diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-14 02:12:46 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-14 02:12:46 -0800 |
| commit | 30390ce40f4aee8733e33853d8fc13e9ecb577e5 (patch) | |
| tree | 69c406ccacc3ae30ea6c0a74fb22bf95e49b6db6 | |
| parent | 6133d3d5b04a392a1b3b652d660ae61072d36bef (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/74803-0.txt | 10405 |
4 files changed, 17 insertions, 10405 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..a9b26a3 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #74803 (https://www.gutenberg.org/ebooks/74803) diff --git a/old/74803-0.txt b/old/74803-0.txt deleted file mode 100644 index 920f3bd..0000000 --- a/old/74803-0.txt +++ /dev/null @@ -1,10405 +0,0 @@ - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 74803 *** - -language: Finnish - - - - -HIRMUHALLITUS - -Kirj. - -Alexandre Dumas - - - -Ranskankielestä suomentanut - -A. Somersalo - - - - - -Hämeenlinnassa, -Arvi A. Karisto Osakeyhtiö, -1928. - - - - -SISÄLLYS: - - Esipuhe - I. Tuoksuva keikari - II. Maison-Rougen ritari - III. Kulkuvartio - IV. Neilikka ja maanalainen - V. Kotietsintä - VI. Vannottu vala - VII. Seuraava päivä - VIII. Conciergerien vankila - IX. Hävinneiden askelten sali - X. Kansalainen Théodore - XI. Kansalainen Gracchus - XII. Kuninkaan poika - XIII. Orvokkivihko - XIV. Puits-de-Noén ravintola - XV. Sotaministeriön kanslisti - XVI. Kaksi kirjelippua - XVII. Dixmerin valmistelut - XVIII. Maison-Rougen ritarin valmistelut - XIX. Tiedustelut - XX. Tuomio - XXI. Pappi ja pyöveli - XXII. Mestausrattaat - XXIII. Mestauslava - XXIV. Kotitarkastus - XXV. Lorin - XXVI. Edellisen jatkoa - XXVII. Kaksintaistelu - - - - -Esipuhe - - -Dumas oli tasavaltalainen eikä kuningasmielinen, ja senvuoksi täytyy, -ihmetellä hänen tasapuolista esitystään Ranskan vallankumouksesta. -Tämä tosiasia tekisi yllättäväksi hänen puolueettomuutensa kun -hän romanttisesti käsitteli kuningattaren murhenäytelmää, ellemme -muistaisi, kuinka monen hallituksen aikana hän oli palvellut liukkaana -hovimiehenä, kastaen kynänsä hovihajuveteen. Jos tämä joskus jää -tuntumatta, sekaantuu siihen muita hajuja, kuten esimerkiksi tuoreita -neilikoita ja märkää sahajauhoa ynnä sitä, joka sai Julius Cæsarin -pyörtymään, ja koko teoksessa on Pariisin yllä leijailevaa tuoksua. -Tämä koskee tosiaankin koko hänen romaanisarjaansa, joka käsittelee -Ranskan vallankumousta sekä kuningas Ludvig XVI:n ja Marie Antoinetten -kuolemaa. - -"Maison-Rougen ritari" (suomennettuna jaettu kahdeksi niteeksi, -edellinen nimeltä "Maison-Rougen ritari", jälkimäinen nyt esillä -oleva "Hirmuhallitus", johon vallankumousromaanien suomennossarja -päättyy) oli ensimmäinen romaani siitä ryhmästä, jonka hän suunnitteli -ja kirjoitti, ja vaikkakin historiallisesti viimeinen, on se hänen -vallankumoussarjansa avain. Vaikka hän onkin siinä käyttänyt koko -sitä vapautta, joka on romaaneissa luvallinen ei se Dumasin tekemäksi -ole liioiteltu. Onpa sen sankari itsekin, Morand, ollut olemassa. -Hänen oikea nimensä oli Gonzze de Rougeville, kuten Lenotre, Ranskan -vallankumousta käsittelevän kirjallisuuden erikoistuntija, tietää. -De Rougevillen ja hänen ystäviensä ja vastustajiensa luonteet -kehittyivät alkujaan niiden vastavallankumouksellisten, jalojen ja -epäjalojen tapahtumien sarjassa, joiden rinnalla Dumasin kertomat ovat -vähemmän törkeitä kuin hirvittäviä. Hän muuttaa esityksen iloiseksi -ja kohtalokkaaksi salaliittoromaaniksi, joka on hänen omaa mieleistä -lajiaan ja jossa vallankumous tosin on takavarikoinut rakkauden, -kuoleman ja armeliaisuuden, mutta jossa hän säästää meiltä realistisen -kuvauksen yksityiskohdat. De Rougevillen todellinen elämä, mikäli se -koskee Marie Antoinettea, sisälsi sekaisin kaikkea, mikä on alhaista, -sankarillista ja petollista. Dumas otti ainekset ja sekoittamalla -niihin lisää omiansa teki niistä romaanin. Hänen sekoituksensa on -romanttista ja tasavaltalaista laadultaan, ja hän käytti sitä runsaasti -teoksissaan siltä ajalta. - -Kuitenkaan ei markiisi de Rougeville todellisesti kuollut sillä tavoin -kuin hänen vastineensa tässä kertomuksessa. Hän eli Waterloon taistelun -vuoteen saakka ja kuoli omalla tilallaan. Dumas meni niinkin pitkälle, -että ihan tarpeettomasti tekaisi kirjeen, joka oli tulevinaan markiisin -pojalta. - -Vaikka kertomuksessa onkin Dumasin liioiteltua kiihtymystä, joka -hämmästyttää suomalaista lukijaa paljoa enemmän kuin ranskalaista, -on se erinomainen johdatus vallankumouksen historiaan. Ihmettely, -kuinka äärettömän jyrkästi Ranska ja ihmisluonne olivat Ranskan -vallankumouksen aikana vastatusten, nousee siinä ylimmilleen. Siinä -on osia, joissa Dumas ja ranskalainen tunteellisuus ehkä pillastuvat -laukkaamaan oikean historian hengettären ohitse tai joissa hänen -valtavan nopea kynänsä (hän kirjoitti ensimmäisen osan niistä kolmesta, -joihin "Maison-Rougen ritari", alkuaan jakaantui, puolessatoista -vuorokaudessa) kiireessä ajaa tiensyrjään. Erään vaikeuden, joka uhkasi -salajuonen säännöllistä jännittävyyttä, hän voitti suurenmoisesti. -Ovathan madame Véton pelastamiseksi tehdyt vehkeilyt jo etukäteen -tuomitut epäonnistumaan; niiden tuloksettomuus on yleisön tiedossa. -Mutta Dumas pitää giljotinin läheistä uhkaa ja kohtalon epävarmuutta -yllä viimeiseen hetkeen saakka. Sen hän saa aikaa panemalla pienemmän -salajuonen toimimaan alusta asti Marie Antoinettea suorastaan koskevien -tapahtumien rinnalle. Tähän kertomuksen osaan hän sai aiheen de -Rougevillen elämästä; mutta hän suoritti huomattavan kirurgintyön -ruiskuttamalla seikkailijaan Morandin verta. Paremmin sanoen, hän -leikkasi tämän miehen kahtia. Huonommasta puolesta hän teki herra -Dixmerin, joka kyynillisyydessään epäili naisen kunniaa vielä enemmän -kuin de Rougeville, koskapa hän myi oman vaimonsa paholaiselle. -Toisesta puoliskosta tuli Morand, ritari, joka todella oli _ritari -peloton ja moitteeton_. - -Dumasin viisaus romaaninkirjoittajana ilmenee tässä menettelyssä, sillä -hän ei olisi kyennyt sielullisesti kuvaamaan de Rougevillen muuttumista -mitättömästä irstailijasta mieheksi, jonka elämän ainoana ajatuksena -oli uskollisuus tuomittua kuningatarta kohtaan oman perikadon -uhallakin. Jos Stendhal tai Flaubert olisi kuvannut tämän Gonzze de -Rougevillen muuttumista, mikä asiakirja siitä olisikaan tullut! Dumas -tunsi kynänsä rajat, tiesi mahdollisesti entiset epäonnistumisensa -luonteen alkemiassa sitä yrittääkseenkään. Kuvatessaan Morandin -kaikkea muuta kuin mahdottomia valepukuja, rohkeita tekoja ja pakoa -hän vain kertoo de Rougevillen todellisista seikkailuista, sillä tämä -pääsi vahingoittumatta tulen ja veren, jakobiiniklubin ja santarmien -väijytyksen lävitse. - -Kukaan toinen kirjailija ei kosketa Pariisin unelmaa niin kuin Dumas -tässä romaanissa, jonka kirjoittamisessa itse kaupunki tuntuu olleen -hänen avustajansa yhtä hyvin kuin Maquet; hänen kynänsä kuvaa koko sen -jännityksen, uteliaisuuden ja intohimon, murhenäytelmän ja melodraaman, -hartauden ja uskollisuuden kuolemaan saakka, joka oli Pariisille -ominainen. - - - - -I - -Tuoksuva keikari - - -Noin kaksi tuntia oli kulunut, niistä tapahtumista, joista juuri olemme -kertoneet. [Teos on suoranaista jatkoa romaaniin "_Maison-Rougen -ritari_". — Suom.]. - -Lorin käveli edestakaisin Mauricen huoneessa Agésilaksen kiilloittaessa -isäntänsä saappaita eteisessä; ovi oli kuitenkin jätetty auki, jotta -keskustelu kävisi helpommin, ja Lorin pysähtyi vaeltaessaan tämän oven -eteen ja esitti kysymyksiä kotiapulaiselle. - -"Ja sinä sanot, kansalainen Agésilas, että isäntäsi on lähtenyt kotoa -tänä aamuna?" - -"Niin, hyvä Jumala, onkin." - -"Tavalliseen aikaansa?" - -"Kymmenen minuuttia aikaisemmin tai myöhemmin, en voi sanoa niin -tarkalleen." - -"Etkä ole nähnyt häntä sen jälkeen?" - -"En ole, kansalainen." - -Lorin alkoi taas uudestaan kävellä, teki kolme neljä kierrosta vaiti -ollen ja sanoi sitten pysähtyen uudelleen: - -"Oliko hänellä sapelinsa mukana?" - -"Kun hän menee piirin kokoukseen, on hänellä se aina mukanaan." - -"Ja sinä olet varma, että hän on lähtenyt juuri piirin huoneistoon?" - -"Niin hän ainakin sanoi." - -"Siinä tapauksessa menen häntä tapaamaan", sanoi Lorin. "Jos sivuutamme -toisemme, sanot hänelle, että olen mennyt ja palaan." - -"Odottakaa", sanoi Agésilas. - -"Mitä?" - -"Kuulen hänen askelensa rappusissa." - -"Luuletko niin?" - -"Olen siitä varma." - -Melkein samassa hetkessä avautui todella porraskäytävän ovi, ja Maurice -astui sisään. - -Lorin loi tulijaan pikaisen silmäyksen ja sanoi huomattuaan, että hän -oli ihan entisensä näköinen: - -"Kas, siinä sinä vihdoinkin olet! Olen odottanut sinua kaksi tuntia." - -"Sitä parempi", sanoi Maurice hymyillen, "silloinhan sinulla on ollut -aikaa valmistella säepareja ja nelisäkeisiä runoja". - -"Voi sinua rakasta Mauricea", sanoi runoseppä, "minä en tee niitä enää". - -"Kaksi- ja nelisäkeisiä runojako?" - -"En." - -"Mitä hulluja! Tulee siis maailmanloppu?" - -"Maurice, hyvä ystävä, minä olen surullinen." - -"Sinäkö surullinen?" - -"Olen onneton." - -"Sinäkö onneton?" - -"Niin juuri, minulla on tunnonvaivoja." - -"Tunnonvaivojako?" - -"Niin, hyvä Jumala, niin", sanoi Lorin, "joko sinä tai hän, mitään -keskitietä ei ollut. Sinä tai hän, ymmärrät hyvin, etten epäröinyt; -mutta, näes, Arthémise on epätoivoissaan, se tyttö oli hänen ystävänsä." - -"Tyttöparka!" - -"Ja kun juuri Arthémise antoi minulle hänen osoitteensa..." - -"Olisit tehnyt äärettömän paljon paremmin, jos olisit antanut asioiden -seurata omaa latuansa." - -"Niin, ja tällä hetkellä olisit sinä tuomittuna hänen sijastansa. -Mainiosti aprikoitu, rakas ystävä. Ja minä tulin vielä pyytämään -sinulta neuvoa! Luulin sinua viisaammaksi." - -"No, vähätpä tuosta, kysy kuitenkin." - -"No niin, etkö ymmärrä? Tyttöparka, haluaisinpa yrittää jotakin -pelastaakseni hänet. Minusta tuntuu, että jos antaisin tai saisin -oikein kelpo iskun hänen puolestaan, se tekisi minulle hyvää." - -"Sinä olet hullu, Lorin", sanoi Maurice kohottaen olkapäitänsä. - -"Mutta mitä sanoisit, jos tekisin anomuksen vallankumousoikeudelle?" - -"Liian myöhäistä, hänet on jo tuomittu." - -"Tosiaankin", sanoi Lorin, "on kauheata nähdä tuon nuoren naisen -kuolevan tällä tavalla". - -"Sitäkin kauheampaa, kun minun pelastukseni on tuottanut hänelle -kuoleman. Kuitenkin kaikitenkin, Lorin, meitä lohduttaa se seikka, että -hän oli osallisena salavehkeissä." - -"Voi, hyvä Jumala, eikö koko maailma ole enemmän tai vähemmän -salavehkeissä nykyaikana? Hän teki kuten kaikki muutkin. Naisparka!" - -"Älä liiaksi surkuttele häntä, ystävä, äläkä ennen kaikkea liian -äänekkäästi", sanoi Maurice, "sillä me olemme osaksi syyllisiä hänen -rangaistukseensa. Usko minua, emme ole voineet pestä itseämme niin -puhtaiksi syytöksestä, ettei siitä olisi jäänyt tahraa. Tänään nimitti -minua Saint-Leun jääkärien kapteeni piirin kokouksessa girondistiksi, -ja minun täytyi juuri äsken antaa hänelle sapelinisku todistaakseni -hänen erehtyneen." - -"Sitä varten sinä siis palaat niin myöhään?" - -"Juuri niin." - -"Mutta mikset ilmoittanut minulle siitä?" - -"Koska sinä et tällaisissa asioissa kykene pysymään aisoissa; juttu -oli saatava heti päätökseen, jottei se herättäisi huomiota. Otimme -kumpainenkin mukaamme ne henkilöt, jotka olivat käsillä." - -"Ja se veijari nimitti sinua girondistiksi, sinua, Maurice, puhdasta -tasavaltalaista...?" - -"Niin nimitti, peijakas; ja se todistaa, veliseni, että jos vielä -sattuu semmoinen seikkailu, niin joudumme kansan epäsuosioon; sillä -tiedäthän. Lorin, että meidän päivinämme merkitsee epäsuosio samaa kuin -epäilyttävä". - -"Sen tiedän hyvinkin", sanoi Lorin, "ja tuo sana saa rohkeimmatkin -miehet värisemään; yhtä kaikki... mutta minusta on vastenmielistä -päästää Héloise-parka giljotiinille pyytämättä häneltä anteeksi". - -"Mitä sinä siis lopulta aiot?" - -"Haluaisin, että jäät tänne, Maurice, sinulla kun ei ole mitään syytä -moittia itseäsi hänen takiansa. Mutta minun laitani on toinen, näetkös; -koska en enää voi tehdä mitään hänen puolestaan, asetun hänen tiensä -varrelle, tahdon mennä sinne, Maurice ystäväni, ymmärräthän minut, -jotta hän ojentaisi minulle kätensä...!" - -"Tulen mukaasi siinä tapauksessa", sanoi Maurice. - -"Mahdotonta, hyvä ystävä, ajattelehan vähän: sinä olet -kaupunginvirkamies, sinä olet piirin sihteeri, sinut on sekoitettu -juttuun, mutta minä olen ollut vain sinun puolustajanasi; sinua -luultaisiin rikolliseksi, jää siis tänne; minun laitani on toinen, minä -en vaaranna mitään ja menen sinne." - -Kaikki, mitä Lorin oli sanonut, oli niin oikein puhuttu, ettei siihen -voinut mitään vastata. Vaihtamalla vain merkinkin Tisonin tytön -kanssa hänen astellessaan mestauslavalle ilmiantaisi Maurice itse -osallisuutensa rikokseen. - -"Mene siis", sanoi hän, "mutta ole varovainen". - -Lorin hymyili, puristi Mauricen kättä ja lähti. - -Maurice avasi ikkunansa ja viittasi hänelle surullisena jäähyväisiksi. -Mutta ennen kuin Lorin oli ehtinyt kääntyä kadunkulmassa, oli Maurice -useammin kuin kerran noussut jälleen katselemaan häntä, ja joka kerta -oli Lorin jonkinlaisen magneettisen vetovoiman vaikutuksesta kääntynyt -katselemaan häntä hymyillen. - -Lorinin viimein hävittyä rantakadun kulman taa, sulki Maurice -ikkunan, heittäytyi nojatuoliin ja vajosi sentapaiseen horrokseen, -joka lujaluonteisissa ja vahvarakenteisissa ihmisissä ennustaa suuria -onnettomuuksia, koska ne muistuttavat tyyntä myrskyn edellä. - -Hän ei olisi herännyt tästä mietiskelystään tai pikemminkin -horrostilastaan, ellei kotiapulainen palattuaan joltakin asialta ulkoa -olisi astunut sisään niin innoissaan kuin palvelijat osaavat palaessaan -halusta kertoa isännälleen vasta kuulemansa uutiset. - -Mutta nähdessään Mauricen olevan syventyneenä mietiskelyyn, hän ei -uskaltanut häiritä tätä, vaan ainoastaan käveli itsepintaisesti -edestakaisin hänen edessään ilman erikoista syytä. - -"Mitä on tapahtunut?" kysyi Maurice välinpitämättömästi; "puhu, jos -sinulla on jotakin sanottavaa minulle". - -"Voi, kansalainen, taas on tehty mainio salaliitto, suurenmoinen!" -Maurice kohautti hartioitaan. - -"Salaliitto, joka panee hiukset nousemaan pystyyn päässä", jatkoi -Agésilas. - -"Tosiaanko?" vastasi Maurice miehen tavoin, joka oli tottunut näkemään -kolmekymmentä salaliittoa samana päivänä. - -"Niin, kansalainen", toisti Agésilas; "se panee värisemään, nähkääs! -Pelkkä ajatteleminenkin saattaa hyvien isänmaanystävien ihon -kananlihalle." - -"Millainen oli tämä salaliitto?" sanoi Maurice. - -"Itävallatar oli vähällä karata." - -"Pyh", sanoi Maurice alkaen kiinnittää todellisempaa huomiota asiaan. - -"Näyttää siltä", sanoi Agésilas, "kuin olisi Capetin leski ollut -yksissä hommissa Tisonin tytön kanssa, joka viedään tänään -giljotiinille. Hänpä onkin sen hyvin ansainnut, se onneton!" - -"Ja millä tavoin oli hänellä yhteys tähän tyttöön?" kysyi Maurice, joka -tunsi hien helmeilevän otsallaan. - -"Neilikan avulla. Voitteko kuvitella, kansalainen, että hänelle on -toimitettu karkaamissuunnitelma neilikan sisässä?" - -"Neilikan sisässä! Entä kuka?" - -"Herra ritari... malttakaahan... se on kuitenkin aika hyvin tunnettu -nimi... minä vain unohdan kaikki nämä nimet... Château... miten pöllö -minä olen! eihän enää ole linnoja ... Maison..." [Château = linna; -maison = talo; maison rouge = punainen talo. — Suom.] - -"Maison-Rouge?" - -"Niin se oli." - -"Mahdotonta." - -"Kuinka, mahdotonta? Minähän olen sanonut teille, että on löydetty -salaovi, maanalainen käytävä, vaunut." - -"Etpähän, sinä et päinvastoin ole vielä sanonut mitään sellaista." - -"No niin, siinä tapauksessa minä kerron sen nyt." - -"Kerro; jos se onkin satua, on se ainakin kaunis satu." - -"Ei, kansalainen, se ei ole satua, ei sinnepäinkään, ja sen todistaa -se, että kuulin sen ovenvartijalta. Aristokraatit ovat kaivaneet -salakäytävän; se lähti Corderie-kadulta ja ulottui aina kansatar -Plumeaun kämpän kellariin saakka, ja olipa hän vähällä joutua -rikostoveriksi, tuo kansatar Plumeau. Tunnettehan toki hänet?" - -"Kyllä tunnen", sanoi Maurice, "entä sitten?" - -"No niin, Capetin lesken piti karata tuon maanalaisen käytävän kautta. -Hänen jalkansa oli jo ensimmäisellä portaalla, mutta älä! Kansalainen -Simon sai hänet hameesta kiinni. Kuulkaa, kaupungissa soitetaan -yleismarssia ja piirit rummutetaan kokoon; kuuletteko rummun pärinän -nyt? Sanotaan, että preussilaiset ovat Dammartinissa ja että heidän -tiedustelijansa tunkeutuvat kaupungin rajoille saakka." - -Tästä sanatulvasta, todesta ja valheesta, mahdollisesta ja -mahdottomasta erotti Maurice suunnilleen johtolangan. Kaikki -lähti siitä neilikasta, joka hänen silmiensä nähden oli annettu -kuningattarelle ja jonka hän itse oli ostanut kukkastyttöparalta. Tässä -neilikassa oli sen ilmitulleen salajuonen suunnitelma, jonka enemmän -tai vähemmän todellisista yksityiskohdista Agésilas oli kertonut. - -Samassa läheni rummunpärinä, ja Maurice kuuli kadulla huudettavan: - -"Kansalainen Simon ilmisaanut Templessä suuren salajuonen! Suuri -salajuoni Capetin lesken hyväksi saatu ilmi Templessä!" - -"Niin, niin", sanoi Maurice, "niinhän minäkin ajattelin. Tässä jutussa -on perää. Ja Lorin menee tämän kansaninnostuksen aikana ojentamaan -kätensä tuolle tytölle ja revittää itsensä kappaleiksi." - -Maurice otti hattunsa, kiinnitti sapelinsa hankkiluksen ja oli kahdella -harppauksella kadulla. - -"Missä hän on?" kysyi Maurice. "Epäilemättä matkalla Conciergeriehen." - -Hän syöksyi rantakadulle. - -Mégisserle-rantakadun toisessa päässä kiinnitti hänen huomionsa piikit -ja pistimet, jotka näkyivät keskeltä väkijoukkoa. Hän luuli erottavansa -ryhmän keskeltä kansalliskaartilaisen puvun ja väkijoukon esiintyvän -vihamielisesti. Sydän kurkussa hän lähti juoksemaan tungosta kohti, -joka täytti koko rannan. - -Tämä marseillelaisparven ahdistama kansalliskaartilainen oli Lorin; -hän seisoi kalpeana, huulet tiukasti yhteenpuserrettuina, silmä -uhkaavana, käsi miekkansa kahvassa, mittaillen kenttää iskuille, joita -valmistautui jakamaan. - -Kahden askelen päässä Lorinista seisoi Simon. Tämä osoitti Lorinia -marseillelaisille ja roskaväelle ja sanoi julmasti nauraen: - -"Katsokaa, katsokaa, näettehän te hyvin tuon, siinä on yksi niitä -aristokraatteja, jotka eilen karkoitutin pois Templestä; siinä on -yksi niitä, jotka suosivat kirjeenvaihtoa neilikankukilla. Hän on sen -Tisonin tytön rikostoveri, joka kohta viedään tästä ohi. No niin, -näettekö hänet, hän käyskentelee rauhallisena rantakadulla silloin -kun hänen rikostoverinsa astelee giljotiinille; ja onhan mahdollista, -että nainen oli enemmänkin kuin hänen rikostoverinsa, että hän oli -hänen rakastajattarensa ja että hän on tullut tänne sanoakseen hänelle -hyvästi tai yrittääkseen pelastaa hänet." - -Lorinin sisu ei kestänyt enempää. Hän veti sapelin tupestaan. - -Samassa väisti väkijoukko miestä, joka pää kumarassa syöksyi tungokseen -ja jonka leveät hartiat kaatoivat kumoon kolme neljä hyökkäykseen -valmistautuvaa katselijaa. - -"Ole mielissäsi, Simon", sanoi Maurice. "Olit varmaankin pahoillasi -siitä, etten minä ollut täällä ystäväni luona, jotta olisit voinut -hoitaa ilmiantajan ammattiasi oikein suuressa mitassa. Ilmianna, Simon, -ilmianna, minä olen täällä." - -"Totisesti annankin", sanoi Simon irvistellen tapansa mukaan -iljettävästi, "sinä saavutkin oikeaan aikaan. Kas tuo tuossa", sanoi -hän, "on uljas Maurice Lindey, joka oli syytettynä samaan aikaan kuin -Tisonin tyttökin ja joka pelasti nahkansa, koska oli rikas". - -"Lyhtyyn, lyhtyyn roikkumaan!" huusivat marseillelaiset. - -"Kernaasti, koettakaapa vain", sanoi Maurice. - -Ja hän astui askelen eteenpäin ja ikäänkuin koetellakseen pisti -miekallaan erästä kiihkeimmistä hirtehisistä keskelle otsaa, niin että -veri heti sokaisi tämän silmät. - -"Ottakaa kiinni murhaaja!" huusi haavoittunut. - -Marseillelaiset laskivat alas piikkinsä, nostivat kirveensä, latasivat -kiväärinsä, väkijoukko väisti kauhistuneena, ja nuo kaksi ystävystä -jäivät eristetyiksi ja suojattomiksi kaikkia iskuja ja laukauksia -vastaan kahden maalitaulun tavoin. - -He katsahtivat toisiansa kasvoillaan viimeinen, ylevä hymy, sillä he -odottivat tämän heitä uhkaavan tulisen ja rautaisen pyörremyrskyn -nielevän heidät, kun yhtäkkiä talonovi, jota vastaan he olivat -nojautuneet, avautui ja parvi nuoria miehiä, yllään sellaiset puvut, -joita myskikeikareiksi nimitetyt henkilöt käyttivät, jokaisella sapeli -kädessä sekä kaksi pistoolia vyöllä, syöksyi marseillelaisten kimppuun -ja sai hirveän tappelun aikaan. - -"Hurraa!" huusivat Lorin ja Maurice yhteen ääneen tämän avun -virkistäminä ja ajattelematta, että taistellessaan uusien tulokkaiden -riveissä he antoivat Simonin syytöksille aihetta. "Hurraa!" - -Mutta vaikka he itse eivät ajatelleetkaan omaa turvallisuuttansa, -ajatteli eräs toinen sitä heidän puolestaan. Muuan pieni viisi- -tai kuusikolmattavuotias sinisilmäinen nuori mies, joka käsitteli -äärettömän taitavasti ja tulisesti niin raskasta miekkaa, ettei hänen -naisenkätensä olisi luullut jaksavan sitä nostaa, kääntyi huomatessaan, -etteivät Maurice ja Lorin paenneetkaan ovesta, joka nähtävästi oli -tahallaan jätetty auki, vaan taistelivat hänen rinnallaan, ja sanoi -heille kuiskaten: - -"Paetkaa tästä ovesta; se, mitä me aiomme tehdä täällä, ei liikuta -teitä, ja te vain panette turhaan henkenne vaaraan." - -Sitten hän huusi Mauricelle äkkiä huomatessansa molempien ystävysten -epäröinnin: - -"Takaisin! Ei ketään isänmaanystävää meidän joukkoomme; virkamies -Lindey, me olemme aristokraatteja, me!" - -Kuullessaan tämän nimityksen, huomatessaan miehen näin rohkeasti -käyttävän itsestään sellaista laatusanaa, joka tuona aikana merkitsi -samaa kuin kuolemantuomio, päästi väkijoukko kovan kiljunan. - -Mutta säikähtämättä tätä huutoa työnsivät nuori vaalea mies ja kolme -neljä hänen ystäväänsä Mauricen ja Lorinin käytävään ja sulkivat oven -heidän jälkeensä; sitten he jälleen heittäytyivät taistelun tuoksinaan, -joka kasvoi yhä suuremmaksi vankivaunujen lähestyessä. - -Maurice ja Lorin, jotka niin ihmeellisesti olivat pelastuneet, -katsahtivat toisiinsa hämmästyneinä, pää pyörällä. - -Tämä käytävä näytti olevan vartavasten laitettu tähän tarkoitukseen; -he tulivat pihaan ja löysivät sen perältä pienen salaoven, josta pääsi -Saint-Germain-l'Auxerrois-kadulle. - -Samalla hetkellä marssi Change-sillan yli santarmiosasto, joka piankin -olisi lakaissut rantakadun puhtaaksi, vaikka vielä hetken ajan kuului -poikkikadulle, jolla ystävykset olivat, kiivaan taistelun meteli. - -Osasto marssi sen vankivaunun edessä, joka vei Héloise-paran -mestauslavalle. - -"Laukkaa!" huusi muuan ääni; "laukkaa!" - -Vaunuhevoset lähtivät neliä. Lorin huomasi onnettoman nuoren tytön; hän -seisoi pystyssä, huulillaan hymy ja silmä kovana. Mutta Lorin ei voinut -edes viitata hänelle; hän ajoi ohitse näkemättä Lorinia, keskellä -rahvaan pyörrettä, joka kirkui: - -"Kuolemaan se aristokraatti! Kuolemaan!" - -Ja meteli loittoni hiljeten Tuileriein suuntaan. - -Samaan aikaan avautui jälleen se pieni ovi, josta Maurice ja Lorin -olivat menneet, ja kolme neljä myskikeikaria tuli ulos puvut repaleissa -ja veressä. Luultavasti oli siinä kaikki, mitä pienestä joukosta oli -jäljellä. - -Nuori vaalea mies tuli viimeisenä. - -"Voi", sanoi hän, "tämä asia on siis kirottu!" - -Ja heittäen pois lovellisen, verisen sapelinsa hän syöksyi -Lavandières-kadun suunnalle. - - - - -II - -Maison-Rougen ritari - - -Maurice kiiruhti piirin kokoukseen tehdäkseen valituksen Simoina -vastaan. - -Tosin oli Lorin ennenkuin erosi Mauricesta keksinyt tehokkaamman -keinon: koota yhteen muutamia thermopyleläisiä, odottaa Simonia hänen -tullessaan ensi kerran ulos Templestä ja tappaa hänet säännöllisessä -taistelussa. - -Mutta Maurice oli jyrkästi vastustanut tätä suunnitelmaa. - -"Olet hukassa", sanoi hän, "jos panet tuon täytäntöön. Musertakaamme -Simon, mutta musertakaamme hänet lain avulla, Sen luulisi olevan -lakimiehille helppoa." - -Seuraavana aamuna Maurice niin ollen lähti piirin kokoukseen ja esitti -valituksensa. - -Mutta hän hämmästyi suuresti, kun piirin puheenjohtaja ei ottanut asiaa -kuuleviin korviinsa, vaan kieltäytyi, koska ei sanonut voivansa ryhtyä -puolustamaan toista hyvää kansalaista toista vastaan, kun molempia -elähdytti isänmaanrakkaus. - -"Hyvä", sanoi Maurice, "nyt tiedän, mitä on tehtävä, jotta saa hyvän -kansalaisen maineen. Jos keräätte kokoon rahvasta murhaamaan miehen, -joka on teistä vastenmielinen, nimitätte tätä isänmaanrakkauden -elähdyttämiseksi? Siinä tapauksessa yhdyn Lorinin mielipiteeseen ja -olin väärässä vastustaessani sitä. Tästä päivästä alkaen alan kasvattaa -isänmaanrakkautta, kuten te sitä nimitätte, ja kokeilen Simonilla." - -"Kansalainen Maurice", vastasi puheenjohtaja, "tässä jutussa on Simon -ehkä vähemmän väärässä kuin sinä; hän on saanut ilmi salaliiton, -vaikka se ei ole kuulunut hänen virkaansa; sinä sitävastoin et ole -nähnyt mitään, vaikka ilmisaaminen olisi ollut sinun velvollisuutesi; -sitäpaitsi sinä joko sattumalta tai tahallisesti — emme tiedä, kummalla -tavalla toimit yhdessä juonessa kansakunnan vihollisten kanssa." - -"Minäkö!" sanoi Maurice. "Kas, sehän on uutta, totta tosiaan; ja kenen -kanssa siis, kansalainen puheenjohtaja?" - -"Kansalaisen Maison-Rougen kanssa." - -"Minäkö?" sanoi Maurice hämmästyneenä; "toiminko minä yhdessä -juonessa Maison-Rougen ritarin kanssa? Minähän en tunne häntä, en ole -milloinkaan..." - -"Sinun on nähty puhelevan hänen kanssaan." - -"Minunko?" - -"Puristavan hänen kättänsä." - -"Minun?" - -"Niin juuri." - -"Missä niin, milloin?... Kansalainen puheenjohtaja", sanoi Maurice -tietoisena syyttömyydestään, "sinä valehtelet." - -"Isänmaallinen intosi vie sinut hiukan liian pitkälle, kansalainen -Maurice", sanoi puheenjohtaja, "ja sinä tulet hetikohta katumaan -puhettasi, kun minä esitän todisteet siitä, etten ole sanonut muuta -kuin totta. Tässä on kolme eri ilmoitusta, joissa sinua syytetään." - -"Älkäähän!" sanoi Maurice; "luuletteko, että minä olen kyllin typerä -uskoakseni teidän Maison-Rougen ritariinne?" - -"Ja miksi et uskoisi?" - -"Koska hän on vain vehkeilijäkummitus, jonka kanssa teillä yhdessä aina -on vehkeily saatavilla sotkeaksenne siihen vihoiksenne." - -"Luepa ilmiannot." - -"En lue mitään", sanoi Maurice; "vannon, etten ole milloinkaan nähnyt -Maison-Rougen ritaria ja etten koskaan ole puhutellut häntä. Tulkoon -se, joka ei usko kunniasanaani, sanomaan sen minulle, minä tiedän -kyllä, mitä hänelle vastaan." - -Puheenjohtaja kohautti olkapäitään; Maurice, joka ei tahtonut jäädä -kenestäkään alakynteen, teki samoin. - -Istunnon lopussa vallitsi hiukan synkkä ja pidättyvä mieliala. - -Istunnon jälkeen puheenjohtaja, joka oli kelpo isänmaan-ystävä ja -oli kansalaisten äänillä tullut valituksi piirinsä korkeimpaan -virka-arvoon, lähestyi Mauricea ja sanoi hänelle: - -"Tule, Maurice, minulla on sinulle puhuttavaa." - -Maurice seurasi puheenjohtajaa, joka vei hänet pieneen sivuhuoneeseen -istuntosalin vieressä. - -Tultuaan sinne katsoi puheenjohtaja Mauricea silmiin ja sanoi laskien -kätensä hänen olkapäällensä: - -"Maurice, minä tunsin sinun isäsi ja pidin häntä arvossa, ja siitä -johtuu, että pidän sinuakin arvossa ja rakastan sinua. Maurice, usko -minua, sinä olet suuressa vaarassa luopuessasi uskostasi, mikä on -tosi-vallankumousmielen ensimmäinen rappeutumistila. Maurice ystäväni, -silloin kun menettää uskonsa, menettää uskollisuutensa. Sinä et usko -kansakunnan vihollisiin: siitä johtuu, että menet ihan heidän ohitsensa -näkemättä heitä ja joudut heidän vehkeillensä välikappaleiksi aivan -aavistamattasi." - -"Mitä helkkaria, kansalainen", sanoi Maurice, "kyllä minä osaan -arvostella, kyllä minulla on sydän paikallaan, minä olen innokas -isänmaanystävä; mutta minun innostukseni ei tee minua kiihkoilijaksi; -on tehty kaksikymmentä luuloteltua salahanketta, joita kaikkia -tasavalta nimittää samalla nimellä. Minä pyydän kerta kaikkiaan saada -nähdä vastaavan toimittajan." - -"Sinä et usko vehkeilijöihin, Maurice", sanoi puheenjohtaja; "no niin, -sanopas, uskotko sinä siihen punaiseen neilikkaan, jonka vuoksi Tisonin -tyttö mestattiin eilen?" - -Maurice vavahti. - -"Uskotko sinä siihen Templen puutarhan maanalaiseen käytävään, joka vie -kansatar Plumeaun kellarista erääseen taloon Corderie-kadun varrella?" - -"En", sanoi Maurice. - -"Tee siinä tapauksessa kuin apostoli Tuomas, mene katsomaan." - -"Minulla ei ole Templessä vartiovuoroa, eikä minua päästettäisi sisään." - -"Koko maailma voi päästä Templeen tätä nykyä." - -"Kuinka niin?" - -"Lue tämä tiedonanto; koska olet niin epäileväinen, esitän sinulle vain -virallisia asiakirjoja." - -"Kuinka!" huudahti Maurice lukien tiedonantoa, "niinkö pitkällä ollaan?" - -"Jatka!" - -"Kuningatar siirretään Conciergerien vankilaan?" - -"Entä sitten?" vastasi puheenjohtaja. - -"Oho", sanoi Maurice. - -"Luuletko, että yhteishyvänvaliokunta pelkän luulottelun, mielikuvan, -kuten sitä nimität, turhan lörpötyksen vuoksi on ryhtynyt niin vakavaan -toimenpiteeseen?" - -"Tähän toimenpiteeseen on ryhdytty, mutta sitä ei panna täytäntöön -kuten suurta joukkoa muitakaan toimenpiteitä, siinä kaikki..." - -"Lue siis loppuun asti", sanoi puheenjohtaja ja ojensi hänelle vielä -erään paperin. - -"Richardin, Conciergerien vanginvartijan, kuitti!" huudahti Maurice. - -"Hänen nimensä kirjoitettiin vankilan nimiluetteloon kello kaksi." - -Tällä kertaa Maurice vaipui mietteisiinsä. - -"Kommuuni toimii, kuten tiedät", jatkoi puheenjohtaja, -"kaukonäköisesti. Se piirtää leveän ja syvän uoman; sen toimenpiteet -eivät ole mitään lasten puuhia, se toteuttaa Cromwellin periaatteen: -Kuninkaita on iskettävä ainoastaan päähän!" Otettuaan esille erään -paperin hän lisäsin "Lue tämä poliisiministerin salainen ilmoitus." - -Maurice luki: - -"Koska on varmaa, että entinen Maison-Rougen ritari on Pariisissa, -koska hänet on nähty eri tienoilla, koska hän on jättänyt merkkejä -toiminnastaan useihin salahankkeisiin, jotka onneksi ovat rauenneet -tyhjiin, kehoitan kaikkia piiripäälliköitä tekemään valvontansa kahta -vertaa tehokkaammaksi." - -"No niin?" kysyi puheenjohtaja. - -"Täytyyhän minun uskoa, kansalainen puheenjohtaja", huudahti Maurice. - -Sitten hän jatkoi: - -"Maison-Rougen ritarin tuntomerkit: viisi jalkaa kolme tuumaa, vaalea -tukka, siniset silmät, suora nenä, kastanjanruskea parta, pyöreä leuka, -pehmeä ääni, naisen kädet. Kolmekymmentäviisi- tai -kuusivuotias." - -Mauricen lukiessa tuntomerkit välähti omituinen valo hänen sielussaan; -hän muisteli sitä nuorta miestä, joka johti myskikeikarien joukkoa, -edellisenä päivänä pelastaessaan Lorinin ja hänet, ja joka niin -päättäväisesti oli iskenyt marseillelaisia raskaalla sapelillaan. - -"Tuhat tulimmaista!" mutisi Maurice itsekseen, "olisikohan se hän? -Siinä tapauksessa ei se ilmianto, jossa minun väitetään puhuneen hänen -kanssaan, olekaan valhetta. Kuitenkaan en muista puristaneeni hänen -kättänsä." - -"No niin, Maurice", kysyi puheenjohtaja, "mitä te nyt sanotte tästä, -hyvä ystävä?" - -"Sanon uskovani teihin", vastasi Maurice surullisissa mietteissään; -sillä vaikka ei tietänytkään, mitkä huonot vaikutukset sumensivat -hänen elämänsä, hän jo jonkin aikaa oli huomannut kaiken synkkenevän -ympärillänsä. - -"Älä pelaa tällä tavoin pois kansansuosiotasi, Maurice", jatkoi -puheenjohtaja. "Meidän päivinämme on kansansuosio sama kuin elämä; -kansan epäsuosio on, pidä varasi, epäily petoksesta, eikä kansalaista -Lindeytä sovi epäillä kavaltajaksi." - -Mauricella ei ollut mitään vastattavaa sellaiseen oppiin, jonka hän -hyvin tunsi olevan omansa. Hän kiitti vanhaa ystäväänsä ja lähti piirin -huoneustosta. - -"Ah", mutisi hän itsekseen, "hengittäkäämme hiukan raitista ilmaa; -epäluuloja ja taistelua on liikaa. Menkäämme suoraan nauttimaan -levosta, viattomuudesta ja ilosta: lähtekäämme Genevièven luo." - -Niin lähti Maurice astelemaan vanhalle Sain-Jacques-kadulle päin. - -Kun hän saapui nahkurimestarin luo, pitelivät Dixmer ja Morand pystyssä -Genevièveä, jota ahdisti ankara hermokohtaus. - -Niinpä muuan palvelija, sen sijaan että olisi ilman muuta päästänyt -hänet sisään, kuten tapana oli, sulkikin häneltä tien. - -"Ilmoita minut kuitenkin", sanoi Maurice levottomana, "ja ellei Dixmer -voi tällä hetkellä ottaa minua vastaan, lähden pois." - -Palvelija astui pieneen paviljonkiin, ja Maurice jäi odottelemaan -puutarhaan. - -Hänestä tuntui siltä kuin tapahtuisi talossa jotakin omituista. -Nahkatehtaalaiset eivät olleet työssään, vaan kävelivät puutarhassa -levottoman näköisinä. - -Dixmer tuli itse ovelle asti. - -"Astukaa sisään, rakas Maurice, astukaa sisään", sanoi hän; "te ette -kuulu niihin, joilta ovi on suljettu". - -"Mutta mitä sitten on tapahtunut?" kysyi nuori mies. - -"Geneviève on kipeä", sanoi Dixmer; "enemmän kuin kipeä, sillä hän -hourii". - -"Voi, hyvä Jumala!" huudahti nuori mies järkkyneenä siitä, että -täälläkin tapasi hätää ja kärsimystä. "Mikä hänellä on?" - -"Tiedätte, veliseni", virkkoi Dixmer, "ettei naisten tauteja ymmärrä -kukaan, etenkään aviomies". - -Geneviève oli pitkällään jonkinlaisella leposohvalla. Hänen vieressään -oli Morand, joka piti hajusuoloja hänen nenänsä alla. - -"Mitä kuuluu?" kysyi Dixmer. - -"Aina vain sama juttu", vastasi Morand. - -"Héloise, Héloise!" kuului nuoren naisen kalpeiden huulien ja -yhteenpuristuneiden hampaiden välistä. - -"Héloise!" toisti Maurice hämmästyneenä. - -"Niin, hyvä Jumala, niin", toisti Dixmer vilkkaasti, "Geneviève meni -onnettomuudekseen ulos eilen ja näki nuo onnettomat vankirattaat ja -niissä erään tyttöparan nimeltä Héloise, jota vietiin giljotiinille. -Tuon hetken jälkeen hän on saanut viisi tai kuusi hermokohtausta ja -vain toistelee tätä nimeä." - -"Eniten on häntä järkyttänyt se seikka, että hän tunsi tämän tytön -samaksi kukkastytöksi, joka myi hänelle nuo neilikat, kuten tiedätte." - -"Tietysti minä tiedän, koska ne olivat vähällä katkaista kaulani." - -"Niin, me olemme kyllä tienneet tuon kaiken, rakas Maurice, ja olkaa -varma, että olemme olleet niin peloissamme, kuin ikinä saattaa olla; -mutta Morand oli läsnä istunnossa ja näki teidän lähtevän sieltä -vapaana." - -"Hiljaa!" sanoi Maurice; "luulenpa, että hän puhuu taas". "Voi, -katkonaisia sanoja, joita on mahdotonta ymmärtää", virkkoi Dixmer. - -"Maurice!" mutisi Geneviève; "he haluavat tappaa Mauricen. Hänen -avukseen, ritari, apuun!" - -Syvä hiljaisuus seurasi näitä sanoja. - -"Maison-Rouge", mutisi taas Geneviève; "Maison-Rouge!" Maurice tunsi -ikäänkuin epäilyn salaman, mutta se oli vain salama. Sitäpaitsi -liikutti Genevièven kärsimys häntä liikaa, jotta hän olisi ryhtynyt -hakemaan selitystä näihin muutamiin sanoihin. - -"Oletteko kutsuneet lääkärin?" kysyi hän. - -"Voi, tuo ei ole mitään", sanoi Dixmer; "hiukan vain hourailua, siinä -kaikki". - -Ja hän puristi vaimonsa käsivartta niin lujasti, että Geneviève tuli -tuntoihinsa ja päästäen pienen huudahduksen avasi silmänsä, joita hän -tähän asti oli koko ajan pitänyt suljettuina. - -"Kas, siinähän te olette kaikki", sanoi hän, "ja Maurice on teidän -kanssanne. Voi, olen onnellinen nähdessäni teidät, hyvä ystävä; jos -tietäisitte, miten minä olen..." - -Hän korjasi puhettansa: - -"Miten me olemme kärsineet kahden viime päivän kuluessa!" - -"Niin, olemme taas kaikki koolla", sanoi Maurice; "rauhoittukaa siis -älkääkä tuottako itsellenne sellaisia kauhuja. Etenkin erästä nimeä -olisi teidän lakattava mainitsemasta, koska hän ei tällä haavaa ole -pyhimyksen maineessa." - -"Mitä nimeä", kysyi Geneviève pirteästi. - -"Maison-Rougen ritarin nimeä." - -"Olenko minä maininnut Maison-Rougen ritarin nimen, minäkö?" sanoi -Geneviève kauhistuneena. - -"Epäilemättä", vastasi Dixmer nauraen väkinäisesti; "mutta -ymmärrättehän, Maurice, ettei siinä ole mitään ihmeteltävää, koska -yleisesti kerrotaan hänen olleen Tisonin tytön rikostoverin ja juuri -hänen johtaneen eilistä karkaamisyritystä, joka onneksi epäonnistui." - -"Minä en sanokaan, että tässä olisi mitään ihmeteltävää", vastasi -Maurice; "sanon vain, että hänen on pysyteltävä hyvin piilossa". - -"Kenen?" kysyi Dixmer. - -"Maison-Rougen ritarin, helkkarissa! Kommuuni hakee häntä, ja sen -ajokoirilla on hieno vainu." - -"Kunpa hänet vain pidätettäisiin", sanoi Morand, "ennenkuin hän -saa valmiiksi jonkin uuden yrityksen, joka onnistuu paremmin kuin -viimeinen". - -"Se ei missään tapauksessa koidu kuningattaren hyödyksi", sanoi Maurice. - -"Miksi niin?" kysyi Morand. - -"Koska kuningatar ei enää ole hänen kättensä ulottuvilla." - -"Missä hän siis on?" kysyi Dixmer. - -"Conciergeriessä", vastasi Maurice; "hänet siirrettiin sinne viime -yönä". - -Dixmer, Morand ja Geneviève päästivät huudahduksen, jota Maurice luuli -yllätyksen aiheuttamaksi. - -"Huomaatte niin ollen", jatkoi hän, "että kuningattaren ritarin on -sanottava hyvästi suunnitelmillensa. Conciergerie on turvallisempi kuin -Temple." - -Morand ja Dixmer vaihtoivat silmäyksen, joka jäi Mauricelta huomaamatta. - -"Voi, hyvä Jumala!" huudahti hän, "madame Dixmer kalpeni taas". - -"Geneviève", sanoi Dixmer vaimolleen, "sinun on mentävä vuoteeseen, -rakas lapsi, sinulla on tuskia". - -Maurice ymmärsi, että hänelle tällä sanottiin hyvästi; hän suuteli -Genevièven kättä ja lähti. - -Morand lähti ulos hänen kanssansa ja saattoi häntä aina vanhalle -Saint-Jacques-kadulle asti. - -Siellä hän jätti hänet ja meni sanomaan pari sanaa eräälle -palvelijalle, joka piteli valmiiksi satuloitua hevosta. - -Maurice oli niin vaipunut mietteisiinsä, ettei ollut sanonut sanaakaan -Morandille heidän yhdessä lähdettyään talosta eikä nytkään edes -kysynyt, kuka tämä mies — oli ja mitä hevosella oli siinä tekemistä. - -Hän kääntyi Fossès-Saint-Victor-kadulle ja pääsi sitten rantakadulle. - -"Tämä on kummallista", sanoi hän itsekseen kävellessään. "Onko minun -älyni tullut heikommaksi vai ovatko tapaukset tulleet niin vakaviksi, -mutta kaikki tuntuu minusta suuremmalta, kuten näkisin mikroskoopin -kautta." - -Ja hiukan rauhoittaakseen Maurice paljasti päänsä, jotta illan -tuulenhenkäys sitä vilvoittaisi, ja nojautui sillan kaidepuuta vastaan. - - - - -III - -Kulkuvartio - - -Ollessaan näissä mietteissä ja katsellessaan veden virtaamista niin -surumielisen tarkkaavaisesti, kuin kaikki puhtaat pariisilaiset -tekevät, ja nojatessaan sillan kaiteeseen Maurice kuuli lähestyvän -pienen joukon tahdikkaat askelet: se saattoi olla kulkuvartio. - -Hän kääntyi; sillan loisesta päästä tuli kansalliskaartin komppania. -Hämärässä luuli Maurice tuntevansa Lorinin. - -Se olikin todella tämä. Heti huomattuaan Mauricen hän juoksi hänen -luokseen kädet ojossa. - -"Viimeinkin", huudahti Lorin, "näen sinut. Helkkari, sinua ei kyllä -löydä vaivatta: - - "Kun löydän taas ystävän uskollisen, - saa onneni uuden kääntehen. - -"Tällä kertaa sinä toivoakseni et valita; annan sinulle Racinea Lorinin -sijaan." - -"Mitä sinä aiot täällä tehdä kulkuvartiolla?" kysyi Maurice, jonka -kaikki jo teki levottomaksi. - -"Olen retkikunnan päällikkö, hyvä ystävä; on aikomus palauttaa -järkytetty maineemme entiselle perustallensa." - -Sitten hän sanoi kääntyen komppaniansa puoleen: - -"Huomio! Kivääri eteen — vie! Kivääri olalle — vie!" sanoi hän. "Pojat, -yö ei vielä ole kyllin pimeä. Jutelkaa pikku asioistanne, me menemme -juttelemaan omistamme." - -Sitten jatkoi Lorin tullen takaisin Mauricen luo: - -"Kuulin piirin kokouksessa tänään kaksi suurta uutista." - -"Mitkä?" - -"Ensinnäkin, että aletaan epäillä meitä molempia, sinua ja minua." - -"Tiedän sen. Entä sitten?" - -"Vai niin, sinä tiedät sen?" - -"Tiedän." - -"Toiseksi, että koko neilikkasalahanketta on ollut johtamassa -Maison-Rougen ritari." - -"Senkin minä tiedän." - -"Mutta sitä sinä et tiedä, että punaisen neilikan salajuoni ja -maanalaisen käytävän salajuoni olivat yhtä ja samaa salahanketta." - -"Senkin minä tiedän." - -"Siirtykäämme siis kolmanteen uutiseen; sitä sinä ainakaan et tunne, -siitä olen varma. Menemme tänä yönä ottamaan kiinni Maison-Rougen -ritarin." - -"Ottamaan kiinni Maison-Rougen ritarin?" - -"Niin juuri." - -"Sinusta on siis tullut santarmi?" - -"Ei; mutta minä olen isänmaanystävä. Ja minun isänmaatani runtelee -kauhistuttavasti tämä Maison-Rougen ritari, joka punoo salajuonen -salajuonen perään. Ja isänmaa käskee minua, joka olen isänmaanystävä, -vapauttamaan sen yllämainitusta Maison-Rougen ritarista, joka on sille -kovana vastuksena, ja minä tottelen isänmaani ääntä." - -"Yhtäkaikki", sanoi Maurice, "on omituista, että otat suorittaaksesi -sellaisen tehtävän". - -"En ole ottanut sitä suorittaakseni, se on annettu minun -suoritettavakseni; mutta minun on kuitenkin myönnettävä, että olisin -tavoitellut sitä tehtävää. Me tarvitsemme loistavan teon palauttamaan -maineemme entiselleen, koskapa kunniamme palautus ei ainoastaan turvaa -olemassaoloamme, vaan myös oikeuttaa meidät ensimmäisessä tilaisuudessa -pistämään miekanterän kuusi tuumaa syvälle tuon kauhean Simonin -vatsaan." - -"Mutta kuinka on saatu tietää Maison-Rougen ritarin olleen tuon -maanalaisen käytävän salahankkeen johdossa?" - -"Se ei vielä ole ihan varmaa, mutta niin oletetaan." - -"Aha, te olette keksineet sen johtopäätelmien avulla?" - -"Olemme saaneet täyden varmuuden." - -"Miten sinä järjestät koko tuon homman? Tarkastakaamme, sillä -kuitenkin..." - -"Kuuntele tarkoin." - -"Kuuntelen." - -"Tuskin olin kuullut huudettavan: 'Suuri salaliitto, jonka on saanut -ilmi Simon...' (tuo Simon-roisto on kaikkialla, se kurja!) kun -itse tahdoin ottaa selvää, mikä oli totta. Puhuttiin maanalaisesta -käytävästä." - -"Onko se olemassa?" - -"On, kyllä se on olemassa, olen nähnyt sen. - - "Nähnyt, silmin molemminkin nähnyt, se vasta näkemistä. - -"Kas, miksi et vihellä?" - -"Koska se on Molièreä ja minä sitäpaitsi myönnän, että asianhaarat -näyttävät hiukan liian vakavilta leikinlaskua varten." - -"Entä sitten, mistä siis laskettaisiin leikkiä, ellei vakavista -asioista?" - -"Sanot siis nähneesi..." - -"Maanalaisen käytävän... Toistan, että olen nähnyt maanalaisen -käytävän, että olen juossut sen päästä päähän ja että se yhdisti -kansatar Plumeaun kellarin erääseen taloon Corderie-kadun varrella, -taloon numero kaksitoista tai neljätoista, en enää muista niin tarkoin." - -"Hyvä! Lorin, olet kulkenut sen päästä päähän?" - -"Koko matkan, ja kautta kunniani, vakuutan, että se on erittäin -kauniisti tehty käytävä; sitäpaitsi siinä oli kolme rautaporttia, -jotka täytyi kaivaa irti toinen toisensa perästä, mutta jotka siinä -tapauksessa, että salaliittolaiset olisivat onnistuneet, olisivat, -uhraamalla kolme neljä heikäläistä, antaneet heille koko tarvittavan -ajan saattaa Capetin lesken turvalliseen paikkaan. Onneksi eivät asiat -ole siten, ja tuo kauhea Simon on vielä keksinyt tämänkin." - -"Mutta minusta näyttää", sanoi Maurice, "että ensiksi olisi tullut -pidättää tämän Corderie-kadun talon asukkaat". - -"Niin olisikin tehty, ellei talon olisi huomattu olevan vallan tyhjän." - -"Mutta tämä talo kuuluu kuitenkin jollekulle?" - -"Niin, uudelle omistajalle, mutta kukaan ei tuntenut häntä, tiedettiin, -että talo oli vaihtanut isäntää kaksi tai kolme viikkoa sitten, siinä -kaikki. Naapurit olivat kyllä kuulleet kalkutusta; mutta kun talo oli -vanha, he luulivat sitä korjattavan. Mitä toiseen omistajaan tulee, oli -hän jättänyt Pariisin. Asioiden ollessa tällä kannalla minä saavuin -paikalle. - -"'Herran nimessä', sanoin minä Santerrelle vetäen hänet syrjään, 'tehän -olette kaikki ihan ymmällä'. - -"'Se on totta’, vastasi hän, ’niin olemmekin'. - -"'Tämä talo on myyty, eikö niin?' - -"'On kyllä.' - -"'Noin viisitoista päivää sitten?' - -"'Kaksi kolme viikkoa sitten.' - -"'Myyty notaarin tekemällä kauppakirjalla?' - -"'Niin on.' - -"'No hyvä, on etsittävä kaikki Pariisin notaarit, päästävä selville, -kuka heistä on myynyt tämän talon ja saatava kauppakirja nähtäväksi. -Sen alla on nähtävästi ostajan nimi ja osoite.' - -"'Hyvä on! Siinähän on neuvo vasta', sanoi Santerre, ja sinä olet -kuitenkin mies, jota syytetään huonoksi isänmaanystäväksi. Lorin, -Lorin, minä palautan kunniasi, tai perkele minut korventakoon.' - -"Lyhyesti", jatkoi Lorin, "sanottu ja tehty. Haettiin notaari, -löydettiin kauppakirja ja siitä rikollisen nimi ja asuinpaikka. Silloin -Santerre piti minulle antamansa sanan ja määräsi minut pidättämään -rikollisen." - -"Ja tämä mies oli Maison-Rougen ritari?" - -"Eipä sentään, vain hänen rikostoverinsa, se on, luultavasti." - -"Mutta kuinka sinä sitten sanot teidän menevän pidättämään -Maison-Rougen ritaria?" - -"Me menemme pidättämään koko joukon." - -"Ensinnäkin, tunnetko sinä tämän Maison-Rougen ritarin?" - -"Erinomaisesti." - -"Sinulla on siis hänen tuntomerkkinsä?" - -"Totta maar! Santerre antoi ne minulle. Viisi jalkaa kaksi tai kolme -tuumaa, vaaleat hiukset, siniset silmät, suora nenä, kastanjanruskea -parta; sitäpaitsi minä olen nähnyt hänet." - -"Milloin?" - -"Juuri tänään." - -"Oletko todella nähnyt hänet?" - -"Ja sinä myös." - -Maurice vavahti. - -"Tuo pieni, vaaleaverinen nuori mies, joka vapautti meidät tänä aamuna, -kuten tiedät, se, joka johti myskikeikarien joukkoa, se, joka iski niin -kovasti." - -"Se oli siis hän?" kysyi Maurice. - -"Hän itse! Häntä seurattiin ja hän katosi näkyvistä niillä tienoin, -missä Corderie-kadun talonomistajamme asuu; sen vuoksi otaksutaan -heidän asuvan yhdessä." - -"Se on todella luultavaa." - -"Se on varmaa." - -"Mutta minusta tuntuu, Lorin", lisäsi Maurice, "että jos sinä tänä -iltana vangitset sen, joka pelasti meidät aamulla, sinä olet jossakin -määrin kiittämätön". - -"Mitä vielä!" sanoi Lorin. "Luuletko sinä, että hän pelasti meidät -meidän pelastamisemme vuoksi?" - -"Miksi sitten?" - -"Ei ensinkään. He olivat siinä väijyksissä vapauttaakseen Héloise -Tison-paran, kun hän menisi ohitse. Meidän pyövelimme häiritsivät -heitä ja he iskivät heidän kimppuunsa. Meidät pelasti vastahyökkäys. -Ja kun kaikki riippuu aikomuksesta, ja kun aikomusta tässä ei ollut, -en voi vähääkään soimata itseäni kiittämättömyydestä. Sitäpaitsi -näethän, Maurice, että pääasia on välttämättömyys; ja välttämätöntä on, -että palautamme kunniamme loistavalla iskulla. Olen mennyt takuuseen -sinusta." - -"Kenelle?" - -"Santerrelle; hän tietää sinun johtavan partioretkeä." - -"Kuinka niin?" - -"'Oletko varma siitä, että saat rikolliset pidätetyiksi?' sanoi hän. - -"'Olen', vastasin, 'jos Maurice on mukana'. - -"'Mutta oletko varma Mauricesta? Hän on viime aikana muuttunut -laimeaksi.' - -"'Ne, jotka puhuvat niin, erehtyvät. Maurice ei ole laimentunut enempää -kuin minäkään.' - -"'Ja vastaatko sinä hänestä?' - -"'Kuten itsestäni.' - -"Silloin lähdin sinun luoksesi, mutta en tavannut sinua; sitten lähdin -tätä tietä, ensinnäkin siksi, että minun oli sitä kuljettava, ja sitten -siksi, että sinä käytät sitä tavallisesti; lopulta tapasin sinut, olet -tässä: eteenpäin, mars! - - "Alla viireimme hengetär voiton - rientäköön kera riemuamaan..." - -"Rakas Lorin, olen epätoivoissani, mutta en tunne pienintäkään halua -tähän partioretkeen; voithan sanoa, ettet ole tavannut minua." - -"Mahdotonta! Kaikki miehemme ovat nähneet sinut." - -"No niin, sanot tavanneesi minut ja etten minä halunnut olla teidän -mukananne." - -"Yhtä mahdotonta." - -"Ja miksi niin?" - -"Koska sinä et tässä tapauksessa enää ole laimea, vaan epäilyttävä... -Ja tiedät, mitä heille, noille epäilyttäville tehdään: heidät viedään -Révolution-aukiolle ja kehoitetaan tervehtimään vapauden patsasta; -kuitenkaan he eivät tervehdi hatullaan, vaan päällänsä." - -"No niin, Lorin, tapahtuu mitä tapahtuu; mutta mitä minä nyt sinulle -sanon, näyttää sinusta varmasti omituiselta." - -Lorinin silmät tulivat suuriksi ja hän jäi katselemaan Mauricea. - -"No niin", jatkoi Maurice, "minä olen kyllästynyt elämään..." - -Lorin purskahti nauramaan. - -"Hyvä", sanoi hän; "olemme joutuneet kinaan rakastettumme kanssa, ja se -tuottaa meille surullisia ajatuksia. Hui hai, kaunis Amadis, tulkaamme -jälleen miehiksi, ja siitä me sitten muutumme kansalaisiksi; minä -en sen sijaan milloinkaan ole parempi isänmaanystävä kuin ollessani -epäsovussa Arthémisen kanssa. Asiasta toiseen. Hänen jumaluutensa, -jumalatar Järki, lähettää sinulle tuhannet suloiset terveiset." - -"Voit kiittää häntä minun puolestani. Hyvästi, Lorin!" - -"Kuinka, hyvästi?" - -"Niin, lähden pois." - -"Minne sinä menet?" - -"Kotiin, helkkarissa!" - -"Maurice, sinä syökset itsesi turmioon." - -"Siitä minä viisi." - -"Maurice, ajattele, rakas ystävä, ajattele!" - -"Olen ajatellut." - -"En ole toistanut kaikkea..." - -"Kaikkea, mitä?" - -"Kaikkea, mitä Santerre sanoi minulle." - -"Mitä hän sanoi sinulle?" - -"Pyytäessäni sinua partion johtajaksi sanoi hän minulle: - -"'Pidä varasi.' - -"'Kenen suhteen?' - -"'Mauricen suhteen'." - -"Minunko suhteeni?" - -"Niin. 