diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-05-15 14:21:04 -0700 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-05-15 14:21:04 -0700 |
| commit | ec6aca16c8b23de829885752a48277d107ce08d8 (patch) | |
| tree | 365e0955842b82e0ae808da6d86a3e1f139e04e5 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | 76098-0.txt | 10945 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
4 files changed, 10962 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/76098-0.txt b/76098-0.txt new file mode 100644 index 0000000..48af207 --- /dev/null +++ b/76098-0.txt @@ -0,0 +1,10945 @@ + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76098 *** + +language: Finnish + + + + +KLEOPATRA + +Kleopatran, Egyptin kuningattaren, elämä ja aika + + +Kirj. + +ARTHUR WEIGALL + + +Suomennos englanninkielestä + + + + + + +Helsingissä, +Kustannusosakeyhtiö Kirja, +1927. + + + + +SISÄLLYSLUETTELO: + +I OSA + +KLEOPATRA JA CAESAR + + I. Johdannollinen esitys Kleopatran luonteesta + II. Aleksandrian kaupunki + III. Kleopatran syntymä ja lapsuus + IV. Pompeiuksen kuolema ja Caesarin tulo Egyptiin + V. Gaius Julius Caesar + VI. Kleopatra ja Caesar saarrettuina Aleksandrian palatsiin + VII. Caesarionin syntymä ja Caesarin lähtö Egyptistä + VIII. Kleopatra ja Caesar Roomassa + IX. Egyptiläis-roomalaisen monarkian perustaminen + X. Caesarin kuolema ja Kleopatran paluu Egyptiin + +II. OSA + +KLEOPATRA JA ANTONIUS + + XI. Antoniuksen luonne ja valtaannousu + XII. Kleopatran ja Antoniuksen avioliitto + XIII. Kleopatra ja Antonius Aleksandriassa + XIV. Liitto uudistetaan + XV. Kleopatra ja Antonius valmistautuvat kukistamaan Octavianuksen + XVI. Antoniuksen vallan heikentyminen + XVII. Actiumin taistelu ja pako Egyptiin +XVIII. Kleopatran viimeinen yritys + XIX. Egyptin valtaus ja Antoniuksen kuolema + XX. Kleopatran kuolema ja Octavianuksen triumfi + + + + + + +I OSA + +KLEOPATRA JA CAESAR + + + + +I. JOHDANNOLLINEN ESITYS KLEOPATRAN LUONTEESTA + + +Ne, jotka läheisesti syventyvät Kleopatran elämään, huomaavat pian, +että yleisesti hyväksytty arvostelu hänen luonteestaan on lähtöisin +henkilöiltä, jotka olivat hänen vastustajiaan Antoniuksen ja +Octavianuksen välisessä riidassa. Egyptin suuresta kuningattaresta tuli +viimeisinä elinvuosinaan Rooman ensimmäisen keisarin verivihollinen, +ja jokaisen siihen sukuun kuuluvan caesarin kannattajat huolehtivat, +ettei tämä hänen historialliseksi tullut vihollisuutensa joutunut +unohduksiin. Niinpä ovat esimerkiksi ne uskomuksiksi vakiintuneet +väitteet, että hän olisi vaikuttanut Caesariin ja Antoniukseen +turmiollisesti, yleensä vain pelkkää panettelua hänen vastustajiensa +taholta. Historia ei ole liioin säilyttänyt ainoatakaan sellaisen +henkilön kirjoittamaa Kleopatran elämäkertaa, joka olisi ollut hänen +kannattajiaan siinä suuressa taistelussa, johon hän niin uljaasti +ryhtyi. On kuitenkin merkillepantava seikka, että historioitsija, joka +on rehellisin hänen muistoaan kohtaan, nimittäin verraton Plutarkhos, +näyttää käyttäneen paljon lähteenään Kleopatran lääkärin, Olympuksen +päiväkirjaa. Mitään anteeksipyyntöjä en rohkene esittää tässä kirjassa +tuon paljon panetellun kuningattaren puolesta, mutta tarkoitukseni +on kuvata hänen levottoman elämänsä tapahtunut siten, että hänen +pyyteensä, kuten minä ne ymmärrän, esitetään lukijalle rehellisesti; +ja jos onnistun antamaan tässä kerrotuille asioille hyväksyttävän +todennäköisyyden, ei liene epäilystäkään, etteikö Kleopatra esiinny +ilman erikoista puolusteluakin tekoineen samassa — ei ainakaan +rumemmassa — valossa kuin tämän merkillisen murhenäytelmän kaikki +toisetkin näyttelijät. + +Jokainen ennakkoluuloton tutkija on pian huomaava klassikkojen +vihamielisen puolueellisuuden ja väärän näkökannan Kleopatraan nähden, +eikä minunkaan tarvitse esittää muuta kuin yksi esimerkki tästä +väärästä tuomitsemisesta kantani valaisemiseksi. Tarkoitan Kleopatran +ja Julius Caesarin ystävyyden alkua. Sekä vanhojen että nykyisten +historioitsijain omaksuman kannan mukaan otaksutaan tuon irstaan +egyptittären kietoneen suuren diktaattorin kokonaan pauloihinsa ja +Caesarin viipyneen Egyptissä vasten parempaa tietoaan vain tuon idän +velhottaren lumoissa. Kleopatra, »muukalainen, jolle roomalaisilla oli +aina tiilikiven puolikas varattuna» [Sergeant: Egyptin Kleopatra], +oli kuitenkin siihen aikaan, kuten saamme tuonnempana nähdä, noin +yhdenkolmattavuotias naimaton tyttö, jonka siveellisyyttä vastaan +ei voida esittää luotettavan todistuksen varjoakaan, kun taas +Caesar oli jo vanhahko mies, joka oli saavuttanut hämmästyttävän +ennätyksen ystäviensä vaimojen ja tyttärien viettelijänä, ja jonka +maine näissä asioissa oli melkein uskomaton. Kuinka siis kukaan, joka +tuntee tosiasiat, voi tässä kohden syyttää Kleopatraa, on täysin +käsittämätöntä jokaiselle tämän ajan tapahtumien tutkijalle. En aio +esittää Egyptin kuningatarta minään erikoisen jalona sukupuolensa +edustajana, mutta pyrkimykseni on kohdella häntä oikeudenmukaisesti, +ja antamalla hänelle, kuten ainakin tuomioistuimessa, tilaisuuden +saada asiansa uudelleen tutkittavaksi, olen varma, että lukija tulee +pitämään häntä sangen hyvänä keskitason naistyyppinä. Näin menetellen +minun ei liioin tarvitse antautua alttiiksi syytökselle, että olisin +häntä puolustaakseni käyttänyt elämäkerran kirjoittajan etuoikeutta +antaa anteeksi. En selosta hänen historiaansa vain puolustaakseni +häntä, vaan kerron hänen koko elämäntarinansa sellaisena kuin itse +näen sen, myöntäen aina toisten historioitsijoiden hänen luonteestaan +antaman arvostelun mahdollisen oikeellisuuden, mutta tarjoten samalla +julkisesti pohdittavaksi hänen teoistaan ja suunnitelmistaan kannan, +joka, jos se hyväksytään, on puhdistava hänen muistonsa monesta sitä +niin kauan lianneesta tahrasta ja kohottava hänen maineensa monen +samaan aikaan eläneen kuuluisan henkilön tasolle, joista ei ketään +voida sanoa läpeensä pahaksi tahi täysin hyväksi. + +Hänen piirteistään ei ole muita lähteitä kuin joitakin rahoja, +joissa on hänen sivukuvansa, ja huono rintakuva British Museumissa. +[Denderehin temppelin seiniin ja muuallekin hakatut kuningattaren +korkokuvat ovat sovinnaisia, joita ei ole pidettävä todellisina +muotokuvina. Aleksandrian museossa oleva pää ei luultavasti ole +lainkaan hänen kuvansa, kuten useimmat muinaistutkijat ovat valmiit +myöntämään.] Silmien ja tukan väriä ei tiedetä, eikä liioin voida +sanoa, oliko hänen hipiänsä alabasterinvalkoinen, kuten monella hänen +makedonialaissyntyisellä sisarellaan, vai vivahtiko se oliiviin, +kuten niin usein kreikkalaisilla. Hänen kauneuttaankaan, tahi +oikeammin hänen kauneutensa astetta ei ole selvästi määritelty. On +muistettava, ettei Kleopatran suonissa, mikäli tiedämme, virrannut +tippaakaan itämaalaista verta, minkä tähden hänen tyyppiään on +pidettävä Makedonian kreikkalaisena. Egyptittären tummahko hipiä, +itämaalaisen tummat, raskaat silmät, jotka ovat aina uneliaat, ja +musta, silkinhieno tukka, ovat piirteitä, joita ei pidä häneen +sovittaa. Monet makedonialaisnaiset ovat päinvastoin vaaleatukkaisia ja +sinisilmäisiä, mitä väriä nähdään usein itäisen Välimeren eri kansojen +keskuudessa. Siitä huolimatta näyttää kaikki seikat huomioon ottaen +todennäköisimmältä, että hän oli ruskeatukkainen, mutta kuvattaessa +hänet sellaiseksi on pidettävä mielessä, että määritelmämme on vain +johtopäätelmien tulosta. + +Hänen kasvonpiirteensä näyttävät olleen hyvin voimakkaat, vaikka +yleisvaikutelmana onkin pienuus ja hentous. Hänen nenänsä oli kyömy +ja ulkoneva, sieraimet herkät, hienoon syntyperään viittaavat. Suu +oli kaunismuotoinen, huulet hienosti muovaillut. Silmät olivat suuret +ja hyvässä asennossa, kulmakarvat hienosti piirtyvät. Posken ja +leuan ääriviiva pyöristyi viehättävästi, pehmentäen siten piirteiden +säännöllisyyttä. »Hänen kauneutensa», sanoo Plutarkhos, »ei ollut +sinänsä kokonaan vertojaan vailla eikä vaikuttanut yllättävästi»; hän +lisää, että Octavia, josta tuli myöhemmin Antoniuksen vaimo, oli häntä +kauniimpi. Mutta hän myöntää sen, jota ei kukaan toinenkaan kiellä, +että hänen suloutensa ja viehätysvoimansa oli hyvin suuri. »Hän oli +loistava kuulla ja nähdä», sanoo Dion Cassius, »ja kykeni voittamaan +nekin sydämet, jotka olivat taistelleet itsepintaisesti lempeä vastaan +tahi kovettuneet iän vaikutuksesta». + +Hän oli todennäköisesti hyvin pieni. Päästäkseen erään kerran, +josta saamme pian lukea, palatsiinsa, hänen kerrotaan kätkeytyneen +vuodevaatekääröön, jonka sitten palvelija kantoi olkapäällään sisään, +mikä osoittaa hänen täytyneen olla verraten kevyt. British Museumin +rintakuva näyttää esittävän pienen naisen päätä, ja Plutarkhos puhuu +hänestä tavalla, joka viittaa hänen viehätysvoimansa perustuneen +jossakin määrin hänen hentouteensa. Hänet voidaan siten kuvitella +pieneksi, suloiseksi naiseksi, pikemmin sulavan pyöreähköksi kuin +laihaksi, valkohipiäiseksi, tummatukkaiseksi ja tummasilmäiseksi, +kauniiksi, mutta ei täydelliseksi kaunottareksi. + +Hänen äänensä sanotaan olleen hänen voimakkaimman aseensa, sillä se +oli sointuvaisuudessansa aina ihmeellisen vaikuttava ja viettelevä. +»Paholaisella ei ole viinensä koko valikoimassa sydämelle niin +vaarallista nuolta kuin suloinen ääni», sanoo Byron, ja mitä +Kleopatraan tulee hän käytti tätä luonnon oivallista lahjaa varmasti +hyvin koko elämänsä ajan. + +»Seurustelu hänen kanssaan», kirjoittaa Plutarkhos, »oli +vastustamattoman viehättävää, ja hänen olemuksensa, miellyttävä +puhetapansa ja erikoinen luonteensa, joka painoi tavallaan leimansa +hänen käytökseensäkin, teki oman vaikutuksensa. Äänessä oli suloinen +sointu, kun hän puhui». + +»Hänen puhetapansa oli niin viehättävä», kertoo Dion Cassius, »että se +hurmasi kaikki kuulijat». + +Hänen käytöksensä sulous oli yhtä vastustamaton kuin hänen äänensäkin, +sillä, kuten Plutarkhos huomauttaa, tämä omituinen ja määrittelemätön +tenho näyttää olleen hänelle siinäkin suhteessa ominainen. Se on voinut +pääasiallisesti perustua jonkinlaiseen notkeaan väittelytaitoon, mutta +samalla näyttää myös siltä, kuin jonkin verran lapsellinen käytöstapa +ja siinä ilmennyt, ympäristöön viehättävästi vaikuttanut itsepäisyys, +häikäilemättömyys ja oikullisuus olisivat sitä osaltaan tehostaneet. +Vaikka hän oli usein vallaton ja halukas telmimään, osasi hän silti +käyttäytyä melko arvokkaasti, ollen joskus kopea ja ylpeä. Plinius +sanoo häntä ylenkatseelliseksi ja turhamaiseksi, ja saman vaikutuksen +sai Cicerokin tavatessaan hänet Roomassa, mutta kuningatar otti ehkä +tämän asenteen vain haarniskaksi niiden Pompeiuksen puolueeseen +lukeutuvien roomalaisten ylimysten pintapuolista arvostelua vastaan, +joiden mielestä hänen asemansa ei ollut niin kunnioitettava, kuin mitä +hän itse uskoi. Sellaista, joka osoittaisi hänen käytöksensä olleen +luonnostaan kopeata, on todellakin sangen vähän; hänet haluttaisi +kuvata luonnolliseksi, hetken vaikutelmista riippuvaksi naiseksi, +joka muuttui helposti ylpeästä vaatimattomaksi. Hänen tekonsa olivat +välittömiä, ja hänen voidaan otaksua olleen varhaisemmalla iällä +yhtä usein teeskentelemätön kuin viekaskin. Hänen luonteensa oli +aina nuorekas, mielenlaatunsa reipas, ja käytöksensä usein jopa +ajattelemattoman hurjaakin. Hän nautti elämästä ja otti vilpittömällä +mielihyvällä vastaan kaikki sen tarjoamat ilot. Hänen vapaudessa +kehittynyt mielensä ailahteli ilosta suruun, huvinäytelmästä +murhenäytelmään odottamattoman helposti, ja pienillä käsillään hän +kietoi ympärilleen tapahtumien ja olosuhteiden sekavan verkon kuin +valosta ja pimeydestä kudotun viitan. + +Hän oli lahjakas nainen, jolle luonto oli antanut kerkeän kielen ja +hyvän ymmärryksen. + +»Hänen kielensä oli kuin monikielinen soittokone, kääntyen helposti +puhumaan mitä kieltä hän milloinkin halusi», sanoo Plutarkhos. »Tulkkia +hän ei tarvinnut juuri milloinkaan keskustellessaan muukalaisen kanssa, +vaan vastasi itse useimmille, kuten etiopialaisille, troglodyteille, +hebrealaisille, arabialaisille, syyrialaisille, meedialaisille ja +parthialaisille. Hänen sanotaan oppineen vielä monta muutakin kieltä, +vaikka kuninkaat, hänen edeltäjänsä, eivät olleet vaivautuneet +opettelemaan Egyptinkään kieltä. Toiset heistä eivät olleet edes +luopuneet makedonialaisesta murteestaankaan». + +Valtiotaito viehätti häntä suuresti, ja Egyptin kuningattarena hän +työskenteli intohimoisen tarmokkaasti sukunsa riippumattomuuden +ja suuruuden hyväksi. Dion Cassius kertoo hänen olleen kiihkeän +kunnianhimoisen ja huolehtineen mitä tarkimmin, että hänen +valtaistuimelleen osoitettiin sille kuuluvaa kunnioitusta. Hänen +tekonsa vahvistavat tätä arvostelua, ja voimme nähdä hänen välistä +hautovan kiihkeitä toiveita päästä maailmanvaltiaaksi. Mikäli voidaan +arvostella, ei hän ollut viisaudestaan ja rohkeudestaan huolimatta +erikoisemmin taitava diplomaatti, vaan näyttää vehkeilleen ja +suunnitelleen suvulleen ominaiseen tapaan osoittaen enemmän sitkeää +tarmokkuutta ja jonkinlaista vakaumusta kuin suurta terävyyttä ja +syvällisyyttä. Sitkeys tarkoituksen saavuttamisessa näyttääkin olleen +hänen voimakkain luonteenominaisuutensa, ja historiaan mieltynyt +lukija on varmasti seuraava hänen epäröimätöntä taisteluaan omiensa ja +poikansa Caesarionin oikeuksien puolesta todellisella mielenkiinnolla +edessään olevan pitkän tarinan loppuun saakka. + +Yksimielisesti on otaksuttu, että Kleopatra oli, kuten Josephus sanoo, +intohimojensa orja. Idän paheellisen elämän ja irstaisuuteen vajonneen +itämaisen hovin ajatellaan saaneen mitä ilmeisimmän edustajan tuosta +onnettomasta kuningattaresta. Mutta onko jäljellä mitään, kun hänen +vihollistensa roomalaisten tietämättömät ja ennakkoluuloiset lausunnot +syrjäytetään, joka oikeuttaa antamaan hänen luonteestaan tällaisen +arvostelun? Hän oli tosiasiallisesti joitakin vuosia Caesarin vaimo, +ja minä uskon ehdottomasti, että Caesar aikoi tehdä hänestä Rooman +keisarinnan ja laillisen puolisonsa. Kun salaliittolaiset olivat +murhanneet Caesarin, hän meni naimisiin Antoniuksen kanssa ja oli hänen +luonaan elämänsä viime päiviin saakka. Aikana, jolloin avioliiton +laillisia oikeuksia poljettiin joka taholla, ja jolloin koko Rooma +ja Aleksandria olivat syvästi kietoutuneet kotoisiin vehkeilyihin, +kohdisti Kleopatra, mikäli ymmärrän, huomionsa vain näihin kahteen +mieheen, jotka suhtautuivat häneen kumpikin kuten lailliset aviomiehet, +ja jotka tunnustettiin Egyptissä hänen jumalien hyväksymiksi +puolisoikseen. Dion Cassiuksen sanat: »Mikään rikkauden määrä ei +voinut häntä tyydyttää ja hänen intohimonsa olivat pohjattomat», +eivät tarkoita muuta kuin että hän oli elämässään liioitteleva ja +tuhlaileva. Epäilemättä hänen vihollisillaan on voinut olla aihetta +moittia häntä epäsäännölliseksi ja hillittömäksi, mutta on sangen +vähän, mikä osoittaisi hänen ollen missään suhteessa Delila tahi +Isebel. Kaiken sen nojalla, mitä tiedämme, hän on voinut olla sangen +siveellinen nainen, ja sen tosiasian, että hän oli neljän lapsen hellä +äiti, voitaneen sanoa osoittaneen siihenkin aikaan jossakin määrin +vapaaehtoista alistumista äitiyden velvoituksiin. Kaikki asianhaarat +huomioon ottaen olen sitä mieltä, että vaikka hän saattoikin olla +jonkin verran nautinnonhimoinen ja intohimoissaan välistä hillitön, ei +hän ollut suinkaan vailla sukupuolensa parhaita vaistoja. Äidinosassaan +hän esiintyy tavalla, joka oikeuttaa kuvaamaan hänet siinä suhteessa +tosi hyväksi naiseksi. + +Muistettakoon, minkälaista elämä oli siihen aikaan. Lemmenvehkeilyt +olivat Roomassa samoin kuin Aleksandriassakin aina käynnissä. +Silloisesta siveellisestä rappeutumisesta kirjoittaessaan +Mommsen sanoo, puhuessaan tanssijattarien poikkeuksellisesta +turmeltuneisuudesta, että tuo aika »tahrii historiankin lehdet». + +»Mutta», hän lisää, »heidän toiminnalleen, joka oli laillista, tekivät +ylimyspiirien naiset vapaalla käytöksellään oleellista vahinkoa. +Luvattomat suhteet olivat käyneet niin tavallisiksi ylhäisimmissä +perheissä, että vain jokin ennenkuulumaton häväistysjuttu sai huomion +kohdistumaan niihin. Oikeudellinen sekaantuminen niihin näytti nyt +melkein naurettavalta». + +Sellaista taustaa vasten saa Kleopatran kotielämä Caesarin ja +myöhemmin Antoniuksen kanssa vastakohtana kauniin sävyn, jolla on oma +mielenkiintoinen puolensakin. Näemme hänen hartaan ja loppuun saakka +heikentymättömän kiintymyksensä vanhimpaan poikaansa Caesarioniin, +kuvittelemme hänet toimeliaana äitinä kuninkaallisessa palatsissa, +joka kerran kajahteli reippaiden kaksoisten iloisista huudoista, ja +itämaisen paheellisuuden näky häipyy silmistämme. Kysymme, voiko +tuo hento nainen, joka viihdyttelee rinnoillaan itkevää lihavaa +pienokaista, kolmen tanakan poikasen leikkiessä hänen ympärillään, olla +idän aistillinen kuningatar? Voiko tuo Caesarin rakastetun pojan hellä, +lapsekas, hymyilevä äiti olla Egyptin sireeni? Ei ole luotettavan +todistuksen sirpalettakaan osoittamassa, että Kleopatralla olisi ollut +ainoatakaan muuta rakkaussuhdetta kuin ne kaksi, joista historia niin +vaikuttavasti kertoo, eikä liioin sellaista, joka osoittaisi hänen +käyttäytyneen kummassakaan irstaasti. + +Kleopatra oli monessa suhteessa hienostunut ja sivistynyt nainen. Hänen +kielitaitonsa viittaa lukeneisuuteen, ja hän näyttää olleen samalla +taiteiden suosija. Kerrotaan olleen hänen ansiotaan, että Antonius +lahjoitti Aleksandrian kaupungille Pergamonin 200,000 teosta käsittävän +kirjaston, ja Cicero mainitsee saaneensa hänen välityksellään kirjoja +Aleksandriasta. Hän oli perinyt sukunsa luonnostaan taiteellisen +hengen, eikä ole mitään syytä epäillä, etteikö hän ylläpitänyt +tätä sukunsa korkeata traditiota. Hän oli myös tieteiden suosija, +ja Photinus, matemaatikko, joka käsitteli kirjoituksissaan sekä +aritmetiikkaa että mittausoppia, julkaisi hänelle omistetun kirjankin, +nimeltä _Kleopatran laki_. Kuuluisa lääkäri Dioscorides näyttää +olleen kuningattaren ystävä ja seuralainen, ja hänen Kleopatran +hovissa kirjoittamiaan kirjoja on luettu kautta aikojen. Sosigenes, +tähtientutkija, oli ehkä myös Kleopatran ystävä, ja voihan olla, että +hänet esiteltiin kuningattaren toimesta Caesarillekin, jonka kanssa +hän työskenteli sitten ajanlaskun uudistamiseksi. Tämä ei ole suuri +todistus kuningattaren henkilökohtaisesta suhteesta taiteisiin ja +tieteisiin, mutta riittänee antamaan jotakin tukea sille otaksumalle, +ettei hän ainakaan ollut esi-isiensä saavuttamaa tasoa alempana. Hänen +mielenkiintonsa sellaisia asioita kohtaan tuntuu aivan varmalta, kun +ajatellaan, että hän kykeni niin kauan säilyttämään sellaisen oppineen +miehen kiintymyksen kuin Julius Caesar. Voidaan tuskin epäilläkään, +etteikö hän kyennyt tarpeen vaatiessa osoittamaan suurtakin +mielenvakavuutta, ja ollut vilkkaudestaan huolimatta usein miettiväinen +ja hiljainen. + +Samalla täytyy kuitenkin otaksua, että hän suhtautui elämään kevyesti, +sillä hän oli, paitsi loppuaikoina, aina herkempi nauramaan kuin +itkemään. Hän oli aina valmis ilakoimaan ja kujeilemaan, ja huvittava +seikkailu näyttää miellyttäneen häntä erikoisesti. Antoniuksen +kanssa hänellä oli tapana, kuten saamme nähdä, kuljeskella öisin +kaupungilla, koputella ihmisten oviin, ja juosta tiehensä, kun tultiin +aukaisemaan. Hänen kerrotaan kerran, kun Antonius oli ongella, antaneen +sukeltajan kiinnittää salavihkaa onkeen suolatun kalan, jonka Antonius +sitten kiskaisi ylös mitä suurimman iloisuuden vallitessa. Vanhojen +kirjailijoiden kuvauksista saa sen käsityksen, että hänen keskustelunsa +oli tavallisesti vilkasta ja hilpeätä, ja näyttää siltä kuin hänen +käytöksensä olisi ollut usein tarttuvan vapaata, mikä teki hänen +seuransa mitä virkistävimmäksi. + +Hän oli ilmeisesti nainen, johon miehet rakastuivat, sillä hän oli +toimelias, rohkea, ryhdikäs ja häikäisevä. Kansanomaista sanontatapaa +käyttääksemme hän oli aina »mukana», kun oli jostakin seikkailusta +kysymys. Hänen rohkea paluunsa Egyptiin, sen jälkeen kuin veli oli +karkoittanut hänet maanpakoon, todistaa hänen urhoollista mieltään, +ja se uskalias temppu, jolla hän keinottelihe ensi kerran Caesarin +puheille kannattamalla itsensä palatsiin palvelijan selässä, on +vakuuttava esimerkki siitä häikäilemättömästä rohkeudesta, jolla hän +tekee mielikuvitukseen niin voimakkaan vaikutuksen. Florus, joka +ei ollut kuningattaren ystävä, sanoo hänen olleen »vapaan kaikesta +naisellisesta pelosta». + +Nyt tulemme kysymykseen, oliko hän luonnostaan julma. On myönnettävä, +että hän surmautti sisarensa Arsinoen, samoin kuin toisetkin, +jotka silloin vehkeilivät häntä vastaan. Mutta muistettakoon, että +valtiolliset murhat olivat siihen aikaan vakiintuneet tavaksi, ja +jos vertaamme Egyptin kuningatarta hyvään Elisabeth-kuningattareen, +on asia aivan sama, vaikka edellinen käyttikin tarkoituksiinsa +karkeita sotureitaan ja jälkimmäinen valtakunnan ylituomaria ja +pyövelinkirvestä. Hänen veljensä Ptolemaios XV:n varhaisesta +kuolemasta voidaan syyttää yhtä paljon Caesaria kuin Kleopatraakin, +ellei hänen kuolemansa ollutkin luonnollinen. Armeenian kuninkaan +Artavasdeen teloitus oli valtiollinen toimenpide, jonka merkitys +ei ollut suuri. Ja ainoata jäljellä olevaa syytöstä julmuudesta, +joka voidaan esittää kuningatarta vastaan, nimittäin sitä, että hän +koetti eri myrkkyjen tehoa kuolemaan tuomittuihin pahantekijöihin, ei +tarvitse pitää tunteettomuutena hänen puoleltaan; tällaiselle vangille +oli jotakuinkin samantekevää, kuinka hänen oli kuoltava, kunhan se +vain tapahtui äkkiä, kun taas miellyttävän myrkyn keksiminen oli +kuningattarelle oman itsensä varalta mitä tärkeintä. Muistellessamme +hänen edeltäjiensä hallitusaikoina alituisesti toistuvien kylmäveristen +murhien synkkää luetteloa emme voi moittia Kleopatraa millään tavalla +erikoisemman sydämettömäksi emmekä sanoa hänen osoittaneen sukunsa +muille jäsenille ominaista julmuutta. Hän eli väkivaltaisella ajalla, +ja hänen käytöksensä oli suurin piirtein katsoen suvaitsevaista ja +hyväntahtoista. + +Uskonnon asioissa hän ei ollut, kuten niin monet hänen aikalaisensa, +jumalien voiman epäilijä. Hänen pakanallinen uskonsa jumalallisuuden +ja kuninkuuden läheiseen yhteyteen oli luja, ja hän näyttää +empimättä hyväksyneen perinnöllisen uskomuksen omasta taivaallisesta +polveutumisestaan. Juhlatilaisuuksissa hänellä oli tapana esiintyä +pukeutuneena Isikseksi tahi Aphroditeksi, ja näytellä täten +lihaksitullutta jumalatarta, jolla ei tosin ollut jumalallisia voimia, +mutta kyllä jumalalliset oikeudet. Hän katsoi olevansa läheisessä +yhteydessä Egyptin ja Kreikan miesjumalien kanssa, ja kun ennustajat +selostivat hänelle näkemiään tunnusmerkkejä ja ihmeitä, tahi kun hän +itse huomasi joko hyviä tahi huonoja enteitä ympäristössään, oli hän +valmis tunnustamaan ne taivaallisten sukulaistensa ilmoituksiksi. +Näin saatujen varoitusten on usein sanottu olleen syynä hänen +käytöksensä Actiumin taistelussa, ja tämmöiset enteet määräsivät +hänen menettelytapansa monessa muussakin tilaisuudessa. Josephus +kertoo hänen häväisseen Egyptin temppelit saadakseen varoja sodan +jatkamiseksi Roomaa vastaan, ja olipa paikka kuinka pyhä tahi halpa +tahansa, hän koetti saada sen aarteet käsiinsä tarvitessaan kultaa. +Jos tämä on totta, sanottakoon kuningattaren puolustukseksi, että +jumalien omaisuuden katsottiin kuuluvan hänelle, koska hän oli taivaan +edustaja maan päällä, ja tässä tapauksessa olivat temppelien kalleudet +sitä enemmän hänen käytettävinään, koska niillä piti hankittaman +rahaa Egyptin kunnian säilyttämiseksi ja laajentamiseksi. Muuten +on hyvin todennäköistä, että kuningattaren asiamiehet hankkivat +loppuaikoina varoja mistä vain saivat, ja jos Kleopatran mielipidettä +lainkaan kysyttiinkään, oli hänellä liian paljon muuta ajattelemista +kohdistaakseen näihin seikkoihin mainittavampaa huomiota. + +Enempi syventyminen kuningattaren luonteeseen on tässä tarpeetonta. +Hänen henkilöllisyytensä, sellaisena kuin minä sen näen, tulee +näkyviin kuvauksessani hänen traagillisesta elämästään. On tärkeätä +muistaa, että vaikka hänellä oli paljon vikoja, hän ei ollut paha +sanan tavallisessa merkityksessä. Hän oli säkenöivä, viehättävä +ja kaunis nainen; ehkä ei ylenmäärin tunnontarkka, mutta ei aivan +periaatteetonkaan; epäilemättä valmis käyttämään viehätysvoimaansa, +mutta ei epäsiveellinen luonne. Kun historioitsija ryhtyy kuvaamaan +hänen olemustaan ja hänen kevyttä kulkuaan vaiherikkaan elämänsä +kaikkien ahdinkojen läpi, nähden hänet milloin sotajoukkojen keskellä +taistelun tuoksinassa, milloin purjehtimassa kuutamoisella Niilillä +kuninkaallisella aluksellaan, Caesar vierellään; leikkimässä hellästi +pienokaistensa keralla, viettämässä loistavia juhlia Aleksandrian +palatsissa, samoilemassa valepukuisena pääkaupunkinsa syrjäkaduilla, +hytkyen pidätetystä naurusta; viilettämässä Välimeren poikki +tuomiotansa kohti; ja lopuksi kuihtuneena ja hylättynä myrkkykäärme +käsivarrellaan — hän ei voi välttyä joutumasta saman lumouksen valtaan, +joka muutti maailman kasvot. Hän huomaa olevansa tekemisissä — ei +Saatanan tyttären kanssa, joka Idän luolastaan ojentaa kätensä ja +tahtoo kietoa Rooman sankarit pauloihinsa, vaan mahtavan Caesarin +vaimon ja lesken kanssa, joka taistelee Caesarin lapsen puolesta, +Antoniuksen uskollisen puolison kanssa, joka pyrkii, kuten saamme +nähdä, yhdistämään Egyptin ja Rooman yhdeksi suureksi valtakunnaksi. +Egyptin kuningatar ei ole hänen mielestään idän kruunattu ilotyttö, +vaan loistava kuninkaallinen nainen, joka älykkyydellään ja +viehkeydellään piti vankinaan kahta aikansa suurinta miestä sellaisen +liiton siteillä, joka oli Egyptissä laillisen avioliiton veroinen. +Hän näkee vielä kerran edessään tuon hennon, suloisen olennon, jonka +kauneus viehättää, jonka ääni hurmaa, ja jonka kasvoissa ei näytä +olevan (johtuen ehkä ajan armeliaasta vaikutuksesta) mitään ilmeistä +pahaa; ja ennakkoluulottomana historioitsijana hänen on varmasti hyvin +vaikeata sanoa, kallistuuko hän Kleopatran vai hänen roomalaisen +kilpailijansa puolelle siinä suuressa taistelussa koko maailman +herruudesta, joka on kerrottu seuraavilla sivuilla. + + + + +II. ALEKSANDRIAN KAUPUNKI + + +Kleopatran elämän tutkimus ei voi olla täysiarvoinen, ellei hänen +pääkaupunkinsa, Aleksandrian, asemaa ole täysin ymmärretty, ja otettu +huomioon sen suhdetta toiselta puolen Egyptiin, ja toiselta Kreikkaan +ja Roomaan. Lukijan on muistettava ja vastakin mielessään pidettävä, +että Aleksandria oli silloin ja on vieläkin monessa suhteessa enemmän +tekemisissä Välimeren kuningaskuntien kuin varsinaisen Egyptin kanssa. +Se ei ollut maantieteellisesti sen lähemmässä suhteessa Niilin laaksoon +kuin Karthago Pohjois-Afrikan sisämaahan. Aleksandriasta voidaan varsin +hyvin sanoa, että se oli Afrikkaan jotakuinkin samassa suhteessa +kuin Philadelphia Amerikan sisämaahan seitsemännellätoista ja Bombay +Indiaan kahdeksannellatoista vuosisadalla; nämä ovat esimerkkejä +laajenevaa sivistystä edustavasta muukalaisesta asutuksesta, jonka +menestyminen perustui suuressa määrässä merentakaiseen kauppaan, ja +joka oli sijoittunut kehittymättömän maan rannikolle. On melkein yhtä +väärin määritellä Aleksandrian kuningatar Kleopatra synnynnäiseksi +egyptiläiseksi kuin kuvitella William Penn punaihoiseksi indiaaniksi +tahi Warren Hastings hinduksi. Aleksandriassa Kleopatra oli +erillään Egyptistä. Ei ole mitään todisteita siitä, näkikö hän +milloinkaan Sfinksiäkään, ja se ainoa retki ylös Niiliä, josta +silloiset historioitsijat mainitsevat, näyttää tehdyn vain Caesarin +toivomuksesta. Ottaen huomioon tämän tosiasian en pidä tarpeellisena +kuvata varsinaisen Egyptin oloja ja tapoja, ja välttäessäni +esittämästä tapahtumia luonteeltaan egyptiläisinä, mitä ne eivät +sanottavasti olleet, olen, kuten lukija on huomaava, samalla pidättynyt +kajoamasta kansaan, joka asui Aleksandrian takana olevassa Kleopatran +hallitsemassa suuressa maassa. + +Paikka, johon kaupunki sijoitettiin, ja jonka sen kuuluisa perustaja +itse määräsi, näyttää tulleen valituksi sen perusteella, että se oli +eristetty varsinaisesta Egyptistä. Kaupunki rakennettiin Välimeren ja +Mareotis-järven väliselle kannakselle ja oli siten sisämaasta paljoa +tehokkaammin eristetty kuin Karthago kannaksellansa puoliympyrässä +olevien kukkulainsa turvissa. Aleksanteri oli suunnitellut kaupungin +puhtaasti kreikkalaiseksi asutukseksi, satamaksi, johon kreikkalaiset +saattoivat tuoda tavaransa jakelua varten kaikkialle Egyptiin, ja +josta hedelmällisen Niilin tuotteet voitiin laivata pohjoiseen ja +itään. Kun hän valitsi suistomaasta tämän etäisen kolkan kaupungin +paikaksi, teki hän sen ilmeisesti siinä mielessä, että hän tahtoi +säilyttää kaupunkinsa Egyptistä erillään, mutta pitää sen samalla maan +valtiaana, ja valinta oli niin onnistunut, ettei Aleksandria ole vielä +tänä päivänäkään juuri enempää kuin nimeksi egyptiläisten kaupunki. +Aleksandriassa on vielä nytkin, kun oivallinen rautatie yhdistää sen +Kairoon ja Ylä-Egyptiin, monta varakasta asukasta, jotka eivät ole +nähneet egyptiläistä maaseutua kymmentä penikulmaa laajemmalti; suuri +enemmistö ei ole käynyt milloinkaan pyramiideilla saakka. Aleksandriaan +asettuneet rikkaat muukalaiset eivät tiedä Egyptistä mitään, ja +Kairokin jää monelta näkemättä. Kreikkalaiset, levanttilaiset ja +juutalaiset, jotka muodostavat nyt, samoin kuin muinoinkin, sangen +suuren osan Aleksandrian väestöstä, vuodattaisivat katkeria kyyneleitä +synkkien aavistusten ahdistamina, jos heidän pitäisi tunkeutua Egyptiin, +jonka matkailijat ja viranomaiset tuntevat ja jota he rakastavat. +Aleksandrian keskiluokan egyptiläisiä ei juuri saada lähtemään +varsinaiseen Egyptiin, ja nekin, jotka ovat perineet maata sisämaassa, +ovat usein haluttomia tutustumaan omaisuuteensa. + +Egypti, jonka me tunnemme, on aleksandrialaiselle _terra incognita_. +Erämaan jyrkät kalliot, leveä Niili, vedettömät pilvet, tähtien +hämmästyttävä kirkkaus, muinaisten temppelien rauniot, suuret +pyramiidit, kaunistetut haudat, kylien kiinteisiin ryhmiin ahdetut +savihökkelit kuningaspalmujen ja sykomoorien juurella, natisevat +_sakkiehit_ eli vesipyörät, sirotekoiset _shadufit_ eli vesiruuvit +— kaikki tämä on Aleksandrian asukkaille tuntematonta. He eivät ole +milloinkaan nähneet kuumia erämaita ja kunnaiden yli johtavia valkoisia +kameelinpolkuja, eivät Niilin kuohuja putouksien louhikkoisissa +sokkeloissa eivätkä sen tulvien mahtavaa laajuutta. Se omituinen ja +määrittelemätön käsitys ja tunne, joka liittyy Egyptiin matkailijoiden +ja siellä muuten oleskelevien ajatuksissa, ei väritä aleksandrialaisten +maastaan saamaa vaikutelmaa. He eivät ole tunteneet faaraoiden maan +salamyhkäistä vaikutusta; he ovat Välimeren poikia, eivät Niilin lapsia. + +Aleksandrian ilmanala eroaa sangen suuresti sisemmän suistomaan +ilmanalasta ja on aivan erilainen kuin Ylä-Egyptissä. Talvipäivät ovat +Thebessä lämpöisiä ja kirkkaan aurinkoisia, yöt usein hyvin kylmiä. +Kesä on paahtavan helteinen, ja on aikoja, jolloin melkein luulee +olevansa helvetin esikartanoissa. Kairossa ja sen ympäristössä on +ilmanala lievempi ja kesä siedettävä, vaikkakaan ei millään tavalla +miellyttävä. Aleksandriassa taas kesä on viileä ja tasainen. Niin +täydellisen suloista ilmanalaa ei ole ehkä missään muualla koko +maailmassa kuin alkukesällä Aleksandriassa. Päivät ovat pilvettömiä, +vilpoisia ja kirkkaita; yöt viileitä, kylmiäkin. Elokuussa ja +syyskuussa ilma käy jonkin verran kosteaksi ja siten vähemmän +miellyttäväksi, mutta siellä ei ole milloinkaan painostavaa hellettä, +ja olosuhteet ovat melkein tarkalleen samat kuin Etelä-Euroopassa. + +Merenrannikolla ovat talvipäivät usein koleita ja sateisia, +ollen ilmanala jotakuinkin samanlainen kuin Italiassa samaan +vuodenaikaan. Asukkaiden täytyy pukeutua paksuihin vaatteisiin +ja tarkastella ilmapuntaria ennen kävelylle lähtöä. Kun Thebe ja +pyramiiditkin kylpevät melkein ainaisessa päivänpaisteessa, raivoaa +Aleksandriassa sademyrsky toisensa jälkeen, ja suolainen merituuli +pieksää jalankulkijoita pyyhältäessään kivettyjä katuja pitkin. +Egyptin todellisen ilmanalan omituista luonnetta ei tule tuntemaan +Aleksandriassa; tilanne on siellä sama kuin Marseillessa, Napolissa, +Pireuksessa. + +Kesällä pyrkii etelän hikoileva virkamies meren läheisyyteen samassa +mielentilassa kuin henkilö, joka siirtyy tropiikeista pohjoisille +rannikoille. Hän nousee pohjoiseen pikajunaan tukahduttavana kesäkuun +iltana kummastuttavan kuumuuden vielä säteillessä erämaan tylyistä +kallioista ja heijastuessa hänen kirveleviin silmiinsä auringon +polttamasta maankamarasta aseman ympärillä. Hän lepää hytissään +heittelehtien ja huohottaen sähköviuhkan lietsoessa kuumaa ilmaa +hänen päällensä, kunnes keskiyön suhteellinen viileys vaivuttaa hänet +levottomaan uneen. Aamulla hän saapuu Kairoon, jossa hiki virtaa +vielä vuolaammin hänen kasvoiltaan suuremman kosteuden vaikutuksesta, +vaikka kuumuus ei olekaan enää niin läkähdyttävää. Jälleen hän +jatkaa matkaansa suistomaan halki pohjoiseen, yhä vielä otsaansa +kuivaten, kun aamuaurinko alkaa paahtaa vaunuun. Mutta joidenkin +penikulmien päässä rannikolta tapahtuu äkkiä muutos. Hänestä tuntuu +ehkä ensi kerran moneen viikkoon viileältä; hän toivoo, etteivät hänen +vaatteensa olisi niin ohuet. Hän panee pois aurinkokypäränsä ja painaa +olkihatun päähänsä. Aleksandriaan saapuessaan häntä huvittaa se, että +ilma tuntuu todellakin kylmältä. Hän ei pelkää enää liikkua ulkona +auringonpaisteessa keskipäivällä, vaan torjuen luotaan palvelusintoiset +kantajat ja ajurit hän kävelee reippaasti hotelliinsa, jossa hänen +ei tarvitse istua hämärässä huoneessa, ikkunat visusti suljettuina +kuumuuden takia. Hän siirtää tuolinsa kuistille hengittääkseen raitista +ilmaa, eikä lepää öisin alastomana vuoteellaan ulkona puutarhassa, +kiroillen tähtien ja kuun kuviteltua kuumuutta ja rukoillen unen +armeliasta lahjaa, vaan kääriytyy peitteeseen viileässä makuuhuoneessa +kuin valkoinen mies omassa maassaan ja herää reippaana ja virkistyneenä. + +Aleksandriassa koko vuoden asunut eurooppalainen sanoo tavallisesti +kesää vuodenajoista miellyttävimmäksi. Englantilaisten virkamiesten +vaimo ja lapset jäävät sinne usein kesäkuukausiksikin, eivät mistään +pakosta, vaan vapaaehtoisesti, ja siellä on monta pohjoismaalaista, +jotka ovat onnellisia voidessaan sanoa sitä kodikseen. Kairossa +sellaiset perheet oleskelevat vain harvoin kesällä, ellei ole pakko, +ja Ylä-Egyptissä on tuskin ainoatakaan valkoista naista toukokuusta +lokakuuhun. He pitävät Egyptiä vain talviasuinpaikkana, ja virkamies on +sitä mieltä, että hän maksaa kesäkuukausien vaaroilla ja kärsimyksillä +talvikauden sulot. Kairon synnynnäisetkin keski- ja yläluokan +egyptiläiset, jotka yleensä toimivat virkamiehinä, kärsivät hirveästi +etelän kuumuudesta — usein enemmän kuin englantilaiset; itsekin olen +saanut monta kertaa jättää ratsastusretken kesäpäivänä sikseen jonkun +alkuasukasseuralaiseni uupumuksen takia. + +Aleksandrian ja pohjoisten seutujen egyptiläinen ylenkatsoo +ylämaan asukkaita, eikä etelän egyptiläinen taas tiedä toista +purevampaa ja suurempaa halveksimista ilmaisevaa pilkkanimeä kuin +»aleksandrialainen». Pohjoisegyptiläinen sanoo, muistamatta padan ja +kattilan sukulaisuutta, eteläläistä ylenkatseellisesti »mustaksi». +Eräs syntyperältään puhdas Aleksandrian egyptiläinen, joka toimi +virkamiehenä muutamassa etelän piirikunnassa, kertoi elämän olevan +sangen ikävää pääkaupungissaan »kaikkien noiden inhoittavien +neekerien keskellä». Jos siis Aleksandrian egyptiläiset ovat näin +etäällä niistä, jotka muodostavat egyptiläisen kansallisuuden ytimen, +niin ymmärrettäneen, kuinka suuri juopa eroittaa tuon kaupungin +kreikkalaiset ja muut muukalaissyntyiset asukkaat Niilin kansan +kantajoukosta. + +Olen aivan varma, että Kleopatrakin sanoi sisämaan asukkaita +»inhoittaviksi neekereiksi». Hänen samoin kuin hänen kaupunkinsakin +mielenkiinto ja myötätunto kohdistui Välimeren toiselle puolelle. +Hän ei ollut Egyptiin sen lähemmässä suhteessa kuin lontoolainen +miljoonainomistaja Afrikassa omistamiinsa kultakaivoksiin. Aleksandria +on säilyttänyt tähän päivään saakka eurooppalaisen luonteensa, jonka +Aleksanteri ja Ptolemaiokset sille antoivat; tahi ehkä olisi oikeampaa +sanoa, että se on omaksunut sen uudelleen. Kaupungissa on tietysti +laajoja sekä tyyliltään että ulkonäöltään egyptiläisiä kortteleita, +mutta kokonaisuudessaan se vaikuttaa pikemmin italialaiselta kuin +egyptiläiseltä satamalta. Sellaista, joka muistuttaisi Egyptin +pääkaupungeista ja muista Niilin laakson kaupungeista, on äärimmäisen +vähän; oivallamme, ettei samankaltaisuus ollut muinoinkaan suurempi. +Kukat ja puutkin ovat erilaiset. Puutarhojen kauneus on Ylä-Egyptissä +jonkin verran keinotekoista, sillä maan luonnollinen kauneus perustuu +enemmän vuorten, joen ja tasankojen keskinäiseen asemaan. Siellä on +harvoja villejä kukkia ja vähän luonnollista ruohoa. Puutarhojen kukat +ovat ilmeisesti muualta tuotuja, ja nurmikot on kylvettävä joka syksy, +koska ne eivät elä kesän yli. Mutta Aleksandria on aina tulvillaan +kukkien väriloistoa; hämmästyy nähdessään kissankellojen ja muidenkin +Englannissa tuttujen kukkien kukkivan eteläeurooppalaisten kasvien +rinnalla. Mareoottisilla kedoilla Aleksandriaa vastapäätä näkee +keväisin samoja villejä kukkia kuin Kreikan kukkuloilla. Vilpoinen +merituuli puhaltelee, unikot ja satakaunot vaatehtivat maan kultaan ja +purppuraan, keltamot ja kurjenmiekat kukkivat alangoissa, ja leiniköt +kasvavat tulppaanien kokoisiksi. Näiden ketojen ja puutarhojen viehkeys +on kokonaan epäegyptiläistä ja aivan erilaista kuin etelän pysyväisempi +kauneus. Tuntee, ettei faarao käyskennellyt satakaunokedoilla, +ja ettei Ammonilla ollut sijaa unikkojen keskellä meren äärellä. +Mielikuvituksessa siirtyy Kreikkaan ja Italiaan, ja käsitys, +että Kleopatra ja hänen kaupunkinsa kuuluivat eroittamattomasti +eurooppalaiseen elämään, varmistuu; hän ja hänen ympäristönsä tunsivat +itämaista vain sormenpäiden kosketuksen. + +Egyptin rannikko kohoaa niin vähän Välimeren pintaa ylemmäksi, +että maan näkee mereltä käsin vasta joidenkin penikulmien päässä +rantatyrskyistä, jotka murtuvat pauhaten alastoman rannikon särkkiin +ja kiviin. Toisten itäisen Välimeren maiden — Kreikan, Italian, +Sisilian, Kreetan, Kyproksen ja Syyrian — sinisestä merestä nousevat +vuoret olivat muinaisten merenkulkijoiden merimerkkejä, jotka näkyivät +taivaanrannasta jo kauan ennen, kuin tuuli tahi airot kiidättivät +aluksen niiden suojaan. Mutta Egyptin rannikko ei antanut sellaista +apua kaleerien laivureille, joiden oli sentähden pakko laskea lähelle +tuota petollista rantaa, ennenkuin voitiin varmuudella sanoa, missä +oltiin. Aleksandrian kaupunki peittyi melkein kokonaan pitkän ja +matalan Pharos-saaren taakse, joka ulkonäöltään tuskin ollenkaan erosi +mantereesta. [Saari on nyt kiinni mantereessa.] Saaren kumpaakin +kärkeä kohti ojentautui vastakkaiselta rannalta kaksi nientä, ja kun +niitä pidennettiin aallonmurtajilla, saatiin Pharoksen ja mantereen +välisestä salmesta oivallinen satama, ollen se ja kaupungin pääosa +mereltä suojassa. Yksi mahtava merimerkki, joka auttoi kaikkia aluksia +löytämään tien määräpaikkaansa, oli kuitenkin olemassa, nimittäin +maailmankuulu Pharos-majakka saaren itäisessä kärjessä, satamaan +johtavan pääväylän äärellä. Sen oli rakentanut knidoslainen Sostratus +Ptolemaios Philadelphuksen aikana, siis kolmattasataa vuotta ennen +Kleopatraa, ja sitä pidettiin yhtenä maailman ihmeistä. Se oli +tehty valkoisesta marmorista ja kohosi noin 150 metrin korkeuteen. +Päivällä se välkehti taivaan tummaa sineä vasten kuin jättiläismäinen +alabasteripylväs, yöllä sen huipulla roihusi pimeän tulosta aamun +koittoon saakka suuri merkkituli, jonka sanotaan [Josephus] näkyneen +noin 50 penikulman päähän merelle. + +Leveä ja korkea patopenger, nimeltä Heptastadium, joka yhdisti +kaupungin ja saaren, jakoi sataman kahteen melkein yhtä suureen +osaan. Kummassakin päässä oli aukko pääsyä varten satamasta toiseen, +mutta kun väylien yli oli rakennettu sillat, ei mikään estänyt saaren +ja mantereen välistä liikennettä siten saatua tietä myöten, jonka +pituus oli noin 1300 metriä. Padon länsipuolella oli Eunostoksen eli +»Onnellisen paluun» satama, johon päästiin Pharos-saaren läntisen +kärjen takaa, ja itäpuolella Iso satama, johon tultiin suuren +majakan ja Diabathran, Lochias-nimisen niemen kärkeen rakennetun +aallonmurtajan, välisestä salmesta. Salmi oli hyvin vaarallinen väylän +kapeuden ja lähellä vaanivien kallioiden takia, joita Välimeren +vyöryvät laineet pieksivät ehtymättömällä raivolla, melkein aina +puhaltavan pohjatuulen ajamina. + +Tältä puolelta Aleksandriaan pyrkivä alus ohjattiin suurta majakkaa +kohti, jonka juurella laineet hyppelivät ja murtuivat valkoiseksi +vaahdoksi. Kaartaen sitä ympäröivät mustat paadet alus kiisi sataman +tyyneen suuhun, jättäen aallonmurtajan vasemmalle. Vesi oli siinä +niin kirkasta, että aurinkoisina ja tyyninä päivinä pohja näkyi +aivan selvästi. Värikkäät meriruohot kattoivat kallioita, joiden yli +alukset lipuivat, ja näkymättömässä pohjavirrassa häilyi anemoneja +kuin suuria kukkia. Päästyään kauemmaksi satamaan, jonka syvässä +vedessä delfiinit karkeloivat, matkamies näki edessään sellaisen +rivin palatseja ja julkisia rakennuksia, ettei vertaista löytynyt +mistään muualta koko maailmasta. Vasemmalla, Lochias-niemellä, +kohosi kuninkaallinen palatsi länttä kohti kaartuen. Sen vieressä +oli Kuninkaallinen satama Antirrhodos-nimisen saaren kohdalla, jossa +oli siinäkin eräs kuninkaallinen huvila. Leveät portaat johtivat +satama-altaan taivaansiniseen veteen, joka oli siinä kohdassa niin +syvä, että suurimmatkin kaleerit uivat laitureihin saakka. Ison sataman +pohjukkaa reunusti sarja muhkeita rakennuksia, joiden on täytynyt +tehdä syvä vaikutus kaikkiin, jotka lähestyivät kaupunkia mereltä +käsin. Siellä oli mahtava Museum, todellisuudessa toiseen palatsiin +kuuluva osa, jonkinlainen oppilaitos, jossa tutkittiin tieteitä +hallitsijan valitseman papin toimiessa johtajana. Rakennuksissa näyttää +olleen suuri halli, jossa opettajat aterioivat, pylväskäytäviä, +joissa oppineet kävelivät ja keskustelivat, kokoushuoneita, joissa +luennoitiin, ja pohjoispäässä, lähellä rantaa, Aleksandrian kuuluisa +kirjasto, johon talletettujen käsikirjoitusten lukumäärä nousi siihen +aikaan enempään kuin puoleen miljoonaan. Museon ja Lochias-niemen +välisellä rinteellä oli teatteri, jonka korkeimmilta paikoilta näki +näyttämön yli Antirrhodoksen saaren ja Pharoksen varjossa välkehtivän +sinisen salmen satamaan pyrkivine kaleereineen. Teatterin takana +oli vielä korkeammalla Paneum, Pan-jumalan temppeli. Strabo kuvaa +sen »kivikasalta näyttäväksi, kävyn muotoiseksi, keinotekoiseksi +kukkulaksi, jonka huipulle päästään kiertoportaita myöten, ja josta +näkee koko kaupungin ympärillä ja alapuolella». Sen länsipuolella +kohosi Gymnasium, suurenmoinen rakennus, jonka pilaristot olivat jo +sinänsä noin 180 metrin pituiset. Puistojen ja puutarhojen ympäröimät +tuomioistuimet olivat Gymnasiumin vieressä. Teatterin länsipuolella, +lähellä satamaa, oli forum, ja sen edessä rannalla Neptunuksen +temppeli. Siitä länteen oli taas lähempänä Museota muurilla eristetty +alue, nimeltä Sema. Siellä olivat Ptolemaioksien haudat sen kuuluisan +mausoleumin ympärillä, jossa Aleksanteri Suuren luut lepäsivät +alabasteriarkussa. [Ensimmäinen Ptolemaios toi Aleksanterin ruumiin +Aleksandriaan ja sulki sen kultaiseen arkkuun, mutta tämän uskotaan +tulleen varastetuksi ja vaihdetuksi alabasteriseen.] + +Nämä rakennukset, jotka näkyivät kaikki satamaan, muodostivat +kaupunginosan, joka tunnettiin nimellä Regia, kuninkaallinen alue. +Sen valkoiset, sataman kirkkaaseen veteen kuvastuvat palatsit, sen +patsaat ja muistomerkit, puistot ja heleät kukkatarhat, monet veteen +laskeutuvat marmoriportaat, leveät kadut ja aukeamat ovat varmasti +olleet näky, jonka kauneus ja suurenmoisuus on ollut siihen aikaan +vertojaan vailla. Eikä matkamies pettynyt maihin noustessaankaan ja +lähtiessään kiertelemään kaupungin kaduille. Forumin poikki mennen +hän päätyi suurelle, noin 5 km pitkälle valtakadulle, joka meni +viivasuorasti koko kaupungin halki sen pituussuuntaan, alkaen lännestä, +Nekropoliin portilta, Onnellisen paluun sataman takaa, ja päättyen +idässä Canopuksen portille, jonkin matkaa Lochias-niemen takana. Tätä +upeata katua, nimeltä Canopuksen katu eli Meson Pedion, reunusti +kummallakin sivulla pylväsrivistö, ja se oli noin 30 metriä leveä [ei +varmastikaan 60 metriä, kuten välistä sanotaan]. Pohjoispuolella olivat +Museo, Sema, palatsit ja puistot, eteläpuolella Gymnasium pitkine +pilaristoineen, korkeuteen kohoava Paneum ja useita temppeleitä ja +julkisia paikkoja. Jos matkamies suuntasi kulkunsa itään tätä katua +pitkin, tuli hän juutalaisten kaupunginosaan, jota monet synagogat ja +kansalliset rakennukset kaunistivat, ja sitten kaupungin muureihin +tehdystä Canopuksen portista aukealle tasangolle, jossa oli Hippodromus +eli kilpa-ajorata ja useita julkisia rakennuksia. Auringon paahtama +maaperä oli hiekkaista, kalliot häikäisevän valkoisia ja ruohoa vain +nimeksi. Siellä täällä näkyi palmuja, jotka merituuli oli painanut +etelää kohti kumaraan, ja pieniä akasiaryhmiä antamassa varjoa +jalankulkijoille, mutta meren puolella oli tien ja rannan välissä +Nemesiksen puisto leppoisana kehyksenä alastomalle rannikolle ja +Välimeren siniselle ulapalle. Siinä lähellä oli Eleusiin kylä, jossa +käytiin juhlimassa ja huvittelemassa. Ravintoloita ja vierastaloja, +joista sanottiin olleen kaunis näköala, oli lukuisasti, mutta meno +oli niin hillitöntä ja vieraiden käytös niin siivotonta, että +sivistyneemmät aleksandrialaiset karttoivat menemästä sinne. Noin +kolmen penikulman päässä Aleksandriasta oli Nicopoliin esikaupunki +merenrannalle rakennettuine huviloineen, jotka, kuten Strabo +sanoo, »muodostivat nekin kokonaisen kaupungin» [joitakin vuosia +myöhemmin, sitten kuin Augustus oli kohottanut paikan maineeseen], +ja jonka rantahietikot olivat kesällä täynnä kylpijöitä. Kauempana +idässä Canopus jatkui valtatienä samannimiseen kaupunkiin ja sieltä +varsinaiseen Egyptiin. + +Jos matkamies suuntasi kaupunkiin palattuaan askeleensa Canopuksen +katua pitkin länteen, kulki hän toistamiseen Regian halki ja +sieltä egyptiläisten Rhakotis-nimisen kaupunginosan läpi kaupungin +länsipäähän. Tässä korttelissa vallitsi aina vilkas liikenne, +sillä ollen aivan kauppasataman vieressä se oli osittain kokonaan +kauppahuoneiden, varastojen ja laivakonttoreiden huostassa. Pienempi +Cibotos -niminen sisäsatama, jossa oli suuria telakoita, oli myös +siellä, ja siitä meni Canopuksen kadun alitse kanava kaupungin takana +olevaan järveen. Rhakotiksen takana kohosi kallionharjanteella mahtava +Serapeum, Serapiksen temppeli. Sinne päästiin suoraan Heptastadiumilta +tulevaa leveätä katua myöten, joka leikkasi Canopuksen suorakulmaisesti +Museon lähellä. Temppelistä sanotaan, ettei maailmassa ollut, +Rooman Capitoliumia lukuunottamatta, rakennusta, joka voitti sen +kauneudessa ja ylevyydessä, ja koska paikka on huomattavan korkealla, +on sen täytynyt kohota katujen hälinän ja talojen ummehtuneisuuden +saavuttamattomiin, raikkaiden merituulten puhtauteen. Temppelin +takana, kivikkoisella aukealla muurien ulkopuolella, oli Stadium, ja +lännessä levisi Necropolis puutarhoineen ja hautakammioineen. Kauempana +lännessä oli paljon huviloita ja puutarhoja, ja voihan olla, että ne +ihmeteltävän kauniit kukat, jotka nyt kukoistavat siellä villeinä, ovat +todellisuudessa niiden jälkeläisiä, joita kreikkalaiset toivat maahan +ja viljelivät Kleopatran päivinä. + +Takamuurin juurella, sen kokonaan siltä taholta saartaen, oli +Mareotis-järvi, joka eristi Aleksandrian Niilin suistosta, ja sitä +tietä myöten Egyptin tuotteet saapuivat pääkaupunkiin lukemattomien +alusten kuljettamina. Järvisatama ja telakat oli sijoitettu lahteen, +joka ulottui verraten kauas kaupungin keskustaa kohti, kaartuen lähelle +Paneumia sen itäpuolella. Siitä meni pylväsriveillä kaunistettu +valtakatu Canopuksen levyisenä, jonka se leikkasi suorakulmaisesti, +kaupungin halki alas Isoon satamaan, päättyen pohjoisessa Auringon +porttiin ja etelässä Kuun porttiin. Sanotaan, että tämä järvisatama +oli kaupungin vastakkaisella puolella olevaa merisatamaakin rikkaampi +ja tärkeämpi, sillä liikenne, joka keskittyi järvelle Egyptin +kaikista osista, oli aina merentakaista vilkkaampi. Rannat olivat +yltäkylläisen hedelmälliset. Matalikoilla kasvoi papyrusta, joka oli +paikoitellen levittänyt tiheän viidakkonsa huomattavan laajalle aivan +kuin aleksandrialaisten huviretkeilijäin mieliksi, joilla oli tapana +tunkeutua pienillä veneillä kaislikkojen tiheimpiin kohtiin. Siellä oli +tyyntä ja vilpoisaa lehtien siimeksessä, joista oli vielä sekin hyöty, +että ne kelpasivat sekä lautasiksi että juoma-astioiksi. Rannoilla oli +laajoja viini- ja hedelmätarhoja ja järvessä sanotaan olleen kahdeksan +loistavien puutarhojen peitossa olevaa saarta, jotka kuvastuivat +tyyneen veteen. + +Strabo kertoo, että Aleksandriassa oli verrattoman kauniita julkisia +puistoja ja paikkoja, ja ihmeteltävän paljon kaikenlaisia kauniita +rakennuksia. Katuja, jotka olivat kyllin leveitä ajopeleilläkin +kuljettavaksi, meni ristiin rastiin koko kaupungin halki; niistä +olivat Canopuksen portille, Serapeumiin ja järvisatamaan johtavat +kolme pääkatua oikein huomattavan leveät ja pitkät. Valittaahan eräs +Theokritoksen viidennentoista Idyllin päähenkilö mitä katkerimmin +Aleksandrian katujen yletöntä pituutta. Ptolemaioksen suvun +kuninkaat olivat lähes kolmen vuosisadan aikana uhranneet suuria +summia pääkaupunkinsa kaunistamiseen, ja ajalla, josta nyt puhumme, +se kilpaili Rooman kanssa kauneudessa ja loistossa. Kirjailija +Achilles Tatius, joka eli joitakin vuosia myöhemmin, jolloin monet +Ptolemaioksien rakennukset olivat saaneet väistyä roomalaisten tieltä, +huudahti kaupunkia katsellessaan: »Olemme hävinneet, silmäni!», ja on +täysin oikeutettua otaksua, etteivät hänen sanansa olleet liioittelua. +Kauniiden palatsien, temppelien ja julkisten rakennusten, jotka +kuvastuivat sataman sineen, tahi heittivät varjonsa upean Canopuksen +poikki Egyptin kirkkaassa auringossa kimmeltäen, on täytynyt lumota +katselijan silmät ja herättää hänessä ihmettelyä. + +Kaupungin asukkaat eivät olleet aivan loistavan kotinsa arvoisia. +Aleksandrian väestö on nytkin jotakuinkin samanlaista kansallisuuksien +sekamelskaa kuin muinoin, vaikka egyptiläisten ja eurooppalaisten +välinen raja ilmeneekin nyt selvemmin kuin Kleopatran päivinä, +mikä johtuu siitä, että edelliset ovat enimmäkseen muhammedilaisia +ja jälkimmäiset kristittyjä, joiden ei sallita mennä keskenään +avioliittoon. Ptolemaioksien aikoina pysyttelivät vain juutalaiset +kansainvälisistä avioliitoista erillään, jotka sulattivat kaupungin +väestön vähitellen yhtenäiseksi tyypiksi, sillä heidän eristäytymisensä +johtui laiksi juurtuneesta lujasta uskonnollisesta vakaumuksesta. +Kreikkalainen aines, joka oli Aleksandriassa aina voimakkain, oli +pääasiallisesti makedonialaista, mutta ajalla, jota nyt tarkastelemme, +oli egyptiläisten kanssa solmittu niin paljon avioliittoja, että monet +suvut olivat jo suuresti sekoittuneita. Sellaisia ylimysperheitä, jotka +olivat Aleksanteri Suuren ja Ptolemaios I:n mukana Egyptiin tulleista +makedonialaisista sotureista ja virkamiehistä polveutuen säilyttäneet +sukunsa puhtaana, oli tietysti joku määrä jäljellä. Saammehan kuulla +sellaisten henkilöiden kerskailevan kansallisuudestaan, vaikka heille +oli jäänyt isänmaan kukistuttua ja jouduttua Rooman alusmaaksi sangen +vähän, mistä ylpeillä. Samalla tavalla sukupuhtautensa säilyttäneitä +egyptiläisiä perheitä oli tietysti myös useita, jotka olivat +kansallisuudestaan aivan yhtä ylpeitä kuin makedonialaiset omastaan. +Suurin osa sivistyneistöä puhui sekä kreikan- että egyptinkieltä, ja +kaikki lait ja viralliset julistukset julkaistiin molemmilla kielillä. +Monet kreikkalaiset ottivat egyptiläisen nimen omansa lisäksi, ja on +todennäköistä, että egyptiläiset ottivat samalla tavalla kreikkalaisia +nimiä. + +Kaupungissa oli kreikkalaisia ja egyptiläisiä lukuunottamatta +paljon italialaisia, kreetalaisia, foinikialaisia, sisilialaisia, +kyproslaisia, persialaisia, syyrialaisia, armeenialaisia, arabialaisia +ja muidenkin kansallisuuksien edustajia, jotka olivat kaikki jossakin +määrin sekoittuneet molemminpuolisten avioliittojen perusteella +aleksandrialaisiin perheisiin. Siten ajanoloon kehittyneen tyypin +on täytynyt olla jotakuinkin samanlainen kuin se, joka on nyt +Aleksandriassa yleinen, ja jota sanotaan levanttilaiseksi. Toiset +näistä olivat tulleet kaupunkiin kauppiaina, toiset olivat merimiehiä, +jopa merirosvojakin, ja toiset karanneita orjia, pahantekijöitä, +lainsuojattomia ja velallisia, joiden sallittiin asettua Aleksandriaan +ehdolla, että he sitoutuivat palvelemaan armeijassa. Seassa oli paljon +tavallisia seikkailijoitakin, jotka olivat palkkautuneet Egyptin +joukkoihin. Aleksandriassa oli aina tämmöinen palkkasoturiarmeija +vakinaisesti, ja Polybius sanoo kirjoittaessaan Kleopatran isän +isoisän, Ptolemaios IX:n ajasta, heidän sortaneen väestöä ja tahtoneen +mieluummin hallita kuin totella. Muukalaista verta toi osaltaan myös +Gabiniuksen miehitysarmeija, joka oli sijoittunut Aleksandriaan, ja +jonka sotilaat olivat ottaneet vaimokseen aleksandrialaisia naisia. +He olivat enimmäkseen Germaniasta ja Galliasta kotoisin, ja vaikka +he eivät olleetkaan vielä ehtineet aikaansaada muuta kuin lauman +sekarotuisia lapsia entisen sekamelskan lisäksi, kohotti heidän pelkkä +läsnäolonsa huomattavasti katujen yleismaailmallista leimaa. Tämän +barbaariarmeijan, jonka upseerit olivat roomalaisia, ja niin sanottujen +makedonialaisten henkivartiajoukkojen välillä, jotka vartioivat +palatsia, on täytynyt olla alituinen kilpailu, mutta kun Kleopatra +nousi valtaistuimelle, eivät jälkimmäiset olleet enää missään suhteessa +pohjoismaalaisten veroisia, koska niihin oli jo pitemmän aikaa otettu +eroituksetta kaikki tarjokkaat. + +Aleksandrian ylimystön muodostivat todennäköisesti palkkasoturiarmeijan +ja henkivartiajoukkojen upseerit, Gabiniuksen armeijan roomalaiset +upseerit, makedonialaiset hovilaiset, kreikkalaiset ja egyptiläiset +virkamiehet, ja rikkaiden eurooppalaisten, syyrialaisten, juutalaisten +ja egyptiläisten perheet. Museon opettajat ja oppineet muodostivat +oman luokkansa, jota hovi suuresti suosi, mutta jota ylimystö +todennäköisesti sieti vain sen oppineisuuden takia. Rahvas oli +sekalaista, enemmistönä sekarotuiset kreikkalaiset ja egyptiläiset; +eikä maailmassa ollut missään muualla äänekkäämpää, levottomampaa +ja kiihkoisampaa joukkoa, ei edes melskeisessä Roomassakaan. +Kreikkalaiset ja juutalaiset riitelivät aina, mutta kreikkalaiset ja +egyptiläiset näyttävät sopineen sangen hyvin, sillä heidän välillään +ei ollut niin suurta juopaa kuin voitaisiin kuvitella. Aleksandrian +ja koko suistomaan egyptiläiset eivät olleet monesti kreikkalaisia +tummaihoisempia. Molemmat kansallisuudet olivat äänekkäitä ja +kuumaverisiä, turhamaisia ja pöyhkeileviä, sukkelapäisiä ja ovelia. +He eivät riidelleet uskonnollisista asioista, sillä Egyptin jumalat +olivat helposti tunnettavissa samoiksi kuin Kreikan, ja Aleksandrian +ylijumalaa, Serapista, palvottiin yhteisesti. Taiteen alalla heillä +ei ollut liioin mitään eripuraisuuden syytä, sillä Egyptin oma taide +oli jo todellisuudessa kuollut, ja sivistyneet egyptiläiset olivat +hyväksyneet ja omaksuneet Kreikan taiteen sen hienostuneisuuden +oikeaksi ilmaukseksi, jossa he tahtoivat elää. Molemmat kansallisuudet +olivat käteviä, ahkeria ja rikkauteen kiihkeästi pyrkiviä, mutta +kykenivät silti helposti irtautumaan työstään ja kohdistamaan koko +huomionsa huvituksiin, joita loistava ja ylellinen kaupunki tarjosi. +Polybius kiittää egyptiläisiä älykkäiksi ja sivistyneiksi, ja sanoo +Aleksandrian kreikkalaisten olleen köyhää ja halpaa joukkoa, vaikka hän +näyttääkin pitäneen heitä egyptiläisiä parempana. + +Aleksandrialaiset pitivät intohimoisesti teatterista. Dion +Chrysostomus, joka kylläkin puhuu Kleopatraa vuosisataa myöhemmästä +ajasta, sanoo heistä, »että koko kaupunki eli kaiken mieltäkiihoittavan +himossa, ja kun Apiksen (pyhitetyn härän) juhlapäivä koitti, oli +koko Aleksandria kuin hullaantunut soitannollisiin huveihin ja +kilpa-ajoihin. Tavallista työtään tehdessään he näyttivät järkeviltä, +mutta astuessaan teatteriin tahi kilpa-ajoradalle he alkoivat samassa +silmänräpäyksessä käyttäytyä kuin huumaavasta lääkkeestä juopuneet, +niin että he eivät tienneet eivätkä välittäneet, mitä sanoivat tahi +tekivät. Ja samoin oli naisten ja lastenkin laita, niin että kun +ohjelma oli päättynyt ja ensimmäinen kiihko asettunut, kesti juhlimista +vielä monta päivää, hyrskyen kaikilla kaduilla ja kujilla kuin +mainingit myrskyn jälkeen». + +Keisari Hadrianus sanoo heistä: »Olen huomannut heidät peräti +pintapuolisiksi, huikentelevaisiksi ja hillittömän uteliaiksi... He +ovat kapinallisia, turhamaisia ja ilkeitä, vaikkakin joukkona rikkaita +ja hyvinvoipia». + +Nuoren kreikkalais-egyptiläisen keikarin kärkkäys julkeaan pilantekoon +oli vakiintunut sananlaskuksi, ja sen uhriksi joutuivat kaikki, jotka +olivat julkisen asemansa takia hyökkäyksille alttiina. Heti kun +jostakin valtiomiehestä tuli julkinen henkilö, tahi kuningas nousi +valtaistuimelle, antoivat kaupungin irvihampaat hänelle loukkaavan +pilkkanimen, jonka hän sai pitää kuolemaansa saakka. Niinpä sanottiin, +joitakin esimerkkejä mainitakseni, Ptolemaios IX:ttä »paisukkaaksi», +Ptolemaios X:ttä »virnapääksi», Ptolemaios XIII:tta »puhaltajaksi», +Seleukosta »suolakalankauppiaaksi», ja myöhemmin Vespasianusta +»keittiöpojaksi». Kaikki, mikä oli naurettavaa, miellytti heitä, ja +juttuja tästä on säilynyt paljon. Kun kuningas Agrippa ajoi kaupungin +halki matkalla horjuvalle valtaistuimelleen, kuljettivat nuoret +aleksandrialaiset erästä kadulta löytämäänsä mielipuoli-poloista, jolle +oli pantu paperikruunu päähän ja kaislanruoko käteen, juhlasaatossa +pitkin katuja, tervehtien häntä juutalaisten kuninkaana, vaikka Agrippa +oli tunnetusti heidän keisarinsa, Caligulan, ystävä. Vespasianuksesta +he kertoivat mielihyvällä, kuinka tämä muka oli kiristänyt jotakin +ystäväänsä maksamaan takaisin lainaksi saamansa kuusi obolia, mikä oli +aivan mitätön summa; olipa joku tekaissut siitä laulunkin, jossa asia +selostettiin. Caracallaa he pilkkasivat samaan tapaan, nauraen hänen +päähänpistolleen pukeutua Aleksanteri Suureksi, vaikka hän oli kooltaan +keskimittaa pienempi, mutta tässä tapauksessa he eivät ottaneet lukuun, +ketä he pistivät. Caracallan kosto ei ollut sen hirmuisempi kuin +että kaikki nämä nuoret tyhjäntoimittajat saivat maksaa julkeutensa +hengellään. Heidät koottiin jollakin tekosyyllä samaan paikkaan +ja surmattiin säälimättömästi. Aleksandrialaiset olivat kuuluisia +purevista pilkkarunoistaan, joita he sepittivät paikallisista aiheista, +ja eräs myöhempi historioitsijakin puhuu tästä heidän taidostaan »tehdä +lauluja ja pilkkarunoja hallitsijoistaan». Tämmöisiä lauluja kulkeutui +Aleksandriasta Roomaankin, jossa niitä laulettiin aivan samoin kuin +uusinta muotisäveltä hyräillään ja vihellellään meidän päivinämme. +Rooma mieltyi tähän Aleksandrian pilantekotaitoon, ja joitakin vuosia +myöhemmin saamme kuulla aleksandrialaisten näyttelijöiden panevan +roomalaisen kuulijakuntansa hytkymään naurusta. + +Keisari Hadrianus sanoo, kuten olemme nähneet, aleksandrialaisia +ilkeiksi, ja senluontoisiahan heidän ylenkatseellinen kompailemisensa +epäilemättä paljon onkin. Nuori kreikkalais-egyptiläinen oli ylettömän +turhamainen ja itserakas, eikä kukaan käy arvosteluissaan niin pian +ilkeäksi kuin se, joka luulee olevansa arvostelun yläpuolella. Näiden +kekseliäiden nuorukaisten omahyväisyys oli sangen huomattava, ja +vanhat kirjailijat viittaavat siihen usein. He näyttävät tuhlanneen +paljon aikaa oman ulkonaisen olemuksensa tarkasteluun, ja mikäli +voidaan päätellä yläluokan egyptiläisten ja levanttilaisten käytöksestä +ja tavoista nykyajan Aleksandriassa, ovat monet heistä olleet +sietämättömiä narreja. Heidän kotinsa olivat todennäköisesti paljoa +ylellisemmät kuin silloisten roomalaisten, ja he olivat tutkineet +keittotaidon salaisuuksia aivan vastenmielisen perinpohjaisesti. Dion +Chrysostomus sanoo silloisten aleksandrialaisten tuskin ajatelleen +muuta kuin ruokaa ja kilpa-ajoja. Aleksandrian kreikkalaisia ja +egyptiläisiä moitittiin kumpiakin huikentelevaisiksi ja hetkellisiksi, +ja _De Bello Alexandrino'n_ tekijä sanoo, »että olisi sanojen +tuloksetonta tuhlausta, jos puolustaisin aleksandrialaisia, kun +heitä syytetään petollisuudesta ja kevytmielisyydestä... Ei voi +olla epäilystäkään, etteikö rotu ole mitä taipuvaisin petoksiin». +Traditioita oli vähän, isänmaallisia tunteita ei lainkaan, eikä +sanottavaa mielenkiintoa valtiollisiinkaan asioihin. He eivät tutkineet +itseään ollenkaan eivätkä kirjoittaneet muistiin kaupunkinsa historiaa, +vaan elivät päivän kerrallaan, ja jos hallitus sattui olemaan heille +jolloinkin vastenmielinen, he nousivat kapinaan hämmästyttävän äkkiä. +Kaupungissa sattui aina katumellakoita, eikä ihmishengestä pidetty +suurtakaan lukua. + +Aleksandriassa sanotaan olleen Ptolemaioksien suvun viime aikoina +noin 300,000 asukasta. Rooman asukasluku oli ennen liittolaissotaa +ehkä jonkin verran suurempi, mutta tuon verisen taistelun päätyttyä +puolta pienempi [Plutarkhos: Caesar]. Kaupunki oli kevytmielisyyden +maineesta huolimatta sangen vilkas kauppakaupunki, ja huomattavalla +osalla sen asukkaista oli päävaikuttimena eloisa kauppahenki, joka +kokonaan syrjäytti yritteliäisyydessä ja toimeliaisuudessa Italian +pääkaupungin. Tämä oli tietysti kreikkalaisten eikä egyptiläisten +ansiota, sillä nämä ovat menettelytavoissaan tunnetusti kankeita +ja vanhoillisia, kun taas kreikkalaiset ovat vielä tänäkin päivänä +ihailtavan taitavia kauppiaita ja liikemiehiä. Aleksandria oli +maailman tärkein viljakeskus, minkätähden Rooma oli sille aina +kateellinen. Huomautan tässä ohimennen, että viljaa kulutettiin +Kleopatran aikana suhteellisesti paljoa enemmän kuin nyt; ja Caesar +sanoo kerran, puhuessaan sotilaidensa kestävyydestä, että se aleni, +kun liha tuli viljan puutteessa pääravinnoksi. Kaupunki harjoitti +samalla monenlaista muutakin kauppaa ja tunnustettiin Kleopatran +aikana maailman suurimmaksi kauppakeskukseksi. Itä ja länsi kohtasivat +toisensa sen suurilla markkinoilla, ja ajalla, jota nyt käsittelemme, +alkoivat kaikkien silmät kääntyä tähän kaupunkiin, Indian uuden ja +vilkasliikkeisen kauppatien päätekohtaan. + +Se oli samaan aikaan kreikkalaisen tieteellisen sivistyksen pääpaikka +ja piti itseään johtavana auktoriteettinä myös taiteen aloilla — +seikka, josta on varmaankin oltu eri mieltä. Tieteellisistä töistään ja +runoudestaan kuuluisa »aleksandrialainen koulu», joka oli vaikuttanut +kolmattasataa vuotta, oli nyt rappeutumassa, mutta koki vielä ylläpitää +vanhaa helleeniläistä kulttuuria. [Susemihl: Aleksandrian ajan +kreikkalaisen kirjallisuuden historia.] Filosofinen koulu, joka seurasi +sitä kuuluisuudessa, alkoi juuri tulla huomatuksi. Siten kohdistuivat +kaikkien kauppiaiden, tiedemiesten, kirjailijoiden, oppineiden ja +valtiomiesten silmät tällöin Aleksandriaan, ja Ptolemaiosten hovia +pidettiin, hallitsijain kelvottomuudesta huolimatta, mitä korkeimmassa +arvossa. + + + + +III. KLEOPATRAN SYNTYMÄ JA LAPSUUS + + +Kleopatra oli Ptolemaioksien suvun viimeinen hallitsija Egyptissä ja +samannimisistä [Hieroglyfeissä hänen nimensä kirjoitetaan Kleopadra. +Nimi on kreikkalainen ja merkitsee »rotunsa kunnia».] Egyptin +kuningattarista seitsemäs, joka peri tuon muukalaisen faaraosuvun +kaikki oikeudet ja etuoikeudet. Ptolemaioksien hallitsijasuvun perusti +kolmannen vuosisadan alussa e.Kr. Ptolemaios, Lagoksen poika, eräs +Aleksanteri Suuren makedonialainen kenraali, joka otti herransa +kuoltua Egyptin maakunnan haltuunsa ja julistautui joitakin vuosia +myöhemmin Egyptin kuninkaaksi, sijoittaen hallituksen ja hovinsa vasta +perustettuun Aleksandriaan. Tämä suku valvoi sitten puolikolmatta +vuosisataa Egyptin kohtaloita, ensin hyvin huolellisesti, mutta +myöhemmin kummastuttavan välinpitämättömästi, kunnes sammui Kleopatran +ja hänen poikansa, Ptolemaios XVI:n (Caesarionin), kuollessa. + +Kleopatran luonnetta ei ymmärretä oikein, ellei olla täysin selvillä +siitä, etteivät Ptolemaiokset olleet missään suhteessa egyptiläisiä. +He olivat, kuten olen jo sanonut, makedonialaisia, joiden suonissa +ei virrannut pisaraakaan egyptiläistä verta. Heidän pääkaupunkinsa +Aleksandria oli oikeastaan vain Egyptin rannikolle perustettu Välimeren +siirtokunta, joka ei ollut suistomaan ja Niilin laakson kanssa muussa +kuin puhtaasti kaupallisessa ja virallisessa yhteydessä. Se oli +luonteeltaan kreikkalainen. Temppelit ja julkiset rakennukset oli +rakennettu kreikkalaisen tapaan, taide oli kreikkalaista, hovin ja +ylimystön vaateparsi oli kreikkalainen, yläluokkien elämäntavat olivat +kreikkalaisia ja heidän puhekielenään oli kreikka, jota puhuessaan +heidän sanotaan noudattaneen Makedonian leveätä lausumatapaa. +Ptolemaioksista ei todennäköisesti käyttänyt kukaan milloinkaan +egyptiläistä pukua muuten kuin juhlamenollisessa tarkoituksessa, ja +huomautettakoon ohimennen, etteivät ne suurta Kleopatraa esittävät +nykyaikaiset sovinnaiset sommittelut, joissa hän astelee palatsissaan +loistava egyptiläinen puku yllään ja muinaisten kuningatarten +kotkanpäähine kulmillaan, perustu todellisuuteen. Hänen sanotaan +tosin esiintyneen erinäisissä tilaisuuksissa puvussa, jonka piti +olla yhtäläinen kuin se, jota papit otaksuivat äiti-jumaluuden, +Isiksen, käyttävän, mutta samanaikaisissa kuvissa Isiksellä on yleensä +kreikkalainen eikä egyptiläinen puku. Ja jos Kleopatra jolloinkin +esiintyi Egyptin kuningatarten vanhassa puvussa, on sen täytynyt +tapahtua vain suurissa uskonnollisissa juhlissa tahi tilaisuuksissa, +joissa vanhojen tapojen noudattaminen kuului asiaan. + +Kuninkaallisen huoneen suhde kansaan oli hyvin samanlainen kuin Egyptin +nykyisen kuningassuvun suhde maaseutuväestöön. Nykyiset hallitsijat +ovat albanialaisia, jotka eivät voi löytää suvustaan ainoatakaan +egyptiläistä esivanhempaa. Heidän elämänsä on eurooppalaista ja puvut +Parisin ja Lontoon määräämiä. Samoin säilyttivät Ptolemaioksetkin +makedonialaisen kansallisuutensa, ja Plutarkhos kertoo, ettei +kukaan heistä vaivautunut edes opettelemaan egyptinkieltäkään. +Egyptiläiset taas hyväksyivät olosuhteiden pakosta heidän sukunsa +faaraoiden ikivanhan valtaistuimen lailliseksi haltijaksi ja antoivat +Ptolemaioksille suurten faaraoiden kaikki arvonimet ja vallanmerkit. + +Näille kreikkalaisille hallitsijoille, Kleopatralle samoin kuin hänen +edeltäjilleen, annettiin samat arvonimet, joilla oli kunnioitettu +Ramses Suurta ja Totmes III:tta tuhat vuotta ja enemmänkin ennen heitä. +Heitä sanottiin »Ammonin eläväksi kuvaksi», »Auringon lapseksi», +»Ptahin valituksi», aivan samoin kuin suurta Memnonia ja voittoisaa +Sesostrista silloin, kun Egypti oli maailman mahtavin valtakunta. +Maan kaikissa temppeleissä, paitsi Aleksandrian suurimmissa, nähtiin +näistä makedonialaisista hallitsijoista kuvia, joissa heidät esitettiin +muinaisten faaraoiden asussa, Ylä- ja Ala-Egyptin korkea kruunu päässä, +Ammonin sarvet ja sulat kulmilla ja kuninkaallinen käärme otsalla. +He olivat polvillaan Hatorin, lehmäjumaluuden, edessä, kumarsivat +Sobkille, krokotiilijumaluudelle, polttivat pyhää savua Bastin, +kissajumaluuden, pyhätössä, ja toimittivat kaikkia neljän vuosisadan +pyhittämiä maagillisia menoja, näin palvoen Egyptin vanhoja jumalia. +Heidän nähtiin istuvan valtaistuimella jumalien seurassa Osiriksen +tervehtiessä ja Moutin, taivaan äidin, suudellessa heitä Isiksen +helmassa. Kuitenkin on epäiltävää, oliko kukaan Ptolemaios konsanaan +tällä tavalla omaksunut egyptiläisten perinnäiskäsitystä faaraostaan. + +Nämä kreikkalaiset hallitsijat poistuivat vain silloin tällöin +Aleksandriasta käydäkseen varsinaisessa Egyptissä ja matkatakseen +Niiliä ylös. Joissakin kaupungeissa he kunnioittivat käynnillään +paikallista temppeliä ja suorittivat määrätyt menot viralliseen tapaan, +aivan samoin kuin joku nykyajan hallitsija laskee peruskiven tahi +toimittaa laivanlaskun. Mutta mikään ei osoita kuninkaallisen huoneen +ainoankaan jäsenen pitäneen itseään egyptiläisenä sanan täydessä +merkityksessä. Papistoon he suhtautuivat yleensä hyvin suopeasti ja +sallivat sen käyttää vapaasti rikkauksiaan temppelien rakentamiseen ja +kaunistamiseen; Egyptin kansalliseenkin elämään kiinnitettiin sangen +paljon huomiota. Mutta Aleksandriassa tuskin uskoi olevansa faaraoiden +maassa, ja hovi oli luonteeltaan melkein kokonaan eurooppalainen. + +Perheensä keskuudessa Ptolemaiokset olivat epätavallisen tunnottomia +ihmishengen pyhyyteen nähden, ja suvun historia on koko pituudeltaan +täynnä roistomaisia murhaajia. Siinä suhteessa he ilmaisivat +ei-egyptiläisen verensä, sillä Niilin kansa oli ja on vieläkin +hyväntahtoista, miellyttävää väkeä, joka ei ole taipuvaista +väkivaltaan, vaan kunnioittaa lähimmäisen oikeuksia. On ehkä +mielenkiintoista mainita tässä joitakin niistä murhista, joista +Ptolemaiokset ovat vastuunalaisia. Ptolemaios III:n murhasi hänen +poikansa Ptolemaios IV, joka näyttää myös suunnitelleen veljensä +Magasin, setänsä Lysimakhoksen, äitinsä Berenicen ja vaimonsa Arsinoen +murhat. Ptolemaios V kuvataan yhtä julmaksi ja väkivaltaiseksi +hallitsijaksi, jolla näyttää olleen tapana murhata kaikki, jotka +loukkasivat häntä. Ptolemaios VII oli, sanoo Polybius, egyptiläisten +tavoin äkkipikainen ja raivopäinen, vaikkakin yleensä luonne, jolle +verenvuodatus oli vastenmielistä. Ptolemaios VIII murhasi nuoren +veljenpoikansa, valtaistuimen perillisen, ja nai pojan äidin, leskeksi +jääneen Kleopatra II:n, joka synnytti hänelle hiukan myöhemmin pojan, +nimeltä Memphites. Oliko Ptolemaios VIII sitten todellakin pojan +isä, ei tiedetä. Hänen sanotaan murhanneen myöhemmin tämänkin pojan +ja lähettäneen ruumiin palasiksi silvottuna äidille. Sitten hän nai +veljentyttärensä, Kleopatra III:n, joka näyttää leskeksi jäätyään +murhanneen Kleopatra II:n. Tämä Kleopatra III synnytti pojan, joka +nousi myöhemmin valtaistuimelle Ptolemaios XI:nä, ja jonka hän +koetti sittemmin murhata. Mutta osat vaihtuivatkin niin, että poika +murhasi hänet. Hän karkoitti Ptolemaios X:n ja asetti Ptolemaios XI:n +valtaistuimelle sillä seurauksella, että uusi kuningas murhasi hänet +heti hänen vaivojensa palkaksi. Ptolemaios XII murhasi äitipuolensa +hänet ensin naituaan, ja tuli itse pian sen jälkeen murhatuksi. +Ptolemaios XIII, suuren Kleopatran isä, murhasi tyttärensä Berenicen ja +useita muitakin henkilöitä. + +Suvun naiset olivat vielä väkivaltaisempia kuin miehet. Mahaffy käyttää +heitä kuvatessaan muun muassa sanoja: + +»Suureen valtaan ja mahtiin pääseminen edellyttää, että käytettävissä +on paljon väkeä ja rahaa; keskinäinen viha, kaikkien perhesiteiden ja +sukulaisrakkauden ylenkatsominen, mielikeinona veljen- ja sisarenmurha +— sellaiset turmeltuneisuuden kuvat saavat jokaisen ajattelevan +henkilön pysähtymään ja kysymään, olivatko nämä naiset menettäneet +inhimillisen luonteensa ja saaneet tilalle runoilijan hyrkaniolaisen +tiikerin». + +Tämän murhanhimoisen suvun maine ei ollut monessa muussakaan suhteessa +kadehdittava. Ensimmäiset kolme Ptolemaiosta olivat huomattavan +lahjakkaita ja kykeneviä hallitsijoita, mutta muut suurimmaksi osaksi +veltostuneita ja turmeltuneita. He olivat kuitenkin taiteiden ja +tieteiden suojelijoita ja tekivät niiden hyväksi tosiasiallisesti +paljoa enemmän kuin tuskin kukaan toinen hallitsijasuku koko +maailmassa. Ptolemaiosten Aleksandria oli jossakin määrin sellaisten +tieteenhaarojen kuin anatomian, mittausopin, nesteiden tasapaino-opin, +maantieteen ja tähtitieteen synnyinsija, ja samalla myös mitä +tärkeimmässä asemassa taiteen maailmassa. Kuninkaallinen palatsi oli +maailmanmaineessa loistostaan ja ylellisyydestään, ja hallitsija eli +elämänsä ehtymättömässä yltäkylläisyydessä, joka voitti kaikki toiset +hovit. Kun Scipio Africanus kävi Egyptissä, vaikutti Ptolemaios IX, +meidän Kleopatramme isoisän isä, liikanimeltä Physkon, »paisukas», +hänen mielestään liikalihavuudesta huohottavalta syöttiläältä. +Kävellessään palatsiin kuninkaan keralla, joka huohotti hänen +vierellään liian läpikuultava puku yllään, Scipio kuiskasi eräälle +ystävälleen, että olihan Aleksandrialla hänen vierailustaan edes +jotakin hyötyä — se oli saanut nähdä kuninkaansa kävelyllä. Ptolemaios +X:n, Kleopatran isoisän, sanotaan saaneen pilkkanimensä »virnan» +(Lathyros) siitä, että hänen nenänsä muistutti virnasta tahi jostakin +samankaltaisesta monikukkaisesta palkokasvista, mistä ilmenee selvästi, +ettei hänkään ollut tavoissaan kohtuuden mies. Ptolemaios XI oli niin +lihava ylensyömisestä ja -juomisesta, että hän vain harvoin käveli +ilman kainalosauvoja, paitsi juovuspäissään, jolloin hän kyllä kykeni +teutaroimaan kumppaniensa keralla tukea kaipaamatta. Ptolemaios XIII, +Kleopatran isä, inhosi kohtuutta siinä määrin, että hän uhkasi ottaa +hengiltä filosofi Demetriuksen, koska tämä ei juonut itseään juovuksiin +hovin juhlassa — tuon miespoloisen oli pakko tehdä se julkisesti +seuraavana päivänä pelastaakseen henkensä. Tämmöiset poiminnot +näyttävät meille Ptolemaiokset pahimmillaan, emmekä voi olla kysymättä, +miten on käsitettävissä, että Kleopatra, joka oli sukunsa viimeinen +hallitsija Egyptissä, olisi voinut olla muuta kuin kauttaaltaan +turmeltunut nainen. Ei ole kuitenkaan, kuten pian saamme nähdä, mitään +suurempaa syytä otaksua hänen olleen sellainen. + +Kleopatran isä, Ptolemaios XIII, pilkkanimeltä Auletes, »puhaltaja», +oli turmeltunut, pieni mies, joka kulkee Egyptin valtiollisen näyttämön +poikki melkeinpä keskeytymättömässä humalassa. Seuraamme hänen +juopunutta elehtimistään, kun hän johtaa Bacchus-juhlan juominkeja +palatsissaan; näemme hänen typerät vehkeilynsä ja suunnittelunsa +horjuvan valtaistuimensa säilyttämiseksi; kuulemme hänen huilunsa +äänet, kun hän soittelee pitkien päiviensä ratoksi; ja tunnemme, ettei +hänestä kannattaisi puhuakaan, ellei yleinen valtiollinen tilanne +antaisi siihen aihetta. Rooman ja Egyptin väliset poliittiset suhteet, +joilla tuli olemaan Ptolemaiosten dynastian viimeisinä aikoina niin +moninainen vaikutus kummankin maan historiaan, alkoivat nimittäin +jo hänen aikanaan kehittyä arveluttavaan suuntaan. Pydnan taistelun +(167 e.Kr.) jälkeen Rooma oli saanut melkein täydellisen yliherruuden +koko helleeniläisessä maailmassa ja alkoi pian ryhtyä toimenpiteisiin +itäisen Välimeren koko kaupan anastamiseksi. Ptolemaiosten valtakauden +loppupuolella suuri tasavalta loi jo ahnaita silmäyksiä Egyptiin, +vaanien tilaisuutta siepatakseen tuon rikkaan maan haltuunsa. + + * * * * * + +Lagidein päähaara päättyi Ptolemaios XII:een (Aleksanteri II:een), joka +murhattiin (hallittuaan yhdeksäntoista päivää), ja joka oli noussut +valtaistuimelle Rooman avulla. Ptolemaios X:n (Soter II:n) ainoa +laillinen lapsi oli Berenice III, Ptolemaios XII:n orpana ja myöhemmin +puoliso, mutta heidän avioliittonsa oli lapseton. Ptolemaios X:llä +oli kaksi poikaa, Berenice III:n velipuolia, mutta he olivat kumpikin +aviottomia; äidin nimeä ja asemaa ei enää tiedetä. Voihan olla, että +he olivat Kleopatra IV:n lapsia, joka oli eronnut heidän isästään +tämän noustessa valtaistuimelle, tahi ettei äiti ollut kuninkaallista +sukua. Ptolemaios XII:n kuoltua toinen näistä nuorukaisista julistautui +Egyptin faaraoksi, saaden historiassa nimen Ptolemaios XIII, ja toinen +Kyproksen kuninkaaksi, myös nimellä Ptolemaios. Aleksandrialaiset +hyväksyivät Ptolemaios XIII:n empimättä kuninkaakseen, sillä, +avioton tahi ei, hän oli suvun vanhin miespuolinen jälkeläinen, mikä +merkitsi sitä, että jos he olisivat kieltäytyneet tunnustamasta häntä +hallitsijakseen, suvun valtakausi olisi päättynyt siihen ja roomalaiset +olisivat heti vallanneet maan. Cicero käyttää uudesta kuninkaasta +puhuessaan sanoja _nec regio genere ortus_, tarkoittaen, ettei hänen +äitinsä ollut hallitseva kuningatar hänen syntyessään, kuka tämä äiti +sitten lienee ollutkin, mutta Aleksandrian väestöllä ei ollut halua +ruveta riitelemään hänen syntyperästään, koska hän oli ainoa, joka +säilytti heidät Rooman tiukasta yliherruudesta vapaina. + +Hän oli tuskin ehtinyt nousta valtaistuimelle nimellä Ptolemaios +(XIII) Neos Dionysos, kun tuli ilmi, että Ptolemaios XII (Aleksanteri +II) oli määrännyt testamentissaan Rooman tasavallan perillisekseen +ja tehnyt siten vapaaehtoisesti lopun hallitsijasuvustaan. Tällainen +menettelytapa ei ollut mitään uutta. Pergamonin, Kyrenaikan ja +Bithynian kuninkaat olivat tehneet samoin, ja näyttää todennäköiseltä, +että Ptolemaios XII oli ottanut tämän askeleen tarkoituksessa +saada roomalaisilta rahallista ja aatteellista tukea pyrkiessään +valtaistuimelle tahi jostakin muusta yhtä pakottavasta syystä. +Senaatti tunnusti testamentin oikeaksi, mutta Ptolemaios XIII:n +puolue tietysti kielsi sen. On arveltu, ettei testamentintekijä +ollutkaan Ptolemaios XII, vaan eräs toinen Aleksanteri, Ptolemaios +XI (Aleksanteri I), tahi eräs hämärä henkilö, joka tunnetaan nimellä +Aleksanteri III. Mutta sitä tuskin voitaneen epäilläkään, etteikö +testamentti ollut oikea; toinen asia oli, oliko se laillisesti +pätevä. Ensinnäkin se oli todennäköisesti kirjoitettu ennen, kuin +Ptolemaios XII nousi valtaistuimelle, ja toiseksi se saattoi olla +laillinen vain siinä tapauksessa, ettei valtaistuimen perillistä ollut, +mutta Aleksandrian asukkaat olivat tunnustaneet Ptolemaios XIII:n +lailliseksi perilliseksi. Joka tapauksessa kävi niin, ettei Rooman +senaatti ryhtynyt mihinkään toimenpiteisiin noiden uusien kuninkaiden +syöksemiseksi valtaistuimelta, ei Egyptin eikä Kyproksen, vaikka se +ei heitä julkisesti tunnustanutkaan, vaan otti testamentintekijän +yksityisomaisuudesta tuon testamentin nojalla mitä otettavissa oli. + +Tämä johtui osaksi siitäkin, että suuri puolue Roomassa vastusti +tasavallan enempää sekaantumista idän asioihin, eikä senaatti ollut +sillä hetkellä halukaskaan luovuttamaan sellaista valtaa, kuin minkä +tämän uuden maakunnan maaherra olisi tullut saamaan, yhden miehen +käsiin. Egyptiä pidettiin rikkaana ja tärkeänä maana, mahtavuudessa +toisena Rooman jälkeen. Etelän rikkaiden maiden avaimet olivat sen +hallussa, ja se näytti yhdeltä pääkulkutieltä Arabiaan ja Indiaan. +Aleksandrian vuotuiset tulot olivat siihen aikaan aivan yhtä suuret +kuin Rooman valtion tulot, eikä Egyptin hovi ollut myöhemminkään, +silloin kun Pompeius oli niin tuntuvasti lisännyt valtionrahaston +vuosisummaa, rikkaudessa Roomasta sanottavastikaan jäljessä [Mommsen]. +Aleksandriasta oli tullut Ateenan jälkeen opin ja sivistyksen ahjo, +ja sitä pidettiin silloin maailman toisena kaupunkina. Sentähden +pelättiin, että tähän kaukaiseen, merentakaiseen maahan lähetetyt +armeijat ja kenraalit saattaisivat sulautua valvottavakseen saamansa +maan elämään ja perustaa uuden itäisen valtakunnan, josta koituisi +Roomalle uhka, jopa pelonkin syy. + +Egyptin uusi kuningas, josta voimme nyt käyttää hänen pilkkanimeään +Auletes, oli hyvin huolissaan tämän testamentin olemassaolosta +ja koetti koko hallitusaikansa päästä rahalla Rooman odotetusta +sekaantumisesta valtakunnan asioihin. Hän oli onneton ihminen. Hän ei +pyytänyt muuta kuin saada juopuneen rauhassa nauttia kuninkaallisesta +vallastaan, päästä kalvavasta pelostaan, että valtakunta riistettäisiin +häneltä. Hän osasi nauttia yltäkylläisen elämän suloista, eikä +mikään ollut hänestä sen hauskempaa kuin osanotto Dionysoksen +juhlajuominkeihin. Hän soitti huilua melko taitavasti ja näyttää joskus +selvänä ollessaan viettäneen monta rattoisaa hetkeä tyytyväisesti +sormiellen huiluaan auringonpaisteessa. Mutta tietoisuus, että +roomalaiset saattoivat millä hetkellä hyvänsä tulla ja syöstä hänet +valtaistuimelta, synkensi hänen koko hallitusaikansa, ja sitä ajatellen +voi kuvitella hänen lyhentäneen monta alakuloista iltaa puhaltamalla +pienestä soittimestaan kotimaansa valittavia joikuja, jotka hyväilivät +korvaa kuin satakielen sävelet. + +Hänen viidentenä hallitusvuotenaan, toisin sanoen v. 75 e.Kr., +lähetti eräs hänen sukulaisensa, Selene, kaksi poikaansa Roomaan +tarkoituksessa saada heidät sitä tietä Egyptin, Kyproksen ja Syyrian +valtaistuimille, hanke, jota Auleteen on täytynyt seurata syvästi +huolestuneena. Hän tiesi heidän jakelevan lahjoja senaattoreille +oikealle ja vasemmalle, samoin kuin senkin, että tämä oli ainoa keino +saada Rooman tasavallan sydän heltymään, mutta pidättyi itse vielä +toistaiseksi käyttämästä maansa varoja tällä tavalla. Jonkin ajan +kuluttua hän sai sitten mielihyväkseen kuulla, että Selene oli luopunut +yrityksestään Rooman tunnustuksen saamiseksi. Hänen kolmantenatoista +hallitusvuotenaan Pompeius lähetti Lentulus Marcellinuksen johdolla +laivaston puhdistamaan Egyptin rannikkoa merirosvoista, ja kun +Lentuluksesta tehtiin konsuli, lyötti hän rahoihinsa Ptolemaiosten +kotkan ja ukkosennuolen merkiksi, että hänen Egyptissä suorittamansa +tehtävä oli ollut hallinnollinen toimenpide. Kolme vuotta myöhemmin +lähetettiin toinen roomalainen laivasto Aleksandriaan antamaan pontta +senaatin tahdolle eräissä riitakysymyksissä, Auleteen saadessa jälleen +elää välittömän valtaistuimelta sortumisen pelossa. + +Vuonna 65 e.Kr. hänen juopunut rauhansa häiriintyi jälleen, kun huhu +tiesi kertoa Rooman aikoneen lähettää Crassuksen tahi Julius Caesarin +valtaamaan hänen maansa, mutta hankkeesta ei tullutkaan mitään. V. 63 +e.Kr. Pompeius liitti Syyrian Rooman alueisiin, ja silloin Auletes +lähetti hänelle paljon rahaa ja sotatarpeita ystävyyden hinnaksi ja +pyysi häntä vierailulle Egyptiin. Pompeius otti kyllä vastaan kuninkaan +rahat, mutta ei katsonut tarpeelliseksi käyttää hyväkseen hänen +vieraanvaraisuuttaan. + +Vuonna 59 e.Kr. Auletes lopulta päätti itse lähteä Roomaan saadakseen +Pompeiuksen tahi sinä vuonna konsulina olevan Caesarin suosiollisella +avulla senaatin julkisesti tunnustamaan hänen oikeutensa Egyptin +valtaistuimeen. Koska hän oli ihmisenä kaikinpuolin turmeltunut ja +mitätön, ei hän voinut odottaakaan roomalaisten välittävän hänen +toivomuksistaan, ellei heille maksettu hyvin, ja sentähden hän otti +mukaansa niin paljon rahaa kuin vain irti sai. »Roomassa olivat +ihmiset», kuten Mommsen sanoo, »unohtaneet rehellisyyden. Henkilöä, +joka kieltäytyi ottamasta lahjoja, ei pidetty vilpittömänä, vaan +henkilökohtaisena vihamiehenä». Sinne saavuttuaan Auletes siis +antoi runsaita lahjoja eri senaattoreille saadakseen heiltä tukea, +ja Rooman silloiset rahamiehet näyttävät nylkeneen häntä mitä +järjestelmällisimmin. Kun sitten Egyptistä tuodut varat loppuivat, +hän lainasi suuren summan rikkaalta Rabirius Postumukselta, joka +houkutteli eräät ystävänsäkin lainaamaan kuninkaalle. Nämä miehet +muodostivat Auleteen rahoittamiseksi jonkinlaisen yhtymän, jonka oli +siinä tapauksessa, että hänet julistettaisiin valtakuntansa lailliseksi +kuninkaaksi, maksettava kullekin heistä paljoa suurempi summa, kuin +mitä he olivat hänelle antaneet. + +Auleteen vierailu sattui pahaan aikaan. Tasavalta oli merirosvoja ja +Mithridatesta vastaan käytyjen sotien jälkeen kovassa rahapulassa, +ja Egyptin valtauksesta puhuttiin paljon. Crassus, tribuuni +Rullus ja Julius Caesar olivat osoittautuneet aikeen kiihkeiksi +kannattajiksi, niin että Egyptin onneton kuningas huomasi asemansa +mitä epätoivoisimmaksi. Mutta kuudentuhannen talentin suuruinen lahja +(noin 300 milj. Suomen markkaa) sai vihdoin Caesarin, joka oli aivan +vararikon partaalla, antamaan Auleteelle tuon toivotun tunnustuksen. +Tämä häpeällinen kauppa vahvistettiin siten, että Caesar pakotti +väellä ja voimalla senaatin hyväksymään »Egyptin kuningasta koskevan +lain», jossa Ptolemaios nimitettiin »Rooman kansan liittolaiseksi ja +ystäväksi». + +Seuraavana vuonna (58 e.Kr.) roomalaiset valmistautuivat valtaamaan +Kyproksen yhä jatkuvan rahapulansa auttamiseksi. Ehdotuksen tekijä +oli Publius Clodius, roistomainen poliitikko, joka vihasi Kyproksen +Ptolemaiosta sentähden, että tämä oli kerran, kun Clodius oli joutunut +merirosvojen vangiksi, tarjonnut hänestä lunnaiksi vain kaksi talenttia +(noin 120,000 mk.). Ptolemaios ei kyennyt veljensä tavoin ostamaan +roomalaisia, ja niinpä Cato nousi maihin ja liitti saaren Kilikian +maakuntaan. Kuninkuuden velvoituksista jossakin määrin tietoisena +Ptolemaios myrkytti itsensä heti. Hän piti parempana kuolla kuin kärsiä +sen nöyryytyksen, että hänet karkoitettiin valtaistuimelta, jonka hän +oli anastanut. Hänen seitsemäntuhannen talentin (noin 400 milj. Smk.) +suuruinen rahastonsa joutui Caton käsiin, joka tehtyään siihen ensin +epäilemättä melkoisen loven [vai teenkö vääryyttä Utican sankarille?] +luovutti jäännöksen senaatille. + +Auleteella ei ollut paljoakaan iloa saamastaan Rooman kannatuksesta. +Hänen omat aleksandrialaisensa nousivat melkein heti sen jälkeen +kapinaan, raivostuneina velkojen maksamisen aiheuttamasta verotaakan +kasvamisesta ja siitä, että kuningas kieltäytyi ottamasta Kyprosta +takaisin roomalaisilta, ja karkoittivat hänet Egyptistä. Ollessaan +matkalla Roomaan hän poikkesi Rhodokseen Caton puheille, jonka hän oli +kuullut majailevan siellä, toivoen saavansa apua tältä kuuluisalta +senaattorilta. Roomalaisista saamiensa henkilökohtaisten kokemusten +perusteella hän lähetti Catolle kuninkaallisen kutsun tahi käskyn +saapua hänen luokseen. Mutta senaattori, joka sattui sinä päivänä +potemaan sappivaivoja ja oli juuri niellyt lääkeannoksensa, ei ollut +sillä tuulella, että hän olisi välittänyt lähteä kunnioittamaan +juopuneita kuninkaita käynnillään. Hän lähetti sanan Auleteelle, että +jos tämä tahtoi tavata häntä, oli hänen parasta tulla kaupunkiin hänen, +Caton, asuntoon, eikä Egyptin kuninkaalla ollut siis muuta neuvoa kuin +nöyrtyä ja lähteä senaattorin luo. Cato ei edes noussut, kun Auletes +saateltiin sisään, vaan kehoitti lyhyesti kuningasta istuutumaan ja +piti hänelle koristelemattoman saarnan, kuinka toivotonta ja typerää +hänen oli mennä Roomaan asiaansa ajamaan. Hän lausui, että vaikka koko +Egypti muutettaisiin hopeaksi, niin se tuskin riittäisi tyydyttämään +niiden roomalaisten ahneutta, jotka hänen oli lahjottava, ja kehoitti +vakavasti Auletesta palaamaan Egyptiin ja sopimaan alamaistensa kanssa. +Senaattoria kohdannut sairaus näyttää rajoittaneen keskustelun verraten +lyhyeksi, ja tietämättä oikein, mitä oli tehtävä, Auletes käänsi +laivansa Italiaa kohden. + +Sillä aikaa oli kuninkaan tytär, Berenice IV, anastanut isänsä +valtaistuimen ja hallitsi Egyptiä kaikessa rauhassa. Tämä prinsessa +ja hänen sisarensa, Kleopatra VI, joka kuoli pian sen jälkeen, olivat +Auleteen ainoat lapset hänen ensimmäisestä avioliitostaan Kleopatra V:n +kanssa, mutta palatsin lastensuojissa oli vielä neljä muuta pienokaista +eräästä toisesta avioliitosta. Kuka heidän äitinsä oli ja elikö hän +vielä, sitä ei historia kerro. Näistä neljästä lapsesta, joista kaksi +nousi myöhemmin valtaistuimelle Ptolemaios XIV:nä ja Ptolemaios XV:nä, +oli onneton prinsessa Arsinoe kolmas ja kirjamme sankaritar, suuri +Kleopatra VII, neljäs, tällöin noin yhdentoistavuotias, koska hän oli +syntynyt talvella 69—68 e.Kr. + +Roomaan päästyään Auletes kääntyi senaatin puoleen henkilönä, jolta +on lain varjolla, mutta sittenkin vääryydellä riistetty senaatilta +ostamansa omaisuus. Hän jakeli jälleen lahjuksia johtaville henkilöille +ja lainaili rahaa joka taholta, vaikka hänen luotonantajansa eivät +todennäköisesti olleet enää yhtä avokätisiä kuin edellisellä kerralla. +Caesar oli silloin kaukana Galliassa eikä siis ollut lahjottavissa. +Pompeius ei näytä, merkillistä kyllä, huolineen hänen rahoistaan, +vaikka hän pyysikin kuningasta vieraakseen huvilaansa, mikä osoittaa, +että ajatus asettaa Auletes takaisin valtaistuimelleen oli herättänyt +voimakasta vastakaikua tässä vaikutteille alttiissa roomalaisessa. Hän +oli tavallaan jo esiintynytkin Egyptin hovin holhoojana, ja tuskinpa +voitaneen epäilläkään, etteikö hän toivonut saavansa Auleteelta, +tälle antamansa avun palkaksi, oikeutta käyttää hyväkseen Auleteen +suunnattoman arvokkaiden alueiden rikkauksia ja varoja. + +Aleksandrialaiset, jotka vastustivat kiihkeästi Auleteen asettamista +takaisin valtaistuimelleen, lähettivät nyt Roomaan sata henkilöä +käsittävän lähetystön ajamaan heidän asiaansa senaatissa, mutta +karkoitettu hallitsija palkkasi nyt epätoivon vimmassaan joukon +roistoja, jotka karkasivat lähetystön kimppuun Puteolin, nykyisen +Pozzuolin, lähellä ja tappoivat monta. Eloonjääneet lahjottiin +puhumattomiksi, ja niin saatiin koko juttu haudatuksi. Lähetystön +johtaja, filosofi Dion, pääsi pakenemaan kahakassa, mutta hänet +myrkytettiin heti Roomaan saavuttuaan Auleteen toimesta. Kuningas +saattoi jälleen hengittää vapaasti, ja kaikki olisi voinut käydä hyvin +ja roomalainen armeija olisi annettu hänen käytettäväkseen, ellei eräs +valtiollinen vastustaja olisi sattunut löytämään ennustusta, joka +määräsi, että jos Egyptin kuningas tuli pyytämään apua, oli häntä +autettava ystävyydellä eikä aseilla. Toivonsa menettänyt Auletes +lähti silloin Roomasta ja asettui Efesokseen jätettyään pääkaupunkiin +Ammonios-nimisen asiamiehen seuraamaan tapahtumia ja ilmoittamaan +niistä hänelle. + +Kolme vuotta myöhemmin, tammikuussa 55 e.Kr., otettiin hänen asiansa +Roomassa vielä kerran käsiteltäväksi, ja Pompeius koetti laimeasti +auttaa häntä takaisin valtaistuimelle, mutta tehtävän luovuttaminen +yhdelle miehelle peloitti senaattia niin suuresti, ettei päästy +ratkaisuun. Ehdotettiin, että Lentulus Spinther, Kilikian maaherra, +kiertäisi ennustuksen jättämällä Auleteen Ptolemaisiin (Acreen) ja +menemällä itse Egyptiin armeijoineen, mutta kuningas epäilemättä +oivalsi viekkaiden roomalaisten keksineen tämän vain voidakseen anastaa +hänen maansa, ja näyttää vastustaneen suunnitelmaa ymmärrettävästi +närkästyneenä. Silloin ehdotettiin, että Lentulus lähtisi Egyptiin +ilman armeijaa, vain luottaen Rooman nimen voimaan, ja siten noudattaen +ennustuksen määräystä. + +Lopulta Auletes tarjosi kokonaista 10,000 talenttia (noin 600 milj. +Smk.) valtakuntansa hinnaksi seurauksella, että Aulus Gabinius, +Syyrian maaherra, joka oli mitä kipeimmässä rahapulassa, valmistautui +miehittämään Egyptin ja asettamaan Auleteen valtaistuimelle kaikista +ennustuksista huolimatta. Tietäen saavansa luvatusta summasta +melkoisen osan Gabinius oli hyvin kiihkeä aloittamaan sodan, vaikka +hänen sanotaan pelänneen mahdollista epäonnistumistakin. Sotaretkeä +valmisteltiin kaikella kiireellä, ja pian oltiin valmiit marssimaan +erämaan poikki Egyptiin. + +Sillä aikaa olivat aleksandrialaiset naittaneet Berenice IV:n +eräälle hyvin kunnianhimoiselle ja vaikutusvaltaiselle miehelle, +Kappadokian Komanan ylimmäiselle papille, Archelaukselle, Pompeius +Suuren suojatille, joka oli Pompeiuksen avulla päässyt ylimmäiseksi +papiksi 64 e.Kr. ja koettanut heti saada hänen välityksellään Rooman +kannatusta, mutta onnistumatta. Gabinius ei hidastellut julistaa sotaa +Archelausta vastaan, vaan teki sen empimättä väittäen, että Archelaus +muka suosi Pohjois-Afrikan rannikolla rehoittavaa merirosvousta ja +rakensi laivastoa, jonka voitiin pelätä käyvän Roomalle haitalliseksi; +eikä viipynyt kauan, ennenkuin hänen armeijansa oli matkalla Gazasta +Pelusiumiin. Pääjoukon edellä samoavan ratsuväen päällikkönä oli Marcus +Antonius, nuori ja tarmokas soturi, jonka tulevaisuutta ei silloin +vielä mikään himmentänyt. Pelusiumin rajalinnoitus vallattiin hänen +johdollaan, ja pian olivat Rooman legioonat marssimassa Aleksandriaa +kohti. Palatsin varusväki liittyi hyökkääjiin, Archelaus surmattiin, ja +kaupunki antautui. + +Valtaistuin palautettiin heti Auleteelle, ja Berenice IV otettiin +hengiltä. Kaupunkiin jätettiin suuri joukko roomalaista jalkaväkeä +ja kelttiläistä ja germaanilaista ratsuväkeä valvomaan järjestystä, +ja näyttää siltä kuin myös Antonius olisi jäänyt joksikin ajaksi +Aleksandriaan. Prinsessa Kleopatra oli nyt noin neljäntoista vuotias +tyttö, jonka nuorekkaan kauneuden ja viehkeyden sanotaan jo silloin +tehneen voimakkaan vaikutuksen roomalaisen ratsuväen päällikköön. +Välimeren itäpäässä on neljäntoistavuotias tyttö jo täysin kehittynyt +ja aikoja sitten saavuttanut niin sanotun naimaiän. Tähän tapaamiseen +on tuskin syytä kiinnittää huomiota, mutta tulevien tapahtumien enteenä +sillä on oma mielenkiintonsa. + +Roomalaiset alkoivat nyt vaatia, että Auleteen oli maksettava heille +lupaamansa summat. Rabirius Postumus näyttää olleen hänen suurimpia +velkojiaan, ja voidakseen maksaa hänelle ei kuninkaalla ollut muuta +keinoa kuin nimittää hänet valtionrahaston hoitajaksi, niin että +kaikki verot menivät hänen käsiensä kautta. Rabirius oli samalla +kärsimättömäksi käyneen Julius Caesarin ja todennäköisesti myös +Gabiniuksen edustaja. Tilanne oli siis jotakuinkin samanlainen kuin +meidän aikanamme 1870-luvulla, jolloin Egyptiin lähetettiin erityinen +eurooppalainen valtuuskunta hoitamaan valtion raha-asioita, niin että +hallitsijan yksityiset velat tulisivat maksetuiksi. Erona on vain se, +että Auleteen velkojat olivat Rooman johtohenkilöitä; suuren tasavallan +varjo, jonka näemme häilyvän Aleksandrian hovin yllä, on siitä +seikasta lähtöisin. Rooma oli kietoutunut selvittämättömästi Egyptin +asioihin. Lainattu roomalainen raha oli saatava takaisin; roomalaiset +viranomaiset hoitivat kaikki verot; kaupungissa oli roomalainen +miehitysarmeija, ja kuningas hallitsi Rooman senaatin luvalla sille +testamenttaamaansa valtakuntaa. + +Vuonna 54 e.Kr. aleksandrialaiset yrittivät karistaa roomalaisen +ikeen niskoiltaan ja karkoittivat Rabiriuksen Egyptistä. Rooman +huomio kohdistui jälleen Aleksandriaan, ja on luultavaa, että maa +olisi vallattu ennen pitkää, ellei Partian sotaretken tyrmistyttävä +loppu seuraavana vuonna, jolloin Crassus lyötiin ja surmattiin, olisi +antanut roomalaisille muuta ajattelemista. Auletes ei saanut kuitenkaan +kauan iloita kalliisti ostetusta koskemattomuudestaan, sillä hän +kuoli kesällä 51 e.Kr., jättäen jälkeensä toisessa avioliitossaan +syntyneet neljä lasta, joiden tuntematon äiti ei ollut todennäköisesti +enää elossa. Kleopatra, sennimisistä seitsemäs, oli heistä vanhin, +ja isänsä kuollessa noin kahdeksantoistavuotias. Hänen sisarensa +Arsinoe, jota hän ei lainkaan sietänyt, oli joitakin vuosia nuorempi. +Toiset kaksi olivat poikia, vanhempi noin yhdentoista ja nuorempi +noin kuuden vuoden ikäinen, joista edellinen tunnetaan historiassa +Ptolemaios XIV:nä ja jälkimmäinen Ptolemaios XV:nä. [Porphyrius sanoo +hänen kuolleen Kleopatran kahdeksantena hallitusvuotena, ja Josephus +laskee hänen olleen kuollessaan viidentoistavuotias. Siten hän olisi +ollut Kleopatran noustessa valtaistuimelle seitsemän vuoden ikäinen, +mikä näyttää kylläkin uskottavalta.] Auletes oli omien katkerien +kokemustensa neuvomana