summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--75750-0.txt9443
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
4 files changed, 9460 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/75750-0.txt b/75750-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..3a171cc
--- /dev/null
+++ b/75750-0.txt
@@ -0,0 +1,9443 @@
+
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75750 ***
+
+language: Finnish
+
+
+
+
+SULOISEN JÄRJETTÖMYYDEN KAUPUNKI
+
+Kirj.
+
+E. Temple Thurston
+
+
+Englanninkielestä Suomentanut
+
+Heikki Teittinen
+
+
+
+
+
+Helsingissä,
+Kustannusosakeyhtiö Otava,
+1924.
+
+
+
+
+SISÄLLYS.
+
+ENSIMMÄINEN KIRJA.
+
+TIE KAUPUNKIIN.
+ I. Pyhän Josefin päivän aattona.
+ II. Viimeinen kynttilä.
+ III. Vihanneskauppiaan katu.
+ IV. Mitä sanotaan sankariksi.
+ V. Katusoittaja Fetter Lanella.
+ VI. Kensington Gardens.
+ VII. Uljaan »Albatrossin» matka.
+ VIII. Kohtalokas piletinmyyjä.
+ IX. Salaiset paperit.
+ X. Sisäisen havainnon tarpeellisuus.
+ XI. Sivuvalaistusta ilmiöihin.
+ XII. Lunastamattomuuden temppeli.
+ XIII. Tavaraluettelo.
+ XIV. Kuinka otetaan selvää asioista.
+ XV. Mitä aamupuku voi kätkeä.
+ XVI. Pääsiäispyhät.
+ XVII. Kärpänen meripihkassa.
+XVIII. Ystävyyden sinetti.
+ XIX. Tuo Mr. Chesterton.
+ XX. Miksi Jill rukoili Pyhää Josefia.
+ XXI. Suloisen Järjettömyyden Kaupunki. 82 s. 165 tark.
+
+TOINEN KIRJA.
+
+TUNNELI.
+ I. Varjon sydän.
+II. Amber.
+
+KOLMAS KIRJA.
+
+KAUPUNKI.
+ I. Palazzo Capello.
+ II. Kirje Venetsiaan.
+ III. Paluu Venetsiaan.
+ IV. Todellinen äiti.
+ V. Johnin väritutkielmia.
+ VI. Kynttilä Pyhälle Antoniolle.
+ VII. Ignatian ominaisuuksia.
+VIII. Uhri.
+ IX. Lähtö Venetsiasta.
+ X. Helmikuun kuudestoista päivä Lontoossa.
+ XI. Selviämätön solmu.
+ XII. Uskon ihme.
+XIII. Kuolema.
+ XIV. Kiertomatka.
+ XV. Pyrkimys rehellisyyteen.
+ XVI. Kangastuksen loppu.
+
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN KIRJA.
+
+TIE KAUPUNKIIN.
+
+
+
+
+I. PYHÄN JOSEFIN PÄIVÄN AATTONA.
+
+
+Todellakin tämä tapahtui maaliskuun kahdeksantenatoista päivänä — mutta
+on aivan mahdotonta sanoa, mille viikonpäivälle se sattui.
+
+Oli ilta, kello oli puoli kahdeksan maissa. Puoli kahdeksan on jo
+pimeä, lamput on sytytetty, talot painuvat toisiinsa kiinni. Niillä on
+kerrottavana salaisuuksia toisilleen, heti kun tulee pimeä. Ah! Kunpa
+tietäisitte, mitä salaisuuksia talot haastelevat, kun varjot sulkevat
+ne yhteen suuriksi ryhmiksi! Mutta ettepä tule koskaan sitä tietämään —
+ne sulkevat silmänsä ja kuiskailevat.
+
+Lincolnin ravintolan ympärillä oli hiljaista kuin haudassa. Asianajajan
+kirjuri oli lähtenyt myöhään toimistostaan, ja hänen kiirehtivät
+askeleensa saivat syvän hiljaisuuden värähtelemään. Kuulitte pitkälle
+jokaisen askeleen. Niin kauan kuin voitte erottaa hänet, tajusitte ne
+selvästi; sitten kun hän häipyi varjoesiripun taa, äänet vaimentuivat,
+ja lopuksi hiljaisuus palasi jälleen seudulle — ryömi kaikkialta
+ympärillenne, puolittain innokkaana, puolittain haluttomasti, ikäänkuin
+uniset lapset, jotka on vedetty vuoteistaan kuulemaan keijukaissadun
+loppua.
+
+Täällä oli myöskin keijukaissatu kerrottavana.
+
+Se alkoi maaliskuun kahdeksannentoista päivän iltana, Pyhän Josefin
+päivän aattona.
+
+En osaa oikein sanoa, minkä vuoksi, mutta kaikista pyhimyksistä, jotka
+ovat saaneet ylistetyt nimensä kalenteriin — ja, taivas varjelkoon,
+niitä on totisesti koko joukko — hän näyttää parhaiten ansainneen
+pyhimykseksi julistamisen kunnian. Palavassa uskonkiihkossa on
+marttyyrikuoleman hyve tosin omana palkintonaan; mutta elää jatkuvasti
+uskoen tuohon ihmeeseen, joka yrittää murskata avio-onnen, hajoittaen
+perheen kunnian kuin tomun kaikkiin taivaan tuuliin — se on varmasti
+kaikkein uljainta marttyyriutta.
+
+Vielä nykypäivinäkin saattaa löytyä niin paljon uskoa, että joku voi
+uhrata henkensäkin uskontonsa puolesta; mutta enpä tunne yhtään miestä,
+joka sallisi uskonsa käydä puhumaan vaimonsa hyvän nimen ja kunnian
+puolesta, kun asianhaarat ovat tehneet hänelle sellaisen kepposen, tai
+sanoisimmeko taikatempun.
+
+Ja niinpä roomalaiskatolilaiset, jotka ovat kuin lapset markkinoilla,
+kun uskonasiat tulevat kyseeseen, ovatkin omaksuneet jonkinlaisen
+säälittelevän sävyn tähän herkkäuskoiseen mieheen suhtautuessaan.
+
+»Pyhä Josef-parka», he sanovat, — »minä olen aina saanut häneltä
+pyytämäni. En muista hänen koskaan pettäneen.»
+
+Tahi. »Pyhä Josef-parka — hän ei sovi minulle ollenkaan. Minä rukoilen
+aina Pyhää Neitsyttä tarvitessani jotakin.»
+
+Voiko kuvitella mitään lapsellisempaa, viattomampaa, enemmän
+lastenkamaria muistuttavaa — ainoa paikka maailmassa muuten, jossa
+ylipäänsä vakaasti uskotaan?
+
+Jokaisella pyhimyksellä on oma erikoisominaisuutensa, vaikuttaen
+kukin omalla yksilöllisellä tavallaan. Pyhä Rock antaa salaperäiset
+terveysjuomat; Pyhä Anton tuo teille takaisin hukatut esineet —
+ja kuinka kirkkaasti säilyvätkään mielessänne ne kerrat, jolloin
+etsintänne noustuanne rukoilemasta oli tuloksellista; kuinka valmiita
+ovatkaan painumaan unohduksiin ne kerrat, jolloin epäonnistuitte. On
+aivan mahdotonta luetella kaikkia pyhimyksiä ja heidän ominaisuuksiaan.
+Merihädästä varjelemaan, esimerkiksi, Pyhä Gerald on ylikäymätön; mutta
+Pyhä Josef — tuo Pyhä Josef parka! — häneltä virtaa kaikki hyvät asiat,
+mitä rahalla voi ostaa — lasten leikkikalut, naisten neularahat ja
+miesten erikoiset ylellisyystarpeet.
+
+Kuvitelkaapa, jos voitte loihtia sielunne silmien eteen kaikki, mitä
+on täytynyt tapahtua tänä Pyhän Josefin juhlapäivän aattona. Kuinka
+monet tuhannet polvet ovat taipuneet, kuinka monet uupuneet ruumiit
+ja nälkäiset sielut ovat kuiskineet avukseen Pyhää Josef-parkaa! Nämä
+kimmeltävän kullan, hohtavan hopean ja kilisevän kuparin anojat ovat
+varmasti liian monet laskettavaksi. Siinä on ollut työpäivää tarpeeksi,
+jos kaikkiin rukouksiin on vastattu! Koetahan laskea kynttilät, jotka
+on sytytetty Pyhän Josefin alttarille — se on mahdotonta!
+
+Ja kuitenkin kysymyksen voi ratkaista yksinkertaisella matemaattisella
+laskelmalla. Sano minulle, montako köyhää on maan päällä, ja minä
+sanon sinulle, montako kynttilää on sytytetty, kuinka monta rukousta
+on rukoiltu ja kuinka monta toivetta on syntynyt Pyhän Josefin päivän
+aattona.
+
+Ja kuinka monta köyhää on maan päällä? —
+
+Kellot soittivat iltajumalanpalvelukseen Sardiniakadun kappelissa tänä
+maaliskuun kahdeksannentoista päivän iltana. Kaikkien noiden olentojen
+joukossa, jotka polvistuivat epäselvässä kynttiläntuikkeessa, olkapäät
+nöyrästi painuksissa, päät syvälle käsiin haudattuina, ei ollut
+ainoatakaan, jonka huulilla ei olisi viipynyt Pyhän Josef-paran nimi,
+vedoten vakavasti tai valittaen.
+
+Nämä olivat maailman köyhiä, ja ketä ja millaisia he olivat?
+
+Siellä oli osakekauppias, joka maksoi vuokraa muutamia satoja puntia
+vuodessa Cityssä sijaitsevasta konttoristaan, sadanviidenkymmenen
+punnan vuokran huoneistostaan Temple Gardenissa, ja jonka maakartano
+oli varustettu kaikilla rikkauden mahdollisuuksilla.
+
+Hänen takanaan — hän istui yksin penkissään — oli nuori nainen
+painavassa turkisvaipassa, korkeintaan kahdenkymmenenkolmen ikäinen.
+Ei mistään muusta kuin hänen kumartuneesta päänasennostaan olisi
+saattanut päätellä, että hänen rukouksensa esineenä saattoi olla raha.
+Hänelläkin oli kokonainen penkki hallussaan. Hänen takanaan istui kolme
+palvelustyttöä. Keskikäytävän toisella puolella, turkisvaippaisen
+naisen paikkaa vastaavassa penkissä, oli nuori mies — kirjailija,
+sanomalehtimies — kynänkäyttelijä, jonka köyhyyden suurimpana aiheena
+oli hänen kunnianhimonsa.
+
+Tämän takana, siellä täällä polvistui muita, pankinjohtaja,
+siivoojatar, ja kaikkien muiden takana, kappelin toisessa päässä,
+hurskaan tarkkaavaisina ja yhtä vakavina kuin muutkin oli neljä
+italialaista posetiivinsoittajaa.
+
+Tässä olivat maailman köyhät. Ne eivät ole mikään luokka, vaan
+kaikki luokat. Köyhyys ei ole muutamien erikoisasema; kaikki
+ovat samassa asemassa. Toivomustemme esineet ovat niin kaukana
+saavutustemme hedelmistä, että me kaikki olemme vaivaisia. Ja siksi
+tämän yksinkertaisen laskennollisen tehtävän täytyy sittenkin jäädä
+ratkaisemattomaksi; sillä on mahdotonta sanoa tämän maailman köyhien
+lukumäärää, ja juuri siksi on mahdotonta laskea sytytetyt kynttilät,
+kohonneet rukoukset tahi syntyneet toivomukset Pyhän Josefin päivän
+aattona.
+
+
+
+
+II. VIIMEINEN KYNTTILÄ.
+
+
+Kun jumalanpalvelus oli ohitse, kun pappi oli kadonnut pyhäinjäännösten
+kera alttarin takaiseen salaperäiseen pimentoon, pieni seurakunta nousi
+hitaasti ylös.
+
+Toinen toisensa jälkeen he tulivat Pyhän Josefin alttarin luo. Kolikko
+kolikon jälkeen vieri puiseen ruskeaan arkkuun, kun he ottivat
+kynttilänsä, ja kohta tuikahteli pieniä liekkejä tuon herkkäuskoisen
+pyhimyksen maalatun kuvan edessä.
+
+Luonne tulee kaikessa esille: yhtä paljon kynttilöiden sytyttämisessä
+Pyhälle Josef-paralle kuin elämän tärkeimpiä päätöksiä tehtäessä.
+
+Rikas osakekauppias oli luonteensa vaistojen palvelija erottaessaan
+huolellisesti kaksi pennyä kourallisesta hopearahoja. Hänen mieleensä
+juolahti, että niiden täytyi vain olla neljännespennyn kynttilöitä
+— penny oli siis todellakin runsas välityspalkkio — kirkko oli
+liian ahnas. Hän ei tahtonut ostaa enempää kuin kaksi. Miksi kirkon
+pitäisi hyötyä seitsemänkymmentäviisi prosenttia hänen uskostaan?
+Hän oli pannut jo anteliaasti kolehtiin. — Saattaa myöskin kysyä,
+mitä syytä Pyhällä Josefilla oli antaa hänelle yhtään mitään, sehän
+oli kauppa, josta ei ollut mitään nähtävää etua Pyhälle Josefille?
+Osakekauppias ei kiinnittänyt huomiota asian tähän puoleen. Hän oli
+rukoillut, että liikeyritys, jossa oli kyseessä muutamia tuhansia
+puntia, muodostuisi hänelle edulliseksi. Jos rukous kuultaisiin,
+tulisi hän voittamaan panoksestaan kaksikymmentä prosenttia — mutta ei
+seitsemääkymmentäviittä, oh, ei — ei seitsemääkymmentäviittä! Ja siten
+nämä kaksi pennyä, jotka nuristen uhrattiin, kuvastivat erinomaisesti
+hänen suhteellisuustajuaan. Ne kalisivat hänen korvissaan arkkuun
+pudotessaan.
+
+Häntä seurasi siivoojatar. Tehden ristinmerkin tämä niiasi kuvalle.
+Raha oli jo valmiina hänen kädessään. Koko jumalanpalveluksen ajan
+hän oli puristanut sitä hiestyneessä kourassaan peläten pudottavansa
+sen. Kolmen pennyn lantti on uskomattoman pieni raha. Hän huokasi
+helpotuksesta kuullessaan sen lopultakin kilahtavan arkkuun. Siellä se
+oli tallessa, siellä oli sen päämäärä. Kolme neljännespennyn kynttilää
+siirtyi hänen omaisuudekseen, ja hän sytytti ne hellästi: Hänellä oli
+kolme lasta odottamassa hänen paluutaan jossakin vuokrakasarmissa. Aina
+pistäessään kynttilän jalustaan hän kuiskasi jonkin nimen: John — Mary
+— Michael. Häntä itseään varten ei jäänyt yhtään kynttilää.
+
+Sitten tuli konttoriapulainen. Hän sytytti neljä. Siinä oli kaikki
+hänen omistamansa kuparirahat. Niillä olisi jo ostanut laatikon
+savukkeita. Hän katseli tuumivasti neljää jalustalle sytyttämäänsä
+kynttilää, kääntyi sitten kohtaloonsa alistuvasti. Mahtoikohan
+lopuksikaan olla hyötyä noista neljästä Pyhälle Josef-paralle
+omistetusta kynttilästä? Ehkä hän oli ollut hullu — tämä oli
+mahdollisesti vain rahan tuhlausta.
+
+Hänen jälkeensä tuli pankinjohtaja. Hän lunasti kuusi kynttilää
+ruskeasta puuarkusta. Joka vuosi hän sytytti kuusi, ei koskaan enempää
+eikä koskaan vähempää. Hän sytytti ne nopeasti, itsetietoisesti,
+vaikkakin salaa häpesi niiden paljoutta, eikä huomannut kääntyessään
+kiireesti, että yhden liekki paloi kituen ja sammui.
+
+Ensimmäinen palvelustyttö tuli hänen jälkeensä, otti sen pois
+jalustasta ja sytytti sen uudelleen toisesta liekistä.
+
+»Minä annan tämän olla omasta puolestani», hän kuiskasi takanaan
+olevalle palvelustytölle. Nähdessään kumppaninsa loukkaantuneen
+hämmästyksen hän tirskui hämillään. Hän oli varmasti hyvillään
+päästessään vetäytymään piiloon kirkon suojaavaan pimentoon. Siellä hän
+painui polvilleen tyhjään penkkiin.
+
+»Kiltti Jumala — anna anteeksi», hän kuiskasi. »Se oli kerrassaan
+kurjasti tehty» — ja hän yritti koota kaiken rohkeutensa mennäkseen
+takaisin sytyttämään uutta. Mutta rohkeutta ei tullut riittävästi. Sitä
+kysytäänkin tällaisessa tilanteessa enemmän kuin luulisi.
+
+Ja lopuksi olivat kaikki lähteneet, paitsi turkisvaippainen nainen
+ja kirjailija — sanomalehtimies — kynänkäyttelijä. Pikku alttarille
+olivat kynttilät tuoneet oikean valovirran, kirkko oli tyhjä, kaikki
+hiljaista; mutta nämä kaksi olivat jääneet polvistuen äänettöminä
+kumpikin penkissään.
+
+Mitähän kaipausta tuo nainen kantoi sydämessään, pysyessään
+kärsivällisesti polvistuneessa asennossaan niin pitkät ajat? Jokin
+ahdistava toivomus, — siitä voitte olla vakuutettu — sellainen
+toivomus, joita vain naisilla on ja vain naiset ymmärtävät. Ja mitä
+mies taas tarvitsi? Ei rahaa! Ei mitään sellaista, mitä Pyhä Josef
+voisi antaa. Hänellä ei ollut kylläkään rahaa. Pennyn raha loikoili
+tyytyväisenä hänen taskunsa pohjalla, ja siinä oli tällä hetkellä
+koko hänen omaisuutensa. Enimmäkseen silloin kun teillä on rahaa,
+tarvitsisitte sitä lisää. Kun omistaa yhden pennyn eikä ole tietoa
+toisen saamisesta, on tullut jokseenkin niin lähelle täydellistä
+tyydytystä, kuin yleensä voi toivoa pääsevänsä.
+
+Miksi hän sitten yhä viivytteli polvillaan? Mitä hänen sydämensä
+tarvitsi? — Luontoa taas — inhimillistä luontoa myöskin —
+yksinkertaisesti kaipaus saada tietää tuon naisen kaipaus. Se oli koko
+juttu.
+
+Kului kymmenen minuuttia. Hän tarkkaili naista sormiensa rakosista.
+Mutta tämä ei liikahtanutkaan. Lopuksi, todeten lohduttomana, ettei
+ollut toivoakaan muista paljastuksista, kuin että turkisvaippa oli
+maksanut kolmekymmentä guineaa, mutta että siitä huolimatta saattaa
+olla köyhä ja rukoilla Pyhää Josefia — hän nousi hitaasti pystyyn.
+
+Hetkinen sen jälkeen nainen seurasi häntä.
+
+Hän käveli suoraa päätä alttarin luo, ja penny oli jo kilahtanut
+arkkuun, ennenkuin hän huomasi, että oli vain yksi kynttilä jäljellä.
+
+Hän katsahti taakseen. Nainen odotti. Ajatus tuli silmänräpäyksessä.
+Hän astui syrjään ja jätti kynttilän paikalleen. Sitten hän kääntyi
+hitaasti lähteäkseen.
+
+On hetkiä elämässä, jolloin kujeileva sattuma tarttuu kirkassydämisen
+Kohtalon käsiin, ja nämä yhdessä johtavat tapahtumat päätä
+pyörryttävään piiritanssiin, jonka selvittelemisessä ja kertomisessa
+riittää työtä yhden miehen järjelle kuukausiksi.
+
+Tässä teillä on mies, nainen ja Pyhän Josefin alttarille määrätty
+kynttilä. Nämä kaikki kietoo toisiinsa tyhjässä kirkossa sattuman
+kujeileva käsi ja tuosta päättömästä vyyhdestä syntyy keijukaissatu
+— tarina Suloisen Järjettömyyden Kaupungista — uni tai todellisuus
+— nehän ovatkin yksi ja sama asia — pieni väriläikkä harmaassa
+töherryksessä, joka peittää vielä nukkuvat sielut.
+
+Mies tunsi verkkaan kääntyessään, ettei tarina loppuisi siihen. Teidän
+ei pidä olla ainoastaan inhimillinen luonnon tutkija aikoessanne
+kynänkäyttelijäksi. Sattuma täytyy myöskin osata ottaa lukuun ja
+aavistaa ennakolta. Kaikessa saattaa olla luontoa, mutta teidän
+havaintoonne sen tuo Sattuman kujeileva käsi. Niinpä hän kääntyi
+verkkaan lähteäkseen — mutta oi kuinka verkkaan — juuri sen verran
+liikehtimistä kuin tarvitaan ilmoittamaan, ettei oikeastaan aio jäädä.
+
+Mutta kaikki vaistot olivat hänessä valppaina sitä hetkeä varten,
+jolloin naisen ääni pidätti hänet.
+
+»Te ette ottanutkaan kynttilää, josta maksoitte», tämä sanoi melkein
+kuiskaten.
+
+Hän kääntyi taas heti kantapäillään.
+
+»En — se on viimeinen. En huomannut sitä, ennenkuin olin pannut rahan
+sisään.»
+
+»Mutta teidän pitäisi ottaa se.»
+
+»Minä jätin sen teille.»
+
+»Mutta minkä vuoksi?»
+
+»Arvelin mahdolliseksi, että te haluaisitte hartaammin sytyttää sen kuin
+minä.»
+
+Mitä hän tarkoitti sillä? Luuliko hän viimeksitullutta itseään
+köyhemmäksi, enemmän Pyhän Josefin anteliaisuuden tarpeessa olevaksi?
+Siinä se oli ja se olikin totta. Kukaan ei voinut olla enemmän
+taivaallisten voimien avun tarpeessa kuin hän nyt oli.
+
+Mutta mistä tuo mies sen tiesi? Miksi hän niin ajatteli? Jos olisi
+ollut kyseessä köyhä siivoojatar — siinä tapauksessa kylläkin. Mutta —
+nainen katseli hänen yksinkertaista sinistä sarkapukuaan, vertasi sitä
+vaistomaisesti oman raskaan turkisvaippansa komeuteen — minkä vuoksi
+mies ajatteli hänestä siten?
+
+»En ymmärrä, miksi minun pitäisi käyttää hyväkseni teidän
+hyväntahtoisuuttanne», nainen kuiskasi.
+
+Mies hymyili.
+
+»Minä tarjoan sen Pyhälle Josefille», hän sanoi.
+
+Nainen otti kynttilän.
+
+»En ihmettelisi, vaikka hän huomaisikin teidän tarjouksenne
+hyväksyttävämmäksi näistä kahdesta.»
+
+Mies odotti, kunnes hän oli sytyttänyt sen; odotti, kunnes se oli
+kiinnitetty jalustaan. Hän pani merkille naisen kädet hienot —
+valkoiset — sormet hoikat ja ruusuiset kynnet. Mitä ihmettä tämä oli
+mahtanutkaan rukoilla?
+
+»Hyvä — luullakseni Pyhä Josef ei ole kovinkaan puolueellinen», sanoi
+mies vääntäen huulensa leikilliseen hymynpilkkeeseen.
+
+»Ettekö usko? Pyhä Josef-parka!»
+
+Tehtyään ristinmerkin nainen kääntyi ja lähti alttarilta.
+
+»Nyt — minä olen teille velkaa yhden pennyn», hän lisäsi.
+
+Hän tarjosi rahaa, mutta mies ei liikahtanutkaan ottamaan sitä.
+
+»En tahtoisi ryöstettävän murto-osaakaan uhristani Pyhälle Josefille»,
+hän sanoi. »Rasittaisiko teitä kovin, jos jäisitte yhä edelleen
+velkaan?»
+
+»Niinkuin haluatte.» Nainen veti kätensä takaisin. »Sitten, ei muuta
+kuin kiitos vain. Hyvää yötä!»
+
+»Hyvää yötä.»
+
+Mies käveli hitaasti hänen jäljestään kirkon halki. Sattuma oli
+pujottanut ohueen rihmaan muutamia herkullisia silmänräpäyksiä — siinä
+kaikki. Mitään tulosta siitä ei ollut. He erosivat yhtä tuntemattomina
+toisilleen kuin tähänkin asti. Hän ei tietänyt vieläkään sen paremmin,
+mitä nainen oli rukoillut niin palavasti Pyhältä Josefilta.
+
+Mutta jos te tiedätte, mitä nainen rukoilee, silloin tiedättekin hänen
+sydämensä syvimmän salaisuuden. Ja naisen sydämen syvintä salaisuutta
+on mahdoton oppia tuntemaan kymmenessä minuutissa; vaikka sydämen tosin
+voitte todennäköisesti helpommin saavuttaa silloin kuin koko eliniässä.
+
+
+
+
+III. VIHANNESKAUPPIAAN KATU.
+
+
+Kaksi tai kolme vuotta sitten Fetter Lanella oi todellakin oikea
+vihanneskauppiaan puoti. Kadunpuoleista ikkunaa oli siirretty, jotta
+hedelmien ja kasviksien näyttely, joka sulki täydellisesti näköalan
+puodin sisustaan, tulisi paremmin esiin. Appelsiinit, banaanit,
+perunat, taatelit — kaikki veljeilivät siinä samassa kunnossa, missä
+olivat saapuneet Lontoon satamaan jonkin hyvän laivan painolastina.
+Porkkanat ja kukkakaalit, molemmat pienissä erikoisosastoissaan,
+oli paiskattu vierekkäin asteittain laskeutuville hyllyille kuin
+väriläiskät, jotka maalari jättää huolimattomasti paletilleen.
+
+Iltaisin paloi tuulessa juuri siinä ulkopuolella kaasulyhty,
+syventäen vielä vastakohtia, rinnastaen appelsiinit ja mullanväriset
+perunat, kirkkaankeltaiset banaalit ja siniset pilkahdukset vihreissä
+kaalinpäissä. Voi, niitä sinisiä pilkahduksia vihreissä kaalinkuvuissa!
+Se oli enemmän vaikutelma kuin todellinen väri! Kuinka maalari
+olisikaan ihastunut siihen!
+
+Nämä vihanneskauppiaitten puodit ja myymäläpöydät ovat todellakin
+maalauksellisia; ja niin paljon tuoksuvampia sitten kuin muut kaupat,
+lukuunottamatta tietysti rohdoskauppaa.
+
+Verrattuna muihin liikkeisiin, kalamyymälöihin ja lihakauppoihin
+ja välttämättömään sekatavarakauppaan, josta ihmiset ostavat
+kaiken tällaisessa kaupunginosassa, tämä vihanneskauppiaan puoti
+oli tervetullut keidas hämäräperäisen ympäristön ja epämääräisten
+hajujen erämaahan. Sen tarjoamat väri-ilot: appelsiinien loistava
+liekki-pyramidi, omenien rusottavat posket, banaanikimppujen uhkea
+keltaisuus, ja niille lempeän vihreänä taustana kaalit ja muut
+vihannekset, mitä vuodenaika sattui tarjoamaan — tämä kaikki sai
+aikaan, että pieni vihanneskauppiaan puoti Petter Lanen varrella
+oli ainoa pelastava pykälä muuten sangen synkässä ympäristössä.
+Se ilahdutti teitä ohikulkiessanne. Te tunsitte olevanne sille
+kiitollinen. Appelsiinit näyttivät puhtailta ja tuoreilta. Ne
+välkkyivät kaasulyhdyn valossa. Siihen niillä olikin täysi syy, Mrs.
+Meakin kiilloitti ne esiliinallaan joka aamu, rakentaessaan tuota
+vaarallista pyramidia. Hieroipa hän omenatkin, kunnes niiden kasvot
+paistoivat kuin lasten, jotka ovat juuri valmiit lähtemään kouluun.
+Katsellessanne niitä johtui mieleenne maaseutu, hedelmätarhat, joissa
+ne olivat kypsyneet, ja Fetter Lane käheine kaupustelijoineen ja
+kirkuvine lapsineen häipyi hetkeksi mielestänne. Tällaisia vaikutelmia
+ette varmastikaan saa katsellessanne liha- tai kalakauppiaan ikkunaa.
+Kinkku, jolla pari kolme kärpästä astelee laiskasti, makkaroita
+pannussa, kiehumassa sihisten omassa rasvassaan — se ei tuo mieleen
+mitään korkeampaa aistimusta kuin nälkäisen miehen valikoimattoman
+ruokahalun.
+
+Tällaisen myymälän te sivuutatte kiireesti; mutta vaikka ette ole
+aikonutkaan ostaa mitään, jäätte kuitenkin arvelemaan ja sitten
+pysähdytte lopullisesti Mrs. Meakinin pienen myymäläpöydän ääreen
+Fetter Lanen varrella.
+
+Mrs. Meakin oli hyvin lihava. Hänen kasvonsa muistuttivat ihmeesti
+omenaa — ei vastapoimittua, vaan sellaista, joka on maannut oljissa
+ullakolla yli talven, hyvin säilyneenä ja maku tallella, mutta kuori
+rypistyneenä ja iän uurtelemana. Selkänojattomassa puutuolissaan hän
+istui puodissaan päivät pitkät, hengittäen terveellistä, puhdasta
+maaäidin tuoksua, jota leijaili perunasäkkien tienoilla. Siinä hän
+odotti ostajan tuloa. Kun sellainen ilmestyi ovelle, hän punnitsi
+hetkisen mielessään hänen ulkonäöstään kaupanteon mahdollisuutta,
+sitten hän alkoi hitaasti nousta, läjähyttäen kämmenet polviinsa.
+
+Mrs. Meakin oli taitava nainen liikeasioissa. Hänellä oli ovela tapa
+selittää, kuinka äärettömän vähän tänä vuonna oli tullut juuri sitä
+hedelmää tai kasvista, jota ostaja halusi saada. Mutta ei tarvitse
+luulla, että hän olisi tällä verukkeella pyrkinyt pyytämään sen
+korkeampia hintoja kuin muuallakaan oli tapana. E-ei— pois se!
+Kunniallisuus puhui hänen kasvonjuonteistaan. Mutta tällä tavoin hänen
+onnistui saada ostajansa vakuutetuiksi siitä, että he olivat saaneet
+kasviksensa erittäin sopuhinnalla ja lähtiessään näin tyytyväisinä
+olivat halukkaat tulemaan uudelleenkin.
+
+Mutta mitä herran nimessä on vihanneskaupalla ja Mrs. Meakinin
+asuinsijoilla tekemistä Suloisen Järjettömyyden Kaupungin kanssa?
+Onko juuri osa Järjettömyydestä tämä hyppäys Pyhän Josefin alttarilta
+kynttilöitä kauppaamasta Fetter Lanelle appelsiinimyymälään?
+Toistaiseksi tässä ei ole mitään järjetöntä. Tässä keijukaissadussa
+nämä kaksi tekijää ovat läheisissä suhteissa.
+
+Minä selvitän sen heti. Talossa, jonka pohjakerroksessa Mrs. Meakinin
+kauppa sijaitsi, oli kolme kerrosta, ja juuri puodin yläpuolella
+asui John Grey, sanomalehtimies, kirjailija, kynänkäyttelijä — jo
+esitelty ilmiö tässä kertomuksessa. Sama mies, joka uhrasi Pyhälle
+Josefille aiotun lahjansa, jotta toistaiseksi esittelemätön ilmiö,
+turkisvaippainen nainen, suostuisi hänen toivomukseensa ja sytyttäisi
+viimeisen kynttilän — siten sinetöiden tuntemattoman rukouksensa aiheen.
+
+Tällä tavoin olemme siis joutuneet tekemisiin Mrs. Meakinin ja hänen
+vihanneskauppansa kanssa Fetter Lanen varrella. Tämä pieni kauppa
+ylellisine värikylläisyyksineen on osa atmosfääristä, osa tästä
+romanttisesta kertomuksesta, joka alkoi maaliskuun kahdeksantenatoista
+päivänä — ah niin, kuinka monta vuotta sitten? Ennenkuin Kingsway oli
+rakennettu, ennenkuin Holywell Street oli syntynyt.
+
+Ja sitten, rohkenen ehdottaa, koettakaa nähdä henkisillä silmillänne
+Mrs. Meakinin pieni puoti, keltaisine ja punaisine väritäplineen,
+karmosiinin ja vihreän pilkahduksineen, koettakaa nähdä se
+aamuvalaistuksessa, kun talojen varjot peittävät sen, kirkkaassa
+keskipäivän auringossa tai illalla kaasuliekin sinertävässä paisteessa
+— sillä nyt ette voi nähdä sitä tosielämässä. Mrs. Meakin luopui
+liikkeestään noin vuosi sitten. Hän muutti asumaan maalle ja hoitelee
+siellä nyt omaa keittiökasvitarhaansa, kasvattaa omia kaaleja,
+perunoita ja punajuuria. Ja hänen kasvonsa muistuttavat vieläkin omenaa
+— tosin vanhaa omenaa — sellaista, joka on maannut oljissa tilavalla
+ullakolla, maannut siellä koko talven ja — unohdettu sinne!
+
+
+
+
+IV. MITÄ SANOTAAN SANKARIKSI.
+
+
+John Grey ei ole oikeastaan sopiva nimi sankarille; ei ole sellainen
+nimi, jonka valitsisitte vapaasta tahdostanne, jos keijukaissadun
+kertominen olisi luovutettu käsiinne ilman ehtoja. Varmasti ottaisitte
+silloin nimen sellaisen kuin Raoul tai Rudolf — ainakin sellaisen
+nimen, joka jo itsestään helähtää kieleltä päästessään. Tosin sanotaan,
+että ruusu tuoksuisi yhtä suloiselta, vaikk'ei sen nimi olisikaan
+ruusu. Mutta eikö helkkarissa! — minä en usko sitä — ajatelkaapa,
+kuinka paljon mielihyvänne väljähtyisi, jos teidän pitäisi sanoa sitä
+turnipsiksi!
+
+Mutta minun mielihyväni ei väljähdy, eikä tasapainoni horju, vaikka
+nimitänkin sankariani — John Greyksi. Mutta minulla onkin siihen
+pätevät syyni: minulla ei ole muuta mahdollisuutta. John Grey oli
+todellinen henkilö. Hän eli. Hän asui tuon pienen, myöskin todellisen
+vihanneskaupan yläpuolella Fetter Lanella, ja vaikka kadulta johti ovi
+myös suoraan rappukäytävään, hän kuitenkin usein kulki puodin läpi
+saadakseen vetää sisäänsä terveellistä maaemon tuoksua, nähdäkseen
+rusoposkiset omenat ja saadakseen tuntea kaipuun maalle — ja myöskin
+vaihtaakseen muutamia ystävällisiä sanoja hyväntahtoisen rouvan kanssa.
+
+Muille talon asukkaille, myöskin Mrs. Meakinille, hän oli arvoitus. He
+eivät voineet käsittää, miksi hän oikeastaan asui täällä. Vaimo, joka
+siisti hänen huoneensa, oli myös kovin vaitelias. Tämä tuli aamuisin,
+herätti hänet kello yhdeksän, keitti kahvin, puuhaili tomuharjoineen
+työhuoneessa, kunnes hän oli pukeutunut, sitten sai ajan kulumaan
+yhteentoista makuhuoneen siistimisessä, — siinä kaikki.
+
+Alempien luokkien keskuudessa tapaa vaiteliaisuutta, joka on yhdistelmä
+tosiasioiden tuntemattomuudesta ja äärimmäisestä mielikuvituksen
+köyhyydestä. Mrs. Rowsen vaiteliaisuus oli juuri tätä lajia. Hän ei
+tietänyt mitään; hän ei keksinyt mitään; niinpä hän ei sanonut mitään.
+He kiduttivat häntä turhaan kysymyksillään. Hän sai paljon kirjeitä,
+selitti Mrs. Rowse, muutamat niistä hyvin isoja. Siihen hänen tietonsa
+loppuivat. Kuka oli John Grey? Mikä hän oli? Hän pukeutui hyvin —
+ei aina, mutta vaatteet olivat joka tapauksessa olemassa, jos häntä
+huvitti käyttää niitä. Noin kolmasti viikossa, väliin tiheämmin, väliin
+harvemmin, hän pukeutui hännystakkiin, otti silkkihattunsa, ja Mrs.
+Meakin sai nähdä hänen kävelevän katua alaspäin puotinsa ohitse. Jos
+meni ovelle saakka katsomaan, jonka rouva tavallisesti tekikin, oli
+kymmenen mahdollisuutta yhtä vastaan, että Mr. Grey pysähdyttäisi
+ohiajavan ajurin ja nousisi siihen. Sävyisä rouva seurasi katseillaan
+ajoneuvoja kulmaan saakka ja palasi sitten nojattomaan tuoliinsa
+puhjeten lausumaan:
+
+»Jaa—a, totisesti — hän on arvoitus, niinkuin onkin — ei ole hyvä
+sanoa, miksi hän oikeastaan kulkee valepuvussa» — jolla hän siirsi
+itsensä ja satunnaisen kuuntelijan kosketuksiin niin salaisen ja
+monimutkaisen vyyhden kanssa, että koko Scotland Yardin taito tuntui
+tarvittavan sen selvittämiseksi.
+
+Sitten, lopuksi, hänen asumansa huoneet kalustuksineen, koristeluineen
+lisäsivät tätä salaperäisyyden jännitystä. Mrs. Meakin, Mrs. Brown,
+teatterin vahtimestarin rouva toisesta kerroksesta, Mrs. Morell,
+valajan vaimo kolmannesta, he olivat kaikki nähneet ne, ällistelleet
+sarjaa messinkisiä kyntilänjalkoja, ristiinnaulitunkuvia, kuparisia
+suitsutusastioita, oikeita tauluja seinillä — huomatkaa, maalauksia,
+ei painokuvia! isoja kirjapinoja, vanhojen lasiesineiden kokoelmaa
+uuninreunustalla, kiinalaisia kuppeja pianon päällä mattoa — oikeata
+samettimattoa — vanhaa juhlallista tammikalustoa, jonka messinkiosat
+täytyi kiilloittaa yhtä kirkkaiksi kuin kynttilänjalatkin, kertoi Mrs.
+Rowse. He olivat nähneet kaiken tämän ja ihmetelleet, ihmetelleet,
+miksi herrasmies, joka saattoi kalustaa huoneensa tällä tavoin, tyytyi
+asumaan vihanneskaupan yläpuolella Fetter Lanella, huoneissa, joiden
+vuokra ei voinut nousta enempää kuin kolmeenkymmeneen puntaan vuodessa.
+Ja vielä herrasmies, joka saattoi pukeutua iltapukuun ainakin kolme
+kertaa viikossa — ei vuokrattuun hännystakkiin, jos sallitte sanoa,
+vaan aivan omaan.
+
+Heille se jäi arvoitukseksi; mutta teille, jotka luette tätä, siinä ei
+varmaankaan ole mitään salaperäistä.
+
+John Grey oli kirjailija, sanomalehtimies, kynänkäyttelijä, ammatti,
+joka asettaa teille enemmän vaatimuksia, kuin mitä palkkioon nähden
+voisi oikeastaan vaatia. Kirjallisuudella yksin ei ansaitse elatustaan,
+jos teillä on kunnianhimoa ja pidätte sitä kunniassa. Muutamilla on
+kyllä kunnianhimoa, mutta heidän kunnioittamisensa on niin vähäinen
+verrattuna heidän palkkiontavoitteluunsa, että se esiintyy vain
+puheessa. Ne ovat niitä ihmisiä, jotka tuntevat läpikotaisin »Taide»
+-sanan merkityksen, ja voivat keskustella siitä kirjain kirjaimelta,
+alkaen isosta.
+
+Mutta omata kunnianhimoa ja elää sille, se on mahdollista vain
+äärimmäiselle idealistille — miehelle, joka näkee vain Jumalan
+kaikkialla, ja jota maailma ei ole vielä oppinut ruokkimaan tai on jo
+unhottanut sen. Sillä tavoin viisaat miehet rakentavat kirkkoja, joissa
+hullut rukoilevat — tämän maailman viisas mies on se, joka rikastuu.
+
+Tämä on John Grey-mysteerin selvitys. Hän oli idealisti — erittäin
+sopiva henkilö asumaan Suloisen Järjettömyyden Kaupungissa, jossa
+maailman harvinaisimmat asiat eivät maksa mitään ja arkipäiväisimmät
+tarpeet ovat kalliita. Esimerkiksi huoneiston n:o 39 vuokra oli
+suuri rasitus hänen kukkarolleen. Hänen oli vaikea luopua noista
+kolmestakymmenestä punnasta vuosittain. Hänen oli vaikea maksaa
+aterioista, jotka nälkä käski väliin tilaamaan. Mutta kun hän osti
+jonkin pienen kupariesineen — esim. tuon kupariukon uuninreunustalla
+— vanhan veitikan, josta ei ollut hyötyä kenellekään koko maailmassa,
+seisoskeli siinä vaan tylsänä, niin hinta ei merkinnyt kerrassaan
+mitään verrattuna olemassaolon joutaviin tarpeisiin.
+
+Mutta älkää luulko, että Fetter Lane ja sen ympäristöt muodostavat
+Suloisen Järjettömyyden Kaupungin tornit, katot ja kirkot. Ei
+sinnepäinkään. Kaukana idässä, Adrianmeren rannalla tämä ihmeellinen
+kaupunki sijaitsee. Ja me tulemme vielä sinne — me joudumme sinne
+liiankin pian.
+
+
+
+
+V. KATUSOITTAJA FETTER LANELLA.
+
+
+Kensington Gardens on romaanin oikea kotipaikka. Moni todellinen,
+moni tarumainen henkilö on löytänyt sen sieltä. Sen löytää sieltä
+aina, niin kauan kuin tämä suuri Lontoon kaupunki pysyy samana
+miljoonien ihmis-mehiläisten pesänä, jotka parveilevat ovesta sisään,
+toisesta ulos, parveillen tai työtä tehden, laiskoina tai ahertaen,
+itsetiedottomasti totellen lakia, jota ei kukaan ymmärrä.
+
+Kensington Gardens on kaikista Lontoon puistoista edellämainitussa
+suhteessa ensimmäinen. Te voitte nähdä siellä romaaneja, jotka
+alkoivat puistopenkin molemmista päistä ja tästä edistyen.
+Romaanin kaikissa lukemattomissa asteissaan, joita on äärettömän
+paljon enemmän kuin miehen seitsemän ikäkautta; sillä romaani on
+ihmeellisempi kuin itse elämä. Se esiintyy tuhansin muunnelmin,
+kujeilee tuhansin kepposin ymmärryksen kanssa. Elämä on todellinen,
+meille sanotaan, — elämä on vakavaa; mutta romaani sisältää kaiken
+oleellisen epätodellisuuden; se on kaikki, mikä on ja mikä ei ole,
+kaikki, mikä on ollut ja tulee olemaan. Ja te löydätte eräitä sen
+voimakkaimpia ilmauksia noitten mahtavien jalavien alta, pieniltä
+epämukavilta pennyn istuimilta Kensington Gardensista. — Kun Fetter
+Lanen huoneet kävivät sietämättömiksi, John Greylla oli tapana lähteä
+puistoon, istuutua pyöreän lammikon rannalle, jossa mahtavat laivat
+suorittivat vaarallisia matkojaan, tahi isojen puitten alle tuon pikku
+talon läheisyyteen, joka kohoaa niin kauniisti sitä ympäröivästä
+kukkasmerestä.
+
+Kuka asuu tuossa pienessä talossa? Tietysti jokainen sen tietää —
+niinkö, jokainen? Tunnustan nöyrästi, minä en tiedä. Mutta koko
+muu maailma tietää, ja mitäpä hyvää on oikeastaan mielikuvitusten
+lentelystä, kun lähin poliisi voisi antaa herttaisesti mainitun tiedon.
+Mutta jos mielikuvituksenne yleensä lentelee, niin ajatelkaapa,
+miten somia kertomuksia voisittakaan kertoa itsellenne tuon pienen
+talon salaperäisestä omistajasta Kensington Gardensissa! Minä en
+ole tullut kysyneeksi poliisilta, niin että minulla on täysi vapaus
+tehdä mitä tahdon. Se on varmasti paras tapa tässä maailmassa; paljon
+mielenkiintoisempi kuin tietäminen. Tietäminen, lopultakin, on... vain
+tosiasioitten luettelemista, jotka eivät mahdollisesti ensi vuonna
+olekaan enää tosiasioita. Tosiasiat kuolevat. Mutta kun kuvittelette,
+luotte jotakin, joka voi jäädä elämään ikuisiksi ajoiksi.
+
+Eräänä perjantaina, noin kolme viikkoa Sardiniakadun kappelissa
+sattuneen turhanpäiväisen tapahtuman jälkeen, nuo huoneet Fetter
+Lanella, N:o 39, tulivat sietämättömiksi. Ne muuttuivat peloittavan
+pieniksi, seinät kutistuivat kokoon ja liikkumatila katosi kokonaan.
+Kadulta kuuluvat äänetkin kuuluivat tarkoituksettomilta. Ne olivat niin
+äänekkäitä ja kolisevia, että hukkuivat toisiinsa.
+
+Perjantaisin tuli sitäpaitsi klarinetinsoittaja. Se oli hänen
+päivänsä, eikä mikään voinut muuttaa sitä. — Tänä erikoisena aamuna
+klarinetinsoittaja tuntui aivan sietämättömältä.
+
+Melkein joka viikossa on päivä, jolloin esineet, joita on tottunut
+aina näkemään, äänet, jotka on kuunnellut kuulematta, maisemat, joita
+on katsonut näkemättä, tulevat yhtäkkiä selviksi ja viiltäviksi.
+Silloin kuulemme nämä äänet kaksi kertaa suurempina kuin pitäisikään,
+näemme esineet eloisammin kuin on aihetta. Silloin tulee juuri sana
+»sietämätön» aivan merkityksensä ylikuormittamana. Ja juuri sellainen
+päivä oli tämä perjantai huhtikuun keskivaiheilla — samantekevää kuinka
+monta vuotta sitten.
+
+John oli ollut työssä, kirjoittanut lyhyen kertomuksen — kertomuksen,
+jota ei tahtonut helpolla saada kokoon. Se oli melkein lopussa,
+huone oli tullut pienemmäksi ja pienemmäksi, äänet kadulta yhä
+itsepintaisemmiksi. Posetiivi oli juuri lähtenyt edelleen, jättäen
+katuliikenteeseen hiljaisuuden, joka oli ainakin yhtä sietämätön kuin
+soittokoneen vavahteleva ulvonta; ja silloin klarinetinsoittaja rupesi
+puhaltamaan —
+
+ »Oi, Charlie on mun armaan',
+ mun armaan', mun armaan» —
+ »Charlie on mun armaan',
+ tuo nuorin urhokas.»
+
+Tämä oli yksi hänen tuntemistaan neljästä melodiasta. Loput ovat helpot
+arvata. Hän soitti ne aina läpi, toisen toisensa jälkeen, aina samassa
+järjestyksessä — »Charlie on mun armaan'», »Arethusa», »Salli on mulle
+kallis», »Hei tyttöset, pojat, tulkaa». Hän oli viisukauppias. Hän oli
+viisukauppiaan näköinenkin — mutta hän soitti viisunsa klarinetilla.
+John Leech on piirtänyt hänet jo kauan sitten »Punchin» sivuille —
+avarat housut, alhaalta poimuissa, kauhtunut musta takki, jota ei
+ainakaan oltu leikattu niitä olkapäitä vasten, joilla se nyt sattui
+roikkumaan, jokainen vaatekappale kotoisin yleisestä armeliaisuudesta
+luovutettu tosin vasta rappion viimeisellä asteella.
+
+ »Oi, Charlie on mun armaan',
+ mun armaan', mun armaan' —».
+
+Hän sai siihen mahtumaan jonkinlaisen odottamattoman mollisävyn; se
+olisi saattanut olla valitusvirttä. Aivan kuin hän olisi laulanut sen.
+Nämä katusoittajat ovat surullisia luontokappaleita; heidän elämänsä on
+kovaa, kurjaa, ja se painaa leiman heidän musiikkiinsa.
+
+Onneton olio, joka soittelee katukäytävällä kohisevassa sateessa, voi
+saada iloisimpaankin sävelmään sopimaan karmivan epätoivoisen sävyn.
+Taide on useimmiten yksilöllisyyden sisin huuto.
+
+Klarinetinsoiton alkaessa John löi kirjansa kiinni, nousi tuoliltaan ja
+meni ikkunaan. Ikkunat olivat puhdistuksen tarpeessa. Neljän ikkunan
+pesu maksaa vain yhden shillingin — usein on vaikeata löytää sen tekijä
+— vielä useammin on vaikeata löytää mainittua shillingiä.
+
+Joku heitti ikkunasta pennyn kadulle. Musiikki lakkasi äkkiä. Soittaja
+sai vierivän lantin kiinni aivan viemärin reunalta ja seisoi sitten
+suorana näyttäen punaiset ja kiitolliset kasvonsa.
+
+Hän nuolaisi huuliaan, pisti pennyn taskuunsa ja alkoi taas. Tämä penny
+oli ansainnut työtä vielä ainakin toiset viisi minuuttia. Aurinko
+paistoi alas kadulle. John otti hattunsa ja lähti rappuja alas.
+Maailmassa ei ollut, enää muuta paikkaa kuin Kensington Gardens.
+
+Ulkona hän sivuutti soittajan, kun tämä pudisti pois kosteuden
+suukappaleesta. Eipä ihme, että klarinetin puhaltaminen on niin
+janoista ammattia. John ei ollut oikealla tuulella voidakseen panna
+arvoa tälle tarpeelliselle soittokoneen puhdistukselle. Tällä hetkellä
+kaikki katusoittajat olivat tarpeettomia ja heidän tapansa inhoittavia.
+Hän pysähtyi.
+
+»Ettekö tunne muita lauluja kuin nämä, jotka soitatte joka perjantai?»
+hän kysyi.
+
+»En, sir.» Ääni oli nöyrä ja yhtä surullinen kuin soittokin.
+
+»Hyvä — mutta ettekö usko, että me kaikki väsymme niihin vähitellen?»
+
+»Olen ajatellut sitä useinkin. Monesti olen ajatellut, sir. Mutta tehän
+kuulette ne vain perjantaisin.»
+
+»Tarkoitatteko, että te itse kuulette ne joka viikon päivä?»
+
+»Sitä minä juuri tarkoitan, sir.»
+
+Asioita voidaan katsella aina kahdelta näkökannalta. Sen voitte oppia
+missä hyvänsä aina uudestaan, kadulla kuljeskellessanne yhtä hyvin kuin
+muuallakin. Mies, joka törmää teihin katukäytävällä, on menossa omaan
+suuntaansa samoin kuin te omaanne, eikä ole niinkään helppo päätellä,
+törmäsittekö te häneen vai hän teihin. Joka tapauksessa voitte olla
+varma, että hänellä on oma mielipiteensä tapauksesta.
+
+John hymyili.
+
+»Ja tekin olette jo kyllästynyt niihin — vai?»
+
+Katusoittaja kiersi huolellisesti suukappaleen kiinni koneeseensa, joka
+soitteli noita kultaisia sävelmiä.
+
+»No hyvä — jos suvaitsette, sir, olen jo oikeastaan sivuuttanut tämän
+asteen. Ne ovat näihin aikoihin jo veressä, niin sanoakseni. Ne soivat
+aina. Nukkuessani kuulen soittokuntien soittavan niitä kadulla. Ne
+jatkuvat itsestään, — ja välistä on aivan järkyttävää kuulla, millä
+_tavoin_ ne soittavat niitä. Voisitte oikeastaan sanoa, että minä en
+ansaitse rahoja, joita ihmiset antavat, soittamalla tällä klarinetilla.
+Mutta se, että minä soittelen niitä aina päässäni, — se on ammatti,
+josta minulle maksetaan.»
+
+John katsoi häneen. Miehellä oli elämänkatsomus. Hän osasi nähdä
+sisäisemmän puolen asiasta, ja sen osaavat hyvin harvat. Johnin
+alkuperäinen aikomus hänen tullessaan kadulle, nim. sanoa miestä
+kiusanhengeksi, katosi hänen mielestään. Hän tunnusteli taskujaan.
+Siellä oli yksi kuudenpennyn raha. Sormieltuaan sitä hetken hän tarjosi
+sen.
+
+»Ostakaa itsellenne jokin uusi laulu», hän sanoi, »ja antakaa sen soida
+ensi perjantaina. Se ajaa entiset ulos.»
+
+Mies otti sen, katsoi häneen, mutta ei sanonut sanaakaan kiitokseksi.
+Sanat vain turmelevat lahjan. John käveli pois tuntien arvonantoa.
+
+Kadun päässä hän muisti, ettei hänelle ollut jäänyt yhtään pennyä
+tuolia varten Kensington Gardensissa. Mitä tehdä? Hän käveli saman
+matkan takaisin. Katusoittaja veteli parhaillaan »Arethusan» viimeistä
+säettä.
+
+Lopetettuaan hän katsahti taakseen.
+
+John sammalteli. Hänen mieleensä välähti, että hän kerjäsi nyt
+ensimmäisen kerran elämässään, ja totesi, että kutsumuksena se mahtaa
+olla aika työlästä harjoittaa.
+
+»Voisittekohan antaa minulle pennyn takaisin siitä kuudenpennyn
+rahasta?» hän kysyi; ja saadakseen sen kuulumaan vähän paremmalta, hän
+lisäsi: »minulta on myös aivan lopussa».
+
+Mies kaivoi viivyttelemättä esiin rahan.
+
+»Ottakaa se vain kokonaan takaisin, sir», hän virkkoi nopeasti. »Se on
+teille enemmän tarpeen kuin minulle.»
+
+John pudisti päätänsä.
+
+»Antakaa minulle penny, jonka saitte kiinni katuojan reunalta.»
+
+
+
+
+VI. KENSINGTON GARDENS.
+
+
+Matka Suloisen Järjettömyyden Kaupunkiin on niin ankara asia, että
+minua voidaan syyllä moittia, jos sattuu silloin tällöin tekemään
+väärän käänteen. Löydämme äkkiä itsemme umpikujasta, ja meidän on
+pakko palata samaa tietä. Meillä oli mitä rehellisin aikomus omistaa
+edellinen luku Kensington Gardensille. Se alkoikin aivan kunniallisesti
+niissä merkeissä. Kensington Gardens on romaanin kotipaikka. Mikä
+voisikaan olla sen avonaisempaa? Mutta sitten sukeltaa jostakin esiin
+katusoittaja, ja hänestä täytyy suoriutua ensin, ennenkuin voimme astua
+askeltakaan eteenpäin.
+
+Mutta nyt me voimme taas lähteä jatkamaan matkaamme tuohon kaukaiseen
+kaupunkiin, joka uinuu Adrianmeren helmassa.
+
+Jos asutte Fetter Lanella, tarvitsette seuraavat ohjeet. Kävelkää
+suoraan Fetter Lanea Holborniin; kääntykää vasemmalle ensimmäisessä
+kulmassa ja jatkakaa Oxford Streetiä ja Bayswateria pitkin, kunnes
+saavutatte Victoria Gaten puiston aitauksen äärellä. Menette portista
+sisään. — Tämä on matkan alku.
+
+Juuri tämän suunnan otti John Grey mainittuna huhtikuun aamuna,
+sellaisena vuonna, josta historia näyttää vaikenevan.
+
+Tiedätte kai, että Lontoossa käytetään erästä matkustustapaa, joka ei
+tosin ole aivan sopusoinnussa ankarimpien kunniallisuuskäsitteiden
+kanssa, sillä se perustuu vääriin olettamuksiin. Ja jos nyt
+nykyaikaisen romaanin sankari alentuisi käyttämään sitä apukeinona
+matkalla Suloisen Järjettömyyden Kaupunkiin, niin hänelle täytyy
+antaa anteeksi kahdesta syystä. Ensimmäinen syy on se, että hänellä
+on vain penny taskussaan, ja se tarvitaan välttämättömästi istuinta
+varten Kensington Gardensissa. Toiseksi tämä inhimillisin kaikista
+puolusteluista, että kohtalon vainotessa mies eläköön nerollaan, niin
+kauan kuin ottaa kurituksenkin vaaran kannettavakseen.
+
+Tässä on siis se menetelmä, jonka John Grey keksi jonakin puutteen
+innoittamana hetkenä. Ehkäpä sen ovat keksineet sadat muutkin
+tarvitsevaiset ja kaduneläjät — sen laita olkoon kuinka hyvänsä — mutta
+joka tapauksessa John Grey löysi omasta älystään tämän petollisen tavan
+huokealla matkustamiseen — ehdottomasti huokein tapa minun tuntemistani.
+
+Olette matkalla Holbornesta Victoria Gatelle — hyvä. Teidän on noustava
+ensimmäiseen raitiovaunuun, jonka näette menevän aikomaanne suuntaan;
+tarttukaa kaiteeseen ja nouskaa hitaasti katolle, vakuuttauduttuanne
+ensin siitä, että konduktööri ei ole siellä. Jos olette tehnyt
+sen taitavasti ja harkitun suunnitelman mukaisesti, niin vaunu on
+ehtinyt taivaltaa jo yhden pysäkin ohi. Sitten kysytte kohteliaasti
+konduktöörin huomatessanne, onko vaunu menossa sinne suuntaan, minne
+ette itse varmastikaan aio. Keskustelu voi sujua esimerkiksi tähän
+tapaan:
+
+»Meneekö tämä Paddingtonin asemalle?»
+
+»Ei, sir; me ajamme suoraan Shepherd's Bushiin.»
+
+»Mutta minä luulin, että näillä vihreillä vaunuilla pääsee
+Paddingtoniin?»
+
+»Vihreät menevät kyllä, mutt'ei nämä.»
+
+»Oh — tosiaankin — nyt minä muistan — niillä on keltainen raita —
+teillä on punainen, eikö niin?»
+
+»Aivan oikein.»
+
+»Voi, olen pahoillani» — ja te alatte kömpiä hitaasti rappusia alas.
+
+»Mutta me sivuutamme Edgware Roadin, ja sieltä voisitte ottaa ylimenon
+Paddingtoniin.»
+
+Pari silmänräpäystä seisotte rapulla ja koetatte selittää hänelle
+tehottomasti — tai tehokkaasti, samantekevää, kunhan vain saatte ajan
+kulumaan miksi pidätte parempana suoraan määräpaikkaanne menevän
+vaunun. Sitten olettekin saapunut jo seuraavalle pysäkille ja siinä
+astutte alas. Tämän toistatte niin usein kuin tarvitaan, ja lopuksi
+huomaatte matkan suoritetuksi, ja penny on vielä jäljellä tuolia varten
+Kensington Gardensissa. Menetelmä täytyy jättää omantuntonne asiaksi.
+Mutta vaikka kieltäytyisittekin itse sitä käyttämästä, niin olette
+saanut kuitenkin ilon tuomita sellaisia, jotka siihen turvautuvat,
+niin että paljastuksesta on kuitenkin ollut jotakin hyötyä. Omasta
+puolestani, sitten kun John Grey kertoi sen minulle, olen tehnyt
+kumpaakin — tuntenut pelkkää iloa tuomitessani noita syntisiä ja
+käyttänyt sitä useasti tilanteessa, jolloin taskussa on ollut yksi
+penny tuolin vuokraamiseksi Kensington Gardensissa.
+
+Tätä kulkuneuvoa käyttäen John Grey siis saapui Kensington Gardensiin
+perjantaiaamuna — tuona perjantaiaamuna, joka tuli olemaan niin
+käänteentekevä tämän kertomuksen kehitykselle.
+
+Kuukauden alku oli ollut liian kylmä, jotta olisi voinut aloittaa
+teentarjoilua isojen sienimäisten päivänvalojen alla. Niin
+vaatimattomalla summalla kuin yhdellä shillingillä siellä saa
+iltapäiväteen, josta koko joukko varpusia ja kyyhkysiä syö samalla
+itsensä kylläisiksi. Mutta tänä päivänä olisi kaupan saattanut aloittaa
+suurella menestyksellä. Joka tuulen leyhkässä oli lämmin keväinen
+tuntu, se liiti tanssiellen pitkin puiston polkuja. Tulipunaiset
+tulpaanit nyökyttelivät sille, pääsiäisliljat keimailivat, kumartelivat
+ja huojuivat, saaden tartunnan tanssivan kevättuulen askelista. Kun
+kevät tulee iloisesti meidän maahamme, ei maailmassa ole paikkaa sen
+vertaista. Browninginkin täytyi kirjoittaa itse Suloisen Järjettömyyden
+Kaupungin sydämessä —
+
+ »Oi, jos koton' oisin,
+ on siellä huhtikuu!»
+
+Matka Fetter Lanelta Kensington Gardensin kukkakentille on huikea. Ah,
+teillä ei ole aavistustakaan, mitkä maanosat ovat näitten kukkatarhojen
+ja Fetter Lanen välillä! Matkaa on mahdollisesti kolme mailia — mutta
+samoinkuin iäisyyteen nähden ei ole aikaa, samoin avaruutta ei voi
+mitata välimatkoilla. On olemassa vain eroavaisuus — ja kärsimys. Ne
+mittaavat kaiken.
+
+John meni ensin katsomaan kukkasistutuksia, nauttimaan noiden
+ihmeellisten kasvien väreistä ja tuoksusta, jotka kohoavat aarteineen
+mustan mullan salaperäisestä povesta. Jos käsittelee turvetta, se
+likaa kädet — missä siinä piilee voima, joka antaa tulpaaneille sen
+heleän punan? Onko persialainen runoilija arvannut salaisuuden? Onko se
+haudatun Caesarin verta? Sitä voi sanoa mysteeriksi — kaikki maailman
+suuret asiat ovat mysteerejä. Mistä sitten tulpaani saaneekaan värinsä,
+niin joka tapauksessa sitä on lämmittävää tarkastella ja ajatella
+tultuaan nokisten, tympeitten tiilitalojen taikapiiristä Fetter Lanelta.
+
+John seisoi keskellä kukkasarkoja, ja hänen silmänsä juopuivat
+värien yltäkylläisyydestä. Siellä oli punaisia tulpaaneja, keltaisia
+tulpaaneja, sinipunaisia, ruskeanpunaisia. Pieni kyttyräselkä oli
+jo siellä myös niitä maalaamassa, kumartuneena melkein kiinni
+taulunjalustaan, kiinnittäen enemmän värejä sydämeensä kuin ehkä
+koskaan oli onnistunut kiinnittämään kankaalleen.
+
+Hän tuli aina, tuo pieni kyttyräselkä, joka vuosi ja joka vuodenaika;
+ja kevät ja kesä, syksy ja talvi näki hänet maalaamassa Kensington
+Gardensissa; ja keväät ja kesät, syksyt ja talvet tulevat vielä
+näkemään hänet maalaamassa rakastamaansa puistoa. Ja eräänä päivänä
+puisto odottaa häntä turhaan. Hän ei saavu enää koskaan. Musta multa
+ottaa hänet samoinkuin tulpaanin siemenen, ja ehkäpä hänen silmistään,
+jotka ovat juoneet niin kauan kukkien väriloistoa, jokin tulpaani saa
+kerran punaisen värinsä.
+
+Ei suinkaan tällaisessa väitteessä ole herjausta? Meidän kaikkien
+on kuoltava. Jos pieni kyttyräselkä sattuu lukemaan tämän, hän
+ei varmaankaan vaadi minulta vahingonkorvausta, ellei hän kuulu
+helluntailiikkeeseen tai muuhun lahkoon, joka koettaa uhmata Ajan
+hävitystä. Ja kuinka hän voisikaan? Onhan hän nähnyt tulpaanien
+kuihtuvan.
+
+Kukkasaralta John suuntasi kulkunsa lammikolle. Laivat olivat
+purjehtimassa. Karaistuneet merimiehet pitkät ruokovavat käsissään
+laskivat vesille aluksensa suoraan päin raikasta tuulta. Hei, noita
+uljaita laivoja ja reippaita sinisilmäisiä miehenalkuja, jotka
+seurasivat jännittyneinä Daisyn tai Kesäheilan palaamista aavan ulapan
+toiselta puolen — tai minkälaisia hullunkurisia nimiä noilla laivoilla
+mahtoikaan olla!
+
+John otti tuolin tarkkaillakseen heitä. Pari harmaata purjehtijaa
+miehiä, joilla oli laaja kokemus laivoihin ja syvän veden
+purjehtimiseen nähden — sivuutti hänet alukset kainalossa.
+
+»Minä purjehdin Friscoon viidessä minuutissa», sanoi toinen — »vien
+Friscoon rautalastin».
+
+»Mitä rautaa sinä käytät?» kysäisi toinen sellaisen lastin vaatimalla
+juhlallisuudella.
+
+»Sisareni antoi minulle muutamia tukkaneuloja», kuului tuima vastaus.
+
+Siinä on teille romaania! Matkalla Friscoon rautalastin kera!
+
+Ajatelkaapas, mikä uhkarohkeus, mitkä vaarat, mikä suunnaton omaisuus
+kyseessä! Hänen sisarensa tukkaneulat! Mikä maailma, mikä Suloisen
+Järjettömyyden Kaupunki, kun vain omaa tuollaisen uskon!
+
+John levitti polvilleen lyhyen kertomuksensa, luki siitä muutamia
+rivejä, sitten sulki sen inhoten. Mitä hyötyä oli kertomusten
+kirjoittamisesta, kun tuollaiset seikkailut olivat liikkeellä? Ehkäpä
+pieni kyttyräselkäkin tunsi sen. Mitä hyötyä oli sileän kankaan
+töhrimisestä punavärillä, kun Jumala on maalannut punaiset tulpaaninsa
+ruskeaan maankamaraan? John nosti päänsä ja kysyi taivaalta. Miks'ei
+hän ollut saanut sisarta, joka olisi uskonut tukkaneulansa hänen
+haltuunsa, niin että hän olisi saattanut liittyä elämän ankaraan
+hyörinään, viemään rautalasteja kaukaisiin maihin?
+
+Hän istui laiskasti tarkaten hienon laivan lähtöä Friscoon. Sysäys
+ruokovavalla ja se oli matkalla — aaltojen keinuteltavana. Keväinen
+tuulenpuuska täytti purjeet — mahdollisesti tulpaanien tuoksulla
+— ja kiihdytti sen matkaa, sillä aikaa kuin huolestunut isäntä,
+varjostaen silmiä käsillään, seurasi sitä, kun se sukelsi mahdollisten
+yhteentörmäyksien saavuttamattomiin.
+
+Missähän se laskisi rantaan? Matka kesti täsmälleen viisi minuuttia,
+ja viime hetkessä pasaatituuli otti sen valtoihinsa — tällaista laivaa
+ja lastia täytyy tietysti pasaatituulen kuljettaa — ja toi sen suoraan
+siihen rantaan, missä John istui.
+
+Kapteeni riensi pitkin rantaäyrästä korjaamaan sitä, ja jalavien alta
+nousi nuori tyttö kävellen häntä kohti.
+
+»Luuletko, että ne ovat kaikki tallessa?» hän kysyi. Kapteeni katsoi
+ylös tuntien miehekästä ylpeyttä. »'Albatross' ei ole vielä koskaan
+heittänyt lastiaan laidan yli», hän sanoi kirkkaalla äänellä.
+
+Tämä oli siis hänen sisarensa. Tuosta ihmeellisestä tukasta oli siis
+uljaan »Albatrossin» lasti peräisin. Tyttö käänsi päänsä syrjään
+salatakseen huvitetun hymyilynsä. Hän katsoi Johniin päin. Heidän
+silmänsä sattuivat yhteen.
+
+Hän oli turkisvaippainen nainen, joka oli rukoillut Pyhää Josefia
+Sardiniakadun kappelissa.
+
+
+
+
+VII. ULJAAN »ALBATROSSIN» MATKA.
+
+
+Tällä tavoin kohtalo ja yhteensattumisen pitkä käsi yhtyvät leikkiin
+jokaisen romaanin laadinnassa. Yhteensattumus järjestelee taitavasti.
+Onko sillä nyt sitten paljon työtä sovittaessaan yhteen Sardiniakadun
+kappelin ja Kensington Gardensin? Tuskin! Runoudessa ehkä ja
+valtateitten varsilla, saattaa olla; mutta tämä ei ole runoutta. Tämä
+on totta.
+
+Romaani sitten, saadaksemme sille uuden määritelmän, on asianhaarojen
+ketju, joka epämääräisestä kaaoksesta sitoo kaksi elävää olentoa
+toisiinsa ja ohjaa ne määrättyyn loppupisteeseen. Loppuun, joka
+riippuu ketjusta itsestään ja saattaa olla sydän, hiuskiharainen tahi
+risti, tai tikari tai kruunu, — sitä ei voi koskaan tietää, ennenkuin
+viimeinen rengas on taottu.
+
+Kun John katsoi Pyhän Josefin neidon silmiin — siten hän oli nimittänyt
+tuntematonta tuosta hetkestä lähtien — hän tunsi Kohtalon pistäneen
+sormensa leikkiin. Hän sanoi minulle kerran jälkeenpäin:
+
+»Kohtaat tässä maailmassa vain ihmisiä, jotka olet määrätty kohtaamaan.
+Toivotteko tapaavanne heidät tai ette, on toinen seikka, eikä se
+mitenkään voi lahjoa Sattuman kättä.»
+
+Hän tosin yleisti, mutta se on vaippa, jonka varjossa mies puhuu
+itsestään.
+
+Olkoon kuinka hyvänsä, pitäköön tuo laki paikkansa tahi ei, he
+kohtasivat toisensa. John näki hänen silmissään jälleentuntevan
+välähdyksen; sitten hän nousi jaloilleen.
+
+Tietoisuus siitä, että olette Kohtalon käsissä, antaa teille rohkeutta.
+John marssi suoraan hänen luokseen ja nosti hattuaan.
+
+»Nimeni on Grey», hän virkkoi, »John Grey. Olen vakuutettu siitä, että
+Pyhä Josef on jo esitellyt meidät, mutta unohtanut sanoa teille, kuka
+minä olen. Jos minä olen liian herkkäuskoinen, niin sanokaa vain, ja
+minä ymmärrän täydellisesti.»
+
+Niin — mitä tähän vastaisi? Te voitte sanoa miehelle, että hän on
+julkea; mutta tuskin, kun hän tunkeilee tällä tavalla. Sitäpaitsi
+hänellä oli Kohtalo takanaan, joka pani sanat hänen suuhunsa.
+
+Nainen hymyili. Oli mahdotonta menetellä toisin.
+
+»Luuletteko, että Pyhä Josef hyväksyttäisiin meidän seurapiiriimme?»
+hän kysyi.
+
+»Siitä ei ole epäilystäkään», John vastasi. »Pyhä Josef oli hyvin
+siisti mies.»
+
+He kääntyivät kuullessaan kapteenin huudon, kun »Albatross» laski
+rantaan. Lasti purettiin viipymättä ja saatettiin riemuiten
+omistajalleen.
+
+»Tämä on rautalasti», sanoi John. »Sitten me luullakseni olemme nyt
+Friscossa.»
+
+»Mistä te sen tiedätte?»
+
+»Kuulin annettavan purjehdusmääräyksen Lontoon satamassa kymmenen
+minuuttia sitten.»
+
+Nainen katsoi vuoroon veljeensä, vuoroin Johniin, salaten hymynsä. John
+tarkkasi häntä. Hän harkitsi nähtävästi mielessään, mitä tekisi.
+
+»Ronald», hän sanoi, sitten kun silmät olivat lopettaneet vaelluksensa
+ja tulleet tulokseen, »tässä on ystäväni, — Mr. Grey».
+
+Ronald tarjosi känsäistä kättään.
+
+»Hyvää päivää, sir.»
+
+Eikö tämä selvittänyt asioita? Pyhä Josef oli kestänyt koetuksen. Hän
+oli sanonut — »tämä on ystäväni».
+
+He löivät kättä tarmokkaasti. Se oli yleinen tapa niiden kesken, jotka
+liikkuivat valtamerillä.
+
+»Milloin aiot lähteä seuraavalle matkalle?» John kysyi.
+
+»Niin pian kuin saamme hiekkalastin.»
+
+»Ja minne matka tulee?⁸
+
+»Lagoksen satamaan — Länsi-Afrikkaan.»
+
+»Vaarallinen maa, eikö olekin? Kuumetta? Valkoisen miehen hauta, ja
+kaikkea muuta sellaista?»
+
+»Niin on määräys», Ronald lausahti järkkymättömästi, katsoen sisareensa
+hyväksymistä varten.
+
+»Etköhän sinä voisi toimittaa minun puolestani erästä salaista asiaa»,
+John virkkoi. Hän pani pienen painon sanalle salainen. »Voisitko ottaa
+viedäksesi yksityispapereita ja hiipiä saartoketjun läpi?»
+
+Yksityispapereita! Salainen toimitus! Saartoketjun murtaminen! Uljas
+laiva Albatross oli rakennettu juuri tuollaisia vaarallisia toimituksia
+varten.
+
+John otti lyhyen kertomuksen taskustaan.
+
+»Hyvä — pyytäisin sinua ottamaan tämän mukaasi Venetsian satamaan.