'Maurice', lisäsi hän, 'käy hyvin usein tuossa kaupunginosassa'." - -"Missä kaupunginosassa?" - -"Siellä, missä Maison-Rouge asuu." - -"Kuinka!" huudahti Maurice, "täälläkö hän piileksii?" - -"Niin otaksutaan ainakin, koska täällä asuu hänen rikostoverikseen -luultu Corderie-kadun talon omistaja." - -"Victorin esikaupungissa?" kysyi Maurice. - -"Niin, Victorin esikaupungissa." - -"Ja minkä kadun varrella?" - -"Vanhalla Saint-Jacques-kadulla." - -"Voi, hyvä Jumala!" sopersi Maurice ikäänkuin salaman häikäisemänä. Ja -hän peitti silmänsä käsiinsä. - -Sitten hän sanoi hetken kuluttua kuin olisi sen aikana koonnut koko -rohkeutensa: - -"Hänen ammattinsa?" - -"Nahkurimestari." - -"Ja nimensä?" - -"Dixmer." - -"Sinä olet oikeassa, Lorin", sanoi Maurice hilliten liikutuksensa; -"tulen mukaanne". - -"Se on oikein. Onko sinulla aseita?" - -"Minulla on sapelini kuten aina." - -"Ota vielä nämä kaksi pistoolia." - -"Entä sinä?" - -"Minulla on kiväärini. Kivääri käteen — ota! Kivääri olalle — vie! -Tahdissa mars!" - -Kulkuvartio lähti uudelleen marssimaan; sen etunenässä asteli -harmaapukuinen mies, joka johti sitä, poliisin edustaja. Maurice kulki -vieressä, Lorinin rinnalla. - -Aika ajoittain saattoi kadunkulmista sekä talojen ovisopista -nähdä irtautuvan varjoja, jotka tulivat vaihtamaan muutaman sanan -harmaapukuisen miehen kanssa; heidät oli asetettu valvomaan. - -Saavuttiin kujalle. Harmaapukuinen mies ei hetkeäkään epäröinyt; -hänellä oli hyvät tiedot: hän astui kujaan. - -Hän pysähtyi sen puutarhaportin eteen, josta Maurice oli viety -köytettynä sisään. - -"Täällä", sanoi hän. - -"Mikä täällä on?" kysyi Lorin. - -"Täältä me löydämme molemmat johtajat." - -Maurice nojasi muuriin: hänestä tuntui kuin hän kaatuisi selälleen. - -"Nyt", sanoi harmaapukuinen mies, "on kolme sisäänkäytävää olemassa: -pääovi, tämä ja ovi, josta mennään erääseen paviljonkiin. Minä -menen kuuden tai kahdeksan miehen kanssa pääovesta; vartioikaa tätä -sisäänkäytävää neljän viiden miehen kanssa, ja sijoittakaa kolme -luotettavaa miestä paviljongin ovelle." - -"Minä", sanoi Maurice, "menen muurin yli vartioimaan puutarhaa". - -"Mainiota", sanoi Lorin, "etenkin kun sinä avaat meille oven -sisäpuolelta päin". - -"Mielelläni", sanoi Maurice. "Mutta älkää jättäkö käytävää tyhjäksi -älkääkä tulko ennenkuin minä huudan. Kaikki, mitä talossa tapahtuu, -minä näen puutarhasta." - -"Sinä siis tunnet talon?" kysyi Lorin. - -"Ajattelin kerran ostaa sen." - -Lorin asetti miehensä pensasaitojen kulmauksiin ja ovisoppiin -väijyksiin sillä välin kun poliisikonstaapeli lähti kuten oli luvannut -kahdeksan tai kymmenen kansalliskaartilaisen kanssa murtamaan pääovea. - -Hetken kuluttua oli heidän askeltensa ääni häipynyt herättämättä -minkäänlaista huomiota tässä autiossa kaupunginosassa. - -Mauricen miehet olivat vartiopaikallaan ja piilottautuivat parhaansa -mukaan. Olisi voinut vannoa kaiken olevan rauhallista ja ettei mitään -erikoisempaa tapahtunut vanhalla Saint-Jacques-kadulla. - -Maurice alkoi siis kavuta muurin yli. - -"Odota", sanoi Lorin. - -"Mitä?" - -"Tunnussana." - -"Se on totta." - -"_Neilikka ja maanalainen_. Pidätä kaikki ne, jotka eivät sano sinulle -näitä kahta sanaa. Päästä menemään kaikki, jotka ne sanovat. Siinä -toimintaohjeet." - -"Kiitos", sanoi Maurice. - -Ja hän hyppäsi muurin harjalta alas puutarhaan. - - - - -IV - -Neilikka ja maanalainen - - -Ensimmäinen isku oli ollut kauhea, ja Maurice oli tarvinnut koko -itsehillintäkykynsä peittämään Lorinilta sen mullistuksen, joka -oli tapahtunut koko hänen olemuksessaan; mutta kun hän kerran oli -päässyt puutarhaan, kerran jäänyt yksin, yksin yön hiljaisuuteen, -hänen mielensä muuttui rauhallisemmaksi ja ajatukset, sen sijaan että -olisivat pyörineet epäjärjestyksessä hänen aivoissaan, tulivat nyt -hänen mieleensä, ja hänen järkensä saattoi niitä arvostella. - -Kuinka? Tämä talo, jossa Maurice oli käynyt niin usein mitä puhtaimmin -mielihyvän tuntein, tämä talo, jonka hän oli tehnyt paratiisikseen -maan päällä, ei siis ollutkaan muuta kuin veristen juonien pesäpaikka! -Se ystävällinen tapa, millä hänen kiihkeä mieltymyksensä oli -vastaanotettu, oli vain teeskentelyä; koko Gevevièven rakkaus johtuikin -vain pelosta! - -Lukijamme tuntevat jo tämän puutarhan, jonne ovat useamman kuin kerran -seuranneet nuorta väkeämme. Maurice hiipi pensasryhmästä toiseen, -kunnes häntä suojasi kuunvalolta sen kasvihuoneen varjo, jonne hänet -oli suljettu ensimmäisenä päivänä hänen tunkeutuessaan taloon. - -Tämä kasvihuone oli vastapäätä sitä paviljonkia, jossa Geneviève asui. - -Mutta sen sijaan, että valo olisi tänä iltana ollut paikallaan ja -valaissut vain nuoren naisen huonetta, se liikkuikin ikkunasta -toiseen. Maurice huomasi Genevièven erään sattumalta puoleksi nostetun -kaihtimen lävitse; hän keräsi kiireissään tavaroitaan matkalaukkuun, ja -ihmeissään näki Maurice hänen käsissään kiiltävän aseita. - -Hän nousi seisomaan kiven päälle voidakseen paremmin nähdä huoneeseen. -Pesässä paloi suuri tuli, joka kiinnitti hänen huomionsa; Geneviève -poltti papereitaan. - -Samassa avautui ovi, ja nuori mies astui Genevièven huoneeseen. -Mauricen ensimmäinen ajatus oli, että mies olisi Dixmer. - -Nuori nainen juoksi hänen luokseen, tarttui hänen käsiinsä, ja molemmat -seisoivat hetken vastatusten näyttäen olevan rajun mielenliikutuksen -vallassa. Minkä aiheuttama oli tämä mielenliikutus? Maurice ei osannut -sitä arvata, heidän sanojensa ääni ei kantanut häneen saakka. - -Mutta äkkiä Maurice mittaili silmillään miehen vyötäröä. - -"Se ei ole Dixmer", mutisi hän. - -Huoneeseen tullut mies oli todella pieni ja hoikka; Dixmer oli iso ja -paksu. - -Mustasukkaisuus on voimakas kiihoitin; yhdessä minuutissa oli Maurice -arvioinut tuntemattoman miehen vyötärön sentimetrin tarkkuudella ja -tutkinut aviomiehen varjokuvan piirteet. - -"Se ei ole Dixmer", mutisi hän kuin olisi hänen ollut pakko toistaa se -itselleen tullakseen varmaksi Genevièven uskottomuudesta. - -Hän lähestyi ikkunaa, mutta mitä likemmä hän tuli, sitä vähemmän hän -näki: hänen otsansa oli kuin tulessa. - -Hänen jalkansa sattui tikapuihin; ikkuna oli seitsemän kahdeksan jalkaa -korkealla; hän otti tikapuut ja vei ne pystyyn seinää vastaan. - -Hän nousi tikapuille ja painoi katseensa kaihtimen rakoon. - -Genevièven huoneessa oleva tuntematon oli seitsemän tai -kahdeksankolmattavuotias, sinisilmäinen, sorearyhtinen nuori mies; -hän piteli nuoren naisen käsiä ja kuivasi puhuessaan kyyneliä, jotka -himmensivät Genevièven suloisia katseita. - -Mauricen aikaansaama pieni kolina sai nuoren miehen kääntämään päänsä -ikkunaa kohden. - -Maurice pidätti yllätyksen huudahduksen: hän oli tuntenut salaperäisen -pelastajansa Châtelet-aukiolta. - -Samassa veti Geneviève kätensä pois tuntemattoman käsistä. Hän astui -tulisijan ääreen ja vakuuttautui siitä, että kaikki paperit olivat -palaneet. - -Maurice ei kyennyt enempää pidättämään itseään; kaikki nuo kauheat -intohimot, jotka kiduttavat ihmistä, rakkaus, kosto, mustasukkaisuus, -kuristivat hänen sydäntänsä tulihampaillaan. Hän käytti tilaisuutta -hyväkseen, työnsi rajusti sisään huonosti suljetun ikkunankehän ja -hyppäsi huoneeseen. - -Samassa ojentautui kaksi pistoolia hänen rintaansa vasten. - -Geneviève oli kääntynyt kuullessaan kolinan; hän jäi äänettömäksi -nähdessään Mauricen. - -"Hyvä herra", sanoi nuori tasavaltalainen kylmästi sille, jonka aseiden -kärjessä hänen henkensä jo toista kertaa oli, "hyvä herra, oletteko -Maison-Rougen ritari?" - -"Entä jos niin olisinkin?" vastasi ritari. - -"Jos asia on siten, olette rohkea mies ja niinmuodoin myös tyyni mies; -siksi sanon teille pari sanaa." - -"Puhukaa", sanoi ritari kääntämättä pois pistooleitansa. - -"Voitte tappaa minut, mutta ette tee sitä ennenkuin olen huutanut, tai -oikeammin minä en kuole huutamatta. Jos minä huudan, muuttavat tätä -taloa piirittävät tuhat miestä sen tuhaksi ennenkuin kymmenen minuuttia -on kulunut. Laskekaa siis pistoolinne ja kuulkaa, mitä minulla on -sanomista madamelle." - -"Genevièvelle?" sanoi ritari. - -"Minulleko?" sopersi Geneviève. - -"Niin, teille." - -Geneviève, joka oli kalpeampi kuin kuvapatsas, tarttui Mauricen -käsivarteen; nuori mies työnsi sen pois. - -"Tiedätte, mitä olette minulle vakuuttanut, madame", sanoi Maurice -syvästi halveksivasti. "Minä tiedän nyt, että olette puhunut totta! Te -ette tosiaankaan rakasta herra Morandia!" - -"Maurice, kuunnelkaa minua!" huudahti Geneviève. - -"Minulla ei ole mitään kuunneltavaa, madame", sanoi Maurice. "Olette -pettänyt minua; te olette yhdellä iskulla katkaissut kaikki ne -siteet, jotka liittivät sydämeni teidän sydämeenne. Sanoitte, ettette -rakastanut herra Morandia, mutta ette sanonut, että rakastitte toista." - -"Hyvä herra", sanoi ritari, "mitä te puhutte Morandista, tai oikeammin -kenestä Morandista te puhutte?" - -"Kemisti Morandista." - -"Kemisti Morand on teidän edessänne. Kemisti Morand ja Maison-Rougen -ritari ovat vain sama henkilö." - -Ja ojentaen kätensä lähellä olevaa pöytää kohden hän tuokiossa puki -päähänsä sen mustan tekotukan, joka niin pitkän ajan oli tehnyt hänet -tuntemattomaksi nuoren tasavaltalaisen silmissä. - -"Vai niin", sanoi Maurice kahta halveksivammin; "niin, minä ymmärrän, -te ette rakastanut Morandia, koska Morandia ei ollut olemassa; muttei -tämä metku, vaikka onkin sukkelampi, ole sen vähemmän halveksittava". - -Ritari teki uhkaavan liikkeen. - -"Hyvä herra", jatkoi Maurice, "suvaitkaa jättää minut hetkiseksi -juttelemaan madamen kanssa; tai ottakaa vielä jutteluun osaa, jos niin -haluatte; se ei veny pitkäksi, minä menen siitä takuuseen". - -Geneviève teki liikkeen pyytääkseen Maison-Rougea malttamaan. - -"Täten", jatkoi Maurice, "täten te, Geneviève, olette saattanut -minut ystävieni pilkan esineeksi, puoluelaisteni kiroukseksi! Olette -pannut minut auttamaan, sokea kun olin, kaikkia salajuonianne, olette -käyttänyt minua hyödyksenne, kuten käytetään välikappaleita. Kuulkaa: -se on katala teko! Siitä saatte rangaistuksen, madame, sillä tämä herra -tässä tulee tappamaan minut silmienne edessä! Mutta ennenkuin viisi -minuuttia on kulunut, on hän tuossa, hänkin virumassa jaloissanne, tai -jos hän elää, hän elää vain viedäkseen päänsä mestauslavalle." - -"Hänkö kuolisi!" huudahti Geneviève; "hänkö veisi päänsä -mestauslavalle! Mutta te ette tiedä siis, Maurice, että hän on minun -suojelijani, minun perheeni suojelija; että antaisin henkeni hänen -puolestaan; että jos hän kuolee, kuolen minäkin, ja että, jos te olette -minun rakkauteni, hän on minun uskontoni?" - -"Voi", sanoi Maurice, "te aiotte jatkaa juttuanne, että rakastatte -minua! Totta tosiaankin, naiset ovat liian heikkoja ja liian suuria -pelkureita!" - -Sitten hän sanoi kääntyen nuoren kuningasmielisen puoleen: - -"No nyt, hyvä herra, on teidän tapettava minut tai kuoltava." - -"Miksi niin?" - -"Koska minä vangitsen teidät, ellette tapa minua." - -Maurice ojensi kätensä tarttuakseen hänen kaulukseensa. - -"Minä en taistele hengestäni teidän kanssanne", sanoi Maison-Rougen -ritari, "ottakaa se". - -Ja hän heitti aseensa nojatuolille. - -"Ja miksi ette taistele hengestänne minun kanssani?" - -"Koska minun henkeni ei ole sen katumuksen arvoinen, jonka saisin -tappaessani ritarillisen miehen, ja sitten ennen kaikkea, koska -Geneviève rakastaa teitä." - -"Oi", huudahti nuori nainen liittäen kätensä yhteen; "oi, kuinka te -aina olette hyvä, ylevä, uskollinen ja jalomielinen, Armand." - -Maurice katseli molempia melkein typerän hämmästyneenä. - -"Malttakaa", sanoi ritari, "minä menen takaisin huoneeseeni; annan -teille kunniasanani, etten tee sitä paetakseni, vaan piilottaakseni -erään muotokuvan". - -Maurice katsahti nopeasti Genevièven muotokuvaan; se oli paikoillaan. - -Ehkä Maison-Rouge arvasi Mauricen ajatuksen tai ehkä hän tahtoi -osoittaa jalomielisyyttään kukkuramitalla: - -"No niin", sanoi hän, "minä tiedän, että olette tasavaltalainen; mutta -tiedän teillä samaan aikaan olevan puhtaan ja uskollisen sydämen. Minä -luotan teihin loppuun asti: katsokaa!" - -Ja hän veti esiin nuttunsa alta rinnaltaan pienoiskuvan, jonka näytti -Mauricelle: se oli kuningattaren muotokuva. - -Maurice painoi päänsä alas ja nojasi otsansa käteensä. - -"Odotan määräyksiänne, hyvä herra", sanoi Maison-Rouge; "jos haluatte -vangita minut, koputtakaa tälle ovelle silloin kun aika on tullut minun -antautua. Minä en enää välitä hengestäni, kun elämääni ei enää ylläpidä -toivo pelastaa kuningatarta." - -Ritari lähti ulos Mauricen tekemättä yritystäkään pidättää häntä. - -Tuskin hän oli ulkona huoneesta, kun Geneviève syöksyi nuoren miehen -jalkoihin. - -"Anteeksi", sanoi hän, "anteeksi, Maurice, kaikki se paha, jonka olen -teille tehnyt; antakaa anteeksi minun petokseni, anteeksi kärsimysten! -ja kyynelteni nimessä, sillä, minä vannon sen, olen itkenyt paljon, -olen kärsinyt paljon. Voi, minun mieheni on lähtenyt pois tänä aamuna; -en tiedä, minne hän on mennyt, enkä minä näe häntä ehkä enää koskaan; -ja nyt jää minulle vain yksi ystävä, ei ystävä, vaan veli, ja te viette -hänet kuolemaan! Anteeksi, Maurice, anteeksi!" - -Maurice nosti ylös nuoren naisen. - -"Mitä te haluatte?" sanoi hän; "näin tahtoo sallimus; koko maailmalla -on henkensä panoksena pelissä tätä nykyä; Maison-Rougen ritari on -pelannut kuten muutkin, mutta hävinnyt; nyt hänen on maksettava". - -"Toisin sanoen hänen on kuoltava, jos ymmärrän teidät oikein." - -"Niin on." - -"Hänen on kuoltava, ja sen sanotte minulle te?" - -"En minä sano sitä, vaan kohtalo, Geneviève." - -"Kohtalo ei ole sanonut viimeistä sanaansa tässä asiassa, koskapa te -voitte hänet pelastaa." - -"Sanani ja siis kunniani kustannuksella! Ymmärrän, Geneviève!" - -"Sulkekaa silmänne, Maurice, siinä kaikki, mitä teiltä pyydän, ja niin -pitkälle kuin naisen kiitollisuus voi mennä, lupaan minä sitä osoittaa." - -"Sulkisin silmäni tarpeettomasti, madame; on annettu tunnussana, -tunnussana, jota ilman kukaan ei voi mennä ulos, sillä minä toistan -sen, talo on piiritetty." - -"Ja te tiedätte sen?" - -"Totta kai minä sen tiedän." - -"Maurice!" - -"Mitä?" - -"Hyvä ystävä, rakas Maurice, sanokaa minulle tämä tunnussana, minä -tarvitsen sen." - -"Geneviève!" huudahti Maurice, "Geneviève! Mutta kuka te olette -tullaksenne sanomaan minulle: Maurice, sen rakkauden nimessä, joka -minulla on sinuun, ole vailla kunniasanaa, vailla kunniaa, petä asiasi, -kiellä mielipiteesi? Mitä te tarjoatte minulle, Geneviève, tämän kaiken -vastineeksi, te, joka kiusaatte minua näin?" - -"Oi, Maurice, pelastakaa hänet, pelastakaa hänet ensin ja pyytäkää -sitten minun henkeni!" - -"Geneviève", vastasi Maurice synkällä äänellä, "kuulkaa minua: minun -toinen jalkani on jo kunniattomuuden tiellä; jotta astuisin sille -kokonaan, minä tahdon ainakin saada hyvän syyn itseäni vastaan; -Geneviève, vannokaa minulle, ettette rakasta Maison-Rougen ritaria..." - -"Minä rakastan Maison-Rougen ritaria kuten sisar, kuten ystävä, en -muulla tavalla, vannon sen!" - -"Geneviève, rakastatteko te minua?" - -"Maurice, minä rakastan teitä, niin totta kuin Jumala sen kuulkoon." - -"Jos teen sen, mitä pyydätte, jätättekö te sukulaiset, ystävät, -isänmaan, paetaksenne petturin kanssa?" - -"Maurice, Maurice!" - -"Oi, hän empii... voi, hän empii!" - -Ja Maurice heittäytyi taaksepäin halveksumisen koko voimalla. - -Geneviève, joka oli nojannut häneen, tunsi nojansa yhtäkkiä pettävän; -hän putosi polvilleen. - -"Maurice", sanoi hän kumartuen eteenpäin ja väännellen käsiänsä; -"Maurice, kaikki, mitä sinä tahdot, minä vannon sen; käske, minä -tottelen." - -"Tulet minun omakseni, Geneviève?" - -"Kun sitä vaadit." - -"Vanno se Kristuksen kautta." - -Geneviève ojensi käsivartensa ja sanoi: - -"Jumalani, sinä olet antanut anteeksi naiselle, joka teki huorin; minä -toivon, että annat minullekin." - -Ja suuret kyynelet valuivat hänen poskiansa pitkin ja putoilivat hänen -pitkille, rinnalla hajallaan aaltoileville hiuksilleen. - -"Voi, ei sillä tavalla, älkää vannoko siten", sanoi Maurice, "muuten en -hyväksy valaanne". - -"Jumalani!" toisti hän, "minä vannon uhraavan! elämäni Mauricelle, -kuolevani hänen kerallaan ja, jos niin tarvitaan, hänen puolestaan, jos -hän pelastaa ystäväni, suojelijani, veljeni, Maison-Rougen ritarin". - -"Hyvä on; hänet pelastetaan", sanoi Maurice. - -Hän astui toisen huoneen ovelle. - -"Hyvä herra", sanoi hän, "pukeutukaa jälleen parkitsija Morandin -pukuun. Annan teille sananne takaisin, olette vapaa." - -"Ja te, madame", sanoi hän Genevièvelle, "kuulkaa tunnussanat: Neilikka -ja maanalainen". - -Ja kuin häntä olisi kauhistanut jääminen huoneeseen, jossa hän oli -lausunut nuo molemmat hänet petturiksi tekevät sanat, hän avasi ikkunan -ja hyppäsi ulos puutarhaan. - - - - -V - -Kotietsintä - - -Maurice oli jälleen asettunut vartiopaikalleen puutarhaan, vastapäätä -Genevièven ikkunaa: valo oli vain sammunut tästä ikkunasta Genevièven -mentyä Maison-Rougen ritarin huoneeseen. - -Olikin jo aika Mauricen lähteä tästä huoneesta, sillä tuskin hän -oli kerinnyt kasvihuoneen nurkalle, kun puutarhan ovi avautui ja -harmaapukuinen mies astui esiin Loririnin ja viiden kuuden krenatöörin -saattamana. - -"Mitä kuuluu?" kysyi Lorin. - -"Näette, että olen paikallani", sanoi Maurice. - -"Kukaan ei ole yrittänyt tulla ulos?" sanoi Lorin. - -"Ei kukaan", vastasi Maurice onnellisena siitä, että pääsi -valehtelemasta kysymyksen ollessa tässä muodossa; "ei kukaan; entä mitä -te olette tehneet?" - -"Me olemme hankkineet varmuuden siitä, että Maison-Rougen ritari on -noin tunti sitten mennyt sisälle taloon eikä ole senjälkeen lähtenyt -ulos", vastasi poliisimies. - -"Entä tunnetteko te hänen huoneensa?" sanoi Lorin. - -"Hänen huoneensa erottaa kansatar Dixmerin huoneesta vain käytävä." - -"Aha, aha", sanoi Lorin. - -"Ei siinä jumaliste tarvittaisi mitään erotusta yhtään; tuo -Maison-Rougen ritari näyttää olevan aika velikulta." - -Maurice tunsi veren nousevan päähänsä; hän sulki silmänsä ja näki -tuhannen salaman välähdyksen. - -"No niin, mutta mitä kansalainen Dixmer sanoi tästä?" kysyi Lorin. - -"Hän huomasi sen olevan itselleen suureksi kunniaksi." - -"Entä nyt?" sanoi Maurice tukahtuneella äänellä, "mitä me nyt päätämme -tehdä?" - -"Me päätämme", sanoi poliisimies, "mennä vangitsemaan hänet -huoneestaan, ehkäpä vielä sängystään". - -"Hän ei siis aavista mitään?" - -"Ei yhtään mitään." - -"Minkälainen on maasto?" kysyi Lorin. - -"Meillä on täysin tarkka pohjapiirustus", sanoi harmaapukuinen; -"paviljonki puutarhan kulmassa: kas tuolla: noustaan neljä -porrasaskelmaa, näettekö tässä? Tullaan tasanteelle; oikealla on -kansatar Dixmerin huoneuston ovi, tuo ikkuna, jonka näemme tuossa, -kuuluu varmasti siihen. Taustalla, vastapäätä ikkunaa on ovi, josta -mennään käytävään, ja käytävästä ovi petturin huoneeseen." - -"Hyvä, siitä saa koko lailla tarkan maastontuntemuksen", sanoi Lorin; -"kun on tuollainen pohjapiirros, voi kävellä silmät siteessä, sitä -suuremmalla syyllä silmät auki. Lähtekäämme siis." - -"Ovatko kadut hyvin vartioidut?" kysyi Maurice, jonka mielenkiinnon -kaikki mukanaolevat luonnollisesti katsoivat johtuvan pelosta, että -ritari pääsisi livahtamaan. - -"Kadut, käytävät, kadunkulmat, kaikki", sanoi harmaapukuinen mies; -"minä takaan, ettei hiirikään pääse ilman tunnussanaa". - -Maurice värisi; nuo monet varovaisuustoimenpiteet panivat hänet -pelkäämään, että hänen petoksensa olisi hyödytön. - -"Kuinka paljon miehiä te nyt sitten pyydätte vangitaksenne ritarin?" -kysyi harmaapukuinen. - -"Kuinka paljon miehiä?" sanoi Lorin; "toivon Mauricen ja minun hyvin -riittävän; eikö niin, Maurice?" - -"Kyllä", sopersi tämä, "varmasti me riitämme". - -"Kuulkaa", sanoi poliisimies, "ei mitään turhia kerskailuja; -kykenettekö ottamaan hänet?" - -"Jumaliste! Kykenemmekö", huudahti Lorin, "luulenpa sentään! Eikö niin, -Maurice, että meidän on otettava hänet?" - -Lorin korosti tätä sanaa. Olihan hän sanonut, että heitä oli alettu -epäillä ja ettei olisi annettava epäilyille, jotka kasvoivat tuona -aikana niin nopeasti, aikaa varmistua; ja Lorin ymmärsi, ettei kukaan -uskaltaisi epäillä kahden sellaisen miehen isänmaallisuutta, joiden oli -onnistunut vangita Maison-Rougen ritari. - -"No niin", sanoi poliisimies, "jos te todella pysytte päätöksessänne, -ottakaa mukaanne mieluummin kolme miestä kuin kaksi, neljä kuin kolme; -ritarin nukkuessa on hänen miekkansa aina päänalusen alla ja kaksi -pistoolia yöpöydällään". - -"Mitä helkkaria", sanoi eräs Lorinin komppanian krenatööri, "mennään -kaikki, älköön kenelläkään olko etuoikeutta; jos hän antautuu, -panemme hänet säilöön giljotiinin varalle; jos hän tekee vastarintaa, -leikkaamme hänet kappaleiksi". - -"Hyvin sanottu", virkkoi Lorin, "eteenpäin. Menemmekö ovesta vai -ikkunasta?" - -"Ovesta", sanoi poliisimies; "ehkä siinä sattumalta on avain; sillä jos -menemme ikkunasta, on muutamia ruutuja lyötävä rikki, ja siitä syntyy -meteliä". - -"Olkoon menneeksi ovesta", sanoi Lorin; "samantekevä mistä, kunhan -mennään. Lähdetään, sapeli kouraan, Maurice!" - -Maurice veti koneellisesti sapelin huotrastaan. - -Pieni joukko astui paviljonkia kohti. Kuten harmaapukuinen mies oli -sanonut siellä olevan, tavattiin tasanteen ensimmäiset portaat, sitten -tultiin tasanteelle ja siltä eteiseen. - -"Kas", huudahti Lorin iloissaan, "avain on ovessa". - -Hän oli ojentanut kätensä hämärässä, ja kuten oli sanonut, tosiaankin -tuntenut sormenpäillään kylmän avaimen. - -"No, mennään, avaa siis, kansalainen luutnantti", sanoi harmaapukuinen. - -Lorin väänsi avainta varovasti lukossa; ovi avautui. - -Maurice kuivasi kädellään otsaansa, joka oli hiestä kostea. - -"Olemme perillä", sanoi Lorin. - -"Emme vielä", virkkoi harmaapukuinen. "Jos meidän maastotietomme ovat -tarkat, olemme kansatar Dixmerin huoneistossa." - -"Siitä voimme saada varmuuden", sanoi Lorin; "sytyttäkäämme kynttilöitä -palamaan, takassa on vielä tulta". - -"Sytyttäkäämme soihtuja", sanoi harmaapukuinen; "soihdut eivät sammu -kuten kynttilät". - -Ja hän otti erään krenatöörin kädestä kaksi soihtua, jotka hän sytytti -lieden hiilloksessa. Toisen hän pani Mauricen, toisen Lorinin käteen. - -"Katsokaa", sanoi hän, "minä en erehtynyt: tässä on ovi, josta mennään -kansatar Dixmerin makuuhuoneeseen, tuolla toinen, josta päästään -käytävään". - -"Eteenpäin, käytävään", sanoi Lorin. - -Avattiin taustalla oleva ovi, joka ei ollut suljettu enempää kuin -ensimmäinenkään, ja niin oltiin vastapäätä ritarin huoneen ovea. -Maurice oli nähnyt tämän oven kaksikymmentä kertaa eikä ollut -milloinkaan kysynyt, minne se vei; hänen mielestään keskittyi koko -maailma siihen huoneeseen, jossa Geneviève otti hänet vastaan. - -"Kas, kas", sanoi Lorin matalalla äänellä, "tässä asia muuttuu; avainta -ei ole, ja ovi on lukossa". - -"Mutta", kysyi Maurice, joka tuskin saattoi puhua, "oletteko ihan -varma, että se on tämä?" - -"Jos pohjapiirros on tarkka, tulisi sen olla tämä", vastasi -poliisimies; "saammehan sitäpaitsi pian nähdä. Krenatöörit, murtakaa -ovi; ja te, kansalaiset, olkaa valmiit hyökkäämään huoneeseen heti kun -ovi on murrettu." - -Neljä miestä, jotka poliisin asiamies määräsi, nosti kivääriensä perät -ja iski toimituksen johtajan merkistä yhden ainoan yhteisen iskun: ovi -lensi säpäleiksi. - -"Antaudu tai olet kuoleman oma!" huudahti Lorin syöksyen huoneeseen. - -Kukaan ei vastannut; vuodeverhot olivat suojeltuina. - -"Vuoteen taustaa, pitäkää silmällä vuoteen taustaa!" sanoi poliisimies; -"kivääri poskelle, ja jos verhot vähänkään liikahtavat, ampukaa". - -"Odottakaa", sanoi Maurice, "minä menen avaamaan ne". - -Ja varmastikin siinä toivossa, että Maison-Rouge olisi piiloutuneena -verhojen taa ja että ensimmäinen tikarinisku tai pistoolinlaukaus -kohdistuisi häneen, Maurice syöksyi uutimia kohti, jotka kitisivät -luistaessaan tankoa pitkin. - -Vuode oli tyhjä. - -"Jumaliste", sanoi Lorin, "ei ketään!" - -"Hän on päässyt pakenemaan", sopersi Maurice. - -"Mahdotonta, kansalaiset, mahdotonta!" huudahti harmaapukuinen; -"sanoinhan, että hänen on nähty tulleen kotiin tunti sitten, ettei -kukaan ole nähnyt hänen menevän ulos ja että kaikkia uloskäytäviä -vartioidaan". - -Lorin avasi seinäkomeroiden ja vaatekaappien ovet ja katseli joka -paikasta, sellaisistakin, jonne miehen olisi ruumiillisesti mahdotonta -piiloutua. - -"Ei ketään! Ei kuitenkaan; näette hyvin, ei ketään!" - -"Ei ketään!" toisti Maurice liikutettuna, minkä hyvin ymmärtää; -"näettehän, ettei täällä tosiaankaan ole ketään". - -"Ehkä hän on kansatar Dixmerin huoneessa", sanoi poliisimies. - -"Kunnioittakaa naisen huonetta", sanoi Maurice. - -"Kuinkas sitten", sanoi Lorin, "varmasti sitä kunnioitetaan, ja -kansatar Dixmeriä myöskin; tarkastetaan vain". - -"Tarkastetaanko kansatar Dixmer?" kysyi eräs krenatööri, mielissään -siitä, että saattoi laskea huonoa pilaa. - -"Ei", sanoi Lorin, "vain huone". - -"Antakaa minun siinä tapauksessa mennä ensimmäisenä", sanoi Maurice. - -"Mene", virkkoi Lorin; "sinä olet kapteeni: kunnia sille, kelle kunnia -kuuluu". - -Kaksi miestä jätettiin vartioimaan sitä huonetta, josta lähdettiin; -sitten mentiin siihen huoneeseen, jossa soihdut oli sytytetty. - -Maurice lähestyi ovea, joka vei Genevièven makuuhuoneeseen. Ensimmäistä -kertaa hän oli nyt menossa sinne. Hänen sydämensä löi rajusti. - -Avain oli ovessa. Maurice laski kätensä avaimelle, mutta epäröikin. - -"Mitä nyt?" sanoi Lorin. "Avaa pois!" - -"Mutta", sanoi Maurice, "entä jos kansatar Dixmer on makuulla?" - -"Me katsomme hänen vuoteeseensa, hänen vuoteensa alle, hänen uuniinsa -ja vaatekaappeihinsa", sanoi Lorin; "minkä jälkeen, ellei siellä ole -muita kuin hän, me toivotamme hänelle hyvää yötä". - -"Eipä suinkaan", sanoi poliisimies, "me vangitsemme hänet; kansatar -Geneviève Dixmer on aristokraatti, jonka tiedetään olleen Tisonin tytön -ja Maison-Rougen ritarin rikostoverin". - -"Avaa siinä tapauksessa itse", sanoi Maurice päästäen avaimen -kädestään, "minä en vangitse naisia". - -Poliisimies katseli Mauricea karsaasti, ja krenatöörit kuiskuttelivat -keskenään. - -"Vai niin, vai niin", sanoi Lorin, "te kuiskuttelette? Kuiskutelkaa -sitten kahden miehen asioista täällä ollessanne, sillä minä olen samaa -mieltä kuin Maurice." - -Ja hän astui askelen taaksepäin. - -Harmaapukuinen mies tarttui avaimeen, väänsi kiivaasti, ovi avautui; -sotilaat syöksyivät huoneeseen. - -Kaksi kynttilää paloi pienellä pöydällä, mutta Genevièven, yhtä vähän -kuin Maison-Rougen ritarinkaan huoneessa ei ollut ketään. - -"Tyhjä!" huudahti poliisimies. - -"Tyhjä!" toisti Maurice kalveten, "missä hän siis on?" - -Lorin katseli Mauricea kummissaan. - -"Hakekaamme", sanoi poliisimies. - -Ja miliisimiestensä seurassa hän ryhtyi penkomaan koko talon -kellareista työpajalle saakka. - -Tuskin he olivat kääntäneet selkänsä, kun Maurice, joka oli -kärsimättömänä seurannut heitä silmillään, nyt vuorostaan syöksyi -huoneeseen avaten kaapit, jotka hän jo kerran oli avannut, ja huutaen -hätäisellä äänellä: - -"Geneviève! Geneviève!" - -Mutta Geneviève ei vastannut, huone oli todella tyhjä. - -Silloin Maurice ryhtyi omasta puolestaan tutkimaan taloa oikein -vimmatusti. Kasvihuoneet, vajat, ulkohuoneet, kaikki hän tutki, mutta -tuloksetta. - -Äkkiä kuului kova meteli; aseistettu joukko näyttäytyi portilla, -ilmoitti vartiomiehelle tunnussanan, valloitti puutarhan ja hajaantui -taloon. Tämän apujoukon etunenässä välkkyi Santerren savustunut -kypärintöyhtö. - -"No, missä on vehkeilijä?" sanoi hän Lorinille. - -"Kuinka? Missäkö on vehkeilijä?" - -"Niin. Minä kysyn teiltä, mitä olette hänelle tehneet?" - -"Minä kysyn sitä teiltä itseltänne: jos teidän osastonne on vartioinut -uloskäytäviä hyvin, on sen täytynyt pidättää hänet, koskapa hän ei enää -ollut talossa silloin kun me saavuimme." - -"Mitä te sanotte?" huusi kenraali raivoissaan, "olette siis päästäneet -hänet karkuun?" - -"Emme ole voineet laskea häntä karkuun, koska hän ei milloinkaan ole -ollut käsissämme." - -"Siinä tapauksessa en minä enää ymmärrä siitä mitään", sanoi Santerre. - -"Mistä niin?" - -"Siitä, mitä käskitte lähetin sanoa minulle." - -"Olemmeko me lähettäneet jonkun teidän luoksenne, mekö?" - -"Epäilemättä. Tuon ruskeapukuisen, mustatukkaisen, vihreäsilmälasisen -miehen, joka tuli meille ilmoittamaan teidän puolestanne, että -olitte saamaisillanne haltuunne Maison-Rougen ritarin, mutta että -hän puolustautui leijonan tavoin; heti tuon kuultuani minä kiiruhdin -paikalle." - -"Mies, jolla oli ruskea puku, musta tukka, vihreät silmälasit?" toisti -Lorin. - -"Niin juuri, ja piti käsipuolessaan naista." - -"Nuorta, sievää?" huudahti Maurice harpaten kenraalin luo. - -"Niin, nuorta ja sievää." - -"Se oli hän ja kansatar Dixmer." - -"Kuka hän?" - -"Maison-Rouge... Voi, minua kurjaa, kun en tappanut heitä molempia!" - -"Malttakaa, kansalainen Lindey", sanoi Santerre, "kyllä heidät saadaan -satimeen". - -"Mutta kuinka helvetissä te päästitte heidät menemään?" kysyi Lorin. - -"Helkkarissa", sanoi Santerre, "päästin heidät menemään, koska heillä -oli tunnussana". - -"Heillä oli tunnussana!" huusi Lorin; "mutta meidän joukossammehan on -siis petturi?" - -"Ei, ei, kansalainen Lorin", sanoi Santerre, "teidät tunnetaan, ja -tiedetään, ettei teidän joukossanne ole pettureita". - -Lorin katseli ympärilleen ikäänkuin hakeakseen tätä petturia, jonka -läsnäolosta oli puhunut. Hän kohtasi Mauricen synkän otsan ja epäröivän -katseen. - -"Voi", mutisi hän, "mitä tämä merkitsee?" - -"Tämä mies ei voi olla kovin kaukana", sanoi Santerre; "tarkastakaamme -ympäristö; ehkä hänet on kohdannut jokin kulkuvartio, joka on ollut -näppärämpi kuin me eikä ole antanut vetää itseään nenästä". - -"Niin, niin, hakekaamme", sanoi Lorin. - -Ja hän tarttui Mauricen käsivarteen ja ollen ryhtyvinään hakemaan veti -hänet mukanaan ulos puutarhasta. - -"Niin, hakekaamme", sanoivat sotilaat; "mutta ennenkuin haemme..." - -Ja eräs heistä heitti soihtunsa katokseen, joka oli ahdettu täyteen -risukimppuja ja heiniä. - -"Tule", sanoi Lorin, "tule". - -Maurice ei vastustellut vähääkään. Hän seurasi Lorinia kuin lapsi; -molemmat kiiruhtivat sillalle saakka puhumatta enempää; siellä he -pysähtyivät, Maurice kääntyi. - -Esikaupungin kohdalla oli taivaanranta punainen ja talojen ylitse -saattoi nähdä nousevan joukon kipinöitä. - - - - -VI - -Vannottu vala - - -Maurice värisi; hän ojensi kätensä Saint-Jacques-katua kohti. - -"Tulipalo", sanoi hän, "tulipalo!" - -"Niin, entä sitten", sanoi Lorin, "tulipalo, mitä siitä?" - -"Voi, hyvä Jumala! hyvä Jumala! Jos hän olisikin palannut?" - -"Kuka niin?" - -"Geneviève." - -"Geneviève, se on rouva Dixmer, eikö niin?" - -"Niin, hän." - -"Ei ole vähääkään vaaraa, että hän olisi palannut, ei hän sitä varten -lähtenytkään." - -"Lorin, minun on löydettävä hänet, minun on saatava kostaa." - -"Oho, oho", sanoi Lorin. - - "On jumalille, Amor, kauhistus - ja ihmisille sinun valtikkas, - ja tarpeeton on enää suitsutus - sun alttareillas, hirmuvaltias." - -"Autathan sinä minua löytämään hänet, Lorin?" - -"Totta helkkarissa, se ei ole vaikeata." - -"Kuinka niin?" - -"Tietysti, jos sinua kiinnostaa kansatar Dixmerin kohtalo niin paljon -kuin luulen, sinä varmasti tunnet hänet, ja tuntiessasi varmaankin -tiedät, ketkä ovat hänen läheisimmät ystävänsä; hän ei ole lähtenyt -Pariisista, hehän ovat kaikki hullaantuneet tähän kaupunkiin; hän on -varmasti hakenut turvapaikan jonkun uskotun luota, ja huomenaamuna sinä -saat jonkun Rosan tai Martan välityksellä pienen kirjelipun, joka on -laadittu suunnilleen seuraavaan muotoon: - - "Jos mielit, Mars, sä nähdä Cytheren, - sa lainaa Yöttäreltä huntu sininen. - -"Ja että hänen on esittäydyttävä ovenvartijalle, sen tai sen kadun -varrella, siinä tai siinä numerossa ja kysyttävä rouva Kolmi-Tähteä, -kas sillä tavalla." - -Maurice kohautti olkapäitään; hän tiesi hyvin, ettei Genevièvellâ ollut -ketään, kenen luota hakisi turvapaikkaa. - -"Me emme löydä häntä", mutisi hän. - -"Salli minun sanoa sinulle eräs seikka, Maurice", sanoi Lorin. - -"Mikä seikka?" - -"Ettei se olisi mikään niin suuri onnettomuus, vaikka emme löytäisikään -häntä." - -"Ellemme löydä häntä, Lorin", sanoi Maurice, "minä kuolen". - -"Lempo vieköön", sanoi nuori mies, "se oli siis tuo rakkaus, joka oli -viemäisillään sinun henkesi?" - -"Niin oli." - -Lorin mietti hetkisen. - -"Maurice", sanoi hän, "nyt on kello yhdentoista korvilla, seutu on -autio, tuossa on kivipenkki, joka näyttää olevan vartavasten laitettu -kahdelle ystävykselle. Osoita minulle suosio antautua yksityiseen -keskusteluun kanssani, kuten vanhan hallituksen aikana sanottiin. Annan -sinulle sanani, etten puhu runomittaa." - -Maurice katsahti ympärilleen ja tuli istumaan ystävänsä viereen. - -"Puhu", sanoi Maurice nojaten raskaaksi käyneen päänsä kätensä varaan. - -"Kuule, rakas ystävä, sanon sinulle erään asian ilman johdantoa, ilman -kiertelyä, ilman selityksiä, että kuljemme perikatoamme kohti, sinä -viet meidät perikatoon." - -"Kuinka niin?" kysyi Maurice. - -"Kuule, armas ystävä", alkoi Lorin uudelleen, "eräs -yhteishyvänvaliokunnan päätös julistaa isänmaanpetturiksi jokaisen, -joka on suhteissa mainitun isänmaan vihollisiin. Tunnetko sinä tämän -päätöksen?" - -"Epäilemättä", vastasi Maurice. - -"Tunnet sen?" - -"Tunnen." - -"No niin. Minusta tuntuu, ettet ole mikään huono isänmaanpetturi. Mitä -sanot siitä? kuten sanoi Manlius." - -"Lorin!" - -"Epäilemättä, ellet sinä katso isänmaanpalvojiksi niitä, jotka antavat -asunnon, ruoan ja vuoteen Maison-Rougen herra ritarille; hän ei -luullakseni ole mikään kiihkeä tasavaltalainen eikä ole tällä haavaa -syytteessä syyskuun päivien toimeenpanosta." - -"Voi, Lorin!" sanoi Maurice huokaisten. - -"Se merkitsee", jatkoi siveyssaarnaaja, "että minusta sinä näytät -olleen tai olet vielä liian hyvä ystävä isänmaanvihollisen kanssa. No, -no, älä sano vastaan, rakas ystävä; sinä olet kuin Enkelados-vainaja, -saisit vuoren sortumaan kääntyessäsi. Sanon sinulle siis toistamiseen, -älä sano vastaan, vaan myönnä kiltisti, ettet enää ole kiihkeä -tasavaltalainen." - -Lorin oli lausunut nämä sanat niin lempeästi kuin saattoi ja oikein -Ciceromaisen sulavasti. - -Maurice tekikin vastalauseensa vain viittaamalla. Mutta Lorin ei siitä -välittänyt, vaan jatkoi: - -"Voi, jos me eläisimme jonkinlaisessa kasvihuonelämmössä, -kohtuullisessa lämmössä, jossa kasvitieteen sääntöjen mukaan -ilmapuntari alituisesti osoittaa kuuttatoista astetta, sanoisin -sinulle, rakas Maurice, että se on soreasti tehty, että se on hienosti -tehty; olkaamme silloin tällöin hieman aristokraatteja, se tekee hyvää -ja on hauskaa; mutta me paistumme tänään kolmenkymmenenviiden tai -neljänkymmenen asteen lämmössä; ruokaliina polttaa, koska itse ollaan -haaleita; koska on kuuma, tunnutaan itse kylmiltä; koska on kylmä, on -epäilyttävä; tiedät sen, Maurice; ja kun ollaan epäilyttäviä, sinä olet -liian älykäs, rakas Maurice, jotta et tietäisi, mitä ollaan pian sen -jälkeen, tai oikeammin, mitä ei enää olla." - -"No hyvä, tapettakoon minut siis ja päättyköön tämä juttu", huudahti -Maurice, "minä olen yhtäkaikki väsynyt elämään". - -"Viime neljännestunnin kuluessa", sanoi Lorin. "Todellakaan ei ole -kulunut kylliksi pitkä aika, jotta jättäisin sinut oman tahtosi -valtaan; sitäpaitsi kun nykyaikana kuollaan, ymmärrät, että on kuoltava -tasavaltalaisena, vaikka sinä tahtoisit kuolla aristokraattina." - -"Voi, voi", huudahti Maurice, jonka verta rupesi kiehuttamaan -syyllisyydentunnon aikaansaama sietämätön tuska; "voi, menet liian -pitkälle, hyvä ystävä". - -"Menen vielä pitemmälle, sillä ilmoitan etukäteen, että jos muutut -aristokraatiksi..." - -"Sinä ilmiannat minut?" - -"Hyi, en: minä sulkisin sinut johonkin kellariin ja panisin hakemaan -sinua rumpujen päristyksellä, kuten eksynyttä lammasta; sitten -julistaisin, että aristokraatit, jotka tiesivät, mitä heille olit -varannut, ovat takavarikoineet sinut, kiduttaneet, näännyttäneet sinut, -joten hallinaiset ja Victor-piirin lumppu-ukot löydettyään sinut -kruunaavat sinut julkisesti kukkasilla, kuten tapahtui rovasti Elie de -Beaumontille, Latudelle ja muille. Kiiruhda siis jälleen muuttumaan -Aristideeksi, muuten on asiasi selvä." - -"Lorin, Lorin, tunnen, että olet oikeassa, mutta virta vie minua, -luistan kaltevaa pintaa pitkin. Syytätkö sinä minua siksi, että kohtalo -pakottaa minut mukaansa?" - -"En minä syytä sinua, vaan kinastelen kanssasi. Muistelepas hiukan -niitä näytöksiä, joita Pylades joka päivä esitti Oresteelle, näytöksiä, -jotka oivallisesti todistavat, ettei ystävyys ole muuta kuin paradoksi, -koskapa nämä malliystävykset väittelivät aamusta iltaan." - -"Jätä minut, Lorin, se olisi paremmin tehty." - -"En milloinkaan." - -"Anna minun siinä tapauksessa rakastaa, olla vapaasti hullu, ehkä -rikollinenkin, sillä jos näen hänet jälleen, tiedän tappavani hänet." - -"Tai lankeat polvillesi hänen eteensä. Voi, Maurice sinua, Maurice -rakastuneena aristokraattiin, milloinkaan en olisi uskonut sellaista. -Sinähän olet kuin tuo Osselin-parka, joka hullaantui markiisitar de -Charnyyn." - -"Kylliksi jo, Lorin, minä pyydän hartaasti." - -"Maurice, minä parannan sinut, tai piru minut periköön. Minä en -tahdo sinun voittavan pyhän giljotiinin arpajaisissa, kuten sanoi -Lombards-kadun maustekauppias. Ole varuillasi, Maurice, sinä saatat -minut epätoivoon. Maurice, sinä teet minusta verenimijän. Maurice, minä -tunnen tarvetta sytyttää Saint-Louis-saaren tuleen; soihtu, kekäle -tänne. - - "Ei, turhaa vaiva on - ja soihdun pyytäminen kuitenkin. - Sun tules suunnaton - voi poroks polttaa sielus, kaupungin." - -Maurice hymyili vasten tahtoaan. - -"Tiedäthän, että sopimus oli puhua vain suorasanaisesti", sanoi hän. - -"Mutta sinä myöskin saatat minut raivostumaan hulluudellasi", sanoi -Lorin; "sinä myöskin... Kuule, mennään juomaan, Maurice; juodaan -päihimme, tehdään lakiesityksiä, tutkitaan valtiotaloutta; mutta -Jupiterin rakkauden kautta, älkäämme olko rakastuneita, älkäämme -rakastako muita kuin vapautta." - -"Tai Järkeä." - -"Niin, se on totta. Jumalatar puhuu sinusta paljon ja pitää sinua -suloisena kuolevaisena." - -"Etkä sinä ole mustasukkainen?" - -"Maurice, pelastaakseni ystävän tiedän voivani uhrata kaikki." - -"Kiitos, Lorin-parkani, panen arvoa uskollisuudellesi; mutta paras tapa -lohduttaa minua on antaa minun saada kyllikseni tuskaa. Hyvästi, Lorin; -mene sinä katsomaan Arthémiseäsi." - -"Entä minne sinä menet?" - -"Lähden kotiin." - -Ja Maurice astui muutaman askelen siltaa kohden. - -"Sinä asut siis nykyään vanhan Saint-Jacques-kadun suunnalla?" - -"En, mutta minua huvittaa mennä sitä kautta." - -"Nähdäksesi vielä kerran paikan, jossa sinun epäinhimillinen olentosi -asusti?" - -"Nähdäkseni, eikö hän ole palannut sinne, missä tiesi minun häntä -odottavan. Oi, Geneviève, Geneviève, en olisi luullut sinun saattavan -tehdä sellaista petosta!" - -"Maurice, muuan tyranni, joka tunsi hyvin kauniin sukupuolen, koskapa -hän kuoli rakastettuaan sitä liikaa, sanoi: - - "Nainen usein vaihtelee, - hullu häneen uskonee." - -Maurice päästi huokauksen, ja ystävykset lähtivät taas takaisin -vanhalle Saint-Jacques-kadulle päin. - -Sitä myöten kun ystävykset lähenivät paikkaa, he kuulivat suuren -metelin; he näkivät valon kasvavan ja kuulivat isänmaallisia lauluja, -jotka päiväsaikaan kirkkaassa auringonpaisteessa, taisteluntuoksinassa -tuntuivat sankarihymneiltä, mutta jotka yöllä, tulipalon hohteessa -kuulostivat päihtyneiden ihmissyöjien synkiltä juomalauluilta. - -"Voi, hyvä Jumala, hyvä Jumala!" sanoi Maurice unohtaen, että Jumala -oli poistettu käytännöstä. - -Ja hän asteli eteenpäin otsa hiessä. - -Lorin katseli hänen käyntiään ja mutisi hampaittensa välistä: - - "Jos rakkaus meidät vain valtaansa saa, - niin järkevyys hyvästit heittää." - -Koko Pariisi näytti vaeltavan niiden tapausten näyttämöä kohti, joista -juuri olemme kertoneet. Mauricen oli pakko tunkeutua krenatööriketjun -ja piirijoukkojen rivistöjen lävitse, sitten tuon aina raivokkaan, aina -valppaan roskaväen yhteensulloutuneiden laumojen halki, joka tällä -aikakaudella juoksi ulvoen näytelmästä näytelmään. - -Sitä mukaa kuin Maurice lähestyi taloa, hän raivokkaassa -kärsimättömyydessään kiiruhti askeliaan. Lorin saattoi vaivoin seurata -häntä, mutta hän rakasti häntä liiaksi jättääkseen hänet yksikseen -sellaisena hetkenä. - -Kaikki oli melkein lopussa; katoksesta, jonne sotilas oli heittänyt -palavan soihtunsa, oli tuli levinnyt työpajalle, joka oli rakennettu -laudoista siten, että ilma pääsisi vapaasti haihtumaan; tavarat olivat -palaneet; itse rakennus alkoi palaa. - -"Voi, hyvä Jumala!" sanoi Maurice itsekseen, "jos hän olisi tullut -takaisin, jos hän olisi jossakin huoneessa, joka on liekkien -piirittämä, ja odottaisi minua, huutaisi minua!..." - -Ja puoleksi mielipuolena tuskasta, uskoen kernaammin, että se nainen, -jota hän rakasti, oli hullu kuin petturi, syöksyi Maurice pää kumarassa -ovea kohti, jonka hän vilaukselta erotti savun keskeltä. - -Lorin seurasi häntä yhä; hän olisi seurannut häntä helvettiin. - -Katto paloi, tuli alkoi levitä portaisiin. - -Läähättäen tarkasti Maurice ensin salin, Genevièven huoneen, -Maison-Rougen ritarin huoneen, käytävät ja huusi tukahtuvalla äänellä: - -"Geneviève! Geneviève!" - -Kukaan ei vastannut. - -Tullessaan takaisin ensimmäiseen huoneeseen näkivät ystävykset -tulenkielekkeiden alkavan tunkea ovesta. Välittämättä Lorinin huudoista -ja viittauksista käyttää ikkunaa lähti Maurice liekkien keskelle. - -Sitten hän juoksi päärakennukseen, harppasi pysähtymättä halki pihan, -joka oli täynnä särjettyjä huonekaluja, pääsi ruokahuoneeseen, Dixmerin -salonkiin, kemisti Morandin työhuoneeseen; kaikki nämä olivat täynnä -savua, pirstaleita, ikkunalasinsiruja; tuli oli juuri levinnyt tähänkin -talonosaan ja alkoi tuhota sitä. - -Maurice teki samoin kuin paviljongissakin. Hän ei jättänyt ainoatakaan -huonetta tutkimatta, ainoatakaan käytävää juoksematta sen päästä -päähän. Hän astui alas kellareihin saakka. Ehkä oli Geneviève tulipaloa -paetessaan hakenut sieltä suojaa. - -Ei ketään. - -"Tuhat tulimmaista!" sanoi Lorin, "näethän hyvin, ettei täällä -saattaisi kestää muut kuin salamanterit, etkä sinä etsi kuitenkaan tätä -tarunomaista eläintä. Lähde pois; kyselemme, kuulustelemme saapuvilla -olevia; ehkä on joku nähnyt hänet." - -Olisi tarvittu monen miehen yhtyneet voimat viemään Maurice talosta -ulos. Toivo veti hänet mukanaan hiuskarvallaan. - -Silloin he alkoivat kysellä; he tutkivat ympäristön, pysäyttivät -ohikulkevat naiset, tarkastivat lehtokujat, mutta tuloksettomasti. -Kello oli yksi aamulla; Maurice oli jättiläisvoimistaan huolimatta -väsymyksen murtama: viimein hän lakkasi juoksemasta, kapuamasta, -alituisesti riitelemästä väkijoukon kanssa. - -Ajuri ajoi ohi. Lorin pysäytti hänet. - -"Rakas veli", sanoi hän Mauricelle, "me olemme tehneet kaiken sen, mikä -on ollut inhimillisesti mahdollista löytääksemme jälleen Genevièvesi; -olemme uupuneet pilalle, kärventyneet ruskeiksi, meitä on mukiloitu -hänen vuokseen. Olkoon Cupido miten vaativainen hyvänsä, ei hän voi -vaatia enempää mieheltä, joka on rakastunut, eikä ainakaan mieheltä, -joka ei ole rakastunut; nouskaamme rattaille ja lähtekäämme kumpikin -kotiin." - -Maurice ei vastannut mitään, vaan alistui. Saavuttiin Mauricen ovelle -kummankaan ystävyksen vaihtamatta sanaakaan. - -Mauricen juuri astuessa rattailta he kuulivat Mauricen asunnon ikkunan -sulkeutuvan. - -"Kas, hyvä!" sanoi Lorin, "sinua odotettiin, minä voin olla -rauhallisempi. Kolkutapas nyt ovelle!" - -Maurice kolkutti, ovi avautui. - -"Hyvää yötä!" sanoi Lorin, "odota minua huomenaamuna, niin lähdetään -ulos". - -"Hyvää yötä", sanoi Maurice koneellisesti. - -Ja ovi sulkeutui hänen jälkeensä. - -Portaiden ensi askelmilla hän kohtasi kotiapulaisensa. - -"Voi, kansalainen Lindey", huudahti tämä, "kuinka levottomiksi te -olette meidät tehnyt!" - -Sana _meidät_ hämmästytti Mauricea. - -"Teidätkö?" sanoi hän. - -"Niin, minut ja sen pienen rouvan, joka teitä odottaa." - -"Pienen rouvan!" toisti Maurice, jonka mielestä oli huonosti valittu -hetki jonkun entisen ystävättären muistuttaa häntä; "teit hyvin kun -ilmoitit sen; minä menen nukkumaan Lorinin luo". - -"Voi, mahdotonta; hän oli ikkunassa, hän näki teidän nousevan ajurin -rattailta, hän huudahti: Kas tuossa hän on." - -"Ah, mitä se minua liikuttaa, tietääkö hän minun tulleen; minulla ei -ole halua rakastaa. Lähde sisälle ja sano tuolle naiselle, että hän on -erehtynyt." - -Kotiapulainen teki jo liikkeen totellakseen, mutta pysähtyikin. - -"Voi, kansalainen", sanoi hän, "te olette väärässä: pikku rouva oli jo -hyvin surullinen, minun vastaukseni saattaa hänet vallan epätoivoon". - -"Mutta kuka tämä rouva siis lopulta on?" - -"Kansalainen, minä en ole nähnyt hänen kasvojaan; hän on kääriytynyt -vaippaan ja itkee; siinä kaikki mitä tiedän." - -"Hän itkee!" sanoi Maurice. - -"Niin, mutta hyvin hiljaa, tukahduttaen nyyhkytykset." - -"Hän itkee", toisti Maurice. "Maailmassa on siis olemassa joku, joka -rakastaa minua niin paljon, että tulee siinä määrin levottomaksi minun -poissaolostani?" - -Ja hän lähti hitaasti portaita ylös kotiapulaisensa perässä. - -"Täällä hän on, kansatar, täällä hän on!" huusi tämä syöksyen -huoneeseen. - -Maurice astui sisään hänen jäljessään. - -Hän näki silloin salin nurkassa vavahtelevan muodon, joka peitti -kasvonsa pielusten alle, naisen, jota olisi luullut kuolleeksi, ellei -hän olisi vavahdellut kouristuksentapaisesti vaikeroiden. - -Hän viittasi kotiapulaista poistumaan. - -Tämä totteli ja sulki oven. - -Silloin Maurice riensi nuoren naisen luo, joka kohotti päätänsä. - -"Geneviève", huudahti nuori mies, "Geneviève minun luonani! Olenko minä -hullu, hyvä Jumala?" - -"Ei, teillä on koko järkenne tallella, hyvä ystävä", vastasi nuori -nainen. "Minä olen luvannut kuulua teille, jos te pelastatte -Maison-Rougen ritarin. Te olette pelastanut hänet, minä olen tässä! -Minä odotin teitä." - -Maurice käsitti näiden sanojen merkityksen väärin; hän peräytyi askelen -ja katsellen nuorta naista sanoi lempeästi: - -"Geneviève, Geneviève, te ette siis rakastakaan minua?" - -Genevièven katse verhoutui kyyneliin; hän käänsi pois päänsä ja -nojautuen sohvan selkämykseen puhkesi nyyhkytyksiin. - -"Voi", sanoi Maurice, "näettehän, ettette rakasta minua enää, ettekä -te ainoastaan ole lakannut rakastamasta, Geneviève, vaan vieläpä -te tunnette minua kohtaan jonkinlaista vihaa, koska olette noin -epätoivoinen." - -Mauricen viime sanoissa oli ollut niin paljon kiihtymystä ja tuskaa, -että Geneviève nousi jälleen seisomaan ja tarttui hänen käteensä. - -"Hyvä Jumala", sanoi hän, "sekin mies, jonka luulin parhaimmaksi, on -siis aina vain itsekäs!" - -"Itsekäs, Geneviève, mitä te sillä tarkoitatte?" - -"Mutta ettekö te sitten käsitä, että minä kärsin? Mieheni pakolaisena, -veljeni henkipattona, taloni liekeissä, kaikki tämä yhden yön kuluessa, -ja sitten tämä kauhea kohtaus teidän ja ritarin välillä!" - -Maurice kuunteli ihastuneena, sillä hulluimmallekin intohimojen orjalle -oli mahdotonta olla myöntämättä, että sellaiset yhteen kasaantuneet -kiihtymyksen aiheet saattavat johtaa sellaisen tuskan valtaan kuin -missä Geneviève oli. - -"Niin, te olette tullut, kas siinä te olette, minä pidän teidät, te -ette enää jätä minua." - -Geneviève vavahti. - -"Minne minä olisin mennyt?" sanoi hän katkerasti. "Onko minulla -turvapaikkaa, suojaa, suojelijaa, muuta kuin se, joka on määrännyt -hinnan suojeluksestaan? Voi, Maurice, raivoissani ja hulluna minä -astuin Neuf-sillan yli, ja kävellessäni minä pysähdyin nähdäkseni -tumman veden kohisevan siltakaarien kulmissa; se veti minua puoleensa, -se lumosi minut. 