kirjoittanut yksityiskohtaisen testamentin, +jossa hän määritteli selvästi toivomuksensa vallanperimykseen +nähden. Asiakirjaa oli tehty kaksi kappaletta. Toista säilytettiin +Aleksandriassa, mutta toinen oli toimitettu asianomaisesti +todistettuna ja sinetöitynä Roomaan Pompeiukselle, joka oli kohdellut +kuningasta ystävänä tämän Roomassa käydessä, toivomuksella, että se +talletettaisiin _aerariumiin_. Tässä testamentissa Auletes määräsi, +että hänen vanhimman elossa olevan tyttärensä ja vanhimman elossa +olevan poikansa oli hallittava yhdessä, ja velvoitti roomalaiset, +heidän jumaliinsa ja kaikkiin heidän kanssaan tekemänsä sopimuksiin +vedoten, katsomaan, että testamenttia noudatettiin. Sen lisäksi hän +pyysi vielä roomalaisia olemaan uudelle kuninkaalle kuin holhoojana, +aivan kuin hän olisi pelännyt sisaren voivan ruveta sortamaan veljeään, +jopa toimittavan tämän kokonaan tieltään pois. Samalla hän varoitti +mitä vakavimmin lapsiaan muuttamasta tätä vallanperimysjärjestystä; +näiden sanojen on ajateltu tarkoittaneen, että hän pelkäsi Kleopatran +voivan joutua saman kohtelun alaiseksi Arsinoen puolelta. Seikka +sellainen, että Ptolemaiosten hovissa oli kuninkaan kuollessa kaksi +poikaa ja kaksi tytärtä ei ennustanut hyvää rauhan säilymiselle, +ja tätä ajatellen voidaan otaksua, että Auletes, joka oli tietysti +pannut merkille Kleopatran ja Arsinoen keskinäisen kylmyyden, +pelkäsi pahinta. Tuntien sukunsa sisäisen historian ja tietäen, +että hänen omat kätensäkin punoittivat hänen tyttärensä Berenicen +verestä, jonka hän oli murhannut maanpaosta palatessaan, hänen +on täytynyt olla täysin selvillä verisen sodan mahdollisuuksista +lastensa kesken, ja ollen vanhoillaan jo sairas verenvuodatuksesta +ja toivoen vain häiriintymätöntä rauhaa levossa ja mukavuudessa +itselleen ja jälkeläisilleen hän teki kaiken voitavansa varatakseen +ja vakauttaakseen heille sen huolettomuuden, jota hän oli itse niin +harvoin saanut nauttia. + +Hänen määräyksensä, että hänen kahdeksantoistavuotiaan tyttärensä oli +hallittava yhdessä yhdentoistavuotiaan veljensä kanssa, edellytti +sisaren ja veljen välistä avioliittoa. Ptolemaiokset olivat mukautuneet +siinä määrin vanhoihin egyptiläisiin tapoihin, että tällainen veljen +ja sisaren välinen valtiollinen avioliitto oli tarpeen vaatiessa yhä +mahdollinen. Se oli Egyptissä hyvin vanha laitos ja perustui alkujaan +naisten vallanpyrkimyslakiin, joka määräsi hallitsijan vanhimman +tyttären valtakunnan perilliseksi. Poika, jonka isä oli valinnut +valtaistuimensa perilliseksi, tahi joka vaati sitä joko oikeudella +tahi pakolla, sai valtakunnan laillisesti omakseen naimalla tämän +perijättären. Kun sellaista perijätärtä ei ollut olemassa, tahi kun +valtaistuimen miespuolisella tavoittelijalla ei ollut vakavampia +kilpailijoita, näyttää tämä sääntö tulleen usein syrjäytetyksi, +mutta sen laiminlyömisestä on vain harvoja esimerkkejä, milloin +valtaistuimeen kohdistetut vaatimukset oli olosuhteiden pakosta +laillisesti vahvistettava. + +Kun siis Auleteen vanhin tytär ja vanhin poika nousivat isän +testamentin nojalla yhdessä valtaistuimelle Kleopatra VII:nä ja +Ptolemaios XIV:nä, pidettiin heidän muodollista avioliittoaan +luonnollisena asiana. Tästä avioliitosta ei ole mitään todisteita, +ja voihan olla, että se siirrettiin Kleopatran tahdosta kuninkaan +nuoruuden takia. Avioliitot yhdennellä- ja kahdennellatoista +ikävuodella olivat kyllä tavallisia muinaisessa Egyptissä, mutta eivät +kreikkalaisten mielestä oikein hyväksyttäviä, ja tähän vedoten on +kuningattaren ollut todennäköisesti verraten helppoa ottaa valta omiin +käsiinsä. Nuori Ptolemaios XIV annettiin eunukki Potheinoksen hoitoon. +Tämä näyttää olleen noiden ainaisten palatsivehkeilijöiden tyypillinen +edustaja, joiden kanssa historioitsija joutuu aivan kiusallisen +paljon tekemisiin. Kuninkaalla oli opettajana eräs vastenmielinen +kreikkalainen kaunopuhuja, Theodotos, jolla oli myös verraten paljon +vaikutusvaltaa hovissa, ja kolmantena seuralaisena eräs häikäilemätön +egyptiläinen soturi, nimeltä Achillas, palatsin varusväen päällikkö. +Nämä kolme pääsivät pian melkoiseen valtaan ja onnistuivat, nuoren +herransa nimessä kun toimivat, anastamaan hallitsijankin vallasta +huomattavan osan omiin käsiinsä. Kleopatra näyttää mukautuneen +siihen kärsivällisesti. Hän oli vielä vain nuori tyttö, ja hänen +neuvonantajansa näyttävät olleen vähemmän tarmokkaita ja vallanhimoisia +kuin veljen. Hän suoritti kyllä kaiken sen, mikä hallituksessa oli +muodollista laatua, koska kuningas oli alaikäinen, mutta näyttää siltä +kuin Potheinos ja hänen ystävänsä olisivat olleet maan todelliset +hallitsijat. + +Noin kaksi tahi kolme vuotta Auleteen kuoltua lähetti Marcus Calpurnius +Bibulus [Hän oli ollut konsulina Julius Caesarin kanssa 59 e.Kr.], +Syyrian varakäskynhaltija, kaksi poikaansa Aleksandriaan antamaan +määräyksen sinne sijoitetuille roomalaisille joukoille liittyä hänen +armeijaansa, jonka piti lähteä sotaretkelle partialaisia vastaan. +Nämä aleksandrialaiset joukot kuuluivat siihen miehitysarmeijaan, +jonka Gabinius oli jättänyt Egyptiin Auleteen turvaksi 55 e.Kr., ollen +enimmäkseen, kuten on jo sanottu, gallialaista ja germaanilaista +ratsuväkeä, jäyhiä miehiä, joiden on täytynyt olla rotevuutensa ja +karkeiden tapojensa takia kaupungin kummana ja kauhuna. Nämä _Gabiniani +milites_ olivat tähän aikaan kotiutuneet uuteen majoituspaikkaansa +ja ottaneet itselleen vaimoja Aleksandrian kreikkalaisista ja +egyptiläisistä perheistä. Vaikka heidän keskuudessaan oli melkoinen +joukko roomalaisen jalkaväen veteraaneja, jotka olivat taistelleet +Pompeiuksen johdolla, oli kuri jo tuntuvasti huonontunut, ja kun +Syyrian maaherran käsky saapui, puhkesi heti kapina; raivostuneet ja +todennäköisesti juopuneet sotilaat murhasivat Bibuluksen kummankin +poika poloisen. Kun tapahtumasta ilmoitettiin palatsiin, käski +Kleopatra heti vangita murhaajat. Käsittäen, että tilanne tuli käymään +heille kapinallisena joukkona mahdottomaksi, sotilaat luovuttivat +johtajansa näköjään vastustuksetta. Kuningatar lähetti sitten +vangit kahleissa Bibulukselle, mutta tämä, joka oli Rooman ylimystön +parhaimpia, palautti poikansa murhaajat hänelle takaisin ilmoittaen, +ettei rankaisuoikeutta ollut tällaisissa tapauksissa muilla kuin +senaatilla. Historia ei kerro näiden miesten lopullisesta kohtalosta, +eikähän itse tapahtumallakaan ole meille muuta merkitystä, kuin +että me näemme Kleopatran menetelleen tässä ensimmäisessä historian +selostamassa hallinnollisessa toimenpiteessä huomaavaisen harkitusti ja +rehellisesti roomalaisia naapureitaan kohtaan. + +Pian sen jälkeen lähetti Pompeius (49 e.Kr.) poikansa Gnaeus +Pompeiuksen Egyptiin hankkimaan laivoja ja miehiä kansalaissotaa +varten, joka ei näyttänyt olevan enää vältettävissä, ja Gabiniuksen +joukot noudattivat kutsua mielihyvin, käsittäen, että sota Julius +Caesaria vastaan tuli olemaan paljoa edullisempi kuin retki julmia +partialaisia vastaan. Aleksandriasta lähti viisikymmentä sotalaivaa +ja viisisataa miestä Gnaeuksen keralla, ja on mahdollista, että +ne liittyivät Bibulukseen, joka oli silloin Pompeiuksen amiraali +Adrianmerellä. Gnaeus Pompeiuksen sanotaan viehättyneen Kleopatran +kauneuteen ja sulouteen, jopa onnistuneen päästä tuttavalliseen +suhteeseen kuningattaren kanssa, mutta mitään todistusta ei ole +olemassa siitä, että tekeillä olisi ollut jotakin vakavampaa. Katson +näiden juttujen, jotka kiertelivät silloin kulkupuheina, johtuneen +vain siitä, että Aleksandriassa oli pohdittu Kleopatran ja tuon nuoren +roomalaisen avioliiton mahdollisuutta. Pompeius Suuri oli roomalaisen +maailman herra ja avioliitto hänen poikansa kanssa olisi ollut yhtä +tervetullut kuin aikaisemmin Berenicen ja Komanan ylimmäisen papin +avioliitto. Mutta ehdotus ei näytä saaneen kyllin suurta kannatusta ja +raukeni siihen. + +Seuraavana vuonna, 48 e.Kr., jolloin Kleopatra oli yhdenkolmatta ja +hänen hallitsijaveljensä neljäntoistavuotias, sattui Aleksandriassa +tärkeitä tapahtumia, joista historia ei ole säilyttänyt meille mitään +selviä tietoja. Näyttää kuin veli ja sisar olisivat riitaantuneet +ja palatsi jakautunut kahteen vastakkaiseen puolueeseen. Nuori +Ptolemaios julistautui, tukenaan eunukki Potheinos, opettaja Theodotos +ja varusväen päällikkö Achillas, Egyptin ainoaksi hallitsijaksi, ja +Kleopatran oli henkensä tähden pakko paeta Syyriaan. Emme tiedä mitään +näistä kohtalokkaista tapahtumista; palatsissa käydyistä taisteluista, +päivistä, jolloin kuningattaren henki saattoi olla hiuskarvan varassa, +ja vaaroista, jotka uhkasivat häntä, kun hän karkasi palatsista ja +pakeni Egyptistä. Tiedämme vain, että nuori Ptolemaios on Egyptin +yksinvaltias kuningas, kun tätä kuninkaallista murhenäytelmää kaihtava +väliverho jälleen nousee, ja että hän on parhaillaan armeijoineen +itärajalla maastakarkoitettua sisartaan vastassa, joka on hankkinut +itselleen armeijan Syyriasta ja marssii nyt synnyinmaataan kohti +ottamaan takaisin valtaistuinta, joka oli häneltä riistetty. Tämän +pelottoman nuoren kuningattaren nopeassa paluussa samalle vaaralliselle +näyttämölle, josta hän oli juuri henkipattona paennut, on jotakin +mielikuvitukseen voimakkaasti vetoavaa, ja historioitsija tuntee +heti, että tämä nainen, joka kykeni niin äkkiä kokoamaan ympärilleen +palkkasoturiarmeijan, ja joka uskalsi lähteä marssimaan erämaan poikki +tappojärjestyksessä maata kohti, joka oli hänet hylännyt, on ollut +voimakas luonne. + + + + +IV. POMPEIUKSEN KUOLEMA JA CAESARIN TULO EGYPTIIN + + +Pelusiumin pieni linnoitus, jonka läheisyyteen Ptolemaioksen ja +Kleopatran armeijat olivat järjestyneet vastatusten, oli alavalla +hiekkatasangolla meren rannikolla, nykyistä Port Saidia hiukan +idempänä. Se oli suistomaan itäisin satama ja varustus, ja rakennettuna +sille paljon käytetylle valtatielle, joka seuraa Egyptin ja Syyrian +välistä rannikkoa, Ptolemaiosten valtakunnan Aasian puoleinen +portti. Nuori Ptolemaios XIV oli sulkeutunut neuvonantajineen ja +sotureineen tähän linnoitukseen katkaistakseen siinä tien sisareltaan +Kleopatralta, joka oli vahvan armeijan tukemana paluumatkalla +Syyriasta, jonne hän oli paennut. Kun Kleopatran armeija, joka oli +Pelusiumin lähettyville saavuttuaan leiriytynyt merenrannalle joitakin +penikulmia linnoituksesta itään, valmistautui syyskuun 28 p. 48 e.Kr. +rynnäkköön, tapahtui jotakin, joka tuli koitumaan käänteentekeväksi +Egyptin koko historialle. Pienen sataman länsipuolella olevan alastoman +niemen takaa ilmestyi näkyviin seleukoslainen kaleeri, joka ankkuroi +lähelle rantaa. Tämän aluksen kannella seisoi lyöty Pompeius Suuri +vaimonsa Cornelian keralla, jotka olivat Pharsaloksen tappotantereelta +paettuaan päättäneet vedota Egyptin kuninkaan vieraanvaraisuuteen. +Nuori hallitsija näyttää tietäneen hänen tulostaan, sillä Pompeius +oli saapunut ensin Aleksandriaan, josta hän oli, kuultuaan, että +Ptolemaios oli lähtenyt Pelusiumiin, todennäköisesti lähettänyt +sanansaattajan maitse kuninkaan luokse ja tullut itse meritse. Uutinen +sen miehen saapumisesta, joka oli ollut niin kauan Ptolemaiosten hovin +mahtava suojelija, oli aiheuttanut sellaisen hämmingin ja hälinän +kuninkaallisessa leirissä, että Kleopatran lähestyminen ja tulossa +oleva taistelukin unohdettiin hetkeksi kokonaan. + +Egypti oli samoin kuin koko muukin maailma seurannut Pompeiuksen +ja Caesarin, noiden Rooman kahden jättiläisen, voimainkoetusta +hartaalla mielenkiinnolla ja varmana edellisen voitosta. Mutta +kaikki kävikin toisin kuin mitä oli odotettu, ja lyödyn kenraalin +Pelusiumiin lähettämä sanansaattaja oli varmaankin ensimmäinen, joka +tiesi kertoa totuuden jännityksellä odotetun taistelun tuloksesta. +Aleksandrialaisten myötätunto oli kokonaan Pompeiuksen puolella, +sillä tämä pakolainen, joka nyt etsi turvaa ennen antamansa avun +vastapalvelukseksi, oli aina ollut heille Rooman suojeluksen +jättiläismäinen edustaja. Caesarista, joka oli viettänyt niin monta +vuotta kaukana luoteessa, he eivät tienneet juuri mitään, mutta +Pompeius, joka oli ollut aina tilaisuuden tarjoutuessa valmis valvomaan +heidän etujaan, oli heille Rooma itse. Hän oli tosiasiallisesti +ollut monta vuotta Rooman mahtavin ja vaikutusvaltaisin henkilö, +niin mahtava, että sivistynyt maailma oli ryöminyt hänen jaloissaan. +Sitten tuli välttämätön riita Julius Caesarin kanssa, miehen, +joka ei voinut sietää kilpailijoita. Kansalaissota puhkesi, ja +armeijat kohtasivat toisensa Pharsaloksen aukeilla. Tässä on +tarpeetonta kuvata, kuinka Caesarin karaistuneet legioonat tuhosivat +Pompeiuksen patriisiratsuväen, johon hän täydellisesti luotti; kuinka +muukalaisliittolaiset tyrmistyivät toimettomiksi katsellessaan +roomalaisten suurenmoista kamppailua; kuinka arvokas Pompeius poistui +häviönsä oivaltaen hämmentyneenä telttaansa ja istui siellä eteensä +tuijottaen, kunnes havahtui mietteistään, ja huudahti: »Mitä! Leiriinkö +saakkakin?», ja laukotti pois taistelukentältä; ja kuinka Caesarin +soturit tapasivat vihollisen teltat valmiina juhlimaan odotettua +voittoa. Oviaukot oli koristeltu myrttiköynnöksillä, permannot peitetty +kallisarvoisilla matoilla ja pöydät katettu viinihaarikoilla ja +ruoka-astioilla. Pompeius oli paennut Larissaan ja sieltä merelle, +jossa hän nousi kauppalaivaan ja purjehti Mytileneen. Otettuaan sieltä +vaimonsa Cornelian mukaansa hän suuntasi matkansa Kyprokseen ja siirtyi +siellä kaleeriin, jolla hän saapui Egyptiin. Hän oli luonnollisesti +odottanut, että Ptolemaios, jota pidettiin hänen valtiollisena +suojattinaan, ottaisi hänet mitä kohteliaimmin vastaan, ja hän hautoi +mielessään toistaiseksi epämääräisiä, mutta kiihkeitä suunnitelmia +kerätä joukkonsa uudelleen ja haastaa vastustaja uuteen otteluun. +Pharsaloksessa hän oli uskonut joutuneensa auttamattomasti häviölle, +mutta kuuli sitten matkallaan Egyptiin, että Cato oli koonnut hänen +joukoistaan melkoisen armeijan, ja että hänen laivastonsa, joka ei +ollut vielä ollut taistelussa mukana, oli uskollinen. Näitä seikkoja +ajatellen ja Ptolemaioksen apuun luottaen hän toivoi pääsevänsä vielä +voitolle ja saavansa takaisin menettämänsä mahtiaseman roomalaisen +maailman herrana. + +Kun hänen saapumisestaan ilmoitettiin kuninkaalle, käski tämä heti +neuvonantajansa koolle päättämään, miten tuo kukistunut kenraali oli +vastaanotettava. Tässä neuvottelussa olivat läsnä ne nuoren hallitsijan +kolme roistomaista neuvonantajaa, joihin olemme jo tutustuneet, +nimittäin eunukki Potheinos, joka toimi jonkinlaisena pääministerinä, +kuninkaan sotapäällikkö egyptiläinen Achillas, ja Theodotos Kioslainen, +kuninkaan opettaja, varsinaisena ammattinaan puhetaidon opetus. Nämä +kolme näyttävät suunnitelleen ja toimeenpanneen Kleopatran karkoituksen +Egyptistä ja toimineen sitten nuoren Ptolemaioksen nimessä, jonka he +saivat silloin kokonaan valtaansa, vain oman onnensa vakauttamiseksi. + +»Oli todellakin surkeata», sanoo Plutarkhos, »että suuren Pompeiuksen +kohtalo joutui näiden kolmen ratkaistavaksi, ja että hän sai tyytyä +odottamaan aluksessaan, joka oli ankkuroinut lähelle rantaa, tämän +tuomioistuimen päätöstä». + +Jotkut ehdottivat, että häntä pyydettäisiin kohteliaasti etsimään +turvaa jostakin toisesta maasta, koska oli ilmeistä, että Caesar +pitelisi heitä kovakouraisesti, jos he esiintyisivät hänen +ystävinään. Toiset ehdottivat, että hänet otettaisiin vastaan +ja että he liittyisivät häneen, koska täytyi otaksua, niinkuin +asia todellisuudessa olikin, että hänellä oli vielä sangen suuret +mahdollisuudet toipua Pharsaloksessa saamastaan iskusta; elleivät he +menetelleet näin, saattoi käydä, että hän pyysi apua Kleopatralta. +Theodotos osoitti silloin huolellisesti harkituin sanoin, että kumpikin +ehdotus oli heille vaarallinen, ja ehdotti puolestaan, että heidän +oli pyrittävä Caesarin suosioon murhaamalla entinen suojelijansa, +koska taistelu siten päättyisi. Samalla he pääsisivät valitsemasta, +kumman puolelle heidän oli kallistuttava, ja välttyisivät kaikista +erehdyksistä siinä suhteessa, »sillä», lisäsi hän hymyillen, »eihän +kuollut voi purra». Tämä oli toistenkin mielestä paras keino, millä +suoriutua vaikeasta tilanteesta, ja sen toimeenpano uskottiin +Achillakselle; tämä otti kumppaneikseen erään Septimius-nimisen +roomalaisen upseerin, joka oli kerran toiminut Pompeiuksen +alipäällikkönä, ja erään Salvius-nimisen roomalaisen sadanpäämiehen. +Nämä kolme astuivat sitten sotilaiden keralla pieneen veneeseen ja +soutivat kaleerille. + +Kun he olivat saapuneet laivan kylkeen, nousi Septimius seisomaan ja +tervehti Pompeiusta tämän sotilaallisella arvonimellä, minkä jälkeen +Achillas kehoitti häntä tulemaan rannalle heidän veneessään, koska +satama oli isolle kaleerille liian matala. Merellä näkyi egyptiläisiä +sotalaivoja ja hiekkaranta oli täynnä sotilaita, niin että Pompeius, +jonka epäluulot olivat heränneet, käsitti olevan mahdotonta kääntyä +takaisin. Hänen oli pakko antautua noiden luihun näköisten miesten +käsiin, jotka olivat tulleet häntä noutamaan. Hänen vaimonsa Cornelia +oli hänen puolestaan suunniltaan pelosta, mutta Pompeius kehoitti +häntä olemaan turvallisella mielellä ja laskeutui veneeseen, ottaen +mukaansa kaksi sadanpäämiestä, erään Philippus-nimisen vapautetun +ja erään Scythes-nimisen orjan. Sanoessaan jäähyväisiä Cornelialle +hän lausui lopuksi seuraavat Sofokleen säkeet: »Hänestä, joka kerran +astuu tyrannin ovesta, tulee orja, vaikka hän olisi ollut siihen +saakka vapaa», — ja käski soutaa maihin. Syvä hiljaisuus valtasi +pienen seurueen, kun pursi liukui satamaan, jonka vesi oli jo alkanut +käydä sameaksi siihen aikaan vuotta [syyskuun loppupuoli vastasi +kalenterin virheellisyydestä johtuen, mistä saamme pian kuulla enemmän, +heinäkuun puoliväliä] tulvivan Niilin mudasta; ja kun ajattelee tuota +yksitoikkoista ja alastonta rannikkoa ja taustalla näkyvää pientä, +ikävän näköistä kaupunkia, tuntee, että niiden on täytynyt vaikuttaa +Egyptin kesän hioittavassa helteessä sangen vastenmielisiltä. +Katkaistakseen painostavan hiljaisuuden Pompeius kääntyi Septimiukseen +ja virkkoi kiinteästi katsoen häneen: »En varmaankaan erehdy +luullessani, että olette ennen ollut asetoverini?» Septimius ei +vastannut, vaan nyökäytti myöntävästi päätään, minkä jälkeen Pompeius +otti esille pienen kirjan, jota luki, kunnes päästiin rannalle. Kun +hän oli nousemaisillaan veneestä ja oli jo tarttunut vapautettunsa +Philippuksen käsivarteen tukea saadakseen, vetäisi Septimius miekkansa +ja iski häntä selkään, Salviuksen ja Achillaksen käydessä myös hänen +kimppuunsa. Pompeius ei virkkanut sanaakaan, vaan peitti hiljaa +vaikeroiden kasvonsa viitallaan ja kaatui veneen pohjalle, jossa +hänestä tehtiin pian loppu. + +Kaleerin kannella seisova Cornelia näki kaikki ja huusi epätoivossaan +ja tuskassaan niin kovasti, että se kuului rannalle saakka. Nähtyään +sitten murhaajien kumartuvan ruumiin ylitse ja nousevan taas, pitäen +korkealla poikkihakattua päätä, hän käski kapteenia nostamaan ankkurin. +Hänen laivansa oli jo hetkisen kuluttua menossa avomerelle ja etääntyi +nopeasti saavuttamattomiin. Pompeiuksen päätön ruumis, jonka yltä oli +raastettu kaikki vaatteetkin, survaistiin nyt veteen, mutta mainingit +heittivät sen pian takaisin rantahietikolle, jossa sen ympärille +kerääntyi joukko uteliaita tyhjäntoimittajia. Achillas ja hänen +kumppaninsa kantoivat pään kuninkaalliseen leiriin. + +Vapautettu Philippukselle ei tehty mitään pahaa. Hän hiipi jonkin ajan +kuluttua takaisin ja käveli edestakaisin autiolla rannalla, kunnes +kaikki olivat palanneet kaupunkiin. Silloin hän meni ruumiin luo, +polvistui, pesi sen merivedellä ja kääri sen paitaansa käärinliinan +puutteessa. Etsiessään sitten polttopuita hautarovion rakentaakseen +hän tapasi vanhan roomalaisen sotilaan, joka oli aikoinaan palvellut +murhatun kenraalin alaisena, ja nämä kaksi keräsivät yhdessä +vedenrajaan kaiken, mikä kelpasi poltettavaksi, meren tuomia +laivanjäännöksiä, pirstoutuneita laudankappaleita, lahopuita, mitä vain +löysivät, nostivat ruumiin kasan päälle ja sytyttivät rovion. + +Seuraavana aamuna saapui Pompeiuksen kenraali Lucius Lentulus, niiden +kahdentuhannen sotilaan päällikkö, jotka Pompeius oli varannut +henkivartiajoukokseen, toisella kaleerilla Pelusiumin edustalle; ja kun +häntä soudettiin maihin, huomasi hän rannalla rovion vielä savuavat +jäännökset. »Ken on tämä, joka on löytänyt hautansa tuosta?» hän kysyi, +murhenäytelmästä vielä tietämättömänä, ja lisäsi huoaten: »Ehkäpä +sinäkin, Pompeius Magnus!» Kun hän sitten nousi maihin, murhattiin +hänetkin heti. + +Joitakin päiviä myöhemmin, lokakuun 2 p., saapui Julius Caesar +Pompeiuksen jälessä Aleksandriaan ja sai siellä kuulla suuren +vastustajansa surkeasta kuolemasta, josta hän oli vilpittömästi +pahoillaan. Hiukan myöhemmin esittäytyi Theodotos voittajalle, +mukanaan Pompeiuksen pää ja sinettisormus, mutta Caesar kääntyi +tuskanilmein poispäin nähdessään kaamean pään, ja otti sormuksen, +jota katsellessaan hän heltyi kyyneliin. [Plutarkhoksen ja toisten +mukaan. Caesarin omissa muistelmissa ei tästä kohtauksesta puhuta +mitään.] Hän näyttää sittemmin karkoittaneen ällistyneen Theodotoksen +kokonaan läheisyydestään kuin alhaisen orjan, eikä kestänyt kauan, +ennenkuin tämä kunnianhimossaan pettynyt mies sai paeta henkensä +kaupalla Egyptistä. Voimme mainita hänen sitten vaeltaneen joitakin +vuosia kulkurina Syyriassa ja Vähässä-Aasiassa, kunnes Marcus Brutus +sai hänet Caesarin kuoltua lopulta käsiinsä ja ristiinnaulitutti +hänet rangaistukseksi siitä, että hän oli suunnitellut Pompeius +Suuren murhan. Caesar näyttää huolehtineen, että hänen kilpailijansa +tuhka lähetettiin hänen vaimolleen, Cornelialle, joka hautasi sen +sitten Pompeiuksen maakartanoon lähellä Albaa; Caesar määräsi myös, +että Pompeiuksen pää oli haudattava Aleksandrian itäisten muurien +ulkopuolelle, meren rannalle, Nemesiksen lehtoon, johon hänelle +pystytettiin muistomerkki puiden varjoon raivatulle paikalle. Caesar +tarjosi sitten suojelustaan ja ystävyyttään kaikille egyptiläisten +vangiksi joutuneille Pompeiuksen puoluelaisille ja lausui suuren +tyydytyksensä sen johdosta, että hän kykeni siten pelastamaan +maanmiehensä kuolemasta. + +Ei ole vaikeata kuvitella Caesarin käytöksen aiheuttamaa ällistystä. +Potheinos ja Achillas käsittivät heti, että Theodotosta kohdannut +epäsuosio odotti heitäkin, elleivät he käyttäytyneet mitä +varovaisimmin, kunnes Caesar poistuisi Egyptistä, minkä odotettiin +pian tapahtuvan, tahi kunnes he voisivat kohdella tätä uutta rauhansa +häiritsijää samalla tavalla kuin toisiakin. Mutta Caesar ei kiirehtinyt +lähtöään lainkaan eikä liioin antanut heille tuota kiihkeästi +odotettua tilaisuutta ehättää maaliskuun Iduksen edelle, vaan päätti +rauhallisesti sillä ylenkatseellisen välinpitämättömyyden ilmeellä, +joka pani sivustakatsojat niin usein ymmälle, asettua Lochias-niemen +palatsiin, jossa oli silloin vain kaksi kuninkaallisen perheen jäsentä, +nuorempi Ptolemaios ja hänen sisarensa Arsinoe, ja nousi laivastaan +mahtavan rantalaiturin rappusille, heti kuin joukkoja oli riittävästi +saapunut hänen turvakseen. Kaksi yhdistettyä legioonaa, joiden +yhteinen miesluku oli 3,200 ja 800 kelttiläistä ja germaanilaista +ratsumiestä nousi maihin hänen kerallaan. Tämä oli pieni armeija, +mutta Caesar oli laskenut, ettei hän tarvinnut suurempaa Pompeiuksen +pakolaisten tuhoamiseen eikä muihinkaan tarkoituksiinsa, joiden takia +hän oli tullut Egyptiin. [Mihin Pompeiuksen 2,000 miehen suuruinen +henkivartiajoukko joutui, en ole saanut mistään selville. Sotilaat +pakenivat todennäköisesti takaisin Eurooppaan päällikkönsä kuoltua.] + +Caesarin päämääränä oli ollut hänen kiiruhtaessaan Välimeren poikki +ennenkaikkea Pompeiuksen ja tämän liittolaisten vangitseminen ja +Egyptin kuninkaan suojeluksen alaisena toimitettavan joukkojen +keräämisen estäminen. Hän näyttää ajatelleen, että nopea takaa-ajo +oli asevoimaa tehokkaampi, ja että hänen pikainen ilmestymisensä +Aleksandriaan oli enemmän omiaan viemään epäröiviltä egyptiläisiltä +halun auttaa entistä ystäväänsä kuin suuren armeijan saapuminen +myöhemmin. Pharsaloksen hämmästyttävästä voitosta vielä innostuneena +hän uskoi voivansa taivuttaa Ptolemaiosten hovin verraten helposti +tahtoonsa ja näyttää, että hän edusti Rooman maailmanmahtia, eikä +lyöty Pompeius. On kuin hän olisi odottanut pääsevänsä esiintymällä +korskeasti Rooman kansan nimessä hyvin pian niin pitkälle, ettei +aseisiin vetoaminen voinut enää tulla kysymykseenkään, ja saavansa +egyptiläiset samalla oivaltamaan, että hänen tahtonsa oli Roomassa +määräävä. Hän ottaisi Pompeiuksen asenteen Egyptiin nähden ja +esiintyisi Aleksandrian hovin lempeänä suojelijana, hovin, jota hänen +sortunut kilpailijansa oli niin ihailtavasti monta vuotta tukenut. +Egyptissä oli useita laiminlyötyjä asioita, jotka hän saattoi +hallituksensa puolesta järjestää ja panna kuntoon, ja tuskin voitaneen +epäilläkään, etteikö hän toivonut niin menettelemällä saavuttavansa +sellaista mainetta tuossa tärkeässä maassa, että se tuli pysyttämään +hänet, Rooman ilmeisen yksinvaltiaan, asioidensa henkilökohtaisena +valvojana vuosikausia. Olen kuitenkin itse kaikesta huolimatta, mitä +on sanottu, sitä mieltä, ettei hänellä ollut silloin mitään kiirettä +palata Roomaan; lähdön siirtyminen joksikin ajaksi oli hänelle vain +eduksi. Pompeius oli ollut italialaisten suuri suosikki, niin että oli +parempi antaa hänen häviöstään ja kuolemastaan aiheutuneen mielenkuohun +hiukan asettua ja henkilökohtaisesta kilpailusta syntyneen verisen +sodan jonkin verran unohtua, ennenkuin voittaja saapui Roomaan. Caesar +ei ollut siihen aikaan pääkaupungissa lainkaan suosittu; häntähän oli +kuusi kuukautta aikaisemmin yleisesti pidetty tasavallan vihollisena ja +seikkailijana, kun taas Pompeius oli ollut kansan lemmikki, niin että +tuli kestämään jonkin aikaa, ennenkuin yleinen mielipide muuttui. + +Kun siis Caesar kuuli, että kuninkaan neuvonantajien petturuus oli +tehnyt hänen varsinaisen tehtävänsä tarpeettomaksi, hän päätti +järjestää maihinnousunsa Aleksandriassa komeaksi ja juhlalliseksi, +jäädä sinne joksikin ajaksi, ja sekaantua sen sisäisiin asioihin omaksi +edukseen ja valtansa lujittamiseksi. + +Tätä ajatellen hän laski maihin neljätuhatta soturiaan ja lähti +sitten itse kulkueessa palatsia kohti, liktorit vitsakimppuineen ja +kirveineen edellä, kuten konsulin kulkueissa Roomassa. [Konsulina hän +olisi ollut oikeutettu pitämään kaksitoista liktoria ja diktaattorina +kaksikymmentäneljä, mutta montako hänellä oli tässä tilaisuudessa, ei +tiedetä.] Mutta kun nämä pahaenteiset vallanmerkit tulivat rahvaan +näkyviin, syöksyi se heti niitä kohti uhkaavasti ja vihamielisesti. +Nuori kuningas oli hovinsa keralla vielä Pelusiumissa, jossa hänen +armeijansa puolusti rajaa Kleopatran joukoilta, mutta kaupunkiin +oli jätetty jonkin verran joukkoja varusväeksi, jonka samoin kuin +kirjavan kaupunkilaisväestön keskuudessa oli varmasti monta, jotka +tiesivät vitsakimppujen merkityksen. Kaupunki oli täynnä roomalaisia +lainsuojattomia ja luopioita, joissa tämä muistutus Rooman käsivarren +pituudesta ei voinut olla herättämättä pelkoa ja kauhua. Caesarin +juhlamenollinen saapuminen merkitsi heille sen lain voimaansaattamista, +jota he olivat paenneet, ja moni huoleton tyhjäntoimittaja oli +näkevinään Rooman synkän varjon, joka oli niin kauan taivaanrannassa +uhannut, leviävän tuon komean kulkueen mukana Egyptin ylle. Joka +taholla sanottiin, että tuommoinen tulo Egyptin pääkaupunkiin oli +majesteettirikos, niin kuin se olikin, mutta Caesaria se ei huolettanut +lainkaan, koska hän tiesi asemansa Roomassa nyt järkkymättömäksi. + +Kaupunki oli kuohuksissa, ja kun Caesar oli ollut joitakin +päiviä palatsissa, kävi tilanne niin arveluttavaksi, että hänen +sotilaitaan surmattiin eri osissa kaupunkia, minkätähden hän lähetti +kiireellisen käskyn Vähään-Aasiaan toimittaa lisäväkeä ja ryhtyi +toimenpiteisiin hyökkäyksen varalta. Hän ei todennäköisesti oikein +uskonut aleksandrialaisten rohkenevan käydä ilmisotaan häntä vastaan, +tahi yrittävän karkoittaa häntä kaupungista, mutta päätti olla joka +tapauksessa varuillaan oman rauhansa takia, sillä hän näyttää olleen +sillä hetkellä sydänjuuria myöten kyllästynyt sotaan ja teurastukseen. +Palatsia ja kuninkaallisia kasarmeja, joihin hän oli majoittanut +joukkonsa, oli helppo puolustaa maan puolelta tehtyjä hyökkäyksiä +vastaan, sillä niin levottomassa kaupungissa oli kuninkaan asunto +tietysti ympäröity lujilla muureilla. Ja Lochias-niemelle rakennettuna +se hallitsi samalla Ison sataman itäpuolta ja Pharoksen majakan +vieritse menevän salmen toista sivua, ja kun laivat olivat aivan +palatsin edessä laitureissa kiinni, oli pakotie siten aina avoinna, +jos niikseen tuli. Luullakseni ei kaupunkilaisten vihamielisyys häntä +paljoakaan huolettanut, vaan hän pani suunnittelemansa työn kaikessa +rauhassa alulle. Kansalaissota oli ollut suuresti hermoillekäypää, +minkä tähden hän varmaankin aikoi samalla levätä joitakin viikkoja +kuninkaallisen palatsin loistavissa suojissa, joihin hän oli tullut +niin sattumalta asettuneeksi. Kesä on Aleksandriassa monessa +suhteessa ihana vuodenaika; voi kuvitella Caesarin, joka piti aina +ylellisyydestä ja hyvinvoinnista, nauttineen sydämensä pohjasta näistä +lämpöisistä, leppoisan tuulenhengen sulostuttamista päivistä kauniilla +Lochias-niemellä. Hän oli läpäissyt elämänsä vaikeimman käännekohdan; +hän oli nyt roomalaisen maailman ehdoton herra; ja hänen joidenkin +viikkojen kuluttua tapahtuva juhlallinen tulonsa pääkaupunkiin, kunhan +kansan kiihko oli ehtinyt hiukan jäähtyä, antoi ajatuksille siksi +miellyttävää askartelua, että se kykeni tuudittamaan hänen rauhattoman +mielensä lepoon. Ajankohta oli hyvin sovelias hänen käydä käsiksi +pieneen, miellyttävään tehtäväänsä, Egyptin asiain järjestämiseen. +Hän oli lähettänyt sanansaattajan Roomaan ilmoittamaan Pompeiuksen +kuolemasta, mutta tämä lähetti ei näytä saaneen nimenomaista käskyä +kiiruhtaa viipymättä perille, koska hän saapui Roomaan vasta marraskuun +puolivälissä. [Tulkitessani tilanteen tällaiseksi olen tietoinen, että +poikkean siitä hyväksytystä kannasta, että Caesar tahtoi palata mitä +pikimmin Roomaan.] + +Hänen ensimmäinen toimenpiteensä oli lähettää sana Pelusiumiin ja +kehoittaa mitä vakavimmin sekä Ptolemaiosta että Kleopatraa lopettamaan +sotansa ja tulemaan Aleksandriaan esittämään hänelle asiansa. Hän +katsoi sisarusten sovintoon saattamisen velvollisuudekseen, koska +heidän isänsä Auletes vainaja oli hänen konsulina ollessaan uskonut +lapsensa Rooman kansalle ja määrännyt tasavallan testamenttinsa +toimeenpanijaksi. Tämä testamentti oli sitäpaitsi annettu Pompeiuksen +haltuun, jonka paikalle Egyptin hovin suojelijana Caesar tahtoi +nyt astua. Kutsun saatuaan Ptolemaios jätti armeijansa Achillaksen +huostaan Pelusiumiin ja lähti heti Potheinoksen keralla katsomaan, +mitä ihmettä Caesarilla oli Aleksandrian palatsissa tekemistä, +saapuen sinne, otaksun, lokakuun 5 päivän tienoilla. Caesar näyttää +pyytäneen heitä asettumaan palatsiin, johon hän oli ilman muuta +tunkeutunut, ja jota hänen roomalaiset sotilaansa nyt vartioivat, ja +kumpikin koetti tekeytyä, ilmeisesti viekkaan Potheinoksen neuvosta, +uudelle suojelijalleen mahdollisimman miellyttäväksi. Caesar vaati +heti Ptolemaiosta hajoittamaan armeijansa, mutta siihen ei kuningas +tahtonut myöntyä, vaan lähetti viipymättä sanan Achillakselle tuoda +joukot Aleksandriaan. Sen kuultuaan Caesar pakotti nuoren kuninkaan +lähettämään kaksi upseeria, Dioscorideen ja Serapionin, määräämään, +että Achillaksen oli pysyttävä siellä, missä oli. Nämä miehet eivät +päässeet kuitenkaan perille, vaan joutuivat matkalla Potheinoksen +kätyrien käsiin sillä seurauksella, että toinen sai surmansa ja +toinen haavoittui, ja pari kolme päivää myöhemmin saapui Achillas +pääkaupunkiin noin parinkymmenentuhannen jalkasoturin ja kahdentuhannen +ratsumiehen [ei ole varmaa, onko miesluku laskettava kokonaisuudessaan +kahdeksikymmeneksituhanneksi, nämä 2,000 ratsumiestä mukaanluettuina, +vai ei] etunenässä ja majoittui siihen osaan kaupunkia, jota +roomalaiset eivät olleet vielä miehittäneet. Caesar vahvisti silloin +asemansa ja päätti pitää kaupungista niin paljon hallussaan kuin mitä +hänen pieni armeijansa kykeni puolustamaan, nimittäin palatsin ja sen +takana olevan kuninkaallisen alueen, teatteri, forum ja todennäköisesti +myös osa Canopuksen katua siihen luettuina. Egyptin armeija oli +taistelunhaluinen, mutta ei kovinkaan peloittava vastustaja. [De +Bello Alexandrino'n vastakkaisista selityksistä huolimatta.] Siinä +oli Gabiniuksen joukkoja, jotka olivat nyt kokonaan vieraantuneet +entisestä isänmaastaan ja jossakin määrin omaksuneet uuden kotimaansa +tavat, Italiasta ajautuneita pahantekijöitä ja lainsuojattomia, +joista oli tehty palkkasotureita, syyrialaisia ja sisilialaisia +merirosvoja ja lopuksi egyptiläistä nostoväkeä. Mutta kun Caesarilla +oli nyt kerallaan palatsissa kuningas Ptolemaios, pikku prinssi +Ptolemaios, prinsessa Arsinoe ja pääministeri Potheinos, ikäänkuin +hänen turvallisuutensa panttina, ja neljätuhatta karaistua veteraania +sijoitettuina linnoitettuihin asemiin, tukenaan pieni, mutta tehokas +laivasto, en huomaa hänellä olleen sillä hetkellä mitään pelon syytä. +Eräs vakavaluontoinen pulma oli kuitenkin olemassa. Hän oli Egyptiin +saavuttuaan lähettänyt heti sanan Kleopatralle palata Aleksandriaan, +eikä hänen tehtäväänsä sovintotuomarina voitu suorittaa, ennenkuin hän +oli saapunut. Isäntävallan todistaminen ja mieliinteroittaminen ei +ollut liioin ajateltavissa, ennenkuin kaikki ne henkilöt, jotka saivat +nyt tyytyä hänen omavaltaiseen suojelukseensa, olivat saapuvilla. +Tilanne oli Caesarille hyvin pulmallinen, sillä hän ei tohtinut uskoa +Kleopatraa Achillaksen käsiin, eikä turvallisesta pääsystä rintaman +läpi ollut myöskään mitään takeita. + +Mutta nuori kuningatar ratkaisi pulman itse neuvokkuudellaan ja +rohkeudellaan. Käsittäen, ettei hänellä ollut valtakuntansa takaisin +saamisesta enää mitään toivoa, ellei hänen onnistunut päästä +selostamaan asiaansa henkilökohtaisesti Caesarille, hän päätti +tunkeutua palatsiin keinolla millä hyvänsä. Saavuttuaan laivalla +Pelusiumista Aleksandriaan, todennäköisesti lokakuun ensimmäisen +viikon lopulla, hän astui jonkin matkan päässä kaupungista pieneen +veneeseen ja pujahti sitten illan tullen Isoon satamaan, mukanaan vain +yksi ystävä, sisilialainen Apollodorus. Hän näyttää olleen tietoinen, +että veli ja Potheinos majailivat palatsissa seuralaisineen ja +palvelijoineen, mutta oliko Caesar ja missä määrin tilanteen herra, +siitä hänellä ei ollut aavistustakaan. Tottumattomana sellaisen tekijän +läsnäoloon, joka oli hänen omaa kuninkaallista huonettaan mahtavampi, +hän ei näytä käsittäneen, että Lochias oli täydellisesti Caesarin +käsissä, ja että Ptolemaios oli palatsin vartioitu vieras, eikä +päinvastoin. Lähestyessään siis palatsin laituria hän tunsi olevansa +mitä suurimmassa vaarassa joutua veljensä kannattajien käsiin, ja tulla +murhatuksi, ennenkuin ehti päästä Caesarin luo. Tämä pelko saattoi +olla hyvin oikeutettukin, sillä Ptolemaioksella ja Potheinoksella +oli epäilemättä sangen suuri liikkumis- ja toimintavapaus palatsin +alueella, ja jos huhu olisi tiennyt kertoa Kleopatran saapuneen, ei +heistä olisi kumpikaan empinyt survaista tikaria hänen kylkiluidensa +väliin ensimmäisessä pimeässä käytävässä, jonka läpi hänen oli mentävä. +Odottaessaan siis palatsin seinien juurella pimeän tuloa hän selitti +Apollodorukselle, että tämän oli kiedottava hänet peitteisiin ja +vuodevaatteisiin, jotka Apollodorus oli ottanut hänelle veneeseen +yökylmän varalta, ja köytettävä käärö nuoralla, jonka he luultavasti +löysivät veneestä. Kleopatra oli hento ja pieni nainen, niin että +Apollodorus nosti käärön arvatenkin verraten kevyesti olkapäälleen +maihin astuessaan. Tällaiset taakat olivat silloin, samoin kuin +nytkin, kansanmiehen ja -naisen tavallisin matkavaruste, johon ei +kukaan kiinnittänyt huomiota. Aleksandrialainen alkuasukas kuljettaa +tänäkin päivänä maallista omaisuuttaan vuodevaatteisiin käärittynä, +päällimmäisenä matto tahi peitteentapainen, joka on köytetty nuoralla, +ja muinoin on tapa ollut epäilemättä aivan sama. Apollodorus, jonka on +täytynyt olla voimakas mies, asteli palatsin portista sisään Egyptin +kuningatar olkapäällään yhtä huolettomasti, kuin jos kannettava ei +olisi ollut sen painavampi kuin ruukut, kattilat ja vaatteet, jotka +tavallisesti köytettiin tällaiseksi kääröksi; ja kun vartiat huusivat +häntä pysähtymään, hän luultavasti selitti vievänsä tavaroita jollekin +Caesarin henkivartijalle ja tiedusteli, mistä Caesarin luo mentiin. + +Caesarin hämmästys oli varmaankin rajaton, kun käärö avattiin ja +pikku kuningatar ilmestyi näkyviin, pörröisenä ja hengästyneenä; +ja Plutarkhos kertoo, että »tämä näyte Kleopatran rohkeudesta ja +nokkeluudesta viehätti häntä suuresti». Voi kuvitella Kleopatran aivan +vavahdelleen pidätetystä naurusta seikkailunsa johdosta, ja että +Caesarin hämmästys muuttui pian ihailuksi, sillä tämä herkkämielinen +roomalainen ihannoi melkein yhtä paljon rohkeita tekoja kuin +naisellista kauneutta. He istuivat koko yön yhdessä, Kleopatra kertoen +kaikki seikkailunsa sitten kuin hänet oli karkoitettu valtakunnastaan, +ja Caesar kuunnellen kasvavalla mielenkiinnolla ja kenties jo heräävän +rakkauden tuntein. Jätämme heidät nyt keskustelemaan ja neuvottelemaan, +ja sovitamme tähän lyhyen kuvauksen tuon miehen olemuksesta ja +luonteesta, joka odotti nyt lähipäiviä todennäköisesti sellaisella +kiihkolla, että sitä oli vaikea salata. + + + + +V. Gaius JULIUS CAESAR + + +Caesar oli Egyptin nuoreen ja uskaliaaseen kuningattareen näin +tutustuessaan jo vanhanpuoleinen mies. Heinäkuun 12 p. 102 e.Kr. +syntyneenä hän oli jo viettänyt 54:nnen syntymäpäivänsä, ja vuodet +alkoivat vähitellen näkyä. Nuoruudenajan hämmästyttävät irstailut +saattoivat myös jossakin määrin lisätä iän taakkaa, ja vaikka +hän oli vielä harvinaisen toimelias ja nerokas, olivat kasvot +ryppyiset ja syvien juovien uurtamat, ja lihaksissa oli jo sitä +pingottuneisuutta, joka seuraa parhaan miehuudeniän täyteläisyyttä. +Siitä huolimatta hän oli säilyttänyt joustavuutensa ja nuorekkuutensa +täydellisesti ja vaikutti aina henkilöltä, joka on tietoinen +ylemmyydestään ruumiillisenkin toiminnan aloilla. Hän oli hintelä +mies ja vastasi olemukseltaan sitä nykyajan Euroopassa kaikkialla +yleistä ylimystyyppiä, joka tavallisesti esiintyy juoksijatallien +ja polokenttien yhteydessä. Hän näyttää olleen, ja olikin, mainio +ratsastaja. Galliassa hänen kerrotaan ratsastaneen hevosella, jonka +selkään toiset eivät tohtineet nousta, ja osoittaakseen, kuinka +varmasti hän istui, hänellä oli tapana panna kätensä ristiin selän +taakse ja hoputtaa hevonen täyteen laukkaan. Olematta suinkaan mikään +pieni mies hän ei todennäköisesti painanut enempää kuin noin 60 +kiloa; toisissa olosuhteissa häntä olisi voitu erehdyksessä luulla +gentlemannijokkeyksi. Hän oli äärimmäisen toimelias soturi, taitava ja +notkea miekkailija, kestävä uimari ja mainio voimailija. Taistelussa +hän oli osoittautunut urhoolliseksi, ritarilliseksi ja kylmäveriseksi, +ja ollessaan nuori upseeri häntä oli pidetty suurena huimapäänä, +joka oli aina valmis mihin rohkeutta kysyviin tekoihin hyvänsä. +Yhdenkolmattavuotiaana hän oli jo saanut kansalaisseppeleen, sen ajan +Victoria-ristin, pelastettuaan erään soturin Mytilenen valtauksessa. +Taistelussa hän liikkui avopäin miestensä keskellä, yllyttäen ja +rohkaisten heitä esimerkillään; kerrotaan, että hän kerran sieppasi +karkuun juoksevaa lipunkantajaa käsipuolesta, pyöräytti miehen ympäri +ja huomautti hänen erehtyneen suunnasta, koska vihollinen oli toisaalla. + +Kapeat, parrattomat kasvot, terävät, tummat silmät, selvät ja +säännölliset piirteet, tarmokas, ilmeeltään hiukan pilkallinen suu, ja +kellertävän kalpeahko ihonväri saivat hänet ensi näkemältä vaikuttamaan +henkilöltä, joka, ollen luonnostaan urheilija ja maailmanmies, +peloton ratsastaja ja taitava soturi, oli nauttinut seikkailurikkaan +elämänsä joka hetkestä. Hän oli erittäin hyvin pukeutunut ja +huolellisen puhdas, ja harva tukka oli kammattu huolellisesti kauniin +ja leveän otsan ympärille. Toga oli koristettu poikkeuksellisen +leveällä purppuraraidalla ja reunustettu pitkillä ripsuilla. Hän piti +jalokivistä ja maksoi kerran yhdestä ainoasta helmestä, jonka hän +lahjoitti myöhemmin eräälle naistuttavalleen, noin 11 milj. markkaa. +Sanovathan jotkut hänen valloittaneen Britanniankin vain siksi, että +hän oli kuullut sieltä saatavan hienoja helmiä. Hänessä oli näin ollen +jotakin keikarimaista, ja käytöksen hieman itserakas ja turhamainen +sävy teki sen vaikutuksen, että hän oli tietoinen hyvännäköisyydestään +eikä välittänyt salata vähemmän kunniakkaita voittojaan kauniimman +sukupuolen ihailijana. Mutta hän ei ollut suinkaan mikään elähtänyt +raunio tähän aikaan. Hänen kookas päänsä, läpitunkevat silmänsä ja +ilmeen ajoittainen tuimuus saivat sangen pian ymmärtämään, että tuon +miellyttävän sävyisyyden takana piili paljon; kaikkien, jotka tulivat +tekemisiin hänen kanssaan, on täytynyt tuntea hänen tahtonsa voima +ja luonteensa lujuus siitä huolimatta, etteivät he nähneet häntä +katsellessaan muuta kuin siropiirteisen, vanhemmanpuoleisen ylimyksen. +Vakoutuneiden kasvojen ilme kuvasti, nähtynä määrätyssä valossa ja +määrätyissä tilaisuuksissa, hänen taiteellista sivistyneisyyttään, +runollisuuttaan ja mielikuvitusrikkauttaan, mutta ne ominaisuudet, +jotka vieras tavallisesti pani merkille hänen kanssaan asiallisesti +keskustellessaan, olivat nerokkuus, päättäväisyys ja varsinkin hienot +tavat, yhtyneinä sivistyneen henkilön miellyttävään varmuuteen. +Hän käyttäytyi aina rauhallisesti ja sirosti, mutta liikkeissä +oli tulisuutta ja hillittyä vilkkautta, joka osoitti, että tämä +ihanneylimys oli samalla toimelias soturi ja järjestäjä. Ääni oli +korkea ja välistä kimeäkin, mutta toisinaan sangen miellyttävä, +ja vaikka hän oli mainio puhuja, valitsi hän sanansa aina mitä +huolellisimmin, välistä melkeinpä turhantarkasti. Hänen puhetapansa oli +sattuvaa ja suorasukaista, ja hänen tarkoitustensa rehellisyyttä ja +periaatteiden jaloutta epäilivät vain ne, jotka sattuivat tietämään, +miten hänen siveellisen eheytensä laita todellisuudessa oli. + +Caesar oli tosiasiallisesti äärimmäisen häikäilemätön mies. En +katso voivani yhtyä useimpien historioitsijain mielipiteeseen hänen +luonteestaan enkä edes otaksuakaan, että hän oli sankarityyppi, joka +eli ja kuoli jalojen ja isänmaallisten periaatteidensa puolesta. +Hänessä oli paljon hyvää ja hänellä on kiistämättä se ansio, että +hän oli kunnianhimoinen suurmies, joka tahtoi maailman kansoja +järjestelmällisesti hallittavan, mutta ryhtyessään sellaisella +kiihkolla valloittamaan Egyptin nuoren ja lapsellisen kuningattaren +sydäntä hän vaikuttaa minusta mieheltä, joka oli valmis pettämäänkin +hänet ja leikittelemään hänen tunteillaan pahan maailman kaikella +tunnetulla taidolla ja oveluudella. Hänen maineensa naisten +viettelijänä oli niin tunnettu, että hänen soturinsa lauloivat +hänen palatessaan Galliasta Roomaan marssilaulua, jossa kansalaisia +kehoitettiin piilottamaan vaimonsa häneltä, koska hän tuli muuten +kohtelemaan heitä samoin, kuin hän oli kohdellut Gallian kaikkia +naisia. »Urbani, servate uxores», kajahteli laulu; »Calvum moechum +adducimus». + +Hänellä oli vähän kunniantuntoa, vähän korkeita periaatteita, eikä +mitään määrättyä uskontoa. Hänen edukseen ei voida siinä suhteessa +sanoa muuta kuin että hän oli täysin vapaa teeskentelystä, ei +pyrkinyt esiintymään hyveellisenä, eikä koettanut salata syntiensä +paljoutta aikalaisiltaan. Nuorena hänen elämänsä oli pahennusta +herättävän paheellista ja saastaista, ja hänen elostelijanmaineensa +oli niin tunnettu, että hänen ystävänsä Roomassa ällistyivät aivan +sanattomiksi, kun hän osoittautui kaikesta huolimatta urhoolliseksi +ja kestäväksi soturiksi. Hänen suhteensa Brutuksen äitiin — Brutusta +pidettiin hänen poikanaan — osoittaa hänellä olleen lemmenseikkailuja +jo poikaiällä. Yhteen aikaan hän eli äärimmäisen naisellisesti, +kaikkine asiaankuuluvine joutavuuksineen ja hullutuksineen. Hän tutki +joka päivä tuntimääriä pukeutumisen taidon salaisuuksia, ja häntä +parfymeerattiin, käherrettiin ja maalattiin kaikkien niiden ohjeiden +mukaan, joita ylhäisön turmeltuneimmat nuorukaiset olivat sanelleet. +Hänen naismaisuutensa meni jopa niin pitkälle, että ollessaan ystävänsä +Nicomedeen, Bithynian kuninkaan, luona vieraisilla, häntä sanottiin +pilkaten Bithynian kuningattareksi; eräs Octavius-niminen irvihammas +tervehti kerran Roomassa Pompeiusta Rooman kuninkaana ja Caesaria +Rooman kuningattarena. Hänen seikkailunsa ystäviensä vaimojen kanssa +olivat yhtä lukuisat kuin tunnetutkin. Häneltä ei ollut kukaan +hyvännäköinen nainen turvassa, kaikista vähimmän ne, joita hän joutui +usein näkemään, asianomaisen miehen tahi miespuolisten sukulaisten +ystävänä. Tämän lemmenpalon riehuntaa ei voinut mikään hillitä, eivät +edes tärkeät valtiolliset suhteetkaan, kuten voitaneen päätellä +siitä, ettei kiihkeä pyrkiminen Pompeiuksen ystävyyteen estänyt häntä +ottamasta uhrikseen Pompeiuksen vaimoa Muciaa. + +»Hän oli kaikissa ylhäisön avioerojutuissa toinen rikostoveri», +kirjoittaa Oman, »ja kun katselemme niiden aviovaimojen luetteloa, +joiden nimet liittyvät häneen, voimme vain ihmetellä tilannetta +Roomassa, joka salli hänen elää vahingoittumattomana yli keski-iän. On +ihme, ettei hän kuollut johonkin pimeään soppeen, tikari kylkiluiden +välissä, jo kauan ennen kuin hän täytti kolmekymmentä». + +Miehenä, joka huomasi kaikki tilaisuudet ja osasi käyttää niitä +hyväkseen, hän edisti naisten hurmaamistaidollaankin omia pyyteitään. +Hänen sanotaan olleen yhteen aikaan rakkaussuhteissa Pompeiuksen, +Crassuksen ja Gabiniuksen vaimojen kanssa, joiden miehet olivat +kaikki hänen puolueensa johtajia. Ja olipa hänellä myöhemmin hyötyä +siitäkin kokemuksesta, jonka hän oli saanut käytännössä Rooman nuorista +keikareista. Pharsaloksen taistelussa, joka tapahtui vain joitakin +viikkoja ennen hänen saapumistaan Egyptiin, hän oli sanonut niille +joukoilleen, joiden tuli torjua vastustajan patriisiratsuväen hyökkäys, +että sotilaiden piti koettaa suunnata iskunsa ratsastajien kasvoihin, +eikä hevosten jalkoihin, kuten tavallisesti. + +»Hän otaksui», sanoo Plutarkhos, »että nämä nuoret ylimykset, jotka +eivät tienneet paljoakaan taisteluista ja haavoista, vaan tulivat +rintamalle nuoruutensa ja kauneutensa kukoistuksessa, tukka pitkänä, +pelkäsivät enemmän näitä iskuja eivätkä tahtoneet antautua sekä +taistelun vaaroihin että vielä kasvojensakin rumentamiseen. Ja niin +kävikin, sillä he kääntyivät ympäri ja peittivät kasvonsa varjellakseen +niitä». + +Raha-asioissa Caesar oli aivan periaatteeton. Varhaisemmalla iällään +hän lainasi suuria summia joka taholta, eikä maksanut juuri milloinkaan +velkojaan muuten kuin uusilla lainoilla. Nuorena miehenä hänellä oli jo +noin 50 milj. markan suuruiset velat, ja vaikka hän sitten maksoikin ne +melkein kaikki Galliasta saamallaan sotasaaliilla, oli hänen elämässään +ollut aikoja, jolloin romahdus näytti auttamattomalta. Veloista +käytettiin suurin osa korkean aseman ostamiseen Rooman valtiollisessa +elämässä ja vaalikustannusten peittämiseen, kun johonkin virkaan oli +saatava ehdokas, josta hänellä saattoi olla hyötyä. Hän pääsi kansan +suosioon toimeenpanemalla suuria julkisia juhlia; eräässä