+Venetsian satamaan Adrianmeren rannalla, ja luovuttamaan sen
+omakätisesti eräälle — Thomas Greylle. Jos voit pitää sen salaisena
+etkä puhu sanaakaan kenellekään tehtävästäsi, niin ansaitset pienen
+omaisuuden. Oletko halukas ryhtymään siihen, ja ottamaan osaa voittoon?»
+
+»Teemme parhaamme, sir», Ronald vastasi.
+
+Sitten vietiin salaiset paperit laivaan — uljas laiva Albatross
+purjehti tiehensä.
+
+Toinen merimies tuli juuri, kun hän oli nostanut purjeet.
+
+»Mitä lastia sinulla on tällä kertaa?» hän kuiskasi.
+
+Ronald käveli edelleen.
+
+»En saa sanoa», hän vastasi jämerästi, ja sellainen salaperäisyyden
+tunnustus jätti hänet alttiiksi kaikille hyökkäyksen vaaroille. Ehkäpä
+tuo toinen merimies otettiinkin luottamukseen osalliseksi ja hän sai
+sitten leikkiä Thomas Greytä lammikon toisella puolella. Vaikea tietää.
+Ei voi olla koskaan varma, mitä saattaa tapahtua romanttisen seikkailun
+maailmassa.
+
+John seurasi heidän poistumistaan, jottei hänen intonsa saada puhutella
+siskoa yksin olisi ollut liian silmiinpistävä. Sitten hän kääntyi,
+ehdotti istuttavaksi jalavain alle, ja he kävelivät hiljaisuuden
+vallitessa ruohikon poikki kahden pienen tuolin luokse, jotka olivat
+aivan lähekkäin.
+
+He istuutuivat, vieläkin äänettöminä, katsellen ihmisiä, jotka
+kävelivät lammikon rannalla risteilevillä poluilla. Lapsenhoitajia
+ja lapsia lukemattomat määrät, sillä Kensington Gardensissa kasvaa
+lapsia kuin tulpaaneja. Aurinko tuo ne esille niinkuin tulpaanitkin,
+ja puutarhurit istuttavat ne puiden alle. Joka toinen ohikulkija tänä
+aurinkoisena huhtikuun päivänä oli puutarhuri oman tulpaaninsa tai
+tulpaaniensa kanssa; muutamat punaisia, toiset valkoisia, jotkut vasta
+nupussa, toiset jo täysinpuhjenneina. Niin, niin — Kensington Gardens
+on ihmeellinen paikka edistämään kasvamista.
+
+Mutta oli siellä muitakin kävelijöitä; olivat Darbyt ja Joanit,
+Edwardit ja Angelinat.
+
+Sitten siellä kulki kaksi juhlallista valkoista nunnaa,
+korkeakantaisissa kengissä ja ristit riippuen vyötäisiltä.
+
+Pyhän Josefin neito katsoi Johniin. John katsoi häneen.
+
+Neito kohotti kysyvästi kulmakarvojaan.
+
+»Protestantti?»
+
+John nyökkäsi, hymyillen.
+
+Tämä mursi hiljaisuuden. Sitten he juttelivat ensiksi Pyhästä Josefista.
+
+»Rukoiletteko aina Pyhää Josefia?» John kysyi.
+
+»Ei, — en aina — vain muutamia asioita. Minä pidän hänestä hirveän
+paljon, mutta Pyhä Cecilia on minun pyhimykseni. Minä en pidä hänen
+ulkomuodostaan, syystä tai toisesta. Minä tiedän kyllä, että hän on
+äärettömän hyvä; mutta minä en pidä hänen parrastaan. Hänelle annetaan
+aina ruskea parta, ja minä vihaan ruskeapartaista miestä.»
+
+»Minä näin kerran harmaapartaisen Pyhän Josefin», John sanoi.
+
+»Harmaa —! Mutta eihän hän ollut vanha.»
+
+»Ei. Mutta tämä, jonka minä näin, oli harmaa. Se oli Ardmoressa,
+pienessä irlantilaisessa kalastajakylässä. Voi, teidän pitäisi nähdä
+Ardmore. Taivas tulee siellä lähemmäksi merta kuin missään tuntemassani
+paikassa.»
+
+»Mutta teidän piti kertoa Pyhästä Josefista?»
+
+»Oh — Pyhä Josef! Kas, siellä oli eräs rouva, joka oli hyvin kiihkeä
+raittiudenystävä. Hän perusti pieniä raittiuskahviloita kaikkialle
+maaseudulle ja pani niiden seinille Cruikshankin kertomuksesta 'Pullo'
+otettuja kuvia kehystettyinä. Saadakseen Kohtalottaret suopeiksi
+Ardmoren kahvilalle hän päätti asettaa nurkkaan St. Daeclanin, tämän
+seudun suojeluspyhimyksen kuvan. Niinpä hän lähetti Corkista hakemaan
+Pyhän Daeclanin patsasta. Mutta mainittu pyhimys ei nyt yleensä ole
+erikoisen laajalti tunnettu.»
+
+»En ole koskaan kuullut hänestä», sanoi Pyhän Josefin neito.
+
+»En minäkään, ennenkuin tulin Ardmoreen. No niin, yhtäkaikki, Corkissa
+ei ollut patsasta. Mutta sieltä vastattiin: 'Eikö Pyhän Josefin kuva
+kelpaisi yhtä hyvin?' No, hätätilassa niinkin. Aivan oikein, se tulikin
+— Pyhä Josef ruskeine partoineen.»
+
+»'Kunpa olisimme saaneet Pyhän Daeclanin!' he sanoivat kuvaa
+katsellessaan. 'Mutta hänhän on liian nuori St. Daeclaniksi — St.
+Daeclan oli vanha mies.'»
+
+»Luullakseni heidän mieleensä ei juolahtanut, ettei St. Daeclan ollut
+luultavasti syntynyt vanhana; mutta tällä tavoin he joka tapauksessa
+haastelivat. He saivat Foleylta sekatavarakaupasta maalipurkin
+ja maalasivat Pyhän Josefin ruskean parran harmaaksi, tehden sen
+liikuttavalla hartaudella. Kultakirjaimet pestiin pois ja niiden
+tilalle maalattiin Pyhän Daeelanin nimi.»
+
+Pyhän Josefin neito hymyili.
+
+»Oletteko sepittänyt tuon?» hän kysyi.
+
+John pudisti päätään.
+
+»No niin, kahvila avattiin ja kyläkirkon kuoro alkoi laulaa, ja kansa
+läheltä ja kaukaa tuli katsomaan vihkimysjuhlallisuuksia. Heillä ei
+tosin ollut mitään halua raittiuteen, mutta he rakastivat juhlamenoja.
+He kasaantuivat pieneen halliin ja ällistelivät suut auki tuota väärää
+kuvaa, joka kantoi St. Daeelanin nimeä. Ja vanhat mummot korottivat
+kätensä ja sanoivat: 'Oi, totta totisesti, ylistetty olkoon Luoja! Hän
+se on itse, ilmi elävänä, totisesti! Emme ole koskaan nähneet hänestä
+parempaa kuvaa!'»
+
+John kääntyi ja vilkaisi seuralaiseensa.
+
+»Ja siellä se on vielä tänäkin päivänä», hän lisäsi, »parhaana
+esimerkkinä vahvasta uskosta ja huonosta maalauksesta mitä koskaan olen
+nähnyt».
+
+»Sepä oli sievä pikku tarina», sanoi toinen; ja hän katsoi Johniin
+silmin, joissa ihailu ja hämilläänolo taistelivat niin ihastuttavasti
+keskenään, että ne molemmat oli pakko ottaa kohteliaisuudeksi.
+
+»Tiedättekö, te hämmästytätte minua?» hän jatkoi.
+
+»Minä näen sen», John sanoi.
+
+»Näette?»
+
+»Silmistänne!»
+
+»Näettekö tosiaankin?»
+
+»Kyllä. Te ihmettelitte juuri, kuinka minä saatoin olla rukoilemassa
+Pyhää Josefia — luultavasti rahaa saadakseni — vanhassa sinisessä
+sarkapuvussa, johon ei todellakaan oltu tuhlattu paljon rahaa, ja nyt
+saatan istua täällä Kensington Gardensissa kertoilemassa teille — kuten
+suvaitsitte juuri sanoa — sievää pikku tarinaa.»
+
+»Aivan niin. Sitä minä juuri ihmettelin.»
+
+»Ja minä», John virkkoi, »olen ihmetellyt juuri sitä samaa teistä».
+
+Minne tämä keskustelu oli oikeastaan heitä viemässä? He olivat juuri
+alkaneet polkea neitseellistä multaa, josta hedelmät syntyvät ja
+kehkeytyvät. On ihmeellinen hetki, kun kaksi sielua koskettaa toisiaan.
+Voitte tuntea kosketuksen selvästi kipinöivän sormenpäissänne.
+
+Mitähän he olisivat nyt puhuneetkaan? Ehkä John olisi nyt saanut
+kuulla, minkä vuoksi hän oli rukoillut Pyhää Josefia; mutta silloin
+tuli Albatrossin kapteeni tuoden saamansa paperit.
+
+»Oletteko te eräs Thomas Grey?» hän kysyi.
+
+»Sama mies», vastasi John.
+
+»Tässä on salaisia papereita, jotka minun on luovutettava teille
+omakätisesti. Jos säilytätte salaisuuden voitte ansaita suuren
+omaisuuden.»
+
+John otti lyhyen kertomuksensa.
+
+»Salaisuus tulee säilymään», hän sanoi.
+
+
+
+
+VIII. KOHTALOKAS PILETINMYYJÄ.
+
+
+Albatrossin kapteeni katosi valmistamaan laivaansa uudelle matkalle
+Lagoksen satamaan lastinaan hiekkaa, jonka kapteeni itse oli kaivanut
+otsansa hiessä ja kynnet verillä puiston käytäviltä.
+
+John pisti lyhyen kertomuksen taskuunsa ja sytytti savukkeen. Nainen
+huomasi sen olleen irrallaan hänen liivintaskussaan. Eikö hänellä
+ollut savukekoteloa? Hän otti tulitikun — sekin oli irrallaan — takin
+pilettitaskusta. Eikö hänellä ollut tulitikkulaatikkoakaan? Nainen näki
+hänen vielä raapaisevan tulen kengänkorostaan ja uskoi koko ajan, ettei
+Johnilla ollut aavistustakaan hänen katseensa suunnasta.
+
+Mutta John tunsi sen. Hän tunsi sen vallan hyvin ja käytti toimitukseen
+niin paljon aikaa kuin mahdollista. Kun ilmitulon pelko sai naisen
+kääntämään päänsä, hän heitti tikun tiehensä. Sehän olisi ollut sitten
+ajan tuhlausta.
+
+»Ettekö sanonut minulle», nainen sanoi äkkiä, »että teidän nimenne on
+John?»
+
+»Niin onkin.»
+
+»Miksi sitten sanoitte Ronaldille, että paperit on luovutettava Thomas
+Greylle?»
+
+»Hän on minun isäni.»
+
+»Asuuko hän Venetsiassa?»
+
+Mikä ihana asia onkaan muutamien ihmisten uteliaisuus, kun on itse
+liiankin halukas paljastamaan kaikki salaisuudet! John vastasi
+kiertelemättä kaikkiin hänen kysymyksiinsä.
+
+»Kyllä, hän asuu Venetsiassa», John sanoi.
+
+»Aina?»
+
+»Nykyään aina.»
+
+»Siellä mahtaa olla ihanaa asua», nainen sanoi tuijottaen kaukaisuuteen.
+
+John kääntyi katsomaan häntä.
+
+»Ettekö ole ollut siellä koskaan?»
+
+»En koskaan.»
+
+»Ah — teidän elämässänne on sitten vielä päivä jäljellä!»
+
+Nainen rypisti otsaansa ponnistellen ajatustaan.
+
+»Mitä tarkoitatte sillä?» hän kysyi.
+
+»Päivä, jolloin saavutte Venetsiaan — jos koskaan tulette sinne —
+tulee olemaan aivan erikoinen päivä teidän elämässänne. Siitä tulee
+elinvoimainen päivä.»
+
+»Te rakastatte Venetsiaa?»
+
+Hän tunsi Johnin rakastavan sitä. Mutta oli puoleensavetävää
+kuulla Johnin sanovan sen. Sävy äänessä, kun tunnustetaan voimakas
+mielenliikutus, kohdistukoon se sitten mihin hyvänsä, voi värisyttää
+tuntehikkaan kuuntelijan korvaa. Pieni kateudentunne soi mukana.
+Laulajan kurkusta tämän sävyn kuulee usein; sävel, joka ilmaisee
+intohimoa, rakkautta johonkin, saa vastaavat sävelet soimaan kuulijassa.
+
+»Te rakastatte sitä?» hän toisti.
+
+»Minä tunnen sen», John vastasi; »se on enemmän kuin rakkautta».
+
+»Mitä teidän isänne tekee siellä?»
+
+»Hän on taiteilija, mutta ei voi enää työskennellä paljoa. Hän on liian
+vanha. Hänen sydämensä on siis liian pehmeä.»
+
+»Asuuko hän siellä aivan yksinään?»
+
+»Oo, ei — äitini asuu hänen kanssaan. Heillä on ihmeellinen vanha,
+pieni huoneisto Palazzo Capellossa Rio Marinin varrella. Äitinikin on
+vanha, nähkääs, yli kuudenkymmenen. He menivät naimisiin vasta kun hän
+oli neljäkymmentä — ja isäni noin kymmenen vuotta vanhempi vielä.»
+
+»Oletteko te ainoa lapsi?»
+
+»Ainoa lapsi — olen.»
+
+»Miksi he eivät menneet naimisiin, ennenkuin äitinne oli neljäkymmentä?»
+
+Hän pommitti Johnia kysymyksillään. Hyväksyttyään tämän ystäväksi oli
+ensimmäinen tehtävä saada selville kaikki häntä koskevat seikat. Olisi
+hyvä, jos ihmiset yleensä tahtoisivat kysyä; mutta tässä asumusten
+sekamelskassa, jossa jokainen tietää lähimpien naapurien elämästä
+enemmän kuin parhaimmista ystävistään, se tuskin maksaa vaivaa. — Hän
+luuli kyselevänsä siksi, että hänen velvollisuutensa on tietää. Mutta
+se oli erehdys. Hän tahtoi tietää. Hän oli halukas tietämään. Siinä on
+ero asiassa.
+
+»Enkä minä ole liian tiedonhaluinen?» hän virkkoi pehmeästi. Se on
+vain keino saada kysymyksiinsä vastaukset. Voitte sanoa sitä kautta
+rantain kysymiseksi. Mutta asian nimi ei merkitse, mitään vaan sen
+vaikuttavaisuus.
+
+Samassa John oli tulvillaan anteeksipyyntöjä hetkellisen vaikenemisensa
+vuoksi.
+
+»Tiedonhaluinen? Ette ollenkaan! Se on vain uusi sensatsioni.»
+
+»Mikä uusi sensatsioni?»
+
+»Että joku tahtoo tietää jotakin minusta itsestäni. Siellä, missä minä
+asun, on toisella puolella katua papukaija; joka sunnuntai se pistetään
+ulos ikkunalaudalle, ja siellä se huutelee: 'Tahdotteko tietää, kuka
+minä olen? Tahdotteko tietää, kuka minä olen?' Ja joukoittain pieniä
+poikia ja tyttöjä, vetelehtiviä miehiä ja naisia seisoskelee alhaalla
+ja matkii papukaijaa saadakseen sen taas puhumaan: 'Tahdotteko
+tietää, kuka minä olen, Polly?' — Voi, hyvä luoja, kuinka se on itse
+elämän kaltaista! Ei koskaan vastata: 'Kuka te sitten olette?' Joka
+ainoa kysyy häneltä, tahtooko hän tietää, ketä he ovat — juuri kun
+hän halajaa saada kertoa heille oman elämäntarinansa. Se on elämän
+kaltaista, eikö olekin?»
+
+»Tehän osaatte kertoa kauniisti! Minusta tuntuu, ikäänkuin te
+muovaisitte ne puheessanne — mutta ne ovat hyvin somia! Vai niin, tämä
+on siis teille uusi sensatsioni?»
+
+»Kyllä — varmasti on. Joku kysyi lopultakin: 'Kuka te sitten olette?'
+Ja minä en todellakaan tiedä, mistä aloittaisin.»
+
+»Niin, minä kysyin, miks'eivât he menneet naimisiin, ennenkuin äitinne
+oli neljäkymmentä. Tehän sanoitte hänen olleen jo neljänkymmenen
+ikäinen.»
+
+»Nyt muistan — niin, se on totta. Katsokaas, isäni oli aikaisemmin
+naimisissa erään rikkaan naisen kanssa. He asuivat täällä Lontoossa.
+Pelkään, etteivät he sopineet oikein hyvin yhteen. Syy oli isässäni.
+Hän sanoo niin, ja minä uskon sen. Voin hyvin ymmärtää, miten kaikki
+kävi. Teidän täytyy rakastaa paljon rahaa voidaksenne elää yhdessä sen
+kanssa, kun se ei ole teidän omaanne. Hän ei rakastanut sitä kylliksi.
+Hänen vaimonsa rahat tulivat heidän väliinsä. Syrjäisen on tosin vaikea
+koskaan tietää yksityisseikkoja tällaisissa tapauksissa, eikä kukaan
+osaa niitä tarkalleen selittää. Minä sanoin ymmärtäväni, mutta se ei
+ole totta. Niitä sattuu vain naimisissa. Olen varma siitä, ettei vaimo
+koskaan lyönyt miestään vasten kasvoja ylvästelyllään. Isäni puhuu
+hänestä aina ihailtavana naisena; mutta epäsointu oli olemassa, siinä
+kaikki. Kulta on tärkeä metalli, tehän tiedätte — vaarallinen metalli
+myös arvelen. Puhutaan onnettomuutta tuottavasta opaalista — se ei
+ole mitään verrattuna onnettomuutta tuottavaan kultaan, johon opaali
+on kiinnitetty. Teidän täytyy todeta sen ehdoton arvottomuus —; se ei
+ole enemmän arvoista kuin tina, rauta tai lyijy tai mikä muu metalli
+hyvänsä, jonka lapionpisto kaivaa maasta esiin. Jollette ajattele näin,
+jollette tunne ehdotonta ylenkatsetta sitä kohtaan, niin se on myrkkyä,
+se on kultaa. Se on ovelaa, kuolettavaa myrkkyä, joka löytää raskaan
+tiensä puhtaimpaankin ihmissydämeen ja saastuttaa ihmisten kalleimmat
+ja viattomimmat ajatukset. Sanotaan, että läheinen tuttavuus aiheuttaa
+ylenkatsetta. Mutta kultaan nähden on aina päinvastoin. Ainoa tapa,
+jolla oppii halveksimaan kultaa, on se, ettei omista sitä, ja jos
+sattuu saamaan sitä, niin antaa mennä sen taas. Te tartutte siihen,
+kamppailette sen puolesta, annatte sille hetkeksi paikan alttarillanne,
+ja joudutte kokemaan, että teidän täytyy uhrata esikoisenne sen
+sammumattoman intohimon tyydyttämiseksi.»
+
+Huumorintaju pelasti hänet sanomasta enempää. Äkkiä hän kääntyi ja
+katsoi kumppaniinsa — ja nauroi. Ainoa tapa käsitellä kultaa on
+halveksia sitä, ja jos sattuu saamaan sitä, antaa sen mennä taas.
+
+Ne ovat juhlallisia sanoja, kun taskussa on yksi penny tuolin vuokran
+maksamiseksi — niissä on jonkin verran hienoa kerskausta. Jos taivaasta
+tai jalavanoksilta sattuisi tippumaan helmaanne rahaa, niin ei olisi
+pelkoa silloin, ettei tulisi noudattaneeksi saarnansa ajatusta — rahan
+panemista välittömään käytäntöön.
+
+Havaitessaan tämän ja nähdessään toverinsa juhlallisen ilmeen John
+purskahti nauruun. Hänen hieno sanaparaatinsa oli hyvin inhimillinen,
+hän tunsi sen. Jokainen meistä tekee sen päivittäin. Koskaan ei ole
+niin hienoa armeijaa uljaita miehiä kuin rauhanaikana; ei kukaan
+ole sellainen tuhlari kuin se, jolla ei mitään ole. Tämä on oikean
+elämäntaistelun huumoria. Köyhän miehen ainoa viisausoppi on: kun
+ei ole mitään, niin toivon vielä vähemmän. Niin te puijaatte pikku
+jumalilta heidän naurunsa ja vihellätte pätkän näyttääksenne kuinka
+vähän kaikesta välitätte.
+
+John nauroi.
+
+Neitonen katsahti nopeasti ylös.
+
+»Te nauratte? Miksi?»
+
+»Kun te näytätte niin juhlalliselta?»
+
+»Niin olinkin. Se on kaikki niin totta, mitä te sanoitte, aivan
+totta. Mutta mitä voi tehdä, kun koko ympäristö on ottanut kullan
+tunnussanakseen — kun ihmiset ovat hyvällä tuulella vain silloin, kun
+heillä on rahaa, ja ärtyisiä ja häikäilemättömiä, kun sitä puuttuu?
+Mitä voi silloin tehdä?»
+
+»Täytyykö kulkea heidän talutusnuorassaan?» kysyi John. »Kuinkas
+muuten? Yhteiskunta hallitsee, eikö niin?»
+
+»Niin sanotaan. Mutta hallitseminenkin on asia, joka täytyy oppia,
+ja jonkun täytyy opettaa se yhteiskunnalle, niin että yhteiskunta
+tulisi taitavaksi ammatissaan. Kun olette joutunut tällaisten ihmisten
+yhteiskuntaan, niin teille ei jää muuta tehtävää kuin murtautua sieltä
+ulos. Se on samantekevää, mikä on yleistä hyvää tai pahaa, se ei kelpaa
+yksilön ojennusnuoraksi.»
+
+»Mitä teidän isänne teki?»
+
+»Oo — hän ei totellut yhteiskunnan lakia. Hän lähti tiehensä. Karkasi
+vaimonsa luota.»
+
+Neitonen heitti nopean katseen hänen kasvoihinsa.
+
+»Ettekö käytä nyt liian ankaria sanoja?»
+
+»Asia oli niin. Se on kai asianmukainen teknillinen lauseparsi. Hän
+karkasi. Asuskeli pelastusarmeijan yömajoissa ja teki työtä. Hän ei
+mahdollisesti ollut mikään malli tai esikuva, ennenkuin hän kohtasi
+äitini. Eikä yksikään mies ole, ennenkuin kohtaa _sen_ naisen, jolla on
+suuri sydän ja ymmärtämyksen lahja.»
+
+»Ettekö te ole kohdannut häntä vielä?»
+
+»En — olen vasta kaksikymmentäkuusi vuotta.»
+
+»Luuletteko milloinkaan tapaavanne häntä?»
+
+»Kyllä — kerran.»
+
+»Milloin?»
+
+»Ooh — Kohtalon määräämään aikaan.»
+
+»Ja milloin se on?»
+
+»Sitten kun se on myöhäistä.»
+
+»Eikö tuo ole pessimististä?»
+
+»Ei — minä puhun vain ajasta. Aika ei ole mitään. — Aikaa ei lasketa.
+Te voitte tosin laskea sen — tavallisesti teette sen kelloksi
+nimitetyllä koneella — mutta se ei laske itseään. Yhteiskunnan kannalta
+katsottuna saattaa olla liian myöhäistä, mutta ei ollenkaan liian
+myöhäistä muuttamaan koko elämää. Tärkein hetki on hänen kohtaamisensa,
+hänen tuntemisensa. Muu ei merkitse mitään. Kun kerran tunnette hänet,
+hän on yhtä voimakkaasti astunut elämäänne kuin mitä häät ja muut
+sellaiset pienet muodollisuudet voivat koskaan häntä siihen tuoda.»
+
+Neitonen katsahti taas ylös.
+
+»Kylläpä teillä on omituisia ajatuksia.»
+
+»Onko?»
+
+»Ne ovat omituisia minulle. Siis teidän isänne kohtasi äitinne liian
+myöhään? Kuinka pian hän kohtasi hänet — poislähtönsä jälkeen?»
+
+»Noin kahden vuoden kuluttua.»
+
+»Oh — hän oli siis jo vanha?»
+
+»Ei — aivan nuori.»
+
+»Mutta tehän sanoitte heidän menneen naimisiin, sitten kun äitinne oli
+neljäkymmentävuotias.»
+
+»Aivan niin. He eivät voineet mennä naimisiin ennen sitä. Nähkääs, he
+olivat molemmat katolilaisia. Kahdeksantoista vuotta kului, ennenkuin
+he joutuivat naimisiin.»
+
+Neitonen piirteli kuunnellessaan kuvioita hiekkaan päivänvarjonsa
+metallikärjellä. Kun John tuli kertomuksessaan tähän saakka, hän piirsi
+ykkösen ja kahdeksikon.
+
+»Niin», sanoi John katsoessaan niitä. »Se oli aika pitkä aika odottaa,
+eikö totta?»
+
+Neitonen nyökkäsi ja hävitti hitaasti kuviot.
+
+»Nuo salaiset paperit olivat siis osoitetut isällenne?»
+
+»Aivan niin.»
+
+Neitonen ajatteli muutamia silmänräpäyksiä. Hän oli hyvin halukas
+tietämään paperien sisällyksen; aivan yhtä utelias kuin tuo toinen
+merimieskin oli ollut. Mutta kun on päässyt vissiin ikään, ei sovi
+enää olla utelias — joka on hyvin ikävää! Se vie puolet elämän
+miellyttäväisyydestä. Hänen teki niin äärettömästi mielensä tietää.
+Sama salaperäisyys, joka ympäröi John Greytä Fetter Lanella, soi hänen
+läheisyydessään Kensington Gardensissakin. Hän tunsi olevansa yhtä
+utelias John Greyhin nähden kuin Mrs. Meakin ja Mrs. Morrel ja Mrs.
+Rowse, ja pelkäsi samoin kuin nämäkin näyttävänsä sen.
+
+Äkkiä hän jätti hiekassa raaputtelemisensa ja nosti päänsä katsellen
+kaipaavasti lammikon yli.
+
+»Ronald oli iloissaan saadessaan kuljettaa salaisia papereita», hän
+sanoi miettivästi.
+
+»Oliko?»
+
+»Kyllä — hän lukee juuri Stevensonia — salaiset paperit kuuluvat juuri
+hänen mieliharrastuksiinsa.» Johnin silmät välähtivät.
+
+»Luuletteko hänen kertoneen toiselle pojalle?» hän kysyi.
+
+»Oi ei — olen varma siitä, ettei hän kertonut.»
+
+»Eikö sittenkään, vaikka hän oli antanut tuon toisen pojan leikkiä
+Thomas Greyn osaa — ja rauhoittanut sillä lailla omaatuntoaan?»
+
+»Ei — koska hän luovutti paperit teille. Olen vakuutettu, ettei hän
+vilkaissutkaan niihin. Te olette ainoa, joka tiedätte salaisuuden.»
+
+Johnin silmät välähtivät uudelleen. Hän näytti olevan todellakin
+utelias tietämään.
+
+»On kauheata olla tällaisen salaisuuden ainoa omistaja», lausui John
+juhlallisesti.
+
+Neitonen katsahti häneen vilkkaasti.
+
+»Niin, jos se on sellaista, jota te ette saa kertoa», hän sanoi.
+Siinä saattoi kuulla kysymyksen; vain viivähtävän kysyvän sävyn,
+mutta kysymys oli siinä. Todellakin, ellei voinut kertoa sitä, niin
+mitä pikemmin hän sai tietää sen, sitä parempi. Te voitte turmella
+toisessa niinkin köyhän tunteen kuin uteliaisuuden, ja kun nainen tulee
+ylpeäksi, hän ei tuhlaa teille sitä ollenkaan.
+
+Jos John olisi säilyttänyt salaisuutensa hetkeäkään kauemmin, olisi
+toinen epäilemättä vetäytynyt kuoreensa; mutta juuri samassa tuli
+näköpiiriin pieni miehenkuva haalistuneessa, likaisessa univormussa,
+lippalakissa, ja hänen hyppysissään oli kohtalokas kassalaatikko. Kaksi
+tuolia, ja Johnilla oli vain yksi penny! Mitä voi tehdä tällaisessa
+tilanteessa? Hän etsi avuttomana pääsytietä mielessään. Katsoipa
+maahankin löytääkseen jonkun armeliaan ihmisen jättämän piletin —
+hän teki aina edes tämän tuntemattomien köyhien hyväksi. Te ette voi
+aavistaakaan, kuinka paljon Lontoossa on ihmisiä, joilla on vain yksi
+penny taskussaan. Mutta hän katseli turhaan. Siellä ei ollut muuta kuin
+päivänvarjon piirtämät kuviot hiekassa.
+
+Hän ajatteli sanoa ostaneensa jo piletin ja hukanneensa sen. Tuollainen
+pieni tuulenpuuska, joka tanssi jalavien alla, olisi kyllä todistanut
+hänen kertomuksensa uskottavaisuutta; mutta tähän aikaan vuodesta oli
+puistossa vain yksi maksunkerääjä, ja hän tietäisi kyllä. Hän arveli
+ruveta etsimään ankarasti taskuistaan ja näyttelemään sellaisen miehen
+epätoivoa, joka on pudottanut viimeisen kultarahansa. Ja vahtimestarin
+laahustava olemus tuli lähemmäksi ja lähemmäksi. Mutta ah, hän tuli
+niin ovelasti, ikäänkuin hänellä ei olisi ollut mitään tekemistä tuon
+musertavan suorituksen kanssa, joka uhkasi tätä lopen köyhtynyttä,
+romaania rakentavaa nuorta miestä.
+
+John oli melkein tuon viimeksimainitun keinon puolella. Voihan kuka
+hyvänsä kadottaa viimeisen kultarahansa. Mutta silloin hän tuli
+valehdelleeksi sekä puhetoverilleen että piletinmyyjälle. Oliko se
+kaunista? Piletinmyyjä tuijottaisi vain häneen järkkymättömästi
+kivisellä silmällään — varsinkin kun hän oli kuullut tämän kertomuksen
+niin monta kertaa ennen, eikä piletinmyyjä halua menettää saalistaan.
+Sitten nainen maksaisi — ei, se ei olisi kaunista. Sitten —
+
+»Minä aion maksaa näistä tuoleista», sanoi Pyhän Josefin neito.
+
+»Oh, ei!» John sanoi kiivaasti. — »Miksi sen tekisitte?»
+
+Eiköhän hän voinut nousta ylös ja sanoa istuutuneensa siihen aivan
+sattumalta, hänellä ei ollut ollenkaan ollut aikomusta istua kauempaa?
+
+»Kyllä minä maksan», sanoi neitonen. »Minä olen teille velkaa pennyn
+Pyhän Josefin kynttilästä.»
+
+Ah, siinä oli pelastustie! Näettehän, kun vain rukoilette kyllin
+vakavasti, niin Pyhä Josef on velvollinen kuulemaan rukouksenne. Tämä
+oli hänen vastauksensa Johnin hienotunteiseen tarjoukseen. Minä en
+ensinkään epäile sitä. Eikä hänkään.
+
+
+
+
+IX. SALAISET PAPERIT.
+
+
+Piletinmyyjän kello kilahti, ohuet paperisuikaleet reväistiin
+rullasta ja ne vaihtoivat omistajaa. Tämän päivää, ainakin niin
+kauan kuin heitä halutti istua täällä, nämä tuolit kuuluivat heille;
+vastaanväittämättömästi.
+
+Tunnette epäilemättä ostaneenne jotakin, kun olette maksanut
+sen viimeisellä pennyllänne. John nojautui tuolinsa selkänojaan
+helpotuksesta huokaisten, kun piletinmyyjä käveli edelleen. Se oli
+ollut hirveä hetki. Ette koskaan pääse vapautumaan tunteesta, että
+tässä maailmassa voi olla enintään yksi ainoa ystävä, joka ei arvostele
+teitä taskunne sisällyksen mukaan; ja kun tuttavuus on kestänyt vasta
+muutamia hetkiä, niin vaikka olisikin kysymyksessä Pyhän Josefin neito,
+on uhkapeliä tunnustaa olevansa yhden pennyn onnellinen omistaja.
+
+Ihmettelettekö hänen helpotuksen huokaustaan? Ihmettelettekö, jos hän
+sydämensä syvyydessä sattui lukemaan pienen kiitosrukouksen Pyhälle
+Josefille? Vain pienen, äänettömän rukouksen — tuskin ajatellun — mutta
+joka tapauksessa rukouksen. Samoin kuin tiedätte perhosen kätkeytyvän
+koteloon. Nyt siinä näkyy vain liikkumaton toukka, joka ei tiedä
+perhosensiipien hennosta liitelystä eikä loistosta — mutta jonakin
+päivänä siitä kehkeytyy perhonen. Sillä tavoin Johnin huokaus suhtautui
+rukoukseen.
+
+Kulmiensa alta hän salaa vilkaisi toveriinsa. Tämä ei ajatellut
+pennynrahoja, tämä! Kun olette saanut naisen uteliaaksi, ei penny
+kykene tuomaan hänelle mielenrauhaa takaisin. Hän alkoi taas piirrellä
+kuvioita päivänvarjon kärjellä. Miksi nainen voi niin paljon paremmin
+ilmaista ajatuksensa elegantin kengän kärjellä tai päivänvalolla? Muu
+ei juuri kelpaa. Anna hänelle puhe, ja hän punoo sillä itsensä solmuun
+kuin villalankakerän — ja valittaa sitten, ettei häntä ymmärretä. Mutta
+hienon kengän kärjellä — huomatkaa, sen täytyy olla hieno, muuten
+on keksittävä jotakin muuta — hän voi ilmaista kokonaisen maailman
+mielenliikutuksia.
+
+Hän oli alkanut taas raapia hiekkaa. John tarkkasi hänen
+itsetiedottomia mielenliikkeitään innokkaasti. Kuva toisensa jälkeen
+syntyi ja sotkettiin taas. Ensin laiva, rakennettu ihmeellisemmin kuin
+yksikään laiva ennen tai jälkeen sitä. Tietystikin »Albatross». Sitten
+tuomiokirkon ääriviivat. Tätä John ei ymmärtänyt. Hänen olisi pitänyt
+tietää, että taiteilijalla oli kerran ollut kuvakirja, jossa löytyi
+Santa Maria della Saluten kuva — muuten tämän piirroksen tarkoitusta
+oli mahdoton käsittää. Hän luuli sitä mehiläiskeoksi. Tietysti olette
+arvanneet, että tämä johtui Venetsiasta. Sitten taiteilija alkoi
+piirtää kirjaimia. Ensin syntyi G. Toinen oli R. Silloin hän luuli
+tuntevansa Johnin katseen ja katsahti nopeasti ylös, mutta John
+tuijotteli etäisyyteen kauas pyöreän lammikon taakse. On parempi, ettei
+katso, kun naiset sattuvat ilmaisemaan tunteitansa tahdottomasti,
+muuten he tulevat aroiksi. Mutta toiselta puolen teitä pidetään
+tyhmyrinä, jollette näe. John katseli kaukaisuuteen. Mutta siitä
+huolimatta neitonen hävitti kirjaimet. Nähdessään tämän John lopulta
+armahti häntä.
+
+»Kerronko minä teille noiden paperien salaisuuden?» hän sanoi hymyillen.
+
+Ah, mikä kiitollisuus loisti hänen silmistään!
+
+»Kertokaa», hän vastasi.
+
+»Se on lyhyt kertomus.»
+
+»Lyhyt kertomus? Kirjoitatteko te? Miksi ette ole kertonut sitä
+ennemmin?»
+
+»Mutta se on vain lyhyt kertomus», John virkahti, »jota ei kukaan
+viitsi lukea».
+
+»Eikö sitä julkaista?»
+
+»Ei, — ei koskaan.»
+
+»Miksi?»
+
+»Kosk'eivät ihmiset pidä siitä.»
+
+»Mistä te sen tiedätte?»
+
+»Olen varma siitä. Minä tiedän mistä ne pitävät.»
+
+»Lukekaa se minulle, ja minä sanon, pidänkö siitä.»
+
+Lukea hänelle! Istua Kensington Gardensissa ja lukea ääneen omaa
+kertomustansa Pyhän Josefin neidolle! John otti sen taskustaan
+enemmittä puheitta ja luki sen paikan päällä.
+
+Se oli tällainen: —
+
+ TIETEEN IDYLLI.
+
+ Maailma on saanut aika monta hiustaan harmaaksi etsiessään
+ ikiliikkujan salaisuutta. Kuinka moni onkaan tullut vanhaksi ja
+ voimattomaksi koettaessaan terävästi keksityillä avaimillaan saada
+ auki tuota Siniparran kamaria: kunnes heidän uteliaisuutensa
+ sammui nääntyneenä heidän kerallaan. Voitte luetella niitä, alkaen
+ Worcesterin markiisista, joka huvitti mekaanisilla leikkikaluillaan
+ kuningasta ja hovia, Orffyreus; piispa Wilkins Addeley, ja kaikki
+ muut, saapuen lopulta Ranskan Akatemian määritelmään, että — »ainoa
+ mahdollinen ikiliikkuja... tulisi olemaan hyödytön keksijöittensä
+ tarkoituksiin —», ja joudutte tekemään johtopäätöksen, että
+ ihmiskuntaa hallitsee sama uteliaisuus kuin sen alapuolella olevia
+ eläimiä, ja että se sanoo sitä tieteeksi, vaikka maailma nauraisi.
+
+ Tässä idyllissä teille kerrotaan eräästä, joka löysi salaisuuden ja
+ näytti sen minulle yksin. Antakaa mielikuvituksenne kärsivällisesti
+ vaeltaa läpi Irlannin maaseudun, harhailla sinne tänne ilman
+ lopullista päämäärää, toivomatta mitään lopullista. Ja kertomus
+ sokeasta kerjäläisestä, joka keksi ikiliikkujan salaisuuden, valkenee
+ teille; kaikki uteliaisuus ja tiedonhalu, mikä koskaan on teitä
+ villinnyt, rauhoittuu, tulee tyydytetyksi.
+
+ Koko maaseudulla ei ollut ketään, joka olisi tietänyt hänen nimensä.
+ Nimetkää mies Irlannista ja samalla paikallistutatte hänet; Murphy, ja
+ hän tulee Gorkista; Power, ja hän tulee Waterfordista. Mitäpä heistä
+ enää luettelemaan! Mutta sokealla kerjäläisellä ei ollut nimeä. Ei
+ ollut paikkaa, joka olisi omistanut häntä. Korkeine silkkihattuineen,
+ jonka joku pappi oli hänelle lahjoittanut, pitkine mustine
+ takkeineen, jonka tämän murheellisen maan ainaiset sateet olivat
+ värittäneet vihertäväksi; koukkusauvoineen, joka kopsutteli raskasta,
+ yksitoikkoista valitusvirttään ja haalistunut punainen nenäliina
+ kaulassa — hän oli hyvin tunnettu ilmiö kolmessa tai neljässä
+ maakunnassa.
+
+ Yksikään kylä ei tunnustanut häntä omakseen. Mutta koko maaseutu oli
+ saanut eri vuodenaikoina kuulla koukkukepin tuttua kopsutusta, nähnyt
+ sokeitten silmien himmeän välähtelyn silkkihatun hajonneen reunan
+ alta. Päivän tai pari hän oli tuttu olio kullakin paikkakunnalla;
+ silloin asukkaat pistivät kernaasti muutamia kolikoita hänen
+ herkkätuntoiseen kämmeneensä, mutta seuraavana aamuna hän oli jo
+ tiessään. Minne hän oli mennyt? Kuka oli nähnyt hänen lähtevän?
+ Ei kukaan! Epätasaisen katukivityksen ei tarvitsisi kajahdella
+ koukkukepin tapsuttamisesta noin vuoteen.
+
+ Jos sattuma on vienyt teidät ympäröiville laidunmaille, ja jos se on
+ antanut teille oikean suunnan niin löydätte hänet tallustelemassa
+ nummea pitkin — mutta voi, kuinka hitaasti! — olkapäät kyyryssä ja
+ pää nyökytellen; kuin mekaaninen leikkikalu, joka on päässyt karkuun
+ keksijänsä käsistä ja jatkaa tuntematonta vaellustaan, minne koneisto
+ suuntaa.
+
+ Kuinka lienee tullut tunnetuksi, että hän oli keksinyt ikiliikkujan
+ salaisuuden, siitä minulla ei ole selkoa. Se näytti kuuluvan hänen
+ tiettyihin ominaisuuksiinsa yhtä erottamattomasti kuin vaatteet usein
+ ilmaisevat miehen ammatin. Näitte hänen tulevan vastaanne katua
+ pitkin, ja sana »ikiliikkuja» suhisi korvissanne. Itse hän oli asiasta
+ arasti vaiti; mutta nähtävästi hän oli heikkona hetkenä kertonut
+ jollekin, ja joku oli kertonut minulle. Kuka? Jonkun Rathmoren
+ kylän asukkaan oli täytynyt levittää huhu. Kukahan se olisi ollut?
+ Foley, kirvesmies? Burke, kalastaja? Fitzgerald, tullimies? Froy,
+ tilanomistaja? En voi muistaa, kuka minulle kertoi. Mutta joka vuosi
+ hänen saapuessaan kylään päiviksi, jolloin juhlittiin paikkakunnan
+ suojeluspyhimystä, minä sanoin hänet nähdessäni: »Tuossa on sokea
+ kerjäläinen, joka koettaa keksiä ikiliikkujaa.» Ajatus liittyi
+ erottamattomasti mieheen.
+
+ Vuosi vuodelta hänen liikkeensä kävivät voimattomammiksi; hänen päänsä
+ painui käydessä yhä alemmaksi. Saattoi nähdä Kuoleman kulkevan hänen
+ jäljissään, saavuttaen häntä tuuma tuumalta, kunnes sen varjo lankesi
+ jo hänen etupuolelleen.
+
+ Oli aikoja, jolloin olin yrittänyt vetää hänet keskusteluun,
+ hetkiä, jolloin luulin jo voittaneeni hänen luottamuksensa; mutta
+ ratkaisevassa silmänräpäyksessä nuo valottomat silmät tuntuivat
+ katsovan minun lävitseni, ja hän antoi minun kulkea ohi. Oli varmaan
+ ollut aikoja, jolloin maailma oli kohdellut häntä pahoin. Luulenpa
+ itse asiassa kuulleenikin kerrottavan hänestä sellaista; mutta itse
+ hän ei uskoutunut kenellekään. Vuosi vuodelta hän saapui Rathmoreen
+ helluntaijuhlille, ja vuosi vuodelta minulle jäi hänen salaisuutensa
+ tuntemattomaksi.
+
+ Lopulta, kun näin Kuoleman koskettavan hänen olkapäätään, minä puhuin,
+ suoraan asioiden ytimeen, peläten, ettei seuraava vuosi toisikaan
+ häntä enää tänne.
+
+ Hän oli tulossa kappelista, jossa oli ollut vapisevin polvin
+ osoittamassa kunnioitustaan pyhimykselle, jonka alttaria hänen sokeat
+ silmänsä eivät olleet koskaan nähneet. Tässä tarjoutui etsimäni
+ tilaisuus. Jo nähtyäni kaukaa hänen kumaraisen, huojuvan olemuksensa
+ olin tehnyt päätökseni.
+
+ Kun hän tuli kohdalleni, pudotin shillingin hänen puoliksiavattuun
+ kouraansa. Sillä tavoin me määräämme hinnan ystävällisyydellemme.
+ Vaisto on eläimellinen, mutta juurtunut. Me sanomme hyvettä ja kunniaa
+ lahjomattomaksi ainoastaan itseemme nähden; mutta tarvitaan aika
+ paljon vakuuttamaan meille, etteivät ne ole lahjomattomia muihin
+ nähden. Minä lahjoin sokean kerjäläiseni shillingillä! Katsoin, kuinka
+ hänen kuihtuneet sormensa puristuivat sen ympärille, hieroen rahan
+ reunaa, jotta tuntisi sen arvon.
+
+ »Tämä voitti hänet», minä ajattelin.
+
+ Ah, mikä raaka käsitys Jumalan käsityöstä! Ostaa shillingillä
+ ikiliikkujan salaisuus! Enpä olisi uskonut, että luonto tahtoisi myydä
+ salaisuuksiaan niin vähällä! Minä tein sen. Tämä on alaston totuus.
+
+ »Kuka antaa minulle tämän?» hän kysyi sormiellen sitä vielä, aivan
+ kuin se olisi polttanut.
+
+ »Ystävä», minä sanoin.
+
+ »Jumala siunatkoon teitä», hän vastasi, ja sormensa sulkeutuivat
+ lopullisesti sen ympärille. Hän jätti sen kouraansa; mikään tasku ei
+ ollut kyllin varma tällaisen aarteen säilyttämiseksi.
+
+ »Jäätte luultavasti Rathmoreen juhlien loppuun saakka», minä aloitin.
+
+ Hän nyökkäsi ja koputteli sauvallaan.
+
+ »Tahtoisin kysyä teiltä jotakin, ennenkuin lähdette», jatkoin.
+
+ Hän pysähtyi, huomasin epäluulonilmeen hänen kasvoillaan.
+
+ »Joku on kertonut minulle — —» minä tahdoin nyt kömpelösti päästä
+ kiinni korvaukseeni. »Joku on kertonut minulle, että te olette
+ keksinyt ikiliikkujan salaisuuden. Onko se totta?»
+
+ Maidonvalkoiset valottomat silmät takertuivat minuun valittavasti.
+ Ääretön näkemisen kaipaus näytti vaanivan niiden takana. Liekki, joka
+ ei ollut liekki — liekin haamu paloi niissä, ladattuna kysymyksillä.
+ Hän ei voinut nähdä, minä tiesin, ettei hän voinut nähdä; mutta
+ nyt nuo tyhjät pallot tuntuivat olevan tulvillaan erehtymätöntä
+ huomiokykyä. Tänä hetkenä hänen sielunsa katsoi minun sieluuni, tutki
+ sen rehellisyyttä, harhaili sen kaikki sopukat löytääkseen kysymykseni
+ todellisen aiheen.
+
+ Kestin hänen tuijotuksensa. Minusta tuntui, että jos epäröisin ja
+ kääntäisin katseeni pois ennen häntä, hän olisi punninnut minut ja
+ havainnut köykäiseksi. Se on yksi niitä harvoja asioita maailmassa,
+ mitä voin merkitä ansiotöilleni, että nuo tyhjät silmäkuopat
+ huomasivat minut luottamuksen arvoiseksi.
+
+ »Kuka kertoi sen teille?» hän kysyi.
+
+ Vastasin totuuden mukaisesti, etten tietänyt sitä. »Mutta onko se
+ totta?» minä lisäsin.
+
+ Hän siirrähti. Huomasin hänen kuuntelevan.
+
+ »Kadulla ei ole ketään», sanoin. »Olemme aivan yksin.» Hän yskäisi
+ hermostuneena.
+
+ »Siitä on nyt kai jo viisitoista vuotta, kun rupesin ajattelemaan koko
+ asiaa. Enpä tiedä, mikä sen lienee päähäni ajanut; kaipa se syntyi
+ jo siihen aikaan, kun tein työtä eräässä pajassa, ennenkuin menetin
+ silmieni valon. Siellä kai se luullakseni syntyi.»
+
+ Hän pysähtyi ja minä joudutin häntä.
+
+ »Mitä prinsiippiä te käytätte?» kysyin. »Magnetismin avullako? Millä
+ tavoin saatte kitkan vältetyksi?»
+
+ Nyt hänen silmänsä olivat aivan ilmeettömät. Huomasin hänet sokeaksi
+ nyt. Hän ei ollut ymmärtänyt sanaakaan puheestani.
+
+ »Aiotteko viekoitella minulta salaisuuteni?» hän kysyi lopuksi.
+ »Kyllä ne ovat sitä yrittäneet. Kaikki koettavat saada sen minulta.
+ Läkkiseppä — sama mies, joka työskenteli siinä pajassa, missä minäkin,
+ ennenkuin menetin näköni — hän sanoi auttavansa minua koneen teossa.
+ Mutta minä tunsin hänet jo ennen sokeuttani enkä ole menettänyt
+ tuntoani näön mukana.»
+
+ »Valmistatteko sen sitten itse?»
+
+ Hän nyökkäsi.
+
+ »Niin hyvin kuin voin», hän jatkoi. »Mutta mihin nämä sormet pystyvät
+ pelkällä tunnustelemisella? Minun pitäisi nähdä työhöni. Uskokaa,
+ minulla on kaikki tarvittavat kappaleet täällä taskussani, sen kun
+ vain saisin ne liitetyiksi yhteen. Ja minä koetan ja koetan, kunnia
+ olkoon Jumalalle! — Mutta ne eivät tahdo mennä. En mitenkään saa sitä
+ tehdyksi pelkästään tunnustelemalla.»
+
+ Ihmeellinen pala uhkasi nousta kurkkuuni.
+
+ »Hyvä jumala», ajattelin, »tämä on murhenäytelmää!» Ja minä etsin
+ turhaan näkövoimaa hänen silmistään.
+
+ »Haluatteko nähdä kappaleet?» hän kysyi.
+
+ Vakuutin hänelle, että salaisuus säilyisi varmasti minun tallessani,
+ jos hän tahtoisi olla niin ystävällinen.
+
+ »Ei kenellekään?» hän sanoi.
+
+ »Ei yhdellekään sielulle!»
+
+ Sitten hän otti ne taskustaan — yksitellen — ja latoi ne viereemme
+ ruohopenkille. Katselin jokaista kappaletta hänen esittäessään niitä
+ ja samalla tarkkasin hänen kasvojaan. Tässä on hänen monimutkaisen
+ koneistonsa kappaleet, jotka hän minulle näytti: rautatankoa jalan
+ verran, pieni tinatuoppi, kaistale rautavannetta ja rikkinäinen lukko.
+
+ »Kas tässä!» hän virkkoi ylpeästi. »Mutta jos minä antaisin nämä
+ läkkisepälle, niin hän varastaisi salaisuuteni aivan nenäni alta. Minä
+ en ole tahtonut uskoa häntä, ja nyt olen työskennellyt yksin nämä
+ viisitoista vuotta.»
+
+ Kiitin luojaa, ettei hän saattanut nähdä minun kasvojani nyt.
+ Rautatanko! Pieni tinatuoppi! Rikkinäinen lukko! Ne tuijottelivat
+ minuun ivaten. Vain ne ja minä tunsimme salaisuuden; vain ne ja minä
+ voisimme kertoa sen, minkä ne itse olivat minulle kertoneet. Hän oli
+ menettänyt järkensä. Ikiliikkuja! Mies raukka oli hullu!
+
+ Ikiliikkuja näistä ruostuneista kappaleista — jotka olivat saaneet
+ viisitoista vuotta ruostua hänen taskunpohjallaan! Ikiliikkuja!
+
+ Mutta silloin tuon kaiken todellisuus selvisi minulle — valkeni
+ totuuden tärisyttävällä voimalla. Sokea kerjäläinen saattoi kyllä
+ olla hullu; mutta tässä silmieni edessä, noissa liikkumattomissa
+ esineissä, oli ikiliikkujan salaisuus. Ruostetta, rappiota, muutosta
+ — rautatangon itsepäinen metalli, tinatuopin löyhä aines, aina
+ muutostilan alaisina; ruostuen hänen taskussaan, jossa ne olivat
+ maanneet viisitoista vuotta — ei koskaan leväten, ei koskaan hiljaa
+ — aina liikkeessä, liikkeessä, liikkeessä, totellen muuttumisen
+ loukkaamatonta lakia, niinkuin me kaikki olemme jatkuvasti liikkeessä
+ samaa lakia nöyrästi totellen, lapsuudesta nuoruuteen, nuoruudesta
+ keski-ikään, keski-iästä vanhuuteen, sitten kuolema, viimeinen muutos!
+ Koko tämä ihmiselon jättiläismäinen kokoomus, tämän mutkallisen
+ koneiston ydin oli verrattavissa tuohon rautatangon kappaleeseen, joka
+ oli ilmestynyt tomusta vuosituhansien muovailemana. Vieläkö voisi
+ pyytää enempää ikiliikkujalta?
+
+ Katsoin ylös hänen kasvoihinsa.
+
+ »Te olette antanut minulle ihmeellisen opetuksen», sanoin
+ rauhallisesti.
+
+ »Ah», hän vastasi, »ne ovat kaikki tässä — kaikki tässä — koko
+ salaisuus — kun minulla vain olisi silmät, jotta saisin ne yhteen!»
+
+ Jos hänellä vain olisi silmät! Onko meillä kellään silmiä? — —
+
+Lopetettuaan John kääri kertomuksen hitaasti kokoon ja pisti sen
+taskuunsa.
+
+»No?» hän sanoi.
+
+Hänen sydämensä oli odotuksen, pelon ja kiihtymyksen vallassa. Hetkisen
+hänestä tuntui, että toinen piti varmasti kertomusta hyvänä. Se oli
+hänen parhaansa. Hän oli saanut sen juuri valmiiksi, ja viimeinen on
+aina paras mielestänne. Mutta seuraavassa hetkessä hänestä tuntui,
+että kuulija arvelee juuri sanoa jotakin sovinnaista — sanoa sitä
+ihastuttavaksi — tai sanoo: »Kuinka hirveän sievä!» Olisi paljon
+parempi, jos hän moittisi sitä, että siihen on tullut aivan väärä sävy,
+että suunnitelma on heikko. Semmoista voi kyllä uskoa työstään; mutta
+että se on herttainen, hirveän sievä — ei koskaan!
+
+Tällä hetkellä Kohtalon vaaka oli tasapainossa, punnitsi
+mahdollisuuksia. Mitä hän tulisi sanomaan! Kaikki riippui siitä.
+
+Mutta neitonen vaikeni, istui aivan hiljaa. Hiiret ovat hiljaa, kun ne
+yllätetään; sitten koottuaan ajatuksensa ne livahtavat tiehensä.
+
+Äkkiä neitonen nousi ylös.
+
+»Oletteko täällä puistossa huomenna samaan aikaan?» hän sanoi. »Sitten
+kerron teille, mitä pidin siitä.»
+
+
+
+
+X. SISÄISEN HAVAINNON TARPEELLISUUS.
+
+
+Tässä maailmassa on kaikki, mikä on aivan täysijärkistä, lopullisen
+mielenkiinnotonta. Mutta — kiitos luojan! — hulluutta on kaikkialla,
+joka nurkassa ja joka käänteessä. Täysin terveitä ei olekaan, ja jos
+joku luulee olevansa, niin hänen hulluutensa on vain kiusallisempaa
+laatua. Häntä kohtaan ei voi tuntea sympatiaa.
+
+Mutta järjettömämpää kuin tämä Pyhän Josefin neidon äkillinen,
+vaistomainen pako on vaikea kuvitella. John ei tietänyt vielä edes
+hänen nimeään, ja mikä vielä pahempaa, ei huomannut tätä tosiasiaa,
+ennenkuin Ronald ja hänen sisarensa olivat ruohokentän toisessa
+laidassa ja olivat saapuneet jo keskikäytävälle. Silloin hän juoksi
+heidän jälkeensä.
+
+Ronald kääntyi ensiksi kuullessaan kiireiset askeleet. Kaikenlainen
+juokseminen kiinnittää heti poikasen huomion puoleensa, samalla
+kuin nainen, vaikka kuuleekin yhtä nopeasti, pitää päänsä jäykkänä.
+Ilmeisesti Ronald ilmoitti hänelle, sillä hän kääntyi myöskin. John
+huomasi äkkiä seisovansa hänen edessään. Sitten tilanteen outous
+valkeni hänelle, ja kysymys tyrehtyi hänen huulilleen.
+
+Kuinka hän voisi kysyä neitosen nimeä Ronaldin kuullen, jolle hänet oli
+juuri esitelty ystävänä? Valtameren kulkijoista on sananpartena mielen
+yksinkertaisuus; mutta Albatrossin kapteeni ei sentään voinut olla niin
+tylsä, ettei huomaisi mitään outoa kysymyksessä.
+
+Ja niinpä John seisoi heidän edessään toivottoman mykkänä.
+
+»Teillä oli jotakin sanottavaa?» virkkoi neitonen. John katsoi
+avuttomana Ronaldiin. Ronald katsoi avuttomana häneen. Ja katsottuaan
+neitoseen John huomasi hänenkin silmissään saman avuttomuuden.
+
+»Mitä te haluatte?» kysyivät neitosen silmät. »Minä en voi päästä
+hänestä. Hän on uskomattoman ovela.»
+
+Ja Johnin silmät vastasivat: »Minä haluan tietää nimenne — minä tahdon
+tietää, kuka te olette. Joka on sula mahdottomuus sanoa silmillään,
+mitä ei kuitenkaan kukaan ymmärrä.»
+
+Sitten hän singahdutti kysymyksen umpimähkään. Jos neitosella olisi
+havaintokykyä, hän voisi ohjata sen satamaan.
+
+»Minun piti juuri kysyä», John sanoi, »oletteko ehkä sukua — —» ainoa
+nimi, joka soi tällä sekunnilla hänen aivoissaan, oli Wrigglesworth,
+ruokalan omistaja Fetter Lanelta — »no, mikä nyt olikaan heidän
+nimensä? — niin, Wrothamin Meredithit?»
+
+Missähän ihmeessä mahtoikaan olla Wrotham? — Sai luvan kelvata.
+
+Neitonen katsoi häneen vilpittömästi hämmästyneenä. Hän ei ollut
+ymmärtänyt. Kukapa voisikaan moittia häntä?
+
+»Meredithit?» hän toisti. »Mutta minkä vuoksi luulette — —?»
+
+»Niin, niin, — minä tiedän», John keskeytti nopeasti, »ettei se ole
+sama nimi, mutta — he — heillä on samannimisiä serkkuja — he kertoivat
+minulle — ja ihmettelin tässä juuri — niin on, ei siis ole syytä — te
+ette ole sukua. Hyvästi.»
+
+Hän nosti hattuaan ja perääntyi. Silmänräpäyksen hän tunsi aiheetonta
+pettymystä. Neitoselta puuttui siis sisällinen havainto. Hänen olisi
+pitänyt ymmärtää. Tosin hän oli ollut ihastuttavan näköinen Johnin
+kysymyksen hämmentämänä, ja se sovitti sentään koko joukon. Kuinka
+sanomattoman viehättävältä hän olikaan näyttänyt! Otsa pienissä
+rypyissä — silmät säkenöiden kysymyksiä. Hän oli kuitenkin ymmärtänyt,
+että Ronaldin läsnäolo esti Johnia sanomasta asiaansa, ja oli ottanut
+hänet luottamukseensa — sulkien oven hyvin hellästi heidän jälkeensä.
+Kysymyksittä, ymmärtämättä hän oli tehnyt sen. Se korvasi ehkä kaiken.
+
+Äkkiä John kuuli nopeita askeleita ja kääntyi heti. Neitonen juoksi
+kauniisti — aivankuin kaksitoistavuotias poikanen, pitkin puhtain
+askelin ja varmoin jaloin.
+
+»Olen pahoillani», hän sanoi hiukan hengästyneenä. »En ymmärtänyt.
+Meredith ja Wrotham eksyttivät minut. Se on Dealtry — Julie Dealtry —
+mutta minua sanotaan Jilliksi. Me asumme Walesin Prinssin Terrassilla.»
+Hän sanoi numeron. »Sanotaanko teitä Jackiksi? Hyvästi — huomiseen!» —
+ja hän katosi taas.
+
+
+
+
+XI. SIVUVALAISTUSTA ILMIÖIHIN.
+
+
+John katseli viimeistäkin hameenheilahdusta ja pään taivutusta,
+kun neitonen juoksi takaisin keskikäytävälle, sitten hän toisti
+koneellisesti itsekseen: —
+
+ Jack ja Jill meni noutamaan
+ vettä lähtehestä.
+ Jack meni nurin innoissaan,
+ ja Jill sai vaattehet pestä.
+
+Ja ihmetellen sen tarkoitusta, ihmetellen, tokko tuossa
+lastenkamarilaulussa oli ylipäänsä ollenkaan järkeä, hän ohjasi
+askeleensa Victoria Gatelle. Valtakadulla hän huomasi tutun miehen,
+klubinsa jäsenen, silkkihatussa ja kävelypuvussa. Silkkihattu
+välähteli auringonpaisteessa. Se näytti juuri teidän mieleiseltänne
+silkkihatulta, näyttäen kaksi säkenöivää valojuovaa kuvusta
+hatunreunaan. Takkia piti kiinni yksi nappi. Moitteeton on oikea sana.
+John mietti. He olivat ystäviä, oikeita ystäviä, mutta hän mietti
+kuitenkin. Hänen omasta pehmeästä huopahatustaan saattoi esittää eri
+mielipiteitä. Hänestä itsestään se oli uljas; mutta sellainen mielipide
+saa niin pian vaikutteita muilta. Se seikkakaan, että hän oli ajanut
+edellisenä iltana ystävänsä kanssa ajurilla, jonka John oli maksanut,
+koska ystävällä ei sattunut olemaan rahaa mukanaan — ei riittänyt
+antamaan hänelle rohkeutta. Hän päätti pysyä omalla puolellaan
+Bayswater Roadia.
+
+Mutta samassa ystävä näki hänet, nosti keppinsä ja heilautti sitä
+ystävällisesti tervehtien. Hän tuli juuri kadun poikki. No, hän saattoi
+tuskin tehdä muutakaan. John oli maksanut hänen ajurinsa edellisenä
+iltana. Hän muisti elävästi, kuinka, kun oli ollut puhe ajurin
+ottamisesta, hänen ystävänsä oli pistänyt käden taskuun, helistellyt
+avainkimppuaan ja sanonut silminnähtävällä hämmästyksellä, ettei
+hänelle ollut jäänyt yhtään pientä rahaa. Yleensä aina puuttuu pientä
+rahaa. Suuria seteleitä ei puutu koskaan. Mutta tällä kertaa Johnilla
+sattui olemaan runsaasti pientä, t.s. hänellä oli ollut puoli kruunua.
+
+»Oh, — minulla on koko joukko», hän oli sanonut. On sallittua puhua
+tällä tapaa, silloin kun teillä on kylliksi. Ja hän oli maksanut koko
+matkan. Ei maksa siis kummastella, että ystävä tuli rakastettavasti yli
+kadun.
+
+John tervehti häntä iloisesti.
+
+»Kaupunkiinko?»
+
+»Niin — entä sinä?»
+
+John nyökkäsi. »Samoin. Menetkö aamiaiselle klubiin?»
+
+»En — täytyy mennä Carltoniin tapaamaan muutamia ihmisiä. Paljonko
+kello on? — minun kelloni on sepässä.»
+
+»En tiedä», John sanoi. »Minun kelloni särkyi juuri yhden paikoilla,
+luulisin.»
+
+»Niinkö paljon? Täytyy rientää. Mennäänkö raitiolla?»
+
+Erinomainen asia. John suostui kärkkäästi. Hänellä ei ollut mitään;
+tarkka lasku hänen tuhlauksistaan tänä aamuna selvittää sen teille.
+Mutta ystävä voisi maksaa. Nyt oli hänen vuoronsa.
+
+He nousivat rappuja ylös ja ottivat paikan kuljettajan takana.
+
+»Sinun on maksettava tänään minun puolestani», sanoi John. »Taskuni
+ovat aivan tyhjät; kunnes saan shekin vaihdetuksi.»
+
+Veri kohosi hänen ystävänsä kasvoihin. Näytti hetken siltä, kuin tuo
+kaunis hattu olisi ollut liian ahdas hänen päälleen. Hän tunnusteli
+taskujaan. Sieltä löytyi pieni, kultanurkkainen postimerkkikotelo ja
+siinä yksi pennyn merkki.
+
+»Olen hirveän pahoillani», hän virkkoi, »mutta — mutta minulla ei ole
+muuta kuin pennyn postimerkki». Hän nousi nopeasti ylös.
+
+John nauroi — nauroi ääneen.
+
+»Minne sinä menet?» hän kysyi.
+
+»No — tietysti pois!» sanoi ystävä.
+
+»Istu alas —» John virkkoi, »ei ole kiirettä».
+
+»Onko sinulla sitten kaksi pennyä?»
+
+»Ei — ei ropoakaan. Mutta mehän olemme menossa kaupunkiin, eikö niin?
+Eihän tässä ole mitään murisemista.»
+
+Kun oli ehditty satakunta metriä vielä, John nousi.
+
+»Nyt, kiipeä alas», hän sanoi. Ystävä seurasi viivyttelemättä.
+Konduktööri oli sisällä myymässä lippuja. John vilkaisi sisään.
+
+»Meneekö tämä vaunu Paddingtonin asemalle?» kysyi kohteliaasti.
+
+»Ei — Piccadilly-sirkus, Haymarket ja Strand.»
+
+»Kuinka ikävää —» sanoi John. »Tule — meidän täytyy astua alas.»
+
+He laskeutuivat alas seuraavalla pysäkillä, ja ystävä, vierailupukuinen
+— silkkihattuinen — moitteeton, tarttui Johnin käsivarteen.
+
+»Minä näen», hän sanoi mitaten silmillään kuljettua matkaa.
+
+Lontoossa on ihmisiä, joilla on vain penny taskussaan, enemmän kuin
+voisitte kuvitellakaan.
+
+
+
+
+XII. LUNASTAMATTOMUUDEN TEMPPELI.
+
+
+Seuraavana aamuna piti lupauksen täyttyä. John oli odottamassa jo
+puoli tuntia ennen määräaikaa, istuen pennyn tuolilla, lukemattomien
+ajatusten askarruttaessa aivojaan ja polttaen lukemattomia savukkeita.
+Väliin hän koetteli rahoja taskussaan, tunnustellen kynnellään
+puolikruunujen ja floriinien epätasaista reunaa erottaakseen ne
+pennynrahoista. Naiset, mitä etuoikeuksia heillä sitten lieneekään
+— eivät koskaan ymmärrä tätä iloa. Teillä täytyy olla housuntaskut
+ja niissä rahoja — myöskin kultaa, kun teillä sitä sattuu olemaan —
+voidaksenne tuntea omistamisen viatonta iloa. Miehillä on sentään aika
+paljon kiitollisuuden aihetta.
+
+Tänä aamuna Johnilla oli rahaa. Hänellä oli kultaakin. Hän oli
+pantannut kultaiset kellonvitjansa aikomuksessa pyytää Jill lunchille,
+jos sopiva tilaisuus tarjoutuisi.
+
+Muistanette kai, että kello oli mennyt rikki. Se on tavallinen
+teknillinen termi herrasmiesten ja hienotunteisten ihmisten kesken,
+siitä hyvä, että sen voi ottaa joko kirjaimellisesti tahi ei — mielin
+määrin.
+
+Mahdollisesti ihmettelette, miksi kello meni ensiksi rikki eikä vitjat.
+Kellohan näyttää ajan. Mutta vitjat näyttävät, että teillä on kello,
+joka näyttää ajan, ja tässä maailmassa ulkonäkö näyttelee suurta osaa.
+Vitjat lähtevät kyllä viimeiseksi liikkeelle, niin kauan kuin nuo
+kolme messinkipalloa vielä riippuvat epäilyttävän näköisen puodin oven
+yläpuolella likaisella syrjäkadulla.
+
+Johnin kello oli mennyt rikki jo muutamia viikkoja sitten; mutta
+vieläkin pienet pojat ja tytöt liehuivat kadulla hänen ympärillään
+aikaa tiedustellen.
+
+Hakien toisella silmällänne kaukaista kelloa ja vetäen kädenkuvussanne
+taskusta pienen portinavaimen, joka riippuu vitjojen toisesta
+päästä ja pakottaa sen pysymään taskussa, te voitte helposti pettää
+nämä epäluulottomat pikku ihmiset. Jos satutte keksimään kaukaisen
+kellon, niin kaikki on hyvin. Jos ette, on vielä jäljellä satoja
+mahdollisuuksia. Voitte arvata — esim. auringosta, mutta jos olette
+omantunnontarkka, voitte pyytää anteeksi ja sanoa kellon seisahtuneen.
+Ja vihdoin, jos kyseessä sattuu olemaan pieni herttainen enkeli, jonka
+hymykuopat ovat aina valmiit toimimaan, voitte heiluttaa vitjoja hänen
+kasvojensa edessä ja tuntea tämän ilon lisäksi rehellisyyden jalostavaa
+nautintoa.
+
+Kun Mrs. Rowse herätti hänet tänä aamuna, hän heräsi tuntien
+kiihkeästi, että jotakin piti tapahtua tänä päivänä. Jotakin
+oli järjestetty; jokin sopimus oli täytettävä; jotakin uutta
+mielenkiintoista oli astunut hänen elämäänsä, ja se saisi lopullisen
+muotonsa juuri tänä päivänä.
+
+Hän kysyi Mrs. Rowselta kelloa — noin vain niinkuin velvollisuutena,
+joka on ennemmin tai myöhemmin täytettävä, eikä mistään todellisesta
+tiedonhalusta. Samassa kun tämä vastasi sen olevan neljännestä yli
+yhdeksän, hän muisti. Jill! Pyhän Josefin neito! Tänä aamuna hän saisi
+kuulla, kuinka paljon tämä oli pitänyt hänen kertomuksestaan.
+
+Hän nousi istumaan vuoteessaan.
+
+»Mrs. Rowse! Minä haluaisin kahvini puolen tunnin kuluttua. Nopeammin,
+kahdenkymmenen minuutin!»
+
+Kahdenkymmenen minuutin kuluttua hän oli valmiiksi puettu. Täytyy antaa
+anteeksi, vaikka hän valitsikin sukat, jotka sopivat kaulaliinaan,
+ja tuhlasi hetkisen valitessaan niihin sopivaa paitaa. Se on
+turhamaisuutta, jos tekee tämän vain itseään miellyttääkseen; mutta kun
+kaiken todennäköisyyden mukaan seisotte alkavan romaanin kynnyksellä,
+voi vallan hyvin ymmärtää, että katselette kuvaanne ovipeilistä. Mutta
+mies, joka kurkistaa joka kuvastimeen maleksiessaan haluttomasti katuja
+pitkin — hän on inhoittava. Se on sitä turhamaisuutta, josta Salomon
+Saarnaaja puhuu. Saarnaaja itse olisi ollut ensimmäinen oikaisemaan
+kaulaliinan tai poimuttelemaan nenäliinan uudelleen rintataskuun
+rakastajalta, joka menee kohtaamaan valittuaan.
+
+Myöskin John hymyili tyytyväisenä kuvalleen. Sukat sopivat kaulaliinaan
+ehdottomasti; oli suorastaan naurettavaa, kuinka hyvin ne kävivät
+toisiinsa. Nyt ei hänellä ollut karkeaa sinistä sarkapukua yllään,
+vaatekomeron kätköistä ilmestyi hyvin harjattu kävelypuku. Sitten hän
+kävi aamiaisen kimppuun.
+
+Mrs. Rowse puuhaili aterian aikana työhuoneessa, tomuutellen esineitä,
+jotka olisi helposti voinut jättää huomioonottamatta. John huomasi sen
+viimeinkin lehteään lukiessaan, ja veri karahti hänen poskiinsa. Mrs.
+Rowse oli eilen maksanut pesusta — kolme shillingiä yksitoista pennyä!
+
+Jos teidän täytyy turvautua pesijättäreen Fetter Lanen ympäristössä, on
+se aivankuin veisitte vaatteenne panttiin. Te ette saa niitä takaisin,
+ennenkuin lasku on maksettu, ja sattuu aikoja, jolloin se on hankalaa.
+
+Sen vuoksi siis Mrs. Rowse vitkasteli. Hän oli maksanut laskun. Hän
+vitkasteli aina kun oli saamassa rahaa. Se oli sukkela tapa nuhdella,
+hieno muistutus, jota aluksi tosin on vaikea ymmärtää.
+
+Kun hän käytti sitä ensimmäisen kerran, John luuli hänen menettäneen
+muistinsa tai tulleen hulluksi. Hermostuneena hän oli tarkannut
+silmänurkastaan rouvan velttoa vaeltamista huoneessa, hänen
+pyyhkiessään tomut joka esineestä kuuteen kertaan. Kun nainen saa
+seitsemän shillingiä viikossa huoneitten siistimisestä, täytyy
+tällaisen toimeliaisuuden olla alkavan hulluuden merkki.
+
+Lopulta kun John ei jaksanut kestää sitä enää, hän selitti olevansa
+tyytyväinen suoritettuun työhön. Toivottomana oli Mrs. Rowse silloin
+pannut pois tomuharjan, tuhlannut runsaasti aikaa mustan, kuluneen
+hattunsa kiinnittämiseen ja sanonut lopulta, mutta vasta ovelle
+ehdittyhän:
+
+»Luulitteko voivanne säästää minun palkkani tältä päivältä, sir?»
+
+Nyt hän vitkasteli taas. Mutta nyt John oli jo selvillä oireista.