'Tuolla on sinua varten, naisrukka', sanoin itselleni, -'tuolla on suoja; tuolla on lepo, jota ei häiritä; tuolla on unohdus'." - -"Geneviève, Geneviève!" huudahti Maurice, "te sanoitte noin?... Mutta -te ette siis rakastakaan minua?" - -"Minä sanoin siten", vastasi Geneviève hiljaa; "minä sanoin siten ja -tulin". - -Maurice hengähti syvään ja vaipui polvilleen. - -"Geneviève", kuiskasi hän, "älkää itkekö enää! Lohduttautukaa kaikkien -onnettomuuksienne jälkeen, koska te kerran rakastatte minua. Geneviève, -taivaan nimessä, sanokaa minulle, ettei minun uhkausteni kiivaus tuonut -teitä tänne! Sanokaa minulle, että siinäkin tapauksessa, ettette olisi -nähnyt minua tänä iltana, että kun olisitte jäänyt yksin, eriksenne, -ilman turvapaikkaa, te olisitte tullut tänne, ja ottakaa vastaan vala, -jonka vannon teille, vala, joka päästää teidät siitä valasta, jonka -pakotin teidät tekemään!" - -Geneviève loi nuoreen mieheen katseen, joka kuvasti sanomatonta -kiitollisuutta. - -"Jalosydäminen!" sanoi hän. "Oi, hyvä Jumala, minä kiitän sinua, hän on -jalosydäminen!" - -"Kuulkaa, Geneviève", sanoi Maurice, "Jumala, joka täällä karkoitetaan -pois temppeleistään, mutta jota ei voida kartoittaa pois meidän -sydämistämme, jonne hän on istuttanut rakkauden, Jumala on tehnyt -tämän illan ulkonaisesti synkäksi, mutta pohjaltaan iloa ja onnea -säteileväksi. Jumala on johtanut teidät minun luokseni, Geneviève, -hän on laskenut teidät minun käsivarsilleni, hän puhuu teille minun -henkäykseni kautta. Jumala tahtoo viimein korvata tällä tavoin kaikki -ne kärsimykset, jotka olemme kestäneet, kaikki ne hyveet, joita olemme -harjoittaneet taistellessamme tätä rakkautta vastaan, joka näytti -väärältä, ikäänkuin voisi tunne, joka niin kauvan oli puhdas ja aina -niin syvä, olla rikos. Älkää siis itkekö enää, Geneviève! Geneviève, -antakaa minulle kätenne! Tahdotteko olla veljen luona, tahdotteko, -että tämä veli suutelee kunnioittaen teidän hameenne lievettä, poistuu -kädet ristissä ja astuu kynnyksen yli kääntämättä päätään? Hyvä on, -sanokaa sana, tehkää viittaus, niin näette minun poistuvan, ja niin -jäätte yksin, vapaaksi ja turvaan, kuten neitsyt kirkkoon. Mutta jos, -jumaloimani Geneviève, te päinvastoin tahdottekin muistella, että olen -rakastanut teitä niin paljon, että olen ollut vähällä siihen kuolla, -että minä tämän rakkauden vuoksi, jonka te voitte tehdä kohtalokkaaksi -tai onnekkaaksi, olen pettänyt puoluelaiseni, että omissa silmissäni -olen tehnyt itseni inhottavaksi ja arvottomaksi, tahdotteko ajatella -kaikkea sitä onnea, jonka tulevaisuus on meille varannut, sitä voimaa -ja tarmoa, joka sisältyy meidän nuoruuteemme ja rakkauteemme ja jolla -me puolustamme onneamme ketä hyökkääjää vastaan hyvänsä! Oi, Geneviève, -sinä olet hyvä enkeli, tahdotko, sano, tahdotko tehdä miehen niin -onnelliseksi, ettei hän enää sure elämää, ettei hän halua ikuista -autuutta? Siinä tapauksessa, sen sijaan, että työntäisit minut pois, -hymyile minulle, Genevièveni, anna minun painaa kätesi sydäntäni -vasten, taivu sen puoleen, joka haluaa sinua koko voimallaan, kaikilla -toiveillaan, koko sielustaan; Geneviève, minun rakkauteni, minun -elämäni, Geneviève, älä ota takaisin valaasi." - -Nuoren naisen sydän keventyi näistä lempeistä sanoista: rakkauden -kaiho, hänen entisten kärsimystensä tuottama väsymys veivät hänen -voimansa; kyyneleet eivät enää kihonneet silmiin, ja kuitenkin -kohottivat nyyhkytykset hänen polttavaa rintaansa. - -Maurice käsitti, ettei Genevièvellâ enää ollut rohkeutta vastustaa, -ja otti hänet syliinsä. Silloin Geneviève antoi päänsä vaipua hänen -olkapäällensä ja hänen pitkä tukkansa pääsi valloilleen hänen -rakastajansa palaville poskille. - -Samassa tunsi Maurice Genevièven rinnan paisuvan, kuten laineet -nousevat vielä myrskyn jälkeen. - -"Voi, sinä itket, Geneviève", sanoi hän syvästi murheissaan, "sinä -itket! Voi, rauhoitu! Ei, ei, milloinkaan en minä osta rakkautta -halveksittavan tuskan hinnalla. Ei milloinkaan minun huuliani tahraa -suudelma, jonka ainoakin katumuksen kyynel myrkyttäisi!" - -Ja hän päästi käsivarsiensa elävän renkaan irti, hän loitonsi otsansa -Genevièven otsasta ja kääntyi hitaasti. - -Mutta heti, tuollaisen vastavaikutuksen kautta, joka on -puolustautuvalle naiselle niin luonnollinen, koska hän -puolustautuessaankin haluaa, kietoi Geneviève Mauricen kaulaan -vapisevat kätensä, syleili häntä kiihkeästi ja painoi vasta -tyrehtyneestä kyynelvuodosta vielä kylmän ja kostean poskensa nuoren -miehen palavaa poskea vasten. - -"Oi", sopersi hän, "älä hylkää minua, Maurice, sillä minulla ei ole -maailmassa muuta kuin sinä". - -Seuraava päivä - - - - -VII - -Seuraava päivä - - -Kaunis auringonpaiste pilkisti vihreiden kaihtimien lävitse kullaten -niiden kolmen ison ruusun lehdet, jotka puulaatikoissaan olivat -Mauricen ikkunalla. - -Nämä kukat, jotka olivat silmälle sitä arvokkaammat, kun niiden -vuodenaika jo alkoi olla ohi, täyttivät tuoksullaan pienen -kivipermantoisen ruokasalin, josta loisti puhtaus ja jossa -säästeliäästi, mutta soreasti katetun pöydän ääressä istuivat Geneviève -ja Maurice. - -Ovi oli kiinni, sillä pöydällä oli kaikki, mitä ruokailijat -tarvitsivat. He olivat tietenkin sanoneet toisillensa: - -"Me olemme itse pöytäpalvelijoina." - -Viereisessä huoneessa saattoi kuulla kotiapulaisen liikkuvan -touhukkaana kuin Phaidran silmänpalvelija. Kesän viimeisten kauniiden -päivien lämpö ja valo tunkeutui puoliavoimien sälekaihtimien raoista ja -pani auringon hyväilemien ruusupensaiden lehdet kimaltelemaan kullan- -ja smaragdin värisinä. - -Geneviève pudotti lautaselleen sormissaan pitelemänsä kultaisen -hedelmän ja uneksivana, hymyillen ainoastaan huulillaan, hänen suurten -silmiensä katsellessa surumielisen kaihoovina, hän jäi istumaan -vaiteliaana, velttona, tylsänä, vaikkakin rakkauden auringosta eloisana -ja onnellisena, kuten nämä kauniit kukat taivaan auringosta. - -Pian hänen silmänsä hakivat Mauricen silmät ja löysivätkin ne häneen -kohdistettuina: hänkin katseli huumaantuneena ja uneksi. - -Silloin hän laski pehmeän ja valkoisen käsivartensa nuoren miehen -olkapäälle, joka vavahti; sitten hän nojasi siihen päänsä niin -luottavasti ja vapaasti, että pelkkä rakkaus ei siihen kykene. - -Geneviève katseli häntä puhumatta ja punastui katsellessaan. - -Mauricen ei tarvinnut muuta kuin hieman taivuttaa päätänsä painaakseen -huulensa rakastajattarensa puoliavonaisille huulille. - -Hän taivutti päänsä; Geneviève kalpeni, ja hänen silmänsä sulkeutuivat -kuin kukkasen terälehdet, joka peittää kupunsa valon säteiltä. - -Täten he olivat uinuneina tuohon harvinaiseen onnellisuuteen, kun -soittokellon terävä ääni sai heidät värähtämään. - -He irtautuivat toinen toisestaan. - -Kotiapulainen astui sisään ja sulki oven salaperäisenä. - -"Siellä on kansalainen Lorin", sanoi hän. - -"Ah, tuo rakas Lorin", sanoi Maurice; "menen lähettämään hänet pois. -Suo anteeksi, Geneviève." - -Geneviève pysäytti hänet. - -"Lähetätte ystävänne pois, Maurice", sanoi hän; "kelpo ystävän, joka -on teitä lohduttanut, auttanut, tukenut? Ei, minä en tahdo karkoittaa -sellaista ystävää talostanne enempää kuin sydämestännekään; astukoon -hän sisään, Maurice, astukoon sisään!" - -"Kuinka, sallitteko te...?" sanoi Maurice. - -"Minä tahdon", sanoi Geneviève. - -"Voi, te olette siis huomannut, etten minä rakasta teitä kylliksi", -huudahti Maurice ihastuksissaan tästä hienotunteisuudesta, "ja teitä -olisi palvottava". - -Geneviève tarjosi nuorelle miehelle punastuvan otsansa; Maurice avasi -oven, ja sisään astui Lorin, kauniina kuin päivä puolimyskikeikarin -puvussaan. Huomatessaan Genevièven hän hämmästyi, minkä jälkeen seurasi -kunnioittava tervehdys. - -"Tule, Lorin, tule", sanoi Maurice, "ja katsele rouvaa. Sinut on syösty -valtaistuimeltasi, Lorin: nyt on olemassa eräs, jonka asetan sinun -edellesi. Olisin antanut henkeni sinun puolestasi; hänen vuoksensa, -siinä ei sinulle ole mitään uutta, Lorin, hänen vuoksensa olen antanut -kunniani." - -"Madame", sanoi Lorin vakavana, mikä todisti hänen olevan syvästi -liikutetun, "minä koetan rakastaa Mauricea enemmän kuin te, jotta hän -ei kokonaan lakkaisi rakastamasta minua". - -"Istukaa, hyvä herra", sanoi Geneviève hymyillen. - -"Niin, istu", sanoi Maurice, joka oikealla kädellään puristi ystävänsä -ja vasemmalla rakastajattarensa kättä; täten hänen sydämensä täytti -koko se onni, mitä ihminen voi maan päällä tavoitella. - -"Sinä et siis enää tahdo kuolla? Sinä et enää halua antaa tappaa -itseäsi?" - -"Kuinka niin?" kysyi Geneviève. - -"Voi, hyvä Jumala", sanoi Lorin, "miten epävakainen eläin ihminen -on, ja kuinka oikeassa filosofit ovatkaan halveksiessaan hänen -kevytmielisyyttänsä. Tuossa on yksi, uskotteko sen, madame, joka eilen -illalla tahtoi hypätä veteen, joka selitti, ettei tässä maailmassa -enää ollut hänelle mahdollista löytää onnea; ja nyt minä löydän hänet -tänä aamuna hilpeänä, iloisena, hymy huulillaan, onni otsallaan, elämä -sydämessään, hyvin katetun pöydän ääressä; tosin hän ei syö, mutta se -ei todista hänen olevan sen vähemmän onnellisen." - -"Kuinka", sanoi Geneviève, "tahtoiko hän tehdä kaiken tuon?" - -"Kaiken sen, ja vielä paljon muutakin; minä kerron sen teille -myöhemmin; mutta tällä haavaa minulla on kova nälkä; se on Mauricen -vika, sillä hän pani minut juoksemaan Saint-Jacques-kaupunginosan -pitkin ja poikin eilen illalla. Sallikaa minun hyökätä teidän -aamiaisenne kimppuun, johon ette kumpainenkaan ole koskenutkaan." - -"Hän on tosiaan oikeassa!" huudahti Maurice iloisena kuin lapsi; -"syökäämme aamiaista. Minä en ole syönyt, ettekä tekään, Geneviève." - -Hän tarkasti Lorinin katsetta mainitessaan tämän nimen; mutta Lorinin -kasvot eivät värähtäneetkään. - -"Kas, sinä olet siis arvannut, että se on hän?" kysyi Maurice. - -"Totta helkkarissa!" vastasi Lorin leikaten itselleen ison viipaleen -punaisen ja valkoisen kirjavaa kinkkua. - -"Minulla on myöskin nälkä", sanoi Geneviève ojentaen lautasensa. - -"Lorin", sanoi Maurice, "minä olin eilen illalla sairas". - -"Sinä olit enemmän kuin sairas, sinä olit hullu." - -"No niin, minä luulen, että sinä olet sen sijaan kipeä tänä aamuna." - -"Kuinka niin?" - -"Sinä et ole vielä sepittänyt runoja." - -"Ajattelin juuri niitä tehdä. - - "Seurassa kun sulotarten, - Phoibos lyyraa soittelee, - lyyran hukkaa matkan varteen, - Venusta jos seurailee." - -"Hyvä! Onhan siinä nelisäkeinen runo siinäkin", sanoi Maurice nauraen. - -"Ja sinun on tyydyttävä siihen, koska meidän on ryhdyttävä -keskustelemaan vähemmän hauskoista asioista." - -"Mitä nyt taas on tapahtunut?" kysyi Maurice levottomana. - -"Minä olen ensi kerralla vartiossa Conciergerien vankilassa." - -"Conciergeriessä!" sanoi Geneviève; "kuningatarta vartioimassa?" - -"Kuningatarta... luulenpa niin, madame." - -Geneviève kalpeni; Maurice rypisti kulmiaan ja antoi Lorinille merkin. - -Tämä leikkasi itselleen uuden viipaleen kinkkua, kahta vertaa suuremman -kuin edellisen. - -Kuningatar oli todella viety Conciergerien vankilaan, jonne nyt aiomme -seurata häntä. - - - - -VIII - -Conciergerien vankila - - -Change-sillan ja Fleurs-rantakadun kulmassa kohoavat Ludvig Pyhän -vanhan palatsin jäännökset. Ennen muita nimitettiin tätä Palatsiksi, -kuten Roomaa sanottiin Kaupungiksi, ja se on yhä säilyttänyt tämän -ylhäisen nimensä, vaikka ainoat kuninkaat, jotka siinä asuvat, ovat -kirjureita, tuomareita ja riitapuolia. - -Tämä oikeuspalatsi on suuri ja synkkä rakennus, joka herättää enemmän -pelkoa kuin rakkautta ankaraa oikeuden jumalatarta kohtaan. Siellä -näkee ihmiskoston kaikki välineet ja tunnusmerkit koottuina ahtaaseen -tilaan. Täällä ovat salit, joissa syytetyt säilytetään; tuonnempana -salit, joissa heidät, tuomitaan; alempana komerot, jonne heidät -teljetään tuomittua; ovella on pieni aukio, jossa heidät merkitään -punaisella, häpeällisellä raudalla; sadanviidenkymmenen askelen päässä -edellisestä on toinen suurempi aukio, jossa heidät tapetaan, toisin -sanoen Grève-tori, jossa saatetaan päätökseen se, mitä palatsissa on -pantu alulle. - -Oikeudella on, kuten huomataan, kaikki käsillä. - -Koko tämä rakennusryhmä, jonka surulliset, harmaat, pienillä -ristikkoikkunoilla varustetut osat liittyvät toinen toiseensa, jonka -ammottavat holvikaaret muistuttavat Lunettes-rantakadun varrella olevia -ristikko-ikkunaisia luolia, on Conciergerie. - -Tässä vankilassa on komeroita, joita Seinen vesi kostuttaa mustalla -liejullaan; siinä on salaperäisiä uloskäytäviä, jotka muinoin johtivat -virtaan ne uhrit, jotka tahdottiin saada häviämään. - -Vuonna 1793 oli Conciergerie, mestauslavan väsymätön muonanhankkija, -täpösen täynnä vankeja, joista yhdessä tunnissa tehtiin -kuolemaantuomittuja. Tällä aikakaudella oli Ludvig Pyhän vanha vankila -todellakin kuoleman majatalo. - -Porttien holvikaarien alla kiikkui öisin punainen lyhty, tämän tuskien -paikan kaamea merkki. - -Sen päivän edellisenä iltana, jolloin Maurice, Lorin ja Geneviève -söivät yhdessä aamiaista, oli kumea jyrinä tärisyttänyt rantakadun -kivitystä ja vankilan ikkunoita; sitten oli jyrinä lakannut tultuaan -suippokaarisen portin kohdalle; santarmit olivat kolkuttaneet porttia -sapeliensa kahvoilla, tämä portti oli avautunut, ajoneuvot olivat -ajaneet pihaan, ja kun ovi oli kääntynyt kiinni saranoillaan, kun -salvat olivat kitisseet, oli nainen noussut vaunuista. - -Heti nielaisi hänet ammollaan auki oleva ovi. Kolme neljä uteliasta -päätä, jotka olivat lähestyneet tarkastaakseen vankia ja ilmestyneet -puolivarjoon, sukelsi taas pimeyteen; sitten kuului muutama epähieno -naurunremahdus ja muutamia karkeita jäähyväisiä, joita vaihtavat miehet -poistuivat näkymättä, vaikka heidän puheensa kuuluikin. - -Nainen, joka oli tällä tavoin tuotu, oli jäänyt ensimmäisen pikkuportin -sisäpuolelle santarmien kanssa; hän huomasi täytyvän astua sisään -toisesta, mutta unohti, että mennessä pikkuportista on samalla kertaa -nostettava jalkaa ja taivutettava päätä, sillä alhaalla on kynnys ja -ylhäällä kamana. - -Vanki, joka varmaankaan ei vielä ollut hyvin tottunut vankiloiden -rakenteeseen, vaikka olikin asunut niissä jo kauvan, unohti taivuttaa -päätänsä ja löi otsansa rajusti rautatankoon. - -"Sattuiko kipeästi, kansatar?" kysyi eräs santarmeista. - -"Mikään ei tee minuun enää nykyään kipeätä", vastasi hän rauhallisesti. - -Ja hän astui ovesta päästämättä valitusta, vaikka silmäkulmien -yläpuolella näkyi melkein verinen jälki, jonka rautatangon kosketus oli -aikaansaanut. - -Pian tuli näkyviin vankilanpäällikön nojatuoli, joka herätti vankien -silmissä enemmän kunnioitusta kuin kuninkaan valtaistuin hovimiesten -silmissä, sillä vankilanpäällikkö on armonosoitusten jakelija; -kaikki armonosoitukset ovat vangille tärkeät; usein muuttaa pienikin -suosionosoitus hänen synkän taivaansa valoisaksi. - -Asetuttuaan istumaan nojatuoliinsa ei vankilanpäällikkö Richard oman -tärkeytensä tunnossa ollut siitä noussut huolimatta rautaristikkojen -äänistä ja ajoneuvojen jyrinästä, jotka ilmoittivat hänelle uuden -vieraan; vankilanpäällikkö Richard otti nuuskaa, katsahti vankiin, -avasi hyvin suuren vankiluettelon ja kastoi kynän pieneen mustapuiseen -mustepulloon, jonka musteessa, vaikka se olikin reunoilta kovettunutta, -keskellä vielä oli kosteata sakkaa, kuten tulivuoren aukon keskellä -aina on hiukan sulaa ainetta. - -"Kansalainen vankilanpäällikkö", sanoi saattovartion päällikkö, "laita -meille ote vankiluettelosta ja vilkkaasti, sillä meitä odotetaan -kärsimättömästi Kommuunissa". - -"No, se ei kauvan kestä", sanoi vankilanpäällikkö kaataen -mustepulloonsa muutamia viinitippoja, jotka olivat jääneet lasin -pohjaan; "minun käteni on sitä varten tehty, Luojan kiitos! Nimesi ja -etunimesi, kansatar?" - -Ja kostuttaen kynänsä tilapäiseen musteeseen, hän valmistautui -kirjoittamaan alapäähän sivua, jonka seitsemän kahdeksasosaa jo oli -täyteen kirjoitettu, uuden tulokkaan henkilötiedot; sillä aikaa -kun kansatar Richard, hyväntahtoisen näköinen vaimo, seisten hänen -tuolinsa takana, tarkasteli melkein kunnioittavan hämmästyneenä tätä -hänen miehensä kuulustelemaa naista, joka näytti samalla haavaa niin -surulliselta, niin jalolta ja niin rohkealta. - -"Marie Antoinette Johanna Josefa, Lothringin herttuatar", vastasi vanki, -"Itävallan arkkiherttuatar, Ranskan kuningatar". - -"Ranskan kuningatar?" toisti vankilanpäällikkö nousten hämmästyneenä -seisomaan tuolinsa käsinojan varaan. - -"Ranskan kuningatar", toisti vanki samalla äänensävyllä. "Toisin sanoen -Capetin leski", sanoi saattovartion päällikkö. - -"Kumpi näistä kahdesta nimestä on minun kirjoitettava? kysyi -vankilanpäällikkö. - -"Kumman vain haluat, kunhan kirjoitat nopeasti", sanoi saattovartion -päällikkö. - -Vankilanpäällikkö painui istumaan nojatuoliinsa, ja hiukan vapisevin -käsin hän kirjoitti luetteloonsa ne etunimet, sen nimen ja sen arvon, -jonka vanki oli ilmoittanut; tämän kirjoituksen muste näyttää vielä -tänä päivänä punertavalta luettelossa, jonka arvokkaimman osan lehtiä -vallankumousajan vankilan rotat ovat nakerrelleet. - -Richardin vaimo seisoi yhä miehensä nojatuolin takana; kuitenkin oli -uskonnollisen säälin tunne pannut hänet ristimään kätensä. - -"Ikänne?" jatkoi vankilanpäällikkö. - -"Kolmekymmentäseitsemän vuotta ja yhdeksän kuukautta", vastasi -kuningatar. - -Richard ryhtyi uudelleen kirjoittamaan, selosti sitten tarkalleen -tuntomerkit ja teki viimein erikoismuistutukset ja merkinnät. - -"Hyvä", sanoi hän, "valmis on". - -"Minne vanki viedään?" kysyi saattovartion päällikkö. Richard otti -toisen annoksen nuuskaa ja katsahti vaimoansa. - -"Herrainen aika!" sanoi tämä, "meille ei ole etukäteen ilmoitettu, -joten emme tiedä ensinkään..." - -"Hae!" sanoi santarmikorpraali. - -"Onhan neuvoston huone", virkkoi vaimo. - -"Hm, se on kovin suuri", mutisi Richard. - -"Sitä parempi! Jos se on suuri, voi siihen helpommin asettaa -vartiomiehet." - -"Olkoon neuvoston huone", sanoi Richard; "mutta siinä ei tällä hetkellä -voi asua, koska siinä ei ole vuodetta". - -"Se on totta", vastasi vaimo, "sitä minä en ajatellut". - -"Pyh!" sanoi muuan santarmeista, "laitetaan sinne vuode huomenna, ja -huomenhan tulee pian". - -"Sitäpaitsi voi kansatar viettää tämän yön meidän huoneessamme; eikö -niin, hyvä mieheni?" sanoi Richardin vaimo. - -"No niin, entä me sitten?" sanoi vankilanpäällikkö. - -"Me emme mene maata; kuten kansalainen santarmi sanoi, on yksi yö pian -vietetty". - -"Saattakaa siis kansatar minun huoneeseeni", sanoi Richard. - -"Sillä välin te laitatte valmiiksi meidän kuittimme, eikö niin?" - -"Löydätte sen tullessanne takaisin." - -Richardin vaimo otti kynttilän, joka paloi pöydällä, ja lähti -ensimmäisenä. - -Marie Antoinette seurasi häntä sanomatta sanaakaan, rauhallisena ja -kalpeana kuin aina; kaksi ovenvartijaa, joille Richardin vaimo antoi -merkin, astui jäljessä. Kuningattarelle osoitettiin vuode, johon -Richardin vaimo kiirehti laittamaan puhtaat lakanat. Ovenvartijat -asettuivat oville; sitten ovi suljettiin kaksinkertaiseen lukkoon, ja -Marie Antoinette jäi yksin. - -Miten hän tämän yön vietti, sitä ei kukaan tiedä, koska hän oli -kahdenkesken Jumalan kanssa. - -Vasta seuraavana aamuna kuningatar saatettiin neuvoston huoneeseen, -joka oli pitkän nelikulmion muotoinen ja jonka ovesta tullaan -Conciergerien käytävään. Se oli pitkin pituuttaan jaettu kahtia -väliseinällä, joka ei ulottunut kattoon asti. - -Toinen osasto oli vartiomiesten huone. - -Toinen oli kuningatarta varten. - -Kumpaakin kammiota valaisi yksi, paksulla rautaristikolla varustettu -ikkuna. - -Oven sijasta oli varjostin erottamassa kuningattaren vartijoistaan, ja -se sulki keskellä olevan aukon. - -Koko huoneen lattia oli laskettu syrjilleen asetetuista tiiliskivistä. - -Seiniä olivat muinoin koristaneet kullatusta puusta tehdyt kehykset, -joista vielä riippui liljakuvioiset seinäpaperien riekaleet. - -Vuode, joka oli asetettu vastapäätä ikkunaa, ja tuoli ikkunan vieressä, -siinä koko kuninkaallisen vankilan kalustus. - -Astuessaan sisään pyysi kuningatar, että hänelle tuotaisiin hänen -kirjansa ja käsityönsä. - -Hänelle tuotiin _Englannin vallankumoukset_, jonka hän oli aloittanut -Templessä, _Nuoren Anacharsiksen matka_ sekä kirjo-ompeluksensa. - -Santarmit asettuivat puolestaan asumaan viereiseen osastoon. Historia -on säilyttänyt heidän nimensä, kuten niiden halvimpienkin henkilöiden -nimet, jotka kohtalo liittää suuriin onnettomuuksiin; heihin heijastuu -välähdys sitä valoa, jonka räjähtävä ruuti synnyttää murskatessaan -kuninkaiden valtaistuimet tai kuninkaat itsensä. - -Heidän nimensä olivat Duchesne ja Gilbert. - -Kommuuni oli määrännyt nämä kaksi miestä, jotka se tunsi hyviksi -isänmaanystäviksi, ja heidän oli jäätävä alituisiksi vartiomiehiksi -kammioonsa aina Marie Antoinetten tuomion langettamiseen saakka: tällä -tavoin toivottiin voitavan välttää sellaisen palveluksen melkein -välttämätön epäsäännöllisyys, joka vaihtuu useita kertoja päivässä, ja -heidät oli tehty hirveässä määrässä vastuunalaisiksi. - -Tänä päivänä sai kuningatar näiden molempien miesten keskustelusta, -jonka jokaisen sanan hän kuuli, ellei erikoinen syy pakottanut heitä -hiljentämään ääntään, tiedon tästä toimenpiteestä; hän tuli siitä -samalla kertaa sekä iloiseksi että levottomaksi; sillä, joskin hän -toiselta puolen myönsi näiden miesten olevan hyvin luotettavia, koskapa -heidät oli valittu niin monesta tarjolla olevasta, hän toiselta puolen -ajatteli ystäviensä keksivän useampia tilaisuuksia lahjoa kaksi -tunnettua, alituista vartijaa, kuin sata tuntematonta, jotka sattuma -määräsi ja jotka odottamatta tulivat hänen luoksensa yhdeksi ainoaksi -päiväksi. - -Ensimmäisenä yönä oli toinen santarmeista tapansa mukaan tupakoinut -ennen maatapanoaan; tupakansavu tunki väliseinän aukoista ja tuli -piirittämään kuningatarparkaa, jonka herkkyyttä onnettomuus oli -kiihoittanut sen sijaan, että se olisi sitä tylsyttänyt. - -Pian hän tunsi savun ja kuvotusta; hänen päätänsä ahdisti painostava -tukehtuminen; mutta uskollisena lannistumattomalle ylpeydelleen hän ei -valittanut ensinkään. - -Valvoessaan tuskaisena ja kenenkään häiritsemättä yön hiljaisuutta, -hän luuli kuulevansa jonkinlaista vaikerrusta, joka tuli ulkoapäin; -tämä vaikerrus oli surullinen ja pitkällinen, siinä oli jotakin -turmiotatietävää ja läpitunkevaa kuin tuulen ulvonnassa aukeissa -käytävissä, kun myrsky lainaa ihmisäänen antaakseen eloa luonnonvoimien -intohimoille. - -Pian hän huomasi tämän äänen, joka ensin oli saanut hänet vapisemaan, -tämän tuskallisen ja hellittämättömän äänen olevan rantakadulla ulvovan -koiran surullista valitusta. Hän ajatteli heti Black-parkaansa, -jota hän ei ollut muistanut sillä hetkellä kun lähti Templestä -ja jonka äänen hän luuli tuntevansa. Tosiaankin oli koiraparka, -joka liiallisella valppaudellaan oli saattanut emäntänsä turmioon, -lähtenyt alas hänen perässään, seurannut ajopelejä aina Conciergerien -ristikoille saakka; se oli lähtenyt loitommalle vain siksi, että portin -kaksinkertainen rautaterä oli sulkeutuessaan ollut vähällä leikata sen -kahtia. - -Mutta pian oli eläinparka palannut ja ymmärrettyään emäntänsä olevan -suljettuna tähän suureen kivihautaan se huusi häntä ulvoen avukseen ja -odotti hyväilevää vastausta kymmenen askelen päässä vartiomiehestä. - -Kuningatar vastasi huokaamalla, mikä sai hänen vartijansa heristämään -korviansa. - -Mutta kun tämä huokaus oli ainoa ja kun mitään muuta ääntä ei enää -kuulunut Marie Antoinetten huoneesta, tulivat hänen vartijansa pian -taas levollisiksi ja vaipuivat horrostilaansa. - -Seuraavana päivänä aamun valjetessa oli kuningatar noussut makuulta -ja pukeutunut. Istuen ristikkoikkunan ääressä, jonka rautatankojen -heikentämä, sinertävä valo lankesi hänen laihtuneille käsilleen, hän -näytti lukevan, mutta hänen ajatuksensa oli hyvin kaukana kirjasta. - -Santarmi Gilbert avasi varjostimen puoleksi ja katseli häntä ääneti. -Marie Antoinette kuuli huonekalun kahinan sen taittuessa kokoon ja -hipaistessa permantoa, mutta hän ei kohottanut edes päätänsä. - -Hän istui sellaisessa asennossa, että santarmit saattoivat nähdä hänen -päänsä, joka kylpi kokonaan tässä aamuvalossa. - -Santarmi Gilbert antoi toverilleen merkin tulla katsomaan hänen -kanssaan aukosta. - -Duchesne astui hänen viereensä. - -"Katsopas", sanoi Gilbert hiljaa, "kuinka kalpea hän on: sehän on -hirveätä. Hänen punareunaiset silmänsä todistavat hänen kärsivän; voisi -sanoa hänen itkeneen." - -"Tiedäthän hyvin", sanoi Duchesne, "ettei Capetin leski koskaan itke; -hän on liian ylpeä siihen". - -"Siinä tapauksessa se todistaa hänen olevan sairaan", sanoi Gilbert. - -Sitten hän kysyi korottaen äänensä: - -"Sanohan, kansatar Capet, oletko sinä sairas?" - -Kuningatar nosti silmänsä hitaasti ja hänen katseensa kohdistui -kirkkaana ja kysyvänä näihin molempiin miehiin. - -"Minulleko te puhutte, hyvät herrat?" sanoi hän hyvin lempeällä -äänellä, sillä hän oli luullut huomanneensa myötätunnon vivahduksen sen -miehen äänenpainossa, joka oli puhutellut häntä. - -"Niin, kansatar, sinulle", virkkoi Gilbert, "ja me kysymme sinulta, -oletko sairas". - -"Miksi niin?" - -"Koska sinun silmäsi ovat hyvin punaiset." - -"Ja kun olet samalla kertaa hyvin kalpea", lisäsi Duchesne. - -"Kiitos, hyvät herrat. En, minä en ole ensinkään sairas; olen vain -kärsinyt kovasti tänä yönä." - -"Ah niin, sinulla on surusi." - -"Ei, hyvät herrat, koska suruni ovat aina samat ja uskonto on opettanut -minua laskemaan ne ristin juureen, eivät suruni aiheuta minulle toisena -päivänä enemmän kärsimyksiä kuin toisenakaan; ei, olen sairas, koska en -ole paljon nukkunut tänä yönä." - -"Niin, uusi asunto, vuoteen vaihto", sanoi Duchesne. - -"Ja eihän asunto ole kaunis", lisäsi Gilbert. - -"Ei se ole sekään, hyvät herrat", sanoi kuningatar pudistaen päätänsä. -"Ruma tai kaunis, asuntoni on minulle yhdentekevä." - -"Mikä se sitten on?" - -"Mikäkö se on?" - -"Niin." - -"Pyydän teiltä anteeksi, että sanon sen teille; mutta minua on kovasti -vaivannut tuo tupakan tuoksu, jota herra puhaltaa vielä tällä hetkellä." - -Gilbert tupakoi tosiaankin, mikä muuten oli hänen tavallisin -toimituksensa. - -"Voi, hyvä Jumala!" huudahti hän aivan ymmällään sen sävyisyyden -vuoksi, jota kuningatar käytti puhuessaan. "Sekö se on? Miksi et -sanonut sitä, kansatar?" - -"Koska en luullut itselläni olevan oikeutta häiritä teidän tapojanne, -hyvä herra." - -"Hyvä on, sinua ei enää vaivata, en minä ainakaan", sanoi Gilbert -heittäen pois piippunsa, joka särkyi lattialle; "sillä minä en polta -tämän jälkeen". - -Ja hän kääntyi vieden toverinsa mukanaan ja sulkien varjostimen. - -"Mahdollista on, että hänen päänsä pannaan poikki, mutta se on -kansakunnan asia se; mutta mitä varten häntä kiusattaisiin, tätä -naista? Me olemme sotilaita emmekä pyöveleitä kuten Simon." - -"Mitä sinä nyt teit, toveri, oli hiukan aristokraatin tapaista", sanoi -Duchesne pudistaen päätänsä. - -"Mitä sinä sanot aristokraatin tapaiseksi? Sano, selitähän minulle -hiukan tuota seikkaa." - -"Minä sanon aristokraatin tapaiseksi kaikkea sitä, mikä kiusaa -kansakuntaa ja tuottaa mielihyvää sen vihollisille." - -"Sinun mielestäsi minä siis", sanoi Gilbert, "kiusaan kansakuntaa, -koska en enää aio savustaa Capetin leskeä? Mitä hulluja, minä näetkös", -jatkoi tuo kelpo mies, "minä muistan isänmaalle tekemäni valan ja -korpraalin toimintaohjeet, siinä kaikki. Ja toimintaohjeeni minä -muistan ulkoa: Olla laskematta vankia karkuun, olla laskematta ketään -hänen luokseen, estää kaikki kirjeenvaihto, jonka hän tahtoisi panna -alulle tai ylläpitää, ja kuolla vartiopaikalleni. Siinä kaikki, mitä -olen luvannut ja sen minä pidän. Eläköön kansa!" - -"Mitä minä sinulle sanon", virkkoi Duchesne, "sitä en sano siksi, että -minä sitä paheksuisin, päinvastoin; mutta minusta olisi ikävää, että -saattaisit itsesi huonoon huutoon". - -"Hiljaa! Joku tulee." - -Kuningattarelta ei ollut sanakaan päässyt kuulematta tästä -keskustelusta, vaikka se tapahtuikin hiljaisella äänellä. Vankeus tekee -aistien tarkkuuden kaksinkertaiseksi. - -Ääni, joka oli vetänyt molempien vartijoiden huomion puoleensa, lähti -useasta henkilöstä, jotka lähestyivät ovea. - -Ovi avautui. - -Kaksi kaupunginvirkamiestä astui sisään vankilanpäällikön ja muutamien -ovenvartijoiden saattamina. - -"No, missä vanki on?" kysyivät he. - -"Hän on tuolla", vastasivat molemmat santarmit. - -"Millainen kamari hänellä on?" - -"Katsokaa." - -Ja Gilbert meni kolkuttamaan varjostinta. - -"Mitä te tahdotte?" kysyi kuningatar. - -"Kommuuni tulee käynnille, kansatar Capet." - -"Tuo mies on hyvä", ajatteli Marie Antoinette, "ja jos minun ystäväni -vain tahtovat..." - -"Hyvä on, hyvä on", sanoivat kaupunginvirkamiehet sysäten syrjään -Gilbertin ja astuen kuningattaren luo; "niin paljon muodollisuuksia ei -tarvita". - -Kuningatar ei kohottanut päätänsä yhtään, ja hänen -liikkumattomuudestaan olisi saattanut luulla, ettei hän ollut kuullut -eikä nähnyt, mitä juuri oli tapahtunut, ja että hän luuli yhä olevansa -yksin. - -Kommuunin valtuusmiehet tarkastelivat uteliaina huoneen kaikki -yksityiskohdat, tutkivat seinäpaneelin, vuoteen, naisten pihalle -avautuvan ikkunan ristikkoraudat, ja kehoitettuaan santarmeja -suorittamaan valvontansa mahdollisimman tarkasti he lähtivät ulos -sanomatta sanaakaan Marie Antoinettelle ja tämän näyttämättä huomanneen -heidän läsnäoloansa. - - - - -IX - -Hävinneiden askelten sali - - -Saman päivän iltana, jolloin olemme nähneet kaupunginvirkamiesten -tarkastavan kuningattaren vankilan niin perinpohjaisen huolellisesti, -eräs harmaaseen jakobinitakkiin pukeutunut mies, jonka päätä peitti -paksu musta tukka ja jolla tämän yllä oli sellainen karvalakki, -joka siihen aikaan oli rahvaan keskuudessa yltiöisänmaallisten -merkki, käyskenteli siinä suuressa salissa, jota niin filosofisesti -nimitettiin Hävinneiden askelten saliksi, ja näytti hyvin tarkkaavasti -katselevan meneviä ja tulevia, tämän salin tavallista asujamistoa, -joka oli suuresti lisääntynyt tähän aikaan, jolloin oikeudenkäynnit -olivat saavuttaneet suuremman merkityksen ja jolloin käytiin -käräjiä riidelläkseen vain päästään pyöveliä vastaan ja kansalaisen -Fouquier-Tinvillen, tämän väsymättömän hankkijan, kanssa. - -Mies, jonka kuvan olemme juuri piirtäneet, oli asettunut erittäin hyvää -makua todistavaan asentoon. Yhteiskunta oli tähän aikaan jakautunut -kahdeksi luokaksi, lampaiksi ja susiksi; toiset tietysti pelkäsivät -toisia, koska toinen puoli yhteiskuntaa söi toisen puolen. - -Tämä juro käyskentelijä oli pientä kokoa; hän heilutteli mustassa ja -likaisessa kädessään sellaista sauvaa, jota nimitettiin perustuslaiksi; -tosin olisi tätä kauheata asetta heiluttava käsi tuntunut varsin -pieneltä jokaisesta, joka olisi tämän oudon merkkihenkilön suhteen -huvikseen ryhtynyt näyttelemään inkvisiittorin osaa, kuten tämä itse -oli tehnyt toisten silmissä; mutta kukaan ei olisi mitenkään uskaltanut -ryhtyä tutkimaan miestä, jonka ulkonäkö oli niin hirveä. - -Täten herättäen huomiota sai tämä karttumies suurta levottomuutta -aikaan eräissä nurkkakirjuriryhmissä, jotka väittelivät yleisistä -asioista; nämä alkoivatkin mennä yhä pahemmin ja pahemmin, eli paremmin -ja paremmin, riippuen siitä tarkastetuinko kysymystä vanhoilliselta -vai vallankumoukselliselta näkökannalta, Nämä kelpo miehet katselivat -syrjäkulmittain hänen pitkää mustaa partaansa, hänen vihertäviä -silmiään, joita reunustivat kulmakarvat, tuuheat kuin harjat, ja -vapisivat joka kerta kun tämä kauhea isänmaanystävä lähestyi heitä -kävellessään edestakaisin koko Hävinneiden askelten salin päästä päähän. - -Tämä kauhu johtui etenkin siitä, että joka kerta kun he olivat -rohjenneet lähestyä häntä tai edes liian tarkkaavaisesti katsella -häntä, oli karttumies kopautellut permantoon raskasta asettaan, joka -sai toisista permantokivistä lähtemään kumean, soinnuttoman, toisista -kimeän, soinnukkaan äänen. - -Mutta tätä hirmuista vaikutusta eivät saaneet ainoastaan nämä kelpo -nurkkakirjurit, joista olemme puhuneet ja joita yleisesti nimitettiin -Palatsin rotiksi: sen saivat myöskin kaikki ne eri henkilöt, jotka -tulivat Hävinneiden askelten saliin sen isosta ovesta tai joistakin -sen ahtaista käytävistä; nämä menivät ohitse kiireesti nähdessään -karttumiehen, joka itsepäisesti aina vain taivalsi salin päästä päähän -keksien vähän päästä tekosyyn kajahduttaa karttunsa permantokiviin. - -Jos kirjurit olisivat olleet vähemmän kauhuissaan ja kävelijät -selvänäköisempiä, olisivat he varmasti huomanneet isänmaanystävämme, -joka oli oikukas, kuten kaikki omituiset ja äärimmäiset luonteet, -harrastavan erikoisesti muutamia permantopaasia, esimerkiksi niitä, -jotka olivat hyvin lähellä oikeata seinää, ja niitä, jotka olivat -melkein keskellä salia ja antoivat puhtaimman ja raikuvimman äänen. - -Lopuksi hän keskitti kiukkunsa vain muutamiin lattiapaasiin, etenkin -niihin, jotka olivat keskellä salia. Hairahtuipa hän vielä hetkiseksi -pysähtymään ja mittailemaan silmillään joitakin välimatkoja. Tosin -tätä hairahdusta kesti vain lyhyen ajan, ja hänen ilmeensä, jossa oli -näkynyt ilon välähdys, muuttui jälleen hurjaksi. - -Melkein samalla hetkellä eräs toinen isänmaanystävä — tähän aikaan -ilmeni jokaisen mielipide hänen olemuksestaan ja etenkin hänen -vaatteistaan — melkein samalla hetkellä tuli eräs toinen isänmaanystävä -käytävän ovesta ja vähääkään näyttämättä pelkäävän, kuten muut, tuota -ensimmäistä käyskentelijää suuntasi kulkunsa toisen kävelysuunnan -poikki astuen melkein tasajalkaa hänen kanssaan, joten he puolivälissä -salia kohtasivat toisensa. - -Vastasaapuneella oli kuten toisellakin karvalakki, harmaa -jakobinitakki, likaiset kädet ja karttu; lisäksi hänellä oli iso -sapeli, joka kävellessä takoi hänen pohkeitaan; mutta mikä etenkin -saattoi pelkäämään häntä enemmän kuin edellistä, oli, että yhtä -hirvittävä ilme kuin oli edellisellä, oli toisen ilme kavala, vihainen -ja halpamainen. - -Vaikkakin nämä molemmat miehet näyttivät olevan aateveljiä ja saman -hengen lapsia, uskalsivat läsnäolijat katsella syrjäkulmittain -nähdäkseen, miten kävisi, ei tosin heidän kohdatessaan, sillä he eivät -astelleet aivan tarkalleen samaa viivaa, vaan heidän lähestyessään -toisiansa. Ensimmäisellä kerralla heidän toiveensa petti: molemmat -isänmaanystävät vain loivat silmäyksen toisiinsa, ja tämä silmäys sai -pienemmän heistä hiukan kalpenemaan; kuitenkin saattoi hänen huultensa -tahdottomasta ilmeestä havaita, ettei tätä kalpenemista aiheuttanut -suinkaan pelko, vaan inho. - -Toisella vuorolla isänmaanystävän ilme, joka tähän asti oli ollut -niin tyly, kirkastui kuitenkin, kuin hän olisi tehnyt voimakkaan -ponnistuksen; jonkinlainen hymy, joka yritti olla ystävällinen, -ilmestyi hänen huulilleen, ja hän poikkesi hieman vasemmalle ilmeisesti -aikoen pysäyttää toisen isänmaanystävän. - -Melkein keskellä salia he kohtasivat toisensa. - -"Kas helkkarissa! Sehän on kansalainen Simon!" sanoi ensimmäinen -isänmaanystävä. - -"Minä itse! Mutta mitä sinä haluat minusta, kansalaisesta Simonista? Ja -kuka sinä ensinnäkin olet?" - -"Ole olevinasi tuntematta minua!" - -"Minä en ensinkään tunne sinua, siitä erinomaisesta syystä, etten -milloinkaan ennen ole sinua nähnyt." - -"Mitä vielä! Sinä et siis tunne sitä, jolla on ollut kunnia kantaa -Lamballen päätä?" - -Ja nämä sanat, jotka lausuttiin kumean raivokkaasti, syöksyivät -ikäänkuin palavina jakobinitakkisen isänmaanystävän suusta. Simon -vavahti. - -"Sinäkö?" sanoi hän. "Sinäkö?" - -"Entä sitten, ihmetyttääkö se sinua? Voi, kansalainen, luulin sinun -paremmin tuntevan ystävät, uskolliset!... Sinä tuotat minulle tuskaa!" - -"Tekosi oli varsin hyvä", sanoi Simon, "mutta minä en tunne sinua". - -"Suurempi etu on pienen Capetin vartioimisesta, silloin on enemmän -näkyvillä; sillä minä tunnen sinut, ja panen sinulle arvoa." - -"No kiitoksia!" - -"Ei kestä... Sinä olet kävelyllä?" - -"Niin, minä odotan erästä... Entä sinä?" - -"Minä myöskin." - -"Mikä sinun nimesi on? Minä puhun sinusta kerhossa." - -"Nimeni on Théodore." - -"Ja mikä vielä?" - -"Ei mikään, siinä kaikki; eikö se riitä?" - -"No täydellisesti... Ketä sinä odotat, kansalainen Théodore?" - -"Erästä ystävää, jolle aion tehdä hauskan pikku ilmiannon." - -"Tosiaanko? Kerrohan minulle." - -"Ilmoitan aristokraattipesän." - -"Heidän nimensä?" - -"Ei, sitä minä en tosiaankaan voi kertoa muille kuin ystävälleni." - -"Sinä olet väärässä; sillä kas tuossa tulee minun ystäväni meitä -kohden, ja luulenpa hänen tuntevan oikeudenkäynnin riittävästi -järjestääkseen sinun asiasi heti paikalla, mitä, häh?" - -"Fouquier-Tinville!" huudahti ensimmäinen isänmaanystävä, - -"Ei kukaan pienempi, rakas ystävä!" - -"No niin, hyvä on." - -"Niin, niin, se on hyvä... Hyvä päivää, kansalainen Fouquier." - -Kalpeana, rauhallisena, avaten paksujen kulmakarvojen peitossa olevat -silmänsä tapansa mukaan aivan auki, tuli Fouquier-Tinville eräästä -salin sivulla olevasta ovesta luettelo kädessään, paperipinkat -kainalossaan. - -"Hyvää päivää, Simon", sanoi hän; "mitä uutta?" - -"Paljon asioita. Ensinnäkin Théodoren ilmianto; hän on kantanut -piikissä Lamballen päätä. Esitän hänet sinulle." - -Fouquier kohdisti älykkään katseensa isänmaanystävään, jonka tämä -tutkimus sai levottomaksi hermojen uljaasta jännityksestä huolimatta. - -"Théodore", sanoi hän. "Kuka on tämä Théodore?" - -"Minä", sanoi jakobinitakkinen mies. - -"Sinäkö olet kantanut Lamballen päätä?" virkkoi yleinen syyttäjä hyvin -epäilevin ilmein. - -"Minä, Saint-Antoine-kadulla." - -"Mutta minä tunnen erään, joka ylpeilee siitä", sanoi Fouquier. - -"Minä tunnen sellaisia kymmenen", virkkoi kansalainen Théodore -rohkeasti: "mutta kun toiset pyytävät siitä jotakin palkakseen enkä -minä pyydä mitään, toivon minulla olevan etusijan". - -Tämä sukkeluus sai Simonin nauramaan ja Fouquierin rypyt siliämään. - -"Sinä olet oikeassa", sanoi hän, "ja ellet sinä olekaan sitä tehnyt, -olisi sinun pitänyt tehdä niin. Ole hyvä ja jätä meidät nyt. Simonilla -on minulle jotakin sanottavaa." - -Théodore astui syrjemmälle, hyvin vähän loukkautuneena kansalaisen -yleisen syyttäjän suorasukaisuudesta. - -"Hetkinen", huusi Simon, "älä lähetä häntä tuolla tavalla pois; kuule -ensin, minkä ilmiannon hän aikoo meille tehdä". - -"Vai niin!" virkkoi Fouquier-Tinville hajamielisin elein, "ilmiannonko?" - -"Niin, hän ilmiantaa koko pesän", lisäsi Simon. - -"Yhtä kaikki, puhu: mistä on kysymys?" - -"No, eipä juuri mistään: kansalaisesta Maison-Rougesta ja muutamista -hänen ystävistään." - -Fouquier hypähti taaksepäin; Simon kohotti kätensä taivasta kohti. - -"Todellako?" sanoivat molemmat yhteen ääneen. - -"Ihan todella; haluatteko ottaa heidät kiinni?" - -"Heti paikalla; missä he ovat?" - -"Olen kohdannut Maison-Rougen Grande-Truanderie-kadulla." - -"Erehdyt, hän ei ole Pariisissa", intti Fouquier. - -"Minä olen nähnyt hänet, ihan todella." - -"Mahdotonta. On pantu sata miestä hänen jäljilleen; ei hän näyttäytyisi -kadulla." - -"Juuri hän, hän, hän", sanoi isänmaanystävä, "iso, ruskea mies, yhtä -vahva kuin kolme vahvaa miestä ja parrakas kuin karhu". - -Fouquier kohautti halveksien hartioitaan. - -"Taaskin typeryys", sanoi hän. "Maison-Rouge on pieni, laiha, eikä -hänellä ole parranhaiventakaan." - -Isänmaanystävä antoi hämmästyksissään kätensä vaipua. - -"Vähät siitä, hyvä aikomus on yhtä hyvä kuin teko. No niin, Simon, -meidän kahden kesken; pidähän kiirettä, minua odotetaan oikeuden -kansliassa, on mestauskärryjen lähtöaika." - -"No niin, ei mitään uutta; lapsi voi hyvin." - -Isänmaanystävä käänsi selkänsä siten, ettei näyttäisi tunkeilevaiselta, -mutta niin, että hän saattoi kuulla. - -"Lähden pois, jos häiritsen teitä", sanoi hän. - -"Hyvästi", sanoi Simon. - -"Näkemiin", sanoi Fouquier. - -"Sano ystävällesi erehtyneesi", lisäsi Simon. - -"Hyvä on, odotan häntä." - -Ja Théodore loittoni hiukan ja nojautui karttuunsa, - -"Aha, pikku mies voi hyvin", sanoi silloin Fouquier, "entä moraali?" - -"Sen saan kivikovaksi, jos tahdon." - -"Hän siis puhuu?" - -"Kun vain tahdon." - -"Luulet, että hän voisi todistaa Antoinetten jutussa?" - -"En luule sitä, olen siitä varma." - -Théodore nojautui pylvääseen kääntäen katseensa ovea kohti; mutta hänen -silmänsä olivat levottomat, ja kansalaisen korvat olivat sensijaan -kovin höröllään suuren karvalakin alla. Mahdollisesti hän ei nähnyt -mitään, mutta ihan varmasti hän kuuli jotakin. - -"Mieti tarkoin", sanoi Fouquier, "älä saata lautakuntaa tekemään -lehmänkäännöstä. Oletko varma, että Capet tulee puhumaan?" - -"Hän sanoo kaikki, mitä minä tahdon." - -"Onko hän sanonut sinulle sen, mitä me aiomme häneltä kysyä?" - -"On sanonut." - -"Tuo, mitä sinä kansalainen Simon lupaat, on tärkeätä. Tämä lapsen -tunnustus on äidille kuolettava." - -"Siihen minä helkkarissa luotankin." - -"Sellaista juttua ei ole vielä nähty niiden tunnustusten jälkeen, jotka -Nero teki Narcissukselle", mutisi Fouquier synkällä äänellä. "Mietipä -vielä kerran, Simon." - -"Saattaisi luulla, kansalainen, että sinä pidät minua hölmönä; toistat -minulle aina samaa asiaa. No, kuulehan tämä vertaus: kun panen nahan -veteen, tuleeko se pehmeäksi?" - -"En tiedä sitä", sanoi Fouquier. - -"Se tulee pehmeäksi. No niin, pieni Capet tulee minun käsissäni yhtä -taipuisaksi kuin mitä pehmein nahka. Minulla on sitävarten omat -menettelytapani." - -"Olkoon", virkkoi Fouquier. "Oliko siinä kaikki sanottavasi?" - -"Kaikki... Unohdin: tässä on muuan ilmianto." - -"Aina vain. Aiot siis rasittaa minua liiaksi tehtävillä?" - -"On palveltava isänmaatansa." - -Simon esitti yhtä mustan paperilapun, kuin se nahka, josta hän juuri -puhui, mutta varmasti vähemmän taipuisan. Fouquier otti sen ja luki. - -"Taaskin kansalaisesi Lorin; sinä vihaat siis kovasti tätä miestä?" - -"Näen hänet aina rikkomassa lakia. Eilen illalla hän sanoi: Hyvästi -rouva, eräälle naiselle, joka nyökkäsi hänelle ikkunasta... Huomenna -toivon voivani antaa sinulle pari sanaa toisesta epäiltävästä: tuosta -Mauricesta, joka oli kaupunginvirkamiehenä Templessä punaisen neilikan -jutun aikana." - -"Täsmälleen, täsmälleen!" sanoi Fouquier hymyillen Simonille. - -Hän ojensi Simonille kätensä ja käänsi selkänsä niin kiireesti, ettei -se todistanut suutarin eduksi. - -"Mitä helvettiä tulee minun ilmoittaa täsmälleen? Onhan viety -giljotiinille vähemmästäkin!" - -"Oi, kärsivällisyyttä", vastasi Fouquier levollisena; "ei kaikkea voida -tehdä yhdellä kertaa". - -Ja hän astui nopein askelin ulos pikkuovesta. Simon etsi silmillään -kansalaistaan Thédorea löytääkseen lohtua hänen seurastaan. Hän ei -nähnyt häntä enää salissa. - -Tuskin hän oli astunut ulos läntisestä ristikko-ovesta, kun Théodore -ilmestyi uudelleen erään kirjurinkopin nurkan takaa. Kopin asukas -saattoi häntä. - -"Mihin aikaan suljetaan ristikko-ovet?" sanoi Théodore tälle miehelle. - -"Kello viideltä." - -"Entä mitä tapahtuu täällä sitten?" - -"Ei mitään; sali on tyhjä seuraavaan päivään asti." - -"Eikö tehdä kierroksia, tarkastuksia?" - -"Ei, hyvä herra, meidän kojumme ovat lukossa." - -Sanat _hyvä herra_ panivat Théodoren rypistämään kulmiaan; hän katseli -heti epäilevästi ympärilleen. - -"Ovatko sorkkarauta ja pistoolit kopissa?" kysyi hän. - -"Ovat, maton alla." - -"Lähde kotiin... Puheesta toiseen, näytäpäs minulle vielä se -oikeussali, jonka ikkunassa ei ole ristikkoa ja joka on pihalle päin -Dauphine-aukion vieressä." - -"Vasemmalla pylväiden välissä, lyhdyn alla." - -"Lähde nyt ja pidä hevoset määrätyllä paikalla!" - -"Oi, onnea, hyvä herra, onnea ja menestystä...! Luottakaa minuun!" - -"Kas nyt on sopiva hetki... kukaan ei näe... avaa kojusi." - -"Tehty on, hyvä herra; rukoilen teidän puolestanne." - -"Minun puolestani ei tarvitse rukoilla, vaan toisen. Hyvästi!" - -Ja luotuaan ympärilleen kaunopuheisen katseen pujahti kansalainen -Théodore niin taitavasti kojun pienen katon alle, että hän hävisi kuin -olisi ollut ovea sulkevan kirjurin varjo. - -Tämä arvon kirjuri veti avaimen pois lukosta, otti papereita -kainaloonsa ja poistui avarasta salista yhdessä niiden harvojen -virkamiesten kanssa, jotka kellon lyödessä viisi lähtivät kanslioista -kuin mehiläisten myöhästynyt jälkiparvi. - - - - -X - -Kansalainen Théodore - - -Yö oli verhonnut suureen, harmahtavaan vaippaansa tämän äärettömän -salin, jonka onnettoman kaiun tehtävänä on loistella asianajajien -ärtyisiä sanoja ja riitapuolten hartaita, nöyriä pyyntöjä. - -Seisten pitkien välimatkojen päässä suorina ja liikkumattomina pimeässä -näyttivät valkoiset pylväät valvovan keskellä salia kuin tämän pyhän -paikan suojelushaamut. - -Ainoa ääni, joka kuului tässä pimeässä, oli rottien nakerrus ja -nelistys; ne söivät kirjurien koppeihin jääneitä romupapereita -alettuaan nakertamalla koppien puuta. - -Toisinaan kuului myöskin ajopelien kolinaa, joka tunki aina tähän -Themiksen pyhättöön saakka, kuten akateemikko sanoisi, avainten -kalinaa, joka näytti tulevan maan alta; mutta kaikki tämä meteli tuli -kaukaa, eikä mikään saata syvää hiljaisuutta selvemmin havaittavaksi -kuin kaukaiset äänet, samaten kuin ei mikään tee pimeyttä paremmin -huomattavaksi kuin kaukainen valo. - -Varmasti olisi pyörryttävä kauhu vallannut sen henkilön, joka tällä -hetkellä olisi uskaltanut Palatsin suunnattomaan saliin; olivathan -Palatsin ulkoseinät vielä punaiset syyskuun uhrien verestä, olivathan -sen portaat samana päivänä nähneet viidenkolmatta kuolemaantuomitun -askelet, ja vain muutama jalanmitta erotti lattiapaadet Conciergerien -vankikomeroista, joissa asui kalvenneita luurankoja. - -Kuitenkin kuului heikko narahdus tämän kauhean yön, tämän melkein -juhlallisen pimeyden keskeltä: erään kirjurin kopin ovi avautui -narisevilla saranoillaan, ja muuan varjo, mustempi kuin yön, hiipi -varovaisesti ulos kojusta. - -Silloin kosketti tämä raivokas isänmaanystävä, jota kuiskaamalla -nimitettiin herraksi ja joka kovalla äänellä väitti nimensä olevan -Théodore, kevein askelin kuluneita lattiapaasia. - -Hänellä oli oikeassa kädessään raskas sorkkarauta, ja vasemmalla hän -kiinnitti vyöhönsä kaksipiippuisen pistoolin. - -"Laskin kaksitoista paatta kojusta lähtien", mutisi hän itsekseen; -"katsotaanpa, tässä on ensimmäisen reuna". - -Ja koko ajan laskeskellen hän koetteli jalkaterällään sitä kivien -liitoskohdan rakoa, jonka aika tekee yhä tuntuvammaksi. - -"Katsotaanpa", mutisi hän pysähtyen, "olenko mitannut oikein, olenko -kyllin vahva ja onko hänellä kylliksi rohkeutta. Ei, kyllä minä tunnen -hänen rohkeutensa riittävästi. Oi, hyvä Jumala, kun minä tartun hänen -käteensä, kun minä sanon hänelle: Madame, te olette pelastunut!..." - -Hän pysähtyi kuin olisi sellaisen toiveen paino musertanut hänet. - -"Voi", jatkoi hän, "hurjapäinen, järjetön suunnitelma, sanovat toiset -vetäytyen peittojensa alle tai tyytyen maleksimaan lakeijoiksi -pukeutuneina Conciergerien ympärillä; mutta uskaltaakseen he eivät -ajattele, niinkuin minä, pelastaa ei ainoastaan kuningatarta, vaan -vielä ja ennenkaikkea naisen". - -"No niin, nyt työhön ja kerratkaamme, mitä on tehtävä!" - -"Nostettava paasi, se ei ole mitään; jätettävä reikä auki, siinä -piilee vaara, sillä päivystäjä voi tulla... Mutta päivystäjät eivät -koskaan tule. Epäilyksiä ei synny, sillä minulla ei ole rikostovereita. -Ja kuinka paljon aikaa kuluu sitten niin innokkaalta mieheltä kuin -minulta kävelläkseni synkän käytävän päähän? Kolmessa minuutissa olen -hänen huoneensa alla; seuraavien viiden minuutin kuluessa niinä nostan -sen kiven, joka on hänen uuninsa tulisijana; hän kuulee minun työni, -mutta hänellä on niin paljon voimaa, ettei hän pelästy. Päinvastoin, -hän ymmärtää, että sieltä lähestyy vapauttaja... Häntä vartioi kaksi -miestä; varmasti nämä ryntäävät paikalle..." - -"No niin, yhtä kaikki, kaksi miestä", sanoi isänmaanystävä synkästi -hymyillen ja katsellen vuoroin sitä asetta, joka hänellä oli kädessään -ja toista, joka oli vyössä, "kaksi miestä, se on kaksi laukausta tästä -pistoolista tai kaksi iskua tällä sorkkaraudalla. Miesparat!... Voi, -monta muuta on tapettu, jotka eivät olleet syyllisempiä." - -"Työhön!" - -Ja kansalainen Théodore asetti rautakankensa päättäväisesti kahden -paaden liitokseen. - -Samassa hetkessä välähti paasille kirkas valo kuin kultainen salama, ja -holvista lähtevän kaiun toistama ääni sai vehkeilijän kääntämään päänsä -ja yhdellä harppauksella piiloutumaan kojuun. - -Pian osui Théodoren korviin etäisyyden ja sen mielenliikutuksen -heikentämiä ääniä, jota kaikki ihmiset tuntevat yöllä suuressa -rakennuksessa. - -Hän kumartui ja näki kojun raosta ensinnäkin sotilaspuvussa olevan -miehen, jonka ison sapelin ääni sen kolistessa lattiapaasia vastaan -aluksi oli saanut hänen huomionsa osakseen; sitten vihreäpukuisen -miehen, jolla oli mittapuu kädessään ja paperikääröjä kainalossaan; -sitten kolmannen, jolla oli suuret villaliivit ja turkislakki; sitten -vielä neljännen puukengissä ja jakobinitakissa. - -Mercierien ristikko-ovi narisi äänekkäästi saranoillaan ja kalisteli -rautaketjua, joka päiväsaikaan piti sitä auki. - -Nuo neljä miestä astuivat sisään. - -"Kierros", mutisi Théodore. "Jumalan kiitos! Kymmenen minuuttia -myöhemmin olisin ollut hukassa!" - -Sitten hän hyvin tarkkaavaisena ryhtyi tarkastamaan niitä henkilöitä, -jotka olivat tällä kierroksella. - -Hän tunsi heistä todellakin kolme. - -Ensimmäisenä asteleva kenraalin pukuun puettu mies oli Santerre; -villaliiveissä ja karvalakissa esiintyvä mies oli vankilanpäällikkö -Richard; puukengissä ja jakobinitakissa tuleva oli luultavasti -ovenvartija. - -Mutta hän ei ollut koskaan nähnyt vihreäpukuista miestä, jolla oli -mittapuu kädessään ja papereita kainalossaan. - -Kuka saattoi tuo mies olla, ja mitä aikoivat kommuunin kenraali, -Conciergerien vankilanpäällikkö, ovenvartija ja tuo tuntematon mies -tehdä kello kymmeneltä illalla Hävinneiden askelten salissa? - -Kansalainen Théodore asettui toiselle polvelleen pitäen toisella -kädellään ladattua pistooliansa ja sovitellen toisella kädellään lakkia -hiuksilleen, joiden juuripuolen hänen tekemänsä äkillinen liike oli -saattanut liiaksi epäjärjestykseen, jotta ne olisivat luonnollisen -näköisiä. - -Tähän asti olivat nuo neljä yöllistä vierasta olleet vaiti, tai -ainakaan eivät heidän lausumansa sanat olleet tulleet vehkeilijän -korviin muuta kuin mitättömänä supatuksena. - -Mutta kymmenen askelen päässä kojusta Santerre ryhtyi puhumaan, ja -hänen äänensä kuului selvästi kansalaisen Théodoren korviin. - -"No niin", sanoi hän, "olemme nyt Hävinneiden askelten salissa. Nyt on -sinun asiasi, kansalainen arkkitehti, opastaa meitä ja panna parastasi -näyttääksesi, ettei paljastuksesi ole mitään jaarittelua; sillä näetkö, -vallankumous on tehnyt lopun kaikista noista tyhmyyksistä, emmekä me -usko enempää maanalaisiin käytäviin kuin kenkiinkään. Mitä sinä siitä -sanot, kansalainen Richard?" lisäsi Santerre kääntyen karvalakkisen ja -villaliivisen miehen puoleen. - -"Minä en milloinkaan ole sanonut, ettei Conciergerien alla ole mitään -maanalaista käytävää", vastasi tämä; "ja tässä on Gracchus, joka on -kymmenen vuotta ollut ovenvartijana ja siis tuntee Conciergerien kuten -oman taskunsa, eikä hän kuitenkaan tiedä sen maanalaisen käytävän -olemassaolosta, josta kansalainen Giraud puhuu; mutta kun kansalainen -Giraud kuitenkin on kaupungin arkkitehti, täytyy hänen tuntea tämä -paremmin kuin me, koskapa se on hänen virkansa". - -Théodore värisi kiireestä kantapäähän kuullessaan nämä sanat. - -"Onneksi", mutisi hän, "on sali suuri, ja ennenkuin he löytävät sen, -mitä etsivät, he saavat etsiä ainakin kaksi päivää". - -Mutta arkkitehti avasi ison paperikäärönsä, pani silmälasit nenälleen -ja polvistui tarkastamaan pohjapiirrosta Gracchuksen pidellessä lyhtyä, -josta lähti väräjävä valo. - -"Pelkäänpä", pilkkasi Santerre, "että kansalainen Giraud on nähnyt -unta". - -"Saatpa nähdä, kansalainen kenraali", sanoi arkkitehti, "saatpa nähdä, -olenko minä haaveilija; malta, malta". - -"Näethän, että maltamme", sanoi Santerre. - -"Hyvä on", sanoi arkkitehti. - -Sitten hän ryhtyi laskemaan: - -"Kaksitoista ynnä neljä on kuusitoista", sanoi hän, "ynnä kahdeksan on -neljäkolmatta, joka jaettuna kuudella on neljä; minkä jälkeen meille -jää puoli; siinä se on, minä tiedän paikan, ja jos erehdyn jalankin -verran, voitte sanoa minua tietämättömäksi ihmiseksi". - -Arkkitehti lausui nämä sanat niin varmasti, että kansalainen Théodore -jähmettyi kauhusta. - -Santerre katseli pohjapiirrosta jonkin verran kunnioittavasti; näkyi, -että hän ihmetteli sitäkin enemmän, kun ei ymmärtänyt mitään. - -"Seuratkaa nyt tarkasti, mitä aion sanoa." - -"Minne sitten?" kysyi Santerre. - -"Tällä kartalla, jonka olen piirustanut, helkkarissa! Seuraatteko -mukana? Kolmentoista jalan päässä seinästä on liikkuva paasi; olen -merkinnyt sen A:lla. Näettekö sen?" - -"Tottahan minä näen A:n", sanoi Santerre; "luuletko sinä, etten minä -osaa lukea?" - -"Tämän paaden alla ovat portaat", jatkoi arkkitehti; katsokaa, olen -merkinnyt ne B:llä". - -"B", toisti Santerre; "näen B:n, mutta en portaita". Ja kenraali alkoi -äänekkäästi nauraa omalle sukkeluudelleen. - -"Kun paasi on nostettu, kun jalkanne on viimeisellä portaalla", virkkoi -arkkitehti, "laskekaa viisikymmentä kolmen jalan askelta ja katsokaa -ylöspäin, niin olette juuri kanslian kohdalla, minne tämä maanalainen -käytävä päättyy kulkien kuningattaren kopin alitse". - -"Capetin lesken kopin, aiot sinä sanoa, kansalainen Giraud", sujahutti -Santerre rypistäen kulmiaan. - -"Juuri niin, Capetin lesken." - -"Mutta sinähän sanoit kuningattaren." - -"Vanha tottumus." - -"Ja te sanotte siis, että se on löydettävissä kanslian alta?" kysyi -Richard. - -"Ei ainoastaan kanslian alta, vaan sanonpa teille vielä, minkä kanslian -osan kohdalta se on löydettävissä: uunin alta." - -"Älähän, se on kummallista", sanoi Gracchus; "todellakin joka kerta, -kun minä pudotan halon sille paikalle, kivi kumahtaa". - -"Jos me löydämme sen, mitä olet sanonut, kansalainen arkkitehti, minä -tosiaankin myönnän, että mittaustiede on kaunis asia." - -"No myönnä siis, kansalainen Santerre, sillä minä vien sinut sille -paikalle, joka on merkitty A:lla." - -Kansalainen Théodore painoi kyntensä lihaan saakka. - -"Jahka olen nähnyt, jahka olen nähnyt", sanoi Santerre; "minä olen kuin -pyhä Tuomas." - -"Kas, sinä sanot _pyhä Tuomas?