tilaisuudessa +oli kaksikymmentäkaksituhatta henkeä yhtäaikaa aterialla hänen +kustannuksellaan. Aedilinä ollessaan hän maksoi kolmesataakaksikymmentä +gladiaattorinäytäntöä ja toimeenpani muulloinkin koko elämänsä ajan +lukemattomia juhlia ja näytäntöjä, jotka kaikki maksettiin voitettujen +vihollisten kärsimyksillä ja kyynelillä. + +Hän oli kunnianhimoisimpia miehiä, mitä on konsanaan elämän näyttämöllä +esiintynyt. Hänen vallanhimonsa oli kiihkeydessään alusta alkaen +luonnoton, eikä hän välittänyt rahtuakaan, millä tavalla rahaa +hankittiin ja käytettiin, kunhan se vain edisti hänen suunnitelmiaan. +Hän ei voinut sietää ajatusta olla toisena maailman asioissa ja katsoi +rajoitetunkin yksinvallan riittämättömäksi. Sivuuttaessaan Alppien +yli mennessään erään pienen vuoristokylän hän vastasi sen kurjuudesta +tehtyyn huomautukseen, että hänestä olisi mieluisempaa olla siellä +ensimmäisenä kuin Roomassa toisena. Toisen kerran hänen nähtiin +itkevän Aleksanteri Suuren elämäkertaa lukiessaan, sillä hänestä oli +sietämätöntä ajatella, että toinen mies oli valloittanut maailman +iällä, jolloin hän itse ei ollut tehnyt vielä mitään sellaista. Tämä +väsymätön kunnianhimo ei ilmennyt hänen käytöksestään, eivätkä siitä +tienneet muut kuin ne, jotka tunsivat hänet hyvin. Hän oli liian +hienostunut, liian hyvin pukeutunut, liian huoliteltu vaikuttaakseen +henkilöltä, joka ajatteli alituisesti vain omaa etuaan, ja jonka +sydäntä sammuttamattoman kunnianhimon raivottaret aina kalvoivat. »Kun +näen hänen tukkansa niin huolellisesti suittuna», sanoi Cicero, »ja +huomaan hänen korjailevan sitä yhdellä sormella, en voi kuvitella, että +sellaisen miehen päähän pälkähtäisi kääntää Rooman valtio ylösalaisin». +Mutta tämä hieno soturi, jonka käytös oli niin hillityn ylimyksellistä +ja miellyttävää, saattoi vajota siveellisen turmeltuneisuuden +kaikkiin syvyyksiin, niin raha- kuin muissakin asioissa, painaakseen +maailman astinlaudakseen. Kun hän ja Catullus olivat Pontifex +Maximuksen vaalissa vastaehdokkaina, tarjosi jälkimmäinen hänelle +suurta rahasummaa, jos hän kieltäytyisi ehdokkuudesta, mutta Caesar +epäsi tarjouksen närkästyneesti ja vastasi, että hän oli päättänyt +lainata vielä suuremman summan ostaakseen äänet. Hänellä oli loistavan +elämänuransa aikana paljonkin vastustajia, muiden muassa Cicero, joka +oli suuresti hänen tiellään. Kärsittyään häntä aikansa Caesar päätti +lopulta kukistaa hänet keinolla millä hyvänsä, ja tilanne sattui +olemaan sellainen, että se kävi parhaiten päinsä valitsemalla eräs +Clodius-niminen nuori lurjus tribuuniksi. Tämä Clodius oli silloin +Caesarin vaimon Pompeian rakastaja, jonka diktaattori oli haastanut +kanssavastaajaksi vaimoaan vastaan nostamassaan avioerojutussa, +mutta koska tämän huonomaineisen nuorukaisen valitseminen oli hänen +kunnianhimoisille pyyteilleen eduksi, ryhtyi hän empimättä kannattamaan +sitä saavuttaakseen siten omat halpamaiset tarkoituksensa. Tässä +on oikeastaan tarpeetonta selostaa, kuinka Clodius oli onnistunut +pääsemään naiseksi pukeutuneena erääseen salaiseen ja suljettuun +naisten uskonnolliseen juhlaan, jossa Pompeia toimi menojen +suorittajana; kuinka hänet tunnettiin ja paljastettiin, ja kuinka +hän pelastui kuolemanrangaistuksesta vain siten, etteivät tuomarit +tohtineet tuomita häntä, koska hän oli kansan suosikki, eivätkä liioin +vapauttaa häntä ylimystön loukkaantumisen pelosta, vaan kirjoittivat +päätöksensä niin epäselvästi, ettei kukaan voinut lukea sitä; ja +kuinka Pompeian täytyi erota miehestään, joka silloin lausui kuuluisan +huomautuksensa, että »Caesarin vaimon täytyi olla kaikkien epäluulojen +yläpuolella». Plutarkhos on kaikesta päättäen ilmeisesti aivan oikeassa +lausuessaan, että Clodiuksen valitseminen tribuuniksi oli diktaattorin +ala-arvoisimpia toimenpiteitä. + +Caesarin ensimmäinen vaimo oli nimeltään Cossutia, rikas perijätär, +jonka hän oli nainut rahojen takia. Mutta kun hän oli jo aikaisemmin +ihastunut Corneliaan, Cinnan tyttäreen, erosi hän Cossutiasta ja solmi +avioliiton sydämensä valitun kanssa, josta hän kieltäytyi eroamasta, +vaikka itse hirveä Sulla velvoitti hänet tekemään sen valtiollisista +syistä. Cornelia kuoli vuonna 68 e.Kr., ja seuraavana vuonna Caesar +otti puolisokseen Pompeian, josta olemme juuri kuulleet, lujittaakseen +liittoaan Pompeiuksen kanssa, joka oli Pompeian sukulainen. + +Caesarin avioliitto Calpurnian kanssa, sen jälkeen kuin hän oli +eronnut Pompeiasta, oli jälleen näyte hänen välinpitämättömyydestään +valtiollisen elämän siveellistä puolta kohtaan. Calpurnian isä oli +Calpurnius Piso, Philodemus epikurolaisen oppilas ja holhokki, mies, +jonka runot ja elämäntavat olivat yhtä myrkylliset ja paheelliset +kuin hänen koko aikansakin. Caesar teki huonomaineisen appensa heti +konsuliksi, mikä sai Caton närkästymään ja panemaan vastalauseen +sellaisen menettelyn johdosta. On sietämätöntä, sanoi Cato, että +valtakunnan hallitus halvennetaan sellaisilla avioliitoilla, ja +että miehet kapuavat korkeimpiin paikkoihin naisten avulla. Caesar +meni hiukan sen jälkeen niin pitkälle, että hän ehdotti eroavansa +Calpurniasta ja naivansa Pompeiuksen tyttären, jonka oli sitä varten +erottava miehestään, Faustus Sallasta, ja että Pompeius ottaisi +vaimokseen Octavian, Caesarin sisarentyttären, jonka oli myös erottava +miehestään C. Marcelluksesta. + +Caesarin käytös oli aina hämmästyttävän välinpitämätöntä ja +harkitun kylmää, mikä oli yhtä ilmeistä hänen aikalaisilleen kuin +meillekin. Hänen ihmeteltävä taitonsa tuhlata toisten rahoja, hänen +täydellinen periaatteiden halveksimisensa ja hänen peittelemätön +mieltymyksensä valtiollisiin ja kotoisiin vehkeilyihin viittaavat +häikäilemättömyyteen, joka ei voi olla milloinkaan herättämättä +rikollisten ainesten ihailua, ja joka vetoaa eräissä tapauksissa sangen +voimakkaasti kaikkien rohkeamielisten henkilöiden mielikuvitukseen. +Voiko kukaan olla viehättymättä tarinaan hänen käyttäytymisestään +Pharmacusan merirosvoja kohtaan? Eräs kilikialainen rosvojoukko, +joka oli kuuluisa julmuudestaan ja verenhimostaan, piti häntä siellä +vankina kolmekymmentäkahdeksan päivää, jolloin hän kohteli isäntiään +koko ajan niin ylimielisesti ja julkeasti, ettei sillä ole historiassa +vertaa. Kun he määräsivät lunnaiksi kaksikymmentä talenttia (noin i +milj. mk.), nauroi hän heille päin silmiä ja sanoi olevansa vähintään +viidenkymmenen arvoinen, minkä summan hän lopulta heille maksoikin. Hän +vaati saada olla mukana heidän ajanvietepuuhissaan, pilkkasi heidän +raakalaistapojaan ja komensi heitä kuin orjia. Kun hän tahtoi nukkua, +käski hän kaikkien olla ehdottomasti hiljaa nuotioidensa ääressä, +ja kun hänelle pälkähti päähän, lauloi hän heidän kerallaan, luki +heille kurjia latinankielisiä runojaan (hän oli aina huono runoilija) +ja haukkui heitä perinpohjin, elleivät he osoittaneet kyllin suurta +suosiota. Ja hän sanoi heille ainakin sata kertaa päivässä, että hän +hirttäisi heidät kaikki heti vapaaksi päästyään, mille rosvot nauroivat +sydämellisesti, kuten onnistuneelle leikkipuheelle ainakin. Mutta kun +hän pääsi heidän käsistään maksettuaan lunnaat, kokosi hän viipymättä +pienen joukon, hyökkäsi entisten vanginvartioidensa kimppuun, otti +heidät melkein kaikki vangiksi ja ristiinnaulitutti jokaisen. +Ristiinnaulitseminen on kidutuskuolema, jonka pitkällistä ja hirveätä +tuskallisuutta ei meidän päivinämme täysin käsitetä eikä ajatellakaan, +kun sen mainintaan on niin totuttu siitä kertovan tunnetuimman +tapauksen yhteydessä. Caesar, joka oli kaikesta kylmyydestään +huolimatta pohjaltaan hyväluontoinen mies, päätti viime hetkessä +armahtaa uhrejaan ja lopettaa heidän tuskansa leikkaamalla jokaiselta +rauhallisesti kurkun poikki. + +Hän ei ollut suinkaan julma mies. Hänen lempeytensä ja +mielensuuruutensa tulivat usein näkyviin. Hän itki, kuten +muistettaneen, murhatun vastustajansa Pompeiuksen sinettisormusta +katsellessaan, ja Roomaan tultuaan hän käski asettaa kaikki +jalustoiltaan kaadetut Pompeiuksen patsaat paikoilleen. Mutta sodassa +hän oli usein väkivaltainen ja säälimätön, ja toimeenpani summittaisia +verilöylyjä, joita tuskin voitaneen pitää tarpeellisina toimenpiteinä. +Uxellodunumissa ja muuallakin silvottiin hänen käskystään tuhansittain +vankeja hakkaamalla oikea käsi poikki, ja kun hän surmautti venetien +senaatin jäsenet, näyttää hän menetelleen aivan tarpeettoman julmasti. +Hänen käytöksensä usipetesläisiä ja tencteriläisiä kohtaan on aina +pysyvä hänen sotilaallisen maineensa suurimpana tahrana. Solmittuaan +rauhan näiden onnettomien ihmisten kanssa hän hyökkäsi uudelleen +heidän kimppuunsa, kun he olivat aseettomat, ja murhasi 430,000 +henkeä — miehiä, naisia ja lapsia. Cato ehdotti sen johdosta, että +hänet pantaisiin kahleisiin ja luovutettaisiin raakalaisuutensa +rangaistukseksi noiden tuhottujen heimojen jäännöksille kokemaan heidän +kostoansa. + +Kymmenen vuotta kestäneen Gallian sotaretken aikana hän valtasi +rynnäköllä 800 kaupunkia, kukisti 300 valtiota, tappoi miljoonan +ihmistä ja toimitti toisen miljoonan orjuuteen [niin vanhat kirjailijat +kertovat]. Hänen säälimättömyytensä urhoollista Vercingetorixia +kohtaan, jonka hän teloitti kuuden vuoden vankeuden jälkeen, näyttää +meistä ehkä julmemmalta kuin hänen aikalaisistaan, ja sanottakoon hänen +puolustuksekseen, että hän kohteli voitettujen kansojen tyrmistyneitä +jäännöksiä oikeamielisesti ja lauhkeasti. Vaikka hänen käytöksensä +oli ystävällistä ja kohteliasta, olivat hänen sanansa usein katkeran +purevia. Kun eräs Metellus-niminen nuori mies, joka oli siihen +aikaan tribuunina, tutkaili itsepintaisesti, oliko Caesar oikeutettu +käyttämään valtionvaroja sotiinsa, uhkasi Caesar ottaa hänet hengiltä, +jos hän saisi vielä kerran kuulla sellaisia hävyttömyyksiä. »Ja ottakaa +huomioon, nuori mies», lopetti hän, »että nämä sanat ovat minulle +paljoa vastenmielisemmät sanoa kuin toteuttaa». Hän seurusteli vapaasti +kaikenlaisten henkilöiden kanssa ja oli ylhäisyydestään huolimatta +tunnettu siitä, että hän kohteli alempisäätyisiä aina ystävällisesti +ja hienotunteisesti. Sotaretkillään hän jakoi kaikki rasitukset +sotilaidensa kanssa, jotka rakastivat häntä sentähden vilpittömästi +siitä huolimatta, että hän oli mitä vaativaisin päällikkö. Hän pani +raskaalla työllä ja rasittavilla marsseilla heidän kärsivällisyytensä +välistä niin kovalle koetukselle, että he kieltäytyivät tottelemasta. +Hän oli tottunut taivaltamaan sotaliikkeitä suorittaessaan ylen +pitkiä matkoja päivässä, ja jos joki tuli vastaan, hän heittäytyi +empimättä veteen ja ui toiselle rannalle. Marsseilla ollessaan hän +nukkui tavallisesti kantotuolissaan tahi vaunujensa pohjalla, ja +hänen ruokansa oli mitä yksinkertaisinta. Hän ei ollut totta puhuen +milloinkaan herkkusuu; kerrotaan, että hän kerran söi sanaa virkkamatta +parsaa, jota oli erehdyksessä lioitettu jonkinlaisessa hajuvedessä +oikean kastikkeen asemasta. Myöhempinä vuosinaan hän ei juonut viiniä +lainkaan, mihin pidättyväisyyteen sairaalloisuus todennäköisesti +pakotti hänet, ja tämä mies, joka oli ollut aikaisemmin tunnettu +hurjisteluistaan ja ylellisestä elämästään, oli aikana, jota nyt +käsittelemme, kuuluisa kohtuudestaan. + +Kun Caesar saapui Aleksandriaan, oli hän juuri saanut suuren voittonsa +Pompeiuksesta Pharsaloksessa, ja oli nyt koko roomalaisen maailman +ehdoton valtias. Gallian loistavat sotaretket olivat kohottaneet +hänet korkeimpaan asemaan tasavallassa, eikä hänellä ollut nyt, +kun Pompeius oli kuollut, ketään pystyvää kilpailijaa. Hän liikkui +harkitun arvokkaasti ja otaksui — aivan oikein — että kaikkien katseet +kohdistuivat häneen. »Hän oli», kuten Mommsen sanoo, »miellyttävällä +tavalla tietoinen miehekkäästä kauneudestaan», ja monien loistavien +voittojensa ja kaikkien murrettujen esteiden muisteleminen tuotti +hänelle suurta tyydytystä. Hänen hintelä olemuksensa ei vavahdellut +enää itkusta, kun hän ajatteli Aleksanteri Suuren saavutuksia, mutta +koska hänen sammumaton kunnianhimonsa kannusti häntä yhä käyttämään +tilaisuuksia hyväkseen, hän ryhtyi jälleen valloituspuuhiin, tällä +kerralla päämääränä viehättävän, kaikkivaltiaan ja satumaisen rikkaan +Egyptin kuningattaren mieltymyksen voittaminen. + + + + +VI. KLEOPATRA JA CAESAR SAARRETTUINA ALEKSANDRIAN PALATSIIN + + +Voitaneen tuskin epäilläkään, etteikö Caesarin ja Kleopatran välinen +koko yön kestänyt haastattelu muuttanut Caesarin tilanteesta +saamaa käsitystä aivan toisenlaiseksi. Kun hän nähtyään murhatun +Pompeiuksen pään päätti jäädä Aleksandriaan joksikin ajaksi, oli +hänen päätarkoituksensa ollut aina kuningattaren merkilliseen +ilmestymiseen saakka tehdä valtansa tunnetuksi tässä verrattoman +rikkaassa kauppakaupungissa ja nauttia samalla täysin siemauksin +levosta ja rauhasta, ihanista kesäpäivistä ja kuninkaallisen palatsin +ylellisyydestä, Rooman saadessa sillä aikaa rauhoittua ja valmistautua +hänen tuloonsa. Mutta nyt oli eräs uusi tekijä ilmestynyt. Hän oli +huomannut, että tämän rikkaan ja tärkeän maan kuningatar oli hänen +makunsa mukainen nainen, reipas ja rohkea tyttö, jonka käytös ja +kauneus olivat sytyttäneet hänen mielikuvituksensa, ja jonka ilmeinen +ihailu häntä kohtaan oli pannut hänet ajattelemaan, mitä kaikkia +etuja hänellä tuli olemaan kiintymyksestä, jonka hän uskoi varmasti +saavuttavansa. Kleopatra näyttää selostaneen hänelle tilanteen +rohkeasti ja vilpittömästi, kertoneen, kuinka veli oli karkoittanut +hänet valtaistuimelta vastoin isän tahtoa, jonka mukaan heidän oli +hallittava yhdessä ja sovinnossa. Ja kuunnellessaan hänen puhettaan +yön pitkien tuntien kuluessa Caesar varmaankin tunsi yhä kasvavaa +halua voittaa hänen rakkautensa, josta hänellä tuli olemaan suurta +valtiollista etua mahdollisen tyydytyksenkin ohella. Siinä hänellä +nyt oli yksinkertainen keino saattaa Egypti valvontansa alaiseksi — +Egypti, maailman vilja-aitta, Välimeren tärkein kauppakeskus, idän +politiikan mahtavin tekijä, idän valloittamattomien valtakuntien +portti. Länsi oli jo hänen käskettävissään; viime sota oli laskenut +Kreikan ja Vähän-Aasian hänen jalkoihinsa; ja nyt oli Aleksandria +tuleva itsestään hänen luokseen kuningattarensa rakkauden mukana. En +ole samaa mieltä niiden kanssa, jotka otaksuvat hänen joutuneen siinä +määrin Kleopatran lumoihin, että hän unohti intohimojensa palossa +kaiken muun ja antoi talutella itseään kuin lammasta, jota viedään +teuraaksi; kun ajatellaan, että nuori kuningatar oli siihen aikaan, +mikäli tiedämme, täysin puhdasmaineinen, mutta Caesar, ainakin mitä +toiseen sukupuoleen tulee, mahdollisimman huonomaineinen, näyttää +lievimmin sanoen kohtuuttomalta, että nyt seuraavista tapahtumista on +kaikki nämä vuosisadat syytetty Kleopatraa. + +Ennenkuin tämä kohtalokas yö oli kulunut loppuun, näyttää Caesar +päättäneen herättää tuon huimapäisen ja lapsellisen tytön rakkauden, +tytön, jonka henkilöllisyys ja suuri valtiollinen merkitys tekivät +häneen kaksinkerroin voimakkaan vaikutuksen. Ennenkuin päivänkajo alkoi +tunkeutua huoneeseen, hän oli lujasti päättänyt asettaa Kleopatran +takaisin valtaistuimelle ja siirtää veljen kauas taustalle. Kun +aurinko nousi, hän lähetti hakemaan kuningas Ptolemaiosta, josta +oli varmaankin sangen kiusallista joutua vastatusten sisarensa +kanssa jonka hän oli ajanut maanpakoon, ja jota vastaan hän oli +juuri sotinut Pelusiumissa. Caesar näyttää puhutelleen häntä hyvin +ankarasti, kysyen häneltä, kuinka hän oli tohtinut menetellä +vastoin isänsä tahtoa, jonka noudattamisen valvominen oli uskottu +Rooman kansalle, ja vaatien häntä heti sopimaan Kleopatran kanssa. +Nuori mies menetti malttinsa ja syöksyi ulos huutaen ulkopuolella +odottaville ystävilleen ja seuralaisilleen, että hänet oli petetty, +ja että hänen asiansa oli mennyttä; ja lapsellisessa kiukussaan ja +surussaan hän repäisi diadeemin otsaltaan, paiskasi sen maahan ja +purskahti itkuun. Nousi suuri hälinä, ja palatsin alueelle jääneet +aleksandrialaiset, jotka kerääntyivät heti kuninkaansa ympärille, +olivat vähällä saada kaupunkiin sijoitetut kuninkaalliset joukotkin +liikkeelle, mistä olisi ollut seurauksena, että palatsin kimppuun +olisi hyökätty maan ja meren puolelta. Caesar riensi kiireesti ulos +ja puhui väkijoukolle, luvaten järjestää asian kaikkien mieliksi, +kuulutti sitten kokouksen, jossa Ptolemaioksen ja Kleopatran oli +kummankin oltava läsnä, luki heille kaikkien kuullen isän testamentin, +jossa määrättiin nimenomaan, että heidän oli hallittava yhdessä, +todisti olevansa Rooman kansan edustajana oikeutettu ratkaisemaan +riidan ja näyttää lopulta aikaansaaneen jonkinlaisen sovinnon veljen +ja sisaren välillä. Nöyryytetyn Ptolemaioksen on täytynyt käsittää, +että hänen kunnianhimonsa kaikki, pyyteet olivat nyt rauenneet, sillä +hän tuli olemaan tästä lähtien aina sisarensa valvonnan alaisena; +toimintavapaus, jonka saavuttamiseksi hän oli neuvonantajineen +vehkeillyt, oli ainiaaksi mennyt. Dion Cassiuksen mukaan hän olisi +jo siinä tilaisuudessa huomannut Caesarin ja sisarensa olleen +yhteisymmärryksessä, mikä epäilemättä ilmeni Kleopatran käytöksestäkin, +joka ei voinut olla muuta kuin äärimmäisen riemastunutta. Kleopatra oli +ollut joitakin tunteja aikaisemmin maanpakolainen, joka oli henkensä +uhalla hiipinyt takaisin omaan kaupunkiinsa, mutta nyt hän oli jälleen +Egyptin kuningatar, ja oli sen lisäksi voittanut Rooman mahtavimman +miehen kunnioituksen ja, kuten näytti, sydämenkin, miehen, jonka sana +oli kansoille ehdoton laki. Voi melkein kuvitella hänen tekevän pieniä +pilkkairvistyksiä veljelleen heidän istuessaan vastatusten Caesarin +tilapäisesti järjestämässä sovinto-oikeudessa, ja pojan katkeran +mielipahan ja voimattoman kiukun. + +Caesarin päätarkoituksena oli nyt johtaa Egyptin politiikkaa +leikittelemällä taidokkaasti Kleopatran tunteilla. Hän ei välittänyt +paljoakaan siitä, miten kuningas Ptolemaiokselle ja hänen +ministerilleen Potheinokselle kävi, sillä he olivat menettäneet +oikeutensa tulla huomioonotetuiksi yrittäessään syrjäyttää Auleteen +toivomukset ja käyttäytyessään niin häpeällisesti ja julmasti +Pompeiusta kohtaan, joka oli ollut kaikesta huolimatta Caesarin mahtava +maanmies; hän tahtoi mahdollisimman pian lepyttää aleksandrialaiset +ja saada heidät puolelleen, niin että hän saattaisi lähteä kolmen +neljän viikon kuluttua Roomaan, varmana rauhan säilymisestä. Kyproksen +omistaminen oli silloin aleksandrialaisten kiihkeimpiä mielitekoja, +ja Caesar näyttää tulleen ajatelleeksi, että saaren lahjoittaminen +heidän kuninkaalliselle huoneelleen varmaankin herättäisi mitä suurinta +mieltymystä ja lieventäisi vihamielisyyttä tuntuvasti. Kun roomalaiset +valtasivat Kyproksen vuonna 58 e.Kr., olivat aleksandrialaiset nousseet +kapinaan Auletesta vastaan pääasiallisesti vain sentähden, ettei hän +yrittänytkään vaatia saarta itselleen. Se oli ollut melkein aina +Egyptin kruunun omaisuutta, ja sen omistaminen oli vieläkin kansan +hartaimpia toiveita. Dion Cassius kertoo Caesarin toteuttaneen aikeensa +ja antaneen saaren Egyptille lahjoittamalla sen kuninkaallisen perheen +kahdelle nuoremmalle jäsenelle, prinssi Ptolemaiokselle ja prinsessa +Arsinoelle. Vaikka emme tiedäkään, saivatko he saarta milloinkaan +haltuunsa, on joka tapauksessa varmaa, että siitä oli joitakin vuosia +myöhemmin, vuonna 42 e.Kr., tullut egyptiläinen maakunta, jota hallitsi +egyptiläinen varakuningas. + +Saatuaan siten rauhan palautetuksi Caesar kohdisti huomionsa muihin +asioihin. Auletes oli vuonna 59 e.Kr. Roomassa ollessaan tehnyt +suunnattomia velkoja saadakseen senaatin auttamaan hänet takaisin +Ptolemaiosten valtaistuimelle, ja siitä Caesar sai nyt keinon, +millä todistaa hyväntahtoisuutensa egyptiläisiä kohtaan ja saada +heidät samalla maksamaan hänen pienen laivastonsa ja armeijansa +olon Aleksandriassa. Hän vaati Auleteen velkojen maksuksi kymmenen +miljoonaa denaaria (noin 75 milj. mk), siis sangen kohtuullisen +summan, kun otetaan huomioon, että kaikkien oli täytynyt tietää +alkuperäisen velkasumman olleen paljoa suuremman. Egyptiläisten +aikaisempi suhtautuminen Pompeiuksen asiaan sen kannattajina olisi +oikeuttanut hänet saamaan heiltä myös sotakorvausta, mutta hän ei +yrittänytkään vaatia sitä. [Yleensä ollaan sitä mieltä, että Caesar +viipyi Egyptissä pääasiallisesti rahanpuutteen takia, mutta hänen +egyptiläisiltä vaatimansa summan pienuus on sen kanssa ristiriidassa.] +Näin menettelemällä ja lahjoittamalla heille Kyproksen hän vetosi +aleksandrialaisten hyvään tahtoon, mutta turhaan, sillä Potheinos sai +vehkeilyillään kaikki hänen ponnistuksensa siihen suuntaan lopulta +raukeamaan. Noiden kymmenen miljoonan denaarin hankkiminen ei olisi +todennäköisesti käynyt lainkaan vaikeaksi, mutta Potheinos suvaitsi +määrätä, että kuninkaan kultainen pöytäkalusto ja temppelien kalliit +astiat piti sulatettaman ja lyötämän rahaksi. Kuningas sai tyytyä +pöydässään puu- tahi savilautasiin ja maljoihin, minkä Potheinos sitten +kuulutti kaupunkilaisille osoittaakseen, mihin ahdinkoon Caesarin +ahneus oli saattanut heidät. Ja kun roomalaiset sotilaat valittivat +heille jaetun viljan kehnoutta, vastasi hän, että he saivat olla +kiitollisia siitäkin, koska heillä ei ollut oikeutta saada mitään. Eikä +hän liioin empinyt sanoa Caesarille, ettei tämän kannattanut viivytellä +Aleksandriassa ja tuhlata aikaansa Egyptin mitättömiin asioihin, kun +paljoa tärkeämmät ja kiireellisemmät asiat vaativat hänen läsnäoloaan +Roomassa. Hänen käytöksensä diktaattoria kohtaan oli koko ajan ynseää +ja vihamielistä, minkä tähden näyttää melkein varmalta, että hän +vehkeilikin häntä vastaan yksissä neuvoin Achillaksen kanssa. + +Luonteeltaan enemmän tahi vähemmän tilapäisiä vihamielisyyksiä +sattuikin pian, eikä kestänyt kauan, ennenkuin Caesar antoi viholliselle +ensimmäisen iskunsa. Kuultuaan kaupunkilaisten aikovan miehittää +laivansa, jotka hän oli sulkenut Ison sataman länsiosaan, ja tietäen +kykenevänsä valtaamaan ja käyttämään niistä vain muutamia hän lähetti +sinne pienen joukko-osaston, jonka onnistui polttamalla tuhota +koko laivasto: viisikymmentä sotalaivaa, jotka olivat olleet viime +sodassa lainassa Pompeiuksella, kaksikymmentäkaksi suojeluslaivaa ja +kolmekymmentäkahdeksan muuta alusta, niin että viholliselle jäi vain +ne alukset, jotka olivat Onnellisen paluun satamassa Heptastadiumin +takana. Lähellä rantaa olleista rakennuksista näyttää myös joitakin +tuhoutuneen tässä tulipalossa, samoin kuin osa Aleksandrian kuuluisaa +kirjastoa, mutta samanaikaisten kirjailijoiden vaitiolo tästä +onnettomuudesta osoittaa, ettei vahinko ollut suuri, ja kumoaa samalla +myöhempien kirjailijoiden tiedonannon, että kirjasto olisi palanut +kokonaan. Caesarin seuraava toimenpide oli vallata Pharoksen majakka ja +saaren itäpää, mikä takasi hänen laivoilleen vapaan pääsyn avomerelle +milloin hyvänsä. Samalla hän linnoitti lujasti kaikki maavarustustensa +heikot kohdat, niin että häntä oli mahdoton yllättää suoranaisella +hyökkäyksellä. + +Tilanne ei huolettanut häntä suurestikaan. Hänen sanotaan saaneen +valvoa monta yötä varjeltuakseen salamurhaajilta, mutta tuskinpa +sentään niin usein, että hänen elämänsä Aleksandrian palatsissa +olisi siitä sanottavastikaan häiriintynyt. Hänen oli täytynyt tottua +ajattelemaan salamurhaajan puukkoa jo varhaisesta nuoruudesta saakka. +Hänen monet lemmenseikkailunsa olivat tehneet äkillisen kuoleman +mahdolliseksi minä päivänä hyvänsä, ja valtiollinen ja hallinnollinen +ura panivat hänet samoin joka hetki alttiiksi väkivaltaisuuksille. +Miesten mustasukkaisuus, joiden vaimot hän oli kähveltänyt, +verilöylyissä eloonjääneiden kostonhimo, poliitikkojen närkästys, +joiden kunnianhimoiset toiveet hän oli murskannut, ja lukemattomien +henkilöiden viha, joita hän oli tavalla tahi toisella loukannut, +pitivät häntä ainaisessa hengenvaarassa. Potheinoksen puuhat eivät +siis huolettaneet häntä eivätkä estäneet häntä kohdistamasta kaikkea +huomiotansa, sanottakoon suoraan, Egyptin kuningattaren viettelemiseen. + +Kleopatra näyttää tunteneen yhtä voimakasta mieltymystä Caesariin kuin +tämä häneen, ja vaikka kumpikin näyttää jo heti alussa käsittäneen, +mitä etuja heillä tuli olemaan toistensa rakkauden voittamisesta, ja +käyttäytyneen sen mukaisesti, ei nähtävästi ole mitään syytä epäillä, +etteikö tämä läheinen seurustelu ollut jo parin päivän kuluttua +kehittänyt heidän välilleen luonteeltaan sangen vilpitöntä romanttista +kiintymystä. Kleopatran tunne oli epäilemättä ensimmäiselle vakavalle +rakastumiselle ominaisen viehkeyden läpitunkemaa, kun taas Caesarin +lemmessä oli ylinnä parhaan ikänsä sivuuttaneen miehen intohimoinen +ihastuminen nuoren ja kauniin tytön reippauteen ja sulouteen. Caesar +oli kylläkin jo vanhanpuoleinen, mutta siitä huolimatta, haaveksijan +sanoja käyttäen, ihanteellinen rakastaja. Hänen nerokkaat ja kauniit +kasvonsa, hänen ryhdikäs ja sopusuhtainen vartalonsa, hänen hieno +käytöstapansa ja kaikki hänen suorittamansa ihmeelliset teot olivat +seikkoja, joiden piti voittaa kenen hyvänsä naisen sydän, ja mikä +Kleopatraan varmaankin vaikutti erikoisen puoleensavetävästi kaiken +tämän lisäksi, oli maine hänen urhoollisuudestaan ja luotettavuudestaan +kaikissa tilanteissa, samoin kuin hänen häiriintymätön +kylmäverisyytensä ja hilpeytensä. + +Caesar oli tähän aikaan sunnuntaituulella ja hänen elämänsä palatsissa +oli mitä hilpeintä. Miehenä, joka oli tottunut ylenkatsomaan kaikkea +vastuunalaisuutta, ja joka ei antanut minkään painostaa mieltään, +hän oli karistanut kaikki valtiolliset huolet hartioiltaan, ja kun +hän sai noin lokakuun 25 p. Roomasta uutisen, että hänet oli valittu +diktaattoriksi koko seuraavaksi vuodeksi (47), ei hänellä ollutkaan +mitään syytä olla huolissaan. Katkeroittuneen nuoren Ptolemaioksen +pysytellessä synkkänä taustalla Caesar ja Kleopatra seurustelivat +avoimesti keskenään ja pitivät hauskaa todennäköisesti joka päivä, +sillä seurustelu Caesarin kaltaisen miehen kanssa johti välttämättä +tämmöiseen tuttavallisuuteen. Ei voida liioin odottaa, että tuo vain +kahdenkymmenenvuotias, rohkea ja tulinen tyttö olisi käyttäytynyt +niin omituisissa ja jännittävissä olosuhteissa varovaisesti ja +sopivaisuutta paljonkaan ajatellen. On mahdollista, että hänet oli jo +vihitty avioliittoon hallitsijaveljensä kanssa, kuten Egyptin hovissa +oli tapana, mutta samalla mitä todennäköisintä, ettei tämä avioliitto +ollut muuta kuin tyhjä muodollisuus. Ei ole siis mitään syytä epäillä, +etteikö hän ollut siinä suhteessa todellisuudessa vielä täysin vapaa +kohdatessaan Caesarin. + +Piiritetyn palatsin iloista ja huoletonta elämää ei häirinnyt ensin +mikään, mutta sitten sattui äkkiä kaksi tapausta, jotka antoivat +Caesarille ja Kleopatralle hetkeksi muutakin ajattelemista ja jotka +aiheuttivat heti todella vakavien vihollisuuksien puhkeamisen. +Pikku prinsessa Arsinoe, joka oli sukunsa kaikkien naisten tavoin +varmaankin hyvin rohkea ja reipas tyttö, pakeni hoitajansa Ganymedeen +keralla [Muinaisen Egyptin prinsseillä ja prinsessoilla oli usein +miespuolisia »hoitajia», mikä oli hyvin korkea arvonimi. Egyptiläisissä +kirjoituksissa sanotaan välistä »suuri hoitaja ja kasvattaja».] +äkkiarvaamatta palatsista Achillaksen egyptiläisten joukkojen +turviin. Ganymedes oli epäilemättä suunnitellut asettaa prinsessan +valtaistuimelle, Kleopatran oleillessa kummankin veljensä keralla +saarrettuna Lochias-niemelle, ja he alkoivatkin heti päästyään +egyptiläisten päämajaan lahjoa kaikkia vaikutusvaltaisia upseereita +ja virkamiehiä asiansa hyväksi. Mutta Achillas, joka pelasi omaa +peliään, katsoi viisaammaksi pysyä uskollisena hallitsijalleen ja +koettaa vapauttaa hänet Caesarin käsistä. Ei kestänytkään kauan, +ennenkuin Ganymedes ja Achillas riitautuivat. Jälkimmäinen murhattiin +siekailematta, ja murhaaja asettui hänen tilalleen, ryhtyen jatkamaan +sotaa uudella tarmolla. Ennenkuin Arsinoe ja Ganymedes sieppasivat +ohjakset käsiinsä, oli Potheinos ollut Achillaksen kanssa salaisesti +yhteydessä, ilmeisesti suunnitellen Caesarin murhaamista ja omaa ja +kuningas Ptolemaioksen pakoa palatsista. Caesar sai tietää salaliitosta +parturiltaan, »eräältä toimeliaalta ja tarkkaavaiselta mieheltä, joka +urkki äärimmäisessä vaatimattomuudessaan kaikki asiat tietoonsa» +[Plutarkhos]. Potheinos vangittiin juhlassa, joka oli toimeenpantu +Ptolemaioksen ja Kleopatran välisen sovinnonteon kunniaksi, ja +mestattiin heti, kuolema, jota runoilija Lucanus sanoo hänelle aivan +liian hyväksi, koska se oli sama, joka juuri hänen toimestaan oli +tullut suuren Pompeiuksen osaksi. Mikäli nyt voidaan arvostella, oli +Caesar täysin oikeutettu lopettamaan tämän kavalan ja häikäilemättömän +eunukin maalliset konnuudet. Hän kuului siihen hovien toimihenkilöiden +luokkaan, jonka tapaa kaikkialla idän koko historiassa, ja joka +herättää aina inhoa kunniallisemmassa lännessä, mutta hänen +puolustuksekseen on muistettava, että hän tarkoitti toimenpiteillään, +mikäli tiedämme, yhtä paljon nuoren hallitsijansa, Ptolemaioksen, +kuin omien pyyteidensä parasta, ja että hänen petollisuutensa +suuntautui valtaa vastaan, joka pusersi säälimättömästi hengiltä kaikki +saavutettavissa olevan maailman kuningasperheet, ja jonka tunkeutuminen +maahan merkitsi siis perikatoa ja turmiota. Ja se, että hän maksoi +ystäviensä Achillaksen ja Theodotoksen tavoin kaiken tämän verellään +ja kyynelillään, riittänee jo vapauttamaan hänet näin monen vuosisadan +kuluttua enemmästä tuomitsemisesta. + +Ensimmäinen sotatoimenpide, joka antoi Caesarille jonkin verran huolta, +oli se, että vihollinen saastutti veden ja teki hänen sotilaansa siten +hermostuneiksi. Juomavesi tuli kuninkaalliselle alueelle kaupungin +toisella puolella olevasta järvestä maanalaisia kanavia myöten, ja heti +kun Caesar oivalsi, että kanavat voitiin tukkia, hän teki rynnäkön +etelään käsin, todennäköisesti Auringon portilta Järvisatamaan vievää +leveätä katua pitkin, mutta kohtasi niin jäykkää vastarintaa, että +mieshukka olisi ollut varmasti tuntuva, jos hän olisi toteuttanut +aikeensa. Se ei ollut kuitenkaan tarpeellista, sillä piiritetyllä +alueella suoritettu koekaivojen kaivaminen johti samassa siihen +onnelliseen tulokseen, että yllätyksenä kaikille hyvää vettä löytyi +runsaasti. + +Siten hän säästyi häpeästä tulla ajetuksi pois kaupungista, johon +hän oli saapunut sellaisella komeudella, ja pakotetuksi peräytymään +Välimeren taakse, missä tapauksessa hänen itseottamansa tehtävä ja +kaikki kunnianhimoiset suunnitelmat Kleopatran tulevaisuuteen nähden +olisivat jääneet täyttämättä. + +Hiukan myöhemmin hänelle tuotiin se tervetullut sanoma, että +Seitsemäsneljättä legioona oli jo tullut Välimeren poikki +Vähästä-Aasiasta mukanaan elintarpeita, aseita ja piirityskoneita, +mutta ettei se ollut päässyt vastatuulen takia perille, vaan oli +ankkuroinut jonkin matkan päähän Egyptin rannikolta. Caesar purjehti +heti koko laivastollaan tulijoita vastaan, jättäen kaikki sotilaansa +asemiinsa ja ottaen mukaansa vain laivojen rhodoslaisen miehistön, +ja kun avuksi kiiruhtanut legioona oli siirtynyt hänen laivoihinsa, +suuntasi hän matkan takaisin satamaan, karkoitti helposti Pharoksen +pohjoispuolelle kokoontuneet egyptiläiset alukset ja laski riemuiten +entiselle ankkuripaikalleen palatsin alapuolelle. + +Hän oli nyt niin varma voimastaan, että hän purjehti eräänä päivänä +saaren ympäri ja hyökkäsi egyptiläisen laivaston kimppuun sen omassa +satamassa Heptastadiumin takana ja teki sille suurta tuhoa. Sitten +hän nousi maihin Pharoksen länsipäässä, joka oli vielä vihollisen +hallussa, valtasi varustukset väkirynnäköllä ja pääsi omien miestensä +yhteyteen, jotka hän oli sijoittanut majakan ympärille itäpäähän. +Hänen tarkoituksensa oli nyt, kun hän oli saanut saaren haltuunsa, +vallata Onnellisen paluun satama Heptastadiumia myöten ja tehdä sitten +siltä taholta ratkaiseva hyökkäys kaupunkiin. Mutta siinä hänelle +sattui vaarallinen vastoinkäyminen. Kun hän johti henkilökohtaisesti +hyökkäystä Heptastadiumin etelä- eli kaupunginpuoleista päätä +vastaan, sotilaiden pakkautuessa pengermälle saarelta ja Ison sataman +aluksista, tekivät egyptiläiset vimmatun hyökkäyksen sen pohjoispäähän +ja sulkivat roomalaiset kaupungin ja saaren väliin niiden suureksi +hämmästykseksi, jotka seurasivat taistelua Lochiaksen puolelta. +Vihollinen tunki vimmatusti päälle sillan kummastakin päästä, mutta +aluksia oli onneksi heti käsillä niille, jotka pääsivät hengissä +tästä verisestä yhteentörmäyksestä, ja hetkisen kuluttua olivat +kaikki, jotka kynnelle kykenivät, kavunneet veneisiin ja sousivat +täyttä vauhtia Ison sataman poikki. Mutta siihen alukseen, johon +Caesar oli ehättäytynyt, hyppi niin paljon väkeä, että se kaatui; +voimme kuvitella, miltä tämä järkyttävä kohtaus näytti, kun maailman +valtias ui pakoon henkensä edestä, pidellen toisella kädellä korkealla +tärkeätä asiakirjakääröä, joka oli sattunut olemaan mukana, raahaten +hampaissaan punaista sotilasviittaa, ja tuon tuostakin sukelluttaen +kaljua päätään säästyäkseen heittoaseilta, joilla sillalla rehentelevät +ja pilkkasanoja huutelevat, voitokkaat egyptiläiset häntä kiukkuisesti +pommittivat. Eräs hänen laivoistaan kiiruhti nopeasti paikalle, ja +siten hän palasi palatsiin, kylmissään ja likomärkänä, menetettyään +lopulta viittansakin, sotilaallisen arvonsa hellityn tunnusmerkin. +Neljäsataa legioonalaista ja paljon merimiehiä tuhoutui tässä +taistelussa, useimmat hukkumalla, ja nyt Caesarille alkoi ehkä ensi +kerran selvitä, ettei tämä sota, johon hän oli tullut antautuneeksi, +ollutkaan vain huvittavaa leikkiä, kuten hän oli ajatellut. Hän +oli jo oleillut palatsissa ainakin neljä kuukautta kuljeskellen +päivät täysin turvallisena varustustensa vaiheilla ja nauttien +illat Kleopatran seurasta. Hänen on täytynyt saada koko tämän ajan +säännöllisesti tietoja Roomasta, jossa hänen rento, mutta täysin +luotettava sotapäällikkönsä Antonius hoiti hänen asioitaan, ja on +ilmeistä, ettei siellä ollut tapahtunut mitään, joka olisi tehnyt hänen +paluunsa välttämättömäksi. En pidä oikeana sitä yleistä otaksumaa, että +hän olisi ollut palatsissa täydellisesti saarroksissa ja pakotettu +taistelemaan henkensä edestä, vaan katson hänen asemansa olleen aina +yhtä avonainen kuin varmakin. Hän olisi voinut purjehtia Välimeren +poikki milloin hyvänsä, ja jos hän olisi halunnut, olisi hän voinut +lähteä Italiaan pariksi kolmeksi viikoksi ja palata Aleksandriaan, +tilanteen siitä sanottavasti kärsimättä. Hänen laivastonsa oli +osoittautunut kykenevänsä varjelemaan häntä kaikilta vaaroilta +avomeren puolelta, kuten esimerkiksi silloin, kun hän purjehti +seitsemättäneljättä legioonaa vastaan, ja tässä tapauksessa olisi +joukot jätetty, kuten silloinkin, linnoitettuihin asemiinsa turvaan. +Syyriasta saapui runsaasti kaikenlaisia tarveaineita, ja kun hän olisi +päässyt Kyprokseen saakka, olisi hän voinut palauttaa rhodoslaiset +merimiehet takaisin Aleksandriaan huolehtimaan, että tämä kuljetus +jatkui säännöllisesti. + +Näin ollen on hyvin todennäköistä, ettei hänellä ollut mitään halua +keskeyttää rattoisaa talvikauttaan Egyptin pääkaupungissa, jossa hän +oli täydellisesti viehättynyt sekä maan pieneen kuningattareen että +tämän hänelle esittämiin tehtäviin. Hän oli jo vanhahko mies, ja +vuosien taakka sai hänet ajattelemaan tilapäisellä vastenmielisyydellä +rauhattomuutta, joka odotti häntä Roomassa. Lännessä hän oli jo päässyt +kunnianhimonsa perille, ja huomatessaan nyt joutuneensa sotaan, jota +hän piti, sanoisinko, vain helposti läpäistävänä ja vaarattomana +seikkailuna, hän päätti taistella loppuun saakka, tuloksesta varmana, +ja ottamalla syyksi tämän mielenkiintoisen ja ajoittain jännittävänkin +tehtävän jäädä naisen luo, jota hänen huikentelevainen mielensä nyt +ihannoi. Hän alkoi jo huomata, että Egyptin alistamisella hänen +tahtoonsa oli suuri valtiollinen merkitys, kuten pian selitämme, ja +hänestä tuntui sentähden hyvin vastenmieliseltä jättää kuningatar, +johon hän oli sitäpaitsi lämpimästi kiintynytkin, oman onnensa nojaan. +Tämä taistelu ei ollut jälkeenpäin hänestä enää niin mielenkiintoinen, +että hän olisi välittänyt itse kirjoittaa sen historiaa, kuten hän oli +kirjoittanut muista sotaretkistään, vaan hän antoi erään toverinsa +laatia siitä virallisen selostuksen, ja tällä kirjailijalla on ollut +melkoinen työ todistaa, että taistelu oli vakavaa laatua. Teos on nyt +saavuttanut yksimielisen hyväksymisen, mutta siihen on joka tapauksessa +suhtauduttava varovasti. Sitä ei pidä ottaa sen vakavammalta kannalta +kuin selitystäkään, että Caesarin jääminen Aleksandriaan johtui +alkuperäisesti sopimattomista merituulista, jotka vaikeuttivat laivojen +pääsyä satamasta. Vuotuiset pohjatuulet ovat voineet viivyttää +hänen lähtöään viikon tahi pari, mutta se ei merkitse mitään, kun +on aivan ilmeistä, ettei hän tahtonutkaan nostaa purjeita, ja _De +Bello Alexandrinon_ tekijällä on epäilemättä ollut lupa peitellä +Caesarin selvää välinpitämättömyyttä Roomaa kohtaan syyttämällä hänen +pitkällisestä poissaolostaan vihollisen voimakkuutta ja kohtalon +kovuutta. + +Jouduttuaan niin nolosti tappiolle Heptastadiumilla Caesar näyttää +päättäneen todenteolla rangaista aleksandrialaisia ja ryhtyä +sodankäyntiin suuremmalla tarmolla. Syyriasta oli suuri armeija tulossa +hänen avukseen erämaan poikki, päällikkönä Pergamonin Mithridates, +Mithridates Suuren poika, juutalainen Antipater, Herodeksen isä, +ja Iamblichus, Sampsiceramuksen poika, eräs kuuluisa arabialainen +päällikkö Hemesasta. Caesar tiesi olevansa näiden joukkojen saavuttua +kyllin voimakas musertamaan vastarinnan ja pakottaman Egyptin +kuuliaisuuteen. Siinä mielessä hän otti askeleen, joka osoittaa +selvästi hänen päättäneen käydä tuimasti ja lujasti asioihin käsiksi ja +tavalla, joka oli tekevä Kleopatran äkkiä maan ainoaksi hallitsijaksi, +niin että hän kykenisi laskemaan valtakuntansa kaiken mahdin Caesarin +käsiin. + +Prinsessa Arsinoesta ei ollut tullut Egyptin kuningatarta Ganymedeen +kaikista ponnistuksista huolimatta, ja kuninkaallinen armeija koetti +yhä vapauttaa kuningas Ptolemaiosta ja taistella hänen lippunsa alla. +Caesar päätti sentähden luovuttaa nuorukaisen heille, tietäen, kuten +sodan historioitsijakin myöntää, ettei vihollisuuksien keskeytyminen +tämän toimenpiteen johdosta ollut lainkaan uskottava. Hän sanoo +tarkoituksen olleen antaa Ptolemaiokselle tilaisuuden rauhan tekoon, +ja selittää, että hänen oli, jos sota tuli jatkumaan, paljoa +kunniallisempaa taistella kuningasta kuin »kaiken maailman roskaväkeä +ja luopioita» vastaan. Totuus lienee kuitenkin se, että Caesar +tahtoi päästä pojasta, joka esti häntä toteuttamasta suunnitelmaansa +hallituksen siirtämisestä kokonaan Kleopatralle, luovuttamalla hänet +viholliselle hetkellä, jolloin tieto Syyriasta lähteneen armeijan +tulosta teki egyptiläisten tappion varmaksi; näin hän lähetti pojan +joko varmaan kuolemaan tahi alennukseen. Ptolemaios poloinen ymmärsi +sen varmasti itsekin, koska hän purskahti itkuun ja pyysi saada +jäädä palatsiin, kun Caesar käski hänen mennä ystäviensä luo. Hän +tiesi aivan hyvin, ettei egyptiläisillä ollut enää mitään voiton +mahdollisuutta — ja että voittaja kohtelisi ja rankaisisi häntä +vihollisena niin pian kuin hän oli liittynyt omiinsa. Caesar oli taas +puolestaan tietoinen siitä, että hänen oli vaikeata olla noudattamatta +Auleteen testamenttia, joka määräsi Ptolemaioksen Kleopatran +kanssahallitsijaksi, jos Ptolemaios oli roomalaisten voiton hetkellä +vielä hänen suojeluksessaan. Kuninkaan kyyneleistä ja hätääntyneistä +kunnioituksen- ja kuuliaisuudenlupauksista ei siis välitetty, vaan +hänet saateltiin viipymättä palatsista riemuitsevien aleksandrialaisten +huomaan, kun taas nuorempi veli, jolle Caesar oli lahjoittanut +turvallisen etäällä olevan Kyproksen valtaistuimen, jäi Kleopatran +keralla roomalaisten valvontaan. + +Syyriasta lähtenyt armeija saapui pian Egyptin itärajalle, valtasi +rynnäköllä Pelusiumin ja joutui taisteluun kuninkaan joukkojen kanssa +lähellä Niilin suistoa. Egyptiläiset lyötiin helposti, ja voittajat +marssivat suiston itäreunaa seuraten Memphistä kohti (nykyisen +Kairon lähellä), jonka alapuolella menivät sitten Niilin poikki +länsirannalle. Nuori Ptolemaios, joka ei odottanut armoa Caesarilta, +asettui urhoollisesti johtamaan niitä joukkoja, joita ei välttämättä +tarvittu palatsin piiritykseen, ja marssi suiston poikki mitelläkseen +miekkaansa Mithridateen ja hänen liittolaistensa kanssa. Mutta hän +oli tuskin ehtinyt lähteä kaupungista, kun Caesar purjehti satamasta +niin monen miehen keralla, kuin mitä laivue suinkin saattoi kuljettaa, +ja suuntasi matkan itään, ikäänkuin hän olisi aikonut Canopukseen +tahi Pelusiumiin. Pimeän tultua hän kääntyikin sitten päinvastaiselle +suunnalle ja laski joukkonsa maihin autiolle rannikolle joitakin +penikulmia Aleksandriasta länteen. Siten hän vältti Egyptin laivaston +ja osoitti, että hän oli ollut koko piiritysajan täysin esteetön +liikkumaan merellä miten tahtoi. Hän marssi sitte erämaan läntistä +reunaa pitkin sisämaahan, kuten hänen ystävänsä marssivat itäistä, ja +yhdytti heidät suiston kärjessä jonkun matkaa Memphiksestä pohjoiseen +ja kääntyi viivyttelemättä takaisin egyptiläisten lähestyvää armeijaa +ahdistamaan. Heidän tulostaan kuultuaan Ptolemaios varustautui lujaan +asemaan erään kunnaan juurelle, niin että Niili oli vasemmalla +sivustalla, suo oikealla, ja eräs kanava edessä, mutta kun oli +tapeltu kaksi päivää, murtautuivat liittolaiset saartoliikkeellä +hänen leiriinsä ja saavuttivat täydellisen voiton. Saartoliikkeen +suoritus oli uskottu eräälle Carfulenus-nimiselle upseerille, joka +kaatui sitten Mutinassa Antoniusta vastaan taistellessaan. Ptolemaios +näyttää hänen lähestyessään hypänneen yhteen rannalle varatuista +veneistä, mutta hänen esimerkkiään noudattavien pakolaisten suuri +paljous painoi veneen upoksiin, eikä nuorta kuningasta nähty senjälkeen +enää milloinkaan hengissä. Kerrotaan, että hänen ruumiinsa tunnettiin +myöhemmin kultaisesta haarniskasta, joka hänellä oli yllään, ja +jonka paino oli epäilemättä syynä hänen pikaiseen kuolemaansa. Hänen +traagillinen loppunsa viidentoistavuotiaana ratkaisi erään hyvin +pulmallisen kysymyksen, sillä jos hän olisi joutunut vangiksi, +olisi Caesarin täytynyt joko armahtaa hänet ja julistaa hänet isän +testamentin mukaisesti Kleopatran kanssahallitsijaksi tahi viedä hänet +vankina Roomaan ja luovuttaa hänet triumfin päätyttyä teloittajille, +kuten oli tapana. Poika tiesi kohtalonsa jo silloin, kun hän kyynelin +rukoili saada jäädä palatsiin, ja hänen äkillinen menehtymisensä Niilin +mutaisiin vesiin päätti kalvavan tuskan, jossa hän oli varmaankin +viime ajat elänyt, tietoisena siitä, että hän oli Caesarin hillittömän +kunnianhimon tiellä, ja että häntä odotti varma kuolema. + +Caesar lähti ratsuväkineen viipymättä paluumatkalle ja marssi +maaliskuun 27 p. 47 e.Kr. [meidän ajanlaskumme mukaan jolloinkin +tammikuussa] voittosaatossa Aleksandriaan, joka otti hänet vastaan +portit avoinna. Surupukuun pukeutuneet asukkaat rukoilivat häneltä +armeliaisuutta ja anteeksiantoa ja lähettivät hänelle jumaliensa +kuvia täydellisen alistumisensa merkiksi. Prinsessa Arsinoe ja +Ganymedes luovutettiin hänelle vankeina, minkä jälkeen hän ratsasti +loistokulkueessa kaupungin halki palatsiin, jossa Kleopatra otti hänet +vastaan voittoisana sankarina ja pelastajana. + + + + +VII. CAESARIONIN SYNTYMÄ JA CAESARIN LÄHTÖ EGYPTISTÄ + + +Ptolemaioksen kuolema ja Aleksandrian alistuminen lopettivat sodan, ja +palatsiin jälleen kotiutunut Caesar sai vihdoinkin aikaa ryhtyä Egyptin +asioiden järjestelyyn, tehtävä, jota sota oli niin kauan viivyttänyt. +Kleopatran pieni veli, nuorempi Ptolemaios, oli vain yhdentoistavuotias +poikanen, joka ei näytä osoittaneen sellaisia ilmeisen älykkyyden tahi +luonteen lujuuden merkkejä, että hän olisi käynyt vastenmieliseksi +Caesarille tahi sisarelleen, minkä tähden järjestettiin niin, että +hänet asetettaisiin valtaistuimelle kuolleen veljensä tilalle +nimelliseksi kuninkaaksi ja Kleopatran puolisoksi. Kuten muistettaneen, +Caesar oli lahjoittanut Kyproksen tälle pojalle ja hänen sisarelleen +Arsinoelle, mutta nyt, kun viimemainittu oli vankina ja epäsuosiossa +ja edellinen liian nuori aikaansaadakseen pahennusta Egyptissä, ei +heitä pakotettu lähtemään saarikuningaskuntaansa. Aleksandrialaisia +kohtaan, joiden kapina oli ollut hänelle kuin parhainta ajanvietettä, +silloin kun hän oli alkanut toteuttaa Kleopatran suhteen tekemäänsä +päätöstä, Caesar oli lempeä ja katsoi toisissa kaupunginosissa tehdyn +suuren tuhon riittävän rangaistukseksi. Juutalaisille hän kuitenkin +myönsi samat oikeudet, kuin kreikkalaisilla oli, heidän viime +sodassa antamansa avustuksen palkinnoksi, askel, jonka on täytynyt +jonkin verran närkästyttää asukkaiden enemmistöä. Sitten hän perusti +vakinaisen roomalaisen miehitysarmeijan Kleopatran ja tämän pikku +veljen tukemiseksi ja järjestyksen valvomiseksi Aleksandriassa ja +koko maassa. [Nyt Egyptissä olevan brittiläisen miehitysarmeijan +tehtävä oli alkuperäisesti aivan sama. Sen tuli tukea khediviä ja +valvoa järjestystä.] Tämän armeijan muodostivat ne kaksi legioonaa, +jotka olivat olleet Caesarin kanssa palatsiin saarrettuina, ja sen +päälliköksi Caesar nimitti erään taitavan upseerin, nimeltä Rufinus. +joka oli omien ansioidensa nojalla ylennyt tavallisesta rivimiehestä +tähän asemaan, ollen alkuperäisesti Caesarin omia vapautettuja. +Yleensä selitetään, että Caesar luovuttamalla päällikkyyden Rufinuksen +kaltaiselle ammattisoturille eikä kenellekään senaattiin kuuluvalle +henkilölle, osoitti ylenkatsovansa Egyptiä, mutta itse olen sitä +mieltä, että hän teki sen vain saadakseen hoitaa Egyptin asioita +täysin omintakeisesti, sillä Rufinus oli epäilemättä hänen miehensä. +Emme tiedä, miten Gabiniuksen joukoille kävi, jotka olivat taistelleet +Caesaria vastaan, mutta on todennäköistä, että ne hajoitettiin toisiin +maihin sijoitettuihin legiooneihin. + +Nyt oltiin huhtikuussa [meidän ajanlaskumme mukaan helmikuussa], +ja Caesar oli viipynyt Egyptissä seitsemättä kuukautta. Hän oli +luultavasti ensin aikonut palata Roomaan marraskuussa, mutta +aleksandrialaisten vihamielisyys ja sittemmin palatsin piiritys +olivat antaneet hänelle hyväksyttävän syyn jäädä edelleen Kleopatran +luo. Luonteeltaan henkilönä, joka oivalsi tilaisuudet ja osasi +hyötyä niistä, hänessä oli näiden kuukausien aikana herännyt kiihkeä +mielenkiinto Egyptin asioita kohtaan, ja kuten olemme nähneet, +olivat ne ja hänen kiintymyksensä kuningattareen vallanneet hänen +mielensä kokonaan. Sodan päättyminen ei merkinnyt hänelle tämän +mielenkiinnon loppumista, vaan pikemmin suunnitelmien toimeenpanon +alkua. Mahdollisuuksien, jotka olivat nyt hänellä tarjona laajaan +hyötymiseen Egyptistä, on täytynyt antaa hänelle paljon ajattelemista. +Kleopatra oli epäilemättä kertonut hänelle maansa ihmeistä, joita +hän ei ollut vielä milloinkaan päässyt itse toteamaan. Caesar oli +kuullut häneltä Niilin laakson rikkaudesta ja saanut siitä näkyväisiä +todistuksia, ja marssiessaan suiston halki hänen oli täytynyt huomata +se itsekin. Ala-Egyptin penikulmittain jatkuvat viljavainiot ovat +näky, joka vaikuttaa jokaiseen, ja Caesar oli epäilemättä kuullut +puhuttavan myös ylisen Niilin vauraudesta, maasta, jonka rauhallisella +ja lainkuuliaisella väestöllä oli aikaa korjata kolme satoa vuodessa +ja rakentaa suuria temppeleitä jumalilleen ja palatseja ylimyksilleen. +Egyptin vuotuisen viljaveron, joka maksettiin luonnossa, on täytynyt +nousta noin kuuteensataanseitsemäänkymmeneenmiljoonaan hehtoon +vuodessa, määrä, joka saatiin Augustuksen aikana, ja tämän seikan, jos +minkään, on täytynyt herättää Caesarissa ahneutta. + +Hän oli todennäköisesti kuullut myös Indian kaupasta, joka oli jo +alkanut kukoistaa ja jolla tuli olemaan joitakin vuosia myöhemmin +mitä suurin merkitys, ja hänelle oli epäilemättä kerrottu Etiopiasta, +Egyptin takana olevasta melkein satumaisesta maasta, josta Niilin vedet +tulivat. Egypti oli aina ollut houkutteleva maa, yhtä mielenkiintoinen +sekä keinottelijoille että valloittajille, ja ne kunnianhimoiset +suunnitelmat, jotka olivat saaneet kaikki sen valloittajat innostumaan, +panivat varmaan Caesarinkin mielikuvituksen liikkeelle, aivan samoin +kuin ne olivat lumonneet Aleksanteri Suuren kolmesataa vuotta +aikaisemmin. Tuntien, että hänen tehtävänsä Galliassa ja luoteessa +oli nyt ainakin pääasiallisesti suoritettu, hän on ehkä voinut hautoa +Rooman aseiden kiidättämistä Etiopian etäisimpiin osiin, menoa Punaisen +meren poikki Arabiaan, tahi Aleksanteri Suuren lailla tunkeutumista +Indiaan ja idän ihmeellisiin valtakuntiin. Samoinhan unelmoi +kahdeksantoistasataa vuotta myöhemmin Napoleon Bonapartekin armeijansa +marssittamisesta Egyptin halki Hindustaniin, ja samoin kohdisti +Englantikin pyrkiessään säilyttämään rakastetun Indiansa (kuten +Kinglake kirjoitti profeetallisesti vuonna 1844) katseensa Niilin +laaksoon, jonka se saikin lopulta haltuunsa ikäänkuin toivomuksen +passiivisen voiman vaikutuksesta. Kreikkalaiset olivat jo kauan +otaksuneet, että Niili virtasi idästä aina Indian ylängöiltä saakka, +ja Egyptiä pidettiin niinäkin aikoina, joita tässä nyt käsittelemme, +idän porttina. Aleksandrian — Indian kauppatien maine kasvoi vuosi +vuodelta. Kauppiaat matkasivat Niiliä ylös Koptoksen kaupunkiin, sieltä +karavaaneissa erämaan poikki Berenicen satamaan, ja sieltä laivalla +Muzirisiin, joka on Indian länsirannikolla nykyisen Kalkutan ja Mysoren +lähellä. On mahdollista, että kaukaisen valloitus- ja tutkimusretken +viehätys, johon Egypti oli maantieteellisen asemansa nojalla +johdattanut niin monta miestä, oli saanut Caesarinkin valtoihinsa, ja +että hän antoi ajatustensa vaeltaa kauppiaiden mukana Itään meneviä +suuria teitä. Hänen on täytynyt ottaa huomioon se seikka, että vielä +kukistamattomat partialaiset tekisivät marssin Aasian poikki Indiaan +mitä vaikeimmaksi ja vaarallisimmaksi yritykseksi, ja sentähden jonkin +verran epäillä, kykenikö hän sitä tietä seuraten saavuttamaan saman +menestyksen kuin Aleksanteri Suuri; mutta täältä Egyptistä vei Indiaan +tie, jota saattoi seurata vakavammatta vaaratta. Kauppiaat lähtivät +Berenicestä Egyptin rannikolta heinäkuun puolivälissä ja saapuivat +Indian länsirannikolle syyskuun puolivälissä; ja olisi todellakin +kummallista, ellei Caesar olisi ainakin jonkin verran ajatellut +mahdollisuutta viedä armeijansa tätä tietä maihin, jotka Aleksanteri, +hänen ihanteensa, oli aikoinaan valloittanut. + +Monet tämmöiset mahdollisuudet askarruttivat varmasti hänen mieltänsä +ja olivat ehkä osaltaan vaikuttimena hänen haluunsa viipyä vielä +jonkin aikaa tässä mielenkiintoisessa maassa, mutta oli eräs toinenkin +ja vielä painavampi syy, joka vaati häntä jäämään Egyptiin vielä +muutamiksi viikoiksi. Kleopatra oli tulemaisillaan äidiksi. Seitsemän +kuukautta oli kulunut niistä lokakuun päivistä, jolloin Caesar oli +niin kiihkeästi ryhtynyt kuningattaren sydäntä valloittamaan omia +hankkeitaan edistääkseen, ja nyt piti kohdakkoin tämän lemmensuhteen +hedelmä, heidän lapsensa, laskettaman hänen käsivarsilleen. +Vaikka hän olikin vanha viettelijä, näyttää kuitenkin siltä, että +tilanne oli hänestä erilainen kuin ne, joissa hän oli ennen ollut. +Kleopatra oli loistavalla älyllään, hilpeydellään, käytöksensä +ainutlaatuisella viehkeydellään, puuttumattomalla rohkeudellaan ja +rajattomalla optimismillaan onnistunut säilyttämään hänen rakkautensa +ja kiintymyksensä kaikki nämä kuukaudet, jotka he olivat yhdessä +viettäneet, ja tehnyt samalla Caesarin luonteen hellempäänkin puoleen +vaikutuksen, jota tämä ei voinut vastustaa. Hän tahtoi olla Kleopatran +luona hetkellä, jolloin aika täyttyi, ja sitäpaitsi on todennäköistä +(sillä Caesarin toimenpiteillä oli yleensä sekä käytännölliset että +tunnevaikutteensa), että hän toivoi nyt saavansa perillisen maalliselle +vallalleen ja asemalleen, joka oli tuleva siten täysin laillistetuksi. +Hänen pitkä seurustelunsa kuningattaren kanssa oli muuttanut +suuresti hänen katsantokantaansa, eikä minun mielestäni voitane +juuri epäilläkään, etteikö hän suunnannut ajatuksiaan kiihkeästi +tulevaisuuteen aavistellen uusia vaiheita ja suuria muutoksia +elämässään. + +Hän oli nyt Kleopatran toivomuksesta suostunut siihen, että hänet +tunnustettiin Egyptissä kuningattaren jumalalliseksi puolisoksi, +Jupiter Ammoniksi ihmiseksi tulleena. Heidät oli vihitty jonkinlaiseen +avioliittoon, ja ainakin Egyptin kansan, arvostelevia aleksandrialaisia +ehkä lukuunottamatta, oli pakko tunnustaa heidän liittonsa lailliseksi. +Lapsen lähenevä syntyminen oli pakottanut Kleopatran ilmaisemaan +suhteensa Caesariin ja samalla osoittamaan alamaisilleen, ettei hän, +heidän kuningattarensa, ollut vain pelkkä roomalaisen seikkailijan +rakastajatar. Niinpä hän oli alkanutkin heti veljensä ja muodollisen +puolisonsa Ptolemaios XIV:n kuoltua levittää uskomusta, että Julius +Caesar oli itse Egyptin ylijumala ihmiseksi tulleena, ja että pian +syntyvä lapsi oli jumalallisen liiton hedelmä. Temppelien seinille, +kuten esim. Hermonthisissa Theben lähellä, veistettiin korkokuvia, +joissa Kleopatran nähdään keskustelevan ihmishahmossa esiintyvän +Ammon-jumalan kanssa, ja joissa jumalien kuvataan avustavan lapsen +taivaallista syntymistä. Vanhassa Egyptissä oli käytetty samantapaista +mytologista todistelutapaa varhaisempienkin hallitsijoiden syntymään +nähden, kuten Hatshepsutista (1500 e.Kr.) ja Amenhotep III:sta (1400 +e.Kr.), mainitakseni kaksi valaisevaa esimerkkiä. Tapauksissa, jolloin +sitä tiedetään käytetyn, oli lapsen kuninkaallinen syntyperä epävarma, +ja silloin keksittiin ja otettiin käytäntöön tämä tarina jumalallisesta +kanssakäymisestä. Kleopatran aikana se oli papiston johtamille +egyptiläisille siis vanhastaan tunnettua eikä millään tavalla +kummastuttavaa tahi outoa. Kleopatran myöhempinä hallitusvuosina +sattui tapahtumia, joiden katsottiin johtuvan tästä yliluonnollisesta +suhteesta, ja onpa meille säilynyt eräs kirjoituskin, joka on hakattu +»Kleopatran ja Ammonin liiton kahdentenakymmenentenä vuonna». + +Caesar oli siis täysin myöntyväinen siihen, että häntä pidettiin +Egyptissä jumaluusolentona. Hänen sankariaan, Aleksanteri Suurta, oli +samoin pidetty jumalana, ja Aleksanteri oli julistautunut Ammonin +pojaksi ja antanut veistää itsestään kuvan, jossa hänellä oli oinaksen +sarvet, tämän jumalan merkit, ohimoilla. Vaikka Caesarin usko jumaliin +oli silmäänpistävän heikkoa, oli hän aina kerskaillut jumalallisesta +syntyperästään, koska hänen sukunsa juonti alkunsa Juluksesta, jonka +isä, Aeneas, oli Anchiseen ja Venuksen poika, ja sentähden on täysi syy +otaksua, että Kleopatra koetti taivuttaa ja saada hänet ajattelemaan +ja uskomaan olevansa todellakin maan päälle tullut jumala. Kleopatra +itse hallitsi Egyptiä jumalallisen oikeuden nojalla eikä katsonut +olevan mitään syytä epäillä, etteikö hän ollut auringonjumalan +edustaja maan päällä, välittäjä ihmisen ja hänen luojansa välillä. +Egyptiläiset, joskaan eivät aleksandrialaiset, heittäytyivät +kasvoilleen hänet nähdessään ja tervehtivät häntä jumalana, aivan +samoin kuin heidän esi-isänsä olivat tervehtineet muinaisia faaraoita. +Häntä oli sanottu varhaisimmasta lapsuudestaan alkaen jumalaksi, ja +oli ihan luonnollista, että häntä nimitettiin Egyptin temppeleissä +kuolemattomaksi. Ne, jotka tulivat hänen seuraansa, osallistuivat +hänen jumalallisuudestaan, ja hänen seuralaisensa olivat pyhiä hänen +egyptiläisten alamaistensa silmissä. Caesarista tuli hänen puolisonaan +siten jumala; ja heti kuin heidän liittonsa oli virallisesti +vahvistettu, omaksui hän julkisestikin, _ex officio_, jumalallisen +olennon luonteen. Saamme pian nähdä, kuinka hän Roomaankin tultuaan +piti itseään tavallista kuolevaista korkeampana olentona ja kuinka +hän oman etunsa kannalta luopui entisestä epäuskostaan kuolemattomia +kohtaan ja julistautui vähää ennen kuolemaansa julkisesti maan päälle +tulleeksi jumalaksi. Nämä kummastuttavat uskomukset eivät olleet +kuitenkaan vielä tähän aikaan, josta nyt kerromme, kehittyneet +lopullisesti selviksi; ja on todennäköistä, ettei hän oikein tiennyt +itsekään, mitä niistä piti ajatella. Kleopatra oli täyttänyt hänen +mielensä oudoilla ajatuksilla ja imarrellut, vaikkakin luultavasti +tarkoituksetta, hänen turhamaisuuttaan siinä määrin, että jos Caesar +katsoi voivansa myöntää toisen ja paremman maailman olemassaolon, oli +hän samalla valmis uskomaan kuuluvansa siihen ja tulleensa sieltä. +Kleopatra tiesi, että häntä itseään pidettiin jumalana; hän rakasti +Caesaria ja oli tehnyt tästä vertaisensa; hän tiesi vielä, että +Caesarinkin kerrottiin polveutuvan jumalista; ja minusta näyttää, +että hän suhtautumalla siihen kuin selvään asiaan pakotti Caesarin +kohdistamaan huomionsa tähän jumaluuskysymykseen, herättäen hänessä +tunteen, että hän oli jumala, mikä luulo vahvistui seuraavina vuosina +lujaksi varmuudeksi. + +Tämä oman jumalallisuutensa käsite, jonka näemme saavan yhä enemmän +sijaa Caesarin mielessä, toi luonnollisesti mukanaan tunteen +itsevaltiaan vallasta, ja herätti halun omaksua kuninkuuden +etuoikeudet. Kleopatra näyttää nyt sanoneen häntä puolisokseen, ja +Egyptissä hänet tunnustettiinkin, kuten olemme jo sanoneet, Kleopatran +lailliseksi puolisoksi. Hän oli jo tavallaan Egyptin kuningas, ja sen, +ettei häntä oltu vielä kruunattu julkisesti faaraoksi, on täytynyt +johtua kokonaan hänen omasta vastahakoisuudestaan sellaisen askeleen +ottamiseen. Egyptiläisten on nyt täytynyt olla hyvin halukkaita +tarjoamaan hänelle Ptolemaioksien valtaistuinta, aivan samoin kuin he +olivat hyväksyneet Archelauksen, Komanan ylimmäisen papin, Berenice +IV:n, Kleopatran sisarpuolen puolisoksi; ja päivinä, jolloin heidän +nuori kuningattarensa oli niin pian tuleva äidiksi, he ovat varmasti +tunteneet vilpitöntä ja kiihkeää halua saada tilanteen järjestetyksi +kuningattaren avioliitolla Caesarin kanssa ja viimeksimainitun +ylentämisellä valtaistuimelle. Mikään ei olisi ollut valtiollisesti sen +onnellisempaa kuin kuningattaren ja Rooman mahtavimman miehen välinen +julkinen avioliitto, ja olemmehan jo nähneet sellaista liittoa pohditun +Gnaeus Pompeiukseen nähden niihin aikoihin, jolloin tämän isä hallitsi +Rooman tasavaltaa. Seikka, että Caesar oli jo ennestään naimisissa, +vaimo asuen Roomassa, ei ollut egyptiläisten mielestä todellinen este. +Hän ei ollut lahjoittanut Caesarille poikaa, minkä tähden avioliitto +voitiin purkaa toisen hedelmällisemmän eduksi. Kleopatran itsensäkin on +täytynyt olla kiihkeän halukas jakamaan Egyptin valtaistuin Caesarin +kanssa, sillä hän näki epäilemättä varsin selvästi, ettei kestäisi +kauan, ennenkuin heistä tulisi koko roomalaisen maailman hallitsijat, +koska Caesar oli jo Rooman yksinvaltias ja tunnustettu diktaattori. Jos +hän saisi Caesarin ottamaan vastaan faaraoiden kruunun, kuten Komanan +Archelaus oli tehnyt, oli täysi syy otaksua, että Caesar koettaisi +saattaa Rooman tarjoamaan hänelle hänen oman maansa valtaistuimen. +Kallistuminen yksinvaltaa kohti oli Roomassa, pääasiallisesti +Pompeiuksen ansiosta, jo sangen ilmeistä, ja sekä Caesarin että +Kleopatran on täytynyt käsittää, ettei heidän tarvinnut kauan odottaa, +ennenkuin heille oli tuossa kaupungissa valtaistuin tarjona, jos he +hoitivat pelinsä taitavasti. + +Kleopatra oli kiihkeä isänmaanystävä sikäli, että hän valvoi omaa +ja sukunsa menestystä erittäin innokkaasti, ja hänen on täytynyt +panna mitä suurimmalla tyydytyksellä merkille suunta, johon asiat +kehittyivät. Miehestä, jota hän rakasti, ja joka rakasti häntä, +saattoi tulla milloin hyvänsä Rooman ja sen alueiden todellinen +hallitsija, ja lapsi, jonka hän pian lahjoittaisi hänelle, oli silloin +oleva, jos se oli poika, koko maailman perillinen. Hänen sukunsa oli +vuosikausia pelännyt, että Rooma pyyhkäisisi sen olemattomiin ja +liittäisi hänen valtakuntansa tasavaltaan, mutta nyt oli ilmestynyt +sellainen mahdollisuus, että Egyptistä ja niistä maista, joiden +porttina Niilin laakso oli, saattoi tulla yhdenvertainen Rooman kanssa +maailman kansojen suuressa yhteensulattamisessa. Muistettakoon, ettei +Rooma ollut vielä valloittanut Egyptiä, vaan että Egypti oli tällä +hetkellä rikkain ja tärkein maa tasavallan ulkopuolella. Kaikki +aleksandrialaiset ja egyptiläiset uskoivat itse olevansa maailman +ensimmäinen kansa, minkä tähden unelma, että Egypti saattoi näytellä +pääosaa egyptiläis-roomalaisessa valtakunnassa, ei ollut Kleopatrasta +millään tavalla eriskummallinen. + +Hänelle oli nyt selvää, miten hänen tuli menetellä. Hänen täytyi +koettaa saada Caesarin mieltymys säilymään ja samalla mitä suurimmalla +huolella vaalia niitä yksinvaltaan kohdistuvia pyyteitä, jotka +alkoivat orastaa hänen mielessään. Hänen täytyi kiinnittää Caesar +itseensä niin lujasti, että kun aika tuli, hän oli nouseva maailman +valtaistuimelle yhdessä hänen kanssaan; hänen piti osoittaa Caesarille +valtansa koko laajuus ja kuninkuutensa loisto ja pitää hänet aina siitä +tietoisena, niin että vain hänen verensä, eikä kenenkään muun, oli +Caesarin mielestä sopiva sekoitettavaksi hänen omaansa sitä ainoata +kuningassukua luotaessa, joka oli hallitseva koko maailmaa. + +Näyttää siltä kuin lähestyvä äitiys olisi tyynnyttänyt hänen luonteensa +hurjuutta ja kunnianhimoiset suunnitelmat kohottaneet hänen mielensä +tasolle, josta hänen on täytynyt silmäillä halveksivasti aikaisempia +taistelujaan hukkunutta Ptolemaiosta, mestattua Potheinosta, murhattua +Achillasta ja lainsuojattomaksi julistettua Theodotosta vastaan. Hän, +Kleopatra, oli auringon tytär, kuun sisar ja taivaallisten olentojen +sukulainen; hänellä oli puolisona Venuksen ja Olympon jumalien +jälkeläinen, ja heidän liittonsa vielä syntymätön hedelmä oli totisesti +oleva sekä maan että taivaan kuningas. + +Historioitsijat ovat, sekä vanhat että nykyiset, siinä yhtä mieltä, +että Kleopatra oli sielullisesti poikkeuksellisen voimakas nainen. +Hänen luonteensa oli oikullisuudestaan huolimatta yhtä luja kuin +hänen henkilöllisyytensä oli tarmokas; vetoaminen suuren roomalaisen +korkealle tähtäävään kunnianhimoon ei ollut hänelle varmastikaan +lainkaan vaikeata. Kun tilanne niin vaati, käyttäytyi hän arvokkaasti, +vanhan kuningassuvun jälkeläiselle sopivalla tavalla, ja hänen +olemuksensa kuninkaallisuus ilmeni hänen hullutteluissaankin. Hän +vaikutti naiselta, joka ihannoi aina yksinvaltiuden loistoa, eikä +hänen tässä suhteessa Caesariin tekemäänsä vaikutusta saa jättää +huomioonottamatta. Caesarin kaltainen mies ei voinut elää kuutta +kuukautta läheisessä suhteessa kuningattareen, tuntematta jossakin +määrin kuninkuuden komeutta. Kleopatra edusti yksinvaltiutta sen +täydellisimmässä muodossa; hänen sanansa oli Egyptissä laki. Hänen +kuninkaallisen elämäntapansa sävy on jo sinänsä varmasti antanut +Caesarille uutta ajattelemisen aihetta, ja Caesarin luonteen sen +piirteen, joka sai hänet inhoamaan pelkkää ajatustakin joutua +jonkun toisen alaiseksi, on täytynyt saada hänet seuraamaan +yksinvaltiaan kuningattaren toimintaa vilpittömällä ihailulla ja +kalvavalla kateudella. Kleopatran hovissa oli epäilemättä kerrottu +tarinoita muinaisista faaraoista ja Aleksandrian kuninkaista, ja on +todennäköistä, että niistä oli jäänyt yhtä ja toista Caesarin mieleen. +Kleopatran katsantokannan, joka on kuninkaallisimpia mitä voi ajatella, +on täytynyt jo pelkällä outoudellaan vaikuttaa häneen. + +Egyptin kuningattaren vaikutuksen alaisena ja oman rajattoman +kunnianhimonsa kannustamana Caesar alkoi siten vähitellen vakavasti +ajatella maailmanvallan luomista, jota hän hallitsisi kuninkaana, +ja kuningassuvun perustamista, joka tulisi istumaan korkeimmalla +maallisella valtaistuimella. Hänen on täytynyt ilmeisesti oivaltaa, +että kuninkaat hallitsivat kuninkaallisen verensä oikeudella, ja +ettei hänen verensä, vaikka se olikin jaloa ja vaikka sen sanottiin +olevan jumalallista syntyperää, ollut sellaista, joka olisi antanut +hänen jälkeläisilleen kiistämättömän vallan alamaistensa yli. Monien +kuninkaiden jälkeläisellä on kuninkuuteen oikeus, jota valloittajan +poika ei saa, olipa hänen syntyperänsä kuinka kuninkaallinen hyvänsä. +Niin ajatteli Napoleonkin, kun hän nai itävaltalaisen prinsessan ja +perusti maahansa hallitsijasuvun käyttämällä hyväkseen toisesta maasta +tuotua kuninkaallista verta. Silmäillessään siis ympärilleen tätä +ajatusta mielessään hautoen Caesar ei olisi juuri voinut valita ketään +muuta kuin Kleopatran sukunsa esiäidiksi. Roomalaisia kuningassukuja +ei ollut enää ainoatakaan olemassa, ja sentähden oli kreikkalainen +paras, vaikkakaan ei ainoa mahdollinen; ja Egyptin Ptolemaiokset +olivat puhtaita makedonialaisia, jotka polveutuivat kansan käsityksen +mukaan, joskaan eivät todellisuudessa, Caesarin sankarin, Aleksanteri +Suuren kuninkaallisesta suvusta. Hän on voinut niin ollen kehitellä +hyvinkin innostuneesti ajatusta, että Rooman tulevat hallitsijat +tulivat istumaan perinnöllisen oikeuden nojalla myös Egyptin vanhalla +valtaistuimella, ja samoin on epäilemättä Kleopatraakin innoittanut +ajatus, kuinka tulevat faaraot, jotka olivat hänen lihaansa ja +vertansa, hallitsivat Roomaakin perinnöllisen oikeuden nojalla. + +Kleopatran oli välttämättä saatava itselleen aviomies. Hänen +naimisiinmenonsa oli jo siirtynyt yli sen iän, jolloin sellainen askel +olisi ollut otettava, ja liitto hänen hallitsijaveljensä kanssa, +olipa se minkälainen hyvänsä, ei voinut olla muuta kuin muodollinen. +Caesar oli ilmestynyt hänen elämäänsä, hurmannut hänen nuoren mielensä +ja tullut hänen lapsensa isäksi — on siis aivan luonnollista, että +hän koetti kaikilla keinoilla, mitä hänellä oli käytettävissä, +tehdä Caesarin elinkautiseksi puolisokseen, sekoittaen siten omaan +kuninkaalliseen sukuunsa Rooman jalointa verta. Ei ole epäilystäkään, +etteikö hän aikonut, onnistuipa hänen tehdä Caesarista itsestään +Egyptin faarao tahi ei, antaa Egyptin valtaistuinta heidän lapselleen, +jonka Ptolemaios-nimeen hän olisi lisännyt Caesarien sukunimen. Sitä +ajatellen voitaneen sanoa, vaikka tämä väitteeni näyttääkin ensin +kummastuttavalta, että Rooman keisarikunnan synty oli sangen suuressa +määrin Egyptin kuningattaren ansiota, sillä Caesarin ja Kleopatran +liitto oli monessa suhteessa keisariuden kehto. + +Nämä toistaiseksi vielä haaveina kangastelevat suunnitelmat ilmenivät +kuitenkin sangen selvinä ja todellisina Caesarin kiihkossa saada +tietää, oliko odotettu pienokainen tyttö vai poika; ja näyttää +hyvin todennäköiseltä, että hänen päätöksensä jäädä vielä Egyptiin +johtui pääasiallisesti hänen halustaan viipyä Kleopatran luona niin +kauan, kunnes tähän kysymykseen oli saatu vastaus. Tämä ja isän +vastuunalaisuus, jota hän tunsi nyt ehkä ensimmäisen kerran koko +huikentelevaisen elämänsä aikana, saivat hänet siirtämään Roomaan +paluunsa tuonnemmaksi. Hän näyttää osoittaneen mitä suurinta hellyyttä +kuningattarelle, jota hän alkoi pitää vaimonaan, ja hän tahtoi +epäilemättä vilpittömästi olla hänen luonaan sen kovan koetuksen +hetkellä, jonka tuo nuori ja hentorakenteinen tyttö sai nyt ensi +kerran kokea. Historioitsijoiden on ollut tapana väittää Caesarin +viipymisen Egyptissä, sen jälkeen kuin sota oli päättynyt ja Egyptin +asiat saatu järjestykseen, johtuneen aistillisuuden hurmasta, ja +kuningattaren pitäneen häntä vankinaan taidokkaalla lemmenleikillä +ja henkilöllisyytensä hekumallisella viehätysvoimalla. Tässä on +jätetty eräs elämään välittömästi sisältyvä luonnollinen asia +huomioonottamatta. Nainen, joka on antamaisillaan ihmiskunnalle sukunsa +suuren lahjan, ei kykene eikä halua nostattaa rakastajansa kuumeisia +intohimoja. Hänen tilansa saa miehen osoittamaan kiintymyksensä +hellempiä puolia. Miehen vastuunalaisuus ilmenee huomaavaisuutena, +mielenkiintona, myötätuntona ja kiitollisuutena, ja on aivan järjetöntä +otaksua, että jokin sellainen intohimo, jonka vallassa Caesarin +ajatellaan silloin olleen, olisi ollut missään suhteessa määräävä +hänen käytökselleen. Jos voima, joka pidätti häntä Egyptissä, oli +rakkautta, oli se miehen rakkautta vaimoaan kohtaan, isäksi tulevan +miehen kunnioitusta naista kohtaan, joka oli pian maksava veronsa +luonnolle hänen tahtoonsa mukauduttuaan. Mutta kuten olemme jo nähneet, +rakkaus ei ollut ainoa tekijä, joka pidätti häntä Egyptissä. Niitä oli +muitakin. Oli kunnianhimoa, yhä korkeammalle tähtääviä pyyteitä, uusien +valloitusten suunnitteluja ja ylinnä haave hallita kuninkaana omalla +perustamallaan valtaistuimella, seuraajina ikuisiksi ajoiksi hänen omat +jälkeläisensä, kaikki hänen omaa lihaansa ja vertansa. + +[Yleensä ollaan sitä mieltä, että Caesar lähti Egyptistä ennen +Caesarionin syntymää, mutta tämä mielipide on siihen katsoen, +että Appianus »anoo hänen viipyneen Egyptissä yhdeksän kuukautta, +näyttänyt minusta aina väärältä, sillä on varmasti enemmän kuin +sattuma, että hän, kohdattuaan Kleopatran edellisessä lokakuussa, +siirsi lähtönsä juuri siihen kuukauteen, jona Kleopatran piti tulla +äidiksi. Plutarkhoksen maininnan voitaneen tulkita tarkoittavan sitä, +että Caesar lähti Syyriaan poikansa syntymän jälkeen. Ja ajattelen, +että Ciceron huomautus eräässä vuoden 47 e.Kr. kesäkuussa päivätyssä +kirjeessä jostakin vakavasta esteestä, joka pidätti Caesaria lähtemästä +Aleksandriasta, tarkoittaa juuri sitä tapausta, jota Caesar odotti. +Ne, jotka sanovat, ettei Caesar viipynyt Egyptissä yhdeksää kuukautta, +asettuvat kielteiselle kannalle niiden kirjailijoiden totuudessa +pysymiseen, jotka kertovat Caesarin tehneen retken Niiliä ylös, eivätkä +ota huomioon Appianuksen todistusta, että diktaattorin vierailu kesti +yhdeksän kuukautta. Caesarionin seitsemännentoista syntymäpäivän +juhliminen viittaa vielä kaiken muun lisäksi siihen, että hän oli +syntynyt heinäkuun alussa eikä myöhemmin.] + +Toivottua tapahtumaa odotellessaan Caesar ei halunnut olla toimettomana +Aleksandrian palatsissa. Hän tahtoi itse todeta sen maan rikkaudet, +joka oli katsottava hänen vaimonsa myötäjäisiksi, ja sentähden hän +päätti tehdä rauhallisen tutkimusretken Niiliä ylös. Kuninkaallinen +_dahabiyeh_ eli perhealus pantiin siis kuntoon hänelle ja Kleopatralle, +jolle virralla vietettävä joutilas, mutta rattoisa elämä oli +mielenkiintonsa puolesta todennäköisesti hyvinkin terveellistä, ja +sekä Caesarin omille legioonalaisille että huomattavalle lukumäärälle +Kleopatran joukkoja annettiin käsky laittautua valmiiksi sijoittumaan +neljäänsataan Niilin alukseen. Laivojen lukumäärä viittaa, että +retkikuntaan kuului useita tuhansia sotureita, ja näyttää siltä +kuin Caesar olisi aikonut tunkeutua kauas Sudaniin. [Yleensä on +ajateltu, että retki oli vain huvimatka, mutta laivojen lukumäärästä +(Appianuksen mukaan) käy ilmi, että mukana oli paljon joukkoja, joiden +suuruudesta Suetoniuskin puhuu.] Kuninkaallinen alus, _thalamegos_, +kuten kreikkalaiset sitä nimittivät, oli tavattoman suuri monisoutu +[Athenaioksen kuvaamaa thalamegosta ei käytetty tässä tilaisuudessa, +mutta hänen kuvauksestaan saa käsityksen sen ylellisyydestä], jossa +oli pylväspihoja, juhlasaleja, seurusteluhuoneita, makuuhuoneita, +Venukselle ja Dionysokselle pyhitettyjä pyhättöjä, ja eräs +luolantapainen eli »talvipuutarha». Puuaines oli seetriä ja sypressiä +ja koristuksina oli maalauksia ja kultalehtisommitteluja. Sisustus +oli kreikkalainen, erästä ruokailuhallia lukuunottamatta, joka oli +sisustettu egyptiläiseen tyyliin. Muut alukset olivat epäilemättä +kaleereita ja alkuasukasten tavallisia kuljetuslaivoja. + +Laivasto siirtyi Aleksandriasta Niilin lähimmän haaran suuhun ja +suuntasi sitten matkansa etelään Memfikseen, jossa Kleopatra näki ehkä +ensimmäisen kerran suuret pyramiidit ja sfinksin. Thebeen, muinaiseen +pääkaupunkiin, joka oli jo melkoisesti rappeutunut, saavuttiin +todennäköisesti noin kolmen viikon kuluttua, ja on luonnollista, +ettei Caesar voinut olla ihmettelemättä sen loistavia temppeleitä +ja muistomerkkejä, jotka kaunistivat Niilin kumpaakin rantaa. On +mahdollista, että Kleopatra antoi juuri hänen ehdotuksestaan siirtää +erään kaukaisen edeltäjänsä suuren obeliskin, joka koristi Luxorin +temppeliä, Aleksandriaan, jossa se pystytettiin lähelle Forumia. +Kantaan hakattiin sitten selostus tästä uudelleenpystyttämisestä. [Se +lahjoitettiin Britannian hallitukselle ja seisoo nyt Thamesin rannalla +Lontoossa. Tunnetaan nimellä Kleopatran neula.] Matkaa jatkettiin +todennäköisesti Assuaniin ja ensimmäisille putouksille saakka, jonne +saavuttiin noin neljän tai viiden viikon kuluttua Aleksandriasta +lähdön jälkeen, ja näyttää kuin Caesar olisi sieltä kääntynyt takaisin +pohjoiseen. Suetonius sanoo hänen halunneen kiihkeästi taivaltaa +kauemmaksi Niiliä ylös, mutta että joukot olivat vastahakoisia ja +niskoitteluun valmiita, mikä ei ole lainkaan kummallista, sillä alusten +kiskominen putouksia ylös olisi vaatinut suunnattomia ponnistuksia. Ja +kuumat etelätuulet, jotka puhaltavat usein keväisin, olisivat lisäksi +tuntuvasti vaikeuttaneet matkan tekoa. Lämpö voi tähän vuodenaikaan +kohota aivan äkkiä Egyptin miellyttävän talven lenseydestä kesän +sietämättömiin korkeuksiin ja hellettä saattaa kestää neljä viisi +päivää. + +Oli miten oli, Caesar kääntyi paluumatkalle saatuaan nähdä maan +rikkauden ja hedelmällisyyden ja hankittuaan alkuasukkailta epäilemättä +kaikki saatavissa olevat tiedot kauppateistä Niililtä Bereniceen, +Indiaan, Meroeen. Napataan ja Etiopiaan. Retkikunta saapui takaisin +Aleksandriaan oltuaan matkalla todennäköisesti noin yhdeksän tahi +kymmenen viikkoa — toisin sanoen kesäkuun lopulla, ja minusta näyttää, +että Kleopatran aika täyttyi heinäkuun ensimmäisellä viikolla. + +Lapsi oli poika ja niin ollen ihastuneen isän toivottu perillinen, +jonka egyptiläiset tunnustivat heti kuningattarensa ja Caesarina +ilmestyneen Ammon-jumalan lailliseksi lapseksi. Pienokaiselle +annettiin nimeksi Caesar, kotipiirissä Caesarion, joka on saman sanan +kreikkalainen diminutiivimuoto, mutta virallisesti hän oli tietysti +nimeltään Ptolemaios, tämän nimen kuudestoista ja viimeinen kantaja. +Eräässä kaksikielisessä kirjoituksessa, jota säilytetään nyt Turinissa, +viitataan häneen sanoilla »Ptolemaios, jota sanotaan myös Caesariksi», +huomautus, joka toistuu usein egyptiläisissä kirjoituksissa. + +Diktaattorilla ei ollut enää aikaa viipyä Egyptissä. Viime +kuukausina hän oli karkoittanut Rooman asiat mielestään eikä ollut +edes vaivautunut kirjoittamaan mitään määräyksiäkään sikäläiselle +hallitukselle. Mutta nyt hänen oli luotava se maailmanvalta, josta +tämä Kleopatran seurassa vietetty talvi oli saanut hänet unelmoimaan, +ja toimenpiteet, joihin hänen tuli ensiksi ryhtyä, olivat Välimeren +takaiset sotaretket; Partia oli nujerrettava ja lopuksi valloitettava +India. Sitten kuin koko tunnettu maailma oli niin laajalti hänen +vallassaan, että vain Egypti oli alueineen enää Roomasta erillään, +hän julkaisisi äkkiä avioliittonsa tuon maan kuningattaren kanssa, +liittäisi hänen maansa ja sen äärettömät rikkaudet Roomaan ja +julistautuisi maailman ehdottomaksi ja ainoaksi yksinvaltiaaksi. +Suunnitelma oli loistava ja suuren miehen mittainen. Ja kuten saamme +pian nähdä, ei ole juuri mitään syytä epäillä, etteivätkö nämä +häikäisevät unelmat olisi tosiasiallisesti toteutuneet, elleivät +hänen vihollisensa olisi murhanneet häntä juuri niiden toteutumisen +aattona. Nykyiset historioitsijat selittävät yksimielisesti, että +Caesar haaskasi aikaa Egyptissä viipyessään ja uhrasi kuhertelulle +viikot ja kuukaudet, jotka olisi pitänyt käyttää maailman asioiden +järjestämiseen. Näitä yhdeksää kuukautta ei kuitenkaan tuhlattu, +kaukana siitä, vaan ne kulutettiin tosiasiallisesti juuri Rooman +keisarikunnan luomisessa. Caesar sortui kyllä itse murhaajien +puukkoihin, mutta, kuten tulemme näkemään, hänen suunnitelmansa eivät +rauenneet. Kleopatra kehitti niitä edelleen Antoniuksen avulla, ja +Octavianus toteutti ne lopulta. + +Purjehtiessaan Aleksandrian Isosta satamasta Caesarin on täytynyt +kohdistaa terävät, harmaat silmänsä erikoisella mielenkiinnolla +palatsin upeisiin rakennuksiin, jotka kohosivat kaupungin edessä +Lochias-niemellä, ja hänen tiukasti sulkeutuneen suunsa ympärillä +on varmaankin karehtinut hänelle tunnusmerkillinen pieni ja +hieman ivallinen hymynhäive, kun hän ajatteli muutosta, jonka +sen ylellisyydessä vietetyt kuukaudet olivat aikaansaaneet hänen +ajatustavassaan. Hänen täytyi olla tulisen kiihkeä pääsemään käsiksi +suureen tehtäväänsä, mutta eräs näky oli siitä huolimatta varmasti +painunut hänen sydämensä syvyyteen — hämyinen huone, jossa Egyptin +onnellinen pikku kuningatar lepäsi nyt niin hiljaisena ja lempeänä, +rinnoillaan vastasyntynyt Caesar, koko maailman kuningaskunnan ainoa +perillinen. + + + + +VIII. KLEOPATRA JA CAESAR ROOMASSA + + +Caesarin toiminta Egyptistä lähdön jälkeisenä vuotena ei kaipaa tämän +kertomuksen tarkoitukseen katsoen yksityiskohtaista selostusta. +Lähtien Aleksandriasta luultavasti heinäkuun ensimmäisellä viikolla +hän purjehti nopeakulkuisella kaleerilla avomeren poikki Antiokiaan, +jonne tuli siten matkaa noin 80 penikulmaa, ja saapui perille joitakin +päiviä ennen saman kuun puoliväliä. [Hän on voinut suorittaa matkan +suotuisalla tuulella viidessä päivässä tahi lyhyemmässäkin ajassa.] +Siellä hän viipyi päivän tahi pari maan asioita järjestellen ja +purjehti sitten Efesokseen, jonne oli Antiokiasta meritse noin 96 +penikulmaa, päästen perille todennäköisesti heinäkuun kolmannen viikon +lopulla. Antiokiassa hän oli kuullut, että Pharnakes, Mithridates +Suuren poika, oli lyönyt erään hänen kenraalinsa, Domitius Calvinuksen, +ja karkoittanut hänet Pontoksesta, minkä tähden hän näyttää lähettäneen +heti kolme legioonaa lyötyjen joukkojen avuksi käskien näiden odottaa +häntä koillisessa Galatiassa tahi Kappadokiassa. Oltuaan sitten +päivän tahi pari Efesoksessa hän kiiruhti mahdollisimman nopeasti +määräämälleen kohtauspaikalle, mukanaan vain noin tuhat ratsumiestä, +ja saavuttuaan Zelaan elokuun toisena tahi ehkä hiukan aikaisemmin +hän tukahdutti heti kapinan. Galliassa hän oli tehnyt yksinään yli +kymmenen penikulman päivämatkoja ja oli saanut raskaasti kuormitetun +armeijankin kulkemaan harvinaisen pitkiä päivämatkoja, kuten +esimerkiksi silloin, kun hän marssi Roomasta Espanjaan, minkä matkan +hän suoritti kahdessakymmenessäseitsemässä päivässä, niin että hän on +voinut yhtyä pääarmeijaansa ja ruveta valmistautumaan Zelan taisteluun +jo heinäkuun viime päivinä. Musertava tappio, jonka hän tuotti +viholliselle heti sen jälkeen, kun hän oli ottanut päällikkyyden, oli +teko, josta hänellä oli todellakin syytä ylpeillä. Se kutkuttikin siinä +määrin hänen turhamaisuuttaan, että kirjoittaessaan Roomaan eräälle +Amantius-nimiselle ystävälleen hän kuvasi sotaretken noilla kolmella +kuuluisalla sanalla, _Veni, vidi, vici,_ »Tulin, näin, voitin», mikä +osoittaa selvästi, että hän alkoi pitää itseään nopealiikkeisenä, +vastustamattomana puolijumalana. + +Sieltä hän purjehti sitten vihdoinkin Italiaan ja saapui Roomaan +syyskuun lopulla, siis melkein ummelleen vuoden kuluttua Egyptiin +tulonsa jälkeen, mutta hän ei viipynyt Roomassa kuin kaksi ja puoli +kuukautta. Joulukuun puolivälissä hän lähti Pohjois-Afrikkaan, +jossa Cato, Scipio ja toiset Pompeiuksen pakoilevat ystävät olivat +perustaneet Numidian kuninkaan Juban avulla tilapäisen hallituksen ja +kokoilivat joukkojaan. Saavuttuaan Hadrumetumiin joulukuun 28 p. hän +aloitti siekailematta sodan, joka päättyi pian vihollisen täydelliseen +tappioon ja tuhoutumiseen Thapsuksen luona huhtikuun 6 p. Pompeiuksen +puolueen kuuluisat johtajat Faustus Sulla, Lucius Africanus ja Lucius +Julius Caesar teloitettiin; Lucius Manlius Torquatus, Marcus Petrius, +Scipio ja Cato tekivät itsemurhan, ja Plutarkhos kertoo, että taistelua +seuranneessa verilöylyssä surmattiin noin viisikymmentätuhatta +miestä. Palattuaan Roomaan heinäkuun 25 p. 46 e.Kr. Caesar alkoi heti +valmistella triumfiaan, joka piti vietettämän seuraavassa kuussa, ja +näyttää jo lähettäneen sanan Kleopatralle, joka oli viettänyt hiljaisen +vuoden äitinä Aleksandriassa, tulla pienokaisineen Roomaan. + +Dion sanoo kuningattaren saapuneen Roomaan vasta triumfin jälkeen, +mutta monet nykyiset kirjailijat [varsinkin tohtori Mahaffy] ovat +sitä mieltä, että hän tuli pääkaupunkiin ennen sitä. Itse olen +taipuvainen otaksumaan, että hän tuli yhtä matkaa prinsessa Arsinoen, +eunukki Ganymedeen ja toisten triumfissa kuljetettavien egyptiläisten +vankien kanssa, joiden tuomisesta Roomaan Caesar oli todennäköisesti +antanut määräyksen jo keväällä Thapsuksen taistelun jälkeen. Triumfin +näkeminen ei voinut olla Kleopatralle vastenmielistäkään, sillä hänen +oli täytynyt pitää Aleksandriassa sattunutta viime sotaa enemmän +roomalais-egyptiläisenä kapinan tukahduttamisena kuin roomalaisten +sotana egyptiläisiä vastaan. Caesarin voitiin selittää sotineen +ensin hänen ja hänen veljensä Ptolemaios XIV:n puolesta kapinoivaa +Achillasta ja Ganymedestä vastaan ja sitten samaa Ptolemaiosta +vastaan, joka oli mennyt vihollisen puolelle, niin että Kleopatra +ja hänen sankarinsa saattoivat kumpikin juhlia voittoa. Kleopatran +sopi siis hyvin olla Arsinoen ja Ganymedeen nöyryytyksen näkijänä, ja +läsnäolo tässä tilaisuudessa oli hänestä senkin tähden toivottavaa, +koska se tavallaan osoitti, etteivät hän ja hänen maansa olleet +kärsineet minkäänlaista tappiota. Caesar taas tahtoi varmaankin hänen +olevan saapuvilla sentähden, että Kleopatra saisi nähdä vaikuttavan +todistuksen hänen mahdistaan ja nauttimansa suosion suuruudesta. +Caesar oli juuri nimitetty kolmannen kerran diktaattoriksi, ja tämä +vaali oli epäilemättä saanut hänet tuntemaan asemansa varmaksi ja +että nousu yksinvaltiuteen, jossa Kleopatra ja hänen poikansa tulivat +näyttelemään oleellista osaa, oli lähellä. Hän alkoi katsoa olevansa +arvostelun yläpuolella, ja Pontoksen ja Numidian voitot, jotka hän oli +saanut elettyään yhdeksän kuukautta Egyptin hovin kuninkaallisessa +ilmapiirissä, olivat vaikuttaneet häneen niin rohkaisevasti, ettei hän +epäröinyt esitellä tulevaa puolisoansa jo nyt Rooman kansalle. Hänellä +oli vielä paljon tekemistä, ennen kuin he kykenivät nousemaan maailman +valtaistuimelle, mutta siitä ei ole epäilystäkään, etteikö hän nyt +tahtonut Kleopatran alkavan tehdä itseään tunnetuksi pääkaupungissa, +ja niin ollen minusta näyttää hyvin todennäköiseltä, että hän toivoi +Kleopatran läsnäolon hänen triumfinsa katselijana kumoavan kaikki +sellaiset viittaukset, jotka sisällyttivät Kleopatran siihen Egyptiin, +jonka hän oli voittanut, valloitukseen, josta hän aina kerskaili. [Kun +Caesar palasi Roomaan, lyötiin hänen kunniakseen raha, jossa oli sanat +Aegypto capta.] + +Egyptin kuningattaren saapuminen Roomaan oli tapahtuma, joka varmasti +herätti yleistä huomiota. Matkatavaroiden paljous, niitä oli +tietysti kuormittain, ja lukuisat hälisevät eunukit ja orjat, jotka +huolehtivat hänen varusteistaan, kuuluttivat epäilemättä hyvin huomiota +herättävästi hänen lähestymisensä. Hänen pikku veljensä, Ptolemaios +XV, nyt yhden- tahi kahdentoistavuotias, joka oli pakotettu seuraamaan +mukana pelosta, että hän saattaisi noudattaa suvun traditiota ja +julistautua maansa ainoaksi hallitsijaksi, lisäsi huomattavasti +kuningattaren saapumisen aiheuttamaa hälinää. Mutta se, johon +kaikkien katseet uteliaimmin kohdistuivat, oli varmasti Caesarien ja +Ptolemaioksien vuoden vanha perillinen, jota hoitajat ja tärkeydestään +tietoiset, puuhakkaat hoitajattaret ympäröivät, sillä roomalaiset, +jotka tunsivat diktaattorinsa, arvasivat kaikki isyyden. Kleopatra ja +hänen seurueensa sijoitettiin Caesarin Tiberin takaisiin puutarhoihin, +erääseen Tiberin oikealla rannalla nykyisen Villa Panfilin +läheisyydessä olevaan viehättävään huvilaan; ja on otaksuttavissa, että +Caesarin laillinen puoliso Calpurnia jäi kaupunkiin jonkun toisen talon +valtiattareksi. + +Caesarin suhdetta Kleopatraan tähän aikaan ei ole helppo määritellä. +Ei ole juuri ajateltavissa, että hän olisi ollut enää häneen +syvästi rakastunut, sillä jatkuva kiintymys on hänen kaltaisilleen +luonteille sula mahdottomuus. Ollessaan talvella tahi varhain keväällä +Pohjois-Afrikassa hän oli suuresti mielistynyt Eunoeen, Mauretanian +kuninkaan Bogudin vaimoon ja oli lohduttautunut, Kleopatran joksikin +ajaksi menetettyään, tekemällä hänet rakastajattarekseen. Mutta Egyptin +kuningattarella oli häneen vieläkin paljon vaikutusvaltaa, ja kun +Kleopatra saapui Roomaan, voidaan otaksua, että heidän Aleksandrian +palatsissa viettämänsä läheinen yhdyselämä uusiintui Caesarin Tiberin +takaisessa huvilassa. Ensimmäinen hurma oli kuitenkin jo ohitse, ja +heidän on kummankin täytynyt käsittää, että heidän suhteensa perusta +oli nyt verrattavissa kummankin hyötyä tarkoittavaan liikesopimukseen. +He eivät olleet vielä julkisesti avioliitossa, mutta molemmilla oli +se varma käsitys, että heidän avioliittonsa tunnustettaisiin pian +Roomassakin, kuten oli jo käynyt Egyptissä. Otaksun, että Caesar +toivotti tuon älykkään, vilkkaan ja kuninkaallisen tytön mitä +suurimmalla mielihyvällä tervetulleeksi ja oli onnellinen voidessaan +sijoittaa hänet huvilaansa, jonne hän saattoi mennä milloin hyvänsä +päivällä ja illalla nauttimaan vieraansa rattoisasta ja virkistävästä +seurasta. Heidän pieni poikansakin oli hänelle viehätys ja ilon aihe. +Pienokainen oli nyt neljäntoista kuukauden ikäinen, ja hänen Caesarin +näköisyytensä, myöhemmin niin silmäänpistävä, oli varmasti jo ilmeinen. +Suetonius sanoo pojan olleen suuresti isänsä näköinen, niin että katse, +käytöstapa ja varsinkin käynti ilmaisivat selvästi hänen syntyperänpä. +Tämä jo nyt huomattavissa oleva yhdennäköisyys ilahdutti varmaankin +sangen suuresti Caesaria, joka oli ulkonäöstään ja henkilöllisyydestään +niin arka ja ylpeä, ja sen täytyi muodostua hänen ja Kleopatran +välille niin pysyväiseksi siteeksi kuin hänen eteenpäin pyrkivälle ja +levottomalle luonteelleen oli ylimalkaan mahdollista. Kuningatar taas +oli todennäköisesti äärimmäisen onnellinen seurustellessaan suuren +diktaattorin kanssa, joka edusti sekä miehuuden että hienostuneisuuden +ihannetta. Hänen on täytynyt rakastaa Caesarin nerokkuutta, hänen +tahtonsa suurta voimaa ja hänen tarmokkuuttaan, ja vaikka ennenaikainen +vanhuus ja sairaalloisuus vaikuttivatkin, ettei hänestä ollut enää +hehkuvan rakastajan osaan, piti Kleopatra häntä rakastettavana +ystävänä ja aviopuolisona, henkilönä, jonka seurassa vietetyt +läheisen tuttavallisuuden hetket lämmittivät häntä ja tekivät hänet +onnelliseksi. He sopivat yhteen niin hyvin kuin kaksi kunnianhimoista +luonnetta konsanaan voi sopia, ja heidät sitoi sitäpaitsi +peruuttamattomasti toisiinsa menneen lemmenpalon muisto, palon, joka +ei ollut vieläkään kokonaan sammunut, keskinäisen yhteisymmärryksen +synnyttämä myötätunto, maallisten pyyteiden samankaltaisuus ja yhteinen +vastuunalaisuus heille syntyneestä lapsesta. + +Kleopatran saapuminen Roomaan herätti tietysti pahennusta, johon Caesar +tapansa mukaan suhtautui kylmän välinpitämättömästi. Roomalaiset +surkuttelivat Calpurniaa, diktaattorin laillista vaimoa, joka oli, +mentyään vuonna 59 e.Kr. naimisiin, saanut olla niin paljon yksin, ja +heitä hämmästytti ja loukkasi se, että Caesarin puoluelaiset osoittivat +kuningattarelle aivan avoimesti kunnioitustaan. Nykyisen käsityksen +mukaan oli muka roomalaista ylhäisöä närkästyttänyt se seikka, että +sen keskuuteen tuotiin itämaalainen nainen, mutta minä en löydä mitään +todisteita, jotka antaisivat tukea tälle käsitykselle. Jokaisen oli +päinvastoin täytynyt tietää, ettei Kleopatran suonissa virrannut +pisaraakaan egyptiläistä verta, vaan että hän oli rotupuhdas Makedonian +kreikkalainen ja hallitsi kaupunkia, joka oli kreikkalaisen sivistyksen +keskus. Mutta siitä on kyllä todisteita, etteivät roomalaiset pitäneet +hänestä. Cicero kirjoitti halveksivansa häntä, ja Dion kertoo kansan +säälineen prinsessa Arsinoea, hänen sisartaan, jonka surkea kohtalo +oli Kleopatran ja Caesarin yhteistoiminnan seurauksia. Hänen tulonsa +ei nostattanut kuitenkaan niin suurta hälinää, kuin mitä olisi voitu +odottaa, sillä hän näyttää käyttäytyneen pääkaupungissa tahdikkaan +vaatimattomasti ja välttäneen kaikkea komeilua. + +Triumfi, jonka Caesar vietti elokuussa Rooman huvittamiseksi ja omaksi +nautinnokseen, kesti neljä päivää. Ensimmäisenä päivänä hän esiintyi +kulkueessa Gallian valloittajana ja nousi pimeän tultua soihtujen +valossa Kapitoliumille. Vaunujen kahdenpuolen asteli neljäkymmentä +elefanttia, soihdunkantajat selässä. Onneton Vercingetorix, jota oli +pidetty vankina kuusi pitkää vuotta, teloitettiin tämän vaikuttavan +paraadin päätyttyä — julma ja häpeällinen teko kunnioitettavaa +vastustajaa kohtaan, joka oli vapaaehtoisesti antautunut Caesarille +pelastaakseen heimolaisensa enemmästä rangaistuksesta. Teloitus +sinänsä saattoi kyllä johtua siitä, että oli tapana surmata kulkueessa +kuljetetut vangit triumfin päättäjäisiksi. Toisena päivänä juhlittiin +diktaattorin voittoa Egyptissä, ja prinsessa Arsinoea kuljetettiin +kahleissa katujen halki, arvatenkin yhdessä Ganymedeen kanssa. +Jälkimmäinen sai luultavasti surmansa näytöksen päätyttyä, mutta +edellinen säästettiin ehkäpä kohteliaisuudesta Kleopatran sukua +kohtaan. Kulkueessa kannettiin Achillaksen ja Potheinoksen kuvia, +joita väkijoukot tervehtivät ivahuudoilla, kun taas eräs vanhaa ja +kuuluisaa Niilin jokijumalaa Nilusta esittävä veistos ja Pharoksesta, +maailman ihmeestä, tehty luonnos muistuttivat katselijoita sen maan +merkityksestä, joka oli nyt Rooman suojeluksen alainen. Sellaisia +Afrikan eläimiä, joita ei oltu Roomassa ennen nähty, kuten giraffeja, +talutettiin saattueessa, jossa oli paljon muitakin Egyptin ja Etiopian +ihmeitä näytteillä kansan kummana. Kolmas päivä oli omistettu Pontoksen +valloitukselle ja voittajan edessä kannettiin suurta taulua, johon +oli maalattu hänen ylpeä ilmoituksensa _Veni, Vidi, Vici_. Neljäntenä +juhlittiin Pohjois-Afrikassa saatuja voittoja, mutta panemalla +näytteille saaliiksi saatuja roomalaisia aseita Caesar teki tämän +viimeisen juhlasaattonsa tavallaan loukkaavaksi roomalaisille. Hän +oli kyllä ensin koettanut selittää, että vaikka sota olikin käyty +Pompeiuksen puolueeseen kuuluneita roomalaisia vastaan, tarkoitti +triumfi vain Numidian kuningasta Jubaa, joka oli liittynyt viholliseen, +mutta kun kulkueessa nähtiin karkeita pilakuvia Catosta ja muista +Caesarin henkilökohtaisista vihollisista, oli loukkaus vielä vakavampi. +Katselijoiden on täytynyt aprikoida, oliko tällainen kunnioitettavien +roomalaisten pilkkaaminen, joiden ruumiit olivat vielä tuskin +kylmenneet haudoissaan, lainkaan soveliasta. Näyttää todellakin siltä, +että Caesarin arvostelukyky oli näissä asioissa hieman hämmentynyt +tämän sotilaallisesti ja hallinnollisesti menestyksellisen vuoden +kuluessa, ja että hän oli alkanut halveksia vastustajiaan, ikäänkuin +he eivät olisi voineet olla muuta kuin harhaanjohdettuja narreja. +Tässä ilmenee ehkä sama luonteenominaisuus, joka sai hänet Egyptissä +empimättä vastaanottamaan jumalallisen aseman ikäänkuin hänelle +kuuluvana oikeutena ja pani hänet aina tähtäämään yksinvaltiuteen; +eihän sellainen mies, joka pitää itseään olentona, jota kaikkien tulee +palvoa, ja vastustajiaan vain pilkanteon esineinä, voi olla täysin +normaali. + +Eräs seikka osoittaakin jotakuinkin varmasti, ettei Caesar ollutkaan +tähän aikaan henkisesti oikein tasapainossa. Hänellä oli ollut jo +joitakin vuosia kaatuvatautikohtauksia, ja tämä vaikea tauti alkoi +nyt käydä ilmeisemmäksi ja kohtaukset tiheämmiksi. Thapsuksen +taistelussa hänen sanotaan saaneen sellaisen kohtauksen ja samoin +eräässä toisessakin tilaisuudessa, kun hän parhaillaan suoritti +virallisia tehtäviään. Tämmöinen sairaalloisuus on voinut olla +suurena syynä hänen kasvavaan suuruudenhulluuteensa, niin että hänen +yhä lujittuva uskonsa omaan jumalallisuuteensa on ehkä juuri siten +selitettävissä. Lombroso sanoo kaatuvataudin olevan oleellisen tekijän +melkein kaikissa tapauksissa, milloin joku uskoo olevansa Jumalan +poika tahi jumalallinen sanansaattaja. Akhnaton, muinaisen Egyptin +suuri uskonpuhdistaja, poti kaatuvatautia, profeetta Muhammedilla +oli samanlaisia kohtauksia ja monella muulla uskonpuhdistajalla +samoin. Mitä harhanäkyjä ja ilmestyksiä Caesar näki tämän tautinsa +vaikutuksesta, ei osata sanoa, mutta siitä voidaan olla varmoja, +että Kleopatra piti niitä selvinä ilmoituksina hänen läheisestä +suhteestaan jumaliin ja muistutti häntä aina niitä tulkittaessa +sekä hänen jumalallisesta syntyperästään että omasta peritystä +jumalallisuudestaan, josta Caesar oli hänen puolisonaan tullut +osalliseksi. + +Syyskuun lopulla Caesar hämmästytti suuresti roomalaisia eräällä +toimenpiteellä, joka ilmaisee jotakuinkin selvästi hänen kantansa tässä +asiassa. Hän pyhitti upean temppelin Venus Genetrixille, jumalalliselle +esiäidilleen, ja asetti sen marmoriseen pyhättöön Kleopatran patsaan, +jonka oli veistänyt viime viikkojen kuluessa kuuluisa roomalainen +kuvanveistäjä Archesilaus. [Tämän seikan voi mielestäni katsoa +tukevan mielipidettä, että Kleopatra oli ollut Roomassa jo useita +viikkoja.] Tämän teon merkitys on jäänyt nykyisiltä historioitsijoilta +huomioonottamatta. Asettamalla tähän Venuksen pyhättöön, silloin kun +se vihittiin tarkoitukseensa, kuvan Egyptin kuningattaresta, joka oli +omassa maassaan Isis-Afroditen edustaja maan päällä, Caesar kuulutti +Kleopatran jumalallisuuden ja ilmoitti kansalle, että hänen huvilaansa +vierailullaan kunnioittava kuninkaallinen tyttö oli Venus itse lihaksi +tulleena. Saamme pian nähdä, kuinka Kleopatra joitakin vuosia myöhemmin +meni Antoniusta vastaan Venukseksi pukeutuneena ja kuinka kansa +tervehti häntä silloin ja muulloinkin maan päälle tulleena Venuksena. +Samoin käy ilmi, että hänen mausoleuminsa oli osa Venus jumalattaren +temppeliä. Hänet todettiin sekä tähän aikaan että myöhemminkin +eroituksetta Isikseksi, Venus-Hathoriksi ja Venus-Afroditeksi, ja tämä +traditio säilyi vielä hänen kuoltuaankin siinä määrin, että toinen +hänen kuuluisista helmikorvarenkaistaan pantiin kahtia ja puolikkaat +koristivat lopuksi Rooman Pantheonissa ollutta Venuksen patsasta. Tältä +ajalta on löydetty rahoja, joissa Kleopatra on kuvattu Afroditeksi, +sylissään Caesarion, arvatenkin Eroksena. Caesar kerskaili aina sukunsa +suhteesta tähän jumalattareen, ja Kleopatran patsaan asettaminen hänen +rakentamaansa uuteen temppeliin on mielestäni tulkittava siten, että +hän tahtoi roomalaisten pitävän kuningatarta »nuorena jumalattarena», +nimi, jonka kreikkalaiset ja egyptiläiset olivat antaneet Kleopatralle +Egyptissä. + +Ei ole aivan varmaa, aikoiko Caesar itsekin nähdä Kleopatraa tässä +valossa, mutta yhä tihenevät kaatuvatautikohtaukset ja jatkuvat +harhanäyt ovat hyvinkin voineet johtaa siihen, niin suuri epäilijä kuin +diktaattori oli aikaisemmin ollutkin. Näyttää kuitenkin oikeutetummalta +otaksua, että hän koetti vain vaikuttaa suotuisasti kansan +mielikuvitukseen valmistellessaan suuren suunnitelmansa toteuttamista, +ja että hän antautui asiaansa innostuneena siinä mielessä itsekin +jonkinlaiseen itsepetokseen. Hän