+Tällä kertaa sen täytyi aiheutua pesusta. Hän seurasi toimitusta salaa
+sanomalehtensä takaa toivoen toivomistaan, että rouva väsyisi; sillä
+hänellä ei ollut kolikkoakaan. Mutta vitkastelemistaidon mestari ei
+tietänyt, mitä merkitsee väsyminen. Puhdistettuaan uunin päällä olevat
+lasiesineet kolmanteen otteeseen hän meni välikköön ja palasi sieltä
+mukanaan kaikki rievut ja pullot, mitä tarvitaan kuparin kiilloitukseen.
+
+Silloin John antautui; piiritys oli päättynyt. Sanomalehden suojassa
+hän irroitti portinavaimen kellonvitjoistaan, pisti ne taskuunsa ja
+nousi.
+
+»Minun pitäisi käydä hiukan asioilla», hän sanoi. »Voitteko odottaa,
+kunnes tulen takaisin?»
+
+Mrs. Rowse näytti vastahakoiselta, aivankuin olisi ollut loukkaus
+pyytää häntä tuhlaamaan tällä tavoin aikaansa, mutta —
+
+»Eiköhän tuota mahtane löytyä jotakin tekemistä vielä pariksi
+minuutiksi», hän vastasi.
+
+John jätti hänet yrittämään. Tekeminen rajoittui pääasiallisesti
+riepujen ja kiilloitusainepurkkien paikoilleenpanemiseen.
+
+Tässä tulee esille Johnin kyky aavistaa mahdollisuuksia ennakolta. Mrs.
+Rowsen voitto ei yksinään pakottanut häntä uhraamaan kellonvitjojaan.
+Ei ole oikein ihmisluonteen mukaista pantata arvoesineitään maksaakseen
+pesulaskuaan.
+
+Pesulasku, samoinkuin verotkin, on yksi niistä elämän varjopuolista,
+joilla ei tunnu olevan mitään olemassaolon oikeutta. Tuntuu melkein
+siltä, kuin rehellisyytenne olisi tallessa ja te olisitte vielä
+kunnianmies, jos voitte välttää niiden maksamisen.
+
+John ei päättänyt siis luopua kultaketjustaan vain pesulaskun
+maksamiseksi. Hänelle oli innostuksen hetkenä kangastanut mahdollisuus
+pyytää Jill lunchille, ja nämä kaksi aihetta yhdistettyinä saivat
+kaksi kompassin vastakkaista ilmansuuntaa näyttämään yhteen ja samaan
+päämäärään.
+
+Reippain ja häikäilemättömin askelin John asteli sisään pienestä
+sivuovesta, sellainen on tunnusmerkillinen kaikille jalokivikaupoille,
+joissa on kolme messinkipalloa oven päällä. Häpeilemättä hän ajautui
+yhteen sellaiseen pieneen osastoon, joissa tehdään lukemattomia
+köyhyydentunnustuksia. Eikä näitä hirveitä tunnustuksia kuiskata
+myötämielisen kuuntelijan tuntehikkaaseen korvaan — hirveimpiä
+tunnustuksia, mitä yleensä voitte elämässä tehdä. Mies, jolle kerrotte
+häpeänne, on ahne ja halukas kuuntelemaan, heltymätön ja kiihkeä
+tekemään piinanne niin raskaaksi kuin suinkin. Ulosottomiehellä on ehkä
+yhtä kivinen sydän kuin panttilainaajalla; mutta he ovatkin molemmat
+ammattiveljiä. Elämän kalleimmat esineet ovat heidän käsissään,
+ja nämä molemmat ammattilaiset kilpailevat niiden sydämettömässä
+takavarikoimisessa.
+
+Nainen, silmät kuopallaan, hihat kyynärpäistä rikki, joka tulee
+panttaamaan vihkisormustaan; mies, joka tulee kuluneissa vaatteissaan
+tuoden itsekunnioituksensa viimeistä jäännöstä, pyhäpukuaan — he ovat
+kaikki yhtä panttilainaajalle. Hän tinkii ne viimeiseen pennyyn, hyvin
+tietäen, ettei kukaan mielellään mene takaisin päätettyään kerran
+luopua omaisuuksistaan. He ovat hänen armoillaan. Heidän kasvojensa
+tarina ei kerro mitään hänen silmilleen. Hän merkitsee satoja kuolleita
+valtakirjoja lappuihin, joita joka päivä kirjoittaa — mutta ne eivät
+merkitse hänelle mitään, kuinka kalliita nuo tavarat lienevätkään
+olleet omistajilleen.
+
+On peloittavaa todeta helppous, jolla yksilö menettää
+häveliäisyydentunteensa näissä seikoissa. Ensimmäisellä kertaa on kuin
+kuuma tuuli puhaltaisi kasvoihin ja purppuroisi posket.
+
+Ensimmäistä kertaa yrittäessään John oli sivuuttanut tuon pienen
+salaperäisen sivuoven monet kerrat, ennenkuin hänelle lopulta karttui
+rohkeutta tarpeeksi pujahtaakseen sisään. Joka kerta, kun ratkaiseva
+askel olisi ollut otettava, katu oli äkkiä täynnä tuttuja ihmisiä.
+Siellä tuli kustantaja, joka oli hyväksynyt hänen viimeisen lyhyen
+kertomuksensa! Hän oli pyörähtänyt äkkiä kantapäillään ja ruvennut
+katselemaan jalokivikauppiaan näyteikkunaa ja sitten rientänyt katua
+eteenpäin aivankuin peläten tuhlaavansa aikaa. Katsottuaan olkapäänsä
+ylitse ja todettuaan, että kustantaja oli kadonnut näköpiiristä, hän
+palasi taas hitaasti. Tällä kerta hän pääsi puolen metrin päähän ovesta
+— puoli metriä ovesta! Vielä yksi askel, ja hän olisi tullut ahtaan
+pikkukäytävän varjoon! Samassa kulki ohi tyttö, joka myi hänelle
+merkkejä postikonttorissa — tyttö, joka hymyili hänelle ja sanoi
+lukeneensa hänen herttaisen novellinsa eräästä aikakauskirjasta. John
+oli katsonut nopeasti numeroa aivankuin olisi erehtynyt ovesta ja
+marssi sisään viereiseen kauppaan, joka sattui olemaan lihakauppa.
+
+Teurastaja oli kysynyt kohteliaasti —
+
+»Ja mitä saisi olla tänään, sir?»
+
+»Minä haluaisin — voitteko sanoa, mitä kello on?» sanoi John.
+
+Puolentunnin kuluttua oli katu viimeinkin sattunut olemaan tyhjä. John
+oli käyttänyt sitä hyväkseen ja saapunut pieneen erikoisosastoon.
+Mutta jumalantuomio ei ollut vielä lopussa. Hänen oli täytynyt kohdata
+köyhyyden ylimmäinen pappi, kertoa hänelle anteeksiantamaton, tukala
+tilansa. Ja viereisessä rippituolissa oli ollut joku — joku valmiiksi
+paatunut — joka saattoi kuulla hänen jokaisen sanansa ja oli vielä niin
+epähieno, että saattoi kurkistaa kulmauksen ympäri hänen puolelleen.
+
+»Paljonko annatte minulle tästä?» John sanoi pannen kellonsa
+myymäläpöydälle. Se oli äidin antama kello, jonka hankkimiseksi
+tämä oli rakastavasti näännyttänyt itseään ennen hänen
+täysi-ikäisyyspäiväänsä.
+
+Ylimmäinen pappi oli tarttunut siihen ylimielisesti.
+
+»Haluatteko myydä sen?»
+
+»En — oh en! Vain pantata.»
+
+»Hyvä, paljonko pyydätte?»
+
+»Olkaa hyvä, sanokaa te», vastasi John nöyrästi.
+
+Ylimmäinen pappi oli kohottanut olkapäitään. Tämä oli turhaa ajan
+tuhlausta.
+
+»Paljonko pyydätte?» hän toisti.
+
+»Viisi puntaa», John sanoi; ja äkkiä, hänen tietämättään kuinka, kello
+oli taas hänen hallussaan. Ylimmäinen pappi oli kääntynyt paatuneeseen
+synnintekijään läheisessä osastossa ja heitti Johnin tutkimaan kelloa
+kourassaan. Hän tiesi tuskin, kuinka hän pääsi tämän hetken ylitse.
+Kesken kaupantekonsa panttilainaaja puhutteli häntä äkkiä olkapäänsä
+yli niin äänekkäästi, jotta kaikki huoneessa olijat sen kuulivat.
+
+»Annan teille kaksi puntaa», hän oli sanonut, »ja enintään siitä
+summasta voisin ehkä myydä sen omasta puolestani».
+
+Kaksi puntaa! Se oli loukkaus tuota vanhaa, pientä, kallista,
+valkohapsista ladyä kohtaan, joka oli ahertanut ja kiusannut itseään,
+voidakseen antaa hänelle parhaan, mitä tiesi.
+
+»Se maksaa kymmenen puntaa», John sanoi uljaasti.
+
+»Kymmenen puntaa!» Papin nauru oli kuin lasin särkemistä. »Henkilö,
+joka on antanut tästä kymmenen puntaa, on koettanut päästä rahoistaan
+mahdollisimman nopeasti.»
+
+Koettanut päästä rahoistaan mahdollisimman pian! Jos tuo lurjus olisi
+nähnyt ne kaikki hienot pitsivaipat, jotka nuo ohuet, vapisevat sormet
+olivat nyplänneet, voidakseen koota kymmenen punnan omaisuuden, hän ei
+olisi puhunut noin jumalattomasti.
+
+»Minä annan teille kaksi puntaa ja viisi shillinkiä, ei ropoakaan siitä
+yli», hän oli lisännyt. »Ja jos viette sen muualle ja tuotte tänne
+takaisin taas, annan teille vain kaksi puntaa niinkuin sanoin ensiksi.»
+
+Kun veri kuumentaa päätänne ja hiki poreilee joka huokosesta,
+otatte mitä hyvänsä päästäksenne eroon asiasta. Panttilainaaja oli
+kirjoittanut lipun Johnin mutistessa nimensä ja osoitteensa.
+
+»Onko teillä pennyn rahaa — lipusta?» mies kysyi.
+
+Kun hänen oli pakko tunnustaa, että taskut olivat aivan tyhjät, hänen
+nöyryytyksensä oli täydellinen. Ylimmäinen pappi tuhahti nenäänsä,
+hymyili ja laski pöydälle loput rahat. Sitten John kääntyi ja häipyi.
+
+Ulkona kadulla hän oli hengittänyt syvään. Ilma oli täällä tuntuvasti
+puhtaampaa. Ohikulkijat, kuullessaan rahojen kilinää hänen
+taskustaan, pitivät häntä suuremmassa kunniassa kuin nuo palvojat
+lunastamattomuuden temppelissä. Vieläpä hän saattoi seisahtuakin ja
+katsella liikkeen ikkunaan asetettuja arvoesineitä, jotka teeskennellyn
+hienoina ja paistavan kunniallisina salasivat kaiken hiljaisen
+köyhyyden rikollisuuden. Lunastamattomat esineet makailivat siinä
+puhtaina ja kauneina kuin olisivat vasta tekijänsä käsistä lähteneet.
+
+Juuri tänä muistettavana päivänä, kun John oli tehnyt ensimmäisen
+tunnustuksensa, hän oli huomannut ikkunaan tuijottaessaan pienen
+kupariukon. Se seisoi siinä omalla lasialustallaan epälukuisten
+lunastamattomien korujen joukossa. Matalakupuinen silkkihattu,
+pitkäliepeinen Yrjö-kuninkaan aikuinen takki ja moninappiset liivit
+antoivat ukolle hienostuneen ulkomuodon, jota ei ollut yhdelläkään
+ympäröivistä esineistä. Hänen asentonsa ja eleensä oli hovimiehen,
+täydellinen _chevalier d'honneur_ — ritarillinen, kohtelias, arvokas
+vanha ylimys. Toinen käsi oli ylhäisesti lanteilla; toinen oli
+ojennettu aivankuin kurottamaan jotakin, John tuli myöhemmin sattumalta
+tuntemaan sen täyden merkityksen. Heti ensimmäisestä hetkestä, kun John
+sai nähdä pienen kupariukon, se tuli merkitsemään puhtaine piirteineen
+hänelle kaikkea, mikä on ylhäistä, kunniallista ja jaloa.
+
+Kun näki tämän pienen kupariukon, täytyi sitä myöskin himoita. John
+käveli enempää miettimättä takaisin kauppaan; mutta nyt pääovesta —
+tällä kertaa se tapahtui ostajan varmuudella, kahden punnan ja neljän
+shillingin itsetietoisena omistajana, eikä köyhyyden synnin musertamana
+myyjänä.
+
+Ooh — kylläpä kohtelu oli toisenlaista myymäläpöydän tällä puolella!
+Vaikka te olisitte tulleet esittämään juhlamessua, ei köyhien pappi
+olisi voinut kohdella teitä suuremmalla kunnioituksella. He mahtoivat
+luulla häntä hulluksi — ja luulivatkin jokseenkin varmasti. Ei ole
+tavallista, että mies tulee panttaamaan kellonsa, voimatta edes maksaa
+pennyä säilytyslipusta, ostaa heti sen jälkeen umpimähkään pienen
+koristeen, josta ei ole minkäännäköistä hyötyä.
+
+He olivat tuijottaneet häneen jonkin verran hämmästyneinä, kun hän
+astui sisään; mutta kun hän oli pyytänyt nähdäkseen kupariukkoa, he
+vilkuttivat toisilleen silmää aivankuin konsanaan ihmiset, luullessaan
+olevansa tekemisissä hiukan hassahtavan lähimmäisen kanssa.
+
+»Kuinka paljon pyydätte tästä?» John oli kysynyt.
+
+»Seitsemän shillingiä ja kuusi penceä. Se on oikein hyvä — vanhaa
+merkkiä, näettehän, melkein antiikkia.»
+
+John muisti, että hän oli velkaa yhden punnan viisitoista shillingiä,
+ja se oli maksettava näistä rahoista.
+
+»Taitaa olla liian paljon», hän sanoi.
+
+»Oh — se on sen arvoinen. Se on yli sata vuotta vanha — melkein ainoa
+laatuaan.»
+
+»Taitaa sittenkin olla liian paljon», toisti John.
+
+»No hyvä, minä sanon, mitä teemme. Te saatte sen seitsemällä
+shillingillä ja me annamme teille siitä kuusi samana päivänä, kun
+tuotte sen takaisin.»
+
+Parempaa vakuutta eivät olisi voineet tarjota näyttääkseen, missä
+arvossa he pitivät tätä esinettä. Jos panttilainaaja suostuu maksamaan
+esineestä melkein saman hinnan, millä hän myy sen, niin hän saa teidät
+todellakin vakuutetuksi hinnan huokeudesta.
+
+John hyväksyi ehdot, maksoi seitsemän shillingiä ja otti mukaansa
+pienen _chevalier d'honneurin_.
+
+Oli aika kolme kuukautta myöhemmin; hän oli kahtena päivänä saanut vain
+aamiaisen — aamiaisen, johon kuului paahdettua leipää — kymmenen päivää
+vanhasta kannikasta, iankaikkisesti riittävää savustettua makkaraa ja
+kahvia, jota saa luotolla jostakin; mutta on parasta, ettette tiedä
+mistä. Oli talviaika, ja kylmyys oli tehnyt hänet nälkäiseksi. Hiilet
+olivat loppuneet. Viimeisetkin tomuhiukkaset oli raavittu kokoon
+välikön kaapista. Sitten tuli masentuminen. Masentuneisuus on sydämetön
+letukka. Se tulee aina vieraskäynnille, kun sekä vatsa että kukkaro
+ovat tyhjät.
+
+Painaen päätään käsiinsä John nojautui uunia vasten. Juuri silloin
+ei ollut edes mitään pantattavaa. Kaikki oli mennyt! Äkkiä hän
+huomasi tuijottavansa pieneen kupariukkoon. Tämän toinen käsi oli
+ylimyksellisesti nostettu lanteille ja toinen ojentui ikäänkuin
+tarjoamaan jotakin. John katsoi ja katsoi; sitten hän huomasi, mitä se
+oli. Pieni kupariukko tarjosi hänelle kuusi shillingiä, ja kun samassa
+nälän väre puistatti koko hänen ruumistaan — hän otti rahat.
+
+
+
+
+XIII. TAVARALUETTELO.
+
+
+Näistä tapahtumista oli jo enemmän kuin vuosi, ja hävyntunne,
+joka oli vaivannut ensimmäistä tunnustusta, oli muuttunut
+tylsäksi välinpitämättömyydeksi, joka ei piitannut hienommista
+mielenliikutuksista. John olisi astunut nyt uljaasti sisään tuosta
+mystillisestä ovesta, vaikka aivan kustantajansa nenän alla; hymyillen
+vastaukseksi tytölle, joka myi hänelle postimerkkejä, hän olisi
+häpeämättömästi taivaltanut lunastamattomuuden temppeliin. Se on
+palkkana jatkuvasta köyhyyden synnistä. Se tuo mukanaan tunteettomuuden
+lempeän unijuoman — ja se on ehkä kaikista synneistä surullisin.
+
+Kellonvitjat muuttuivat rahaksi tuona aamuna totunnaisen toimituksen
+helppoudella. Tällä kertaa ei ollut tarpeellista riidellä hinnasta.
+Sama hinta oli maksettu jo monta kertaa ennenkin. Ketju esiintyi
+viimeistäedellisenä pantattavien esineiden listalla. Kaikkein
+viimeisenä oli pieni kupariukko — se pantattiin viimeisenä ja
+lunastettiin ensimmäisenä. Sillä näissä seikoissa vallitsee yleensä
+järjestys, joka ei koskaan vaihtele. Kun panttaatte, te lähdette listan
+alusta; kun alatte lunastaa, on menettely päinvastainen. Ja itse
+esineiden järjestys riippuu taas siitä kiintymyksen määrästä, mikä
+liittyy kuhunkin esineeseen.
+
+Tässä seuraa oikeassa järjestyksessä luettelo niistä esineistä, jotka
+ajoittain katosivat Johnin maailmasta ja piiloutuivat panttikonttorin
+yksinäisyyteen:—
+
+ Turkki
+ Savukekotelo
+ Kalvosinnapit
+ Kravattineula
+ Tulitikkukotelo
+ Kellonvitjat
+ Kello
+ Pieni kupariukko.
+
+Ja sitten seuraa kertomus joka esineen yksityiskohtaisista vaiheista —
+yksityisseikat ovat aina kuvaavia ja mielenkiintoisia.
+
+Turkki. — Tämän vaativannäköisen kappaleen John oli ostanut edullisena
+kauppana. Eräänä päivänä maksaessaan vuokraansa isännälle, miehelle,
+joka sulatti ja puhdisti kultaa, jolla oli jotakin tekemistä
+tekohampaiden kanssa, tämä kysyi, haluttaisiko Johnia ostaa jotakin
+hyvin halvalla. No, tiedättehän, miten suuri kiusaus tämä on. Se on
+niin suuri kiusaus, että te kysytte usein ensin: »Kuinka paljon?» — ja
+kuultuanne hinnan tiedustelette esineen laatua. Neljä puntaa ja vähän
+päälle, sanottiin hänelle. Mitä se sitten muka oli? Oikea turkki,
+jossa oli astrakaanikaulus ja -hihansuut! Myyjän täytyy puolestaan
+olettaa, ettei teillä ole aavistustakaan turkiksista, muuten hän ei
+puhuisi teille tuolla tavalla. Se oli todellakin halpa, mutta olisi
+sittenkin jäänyt ostamatta, ellei oikea omistaja olisi muka tarjoutunut
+lunastamaan sitä takaisin viidellä punnalla — kuten välittäjä kertoi.
+Harvoin pääsee »edullisen kaupan» ohitse livahtamaan, kun vain on
+vähänkään rahaa taskussa, mutta aivan mahdotonta on livahtaa, jos
+tavaran pitäisi antaa mennä jollekin muulle. John osti turkin. Siitä
+voisi olla hyötyä, kun menee tervehtimään kustantajia rahapulassa.
+
+Mutta teidän on vaikea uskoa edeltäpäin astrakaanikauluksen
+petollisuutta. Johnilla ei ollut siitä minkäänlaista käsitystä. Se teki
+hänelle monta myrkyllistä kepposta. Juuri kun hän oli päättänyt nousta
+raitiovaunuun, se kuiski hänen korvaansa: »Sitä sinä et voi tehdä —
+todellakaan. Jos haluat ajaa, on sinun otettava ajuri. Jollet, voit
+mieluummin kävellä.»
+
+Ei hyödyttänyt mitään selittää, että ajuriin ei ollut varaa ja
+kävelemiseen ei riittänyt aikaa. Painava astrakaanikaulus kuiski taas: —
+
+»Ei missään tapauksessa raitiovaunua — sinulle nauretaan jo.»
+
+Ja pirullisella ilolla se maalasi hänelle raitiovaunussa istuvien
+ihmisten ivalliset ajatukset. Siis hän hylkäsi raitiotievaunun
+ja vihelsi ajurin; hänellä oli kiire ja hän ajoi, samalla kuin
+astrakaanikaulus katseli itseään ylpeydellä ja ilolla vaunujen kapeasta
+peilistä.
+
+Mutta tämä ei ollut ainoa petos, jonka turkki hänelle teki. Hänen
+poistuessaan vaunuista eräs mies hyökkäsi esille jostakin suojellakseen
+turkkia käymästä pyöriin, ja turkki kuiskaili hänelle taas mielihyvin:
+»Anna hänelle kaksi penceä — häntä ei voi sivuuttaa.»
+
+»Olisin voinut varjella turkkiani yhtä hyvin itsekin» John vastasi.
+»Hän oli vain tiellä.»
+
+»Viis' siitä!» astrakaanikaulus vastasi. »Jos sinä yleensä haluat
+näyttäytyä minun seurassani, on sinun annettava hänelle kaksi penceä.»
+
+Vastahakoisesti John luovutti kaksi penceä.
+
+Ja sitten, koko ajan kun hän hapuili taskustaan shillingiä, joka
+olisi jo ylittänyt laillisen taksan, astrakaanikaulus oli yhä hänen
+kimpussaan.
+
+»Etkö kuule», se sanoi painavasti, »etkö kuule, mitä tuo ajuri sinusta
+sanoo, jos annat vain shillingin?»
+
+Sitten se matki ajurin ääntä niin taitavasti, että John tunsi suonien
+takovan hiusjuurissaan. Ja tosiaankin hän antoi ajurille puolitoista
+shillingiä, sillä hän oli näinä aikoina turkkinsa orja. Se vallitsi
+hänen elämäänsä. Se kirjoitti laskuja hänen nimessään, ja hänen oli
+maksettava ne. Omasta puolestani tahtoisin mieluummin elää tuhlaavaisen
+vaimon kuin hienon turkin kanssa yhdessä.
+
+Sillä tavoin kävi Johnille. Tämä edullinen osto astrakaanikauluksineen
+kohteli häntä häpeällisesti. Se oli pohjaton vaatimuksissaan, ja
+aivan väärien olettamusten nojalla; sillä tulipa kerran eräs hirveä
+päivä, jolloin John, joka ei tietänyt mitään näistä asioista, sai
+kuulla, että kaulus ja hihansuut olivatkin vain astrakaanijäljennöstä.
+Silloin John raivostui. Hän kieltäytyi ottamasta sitä enää ylleen,
+ja eräänä helmikuun pakkaspäivänä hän panttasi sen kahdesta punnasta
+viidestä shillingistä. Tämä oli kuitenkin hienoin työ, mitä turkki
+oli koskaan tehnyt, sillä se uhrautui pelastaakseen erään naisen
+velkavankeudesta. Tulee nimittäin joskus päivä, jolloin neuvotteleminen
+lunastamattomuuden kappelin ylipapin kanssa ei enää auta, ja silloin
+laki sekaantuu asiaan. Tuon naisen pelastaminen tästä häpeästä oli
+kunnia-asia, ja John teki sen. Ja sitten, kolmen kuukauden kuluttua,
+tuli päivä jolloin turkki siirtyi kenenkään itkemättä kaikessa
+hiljaisuudessa ylipapin lopulliseksi omaisuudeksi.
+
+Kalvosinnapit. — Niihin ei liity mitään erikoista historiaa. Niistä sai
+aina kymmenen shillingiä.
+
+Kello. Tämä on seuraava esine luettelossa, josta voi jotakin
+kirjoittaa, ja sen historia onkin jo itse asiassa tuttu. Johnin äiti
+oli antanut sen hänelle. Monet tunnit nuo kaksi kirkasta silmää olivat
+laskeneet silmikoita nyplätessään valkoisia pitsihuiveja.
+
+Siihen sisältyi tuhannet kerrat, jolloin nuo hennot, tuntehikkaat
+sormet olivat saaneet asettua hetkeksi lepäämään lakkaamattomasta
+neulan kuljetuksesta. Se edusti hänen viimeistä pitsityötään, ennenkuin
+halvauksen kylmä ote pakotti nuo sormet liikkumattomuuteen. Mutta
+ennen kaikkea se oli merkkinä tuon suloisen sydämen rakkaudesta, joka
+sykki ilosta ja ylpeydestä nähdessään poikasen saavuttavan tärkeän
+ja ihmeellisen iän — kaksikymmentäyksi vuotta. Ja kaksi puntaa viisi
+shillingiä riitti hinnaksi kaikesta tästä.
+
+Pieni kupariukko, Chevalier d'honneur. Hänen historiansa on jo kerrottu
+— hänen elämänsä, mikäli se koskee tätä kertomusta. Mutta kukaan
+ei tiedä, mitä hän oli kokenut elämänsä sadan vuoden aikana. Voi
+vain vakuuttaa pelkäämättä erehtyvänsä, että se on ollut todellisen
+herrasmiehen elämää.
+
+
+
+
+XIV. KUINKA OTETAAN SELVÄÄ ASIOISTA.
+
+
+Tällaisia ajatuksia risteili laiskasti Johnin mielessä hänen istuessaan
+odottamassa pienellä rautatuolilla Kensington Gardens'issa. Silloin
+tällöin hän tunnusten taskunpohjaltaan puolikruunujen ja floriinien
+reunoja.
+
+Ja sitten tuli Jill. Hän tuli yksin.
+
+John erotti hänet jo kaukaa Broad Walkin rinteeltä, jossa vanteet
+pyörivät niin mainiosti. Ja — hän tuli yksin!
+
+Sitten — samassa hetkessä — puisto tuli aivan tyhjäksi. Eikä John
+ollut kuitenkaan tietoinen siitä, että niin kävi. He olivat — muuten
+oli tyhjää. Alas pitkää katua myöten, joka häipyi jonnekin äärettömän
+kaukaiseen pisteeseen, liikkui vain hänen olentonsa, hiljaa astellen —
+siellä tuli _hän_ heidän ratkaisevaan kohtaukseensa.
+
+John ei tuntenut ihmettelyä, ei ilmaissut hämmästystä heidän äkillisen
+yksinäisyytensä johdosta. Kun olette keskellä romaania, ette ole
+oikein tietoisia sen esittämistä ihmeistä. Ette kummastele taikamaton
+salaisuutta, joka voi yhdellä tuulenhenkäyksellä viskata teidät
+tuhansien peninkulmien päähän; ette ole yhtään ällistynyt, vaikka
+loihditut vaatteet piilottavat teidät koko maailmalta tai koko maailman
+teiltä. Kaikki tällainen on itsestään selvää; sillä kun romaani saapuu
+luoksenne, se tulee rehellisesti ja mutkattomasti, elämän arkipuvussa,
+ettekä te tule tuntemaan loihtuvoimaa, joka on ollut hallussanne,
+ennenkuin se on taas poissa.
+
+Ei Johnkaan, vaikka hänen toimensa elämässä olikin etsiä romaania
+muiden elämästä, tuntenut sitä jälleen nyt omassaan. Hän oli kohdannut
+monta naista, rakastanutkin muutamia, mutta tämä oli romaani, eikä hän
+tuntenut sitä.
+
+Hänen suonensa sykkivät lämpimin, nopein iskuin, kun hän nousi, aikoen
+mennä Jilliä vastaan. Mutta jos tämä loukkaantuisi siitä? Jos hän
+olisikin muuttanut mielensä. Hän ei ehkä tullut ensinkään kohtaukseen?
+Ehkäpä maatessaan valveilla tänä aamuna oli loukkaus ajatella hänen
+maanneen ollenkaan valveilla ehkäpä hän oli muuttanut mielipidettään
+Pyhän Josefin toimittaman esittelyn sopivaisuudesta.
+
+Oli kai parempi olla tarttumatta hänen käteensä, ennenkuin se
+tarjottaisiin, tuumi John.
+
+Niinpä hän istuikin takaisin tuoliinsa ja katsoi, kun Jill astui
+matalan aidan yli.
+
+Hän tuli kuitenkin Johniin päin. Hänen hameensa taivutteli lyhyitä
+ruohonkorsia. Pää oli painuksissa — nyt hän nosti sen — ja nyt hän näki
+Johnin!
+
+Nämä viimeiset neljäkymmentä yardia sen jälkeen, kun heidän silmänsä
+olivat kohdanneet toisensa, olivat kaikkein vaikeimmat saada menemään.
+Jill hymyili ja katsoi ylös jalavien latvoihin; John hymyili ja katsoi
+alas nurmikkoon. He eivät voineet huutaa toisilleen: »hyvää päivää!»
+— Heltymättömästi, ilman sääliä kohtalo määräsi, että heidän oli
+kestettävä tämä neljänkymmenen yardin äänettömyys, ennenkuin saivat
+puhutella toisiaan. Jill tunsi veren virtaavan kohisten poskiinsa.
+John tunsi elävästi omaavansa kädet ja jalat; että pää oli paikoillaan
+olkapäillä eikä voinut kääntyä minnekään, ellei ruumis seurannut
+mukana. Oikea sana luullakseni tämän tilanteen määrittelemiseksi on
+— tylsä. Olen vakuutettu siitä, että tunnette olonne tylsäksi, kun
+joudutte samaan tilanteeseen, jos teillä on vähäänkään herkkyyttä.
+
+Jos ihmiset yleensä milloinkaan tuntevat olevansa tylsiä, niin nämä
+kaksi kyllä olivat nyt. Tuo matka säilyy heidän mielissään tuuma
+tuumalta.
+
+Vihdoinkin heidän kätensä yhtyivät.
+
+»Minä olin aikeissa kirjoittaa», Jill aloitti heti.
+
+»Mutta minä en tietänyt teidän osoitettanne.»
+
+»Olitte aikeissa kirjoittaa?»
+
+John lykkäsi esille toisen tuolin, aivan lähelle omaansa?
+
+»Niin — minun piti kirjoittaa ja sanoa teille — olen hirveän
+pahoillani, mutta minä en voikaan tulla tänä aamuna — —» ja hän
+istuutui samalla.
+
+Syvimmän pettymyksen ilme näkyi Johnin kasvoilla hänen istuessaan
+toiselle tuolille. Hän ei yrittänytkään salata sitä toverinsa silmiltä.
+
+»Miksi ette?» hän kysyi alakuloisesti. »Miks'ette voi tulla?»
+
+»Oh — te ette ymmärtäisi, vaikka kertoisinkin sen.»
+
+Tällä hetkellä olisi tarvittu päivänvarjon vartta tai elegantin kengän
+kärkeä. Mutta päivänvarjo oli jäänyt kotiin ja kengät — niin no, hänhän
+ei voinut tulla tänään, joten oli samantekevää, mitä pisti päällensä.
+Kengänkärki vilahti esille hameen alta, mutta koska sitä ei katsottu
+kyllin hienoksi, se vetäytyi kainosti takaisin. Siispä hänen oli
+turvauduttava uudelleen sanoihin. Hän toisti lauseensa korostaakseen
+sitä.
+
+»Te ette ymmärtäisi, vaikka sanoisinkin sen», hän sanoi uudelleen.
+
+»Tuo ei ollut, kauniisti sanottu», John virkkoi, »ennenkuin edes
+tiedätte, puuttuuko minulta ymmärtämystä».
+
+»Ei, mutta minä tiedän, että te ette ymmärtäisi. Sitäpaitsi — se johtuu
+teistä.»
+
+»Syykö, jonka vuoksi ette voi tulla?»
+
+»Niin.»
+
+»Mikä se on?
+
+»Minä kerron sen joskus toiste — mahdollisesti.»
+
+Mutta oi, se ei käy koskaan päinsä. Ette voi kertoa ihmisille asioita
+»joskus toiste». He eivät halua kuulla niitä sitten.
+
+»Voitte kertoa sen nytkin», John ahdisti.
+
+Jill pudisti päätään.
+
+»Ei ole olemassa muuta kuin yksi hetki asioiden kertomiseen», sanoi
+John.
+
+»Milloin?»
+
+»Nyt.»
+
+Jill aikoi juuri alkaa. Hän henkäisi syvään alkuun päästäkseen. Sanat
+tulivat hänen silmiinsä.
+
+»Ei — minä en voi sanoa — älkää kysykö.»
+
+Mutta hän kyseli. Hän jatkoi kyselemistä. Kun tuli seisahdus, hän kysyi
+taas hellästi. Hän aloitti pistäen sanat toisen suuhun, ja kun hän oli
+jo puoliksi vastannut toisen puolesta, hän kysyi taas.
+
+»Miksi te oikeastaan kyselette?» Jill sanoi hymyillen.
+
+»Koska minä tiedän!» John sanoi.
+
+»Tiedätte?»
+
+»Niin.»
+
+»Miksi sitten —?»
+
+»Koska haluan kuulla sen teidän suustanne, ja koska tiedän vain
+vähäisen. Minä en tiedä kaikkea. Minä en tiedä, mitä teidän äidillänne
+on minua vastaan, vai eikö hän hyväksy Pyhän Josefin välitystä? Minä en
+tiedä, sanoiko hän teille, ettemme saa tavata koskaan enää.»
+
+Hämmästyksen ilme Jillin silmissä palkitsi nopeasti ja kauniisti
+hänen umpimähkäisen arvaamisensa. Kaksikymmentäyksi vuotta vanhoilla
+neitosilla on äidit — valitettavasti. Hän oli vain arvellut niin. Ja
+äiti, jolla on sen ikäinen tytär, on juuri saavuttanut iän, jolloin
+elämä on juossut valmiille ladulle, ja hän tahtoisi vetää sinne kaikki
+muutkin mukanaan. Hän on mahdollisesti noin neljäkymmentäkahdeksan
+vuotta vanha ja tuntien miehensä tarkoin hän tuomitsee kaikkia muita
+miehiä samalla mitalla. Mutta kaikki miehet eivät ole aviomiehiä,
+onneksi heille itselleen ja onneksi jokaiselle. Aviomiehet muodostavat
+tyypin, itsenäisen luokan; yksikään muu mies ei ole heidän kaltaisensa.
+Heidän tapansa ovat ärsyttävät, eikä yhdenkään naisen pitäisi arvioida
+muita miehiä samaan kaavaan valetuksi. Niinkuin hän itseasiassa harvoin
+tekeekin. Kun hän tahtoisi riidellä, on vastassa Jobin kärsivällisyys.
+Kun hän tahtoisi olla rakastettava, ei se huvita heitä ollenkaan. He
+ovat harvoin rehellisiä, tuskin koskaan uskollisia. Sillä avioliitto
+tuo usein miehestä esille hänen huonoimmat ominaisuutensa.
+
+Sielunsa kätköissä John tunsi erään naisen näkymättömän tuomion
+itsestään, lähtien tästä oikeasta näkökohdasta. Nähdessään Jillin
+silmien hämmästyksen hän huomasi olleensa oikeassa.
+
+»Miksi tulitte niin yllätetyn näköiseksi?» hän kysyi hymyillen.
+
+»Koska — no, miksi te sitten kysytte, koska tiedätte?»
+
+»Luulisitteko minun sitten kysyvän, jollen tietäisi?»
+
+»Kuinka niin?»
+
+»Oo—en. Ei ole hyvä tehdä naiselle kysymyksiä, kun ette tiedä, kun
+teillä ei ole hämärintä aavistusta vastauksesta, jonka hän aikoo antaa.
+Hän tietää vallan hyvin ja tarkalleen, kuinka tietämätön te olette, ja
+sitten hän siirtää tämän tietämättömyyden nopealla ajatustensiirrolla
+itseensä. Niin että jos jatkatte suoranaisten kysymysten tekemistä,
+tulee lopulta hetki, ettei hän todellakaan enää tiedä mitään: Sitten
+hän sepittää jotakin tai sanoo unohtaneensa sen. Onko tämä totta?»
+
+Jill katseli häntä koko ajan hänen puhuessaan. Hän saattoi puhua nyt
+pötyä. Mahdollisesti puhuikin; mutta siinä tuntui kuitenkin olevan
+jonkinlaista totuuden kajastusta hänen omasta mielestään. Hänestä
+tuntui, että hänelle itselleen oli käynyt monta kertaa juuri sillä
+tavalla. Mutta mistä John oli saanut tietää tuon? Hän itse ei ollut
+koskaan huomannut sitä ennen.
+
+»Mitä te sitten teette, kun ette tiedä ettekä halua kysyä?»
+
+John otti irtonaisen savukkeen taskustaan ja sytytti sen hitaasti.
+
+»Ah! — silloin teidän on turvauduttava tuohon ihmeelliseen
+hakemismenetelmään. Se on vaikeata, äärimmäisen mahdotonta, ja siksi
+se on niin mielenkiintoista. Aluksi te uskottelette, ettette haluakaan
+tietää mitään. Sen täytyy olla ensimmäisenä askeleena. Kaikki muut
+— ja niitä on sadoittain — seuraavat tämän jälkeen; mutta teidän
+täytyy ehdottomasti uskotella, ettette haluakaan tietää, muuten hän ei
+kerro koskaan. Mutta minä olen varma, että äitinne on puhunut jotakin
+minusta, ja sen minä todellakin tahtoisin tietää. Kuinka hän tuli
+tietämään minusta?»
+
+Hän tunsi, että olisi helpompaa alkaa tällä. Yksikään nainen ei tahdo
+kertoa, ellei se ole helppoa.
+
+»Kerroitteko te ensin hänelle?» hän vihjasi hiljaa, tietäen hyvin,
+ettei asian laita ollut siten.
+
+»Oi, ei; en minä. Ronald sanoi sen.»
+
+»Ahaa! Hän kertoi kaiken?»
+
+»Niin — aamiaisella — kaiken papereita koskevan.»
+
+»Ja teidän täytyi selittää?»
+
+»Niin.»
+
+»Oliko äitinne suuttunut?»
+
+»Kyllä — melkein. Niin — luullakseni se kuulostakin jokseenkin
+hullunkuriselta, näettekös.»
+
+»Te kerroitte hänelle Pyhästä Josefista?»
+
+»Minä sanoin, että me tapasimme Sardiniankadun kappelissa.» Hän hymyili
+Johnille epäröiden. »Ette kai ajatellut minun kertoneen hänelle, että
+Pyhä Josef esitteli meidät toisillemme, ettehän?»
+
+»Miksi en? — Pyhä Josef on kelpo mies.»
+
+»Kyllä — alttarinsa luona, mutta ei Kensingtonissa.»
+
+»No hyvä — mitä hän sanoi?»
+
+»Hän kysyi, missä te asutte.»
+
+»Ahaa!»
+
+On mahdotonta tehdä vertailuja Walesin Prinssin Terassin ja Fetter
+Lanen välillä punastumatta — varsinkin kun juuri te satutte asumaan
+Fetter Lanella.
+
+»Ja te sanoitte hänelle, ettette tiedä.»
+
+»Tietysti.»
+
+Hän sanoi sen niin odottavasti, toivoen Johnin paljastavan tuon
+hirveän salaisuuden, joka merkitsi niin paljon heidän vastaiselle
+tuttavuudelleen.
+
+»Ja mitä hän sanoi tähän?»
+
+»Hän sanoi tietysti, etten minä saa tuntea teitä, ennenkuin olette
+tullut säädyllisesti vieraskäynnille taloomme, eikä hän voinut kutsua
+teitä, ennenkuin saisi tietää osoitteenne. Luullakseni se on aivan
+oikein.»
+
+»Niin minäkin luulen», sanoi John. »Joka tapauksessa te olette yhtä
+mieltä hänen kanssaan?»
+
+»Niinpä luulisin.»
+
+Se merkitsi, ettei hän ollut. Kukaan ei tee koskaan sitä, minkä luulee
+olevan oikein; siitä ei ole mitään tyydytystä.
+
+»No hyvä, minut tapaa aina Marttyyriklubista.»
+
+John kuului todellakin mainittuun klubiin. Tullakseen sen jäseneksi
+häneltä oli ryöstetty kokonaisen vuoden vuokra.
+
+Hänen taloutensa horjui vieläkin tuon iskun voimasta.
+
+»Asutteko siellä?» Jill kysyi.
+
+»En. Ei kukaan asu siellä. Jäsenet menevät sinne torkkumaan, mutta
+eivät koskaan käy vuoteeseen. Siellä ei ole vuoteita.»
+
+»Missä te sitten asutte?»
+
+John kääntyi ja katsoi häntä suoraan silmiin. Jos hänellä oli ylipäänsä
+sympatiaa, luottamusta Johnia kohtaan, niin sen täytyi tulla nyt esille.
+
+»En voi kertoa teille, missä asun.»
+
+St. Maryn Abbotin kello julisti keskipäivää. Hän tarkkasi Jillin
+kasvoja nähdäkseen, kuuliko tämä. Yksi — kaksi — kolme — neljä — viisi
+— kuusi — seitsemän — kahdeksan — yhdeksän — kymmenen — yksitoista —
+kaksitoista! Hän ei ollut kuullut siitä helähdystäkään ja he olivat
+istuneet täällä jo kokonaisen tunnin.
+
+
+
+
+XV. MITÄ AAMUPUKU VOI KÄTKEÄ.
+
+
+Lisätkää Romaania valmistettaessa siihen salaperäisyyden tuntu;
+olettakaa, että kohtaukset ovat oikeastaan kiellettyjä, niin tapahtumat
+kehittyvät niin nopeasti, että ennenkuin ehditte sanoa »Jack Robinson»,
+kuten pienokaiset lastenkamarissa, niin tuli on syttynyt ja sen liekit
+kiertelevät suonissanne.
+
+Kun nyt Jill ikäänkuin hiljaisesta sopimuksesta, lakkasi kyselemästä
+hänen asuinpaikkaansa ja jatkoi kiellettyjä kohtauksia, kuunnellen
+hänen teoksiaan, joita hän luki ääneen, antaen neuvojaan ja hyväksyen
+— hän huomaamattaan, ehkäpä tahtomattaankin — lähti kiitämään kohti
+lopullista ja välttämätöntä päätöstä.
+
+Ei saa luulla, että hän olisi tahallaan ollut tottelematon äitinsä
+jyrkälle määräykselle olla tapaamatta Johnia enää, tämän toisen
+kohtauksen jälkeen Kensington Gardensissa, kun John oli rehellisesti
+kieltäytynyt ilmaisemasta asuinpaikkaansa. Kohtalon täyttymys ei
+välitä tottelemattomuudesta. Olosuhteiden ja yhteensattumusten langat
+käsissään Kohtalo voi kutoa kankaansa huolimatta mistään muusta laista
+kuin luonnon käskyistä.
+
+Jill oli sanonut tuona aamuna:
+
+»Sitten me emme voi tavata enää.»
+
+»Luuletteko niin?» John kysyi.
+
+»Minä en voi auttaa sitä», huokasi Jill surullisena. »Minä olen
+lopultakin riippuvainen kotiväestäni. Minun täytyy kunnioittaa heidän
+toivomuksiaan. Jos te vain tahtoisitte sanoa minulle — — —»
+
+»Mutta minä en voi», keskeytti John. »Siitä ei olisi hyvää; paljon
+parempi, kun jäätte tietämättömyyteenne. Miks'ei Marttyyriklubi
+tyydytä teitä? Siinä on jäseniä, jotka asuvat Carlton House
+Terassilla. Se on osa heidän marttyyriudestaan. Onko teidän
+mielikuvituksenne saavuttamattomissa oletus, että minä voisin asua
+esim. Bedford-puistossa tai — tai jossakin hiilikellarissa?»
+
+Jill nauroi, mutta sitten kuvitellessaan mielessään äitinsä jäykän,
+sovinnaisen olemuksen ja muistaessaan tämän lausunnon eräästä
+ompelijattaresta, joka asui Bedford-puiston tienoilla, nauru katosi
+hänen silmistään. — »Ihmisraukka!», oli äiti sanonut. »Hän asuu
+Bedford-puistossa. Kyllä elämä voikin kohdella muutamia ihmisiä
+häpeällisesti!» — Tämä säälinilmaisu ei johtanut sen pitemmälle, kuin
+ettei ompelijatar saanut enää työtä; ei ollut kai tarpeeksi halpa.
+
+»Eikö nykyinen asuntonne ole yhtä hyvä kuin Bedford-puisto?» Jill oli
+kysynyt Johnilta yksinkertaisesti.
+
+John jäi äänettömäksi. Hän muisti erään Mrs. Meakinin huomautuksen,
+kun tämä oli tarjonnut hänelle punaposkisen omenan, saadakseen tällä
+ovelalla lahjomisella hänet puhumaan jotakin itsestään.
+
+»Eikö teistä tunnu ikävältä asua täällä aivan yksin?» tämä oli kysynyt.
+
+»Missä hyvänsä asuttekin», John vastasi kartellen, »olette yksin.
+Tungoksessa olette yhtä yksin kuin tyhjässä kirkossa.»
+
+Mrs. Meakin oli nyökäyttänyt, poiminut esiin ison espanjalaisen sipulin
+ja kuorinut pois ulkopinnan saadakseen sen raikkaamman näköiseksi.
+
+»Mutta minä olen tuuminut», hän oli jatkanut miettivästi, »— olen
+tuuminut, kuinka te oikeastaan olette tullut asettuneeksi tällaiseen
+paikkaan».
+
+Ja kaipa se olikin — todellakin, se oli mitätön paikka. Mutta jos Mrs.
+Meakin oli ajatellut siten ja Jill itsekin saattoi puhua halveksivasti
+Bedford-puistosta, joka kuitenkin oli parempi paikka kuin Fetter Lane
+silloin oli parasta jäädä yksin Fetter Lanelle.
+
+»Te olette siis tehnyt päätöksenne?» hän oli sanonut rauhallisesti. »Te
+olette päättänyt, ettette halua nähdä minua enää?»
+
+»En minä ole päättänyt sitä», Jill vastasi.
+
+»Mutta te aiotte totella?»
+
+»Minun täytyy.»
+
+»Te ette tule enää huomenna samaan aikaan?»
+
+»En. En voi — en saa.»
+
+»Ette edes kertomaan minulle, mitä piditte pikku kertomuksestani?»
+
+»Tiedättehän, että minä pidin siitä — äärettömästi.»
+
+»Ja teillä ei ole halua tulla kuulemaan toista ja parempaa?»
+
+»Kuinka minä voisin? Te ette ymmärrä. Jos te tulisitte asumaan Walesin
+Prinssin Terassille, niin kyllä ymmärtäisitte.»
+
+»Minulla ei siis ole syytä tulla tänne huomenna?»
+
+»Ei, jos tulette minua tapaamaan.»
+
+»Hyvästi sitten.»
+
+John nousi ja ojensi kätensä.
+
+Jos te tunnette luopumisen täyden pakottavan voiman, jos tajuatte koko
+taivuttavan voiman sanassa »hyvästi», niin teillä on käytettävissänne
+varmin ja ovelin ase Kohtalon asevarastosta. Sitten vasta, kun on
+sanottu »hyvästi», kaksi ihmistä tulevat todellakin lähelle toisiaan.
+
+»Mutta täytyykö teidän mennä nyt?» oli Jill sanonut katuvasti.
+
+John hymyili.
+
+»Kyllä — ensiksi, koska sanoitte, ettette voi tulla ollenkaan tänä
+aamuna, ja me olemme istuneet täällä jo puolitoista tuntia, ja
+toiseksi, koska emme tule näkemään enää toisiamme, niin eikö minun ole
+parempi lähteä heti? Minusta niin on parempi. Hyvästi!»
+
+Hän tarjosi vielä kerran kättään. Jill otti sen epäröiden, ja John meni.
+
+Seuraavana aamuna Jill heräsi tuntia aikaisemmin kuin tavallisesti,
+ja tyhjyyden, jonkun menettämisen tunne painoi hänen mieltään. Tänä
+hetkenä, ennen vuoteesta nousemistaan, nainen ajattelee rehellisimmät
+ajatuksensa koko päivänä, on vilpittömin itsetutkisteluissaan ja
+viisain ajatuksiaan selvitellessään. Sitten hän nousee ylös — ottaa
+kylvyn — kampaa tukkansa, ja samassa kun hieno aamupuku peittää
+ne vaatekappaleet, jotka tekevät hänet todelliseksi naiseksi, on
+kaikki rehellisyys tipotiessään. Hän omaksuu heti sukupuolensa
+arvoituksellisuuden.
+
+Tänä aikaisena aamuhetkenä ennen nousemistaan Jill tunnusti
+rehellisesti elämäänkyllästymisensä. Romaani merkitsee naiselle melkein
+kaikkea; sillä Romaani on alkusoitto, täynnä mitä juhlallisimpia
+sointuja, huokaillen mitä ihmeellisimmin muunnelmin — alkusoitto
+suureen tehtävään, joka hänen on välttämättömästi täytettävä. Ja tämä
+oli ollut Romaania. Hän oli juuri ehtinyt koskettaa sitä, juuri ehtinyt
+panna liikkeeseen näkymättömät sormet, jotka soittelevat sellaisella
+jumalaisella innoituksella kaikkia sydämen kieliä — ja nyt oli koko
+soitin otettu pois.
+
+Huomatkaa, hän ei tietänyt mitään alkusoiton kehityksestä; hän tunsi
+hyvin vähän suuren tehtävänsä historiaa. Tämän tietoinen menetys ei
+tuonut elämäänkyllästymistä hänen valittavaan sydämeensä; sillä Romaani
+tullessaan ensimmäistä kertaa naisten luo on kuin vuorenhuippu, joka
+peittyy pilviin. Siinä ei ole mitään maan tuntua; sillä ei tarkoiteta
+maallista lausepartta »rakastua»... Kaksikymmentäyksi-vuotiaalle
+tytölle Romaani on kauniiden asioiden ydin ja ylipäänsä kaikkien hyvien
+asioiden sisin henki. Ja nyt Jill oli kadottanut sen. He eivät tapaisi
+enää. Hän ei kuulisi enää koskaan Johnin kertomuksia. John ei tulisi
+enää koskaan Kensington Gardensiin.
+
+Mutta ajattelepas, jos hän tulisikin! Ajattelehan, jos Johnin sydän
+tuntisi katumusta samoin kuin hänenkin; ajattele, jos hän tulisi
+katsomaan paikkaa, jossa he olivat yhdessä istuneet! Kunpa hän tietäisi
+edes, välittääkö John hänestä sen vertaa! Jos hän tietäisi edes
+tämän, niin luopuminen olisi siedettävämpi kestää. Kuinka hän saisi
+sen selville? Lähettääkö Ronald tavalliseen aikaan Gardensiin? Hän
+kyllä, kertoisi, jos John olisi ollut siellä. Mutta kun Ronald pääsisi
+Gardensiin, hän alkaisi heti matkustella uljaalla Albatrossilla, kauas
+merille, silmänkantamattomiin, kuviteltuihin sumuisiin etäisyyksiin.
+Mutta, jos hän lähtisi itse — aivan sattumalta — vain kävelläkseen —
+katsoakseen — ainoastaan katsoakseen. Ja jos John olisi siellä, hän
+voisi hiipiä tiehensä huomaamatta. Ei sentään — ei aivan huomaamatta.
+John saisi nähdä hänet kaukaa, juuri kun hän katoaisi näköpiiristä.
+
+Hän nousi nopeasti vuoteesta, kylpi ja kampasi hiuksensa, pukeutui
+herttaiseen aamupukuunsa, jonka vaaleansiniset nauhat pujottelivat
+somasti silmujen läpi — ja nyt hän oli taas todellinen nainen!
+
+Aamiaisella hän mainitsi tukkansa kaipaavan pesua tänä aamuna. Siinä
+ei ollut kiiltoa, hän väitti. Ronald heitti siihen silmäyksen,
+tuhahti halveksivasti ja kiinnitti taas huomionsa kukkuraiseen
+puurolautaseensa. Tytöt ovat ylipäänsä hulluja! Niinkuin se mitään
+merkitsisi. Niinkuin kukaan pitäisi lukua, onko siinä kiiltoa vai
+ei! Uljas laiva Albatross tarvitsi uuden keulapurjeen ja oli paljon
+jännittävämpää suunnitella, mistä alusvaatteista sen saisi varastetuksi
+ilmitulematta. Hän oli viimeiset kuusi kuukautta kerjännyt itselleen
+valkoisia pellavapaitoja — valkoiset pellavapaidat ovat aina tarpeen
+purjehtijalle — mutta ei ollut saanut niitä vieläkään. Tämä puute
+johti tietysti syntiseen menettelyyn isän vanhojen valkoisten paitojen
+suhteen. Omiansa hänen oli mahdoton käyttää. Te ette voi panna
+flanellipurjetta alukseen, joka purjehtii pyöreätä lammikkoa. Muilla
+merillä — Atlantilla esimerkiksi — ei ollut niin suurta väliä.
+
+Niin ei ollut ihme, että hän tuhahti, kun Jill alkoi puhua tukkansa
+kiillosta.
+
+»Vai niin — mutta älä mene tuohon High Streetin liikkeeseen. Ne ovat
+siellä niin epasiistejä», hänen äitinsä virkkoi.
+
+»Minä menen kaupungille», sanoi Jill. Ja hän lähti kaupungille.
+
+Kaupungille voi mennä monta eri tietä käyden. Hän valitsi Broad Walkin
+aikoen Bayswateriin. Samalla hän poikkesi Pyöreälle lammikolle. Oli
+niin herttaista kävellä ruohikossa — mukavampaa jalalle. Eikä ollut
+aivan epämukava tunne sekään, että sydän hakkasi kuin leivosen siivet,
+kun se kohoaa taivaan sineä kohti. Sitten siipien havina lientyi.
+John ei ollut siellä. Hänen sydämensä aikoi laskeutua hitaasti
+pyörryttävästä korkeudesta, jonne se oli kiivennyt, hitaasti, hyvin
+hitaasti. John ei ollut siellä!
+
+Mutta ah! Ette koskaan voi tietää, ellette itse ole leikkineet siellä,
+millaiset loistavat mahdollisuudet piilosilla-oloon Kensington
+Gardensin mahtavat jalavat tarjoavat. Jill löysi hänet äkkiä erään
+ison puunrungon takaa, ja siipien hiljainen lyönti vaihtui äkkiä
+täydelliseksi hiljaisuudeksi. Siinä hän istui tuolillaan, huulien
+ympärillä ja silmissä kaarteli hymy, joka oli valmis puhkeamaan
+nauruksi millä sekunnilla hyvänsä.
+
+Ja Jill sanoi: — »Oh!»
+
+Silloin hymy aukeni nauruksi.
+
+»Mitä _teillä_ on tekemistä täällä näin aikaisin aamulla?» John kysyi.
+
+»Minä — minun piti mennä keskikaupungille — minä aioin ensin
+Bayswateriin.»
+
+Kuinka paljon hän oli arvannut? Kuinka kauan John oli nähnyt hänen
+kurkistelevan puolelle ja toiselle?
+
+»Mutta mitä te täällä teette?» Hänellä oli yhtä suuri oikeus kysyä
+Johnilta.
+
+»Minä odotin teidän ohikulkuanne», John sanoi.
+
+»Mutta — —»
+
+»Minä olin varma teidän tulostanne.»
+
+»Kuinka niin?»
+
+»Me olemme ajatelleet juuri samoja asioita sitten kun minä eilen sanoin
+hyvästit. Minä heräsin aamulla ja ihmettelin, mitä olikaan tapahtunut.»
+
+»Niin minäkin», kuiskasi Jill aralla äänellä.
+
+»Sitten, ennenkuin olin saanut takkiakaan ylleni, tulin siihen
+lopputulokseen, että minun on asuttava ja elettävä jossakin, ja pääasia
+on, että teen sen kunniallisesti — eikä se missä sen teen. Sitten
+tunsin, että te ette voisi olla tulematta Gardensiin tänä aamuna.»
+
+Jill puri huultaan. Ylpeys pyrki heräämään hänessä.
+
+»Miksi luulitte minun tulevan tänne?» hän kysyi.
+
+John vakaannutti katseensa.
+
+»No, oletin, että teidän täytyy lähteä käymään kaupungilla», hän
+vastasi.
+
+»Kyllä — mutta kaupungille voi mennä Knightsbridgen kautta.»
+
+»Todellakin. Sen minä unhotin. Mutta sittenhän teidän piti ensin
+poiketa Bayswaterissa.»
+
+Jill katsoi hyvin vakavasti häntä suoraan silmiin. Kuinka kauan John
+oli seurannut hänen tuloaan?
+
+»Ehkä te luulette minun tulleen teitä tapaamaan?» hän sanoi ja alkoi
+kävellä Bayswater Roadia kohti.
+
+John seurasi häntä rauhallisesti sivulla. Tämä vaati hellänvaroista
+kohtelua. Jill oli tulistunut. Hänen ei olisi tosiaankaan pitänyt
+ajatella sillä tavoin.
+
+»En minä sanonut niin», hän vastasi tyynesti.
+
+Sitten he taistelivat koko matkan Bayswaterin puolelle. Jokainen pieni
+isku oli kuin samettia, mutta sen alla piili intohimoinen kynsi.
+
+»Luullakseni meille on parasta, ettemme tapaa enää toisiamme», Jill
+sanoi kerran, ja kun John myöntyi siihen, hän toisti sen vielä
+seuraavassa hetkessä katkerasti. John kirosi itseään myöntymisensä
+vuoksi. Mutta täytyyhän teidän myöntyä. Ylpeys, näettekö! Ylpeys ennen
+inhimillisyyttä.
+
+Sitten John kutsui vaunut — auttoi Jillin sisään.
+
+»Menettekö takaisin Gardensiin?» Jill kysyi sisäpuolelta sulkematta
+ovea.
+
+»En — olen menossa kaupunkiin.»
+
+»_Hyvä_ —» Jill heitti ylpeyden menemään. »Enkö voi — voinko viedä
+teidät sinne?»
+
+John nousi sisään, ja vaunut lähtivät vierimään.
+
+»Aiotteko kävelylle keskikaupungille?» Jill kysyi äkkiä pitkän, pitkän
+hiljaisuuden jälkeen.
+
+»En», John sanoi. »Minä aion ajelulle — teidän kanssanne!»
+
+
+
+
+XVI. PÄÄSIÄISPYHÄT.
+
+
+Pääsiäissunnuntaina, heti heidän ensimmäisen luvattoman kohtauksensa
+jälkeen, John istui yksin huoneessaan Fetter Lanella. Morrellin
+ja Brownin perheet — valajan ja teatterin vahtimestarin — olivat
+muodostaneet yhteisen seurueen ja lähteneet maalle — tai he nyt
+sanoivat sitä maallemenemiseksi. Hän oli kuullut heidän keskustelevan
+siitä laskeutuessaan matottomia puuportaita ja sivuuttaessaan hänen
+ovensa.
+
+»Me ehdimme käydä Bull and Bushissa ja joudumme takaisin viideksi»,
+oli Mr. Morrell sanonut voimakkaasti, ja Mr. Brown oli lisännyt:
+»Sanotaan puoli viideksi.» Sitten Mrs. Morrell oli puhjennut pieneen
+laulunpätkään —:
+
+ »Sydän sykkien armotta kaipaa vaan
+ sun luo — sun luo —»,
+
+ja Mrs. Brown koetti tulla mukaan, vaikk'ei pysynytkään äänessä.
+Vihdoinkin viimein katuovi oli auennut — läjähtänyt kiinni — äänet
+häipyivät vähitellen kaukaisuuteen, ja John oli jäänyt yksin
+kuuntelemaan, kuinka Mrs. Morrellin hiekanvärinen kissa piti portaissa
+herttaista peuhausta Mrs. Brownin mustan kissan kanssa. Jollette ole
+innokas kirkonmies, mikä pakottaisi teidät käymään kirkossa kolme
+kertaa näiden kahdenkymmenenneljän tunnin kuluessa, niin ensimmäinen
+pääsiäispäivä on kaikkine traditsioneineen Lontoon ilottomin päivä.
+Silloin ei voi tehdä kerrassaan mitään. Messukin, jos menette sinne,
+kestää vain noin neljännestä yli kahteentoista, ja jäljelläolevat
+tunnit aukenevat eteenne lohduttoman yksitoikkoisina. Painava
+tietoisuus siitä, että vapaapäivä seuraa heti tämän juhlapäivän
+kantapäillä, sälyttää hartioillenne raskaan eristyneisyyden tunteen.
+Vilkkaat pikkupuodit eivät ole auki huomenna, raitiovaunut eivät hyrrää
+edestakaisin. Suurkaupungin kadut tulevat olemaan kuolleen kaupungin
+katuja, ja kun te nyt mietiskelette tätä, soivat kellot ympäristössänne
+sävelin, joiden tarkoitus on olla iloisia, mutta jotka todellisuudessa
+kolkuttelevat sanoinkuvaamattoman murheellisina: Tiedätte varsin hyvin,
+kun tulette vain sitä ajatelleeksi, miksi ne ovat niin kiusalliset
+ja äänekkäät. Ne soivat siksi niin itsepäisesti, viskellen ääniä
+avaruuteen, että saisivat vedetyksi ihmisiä täyttämään velvollisuutta,
+josta monikin tahtoisi mielellään päästä.
+
+Kaupungin kirkonkellojen täytyy olla äänekkäät, niillä on
+voitettavanaan suurempi elämän hämmennys. Kuunnelkaa vain
+St-Martin's-in-the-Fieldsin kelloja. Sen kellonsoittajat tietävät
+liiankin hyvin, kuinka äänten täytyy tulvia, ennenkuin he saavat
+kuljeskelevan jalkamiehen taivutetuksi astumaan sisään. Fetter Lanella
+oli sama juttu. John kuunteli niiden kilinää ja kuminaa — jokainen
+kello teki parhaansa päästäkseen kuuluville.
+
+Hän ajatteli maaseutua, jonne yläpuolella asuvat perheet olivat
+lähteneet, maalla on toisenlaista. Maalla te menisitte kirkkoon,
+vaikk'ei siellä olisi kelloja ollenkaan, ja tuo herkkä, juhlallinen
+soitto, joka kumahtelee yli ketojen ja pujottelevan joenuoman, tuntuu
+teistä maailman viehkeimmältä ääneltä. Teidän tarvitsee vain kuulla
+se ja heti näette vanhan kääntöportin heilahtelevan edestakaisin,
+kun kansa käyskelee hiekkakäytävää kirkonovelle. Teidän tarvitsee
+vain kuunnella sitä, kun se hiipii pitkin niittyjä, joilla karja käy
+laitumella ja syö kasteista ruohoa, nähdäksenne sielunne silmillä
+tuon hennon, kalpean kynttilänvalon, joka varastautuu maalattujen
+lasi-ikkunoiden läpi kesäillan utuiseen ilmaan. Kirkonkellot ovat aivan
+erilaiset maalla. John kadehti sydämensä pohjasta Mr. Brownia ja Mr.
+Morrellia — kadehti heitä ainakin puoli viiteen saakka.
+
+Lopetettuaan aamiaisensa hän istui tuijottaen tunnin verran
+sytyttämäänsä tulennokseen, liian yksin edes työskennelläkseen. Tuota
+sydämetöntä tyttöhuitukkaa, masentumista, ei voida sanoa toveriksi.
+
+Sitten tuli Mrs. Rowse korjaamaan aamiaiskaluston ja siistimään
+vuoteen. John katsoi ylös hymyillen hänen tullessaan.
+
+»Minkälainen ilma on ulkona?» hän kysyi.
+
+»Kylmä, sir, ja näyttää siltä, kuin saisimme sateen.»
+
+Hän kolisteli kuppeja ja lautasia, ja John kääntyi tuolissaan
+nähdäkseen hänen puuhaamisensa. Tämä on yksinäisyyttä — tuntea
+toverillista myötätuntoa vaimoon, joka tulee siistimään huoneita.
+
+»Kun mies on yksin, niin Jumala lähettää hänelle koiran», kirjoitti
+Lamartine. Mutta aina ei käy siten. Muutamat miehet ovat onnellisempia
+kuin toiset. Väliin sattuu, ettei koiraa ole saatavissa, ja silloin
+Jumala lähettää Mrs. Rowsen korjaamaan aamiaiskalustoa.
+
+Mutta Mrs. Rowsella oli kiire tänä aamuna. Hän ei ollut saamassa
+rahaa tällä kertaa. Nyt ette olisi voinut havaita minkäänlaista
+vitkastelemista hänen töissään. Sekään puheenaihe, joka tavallisesti
+huvitti häntä enimmän — hänen tyttärensä nimittäin — ei tällä kertaa
+kyennyt hajoittamaan hänen tarkkaavaisuuttaan.
+
+Hän aikoi lähteä juuri heidän kanssaan maalle — he menisivät Denhamiin
+tervehtimään hänen sisartaan, heti kun hän olisi saanut työnsä
+valmiiksi — Lizzien, joka liimasi nimilappuja marmeladipurkkeihin
+Crosse and Blackwellilla, ja Maudin, joka pakkasi savukkeita Lambert
+and Butlerilla.
+
+Monet sanoivat Fetter Lanella, että Lizziellä olisi kaunis ääni, jos
+hän vain olisi saanut harjoitusta. Hän osasi laulaa »Lemmi mua, ja mun
+on maailma». Hän lauloi sen oikein herttaisesti. Ja Maud — niin, Mrs.
+Rowse oli hankkinut oikean vanhan pianon heidän pieniin huoneisiinsa
+Maudia varten, mutta tätä ei tahtonut saada koskaan harjoittelemaan.
+Tosin hän rimputti heti kaikki kuulemansa melodiat aivan oikein
+oikealla kädellä, mutta vasen hakkasi mitä sattui.
+
+Mutta näistäkään suunnattoman tärkeistä aiheista ei Mrs. Rowsea saatu
+puhumaan tänä aamuna. Heidän täytyi lähteä puolipäiväjunassa Denhamiin,
+joten aikaa ei ollut tuhlattavissa.
+
+»Sallisitteko minun tulla mukaanne, Mrs. Rowse?» kysyi John äkkiä. Yhtä
+nopeasti hän katui kysymystään, mutta vain sen mahdottomuuden vuoksi.
+
+On olemassa eräs kirjoittamaton laki, joka määrää, että jos seuraatte
+ladyä junamatkalle, on teidän myös maksettava hänen pilettinsä. Ja
+jokainen nainen on lady, jollei hän kiroile eikä sylje lattialle.
+Teidän on nostettava hattua kadulla jokaiselle naiselle, jonka
+tunnette. Olkoot he sitten siistijävaimoja, liimatkoot nimilappuja
+marmeladipurkkeihin tai pakatkoot savukkeita pieniin rasioihin —
+mutta kadulla he ovat naisia — ja jokainen nainen on, edellämainitut
+rajoitukset lukuunottaen, lady.
+
+Mutta John ei voinut mitenkään maksaa heidän matkalippujaan. Tuskinpa
+hän olisi voinut maksaa omaansakaan. Ainakaan ei seuraavaksi päiväksi
+olisi jäänyt yhtään ateriaa. Ja olkoon nyt sitten tällä kohdalla kerta
+kaikkiaan sanottu, että John oli todellakin aina köyhä, paitsi juuri
+tultuaan panttilainastosta, ja ehkä viisi päivää sen jälkeen, kun oli
+nostanut palkkion teoksistaan. Siitä saatte ainakin olla varmat, että
+John helisteli rahoja taskussaan ja tunnusteli hopearahojen reunoja,
+kun hänellä niitä vain sattui olemaan. Jos hänellä oli kultaraha, niin
+voitte nähdä hänen ottavan sen esille pimeän aikana katulyhdyn valossa,
+vakuuttautuakseen siitä, ettei sovereign ollut shillingi. Mutta
+muulloin hän oli todellakin köyhä, siitä voitte olla vakuutetut. Niin
+ollen hänen oli heti peruutettava tarjouksensa saattaa Mrs. Rowsea ja
+hänen tyttäriään Denhamiin.
+
+»Ei», hän sanoi, »toivoisin voivani tulla, mutta pelkään sen olevan
+mahdotonta. Minun täytyy tehdä työtä.»
+
+Heti sen jälkeen Mrs. Rowse lähti.
+
+»Huvitelkaahan nyt vahvasti», sanoi John.
+
+»Niin teemme aina maalla», vastasi Mrs. Rowse pannessaan hattua päähän
+oven ulkopuolella. Ja sitten — »Hyvästi, sir — —» ja hänkin oli mennyt.
+Katuovi paukahti taas kiinni, ja koko talossa ei ollut muita kuin
+punainen kissa, musta kissa ja John.
+
+Hän istui siellä hiljaisuudessa. Kissatkin väsyivät leikkimiseen ja
+asettuivat lepoon. Sitten tuli sade, sade muuttui lumirännäksi, joka
+pieksi kattoja ja koetti näyttää lumelta piiloutumalla savupiippujen
+suojaan. John ajatteli Kensington Gardensin tulpaaneja. Kevät voi
+tulla iloisesti Englantiin — mutta se voi tulla myöskin karvaana.
+Ihmisraukat, jotka olivat lähteneet maalle! Mutta ehkä maalla ei
+ollutkaan niin ruma ilma kuin täällä? Ja vaikka olisikin, eivät he
+sittenkään olisi niin yksin kuin hän. Mr. Morrell voi jutella Mrs.
+Brownin kanssa, ja Mr. Brownilla oli Mrs. Morrell seuralaisena. Ja Mrs.
+Rowsella oli Lizzie ja Maud. Ehkäpä he onnistuivat saamaan junassa
+oman osaston ja Lizzie laulaisi »Lemmi mua, niin mun on maailma». Ja
+Maud laskisi mielessään savukkeita ja pakkaisi niitä, tai luultavammin
+unohtaisi savukkeiden olemassaolonkin nähdessään lehteen puhkeavien
+pensasaitojen ihanuuden. Mutta kyllähän te joka ainoa tunnette
+orapihlajat ja niitten tenhon yhtä hyvin kuin minäkin.
+
+Niin, kaikilla muilla paitsi Johnilla tuntui olevan kumppaninsa. Hän
+otti taskustaan äitinsä viimeisen kirjeen, joka oli tullut Venetsiasta
+— levitti sen eteensä. Kunpa vain hän olisi täällä! Jospa vain hänen
+kirkkaat ruskeat silmänsä olisivat lähettyvillä, niin heillä olisi
+tuhansia asioita haasteltavana! Millaisen määrän novelleja ja uusien
+kirjojen alkuja John lukisikaan hänelle! Ja kuinka osaaottavasti hän
+osaisi kuunnella! Kuinka usein hän pistäisikään rakkaat voimattomat
+kätensä Johnin lujiin kouriin, tämän lukiessa paikkoja, joista hän
+erikoisesti piti!
+
+»Poika kultani — —»
+
+John kuuli hengessä hänen hellän äänensä — samantapainen ääni, jonka
+voitte kuulla vanhoista kiinalaisista kupeista — hän kuuli sen
+sanelevan kirjettä miehensä kirjoitettavaksi:
+
+»Nyt olen alkanut laskea päiviä sinun saapumiseesi. En ole uskaltanut
+alkaa ennemmin — liian monet numerot sekaannuttavat minut tyystin.
+Siihen on tänään juuri kolme kuukautta. Isäsi voi nyt paljon paremmin
+ja on näinä päivinä hiukan työskennellytkin.»
+
+Tähän oli isä lisännyt pienen sivuhuomautuksen —
+
+»Hän sanoo sitä työksi, poikaseni, vain miellyttääkseen minua. Mutta
+kun vanhat miehet leikkivät, heitä huvittaa kuulla sanottavan sitä
+työskentelemiseksi. Sinä olet saanut minun työni tehdäksesi. Nyt äiti
+huomasi, että minä kirjoitan tähän muuta kuin mitä hän saneli. Koetan
+taivuttaa hänet jättämään tämän tähän siitä huolimatta paikoilleen.»
+
+Sitten kirje jatkui keskeytymättä:
+
+»Minua ilahduttaa, että työsi sujuu niin hyvin. Minusta viimeinen
+kertomuksesi oli melkein liian surullinen. Täytyykö kertomusten päättyä
+onnettomasti? Sinun kertomuksesi päättyvät aina. Mutta isäsi sanoo,
+etten minä saa pahoittaa sinun mieltäsi tällä, ettet sinä voi maalata
+kullalla siinä missä näet harmaata, ja sen, minkä nyt näet harmaana,
+tulet jonakin päivänä näkemään kullanhohtoisena.»
+
+Sitten tuli taas välihuomautus.