_" - -"Niin kautta kunniani sanonkin, kuten sinä sanoit _kuningatar_ -tottumuksesta; mutta minua ei varmastikaan syytetä siitä, että -vehkeilisin pyhän Tuomaan puolesta." - -"Enkä minä kuningattaren." - -Tämän sanottuaan arkkitehti otti näppärästi mittapuunsa, mittasi sylet -ja pysähdyttyhän sekä sitten laskettuaan tarkoin kaikki välimatkat löi -erääseen permantopaateen. - -Tämä paasi oli juuri sama, jota kansalainen Théodore oli lyönyt -raivokkaassa vihassaan. - -"Tässä se on, kansalainen kenraali", sanoi arkkitehti. - -"Luuletko niin, kansalainen Giraud?" - -Kojussa oleva isänmaanystävä hairahtui iskemään voimakkaasti nyrkillään -reiteensä ja päästämään kumean murinan. - -"Olen siitä varma", toisti Giraud; "ja teidän tarkastuksenne yhdessä -minun tiedotukseni kanssa todistaa Konventille, etten ole erehtynyt. -Niin, kansalainen kenraali", jatkoi arkkitehti korostaen joka sanaa, -"tämän paaden alta avautuu käytävä, joka päätyy kansliaan kulkien -Capetin lesken kopin alitse. Nostakaamme tämä paasi, tulkaa alas -käytävään minun kanssani, ja minä otan todistaakseni teille, että kaksi -miestä, vieläpä yksikin, voisi yhdessä yössä ryöstää hänet kenenkään -sitä epäilemättä." - -Arkkitehdin sanojen aikaansaama kauhistuksen ja ihastuksen mumina pääsi -koko ryhmästä ja kuului kansalaisen Théodoren korviin saakka: tämä -näytti muuttuneen patsaaksi. - -"Siinä on meille vaara", jatkoi Giraud. "No niin, kun minä nyt laitan -maanalaiseen käytävään ristikon, joka leikkaa sen kahtia ennenkuin -saavutaan Capetin lesken koppiin saakka, niin pelastan isänmaan." - -"Oi", sanoi Santerre, "kansalainen Giraud, siinä on sinulla hieno -ajatus". - -"Helvetti sinun järkesi sotkekoon, kolminkertainen tyhmyri!" murisi -isänmaanystävä kahta raivokkaammin. - -"Nostapas nyt paasi", sanoi arkkitehti kansalaiselle Gracchukselle, -joka paitsi lyhtyään kantoi vielä sorkkarautaa. - -Kansalainen Gracchus ryhtyi työhön, ja hetken perästä oli paasi -nostettuna. - -Silloin näkyi ammottava maanalainen käytävä portaineen, jotka hävisivät -syvyyteen, ja sieltä pääsi ummehtunut löyhkä, joka oli paksu kuin sumu. - -"Taaskin myttyyn mennyt yritys!" mutisi kansalainen Théodore. "Voi, -taivas ei siis tahdo, että hän pääsee karkaamaan, ja hänen asiansa on -siis kirottu asia!" - - - - -XI - -Kansalainen Gracchus - - -Hetken ajan jäi kolmen miehen ryhmä liikkumattomaksi maanalaisen -käytävän suulle ovenvartijan laskiessa aukkoon lyhtynsä, joka ei -kyennyt valaisemaan sen pohjaa. - -Arkkitehti vallitsi voitonriemuisena kolmea toveriaan koko neronsa -suuruudella. - -"No niin", sanoi hän hetken kuluttua. - -"Totisesti, niin", vastasi Santerre, "siinä on kyllä käytävä -eittämättömästi. Kuitenkin on otettava vielä selville, minne se johtaa." - -"Niin", toisti Richard, "se on otettava selville". - -"No hyvä, lähde alas, kansalainen Richard, niin näet itse, olenko minä -puhunut totta." - -"Voin tehdä paremminkin kuin mennä sitä kautta", sanoi -vankilanpäällikkö. "Me palaamme sinun ja kenraalin kanssa -Conciergeriehen. Siellä sinä nostat uunin arinakiven, niin me saamme -nähdä." - -"Niin oikein!" sanoi Santerre. "Lähdetään!" - -"Mutta varo", virkkoi arkkitehti, "auki jäänyt paasi saattaa tuoda -jonkun mieleen ajatuksia!" - -"Kenen perhanan sinä luulet tulevan tänne tähän aikaan?" sanoi Santerre. - -"Sitäpaitsi", sanoi Richard, "on tämä sali tyhjä, ja jos Gracchus jää -tänne, on se riittävä". - -"Olkoon niin", sanoi Gracchus. - -"Onko sinulla asetta?" kysyi Santerre. - -"Minulla on sapelini ja tämä sorkkarauta, kansalainen kenraali." - -"Mainiota! Vartioi tarkoin. Kymmenen minuutin kuluttua olemme luonasi." - -Ja suljettuaan ristikko-oven lähtivät kaikki kolme Mercierien salin -kautta hakemaan Conciergerien erikoista käytävää. - -Ovenvartija katseli heidän loittonemistaan; hän seurasi heitä -silmillään niin kauvan kuin saattoi heidät nähdä; hän kuunteli heidän -askeliaan niin kauan kuin kuuli; sitten jäätyään kokonaan yksin hän -asetti lyhtynsä maahan, istuutui laskien jalkansa käytävän aukkoon -roikkumaan ja vajosi mietteisiinsä. - -Ovenvartijatkin vajoavat toisinaan mietteisiinsä; mutta tavallisesti ei -viitsitä ottaa selvää, mitä he miettivät. - -Yhtäkkiä, ollessaan juuri syvimmissä mietteissään, hän tunsi käden -laskeutuvan olkapäällensä. - -Hän kääntyi, näki tuntemattoman olennon ja aikoi huutaa; mutta samassa -painoi jääkylmä pistooli hänen otsaansa. - -Hänen äänensä tarttui kurkkuun, hänen käsivartensa vaipuivat -voimattomina alas, hänen silmänsä muuttuivat niin rukoileviksi, kuin -saattoivat. - -"Ei sanaakaan", sanoi vastatullut, "tai olet kuoleman oma". - -"Mitä te haluatte, hyvä herra?" sopersi ovenvartija. - -Vieläpä vuonna 93:kin saattoi, kuten näkyy, olla hetkiä, jolloin ei -sinuteltu ja jolloin unohdettiin sanoa toisiaan kansalaiseksi. - -"Minä tahdon", vastasi kansalainen Théodore, "että päästät minut tuonne -alas". - -"Tekemään mitä?" - -"Mitä se sinuun kuuluu?" - -Ovenvartija katseli hyvin hämmästyneenä miestä, joka pyysi häneltä -tällaista. - -Hänen puhetoverinsa luuli tämän katseen pohjalta löytävänsä -ymmärtämyksen välähdyksen. - -Hän laski aseensa. - -"Etkö tahtoisi tulla rikkaaksi?" - -"En tiedä; kukaan ei ole minulle ehdottanut mitään sellaista." - -"Hyvä, minä ehdotan." - -"Tarjoatteko te minulle rikkautta, minulle?" - -"Tarjoan." - -"Mitä te käsitätte rikkaudella?" - -"Viisikymmentätuhatta livreä kullassa, esimerkiksi; kova raha on -harvinaista, ja viisikymmentätuhatta livreä kullassa on tänään -miljoonan arvoinen. Hyvä on, minä tarjoan sinulle viisikymmentätuhatta -livreä." - -"Jotta minä päästäisin teidät tuonne alas?" - -"Niin, mutta ehdolla, että tulet mukanani ja että autat minua tekemään, -mitä aion." - -"Mutta mitä te siellä teette? Viidessä minuutissa olisi tämä käytävä -täynnä sotamiehiä, jotka pidättäisivät teidät." - -Kansalainen Théodore hämmästyi näiden sanojen vakavuutta. - -"Voitko estää sotilaita sinne tulemasta?" - -"Minulla ei ole mitään keinoa; en tiedä mitään keinoa, etsin turhaan." - -Ja saattoi huomata, että ovenvartija kokosi älynsä koko -tarkkanäköisyyden keksiäkseen tämän keinon, joka tulisi hänelle -tuottamaan viisikymmentätuhatta livreä. - -"Mutta huomenna", kysyi kansalainen Théodore, "voimmeko silloin mennä -sinne?" - -"Voidaan epäilemättä; mutta huomiseen mennessä asetetaan tähän -käytävään rautaristikko, joka täyttää koko sen leveyden, ja suuremmaksi -varmuudeksi on vielä sovittu, että tämä ristikko on umpinainen, kiinteä -ja ilman ovea." - -"Silloin on keksittävä toinen keino", sanoi kansalainen Théodore, - -"Niin, on keksittävä toinen keino", sanoi ovenvartija; "tuumikaamme". - -Kuten siitä monikkomuodosta näkyi, jota kansalainen Gracchus käytti, -olivat hän ja kansalainen Théodore jo liitossa. "Mitä sinä toimitat -Conciergeriessä?" - -"Minä olen ovenvartija." - -"Se merkitsee?" - -"Minä avaan ovet ja suljen ne." - -"Nukutko sinä täällä?" - -"Nukun, hyvä herra." - -"Syötkö sinä täällä?" - -"En aina. Minulla on virkistyshetkeni." - -"Ja silloin?" - -"Minä käytän niitä." - -"Tehdäksesi mitä?" - -"Hakkaillakseni Puits-de-Noé-ravintolan emäntää, joka on luvannut mennä -kanssani naimisiin silloin kun minulla on tuhatkaksisataa frangia." - -"Entä missä on Puits-de-Noé-ravintola?" - -"Vieille-Draperie-kadun varrella." w - -"Hyvin hyvä." - -"Tst, hyvä herra." - -Isänmaanystävä heristi korviaan. - -"Aha, aha!" sanoi hän. - -"Kuuletteko?" - -"Kuulen, askelia, askelia." - -"He palaavat. Huomaatte hyvin, ettei meillä olisi ollut aikaa." - -Tämä _meillä_ tuli yhä ratkaisevammaksi. - -"Se on totta! Sinä olet kunnon poika, kansalainen, ja sinä näytät -minusta olevan etukäteen määrätty." - -"Mihin?" - -"Olemaan rikas jonakin päivänä." - -"Jumala teitä kuulkoon!" - -"Sinä uskot siis Jumalaan?" - -"Toisinaan, silloin tällöin, Tänään esimerkiksi." - -"Entä sitten?" - -"Uskoisin mielelläni." - -"Usko siis", sanoi kansalainen Théodore laskien kymmenen kultarahaa -ovenvartijan kouraan. - -"Perhana!" sanoi tämä katsellen kultaa lyhtynsä valossa. "Oikein siis -tosissanne?" - -"Niin tosissani kuin saatan." - -"Mitä on tehtävä?" - -"Ole huomenna Puits-de-Noéssa, niin sanon, mitä sinusta tahdon. Mikä on -nimesi?" - -"Gracchus." - -"No niin, kansalainen Gracchus, huomiseen mennessä laitat -vankilanpäällikkö Richardin erottamaan sinut." - -"Erottamaan! Entä minun paikalleni?" - -"Aiotko jäädä ovenvartijaksi omistaessasi viisikymmentätuhatta frangia?" - -"En; mutta ollessani ovenvartijana ja köyhänä olen varma, ettei minua -viedä giljotiinille." - -"Varma?" - -"Tai melkein varma; kun sen sijaan ollessani vapaana ja rikkaana..." - -"Sinä piilotat rahasi ja hakkailet kutojanaista sen sijaan, että -hakkailisit Puits-de-Noén emäntää." - -"No niin, olkoon niin!" - -"Huomenna, ravintolassa." - -"Mihin aikaan?" - -"Kello kuudelta illalla." - -"Hävitkää äkkiä, he ovat tuolla... Sanon hävitkää, sillä oletan teidän -tulleen holvien lävitse." - -"Huomiseen", sanoi Théodore paeten. - -Tosiaankin oli jo aika; askelten ja puheen äänet lähenivät. Pimeässä -käytävässä näkyi jo loistavan valo, joka läheni. - -Théodore juoksi sille ovelle, jonka koppinsa lainannut kirjuri oli -hänelle näyttänyt: hän mursi sen lukon sorkkaraudallaan, pääsi puheena -olleelle ikkunalle, avasi sen, liukui alas kadulle ja huomasi olevansa -Republique-aukion kiveyksellä. - -Mutta ennenkuin oli lähtenyt Hävinneiden askelten salista hän saattoi -vielä kuulla kansalaisen Gracchuksen kysyvän Richardilta ja tämän -vastaavan hänelle: - -"Kansalainen arkkitehti oli täysin oikeassa: maanalainen käytävä kulkee -Capetin lesken huoneen alta; se on vaarallista." - -"Sen uskon kyllä!" sanoi Gracchus, joka tunnontarkasti sanoi suuren -totuuden. - -Santerre ilmestyi portaiden aukkoon. - -"Entä sinun työmiehesi, kansalainen arkkitehti?" kysyi hän Giraudilta. - -"Ennen aamua he ovat täällä ja ristikko asetetaan heti kohta", vastasi -ääni, joka näytti tulevan maan uumenista. - -"Ja sinä olet silloin pelastanut isänmaan!" sanoi Santerre puoleksi -piloillaan, puoleksi vakavissaan. - -"Sitä ei tiedä niin tarkalleen, kansalainen kenraali", mutisi Gracchus. - - - - -XII - -Kuninkaan poika - - -Sillä välin oli oikeusjuttu kuningatarta vastaan alkanut, kuten -edellisestä kappaleesta on huomattu. - -Vihjailtiin jo, että uhraamalla tämä kuuluisa pää saataisiin kansan -viha, joka niin kauvan aikaa oli jyrissyt, lopultakin leppymään. - -Keinoja ei puuttunut, joiden avulla tämä pää saataisiin putoamaan, ja -kuitenkin oli Fouquier-Tinville, hirveä yleinen syyttäjä, päättänyt -ottaa huomioon ne uudetkin syytekeinot, jotka Simon oli luvannut -asettaa hänen käytettäväkseen. - -Päivää hänen ja Simonin kohtaamisen jälkeen Hävinneiden askelten -salissa sai aseiden kalske taas vapisemaan ne vangit, jotka yhä asuivat -Templessä. - -Nämä vangit olivat madame Elisabeth, madame Royale sekä prinssi, jota -kehdossa oli nimitelty majesteetiksi, mutta jota ei enää sanottu muuta -kuin pieneksi Ludvig Capetiksi. - -Kolmivärisine töyhtöineen, suurine hevosineen ja isoine sapeleineen -sekä useiden kansalliskaartilaisten seurassa astui kenraali Hanriot -torniin, jossa kuninkaan poika riutui. - -Kenraalin vieressä marssi ilkeän näköinen kirjuri, jolla oli mustepullo -ja paperikäärö, huitoen suhteettoman pitkällä kynällä. - -Kirjurin perässä tuli yleinen syyttäjä. Olemme nähneet, tunnemme ja -tapaamme vielä myöhemminkin tämän kuivan, keltaisen ja kylmän miehen, -jonka veristävät silmät saivat itse hurjan Santerrenkin värisemään -sotahaarniskassaan. - -Muutamia kansalliskaartilaisia sekä eräs luutnantti seurasi heitä. - -Simon, hymyillen kavalasti ja toisessa kädessään karhunnahkalakkinsa, -toisessa suutarin polvihihna, asteli edellä näyttääkseen toimikunnalle -tietä. - -He saapuivat jotenkin pimeään, tilavaan ja tyhjään huoneeseen, jonka -perällä istui nuori Ludvig täysin liikkumattomana vuoteellaan. - -Silloin kun näimme lapsiparan pakenevan Simonin raakaa vihaa, hänessä -oli vielä jonkinlaista elinvoimaa, joka teki vastarintaa Templen -suutarin häntä aiheettomasti rääkätessä: hän pakeni, hän kirkui, hän -itki; hän siis pelkäsi: hän siis kärsi; hän siis toivoi. - -Nyt olivat pelko ja toivo hävinneet; epäilemättä oli kärsimys vielä -jäljellä; mutta jos se oli jäljellä, kätki marttyyrilapsi, joka niin -julmalla tavalla sai maksaa vanhempiensa erehdykset, sen sydämensä -sisimpään ja verhosi sen näennäiseen täydelliseen tunteettomuuteen. - -Hän ei nostanut edes päätänsä toimikunnan astuessa hänen luokseen. Nämä -hakivat itselleen muitta mutkitta istumapaikat ja asettuivat, yleinen -syyttäjä vuoteen pääpuoleen, Simon jalkopäähän, oikeuden kirjuri -ikkunan viereen, kansalliskaartilaiset ja heidän luutnanttinsa syrjään -hiukan varjoon. - -Ne läsnäolevat, jotka katselivat pientä vankia jonkin verran -myötätuntoisesti tai vaikkapa vain uteliainakin, huomasivat lapsen -kalpeuden, hänen omituisen lihavuutensa, joka ei ollut muuta kuin -pöhötystä, ja hänen väärät säärensä, joiden nivelet alkoivat ajettua. - -"Tämä lapsi on kovin sairas", sanoi luutnantti niin varmalla äänellä, -että Fouquier-Tinville, joka jo oli istuutunut ja valmistautunut -kuulustelemaan, kääntyi. - -Pieni Capet nosti silmänsä ja etsi varjosta sen, joka oli lausunut -nämä sanat, ja tunsi saman nuoren miehen, joka jo kerran ennenkin oli -Templen pihalla estänyt Simonia lyömästä häntä. Lempeä ja älykäs ilme -välkkyi hetken hänen tummansinisissä silmäterissään, mutta siinä kaikki. - -"Vai niin! Sinäkö se oletkin, kansalainen Lorin", sanoi Simon johtaen -täten Fouquier-Tinvillen huomion Mauricen ystävään. - -"Minä itse", vastasi Lorin, joka ei koskaan menettänyt malttiaan. - -Ja koska Lorin, vaikka olikin aina valmis katsomaan vaaraa silmiin, ei -sitä hakemalla hakenut, käytti hän tilannetta hyväkseen tervehtimällä -Tinvilleä, joka vastasi siihen kohteliaasti. - -"Luulen sinun huomauttaneen, kansalainen", sanoi yleinen syyttäjä, -"että lapsi on sairas: oletko sinä lääkäri?" - -"Minä olen ainakin opiskellut lääketiedettä, vaikka en olekaan tohtori." - -"No niin, mitä sinä hänestä sanot?" - -"Taudin oireistako?" kysyi Lorin. - -"Niin." - -"Totean hänen poskensa ja silmänsä olevan turvonneita, käsiensä laihoja -ja kalpeita, polvien ajettuneita, ja jos koettaisin hänen valtimoansa, -laskisin, olen siitä varma, kahdeksankymmentäviisi tai yhdeksänkymmentä -lyöntiä minuutissa." - -Lapsi ei näyttänyt välittävän kärsimyksiensä luettelemisesta, - -"Ja mistä katsoo tiede vangin tilan johtuvan?" kysyi yleinen syyttäjä. - -Lorin raapi nenänpäätänsä ja mutisi: - - "Phyllis tahtoo mua puhuttaa, - tuskin vain hän mua siihen saa." - -Sitten hän sanoi ääneen: - -"Kautta kunniani, kansalainen, minä en tunne riittävästi pienen Capetin -hoitotapaa voidakseni vastata sinulle... Kuitenkin..." - -Simon heristi tarkkaavaisesti korviaan ja nauroi partaansa nähdessään -vihollisensa valmiina joutumaan epäedulliseen valoon. - -"Kuitenkin", jatkoi Lorin, "luulen, ettei hän saa kylliksi liikuntoa". - -"Sen uskon hyvinkin", sanoi Simon. "Se pikku roisto ei tahdo kävellä." - -Lapsi kuunteli tätä suutarin hyökkäystä välinpitämättömänä. - -Fouquier-Tinville nousi, meni Lorinin luokse ja puhui hänelle -hiljaisella äänellä. - -Kukaan ei kuullut yleisen syyttäjän sanoja, mutta selvää oli, että -niillä oli kuulustelun luonne. - -"Oho! Oho! Uskotko niin, kansalainen? Se on hyvin raskauttavaa -äidille..." - -"Me saamme joka tapauksessa tietää sen", sanoi Fouquier. "Simon -väittää kuulleensa sen häneltä itseltään ja on luvannut saada hänet -tunnustamaan sen." - -"Se olisi hirmuista", sanoi Lorin. "Mutta onhan se lopulta mahdollista: -eihän Itävallatar ole synnitön, ja olkoon oikein tai väärin, se ei -liikuta minua... Hänestä on tehty Messalina, mutta ellei siihen -tyydytä, vaan tahdotaan tehdä hänestä vielä Agrippina, on se minusta -vähän liikaa." - -"Ne ovat Simonin antamia tietoja", sanoi Fouquier kylmästi. - -"Minä en epäile, ettei Simon ole sitä sanonut... On olemassa miehiä, -jotka eivät kavahda mitään syytöksiä, mahdottomiakaan... Mutta eikö -sinun mielestäsi", jatkoi Lorin katsoen Fouquieriä kiinteästi silmiin, -"sinä, joka olet älykäs ja kokenut mies, vielä voimakaskin mies, eikö -sinun mielestäsi tällaisten yksityiskohtaisten tietojen pyytäminen -lapselta henkilöstä, jota kaikki luonnon väärentämättömät ja pyhimmät -lait käskevät kunnioittamaan, ole melkein koko ihmiskunnan loukkaamista -tämän lapsen olemuksessa?" - -Syyttäjän kasvot eivät värähtäneetkään. Hän veti taskustaan tiedonannon -ja näytti sen Lorinille. - -"Konventti käskee minua ottamaan asiasta selvän", sanoi hän. "Muu ei -minua liikuta, minä otan selvän." - -"Se on oikein", sanoi Lorin; "ja myönnänpä, että jos tämä lapsi -tunnustaisi..." Nuori mies pudisti halveksivasti päätään. - -"Sitäpaitsi", jatkoi Fouquier, "me emme käy oikeutta yksinomaan Simonin -ilmiannon perusteella; ei, syytös on julkinen". - -Ja Fouquier veti taskustaan esiin toisen paperin. Tämä oli numero _Père -Duchesne_-lehteä, jota, kuten tietty, toimitti Hébert. - -Siinä oli todellakin julkaistuna täydellinen syytös. - -"Se on kirjoitettu, vieläpä painettukin", sanoi Lorin. "Mutta -yhtäkaikki, kunnes olen kuullut sellaisen syytöksen lapsen suusta, -tietenkin vapaaehtoisesti, pakottamatta, uhkailematta... no niin..." - -"No niin?..." - -"No niin, Simonin ja Hébertin vakuutteluista huolimatta minä epäilen, -kuten sinä itsekin epäilet." - -Simon odotteli kärsimättömänä tämän keskustelun päättymistä; tuo kurja -ei tiennyt mitään siitä mahdista, jolla älykkääseen mieheen vaikuttaa -hänen väkijoukossa huomaamansa katse: se on joko heimolaisuuden -houkutteleva tunne tai äkillisen vihan vaikutelma. Toisinaan se -on luotaan työntävä, toisinaan puoleensa vetävä voima, joka panee -ajatuksen juoksemaan ja johtaa miehen itsensäkin tätä väkijoukossa -tapaamaansa tasaväkistä tai ylivoimaista miestä kohti. - -Mutta Fouquier oli tuntenut Lorinin katseen painon ja tahtoi tämän -katselijan ymmärtävän häntä. - -"Kuulustelu alkaa", sanoi yleinen syyttäjä; "kirjuri, tartu kynääsi". - -Tämä oli juuri kirjoittanut kuulustelupöytäkirjan johdannon ja odotti, -kuten Simon, kuten Hanriot, kuten kaikki muutkin, Fouquier-Tinvillen ja -Lorinin keskustelun päättymistä. - -Lapsi yksinään näytti olevan täysin tietämätön siitä näytelmästä, -jonka pääosan esittäjä hän oli, ja oli jälleen vaipunut siihen -hervottomuuteen, jota hetkisen oli valaissut suuren älyn välähdys. - -"Hiljaa!" sanoi Hanriot, "kansalainen Fouquier-Tinville ryhtyy -kuulustelemaan lasta". - -"Capet", sanoi yleinen syyttäjä, "tiedätkö, mitä sinun äidistäsi on -tullut?" - -Pienen Ludvigin marmorinkalpeus muuttui polttavaksi punaksi. Mutta hän -ei vastannut. - -"Oletko sinä kuullut kysymykseni, Capet?" toisti syyttäjä. - -Sama hiljaisuus. - -"Kyllä hän hyvinkin kuulee", sanoi Simon; "mutta hän on kuin apinat, -hän ei tahdo vastata, jottei häntä luultaisi ihmiseksi ja pantaisi -työhön". - -"Vastaa, Capet", sanoi Hanriot; "sinua kuulustelee Konventio -toimikunta, ja sinun on toteltava lakeja". - -Lapsi kalpeni, mutta ei vastannut. - -Simon teki raivokkaan eleen; näillä raaoilla ja tyhmillä luonteilla on -raivo-juopumusta, jota seuraa oikean juopumuksen rumat oireet. - -"Vastaatko sinä, sudenpenikka!" sanoi hän hänelle puiden nyrkkiään. - -"Ole vaiti, Simon", sanoi Fouquier-Tinville, "sinulla ei ole -puhevuoroa". - -Tämä lause, jota hän oli tottunut käyttämään vallankumousoikeudessa, -pääsi häneltä ihan vahingossa. - -"Kuuletko sinä, Simon", sanoi Lorin, "sinulla ei ole puhevuoroa, tämä -sanotaan sinulle nyt toistamiseen minun läsnäolossani; ensimmäisen -kerran silloin, kun syytit Tisonin eukon tytärtä, jonka kaulan sinä -huviksesi olet leikkauttanut". - -Simon pysyi vaiti. - -"Rakastiko äitisi sinua, Capet?" kysyi Fouquier. - -Sama äänettömyys. - -"Kerrotaan, ettei rakastanut", jatkoi syyttäjä. - -Jonkinlainen kalpea hymy ilmestyi ohimennen lapsen huulille. - -"Mutta minähän sanon teille", ulvoi Simon, "että hän on sanonut minulle -äitinsä rakastaneen häntä liiaksi". - -"Katsopas, Simon, kuinka harmillista on, että pikku Capet, joka -kahdenkesken lavertelee niin paljon, mykistyy ihmisten edessä", sanoi -Lorin. - -"Voi, jospa olisimmekin yksin!" sanoi Simon. - -"Niin, jos olisitte yksin, mutta onnettomuudeksi ette sitä ole. Voi, -jos te olisittekin yksin, urhea Simon, mainio isänmaanystävä, kuinka -sinä pieksäisitkin lapsiparan, eikö niin? Mutta sinä et olekaan yksin -etkä sinä uskalla, sinä viheliäinen olento, meidän toisten edessä, -kunniallisten ihmisten, jotka tiedämme jäljittelemiemme muinaisajan -kansojen kunnioittaneen kaikkia heikkoja; sinä et uskalla, koska et ole -yksin, etkä sinä silloin ole urhea, kunnianarvoisa mies, kun vastassasi -on viiden jalan kuuden tuuman pituisia lapsia." - -"Voi...!" raivosi Simon kiristellen hampaitaan. - -"Capet", virkkoi Fouquier, "oletko sinä tehnyt Simonille joitakin -tunnustuksia?" - -Lapsen katseeseen, joka ei hievahtanutkaan, tuli pilkallinen ilme, jota -on mahdoton kuvata. - -"Äidistäsi?" jatkoi syyttäjä. - -Halveksiva välähdys näkyi hänen katseessaan. - -"Vastaa olen tai en ole", huudahti Hanriot. - -"Vastaa olen!" ulvoi Simon kohottaen polvihinnan lasta kohti. - -Lapsi värisi, mutta ei liikahtanutkaan välttääkseen iskua. Läsnäolevat -päästivät inhon huudahduksen. - -Lorin teki paremmin, hän syöksyi paikalle, ja ennenkuin Simonin -käsivarsi oli ehtinyt iskeä, hän tarttui hänen ranteeseensa. - -"Päästötkö sinä minut irti?" räyhäsi Simon muuttuen raivosta -purppuranpunaiseksi. - -"Katsohan", sanoi Fouquier, "siinä ei ole mitään pahaa, että äiti -rakastaa lastansa; sano meille, millä tavalla sinun äitisi rakasti -sinua, Capet. Se saattaa olla hänelle hyödyllistä." - -Nuori vanki vavahti ajatellessaan, että hän saattaisi olla hyödyllinen -äidilleen. - -"Hän rakasti minua siten, kuin äiti rakastaa poikaansa, hyvä herra", -sanoi hän; "äideillä ei ole kahta tapaa rakastaa lapsiaan eikä lapsilla -rakastaa äitiään". - -"Ja minä väitän, että sinä, pieni käärme, olet sanonut äitisi..." - -"Sen sinä olet nähnyt unta", keskeytti Lorin rauhallisesti. -"Painajainen taitaa vaivata sinua usein, Simon!" - -"Lorin, Lorin!" huusi Simon purren hammasta. - -"No niin, Lorin, entä sitten? Häntä ei voi lyödä, tuota Lorinia: -kas, hänhän lyö muita, silloin kun he ovat pahoja; häntä ei voida -ilmiantaa, sillä minkä hän teki, estäessään kätesi liikkeen, sen hän -teki kenraali Hanriotin ja kansalaisen Fouquier-Tinvillen läsnäollessa, -jotka hyväksyivät tämän teon eivätkä ole yhtään laimeita miehiä! Ei ole -siis mahdollisuutta peloitella häntä pikkuisen, kuten Héloise Tisonia; -se on harmillista, se on raivostuttavaa, mutta niin se vain on, Simon -parkani!" - -"Myöhemmin, myöhemmin!" vastasi suutari irvistellen kuin hyena. - -"Niin, rakas ystävä", sanoi Lorin; "mutta minä toivon Korkeimman -olennon avulla... aha, sinä odotit minun sanovan Jumalan avulla? -mutta minä toivon Korkeimman olennon ja sapelini avulla sitä ennen -halkaisseeni sinun vatsasi; mutta menepä syrjään, Simon, sinä estät -minua näkemästä!" - -"Rosvo!" - -"Ole vaiti! Sinä estät minua kuulemasta." - -Ja Lorin musersi Simonin katseellaan. - -Simon puristi nyrkkejään, joiden mustankirjavuudesta hän ylpeili, mutta -kuten Lorin oli sanonut, ei hän voinut tehdä muuta. - -"Nyt, kun hän on alkanut puhua", sanoi Hanriot, "hän varmasti jatkaa; -kysy siis lisää, kansalainen Fouquier!" - -"Tahdotko vastata nyt?" kysyi Fouquier. - -Lapsi oli taas vaiti. - -"Näetkö, kansalainen, näetkö!" sanoi Simon. - -"Tämä lapsi on omituisen itsepäinen", sanoi Hanriot, jota tämä vallan -kuninkaallinen mielenlujuus väkisinkin vaivasi. - -"Häntä on opetettu huonosti", sanoi Lorin. - -"Kuka on opettanut?" kysyi Hanriot. - -"Hänen isäntänsä, helkkarissa!" - -"Sinä syytät minua?" huusi Simon. "Sinä ilmiannat minut?... Kas, sehän -on merkillistä...!" - -"Taivuttakaamme hänet lempeydellä", sanoi Fouquier. - -Sitten hän sanoi kääntyen lapsen puoleen, jota olisi voinut luulla -täysin tunteettomaksi: - -"No niin, lapsukaiseni", sanoi hän, "vastatkaa kansalliselle -toimikunnalle; älkää pahentako asemaanne kieltäytymällä antamasta -hyödyllisiä selityksiä; te olette puhunut kansalaiselle Simonille -niistä hyväilyistä, joita äitinne teille antoi, siitä tavasta, miten -äitinne teitä hyväili, hänen tavastaan rakastaa teitä". - -Ludvig kohdisti seuraan katseensa, joka pysähtyessään Simoniin muuttui -vihaiseksi, mutta hän ei vastannut. - -"Tunnetteko itsenne onnettomaksi?" kysyi syyttäjä; "onko teillä -mielestänne huono asunto, huono ravinto, kohdellaanko teitä huonosti? -Haluatteko enemmän vapautta, toisen ruokajärjestyksen, toisen -vankilan, toisen hoitajan? Haluatteko hevosen, jolla voitte ratsastaa, -haluatteko, että teille myönnetään samanikäisten lasten seuraa?" - -Ludvig vaipui takaisin samaan vaitioloon, jonka oli hetkeksi jättänyt -vain puolustaakseen äitiään. - -Toimikunta oli ymmällä; niin paljon lujuutta, niin paljon älyä ei olisi -luullut lapsella olevan. - -"Mitä rotua ovatkaan nämä kuninkaat", sanoi Hanriot matalalla äänellä; -"he ovat kuin tiikerit: he ovat pahanilkisiä jo aivan pieninä". - -"Mitenkä tutkimuspöytäkin kirjoitetaan?" kysyi kirjuri ymmällään. - -"Sen voi antaa vain Simonille tehtäväksi", sanoi Lorin. "Ei ole mitään -kirjoitettavaa: se olisi hänelle erinomainen asia!" - -Simon heristi nyrkkiä leppymättömälle viholliselleen. - -Lorin rupesi nauramaan. - -"Tuolla tavalla et sinä naura sinä päivänä, jolloin aivastat säkissä", -sanoi Simon hurjana raivosta. - -"En tiedä, menenkö ennen vai sinun jälkeesi noihin pieniin kemuihin, -joilla sinä minua uhkaat", sanoi Lorin. "Mutta sen sanon minä, että -monet nauravat sinä päivänä, jolloin on sinun vuorosi. Jumalat — minä -käytän monikkoa ‒ jumalat, kuinka ruman näköinen sinä oletkaan tuona -päivänä, Simon, sinä olet vallan hirmuinen!" - -Ja Lorin vetäytyi toimikunnan taakse purskahtaen heleään nauruun. - -Toimikunnalla ei enää ollut mitään tehtävää, se poistui. - -Vapauduttuaan kuulustelijoistaan ryhtyi poika hyräilemään vuoteellaan -pientä surumielistä rallatusta, joka oli ollut hänen isänsä lempilaulu. - - - - -XIII - -Orvokkivihko - - -Kuten saattaa aavistaa, ei rauha voinut kauvan viipyä siinä -onnenmajassa, jossa Geneviève ja Maurice asuivat. - -Rajuilmassa, joka päästää tuulen ja salaman kahleistaan, huojuu -kyyhkysenpesäkin siinä puussa, joka sen kätkee. - -Geneviève joutui kauhusta toisen kauhun valtaan; hän ei enää pelännyt -Maison-Rougen puolesta, hän vapisi Mauricen vuoksi. - -Hän tunsi miehensä kyllin hyvin tietääkseen, että hän oli pelastunut -sillä hetkellä, jolloin oli kadonnut; varmana hänen pelastumisestaan -hän nyt pelkäsi itsensä puolesta. - -Hän ei rohjennut uskoa tuskiaan tuon ajan rohkeimmallekaan miehelle, -jolloin kukaan ei pelännyt; mutta ne näyttäytyivät ilmeisinä hänen -punaisissa silmissään ja hänen kalpeilla huulillaan. - -Eräänä päivänä astui Maurice hiljaa sisään ilman että Geneviève, -joka oli vajonnut syvälle haaveisiinsa, kuuli hänen tulevan. Maurice -pysähtyi kynnykselle ja näki Genevièven istuvan liikkumattomana, -tuijottaen eteensä, kädet raukeina polvilla, pää mietteisiin painuneena -rinnalle. - -Hän katseli häntä hetken syvästi surumielisenä; sillä kaikki mitä -nuoren naisen sydämessä tapahtui, paljastui hänelle kuin hän olisi -saattanut lukea sen viimeistäkin ajatusta myöten. - -Sitten hän sanoi astuen askelen häntä kohti: - -"Ette rakasta enää Ranskaa, Geneviève, myöntäkää se minulle. -Te pakenette sen pelkkää ilmaakin ja lähestytte ikkunaakin -vastenmielisesti." - -"Voi", sanoi Geneviève, "minä tiedän hyvin, etten voi peittää -ajatustani teiltä; olette arvannut oikein. Maurice". - -"Se on kuitenkin kaunis maa", sanoi nuori mies, "elämä on nykyään -arvokasta ja hyvin täyteläistä: tämä vallankumousoikeuden, kerhojen, -salaliittojen pauhaava toimeliaisuus tekee kotilieden ääressä vietetyt -hetket erittäin suloisiksi. Rakastetaan niin kiihkeästi, koska kotiin -palatessa pelätään, ettei huomenna enää saateta rakastaa, koska -huomenna on lakattu elämästä." - -Geneviève ravisti päätään. - -"Kiittämätön maa niille, jotka sitä palvelevat!" sanoi hän. - -"Kuinka niin?" - -"Niin, ettekö te, joka olette niin paljon tehnyt sen vapauden hyväksi, -ole puoleksi epäilyksenalainen?" - -"Mutta te, rakas Geneviève", sanoi Maurice luoden häneen rakkaudesta -juopuneen katseen, "te, tämän vapauden vannoutunut vihollinen, te, -joka olette toiminut niin paljon sitä vastaan, te nukutte rauhassa ja -loukkaamattomana tasavaltalaisen katon alla; on olemassa valopuoliakin, -jotka korvaavat toiset, kuten näette". - -"Niin", sanoi Geneviève, "niin, mutta sitä ei kestä kauvan, sillä se, -mikä on väärin, ei voi kestää". - -"Mitä te sillä tarkoitatte?" - -"Tarkoitan, etten minä, toisin sanoen aristokraatti, minä, joka -salakavalasti haaveilen teidän puolueenne tappiosta ja teidän -aatteittenne perikadosta, minä, joka teidän talossannekin vielä -vehkeilen vanhan hallitusmuodon puolesta, minä, joka kiinnijoutuneena -saatan teidät kuolemaan ja häpeään, ainakin teidän mielipiteenne -mukaan; minä, Maurice, en voi jäädä tänne talon pahaksi hengettäreksi; -minä en tahdo viedä teitä mukanani mestauslavalle". - -"Ja minne te menette, Geneviève?" - -"Minnekö minä menen? Jonakin päivänä, jolloin te olette ulkona, -Maurice, minä menen itse ilmiantamaan itseni sanomatta, mistä tulen." - -"Voi!" huudahti Maurice, jonka sydänjuuriin nämä sanat iskivät, -"kiittämättömyyttä, nytkö jo?" - -"Ei", vastasi nuori nainen kietoen kätensä Mauricen kaulaan; "ei, -ystäväni, rakkaudesta, kaikkein uskollisimmasta rakkaudesta, vannon -sen teille! En ole tahtonut veljeäni vangittavan ja tapettavan -kapinallisena; en tahdo, että minun rakastajani vangittaisiin ja -tapettaisiin petturina!" - -"Te aiotte tehdä tuon, Geneviève?" huudahti Maurice. - -"Niin totta kuin Jumala on taivaassa!" vastasi nuori nainen. -"Sitäpaitsi ei pelkääminen vielä ole mitään, minä tunnen katumusta." - -Ja hän taivutti päänsä, kuin olisivat katumuksen tunteet olleet liian -raskaita kantaa. - -"Voi, Geneviève!" sanoi Maurice. - -"Ymmärrätte hyvin, mitä minä sanon, ja etenkin, mitä minä tunnen, -Maurice", jatkoi Geneviève, "sillä tekin tunnette katumusta... Te -tiedätte, Maurice, että minä annoin itseni kuulumatta itselleni; että -te olette ottanut minut, vaikkei minulla ollut oikeutta antautua." - -"Riittää!" sanoi Maurice, "riittää!" - -Hänen otsansa rypistyi, ja hänen niin puhtaissa silmissään loisti -synkkä päätös. - -"Näytän teille, Geneviève", jatkoi nuori mies, "että rakastan -teitä yksinomaan. Annan teille todisteen, ettei mikään uhraus ole -rakkaudelleni liian suuri. Te vihaatte Ranskaa, no niin, hyvä on, me -lähdemme maasta." - -Geneviève liitti kätensä yhteen ja katseli rakastajaansa intomielisen -ihailevin ilmein. - -"Ettekö petä minua, Maurice?" sopersi hän. - -"Milloin olen minä pettänyt teitä?" kysyi Maurice; "sinäkö päivänä, -jolloin tein itseni kunniattomaksi voittaakseni teidät?" - -Geneviève painoi huulensa Mauricen huulille ja jäi niin sanoaksemme -riippumaan rakastajansa kaulasta. - -"Niin, sinä olet oikeassa, Maurice", sanoi hän, "ja minä olen -erehtynyt. Se, mitä minä tunnen, ei olekaan enää katumusta; se on -ehkä sieluni alennustilaa: mutta sinä ainakin ymmärrät sen, minä -rakastan sinua liiaksi, jotta pelkäisin muuta kuin menettäväni sinut! -Lähtekäämme hyvin kauaksi, hyvä ystävä: menkäämme sinne, mistä kukaan -ei voi meitä saavuttaa." - -"Oi, kiitos!" sanoi Maurice suunniltaan ilosta. - -"Mutta millä tavoin pakenemme?" kysyi Geneviève vapisten tätä kauheata -ajatusta. "Nykyään ei helposti päästä pakenemaan syyskuun 2:n päivän -murhaajien tikarilta tai tammikuun 21:n päivän pyövelin kirveeltä." - -"Geneviève!" sanoi Maurice, "Jumala meitä suojelee. Kuule, eräs hyvä -työ, jonka tahdoin tehdä mainitsemasi syyskuun 2:n päivän johdosta, -tuottaa palkan tänään. Halusin pelastaa erään köyhän papin, joka -oli opiskellut yhdessä minun kanssani. Menin tapaamaan Dantonia, -ja hänen pyynnöstään allekirjoitti yhteishyvänvaliokunta passin -tälle onnettomalle ja hänen sisarelleen. Tämän passin antoi minulle -Danton; mutta sen sijaan, että onneton pappi olisi tullut hakemaan -sen minun luotani, kuten olin hänelle sanonut, hän sulkeutuikin -Karmeliittiluostariin: siellä hän kuoli." - -"Entä passi?" sanoi Geneviève. - -"Se on minulla yhä. Se on tällä hetkellä miljoonan arvoinen. Se on -enemmänkin arvoinen, Geneviève, se on henkemme, onnemme arvoinen!" - -"Oi, hyvä Jumala, hyvä Jumala!" huudahti nuori nainen, "ylistetty -olkoon Sinun nimesi!" - -"Nyt on minun omaisuuteni, kuten tiedät, eräässä maatilassa, jota -hoitaa muuan perheen vanha palkollinen, puhdas isänmaanystävä, -uskollinen sielu, johon voimme luottaa. Hän lähettää minulle tulot, -minne vain haluan. Matkustaessamme Boulogneen, poikkeamme hänen -luoksensa." - -"Missä hän siis asuu?" - -"Lähellä Abbevilleä." - -"Milloin lähdemme, Maurice?" - -"Tunnin kuluttua." - -"Ihmisten ei tule tietää meidän lähdöstämme." - -"Ei kukaan saa siitä tietää! Juoksen Lorinin luokse; hänellä on kääsit, -mutta ei hevosta; minulla on hevonen, mutta ei ajopelejä; lähdemme heti -palattuani. Jää sinä tänne, Geneviève, ja valmista kaikki tätä lähtöä -varten. Me emme tarvitse paljon matkatavaroita: ostamme sen, mitä -meiltä puuttuu, Englannista. Annan Scævolalle tehtävän, joka saattaa -hänet loitolle. Lorin selittää hänelle tänä iltana meidän lähtömme: ja -tänä iltana me olemme jo kaukana." - -"Mutta jos meidät pidätetään tiellä?" - -"Eikö meillä ole passiamme? Menemme Hubertin luokse, se on tämän -tilanhoitajan nimi. Hubert on Abbevillen kaupunginvaltuuston jäsen; -Abbevillestä Boulogneen hän saattaa ja suojelee meitä. Boulognessa me -ostamme tai vuokraamme purjeveneen. Sitäpaitsi voin mennä valiokunnan -luo ja panna heidät antamaan minulle tehtävän Abbevillessä. Mutta -ei, ei mitään petkutuksia, eihän, Geneviève? Saavuttakaamme onnemme -henkemme kaupalla!" - -"Niin, niin, hyvä ystävä, ja me onnistumme! Mutta miten paljon sinä -oletkaan käyttänyt hajuvesiä tänä aamuna, hyvä ystävä!" sanoi nuori -nainen kätkien kasvonsa Mauricen rintaan. - -"Se on totta! Olin ostanut vihon orvokkeja sinua varten tänä aamuna -mennessäni Égalité-palatsin ohitse; mutta astuessani sisään tänne -ja nähdessäni sinut niin surullisena, en ajatellut muuta kuin kysyä -sinulta tämän surusi syytä." - -"Oi, anna se minulle, annan sen takaisin." - -Geneviève hengitti sisäänsä kukkavihon tuoksua niin kiihkeästi, kuin -hermostuneet henkilöt melkein aina rakastavat hajuvesiä. - -Yhtäkkiä hänen silmänsä kostuivat kyynelistä. - -"Mikä sinun on?" kysyi Maurice. - -"Héloise parka!" mutisi Geneviève. - -"Ah, niin", sanoi Maurice huokaisten. "Mutta ajatelkaamme itseämme, -rakas ystävä, ja jättäkäämme kuolleet, olkoot mitä puoluetta hyvänsä, -nukkumaan hautaan, jonka heidän uskollisuutensa on kaivanut. Hyvästi! -Minä lähden." - -"Palaa oikein pian!" - -"Tulen takaisin ennenkuin puoli tuntia on kulunut." - -"Mutta ellei Lorin olisikaan kotona?" - -"Vähät siitä! Hänen palvelijansa tuntee minut. Enkö minä voi -ottaa hänen asunnostaan kaikkea, mitä vain haluan, vieläpä hänen -poissaollessaankin, kuten hänkin voi täältä?" - -"Hyvä, hyvä!" - -"Laita sinä, Geneviève, kaikki valmiiksi, mutta ota, kuten olen -sanonut, vain sellaista, mikä on ehdottoman välttämätöntä. Ei sovi, -että meidän lähtömme näyttää muutolta." - -"Ole rauhallinen!" - -Nuori mies astui askelen ovea kohti. - -"Maurice!" sanoi Geneviève. - -Hän kääntyi ja näki nuoren naisen seisovan kädet ojossa häntä kohti. - -"Näkemiin! Näkemiin!" sanoi hän, "armaani, rohkeutta! Puolessa tunnissa -olen täällä jälleen." - -Geneviève jäi yksin, velvollisuutenaan, kuten jo mainitsimme, -matkavalmistukset. - -Nämä valmistukset hän suoritti kuumeisella innolla. Niin kauvan kun hän -oli Pariisissa, hän oli mielestään kaksin verroin rikollinen. Kerran -Ranskan ulkopuolella, kerran ulkomailla näytti hänen rikoksensa, joka -enemmän oli kohtalon kuin hänen tekemänsä, hänestä vähemmän painavalta. - -Toivoipa hän vielä yksinäisyydessä ja eristettynä ollen lopulta -unohtavansa, että toinen mies kuin Maurice oli ensinkään olemassa. - -He aikoivat paeta Englantiin, siitä oli sovittu. Heillä olisi siellä -pieni talo, pieni yksinäinen, hyvin erillään oleva maatalo, joka olisi -kaikilta silmiltä hyvin piilossa; he muuttaisivat nimensä ja tekisivät -heidän kahdesta nimestään yhden. - -Siellä he ottaisivat kaksi palvelijaa, jotka eivät ensinkään tuntisi -heidän menneisyyttänsä. Sattumalta puhuivat kumpikin, sekä Maurice että -Geneviève, englanninkieltä. - -Ei kumpikaan heistä jättänyt Ranskaan mitään kaipaamisen arvoista, -ellemme ota lukuun sitä äitiä, jota aina kaivataan, vaikkapa hän olisi -tyly äitipuolikin, sitä, jota nimitetään isänmaaksi. - -Geneviève alkoi siis laittaa valmiiksi niitä esineitä, jotka olivat -heidän matkaansa tai oikeammin heidän pakoaan varten välttämättömät. - -Hän tunsi sanomatonta huvia erottaessaan näiden tavaroiden joukosta -muutamia, joista Maurice erikoisesti piti puvun, joka istui parhaiten, -kaulaliinan, joka sopi parhaiten hänen ihoonsa, kirjoja, joita hän -useimmin oli selaillut. - -Hän oli jo tehnyt valintansa; puvut, liinavaatteet, kirjat peittivät -tuolit, leposohvat ja pianon odotellessaan matkakirstuja, joihin ne -suljettaisiin. - -Äkkiä hän kuuli avaimen narisevan lukossa. - -"Hyvä!" sanoi hän, "sieltä tulee Scævola takaisin. Eiköhän hän ole -kohdannut Mauricea?" - -Hän jatkoi puuhailemistaan. - -Salin ovet olivat auki; hän kuuli palvelijan liikkuvan eteisessä. - -Hänellä oli juuri nuottikäärö kädessään ja haki narua sitoakseen sen. - -"Scævola!" huusi hän. - -Lähestyvät askeleet kajahtivat viereisestä huoneesta. - -"Scævola!" toisti Geneviève, "tulkaa tänne, olkaa hyvä". - -"Tässä olen!" sanoi muuan ääni. - -Kuullessaan tämän äänen kääntyi Geneviève äkkiä ja päästi hirveän -parkaisun. - -"Mieheni!" huudahti hän. - -"Minä itse", sanoi Dixmer levollisesti. - -Geneviève istui tuolilla ja oli nostanut kätensä hakeakseen eräästä -kaapista jonkinlaisen siteen; hän tunsi päätänsä pyörryttävän, hän -ojensi kätensä ja pudottautui selälleen toivoen löytävänsä altaan -kuilun, johon syöksyisi. - -Dixmer otti hänet syliinsä ja kantoi leposohvalle, jolle istuutui. - -"No kas, mikä teidän on, rakkaani? Mitä on tapahtunut?" kysyi Dixmer. -"Vaikuttaako minun läsnäoloni teihin niin epämieluisasti?" - -"Minä kuolen!" sopersi Geneviève heittäytyen taaksepäin ja painaen -kätensä silmilleen, jottei näkisi tuota kauheata näkyä. - -"Hyvä", sanoi Dixmer, "luulitteko minua jo vainajaksi, rakkaani? Teenkö -minä aaveen vaikutuksen?" - -Geneviève katseli ympärilleen hämmentynein silmin, ja nähdessään -Mauricen muotokuvan, hän liukui alas leposohvalta ja lankesi polvilleen -ikäänkuin pyytääkseen apua tältä voimattomalta ja tunteettomalta -kuvalta, joka jatkoi hymyilemistään. - -Vaimoparka ymmärsi kaiken sen uhkan, jonka Dixmer peitti teeskennellyn -levollisuutensa alle. - -"Niin, rakas lapseni", jatkoi nahkuri, "minähän se olen. Luultavasti te -luulitte minun olevan varsin kaukana Pariisista, mutta enpähän vain, -minä jäin tänne. Palasin taloon seuraavana päivänä ja näin sen paikalla -hyvin kauniin tuhkaläjän. Olen tiedustellut teitä, kukaan ei ollut -nähnyt teitä. Ryhdyin sitten etsimään teitä, ja minulla oli suuri vaiva -löytää teidät. Myönnän, etten luullut teidän olevan täällä; kuitenkin -epäilin sitä, koska tulin, kuten näette. Mutta pääasia on, että minä -olen täällä ja että te olette tuossa. Miten Maurice jaksaa? Minä olen -todellakin varma siitä, että te olette kärsinyt paljon, te, joka olette -niin hyvä kuningasmielinen, pakosta elää saman katon alla kuin niin -kiihkoisa tasavaltalainen." - -"Hyvä Jumala!" sopersi Geneviève, "hyvä Jumala! Armahda minua!" - -"Kumminkin", jatkoi Dixmer katsellen ympärilleen, "rakkaani, minua -lohduttaa se, että te asutte niin mukavasti ja ettette näytä -minusta kärsineen paljoakaan lainsuojattomuudesta. Talomme palon ja -omaisuutemme tuhoutumisen jälkeen olen harhaillut jotenkin umpimähkään -asustaen kellarien perällä, laivaruumissa, vieläpä muutaman kerran -Seineen päättyvissä likaviemäreissäkin." - -"Hyvä herra!" huudahti Geneviève. - -"Teillä on tuossa hyvin kauniita hedelmiä; minun sen sijaan on joskus -täytynyt jäädä ilman jälkiruokaa, koska oli pakko olla syömättä -päivällistä." - -Geneviève peitti nyyhkyttäen kasvonsa käsiinsä. - -"Hyvä herra, hyvä herra!" huudahti Geneviève, "säälikää minua! -Näettehän, että minä kuolen." - -"Levottomuudesta, ymmärrän sen; te olette ollut minusta kovin levoton; -mutta lohduttautukaa, minä olen täällä; minä palaan takaisin, emmekä -enää jätä toisiamme, madame." - -"Voi, te aiotte tappaa minut!" huudahti Geneviève. - -Dixmer katseli häntä hymyillen pelottavasti. - -"Tappaisinko viattoman naisen! Oi, madame, mitä te sanotte? Murhe, -jonka minun poissaoloni on teille tuottanut, on vienyt järkenne." - -"Hyvä herra!" huudahti Geneviève, "minä rukoilen teitä ristissä käsin -tappamaan minut ennen kuin kiduttamaan tuollaisella julmalla pilalla. -Ei, minä en ole viaton; niin, minä olen rikollinen, minä ansaitsen -kuoleman. Tappakaa minut, hyvä herra, tappakaa minut!" - -"Te myönnätte siis ansaitsevanne kuoleman?" - -"Myönnän, myönnän." - -"Ja sovittaaksenne ties minkä rikoksen, josta itseänne syytätte, te -alistutte tähän kuolemaan valittamatta?" - -"Iskekää, hyvä herra, minä en päästä huudahdustakaan; ja sen sijaan -että kiroisin, minä siunaan sitä kättä, joka minut iskee." - -"Ei, hyvä rouva, minä en tahdo iskeä teitä; kuitenkin te luultavasti -kuolette. Mutta teidän kuolemanne ei ole häpeällinen, kuten -saattaisitte pelätä, vaan yhtä kunniakas kuin kaikkein kauneimmat -kuolemat. Kiittäkää minua, hyvä rouva, minä rankaisen teitä tekemällä -teidät kuolemattomaksi." - -"Hyvä herra, mitä te siis teette?" - -"Me pyrimme samaan päämäärään kuin silloinkin, kun työmme keskeytyi. -Meidän kesken te kaadutte syyllisenä; kaikkien muiden mielestä te -kuolette marttyyrina." - -"Voi, hyvä Jumala! Te teette minut hulluksi tuolla puheellanne. Minne -te johdatte minut? Minne te viette minut?" - -"Kuolemaan luultavasti." - -"Antakaa minun siinä tapauksessa rukoilla." - -"Rukouksenneko?" - -"Niin." - -"Ketä aiotte rukoilla?" - -"Vähät te siitä! Sillä hetkellä, kun te tapatte minut, minä maksan -velkani, ja jos olen teille maksanut, en ole enää teille mitään velkaa." - -"Se on kyllä oikein", sanoi Dixmer vetäytyen toiseen huoneeseen, "minä -odotan teitä". - -Hän astui ulos salista. - -Geneviève laskeutui polvilleen muotokuvan eteen painaen molemmin käsin -sydäntään, joka oli pakahtumaisillaan. - -"Maurice", sanoi hän hiljaa, "anna minulle anteeksi! Minä en odottanut -tulevani onnelliseksi, mutta toivoin voivani tehdä sinut onnelliseksi. -Maurice, minä ryöstän sinulta onnen, joka oli koko elämäsi; anna -minulle anteeksi kuolemasi, armaani!" - -Ja leikattuaan pitkistä hiuksistaan suortuvan hän sitoi sen -orvokkivihon ympärille ja asetti sen muotokuvan juurelle. Niin -tunteeton kuin tämä mykkä kuva olikin, näytti se saavan tuskallisen -ilmeen nähdessään hänen lähtevän. - -Ainakin se näytti sellaiselta Genevièvstä hänen kyyneltensä lävitse. - -"No, oletteko valmis, madame?" kysyi Dixmer. - -"Nytkö jo?" sopersi Geneviève. - -"Oi älkää hätäilkö, hyvä rouva!" vastasi Dixmer; "minulla ei ole -kiirettä yhtään. Sitäpaitsi ei luultavasti kestä kauvan ennenkuin -Maurice saapuu kotiin, ja minä olisin hyvin mielissäni voidessani -kiittää häntä siitä vieraanvaraisuudesta, jota hän on teille -osoittanut." - -Geneviève vavahti ajatellessaan, että hänen miehensä ja hänen -rakastajansa saattaisivat kohdata toisensa. - -Hän ponnahti ylös kuin jousen vaikutuksesta. - -"Kaikki on lopussa, hyvä herra", sanoi hän, "minä olen valmis". - -Dixmer astui ulos ensimmäisenä. Vapiseva Geneviève seurasi häntä, -silmät puoleksi ummessa, pää taaksepäin taivuksissa; he nousivat ajurin -rattaille, jotka odottivat oven edessä. Ajoneuvot lähtivät vierimään. - -Kuten Geneviève oli sanonut, kaikki oli lopussa. - - - - -XIV - -Puits-de-Noén ravintola - - -Tuo jakobinitakkiin pukeutunut mies, jonka olemme nähneet mittailevan -Hävinneiden askelten salia pitkin ja poikin ja jonka olemme kuulleet -arkkitehti Giraudin, kenraali Hanriotin ja isä Richardin tutkimusretken -aikana vaihtavan muutamia sanoja maanalaisen käytävän ovelle asetetun -vartijan kanssa, tämä raivokas isänmaanystävä oli karhunnahkalakki ja -paksut viikset, joka oli väittänyt Simonille kantaneensa ruhtinatar -Lamballen päätä, oli tämän niin monivaiheisen illan jälkeisenä päivänä -noin kello seitsemältä illalla Puits-de-Noén ravintolassa, joka -sijaitsi, kuten mainittu, Vieille-Draperie-kadun kulmassa. - -Hän istui siellä isännän tai oikeammin emännän luona, tupakan ja -kynttilän savun nokeaman ja savustaman salin perällä ollen syövinään -kalaa käristetyn voin kera. - -Sali, jossa hän söi illallistaan, oli melkein tyhjä; kaksi tai kolme -talon vakinaista vierasta oli toisten lähdettyä jäänyt nauttimaan -siitä etuoikeudesta, jonka heille tuottivat jokapäiväiset käynnit -ravintolassa. - -Suurin osa pöydistä oli tyhjiä, mutta Puits-de-Noé-ravintolan kunniaksi -on mainittava, että punaiset tai oikeammin punasinertävät pöytäliinat -ilmaisivat siellä käyneen riittävän määrän ruokavieraita, jotka oli -ravittu. - -Nuo kolme viimeistä ruokavierasta hävisivät toinen toisensa perästä, -ja kello neljännestä vailla kahdeksan huomasi isänmaanystävä olevansa -yksin. - -Silloin hän työnsi aristokraattisimman halveksivasti luotaan karkean -lautasen, joka hetkistä aikaisemmin näytti olleen hänen ihastuksensa -esineenä, ja veti taskustaan esille levyn espanjalaista suklaata, jonka -hän söi hitaasti ja hyvin toisin ilmein, kuin mitä olemme nähneet hänen -koettavan antaa ulkomuodolleen. - -Pureskellessaan espanjalaista suklaatansa ja mustaa leipäänsä hän -aina silloin tällöin loi lasioveen, jonka sulki valkean ja punaisen -kirjava ruudukas esirippu, katseita, jotka kuvastivat levotonta -kärsimättömyyttä. Toisinaan hän heristi korviaan ja keskeytti -vaatimattoman ateriansa niin hajamielisenä, että se antoi paljon -ajattelemisen aihetta