,
+about the Nones of May, we entered into the sea of Pontus, which the
+Bulgarians call the great sea. It containeth in length (as I learned of
+certaine merchants) 1008 miles, and is in a maner, diuided into two parts.
+About the midst thereof are two prouinces, one towards the North, and
+another towards the South. The South prouince is called Synopolis, and it
+is the castle and porte of the Soldan of Turkie; but the North prouince is
+called of the Latines, Gasaria: of the Greeks, which inhabite vpon the sea
+shore thereof, it is called Cassaria, that is to say Cæsaria. And there are
+certaine head lands stretching foorth into the sea towards Synopolis. Also,
+there are 300. miles of distance betweene Synopolis and Cassaria. Insomuch
+that the distance from those points or places to Constantinople, in length
+and breadth is about 700. miles: and 700. miles also from thence to the
+East, namely to the countrey of Hiberia which is a prouince of Georgia.
+[Sidenote: Gasaria.] At the prouince of Gasaria or Cassaria we arriued,
+which prouince is, in a maner, three square, hauing a citie on the West
+part thereof called Kersoua, [Footnote: Kertch.] wherein S. Clement
+suffered martyrdome. And sayling before the said citie, we sawe an island,
+in which a Church is sayd to be built by the hands of angels. [Sidenote:
+Soldaia.] But about the midst of the said prouince toward the South, as it
+were, vpon a sharpe angle or point, standeth a citie called Soldaia
+[Footnote: Simferopol, I presume.] directly ouer against Synopolis. And
+there doe all the Turkie merchants, which traffique into the north
+countries, in their iourney outward, arriue, and as they retume homeward
+also from Russia, and the said Northerne regions, into Turkie. The foresaid
+merchants transport thither ermines and gray furres, with other rich and
+costly skinnes. Others carrie cloathes made of cotton or bombast, and
+silke, and diuers kindes of spices. [Sidenote: The citie of Matriga.] But
+vpon the East part of the said prouince standeth a Citie called Matriga
+[Footnote: Azou.], where the riuer Tanais [Footnote: The Don.] dischargeth
+his streames into the sea of Pontus, the mouth whereof is twelue miles in
+breadth. For this riuer, before it entreth into the sea of Pontus, maketh a
+little sea, which hath in breadth and length seuen hundreth miles,
+[Footnote: The Sea of Azou is 210 miles long, and its breadth varies from
+10 to 100 miles.] and it is no place there of aboue sixe-paces deepe,
+whereupon great vessels cannot sayle ouer it. Howbeit the merchants of
+Constantinople, arriuing at the foresayd citie of Materta [Marginal note:
+Matriga.], send their barkes vnto the riuer of Tanais to buy dried fishes,
+Sturgeons, Thosses, Barbils, and an infinite number of other fishes. The
+foresayd prouince of Cassaria is compassed in with the sea on three sides
+thereof: namely on the West side, where Kersoua the citie of Saint Clement
+is situate: on the South side the citie of Soldaia whereat we arriued: on
+the East side Maricandis, and there stands the citie of Matriga vpon the
+mouth of the riuer Tanais. [Sidenote: Zikia.] Beyond the sayd mouth
+standeth Zikia, which is not in subiection vnto the Tartars: also the
+people called Sueui and Hiberi towards the East, who likewise are not vnder
+the Tartars dominion. Moreouer towards the South, standeth the citie of
+Trapesunda, [Footnote: Trebizond.] which hath a gouernour proper to it
+selfe, named Guydo being of the Image of the Emperours of Constantinople,
+and is subiect vnto the Tartars. Next vnto that is Synopolis the citie of
+the Soldan of Turkie, who likewise is in subiection vnto them. Next vnto
+these lyeth the countrey of Vastacius, whose sonne is called Astar, of his
+grandfather by the mothers side, who is not in subiection. All the land
+from the mouth of Tanais Westward as farre as Danubius is vnder their
+subiection. Yea beyond Danubius also, towards Constantinople, Valakia,
+which is the land of Assanus, and Bulgaria minor as farre as Solonia, doe
+all pay tribute vnto them. And besides the tribute imposed, they haue also
+of late yeares, exacted of euery houshold an axe, and all such corne as
+they found lying on heapes. We arriued therefore at Soldaia the twelfth of
+the Kalends of Iune. And diuers merchants of Constantinople, which were
+arriued there before vs, reported that certaine messengers were comming
+thither from the holy land, who were desirous to trauell vnto Sartach.
+Notwithstanding I my self had publickely giuen out vpon Palme Sunday within
+the Church of Sancta Sophia, that I was not your nor any other mans
+messenger, but that I trauailed vnto those infidels according to the rule
+of our order. And being arriued, the said merchants admonished me to take
+diligent heede what I spake: because they hauing reported me to be a
+messenger, if I should say the contrary, that I were no messenger, I could
+not haue free passage granted vnto me. Then I spake after this maner vnto
+the gouernors of the citie, or rather vnto their Lieutenants, because the
+gouernors themselues were gone to pay tribute vnto Baatu, and were not as
+yet returned. We heard of your lord Sartach (quoth I) in the holy land,
+that he was become a Christian: and the Christians were exceeding glad
+thereof, and especially the most Christian king of France, who is there now
+in pilgrimage, and fighteth against the Saracens to redeeme the holy places
+out of their handes: wherfore I am determined to go vnto Sartach, and to
+deliuer vnto him the letters of my lord the king, wherein he admonisheth
+him concerning the good and commoditie of all Christendome. And they
+receiued vs with gladnes, and gaue vs enterteinement in the cathedrall
+Church. The bishop of which Church was with Sartach, who told me many good
+things concerning the saide Sartach, which after I found to be nothing so.
+Then put they vs to our choyce, whither we woulde haue cartes and oxen, or
+packehorses to transport our cariages. And the marchants of Constantinople
+aduised me, not to take cartes of the citizens of Soldaia, but to buy
+couered cartes of mine owne, (such as the Russians carrie their skins in),
+and to put all our cariages, which I would daylie take out, into them:
+because, if I should vse horses, I must be constrained at euery baite to
+take downe my cariages, and to lift them vp againe on sundry horses backs:
+and besides, that I should ride a more gentle pace by the oxen drawing the
+cartes. Wherefore contenting my selfe with their euil counsel, I was
+trauelling vnto Sartach 2 moneths which I could haue done in one, if I had
+gone by horse. I brought with me from Constantinople (being by the
+marchants aduised so to doe) pleasant fruits, muscadel wine, and delicate
+bisket bread to present vnto the gouernours of Soldaia, to the end I might
+obtain free passage: because they looke fauorablie vpon no man which
+commeth with an emptie hand. All of which things I bestowed in one of my
+cartes, (not finding the gouernours of the citie at home) for they told me,
+if I could carry them to Sartach, that they would be most acceptable vnto
+him. Wee tooke oure iourney therefore about the kalends of Iune, with fower
+couered cartes of our owne and with two other which wee borrowed of them,
+wherein we carried our bedding to rest vpon in the night, and they allowed
+vs fiue horses to ride vpon. [Sidenote: Frier Bartholomeus de Cremona.] For
+there were iust fiue persons in our companie: namely, I my selfe and mine
+associate frier Batholomew of Cremona, and Goset the bearer of these
+presents, the man of God Turgemannus, and Nicolas, my seruant, whome I
+bought at Constantinople with some part of the almes bestowed vpon me.
+Moreouer, they allowed vs two men, which draue our carts and gaue
+attendance vnto our oxen and horses. There be high promontories on the sea
+shore from Kersoua vnto the mouth of Tanais. Also there are fortie castles
+betweene Kersoua and Soldaia, euery one of which almost haue their proper
+languages: amongst whome there were many Gothes, who spake the Dutch
+tongue. Beyond the said mountaines towards the North there is a most
+beautifull wood growing on a plaine ful of fountaines and freshets.
+[Sidenote: The necke of Taurica Chersonesus.] And beyond the wood there is
+a mightie plaine champion, continuing fiue days iourney vnto the very
+extremitie and borders of the said prouince northward, and there it is a
+narrow Isthmus or neck land, [Footnote: The Isthmus of Perekop.] hauing sea
+on the East and West sides therof, insomuch that there is a ditch made from
+one sea vnto the other. In the same plaine (before the Tartars sprang vp)
+were the Comanians wont to inhabite, who compelled the foresayd cities and
+castles to pay tribute vnto them. But when the Tartars came vpon them, the
+multitude of the Comanians entred into the foresaid prouince, and fled all
+of them, euen vnto the sea shore, being in such extreame famine, that they
+which were aliue, were constrained to eate vp those which were dead; and
+(as a marchant reported vnto me who sawe it with his owne eyes) that the
+liuing men deuoured and tore with their teeth, the raw flesh of the dead,
+as dogges would knawe vpon carrion. Towards the border of the sayd prouince
+there be many great lakes: vpon the bankes whereof are salt pits or
+fountaines, the water of which so soon as it entereth into the lake,
+becommeth hard salte like vnto ice. And out of those salte pittes Baatu and
+Sartach haue great reuenues: for they repayre thither out of all Russia for
+salte: and for each carte loade they giue two webbes of cotton amounting to
+the value of half an Yperpera. There come by sea also many ships for salt,
+which pay tribute euery one of them according to their burden. The third
+day after wee were departed out of the precincts of Soldaia, we found the
+Tartars. [Sidenote: The Tartars.] Amongst whome being entered, me thought I
+was come into a new world. Whose life and maners I will describe vnto your
+Hignes as well as I can.
+
+
+De Tartaris and domibus eorum. Cap. 2.
+
+Nusquam habent manentem ciuitatem, sed futuram ignorant. Inter se
+diuiserunt Scythiam, quæ durat à Danubio vsque ad ortum solis. Et quilibet
+Capitaneus, secundum quod habet plures vel pauciores homines sub se, scit
+terminos pascuorum suorum, et vbi debet pascere hyeme et æstate, vere et
+autumno. In hyeme enim descendunt ad calidiores regiones versus meridiem.
+In æstate ascendunt ad frigidiores versus aquilonem. Loca pascuosa sine
+aquis pascunt in hyeme quando est ibi nix, quia niuem habent pro aqua.
+Domum in qua dormiunt fundant super rotam de virgis cancellatis, cuius
+tigna sunt de virgis, and [Transcriber's note: sic.] conueniunt in vnam
+paruulam rotam superius, de qua ascendit collum sursum tanquam
+fumigatorium, quam cooperiunt filtro albo: et frequentius imbuunt etiam
+filtrum calce vel terra alba et puluere ossium, vt albens splendeat, et
+aliquando nigro. Et filtrum illud circa collum superius decorant pulchra
+varietate picturæ. Ante ostium similiter suspendunt filtrum opere
+polimitario variatum. Consumunt enim filtrum coloratum in faciendo vites et
+arbores, aues et bestias. Et faciunt tales domos ita magnas, quod habent
+triginta pedes in latitudine. Ego enim mensuraui semel latitudinem inter
+vestigia rotarum vnius bigæ viginti pedum: et quando domus erat super bigam
+excedebat extra rotas in vtroque latere quinque pedibus ad minus. Ego
+numeraui in vna biga viginti duos boues trahentes vnam domum: Vndecem in
+vno ordine secundum latitudinem bigæ, et alios vndecem ante illos: Axis
+bigæ erat magnus ad modum arboris nauis: Et vnus homo stabat in ostio domus
+super bigam minans boues. Insuper faciunt quadrangulos de virgulis fissis
+attenuatis ad quantitatem vnius arcæ magnæ: et postea de vna extremitate ad
+aliam eleuant testudinem de similibus virgis, et ostiolum faciunt in
+anteriori extremitate: et postea cooperiunt illam cistam siue domunculam
+filtro nigro inbuto seuo siue lacte ouino, ne possit penetrari pluuia; quod
+similiter decorant opere polimitario vel plumario. Et in talibus arcis
+ponunt totam suppellectilem suam et thesarum: quas ligant fortiter super
+bigas alteras quas trahunt cameli, vt possint transuadare flumina. Tales
+arcas nunquam deponunt de bigis. Quando deponunt domas suas mansionarias,
+semper vertunt portam ad meridiem; et consequenter collocant bigas cum
+arcis hinc et inde prope domum ad dimidium iactum lapidis: ita quod domus
+stat inter duos ordines bigarum quasi inter duos muros. Matronæ faciunt
+sibi pulcherrimas bigas, quas nescirem vobis describere nisi per picturam.
+[Marginal note: Nota.] Imo omnia depinxissem vobis si sciuissem pingere.
+Vnus diues Moal siue Tartar habet bene tales bigas cum arcis ducentas vel
+centum. Baatu habet sexdecem vxores: quælibet habet vnam magnam domum,
+exceptis alijs paruis, quas collocant post magnam, quæ sunt quasi cameræ;
+in quibus habitant puellæ. Ad quamlibet istarum domorum appendent ducentæ
+bigæ. Et quando deponunt domus, prima vxor deponit suam curiam in capite
+occidentali, et postea aliæ secundum ordinem suum; ita quod vltima vxor
+erit in capite Orientali: et erit spacium inter curiam vnius dominæ et
+alterius, iactus vnius lapidis. Vnde curia vnius diuitis Moal apparebit
+quasi vna magna Villa: tunc paucissimi viri erunt in ea. Vna muliercula
+ducet 20. bigas vel 30. Terra enim plana est. Et ligant bigas cum bobus vel
+camelis vnam post aliam: et sedebit muliercula in anteriori minans bouem,
+et omnes aliæ pari gressu sequentur. Si contingat venire ad aliquem malum
+passum, soluunt eas et transducunt sigillatim: Vadunt enim lento gressu
+sicut agnus vel bos potest ambulare.
+
+
+The same in English.
+
+Of the Tartars, and of their houses. Chap. 2.
+
+They haue in no place any setled citie to abide in, neither knowe they of
+the celestiall citie to come. They haue diuided all Scythia among
+themselues, which stretcheth from the riuer Danubius euen vnto the rising
+of the sunne. And euery of their captaines, according to the great or small
+number of his people, knoweth the bound of his pastures, and where he ought
+to feed his cattel winter and summer, Spring and autumne. For in the winter
+they descend vnto the warme regions southward. And in the summer they
+ascend vnto the colde regions northward. In winter when snowe lyeth vpon
+the ground, they feede their cattell vpon pastures without water, because
+then they vse snow in stead of water. Their houses wherein they sleepe,
+they ground vpon a round foundation of wickers artificially wrought and
+compacted together: the roofe whereof consisteth (in like sorte) of
+wickers, meeting aboue into one little roundell, out of which roundell
+ascendeth a necke like vnto a chimney, which they couer with white felte,
+and oftentimes they lay mortar or white earth vpon the sayd felt, with the
+powder of bones, that it may shine white. And sometimes also they couer it
+with blacke felte. The sayd felte on the necke of their house, they doe
+garnish ouer with beautifull varietie of pictures. Before the doore
+likewise they hang a felt curiously painted ouer. For they spend all their
+coloured felte in painting vines, trees, birds, and beastes thereupon. The
+sayd houses they make so large, that they conteine thirtie foote in
+breadth. For measuring once the breadth betweene the wheele-ruts of one of
+their cartes, I found it to be 20 feete ouer: and when the house was vpon
+the carte, it stretched ouer the wheeles on each side fiue feete at the
+least. I told 22. oxen in one teame, drawing an house vpon a cart, eleuen
+in one order according to the breadth of the carte, and eleuen more before
+them: the axeltree of the carte was of an huge bignes like vnto the mast of
+a ship. And a fellow stood in the doore of the house, vpon the forestall of
+the carte driuing forth the oxen. Moreouer, they make certaine fouresquare
+baskets of small slender wickers as big as great chestes: and afterward,
+from one side to another, they frame an hollow lidde or couer of such like
+wickers, and make a doore in the fore side thereof. And then they couer the
+sayd chest or little house with black fell rubbed ouer with tallow or
+sheeps milke to keepe the raine from soaking through, which they decke
+likewise with painting or with feathers. And in such chests they put their
+whole houshold stuffe and treasure. Also the same chests they do strongly
+binde vpon other carts, which are drawen with camels, to the end they may
+wade through riuers. Neither do they at any time take down the sayd chests
+from off their carts. When they take down their dwelling houses, they turne
+the doores alwayes to the South: and next of all they place the carts laden
+with their chests, here and there, within half a stones cast of the house:
+insomuch that the house standeth between two ranks of carts, as it were,
+between two wals. [Footnote: Something in the style of the laagers of South
+Africa at the present day.] [Sidenote: The benefite of a painter in strange
+countries.] The matrons make for themselues most beautiful carts, which I
+am not able to describe vnto your maiestie but by pictures onlie: for I
+would right willingly haue painted all things for you, had my skill bin
+ought in that art. One rich Moal or Tartar hath 200. or 100. such cartes
+with chests. Duke Baatu hath sixteene wiues, euery one of which hath one
+great house, besides other little houses, which they place behind the great
+one, being as it were chambers for their maidens to dwel in. And vnto euery
+of the said houses do belong 200. cartes. When they take their houses from
+off the cartes, the principal wife placeth her court on the West frontier,
+and so all the rest in their order: so that the last wife dwelleth vpon the
+East frontier: and one of the said ladies courts is distant from another
+about a stones cast. Whereupon the court of one rich Moal or Tartar will
+appeare like vnto a great village, very few men abiding in the same. One
+woman will guide 20. or 30. cartes at once, for their countries are very
+plaine, and they binde the cartes with camels or oxen, one behind another.
+And there sittes a wench in the foremost carte driuing the oxen, and al the
+residue follow on a like pace. When they chance to come at any bad passage,
+they let them loose, and guide them ouer one by one: for they goe a slowe
+pace, as fast as a lambe or an oxe can walke.
+
+
+De lectis eorum et poculis. Cap. 3.
+
+Postquam deposuerint domus versa porta ad meridiem, collocant lectum domini
+ad partem aquilonarem. Locus multerum est semper ad latus Orientale hoc est
+ad sinistrum domini domus cum sedet in lecto suo versa facie ad meridiem:
+locus verò virorum ad latus occidentale, hoc est ad dextrum. Viri
+ingredientes domum nullo modo suspenderent pharetram ad partem mulierum. Et
+super caput Domini est semper vna imago quasi puppa et statuuncula de
+filtro, quam vocant fratrem domini: alia similis super caput dominæ, quam
+vocant fratrem dominæ, affixa parieti: et superius inter vtramque illarum
+est vna paruula, macilenta, quæ est quasi custos totius domus. Domina domus
+ponit ad latus suum dextrum ad pedes lecti in eminenti loco pelliculam
+hoedinam impletam lana vel alia materia, et iuxta illam statuunculam
+paruulam respicientem famulas et mulieres. Iuxta ostium ad partem mulieris
+est iterum alia imago cum vbere vaccino, pro mulieribus quæ mungunt vaccas.
+De officio foeminarum est mungere vaccas. Ad aliud latus ostij versus viros
+est alia statua cum vbere equæ pro viris qui mungunt equas. Et cum
+conuenerint ad potandum primo spargunt de potu illi imagini, quæ est super
+caput domini: postea alijs imaginibus per ordinem: postea exit minister
+domum cum cipho et potu, et spargit ter ad meridiem, qualibet vice
+flectendo genu; et hoc ad reuerentiam ignis: postea ad Orientem ad
+reuerentiam aeris: postea ad Occidentem ad reuerentiam aquæ; ad aquilonem
+proijciunt pro mortuis. Quando tenet dominus ciphum in manu et debet
+bibere, tunc primo antequam bibat, infundit terræ partem suam. Si bibit
+sedens super equum, infundit antequam bibat, super collum vel crinem equi.
+Postquam vero minister sic sparserit ad quatuor latera mundi, reuertitur in
+domum et sunt parati duo famuli cum duobus ciphis et totidem patenis vt
+deferant potum domino et vxori sedenti iuxta eum sursum in lecto. Et cum
+habet plures vxores, illa cum qua dormit in nocte sedet iuxta eum in die:
+et oportet quod omnes aliæ veniant ad domum illam illa die ad bibendum: et
+ibi tenetur curia illa die: et xenia quæ deferuntur, illa deponuntur in
+thesauris illius dominæ. Bancus ibi est cum vtre lactis vel cum alio potu
+et cum ciphis.
+
+
+The same in English.
+
+Of their beds, and of their drinking pots. Chap. 3.
+
+Hauing taken downe their houses from off their cartes, and turning the
+doores Southward, they place the bed of the master of the house, at the
+North part thereof. The womens place is alwaies on the East side, namely on
+the left hand of the good man of the house sitting vpon his bed with his
+face Southwards; but the mens place is vpon the West side, namely at the
+right hand of their master. Men when they enter into the house, wil not in
+any case hang their quiuers on the womens side. Ouer the masters head is
+alwayes an image, like a puppet, made of felte, which they call the masters
+brother: and another ouer the head of the good wife or mistresse, which
+they call her brother being fastened to the wall: and aboue betweene both
+of, them, there is a little leane one, which is, as it were the keeper of
+the whole house. The good wife or mistresse of the house placeth aloft at
+her beds feete, on the right hand, the skinne of a Kidde stuffed with wooll
+or some other matter, and neare vnto that a little image or puppet looking
+towards the maidens and women. Next vnto the doore also on the womens side,
+there is another image with a cowes vdder, for the women that milke the
+kine. For it is the duety of their women to milke kine. On the other side
+of the doore next vnto the men, there is another image with the vdder of a
+mare, for the men which milke mares. And when they come together to drinke
+and make merie, they sprinckle parte of their drinke vpon the image which
+is aboue the masters head: afterward vpon other images in order: then goeth
+a seruant out of the house with a cuppe full of drinke sprinckling it
+thrise towards the South, and bowing his knee at euery time: and this is
+done for the honour of the fire. Then perfourmeth he the like superstitious
+idolatrie towards the East, for the honour of the ayre: and then to the
+West for the honour of the water: and lastly to the North in the behalfe of
+the dead. When the maister holdeth a cuppe in his hande to drinke, before
+he tasteth thereof, hee powreth his part vpon the ground. If he drinketh
+sitting on horse backe, hee powreth out part thereof vpon the necke or
+maine of his horse before hee himselfe drinketh. After the seruaunt
+aforesaide hath so discharged his cuppes to the fower quarters of the
+world, hee returneth into the house: and two other seruants stand ready
+with two cuppes, and two basons, to carrie drinke vnto their master and his
+wife, sitting together vpon a bed. And if he hath more wiues than one, she
+with whome hee slept the night before, sitteth by his side the daye
+following: and all his other wiues must that day resorte vnto the same
+house to drinke: and there is the court holden for that day: the giftes
+also which are presented that daye are layd vp in the chests of the sayd
+wife. And vpon a bench stands a vessell of milke or of other drinke and
+drinking cuppes.
+
+
+De potibus eorum et qualiter prouocant alios ad bibendum. Cap. 4.
+
+Faciunt in hyeme optimum potum, de risio, de millio, de melle: claret sicut
+vinum. Et defertur eis vmum à remotis partibus. In æstate non curant nisi
+de Cosmos. Stat semper infra domum ad introitum portæ, et iuxta illud stat
+citharista cum citherula sua. Citheras et vielas nostras non vidi ibi, sed
+multa alia instrumenta, quæ apud nos non habentur. Et cum incipit bibere
+tunc vnus mintstrorum exclamat alta voce, HA: et citharista per cutit
+citharum. [Sidenote: Similiter in Florida.] Et quando faciunt festum
+magnum, tunc omnes plaudunt manibus et saltant ad vocem citharæ, viri coram
+Domino, et mulieres coram domina. Et postquam dominus biberit, tunc
+exclamat minister sicut priùs, et tacet citharista: tunc bibunt omnes in
+circuitu viri et mulieres: et aliquando bibunt certatim valde turpiter et
+gulose. Et quando volunt aliquem prouocare ad potum arripiunt eum per aures
+et trahunt fortiter vt dilatent ei gulam, et plaudunt et saltant coram eo.
+Item cum aliqui volunt facere magnum festum et gaudium, vnus accipit ciphum
+plenum, et alij duo sunt ei à dextris et sinistris: et sic illi tres
+veniunt cantantes vsque ad illum cui debent porrigere ciphum, et cantant et
+saltant coram eo: et cum porrigit manum ad recipiendum ciphum, ipsi subito
+resiliunt, et iterum sicut prius reuertuntur, et sic illudunt ei ter vel
+quater retrahendo ciphum, donec fuerit bene exhileratus et bonum habeat
+appetitum, et tunc dant ei ciphum, et cantant et plaudunt manibus et terunt
+pedibus donec biberit.
+
+
+The same in English.
+
+Of their drinkes, and how they prouoke one another to drinking. Chap. 4
+
+In winter time they make excellent drinke of Rise, of Mill, and of honie,
+being well and high coloured like wine. Also they haue wine brought vnto
+them from farre countries. In summer time they care not for any drinke, but
+Cosmos. And it standeth alwaies within the entrance of his doore, and next
+vnto it stands a minstrell with his fidle. I sawe there no such citerns and
+vials as ours commonly be, but many other musicall instruments which are
+not vsed among vs. And when the master of the house begins to drinke, one
+of his seruants cryeth out with a lowde voice HA, and the minstrell playes
+vpon his fidle. [Sidenote: They vse the like custome in Florida.] And when
+they make any great solemne feast, they all of them clap their hands and
+daunce to the noyse of musique the men before their master and the women
+before their mistresse. And when the master hath drunke, then cries out his
+seruant as before, and the minstrell stayeth his musique. Then drinke they
+all around both men and women: and sometimes they carowse for the victory
+very filthily and drunkenly. Also when they will prouoke any man, they pul
+him by the eares to the drinke, and lug and drawe him strongly to stretch
+out his throate clapping their handes and dauncing before him. Moreouer
+when some of them will make great feasting and reioycing, one of the
+company takes a full cuppe, and two other stand, one on his right hand and
+another on his left, and so they three come singing to the man who is to
+haue the cuppe reached vnto him, still singing and dauncing before him: and
+when he stretcheth foorth his hand to receiue the cuppe, they leape
+suddenly backe, returning againe as they did before, and so hauing deluded
+him thrice or fower times by drawing backe the cuppe vntill he be merie,
+and hath gotten a good appetite, then they giue him the cuppe, singing and
+dauncing and stamping with their feete, vntill he hath done drinking.
+
+
+De cibarijs eorum. Cap. 5.
+
+De cibis et victualibus eorum noueritis, quod indifferenter comedunt omnia
+morticinia sua. Et inter tot pecora et armenta non potest esse quin multa
+animalia moriantur. Tamen in æstate quamdiu durat eis cosmos, hoc est lac
+equinum, non curant de alio cibo. Vnde tunc si contingat eis mori bouem vel
+equum, siccant carnes scindendo per tenues pecias et suspendendo ad solem
+et ventum, quæ statim sine sale siccantur absque aliquo fætore. De
+intestinis equorum faciunt andulges meliores quàm de porcis; quas comedunt
+recentes: reliquas carnes reseruant ad hyemem. De pellibus boum faciunt
+vtres magnos, quos mirabiliter siccant ad fumum. De posteriori parte pellis
+equi faciunt pulcherrimos soculares. De carne vnius arietis dant comedere
+quinquaginta hominibus vel centum. Scindunt enim minutatim in scutella cum
+sale et aqua, aliam enim salsam non faciunt, et tunc cum puncto cultelli
+vel furcinula, quas proprias faciunt ad hoc, cum qua solemus comedere pira
+et poma cocta in vino, porrigunt cuilibet circumstantium buccellam vnam vel
+duas, secundum multitudinem comedentium. Dominus antequam proponitur caro
+arietis in primo ipse accipit quod placet ei: et etiam si dat alicui partem
+specialem, oportet quod accipiens comedat eam solus, et nemini licet dare
+ei. Si non potest totum comedere, asportat secum, vel dat garcioni suo, si
+est presens, qui custodiat ei: sin aliter, recondit in saptargat suo, hoc
+est in bursa quadrata, quam portant ad recondendum omnia talia, in qua et
+ossa recondunt, quando non habent spacium bene rodendi ea, vt postea
+rodant, ne pereat aliquid de cibo.
+
+
+The same in English.
+
+Of their foode and victuals. Chap. 5.
+
+Concerning their foode and victuals, be it knowen vnto your Highnesse that
+they do, without al difference or exception, eate all their dead carrions.
+And amongst so many droues it cannot be, but some cattell must needes die.
+Howbeit in summer, so long as their Cosmos, that is, their mares milke
+lasteth, they care not for any foode. [Sidenote: Drying of flesh in the
+wind.] And if they chance to haue an oxe or an horse dye, they drie the
+flesh thereof: for cutting it into thin slices and hanging it vp against
+the Sunne and the wind, it is presently dried without salt, and also
+without stenche or corruption. They make better puddings of their horses
+then of their hogs, which they eate being new made: the rest of the flesh
+they reserue vntill winter. They make of their oxe skins great bladders or
+bags, which they doe wonderfully dry in the smoake. Of the hinder part of
+their horse hides they make very fine sandals and pantofles. They giue vnto
+50. or an 100. men the flesh of one ram to eat. For they mince it in a
+bowle with salt and water (other sauce they haue none) and then with the
+point of a knife, or a little forke which they make for the same purpose
+(such as wee vse to take rosted peares or apples out of wine withal) they
+reach vnto euery one of the company a morsell or twaine, according to the
+multitude of guestes. The master of the house, before the rams flesh be
+distributed, first of all himselfe taketh thereof, what he pleaseth. Also,
+if he giueth vnto any of the company a speciall part, the receiuer therof
+must eat it alone, and must not impart ought therof vnto any other. Not
+being able to eate it vp all, he caries it with him, or deliuers it vnto
+his boy, if he be present, to keepe it: if not, he puts it vp into his
+Saptargat, that is to say, his foure square budget, which they vse to cary
+about with them for the sauing of all such prouision, and wherein they lay
+vp their bones, when they haue not time to gnaw them throughly, that they
+may burnish them afterward, to the end that no whit of their food may come
+to nought.
+
+
+Quomodo faciunt Cosmos. Cap. 6.