+
+»Sinä ymmärrät, mitä minä tarkoitan, poikaseni. Minä olen lukenut
+kertomuksen ja minä ajattelin, ettei sen olisi pitänyt päättyä
+surullisesti. Nyt sinä epäilemättä sanot: 'Oh, hän on vanhamuotinen
+eikä tiedä, että surullinen loppu on taiteellinen'. Mutta ei se
+johdu minun vanhanaikaisuudestani, vaan siitä, että minä aivan
+yksinkertaisesti olen vanha. Kun olette nuoria, niin te näette vain
+onnettomia loppuja sen vuoksi, että olette kylliksi nuoria kantamaan
+niiden tuskan. Kun sinulla on ollut surusi, joita taiteilijana toivon
+sinulle, sitten sinä kirjoitat toisessa äänilajissa. Jatka vain
+surullisia loppujasi, älä välitä meistä. Kaikki työsi tulevat kerran
+olemaan onnellisia, muista: sinä et kirjoita meille vaan meidän
+tähtemme.»
+
+Nyt siirryttiin taas saneluun.
+
+»No niin, vaikka en tiedäkään siitä mitään, niin sinä kirjoitat
+ikäänkuin rakastaisit. Kerrothan minulle, etkös kerrokin, jos asia on
+niin? — Minusta se on ainoa tapa kirjoittaa, yleensä ainoa tapa tehdä
+jotakin. Isäsi sanoo, että hänen nykyisiltä tauluiltaan puuttuu varmuus
+ja joustavuus; mutta minusta ne ovat yhtä kauniita; ne ovat niin
+hillittyjä.»
+
+Sulkumerkit —
+
+»Ei voi aina olla rakastunut, niinkuin kaksikymmentäkuusi-vuotiaana. —»
+
+»Hän kirjoitti taas jotakin, John, eikä tahdo sanoa, mitä se on. Jos
+hän sanoo olevansa liian vanha rakastamaan, niin älä usko häntä. Hän
+kumartui juuri ja suuteli minua otsalle. Pakotin hänet kirjoittamaan
+tämän. Kertomuksesi tytöstä kappelissa ja viimeisestä kynttilästä
+huvitti meitä suuresti. Minua erikoisesti. Jos minä olisin ollut tytön
+sijassa, olisin heti paikalla rakastunut sinuun, koska olit niin
+hienotunteinen. Minkänäköinen hän oli! Oletko nähnyt häntä sen jälkeen?
+Minusta tuntuu, ettei tuo kohtaus sattunut turhan vuoksi. Minäkin olen
+koettanut ajatella, mitä hän mahtoi rukoilla Pyhältä Josefilta, mutta
+en osaa arvata. Ei ole naisen tapa rukoilla itselleen rahaa. Ehkä
+jollakin hänen sukulaisistaan oli rahahuolia. Olen ajatellut asiaa joka
+päivä sen jälkeen kuin sain kirjeesi, mutta en pääse pitemmälle. Jumala
+siunatkoon sinua, rakkaani. Odotamme kiihkeästi sinun uuden kirjasi
+arvosteluja. Milloin se ilmestyy — tarkalleen sanottuna? Tahtoisin
+rukoilla sen puolesta esirukouksen, niin että anna minulle ajoissa
+tieto. Ja jos tapaat vielä Pyhän Josefin neidon, niin sinun täytyy
+luvata kertoa minulle kaikki. Isäsi haluaa käyttää lopun paperista.
+Niin että Jumala siunatkoon sinua aina.»
+
+»Älä lue arvosteluja, kun ne ilmestyvät, John. Lähetä ne minulle,
+ja minä valitsen parhaat ja lähetän takaisin luottavaksesi. Mikäli
+ymmärrän asiaa, niin monet arvostelijat käyttävät arvosteluissaan
+persoonallista sävyä, ja niiden lukemisesta ei ole mitään hyvää,
+olkoot sitten moittivia tai kiittäviä. Tietysti lähetät minulle ensi
+tilaisuudessa kappaleen kirjaasi. Sinua rakastava isäsi.»
+
+Tähän kirje päättyi. Vaikka olikin pitkä, se olisi saanut olla
+vieläkin pitempi. Nämä kaksi vanhaa ihmistä olivat hyviä tovereita,
+ja he puhuivat hänelle ohuitten paperiarkkien avulla, keskeyttäen
+tämän tästäkin toisensa asianmukaisella kohteliaisuudella, juuri kuin
+sanotaan jokapäiväisessä keskustelussa: »Lopeta vain, mitä aiot sanoa,
+rakkaani!»
+
+Ja nyt hekin olivat menneet maalle — jättäneet hänet yksin. Kääriessään
+kirjettä kokoon hänestä tuntui, ikäänkuin ulko-ovi olisi paukahtanut
+kiinni kolmannen kerran.
+
+Hän nojautui taapäin tuolissaan huoaten tahdottomasti. Kylläpä tässä
+maailmassa oli lopultakin vähän oikein tuttuja ihmisiä! Kuinka
+vähän oli sellaisia ihmisiä, jotka tarvitsisivat hänen toveruuttaan
+tällaisena päivänä! Hän nousi ja nosti molemmat kätensä ylös — tämä
+oli —
+
+Hän pysähtyi. Hänen sydämeensä oli tunkeutunut ääni ja saanut sen
+lyömään kiivaammin. Kello oli soinut! Hänen oma sähkökellonsa!
+Sähkökello, joka oli kohottanut hänet toiselle tasolle Mrs.
+Morrelliin ja Mrs. Browniin nähden, joilla oli vain yhteinen kolkutin
+käytettävissä.
+
+Se oli soinut, ja seuraavassa sekunnissa hän oli jo alhaalla. Mutta
+oven luona hän jäi nauttimaan hetkeksi iloisesta, jännittävästä
+odotuksestaan.
+
+Entä jos se olisikin Jill? Hullu, toivoton houre! Eihän Jill tietänyt
+hänen asuntoaan. Taikka jos jokin kohtalonoikku olisi ilmaissut sen
+hänelle? Ja tulisiko hän koskaan tänne, vaikka tietäisikin? — Ei tämä
+oli liian valtava toive — liian suuri — liian suuri.
+
+Sitten hän avasi oven.
+
+Siellä ei ollut ketään. Katu oli tyhjä. Hän katsoi oikealle ja
+vasemmalle. Ei näkynyt muuta kuin leskivaimo, joka kantaen kääröä
+käsivarsillaan kulki hitaasti Holborniin päin.
+
+Kiusallinen ajatus, että jollei hän olisi vitkastellut avatessaan,
+tahtoen nauttia kauemmin mielenkiihoituksestaan, hän olisi saanut
+kiinni tuon näkymättömän pienen karkuripaholaisen.
+
+Hän kiipesi taas hitaasti rappuja ylös, koettaen hakea lohdutusta
+filosofiasta. Hän sanoi itselleen, että jollei olisi sattunut tuota
+salaperäistä soittoa, ei tänään olisi tapahtunut minkäänlaista
+aikakirjoihin merkittävää sensatsionia. Ja sitten hän suuttui äkkiä
+kaikkeen ja kellon lyödessä yhtä pisti hatun päähänsä, tuli kadulle ja
+lähti lunchille Marttyyriklubiin.
+
+
+
+
+XVII. KÄRPÄNEN MERIPIHKASSA.
+
+
+Lumiräntä oli muuttunut kunnialliseksi lumeksi niihin aikoihin, kun
+John lopetti lunchinsa. Marttyyriklubissa ei ollut sillä kertaa muita
+kuin pari vanhaa, originellia jäsentä, jotka onnittelivat toisiaan, kun
+olivat älynneet ottaa turkit yllensä ja jäädä kaupunkiin. John jätti
+klubin heti syötyään.
+
+Ovenvartija nousi haluttomasti jaloilleen hänen ohikulkiessaan — niin
+haluttomasti, että John tunsi melkein olevansa pakotettu pyytämään
+anteeksi klubin etiketin puolesta. Kadulla hän käänsi päällystakkinsa
+kauluksen ylös ja otti päättäväisen vauhdin, näyttääkseen
+ovenvartijalle, että hänellä oli varma päämäärä ja hyvin vähän aikaa
+sen tavoittamiseksi.
+
+Päästyään kulman taakse hän alkoi laskea mielessään ihmisiä,
+joita voisi mennä katsomaan. Jokainen, jonka hän muisti, joko
+asui liian kaukana taikka ei ollut muuten hyväksyttävä. Lopulta
+hän huomasi vaeltavansa Holborniin päin. Siellä asui hänen pieni
+konekirjoittajattarensa, joka oli luvannut kirjoittaa kaksi
+novellia puhtaaksi pääsiäisen aikana. Hän olisi varmaan yhtä
+iloinen kuin Johnkin seuraa saadessaan. Hän lopettaisi mielellään
+hetkeksi yksitoikkoisen nakuttamisensa, ja he puhelisivat keskenään
+ihmeellisistä uusista teoksista, jotka piti puhtaaksikirjoittaa.
+John hakkaisi jotakin hänen vuokrapianollaan. Minuutit kuluisivat
+ja emäntä keittäisi teetä pienen kaasullekin päällä, joka oli
+hänen makuuhuoneessaan. John kuvitteli hänen siellä usein lukevan
+aamurukoustaan, samalla kun taikina rätisee pannussa siinä vierellä.
+Voi olla että »amen» tulee niellyksi, kun keitos uhkaa kiehua ylitse.
+Tällaiset rukoukset juuri kuuluvat taivaaseen asti. Ne ovat niin
+inhimillisiä.
+
+Siis hän päätti mennä pienen konekirjoittajattaren luo. Ei haitannut,
+vaikkeivät kertomukset tulisikaan valmiiksi pääsiäisen aikana; ne
+saisivat odottaa.
+
+Hän soitti kelloa, ihmetellen, mahtoiko tuon neitosen sydän keikkua
+samalla lailla kuin äsken hänen soiton kuullessaan. Hänen korvansa
+ponnistelivat kuullakseen lähestyvät askelet puuportailla. Ei kuulunut
+mitään. Hän soitti uudelleen. Sitten alkoi kuulua porrasaskelmien
+narahtelua. Hän oli tulossa — oh, mutta kylläpä se kävi hitaasti!
+Luultavasti hiukan harmissaan, kun sai keskeyttää työnsä.
+
+Ovi avautui. John näki vanhan naisen, joka tähtäsi häneen punareunaisin
+silmin epäluuloisesti ovenraosta.
+
+»Onko miss Gerrard kotona?» John kysyi.
+
+»Mennyt maalle — tulee tiistaina», kuului vastaus.
+
+Mennyt maalle! Ja hänen työnsä ei tulisikaan valmiiksi pääsiäisaikana!
+Oh, tuo ei ollut oikein kaunista!
+
+»Voinko toimittaa asian?» kysyi vanha taloudenhoitaja.
+
+»Ette», John sanoi, »ei ole mitään tärkeää», ja asteli tiehensä.
+
+Kohtalo oli päättänyt, että hänen täytyi käydä työhön — kohtalo ajoi
+hänet takaisin Fetter Lanelle. Nyt tuntui täydellinen yksinäisyys aivan
+sietämättömältä. Se oli pikemminkin yksinäisyyttä, jota hän ei osannut
+selittää. Oli ennenkin ollut pääsiäispäiviä; ennenkin oli satanut
+lunta ja räntää — mutta tämänlaatuista yksinäisyyttä hän ei ollut
+ennen tuntenut. Se ei ollut masentumista. Mutta masennuskin odotti
+kynnyksellä, valmiina astumaan sisään ensimmäisestä kutsuvasta äänestä.
+Mutta toistaiseksi se pysyi kynnyksellä, ja tämä — tämä lyijypaino
+sydämellä, kahle, joka sitoi tarmon — tämä oli yksinäisyyttä, jommoista
+hän ei ollut ennen tuntenut.
+
+Miksi hän oli mennyt tapaamaan pientä konekirjoittajaa? Miksi hän ei
+ollut valinnut miestä, joka kuvittaa hänen kertomuksensa, tai jotakuta
+muuta toveria, joka on kaupungissa vuodet umpeensa eikä koskaan lähde
+maalle?
+
+Hän oli kaivannut naisellista seuraa. Miksi? Minkä vuoksi sen
+tarpeellisuus oli valjennut hänelle nyt juuri? Miksi hän oli kadehtinut
+Mr. Brownia, koska tämä sai puhella Mrs. Morrellin kanssa? Miksi
+hän oli ilostunut Mrs. Rowsen tulosta ja tullut yhä yksinäisemmäksi
+hänen lähdettyään? Minkä vuoksi hän oli aikonut lähteä maalle heidän
+kanssaan, iloiten ajatuksesta, että Lizzie laulaisi »Lemmi mua, niin
+mun on maailma»?
+
+Kysymykset risteilivät hänen päässään vastausta odottamatta, kunnes ne
+kärjistyivät kaikki musertavaan totuuteen: Jill!
+
+Kokonaisen viikon ajan he olivat tavanneet toisensa joka aamu, ei
+ainoastaan Kensington Gardensissa, vaan mitä ihmeellisimmissä paikoissa
+— vieläpä kerran Wrigglesworthilla, hämäräperäisessä ruokapaikassa
+Fetter Lanen varrella. Eikä Jill tietänyt, että he olivat silloin
+sangen lähellä hänen asuntoansa. Hän oli lukenut Jillille kertomuksiaan
+ja antanut hänelle kaksi julkaisemaansa kirjaa. Sitten he olivat
+keskustelleet vakavasti. Jill sanoi olevansa varma siitä, että John
+kävi suurta tulevaisuutta kohti. Ja onhan se aina lohduttavaa.
+
+Siis tämän aiheutti Jill. Ja koko pääsiäispäivän synkkyys ja
+yksinäisyys oli johtanut tähän.
+
+Selvä järki oli estänyt hänet ajattelemastakaan Jillin etsimistä tänä
+aamuna. Mutta sydämensä syvimmässä sopukassa hän oli kaivannut juuri
+Jilliä, tämän seuraa hän oli himoinnut ja luullut löytäneensä sen ensin
+Mrs. Rowsessa, sitten pienessä konekirjoittajassa.
+
+Suljettuaan huoneensa oven hän meni suoraan istumaan tuolille tulen
+ääreen. Mitä tämä tarkoitti?
+
+Mitä ihmettä tämä oikeastaan tarkoitti? Silloin tällöin hän oli kyllä
+rakastunut; mutta tämä ei ollut samaa. Tämä ei ollut rakastumista.
+Rakastuminen on äkillistä, nopeaa — se on leimaus, joka polttaa
+kaiken työhalun, rätisee hetkisen, hävittäen kaiken muun. Mutta tämä
+oli hidasta, hiipivää, jotakin kasvavaa, joka ei vaatinut äkillistä
+tyydytystä, vaan ihmeellisiä, sanoin sanomattomia asioita.
+
+Tähän tunteeseen eivät sopineet mitkään tavalliset määritelmät, joita
+hänkin oli tähän saakka käyttänyt. Hän oli ajatellut, että rakkaus
+löytää ilmaisunsa sen kaipauksen tyydyttämisessä, jolla se on alkanut,
+tai että se päättyy niinkuin hänen kertomuksensa onnettomasti. Sitten
+tämä ei voinut olla rakkautta. Tämä ei päättynyt tyydytyksellä
+eikä onnettomasti. Tämä oli loputonta. Tämänkö oppimista äiti oli
+tarkoittanut?
+
+Sitten, hänen istuessaan tulen ääressä ihmettelemässä näitä uusia
+löytämiään ajatuksia, kello soi taas. Se ei herättänyt vastakaikua
+tällä kertaa. Hän käänsi hitaasti päätään. Toista kertaa häntä ei
+petettäisi. Hän nousi rauhallisesti tuolistaan, käveli ikkunan luo,
+avasi sen hiljaa ja katsoi yhtä hiljaa ulos. Hän näki alhaalla naisen
+hatun — harmaata samettia, johon oli taitavasti punottu hiukan turkista
+— hatun, jonka hän tunsi ja jonka hän oli usein ennenkin nähnyt.
+
+Hän sulki ikkunan rauhallisesti ja lähti hätäilemättä vaeltamaan
+rappuja alas. Ennenkuin hän oli ehtinyt ovelle saakka, kello soi taas.
+Sitten hän avasi oven.
+
+Siellä oli nainen, jonka auttamiseksi turkki oli saanut maksaa
+kunniavelan.
+
+Nainen tuli arvelematta sisään, naurahtaen mielihyvästä tavatessaan
+hänet kotoa; kääntyi ja odotti, kunnes John oli sulkenut oven, ja
+sitten tarttui hänen käsivarteensa heidän noustessaan rappuja ylös.
+
+»Minä tulin arviolta», nainen sanoi. »Oletko iloinen nähdessäsi minut?»
+
+Tuli sekunnin paussi, ennenkuin John vastasi — paussi, joka naiselle
+merkitsee vastausta.
+
+»Kyllä», John sanoi, »minä olen hyvin iloinen».
+
+»Mitä puuhailit?» nainen kysyi nopeasti. »Olitko kirjoittamassa?»
+
+»En; en ollut. Koetin, mutta siitä ei tullut mitään.»
+
+»Sitten sinä odotat jotakin?»
+
+John katsahti häneen hymyillen, avasi huoneensa oven ja pyysi häntä
+astumaan sisään.
+
+»Ja kaikki tämä vain siksi, että en vastannut heti kysymykseesi, olenko
+iloinen sinut nähdessäni, vai kuinka?» John naurahti.
+
+Nainen istuutui kevyesti tavalliseen tuoliinsa. Hän alkoi vetää neuloja
+pois hatustaan, kuten nainen tekee tuntiessaan olevansa kotona. Kun
+hattu oli irti punertavasta hiuspaljoudesta, hän heitti sen pöydälle,
+pudisti päätään ja pyyhkäisi kiharat otsaltaan. Ja John seisoi vieressä
+hymyillen, ajatellen, kuinka pieninkin kysymyksen varjo saisi hatun
+lentämään takaisin punertavan tukan peitoksi, kuinka hattuneulat
+pistettäisiin taas paikoilleen ylpeästi, ja kuinka kiihkeä käsi
+tempaisi pöydältä pienen käsilaukun, valmiina loukkaantuneeseen lähtöön.
+
+John antoi hymyn haihtua ja uudisti kysymyksensä.
+
+»Niin», sanoi nainen. »Minä luulin, kun sinä et vastannut heti, ettet
+ollut erikoisen halukas näkemään minua.»
+
+»Ja jos minä nyt sanoisin, etten ollut erikoisen halukas, niin
+lähtisitkö heti?»
+
+Naisen kulmakarvat kohosivat, ja hän liikahti tuolissaan. Toinen käsi
+alkoi jo ojentua samettihattua kohti.
+
+»Niinkuin nuoli!» hän vastasi.
+
+John nyökkäsi.
+
+»Sitä minä ajattelinkin», sanoi John.
+
+Nainen nousi ylös nopeasti.
+
+»Jos tahdot minun lähtevän, niin miksi et sano suoraan?»
+
+John tarttui hänen olkapäihinsä ja painoi hänet hiljaa takaisin tuoliin.
+
+»Mutta minä en tahdo, että lähdet», hän vastasi. »Minulla on sinulle
+paljon puhuttavaa.»
+
+»Jos sinä alat puhua kehitysopista, niin — —» nainen aloitti.
+
+John nauroi.
+
+»Jotakin sinnepäin, todellakin», hän sanoi.
+
+Nainen huoahti alistuvasti, otti esiin savukelaatikon ja sytytti yhden,
+vetäen ensimmäisen sauhun syvälle — syvälle keuhkoihinsa.
+
+»Hyvä — aloita», hän sanoi.
+
+»Onko sinulla riittävästi savukkeita?»
+
+»Kyllä täksi päiväksi.»
+
+»Eikö eilen ollut?»
+
+»Ei, — äiti ja minä kaivelimme tuhasta esille kaikki paperossinpätkät,
+ja minulla oli juuri penny savukepaperin ostoa varten.» Hän nauroi.
+
+Tämä on kunniallista köyhyyttä. Hän ei tahtonut ottaa rahaa yhdeltäkään
+mieheltä. Sillä samoin kuin varakkuuden hyve tuottaa usein saituuden
+synnin, niin köyhyyden kirous usein saa esille itsekunnioituksen
+hyveen. Tässä maailmassa syntyy pahasta yhtä paljon hyvää kuin
+konsanaan hyvästä itsestään. Tämä on yksi niitä seikkoja, jotka tekevät
+synnin tarpeelliseksi.
+
+»No niin mitä sinulla on sanottavaa?», nainen jatkoi. »Anna tulla niin
+pian kuin mahdollista. Minä en kyllä ymmärrä siitä puoltakaan.»
+
+»Sinä ymmärrät sen kokonaan», John sanoi. »Sinä et luultavasti tunnusta
+sitä. Sinä et tunnusta omaa kunniallisuuttasi — etkä mahdollisesti
+minunkaan.»
+
+Nainen kiinnitti silmänsä Johniin. Hän puhui niin käsittämättömiä
+asioita. Todellakin, John oli sanansaivartelija. Hän tiesi sen
+— piti sitä selviönä — mutta mitä tämä oli tarkoittanut hänen
+kunniallisuudellaan?
+
+»Minä en varasta», sanoi nainen. »Mutta minä olen velkaa viisitoista
+puntaa ompelijattarelleni ja kolmetoista Derry Tomsille ja vielä kuusi
+jonnekin muuanne enkä luule koskaan kykeneväni niitä maksamaan. Sanotko
+sitä kunnialliseksi?»
+
+»En minä tarkoita sellaista kunniallisuutta. Se on kunniallisuutta,
+jonka taakse kunniaton mies kätkeytyy. Sinä maksaisit ne, jos minä
+antaisin sinulle rahoja maksamista varten, tai jos joku muu antaisi
+sinulle rahat, tai jos itse ansaitsisit ne. Sinä olit aikonut maksaa.
+Mahdollisesti arvelit voivasi maksaa ne, kun asiasi järjestyvät.»
+
+Nainen katsoi häneen ja nauroi.
+
+»Voi sinä vanha veitikka! Enpä usko, että sinulla on juuri kahta pennyä
+enempää taskussasi. Sinä et voisi antaa niitä minulle.»
+
+»Minulla on kaksi puntaa yhdeksän shillingiä», kertoi John. »Mutta
+pääasia on, että vaikka voisinkin antaa ne sinulle, niin sinä et
+ottaisi vastaan. Ja juuri siitä kunniallisuudesta minä puhun.
+Ojennusnuoran, tunnuslauseen kannalta, jonka mukaan arvioit elämäsi —
+se on kunniallisuutta; etkä sinä koskaan poikkea siitä. Ja, tavallaan,
+minun lippulauseeni on ollut melkein sama — tähän saakka.»
+
+»Tähän saakka?» nainen toisti sen hiukan epäluuloisesti.
+
+»Niin, tähän saakka. Minä ajattelin, että nämä asiat olivat
+kunniallisia — nyt minä olen muuttanut lippulauseeni ja pidän myöskin
+niitä erilaisina.»
+
+»Mitä sinä tarkoitat?»
+
+Naisen silmät katsoivat edelleen häneen, ja hän seisoi katsoen
+kiinteästi takaisin.
+
+»Sinähän et rakasta minua — ethän?» John sanoi äkkiä.
+
+Nainen piti pienen paussin, ennenkuin vastasi.
+
+»En», hän sanoi.
+
+»Enkä minä ole koskaan väittänyt rakastavani sinua?»
+
+»Et — koskaan.»
+
+»Ja nyt, yllättäisikö sinua, jos tässä olisi kysymys juuri sellaisesta?»
+
+»Oh — saattaa hyvinkin olla. Muutamat ihmiset teeskentelevät tietävänsä
+siitä kaiken. Minä ajattelen, että sinä olet ystävällisin ja parhain
+ihminen, mitä koskaan olen tavannut — se riittää minulle.»
+
+»Tahtoisitko mennä naimisiin kanssani?» kysyi John.
+
+»En — koskaan.»
+
+»Miksi et?»
+
+»Koska juuri naineet ihmiset tuntevat olevansa sidottuja, he näkevät
+toisensa eri valossa. Epäilys onnen pysyväisyydestä alkaa hiipiä
+väliin. Meidän laitamme on aivan toisin. Minä tulen katsomaan sinua,
+milloin hyvänsä haluat minun tulevan. Jollei tämä voi jatkua, niin ei
+kumpikaan saa haavaa; jos taas pysyy, niin antaa pysyä aikansa. Minä en
+halua sen loppuvan tänään — mutta huomenna saatan kohdata jonkun, josta
+pidän enemmän.»
+
+»Ja silloin sinä lähtisit?»
+
+»Tietysti täytyisi.»
+
+»No hyvä, olettakaamme, että tapaisit jonkun, jonka kanssa tuntisit
+voivasi yhdistyä pysyväisesti, jolta toivoisit löytäväsi sellaista,
+mikä jatkuu läpi vuosien ja kellonlyöntien, — haluaisitko silloin mennä
+naimisiin?»
+
+Nainen tuli aivan hänen luoksensa ja pani kätensä hänen olkapäillensä.
+
+»Sano vain suoraan», hän sanoi pehmeästi. »Toisen meistä oli
+ehdottomasti löydettävä se näinä päivinä. Toivoisin vain, että se
+olisin ollut minä. Voit kertoa minulle, kuka hän on. Aloita.»
+
+John kertoi hänelle. Tätä varten hän oli kaivannut naista — ensin
+äitiään, sitten Mrs. Rowsea, sitten pientä konekirjoittajatarta,
+sitten Jilliä itseään. Sillä mies voi kertoa vain naiselle tällaisista
+asioista — kukaan muu ei ymmärtäisi.
+
+Ja kun hän oli kuullut sen kaikki, hän katsoi Johnin silmiin hymyillen,
+vaikka kyynelet himmensivät hänen katseensa.
+
+»Sitten minä arvaan olevani kärpänen meripihkassa», hän sanoi. »Siitä
+ei tule puhdasta helmeä, ennenkuin minä olen poistunut. Sitähän sinä
+tarkoitat?»
+
+Ja ottaen Johnin pään käsiensä väliin hän suuteli tämän otsaa. »Sinä
+olet hupsu pieni poikanen», hän sanoi hymyillen vaivaisesti.
+
+Hän oli hieno lady, koska saattoi sanoa Johnia hupsuksi pikku
+poikaseksi — hän oli jalo nainen, koska osasi hymyillä eikä näyttänyt
+haavoittumistaan. John oli halunnut häntä omalla tavallaan, heidän
+tavallaan, samalla tapaa kuin millä hänkin oli kaivannut Johnia.
+Jokainen mies haluaa jotakin naista tällä tavalla, ja löytyy hyviä
+naisia, jotka suostuvat täyttämään tämän tarpeen, yhtä hyvin kuin
+huonoja naisia, jotka kavahtavat sitä. Ja nyt, John ei tarvinnut häntä
+enää. Hänen oli tunnossaan taivutettava päänsä jollekin, jota hän ei
+voinut ymmärtää, jollekin, jota hän ei voinut täyttää. John rakasti. Ja
+he olivat välttäneet sen niin helposti».
+
+»Aiotteko mennä naimisiin?» hän kysyi. Hän halusi oikeastaan kipeästi
+saada kysyä, minkä näköinen tuo toinen oli.
+
+John kohautti olkapäitään.
+
+»Etkö tiedä»?
+
+»En. En tiedä.»
+
+»Rakastaako hän sinua?»
+
+»En saata sanoa.»
+
+»Etkö ole kysynyt häneltä?»
+
+»En, emme ole puhuneet siitä sanaakaan.»
+
+Hän hymyili.
+
+»Miksi sitten lähetät minut tieheni?»
+
+»Koska — minä tunnen itseni. Tulee aika — minä en tietänyt sitä
+— jolloin sinä tiedät — aika jolloin sinä et löydä anteeksiantoa
+vetoamalla inhimilliseen heikkouteen — jolloin et haluakaan tarjota
+anteeksiantoa — jolloin ei tarjoudu muuta kuin yksi tie, se jonka minä
+olen juuri valinnut. Minä olen sanansaivartelija, totta kyllä. Sinähän
+olet sanonut minua siksi, ennen. Sinulle minä olen saivartelija —
+monille muille samoin. Mutta jossakin epäselvän pääni sopukassa minulla
+on ihanne — niinkuin kaikilla muillakin — niinkuin sinullakin. Mutta
+nyt minä olen löytänyt keinon saadakseni sen ilmi. Sinä sanot, että
+minä olen rakastunut — kaikki sanovat sitä sillä nimellä. Minä sanoisin
+mieluummin: minä rakastan — joka on aivan eri asia. Ihmiset rakastuvat
+ja kylmenevät taas kuin intiankautsukkipallot, jotka hyppivät
+vesisäteen latvassa. Mutta tämän täytyy olla pysyvää, ja vain kerran
+tai kaksi saattaa elämässään löytää mahdollisuudet sen ilmenemiseen.
+Mutta se on olemassa koko ajan; ja joskus se on tummatukkainen nainen
+ja toisinaan taas kultatukkainen — mutta tunne, sydän on sama. Se on
+sama rakkaus — rakkaus hyvään — rakkaus kauniiseen — rakkaus siihen,
+joka on läpeensä puhdasta. Ja kun sinä kohtaat sen, niin sinä uhraat
+sille kaiken. Ja jollet kohtaa sitä, niin tulet ajamaan sitä takaa
+koko elämäsi ajan — jollet kadota sydäntäsi tai luonnettasi tai hävitä
+luonteenlujuuttasi — silloin tuo ihmeellinen johtotähti sammuu. Se
+häipyy näkyvistäsi häipymistään, kunnes rupeat tavoittelemaan tuota
+toista — kuten sinä nimität sitä — rakastumista.»
+
+»Luuletko, että meillä kaikilla on tämä ihanne?» nainen kysyi.
+
+»Kyllä, joka ainoalla meistä.»
+
+Nainen kohautti olkapäitään. »Sitten minä kai olen kadottanut sen?»
+
+»Ei, en usko sitä. Näin silmissäsi kyyneliä nyt juuri.»
+
+
+
+
+XVIII. YSTÄVYYDEN SINETTI.
+
+
+John osti aition oopperanäytäntöön. Hyvin järkevä temppu, kun on
+jo velkaa kaksi neljännestä kolmenkymmenen punnan suuruisesta
+vuotuiskorostaan. Aition varaaminen koko vuodeksi on tarpeetonta,
+tuomittavaa ylellisyyttä, sillä siitä ei ole hyötyä teille itsellenne
+vaan ystävillenne.
+
+Kun John otti aition kolmannelta riviltä, niin se merkitsi hänelle
+voin ja leivän, päivällisen ja teen kiinnittämistä tuohon pieneen
+paperisuikaleeseen. Lipunmyyjä sitä ei kylläkään tietänyt, hän luuli
+kysymyksen olevan kolmesta guineasta. Hän otti rahat huolimattomasti
+kouraansa ajattelematta, että se voisi olla jotakin muuta kuin
+kuningaskunnan rahaa. Kukapa saattaisikaan tulla Covent Gardenin
+lippumyymälään tarjoamaan voita ja leipää, saadakseen sillä lipun
+kolmannen rivin aitioon? Mutta lipunmyyjät eivät ole herkkiä
+huomaamaan, sillä koko joukko ihmisiä tekee juuri sillä tavalla.
+
+Juuri Johnin takana oli vanha rouva, joka työnsi luukusta sisään kaikki
+lämpimät kevät-alusvaatteensa ja pienen kauniin pitsihilkan, joka olisi
+näyttänyt kovasti herttaiselta hänen valkoisessa päässään saapuvina
+kesäiltoina.
+
+»Minä haluan permantopaikan tiistai-illaksi», hän sanoi.
+
+Ja samalla tajuamattomalla ja tylsällä tavalla lipunmyyjä vähääkään
+hämmästymättä pyyhkäisi kämmenellään kaikki lämpimät alusvaatteet ja
+pienen pitsihilkan sanomatta sanaakaan. Mutta varjelkoon, kuinka hän
+olisi loukkaantunut kuullessaan, että hän oli aivan yksinkertaisesti
+toisen luokan alusvaatteiden välittäjä! Häntä ei olisi paljoa
+lepyttänyt tieto, ettei alusvaatteita oltu koskaan pidetty, ettei niitä
+itse asiassa oltu ostettukaan.
+
+Tällä tavalla juuri hän otti Johnin voin ja leivän ja antoi hänelle
+sijaan kolmannen rivin aition. Sinä iltana esitettiin _La Bohème_.
+
+Samana iltana Jill oli menossa tanssiaisiin, suojelijanaan eräs
+naimisissa oleva koulutoverinsa — Mrs. Crossthwaite. Ja Mrs.
+Crossthwaite tiesi kaiken; ei siksi, että sitä olisi hänelle kerrottu.
+Se ei ole tapana naisten kesken. Ne kertovat toisilleen mitä ovat
+haluavinaan toisen uskovan — ja kuitenkin kumpikin on kaikesta selvillä.
+
+Kyseessä oli kutsu tanssiaisiin — muuten kyllä aivan hyväksyttäviin.
+Mrs. Dealtry ei voinut saapua niihin, sillä hänellä oli
+päivälliskutsut. Jill ehdotti Mrs. Crossthwaitea suojelijakseen ja meni
+hänen luokseen teelle, tavattuaan ensin aamulla Johnin.
+
+Ensin hän jutteli tanssiaisista. Mrs. Crossthwaite oli ihastunut.
+Hän oli tanssinut intohimoisesti sydämessään sitten naimisiinmenonsa
+— mutta vain sydämessään, ja naisen sydän on sentään liian mahdoton
+tanssilattiaksi. Sellainen tanssi väsyttää sydämen, mutta ei jalkoja.
+
+Saatuaan hänen suostumuksensa — helppo tehtävä, kesti viisi minuuttia —
+Jill alkoi varovan vaatimattomasti haastella erään John Grey -nimisen
+kirjailijan teoksista. Mrs. Crossthwaite oli lukenut yhden hänen
+kirjoistaan ja arveli sen olevan huomattavasti keskitason yläpuolella,
+mutta se oli ollut hirveän surullinen. Hän ei pitänyt surullisista
+kirjoista. Elämässä on niin paljon murheellista ilmankin j.n.e.
+
+Tästä Jill johti puheen naisille ominaisella kätevyydellä Johnin
+persoonaan ja heidän tuttavuuteensa. Ah, se oli hirveän vaikea
+tehtävä, sillä koulutoveri, joka on mennyt naimisiin, on tykkänään
+eri ihminen kuin se tytönheilakka, joka oli valmis kiipeämään alas
+räystäskourua pitkin salaiseen kohtaukseen. Ja alhaalla odotti
+vaaleakiharainen poika lakki uljaasti niskassa, sama, joka oli
+piilottanut kirjeen rukouskirjaan hautajaismenojen kohdalle. Avioliitto
+ryöstää tavallisesti koulutoverilta rohkeuden; sillä vaikk'ei hän
+koskaan kiivennytkään kourua alas, hän soisi kuitenkin mielellään
+teidän luulevan, että se oli tapahtumaisillaan. Hänellä oli jo toinen
+jalka ikkunalaudalla, mutta juuri samassa kuului opettajattaren ääni
+käytävästä. Ja hän menettää toisinaan rohkeutensa naimisiin mentyään.
+Niin että Jillin täytyi edetä varovaisesti.
+
+He puhuivat enemmän hänen kirjoistaan. Hän oli hyvin mielenkiintoinen.
+Hänen mielipiteensä olivat itsenäisiä. Oli todellakin hirveän sääli,
+ettei hän tahtonut sanoa olinpaikkaansa, mutta Mrs. Crossthwaite ei
+näyttänyt välittävän siitä. Aluksi hän oli ilmaissut hyväksymisensä
+Mrs. Dealtryn toimenpiteiden johdosta; mutta sitten — John oli
+Marttyyriklubin jäsen, ja Mr. Crossthwaiten paras ystävä oli myöskin
+saman klubin jäsen, ja Mr. Crossthwaiten paras ystävä oli tietysti
+melkein yhtä ihmeteltävä persoonallisuus kuin Mr. Crossthwaite itse.
+Niin että mitä oli oikeastaan väliä sillä, missä hän asui? Miehen asema
+on hänen klubinsa. Mrs. Crossthwaite selitti, ettei hän ollut ollenkaan
+utelias Johnin asuinpaikkaan nähden.
+
+Sitten, Jill ei ollut koskaan nähnyt _Bohèmea_. Hänen vanhempansa eivät
+olleet musikaalisia. He vihasivat sitä. Hän taas rakasti sitä. Tämä oli
+nyt hänen elämänsä suuri tilaisuus. John toisi hänet tietysti takaisin
+tanssiaisiin, eikä kenenkään tarvitsisi tietää hänen poissaolostaan.
+Ja oopperan väliajoilla he puhuisivat hänen teoksistaan. Muusta he
+eivät koskaan puhuneetkaan. Hän tunsi Johnin kunnianhimon, hänen
+kaikki toiveensa. Kerran tai pari John oli hyväksynyt hänen neuvonsa,
+vaikk'ei hän todellakaan ymmärtänyt mitään. Hän oli vain tuntenut niin;
+mutta John oli tuntenut silloin samalla tavalla, ja muutos oli tehty.
+Hän sanoi, että Jill auttoi häntä, ja se olikin ainoa seikka heidän
+välillään. Tärkein asianhaara oli, ettei Jill ollut koskaan nähnyt
+_Bohèmea_ eikä tulisi koskaan näkemäänkään, jos hän nyt kieltäytyisi
+tästä tilaisuudesta.
+
+Kaikki nämä eri kohdat Jill esitti hiljaisella, voittavan
+suostuttelevalla tavalla — yksinkertaisesti ja rehellisesti; mutta
+pääasiallisin syy, jonka vuoksi Mrs. Crossthwaite suostui ottamaan osaa
+tähän salaliittoon oli se, ettei hän uskonut Jillin puheesta yhtään
+sanaa.
+
+Niin saatiin siis asia, järjestetyksi. Tanssiaishuoneiston
+eteishallissa John virallisesti esiteltiin »esiliinalle», ennenkuin hän
+kuljetti tämän aarteen pois. Sitten he astuivat vaunuihin.
+
+»Oopperaan», sanoi John huolettomasti, niinkuin hän olisi ajanut sinne
+jokseenkin joka ilta koko elämänsä ajan; sillä kun olette vaihtanut
+leipänne ja voinne ooppera-aitioon, niin nälkä saa teidät puhumaan
+sillä äänellä. Tämäkin on ilo, jonka menetätte tilatessanne aition koko
+vuodeksi.
+
+Ja kun he olivat joutuneet liikenteen pyörteeseen — tuohon toistensa
+sivuuttamiseen, joka on kuin kuva elämän virrasta — ja kun hänen
+sydämensä oli lakannut lyömästä hieman vähemmän — kuin pelästyneen
+leivosen siivet häkkinsä ikkunoita vasten — Jill katkaisi hiljaisuuden.
+
+»Mitä Mrs. Crossthwaite sanoi teille, kun minä menin hakemaan
+kappaani?» hän kysyi.
+
+»Hän oli niin ystävällinen, että pyysi minua käymään tervehtimässä
+heitä.»
+
+»Ah! — Olen iloinen siitä! Sanoiko hän muutakin?'
+
+»Hän kysyi, asunko minä Lontoossa ympäri vuoden. Minä sanoin asuvani —
+paitsi yhtä kuukautta, jolloin matkustan aina Venetsiaan. Sitten hän
+kysyi, missä osassa Lontoota minä asun.»
+
+»Kysyikö hän?»
+
+»Kyllä.»
+
+Jill oli vaiti muutamia hetkiä. Naisen elämässä on aina
+mielenkiintoinen hetki, jolloin saa tietää jotakin omasta
+sukupuolestaan.
+
+»Ja mitä te vastasitte?» hän kysyi.
+
+John nauroi. Hän arveli selviytyneensä siitä aika ovelasti.
+
+»Oo — minä sain huoneiston», hän oli sanonut, »juuri St-Paulin ja
+Strandin väliltä». Joka saattaa olla vaikka Inner Temple, jos te
+ajattelette asiaa ystävällisellä mielellä. Hän kertoi vastauksensa
+Jillille, ja tämä hymyili.
+
+»Ja onko se St Paulin ja Strandin välillä?» hän kysyi.
+
+»Summittain sanoen — kyllä — mutta hyvin summittain sanoen.»
+
+Jill oli taas hiljaa. Olikohan siihen syynä todellakin hänen
+köyhyytensä — tai ettei hänellä ainakaan ollut niin paljoa, että olisi
+voinut asua hyvämaineisessa kaupunginosassa? Tätäköhän hän mahtoi olla
+rukoilemassa Pyhältä Josefilta kahdeksantenatoista päivänä maaliskuuta?
+Mutta hän oli Marttyyriklubin jäsen ja nyt hän oli tilannut aition
+Covent Gardenista. Hän vilkaisi nopeasti Johnin kasvoihin. Tässä
+oli enemmän salaperäisyyttä kuin mitä hänen tiedonhalunsa saattoi
+oikeastaan sietää.
+
+»Muistatteko, mitä sanoitte minulle kerran», hän aloitti, »naisesta,
+jolla on ymmärtämyksen lahja?»
+
+»Kyllä; ensimmäisenä päivänä tavatessamme toisemme Kensington
+Gardensissa.»
+
+»Hyvä; pidättekö minua ehdottomasti lahjattomana tässä suhteessa?»
+
+John tutki tarkkaan hänen silmiään. Muistikohan Jill kaiken, mitä
+hän oli sanonut naisesta, jolle Jumala on suonut hyvän ymmärtämyksen
+lahjan? Tajuksiko Jill myönnytyksen sisältämän tunnustuksen — sillä hän
+uskoi Jillin omaavan tuon lahjan? Jill oli nuori kylläkin — tyttönen,
+lapsi, vauva — juuri kaksikymmentäyksi-vuotias. Mutta ymmärtämys on
+Luojan lahja eikä riipu kokemuksesta. Se on lahja samoinkuin nerous
+ja juuri samanluonteinen. Ehdoton yksinkertaisuus on sen lähde, ja
+mukanaan se tuo palkkana sydämen nuoruuden, joka ei riipu vuosista.
+Kokemus näyttää teille, että maailma on täynnä pahaa — ajatusten ja
+tekojen syntejä. Mutta jos teillä on jumalallinen ymmärtämyksen lahja,
+niin teidän lapsensydämenne kykenee näkemään hyvää kaikessa.
+
+Sellaista kohtaan ei voi olla salaisuuksia eikä tekojaan voi piilottaa;
+sillä ei kukaan tahdo tehdä pahaa, mutta se kasvaa hänen sisäistä
+tahtoansa voimakkaammaksi. Ja tätä eivät monet ymmärrä, niin että
+tunnustus jää useimmiten tekemättä.
+
+Ja jos John tunnustaisi, että hänellä oli tuo lahja, niin täytyisi
+hänen kertoa myöskin kaikki, mitä oli oppinut pääsiäissunnuntaina.
+Kysyikö Jill mahdollisesti siitä syystä? Halusiko hän tietää? Omalla
+tavallaan John oli aikonut kertoa hänelle, mutta ei tällä tavalla. Ja
+siksi hän etsi Jillin silmiä, mutta sai etsiä turhaan.
+
+»Miksi sitä kysytte?» hän sanoi lopulta.
+
+»Siksi — jos luulette minulla olevan ensinkään ymmärtämystä, ettekö
+luule minun käsittävän, vaikka sanoisitte asuvanne —» hän ei osannut
+ajatella kyllin köyhää asuinpaikkaa; tuskinpa hän tiesikään sellaista.
+
+»Bedford-puistossa?» ehdotti John.
+
+»No, — vaikka — Bedford-puistossa.»
+
+»Te haluatte siis tietää, missä minä asun?»
+
+»Kyllä.»
+
+»Miksi?»
+
+Jill katsoi häneen aivan kirkkaasti.
+
+»No hyvä — ylpeyttä, luullakseni. Me olemme hyviä ystäviä, ainakin
+toivon sitä. Minusta tuntuu, että voisin kertoa teille mitä hyvänsä,
+ja luullakseni olen hiukan loukkaantunut, koska ette kerro. Teillä
+on varmasti pätevät syynne, miksi ette kerro vanhemmilleni, mutta
+se ei ole estänyt minua pitämästä teitä ystävänäni vastoin heidän
+toivomuksiaan. Minä myönnän, etteivät he ymmärtäisi. Mutta enköhän minä
+voisi. Olen varma siitä että voisin.»
+
+Hänen valkohansikkainen kätensä lepäsi vaunun ovea vasten hänen
+edessään. John katsoi sitä hetkisen ja sitten, sydän sykkien pelosta,
+ilosta, yllätyksestä — tuhansista liikutuksista, jotka virtasivat
+yhteen, hän otti sen omaan käteensä ja puristaen kunnioittavasti antoi
+sen taas pudota.
+
+»Tiedän, että voitte», hän vastasi syvään henkäisten. Ja sitten hän
+kertoi.
+
+Muistiko Jill Wrigglesworthin? Unohtaisiko hän sitä koskaan?
+Korkeaselkäiset tuolit, papukaija häkissään keskellä huonetta,
+sahajauhot lattialla! Ja kukapa voisi unohtaa nimen Wrigglesworth?
+
+Muistiko hän pienen vihanneskaupan, jonka John oli näyttänyt hänelle,
+ja kuinka hän oli sanonut haluavansa yhtä sellaista rusoposkista
+omenaa, joita oli ladottu ikkunaan? Mutta John oli vastannut
+välttelevästi, osoittamatta lainkaan halua sen hänelle lahjoittamiseen?
+Kyllä, hän muisti.
+
+No, niin — sen vuoksi, että hän asui juuri tuon vihanneskaupan
+yläpuolella Fetter Lanella — kaupan kohdalla olevat kaksi ikkunaa
+olivat hänen.
+
+Jonkin aikaa Jill tuijotti häneen hämmästyneenä; sitten hän kiinnitti
+katseensa ulkopuoliseen liikenteeseen. Hänen mielessään risteilivät ne
+uudet kiihdyttävät kokemukset, joita hän oli tuntenut ollessaan Johnin
+vieraana lunchilla. Salaperäisyys, uutuus, ummehtunut pieni ravintola,
+kaikki tuo oli näyttänyt silloin äärettömän romantilliselta. Pöytäliina
+ei ollut moitteettoman puhdas, mutta korkeaselkäiset tuolit olivat
+olleet siellä lähes kaksi vuosisataa. Tarjoilija oli tuttavallinen;
+mutta John selitti hänelle, että se kuului asiaan eikä siitä maksanut
+loukkaantua enemmän kuin papukaijankaan huomautuksista. Kaikki ne
+yhteensä muodostivat Wrigglesworthin; ja hän oli hyväksynyt kaiken
+Romaaniin kuuluvana. Mutta asua siellä! Hän muisti äkkiä, minkälaiset
+ihmiset olivat kulkeneet siellä sisään ja ulos ovista; sitten hän taas
+käänsi katseensa Johniin.
+
+»Te olette siis hyvin köyhä?» hän virkkoi hiljaa.
+
+»Jos tarkoitatte, ettei minulla ole paljon rahaa», John sanoi.
+
+»Niin.»
+
+»Sitten köyhä on oikea sana.»
+
+Hän istui ja vartosi hiljaisuudessa. Jill ajatteli kiinteästi. John
+voi seurata hänen ajatuksiaan silmistä, samoinkuin näkee pilven
+varjojen liukuvan veden halki. Juuri nyt hän vaistosi Jillin ymmärtävän
+huolimatta kaikista istutetuista, perinnäisistä mielipiteistä. Mutta
+hän odotti Jillin puhuvan ensiksi. Hetki oli tämän. Hän uskoi Jillin
+saavan siitä esille parhaan mahdollisen.
+
+»Miksi ette pyytänyt minua mukaanne katsomaan huoneitanne, kun olimme
+syöneet Wrigglesworthilla?» kysyi Jill äkkiä — ja Johnkin, joka odotti
+yksinkertaisuutta ja toivoi ymmärrystä, meni hämilleen.
+
+»Pyytää teitä sinne? Noihin huoneisiin? Pienen vihanneskaupan
+yläpuolelle? Ylös noita matottomia portaita?»
+
+Ja samassa he huomasivat olevansa oopperatalon portaitten edustalla;
+seuraavassa hetkessä ihmistungoksessa eteisessä; sitten ahtaan käytävän
+kautta kolmannen rivin etuaitiossa.
+
+Vahtimestari avasi oven. He astuivat sisään kuin lapset, joiden on
+sallittu tulla salonkiin päivällisen jälkeen. Ja kaikki oli hyvin
+ihmeellistä, säkenöivä valopilvi ja ihmismeri heidän alapuolellaan. Oli
+todellista romaania tulla päästetyksi pieneen aitioon seinän vieressä,
+— pieneen aitioon, joka sulki heidät syliinsä niin turvallisesti ja
+erotti heidät penikulmien päähän ympäröivistä ihmisistä. Jillin sydän
+leiskui odotuksesta ja pelosta, sillä olihan tämä kiellettyä hedelmää.
+Ensimmäisinä kymmenenä minuuttina hän tuskin olisi hämmästynyt, jos
+aition ovi heidän takanaan olisi avautunut ja äiti ilmestynyt siinä
+vihan ja oikeuden peloittavassa hahmossa. Muutamat asiat tuntuvat liian
+suloisilta ollakseen totta.
+
+Siitä hetkestä kun esirippu nousi paljastaen noiden neljän huolettoman
+boheemin elämän, hetkenä jolloin se laski Rudolfon ja Mimin lähdettyä
+kahvilaan, nämä kaksi istuivat aitiossaan kuin hiiret häkissä,
+liikuttamatta sormeakaan ja räpyttämättä silmiään. Vain Johnin
+sieraimet värähtelivät, ja Jillin kurkku nielaisi kerran, pari.
+
+Vihdoin väliverho laski, hetkisen hiljaisuuden seurasi ja
+kättentaputuksen myrsky hajoitti hiljaisuuden tuhansiksi pieniksi
+kappaleiksi.
+
+Musiikki on rohdos, viekas juoma, joka juodaan tietämättä, kuinka
+voimakas vaikutus sillä on verenkiertoon. Muutamiin se vaikuttaa
+harmittomasti, miellyttävästi, kulkien suonistossa kuin suihku kylmää
+lähdevettä. Toisille se on viiniä, kuohuvaa ja suloista, tuoden näkyjä
+mieleen ja hypittäen sydäntä, petkuttaen miesten huulet rakkauteen ja
+naisten silmät alistumiseen. Toisille taas se on huumausaine, tuoden
+mukanaan mitä villeimpiä ja mahdottomimpia unia.
+
+Sillä aikaa kuin käsienpauke vielä väreili läpi salongin ja väliverho
+aukeni yhä uudelleen, John pisti kätensä taskuun, otti sieltä jotakin
+nopeasti, ja kun Jill kääntyi väliverhon lopullisen sulkeutumisen
+jälkeen, huomasi hän äkkiä edessään samettisella aition kaiteella
+pienen kupariukon. Tällä oli toinen käsi nostettu ylväästi lanteille ja
+toinen tarjoutui aivankuin puristamaan hänen kättänsä.
+
+Hämmästys ja kysymykset täyttivät hänen silmänsä. Hän katsoi Johniin.
+Hän katsoi pieneen kupariukkoon ja kupariukko katsoi takaisin häneen.
+Tämä ei luultavastikaan nostanut hattuaan; mutta nähtävästi hän oli
+juuri tehnyt sen.
+
+»Tekö tämän pistitte tänne?» Jill kysyi.
+
+John nyökkäsi. Jill otti sen käteensä, ja heti kun hänen sormensa
+koskettivat ukkoa, sen ylhäisyyden lumous oli tiessään.
+
+»Mikä hän on? Mistä John oli saanut sen? Mitä hän mahtanee tarkoittaa?»
+Kysymykset satelivat peräkkäin.
+
+»Se on minun pieni kupariukkoni», John sanoi. »Hän on toista sataa
+vuotta vanha vekkuli.» Ja hän kertoi Jillille koko historian.
+
+Hänen päästyään loppuun väliverho nousi taas — oltiin kahvila Momuksen
+ulkopuolella keskellä lasten melua ja ihmisjoukon naurua — sellaista
+elämää, jota ainoastaan Thamesin eteläpuolella oleva kaupunki saattaa
+tuntea tai ymmärtää. Koko näytöksen ajan pieni kupariukko seisoi
+uljaasti Jillin edessä kaiteella. Väliajalla hän kääntyi taas Johniin.
+
+»Ettekö tunne itseänne aina hyvin kurjaksi, kun teidän on — erottava
+hänestä?» hän kysyi.
+
+»Hyvin. Hän tuleekin takaisin niin pian kuin mahdollista. Mutta minä
+olen tehnyt päätöksen.»
+
+»Minkä?»
+
+»Minä aion tallettaa hänet loukkauksien saavuttamattomiin. Hänen ei
+tarvitse vaeltaa enää koskaan lunastamattomuuden kappeliin.»
+
+»Mitä te sitten aiotte tehdä?»
+
+»Antaa hänet teille. Te olette ainoa tuntemani ihminen, jolla on kyky
+ymmärtää köyhyyttä.»
+
+»Minulle?» Vaistomaisesti Jillin sormet takertuivat ukon ympäri.
+»Minulle?» hän toisti.
+
+John hymyili ja kumarsi. »Hän sinetöi meidän ystävyytemme», hän sanoi.
+
+Tällä tavalla hän kertoi Jillille huomanneensa, että tämä ymmärsi.
+Lahjan täydellinen järjettömyys — mitätön kuparikuvio, joka oli
+maksanut seitsemän shillingiä ja ostettu takaisin kuudella lukemattomia
+kertoja — se ei merkinnyt mitään. Kaikki tässä maailmassa on
+järjetöntä, kun arvostelee sitä ulkonaisten merkkiensä mukaan. Sisäinen
+merkitys vasta antaa kuolleille kappaleille, kuten kruunulle ja
+vihkisormukselle arvonsa.
+
+Sillä tavoin nämä kaksi järjetöntä lasta leikkivät lasten maailmassa
+— kolmannen rivin aitiossa. Jill tunsi kirkkaasti, mitä lahjaa pienen
+kupariukon täytyi tarkoittaa — _chevalier d'honneur'in_. John olisi
+saanut vannoa tuhansia kertoja, että hän tunsi Jillin myötätunnon ja
+ymmärtämyksen suuren voiman, mutta sellainen on nyt lapsen luonto,
+että hän ymmärsi tämän pienen kuparisymbolin kautta paljon selvemmin
+»ystävyys» -sanan merkityksen.
+
+»Tahdotteko ottaa sen?» kysyi John hiljaa.
+
+Jill katsoi vakavasti häneen.
+
+»Yhdellä ehdolla.»
+
+»Ja se on?»
+
+»Että jos lakkaamme olemasta ystäviä, niin se on palautettava teille.»
+
+
+
+
+XIX. TUO MR. CHESTERTON.
+
+
+Johnille oli aika ponnistus saada kokoon Venetsian matkaan tarvittavat
+seitsemäntoista puntaa heinäkuuhun tultaessa. Mutta suurempi ponnistus
+oli koottuaan ne kävellä muutamat päivät ennen lähtöään pitkin katuja —
+ja olla niitä tuhlaamatta. Sillä raha on vettä sellaiselle, jolla sitä
+ei ole, ja se valuu sitkeimmänkin siannahkakukkaron läpi, tulee taskuun
+ja kerran sinne päästyään on seulassa, jonka avarat silmut eivät pidätä
+mitään.
+
+Näinä muutamina päivinä ennen jokavuotista matkaansa John aina juoksi
+suoraan päin esineisiin, joita mieluimmin olisi halunnut ostaa.
+Kauppiailla oli paha tapa asettaa viettelevimmät tavaransa ikkunoiden
+huomattavimmille paikoille. Ja itse asiassa kaikki tuntui olevan
+huokeampaa heinäkuussa. Ja seitsemäntoista puntaa tuntui olevan niin
+ääretön summa, ettei kolmekymmentä shillingiä voinut tehdä siihen
+kerrassaan minkäänlaista lovea.
+
+Mutta John oli kokemuksesta oppinut, että jos ottaa kolmekymmentä
+shillingiä seitsemästätoista punnasta, jää jäljelle viisitoista puntaa
+kymmenen, epätasainen luku, joka vaatii tuon kymmenen shillingin
+tuhlaamista tasoitukseksi. Sitten tuo jäänyt viisitoista puntaa on
+vielä yhtä ääretön, ja toimitus alkaa taas alusta, kunnes jäljellä on
+vain osa alkuperäisestä omaisuudesta.
+
+Viisitoista puntaa seteleissä lompakossaan ja kaksi kullassa taskussaan
+John huomasi katselevansa erästä Payne and Welcomen ikkunaa, jossa
+pieni tyylipuhdas nankinilainen kerma-astia komeili, yrittäen vangita
+juuri sellaisen huomion puoleensa, joka olisi tahtonut päästä ohitse.
+
+Tänään iltapäivällä Jill oli tulossa teelle — hänen ensimmäinen
+vieraskäyntinsä Fetter Lanella, ja sen aiheutti, Johnin ajatuksen
+mukaan, hänen kohta tapahtuva poislähtönsä. Ja tämä pieni kerma-astia
+pyrki myöskin mukaan.
+
+Hän seisoi pitkän aikaa katsellen sitä. Se ei maksaisi varmaankaan
+enempää kuin viisitoista shillingiä — joka sekin tosin oli liian
+paljon. Mutta viisitoista shillingiä ei tuntuisi ensinkään niin
+huikaisevassa rahasummassa kuin seitsemäntoista puntaa. Ääni
+kuiskutteli näin hänen korvaansa, hänen takanaan — juuri olkapään
+ylitse.
+
+»Sinä haluat kerma-astiaa», sanoi ääni, »ja tuo on niin kauniin
+sininen. Se sopii suurenmoisesti yhteen teekannun ja pienten
+sinivalkoisten kuppien kanssa. Ota se, mies! Ota se!» Ja se muistutti
+hänelle naljaillen, nauraen ovelasti poika-aikojen viisastelusta:
+»Makeiset ovat syötäväksi, rahat tuhlattavaksi.»
+
+Äkkiä tullen ratkaisuun hän käveli sisään; mutta ei myyntipuolen
+ovesta. Hän marssi lunastamattomuuden kappelin rippituoliin. Siellä
+hän otti esille kolme viidenpunnan seteliänsä ja kaksi kultarahaansa
+laskien ne apulaisen eteen.
+
+»Minä haluaisin näistä kymmenen shillingiä», hän lausui.
+
+Siellä alettiin jo olla tottuneita Johnin omituisuuksiin, mutta näin
+hulluksi he eivät olleet koskaan luulleet häntä.
+
+»Mitä ihmettä, siinähän on seitsemäntoista puntaa» sanoi mies.
+
+»Oikeaan osattu», sanoi John. »Laskin ne itsekin. Saanko niistä
+kymmenen shillingiä?»
+
+Kymmenen shillingiä riittäisi hänen ruokaansa viikon ajaksi.
+Hän purjehti taas ulos puodista kymmenen shillingiä taskussa ja
+seitsemäntoista puntaa varmassa tallessa ylipapilla. Muuan mies
+oli hänelle velkaa neljätoista shillingiä, ja kun tuli aika lähteä
+Venetsiaan, niin hän ehkä luovuttaisi nämä puuttuvat kymmenen lainana.
+Sellainen lainaa teille mielellään kymmenen shillingiä, joka on jo
+ennestään velkaa neljätoista; mutta velan takaisinmaksamiseen hänellä
+ei ole minkäänlaista halua.
+
+Tultuaan kadulle John ei katsonutkaan kerma-astiaan päin, vaan piti
+päänsä jäykkänä. Hän oli tehnyt kerma-astialle kepposen, aika ilkeän.
+Siinä ei ollut todellakaan mitään ylpeilemistä.
+
+Kun hän saapui takaisin numeroon 39, oli siellä eräs mies odottamassa
+oven ulkopuolella, puettuna vaaleanruskeaan, tuleentuvan rukiin
+väriseen pukuun. Hänellä oli loistavan punainen silkkikravatti ja
+siinä neula — helmillä koristettu hevosenkenkä. Hänen kasvonsa olivat
+lihavat, pyöreät ja juhlalliset — sitä lajia juhlallisuutta, joka saa
+teidät nauramaan. John tuli hyvälle tuulelle heti hänet nähdessään,
+unohtipa nankinilaisen kerma-astiankin. Joku oli jättänyt katuoven auki
+ja sillä tavoin mies oli päässyt sisään.
+
+»Kuka te olette?» John kysyi.
+
+»Jaha — nimeni on Chesterton, sir, Arthur Chesterton.»
+
+John aukaisi ovensa lapsen viattomuudella, ja mies, seurasi sisälle
+huoneeseen aivan hänen kantapäillään.
+
+»Ja mitä te haluatte?» John tiedusteli.
+
+Mr. Chesterton ojensi hänelle paperin. John luki sen.
+
+»Vai niin — todellakin — kahden neljänneksen vuokra. Maksetaan», hän
+sanoi kevyesti. »Minulle tulee rahaa ensi kuussa.»
+
+Mr. Chesterton yskäsi kouraansa.
+
+»Sen täytyy tapahtua nyt», hän sanoi tyynesti. »Se tahtoo sanoa — minun
+täytyy jäädä odottamaan, kunnes olen saanut sen.»
+
+Ulosottomies! Ja Jill oli tulossa teelle! Puolen tunnin kuluttua hän
+olisi täällä! Hän tiesi Johnin köyhäksi; hän kuvitteli Fetter Lanea
+pöyristyttäväksi seuduksi; mutta millään mielikuvituksella hän ei voisi
+sulattaa tätä.
+
+Oli ainoastaan yksi keino: selittää kaikki. Hänen luokseen oli tulossa
+eräs lady nyt iltapäiväteelle — lady, hieno nainen — ymmärsikö
+hän? Joka tapauksessa, mies nyökkäsi. No niin — oli suorastaan
+mahdotonta, että lady löytäisi hänet täältä — ulosottomies! Eihän ollut
+tietystikään hänen syynsä, että hän oli ulosottomies, mutta hänen piti
+huomata, kuinka mahdoton tilanne oli. Pikkumies nyökkäsi taas. No niin,
+eikö hän tahtoisi mennä tiehensä; vain lyhyeksi aikaa, kunnes he olivat
+juoneet teensä. Hän voisi palata sitten, John lupasi päästää hänet
+sisään. Hän tiesi, että niin pian kuin ulosottomies oli huoneiston
+ulkopuolella, tämä olisi voimaton; mutta tämä oli kunnia-asia.
+Kunniasanallaan hän lupasi päästää hänet sisään taas.
+
+Mr. Chesterton iski silmää.
+
+»Väliin», hän virkkoi rauhallisesti, — »väliin ne kertovat minulle,
+että heidän isänsä on tulossa — sitten taas, jos se on nainen, hän
+sanoo, että mies tulee minuutin perästä ja että mies on hirveän pahalla
+päällä ja valmis tekemään vaarallisia tekoja. Ja väliin se on tyttö,
+jota he rakastavat — aivan kuin tekin.»
+
+»Mutta minä vannon, että se on totta!» John huusi villisti.
+
+Mr. Chesterton hymyili.
+
+»Eikö olisi parempi maksaa rahat kuin vannoa?» hän sanoi. »Vain
+viisitoista puntaa. Väliin ne pääsevät minusta sillä tapaa — ja se
+onkin ainoa tehokas tapa. Minä olen nyt sisäpuolella. Jos minä olisin
+ulkopuolella, niin te voisitte pistää ovenne lukkoon ja näyttää minulle
+pitkää nenää ikkunasta. Voi luoja! Kerrankin olen saanut sanoa tätä
+ihmisille — ja ne eivät huomaa sen totuutta — ei kukaan.»
+
+John tunsi ihmeellistä ymmärtämystä heidän tylsyyteensä nähden.
+
+»Te ette siis halua mennä?» hän kysyi.
+
+Mr. Chesterton pudisti päätään, hyvin kärsivällisesti.
+
+»Eikö teitä ole koskaan heitetty ulos kadulle?» kysyi John. Mies oli
+niin pieni, että tämän ajatuksen täytyi heti tulla useimpien mieleen.
+
+Hän hymyili herttaisesti.
+
+»Kyllä — tekeehän ne väliin niinkin. Vapauden menettäminen kahdeksi
+kuukaudeksi väkivallasta, tiedättehän. Minä puolestani en siitä oikein
+pitäisi. Mieluummin ottaisin väkivallan vastaan, se on ohi pikemmin.»
+
+Elämässä on muutamia murhenäytelmiä, jolloin te tulette
+melodraamallisiksi, jollette osaa oikeaan aikaan nauraa — ja se on
+anteeksiantamaton synti.
+
+John pelasti tilanteen viime hetkessä. Hän istuutui nojatuoliin ja
+nauroi ääneen.
+
+»Ja kunnes olen maksanut rahat, minun täytyy majoittaa teidät», hän
+sanoi. »Missä aiotte nukkua? Minulla on vain oma makuuhuoneeni tämän
+vieressä ja välikkö, jossa ei ole muuta kuin hiilikaappi.»
+
+Mr. Chesterton tutustui ympäristöönsä.
+
+»Tuo seinäpenkki näyttää mukavalta», hän sanoi. »Olen nukkunut
+pahemmissakin paikoissa.» Hän käveli huoneen poikki ja koetteli sen
+kimmoisuutta nyrkillään. »Mutta täällä ei ole kyllä paljon tilaa.
+Pelkään olevani hiukan tiellä.»
+
+»Hyvä luoja!» John purskahti taas. »Tänä iltana ainakin!» Hänellä olisi
+ollut Jillille paljon puhuttavaa. Nyt tämä murskasi kaiken. Heidän
+täytyisi mennä ulos juomaan teetä, koska hänellä ei ollut rahaa maksaa.
+Hän ei voinut lunastaa seitsemäätoista puntaansa pois ja panna niitä
+tähän, sillä silloin ei Venetsian-matkasta tulisi mitään. Ja pieni
+valkotukkainen lady odottaisi turhaan saadakseen kiertää voimattomat
+käsivartensa hänen kaulaansa — ei, siihen hänellä ei ollut sydäntä.
+
+»Te ette siis usko, että eräs lady tulee tänne tänä iltana teelle?» hän
+kysyi kiihtyneenä.
+
+Mr. Chesterton levitti likaiset kätensä.
+
+»Minä tunnen tämän ladyn niin hyvin», hän sanoi.
+
+»Hän on kiireestä kantapäähän sellainen lady, joka ei ymmärtäisi minun
+kaltaisiani. Mutta minuahan on niin helppo ymmärtää. Sanokaa hänelle,
+että minä olen teidän ystävänne. Minä en tahtoisi pilata peliä.»
+
+Oh! Tämä oli hullunkurista! Nauru yritti taas varastautua Johnin
+huulille, mutta sammui yhtä nopeasti pois. Oli liian paljon kyseessä.
+Hän oli kuvitellut kaikki niin selvästi. Jill olisi tullut pettyneen
+näköiseksi kuullessaan Johnin lähdöstä. Hän olisi kysynyt minkä
+vuoksi tuo katse oli sumentanut hänen silmiään. Jill olisi vastannut
+välttelevästi, ja sitten, sana sanalta ja katse katseelta, hän olisi
+johtanut Jillin sydämensä ovelle, kunnes sydämen huuto — »minä rakastan
+sinua» — olisi vastustamattomasti purkautunut esille.
+
+Ja nyt tämä järkkymätön vihollinen ulosottomiehen hahmossa oli tullut
+viemään karille suurimman hetken hänen elämästään.
+
+John tarkasteli häntä ylhäältä alas asti.
+
+»Minkälaisena ystävänä minun pitäisi esitellä teidät?» hän kysyi.
+
+»Arveletteko muistuttavanne minun ystäviäni?»
+
+Pikkumies vilkaisi kenkiinsä, vaaleanruskeihin housuihinsa,
+joiden lahkeet oli käännetty ylös ja näyttivät parin villasukkia,
+värisävyltään hyvin lähellä kravattia.
+
+»No hyvä — eiköhän?» hän sanoi. »Minä jään tänne, enkö jääkin? Ne
+sanoivat teidän olevan kirjailijan — kirjoitatte kirjoja. No hyvä,
+oletteko koskaan nähnyt näin hyvin puettua henkilöä, joka kirjoittaisi
+kirjoja? Minun piti kerran saada vuokra eräältä naiselta — hän nimitti
+itseään sanomalehtimieheksi. Hänelle oli kasvanut kyllä hiukan
+partaakin — ja, koira vieköön, hän oli pukeutunut niin kummallisesti,
+ettei minun muijani koskaan työntäisi sellaista päälleen. Minua melkein
+hävetti, kun piti jäädä hänen luokseen.»
+
+John nauroi taas; nauroi katketakseen. Mr. Chesterton oli niin
+huvitettu tuosta muistosta, että nauroi myöskin. Äkkiä heidän naurunsa
+taukosi, niinkuin kivikynä katkeaa. Ovelta kuului arka, hiljainen
+koputus.
+
+»Se on hän», John kuiskasi. »Alaovi oli auki — hän on tullut rappuja
+ylös. Mitä perhanaa minä nyt teen?»
+
+Viimeinkin pikkumies uskoi häntä. Hän saisi tosiaankin nähdä tällä
+kertaa ladyn, ladyn, joka ei koskaan ymmärtäisi hänen kaltaisiaan,
+ja hän alkoi tuntea olonsa hiukan hermostuneeksi. Hän alkoi hävetä
+ulosottomiehen ammattia.
+
+»Esitelkää minut ystävänä», hän kuiskasi. »Se menee hyvin, esitelkää
+minut vain ystävänä.»
+
+»Istukaa sitten, tuolle seinäpenkille.»
+
+Sitten John aukaisi oven ja Jill astui arvellen huoneeseen. Mr.
+Chesterton nousi kömpelösti jaloilleen.
+
+Tämä oli nyt lopultakin ruumiillistunut lady. Tottuneena ammatissaan
+arvioimaan ihmisten laadun yhdellä katseella hän määritteli Jillin
+yhdessä silmänräpäyksessä. Äänen rauhallisuus hänen sanoessaan:
+»Melkein pelkäsin koputtaa, sillä luulin tulleeni väärälle ovelle»,
+hellyys silmien syvyydessä, jotka eivät sallineet äkillistä
+tutustumista, huulien luja mutta hieno kaarros ja koko kasvojen ilme,
+joka puhui mielen puhtaudesta — kaikki tuo todisti epäämättömästi Mr.
+Chestertonille, että tässä oli todellakin lady, joka ei ymmärrä hänen
+kaltaisiaan.
+
+John puristi Jillin kättä. Mr. Chesterton huomasi kaiken pienillä
+juhlallisilla silmillään. Hän oli tiellä; hän ei ollut koskaan ollut
+niin paljon tiellä kuin nyt. Kun heidän kätensä koskettivat, hän tunsi
+Johnin juuri kertovan ladylle, kuinka tiellä hän oli.
+
+»Saanko ehkä esitellä teidät?» John sanoi sitten kääntyen. »Tässä
+on ystäväni, Mr. Chesterton, Miss —» hän keskeytti. Hänestä tuntui
+pyhyydenloukkaukselta sanoa Jillin nimi ulosottomiehelle, ja pikkumies
+tunsi voimakkaasti saappaissaan joka sekunnin tästä keskeytyksestä.
+Hänen punaiset sukkansa polttivat häntä; hän saattoi nähdä kravattinsa
+värin heijastuvan kaikkialta — nyt se pyrki nousemaan hänen poskiinsa.
+
+»Miss Dealtry.»
+
+Hän aikoi astua esiin ja puristaa kättä, mutta Miss Dealtry vain
+kumarsi. Sitten tämä, huomattuaan hänen hämmennyksensä, ojensi
+ystävällisesti ilman muuta kätensä.
+
+»Oletteko te myöskin kirjailija?» hän kysyi.
+
+John aikoi tulla väliin; mutta pikkumies tahtoi olla hyvissä kirjoissa
+ladyn kanssa. Hän tunsi, että punaiset sukat ja kravatti ja ruskea
+takki täytyi saada jollakin tavalla selitetyiksi — ja mikäpä olisi
+luonnollisempi selitys kuin tämä?
+
+»Kyllä, minä olen kirjailija», hän virkkoi nopeasti. »Kirja — ja,
+tiedättehän — vähäisen sanomalehtiin myös — noin vain — että juuri
+hengissä pysyn. Samalla huvikseni. Sanomalehtityö on vaihtelua,
+näettekös, niin sanoakseni lepoa, kun aina kirjoittaa kirjoja.»
+Sitten hänen mieleensä juolahti määritelmä, mutta mistä, sitä hänen
+oli tuiki mahdoton sanoa. »Ja kirjojen kirjoittamisella, näettekös, —
+ainakin niin sanotaan — sillä ei ole koskaan loppua.» Ja hän hymyili
+tyytyväisenä itseensä.
+
+»Mutta, tosiaankin, minähän tunnen teidän teoksenne», sanoi Jill.
+»Oletteko te _tuo_ sama Mr. Chesterton?»
+
+Pikkumiehen kasvot säteilivät. Sillä nimellähän häntä juuri sanottiin —
+_tuo_ Mr. Chesterton.