ei tarkistanut eikä määritellyt näitä +mielipiteitään, vaan näyttää ajattelemattoman turhamaisuuden johtamana +päätyneen siihen epämääräiseen vakaumukseen, mikä oli kylläkin hänen +suuren päämääränsä mukainen, että hän itse oli enemmän kuin ihminen, +ja ettei Kleopatrakaan ollut joka suhteessa tavallista kuolevaista +lihaa ja verta. Pettihän Aleksanteri Suurikin jossakin määrin itseään, +koska hän siitä huolimatta, että hän sanoi itseään Jupiter-Ammonin +pojaksi, oli kerran haavoittuessaan valmis huomauttamaan, että hänen +suonistaan vuosi tavallista kuolevaista verta. Napoleon Bonapartekin +julistautui Egyptissä sotiessaan Jumalan profeetaksi ja kuvaili vielä +jälkeenkinpäin, puoleksi leikillään tosin, eräälle ystävälleen, kuinka +hän oli nähnyt itsensä näyssä uuden uskonnon perustajana. + +Caesarin rakennuttaman uuden temppelin vihkiäisiä, temppelin, +joka oli asiallisesti sanoen vain Kleopatralle omistettu pyhättö, +vietettiin loistavilla juhlallisuuksilla, jotka näyttävät saaneen +pääkaupungin herkkämielisen väestön hullaantumaan innostuksesta. Suuria +gladiaattorinäytäntöjä järjestettiin, ja eräällä keinotekoisella +järvellä taisteltiin pienoismeritaistelu yleisön huvittamiseksi. +Rahvaan enemmistö oli valmis ilman muuta hyväksymään Kleopatran +patsaan asettamisen temppeliin, sillä Roomassa oltiin siihen aikaan +hyvin mielistyneitä uusiin ja muukalaisiin jumaluuksiin, sekä +taivaallisiin että maallisiin. Varsinkin egyptiläisen jumalattaren +Isiksen palvonta, johon Kleopatra oli Venuksena niin läheisessä +suhteessa, oli saanut lujan jalansijan kansan mielikuvituksessa. +Tämän jumalattaren palvonta oli viime vuosina päässyt mitä suurimpaan +suosioon Rooman alempien luokkien keskuudessa, ja kun vuonna 58 e.Kr. +säädetty laki, joka kielsi muukalaisten temppelien rakentamisen +erääseen määrättyyn kaupunginosaan, velvoitti repimään erään +Isikselle pyhitetyn temppelin, ei saatu ketään, joka olisi suostunut +kajoamaan pyhään rakennukseen. Lucius Paulluksella, konsulilla, +ei ollut lopulta muuta neuvoa, kuin kääriä ylös togansa ja ryhtyä +repimistyöhön omin käsin. Koko vihkiäistoimitus, jonka Caesar oli +varoja säästämättä järjestänyt, onnistui erinomaisesti, ja Kleopatran +patsas sai jäädä Ciceron närkästyksestä huolimatta kansan hyväksymänä +pysyväisesti Venuksen pyhättöön. Mitään varoja ei säästetty tässä eikä +muissakaan tilaisuuksissa kansan suosion voittamiseksi — kerrankin +oli kaksikymmentäkaksituhatta henkeä loistoaterialla Caesarin +kustannuksella. Tämmöinen kansan liehittely oli siihen aikaan varsin +tarpeellinen, sillä vaikka diktaattori olikin nyt todellisuudessa +kaikkivaltias ja vaikka hänen valtuuksiensa jatkamisesta kymmeneksi +vuodeksi eteenpäin olikin puhetta, ei hänen puolueensa ollut vielä +kyllin luja ja yksimielinen. Antonius, Caesarilaisten oikea käsi, oli +tähän aikaan herransa kanssa jostakin riideltyään epäsuosiossa, ja +hänen sanottiin hautovan kostoa ja olevan valmiin murhaamaan Caesarin. +Alkoi ilmetä, ettei Pompeiuksen puolue ollutkaan Pharsaloksesta +ja Thapsuksesta huolimatta vielä saanut kuoliniskuaan. Eräät +diktaattorin toimenpiteet olivat herättäneet melkoista pahennusta, ja +Roomassa oli henkilöitä, jotka käyttivät hyväkseen joka tilaisuutta +moittiakseen häntä ja ylistääkseen hänen vihollistaan Catoa, +jonka järkyttävä kuolema Thapsuksen taistelun jälkeen ja muiston +häpäiseminen äskeisessä triumfissa olivat tehneet niin kiusallisen +vaikutuksen. Cicero kirjoitti tästä onnettomasta miehestä ylistävän +muistokirjoituksen, johon Caesar vastasi julkaisemalla Anti-Catonsa, +joka oli sävyltään katkera ja myrkyllisen vihamielinenkin. Ylhäisön +piireissä tehtiin Kleopatrasta kaikenlaisia ilkeämielisiä huomautuksia, +ja kun diktaattori vahvisti julkisesti lapsen syntyperän ja oikeutti +hänet käyttämään Caesarin nimeä, alettiin kuiskailla, että hänen ja +kuningattaren laillinen avioliitto oli milloin hyvänsä odotettavissa. + +Valtiolliset riidat olivat Rooman sekavalle väestölle hyvin +mielenkiintoisia, ja vaikka Caesarin asema näyttikin täysin lujalta +ja järkkymättömältä, oli paljon henkilöitä, jotka olivat aina valmiit +nousemaan häntä vastaan. Forumilla kahakoitiin tähän aikaan melkein +herkeämättä, ja kaduilla ja julkisilla paikoilla oli alituista +levottomuutta huomattavissa. Päivän kysymyksiin kohdistuvat vihjaukset +saivat teattereissa osakseen myrskyistä suosiota [kuten esimerkiksi +silloin, kun näyttelijä Diphilus viittasi Pompeiukseen sanoilla +»Nostra miseria tu es — Magnus» (Cicero)] ja senaatissakin sattui +usein yhteentörmäyksiä. Oli oltava kansan mieliksi, ja Caesarin +täytyi aina huolehtia, että parvekeyleisö oli tyytyväinen. Onnekseen +hän osasi perinpohjin taidon saada huomion kohdistumaan itseensä +[käytän Omanin sanoja], ja hänen miellyttävä käytöksensä ja kaunis +ja silmäänpistävä olemuksensa tekivät toivotun vaikutuksen kansan +mielikuvitukseen. Hänen suhteensa Kleopatraan oli hänelle yleensä vain +eduksi Rooman alempien luokkien keskuudessa, jotka olivat tervehtineet +häntä karkean leikillisesti Gallian naisten kauhuna; Rooman kirjava +väestö ei välittänyt rahtuakaan siitä, että Kleopatra oli muukalainen. +Rooman rahvas oli suureksi osaksi kaikkien maailman kansallisuuksien +sekoitusta eikä pitänyt lainkaan merkillisenä, sitä, että Caesarin +rakastajatar ja todennäköisesti tuleva vaimo oli kreikkalainen. Rooman +kaikissa teattereissa saattoi silloin joutua istumaan muukalaisen +kuulijakunnan keskelle ja kuulemaan näytelmiä, joita esitettiin +(Caesarin kustannuksella) eri kielillä, kuten kreikan, foinikian, +hebrean, Syyrian ja espanjan kielillä. Näiden kansankerroksien mielestä +Kleopatran on täytynyt olla ihmeellinen nainen, jumalien läheinen +sukulainen, joka oli tullut kuuluisasta kaupungista meren takaa heidän +oman puolijumalallisen diktaattorinsa seurasta nauttimaan, ja he olivat +valmiit kannattamaan häntä valtiollisen tilanteen miellyttävänä ja +romanttisena lisätekijänä. + +Niistä monista uudistuksista, joita Caesar nyt pani toimeen, oli +yksi hänen Egyptissä vierailunsa suoranainen seuraus. Ajanlaskun +säännöttömyyksistä oli ollut paljon haittaa, ja diktaattori päätti nyt, +todennäköisesti Egyptin kuningattaren ehdotuksesta, kutsua Roomaan +Kleopatran tähtientutkijoita laatimaan uutta ajanlaskujärjestelmää, +jonka piti perustua Eudoksoksen egyptiläiseen kalenteriin. Sosigenes +oli siihen aikaan Aleksandrian kuuluisin tähtientutkija, ja Caesar +kääntyi nyt, ehkä Kleopatran neuvosta, hänen puoleensa. Hyvin +huolellisten laskelmien perusteella päätettiin pidentää vuosi 46 +e.Kr. viisitoista kuukautta eli 445 päivää käsittäväksi, niin +että nimellinen päivä tuli vastaamaan todellisuutta. Niin sanottu +Juliaaninen kalenteri, johon meidän nykyinen ajanlaskumme perustuu, +syntyi siten, ja on mielenkiintoista ajatella, että tästä aivan uudesta +kuukausijaosta, jota nyt käytetään koko maailmassa, saamme kiittää +Kleopatraa. + +Caesarin mielestä olivat tähän aikaan hänen suunnitelmansa idän +valloittamiseksi etualalla. Vuonna 65 e.Kr. oli Pompeius tuonut +Roomaan paljon yksityiskohtaisia tietoja itään vievästä maatiestä. +Tämä tie lähti Mustanmeren rannalta Phasiksesta, nousi samannimistä +jokea ylös lähteille saakka Iberiaan, oikaisi poikkimaisin Cyruksen +(Kur) laaksoon ja päätyi Kaspian mereen, jatkuen sen toiselta puolelta +Oxus jokea ylös, joka virtasi siihen aikaan Kaspian mereen, sen +latvoille ja sitten Kashmirin kautta Indiaan. Roomassa on täytynyt +olla jonkin verran puhetta sotajoukon viemisestä tätä tietä myöten +itään, ja kuten olemme nähneet näyttää Caesar Egyptissä ollessaan +pohtineen kysymystä viedä Rooman sotajoukot sinne Egyptin suurta +kauppatietä. Mutta vaikka jälkimmäisen tien on täytynytkin näyttää +hänestä huomioonottaen kaikki asianhaarat sangen sopivalta lisävoimien +kuljettamiseen, tuntuu hän pitäneen Aasian poikki vievää maatietä ensi +valloitusretkelleen edullisempana. Tämän tien sulkivat partialaiset, +ja Caesar ilmoitti nyt aikovansa ryhtyä sotimaan tätä kansaa vastaan. +Ei ole mitään todistamassa hänen halunneen seurata Aleksanteri Suuren +jälkiä Partian toiselle puolelle Indiaan, mutta minä olen sitä mieltä, +että niin oli asia. Hän oli tutkinut Aleksanteri Suuren saavutuksia +ja sanonut julkisesti, että hänen mielensä paloi samanlaisiin. Hänen +oli täytynyt kuulla Pompeiukselta Indiaan johtavasta maatiestä, johon +roomalaiset olivat tutustuneet Mithridateen sodan aikana. Hän rakasti +harvinaisella kiihkolla etäisiä valloitus- ja tutkimusretkiä. Hän oli +ollut joitakin kuukausia tutkimassa olosuhteita Egyptissä — maassa, +jossa siihen aikaan yleisesti puhuttiin Indiasta ja Idän uudesta +kauppatiestä. Ja hän oli heti Egyptistä palattuaan alkanut valmistella +sotaretkeä sitä ainoata kansaa vastaan, joka sulki maatien itään. +Tunnetusta maailmasta oli vain köyhä Germaania saattamatta Rooman +valtikan alaiseksi. Indiassa olivat ennenkuulumattomien rikkauksien +mahdollisuudet tarjona. Ja Kleopatra yritti lopulta itsekin päästä +noihin kaukaisiin maihin. Näiden seikkojen nojalla minusta näyttää +se johtopäätös selvältä, että Caesarin aikeet Partian suhteen olivat +vain jo päätetyn Idän valloituksen valmisteluja. Noiden etäisten +maiden rikkaudet olivat jo yleisenä puheenaiheena, ja Roomaan alkoi +jo tähän aikaan virrata Indian kauppatavaroita, kuten timantteja, +jalokiviä, silkkiä, mausteita ja hajuaineita, siinä määrin, että +niitä myötiin siellä vuosittain Pliniuksen jonkin verran liioitellun +laskelman mukaan noin 760 miljoonan markan arvosta. [Plinius kertoo, +että Indiaan vietiin vuosittain noin 76 miljoonaa markkaa maksuksi +tavaroista, joista jälleenmyytäessä saatiin noin sadankertainen +hinta.] Olisiko Caesar, maailman suurin tuhlari ja ahnain ryöstäjä, +voinut vastustaa kiusausta yrittää saada haltuunsa Partian takaista +saalista? Hän ei puhunut näistä suunnitelmista mitään, mutta saattaa +silti olettaa, että tämmöiset ajatukset täyttivät nyt kokonaan hänen +mielensä ja olivat pääasiallisena aiheena hänen keskusteluissaan +seikkailunhaluisen Kleopatran, Idän porttia kaitsevan kuningattaren +kanssa, joka lähetti sittemmin Caesarin pojankin Intiaan, kuten saamme +nähdä. Napoleonkin puhui sangen vähän suunnittelemastaan hyökkäyksestä +Indiaan, kun hän valloitti Egyptin vuonna 1798, mutta asia oli siitä +huolimatta ylinnä hänen mielessään. Egypti ja Partia olivat yhdessä +perustus, johon kaikkien Idän valloittamista tarkoittavien yritysten +täytyi pohjautua; Egypti meritien ja Partia maatien herrana. Onko +meidän todellakin otaksuttava, että Caesar tuhlasi aikaansa Egyptissä, +vai tutkiko hän sittenkin tätä samaa kysymystä, joka nyt sai hänet +kohdistamaan huomionsa Partiaan? Kleopatran osamiehenä hän oli saanut +haltuunsa toisen Indian teistä, ja ellei hän oivaltanut omalla suurella +mielikuvituksellaan saaliinsa täyttä arvoa, on Aleksandrian kauppiaiden +täytynyt saada hänet käsittämään se, sillä tämän itään vievän meritien +merkityksestä on oltu tietoisia aina sen löytämisestä saakka. +Venetsialainen Sanuto todisteli aikoinaan hengenheimolaisilleen, mikä +merkitys Niilin laakson valloittamisella oli Indiaan nähden. Kreivi +Daru sanoi, että Egyptin omistaminen merkitsi Indian avaamista. +Leibnitz esitti Ranskan Ludvig XIV:lle, että Egyptin valtaaminen +johtaisi Indiaan vievän valtatien herruuteen, ja Choiseulin herttua +sanoi samat sanat Ludvig XV:lle. Napoleon selittää _Muistelmissaan_, +että hänen tarkoituksensa oli Egyptiin hyökätessään viedä 60,000 +miestä käsittävä armeija Indiaan, ja nyt pitää Englanti Niilin laaksoa +hallussaan kaukaisten alusmaidensa porttina. Näiden poimintojen lisäksi +voimme vielä mainita, ettei siitä ole kauan, kun näimme Venäjän +koettavan laajentaa valtaansa Pohjois-Persiaan ja Afganistaniin, jossa +muinaiset partialaiset kerran isännöivät, ollakseen valmis toimimaan, +kun Englannin valta Indiassa heikkenisi. Suunnitteliko Caesar nyt +kaikki hermonsa äärimmilleen pinnistäen siis vain näiden kahden itään +johtavan portin valloittamista, vai tunkeutuiko hänen katseensa +niiden takana oleviin rikkaisiin valtakuntiin? Voin nähdä hänen +kävelevän Kleopatran keralla Tiberin takaisen huvilansa puutarhoissa, +aivan samoin kuin Napoleon asteli Passerianon puistoissa, »ilmaisten +tiheillä huudahduksilla rajattoman kunnianhimonsa synnyttämiä +jättiläismietteitä», kuten Lacroix kertoo ranskalaisesta valloittajasta. + +Nämä unelmat keskeytyivät kuitenkin hyvin äkkiä, kun Espanjasta saapui +hälyyttävä uutinen, että Pompeiuksen puoluelaiset olivat keränneet +sinne joukkonsa. Caesarin täytyi nyt kohdistaa huomionsa sille maailman +kulmalle. Hän lähti talvella 46 e.Kr. samoamaan lounaaseen, harmissaan +viivytyksestä, jonka tämä uusi sotaretki aiheutti hänen suurille +suunnitelmilleen. Hänellä ei ollut nyt halua ryhtyä minkäänlaiseen +valtiolliseen taisteluun Roomassa vastapuolueen musertamiseksi, minkä +tähden hän järjesti ennen lähtöään siten, että hänet piti valittaman +yksin konsuliksi seuraavaksi vuodeksi ja samalla myös diktaattoriksi, +toimenpide, joka takasi hänelle ehdottoman itsevaltiuden. Matkaltaan +Espanjaan hän lähetti lähetystön Roomaan, kahdeksan valittua _praefecti +urbi_, joilla oli täydet valtuudet toimia hänen nimessään, ja +perusti siten jonkunlaisen ministeriöhallituksen, joka oli kaikessa +senaatin ja kansan yläpuolella, varmistaen valtiollisen tilanteen +tällä tavalla itselleen edulliseksi. Tästä häikäilemättömästä +kaappauksesta nousi tietysti suuri huuto, mutta Caesar oli liiaksi +syventynyt suuriin suunnitelmiinsa ja liiaksi kiukustunut Espanjan +sotaretken aiheuttamasta keskeytyksestä kunnianhimonsa suuren päämaalin +saavuttamisessa välittääkseen paljoakaan valtiollisten vastustajiensa +loukatuista tunteista. + +Espanjassa liikehtivää vihollista johtivat Pompeius Suuren molemmat +pojat, mutta heidät lyötiin perinpohjin maaliskuun 17 p. 45 e.Kr. +Mundan taistelussa, jossa he menettivät noin kolmekymmentätuhatta +miestä. Vanhempi, Gnaeus Pompeius, jonka sanottiin olleen kerran +Kleopatran kosijoita, sai surmansa taistelun jälkeen, mutta nuorempi, +Sextus, pääsi pakoon. Caesar palasi Roomaan. Antonius, jonka kanssa +hän oli sopinut, oli kaupungin ulkopuolella häntä vastassa, ja +triumfi pidettiin alkukesällä. Sillä Caesar taas loukkasi lukuisia +henkilöitä, koska hän oli saanut voittonsa omista maanmiehistään, +joiden tappioon olisi pitänyt suhtautua vain hiljaisella mielihyvällä. +Pharsalosta Caesar ei ollut juhlinut triumfilla, koska roomalaiset +olivat taistelleet siellä roomalaisia vastaan, vaan oli näyttänyt +olevan, kuten Plutarkhos sanoo, »pikemmin häpeissään koko jutusta kuin +odottavan siitä kunniaa». Mutta nyt hän oli tullut siihen käsitykseen, +että hän itse oli Rooma, ja että hänen vihollisensa olivat aseissa +valtiota vastaan eivätkä vain hänen puolueensa vastustajia. + +Tietoisena siitä, että Pompeiuksen kannattajat oli vihdoinkin +lannistettu, Caesar päätti nyt koettaa lepyttää vihamielisyyttä, joka +kohdistui häneen sortuneen puolueen ystävien taholta, ja asetutti +siinä mielessä Pompeius Suuren patsaat, jotka oli poistettu, takaisin +jalustoilleen, ja mikä vielä enemmän, armahti useita Pompeiuksen +puolueen johtajia, kuten Brutuksen ja Cassiuksen, jotka olivat +sitten mukana häntä murhaamassa, ja antoi heille virkojakin. Sen +tehtyään hän ryhtyi valmistelemaan sotaretkeään itään ja siinä +ohella toimeenpanemaan monia hallinnollisia uudistuksia, joita +kypsyi hänen aina työskentelevissä aivoissaan. Hän näyttää tällöin +asuneen enimmäkseen siinä talossa, jossa hänen vaimonsa emännöi, +mutta voitaneen tuskin epäilläkään, etteikö hän ollut alituinen +vieras sillantakaisessa huvilassaan ja viettänyt kaikkia niukkoja +joutohetkiään siellä Kleopatran luona, joka viipyi Roomassa hänen +kuolemaansa saakka. + + + + +IX. EGYPTILÄIS-ROOMALAISEN MONARKIAN PERUSTAMINEN + + +Rooman kansa alkoi nyt tuhlata kunnianosoituksia Caesarille, ja +hallitus, jonka hän oli perustanut, laillistutti asemansa äänestämällä +hänet peruuttamattoman vallan kukkuloille. Hänestä tehtiin +konsuli kymmeneksi vuodeksi ja oli puhetta hänen julistamisestaan +diktaattoriksi elinkaudeksi. Senaatista tuli vain välikappale, joka +toimeenpani hänen käskynsä, ja sen jäsenet olivat niin haluttomia +tutustumaan säädettyihin uusiin lakeihin ja ulkopoliittisen +hallinnon yksityiskohtiin, että Cicero valitti kerran saavansa +julkisena henkilönä itämaisilta hallitsijoilta, joiden nimiä hän ei +ollut milloinkaan ennen nähnyt, kiitoskirjeitä siitä, että heidät +oli koroitettu valtaistuimille, joista hän ei ollut milloinkaan +kuullutkaan. Caesarin huolenpito käsitti koko tunnetun maailman, ja +Rooman hallitus noudatti hänen tahtoaan aivan samoin kuin ulkomaisia +etuja valvovan yhtiön toimitsijat seuraavat matkustavan johtajansa +ohjeita. Hän oli oleskellut pitkiä aikoja vieraissa maissa ja +tullut sotaretkillään näkemään maailmaa niin laajalti, ettei Rooma +ollut hänestä muuta kuin hallinnollinen keskus eikä asemansa takia +siihenkään täysin sovelias. Hänen tuttavuutensa Kleopatran kanssa +oli sitäpaitsi laajentanut hänen näköpiiriään ja myötävaikuttanut +aineellisessa suhteessa sangen tehokkaasti siihen, että hänestä tuli +maailman ylivaltias. Kaukaiset kaupungit, kuten Aleksandria, eivät +olleet hänelle enää vieraiden maiden pääkaupunkeja, vaan hänen omilla +alueillaan olevia paikallisten hallitusten tyyssijoja, ja valtaistuin, +jolle hän pyrki, oli asetettu niin korkealle, että maailman kaikki +kansat olivat näkyvissä. + +Ottamalla omaan hoitoonsa niin monen maan asiat hän sälytti harteilleen +vastuunalaisuuden, jonka painoa ei kukaan ihminen voinut kestää, +mutta hänen vastenmielisyytensä ottaa neuvoja toisilta ja hänen +yletön turhamaisuutensa saivat hänet vihaamaan kaikkea sekaantumista +siinä määrin, ettei hän edes myöntänyt taakan käyvän liian suureksi +hänen heikontuneelle terveydelleen. Diktaattorin läheiset ystävät, +kuten Balbus ja Oppius, huomasivat hänen käyvän päivä päivältä +ärtyisemmäksi ja itsepäisemmäksi, mutta pieninkin viittaus sinnepäin, +että vallanpito jaettaisiin useammalle, herätti hänessä yhä suurempaa +närkästystä. Hän tahtoi pitää maailman ohjakset koko ajan omissa +käsissään. Milloin hän neuvotteli Pohjois-Afrikan Karthagon ja Kreikan +Korintin tulevaisuudesta, joihin paikkoihin hän aikoi lähettää +roomalaisia siirtolaisia; milloin järjesteli Syyrian ja Vähän-Aasian +asioita, milloin taas pohti Italian maanomistuskysymyksiä. Oli aikoja, +jolloin maailman asioiden taakka kävi niin raskaaksi, että hän +saattoi huudahtaa eläneensä kyllin kauan; sellaisessa mielentilassa +ollessaan hän saattoi vastata, kun ystävät varoittivat häntä +salamurhan mahdollisuudesta, ettei kuolema ollut niinkään kamala asia. +Kaatuvatautikohtausten tiheys oli hänelle ainaisten kärsimysten aihe, +ja hänen laihan ja melkein kuihtuneen olemuksensa on täytynyt osoittaa +hänen ystävilleen, että jännitys alkoi käydä sietämättömäksi. Mutta +kunnianhimo ei sallinut hänen luopua itseottamastaan tehtävästä, ja +hänen läpitunkevat silmänsä olivat aina kohdistuneet hänen kaikkien +suunnitelmiensa päämaaliin — koko maailman käsittävään yksinvaltaan. + +Nyt alettiin pohtia julkisesti kysymystä hänen nousemisestaan +valtaistuimelle, ja kaikille näytti olevan ilman muuta selvää, että +hän aikoi tehdä itsestään kuninkaan ja Kleopatrasta kuningattaren ja +siirtää kaiken lisäksi hallituksen Aleksandriaan tahi johonkin toiseen +idän kaupunkiin. Rooman asema ei ollut edullinen. Se oli liian kaukana +merestä ollakseen edes ensiluokan kauppakeskuskaan, eikä läheisyydessä +ollut mitään luonnollisia rikkauden lähteitä. Kadut olivat kapeat +ja mutkikkaat ja saattoivat toisina vuodenaikoina joutua nopeasti +tulvivan Tiberin lioitettaviksi. Rutto ja kulkutaudit raivosivat +sen ahtaissa ja tiheäänasutuissa kortteleissa, ja keskiajalla »suli +germaanilainen armeija toisensa jälkeen olemattomiin sen muurien +edustalla, voimatta mitään tälle salaperäisellä tavalla voittoisalle +kaupungille», kuten Mommsen sanoo. Actiumin taistelun jälkeen Augustus +tahtoi muuttaa pääkaupungin muualle, kuten esimerkiksi Bysantiumiin, +ja on hyvin todennäköistä, että ajatus oli alkuperäisesti Caesarista +lähtöisin. Rooma ei ollut aikana, jota nyt käsittelemme, läheskään niin +loistava kuin joitakin vuosia myöhemmin, eikä pystynyt siinä suhteessa +kilpailemaan Aleksandrian paremmin kuin muutamien muidenkaan kaupunkien +kanssa. Kadut nousivat ja laskivat, koukistelivat kummallisesti +sinne tänne ja olivat niin ahtaat, että Caesarin täytyi säätää laki, +joka kielsi ajoneuvoilla liikkumisen päiväsaikaan; kaikki taakat oli +kannettava, joko oman tahi kuormaeläinten selkään sälytettyinä. Suuret +julkiset rakennukset ja rikkaiden palatsit nousivat hökkelirykelmien +keskeltä kuin villiintyneiden rikkaruohojen saartamat vierasmaalaiset +kasvit; ja Caesarin on täytynyt usein muistella kateudella +Aleksandriaa, sen laveaa Canopusta ja upeaa kuninkaallista aluetta. + +Ne, jotka tutkivat Kleopatran ja Caesarin elämää samassa yhteydessä, +eivät voi olla kysymättä, missä määrin kuningatar vaikutti diktaattorin +ajatteluun tähän aikaan. Näiden hänen viimeisten elinvuosiensa kuluessa +— vuosien, jotka merkitsevät hänen suuruutensa aikaa ja antavat hänelle +historiassa hänen ainutlaatuisen paikkansa — Kleopatra oli häneen mitä +läheisimmässä suhteessa, eikä maailmassa ollut, mikäli tiedämme, ketään +toista miestä tahi naista, jolla olisi ollut niin erinomainen tilaisuus +näytellä vaikuttavaa osaa hänen elämässään. Jos Kleopatra ajatteli +maansa ja sukunsa menestystä, tahi omiansa ja Caesarin pyyteitä, +tahi heidän poikansa tulevaisuutta, kuten tiedämme hänen ajatelleen, +on aivan perusteetonta otaksua, ettei hän olisi keskustellut +valtiollisista asioista miehen kanssa, joka oli kaikissa muissa +suhteissa, paitsi ei nimellisesti, hänen miehensä. Hän oli myöhemmin +kyllin voimakas näyttelemään yhtä historian suurista valtiollisista +osista ja käsittelemään valtakuntia ja armeijoja kuin tavallinen +nainen käsittelee taloutta ja palvelijoita, ja kun katselemme häntä +sen valossa, mitä tiedämme hänen luonteestaan, sellaisena kuin +se esiintyy diktaattorin kuoleman jälkeisinä vuosina, huomaamme +olevan aiheetonta otaksua, että hän pysytteli Roomassa ollessaan +erillään Caesarin aikeista ja suunnitelmista ja katsoi kykenevänsä +säilyttämään maailmanvaltiaan kiintymyksen seurustelukammion tenholla +ja makuuhuoneen viettelyksillä. Siihen, että hän oli Rooman tasavallan +viime vuosien keskeisimpiä henkilöitä, ei ollut syynä vain hänen +suhteensa Antoniukseen ja heidän kuolemansa traagillisuus — hänen +henkilöllisyytensä oli niin vastustamaton, ettei se voinut olla +vaikuttamatta sangen huomattavasti asioiden kulkuun. Olen sitä mieltä, +että Kleopatran nimi olisi painanut leimansa tämän ajan historiaan, +vaikka asioita, jotka kärjistyivät huippuunsa Actiumin luona, ei +olisi milloinkaan tapahtunutkaan. Hänen Antoniuksen kanssa solmimansa +liitto päättyi järkyttävään murhenäytelmään, jolla on voimakas +romanttinen puolensa, ja juuri se on vanginnut mielikuvituksen ja +kääntänyt historioitsijainkin huomion pois sitä edellisistä vuosista. +Ollaan taipuvaisia kokonaan syrjäyttämään hänen vaikutuksensa Rooman +politiikkaan Caesarin viimeisinä elinvuosina. [Ferrero kirjoittaa: +»Egyptin kuningatar näyttelee omituista ja tärkeätä osaa Rooman +tasavallan murhenäytelmässä... Hän tahtoi tulla Caesarin vaimoksi ja +toivoi voivansa herättää Caesarissa kuninkuuden himon». Mutta tämä on +vain ohimennen tehty huomautus.] + +Historioitsijain katseet ovat kohdistuneet Aleksandrian +murhenäytelmään, ja tarina Kleopatran olosta diktaattorin huvilassa +jätetään huomioonottamatta. Mutta onko kenelläkään rohkeutta väittää, +ettei kuningatar, jonka tulevaisuuden Caesar oli liittänyt omaansa +valtansa huipulla ollessaan, jättänyt mitään merkkiä ajan tapahtumiin? +Kun Kleopatra tuli Roomaan, oli hänen maailmankatsomuksensa varmasti +aivan toisenlainen kuin roomalaisten. Tasavalta oli vielä tunnustettu +hallitusmuoto, eikä mitään määrättyä yksinvaltaan tähtäävää suuntaa +ollut olemassakaan. Tulevista perinnöllisistä keisareista tuskin +uneksittiinkaan ja muinaiset kuninkaat olivat melkein kokonaan +unohtuneet. Voitaneen kyllä otaksua, että Kleopatra oli, jouduttuaan +kosketukseen roomalaisen maailman kanssa, omaksunut kohtuullisemman +käsityksen omasta asemastaan, mutta siitä huolimatta on varmaa, +ettei hän ollut silti vähemmän tietoinen kuninkaallisuudestaan ja +jumalallisuudestaan. Tämä hänen tietoisuutensa kuninkaallisuudestaan +oli, kuten olen jo sanonut, kotipiirin ja kasvatuksen vaikutuksesta, +jota Caesarin imartelut osaltaan tehostivat, aina hänen luonteensa +melkeinpä tunnusmerkillisin piirre, ja olisipa todellakin merkillistä, +ellei tämä hovi-ilmapiiri, jossa Caesar niin paljon oleskeli, pystynyt +vaikuttamaan diktaattorinkin ajatuksiin. Oliko sitten Rooma itse se +kiihotin, joka sai Caesarin hautomaan suuria suunnitelmiaan? Myönnämme +Rooman olleen kypsän yksinvallalle ja olosuhteiden pakottaneen jossakin +määrin Caesaria tavoittelemaan tätä hallitusmuotoa, mutta voimmeko +silti sanoa, että diktaattori oli omasta aloitteestaan eläytynyt +yksinvaltiuteen ja jumalallisuuteen niin nopeasti, ellei hänen +puolisonsa olisi ollut kuningatar ja jumalatar? + +Elämänsä viime kuukausien aikana — senjälkeen kuin hän oli palannut +alkukesällä Roomaan Espanjan sotaretken päätyttyä — Caesar kehitti +kuolemaansa saakka tarmokkaasti yksinvaltasuunnitelmiaan. Hän ei näytä +ensin aikoneen ryhtyä mihinkään yrityksiin valtaistuimen luomiseksi, +ennenkuin itään kohdistuvat valloitussuunnitelmat oli toteutettu, +mutta Partian sotaretken valmisteluissa sattunut pitkällinen viivytys +oli tehnyt hänet niin kärsimättömäksi, että hän menetti malttinsa. +Hän oli sitäpaitsi tullut kiinnittäneeksi huomiota erääseen vanhaan +ennustukseen, ettei partialaisia voitettaisi, ennenkuin joku Rooman +_kuningas_ ryhtyisi sotimaan heitä vastaan, ja Caesar oli nyt siinä +mielentilassa, joskaan ei kyllin taikauskoinen, että tällainen vaikutti +häneen. Hän otti sentähden vähä vähältä kuninkuuden oikeudet käsiinsä, +tehosti päivä päivältä olemuksensa kuninkaallisuutta ja esiintyi päivä +päivältä yhä enemmän yksinvaltiaana. + +Ei kestänyt kauan, ennenkuin hän järjesti niin, että arvonimi imperator +annettiin hänelle perinnölliseksi. Sana imperator merkitsi siihen +aikaan »ylin käskijä», mutta ei kuninkuutta, vaikkakin seikka, että +se tehtiin perinnölliseksi, antoi sille uuden merkityksen. Poika, +jolle tämä arvonimi tuli perintönä siirtymään, tuli todennäköisesti +olemaan pikku Caesar, Tiberin takaisen huvilan lastensuojien silloinen +hallitsija, ja on huomattava, että perinnöllisyysjulistuksen +laatijoiden on täytynyt älytä se, sillä voitaneen tuskin epäilläkään, +etteivätkö diktaattorin kannattajat odottaneet hänen ennen pitkää +menevän lailliseen avioliittoon Kleopatran kanssa. Ja niinpä saamme nyt +nähdä jotakin aivan uutta — kuinka innostuksen valtaamat roomalaiset +valtiomiehet tarjoavat perinnölliseksi julistettua imperaattorin +korkeata asemaa Egyptin tulevalle kuninkaalle. Siitä, ettei Rooman +kansa välittänyt vähääkään Kleopatran muukalaisesta verestä eikä +pitänyt häntä missään suhteessa itämaalaisena, ei voi olla tämän +selvempää todistusta. [Ketään englantilaista ei vaivaa se seikka, että +heidän kuninkaansa äiti on tanskalainen, eikä kukaan espanjalainen sure +sitä, että heidän hallitsijansa on naimisissa englantilaisen kanssa. +Roomalaisten ja kreikkalaisten sukulaisuus oli yhtä läheistä.] + +Nykyisten historioitsijain enemmistö suhtautuu tähän asiaan tavalla, +joka osoittaa heidän kuvittelevan diktaattorin eläneen tähän aikaan +yhdessä jonkun afrikattaren kanssa, jonka hän oli tuonut mukanaan +Egyptistä, mutta minun täytyy vieläkin huomauttaa, että roomalaiset +pitivät tosiasiallisesti Kleopatraa kuninkaallisena kreikkalaisena, +jonka pääkaupunki Aleksandria kilpaili ikuisen kaupungin kanssa +rikkaudessa, loistossa ja sivistyksessä, ollen Roomaan jossakin +määrin samassa suhteessa kuin New York Lontooseen. Samaan aikaan +kierteli sellainen huhu, että eräs kansantribuuni valmisteli lakia, +joka oikeutti Caesarin, jos niikseen tuli, pitämään kaksi vaimoa +— Calpurnian ja Kleopatran — ja ettei uuden vaimon tarvinnut olla +roomalainen. Ajatus, että Kleopatran pojasta tulisi Caesarin +perillinen, ei voinut herättää kansassa pahoja aavistuksia, sillä +sehän tiesi jo vallan hyvin, että Caesarista tulisi Rooman kuningas, +ja käsitti, että menemällä lailliseen avioliittoon Kleopatran +kanssa Caesar liittäisi Rooman alueisiin ilman asevoimaa sen ainoan +valtakunnan, joka oli sivistyneessä maailmassa vielä itsenäinen, ja +varaisi Rooman valtaistuimelle nouseville perillisilleen yksinoikeuden +maailman vanhimpaan kruunuun ja sitä seuraaviin suunnattomiin +rikkauksiin. Myöhemmin, kun Kleopatrasta oli tullut Antoniuksen +puolisona Rooman julkinen vihollinen, puhuttiin paljon itäisen +Välimeren vaarasta, ja kuningattaresta tuli itämaisen loiston edustaja +länsimaisen yksinkertaisuuden vastakohtana, mutta sinä aikana, jota +nyt käsittelemme, ei tätä kantaa ollut vielä olemassa, vaan Kleopatraa +pidettiin mitä sopivimpana äitinä Caesarin pojalle, joka oli kerran +perivä hänen asemansa ja arvonimensä. + +Pienokaisesta tulikin tähän aikaan tosiasiallisesti Egyptin +kruunaamaton kuningas, sillä Kleopatran nuori veli, Ptolemaios XV, +katoaa salaperäisesti historiasta, meidän kuulematta hänestä enää +mitään. Saiko hän surmansa Caesarin ja Kleopatran toimesta sentähden, +että hän oli heidän pyyteidensä tiellä, vai kuoliko hän luonnollisen +kuoleman, on kysymys, johon ei saada milloinkaan vastausta. Hän +ilmestyy näiden tapahtumarikkaiden päivien historiaan kuin varjo +ja häviää kuin varjo, ja kaikki, mitä tiedämme hänen lopustaan, on +lähtöisin Josephukselta, joka sanoo sisaren myrkyttäneen hänet. + +[Porphyrius, joka eli useita sukupolvia myöhemmin, sanoo Kleopatran +saattaneen hänet petoksella hengiltä; mutta nämä Porphyriuksen sanat +ovat ilmeisesti vain Josephuksen toistamista. Porphyrius laskee hänen +kuolleen Kleopatran kahdeksantena hallitusvuotena ja oman kuninkuutensa +neljäntenä. Eräs kirjoitus, jonka löysin professori Petrie'n +kokoelmista, vahvistaa tämän. Siinä puhutaan eräästä tapahtumasta, +joka sattui »Kleopatran hallituskauden yhdeksäntenä vuotena», — sitten +seuraa lohkeama, jonka jälkeen tulee — »Cassarionin». Lohkeaman +kohdalla on ollut todennäköisesti näin tulkittavat sanat: »ja +Caesarionin ensimmäisenä (tahi toisena) hallitusvuotena». Tämä kirjoitus +osoittaa, että Caesarion oli jo Kleopatran yhdeksäntenä hallitusvuotena +hänen hallitsijakumppaninsa, mikä todistaa Porphyriuksen laskelman +oikeaksi.] + +Tämä syytös ei kummastuta, sillä se olisi tehty joka tapauksessa, +vaikka poika olisi kuollut äkillisen sairaudenkin uhrina. Sentähden +on väärin Kleopatraa kohtaan, että hänen muistoaan mustataan tälläkin +rikoksella, sillä todellisuudessa ei ole mitään syytä otaksua, että +hän olisi tuottanut nuoren kuninkaan kuoleman, niin paljon kuin häntä +siitä syytettäneenkin. Siinä kaikki, mitä tästä asiasta voidaan meidän +päivinämme sanoa. + +Caesar antoi nyt pystyttää kuvapatsaansa Kapitoliumille kahdeksanneksi +Rooman seitsemän muinaisen kuninkaan rinnalle, ja alkoi pian esiintyä +julkisesti Alban entisten hallitsijoiden koruompeleisessa puvussa ja +lyötätti kuvansa aito yksinvaltaiseen tapaan Rooman rahoihin. Hänelle +hankittiin kultainen istuin senaattiin ja oikeuteen, ja hän piti +nyt norsunluista valtikkaa ja päässään kultaista laakeriseppelettä. +Hän ajeli julkisia menoja toimittaessaan tarkoitukseen pyhitetyissä +vaunuissa kuten Egyptin kuninkaat, ja hänelle tarjottiin jonkinlaista +kuninkaallista henkivartiostoa, johon kuului senaattoreja ja ylimyksiä. +Hänelle myönnettiin sitäpaitsi oikeus tulla haudatuksi kaupunginmuurien +sisäpuolelle, aivan samoin kuin Aleksanteri Suuri oli saanut viimeisen +leposijansa Aleksandrian kuninkaalliselta alueelta. Nämä kuninkuuden +merkit osoittavat, kun otetaan huomioon, että imperaattorin arvonimi +oli annettu hänelle perinnölliseksi, ja että hänestä aiottiin tehdä +diktaattori elinkaudeksi, päämaalin olleen nyt hyvin lähellä, ja sekä +Caesarin että Kleopatran on täytynyt elää tähän aikaan alituisessa +jännityksessä ja odotuksessa. Jokainen tiesi, mitä oli tekeillä, ja +Cicero meni niin pitkälle, että kirjoitti pitkän kirjeen Caesarille, +kehoittaen häntä julistautumaan kuninkaaksi, kirjeen, jota hän ei +kuitenkaan toisten neuvosta lähettänyt. Entinen konsuli Lucius Aurelius +Cotta ehdotti, että Caesar julistettaisiin Italian _ulkopuolella_ +olevien Rooman alueiden kuninkaaksi, mutta ehdotukseen suhtauduttiin +laimeasti. Caesar näyttää olleen itse kahdenvaiheilla, siirtääkö tuo +suuri ratkaisu Partian sodan jälkeen tapahtuvaksi, vai ei; kysymys, +jonka on täytynyt aiheuttaa mitä kiihkeintä väittelyä. + +Diktaattorin ei tarvinnut enää salata aikeitaan niiden ilmituloa +peläten, ja kun oli ryhdyttävä alkutoimenpiteisiin, ei hän epäröinyt +saattaa julki uskoaan omaan jumalallisuuteensa. Hän nimittäin määräsi, +että hänen kuvaansa oli kannettava pompa circensis kulkueessa +kuolemattomia jumalia esittävien kuvien joukossa. [Sirkusnäytännöt +aloitettiin näytäntöjen järjestäjän toimeenpanemalla juhlakulkueella +(pompa circensis), joka läksi Kapitoliumista ja kulki kaupungin +halki sirkukseen. Tässä kulkueessa kannettiin m.m. jumalten kuvia.] +Jupiter-Juliukselle omistettu temppeli piti rakennettaman ja +Quirinuksen temppeliin pystytettiin kuvapatsas, jolla oli hänen +piirteensä ja johon oli kaiverrettu kirjoitus: »Kuolemattomalle +jumalalle». Hänen kunniakseen perustettiin erikoinen papillinen +seurakin, nimeltä _Luperci_, josta saamme pian kuulla enemmän, ja +hänen jumalankuvansa sai oman papiston, _flamines_, mikä tuo mieleen +Egyptin faaraoita palvoneet papit. Hänelle varattiin ruumisvuode +Rooman päätemppeleihin, ja virkavaloja vannottaessa vedottiin +Jupiterin ja roomalaisten kotijumalien sijasta Caesarin _Geniukseen_, +suojelushenkeen, aivan samoin kuin Egyptissä rukoiltiin _Ka'ta_, eli +hallitsijan suojelushenkeä. »Vanhasta kansallisesta uskosta», sanoo +Mommsen, »tehtiin Caesarin palvonnan välikappale», ja niin asia todella +olikin. Kaikki tarkoitti Caesarin täydellistä jumalallistuttamista. + +Vuoden 45 e.Kr. lopulla ja seuraavan alussa ei Roomassa enää +epäiltykään, etteikö Caesar aikonut nousta lähitulevaisuudessa +valtaistuimelle; kysymys oli vain siitä, tapahtuisiko se itään tehtävän +sotaretken edellä, vai jälkeen. Jolloinkin ennen helmikuun 15:ttä +päivää hänet valittiin diktaattoriksi elinkaudeksi, mikä teki, hänelle +osoitetun kunnioituksen ja hänen imperaattori-nimensä perinnöllisyyden +yhteydessä, hänen nykyisen asemansa ja kuninkuuden välisen rajan +häviävän kapeaksi. Vanhan »kuningas» -nimen käytäntöön ottamista Caesar +ei ollut todennäköisesti ajatellut, vaikka hän olikin mieltynyt niiden +pukuun ja vallanmerkkeihin, jotka olivat olleet Rooman »kuninkaita», +vaan on uskottavampaa, että hän etsi jotakin uutta yksinvaltiaan nimeä. +Hän oli eräässä tilaisuudessa sanonut: »Olen Caesar sekä 'kuningas'», +mikä viittaa siihen, että hän oli jo ehkä päättänyt kohottaa oman +nimensä siihen korkeaan arvoasemaan, jota se lopulta tuli merkitsemään +ja merkitsee vieläkin. + +Hänen kopeutensa kävi päivä päivältä ilmeisemmäksi, ja hänen +kunnianhimonsa oli nyt »paisunut niin suureksi, että se uhkasi murtaa +maailman ääret» [Cymbeline]. Hän nuhteli ankarasti Pontius Aquilaa, +yhtä tribuuneista, kun tämä ei noussut hänen mennessään tribuunien +istuimen ohi, ja höysti jonkin aikaa sen jälkeen tilapäisissä +keskusteluissa kaikki vastauksensa sanomalla ivallisesti: »Pontius +Aquilan suosiollisella luvalla». Kun eräs senaattorien lähetystö +tuli kerran tuomaan hänelle uusia kunnianosoituksia, otti hän +heidät vastaan istualtaan; ja hänelle alkoi nyt tulla tavaksi antaa +läheisimpien ystäviensäkin odottaa etuhuoneessa puheillepääsyä, mitä +Cicero katkerasti paheksuu. Jos hänen käskyihinsä suhtauduttiin +epäilevästi, menetti hän aina malttinsa ja saattoi kiroilla +hirmuisesti. »Kaikki, mitä sanon, on pidettävä lakina», kertoo Titus +Ampius hänen huudahtaneen, ja sellaisia henkilöitä, Jotka olisivat +tohtineet menetellä toisin, oli todellakin sangen vähän. Kerran +huomattiin, että joku intoilija oli koristanut erään Caesarin patsaan +kuninkaallisella diadeemilla. Molemmat tribuunit määräsivät silloin +diadeemin poistettavaksi sillä seurauksella, että Caesar raivostui. Hän +selitti, että tämä virallinen toimenpide oli ollut harkittu loukkaus +ja päätti rangaista tribuuneja ensimmäisessä sopivassa tilaisuudessa. +Tammikuun 26 p. tämä tilaisuus sitten ilmaantuikin. Kun Caesar +käveli kadulla, tervehtivät jotkut väkijoukosta häntä kuninkaana, +ja kun velvollisuudentuntoiset tribuunit määräsivät, että huutajat +oli vangittava ja heitettävä vankilaan, nosti Caesar heti sellaisen +myrskyn, että tribuunit karkoitettiin senaatista. + +Diktaattorin ylpeys on tuskin voinut olla vaikuttamatta — +Kleopatran asenteeseen, ja luultavaa onkin, että hän herätti jonkin +verran pahennusta tilapäisellä kopeudellaan. Hänen Egyptiläisten +hovimestariensa ja hovivirkailijoidensa on myös täytynyt närkästyttää +roomalaisia peittelemättömällä aleksandrialaisella turhamaisuudellaan, +ja voitaneen tuskin epäilläkään, etteivätkö monet Caesarin ystävät +alkaneet katsella sillantakaisen huvilan elämää yhä vastenmielisemmin +Eräs Ciceron kirje ystävälleen Attiukselle kuvaa mielenkiintoisella +tavalla tilannetta. Kleopatra näyttää luvanneen suurelle kirjoittajalle +hänenlaiselleen miehelle soveliaan lahjan, todennäköisesti jonkin +Ciceron hänelle tekemän palveluksen palkinnoksi. + +»Vihaan kuningatarta», hän kirjoittaa »ja Hammonios, hänen lupauksiensa +todistaja, tietää, että minulla on syytä sanoa niin. Hänen lupaamansa +lahjat olivat kylläkin minulle hyvin sopivia, sellaisia, joista olisin +voinut puhua missä julkisessa kokouksessa hyvänsä. Entä Sara(pion)? +[Sekä Hammonios että Sarapion ovat yleisiä egyptiläisiä nimiä.] Hän +ei ole vain periaatteeton lurjus, vaan sen lisäksi henkilö, joka on +taipuvainen suhtautumaan minuun yliolkaisesti. Näin hänet vain kerran +luonani, ja kun kysyin häneltä kohteliaasti, saatoinko tehdä jotakin +hänen hyväkseen, sanoi hän tulleensa toivossa saada nähdä Atticuksen. +Kuningattaren julkeus meni, hänen asuessaan Caesarin Tiberin takaisessa +huvilassa [tämä voi tarkoittaa, että Kleopatra oli muuttanut Roomassa +johonkin muualle, joko tilapäisesti tahi pysyväisesti], myös niin +ylettömiin, etten voi sitä harmistumatta ajatella. Niin että sen joukon +kanssa en tahdo olla missään tekemisissä». + +Caesariin kohdistuva vastenmielisyys, jonka kasvamisesta ei ollut +epäilystäkään, selittää, miksi Kleopatrakin joutui epäsuosioon, +mutta tähän vastenmielisyyteen on voinut olla jonkin verran syynä +kateuskin, jota diktaattorin mieltymyksen kaikkeen egyptiläiseen täytyi +roomalaisissa herättää. Caesarin ystävät eivät todenneet vain sitä, +että hän muovaili tulevaa valtaistuintaan Ptolemaiosten valtaistuimen +mukaiseksi, suhtautui jumalallisuuteensa Ptolemaiosten tavalla ja +tahtoi tehdä Aleksandriasta valtakunnan pääkaupungin, vaan myös sen, +että hänellä oli suunnitelmiensa toteuttamisessa paljon egyptiläisiä +apunaan. Egyptiläiset tähtientutkijat olivat uudistaneet roomalaisen +kalenterin, Rooman rahapajassa työskenteli aleksandrialaisia +rahanlyöjiä, raha-asiain koko hoito näytti uskotun aleksandrialaisille +[Suetonius: Caesar], ja useissa hänen järjestämissään yleisissä +huveissa olivat ohjelmansuorittajat egyptiläisiä, kuten esimerkiksi +Venuksen temppelin vihkiäisissä toimeenpannussa meritaistelussa. +Sen, että Caesar otti palvelukseensa näin suuren joukon Kleopatran +alamaisia, on täytynyt johtua jossakin määrin hänen pyrkimyksestään +tutustuttaa maanmiehiänsä toimeliaisiin aleksandrialaisiin, joilla tuli +olemaan niin tärkeä osa uuden Rooman valtakunnan luomisessa. + +Caesarin suurien suunnitelmien ja ehdotusten on täytynyt herättää +senaatissa melkoista hämmästystä. Melkein joka päivä laadittiin +jokin uusi ehdotus tahi vahvistettiin jokin uusi laki. Milloin hän +pohti Tiberin johtamista pois uomastaan, milloin valmisteli kanavan +puhkaisemista Korintin kannaksen poikki. Hän suunnitteli tien +rakentamista Apenniinien yli ja ajatteli vakavasti suuren sataman +perustamista Ostiaan; Aleksandriaan tahi Roomaan rakennettavien suurten +julkisten rakennusten piirustuksia tuotiin hänelle tarkastettaviksi, +ja pääkaupungin eri osiin piti perustettaman julkisia kirjastoja. +Mutta hänen aikansa on täytynyt kulua kaikista näistä puuhista +huolimatta pääasiallisesti Partian sotaretken valmisteluihin, sillä +tämä retki tuli olemaan sangen suurisuuntainen. Hän uskoi niin +varmasti sen kestävän kolme vuotta, että hän sääsi lain, jonka +nojalla kaikkien seuraaviksi kolmeksi vuodeksi valittavien julkisten +toimihenkilöiden vaali oli toimitettava ennen hänen lähtöään. Siten +hän varmisti rauhan säilymisen Roomassa pitkällisen poissaolonsa +ajaksi ollakseen vapaa viemään aseensa kaukaisiin maihin, joista +oli melkein mahdotonta ylläpitää yhteyttä pääkaupungin kanssa. Kun +ajattelemme, että Caesarin viime retket olivat kestäneet vain joitakin +viikkoja tahi kuukausia, ja että sanat _veni, vidi, vici_ edustivat +hänen vakaumukseksi lujittunutta uskoaan omaan pystyväisyyteensä, +näyttävät nämä suunnitelmat, jotka merkitsivät kolmen vuoden poissaoloa +Roomasta, osoittavan selvästi, ettei hän aikonut tyytyä vain Partian +valloitukseen, vaan tahtoi seurata Aleksanterin jälkiä Indiaan ja +palata sieltä Roomaan tuosta suuresta maasta otetut arvaamattomat +saaliit mukanaan. Hänen on täytynyt kuvitella, kuinka hän saapuu +sodan loputtua Roomaan idän valloittajana ja hänen mielessään on +voinut väikkyä ajatus, kuinka riemastunut väestö tervehtii silloin +innostuksella hänen nousuaan maailman valtaistuimelle. + +Caesarin yksinvaltaan tähtäävät suunnitelmat kävivät yhä selvemmiksi +ja määrätietoisemmiksi sitä mukaa kuin viikot kuluivat. Hän ei näytä +pitäneen vallankaappauksen suorittamista ennen Partian sotaa oikein +viisaana, koska sitä heti seuraava pitkällinen poissaolo saatettiin +käsittää luonteeltaan esimerkilliseksi ja asiaankuuluvaksi. Hänen +ajateltu valtaistuimellenousunsa oli sitäpaitsi herättänyt voimakasta +vastustusta, ja Caesarin on täytynyt älytä, ettei hän voinut toteuttaa +suunnitelmiaan kohtaamatta melkoista vastarintaa. Plutarkhos sanoo, +että »hänen himonsa olla kuningas oli synnyttänyt mitä katkerinta vihaa +häntä kohtaan — seikka, josta henkilöt, jotka olivat aina olleet hänen +salaisia vihamiehiään, saivat mitä sopivimman tekosyyn». Siitä, ettei +hän noussut istuimeltaan, kun senaatin lähetystö tuli hänen puheilleen, +oli kuultu paljon moitteita, ja hän katsoi itsekin viisaimmaksi +pyytää anteeksi käytöstään, josta hän syytti vanhaa sairauttaan. +Kohtauksesta oli muuten monenlaisia selostuksia. Kerrottiin, että +Caesar olisi kyllä itse aikonut nousta, mutta että Balbus sanoi +hänelle: »Etkö muista olevasi Caesar ja vaadi kunnioitusta, johon +ansiosi oikeuttavat?» Toiset taas sanoivat, että diktaattori oli, +käsitettyään käytöksensä loukkaavan merkityksen, paljastanut rintansa +ja lausunut ystävilleen olevansa valmis antamaan henkensä, jos hän oli +suututtanut kansan. Tämä osoitti, ettei aika ollut vielä täysin kypsä +hänen kaappaukselleen, ja Caesarin täytyi, niin vastenmielistä kuin se +olikin, ruveta toden teolla ajattelemaan sen siirtämistä tuonnemmaksi. +Seikkoja, jotka puhuivat välittömän esiintymisen puolesta, oli kyllä +niitäkin, ja hänen on täytynyt olla enemmän tahi vähemmän valmis +vastaanottamaan kuninkuus, jos sitä hänelle tyrkytettiin ennen itään +lähtöä. Kleopatran aseman on kuitenkin täytynyt huolestuttaa häntä +jonkin verran. Perinnöllisen yksinvallan luominen oli Caesarin mielestä +turha yritys ilman Kleopatraa ja heidän pikku poikaansa. Hänen oma +vaimonsa, Calpurnia, ei näyttänyt kykenevän lahjoittamaan hänelle +perillistä, eikä Roomassa ollut ketään toista naista, jonka olisi +voinut odottaa pystyvän näyttelemään kuningattaren osaa, synnyttipä +hän kuinka monta poikaa hyvänsä. Kuinka hänen oli sitten meneteltävä +vapautuakseen Calpurniasta ja voidakseen naida Kleopatran yleistä +mielipidettä loukkaamatta? Jos hän julistautui heti kuninkaaksi ja otti +Kleopatran vaimokseen, niin pystyikö kolmeksi vuodeksi yksin jääpä +Kleopatra suoriutumaan onnellisesti Rooman kuningattaren osasta hänen +ollessaan kaukana sotaretkellä? Eikö ollut paljoa viisaampaa lähettää +Kleopatra siksi ajaksi takaisin Egyptiin odottamaan hänen paluutaan, +naida hänet sitten ja nousta samassa valtaistuimellekin? Sillä aikaa +kuin hän viipyi idässä, saattoi Calpurnia joutua helposti äkillisen ja +kohtalokkaan sairauden uhriksi, kenenkään tohtimatta syyttää Caesarin +tahi apteekkarin kekseliäisyyttä hänen kuolemastaan. + +Testamentti, jonka hän nyt lähtöään ajatellen teki tahi vahvisti, +osoittaa selvästi, ettei kuninkuussuunnitelmien toteuttaminen ollut +ajateltavissa, niin kauan kuin hänen avioliittokysymyksensä oli +tällä kannalla. Valtaistuimen pystyttäminen oli ilman kuningatarta +ja perillistä jotakuinkin tarkoituksetonta, koska hänestä oli +jo tehty ehdoton yksinvaltias elinajakseen; ellei tätä asemaa +siirretty ilman muuta hänen pojalleen Caesarionille, ei välittömästä +kuninkaaksi nousemisesta ollut mitään etua. Niinpä hän jakoikin +tällä testamentilla, joka oli tehty siltä varalta, että hän sattuisi +kuolemaan ennen tulevalle valtaistuimelle nousuaan, vain omaisuutensa, +osan kansalle ja osan sukulaisilleen. Sisarenpoika Octavianus, joka +oli hänen suosikkinsa, tuli saamaan melkoisen lohkon. Testamenttiin +liitettiin täydennykseksi lisämääräys, jossa nimitettiin suuri joukko +holhoojia lapselle, jonka Calpurnia mahdollisesti saattoi saada hänen +lähdettyään, mutta Caesar piti sellaista niin vähän uskottavana, +ettei hän näytä ottaneen sitä omaisuutensa jaossa lainkaan huomioon. +Kleopatra ja hänen lapsensa eivät tarvinneet rahaa, koska Kleopatra oli +itse satumaisen rikas. Tämä testamentti oli epäilemättä tarkoitettu +hävitettäväksi, jos hänet asetettiin valtaistuimelle ennen lähtöään, +ja myöhemmin uskottiinkin, että hän oli todellakin kirjoittanut toisen +testamentin Caesarionin hyväksi, testamentin, jota oli noudatettava, +jos hänelle tarjottiin kruunua. Mutta siinä tapauksessa, että tämä +nousu siirrettiin tapahtuvaksi vasta hänen paluunsa hetkellä, kuten +nyt näytti todennäköiseltä, hän järjesti asiansa parhaiten jakamalla +omaisuutensa, koska hän saattoi kuolla idässä ollessaan. Hänellä ei +ollut, niin kauan kuin hän oli kruunaamaton, mitään aihetta viitata +testamentissaan Kleopatraan tahi Caesarioniin, sillä jos hän kuoli +vielä diktaattorina ollessaan Partiassa tahi Indiassa, olivat hänen +suunnitelmansa hallitsijasuvun perustamisesta, avioliitosta Egyptin +kuningattaren kanssa, Caesarionin kasvattamisesta seuraajakseen, +sanalla sanoen, kaikki hänen maalliset toiveensa tuomitut joutumaan +unohduksiin. Caesar oli mies, joka ei välittänyt paljoakaan +lähimmäistensä eduista, ja mitä Kleopatraan tulee, hän oli, siinä +tapauksessa, että hänet ylennettäisiin taivaalliseen piiriin, jossa +hänellä ei ollut Kleopatrasta enää mitään hyötyä, valmis jättämään +hänet Egyptiin oman onnensa nojaan. Hänen tunteensa Kleopatraa kohtaan +näyttävät nyt jäähtyneen, ja vaikka hän vielä varmasti nauttikin +Kleopatran seurasta ja oli melkoisesti altis hänen vaikutuksilleen, +perustui Kleopatran vetovoima häneen nyt