emännälle, joka istui konttorissaan kyllin -lähellä isänmaanystävän tähystämää ovea, jotta hän olematta liiaksi -turhamainen saattoi luulla itseänsä tämän huomion esineeksi. - -Viimein kilahti ovikello tavalla, joka pani miehemme vavahtamaan; hän -otti taas kalansa ilman että ravintolanemäntä huomasi hänen heittävän -puolet siitä koiralle, joka nälkäisenä katseli häntä, ja toisen puolen -kissalle, joka antoi koiralle heikkoja, mutta tuntuvia käpäläniskuja. - -Ovi, jossa oli punaisen ja valkoisen kirjava verho, avautui -vuorostaan, sisään astui mies, jolla oli melkein samanlainen puku -kuin isänmaanystävälläkin, paitsi että hänellä karvalakin sijasta oli -punainen myssy. - -Äärettömän suuri avainkimppu riippui tämän miehen vyötäröltä sekä -myöskin suuri jalkaväen miekka, jossa oli vaskiupotukset. - -"Liemeni, tuoppini!" huusi tämä mies astuessaan sisälle yhteiseen -saliin koskematta edes punaiseen myssyynsä ja ainoastaan nyökäten -päätään ravintolan emännälle. - -Väsymyksestä huokaisten hän sitten istuutui isänmaanystävämme -viereiseen pöytään. - -Arvonannosta uutta tulokasta kohtaan nousi ravintolan emäntä ja lähti -itse tilaamaan pyydetyt ruoat. - -Molemmat miehet käänsivät selkänsä toisillensa; toinen katseli kadulle, -toinen huoneen perälle. Ei sanaakaan vaihdettu näiden miesten välillä, -ennenkuin ravintolan emäntä oli täydellisesti hävinnyt näkyvistä. - -Kun ovi oli sulkeutunut hänen jälkeensä, huomasi karvalakkinen mies -rautalangasta ripustetun yhden ainoan kynttilän valossa, joka oli -niin taitavasti järjestetty, että valaistuslaite riitti molemmille -ruokavieraille, vastapäätä olevasta kuvastimesta, että huone oli täysin -tyhjänä. - -"Hyvää iltaa", sanoi hän toverilleen kääntymättä. - -"Hyvää iltaa, hyvä herra", sanoi vastatullut. - -"No niin", sanoi isänmaanystävä yhä teeskennellen välinpitämättömyyttä, -"mihin on tultu?" - -"Kas, se on päättynyt." - -"Mikä on päättynyt?" - -"Kuten sovimme viimein, olen riidellyt ukko Richardin kanssa -palveluksesta, panin tekosyyksi huonon kuuloni, pyörtymyskohtaukseni ja -rupesin voimaan pahoin keskellä oikeudenkansliaa." - -"Varsin hyvin; entä sitten?" - -"Sitten ukko Richard huusi vaimonsa paikalle, ja hän hieroi ohimoitani -etikalla, joka sai minut tointumaan." - -"Hyvä! Entä sitten?" - -"Sitten sanoin, kuten meidän keskemme oli sovittu, että ilmanpuute sai -minussa nämä pyörtymyskohtaukset aikaan, koska olin verevä, ja että -palvelus Conciergeriessä, jossa tällä hetkellä on neljä sataa vankia, -tappaa minut." - -"Mitä he sanoivat?" - -"Richardin muori surkutteli minua." - -"Entä ukko Richard?" - -"Hän ajoi minut ulos." - -"Mutta se ei riitä, että hän ajoi sinut ulos." - -"Malttakaahan! Silloin Richardin muori, joka on kelpo nainen, nuhteli -häntä, ettei hänellä ole sydäntä, koska minä olen perheen isä." - -"Mitä hän sanoi siihen?" - -"Hän sanoi vaimonsa olevan oikeassa, mutta että ovenvartijan viran -ensimmäinen erottamaton ehto oli jäädä siihen vankilaan, jossa palveli; -ettei tasavalta laskenut leikkiä, vaan leikkaisi sellaisten miesten -kaulan, jotka pyörtyvät virantoimituksessaan." - -"Perhana!" sanoi isänmaanystävä. - -"Eikä hän ollutkaan väärässä, tuo ukko Richard: sen jälkeen kun -Itävallatar tuli sinne, on siitä tullut valvonnan helvetti; siellä -kynsitään silmät oman isän päästä." - -Isänmaanystävä antoi lautasensa nuoltavaksi koiralle, jonka kimppuun -kissa heti hyökkäsi. - -"Kertokaa loppuun", sanoi hän kääntymättä päin. - -"Lopuksi, hyvä herra, minä rupesin voihkimaan, toisin sanoen tunsin -itseni hyvin sairaaksi; pyysin päästä sairaalaan ja vakuutin lasteni -kuolevan nälkään, jos palkkani pidätettäisiin." - -"Entä ukko Richard?" - -"Ukko Richard vastasi, että kun on vanginvartija, ei tehdä lapsia." - -"Mutta teillä oli luullakseni Richardin muori puolellanne?" - -"Onneksi! Hän esitti miehelleen näytöksen, soimaten, että hänellä -oli pahansisuinen sydän, ja lopulta Richard ukko sanoi minulle: 'No -niin, kansalainen Gracchus, sovipas jonkun ystäväsi kanssa, joka antaa -sinulle osan palkastasi; esitä hänet minulle sijaiseksi, niin lupaan -hyväksyä hänet.' Minkä jälkeen minä lähdin ulos sanoen: 'Hyvä on, isä -Richard, minä menen hakemaan.'" - -"Entä oletko sinä löytänyt, kunnon poika?" - -Tällä hetkellä palasi ravintolan emäntä tuoden kansalaiselle -Gracchukselle hänen liemensä ja tuoppinsa. - -Se ei ollut Gracchuksen eikä isänmaanystävänkään mieleen, sillä heillä -oli varmasti vielä muutamia tietoja annettavana toisilleen. - -"Kansatar", sanoi ovenvartija, "olen saanut pienen palkinnon ukko -Richardilta, joten uskallan ottaa tänään siankyljyksen etikkakurkkujen -kera sekä pullon Bourgognen viiniä; lähetä palvelustyttösi hakemaan -toinen lihakauppiaalta ja mene itse hakemaan toinen kellarista". - -Emäntä antoi heti määräyksensä. Palvelustyttö lähti kadunpuolisesta ja -hän kellarin ovesta. - -"Hyvä!" sanoi isänmaanystävä, "sinä olet älykäs poika". - -"Niin älykäs, että en teidän kauniista lupauksistanne huolimatta salaa -itseltäni, mistä meillä molemmilla on kysymys. Ettekö te ole selvillä, -mistä on kysymys?" - -"Olen kyllä, täydellisesti." - -"Meillä on molemmilla päämme panoksena." - -"Älä ole levoton minun päästäni." - -"Myönnän, hyvä herra, että en olekaan niin kovin levoton, juuri teidän -päästänne." - -"Vaan omastasi?" - -"Niin kyllä." - -"Mutta jos arvioin sen kahta vertaa kalliimmaksi kuin se on?" - -"Voi, hyvä herra, pää on hyvin kallisarvoinen kappale." - -"Ei sinun pääsi." - -"Kuinka? Eikö minun?" - -"Ei ainakaan tällä hetkellä." - -"Mitä tarkoitatte?" - -"Tarkoitan, ettei sinun pääsi ole äyrinkään arvoinen, sillä jos minä -esimerkiksi olisin yhteishyvänvaliokunnan asiamies, pääsisit sinä -huomenna giljotiinille." - -Ovenvartija kääntyi niin rajusti, että koira rupesi häntä haukkumaan. - -Hän oli kalpea kuin kuollut. - -"Älä käänny äläkä kalpene", sanoi isänmaanystävä. "Syö sen sijaan -liemesi rauhassa loppuun: minä en Ole yllyttäjäasiamies, hyvä ystävä. -Vie minut Conciergeriehen, aseta minut virkaan paikallesi, anna minulle -avaimet, niin huomenna minä lasken sinun kouraasi viisikymmentätuhatta -livreä kullassa." - -"Se on ainakin ihan totta?" - -"On, sinulla on suurenmoinen pantti, sinulla on minun pääni." - -Ovenvartija mietti muutaman sekunnin. - -"Kas niin", sanoi isänmaanystävä, joka näki hänet kuvastimestaan, "kas -niin, älä sinä hulluja mieti; jos ilmiannat minut, ei tasavalta anna -sinulle penniäkään, koska et ole tehnyt muuta kuin velvollisuutesi; -jos sinä palvelet minua, jolloin sinä päinvastoin rikot tätä samaa -velvollisuuttasi vastaan, ja kun on kohtuutonta tässä maailmassa tehdä -jotakin ilmaiseksi, niin annan sinulle ne viisikymmentätuhatta livreä". - -"Kas, kyllä minä hyvinkin ymmärrän", sanoi ovenvartija, "minulle on -kyllä hyvin edullista tehdä, mitä minulta pyydätte; mutta minä pelkään -seurauksia". - -"Seurauksia... entä mitä sinulla on pelättävää? Mitä hulluja, en kai -minä sinua ilmianna, päinvastoin!" - -"Varmasti ette." - -"Asetettuasi minut virkaan, tulet sinä seuraavana päivänä tekemään -kierroksen Conciergeriessä. Minä lasken sinulle viisikolmatta kääröä, -ja kussakin on kaksituhatta frangia; nämä viisikolmatta kääröä sopivat -helposti sinun molempiin taskuihisi. Rahan mukana annan sinulle passin -lähteäksesi Ranskasta; sinä lähdet, ja minne hyvänsä joudut, sinä olet, -vaikkakaan et rikas, ainakin riippumaton." - -"Hyvä on, olkoon menneeksi, hyvä herra, tapahtukoon mitä tahansa. -Minä olen köyhä piru, minä en sekaannu valtiollisiin asioihin, Ranska -on aina menestynyt hyvin ilman minuakin eikä minun vuokseni joudu -perikatoon: jos te teette pahan työn, sitä pahempi teille." - -"Missään tapauksessa", sanoi isänmaanystävä, "en luule tekeväni -huonommin, kuin mitä nykyään tehdään!" - -"Herra kai sallii minun olla arvostelematta kansallisen Konventin -politiikkaa?" - -"Oletpa sinä ihailtavan huoleton ajattelija! No, milloin sinä siis -esität minut ukko Richardille?" - -"Tänä iltana, jos niin haluatte." - -"Kyllä, varmasti. Kuka minä olen?" - -"Serkkuni Mardoche." - -"Mardoche, olkoon menneeksi, nimi miellyttää minua. Mikä ammatti?" - -"Housuräätäli." - -"Housuräätälistä nahkuriin on vain pieni muutos." - -"Oletteko te nahkuri?" - -"Voisin olla." - -"Se on totta." - -"Mihin aikaan on esittely?" - -"Puolen tunnin kuluttua, jos niin haluatte." - -"Kello yhdeksältä siis." - -"Milloin saan rahat?" - -"Huomenna." - -"Te olette siis äärettömän rikas." - -"Tulen hyvin toimeen." - -"_Entinen_, eikö niin?" - -"Mitä se sinuun kuuluu?" - -"Olla rahoissaan ja antaa rahansa pois tullakseen vaaraan joutua -giljotiinille; entiset ovat todellakin hyvin typeriä." - -"Mitä sinä hulluja! Sansculoteilla on niin paljon järkeä, ettei -toisille jää mitään." - -"Tst! Tuolla tulee minun viinini." - -"Tänä iltana, Conciergerien edustalla!" - -"Niin." - -Isänmaanystävä maksoi osansa ja lähti ulos. - -Ovelta kuultiin hänen huutavan jyrisevällä äänellä: - -"Pian nyt, kansatar! Siankyljykset kurkkujen kera! Serkkuni Gracchus -kuolee nälkään." - -"Tuo kelpo Mardoche!" sanoi ovenvartija maistellessaan lasillista -Bourgognen viiniä, jonka ravintolanemäntä oli hänelle juuri kaatanut -luoden häneen helliä silmäyksiä. - - - - -XV - -Sotaministeriön kanslisti - - -Isänmaanystävä oli mennyt ulos, mutta ei kauas. Savuttuneiden -ikkunoiden lävitse hän tähysteli ovenvartijaa, eikö tämä ehkä asettuisi -yhteyteen tasavallan poliisin kanssa, yhden parhaimmista, mitä koskaan -on ollut olemassa, sillä toinen puoli yhteiskuntaa vakoili toista, -vähemmän tosin hallituksen suuremman kunnian, kuin oman päänsä -suuremman turvallisuuden vuoksi. - -Mutta mitään sellaista, mitä isänmaanystävä pelkäsi, ei tapahtunut. -Muutamaa minuuttia vailla yhdeksän nousi ovenvartija, silitti emännän -leukaa ja lähti ulos. - -Isänmaanystävä liittyi hänen seuraansa Conciergerien rantakadulla, ja -molemmat astuivat sisälle vankilaan. - -Jo samana iltana päätettiin kaupat: ukko Richard hyväksyi ovenvartija -Mardochen kansalaisen Gracchuksen sijaiseksi. - -Kaksi tuntia ennen tämän asian järjestymistä vanginvartijan huoneessa -tapahtui toisessa vankilan osassa näytelmä, joka tosin ei näyttänyt -kiinnostavalta, mutta jolla oli tämän kertomuksen päähenkilöille yhtä -suuri merkitys. - -Conciergerien kanslisti aikoi päivätyöstä väsyneenä juuri sulkea -luettelonsa ja lähteä pois, kun hänen kirjoituspöytänsä eteen ilmestyi -eräs mies kansatar Richardin saattamana. - -"Kansalainen kanslisti", sanoi hän, "tässä tulee teidän virkaveljenne -sotaministeriöstä laatimaan kansalaisen ministerin puolesta joitakin -sotilasluetteloita". - -"Ah, kansalainen", sanoi kanslisti, "te tulette hiukan myöhään, panin -juuri pillit pussiin". - -"Suokaa anteeksi, rakas virkaveli", sanoi vastatullut, "mutta meillä -on niin paljon hommaa, ettemme voi suorittaa asiallakäyntejämme muuta -kuin joutohetkinämme, ja joutohetkiä on meillä vain silloin, kun toiset -syövät ja nukkuvat". - -"Jos asiat ovat siten, tehkää pois vain, rakas virkaveli; mutta -kiirehtikää, sillä kuten te jo sanoitte, on nyt illallisaika ja minulla -on nälkä. Onko teillä valtakirjanne?" - -"Ne ovat tässä", sanoi sotaministeriön kanslisti esittäen salkun, jonka -hänen virkaveljensä, niin kiire kuin hänellä olikin, tarkasti erittäin -tunnontarkasti. - -"No, nuo ovat kaikki kunnossa", sanoi Richardin vaimo, "minun mieheni -on ne jo tarkastanut". - -"Yhtäkaikki, yhtäkaikki", sanoi kanslisti jatkaen tarkastamistansa. - -Sotaministeriön kanslisti vartoi kärsivällisesti kuten mies, joka oli -odottanut näiden muodollisuuksien tarkkaa noudattamista. - -"Mainiossa kunnossa", sanoi Conciergerien kanslisti, "ja te voitte -nyt aloittaa milloin vain haluatte- Onko teillä monta otetta -kirjoitettavana?" - -"Satakunta." - -"Teillä on siis useaksi päiväksi?" - -"Niin, rakas virkaveli, minä perustankin tänne teidän huoneeseenne -pienen laitoksen, ellei teillä ole mitään sitä vastaan." - -"Kuinka tarkoitatte?" kysyi Conciergerien kanslisti. - -"Sen selitän mennessämme tänä iltana yhdessä syömään illallista; -sanoittehan, että teillä on nälkä." - -"Enkä minä sitä peruuta." - -"Sen selitän mennessämme tänä iltana yhdessä syömään illallista; -sanoittehan, että teillä on nälkä." - -"Enkä minä sitä peruuta." - -"No niin, saatte nähdä vaimoni: hän on hyvä keittäjä, sitten teette -tuttavuutta minun kanssani: minä olen hauska poika." - -"Toden totta, te vaikutatte siltä; kuitenkin, rakas virkaveli..." - -"Voi, suostukaa kursailematta syömään ne osterit, jotka ohimennessäni -ostan Châtelet-aukiolta, kananpoikasen, jonka haen ruokatavarakaupasta, -ja pari kolme pientä ruokalajia, jotka rouva Durand valmistaa -oivallisesti." - -"Te viettelette minut, rakas virkaveli", sanoi Conciergerien kanslisti, -"tuollaisen ruokalistan häikäisemänä, jollaiseen vallankumousoikeuden -kahden paperilivren palkalla oleva kanslisti ei ollut tottunut; olihan -näiden kahden livren arvo todellisuudessa tuskin kahta frangia." - -"Te siis suostutte?" - -"Suostun." - -"Jätetään työ siinä tapauksessa huomiseen ja lähdetään pois tänä -iltana." - -"Lähdetään!" - -"Tuletteko?" - -"Heti kohta. Menen vain ilmoittamaan santarmeille, jotka vartioivat -Itävallatarta." - -"Miksi te heille ilmoitatte?" - -"Jotta he tietäisivät minun lähteneen, ja kun kansliassa ei siis enää -ole ketään, voivat olla jokaisesta äänestä varuillaan." - -"Kas, erittäin hyvä; mainio varovaisuustoimenpide, toden totta!" - -"Ymmärrätte, eikö olekin?" - -"Erinomainen. Lähtekää!" - -Conciergerien kanslisti meni todellakin kolkuttamaan ristikko-ovea, ja -toinen santarmeista avasi sen sanoen: - -"Ken siellä?" - -"Minä, kanslisti! Tiedätte, lähden. Hyvää yötä, kansalainen Gilbert!" - -"Hyvää yötä, kansalainen kanslisti!" - -Ja ristikko-ovi sulkeutui. - -Sotaministeriön kanslisti oli seurannut koko tätä näytöstä erittäin -tarkkaavaisesti, ja kuningattaren vankilanoven ollessa auki oli hänen -katseensa tunkeutunut aina ensimmäisen osaston perälle asti: hän oli -nähnyt santarmi Duchesnen istuvan pöydän ääressä ja oli siis saanut -varmuuden siitä ettei kuningattarella ollut muuta kuin kaksi vartijaa. - -Sanomattakin oli selvää, että sotakanslisti virkaveljensä kääntyessä -taas oli tullut yhtä välinpitämättömän näköiseksi kuin miksi hän -suinkin saattoi tekeytyä. - -Heidän astuessaan ulos Conciergeriestä, tuli kaksi miestä. Nämä kaksi -sisääntulevaa miestä olivat kansalainen Gracchus ja hänen serkkunsa -Mardoche. - -Huomatessaan toisensa painuivat Mardoche-serkku sekä sotakanslisti, -kuten olisivat saaneet saman tunteneet kumpikin, toinen karvalakkinsa, -toinen leveälierisen hattunsa silmilleen. - -"Keitä nuo miehet ovat?" kysyi sotakanslisti. - -"Minä tunnen heistä vain toisen: hän on ovenvartija nimeltä Gracchus." - -"Kas", sanoi toinen teeskennellyn välinpitämättömästi, "pääsevätkö -ovenvartijat siis ulos Conciergeriestä." - -"Heillä on vapaapäivänsä." - -Tiedustelua ei jatkettu pitemmälle: nuo kaksi uutta ystävystä -astuivat Change-sillalle. Châtelet-aukion kulmassa osti sotakanslisti -esittämänsä ohjelman mukaisesti kopan, jossa oli kaksitoista tusinaa -ostereita. Sitten jatkettiin matkaa Gèvres-rantakatua pitkin. - -Sotaministeriini kanslistin asunto oli hyvin yksinkertainen: -kansalainen Durand asui kolmessa pienessä huoneessa Grève-aukion -varrella, talossa, jossa ei ollut ovenvartijaa. Jokaisella asukkaalla -oli käytävän avain, ja oli sovittu, että kun joku ei ollut ottanut -avainta mukaansa, hän ilmoittaisi lyömällä kerran, kaksi tai kolme -kertaa kolkuttimella, riippuen kerroksesta, jossa asui: se, joka odotti -jotakuta ja tunsi merkin, lähti silloin alas avaamaan ovea. - -Kansalaisella Durandilla oli avaimensa taskussaan: hänen ei siis -tarvinnut kolkuttaa. - -Palatsin kanslisti huomasi sotakanslistin rouvan olevan kovin hänen -makuunsa. - -Hän oli todella hurmaava nainen, jonka ulkonäöstä kuvastuva syvä -surullisuuden ilme teki erittäin mielenkiintoisen näköiseksi. -Huomattava on, että surullisuus on kauniiden naisten varmimpia -viettelykeinoja; surullisuus tekee kaikki miehet poikkeuksetta, -vieläpä kanslistitkin, rakastuneiksi; sillä sanottakoon mitä -tahansa, kanslistit ovat miehiä hekin, eikä ole olemassa mitään -julmaa itserakkautta eikä yhtään tunteellista sydäntä, joka ei toivo -lohduttavana suruissaan olevaa kaunista naista ja muuttavansa kalpean -ihon valkeita ruusuja iloisemman värisiksi, kuten kansalainen Dorat -sanoi. - -Molemmat kanslistit söivät erittäin hyvällä ruokahalulla; ainoastaan -rouva Durand ei syönyt mitään. - -Kysymyksiä tehtiin kuitenkin kummaltakin puolelta. - -Sotakanslisti kysyi virkaveljeltään merkillisen uteliaasti — olivathan -verinäytelmät tuohon aikaan jokapäiväisiä ilmiöitä — millaisia Palatsin -tavat olivat, milloin tuomiot julistettiin, miten valvonta tapahtui. - -Mielissään siitä, että häntä kuunneltiin niin tarkkaavaisesti, -vastaili Palatsin kanslisti hyväntahtoisesti ja kertoili mitä tapoja -oli vanginvartijoilla, Fouquier-Tinvillellä ja lopuksi kansalaisella -Sansonilla, sen murhenäytelmän ensiosan esittäjällä, jota joka päivä -näyteltiin Révolution-aukiolla. - -Sitten hän kääntyi virkaveljensä ja isäntänsä puoleen ja kysyi tältä -vuorostaan tietoja sotaministeriöstä. - -"Voi", sanoi Durand, "minulla ei ole yhtä tarkat tiedot kuin -teillä, koska olen äärettömän paljon vähäpätöisempi henkilö kuin -te, ollessani oikeammin kanslistin sihteeri kuin kanslisti. Minä -suoritan pääkanslistin tehtävät. Omituinen virkamies, minä teen -työn, suuret herrat saavat hyödyn! Se on kaiken virkavallan, -vallankumouksellisenkin, tapana. Maa ja taivas muuttuvat kai kerran, -mutta virastot eivät muutu." - -"Kyllä minä autan teitä, kansalainen", sanoi Palatsin kanslisti -ihastuneena isäntänsä hyvään viiniin ja ennen kaikkea rouva Durandin -kauniisiin silmiin. - -"Oi, kiitos", sanoi se, jolle tehtiin tämä ystävällinen tarjous; -"köyhälle virkamiehelle ovat kaikki tapojen ja huoneistojen vaihdokset -huvia, ja pelkään enemmän työni päättymistä kuin sen jatkumista -Conciergeriessä, ja edellyttäen, että voin joka ilta ottaa mukaani -kansliaan rouva Durandin, jolla on täällä ikävä..." - -"Minä en näe siinä mitään sopimatonta", sanoi Palatsin kanslisti -mielissään siitä rakastettavasta huvituksesta, jonka hänen -virkaveljensä hänelle lupasi. - -"Hän saa sanella minulle otteet", jatkoi kansalainen Durand. "Ja -sitten, ellette pidä tämän päivän illallistamme liian huonona, tulette -aina silloin tällöin syömään samanlaisen." - -"Niin, mutta en liian usein", sanoi Palatsin kanslisti itserakkaasta -"sillä myönnän saavani toruja, jos saavun myöhemmin kuin tavallista -erääseen tiettyyn pikkutaloon Petit-Musc-kadun varrella". - -"Hyvä on, se kyllä järjestyy erinomaisesti", sanoi Durand: "eikö niin, -rakas ystävä?" - -Rouva Durand, joka oli kovin kalpea ja aina kovin surullinen, kohotti -katseensa mieheensä ja vastasi: - -"Tapahtukoon teidän tahtonne." - -Kello löi yksitoista; oli aika jo lähteä, Palatsin kanslisti nousi ja -heitti hyvästit uusille ystävilleen ilmaisten heille, minkä nautinnon -heidän ja heidän päivällisensä tuttavuus oli hänelle tuottanut. - -Kansalainen Durand saattoi vierastaan portaisiin saakka ja sanoi -palattuaan huoneeseen: - -"No, Geneviève, menkää maata." - -Vastaamatta mitään nousi nuori nainen, otti lampun ja meni oikealla -puolen olevaan huoneeseen. - -Durand, tai oikeammin Dixmer, katseli hänen poistumistaan, jäi hetkeksi -mietteisiinsä ja synkäksi hänen mentyään; sitten hän vuorostaan lähti -huoneeseensa, joka oli vastakkaisella puolella. - - - - -XVI - -Kaksi kirjelippua - - -Tästä hetkestä alkaen tuli sotaministerien kanslisti joka ilta tekemään -uutterasti työtään virkatoverinsa Palatsin kanslistin toimistossa. -Rouva Durand saneli otteet valmiiksi laitetuista luetteloista, ja -Durand jäljensi innokkaasti. - -Durand tarkasti kaikki näyttämättä huomaavan mitään. Hän oli pannut -merkille, että joka ilta kello yhdeksältä oli Richard tai hänen -vaimonsa tuonut ruokavasun ja laskenut sen oven suuhun. - -Silloin, kun kanslisti sanoi santarmille: "Nyt minä lähden, -kansalainen", tuli santarmi, toisinaan Gilbert, toisinaan Duchesne, -otti vasun ja kantoi sen Marie Antoinettelle. - -Niinä kolmena peräkkäisenä iltana, jolloin Durand oli jäänyt -myöhemmäksi paikalleen, oli vasukin jäänyt myöhemmäksi paikalleen, -koska santarmi vain ovea avatessaan ja sanoessaan hyvästi kanslistille -korjasi pois ruokatarpeet. - -Toisen santarmin vietyä täyden vasun, hän neljännestuntia myöhemmin -toi oven suuhun edellisen päivän tyhjän vasun ja asetti sen samalle -paikalle, missä toinen oli ollut. - -Neljännen päivän iltana, lokakuun alussa, tavallisen istunnon jälkeen, -Palatsin kanslistin lähdettyä ja Durandin tai oikeammin Dixmerin -jäätyä kahden vaimonsa kanssa hän laski pois kynänsä, katseli -sitten ympärilleen ja heristäen korviaan yhtä tarkasti, kuin olisi -hänen henkensä siitä riippunut, nousi äkkiä, juoksi varpaisillaan -ristikko-ovelle, kohotti lautasliinaa, joka peitti vasun ja pisti -vangille tarkoitettuun pehmeään leipään pienen hopeakotelon. - -Sitten hän kalpeana ja vavisten liikutuksesta, joka kiusaa -voimakkaintakin miestä hänen ollessaan suorittamaisillaan loppuun -suuriarvoista, kauvan valmisteltua ja kiihkeästi odoteltua työtä, -palasi taas paikalleen nojaten otsansa toiseen käteensä ja painaen -toisen sydämelleen. - -Geneviève katseli hänen hommaansa, mutta sanomatta mitään. Sen jälkeen -kun hänen miehensä oli noutanut hänet Mauricen luota, oli hänen tapansa -aina odottaa, että hänen miehensä puhuisi ensiksi. - -Tällä kertaa hän kuitenkin katkaisi äänettömyyden. - -"Onko se tätä iltaa varten?" kysyi hän. - -"Ei, vaan huomista varten", vastasi Dixmer. - -Katseltuaan ympärilleen ja kuunneltuaan jälleen hän sulki luettelot, -astui oven luokse ja kolkutti. - -"Mitä?" sanoi Gilbert. - -"Kansalainen", sanoi hän, "minä lähden pois". - -"Hyvä on", sanoi santarmi kopin perältä. "Hyvää yötä!" - -"Hyvää yötä, kansalainen Gilbert." - -Durand kuuli salpojen kitisevän, ymmärsi santarmin tulevan avaamaan -ovea ja lähti ulos. - -Ukko Richardin huoneistosta pihalle johtavassa käytävässä hän törmäsi -erääseen karvalakkiseen ovenvartijaan, joka heilutteli raskasta -avainkimppua. - -Pelko valtasi Dixmerin; tämä mies, joka oli raaka, kuten kaikki -ammattitoverinsa, aikoi kuulustella häntä, tarkastaa hänet, ehkäpä -ottaa hänestä selvän. Hän painoi hattunsa syvälle päähän, ja Geneviève -veti silmilleen mustan vaippansa reunuksen. - -Hän erehtyi. - -"Oi, anteeksi!" sanoi ovenvartija ainoastaan, vaikka juuri häneen oli -sattunut. - -Dixmer vavahti kuullessaan tämän äänen, joka oli levollinen ja -kohtelias. Mutta ovenvartijalla oli varmaankin kiire, hän livahti -käytävään, avasi ukko Richardin oven ja katosi. Dixmer jatkoi matkaansa -vieden mukanaan Genevièven. - -"Se on kummallista", sanoi hän tultuaan ulos, oven sulkeuduttua hänen -jäljessään ja ulkoilman jäähdytettyä hänen polttavaa otsaansa. - -"Niin on, hyvin kummallista", kuiskasi Geneviève. - -Siihen aikaan kun heidän suhteensa oli läheisempi, olisivat -aviopuolisot ilmoittaneet toisilleen hämmästyksensä syyn. Mutta Dixmer -piti ajatuksensa omana tietonaan taistellen niitä vastaan kuten ne -olisivat olleet harhanäkyä, ja kääntyessään Change-sillan kulmassa -Geneviève ainoastaan loi viimeisen silmäyksen synkkään Palatsiin, jossa -jonkinlainen kadonneen ystävän haamu oli herättänyt hänessä niin paljon -sekä suloisia että katkeria muistoja. - -Molemmat saapuivat Grève-aukiolle lausumatta ainoaltakaan sanaa. - -Sillä välin oli santarmi Gilbert lähtenyt ulos ja ottanut haltuunsa -kuningatarta varten tuodun eväsvasun. Siinä oli hedelmiä, kylmä -kananpaisti, pullo valkoviiniä, vesikarahvi sekä puolikas kahden naulan -leipää. - -Gilbert nosti lautasliinan ja näki, että esineet olivat tavanmukaisessa -järjestyksessä, kuten kansatar Richard oli ne asettanut. Sitten hän -sanoi sysäten varjostimen syrjään: - -"Kansatar, tässä on illallinen." - -Marie Antoinette mursi leivän; mutta tuskin olivat hänen sormensa -painuneet siihen, kun hän tunsi hopean kylmän kosketuksen ja ymmärsi -leivän sisältävän jotakin tavallisesta poikkeavaa. - -Silloin hän katsahti ympärilleen, mutta santarmi oli jo poistunut, - -Kuningatar jäi hetkeksi liikkumattomaksi; hän punnitsi, miten pitkälle -santarmi oli mennyt. - -Tultuaan varmaksi, että hän oli mennyt istumaan toverinsa viereen, hän -veti kotelon leivästä esille. Kotelossa oli kirjelippu. Hän kääri sen -auki ja luki seuraavaa: - - "Madame, pitäkää itsenne valmiina huomenna samaan aikaan kuin - saadessanne tämän kirjelipun. Sillä huomenna tähän aikaan tuodaan - muuan nainen Teidän Majesteettinne koppiin. Tämä nainen ottaa - teidän vaatteenne ja antaa teille omansa. Sitten te lähdette ulos - Conciergeriestä erään mitä uskollisimman palvelijanne saattamana. - - Älkää tulko levottomaksi metelistä, joka syntyy ensimmäisessä - huoneessa. Älkää antako huutojen eikä vaikerrusten pidättää itseänne. - Älkää huolehtiko muusta, kuin että saatte äkkiä päällenne sen naisen - puvun ja viitan, jonka on asetuttava Teidän Majesteettinne paikalle." - -"Mikä uhrautuvaisuus!" kuiskasi kuningatar. "Kiitos, hyvä Jumala! Minä -en siis olekaan, kuten väitettiin, kaikkien ihmisten inhon esine." - -Hän luki kirjelipun uudelleen. Silloin hän hämmästyi toista pykälää. - - "Älkää antako huutojen eikä vaikerrusten pidättää itseänne", kuiskasi - hän. "Voi, se merkitsee, että aiotaan tappaa molemmat vartijani, - miesparat, jotka ovat osoittaneet niin paljon sääliä minua kohtaan. - Voi, ei milloinkaan, ei milloinkaan!" - -Hän repäisi irti toisen puoliskon paperia, joka oli vielä valkea, ja -kun hänellä ei ollut lyijykynää eikä muutakaan kynää vastatakseen -tuntemattomalle ystävälle, joka huolehti hänestä, hän otti neulan -pitsihuivistaan ja pisteli paperiin kirjaimia, joista syntyi seuraavat -sanat: - - "En voi eikä minun sovi sallia kenenkään henkeä uhrattavan omani - sijasta. M.A." - -Sitten hän pisti paperin takaisin koteloon, jonka työnsi taitetun -leivän toiseen puolikkaaseen. - -Tuskin oli tämä työ valmis, kun kello löi kymmenen ja kuningatar -pitäen leivänkappaletta kädessään laski surullisena lyönnit, jotka -kumahtelivat hitaasti ja pitkin väliajoin; silloin hän kuuli toiselta -ikkunalta, joka avautui naisten pihaksi sanotulle pihalle, terävän -äänen, sellaisen, jonka ikkunaa raaputtava timantti saa aikaan. Tätä -ääntä seurasi kevyt isku ruutuun, isku, joka toistui useita kertoja ja -jota tahallaan esti kuulumasta miehen yskintä. Sitten ilmestyi ikkunan -kulmaan pieni paperikäärö, joka solui hitaasti sisään ja putosi seinän -juurelle. Sen jälkeen kuningatar kuuli avainten helinän toisiansa -vastaan avainkimpussa ja askelten loittonevan kivityksellä. - -Hän huomasi, että ruudun kulmasta oli leikattu kappale ja tästä -kulmasta oli loittoneva mies sujahduttanut sisään paperin, joka -varmasti oli kirjelippu. Tämä kirjelippu oli maassa. Kuningatar katseli -sitä silmillään kuunnellen koko ajan, eikö kumpikaan vartijoista tulisi -hänen luokseen. Mutta hän kuuli heidän puhuvan hiljaa tapansa mukaan -heidän tehtyään äänettömän sopimuksen olla häntä häiritsemättä. Silloin -hän nousi hiljaa seisomaan pidättäen henkeänsä ja meni nostamaan ylös -paperin. - -Siitä luiskahti ulos kuin tupesta pikkuinen, kova esine ja pudotessaan -tiilipermannolle helähti metallin tapaan. Se oli mitä hienoin viila, -enemmän koruesine kuin työkalu, tuollainen teräsjousi, jolla miten -heikko ja taitamaton käsi hyvänsä voi neljännestunnissa leikata -paksuimmankin rautatangon poikki. - -"Madame", sanottiin paperissa, "huomenna kello puoli kymmeneltä tulee -eräs mies juttelemaan teitä vartioivien miesten kanssa naisten pihaan -aukenevan ikkunan kautta. Sillä välin sahaa Teidän Majesteettinne -poikki ikkunanne kolmannen rautatangon vasemmalta oikealle päin... -Leikatkaa viistoon, neljännestunti riittää Teidän Majesteetillenne. -Olkaa sitten valmis astumaan ulos ikkunasta... - -"Neuvon antaa eräs teidän hartaimmista ja uskollisimmista -alamaisistanne, joka on pyhittänyt elämänsä Teidän Majesteetillenne ja -olisi onnellinen voidessaan uhrata sen Teidän puolestanne." - -"Voi!" kuiskasi kuningatar, "eikö se ole ansa? Mutta ei, minusta -tuntuu, että tunnen tämän käsialan, se on sama kuin Templessä, se on -Maison-Rougen ritarin käsialaa! Voi sentään! Ehkä Jumala tahtoo minun -pääsevän karkaamaan." - -Ja kuningatar lankesi polvilleen ja turvautui rukoukseen, tähän vankien -mahtavaan lohdutukseen. - - - - -XVII - -Dixmerin valmistelut - - -Seuraava päivä, jonka edellä oli ollut uneton yö, koitti viimein -kauheana ja, liioittelematta voi sanoa, verenkarvaisena. - -Joka päivä näkyi kirkkaimmassakin auringossa tähän aikaan ja tänä -vuonna lyijynharmaita pilkkuja. - -Kuningatar nukkui tuskin yhtään ja unta, joka ei tuonut lepoa. Tuskin -hän oli sulkenut silmänsä, kun hän jo luuli näkevänsä verta, kun hän -luuli kuulevansa huutoja. - -Hän oli nukahtanut viila käteensä. - -Osan päivästä hän uhrasi rukoukseen. Hänen vartijansa näkivät hänen -rukoilevan niin usein, etteivät nämä hartaudenharjoitukset saattaneet -heitä ensinkään levottomiksi. - -Tuolloin tällöin veti kuningatar poveltaan viilan, jonka hänelle oli -antanut hänen pelastajansa, ja hän vertaili työvälineen heikkoutta ja -ristikkorautojen paksuutta keskenään. - -Onneksi eivät nämä rautatangot olleet kiinni seinässä muuta kuin -toisesta päästä, toisin sanoen alhaalta. - -Yläosaa piti kiinni poikittainen rautatanko; kun alapää oli sahattu -poikki, ei tarvinnut muuta kuin vetää rautatankoa, jotta se irtaantuisi. - -Mutta kuningatarta eivät pidättäneet fyysilliset vaikeudet: hän ymmärsi -täydellisesti, että asia oli mahdollinen, ja juuri tämä mahdollisuus -teki toivosta verisen liekin, joka häikäisi hänen silmiään. - -Hän tunsi, että päästäkseen hänen luoksensa täytyi ystävien tappaa -häntä vartioivat miehet, eikä hän olisi suostunut näiden miesten -kuolemaan millään hinnalla. Nämä miehet olivat ainoat, jotka pitkään -aikaan olivat osoittaneet häntä kohtaan jonkin verran sääliä. - -Toiselta puolen oli noiden rautatankojen ulkopuolella, jotka hänet -käskettiin sahaamaan poikki, näiden kahden miehen, joiden täytyi sortua -estäessään hänen pelastajiaan saapumasta hänen luokseen, ruumiiden -tuolla puolen elämä, vapaus ja ehkäpä kosto, kolme niin mieluista -asiaa, etenkin naiselle, että hän pyysi Jumalalta anteeksi, että toivoi -niitä niin hartaasti. - -Hän luuli muuten huomanneensa, ettei hänen vartijoitaan vaivannut -mikään epäluulo ja ettei heillä myöskään ollut tietoisuutta siitä -ansasta, johon vanki tahdottiin saada lankeamaan, olettaen, että -salajuoni oli ansa. - -Näiden yksinkertaisten miesten petoksen olisivat saaneet ilmi niin -kokeneet silmät kuin oli tällä naisella, joka oli tottunut arvaamaan -pahan, koska oli saanut siitä kärsiä. - -Kuningatar luopui siis melkein täydellisesti niistä ajatuksista, jotka -olivat saaneet häntä pitämään molempia hänelle tehtyjä aloitteita -ansoina: mutta sikäli kuin pelko joutua häpeällisesti ansaan jätti -hänet, häntä hirvitti vielä enemmän nähdä silmiensä edessä juoksevan -verta, joka vuodatettiin hänen puolestaan. - -"Omituinen kohtalo, ylevä näytelmä!" kuiskasi hän. "Kaksi salaliittoa -yhtyy pelastamaan kuningatarparkaa tai oikeammin vangittua naisparkaa, -joka ei ole tehnyt mitään houkutellakseen tai rohkaistakseen -vehkeilijöitä, ja molemmat tahtovat yrittää samaan aikaan! - -"Kukapa tietää! Ehkä siinä on vain yksi juoni. Ehkä se on -kaksinkertainen miina, jonka tarkoitus on päätyä samaan kohtaan. - -"Jos tahtoisin, pääsisin siis vapauteen! - -"Mutta jokin naisparka uhrataan minun sijastani. - -"Mutta kaksi miestä tapetaan, jotta tämä nainen pääsee minun luokseni -saakka! - -"Jumala ja tulevaisuus eivät antaisi sitä minulle anteeksi. - -"Mahdotonta, mahdotonta!" - -Mutta silloin tulivat yhä uudelleen ja uudelleen hänen mieleensä nuo -suuret aatteet palvelijoiden uhrautumisesta herrojensa puolesta ja nuo -vanhanajan perinnäisopit isäntien oikeudesta palvelijoillensa henkeen: -kuolevan kuninkuuden melkein hävinneet aavekuvat. - -"Itävallan Anna olisi hyväksynyt", sanoi hän itsekseen; "Itävallan -Anna olisi asettanut kaikkien asioiden yläpuolelle kuninkaallisten -henkilöiden onnen suuren periaatteen. - -"Itävallan Anna oli samaa verta kuin minäkin ja melkein samassa -tilanteessa kuin minäkin. - -"Hulluutta tulla yrittämään toteuttaa Itävallan Annan kuninkaallisuutta -Ranskassa! - -"Sitäpaitsi en minä ole tullut; kaksi kuningasta on sanonut: - -"'On tärkeätä, että kaksi kuninkaanlasta, jotka eivät koskaan ole -nähneet toisiansa, jotka eivät ole rakastaneet toisiansa, jotka -eivät ehkä milloinkaan tule rakastamaan toisiansa, vihitään samalla -alttarilla mennäkseen kuolemaan samalle mestauslavalle.' - -"Ja eikö minun kuolemani sitäpaitsi veisi kuolemaan lapsiparkaani, joka -harvojen ystävieni silmissä vielä on Ranskan kuningas? - -"Ja sitten kun poikani on kuollut kuten miehenikin, eikö heidän haamunsa -hymyilisi säälistä nähdessään minun, säästääkseni muutamia pisaroita -alhaista verta, tahrivan omalla verelläni pyhän Ludvigin valtaistuimen -jätteet?" - -Näissä yhä lisääntyvissä tuskissa, tässä epäilyn kuumeessa, jossa -tykytys yhä kasvoi kaksinkertaiseksi, tämän kauhistuttavan pelon -vallassa kuningatar viimein odotti iltaa. - -Useita kertoja hän oli tutkinut vartijoillensa ilmeitä. Milloinkaan ei -heillä ollut ollut levollisempaa ilmettä. - -Milloinkaan ei myöskään näiden kahden karkean, mutta hyvän miehen -huomaavaisuus ollut häntä enemmän hämmästyttänyt. - -Kun vankilassa tuli pimeätä, kun kiertovartion askelet kajahtelivat, -kun aseiden kalske ja koirien ulvonta herätti kaiun synkissä -holvikaarissa, kun viimein vankilan koko hirvittävyys ja toivottomuus -paljastui, nousi Marie Antoinette kauhistuneena, naisen luontoon -juurtuneen heikkouden lannistamana. - -"Voi, minä pakenen", sanoi hän. "Kyllä, kyllä, kyllä minä pakenen. -Silloin kun he tulevat, silloin kun he puhuvat, sahaan poikki -rautatangon ja odotan, mitä Jumala ja minun vapauttajani määräävät. -Minä olen sen velkaa lapsilleni, heitä ei tapeta, taikka jos heidät -tapetaan ja minä olen vapaa, voi, silloin ainakin..." - -Hän ei lopettanut lausettaan, hänen silmänsä sulkeutuivat, suu -tukahdutti äänen. Tämän kuningatarparan uinailu oli kauhea huoneessa, -jonka sulkivat salvat ja ristikot. Mutta pian putosivat hänen unessaan -salvat ja ristikot; hän näki itsensä synkän, säälimättömän armeijan -keskellä; hän käski tulen leimahtaa, raudan paljastua huotrastaan; hän -kosti kansalle, joka lopultakaan ei ollut hänen kansansa. - -Sillä välin juttelivat Gilbert ja Duchesne rauhallisesti ja valmistivat -illallisensa. - -Sillä välin saapuivat myöskin Dixmer ja Geneviève Conciergeriehen ja -asettuivat tapansa mukaan kansliaan. Tunnin kuluttua tästä päätti -Palatsin kanslisti tehtävänsä ja jätti heidät yksin. - -Heti kun ovi oli sulkeutunut hänen virkaveljensä jälkeen, syöksyi -Dixmer tyhjälle vasulle, joka oli asetettu oven suuhun illan eväsvasun -sijalle. - -Hän otti leivänkappaleen, mursi sen ja löysi kotelon. Siinä oli -kuningattaren vastaus; hän luki sen kalveten. Ja kun Geneviève -tarkasteli häntä, repi hän paperin tuhanneksi kappaleeksi, jotka meni -heittämään uunin tuliseen kitaan. - -"Hyvä on", sanoi hän. "Kaikesta on sovittu!" - -Sitten hän sanoi kääntyen Genevièven puoleen: - -"Tulkaa, rouva!" - -"Minäkö?" - -"Niin, minun on puhuttava teille hiljaa." - -Geneviève, joka oli liikkumaton ja kylmä kuin marmori, teki alistuvan -eleen ja astui miehensä luokse. - -"Nyt on hetki tullut, madame", sanoi Dixmer. "Kuunnelkaa minua." - -"Kyllä, hyvä herra." - -"Te pidätte asiallenne hyödyllistä kuolemaa, joka saa kokonaisen -puolueen siunaamaan teitä ja kokonaisen kansan teitä surkuttelemaan, -parempana kuin häpeällistä kostokuolemaa, eikö niin?" - -"Niin, hyvä herra." - -"Olisin voinut tappaa teidät paikallenne tavatessani teidät -rakastajanne luota; mutta miehen, joka kuten minä on pyhittänyt -elämänsä pyhälle ja kunnioitettavalle työlle, tulee osata käyttää -hyväksensä omia onnettomuuksiansa uhraamalla ne tälle asialle, niin -kuin minä olen tehnyt, tai oikeammin kuten minä suunnittelen. Kuten -olette nähnyt, olen kieltäytynyt huvista saada oikeutta. Minä olen -myöskin säästänyt teidän rakastajaanne." - -Häipyvä, mutta hirveä hymy ilmestyi Genevièven värittömille huulille. - -"Mutta mitä rakastajaanne tulee, käsitätte te, joka tunnette minut, -että olen odottanut vain osatakseni häneen paremmin." - -"Hyvä herra", sanoi Geneviève, "minä olen valmis. Mitä varten siis -sitten nämä pitkät puheet?" - -"Te olette valmis?" - -"Niin, te tapatte minut. Te olette oikeassa, minä odotan." - -Dixmer katseli Genevièveä ja vavahti tahtomattaankin; hän oli sillä -hetkellä suurenmoinen: kaikkein loistavin sädekehä, se, joka johtuu -rakkaudesta, valaisi häntä. - -"Minä jatkan", sanoi Dixmer. "Olen ilmoittanut kuningattarelle -etukäteen; hän odottaa. Kuitenkin hän luultavasti tekee joitakin -vastaväitteitä, mutta te pakotatte hänet." - -"Hyvä on, hyvä herra. Antakaa määräyksenne, minä suoritan ne." - -"Kohta", jatkoi Dixmer, "minä koputan ovelle, Gilbert tulee avaamaan. -Tällä tikarilla" — Dixmer avasi takkinsa ja näytti kaksiteräistä -tikaria, jonka veti puoleksi tupesta — "tällä tikarilla minä tapan -hänet". - -Geneviève värisi tahtomattaankin. - -Dixmer teki eleen saadakseen hänen huomionsa puoleensa. - -"Sillä hetkellä kun minä isken häntä", jatkoi hän, "te syöksytte -toiseen huoneeseen, siihen, jossa kuningatar on. Siinä ei ole ovea, -kuten tiedätte, ainoastaan varjostin, ja te vaihdatte pukua hänen -kanssaan sillä välin kun minä tapan toisen sotamiehen. Silloin -minä tartun kuningattaren käsivarteen ja poistun hänen kanssaan -ristikko-ovesta." - -"Varsin hyvä", sanoi Geneviève kylmästi. - -"Te ymmärrätte?" jatkoi Dixmer; "joka ilta teidät nähdään tuossa -mustassa taftiviitassa, joka peittää teidän kasvonne. Pankaa viittanne -hänen majesteettinsa päälle ja käärikää hänet siihen, kuten teillä on -tapana kääriä itsenne." - -"Teen niin kuin te sanotte, hyvä herra." - -"Minun on siis nyt annettava teille anteeksi ja kiitettävä teitä, hyvä -rouva", sanoi Dixmer. - -Geneviève ravisti päätänsä hymyillen kylmästi. - -"Minä en tarvitse teidän anteeksiantoanne enkä teidän kiitostanne, -hyvä herra", sanoi hän ojentaen kätensä. "Se mitä teen, pyyhkisi -pois rikoksen, enkä minä ole tehnyt muuta kuin heikkouden; ja -tämän heikkouden, muistelkaapa käytöstänne, hyvä herra, te olette -melkein pakottanut minut tekemään. Minä vieroitin itseni hänestä, -ja te työnsitte minut takaisin hänen syliinsä, ja siten te olette -alkuunpanija, tuomari ja kostaja. Minun siis on anneltava teille -anteeksi kuolemani, ja minä annan teille anteeksi. Minun siis tulee -kiittää teitä, hyvä herra, siitä, että otatte henkeni, koska elämä -olisi minulle ollut sietämätön ollessa erossa miehestä, jota rakastan -yksinomaan, etenkin sen hetken jälkeen, jolloin julmalla kostollanne -katkaisitte kaikki ne siteet, jotka minut kiinnittivät häneen." - -Dixmer painoi kyntensä rintaansa; hän tahtoi vastata, mutta ääni petti. - -Hän astui muutaman askelen kansliassa. - -"Hetki menee ohi", sanoi hän viimein. "Joka sekunti on käytettävä -hyväksemme. No hyvä rouva, oletteko te valmis?" - -"Olen sanonut sen jo, hyvä herra", vastasi Geneviève levollisena kuin -marttyyrit, "minä odotan". - -Dixmer keräsi kaikki paperinsa, meni katsomaan, olivatko ovet hyvin -suljettuina, eikö kukaan voisi päästä kansliaan. Sitten hän aikoi -toistaa vaimollensa annetut ohjeet. - -"Tarpeetonta, hyvä herra", sanoi Geneviève, "minä tiedän tarkalleen, -mitä minun on tehtävä." - -"Hyvästi siinä tapauksessa!" - -Ja Dixmer ojensi hänelle kätensä kuin olisi tällä viimeisellä hetkellä -kaikkien vastasyytösten tullut häipyä tilanteen suuruuden ja uhrauksen -ylevyyden tieltä. - -Väristen kosketti Geneviève sormiensa päillä miehensä kättä. - -"Asettukaa viereeni, hyvä rouva", sanoi Dixmer, "ja heti kun olen -iskenyt Gilbertin kuoliaaksi, hyökätkää sisään". - -"Olen valmis!" - -Silloin Dixmer puristi oikealla kädellään suurta tikariaan ja löi -vasemmalla ovea. - - - - -XVIII - -Maison-Rougen ritarin valmistelut - - -Sillä välin kun edellisessä kappaleessa kuvattu näytös tapahtui -kanslian ovella, joka avautui kuningattaren vankilaan, tai oikeammin -kahden santarmin asumaan ensimmäiseen huoneeseen, tehtiin muita -valmisteluja vastakkaisella puolella, toisin sanoen naisten pihassa. - -Muuan mies ilmestyi sinne äkkiä kuin seinästä irtautunut kivipatsas. -Tätä miestä seurasi kaksi koiraa, ja hyräillen tähän aikaan muodissa -olevaa laulua _Ça ira_ hän pyyhkäisi kädessä pitämällään avainkimpulla -niitä viittä rautatankoa, jotka sulkivat kuningattaren ikkunan. - -Ensin oli kuningatar vavahtanut; mutta tunnettuaan tämän merkiksi hän -oli heti avannut ikkunan hiljaa ja oli ryhtynyt työhön tottuneemmin -käsin, kuin oli saattanut odottaa, sillä useammin kuin kerran hän oli -lukkopajassa, jossa hänen kuninkaallinen puolisonsa toisinaan oli -huvikseen viettänyt osan päiviään, hennoilla sormillaan käsitellyt -samanlaisia työkaluja, kuin se, josta tällä hetkellä riippuivat kaikki -hänen pelastusmahdollisuutensa. - -Kuultuaan kuningattaren ikkunan avautuvan lähti avainkimppumies -koputtamaan santarmien ikkunaa. - -"Kas, kas!" sanoi Gilbert katsellen ruutujen lävitse, "sehän on -kansalainen Mardoche". - -"Hän juuri", vastasi ovenvartija. "No niin, mutta näyttääpä siltä kuin -me vartioisimme hyvin?" - -"Tapamme mukaan, kansalainen vanginvartija. Minusta tuntuu, ettette -monasti saa meitä hairahduksesta kiinni." - -"Ai", sanoi Mardoche, "tänä yönä juuri on valppaus tarpeellisempi kuin -koskaan ennen". - -"Pyh", sanoi Duchesne, joka myös oli astunut ikkunan ääreen. - -"Varmasti." - -"Mikä nyt siis on?" - -"Avatkaa ikkuna, niin kerron teille sen." - -"Avaa", sanoi Duchesne. Ja Gilbert avasi ja löi kättä vanginvartijan -kanssa, joka oli jo laittautunut santarmien ystäväksi. - -"Mikä nyt siis on, kansalainen Mardoche?" toisti Gilbert. "Konventin -istunto on ollut hiukan kuuma. Oletteko lukeneet?" - -"Emme. Mitä on siis tapahtunut?" - -"Kas, ensinnäkin on käynyt niin, että kansalainen Hébert on keksinyt -erään seikan." - -"Minkä niin?" - -"Sen, että ne salaliittolaiset, joiden luultiin kuolleen, ovatkin -elossa ja hyvin virkkuina." - -"Niin niin", sanoi Gilbert; "Delessart ja Thierry, olen kuullut siitä -puhuttavan, he ovat Englannissa, nuo veijarit". - -"Entä Maison-Rougen ritari?" sanoi ovenvartija korottaen äänensä niin, -että kuningatar saattoi kuulla sen. - -"Kuinka! Onko hänkin Englannissa, hänkin?" - -"Ei ensinkään, hän on Ranskassa", jatkoi Mardoche pitäen ääntänsä yhtä -lujana. - -"Hän on siis palannut?" - -"Hän ei ole lähtenytkään." - -"Siinä on todella julkea mies!" sanoi Duchesne. - -"Semmoinen hän juuri on." - -"No niin, hänet koetetaan saada kiinni." - -"Varmasti hänet kyllä koetetaan saada kiinni, mutta se ei ole helppo -asia, siltä ainakin näyttää." - -Kun kuningattaren viila tällä hetkellä kiljui niin voimakkaasti -rautatangossa, että ovenvartija pelkäsi sen kuuluvan huolimatta -yrityksistään hukuttaa sitä, laski hän kantapäänsä toisen koiran -käpälän päälle; koira päästi tuskan ulvonnan. - -"Voi, koiraparka!" sanoi Gilbert. - -"Pyh!" sanoi ovenvartija. "Miksei sillä ollut puukengät jalassa? Oletko -sinä hiljaa, Girondisti, oletko sinä hiljaa!" - -"Onko sinun koirasi nimi Girondisti, kansalainen Mardoche?" - -"On, minä annoin sille sen nimen." - -"Ja sinä siis sanoit", alkoi uudelleen Duchesne, joka itse vankina -ollen oli innostunut kuulemaan uutisia kuten kaikki vangit, "sanoit -siis, että...?" - -"Kas, sehän on totta, sanoin, että kansalainen Hébert — kas siinä -on isänmaanystävä — oli silloin tehnyt esityksen, että Itävallatar -vietäisiin takaisin Templeen." - -"Entä miksi niin?" - -"Ka, koska hän väittää, että Itävallatar on viety Templestä pois -ainoastaan, jottei hän olisi Pariisin kommuunin välittömän tarkastuksen -alaisena." - -"Oho, hiukan myöskin tuon kirotun Maison-Rougen yritysten johdosta", -sanoi Gilbert. "Minusta näyttää siltä, että maanalainen käytävä on -olemassa." - -"Senhän hänelle vastasi kansalainen Santerre. Mutta Hébert sanoi, -ettei ollut vaaraa enää siitä hetkestä lähtien kun oli saatu varoitus; -että Templessä voitiin vartioida Marie Antoinettea puolta vähemmin -varovaisuustoimenpitein kuin täällä, sekä että Temple tosiaankin oli -paljon vahvempi rakennus kuin Conciergerie." - -"Tahtoisinpa minäkin totta tosiaan", sanoi Gilbert, "että hänet -vietäisiin takaisin Templeen". - -"Minä ymmärrän, sinun on ikävä vartioida häntä." - -"Ei, minä tulen siitä surumieliseksi." - -Maison-Rouge yski kovasti. Viila piti sitä suurempaa ääntä, mitä -syvemmälle se kalvoi rautatankoa. - -"Entä mitä on päätetty?" kysyi Duchesne ovenvartijan yskänkohtauksen -tauottua. - -"Päätettiin, että hän jää tänne, mutta että hänen oikeudenkäyntinsä -alkaa heti." - -"Voi, naisparkaa!" sanoi Gilbert. - -Duchesne, jonka korvat olivat varmasti tarkemmat kuin hauen toverinsa -tai jonka huomio ei ollut yhtä paljon kiintynyt Mardochen kertomukseen, -kumartui kuunnellakseen vasemmasta osastosta tulevaa ääntä. - -Ovenvartija näki liikkeen. - -"Joten sinä ymmärrät, kansalainen Duchesne", sanoi hän äänekkäästi, -"että salaliittolaisten yritykset tulevat sitä epätoivoisemmiksi, -mitä vähemmän he tietävät itsellään olevan aikaa niitä suorittaa. -Vankiloiden vartiosto tehdään kaksinkertaiseksi, koska ei ole -kysymys vähemmästä kuin tunkeutumisesta asevoimin Conciergeriehen. -Salaliittolaiset tappavat kaikki, jotka ovat heidän tiellään, kunnes -pääsevät kuningattaren luo, Capetin lesken luokse, aioin sanoa." - -"Entä miten he pääsisivät sisään, nuo sinun vehkeilijäsi?" - -"Isänmaanystäviksi pukeutuneina he ovat toimeenpanevinaan uudelleen -syyskuun 2 päivän, nuo heittiöt, ja kun ovet kerran on saatu auki, -hyvää yötä!" - -Tuli hetken hiljaisuus, jonka aiheutti santarmien hämmästys. - -Ovenvartija kuunteli kauhun ja ilon sekaisin tuntein viilan jatkuvaa -kiljumista. Kello löi yhdeksän. - -Samaan aikaan kolkutettiin kanslian ovelle, mutta molemmat santarmit -olivat liiaksi kiintyneet jutteluun vastatakseen. - -"Hyvä on, me olemme valppaina, olemme valppaina", sanoi Gilbert. - -"Ja jos niin tarvitaan, me kuolemme paikallemme todellisina -vallankumouksellisina", lisäsi Duchesne. - -"Hänen täytyy jo pian olla valmis", sanoi ovenvartija itsekseen -pyyhkien hiestä märkää otsaansa. - -"Ja minä oletan, että tekin olette omasta puolestanne valppaina", sanoi -Gilbert. "Sillä teitä ei säästettäisi enempää kuin meitäkään, jos -sattuisi sellainen tapaus, kuin josta kerrotte." - -"Uskon hyvinkin", sanoi ovenvartija. "Minä vietän yöni -kierrosmatkoilla. Olen sitäpaitsi perin uuvuksissa, te toiset ainakin -vuorottelette ja voitte nukkua joka toisen yön." - -Tällä hetkellä kolkutettiin toistamiseen kanslian ovelle. Mardoche -vavahti; jokainen tapahtuma, miten vähäpätöinen hyvänsä, saattoi estää -hänen suunnitelmaansa toteutumasta. - -"Mikä siellä on?" kysyi hän muina miehinä. - -"Ei mitään, ei mitään", sanoi Gilbert, "sotaministeriön kanslisti -lähtee tiehensä ja ilmoittaa minulle siitä". - -"Kas, erinomaista", sanoi ovenvartija. - -Mutta kanslisti jatkoi itsepäisesti koputtamistaan. - -"Hyvä, hyvä!" huusi Gilbert lähtemättä ikkunasta. "Hyvää yötä, hyvästi!" - -"Luulen hänen puhuvan sinulle", sanoi Duchesne kääntyen ovea kohden. -"Vastaapa siis hänelle..." - -Silloin kuului kanslistin ääni. - -"Tulehan, kansalainen santarmi", sanoi hän; "haluaisin puhua kanssasi -hetken". - -Tämä ääni, vaikka siinä olikin kiihtynyt leima, joka vei siltä sen -tavallisen sävyn, sai ovenvartijan heristämään korviaan; hän luuli -tuntevansa sen. - -"Mitä sinä siis tahdot, kansalainen Durand?" kysyi Gilbert. - -"Haluan sanoa sinulle pari sanaa." - -"Hyvä, sinä voit sanoa sen huomenna." - -"Ei, vaan tänä iltana! Minun on puhuttava sinulle tänä iltana", toisti -sama ääni. - -"Voi, mitä nyt tapahtuneekaan?" mutisi ovenvartija. - -"Sehän on Dixmerin ääni." - -Turmiota tietävänä ja väräjävänä näytti tämä ääni lainanneen jotakin -kaameata synkän käytävän kaukaiselta kaiulta. - -Duchesne kääntyi. - -"No niin", sanoi Gilbert, "minä menen, koska hän välttämättä tahtoo". - -Ja hän lähti ovelle. - -Ovenvartija käytti hyväkseen tätä hetkeä, jolloin molempien santarmien -huomion oli kiinnittänyt odottamaton asianhaara. Hän juoksi -kuningattaren ikkunan luo. - -"Onko se valmis?" kysyi hän. - -"Olen yli puolessa", vastasi kuningatar. - -"Oi, hyvä Jumala, hyvä Jumala!" sopersi hän, "kiirehtikää, kiirehtikää!" - -"No kas", sanoi Duchesne, "minne sinä hävisit, kansalainen Mardoche?" - -"Täällä minä olen", huudahti ovenvartija palaten nopeasti ensimmäisen -osaston ikkunan luo. - -Samalla hetkellä, juuri kun hän asettui jälleen paikalleen, kajahti -vankilasta hirveä huuto, sitten kirous, sitten metallitupesta -riuhtaistavan sapelin ääni. - -"Voi, konna! Voi rosvo!" huusi Gilbert. - -Ja käytävästä kuului tappelun meteli. - -Samanaikaisesti avautui ovi paljastaen ovenvartijan silmille kaksi oven -luona taistelevaa varjoa ja päästäen sisään naisen, joka työnnettyään -syrjään Duchesne syöksyi kuningattaren osastoon. - -Välittämättä tästä naisesta juoksi Duchesne