+
+»_Aivan_ niin», hän sanoi ilostuneena, »no niinkuin ota ja anna».
+Ja kuuluisuuden ja neron manttelin suojassa hänen omituisuutensa
+muuttuivat sukkeluuksiksi, hänen tyhjänpäiväisimmät lauseensa tuntuivat
+paradokseilta.
+
+
+
+
+XX. MIKSI JILL RUKOILI PYHÄÄ JOSEFIA.
+
+
+Vaikka teidän lienee vaikea kuvitella sitä, niin Mr. Chestertonin
+kellanruskeitten liivien alla sykki kuitenkin sydän. Hänen vanha
+muijansa olisi saattanut sen todistaa.
+
+»Hänen täytyy tehdä ehkä paljonkin roskaista työtä ammatissaan, mutta
+hänellä on hyvä sydän, kun vain tietää, millä sitä kolkuttelee.» Se oli
+eukon järkkymätön mielipide.
+
+Ja nähtävästi Jill oli osannut kolkuttaa, vaikk'ei taito ollutkaan
+tahallista. Hän oli vain uskonut, siinä kaikki. Hän oli uskonut miehen
+tuoksi Mr. Chestertoniksi, suureksi kirjailijaksi, mieheksi, jolle
+tuli osoittaa kunnioitusta. Tämä veitikka ei ollut koskaan elämässään
+herättänyt kunnioitusta. Loukkauksia tukuttain! Ja niitä niin paljon,
+että hänen nahkansa oli sitkistynyt ja kovettunut.
+
+Aah! Siinä oli todellakin lady — ihastuttava nuori lady! Hän saattoi
+aivan hyvin uskoa, ettei tuollainen ilmiö ymmärtäisi hänen kaltaisiaan.
+Hän uskaltaisi vannoa, ja tekikin sen, tultuaan taas kotiin
+muijansa luo, ettei tämä lady ollut koskaan kuullut puhuttavankaan
+ulosottomiehestä.
+
+Ja sillä aikaa kuin John laitteli kuntoon teevehkeitä, lady puhutteli
+häntä koko ajan kuin suurmiestä ainakin — siunattu olkoon hänen
+pikkuinen hellä sydämensä! Tuo Chesterton tuntui olevan hieno mies,
+kuka hän nyt sitten lie ollutkin, ja näytti sanoneen joukon viisaita
+asioita. Pikkumies lämmitteli kirjallisuuden sädekehässä tuntien samaa
+kuin kerjäläinen, joka herää kuninkaan makuukamarissa, kuninkaan
+vuoteeseen vajonneena. Mutta huomatessaan silloin tällöin sattumalta
+Johnin ilmeen hän tunsi taas olevansa äärettömästi tiellä.
+
+Vihdoinkin, kun tee oli valmista ja kattila porisi jalustan
+väkiviinaliekin päällä, Mr. Chesterton nousi. Hän oli nähnyt noiden
+kahden vaihtavan katseen, josta ei voinut erehtyä — Jillin silmien
+mykän vetoomuksen ja Johnin epätoivoisen vastauksen. Jos olisi ollut
+kysymyksessä John yksin, niin hän ei olisi hievahtanutkaan. Nuorten
+miesten pitäisi maksaa vuokransa aikoinaan. Mutta nähdessään Jillin
+silmien ilmeen, todeten, että vain tämän hieno kohteliaisuus sai Jillin
+puhumaan hänelle niin kauniisti — vain hänen hieno kohteliaisuutensa
+ja sädekehä, joka oli varastettu Chesterton-nimeltä — silloin hän ei
+tuntenut voivansa jäädä enää. Naiset olivat aina olleet hänelle hellä
+paikka, sikäli kun niihin ei ollut tarttunut sanomalehtipiru tai jollei
+niillä ollut reiluja viiksiä. Ja nyt Jillin katse oli saanut hänet
+heltymään.
+
+»Minun taitaa pitää lähteä nyt, Mr. Grey», hän sanoi.
+
+Johnin suu meni hämmästyksestä selälleen. Hän oli juuri päätellyt
+mielessään, että Kensington Gardens oli ainoa paikka, minne he
+saattoivat paeta inhoittavan tunkeilijan tieltä.
+
+»Lähteä?» hän toisti kaikuna. Hänen hämmästyksensä oli niin valtava,
+että sitä olisi voinut melkein pitää pahoitteluna.
+
+»Kyllä — lähteä», sanoi Mr. Chesterton, luvaten katseellaan varmaa
+takaisinpaluuta. »Hyvästi, Miss Dealtry — ettehän loukkaannu minun
+lähdöstäni, ettehän! Luode ja vuoksi — ne eivät halua odottaa, nähkääs
+— ne ovat aivan kuin kaksi lasta sirkukseen menossa. Ne eivät halua
+menettää mitään, nähkääs.»
+
+Tämä nyt oli ainakin hänen omaansa, aivan omaansa! Hän oli yrittänyt
+koko keskustelun ajan saada jotakin esille omasta kallostaan. _Tuo
+suuri_ Mr. Chesterton ei ollut koskaan sanonut tätä! Toisen miehen
+kirjoissa liikkuminen ja hyväksymisen saaminen, joka ei kuulunut
+hänelle, oli tuonut mukanaan hiukan katumusta, ja hän halusi saada
+ladyn hyväksymisen myöskin jollekin itsekeksimälleen, joka olisi
+kieltämättä hänen omaansa.
+
+Hän katsahti ylpeästi Johniin sanottuaan tämän. Hän nauroi ääneen
+ajatellessaan noita kahta lasta, jotka tempovat äitinsä kättä koko
+matkan. Se oli hänelle oikea maalaus. Hän oli itse ollut kerran
+tuollainen lapsi. Luode ja vuoksi — kuin kaksi lasta sirkukseen
+menossa! Hänestä se tuntui loistavalta ja hän nauroi nauramistaan,
+kunnes huomasi, ettei John edes hymyillytkään mukana. Oliko se
+sittenkin hullua? Siinä tapauksessa Mr. Chestertonin kirjoitukset
+olivat hänelle aivan käsittämättömiä.
+
+Sitten hän kääntyi kiusallisen epäonnistumisen tunteen vaivaamana
+Jilliin. Mutta Jill hymyili! Lady oli huvitettu. Siinä oli siis
+sittenkin jotakin! Hän ojensi kätensä, tuntien villiä halua puristaa
+Jillin kättä tulisesti ja siunata häntä tämän hymyn vuoksi.
+
+»Hyvästi», hän sanoi kaikkein huolitelluimmalla tavallaan. »Olen hyvin
+iloinen, kun olen saanut päästä tuttavuuteenne», ja hän marssi pää
+pystyssä ovelle. John seurasi häntä.
+
+»Minä tulen alas avaamaan oven», sanoi hän.
+
+Heti kun ovi oli kunnolla sulkeutunut heidän jäljestään, hän puristi
+lämpimästi pikkumiehen kättä.
+
+»Te olette kunnon mies», sanoi hän, »oikein kelpo mies. Te pääsette
+aina sisään, kun vain haluatte tulla. Ei teidän tarvitse olla
+huolissanne.»
+
+Mr. Chesterton seisahtui rapuille.
+
+»Minä en olisi tehnyt sitä», hän lausui tunteellisesti; »jollei hän
+tosiaankin olisi ollut lady, joka ei ymmärrä minun laisiani. Sanonpa
+teille — hän on nainen, jollaista en tule enää koskaan kohtaamaan
+ainakaan tässä ammatissa. Siunattu olkoon hänen sydämensä!» Hän
+laskeutui askelman, mutta seisahtui taas. »Näittekö, kuinka hän hymyili
+minun sanoilleni. Hänellä on herkempi ymmärryksen lahja kuin teillä.»
+
+John hymyili.
+
+»Minä tiedän kyllä.»
+
+»Minun luullakseni te ette pitänyt erikoisen sukkelina minun sanojani?»
+
+»Oo, kyllä — kyllä toki. Tuskinpa _oikea_ Mr Chestertonkaan olisi
+keksinyt sitä.»
+
+»Eikö todellakaan — luuletteko niin?»
+
+John ei hymyillyt; mutta tämä palautti taas tasapainon. Oikea Mr.
+Chesterton ei olisi osannut kuvitella, että luode ja vuoksi ovat kuin
+kaksi lasta menossa sirkukseen!
+
+»Sittenhän minä luullakseni sopeuduinkin seuraan», hän sanoi katsahtaen
+hellästi oveen päin.
+
+»Minun mielestäni te onnistuitte olosuhteet huomioon ottaen vallan
+loistavasti», sanoi John.
+
+Hän puristi vielä kerran pikkumiehen kättä, ja tämä poistui onnellisena
+katua alaspäin, ajatellen kaikkia niitä viisaita asioita, mitä muija
+saisi kuulla hänen kotiin tultuaan. Mutta luode ja vuoksi, jotka olivat
+kuin lapsipari — sitä saavutusta hän ei voisi lyödä milloinkaan. Lady
+oli hymyillyt sille, pitänyt sitä sukkelana. Muut ajatukset, jotka
+työläästi risteilivät hänen aivokomeroissaan, olivat sen rinnalla
+pelkkää roskaa.
+
+Samassa kun ovi oli lukossa, John lensi rappuja ylös.
+
+»No — mitä ajattelitte tuosta kuuluisasta Mr. Chestertonista?» hän
+kysyi nauraen.
+
+»Minusta hänen keskustelutaitonsa ei ollut läheskään niin hyvä kuin
+hänen kirjansa», sanoi Jill.
+
+»Mutta te hymyilitte hänen viimeiselle keksinnölleen?»
+
+»Kyllä, taisinpa hymyillä.» Hän selitti sen ensin katseellaan ja sanoi
+sitten:
+
+»Hän oli lähdössä — ja se johtui kai helpotuksesta.»
+
+Johnin sydän hätkähti. Rohkea leimaus välähti hänen silmissään.
+Helpotuksesta! Jill oli siis iloinen jäädessään kahden hänen kanssaan!
+Tämä merkitsi jo enemmän kuin pettynyt katse. Hän oli kulkenut huoneen
+poikki ja löytänyt itsensä Jillin vierestä puristaen kiihkeästi hänen
+kättään, ennenkuin huomasi menetelleensä näin aivan vaistomaisesti.
+
+»Te toivoitte meidän jäävän kahden?» hän kuiskasi.
+
+»Kyllä — minulla on niin paljon puhuttavaa teille.»
+
+Jollei hetki olisi ollut niin jännittävä, niin hän olisi voinut tajuta
+tuskan värähtelevän Jillin äänessä; mutta hän oli lastuna rakkautensa
+pyörretuulessa. Hänen korvansa soivat ja silmänsä sumenivat; hän
+tajusi vain sen, että Jill rakasti myös häntä. Jillin käsi oli hänen
+huulillaan ja hän suuteli jokaista sormea erikseen.
+
+Äkkiä hän painoi Jillin käden rintaansa vasten ja katsoi ylös.
+
+»Sinähän tiedät —» hän sanoi, »tiedäthän? Käsitäthän, että tämän täytyi
+tulla?»
+
+Jill taivutti päänsä.
+
+»Minä en tiedä, mitä se merkitsee», John jatkoi kiihkeästi. »Minulla ei
+ole hämärintä aavistustakaan sen merkityksestä. Minä rakastan sinua —
+siinä kaikki. Sinä merkitset kaikkea minulle. Mutta minä en voi pyytää
+sinua vaimokseni. Se ei olisi rehellistä peliä.» Hän muisti ohimennen
+Mr. Chestertonin. »Minä — minä voisin tuskin pitää tällaistakaan
+huoneistoa. Minä en voisi elättää sinua. Niin että luullakseni minulla
+ei ole minkäänlaista oikeutta puhua sinulle tällä tavalla. Mutta minun
+täytyi sanoa se. Tiesithän sinä, että minä tulisin sanomaan sen — etkö
+tietänytkin? Jill — armas — tiesithän, sano?»
+
+Jill antoi hänen ottaa molemmat kätensä; hän sai vetää ne olkapäilleen
+ja painaa kaulan ympäri. Mutta päänsä Jill painoi alas — piilotti
+häneltä kasvonsa. Johnin täytyi ensin saada tietää hänen sanottavansa,
+se täytyi kertoa hänelle, ennenkuin hänen tarvitsisi enemmän moittia
+itseään tarjoamansa rakkauden vuoksi. Jill oli aavistanut sen olevan
+kehittymässä. John oli oikeassa; hän oli tuntenut, mitä John tulisi
+kerran sanomaan aina siitä päivästä saakka, kun he olivat riidelleet
+Kensington Gardensissa. Jokainen hetki sen jälkeen oli ollut yhtä
+ihanaa, sykähdyttävää odotusta. Tuhansia kertoja hänen hengityksensä
+oli pysähtynyt ja sydämensä pamppaillut kiivaasti luullessaan Johnin
+aloittavan; ja koko ajan oli vallannut tuskallinen kaipaus ja väsymätön
+rukoileminen, ettei hänen olisi ollut tarpeellista sanoa Johnille,
+minkä nyt ehdottomasti täytyi tulla esille.
+
+Pienen hetken hän antoi Johnin pidellä itseään siten. Tämähän olisi
+viimeinen kerta. Pyhä Josef ei ollut vastannut hänen rukoukseensa
+kahdeksantenatoista päivänä maaliskuuta.
+
+Äkkiä hän nosti katseensa ylös.
+
+»Et saa soimata itseäsi, John», hän sanoi hiljaa. »Minähän tässä
+ansaitsen kaikki moitteet.»
+
+»Miksi?» kysyi John — »miksi?»
+
+»Siksi — että ei sinun sanomastasi syystä — vaan muuten, tämä kaikki
+kun on kerta kaikkiaan mahdotonta. Tunnen, ettei minulle tule koskaan
+elämässäni enää tapahtumaan mitään näin ihanaa. Minä tunnen sen — olen
+varma siitä. Mutta nyt on tapahtunut sitten viime näkemämme jotakin,
+joka tekee meille mahdottomaksi tavata enää toisiamme.»
+
+»Ovatko vanhempasi huomanneet —? He kielsivät sen?»
+
+Jill pudisti päätään,
+
+»Ei, — ei — ei se ole sitä. He eivät tiedä mitään. Minun täytyy palata
+hiukan taaksepäin, voidakseni selittää sinulle kaiken.»
+
+Pitäen edelleen Johnin kädestä hän painui nojatuoliin pakottaen Johnin
+ottamaan toisen vierelleen.
+
+»Sinähän muistat, kuinka me ensin tapasimme?»
+
+John nyökkäsi.
+
+»Etkö ole koskaan ihmetellyt, mitä minä olin rukoilemassa Pyhältä
+Josefilta?»
+
+»Ihmetellyt!» John toisti. »Minä olen ajatellut tuhansia eri asioita.»
+
+»En usko yhdenkään sattuneen kohdalleen», sanoi Jill. »Isäni ei ole
+rikas, näetkös; ei ainakaan niin rikas, kuin voisi luulla hänen
+asemastaan ja asunnostamme. Kerran meillä oli paremmat olot, mutta he
+koettavat vaan asua edelleenkin Walesin Prinssin Terassilla, vaikk'ei
+oikein kannattaisikaan. Isä oli menettänyt paljon rahaa keinottelussa
+ja sitä ennen hän oli kirjoittanut Ronaldin Etoniin oppilaaksi. Silloin
+näytti kutistuvan tyhjiin kaikki toiveet, että Ronald koskaan pääsisi
+sinne. Ja silloin, kun näytti jo siltä, että meidän täytyisi myydä
+talomme Kensingtonissa, eräs isäni ystävä pyysi minua vaimokseen. Hän
+oli yli neljänkymmenen — monta vuotta minua vanhempi, ja minä —»
+
+»Sinä kieltäydyit tietysti», sanoi John nopeasti.
+Kahdenkymmenenkuudenikäisenä neljäkymmentä vuotta tuntuvat
+vuosituhannelta, varsinkin jos ne sattuvat olemaan teidän tiellänne.
+
+»Niin — minä — minä kieltäydyin. Mutta hän ei huolinut minun
+kiellostani. Hän pyysi minua tuumimaan asiaa; hän tahtoi odottaa —
+vaikka kokonaisen vuoden. Sitten hän luullakseni oli sanonut jotakin
+isälle, koska isä puhui minun kanssani kauan aikaa vähän myöhemmin
+ja äiti samoin. He selittivät minulle parhaansa mukaan, vaikka tosin
+omalta näkökannaltaan katsottuna, kuinka loistava tilaisuus tämä
+oikeastaan on. Isä selvitti minulle taloudellisen asemamme — ja
+sitä hän ei ole tehnyt koskaan ennen. Minä olen aina luullut, että
+me olisimme hyvin rikkaita. Sitten lopuksi hän sanoi ryhtyneensä
+erääseen liikeyritykseen, joka tekisi meidät taas rikkaiksi, voisimme
+jäädä Kensingtoniin asumaan ja Ronald pääsisi Etoniin. Mutta jos tämä
+epäonnistuisi, jota hän ei uskonut, silloin hän toivoi, että minä
+peruuttaisin rukkaseni hänen ystävälleen. Toivoi — tai paremmin sanoen
+hän näytti minulle velvollisuuteni — että kieltäytymiseni murskaisi
+Ronaldin mahdollisuudet ja äidin elämän.»
+
+Hän pysähtyi. Hän odotti Johnin sanovan jotakin; mutta tämä istui hänen
+vierellään huulet lujasti yhteenpuristettuina ja liikkumattomin silmin.
+
+»Hän kertoi minulle tämän kahdeksantenatoista päivänä maaliskuuta»,
+jatkoi Jill — »samana päivänä kun minä olin rukoilemassa Pyhää Josefia,
+että tuo liikeyritys onnistuisi — samana päivänä kun kohtasin sinut.
+Sitten — toissa päivänä — hän kertoi minulle, ettei rukous ollut
+auttanut. Sanoinhan minä aina, ettei Pyhä Josef pitänyt minusta.»
+
+»Hän menetti siis rahansa?» sanoi John käheästi. Hän antoi kätensä
+pudota ja nousi kävelemään.
+
+»Kyllä. Minä — minä olen suostunut.»
+
+
+
+
+XXI. SULOISEN JÄRJETTÖMYYDEN KAUPUNKI.
+
+
+»Sitten sinä et tule koskaan tuntemaan minun vanhempiani Venetsiassa»,
+John puhkesi äkkiä puhumaan. Hän muisti, ettei nyt ollutkaan mitään
+kertomista pienelle valkohapsiselle ladylle. Hänen tuhansiin
+kuiskaaviin kysymyksiinsä täytyisi nyt antaa vain vältteleviä
+vastauksia.
+
+»Minä kerroin sinusta äidilleni», jatkoi John hitaasti. »Minä kerroin
+ensimmäisestä kohtaamisestamme — kuinka sinä olit rukoilemassa Pyhää
+Josefia, ja hän on siitä päivin ihmetellyt — niinkuin minäkin —»
+liikutus pyrki tukahduttamaan hänen äänensä, »hän on ihmetellyt, mitä
+sinä mahdoit rukoilla».
+
+Hän tuli takaisin ja istuutui nojatuoliin rauhallisesti. Ja sitten,
+yhtä tyynesti ja luonnollisesti, niinkuin olisi tehnyt sen tuhansia
+kertoja ennen, Jill liukui lattialle hänen jalkojensa juureen, ja hänen
+käsivartensa kiertyi varovasti tämän kaulan ympärille.
+
+»Tietääkö äitisi, että me olemme tavanneet myöhemminkin?» Jill kysyi
+äkkiä.
+
+»Kyllä — minä kerroin hänelle ensimmäisestä tapaamisestamme Kensington
+Gardensissa. Enempää en ole kertonut. En uskaltanut.»
+
+»Uskaltanut?» Jill katsahti ylös.
+
+»En. Hänen elämänsä suurin toivo on nähdä minut onnellisena —
+avioliitossa. Hän luulee minun ansaitsevan enemmän kuin ansaitsenkaan,
+koska en tahdo ottaa heiltä mitään. He luulevat, että voin hyvinkin
+mennä naimisiin, ja melkein joka kirjeessään äiti vihjailee siihen.
+Luulen hänen kiinnittäneen huomionsa sinuun. Hän on niin auttamattoman
+terävä. Hän lukee rivien välistä, väliin enemmän kuin mitä minulla edes
+on ollut mielessäni kirjoittaessani.»
+
+Jillin mielenkiinto heräsi. Äkkiä tuo vanha Venetsiassa asuva rouva
+tuli hänelle eläväksi.
+
+»Minkänäköinen hän on?» hän kysyi. »Kuvaile hänet minulle. Et ole
+koskaan vielä puhunut hänen ulkomuodostaan.»
+
+John aloitti epäröiden. Aluksi hänestä tuntui näiden viimeisten
+yhdessäolohetkien tuhlaamiselta kenestäkään muusta puhuminen; mutta
+sana sanalta hän itsekin innostui ja syventyi aiheeseen. Tällä tavoin
+Jill tuli ikäänkuin lähemmäksi hänen elämäänsä, otti siitä mukaansa
+suuremman osan, kuin jos hän olisi ennen poistumistaan tullut tuntemaan
+vain nämä huoneet Fetter Lanen varrella. Lopulta pieni valkohapsinen
+lady, jolla oli niin liikuttavan voimattomat kädet, tuli heidän
+keskelleen ilmielävänä.
+
+Jill katsoi häneen kyynelherkin silmin.
+
+»Hän merkitsee sinulle paljon», sanoi hän hiljaisesti.
+
+»Kyllä — koko joukon.»
+
+»Ja tiedätkös, sinun kuvauksestasi minä päättelen, kuinka paljon
+sinäkin merkitset hänelle. Hän elää sinussa.»
+
+»Minä tiedän sen.»
+
+»Entä isäsi? Thomas Grey — Venetsian satamasta?» Jill koetti hymyillä
+muistaessaan salaiset paperit.
+
+»Niin — hänkin elää minussa. Kumpikin tekee siten. Isä sen vuoksi, että
+jatkaisin hänen työtänsä hänen sammuessaan, äiti sen naisen vuoksi,
+jota minä tulisin rakastamaan, ja lasten vuoksi, ja hän rukoilee
+hartaasti saadakseen ne nähdä vielä ennen kuolemaansa. Tämä on oikean
+isyyden ja äitiyden ydin. He kuolevat täydellisen tyytyväisinä saatuaan
+varmuuden, että heidän työnsä ja heidän rakkautensa tulevat jatkumaan
+heidän lapsessaan.»
+
+Jill ajatteli sitä. Hän koetti ajatusponnistelulla päästä yhdellä
+kertaa selville sanotusta, mutta huomasikin äkkiä ihmettelevänsä,
+mahtaisiko pieni valkohapsinen lady pettyä hänet nähdessään, ja luuliko
+tämä, ettei hän pystyisi täyttämään velvollisuuttaan, jos tietäisi.
+
+Pitkän hiljaisuuden jälkeen hän pyysi Johnia kertomaan heidän kodistaan
+ja kaikesta heitä koskevasta; ja innoituksen vallassa John kutoi
+hänelle romanssin.
+
+»No niin, sinun täytyy lähteä kanssani Venetsiaan», hän alkoi,
+»katsomaan valkoisten kirkkojen ja sirojen palatsien kaupunkia, joka
+uinailee vedessä kuin ryhmä vesililjoja. Sinun täytyy nähdä tummat
+vesitiet, salaperäiset varjojuovat, jotka sitovat nuo kukat toisiinsa.
+Saat kuunnella hiljaisuutta, jossa tuhat vuotta sitten eläneiden
+rakastajien kuiskaukset ja petettyjen miesten huudot värähtelevät ja
+kiirivät tiiviissä äänettömyydessä. Muuta melua ei Venetsiassa olekaan
+ne ja gondolierin airo tai hänen ohé! -huutonsa hänen sivuuttaessaan
+äkkikäänteitä. Sinun täytyy nähdä se yöllä — yöllä, kun suuret
+valkokukat ovat tummentuneet varjossa ja mustat vesitiet ovat kadonneet
+läpitunkemattomaan kimaltelevaan hämyyn. Saat kuulla gondolin hiljaista
+liukumista ja veden läikähtelyä limaisia kiviä vasten sen ohikiitäessä.
+Jokaisen pienen tulenliekin ääressä, joka vilkuttaa korkealta
+ristikkoikkunasta, sinun on kyettävä näkemään vehkeilijät työssään,
+salaliittolaiset suunnittelemassa kuolemaa ja kirousta rakastajalle,
+joka nukkuu armaansa käsivarsilla. Saat nähdä taikuutta, mystiikkaa,
+murhenäytelmää ja romaania, jotka kaikki tapahtuvat harmaan kiven ja
+vihreän veden tienoilla — sitten tunnet paikan, jossa äitini ja isäni
+asuvat, tunnet paikan, jonne olisin vienyt sinut, jos — jos asiat
+olisivat olleet toisin.»
+
+»Olisimmeko lähteneet sinne yhdessä?» Jill kysyi huoaten.
+
+»Kyllä — olen aina uneksinut ajatellessani naista, jolla on jumalaisen
+ymmärryksen lahja — olen aina uneksinut, mitä me siellä yhdessä
+tekisimme.»
+
+Jill katsoi hänen kasvoihinsa. Hänen silmissään näkyi kuva siitä
+kaikesta. Jill näki selvästi, mitä hän nyt oli kadottamaisillaan, ja
+aivan samoin kuin leikitään haavoittavilla muistolla, tai niinkuin äiti
+hyväilee kadottamansa pienoisen kulunutta kenkää, hän tahtoi nähdä
+vielä tarkempaan.
+
+»Olisimmeko menneet sinne yhdessä?» hän kuiskasi.
+
+»Kyllä — joka — vuosi koko heidän elämänsä ajan ja joka vuosi senkin
+jälkeen, jos sinua olisi haluttanut. Joka aamu me olisimme nousseet
+hyvin aikaisin — sinähän tunnet nuo aikaiset aamut, kun aurinko on
+valkoinen ja varjot jonkinlaista sumua ja vesi näyttää puhtaammalta ja
+raikkaammalta kuin milloinkaan muulloin, sillä kaste on puhdistanut
+sen. Olisimme nousseet aikaisin ja tulleet alas pikku Riolle, jossa
+gondolieri olisi ollut meitä odottamassa sormiinsa puhallellen. Varjot
+voivat olla kylmiä varhaisella aamuhetkellä Venetsiassa. Sitten me
+olisimme menneet Giudeccaan, jossa laivat paistattelevat päivää —
+kaikki laivat, jotka tulevat Triestistä, Kreikasta, salaperäisestä
+idästä, halkoen Adrianmerta ja polveillen pitkin saaristoa, Lidon ja
+Fort San Nicolon ohitse, kunnes saapuvat Giudeccaan. Siellä ne loikovat
+aikaisina aamuina auringossa kuin isot vesihämähäkit, ja jokaisen
+kajuutasta kohoaa pieni vaaleansininen sauhu — merimiehet keittävät
+siellä aamiaistaan.»
+
+»Ja kuinka varhain tämä tapahtuu?» Jill kysyi kuiskaten.
+
+»Noo — ehkä kuuden aikaan.»
+
+»Sitten minä olen hirveän uninen. Minä en herää koskaan ennenkuin kello
+kahdeksan, ja silloinkaan ei nousemisesta tahdo tulla mitään.»
+
+»No hyvä, siinä tapauksessa saat painaa pääsi minun olkapäälleni ja
+nukkua. Gondolissa on ihmeen helppo nukkua. Me kuljemme edelleen Lidoa
+kohti ja sinä saat nukkua rauhassa.»
+
+»Mutta gondolieri?»
+
+»Ooh —» John naurahti hellästi. »Verho on edessä — hän seisoo sen
+takana. Hän ei näe mitään. Ja mitä se sitten haittaisikaan? Hän
+ymmärtää. Gondolieri ei ole mikään lontoolainen ajuri. Hänkin
+luultavasti uneksii koneellisesti sauvoessaan, mahdollisesti
+penikulmain päässä meistä. Maailmassa on muutamia paikkoja, joissa
+miehen rakkaus naiseen on jotakin luonnollista ja luvallista eikä
+mikään ihmisten uteliaisuutta ärsyttävä näytelmä, ja Venetsia on yksi
+niitä paikkoja. No niin, sinä saat nukkua pää minun olkapäälläni.
+Ja kun käännymme takaisin, minä herätän sinut — kuinka minä silloin
+herättäisin sinut?»
+
+Hän kumartui Jillin ylitse. Tämän silmät olivat jo Venetsiassa ja pää
+Johnin olkapäätä vasten — täydessä unessa. Kuinka hän herättäisikään
+hänet? John kumartui vielä alemmas, kunnes hänen kasvonsa koskettivat
+Jillin kasvoja.
+
+»Minä suutelen sinua», hän kuiskasi — »minä suutelen sinun silmiäsi, ja
+ne avautuvat».
+
+Ja hän suuteli Jillin silmiä — mutta ne jäivät kiinni.
+
+»Sitten me tulemme takaisin aamiaiselle», hän jatkoi, tuskin huomaten,
+miten aikamuoto oli muuttunut sitten alun. »Mitä sinä haluat
+aamiaiseksi?»
+
+»Oh — jotakin. Ei ole paljon väliä sillä, mitä syö, eikö niin?»
+
+»Sitten me syömme», John hymyili, — »sitä mitä meille annetaan. Mutta
+me tulemme olemaan huikean nälkäisiä, näetkös.»
+
+»Hyvä», sanoi Jill huokaisten, »kaipa ne antavat ruokaa meille
+kylliksi. Ja mitä teemme sitten?»
+
+»Aamiaisen jälkeen?»
+
+»Niin.»
+
+»No niin, minä lopetan juuri vähän ennen sinua, ja sitten minä nousen,
+ollen menevinäni ikkunan luo».
+
+Jill katsahti hämmästyneenä ylös.
+
+»Ollen menevinäni? Miksi niin?»
+
+»Koska minun täytyy päästä sinun tuolisi taakse.»
+
+»Mutta miksi?»
+
+»Siksi että haluan panna käteni kaulaasi ja suudella sinua taas.»
+
+Hän näytti Jillille, kuinka. Hän näytti havainnollisesti mitä oli
+tarkoittanut Jill huoahti syvään ja sulki taas silmänsä.
+
+Kun olet valittamatta ottanut vastaan, mitä sinulle on annettu, niin
+se on ainoa kiitos tällaisesta ateriasta. Sitten kiitokset sanottuamme
+menemme taas ulos?
+
+»Gondolilla?»
+
+»Niin, Palazzo Capelloon Rio Marinin varrella?»
+
+»Sielläkö vanhempasi asuvat?»
+
+»Siellä. Ehkäpä otamme heidät mukaamme ulos, tai sitten menemme
+puutarhaan istumaan. Luullakseni isä tahtoo meidät puutarhaan
+istumaan ja katsomaan hänen istutuksiaan, ja äiti suostuu tietysti,
+vaikka hän haluaisikin oikeastaan Piazza San Marcolle katselemaan
+pitsinnypläyksiä.»
+
+»Hyvä, sitten minä haluan mennä hänen kanssaan», sanoi Jill.
+
+»Jos sinä menet, niin minä tulen mukaan», sanoi John.
+
+Jill nauroi ja pakotti hänet suostumaan väliehtoon. Hän saisi jäädä
+isän luokse puutarhaan puoleksi tunniksi, he eivät viipyisi kauempaa.
+
+»Meillä saattaisi olla halu ostaa joitakin esineitä sellaisista
+kaupoista», sanoi Jill, »joihin sinulla ei olisi lupa tulla sisään».
+
+Niin että Johnin oli uhrattava puolituntinen. Mutta sen enemmästä ei
+saanut olla puhettakaan.
+
+»Ja sitten — mitä sitten?» kysyi Jill.
+
+»No hyvä, sitten heti lunchin jälkeen otamme gondolin ja lähdemme
+Muranoa kohti?
+
+»Aivan hetikö? Mutta olisihan hirveätä jättää heidät taas niin pian!
+Jos me menemme sinne vain yhdeksi kuukaudeksi joka vuosi, niin eikö ole
+jo melkein julmaa?»
+
+Juuri tällaisissa seikoissa mies on itsekäs ja nainen ystävällinen.
+Se oli kylläkin luonnollista, mutta John ei ollut tullut sitä vain
+ajatelleeksi.
+
+Hän myöntyi siihen, että he jäisivät teeajan yli — teetä pikkuruisista
+korvattomista kupeista, joihin pikkuinen valkohapsinen lady juuri
+ja juuri onnistui tarttumaan kuihtuneilla käsillään, ja joita hän
+juuri sen vuoksi; niin paljon rakasti, koska ne eivät ilkkuneet hänen
+voimattomuudelleen, niinkuin niin monet muut esineet.
+
+»Kyllä kai sinä haluat vielä lähteä ulos minun kanssani, vai oliko tuo
+vain veruke?» kysyi John, kun kuva teenjuonnista oli liukunut ohitse.
+
+»Haluanko muka! Mutta sinä väsyt jo luultavasti, kun joudut olemaan
+niin paljon vain minun seurassani.»
+
+»Minäkö väsyisin!?»
+
+No niin, tee oli lopulta juotu. Helmenvärinen valo levisi pilvistöön.
+Tämä juuri ihmeellisin hetki soutaa laguunia pitkin Muranoon.
+
+»Sittenhän olikin parempi, että jäimme teelle», Jill kuiskasi.
+
+Paljon parempi, sillä varjot holvikaarien alla olivat syventyneet, ja
+John saattoi suudella häntä kenenkään näkemättä — niinkuin hän heti
+tekikin. Ah, oli paljon ihanampaa, että he olivat jääneet teelle!
+
+Nyt he olivat lähteneet, sivuuttaneet Chiesa San Giacomon, tulleet
+Grand Canalille, sitten Rio di Felicen solaan. Ja sitten levisi heidän
+edessään vaikeneva Laguna — rajaton opaalinvärinen järvi, joka yhtyi
+jossakin pilviin niin huomaamattomasti, etteivät valot ja varjot
+eronneet toisistaan.
+
+»Ja tätä pitkin», sanoi John, »kuljettavat gondolit vainajia, joiden
+tiimalasit ovat vuotaneet tyhjiin, hautausmaalle, joka sijaitsee
+Lagunan keskellä. Ne kuohuttavat vettä vauhdilla kulkiessaan, ja jos
+kysyt gondolierilta, miksi hänellä on niin kiire, saat vastaukseksi:
+'siksi, ettei kuolema voi maksaa heidän viimeisestä matkastaan'.
+Tämä on sen kaupungin huumoria, jota he sanovat nimellä _La città
+del riso sangue_ (verisen naurun kaupunki). Mutta me liu'umme hiljaa
+vettä pitkin. Me voimme maksaa — tai ainakin» — hän muisti kahden
+neljänneksen vuokran, »oletan, että voimme. Me ohjaamme veden halki
+ikäänkuin pienen pilven varjo välkkyvällä pinnalla. Oh», — hän painoi
+Jillin kädet silmilleen. —
+
+»Kuinka ihanaa siellä olisi yhdessä sinun kanssasi! Ja yöllä, kun koko
+kaupunki on pimeydessä — ankaran, äänettömän, salaperäisen pimeyden
+verhossa jossa jokainen pieni kynttilä ja sytytetty lamppu näyttää
+olevan merkkinä salaisista töistä, sitten me menemme Grand Canalille,
+sanottuamme vanhuksille hyvää yötä, ja kuuntelemme gondolierien laulua.
+Ah, kuinka pahasti ne laulavat; mutta siellä se kuuluu ihmeen ihanalta.
+Lopulta valot alkavat toinen toisensa jälkeen sammua. Valveilla olleet
+ikkunat sulkevat silmänsä ja piiloutuvat pimeyteen; kuun suunnaton
+valkoinen kehrä liukuu esiin Adrianmeren rinnoilta, ja sitten —»
+
+»Sitten?» Jill kuiskasi.
+
+»Sitten me käännymme takaisin pieneen huoneeseemme, joka on pimeässä
+kaikkien muiden pikku huoneistojen näköinen — gondolien soutaa kotiin,
+ja minä jään sinun kanssasi kahden, käsivarteni kaulasi ympärillä ja
+pääni leväten suloisimmalla paikalla maailmassa.»
+
+Hän painoi kätensä ohimoilleen ja nauroi katkerasti tämän kaiken
+epätodellisuudelle.
+
+»Mitä suloista järjettömyyttä tämä onkaan», hän virkahti.
+
+Jill katsoi ylös silmin, joissa kyynelet polttivat. Hän katsoi ylös ja
+huomasi Johnin isän maalaaman taulun — kuvan Rialtosta, jonka valkoiset
+holvit kaareilevat vihreän veden yläpuolella. Hän osoitti sitä. John
+seurasi silmillään valkoisen sormen viittausta.
+
+»Siis tuo», sanoi Jill, ja hänen äänensä värähteli, »tuo on kaupunki —
+Suloisen Järjettömyyden Kaupunki».
+
+
+
+
+
+
+TOINEN KIRJA.
+
+TUNNELI.
+
+
+
+
+I. VARJON SYDÄN.
+
+
+Ihmisen ihanteet ovat kuin pääskysen lento, milloin korkealla, milloin
+maata kohden painuen, kiitäen kohti korkeutta kirkkaiden valoaaltojen
+kannattamina, vaipuen alas raskaan pilven musertamana.
+
+Kun John oli sanonut viimeisen kerran hyvästi Jillille, kun heistä
+molemmista näytti siltä, että romaani oli päättynyt, kun Suloisen
+Järjettömyyden Kaupunki oli juuri häämöttänyt taivaan rannalla
+ikäänkuin luvattu maa Pisgahin kukkulalta ja sitten häipynyt
+mahdottomuuksien sumuun, — John palasi huoneisiinsa Fetter Lanelle;
+ja hänen ihanteensa oli painunut syleilemään maata, ja elämän koko
+yksinäisyys aukeni yksitoikkoisena hänen eteensä.
+
+Mutta vasta nähtyään tyhjät teekupit pöydällä, juuri niinkuin he
+olivat jättäneet ne, ja Jillin puoliksi syödyn voileivän lautasella
+— vasta nähtyään tyhjät tuolit vierekkäin, jotka ikäänkuin toistivat
+kuiskaillen toisilleen hänen kertomustaan Suloisen Järjettömyyden
+Kaupungista — sitten vasta hän tunsi todellakin menettäneensä Jillin
+lopullisesti. Hän oli jäänyt yksin.
+
+Minuutit kuluivat väsyneesti hänen siinä istuessaan ja tuijottaessaan
+ikäänkuin tyhjälle näyttämölle, jolta näyttelijät ovat karanneet
+tiehensä kesken näytelmän.
+
+Kuullessaan askelten nousevan rappuja hän nosti silmänsä. Sitten kun
+koputus kuului ovelta, hän syöksähti jaloilleen. Jill oli tullut
+takaisin! Jill ei voinut kestää eroa paremmin kuin hänkään! He eivät
+eroaisikaan koskaan! Tämä yksinäisyys oli liian tukahduttava, liian
+kauhea kantaa. Rientoaskelin hän tuli ovelle ja lennätti sen auki.
+
+Siellä seisoi pieni ulosottomies — _tuo suuri_ Mr. Chesterton —
+juhlallisilla kasvoillaan suostutteleva hymy. Hän oli saanut näiden
+kahden tunnin aikana kokoon kolme viisasta ajatusta — kolme! Ja koska
+ne oli juuri keksitty, niin ne tuntuivat yhtä viisailta kuin tuo
+verraton luode ja vuoksi -vertaus. Hän kaihosi saada purkaa ne ulos.
+
+Mutta nähdessään Johnin kasvojen ilmeen hän jarrutti äkkiä.
+
+»Odotatteko vielä toista nuorta ladyä, vai?» hän kysyi. John kääntyi
+toivottomana takaisin huoneeseen, jättäen tien vapaaksi. Hän ei
+vastannut mitään pikkumiehen huomautukseen.
+
+Mr. Chesterton sulki oven jälkeensä.
+
+»Oliko teillä pieni kinastelu, vai?» hän kysyi osaaottavasti.
+
+No, ulosottomiehen myötätunto saattaa olla hyvinkin herttainen asia,
+mutta kun miehen mieli on painunut alimpaan kuiluun, niin sitä ei
+tarvita. John kääntyi häneen päin kasvot ja koko olemus muuttuneina.
+
+»Te olette tullut tänne tekemään työnne, eikö niin?» hän sanoi
+karkeasti, »te olette tullut ottamaan haltuunne kaikki ne kirotut
+esineet, mitä vain haluatte, No hyvä, ottakaa! Kerätkää koko siunattu
+roska! Minä en halua nähdä enää mitään tästä huoneesta!» Hän saapasteli
+ovelle. Pikkumies tuijotti häneen ällistyneenä. »Voitte repiä kaikki
+pahukset alas seiniltä», hän jatkoi villisti. »Ottakaa viisitoista
+puntaanne mistä ikinä haluatte! Älkää säälikö! Herran tähden, älkää
+olko tietävinänne! Ottakaa koko kirottu roska!» Ovi paukahti. Hän on
+mennyt.
+
+Oli puoli seitsemän. Payne Wellcomella aiottiin juuri sulkea. John
+riensi sisään sivuoven kautta ja pisti lappunsa apulaisen eteen.
+
+»Haluan saada nämä seitsemäntoista puntaa», hän sanoi, ja kymmenen
+shillingin raha suoritti huiman tanssin apulaisen edessä ja painui
+sitten pöytään kilahtaen.
+
+Panttilainaaja vilkaisi ylös kummastellen, meni sitten pienelle
+kyyhkysenpesälle ja toi rahakäärön. John tempasi sen ja lähti.
+
+Hänen jälkeensä tuijotettiin; sitten tuijotettiin toinen toisiinsa.
+
+»Tuo raha ei ole kauan hänen hallussaan nyt», sanoi yksi.
+
+»Seuraava temppu, minkä hän tekee», sanoi ylipappi, »on se, että hän
+menee lähimpään parturiin ja leikkaa kaulansa poikki».
+
+Mutta äärimmäisen tunteettomana näille hellille huomautuksille John
+kulki kiireesti pitkin katuja, tietäen tuskin matkansa suuntaa,
+puristaen tulisesti kouraansa rahoja, ymmärtämättä, miksi oli ne
+oikeastaan lunastanut takaisin.
+
+Mitä oli nyt väliä millään? Ihanteella täytyy olla jonkinlainen
+todellisuuden väritys, jokin punainen lamppu palamassa alttarilla,
+sillä muuten mieli painuu sokeasti ja kompastellen läpitunkemattomaan
+pimeyteen. Punaisen lampun täytyy palaa alttarilla päivät ja yöt, sillä
+kukapa voisi rukoilla tai uskoa äärimmäisessä pimeydessä.
+
+Ja Jill oli varmasti jättänyt hänet nyt äärimmäiseen pimeyteen.
+Eiväthän he olisi voineet mennä vielä naimisiin moneen vuoteen; ehkäpä
+ei koskaan; mutta ettei saisi koskaan enää häntä nähdä, ei tuntea
+hänen kätensä ymmärtävää kosketusta, nähdä hänen silmiensä tajuavaa
+välkähdystä — se oli juuri tuulenpuuska, joka oli sammuttanut punaisen
+lampun Johnin alttarilta. Ja nyt hän oli pimeydessä. Hän ei voinut
+uskoa eikä rukoilla.
+
+Kun kello löi puoli kahdeksan, hän poikkesi sisälle hienoon ravintolaan
+ja asettui yksinään erään nurkkapöydän ääreen.
+
+Tarjoilija toi päivällislistan, viisi shillingiä, kuusi ja puoli,
+kymmenen shillingiä. Hän valitsi niistä viimeisen. Tarpeeton
+rahantuhlaus oli myöskin ilmauksena hänen mielensä myrkyttymisestä.
+
+Tarjoilija esitti kumartaen viinilistan.
+
+John pudisti päätään.
+
+»Vettä», hän sanoi.
+
+Hänen tapansa ei ollut hakea juomalla unohdusta. Mustimpinakin
+hetkinään hänen täytyi pitää silmänsä kirkkaina ja hereillään. Mies,
+joka juo unohtaakseen, unohtaa katumuksenkin yhtä helposti. Katumus on
+seikka, joka täytyy oppia eikä hukuttaa.
+
+Tämä oli juuri sitä, vaikk'ei John sitä tietänyt, mitä isä oli
+tarkoittanut toivoessaan surua hänen elämäänsä Tällaisina hetkinä oppii
+valoisan maailmankatsomuksen arvon.
+
+Koko aterian ajan, lähettäessään lajin toisensa jälkeen myös melkein
+koskemattomina, hän antoi vapaan vallan intohimoiselle katkeruudelleen,
+yrittämättäkään saavuttaa mielensä tasapainoa.
+
+Korokkeella salin toisessa päässä jouhikvartetti soitti huonoa
+musiikkia — sellaista, jota kuulee kuuntelematta. Vähitellen nuo
+sävelmät löysivät tiensä Johnin mieleen ja muodostivat kiinnekohdan
+hänen ajatuksilleen. Mitäpä oli väliä sillä, mitä hän oli kuvitellut?
+Mitä väliä sillä, kuinka alas ihanne oli pudonnut? Hän ei voinut
+erottaa mitään tämän hetken ulkopuolelta, ei mitään muuta kuin että
+hän oli yksin, että häneltä oli ryöstetty suurin, korkein toive, minkä
+hänen koko olemuksensa oli omaksunut. Mitä oli väliä millään nyt, kun
+hän oli menettänyt sen?
+
+Ja sitten alkoivat viimeistä kappaletta seuranneesta hiljaisuudesta
+soida _La Bohèmen_ sävelet. Hän pani veitsensä ja kahvelinsa pöydälle
+ja nojautui kuunnellen taapäin tuolissaan.
+
+Se soi erilaiselta — miksi? Mikä oli muuttanut sen tuon oopperaillan
+jälkeen? Nyt sen joka tahdissa oli aistillisuutta, joka hullaannutti
+hänet. Samat sävelkulut, jotka olivat vaikuttaneet ihanilta, kun hän
+kuunteli niitä yhdessä Jillin kanssa, tuntuivat nyt olevan täynnä mitä
+kehnoimpia mielikuvia. Syntiset ajatukset kohisivat hänen veressään.
+Hänen aivojaan polttivat villit ja käsittämättömät toiveet. Oliko syy
+soittajissa ja heidän esitystavoissaan vai hänessä itsessään?
+
+Hän kutsui tarjoilijan, pyysi laskun, maksoi — ja asteli taas kadulle.
+
+Hän ei osannut mennä minnekään, yhdenkään ystävän seura ei haluttanut
+häntä tällä hetkellä. Lopulta hän suuntasi askelensa aivan
+huomaamattansa takaisin Fetter Lanelle.
+
+Vanhan miehen väsynein askelin hän kiipesi rappuja ylös, huomaamatta
+edes hiekanväristä kissaakaan — sanomatta sille edes hyvää iltaa.
+
+Avattuaan huoneensa oven hän näki. Mr. Chestertonin, mukavasti
+majoittuneena nojatuoliin, puolustaen nähtävästi omavaltaisuuttaan
+sillä, että luki yhtä Johnin kirjoista.
+
+Mutta Mr. Chesterton oli erittäin nöyrä ja kohtelias mies. Hän nousi
+ylös Johnin tullessa, sillä hän huomasi sen olevan epäilemättä Johnin
+yksityisen nojatuolin. Se oli ainoa nojatuoli koko huoneessa. Pikkuinen
+ulosottomies oli pannut sen merkille. Itse asiassa hän oli tästä syystä
+jättänyt sen hienotunteisesti pois tehdessään kalustoluettelon.
+
+»Minä — minä olin juuri lukemassa erästä teidän kirjaanne, Mr. Grey»,
+hän sanoi, »ja jos sallitte minun sanoa, niin olen lukenut huonompiakin
+historioita. Olen varmasti. Minä pidän riivatusti tästä kertomuksesta.
+Sennäköistä sattuu elämässä vaikka kuinka usein, se on niinkuin se kuva
+oli minun näköiseni, jonka poikani otti minusta viime viikolla viiden
+shillingin kameralla; kuinka kummalla te onnistutte tekemään sen, on
+minulle sula arvoitus. Onko teillä levy valmiina päässänne ja sitten
+painatte sen suoraan paperille? 'Henki liikkuu', sanoo muijani välistä,
+ja sitten hän painelee ulos hakemaan olutpulloa. Mutta se on tietysti
+kuvaannollista. Minä tarkoitan, kirjoitatteko te sen mitä liikkuu
+omassa päässänne, vai otatteko palasia muista kirjoista?» Hän kietoi
+kätensä tytön kaulaan ja syleili häntä intohimoisesti. »Sen minä olen
+lukenut vaikka kuinka monesta kirjasta. Minä luulen, että ne saavat sen
+toisiltaan.»
+
+»Löysittekö sen minun kirjastani?» kysyi John.
+
+»No, en — enpä uskalla väittää sitä. Mutta heidät on vasta juuri
+esitelty toisilleen. Etteköhän te tule vielä siihen, niinkuin kaikki
+muutkin.»
+
+»Se on totta», sanoi John. »Siihen tulemme kaikki. Sitä ei voi välttää.
+Oletteko jo syönyt?»
+
+»En — mutta minulla on hiukan ruokaa laukussani. Jos sallitte, menen
+syömään sen välikössä.»
+
+»Oo, ei», sanoi John, »syökää täällä vain. Ei sillä ole väliä».
+
+Niin että Mr. Chesterton avasi laukkunsa ja otti esille eväänsä. Kaksi
+kylmää makkaraa, voi ja leipä muodostivat hänen ateriansa, jonka hän
+nautti ilmeisellä ruokahalulla ja käyttäen pöytätapoja, joita närkäs
+ihminen tuskin olisi hyväksynyt. Voi hyvin kuulla hänen syövän,
+esimerkiksi. Samalla hän kehui, kuinka hyviä makkarat ovat kylminä. Hän
+jatkoi muijansa ruoanlaittoa kehuen samaan suuntaan, niin että Johnista
+lopulta tuntui, kuin kädet kaipaisivat pesemistä, ja hän lähti toiseen
+huoneeseen. Kun hän tuli takaisin, oli eväslaukku pantu syrjään, ja
+vieras kaiveli hampaitaan huoneen kaukaisimmassa kolkassa.
+
+»Onko teillä tammipeliä, Mr. Grey?» hän kysyi selviydyttyhän siitä
+puuhasta. John nyökkäsi.
+
+»Tulkaapas sitten», sanoi pikkumies. »Otetaanpa peli vai mitä?»
+
+
+
+
+II. AMBER.
+
+
+Mutta tammipelistä ei löydä unohdusta. Muutamia päiviä John kesti
+rakastettavan Mr. Chestertonin seuraa. Hän kuunteli tämän kertomuksia
+vierailuistaan muissa taloissa, joissa hänet oli pantu tekemään
+milloin mitäkin, niinkuin kiilloittamaan veitsiä ja saappaita y.m.s.
+Ainoa kerta, jolloin hän oli päättäväisesti kieltäytynyt tekemästä
+mitään, oli silloin kun hän oli viettänyt seitsemän päivää neiti
+sanomalehtimiehen luona, jolla oli hiukan partaa ja kauniit hennot
+viikset.
+
+»Minä en olisi ajanut hänen partaansa», sanoi Mr. Chesterton, »vaikka
+hän olisi rukoillut sitä polvillaan».
+
+Nämä saattavat olla huvittavia juttuja; mutta kaikella on aikansa ja
+paikkansa. Näissä huoneissa, joissa Jill oli istunut muutamia päiviä
+aikaisemmin — tänä ajankohtana, jolloin toivo oli matalimmillaan ja
+masennus riemuitsi, John ei löytänyt siitä mitään huvittavaa.
+
+Hän toivoi unohdusta. Elämä oli kerta kaikkiaan mennyttä — hän toivoi
+jotakin, joka olisi pyyhkinyt siitä pois muistonkin, niinkuin suljetaan
+loppuun luettu kirja. Mutta se ei onnistunut pelaamalla tammipeliä Mr.
+Chestertonin kanssa. Eikä sitä saanut niilläkään tavoin, mitkä useimmat
+miehet valitsevat. Hän oli koettanut niitä, huomannut kelvottomiksi ja
+viskannut syrjään.
+
+Silloin hän muisti tytön, joka oli ollut hänen ystävänsä, ennenkuin hän
+tuli tuntemaan Jillin, ja olikin ollut suora ja vilpitön ystävätär.
+Jollei hän olisi kohdannut Jilliä — jollei hän olisi rakastanut —
+jollei hän olisi löytänyt Jillissä ihanteensa toteutumista — Amber
+olisi ollut vielä paikallaan. Ja nyt — nyt kun hän oli menettänyt
+kaiken — miksi ei voisi palata vanhaan? Sehän olisi maailman
+inhimillisimpiä asioita. Elämä ei ollut mahdollista yksistään
+ihanteiden varassa.
+
+Näin hän päätteli pimeyden hitaasti ohentuessa — mutta katkeruus oli
+vielä jäljellä.
+
+Eräänä iltana hän sitten jätti Mr. Chestertonin lopettamaan kirjansa
+lukemista. Hän otti ensimmäisen kohtaamansa ajurin ja kyyristyen
+istuimen nurkkaan hän veti syvän helpotuksen huokauksen ajaessaan
+eteenpäin.
+
+Mutta sitten virisi pelko, ettei hän löytäisikään Amberia, että tämä
+olisi kadottuaan hänen elämästään muuttanut mielensä, löytänyt uusia
+mielenkiinnon esineitä, tai ettei hän sattuisi olemaan kotona juuri
+nyt. Ja nyt, kun kerran päätös oli tehty, hän pelkäsi ankarasti
+kohtalon pettävän hänen toiveensa.
+
+Hän hyppäsi reippaasti vaunuista, maksoi kyydin, juoksi raput vauhdilla
+ja kolisti kirjelaatikon kantta. Se oli ystävien tapa koputtaa. Kaikki
+ne, jotka soittivat ovikelloa, olivat velkojia, eikä niille avattu,
+ennenkuin oli huolellisesti kurkistettu pitsiuutimien raosta.
+
+Muutamia hetkiä hänen sydämensä työskenteli vilkkaasti. Ei kuulunut
+ääntä, ei näkynyt valoa. Sitten kuului äkkiä korkeakantaisten kenkien
+tapsutus. Hän huokasi helpotuksesta. Ovi avautui. Hän näki Amberin
+hämmästyneet kasvot pimeässä.
+
+»Sinä!» huudahti Amber. Ovi avautui selälleen. »Tule sisään.»
+
+John otti hatun päästään ja astui sisään. Hänen esiintymisensä oli
+omituista, ja hän tunsi sen itsekin.
+
+Hän ymmärsi kysymyksen Amberin silmissä — ne heijastivat hänen omia
+ajatuksiansa.
+
+»Oletko yksin?» John kysyi.
+
+Amber nyökkäsi.
+
+»Tätini asuu täällä», hän selitti, »mutta hän on mennyt jo makuulle.
+Hän sai makuuhuoneen. Minä nukun vierashuoneen lattialla. Tule vain
+sisään.»
+
+John seurasi häntä vierashuoneeseen. Lattialla oli hänen vuoteensa —
+patja, lakanat ja huopapeite. Siinä kaikki.
+
+»Nukutko sinä tuossa?» kysyi John.
+
+Tyttö sanoi — »hym» viskaten hiukan niskojaan ja maailman
+luonnollisimmalla tavalla. Kun John luuli olevansa köyhä, niin se oli
+itsensä pettämistä. Hän oli jäänyt välistä päivällisettä, mutta hän ei
+ollut koskaan nukkunut lattialla.
+
+»Eikö siinä ole kova nukkua?» hän kysyi. »Saatko ollenkaan unta?»
+
+Amber nauroi hiljaa.
+
+»Taivaan isä, mainiosti! Minä olen tottunut siihen. Mutta mitä varten
+sinä tulit?»
+
+Hän istuutui vuoteelleen jalat ristissä kuin räätäli ja katsoi Johniin.
+Ensin tämä ei tietänyt, kuinka esittäisi asiansa. Sitten hän purkautui
+kömpelösti.
+
+»Toivoisin, että tulisit taas tapaamaan minua Fetter Lanelle!»
+
+Tyttö hymyili ylpeästi. John oli lähettänyt hänet pois Fetter Lanelta.
+Kaikki tuo oli mennyttä — ohitse —.
+
+»Tämä on jokseenkin odottamatonta, eikö olekin?»
+
+»En voi auttaa sitä», huudahti John kuohahtaen.
+
+»Mutta kaiken sen jälkeen, mitä puhuit viimeksi?»
+
+»En voi sille mitään, että puhuin yhtä ja toista. Se ei pidä paikkaansa
+enää. Minä otan kaikki takaisin.»
+
+Tyttö nousi nopeasti polvilleen. Arvokkuus voittaa usein naisessa
+inhimillisyyden, mutta sääli on molempia voimakkaampi. Johnille oli
+tapahtunut jotakin. Johnin entinen vaikutusvoima häneen sai taas
+vahvistusta hänen tuntemastaan säälistä. Hän pani kätensä Johnin
+olkapäälle.
+
+»Mitä on tapahtunut?» hän kysyi. »Kerro minulle, mikä sinua vaivaa.»
+
+John painui istumaan patjalle ja kertoi hänelle kaiken. Kertoi hänelle,
+kuinka alas hänen ihanteensa olivat vaipuneet viime päivinä. Hän riisui
+koko sielunsa toisen pisteltäväksi, jos tätä haluttaisi; hän riisui sen
+niinkuin lapsen alastomaksi kuritusta varten.
+
+Kun John oli lopettanut, Amber istuutui takaisin entiseen asentoonsa.
+Hän tuijotti tyhjään tulisijaan.
+
+»Ihmettelenpä», sanoi hän, — »ihmettelenpä, löytyykö ylipäänsä miestä,
+joka voisi kantaa pettymyksensä tulematta tuollaiseksi?»
+
+Tämä oli ainoa kuritus, minkä hän antoi. Ja vaikka hän ei
+satuttanutkaan sitä suorastaan Johniin, sattui se kuitenkin tämän
+alastomaan sieluun kirvelevänä iskuna. Hän kiemurteli sen alla. Se sai
+hänet ikävöimään, että hän olisi ollut juuri tuo mies.
+
+»Miksi sanoit tuolla tavalla?» hän kysyi.
+
+»Koska minä luulin sinun olevan toisenlaisen», sanoi tyttö.
+
+»Minä olen ihminen niinkuin muutkin», sanoi John. »Minä olen
+epävakainen olio, mutta niinkuin ihmiset yleensä ovat. Tuletko taas
+katsomaan minua?»
+
+Tyttö nousi taas polvilleen. Hän vapisi, mutta sitä peittääkseen hän
+otti Johnin käden omiinsa ja puristi sitä kovasti.
+
+»Mitä sinä sitten sanoisit jälkeenpäin?» hän kysyi hiljaa. »Mitä sinä
+tuntisit? Katuisit katkerasti — vihaisit itseäsi. Mihin joutuisi
+ihanteesi?»
+
+»Ei minulla ole sellaista», John huudahti umpimähkää.
+
+»Niin minäkin sanoin kerran», tyttö kuiskasi, — »ja sinä sanoit minun
+olevan väärässä, että minulla on ihanne, että jokaisella on, mutta
+monet ovat kadottaneet sen näkyvistään.»
+
+John muisti sen kyllä, vieläpä, perustelunsakin. Hän tiesi sen olevan
+totta vielä nytkin.
+
+»Nyt sinä olet kadottanut näkyvistäsi omasi», jatkoi Amber. »Mutta se
+tulee vielä esille, huomenna jo taas uskoisit siihen, ja sitten — voi
+taivas, kuinka sinä vihaisit minua! Kuinka sinä vihaisit itseäsi!»
+
+John tuijotti häneen pitkään. Olivatko kaikki naiset yhtä hyviä
+ja hienoja kuin tämä? Oliko hän itse ainoa kehno olento koko
+luomakunnassa? Mitä Jill ajattelisi, jos saisi nähdä hänen sielunsa
+kuiluun tällä hetkellä? Hän oli vajonnut niin syvälle, että tuntui
+mahdottomalta päästä enää kohoamaan ylöspäin.
+
+Amber tarkkasi hänen kasvojensa vaihtelevia ilmeitä. Hän oli tehnyt
+äärimmäisensä. Enempää hän ei voinut tehdä. Jollei John kyennyt
+taistelemaan itseään irti painajaisestaan, niin silloin asiat saisivat
+mennä menojaan. Silloin sen täytyi tapahtua.
+
+Yhden asian hän voisi vielä tehdä: puhua Venetsiasta. Mutta miksi hän
+sanoisi sen. Tämä oli Johnin taistelu eikä hänen. Hän oli antanut
+Johnille aseita taistelemaan häntä itseään vastaan. Miksi hän sanoisi
+sen? Mutta samassa parempi minä voitti. Tässähän oli yhtä hyvin kysymys
+hänen omasta ihanteestaan.
+
+»Milloin lähdet Venetsiaan?» hän kysyi käheästi.
+
+John kertoi hänelle tuhlanneensa jo osan rahoista; oli mennyt jo
+enemmän kuin punta.
+
+Amber haki esille kukkaronsa, nopeasti, kuumeisesti.
+
+»Milloin sinä voisit sitten päästä lähtemään?» hän kysyi.
+
+»En toistaiseksi.»
+
+»Eikö äitisi tule pahoilleen — tuo vanha valkohapsinen lady?»
+
+John koetti saada niellyksi liikutuksensa; sitten hän äkkiä tunsi
+kädessään jotakin kylmää ja kovaa. Hän katsahti alas. Se oli sovereign.
+
+»Sinun täytyy ottaa tämä», sanoi Amber hengästyneenä. »Maksa takaisin
+sitten joskus ja mene matkusta huomenna Venetsiaan.»
+
+John katsoi suoraan hänen silmiinsä.
+
+»Ja sinä väität olevasi kärpänen meripihkassa», hän sanoi. Sitten hän
+puristi Amberin sormet lujaan rahan ympärille, suuteli niitä ja lähti
+ovea kohti.
+
+»Minä matkustan Venetsiaan tavalla tai toisella», sanoi hän. »Aion olla
+se mies, joka kantaa pettymyksensä tulematta tuollaiseksi. Sinun ei
+tarvitse hävetä minun tähteni.»
+
+Hän tuli vielä kerran takaisin ja puristi Amberin kättä. Sitten hän
+riensi ulos.
+
+Amber kuunteli oven paukahdusta. Hän kuuli Johnin askelet tyhjältä
+kadulta, sitten hän vaipui patjalleen vierashuoneen lattialle.
+
+»Ooh — sinä hullu!» hän kuiskasi hengittäen syvään. »Voi, sinä hullu!»
+
+Mutta viisaus ja hulluus — ne ovat monesti läheisiä sukulaisia.
+Maailman ihmeellinen tyydytys oli noiden sanojen takana: — »Ah, sinä
+hullu!»
+
+
+
+
+
+
+KOLMAS KIRJA.
+
+KAUPUNKI.
+
+
+
+
+I. PALAZZO CAPELLO.
+
+
+Teille sanotaan — tulkaa Venetsiaan yöllä; sillä silloin te voitte
+hiljaa tunkeutua sen ihmeelliseen mysteeriin; silloin tunnette
+vuosisatojen painon jokaisessa varjossa, joka vaanii syvissä
+porttikäytävissä; silloin te tajuatte murhenäytelmät, joita täällä on
+esitetty, romaanit ja mustat teot, joilla sen historia on kudottu.
+Kaiken tämän saatte tuntea, jos tulette Venetsiaan yöllä.
+
+Mutta sitten on vielä toinen Venetsia, kaupunki, jonka saatte nähdä,
+jos saavutte sinne aikaisin aamulla — valon ja ilman kaupunki,
+kimaltelevan veden kaupunki, auringossa saippuakuplien lailla
+välkähtelevien kirkkojen kaupunki.
+
+Tulkaa Venetsiaan aikaisin aamulla, ja te saatte nähdä kaupungin
+kylpevän valomeressä. Se on niinkuin aalloista kohoava merenneito,
+jonka olkapäiltä vielä valuvat sädehtivät pisarat. Silloin se ei
+ole varjojen ja mysteerin kaupunki. Varhaisena aamuna se on kuin
+ruusunvärinen opaali, jonka läpi katsotaan aurinkoa.
+
+Silloin syvinkin varjo saa kullan hohteen, kirkkain valo esiintyy
+hopeaisessa sumussa. San Marcon ja Santa Maria della Saluten kirkot
+sulavat muodottomiksi hehkussa.
+
+Grand Canalelta, juuri Palazzo Babarigon kulmassa, eroaa yksi noita
+lukemattomia pieniä polkuja, jotka puikahtavat salaa irti suuresta,
+leveästä vesitiestä. Kun käännytään tälle, Rio San Pololle, seurataan
+sen juoksua siltojen alitse ja käännytään ensitilaisuudessa vasempaan,
+niin kuuliainen gondolien saa teidät melkein yhdellä pitkän aironsa
+vetäisyllä käännetyksi Rio Marinille.
+
+Hän voi valita tosin polveilevia teitä, vedoten teidän
+kauneudentajuunne ja käyttäen aikaa sivutulona. Mutta kuka hyvänsä voi
+kertoa teille, että tämä tie Rio San Polon kautta on lyhyin.
+
+Rio Marinin kumpaakin rantaa kulkee pieni ahdas jalkapolku.
+Täällä talot eivät sukella aivan veden rajaan, valolla on enemmän
+liikkumatilaa, ja astelijan kiirehtiminen jalkatiellä antaa hetkeksi
+eloa ja puhelahjan paikalle, jossa kaikki on muuten mykkää ja hiljaista.
+
+Tyhjäntoimittajat parveilevat silloilla katsellen alla keinuvia
+gondoleja. Täällä myöskin on mysteeri, joka hallitsee yöllä, ajettu
+tiehensä. Aurinko, avara kappale taivasta, joka ei enää ole vain
+talojen päätyjä sitova sininen kaistale, nämä yhtyvät uhmaamaan Rio
+Marinin mysteeriä. Ruusupuut ja kukkivat pensaat reunustavat harmaita
+muureja; ne kohottavat värirunsautensa pilvetöntä taivasta kohden ja
+hymyilevät teille alas muurintakaisesta puutarhastaan.
+
+Melkein tämän pienen vesitien loppupäässä, vastapäätä Chiesa Tedeschiä,
+on Palazzo Capello, avara ja jokseenkin ruma talo, katsellen
+järkkymättömänä kuvaansa tyynestä vedenpinnasta. Siihen ei liity mitään
+suuria historiallisia tapahtumia. Mikään runoilija ei ole sepitellyt
+säkeitään sen ikkunassa istuen; opaskirjat eivät tiedä kertoa mistään
+murhenäytelmistä, eikä verta ole roiskutettu sen seinille. Te ette
+löydä siitä mainintaa mistään Venetsian kuvauksista; sillä ei ole
+koristelurikkautta, joka vetäisi silmän puoleensa. Mutta Venetsialle
+ominaisella komeilulla ja rehentelyllä se nimitettiin vuosisatoja
+sitten 'palatsiksi', ja vain sille, joka tuntee sen sisäpuolelta,
+saattaa nimi näyttää oikeudenmukaiselta.
+
+Iso ovi voi jakaa harmaakivisen etuseinän, ja sille johtaa raput
+jalkapolulta — raput, joiden rakosista pilkistelee vihreää sieltä
+täältä, ollen täydellisessä sopusoinnussa kuluneiden askelmien kanssa.
+Tämä ovi on aina suljettu, ja koska sen kummallakaan puolella ei
+ole ikkunoita, ainoastaan leveä muuraus, saa paikka erittäin kolkon
+leiman, muistuttaen vankilaa tai kasarmia. Mutta kun tämä avara ovi
+avataan, tulee ikkunoiden puute selitetyksi osittain, ja teiltä pääsee
+varmasti ihastuksen huokaus. Tämä ei olekaan sisäänkäytävä taloon,
+vaan tunneliin, joka kulkee läpi talon pohjakerroksen, jonka toisessa
+päässä näette ihmeellisen takorauta-aitauksen läpi vanhan italialaisen
+puutarhan ihmemaan, joka välähtelee ja värehtii auringossa.
+
+Holvikäytävää synkistyttävät raskaat varjot tehostavat vain sen
+takana paistavaa valoa. Vastakohdat aiheuttavat oikean päivänpaisteen
+purkauksen ja saavat autereen väreilemään tiivistettyjen väriyhtymien
+yläpuolella.
+
+Mutta vielä ette ole sisällä talossa päästyänne holvikäytävään.
+Molemmin puolin tätä viileää, kosteaa tunnelia on seinään hakattu
+pienet holvikäytävät, joiden ovet johtavat palatsin molempiin
+puoliskoihin. Valitsette vasemmanpuolisen, ja ennenkuin silmänne ovat
+ehtineet tottua valojen ja varjojen sokaisevaan leikkiin, luulette
+joutuneenne matkalle maan uumeniin. Jalkanne kompastelevat, te
+tunnustelette tietänne, sormet koskettelevat kylmiä seiniä; äkkiä
+huomaatte porrasaskelmia, jotka kohoavat ylöspäin. Näin haparoiden
+saavutte toiselle ovelle, joka salpaa tienne tykkänään.
+
+Ovessa on kello, mutta ei ole sanottu, että löydätte sitä — pitkä
+ketju, joka riippuu jostakin päänne yläpuolelta. Kun vedätte siitä,
+syntyy kilinä ja kalina, joka uhkaa lukita korvanne, rikkoen tuhansiin
+pieniin kappaleisiin hiljaisuuden, joka vallitsee kaikkialla.
+
+Hetken kuluttua avautuu pieni ovi, verho työnnetään syrjään, ja
+kuljettuanne kumarassa matalan sisäänkäytävän läpi huomaatte olevanne
+avarassa huoneessa, joka ulottuu läpi koko talon. Tämä huone oikeuttaa
+monin kerroin palatsin nimityksen. Huoneen kummassakin päässä ovat
+ikkunat, niin avarat, niin korkeat, että sali, joka on korkealle
+laudoitettu, on yhtenä lempeänä valomerenä. Säteet lyövät kipinöitä
+kiilloitetusta parkettilattiasta ja tomuhiutaleet tanssivat sinertävänä
+autereena.
+
+Kylmänharmailla seinillä riippuu maalauksia. Niitä on paljon, mutta
+huone on niin suunnaton, etteivät ne näytä kokoonahdetuilta; ne eivät
+tee kokoelman, taidegallerian vaikutusta. Ja huoneen molemmilla
+sivuseinillä riippuvat komeat, lämminväriset verhot, jotka peittävät
+taakseen jykevät, syvälle seinään upotetut ovet.
+
+Kun avaatte toisen näistä, joudutte pieneen sievään huoneeseen — niin
+pienen pieneen, että sen mitättömyys saa teidät nauramaan, kun sitä
+katselee ison salin puolelta.
+
+Sulkekaa ovi, ja huone näyttää aivan luonnolliselta. Siellä sisällä,
+istuen ehkä juuri iltapäiväteensä ääressä, pakinoiden ja tarinoiden
+aivankuin olisivat juuri tavanneet pitääkseen toisilleen seuraa, on
+kaksi pientä olentoa. Pieniä, koska he ovat vanhoja — toinen on vanha
+mies, jonka silmät näyttävät himmentyneiltä tuuheitten kulmakarvojen
+takaa, toinen kutistuneena ja rypistyneenä kuin silkkipuku, joka on
+kauan maannut laatikossa säilytettävänä, vanha pieni valkohapsinen lady.
+
+
+
+
+II. KIRJE VENETSIAAN.
+
+
+Näiden Palazzo Capellon vanhusten päivittäisiin puuhiin kuului eräs
+järkkymätön seremonia, joka toimitettiin samalla tarkkuudella ja
+täsmällisyydellä, kuin millä koneistolla liikkuvat olennot lyövät
+päivän tunnit San Marcon kellotornissa.
+
+Kun kirkkojen kellot ilmoittivat, että kello oli kymmenen illalla,
+tuli pieneen huoneeseen Claudina, vanha nainen, joka hoiti näitä kahta
+vanhusta ja heidän talouttaan, kantaen käsissään isoa laatikkoa.
+
+Olipa heillä askare mikä hyvänsä esillä, jokin peli tai tavallisimmin
+kirjeiden kirjoittaminen, heidän päänsä kohosivat hämmästyneinä, ja
+toinen sanoi italiaksi: »Ette suinkaan tahtone väittää, että kello on
+kymmenen, Claudina?»
+
+Ja Claudina taivutti päätään nykäyksellä kuin nyökkäilevä mandariini;
+hänen isot korvarenkaansa heiluivat tuimasti hänen korvalehdissään, ja
+hän pani laatikon varovasti pöydälle.
+
+»Si, signora», hän sanoi — aina samalla äänellä, aivan kuin hänestä
+olisi äkkiä tuntunut, ettei päännyökkäys ollutkaan ollut tarpeeksi
+kunnioittava.