pääasiallisesti vain siihen, +että hän tunnusti Kleopatran sopivaksi nousemaan valtaistuimelle hänen +kerallaan. Kleopatralla taas oli entisestä kiintymyksestään epäilemättä +vielä paljon jäljellä, ja hän näyttää käyttäytyneen Caesaria kohtaan, +tämän kaikesta ärtyisyydestä ja oikullisuudesta huolimatta, vilpittömän +ihailevasti ja kunnioittavasti, kuten lämminsydäminen nuori nainen +suurta ja sankarillista vanhusta kohtaan. + +Caesar oli todellakin vanhentunut ennen aikojaan. Häntä esittävä +kuuluisa kuva, jota nyt säilytetään Louvressa, osoittaa hänen olleen +laihan ja rasittuneen. Hän ei ollut vielä kuuttakymmentä, mutta +nuorekkaista piirteistä ei ollut enää mitään jäljellä; vuosien +taakka ja sairaus painoivat raskaasti hänen kuihtunutta ruumistaan. +Hänen lannistumaton henkensä ja luontainen eloisuutensa antoivat +hänelle voimia huolehtia asemansa velvollisuuksista, mutta on hyvin +epäiltävää, olisiko hän enää kestänyt tekeillä olevan sotaretken +rasituksia. Hänen raihnaisuutensa on täytynyt huolestuttaa Kleopatraa +mitä vakavimmin, sillä kaikki hänen toiveensa keskittyivät Caesariin +ja päivään, jolloin Caesar tekisi hänestä maailman kuningattaren. +Se, että Caesar suunnitteli nyt itsevaltiaaksi julistautumisensa +siirtämistä, kunnes Partian sota oli ratkaistu, on varmasti ollut +Kleopatralle raskas isku, koska hänellä oli täysi syy pelätä, että +Caesarin voimat pettäisivät, ennenkuin hän oli saanut työnsä valmiiksi. +Kleopatra oli työskennellyt kolme vuotta ja enemmänkin yhdessä +Caesarin kanssa heidän valtaistuimensa perustusten laskemiseksi, ja +nyt, kun tämä kaappaus, joka ei näyttänyt merkitsevän hänelle vain +kaikkien hänen kunnianhimoisten pyrkimystensä toteutumista sekä +omasta että sukunsa puolesta, vaan oli samalla tosiasiallisesti hänen +ainoa keinonsa pelastaa Egypti sulautumasta Rooman alueisiin tahi +säilyttää jonkinlainen valtaistuin pojalleen, oli toteutumaisillaan, +alkoi Caesar ajatella sen siirtämistä kolme vuotta tuonnemmaksi, +syistä, jotka johtuivat osaksi hänen vastenmielisyydestään poistua +Roomasta niin pitkäksi ajaksi heti kruunun saatuaan, osaksi tilanteen +vaikeudesta Calpurnian suhteen, ja osaksi lukuisten vaikutusvaltaisten +henkilöiden vihamielisyydestä yksinvalta-ajatusta kohtaan. Cicero +sanoo toisessa filippikassaan Caesarista, että »valmisteltuaan monta +vuotta suurella työllä ja monia vaaroja uhmaten tietään, joka oli +viepä kuninkaalliseen valtaan, hän oli saavuttanut tarkoituksensa. +Julkisilla näyttelyillä, muhkeilla rakennuksilla, lahjoilla ja +juhlilla hän oli päässyt harkitsemattoman rahvaan suosioon. Ystävänsä +hän oli voittanut puolelleen suosionosoituksilla, vastustajansa +lempeydellä»; mutta hän epäröi sittenkin, vaikka päämaali oli jo +näkyvissä, ja uskoi olevan viisaampaa odottaa, kunnes hänet nostaisi +valtaistuimelle se kansallinen innostuksen myrsky, joka oli varmasti +riehahtava valloilleen Roomassa, kun hän palaisi idästä saaliilla +kuormitettujen legiooniensa etunenässä ja näyttelisi pääkaupungin +kaduilla kultaisiin kahleisiin kytkemiään satumaisen idän vangiksi +otettuja kuninkaita. Tämän viivytyksen on täytynyt käydä Kleopatralle +melkein sietämättömäksi ja se on voinut antaa hänelle aihetta ryhtyä +Caesarin ja Antoniuksen keralla, joka oli nyt varmasti alituinen vieras +Caesarin huvilassa, sellaisiin toimenpiteisiin, että sattui kohtaus, +joka saattoi kysymyksen yksinvallan julistamisen ajankohdasta aivan +ratkaisun partaalle. + +Helmikuun 15 p:nä vietettiin Roomassa joka vuosi Lupercuksen juhlaa, +ja sinä päivänä olivat kaikki, niin patriisit kuin plebeijitkin, +jalkeilla. Caesarin aikaiset roomalaiset eivät näytä olleen +selvillä tämän juhlan alkuperästä eivätkä suoritettujen menojen +todellisesta merkityksestä. He uskoivat kunnioittavansa sinä päivänä +Lupercus-jumalaa, erästä hämärää jumaluutta, jonka he rinnastivat +vaistomaisesti Faunuksen eli Panin, kaiken luonnossa esiintyvän +hedelmällisyyden jumalan kanssa. _Luperci_-seuran jäsenistä valittiin +kaksi nuorta miestä, jotka avasivat juhlan uhraamalla koiran ja vuohen. +Sitten heidät pirskoitettiin uhrieläinten verellä, ja menot määräsivät, +että heidän oli heti sen tapahduttua naurettava. Uhrieläinten nahat +viillettiin sitten pitkiksi suikaleiksi, nimeltä _februa_, ja käyttäen +niitä piiskoina nuorukaiset lähtivät juoksemaan ympäri kaupunkia, +iskien hihnoillaan jokaista kohtaamaansa naista. Februan sivalluksen +uskottiin tekevän hedelmälliseksi, ja kaikki naiset, jotka toivoivat +tulevansa äidiksi, asettuivat hihnojen tielle, joita molemmat +nuorukaiset tarmokkaasti heiluttivat. Päivä oli tämän vanhan tavan +perusteella nimeltään dies februatus ja kuukausi, jolloin tätä juhlaa +vietettiin, sai siitä nimen februarius. [Tekosana februare merkitsee +»puhdistaa». Tässä sitä käytettiin todennäköisesti merkitsemään +sivalletun henkilön puhdistamista hihnan taikavoimalla ja sellaisten +tekijöiden karkoittamista, jotka estivät hedelmällisyyttä.] + +Minusta näyttää varmalta, että tämä seremonia pohjautui alkuaan niihin +menoihin, joilla Egyptissä kunnioitettiin Min-Ammonia, hedelmällisyyden +jumalaa, Niilin laakson Pania. Tämä jumala esitetään kuvissa +tavallisesti ruoska kädessä, ruoska, jonka todellinen vastine saattoi +olla palmikoitu sakaalin nahasta viilletyistä hihnoista [Vertaa myös +ruoskaan, jota eräs kuudennen dynastian ylimys, nimeltä Ipe, pitää +kädessään, ja joka ei näytä olevan vain tavallinen kärpäsläppä. Kairon +museo, esine N:o 61.], ja hiljattain onkin saatu selville, että suvun +jatkamista merkitsevää egyptiläistä sanaa [mes] vastaavan hieroglyfin +muodostaa kolme yhteensidottua sakaalin nahkaa, toisin sanoen _februa_. +Egyptiläisistä februa-menoista emme tiedä mitään, mutta ei ole mitään +syytä epäillä, etteivät menot olleet pohjaltaan samanlaiset kuin +Rooman Lupercus-juhlassa. Koira, joka uhrattiin Roomassa, vastasi +todennäköisesti Egyptin sakaalia, ja vuohen voitaneen ymmärtää +viittaavan Ammonille tahi Min-Ammonille pyhitettyyn oinaaseen. + +Nyt on hyvin mahdollista, että Kleopatra ja Caesarkin olivat +Aleksandriassa tutustuneet Rooman Lupercus-juhlan egyptiläiseen +vastineeseen, ja koska Caesaria pidettiin Egyptissä Ammon-jumalana, +joka oli hedelmöittänyt kuningattaren, voitaneen ajatella, että hänen +jumalallisuutensa tunnustaminen oli ehkä tapahtunut samankaltaisilla +menoilla. Voi selvästi kuvitella Kleopatran osoittavan Caesarille +menojen yhtäläisyyttä ja sanovan, että Caesar oli Lupercus itse +tahi oli tavallaan jo esiintynyt Lupercuksena. Koska Caesar oli +jo julkisesti vahvistanut, että Kleopatra oli Venus Genetrix, +hedelmällisyyden jumalatar, saattoi hän vallan hyvin omaksua itselleen +vastaavan miesjumalan avut, jumalan, joka ylläpiti Roomassa hänen +egyptiläisen päämiehensä Min-Ammonin traditiota. Vietettävä juhla oli +diktaattorille varmasti hyvin mielenkiintoinen, koska hän määräsi +itse sen ohjelman ja perusti samassa yhteydessä uuden seurankin eli +ritarikunnan, nimeltä _Luperci Julii_, minkä voitiin katsoa osoittavan, +että hän oli lopullisesti todennut olevansa yhtä Lupercuksen kanssa. Ja +jos hänet oli todellakin tunnustettu Min-Ammoniksi Egyptissä, ja jos +Lupercuksen juhlat juontivat alkunsa Min-Ammonin palvonnasta, kuten +olen viitannut, voidaan sanoa, että hän oli oikeutettu esiintymään +tämän seuran jumalallisena päämiehenä. Ja kun tietää, kuinka +taitavasti diktaattori osasi hyötyä tarjoutuneista tilaisuuksista, +niin melkeinpä tekee mieli sanoa, että hän sai tästä jumalosastaan +hyvän syyn, millä selittää ja puolustaa käytöstään niitä monia naisia +kohtaan, jotka olivat hurmanneet hänen sydämensä; tahi on ehkä parempi +sanoa, että hänen häikäilemättömyytensä toista sukupuolta kohtaan ja +hänen menestyksensä naisten lumoojana, kuten esimerkiksi Kleopatran +tapauksessa, todistivat hänet jo luonnostaan täksi jumaluudeksi. + +Nimittikö Caesar viime vuosinaan sietämättömäksi käyneen kopeutensa +kannustamana itseään todellakin Lupercukseksi Roomassa, kuten hän +edusti hedelmöittäjä Ammonia Egyptissä, ei tiedetä, mutta oli +miten oli, vuonna 44 e.Kr. hän oli tässä juhlassa isäntänä. Hänen +aseenkantajansa Antonius oli valittu toisen februan haltijaksi, ja +kun Caesar oli asettunut kalpeana ja kuihtuneena paikalleen forumille +tuodulle kultaiselle istuimelle juhlamenoja seuraamaan, yllään loistava +viitta, porhalsi raju Antonius äkkiä näkyviin kuin hullaantunut hevonen +ja hosui februallaan puoleen ja toiseen juoksemisesta palavissaan. +Innostunut ja meluava joukko seurasi häntä, ja on todennäköistä, että +hän ja hänen kumppaninsa pysähtyivät diktaattorin majesteetillisen +hahmon eteen ja tervehtivät häntä Lupercuksena ja juhlan kuninkaana. +Käyttäen hyväkseen hetken innostusta ja todennäköisesti noudattaen +Kleopatran tahi Caesarin itsensä kanssa tehtyä suunnitelmaa Antonius +astui nyt esiin ja tarjosi diktaattorille laakereilla koristeltua +kuninkaallista diadeemia ja Rooman kuninkuutta. Kuten olemme nähneet, +oli Caesaria jo julkisesti tervehditty ihmiseksi tulleena jumalana, +ja Antonius näyttää nyt puhutelleen häntä Lupercukseksi ja pyytäneen +häntä ottamaan vastaan maallisen valtaistuimensa niinkuin hän oli +jo ottanut taivaallisen. Heti kuin hän oli lopettanut, alkoi eri +tahoilta forumia kuulua hyvähuutoja sinne valmiiksi sijoitettujen +caesarilaisten aloitteesta, mutta Caesarin mielipahaksi ei väkijoukko +yhtynytkään huutoihin, ei ainakaan kyllin voimakkaasti, niin että +hänen oli pakko kieltäytyä tarjotusta kruunusta, minkä hän tekikin +teeskennellyn närkästyneellä eleellä. Se herätti yleistä hyväksymystä, +joka ilmaisi selvästi kansan mielialan. Antonius tarjosi hänelle +diadeemia toistamiseen, ja äskeiset hajanaiset ja sangen keinotekoiset +hyvähuudot kajahtivat jälleen ilmoille. Koettaen suhtautua +tilanteeseen mahdollisimman luontevasti Caesar kieltäytyi lopullisesti +vastaanottamasta seppelettä, väkijoukon osoittaessa taas äänekkäästi +suosiotaan, ja määräsi diadeemin talletettavaksi Kapitoliumiin. +Viralliseen kalenteriin oli sitten pantava huomautus, että kansa oli +sinä päivänä tarjonnut hänelle kruunua, ja että hän oli kieltäytynyt +siitä. On todennäköistä, että Antonius, käsitettyään hankkeen rauenneen +tyhjiin, löi kaiken leikiksi ja alkoi jälleen huitoa ympärilleen +taikapiiskallaan, vieden väkijoukkoa pois forumilta samalla menolla ja +pauhulla kuin millä hän oli sen sinne tuonutkin. + +Heti tapahtuvan kuninkuuteen pääsemisen mahdollisuudet siirtyivät nyt +tulevaisuuteen. Caesar aikoi lähteä Partiaan noin kuukauden kuluttua, +ja hänelle on täytynyt olla selvää, että hänen oli syrjäytettävä +valtaistuimeen tähtäävät toiveensa, kunnes edessä oleva sota oli +käyty loppuun. Mitä taas Kleopatraan tuli, ei Caesar voinut näin +ollen muuta kuin kehoittaa häntä valmistautumaan palaamaan Egyptiin +ja odottamaan siellä, kunnes itä oli valloitettu, ja näyttää siltä +kuin pettynyt ja huolestunut kuningatar ryhtyi lähiviikkojen kuluessa +matkavalmistuksiin. Suetonius kertoo Caesarin antaneen hänelle hyvin +runsaasti lahjoja ja kunnianosoituksia näinä heidän ystävyytensä viime +päivinä, ja epäilemättä Caesar rohkaisi häntä parhaansa mukaan suurten +ja korkealle tähtäävien tulevaisuudentoiveidensa selostuksilla. Oli +vielä yksi mahdollisuus yksinvallan perustamiseksi ennen sotaa. Huhu +tiesi kertoa Antoniuksen ja hänen ystäviensä aikovan tarjota maaliskuun +1 p:nä [Plutarkhos: Brutus] vielä kerran kruunua Caesarille, mutta +siihen ei Kleopatra ole voinut suhtautua kovinkaan toivehikkaasti +Lupercus-juhlassa sattuneen vastoinkäymisen takia. Caesarin vakuuttelut +ovat tuskin kyenneet lohduttamaan kuningatarta, joka oli odottanut +tulevansa tähän aikaan asetetuksi Rooman valtaistuimelle; hänen +mielensä on varmaankin täyttynyt synkillä aavistuksilla, kun hän käski +koota tavaransa ja valmistautui pienokaisineen pitkälle matkalle +Välimeren poikki hänelle nyt ikäväksi käyneeseen Egyptiin. + + + + +X. CAESARIN KUOLEMA JA KLEOPATRAN PALUU EGYPTIIN + + +Ei voitane epäilläkään, ettei Antonius, jolla tulee olemaan niin tärkeä +osa tämän teoksen toisessa osassa, tavannut Kleopatraa sangen usein +Roomassa. Tehtyään sovinnon Caesarin kanssa alkukesällä vuonna 45 +e.Kr. hän on varmaankin ollut alituinen vieras diktaattorin huvilassa, +ja ryhtymällä ajamaan Kleopatran asiaa Caesarin mielen mukaan, kuten +pian saamme nähdä, hän osoittaa, ettei hän ollut sokea kuningattaren +suloudelle. Hänen kerrotaan, kuten olemme jo sanoneet, kohdanneen +Kleopatran ja viehättyneen häneen jo kymmenen vuotta aikaisemmin, kun +hän saapui Aleksandriaan Gabiniuksen keralla auttamaan Kleopatran +isää Auletesta takaisin horjuvalle valtaistuimelleen. Antonius oli +luonteeltaan hetkellinen ja huikentelevainen, ja on vaikeata sanoa, +mitä hän tähän aikaan todellisuudessa ajatteli Caesarista. Kun +diktaattori oli Egyptissä, hoiti Antonius hänen asioitaan Roomassa, +mutta sitten he syystä tai toisesta riitaantuivat sillä seurauksella, +että Caesar Aleksandriasta palattuaan eroitti hänet palveluksestaan. +On hyvin luonnollista, että Antonius oli siitä sangen suuruksissaan +diktaattorille, ja oltiinpa tietävinään, että hän oli valmis vaikka +saattamaan Caesarin hengiltä. Espanjan sodan loputtua riita kuitenkin +unohtui, ja kuten olemme nähneet, oli se henkilö, joka tarjosi +Caesarille kruunua Lupercus-juhlassa, juuri Antonius. Siitä huolimatta +ei Caesar näytä luottaneen häneen täydellisesti, vaikka Antoniusta +näyttää nyt pidetyn hänen kiihkeimpänä kannattajanaan. + +Caesar ei ollut milloinkaan ollut etevä ihmistuntija. Hän oli +kieltämättä nero ja sielullisesti harvinaisen voimakas ihminen, mutta +imartelulle heikko. Ystävät, joita hän keräsi ympärilleen, olivat +päässeet hänen suosioonsa liehittelemällä häntä ja kaunistelemalla +hänen monia kummallisuuksiaan. Balbus ja Oppius, Caesarin läheisimmät +seuralaiset, olivat lahjoiltaan keskinkertaisia, ja Publius Cornelius +Dolabella, joka nousee nyt pinnalle, oli nuori seikkailija, jonka +pyrkimys itsekkääseen hyötymiseen on varmasti ollut varsin ilmeinen. +Vaikka hän oli vasta viidenkolmattavuotias, oli Caesar määrännyt +hänet valittavaksi konsuliksi hänen itsensä lähtiessä itään, minkä +toimenpiteen on täytynyt loukata vakavasti Antoniusta, koska Dolabella +oli joitakin vuosia aikaisemmin lähennellyt Antoniuksen vaimoa Antoniaa +siinä määrin, että suhde oli päättynyt avioeroon loukatun Antoniuksen +lohduttautuessa menemällä sitten naimisiin nykyisen vaimonsa, +Fulvian, kanssa. Caesarin tälle nuorelle lurjukselle antamat monet +suosionosoitukset ovat niin ollen varmasti melkoisesti ärsyttäneet +Antoniusta, ja sitä ajatellen onkin vaikeaa otaksua, että Caesarin +asian menestyminen olisi ollut hänelle niin kallis kuin miltä näytti. +Kaupungilla alkoikin toistamiseen kierrellä huhu, että Antonius punoi +juonia Caesarin henkeä vastaan — tällä kertaa, omituista kyllä — +yhdessä Dolabellan kanssa. Kuullessaan siitä diktaattori huomautti, +»ettei hän pelännyt lihavia elostelijoita, vaan pikemminkin miehiä, +jotka olivat kalpeita ja laihoja». + +Cassius, äreä, mutta kiihkomielinen soturi ja poliitikko, joka oli +taistellut Caesaria vastaan Pharsaloksessa, ja jonka Caesar oli +sittemmin jalomielisesti armahtanut, oli juuri tätä jälkimmäistä +tyyppiä. Hän oli varhaisesta nuoruudesta saakka vihannut yksinvaltaa +kaikissa sen muodoissa, ja kerrotaan, että kun hänen koulutoverinsa +Faustus, kuuluisan Sullan poika, koulussa kerran rehenteli isänsä +yksinvaltaisella mahdilla, Cassius oli heti läimäyttänyt häntä päähän. +Caesarin yritykset päästä valtaistuimelle kiihdyttivät tätä vihaa, ja +salaliitto, jonka uhriksi diktaattori joutui, olikin todennäköisesti +juuri Cassiuksen aikaansaama. Hanke pantiin alulle helmikuussa +vuonna 44 e.Kr., ja kun Cassius ja hänen kumppaninsa olivat saaneet +vaikutusvaltaisen ja toimeliaan Marcus Brutuksen mukaansa, kehittyi +siitä nopeasti laaja salaliitto. »En pidä Cassiuksesta», kuultiin +Caesarin kerran huomauttavan, »hän näyttää niin kalpealta. Mitä hänellä +mahtanee olla mielessä?» + +Mutta Brutusta kohtaan diktaattori tunsi mitä suurinta mieltymystä +ja arvonantoa ja piti häntä yhteen aikaan asemansa todennäköisenä +perijänäkin. Tämän vanhan ja hermostuneen itsevaltiaan rakkaus +tuohon oppineeseen ja lupaavaan nuoreen mieheen, joka vehkeili häntä +vastaan, ei voi olla vielä nytkään, niin monen vuosisadan kuluttua, +herättämättä ikäviä tunteita, sillä Caesar oli ja on aina, moninaisista +virheistään huolimatta, luonne, jonka suuruuden kaikki tunnustavat, +ja josta täytyy yleensä pitää. Kun diktaattorille huomautettiin +eräässä tilaisuudessa, että Brutus vehkeili häntä vastaan, vastasi +hän: »Mitä? Luuletteko, ettei Brutus jaksa odottaa, kunnes tämä +raihnas ruumis on päässyt lepoonsa?» Caesar ei pitänyt todennäköisesti +niinkään mahdottomana sitä, että Brutus oli hänen oma poikansa, sillä +Brutuksen äiti, Servilia, oli ollut ennen pojan syntymää ja kauan sen +jälkeenkin niin läheisessä suhteessa Caesariin, ettei tämä otaksuma +ollut tukea vailla. Brutus taas katsoi olevansa Servilian laillisen +puolison poika ja laski sen nojalla polveutuvansa kuuluisasta Junius +Brutuksesta, Tarqviniusten karkoittajasta. Cato, joka oli päättänyt +itse päivänsä jouduttuaan häviölle Pohjois-Afrikassa Caesaria vastaan +käydyssä sodassa oli Servilian veli ja Brutuksen vaimon, Porcian, +isä. Sentähden on voitu otaksua, että Brutus olisi tuntenut melkoista +vastenmielisyyttä diktaattoria kohtaan, varsinkin sen jälkeen kuin +Caesar julkaisi myrkyllisen Anti-Catonsa. Mutta hänellä on ollut aivan +yhtä paljon syytä olla Caesarille myötätuntoinenkin, sillä hänen isänsä +oli menettänyt henkensä Pompeiuksen toimesta, minkä Caesar oli siis +välillisesti kostanut. Brutus oli kuitenkin korkeiden periaatteiden +ilmapiirissä elävä nuori mies, joka ei sallinut sellaisten seikkojen, +kuten äitinsä viettelemisen, enonsa ja appensa tuhoamisen ja sen +verisen sodan, jota hänen isänsä surmaaja ja appensa vihollinen +kävivät keskenään, vaikuttaa katsantokantaansa. Nuorempana hän oli +periaatteellisista syistä kieltäytynyt puhuttelemasta Pompeiusta, mikä +oli hyvin ymmärrettävää, mutta kun kansalaissota puhkesi, asettui +hän kaiken sen vastenmielisyyden yläpuolelle, jota hän oli isänsä +muiston takia tuntenut Pompeiuksen puoluetta kohtaan, ja meni riidassa +Pompeiuksen puolelle, pitäen hänen asiaansa oikeampana. Ponpeiuksen +sanotaan ällistyneen siinä määrin, kun tämä kunnollinen nuori mies +ilmestyi hänen leiriinsä, johon kukaan ei ollut pyytänyt häntä +tulemaan, ja jossa kukaan ei erikoisesti toivonut hänen läsnäoloaan, +että hän syleili Brutusta ihan kuin kadonnutta lammasta, joka oli +tullut takaisin. Sitten tuli Pharsaloksen taistelu, ja Brutus pakeni +toisten mukana. Hänen ei olisi kuitenkaan tarvinnut pelätä henkeään, +sillä Caesar oli mitä jyrkimmin kieltänyt, ettei hänelle saanut tehdä +mitään vahinkoa, ei taistelussa eikä sitä seuraavassa pakolaisten +takaa-ajossa. Larissasta, johon hän oli paennut, hän kirjoitti sitten +Caesarille kirjeen, ilmoittaen olevansa periaatteellisesti valmis +antautumaan, ja kerrotaan, että muistellessaan Servilian seurassa +viettämiään monia rattoisia hetkiä Caesar armahti hänet heti ja antoi +hänelle paljon suosionosoituksia. Silloin Brutus, periaatteiden mies +kun oli, ilmiantoi Pompeiuksen ja kertoi Caesarille, mihin tämä oli +paennut — siitä johtui, että diktaattori saapui Egyptiin sinä lokakuun +aamuna, josta olemme lukeneet. + +Brutus oli älykäs nuori mies, jonka kirjoitukset ja puheet +olivat täynnä periaatteita ja ytimekkäitä ajatuksia, mutta hänen +esiintymisensä oli silti eloisaa ja tulista. Caesarin sanotaan kerran, +kun hän kuunteli jonkin verran ymmällä Brutuksen puheen tuimaa sävyä, +huomauttaneen: »En tiedä, mitä tämä nuori mies tarkoittaa, mutta mitä +hyvänsä hän tarkoittaneekin, hän tarkoittaa sitä toden teolla». Brutus +uskoi olevansa, kuten hän olikin, hyvin luja ja oikeamielinen ja oli +totuttautunut pysymään kylmänä kaikelle imartelulle ja liehittelyille. +Hänellä oli tapana sanoa, että miehen, joka ei kyennyt miehuutensa +päivinä sanomaan »ei» ystävilleen, oli täytynyt käyttäytyä sangen +huonosti nuoruutensa aikana. Cassius, joka oli Brutuksen lanko, piti +tämän esikuvallisen nuoren miehen liittymistä salaliittoon sangen +suotavana ja pyysi häntä siinä mielessä olemaan läsnä senaatin +istunnossa maaliskuun 1 p., jolloin Caesarista piti kuulopuheiden +mukaan tehtämän kuningas. Brutus vastasi jäävänsä varmasti pois sinä +päivänä. Mutta Cassius ei hellittänyt, vaan kysyi, mitä Brutus tekisi, +jos Caesar vaatisi häntä tulemaan saapuville. »Siinä tapauksessa», +lausui Brutus juhlallisesti, »on velvollisuuteni, ei vaieta, vaan +nousta rohkeasti ja kuolla maani vapauden puolesta». Näin ollen oli +selvää, ettei häntä ollut vaikea saada periaatteellisesti antamaan +apuaan murhattaessa Caesaria, miestä, joka oli säästänyt hänen henkensä +Pharsaloksessa, mutta joka oli siitä huolimatta kansan vihollinen. +Salaliittolaiset panivat siinä tarkoituksessa hänen virkaistuimelleen +paperilappusia, joihin oli kirjoitettu: »Herää, Brutus!» tai »Et ole +oikea Brutus!», ja piirtelivät Junius Brutuksen patsaaseen lauseita: +»Jospa meillä olisi nyt Brutus!» tai »Jospa Brutus eläisi vielä!» Näin +he valmistelivat maaperää, ja pohdittuaan asiaa vakavasti joitakin +päiviä Brutus tuli siihen vakaumukseen, että hänen tuskallinen +velvollisuutensa oli periaatteellisista syistä päättää Caesarin päivät. + +Salaliittoon kuului maaliskuun 1 p. noin kuusi- tahi kahdeksankymmentä +senaattoria, useimmat diktaattorin ystäviä, ja jos Caesar olisi silloin +koettanut julistautua kuninkaaksi, olisi hän tullut heti murhatuksi. +Mutta liikkeellä oli niin paljon huhuja häneen kohdistuneista +vehkeilyistä, ettei hän uskaltanut ryhtyä mihinkään, ja päivä kului +rauhallisesti. Hän oli suunnitellut lähtevänsä Roomasta maaliskuun 17 +p., minkä johdosta ajateltiin hänen viimeisen käyntinsä senaatissa +maaliskuun 15 p. tahi hänen lähtönsä pääkaupungista voivan nostattaa +sellaisen mielenosoituksen hänen hyväkseen, että seurauksena saattaisi +olla kruunun antaminen hänelle kuin jäähyväislahjaksi. Salaliittolaiset +päättivät sentähden murhata hänet 15 p., maaliskuun iduksena, jolloin +hän tulisi todennäköisesti viimeisen kerran senaattiin diktaattorina. + +Brutuksen mieli kävi luonnollisesti sitä synkemmäksi, kuta lähemmäksi +päivä tuli. Hän oli pohjaltaan hyvä ja kunnioitettava mies, mutta +hänen halunsa näytellä elämässä korkeiden periaatteiden sanelemaa +osaa teki hänestä sen nojalla, että hän oli todellisuudessa heikko +luonne, usein selkärangattoman. Hänen vaikutteensa olivat tässäkin +tapauksessa varmasti isänmaallisia ja jaloja, mutta hänen on täytynyt +kysyä itseltään monta kertaa, oliko niin, että se, minkä hän uskoi +olevan velvollisuutensa maataan kohtaan, syrjäytti kokonaan sen, +minkä hän tiesi velvollisuudekseen hyvää suojelijaansa kohtaan. Tämä +katkera sisäinen taistelu sai hänet heittelehtimään ja kääntelehtimään +yövuoteella lepoa saamatta, ja hänen vaimonsa Porcia, joka huomasi +hänen tuskansa, pyysi häntä avaamaan sydämensä hänelle. Silloin Brutus +ilmaisi hänelle salaliiton pannen siten vaaraan kaikkien toveriensa +hengen. + +Omituinen synkkyys näyttää näihin aikoihin levinneen Rooman +ylle, ja mahdollisesti huhut salaliiton olemassaolosta saivat +tämän unohtumattoman murhenäytelmän henkilöt tuntemaan elävänsä +kummallisessa, aavistelevassa ilmapiirissä. Caesar jatkoi sotaretkensä +valmisteluja tavalliseen asialliseen tapaansa ja hankki rahaa yhtä +häikäilemättömästi ja kekseliäästi kuin ennenkin, mutta historioitsijan +ei tarvitse ponnistaa mielikuvitustaan huomatakseen, että hän ja hänen +apulaisensa olivat nyt alakuloisia ja masentuneita. Salaliittolaisten +enemmistö oli hänen ystäviään ja työtovereitaan, monet miehiä, jotka +olivat olleet hänen vihollisiaan kansalaissodassa, mutta jotka hän +oli armahtanut ja asettanut luottamustoimiin omassa hallituksessaan. +Hän näyttää asuneen tähän aikaan Calpurnian luona kaupunkiasunnossaan +ja työskennelleen niin ahkerasti, ettei hänellä ollut aikaa käydä +montakaan kertaa Kleopatraa katsomassa. [Suetoniuksen mukaan +Kleopatra olisi jo tällöin palannut Egyptiin, mutta eräs Ciceron +kirje, joka on kirjoitettu seuraavassa kuussa, osoittaa hänen olleen +edelleen Roomassa.] Kuningattaren on täytynyt niin ollen elää mieltä +synkistävässä epätietoisuudessa. Maaliskuun 1 p., jolloin yksinvallan +julistamisen oli odotettu tapahtuvan, oli mennyt, eikä diktaattori ole +voinut lohduttaa häntä enää muulla kuin sillä toiveella, että heidän +yhteinen päämääränsä saattoi tulla vieläkin saavutetuksi ennen hänen +lähtöään. Kolmivuotiaasta Caesarionista puhuessaan hänen on täytynyt +sanoa Kleopatralle, ettei Kleopatra voinut odottaa mitään, ennenkuin +valtaistuin oli perustettu, koska aika oli ilmeisesti sellainen, +ettei hänen sopinut määrätä avutonta lasta perillisekseen. Hänen +sisarenpoikansa Octavianus, joka oli toimelias ja tarmokas nuori mies, +oli tuleva hänen seuraajakseen, jos hän sattuisi kuolemaan, ennenkuin +oli päässyt kruunuun käsiksi, ja hänen suuri omaisuutensa jaettaisiin. +Diktaattori on varmaankin muistellut Aleksanteri Suuren pientä poikaa, +joka murhattiin melkein heti isänsä kuoltua, eikä ole tietystikään +tahtonut asettaa omaa poikaansa samalle kohtalolle alttiiksi jättämällä +hänet ahneiden holhoojien armoille. Muta Kleopatra viivytteli yhä +lähtöään siinä toivossa, että tuo suuri tapaus tulisi tapahtumaan +maaliskuun 15 p., voidakseen palata Egyptiin ainakin siitä tietoisena, +että hänen asemansa Caesarin vaimona oli varmalla pohjalla. + +Yleinen synkkyys vaikutti omituisesti ihmisiin, ja kaupungilla alkoi +liikkua merkillisiä juttuja kummallisista, pahaa tietävistä enteistä ja +ilmiöistä. Taivaalla näkyi salaperäisiä tulia ja keskiyöllä kuultiin +hirveätä ja selittämätöntä melua. Joku sanoi nähneensä joukon aaveita +taistelevan keskenään, ääriviivoiltaan valkohehkuisina, ikäänkuin +olisivat olleet tulessa; ja toiset olivat panneet merkille, että +parvi outoja pahanilman lintuja istahti kerran forumille. Erään +kerran, kun Caesar suoritti uhrimenoja, ei uhrieläimellä ollutkaan +sydäntä, mikä oli mahdollisimman paha enne, ja merkit, joista aamuisin +katsottiin, minkälainen päivä oli oleva, olivat toisina päivinä mitä +epäsuotuisimmat. Eräs vanha ennustaja, joka oli ehkä saanut vihiä +salaliitosta, kehoitti diktaattoria kavahtamaan maaliskuun idusta, +mutta Caesar, jonka rohkeus oli aina ilmiömäinen, ei välittänyt +ennustajan varoituksesta. + +Iduksen aattona Caesar söi illallista ystävänsä Marcus Lepiduksen +keralla, ja sillä aikaa kuin hän allekirjoitti joitakin hyväksyttäviksi +tuotuja kirjeitä, sattui keskustelu koskettelemaan kuolemaa, +jolloin esitettiin kysymys, minkälainen kuolema oli katsottava +miellyttävimmäksi. Diktaattori katsahti ylös papereistaan ja sanoi +lujasti: »Äkillinen!» — toivomus, joka oli hänen ystäviensä toimesta +toteutuva seuraavana päivänä. Plutarkhos kertoo, että kun Caesar +sinä yönä lepäsi vuoteellaan, lensivät kaikki ikkunat ja ovet hänen +talossaan äkkiä selkoselälleen kuin tuiman tuulenpuuskan painosta +kirkkaan kuutamon tulviessa sisään. Calpurnia nukkui hänen vierellään +uneen vaipuneena, mutta Caesar kuuli hänen soperrelevan katkonaisia +sanoja ja nyyhkyttävän katkerasti kuin syvimmästä surusta, ja kun +Caesar herätti hänet, sanoi hän uneksineensa, että Caesar oli murhattu. +Caesar on tietysti käsittänyt unen todennäköisesti johtuneen ennustajan +sanoista ja niiden aiheuttamasta pelosta, mutta Calpurnian kiihkeä +pyyntö, ettei hän poistuisi kotoa seuraavana päivänä, teki häneen joka +tapauksessa vakavan vaikutuksen. + +Salaliittolaiset kerääntyivät aamulla hallintorakennusten siihen osaan, +johon senaatin oli määrä sinä päivänä kokoontua. Paikka, jonka he +olivat valinneet, oli teatteriin johtava pylväskäytävä, jonka perällä +oli avara syvennys, jossa seisoi Pompeiuksen kuvapatsas [nykyisen Campo +dei Fiorin läheisyydessä]. Monet heistä olivat julkisia virkamiehiä, +joiden tehtävänä oli käsitellä ja ratkaista heille esitettyjä +asioita, ja heidän sanotaan kaikkien esiintyneen niin tyynesti, +ettei pienintäkään hermostuneisuutta tahi hajamielisyyttä ollut +huomattavissa. Brutus varsinkin kunnostautui siinä suhteessa. Hänen +kerrotaan aivan kylmästi huomauttaneen, kun eräs valituksen tekijä +kieltäytyi tyytymästä hänen tuomioonsa ja uhkasi vedota Caesariin, että +»Caesar ei estä eikä tahdokaan estää minua noudattamasta lakia». + +Tämä rauhallisuus alkoi kuitenkin hävitä, kun huomattiin diktaattorin +viivyttelevän kotoa lähtöään. Levisi huhu, että hän oli päättänyt +olla tulematta senaattiin sinä päivänä, ja pian alettiin ajatella sen +voivan merkitä sitä, että salaliitto oli tullut ilmi. Vehkeilijät +hermostuivat lopulta siinä määrin, että he lähettivät erään Decimus +Brutus Albinuksen, johon diktaattorin tiedettiin luottavan, hänen +kotiinsa kehoittamaan häntä kiiruhtamaan. Decimus tapasi hänet juuri +laatimasta määräystä senaatin istunnon siirtämisestä, sillä Calpurnian +pelon tekemää vaikutusta oli vielä tehostanut se, että auguurit +olivat ilmoittaneet enteiden olleen epäsuotuisia. Nyt oli tehtävä, +mitä tehtävissä oli, ja siinä mielessä Decimus ilmoitti Caesarille +jotakin, jonka todenperäisyydestä ei voida enää saada selvyyttä. Hän +nimittäin sanoi diktaattorille, että senaatti oli yksimielisesti +päättänyt antaa hänelle sinä päivänä kaikkien Italian ulkopuolella +olevien Rooman alueiden kuninkaan nimen ja oikeuttaa hänet pitämään +kuninkaallista diadeemia kaikkialla sekä maalla että merellä, paitsi ei +Italiassa [Plutarkhos: Caesar], ja lisäsi, ettei Caesarin pitänyt antaa +senaattoreille aihetta sanoa hänen loukanneen senaattia siirtämällä +niin tärkeän kokouksen vain naisen unien johdosta. + +Voimme uskoa, ettei Caesarin riemastuksella ja kiihtymyksellä ollut +mitään rajaa, kun hän kuuli tämän uutisen. Kaivattu hetki oli +vihdoinkin koittanut. Hänestä oli vihdoinkin tuleva kuningas, ja +alueet, jotka hän oli saapa, olivat ilmeisesti vain ensimmäinen erä +siitä paljoa suuremmasta lahjasta, jonka hän tuli varmasti aikanaan +saamaan. Viime viikkojen epäilykset ja synkät mietteet olivat siinä +samassa kaikki poissa, sillä tänä päivänä hän oli hallitseva kuninkaana +valtakuntaa, jonka vertaista ei oltu milloinkaan nähty. Mitä siis +merkitsi, ettei hän ollut itse Roomassa muuta kuin diktaattori? Hän +sijoittaisi kuninkaallisen pääkaupunkinsa muualle — Aleksandriaan tahi +ehkä Troijan paikalle. Hänelle kävisi mahdolliseksi naida Kleopatra ja +liittää tämän alueet omiinsa. Calpurnia voisi olla edelleenkin Roomassa +lapsettoman diktaattorin vaimona ja sisarenpoika Octavianus hänen +virallinen perillisensä Italiassa, mutta isänmaan ulkopuolella olisi +kuningatar Kleopatra hänen puolisonsa ja heidän pikku poikansa hänen +perillisensä ja seuraajansa. Tilanteen mahdottomuus johtaisi siihen, +että Rooma tunnustaisi hänet sangen pian kuninkaaksi myös Italiassa. +Hän oli todennäköisesti usein harkinnut Kleopatran kanssa tämmöisen +ratkaisun mahdollisuuksia, sillä ajatuksesta julistaa hänet kuninkaaksi +Italian ulkopuolella oli ollut jo puhetta, ja hänen on nyt täytynyt +ajatella, kuinka iloiseksi ja onnelliseksi tämä senaatin odottamaton +päätös tuon mahdottoman ajatuksen toteuttamisesta tekisi kuningattaren. +Hänen alueistaan tulisi tosiasiallisesti egyptiläis-roomalainen +valtakunta heti, kun hän naisi Egyptin kuningattaren ja tekisi +Aleksandrian yhdeksi pääkaupungikseen; ja kun Rooma kutsuisi hänet +lopulta hallitsemaan myös Italiaa, näyttäisi tilanne sellaiselta, +että Egypti olikin liittänyt Rooman alueisiinsa eikä päinvastoin. +Kuinka se hivelisikään Kleopatraa, jonka suku oli niin kauan pelännyt +roomalaisten tekevän lopun Egyptin itsenäisyydestä. + +Tarttuen Decimuksen käteen Caesar nousi ja lähti heti senaattiin, sillä +hänen kunnianhimoiset, vanhat aivonsa olivat täyttyneet luottamuksella +ja toivolla ja hän oli unohtanut kaikki pahat enteet. Matkalla +koetti kaksi henkilöä, eräs palvelija ja eräs puhetaidon opettaja, +ilmoittaa hänelle vaarasta, ja ennustajakin, joka oli kehoittanut häntä +kavahtamaan maaliskuun idusta, toisti varoituksensa, mutta Caesar ei +ollut nyt sillä tuulella, että hän olisi luopunut elämyksestä, jonka +päivä hänelle lupasi. Ja hengenvaaran uhka on voinut olla juuri se +oleellinen tekijä, joka kiihoitti ja kiinnosti häntä, sillä hän oli +aina vaaran hetkellä parhaimmassa vireessä. + +Salaliittolaiset odottivat sillä aikaa Pompeiuksen hallissa tuskallisen +levottomuuden vallassa, peläten saavansa joka hetki kuulla, että hanke +oli paljastettu. Heidän on täytynyt huomata, että siitä tiedettiin +ulkopuolellakin, ja kun Popilius Lama, eräs senaattori, joka ei +kuulunut heihin, kuiskasi Brutukselle ja Cassiukselle salaisuuden +tulleen ilmi, mutta että hän toivotti heille menestystä, on heidän +ollut varmasti hyvin vaikea salata tunteitaan. Sitten tuotiin sana, +että Porcia oli saanut hysteerisen kohtauksen jännityksen aiheuttamasta +mielenjärkytyksestä, minkä takia Brutuksen on täytynyt pelätä hänen +ilmaisevan siinä tilassa kaiken. + +Lopulta nähtiin Caesarin kuitenkin tulevan, mutta se mielihyvän ja +helpoituksen tunne, joka nyt seurasi, haihtui samassa, kun huomattiin, +että Popilius Lama, joka oli sanonut tietävänsä kaiken, meni Caesaria +vastaan ja syventyi hänen kanssaan vakavaan keskusteluun. Keskustelu +päättyi kuitenkin sen kummemmitta seurauksitta, ja Caesar astui +curiaan, johon senaatin oli määrä kokoontua. Eräs Trebonius sai +tehtäväkseen puhutella Antoniusta ja pidättää häntä etuhuoneessa, sillä +oli päätetty, ettei häntä murhattaisi, vaikka hän olikin diktaattorin +oikea käsi, vaan koetettaisiin kauniilla puheilla taivuttaa hänet +isänmaanystävien puolelle, sitten kuin teko oli tehty. + +Kun Caesar astui istuntosaliin, tervehti koko senaatti häntä nousemalla +kunnioittavasti seisoalleen. Diktaattori meni istuimelleen ja kun hän +oli istuutunut, astui yksi salaliittolaisista, nimeltä Tullius Cimber, +hänen eteensä, aikoen ilmeisesti anoa armahdusta maasta karkoitetulle +veljelleen. Toiset ryhmittyivät heti ympärille, painautuen niin +lähelle, että Caesarin oli pakko pyytää heitä siirtymään hiukan +taemmas. Sitten hän, ikäänkuin aavistaen jotakin, hypähti äkkiä ylös, +jolloin Tullius kävi kiinni hänen togaansa ja riuhtaisi sen hänen +yltään, niin ettei Caesarille jäänyt hintelän vartalonsa verhoksi +muuta kuin ohut mekko. Samassa iski eräs Casca-niminen senaattori, +jolle diktaattori oli juuri antanut virkaylennyksen, häntä tikarillaan +olkapäähän, jolloin Caesar tarttui häntä käsivarteen ja huudahti +kiivaasti: »Lemmon Casca, mitä sinä teet?» Nyt iski Cascan veli häntä +kylkeen, ja Cassius, jonka hän oli armahtanut Pharsaloksen taistelun +jälkeen, sivalsi häntä kasvoihin; Bucolianus upotti puukkonsa hänen +selkäänsä, ja Decimus Brutus, joka oli juuri äsken rohkaissut häntä +tulemaan senaattiin, haavoitti häntä vatsaan. Caesar puolustautui kuin +villi eläin [Appianus], iski stiluksellaan [rautainen piirustuspuikko, +jolla kirjoitettiin vahatauluihin] oikeaan ja vasempaan, ja onnistui, +yltäpäältä verissä, murtautumaan veitsikehän läpi vanhan vihollisensa +Pompeiuksen patsaan juurelle. Hän oli juuri tarttunut Cascaa toisen +kerran käsivarteen, mutta nähdessään samassa hellimänsä Marcus +Brutuksen lähestyvän häntä paljastettu tikari kädessä hän hellitti +otteensa ja huokaisi: »Sinäkin, Brutus — poikani!» [Toiset kirjailijat +sanovat hänen huudahtaneen vain: »Sinäkin, Brutus!», toiset, että hän +lisäsi sanan »poikani». Mutta on sellaisiakin, jotka eivät kerro hänen +sanoneen mitään.] ja lyyhistyi permannolle. Murhaajat olivat heti hänen +kimpussaan tikareineen, joita käytettiin sellaisella kiihkolla, että he +haavoittivat toisiaankin ja melkeinpä kompastelivat hänen hervottomaan +ruumiiseensa, joka lepäsi verilammikossa. + +Heti kuin kaikki elämän merkit olivat hävinneet, suuntasivat +salaliittolaiset katseensa muuhun senaattiin, mutta näkivät +kummakseen kaikkien pakenevan kauhistuneina rakennuksesta. Brutus oli +valmistautunut pitämään heille puheen, heti kuin murhatyö oli tehty, +mutta curiassa ei ollut enää ketään häntä kuulemassa. Hän ja hänen +kumppaninsa olivat sentähden ymmällä, mitä tehdä, mutta poistuivat +sitten, tikareitaan hermostuneesti heristellen ja huudellen vapauden +ja tasavallan tunnussanoja. Kaikki pakenivat koteihinsa heidän +lähestyessään, ja Antonius, peläten, että hänetkin murhattaisiin, +pukeutui valepukuun ja kiiruhti sivukatuja myöten taloonsa. +Salaliittolaiset asettuivat Kapitoliumiin ja pysyivät siellä, kunnes +senaattorien lähettämä lähetystö sai heidät tulemaan alas forumille. +Brutus nousi puhujalavalle ja puhui väkijoukolle, joka suhtautui häneen +verraten sävyisästi, mutta kun toinen puhuja, Cinna, teki katkeria +syytöksiä vainajaa vastaan, karkoitti kansanjoukko salaliittolaiset +takaisin Kapitoliumiin, jossa he viettivät yönsä. + +Kun hälinä oli pimeän tultua asettunut, meni Antonius forumille, jonne, +kuten hän oli kuullut, Caesarin ruumis oli tuotu; ja siellä kuutamossa +hän katseli vielä kerran vanhan, ylpeän isäntänsä kasvoja. Siellä +hän kohtasi Calpurniankin ja otti samalla ilmeisesti tämän pyynnöstä +huostaansa kaikki diktaattorin paperit ja arvoesineet. + +Seuraavana päivänä julistettiin Antoniuksen ehdotuksesta yleinen +armahdus ja asioista neuvoteltiin sovinnollisesti. Päätettiin, että +Caesarin testamentti avattaisiin, mutta sisällön on täytynyt olla +yllätys kummallekin puolueelle. Vainaja määräsi kaikille Rooman +asukkaille 300 sestertiusta kullekin (noin 600 mk) ja lahjoitti vielä +Rooman kansalle Tiberin takaiset suuret tiluksensa, puutarhansa ja +huvilansakin, jossa Kleopatra nyt asui. Muusta jäämistöstä oli kolme +neljäsosaa annettava Octavianukselle ja yksi neljäsosa hänen toisille +sisarenpojilleen Lucius Pinariukselle ja Quintus Pediukselle, puolet +kummallekin. Octavianus oli oleva hänen virallinen perillisensä, ja +hän nimitti useampia holhoojia siltä varalta, että hänelle sattuisi +syntymään poika hänen kuoltuaan. + +Ruumis lepäsi näytteillä forumilla noin viisi vuorokautta koko +kaupungin ollessa jatkuvasti rajussa kuohumistilassa. Hautajaiset +määrättiin lopulta pidettäviksi maaliskuun 20 p. [Ferrero todistaa, +että maaliskuun 19 p. oli julkinen juhlapäivä, _feriae publicae_, +jolloin hautajaisia ei voitu pitää. Ja myöhempään kuin seuraavaan +päivään ei niitä ole juuri voitu siirtää.], jolloin Antonius meni +illan suussa forumille. Kansanjoukko seisoi valittaen ja vaikeroiden +ruumiin vaiheilla, sotilaat löivät kilpiään yhteen ja naiset itkivät +vainajaa vihlovasti voivotellen. Antonius alkoi laulaa jonkinlaista +kuolinhymniä Caesarin ylistykseksi, jonka hän keskeytti aina pari +säettä lausuttuaan, ojentaen käsivartensa kuollutta kohti ja +purskahtaen äänekkääseen itkuun. Ympärillä seisovat jatkoivat sillä +aikaa laulua ja lopulta koko kansanjoukko yhtyi vähitellen lauluun, +antaen tämän hautajaismenoihin kuuluvan tavanomaisen itkuvirren +liikuttamana myöten murhetunnelmalleen ja toistellen yksitoikkoisesti +Acciuksen säettä: »Pelastin ne, jotka antoivat minulle kuoleman». +Sitten Antonius pani murhatun diktaattorin vaatteet, joissa oli +niin monta tikarinpistoa, keihäänkärkeen ja pystytti ne kaikkien +nähtäviksi, ja seisoen tämän kaamean todistuskappaleen vieressä hän +piti kuuluisan ruumispuheensa. Kun hän kertoi kansalle Caesarin +sille antamista lahjoista ja osoitti kädellään verisiä vaatteita, +yltyi rahvas hillittömään raivoon salaliittolaisia kohtaan ja vannoi +heille kostoa. Joku muistutteli mieliin, mitä Cinna oli puhunut +joitakin päiviä sitten, ja joukosta alkoi heti kuulua huutoja, jotka +vaativat Cinnan verta. Eräs vähemmän tunnettu runoilija, hänkin +nimeltään Cinna, sattui olemaan läsnä, ja kun joku ystävä puhutteli +häntä tuolla vihatulla nimellä, luulivat ympärillä seisojat, että +hän oli se roisto, jonka henkeä kansa parhaillaan vaati. He kävivät +siekailematta käsiksi onnettomaan runoilijaan ja repivät hänet jäsen +jäseneltä palasiksi. Sitten raastettiin penkit, pöydät ja kaikki, mikä +polttopuuksi kelpasi, paikoiltaan ja niistä pystytettiin temppelien ja +muiden julkisten rakennusten keskelle suunnaton rovio, jonka huipulle +diktaattorin purppuraan ja kultaan kääritty ruumis nostettiin. Soihtuja +kiidätettiin alle, ja pian hulmusivat liekit korkealle, valaisten +ympärille ryhmittyneiden hurjia kasvoja ja heittäen kummallisesti +häilyviä varjoja punoittaville seinille ja pilaristoille, paksun +savupatsaan peittäessä kuun, joka alkoi juuri kohota näkyviin kattojen +ja päätyjen takaa. Silvottu ruumis hävisi pian liekkeihin, ja kun +sitä ei enää näkynyt, sieppasivat katselijat roihuavia kekäleitä +roviosta ja syöksyivät kaduille, uhaten polttaa salaliittolaisten +talot. Hautarovion hiillos hehkui koko yön, ja kesti varmaankin monta +tuntia, ennenkuin rauha palautui kaupungilla. Kansan kiihtymys asettui +seuraavana päivänä, kun kaikki ne, joille julkisten asioiden hoito +oli uskottu, kokoontuivat yhdessä neuvottelemaan tilanteesta, ja +senaatti kuittasi kaiken, mitä oli tapahtunut julkaisemalla lain, joka +tunnetaan nimellä Yleinen armahdus. Brutuksen, Cassiuksen ja salaliiton +muiden johtomiesten oli lähdettävä Roomasta, mutta he saivat kukin +suuria virkoja etäisissä maakunnissa, ja pääkaupungin asiat uskottiin +suurimmaksi osaksi Antoniuksen käsiin. + +Kleopatran on täytynyt olla nämä päivät pohjiaan myöten järkytetty. +Hän oli menettänyt Caesarin, kalleimman ystävänsä ja rakastajansa, +ja samalla myös sen suuren valtakunnan, jonka Caesar oli hänelle +luvannut. Hän ei ollut enää maailman tuleva kuningatar, vaan, kuten +ennenkin, vain Egyptin horjuvan valtaistuimen hallitsijatar. Hän +lienee sitäpaitsi pelännyt, että hänenkin henkensä oli vaarassa +samoin kuin pikku Caesarin. Diktaattorin testamentin on täytynyt +olla hänelle vielä uusi isku, vaikka hän todennäköisesti tiesikin jo +sen perusajatuksen, ja hän on varmaankin katkerin mielin ajatellut, +kuinka erilainen hänen asemansa olisi ollut, jos heille olisi suotu +vain yksikin päivä lisää. Saattoihan olla totta, että senaatti oli +aikonut tarjota maakuntien valtaistuinta Caesarille tuona kohtalokkaana +iduksena, missä tapauksessa hän olisi varmasti muuttanut testamenttinsa +tilannetta vastaavaksi, ellei hän ollut jo tehnytkin sitä, kuten +väitetään. Oli syytä otaksua, että testamentti Caesarionin hyväksi oli +todellakin laadittu, mutta Calpurnia oli ehkä hävittänyt sen, koska +sitä ei löydetty mistään. Mitä oli hänen, Kleopatran, tehtävä? Milloin +tulisi Octavianus vaatimaan Caesarin hänelle lahjoittamaa omaisuutta +ja asemaa? Oliko hänen heti julistettava pikku poikansa Caesarin +lailliseksi perilliseksi, vai oliko hänen paettava maasta? + +Minusta näyttää aivan varmalta, että hän on tässä pulassaan kysynyt +neuvoa Antoniukselta, siltä ainoalta mieheltä, joka oli tarttunut +lujalla kädellä tilanteen sotkuisiin lankoihin, ja pyytänyt häntä +kannattamaan Caesarionin oikeuksia. Ellei Caesarionia tahdottu +virallisesti tunnustaa Caesarin pojaksi, tuli hän olemaan kaikkea +merkitystä vailla ja menettämään kaiken todennäköisyyden mukaan lopulta +Egyptin valtaistuimenkin. Jos hänet taas, Antoniuksen tukemana, +tunnustettiin julkisesti diktaattorin lapseksi, ei ollut lainkaan +mahdotonta, etteikö tuota verraten vähän tunnettua Octavianusta +voitu syrjäyttää ainiaaksi. Caesar oli mieltynyt tähän hämärään +sisarenpoikaansa Espanjan sodassa. Octavianus oli, vaikka hän oli vielä +heikko ankaran sairauden jälkeen, lähtenyt pyrkimään Caesarin luo +osoittaen ripeyttä, joka herätti Caesarissa ihailua. Hän oli joutunut +matkalla haaksirikkoon, keinotellut sitten itsensä enonsa leiriin +vihollisen miehittämiä teitä myöten ja taistellut hänen rinnallaan. +Hän oli nyt Appolloniassa harjoittamassa opintojaan ja aikoi liittyä +Caesariin tämän matkalla itään. Jos hänet voitiin estää saapumasta +Roomaan, oli peli kuningattaren käsissä, ja minä olen sitä mieltä, +että Kleopatra on esittänyt Antoniukselle jotakin tämäntapaista +vaikean tilanteen ratkaisemiseksi. Antonius on todennäköisesti taas +omasta puolestaan käsittänyt, että asettamalla Octavianuksen Caesarin +istuimelle hän menettäisi valtansa, mutta jos hän tukisi pikku +Caesarionia, tulisi hän olemaan kaikkivaltias hallitsija monta vuotta. +Hän voisi ottaa vainajan paikankin Kleopatran puolisona ja nousta +valtaistuimelle poikapuolensa oikeuksien nojalla. [Minkä hän lopulta +yritti tehdäkin, kuten saamme nähdä.] + +Näyttää siis siltä, että hän pyysi Kleopatraa jäämään toistaiseksi +Roomaan. Pian sen jälkeen hän ilmoitti senaatissa, että Caesar +oli tunnustanut pikku Caesarionin lailliseksi pojakseen. Oppius, +joka kannatti Octavianusta, kielsi sen heti ja vaivautui lopulta +kirjoittamaan pienen kirjasenkin Antoniuksen ilmoituksen kumoamiseksi. + +Nuoresta Dolabellasta tuli nyt konsuli, ja ollen huonoissa +väleissä Antoniuksen kanssa hän osoitti heti vihamielisyyttään +diktaattori-vainajan ystäville ryhtymällä väkivaltaisuuksiin +heitä kohtaan. Caesar oli ennen kuolemaansa määrännyt Syyrian +Dolabellalle ja Makedonian Antoniukselle, mutta vapauttaakseen Rooman +diktaattorin murhaajien kiusallisesta läsnäolosta senaatti oli nyt +antanut Makedonian ja Syyrian Marcus Brutukselle ja Cassiukselle, +jotka keräilivät parhaillaan joukkojaan lähteäkseen turvallisesti +maakuntiinsa. Antoniuksella ja Dolabellalla oli siis poliittisia syitä +liittyä yhteen, ja pian näemmekin heidän työskentelevän yhteisvoimin +Brutuksen ja Cassiuksen nujertamiseksi. + +Tilanteen ollessa näin pulmallinen levisi Roomassa äkkiä uutinen, +että nuori Octavianus oli tulossa kaupunkiin vaatimaan sitä, mikä +oli hänelle tuleva. Hän oli nyt yhdeksäntoistavuotias. Rooma jätti +salaliittolaisia koskevan kysymyksen sikseen ja jakautui kahteen +puolueeseen, joista toinen kannatti tulokasta ja toinen Antoniusta. +Historioitsijat sanovat yleensä, että Antonius ajoi vain omia +pyyteitään, tahtoen raivata Octavianuksen tieltään ja anastaa Caesarin +vallan asevoimalla. Jos asia on siten, niin miksi hän ilmoitti +senaatissa, että Caesarion oli diktaattorin poika? Mitä hänellä oli +julkisesti pantavana Octavianuksen vaatimusten vastapainoksi, ellei +sitä, että hän kannatti Caesarin poikaa? Saamme nähdä, että hän +myöhemmin puhui Rooman valtaistuimesta aina Caesarionin puolesta, ja +minun mielestäni on hyvinkin mahdollista, että hän oli jo asettunut +tälle kannalle ainakin osittain. + +Roomassa alettiin nyt vakavasti pelätä kansalaissodan puhkeamista, +ja tilanne oli niin uhkaava, että Kleopatraa kehoitettiin lähtemään +Egyptiin poikansa kanssa ja odottamaan siellä taistelun tulosta. On +hyvin todennäköistä, että Antonius kiirehti häntä palaamaan omaan +maahansa vain hankkimaan hänelle joukkoja ja laivoja. Oli miten oli, +kuningatar lähti Roomasta joitakin päiviä ennen huhtikuun 15:ttä, +jolloin Cicero kirjoitti Sinuessasta, Rooman läheltä, Atticukselle, +ilmoittaen, että Kleopatra oli paennut. + +Kun hän purjehti Välimeren poikki takaisin Egyptiin, on satojen +tulevaisuudensuunnitelmien täytynyt askarruttaa hänen mieltään. +Epätoivo, joka oli vallannut hänet diktaattorin kuollessa, kun kaikki +hänen suuret toiveensa näyttivät menneen pirstoiksi, on nyt voinut +muuttua kiihkeäksi haluksi aloittaa taistelu uudelleen. Caesar oli +kuollut, mutta hänen suuri henkensä eli hänen pienessä pojassaan, +jonka puolesta, kuten Kleopatra uskoi, Antonius taistelisi, koska se +oli Antoniukselle itselleenkin edullista. Diktaattorin Aleksandriaan +jättämät legioonat asettuisivat varmasti