+
+Ipsum Cosmos, hoc est lac iumentinum fit hoc modo. Extendunt cordam longam
+super terram ad duos palos fixos in terra, et ad illam cordam ligant
+circiter horas tres, pullos equarum quas volunt mungere. Tunc stant matres
+iuxta pullos suos et permittunt se pacifice mungi. Et si aliqua est nimis
+indomita, tunc accipit vnus homo pullum et supponit ei permittens parum
+sugere, tunc retrahit illum, et emunctor lactis succedit. Congregata ergo
+multitudine lactis, quod est ita dulce sicut vaccinum, dum est recens,
+fundunt illud in magnum vtrem siue bucellam, et incipiunt illud concutere
+cum ligno ad hoc aptato, quod grossum est inferius sicut caput hominis et
+cauatum subtus: et quam cito concutiunt illud, incipit bullire sicut vinum
+nouum, et acescere siue fermentari, et excutiunt illud donec extrahant
+butirum. Tunc gustant illud; et quando est temperate pungitiuum bibunt:
+pungit enim super linguam sicut vinum raspei dum bibitur. Et postquam homo
+cessat bibere, relinquit saporem super linguam lactis amygdalini, et multum
+reddit interiora hominis iucunda, et etiam inebriat debilia capita: multum
+etiam prouocat vrinam. Faciunt etiam Cara-cosmos, hoc est nigrum cosmos ad
+vsum magnorum dominorum, hoc modo. Lac equinum non coagulatur. Ratio enim
+est: quod nullius animalis lac nisi cuius fetet venter non inuenitur
+coagulum. In ventre pulli equi non inuenitur: vnde lac equæ non coagulatur.
+Concutiunt ergo lac in tantum, quod omnino quod spissum est in eo vadat ad
+fundum rectà, sicut fæces vini, et quod purum est remanet superius et est
+sicut serum, et sicut mustum album. Fæces sunt albæ multum, et dantur
+seruis, et faciunt multum dormire. Illud clarum bibunt domini: et est pro
+certo valde suauis potus et bonæ efficaciæ. Baatu habet 30. casalia circa
+herbergiam suam ad vnam dietam, quorum vnam quodque qualibet die seruit ei
+de tali lacte centum equarum, hoc est, qualibet die lac trium millium
+equarum, excepto alio lacte albo, quod deferunt alij. Sicut enim in Syria
+rustici dant tertiam partem fructuum, quam ipsi afferunt ad curias
+dominorum suorum, ita et isti lac equarum tertiæ diei. De lacte vaccino
+primò extrahunt butyrum et bulliunt illud vsque ad perfectam decoctionem,
+et postea recondunt illud in vtribus arietinis quos ad hoc reseruant. Et
+non ponunt sal in butiro: tamen propter magnam decoctionem non putrescit;
+et reseruant illud contra hyemem. Residuum lac quod remanet post butirum
+permittunt acescere quantum acrius fieri potest et bulliunt illud, et
+coagulatur bulliendo, et coagulum illud desiccant ad solem, et efficitur
+durum sicut scoria ferri. Quod recondunt in saccis contra hyemem tempore
+hyemali quando deficit eis lac, ponunt illud acre coagulum, quod ipsi
+vocant gri-vt, in vtre, et super infundunt aquam calidam, et concutiunt
+fortiter donec illud resoluatur in aqua; quæ ex illo efficitur tota
+acetosa, et illam aquam bibunt loco lactis. Summè cauent ne bibant aquam
+puram.
+
+
+The same in English.
+
+How they make their drinke called Cosmos. Chap 6.
+
+Their drinke called Cosmos, which is mares milke, is prepared after this
+manner. They fasten a long line vnto 2. posts standing firmely in the
+ground, and vnto the same line they tie the young foles of those mares,
+which they mean to milke. Then come the dams to stand by their foles gently
+suffering themselues to be milked. And if any of them be too vnruly, then
+one takes her fole, and puts it vnder her, letting it suck a while, and
+presently carying it away againe, there comes another man to milke the said
+mare. And hauing gotten a good quantity of this milke together (being as
+sweet as cowes milke) while it is newe they powre it into a great bladder
+or bag, and they beat the said bag with a piece of wood made for the
+purpose, hauing a club at the lower ende like a mans head, which is hollow
+within: and so soone as they beat vpon it, it begins to boile like newe
+wine, and to be sower and sharp of taste, and they beate it in that manner
+till butter come thereof. Then taste they thereof, and being indifferently
+sharpe they drinke it: for it biteth a mans tongue like the wine of raspes,
+when it is drunk. After a man hath taken a draught thereof, it leaueth
+behind it a taste like the taste of almon milke, and goeth downe very
+pleasantly, intoxicating weake braines: also it causeth vrine to be auoided
+in great measure. Likewise Caracosmos, that is to say black Cosmos, for
+great lords to drink, they make on this maner. First they beat the said
+milke so long till the thickest part thereof descend right downe to the
+bottome like the lees of white wine, and that which is thin and pure
+remaineth aboue, being like vnto whay or white must The said lees or dregs
+being very white, are giuen to seruants, and will cause them to sleepe
+exceedingly. That which is thinne and cleare their masters drinke: and in
+very deed it is marueilous sweete and holesome liquor. Duke Baatu hath
+thirty cottages or granges within a daies iourney of his abiding place:
+euery one of which serueth him dayly with the Caracosmos of an hundreth
+mares milk, and so all of them together euery day with the milke of 3000.
+mares, besides white milke which other of his subiects bring. For euen as
+the husbandmen of Syria bestow the third part of their fruicts and carie it
+vnto the courts of their lords, euen so doe they their mares milke euery
+third day. Out of their cowes milke they first churne butter, boyling the
+which butter vnto a perfect decoction, they put it into rams skinnes, which
+they reserue for the same purpose. Neither doe they salte their butter: and
+yet by reason of the long seething, it putrifieth not: and they keepe it in
+store for winter. The churnmilke which remaineth of the butter, they let
+alone till it be as sowre as possibly it may be, then they boile it and in
+boiling, it is turned all into curdes, which curds they drie in the sun,
+making them as hard as the drosse of iron: and this kind of food also they
+store vp in sachels against winter. In the winter season when milke faileth
+them, they put the foresaid curds (which they cal Gry-vt) into a bladder,
+and powring hot water thereinto, they beat it lustily till they haue
+resolued it into the said water, which is thereby made exceedingly sowre,
+and that they drinke in stead of milke [Footnote: Presumably the first
+mention of preserved milk in any form.]. They are very scrupulous, and take
+diligent heed that they drinke not fayre water by it selfe.
+
+
+De bestijs quas comedunt, et de vestibus, ac de venatione eorum. Chap. 7.
+
+Magni domini habent casalia versus meridiem, de quibus afferunt eis milium
+et farinam contra hyemem, pauperes procurant sibi pro arietibus et pellibus
+commutando. Sclaui etiam implent ventrem suum aqua crassa, et hac contenti
+sunt. Mures cum longis caudis non comedunt et omne genus murium habens
+curtam caudam. Sunt etiam ibi multæ marmotes, quas ipsi vocant Sogur; quæ
+conueniunt in vna fouea in hyeme 20. vel 30. pariter, et dormiunt sex
+mensibus: quas capiunt in magna multitudine. Sunt etiam ibi, cuniculi
+habentes longam caudam sicut cari; et in summitate caudæ habent pilos
+nigros et albos. Habent et multas alias bestiolas bonas ad comedendum: quas
+ipsi valde bene discernunt. Ceruos non vidi ibi; lepores paucos vidi,
+gaselos multos. Asinos syluestres vidi in magna multitudine, qui sunt quasi
+muli. Vidi et aliud genus animalis quod dicitur Artak, quod habet recte
+corpus arietis et cornua torta, sed tantæ quantitatis, quod vix poteram vna
+manu leuare duo cornua: et faciunt de cornibus illis ciphos magnos. Habent
+falcones, girfalcones, et herodios in magna multitudine: quos omnes portant
+super manum dexteram: et ponunt semper falconi vnam corrigiam paruulam
+circa collum, quæ pendet ei vsque ad medietatem pectoris: per quam cum
+proijciunt eum ad prædam, inclinant cum sinistra manu caput et pectus
+falconis, ne verberetur à vento, vel ne feratur sursum. Magnum ergo partem
+victus sui acquirunt venatione. De vestibus et habitu eorum noueritis, quod
+de Cataya et alijs regionibus Orientis, et etiam de Perside et alijs
+regionibus austri veniunt eis panni serici et aurei, et telæ de bambasio,
+quibus induuntur in æstate. [Sidenote: Maior Hungaria.] De Russia, de
+Moxel, et Maiore Bulgaria et Pascatir, quæ est maior Hungaria, et Kersis:
+(quæ omnes sunt regiones ad Aquilonem et plenæ syluis;) et alijs multis
+regionibus ad latus aquilonare, quæ eis obediunt, adducuntur eis pelles
+preciosæ multi generis; quas nunquam vidi in partibus nostris: Quibus
+induuntur in hyeme. Et faciunt semper in hyeme duas pelliceas ad minus:
+vnam, cuius pilus est ad carnem: aliam cuius pilus est extra contra ventum
+et niues, quæ multoties sunt de pellibus lupinis vel vulpibus vel
+papionibus. Et dum sedent in domo habent aliam delicatiorem. Pauperes
+faciunt illas exteriores de canibus et capris. Quum volunt venari feras,
+conueniunt magna multitudo et circundant regionem in qua sciunt feras esse,
+et paulatim appropinquant sibi, donec concludant feras inter se quasi infra
+circulum, et tunc sagitant ad eas; faciunt etiam braccas de pellibus.
+Diuites etiam furrant vestes suas de stupa setæ, quæ est supra modum
+mollis, et leuis et calida. Pauperes furrant vestes de tela de bambasio, de
+delicatiori lana quam possunt extrahere: de grossiori faciunt filtrum ad
+cooperiendum domos suas et cistas, et ad lectisternia. De lana etiam et
+tertia parte pilorum equi admixta, faciunt cordas suas. De filtro etiam
+faciunt pauellas sub sellis, et capas contra pluuiam. [Sidenote: Nota.]
+Vnde multum expendunt de lana. Habitum virorum vidistis.
+
+
+The same in English.
+
+Of the beastes which they eat, of their garments, and of their maner of
+ hunting. Chap. 7.
+
+Great lords haue cottages or granges towards the South, from whence their
+tenants bring them Millet and meale against winter. The poorer sort prouide
+themselues of such necessaries, for the exchange of rams, and of other
+beasts skins. The Tartars slaues fil their bellies with thick water, and
+are therewithall contented. They wil neither eate mise with long tailes,
+nor any kinde of mise with short tailes. They haue also certaine litle
+beasts called by them Sogur, which lie in a caue twenty or thirty of them
+together, al the whole winter sleeping there for the space of sixe moneths:
+[Footnote: Marmosets] and these they take in great abundance. There are
+also a kind of conies hauing long tayles like vnto cats: and on the outside
+of their tailes grow blacke and white haires. They haue many other small
+beasts good to eat, which they know and discerne right well. I saw no Deere
+there, and but a fewe hares but a great number of Roes. I saw wild asses in
+great abundance which be like vnto Mules. Also I saw another kind of beast
+called Artak, hauing in al resemblance the body of a ram and crooked
+hornes, which are of such bignes, that I could scarce lift vp a paire of
+them with one hand; and of these hornes they make great drinking cups.
+[Sidenote: Our falconers vse the left first. Another strange custome, which
+I leaue to be scanned by falconers themselues.] They haue Falcons,
+Girfalcons, and other haukes in great plenty all which they cary vpon their
+right hands: and they put alwaies about their Falcons necks a string of
+leather, which hangeth down to the midst of their gorges, by the which
+string they cast them off the fist at their game, with their left hand they
+bow doune the heads and breasts of the sayd haukes, least they should be
+tossed vp and downe, and beaten with the wind, or least they should soare
+too high. Wherefore they get a great part of their victuals, by hunting and
+hauking. Concerning their garments and attire be it knowen vnto your
+Maiestie, that out of Cataya and other regions of the East, out of Persia
+also and other countries of the South, there are brought vnto them stuffes
+of silke, cloth of gold, and cotton cloth, which they weare in time of
+summer. But out of Russia, Moxel, Bulgaria the greater, and Pascatir, that
+is Hungaria the greater, and out of Kersis (all which are Northerne regions
+and full of woods) and also out of many other countries of the North, which
+are subiect vnto them, the inhabitants bring them rich and costly skins of
+diuers sortes (which I neuer saw in our countries) wherewithal they are
+clad in winter. And alwaies against winter they make themselues two gownes,
+one with the fur inward to their skin, and another with the furre outward,
+to defend them from wind and snow, which for the most part are made of
+woolues skins, or Fox skins, or els of Papions. And when they sit within
+the house, they haue a finer gowne to weare. The poorer sort make their
+vpper gowne of dogs or of goats skins. When they goe to hunt for wild
+beasts, there meets a great company together, and inuironing the place
+round about, where they are sure to find some game, by litle and litle they
+approach on al sides, til they haue gotten the wild beasts into the midst,
+as it were into a circle, and then they discharge their arrowes at them.
+Also they make themselues breeches of skins. The rich Tartars somtimes fur
+their gowns with pelluce or silke shag, which is exceeding soft, light, and
+warme. The poorer sort do line their clothes with cotton cloth which is
+made of the finest wooll they can pick out, and of the courser part of the
+said wool, they make felt to couer their houses and their chests, and for
+their bedding also. [Sidenote: Great expense of wooll.] Of the same wool,
+being fixed with one third part of horse haire, they make all their
+cordage. They make also of the said felt couerings for their stooles, and
+caps to defende their heads from the weather: for all which purposes they
+spend a great quantity of their wooll. And thus much concerning the attyre
+of the men.
+
+
+De rasura virorum et ornatu mulierum. Cap. 8.
+
+Viri radunt in summitate capitis quadrangulum, et ab anterioribus angulis
+ducunt rasuram cristæ capitis vsque ad tempora. Radunt etiam tempora et
+collum vsque ad summum concauitatis ceruicis: et frontem anterius vsque ad
+frontinellam, super quam relinquunt manipulum pilorum descendentium vsque
+ad supercilia. In angulis occipitis relinquunt crines, quibus faciunt
+tricas, quas succingunt nodando vsque ad aures. Et habitus puellarum non
+differt ab habitu virorum, nisi quod aliquantulum est longior. Sed in
+crastino postquam est nupta radit caluariam suam à medietate capitis versus
+frontem, et habet tunicam latam sicut cucullam monialis, et per omnia
+latiorem et longiorem, fissam ante, quam ligat sub dextro latere. In hoc
+enim differunt Tartari à Turcis: quod Turci ligani tunicas suas ad
+sinistram, Tartari semper ad dextram. Postea habent ornamentum capitis,
+quod vocant botta, quod fit de cortice arboris vel alia materia, quam
+possunt inuenire, leuiore: et est grossum et rotundum, quantum potest
+duabus manibus complecti; longum vero vnius cubiti et plus, quadrum
+superius, sicut capitellum vnius columnæ. Istud botta cooperiunt panno
+serico precioso; et est concauum interius: et super capitellum in medio vel
+super quadraturam illam ponunt virgulam de calamis pennarum vel cannis
+gracilibus longitudinis scilicet vnius cubiti et plus: et illam sibi
+virgulam ornant superius de pennis pauonis, et per longum in circuitu
+pennulis caudæ malardi, et etiam lapidibus præciosis. Diuites dominæ istud
+ornamentum ponunt in summitate capitis quod stringunt fortiter cum almucia,
+quæ foramen habet in summitate ad hoc aptatum, et in isto recondunt crines
+suos quos recolligunt à parte posteriori ad summitatem capitis quasi in
+nodo vno et reponunt in illo botta, quod postea fortiter ligant sub
+gutture. Vnde quum equitant plures dominæ simul et videntur à longe,
+apparent milites, habentes galeas in capitibus cum lanceis eleuatis. Illud
+enim botta apparet galea de super lancea. Et sedent omhes mulieres super
+equos sicut viti diuersificantes coxas; et ligant cucullas suas panno
+serico aerij coloris super renes, et alia fascia stringunt ad mamillas: et
+ligant vnam peciam albam sub occulis, quæ descendit vsque ad pectus. Et
+sunt mulieres miræ pinguedinis, et quæ minus habet de naso pulchrior
+reputatur. Deturpant etiam turpiter pinguedine facies suas: nunquam cubant
+in lecto pro puerperio.
+
+
+The same in English.
+
+Of the fashion which the Tartars vse in cutting their haire, and of the
+ attire of their women. Chap. 8.
+
+The men shaue a plot foure square vpon the crownes of their heads, and from
+the two formost corners they shaue, as it were, two seames downe to their
+temples: they shaue also their temples and the hinder part of their head
+euen vnto the nape of the necke: likewise they shaue the forepart of their
+scalp downe to their foreheads, and vpon their foreheads they leaue a locke
+of hayre reaching downe vnto their eye browes: vpon the two hindermost
+corners of their heads, they haue two lockes also, which they twine and
+braid into knots and so bind and knit them vnder each eare one. Moreouer
+their womens garments differ not from their mens, sauing that they are
+somewhat longer. But on the morrowe after one of their women is maried,
+shee shaues her scalpe from the middest of her head downe to her forehead,
+and weares a wide garment like vnto the hood of a Nunne, yea larger and
+longer in all parts then a Nuns hood, being open before and girt vnto them
+vnder the right side. For herein doe the Tartars differ from the Turkes:
+because the Turkes fasten their garments to their bodies on the left side:
+but the Tartars alwaies on the right side. They haue also an ornament for
+their heads which they call Botta, being made of the barke of a tree, or of
+some such other lighter matter as they can find, which by reason of the
+thicknes and roundnes therof cannot be holden but in both hands together:
+and it hath a square sharp spire rising from the top therof, being more
+then a cubite in length, and fashioned like vnto a pinacle. The said Botta
+they couer al ouer with a piece of rich silke: and it is hollow within: and
+vpon the midst of the sayd spire or square toppe, they put a bunch of quils
+or of slender canes a cubite long and more: and the sayd bunch, on the top
+thereof, they beautifie with Peacocks feathers, and round about al the
+length therof, with the feathers of a Malards taile, and with precious
+stones also. Great ladies weare this kind of ornament vpon their heads
+binding it strongly with a certain hat or coyfe, which hath an hole in the
+crowne, fit for the spire to come through it: and vnder the fore-said
+ornament they couer the haires of their heads, which they gather vp round
+together from the hinder part therof to the crowne, and so lap them vp in a
+knot or bundel within the said Botta, which afterward they bind strongly
+vnder their throtes. Hereupon when a great company of such gentlewomen ride
+together, and are beheld a far off, they seem to be souldiers with helmets
+on their heads carrying their launces vpright: for the said Botta appeareth
+like an helmet with a launce ouer it. Al their women sit on horsebacke
+bestriding their horses like men: and they bind their hoods or gownes about
+their wastes with a skie coloured silke skarfe, and with another skarfe
+they girde it aboue their breasts: and they bind also a piece of white
+silke like a mufler or mask vnder their eyes, reaching down vnto their
+breast These gentlewomen are exceeding fat, and the lesser their noses be,
+the fairer are they esteemed: they daube ouer their sweet faces with grease
+too shamefully: and they neuer lie in bed for their trauel of childbirth.
+
+
+De officio mulierum, et operibus earum, ac de nuptijs earum. Cap. 9.
+
+Officium foeminarum est ducere bigas, ponere domus super eas et deponere,
+mungere vaccas, facere butirum et griut, parare pelles, et consuere eas,
+quas consuunt filo deneruis; diuidunt enim neruos in minuta fila, et postea
+illa contorquent in vnum longum filum. Consuunt etiam soculares et soccos
+et alias vestes. Vestes vero nunquam lauant, quia dicunt quod Deus tunc
+irascitur, et quod fiant torotrua si suspendantur ad siccandum: Imo
+lauantes verberant et eis auferunt. Tonitrua supra modum timent: tunc omnes
+extraneos emittunt de domibus suis; et inuoluunt se in filtris nigris, in
+quibus latitant, donec transierit. Nunquam etiam lauant scutellos, imo
+carne cocta alueum in quo debent ponere eam lauant brodio bulliente de
+caldaria, et postea refundunt in caldariam; faciunt et filtrum et
+cooperiunt domos. Viri faciunt solum arcus et sagittas, fabricant strepas,
+et fræna, et faciunt cellas, carpentant domos et bigas: custodiunt equos et
+mungunt equas, concutiunt ipsum cosmos et lac equinum, faciunt vires in
+quibus reconditur: custodiunt etiam camelos, et onerant eos Oues et Capras
+custodiunt mixtim et mungunt aliquando viri, aliquando mulieres. [Sidenote:
+Pellium paratio] De lacte ouium inspissato et salso parant pelles. Cum
+volunt manus vel caput lauare implent os suum aqua et paulatim fundunt de
+ore suo super manus, et eadem humectant crines suos, et lauant caput suum.
+De nuptijs eorum noueritis, quod nemo habet ibi vxorem nisi emat eam; vnde
+aliquando sunt puellæ multum aduitæ ante quam nubant: semper enim tenent
+eas parentes, donec vendant eas. Seruant etiam gradus consanguinitatis
+primum et secundum: nullum autem seruant affinitatis. Habent enim simul vel
+successiue duas sorores. Nulla vidua nubit inter eos, hac ratione; quia
+credunt quod omnes qui seruiunt eis in hac vita seruient in futura. Vnde
+vidua credunt, quod semper reuertitur post mortem ad primum maritum. Vnde
+accidit turpis consuetudo inter eos quod filius scilicet ducit aliquando
+omnes vxores patris sui, excepta matre. Curia enim patris et matris semper
+accidit iuniori filio. Vnde oportet quod ipse prouideat omnibus vxoribus
+patris sui, quia adueniunt eæ cum curia paterna. Et tunc si vult vtitur eis
+pro vxoribus, quia non reputat sibi iniuriam, si reuertatur ad patrem post
+mortem. Cum ergo aliquis fecerit pactum cum aliquo de filia accipienda,
+facit pater puellæ conuiuium, et illa fuagit ad consanguineos, vt ibi
+lateat: Tunc pater dicit, Ecce filia mea tua est, accipe eam vbicunque
+inueneris: Tunc ille quærit cum amicis suis, donec inueniat eam, et
+oportet, quod vi capiat eam et ducat eam quasi violenter ad domum.
+
+The same in English.
+
+Of the dueties inioined vnto the Tartarian women, and of their labours, and
+ also of their mariages. Chap. 9.
+
+The duties of women are, to driue carts: to lay their houses vpon carts and
+to take them downe again: to milke kine: to make butter and Gry-vt: to
+dresse skins and to sow them, which they vsually sowe with thread made of
+sinewes, for they diuide sinewes into slender threads, and then twine them
+into one long thread. They make sandals and socks and other garments.
+Howbeit they neuer wash any apparel: for they say that God is then angry,
+and that dreadful thunder wil ensue, if washed garments be hanged forth to
+drie: yea, they beat such as wash and take their garments from them. They
+are wonderfully afraid of thunder: for in the time of thunder they thrust
+all strangers, out of their houses, and then wrapping themselues in black
+felt, they lie hidden therein, til the thunder be ouerpast. They neuer wash
+their dishes or bowles: yea, when their flesh is sodden, they wash the
+platter wherein it must be put, with scalding hot broth out of the pot, and
+then powre the said broth into the pot againe. They make felte also, and
+couer their houses therewith. The duties of the men are to make bowes and
+arrowes, stirrops, bridles and saddles, to build houses and carts, to keep
+horses, to milke, mares, to churne Cosmos and mares milke, and to make bags
+wherein to put it, they keepe camels also and lay burthens vpon them. As
+for sheepe and goates they tend and milke them, aswell the men as the
+women. With sheeps milke thicked and salted they dresse and tan their
+hides. When they wil wash their hands or their heads, they fil their
+mouthes full of water, and spouting it into their hands by little and
+little, they sprinckle their haire and wash their heades therwith.
+[Footnote: The same custom still exists amongst the inhabitants of the Lena
+Delta] As touching mariages, your Highnes is to vnderstand, that no man can
+haue a wife among them till he hath bought her whereupon somtimes their
+maids are very stale before they be maried, for their parents alwaies keepe
+them till they can sel them. They keepe the first and second degrees of
+consanguinitie inuiolable, as we do but they haue no regard of the degrees
+of affinity: for they wil marrie together, or by succession, two sisters.
+Their widowes marie not at al, for this reason: because they beleeue, that
+al who haue serued them in this life, shall do them seruice in the life to
+come also. Whereupon they are perswaded, that euery widow after death shal
+returne vnto her own husband. And herehence ariseth an abominable and
+filthy custome among them, namely that the sonne marieth somtimes all his
+fathers wiues except his own mother: For the court or house of the father
+or mother falleth by inheritance alwaies to the yonger son. Whereupon he is
+to prouide for all his fathers wiues, because they are part of his
+inheritance aswel as his fathers possessions. And then if he will he vseth
+then for his owne wiues: for he thinks it no iniurie or disparagement vnto
+himselfe, although they returne vnto his father after death. Therfore when
+any man hath bargained with another for a maid, the father of the said
+damosel makes him a feast: in the meane while she fleeth vnto some of her
+kinsfolks to hide her selfe. Then saith her father vnto the bridegrome:
+Loe, my daughter is yours, take her whersoeuer you can find her. Then he
+and his friends seek for her till they can find her, and hauing found her
+hee must take her by force and cary her, as it were, violently vnto his
+owne house.
+
+
+De iusticijs eorum et iudicijs, et de morte ac sepultura eorum. Cap. 10.
+
+De iusticijs eorum nouentis, quod quando duo homines pugnant, nemo audet se
+intermittere. Etiam pater non audet iuuare filium. Sed qui peiorem partem
+habet, appellat ad curiam domini. Et si alius post appellationem tangat
+eum, interficitur. Sed oportet quod statim absque dilatione vadat: Et ille
+qui passus est iniuriam ducit eum quasi captiuum. Neminem puniunt capitali
+sententia, nisi deprehensus fuerit in facto, vel confessus. Sed quum
+diffamatus est à pluribus, bene torquent eum, vt confiteatur. Homicidium
+puniunt capitali sententia, et etiam coitum cum non sua. Non suam dico vel
+vxorem vel famulam: Sua enim sclaua licet vti prout libet. Item enorme
+furtum puniunt morte. Pro leui furto, sicut pro vno ariete, dummodo non
+fuerit sæpe deprehensus in hoc, verberant crudeliter. Et si dant centum
+ictus oportet quod habeant centum baculos, de illis dico, qui verberantur
+sententia curiæ. Item falsos nuncios, quia faciunt se nuncios et non sunt,
+interficiunt. Item sacrilegas, de quibus dicam vobis postea plenius, quia
+tales reputant veneficas. Quando aliquis moritur plangunt vehementer
+vlulando: et tunc sunt liberi quod non dant vectigal vsque ad annum. Et si
+quis interest morti alicuius adulti non ingreditur domum ipsius Mangucham
+vsque ad annum. Si paruulus est qui moritur, non ingreditur vsque post
+lunationem. Iuxta sepulturam defuncti semper relinquunt domum vnam. Si est
+de nobilibus, hoc est de genere Chingis, qui fuit primus pater et domimis
+eorum, illius qui moritur ignoratur sepultura: et semper circa loca illa
+vbi sepeliunt nobiles suos est vna herbergia hominum custodientium
+sepulturas. Non intellexi quod ipsi recondunt thesaurum cum mortuis. Comani
+faciunt magnum tumulum super defunctum et erigunt ei statuam versa facie ad
+orientem, tenentem ciphum in manu sua ante vmbelicum; fabricant et
+diuitibus pyramides, id est domunculas acutas: et alicubi vidi magnas
+turres de tegulis coctis: alicubi lapideas domos, quamuis lapides non
+inueniantur ibi. Vidi quendam nouiter defunctum, cui suspenderant pelles
+sexdecem equorum, ad quodlibet latus mundi quatuor inter perticas altas: et
+apposuerunt ei cosmos vt biberet, et carnes vt comederet: et tamen dicebant
+de illo quod fuerat baptizatus. Alias vidi sepulturas versus orientem.
+Areas scilicet magnas structas lapidibus, aliquas rotundas, aliquas
+quadratas, et postea quatuor lapides longos erectos ad quatuor regiones
+mundi circa aream. Et vbi aliquis infirmatur cubat in lecto et ponit signum
+super domum suam, quod ibi est infirmus, et quod nullus ingrediatur: vnde
+nullus visitat infirmum nisi seruiens eius. Quando etiam aliquis de magnis
+curijs infirmatur, ponunt custodes longe circa curiam, qui infra illos
+terminos neminem permittunt transire: timent enim ne mali spiritus vel
+ventus veniant cum ingredientibus. Ipsos diuinatores vocant tanquam
+sacerdotes suos.
+
+
+The same in English.
+
+Of their execution of iustice and iudgement: and of their deaths and
+ burials. Chap. 10.
+
+Concerning their lawes or their execution of iustice, your Maiesty is to be
+aduertised, and when two men fight, no third man dare intrude himself to
+part them. Yea, the father dare not help his owne sonne. But he that goes
+by the worst must appeale vnto the court of his lord. And whosoeuer els
+offereth him any violence after appeale, is put to death. But he must go
+presently without all delay: and he that hath suffered the iniury, carieth
+him, as it were captiue. They punish no man with sentence of death, vnles
+hee bee taken in the deede doing, or confesseth the same. But being accused
+by the multitude, they put him vnto extreame torture to make him confesse
+the trueth. They punish murther with death, and carnall copulation also
+with any other besides his owne. By his own, I meane his wife or his maid
+seruant, for he may vse his slaue as he listeth himself. Heinous theft also
+or felony they punish with death. For a light theft, as namely for stealing
+of a ram, the party (not being apprehended in the deed doing, but otherwise
+detected) is cruelly beaten. And if the executioner laies on an 100.