+
+Tämä ei kuulunut vielä seremoniaan, se oli vain seuraavan juhlallisen
+toimituksen alkusoitto. Claudina oli aseenkantaja. Hänen tulonsa ison
+laatikon kanssa oli merkkipuhallus.
+
+Oli heinäkuun ilta, tänä samana vuonna, jonka on niin
+menestyksellisesti onnistunut piiloutua kalenterin rakosiin. Verhot
+eivät enää peittäneet näkyvistä kullankeltaista pilveä, johon muutamat
+tähdet olivat asettuneet kuin varhaiset kastepisarat. Claudina oli
+juuri tuonut postin jättämän kirjeen. Kello oli puoli kymmenen.
+
+Vaikka vanha italialainen palvelija tunsikin uteliaisuutta, hän ei
+kuitenkaan näyttänyt sitä. Claudina poistui varovasti huoneesta
+tuotuaan kirjeen. Samassa kun ovi loi suljettu, seurasi erittäin sievä
+kohteliaisuuskilpailu.
+
+Vanha herra sulki kirjansa.
+
+»Se on Johnilta!» sanoi hän vilkkaasti.
+
+Rouva nyökkäsi ja lykkäsi sen häntä kohden. Vaikka hän olisi
+vierittänyt maailman miehensä jalkojen juureen, ei hän olisi voinut
+tehdä sitä anteliaammin. Ja vaikka se olisi ollut maailma, ei vanha
+herra olisi ottanut sitä innokkaammin vastaan.
+
+Hänen sormensa oli juuri vapisten ajautumassa kuoren sisälle, kun hän
+sattui lukemaan osoitteen.
+
+»Mitä — sehän on kirjoitettu sinulle, rakkaani», hän sanoi, vetäen
+hitaasti sormensa takaisin.
+
+Valkohapsinen lady hymyili. Hän nyökkäsi taas. Se oli tosin osoitettu
+hänelle, mutta jos asiat olisivat menneet oikeassa järjestyksessä, niin
+vuoro ei olisi ollut hänen. Jostakin tuntemattomasta syystä John oli
+osoittanut kaksi viimeistä kirjettään peräkkäin hänelle. Tavallista se
+ei ollut. Hän oli tavallisesti äärettömän omantunnontarkasti osoittanut
+kirjeensä vuoroin kummallekin, ensin isälleen, sitten äidilleen. Nyt
+hän rikkoi ensimmäisen kerran tätä kirjoittamatonta lakia. Oikeastaan
+tämä ei ollut äidin kirje, ja senvuoksi hän oli lykännytkin sen
+miehelleen. Tämä ei ollut koskaan pyytänyt saada avata Johnin kirjettä,
+jollei ollut hänen oma vuoronsa. Hänen käsiään usein nyki, kun nuo
+avuttomat kädet yrittivät avata koteloa, mutta hän ei ollut koskaan
+lähestynyt tuumaakaan ottaakseen sitä, ennenkuin vaimonsa ojensi sen
+hänelle omasta aloitteestaan.
+
+Vanha herra tiesi nyt olevansa vuorossa, ja siksi hänen kätensä oli
+vallan luonnollisesti ojentunut ottamaan vastaan kirjettä, ja hänen
+vaimonsa antoi sen halukkaasti. Mutta valkohapsisen ladyn sydän
+riemuitsi, sillä kirje oli kuitenkin osoitettu hänelle. Sitä tosiasiaa
+ei voitu kiertää millään.
+
+Hetkisen vanha herra sormieli sitä epävarmasti, sitten hän lykkäsi sen
+takaisin.
+
+»Se on sinun kirjeesi, rakkaani», hän sanoi. »Sinun on avattava se.»
+Ja ottaen taas kirjansa hän oli syventyvinään uudelleen lukemiseensa.
+Mutta itse asiassa hän ei voinut erottaa yhtään sanaa. Jokainen hermo
+hänen ruumiissaan oli valmistautunut kuuntelemaan paperin kahinaa.
+Mutta sitäpä ei kuulunutkaan. Vielä hetkinen hiljaisuutta — ja vaimo
+seisoi kumartuneena miehensä tuolin takana, käsi olkapäiden ympärillä
+ja toinen pitäen kirjettä hänen edessään.
+
+»Avataan se yhdessä», sanoi valkohapsinen lady.
+
+Tällä tavoin hän sai toisen unohtamaan, että oli antanut perään.
+Miehen sormi tosin avasi kotelon; mutta sitten tämä pidätti kaikki
+tyydytyksen ilmaisut. Ja niin he lukivat yhdessä, vaimo nojautuen
+miehensä olkapäähän, keskeyttäen toisiaan pienillä ilohuudahduksilla ja
+reunamuistutuksilla, joita kynän on mahdoton tarkemmin kuvailla.
+
+»Rakkaimpani —»
+
+Juuri tämä sana aloitti kirjeen; mutta tuohon yhteen sanaan sisältyi
+jo äidille kokonainen kirje. Se sai hänen pienet ruskeat silmänsä
+sädehtimään, sydämen sykkimään nopeammassa tahdissa jäykän liivin alla.
+
+ »Olen jättänyt tämän kirjeen kirjoittamisen viimeiseen hetkeen,
+ peläten etten ehkä voisikaan saapua lupaamanani päivänä. Mutta nyt
+ on kaikki selvää. Lähden huomisaamuna ja tulen perille seuraavana
+ päivänä tavalliseen aikaan — juuri auringonlaskun aikaan. En osaa
+ sanoa Teille, kuinka iloinen olen päästessäni täältä erilleni. Tehän
+ tiedätte, millainen Lontoo voi olla heinäkuussa, ja luullakseni haluan
+ muutenkin vaihtelua. En ole osannut työskennellä ollenkaan näinä
+ päivinä — mutta aikomukseni ei ole pahoittaa mieltänne. Taidan olla
+ hiukan masentunut ja tarvitsen uutta ilmaa keuhkoihini. Menen huomenna
+ ensi töikseni höyrylaivan keulaan, seison siinä suu auki ja nielen
+ suolaisen tuntua riemulla.
+
+ »Luoja siunatkoon Sinua, rakkaani. Sano isälle rakastavat terveiset,
+ mutta älä kerro hänelle, etten voi työskennellä. Tietysti hän sen
+ ymmärtäisi, mutta luullakseni se masentaisi häntä yhtä paljon kuin
+ minua itseänikin.»
+
+Vanha herra katsoi yksinkertaisesti ylös vaimonsa kasvoihin antaessaan
+paperin takaisin.
+
+»Näetkös nyt, minun ei olisi pitänyt lukea sitä», hän sanoi
+rauhallisesti.
+
+Hetken mielijohteesta toimien vaimo kietoi kätensä miehensä kaulaan.
+Hän tunsi niin hyvin, että tämä oli haavoittanut isää.
+
+»Mutta hänhän on vain arkatuntoinen sinua kohtaan», hän kuiskasi —
+»eikä suinkaan siksi, ettei hän olisi halunnut sinun näkevän. Hän
+kertoo sinulle heti tultuaan, ettei hän ole voinut työskennellä. Saatpa
+nähdä, eikö kerrokin. Hän ei voi pitää sellaista takanaan. Kirjeessä
+hän voi, siksi että luulee sen velvollisuudekseen. Mutta kun hän on
+ollut täällä viisi minuuttia, on hän parhaillaan kertomassa sinulle,
+ettei hän ole kirjoittanut riviäkään. Ja ajattelehan, hän on täällä
+ylihuomenna. Ooh — kyllä hän on vain kultainen poika, eikö olekin?
+Eikö hän ole kultaisin poika, mitä kellään kahdella vanhuksella koko
+maailmassa on?»
+
+Tällä tavoin hän houkutteli taas hymyilyn takaisin miehensä silmiin;
+ei tauonnut hetkeksikään, ennenkuin näki tuskan ilmeen häipyvän hänen
+kasvoiltaan kokonaan. Ja niinpä Claudina tapasi heidät, niinkuin niin
+usein ennenkin, tuijottaen kerran vielä yhdessä kirjeeseen, tuodessa
+tapansa mukaan sisään ison laatikon.
+
+Kaksi vanhaa päätä kohosi ylen hämmästyneinä.
+
+»Ette suinkaan tahtone väittää kellon olevan jo kymmenen, Claudina?»
+
+Sillä vanhoilta ihmisiltä tunnit kuluvat hyvin nopeasti; he ovat tuskin
+päässeet hereille, kun tulee jo makuullemenon aika. Aika rientää heidän
+ohitseen niin nopein, rauhallisin askelin, sipsutellen varpaisillaan,
+jottei häiritsisi viimeisiä rauhallisia hetkiä, jotka Luoja on suonut
+vanhoille ihmisille.
+
+Claudina asetti ison laatikon pöydälle. Hän nyökkäsi, ja korvarenkaat
+heilahtivat.
+
+»Si, signora», hän vastasi, kuten tavallisesti.
+
+Vanha valkohapsinen lady piilotti kirjeen, pisti sen jäykän mustan
+liivinsä alle. Sitten he molemmat nousivat, ja juhlamenot, jotka
+Claudina oli julistanut, saivat alkaa.
+
+Ensiksi avattiin puinen laatikko ja siitä poimittiin esille paljon
+pieniä valkoisia liinapusseja, kaikenkokoisia ja -muotoisia.
+Valkoisiako? No niin, ne olivat kerran olleet valkoisia, mutta
+pitkäaikainen palvelus näissä juhlamenoissa oli muuttanut ne harmaiksi.
+
+Jokainen pussi oli numeroitu, ja numero oli ommeltu ulkopuolelle.
+Jokainen pussi oli tehty sopivankokoiseksi säilyttämään jotakin
+erikoista pientä koristusta tästä huoneesta, verhoamaan sitä,
+suojelemaan sitä tomulta yön aikana — siis aivan todellinen yöpaita
+niille. Kymmenen aikaan kalleudet pantiin vuoteeseen; kalleuksien
+jälkeen vasta vanhukset — mutta aarteet tulivat aina etusijassa. He
+seisoivat ääressä katsellen, kun Claudina kokosi ja kääri ne, toinen
+toisensa jälkeen, ja tämä antoi heidän tuntea tuota herkullista
+jännitystä, jota ainoastaan hyvin vanhat ihmiset ja lapset saavat
+tuntea — jännitystä, kun toiset menevät nukkumaan ennen heitä, ja he
+saavat jäädä istumaan hetkeksi.
+
+He eivät tosin huomanneet tuntevansa tätä jännitystä juuri sillä
+hetkellä. Mutta teidän olisi pitänyt olla näkemässä, kuinka he
+kääntyivät hymyilemään toisilleen, kun iso dresdeniläinen paimentyttö
+oli kääritty kapaloonsa — silloin heidän sydämensä tunsivat varmasti
+tuota jännitystä.
+
+Varsinkin tänä iltana heidän hymynsä oli säteilevämpää kuin koskaan.
+Vanha rouva unohti päästää tavanmukaisen kauhunhuudahduksensa, kun
+Claudina ei saanut dresdeniläisen paimenettaren päätä mahtumaan pussiin
+tai kolautti niitä vastakkain. Vanha herra unohti tyynen varoituksensa.
+»Olkaa varovainen, Claudina, olkaa varovainen? Sillä milloin hyvänsä
+hänen vaimonsa oli erikoisen kiihdyksissä, hän itse vakuuttautui
+olevansa aivan rauhallinen, erinomaisen hallittu. Mutta kumpikaan ei
+tuntenut tavallista levottomuutta tänä heinäkuun iltana. Kahden päivän
+kuluttua — viimeistään — John olisi täällä. Tätä hetkeä he olivat
+odottaneet kokonaisen vuoden; ja kokonainen vuosi on hyvin, hyvin pitkä
+aika vanhoille ihmisille, niin nopeasti kuin sen yksityiset hetket
+vierinevätkin.
+
+»On eräs seikka», sanoi vanha herra äkkiä, kun viimeiset kalleudet
+olivat rivissä pöydällä valmiina astumaan yöpaitoihinsa. »On eräs
+seikka, josta minä en ole oikein selvillä.»
+
+Vaimo pisti käden hänen kainaloonsa ja kysyi kuiskaten, mitä se olisi.
+Ei olisi tarvinnut ensinkään puhua kuiskaamalla, sillä Claudina ei
+osannut sanaakaan englantia; mutta hän arvasi tämän koskevan Johnia, ja
+Johnista äiti puhui melkein aina kuiskaamalla.
+
+»Se on — kauppa», vastasi vanha herra; »minä — minä en tahtoisi kertoa
+siitä Johnille.»
+
+»Oo mutta miksi et?» Vaimo painautui häneen kiinteämmin.
+
+»Ei siksi, etten luulisi hänen ymmärtävän, mutta tunnen samantapaista
+kuin hän kirjoittaessaan tuon lauseen minusta. Pelkään häntä
+haavoittavan ajatuksen, etten minä voi enää myydä maalauksiani.
+Uskon hänen alkavan moittia itseään ja ajattelevan, että hänen olisi
+pitänyt antaa meille rahaa, jos hän saisi tietää minun avanneen tämän
+harvinaisuuksien kaupan olojamme parantaakseni.»
+
+Vaimo nyökäytti viisaasti päätään. Hän olisi tahtonut kertoa kaiken
+pojalleen. Mutta että John luulisi olevansa velvoitettu avustamaan
+heitä — ei, se ei käynyt päinsä! John tarvitsi jokaisen ansaitsemansa
+pennyn voidakseen elättää naisen, joka hänen olisi mahdollisimman pian
+saatava puolisokseen. Vanha valkohapsinen lady myöntyi. Oli parempi,
+ettei John saisi tietää mitään.
+
+»Mutta etkö luule hänen keksivän sitä?» hän kysyi, ja silmänsä
+suurenivat säikähdyksestä.
+
+»En — enpä luulisi. Eihän minun tarvitse olla siellä koko päivää.
+Foscari osaa hoitaa sitä aivan hyvin. Vaikka minua peloittaa aina, että
+hän myisi joitakin sellaisia esineitä, joista minä en voi erota. Hän
+myi eräänä päivänä vanhan vaskisen juutalaislampun, jota minä en olisi
+tahtonut antaa maailmastakaan. Mutta enköhän minä uskalla, jos pyydän
+häntä olemaan varovainen — niinpä luulisin —»
+
+Tämä harvinaisuuksien kauppa oli oikeastaan murheellinen kohta. Olisi
+ollut vieläkin murheellisempi, ellei hänen vaimonsa olisi pannut arvoa
+sen tarpeellisuudelle; ellei tämä olisi tehnyt sitä kevyemmäksi kestää
+kiittämällä hänen uljuuttaan, ja tällä tavoin haihduttaen häpeän
+tunteen siitä, ettei hän voinut myydä enää omia töitään.
+
+Sillä täytettyään seitsemänkymmentäkolme vuotta oli hän sen saanut
+kuulla. Jollei hän olisi ollut maisemamaalari, olisi asia ollut
+toisin. Mutta seitsemänkymmenenkolmen ikäisenä ei käy enää lähteminen
+heikolla sydämellään kedoille ja vuorille etsimään uusia vereksiä
+aiheita. Sillä tavoin hänen täytyi jäädä kotiin ja yrittää maalata
+muistista kuvia, joita sinne oli kasattu. Silloin juuri taulukauppiaat
+alkoivat kertoa hänelle, etteivät he voineet saada enää hänen taulujaan
+kaupaksi. Hänen täytyi keksiä silloin uusia ansiomahdollisuuksia,
+jolleivät he tahtoneet tulla taakaksi Johnille. Silloin, muistaessaan
+omistavansa suuren määrän harvinaisuuksia ja taide-esineitä, koottuina
+kaikilta Euroopan kulmilta, hänelle juolahti mieleen perustaa kauppa,
+jossa vähitellen muuttaisi nämä rahaksi. Hän löysi sievän pienen
+huoneiston eräässä Mercerian rauhallisessa kolkassa, vuokrasi sen,
+asetti ulkopuolelle riippumaan nimikilven, johon oli himmeillä
+kultakirjaimilla maalattu: »Aarreaitta.» Sillä tavoin hän piiloutui
+yleisön uteliaisuudelta.
+
+He olivat keskustelleet suunnitelmasta monta viikkoa etukäteen.
+Heidän täytyi uhrata kauppaan koko joukko omista aarteistaan, ja
+Claudina kantoikin joka ilta isossa laatikossa monia tyhjiä yöpaitoja
+edestakaisin. Mutta raha, jota kaupasta saatiin, korvasi osittain nämä
+sydäntäsärkevät menetykset. Heillä olisi tilaisuus lähettää Johnillekin
+silloin tällöin pieni lahja. Harvinaisuuksien kauppa onnistui
+mainiosti, jos vain oli tarjottavana todella arvokkaita esineitä, kuten
+heillä juuri oli.
+
+Mutta siinäpä se pulma olikin. Kun vanha herra oli avannut liikkeensä,
+hän huomasi, että juuri esineiden harvinaisuus teki hänelle vaikeaksi
+niistä luopumisen. Hän rakasti niitä liian paljon. Ja tyhmimmätkin
+kokeilijat, brittiläiset lordit ruudukkaine hattuineen ja painavine
+päällystakkeineen, vanhat rouvat toisessa kädessä matkaopas ja toisessa
+jyviä kyyhkysille, nekin näyttivät iskevän kiinni juuri niihin
+esineihin, joita hän rakasti enimmän.
+
+Hän pyysi hirveitä hintoja pelastaakseen aarteensa heidän kynsistään,
+ja useimmiten tämä menetelmä onnistuikin; mutta väliin ilmestyi
+hulluja, jotka maksoivat vaaditun hinnan. Sillä hän ei voinut moittia
+rakastamaansa esinettä. Jos se oli hyvä, alkuperäinen, todella
+vanha, niin hän melkein uhmasi itseään. Innostus ei sallinut hänen
+tehdä toisin. Mutta sitten, sanottuaan kaiken mahdollisen esineen
+ylistykseksi, hän pyysi siitä niin huikean hinnan, että halukkaat
+ostajat jättivät kaupan melkein loukkaantuneina.
+
+Senvuoksi aarreaitta ei täyttänyt oikein kaikkia heidän toiveitaan. He
+saivat kylliksi jokapäiväisiin menoihinsa; mutta siinä olikin kaikki.
+
+Ja nyt esiintyi kysymys, antaisivatko he Johnin saada tietää siitä.
+He pohtivat kysymystä myöhään yöhön, kaksi valkoista päätä vierekkäin
+tyynyillänsä, puhuen kuiskaten pimeässä.
+
+»Kyllä minä luulisin hänen ymmärtävän», sanoi vanha pieni lady omalta
+puoleltaan; »hän on sellainen kultainen poju, olen varma siitä, että
+hän ymmärtäisi».
+
+»Enpä tiedä — enpä oikein tiedä», vastasi vanha herra epävarmasti. »On
+jo kylliksi ilkeää, kun hän näkee minun viimeiset maalaukseni. Ei — ei;
+enpä taida kertoa hänelle. Foscari voi hoitaa liikettä. Minun tarvitsee
+tuskin ollenkaan mennä sinne hänen täällä ollessaan.»
+
+Ja sitten tehden ristinmerkin toistensa otsalle, niinkuin he olivat
+tehneet joka ilta koko elämänsä ajan, he toivottivat toisilleen »Jumala
+siunatkoon sinua» ja nukkuivat herkästi kuin lapset.
+
+
+
+
+III. PALUU VENETSIAAN.
+
+
+Johnin saapuessa oli auringonlaskun aika. Gondolit ajelehtivat
+ruusumeressä; talot seisoivat juhlallisen äänettöminä, niinkuin näkee
+karjalauman seisovan polviaan myöten hehkuvassa vedessä. Siellä täällä
+kauempana tulinen aurinko heijastui jostakin hämärästä ikkunasta,
+saaden sen liekehtimään tulipalon lailla. Nyt tämä kaupunki oli
+punaisen, kullan, sinisen ja harmaan muodostama kudos, niin hieno ja
+sulava, ettei voinut erottaa eriväristen lankojen liitoksia.
+
+John päästi syvän huokauksen astuessaan gondoliinsa. Tarvittiin
+tällainen väriloisto pesemään pois tuon Lontoossa kärsityn illan
+synkkyys. Tarvittiin tällaista hiljaisuutta ja rauhaa lievittämään
+hänen kalvavaa katkeruuttansa. Sillä Venetsian hiljaisuus on kirkon
+vaimennettua hiljaisuutta, jossa kaikki surut tuuditetaan uneen, ja
+vain suru, josta jotakin oppii, jää eloon.
+
+Nyt John oppi mielensä masennustilassa, millä seikoilla on todellista
+arvoa ja millä ei tässä elämässä. Se läksy ei ole helppo omaksua, sillä
+kuviteltujen ihanteiden menettäminen voidaan suorittaa loppuun vain
+katkeruuden alttarilla, ja ainoastaan epätoivon tuli voi polttaa ne
+tuhaksi, johon oikea totuus on kätketty.
+
+Jätettyään matkatavarat huoneisiinsa Rio della Saccheren varrelle,
+joissa hän säännöllisesti asui, hän lähti jalkaisin ahdasta polkua
+pitkin Palazzo Capelloon.
+
+Johnin elämässä oli aina juhlallinen hetki, kun hän saavuttuaan
+vuotuiselle käynnilleen ensimmäisen kerran avasi ison portin, joka
+johti _fondamentaan_. Oli kumman ihana hetki nähdä kerran taas läpi
+holvikäytävän laskevan auringon hehkussa kylpevä vanha italialainen
+puutarha.
+
+Elämässä on joitakin sellaisia hetkiä, ja ne vastaavat kaikkia Intian
+aarteita. Sellaisina hetkinä seisomme Jumalan jalkojen juuressa.
+
+Sulkien ison oven takanaan John vaipui mietiskelyyn. Auringon iso kehrä
+oli juuri painautunut sypressien taakse. Niiden syvänmustia runkoja
+reunusti hohtavan kultainen juova. Kaikki vanhassa puutarhassa oli kuin
+varjokuvia auringonlaskua vasten, ja jokainen pensas ja oksa hohti kuin
+kekäle.
+
+Tämä oli hänen taistelunsa viimeinen vaihe. Jollei hänen ihanteensa
+olisi kohonnut taas tämän valtavan näyn edessä, niin tämä olisi ollut
+tappion hetki, epäilemättä. On kohtalon sääntö, että miehen täytyy
+kulkea tunnelin pimeyden läpi ennen valonlähteille saapumista. Mutta
+jollei matkan päähän päästyä kauneuden näky, joka on vain hyvän
+vertauskuva, kosketa hänen sieluaan ja nosta sitä lempeällä kädellä
+äärettömyyden salaperäisyyteen, — silloin tämä pimeyteen uppoaminen ei
+ole puhdistanut hänen sieluaan. Silloin se on vain tahrannut hänet.
+Sumu kietoutuu hänen silmiinsä, pyyhkien pois näyt. Hänet on punnittu
+vaa'alla, joka riippuu kohtalon suunnattomasta kädestä — ja havaittu
+köykäiseksi.
+
+Mutta Johnin mieli kohosi riemuiten kuin linnun, joka on päässyt
+häkistä. Tunnustaen kiitollisuudenvelkansa Amberille hän oli nyt
+kulkenut varjojen syvyydestä vahingoittumattomana valon sydämeen.
+
+Tällaisena hetkenä he olisivat uskoneet todeksi kertomuksen Suloisen
+Järjettömyyden Kaupungista. Tällaisena hetkenä he olisivat seisoneet
+vierekkäin, käsi kädessä, sydämet sykkien, nähden Jumalan. Ja vaikka
+heitä erotti sadat penikulmat, Johnin mieli oli niin kohonnut epätoivon
+katkeruudesta yläpuolelle, niin jättänyt jälkeensä ruumiin kiusaavat
+vaatimukset, että hän saattoi tuntea Jillin läsnäolon vieressään ja
+yhdessä hänen kanssaan sulautua hurmiossa edessäolevaan kauneusnäkyyn.
+
+Pakottaen esiinpyrkivät kyynelet painumaan takaisin John astui pienen
+seinäholvin läpi, nousi pimeät raput, veti kellonnuorasta, ja raskaan
+kellon kilinä ja kumina paiskasi hänet taas äkkiä todellisuuden
+maailmaan.
+
+Seuraavana hetkenä ovi avautui, ja hän huomasi puistelevansa Claudinan
+kättä niin pontevasti, että korvarenkaat suorittivat villin uhritanssin.
+
+Sitten tuli isä, valkotukkainen gentlemanni, näyttäen kovin vanhalta
+niin nuoren pojan isäksi.
+
+He puristivat toistensa kättä, katsoen syvään toistensa silmiin.
+
+»Jumala siunatkoon sinua, poikaseni», sanoi vanhus kevyesti. Hän
+seisoi selkä valoon päin. Hän ei olisi mistään hinnasta näyttänyt,
+että silmänsä olivat täynnä kyyneleitä. Vanhoista miehistä, samoinkuin
+poikasistakin, on lapsellista kyynelehtiä — ehkä osittain siksi, että
+kyynelet tulvahtavat niin helposti esille.
+
+Ja viimeisenä tuli hitaasti liikkuen, sillä halvaus oli vaikuttanut
+koko hänen ruumiiseensa, pieni valkohapsinen lady. Hän ei yrittänytkään
+salata kyyneliään. Ne sekaantuivat onnen hämmennyksessä hymyilyyn ja
+nauruun mitä herttaisimmalla tavalla.
+
+Hänen ohuet, hennot kätensä olivat avatut syleilyyn, ja sinne John
+hautautui, kuiskaten kerta kerran jälkeen äidin korvaan: —
+
+»Rakkaani — rakkaani — rakkaani!»
+
+Ja kukapa olisi voinut moittia häntä siitä, että Jill asui vielä hänen
+sielussaan? Tulee aika, jolloin mies rakastaa äitiään siksi, että hän
+on nainen, juuri kuin nainen, jota hän rakastaa. Tulee aika, jolloin
+äiti rakastaa poikaansa siksi, että hän on mies, samoinkuin sekin mies,
+jota hän on rakastanut.
+
+
+
+
+IV. TODELLINEN ÄITI.
+
+
+Tänä iltana ei tuo valkohapsinen vanha lady vielä esittänyt
+kysymyksiään. Tulopäivän ilta oli omistettu Johnin työstä puhumiselle,
+hänen viimeisen kirjansa menestykselle, sen saamille arvosteluille.
+Vanhalla herralla oli varmat mielipiteet näistä asioista. Hän vahvisti
+puhettaan voimakkailla pään nyökkäyksillä, ja hänen vaimonsa kirkkaat
+ruskeat silmät seurasivat hänen liikehtimistään hyväksyvin ilmein.
+Hänkin nyökkäsi joskus. Vanha herra oli sanonut nämä samat asiat jo
+monta kertaa hänelle. Nyt, kun John oli kuuntelemassa, niillä tuntui
+olevan aivan uutuuden viehätys.
+
+Tämä arvostelija ei ollut ymmärtänyt mitään arvostelunsa esineestä;
+tuo arvostelija oli osunut naulan päähän. Eräs oli ehkä liian
+runsas kiitoksessaan; muuan taas oli ottanut persoonallisen sävyn
+arvosteluunsa, joka pani säälimään siihen tuhlattua paperia.
+
+»Tunnetko sen miehen, John?» hän kysyi oikeutetun suuttumuksen
+puuskassa.
+
+John hymyili isänsä innostukselle. Nuorena ollaan niin paljon
+viisaampia — vanhana ollaan niin paljon nuorempia.
+
+»Ulkomuodolta vain, — en ole tavannut häntä koskaan. Mutta hän
+arvostelee minua aina samalla tavalla. Minä luultavasti hermostutan
+häntä.»
+
+Äiti tavoitteli hellästi hänen kättään. Katsomatta alas hän puristi
+kuihtuneet sormet kouraansa.
+
+»Kuinka sinä voisit hermostuttaa häntä, kultaseni?» äiti kysyi. Se
+tuntui hänestä nähtävästi aivan käsittämättömältä.
+
+»Kas — löytyy ihmisiä, joita me hermostutamme pelkällä
+olemassaolollamme, rakkaani. Minä en ole ainoa, joka ikävystytän häntä.
+Luullakseni häntä ikävystyttää oma itsensäkin.»
+
+»Selvä se!» vanha herra löi nyrkkinsä painavasti tuolinsa käsinojaan.
+»Mutta hän saisi jättää henkilökohtaiset tunteensa pois työstään. Ja
+kuitenkin — tuollaista taitaa esiintyä aina ja iankaikkisesti. Oh —
+kunpa Herra soisi, että kaikki olisivat todellisia herrasmiehiä!»
+
+Sillä tavoin hänen isänsä puhui, purkaen ulos kaiken innostuksensa,
+joka oli saanut niin kauan versoa hänen sydämensä syvyydessä.
+
+Hänen oma työnsä ei innostuttanut häntä enää; sillä vaikka kohta
+taiteilija ylenkatsoisi palkkaansa, niin hän tuntee päivänsä
+laskeneeksi, kun yleisö ei tahdo enää maksaa hänen töistänsä. Koko
+hänen sydämensä oli nyt keskittynyt Johniin. John tulisi ilmilausumaan
+niitä asioita, joita hänen sormensa olivat kieltäytyneet koskettamasta.
+Hän oli huomannut sen riemuiten monessa lauseessa, monella sivulla
+tässä viimeisessä kirjassa. Hän, Thomas Grey, taiteilija, eli uudestaan
+John Greyssä, kirjailijassa, sanomalehtimiehessä. Pojan sielussa
+hänen oman älynsä ylösnousemus, hänen omien kykyjensä nuorentuminen,
+oleellinen rengas, hänen, joka oli muuttumassa tomuksi, ja niiden
+seikkojen välillä, jotka ovat iäisiä.
+
+Vasta kun John oli ollut Venetsiassa pari kolme päivää, sai äiti
+kaipaamansa tilaisuuden.
+
+Vanha herra oli lähtenyt Merceriaan tiedustamaan Aarreaitan
+vointia. Foscari näytti myyneen liian monta hänen rakastetuista
+harvinaisuuksistaan. Rahakäärö oli lähetetty hänelle edellisenä iltana
+— kolmesta empireviuhkasta, kalleuksista, jotka hän oli ostanut
+Pariisista parikymmentä vuotta sitten. Tukahduttaen huokauksensa oli
+valkohapsinen lady antanut suostumuksensa niiden Merceriaan viemiseen.
+Ainoastaan näytteeksi, oli hänelle luvattu. Niitä ei myytäisi koskaan
+kenellekään, ja vanha herra määräsi niille hinnan, joka olisi saattanut
+peloittaa ohikulkevat matkailijat järjiltään. Oli niin Foscarin
+tapaista löytää kyllin rikas ja kylliksi hullu ostaja niille. Vanhan
+herran sydän pamppaili, eikä hän uskaltanut oikein ensi kerran
+elämässään katsoa Johnia silmiin tehdessään anteeksipyyntönsä — täytyi
+mennä valvomaan erään taulun kehystystä — ja meni ulos jättäen heidät
+kahden.
+
+Tämä oli juuri se hetki, jota John oli kauhulla ajatellut. Hän tunsi,
+että nuo kirkkaat ruskeat silmät olivat penkoneet hänen sydämensä
+syvimmissäkin sopukoissa ja odottaneet vain aikaansa tähän hetkeen
+saakka. Hän oli tuntenut niiden seuraavan itseään, minne hyvänsä hän
+menikään; hän oli todennut, että ne olivat lukeneet kaikista hänen
+toimistansa hänen sieluunsa kätketyn surun niin varmalla ounastuksella,
+että olisi jokseenkin hyödytöntä yrittääkään salata niiltä mitään.
+
+Ja nyt he olivat lopultakin kahden. Aurinko poltti ikkunoiden läpi
+pieneen huoneeseen. Vanha puutarha alhaalla oli kalpea sen kuumuudessa.
+
+Hetkisen John seisoi ikkunan luona hermostuneessa jännityksessä,
+koettaen löytää sanottavaa, joka johtaisi äidin ajatukset pois
+aiheesta, minkä täytyi varmasti olla hänen ajatuksissaan. Ja koko ajan
+katsellessaan alas vanhaan puutarhaan John saattoi vielä tuntea äitinsä
+odottavien silmien katseen, kunnes pelko, että äiti tekisi kysymyksen,
+johon hän ei voisi vastata, ajoi hänet puhelemaan umpimähkään, mitä
+vain.
+
+Hän haasteli isän maalauksista, koetti turhaan saada selville, oliko
+hän myynyt tarpeeksi heidän toimeentulokseen, olivatko tilaukset
+yhtä lukuisat kuin ennen ja muuta sellaista. Hän jutteli tuhansista
+asioista, joiden oli täytynyt tapahtua sitten viime näkemän. Ja äiti
+vastasi kaikkeen hiljaa, hellästi, pakottamatta keskustelua aiheeseen,
+joka oli lähinnä hänen sydäntään. Todellinen äiti on viimeinen
+maailmassa kerjäämään luottamusta. Hänen täytyy voittaa se; sitten se
+tulee sydämestä. Johnin vaikeneminen sai hänet tuntemaan, ikäänkuin
+rukous olisi kadottanut voimansa tässä tilanteessa, jolloin hän olisi
+tarvinnut sitä enimmän.
+
+Lopulta hän ei voinut enää kantaa sitä. Hän sanoi itselleen, ettei
+se voinut olla luottamuksen puutetta. John oli haavoitettu. Jokin
+asianhaara, jokin onnettomuus pakotti hänet vaikenemaan. Äiti tunsi
+vaistomaisesti sen painon. Hänen sydämeensä koski, ja hän tiesi, että
+Johnin sydämeen koski myöskin.
+
+»John», sanoi hän viimein laskien molemmat kutistuneet kätensä Johnin
+käsiin, — »John, sinä olet onneton».
+
+John koetti kohdata hänen silmänsä, mutta ne olivat liian kirkkaat,
+ne katsoivat liian terävästi, ja hänen omat silmänsä painuivat.
+Seuraavassa tuokiossa nuo voimattomat kädet vetivät hänet polvilleen
+tuolin viereen, Johnin pää oli haudattu hänen syliinsä, ja äidin kädet
+sivelivät pojan tukkaa hellästi, rauhoittavasti.
+
+»Sinä voit kertoa minulle kaiken», hän kuiskasi; ja ah, mitä hirveitä
+asioita kulkikaan hänen mielikuvituksessaan! Hirveitä asioita hänelle,
+mutta John olisi hymyillyt kuullessaan ne. »Sinä voit kertoa minulle
+kaiken», hän kuiskasi uudelleen.
+
+»Ei ole mitään kertomista, rakkaani», John vastasi.
+
+Sillä todellakaan ei ollut mitään kertomista; ei ainakaan mitään, minkä
+äiti olisi ymmärtänyt. Voisiko hän koskaan tuomita oikeudenmukaisesti
+Jillin avioliittoa toisen miehen kanssa, jos hän tietäisi? Hän
+asettuisi tietysti Johnin puolelle. Tuo hellä hyvä sydän ei osannut
+tuomita muuten kuin hänen hyväkseen. Äiti saisi väärän käsityksen
+asioista, ja se ei saanut tapahtua. Niin paljon kuin hän kaipasikin
+myötätuntoa, niin sen puute oli kuitenkin parempi kuin väärinymmärrys.
+
+»Ei ole mitään kertomista», hän toisti.
+
+Äiti silitteli yhä hänen päätään, eikä sormien kosketuksessa ollut
+mitään kärsimätöntä.
+
+»Koskeeko se Pyhän Josefin neitoa?» kysyi äiti hiljaa, muistaessaan
+Jillin ja kohtauksen Kensington Gardensissa. »Hänenkö vuokseen olet
+onneton?»
+
+John nousi hitaasti jaloilleen. Äiti katseli häntä, kun hän
+haluttomasti painui ikkunan luo. Tämä oli jännittävä hetki. Nyt juuri
+oli hänen kerrottava, muuten hän sulkisi kirjan, eikä äiti näkisi
+enää jälkeäkään olennosta, joka oli piirretty lähtemättömästi sen
+sivuille. Hän pidätti hengitystään tarkatessaan Johnia, hänen kätensä
+tekivät tietämättään vetoavan liikkeen. Jos hän nyt puhuisi, saattaisi
+Johnin ratkaisu muuttua. Vain hänen silmänsä rukoilivat mykkinä pojan
+luottamusta.
+
+Äidin mieltä kidutti tällä hetkellä epätietoisuus. Kuinka paljon
+suuria tunteita mies luuleekaan omaavansa, niin lopultakin nainen
+rakastaa enemmän. Nainen rakastaa, ja miestä rakastetaan. Hän voi
+luulla tuhansia kertoja olevansa selvillä tunteen kaikista syvyyksistä,
+mutta sittenkin, suuri sydän, kärsivällisyys, suvaitsevaisuus, ne ovat
+etupäässä naisten hyveitä.
+
+Jos nämä ominaisuudet kuuluisivat miehelle, jos John olisi omannut ne,
+hän ei olisi voinut vastustaa äitinsä hellää vetoomusta. Mutta kun
+miehen sydän on haavoitettu, niin hän sitoo haavansa ylpeydellä.
+
+Kääntyen ikkunasta John kohtasi äitinsä silmät.
+
+»Ei minulla ole mitään kertomista, rakas», hän sanoi katkerasti. »Älä
+kysy minulta, siinä ei ole mitään kertomista.»
+
+Äidin kädet vaipuivat rauhallisesti syliin. Jos tuskan kärsiminen voi
+olla moitetta, ja ehkäpä se onkin ainoa moite, jonka Jumala myöntää
+meille ihmisille, niin silloin hänen silmissään oli nuhtelua. John näki
+sen, ja seuraavassa silmänräpäyksessä hän oli taas hänen sivullaan
+syleillen häntä, suudellen hänen ryppyisiä poskiaan. Mitäpä haittasi,
+vaikka hän saattoikin epäjärjestykseen huolellisesti paikoilleen pannun
+pitsihilkan äkillisellä mielenkiihkollaan? Ei tehnyt kerrassaan mitään,
+kunhan hän vain kertoisi kaiken.
+
+»Älä pidä minua epäystävällisenä, pikku äitiseni. Minä en voi puhua
+siitä, siinä kaikki. Sitäpaitsi siinä ei ole mitään, ei kerrassaan
+mitään sanottavaa. Minä luulen, etten tule näkemään häntä enää koskaan.
+Me olimme ystäviä, siinä kaikki — ainoastaan ystäviä.»
+
+Tämäkin oli enemmän kuin mitä hän itsekään saattoi kestää. Hän
+nousi nopeasti, työntäen takaisin itkun, joka uhkasi pulputa hänen
+kurkustaan. Kyynelet eivät sovi miehelle. On järkevin, luonnollisin
+asia maailmassa, että hän inhoaa niitä, ja siksi hän tietääkin harvoin,
+jos koskaan, mikä ihana hetki naisen elämässä on, kun mies itkee
+sylilapsen lailla hänen olkapäätänsä vasten. Tämä on aivan oikein,
+sillä naiset tuntevat ilmankin hyvin voimansa. Ja tällaisina hetkinä he
+toteavat olevansa kaikkivaltiaita.
+
+Ja tämän vuoksi luonto säätää, että miehelle on alentavaa, heikkoa
+vuodattaa kyyneleitä naisen läsnäollessa. Epäilemättä luonto on
+oikeassa.
+
+Ennenkuin kyynelet olivat ehtineet nousta hänen silmiinsä, John
+jätti huoneen. Talon alla holvikäytävän varjossa hän hieroi ne pois
+poskiltaan, sillä aikaa kuin vanha herttainen lady istui samalla
+paikallaan, ajatellen tuhansia syitä siihen, miks'ei John enää koskaan
+tapaisi Pyhän Josefin neitoa.
+
+Eikö hän rakastanut Johnia? Olivatko he riidelleet? Tunnin mietiskelyn
+jälkeen äiti pysähtyi viimeiseen olettamukseen. He olivat riidelleet.
+
+Sitten hän asetti hilkkansa kohdalleen.
+
+
+
+
+V. JOHNIN VÄRITUTKIELMIA.
+
+
+Eräässä Mercerian rauhallisessa kolkassa oli Aarreaitta. Kaikella
+kunnioituksella puhuen, se tarjosi nähtäväksi samat piirteet, mitkä
+ovat kuvaavia tällaisille kaupoille yli koko maailman. Vanhoja
+kuparisia tuliastioita ja suitsutusmaljakoita oli asetettu ulos
+kivetykselle, ja ikkunassa oli mitä omituisin, villein kokoelma
+erilaisia antiikkiesineitä — kuparisia kynttiläjalkoja, vanhoja
+viuhkoja, tiimalaseja, gondolilamppuja, kaikkia mahdollisia esineitä,
+joiden arvoa ajan siroittelema tomu lisäsi paljon tunteellisen yleisön
+silmissä.
+
+Kauempana ikkunasta riippui silkkiä ja atlasta, komeata vanhaa brokadia
+ja seinäverhon kappaleita, muodostaen tuon synkän, välähtelevän
+taustan, joka juuri antaa iän tuoksun, ikäänkuin niiden kuihtuneista
+langoista leviäisi heikko viininmehun ja rappion lemu.
+
+Kaikki nämä eri esineet sulkivat riippuessaan valon pääsemästä kaupan
+sisäosiin. Oven luona aurinko paistoi hehkuvasti, mutta oli aivankuin
+näkymätön käsi olisi kieltänyt sen etenemisen. Kaupan sisällä oli
+kaikki mitä syvimmän varjon kätkössä — raskaan sametin kaltaisen
+varjon, josta tunki lävitse tuo kuiva ja tomuinen hävinneiden
+vuosisatojen tuoksu.
+
+Aarreaitta oli mahdollisimman sopiva nimi. Sisällä vallitsevassa
+epätodellisessa valossa voi hyvin kuvitella löytäneensä esineitä
+laiskasti penkoessaan kultaisen arkun, joka säilyttää jonkun keisarin
+sydämen tomua tai jonkun kuolleen kuningattaren kiharan.
+
+Sellainen paikka oli Aarreaitta. Sen ilmakehä oli tämä ja vielä paljon
+enemmän. Istuessaan tuolilla korkean pöytänsä takana vanha herra ei
+ollut enää yksinkertainen maisemamaalari, vaan vanha erakko, jonka
+jokainen liike ja jokainen katse oli syntynyt hänen omituisesta ja
+salaperäisestä tuttavuudestaan menneisyyden kanssa.
+
+Hänestä oli yleisenä tietona, että hän oli haluton luopumaan
+tavaroistaan. Hotelleissa hänestä kerrottiin, että hän oli omituinen
+vanhus, joka oli niin kauan elänyt vainajille kuuluneiden tavaroiden
+ympäröimänä, ettei hän voinut pakottautua myymään niitä, aivan niinkuin
+Herrassa nukkuneiden omistajien henki oleskelisi vielä niiden kanssa
+hänen luonaan ja laskisi kylmän kätensä hänen sydämelleen joka kerta,
+kun hän aikoi myydä jonkin heidän rakastamistaan aarteista.
+
+Tällainen oli pienen Aarreaitan ilmapiirin velhotaito yksinkertaiseen
+kansaan. Mutta meille, jotka tunnemme sen tarkoin ja joiden silmiä ei
+taikausko ole sokaissut, meille ei Thomas Greyssä ole mitään omituista.
+
+Ei ole omituista, että ihmisellä on sydän; sehän kuuluu ihmiskunnan
+yleisimpiin ominaisuuksiin. Ei ole omituista helliä esineitä, jotka
+ovat meidän omiamme, jotka ovat eläneet yhdessä meidän kanssamme,
+jotka ovat tulleet osaksi itsestämme. Me teemme niin kaikki, vaikka
+tunteellisuuden pelko estää meitä sitä myöntämästä.
+
+Milloin hyvänsä kauppaan tuli ostaja — ja yhdeksänkymmentä prosenttia
+niistä olivat matkailijoita — vanha herra kohteli heitä vilpittömällä
+epäluulolla. Niillä oli ihmeellinen vainu löytämään juuri ne esineet,
+joita hän rakasti enimmän — juuri ne esineet, jotka olivat tarkoitetut
+olemaan vain näytteillä pienessä ikkunassa.
+
+Mutta jos he sattuivat valitsemaan jotakin, jonka hän oli vasta
+äskettäin hankkinut, silloin hän oli itse kohteliaisuus. Hän ei
+osannut sanoa paljon sen eduksi, mutta hinta oli suhteellisen halpa.
+Tällaisena hetkenä häntä saattoi pitää ihastuttavana; mutta jos
+ostaja sattui heittämään silmänsä Dresden-porsliiniseen olentoon,
+joka seisoi uljaasti keskellä ikkunaa, tai vanhoihin norsunluisiin
+shakkinappuloihin — oo, olisittepa silloin nähneet hänen otsansa
+rypistyksen! Se oli suorastaan pahaaennustavaa.
+
+»No niin, se on hyvin kallis», hän vastasi aina, eikä yrittänytkään
+liikahtaa paikaltaan.
+
+Ja väliin hänelle vastattiin:
+
+»Niin tietysti — en kuvitellutkaan sitä halvaksi. Sehän on kovin
+kaunis, eikö olekin? Tietysti hyvin vanha.»
+
+Ja tätä imartelua oli niin julman vaikea vastustaa. Mielihyvän hymy
+pyrki varastautumaaan hänen silmiinsä. Hän saattoi kumartua tummien
+brokadiverhojen läpi ottaakseen sen esille tarkastettavaksi.
+
+»Se on», hän saattoi sanoa todellisen kokeilijan onnellisella äänellä,
+»se on täydellisin kappale lajissaan, mitä olen koskaan nähnyt.
+Katsokaas tätä työtä — lasitusta, väriä — —» Ja samassa hän oli
+huomaamattaan osoittelemassa sen etuisuuksia ylpeydestä vapisevin
+sormin.
+
+»Aivan niin. Minun täytyy kai ottaa se», saattoi ostaja äkkiä sanoa.
+»En voi menettää tätä tilaisuutta. Se sopii niin erinomaisesti muuhun
+kokoelmaani.»
+
+Silloin vanha herra näytti hulluutensa; otsa rypistyi taas, katse
+näytti suorastaan uhkaavalta. Hän alkoi työntää dresdeniläistä
+porsliiniolentoa takaisin paikalleen ikkunaan.
+
+»Mutta minähän sanoin ottavani sen», ostaja saattoi huudahtaa,
+innokkaampana kuin koskaan pääsemään sen omistajaksi.
+
+»Kyllä, kyllä; minä tiedän. Mutta hinta on — no hyvä, se on ehkä
+estävä. Minä haluan tästä kuvasta seitsemänkymmentäviisi puntaa.»
+
+»Seitsemänkymmentä viisi!»
+
+»Niin. En voi tyytyä vähempään.»
+
+»Ooh!» Ja sitä seurasi pettymyksen ja hämmennyksen ilme.
+
+»Ettekö halua sitä?» kysyi vanhus innokkaasti.
+
+»En. En voi maksaa niin paljoa.»
+
+Ja sitten hymyily hiipisi taas hänen silmiinsä.
+
+»Se on todellakin kaunis esine», hän sanoisi kömpelösti, — — »todella
+kaunis!»
+
+Ja tultuaan kotiin hän kertoisi vanhalle valkohapsiselle ladylle,
+kuinka paljon sitä oli ihailtu, ja he loihtisivat, mieleensä taas
+päivän, jolloin se ostettiin — niin kauan sitten, että he taisivat olla
+aivan nuoria silloin.
+
+Sillä tavoin vanhojen harvinaisuuksien isäntä tuli tunnetuksi itsekin
+kaikkialla harvinaisuutena. Ihmiset puhuivat hänestä; he kertoivat
+huvittavia tarinoita hänen liikeperiaatteistaan.
+
+»Tunnetteko Aarreaitan Mercerialla?» kysyttiin lontoolaisessa
+päivällispöydässä, kun tahdottiin loistaa tarkalla
+Euroopan-tuntemisellaan. »Vanha mies, joka omistaa sen, on kerrankin
+erikoinen luonne!» Sitten he keksivät hänestä juttuja, näyttääkseen
+tarkkaa huomiokykyään matkoilla.
+
+Oli siis maailman luonnollisimpia yhteensattumia, että John sattui
+kuulemaan harhaillessaan laiskasti San Marcon torilla, jätettyään
+äitinsä äskeisen kohtauksen jälkeen, keskustelun, jossa oli puhe
+myöskin vanhasta omituisesta herrasta Mercerian Aarreaitassa.
+
+Lavenan ulkopuolella oli kaksi naista juomassa kahvia, kaikkien
+sivistyneiden matkailijoiden tapaa noudattaen.
+
+»— kun olin ostoksilla Kensingtonissa», John kuuli toisen
+heistä sanovan, liittäen jonkin huomautuksen käsillä olevaan
+keskusteluaiheeseen.
+
+John otti haltuunsa viereisen pöydän. Muutamien ihmisten täytyy
+ehdottomasti matkoilla ollessaan puhua Kensingtonista ja Herne
+Hillistä. John siunasi heitä kuitenkin sen vuoksi. Hänelle oli noiden
+sanojen kai'ussa enemmän sisällystä kuin kaikkien Euroopan kaupunkien
+nimissä yhteensä.
+
+Hän tilasi kahvia ja koetti innokkaasti kuulla lisää.
+
+Mutta Kensingtonista ei puhuttu enää sanaakaan. Rouva siirtyi uusiin
+asioihin. Hän alkoi kertoa ystävättärelleen Mercerian Aarreaitasta.
+
+Eikö tämä tuntenut muka paikkaa? Niin, tosiaankin, hänhän oli ensi
+kertaa Venetsiassa. Kertoja oli löytänyt sen itse, sillä hänellä oli
+tapana tutustua perin pohjin niiden kaupunkien sisäiseen elämään, missä
+sattui matkoillaan poikkeamaan. Se oli ainoa tapa tulla tuntemaan
+seutuja. Näköalojen katseleminen oli ehdottomasti ajan tuhlausta; ja
+tuo vanha herra oli todellinen luonne, ei vähääkään liikemies, oikea
+tyypillinen italialainen! Hän puhui tosin englantia sujuvasti; mutta
+ainahan ulkomaalaiset osaavat englantia. Ei, kertoja ei hallinnut
+italiankieltä täydellisesti — selviytyi hotelleissa ja ostoksilla
+kutakuinkin. Mutta palatakseen vielä Aarreaittaan, ystävättären pitäisi
+mennä katsomaan sitä ennen Venetsiasta lähtöään. Se tapahtuisi jo
+ensi viikon alussa. Ohoo, no sitten olisi parasta mennä sinne tänä
+aamuna. Tuo vanhus oli sellainen herttainen ilmiö — niin rakastunut
+tavaroihinsa, että häntä oli vaikea saada eroamaan niistä. Siellä
+oli varsinkin eräs esine, muuan dresdeninporsliininen paimentyttö
+ikkunassa, jota hän ei suostunut luovuttamaan kenellekään. Hän vaati
+siitä niin paljon, ettei kenenkään kannattanut ostaa sitä.
+
+Mutta olisipa huvittavaa, jos joku todellakin suostuisi maksamaan
+pyydetyn hinnan — noin vain suotta, palauttaakseen esineen seuraavana
+päivänä, vain nähdäkseen, millä tavoin vanhus ottaisi asian? — Mutta
+miksi he eivät voisi mennä katsomaan Aarreaittaa heti paikalla? Niin,
+eikö totta sehän sopi loistavasti!
+
+Ja he lähtivät purjehtimaan tiehensä, Johnin seuratessa tyynesti
+vanavedessä. Tuossa vanhan italialaisen rakkaudessa kuolleita esineitä
+kohtaan oli jotakin syvästi liikuttavaa; jotakin, joka kiihoitti
+Johnin väriaistimuksia, joiksi hän usein puki elämän ilmiöt. Siinä oli
+vaalistuneen ruskean vivahdus, myöhäisen lokakuun päivän lämmin sävy,
+kun elämä on alkanut pudotella kuihtuneita lehtiään, kun puiden paljaat
+oksastot ovat juuri alkaneet riisua kuihtunutta pitsipukuaan.
+
+Hän seurasi naisia innokkaasti, haluten levottomana itse nähdä tuon
+vanhan italialaisen gentlemannin, saadakseen vahvistuksen kuvalle,
+jonka hän oli luonut mielikuvituksessaan.
+
+Antaen naisten astua ensin sisälle, sillä hän ei halunnut kuulla heidän
+kaupantekoaan, hän asettui seisomaan ikkunan ulkopuolelle odottaen
+heidän poistumistaan.
+
+Siinä olikin dresdeniläinen paimentyttö, josta rouva oli maininnut.
+Ah! Eipä ihme, että siitä pyydettiin niin huimaa hintaa! Hänen
+vanhemmillaan oli juuri samanlainen Palazzo Capellossa. Isä oli usein
+sanonut, että jos hän voisi saada sille parin, niin niille olisi
+melkein mahdotonta määrätä hintaa. Mitähän, jos hän ostaisi tuon
+isälleen? Mahtaisikohan tuo vanha herrasmies panna sen hyvin pahakseen?
+Ehkä häntä lauhduttaisi hieman tietoisuus, että se tarvittiin parin
+täytteeksi?
+
+John odotti kärsivällisesti katsellen ympärilleen, kunnes naiset
+tulisivat ulos ja jättäisivät hänet rauhassa tekemään ruskeaan
+soinnuteltua väritutkielmaansa.
+
+Äkkiä ikkunan taustalla olevat verhot työnnettiin syrjään. Vanha mies
+kumartui eteenpäin ottamaan dresdeniläistä paimentyttöä, kädet vavisten
+epämukavan asennon ponnistuksesta. John tukahdutti huudahduksen, joka
+yritti hänen huulilleen.
+
+Sehän oli hänen isänsä! Oliko tämä nähnyt hänet? Ei! — Vanhus vetäytyi
+takaisin huoneen varjoihin ja brokadiverhot putosivat paikoilleen aivan
+niinkuin mitään ei olisi tapahtunut.
+
+Oliko tämä totta? Mitä tämä kaikki tarkoitti? Hän pidätti halunsa
+hyökätä suoraa päätä puotiin, saadakseen näkemäänsä vahvistuksen.
+Jos se oli totta, niin isä ei halunnut selvästikään hänen tietävän
+sitä. Jos se oli totta, niin kohtaus muodostuisi kummallekin hyvin
+kiusalliseksi.
+
+Mennen kadun toiselle puolelle hän koetti tirkistää läpi puodin oven:
+mutta kirkas valojuova kynnyksellä esti sisäänpääsyn. Molempien naisten
+hämärät varjokuvat näkyivät epäselvästi silloin tällöin. Saaden
+mielijohteen hän poikkesi sisälle _magazzinoon_, jonka edessä juuri
+seisoi.
+
+Kuka oli toisella puolella sijaitsevan kaupan omistaja? Ei tiedetty.
+Mikä oli hänen nimensä? Ei osattu sanoa. Oliko hän ollut siinä
+kauankin? Ei kovin kauan, noin vuoden verran. Hän oli englantilainen,
+mutta puhui italiaa. Hän asui Venetsiassa, jotkut sanoivat, Rio Marinin
+varrella. Hän ei ollut tottunut liikemies. Oli aivan totta, ettei hän
+halunnut myydä tavaroitaan. Sanottiin, että hän oli maalari — mutta
+paljonhan ne ihmiset puhuvat.
+
+Siinä oli kylliksi. Ei tarvittu kertoa lisää. Tässä oli vastaus
+kysymyksiin, jotka John oli tänä aamuna tehnyt äidilleen. Isä ei saanut
+enää töitään kaupaksi. Valon välähdyksessä hän näki koko tarinan,
+paljon liikuttavampana kuin mitä koskaan olisi tullut hänen ruskeasta
+väritutkielmastaan.
+
+Samassa hetkessä, kun asia valkeni hänelle kokonaisuudessaan, John
+tunsi kyynelten karvastelevan silmissään. Seisoessaan tuota pientä
+kauppaa vastapäätä hän loihti esille koko taulun mielikuvituksensa
+reippailla vedoilla.
+
+Oli tullut päivä, jolloin isä ei voinut enää myydä taulujaan. Sitten
+kaksi valkoista päätä nyökkäilivät innokkaasti toisilleen eräänä
+iltana, ennenkuin Claudina oli tullut laatikkoineen. Hämmästyneempinä
+kuin milloinkaan he olivat huudahtaneet: — »Ette kai tahtone väittää,
+että kello on jo kymmenen, Claudina?» Ja Claudina vahvisti sen
+heilauttamalla korvarenkaitaan; pani laatikon pöydälle ja alkoi työntää
+aarteita yksitellen yöpaitoihinsa. Viimein, katsellessaan eräänä iltana
+dresdeniläisen paimentytön makuullemenoa, vanha herra löysi pääsytien
+vaikeuksista.
+
+He eivät olleet ratkaisseet sitä heti. Tämäntapaiset ehdotukset tulevat
+vain päästä, ja niiden täytyy käydä sydämen ankaran tuomioistuimen
+edessä, ennenkuin ne saavat vahvistuksen. John voi hyvin kuvitella,
+kuinka karvas tuomioistuin se oli ollut. Kuinka järkkymättömästi
+nuo kaksi kelpo sydäntä olivat pohtineet ankaraa pulmaa; kuinka
+päättäväisesti he lopulta olivat antaneet suostumuksensa.
+
+Sitten John näki heidät keskustelemassa vilkkaasti siitä,
+kerrottaisiinko asiasta hänelle. Isä pelkäsi menettävänsä pojan
+kunnioituksen, äiti kauhistui ajatusta, että John katsoisi olevansa
+velvollinen auttamaan heitä.
+
+Lopulta tuli päivä, jolloin Aarreaitta avattiin ja hänen isänsä,
+taiteilija, jonka luonteessa kuvastuivat ihmisen hienoimmat tunteet ja
+vaistot, oli lähtenyt liikkeeseensä.
+
+John saattoi nähdä elävästi lähtöhetken. Mitään ei oltu sanottu. Hän
+oli juuri ottanut vanhan valkohapsisen ladyn syliinsä ja suudellut
+häntä. Siinä kaikki. Näytti aivan yhdenlaiselta kuin tuona aamuna,
+jolloin hän oli sanonut Johnille menevänsä valvomaan taulujen
+kehystystä. Kukaan ei olisi saattanut huomata, että hän oli menossa
+kärsimään jumalan tuomiota, koska oli vanhalla iällään epäonnistunut
+taiteilijana.
+
+Näin John maalasi sielussaan kohta kohdalta koko kuvasarjan.
+
+Äkkiä verhot puodin ikkunassa jakautuivat taas. Johnin silmät
+kiinnittyivät ja huulet avautuivat hänen pidättäessä hengitystään.
+Dresdeniläinen paimentyttö tuli taas esiin, tehden kumarruksensa
+yleisölle kuin marionetti. Sitten seurasi hänen isänsä pää ja hartiat.
+Hänen kasvoillaan elehti hymyily, ylpeän tyydytyksen paiste. Ne eivät
+olleet ostaneet sitä. Hinta oli ollut liian korkea. Dresdeniläinen
+paimentyttö houkutteli monta ostajaa Aarreaittaan soitellen luutullaan
+suloisia säveliään, mutta se livahti niiltä aina karkuun ikäänkuin
+kiinniottoleikissä. Se tanssi takaisin paikoilleen ikkunan keskelle,
+ja vanhat norsunluiset shakkinappulat kuuntelivat tylsinä ympärillä
+seisten sen houkutusmusiikkia. Olisi halunnut nähdä niiden edes
+nyökkäävän hyväksymisensä.
+
+John tunsi palan kohoavan kurkkuunsa äkkiä. Hän tunsi juuri samaa mitä
+isäkin; hänen sielussaan liikkuivat samat väreet. Hän sai juuri saman
+helpotuksen tunteen, kun paimentyttö tuli takaisin ikkunaan. Jollei
+se olisi tullut, niin hän ei olisi voinut vastustaa haluaan kävellä
+puotiin ja toistaa joka sana keskustelusta, jonka oli kuullut.
+
+Mutta se oli pelastettu taas kerran, ja huokaisten tyydytyksestä hän
+lähti kävelemään Rialtoa kohden, pää painuksissa.
+
+Iltapäiväteetä juotaessa hän ei tehnyt mitään huomautusta isän
+poissaolosta. Pieni valkohapsinen lady vapisi pelätessään hänen
+kysyvän, mutta aivan suotta.
+
+Vasta illalla, kun Claudina tuli suorittamaan juhlamenoja ja hän
+sanoi hyvää yötä, hän pani kätensä isän olkapäille ja suuteli hetken
+mielijohteesta hänen otsaansa. Sitten hän poistui huoneesta.
+
+Molemmat vanhukset tuijottivat toisiinsa hänen mentyään. Mitä tämä
+tahtoi sanoa? Miksi hän oli tehnyt sen?
+
+»Mitä ihmettä — hän ei ole suudellut sinua sitten kuin
+kahdeksanvuotiaana», sanoi äiti.
+
+Vanha herra pudisti päätään miettien. — »Ei — en ymmärrä ollenkaan.
+Muistatko ensimmäistä iltaa, kun hän kieltäytyi, kun aioin kumartua
+suutelemaan häntä, punastui ja tarjosi peräytyen kätensä?»
+
+Äiti hymyili.
+
+»Sinua se ensin haavoitti hiukan.»
+
+»Kyllä — mutta kun sinä sanoit sitten — 'John luulee olevansa jo
+aikamies', niin se tuntui minustakin aivan luonnolliselta. Eikä hän ole
+tehnyt sitä koskaan sittemminkään — ennenkuin nyt. Ihmettelenpä, miksi.»
+
+Vanha herra meni tänä iltana vuoteeseen hyvin hiljaisena, ja vielä
+kauan sen jälkeen, kun Claudina oli vienyt lampun mukanaan, hän
+saattoi tuntea Johnin huulien polttavan otsallaan ja veren tulvahtavan
+poskiinsa. Jotakin oli tapahtunut, mutta oli vaikea ymmärtää, mitä.
+Jokin muutos päivänselvästi. Hän tunsi itsensä aivan noloksi, mutta
+vaipuikin uneen, ennenkuin ehti todeta, että hänen tunteensa olivat
+aivan samat kuin Johnin kahdeksanvuotiaana. Tässä juuri oli tapahtunut
+muutos. Lapsi oli nyt miehen isä, ja mies tunsi lapsen ensimmäistä
+noloudentunnetta — niin että nyt oli viimeinen rengas taottu
+peruuttamattoman menneisyyden ja kuluvan iäisyyden välille.
+
+
+
+
+VI. KYNTTILÄ PYHÄLLE ANTONIOLLE.
+
+
+Jos tiedätte jotakin Venetsian historiasta, jos teille merkitsee mitään
+ammoin eläneiden muurahaisten uupumattomat ponnistukset luoda maailmaan
+jotakin kaunista ja pysyvää; jos voitte nähdä kasvoja ja uneksia unia
+liekkien värileikissä, joka hehkuu ja häipyy Ajan sulatusastiassa,
+— silloin ei ole ajan tuhlausta istua yksin aurinkoisena aamuna
+Piazzettalla, kasvot käännettyinä San Giorgio Maggioreen päin ja
+auringon räiskytellessä kipinöitä läikehtivästä vedestä.
+
+Tällä tavoin John vietti erästä aamupäivää, kun työ ei maistunut, kun
+pieni valkohapsinen lady neuvotteli talousasioista Claudinan kanssa ja
+isä oli lähtenyt aikaavievään työhönsä, taulujen kehystämiseen.
+
+Aurinko oli kuin sulatusuunista lähtenyt hohtava kiekko. Muutamia
+valkoisia pilvenhattaroita oli pysähtynyt turkoosinsiniselle pohjalle.
+John istui räpytellen silmiään, ja San Giorgion talojen ikkunat iskivät
+silmää takaisin unisen tuttavallisesti, ikäänkuin kuumuus olisi ollut
+mahdoton kantaa. Giudeccasta päin näkyivät alusrykelmien paljaat mastot
+kohoavan tyyneen ilmaan — jättiläismäisten meriruokojen tavoin, jotka
+myrskyn puuska saattaa niittää alas kuin rannalla kasvavat kaislat.
+Niiden varjot tanssivat vedessä kuin käärmeen pesät, mikä oli ainoa
+liikehtiminen tänä unisena päivänä. Muuten oli kaikki hiljaa.
+
+John tuijotti kaikkeen tuohon puoliksi suljetuin silmin, kunnes
+Campanilen kellotorni veden toisella puolen näytti sulautuvan
+värisevään autereeseen, ja kirkontorni oli kadonnut valoon, jota
+aurinko valutti sen ylitse. Mikä oli muuttunut? Mitä erilaista näkivät
+hänen silmänsä kuin niiden tuhansien työmuurahaisten, jotka olivat
+hääränneet, eläneet ja kuolleet, saadakseen kohoamaan tämän ajattoman
+valon kaupungin, Suloisen Järjettömyyden Kaupungin? Mitä oli vaihtunut?
+Ehkä muutamat harjareunakkeen kivet, joitakin mosaiikkeja oli
+uudistettu; mutta siinä olikin kaikki. Kaikki oli samaa kuin Kymmenen
+Neuvoston päivinä; juuri samaa, mitä Petrarca oli nähnyt ikkunastaan
+Riva degli Schiavonin varrelta, katsellessaan suunnattomien galeerien
+lähtöä loistossaan ja vaakunakoristuksissaan soljumaan helmen- ja
+opaalinväristä laguunia.
+
+Kohta olisi nykyisyys häipynyt hänen tajunnastaan. Hän olisi ollut
+joukon mukana odottamassa Piazzettalla Domenico Michelin loistokasta
+paluuta Pyhältä maalta, tuoden Pyhän Isidoren siunatut jäännökset
+Kioksesta ja Pyhän Donaton tomun Cephaloniasta. Seuraavassa hetkessä
+hän olisi ollut lastaamassa heidän ihmeellisiä tuomisiaan Idästä, hyviä
+hajuja ja ryytejä, silkkejä ja sandaalipuita, jollei nykyaikaisin
+kaikista nykyajan katukaupustelijoista olisi koskettanut hihnallaan
+hänen olkapäätään, valiten hänet uhrikseen.
+
+»Harvinaisia rahoja, signor», hän sanoi — »rahoja jokaisesta maailman
+äärestä».
+
+Ja yhden liiran hinnasta hän tarjosi Johnille englantilaista pennyn
+rahaa.
+
+John mittaili häntä ylhäältä alas asti.
+
+»Tämäkö on teidän käsityksenne huumorintajusta?» hän kysyi italiaksi.
+
+Mies pudisti juhlallisesti päätään.
+
+»Oo ei, signor! Tämä on harvinainen raha.»
+
+John kääntyi pois ikävystyneenä.
+
+»Menkää ensin opettelemaan ammattianne», hän virkkoi. »Tuo on
+englantilainen penny, arvoltaan kymmenen centesimiä.»
+
+Kaupustelija kohautti olkapäitään ja vaelsi tiehensä. Hän oli saanut
+rahan eräältä kreikkalaiselta, jonka laiva majaili Giudeccassa. Ei
+ollut hyvä kertoa, mitä kreikkalainen oli sanonut. Signor ei uskoisi
+häntä.
+
+John katseli hänen poistuvaa olentoaan sekavin tuntein — hiukan nolona,
+sillä mies luuli häntä varmasti englantilaiseksi hulluksi — hiukan
+nolona senkin vuoksi, että kaupustelija oli ilmaissut hänelle hänen
+huumorintajunsa puutteellisuuden.
+
+Tarjota Englannin pennyä yhdestä liirasta! Ja kertoa aivan totisena,
+että se on harvinainen raha! Ja ottaa kaikki vastaan yhtä totisesti
+— erehtyä sanomaan loukkaavalla äänellä, että se on vain kymmenen
+centesimin arvoinen! Näinkö syvälle hän oli vajonnut? Oliko hänen
+huumorintajunsa kadonnut niin tyystin? Olihan se tietysti harvinainen
+raha! Eikö ollut sattunut useita kertoja, että penny olisi voinut
+pelastaa hänet sangen tukalasta tilanteesta? Kuinkas olikaan tuolin
+laita Kensington Gardensissa? Entä ystävä, jonka hän luuli ilomielin
+maksavan raitiotiekyydin? Totisesti se oli harvinainen raha! Olipa
+aikoja, jolloin se olisi ollut sadan liiran arvoinen!
+
+Hän huusi kaupustelijan takaisin.
+
+»Antakaa minulle raha», hän sanoi.
+
+Mies otti sen esiin yllätyksestä irvistäen.
+
+»Se maksoi minulle puoli liiraa, signor», hän valehteli silmää
+räpäyttämättä.
+
+»Luuletteko, että sillä saisi kynttilän Pyhän Antonion alttarille?»
+kysyi John.
+
+»Olette kadottanut jotakin, signor?»
+
+Hän sanoi sen kovin myötätuntoisesti.
+
+»Huumorintajuni», sanoi John ja lähti San Marcon toria kohti
+kaupustelijan jäädessä ihmettelemään.
+
+Jollei äänessä ole naurua, niin se on kuin murtunut ruokohuilu;
+jollei sydämessä ole naurua, niin se on säröihin mennyt kivi; jollei
+rukouksessa ole naurua, ei siinä ole myöskään kirkkautta eikä
+kantovoimaa nousemaan taivasta kohti.
+
+Mahtaakohan olla naista, joka ei olisi joskus rukoillut Pyhää Antoniota
+kaikessa juhlallisuudessa jonkin menetetyn pikkuesineen vuoksi, jota
+olisi ollut viisainta kysyä lähimmästä löytötavaratoimistosta? Miksi
+ei muiden mahdottomien asioiden ohella voisi yhtä hyvin rukoilla
+kadonnutta huumorintajuaan takaisin? Maailmassa ei ole sellaista
+toimistoa, joka tällaista arvokasta omaisuutta voisi toimittaa
+takaisin, kun se kerran on päässyt livahtamaan sormien lomitse. Pyhällä
+Antoniolla itsellään on runsaasti sitä tajua. Ajatelkaahan esineitä,
+jotka hän on antanut löytyä teidän omasta kädestänne, ilmaissut
+kadonneiden jalokivien olevan kaikessa rauhassa kaulallanne ja niin
+edespäin. Varmasti hänellä täytyy olla huumorintajua.
+
+Samassa kuin John oli saapunut Pyhän Antonion alttarin luo, samassa
+kuin penny kilahti arkkuun italialaisten rahojen joukkoon, samassa kuin
+rukouksen ensimmäiset sanat kohosivat hänen huulilleen, naurukin alkoi
+pilkistellä hänen silmissään. Hän oli löytänyt jälleen huumorintajunsa,
+hän oli löytänyt kerran vielä naurun lahjan. Se oli hänen omassa
+rukouksessaan. Ennenkuin hän ehti lausua sitä, häntä hymyilytti ajatus,
+että Pyhää Antoniota varmaankin huvittaa koko tämä juttu. Sitten
+hänen ei tarvinnut tehdä muuta kuin olla kiitollinen, ja painaen pään
+käsiinsä hän ilmaisi kiitollisuutensa rukoilemalla muita asioita.
+
+San Marco on yksi niitä harvoja kirkkoja maailmassa, joissa todellakin
+voi rukoilla — yksi niitä harvoja temppeleitä, joista Jumalaa ei ole
+ajettu ulos niinkuin rahanvaihettajia, kiiltokullalla ja kirjavilla
+koristeilla. Messu pääalttarilla on todellakin se mieltäylentävä
+kärsimysnäytelmä, joksi se on tarkoitettu. Se esitetään näyttämöllä,
+jota ei verhoa räikeät värit eikä ylen koreat jalokivet. Tuo ihana
+näytelmä on löytänyt tyyssijan Pyhän Markuksen kirkosta; mikään
+murhenäytelmä ei ole niin traagillinen kuin messu peloittavassa
+ylevyydessään Pyhän Markuksen tuomiokirkossa. Kun kohotetaan hostiaa,
+kun soinnukas kello on julistanut sanomansa ja tuhat päätä ja
+kaksituhatta kättä ovat vaipuneet rukoukseen — silloin sielu todellakin
+kohoaa valonsäteen siivillä Jumalansa luo.
+
+John oli vaipunut rukoukseensa pää kumarruksissa, silmät suljettuina.
+Hän ei huomannut ohikulkevaa matkailijaparvea. Hän nosti taas päänsä,
+mutta silmänsä olivat suunnatut eteenpäin pientä alttaria kohti. Hän
+ei huomannut, kuinka muuan erottautui joukosta hiljaisesti ja tuli
+takaisin muiden mentyä, istuutuen tyhjälle tuolille Johnin viereen.
+
+Vasta kun rukous oli päättynyt ja Pyhä Antonio oli kuullut kaikki,
+mitä hän oli menettänyt, koko hänen sydämensä pakottavan tarinan, hän
+kääntyi katsomaan mitä Pyhä Antonio oli suonut hänelle.
+
+Hänen huulensa vapisivat. Hän hieroi silmiään hieromistaan.
+
+Tuolilla hänen vieressään, kädet puolittain vedoten, silmät valmiina
+kohtaamaan hänen silmiään, istui Jill.