toverinsa avuksi. - -Ovenvartija harppasi toiselle ikkunalle; hän näki naisen polvillaan -kuningattaren edessä; nainen rukoili hartaasti vankia vaihtamaan pukua -hänen kanssansa. - -Säihkyvin silmin kumartui hän katsomaan koettaen tuntea tämän naisen, -jonka hän pelkäsi tunteneensa jo liiankin hyvin. Äkkiä hän päästi -tuskallisen huudon. - -"Geneviève, Geneviève!" huusi hän. - -Kuningatar oli pudottanut viilan ja näytti aivan lamaantuneelta. -Tämäkin yritys oli siis rauennut tyhjiin. - -Ovenvartija tarttui kaksin käsin viilan vikuuttamaan rautatankoon ja -ravisti sitä ponnistaen äärimmäiset voimansa. - -Mutta viilan jälki ei ollut kyllin syvä, tanko kesti. - -Sillä välin oli Dixmerin onnistunut työntää Gilbert takaisin vankilaan, -ja hän oli juuri tulossa sinne itsekin, kun Duchesnen onnistui ovea -painamalla saada hänet peräytymään. - -Mutta ovea hän ei saanut suljetuksi. Epätoivoissaan oli Dixmer pistänyt -kätensä seinän ja oven väliin. - -Tässä kädessä oli tikari, joka hankkiluksen vaskisolkeen tylstyneenä -oli liukunut pitkin santarmin rintaa avaten hänen pukunsa ja raadellen -hänen ihoansa. - -Rohkaistuneina yhdistivät molemmat miehet kaikki voimansa ja huusivat -samalla kertaa apua. - -Dixmer tunsi käsivartensa olevan murtumaisillaan; hän nojasi hartiansa -oveen, antoi voimakkaan sysäyksen, ja niin hänen onnistui vetää pois -puutunut kätensä. - -Ovi sulkeutui läimähtäen. Duchesne työnsi salvat eteen sillä välin kun -Gilbert väänsi oven lukkoon. - -Käytävästä kajahtivat kiivaat askelet, sitten oli kaikki hiljaa. -Molemmat santarmit katsahtivat toisiinsa ja loivat silmäyksen -ympärilleen. - -He kuulivat sen metelin, jota väärä ovenvartija piti koettaessaan -murtaa rautatankoa. - -Gilbert syöksyi kuningattaren vankikoppiin ja löysi Genevièven -polvillaan hänen edessään rukoilemassa vankia vaihtamaan pukua -kanssansa. - -Duchesne tarttui kivääriinsä ja juoksi ikkunan luokse: hän näki miehen -roikkuvan rautatangosta, ravistavan sitä raivokkaasti ja turhaan -yrittävän murtaa sitä väkivoimin. - -Hän tähtäsi. - -Nuori mies näki pyssynpiipun suuntautuvan häntä kohti. - -"Niin, niin", sanoi hän, "tapa minut, tapa!" - -Ja ylväänä epätoivossaan hän veti rintansa täyteen ilmaa uhmaten luotia. - -"Ritari", huudahti kuningatar, "ritari, jääkää elämään, minä pyydän -sitä hartaasti, jääkää elämään!" - -Kuullessaan Marie Antoinetten äänen Maison-Rouge putosi polvilleen. - -Pyssy pamahti; mutta tämä liike pelasti hänet, luoti lensi hänen päänsä -ylitse. - -Geneviève luuli ystävänsä kuolleen ja kaatui tunnottomana -kivipermannolle. - -Kun savu oli hälvennyt, ei naisten pihassa ollut enää ketään. - -Kymmenen minuutin kuluttua tutki Conciergerien mahdottomimmatkin -lymypaikat perinpohjin kolmekymmentä sotamiestä kahden komisariuksen -johdolla. - -Ketään ei löydetty; kanslisti oli astellut rauhallisesti ja hymysuin -ukko Richardin nojatuolin ohitse. - -Mitä ovenvartijaan tulee, oli hän juossut ulos huutaen: - -"Aseisiin! Aseisiin!" - -Vartiomies oli ollut aikeissa ojentaa pistimensä häntä vastaan, mutta -hänen koiransa olivat karanneet vartiomiehen kurkkuun. - -Ainoastaan Geneviève pidätettiin ja teljettiin kuulustelun jälkeen -tyrmään. - - - - -XIX - -Tiedustelut - - -Emme voi enää kauvemmin jättää unohduksiin erästä tämän kertomuksen -päähenkilöistä, sitä, joka edelliseen lukuun kasaantuneiden -loppuratkaisujen tapahtumisaikana on kärsinyt enimmän kaikista ja jonka -kärsimykset enimmän ansaitsevat lukijaimme myötätunnon. - -Monnaie-kadulla oli kirkas auringonpaiste, ja muijat juttelivat ovilla -yhtä iloisesti kuin ei kaupungin yllä kymmenen kuukauden läpi olisikaan -ollut veripilvi, Mauricen palatessa mukanaan rattaat, jotka hän oli -luvannut tuoda. - -Hän jätti hevosensa ohjakset erään Saint-Eustache-kirkon eteisen -kengänharjaajan käsiin ja nousi portaittensa askelmia sydän tulvillaan -ilosta. - -Rakkaus on elähdyttävä tunne: se osaa valaa henkeä sydämiin, jotka ovat -kuolleet kaikille aistimuksille; se kansoittaa erämaat, se nostattaa -silmien eteen rakkauden esineen unikuvan; se panee rakastajan sielussa -laulavan äänen näyttämään hänelle koko luomakunnan toivon ja onnen -valoisan päivän kirkastamana, ja koska se, samalla kun on sydäntä -avartava tunne, on myöskin itsekäs tunne, tekee se rakastavan sokeaksi -näkemään mitään, mikä ei ole rakkauden esinettä itseään. - -Maurice ei nähnyt näitä naisia, Maurice ei kuullut heidän juttujaan; -hän näki vain Genevièven tekemässä valmistuksia matkaa varten, -joka tuli antamaan heille pysyvän onnen; hän ei kuullut muuta kuin -Genevièven hajamielisenä hyräilemässä tavallista pikku lauluaan, -ja tämä pikku laulu hyrisi niin suloisesti hänen korvissaan, että -hän olisi vannonut kuulevansa hänen äänensä eri sävellajit sekaisin -suljettavan lukon napsahdusten kanssa. - -Maurice pysähtyi tasanteella; ovi oli puoleksi avoinna: tapana oli -pitää sitä aina kiinni, ja tämä asianhaara hämmästytti häntä Hän -katseli kaikkialle ympärilleen nähdäkseen oliko Geneviève käytävässä; -häntä ei näkynyt. Hän astui eteiseen, meni sen lävitse ruokasaliin; -hän tarkasti makuuhuoneen. Eteinen, ruokasali, sali, makuuhuone olivat -tyhjät. Hän huusi hänen nimeänsä, kukaan ei vastannut. - -Kotiapulainen oli lähtenyt ulos, kuten tiedetään; Maurice ajatteli, -että Geneviève hänen poissaollessaan oli tarvinnut jotakin nuoraa -sitoakseen matkalaukkujaan tai joitakin matkaeväitä laittaakseen ne -vaunuihin ja että hän oli lähtenyt ulos näitä tavaroita ostamaan. Tämä -oli hänen mielestään suuri varomattomuus, mutta vaikkakin hän alkoi -käydä levottomaksi, ei hän vielä epäillyt mitään. - -Maurice odotteli siis käyskennellen edes takaisin ja kumartuen tuolloin -tällöin ulos ikkunasta, joka raollaan ollen päästi sisään sadetta -ennustavia tuulenpuuskia. - -Pian luuli Maurice kuulevansa askelia portaista. Hän kuunteli; ne -eivät olleet Genevièven. Siitä huolimatta hän juoksi porraskäytävään, -kumartui kaiteen yli ja tunsi kotiapulaisensa, joka huolettomana kuin -palvelijat aina nousi portaita. - -"Scævola!" huusi hän. - -Kotiapulainen kohotti päätänsä. - -"Kas, tehän se olettekin, kansalainen." - -"Niin, minä; mutta missä on kansatar?" - -"Kansatar?" kysyi Scævola hämmästyksissään jatkaen koko ajan -kapuamistaan. - -"Niin juuri. Näitkö häntä ulkona?" - -"En." - -"Lähde siinä tapauksessa takaisin! Kysy ovenvartijalta ja ota selvää -naapureilta." - -"Heti kohta!" - -Scævola lähti alas. - -"Nopeammin, nopeammin!" huusi Maurice. "Etkö sinä näe, että olen kuin -kuumilla hiilillä?" - -Maurice vartoi viisi kuusi minuuttia portaissa. Sitten, kun hän ei -nähnyt Scævolan ilmestyvän takaisin, hän meni sisään ja kumartui -uudestaan ulos ikkunasta. Hän näki Scævolan astuvan pariin kolmeen -myymälään ja tulevan taas ulos saamatta tietää mitään uutta. - -Kärsimättömänä hän huusi häntä. - -Kotiapulainen katsoi ylös ja näki isäntänsä kärsimättömänä ikkunassa. - -Maurice antoi hänelle merkin palata sisään. - -"On mahdotonta, että hän olisi lähtenyt ulos", sanoi Maurice itsekseen. - -Ja hän huusi uudestaan: - -"Geneviève! Geneviève!" - -Kaikki oli kuollutta. Autiossa talossa ei näyttänyt olevan edes -kaikuakaan jäljellä. - -Scævola ilmestyi takaisin. - -"No niin, talonmies on ainoa, joka on nähnyt hänet." - -"Onko talonmies nähnyt hänet?" - -"On. Naapurit eivät ole kuulleet siitä puhuttavankaan." - -"Sanot, että talonmies on nähnyt hänet? Millä tavalla?" - -"Hän on nähnyt hänen menevän ulos." - -"Hän on siis lähtenyt ulos?" - -"Siltä näyttää." - -"Yksinäänkö? On mahdotonta, että Geneviève olisi lähtenyt yksin ulos." - -"Hän ei ollut yksin, kansalainen, hän oli erään miehen seurassa." - -"Kuinka! Miehenkö seurassa?" - -"Sen mukaan ainakin, mitä kansalainen talonmies sanoo." - -"Mene hakemaan hänet tänne, minun on saatava tietää, kuka tuo mies oli." - -Scævola astui kaksi askelta ovea kohti ja kääntyi sitten. - -"Odottakaahan", sanoi hän näyttäen miettivän. - -"Mitä? Mitä sinä tahdot? Puhu, minä kuolen kärsimättömyydestä." - -"Ehkä se oli sen miehen kanssa, joka juoksi minun perässäni." - -"Juoksiko joku mies sinun perässäsi?" - -"Juoksi." - -"Mitä varten?" - -"Pyytääkseen minulta avainta teille." - -"Mitä avainta, sinä onneton? Mutta puhuhan, puhu nyt." - -"Huoneiston avainta." - -"Ja sinä annoit huoneiston avaimen tuntemattomalle?" huudahti Maurice -tarttuen molemmin käsin kotiapulaisen kauluriin. - -"Mutta eihän hän ollut mikään tuntematon, hyvä herra, koska hän oli -teidän ystäviänne." - -"Ah, niin, minun ystäviäni? Hyvä, se oli varmaankin Lorin! Niinhän se -on, hän on lähtenyt ulos Lorinin kanssa." - -Ja hymyillen vaikka kalpeanakin vei Maurice nenäliinansa hiestä -kostealle otsallensa. - -"Ei, ei, ei, hyvä herra, ei se ollut hän", sanoi Scævola. "Totta kai -minä tunnen Lorinin, jumaliste!" - -"Mutta kuka se oli siis?" - -"Kyllä te tiedätte hyvin, kansalainen, se oli se mies, se, joka tuli -eräänä päivänä..." - -"Minä päivänä?" - -"Sinä päivänä, jolloin te olitte niin surullinen; se, joka vei teidät -mukanaan, kun sitten palasitte niin iloisena..." - -Scævola oli huomannut kaikki nämä seikat. - -Maurice katseli häntä kauhistuneen näköisenä. Hänen koko ruumiinsa -värisi. Sitten oltuaan kauvan vaiti hän huusi: - -"Dixmer?" - -"Niin tosiaankin, niin, luulenpa, että se oli niin, kansalainen", sanoi -kotiapulainen. - -Maurice horjahti ja kaatui selälleen nojatuoliin. Hänen silmissään -sumeni. - -"Voi, hyvä Jumala!" sopersi hän. - -Kun hänen silmänsä taas avautuivat, näki hän Genevièven unohtaman tai -oikeammin jättämän orvokkikimpun. - -Hän syöksyi paikalle, otti sen, suuteli sitä; sitten, huomattuaan, -mille paikalle se oli asetettu, sanoi hän: - -"Ei epäilystäkään! Nämä orvokit... ne olivat hänen viimeinen -tervehdyksensä." - -Silloin Maurice kääntyi ja huomasi vasta nyt, että matkalaukku -oli puoleksi täynnä, että loput liinavaatteista oli lattialla tai -puoliavonaisessa kaapinlaatikossa. - -Lattialla olevat liinavaatteet olivat varmasti pudonneet Genevièven -käsistä Dixmerin ilmestyessä paikalle. - -Tästä hetkestä alkaen selvisi kaikki. Elävänä ja kamalana kuvastui -hänen silmiinsä näytelmä näiden neljän seinän välissä, jotka äsken -olivat olleet niin suuren onnen todistajana. - -Tähän asti oli Maurice ollut lamaantunut, musertunut. Herääminen oli -hirveä, nuoren miehen suuttumus kauhistuttava. - -Hän nousi seisomaan, sulki raolleen jääneen ikkunan, otti -kirjoituskaappinsa päältä kaksi matkaa varten valmiiksi ladattua -pistoolia, tarkasti sytytyksen ja nähtyään sen olevan kunnossa pani -pistoolit taskuunsa. - -Sitten hän kaasi kukkaroonsa kaksi kultarahakääröä, jotka hän -isänmaallisuudestaan huolimatta oli katsonut varovaisimmaksi säilyttää -erään laatikon perällä, ja ottaen käteensä tupessa olevan sapelin sanoi: - -"Scævola, luulen sinun olevan kiintyneen minuun; sinä olet palvellut -isääni ja minua viisitoista vuotta." - -"Olen, kansalainen", sanoi kotiapulainen kauhistuneena nähdessään -tämän marmorinkalpeuden ja tämän hermostuneen vapisemisen ensi kertaa -isännässään, jota hyvällä syyllä pidettiin miesten pelottomimpana ja -voimakkaimpana; "olen, mitä käskette?" - -"Kuule! Jos se nainen, joka asui täällä..." - -Hän keskeytti puheensa; hänen äänensä vapisi niin kovasti lausuessansa -nämä sanat, ettei hän voinut jatkaa. - -"Jos hän palaa", jatkoi hän hetken kuluttua, "ota hänet vastaan, sulje -ovi hänen jäljestään; ota tämä pyssy, asetu portaisiin äläkä päästä -sisään ketään, pääsi kautta, henkesi kautta, sielusi kautta! Jos -tahdotaan murtaa ovi, puolusta sitä, iske! Tapa! Tapa äläkä pelkää -mitään, Scævola, minä otan vastatakseni kaikesta!" - -Nuoren miehen äänensävy, hänen raju uskalluksensa sähköisti Scævolan. - -"Minä en ainoastaan tapa", sanoi hän, "vaan olen valmis kuolemaankin -kansatar Genevièven puolesta". - -"Kiitos... Kuule nyt! Tämä huoneisto on minulle vastenmielinen, enkä -minä tahdo astua tänne sisälle ennenkuin olen löytänyt hänet jälleen. -Jos hän on päässyt karkaamaan, jos hän on tullut takaisin, aseta -silloin ikkunaasi se suuri japanilainen päivänkukkamalja, jota hän niin -rakasti. Siinä ovat ohjeet päivää varten. Yöksi aseta lyhty. Joka kerta -mennessäni ohi kadulla saan siten tietää; niin kauvan kun en näe lyhtyä -enkä kukkamaljaa, jatkan etsintääni." - -"Oi hyvä herra, olkaa varovainen, olkaa varovainen!" huudahti Scævola. - -Maurice ei edes vastannut. Hän hyökkäsi huoneesta, laskeutui portaita -alas kuin olisi hänellä ollut siivet ja juoksi Lorinin luokse. - -Olisi vaikeata kuvata tämän arvon runoilijan hämmästystä, suuttumusta, -raivoa, kun hän kuuli tämän uutisen; yhtä hyvin kannattaisi kertoa ne -liikuttavat valitusrunot, joilla Orestes innoitti Pyladeksen. - -"Sinä et siis tiedä missä hän on", hoki hän. - -"Kadonnut, hävinnyt!" ulvoi Maurice epätoivon puuskassa. "Hän on -tappanut hänet, Lorin, hän on tappanut hänet!" - -"Ei sentään, rakas ystävä, ei sentään, hyvä Maurice, ei hän ole häntä -tappanut. Ei, niin monen mietintäpäivän jälkeen ei murhata sellaista -naista kuin Genevièveä; ei, jos hän olisi hänet tappanut, hän olisi -tappanut hänet paikalle, ja hän olisi kostonsa merkiksi jättänyt -ruumiin sinun asuntoosi. Ei, katsopas, hän on karannut hänen kanssansa, -liian onnellisena, että on löytänyt jälleen aarteensa." - -"Sinä et tunne häntä, Lorin, sinä et tunne häntä", sanoi Maurice. "Tuon -miehen katseessa oli jotakin kamalaa." - -"Ei, sinä erehdyt. Minuun hän on aina tehnyt rohkean miehen -vaikutuksen. Hän on ottanut hänet uhratakseen hänet. Hän joutuu -vangiksi hänen kanssaan, heidät tapetaan yhdessä. Ja kas siinä on -vaara", sanoi Lorin. - -Nämä sanat saivat Mauricen raivon nousemaan kaksinkertaiseksi. - -"Minä löydän hänet jälleen! Minä löydän hänet jälleen taikka kuolen!" -huusi hän. - -"Voi, mitä siihen tulee, on kyllä varmaa, että me hänet löydämme", -sanoi Lorin. "Rauhoitu kuitenkin! Tuumikaamme, Maurice, parahin -Maurice; usko minua, silloin kun ei ajattele, hakee huonosti; ajattelee -huonosti ollessaan niin kiihdyksissä kuin sinä." - -"Hyvästi, Lorin, hyvästi!" - -"Mitä sinä siis teet?" - -"Menen tieheni." - -"Lähdetkö luotani? Miksi niin?" - -"Koska se ei liikuta muita kuin minua yksin. Koska vain minun yksin on -pantava henkeni vaaraan pelastaakseni Genevièven." - -"Haluat kuolla?" - -"Olen valmis kaikkeen: tahdon mennä tapaamaan valvontavaliokunnan -puheenjohtajaa, aion puhua Hébertille, Dantonille, Robespierrelle. -Tunnustan kaikki, mutta hänet on annettava minulle takaisin." - -"Hyvä on", sanoi Lorin. - -Ja lisäämättä sanaakaan hän nousi seisomaan, kiinnitti hankkiluksensa, -pani päähänsä univormuinkin ja, kuten Mauricekin oli tehnyt, otti kaksi -ladattua pistoolia, jotka pisti taskuunsa. - -"Lähtekäämme", lisäsi hän yksinkertaisesti. - -"Mutta sinähän saatat itsesi huonoon valoon!" huudahti Maurice. - -"No niin, entä sitten? - - "Näytännön jälkeen tapa palata - hyvässä seurassa taas kotia." - -"Mistä me ensiksi lähdemme etsimään?" kysyi Maurice. - -"Hakekaamme ensin vanhalta asuinpaikalta, tiedäthän, vanhan -Saint-Jacques-kadun varrelta; sitten väijymme Maison-Rougen -ritaria. Missä hän on, siellä on varmasti Dixmer; sitten lähestymme -Vieille-Corderie-kadun taloja. Tiedät, että puhutaan Antoinetten -siirtämisestä Templeen. Usko minua, sellaiset miehet kuin nuo eivät -menetä toivoaan pelastaa hänet ennenkuin viime hetkessä." - -"Niin", toisti Maurice, "sinä olet todella oikeassa... Luuletko siis, -että Maison-Rouge on Pariisissa?" - -"Dixmer on varmasti." - -"Se on totta, se on totta! He ovat jälleen liittyneet yhteen", sanoi -Maurice, jonka nämä epämääräiset valonvälkähdykset tekivät hiukan -järkevämmäksi. - -Tästä hetkestä alkaen ystävykset sitten ryhtyivät etsimään, mutta -kaikki oli turhaa. Pariisi on suuri ja sen hämärä synkkä. Milloinkaan -ei pohjaton syvyys ole paremmin kyennyt kätkemään salaisuutta, jonka -rikos tai onnettomuus on sille uskonut. - -Sata kertaa menivät Lorin ja Maurice Grève-aukion ohi, sata kertaa he -hipaisivat sitä pientä taloa, jossa Geneviève asui ja jossa Dixmer -häntä alituisesti vartioi, kuten papit muinoin vartioivat uhrattaviksi -määrättyjä henkilöitä. - -Nähdessään olevansa määrätty perikatoon Geneviève, kuten kaikki -jalot sielut, omasta puolestaan hyväksyi uhrauksen ja halusi kuolla -hiljaisuudessa. Muuten hän pelkäsi, vähemmän tosin Dixmerin kuin -kuningattaren asian puolesta, sitä julkisuutta, jonka Maurice varmasti -tulisi antamaan kostolleen. - -Hän pysytteli siis niin hiljaa, kuin olisi kuolema jo sulkenut hänen -suunsa. - -Kuitenkin oli Maurice sanomatta mitään Lorinille käynyt esittämässä -pyyntönsä kauhean yhteishyvän valiokunnan jäsenille; ja Lorin oli -puhumatta Mauricelle samoin uhrautunut omasta puolestaan tekemällä -saman pyynnön. - -Sen vuoksi olikin samana päivänä Fouquier-Tinville merkinnyt punaisen -ristin heidän nimiensä viereen, ja sana epäilyttäviä yhdisti heidät -veriseen syleilyyn. - - - - -XX - -Tuomio - - -Yhden ja jakamattoman Ranskan tasavallan vuoden II kolmantenakolmatta -päivänä, joka vastasi lokakuun 11 päivää 1793 vanhan ajanlaskun -mukaan, kuten silloin sanottiin, oli utelias väkijoukko jo aamusta -asti täyttänyt sen salin parvekkeet, jossa vallankumouksen istunnot -pidettiin. - -Palatsin käytävät, Conciergeriehen johtavat tiet olivat tulvillaan -ahnaita ja kärsimättömiä katselijoita, joiden huudot ja intohimot -siirtyivät toisesta toiseen, kuten aallot siirtävät toisillensa -kohinansa ja vaahtonsa. - -Huolimatta siitä uteliaisuudesta, joka kiihoitti jokaista katselijaa, -ja ehkä juuri tämän uteliaisuuden vaikutuksesta säilytti jokainen -aalto tässä kahden sulun väliin puristuneessa meressä, ulkopuolisen -sulun, joka sitä painoi, sisäpuolisen sulun, joka painoi takaisin, -tässä vuoksessa ja luoteessa melkein saman paikan, johon se alkujaan -oli asettunut. Mutta paremmilla paikoilla olevat olivat myöskin -ymmärtäneet, että heidän oli saatava anteeksi tämä onni, ja tätä varten -he taipuivat kertomaan huonommissa asemissa oleville naapureillensa, -jotka taas kertoivat toisille alkuperäiset sanat, mitä olivat nähneet -ja mitä olivat kuulleet. - -Mutta istuntosalin oven luona taisteli ryhmä tanakoita miehiä ankarasti -yhden tuuman leveästä ja yhden tuuman korkeasta alasta; sillä tuuman -levyinen ala riitti näkemään kahden olkapään välistä salin nurkan ja -todistajien ulkomuodon; sillä tuuman korkuinen ala riitti, jotta näki -erään pään ylitse koko salin ja syytetyn ulkomuodon. - -Onnettomuudeksi täytti tämän salin käytävän, tämän niin ahtaan solan -melkein kokonaan eräs mies leveine hartioilleen ja lanteille nojaavine -käsivarsineen. Nämä pönkittivät koko huojuvan väkijoukon, joka olisi -sortunut saliin, ellei tämä lihasvallitus olisi kestänyt. - -Tämä istuntohuoneen kynnyksellä seisova järkähtämätön mies oli nuori -ja kaunis, ja joka kerta kun väkijoukko antoi hänelle lujan sysäyksen, -hän ravisti kuin harjaa paksua tukkaansa, jonka alla paloi kaksi -synkkää ja päättäväistä silmää. Kun hän oli katseellaan ja hartioillaan -työntänyt takaisin väkijoukon, jonka itsepäiset hyökkäykset hän -elävänä aallonmurtajana pysäytti, ryhtyi hän taas liikkumattomana ja -tarkkaavaisena seuraamaan tapahtumia. - -Sata kertaa oli kiinteä väkijoukko yrittänyt kaataa hänet kumoon, koska -hän oli suuri kooltaan ja hänen takaansa oli mahdotonta nähdä; mutta -kuten olemme sanoneet, kallio ei olisi ollut järkähtämättömämpi kuin -hän. - -Kuitenkin oli eräs toinen mies raivannut tiensä tämän ihmismeren -toisesta päästä tunkeilevan väkijoukon läpi melkein hurjan -hellittämättömästi. Mikään ei ollut pysäyttänyt hänen väsymätöntä -eteenpäinmenoaan, eivät niiden iskut, jotka hän jätti taaksensa, eivät -niiden sadattelut, jotka hän ohimennessään puristi melkein kuoliaiksi, -eivätkä naisten valitukset, sillä tässä tungoksessa oli paljon -naisiakin. - -Iskuihin hän vastasi iskuilla, sadatteluihin katseella, jonka edestä -rohkeimmatkin väistyivät, valituksiin välinpitämättömyydellä, joka -muistutti halveksimista. - -Viimein hän saapui tuon voimakkaan nuoren miehen taakse, joka niin -sanoaksemme sulki tien saliin. Ja yleisön jännittyneenä odottaessa — -sillä jokainen halusi nähdä, miten nämä kaksi kovaa kohtasivat toisensa -— hän yritti menettelyänsä, joka oli siinä, että painoi kyynärpäänsä -kuin kiilan kahden katselijan väliin ja tunkeutui sitten ruumiillaan -kahden miten lujasti hyvänsä toisiinsa juotetun henkilön väliin. - -Hän oli muuten nuori, pienikokoinen mies, jonka ruumiinrakenteen hänen -kalpeat kasvonsa ja hennot jäsenensä todistivat yhtä heikoksi, kuin -hänen kiihkeät silmänsä ilmaisivat hänen olevan voimakkaan tahdoltaan. - -Mutta tuskin oli hänen kyynärpäänsä hipaissut edessä seisovan nuoren -miehen kylkeä, kun tämä hämmästyneenä hyökkäyksestä kääntyi kiivaasti -ja nosti samalla nyrkkinsä, joka iskiessään uhkasi murskata uskalikon. - -Molemmat vastustajat seisoivat tällöin silmä silmää vasten, ja heiltä -pääsi yhtaikaa pieni hämmästyksen huuto. - -He olivat tunteneet toisensa. - -"Voi, kansalainen Maurice", virkkoi hento nuori mies sanoissaan -kuvaamatonta tuskaa, "päästäkää minut ohitsenne, päästäkää minut -näkemään, minä rukoilen teitä; tapatte minut sitten myöhemmin". - -Maurice, sillä se oli todella hän, tunsi heltyvänsä ja ihailevansa tätä -ikuista uskollisuutta, tätä murtumatonta tahdonlujuutta. - -"Te!" mutisi hän. "Te täällä, varomaton!" - -"Niin, minä olen täällä! Mutta olenpa uuvuksissa... Voi, hyvä Jumala, -hän puhuu, päästäkää minut näkemään! Päästäkää minut kuulemaan!" - -Maurice väisti ja nuori mies asettui hänen eteensä. Koska Maurice oli -ensimmäisenä väkijoukossa, ei mikään estänyt enää silloin sen katsetta, -joka oli saanut kestää niin monta iskua ja haukkumista päästäkseen -sinne. - -Koko tämä näytös ja sen aikaansaama puheensorina herätti tuomarien -uteliaisuuden. - -Syytettykin katsahti sinne päin; ensi rivissä hän huomasi ja tunsi -silloin ritarin. - -Jonkinlainen väristys järkytti rautaisessa nojatuolissa istuvaa -kuningatarta. - -Kuulustelua, jota johti puheenjohtaja Harmand, jota selitti -Fouquier-Tinville ja josta väitteli Chauveau-Lagarde, kuningattaren -puolustaja, kesti niin kauvan kuin tuomarien ja syytetyn voimat -sallivat. - -Koko tämän ajan viipyi Maurice liikkumattomana paikallaan, kun salissa -ja käytävissä olevat kuulijat sen sijaan jo useita kertoja olivat -vaihtuneet. - -Ritari oli löytänyt selkänojakseen pylvään ja oli yhtä kalpea kuin se -marmoriseko, johon hän nojasi. - -Päivää oli seurannut pimeä yö: muutamat valamiesten pöydille sytytetyt -kynttilät, jotkut salin seinillä savuavat lamput loivat synkän punaisen -hohteen tämän naisen jaloille kasvoille, joka oli ollut niin kaunis -Versaillesin juhlien loistavassa valaistuksessa. - -Hän oli siellä yksinään vastaten lyhyesti ja halveksivasti -puheenjohtajan kysymyksiin ja kumartuen toisinaan kuiskatakseen jotakin -puolustajansa korvaan. - -Hänen valkea ja sileä otsansa ei ollut kadottanut vähääkään -ylpeydestään; hänellä oli yllään mustaraitainen pukunsa, josta hän -kuninkaan kuoltua ei ollut tahtonut luopua. - -Tuomarit nousivat mennäkseen äänestämään; istunto oli päättynyt. - -"Mutta olenko siis esiintynyt liian halveksivasti, hyvä herra?" kysyi -kuningatar Chauveau-Lagardelta. - -"Oi, madame", vastasi tämä, "esiinnytte aina hyvin ollessanne oma -itsenne". - -"Kas kuinka hän on ylpeä!" huusi eräs nainen yleisön puolelta, kuin -olisi ääni vastannut kysymykseen, jonka onneton kuningatar oli juuri -tehnyt asianajajalleen. - -Kuningatar käänsi päänsä tätä naista kohden. - -"Juuri niin", toisti nainen, "minä sanon, että sinä olet ylpeä, -Antoinette, ja että sinun ylpeytesi on syössyt sinut turmioon". - -Kuningatar punastui. - -Ritari kääntyi sitä naista kohden, joka oli lausunut nämä sanat, ja -vastasi lempeästi: - -"Hän oli kuningatar." - -Maurice tarttui hänen ranteeseensa. - -"Ei", sanoi hän kuiskaten, "olkaa niin rohkea, ettette syöksy -perikatoon". - -"Oi, herra Maurice", vastasi ritari, "te olette mies ja tiedätte -puhuvanne miehelle. Voi, sanokaa, luuletteko, että he voivat tuomita -hänet kuolemaan?" - -"En luule sitä", sanoi Maurice, "olen siitä varma". - -"Voi, naisen!" huudahti Maison-Rouge nyyhkyttäen. - -"Ei, vaan kuningattaren", vastasi Maurice. "Niinhän te itse juuri -sanoitte." - -Ritari tarttui nyt vuorostaan Mauricen ranteeseen niin voimakkaasti, -ettei olisi luullut hänen sellaiseen kykenevän, ja pakotti hänet -kumartumaan puoleensa. - -Kello oli puoli neljä aamulla; katsojien joukossa näkyi suuria aukkoja. -Muutamat valot sammuivat siellä täällä, jättäen osia salista pimeiksi. - -Yhdessä pimeimmistä kohdista olivat ritari ja Maurice, joka kuunteli, -mitä ritarilla oli hänelle sanottavaa. - -"Miksi te oikeastaan olette täällä ja mitä te aiotte tehdä", kysyi -ritari, "te, hyvä herra, jolla ei ole tiikerin sydän?" - -"Voi!" sanoi Maurice, "minä olen täällä saadakseni tietää, miten on -käynyt erään onnettoman naisen". - -"Niin, niin", sanoi Maison-Rouge, "sen, jonka hänen miehensä työnsi -kuningattaren vankikomeroon, eikö niin? Sen, joka vangittiin minun -nähteni?" - -"Genevièven?" - -"Niin, Genevièven." - -"Geneviève on siis vankina, miehensä uhraamana, Dixmerin tappamana?... -Voi, minä ymmärrän nyt kaikki, minä ymmärrän kaikki! Ritari, kertokaa -minulle, mitä on tapahtunut, sanokaa minulle, missä hän on, sanokaa -minulle, mistä voin löytää hänet jälleen. Ritari... tämä nainen on -elämäni, kuuletteko te?" - -"No niin, minä olen nähnyt hänet. Minä olin paikalla, kun hänet -vangittiin. Minäkin olin siellä vapauttaakseni kuningattaren. Mutta -meidän molemmat suunnitelmamme turmelivat toisensa sen sijaan, että -olisivat auttaneet toisiaan, koska emme olleet voineet olla yhteydessä -keskenämme." - -"Ettekä te pelastanut edes häntäkään, sisartanne, Genevièveä?" - -"Olisinko minä voinut? Rautaristikko erotti minut hänestä. Ah, jos te -olisitte ollut siellä, jos olisitte liittänyt voimanne minun voimiini, -olisi tuo kirottu rautatanko antanut myöten, ja me olisimme pelastaneet -heidät molemmat!" - -"Geneviève! Geneviève!" sopersi Maurice. - -Sitten hän kysyi katsellen Maison-Rougea raivokkain ilmein, joita ei -voi sanoin kuvata: - -"Ja miten on Dixmerin käynyt?" - -"En tiedä. Hän pakeni omalle taholleen ja minä omalleni." - -"Voi!" sanoi Maurice kiristäen hampaitaan, "jos joskus hänet tapaan..." - -"Niin, minä ymmärrän. Mutta Genevièven asiat eivät vielä ole aivan -hukassa", sanoi Maison-Rouge, "kun sen sijaan täällä kuningattaren -asiat... Voi, Maurice, te olette mies, jonka sydän on paikallaan, -mahtava mies, teillä on ystäviä... Voi, minä rukoilen teitä niin kuin -Jumalaa rukoillaan... Maurice, auttakaa minua pelastamaan kuningatar!" - -"Ajatteletteko sitä?" - -"Maurice, Geneviève rukoilee sitä minun kauttani." - -"Voi, älkää lausuko sitä nimeä, hyvä herra! Kuka tietää, ettekö te ole -Dixmerin tavoin uhrannut tuota naisrukkaa?" - -"Hyvä herra", vastasi ritari ylpeästi, "kun minä ryhdyn johonkin -asiaan, osaan uhrata ainoastaan itseni". - -Tällä hetkellä avautui neuvotteluhuoneen ovi; Maurice aikoi juuri -vastata. - -"Hiljaa, hyvä herra, hiljaa!" sanoi ritari; "tuossa saapuvat tuomarit". - -Ja Maurice tunsi vapisevan käden, jonka Maison-Rouge kalpeana ja -hoippuen oli laskenut hänen käsivarrelleen. - -"Voi!" mutisi ritari. "Voi, sydämeni ei kestä." - -"Rohkeutta! Ja hillitkää mielenne, tai olette hukassa!" sanoi Maurice. - -Vallankumousoikeus palasi todella, ja tämä uutinen levisi käytäviin ja -parvekkeille. - -Väkijoukko ryntäsi uudelleen saliin, ja valot näyttivät alkavan -itsestään palaa kirkkaammin tällä ratkaisevalla ja juhlallisella -hetkellä. - -Kuningatar oli tuotu takaisin sisään; hän seisoi suorana, -liikkumattomana, ylväänä, katse levollisena ja huulet -yhteenpuristettuina. - -Hänelle luettiin päätös, jolla hänet tuomittiin kuolemanrangaistukseen. - -Hän kuunteli kalpenematta, silmää räpäyttämättä, ainoankaan kasvojen -lihaksen todistamatta mielenliikutusta. - -Sitten hän kääntyi ritariin päin, loi häneen pitkän ja paljonpuhuvan -silmäyksen, ikäänkuin kiittääkseen tätä miestä, jota hän ei milloinkaan -ollut nähnyt muuta kuin uskollisuuden elävänä kuvana. Ja nojaten -saattovartiota komentavan santarmiupseerin käsivarteen hän poistui -levollisena ja arvokkaana vallankumousoikeudesta. - -Maurice päästi syvän huokauksen. - -"Jumalan kiitos!" sanoi hän, "mikään hänen selityksensä kohta ei ole -sotkenut Genevièveä, ja vielä on toivoa". - -"Jumalan kiitos!" mutisi Maison-Rougen ritari puolestaan, "kaikki on -lopussa, ja taistelu on päättynyt. Minulla ei olisi ollut voimia mennä -pitemmälle." - -"Rohkeutta, hyvä herra!" kuiskasi Maurice. - -"Sitä minulla tulee olemaan", vastasi ritari. - -Ja puristettuaan toistensa kättä poistuivat molemmat eri ovista. - -Kuningatar vietiin takaisin Conciergeriehen: suuri kello löi neljä -hänen astuessaan sisään. - -Neuf-sillan toisessa päässä pidätti Lorin Mauricen molemmin käsin. - -"Seis!" sanoi hän, "tästä ei pääse!" - -"Miksi ei?" - -"Minne sinä ensinnäkin menet?" - -"Menen kotiin. Voinkin nyt mennä kun tiedän, miten hänen on käynyt." - -"Sitä parempi. Mutta sinä et mene." - -"Mistä syystä?" - -"Siitä syystä, että kaksi tuntia sitten ovat santarmit tulleet -pidättämään sinua." - -"Oho!" huudahti Maurice. "Sitä paremmalla syyllä." - -"Oletko hullu? Entä Geneviève?" - -"Sehän on totta. Mutta minne menemme?" - -"Minun luokseni, helkkarissa." - -"Mutta minä saatan sinut turmioon." - -"Sitä paremmalla syyllä! Tule, lähde pois!" - -Ja hän kiskoi Mauricen mukanaan. - - - - -XXI - -Pappi ja pyöveli - - -Vallankumousoikeudesta oli kuningatar saatettu takaisin Conciergeriehen. - -Huoneeseensa tultuaan hän oli ottanut sakset, leikannut pitkän kauniin -tukkansa, joka oli tullut kauniimmaksi, kun ei siihen ollut vuoteen -käytetty puuteria, käärinyt sen paperiin ja sitten kirjoittanut -paperille: _Jaettavaksi poikani ja tyttäreni kesken_. - -Sitten hän oli istuutunut tai oikeammin pudonnut nojatuoliin, ja -väsymyksen murtamana kuulustelua oli kestänyt kahdeksantoista tuntia -hän oli nukahtanut. - -Kello seitsemältä hän heräsi säpsähtäen suojustimen ääneen sitä -siirrettäessä. Hän kääntyi ja näki miehen, joka oli hänelle täysin -tuntematon. - -"Mitä minusta tahdotaan?" kysyi hän. - -Mies lähestyi ja tervehti häntä niin kohteliaasti kuin olisi hän vielä -ollut kuningatar. - -"Nimeni on Sanson", sanoi hän. - -Kuningatar värisi hieman ja nousi. Jo tämä pelkkä nimi sanoi enemmän -kuin pitkä keskustelu. - -"Te tulette hyvin aikaisin, hyvä herra", sanoi hän, "ettekö voisi tulla -hieman myöhemmin?" - -"En, madame", vastasi Sanson. "Minulla on määräys tulla." - -Sanottuaan nämä sanat hän astui vielä askelen kuningatarta kohden. - -Kaikki oli tässä miehessä ja tällä hetkellä merkitsevää ja hirvittävää. - -"Ai, minä ymmärrän", sanoi vanki, "te haluatte leikata tukkani?" - -"Se on tarpeellista, madame", sanoi pyöveli. - -"Tiesin sen, hyvä herra", sanoi kuningatar, "ja minä olenkin tahtonut -säästää teiltä tämän vaivan. Minun hiukseni ovat tuolla, tuolla -pöydällä." - -Sanson seurasi kuningattaren käden osoittamaan suuntaan. - -"Tahtoisin kuitenkin", jatkoi hän, "että ne annettaisiin tänä iltana -lapsilleni". - -"Madame", sanoi Sanson, "se asia ei kuulu minulle". - -"Kuitenkin olin luullut..." - -"Minulle kuuluu vain", virkkoi pyöveli, "ihmisten tavarat, heidän -vaatteensa, heidän koruesineensä, ja vain silloin, kun he nimenomaan -antavat ne minulle. Muussa tapauksessa kaikki menee Salpetrièreen -ja joutuu sairaalan köyhille; yhteishyvänvaliokunnan määräys on -järjestänyt asiat sillä tavoin." - -"Mutta, hyvä herra", kysyi Marie Antoinette hellittämättä, "voinko -luottaa siihen, että hiukseni annetaan lapsilleni?" - -Sanson oli vaiti. - -"Minä koetan ottaa sen suorittaakseni", sanoi Gilbert. - -Vanki loi santarmiin sanomattoman kiitollisen silmäyksen. - -"Nyt tulin leikkaamaan teidän tukkaanne", sanoi Sanson, "mutta koska -tämä toimitus on tehty, voin jättää teidät hetkeksi yksin, jos niin -haluatte". - -"Minä pyydän sitä, hyvä herra", sanoi kuningatar, "sillä minun täytyy -koota voimiani ja rukoilla". - -Sanson kumarsi ja lähti ulos. - -Silloin kuningatar jäi yksin, sillä Gilbert oli vain pistänyt päänsä -sisälle sanoakseen ne sanat, jotka kerroimme. - -Sillä välin kun kuolemaantuomittu polvistui toisia matalammalle -tuolille, jota hän käytti rukousjakkarana, tapahtui eräs näytelmä, -joka oli yhtä kauhea kuin kertomamme, vanhan Pariisin pienen -Saint-Landry-kirkon pappilassa. - -Tämän seurakunnan kirkkoherra oli juuri noussut makuulta; hänen vanha -emännöitsijänsä valmisti vaatimatonta suurusta, kun äkkiä kolkutettiin -lujasti pappilan ovelle. - -Meidänkin päiviemme papille merkitsee odottamaton vieraskäynti aina -tapahtumaa: on kysymyksessä ristiäiset, kuolinhetkellä tapahtuvat -vihkiäiset tai viimeinen rippi. Mutta tällä aikakaudella saattoi -vieraan käynti merkitä vieläkin vakavampaa asiaa. Tähän aikaan ei pappi -enää ollut Jumalan edustaja, vaan hänen oli tehtävä tiliä ihmisille. - -Kuitenkin kuului apotti Girard niiden joukkoon, joiden tarvitsi pelätä -vähemmän, sillä hän oli tehnyt valan perustuslaille: hänen omatuntonsa -ja rehellisyytensä olivat puhuneet äänekkäämmin kuin itserakkaus ja -uskonnollinen tunne. Varmaankin apotti Girard myönsi hallituksen -kehitysmahdollisuudet ja pahoitteli niitä monia väärinkäytöksiä, -joita oli tehty Jumalan tahdon nimessä. Hän oli, vaikkakin piti oman -Jumalansa, hyväksynyt tasavaltaisen hallitusmuodon veljeyden. - -"Menkää katsomaan, muori Jacinthe", sanoi hän. "Menkää katsomaan, -kuka on tullut koputtamaan meidän ovellemme niin varhain; ellei se -sattumalta ole kiireellinen palvelus, jota minulta pyydetään, sanokaa, -että minua on lähetetty noutamaan tänä aamuna Conciergeriehen ja että -minun on pakko lähteä sinne tuossa paikassa." - -Rouva Jacinthen nimi oli ennen ollut rouva Madeleine, mutta hän oli -hyväksynyt kukannimen oman nimensä sijaan, kuten apotti Girard oli -hyväksynyt arvonimen "kansalainen" kirkkoherra-nimen asemesta. - -Isäntänsä kehoituksesta kiirehti rouva Jacinthe laskeutumaan portaita -pieneen puutarhaan, jonne ulko-ovi avautui: hän veti salvat auki ja -sieltä ilmestyi nuori, kovin kalpea, kovin kiihtynyt mies, jolla -kuitenkin oli lempeä ja rehellinen ulkomuoto. - -"Herra apotti Girard?" sanoi hän. - -Jacinthe tarkasti tulokkaan epäjärjestyksessä olevaa pukua, hänen -pitkää parransänkeänsä ja hänen hermostunutta vapisemistaan: kaikki tuo -näytti hänestä huonolta merkiltä. - -"Kansalainen", sanoi hän, "täällä ei ole herraa enempää kuin -apottiakaan". - -"Suokaa anteeksi, madame", virkkoi nuori mies, "tarkoitin Saint-Landryn -pappia". - -Huolimatta isänmaallisuudestaan järkytti Jacinthea sana _madame_, jota -ei olisi käytetty keisarinnallekaan; kuitenkin hän vastasi: - -"Häntä ei voi tavata, kansalainen, hän rukoilee." - -"Odotan siinä tapauksessa", vastasi nuori mies. - -"Mutta", sanoi rouva Jacinthe, jonka mieleen tämä hellittämättömyys toi -alkujaan saadut huonot ajatukset, "te odotatte turhaan, kansalainen, -sillä hänet on kutsuttu Conciergeriehen, ja hän lähtee heti kohta". - -Nuori mies kalpeni hirveästi tai oikeammin muuttui, kalpea kun oli jo -ennestään, lyijynharmaaksi. - -"Se on siis totta!" mutisi hän. - -Sitten hän sanoi ääneen: - -"Senpä vuoksi juuri, madame", sanoi hän, "minä olen tullut kansalaisen -Girardin luokse". - -Ja puhuessaan hän oli astunut sisään, oli tosin hiljaa, mutta -päättäväisesti työntänyt oven salvat kiinni ja oli rouva Jacinthen -vastaväitteistä, vieläpä uhkauksistakin huolimatta astunut sisään -taloon ja tunkeutunut aina apotin huoneeseen saakka. - -Nähdessään hänet päästi apotti hämmästyksen huudahduksen. - -"Anteeksi, herra kirkkoherra", sanoi nuori mies heti, "minulla on -teille puhuttavana eräs hyvin vakava asia; sallikaa, että jäämme yksin". - -Vanha pastori tiesi kokemuksesta, millä tavoin suuret tuskat -ilmaistaan. Hän luki kaikkea hallitsevan intohimon nuoren miehen -sekasortoisesta ulkomuodosta, valtavan mielenliikutuksen hänen -kuumeisesta äänestään. - -"Jättäkää meidät, rouva Jacinthe", sanoi hän. - -Nuori mies seurasi kärsimättömästi silmillään emännöitsijää, joka -tottuneena pääsemään perille isäntänsä salaisuuksista empi lähteä; kun -hän sitten lopulta oli lähtenyt, sanoi tuntematon: - -"Herra kirkkoherra, te kysytte ensinnäkin, kuka minä olen. Sanon sen -teille; olen lainsuojaton mies; olen kuolemaan tuomittu mies, joka ei -elä muuta kuin rohkeutensa voimalla; minä olen Maison-Rougen ritari." - -Apotti hypähti kauhusta isossa nojatuolissaan. - -"Oi, älkää pelätkö mitään", sanoi ritari. "Kukaan ei ole nähnyt minun -astuvan tänne sisälle, eivätkä nekään, jotka olisivat nähneet, tuntisi -minua. Minä olen muuttunut paljon kahdessa kuukaudessa." - -"Mutta mitä te sitten tahdotte, kansalainen?" kysyi kirkkoherra. - -"Te menette tänä aamuna Conciergeriehen, eikö niin?" - -"Niin, vankilanpäällikkö on lähettänyt noutamaan minua." - -"Tiedättekö mitä varten?" - -"Jotakuta sairasta, jotakuta kuolevaa, ehkä kuolemaantuomittua varten." - -"Te sen sanoitte: niin, teitä odottaa kuolemaantuomittu henkilö." - -Vanha pastori katseli ritaria kummissaan. - -"Entä tiedättekö, kuka tuo henkilö on?" virkkoi Maison-Rouge. - -"En... en tiedä." - -"No niin, tämä henkilö on kuningatar." - -Apotti päästi tuskan huudahduksen. - -"Kuningatar? Voi, hyvä Jumala!" - -"Niin, hyvä herra, kuningatar. Olen kysellyt saadakseni tietää, kuka -pappi lähetettäisiin hänen luoksensa. Sain kuulla, että se olitte te, -ja niin juoksin tänne." - -"Mitä te tahdotte minusta?" kysyi pastori kauhistuen ritarin kuumeista -äänenpainoa. - -"Minä tahdon... minä en tahdo, hyvä herra. Minä tulin taivuttamaan -teitä, pyytämään teitä, rukoilemaan teitä." - -"Mihin?" - -"Ottamaan minut mukaanne hänen majesteettinsa luo." - -"Voi, te olette hullu!" huudahti apotti. "Mutta tehän syöksette minut -turmioon! Mutta tehän syöksette itsennekin turmioon!" - -"Älkää pelätkö mitään." - -"Naisparka on tuomittu kuolemaan, hän on hukassa." - -"Tiedän sen; en tahdokaan nähdä häntä yrittääkseni pelastaa hänet, -vaan... Mutta kuunnelkaa minua, hyvä isä, tehän ette kuuntelekaan!" - -"Minä en kuuntele teitä, koska te pyydätte minulta mahdottomia; minä en -kuuntele teitä, koska te teette hullun tekoja", sanoi vanhus; "minä en -kuuntele teitä, koska saatte minut pelkäämään". - -"Rauhoittukaa, hyvä isä", sanoi nuori mies koettaen itsekin tyyntyä; -"hyvä isä, uskokaa minua, olen täysin järjissäni. Kuningatar on -hukassa, tiedän sen; mutta tahdon langeta hänen jalkainsa juureen, -vaikka vain sekunniksikin: se pelastaisi minun henkeni. Ellen minä näe -häntä, tapan itseni, ja koska te tulisitte olemaan minun epätoivoni -syynä, te tappaisitte samalla kertaa sekä sielun että ruumiin." - -"Poikani, poikani", sanoi pastori, "te pyydätte minua uhraamaan -henkeni, ajatelkaa sitä! Niin vanha kuin olenkin, on elämäni -tarpeellinen vielä monelle onnettomalle. Niin vanha kuin olenkin, -tekisin itsemurhan, jos itse astuisin kuolemaan." - -"Älkää kieltäytykö, hyvä isä", virkkoi ritari; "kuulkaa, te tarvitsette -apulaisen: ottakaa minut, viekää minut mukaanne". - -Pastori koetti saada takaisin jyrkkyytensä, joka rupesi horjumaan. - -"Ei", sanoi hän, "ei, se olisi velvollisuuksieni rikkomista; olen -vannonut uskollisuutta perustuslaille, olen vannonut sen sydämeni -pohjasta, sieluni ja omantuntoni kautta. Kuolemaan tuomittu nainen -on rikollinen kuningatar; suostuisin kuolemaan, jos kuolemani olisi -hyödyllinen lähimmäiselleni, mutta en tahdo rikkoa velvollisuuttani." - -"Mutta", huudahti ritari, "kun sanon, kun toistan, kun vannon teille, -etten tahdo pelastaa kuningatarta. Kas, tämän evankeliumin, tämän -ristiinnaulitun kuvan kautta minä vannon, etten mene Conciergeriehen -estääkseni häntä kuolemasta." - -"Mitä te siinä tapauksessa tahdotte?" kysyi vanhus järkytettynä -sellaisesta epätoivon sävystä, jota ei voida jäljitellä. - -"Kuulkaa", sanoi ritari, jonka sielu näytti etsivän tietä hänen -huultensa yli, "hän oli hyväntekijäni, hän on hiukan kiintynyt minuun. -Olen varma siitä, että minun näkemiseni tuottaisi hänelle lohdutusta -hänen viimeisellä hetkellään." - -"Siinäkö kaikki, mitä haluatte?" kysyi pappi tämän vastustamattoman -äänensävyn järkyttämättä. - -"Ehdottomasti kaikki." - -"Te ette suunnittele mitään juonta koettaaksenne vapauttaa -kuolemaantuomitun?" - -"En minkäänlaista. Olen kristitty, hyvä isä, ja jos sydämessäni on -valheen varjoakaan, jos minä toivon hänen jäävän eloon, jos teen mitä -hyvänsä sen puolesta, rangaiskoon Jumala minua ikuisella kadotuksella." - -"Ei, ei, minä en voi luvata teille mitään", sanoi kirkkoherra, jonka -mieleen juolahtivat tällaisen varomattomuuden suuret ja lukuisat vaarat. - -"Kuulkaa, hyvä isä", sanoi ritari syvän tuskan äänensävyllä, "minä -olen puhunut teille tottelevaisen pojan tavoin; en ole puhunut -teille muuta kuin kristillisistä ja armeliaista asioista; ei katkera -sanakaan, ei ainoakaan uhkaus ole päässyt suustani, ja kuitenkin on -pääni käymistilassa, kuitenkin polttaa kuume vertani, kuitenkin kalvaa -epätoivo sydäntäni, kuitenkin minulla on aseita. Katsokaa, minulla on -tikari!" - -Ja nuori mies veti poveltaan välkkyvän ja hienon terän, joka heitti -lyijynkarvaisen hohteen hänen vapisevalle kädelleen. - -Kirkkoherra astui äkkiä syrjään. - -"Älkää pelätkö mitään", sanoi ritari surullisesti hymyillen. -"Tietäessään teidän pitävän sananne niin uskollisesti, olisivat toiset -osanneet vaatia teiltä valan pelästyessänne. Ei, minä olen rukoillut -teitä ja rukoilen vieläkin liittäen käteni yhteen ja kumartaen otsani -maahan saakka: tehkää niin, että saan nähdä hänet yhden ainoan -hetkenkin. Ja kas tässä on teille takuu." - -Ja hän veti taskustaan kirjelipun, jonka ojensi apotti Girardille. Tämä -kääri sen auki ja luki seuraavat sanat: - - "Minä, René, Maison-Rougen ritari, ilmoitan Jumalan ja kunniani - kautta, että olen kuoleman uhalla pakottanut arvoisan Saint-Landryn - kirkkoherran viemään minut mukaansa Conciergeriehen hänen - kieltäytymisistään ja vastaanhangoitteluistaan huolimatta. Minkä - vakuudeksi olen merkinnyt - - Maison-Rouge." - -"Hyvä on", sanoi pastori. "Mutta vannokaa minulle vielä, ettette tee -mitään varomatonta. Ei riitä, että minun henkeni on turvassa, minä -vastaan vielä teidänkin hengestänne." - -"Oi, älkäämme ajatelko sitä", sanoi ritari. "Te suostutte?" - -"Täytyyhän sitä, koska te välttämättä tahdotte. Te odotatte minua -alhaalla, ja silloin kun hän menee kansliaan, silloin saatte nähdä -hänet..." - -Ritari tarttui vanhuksen käteen ja suuteli sitä yhtä kunnioittavasti ja -kiihkeästi kuin hän olisi suudellut ristiinnaulitun kuvaa. - -"Oi!" mutisi ritari, "hän kuolee ainakin kuningattarena, eikä pyövelin -käsi kosketa häntä". - - - - -XXII - -Mestausrattaat - - -Heti saatuaan tämän luvan Saint-Landryn kirkkoherralta hyökkäsi -Maison-Rouge puoliavoimesta ovesta erääseen huoneeseen, jonka hän oli -huomannut apotin pukeutumishuoneeksi. - -Siellä hävisivät partaveitsen vaikutuksesta hänen partansa ja viiksensä -kädenkäänteessä, ja silloin vasta hän itse saattoi nähdä kalpeutensa; -se oli hirvittävä. - -Hän astui taas sisälle ulkonaisesti rauhallisena. Hän tuntui muuten -täydellisesti unohtaneen, että vaikka hänen partansa ja viiksensä -olikin ajeltu, hänet saatettaisiin tuntea Conciergeriessä. - -Hän seurasi apottia, jota hänen ollessaan hetken poissa oli kaksi -virkamiestä tullut noutamaan, ja niin rohkeasti, että kaikki epäluulot -häipyivät, kasvoillaan kuumeen pöhötys, joka muuttaa ulkomuodon, hän -astui sisään ristikkoportista, joka tähän aikaan avautui Palatsin -pihalle. - -Kuten apotti Girardillakin oli hänellä yllään musta puku, varsinaista -pappispukua kun ei silloin käytetty. - -Kansliassa he tapasivat yli viisikymmentä henkeä, joko vankilan -virkailijoita, edustajia tai komisaareja, jotka joko uteliaisuudesta -tai siihen valtuutettuina olivat tulleet näkemään kuningattaren -astelevan ohitse. - -Kun hän oli ristikko-oven edessä, löi hänen sydämensä niin -rajusti, ettei hän enää kuullut apotin keskustelua santarmien ja -vankilanpäällikön kanssa. - -Maison-Rouge törmäsi vain kynnyksellä mieheen, jolla oli kädessään -sakset ja äsken leikattu kangaskappale. - -Maison-Rouge kääntyi ja tunsi pyövelin. - -"Mitä sinä tahdot, kansalainen?" kysyi Sanson. - -Ritari koetti tukahduttaa väristyksen, joka vastoin tahtoa karmi hänen -selkäänsä. - -"Minäkö?" sanoi hän. "Näethän sinä hyvin, kansalainen Sanson, minä -saatan Saint-Landryn kirkkoherraa." - -"Jaha, hyvä on", vastasi pyöveli. - -Ja hän vetäytyi syrjään antaen apulaiselleen määräyksiä. - -Sillä välin tunkeutui Maison-Rouge kanslian perälle; sitten hän meni -kansliasta siihen osastoon, jossa molemmat santarmit olivat. - -Nämä kelpo miehet olivat ymmällään. Yhtä arvokas ja ylpeä kuin -kuningatar oli ollut toisia kohtaan, yhtä hyvä ja lempeä oli -kuolemaantuomittu ollut heitä kohtaan: he tuntuivat pikemmin olevan -hänen palvelijoitaan kuin hänen vartijoitansa. - -Mutta sieltä, missä hän oli, ei ritari voinut huomata kuningatarta: -suojustin oli suljettuna. - -Suojustin oli avattu, jotta kirkkoherra pääsisi sisälle, mutta suljettu -hänen jäljestään. - -Kun ritari astui sisään, oli keskustelu jo alkanut. - -"Hyvä herra", sanoi kuningatar terävällä, ylpeällä äänellään, "koska -te olette tehnyt uskollisuusvalan tasavallalle, jonka nimessä minut -viedään kuolemaan, en minä voi luottaa teihin. Me emme enää palvele -samaa Jumalaa." - -"Madame", vastasi Girard tämän halveksivan uskontunnustuksen -liikuttamana, "kuolemaan menevän kristityn tulee kuolla tuntematta -vihaa sydämessään, eikä hänen ole sysättävä luotaan Jumalaansa, tulipa -Hän missä muodossa hyvänsä hänen luoksensa". - -Maison-Rouge astui askelen raottaakseen varjostinta, toivoen -kuningattaren nähdessään hänet ja saadessaan tietää syyn, joka toi -hänet tänne, muuttavan käytöstään kirkkoherraa kohtaan. Mutta molemmat -santarmit tekivät liikkeen estääkseen sen. - -"Mutta", sanoi Maison-Rouge, "koska minä olen kirkkoherran apulainen..." - -"Koska hän kieltäytyy ottamasta vastaan kirkkoherraa", vastasi -Duchesne, "ei hän tarvitse hänen apulaistansakaan". - -"Mutta ehkä hän hyväksyy minut", sanoi ritari korottaen ääntänsä. "On -mahdotonta, ettei hän hyväksyisi." - -Mutta Marie Antoinette oli liian täydellisesti häntä kiihoittavan -tunteen vallassa kuullakseen ja tunteakseen ritarin ääntä. - -"Menkää, hyvä herra", jatkoi hän puhuen koko ajan Girardille, "menkää -ja jättäkää minut: koska me elämme nykyään Ranskassa vapauden aikaa, -vaadin minä vapauden kuolla oman mieleni mukaan". - -Girard koetti vastustella. - -"Jättäkää minut, hyvä herra", sanoi hän, "minä pyydän teitä jättämään -minut rauhaan". - -Girard koetti sanoa muutaman sanan. - -"Minä tahdon", sanoi kuningatar tehden Maria Theresian eleen. - -Girard poistui, - -Maison-Rouge koetti tunkea katsettansa varjostimen raosta, mutta vanki -oli kääntynyt selin. - -Pyövelin apulainen tuli kirkkoherraa vastaan; hän tuli sisälle pitäen -nuoraa kädessään. - -Molemmat santarmit työnsivät ritarin ovelle saakka ennenkuin hän -ymmällään, epätoivoissaan, pää pyörällä ollen oli ehtinyt päästää -ääntäkään tai tehdä elettäkään suorittaakseen aikomuksensa. - -Hän huomasi siis olevansa Girardin kanssa ristikko-oven käytävässä. -Käytävästä heidät työnnettiin aina kansliaan saakka, jonne tieto -kuningattaren kieltäytymisestä jo oli levinnyt ja jossa Marie -Antoinetten itävaltalainen ylpeys antoi muutamille aiheen herjauksiin -ja toisille salaiseen ihailuun. - -"Menkää", sanoi Richard apotille, "palatkaa kotiinne, koska hän ei -teitä halua, ja kuolkoon hän kuten tahtoo". - -"Niin, niin", sanoi Richardin vaimo, "hän on oikeassa, ja minäkin -tekisin hänen tavallaan". - -"Ja te olisitte väärässä, kansatar", sanoi apotti. - -"Ole vaiti, vaimo", kuiskasi vankilanpäällikkö moittien. "Kuuluuko se -sinuun? Menkää, apotti, menkää!" - -"En", toisti Girard, "en, minä saatan häntä vastoin hänen tahtoaankin. -Sanakin, yksi ainoa sanakin, jos hän vain kuulee sen, saa hänet -muistamaan velvollisuutensa. Sitäpaitsi on kommuuni antanut minulle -tehtävän... ja minun on toteltava kommuunia." - -"Olkoon menneeksi, mutta lähetä ainakin lukkarisi pois", sanoi -karkeasti adjutantti, joka komensi saattovartiota. - -Hän oli Comédie-Françaisen entinen näyttelijä ja nimeltään Grammont. - -Ritarin silmät iskivät kaksinkertaisen salaman, ja hän pisti kätensä -koneellisesti poveensa. - -Girard tiesi, että hänellä oli liivinsä alla tikari. Hän pidätti tämän -liikkeen rukoilevalla katseella. - -"Säästäkää minun henkeni", kuiskasi hän hiljaa. "Näettehän, että -asianne on aivan hukassa, älkää syöksykö turmioon hänen kerallaan. Minä -puhun teistä hänelle tiellä, vannon sen teille. Sanon hänelle, missä -vaarassa olette ollut nähdäksenne hänet viimeisen kerran." - -Nämä sanat rauhoittivat nuoren miehen kuohunnan. Sitäpaitsi seurasi -tavanmukainen vastavaikutus; koko hänen elimistönsä valtasi omituinen -raukeus. Tämä lujatahtoinen mies, tämä erinomainen kyky oli kuluttanut -voimansa ja tahtonsa loppuun. Hän ajelehti päättämättömänä tai -oikeammin väsyneenä, voitettuna jonkinlaisessa horroksessa, jota olisi -saattanut luulla kuoleman edeltäkävijäksi. - -"Niin", sanoi hän, "näin sen täytyi olla: risti Jeesukselle, -mestauslava hänelle. Jumalat ja