+strokes, he must haue an 100. staues, namely for such as are beaten vpon
+sentence giuen in the court. Also counterfeit messengers, because they
+feine themselues to be messengers, when as indeed they are none at all,
+they punish with death. Sacrilegious persons they vse in like manner (of
+which kind of malefactors your Maiesty shall vnderstand more fully
+hereafter) because they esteeme such to be witches. When any man dieth,
+they lament and howle most pitifully for him: and the said mourners are
+free from paying any tribute for one whole yeare after. Also whosoeuer is
+present at the house where any one growen to mans estate lieth dead, he
+must not enter into the court of Mangu-Can til one whole yere be expired.
+If it were a child deceased he must not enter into the said court til the
+next moneth after. Neere vnto the graue of the partie deceased they alwaies
+leaue one cottage. If any of their nobles (being of the stock of Chingis,
+who was their first lord and father) deceaseth, his sepulcher is vnknowen.
+And alwayes about those places where they interre their nobles, there is
+one house of men to keep the sepulchers. I could not learn that they vse to
+hide treasures in the graues of their dead. The Comanians build a great
+toomb ouer their dead, and erect the image of the dead party thereupon,
+with his face towards the East, holding a drinking cup in his hand, before
+his nauel. They erect also vpon the monuments of rich men, Pyramides, that
+is to say, little sharpe houses or pinacles: and in some places I saw
+mighty towers made of brick, in other places Pyramides made of stones,
+albeit there are no stones to be found thereabout. I saw one newly buried,
+in whose behalfe they hanged vp 16. horse hides, vnto each quarter of the
+world 4, betweene certain high posts: and they set besides his graue Cosmos
+for him to drink, and flesh to eat: and yet they sayd that he was baptized.
+I beheld other kinds of sepulchers also towards the East: namely large
+flowres or pauements made of stone, some round and some square, and then 4.
+long stones pitched vpright, about the said pauement towards the 4. regions
+of the world. When any man is sicke, he lieth in his bed, and causeth a
+signe to be set vpon his house, to signifie that there lieth a sicke person
+there, to the end that no man may enter into the sayd house: whereupon none
+at all visit any sicke party but his seruant only. Moreouer, when any one
+is sicke in their great courts, they appoint watchmen to stand round about
+the said court, who wil not suffer any person to enter within the precincts
+thereof. For they feare least euill spirits or winds should come together
+with the parties that enter in. They esteeme of soothsayers, as of their
+priests.
+
+
+Qualiter ingressi sunt inter Tartaros, et de ingratitudine eorum. Cap. 11.
+
+Quando ergo ingressi sumus inter illos barbaros, visum fuit mihi, vt dixi
+superius, quod ingrederer aliud seculum. Circumdederunt enim nos in equis
+postquam diu fecerant nos expectare sedentes in vmbra sub bigis nigris.
+Prima quæstio fuit, vtrum vnquam fuissemus inter eos; habito quod non:
+inceperunt impudenter petere de cibarijs nostris, et dedimus de pane
+biscocto et vino quod attuleramus nobiscum de villa: et potata vna lagena
+vini, petierunt aliam, dicentes, quod homo non ingreditur domum vno pede;
+non dedimus eis, excusantes nos quod parem haberemus Tunc quæsiuerunt vnde
+veniremus, et quo vellemus ire; dixi eis superiora verba, quod audieramus
+de Sartach, quod esset Christianus, et quod vellem ire ad eum, quia habebam
+deferre ei literas vestras. Ipsi diligenter quæsiuerunt, vtrum irem de mea
+voluntate, vel vtrum mitterer. Ego respondi quod nemo coegit me ad eundum,
+nec iuissem nisi voluissem: vnde de mea voluntate ibam, et etiam de
+voluntate superioris me. Bene caui, quod nunquam dixi, me esse nuncium
+vestrum. Tunc quæsiuerunt quid esset in bigis, vtrum esset aurum vel
+argentum, vel vestes preciosæ, quas deferrem Sartach. Ego respondi, quod
+Sartach videret quid deferremus ei quando perueniremus ad eum; et quod non
+intererat eorum ista quærere: sed facerent me deduci vsque ad capitaneum
+suum, et ipse si vellet mihi præbere ducatum vsque ad Sartach faceret: sin
+minus, reuerterer. Erat enim in illa prouincia vnus consanguineus Baatu,
+nomine Scacatai, cui dominus imperator Constantinopolitanus mittebat
+literas deprecatorias, quod me permitteret transire. Tunc ipsi
+acquieuerunt, præbentes nobis equos et boues et duos homines, qui
+deducerent nos. Et alij qui adduxerant nos sunt reuersi. Prius tamen
+antequam prædicta darent, fecerunt nos diu expectare petentes de pane
+nostro pro paruulis suis: Et omnia quæ videbant super famulos nostros,
+cultellos, chirothecas, bursas, corrigias, omnia admirantes et volentes
+habere. Excusabam me, quia longa nobis restabat via, nec debebamus ita cito
+spoliare nos rebus necessarijs ad tantam viam perficiendam. Tunc dicebant
+quod essem batrator. Verum est quod nihil abstulerint vi: Sed valde
+importune et impudenter petunt quæ vident. Et si dat homo eis perdit, quia
+sunt ingrati. Reputant se dominos mundi, et videtur eis, quod nihil debeat
+eis negari ab aliquo. Si non dat, et postea indigeat seruicio eorum, male
+ministrant ei. Dederunt nobis bibere de lacte suo vaccino, à quo contractom
+erat butirum, acetoso valde, quod ipsi vocant Apram et sic recessimus ab
+eis. Et visum fuit mihi recte, quod euadissem de manibus dæmonum. In
+crastino peruenimus ad capitaneum. Ex quo recessimus à Soldaia vsque ad
+Sartach in duobus mensibus nunquam iacuimus in domo nec in tentorio, sed
+semper sub dio, vel sub bigis nostris, nec vidimus aliquam villam, vel
+vestigium alicuius ædificij vbi fuisset villa, nisi tumbas Comanorum in
+maxima multitudine. Illo sero dedit nobis garcio qui ducebat nos bibere
+cosmos; ad cuius haustum totus sudaui propter horrorem et nouitatem, quia
+nunquam biberam de eo; valde tamen sapidum videbatur mihi, sicut vere est.
+
+
+The same in English.
+
+Of our first entrance among the Tartars, and of their ingratitude. Chap.
+ 11.
+
+And being come amongst those barbarous people, me thought (as I said
+before) that I was entred into a new world: for they came flocking about vs
+on horse back, after they had made vs a long time to awaite for them
+sitting in the shadow, vnder their black carts. The first question which
+they demanded was whether we had euer bin with them heretofore, or no? And
+giuing them answere that we had not, they began impudently to beg our
+victuals from vs. And we gaue them some of our bisket and wine, which we
+had brought with vs from the towne of Soldaia. And hauing drunke off one
+flagon of our wine they demanded another, saying, that a man goeth not into
+the house with one foote. Howbeit we gaue them no more, excusing our selues
+that we had but a litle. Then they asked vs, whence we came, and whither we
+were bound? I answered them with the words aboue mentioned: that we had
+heard concerning duke Sartach, that he was become a Christian, and that
+vnto him our determination was to trauel, hauing your Maiesties letters to
+deliuer vnto him. They were very inquisitiue to know whether I came of mine
+own accord, or whether I were sent? I answered that no man compelled me to
+come, neither had I come, vnles I my selfe had bin willing: and that
+therefore I was come according to mine own wil, and to the will of my
+superior. I tooke diligent heed neuer to say that I was your Maiesties
+ambassador. Then they asked what I had in my carts; whether it were gold or
+siluer, or rich garments to carie vnto Sartach? I answered that Sartach
+should see what we had brought, when we were once come vnto him, and that
+they had nothing to do to aske such questions, but rather ought to conduct
+me vnto their captaine, and that he, if he thought good, should cause me to
+be directed vnto Sartach: if not, that I would returne. For there was in
+the same prouince one of Baatu his kinsmen called Scacati, vnto whom my
+lord the Emperor of Constantinople had written letters of request to suffer
+me to passe through his territory. With this answere of ours they were
+satisfied, giuing vs horses and oxen, and two men to conduct vs. Howbeit
+before they would allow vs the foresayd neccessaries for our iorney, they
+made vs to awayt a long whyle, begging our bread for their yong brats,
+wondering at all things which they sawe about our seruants, as their
+kniues, gloues, purses, and points, and desiring to haue them. I excused my
+self that we had a long way to trauel, and that we must in no wise so soon
+depriue our selues of things necessary, to finish so long a iourney. Then
+they said that I was a very varlet. True it is, that they tooke nothing by
+force from me: howbeit they will beg that which they see very importunatly
+and shamelesly. And if a man bestow ought vpon them, it is but cost lost,
+for they are thankles wretches. They esteeme themselues lords and think
+that nothing should be denied them by any man. If a man giues them nought,
+and afterward stands in neede of their seruice, they will do right nought
+for him. They gaue vs of their cowes milke to drink after that butter was
+cherned out of it, being very sower, which they cal Apram. And so we
+departed from them. And in very deed it seemed to me that we were escaped
+out of the hands of diuels. On the morrow we were come vnto the captain.
+From the time wherin we departed from Soldaia, till we arriued at the court
+of Sartach, which was the space of two moneths, we neuer lay in house or
+tent, but alwaies vnder the starry canopy, and in the open aire, or vnder
+our carts. Neither yet saw we any village, nor any mention of building
+where a village had bin, but the graues of the Comanians in great
+abundance. The same euening our guide which had conducted vs, gaue vs some
+Cosmos. After I had drunke thereof I sweat most extreamly for the nouelty
+and strangenes, because I neuer dranke of it before. Notwithstanding me
+thought it was very sauory, as indeed it was.
+
+
+De curia Scacatay, et quod Christiani non bibunt cosmos. Cap. 12.
+
+Mane ergo obuiauimus bigis Scacatay onustis domibus. Et videbatur mihi quod
+obuiaret mihi ciuitas magna. Mirabar etiam super multitudine armentorum
+boum et equorum et gregum ouium: paucos videbam homines qui ista
+gubernarent; vnde inquisiui quot homines haberet sub se? et dictum fuit
+mihi, quod non plusquam quingentos, quorum medietatem transiueramus in alia
+herbergia. Tunc incepit mihi dicere garcio qui ducebat nos, quod aliquid
+oporteret Scacatay dare: et ipse fecit nos stare, et præcessit nuncians
+aduentum nostrum. Iam erat hora plusquam tertia, et deposuerunt domos suas
+iuxta quondam aquam. Et venit ad nos interpres ipsius, qui statim cognito,
+quod nunquam fueramus inter illos, poposcit de cibis nostris, et dedimus
+ei, poscebat etiam vestimentum aliquod, quia dicturas erat verbum nostrum
+ante dominum suum. Excusauimus nos. Quæsiuit quid portaremus domino suo?
+Accepimus vnum flasconem de vino, et impleuimus vnum veringal de biscocto
+et platellum vnum de pomis et aliis fructibus. Sed non placebat ei, quia
+non ferebamos aliquem pannum pretiosum. Sic tamen ingressi sumus cum timore
+et verecundia. Sedebat ipse in lecto suo tenens citharulam in manu, et vxor
+sua iuxta eum: de qua credebam in veritate, quod amputasset sibi nasum
+inter oculos vt simior esset: nihil enim habebat ibi de naso, et vnxerat
+locum ilium quodam vnguento nigro, et etiam supercilia: quod erat
+turpissimum in oculis nostris. Tunc dixi ei verba supradicta. [Sidenote:
+Nota diligenter.] Vbique enim aportebat nos dicere idem verbum. Super hoc
+enim eramus bene præmoniti ab illis qui fuerant inter illos, quod nunquam
+mutaremus verba nostra. Rogaui etiam eum vt dignaretur accipere munusculum
+de manu nostra, excusans me, quia monachus eram, nec erat ordinis nostri
+possidere aurum, vel argentum, vel vestes preciosas. Vnde non habebam
+aliquid talium, quod possem ei dare: sed de cibis nostris acciperet pro
+benedictione. Tunc fecit recipi, et distribuit statim hominibus suis qui
+conuenerant ad potandum. Dedi etiam ei literas Imperatoris
+Constantinopolitani: (Hoc fuit in octauis ascensionis). Qui statim eas
+Soldaiam misit vt ibi interpretarentur: quia erant in Græco, nec habebat
+secum qui sciret literas Græcas. Quæsiuit etiam à nobis, si vellemus bibere
+cosmos, hoc est, lac iumentinum. Christiani enim Ruteni, Græci, et Alani,
+qui sunt inter eos, qui volunt stricte custodire legem suam, non bibunt
+illud: Imo non reputant se Christianos postquam biberunt. Et sacerdotes
+eorum reconciliant eos, tanquam negassent fidem Christianam. Ego respondi,
+quod habebamus adhuc sufficienter ad bibendum: et cum ille potus deficeret
+nobis, oporteret nos bibere illud, quod daretur nobis. Quæsiuit etiam quid
+contineretur in literis nostris, quas mittebatis Sartach. Dixi quod clausæ
+erant bullæ nostræ; et quod non erant in eis nisi bona verba et amicabilia.
+Quæsiuit et quæ verba diceremus Sartach? Respondi, Verba fidei Christianæ.
+Quæsiuit quæ? Quia libenter vellet audire. Tunc exposui ei prout potui per
+interpretem meum, qui nullius erat ingenij, nec alicuius eloquentiæ,
+symbolum fidei. Quo audito, ipse tacuit et mouit caput. Tunc assignauit
+nobis duos homines, qui nos custodirent, et equos et boues: et fecit nos
+bigare secum, donec reuerteretur nuncius, quem ipse miserat pro
+interpretatione, literarum imperatoris; et iuimus cum eo vsque in crastinum
+Pentecostes.
+
+
+The same in English.
+
+Of the court of Scacatai: and how the Christians drinke no Cosmos. Chap.
+ 12.
+
+On the morrowe after we met with the cartes of Scacatai laden with houses,
+and me thought that a mighty citie came to meete me. I wondered also at the
+great multitude of huge droues of oxen, and horses, and at the flockes of
+sheepe. I could see but a fewe men that guided all these matters: whereupon
+I inquired how many men he had vnder him, and they told me that he had not
+aboue 500. in all, the one halfe of which number we were come past, as they
+lay in another lodging. Then the seruant which was our guide told me, that
+I must present somwhat vnto Scacatay: and so he caused vs to stay, going
+himselfe before to giue notice of our comming. By this time it was past
+three of the clocke, and they vnladed their houses nere vnto a certain
+water: And there came vnto vs his interpreter, who being aduertised by vs
+that wee were neuer there before, demanded some of our victuals, and we
+yeelded vnto his request. Also he required of vs some garment for a reward,
+because he was to interpret our sayings vnto his master. Howbeit we excused
+our selues as well as wee could. Then he asked vs, what we would present
+vnto his Lord? And we tooke a flagon of wine, and filled a maund with
+bisket, and a platter with apples and other fruits. But he was not
+contented therewith, because we brought him not some rich garment.
+Notwithstanding we entred so into his presence with feare and bashfulnes.
+He sate vpon his bed holding a citron in his hand, and his wife sate by
+him: who (as I verily thinke) had cut and pared her nose betweene the eyes,
+that she might seeme to be more flat and saddle-nosed: for she had left her
+selfe no nose at all in that place, hauing annointed the very same place
+with a black ointment, and her eye browes also: which sight seemed most
+vgly in our eies. Then I rehearsed vnto him the same wordes, which I had
+spoken in other places before. For it stoode vs in hand to vse one and the
+same speech in all places. [Sidenote: A caueat right worthy the noting.]
+For we were wel forewarned of this circumstance by some which had been
+amongst the Tartars, that we should neuer varie in our tale. Then I
+besought him, that he would vochsafe to accept that small gifte at our
+hands, excusing my selfe that I was a Monke, and that it was against our
+profession to possesse gold, or siluer, or precious garments, and therefore
+that I had not any such thing to giue him, howbeit he should receiue some
+part of our victuals instead of a blessing. Hereupon he caused our present
+to be receiued, and immediately distributed the same among his men, who
+were mette together for the same purpose, to drinke and make merrie. I
+deliuered also vnto him the Emperor of Constantinople his letters (this was
+eight dayes after the feast of Ascension) who sent them forthwith to
+Soldaia to haue them interpreted there: for they were written in Greeke,
+and he had none about him that was skilfulle in the Greeke tongue. He asked
+vs also whether we would drink any Cosmos, that is to say mares milke? (For
+those that are Christians among them, as namely the Russians, Grecians, and
+Alanians, who keep their own law very strictly, wil in no case drinke
+thereof, yea, they accompt themselues no Christians after they haue once
+drunke of it, and their priests reconcile them vnto the Church as if they
+had renounced the Christian faith.) I gaue him answere, that we had as yet
+sufficient of our owne to drinke, and that when our drinke failed vs, we
+must be constrained to drink such as should be giuen vnto vs. He enquired
+also what was contained in our letters, which your Maiestie sent vnto
+Sartach? I answered: that they were sealed vp, and that there was nothing
+conteined in them, but good and friendly wordes. And he asked what wordes
+wee would deliuer vnto Sartach? I answered: the words of Christian faith.
+He asked again what these words were? For he was very desirous to heare
+them. Then I expounded vnto him as well as I could, by mine interpretor,
+(who had no wit nor any vtterance of speech) the Apostles creed. Which
+after he had heard, holding his peace, he shooke his head. Then hee
+assigned vnto vs two men, who shoulde giue attendance vpon our selues, vpon
+our horses, and vpon our Oxen. And hee caused vs to ride in his companie,
+till the messenger whome hee had sent for the interpretation of the
+Emperours letters, was returned. And so wee traueiled in his companie till
+the morowe after Pentecost.
+
+
+Qualiter Alani venerunt ad eos in vigilia pentecostes. Cap. 13.
+
+In vigilia Pentecostes venerunt ad nos quidam Alani, qui ibi dicuntur
+[Marginal note: Vel Akas.] Acias, Christiani secundum ritum Græcorum;
+habentes literas Græcas et sacerdotes Græcos: tamen non sunt schismatici
+sicut Græci; sed sine acceptione personarum venerantur omnem Christianum:
+et detulerunt nobis carnes coctas, rogantes vt comedremus de cibo eorum, et
+oraremus pro quodam defuncto eorum. Tunc dixi quod vigilia erat tantæ
+solennitatis, quod illa die non comederemus carnes. Et exposui eis de
+solennitate, super quo fuerunt multum gauisi; quia omnia ignorabant quæ
+spectant ad ritum Christianum, solo nomine Christi excepto. Quæsiuerunt et
+ipsi et alij multi Christiani, Ruteni et Hungari, vtrum possent saluari,
+quia oportebat eos bibere cosmos, et comedere morticinia et interfecta à
+Saracenis et alijs infidelibus: quæ etiam ipsi Græci et Ruteni sacerdotes
+reputant quasi morticinia vel idolis immolata: quia ignorabant tempora
+ieiunij: nec poterant custodire etiam si cognouissent. Tunc rectificabar
+eos prout potui, docens et confortans in fide. Carnes quas detulerant
+reseruauimus vsque ad diem festum: nihil enim inueniebamus venale pro auro
+et argento, nisi pro telis et alijs [Marginal note: Nota diligentissime.]
+pannis: et illos non habebamus. Quum famuli nostri offerebant eis
+ipperpera, ipsi fricabant digitis, et ponebant ad nares, vt odore,
+sentirent, vtrum essent cuprum. Nec dabant nobis cibum nisi lac vaccinum
+acre valde et foetidum. Vinum iam deficiebat nobis. Aqua ita turbabatur ab
+equis, quod non erat potabilis. Nisi fuisset biscoctum quod habebamus, et
+gratia Dei, forte fuissemus mortui.
+
+
+The same in English.
+
+Howe the Alanians came vnto vs on Pentecost or Whitson euen. Chap. 13.
+
+Vpon the euen of Pentecost, there came vnto vs certaine Alanians, wno are
+called [Marginal note: Or Akas.] Acias, being Christians after the maner of
+the Grecians, vsing greeke bookes and Grecian priests: howbeit they are not
+schismatiques as the Grecians are, but without acception of persons, they
+honour al Christians. And they brought vnto vs sodden flesh, requesting vs
+to eat of their meat, and to pray for one of their company being dead. Then
+I sayd, because it was the euen of so great and so solemne a feast day,
+that we would not eate any flesh for that time. And I expounded vnto them
+the solemnitie of the sayd feast, whereat they greatly reioyced: for they
+were ignorant of all things appertayning to Christian religion, except only
+the name of Christ. They and many other Christians, both Russians, and
+Hungarians demanded of vs, whether they might be saued or no, because they
+were constrained to drinke Cosmos, and to eate the dead carkases of such
+things, as were slaine by the Saracens, and other infidels? Which euen the
+Greeke and Russian priests themselues also esteeme as things strangled or
+offered vnto idoles: because they were ignorant of the times of fasting,
+neither could they haue obserued them albeit they had knowen them. Then
+instructed I them as well as I could and strengthened them in the faith. As
+for the flesh which they had brought we reserued it vntill the feast day.
+[Sidenote: Cloth is the chiefe marchandise in Tartarie.] For there was
+nothing to be sold among the Tartars for gold and siluer, but only for
+cloth and garments of the which kind of marchandise wee had none at all.
+When our seruants offered them any coine called Yperpera, they rubbed it
+with their fingers, and put it vnto their noses, to try by the smell
+whether it were copper or no. Neither did they allow vs any foode but cowes
+milke onely which was very sowre and filthy. There was one thing most
+necessary greatly wanting vnto vs. For the water was so foule and muddy by
+reason of their horses, that it was not meete to be drunk. And but for
+certaine bisket, which was by the goodnes of God remaining vnto vs, we had
+vndoubtedly perished.
+
+
+De Saraceno qui dixit se velle baptizari, et de hominibus qui apparent
+ leprosi. Cap. 14.
+
+In die pentecostes venit ad nos quidam Saracenus, qui cum loqueretur
+nobiscum, incepimus exponere fidem. Qui audiens beneficia Dei exhibita
+humano generi in incarnatione Christi, et resurrectionem mortuorum, et
+indicium futurum, et quod ablutio peccatorum esset in baptismo: dixit se
+velle baptizari. Et cum pararemus nos ad baptizandum eum, ipse subito
+ascendit equum suum, dicens se iturum domum et habiturum consilium cum
+vxore sua. Qui in crastino loquens nobiscum, dixit quod nullo modo auderet
+accipere baptisma, quia tunc non biberet cosmos. Christiani enim illius
+loci hoc dicebant, quod nullus verus Christianus deberet bibere: et sine
+potu illo non posset viuere in solitudine illa. A qua opinione nullo modo
+potui diuertere illum. Vnde noueritis pro certo quod multum elongantur à
+fide propter illam opinionem quæ iam viguit inter illos per Rutenos, quorum
+maxima multitude est inter eos. Illa die dedit nobis ille capitaneus vnum
+hominem, qui nos deduceret vsque ad Sartach et duos qui ducerent nos vsque
+ad proximam herbergiam; quæ inde distabat quinque dietas prout boues
+poterant ire. Dederunt etiam nobis vnam capram pro cibo et plures vtres
+lactis vaccini, et de cosmos parum: quia illud preciosum est inter illos.
+Et sic arripientes iter recte in aquilonem, visum fuit mihi quod vnam
+portam inferni transissemus. Garciones qui ducebant nos, incipiebant nobis
+audacter furari, quia videbant nos parum cautos. Tandem amissis pluribus
+vexatio dabat nobis intellectum Peruenimus tandem ad extremitatem illius
+prouincæ, quæ clauditur vno fossato ab vno mari vsque ad aliud: extra quam
+erat herbergia eorum apud quos intrassemus: videbantur nobis leprosi omnes:
+[Sidenote: Salinæ.] quia erant viles homines ibi collocati, vt reciperent
+tributum ab accipientibus sal a salinis superius dictis. Ab illo loco, vt
+dicebant, oportebat nos ambulare quindecim diebus, quibus non inueniremus
+populum. Cum illis bibimus cosmos: et dedimus illis vnum veringal plenum
+fructibus et panem biscoctum. [Sidenote: Decem dietæ.] Qui dederunt nobis
+octo boues, vnam captram pro tanto itinere, et nescio quot vtres plenos
+lacte vaccino. Sic mutatis bobus arripuimus iter, quod perfecimus decem
+diebus vsque ad aliam herbergiam: nec inuenimus aquam in ilia via nisi in
+fossis in conuallibus factis, exceptis duobus paruis fluminibus. Et
+tendebamus rectè in orientem ex quo exiuimus prædictam prouinciam Gasariæ,
+habentes mare ad meridiem et vastam solitudinem ad aquilonem: quæ durat per
+viginti dietas alicubi in latitudine; In qua nulla est sylua, nullus mons,
+nullus lapis. Herba est optima. In hac solebant pascere Comani, qui
+dicuntur Capchat. A Teutonicis verò dicuntur Valani, et prouincia Valania.
+Ab Isidoro vero dicitur à flumine Tanai vsque ad paludes Meotidis et
+Danubium Alania. Et durat ista terra in longitudine à Danubio vsque Tanaim;
+qui est terminus Asiæ; et Europæ, itinere duorum mensium velociter
+equitando prout equitant Tartari: [Sidenote: Comania longitudo.] Quæ tota
+inhabitabatur à Comanis Capchat, et etiam vltra à Tanai vsque [Marginal
+note: Etilia quæ et Volga flumen.] Etiliam: Inter quæ flumina sunt decem
+diete magnæ. [Sidenote: Russia.] Ad aquilonem verò istius prouinciæ iacet
+Russia, quæ vbique syluas habet, et protenditur à Polonia et Hungaria vsque
+Tanaim: quæ tota vastata est à Tartaris, et adhuc quotidie vastatur.
+Præponunt enim Rutenis, quia sunt Christiani, Saracenos: et cum non possunt
+amplius dare aurum vel argentum, ducunt eos et paruulos eorum tanquam
+greges ad solitudinem vt custodiant animalia eorum. [Sidenote: Prussia.]
+Vltra Russiam ad aquilonem est Prussia, quam nuper subiugauerunt totam
+fratres Teutonici. Et certe de facili acquierent Russiam, si apponerent
+manum. Si enim Tartari audirent, quod magnus sacerdos, hoc est, Papa
+faceret cruce signari contra eos, omnes fugerunt ad solitudines suas.
+
+
+The same in English.
+
+Of a Saracen which said that he would be baptized: and of certaine men
+ which seemed to be lepers. Chap. 14.
+
+Vpon the day of Pentecost there came vnto vs a certain Saracen, vnto whome,
+as hee talked with vs, we expounded the Christian faith. Who (hearing of
+God's benefits exhibited vnto mankind by the incarnation of our Sauior
+Christ, and the resurrection of the dead, and the iudgement to come, and
+that in baptisme was a washing away of sinnes) sayd that hee would be
+baptized. But when we prepared our selues to the baptising of him, he
+suddenly mounted on horsebacke, saying that he would goe home and consult
+with his wife what were best to be done. And on the morrow after he told
+vs, that he durst in no case receiue baptisme, because then he should
+drinke no more Cosmos. For the Christians of that place affirme that no
+true Christians ought to drinke thereof: and that without the said liquor
+he could not liue in that desert From which opinion, I could not for my
+life remoue him. Wherefore be it knowen of a certainty vnto your highnes,
+that they are much estranged from the Christian faith by reason of that
+opinion which hath bin broached and confirmed among them by the Russians,
+of whom there is a great multitude in that place. The same day Scacatay the
+captaine aforesayd gaue vs one man to conduct vs to Sartach, and two other
+to guide vs vnto the next lodging, which was distant from that place fiue
+dayes iourney for oxen to trauell. They gaue vnto vs also a goate for
+victuals, and a great many bladders of cowes milke, and but a little
+Cosmos, because it is of so great estimation among them. And so taking our
+iourney directly toward the North, me thought that wee had passed through
+one of hell gates. The seruants which conducted vs began to play the bold
+theeues with vs, seeing vs take so little heed vnto our selues. At length
+hauing lost much by their theeuery, harme taught vs wisdome. And then we
+came vnto the extremity of that prouince, which is fortified with a ditch
+from one sea vnto another: without the bounds wherof their lodging was
+situate. Into the which, so soone as we had entred, al the inhabitants
+there seemed vnto vs to be infected with leprosie: [Sidenote: Salt pits.]
+for certain base fellowes were placed there to receiue tribute of al such
+as tooke salt out of the salt pits aforesaid. From that place they told vs
+that we must trauel fifteen daies iourney, before we shuld find any other
+people. With them wee dranke Cosmos, and gaue vnto them a basket full of
+fruites and of bisket. And they gaue vnto vs eight oxen and one goate, to
+sustaine vs in so great a iourney, and I knowe not how many bladders of
+milke. [Sidenote: Ten dayes iorney.] And so changing our oxen, we tooke our
+iourney which we finished in tenne dayes, arriuing at another lodging:
+neither found wee any water all that way, but onely in certane ditches made
+in the valleys, except two small riuers. And from the time wherein wee
+departed out of the foresaid prouince of Gasaria, we trauailed directly
+Eastward, hauing a Sea on the South side of vs, and a waste desert on the
+North, which desert, in some places, reacheth twenty dayes iourney in
+breadth, and there is neither tree, mountaine, nor stone therein. And it is
+most excellent pasture. Here the Comanians, which were called Capthac, were
+wont to feede their cattell. Howbeit by the Dutch men they are called
+Valani, and the prouince it selfe Valania. [Sidenote: The length of
+Comania.] But Isidore calleth all that tract of land stretching from the
+riuer of Tanais to the lake of Mæotis, and so along as farre as Danubius,
+the countrey of Alania. And the same land contunueth in length from
+Danubius vnto Tanais (which diuideth Asia from Europe) for the space of two
+moneths iourney, albeit a man should ride poste as fast as the Tartars vse
+to ride: and it was all ouer inhabited by the Comanians, called Capthac:
+yea and beyond Tanais, as farre as the riuer Edil or Volga: the space
+betweene the two which riuers is a great and long iourney to bee trauailed
+in ten dayes. [Sidenote: Russia.] To the North of the same prouince lieth
+Russia, which is full of wood in all places, and stretcheth from Polonia
+and Hungaria, euen to the riuer of Tanais: and it hath bene wasted all ouer
+by the Tartars, and as yet is daily wasted by them. They preferre the
+Saracens before the Russians, because they are Christians, and when they
+are able to giue them no more golde or siluer, they driue them and their
+children like flockes of sheepe into the wildernes, constraining them to
+keepe their cattell there. [Sidenote: Prussia.] Beyond Russia lieth the
+countrey of Prussia, which the Dutch knights of the order of Saint Maries
+hospitall of Ierusalem haue of late wholly conquered and subdued. And in
+very deede they might easily winne Russia, if they would put to their
+helping hand. For if the Tartars should but once know, that the great
+Priest, that is to say, the Pope did cause the ensigne of the crosse to bee
+displaied against them, they would flee all into their desert and solitarie
+places. [Footnote: There is some confusion in original edition, which I
+have here corrected.]