+
+
+
+
+VII. IGNATIAN OMINAISUUKSIA.
+
+
+Hämmästyksissään John ojensi kätensä ja kosketti häntä varmistuakseen
+siitä, ettei tämä ollut näköhäiriö. Jillin käsi vastasi tarttuen hänen
+sormeensa ja antaen sen sitten pudota.
+
+»Oletko pahoillasi?» hän kuiskasi.
+
+John katsoi Pyhän Antonion kuvaan, sitten takaisin häneen; ympäri
+kirkkoa ja sitten taas takaisin häneen.
+
+»Mistä sinä tulet?»
+
+»Kotoa — Lontoosta.»
+
+»Milloin?»
+
+»Eilisiltana.»
+
+»Yksin?»
+
+»En, en! Herra ja rouva Crossthwaiten kanssa.»
+
+»Mutta mitä sitten on tapahtunut?»
+
+»Miksi niin? — Ei mitään ole tapahtunut — ja —» Jillin ääni painui
+alapuolelle kuiskauksen — »ja kuitenkin on tapahtunut vaikka mitä.»
+
+»Sinä aiot mennä naimisiin?»
+
+Se ei soinut hänestä vähemmän hirveältä siksi että hän tiesi sen.
+
+»Niin.»
+
+»Miksi sitten tulit tänne?»
+
+»Mr. ja Mrs. Crossthwaite olivat lähdössä tänne. He pyysivät minua
+mukaansa. Tämä oli minun ainoa mahdollisuuteni päästä näkemään — meidän
+kaupunkimme — Suloisen Järjettömyyden Kaupunki — minun täytyi tulla.»
+
+Vielä John tuijotti häneen kuin näköhäiriöön. Ei ole aina helppo uskoa
+omia silmiään, sillä on tapauksia, jolloin halu näkemiseen lisää
+näkemysvoimaa. Hän ojensi taas kätensä.
+
+»Minun on vaikea uskoa sitä», hän sanoi. »Kerroin tässä juuri, minuutti
+sitten Pyhälle Antoniolle kaiken, mitä olin kadottanut. Sinut — parhaan
+seikan elämässäni — ihanteeni — ja siksi myöskin huumorintajuni.»
+
+Jill meni hämmästyneen näköiseksi. Hän oli kyllä rukoillut Pyhältä
+Antoniolta hyvinkin omituisia asioita — sellaisia, joille vain nainen
+voi panna arvoa. Mutta rukoilla kadotettua huumorintajua! Hän kosketti
+Johnin tarjoamaa kättä.
+
+»Sinä olet hullunkurinen», hän sanoi hiljaa — »sinä olet kujeilija.
+Luuletko löytäväsi takaisin huumorintajusi?»
+
+»Löysin jo», sanoi John.
+
+»Jo?»
+
+»Niin — nyt jo.» Toinen silmä vilkutti Pyhälle Antoniolle.
+
+Sitten hän kertoi katukaupustelijasta ja harvinaisesta rahasta —
+pennystä — ja kahden minuutin kuluttua he nauroivat kumpikin päät
+käsiin piilotettuina.
+
+Kirkossa nauraminen ei oikeastaan ole sopivaa. Ainoa, mihin voitte
+ryhtyä on, että piilotatte kasvonne ja etsitte nopeasti käsille
+hautajaistoimituksen rukouskirjastanne ja luette sitä — jos nimittäin
+ymmärrätte latinaa. Muussa tapauksessa kelpaa avioliittoon vihkiminen
+yhtä hyvin.
+
+Mutta kun tämä tapahtuu Pyhän Antonion kuvan edessä, jolta olette juuri
+rukoillut kadotettua naurunlahjaa — no niin, luulen hänen antavan sen
+anteeksi. Sehän on lopultakin vain kohteliaisuus hänen kyvylleen.
+Pyhimyksen täytyy osata suhtautua inhimillisyyteen ja sietää pikku
+heikkouksiakin silloin tällöin.
+
+Vihdoin viimein, kun Jill oli vastannut kaikkiin Johnin kysymyksiin ja
+päinvastoin, he nousivat ylös vitkastellen.
+
+»Minun täytyy mennä takaisin heidän luokseen», sanoi Jill katuvasti.
+
+»Mutta tapaanhan minä kai sinua vielä?'
+
+»Ah, kyllä.»
+
+»Saako Mrs. Crossthwaite tietää, että sinä olet tavannut minut?»
+
+»Kyllä. Mutta hänen miehensä ei saa. Hän ei ymmärtäisi.»
+
+John hymyili.
+
+»Miehet eivät koskaan ymmärrä. Heillä on liian ahdas käsitys siitä,
+mikä on muille ihmisille sopivaa. Milloin saan tavata sinua?»
+
+»Tänä iltana.»
+
+»Missä?»
+
+»Jossakin — —» Jill keskeytti.
+
+»Sinä aioit sanoa jotakin», sanoi John nopeasti, »— mitä se oli?»
+
+Jill katsoi poispäin. Tämän maailman säännöttömyyksien joukossa
+on sellainenkin seikka kuin velvollisuus itseään kohtaan. Sitä
+ei ole uskallettu panna katekismukseen, sillä kielen riittämätön
+sanavarasto antaisi helposti aihetta väärään tulkitsemiseen. — Mutta
+Jill oli ajatellut tätä velvollisuutta tuhansia kertoja. Sen lauseet
+muovautuivat valmiiksi hänen mielessään; se rakentui aivan itsestään
+suurella helppoudella; sanat sujuivat iloisesti.
+
+Hän oli kysynyt itseltään, täytyikö hänen uhrata oma onnellisuutensa
+niiden ihmisten hyvinvoinnille, jotka olivat saattaneet hänet
+maailmaan? Kuinka he voivat vaatia häneltä mitään, kun eivät olleet
+koskaan kysyneetkään, haluaisiko hän ylipäänsä olla olemassa?
+
+Tämä oli helposti sanottu, ja sen oikeudenmukaisuus on ilmeinen. Ja
+jollei hän olisi voittanut mitään itselleen tässä asiassa, niin se
+olisi ollut helppo täyttää. Mutta tietoisuus siitä, että hän täyttäisi
+oman sydämensä palavan toiveen toisten hyvinvoinnin kustannuksella,
+täytti hänet pelolla, että hän oli keksinyt tämän velvollisuuden vain
+omaksi tyydytyksekseen, omantuntonsa nukutusaineeksi.
+
+Naisten kasvatus on niin tarkoin ajanut itsekkyyden heidän
+luonteestaan, ettei naisella, joka huolehtii vain itsestään, ole
+suurtakaan sijaa nykyaikaisessa yhteiskunnassa.
+
+Jillillä oli veressään tämä itsekkyyden puute, tämä ehdoton
+jättäytyminen kohtalon haltuun. Vaikka häntä haluttikin taistella,
+ei hän kuitenkaan voinut panna omia toivomuksiaan vanhempiensa
+toivomuksien edelle; hän ei saattanut nähdä onnensa perusehtoa voitossa
+joka murskaisi Ronald-veikon mahdollisuudet.
+
+Ja niinpä hän oli antanut suostumuksensa avioliittoon miehen kanssa,
+jota hän olisi pitänyt kyllä arvossa ystävänä, jota hän kunnioitti
+kaikin tavoin, mutta jolla — no niin, koska lyhytsanaisuus on hyve —
+jolla oli samoin kuin Pyhällä Josef-parallakin ruskea parta.
+
+Tämä kaikki oli kiertänyt Johnin kysymystä seuranneen hiljaisuuden
+aikana tuhannennen kerran Jillin ajatuksissa, saaden hänet taas
+epäämättömästi toteamaan velvollisuutensa muita kohtaan. Niinpä hän
+pudisti päätään.
+
+»Mutta sinä aioit sanoa jotakin», ahdisti John.
+
+»Minä arvelin kysyä sinulta», hän sanoi, »etkö ottaisi minua mukaasi
+vanhempiesi luo». Hän arveli hetken — »minä — minä haluaisin juoda
+teetä heidän luonaan pienistä sinivalkoisista korvattomista kupeista.
+Tahtoisin mennä pienen valkohapsisen ladyn kanssa yhdessä ostamaan
+pitsiä holvikäytävän kaupoista.»
+
+John rutisti hänen kättään, niin että kipenöitsi.
+
+»Sinä et ole unohtanut! Sinun on tultava tänään iltapäivällä.»
+
+Ja Jill lähti hymyillen, Johnin jäädessä seisomaan Pyhän Antonion
+vaikenevan kuvan eteen. Hän polvistui uudelleen alas, ja kiitollisuus
+täytti hänen sydämensä. Kun Jill katsoi taakseen, oli John haudannut
+päänsä käsiinsä.
+
+Pieni valkohapsinen lady odotti jo päivällispöydän ääressä hänen
+palatessaan. Isä oli syönyt ja lähtenyt taas jättäen äidin yksin
+pitämään Johnille seuran. Hän istui kärsivällisesti pöydän päässä, ja
+hänen sivullaan oli tyhjällä lautasella pieni pullo täynnä valkoisia
+pillereitä, jotka hän peitti nopeasti kädellään Johnin tullessa.
+
+Mutta vanhat ihmiset kadottavat kokonaan kyvyn pettää tai piilottaa
+jotakin, vaikka ovatkin viisaita sukkelalla, lapsellisella tavallaan.
+He palaavat lapsuuteen luullessaan, että jokin esine on piilossa, kun
+se on poissa näkyvistä. Niin ei ole ollenkaan asian laita. On hetkiä,
+jolloin piilottaminen on liian myöhäistä, jolloin uteliaisuus tuo
+piilotetun esineen kahta vilkkaammin esille.
+
+Miten olikaan, Johnin silmät liikkuivat nopeammin kuin hänen kätensä.
+Äiti teki aran yrityksen salata myöskin hämmennystään, kysyen missä
+John oli ollut. Mutta se ei käynyt päinsä. John ei voinut antaa tämän
+pikku petoksen luiskahtaa ohi. Vastaamatta äidin kysymykseen ja
+asettumatta paikalleen pöydän ääreen hän tuli pöydän päähän ja laski
+kätensä äidin kaulan ympärille.
+
+»Mitä sinä piilotit, rakas?» hän kysyi.
+
+Niinkuin lapsi, joka on tavattu luvattomilta näpistelyretkiltä, äiti
+veti kiltisti kätensä pois. Siinä seisoi viaton pieni pullo kaikessa
+alastomuudessaan. John katsoi siihen kysyvästi — sitten äitiinsä.
+
+»Täytyykö sinun nauttia noita, rakkaani?» hän kysyi. »Etkö voi hyvin?»
+
+»Kyllä, minä voin mainiosti», sanoi äiti leikitellen hermostuneesti
+pienen pullon korkilla. Tämä oli arka asia. Hän toivoi melkein, ettei
+olisi koskaan sekaantunut siihen. Mutta luja usko antaa todellista
+rohkeutta, ja hän uskoi koko yksinkertaisen sydämensä hehkulla
+omaksumaansa taikauskoon, niin että tuo heikko toive katosi hetkessä
+kuin kupla.
+
+»No, mitä on pullossa?» tiukkasi John.
+
+»Ignatiaa.»
+
+Ääni kuului vielä raukeana kuiskauksena. Rohkeus ei ollut palannut
+vielä täydellisesti. Lujassa uskossaankin vanhat ihmiset pelkäävät,
+että heitä voitaisiin pitää hiukan hulluina. Uusi sukupolvi peloittaa
+heitä aina; se tietää niin paljon enemmän kuin he.
+
+»Ignatiaa?» John toisti.
+
+»Niin — minä — minä toivoisin, että sinä ottaisit sitä.»
+
+Hän alkoi avata pullon korkkia.
+
+»Minä? Minkä vuoksi? Minähän voin hyvin. En ole ollenkaan sairas.»
+
+»Ei — mutta —» Hän keskeytti.
+
+»Mutta mitä?»
+
+»Se tekisi sinulle hyvää. Koetapas, minun mielikseni.» Hän painoi
+valkoisen päänsä Johnin takkia vasten. »Mutta rakkaani, mitä varten?»
+
+»Etkö ole koskaan kuullut puhuttavan ignatiasta?»
+
+John pudisti päätään.
+
+»Se on eräs kasvi. Se on homeopaattista lääkettä. Sillä parannetaan
+kaikkea mahdollista. Ihmiset nauttivat sitä, kun hermot ovat huonot,
+tai unettomuutta vastaan. Se auttaa myöskin — rakkaussuruja vastaan.»
+
+Hän sanoi sen niin yksinkertaisesti, peläten Johnin nauravan; mutta
+nauru oli mahdoton, kun John katsoi alas ja näki hänen silmistään
+paistavan toivon. Hän pakotti naurun takaisin, vaikka sieraimensa
+värisivätkin.
+
+»Ja haluatko sinä parantaa minut rakkaudestani?» hän kysyi
+vakavoitunein kasvoin.
+
+»Ehkäpä sinä olisit onnellisempi, jos pääsisit siitä, rakkaani.»
+
+»Ja sinä suosittelet ignatiaa?»
+
+»Minä olen nähnyt sen tekevän ihmeitä», hän puolustautui. »Claudina
+raukka oli hirveästi rakastunut erääseen arvottomaan lurjukseen
+— Tinaan, gondolieriin — tietysti sinä muistat hänet. Hän asui
+Giudeccassa.»
+
+John nyökkäsi hymyillen.
+
+»No hyvä, Claudiaa itki minulle eräänä päivänä sydämensä tyhjiin. Hän
+selitti rakastavansa koko Venetsian kurjinta miestä.»
+
+»Unohtakaa hänet, Claudina», neuvoin minä. »Mutta hän vakuutti sen
+olevan mahdotonta. 'Hän voi kääriä minut pikkusormensa ympärille',
+hän sanoi, ja hänen täytyi mennä miehen pienimmästäkin viittauksesta,
+vaikk'ei muuta, niin sanoakseen, kuinka kurja mies hän oli. No niin,
+minä määräsin hänelle ignatiaa, ja hän oli terve viikon kuluttua. Hän
+nauraa vain nyt kun puhutaan Tinasta.»
+
+Johnin täytyi hymyillä, mutta hymy kuoli yhtä nopeasti pois.
+
+»Ja niinkö sinä haluaisit minunkin tekevän?» hän kysyi. »Toivoisitko
+minunkin voivan nauraa puhuessani Pyhän Josefin neidosta? Jos minä
+niin tekisin, niin sinä olisit siitä yhtä pahoillasi kuin minäkin. Se
+haavoittaisi sinua yhtä paljon kuin minuakin.»
+
+»Sinä et siis halua ottaa sitä?» äiti katsoi nöyrästi poikansa
+kasvoihin.
+
+»En — ei mitään lemmenjuomia minulle. Muuten», hän kumartui aivan
+äidin korvan juureen, — »Pyhän Josefin neito on Venetsiassa. Hän tulee
+tapaamaan teitä tänä iltana.»
+
+Huudahtaen ilosta äiti sysäsi pullon kauemmaksi ja otti pojan pään
+vapiseviin käsiinsä.
+
+
+
+
+VIII. UHRI.
+
+
+Usko ignatiaan todistaa suurta taipumusta romantillisuuteen.
+
+Pienen valkohapsisen ladyn sielu kuului aikaan, jolloin rakkaus oli
+koettelemus, jota ei voinut parantaa muulla kuin loihtukeinoilla ja
+taikajuomilla. Hän nimitti menettelyään homeopaattiseksi. Sitten hän
+koetti kaikessa hiljaisuudessa uskotella seuranneensa urhoollisesti
+aikansa tasolla, ettei keskiajan taikauskolla ollut mitään tekemistä
+tämän kanssa.
+
+Hyvä niin; mutta ei löydy tieteellistä nimeä pahoille enteille
+harakoiden lennellessä; ette voi piiloutua kauniiden sanojen taakse,
+jos tunnustatte mustan kissan tuovan onnea; ette kulje urhoollisesti
+ajan mukana, jos heitätte suolaa vasemman olkapäänne yli. Silloin
+ette astele uuden sukupolven mukana. Ja kaikki nämä olivat olennaisia
+seikkoja pienen valkohapsisen ladyn elämässä. Harakat eivät tosin
+lennelleet vanhassa italialaisessa puutarhassa Palazzo Capellon takana
+häiritsemässä hänen mielenrauhaansa hirveillä ennustuksillaan. Mutta
+keinot vanhan naisen taikauskon vireilläpitämiseksi eivät rajoitu
+harakan lentoon. Välineitä on lukemattomia.
+
+Juuri päivää ennen Johnin ilmoitusta Pyhän Josefin neidon tulosta
+hän oli nähnyt uuden kuun, hoikan hopeisen sirpin, oikean olkapäänsä
+ylitse. Se on oikein hyvä enne. Hän oli tullut kotiin onnellisempana
+jo sen vuoksi. Sen merkitystä hän tosin ei silloin vielä kyennyt
+ratkaisemaan. Kohtalo ei ole näissä asioissa, enemmän kuin muissakaan,
+aina niin avomielinen kuin pitäisi. Mutta samassa kuin John oli
+kertonut uutisensa, hänelle muistui kuunsirppi mieleen. Tätä se siis
+oli ennustanut —. Pyhän Josefin neidon tuloa.
+
+Heti päivällisen päätyttyä John lähti Piazzalle, sovitulle
+kohtauspaikalle jättäen äidin ja Claudinan tekemään valmistuksia
+vieraan vastaanottamiseksi. Kuinka nopeasti vanhan valkohapsisen ladyn
+sydän silloin tykytti, on vaikea sanoa. Hän oli yhtä kiihtynyt kuin
+Claudinan pakatessa aarteita iltaisin yöpaitoihin. Hänen pienet ruskeat
+silmänsä säteilivät, sillä naimiskauppa merkitsee vanhoille ihmisille
+yhtä paljon kuin lapsillekin. Sen valmistukset ovat kuin puuskatuuli,
+joka saattaa mielikuvituksen tapahtuman pyörteeseen. Ja tällä, mihin
+hän nyt oli valmistumassa, oli aivan selvästi romaanin väritys.
+
+Väliin ehkä pieni mustasukkaisuuden aalto toi lämpimän veren hänen
+poskilleen. Entä jollei Pyhän Josefin neito vastaisikaan hänen
+odotuksiaan? Jollei hän täyttäisikään niitä toiveita ja vaatimuksia,
+jotka hän oli mielessään asettanut sille naiselle, jonka piti tuleman
+hänen poikansa vaimoksi? Kuinka hän voisi sanoa sen Johnille, varoittaa
+häntä ajattelemattomasta askelesta? Kuinka hän voisi todistaa Johnille,
+että tuo nainen ei ansaitsisi hänen rakkauttaan? Siitä tulisi vaikea
+tehtävä; mutta hänen huulensa ohentuivat sitä ajatellessa. Hän ei
+koettaisikaan päästä niin vakavasta velvollisuudesta.
+
+Mutta hän viskasi nämä epäluulot ja arvelut menemään. Hänen
+oikeudentuntonsa käski tuomitsemaan vasta näkemisen perusteella, ja
+niinpä hän sitten, lähetettyään Claudinan ostamaan muutamia leivoksia
+Lavenalle, pujahti makuuhuoneeseensa ja polvistui pienen kotialttarinsa
+eteen.
+
+Täältä hänen miehensä löysi hänet kymmenen minuuttia myöhemmin. Hänen
+tapoihinsa ei kuulunut rukoileminen tähän aikaan vuorokaudesta muuta
+kuin erikoistapauksissa, ja vanha herra jäi odottamaan hiljaisuudessa
+katsellen valkoista päätä, joka oli hautautunut liikuttavan hentoihin
+käsiin, ja tarkaten, kuinka kuvan edessä palavan pienen värillisen
+lampun arastelevat säteet hopeoittivat harmaat hiukset.
+
+Kun vanha rouva viimeinkin oli lopettanut rukouksensa ja huomasi
+miehensä, hiipi hymyily hänen silmiinsä. Hän viittasi äänettömästi
+miestään tulemaan lähemmäksi. Kun tämä oli tullut hänen sivulleen, hän
+veti tämän hellästi myös polvilleen.
+
+»Mitä nyt?» kuiskasi vanha herra.
+
+»Minä rukoilin Johnin puolesta», äiti kuiskasi takaisin, sillä
+kun polvistutaan alttarin ääressä, olkoon se sitten tehty vaikka
+vanhasta laatikosta, niinkuin tämäkin, niin ollaan kappelissa tai
+tuomiokirkossa; ollaan Jumalan itsensä jalkojen juuressa, ja silloin
+täytyy puhua hiljaa.
+
+»Minkävuoksi hänen puolestaan?» kysyi vanha herra taas.
+
+Äiti lähensi huulensa hänen korvaansa ja kuiskasi.
+
+»Pyhän Josefin neito on Venetsiassa. Hän tulee teelle tänä iltapäivänä.»
+
+Ja sitten, vilkaistuaan olkapäänsä yli, oliko ovi suljettu — sillä
+vanhat herrasmiehet ovat arkatuntoisia tällaisissa asioissa — tämän
+käsivarsi soljahti hänen kaulaansa, ja molemmat vanhat päät painuivat
+toisiinsa. Itse asiassa he rukoilivat oman elämänsä puolesta. Jokainen
+oikea rukous tulee todellisuudessa koko maailman hyväksi.
+
+Mitä he rukoilivat, kuinka he rukoilivat, mitä hentoja pieniä ajatuksia
+muovautuikaan heidän sieluissaan, sitä on mahdoton sanoa. Tosiasia
+on, että nainen tulee Jumalansa luokse uskonsa yksinkertaisimmassa
+pukimessa, mutta mies kantaa vielä ylpeyttään olkapäällään.
+
+Sitten he nousivat ja menivät toiseen huoneeseen. Kaikki oli valmista.
+Sinivalkoiset kupit hymyilivät lautasillaan; kuparinen teekeittiö
+aloitteli juuri houkuttelevaa lauluaan spriiliekin yläpuolella.
+
+»Pidätkö minun päähineestäni?» kysyi pieni valkohapsinen lady, ja vanha
+herra vastasi, katsellen, oliko etumuksensa liian rypistynyt, että
+se oli herttaisin päähine, mitä hän oli koskaan nähnyt. »John raukka
+tulee varmasti ujostelemaan», rouva jatkoi istuutuen ja pannen kädet
+helmaansa, näyttääkseen muka huolettomalta.
+
+»John — ujostelemaan!»
+
+Vanha herra nauroi moiselle ajatukselle ja suuteli hänen ryppyistä
+poskeaan salatakseen kiihtymyksensä. Johnko ujosteleisi? Hän muisti
+omaa kuherteluaikaansa. Hän ei ollut koskaan ollut ujo. Tämä oli
+melkein kuin syytös häntä itseään kohtaan. Ja mitä muuten hänen
+vaimonsa kaltainen ylväs nainen tekisi ujon miehen ihastuksella? John
+— ujo! Hän suoristi liivinsä toiseen kertaan, sillä vieraan tuloaika
+lähestyi. Teekeittiö uhkasi kiehua yli, ja hän alkoi tuntea itsensä
+hermostuneeksi.
+
+»Sanoiko John, milloin he aikovat mennä naimisiin?» hän kysyi äkkiä.
+
+»Herran tähden, siitä sinä et saa puhua hänelle mitään!» huudahti
+vanha rouva nopeasti. »Hän sanoi minulle, että he ovat vain ystäviä
+— ainoastaan ystäviä. Mutta minäkö en muka arvaisi! Minkä vuoksi hän
+tuli Venetsiaan? Hänen täytyi tietää Johnin olevan täällä. John ei
+vain tahdo kertoa siitä mitään. Meidän täytyy kohdella tuota neitiä
+vain hänen ystävänään. Mutta —» Hän pudisti päätään ymmärtäväisesti,
+huolimatta päättää lausettaan.
+
+Tietysti hän arvasi kaiken — heidän tapaamisensa kappelissa — heidän
+kohtauksensa Kensington Gardensissa! Nuori mies ja nuori nainen eivät
+kohtaa tällä tavoin, jollei siihen ole jotakin painavaa perustetta.
+Muuten — tuo viimeinen kynttilä! Mikä nainen voisi olla rakastumatta
+mieheen, joka osoittaa sellaista ajatustavan hienoutta, vaikk'ei
+ottaisikaan huomioon tosiasiaa, että tuo mies on hänen poikansa? Nainen
+tietää eräitä asioita tässä maailmassa niin varmasti, ettei häntä
+vastaan maksa väitelläkään. Ensiksi, hän on päättänyt olla oikeassa ja
+toiseksi, vaikka voisikin todistaa hänen olevan väärässä, niin se vain
+vahvistaisi häntä mielipiteessään.
+
+Vanha rouva tiesi vallan hyvin mitä puhui. Nämä kaksi olivat niin
+lopullisesti rakastuneet toisiinsa kuin he yleensä saattoivat
+olla. Heidän tapaamisensa täällä Venetsiassa, sitten kun John oli
+vakuuttanut, etteivät he näkisi toisiaan koskaan enää, oli ainoa
+todiste, mitä hän tarvitsi.
+
+Viimeinkin kello soi äänekkäästi. Sen kilinä kaikui peloittavasti
+seinämästä toiseen heidän sydänkammioissaan. Vanha rouva korjasi
+päähinettään kahdennenkymmenennen kerran; kahdennenkymmenennen kerran
+vanha herra vetäisi suoraksi liivinsä, sitten hän hiipi ovelle ja
+katosi suureen saliin.
+
+»Claudina menee juuri!» hän kuiskasi taakseen. »Hän avaa oven. Se on
+John!»
+
+Hän tuli nopeasti takaisin tuolilleen, ja kun nuoret astuivat sisään,
+niin molemmat vanhukset istuivat toisiaan vastapäätä rauhallisina,
+järkkymättöminä, ikäänkuin maailmassa ei pystyisi tapahtumaan enää
+mitään. Harvoin on neljä sydäntä sykkinyt niin vilkkaasti tällaisissa
+rauhallisissa kehyksissä.
+
+»Tässä on Miss Dealtry», sanoi John, samalla äänellä, millä hän käski
+ajurin ajamaan oopperaan.
+
+Vanha herra oli noussut tuoliltaan ja astui esiin sellaisella
+kohteliaisuudella, että se saa naisen tuntemaan itsensä
+kuningattareksi, vaikka sattuisikin olemaan vain pesijätär, — otti
+Jillin käden, kumarsi syvään puristaen sitä varovasti ja johdatti hänet
+sisemmälle huoneeseen, kumartaen sitten taas uudelleen juhlallisesti.
+
+»Vaimoni», hän sanoi, tavoittaen tarkalleen Johnin äänensävyn.
+
+Pieni valkohapsinen lady tarjosi molemmat kätensä, ja kun Jill näki
+kärsineet, hennot sormet, hänen sydämensä värähti säälistä. Mutta
+ennenkuin hänen säpsähdystään huomattiin, hän oli kumartunut ja
+suudellut noita ryppyisiä kasvoja — ja siitä hetkestä he rakastivat
+toisiaan.
+
+Naisten kesken tällaiset asiat käyvät välittömästi. Nainen saattaa
+olla suutelevinaan toista naista; hän saattaa työntää poskensa esille,
+mutista liikutettuja sanoja ja suudella ilmaa huulillaan. Eikä
+kumpaakaan petetä sillä tavoin. Katsojat tietävät yhtä hyvin, että nuo
+kaksi vihaavat toisiaan, ja esiintyjät ovat siitä itsekin selvillä.
+Mutta kun kahden naisen huulet yhtyvät, silloin heidän sydämensäkin
+koskettavat toisiaan.
+
+Tämä suudelma oli sinetti heidän liitolleen. Molemmat rakastivat
+Johnia, ja tällä suudelmalla he kertoivat sen toisilleen. Äiti ei
+halunnut enempiä todisteita. Silloin kaikki mustasukkaiset tunteet
+haihtuivat. Tällä suudelmalla hän toi äidin uhrin, viimeisen, mitä
+luonnon lakkaamaton vaatimus asettaa hänen sukupuolensa kannettavaksi.
+Hän jätti rakkautensa poikaansa toisen naisen haltuun. Ja kun Jill
+nosti taas päänsä, oli vanhan rouvan sydän rauhoittunut, rauhoittunut
+taas hiljaiseen rauhalliseen tahtiinsa, ehkä hiukan hiljaisempaan kuin
+ennen. Hänen elämänsä oli päättynyt. Jäljellä oli vain odotus, ja
+hänen vielä kirkkaat silmänsä etsivät Johnin silmiä — mutta ne olivat
+suunnatut kiinteästi Jilliin.
+
+
+
+
+IX. LÄHTÖ VENETSIASTA.
+
+
+Ennenkuin nämä pienet teekutsut olivat ohitse, olivat nuo molemmat
+vanhukset voittaneet Jillin sydämen. He olivat kuin kaksi lasta,
+uskoen elämän kaikkein juhlallisimpiin seikkoihin. Niinkuin lapset he
+katsahtivat toisiinsa hämmästyneinä, kun jotakin tapahtui tai jotakin
+sanottiin. Niinkuin lapset he nauroivat tai olivat juhlallisen totisina
+syventyneet leikkiinsä. Niinkuin lapset he vain tuntuivat leikkivän
+olevansa vanhoja, vanha herra päätään nyökyttelemällä ja rouva
+kutistuneine vartaloineen ja kuihtuneina käsineen.
+
+Väliin — he saattoivat katsoa toisiinsa ja hymyillä Johnin sanoessa
+jotakin. Se oli muistuttanut heitä ehkä jostakin vuosien takaisesta
+asiasta, josta John enemmän kuin Jillkään eivät tietäneet mitään.
+Tässä he olivat taasen kuin lapset, joiden kasvoilla usein viivähtää
+kaukainen muiston katse — hyvin ihmeellinen ja viisas katse — niinkuin
+he näkisivät taaksepäin aikojen pimentoon, josta kohtalon käsi on
+heidät tuonut.
+
+Mutta ei se ollut ainoastaan tämä yksinkertaisuuden ihmeellinen
+viehätys — vaan joka kerta kun Jill katsahti ylös, hän huomasi heidän
+katseittensa olevan hellästi häneen kiintyneet. Hänestä näytti,
+ikäänkuin he olisivat koettaneet äänettömästi kertoa hänelle, kuinka
+paljon he pitivät hänestä.
+
+Kun vanha herra ojensi hänelle teekupin, jonka hän tunsi Johnin
+kuvauksesta, hän kääntyi hymyillen Johniin.
+
+»Ovatko ne juuri nämä kupit?» hän kysyi hiljaa.
+
+John nyökkäsi ja yritti myöskin hymyillä. Vanha rouva pani merkille
+heidän hymyilynsä. Hänen silmänsä eivät jättäneet heitä hetkeksikään.
+
+»Minulle on kerrottu näistä kupeista», Jill selitti toisiin kääntyen.
+»Poikanne kuvaili ne minulle eräänä päivänä, kun — kun hän kertoi
+teidän asuinpaikastanne.»
+
+»Ne ovat oikeata Kiinan porsliinia», sanoi vanha herra. »Tietysti John
+mainitsi teille sen.»
+
+»Niin — ei — kuvaus ei ollut niin yksityiskohtainen — paitsi —» äkkiä
+hän tunsi veren lainehtivan poskilleen. »Minä — minä tiesin, että ne
+olivat korvattomia.»
+
+Miksi hän punastui? Pieni vanha rouva oli tietenkin nähnyt tuon
+äkillisen värinmuutoksen. Miksi hän oli punastunut? Jonkin muiston
+vuoksi? Jonkin Johnin lausuman sanan vuoksi? Hän katsahti nopeasti
+Johniin. Tämän silmät seurasivat koko ajan Jillin kasvoja.
+
+Ah niin, he rakastivat! Ei voinut erehtyä sen suhteen. Heidän välillään
+oli salaisuus; salaisuus, joka oli punannut Jillin posket ja tuonut
+tarkoittavan katseen Johnin silmiin. Mikä muu salaisuus saattaisi olla
+pojan ja tytön välillä kuin rakkaus?
+
+Ennenkuin tee oli juotu, he olivat ilmaisseet sen pienelle vanhalle
+rouvalle tuhansin eri tavoin. Kun vanha herra kilpaili Johnin kanssa
+vieraan hyvänä pitämisessä ja pakotti hänen ottamaan tarjoamaltaan
+lautaselta, silloin hän taivutti päänsä ja hymyili nähdessään miehensä
+ylpeyden ja John-paran pettymyksen.
+
+»Hän rakastaa Johnia! Hän rakastaa Johnia!» kuiskaili sydämessään »Hän
+on juuri oikea vaimo Johnille!»
+
+»Ihastuttava neitonen!» kuiskasi vanhan miehen turhamaisuus, hänen
+auttaessaan varovasti lautasta takaisin pöydälle. »Juuri se vaimo,
+jonka olisin itse valinnut Johnille.»
+
+Ja Johnin valtasi lohduton ihmettely, miksi Jill oli niin ilmeisesti
+hylännyt hänen tarjouksensa, jos hän kerran rakasti häntä.
+
+Miksi hän oli kieltäytynyt? Vanha valkohapsinen lady tiesi sen. Jill
+halusi miellyttää hänen isäänsä, koska rakasti Johnia. Tämä oli heidän
+salaisuutensa. Mitä sillä oli tekemistä sinivalkoisten kuppien kanssa,
+sitä hän ei saattanut arvata, mutta tämä oli heidän salaisuutensa — he
+rakastivat.
+
+Vain mitä suurimmalla itsehillinnällä hän saattoi kieltäytyä vetämästä
+Jilliä viereensä ja kertomasta hänelle kaikkea, minkä oli nähnyt, minkä
+oli arvannut ja mitä toivoi.
+
+Äkkiä tilaisuus tarjoutui aivan etsimättä. He olivat syöneet
+marmeladikakkuja, jotka Claudina osasi leikata niin ohuiksi, että ne
+melkein tuntuivat tarvitsevan parsimista. Ne sulivat suussa, mutta
+ne tekivät myös sormet tahmeiksi. Jill katseli surkeana käsiään, kun
+teenjuonti oli päättynyt. Pitäen niitä käsivarren mitan päässä hän
+teki pienen irvistyksen. Lapsena on suu parhain, nopein ja koetelluin
+apukeino tällaisissa tapauksissa. Ehkä hän olisi halunnutkin tällä
+kertaa olla lapsi, mutta se pysähtyi toivomukseen. Hän pyysi lupaa
+saada pestä ne.
+
+»Haluatteko tulla minun huoneeseeni», sanoi vanha pieni rouva
+innokkaasti ja vei pois hänet sinne, minne John ei voinut heitä seurata.
+
+Ah, kuinka ovela äiti olikaan saatuaan hänet yksin haltuunsa! Mitä
+viekkaita pikku kohteliaisuuksia hän sanoikaan! Teidän on vaikea uskoa,
+kuinka nokkela hän tosiaankin saattoi olla.
+
+»Tässä on teidän pikku alttarinne», sanoi Jill kuivaten kätensä. Kun
+hän meni sen luokse, niin vanha rouva tarttui hänen käsivarteensa.
+Siitä hänen oli helppo sujahuttaa kätensä Jillin käteen. Hakiessaan
+Jillistä tukea hän osasi näyttää sadoin hellin tavoin, kuinka
+rakastettavana ja suloisena hän piti Jilliä.
+
+Niin hellät, niin ilmeiset olivat nämä merkit heidän välillään, että
+Jillin omaantuntoon pisti, ja hän ihmetteli syyllisyydentuntoisena,
+mitä he mahtaisivatkaan ajatella hänestä, jos tietäisivät kaiken.
+Heidän ei pitäisi saada tietää. Hän ei voinut sietää ajatusta, että nuo
+kaksi vanhusta, vaikka asuen kaukana Venetsiassa, kantaisivat häntä
+kohtaan sydämessään muita tunteita kuin sen mieltymyksen, jota he
+olivat osoittaneet tänä iltana.
+
+»Minä olin juuri rukoilemassa ennen teidän tuloanne», sanoi vanha rouva
+kuiskaten.
+
+Jill pusersi kuihtunutta kättä.
+
+»Tiedättekö, mitä minä rukoilin?»
+
+Äkillinen pelko valtasi Jillin. Hän tunsi otsansa kylmenevän.
+
+»En», hän yritti hymyillä. »Mistä minä tietäisin?»
+
+»Minä rukoilin Johnin puolesta.» Hän katsoi ylös Jillin kasvoihin
+yksinkertaisesti. »Hän on niin kultainen poika, ettette tiedäkään.
+Ajatelkaas esimerkiksi matkaa, jonka hän tekee joka vuosi meidän
+luoksemme — Lontoosta saakka. Sitä ei jokainen poika tekisi. Vai
+luulisitteko?»
+
+Hän kysyi niin viattomasti, aivan kuin vaikka asiasta olisi ollutkin
+epäilyksiä, niin hän ei halunnut kuulla niitä. Hänen omassa mielessään
+siitä ei ollut pienintäkään epäilystä.
+
+Mutta pieni kotialttari on vaarallinen paikka sellaiselle
+keskusteluaiheelle. Jill veti häntä hellästi pois ovea kohden.
+
+»Luuletteko kenelläkään muulla pojalla olevan sellaista äitiä?» hän
+sanoi. »Miksi ette tee itsellenne sitä kysymystä?»
+
+Vanha rouva katsahti ylös silmät välkähtäen. »Luulin teidän ehkä
+ymmärtävän paremmin minun tavallani», hän vastasi. »Muuten — on helppoa
+olla äiti. Teidän tarvitsee vain omistaa poika. Ei ole niin helppoa
+olla poikana, koska te tarvitsette enemmän kuin äidin sitä varten.»
+
+Jill katsoi häneen hellästi ja kumartui sitten suutelemaan hänen
+poskeaan.
+
+»Minä luulen Johnin olevan hyvin teidänlaisenne», hän kuiskasi. Hän ei
+voinut pidättää sitä. Ja tämä olikin kaikki mitä pieni valkohapsinen
+lady oli odottanut. Pää voitonriemuisesti pystyssä hän tuli Jillin
+kanssa takaisin toisten luo.
+
+Kohta senjälkeen Jill selitti, että hänen täytyi lähteä — ystävät
+olivat jo varmaan odottaneet häntä.
+
+»Mutta milloin —» alkoivat vanhukset puhua samassa henkäyksessä, ja
+pysähtyivät sitten kumpikin.
+
+»Sano sinä, rakkaani», vanha herra virkkoi. »Minä voin odottaa.»
+
+Oi ei, hän ei tahtonut kuullakaan siitä. Vanhan herran oli puhuttava
+ensin. Tämä pudisti päätään ja kumarsi. John tavoitti Jillin katseen,
+ja he koettivat olla nauramatta.
+
+»Milloin sitten» — molemmat alkoivat taas yht'aikaa, mutta nyt he
+päättivät lauseensa, — »milloin saamme nähdä teidät taas?»
+
+Meillä on usein samat ajatukset, kun tunnemme toisemme oikein hyvin.
+Oli herttaista nähdä näiden kahden vanhuksen seisahtuvan tielle
+antaakseen toisen kulkea ohitse, aivan kuin he olisivat olleet menossa
+eri suuntiin, huomatakseen sitten, että he lausuivatkin vain toistensa
+ajatuksia.
+
+Kaikki nauroivat, mutta nauru kuoleutui pois, kun Jill ilmoitti, että
+hän matkustaisi ylihuomenna Milanon kautta Englantiin.
+
+»Ettekö viivy muuta kuin kolme päivää?» huudahti pieni vanha rouva ja
+katsoi Johniin. Mutta John oli saanut kuulla sen jo, hänen kasvoillaan
+ei näkynyt hämmästystä. Hän huokasi syvään ja katsahti ikkunasta ulos
+vanhaan italialaiseen puutarhaan, siinä kaikki.
+
+He pyysivät Jilliä tulemaan huomenna lunchille — teelle, jos häntä
+haluttaisi — jäämään tänne koko päiväksi. John katsoi häneen hartaasti
+odottaen hänen vastaustaan.
+
+»Mutta minä en voi jättää ystäviäni koko päiväksi», Jill sanoi
+epäröiden. »Minä tulen lunchille; koetanpa jäädä teellekin — mutta
+enempää en luvata.»
+
+Sitten John saattoi hänet alas gondolin luo. Holvikäytävässä, ennenkuin
+he tulivat _fondamentalle_, hän otti Jillin käsivarren ja puristi hänet
+lähelle itseään.
+
+»Oletko varma siitä, että se on liian myöhäistä?» hän virkkoi käheästi.
+»Oletko varma, ettei voi tehdä mitään asioiden muuttamiseksi — eikö ole
+enää mitään mahdollisuuksia?»
+
+Jill kietoutui häneen levollisesti. Pimeydessä hänen silmänsä
+näyttivät tutkimattoman syviltä; ne tuntuivat etsivän kaukaisimpiakin
+mahdollisuuksia näköpiirin rajoilta, mutta eivät nähneet muuta kuin
+polun, jota niin monet naiset ennen häntä olivat saaneet kulkea.
+
+»Liian myöhäistä», hän kuiskaili. »Ah, minun ei olisi pitänyt tulla!
+Minun ei olisi koskaan pitänyt nähdä sinun ihmeellisiä vanhempiasi! Nyt
+minä vasta tiedän, mitä Suloisen Järjettömyyden Kaupunki tarkoitti.
+Sinä elävöitit sen jo melkein minulle Fetter Lanella, mutta nyt minä
+tunnen sen. Ah, en ihmettele, että sinä rakastat heitä! En ihmettele,
+että sinä palaat tänne joka vuosi — vuosi vuodelta heitä katsomaan! Jos
+minun isäni ja äitini olisivat tällaisia, kuinka toisenlaista kaikki
+silloin olisikaan.»
+
+»Eikö sinulla ole rohkeutta jättää kaikkea ja murtautua vapaaksi?»
+kysyi John rauhallisesti —, »ottaaksesi minun vanhempani omiksi
+vanhemmiksesi? Jollen minä voisi pitää sinua Lontoossa, niin sinä
+asuisit täällä heidän luonaan, ja minä tekisin täällä niin suuren osan
+työstäni kuin mahdollista.»
+
+Jill katsoi kiinteästi hänen silmiinsä.
+
+»Luulisitko meidän tulevan siten onnellisiksi?» hän kysyi. »Olisitko
+sinä onnellinen, jos sinun pitäisi hylätä heidät, voidaksesi mennä
+minun kanssani naimisiin? Eivätkö heidän kasvonsa ahdistaisi sinua
+täydellisimpinäkin onnen hetkinä? Eivätkö heidän silmänsä seuraisi
+sinua kaikissa töissäsi? Eivätkö nuo kuihtuneet kädet aina tavoittelisi
+sinun sydäntäsi? Ja jos sinun vielä pitäisi ajatella, että he olisivat
+köyhiä — —»
+
+»Mutta he ovat köyhiä», sanoi John. Hän muisti Aarreaitan; liikuttavan
+olennon sen pimennossa, joka ei tahtonut myydä tavaroitaan, koska
+rakasti niitä liian paljon.
+
+»Voisitko jättää heidät köyhyyteen sitten?» Jill kysyi.
+
+»Siis kaikki on myöhäistä?» John toisti.
+
+»Minä olen antanut sanani», vastasi Jill.
+
+John nosti hänen kätensä uljaasti huulilleen ja suuteli sitä.
+
+»Sitten sinä et saa tulla huomenna», hän sanoi rauhallisesti.
+
+»Enkö saisi nähdä heitä enää?»
+
+»Et. Lähetä jokin anteeksipyyntö. Kirjoita äidilleni; Sano hänelle,
+että ystäväsi ovat päättäneet pysähtyä päiväksi Bolognaan Milanon
+matkalla ja että teidän on heti lähdettävä. Hän rakastaa jo sinua —
+ja hän luottaa jo liian paljon sinuun. Kestää aikoja, ennenkuin minä
+saan ajetuksi hänen päästään pois ajatuksen, että sinusta tulee minun
+puolisoni. Enkä minä mielelläni kertoisi hänelle, että sinä menet
+naimisiin jonkun muun kanssa. Sitä hän ei ymmärtäisi. Hän kuuluu
+vanhaan kouluun, jolloin kiharat ja päähineet ja kainosteleva pieni
+musta kenkä ja valkoiset sukat vaikuttivat ihmeellisellä tavalla
+käytökseen. Hän ei voisi ehkä ymmärtää, miksi sinä haluat tulla
+heitä tapaamaan näissä olosuhteissa. Hän voisi tuskin uskoa, että
+sinä välität minusta, ja vaikka uskoisikin, niin ajattelisi, ettei
+meidän sovi tavata toisiamme ehkä kaiken jälkeen. Ei, sinun ei pidä
+tulla tervehtimään heitä enää huomenna. Totuuden kuuleminen tulee
+kyllä melkein murtamaan hänen sydämensä kerran, mutta melkein ei ole
+kokonaan.»
+
+»Enkö saa sitten nähdä heitä enää koskaan?» Jill kysyi tukahdutetusti.
+
+Hän pudisti päätään.
+
+»Tämä on viimeinen kerta, jolloin sinä näet ketään meistä.»
+
+Jill pani kätensä hänen olkapäilleen. Sitten hän painautui Johnia
+vasten ja katsoi häntä aivan läheltä kasvoihin, aivankuin painaakseen
+hänen kuvansa sieluunsa ikiajoiksi. John sulki silmänsä. Hän ei
+uskaltanut suudella tyttöä. Kun huulet yhtyvät, niin vuolaat virrat,
+joita ei voi vaimentaa, murtavat patonsa. John sulki silmänsä ja
+taivutti päänsä taaksepäin, vaikka Jillin tukan kosketus ja hänen
+lämmin hengityksensä pyrkivät horjuttamaan hänen päättäväisyyttään.
+
+»Kuinka minä voisin taipua siihen?» kuiski Jill. »Minusta tuntuu, kuin
+minun olisi nyt jäätävä; ikäänkuin en koskaan tahtoisi mennä takaisin
+kotiin».
+
+John ei virkkanut mitään. Hänen äänensä sävykin olisi voinut vaikuttaa
+pakottavasti Jilliin. Hitaasti tämä antoi sormiensa hellittyä ja yhtä
+hitaasti vetäytyi erilleen Johnista. Tämä oli viimeinen silmänräpäys,
+jolloin hän olisi voinut voittaa Jillin. Sillä Jill oli hänen, niin
+totta kuin veri kuohui hänen suonissansa, niin totta kuin Jillin
+suonet sykkivät villisti hänen suoniensa tahtiin. Mutta rakkaudessa —
+sodassa saattaa olla toisin — ei näitä asioita voida ottaa siten. Jokin
+epämääräinen, mystillinen hyvyyden käsky ei salli sitä.
+
+»Sinun täytyy mennä nyt», sanoi John hellästi. »Me emme voi seisoa
+täällä.»
+
+Hän johti Jillin ovelle. Kun se aukeni ja valo tulvi sisään, silloin
+hän tunsi, että kaikki oli lopussa.
+
+Jill astui odottavaan gondoliin, ja gondolieri lykkäsi sen irti
+rapuista. John seisoi liikkumattomana fondamentalla, kunnes se katosi
+näkyvistä. Väliin Jill katsoi taakseen ja vilkutti nenäliinallaan. John
+vastasi siihen taivuttamalla päätään.
+
+Mutta kumpikaan heistä ei huomannut kahta valkoista päätä, jotka olivat
+vieri vieressä ylhäällä ikkunassa kuiskaillen toisilleen onnellisina,
+tietämättä mitään kurjuudesta, jota pieni valkoinen nenäliina ilmaisi.
+
+»Näethän, kuinka kauan he viipyivät rapuissa», vanha rouva kuiskutteli.
+
+»Ooh — enpä tiedä voiko siitä mitään päätellä. Nuo raput ovat sangen
+pimeät ja vaivalloiset, kun ei vaan ole tottunut niihin».
+
+Pieni valkohapsinen lady otti hänen käsivartensa ja katsoi hänen
+kasvoihinsa. Hänen ruskeat silmänsä säikkyivät.
+
+»Ne ovat hyvin pimeät — melkein yhtä pimeät kuin siinä talossa, missä
+minä asuin, kun me ensiksi tapasimme toisemme.»
+
+
+
+
+X. HELMIKUUN KUUDESTOISTA PÄIVÄ LONTOOSSA.
+
+
+Luonto kammoo tyhjää tilaa, mutta se ei ole mitään sen inhon
+rinnalla, jota se tuntee päättämätöntä työtä kohtaan. Ajan ikuisessa
+kutomuksessa ei sallita yhtään irtonaista langanpäätä. Ja niinkin
+epäjohdonmukaisessa aiheessa kuin on tarina Suloisesta Järjettömyydestä
+täytyy saada aikaan jonkinlainen lopullinen pyöristys, lankoja ei voi
+jättää riippumaan, jottei kuvan säännöllisyys turmeltuisi.
+
+Kun John sanoi Jillille hyvää yötä _fondamentan_ rapuilla, kun
+nenäliinan viimeinen liehaus oli sumentunut läikähtelevän veden
+heijastuksiin, hän oli kääntynyt takaisin taloon siinä uskossa, että
+tarina oli auttamattomasti lopussa. Viimeinen sana oli kirjoitettu.
+Mitä Jilliin tuli, hän saattoi sulkea kirjan ja kiittää kohtaloa, että
+se oli näyttänyt hänelle ihanteen, paljon korkeamman elämän keskitasoa.
+
+Mutta hän ei ollut näissä laskelmissaan ottanut huomioon kahta
+valkoista päätä ylhäällä ikkunassa.
+
+Mikäli hänen silmänsä saattoi tajuta, niin kohtalo oli täyttynyt,
+tyhjentänyt sakkansa viimeiseen pisaraan. Mutta vanhuksien laita oli
+toinen. He eivät olleet vielä tyydytettyjä, heille oli tarina vasta
+juuri alkanut. Heille se oli viimeinen sukkula, jonka viuhkominen
+edestakaisin kutoisi menneisyyden nykyisyyteen ja siten täyttäisi
+heidän lopullisen tarkoituksensa.
+
+Tästä lähtien pieni valkohapsinen lady katsoi eteenpäin Johnin
+avioliittoon Jillin kanssa kuin koko elämänsä toiveiden summaan.
+Hän eli — hän ajatteli — hän järjesti olemassaolonsa vain sen
+huomioonottaen. Hänen pettymyksensä oli liikuttava, kun hän sai Jillin
+pienen kirjeen, jossa tämä kertoi lähdöstään seuraavana päivänä. Mutta
+hänen uskonsa ei horjunut; hänen toiveitaan ei oltu tuhottu. Hän näki
+vielä romaaninsa viimeisen leimahduksen, ennenkuin liekki alkaisi
+vavahdella ja sammuisi lopulta tyystin.
+
+Hän puhui tästä Johnille tietysti. Istuessaan eräänä päivänä puutarhaan
+avautuvassa ikkunassa hän kertoi Johnille tunteistansa; ja siinä
+eivät auttaneet hänen vastaväitöksensä. He rakastivat toisiaan — se
+oli päivänselvää! Äiti puhui arvovaltaisesti, niinkuin naiset yleensä
+puhuvat näistä asioista. Kukapa siihen paremmin kykenisikään kuin he?
+
+»Luuletko hänen todellakin rakastavan minua, äiti?» kysyi John toivon
+äkkiä viritessä liekkiin.
+
+Äiti otti hänen kätensä ja kietoi toisen kätensä hänen kaulansa ympäri.
+
+»Minkä vuoksi luulet hänen tulleen Venetsiaan?» hän kysyi. »Hän voisi
+tehdä sinun puolestasi mitä hyvänsä — mennä mihin tahansa saadakseen
+tavata sinua. Etkö usko sitä?»
+
+Lauseiden valinta ei sattunut olemaan oikein onnellinen. Oli seikkoja,
+joita Jill ei tekisi hänen vuokseen. Tästä hetkestä lähtien hän
+sulkeutui kuoreensa. Hän ei voinut pakottautua kertomaan äidilleen koko
+totuutta, senvuoksi oli parasta vaieta kokonaan.
+
+»Hänen vanhempansa ovat liian rikkaita», hän sanoi tehden toivottoman
+liikkeen ja nousten tuoliltaan. »Heidän suhteissaan on yhtä ja toista,
+jota minä en voi kertoa sinulle. Minulla ei ole oikeutta yrittää
+voittaa häntä. Siitä tulisi vain läpeensä onneton juttu.»
+
+Tästä hetkestä lähtien hän karttoi tätä aihetta; tästä hetkestä lähtien
+hän oli järkkymätön, kun vanha rouva koetti hyökätä hänen kimppuunsa
+maailmantuntemuksensa aseilla.
+
+»Minä en saa Johnia puhumaan», hän valitti eräänä iltana miehelleen.
+»Hän ei tahdo virkkaa mitään koko asiasta.»
+
+Vanha herra syleili häntä pimeässä.
+
+»Sinä teet vain itsellesi pahaa mieltä, pikku vaimoseni», hän sanoi
+unisena. »Minä heräsin kerran viime yönä, ja sinä olit vielä valveilla.
+Nukuitko sinä ollenkaan?»
+
+»Hyvin vähän», myönsi vanha rouva.
+
+»Mutta sinä et saa surra. Anna luonnon tehdä tehtävänsä. Nuoret miehet
+nousevat aina satulaan ja yrittävät taittaa peitsiä luontoa vastaan,
+ja naiset taas koettavat avustaa luontoa. Se on ajan tuhlaamista,
+rakkaani. Luonto on kuin tuulimylly. Se jauhaa meidät kaikki hienoksi
+jauhoksi, kun tuuli puhaltaa. Ei ole hyvä käydä otteluun sen kanssa
+tuulisena päivänä, eikä ole hyvä yrittää kääntää sen siipiä, kun on
+tyyni. Tuuli rupeaa puhaltamaan —» hän haukotteli ja kääntyi toiselle
+kyljelle — »kyllä piankin». Ja hän painui uneen taas.
+
+Pieni valkohapsinen lady unohti surunsa tänä iltana, luottaen miehensä
+filosofisiin mietelmiin. Hän kääntyi samaan suuntaan kuin miehensäkin
+ja nukahti myös. Ja kun tämä sattui yöllä kääntymään, niin hänkin
+kääntyi. Kahdenkymmenenseitsemän vuoden aikana tällaiset seikat
+muuttuvat koneellisiksi. Elämä on helpompaa kahdenkymmenenseitsemän
+vuoden kuluttua, jos vain on kestänyt siihen saakka.
+
+Mutta ennenkuin John lähti, hänen huolensa alkoivat taas, ja
+uskaltamatta puhua niistä Johnille hänen oli kannettava surunsa
+hiljaisuudessa.
+
+John vältteli itsepintaisesti kaikkia hänen heikkoja
+johtamisyrityksiään, katkaisi ne äkkiä ja poikkesi toiselle polulle.
+
+Lähtöpäivänä hän toivoi vielä Johnin puhuvan ja hän kuiskasi hellästi
+häntä syleillessään: —
+
+»Eikö sinulla ole mitään sanottavaa minulle, John?»
+
+»Ei mitään, ei mitään, rakkahin», John vastasi lisäten hyväilyjään
+huomatessaan katkeran pettymyksen katseen äitinsä silmissä.
+
+Sitten hän oli mennyt. Kokonaiseen vuoteen eivät korkeaikkunainen
+iso sali ja siihen pilkistävä pieni asuinhuone kaikuisi hänen
+äänestään. Kokonaisen vuoden nämä kaksi vanhusta, ilta illan perästä,
+katsahtaisivat hämmästyneinä ylös Claudinan tullessa juhlamenoja
+suorittamaan; he huudahtaisivat aina uudelleen: — »Ette suinkaan
+tahtone väittää kellon olevan jo kymmenen, Claudina?» Mahdollisesti
+päivien kadotessa ja vuoden lyhentyessä hämmästys kävisi hauraammaksi
+ja huudahdus vähemmän pontevaksi kuin tavallisesti.
+
+Vanha rouva huoahti peläten sitä ajatellessaan. Jollei John olisi
+vielä vuodenkaan kuluttua viettänyt häitänsä Jillin kanssa? Hän meni
+makuuhuoneeseensa pienen alttarin ääreen ja aloitti esirukouksen —
+yhden niistä monista, jotka hän tunnontarkasti aloitti ja lopetti
+ennenkuin vuosi oli vierinyt loppuun.
+
+John palasi töihinsä Lontooseen, mutta hän jätti jälkeensä voimia
+työskentelemään, joista hän ei tietänyt mitään. Vanha herra oli
+aivan oikeassa. Luonto ei tarvitse välittävää kättä. Siemen oli
+kylvetty vanhan valkohapsisen ladyn mieleen, ja hänessä kohtalo löysi
+täyttymyksen.
+
+Ensimmäisinä viikkoina hän vältti kiellettyä aihetta tavanmukaisissa
+kirjeissään Johnille sitkeydellä, jota hän ei voinut koskaan toivoa
+voivansa säilyttää; ja sen tiesi hänen miehensäkin vallan hyvin. Tämä
+sitkeys ei katkennut yhdellä kertaa. Hän aloitti tekemällä viattomia
+Jilliä koskevia vihjauksia; sitten lopulta, kun niihin ei tullut
+vastaukseksi sanaakaan Johnin puolelta, hän antoi vallan intohimoiselle
+toiveelleen, joka kulutti häntä, ja aloitti pitkän sarjan neuvovia
+ja opastavia kirjeitä. Ne olivat vanhan naisen neuvoja, joka luulee
+maailman olevan saman paikan, kuin mikä se oli hänen tyttönä ollessaan.
+
+»Oletko koskaan puhunut hänelle, John?» hän kysyi eräässä kirjeessään.
+»Silmilläsi kyllä, huomasin sen tuon iltapäiväteen aikana. Mutta
+silmäkieli ei riitä naiselle, joka ei ole koskaan kuullut puhutun sanan
+kaikua korvissaan.
+
+»Kerro hänelle rakkaudestasi — pyydä häntä vaimoksesi, ja jos hän sanoo
+ei, niin älä usko häntä. Naiselle on enemmän tai vähemmän mahdotonta
+myöntyä ensimmäisellä kerralla.
+
+»Sinä sanoit hänen vanhempiensa olevan varakkaita; että he ovat eri
+asemassa kuin sinä. Tiedänhän minä, että veri on vettä sakeampaa,
+mutta rakkaus voittaa ne molemmat. Ja kaiken lopuksi, he katsovat
+asiaa varakkuuden näkökannalta — siis ruumiilliselta. Te katsotte sitä
+sielulliselta. Suureita ei voi verrata.
+
+»Makasin kauan valveilla viime yönä ja muistelin kaikkia niitä
+vastuksia ja koettelemuksia, joita me saimme kestää, ennenkuin löysimme
+oman sopukkamme maailmasta. Ja siksi minä tiedän, kuinka paljon enemmän
+merkitsee rakkaus kuin nuoruus tai rikkaus, huvi tai helppous.
+
+»Luulen hänen oppineen lyhyessä täälläoloajassaan pitämään minusta.
+Niin harvoin kuin nainen näyttääkin sydämensä toiselle, niin
+eräänä hetkenä — silloin kun hän tuli kanssani pesemään käsiään
+marmeladikakkujen jälkeen — hän sanoi, että sinä muistutat hänen
+mielestään minua. Ja naisten kesken voidaan ylipäänsä vain vertauksilla
+määritellä asioita.»
+
+»Lähetän sinulle rannerenkaan hänelle annettavaksi.»
+
+»Se on hyvin vanha. Toisen kerran lähetän sen historian. Joka
+tapauksessa se kuului kerran eräälle venetsialaiselle vallasnaiselle
+Leonardo Loredanon ollessa doogina. Anna se hänelle omana lahjanasi.
+Lahja, olkoonpa vaikka kuinka vähäpätöinen, merkitsee paljon naiselle.
+Hän huomaa siinä tarkoituksen — juuri sen tarkoituksen, jonka minä
+lähetän tämän mukana.
+
+»Ah, rakas poikani, etkö tahdo kertoa minulle mitään? Etkö tunne,
+kuinka sydämeni kaipaa kipeästi kuulla uutisia onnestasi? Tämä on
+viimeinen onni, mikä enää voi tulla osakseni. Älä viivytä sitä liian
+kauan.»
+
+Tällaiset otteet pienen valkohapsisen ladyn kirjeistä pojalleen
+Johnille kolmen kuukauden ajalta hänen ja Jillin ensimmäisen
+kohtaamisen jälkeen voisivat täyttää monta sivua tästä kertomuksesta.
+Mutta nämä muutamat rivit, jotka otin tähän Johnin suostumuksella,
+riittävät näyttämään, kuinka kiinteästi hänen sydämellään oli Johnin
+rakkauskertomuksen onnistuminen.
+
+Toivoen vaiteliaisuutensa saavan hänet vähitellen unohtamaan koko jutun
+ja Jillin olemassaolonkin John kierteli ja lykkäsi päivästä päivään
+totuuden kertomisen. Sitäpaitsi hänen täytyi tunnustaa itselleen, että
+noiden jokaviikkoisten kirjeiden lukemiseen liittynyt tuska tuotti
+myös jonkinlaista hämärää tyydytyksen tunnetta. Tämä oli taas ehkä
+järjettömyyttä, mutta se piti hänen sielussaan vireillä jonkinlaista
+todellisuuden tuntua. Hän odotti niitä ilmauksina elämästä, joka oli
+liian ihana muuta kuin uneksittavaksi. Ja samoinkuin itämaalainen
+ottaa opiuminsa ja vetäytyen luolansa himmeään varjoon luulee olevansa
+taivaan ilossa, John luki äitinsä kirjeitä Fetter Lanen varrella.
+Eivätkä Mrs. Rowsen käynnit, katukaupustelijoiden huudot enemmän kuin
+papukaijankaan kirkuminen kadun toiselta puolen kyenneet herättämään
+häntä unestaan.
+
+Lähes kolme kuukautta, viikko viikolta hän vastaanotti noita kirjeitä,
+uneksi uniaan ja kirjoittaen takaisin vanhalle valkohapsiselle ladylle
+koetti lieventää sielunsa ikävöintiä.
+
+Lopulta sitä ei voinut enää jatkaa. Voitte kääntää kellon viisareita
+taaksepäin mielihyviksenne, mutta välttämätöntä ette voi torjua. Tuli
+kirje, jossa äiti kertoi, ettei hän aikonut enää kirjoittaa. Siinä ei
+ollut kärsimättömyyttä eikä suuttumusta, mutta tuntui aivan siltä, kuin
+äiti olisi hiljaa laskenut ompeluksen syliinsä auringonlaskun jälkeen
+ja sanonut hellästi, ettei hän enää erota pisteitä.
+
+Silloin John, tuntien mitä oli menettänyt, keksi toisen petollisen
+hurmauskeinon, tällä kertaa sielunhurmauksen.
+
+Hänen vanhempansa tunsivat Jillin vain Miss Dealtrynä. He eivät
+tietäneet hänen asuntoaan eivätkä olleet selvillä hänen sukulaisistaan.
+He eivät voineet päästä yhteyteen hänen kanssaan millään tavoin.
+
+Kauan aikaa hän katseli äitinsä viimeistä kirjettä, jossa tämä sanoi
+lakkaavansa kirjoittamasta Jillistä.
+
+»Hän toivoo rakkaudenkertomusta — siunattu olkoon hänen sydämensä!» hän
+— sanoi miettivästi; ja kun Mrs. Morrellin kissa tuli samassa sisälle,
+hän toisti sen kissan mielihyviksi. »Hän toivoo rakkauskertomusta.»
+— Kissa räpytti silmiään, nuoleskeli hyväillen viiksiään karkealla
+punaisella kielellään ja istuutui kuuntelemaan hetkeksi, kosk'ei toinen
+kissakaan sattunut olemaan näköpiirissä.
+
+»Ja kautta Jupiterin!» huudahti John, »hän tulee saamaan sen!»
+
+Miss Morrell kiersi häntänsä ympärilleen ja osoitti merkillistä
+tarkkaavaisuutta.
+
+»Minä kirjoitan hänelle kertomuksen», sanoi John Miss Morrellille;
+»kertomuksen suloisesta järjettömyydestä — hiukan totta ensin, ja loput
+sepitetään kertomuksen kuluessa.»
+
+Ja siinä paikassa hän istuutui kirjoittamaan vastausta.
+
+Oli tarpeen kohdata Jill uudelleen vanhan valkohapsisen ladyn
+mielenkiinnon elvyttämiseksi.
+
+Kekseliään johdannon jälkeen, jossa hän selitti vaikenemisensa
+kuluneiden kuukausien aikana, hän alkoi kuvailemalla heidän toisen
+kohtauksensa Kensington Gardensissa — silloin kun Jill kulutti koko
+aamupäivän kertoessaan hänelle, ettei voikaan tulla sinä päivänä.
+
+»Epäilemättä Luoja olisi voinut tehdä paljon sopivampia paikkoja
+romaanin syntymiselle kuin Kensington Gardensin», hän aloitti, »mutta
+tuskinpa Hän koskaan teki.»
+
+Ja tällä tavoin kudottiin järjettömyyden viimeinen kirjaelma.
+
+Hän kertoi tosin äidille, että kaikki oli vielä salaista. Jillin
+täytyi salata se vanhemmiltaan. Niinpä niin, sehän olikin totta! — Oli
+sitäpaitsi hyväkin, että hän oli huomannut mainita sen, sillä vanha
+rouva oli saattaa hänet noloon tilanteeseen. Tämä pani nimittäin hänen
+kirjeeseensä myöskin kirjeen Jillille ja pyysi hänen toimittamaan sen
+edelleen, kosk'ei äiti tietänyt osoitetta.
+
+Hän irvisti Miss Morrellille sen saadessaan, ikäänkuin kysyäkseen, mitä
+tämä tekisi sellaisissa olosuhteissa. Miss Morrell haukotteli. Tuo oli
+niin typerää. Tähän asti hän oli osoittanut asiaan innostusta; oli
+tullut joka päivä ensimmäisen kirjeen kirjoittamisen jälkeen saamaan
+maitoannoksensa ja kuulemaan viimeiset uutiset. Mutta jos John aikoi
+tehdä hänelle tuollaisia kysymyksiä, oli ikävystymisen vaara tarjona.
+Tietysti tässä voi menetellä vain yhdellä tavalla. Miss Morrell saattoi
+nähdä sen, ja John myöskin. Hän vastasi itse kirjeeseen — kirjoitti
+naisen käsialalla, toisin sanoen, jokainen kirjain nojautui taaksepäin.
+kirjoitti kaikki tärkeät asiat sitten kun kirje oli lopetettu ja
+töhersi vielä täyteen päivänmäärän ja osoitteen välin; sitten hän vielä
+tavoitellen äärimmäistä todenmukaisuutta kirjoitti kaksi sanaa joka
+sivulla väärin.
+
+Tällä tavoin hän sai kaksi kirjettä joka viikko ja vastasi kumpaankin
+itse, pannen niihin enemmän työtä ja vaivaa kuin teoksiinsa.
+
+Tämä oli kaikki oivallista ja yksinkertaista niin kauan kuin sitä
+riitti. Mutta Miss Morrellkin, jonka silmä ei ollut erehtymätön
+ainoastaan vainutessaan maidon säilytyspaikkaa, varoitti häntä
+seurauksista. Eräänä aamuna John sai kirjeen pieneltä valkohapsiselta
+ladyltä, jossa kysyttiin, milloin he aikoivat viettää häänsä.
+
+Vallan tyynesti John istuutui ja vastasi: —
+
+»Häämme ovat helmikuun kuudentenatoista päivänä. Minä olen vuokrannut
+pienen talon maalta. Se maksaa neljäkymmentä puntaa vuodessa. Arvelin
+viisaaksi aloittaa taloudellisesti. Pääoven edessä on pieni maalainen
+kuisti, jonka Richardson-ruusut melkein peittävät. Talon edessä
+on kymmenen jalan mittainen puutarha, jonka erottaa tiestä kahden
+jalan korkuinen puuaita. Siinä on portti, joka on aina lukossa,
+etteivät murtovarkaat pääsisi sisään. Kolme hoikkaa kastanjaa antavat
+puutarhalle rehevän, taivaallisen ulkoasun. Takana on pieni nurmikko,
+jolla voi leikkiä palloleikkejä: olen mitannut sen itse, se on
+kolmekymmentäyhdeksän ja puoli minun pisimpiä askeleitani. Ja keskellä
+on omenapuu, joka lupaa kantaa tänä vuonna hedelmiä kolmen edestä.»
+
+Miss Morrell sulki silmänsä hiljaisesti myöntyen, kun John luki
+tämän hänelle. Hän olisi mahdollisesti voinut moittia Johnia
+tuhlaavaisuudesta ja kysyä ihmetellen, luulisiko tämä vielä kykenevänsä
+toimittamaan hänelle jokapäiväisen maitoannoksen, pitäessään yllä
+kahta taloutta. Mutta hän ei sanonut kuitenkaan mitään, kuunteli vain
+kärsivällisesti Johnin kertoessa järjestelyistään.
+
+»Minä unohdin kertoa sinulle», John sanoi ottaen Miss Morrellin
+polvilleen, »että Lizzie Rowse lopettaa nimilappujen liimaamisen ja
+tulee meille palvelustytöksi, kokiksi ja rouvan oikeaksi kädeksi
+seitsemän shillingin ja kuuden pencen viikkopalkasta — siihen luettuna
+olutrahat, joita hän ei saa juoda. Olisin maksanut enemmänkin, mutta
+hän ei huolinut. Minun ei käynyt kertominen hänelle, että koko yritys
+oli toistaiseksi vain paperilla. Hän saa siitä kuusi penceä enemmän
+kuin lappujen liimaamisesta eikä hän sanonut huolivansa pennyäkään
+päälle. Hän sanoi, että minä olen ollut aina niin ystävällinen hänelle.»
+
+Miss Morrell kuunteli tätä ylenkatseellisesti. Mrs. Rowse ei sattunut
+juuri nyt olemaan hyvässä huudossa. Hänestä ajateltiin sangen pahoja
+toisessa ja kolmannessa kerroksessa — ja mikä pahempaa, ne lausuttiin
+ilmi kyllin äänekkäästi, jotta Miss Morrell ja hänen toverinsa olivat
+kuulleet ne.
+
+Mrs. Rowse oli nähtävästi kaatanut hiukan vettä lattialle ensimmäisen
+ja toisen kerroksen välikössä, jossa oli vesijohto koko talon yhteistä
+tarvetta varten. Valutetun vesimäärän voi määritellä muutamiksi
+pisaroiksi. Ensi silmäyksellä tämä tuntuu verraten turhalta, mutta
+kun ottaa huomioon, että Mrs. Brown oli itse ostanut toiseen
+kerrokseen johtaville rapuille korkkimaton, tehdäkseen sisäänkäynnin
+hallituspalatsiinsa koristeellisemmaksi, saattaa hyvin ymmärtää, kuinka
+häpeällinen rikos tämä oli.
+
+Mrs. Rowse oli puhjennut puhumaan siitä ja ensimmäisen kerroksen
+asukkaiden siivottomista tavoista yleensä niin kuuluvalla äänellä, että
+koko talo oli heti selvillä asian luonteesta. Seurauksena ilmestyi
+vesijohdon yläpuolelle seinään ilmoitus: — »Jos kuka kaataa vettä, on
+hänen ystävällisesti luututtava se pois.»
+
+Miss Morrelliin oli tietysti suuresti vaikuttanut Mrs. Brownin
+koristelematon kieli ja voimakkaat mielipiteet. Siitä aiheutui
+loukkaantuminen Johnin puheesta.
+
+Kun John oli lopettanut esityksensä Lizzie Rowsen herttaisuudesta ja
+hyvistä ominaisuuksista, Miss Morrell loikkasi tyynesti alas hänen
+sylistään. Hän oli liian loukkaantunut ilmaistakseen ajatuksiaan, ja
+häntä pystyssä hän käyskeli ylväästi huoneesta ulos.
+
+Aika riensi. Tultiin vaarallisen lähelle helmikuun kuudettatoista
+päivää. Mutta John otti kaiken rauhallisesti; luultavasti niin onkin
+tapana tehdä, kun nämä asiat tapahtuvat vain paperilla. Hän sepitti
+huolellisesti kirjeitään päivät pitkät.
+
+»Me olimme eilen illalla teatterissa», hän sanoi eräänä aamuna Miss
+Morrellille. »Otin mukaan Mrs. Rowsen, Lizzien ja Maudin. Molemmat
+tytöt söivät itsepintaisesti appelsiineja, kunnes Maud sattui saamaan
+suuhunsa pilaantuneen; sitten he lakkasivat. Olin iloinen siitä, sillä
+vaivasin juuri aivojani, millä saisin heidät lopettamaan loukkaamatta
+heitä.»
+
+Miss Morrell katsoi tyynesti häntä silmiin.
+
+»Sinun ei pitäisi viedä sellaisia ihmisiä teatteriin», hän sanoi.
+
+John ei välittänyt hänen huomautuksestaan. »Se oli Jillin keksintö»,
+hän vastasi.
+
+Kuudentenatoista päivänä helmikuuta he menivät siis naimisiin. Miss
+Morrell tuli juhlan kunniaksi juomaan maito-osuutensa samana aamuna.