kuninkaat tyhjentävät sakkaan saakka -sen kalkin, jonka ihmiset heille ojentavat." - -Tästä alistuvaisesta, voimattomasta ajatuksesta oli seurauksena, että -nuori mies antoi sysätä itsensä pois, puolustautumatta muuten kuin -tahdottomasti väristen, aina ulko-ovelle saakka ja tekemättä enemmän -vastarintaa kuin kuolemaan saakka uskollinen Opheliakaan nähdessään -tulvan vievän hänet mukanaan. - -Conciergerien ristikoiden ja ovien ulkopuolella oli tuollainen kauhea -väentungos, jota ei voida kuvitellakaan, ellei sitä ole nähnyt ainakin -kerran. - -Kärsimättömyys oli intohimoista voimakkain, ja intohimot puhuivat -äänekästä kieltänsä, joka toisiinsa sekaantuen aikaansai äärettömän, -jatkuvan metelin, ikäänkuin olisivat kaikki Pariisin äänet ja asukkaat -keskittyneet oikeuspalatsin kaupunginosaan. - -Tämän väentungoksen eteen oli majoittunut kokonainen armeija -tykkeineen, joiden tarkoitus oli suojella juhlaa ja tehdä se -turvalliseksi siitä nauttiville. - -Olisi ollut turhaa yrittää murtaa tätä paksua etuvarustusta, jota -kuolemantuomion tultua tunnetuksi ulkopuolella Pariisin olivat -etukaupunkien isänmaanystävät vahvistaneet. - -Työnnettynä ulos Conciergeriestä oli Maison-Rouge tietenkin joutunut -sotilaiden ensi riviin. - -Sotilaat kysyivät häneltä, kuka hän oli, - -Hän vastasi olevansa apotti Girardin apulainen, mutta koska hän kuten -kirkkoherransakin oli tehnyt valan, oli kuningatar kieltäytynyt -ottamasta häntä vastaan kuten kirkkoherraakin. - -Sotilaat työnsivät hänet vuorostaan katselijoiden eturiviin saakka. - -Siellä hänen oli pakko toistaa, mitä oli sanonut sotilaille. - -Silloin nousi huuto: - -"Hän on juuri tullut hänen luotaan... Hän on nähnyt hänet... Mitä hän -sanoi?... Onko hän aina yhtä ylpeä? Onko hän masentunut?.... Itkeekö -hän?..." - -Ritari vastasi kaikkiin näihin kysymyksiin heikolla, lempeällä ja -ystävällisellä äänellä, kuin olisi tämä ääni ollut hänen huulistaan -riippuvan elämänsä viimeinen ilmaus. - -Hänen vastauksensa oli puhdasta, yksinkertaista totuutta. Kuitenkin oli -tämä totuus Antoinetten mielenlujuuden ylistyslaulua, ja se, mitä hän -sanoi evankelistan yksinkertaisuudella ja uskolla, teki useamman kuin -yhden sydämen levottomaksi ja katuvaiseksi. - -Kun hän puhui pienestä kruununperillisestä ja madame Royalesta, tästä -valtaistuimettomasta kuningattaresta, tästä puolisottomasta vaimosta, -tästä lapsettomasta äidistä, tästä yksinäisestä ja hyljätystä naisesta, -jolla ei ollut ketään ystävää pyövelien keskellä, tulivat useammat kuin -yhdet kasvot vakaviksi, useampia kuin yksi kyynel kihosi salavihkaa ja -polttavana silmiin, joista hiljan oli loistanut viha. - -Palatsin kello löi yksitoista; koko meteli lakkasi samalla hetkellä. -Satatuhatta ihmistä laski kellon lyönnit, joihin vastasi heidän -sydämensä tykintä. - -Kun viimeisen lyönnin väräjäminen oli kuollut avaruuteen, kuului -porttien takaa suuri meteli, samaan aikaan kun rattaat, jotka tulivat -Fleurs-rantakadun suunnalta, halkoivat väentungoksen, sitten vartion ja -asettuivat portaiden eteen. - -Pian ilmestyi kuningatar äärettömän suurten ulkoportaiden yläpäähän. -Kaikki intohimot keskittyivät katselijoiden silmiin; ihmiset pidättivät -henkeänsä ja läähättivät. - -Hänen tukkansa oli lyhyeksi leikattu, suurin osa oli muuttunut -valkeaksi vankeuden aikana, ja tämä hopeanhohde teki vielä hienommaksi -hänen helmiäisvärisen kalpeutensa, joka tällä viime hetkellä teki -melkein taivaalliseksi Cæsarien tyttären kauneuden. - -Hänellä oli yllään valkea puku, ja hänen kätensä oli sidottu kiinni -selän taakse. - -Kun hän näyttäytyi portaiden yläpäässä oikealla puolellaan apotti -Girard, joka seurasi häntä vastoin hänen tahtoaan, ja vasemmallaan -pyöveli, molemmat puettuina mustiin, kuului koko tästä väkijoukosta -mumina, jonka vain ihmisten sydämet tunteva Jumala saattoi ymmärtää ja -oikein selittää. - -Silloin astui muuan mies pyövelin ja Marie Antoinetten väliin. - -Se oli Grammont. Hän asettui siihen näyttääkseen hänelle nuo -häpeälliset teloitusrattaat. - -Kuningatar perääntyi vastoin tahtoaan askelen. - -"Nouskaa rattaille", sanoi Grammont. - -Koko maailma kuuli nämä sanat, sillä mielenliikutus pidätti sorinan -katselijoiden huulille. - -Silloin nähtiin veren nousevan kuningattaren poskille aina hiusjuuriin -saakka; sitten hänen kasvonsa muuttuivat melkein heti taas -kuolemankalpeiksi. - -Hänen kalmankapeat huulensa avautuivat hiukan. - -"Miksi annetaan minulle vain rattaat", sanoi hän, "kun kuningas on -ajanut mestauslavalle vaunuissaan?" - -Apotti Girard sanoi hänelle silloin ihan hiljaa muutamia sanoja. -Varmasti hän taisteli tätä kuolemaantuomitun kuningasylpeyden viimeistä -ääntä vastaan. - -Kuningatar vaikeni ja horjahti. - -Sanson ojensi molemmat käsivartensa tukeakseen häntä, mutta kuningatar -suoristautui jo ennen kuin mies oli ehtinyt koskea häneen. - -Hän laskeutui alas portaita apurin kiinnittäessä rattaiden taakse -puista astinlautaa. - -Kuningatar nousi rattaille ja apotti hänen jälkeensä. - -Sanson käski heidän molempien istuutua. - -Rattaiden lähtiessä liikkeelle lähti kansakin. Mutta kun sotamiehet -eivät tienneet, missä tarkoituksessa kansa liikehti, yhdistivät he -kaikki voimansa työntääkseen väkijoukon takaisin. Sen vuoksi syntyi -suuri tyhjä tila rattaiden ja ensi rivien välille. - -Tästä välistä kajahti synkkä ulvonta. - -Kuningatar vavahti ja nousi kokonaan seisomaan katsellen ympärilleen. - -Hän näki silloin koiransa, joka oli hävinnyt kaksi kuukautta sitten, -koiransa, joka ei ollut voinut tunkeutua Conciergeriehen hänen -kanssansa, joka huudoista, iskuista ja potkuista huolimatta syöksyi -rattaita kohti. Mutta melkein heti katosi nääntynyt, laiha, uupunut -Black-parka hevosten jalkoihin. - -Kuningatar seurasi sitä silmillään. Hän ei voinut puhua, sillä hänen -äänensä hukkui meluun, hän ei voinut osoittaa sitä sormellaan, sillä -hänen kätensä oli sidottu; sitäpaitsi, vaikka hän olisi voinut viitata -siihen, vaikka hänen puheensa olisi kuultukin, hän olisi varmaan -pyytänyt turhaan. - -Mutta menetettyään koiran hetkeksi näkyvistään, hän näki sen taas -uudelleen. - -Se oli erään kalpean nuoren miehen käsivarrella, joka seisten kanuunan -päällä näkyi väkijoukon yli ja sanomattoman haltioitumisen vallassa -tervehti häntä osoittaen taivasta. - -Marie Antoinette katsahti myös taivaaseen ja hymyili lempeästi. - -Maison-Rougen ritari päästi voihkauksen, kuin olisi tämä hymy -haavoittanut hänen sydäntään, ja rattaiden kääntyessä Change-sillalle -päin hän putosi alas väkijoukkoon ja hävisi näkyvistä. - - - - -XXIII - -Mestauslava - - -Révolution-aukiolla odotteli kaksi miestä nojaten lyhtypylvääseen. - -Väkijoukon kanssa, jonka yksi osa oli marssinut Palatsi-aukiolle, -toinen osa Révolution-aukiolle ja loput levinnyt meluten ja -tungeskellen pitkin näitä aukioita erottavaa tietä, he odottelivat, -että kuningatar saapuisi mestauskoneen luo, joka sateen ja -auringonpaisteen ravistamana, pyövelin käden käyttämänä ja, miten -hirveätä! uhrien kosketuksen kuluttamana kohosi synkän ylpeänä kaikkien -alla olevien päiden yli, kuten kuningatar hallitsee kansaansa. - -Nämä kaksi miestä, joilla oli käsi toistensa kainalossa, huulet -kalpeat, kulmat rypyssä, jotka puhuivat hiljaa ja katkonaisesti, olivat -Lorin ja Maurice. - -Hukkuneina katselijoiden joukkoon, mutta kuitenkin tavalla, joka -herätti kaikissa kateutta, he jatkoivat hiljaisella äänellä -keskustelua, joka ei ollut vähimmän mielenkiintoinen kaikista ryhmissä -kiertelevistä keskustelunaiheista. Kuten sähköketju liikehti tämä elävä -meri Change-sillalta aina Révolution-sillalle saakka. - -Yllä lausuttu ajatus kaikkia päitä hallitsevasta mestauslavasta oli -hämmästyttänyt heitä molempia. - -"Katsopas", sanoi Maurice, "kuinka tuo iljettävä kummitus kohottaa -punaiset käsivartensa. Eikö voisi sanoa sen kutsuvan meitä ja -hymyilevän meille luukullaan kuten hirveällä suulla?" - -"Ei, toden totta", sanoi Lorin, "minä myönnän, etten kuulu siihen -runoilijakoulukuntaan, joka näkee kaikki veripunaisena. Minä näen -kaikki ruusunpunaisena, ja tämän iljettävän koneen juurella minä vielä -laulan ja toivon. _Dum spiro, spero_." - -"Sinä toivot vielä silloinkin, kun tapetaan naisia?" - -"Oi, Maurice, vallankumouksen lapsi, älä kiellä äitiäsi! Oi, Maurice, -ole edelleenkin hyvä ja uskollinen isänmaan ystävä! Maurice, se, joka -nyt astelee kuolemaan, ei ole nainen kuten kaikki muut naiset; se, joka -nyt menee kuolemaan, on Ranskan paha hengetär." - -"Voi, häntä minä en sure. Häntä minä en itke!" huudahti Maurice. - -"Niin, minä ymmärrän, sinä suret Genevièveä." - -"Oi, katsohan, on olemassa ajatus, joka tekee minut hulluksi: että -Geneviève on sellaisten giljotiininruoanhankkijoiden käsissä kuin -Hébertin ja Fouquier-Tinvillen, sellaisten miesten käsissä, jotka ovat -lähettäneet tänne Héloise-raukan ja jotka nyt lähettävät tänne ylpeän -Marie-Antoinetten." - -"No niin", sanoi Lorin, "juuri tuo saa minut toivomaan: kun kansan viha -on saanut ravinnokseen kaksi tyrannia, on se ainakin joksikin ajaksi -ravittu, kuten boakäärme tarvitsee kolme kuukautta sulattaakseen sen, -mitä on syönyt. Silloin se ei enää niele ketään, ja kuten esikaupungin -profeetat sanovat, pelkää se pienimpiäkin palasia." - -"Lorin, Lorin", sanoi Maurice, "minä perustan ajatukseni enemmän -tosiasioihin, kuin sinä, ja sanon sinulle hiljaa, vaikka olenkin valmis -sanomaan sen julki: Lorin, minä vihaan uutta kuningatarta, sitä, jonka -luullakseni on määrä seurata vallasta syöksemäänsä Itävallatarta. -Viheliäinen on sellainen kuningatar, jonka purppura on tehty joka päivä -valuvasta verestä ja jonka pääministeri on Sanson." - -"Pyh, me pääsemme häneltä karkuun." - -"Sitä en vähääkään usko", sanoi Maurice pudistaen päätänsä. "Näethän -sinä, ettei meillä ole muuta mahdollisuutta kuin elää kadulla, jottei -meitä vangittaisi asunnossamme." - -"Pyh! Me voimme lähteä Pariisista, ei mikään estä meitä siitä. Älkäämme -siis valittako. Setäni odottaa meitä Saint-Omerissa. Rahaa, passia, -mitään meiltä ei puutu. Eikä yksi santarmi pidätä meitä, vai kuinka -luulet? Me jäämme Pariisiin, koska me niin tahdomme." - -"Ei, sinä et puhunut oikein paikalleen, mainio ystävä, uskollinen sydän -kun olet... Sinä jäät tänne, koska minä tahdon jäädä." - -"Ja sinä tahdot jäädä löytääksesi jälleen Genevièven. No niin, mikä on -sen yksinkertaisempaa, sen oikeampaa ja luonnollisempaa? Luulet hänen -olevan vankilassa, sehän on enemmän kuin luultavaa. Sinä tahdot valvoa -häntä, emmekä me sen vuoksi voi lähteä Pariisista." - -Mauricelta pääsi huokaus: hänen ajatuksellansa oli ilmeisesti toinen -suunta. - -"Muistatko sinä Ludvig XVI:n kuoleman? Näen itseni vielä liikutuksesta -ja ylpeydestä kalpeana. Minä olin yksi tuon lauman päälliköitä, jonka -sokkeloihin minä tänään piiloudun. Olin tämän mestauslavan juurella -suurempi kuin koskaan oli ollut kuningas, joka sille nousi. Mikä -muutos, Lorin, ja ajatellessa, että yhdeksän kuukautta on riittänyt -aikaansaamaan tämän kamalan muutoksen." - -"Yhdeksän kuukautta rakkautta, Maurice... Rakkaus, sinä veit Troijan -perikatoon!" - -Maurice huokasi; hänen levoton ajatuksensa kulki toista tietä, ja hänen -näköpiirinsä oli toinen. - -"Maison-Rouge parka!" mutisi hän, "tämä on ikävä päivä hänelle". - -"Voi", sanoi Lorin, "haluatko, että sanon sinulle, Maurice, mikä minun -mielestäni on surullisinta vallankumouksissa?" - -"Sano." - -"Että usein on vihollisina miehiä, joiden tahtoisi olevan ystäviä, ja -ystävinä miehiä..." - -"Minun on vaikea uskoa yhtä seikkaa", keskeytti Maurice. - -"Mitä niin?" - -"Sitä, ettei hän keksi jotakin suunnitelmaa, miten mieletöntä hyvänsä, -pelastaaksensa kuningattaren." - -"Olisiko yksi unes voimakkaampi kuin satatuhatta?" - -"Sanoinhan: miten mieletöntä hyvänsä... Minä ainakin tiedän, että -pelastaakseni Genevièven..." - -Lorin rypisti kulmiaan. - -"Sanon sen sinulle uudelleen, Maurice", virkkoi hän, "sinä erehdyt. -Ei, siinäkään tapauksessa, että pelastaisit Genevièven, et sinä -olisi huono kansalainen. Mutta kylliksi jo siitä asiasta, Maurice, -meitä kuunnellaan! Kas, kuinka päät aaltoilevat. Kas tuossa nousee -kansalainen Sansonin renki koppansa päälle ja katselee kauas. -Itävallatar saapuu." - -Kuin säestääkseen tätä aaltoilemista, josta Lorin oli huomauttanut, -levisi kestävä ja kasvava humina koko väkijoukossa. Tämä oli kuin -tuulispää, joka alkaa vinkunalla ja päättyy ulvontaan. - -Maurice, joka kohotti suurta vartaloaan vielä lyhtypylvääseen -nojaamalla, katsahti Saint-Honoré-kadulle päin. - -"Niin", sanoi hän väristen, "tuolta hän tulee". - -Sieltä näkyi tosiaankin tulevan toinenkin kone, melkein yhtä ruma kuin -giljotiini, mestauskärryt. - -Oikealla ja vasemmalla välkkyivät saattovartion aseet ja sen edessä -vastaili Grammont säihkyvällä säilällään muutamien kiihkoilijoiden -päästämän huutoihin. - -Mutta sitä mukaa kuin rattaat etenivät, vaikenivat äänet äkkiä -kuolemaantuomitun kylmän ja synkän katseen tieltä. - -Milloinkaan eivät mitkään kasvot ole tarmokkaammin herättäneet -kunnioitusta; milloinkaan ei Marie Antoinette ollut ennen ollut -suurempi ja enemmän kuningatar. Hän meni rohkeassa ylpeydessään niinkin -pitkälle, että herätti läsnäolevissa kauhun ajatuksia. - -Välittämättä häntä väkisinkin seuranneen apotti Girardin kehotuksista -hän ei kääntänyt kasvojaan oikealle eikä vasemmalle. Hänen sisin -ajatuksensa näytti yhtä järkähtämättömältä kuin hänen katseensakin. -Rajuudellaan pani rattaiden nykivä liike epätasaisella kivityksellä -hänen ryhtinsä ankaruuden pistämään vielä enemmän silmään. Häntä olisi -voinut sanoa marmoripatsaaksi, joka matkusti rattaissa; kuitenkin oli -kuningatarpatsaalla loistavat silmät, ja hänen hiuksensa hulmusivat -tuulessa. - -Erämaan hiljaisuus yllätti äkkiä sen näytöksen kolmesataatuhatta -katselijaa, jonka taivas näki ensi kerran päivänsä kirkkaudessa. - -Pian kuului sille paikalle, jossa Maurice ja Lorin seisoivat, -mestausrattaiden akselin kitinä ja vartion hevosten huokuna. - -Rattaat pysähtyivät mestauslavan juurelle. - -Kuningatar, joka varmaankaan ei ollut ajatellut tätä hetkeä, heräsi -mietteistään ja ymmärsi: hän loi ylvään katseen väkijoukkoon, ja sama -nuori kalpea mies, jonka hän oli nähnyt seisomassa tykin päällä, -ilmestyi jälleen hänen silmiensä eteen seisomassa rajakivellä. - -Tämän rajakiven päältä hän lähetti hänelle saman kunnioittavan -tervehdyksen kuin Conciergerien edestäkin; sitten hän heti hyppäsi -maahan. - -Useat henkilöt näkivät hänet, ja kun hän oli mustiin puettuna, levisi -siitä huhu, että jokin pappi oli odottanut Marie Antoinettea antaakseen -hänelle synninpäästön sillä hetkellä kun hän nousi mestauslavalle. -Muuten ei kukaan häirinnyt ritaria. Suurten tapahtumien hetkinä -osoitetaan joillekin asioille suurta kunnioitusta. - -Kuningatar astui varovaisesti alas portaiden kolme askelmaa; häntä -tuki Sanson osoittaen hänelle viimeiseen hetkeen asti mitä suurinta -kunnioitusta suorittaessaan tehtävää, johon hän itse tuntui olevan -tuomittu. - -Hänen astuessaan mestauslavan portaita kohti kavahtivat muutamat -hevoset takajaloilleen, jotkut vartiomiehet, muutamat sotilaat -näyttivät horjahtavan ja menettävän tasapainonsa; sitten nähtiin -haamun livahtavan mestauslavan alle; mutta melkein samassa -hetkessä palasi rauha: ei kukaan halunnut jättää paikkaansa -tällä juhlallisella hetkellä, kukaan ei tahtonut jäädä näkemättä -pienintäkään yksityisseikkaa siitä suuresta draamasta, joka nyt oli -päättymäisillään; kaikki silmät olivat kohdistetut kuolemaantuomittuun. - -Kuningatar oli jo mestauslavan tasanteella. Pappi puhui hänelle yhä; -eräs apuri työnsi häntä varovaisesti takaapäin, toinen avasi solmusta -huivin, joka peitti hänen hartioitaan. - -Marie Antoinette tunsi tuon hävyttömän käden, joka hipaisi hänen -kaulaansa; hän teki kiivaan liikkeen ja astui Sansonin jalalle. Tämä -oli hänen huomaamattaan kiinnittämässä häntä tuohon kohtalokkaaseen -lautaan. - -Sanson veti jalkansa pois. - -"Suokaa anteeksi, hyvä herra", sanoi kuningatar, "minä en tehnyt sitä -tahallani". - -Nämä olivat viimeiset sanat, jotka lausui Cæsarien tytär. Ranskan -kuningatar, Ludvig XVI:n leski. - -Tuileriein kello löi neljänneksen yli kahdentoista samalla hetkellä kun -Marie Antoinette vaipui ikuisuuteen. - -Hirvittävä huuto, johon sisältyivät kaikki intohimot: ilo, pelko, -suru, toivo, voitonriemu, sovitus, hukutti hirmumyrskynä toisen heikon -valittavan huudon, joka samaan aikaan kajahti mestauslavan alta. - -Santarmit kuulivat sen kuitenkin, niin heikko kuin se olikin, ja -astuivat muutaman askelen eteenpäin; väkijoukko pääsi painon alta, -levisi kuin virta, jonka patoa laajennetaan, kaatoi kumoon ketjun, -hajoitti vartiomiehet ja löi kuin vuoksi mestauslavan juurta, -tärisyttäen lavaa. - -Jokainen tahtoi nähdä läheltä kuninkuuden jäännökset, joiden nyt -luultiin ikiajoiksi hävinneen Ranskasta. - -Mutta santarmit hakivat toista: he hakivat sitä haamua, joka oli -läpäissyt heidän ketjunsa ja livahtanut mestauslavan alle. - -Kaksi heistä palasi taluttaen kaulurista nuorta miestä, joka puristi -kädellään veren värjäämää nenäliinaa sydäntään vasten. - -Häntä seurasi pieni espanjalainen lintukoira, joka ulvoi valittaen. - -"Kuolemaan aristokraatti! Kuolemaan entinen!" huusivat muutamat -rahvaan miehet osoittaen nuorta miestä. "Hän on kastanut nenäliinansa -Itävallattaren vereen: kuolemaan!" - -"Suuri Jumala!" sanoi Maurice Lorinille, "tunnetko sinä hänet? Tunnetko -sinä hänet?" - -"Kuolemaan kuningasmielinen!" huusivat nuo vimmatut. "Ottakaa häneltä -pois tuo nenäliina, josta hän aikoo tehdä itselleen pyhäinjäännöksen: -repikää pois, repikää pois!" - -Ylpeä hymy ilmestyi nuoren miehen huulille; hän repäisi auki paitansa, -paljasti rintansa ja pudotti nenäliinansa. - -"Hyvät herrat", sanoi hän, "tämä veri ei ole kuningattaren, vaan -omaani; antakaa minun kuolla rauhassa". - -Ja syvä, silmäänpistävän suuri haava ammotti vasemman rintanäppylän -alta. - -Väkijoukko päästi kirkaisun ja perääntyi. - -Silloin nuori mies vaipui hitaasti polvilleen katsellen mestauslavaa, -kuten marttyyri katselee alttaria. - -"Maison-Rouge!" kuiskasi Lorin Mauricen korvaan. - -"Hyvästi!" kuiskasi nuori mies pään painuessa ja jumalaisen hymyn -ilmestyessä hänen huulilleen. "Hyvästi, tai oikeammin näkemiin!" - -Ja hän veti viimeisen henkäyksensä ällistyneiden vartiomiesten välissä. - -"Tuonkin voi vielä tehdä, Lorin", sanoi Maurice, "ennenkuin tulee -huonoksi kansalaiseksi". - -Pieni koira pyöriskeli ruumiin ympärillä pelästyneenä ja ulvoen. - -"Kas, sehän on Black", sanoi muuan mies, jolla oli iso keppi kädessään, -"kas, sehän on Black! Tule tänne kuomaseni!" - -Koira lähestyi sitä, joka sitä huusi, mutta tuskin se oli joutunut -hänen ulottuvilleen, kun mies nosti keppinsä ja murskasi sen pään -purskahtaen nauramaan. - -"Voi tuota kurjaa!" huudahti Maurice. - -"Hiljaa!" kuiskasi Lorin pidättäen hänet, "hiljaa, tai olemme -hukassa... Se on Simon!" - - - - -XXIV - -Kotitarkastus - - -Lorin ja Maurice olivat palanneet edellisen asuntoon. Jottei saattaisi -liian julkisesti ystäväänsä vaaraan, oli Maurice ottanut tavakseen -lähteä ulos aamulla ja palata vasta illalla. - -Sekaantuen kaikkiin tapahtumiin, katsellen vankien siirtoa -Conciergeriehen, hän väijyskeli joka päivä Genevièveä, koska ei ollut -saanut selville, mihin taloon hänet oli suljettu. - -Sillä tehtyään käynnin Fouquier-Tinvillen luokse oli Lorin ilmoittanut -hänelle, että ensimmäinenkin julkinen teko veisi hänet turmioon, että -hän silloin uhrautuisi voimatta toimittaa apua Genevièvelle, ja niin -tuli Maurice, joka olisi heti antautunut vangiksi toivossa päästä -yhteyteen rakastajattarensa kanssa, varovaiseksi pelosta, että hänet -erotettaisiin hänestä iäksi. - -Hän käveli siis joka aamu Carmesista Port-Libreen, Madelonnettesista -Saint-Lazareen, Forcesta Luxembourgiin ja pysähteli vankiloiden -eteen siihen aikaan kun vankivaunut kuljettivat syytettyjä -vallankumousoikeuteen. Luotuaan silmäyksen uhreihin hän juoksi toisen -vankilan luo. - -Mutta pian hän huomasi, ettei kymmenenkään toimeliasta miestä olisi -riittänyt valvomaan niitä kolmeakymmentäkolmea vankilaa, jotka -Pariisissa oli siihen aikaan, ja sen vuoksi hän tämän jälkeen menikin -vain itse oikeuteen odottamaan Genevièven saapuville tuloa. - -Tämä oli jo epätoivon alkua. Mitä mahdollisuuksia olikaan todella -kuolemaantuomitulla tuomion julistamisen jälkeen? Toisinaan oli -vallankumousoikeus, jonka istunnot alkoivat kello kymmeneltä, tuominnut -kaksi- tai kolmekymmentä henkeä kello neljältä. Ensimmäisellä -tuomitulla oli tilaisuus nauttia elämästään kuusi tuntia, mutta -viimeinen, jota kuolemantuomio kohtasi neljännestä vailla neljä, -menetti päänsä mestauskirveen alla kello puoli viideltä. - -Alistua Genevièven suhteen sellaisen sattuman varaan oli samaa kuin -väsyä taistelemaan kohtaloa vastaan. - -Oi, jospa hän olisi ennakolta saanut tiedon Genevièven -vangitsemisesta... kuinka olisikaan Maurice tehnyt pilaa tästä -inhimillisestä oikeudesta, joka tuohon aikaan oli niin sokea! Miten -helposti ja nopeasti hän olisikaan vapauttanut Genevièven vankilasta! -Milloinkaan ei karkaaminen ole ollut helpompaa: voisi sanoa, ettei se -milloinkaan ole ollut harvinaisempaa. Jouduttuaan kerran vankeuteen, -asettui koko tämä ylimystö asumaan siihen kuten linnaansa ja kuoli -kursailematta. Paeta oli samaa kuin pelätä kaksintaistelun seurauksia: -naisetkin punastuivat sellaista vapautta, joka oli hankittu tällä -hinnalla. - -Mutta Maurice ei olisi ollut niin turhantarkka. Tappaa koirat, lahjoa -ovenvartija, mikä olisikaan ollut yksinkertaisempaa! Geneviève ei ollut -niitä loistavia nimiä, jotka vetivät maailman huomion puoleensa... Pako -ei häpäisisi häntä, ja muuten... mikä häntä häpäisisikään! - -Voi, miten katkerasti hän ajatteli Port-Libren puutarhoja, joiden aidan -yli oli niin helppo kavuta, Madelonnettesin huoneita, joiden seinät -oli niin mukava puhkaista päästäkseen kadulle, Luxembourgin matalia -muureja, Cannesin synkkiä käytäviä, joihin päättäväinen mies niin -helposti saattoi tunkeutua avaamalla ikkunan. - -Mutta oliko Geneviève jossakin noista vankiloista? - -Epäilyn kuluttamana ja levottomuuden murtamana kiroili Maurice silloin -Dixmeriä. Hän uhkaili tätä, hän nautti vihastaan tätä miestä kohtaan, -jonka halpa kosto oli oleminaan uskollisuutta kuninkaan asialle. - -"Minä löydän hänetkin kyllä", ajatteli Maurice, "sillä jos hän tahtoo -pelastaa onnettoman naisen, tulee hän esille; jos hän haluaa saattaa -hänet perikatoon, tulee hän häpäisemään häntä. Minä löydän hänet kyllä, -sen roiston, ja sinä päivänä, voi häntä!" - -Sen päivän aamuna, jonka tapahtumista nyt aiomme kertoa, oli -Maurice lähtenyt ulos asettuakseen tavalliselle paikalleen -vallankumousoikeuteen. Lorin nukkui. - -Hänet herätti iso meteli, jonka aikaansaivat ovella naisten äänet ja -kiväärinperät. - -Hän silmäili ympärilleen kuin tekee säikähtynyt mies, joka haluaa -vakuuttautua, ettei mitään raskauttavaa ole näkyvissä. - -Neljä piirimiestä, kaksi santarmia ja yksi komisaari astuivat samassa -sisälle. - -Tämä käynti oli niin kuvaava, että Lorin kiiruhti pukeutumaan. - -"Vangitsette minut?" sanoi hän. - -"Niin teemme, kansalainen Lorin." - -"Miksi sitten?" - -"Koska sinä olet epäilyttävä." - -"Niin, se on totta." - -Komisaari töhersi joitakin sanoja vangitsemispöytäkirjan alle. - -"Missä sinun ystäväsi on?" sanoi hän sitten. - -"Kuka ystävä?" - -"Kansalainen Maurice Lindey." - -"Luultavasti kotonaan." - -"Eipähän, hänhän asuu täällä." - -"Hänkö? Mitä vielä! Hakekaa sitten, ja jos löydätte hänet..." - -"Tässä on ilmianto", sanoi komisaari; "se on seikkaperäinen". - -Hän ojensi Lorinille rumalla käsialalla kirjoitetun paperin, jonka -oikeinkirjoitus oli arvoituksentapainen. Tässä ilmiannossa sanottiin, -että joka aamu nähtiin kansalaisen Lorinin asunnosta tulevan -kansalaisen Lindeyn, joka oli epäilyttävä ja määrätty vangittavaksi. - -Ilmiannon oli allekirjoittanut Simon. - -"Kas vain! Mutta tuo paikkasuutari menettää asiakkaansa", sanoi Lorin, -"jos hän harjoittaa näitä molempia ammatteja yhtaikaa. Mitä hittoa! -Vakoilija ja saappaiden puolipohjaaja! Tämä herra Simon on oikea -Cæsar..." - -Ja hän purskahti nauramaan. - -"Kansalainen Maurice!" sanoi silloin komisaari. "Missä on kansalainen -Maurice? Me vaadimme sinua luovuttamaan hänet." - -"Minähän sanoin, ettei hän ole täällä." - -Komisaari meni viereiseen huoneeseen, kiipesi sitten pienelle -parvekkeelle, jossa Lorinin kotiapulainen asui. Lopuksi hän meni -kellariin. Ei jälkeäkään Mauricesta. - -Mutta ruokasalin pöydällä veti hiljan kirjoitettu kirje komisaarin -huomion puoleensa. Sen oli kirjoittanut Maurice, joka oli laskenut -sen siihen lähtiessään aamulla herättämättä ystäväänsä, vaikka he -nukkuivatkin yhdessä: - -"Lähden oikeuteen", sanoi Maurice. "Syö aamiaista yksin, minä palaan -vasta illalla." - -"Kansalaiset", sanoi Lorin, "vaikka minulla onkin kiire totella teitä, -ymmärrätte toki hyvin, etten minä voi seurata teitä paitasillani... -Sallikaa kotiapulaiseni pukea minun päälleni." - -"Aristokraatti!" sanoi muuan ääni, "häntä täytyy auttaa vetämään -housuja jalkaansa..." - -"Niin, hyvä Jumala, niin", sanoi Lorin, "minä olen kuin kansalainen -Dagobert [merovingikuningas — Suom.]. Huomaatte kai, etten sanonut -kuningas." - -"No, olkoon menneeksi", sanoi komisaari. "Mutta pidä kiirettä!" - -Kotiapulainen tuli alas parveltaan ja ryhtyi auttamaan isäntäänsä -pukeutumaan. - -Lorinin tarkoitus ei oikeastaan ollut pyytää kamaripalvelijan apua, -vaan se, ettei mikään jäisi kotiapulaiselta huomaamatta, jotta hän -voisi kertoa Mauricelle kaikki, mitä oli tapahtunut. - -"Nyt, hyvät herrat... suokaa anteeksi, kansalaiset... nyt, kansalaiset, -minä olen valmis ja seuraan teitä. Mutta sallikaa, olkaa hyvä, minun -ottaa mukaani herra Demoustierin teoksen _Kirjeitä Emilialle_ vasta -ilmestynyt viimeinen osa, jota en vielä ole lukenut; se sulostuttaa -vankeuden ikävää." - -"Sinun vankeutesiko?" sanoi äkkiä Simon, josta oli nyt vuorostaan -tullut kaupunginvirkamies ja joka neljän piirimiehen seurassa astui -sisään. "Sitä ei kestä kauvan: sinä esiinnyt sen naisen oikeusjutussa, -joka tahtoi päästää Itävallattaren karkaamaan Hänet tuomitaan tänään... -Sinut tuomitaan huomenna, jahka olet todistanut." - -"Suutari", sanoi Lorin arvokkaasti, "te neulotte kengänpohjanne liian -nopeasti". - -"Niin, mutta mikä kaunis naskalinpisto se onkaan!" sanoi Simon nauraen -rumasti; "saatpa nähdä, saatpa nähdä, kaunis krenatööri". - -Lorin kohautti hartioitaan. - -"No, lähdemmekö?" sanoi hän. "Minä odotan teitä." - -Ja jokaisen kääntäessä selkänsä lähteäkseen alas portaita antoi Lorin -kaupunginvirkamies Simonille niin voimakkaan potkun, että hän ulvoen -kieri liukkaiden ja jyrkkien portaiden alapäähän asti. - -Piirimiehet eivät voineet pidättää nauruaan. Lorin pisti kätensä -taskuun. - -"Virantoimituksessani!" sanoi Simon kalmankalpeana vihasta. - -"Helkkarissa!" vastasi Lorin, "emmekö me kaikki ole virantoimituksessa?" - -Hänen oli noustava ajurinrattaille, ja komisaari vei hänet -oikeuspalatsiin. - - - - -XXV - -Lorin - - -Jos lukijamme tahtovat seurata meitä toistamiseen -vallankumousoikeuteen, löydämme Mauricen samalta paikalta, jossa -olemme jo nähneet hänet. Kuitenkin näemme hänen olevan kalpeamman ja -kiihdyksissään. - -Sen synkän teatterin näytännön alkaessa, jonne tapahtumat johdattavat -meidät paljon enemmän kuin erityinen mieltymyksemme siihen, ovat -tuomarit neuvottelemassa, sillä erästä juttua on juuri käsitelty: kaksi -syytettyä, jotka tuon ajan röyhkeän tavan mukaan ovat pitäen tuomareita -pilkkanaan pukeutuneet valmiiksi mennäkseen mestauslavalle, keskustelee -puolustajiensa kanssa, joiden epämääräiset sanat muistuttavat lääkärin -sanoja hänen hoitaessaan toivotonta potilasta. - -Parvekerahvas oli tuona päivänä hurjalla tuulella, sellaisella, joka -kannustaa tuomarien ankaruutta: kutojattarien ja etukaupunkilaisten -välittömän silmälläpidon alaisina käyttäytyvät valamiehet paremmin, -samaten kuin näyttelijä saa kahta vertaa paremman vauhdin huonotuulisen -yleisön edessä. - -Nämä samat taipumattomiksi muuttuneet tuomarit ovatkin kello kymmenen -jälkeen aamulla tehneet viidestä syytetystä viisi kuolemaantuomittua. - -Syytettyjen penkillä istuvat kaksi miestä odottivat siis myönteistä tai -kielteistä vastausta, joka tulisi joko antamaan heille takaisin elämän -tai heittämään heidät kuolemaan. - -Katsojayleisö, jonka sen mielinäytelmäksi käynyt jokapäiväinen -murhenäytelmä oli tehnyt raa'aksi, valmisti heitä huudahduksillaan tätä -pelottavaa hetkeä varten. - -"Kas, kas, kas, katsokaa toki tuota suurta!" sanoi muuan sukankutoja, -jolla, kun ei ollut päähinettä, oli tukkalaitteessaan kädenkokoinen -kolmivärinen kokardi; "kas, kuinka kalpea hän on. Voisipa sanoa, että -hän jo on kuollut." - -Tuomittu katseli halveksivasti hymyillen naista, joka oli käynyt hänen -kimppuunsa. - -"Mitä sinä sanotkaan?" sanoi naapuritar. "Hänhän nauraa!" - -"Niin, väkinäisesti." - -Eräs esikaupunkilainen katsoi kelloaan. - -"Paljonko kello on?" kysyi hänen toverinsa häneltä. - -"Kymmentä vailla yksi; sitähän on kestänyt jo kolme neljännestä." - -"Juuri kuten Domfrontissa, onnettomuuden kaupungissa; kun joku saapui -sinne kello kaksitoista, joutui hirtetyksi kello yksi." - -"Entä tuo pieni, tuo pieni!" huusi toinen katselija. "Miten ruma hän -onkaan, kun hän aivastaa säkissä." - -"Pyh! se tapahtuu liian nopeasti, sinulla ei ole aikaa huomata sitä." - -"Älähän, hänen päänsä voi vaatia herra Sansonilta, meillä on oikeus -nähdä se." - -"Katsohan, kuinka kaunis tyranninsininen puku hänellä on; onhan -köyhille hiukan mieluista, että hyvinpuetut miehet tehdään vähän -lyhyemmiksi." - -Kuten pyöveli oli sanonut kuningattarelle, perivät köyhät tosiaankin -jokaisen uhrin vaatteet, jotka vietiin Salpetrièreen heti mestauksen -jälkeen jaettaviksi puutteenalaisille. Sinne oli viety myöskin -teloitetun kuningattaren puvut. - -Maurice kuuli näiden puheiden sorinan välittämättä niistä; jokaisen -mieltä painoi jokin voimakas ajatus, joka teki hänet yksinäiseksi; -jo muutaman päivän ajan oli hänen sydämensä lyönyt vain ajoittain -ja tärisemällä; toisinaan näytti pelko tai toivo keskeyttävän hänen -elämänkulkunsa, ja nämä ainaiset heilahtelut olivat ikäänkuin murtaneet -hänen sydämensä tunteellisuuden vaihtamalla sen hermottomuuteen. - -Tuomarit palasivat istuntoon, ja kuten saattoi odottaa, julisti -puheenjohtaja molemmille syytetyille kuolemantuomion. - -Heidät vietiin pois, ja he astelivat vakain askelin; kaikki ihmiset -osasivat tähän aikaan kuolla hyvin. - -Oikeudenpalvelijan ääni kajahti synkkänä ja pahaa ennustavana. - -"Kansalainen yleinen syyttäjä kansatar Geneviève Dixmeriä vastaan." - -Mauricen koko ruumis värisi, ja kostea hiki helmeili hänen kasvoillaan. - -Se pieni ovi, josta syytetyt astuivat sisälle, avautui, ja Geneviève -ilmestyi saliin. - -Hän oli valkoisiin puettu; hänen tukkansa oli laitettu ihastuttavan -somasti, sillä hän oli taitavasti sommitellut sen kerroksiin ja -kähertänyt, leikkaamatta sitä, kuten useat naiset tekivät. - -Epäilemättä tahtoi Geneviève-parka näyttäytyä viimeiseen hetkeen saakka -kauniilta sen silmissä, joka saattoi nähdä hänet. - -Maurice näki Genevièven ja tunsi, että kaikki hänen tätä tilaisuutta -varten keräämänsä voimat pettivät yhtaikaa; kuitenkin hän oli odottanut -tätä iskua, koska hän ei kahteentoista päivään ollut laiminlyönyt -ainoatakaan istuntoa ja hän oli jo kolmasti kuullut yleisen syyttäjän -lausuvan Genevièven nimen; mutta toisinaan on epätoivo niin ääretön ja -syvä, ettei kukaan voi mitata sen pohjattomuutta. - -Kaikki, jotka näkivät tämän niin kauniin, niin koruttoman, niin kalpean -naisen, päästivät huudahduksen: muutamat raivosta — tähän aikaan oli -ihmisiä, jotka vihasivat kaikkea ylemmyyttä, kauneuden ylemmyyttä yhtä -paljon kuin rahan, älyn ja syntyperän — toiset ihailusta, muutamat -säälistä. - -Geneviève tunsi epäilemättä yhden huudahduksen kaikista näistä -huudahduksista, yhden äänen kaikista näistä äänistä; sillä hän -kääntyi Mauriceen päin sillä välin kun puheenjohtaja selaili syytetyn -asiakirjapinkkaa ja tuolloin tällöin katseli häntä kulmainsa alta. - -Jo ensi silmäyksellä hän näki Mauricen, vaikka hän olikin piilossa ison -hattunsa leveiden lierien alla; silloin hän kääntyi täydellisesti, -hymyillen suloisesti ja tehden vielä suloisemman eleen; hän painoi -molemmat ruusunpunaiset ja vapisevat kätensä huulilleen, ja pannen -koko sielunsa hengähdykseensä hän antoi siivet tälle lentosuukolle, -jonka ainoastaan yhdellä tästä väkijoukosta oli oikeus katsoa itselleen -tulevaksi. - -Osanoton kuiske kävi läpi koko salin. Geneviève kääntyi kuulusteltaessa -tuomareitansa kohti; mutta hän pysähtyi kesken tätä liikettä, ja -sanomattoman kauhun ilmein kiinnitti hän laajentuneet silmäteränsä -erääseen salin kohtaan. - -Maurice nousi turhaan varpailleen: hän ei nähnyt mitään, tai oikeammin -veti eräs tärkeämpi seikka hänen huomionsa näyttämölle, se on tuomarien -istuinpaikalle. - -Fouquier-Tinville oli alkanut lukea syytöskirjelmää. - -Tässä syytöskirjassa esitettiin, että Geneviève oli hurjan vehkeilijän -vaimo, sen miehen, jonka epäiltiin auttaneen Maison-Rougen entisen -ritarin kuningattaren pelastamiseksi tekemiä toistuneita yrityksiä. - -Sitäpaitsi oli hänet yllätetty kuningattaren jalkojen juuresta, -pyytämästä häntä vaihtamaan hänen kanssaan pukua ja tarjoutumasta -kuolemaan hänen sijastaan. Tämä typerä kiihko, sanottiin -syytekirjelmässä, ansaitsisi epäilemättä vastavallankumouksellisten -ylistyksen, mutta nykyään, niin lisättiin, kuuluu kaikkien Ranskan -kansalaisten henki vain kansakunnalle, ja on kaksinkertainen petos -uhrata se Ranskan vihollisille. - -Genevièveltä kysyttäessä, tunnustiko hän, kuten santarmit Duchesne ja -Gilbert olivat sanoneet, tulleensa yllätetyksi polviltaan kuningattaren -edestä pyytämässä häntä vaihtamaan pukua kanssansa, vastasi hän -yksinkertaisesti: - -"Kyllä." - -"Kertokaa meille siinä tapauksessa", sanoi puheenjohtaja, -"suunnitelmanne ja toiveenne". - -Geneviève hymyili. - -"Naisella voi olla toiveita", sanoi hän; "mutta nainen ei saata laatia -sentapaista suunnitelmaa, jonka uhriksi minä olen joutunut". - -"Kuinka te sitten olitte siellä?" - -"Koska en kuulunut itselleni ja koska minut pakotettiin." - -"Kuka teidät pakotti?" kysyi yleinen syyttäjä. - -"Henkilöt, jotka uhkasivat minua kuolemalla, ellen tottelisi heitä." - -Ja nuoren naisen kiihtynyt katse kiintyi uudelleen tuohon salin -kohtaan, jota Maurice ei nähnyt. - -"Mutta välttääksenne kuoleman, jolla teitä uhattiin, te uhmasitte sitä -kuolemaa, joka seuraisi teille kuolemantuomiosta?" - -"Suostuessani oli veitsenterä rintaani vasten, kun giljotiinin terä -sen sijaan oli kaukana päästäni. Minä taivuin samanaikaisen väkivallan -edessä." - -"Miksette huutanut apua? Kaikki hyvät kansalaiset olisivat puolustaneet -teitä." - -"Voi, hyvä herra!" vastasi Geneviève niin murheellisella ja -samalla niin lempeällä äänenpainolla, että Mauricen sydän oli -pakahtumaisillaan; "minulla ei enää ollut ketään lähelläni". - -Heltyminen seurasi myötätuntoa, kuten tämä oli seurannut uteliaisuutta. -Monet päät painuivat, toiset peittäen kyyneleensä, toiset antaen niiden -vapaasti virrata. - -Maurice huomasi silloin vasemmalla itsestään lujana pysyvän pään, -järkähtämättömät kasvot. - -Siellä seisoi Dixmer, synkkänä, leppymättömänä, päästämättä silmistään -Genevièveä yhtä vähän kuin tuomareitakaan. - -Veri kohosi nuoren miehen ohimoille; viha nousi sydämestä hänen -otsalleen täyttäen koko hänen olemuksensa koston hillittömillä -haluilla. Hän loi Dixmeriin katseen, jossa oli niin paljon sähköistä, -voimakasta vihaa, että tämä, ikäänkuin polttavan virran puoleensa -vetämänä, käänsi päänsä vihollistaan kohti. - -Heidän katseensa kohtasivat toisensa kuin kaksi liekkiä. "Sanokaa -meille yllyttäjienne nimet", sanoi puheenjohtaja. - -"Heitä on vain yksi, hyvä herra." - -"Kuka sitten?" - -"Mieheni." - -"Tiedättekö, missä hän on?" - -"Tiedän." - -"Ilmoittakaa hänen piilopaikkansa." - -"Hän on saattanut olla halpamainen, mutta silti minä en ole raukka; -minun asiani ei ole ilmiantaa hänen olinpaikkaansa, sen löytäminen -kuuluu teille." - -Maurice katsahti Dixmeriin. - -Dixmer ei liikahtanutkaan. Ajatus pälkähti nuoren miehen päähän: -ilmiantaa hänet samalla kertaa kuin itsensäkin, mutta hän tukahdutti -sen. - -"Ei", sanoi hän, "sillä tavalla hänen ei ole kuoltava." - -"Te siis kieltäydytte toimimasta oppaana meidän etsiessämme?" sanoi -puheenjohtaja. - -"Minä luulen, hyvä herra, etten voi sitä tehdä", vastasi Geneviève, -"joutumatta yhtä halveksittavaksi toisten silmissä kuin hän on minun -silmissäni." - -"Onko olemassa todistajia?" kysyi puheenjohtaja. - -"On yksi", vastasi oikeudenpalvelija. - -"Kutsukaa sisään todistaja." - -"Maximilien Jean Lorin!" kirkui oikeudenpalvelija. - -"Lorin!" huudahti Maurice. "Oi, hyvä Jumala, mitä onkaan tapahtunut?" - -Tämä näytös tapahtui Lorinin vangitsemispäivänä, eikä Maurice tiennyt -vangitsemisesta mitään. - -"Lorin!" mutisi Geneviève katsellen tuskallisen levottomana ympärilleen. - -"Miksi ei todistaja vastaa, kun hänen nimeänsä huudetaan?" kysyi -puheenjohtaja. - -"Kansalainen puheenjohtaja", sanoi Fouquier-Tinville, "todistaja on -pidätetty asunnossaan uuden ilmiannon johdosta; hänet tuodaan heti -tänne". - -Maurice vavahti. - -"Oli olemassa toinen tärkeämpi todistaja", jatkoi Fouquier; "mutta -häntä ei ole vielä voitu tavata". - -Dixmer kääntyi hymyillen Mauriceen päin: ehkäpä sama ajatus, joka -oli pälkähtänyt rakastajan päähän, oli nyt juolahtanut aviomiehenkin -mieleen. - -Geneviève kalpeni ja lyyhistyi kokoon päästäen huokauksen. - -Samassa astui Lorin sisään kahden santarmin kanssa. - -Hänen jälkeensä ja samasta ovesta ilmestyi Simon, joka oikeuden -jokapäiväisenä vieraana meni istumaan tuomarien lähelle. - -"Nimenne ja etunimenne?" kysyi puheenjohtaja. - -"Maximilien Jean Lorin." - -"Toimenne." - -"Joutilas mies." - -"Sitä sinä et ole kauvan", sanoi Simon näyttäen hänelle nyrkkiään. - -"Oletteko syytetyn sukulainen?" - -"En, mutta minulla on kunnia kuulua hänen ystäviinsä." - -"Tiesittekö, että hän vehkeili päästääkseen kuningattaren karkuun?" - -"Mitenkä luulette, että minä olisin sen tiennyt?" - -"Hän on saattanut uskoa teille salaisuuden." - -"Minulleko, Thermopylen piirin jäsenelle?... Mitä hulluja!" - -"Teidät on kuitenkin joskus nähty hänen seurassaan." - -"Minut olisi tullut nähdä siellä oikein usein." - -"Te tiesitte hänen olevan aristokraatin." - -"Tiesin hänen olevan nahkurimestarin vaimon." - -"Hänen miehensä ei todellisesti kuitenkaan harjoittanut sitä ammattia, -jota hän käytti suojanaan." - -"Ei, sitä minä en tiedä; hänen miehensä ei kuulu ystäviini." - -"Kertokaa minulle tuosta aviomiehestä." - -"Oh, vallan kernaasti. Hän on roisto..." - -"Herra Lorin", sanoi Geneviève, "säälikää..." - -Lorin jatkoi antamatta häiritä itseään: - -"Hän on uhrannut vaimoparkansa, jonka tässä näette silmienne edessä, -ei tyydyttääkseen valtiollisia mielipiteitänsä, vaan henkilökohtaista -vihaansa. Hyh! Pidän häntä yhtä alhaisena kuin Simonia!" - -Dixmer kävi lyijynkarvaiseksi. Simon tahtoi puhua; mutta puheenjohtaja -viittasi hänet vaikenemaan. - -"Te näytte tuntevan tämän jutun erinomaisesti, kansalainen Lorin", -sanoi Fouquier; "kertokaa meille kaikki". - -"Suokaa anteeksi, kansalainen Fouquier", sanoi Lorin nousten seisomaan, -"olen kertonut kaikki, minkä tiesin". - -Hän kumarsi ja istuutui jälleen. - -"Kansalainen Lorin", jatkoi syyttäjä, "velvollisuuksiisi kuuluu -valaista oikeutta tiedoillasi". - -"Valaiskoon oikeus itseänsä niillä tiedoilla, joita juuri annoin. Mitä -tähän vaimoparkaan tulee, toistan, ettei hän ole tehnyt muuta kuin -totellut väkivallan edessä... No, katsokaa häntä hiukankin, onko hän -vehkeilijän näköinenkään? Hänet on pakotettu tekemään, mitä teki, siinä -kaikki." - -"Luuletko niin?" - -"Olen siitä varma." - -"Lain nimessä", sanoi Fouquier, "vaadin, että todistaja Lorin asetetaan -oikeuden eteen syytettynä ja tämän naisen rikostoverina". - -Maurice voihkaisi. - -Geneviève peitti kasvonsa molempiin käsiinsä. - -Simon huudahti ilmi riemuissaan: - -"Kansalainen syyttäjä, sinä olet pelastanut isänmaan." Lorin taas, -vastaamatta mitään, nousi kaiteen yli ja istuutui Genevièven viereen; -hän tarttui hänen käteensä ja suudellen sitä kunnioittavasti sanoi: - -"Hyvää päivää, kansatar", niin rauhallisesti, että se vaikutti koko -kuulijakuntaan. "Miten jaksatte?" - -Sitten hän istuutui syytettyjen penkille. - - - - -XXVI - -Edellisen jatkoa - - -Koko tämä näytös oli tapahtunut kuin harhakuvan ilmestys Mauricen -edessä hänen seistessään nojautuneena sapeliinsa, jota ei jättänyt -kädestään; hän näki ystävän toisensa jälkeen syöksyvän siihen kuiluun, -joka ei anna uhrejaan takaisin, ja tämä kuolettava kuva oli niin -ilmielävä, että hän kysyi itseltään, miksi hän, näiden onnettomien -matkatoveri, vielä tarrautui kiinni kuilun reunoihin eikä antautunut -huimauksen valtaan, joka veti häntä heidän mukaansa. - -Harpatessaan kaiteen yli oli Lorin nähnyt Dixmerin synkän ja -pilkallisen ulkomuodon. - -Kun hän asettui istumaan Genevièven viereen, kuten olemme kertoneet, -kumartui tämä kuiskaamaan hänen korvaansa. - -"Oi, herra Jumala!" sanoi hän, "tiedättekö Mauricen olevan tuolla?" - -"Missä siis?" - -"Älkää katsoko heti; teidän katseenne voisi viedä hänet perikatoon." - -"Olkaa rauhallinen." - -"Meidän takanamme, oven lähellä. Mikä tuska se onkaan hänelle, jos -meidät tuomitaan kuolemaan." - -Lorin katseli nuorta naista hellästi säälien. - -"Meidät tuomitaan", sanoi hän, "minä vannotan teitä uskomaan niin. -Pettymys olisi liian julma, jos varomattomuudessanne toivoisitte vielä." - -"Voi, hyvä Jumala!" sanoi Geneviève. "Ystäväparka, joka jää yksin -maailmaan!" - -Lorin kääntyi silloin Mauriceen päin, ja voimatta hillitä itseään loi -Genevièvekin nopean silmäyksen nuoreen mieheen. Mauricen silmät olivat -kohdistuneina heihin, ja hän painoi kättänsä sydämellensä. - -"Teillä on olemassa keino pelastua", sanoi Lorin. - -"Varmastiko?" kysyi Geneviève, jonka silmät säteilivät iloa. - -"Oh, siitä voin vastata." - -"Jos te pelastaisitte minut, miten minä siunaisinkaan teitä." - -"Mutta tämä keino..." jatkoi nuori mies. - -Geneviève luki epäröimisen syyn hänen silmistään. - -"Te siis myöskin olette nähnyt hänet?" sanoi hän. - -"Olen, minä näin hänet. Tahdotteko te pelastua? Tulkoon hän tänne -vuorostaan rautaiselle tuolille, niin olette pelastunut." - -Varmasti Dixmer arvasi Lorinin katseen ilmeestä hänen lausumansa sanat, -sillä ensin hän kalpeni; mutta pian hän taas sai takaisin synkän -ilmeensä ja pirullisen hymynsä. - -"Se on mahdotonta", sanoi Geneviève; "minä en voisi enää vihata häntä". - -"Sanokaa, että hän tuntee teidän jalomielisyytenne ja uhmaa teitä." - -"Epäilemättä, sillä hän on varma itsestään, minusta, meistä kaikista." - -"Geneviève, Geneviève, minä olen vähemmän täydellinen kuin te; antakaa -minun temmata hänet mukaani, jotta hän kuolee." - -"Ei, Lorin, minä vannotan teitä, ei mitään yhteistä tuon miehen kanssa, -ei edes kuolemaa; minusta tuntuu, että olisin Mauricelle uskoton, jos -kuolisin yhdessä Dixmerin kera." - -"Mutta tehän ette kuolekaan." - -"Millä keinoin minä eläisin hänen kuoltuaan?" - -"Ah!" sanoi Lorin, "kuinka paljon Mauricella onkaan syytä rakastaa -teitä! Te olette enkeli, ja enkelien isänmaa on taivaassa. Rakas -Maurice-parka!" - -Simon, joka ei saattanut kuulla molempien syytettyjen lausumia sanoja, -tarkkaili sen sijaan koko ajan heidän kasvojensa ilmeitä. - -"Kansalainen santarmi", sanoi hän, "estähän toki vehkeilijöitä -jatkamasta salahankkeitaan tasavaltaa vastaan vielä -vallankumousoikeudessakin". - -"Hyvä!" virkkoi santarmi; "tiedäthän sinä hyvin, kansalainen Simon, -ettei täällä enää solmita salaliittoja, tai jos niin tehdäänkin, ei -sitä tehdä kauvan. Hehän juttelevat, nuo kansalaiset, ja kun laki ei -kiellä juttelemasta mestausrattaillakaan, miksi sitten kiellettäisiin -juttelemasta oikeudessa?" - -Tämä santarmi oli Gilbert, joka tunnettuaan kuningattaren vankikopissa -ottamansa vangin osoitti tavallisella vilpittömyydellään myötätuntoa -Genevièven rohkeutta ja uskollisuutta kohtaan. - -Puheenjohtaja oli neuvotellut asessorien kanssa; Fouquier-Tinvillen -kehoituksesta hän alkoi kysellä: - -"Syytetty Lorin", sanoi hän; "minkä luontoisia olivat teidän suhteenne -kansatar Dixmeriin?" - -"Minkäkö luonteisia, kansalainen puheenjohtaja?" - -"Niin." - - "Yhdisti sydämemme ystävyys puhtahin, - mä veli olin hälle, hän sisar rakkahin." - -"Kansalainen Lorin", sanoi Fouquier-Tinville, "se on huono runo". - -"Kuinka niin?" kysyi Lorin. - -"Epäilemättä, loppusoinnuissa on kaksi h:ta." - -Edellisen jatkoa 193 - -"Leikkaa pois, kansalainen syyttäjä, leikkaa pois, se on sinun virkasi." - -Fouquier-Tinvillen järkähtämättömät kasvot kalpenivat hiukan tämän -kamalan pilan johdosta. - -"Entä millä silmin", kysyi puheenjohtaja, "katseli kansalainen Dixmer -hänen vaimonsa suhdetta sellaiseen mieheen, joka oli olevinaan -tasavaltalainen?" - -"Oh, mitä siihen seikkaan tulee, en voi sitä sanoa, koska en -milloinkaan ole tuntenut kansalaista Dixmeriä enkä ole yhtään -yrittänytkään oppia häntä tuntemaan." - -"Mutta", virkkoi Fouquier-Tinville, "sinä et mainitse, että ystäväsi -kansalainen Maurice Lindey oli sinun ja syytetyn välisen niin puhtaan -ystävyyden yhdyssiteenä?" - -"Kun minä en sitä sano", vastasi Lorin, "johtuu se siitä, että -sellainen tuntuu minusta pahasti sanotulta, ja minusta tuntuu myös, -että teidän olisi tullut seurata minun esimerkkiäni". - -"Kansalaiset valamiehet", sanoi Fouquier-Tinville, "osannevat -arvostella näiden kahden tasavaltalaisen merkillistä suhdetta -aristokraattinaiseen juuri sillä hetkellä, jolloin tämä -aristokraattinainen on todistettavasti tekemässä mustinta salahanketta, -mitä on tehty kansakuntaa vastaan". - -"Miten minä olisin tuntenut sen salahankkeen, josta sinä puhut, -kansalainen syyttäjä?" kysyi Lorin, joka pikemminkin vimmastui kuin -pelästyi tuon törkeän todisteen johdosta. - -"Te tunsitte tämän naisen, te olitte hänen ystävänsä, hän nimitti teitä -veljeksensä, te sanoitte häntä sisareksenne ettekä te tuntenut hänen -puuhiansa? Onko siis mahdollista, että hän, kuten te itse sanoitte, -yksin on suorittanut sen teon, joka pannaan hänen syyksensä?" - -"Hän ei ole suorittanut sitä yksin", sanoi Lorin käyttäen -puheenjohtajan sanoja, "koska hän on sanonut teille, koska minä olen -sanonut teille ja sanon vieläkin, että hänen miehensä pakotti hänet -siihen". - -"Kuinka sinä et siis tunne aviomiestä", sanoi Fouquier-Tinville, "kun -kerran mies oli yhdessä naisen kanssa?" - -Lorinin olisi tarvinnut vain kertoa Dixmerin ensimmäisestä -katoamisesta; Lorinin olisi tarvinnut vain sanoa Genevièven ja Mauricen -rakastavan toisiaan; Lorinin olisi tarvinnut vain ilmoittaa, miten -aviomies oli ryöstänyt ja piilottanut vaimonsa luoksepääsemättömään -kätköpaikkaan puhdistautuakseen kaikesta osallisuudesta ja hajoittaen -kaiken epäselvyyden. - -Mutta sitä varten olisi tarvinnut ilmaista molempien ystävien -salaisuus; sitä varten olisi Genevièven täytynyt punastua viidensadan -ihmisen edessä; Lorin pudisti päätänsä sanoakseen itselleen ei. - -"No niin", kysyi puheenjohtaja, "mitä te vastaatte kansalaiselle -syyttäjälle?" - -"Että hänen logiikkansa on musertava", sanoi Lorin, "ja että hän on -saanut minut uskomaan erään asian, jota en ole edes aavistanutkaan". - -"Mitä sitten?" - -"Että minä olen nähdäkseni kauheimpia vehkeilijöitä, joita milloinkaan -on nähty." - -Tämä ilmoitus herätti yleistä hilpeyttä. Tuomaritkaan eivät voineet -pysyä vakavina, niin heitä miellytti se äänensävy, jota nuori mies oli -käyttänyt lausuessaan nämä sanat. - -Fouquier ymmärsi koko ivan; ja kun hän väsymättömillä ponnistuksillansa -oli oppinut tuntemaan syytettyjen kaikki salaisuudet yhtä tarkoin -kuin syytetyt itsekin, tunsi hän vastoin tahtoaankin Lorinia kohtaan -myötätuntoista ihailua. - -"No, kansalainen Lorin", sanoi hän, "puhu, puolusta itseäsi! Oikeus -kuuntelee sinua, sillä se tuntee sinun vaiheesi, ne ovat kunnon -tasavaltalaisen vaiheet". - -Simon tahtoi puhua; puheenjohtaja teki hänelle merkin olla vaiti. - -"Puhu, kansalainen Lorin", sanoi hän, "me kuuntelemme sinua". - -Lorin pudisti uudelleen päätänsä. - -"Tämä vaitiolo on myöntymystä", jatkoi puheenjohtaja. - -"Eipähän", sanoi Lorin; "tämä vaitiolo on vaitioloa, siinä kaikki". - -"Vielä kerran", sanoi Fouquier-Tinville, "haluatko sinä puhua?" - -Lorin kääntyi yleisöön päin kysyäkseen Mauricen silmiltä, mitä hänen -olisi tehtävä. - -Maurice ei antanut Lorinille merkkiä puhua, ja Lorin pysyi vaiti. - -Se oli samaa kuin tuomita itsensä kuolemaan. - -Mitä nyt seurasi, tapahtui nopeasti. - -Fouquier esitti syytöksensä, puheenjohtaja esitti lyhyesti syytetyn -ja todistajien kuulustelun; tuomarit menivät äänestämään ja palasivat -julistaen Lorinin ja Genevièven syyllisiksi. - -Puheenjohtaja tuomitsi heidät molemmat kuolemaan. - -Palatsin suuri kello löi kaksi. - -Puheenjohtaja käytti juuri yhtä paljon aikaa kuolemantuomion -julistamiseen kuin kello lyömiseensä. - -Maurice kuunteli näitä molempia ääniä, jotka sekaantuivat toisiinsa. -Äänen ja