+
+
+De tedijs quæ patiebantur, et de sepultura Comanorum. Cap. 15.
+
+Ibamus ergo versus orientem, nihil videntes nisi coelum et terram, et
+aliquando mare ad dextram, quod dicitur Mare Tanais, et etiam sepulturas
+Comanorum, quæ apparebant nobis à duabus leucis secundum quod solebant
+parentelæ eorum sepeliri simul. Quam diu eramus in solitudine bene erat
+nobis: quòd tædium quod patiebar quum veniebamus ad mansiones eorum non
+possem exprimere verbis. Volebat enim dux noster, quod ad quoslibet
+capitaneos ingrederer cum xenio: et ad hoc non sufficiebant expensæ.
+Quotidie enim eramus octo personæ comedentes viaticum nostrum exceptis
+seruientibus, qui omnes volebant comedere nobiscum. Nos enim eramus
+quinqui, et ipsi tres qui ducebant nos: duo ducentes bigas, et vnus iturus
+nobiscum vsque ad Sartach. Carnes quas dabant non sufficiebant; nec
+inueniebamus aliquid venale pro moneta. [Sidenote: Calor maximus ibi in
+æstate.] Et cum sedebamus sub bigis notris pro vmbra, quia calor erat ibi
+maximus illo tempore, ipsi ita importune ingerebant se nobis, quod
+conculcabant nos, volentes omnia nostra videre. Si arripiebat eos appetitus
+purgandi ventrem, non elongabant se à nobis, quam possit faba iactari. Imo
+iuxta nos colloquentes mutuò faciebant immunditias suas: et multa alia
+faciebant quæ erant supra modum tædiosa. Super omnia grauabat me, quod cum
+volebam dicere eis aliquod verbum ædificationis, interpres meus dicebat,
+non facietis me prædicare: quia nescio talia verba dicere. Et verum
+dicebat. Ego enim perpendi postea, quum incepi aliquantulum intelligere
+idioma, quod quum dicebam vnum, ipse totum aliud dicebat, secundum quod ei
+occurrebat. Tunc videns periculum loquendi per ipsum, elegi magis facere.
+[Sidenote: Tanais fluuius.] Ambulauimus ergo cum magno labore de mansione
+in mansionem: ita quod paucis diebus ante festum beatæ Mariæ Magdalenæ veni
+ad fluuium magnum Tanais: qui diuidit Asiam ab Europa, sicut Nilus fluuius
+Ægypti, Asiam ab Africa. [Sidenote: Casale Rutenorum.] In illo loco quo
+applicuimus fecerunt Baatu et Sartach fieri quoddam casale de Rutenis in
+ripa orientali, qui transferant nuncios et mercatores cum nauiculis. Ipsi
+transtulerunt nos primo et postea bigas ponentes vnam rotam in vna barca et
+aliam in alia, ligantes barcas ad inuicem; et sic remigantes transibant.
+Ibi egit dux noster valde stulte. Ipse enim credebat, quod illi de casali
+deberent nobis ministrare equos, et dimisit animalia quæ adduxeramus in
+alia biga, vt redirent ad dominos suos. Et quum postulauimus ab eis
+animalia, ipsi respondebant quod habebant priuilegium à Baatu, quod non
+tenerentur ad aliud, nisi transferre euntes et redeuntes: etiam à
+mercatoribus accipiebant magnum tributum. Stetimus ergo ibi in ripa
+fluminis tribus diebus. Prima die dederunt nobis magnam borbatam recentem:
+secunda die panem de siligine et parum de carnibus, quas acceperat
+procurator villæ ostiatim per diuersas domos. [Sidenote: Latitudo Tanais.]
+Tertia die pisces siccos, quos habent ibi in magna multitudine. Fluuius
+ille erat ibi tantæ latitudinus, quantæ est Sequana Parisijis. Et antequam
+peruenissemus ad locum illum, transiuimus multas aquas pulcherrimas et
+piscosissimas: Sed Tartari nesciunt eos capere, nec curant de pisce nisi
+sit ita magnus, quod possunt comedere carnes eius, sicut carnes arietinas.
+[Sidenote: Oceanus.] Ille fluuius est terminus Orientalis Russiæ; et oritur
+de paludibus quæ pertingunt ad Oceanum ad aquilonem. Fluuius vero currit ad
+meridiem in quoddam magnum Mare septingentorum millium, antequam pertingat
+ad Mare Ponti: Et omnes aquæ quas transiuimus vadunt ad illas partes. Habet
+etiam prædictum flumen magnam syluam in ripa Occidentali. Vltra locum illum
+non ascendunt Tartari versus Aquilonem: quia tunc temporis [Marginal note:
+Ad introitum Augusti redeunt ad meridiem.] circa introitum Augusti
+incipiunt redire versus meridiem. Vnde aliud est casale inferius vbi
+transeunt nuncij tempore hyemali. Eramus igitur ibi in magna angustia, quia
+nec equos nec baues inueniebamus pro pecunia. Tandem postquam ostendi eis,
+quod laboraui pro communi vtilitate omnium Christianorum, accommodauerunt
+nobis boues et homines: nos autem oportebat ire pedibus. Tunc temporis
+metebant siliginem: triticum non proficiebat ibi bene. Milium habent in
+magna copia. Mulieres Rutenæ ornant capita sicut nostræ. Supertunicalia sua
+exterius ornant vario vel grisio a pedibus vsque ad genua. Homines portant
+capas sicut Teutonici: sed in capite portant pileos de filtro acutos in
+summitate longo acumine. Ambulauimus ergo tribus diebus non inuenientes
+populum. Et cum essemus valde fatigati et boues similiter, nec sciremus
+quorsum possemus Tartaros inuenire, accurrerunt subito duo equi, quos
+recepimus cum gaudio magno, et ascenderunt eos dux noster et interpres, vt
+specularentur quorsum possemus populum inuenire. Tandem quarta die inuentis
+hominibus gauisi sumus tanquam naufragi venientes ad portum. Tunc acceptis
+equis et bobus iuimus de mansione ad mansionem donec peruenimus vsque ad
+herbergiam Sartach secundo Calendas Augusti.
+
+
+The same in English.
+
+Of our afflictions which we sustained: and of the Comanians maner of
+ buriall. Chap. 15.
+
+We therefore went on towards the East, seeing nothing but heauen and earth,
+and sometimes the sea on our right hand, called the Sea of Tanais, and the
+sepulchres of the Comanians, which appeared vnto vs two leagues off, in
+which places they were wont to burie their kinred altogether. So long as we
+were trauelling through the desert, it went reasonably well with vs. For I
+cannot sufficiently expresse in words the irkesome and tedious troubles
+which I susteined, when I came at any of their places of abode. For our
+guide would haue vs goe in vnto euery Captaine with a present, and our
+expenses would not extend so farre. For we were euery day eight persons of
+vs spending our waifaring prouision, for the Tartars seruants would all of
+them eate of our victuals. We ourselues were fiue in number, and the
+seruants our guides were three, two to driue our carts, and one to conduct
+vs vnto Sartach. The flesh which they gaue vs was not sufficient for vs:
+neither could we finde any thing to be bought for our money. [Sidenote:
+Extreme heate in Sommer.] And as we sate vnder our carts in the coole
+shadowe, by reason of the extreame and vehement heate which was there at
+that time, they did so importunately and shamelesly intrude themselues into
+our companie, that they would euen tread vpon vs, to see whatsoeuer things
+we had. Hauing list at any time to ease themselues, the filthy lozels had
+not the maners to withdrawe themselues farther from vs, then a beane can
+bee cast. Yea, like vile slouens they would lay their tailes in our
+presence, while they were yet talking with vs: many other things they
+committed, which were most tedious and loathsome vnto vs. But aboue all
+things it grieued me to the very heart, that when I would vtter ought vnto
+them, which might tend to their edification, my foolish interpreter would
+say: you shall not make me become a Preacher now: I tell you, I cannot nor
+I will not rehearse any such wordes. And true it was which he saide, For I
+perceiued afterward, when I began to haue a little smattering in the
+language, that when I spake one thing, he would say quite another,
+whatsoeuer came next vnto his witlesse tongues end. [Sidenote: Tanaia.]
+Then seeing the danger I might incurre in speaking by such an interpreter,
+I resolued much rather to holde my peace, and thus we traiueiled with great
+toile from lodging to lodging, till at the length, a fewe dayes before the
+feast of Saint Marie Magdalene, we arriued at the banke of the mightie
+riuer Tanais which diuideth Asia from Europa, euen as the riuer Nilus of
+Ægypt disioyneth Asia from Africa. At the same place where wee arriued,
+Baatu and Sartach did cause a certaine cottage to be built, vpon the
+Easterne bankeof of the riuer, for a companie of Russians to dwelle in to
+the ende they might transport Ambassadoors and merchants in ferrie-boates
+ouer that part of the riuer. First they ferried vs ouer, and then our
+carts, putting one wheele into one lyter, and the other wheele into another
+lyter, hauing bounde both the lyters together, and so they rowe them ouer.
+In this place our guide played the foole most extreamely. For hee imagining
+that the said Russians, dwelling in the cottage, should haue prouided vs
+horses, sent home the beasts which we brought with vs, in another cart,
+that they might returne ynto their owne masters. And when we demanded to
+haue some beasts of them, they answered, that they had a priuiledge from
+Baatu, whereby they were bound to none other seruice, but only to ferry
+ouer goers and commers: and that they receiued great tribute of marchants
+in regard therof. We staied therfore by the said riuers side three daies.
+The first day they gaue vnto vs a great fresh turbut: the second day they
+bestowed rye bread, and a litle flesh vpon vs, which the purueyer of the
+village had taken vp at euerie house for vs: and the third day dried
+fishes, which they haue there in great abundance. [Sidenote: The breadth of
+Tanaia.] The saide riuer was euen as broad in that place, as the riuer of
+the Sein is at Paris. And before we came there, we passed ouer many goodly
+waters, and full of fish: howbeit the Barbarous and rude Tartars know not
+how to take them: neither do they make any reckoning of any fish, except it
+be so great, that they may pray vpon the flesh thereof, as vpon the flesh
+of a ram. [Sidenote: He is much deceiued.] The riuer is the limite of the
+East part of Russia, and it springeth out of the fennes of Mæotis, which
+fennes stretch vnto the North Ocean. And it runneth Southward into a
+certain great sea 700. miles about before it falleth into the sea called
+Pontus Euximus. And al the riuers, which we passed ouer, ran with ful
+stream into those quarters. The foresaid riuer hath great store of wood
+also growing vpon the West side thereof. [Sidenote: About the beginning of
+August, the Tartars returne southward.] Beyond this place the Tartars
+ascend no farther vnto the North: for at that season of the yeere, about
+the first of August, they begin to returne backe vnto the South. And
+therefore there is another cottage somewhat lower, where passengers are
+ferried ouer in Winter time. And in this place wee were driuen to great
+extremitie, by reason that we could get neither horses, nor oxen, for any
+money. At length, after I had declared vnto them, that my comming was to
+labour for the common good of all Christians, they sent vs oxen and men;
+howbeit we our selues were faine to trauel on foote. At this time they were
+reaping their rye. Wheat prospereth not wel in that soile. They haue the
+seede of Millium in great abundance. The Russian women attire their heads
+like vnto our women. They imbroder their safegards or gowns on the outside,
+from their feet vnto their knees with particoloured or grey stuffe. The
+Russian men weare caps like vnto the Dutch men. Also they weare vpon their
+heads certain sharpe, and high crowned hats made of felt much like vnto a
+sugar loafe. Then traueiled we 3. daies together, not finding any people.
+And when our selues and our oxen were exceeding weary and faint, not
+knowing how far off we should find any Tartars, on the sudden, there came
+two horses running towards vs, which we tooke with great ioy, and our guide
+and interpreter mounted vpon their backes, to see, how far off they could
+descry any people. At length vpon the fourth day of our iourney, hauing
+found some inhabitants, we reioyced like sea faring men, which had escaped
+out of a dangerous tempest, and had newly recouered the hauen. Then hauing
+taken fresh horses, and oxen, we passed on from lodging to lodging, till at
+the last, vpon the second of the Kalends of August, we arriued at the
+habitation of Duke Sartach himselfe.
+
+
+De regione Sartach, et de gentibus illius. Cap. 16.
+
+Regio ista vltra Tanaim est pulcherrima, habens flumina et syluas
+aquilonem. Sunt syluæ maximæ, quas inhabitant duo genera hominum: Moxel
+scilicet, qui sunt sine lege, puri pagani. Ciuitatem non habent sed casulas
+in syluis. Dominus eorum et magna pars eorum fuerunt interfecti in
+Alemania. Tartari enim dux erant eos ad introitum Alemaniæ. Vnde ipsi
+multum commendant Alemanos, sperantes quod adhuc liberabuntur per eos à
+seruitute Tartarorum. Si mercator veniat ad eos, oportet quod ille apud
+quem primo descendit prouideat ei quamdiu vult esse inter eos. Si quis
+dormiat cum vxore alterius, ille non curat nisi videat proprijs oculis:
+vnde non sum Zelotypi. Abundant apud eos porei, mel, et cera, pelles
+preciosæ, et falcones. [Sidenote: Merdui Saraceni.] Post illos sunt alij
+qui dicuntur Merdas, quos latini vocant Merduos, et sunt Saraceni. Post
+illos est [Marginal note: vel Volga fluuius.] Etilia, quæ est maior
+fiuuius, quam vnquam viderim: et venit ab Aquilone de maiori Bulgaria
+tendens ad meridiem: et cadit in quendam lacum habentum spacium quatuor
+mensium in circuitu, de quo postea dicam vobis. Ista ergo duo flumina
+Tanais et Etilia versus regiones Aquilonis per quas transiuimus non distant
+ab inuicem nisi decem dietis, sed ad meridiem multum diuiduntur ab inuicem.
+Tanais enim descendit in Mare Ponti: Etilia facit prædictum Mare siue
+lacum, cum alijs multis fluminibus, qua cadunt in ilium de Perside.
+Habebamus autem ad meridiem montes maximos in quibus habitant in lateribus
+versus solitudinem illam Cergis et Alani siue [Marginal note: Kerkis. vel
+Aais.] Acas, qui sunt Christiani et adhuc pugnant contra Tartaros.
+[Sidenote: Lesgi Saraceni.] Post istos prope Mare siue lacum Etiliæ sunt
+quidam Saraceni qui dicuntur Lesgi, qui similiter obediunt. Post hos est
+Porta ferrea, quam fecit Alexander ad excludendas Barbaras gentes de
+Perside; de cuius situ dicam vobis postea, [Marginal note: Reditus eius per
+Derbent.] quia transiui per eam in reditu. Et inter ista duo flumina in
+illis terris per quas transiuimus habitabant Comani antequam Tartari
+occuparent eas.
+
+
+The same in English.
+
+Of the dominion of Sartach, and of his Subiects. Chap. 16.
+
+The region lying beyond Tanais, is a very goodly countrey, hauing store of
+riuers and woods toward the North part thereof. There be mighty huge woods
+which two sorts of people do inhabite. [Sidenote: The people of Moxel are
+Pagans.] One of them is called Moxel, being meere Pagans, and without law.
+They haue neither townes nor cities, but only cottages in the woods. Their
+lord and a great part of themselues were put to the sword in high Germanie.
+Whereupon they highly commend the braue courage of the Almans, hoping as
+yet to be deliuered out of the bondage of the Tartars, by their meanes. If
+any merchant come vnto them, he must prouide things necessary for him, with
+whom he is first of all enterteined, all the time of his abode among them.
+If any lieth with another mans wife, her husband, vnles he be an eiewitnes
+therof, regardeth it not: for they are not ielous ouer their wiues. They
+haue abundance of hogs, and great store of hony and waxe, and diuers sorts
+of rich and costly skins, and plentie of falcons. [Sidenote: The people
+called Merdui being Saracens.] Next vnto them are other people called
+Merclas, which the Latines cal Merdui, and they are Saracens. Beyond them
+is the riuer of Etilia or Volga, which is the mightiest riuer that euer I
+saw. And it issueth from the North part of Bulgaria the greater, and so
+trending along Southward, disimboqueth into a certain lake containing in
+circuit the space of 4. moneths trauel, whereof I will speak hereafter.
+[Sidenote: The circuite of the Caspian sea.] The two foresaid riuers,
+namely Tanais and Etilia, otherwise called Volga, towards the Northren
+regions through the which we traueiled, are not distant asunder aboue x.
+daies iourney, but Southward they are diuided a great space one from
+another. For Tanais descendeth into the sea of Pontus. Etitilia maketh the
+foresaid sea or lake, with the help of many other riuers which fal therinto
+out of Persia. [Sidenote: Kergis or Asa.] And we had to the South of vs
+huge high mountains, vpon the sides wherof, towards the said desert, doe
+the people called Cergis, and the Alani or Acas inhabit, who are as yet
+Christians, and wage warre against the Tartars. [Sidenote: The Saracens
+called Lesgi.] Beyond them, next vnto the sea or lake of Etilia, there are
+certaine Saracens called Lesgi, who are in subiection vnto the Tartars.
+Beyond these is Porta ferrea, or the yron gate, nowe called Derbent, which
+Alexander built to exclude the barbarous nations out of Persia. [Sidenote:
+He returneth by Derbent.] Concerning the situation whereof, your maiestie
+shall vnderstand more about the end of this Treatise: for I trauailed in my
+returne by the very same place. Betweene the two foresaid riuers, in the
+regions through the which we passed did Comanians of olde time inhabite,
+before they were ouerrun by the Tartars.
+
+
+De Curia Sartach et de gloria eius. Cap. 17.
+
+Inuenimus ergo Sartach prope Etiliam per tres dietas: cuius curia valde
+magna videbatur nobis: quia habet sex vxores, et filius eius primogenitus
+iuxta eum duas vel tres: et quælibet habet domum magnam et bigas forte
+ducentas. [Sidenote: Coiat Nestorinus.] Accessit autem doctor noster ad
+quendam Nestorinum Coiat nomine, qui est vnus de maioribus Curiæ suæ. Ille
+fecit nos ire valde longe ad domini Iannam. Ita vocant illum qui habet
+officium recipiendi nuncios. In sero præcepit nobis dictus Coiat vt
+veniremus ad eum. Tunc incepit quærere ductor noster quid portaremus ei,
+et coepit multum scandalizari, quum vidit quod nihil parabamus ad
+portandum. Stetimus coram eo, et ipse sedebat in gloria sua et faciebat
+sonare citharam et saltare coram se. Tunc dixi ei verba prædicta qualiter
+veniremus ad dominum eius, rogans eum vt iuuaret nos vt Dominus eius
+videret literas nostras. Excusaui etiam me quia monachus eram, non habens,
+nec recipiens, nec tractans aurum vel argentum vel aliquid preciosum, solis
+libris et capella in qua seruiebamus deo exceptis: vnde nullum xenium
+afferebamus ei nec domino suo. Qui enim propria dimiseram, non poteram
+portator esse alienorum. Tunc respondit satis mansuete, quod bene faciebam
+ex quo eram monachus: sic seruarem votum meum, et non indigebat rebus
+nostris; sed magis daret nobis de suis, si indigeremus: et fecit nos sedere
+et bibere de lacte suo. Et post pauca rogauit vt diceremus benedictionem
+pro eo, quod et fecimus. Quæsiuit et quis esset maior dominus inter
+Francos. Dixi, Imperator, si haberet terram suam in pace. Non, inquit, sed
+Rex Franciæ, Audiuerat enim de vobis a domino Baldewyno de Hannonia. Inueni
+etiam ibi vnum de Socijs domus Domimicæ. qui fuerat in Cypro, qui
+narrauerat omnia quæ viderat. Tunc reuersi sumus ad hospitium nostrum. In
+crastino misi ei vnum flasconem de vino Muscato, quod optime se custodierat
+in tam longa via; et cophinom plenum biscocto quod fuit ei gratissimum, et
+retinuit illo sero famulos nostros secum. In crastino mandauit mihi quod
+venirem ad curiam; afferens literas regis et capellam et libros mecum, quia
+dominus suus vellet videre ea; quod et fecimus, onerantes vnam bigam libris
+et capella, et aliam pane et vino et fructibus. Tunc fecit omnes libros et
+vestes explicari, et circumstabant nos in equis multi Tartari et Christiani
+et Saraceni: quibus inspectis, quæsiuit, si vellem ista omnia dare domino
+suo, quo audito, expaui, et displicuit mihi verbum, dissimulans tamen
+respondi, domine rogamus, quatenus dominus noster dignetur recipere panem
+istum, vinum et fructus non pro xenio quia exiguum quid est, sed pro
+benedictione, ne vacua manu veniamus coram eo. Ipse autem videbit literas
+domini regis, et per eas sciet, qua de causa venimus ad eum: et tunc
+stabimus mandato eius nos et omnes res nostræ. Vestes enim sanctæ sunt, et
+non licet eas contingere nisi sacerdotibus. Tunc præcepit quod indueremus
+nos ituri coram domino suo: quod et fecimus. Ego autem indutus
+preciosioribus vestibus accepi in pectore puluinar, quod erat valde
+pulchrum, et biblium quod dederatis mihi, psalterium pulcherrimum, quod
+dederat mihi domina regina, in quo erant picturæ pulchræ. Socius meus
+accepit missale et crucem, clericus indutus supercilicio accepit
+thuribulum: sic accessimus ante dominum eius: et leuauerunt filtrum quod
+pendebat ante ostium vt nos posset videre. Tunc fecerunt flectere genua ter
+clerico et interpreti: à nobis non requisiuerunt. Tunc monuerant nos valde
+diligenter, vt caueremus ingrediendo et egrediendo ne tangeremus limen
+domus, et vt cantaremus aliquam benedictionem pro eo. Tunc ingressi sumus
+cantando, Salue regina. In introitu, autem ostij stabat bancus cum cosmos
+et cum ciphis. Et conuenerant omnes vxores eius: et ipsi Moal. Ingredientes
+nobiscum comprimebant nos. Illic Coiac tulit ei thuribulum cum incenso,
+quod ipse respexit, tenens in manu diligenter: postea tulit ei psalterium
+quod valde respexit, et vxor eius sedens iuxta eum. Postea tulit biblium,
+et ipse quæsiuit, si euangelium esset ibi. Dixi, etiam tota Scriptura
+Sacra. Accepit etiam crucem in manu sua, et quæsiuit de imagine, vtrum
+esset imago, Christi? Respondi quod sic. Ipsi Nestoriani et Armeni nunquam
+faciunt super cruces suas figuram Christi. Vnde videntur male sentire de
+passione, vel erubescunt eam. Postea fecit circumstantes nos retrahere se,
+vt plenius posset videre ornamenta nostra. Tunc obtuli ei literas vestras
+cum transcriptis in Arabico et Syriano. Feceram enim eas transferri in Acon
+in vtraque litera et lingua. Et ibi erant sacerdotes Armeni, qui sciebant
+Turcicum et Arabicum, et Ille Socius domus Domini qui sciebat Syrianum, et
+Turcicum et Arabicum. Tunc exiuimus et deposuimus vestimenta nostra: et
+venerunt scriptores et ille Coiac, et fecerunt literas interpretari. Quibus
+auditis, fecit recipi panem et vinum et fructus: vestimenta et libros fecit
+nos reportare ad hospitium. Hoc actum est in festo Sancti Pietri ad
+vincula.
+
+
+The same in English.
+
+Of the Court of Sartach, and of the magnificence thereof. Chap. 17.
+
+And we found Sartach lying within three daies iourney of the riuer Etilia:
+whose Court seemed vnto vs to be very great. For he himselfe had sixe
+wiues, and his eldest sonne also had three wiues: euery one of which women
+hath a great house, and they haue ech one of them about 200. cartes.
+[Sidenote: Coiat the historian.] Our guide went vnto a certaine Nestorian
+named Coiat, who is a man of great authoritie in Sartachs Court. He made vs
+to goe very farre vnto the Lordes gate. For so they call him, who hath the
+office of enterteining Ambassadours. In the euening Coiac commanded vs to
+come vnto him. Then our guide began to enquire what we would present him
+withal, and was exceedingly offended, when he saw that we had nothing ready
+to present. We stoode before him, and he sate maiestically, hauing musicke
+and dauncing in his presence. Then I spake vnto him in the wordes before
+recited, telling him, for what purpose I was come vnto his lorde, and
+requesting so much fauour at his hands, as to bring our letters vnto the
+sight of his Lord. I excused my selfe also, that I was a Monke, not hauing,
+nor receiuing, nor vsing any golde, or siluer, or any other precious thing,
+saue onely our bookes, and the vestiments wherein we serued God: and that
+this was the cause why I brought no present vnto him, nor vnto his Lord.
+For I that had abandoned mine owne goods, could not be a transporter of
+things for other men. Then hee answered very courteously, that being a
+Monke, and so doing, I did well: for so I should obserue my vowe: neither
+did himselfe stande in neede of ought that we had, but rather was readie to
+bestowe vpon vs such thinge as we our selues stood in neede of: and he
+caused vs to sit downe, and to drinke of his milke. And presently after he
+requested vs to say our deuotions for him: and we did so. He enquired also
+who was the greatest Prince among the Franckes? And I saide, the Emperour,
+if he could inioy his owne dominions in quiet. No (quoth he) but the king
+of France. For he had heard of your Highnes by lord Baldwine of Henault. I
+found there also one of the Knights of the temple, who had bene in Cyprus,
+and had made report of all things which he sawe there. Then returned wee
+vnto our lodging. And on the morow we sent him a flagon of Muscadel wine
+(which had lasted very wel in so long a iourney) and a boxe full of bisket,
+which was most acceptable vnto him and he kept our seruants with him for
+that euening. The next morning he commanded me to come vnto the Court, and
+to bring the kings letters and my vestiments and bookes with me: because
+his Lorde was desirous to see them. Which we did accordingly, lading one
+cart with our bookes and vestiments and another with bisket, wine, and
+fruites. Then he caused all our bookes and vestiments to bee laide forth.
+And there stoode rounde about vs many Tartars, Christians and Saracens on
+horseback. At the sight whereof, he demanded whether I would bestow all
+those things vpon his lord or no? Which saying made me to tremble, and
+grieued me full sore. Howbeit, dissembling our griefe as well as we could,
+we shaped him this answer: Sir, our humble request is, that our Lorde your
+master would vouchsafe to accept our bread, wine, and fruits, not as a
+present, because it is too meane, but as a benediction, least we should
+come with an emptie hand before him. And he shall see the letters of my
+souereigne Lord the king, and by them he shall vnderstand for what cause we
+are come vnto him and then both our selues, and all that we haue, shall
+stand to his curtesie: for our vestiments be holy, and it is vnlawfull for
+any but Priests to touch them. Then he commaunded vs to inuest our selues
+in the said garments, that we might goe before his Lord: and wee did so.
+Then I my selfe putting on our most precious ornaments, tooke in mine armes
+a very faire cushion, and the Bible which your Maiesty gaue me, and a most
+beautifull Psalter, which the Queenes Grace bestowed vpon me, wherein there
+were goodly pictures. Mine associate tooke a missal and a crosse: and the
+clearke hauing put on his surplesse, tooke a censer in his hand. And so we
+came vnto the presence of his Lord and they lifted vp the felt hanging
+before his doore, that he might behold vs. Then they caused the clearke and
+the interpreter thrise to bow the knee: but of vs they required no such
+submission. And they diligently admonished vs to take heed, that in going
+in, and in comming out, we touched not the threshold of the house, and
+requested vs to sing a benediction for him. Then we entred in, singing
+_Salue Regina_. And within the entrance of the doore, stood a bench with
+cosmos, and drinking cups thereupon. And all his wiues were there
+assembled. Also the Moals or rich Tartars thrusting in with vs pressed vs
+sore. Then Coiat caried vnto his Lord the censer with incense, which he
+beheld very diligently, holding it in his hand. Afterward hee caried the
+Psalter vnto him, which he looked earnestly vpon, and his wife also that
+sate beside him. After that he caried the Bible: then Sartach asked if the
+Gospel were contained therein? Yea (said I) and all the holy scriptures
+besides. He tooke the crosse also in his hand, and demanded concerning the
+image, whether it were the image of Christ or no? I said it was. The
+Nestorians and the Armenians do neuer make the figure of Christ vpon their
+crosses. [Sidenote: No good consequence.] Wherefore either they seem not to
+think wel of his passion, or els they are ashamed of it. Then he caused
+them that stood about vs, to stand aside, that he might more fully behold
+our ornaments. Afterward I deliuered vnto him your Maiesties letters, with
+translation therof into the Arabike, and Syriake languages. For I caused
+them to be translated at Acon into the character, and dialect of both the
+saide tongues. And there were certain Armenian Priests, which had skil in
+the Turkish and Arabian languages. The aforesaid knight also of the order
+of the Temple had knowledge in the Syriake, Turkish, and Arabian tongues.
+Then we departed forth, and put off our vestiments, and there came vnto vs
+certaine Scribes together with the foresaid Coiat, and caused our letters
+to be interpreted. Which letters being heard, he caused our bread, wine and
+fruits to be receiued. And he permitted vs also to carie our vestiments and
+bookes vnto our owne lodging. This was done vpon the feast of S. Peter ad
+vincula.
+
+
+Qualiter habuerunt in mandatis adire Baatu patrem Sartach. Cap. 18.