+
+Hän asteli sisään naputtamatta. Se oli hänen etuoikeutensa. John
+istui pöydän ääressä pää käsiin haudattuna, olkapäät vavahdellen
+nyyhkytyksistä, joissa ei ollut kyyneliä. Ja siinä pöydällä hänen
+edessään, käärepaperit viskottuina ympäri, oli kaksi dresdeniläistä
+porsliinipaimenta, soitellen iloisesti luutuillaan. Toisen kaulassa
+riippui kortti, johon oli kirjoitettu: — »Johnille hänen hääpäivänään —
+rakastavalta isältä.»
+
+
+
+
+XI. SELVIÄMÄTÖN SOLMU.
+
+
+Jospa vain asiat olisivat voineet jatkua tällä tavalla — mutta voi! ne
+eivät voineet! Me puhaltelemme kuplia, joissa kaikki sateenkaaren värit
+kimaltelevat, mutta me emme voi estää niitä haihtumasta ilmaan. Kun
+yritämme koskettaa noita loistavia tähtiä, niin tavoitamme tyhjää, ja
+kupla on kadonnut!
+
+Tällä tavoin särkyi Johninkin kaunis ja järjetön saippuakupla. Niin
+kauan kuin Jill oli siitä tietämätön, niin kauan kuin hän leikki
+itsekseen tätä kaunista leikkiä, siinä oli kylliksi. Mutta elämän
+arki, jossa kuolema on yhtenä kumoamattomana tekijänä, astui väliin.
+Tuollaista ihmeellistä leikkiä ei voi jatkua kauan; ei voi mennä
+naimisiin vain paperilla, mikä ehkä on vahinko. Elämä ei salli sitä.
+Painovoiman laki on universaalinen. Te tulette takaisin maahan.
+
+Kun John oli elänyt keskeytymättömän onnellisessa avioliitossa kaksi
+kuukautta, tuli Fetter Lanelle samana päivänä kaksi kirjettä. Kumpaakin
+hän katseli yhtä suurella hämmästyksellä. Toinen oli Venetsiasta, ja
+päällekirjoitus oli vierasta käsialaa; toinen oli Jilliltä. Hän avasi
+sen pelokkaasti — ei kai siinä ollut häihinkutsu? Ei tietenkään — mutta
+mitä sitten?
+
+»Onko mitään syytä, jonka vuoksi emme voisi tavata taas? Olen huomenna
+11.30 Kensington Gardensissa.»
+
+Hän pani sen pöydälle. Hetkeksi hän unohti toisen kirjeen olemassaolon.
+Tämä Jillin sanoma oli vaikea ymmärtää — sitä ei ollut helppo sovittaa
+mielikuviin, joiden parissa hän oli elänyt.
+
+Naiset ovat sentään omituisia ja yllättäviä olentoja! Tiesivätköhän ne
+koskaan, mitä oikeastaan halusivat!
+
+Oliko Jill naimisissa? Tultuaan takaisin Venetsiasta ei John ollut
+kuullut Jillistä sanaakaan — ja nyt tämä kirje! Kuin hävityksen vasama
+siniseltä taivaalta se oli pudonnut hänen puutarhaansa murskaten
+todellisuudentunnullaan hänen istuttamansa hennot kukkaset.
+
+Jill tahtoi nähdä hänet taas. Pelkkä toivomus oli käsky; pelkkä
+olettamus, että hän olisi Kensington Gardensissa, oli haaste. Koko
+hänen uhrinsa ja luopumisensa Jillin Venetsiasta-lähdön jälkeen oli
+tullut arvottomaksi silmänräpäyksessä. Saippuakuplassa oli ollut
+todellisuutta kyllin ennen tämän kirjeen tuloa. Tähän hetkeen saakka
+hän oli elänyt onnellisissa naimisissa maatalossaan Middlesexissä,
+Richardson-ruusuineen ja omenapuineen ja ylipääsemättömine
+puuaitoineen. Joka päivä hän oli tullut Fetter Lanelle työskentelemään
+ja saamaan kirjeensä. Ja nyt, koska hänen täytyi totella ja mennä
+Kensington Gardensiin puhumaan joutavista asioista, etteivät vain
+joutuisi ajelehtimaan tärkeiden asioiden merelle, kaikki hänen kauniit
+unelmansa olivat pirstautuneet. Ainoa todellisuus, mikä hänelle oli
+jäänyt, oli yksinäisyys. Alistumisen syvällä huokauksella hän kääntyi
+toiseen kirjeeseen ja avasi sen.
+
+ »Arvoisa Mr. Grey.
+
+ Kirjoitan tämän äitinne pyynnöstä, kertoakseni Teille ikävän uutisen,
+ että isänne on hyvin huonona. Hänellä oli ankara kohtaus, eikä hän
+ luultavasti voi kestää enää kuin muutamia päiviä. Mrs. Grey kehoitti
+ minua pyytämään Teitä ja puolisoanne matkustamaan tänne mitä pikimmin.
+ Hän tietää pahimman ja toivoo näkevänsä Teidät ennen kuolemaansa.»
+
+Paperi riippui veltosti Johnin sormissa. Hän tuijotti sokeasti
+vastapäiseen seinään. Jäinen käsi tuntui laskeutuvan hänen otsalleen;
+toisen kylmät sormet puristivat hänen sydäntään.
+
+Kuolema — kaiken loppu — välttämätön katoaminen läpitunkemattomaan
+pimeyteen! Oli hyvä kylläkin uskoa kuolemanjälkeisiin seikkoihin,
+mutta sen sovelluttaminen käytäntöön vaati enemmän voimaa kuin uskoa.
+Vanha herra oli kuolemaisillaan. Pieni valkohapsinen lady jäisi yksin.
+Kuinka hän saattaisi uskoa sen? — Vanhojen ihmisten täytyy kuolla. Hän
+oli toistanut sitä usein itselleen heidän terveinä ollessaan, kun ei
+ollut pelkoakaan kuoleman lähestymisestä. Hän oli sanonut sen, niinkuin
+filosofi sanoo kaiken tapahtuman olevan parhaaksi. Nyt hänen piti panna
+se koetteelle.
+
+Hänen isänsä oli kuolemaisillaan. Muutamien päivien kuluttua hänestä
+olisi vain tomu jäljellä. Sitten kuvat ja kohtaukset isän elämästä
+ilmestyivät kulkueena hänen sieluunsa. Viimeksi hän näki hänet, kädet
+vavisten, silmät kirkkaina ja kiihtynyt ilme kasvoilla auttamassa
+dresdeniläistä paimenta takaisin Aarreaittansa ikkunaan — samaa iloista
+porsliiniveitikkaa, joka oli saapunut kumppaneineen onnittelemaan
+Johnin kuviteltuna hääpäivänä.
+
+Tämä kuva sai kyynelet tulvimaan hänen silmistään. Ja koko
+ajan dresdeniläiset paimenet soittelivat iloisesti luutuillaan
+uuninreunustalla.
+
+Mielikuvituksen lennellessä hän ei ollut tullut ottaneeksi huomioon
+tätä petoksensa seurausta. Isä oli halunnut nähdä hänen puolisonsa
+ennen kuolemaansa. Nyt hän olisi kernaasti antanut vaikka koko
+maailman, jos petos olisi ollut tekemättä. Hän oli nyt jo näkevinään
+tuskan vanhan herran silmissä hänen sanoessaan — ja niinhän hänen
+oli sanottava — ettei Jill ollut voinut lähteä mukaan. Nyt hän jo
+tunsi omantuntonsa piston, kun hän seisoessaan isänsä vuoteen ääressä
+Sepittäisi Jillin lähettämän viimeisen sanoman, tehdäkseen hänen
+poislähtönsä helpommaksi.
+
+Olisi ollut jokseenkin helppo asia keksiä tuhansia sanomia ja
+kirjoittaa ne paperille; oli ollut yksinkertaista kirjoittaa
+nuo kirjeet, joiden oletettiin lähteneen Jillin omasta kädestä.
+Mutta toimiminen — naamiohuvien järjestäminen isän kuolinvuoteen
+ääreen haavoitti hänen jokaista tunnesäiettään. Hän ei voisi tehdä
+sitä. Jillin täytyi saada tietää kaikki, koko kertomus hänen
+mielikuvituksensa hurjasta lennosta. Hän luotti Jillin hyvään sydämeen
+— että saisi edes omakätisen tervehdyksen häneltä, jotakin, jonka hän
+voisi toistaa isälleen ilman omantunnon pilkkaavaa tietoisuutta, että
+kaikki on valhetta, teeskentelyä.
+
+Siinä samassa hän alkoi kirjoittaa Jillille kyynelten vielä valuessa
+pitkin hänen poskilleen, kertoen tälle kaiken; sulkien vielä mukaan
+viimeisen saamansa kirjeen.
+
+ »Anna minulle sanottavaksi jotakin», hän rukoili, »joka on lähtöisin
+ Sinun sydämesi hyvyydestä eikä minun mielikuvitukseni kehnoudesta.
+ Niinä muutamina hetkinä, kun näit hänet, tulit varmaankin tuntemaan
+ hänen luonteensa hienouden; hän näytti Teille varmaan itsestään
+ jotakin, joka ansaitsee tämän hyväntyön Sinun puoleltasi. Älkäämme
+ puhuko häpeästä, jonka minä ansaitsen ajattelemattomuudellani. Minusta
+ on tullut kerjäläinen, tungetteleva kerjäläinen, mutta kaikessa
+ nöyryydessä. Kirjoita minulle yksi rivi. Ymmärrät kai, etten uskalla
+ tulla kohtaamaan Sinua huomenna, nyt kun tiedät kaiken. Mutta lähetä
+ minulle edes yksi rivi heti tämän saatuasi, minä opettelen sen sitten
+ ulkoa ja toistan hänelle. Ja omatuntoni on kirkkaampi, kun tiedän
+ Sinun tosiaankin lähettäneen ne sanat hänelle.»
+
+Pantuaan tämän postiin John alkoi koota matkalla tarvittavia esineitä.
+Hän käveli panttilaitokseen ja tarjosi sinne koko kirjavan kokoelmansa
+arvoesineitä. Ylipappi kietoi ne yhteen kääröön, viittasi apulaiselleen.
+
+Seuraavana aamuna tuli Jillin vastaus. John avasi sen ja luki ja luki
+yhä uudelleen.
+
+»Kohtaa minut perjantaiaamuna klo 12 Piazzettalla».
+
+
+
+
+XII. USKON IHME.
+
+
+Vankka usko on huomattava osa todellisuutta.
+
+John uskoi, että Jill pitäisi lupauksensa, niin kummalta kuin se
+tuntuikin. Vielä sittenkin, kun pikku miehet Plazalla alkoivat lyödä
+kahtatoista tuona perjantaiaamuna, ja hän tutki silmillään jokaisen
+näköpiiriin tulevan gondolin, tutki ne polttavin silmin ja laajentunein
+silmäterin, saamatta vielä Jilliä näkyviinsä, vielä sittenkin usko
+riemuitsi ja tukahdutti vastaväitteiden ja epäilyksen äänet.
+
+Suuren kellon viimeinen kilahdus oli jättänyt kuminan hänen korviinsa;
+kirkkojen pienet kellot soittivat Angelukseen. Toivon kynttilän liekki
+Johnin sydämessä alkoi juuri lepattaa, kun Rio San Lucan kulman ympäri
+pujahti nopeasti Grand Canalelle gondoli, jossa istui nainen yksinään.
+
+Jokin gondolierin osoittamassa uutteruudessa ja naisen odottavassa
+asennossa toi hänelle heti varmuuden, että siinä oli Jill.
+
+Kun gondoli tuli lähemmäksi, nainen liikahti, sillä hän oli huomannut
+Johnin odottamassa. John varjosti silmiään nähdäkseen paremmin, sillä
+leiskuvan veden heijastukset kipinöitsivät hänen silmissään. Sitten
+pieni nenäliina liehahti, ja Johnin sydän totesi Jillin saapumisen
+villillä hypähdyksellä.
+
+Seuraavassa silmänräpäyksessä hän piteli Jillin käsiä ja lausui hänelle
+aivan tavallisia tervetuliaissanoja, mutta äänen sävy ilmaisi hänen
+sydämensä suuren ilon. Gondolieri seisoi ääressä hymyillen, odottaen
+maksua. Hän oli työskennellyt signoran pyynnöstä aivan kuin olisi
+oltu hautajaisiin menossa. Oli melkein tarpeeksi maksua nähdä heidän
+kohtauksensa. Ei sentään aivan, sillä kun he lähtivät liikkeelle
+onnellisessa hämmennyksessään muistamatta lainkaan mitä olivat velkaa,
+hän astui esiin ja kosketti kohteliaasti Johnin kättä.
+
+»Doue lire, signor», hän sanoi ja näytti loistavasti hymyillessään
+kauniit hampaansa.
+
+Maksettuaan John kääntyi takaisin Jilliin.
+
+»No etkö tahtoisi nyt selittää kaikki?» hän kysyi. »Ei ole mitään
+selittämistä», virkkoi Jill naurahtaen.
+
+»Minä olen täällä — eikö se riitä?»
+
+»Mutta miehesi?»
+
+»Emme ole vielä naimisissa. Minä vaadin pitkää kihlausaikaa.»
+
+»Mutta vanhempasi?»
+
+»Eikö sinua tyydytä se, että minä olen täällä? Mitä sillä on väliä,
+kuinka minä tulin. Miksi sinua se huolettaisi?»
+
+»Mrs. Crossthwaite on varmaankin taas pelissä?»
+
+Jill nyökkäsi ja nauroi.
+
+»Onko hän mukana?»
+
+»Ei — hän on maatilallaan Devonshiressä.»
+
+»Mutta tämä ei voi pysyä salassa.»
+
+»Kyllä, jos matkustan huomenna takaisin.»
+
+»Ja sinä matkustat takaisin?»
+
+»Kyllä.»
+
+»Sinä tulit koko tämän pitkän matkan — —?»
+
+»Kyllä — tässä minä olen — Suloisen Järjettömyyden Kaupungissa taas.»
+
+»Pieni valkohapsinen lady oli sittenkin oikeassa», John huudahti.
+
+»Missä asiassa?»
+
+»Hän sanoi, että sinä tulisit minne tahansa ja tekisit mitä hyvänsä
+minun vuokseni.»
+
+Jill koetti kohdata hänen katseensa.
+
+»Milloin hän sanoi sen?»
+
+»Viime vuonna — sinun lähtösi jälkeen.»
+
+John tarkkasi häntä odottaessaan vastausta, mutta hän vaikeni. Nyt
+ei ollut hetki, jolloin hän olisi uskaltanut puhua; sitäpaitsi, muut
+seikat olivat odottamassa.
+
+He menivät San Marcon kirkkoon, Pyhän Antonion alttarin ääreen tekemään
+suunnitelmiaan. Siellähän he olivat kohdanneet edellisenä vuonnakin.
+Paikka tulee meille usein kalliiksi sen romaanin vuoksi, jonka olemme
+siellä eläneet.
+
+»Sinä kai ymmärsit täydellisesti kirjeeni sisällyksen?» sanoi John.
+»Mitä tämä kaikki tarkoittaa?»
+
+»Kyllä, joka sanan.»
+
+»Miksi sinä siis tulit?»
+
+»En voinut kestää ajatusta, että hän kuolisi —» hän epäröi, vai
+punnitsiko hän sanojaan? — »näkemättä sinun — sinun vaimoasi, niinkuin
+hän toivoi. Oi, John! Miksi sinä sanoit sen? Se ei ollut oikein, sinun
+ei olisi pitänyt tehdä sitä!»
+
+Jill oli siis suuttunut! Hänen suloiset järjettömyytensä olivat
+loukanneet Jilliä! Olisihan hänen pitänyt se oikeastaan tietää.
+Mikäpä nainen olisikaan voinut ymmärtää ja anteeksiantaa hänen tyhmää
+kujettaan?
+
+»Jos se pahoittti sinua», hän sanoi, »niin miksi sitten tulit? Totta
+kai minä tiedän sen olevan anteeksiantamatonta, mutta minä luulin,
+ettet sinä koskaan saisi tietää sitä. Ymmärsin hulluuteni vasta
+sitten, kun kuulin hänen olevan kuolemaisillaan ja haluavan nähdä
+sinut ennen loppua. Olin oman menestykseni huumaama. Vasta saatuani
+lääkärin kirjeen huomasin olevani myyty mies. En saattanut tulla
+hänen kuolinvuoteelleen valheita keksien ja tuoden terveisiä, joita
+et ollut koskaan lähettänyt. Minä olin myyty. Ja minä toivoin, että
+sinä ymmärtäisit. Olin hullu, luullakseni, kun uskoin, ettet sinä
+loukkaantuisi.»
+
+»Mutta minä en ole loukkaantunut.»
+
+John tuijotti häneen. Pyhä Antonio tuijotti myöskin, sillä hänkään ei
+tunne niin paljon naisia, kuin voisi olettaa. Hän tuntee täysin heidän
+erikoisen tapansa arvioida pikkuasioita, mutta tällaisissa tärkeissä
+kysymyksissä hän ei tiedä heistä enempää kuin me muutkaan.
+
+»Etkö sinä ole loukkaantunut?» toisti John.
+
+»En.»
+
+»Miksi sitten sanoit minun olleen väärässä? Miksi minun ei olisi
+pitänyt tehdä sitä?»
+
+»Koska se ei ollut kaunista heitä kohtaan. He olisivat saattaneet
+keksiä sen. Pieni valkohapsinen lady saattaa huomata sen nytkin.»
+
+»Sinä et siis ajattele, että se oli rumasti tehty sinua kohtaan?»
+
+»Arveletko että minun pitäisi?»
+
+John nyökkäsi pontevasti pari kertaa.
+
+»Tuo taitaa olla yleensä teidän tapanne tuomita naisia. Siksi ovatkin
+heidän toimenpiteensä teille niin käsittämättömiä. Te muodostatte
+heistä mielipiteen, ja tietysti kaikki, mitä he tekevät, tuntuu teistä
+salaperäiseltä, koska ette halua vaihtaa mielipidettänne. Eivät ne
+ole ollenkaan salaperäisiä. Mystillisyys on vain siinä, ettei heidän
+toimintansa vastaa teidän ennalta määrättyjä mielipiteitänne.» Hän
+sammalteli hiukan sanoessaan viimeiset suuret sanat. Hän tunsi olevansa
+hiukan epävarma sellaisia käytellessään.
+
+»No hyvä», sanoi John, »meidän täytyy mennä nyt. En ole tietenkään
+ollut siellä, vaikka tulin jo viime yönä. Luotin siihen, että sinä
+tulet.»
+
+»Kyllä —» Jill kuiskasi. »Sinulla on eräs ihana ominaisuus — sinä
+uskot.»
+
+Hän ajatteli isäänsä — hän ajatteli miestä, jolla oli ruskea parta
+niinkuin Pyhällä Josefilla. He eivät uskoneet muuta kuin minkä näkivät.
+Naisesta on suloista, kun häneen luotetaan; ja hän kyllä kuitenkin
+aikoo tehdä mitä sanoo. Väliin — Juoja tietäköön — tekeekin sen.
+
+
+
+
+XIII. KUOLEMA.
+
+
+Tämä oli vaikeampi jumalantuomio kuin mitä he tiesivätkään; sillä
+kuolema, vaikka hän onkin aina meidän keskuudessamme, peittää aina
+kasvonsa, emmekä me koskaan tunne hänen piirteitään ennenkuin viime
+hetkessä. Silloin hän avaa pukunsa laskokset kutsuvalla liikkeellä ja
+ilmoittaa rauhallisella äänellä, niin hiljaa, varovasti: »taistelu on
+päättynyt».
+
+Pienen oven aukeamassa he näkivät rakkaan valkohapsisen ladyn. Hänen
+kätensä syleilivät heitä molempia ja koettivat, puristaa heitä
+avuttomalla tavallaan itseään vasten. Se ei ollut järjettömän naisen
+hysteeristä itkua, joka tahtoo purkautua apua etsien jokaiseen
+olkapäähän suojautuen. Mutta nämä kaksi olivat nyt ainoat mitä hänelle
+oli jäänyt jäljelle.
+
+»Kuinka hän voi?» John kysyi kun äiti johti heidät pienen makuuhuoneen
+ovelle.
+
+»Tulette juuri parahiksi», hän vastasi. »Pappi on hänen luonaan. Loppu
+on käsissä.»
+
+Hänen äänessään soi uskollinen ja vakava alistuminen.
+
+Hän tiesi ja oli ottanut vastaan välttämättömän sillä hiljaisella
+rohkeudella, jonka hyvät naiset omaavat. Hän oli oppinut rauhallisesti
+katsomaan kasvoista kasvoihin puolisonsa poislähtöä viimeisten päivien
+aikana. Ensimmäinen vuolas kyynelvirta oli itketty kuiviin Claudinan
+avaralla povella. Kun puuska oli ohitse, hän nosti taas päänsä ja
+kuivasi pois kyynelet. Claudina hautoi hänen silmiään lämpimällä
+vedellä, ja sitten, urhoollinen hymyily vapisevilla huulillaan, hän oli
+astunut miehensä vuoteen ääreen valvomaan.
+
+Nyt hän avasi hiljaa oven ja laski heidät sisään, sulkien taas heidän
+jälkeensä. Verhot olivat alaslasketut. Aurinko varastautui huoneeseen
+hentoina valojuovina ja valaisi sen heikosti kuin ambranväristen
+kirkonikkunoiden läpi.
+
+Pienen alttarin yläpuolella paloi ohut punainen liekki. Sen edessä
+polvistui pappi, joka luki mumisten rukouksia, lausuen vain viimeiset
+äänteet selvästi. Kaikki oli niin rauhallista, yksitoikkoista,
+viihdyttävää — ikäänkuin lempeästi vaivuttaakseen hengen viimeiseen
+uneensa.
+
+Huoneen pimeimmässä nurkassa, erillään muista, oli Claudina polvillaan,
+pää rinnalle painuneena ja olkapäät nousten ja laskien nyyhkytyksistä,
+jotka kuuluivat epäselvästi hiljaisuudessa. Hän ei huomannut heidän
+sisääntuloaan. Pappikaan ei liikauttanut päätään. Kaikki jatkui
+niinkuin ei mitään olisi tapahtunut, ja tyynyillä makasi hiljaa,
+melkein hukkuneena isoon vuoteeseen, valkotukkaisen gentlemannin
+hiljainen olemus, liikahtamatta, ääntä päästämättä, ikäänkuin papin
+mumina olisi jo vaivuttanut hänet lopulliseen uneen.
+
+He polvistuivat kaikki vuoteen viereen, peittivät kasvonsa ja
+laulaminen jatkui.
+
+Mitä ajatuksia risteili silloin noiden kahden polvistuvan sieluissa,
+heidän näytellessään osiaan, leikkiessään elämää, jonka toteutumisen
+he tiesivät mahdottomaksi, sitä ei voi sanoa. Kuoleman kasvojen edessä
+sielulla on tuntemuksia, joita sanat tuskin voivat kosketella, vielä
+vähemmin ilmaista. Heitä saattoi ruoskia katumus; ehkäpä he tunsivat
+tehneensä parhaan mahdollisen, nähdessään hänen rauhallisen hengen
+lähtönsä; tai ehkäpä he syvimmällä sydämissään toivoivat, että se
+olisikin ollut totta.
+
+Äkkiä papin ääni vaikeni. Kaikkien päät painuivat syvemmälle, kun
+viimeinen voitelu annettiin. Jumala ilmestyy maan päälle hiljaisina
+hetkinä. Silloin vallitsi ihmeellinen hiljaisuus. Viinin hiljainen
+solina kalkkiin, pienen käsiliinan aukikehittäminen, vanhan herran
+viimeinen urhoollinen ponnistus rippileipää niellessään, olivat ainoat
+äänet, jotka värisivät ja soivat hiljaisuudessa.
+
+Sitten oli kaikki ohitse, synninpäästö annettu; pappi kokosi laukkuunsa
+pyhät esineet ja livahti ulos huoneesta. Muutamia hetkiä kului
+vielä syvimmässä hiljaisuudessa. Vihdoin Claudina nousi. Hän teki
+ristinmerkin sivuuttaessaan pienen alttarin, hiipi ovelle ja katosi.
+
+Nyt oli hiljaisuus vieläkin keskitetympi, ikäänkuin nuo kaksi olisivat
+vieneet mukanaan verevän elämän häiritsevät ainekset tästä huoneesta,
+jossa elämän liekki lepatti niin hentona ja ohuena.
+
+Ja kolme jäljellejäänyttä olivat edelleen liikkumattomina polvillaan
+— liikkumattomina siksi kunnes hiljaisuuden katkaisi väsyneen
+äänen kuiskaus — äänen, joka lausui sanomattomalla vaivalla yhden
+yksinkertaisen sanan:
+
+»John — John.»
+
+John suoristautui nopeasti. Hän ojensi käden ja tapasi toisen käden,
+joka ei jaksanut puristaa enää, lepäsi vain hellällä alistuvaisuudella
+hänen kädessään.
+
+»Isä», hän sanoi; ja sehän on lopultakin ainoa sana, jonka poika
+voi sanoa — isä tai äiti — ne ovat viimeiset sanat miehen sydämen
+syvimmästä pohjukasta, kun liikutus uhkaa tukahduttaa puheen.
+
+»Missä on Jill?» kuiskasi ääni taas.
+
+Jill tuli hänen viereensä, ja John tarttui toisella kädellään hänen
+käsiinsä pimeässä. Ne avautuivat ja sulkeutuivat, kun nyyhkytykset
+uhkasivat murtaa patonsa.
+
+Vanhan herran silmiin syttyi valo hänen nähdessään heidät vuoteensa
+vieressä. Suurella ponnistuksella hän yritti kohoutua toiselle
+kyynärpäälleen vuoteessa, ja laskien toisen kätensä heidän päittensä
+päälle, hän kuiskasi siunauksen, joka on ollut isän vallassa antaa
+ikimuistoisista ajoista:
+
+»Jumala siunatkoon teitä! Eläkää elämänne rakkaudessa, niinkuin minä
+olen elänyt omani. Syntykööt lapsenne rakkaudessa, niinkuin minun
+lapseni on syntynyt. Tehkää työnne rakkaudella, niinkuin minä olen
+tehnyt työni.»
+
+Hänen äänensä hehkui heikosti, mutta se hehkui vielä. Liekki oli siinä
+jäljellä. Se poltti heidän sydämiään. Jillin sormet lepäsivät Johnin
+kädessä kuin nääntymäisillään oleva lintu. Hänen poskensa olivat
+kalvenneet, hänen silmänsä tuijottivat villisti eteensä korupeitteelle,
+ja kyynelet vuotivat taukoamatta.
+
+Hetket kuluivat taas, kun vanha herra oli painunut takaisin
+tyynyilleen. Lopulta hän liikahti taas. Hänen kätensä ojentui kerran
+vielä ja tunnusteli Johnin kättä.
+
+»Jumala siunatkoon sinua, poikani», hän sanoi, kun John oli kumartunut
+hänen ylitseen. »Sinä olet tehnyt meidät hyvin onnellisiksi. Sinä olet
+ohjannut elämäsi juuri niinkuin me olemme toivoneet. Nyt tee työsi.
+Toivon saavani kuulla vastaisuudessa, kuinka sinä menestyt. Sitä ne
+eivät voi minulta kieltää. Nyt suutele minua — muistatko sinä — silloin
+kerran — muistatko?»
+
+John suuteli häntä, niinkuin pyhiinvaeltaja suutelee jumalan jalkoja.
+
+»Ja sano minulle —» kuiski vanha herra. Hän keskeytti vetääkseen henkeä
+ja muistaakseen hämärän ajatuksensa lopun. »Sano minulle — miksi sinä
+suutelit minua — otsalle — tuona iltana — vuosi sitten?»
+
+»Minä olin nähnyt teidät Aarreaitassa, sir — ja minä —» sanat
+kangertelivat hänen kurkussaan. »Minusta te olitte hienoin mies, mitä
+koskaan olen tuntenut.»
+
+Vanha herra painui takaisin tyynyilleen. Hänen silmiinsä oli syttynyt
+ylväs valo. Hänen poikansa oli sanonut hänelle — sir. Se merkitsi
+kaikkea. Tällä hetkellä hän tunsi olevansa kuin muinainen viikinki,
+joka on kannettu palavalle laivalleen saamaan uljaan hautauksen
+merellä. Hänen poikansa oli sanonut hänelle sir. Hän makasi hiljaa,
+kuunnellen voittolaulua, joka pauhasi hänen korvissaan. Hänen poikansa,
+josta oli tuleva paljon suurempi kuin mitä hän oli koskaan ollut, jonka
+työt olivat paljon hänen töittensä yläpuolella — oli nimittänyt häntä
+kunnianimellä — sir.
+
+Sitten oli kaikki taas hiljaista jonkin aikaa. Päät painautuivat taas
+käsiin. Viimein vanha valkohapsinen lady, niinkuin kuningatar kaikessa
+loistossaan, nousi hitaasti ylös.
+
+Ennenkuin hän oli ehtinyt miehensä sivulle, tämä kutsui murtuvalla
+äänellä: —
+
+»Marie! Marie!» Ja hänen äänessään oli lähestyvää tuskaa.
+
+Kuihtuneet kädet ojentuivat sanattomasti vedoten hänen puoleensa.
+
+»Marie», vanha herra kuiskasi, »se on tulossa, rakkaani. Minä tunnen
+sen — kurkussani. Siunaa minua — —».
+
+Vanha rouva teki nopein, vapisevin sormin ristinmerkin hänen otsalleen
+ja rinnalleen — sitten hän viimeisellä ponnistuksella yritti tehdä
+ristinmerkin vaimonsa otsalle — niinkuin he olivat tehneet joka ilta
+koko yhteisen elämänsä ajan.
+
+»Jumala siunatkoon sinua — rakkaani — ainoani», hän mutisi, ja sitten
+hän painui hitaasti takaisin, vetäen vaimonsa mukanaan.
+
+Ja näin hän oli siirtynyt suureen hiljaisuuteen.
+
+
+
+
+XIV. KIERTOMATKA.
+
+
+Ilta oli huomaamatta pujahtanut esiin pilvien välistä. Yö oli jo
+tulossa, kun he lopulta jättivät vanhan valkohapsisen ladyn yksin.
+
+Useita kertoja oli John tarjoutunut jäämään hänen seurakseen.
+
+»Sinä et nuku kuitenkaan, rakkakin», hän sanoi hellästi. »Jonkun olisi
+jäätävä luoksesi.»
+
+»Minulla on Claudina», äiti vastasi kiitollisella hymyllä. »Ja minusta
+tuntuu niinkuin saisin unta. Olen tuskin ollut vuoteessa, sen jälkeen
+kuin hän sairastui. Enköhän saattane nukkua nyt.» Ja hän pudisti
+hymyillen väsynyttä, valkoista päätään.
+
+Jill tarjoutui jäämään, auttamaan hänet vuoteeseen, istumaan vieressä,
+kunnes hän nukkuisi. Mutta hän pudisti yhä päätään kärsivällisen
+itsepintaisesti.
+
+»Claudina tuntee minun pienet hermostuneet tapani», hän sanoi, »ja minä
+selviydyn luultavasti helpommin hänen kanssaan.»
+
+Hän tuli heidän kanssaan ison tyhjän salin ovelle saakka. Hänen päänsä
+oli uljaasti pystyssä, mutta sydän sykki niin heikosti ja hiljaa, että
+hänen täytyi väliin huomaamatta panna käsi rinnalleen tutkiakseen,
+sykkikö se enää ollenkaan.
+
+Ennenkuin raskaat verhot työnnettiin syrjään, hän pysähtyi ja otti
+kummankin kädet omiinsa.
+
+»Minun rakkaat, rakkaat lapseni», hän sanoi hiljaa, ja ensi kerran ääni
+värisi. Jill vastasi nyyhkytyksellä. Hän koetti katsoa vanhan ladyn
+melkein luonnottomasti loistaviin silmiin, mutta tuhannet sisäiset
+nuhteet ryöstivät häneltä rohkeuden.
+
+»Rakkaat, rakkaat lapseni», sanoi vanha rouva kerran vielä, ja tällä
+kertaa hänen äänensä imi uutta voimaa itsestään. Hänen vartalonsa
+tuntui suoristuvan, ja silmät vakiintuivat päättäväisesti.
+
+»Minulla on teille hiukan puhuttavaa; isänne olisi sanonut teille
+samaa, jos hänelle olisi jäänyt aikaa. Arvelin odottaa huomiseen, tai
+ehkä siksi, kunnes hänet olisi saatettu hautaan. Mutta minä sanonkin
+sen nyt, ennenkuin te ehditte puhua sen, mitä aiotte. Neuvottelin siitä
+isäsi kanssa ennen teidän tuloanne, ja hän oli täydellisesti yhtä
+mieltä kanssani.» Hän henkäsi syvään ikäänkuin maalari, joka tahtoo
+karaista kättään.
+
+»Kun isänne on saatettu hautaan», hän alkoi hitaasti, »aion jatkaa
+elämääni täällä». Hän nosti nopeasti torjuen kätensä, ennenkuin John
+ehti vastata. »Ei! Teidän täytyy antaa minun puhua loppuun. Minä jään
+tänne asumaan. Nämä huoneet kuuluvat meille vielä kymmenen vuotta, ja
+siinä on enemmän kuin mitä minä tarvitsen. Te pyydätte minua tietysti
+luoksenne, mutta ei», — valkoinen pää heilahti ja kihara putosi
+poskelle, mutta hän ei huomannut sitä. »Ei, minä tiedän, mikä on
+parhaaksi. Vanhoilla ihmisillä on oma paikkansa. He eivät saa koskaan
+asettua niiden tielle, jotka juuri ovat alkaneet. Jään odottamaan
+tänne, kunnes seuraava vuosi tuo teidät taas minua katsomaan. Claudina
+pitää kyllä hyvän huolen minusta. Te pidätte minusta paljon enemmän
+kesällä. Minä olen hyvin väsynyt talven aikana. Minua palelee. Minua
+täytyy alituisesti hoitaa. Väliin minä olen päiväkausia vuoteessa.
+Ja Claudina osaa varmasti tehdä kaikki nuo pikkuseikat paremmin kuin
+sinä», hän kääntyi hymyillen Jilliin. »Hän on niihin tottuneempi.»
+
+Ja katsokaa minun käsiparkojani, hän olisi voinut lisätä, teillä olisi
+liian paljon huolta minusta. Saisitte pukea minut, riisua minut, panna
+vuoteeseen. Mutta hän piilotti kätensä.
+
+Sellaisissa kuihtuneissa käsissä on liian paljon tunnetta hänelle
+itselleenkin.
+
+»Ajatelkaa nyt tätä, rakkaani, ja kertokaa sitten minulle huomenna tai
+ylihuomenna. Tiedän, että olette aikoneet järjestää minulle kaiken
+mukavaksi pienessä talossanne; mutta ajatelkaa asiaa vielä kerran minun
+näkökannaltani.»
+
+Eivätkä he voineet sanoa mitään. He olivat ääneti kuunnelleet, kuinka
+suunnatonta voimaa vanha valkohapsinen lady osoitti, valmistuessaan
+kohtaamaan suurta yksinäisyyttä puolison kuoleman jälkeen. Ääneti
+Jill kumartui alas ja suuteli häntä. Tämä oli ollut viimeinen
+ruoskansivallus hänelle. Hän ei voinut puhua. Mielenliikutus, jota
+sanotaan sydämen murtumiseksi, oli tukahduttaa hänen hengityksensä.
+Kokonainen mielenliikutusten armeija oli kolkuttanut hänen sydämensä
+portteja koko tämän ajan. Hänen kuultuaan isän siunauksen olivat portit
+avautuneet selko selälleen. Nyt olivat taas mielenliikutukset tallata
+hänet jalkoihinsa. Eikä hän voinut edes itkulla lievittää tuntemaansa
+katumusta ja tuskaa.
+
+Johnille tämä hiljaisuus myöskin oli julmaa kidutusta. Pieni vanha lady
+teki nyt uhrauksen, jota hänellä ei ollut oikeutta ottaa vastaan. Tämä
+pakollinen vaikeneminen oli lopultakin ankaraa katumuksentekoa. Sitten
+hän tuskissaan sulki vanhan ladyn syleilyynsä ja huudahti:
+
+»Pikku äitini — asia ei voi jäädä tälleen — ei voi! Jotakin täytyy
+tehdä. Minä koetan keksiä sen, mutta jotakin on tehtävä!»
+
+Sitten hän suudeltuaan uudestaan ja uudestaan laski hänet pois
+sylistään kuin pienen nuken kehtoonsa — pienen nuken, jota jokin
+ajattelematon käsi on pidellyt pahoin.
+
+Äänettöminä he astuivat rappuja alas ja gondoliin, joka oli jo
+odottanut yli tunnin portaitten juurella.
+
+John mainitsi gondolierille hotellin, jossa Jill asui, ja kohta gondoli
+keinui mustaa vettä pitkin. Siellä täällä vilkutti tuli lämpimästi
+vinnin ikkunoista.
+
+»Ja huomenna», virkkoi John äkkiä, »on sinun lähdettävä? Se on melkein
+kovinta kaikesta.»
+
+»En minä lähde vielä muutamaan päivään», vastasi Jill rauhallisesti.
+
+John katsahti hänen valkoisiin kasvoihinsa nopeasti. Vaistomaisesti
+hänen kätensä etsi Jillin kättä. Jill oli kuin norsunluuveistos
+mustalla pohjalla, siinä liikkumattomana eteensä tuijottaessaan.
+
+»Siinä sinä teet kauniisti», John sanoi kiitollisena. »Sinä olet ollut
+sanomattoman hyvä minulle.» Hän toisti sen, ja hänenkin silmänsä
+upposivat samaan kaukaisuuteen kuin Jillin. »Mutta olisihan minun
+pitänyt tietää se.»
+
+Jill värisi. Johnin kiitos haavoitti häntä enemmän kuin mikään muu. Hän
+värisi aivankuin tuuli olisi jäätänyt häntä.
+
+Pitkän vaitiolon jälkeen John virkkoi taas:
+
+»Mutta kuinka se onnistuu? Mitä aiot tehdä?»
+
+»Minä kirjoitan.»
+
+»Kotiinko?»
+
+»Ei — Mrs. Crossthwaitelle.»
+
+»Onko se varmaa?»
+
+»Luulisin.»
+
+»Mutta sinä et saa joutua ilmi», sanoi John nopeasti. Omatunto
+veti häntä ensin yhtäänne, sitten toisaanne. Vaisto kehoitti häntä
+omaksumaan Jillin tarjouksen kysymyksittä. »Et saa antautua liian
+suureen vaaraan. Miksi sen tekisitkään.»
+
+Sanat putosivat hitaasti. Hän tunsi itsensä sekä iloiseksi että
+surulliseksi, saatuaan ne sanotuksi. Elämän murhenäytelmä on
+päättämättömyys. Itsemurhaajat haudataan tienristeyksiin, sillä niissä
+vaanivat juuri murhenäytelmät — epäröinti, minkä tien valitsisi.
+
+Vihdoin Jill käänsi päänsä ja katsoi häneen. Käsi, jota hän piteli, sai
+eloa. Hän tunsi Jillin sormien jäykistyvän kädessään.
+
+»Ajatteletko sinä minua?» Jill kysyi.
+
+»Minun täytyy», hän vastasi.
+
+»Sinä katsot sen velvollisuudeksesi, koska minä olen täällä yksin?»
+
+John pudisti päätään.
+
+»En tunne velvollisuutta. Sitä ei olekaan. Ihmiset tekevät mitä he
+tekevät. Kun tehtävä on vastenmielinen, niin se saadaan tuntumaan
+tekemisen arvoiselta nimittämällä sitä velvollisuudeksi. Mutta
+kaikki on tehtävä rakkaudesta, rakkaudesta itseensä ja rakkaudesta
+muihin ihmisiin. Velvollisuus on vain nimi, sen takana ei ole mitään
+todellista eikä inhimillistä. Minä en tunne velvollisuudentunnetta,
+niinkuin muut, ja siksi minä en koskaan koeta asioita, jotka ovat
+minusta vastenmielisiä. Punnittu asia on minusta inhoittava. Juuri
+nyt on kaikki hirmuisen ankaraa — nyt juuri minä en tiedä minkä tien
+valitsisin. Vanha valkohapsinen lady sulkee minut syliinsä, ja minä
+tunnen, etten voi antaa hänen mennä. Sinä pidät minua kädestä, ja
+minä tunnen voivani panna taivaat ja maat liikkeelle pelastaakseni
+sinut hetkenkin onnettomuudesta.» Epäröiden hän päästi Jillin käden ja
+suoristautui. »Nyt olemme perillä; minä sanon tässä hyvää yötä. Sinun
+täytyy tuumia, ennenkuin kirjoitat tuon kirjeen.»
+
+Jill torjui kädellään.
+
+»Käske hänen soutaa takaisin sinun asunnollesi. Minä saatan sinut vielä
+takaisin. Minulla olisi paljon puhuttavaa sinulle.»
+
+John hymyili vähäuskoisesti. Hän ei olisi voinut pyytää taivaalta
+suurempaa lahjaa. Hänen sydämensä oli sairas. Edessäpäin ei näkynyt
+muuta kuin haihtuneiden unelmien pirstaleita. Hänen oma pettymyksensä
+oli jo tullut, mutta valkohapsisen ladyn pettymys tuli olemaan
+raskaampi kantaa kuin hänen omansa. Hän tunsi jo edessään kauhunpäivän,
+jolloin hänen pitäisi tulla Venetsiaan ilman Jilliä, ja hänen täytyy
+selittää hänen poissaolonsa uusilla teeskentelyillä tai alastomalla
+totuudella.
+
+Saada pitää Jill luonaan vielä edes haihtuvan hetken, oli lievitys,
+jota hän ei ollut rohjennut toivoakaan.
+
+»Tarkoitatko sitä todellakin?» hän sanoi kiihkeästi.
+
+»Kyllä.»
+
+John antoi määräyksen. Gondolieri ei hymyillyt, vaan hoiteli ääneti
+airoansa.
+
+John istuutui takaisin Jillin viereen.
+
+»Ah! Tekee oikein hyvää», hän sanoi puoliksi ääneen, puoliksi itselleen.
+
+»Mikä tekee hyvää?» Jill kuiskasi.
+
+»Saada olla hiukan kauemmin sinun läheisyydessäsi. Minä pelkään tänä
+iltana ja minä pelkään monia tulevia öitä. Minä tulen näkemään isän
+silmät ja kuulemaan hänen äänensä soinnun, kun hän kutsui sinua. Minä
+tulen näkemään uljaan katseen äidin silmissä, ja koko hänen puheensa
+uhrauksestaan äsken ovella seisoessamme. Hyvä Jumala! Mitä ihmeellisiä
+olentoja naiset voivatkaan olla rakastaessaan!»
+
+»Hän on niin suloinen ja niin uljas», virkkoi Jill.
+
+»Uljas!» toisti John, mutta hän ei saanut siihen mahtumaan läheskään
+kaikkea, mitä tunsi. »Suuri luoja! Ajattelehan häntä nyt, yksin. Kaikki
+muu paitsi me hävinneenä hänen elämästään; äkillinen repeämä pilvissä
+— salama vain, ja hän on tullut rutiköyhäksi. Vain me jäljellä. Ja
+sitten hän hymyily silmissään luopuu siitäkin vähästä. Ja minun täytyy
+ottaa se vastaan. Luoja! Mikä hullu minä olen ollut. Minä muistan tuon
+päivän, kun Mrs. Morrellin kissa käveli laiskasti huoneeseen, juuri
+kun minä olin saanut kirjeen, jossa hän sanoi lopettavansa sinusta
+puhumisen. Minä otin tuon kirotun kissan uskotukseni. 'Pieni vanha lady
+kaipaa rakkauskertomusta', minä sanoin. Ja silloin minä aloitin. Mikä
+lapsi minä olin! Ei vaaleanharmainta aavistustakaan tulevaisuudesta!
+Ei ajatusta seurauksista! En olisi koskaan osannut uskoa sen johtavan
+tähän. Voi taivas! Isä oli lapsi, äiti on lapsi — minä olen myöskin
+lapsi! Me olemme koko perhe lapsia, joilla ei ole mitään tietoa elämän
+vastuunalaisuudesta!»
+
+»Arveletko olevasi huonompi senvuoksi?» Jill kysyi hellästi.
+
+»En tiedä.» John kohautti olkapäitään. »Sieluni kautta, se
+tuntuu minusta nyt suurimmalta rikokselta, mitä mies voi tehdä.
+Täysikasvuisten ihmisten maailmassa, jotka maksavat vuokransa ja
+veronsa, suorittavat laskunsa ja kokoovat rahaa, on lapsena pysyminen
+ääretön, häpeällinen rikos.»
+
+»Vain niille, jotka eivät ymmärrä», Jill vastasi.
+
+»No niin — ja kuka ymmärtää?»
+
+»Minä.»
+
+»Luuletko? Kyllä minäkin tiedän sen — mutta sinä et voi auttaa. Sinä
+olet jo tehnyt enemmän kuin tuhat naista olisi tehnyt sinun sijassasi.
+Sinä autoit minua tekemään hänen lähtönsä onnelliseksi; enempää sinä
+et voi tehdä. Sinä jäät tänne useammaksi päiväksi, auttaakseen hänen
+hullua lastaan vieläkin enemmän. Tämä todistaa, että sinä ymmärrät —
+Jumala siunatkoon sinua.»
+
+Hän vaipui itseensä toivottomana. Itsetuomitsemisen ankara kidutus
+sai hänet painamaan kädet kasvoilleen. Äkkiä hän tunsi Jillin
+liikahtavan. Hän otti kädet pois ja näki Jillin istuvan jaloissaan,
+norsunluunvalkoiset kasvot ylöskäännettyinä ja silmät kyynelissä.
+
+»Sanoisitko sitä ymmärtämiseksi, jos minä jättäisin sinut nyt, pikku
+lapsukainen?» hän kuiskasi, ja hänen äänensä helisi kuin kauan
+sitten uneksitun unen kaiku, joka aamulla oli unohtunut eikä ollut
+sittemminkään palannut mieleen.
+
+Hitaasti John otti kätensä kokonaan kasvoiltaan. Nyt hän tunsi jälleen
+äänen. Koko uni tuli takaisin. Oli suvi — suvi Englannissa. He olivat
+niityllä, jossa karja kävi laitumella isojen jalavien varjossa.
+Sinikelloja kasvoi ruohossa kurotellen hoikkia varsiaan. Siellä täällä
+kämmekkä pilkullisine lehtineen — kaikki olivat hiukan painuksissa
+päivän kuumuudesta. Jill istui ommellen pieniä vaatteita, ja hän makasi
+laiskasti selällään katsellen loputtomaan sineen, jossa valkoiset
+hattarat purjehtivat kuin laivat matkalla kaukaiseen satamaan. Ja
+ommellessaan Jill jutteli ihmeellisiä asioita — seikkoja, joita naiset
+väliin ilmaisevat miehille elämänsä pyhimpinä hetkinä.
+
+Tämä oli hänen unohtamansa uni. Nukkuessaan hän oli unohtanut sen
+olevan unta; oli tuntenut, että tämä täytyi muistaa iät kaiket. Mutta
+aamulla hän oli unohtanut uneksineensa mitään. Nyt nuo kaksi Jillin
+sanomaa sanaa — pikkuinen lapsi — ja kesäpäivä, karjalauma, hentoisten
+vaatekappaleiden valkoinen hulmuaminen, niittyjen tuoksu ja Jillin
+äänen kaiku oli palannut välähdyksessä.
+
+»Mitä sinä tarkoitat?» hän kysyi hitaasti — »jos sinä jättäisit
+minut nyt, — mitä sinä tarkoitat? Mitä sinä tarkoitat — pienellä
+lapsukaisella?»
+
+Jill ojensi molemmat kätensä ja upotti ne Johnin käsiin. Kyynelet
+kuivuivat hänen silmistään. Jumalan edessä ja suurina hetkinä silmät
+unohtavat kyynelensä; huulet eivät vapise; ääni on kirkas ja puhdas.
+
+»Etkö muista, mitä hän sanoi? Eläkää elämänne rakkaudessa, niinkuin
+minä olen elänyt omani. Luuletko, että minä olisin voinut kuulla noita
+sanoja häneltä tuntematta samaa, mitä sinä äsken juuri sanoit, ettei
+ole olemassa velvollisuutta?»
+
+John tuijotti häneen. Hän ei uskaltanut keskeyttää. Hän ei uskaltanut
+edes vastata hänen kysymykseensä peläten äänensä murtavan Jillin
+ajatusten ketjun.
+
+»Minä aion nyt käydä toteuttamaan hänen sanojaan; tähän saakka minä en
+ollut ymmärtänyt niiden merkitystä.»
+
+»Mitä sinä aiot sanoa?» John kysyi tohtien tuskin hengittää. »Mihin
+tämä tähtää? Tämä kaikki johtaa johonkin. Mutta mihin?»
+
+»Etten minä koskaan aio jättää sinua, pikku lapsi. Että jos yleensä
+velvollisuutta on olemassa, niin hän näytti sen minulle.»
+
+Gondoli törmäsi taas rappuja vasten. Gondolierin ääni ilmoitti, että
+oli saavuttu määräpaikkaan.
+
+John nousi vilkkaasti seisomaan.
+
+»Menkää takaisin — samaan hotelliin.»
+
+Lähdettiin taas liikkeelle, ja gondolieri katsoi tähtiä hitaasti
+airoa liikuttaessaan ja hyräili vaimennettuja säveliä. John jäi
+hetkiseksi seisomaan. Jill ei aikonut jättää häntä enää koskaan. Tämä
+oli suuri, riemuitseva ajatus hänen sielussaan. Mutta tuhannet pienet
+ajatukset tanssivat siellä kuin tomuhiukkaset auringossa; hän muisti
+asuntonsa Fetter Lanella, Mrs. Morrellin kissan ja Mrs. Brownin, kun
+tämä ilmestyi papiljotit päässään ja teki valittuja huomautuksia
+naapureista, jollaisia voi tehdä vain tällä erikoisella tukkalaitteella
+varustettuna.
+
+Mutta nämä arvelut tekivät vain tuon suuren ajatuksen todellisemmaksi.
+Hän voisi muuttaa asuntoa tai siirtyä vaikkapa maalle
+todellisuudessakin. Hän voisi tehdä työtä kahta ahkerammin. Nämä
+vaikeudet voittaisi kyllä kunnianhimo, kun Jill vain ei jättäisi häntä.
+
+Hän tarttui Jillin käteen istuutuessaan.
+
+»Luuletko todellakin kestäväsi kaiken?» hän kysyi; sillä kiitollisen
+lahjansaajan ensimmäinen vaisto on lahjan palauttaminen. Ei ole
+tarkoituksenakaan luopua siitä; mutta vaikeuksia tuottaa sen
+vastaanottokin.
+
+Jill nyökkäsi.
+
+»Kaikki kurjat olosuhteeni? Köyhyytenikin?»
+
+»Kaiken.»
+
+»Ja vielä —?»
+
+»Ja vielä», Jill vastasi. »Ei mikään muu kuin sinun pyyntösi voi
+muuttaa mieltäni.»
+
+John katsoi häneen tuijottaen, juuri ja juuri pidellen hänen käsiään.
+Vain tosikertomuksissa ihmiset lankeavat toistensa kaulaan tällaisissa
+tilaisuuksissa. Kun kaikki on täydellistä järjettömyyttä, silloin
+ihmiset ovat erilaisia — ehkä he ovat hillitympiä — ehkäpä kaiken
+ihmeellisyys on valtavampi silloin.
+
+John istui vaieten hänen vieressään ja koetti ymmärtää. Se oli niin
+odottamatonta. Hän oli tuskin uskaltanut toivoakaan näin rohkeasti.
+
+»Milloin sinä aloit ajatella näin?» hän kysyi äkkiä.
+
+»Juuri — ennen hänen kuolemaansa.»
+
+»Kun hän siunasi meitä?»
+
+»Niin.»
+
+»Miksi et ole sanonut sitä aikaisemmin?»
+
+»En voinut. Minä en ole kyennyt puhumaan. Näin äkkiä asiat todellisina
+—»
+
+»Keskellä kaikkea järjettömyyttä — —»
+
+»Niin; näiden muutamien tuntien kuluessa olen tullut tuntemaan kuoleman
+ja rakkauden, enkä ymmärrä, mikä muutos minussa on tapahtunut, mutta
+minä olen erilainen. Olen tullut aikaihmiseksi. Olen ymmärtänyt. Sanoit
+minun ymmärtäneen jo ennenkin; mutta minä en ymmärtänyt mitään. Minä
+en olisi koskaan tullut tänne viime vuonna, jos olisin ymmärtänyt.
+En olisi koskaan jatkanut kohtauksiamme Kensington Gardensissa, jos
+olisin ymmärtänyt. Tytöt eivät koskaan leikkisi rakkaudella, jos he
+ymmärtäisivät. Minä tunsin äkkiä, että minä kuulun sinulle, ettei
+minulla ole oikeutta mennä naimisiin kenenkään muun kanssa. Näiden
+muutamien tuntien aikana olen tuntenut ulkopuolisten voimien määräävän
+elämästäni, ja minua peloitti. En osannut sanoa mitään. Kun sinä sanoit
+minua lapseksi, silloin löysin äkkiä kieleni taas. En ollut enää
+peloissani. Minä tunsin sinun olevan lapsen minun pienen lapsukaiseni —
+ei isäntäni.»
+
+Äkkiä hän kiersi kätensä Johnin ympärille ja hautasi kasvonsa hänen
+olkapäähänsä.
+
+»En osaa selittää sitä enää», hän kuiskasi. »Minä en löydä enää sanoja
+sille.»
+
+Pidellessään Jilliä sylissään John ajatteli näkemäänsä unta, niittyjä
+ja karjalaumaa, purjehtivia pilvenhattaroita — ja taas kuuli hän Jillin
+äänessä saman helyn kuin hänen ilmaistessaan tuon ihmeellisimmän asian
+koko maailmassa. Sitten hän huusi gondolierille:
+
+»Tehdäänpä vielä kierros laguunilla, ennenkuin mennään takaisin.»
+
+
+
+
+XV. PYRKIMYS REHELLISYYTEEN.
+
+
+Kun he olivat tulleet takaisin hotellin rappujen luo, ja John sanoi
+hyvää yötä Jillille, oli heidän mielissään enää vain yksi pahoittelu,
+että siunaus, jonka he olivat vastaanottaneet vanhan herran kädestä,
+oli tullut liian aikaisin. Että he olivat olleet sen saadessaan
+pettäjiä, arvottomia niin läheiseen kosketukseen iäisyyden kanssa.
+
+Rehelliselle mielelle ei löydy mitään tuskallisempaa, ja sitä täytyy
+koettaa jollakin tavoin hyvittää ja korjata jälkeenpäin omantunnon
+rauhoitukseksi.
+
+»Meillä on vain yksi seikka tehtävänä», sanoi John, ja jos hyvät
+aikomukset painavat edes vähäisenkään oikeuden herkässä vaakakupissa,
+niin merkittäköön nyt yksi hänen hyväkseen.
+
+»Minä tiedän, mitä sinä aiot sanoa», vastasi Jill.
+
+Tietysti hän tiesi. He olivat jo alkaneet ajatella samalla tavalla.
+
+»Meidän täytyy kertoa hänelle.»
+
+Jill nyökkäsi.
+
+»Me emme voi pettää häntä», John jatkoi, »oli jo kylliksi ilkeää, kun
+petimme isää. Ja nyt — nythän asiat ovat aivan toisin. Hänen täytyy
+ymmärtää. Etkö luulisi hänen käsittävän?»
+
+Jill myönsi puristamalla hiljaa hänen kättään.
+
+Kumpikin kuvitteli hänen tulevan iloiseksi tästä tiedosta, koska he
+molemmat olivat niin iloisia voidessaan sen kertoa. Tällä tavoin
+rehellisinkin pettää itseään, kuvittelemalla toiselle tunnelman, joka
+vallitsee hänen omassa mielessään. Viattomuudessaan ja ihmisluonnon
+tuntemattomuudessaan hekin kuvittelivat äidin ilostuvan kuullessaan
+jutun päättyneen näin onnellisesti.
+
+»Milloin me kerromme hänelle?» kysyi Jill.
+
+»Jaa — ei aivan heti; parin päivän kuluttua. Ehkä silloin kun sinä
+lähdet.»
+
+»Ja luuletko hänen antavan minulle anteeksi?»
+
+John hymyili hellästi hänen kysymykselleen.
+
+»Luuletko sinä tietäväsi mitään vanhasta valkohapsisesta ladystä,
+kun kysyt tuolla tavalla? Minä kerron sinulle erään esimerkin. Hän
+inhoaa juopottelua — vihaa sitä — ja teoriassa hän ei löydä sille
+minkäänlaista anteeksiantoa. No niin, heillä oli kerran parempina
+päivinään puutarhuri. Venetsiassa ei ole siihen ammattiin koulua,
+niinkuin hyvin voit kuvitella. Tito ei osannut kerrassaan mitään; hän
+oli aivan arvoton. Hän saattoi hyvin repiä ylös parhaat taimet luullen
+niitä rikkaruohoiksi. Mutta siellä hän vain sai oleskella. Eräänä
+päivänä Claudina ilmoitti hänen olevan juovuksissa! Tito juovuksissa!
+Heidän puutarhassaan! Oo — tämähän oli hirveää — inhoittavaa! Sitä oli
+vaikea uskoakin. Mutta Claudinan sanaan täytyi luottaa ja Tito sai
+lähteä. Äiti ei voinut sietää ajatusta, että hän olisi vielä talossa.
+
+»'Tito, minä olen kuullut niin ja niin — onko se totta?' äiti tutkisteli.
+
+»No hyvä — Tito jutteli, ettei hän voi oikein hyvin ja etteivät hänen
+asiansa olleet hyvällä kannalla ja niin edespäin. Lopulta hän tunnusti.
+
+»'Sitten teidän täytyy lähteä', sanoi äiti — 'saatte viikon palkan.'
+
+»Mutta Titon kasvoille tuli säälittävä ilme, ja hän painoi päänsä
+nöyrästi alas ja pyysi — 'Voi, älkää lähettäkö minua pois, _egregia
+signora!_ Ja hänen itkunsa koski niin äitini sydämeen, että hän painoi
+Titon pörröpään olkapäätään vasten pelkästä säälistä. Ja sinä kysyt,
+antaako hän sinulle anteeksi? Hänen kykynsä antaa anteeksi on loputon!
+Minä ajattelen usein häntä, kun puhutaan synneistä, joita Jumala ei voi
+armahtaa.»
+
+Jill katsahti ylös ja hymyili.
+
+»Kerrotko sinä aina pienen kertomuksen, kun tahdot selittää jotakin?»
+hän kysyi.
+
+»Aina — pienille lapsille.»
+
+Jill sulki silmänsä nauttiakseen sanoissa piilevästä hyväilystä.
+
+Sitten hän avasi ne taas. »No hyvä — me kerromme sen hänelle
+ylihuomenna.»
+
+»Onko se sinun lähtöpäiväsi?»
+
+»Kyllä — minun täytyy lähteä silloin. Ja saanko minä sanoa erään asian?»
+
+»Saatko sanoa? Saat sanoa kaikki muut paitsi yhtä!»
+
+»Mikä se on?»
+
+»Että minä olen nähnyt unta koko illan.»
+
+»Ei, sinä et ole nähnyt unta. Kaikki on totta.»
+
+»Mitä sinä siis aioit sanoa?»
+
+»Ettei pientä valkohapsista ladya jätetä elämään yksin. Minä tulen
+asumaan hänen luonansa niin suuren osan vuodesta kuin sinä sallit —
+vaikka kokonaan, jos sinä tahdot.»
+
+John vaikeni hetkeksi; tyydytyksestä, ei epäröinnistä.
+
+»Luoja tuntuu antaneen minulle niin paljon tänä viimeisenä tuntina,
+ettei mikään minun tarjoukseni voisi enää tuntua anteliaalta sellaisen
+lahjan jälkeen. Jos sinä toivot, niin saat olla hänen luonaan koko
+vuoden. Minä olen hänelle velkaa tämän ja enemmänkin.»
+
+Hän otti Jillin käden ja painoi sen huulilleen.
+
+»Hyvää yötä, armas. Ja ylihuomenna me sitten kerromme hänelle kaiken.»
+
+
+
+
+XVI. KANGASTUKSEN LOPPU.
+
+
+Kun ovi oli sulkeutunut heidän jälkeensä, pikkuinen vanha rouva seisoi
+pää painuksissa kuunnellen poistuvien askelten kaikua. Sitten hiipien
+korkean ikkunan luo, joka avautui Rio Marinille — saman ikkunan, josta
+käsin hän oli lähes vuosi sitten yhdessä miehensä kanssa seurannut
+Jillin lähtöä — hän painoi kasvonsa ruutua vasten jännittäen katsettaan
+nähdäkseen heidät mahdollisimman kauan.
+
+Oli hyvin pimeä. Silloin kun John auttoi Jillin gondoliin, hän saattoi
+erottaa heidät erikseen; mutta sitten syvä varjo telttakatoksen alla
+häivytti heidät hänen silmistään. Yhä vielä hän seisoi siinä tuijottaen
+airon jättämiin vesirenkaisiin, gondolin jo kadottua varjojen
+helmaan. Hän tarkkasi kauan, niinkuin ne tarkkaavat, jotka ovat kauan
+sitten lakanneet näkemästä. Ja kauan aikaa senjälkeen, kun he olivat
+hävinneet näkyvistä, hänen valkoiset kasvonsa ja vielä valkoisemmat
+hiuksensa olivat painuneet korkeata ikkunaa vasten, aivan kuin hän
+olisi unohtanut, miksi hän siinä seisoi, ja odottelisi nyt muistinsa
+palaamista.
+
+Sellaisen vaikutelman olisi voinut saada hänestä, niin kutistuneelta ja
+hennolta hän näytti tuossa avarassa huoneessa. Mutta hänen sielussaan
+ei ollut muiston puutetta. Hän tajusi kaiken.
+
+Eivät ne ole ainoastaan filosofit, jotka kääntävät parhaaksi elämän
+murheellisimmat hetket. Naisetkin voivat olla filosofisia; vanha
+valkohapsinen lady oli siis filosofinen tuijottaessaan illan tyhjään
+pimeyteen. Ja kuitenkaan ei nainen ole todellisuudessa filosofi.
+Ensiksikin, filosofiassa ei ole mukana ollenkaan sydäntä; se on
+katkeruuden kuivettunutta viisautta, josta järjen polttava aurinko on
+imenyt kaiken veren ja ravinnon; ja se, missä ei ole sydäntä, ei ole
+oikeata ravintoa naiselle. Naiselle on kaikki sydäntä, tai hän ei ole
+mitään. Jos hän osaa laskea yhteen kaksi ja kaksi ja kertoa sen, niin
+antakaa hänen tehdä se, mutta ei elämänne kirjan sivuille, jos pidätte
+arvossa paperia, jolle elämää kirjoitetaan. Sillä kun hän huomaa
+osaavansa laskea oikein, niin hän vie kynänsä muualle. Hallitsemisen
+toivo naiselle on sairaus, kun hän on kerran saanut maistaa sitä.
+
+Mutta pikkuisen vanhan rouvan sielussa liikkui aivan muuta kuin
+filosofisia laskelmia tänä hänen elämänsä surullisimpana ja
+yksinäisimpänä hetkenä.
+
+Kun hän nojautui ikkunaan tuijottaen mustaan veteen joka ympäröi taloa,
+oli hänen mielessään melkein riemua. Hän oli menettänyt kaiken, mutta
+hän oli tehnytkin kaiken. Hän oli äärimmäisen yksin; mutta vain siksi,
+että hän oli elänyt oman maailmansa ohitse. Ja vihdoin hänellä oli
+riemua sydämessään siksi, että hänen maailmansa oli täydellinen. Hän
+ei osannut pyytää siltä enää mitään. Hänen romaaninsa oli syttynyt
+uudelleen, hän oli nähnyt sen jo kukoistamassa. Hän oli nähnyt sen
+ainoan käden, jolla oli valta siunata, siunaavan tuon liekin. Mitä
+muuta hän voisi enää toivoa?
+
+Hän muisti, kuinka hän laski aikaa epäilyksen ja pelon päivinä, jotta
+riittäisikö se, kunnes John ottaisi puolison. Hän muisti epäilleensä,
+etteivät he eläisi kyllin kauan nähdäkseen niin suuren onnen
+toteutumisen.
+
+He olivat vanhoja. Ja kun todellakin se päivä oli koittanut, ei
+Johnin avioliitto ollut tullut hetkeäkään liian aikaisin. Jos se
+olisi joutunut liian myöhään; jolleivät he olisi saaneet vastaanottaa
+siunausta, jota samoin kuin harakanlennolle ja kuunkääntymiselle
+hänen yksinkertainen sielunsa piti taikauskoisessa arvossa, hän olisi
+todellakin nyt suruissaan tuijottanut ison huoneen ikkunasta.
+
+Mutta ei — se onnettomuus ei ollut tapahtunut. Täydellistymisen elävä
+tunne täytti hänen sydämensä ja sai sen hetkeksi vilkastumaan.
+
+Ja tässä on naisen filosofia ja stoalaisuus, että hän tahtoo kohdata
+elämän peloittavan yksinäisyyden sydän tyytyväisenä ja lämpimänä.
+
+Kuka olisi voinut aavistaa tällaista alistuvaisuutta, kulkiessaan
+alhaalla ohitse pitkin mustaa vettä ja nähdessään nuo kalpeat kasvot
+häämöittävän korkeasta ikkunasta? Kuka olisi voinut loihtia mieleensä
+kuvan koko hetkestä? Vanha herra makaamassa pienessä huoneessaan kädet
+ristissä rinnalla ja lamppu palaen vielä alttarilla — viimeisessä
+unessaan; ulkona laguunilla ajelehtimassa kaksi rakastavaa, nuorta,
+täynnä elämänhalua, huumautuneina onnen äkillisestä toteutumisesta,
+ja pieni valkohapsinen lady yksinään isossa, raskaassa huoneessa,
+sydämessään kohottava kiitollisuus keskellä kaikkea lohduttomuutta.
+Kiitollisuutta siitä, että hänen elämänsä oli täyttynyt, että hänen
+suurin työnsä oli tehty ja korkein toivomuksensa saavutettu. Kukapa
+olisi voinut loihtia mieleensä kaiken tämän, nähdessään kalpeat,
+hauraat kasvot ruutua vasten painettuina?
+
+Ja kuitenkin, nämä yksinkertaiset asiat ovat elämää. Ikkunasta
+tuijottavat kasvot, käden vavahtaminen kosketuksesta, äkillinen nauru,
+äkillinen hiljaisuus — ne voivat kertoa suuria asioita, jos kellä on
+silmät lukea.
+
+Hän seisoi siinä enemmän kuin puoli tuntia melkein liikahtamatta,
+paitsi silloin, kun hän painoi kysyvästi käden sydämelleen tunteakseen
+sen sykinnän. Äkkiä hän värisi, ikäänkuin olisi nyt vasta huomannut
+ison huoneen autiuden takanaan, ja lähti liikkeelle.
+
+Vielä olivat hänen askelensa vakavat, ja pää oli pystyssä hänen
+mennessään pieneen huoneeseen, jossa he olivat istuneet miehensä kanssa
+ilta illan ja vuosi vuoden perästä jutellen, kunnes heidän täytyi mennä
+vuoteeseen.
+
+Huone oli epäjärjestyksessä; sillä sairauden aika on samanlainen kuin
+piirityksenkin. Ei ole aikaa järjestellä tavaroita, kun kuolema alkaa
+piirittää taloa.
+
+Toisessa tilaisuudessa häntä olisi suututtanut tämä näky. Maailma
+sisältyy usein vanhan ladyn ompelukoriin, ja sen sotkeminen on
+samalla hänen maailmansa ylösalaisin kääntämistä. Mutta nyt pikkuinen
+valkohapsinen lady vain huokasi nähdessään sekasorron. Hän istuutui
+tavalliseen tuoliinsa ja katsoi vastapäiseen tyhjään tuoliin, jolla
+vanha herra oli vielä istunut samana aamuna, jolloin hän oli aikoessaan
+mennä puutarhaan Titoa haastattelemaan kaatunut isossa salissa, mistä
+hänet oli kannettu suoraan vuoteeseen.
+
+Nyt se oli tyhjä. Koko huone oli tyhjä. Hän kuuli ääniä, joita
+ei koskaan ennen ollut huomannut. Hän kuuli kellon tikutuksen ja
+ihmetteli, miksi ei ollut kuullut sitä ennen. Hän kuuli Claudinan
+liikkuvan keittiössä. Hän kuuli gondolierin laulun kanavalta.
+
+Äkkiä hän nousi ja käveli hitaasti laatikolle, joka oli kauan
+ollut suljettuna. Avaten sen hän otti esille vanhan keskentekoisen
+pitsivaipan, joka oli maannut laatikossa siitä päivin, kun Luoja oli
+sallinut hänen käsiensä kuihtua, ja ne tulivat voimattomiksi työhön.
+
+Ottaen sen mukaansa hän istuutui taas tuoliinsa ja piteli sitä
+sylissään. Tämä oli ainoa päättämätön työ hänen elämässään. Muistot
+kirkastuivat, kun hän katseli sitä. Hän melkein muisti — ainakin
+uskotteli muistavansa — viimeisen piston, kun hänen oli täytynyt se
+jättää.
+
+Ja siitä Claudina löysi hänet tullessaan toimittamaan välttämättömiä
+juhlamenoja.
+
+Pieni valkoinen pää liikahti vilkkaasti, silmät kirkastuivat
+äkillisestä helpotuksen tunteesta.
+
+»Kello on varmaankin yli kymmenen, Claudina?» hän sanoi.
+
+Ja Claudina pudisti vakavasti päätään.
+
+»Ei, signora. Muutamia minuutteja vaille. Mutta minä ajattelin, että
+jos Giovanino on mennyt, niin teidän pitäisi käydä vuoteeseen.»
+
+Hänelle oli laitettu kuntoon toinen pieni huone makuuhuoneeksi; mutta
+ensin hän tahtoi käydä vielä kerran katsomassa miestään.
+
+Alttarilampun valossa hän löysi tien vuoteen ääreen. Itkemättä ja
+epäröimättä, niinkuin tekevät ne, jotka on äkkiä tuotu kuoleman
+läheisyyteen, hän nosti lakanan hänen kasvoiltaan. Oli melkein kuin hän
+olisi odottanut näkevänsä hänet nukkuvana.
+
+Hetken hän seisoi siinä, katsellen tyynesti rauhallista näkyä, sitten
+hän kumartui alas, ja Claudina näki hänen kuiskaavan jotakin miehensä
+korvaan. Lopuksi hän teki vapisevilla sormillaan ristinmerkin, painoi
+taas lakanan paikoilleen ja kääntyi pois ääntä päästämättä.
+
+Hän oli kuin pieni lapsi Claudinan käsissä. Hänet riisuttiin kuin
+lapsi, pantiin vuoteeseen kuin lapsi, peitettiin lämpimästi, annettiin
+rukousnauha käteen.
+
+Pitäen kynttilää päänsä yläpuolella Claudina jäi hetkeksi seisomaan
+ovelle. Lämpimät kyynelet valuivat hänen poskilleen, kun hän näki
+valkoisen pään yksinään tyynyllä ja ajatteli äänetöntä olentoa, jonka
+he olivat juuri jättäneet toiseen huoneeseen.
+
+»_Buona notte, signora_», hän sanoi niin uljaasti kuin saattoi.
+
+»_Buona notte_», vastasi pikkuinen valkohapsinen lady.
+
+Claudina tuli aamulla tavalliseen aikaan pieneen huoneeseen.
+Tunnustellen tiensä ikkunan luo hän avasi verhot. Valovirta tulvahti
+huoneeseen ja muutti kaiken huikaisevan valkoiseksi. Claudina tunsi
+olevansa siitä kiitollinen. Oli uusi päivä. Oli ihana päivä.
+
+Hän kääntyi vuoteeseen. Valkoinen pää oli siellä vielä yksin tyynyllä,
+voimaton käsi näkyi peitteellä pidellen vielä kiinteästi rukousnauhaa.
+
+»_Buon giorno, signora_», hän sanoi, koettaen saada kaiken tuntemansa
+hellyyden mahtumaan ääneensä.
+
+Mutta siihen ei tullut vastausta.
+
+Kauempaa kuului kaupungilta gondolierin huuto. »Ohee —» — ja ikkunasta
+liihotteli sisään valkoinen perhonen, joka oli tarttunut siivistään
+verhoon ikkunan ulkopuolella. Se lensi huoneeseen keinuen ja tanssien
+juuri syntyneen päivän kirkkaudessa.
+
+
+
+
+
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 75750 ***
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..b5dba15
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This book, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this book outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2330485
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+book #75750 (https://www.gutenberg.org/ebooks/75750)