kellon kaksinkertaisten värähtelyjen sammuessa olivat hänen -voimansa lopussa. - -Santarmit veivät mukanaan Genevièven ja Lorinin, joka oli tarjonnut -edelliselle käsivartensa. - -Molemmat tervehtivät Mauricea hyvin erilaisesti: Lorin hymyili; -Geneviève, joka oli kalpea ja pyörtymäisillään, lähetti hänelle -viimeisen suudelman kyyneliin kastetuilla sormillaan. - -Hän oli viimeiseen hetkeen saakka ylläpitänyt toivoa saada elää, eikä -hän itkenyt elämäänsä, vaan rakkauttansa, joka sammuisi hänen elämänsä -keralla. - -Puoliksi hulluna ei Maurice vastannut mitään näihin ystäviensä -jäähyväisiin; hän nousi kalpeana, sekavana penkiltä, jolle oli -vaipunut. Hänen ystävänsä olivat hävinneet. - -Hän tunsi, että vain yksi asia vielä eli hänessä: viha, joka jäyti -hänen sydäntään. - -Hän loi viimeisen katseen ympärilleen ja tunsi Dixmerin, joka -poistui toisten katselijoiden kanssa ja kumartui mennäkseen käytävän -holviovesta. - -Nopeasti kuin ojentuva jousi ponnahti Maurice penkiltä penkille ja -saapui samalle ovelle. - -Dixmer oli jo ehtinyt ovesta ja päässyt hämärään käytävään. - -Maurice asteli hänen perässänsä. - -Juuri kun Dixmer kosketti jalallaan suuren salin permantopaasia, laski -Maurice kätensä Dixmerin olkapäälle. - - - - -XXVII - -Kaksintaistelu - - -Tähän aikaan oli aina vakava asia kysymyksessä, jos tunsi olkapäätänsä -kosketettavan. - -Dixmer kääntyi ja tunsi Mauricen. - -"Kas, päivää, kansalainen tasavaltalainen", sanoi Dixmer näyttämättä -muuta liikutuksen oiretta, kuin että hänen äänensä melkein -huomaamattomasti värähteli, vaikka hän sen heti tukahdutti. - -"Päivää, kansalainen pelkuri", vastasi Maurice; "tehän odotitte minua, -eikö niin?" - -"Se on, etten minä odottanut teitä enää, päinvastoin", sanoi Dixmer. - -"Miksi niin?" - -"Koska odotin teitä aikaisemmin." - -"Minä saavun vieläkin liian aikaisin sinun mielestäsi, murhaaja!" -lisäsi Maurice hirveällä äänellä tai oikeammin kuiskeella, sillä siinä -oli hänen sydämeensä kertyneen myrskyn jyrinää hänen katseensa iskiessä -salamoita. - -"Tehän purskutatte tulta silmistänne, kansalainen", sanoi Dixmer. "Pian -meidät tunnetaan ja ruvetaan seuraamaan meitä." - -"Niin, sinä pelkäät joutuvasi vangituksi, eikö niin? Pelkäät tulevasi -samalle mestauslavalle, jonne lähetät toiset? Vangittakoon meidät, -sitä parempi, sillä minusta tuntuu, että vielä puuttuu yksi rikollinen -kansallisen oikeuden käsistä." - -"Kuten puuttuu yksi nimi kunnian miesten luettelosta, eikö niin, teidän -nimenne hävittyä siitä." - -"Hyvä on! Puhumme tuosta uudelleen toivoakseni; mutta sillä välin -sanon, että olette kostanut, ja kostanut kurjasti, naiselle! Kun kerran -odotitte minua jossakin, miksi ette odottanut minua asunnossani sinä -päivänä, jolloin varastitte minulta Genevièven?" - -"Luulin teitä ensimmäiseksi varkaaksi." - -"Ei mitään sukkeluuksia, hyvä herra, minä en milloinkaan ole tuntenut -teitä; ei mitään sanoja, minä tunnen teidät paremmin tekojenne kuin -sanojenne kautta, kuten se päivä todistaa, jolloin tahdoitte tappaa -minut: sinä päivänä puhui teidän luonteenne." - -"Ja minä olen useammin kuin yhden kerran katunut, etten kuullut sen -ääntä", vastasi Dixmer rauhallisesti. - -"No niin", sanoi Maurice lyöden sapeliaan, "minä tarjoan teille -tilaisuuden korvaukseen". - -"Huomenna, jos niin suvaitsette, ei tänään." - -"Miksi huomenna?" - -"Tai tänä iltana." - -"Miksi ei heti?" - -"Koska minulla on tehtävää kello viiteen saakka." - -"Taaskin jokin iljettävä suunnitelma", sanoi Maurice. - -"Taaskin jokin väijytys." - -"Kas niin, herra Maurice", sanoi Dixmer, "te olette tosiaankin hyvin -vähän kiitollinen. Kuinka? Kuuden kuukauden aikana minä olen antanut -teidän kehrätä täydellistä rakkautta vaimoni kanssa; kuuden kuukauden -aikana olen sietänyt teidän kohtauksianne, sallinut teidän hymyillä -toisillenne. Ei milloinkaan ole mies, myöntäkää se, ollut sen vähemmän -tiikeri kuin minä." - -"Toisin sanoen sinä luulit minun voivan olla sinulle hyödyllisen ja -ajattelit säästäväsi minua." - -"Epäilemättä!" vastasi levollisesti Dixmer, joka hillitsi itseänsä -sitä enemmän, mitä enemmän Maurice kiihtyi. "Epäilemättä, sillä välin -kun te petitte tasavaltanne ja myitte sen minulle vaimoni katseesta; -sillä välin kun te menetitte kunnianne, te petoksenne kautta, hän -aviorikoksensa kautta, olin minä viisas ja sankari. Minä odotin ja -juhlin voittoani." - -"Inhottavaa!" sanoi Maurice. - -"Niin, eikö niin? Annatte käytöksellenne oikean arvon, hyvä herra. Se -oli kauhea! Se oli katala!" - -"Erehdytte, hyvä herra; minä nimitän sen miehen käytöstä kamalaksi ja -katalaksi, jonka huostaan oli uskottu naisen kunnia, joka oli vannonut -säilyttävänsä tämän kunnian puhtaana ja koskemattomana ja joka, sen -sijaan että olisi pitänyt valansa, on tehnyt hänen kauneudestaan -häpeällisen syötin, jolla hän on pyydystänyt heikon sydämen. Teidän -pyhä velvollisuutenne oli ennen kaikkea suojella tätä naista, hyvä -herra, mutta sen sijaan että olisitte suojellut häntä, te myitte hänet." - -"Mitä minun oli tehtävä, hyvä herra", vastasi Dixmer, "sen aion teille -sanoa; minun oli pelastettava ystävä, joka yhdessä minun kanssani tuki -pyhää asiaa. Samaten kuin uhrasin omaisuuteni tälle asialle, uhrasin -myöskin kunniani. Mitä minuun tulee, olen täysin unohtanut itseni, -väistynyt täydellisesti. Ajattelin itseäni vain viime tingassa. Nyt ei -minulla enää ole ystävää: hän kuoli tikarinpistoon; nyt ei enää ole -kuningatarta: kuningattareni on kuollut mestauslavalla; nyt, no niin, -nyt minä ajattelen kostaa." - -"Sanokaa murhata." - -"Aviorikoksen tehnyttä naista ei murhata iskemällä häneen, vaan häntä -rangaistaan." - -"Tämän aviorikoksen te olette aiheuttanut, siis se oli laillinen." - -"Niinkö luulette?" sanoi Dixmer synkästi hymyillen. "Kysykää hänen -katumukseltaan, luuleeko hän toimineensa laillisesti." - -"Se, joka rankaisee, iskee päivänvalossa; sinä, sinä et rankaise, sillä -heittäessäsi hänen päänsä giljotiinille, sinä itse piiloudut." - -"Minäkö pakenisin, minäkö piiloutuisin, ja milloin olet nähnyt -sellaista, pölkkypää?" kysyi Dixmer. "Onko se piiloutumista, jos olen -läsnä häntä tuomittaessa kuolemaan? Onko se pakenemista, että menen -aina Kuolleiden saliin asti heittämään hänelle viimeiset hyvästit?" - -"Sinä siis menet katsomaan häntä?" huudahti Maurice, "sinä menet -sanomaan hänelle hyvästi?" - -"Tietysti", sanoi Dixmer kohauttaen hartioitaan. "Sinä et ilmeisesti -ole mikään koston erikoistuntija, kansalainen Maurice. Minun sijassani -sinä siis olisit tyytynyt siihen, että tapahtumat vaikuttavat omalla -voimallaan, että asianhaarat tuovat mukanaan oman seuraamuksensa; -siten olisi esimerkiksi avionrikkojanainen, joka on ansainnut -kuoleman, irti minusta, tai oikeammin hän ei olisi velkaa minulle -siitä hetkestä alkaen, jolloin rankaisen häntä kuolemalla. Ei, -kansalainen Maurice, olen keksinyt paremman tavan kuin tämän: olen -keksinyt keinon, jolla kostan hänelle kaiken sen pahan, jonka hän -on minulle tehnyt. Hän rakastaa sinua, hän tulee kuolemaan sinusta -kaukana; hän inhoo minua, hän näkee minut jälleen. Katsohan", sanoi -hän vetäen taskustaan salkun, "näetkö tämän salkun? Sen sisällä on -Palatsin kanslistin allekirjoittama kortti. Sen avulla voin päästä -kuolemaantuomittujen luo; no niin, minä tunkeudun Genevièven viereen ja -nimitän häntä avionrikkojaksi; näen pyövelin leikkaavan hänen tukkansa, -ja sillä välin hän saa kuulla minun ääneni toistavan: 'Avionrikkoja!' -Minä seuraan häntä mestauskärryille saakka, ja hänen asettaessaan -jalkansa mestauslavalle on viimeinen sana, jonka hän kuulee, sana -_avionrikkoja_." - -"Pidä varasi. Hänellä ei tule olemaan voimaa kärsiä noin monta -raukkamaista tekoa, hän ilmiantaa sinut." - -"Ei!" sanoi Dixmer, "hän vihaa minua liiaksi tehdäkseen sitä. Jos hänen -olisi täytynyt ilmiantaa minut, olisi hän tehnyt sen silloin, kun -ystäväsi kuiskaamalla kehoitti häntä siihen; koska hän ei ilmiantanut -minua pelastaakseen henkensä, ei hän ilmianna minua kuollakseen minun -kanssani: sillä hän tietää hyvin, että jos hän ilmiantaa minut, minä -viivytän mestausta yhden päivän; hän tietää hyvin, että jos hän -ilmiantaa minut, minä menen hänen kanssaan en ainoastaan Palatsin -portaiden juurelle, vaan aina mestauslavalle saakka; sillä hän tietää -hyvin, että minä sen sijaan että jättäisin hänet rattaiden astuimen -juurella, nousisin hänen kanssansa rattaisiin; hän tietää hyvin, että -minä koko matkan toistaisin tätä kauheata sanaa: _avionrikkoja_; että -minä mestauslavallakin yhä toistaisin sitä ja että sillä hetkellä, -jolloin hän vaipuu ikuisuuteen, vaipuisi syytös hänen kerallaan." - -Dixmer oli hirvittävä suuttumuksessaan ja vihassaan; hänen kätensä oli -tarttunut Mauricen käteen; hän ravisti sitä sellaisella voimalla, jota -Maurice ei olisi odottanut. Hänessä tapahtui päinvastainen vaikutus: -sitä mukaa kuin Dixmer kiihtyi, rauhoittui Maurice. - -"Kuule", sanoi nuori mies, "tästä kostosta puuttuu eräs seikka". - -"Mikä?" - -"Että sinä voit hänelle sanoa: Lähtiessäni vallankumousoikeudesta -tapasin rakastajasi ja tapoin hänet." - -"Päinvastoin, minusta on hauskempi sanoa, että sinä elät ja kärsit koko -loppuikäsi hänen kuolemansa näystä." - -"Kuitenkin sinä tapat minut", sanoi Maurice, "taikka", lisäsi hän -katseltuaan ympärillensä ja nähtyään olevansa melkein tilanteen herra, -"minä tapan sinut". - -Ja kalpeana kiihtymyksestä, suuttumuksen yllyttämänä, tuntien voimansa -kaksinkertaistuneen pakotettuaan itsensä kuuntelemaan Dixmerin kauheita -suunnitelmia loppuun asti, hän tarttui hänen kurkkuunsa, veti hänet -rintaansa vasten ja asteli takaperin portaita kohti, jotka johtivat -joen äyräälle. - -Tämän käden kosketuksesta tunsi Dixmerkin vuorostaan vihan nousevan -itsessään kuten laavan. - -"Hyvä on", sanoi hän, "sinun ei tarvitse viedä minua väkisin, minä -tulen". - -"Tule siis, sinullahan on ase." - -"Tulen perässäsi." - -"Ei, kulje edellä, mutta minä ilmoitan jo etukäteen, että jos teet -pienimmänkin merkin, pienimmänkin eleen, minä halkaisen pääsi -sapeliniskulla." - -"Oh, sinä tiedät hyvin, etten minä pelkää", sanoi Dixmer vääntäen -kasvonsa hymyyn, jonka hänen huultensa kalpeus teki niin -kauhistuttavaksi. - -"Minun sapeliani et kylläkään", kuiskasi Maurice, "mutta sinä pelkäät, -ettet saakaan kostaa. Ja kuitenkin", lisäsi hän, "voit nyt, kun olemme -vastatusten, sanoa hänelle hyvästi". - -He olivat saapuneet virran rannalle, ja vaikka katse saattoikin seurata -heitä sinne, missä he olivat, ei kukaan olisi ehtinyt paikalle ajoissa -estääkseen kaksintaistelua tapahtumasta. - -Sitäpaitsi jäyti samanlainen viha kumpaistakin. - -Näin puhuessaan he olivat laskeutuneet niitä pieniä portaita, jotka -johtavat Palatsin aukiolta, ja saapuneet melkein tyhjälle rantakadulle; -sillä, koska istunnot yhä jatkuivat, kello kun oli vasta kaksi, -tungeskeli väkijoukko vielä oikeussalissa, käytävissä ja pihoissa, ja -Dixmer näytti yhtä paljon janoavan Mauricen verta kuin Maurice hänen -vertansa. - -He tunkeutuivat sitten yhteen niistä holvikäytävistä, jotka johtavat -Conciergerien vankikopeista jokeen; nykyään ne ovat roskaväen -saastaisia tyyssijoja, joita pitkin muinoin useammin kuin kerran -kärrättiin ruumiita kauas vankiluolista. - -Maurice asettui virran ja Dixmerin välille. - -"Minä luulen varmasti tappavani sinut, Maurice", sanoi Dixmer; "sinä -vapiset liikaa". - -"Ja minä, Dixmer", sanoi Maurice ottaen sapelin käteensä ja sulkien -häneltä huolellisesti paluutien, "minä luulen päinvastoin tappavani -sinut ja tehtyäni sen ottavani salkustasi Palatsin kanslistin antaman -pääsylipun. Ah, sinun on parasta kyllä napittaa pukusi, olkoon -menneeksi; minun sapelini kyllä avaa sen, siitä minä menen takuuseen, -vaikka se olisikin vaskea, kuten muinaiset haarniskat." - -"Otatko sinä sen paperin?" ulvoi Dixmer. - -"Otan", sanoi Maurice, "minä käytän sitä paperia; minähän menen -sen avulla Genevièven viereen; minähän istuudun hänen rinnalleen -teloitusrattaisiin: minäpä kuiskaankin hänen korvaansa niin kauvan -kun hän elää: _Minä rakastan sinua_; ja kun hänen päänsä putoo: _Minä -rakastin sinua_." - -Dixmer teki vasemmalla kädellään eleen ottaakseen paperin oikealla -kädellään ja heittääkseen sen salkkuineen jokeen. Mutta nopeana kuin -salama, leikkaavana kuin kirves iski Mauricen sapeli tähän käteen ja -erotti sen melkein kokonaan ranteesta. - -Haavoittunut päästi parahduksen ravistaen silvottua kättänsä ja asettui -asentoon. - -Silloin alkoi tämän yksinäisen, pimeän holvin alla hirvittävä taistelu; -molemmat miehet, jotka olivat niin ahtaassa paikassa, etteivät iskut -saattaneet osua paljonkaan syrjään ruumiista, liukastelivat kosteilla -paasilla ja pysyttelivät vaivoin holvin seinävierillä; hyökkäykset -kävivät yhä tiheämmiksi, mitä enemmän tappelevien kärsimättömyys kasvoi. - -Dixmer tunsi verensä virtaavan ja ymmärsi voimiensa kuluvan verensä -mukana; hän ahdisti Mauricea niin raivokkaasti, että tämä pakosta -peräytyi askelen. Väistyessään hänen vasen jalkansa luiskahti, ja hänen -vihollisensa sapelinkärki raapaisi hänen rintaansa. Mutta nopeana -kuin ajatus hän polvistuneena nosti miekan vasemmalla kädellänsä ja -ojensi kärjen Dixmeriä kohti, joka vihansa kiivaudessa ja hyökätessään -viettävällä maaperällä lankesi siihen ja lävisti itsensä. - -Kuului hirveä kirous; sitten vyöryivät molemmat ruumiit holvikäytävän -ulkopuolelle. - -Yksi vain nousi pystyyn, Maurice, veren peitossa, mutta vihollisensa -veren. - -Hän veti sapelinsa ulos ruumiista, ja vetäessään hän tuntui miekallaan -imevän viimeisenkin elämänjäännöksen, joka hermoväristyksenä vielä eli -Dixmerin jäsenissä. - -Varmistuttuaan siitä, että tämä oli kuollut, hän kumartui, avasi -kuolleen puvun, otti salkun ja poistui nopeasti. - -Tarkastaessaan itseänsä hän huomasi, ettei voisi astua neljää -askeltakaan tulematta vangituksi: hän oli veren peitossa. - -Hän astui virran reunalle, kumartui jokeen päin ja pesi kätensä ja -pukunsa. - -Sitten hän kiireisesti nousi taas portaita ylös luoden holviin -viimeisen katseen. - -Punainen ja höyryävä juova lähti sieltä ja virtasi jokeen päin. - -Päästyään Palatsin lähelle hän avasi salkun ja löysi sieltä -pääsykortin, jonka oli allekirjoittanut Palatsin kanslisti. - -"Kiitos, vanhurskas Jumala!" mutisi hän itsekseen. Ja hän nousi -nopeasti portaita, jotka johtivat Kuolleiden saliin. - -Kello löi kolme. - - - - -XXVIII - -Kuolleiden sali - - -Lukijat muistavat, että Palatsin kanslisti oli avannut Dixmerille -vankiluettelot ja pitänyt hänelle seuraa, jonka kanslistin rouvan -läsnäolo oli tehnyt hyvin miellyttäväksi. - -Kuten hyvin saattaa ymmärtää, joutui tämä mies hirveän kauhun valtaan, -kun Dixmerin salaliitto oli tullut ilmi. - -Kysymyksessä ei tosiaankaan ollut vähemmän kuin että hän näytti -valevirkaveljensä rikostoverilta ja joutuisi tuomituksi kuolemaan -Genevièven keralla. - -Fouquier-Tinville oli kutsuttanut hänet eteensä. - -Ymmärtää, kuinka paljon miesparka oli saanut ponnistella -näyttääkseen viattomuutensa yleiselle syyttäjälle; hän oli siinä -onnistunut Genevièven tunnustusten avulla, jotka todistivat hänen -tietämättömyytensä Dixmerin suunnitelmista. Hän oli onnistunut siinä -Dixmerin paon ansiosta; hän oli onnistunut siinä ennen kaikkea -Fouquier-Tinvillen halun vuoksi säilyttää oma hallintonsa puhtaana -kaikista tahroista. - -"Kansalainen", oli kanslisti sanonut heittäytyen hänen jalkojensa -juureen, "anna minulle anteeksi, minua on petetty". - -"Kansalainen", oli syyttäjä vastannut, "sellainen kansakunnan -virkamies, joka tällaisina aikoina antaa pettää itseään, ansaitsee -joutua giljotiinille". - -"Mutta saattaahan olla pässinpää, kansalainen", jatkoi kanslisti, jolla -oli vastustamaton halu nimittää Fouquier-Tinvilleä ylhäisyydeksi. - -"Pässinpää tai ei", vastasi ankara syyttäjä, "rakastuessaan tasavaltaa -ei kenenkään sovi tuudittautua uneen. Kapitolin hanhetkin olivat tyhmiä -ja kuitenkin ne heräsivät pelastamaan Rooman." - -Kanslisti ei osannut vastata mitään sellaista todistelua vastaan; hän -päästi huokauksen ja odotti. - -"Minä annan sinulle anteeksi", sanoi Fouquier. "Puolustanpa sinua -vielä, sillä en tahdo, että ketään minun alaisistani virkamiehistä edes -epäiltäisiin; mutta muista, että pienimmästäkin sanasta, joka saapuu -korviini, vähimmästäkin aiheesta muistuu uudelleen tämä juttu, ja sinä -olet mennyttä kalua." - -Ei ole tarvis sanoa, miten innokkaasti ja huolellisesti tämä kanslisti -tutki sanomalehdet, kiirehtien aina sanomaan, mitä ne tiesivät, vieläpä -toisinaan, mitä ne eivät tienneet, vaikka siten olisi kymmenen miehen -pää pudonnut. - -Hän haki etenkin Dixmeriä, kehoittaakseen tätä olemaan vaiti; mutta -Dixmer oli tietenkin muuttanut asuntoa, eikä hän voinut löytää tätä. - -Geneviève vietiin syytettyjen penkille; mutta hän oli jo kuulustelussa -selittänyt, ettei hänellä eikä hänen miehellään ollut ainoatakaan -rikostoveria. - -Miten kiitollisesti hän katselikaan naisraukkaa nähdessään hänen -kävelevän ohitseen mennäkseen oikeuteen! - -Kuitenkin, juuri Genevièven mentyä ja hänen palattuaan hetkeksi -kansliaan ottaakseen sieltä kansalaisen Fouquier-Tinvillen vaatiman -asiakirjan, hän yhtäkkiä näki Dixmerin ilmestyvän ja astelevan häntä -kohti levollisin, hiljaisin askelin. - -Tämä näky sai hänet ällistymään. - -"Oh!" sanoi hän ikäänkuin olisi nähnyt aaveen. - -"Etkö sinä tunne minua?" kysyi vastatullut. - -"Tottahan toki. Sinä olet kansalainen Durand tai oikeammin kansalainen -Dixmer." - -"Niin juuri." - -"Mutta sinähän olet kuollut, kansalainen?" - -"En vielä, kuten näet." - -"Tarkoitan, että sinut vangitaan." - -"Kukapa minut vangitsisi? Kukaan ei tunne minua." - -"Mutta minä tunnen sinut, eikä minun tarvitse sanoa muuta kuin sana, -niin joudut giljotiinille." - -"Eikä minun tarvitse sanoa muuta kuin kaksi sanaa, niin sinäkin joudut -giljotiinille minun kanssani." - -"Sinähän puhut kamalia." - -"Ei, puhun vain johdonmukaisesti." - -"Mutta mistä on kysymys? No, puhu, pidä kiirettä, sillä mitä vähemmän -aikaa me juttelemme yhdessä, sitä vähemmän me joudumme molemmat -vaaraan." - -"Kas näin! Vaimoni tuomitaan kuolemaan, eikö niin?" - -"Sitä suuresti pelkään, vaimoparka!" - -"No niin, minä haluan nähdä hänet viimeisen kerran sanoakseni hänelle -hyvästi." - -"Missä niin?" - -"Kuolleiden salissa." - -"Uskallatko mennä sinne?" - -"Miksi en?" - -"Oh!" sanoi kanslisti kuten mies, jonka ihon tämä ajatuskin panee -kananlihalle. - -"Siihen tarvitaan jokin keino?" - -"Kun mennään Kuolleiden saliin? Niin, varmasti." - -"Mikä sitten?" - -"On hankittava lupalippu." - -"Entä mistä nämä lupaliput saadaan?" - -Kanslisti tuli kamalan kalpeaksi ja sopersi: - -"Te kysytte, mistä nämä kortit saadaan?" - -"Minä kysyn, mistä ne saadaan", vastasi Dixmer; "kysymys on mielestäni -selvä". - -"Ne saadaan... täältä." - -"Ah, tosiaankin; entä kuka ne tavallisesti allekirjoittaa?" - -"Kanslisti." - -"Mutta kanslistihan olet sinä." - -"Epäilemättä, se olen minä." - -"Kas, kuinka hyvin sattuikin!" sanoi Dixmer istuutuen; "sinä kirjoitat -minulle pääsylipun". - -Kanslisti hypähti pystyyn. - -"Sinä pyydät päätäni, kansalainen", sanoi hän. - -"Enpä suinkaan. Minä pyydän lupalipun, siinä kaikki." - -"Minä panetan sinut vankilaan, onneton!" sanoi kanslisti kooten koko -tarmonsa. - -"Pane vain", sanoi Dixmer; "mutta samassa hetkessä minä ilmoitan sinut -rikostoverikseni, ja sen sijaan, että päästät minut menemään ihan yksin -tuohon kuuluisaan saliin, sinä seuraatkin minua sinne". - -Kanslisti kalpeni. - -"Voi sinua roistoa!" sanoi hän. - -"Siinä ei ole mitään roistomaisuutta", virkkoi Dixmer; "minun on tarvis -puhua vaimoni kanssa, ja minä pyydän sinulta lupalippua päästäkseni -hänen luokseen". - -"No, onko sinulle niin tarpeellista puhua hänelle?" - -"Kaiketikin, koska panen pääni alttiiksi päästäkseni sinne." - -Tämä peruste tuntui kanslistista pätevältä. Dixmer näki hänen -päätöksensä horjuvan. - -"No rauhoitu", sanoi hän, "kukaan ei saa sitä tietää. Mitä perhanaa! -Sattuuhan joskus sellaisiakin tapauksia kuin tämä." - -"Ne ovat harvinaisia. Niitä ei paljon satu. — No mutta, katsotaanpa, -järjestetään tämä toisella tavoin." - -"Jos se on mahdollista, en pyydä mitään parempaa." - -"Se on hyvin helppoa. Tule sisään kuolemaantuomittujen ovesta, sitä -varten et tarvitse lupalippua. Ja sitten kun olet puhunut vaimosi -kanssa, huudat minua, ja minä päästän sinut ulos." - -"Eipä hullumpaa!" sanoi Dixmer. "Pahaksi onneksi kiertelee kaupungilla -kuitenkin eräs juttu." - -"Mikä juttu?" - -"Tarina eräästä kyttyräselkäparasta, joka erehtyi ovesta ja luullen -saapuvansa arkistoon astuikin puheena olevaan saliin. Kuitenkin, kun -hän oli tullut tuomittujen ovesta eikä isosta ovesta, kun hänellä ei -ollut korttia, minkä avulla näyttää toteen henkilöllisyytensä, ei häntä -enää päästetty ulos, kun hän kerran oli tullut sisään. Väitettiin, -että koska hän oli astunut sisään toisten tuomittujen ovesta, hän -oli tuomittu kuten toisetkin. Turhaan hän pani vastalauseensa, -vannoi, vetosi oikeuteen, kukaan ei uskonut häntä, kukaan ei tullut -hänen avukseen, kukaan ei päästänyt häntä ulos. Joten pyöveli hänen -vastalauseistaan, kirouksistaan, huudoistaan välittämättä ensin -leikkasi hänen tukkansa, sitten hänen kaulansa. Onko kasku tosi, -kansalainen kanslisti? Sinun täytyy tietää se paremmin kuin kukaan muu." - -"Voi, kyllä se on tosi!" sanoi kanslisti ihan vapisten. - -"No niin, sinä siis näet, että kun tuollaista on tapahtunut, minä -olisin hullu, jos menisin sellaiseen rosvojen pesään." - -"Mutta kun minä kerran olen siellä, sanoinhan minä sinulle." - -"Ja jos sinua huudetaan, jos olet kiinni muualla, jos sinä unohdat?" - -Dixmer korosti säälimättömästi viimeistä lausettaan: "Entä jos sinä -unohdat, että minä olen siellä?" - -"Mutta kun minä lupaan." - -"Ei, sitäpaitsi se saattaisi sinut vaaraan: sinut nähtäisiin -puhuttelemassa minua; ja lopuksi se ei sovellu minulle. Pidän siis -enemmän lupalipusta." - -"Mahdotonta." - -"Siinä tapauksessa, rakas ystävä, minä kerron kaikki, ja me teemme -yhdessä matkan Révolution-aukiolle." - -Huumaantuneena, sekaisin, puolikuolleena kirjoitti kanslisti lupalipun -_yhdelle kansalaiselle_. - -Dixmer iski siihen kiinni ja lähti hätäisesti pois asettuakseen -oikeussalissa sille paikalle, jossa olemme hänet nähneet. - -Loppu tiedetään. - -Välttääkseen kaikkia syytöksiä osallisuudesta meni kanslisti tämän -jälkeen istumaan Fouquier-Tinvillen viereen jättäen kansliansa hoidon -ensimmäiselle apulaiselleen. - -Kello kymmentä minuuttia yli kolmen tunkeutui Maurice korttinsa avulla -ovenvartijoiden ja santarmien ketjun lävitse ja pääsi vaikeuksitta -tuolle turmiota tuottavalle ovelle. - -Sanoessamme turmiota tuottavalle liioittelemme, sillä ovia oli -kaksi. Iso ovi, josta menivät ja tulivat lupalipun saaneet, ja -tuomittujen ovi, josta tulivat ne, jotka lähtivät ulos vain mennäkseen -mestauslavalle. - -Huone, johon Maurice oli astunut, oli jaettu kahteen osastoon. - -Toisessa näistä osastoista istuivat kirjurit merkitsemässä saapuvien -nimiä; toisessa, jonka kalustona oli vain muutamia puupenkkejä, -säilytettiin sekä niitä, jotka juuri oli vangittu, että niitä, jotka -juuri oli tuomittu, mikä oli melkein sama asia. - -Sali oli synkkä; sitä valaisi vain väliseinän ikkuna, joka avautui -kansliaan. - -Valkoisiin puettu puolipyörtynyt nainen virui eräässä nurkassa nojaten -seinään. - -Muuan mies seisoi hänen edessään, käsivarret ristissä rinnallaan, -pudistaen silloin tällöin päätänsä ja epäröiden puhua hänelle, pelosta, -että hän tulisi jälleen tajuihinsa, hän kun näytti pyörtyneen. - -Näiden kahden henkilön ympärillä liikuskeli sekaisin muita -kuolemaantuomittuja, jotka nyyhkyttivät tai lauloivat isänmaallisia -lauluja. - -Toiset kävelivät pitkin askelin ikäänkuin paetakseen sitä ajatusta, -joka kalvoi heitä. - -Tämä oli tosiaankin kuoleman eteinen, ja kalustus teki sen tämän nimen -arvoiseksi. - -Näkyi oljilla täytettyjä ruumiskirstuja puoleksi avonaisina ikäänkuin -kutsumassa eläviä luokseen: ne olivat leposijoja, väliaikaisia hautoja. - -Suuri kaappi seisoi vastapäätä lasiovea seinän vieressä. - -Muuan vanki avasi sen uteliaisuudesta ja peräytyi kauhusta. - -Tämä kaappi sisälsi edellisenä päivänä mestattujen veriset vaatteet, -ja pitkiä hiuspalmikoita riippui siellä täällä: niistä pyöveli sai -juomarahoja myymällä ne sukulaisille, koska viranomaiset eivät -velvoittaneet häntä polttamaan noita rakkaita pyhäinjäännöksiä. - -Läähättäen, suunniltaan ollen oli Maurice tuskin avannut oven, kun hän -jo oli nähnyt koko kuvaelman yhdellä silmäyksellä. - -Hän astui kolme askelta huoneessa ja lankesi Genevièven jalkojen -juureen. - -Naisparka päästi kirkaisun, jonka Maurice tukahdutti huulillaan. - -Lorin puristi itkien ystävänsä syliinsä; nämä olivat hänen ensimmäiset -kyynelensä. - -Kumma seikka! Kaikki nämä koolla olevat onnettomat, joiden tuli kuolla -yhdessä, tuskin edes katselivat sitä liikuttavaa näytelmää, jonka nämä -onnettomat, heidän vertaisensa, heille esittivät. - -Jokaisella oli liiaksi mielenliikutuksen aihetta, ottaakseen osaa -toisten mielenliikutukseen. - -Nuo kolme ystävystä jäivät hetkeksi sanattomaan, kiihkeään ja melkein -riemuisaan syleilyyn. - -Lorin irtautui ensimmäisenä tuosta tuskallisesta ryhmästä. - -"Sinut on siis myöskin tuomittu kuolemaan?" sanoi hän Mauricelle. - -"Niin on", vastasi tämä. - -"Oi, mikä onni!" kuiskasi Geneviève. - -Sellaisten ihmisten iloa, joilla on vain tunti elettävää, ei saata -kestää niinkään kauvan kuin heidän elämäänsä. - -Silmäiltyään Genevièveä sen kiihkeän ja syvän rakkauden katseella, -joka asui hänen sydämessään, kiitettyään häntä tuosta hänen juuri -lausumastaan sekä itsekkäästä että hellästä sanasta, Maurice kääntyi -Lorinin puoleen. - -"Jutelkaamme nyt", sanoi hän sulkien Genevièven molemmat kädet omaansa. - -"Niin, jutelkaamme", vastasi Lorin; "se on vallan oikein, kunhan vain -olisi aikaa! Mitä sinulla on minulle sanottavaa? Katsotaanpa!" - -"Sinut on vangittu minun vuokseni, tuomittu kuolemaan hänen takiaan, -etkä sinä ole rikkonut ensinkään lakia; kun Geneviève ja minä maksamme -velkamme, ei käy päinsä, että sinut pannaan maksamaan samalla kertaa -kuin meidät." - -"Minä en ymmärrä." - -"Lorin, sinä olet vapaa!" - -"Vapaa, minäkö? Sinä olet hullu!" sanoi Lorin. - -"En, minä en ole hullu; toistan sinulle, että olet vapaa; kas, -tässä on lupalippu. Sinulta kysytään, kuka olet; sinä palvelet -Carmesin kansliassa; olet tullut puhuttelemaan Palatsin kansalaista -kanslistia; olet uteliaisuudesta pyytänyt häneltä lupalipun näädäksesi -kuolemaantuomittuja; olet nähnyt heidät, olet saanut kylliksesi ja -menet tiehesi." - -"Tämähän on pilaa, eikö niin?" - -"Eipä suinkaan, rakas ystävä, tässä on lippu, käytä tilaisuutta -hyväksesi. Sinä et ole rakastunut, sinä; sinun ei ole tarvis kuolla -voidaksesi viettää muutaman minuutin lisää sydämesi rakastetun kanssa, -eikä menettää sekuntiakaan ikuisuudestasi." - -"No niin, Maurice", sanoi Lorin, "jos täältä voi päästä pois, mitä en -koskaan olisi uskonut, vannon sen, miksi sinä et sitten ensinnä pelasta -madamea? Sinun suhteesi me kyllä sitten keksimme keinon." - -"Mahdotonta", sanoi Maurice, jonka sydäntä kauheasti kouristi, "kas, -sinähän näet, lippuun on merkitty kansalainen eikä kansatar; eikä -Geneviève sitäpaitsi tahtoisi lähteä ulos jättäen minut tänne, elää -tietäessään minun kuolevan". - -"No niin, ellei hän tahdo sitä, miksi minä sitä tahtoisin? Luuletko -sinä siis, että minulla on vähemmän rohkeutta kuin naisella?" - -"En, hyvä ystävä, minä tiedän päinvastoin, että sinä olet miehistä -urhein; mutta mikään asia maailmassa ei voisi puolustaa sinun -itsepäisyyttäsi tällaisessa tapauksessa. No, Lorin, käytä hetkeä -hyväksesi, ja suo meille tuo suuri ilo, että tiedämme sinut vapaaksi ja -onnelliseksi." - -"Onnelliseksi!" huudahti Lorin, "lasketko sinä pilaa? Onnellinen ilman -teitä?... Voi, mitä perhanaa sinä luulet minun tekevän tässä maailmassa -ilman teitä, Pariisissa, kun en voi elää tapojen! mukaan? Kun en -enää näe teitä, kun en enää ikävystytä teitä loppusoinnuillani? Voi, -jumaliste, en!" - -"Lorin, ystäväni..." - -"Juuri niin, juuri sen vuoksi, että olen ystäväsi, minä pysyn -päätöksessäni: jos olisin vankina kuten nyt olen ja toivoisin löytäväni -teidät molemmat, niin kaataisin kumoon muurit; mutta karatakseni täältä -yksinäni käyskennelläkseni katuja pitkin pää kumarassa ja jonkinlaisen -katumuksen huutaessa korviini: 'Maurice! Geneviève!' mennäkseni -tiettyihin kortteleihin ja muutamien talojen ohi, joissa olen nähnyt -teidät ja joissa tämän jälkeen näkisin vain teidän haamunne; täten -lopulta joutuakseni vihaamaan tätä rakasta Pariisia, jota niin paljon -olen rakastanut, ah, en, kautta kunniani, ja minun mielestäni on tehty -oikein julistamalla pannaan kuninkaat, vaikkapa ei edes muun kuin -kuningas Dagobertin vuoksi." - -"Entä mitä yhteyttä on kuningas Dagobertilla tämän tilanteen kanssa?" - -"Mitä yhteyttäkö? Eikö tämä kauhea tyranni sanonut suurelle -Eligiukselle: Ei ole niin hyvää seuraa, ettei sitä pidä jättää. No -niin, minä olen tasavaltalainen ja sanon: mikään ei saata meitä -jättämään tätä hyvää seuraa, ei edes giljotiini; täällä minun on hyvä -olla, ja tänne minä jään!" - -"Ystäväparka, ystäväparka!" sanoi Maurice. - -Geneviève ei sanonut mitään, mutta katseli häntä kyynelsilmin. - -"Sinä kaipaat elämää, sinä!" sanoi Lorin. - -"Niin, hänen vuoksensa." - -"Minä taas en kaipaa sitä minkään vuoksi; enpä edes Järki-jumalattaren -vuoksi, joka — olen unohtanut ilmoittaa sinulle tämän seikan — on -menetellyt viime aikana erittäin väärin minua kohtaan eikä ole edes -viitsinyt lohduttautua toisen, muinaisen Arthémiksen tapaan; minä -poistun siis erittäin rauhallisena ja hyvin leikkisänä; minä huvitan -kaikkia noita heittiöitä, jotka juoksentelevat pyövelinrattaiden -perässä, minä lausun kauniin nelisäkeisen runon herra Sansonille ja -hyvästit seuralle... toisin sanoen... maltahan!" - -Lorin keskeytti puheensa. - -"Ah niin kyllä, niin kyllä", sanoi hän, "niin kyllä, minä tahdon lähteä -ulos; tiedän hyvin, etten rakastanut ketään; mutta unohdin vihanneeni -erästä; mitä on kellosi, Maurice, kellosi?" - -"Puoli neljä." - -"Minulla on aikaa, helkkarissa, minulla on aikaa!" - -"Varmasti", huudahti Maurice; "tänään on vielä yhdeksän syytettyä, -se ei pääty ennen kello viittä; meillä on siis melkein kaksi tuntia -käytettävänä". - -"Enempää en tarvitsekaan; anna minulle lippusi ja lainaa minulle -kaksikymmentä souta." - -"Oi, hyvä Jumala! Mitä te aiotte tehdä?" kuiskasi Geneviève. - -Maurice puristi hänen kättänsä; hänelle oli tärkeätä, että Lorin lähti. - -"Minulla on ajatus", sanoi Lorin. - -Maurice veti kukkaronsa taskustaan ja pani sen ystävänsä kouraan. - -"Nyt pääsylippusi, Jumalan rakkauden kautta! Aioin sanoa Ikuisen -Olennon rakkauden kautta." - -Maurice antoi hänelle pääsylipun. - -Lorin suuteli Genevièven kättä, ja käyttäen hyväkseen tilaisuutta, kun -kansliaan tuotiin joukko kuolemaantuomittuja, hän harppasi puupenkkien -yli ja ilmestyi suurelle ovelle. - -"Hoi!" sanoi muuan santarmi, "tuossa näyttää menevän karkulainen". - -Lorin ojentautui ja esitti pääsylippunsa. - -"Kas tässä", sanoi hän, "kansalainen santarmi, opi paremmin tuntemaan -ihmiset". - -Santarmi tunsi kanslistin allekirjoituksen; mutta hän kuului niihin -toimihenkilöihin, joilta tavallisesti puuttuu luottamus asioihin, -ja kanslistin juuri tällä hetkellä tullessa oikeussalista väristen -yhä vieläkin sen vuoksi, että niin varomattomasti oli antanut -nimikirjoituksensa, sanoi santarmi: - -"Kansalainen kanslisti, tässä on paperi, jonka avulla eräs otus aikoo -päästä pois Kuolleiden salista; kelpaako tämä paperi?" - -Kanslisti kalpeni kauhusta, ja varmana siitä, että jos katsoisi, näkisi -Dixmerin kamalat kasvot, hän kiirehti vastaamaan repäisten kortin -käteensä: - -"Kyllä, kyllä, se on minun allekirjoitukseni." - -"Siinä tapauksessa", sanoi Lorin, "jos se kerran on sinun -allekirjoituksesi, anna se minulle takaisin". - -"Eipä suinkaan", sanoi kanslisti repien sen tuhanneksi kappaleeksi, -"enpä suinkaan, tällaisia pääsylippuja voidaan käyttää vain kerran". - -Lorin seisoi hetken neuvottomana. - -"Ai, sitä pahempi", sanoi hän; "mutta minun on ennen kaikkea tapettava -hänet". Ja hän syöksyi ulos kansliasta. - -Kuten helposti saattaa ymmärtää, Maurice oli seurannut Lorinia -jännittyneenä, kunnes hän oli hävinnyt näkyvistä. - -"Hän on pelastunut", sanoi hän Genevièvelle niin innostuneena, että -se muistutti iloa; "hänen pääsylippunsa on revitty kappaleiksi, hän -ei pääse enää sisälle: sitäpaitsi, vaikka hän pääsisikin sisään, on -vallankumousoikeuden istunto pian lopussa: hän saapuu kello viisi, ja -me olemme silloin kuolleet!" - -Geneviève huokasi ja värisi. - -"Oi, purista minut syliisi", sanoi hän, "ja älkäämme enää jättäkö -toisiamme... Miksi ei ole mahdollista, hyvä Jumala, että sama isku -iskee meihin molempiin, jotta vetäisimme molemmat yhdessä viimeisen -henkäyksemme!" - -Sitten he vetäytyivät hämärän salin perälle. Geneviève istuutui ihan -Mauricen viereen ja kietoi molemmat käsivartensa hänen kaulaansa; -täten he toisiinsa kietoutuneina, yhdessä hengittäen, sammuttaen -mielestään etukäteen äänet ja ajatukset, huumaantuivat rakkauden avulla -välinpitämättömiksi lähestyvästä kuolemasta. - -Kului puoli tuntia. - - - - -XXIX - -Miksi Lorin oli lähtenyt - - -Äkkiä kuului kova meteli, santarmit tulivat matalasta ovesta sisään; -heidän jälkeensä tuli Sanson ja hänen apurinsa kantaen nuorakimppuja. - -"Oi, ystäväni, ystäväni!" sanoi Geneviève, "nyt tuli kohtalokas hetki, -minä tunnen pyörtyväni". - -"Ja te olette väärässä", sanoi Lorinin heläjävä ääni: - - "Väärässä ootte totta tosiaan, - kuolema vapautta ompi vaan." - -"Lorin!" huudahti Maurice epätoivoisena. - -"Se ei ollut hyvä, eihän ollut? Olen samaa mieltä kuin sinä; -eilispäivästä lähtien olen sepittänyt vain surkeita..." - -"Voi, siitäkö nyt olisi kysymys! Sinä palasit, onneton...! Sinä -palasit...!" - -"Niinhän oli luullakseni sovittu. Kuulehan, sillä se, mitä aion kertoa, -kiinnostaa yhtä paljon sinua kuin madamea." - -"Hyvä Jumala! Hyvä Jumala!" - -"Annahan minun puhua, muuten ei minulla ole aikaa kertoa sitä. Halusin -mennä ulos ostaakseni veitsen Barillerie-kadulta." - -"Mitä sinä aioit tehdä veitsellä?" - -"Tahdoin tappaa sillä tuon hyvän herra Dixmerin." Geneviève värisi. - -"Oi!" sanoi Maurice, "minä käsitän". - -"Minä ostin sen. Kas näin minä ajattelin, ja sinä saat nähdä, miten -paljon ystävälläsi on loogillista järjenjuoksua. Alanpa luulla, että -minusta olisi pitänyt tulla matemaatikko runoilijan sijasta. Pahaksi -onneksi on nyt liian myöhäistä. Kas näin minä siis puhuin itsekseni; -seuraahan järkeilyäni: 'Herra Dixmer on sekoittanut vaimonsa huonoon -asiaan; herra Dixmer on käynyt katsomassa hänen tuomitsemistaan; herra -Dixmer ei varmaankaan luovu huvista nähdä häntä pyövelinrattaissa, -etenkään kun me olemme häntä saattamassa. Minä näen hänet siis -katselijoiden ensi rivissä; minä solahdan hänen viereensä; sanon -hänelle: 'hyvää päivää, herra Dixmer', ja isken veitseni hänen -kylkeensä!" - -"Lorin", huudahti Geneviève. - -"Rauhoittukaa, rakas ystävä. Sallimus on saattanut kaikki oikeaan -järjestykseen. Voitteko kuvitella, että katselijat, sen sijaan että -olisivat pysytelleet Palatsin edessä kuten tavallista, olivat tehneet -puolikäännöksen oikeaan ja piirittivät rantakatua! 'Kas', sanoin -itsekseni, 'siellä on varmasti hukkunut koira, miksi ei Dixmer olisi -siellä? Hukuttautuva koira saa ajan aina hyvin kulumaan.' Astun kaiteen -viereen, ja näen pitkin rantaa seisoskelevan joukon ihmisiä, jotka -nostelevat käsiään ilmaan ja kumartuvat katsomaan jotakin maassa -makaavaa esinettä huutaen voi! voi! niin — että itse Seinen olisi -pitänyt nousta uomastaan. Lähestyn paikkaa... Tämä maassa makaava... -arvaapas, mikä se oli...?" - -"Se oli Dixmer", sanoi Maurice synkällä äänellä. - -"Niin! Miten sinä sen osasi! arvata? Niin, rakas ystävä, Dixmer, joka -ihan yksikseen oli avannut vatsansa; tuo onneton on varmasti tappanut -itsensä sovittaakseen rikoksensa." - -"Ai, niinkö sinä ajattelit?" sanoi Maurice synkästi hymyillen. - -Genevièven pää vaipui käsien väliin; hän oli liian heikko kestääkseen -niin paljon mielenliikutuksia, jotka tulivat toinen toisensa perästä. - -"Niin, siten minä ajattelin, koska hänen vierestään löydettiin hänen -verinen sapelinsa; ellei hän... vain ole kohdannut jotakuta..." - -Sanomatta mitään ja käyttäen hyväkseen hetkeä, jolloin Geneviève ei -lamaantuneena saattanut nähdä häntä, avasi Maurice takkinsa ja näytti -Lorinille veriset liivinsä ja paitansa. - -"Oh, se on eri asia", sanoi Lorin. Ja hän ojensi kätensä Mauricelle. - -"Nyt", sanoi hän kumartuen kuiskaamaan Mauricen korvaan, "kun -vaatteitani ei tarkastettu, koska palasin sanoen kuuluvani herra -Sansonin seurueeseen, on minulla vielä veitsi mukanani, jos sinä kammot -giljotiinia." - -Maurice tarttui riemastuneena aseeseen. - -"Ei sentään", sanoi hän, "hän kärsisi siitä liikaa". Ja hän antoi -veitsen takaisin Lorinille. - -"Sinä olet oikeassa", sanoi tämä; "eläköön herra Guillotinin kone. Mikä -on herra Guillotinin kone? Nenäpiuvi kaulalla, kuten Danton sanoi. Mikä -on nenäpiuvi?" - -Ja hän heitti veitsen keskelle kuolemaantuomittujen joukkoa. - -Muuan heistä otti sen, työnsi sen rintaansa ja kaatui kuolleena maahan. - -Samalla hetkellä liikahti Geneviève ja parkaisi. Sanson oli laskenut -kätensä hänen olkapäälleen. - - - - -XXX - -Eläköön Simon! - - -Kuullessaan Genevièven parkaisun Maurice käsitti taistelun alkaneen. - -Rakkaus voi hurmata sielun urhouteen saakka; rakkaus voi vastoin -luonnonvaistoa saada ihmislapsen toivomaan kuolemaa; mutta se ei -sammuta hänessä tuskan tuntoa. Oli selvää, että Geneviève suostui -kuolemaan kärsivällisemmin ja alistuvaisemmin, kun Maurice kuoli hänen -kanssansa; mutta alistuminen ei estänyt kärsimästä, ja tästä maailmasta -lähteminen ei ole ainoastaan vaipumista tuntemattoman pohjattomaan -syvyyteen, vaan myöskin kärsimistä vaipuessa. - -Maurice näki yhdellä silmäyksellä koko näyttämön ja yhdellä ajatuksella -kaikki mitä tapahtui! - -Keskellä salia ruumis, jonka rinnasta paikalle syöksynyt santarmi oli -riuhtaissut puukon, pelosta, etteivät toisetkin käyttäisi sitä. - -Sen ympärillä epätoivosta mykkiä miehiä, jotka tuskin edes huomasivat -sitä, kirjoittamassa lyijykynällä paperille katkonaisia sanoja tai -puristellen toistensa käsiä; muutamat toistaen alituisesti, kuten -hullut, jotakin rakasta nimeä tai kastellen kyynelin muotokuvaa, -sormusta, hiuskiehkuraa; toiset purkaen hirveitä kirouksia tyranniutta -vastaan, kulunutta sanaa, jota koko maailma vuorotellen on kironnut, -vieläpä toisinaan tyrannit itsekin. - -Kaikkien näiden onnettomien keskellä Sanson, jota ei hänen -viisikymmentäneljä ikävuottansa vielä painanut niin paljon kuin hänen -synkän virkansa vakavuus; niin lempeänä, niin lohduttavaisena kuin -hänen tehtävänsä salli hänen olla, antoi Sanson tuolle neuvon, tälle -surullisen, rohkaisevan sanan ja keksi kristillisiä lauseita, joilla -vastasi sekä epätoivoisille että ylimielisille. - -"Kansatar", sanoi hän Genevièvelle, "huivi olisi otettava pois ja tukka -sidottava ylös tai leikattava, jos suvaitsette". - -Geneviève rupesi vapisemaan. - -"No, hyvä ystävä", sanoi Lorin lempeästi, "rohkeutta". - -"Voinko minä itse sitoa madamen tukan?" kysyi Maurice. - -"Oi, niin", huudahti Geneviève, "hän! Minä rukoilen sitä hartaasti, -herra Sanson!" - -"Sitokaa vain", sanoi pyöveli kääntäen pois päänsä. - -Maurice päästi auki kaulaliinansa, hänellä kun oli liian lämmin. -Geneviève suuteli sitä ja polvistuen nuoren miehen eteen laski hänen -syliinsä tämän hurmaavan pään, joka oli tuskassaan kauniimpi kuin se -milloinkaan oli ollut ilossaan. - -Mauricen suoritettua tämän hautajaistoimituksen, vapisivat hänen -kätensä niin kovasti, hänen kasvoissaan oli niin voimakas tuskan ilme, -että Geneviève huudahti: - -"Oi, minulla on rohkeutta, Maurice!" - -Sanson kääntyi. - -"Eikö niin, hyvä herra, enkö minä olekin rohkea?" sanoi Geneviève. - -"Varmasti, kansatar", vastasi pyöveli liikutetulla äänellä, -"todellisesti rohkea". - -Sillä välin oli ensimmäinen apulainen käynyt lävitse Fouquier-Tinvillen -lähettämän luettelon. - -"Neljätoista", sanoi hän. - -Sanson luki kuolemaantuomitut. - -"Viisitoista, kuollut mukaanluettuna", sanoi hän; "miten se on -selitettävissä?" - -Lorin ja Geneviève lukivat hänen jälkeensä, saatuaan molemmat saman -ajatuksen. - -"Te sanotte, ettei ole muuta kuin neljätoista kuolemaantuomittua ja -että meitä on viisitoista?" sanoi Geneviève. - -"Niin, varmasti on kansalainen Fouquier-Tinville erehtynyt." - -"Ai, sinä valehtelit", sanoi Geneviève Mauricelle, "sinua ei vielä -ollut ensinkään tuomittu". - -"Miksi minä odottaisin huomiseen, kun sinä kuolet tänään?" vastasi -Maurice. - -"Ystävä", sanoi Geneviève hymyillen, "sinä teet minut rauhalliseksi: -nyt minä näen, että on helppo kuolla". - -"Lorin", sanoi Maurice, "Lorin, viimeisen kerran... kukaan ei voi -tuntea sinua täällä... sano, että olet tullut sanomaan minulle -hyvästi... sano, että sinut on suljettu tänne erehdyksestä. Kutsu -se santarmi, joka näki sinun menevän ulos... Minä se olen oikea -kuolemaantuomittu, minunhan on kuoltava; mutta sinä, me rukoilemme -sinua, ystävä, jää sinä meidän iloksemme eloon säilyttääksesi meidän -muistomme; nyt on vielä aikaa, Lorin, me rukoilemme sinua!" - -Geneviève liitti kätensä yhteen rukoilemisen merkiksi. - -"Minä olen sanonut en, ja se merkitsee en", vastasi Lorin lujalla -äänellä; "älkää puhuko minulle siitä enää, muuten minä tosiaan luulen -olevani teille vaivaksi". - -"Neljätoista", toisti Sanson, "ja heitä on viisitoista". - -Sitten hän sanoi korottaen äänensä: - -"Katsotaanpa, onko täällä kellään mitään muistuttamista? Voiko joku -todistaa olevansa täällä erehdyksestä?" - -Kenties avautuivat muutamat suut tätä kysyttäessä, mutta ne -sulkeutuivat jälleen sanomatta sanaakaan; ne, jotka olisivat -valehdelleet, eivät kehdanneet sitä tehdä; ne, jotka eivät olisi -valehdelleet, eivät tahtoneet puhua mitään. - -Syntyi usean minuutin hiljaisuus, jonka kuluessa apurit jatkoivat -kaameata työtään. - -"Kansalaiset, me olemme valmiit", sanoi silloin vanha Sanson kumealla, -juhlallisella äänellään. - -Muutamat nyyhkytykset ja voihkaukset vastasivat tähän. - -"No niin", sanoi Lorin, "olkoon menneeksi. - - "Kuolkaamme eestä synnyinmaan, - se on kohtalo kaunehin... - -"Niin, kuollessa isänmaan puolesta; mutta minä alan vallan varmasti -luulla, ettemme kuolekaan niiden huviksi, jotka katselevat meidän -kuolemistamme. Kautta kunniani, Maurice, minä olen yhtä mieltä -kanssasi, minä alan myöskin saada kynikseni tasavallasta." - -"Nimihuuto!" sanoi ovella seisova komisaari. - -Useita santarmeja astui saliin ja sulki täten pääsyn, asettuen -seisomaan elämän ja kuolemaantuomittujen väliin, kuten estääkseen näitä -palaamasta edelliseen. - -Suoritettiin nimihuuto. - -Maurice oli nähnyt sen miehen tuomittavan, joka tappoi itsensä Lorinin -puukolla, ja vastasi kuullessaan tämän miehen nimeä huudettavan. -Silloin huomattiin, että ainoastaan kuollut oli ollut liikaa joukossa. - -Hänet kannettiin ulos salista. Jos hänen henkilöllisyytensä olisi -todettu, jos hänet olisi tunnettu kuolemaantuomituksi, olisi hänet, -niin kuollut kuin olikin, viety giljotiinille muiden mukana. - -Eloonjääneet työnnettiin ulko-ovea kohti. - -Jokaisen tullessa yksitellen ristikko-oven eteen, sidottiin hänen -kätensä selän taakse. - -Kymmenen minuutin kuluessa ei ainoatakaan sanaa vaihdettu näiden -onnettomien kesken. - -Vain pyövelit yksistään puhuivat ja toimivat. - -Maurice, Geneviève ja Lorin, jotka eivät enää voineet hillitä itseään, -painautuivat toisiaan vasten, jottei heitä erotettaisi toisistaan. -Sitten työnnettiin kuolemaantuomitut Conciergeriestä pihalle. - -Täällä kävi näytelmä kauhistuttavaksi. - -Useat pyörtyivät nähdessään teloitusrattaat; ovenvartijat auttoivat -heitä nousemaan niihin. - -Vielä suljettujen ovien takaa kuului väkijoukon sekavia ääniä, ja -melusta päättäen saattoi arvata sen olevan suuren. - -Geneviève nousi rattaille kyllin voimissaan; Maurice sitäpaitsi -kannatti häntä kyynärpäästä ja hyppäsi kiireesti hänen jälkeensä. - -Lorin ei hätäillyt. Hän valitsi istumapaikkansa ja asettui Mauricen -vasemmalle puolelle. - -Portit avautuivat; ensi riveissä seisoi Simon. - -Molemmat ystävykset tunsivat hänet; hänkin näki heidät. - -Hän nousi seisomaan rajakivelle, jonka ohi rattaiden täytyi ajaa. - -Rattaita oli kolmet. Ensimmäiset lähtivät liikkeelle, ne, joissa nuo -kolme ystävystä istuivat. - -"Kas, päivää, kaunis krenatööri!" sanoi Simon Lorinille, "saat -luullakseni tuntea minun nahkavöistäni?" - -"Niin", sanoi Lorin, "ja minä koetan olla liikaa kolhimatta sitä -lovelle, jotta se pystyisi leikkaamaan sinunkin nahkasi, kun vuorosi -tulee". - -Molemmat toiset rattaat lähtivät liikkeelle seuraten ensimmäisiä. - -Kirkunan, hyvähuutojen, voihkimisten, kirousten hirveä myrsky puhkesi -kuolemaantuomittujen ympärillä. - -"Rohkeutta, Geneviève, rohkeutta!" kuiskasi Maurice. - -"Oi", vastasi nuori nainen, "minä en sure elämää kuollessani sinun -kerallasi. Pahoittelen, etteivät käteni ole vapaat puristaakseni sinut -vielä kerran syliini ennenkuin kuolen." - -"Lorin", sanoi Maurice, "Lorin, pengopas liivintaskuni, löydät sieltä -kynäveitsen". - -"Ai, helkkarissa!" sanoi Lorin, "miten tervetullut onkaan kynäveitsi; -minua nöyryytti mennä kuolemaan sidottuna kuten vasikka". - -Maurice laski taskunsa alas ystävänsä käsien tasalle; Lorin otti sieltä -kynäveitsen; sitten he yhdessä avasivat sen. Silloin Maurice otti sen -hampaittensa väliin ja leikkasi Lorinin käsiä sitovat nuorat. - -Vapautuneena köysistään teki Lorin saman palveluksen Mauricelle. - -"Pidä kiirettä", sanoi nuori mies; "Geneviève pyörtyy". - -Suorittaakseen tämän työn, oli Maurice hetkiseksi kääntynyt selin -naisparkaan, ja kun tämän koko voima johtui hänestä, oli Geneviève -tosiaankin sulkenut silmänsä ja hänen päänsä vaipunut rinnoille. - -"Geneviève", sanoi Maurice, "Geneviève, avaa jälleen silmäsi, -ystäväiseni; meillä ei enää ole muuta kuin muutama minuutti aikaa nähdä -toisiamme tässä maailmassa". - -"Nämä köydet runtelevat minua", kuiskasi nuori nainen. - -Maurice päästi siteet. - -Heti hän avasi silmänsä ja suoristautui, joutuen kiihtymyksen valtaan, -joka teki hänen kauneutensa häikäiseväksi. - -Hän kietoi toisen kätensä Mauricen kaulaan, tarttui toisella Lorinin -käteen, ja seisoen pystyssä rattailla ja molempien toisten uhrien -maatessa heidän jaloissaan jo ennakolta kärsityn kuoleman tylsyttäminä, -he kaikki kolme kiittivät taivasta, joka salli heidän vapaasti nojautua -toinen toiseensa. - -Roskaväki, joka oli solvannut heitä heidän istuessaan, vaikeni -nähdessään heidän seisovan. - -Mestauslava tuli näkyviin. - -Maurice ja Lorin näkivät sen, Geneviève ei sitä huomannut: hän katseli -vain rakastajaansa. - -Teloitusrattaat pysähtyivät. - -"Minä rakastan sinua", sanoi Maurice Genevièvelle, "minä rakastan -sinua". - -"Nainen ensiksi, nainen ensiksi!" huusi tuhat ääntä. - -"Kiitos, kansa", sanoi Maurice, "kuka sanoikaan sinua julmaksi?" - -Hän otti Genevièven syliinsä ja painaen huulensa hänen huulilleen -kantoi hänet Sansonin käsiin. - -"Rohkeutta!" huudahti Lorin, "rohkeutta!" - -"Sitä minulla on", vastasi Geneviève, "sitä minulla on!" - -"Minä rakastan sinua!" kuiskasi Maurice; "minä rakastan sinua!" - -Tässä ei enää teloitettu uhreja, vaan ystävykset tekivät kuolemasta -juhlan. - -"Hyvästi!" huusi Geneviève Lorinille. - -"Näkemiin!" vastasi tämä. - -Geneviève katosi onnettoman luukun alle. - -"Sinun vuorosi!" sanoi Lorin. - -"Sinun vuorosi!" virkkoi Maurice. - -"Kuule! Hän kutsuu sinua!" - -Geneviève päästi tosiaankin viimeisen huutonsa. - -"Tule!" sanoi hän. - -Väkijoukosta kuului suuri kohina. Kaunis ja sorea pää oli pudonnut. - -Maurice syöksyi paikalle. - -"Se on juuri oikein", sanoi Lorin, "seuratkaamme logiikkaa. Kuuletko, -Maurice?" - -"Kuulen." - -"Hän rakasti sinua, hänet tapetaan ensimmäisenä; sinua ei ole tuomittu -kuolemaan, sinä kuolet toisena; minä taas en ole tehnyt mitään, ja -koska olen rikollisin meistä kolmesta, minä kuolen viimeisenä. - - "Näin selvitämme asian - avulla aina logiikan. - -"Lupasin sinulle, kansalainen Sanson, totta totisesti nelisäkeisen -runon, mutta sinä tyytynet kaksisäkeiseenkin." - -"Rakastin sinua!" mutisi Maurice sidottuna tuohon turmiolliseen lautaan -ja hymyillen ystävättärensä päälle; "minä rakas..." - -Rauta leikkasi sanan kahtia. - -"Minun vuoroni!" huudahti Lorin harpaten mestauslavalle, "ja sukkelaan! -Sillä minä menetän tosiaankin nyt pääni... Kansalainen Sanson, olen -jäänyt sinulle velkaa kaksi säettä, mutta tarjoankin sen sijaan -sanaleikin." - -Sanson sitoi hänetkin vuorostaan. - -"Kas", sanoi Lorin, "tapana on huutaa eläköötä jollekin, silloin kun -kuolee. Ennen vanhaan huudettiin: 'Eläköön kuningas!' mutta nyt ei -enää ole kuningasta. Sitten huudettiin: 'Eläköön vapaus!' mutta nyt ei -enää ole vapautta. Kautta kunniani, eläköön Simon, joka yhdisti meidät -kaikki kolme!" - -Ja jalon nuoren miehen pää putosi Mauricen ja Genevièven päiden viereen. - - - - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 74803 *** |