+
+In crastino mane venit quidam sacerdos frater ipsius Coiac postulans
+vasculum cum chrismate, quia Sartach volebat illud videre, vt dicebat, et
+dedimus ei. Hora vespertina vocauit nos Coiac, dicens nobis: Dominus rex
+scripsit bona verba Domino meo: Sed sunt in eis difficilia, de quibus nihil
+auderet facere, sine consilio patris sui. Vnde oportet vos ire ad patrem
+suum, et duas bigas quas adduxistis heri cum vestimentis et libris
+dimittetis mihi, quia Dominus meus vult res diligentius videre. Ego statim
+suspicatus sum malum de cupiditate eius, et dixi ei. Domine, non solum
+illas sed etiam duas quas adhuc habemus relinquemus sub custodia vestra.
+Non inquit, illas relinquetis, de alijs facietis velle vestrum. Dixi quod
+hoc nullo modo posset fieri. Sed totam dimitteremus ei. Tunc quæsiuit si
+vellemus morari in terra? Ego dixi, Si bene intellexistis literas domini
+regis, potestis scire, quod sic. Tunc dixit, quod oporteret nos esse
+patientes multum, et humiles. Sic discessimus ab eo illo sere. In crastino
+mane misit vnum sacerdotem Nestorinum pro bigis, et nos duximus omnes
+quatuor. Tunc occurrens nobis frater ipsius Coiacis, separauit omnia nostra
+ab ipsis rebus quas tuleramus pridie ad curiam, et ilia accepit tanquam
+sua, scilicet libros et vestimenta: et Coiac præceperat, quod ferremus
+nobiscum vestimenta quibus induti fueramus coram Sartach vt illis
+indueremur coram Baatu si expediret: quas ille sacerdos abstulit nobis vi,
+dicens: Tu attulisti eas ad Sartach, modo vis ferre Baatu? Et cum vellem ei
+reddere rationem, respondit mihi, Ne loquaris nimis, et vade viam tuam.
+Tunc necessaria fuit patientia, quia apud Sartach, non patebat nobis
+ingressus; nec aliquis erat, qui nobis exhiberet iusticiam. Timebam etiam
+de interprete, ne ipse aliquid aliter dixissit, quam ego dixissem ei: quia
+ipsi bene voluisset, quod de omnibus fecissemus xenium. Vnum erat mihi
+solacium, quia quum persensi cupiditatem eorum, ego subtraxi de libris
+Biblium et sententias, et alios libros quos magis diligebam. Psalterium
+dominæ reginæ non fui ausus subtrahere, quia illud fuerat nimis notatum
+propter aureas picturas quæ erant in eo. Sic ergo reuersi sumus cum duobus
+residuis bigis ad hospitium nostrum. Tunc venit ille, qui debebat ducere
+nos ad Baatu, volens cum festinatione arripere iter; cui dixi quod nulla
+ratione ducerem bigas. Quod ipse retulit ad Coiac. Tunc præcepit Coiac quod
+relinqueremus eas apud ipsum cum garcione nostro: quod et fecimus.
+[Sidenote: Perueniunt ad Etiliam vel Volgam.] Sic ergo euntes versus Baatu
+recta in Orientem, tertia die peruenimus ad Etiliam: cuius aquas cum vidi,
+mirabar vnde ab Aquilone descenderunt tantæ aquæ. Antequam recederemus à
+Sartach, dixit nobis supradictus Coiac cum alijs multis scriptoribus curiæ,
+Nolite dicere quod dominus noster sit Christianus, sed Moal. Quia nomen
+Christianitatis videtur eis nomen cuiusdam gentis. [Sidenote: Tartari
+volunt vocari Moal.] In tantam superbiam sunt erecti, quod quamuis aliquid
+forte credant de Christo, tamen nolunt dici Christiani volentes nomen suum,
+hoc est, Moal exaltare super omne nomen. Nec volunt vocari Tartari: Tartari
+enim fuerunt alia gens de quibus sic didici.
+
+
+The same in English
+
+How they were giuen in charge to goe vnto Baatu the Father of Sartach.
+ Chap. 18.
+
+The next morning betimes came vnto vs a certaine Priest who was brother
+vnto Coiat, requesting to haue our box of Chrisme, because Sartach (as he
+said) was desirous to see it: and so we gaue it him. About euentide Coiat
+sent for vs, saying: My lord your king wrote good words vnto my lord and
+master Sartach. Howbeit there are certaine matters of difficulty in them
+concerning which he dare not determine ought, without the aduise and
+counsell of his father. And therfore of necessitie you must depart vnto his
+father, leauing behind you the two carts, which you brought hither
+yesterday with vestiments and bookes, in my custodie because my lorde is
+desirous to take more diligent view thereof. I presently suspecting what
+mischiefe might ensue by his couetousnes, said vnto him: Sir, we will not
+onely leaue those with you, but the two other carts also, which we haue in
+our posession, will we commit vnto your custodie. You shall not (quoth he)
+leaue those behinde you, but for the other two carts first named, we will
+satisfie your request. I saide that this could not conueniently be done:
+but needes we must leaue all with him. Then he asked, whether we meant to
+tarie in the land? I answered: If you throughly vnderstand the letters of
+my lorde the king, you know that we are euen so determined. Then he
+replied, that we ought to be patient and lowly: and so we departed from him
+that euening. On the morrowe after he sent a Nestorian Priest for the
+carts, and we caused all the foure carts to be deliuered. Then came the
+foresaid brother of Coiat to meet vs, and separated all those things, which
+we had brought the day before vnto the Court, from the rest, namely the
+bookes and vestiments, and tooke them away with him. Howbeit Coiat had
+commanded, that we should carie those vestiments with vs, which wee ware in
+the presence of Sartach, that wee might put them on before Baatu, if neede
+should require: but the said Priest tooke them from vs by violence, saying:
+thou hast brought them vnto Sartach, and wouldest thou carie them vnto
+Baatu? And when I would haue rendred a reason, he answered: be not too
+talkatiue, but goe your wayes. Then I sawe that there was no remedie but
+patience: for wee could haue no accesse vnto Sartach himselfe, neither was
+there any other, that would doe vs iustice. I was afraide also in regard of
+the interpreter, least he had spoken other things then I saide vnto him:
+for his will was good that we should haue giuen away all that we had. There
+was yet one comfort remaining vnto me: for when I once perceiued their
+couetous intent, I conueyed from among our bookes the Bible, and the
+sentences, and certaine other bookes which I made speciall account of.
+Howbeit I durst not take away the Psalter of my soueraigne Lady the Queene,
+because it was too wel known, by reason of the golden pictures therein. And
+so we returned with the two other carts vnto our lodging. Then came he that
+was appointed to be our guide vnto the court of Baatu, willing vs to take
+our iourney in all posthaste: vnto whom I said, that I would in no case
+haue the carts to goe with me. Which thing he declared vnto Coiat. Then
+Coiat commaunded that we should leaue them and our seruant with him: And we
+did as he commanded. [Sidenote: They are come as farre as Volga.] And so
+traueling directly Eastward towards Baatu, the third day we came to Etilia
+or Volga: the streams whereof when I beheld, I wondered from what regions
+of the North such huge and mighty waters should descend. Before we were
+departed from Sartach, the foresaid Coiat, with many other Scribes of the
+court said vnto vs: doe not make report that our Lord is a Christian, but a
+Moal. [Sidenote: The Tartars will be called Moal.] Because the name of a
+Christian seemeth vnto them to be the name of some nation. So great is
+their pride, that albeit they beleeue perhaps some things concerning
+Christ, yet will they not bee called Christians, being desirous that their
+owne name, that is to say, Moal should be exalted aboue all other names.
+Neither wil they be called by the name of Tartars. For the Tartars were
+another nation, as I was informed by them.
+
+
+Qualiter Sartach, et Mangucham et Kencham faciunt reuerentiam Christianis.
+ Cap. 19.
+
+Tempore quo Franci ceperunt Antiochiam tenebat monarchiam in illis
+lateribus Aquilonis quidam qui vocabatur Concan. [Sidenote: Con can.] Con
+est proprium nomen: Can nomen dignitatis quod idem est qui diuinator. Omnes
+diuinatores vocant Can. Vnde principes dicuntur Can, quia penes eos spectat
+regimen populi per diuinationem. Vnde legitur in historia Antiochæ, quod
+Turci miserunt propter succursum contra Francos ad regnum Con can. De illis
+enim partibus venerunt omnes Turci. [Sidenote: Vnde venerunt Turci.
+Caractay. Oceanus.] Iste Con erat Cara-Catay. Cara idem est quod nigrum.
+Catai nomen gentis. Vnde Cara-Catay idem est quod nigri Catay. Et hoc
+dicitur ad differentiam ipsorum Catay qui erant in Oriente super Oceanum de
+quibus postea dicam vobis. Isti Catay erant in quibusdam alpibus per quas
+transiui. Et in quadam planicie inter illas Alpes erat quidam Nestorinus
+pastor potens et dominus super populum, qui dicebatur Vayman [Marginal
+note: Vel Nayman.], qui erant Christiani Nestorini. [Sidenote: Presbyter
+Iohannes.] Mortuo Con can eleuauit se ille Nestorius in regem, et vocabant
+eum Nestoriani Regem Iohannem: et plus dicebant de ipso in decuplo quam
+veritas esset. Ita enim faciunt Nestoriani venientes de partibus illis. De
+nihilo enim faciunt magnos rumores. Vnde disseminauerunt de Sartach quod
+esset Christianus, et de Mangu Can et Ken can: quia faciunt maiorem
+reuerentiam Christianis, quàm alijs populis, et tamen in veritate
+Christiani non sunt. Sic ergo exiuit magna fama de illo Rege Iohanne. Et
+quando ego transiui per pascua eius, nullus aliquid sciebat de eo nisi
+Nestoriani pauci. [Sidenote: Kencham vbi habitauit Frater Andreas in Curia
+Kencham. Vut can, vel Vne. Caracarum Villula. Crit, et Merkit.] In pascuis
+eis habitat Kencam, apud cuius curiam fuit frater Andreas: et ego etiam
+transiui per eam in reditu. Huic Iohanni erat frater quidam potens, pastor
+similiter, nomine Vut: et ipse erat vltra Alpes ipsorum Caracatay, distans
+à fratre suo spacium trium hebdomadarum et erat dominus cuiusdam Villulæ
+quæ dicitur Caracarum, populum habens sub se, qui dicebantur Crit, Merkit,
+qui erant Christiani Nestorini. Sed ipse dominus eorum dimisso cultu
+Christi, sectabatur idola; habens sacerdotes idolorum, qui omnes sunt
+inuocatores dæmonum et sortilegi. [Sidenote: Moal pauperimi homines.] Vltra
+pascua istius ad decem vel quindecem dictas erant pascua Moal: qui erant
+paupernmi homines sine capitaneo et sine lege, exceptis sortilegijs et
+diuinationibus, quibus omnes in partibus illis intendunt. [Sidenote:
+Tartarorum sedes.] Et iuxta Moal erant alij pauperes, qui dicebantur
+Tartari. Rex Iohannes mortuus fuit sine hærede, et ditatus est frater eius
+Vnc: et faciebat se vocari Can: et mittebantur armenta greges eius vsque ad
+terminos Moal. [Sidenote: Cyngis.] Tunc temporis Chingis faber quidam erat
+in populo Moal, et furabatur de animalibus Vnc can quod poterat: In tantum
+quod conquesti sunt pastores Vut domino suo. Tunc congregauit exercitum et
+equitauit in terram Moal, quarens ipsum Cyngis. Et ille fugit inter
+Tartaros et latuit ibi. Tunc ipse Vut accepta præda Moal et à Tartaris
+reuersus est. Tunc ipse Cyngis allocutus est Tartaros et ipsos Moal dicens,
+Quia sine duce sumus opprimunt nos vicini nostri et fecerunt ipsum ducem et
+capitaneum Tartari et Moal. Tunc latenter congregato exercitu irruit super
+ipsum Vut, et vicit ipsum et ipse fugit in Cathaiam. Ibi capta fuit filia
+eius, quam Cyngis dedit vni ex filijs in vxorem, ex quo ipsa suscepit istum
+qui nunc regnat Mangu. [Sidenote: Mangu-can.] Tunc ipse Cyngis permittebat
+vbique ipsos Tartaros: et inde exiuit nomen eorum, quia vbique clamabatur,
+Ecce Tartari veniunt. Sed per crebra bella modo omnes fere deleti sunt.
+Vnde isti Moal modo volunt extinguere illud nomen et suum eleuare.
+[Sidenote: Mancherule] Terra illa in qua primo fuerunt, et vbi est adhuc
+curia Cyngiscan, vocatur Mancherule. Sed quia Tartari est regio circa quam
+fuit acquisitio corum, illam ciuitatem habent pro regali, et ibi prope
+eligunt suum Can.
+
+
+The same in English.
+
+Howe Sartach, and Mangu Can, and Ken Can doe reuerence vnto Christians.
+ Chap. 19.
+
+At the same time when the French men tooke Antioch, a certaine man named
+Con Can had dominion ouer the Northren regions, lying thereabouts. Con is a
+proper name: Can is a name of authority or dignitie, which signifieth a
+diuiner or soothsayer All diuiners are called Can amongst them. Whereupon
+their princes are called Can, because that vnto them belongeth the
+gouernment of the people by diuination. Wee doe reade also in the historie
+of Antiochia, that the Turkes sent for aide against the French-men, vnto
+the kingdome of Con Can. For out of those parts the whole nation of the
+Turkes first came. The said Con was of the nation of Kara-Catay, Kara
+signifieth blacke, and Katay is the name of a countrey. So that Kara-Catay
+signifieth the blacke Catay. [Sidenote: An Ocean sea.] This name was giuen
+to make a difference between the foresaid people, and the people of Catay,
+inhabiting Eastward ouer against the Ocean sea: concerning whom your
+maiesty shall vnderstand more hereafter. These Catayans dwelt vpon certaine
+Alpes, by the which I trauailed. [Sidenote: Nayman. Presbiter Iohn.] And in
+a certaine plane countrey within those Alpes, there inhabited a Nestorian
+shepheard, being a mighty gouernour ouer the people called Yayman, which
+were Christians, following the sect of Nestorius. After the death of Con
+Can, the said Nestorian exalted himselfe to the kingdome, and they called
+him King Iohn, [Marginal note: This history of Presbiter Iohn in the
+North-east, is alledged at large by Gerardus Mercator in his generall
+mappe. From whence the Turkes first sprang.] reporting ten times more of
+him then was true. For so the Nestorians which come out of those parts, vse
+to doe. For they blaze abroade great rumors, and reports vpon iust nothing.
+Whereupon they gaue out concerning Sartach, that he was become a Christian,
+and the like also they reported concerning Mangu Can, and Ken Can namely
+because these Tartars make more account of Christians, then they doe of
+other people, and yet in very deede, themselues are no Christians. So
+likewise there went foorth a great report concerning the said king Iohn.
+Howbeit, when I trauailed along by his territories, there was no man that
+knew any thing of him, but onely a fewe Nestorians. [Sidenote: The place of
+Ken Can his abode. Vut Can, or Vnc Can. The village of Cara Carum. Crit and
+Merkit.] In his pastures or territories dwelleth Ken Can, at whose Court
+Frier Andrew was. And I my selfe passed by it at my returne. This Iohn had
+a brother, being a mightie man also, and a shepheard like himselfe, called
+Vut, and be inhabited beyond the Alpes of Cara Catay, being distant from
+his brother Iohn, the space of three weekes iourney. He was lord ouer a
+certain village, called Cara Carum, hauing people also for his subiects,
+named Crit, or Merkit, who were Christians of the sect of Nestorius. But
+their Lorde abandoning the the worship of Christ followed after idoles,
+reteining with him Priests of the saide idoles, who all of them are
+worshippers of deuils and and sorcerers. [Moal in olde time a beggerly
+people.] Beyond his pastures, some tenne or fifteene dayes iourney, were
+the pasture of Moal, who were a poore and beggerly nation, without
+gouernour, and without Lawe, except their soothsayings, and their
+diuinations, vnto the which detestable studies, all in those partes doe
+apply their mindes. [Sidenote: The place of the Tartars.] Neere vnto Moal
+were other poore people called Tartars. The foresaid king Iohn died without
+issue male, and thereupon his brother Vut was greatly inriched, and caused
+himselfe to be named Can; and his droues and flockes raunged euen vnto the
+borders of Moal. [Sidenote: Cyngis] About the same time there was one
+Cyngis, a blacke smith among the people of Moal. This Cyngis stole as many
+cattel from Vut Can as he could possibly get: insomuche that the shepherds
+of Vut complained vnto their Lord. Then prouided he an armie and marched vp
+into the countrey of Moal to seeke for the saide Cyngis. But Cyngis fledde
+among the Tartars and hidde himselfe amongest them. And Vut hauing taken
+some spoils both from Moal and also from the Tartars, returned home. Then
+spake Cyngis vnto the Tartars and vnto the people of Moal, saying: Sirs
+because we are destitute of a gouernonr and Captaine, you see howe our
+neighbours do oppresses vs. And the Tartars and Moals appointed him to be
+their Chieftaine. Then hauing secretly gathered together an armie, he brake
+in suddenly vpon Vut, and ouercame him, and Vut fledde into Cataua.
+[Sidenote: Magnu-can.] At the same time was the daughter of Vut taken,
+which Cyngis married vnto one of his sonnes, by whome she conceiued, and
+brought forth the great Can, Which now reigneth called Mangu-Can. Then
+Cyngis sent the Tartars before him in al places where he came: and
+thereupon was their name published and spread abroade for in all places the
+people woulde crie out: Loe, the Tartars come, the Tartars come. Howbeit
+through continuall warres, they are nowe all of them in a maner consumed
+and brought to nought. Whereupon the Moals endeuour what they can, to
+extinguish the name, of the Tartars that they may exalt their owne name.
+The countrey wherein they first inhabited and where the Court of Cyngis Can
+[Sidenote: Mancherule] as yet remaineth, is called Macherule. But because
+Tartaria is the region about which they haue obtained their conquests, they
+esteeme that as their royall and chiefe citie and there for the most part
+doe they elect their great Can.
+
+
+De Rutenis et Hungaris, et Manis, et de mari Caspio. Cap. 20.
+
+De Sartach autem vtrum credit in Christum vel non nescio. Hoc scio quod
+Christianus non vult dici. Immò magis videtur mihi deridere Christianos.
+Ipse enim est in itinere Christianorum, scilicet Rutenorum, Blacorum,
+Bulgarorum minoris Bulgariæ Soldainorum, Kerkisorum, Alanorum: qui omnes
+transeunt per cum quum vidunt ad curiam patris sui deferre ei munera, vnde
+magis amplectitur eos. Tamen si Saraceni veniant, et maius afferint cuius
+expediuntur. Habet etiam circa se Nestorinos sacerdotes qui pulsant
+tabulam, et cantant officium suum.
+
+[Sidenote: Berta vel Berca.] Est alius qui dicitur Berta super Baatu, qui
+pascit versus Portam ferream, vbi est iter Saracenorum omnium qui veniunt
+de Perside et de Turchia, qui euntes ad Baatu, et transeuntes per eum,
+deferunt ei munera. Et ille facit se Saracenum, et non permitit in terra
+sua comedi carnes porcinas. Baatu in reditu nostro præceperat ei, quod
+transferret se de illo loco vltra Etiliam ad Orientem, nolens nuncios
+Saracenorum transire per eum, quia videbatur sibi damnosum.
+
+Quatuor autem diebus quibus fuimus in curia Sartach, nunquam prouisum fuit
+nobis de cibo, nisi semel de modico cosmos. In via verò inter ipsum et
+patrem suum habuimus magnum timorem. Ruteni enim et Hungari, et Alani serui
+eorum, quorum est magna multitudo inter eos, associant se viginti vel
+triginta simul, et fugiant de nocte, habentes pharetras et arcus, et
+quemcunque inuenuint de nocte interficiunt, de die latitantes. Et quando
+sunt equi eorum fatigati veniunt de nocte ad multitudinem equorum in
+pascuis, et mutant equos, et vnum vel duos ducunt secum, vt comedant quum
+indiguerint. Occursum ergo talium timebat multum Dux noster. In illa via
+fuissemus mortui fame, si non portauissemus nobiscum modicum de biscocto.
+
+[Sidenote: Exacta Maris Caspij descripto.] Venimus tandem ad Etiliam
+maximum flumen. Est enim in quadruplo maius quàm Sequana, et
+profundissimum: Veniens de maiori Bulgaria, quæ est ad Aquilonem, tendens
+in quendam lacum, siue quoddam mare, quod modò vocat illud mare Sircan, à
+quadam ciuitate, quæ est iuxta ripam eius in Perside. Sed Isidorus vocat
+illud mare Caspium. Habet enim montes Caspios, et Persidem à meridie:
+montes vero Musihet, hoc est, Assassinorum ad Orientem, qui contiguantur
+cum montibus Caspijs. Ad Aquilonem verò habet illam solitudinem, in qua
+modo sunt Tartari. [Sidenote: Cangla populi, vel Cangitta.] Prius verò
+erant ibi quidam qui dicebantur Canglæ: Et ex illo latere recipit Etiliam,
+qui crescit in æstate sicut Nilus Ægypti. Ad Occidentem verò habet montes
+Alanorum et Lesgi; et Portam ferream, et montes Georgianorum. Habet igitur
+illud mare tria latera inter montes, Aquilonare verò habet ad planiciem.
+[Sidenote: Frater Andreas.] Frater Andreas ipse circumdedit duo latera
+eius, meridionale scilicet et Orientale. [Sidenote: Reprehenditur Isidori
+error de mari Caspio.] Ego verò alia duo; Aquilonare scilicet in eundo à
+Baatu ad Mangu cham, Occidentale verò in reuertendo de Baatu in Syriam.
+Quatuor mensibus potest circundari. Et non est verum quod dicit Isidorus.
+quod sit sinus exiens, ab Oceano: nusquan enim tangit Oceanum, sed vndique
+circundatur terra.
+
+
+The same in English.
+
+Of the Russians, Hungarians, and Alanians: and of the Caspian Sea. Chap.
+ 20.
+
+Now, as concerneth Sartach, whether he beleeues in Christ, or no, I knowe
+not. This I am sure of, that he will not be called a Christian. Yea rather
+he seemeth vnto mee to deride and skoffe at Christians. He lieth in the way
+of the Christians, as namely of the Russians, the Valachians, the
+Bulgarians of Bulgaria the lesser, the Soldaianes, the Kerkis, and the
+Alanians: who all of them passe by him, as they are going to the Court of
+his father Baatu, to carie gifts: whereupon he is more in league with them.
+How best, if the Saracens come, and bring greater gifts than they, they are
+dispatched sooner. He hath about him certaine Nestorian Priestes, who pray
+vpon their beades, and sing their deuotions. Also, there is another vnder
+Baatu called Berta [Sidenote: Or, Berca.], who feedeth his cattell toward
+Porta ferrea, or Derbent, where lieth the passage of all those Saracens,
+which come out of Persia, and out of Turkie to goe vnto Baatu, and passing
+by they giue rewards vnto him. And he professeth himselfe to be a Saracene,
+and will not permit swines flesh to be eaten in his dominions. Howbeit, at
+the time of our return, Baatu commanded him to remoue himselfe from that
+place, and to inhabite vpon the East side of Volga: for hee was vnwilling
+that the Saracens messengers should passe by the saide Berrta, because he
+sawe it was not for his profite. For the space of foure dayes while we
+remained in the court of Sartach, we had not any victuals at all allowed
+vs, but once onely a little Cosmos. And in our iourney betweene him and his
+father, wee trauelled in great feare. For certaine Russians, Hungarians,
+and Alanians being seruants vnto the Tartars (of whom they haue great
+multitudes among them) assemble themselues twentie or thirtie in a
+companie, and so secretly in the night conueying themselues from home they
+take bowes and arrowes with them, and whomsoeuer they finde in the night
+season, they put him to death, hiding themselues in the day time. And
+hauing tired their horses, they goe in the night vnto a company of other
+horses feeding in some pasture, and change them for newe, taking with them
+also one or two horses besides, to eate them when they stand in neede. Our
+guide therefore was sore afraide, least we should haue met with such
+companions. In this iourney wee had died for famine, had we not caried some
+of our bisket with vs. At length we came vnto the mighty riuer of Etilia,
+or Volga. For it is foure times greater then the riuer of Sein, and of a
+wonderfull depth: and issuing forth of Bulgaria the greater, it runneth
+into a certain lake or sea, which of late they call the Hircan sea,
+according to the name of a certain citie in Persia, standmg vpon the shore
+thereof. Howbeit Isidore calleth it the Caspian Sea. For it hath the
+Caspian mountaines and the land of Persia situate on the south side
+thereof: and the mountaines of Musihet, that is to say, of the people
+called Assassini [Footnote: A tribe who murdered all strangers: hence our
+word _assassin_.] towards the East, which mountaines are coioyned vnto the
+Caspian mountaines, but on the North side thereof lieth the same desert,
+wherein the Tartars doe now inhabite. [Sidenote: Changlæ.] Howbeit
+heretofore there dwelt certaine people called Changlæ. And on that side it
+receiueth the streams of Etilia: which riuer increaseth in Sommer time,
+like vnto the riuer Nilus in Ægypt. Vpon the West part thereof, it hath the
+mountaines of Alani, and Lesgi, and Porta ferrea, or Derbent, and the
+mountaines of Georgia. This Sea therefore is compassed in on three sides
+with the mountaines, but on the North side by plaine grounde. [Sidenote:
+Frier Andrew.] Frier Andrew, in his iourney traueiled round about two sides
+therof, namely the South and the East sides: and I my selfe about other
+two, that is to say, the North side in going from Baatu to Mangu-Can, and
+in returning likewise; and the West side in comming home from Baatu into
+Syria. A man may trauel round about it in foure moneths. And it is not true
+what Isidore reporteth, namely that this Sea is a bay or gulfe comming
+forth of the Ocean: for it doeth, in no part thereof, ioyne with the Ocean,
+but is enuironed on all sides with lande.
+
+
+De curia Baatu, et qualiter recepti fuerunt ab eo. Cap. 21.
+
+[Sidenote: Oceanus Aquilonaris Isisdorus.] Tota ilia regio à latere
+Occidentali istius maris, vbi sunt Porta ferrea Alexandri, et montes
+Alanorum, vsque ad Occanum Aquilonarem et paludes Mæotidis vbi mergitur
+Tanais, solebat dici Albania: de qua dicit Isisdorus quòd habet canes ita
+magnos, tantæque feritatis, vt tauros premant, leones perimant. Quod verum
+est, prout intellexi à narrantibus, quod ibi versus Oceanum Aquilonarem
+faciunt canes trahere in bigis sicut boues propter magnitudinem et
+fortitudinem eorum. In illo ergo loco vbi nos aplicuimus super Etiliam est
+casale nouum, quod fecerunt Tartari de Rutenis mixtim, qui transponunt
+nuncios euntes, et redeuntes ad curiam Baatu: quia Baatu est in vlteriori
+ripa versus Orientem nec transit illum locum vbi nos applicuimus ascendendo
+in æstate, sed iam incipiebat descendere. [Sidenote: Descendit naui per
+flumen Volga. Nota] De Ianuario enim vsque ad Augustum ascendit ipsi, et
+omnes alij versus frigidas regiones, et in Augusto incipiunt redire.
+Descendimus ergo in naui ab illo casali vsque ad curiam eius. Et ab illo
+vsque ad villas maioris Bulgariæ versus Aquilonem, sunt quinque dictæ. Et
+miror quis Diabolus portauit illuc legem Machometi. [Sidenote: 30 dietæ à
+Porta ferrea. Astracan.] A Porta enim ferrea, quæ est exitus Persidis, sunt
+plusquam triginta dietæ per transuersum, solitudinem ascendendo iuxta
+Etiliam vsque in illam Bulgariam, vbi nulla est ciuitas, nisi quædam
+casalia propè vbi cadit Etilia in mare. Et illi Bulgari sunt pessimi
+Saraceni, fortius tenentes legem Machometi, quàm aliqui alij. [Sidenote:
+Descriptio curiæ Baatu.] Quum ergo vidi curiam Baatu, expaui, quia
+videbantur propè domus eius, quasi quædam magna ciuitas protensa in longum,
+et populus vndique circumfusus, vsque ad tres vel quatuor leueas. Et sicut
+populus Israel sciebat vnusquisque ad quam regionem tabernaculi deberet
+figere tentoria: ita ipsi sciunt ad quod latus curiæ debeant se collocare,
+quando ipsi deponunt domus. [Sidenote: Horda sonat medium.] Vnde dicitur
+curia Orda lingua corum, quod sonat medium, quia semper est in media
+hominum suorum: hoc excepto quod rectè ad meridiem nullus se collocat, quia
+ad pattem illam aperiuntur portæ Curiæ: Sed à dextris et à sinistris
+extendunt se quantum volunt secundum exigentiam locorum: dummodo rectè ante
+curiam, vel ex opposito curiæ non descendunt. Fuimus ergo ducti ad quondam
+Saracenum, qui non prouidebat nobis de aliquo cibo sequenti die fuimus ad
+curiam, et fecerat extendi magnum tentorium, quia domus non potuisset
+capere tot homines et mulieres, quot conuenerant. Monuit nos ductor noster
+vt non loqueremur, donec Baatu præciperet: et tunc loqueremur breuiter.
+[Sidenote: Misit rex Francia ad Kencham nuncios.] Quæsiuit etiam vtrum
+misissetis nuncios ad eos. Dixi qualiter miseratis ad Kencham, et quod nec
+ad ipsum misissetis nuncios, nec ad Sartach literas, nisi credidissetis eos
+fuisse Christianos: quia non pro timore aliquo, sed ex congratulatione,
+quia audiueratis eos esse Christianos misistis. Tunc duxit nos ad
+papilionem: et monebamur, ne tangeremus cordas tentorij, quas ipsi reputant
+loco liminis domus. Stetimus ibi nudis pedibus in habitti nostro
+discoopertis capitibus, et eramus spectaculum magnum in oculis eorum.
+[Sidenote: Iohannes de Plano carpini.] Fuerat enim ibi frater Iohannes de
+Plano Carpini, sed ipse mutauerat habitum ne contemneretur; quia erat
+nuncius Domini Papæ. Tunc inducti fuimus vsque ad medium tentorij, nec
+requisiuerunt vt faceremus aliquam reuerentiam genua flectendo, sicut
+solent facere nuncij. Stetimus ergo coram eo quantum possit dici, Miserere
+mei Deus: et omnes erant in summo silentio. Ipse verò super solium longum
+sedebat et latum sicut lectus, totum deauratum, ad quod ascendebatur tribus
+gradibus, et vna domina iuxta eum. Viri vero diffusi sedebant à dextris
+dominæ et à sinistris quod non implebant mulieres ex parte vna quia erant
+ibi solæ vxores Baatu, implebant viri. Bancus vero cum cosmos et ciphis
+maximis aureis et argenteis, ornatis lapidibus prætiosis erat in introitu
+tentorij. Respexit ergo nos diligentius, et nos eum: et videbatur mihi
+similis in statura Domino Iohanni de Bello monte cuius anima rcquiescit in
+pace. Erat etiam vultus eius tunc perfusus gutta rosea. Tandem præcepit vt
+loqueremur. Tunc ductor noster præcepit vtflecteremus genua, et loqueremur.
+Flext vnum genu tanquam homini: tunc innuit quod ambo flecterem, quod et
+feci, nolens contendere super hoc. Tunc præcepit quod loquerer. Et ego
+cogitans quod orarem Dominum, quia flexeram ambo genua, Incepi verba
+oratione, dicens: Domine, nos oramus Dominum, à quo bona cuncta procedunt,
+qui dedit vobis ista terrena, vt det vobis post hæc cælestia: quia hæc sine
+illis vana sunt. Et ipse diligenter auscultauit, et subiunxit: Noueritis
+pro certo quòd coelestia non habebitis, nisi fueritis Christianus. Dicit
+enim Deus, Qui crediderit et baptizatus fuerit, saluus erit: qui vero non
+crediderit, condemnabitur. Ad illud verbum ipse modestè subrisit, et alij
+Moal inceperunt plaudere manus deridendo nos. Et obstupuit interpres meus,
+quem oportuit me confortare ne timeret. [Sidenote Literæ Regis Francorum.]
+Tunc facto silentio, dixi: Ego veni ad filium vestrum, quia audiuimus quod
+esset Christianus, et attuli et literas ex parte Domini Regis Francorum
+ipse misit me huc ad vos. Vos debetis scire qua de causa. Tunc fecit me
+surgere. Et quæsiuit nomem vestrum, et meum, et socij mei, et interpretis,
+et fecti omnia scribi. Quæsiuit etiam quia intellexerat quod exieratis
+terram vestram cum exercitu vt haberetis bellum. Respondi, Contra Saracenos
+violantes domum Dei Hierusalam. Quæsiuit etiam si vnquam misissetis nuncios
+ad eum. Ad vos dixi nuquam. Tunc fecit nos vedere et dari de lacte, suo ad
+bibendum, quod ipsi valdè magnum reputant, quando aliquis bibit cosmos eum
+eo in domo sua. Et dum sedens respicerem terram, præcepit vt cleuarem
+vultum volens adhuc nos amplius respicere, vel fortè pro sortilegio: quia
+habent pro malo omine vel signo, vel pro mala Prognostica, quando aliquis
+sedet coram eis inclinata facie quasi tristis, maximè quum appodiat
+maxillam vel mentum super manum. Tunc exiuimus, et post pauca, venit Ductor
+noster ad nos, et ducens nos ad hospitium, dixit mihi, Dominus Rex rogat,
+quod retinearis in terra ista: et hoc non potest Baatu facere sine
+conscientia Mangu cham. Vnde oportet quod tu et interpres tuus eatis ad
+Mangu cham. Socius verò tuus et alius homo reuertentur ad curiam Sartach
+ibi expectantes donec reuertatis. Tunc incepit homo DEI Interpres lugere
+reputans se perditum: Socius etiam meus contestari, quod citius amputarent
+ei caput quam quod diuideretur à me. Et ego dixi, quod sine socio non
+possem ire: Et etiam quod benè indigebamus duobus famulis, quia si
+contingeret vnum infirmari, non possem solus romanere. Tunc ipse reuersus
+ad curiam dixit verba Baatu. Tunc præcepit, vadant duo sacerdotes et
+interpres: et Clericus reuertatur ad Sartach. Ille reuersus dixit nobis
+summam. Et quando volebam loqui pro Clerico, quod iret nobiscum, dixit, Non
+loquamini amplius qua Baatu definiuit, et eo amplius non audeo redire ad
+curiam. De eleemosyna habebat Goset clericus viginti sex ipperpera et non
+plus: quoram decem retinuit sibi et puero: et sexdecem dedit homini Dei pro
+nobis. Et sic diuisi sumus cum lachrimis ab inuicem: Illo redeunte ad
+curiam Sartach, et nobis ibi remanentibus.
+
+
+The same in English.
+
+Of the Court of Baatu: and howe we were entertained by him. Chap. 21.
+
+At the region extending from the West shore of the foresaid sea, where
+Alexanders Iron gate, otherwise called the gate of Derbent, is situate and
+from the mountaines of Alania, all along by the fennes of Alcotts,
+whereinto the riuer of Tanais falleth and so forth, to the North Ocean, was
+wont to be called Albania. [Sidenote: The North Ocean.] Of which countrey
+Isidore reporteth, that there be dogs of such an huge stature and so
+fierce, that they are able in fight to match bulles and to master lions.
+Which is true, as I vnderstand by diuers, who tolde me, that there towardes
+the North Ocean they make their dogges to draw in carts like oxen, by
+reason of their bignesse and strength. Moreouer, vpon that part of Etilia
+where we arriued, there is a new cottage built, wherein they haue placed
+Tartars and Russians both together, to ferrie ouer, and transport
+messengers going and comming to and fro the court of Baatu. For Baatu
+remaineth vpon the farther side towards the East. Neither ascendeth hee in
+Sommer time more Northward then the foresaide place where we arriued, but
+was euen then descending to the South. From Ianuarie vntil August both he
+and all other Tartars ascend by the banks of riuers towards cold and
+Northerly regions, and in August they begin to returne backe againe.
+[Sidenote: He descended downe the riuer Volga in a barke.] We passed downe
+the streame therefore in a barke, from the foresaid cottage vnto his court.
+From the same place vnto the villages of Bulgaria the greater, standing
+toward the North, it is fiue dayes iourney. I wonder what deuill caried the
+religion of Mahomet thither. For, from Derbent, which is vpon the extreame
+borders of Persia, it is about 30 daies iourney to passe ouerthwart the
+desert, and so to ascend by the banke of Etilia, into the foresaid countrey
+of Bulgaria. [Sidenote: Astrscan.] All which way there is no citie, but
+onely certaine cottages neere vnto that place where Etilia falleth into the
+sea. Those Bulgarians are most wicked Saracens, more earnestly professing
+the damnable religion of Mahomet, then any other nation whatsoeuer.
+[Sidenote: The description of Baatu and his court.] Moreouer, when I first
+behelde the court of Baatu, I was astonied at the sight thereof; for his
+houses or tents seemed as though they had bene some huge and mighty citie,
+stretching out a great way in length, the people ranging vp and downe about
+it for the space of some three or four leagues. And euen as the people of
+Israel knew euery man, on which side of the tabernacle to pitch his tent:
+euen so euery one of them knoweth right well, towards what side of the
+court he ought to place his house when he takes it from off the cart.
+[Sidenote: Horda signifieth the midst.] Wherupon the court is called in
+their language Horda, which signifieth, the midst: because the gouernour or
+chieftaine among them dwels alwaies in the middest of his people: except
+onely that directly towards the South no subiect or inferiour person
+placeth himselfe, because towards that region the court gates are set open:
+but vnto the right hand, and the left hand they extend themselues as farre
+as they will, according to the conueniencie of places, so that they place
+not their houses directly opposite against the Court. At our arriual we
+were conducted vnto a Saracen, who prouided not for vs any victuals at all.
+The day following, we were brought vnto the court and Baatu had caused a
+large tent to be erected, because his house or ordinarie tent could not
+contain so many men and women as were assembled. Our guide admonished vs
+not to speake, till Baatu had giuen vs commandement so to doe, and that
+then we should speake our mindes briefly. Then Baatu demanded whether your
+Maiestie had sent Ambassadours vnto him or no? I answered, that your
+Maiestie had sent messengers to Ken Can: and that you would not haue sent
+messengers vnto him, or letters vnto Sartach, had not your Highnes bene
+perswaded that they were become Christians: because you sent not vnto them
+for any feare, but onely for congratulation, and curtesies sake, in regard
+that you heard they were conuerted to Christianitie. Then led he vs vnto
+his pauilion and wee were charged not to touch the cordes of the tent,
+which they account in stead of the threshold of the house. There we stoode
+in our habite bare footed, and bare-headed, and were a great and strange
+spectacle in their eyes. [Sidenote: Iohn de Plano Carpini.] For indeed
+Frier Iohn de Plano Carpini had byn there before my comming: howbeit,
+because he was the Pope's messenger, he changed his habit that he might not
+be contemned. Then we were brought into the very midst of the tent, neither
+required they of vs to do any reuerence by bowing our knees, as they vse to
+doe of other messengers. Wee stood therefore before him for the space
+wherein a man might haue rehearsed the Psalme, Miserere mei Deus: and there
+was great silence kept of all men. Baatu himselfe sate vpon a seate long
+and broad like vnto a bed, guilt all ouer, with three stairs to ascend
+thereunto, and one of his ladies sate beside him. The men there assembled,
+sate downe scattering, some on the right hand of the saide Lady, and some
+on the left. Those places on the one side which the women filled not vp
+(for there were only the wiues of Baatu) were supplied by the men. Also, at
+the very entrance of the tent stoode a bench furnished with cosmos, and
+with stately great cuppes of siluer, and golde, beeing richly set with
+precious stones. Baatu beheld vs earnestly, and we him and he seemed to me
+to resemble in personage, Monsieur Iohn de beau mont, whose soule resteth
+in peace. And hee had a fresh ruddie colour in his countenance. At length
+he commanded vs to speake. Then our guide gaue vs direction, that wee
+should bow our knees and speak. Wherupon I bowed one knee as vnto a man:
+then he signified that I should kneele vpon both knees: and I did so, being
+loath to contend about such circumstaunces. And again he commanded me to
+speak. Then I thinking of praier vnto God, because I kneeled on both my
+knees, began to pray on this wise: Sir, we beseech the Lord, from whom all
+good things doe proceed and who hath giuen you these earthly benefites,
+that it would please him hereafter to make you partaker of his heauenly
+blessings: because the former without these are but vain and vnprofitable.
+And I added further. Be it knowen vnto you of a certainty, that you shal
+not obtain the ioyes of heauen, vnles you becomes a Christian: for God
+saith, Whosoeuer beleeueth and is baptized, shalbe saued: but he that
+beleeueth not, shalbe condemned. At this word he modestly smiled: but the
+other Moals began to clap their hands, and to deride vs. And my silly
+interpreter, of whom especially I should haue receiued comfort in time of
+need, was himself abashed and vtterly dasht out of countenance. [Sidenote:
+The letters of the French King.] Then, after silence made, I said vnto him,
+I came vnto your soune, because we heard that he was become a Christian:
+and I brought vnto him letters on the behalfe of my souereigne Lord the
+king of France: and your sonne sent me hither vnto you. The cause of my
+comming therefore is best known vnto your selfe. Then he caused me to rise
+vp. And he enquired your maiesties name, and my name, and the name of mine
+associate and interpreter, and caused them all to be put down in writing.
+He demaunded likewise (because he had bene informed, that you were departed
+out of your owne countreys with an armie) against whom you waged warre? I
+answered: against the Saracens, who had defiled the house of God at
+Ierusalem. He asked also, whether your Highnes had euer before that time
+sent any messengers vnto him, or no? To you sir? (said I) neuer. Then
+caused he vs to sit downe, and gaue vs of his milke to drinke, which they
+account to be a great fauour, especially when any man is admitted to drinke
+Cosmos with him in his own house. And as I sate looking downe vpon the
+ground, he commanded me to lift vp my countenance, being desirous as yet to
+take more diligent view of vs, or els perhaps for a kinde of superstitious
+obseruation. For they esteeme it a signe of ill lucke, or a prognostication
+of euill vnto them, when any man sits in their presence, holding downe his
+head, as if he were sad: especially when he leanes his cheeke or chinne
+ypon his hand. Then we departed forth, and immediately after came our guide
+vnto vs, and conducting vs vnto our lodging, saide vnto me: Your master the
+King requesteth that you may remaine in this land, which request Baatu
+cannot satisfie without the knowledge and consent of Mangu-Can. Wherefore
+you, and your interpreter must of necessitie goe vnto Mangu-Can. Howbeit
+your associate, and the other man shall returne vnto the court of Sartach,
+staying there for you, till you come backe. Then began the man of God mine
+interpreter to lament, esteeming himselfe but a dead man. Mine associate
+also protested, that they should sooner chop off his head, then withdrawe
+him out of my companie. Moreouer I my selfe saide, that without mine
+associate I could not goe: and that we stood in neede of two seruants at
+the least, to attend vpon vs, because, if one should chance to fall sicke,
+we could not be without another. Then returning vnto the court, he told
+these sayings vnto Baatu. And Baatu commanded saying: let the two Priests
+and the interpreter goe together, but let the clearke return vnto Sartach.
+And comming againe vnto vs, hee tolde vs euen so. And when I would haue
+spoken for the clearke to haue had him with vs, he saide: No more words:
+for Baatu hath resolued, that so it shall be; and therefore I dare not goe
+vnto the court any more. Goset the clearke had remaining of the almes money
+bestowed vpon him, 26. Yperperas, and no more; 10. Whereof he kept for
+himselfe and for the lad, and 16. he gaue vnto the man of God for vs. And
+thus were we parted asunder with teares: he returning vnto the court of
+Sartach, and our selues remaining still in the same place.
+
+
+De itinere fraturn versus curiam Mangu cham. Cap. 22.
+
+In Vigilia Assumptionis peruenit ipse clericus ad Curiam Sartach: et in
+crastino fuerunt Sacerdotes Nestormi induti vestimentis nostris coram
+Sartach. Tunc ducti fuimus ad alium hospitem, qui debebat nobis prouidere
+de domo et cibo et equis. Sed quia non habuimus, quod daremus ei, omnia
+malè faciebat. [Sidenote: Quintano septimanas iuxta Etiliam descendebant.]
+Et bigauimus cum Baatu descendendo iuxta Etiliam quinque septimanas.
+Aliquando habuit socius meus tantam famem, quod dicebat mihi quasi
+lachrymando: videbatur mihi quod nunquam comederim. Forum sequitur semper
+Curiam Baatu. Sed illud erat tam longè à nobis, quod non poteramus ire.
+Oportebat enim nos ire pedibus pro defectu equorum. [Sidenote: Quidam
+Hungari.] Tandem inuenerunt nos quidam Hungari, qui fuerant Clericuli,
+quorum vnus sciebat adhuc cantare multa corde, et habebatur ab alijs
+Hungaris quasi Sacerdos, et vocabatur ad exequias suorum defunctorum: Et
+alius fuerat competenter instructus in Grammatica: qui intelligebat
+quicquid dicebamus ei literaliter, sed nesciebat respondere: qui fecerunt
+nobis magnam consolationem, afferentes cosmos ad bibendum, et carnes
+aliquando ad comedendum: qui quum postulassent à nobis aliquos libros, et
+non haberem quos possem dare, nullos enim habebam, nisi Biblium et
+breuiarium, dolui multum. Tunc dixi eis, afferte nobis chartas, et ego
+scribam vobis, quandiu erimus hîc: quod et fecerunt. Et scripsi vtrasque
+horas Beatæ Virginis et officium defunctorum. [Sidenote: Comanus] Quodam
+die iunxit se nobis quidam Comanus, salutans nos verbis latinis, dicens,
+Saluete Domini. Ego mirens, ipso resalutato, quæsiui ab eo, quis eum
+docuerat illam salutationem. Et ipse dixit quod in Hungaria fuit baptizatus
+a fratribus nostris qui docuerant illam salutationem. Et ipsi dixit quod in
+Hungaria fuit baptizatus à fratribus nostris qui docuerant illum eam. Dixit
+etiam quod Baatu quæsiuerat ab eo multa de nobis, et quod ipse dixerat ei
+conditiones ordinis nostri. Ego vidi Baatu equitantem cum turba sua, et
+omnes patres familias equitantes cum eo, secundùm æstimationem meam non
+erant quingenti viri. [Sidenote: Iter quatuor mensium a Volga. Ingens
+frigus.] Tandem circa finem exaltationis sanctæ crucis venit ad nos quidam
+diues Moal, cuius pater erat millenarius, quod magnum est inter eos,
+dicens, Ego vos debeo ducere ad Mangu cham, et est iter quatuor mensium: et
+tantum frigus est ibi, quod finduntur ibi lapides et arbores pro frigore:
+Videatis vtrum poteritis sustinere. Cui respondi: Spero in virtute Dei,
+quod nos sustinebimus, quod alij homines possunt sustinere. Tunc dixit: Si
+non poteritis sustinere, ego relinquam vos in via. Cui respondi, hoc non
+esset iustum: quia non iuimus pro nobis, nisi missi à Domino vestro: Vnde
+ex quo vobis committimur, non debetis nos dimittere. Tunc dixit, benè erit.
+Post hoc fecit nos ostendere sibi omnes vestes nostras, et quod sibi
+videbatur minus necessarium fecit deponere sub custodia hospitis nostri.
+[Sidenote: 16. Septemb.] In crastino attulerunt cuilibet nostrum vnam
+pelliceam villosam arietinam et braccas de eadem, et botas siue bucellos
+secundùm morem eorum cum soccis de filtro; et almucias de pellibus secundum
+modum eorum. [Sidenote: Cangle populi Maior Bulgaria.] Et secunda die post
+exaltationem Sanctæ crucis incepimus equitare nos tres habentes signarios
+et equitauimus continuè versus Orientem vsque ad festum Omnium Sanctorum,
+per totam illam terram, et adhuc amplius habitabant Cangle, quedam
+parentela Romanorum. Ad Aquilonem habebamus maiorem Bulgariam, et ad
+meridiem prædictum mare Caspium.
+
+
+The same in English.
+
+Of our iourney towards the Court of Mangu Can. Chap. 22.
+
+Vpon Assumption euen our clearke arriued at the court of Sartach. And on
+the morrow after, the Nestorian Priestes were adorned with our vestments in
+the presence of the said Sartach. Then wee our selues were conducted vnto
+another hoste, who was appointed to prouide vs houseroome, victualles, and
+horses. But because wee had not ought to bestowe vpon him, hee did all
+things vntowardly for vs. [Sidenote: They trauell fiue weekes by the banke
+of Etilia.] Then wee rode on forwards with Baatu, descending along by the
+banks of Etilia, for the space of fiue weekes together: Sometimes mine
+associate was so extremelie hungrie, that hee would tell mee in a manner
+weeping, that it fared with him as though hee had neuer eaten any thing in
+all his life before. There is a faire or market following the court of
+Baatu at all times: but it was so farre distant from vs that we could not
+haue recourse thereunto. For wee were constrained to walke on foote for
+want of horses. [Sidenote: Hungarians.] At length certaine Hungarians (who
+had sometime bene after a sort Cleargie men) found vs out and one of them
+could as yet sing many songs without booke, and was accompted of other
+Hungarians as a Priest, and was sent for vnto the funerals of his deceased
+countrey men. There was another of them also pretily wel instructed in his
+Grammer: for hee could vnderstand the meaning of any thing that wee spake
+but could not answere vs. These Hungarians were a great comfort vnto vs,
+bringing vs Cosmos to drinke, yea and some times flesh for to eate also
+who, when they requested to haue some bookes of vs, and I had not any to
+giue them (for indede we had none but onely a Bible, and a breuiarie) it
+grieued mee exceedingly. And I said vnto them: Bring mee some inke and
+paper, and I will write for you so long as we shall remaine here: and they
+did so. And I copied out for them Horas beatæ Virginis, and Officium
+defunctorum. [Sidenote: A Comanian.] Moreouer, vpon a certaine day, there
+was a Comanian that accompanied vs, saluting vs in Latine, and saying:
+Saluete Domini. Wondering thereat and saluting him againe, I demaunded of
+him, who had taught him that kind of salutation? Hee saide that hee was
+baptised in Hungaria by our Friers, and that of them hee learned it. He
+said moreouer, that Baatu had enquired many things of him concerning vs,
+and that hee told him the estate of our order. Afterwarde I sawe Baatu
+riding with his companie, and all his subiects that were householders or
+masters of families riding with him, and (in mine estimation) they were not
+fiue hundred persons in all. At length about the ende of Holy roode, there
+came a certaine great Moal vnto vs (whose father was a Millenarie, which is
+a great office among them) saying: [Sidenote: A iourney of 4. moneths from
+Volga.] I am the man that must conduct you vnto Mangu-Can, and we haue
+thither a iourney of foure moneths long to trauell, and there such extreame
+colde in those parts, that stones and trees do euen riue asunder in regarde
+thereof. Therefore I would wish you throughly to aduise your selues,
+whether you be able to indure it or no. Vnto whom I answered: I hope by
+Gods help that we shalbe able to brooke that which other men can indure.
+Then he saide: if you cannot indure it, I will foresake you by the way. And
+I answered him: it were not iust dealing for you so to doe: for wee goe not
+thither vpon anie busmesse of our owne, but by reason that we are sent by
+your lord. Wherefore sithence we are committed vnto your charge, you ought
+in no wise to forsake vs. Then he said: all shalbe well. Afterward he
+caused vs to shewe him all our garments: and whatsoeuer hee deemed to be
+lesse needfull for vs, he willed vs to leaue it behind in the custodie of
+our hoste. On the morrow they brought vnto each of vs a furred gowne, made
+all of rammes skinnes, with the wool stil vpon them, and breeches of the
+same, and boots also of buskins, according to their fashion, and shooes
+made of felt, and hoods also made of skins after their maner. [Sidenote:
+The 16. of September. 46. dayes.] The second day after Holy rood, we began
+to set forward vpon our iourney, hauing three guides to direct vs: and we
+rode continually Eastward, till the feast of All Saints. Throughout all
+that region, and beyonde also did the people of Changle [Marginal note: Or,
+Kangittæ.] inhabite, who were by parentage descended from the Romanes. Vpon
+the North side of vs, wee had Bulgaria the greater, and on the South, the
+foresaid Caspian sea.
+
+
+De flumine Iagag, et de diuersis regionibus siue nationibus. Cap. 21.
+
+[Sidenote: Iagag flumen 12. dietis à Volga Pascatir terra, vel Bascardorum
+terra vel Zibiet] Postquam iueramus duodecim diebus ab Etilia inuenimus
+magnum flumen, quod vocant Iagag: et venit ab Aquilone de terra Pascatir
+descendens in prædictum mare. Idioma Pascatir et Hungarorum idem est: et
+sunt pastores sine ciuitate aliqua. Et contiguatur maiori Bulgariæ ab
+Occidente. Ab illa terra versus Orientem in latere illo Aquilonari non est
+amplius aliqua ciuitas. Vnde Bulgaria maior est vltima regio habens
+ciuitatem. [Sidenote: Hungaria Pascitir oriundi.] De illa regione Pascatir
+exierunt Huni, qui posteà dicti sunt Hungari. Vnde ipsa est maior Bulgaria.
+Et dicit Isidorus, quòd pernicibus equis claustra Alexandri rupibus Caucusi
+feras gentes cohibentia transierunt: ita quod vsque in Ægyptum soluebatur
+eis tributum. Destruxerunt etiam omnes terras vsque in Franciam. Vnde
+fuerunt maioris potentiæ, quàm sunt adhuc Tartari. Cum illis occurrerunt
+Blaci et Bulgari et Vandali. De illa enim maiori Bulgaria venerunt illi
+Bulgari: Et qui sunt vltra Danubum propè Constantinopolin, et iuxta
+Pascatir sunt Ilac, quod idem est quod Blac: [Sidenote: Nota.] sed B.
+nesciunt Tartari sonare: à quibus venerunt illl qui sunt in terra Assani.
+Vtrosque enim vocant Ilac, et hos et illos lingua Rutenorum et Polonorum et
+Boemorum. Sclauorum est idem idioma cum lingua Vandalorum, quorum omnium
+manus fuit cum Hunis: et nunc pro maiori parte est cum Tartaris quos Deus
+suscitant à remotioribus partibus, populum multum, et gentem stultam
+secundùm quod dicit Dominus, Prouocabo eos, id est, non custodientes Legem
+suam, in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo eos.
+[Sidenote: Deut 32. 21.] Hoc completur ad literam super omnes nationes non
+custodientes Legem Dei. Hoc quod dixi de terra Pascatir scio per fratres
+Prædicatores, [Marginal note: Qui fuerunt isti fratres?] qui iuerunt illuc
+ante aduentum Tartarorum. Et ex tunc erant ipsi subiugati à vicinas
+Bulgaris Saracenis, et plures eorum facti Saracenii. Alia possunt sciri per
+Chronica: quia constat quod illæ prouinciæ post Constantinopolum, quæ modo
+dicuntur Bulgaria, Valachia, Sclauonia, fuerunt prouinciæ Græcorum.
+Hungaria fuit Pannonia. [Sidenote: Cangle planicies ingens.] Equitatuimus
+ergo per terram Cangle à festo Sanctæ crucis vsque ad festum Omnium
+Sanctorum, quolibet die ferè quantum est à Parisijs vsque Aurelianum,
+secundùm quod possum estimare, et plus aliquando: secundum quod habebamus
+copiam equorum. Aliquando enim mutabamus bis in die vel ter equos.
+Aliquando ibamus duobus diebus vel tribus, quibus non inueniebamus populum,
+et oportebat leuius ire. De viginti vel triginta equis nos semper hauebamus
+peiores, quia extranei eramus. Omnes enim accipiebant ante nos equos
+meliores. Mihi semper prouidebant de forti equo, quia eram ponderosus
+valdè: sed vtrum suauiter ambularet vel non, de hoc non auderem facere
+quæstionem. Nec etiam audebam conqueri, si durè portaret. Sed fortunam suam
+oportebat vnumquemque sustinere. Vnde oriebatur nobis difficilimus labor:
+quia multoties fatigabantur equi, antequam possemus peruenire ad populum.
+Et tunc oportebat nos percutere et flagellare equos, ponere etiam vestes
+super alios saginarios, mutare equos saginarios; aliquando nos duos ire in
+vno equo.
+
+
+The same in English.
+
+Of the the riuer of Iagac [Marginal note: Or, Iaic.]: and of diuers regions
+ or nations. Chap. 23.
+
+[Sidenote: Iaic twelue dayes iourney from Volga. Pascatir.] Hauing
+traueiled twelue dayes iourney from Etilia, wee fonnd a mightie riuer
+called Iagac: which riuer issuing out of the North, from the land of
+Pascatir, descendeth into the foresaid sea. The language of Pascatir, and
+of the Hungarians is all one, and they are all of them shepheards, not
+hauing any cities. And their countrey bordereth vpon Bulgaria the greater,
+on the West frontier thereof. From the Northeast part of the said countrey,
+there is no citie at all. For Bulgaria the greater is the farthest countrey
+that way, that hath any citie therein. [Sidenote: The Hungarians descended
+from the Bascirdes.] Out of the forenamed region of Pascatir, proceeded the
+Hunnes of olde time, who afterwarde were called Hungarians. Next vnto it is
+Bulgaria the greater. Isidore reporteth concerning the people of this
+nation, that with swift horses they trauersed the impregnable walles and
+bounds of Alexander, (which, together with the rocks of Caucasus, serued to
+restraine those barbarous and blood-thirstie people from inuading the
+regions of the South) insomuch that they had tribute paid vnto them, as
+farre as Ægypt. Likewise they wasted all countreis euen vnto France.
+Whereupon they were more mightie than the Tartars as yet are. [Sidenote:
+Valachians.] And vnto them the Blacians, the Bulgarians, and the Vandals
+ioyned themselues. For out of Bulgaria the greater, came those Bulgarians.
+Moreouer, they which inhabit beyond Danubius, neere vnto Constantinople,
+and not farre from Pascatir, are called Ilac, which (sauing the
+pronunciation) is al one with Blac, (for the Tartars cannot pronounce the
+letter B) from whom also descended the people which inhabit the land of
+Assani. For they are both of them called Ilac (both these, and the other)
+in the languages of the Russians, the Polonians, and the Bohemians. The
+Sclauonians speake all one language with the Vandals, all which banded
+themselues with the Hunnes: and now for the most part, they vnite
+themselues vnto the Tartars: whom God hath raised vp from the vtmost panes
+of the earth, according to that which the Lord saith: [Sidenote: Deut. 32.
+v. 21. Rom. 10. v. 19.] I will prouoke them to enuy (namely such as keepe
+not his Law) by a people, which is no people, and by a foolish nation will
+I anger them. This prophecie is fulfilled, according to the literal sense
+thereof, vpon all nations which obserue not the Law of God. All this which
+I haue written concerning the land of Pascatir, was told me by certaine
+Friers prædicants, which trauailed thither before euer the Tartars came
+abroad. And from that time they were subdued vnto their neighbors the
+Bulgarians being Saracens, whereupon many of them proued Saracens also.
+Other matters concerning this people, may be known out of Chronicles. For
+it is manifest, that those prouinces beyond Constantinople, which are now
+called Bulgaria, Valachia, and Sclauonia, were of old time prouinces
+belonging to the Greekes. Also Hungaria was heretofore called Pannonia.
+[Sidenote: Cangle an huge plaine countrey.] And wee were riding ouer the
+land of Cangle, from the feast of Holy roode, vntill the feast of All
+Saints: traueiling almost euery day (according to mine estimation) as
+farre, as from Paris to Orleans, and sometimes farther, as we were prouided
+of poste horses: for some dayes we had change of horses twise or thrise in
+a day. Sometimes we trauailed two or three daies together, not finding any
+people, and then we were constrained not to ride so fast Of 20. or 30.
+horses we had alwayes the woorst, because wee were strangers. For euery one
+tooke their choice of the best horses before vs. They prouided mee alwaies
+of a strong horse, because I was very corpulent and heauy: but whether he
+ambled a gentle pase or no, I durst not make any question. Neither yet
+durst I complaine, although he trotted full sore. But euery man must be
+contented with his lot as it fell. Whereupon wee were exceedingly troubled:
+for oftentimes our horses were tired before we could come at any people.
+And then wee were constrained to beate and whip on our horses, and to lay
+our garments vpon other emptie horses: yea and sometimes two of vs to ride
+vpon one horse.
+
+
+De fame et siti, et alijs miserijs quas sustinuerant in itinere. Cap. 24.
+
+De fame et siti, frigore et fatigatione non est numerus. Non enim dant
+cibum nisi in sero. In mane dant aliquid bibere, vel sorbere milium. In
+sero dabant nobis carnes, scapulam arietis cum costis et de brodio ad
+mensuram bibere. Quando habebamus de brodio carnium ad satietatem optimè
+reficiebamur. Et videbatur mihi suauissimus potus et maximè nutriens. Feria
+sexta permanebam ieiunus vsque ad noctem, nihil auriens. Tunc oportebat me
+in tristitia et dolore comedere carnes. [Sidenote: Defectus materiæ ignis.]
+Aliquando oportebat nos comedere carnes semicoctas vel ferè crudas propter
+defectum materiæ ignis quando iacebamus in campis et de nocte
+descendebamus: quia tunc non poteramus benè colligere stercora equorum vel
+boum: aliam materiam ignis rarò inueniebamus; nisi fortè alicubi aliquas
+spinas. In ripis etiam aliquorum fluminum sunt alicubi syluæ. Sed hoc rarò.
+[Sidenote: Aliqua flumina.] In principio despiciebat nos multùm Ductor
+noster, et fastidiebat eum ducere tam viles homines. Postea tamen quando
+incepit nos melius cognoscere, ducebat nos per curias diuitum Moallorum: et
+oportebat nos orare pro ipsis. Vnde si habuissem bonum interpretem, habebam
+oportunitatem seminandi multa bona. [Sidenote: Vasta solitudo.] Ille
+Chirigis primus Cham habuit quatuor filios, de quibus egressi sunt multi,
+qui omnes habent modo magnas curias: et quotidiè multiplicantur et
+diffunduntur per illam Vastam solitudinem, quæ est sicut mare. Per multos
+ergò illorum ducebat nos Ductor noster. Et mirabantur supra modum, quia
+nolebamus recipere aurum, vel argentum, vel vestes præciosas. Quærebant
+etiam de magno Papa, si esset ita senex sicut audierant: audierant enim
+quod esset quingentorum annorum. Quærebant de terris nostris si ibi essent
+multæ oues, et boues, et equi. De Oceano mari non potuerunt intelligere,
+quod esset sine termnino vel sine ripa. In vigilia omnium Sanctorum
+dimisimus viam in Orientem, [Marginal note: Nota diligenter. Iter versus
+mieridiem octo dierum.] quia iam populus descenderat multum versus
+meridiem: Et direximus iter per quasdam Alpes rectè in meridiem continuè
+per octo dies. In illa solitudine vidi multos asinos, quos vocant Colan,
+qui magis assimilantur mulis: quos multum prosequuti [Footnote: sic.] sunt
+Dux noster et socij eius, sed nihil profecerunt propter nimiam velocitatem
+eorum. Septima die inceperunt nobis apparere ad meridiem montes altissimi:
+et intrauimus planiciem, quæ irrigabatur sicut hortus, et inuenimus terras
+cultas. [Sidenote: Asuni velocissimi. Montes Altissimi. Terræ cultæ.
+Kenchat villa Saracenorum.] In octauis omnium Sanctorum intrauimus villam
+quandam Saracenorum nomine Kenchat: cuius capitaneus occurrebat extra
+villam duci nostro cum ceruisia et ciphis. Hic est enim mos eorum; quod de
+omnibus villis subditis eis, occurratur nuncijs Baatu, et Mangu cham cum
+cibo et potu. Tunc temporis ibant ibi super glaciem. [Sidenote: Septimo die
+Nouembris ibant super glaciem.] Et prius à festo Sancti Michaelis
+habueramus gelu in solitudine. Quæsiui de nomine Prouinciæ illius: sed quia
+iam eramus in alio territorio nescierunt mihi dicere, nisi à nomine
+ciuitatis, quæ erat valdè parua. [Sidenote: Ciuitas valdè parua. Magnus
+Fluuius. Multæ Paludes. Vites.] Et descendebat magnus fluuius de montibus
+qui irrigabat totam regionem, secundùm quod volebant aquam ducere: nec
+descendebat in aliquod mare, sed absorbebatur à terra: et faciebat etiam
+multas paludes. Ibi vidi vites, et bibi bis de vino.
+
+
+The same in English.
+
+Of the hunger, and thirst, and other miseries, which wee sustained in our
+ iourney. Chap. 24.
+
+Of hunger and thirst, colde and wearinesse, there was no end. For they gaue
+vs no victuals, but onely in the euening. In the morning they vsed to giue
+vs a little drinke, or some sodden Millet to sup off. In the euening they
+bestowed flesh vpon vs, as namely, a shoulder and breast of rams mutton,
+and euery man a measured quantitie of broath to drinke. When we had
+sufficient of the flesh-broath, we were maruellously wel refreshed. And it
+seemed to me most pleasant, and most nourishing drinke. Euery Saterday
+[Footnote: Friday (?).], I remained fasting vntil night, without eating or
+drinking of ought. And when night came, I was constrained, to my great
+grief and sorow, to eat flesh. Sometimes we were faine to eate flesh halfe
+sodden, or almost rawe, and all for want of fewel to seethe it withal:
+especially when we lay in the fields, or were benighted before we came at
+our iourneis end: because we could not then conueniently gather together
+the doung of horses or oxen: for other fewel we found but seldome, except
+perhaps a few thornes in some places. [Sidenote: Certaine riuers.] Likewise
+vpon the bankes of some riuers, there are woods growing here and there.
+Howbeit they are very rare. In the beginning our guide highly disdained vs,
+and it was tedious vnto him to conduct such base fellowes. Afterward, when
+he began to know vs somewhat better, he directed vs on our way by the
+courts of rich Moals, and we were requested to pray for them. Wherefore,
+had I caried a good interpreter with me, I should haue had opportunities to
+haue done much good. The foresaid Chingis, who was the first great Can or
+Emperour of the Tartars, had foure sonnes, of whome proceeded by natural
+descent many children, euery one of which doeth at this day enioy great
+possessions: and they are daily multiplied and dispersed ouer that huge and
+waste desert, which is, in dimensions, like vnto the Ocean Sea. Our guide
+therefore directed vs, as we were going on our iourney, vnto many of their
+habitations. And they marueiled exceedingly, that we would receiue neither
+gold, nor siluer, nor precious and costly garments at their hands. They
+inquired also, concerning the great Pope, whether he was of so lasting an
+age as they had heard? For there had gone a report among them, that he was
+500 yeeres olde. They inquired likewise of our countreis, whether there
+were abundance of sheep, oxen, and horses or no? Concerning the Ocean sea,
+they could not conceiue of it, because it was without limits or banks. Vpon
+the euen of the feast of All Saints, we forsook the way leading towards the
+East, (because the people were now descended very much South) and we went
+on our iourney by certaine Alpes, or mountaines directly Southward, for the
+space of 8. dayes together. [Sidenote: Eight dayes iourney southward. Asses
+swift of foote.] In the foresaid desert I saw many asses (which they cal
+Colan) being rather like vnto mules: these did our guide and his companions
+chase very eagerly: howbeit, they did but lose their labour: for the
+beastes were too swift for them. [Sidenote: High mountaines. Manured
+grounds.] Vpon the 7. day there appeared to the South of vs huge high
+mountaines, and we entred into a place which was well watered, and fresh as
+a garden, and found land tilled and manured. [Sidenote: Kenchat a village
+of the Saracens.] The eight day after the feast of All Saints, we arriued
+at a certain towne of the Saracens, named Kenchat, the gouernour whereof
+met our guide at the townes end with ale and cups. For it is their maner at
+all townes and villages, subiect vnto them, to meet the messengers of Baatu
+and Mangu Can with meate and drinke. At the same time of the yere, they
+went vpon the yce in that countrey. And before the feast of S. Michael
+[Sidenote: The 7. day of Nouember.], we had frost in the desert. I enquired
+the name of that prouince but being now in a strange territorie, they could
+not tell mee the name thereof, but onely the name of a very smal citie in
+the same prouince. [Sidenote: A great riuer.] And there descended a great
+riuer [Footnote: The Terek is probably alluded to.] downe from the
+mountaines, which watered the whole region, according as the inhabitants
+would giue it passage, by making diuers chanels and sluces: neither did
+this riuer exonerate it selfe into any sea, but was swallowed vp by an
+hideous gulfe into the bowels of the earth: [Sidenote: Many lakes. Vines.]
+and it caused many fennes or lakes. Also I saw many vines, and dranke of
+the wine thereof.
+
+
+De interfectione Ban et habitatione Teutonicorum. Cap. 25.
+
+[Sidenote: Casale Montes Caucasi contiguantur mari Orientali Talas, vel
+Chincitalas ciuitas. Frater Andreas.] Sequenti die venimus ad aliud casale
+propinquius montibus. Et quæsiui de montibus, de quibus intellexi, quòd
+essent montes Caucasi: qui contiguantur ex vtraque parte maris ab Occidente
+vsque ad Orientem: et quod transiueramus mare supradictum, quod intrat
+Etilia. Quæsiui etiam de Talas ciuitate, in qua erant Teutonici serui Buri,
+de quibus dixerat frater Andreas, de quibus etiam quæsiueram multum in
+curia Sartach et Baatu. Sed nihil poteram intelligere, nisi quod Ban
+dominus eorum fuerat interfectus tali occasione. Ipse non erat in bonis
+pascuis. Et quadam die dum esset ebrius, loquebatur ita cum hominibus suis.
+Nonne sum de genere Chingis can sicut Baatus (Et ipse erat nepos Baatu vel
+frater) quare non vadam super ripam Etiliæ, sicut Baatu, vt pascam ibi? Quæ
+verba relata fuerunt Baatu. Tunc ispse Baatu scripsit hominibus illius, vt
+adducerent ei dominum ipsorum vinctum quod et fecerunt. [Sidenote: Casale.]
+Tunc Baatu quæsiuit ab eo si dixisset tale verbum: et ipse confessus est,
+tamen excusauit se, quia ebrius erat: (quia solent condonare ebrijs:) et
+Baatu respondit: Quomodo audebas me nominare in ebrietate tua? Et fecit ei
+amputari caput. De illis Teutonicis nihil potui cognoscere vsque ad curiam
+Mangu. Sed in supradicto casali intellexi, quod Talas erat post nos iuxta
+montes per sex dietas. [Sidenote: Bolac villa. Aurifodinæ.] Quando veni ad
+curiam Mangu cham, intellexi quod ipse Mangu transtulerat eos de licentia
+Baatu versus Orientem spacio itineris vnius mensis à Talas ad quandam
+villam quæ dicitur Bolac: vbi fodiunt auram, et fabricant arma, Vnde non
+potui ire nec redire per eos. Transiui eundo satis prope, per tres dietas
+fortè ciuitatem illam: sed ego ignoraui: nec potuissem etiam declinasse
+extra viam, si benè sciuissem. [Sidenote: Intrat ditionem Mangu cham.] A
+prædictos casali iuimus ad Orientem iuxta montes prædictos: et tunc
+intrauimus inter homines Mangu cham, qui vbique cantabant et plaudebant
+coram ductore nostro: quia ipse erat nuncius Baatu. Hunc enim honorem
+exhibent sibi mutuo, vt homines Mangu cham recipiant nuncios Baatu prædicto
+modo: Et similiter homines Baatu nuncios Mangu. Tamen homines Baatu
+superiores sunt, nec exequuntur ita diligenter. [Sidenote: Alpes in quibus
+habitabant Caracatay. Magnus fluuius.] Paucis diebus post hoc intrauimus
+Alpes, in quibus solebant habitare Caracatay: et inuenimus ibi magnum
+fluuium, [Footnote: The River Roup.] quem oportuit nos transire nauigio.
+Post hæc intrauimus quandam vallem, vbi vidi castrum quoddam destructum,
+cuius muri non erant nisi de luto, et terra colebatur ibi. [Sidenote: Terra
+culta. Equius villa boua, longissimè à Perside.] Et pòst inuenimus quandam
+bonam villam quæ dicitur Equius, in qua erant Saraceni loquentes Persicum:
+longissimè tamen erant à Perside. [Sidenote: Lacus quindecem dietarum
+circuitu.] Sequenti die transgressis illis Alpibus quæ descendebant à
+magnis montibus ad meridiem, ingressi sumus pulcherrimam planiciem habentem
+montes altos à dextris, et quoddam mare à sinistris, siue quendam lacum qui
+durat quindecem dietas in circuitu. Et illa planicies, tota irrigabatur ad
+libitum aquis descendentibus de montibus, quæ omnes recipiuntur in illud
+mare. In æstate rediuimus ad latus Aquilonare illius maris, vbi similiter
+erant magni montes. In planicie prædicta solebant esse multæ villæ: sed pro
+maiori parte omnes erant destructæ, vt pascerent ibi Tartari: quia optima
+pascua erant ibi. [Sidenote: Cailac magna villa et plena mercatoribus.]
+Vnam magnam villam inuenimus ibi nomini Cailac, in qua erat forum, et
+frequentabant eam multi mercatores. In illa quieuimus quindecem diebus,
+expectantes quendam scriptorem Baatu, qui debebat esse socius ducis nostri
+in negotijs expediendis in curia Mangu. [Sidenote: Contomanni.] Terra illa
+solebat dici Organum: et solebant habere proprium idioma, et propriam
+literam: Sed hæc tota erat occupata à Contomannis. Etiam in literatura illa
+et idiomate solebant facere Nestorini de partibus illis. Dicuntur Organa,
+quia solebant esse optimi Organistæ vel Citharistæ, vt dicebatur mihi. Ibi
+primo vidi Idolatrias, de quibus noueritis, quod sunt multæ sectæ in
+Oriente.
+
+
+The same in English.
+
+How Ban was put to death: and concerning the habitation of the Dutch men.
+ Chap. 25.
+
+[Sidenote: A cottage. The mountains of Caucasus are extended vnto the
+Easterne Sea.] The day following, we came vnto another cottage neere vnto
+the mountains. And I enquired what mountains they were, which I vnderstood
+to be the mountains of Caucasus, which are stretched forth, and continued
+on both parts to the sea, from the West vnto the East: and on the East part
+they are conioyned vnto the foresaid Caspian sea, whereinto the riuer of
+Volga dischargeth his streams. I enquired also of the city of [Sidenote:
+The citie of Talas or Chincitalas. Friar Andrew.] Talas, wherein were
+certaine Dutchmen seruants vnto one Buri, of whom Frier Andrew made
+mention. Concerning whom also I enquired very diligently in the courts of
+Sartach and Baatu. Howbeit I could haue no intelligence of them, but onely
+that their lord and master Ban was put to death vpon the occasion
+following: This Ban was not placed in good and fertile pastures. And vpon a
+certain day being drunken, he spake on this wise vnto his men. Am not I of
+the stocke and kinred of Chingis Can, as well as Baatu? (for in very deede
+he was brother or nephew vnto Baatu). Why then doe I not passe and repasse
+vpon the banke of Etilia, to feed my cattel there, as freely as Baatu
+himselfe doeth? Which speeches of his were reported vnto Baatu. Whereupon
+Baatu wrote vnto his seruants to bring their Lorde bound vnto him. And they
+did so. Then Baatu demanded of him whether he had spoken any such words?
+And hee confessed that he had. Howbeit, (because it is the Tartars maner to
+pardon drunken men) he excused himselfe that he was drunken at the same
+time. Howe durst thou (quoth Baatu) once name mee in thy drunkennesse? And
+with that hee caused his head to be chopt off. Concerning the foresaid
+Dutchmen, I could not vnderstand ought, till I was come vnto the court of
+Mangu-Can. [Sidenote: The village of Bolac.] And there I was informed that
+Mangu-Can had remoued them out of the iurisdiction of Baatu, for the space
+of a moneths iourney from Talas Eastward, vnto a certaine village, called
+Bolac: where they are set to dig gold, and to make armour. Whereupon I
+could neither goe nor come by them. I passed very neere the saide citie in
+going forth, as namely, within three dayes iourney thereof: but I was
+ignorant that I did so: neither could I haue turned out of my way, albeit I
+had knowen so much. From the foresaide cottage we went directly Eastward,
+by the mountaines aforesaid. [Sidenote: He entreth into the territories of
+Mangu Can.] And from that time we trauailed among the people of Mangu-Can,
+who in all places sang and daunced before our guide, because hee was the
+messenger of Baatu. For this curtesie they doe affoord eche to other:
+namely the people of Mangu-Can receiuing the messengers of Baatu, in maner
+aforesaide: and so likewise the people of Baatu intertaining the messengers
+of Mangu-Can. Notwithstanding the people of Baatu are more surlie and
+stoute, and shewe not so much curtesie vnto the subiectes of Mangu-Can, as
+they doe vnto them. [Sidenote: Certain Alpes wherein the Cara Catayans
+inhabited. A mighty riuer.] A fewe dayes after, wee entered vpon those
+Alpes where the Cara Catayans were woont to inhabite. And there wee found a
+mightie riuer: insomuch that we were constrained to embarke our selues, and
+to saile ouer it. Afterward we came into a certaine valley, where I saw a
+castle destroyed, the walles whereof were onely of mudde: and in that place
+the ground was tilled also. [Sidenote: Ground tilled. Equius.] And there
+wee founde a certaine village, named Equius, wherein were Saracens,
+speaking the Persian language: howbeit they dwelt an huge distance from
+Persia. [Sidenote: A lake of fifteene dayes iourney in compasse.] The day
+following, hauing passed ouer the foresaide Alpes which descended from the
+great mountains Southward, we entered into a most beautiful plaine, hauing
+high mountaines on our right hande, and on the left hande of vs a certaine
+Sea or lake, [Footnote: Lake Erivan.] which containeth fifteene dayes
+iourney in circuite. All the foresayde plaine is most commodiously watered
+with certaine freshets distilling from the said mountaines, all which do
+fall into the lake. In Sommer time wee returned by the North shore of the
+saide lake, and there were great mountaines on that side also. Vpon the
+forenamed plaine there were wont to be great store of villages: but for the
+most part they were all wasted, in regarde of the fertile pastures, that
+the Tartars might feede their cattel there. [Sidenote: Cailac a great city,
+and full of merchants.] Wee found one great citie there named Cailac,
+wherein was a mart, and great store of Merchants frequenting it. In this
+citie wee remained fifteene dayes, staying for a certaine Scribe or
+Secretarie of Baatu, who ought to haue accompanied our guide for a
+despatching of certaine affaires in the court of Mangu. All this countrey
+was wont to be called Organum: and the people thereof had their proper
+language, and their peculiar kinde of writing. [Sidenote: Contomanni.] But
+it was altogether inhabited of the people called Contomanni. The Nestorians
+likewise in those parts vsed the very same kinde of language and writing.
+They are called Organa, because they were wont to be most skilfull in
+playing vpon the Organes or citherne, as it was reported vnto me. Here
+first did I see worshippers of idoles, concerning whom, bee it knowen vnto
+your maiestie, that there be many sects of them in the East countries.
+
+
+Quod Nestorini et Saraceni sunt mixti et Idolatræ. Cap. 26.
+
+[Sidenote: Iugures populi, Idolatræ.] Primi sunt Iugures, quorum terra
+contiguatur cum terra prædicta Organum inter montes illos versus Orientem:
+Et in omnibus ciuitatibus eorum sunt mixti Nestorini et Saraceni. Et ipsi
+etiam sunt diffusi versus Persidem in ciuitatibus Saracenorum. [Sidenote:
+Cailac.] In prædicta ciuitate Cailac habebant etiam ipsi tres Idolatrias,
+quarum duas intraui, vt viderem stultitias eorum. In prima inueni quendam,
+qui habebat cruciculam de atramento super manum suam. Vnde credidi quod
+esset Christianus: quia ad omnia quæ querebam ab eo, respondebat vt
+Christianus. Vnde quæsiui ab eo: Quare ergo non habetis crucem et imaginem
+Iesu Christi? Et ipse respondit, non habemus consuetudinem. Vnde ego
+credidi quod essent Christiani: sed ex defectu doctrinæ omitterent. Videbam
+enim ibi post quandam cistam, quæ erat eis loco altaris, super quam ponunt
+lucernas et oblationes, quandam imaginationem habentem alas quasi Sancti
+Michaelis: et alias quasi ipsorum tenentes digitos sicut ad benedieendum.
+Illo sero non potui aliud inuenire. Quia Saraceni in tantum inuitant eos,
+quod nec etiam volunt loqui inde eis. Vnde quando quærebam à Saracenis de
+ritu talium, ipsi scandalizabantur. In crastino fuerunt kalendæ et pascha
+Saracenoram et mutaui hospitium: ita quod fui hospitatus prope aliam
+Idolatriam. Homines enim colligunt nuncios, quilibet secundum posse suum
+vel portionem suam. Tunc intrans Idolatriam prædictam inueni sacerdotes
+Idolorum. In kalendis enim aperiunt templa sua, et ornant se sacerdotes, et
+offerunt populi oblationes de pane et fructibus. [Sidenote: Iugures secta
+diuisa ab alijs Idolatris.] Primò ergo describo vobis ritus communes omnes
+Idolatrarum: et postea istorum Iugurum; qui sunt quasi secta diuisa ab
+alijs. Omnes adorant ad Aquilonem complosis manibus: et prosternentes se
+genibus flexis ad terram, ponentes frontem super manus. Vnde Nestorini in
+partibus illis nullo modo iungunt manus orando: sed orant extensis palmis
+ante pectus. Porrigunt templa sua ab Oriente in Occidentem: et in latere
+Aquilonari faciunt cameram vnam quasi eorum exeuntem: vel aliter, Si est
+domus quadrati, in medio domus ad latus aquilonare intercludunt vnam
+cameram in loco chori. Ibi ergo collocant vnam arcam longam et latam sicut
+mensam vnam. [Sidenote: Fuit apud Caracarum frater Wilhelmus.] Et post
+illam arcam contra meridiem collocant principale idolum: quod ego vidi apud
+Caracarum, ita magnum sicut pingitur Sanctus Christopherus. Et dixit mihi
+quidam sacerdos Nestorinus, qui venerat ex Cataya, quod in terra illa est
+Idolum ita magnum, quod potest videri a duabus dietis. Et collocant alia
+idola in circuitu, omnia pulcherrime deaurata: Super cistam illam, quæ est
+quasi mensa vna, ponunt lucernas et oblationes. Omnes portæ templorum sunt
+apertæ ad meridiem contrario modo Saracenis. Item habent campanas magnas
+sicut nos. Ideo credo quod orientales Christiani noluerunt habere eas.
+Ruteni tamen habent et Græci in Gasaria.
+
+
+The same in English.
+
+How the Nestorians, Saracens, and Idolaters are ioyned together. Chap. 26.
+
+[Sidenote: The people called Iugures idolaters.] The first sort of these
+idolaters are called Iugures: whose land bordereth vpon the foresaid land
+of Organum, within the said mountains Eastward: and in al their cities
+Nestorians do inhabit together, and they are dispersed likewise towards
+Persia in the cities of the Saracens. The citizens of the foresaid city of
+Cailac had 3. idole-Temples: and I entred into two of them, to beholde
+their foolish superstitions. In the first of which I found a man hauing a
+crosse painted with ink vpon his hand, whereupon I supposed him to be a
+Christian: for he answered like a Christian vnto al questions which I
+demanded of him. And I asked him, Why therefore haue you not the crosse
+with the image of Iesu Christ thereupon? And he answered: We haue no such
+custome. Whereupon I coniectured that they were indeede Christians: but,
+that for lacke of instruction they omitted the foresaide ceremonie. For I
+saw there behind a certaine chest (which was vnto them in steed of an
+altar, whereupon they set candles and oblations) an image hauing wings like
+vnto the image of Saint Michael, and other images also, holding their
+fingers, as if they would blesse some body. That euening I could not find
+any thing els. For the Saracens doe onely inuite men thither, but they will
+not haue them speake of their religion. And therfore, when I enquired of
+the Saracens concerning such ceremonies, they were offended thereat. On the
+morrow after were the Kalends, and the Saracens feast of Passeouer. And
+changing mine Inne or lodging the same day, I tooke vp mine abode neere
+vnto another idole-Temple. For the citizens of the said citie of Cailac doe
+curteously inuite, and louingly intertaine all messengers, euery man of
+them according to his abilitie and portion. And entring into the foresaid
+idole-Temple, I found the Priests of the said idoles there. For alwayes at
+the Kalends they set open their Temples, and the priests adorne themselues,
+and offer vp the peoples oblations of bread and fruits. First therefore I
+will describe vnto you those rites and ceremonies, which are common vnto
+all their idole-Temples: and then the superstitions of the foresaid
+Iugures, which be, as it were, a sect distinguished from the rest They doe
+all of them worship towards the North, clapping their hands together, and
+prostrating themselues on their knees vpon the earth, holding also their
+foreheads in their hands. Wherupon the Nestorians of those parts will in no
+case ioyne their hands together in time of prayer: but they pray,
+displaying their hands before their breasts. They extend their Temples in
+length East and West: and vpon the North side they build a chamber, in
+maner of a Vestry for themselues to goe forth into. Or sometimes it is
+otherwise. If it be a foure square Temple, in the midst of the Temple
+towards the North side therof, they take in one chamber in that place where
+the quire should stand. And within the said chamber they place a chest long
+and broad like vnto a table: and behinde the saide chest towardes the South
+stands their principall idole: which I sawe at Caracaram, and it was as
+bigge as the idole of Saint Christopher. [Sidenote: Frier William was at
+Caracarum.] Also a certaine Nestorian priest, which had bin in Catay, saide
+that in that countrey there is an idole of so huge a bignes, that it may be
+seen two daies iourney before a man come at it. And so they place other
+idoles round about the foresaid principal idole, being all of them finely
+gilt ouer with pure golde: and vpon the saide chest, which is in manner of
+a table, they set candles and oblations. The doores of their Temples are
+alwayes opened towards the South, contrary to the custome of the Saracens.
+They haue also great belles like vnto vs. And that is the cause (as I
+thinke) why the Christians of the East will in no case vse great belles.
+Notwithstanding they are common among the Russians, and Græcians of
+Gasaria.
+
+
+De templis eorum et idolis, et qualiter se habent in officio deorum suorum.
+ Cap. 27.
+
+Omnes sacerdotes eorum rasum habent totum caput et barbam; sunt vestiti de
+croceo, et seruant castitatem, ex quo radunt caput: et viuunt pariter
+centum vel ducenti in vna congregatione. Diebus quibus intrant templum,
+ponunt duo scamna, et sedent è regione chorus contra chorum habentes libros
+in manibus, quos aliquando deponunt super illa scamna: et habent capita
+discooperta quandiu insunt in templo, legentes in silencio, et tenentes
+silencium. Vnde cum ingressus fuissem apud Oratorium quoddam eorum, et
+inuenissem eos ita sedentes, multis modis tentaui eos prouocare ad verba,
+et nullo modo potui. Habent etiam quocunque vadunt quendam restem centum
+vel ducentorum nucleorum, sicut nos portamus pater noster: Et dicunt semper
+hæc verba: Ou mam Hactani: hoc est, Deus tu nosti; secundum quod quidem
+eorum interpretatus est mihi. Et toties expectant remunerationem à Deo,
+quoties hoc dicendo memoratur Dei. Circa templum suum semper faciunt
+pulchrum atrium, quod bene includunt muro: et ad meridiem faciunt portam
+magnam, in qua sedent ad colloquendum. Et super illam portam erigunt
+perticam longam, quæ emineat si possint, super totam villam. Et per illam
+perticam potest cognosci, quod domus illa sit templum Idolorum. Ista
+communia sunt omnibus Idolatris. Quando ergo ingressus fui prædictam
+Idolatriam, inueni sacerdotes sedentes sub porta exteriori. Illi quos vidi,
+videbantur mihi fratres Franci esse rasis barbis. [Sidenote: Tyaræ
+cartaceæ.] Tyaras habebant in capitibus cartaceas. Istorum Iugurum
+sacerdotes habent talem habitum quocunque vadunt: semper sunt in tunicis
+croceis satis strictis accincti desuper recte sicut Franci: et habent
+pallium super humerum sinistrum descendens inuolutum per pectus et dorsum
+ad latus dextrum sicut diaconus portans casulam in quadragesima. Istorum
+literas acceperunt Tartari. [Sidenote: Chinenses ita etiam scribunt.] Ipsi
+incipiunt scribere sursum, et ducunt lineam deorsum, et, eodem modo ipsi
+legunt et multiplicant lineas a sinistra ad dextram. [Sidenote: Sortilegi.]
+Isti multum vtuntur cartis et caracteribus pro sortilegio. Vnde templa sua
+plena sunt breuibus suspensis. Et Mangu-cham mittit vobis literas in
+idiomate Moal et literatura eorum. [Sidenote: Combustio mortuorum.] Isti
+comburunt mortuos suos secundum antiquum modum, et recondunt puluerem in
+summitate pyramidis. Cum ergo sedissem iuxta prædictos sacerdotes postquam
+ingressus fueram templum et vidissem idola eorum multa magna et parua:
+quæsiui ab eis quid ipsi crederent de Deo. Qui responderunt, Non credimus
+nisi vnum Deum. Et ego quæsiui: Creditis quod ipse sit spiritus vel aliquid
+corporale? Dixerunt, credimus quod sit spiritus. Et ego: Creditis quod
+nunquam sumpserit humanam naturam: Dixerunt, minime. Tunc ego: ex quo
+creditis, quod non sit nisi vnus spiritus, quare facitis ei imagines
+corporales et tot insuper? Ex quo non creditis quod factus sit homo, quare
+facitis ei magis imagines hominum, quàm alterius animalis? Tunc
+responderunt, Nos non figuramus istas imagines Deo. Sed quando aliquis
+diues moritur ex nostris, vel filius, vel vxor, vel aliquis charus eius
+facit fieri imaginem defuncti, et ponit eam hic: et nos veneramur eam ad
+memoriam eius. Quibus ego, Tunc ergo non facitis ista nisi propter
+adulationem hominum. Immo dixerunt ad memoriam. Tunc quæsiuerunt à me quasi
+deridendo: vbi est Deus? Quibus ego, Vbi est anima vestra? Dixerunt, in
+corpore nostro. Quibus ego, Nonne est vbique in corpore tuo et totum regit,
+et tamen non videtur? Ita Deus vbique est, et omnia gubernat, inuisibilis
+tamen, quia intellectus et sapientia est. Tunc cum vellem plura ratiocinari
+cum illis, interpres meus fatigatus non valens verba exprimere, fecit me
+tacere. Istorum sectæ sunt Moal siue Tartari, quantum ad hoc, quod ipsi non
+credunt nisi vnum Deum: tamen faciunt de filtro imagines defunctorum
+suorum, et induunt eas quinque pannis preciosissimis, et ponunt in vna biga
+vel duabus, et illas bigas nullus audet tangere: et sunt sub custodia
+diuinatorum suorum, qui sunt eorum sacerdotes, de quibus postea narrabo
+vobis. Isti diuinatores semper sunt ante curiam ipsius Mangu et aliorum
+diuitum: pauperes enim non habent eos; nisi illi qui sunt de genere
+Chingis. Et cum debent bigare, ipsi præcedunt, sicut columna nubis filios
+Isræl, et ipsi considerant locum metandi castra, et post deponunt domos
+suas; et post eos tota curia. Et tunc cum sit dies festus siue kalendæ ipsi
+extrahunt prædictas imagines et ponunt eas ordinate per circuitum in domo
+sua. Tunc veniunt Moal et ingrediuntur domum illam, et inclinant se
+imaginibus illis et venerantur illas. Et illam domum nemini ingredi
+extraneo licet: Quadam enim vice volui ingredi et multum dure increpatus
+fui.
+
+
+The same in English.
+
+Of their Temples and idoles: and howe they behaue themselues in worshipping
+ their false gods. Chap. 27.
+
+All their Priests had their heads and beards shauen quite ouer: and they
+are clad in saffron coloured garments: and being once shauen, they lead an
+vnmaried life from that time forward: and they liue an hundreth or two
+hundreth of them together in one cloister or couent. Vpon those dayes when
+they enter into their temples, they place two long foormes therein:
+[Sidenote: Bookes.] and so sitting vpon the sayd foormes like singing men
+in a quier, namely the one halfe of them directly ouer against the other,
+they haue certaine books in their hands, which sometimes they lay downe by
+them vpon the foormes: and their heads are bare so long as they remaine in
+the temple. And there they reade softly vnto themselues, not vttering any
+voice at all. Whereupon comming in amongst them, at the time of their
+superstitious deuotions, and finding them all siting mute in maner
+aforesayde, I attempted diuers waies to prouoke them vnto speach, and yet
+could not by any means possible. They haue with them also whithersoeuer
+they goe, a certaine string with an hundreth or two hundreth nutshels
+thereupon, much like to our bead-roule which we cary about with vs. And
+they doe alwayes vtter these words: _Ou mam Hactani_, God thou knowest: as
+one of them expounded it vnto me. And so often doe they expect a reward at
+Gods hands, as they pronounce these words in remembrance of God. Round
+about their temple they doe alwayes make a faire court, like vnto a
+churchyard, which they enuiron with a good wall: and vpon the South part
+thereof they build a great portal, wherein they sit and conferre together.
+And vpon the top of the said portall they pitch a long pole right vp,
+exalting it, if they can, aboue all the whole towne besides. And by the
+same pole all men may knowe, that there stands the temple of their idoles.
+These rites and ceremonies aforesayd be common vnto all idolaters in those
+parts. Going vpon a time towards the foresayd idole-temple, I found certain
+priests sitting in the outward portal. And those which I sawe, seemed vnto
+me, by their shauen beards, as if they had bene French men. They wore
+certaine ornaments vpon their heads made of paper. The priestes of the
+foresaide Iugures doe vse such attire whithersoeuer they goe. They are
+alwaies in their saffron coloured iackets, which be very straight being
+laced or buttened from the bosome right downe, after the French fashion.
+And they haue a cloake vpon their left shoulder descending before and
+behind vnder the right arme, like vnto a deacon carying the housselboxe in
+time of lent. Their letters or kind of writing the Tartars did receiue.
+[Sidenote: Paper. So do the people of China vse to write, drawing their
+lines perpendicularly downward, and not as we doe from the right hand to
+the lefte.] They begin to write at the top of their paper drawing their
+lines right downe: and so they reade and multiply their lines from the left
+hand to the right. They doe vse certaine papers and characters in their
+magical practices. Whereupon their temples are full of such short scroules
+hanged round about them. Also Mangu-Can hath sent letters vnto your
+Maiestie written in the language of the Moals or Tartars, and in the
+foresayd hand or letter of the Iugures. They burne their dead according to
+the auncient custome, and lay vp the ashes in the top of a Pyramis. Now,
+after I had sit a while by the foresaid priests, and entred into their
+temple and seene many of their images both great and small, I demanded of
+them what they beleeued concerning God? And they answered: We beleeue that
+there is onely one God. And I demaunded farther: Whether do you beleue that
+he is a spirit, or some bodily substance? They saide: We beleeue that he is
+a spirite. Then said I: Doe you beleeue that God euer tooke mans nature
+vpon him? They answered: Noe. And againe I said: Sithence ye beleeue that
+he is a spirit, to what end doe you make so many bodily images to represent
+him? Sithence also you beleeue not that hee was made man: why doe you
+resemble him rather vnto the image of a man then of any other creature?
+Then they answered saying: we frame not these images whereby to represent
+God. But when any rich man amongst vs, or his sonne, or his wife, or any of
+his friends deceaseth, hee causeth the image of the dead party to be made,
+and to be placed here: and we in remembrance of him doe reuerence
+thereunto. Then I replyed: you doe these things onely for the friendship
+and flatterie of men. Noe (said they) but for their memory. Then they
+demanded of me, as it were in scoffing wise: Where is God? To whom I
+answered: where is your soule? They said, in our bodies. Then saide I, is
+it not in euery part of your bodie, ruling and guiding the whole bodie, and
+yet notwithstanding is not seene or perceiued? Euen so God is euery where
+and ruleth all things, and yet is he inuisible, being vnderstanding and
+wisedome it selfe. Then being desirous to haue had some more conference
+with them, by reason that mine interpreter was weary, and not able to
+expresse my meaning, I was constrained to keepe silence. The Moals or
+Tartars are in this regard of their sect: namely they beleeue that there is
+but one God: howbeit they make images of felt, in remembrance of their
+deceased friends, couering them with fiue most rich and costly garments,
+and putting them into one or two carts, which carts no man dare once touch:
+and they are in the custody of their soothsayers, who are their priests,
+concerning whom I will giue your Highnesse more at large to vnderstand
+hereafter. These soothsayers or diuiners do alwaies attend vpon the court
+of Mangu and of other great personages. As for the poorer or meaner sorte,
+they haue them not, but such onely as are of the stocke and kindred of
+Chingis. And when they are to remoue or to take any iourney, the said
+diuiners goe before them, euen as the cloudie piller went before the
+children of Israel. And they appoint ground where the tents must be
+pitched, and first of al they take down their owne houses: and after them
+the whole court doth the like. Also vpon their festiual dates or kalends
+they take forth the foresayd images, and place them in order round, or
+circle wise within the house. Then come the Moals or Tartars, and enter
+into the same house, bowing themselues before the said images and worship
+them. Moreouer, it is not lawfull for any stranger to enter into that
+house. For vpon a certaine time I my selfe would haue gone in, but I was
+chidden full well for my labour.
+
+
+De diuersis nationibus, et de illis qui comedere solebant parentes suos.
+ Cap. 28.
+
+Prædicti vero Iugures, qui sunt mixti cum Christianis et Saracenis, per
+frequentes disputationes, vt credo, peruenerunt ad hoc, quod non credunt
+nisi vnum deum. Et isti fuerunt habitantes in ciuitatibus, qui post
+obediuerunt Chingis Cham: vnde ipse dedit regi eorum filiam suam.
+[Sidenote: Patria Presbiter Iohannis.] Et ipsa Caracarum est quasi in
+territorio eorum: Et tota terra regis siue presbyteri Iohannis et Vut
+fratris eius circa terras eorum; Sed isti in pascuis ad aquilonem, illi
+Iugures inter montes ad meridiem. Inde est quod ipsi Moal sumpserunt
+literas eorum. Et ipsi sunt magni scriptores eorum: et omnes fere Nestorim
+sciunt literas eorum. [Sidenote: Tangut populi fortissimi.] Post istos sunt
+ipsi Tangut ad orientem inter montes illos, homines fortissimi, qui
+ceperunt Chingis in bello. Et pace facta dimissis ab eis, postea subiugauit
+eos. [Sidenote: Boues pilosis caudis: his similes sunt in Quinera Americæ
+septentrionalis prouincia.] Isti habent boues fortissimos habentes caudas
+plenas pilis sicut equi, et ventres pilosos et dorsa. Bassiores sunt alijs
+bobus in tibijs, sed ferociores multum. Isti trahunt magnas domos
+Moallorum: et habent cornua gracilia, longa, acuosa, acutissima: ita quod
+oportet semper secare summitates eorum. Vacca non permittit se iniungi nisi
+cantetur ei. Habent etiam naturam bubali quia si vident hominem indutum
+rubeis, insiliunt in eum volentes interficere. [Sidenote: Tebet populi.]
+Post illos sunt Tebet homines solentes comedere parentes suos defunctos, vt
+causa pietatis non facerent aliud sepulchrum eis nisi viscera sua. Modo
+tamen hoc dimiserunt, quia abominabiles erant omni nationi. Tamen adhuc
+faciunt pulcros ciphos de capitibus parentum, vt illis bibentes habeant
+memoriam eorum in iocunditate sua. Hoc dixit mihi qui viderat. Isti habent
+multum de auro in terra sua. [Sidenote: Auri Abundantia.] Vnde qui indiget
+auro, fodit donec reperiat, et accipiat quando indiget, residuum condens in
+terra: quia si reponeret in arca vel in thesauro, crederet quod Deus
+auferret ei aliud quod est in terra. De istis hominibus vidi personas
+multum deformes. [Sidenote: Tangut homines magni sed fusci.] Tangut vidi
+homines magnos sed fuscos. Iugures sunt mediocris staturæ sicut nostri.
+Apud Iugures est fons et radix ideomatis Turci et Comanici. [Sidenote:
+Langa et Solanga.] Post Tebet sunt Langa et Solanga, quorum nuncios vidi in
+curia: Qui adduxerant magnas bigas plusquam decem, quarum quælibet
+trahebatur sex bobus. [Sidenote: Solanisimiles Hispanis, et fusci.] Isti
+sunt parui homines et fusci sicut Hispani: et habent tunicas sicut
+supertunicale diaconi manicis parum strictioribus: et habent in capitibus
+mitras sicut episcopi. Sed pars anterior est parum interior quàm posterior,
+et non terminatur in vnum angulum: sed sunt quadræ desuper, et sunt de
+stramine rigidato per calorem magnum, et limato in tantum, quod fulget ad
+radium solis sicut speculum vel galea bene burnita. Et circa tempora habent
+longas bendas de eadem materia assutas ipsi mitræ; quæ se extendunt ad
+ventum sicut duo cornua egredientia de temporibus. Et quando ventus nimis
+iactat eas plicant eas per medium mitræ superius à tempore in tempus: et
+iacent sicut circulus ex transuerso capitis. [Sidenote: Tabula de
+elephantino.] Et principalis nuncius quando veniebat ad curiam, habebat
+tabulam de dente elephantino ad longitudinem vnius cubiti, et ad
+latitudinem vnius palmi, rasam multum: Et quandocunque loquebatur ipsi
+Cham, vel alicui magno viro, semper aspiciebat in illam tabulam, ac si
+inueniret ibi ea quæ dicebat: nec respiciebat ad dextram vel sinestram, nec
+in faciem illius cui loquebatur. Etiam accedens coram domino et recedens
+nusquam respicit nisi in tabulam suam. [Sidenote: Muc populi.] Vltra istos
+sunt alij homines, vt intellexi pro vero, qui dicuntur Muc, qui habent
+villas, sed nulla animalia sibi appropriant: tamen sunt multi greges et
+multa armenta in terra ipsorum, et nullos custodit ea. Sed cum aliquis
+indiget aliquo, ascendit collem et clamat, et omnia animalia audientia
+clamorem accedunt circa illum, et permittunt se tractari quasi domestica.
+Et si nuncius vel aliquis extraneus accedat ad regionem illam, ipsi
+includunt eum in domo, et ministrant ei necessaria, donec negocium eius
+fuerit expeditum. Quia si iret extraneus per regionem, animalia ad odorem
+eius fugerent, et efficerentur syluestria. [Sidenote: Magna Cathaya.] Vltra
+est magna Cathaya, cuius incolæ antiquitus vt credo dicebantur Seres. Ab
+ipsis enim veniunt optimi panni serici. Et ille populus dicitur Seres a
+quodam oppido eorum. Bene intellexi, quod in illa regione est oppidum
+habens muros argenteos et propugnacula aurea. In ista terra sunt multæ
+prouinciæ, quarum plures adhuc non obediunt Moallis. Et inter [Footnote:
+_Aliqua desiderantur_.]
+
+
+The same in English.
+
+Of diuers and sundry nations: and of certaine people which
+ were wont to eate their owne parents. Chap. 28.
+
+But the foresayd Iugures (who liue among the Christians, and the Saracens)
+by their sundry disputations as I suppose, haue bene brought vnto this, to
+beleeue that there is but one onely God. And they dwelt in certaine cities,
+which afterward were brought in subiection vnto Chingis Can: whereupon he
+gaue his daughter in mariage vnto their king. [Sidenote: The countrey of
+Presbiter Iohn] Also the citie of Caracarum it selfe is in a manner within
+their territory: and the whole countrey of king or Presbyter Iohn, and of
+his brother Vut lyeth neere vnto their dominions: sauing, that they
+inhabite in certaine pastures Northward and the sayde Iugures betweene the
+mountaines towardes the South. Whereupon it came to passe, that the Moals
+receiued letters from them. And they are the Tartars principall scribes and
+al the Nestorians almost can skill of their letters. [Sidenote: Tangut.]
+Next vnto them, between the foresaid mountaines Eastward, inhabiteth the
+nation of Tangut, who are a most valiant people, and tooke Chingis in
+battell. But after the conclusion of a league hee was set at libertie by
+them, and afterward subdued them. [Sidenote: Strange oxen.] These people of
+Tangut haue oxen of great strength, with tailes like vnto horses, and with
+long shagge haire vpon their backes and bellyes. They haue legges greater
+then other oxen haue, and they are exceedingly fierce. These oxen drawe the
+great houses of the Moals and their hornes are slender, long, streight, and
+most sharpe pointed, insomuch that their owners are faine to cut off the
+endes of them. A cowe will not suffer her selfe to be coupled vnto one of
+them vnles they whistle or sing vnto her. They haue also the qualities of a
+Buffe: for if they see a man clothed in red, they run vpon him immediately
+to kill him. [Sidenote: The people of Tebet.] Next vnto them are the people
+of Tebet, men which were wont to eate the carkases of their deceased
+parents that for pities sake, they might make no other sepulchre for them,
+then their owne bowels. Howbeit of late they haue left off this custome,
+because that thereby they became abominable and odious vnto al other
+nations. Notwithstanding vnto this day they make fine cups of the skuls of
+their parents, to the ende that when they drinke out of them, they may
+amidst all their iollities and delights call their dead parents to
+remembrance. This was tolde mee by one that saw it. [Sidenote: Abundance of
+golde.] The sayd people of Tebet haue great plentie of golde in their land.
+Whosoeuer therefore wanteth golde, diggeth till he hath found some
+quantitie, and then taking so much thereof as will serue his turne, he
+layeth vp the residue within the earth: because, if he should put it into
+his chest or storehouse, hee is of opinion that God would withholde from
+him all other gold within the earth. I sawe some of those people, being
+very deformed creatures. [Sidenote: The stature of the people of Tangut,
+and of the Iugures.] In Tangut I saw lusty tall men, but browne and swart
+in colour. The Iugures are of a middle stature like vnto our French men.
+Amongst the Iugures is the originall and roote of the Turkish, and Comanian
+languages. [Sidenote: Langa and Solanga.] Next vnto Tebet are the people of
+Langa and Solanga, whose messengers I saw in the Tartars court. And they
+had brought more than ten great cartes with them, euery one of which was
+drawen with sixe oxen. [Sidenote: The people of Solanga resemble
+Spaniards.] They be little browne men like vnto Spaniards. Also they haue
+iackets, like vnto the vpper vestment of a deacon, sauing that the sleeues
+are somewhat streighter. And they haue miters vpon their heads like
+bishops. But the fore part of their miter is not so hollow within as the
+hinder part: neither is it sharpe pointed or cornered at the toppe: but
+there hang downe certaine square flappes compacted of a kinde of strawe
+which is made rough and rugged with extreme heat, and is so trimmed, that
+it glittereth in the sunne beames, like vnto a glasse, or an helmet well
+burnished. And about their temples they haue long bands of the foresayd
+matter fastened vnto their miters, which houer in the wind, as if two long
+hornes grewe out of their heads. And when the wind tosseth them vp and
+downe too much, they tie them ouer the midst of their miter from one temple
+to another: and so they lie circle wise ouerthwart their heads. [Sidenote:
+A table of elephants tooth.] Moreouer their principal messenger comming
+vnto the Tartars court had a table of elephants tooth about him of a cubite
+in length, and a handfull in breadth, being very smoothe. And whensoeuer
+hee spake vnto the Emperor himselfe, or vnto any other great personage, hee
+alwayes beheld that table, as if hee had found therein those things which
+hee spake: neither did he cast his eyes to the right hand, nor to the
+lefte, nor vpon his face, with whom he talked. Yea, going too and fro
+before his lord, he looketh no where but only vpon his table. [Sidenote:
+The people called Muc.] Beyond them (as I vnderstand of a certainty) there
+are other people called Muc, hauing villages, but no one particular man of
+them appropriating any cattell vnto himselfe. Notwithstanding there are
+many flockes and droues of cattell in their countrey, and no man appointed
+to keepe them. But when any one of them standeth in neede of any beast, hee
+ascendeth vp vnto an hill, and there maketh a shout, and all the cattel
+which are within hearing of the noyse, come flocking about him, and suffer
+themselues to be handled and taken, as if they were tame. And when any
+messenger or stranger commeth into their countrie, they shut him vp into an
+house, ministring there things necessary vnto him, vntill his businesse be
+despatched. For if anie stranger should trauell through that countrie, the
+cattell would flee away at the very sent of him, and so would become wilde.
+[Sidenote: Great Cathaya.] Beyond Muc is great Cathaya, the inhabitants
+whereof (as I suppose) were of olde time, called Seres. For from them are
+brought most excellent stuffes of silke. And this people is called Seres of
+a certame towne in the same countrey. I was crediblie informed, that in the
+said countrey, there is one towne hauing walls of siluer, and bulwarkes or
+towers of golde. There be many prouinces in that land, the greater part
+whereof are not as yet subdued vnto the Tartars. And amongst [Footnote:
+Somewhat is wanting.]
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of The Principal Navigations, Voyages,
+Traffiques, and Discoveries of the English People, v. 2, by Richard Hakluyt
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PRINCIPAL NAVIGATIONS, V2 ***
+
+This file should be named 7466-8.txt or 7466-8.zip
+
+Produced by Karl Hagen, Juliet Sutherland,
+and the Online Distributed Proofreading team.
+
+Project Gutenberg eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the US
+unless a copyright notice is included. Thus, we usually do not
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+We are now trying to release all our eBooks one year in advance
+of the official release dates, leaving time for better editing.
+Please be encouraged to tell us about any error or corrections,
+even years after the official publication date.
+
+Please note neither this listing nor its contents are final til
+midnight of the last day of the month of any such announcement.
+The official release date of all Project Gutenberg eBooks is at
+Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
+preliminary version may often be posted for suggestion, comment
+and editing by those who wish to do so.
+
+Most people start at our Web sites at:
+https://gutenberg.org or
+http://promo.net/pg
+
+These Web sites include award-winning information about Project
+Gutenberg, including how to donate, how to help produce our new
+eBooks, and how to subscribe to our email newsletter (free!).
+
+
+Those of you who want to download any eBook before announcement
+can get to them as follows, and just download by date. This is
+also a good way to get them instantly upon announcement, as the
+indexes our cataloguers produce obviously take a while after an
+announcement goes out in the Project Gutenberg Newsletter.
+
+http://www.ibiblio.org/gutenberg/etext03 or
+ftp://ftp.ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/etext03
+
+Or /etext02, 01, 00, 99, 98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90
+
+Just search by the first five letters of the filename you want,
+as it appears in our Newsletters.
+
+
+Information about Project Gutenberg (one page)
+
+We produce about two million dollars for each hour we work. The
+time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
+to get any eBook selected, entered, proofread, edited, copyright
+searched and analyzed, the copyright letters written, etc. Our
+projected audience is one hundred million readers. If the value
+per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
+million dollars per hour in 2002 as we release over 100 new text
+files per month: 1240 more eBooks in 2001 for a total of 4000+
+We are already on our way to trying for 2000 more eBooks in 2002
+If they reach just 1-2% of the world's population then the total
+will reach over half a trillion eBooks given away by year's end.
+
+The Goal of Project Gutenberg is to Give Away 1 Trillion eBooks!
+This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
+which is only about 4% of the present number of computer users.
+
+Here is the briefest record of our progress (* means estimated):
+
+eBooks Year Month
+
+ 1 1971 July
+ 10 1991 January
+ 100 1994 January
+ 1000 1997 August
+ 1500 1998 October
+ 2000 1999 December
+ 2500 2000 December
+ 3000 2001 November
+ 4000 2001 October/November
+ 6000 2002 December*
+ 9000 2003 November*
+10000 2004 January*
+
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been created
+to secure a future for Project Gutenberg into the next millennium.
+
+We need your donations more than ever!
+
+As of February, 2002, contributions are being solicited from people
+and organizations in: Alabama, Alaska, Arkansas, Connecticut,
+Delaware, District of Columbia, Florida, Georgia, Hawaii, Illinois,
+Indiana, Iowa, Kansas, Kentucky, Louisiana, Maine, Massachusetts,
+Michigan, Mississippi, Missouri, Montana, Nebraska, Nevada, New
+Hampshire, New Jersey, New Mexico, New York, North Carolina, Ohio,
+Oklahoma, Oregon, Pennsylvania, Rhode Island, South Carolina, South
+Dakota, Tennessee, Texas, Utah, Vermont, Virginia, Washington, West
+Virginia, Wisconsin, and Wyoming.
+
+We have filed in all 50 states now, but these are the only ones
+that have responded.
+
+As the requirements for other states are met, additions to this list
+will be made and fund raising will begin in the additional states.
+Please feel free to ask to check the status of your state.
+
+In answer to various questions we have received on this:
+
+We are constantly working on finishing the paperwork to legally
+request donations in all 50 states. If your state is not listed and
+you would like to know if we have added it since the list you have,
+just ask.
+
+While we cannot solicit donations from people in states where we are
+not yet registered, we know of no prohibition against accepting
+donations from donors in these states who approach us with an offer to
+donate.
+
+International donations are accepted, but we don't know ANYTHING about
+how to make them tax-deductible, or even if they CAN be made
+deductible, and don't have the staff to handle it even if there are
+ways.
+
+Donations by check or money order may be sent to:
+
+Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+PMB 113
+1739 University Ave.
+Oxford, MS 38655-4109
+
+Contact us if you want to arrange for a wire transfer or payment
+method other than by check or money order.
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation has been approved by
+the US Internal Revenue Service as a 501(c)(3) organization with EIN
+[Employee Identification Number] 64-622154. Donations are
+tax-deductible to the maximum extent permitted by law. As fund-raising
+requirements for other states are met, additions to this list will be
+made and fund-raising will begin in the additional states.
+
+We need your donations more than ever!
+
+You can get up to date donation information online at:
+
+https://www.gutenberg.org/donation.html
+
+
+***
+
+If you can't reach Project Gutenberg,
+you can always email directly to:
+
+Michael S. Hart <hart@pobox.com>
+
+Prof. Hart will answer or forward your message.
+
+We would prefer to send you information by email.
+
+
+**The Legal Small Print**
+
+
+(Three Pages)
+
+***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS**START***
+Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
+They tell us you might sue us if there is something wrong with
+your copy of this eBook, even if you got it for free from
+someone other than us, and even if what's wrong is not our
+fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
+disclaims most of our liability to you. It also tells you how
+you may distribute copies of this eBook if you want to.
+
+*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS EBOOK
+By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
+eBook, you indicate that you understand, agree to and accept
+this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
+a refund of the money (if any) you paid for this eBook by
+sending a request within 30 days of receiving it to the person
+you got it from. If you received this eBook on a physical
+medium (such as a disk), you must return it with your request.
+
+ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM EBOOKS
+This PROJECT GUTENBERG-tm eBook, like most PROJECT GUTENBERG-tm eBooks,
+is a "public domain" work distributed by Professor Michael S. Hart
+through the Project Gutenberg Association (the "Project").
+Among other things, this means that no one owns a United States copyright
+on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
+distribute it in the United States without permission and
+without paying copyright royalties. Special rules, set forth
+below, apply if you wish to copy and distribute this eBook
+under the "PROJECT GUTENBERG" trademark.
+
+Please do not use the "PROJECT GUTENBERG" trademark to market
+any commercial products without permission.
+
+To create these eBooks, the Project expends considerable
+efforts to identify, transcribe and proofread public domain
+works. Despite these efforts, the Project's eBooks and any
+medium they may be on may contain "Defects". Among other
+things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged
+disk or other eBook medium, a computer virus, or computer
+codes that damage or cannot be read by your equipment.
+
+LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
+But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
+[1] Michael Hart and the Foundation (and any other party you may
+receive this eBook from as a PROJECT GUTENBERG-tm eBook) disclaims
+all liability to you for damages, costs and expenses, including
+legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
+UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
+INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
+OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
+
+If you discover a Defect in this eBook within 90 days of
+receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
+you paid for it by sending an explanatory note within that
+time to the person you received it from. If you received it
+on a physical medium, you must return it with your note, and
+such person may choose to alternatively give you a replacement
+copy. If you received it electronically, such person may
+choose to alternatively give you a second opportunity to
+receive it electronically.
+
+THIS EBOOK IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
+TO THE EBOOK OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
+PARTICULAR PURPOSE.
+
+Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
+the exclusion or limitation of consequential damages, so the
+above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
+may have other legal rights.
+
+INDEMNITY
+You will indemnify and hold Michael Hart, the Foundation,
+and its trustees and agents, and any volunteers associated
+with the production and distribution of Project Gutenberg-tm
+texts harmless, from all liability, cost and expense, including
+legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
+following that you do or cause: [1] distribution of this eBook,
+[2] alteration, modification, or addition to the eBook,
+or [3] any Defect.
+
+DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
+You may distribute copies of this eBook electronically, or by
+disk, book or any other medium if you either delete this
+"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
+or:
+
+[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
+ requires that you do not remove, alter or modify the
+ eBook or this "small print!" statement. You may however,
+ if you wish, distribute this eBook in machine readable
+ binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
+ including any form resulting from conversion by word
+ processing or hypertext software, but only so long as
+ *EITHER*:
+
+ [*] The eBook, when displayed, is clearly readable, and
+ does *not* contain characters other than those
+ intended by the author of the work, although tilde
+ (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
+ be used to convey punctuation intended by the
+ author, and additional characters may be used to
+ indicate hypertext links; OR
+
+ [*] The eBook may be readily converted by the reader at
+ no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
+ form by the program that displays the eBook (as is
+ the case, for instance, with most word processors);
+ OR
+
+ [*] You provide, or agree to also provide on request at
+ no additional cost, fee or expense, a copy of the
+ eBook in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
+ or other equivalent proprietary form).
+
+[2] Honor the eBook refund and replacement provisions of this
+ "Small Print!" statement.
+
+[3] Pay a trademark license fee to the Foundation of 20% of the
+ gross profits you derive calculated using the method you
+ already use to calculate your applicable taxes. If you
+ don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
+ payable to "Project Gutenberg Literary Archive Foundation"
+ the 60 days following each date you prepare (or were
+ legally required to prepare) your annual (or equivalent
+ periodic) tax return. Please contact us beforehand to
+ let us know your plans and to work out the details.
+
+WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
+Project Gutenberg is dedicated to increasing the number of
+public domain and licensed works that can be freely distributed
+in machine readable form.
+
+The Project gratefully accepts contributions of money, time,
+public domain materials, or royalty free copyright licenses.
+Money should be paid to the:
+"Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+If you are interested in contributing scanning equipment or
+software or other items, please contact Michael Hart at:
+hart@pobox.com
+
+[Portions of this eBook's header and trailer may be reprinted only
+when distributed free of all fees. Copyright (C) 2001, 2002 by
+Michael S. Hart. Project Gutenberg is a TradeMark and may not be
+used in any sales of Project Gutenberg eBooks or other materials be
+they hardware or software or any other related product without
+express permission.]
+
+*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN EBOOKS*Ver.02/11/02*END*
+
diff --git a/7466-8.zip b/7466-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..d5e698a
--- /dev/null
+++ b/7466-8.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..e0c3b72
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #7466 (https://www.gutenberg.org/ebooks/7466)