hänen, Kleopatran, puolelle, +ja hän nostattaisi Egyptin kaiken rikkauden ja voiman Octavianusta +vastaan. Tuleva sota käytäisiin hänen puoleltaan vain sen valtaistuimen +pystyttämiseksi, jonka puolesta Caesar oli antanut henkensä, ja hän +suuntaisi aseensa sitä demokraattista hallitusmuotoa vastaan, jota +diktaattori oli ehkä juuri hänen aloitteestaan koettanut poistaa, +mutta jota Octavianuksen kaltainen mies, kuten hän ajatteli, voisi +tyytyä tukemaan. Hänen mahtava Caesarinsa seuraisi häntä tähtien +takaisesta asunnostaan, neuvoisi häntä ja veisi heidän poikansa heidän +kunnianhimonsa päämaaliin, sillä nyt hän oli totisesti jumala jumalien +joukossa. Hiljattain oli pyrstötähti leimunnut seitsemän vuorokautta +pilvissä, ja kaikki olivat uskoneet, että murhatun diktaattorin sielu +siinä meni suoraan taivaaseen. Nytkin häilyi auringon edessä omituinen +auer, ikäänkuin jumalallisen Caesarin lähestyminen olisi himmentänyt +taivaankappaleen valon. Kuningatar oli ennen Roomasta lähtöään kuullut +pappien ja julkisten viranomaisten sanovan Caesaria jumalaksi ja ehkäpä +hän oli nähnyt saman jumalallisen tähden koristavan hänen patsaitaan, +kuin mikä asetettiin hänen otsalleen hänen kuoltuaan. Nyt ei Caesar +varmastikaan hylkäisi häntä, kuningatartaan ja jumaltoveriaan, +eikä sallisi heidän kuninkaallisen poikansa joutua unohduksiin. +Jumalallisista korkeuksistaan hän puolustaisi heitä ukkosenvasamillaan +ja kiiruhtaisi heidän avukseen tuulen siivillä. Hänellä ei ollut niin +ollen syytä vaipua epätoivoon, ja sillä ihmeellisellä toivehikkuudella, +joka näyttää olleen hänelle luontaista, hän pani nyt toimeliaat +aivonsa ajattelemaan tulevaisuutta ja kohdisti kypsyneen älynsä edessä +oleviin velvollisuuksiin. Hän oli ollut huoleton tyttö, silloin +kuin Caesar kohtasi hänet Egyptissä, mutta nyt hän oli terävästi +ajatteleva nainen, rohkean sukunsa tulinen ja jäntevä edustaja, joka +oli valmis taistelemaan kaikkien edeltäjiensä häikäilemättömällä +tarmolla raivatakseen tiensä kunnian kukkuloille. Ja hänellähän oli nyt +sitäpaitsi valtti kädessään, sillä hänen pieni poikansa oli kaikkien +luonnollisien lakien perusteella maailman valtaistuimen laillinen +perillinen. + + + + + + +II OSA + +KLEOPATRA JA ANTONIUS + + + + +XI. ANTONIUKSEN LUONNE JA VALTAANNOUSU + + +Kun Antonius ja Octavianus kohtasivat toisensa ensi kerran Caesarin +kuoleman jälkeen, nautti edellinen kansan luottamusta eikä arkaillut +varoittaa Octavianusta yrittämästä vaatia perintöään. Hän sanoi +nuorukaiselle suoraan, että tämä oli mieletön luullessaan voivansa +vastata diktaattorin perillisen velvollisuuksista niin nuorella iällä, +mistä oli seurauksena välien rikkoutuminen. Seuraavassa elokuussa, +vuonna 44 e.Kr. päästiin kuitenkin sovintoon, mutta jo lokakuun +alkupuolella oli sellainen otaksuma, että Octavianus olisi tehnyt +murhayrityksen Antoniusta vastaan, yleisenä puheenaiheena, minkä +johdosta riita alkoi uudelleen. Antonius laski nyt liikkeelle sellaisen +jutun, että Caesar oli nimittänyt Octavianuksen seuraajakseen ja +perillisekseen vain heidän välisensä häpeällisen suhteen perusteella, +ja syytti Octavianusta alhaissyntyiseksi seikkailijaksi. Vuoden lopulla +Antonius poistui Roomasta, ja kaikki uskoivat toisen kansalaissodan +olevan puhkeamaisillaan. Hän julistautui nyt diktaattorivainajan +kostajaksi, ja minä pidän mahdollisena, että hän oli lopullisesti +päättänyt ryhtyä valvomaan Kleopatran pojan, Caesarionin, oikeuksia +Octavianusta vastaan. Tilanne kävi kuitenkin monien vaihteluiden +jälkeen sellaiseksi, että häntä alettiin ahdistaa ja vainota Rooman +vihollisena, kun taas Octavianuksen voitto näytti varmalta Ciceron +hänelle antaman avun ansiosta. Mutta samaan aikaan sattuneet yllättävät +tapahtumat, joihin on tarpeetonta tässä kajota, aikaansaivat sen, +että riitapuolten kesken saatiin lopulta syntymään sovinto vuonna +43 e.Kr. Nämä miehet, jotka eivät olleet kohdanneet toisiaan moneen +kuukauteen, suhtautuivat toisiinsa niin äärimmäisen epäluuloisesti, +että heidän sanotaan, kun sovinto oli vahvistettava tavallisella +ystävyydensyleilyllä, varuillaan ollen tunnustelleen, oliko toisella +kenties miekka tahi tikari togan laskoksiin kätkettynä. + +Heti kuin sovinto oli tehty, muodostivat Antonius, Octavianus ja +Caesarin entinen ratsuväenpäällikkö Lepidus triumviraatin, joka oli +oleva voimassa joulukuun viimeiseen päivään saakka v. 38 e.Kr., +ja keskinäisellä sopimuksella määrättiin, että Italiaa ja Roomaa +hallittaisiin yhdessä, mutta maakuntien hallinnon ylivalvonta +jaettaisiin. Antonius ja Lepidus jakoivat keskenään suurimman ja +tärkeimmän osan Octavianuksen saadessa vain Afrikan, Numidian +ja saaret. Sitten päätettiin, että he saivat kukin raivata itse +vihollisensa tieltään yleisellä proskriptiolla ja verilöylyllä. +Luetteloihin merkittiin satakunta senaattoria ja parituhatta muuta +rikasta ja vaikutusvaltaista henkilöä, jotka kaikki joutuivat +mitä hillittömimmän ajojahdin alaisiksi, ja joiden julmassa +murhaamisessa sattui niin kaameita kauhukohtauksia, ettei niillä +liene vertaa maailman historiassa. Cicero oli yksi uhri, syynä hänen +vastenmielisyytensä Antoniusta kohtaan, joka oli nyt triumviraatin +päämies ja niin ollen sellaisessa asemassa, ettei hänen tarvinnut +välittää armonanomuksesta, jonka Octavianus teki puhujan puolesta. +Tuomittujen omaisuus takavarikoitiin käyttövaroiksi noille kolmelle, +jotka hoitivat näillä väärinsaaduilla rikkauksilla asioitaan ja +hallitustaan. + +Brutus ja Cassius, Caesarin kuolemaksi koituneen salaliiton molemmat +johtajat, olivat nyt joutuneet Antoniuksen ja Octavianuksen kanssa +vastatusten ja keräsivät joukkoja Makedoniaan. Cassius ajatteli +yhteen aikaan Egyptin valtaamista saadakseen haltuunsa Kleopatran +rikkaudet ja laivat, mutta kuningatar, joka oli aina varuillaan +kaikkien mahdollisuuksien varalta, säästyi tästä koettelemuksesta. +Hän oli tietysti Brutuksen ja Cassiuksen, hänen rakkaan Caesarinsa +murhaajien, katkera vihollinen, mutta ei voinut toisaalta ruveta +triumviraatinkaan liittolaiseksi, koska Octavianus, hänen poikansa +kilpailija diktaattorin perinnöstä, kuului siihen. Octavianuksen ja +Antoniuksen sovinto on varmaankin antanut hänelle paljon ajattelemista, +sillä sehän osoitti, tahi ainakin näytti osoittavan, ettei hän voinut +enää turvautua jälkimmäiseen asiansa puolustajana ja esitaistelijana. + +Dolabella, joka oli Brutuksen ja Cassiuksen vastustajana myötätuntoinen +Antoniusta kohtaan, pyysi nyt Kleopatraa lähettämään diktaattorin +Aleksandriaan jättämät legioonat hänelle avuksi yhtäläisen pyynnön +saapuessa melkein samaan aikaan Cassiukselta. Kleopatra tietysti epäsi +jälkimmäisen, mutta vastasi Dolabellalle myöntävästi. Cassius onnistui +kuitenkin saamaan Kyproksen varakuninkaalta Serapionilta joukon +egyptiläisiä laivoja, jotka luovutettiin hänelle kuningattaren luvatta. +[Katso sivua 213, jossa viittaan, että Serapion oli mahdollisesti +päättänyt ryhtyä kannattamaan Arsinoea, joka ehkä vaati Kyproksen +valtaistuinta, ja auttaa Brutusta ja Cassiusta Antoniusta vastaan, jota +Kleopatra oli todennäköisesti valmis tukemaan.] Cassius löi sitten +Dolabellan, mutta Kleopatra ei välittänyt siitä paljoakaan, sillä +hänen lähettämänsä legioonat eivät olleet päässeet perille kyllin +ajoissa tullakseen tuhotuiksi. Kuningattaren seuraava toimenpide +suuntautui tietysti hänen viholliseensa Cassiukseen. Hän koetti +yhtyä Antoniukseen, mutta tämän yrityksen toimeenpanoon ryhdyttiin +laimeanpuoleisesti sentähden, ettei hän ollut oikein selvillä siitä, +miten Antonius suhtautui Octavianukseen, hänen poikansa kilpailijaan, +ja kun nousi kova myrsky, joka tuhosi monta hänen laivaansa, ja +hääti hänet itsensäkin makuulle merikivun lamauttamana, hän luopui +yrityksestä. + +Lokakuussa v. 42 e.Kr. Antonius löi Brutuksen ja Cassiuksen Philippoin +taistelussa, jossa Cassius kaatui ja Brutus teki itsemurhan. Octavianus +ei ollut sairaana ollen juuri ollenkaan taistelussa mukana, niin että +voitosta tuleva kunnia annettiin kokonaan Antoniukselle. Octavianusta +kohtaan tunnettu vastenmielisyys ilmeni selvästi taistelun jälkeen, +sillä vangit, joita kuljetettiin jonossa kummankin kenraalin ohi, +tervehtivät kunnioittavasti Antoniusta, mutta herjasivat Octavianusta +mitä törkeimmin. Sitten päätettiin, että Antoniuksen oli nyt lähdettävä +itään keräämään rahaa ja huolehtimaan, että triumviraatin valta tuli +kaikkialla ehdottomasti tunnustetuksi, kun taas Octavianuksen oli +koetettava palauttaa järjestystä Italiaan. Afrikkalaisten maakuntien +hoito uskottiin vähäpätöiselle Lepidukselle. Se, että Antonius valitsi +vaikutusalueekseen itäiset maakunnat, osoittaa selvästi Octavianuksen +olleen silloin vielä taustalla, sillä nämä rikkaat maat muodostivat +Rooman alueiden tärkeimmän osan. Mukanaan suuri armeija Antonius samosi +juhlakulkueessa ensin Kreikan ja sitten Vähän-Aasian halki, asettuen +syksykesällä v. 41 e.Kr. toistaiseksi Tarsokseen. + +Sieltä hän lähetti erään Dellius-nimisen upseerin Aleksandriaan +pyytämään Kleopatraa tulemaan hänen puheilleen neuvottelemaan +tilanteesta. Antonius väitti kuningattaren auttaneen Brutuksen +puoluetta, minkä väitteen Kleopatra on todennäköisesti kuitannut +huomauttamalla, että Antonius oli luopunut hänestä solmiessaan liiton +Octavianuksen kanssa. Hän ei voinut kuitenkaan ruveta riitelemään +Antoniuksen kanssa, sillä Antonius oli nyt maailman mahtavin mies, +minkä tähden hän päätti heti purjehtia Tarsokseen. + +Kleopatra tiesi jo, mikä Antonius oli miehiään. Hän oli nähnyt hänet +monta kertaa eri tilaisuuksissa Roomassa, olipa todennäköisesti +ollut jonkinlaisessa yhteistoiminnassakin hänen kanssaan, saaden +samalla tietysti kuulla alituisesti hänen vioistaan ja hyvistä +puolistaan sekä Caesarilta että roomalaisilta ystäviltään. Dellius, +jonka Antonius oli lähettänyt hänen luokseen, oli kertonut herransa +rauhallisista tarkoituksista ja kuvannut hänet mitä hienotunteisimmaksi +ja lempeimmäksi soturiksi, ja Kleopatra tiesi itsekin, että häntä +kiitettiin jotakuinkin yleisesti kunnon mieheksi. Antonius oli +siihen aikaan maailman huomattavin henkilö, jonka luonteesta ja +henkilöllisyydestä on varmasti usein keskusteltu Aleksandrian +palatsissa samoin kuin kaikissa muissakin hoveissa. Renan on sanonut +Antoniusta »suureksi lapseksi, joka pystyi valloittamaan maailman, +mutta ei kyennyt pidättymään nautinnoista» — määritelmä, joka on +todennäköisesti ollut jo silloin hänestä yleinen. Hänen hahmonsa kohosi +kansojen yläpuolelle elämänkohtaloita halliten, ja hän käyttäytyi aina +yhtä ylvästelevän hyväntahtoisesti sekä kuninkaita että tavallisia +sotamiehiä kohtaan. Hän oli monen mielestä hyväluontoinen jättiläinen, +lihallistunut Bacchus, ilon antaja, mutta maissa, jotka hän oli +tallannut raunioiksi jalkoihinsa, häntä sanottiin peloittavaksi +hävittäjäksi. + +Hän oli komea mies. Kookkaana ja vankkarakenteisena, lihakset paisuen +kuin gladiaattorilla ja tiheä tukka pieniksi kiharoiksi kähertyen +hän muistutti Herkuleen patsaista ja kuvista. Ja tästä sankarista +hän laskikin polveutuvansa, suoraan alenevassa polvessa. Otsa oli +leveä, nenä kyömy ja suu ja leuka hiukan jykevähköt, mutta siitä +huolimatta voimakkaat ja kaunismuotoiset. Ilme oli avoin ja rohkea, +ja se hyväntahtoinen piirre, jonka huomaa suun ja silmien vaiheilla +(Vatikaanissa olevassa rintakuvassa [Löydetty Tor Sapienzasta, Porta +Maggioren ulkopuolelta. Gnaeus Domitius Ahenobarbuksen lyöttämissä +kulta- ja hopearahoissa oleva Antoniuksen kuva vastaa tätä rintakuvaa +täydellisesti.]), on varmaankin vaikuttanut mitä miellyttävimmältä. +Hänen ruumiillinen voimakkuutensa ja muhkea ulkomuotonsa herättivät +rajatonta ihailua hänen ystäviensä ja asetoveriensa keskuudessa, +ja mitä naisiin tuli, hänen miehekäs vetovoimansa oli useimmille +vastustamaton. Hän ei pannutkaan sen käytölle mitään rajoja. Cicero, +joka oli hänen katkerimpia vastustajiaan, pilkkasi hänen jykevää +leukaansa, jäntevää niskaansa ja leveitä olkapäitään, kuvaten hänet +teurastajaksi tahi kilpanyrkkeilijäksi, mutta tämmöinen vääristely on +yhtä luonnollista kuin houkuttelevaakin, kun on kysymys piirteistä, +jotka ovat omiaan herättämään kateuttakin. + +Hänen luonteensa oli, monista suurista vioista huolimatta, harvinaisen +rakastettava. Sotilaat jumaloivat häntä ja hänen luottamuksensa +säilyttämisen sanotaan olleen heille henkeäkin kalliimman. +Plutarkhos sanoo tämän kiintymyksen johtuneen monesta seikasta, +kuten hänen ylhäisestä syntyperästään, kaunopuheisuudestaan, +suorasta ja luontevasta käytöksestään, vapaista ja terveistä +elämäntavoista, tuttavallisuudesta, jolla hän puhutteli kaikkia, ja +hänen ystävällisestä huomaavaisuudestaan haavoittuneita ja sairaita +kohtaan, joita hän kävi katsomassa osaaottaen heidän kärsimyksiinsä. +Taistelun tauottua hän saattoi kierrellä teltasta toiseen lohduttamassa +haavoittuneita, joutuen usein mitä kiihkeimmän surun valtaan +katsellessaan miestensä tuskia näiden tapaillessa kasvot loistaen hänen +käsiään ja sanoessa häntä hallitsijakseen ja kenraalikseen. Hänen +luonteensa koruttomuus ei voinut olla herättämättä mieltymystä, sillä +ihmiselämän syvä sekavuus ja vilpillisyys johtaa siihen, että avointa +ja suoraa luonnetta pidetään aina suuressa arvossa. + +Neron läpitunkeva älykkyys ilahduttaa korkeasti sivistyneitä, mutta +tavalliseen mieheen tekee Antoniuksen kaltaisen miehen lapsellinen +avomielisyys suuremman vaikutuksen. Antonius ei ollut nero, vaan +jättiläismäinen keskitason mies, tavallinen mies epätavallisissa +olosuhteissa. Hän menestyy suurenmoisesti ja nousee kaikkien +vastoinkäymisien yläpuolelle, kunnes antaa petettynä myöten tapahtumien +painostukselle. + +Hänen luonnollisuutensa ja poikamaisuutensa käyvät hämmästyttävän +selvästi ilmi eräistä Plutarkhoksen kertomista kaskuista. Hänen +vaimonsa Fulvia kuvataan arvokkaaksi naiseksi, joka »ei ollut syntynyt +kehräämään eikä emännöimään, ja joka ei tyytynyt tavallista miestä +hallitsemaan, vaan oli valmistautunut pitämään mahtavintakin aisoissa +ja komentelemaan itse ylipäällikköäkin». Pitääkseen tätä lujamielistä +naista hyvällä päällä Antoniuksen oli tapana tehdä hänelle kaikenlaisia +poikamaisia kepposia, hypätä häneen käsiksi jostakin pimeästä sopesta +ja muuta sellaista. Kun Caesar oli paluumatkalla Espanjan sodasta, +levisi huhu, että hänet oli voitettu, ja että vihollinen lähestyi +Roomaa. Antonius oli lähtenyt vastaanottamaan päällikköään ja sai +tästä huhusta hyvän aiheen kujeilla tuimalle puolisolleen. Siinä +mielessä hän pukeutui tavalliseksi leiriloiseksi ja palasi kotiinsa, +päästen taloon sanomalla, että hänellä oli Antoniukselta hyvin tärkeä +kirje, joka hänen oli annettava itse Fulvialle. Hänet saateltiin +hyvin levottomaksi käyneen emännän luo, jonka eteen hän jäi seisomaan +mykkänä ja salaperäisenä, muistuttaen epäilemättä sangen suuresti +jonkun nykyaikaisen huvioopperan espanjalaisesta rosvosta. Fulvia kysyi +juhlallisesti, oliko hänen puolisolleen tapahtunut jotakin, mutta +äänetön vieras ei vastannut mitään, vaan ojensi hänelle kirjeen, ja kun +Fulvia ryhtyi hermostuneesti avaamaan sitä, kiskaisi Antonius viitan +yltään, kietoi kätensä hänen kaulaansa ja suuteli häntä. Sitten hän +kiiruhti matkoihinsa ja saapui Caesarin keralla kaikessa loistossa ja +kaikella tilaisuuteen kuuluvalla juhlallisuudella Roomaan diktaattorin +vaunuissa ajaen. + +Myöhemmin hän teki alinomaa yhtäläisiä kepposia Aleksandriassa, +jossa hänellä oli muun muassa tapana vaeltaa öisin kaupungilla +Kleopatran keralla palvelijaksi pukeutuneena ja häiritä ystäviään +oviin ja ikkunoihin koputtelemalla, mihin vastattiin usein, kuten +Plutarkhos kertoo, kiivailla haukkumisilla ja lyönneilläkin, vaikka +useimmat arvasivatkin, kuka rauhanhäiritsijä oli. Antonius oli poika +koko ikänsä, ja hänen henkilöllisyyteensä painunut bacchusmaiseen +jumalallisuuteen viittaava leima lienee johtunut suurimmaksi osaksi +juuri tästä ylimielisestä huolettomuudesta, joka oli hänelle +vaikeimpinakin aikoina ominaista. Hänen ystäviensä on täytynyt +ajatella, että henkilössä, joka suhtautui hänen laillaan kaikkiin +vaaroihin, oli varmasti jotakin jumalallista. + +Hän ei kärsinyt juuri mitään esteitä, kun oli nautinnoista ja +mieliteoista kysymys, ja hallitseminen oli hänelle kuin ajanvietettä +aterioiden välillä. Hänen oli eräänä aamuna pidettävä tärkeä julkinen +puhe Roomassa, mutta vietettyään yön hyvän ystävänsä Hippiaksen, erään +näyttelijän, häissä ja juotuaan siellä kohtuuttomasti hän saapui +aivan päihtyneenä kokoukseen. Seisoen horjuvin jaloin kiihkeästi +odottavan kuulijakunnan edessä hän oli aloittamaisillaan puheensa, +mutta tuli samassa pahoinvoivaksi — luonto kosti kärsimänsä väkivallan +hänelle kaikkien nähden. Tämmöiset tapaukset, joita sattui silloin +tällöin, herättivät, kuten Cicero sanoo, suoranaista inhoa häntä +kohtaan Rooman ylhäisön piireissä, mutta samalla on huomautettava, +että yllämainittu kömmähdys tapahtui hänen ollessaan vielä nuori +mies, ja että hän oli myöhempinä vuosinaan paljoa kohtuullisempi +tavoissaan. Hän oli kyllä suurimman osan elämäänsä taipuvainen +liiallisuuteen juhlimisessa ja juomisessa, mutta ei ole mitään syytä +otaksua hänen vajonneen kroonillisen juoppouden asteelle, ellei ehkä +aivan viime vuosinaan. Häntä ei kuvittele sellaiseksi, että hän olisi +ryypiskellyt yhtenään joko julkisesti tahi salassa luopumattoman juopon +tavoin, mutta juhlissa ja muissa seuratilaisuuksissa hän kulautteli +viiniä halukkaasti ja joi kaikkien kanssa. Kun oli puute ruoasta ja +viinistä, mitä sattui usein hänen sotaretkillään, ei pidättyväisyys +vaatinut Antoniukselta mitään ponnistuksia. Kun hänet ja hänen +legioonansa karkoitettiin kerran Ciceron toimesta Roomasta, antoi hän, +Plutarkhoksen sanoja käyttääksemme, »käytöksellään mitä ihmeteltävimmän +esimerkin sotilailleen. Hän, jonka elämä oli ollut vielä äsken niin +ylellistä ja herkuttelevaa, kykeni nyt vaikeudetta juomaan huonoa vettä +ja elämään villihedelmillä ja juurilla». + +Antonius oli tietysti jonkin verran raakalainen, ja hänen käytöksensä +saa usein ajattelemaan gööttien ja viikingien tapoja. Hän joi paljon, +oli toisinaan häikäilemätön ja raaka ja pilanteossa äänekäs, piti +naisista, reuhasi kuin koulupoika ja kiroili todennäköisesti kuin +hevosmies. Mutta hänen työkykynsä säilyi kaikesta huolimatta, paria +viimeistä vuotta lukuunottamatta, niin hyvänä, ettei hän pelännyt +työtä milloinkaan, mikä ilmenee siitäkin, että hän oli Caesarin oikea +käsi ja myöhemmin idän ehdoton yksinvaltias. Hänen henkilöllisyytensä +oli niin voimakas ja ihmisluonteen hyvät ja huonot puolet olivat +yhtyneet hänessä sillä tavalla, että hänen pelkkä yhdennäköisyytensä +tavallisen sotilaan kanssa ja hänen keskitason kansalaistyyppiin +kuuluva olemuksensa nostivat jo sinänsä hänet tavallisen kansalaisen +yläpuolelle. Jokaisen yksilön turhamaisuutta hiveli se, että mies, +joka ei ollut älyltään eikä avuiltaan häntä etevämpi, oli kuitenkin +päässyt puolen maailman herraksi. Hän, joka hallitsi nyt maailmaa +käsittämättömällä taidolla, ei ollut ihmeellinen nero, vaan tavallinen +vankka, miehekäs, koruton ja urhoollinen mies. Kun Antoniukselle +näytettiin Megarassa pientä senaatintaloa, joka näyttää olleen vanha +rakennustaiteen helmi, ja josta kaupungin sivistyneet asukkaat olivat +ylpeitä, kerrotaan hänen sanoneen, »etteihän se nyt ole kovinkaan +suuri, mutta äärimmäisen rappeutunut» — huomautus, joka johdattaa +mieleen Oxfordissa vierailleen amerikkalaisen matkailijan arvostelun, +että rakennukset olivat suuresti korjauksen tarpeessa. Hituinen +rehellistä poroporvarisuutta ei ole haitaksi. + +Purppuran kosketuksella on myös, kuten Stevenson on meille +huomauttanut, oma merkityksensä. Antonius oli aina jossakin määrin +näyttelijä, ja kun hän esiintyi, mikä oli hänestä hyvin mieluista, +käyttäytyi hän yhtä suurieleisesti kuin luonnollisestikin. Ollessaan +puhujalavalla hän koetti vangita kuulijakuntansa katseet samalla kun +hän sovitti sanansa korviahiveleviksi. Olemme nähneet, kuinka hän +kuuluisaa hautajaispuhettaan Caesarin ruumiin ääressä pitäessään nosti +innostuksen hetkellä näkyviin murhatun diktaattorin veriset vaatteet +ja näytti kansalle veritahrat ja salamurhaajien tikarien reiät. +Tahtoessaan tehdä syvän vaikutuksen uupuneisiin ja kiusaantuneisiin +joukkoihinsa Mediasta peräytyessään hän pukeutui rumaan surupukuun, +jota hän piti niin itsepintaisesti, että hänen upseereillaan oli +täysi työ saada hänet vaihtamaan sen kenraalin punaiseen viittaan. +Hän jäljitteli puvussaan mielellään Herkulesta, jonka asuun hän oli +todellakin jo luonnostaankin kuin luotu, ja esiintyi julkisissa +kokouksissa usein »mekkovyö alhaalla lanteilla, leveä miekka sivulla +ja avara, karkea viitta harteilla», tehden siten, kuten voi kuvitella, +sangen muhkean vaikutuksen. Sivistyneessä Ateenassa vieraillessaan +hän ajatteli olevan ehkä sopivampaa esiintyä rauhanmiehenä, ja niinpä +tapaammekin hänet kaupungin julkisissa kilpakisoissa hovimestarin +puku yllään ja valkoiset kengät jalassa jonkun kantaessa sauvaa, +tämän rauhallisen toimen tunnusmerkkiä, hänen edellään. Mutta siitä +huolimatta hän innostui näyttelemään tässäkin tilaisuudessa Herkuleen +osaansa siinä määrin, että hän nousi ja erotti ottelijat tarttumalla +heitä niskatukkaan ja pitelemällä heitä matkan päässä toisistaan. Hänen +mieltymyksensä näyttelemiseen johti myöhempinä vuosina omituisiin +tapoihin: hän esiintyi usein Bacchukseksi pukeutuneena ja hänen +jokapäiväiset vaatteensa olivat kalleinta purppuraa ja täynnä suuria +jalokiviä. + +Näyttämön loisto viehätti häntä aina, ja hän oli sitäpaitsi tullut +huomaamaan, että näyttelijöiden ja ilveilijöiden seura veti häntä +erikoisesti puoleensa. Näyttelijä Sergius oli hänen parhaita +ystäviään Roomassa, ja hän oli niin ylpeä erään Cytheris-nimisen +näyttelijättären tuttavuudesta, että hän pyysi tätä usein seuraksi +huviretkille ja lahjoitti hänelle aivan yhtä hienon kantotuolin, +kuin hänen omalla äidillään oli, minkä on täytynyt olla vanhuksesta +äärimmäisen harmillista. Näillä retkillä hän antoi pystyttää puiden +siimekseen Tiberin rannoille upeita huvimajoja, joissa hänen +vierailleen tarjoiltiin loistoaterian ohella mitä kalleimpia viinejä +kultaisista haarikoista. Jos matka oli virallisempaa laatua, otti +hän mukaansa kokonaisen sirkusseurueen ja järjesti kansan huviksi +näytöksiä, joissa esiintyi ilveilijöitä, soittoniekkoja ja eläimiä, +kuten esimerkiksi vaununvetäjiksi opetettuja leijonia. Cytheris +oli usein hänen mukanaan näillä matkoilla kuin ajanvietteenä, ja +seurueeseen saattoi sitäpaitsi kuulua joukko tanssijattaria ja +laulajia. Näiden jonkin verran kevytkenkäisten nuorten naisten +majoittaminen yöpymispaikoissa »vakavien perheenisien ja -äitien +koteihin», kuten Plutarkhos sanoo, herätti suurta närkästystä, mutta +toisaalta tämä kaikki viittaa vaikuttimiin, joita ei voida tulkita vain +poikamaiseksi hämmästyttämisen haluksi. Ei ole epäilystäkään, etteikö +hän mennyt sopivaisuuden rajojen yli, jos niikseen tuli, ja kohdellut +ystävällisesti henkilöitä, joita toiset pitivät hylkiöinä. Hän on +voinut Charles Lamb'in tavoin osoittaa pitävänsä »ihmisestä sellaisena, +jollainen hänen ei pitäisi olla», mikä voi olla harkitusti rajoitettuna +hyvinkin ihailtavaa, mutta todennäköisempää on, että tämmöiset teot +kuin yllämainitsemammekin johtuivat pikemminkin ajattelemattomuudesta, +sillä hän ei pitänyt siinä suhteessa suurtakaan lukua toisten +tunteista. Mutta jos hänelle huomautettiin siitä ja osoitettiin, että +hän käyttäytyi loukkaavasti ja sopimattomasti toisia kohtaan, »saattoi +hän katua vilpittömästi käytöstään», kuten Plutarkhos sanoo. + +Hän ei välittänyt paljoakaan yleisestä mielipiteestä eikä ottanut +lainkaan huomioon sitä, missä määrin hänen toimenpiteensä saattoivat +herättää närkästystä ja mielipahaa. Hän oli suuresti seuralaistensa +ja ystäviensä johdettavissa, ja jos kaikki näytti onnelliselta ja +iloiselta hänen ympärillään, ei hän katsonut olevan syytä käydä +yksityiskohtaisemmin asioihin käsiksi. Aasiassa ollessaan hän harkitsi +armeijansa kuntoisuuden säilyttämisen vaativan, että kaupunkeja piti +verotettaman, ja määräsi, asiaa sen perusteellisemmin ajattelematta, +että vero oli otettava kaupungeilta, jotka olivat jo suorittaneet +veronsa. Oli kuin hän olisi todellakin unohtanut sen, minkä tähden +eräs Hybreas valitti hänelle siitä Aasian kaupunkien nimessä ja +muistutti edellisestä veronkannosta. »Jos sitä ei ole teille +suoritettu», hän sanoi, »niin kysykää kantomiehiltänne, ja jos se +on maksettu ja nyt jo käytetty, olemme mennyttä». Antonius huomasi +heti toisen olevan oikeassa, käsitti, mitä kärsimyksiä hän oli ollut +matkaansaattamaisillaan, ja ollen, kuten sanotaan, herkkämielinen hän +ryhtyi heti muihin toimenpiteisiin. Miehenä, jolla oli sangen hyvät +käsitykset itsestään, ja jota ystävät sangen suuresti imartelivat +karkealla tavallaan, hän oli hidas huomaamaan omia virheitään, mutta +jos hän katsoi menetelleensä väärin, katui hän vilpittömästi eikä +hävennyt milloinkaan pyytää anteeksi niiltä, joita oli loukannut. Hän +oli heitä hyvittäessään poikamaisen ylenpalttinen ja lahjoja antaessaan +niin tuhlaavainen, että hänen sanotaan menneen sellaisissa tapauksissa +anteliaisuudessaan paljoa pitemmälle kuin toisia kohtaan osoittamassaan +ankaruudessa. + +Hän oli aina antelias sekä ystävilleen että vihamiehilleen ja näyttää +perineen tämän ominaisuuden isältään, joka Plutarkhoksen lyhyestä +maininnasta päättäen oli hyväntahtoinen vanhus, vaimoaan hieman +pelkääväinen ja taipuvainen antamaan lahjoja ystävilleen hänen +tietämättään. »Antoniuksen avokätisyys lahjojen ja suosionosoitusten +jakelemisessa ystävilleen ja asetovereilleen oli», sanoo Plutarkhos, +»suurena tekijänä hänen valtaanpääsyssään ja auttoi häntä menestymään +suureksikin tultuaan vielä kauan senjälkeen kuin tuhannet hullutukset +jouduttivat hänen perikatoaan». Hän oli ystäviään kohtaan niin +tuhlaavaisen antelias ja vieraanvarainen, että hänellä oli aina velkoja +— jo nuorena miehenä kokonainen omaisuus. Rahan arvo oli hänelle hyvin +hämärä käsite, ja hänen ajattelematon rahojen käsittelynsä oli yleisenä +puheenaiheena. Hän käski kerran hovimestarinsa antaa huomattavan suuren +rahasumman eräälle tarvitsevalle ystävälleen, minkä tämä tekikin, +summan suuruudesta kuitenkin niin järkytettynä, että hän laski sen +pieninä hopearahoina yhteen kasaan näkyvälle paikalle saadakseen +herransa muuttamaan mielensä kasan suuruuden nähdessään. Antonius +tulikin sen huomattuaan paikalle ja tiedusteli sen tarkoitusta, mihin +hovimestari vastasi merkitsevästi, että siinä oli summa, joka piti +annettaman hänen ystävälleen. »Niinkö?» ihmetteli Antonius aivan +rauhallisesti, »ja minä kun luulin, että kolikoita olisi paljoa +enemmän. Niitä on liian vähän; pane toinen verta lisää». + +Hän oli yhtä jalomielinen kuin anteliaskin. Kun Armeenian voitettua +ja vangiksi joutunutta kuningasta Artavasdesta kuljetettiin +kultaisiin kahleisiin kytkettynä hänen triumfissaan Aleksandrian +kaduilla, ei hän surmauttanut vankiaan triumfin päätyttyä, kuten +roomalaisilla oli tapana. Ja kun konsuli Domitius Ahenobarbus karkasi +juuri Actiumin taistelun edellä Octavianuksen puolelle, jättäen +jälkeensä kaikki tavaransa ja koko seurueensa, ei Antonius alentunut +rikastumaan petollisen ystävänsä kustannuksella eikä kostamaan +kohtelemalla huonosti hänen pulaan joutuneita seuralaisiaan, vaan +toimitti ylevän jalomielisesti kaiken, mikä hänelle kuului, hänen +uuteen olinpaikkaansa. Philippoin taistelun jälkeen hän tahtoi +välttämättä saada vastustajansa Brutuksen elävänä käsiinsä, mutta eräs +Lucilius-niminen upseeri esti sen esiintymällä voitettuna kenraalina ja +antautumalla Antoniuksen sotilaille. Miehet veivät hänet riemusaatossa +Antoniuksen luo, mutta tultuaan hänen eteensä vanki selitti heti, ettei +hän ollut Brutus, vaan oli vain teeskennellyt pelastaakseen herransa, +ja ilmoitti olevansa valmis sovittamaan petoksensa hengellään. Antonius +kääntyi sen kuultuaan närkästyneen ja kiihtyneen joukon puoleen ja +sanoi: + +»Näen, toverit, teidän olevan kuohuksissa ja pahoillanne siitä, että +teitä on näin petetty, ja pitävän sitä häpeällisenä ja kunniaanne +loukkaavana, mutta nyt saatte tietää, että olette tuoneet paremman +saaliin, kuin mitä lähditte etsimään. Tehän etsitte vihollista, mutta +olettekin nyt tuoneet minulle ystävän. Sillä parempi on, että tämän +Luciliuksen kaltaiset miehet ovat ystäviämme kuin vihamiehiämme». [On +ilahduttavaa lukea, että Lucilius oli loppuun saakka hänen uskollinen +ystävänsä.] + +Tämän sanottuaan hän syleili urhoollista upseeria ja antoi hänelle +luvan poistua vapaasti minne tahtoi. Ja kun Brutus, hänen vanhan +ystävänsä Julius Caesarin ja hänen veljensä Caiuksen murhaaja, päätti +pian sen jälkeen itse päivänsä, ei hän asettanut kostoksi vainajan +ruumista häväistyksille alttiiksi, kuten usein tehtiin, vaan peitti +sen hienotunteisesti omalla punaviitallaan ja määräsi, että se oli +haudattava hänen kustannuksellaan sotilaallisin menoin. Samoin hän +menetteli Pelusiuminkin valtauksessa, jossa Archelaus sai surmansa. +Voitetun vastustajan ruumis etsittiin kaatuneiden joukosta ja +haudattiin kuninkaallisin kunnianosoituksin. Hän käyttäytyi nuorempana +ollessaan Lepidustakin kohtaan, jonka armeijan hän oli voittanut +puolelleen, äärimmäisen kohteliaasti. Hän oli tilanteen ehdoton +herra ja Lepidus todellisuudessa hänen vankinsa, mutta hän tahtoi +siitä huolimatta, että kukistuneen kenraalin oli edelleenkin oltava +armeijansa päällikkönä, ja puhutteli häntä aina kunnioittavasti isäksi. + +Hän oli usein nuorekkaan ajattelematon ja toimi sen mukaisesti. +Magnesiassa ollessaan hän lahjoitti kerran keittäjälleen mainion +illallisen palkinnoksi komean talon, joka oli, sanottakoon +ohimennen, toisen miehen oma. Tämä piirre oli Antoniuksessa +muutenkin aivan ilmeinen, ja on oikeastaan tulkittava jonkinlaiseksi +malttamattomuudeksi. Tahtoessaan nuorena tulla nopeasti kuuluisaksi +hän rupesi yhtäkkiä yhteistoimintaan Clodiuksen, »sen ajan julkeimman +ja pahimman kansanvillitsijän» kanssa ja vietti hänen kerallaan hurjaa +ja säännötöntä elämää, kunnes erosi kumppanuudesta yhtä odottamatta ja +lähti Kreikkaan, kaunotaiteiden tutkimiseen innostuneena. Myöhemmältä +ajalta on hänen rynnistyksensä Meediaan, joka tapahtui niin äkkiä ja +niin kiireesti, että hänen oli pakko jättää kaikki sotakoneensakin +jälkeensä, mitä kuvaavin esimerkki tästä kärsimättömyydestä. Actiumin +taistelu, joka lopetti hänen uransa, kääntyi tappioksi vain hänen +äkillisen mielijohteensa takia, ja se, että hän päätti itse päivänsä, +oli myös jossakin määrin kärsimättömyydestä johtuvaa asioiden +luonnollisen kulun jouduttamista. + +Tämä piirre teki luontaisen urhoollisuuden keralla hänestä sangen +uljaan soturin ja, kun onni oli myötäinen, loistavan kenraalin. Hän +ei pelännyt mitään ja näyttää pitäneen vaaroja mieluisana vaihteluna +elämän yksitoikkoisuudessa. Aristobulusta vastaan käydyssä sodassa +hän ryntäsi ensimmäisenä vihollisen varustuksille, voitti sitkeästi +oteltuaan omaansa paljoa suuremman armeijan, otti Aristobuluksen ja +hänen poikansa vangiksi ja tuhosi kuin kostava jumala vihollisarmeijan +melkein kokonaan. Hänen nopea etenemisensä Pelusiumiin erämaan poikki +ja tämän linnoituksen loistavasti suoritettu valtaus tuottivat +hänelle myös suurta mainetta. Plutarkhos kertoo, »ettei sodassa +Pompeiusta vastaan ollut ainoatakaan taistelua, niin monta kuin niitä +olikin, jossa hän ei olisi kunnostautunut; hän pysähdytti kahdesti +pakokauhun valtaaman armeijan, käännytti sen takaisin, vei rynnäkköön +ja voitti, niin että hän oli lähinnä Caesaria armeijan mainehikkain +mies». Onnettomalla paluumatkalla Meediasta hän osoitti mitä suurinta +urhoollisuutta ja ryhtyi heti Armeeniaan päästyään, kaikista +kokemistaan kauhuista huolimatta, valmistelemaan toista sotaretkeä. +Sellainen ei ollut enää tavallista rohkeutta. + +Hän oli hyvä, mutta ei mikään poikkeuksellisen taitava kenraali, vaikka +onkin totta, että Caesar uskoi Pharsaloksessa armeijansa vasemman +sivustan hänen hoitoonsa johtaessaan itse oikeata; mutta hänen suuri +rohkeutensa ja hänen taitonsa herättää luottamusta ja kunnioitusta +miehissään tekivät hänestä luotettavan päällikön. Sotamiesten +sanotaan suorastaan jumaloineen häntä. Hänen uljas, miehekäs +olemuksensa vaikutti puoleensavetävästi heidän vaistoihinsa, jotka +sotilaallinen elämä oli kasvattanut ihannoimaan miehekästä voimaa, ja +se tuttavallisuus, jota hän osoitti miestensä kanssa seurustellessaan, +antoi sitäpaitsi heidän kiintymykselleen hyvin henkilökohtaisen leiman, +niin että jokainen sotilas toimi, ikäänkuin kenraalin katse olisi +seuraillut juuri häntä. Hän saattoi mennä heidän telttoihinsa, istua +heidän pöytäänsä ja syödä ja juoda heidän kerallaan. Hän oli mukana +harjoituksissa ja näyttää kyenneen kilpailemaan juoksussa, painissa +ja nyrkkeilyssä parhaimmankin kanssa. Hän laski leikkiä ylhäisten ja +alhaisten kanssa ja piti siitä, että hänelle annettiin sana sanasta +ja kaksi parhaasta. »Hänen pilantekonsa oli», sanoo Plutarkhos, +»pisteliästä ja ärsyttävää, mutta hänen valmiutensa mihin hyvityksiin +tahansa taittoi siltä kärjen, eikä hän närkästynyt milloinkaan, jos +toiset kujeilivat hänen kustannuksellaan, vaan oli yhtä tyytyväinen». +Hän oli sanalla sanoen »armeijan ilo ja ihastus». + +Hänen kaunopuheisuutensa oli hyvin ilmeistä, ja hän näyttää perineen +tämän lahjansa isoisältään, joka oli kuuluisa puhuja ja asianajaja. +Nuorena ollessaan hän opiskeli puhetaitoa Ateenassa ja omaksui niin +sanotun aasialaisen tyylin, joka oli jonkin verran koristeellista +ja liioittelevaa. Kun Pompeiuksen valta oli Roomassa korkeimmillaan +ja Caesar kaukana taustalla, luki Antonius päällikkönsä kirjeet +senaatissa sellaisella voimalla, että hän voitti pelkästään sillä +heidän asialleen monta kannattajaa. Hänen hautajaispuheensa +Caesarille johti murhaajien kukistumiseen, ja kun hänet itsensä +karkoitettiin Roomasta, tekivät hänen sanansa niin syvän vaikutuksen +Lepiduksen armeijaan, jonka luo hän oli paennut, että annettiin +käsky hukuttaa hänen äänensä torvienpuhalluksiin. »Kukaan toinen +ei osannut puhua siihen aikaan kansalle niinkuin hän», kertoo +Plutarkhos, »eikä saada hänen laillaan sanan voimalla sotilaita +innostumaan». Kaunopuheisuudessa hän ehkä pääsikin lähimmäksi sitä +rajaa, joka eroittaa nerot tavallisista ihmisistä, mutta hänen +kaunopuheisuutensakin on todellisuudessa sellaista, ettei siitä löydä +muuta kuin jalostunutta keskinkertaisuutta. Luonteva käytös, suorat +sanat ja voimakas esitystapa tekevät syvän vaikutuksen joukkoon, ja +tavallinen jokapäiväinen vilpittömyys on mitä sytyttävin tekijä toisia +johdettaessa. + +Siihen, että hän oli niin suuressa suosiossa joukkojensa ja +ystäviensä keskuudessa, oli vielä eräs toinenkin syy, nimittäin +hänen myötätuntoinen suhtautumisensa rakastuneiden lemmenhuoliin ja +seikkailuihin. »Hän oli lemmenasioissa hyvin miellyttävä», sanoo +Plutarkhos, »ja sai ystäviä auttamalla pulmallisiin tilanteisiin +joutuneita lähimmäisiään ja suhtautumalla hymyillen kaikkiin +pilapuheisiin, jos hänelle itselleen oli sattunut käymään samoin». +Hänen lempensä syttyi äärimmäisen herkästi ja usein, ja tavallisesti +kävi niin, että naiset, jotka olivat palon aiheuttaneet, joutuivat +oitis hänen uljaan muotonsa ja jalon käytöstapansa lumoihin. Vakavasti +ajattelevien ihmisten keskuudessa hän oli huonossa maineessa +tuttavallisuudestaan toisten vaimoja kohtaan, mutta perhesuhteet +olivat tähän aikaan hyvin löyhät ja säännöttömät. Antoniuksen oma +vaimokin Antonia, oli ollut rakkaussuhteessa Dolabellan, miehensä +ystävän kanssa, minkä tähden Antonius erosi hänestä ja meni sittemmin +avioliittoon lujamielisen Fulvian kanssa. Antonius oli sydänterve, +kuumaverinen mies, jolla ei ollut mitään lujia siveysperiaatteita +vapauttaan saartamassa eikä mitään, ei kasvatuksen eikä oman ajattelun +luomaa, määrättyä kantaa kotoisesta uskollisuudesta. Hän ei hävennyt +moninaisten lemmensuhteidensa jälkiseurauksia, vaan antoi rauhallisesti +asioiden mennä luonnollista menoaan, ja oli esi-isänsä Herkuleen +tavoin niin ylpeä suvustaan, että hän tahtoi sen jatkuvan ja säilyvän +moninkertaistuneena, eikä luottanut jälkeläisten toivossaan konsanaan +yhteen naiseen. + +Hänen luonteessaan oli jotakin häikäilemätöntä ja julmaakin, sillä +onhan Ciceron murha siitä selvä esimerkki. Heidän välinen katkera +vihamielisyys alkoi ensin siitä, että Cicero matkaansaattoi Antoniuksen +isäpuolen, Cornelius Lentuluksen kuoleman ja ehkä vielä aikaansai +senkin, että hänen hautaamisensa kiellettiin. Sitten hän huolehti +siitä, että Antonius tuomittiin Roomasta karkoitetuksi ja kaikki +oikeutensa menettäneeksi Antoniuksen itsensä ollessa silloin tulossa +Alppien yli. Petollinen Dolabella oli Ciceron vävy, minkä on myös +täytynyt katkeroittaa välejä. Ja Ciceron puheet ja kirjoitukset +Antoniusta vastaan olivat sitäpaitsi ehtymättömät ja täynnä solvauksia. +Näin ollen ei ehkä olekaan syytä ihmetellä, että Cicero joutui +proskriptiolistalle ja sai surmansa, kun Octavianus, Antonius ja +Lepidus päättivät vapauttaa valtion haitallisista henkilöistä, kuten +olemme jo nähneet. Plutarkhos kertoo, että hänen päänsä ja oikea +kätensä ripustettiin Forumille puhujalavan yläpuolelle, ja että +Antonius nauroi nähdessään ne. Tämmöinen käytös johtui todennäköisesti +vain siitä, ettei Antonius, yksinkertainen mies kun oli, huomannut sen +parempaa tapaa selviytyä tilanteesta, josta hän oli itsekin hiukan +häpeissään. + +Yleensä voidaan kuitenkin sanoa, että Antonius oli hyväsydäminen ja +inhimillinen, ja, kuten on jo osoitettu, vain harvoin ankara tahi julma +vihollisilleen. Monet pitivät häntä hyväntahtoisuuden, iloisuuden +ja ruumiillisen voiman ihanteena; hän näytti heistä samalla sekä +Bacchukselta että Herkuleelta; ja vaikka hänen siveellisyydessään oli +paljonkin toivomisen varaa, niin sanottakoon hänen puolustuksekseen, +että se oli sen osan mukaista, johon luonto oli hänet määrännyt. + +Hänen suhtautumisestaan uskontoon tiedetään hyvin vähän. Ei voida +sanoa, kannattiko hän niistä ateistisista opeista ainoatakaan, joita +saarnattiin siihen aikaan niin laajalti, eikä sekään seikka, että +hän salli palvoa itseään Bacchuksena, auta meitä muodostamaan mitään +mielipidettä tässä suhteessa. On kuitenkin todennäköistä, että hänen +uskonsa oli laadultaan yksinkertaista samoin kuin hänen luonteensakin; +tiedetään, että hän oli taikauskoinen ja tietoinen yliluonnollisten +voimien olemassaolosta. Eräs egyptiläinen ennustaja teki häneen syvän +vaikutuksen kuvailemalla hänen tulevia kohtaloitaan ja varoittamalla +häntä Octavianuksesta. Ja lähtiessään sotaretkelleen Partiaan hän +kuljetti erään oraakkelin kehoituksesta mukanaan astiaa, jossa oli +Clepsydran vettä, ja pyhän oliivipuun lehdistä solmittua seppelettä. +Hän uskoi ehdottomasti, että unet olivat jumalallisia ilmoituksia, +ja meille kerrotaan eräästä tapauksesta, kuinka hän uneksittuaan, +että salama iski häntä oikeaan käteen, sai ilmi henkeään vastaan +tehdyn salaliiton. Mutta tämmöinen taikausko oli sangen yleistä +sivistyneimpienkin keskuudessa, ja Antoniuksen uskosta enteisiin on +mainittu tässä vain sentähden, että se vaikutti jossakin määrin hänen +elämäänsä. Hän menestyi hyvin viimeiseen elinvuoteensa saakka, ja +hyvä onni auttoi häntä selviytymään onnellisesti monesta vaikeasta +tilanteesta, joihin hänen harkitsemattomuutensa oli saattanut hänet. +Monet uskoivat, että hän oli todellakin ihmiseksi tullut Bacchus, +ja kun hänen lopullinen kukistumisensa hetki koitti väittivät useat +henkilöt toden teolla kuulleensa kuin kulkueen aiheuttamaa ääntä ja +saattosoittoa, minkä sanottiin merkitsevän sitä, että jumaluus erkani +sortuneesta jättiläisestä ja hellitti otteensa hänen kohtaloistaan. +Tämän »suuren lapsen» monet moitittavat teot olivat suurimmaksi +osaksi sellaisia, että historioitsijan on varsin helppo löytää niille +lieventäviä asianhaaroja, ja näistä on hänen ainainen hyvä onnensa +kaikista oleellisin. »Vastoinkäymisiin joutunut Antonius oli nuhteeton +mies», sanoo Plutarkhos, ja jos tahdomme määritellä hänen luonteensa +oikein, on meidän annettava etusija sille tarmokkuudelle ja uljuudelle, +jota hän osoitti Roomasta paetessaan ja Meediasta peräytyessään. +Silloin hän ei ollut ajattelematon poika, vaan mies. Muulloin hän +esiintyy aina onnettaren hemmoiteltuna lemmikkinä, joka mellastaa +mielensä mukaan, kujeilee, juo, lempii ja taistelee, yleisestä +mielipiteestä välittämättä, ja leikittelee maapallolla kuin jumala. + +Kun Dellius tuli noutamaan Kleopatraa hänen luokseen, oli hän +valtansa kukkuloilla, idän ehdoton yksinvaltias, jota kuninkaat ja +ruhtinaat liehittelivät, pitäen häntä koko Rooman valtakunnan tulevana +hallitsijana. Caesar oli varmasti usein puhunut kuningattarelle hänen +vioistaan ja avuistaan, ja Kleopatran on täytynyt itsensäkin kiinnittää +huomiota hänen luonteensa teeskentelemättömään koruttomuuteen. +Kleopatra ei siis lähtenyt matkalle kohtaamaan suurta neroa, vaan +tavallista miestä, joka edusti eriskummallisella tavalla tavallisen +ihmisluonteen hyveitä ja vikoja ja silloin tällöin aviomiestä, jota +vaimon kiinteys jonkin verran vaivasi. + + + + +XII. KLEOPATRAN JA ANTONIUKSEN AVIOLIITTO + + +Päättäen voittaa huikentelevaisen Antoniuksen takaisin puolelleen +omaa ja poikansa asiaa ajamaan Kleopatra astui laivaan Aleksandriassa +ja saapui Kyproksen ja Syyrian rannikon välistä purjehtien eräänä +aamuna Kydnoksen suuhun Kilikiaan ja nousi virtaa ylös Tarsoksen +kaupunkiin, joka oli joen rannalla Taurus-vuorten metsäisten rinteiden +varjossa. Tarsos oli kuuluisa sekä merentakaisesta kaupastaan +että puhetaitokoulustaan, jonka opettajat tekivät laajoja matkoja +kaupunkinsa vanhastaan mainehikkailla laivoilla, levittäen _alma +materinsa_ metoodeja kaikkialle tunnettuun maailmaan. Mainittakoon, +että Julius Caesar ja Cato, jotka ovat jo näytelleet osansa tämän +kirjan sivuilla, olivat tämän koulun oppilaita [apostoli Paavali oli +myös tämän koulun kasvatti]; ja nyt kunnioittaa Antonius, Rooman +mahtavin mies siihen aikaan, Tarsosta läsnäolollaan. Kaupunki on +verraten kaukana sisämaassa, ja iltapäivä oli jo kulunut pitkälle, +ennenkuin egyptiläiset näkivät sen rakennusten ja telakoiden ilmestyvän +rinteiden suojaavasta varjosta. Kun laivasto purjehti Kydnosta ylös, +riensivät jokivarren asukkaat kiireesti rantaan sen juhlallista +etenemistä katsomaan, eikä ihmettelyllä ollut loppua, kun nähtiin, +kuinka äärimmäisen loisteliaasti kuningattaren alus oli koristeltu. +Joki laajenee kaupungin lähellä tyyneksi järveksi, ja siihen, samoille +ankkuripaikoille, missä kaupungin maailmankuulut kauppalaivat +lepäilivät, laskivat Kleopatrankin alukset todennäköisesti ankkurinsa +laiturien ja rantamien ollessa mustana väkeä, joka oli kiiruhtanut +katsomaan kuningattaren saapumista. + +Antonius oli hänen tulostaan kuultuaan istuutunut torilla olevalle +julkiselle tuomioistuimelle, odottaen, että kuningatar nousisi heti +maihin ja kunnioittaisi häntä virallisella tervehdyskäynnillä. Mutta +Kleopatralla ei ollut mitään halua näytellä osaa, jonka mahdollinen +tulkinta olisi voinut asettaa hänet vasallin tahi anojan asemaan, ja +hän näyttää sentähden pysytelleen laivallaan jonkin matkan päässä +rannasta, ikäänkuin hänellä ei olisi ollut lainkaan kiirettä tavata +Antoniusta. + +Tieto kuningattaren alusten komeudesta alkoi sillä aikaa levitä +kaupungilla, ja pian kerrottiin, että kuningattaren omassa aluksessa +valmistauduttiin triumvirin vastaanottoon. Tuomioistuimen ympärille +kerääntynyt väkijoukko riensi laitureille, ja Antonius jäi yksin +seurueineen. Hän odotti jonkin aikaa, kunnes menetti malttinsa ja +lähetti sanan kuningattarelle, kutsuen hänet päivälliselle luokseen, +mihin Kleopatra vastasi puolestaan pyynnöllä, että Antonius tulisi +kaupungin roomalaisten paikallisten arvohenkilöiden keralla syömään +päivällistä hänen kanssaan. Antonius suostui heti, sillä hän ei +tahtonut olla muodollisuuksien virallistuttamalla kannalla vanhaan +ystäväänsä. Kleopatra näyttää siis illan suussa määränneen, että hänen +laivansa oli soudettava järven poikki kaupunkiin ja kiinnitettävä +yleisöä täynnä olevaan laituriin, jossa Antonius oli jo odottamassa. +Tämä roteva roomalainen, jota kaikki teatraalinen aina viehätti, sai +nyt nähdä näyn, joka varmasti hurmasi kokonaan hänen mielensä ja +saattoi kaikki hänen entiset kokemuksensa varjoon. + +Kuninkaallinen monisoutu liukui järven poikki, jonka pinnassa auringon +viime säteet välkehtivät, hopealla silattujen airojen kiidättämänä, +suuret purppurapurjeet illan tyynessä ilmassa hiljaa huojahdellen. +Alusta ohjattiin kahdella isolla melalla niitä hoitelevien miesten +seisoessa suunnattoman suuren, kärsää korkealle kohottavan +elefantinpään muotoisessa suojuksessa, joka oli kokonaan päällystetty +kimaltelevalla kullalla [sen elefantinpään mukaan, joka näkyy rahoissa +esiintyvissä kuningattaren aluksen kuvissa]. Peränpitäjien ympärillä +oli ryhmä merenneidoiksi ja sulottariksi puettuja orjattaria, lähellään +soittajia, joiden huiluista, pilleistä ja harpuista lähtevä sävel +näytti määräävän hitaasti kohoilevien airojen tahdin. Kleopatra itse +lepäsi kullalla koristetun katoksen alla, Venus-jumalattaren väljät, +kimmeltävät harsot yllään ja kummallakin puolellaan kaksi Kupidoksi +puettua poikaa, jotka vilvoittivat häntä Egyptin hovin värjätyillä +strutsinsulkaviuhkoilla. Katoksen edessä oli taidokkailla jalustoilla +vaskisia suitsuastioita, joista oivallisesti valmistettu ihmeelliseltä +tuoksuava suitsusavu leijaili rannalle jo ennenkuin alus oli laskenut +laituriin. [Philaen temppelin eräässä seinässä on jotakuinkin tältä +ajalta kirjoitus, joka sisältää täydellisen selostuksen suitsuaineen +valmistuksesta. Siinä lueteltujen eri tarveaineiden lukumäärä on +hämmästyttävä.] + +Kun se oli lopultakin perillä väkeä täynnä olevassa laiturissa illan +jo alkaessa hämärtyä, astui Antonius laivalle esikuntaupseeriensa +ja Tarsoksen arvohenkilöiden keralla. Hänen ja kuningattaren +kohtaaminen näyttää olleen mitä sydämellisin, sillä jälkimmäinenhän +saapui tavalla, jonka on täytynyt tehdä Antoniukselle mahdottomaksi +ruveta häntä sillä hetkellä moittimaan. Ja se viehättävä ympäristö, +jossa he kohtasivat toisensa, samoin kuin iltahetken tunnelmallinen +hämärä, vieno soitto, jota laineiden lipatus säesti, Kleopatran +tenhoava kauneus ja suitsun ja verrattomien hajuaineiden huuma olivat +sitäpaitsi tekijöitä, joiden on täytynyt lumota hänen mielensä ja +karkoittaa pois kaikki ajatukset nuhteiden antamisesta. Eikä hänellä +olisi ollut juuri tilaisuuttakaan vakavaan keskusteluun Kleopatran +kanssa, sillä seurue saateltiin heti alas juhlasalonkiin, johon oli +katettu mitä loisteliain ja ylellisin päivällinen. Seinävierillä oli +kaksitoista koruompeluksilla ja tyynyillä peitettyä kolmen hengen +lepolavitsaa, kunkin edessä pöytä ja pöydällä mitä hienoimpia, +jalokivillä koristettuja kultaisia astioita ja haarikoita. Seinät oli +katettu upeilla verhoilla, joiden koruompeleet hehkuivat purppurassa +ja kullassa, ja permanto oli siroiteltu täyteen kukkia. Antonius +ei voinut olla huudahtamatta ihmetyksestä nähdessään kaiken tämän +loiston, jolloin Kleopatra sanoi, ettei siitä kannattanut puhua, ja +lahjoitti hänelle siinä samassa kaikki, mitä juhlassa käytettiin — +astiat, maljat, haarikat, lavitsat, peitteet, kaikki, mitä salongissa +oli. Kun ylhäiset vieraat nousivat takaisin kannelle, egyptiläisestä +viinistä jo hiukan lämmenneinä, huomasivat he hämmästyksekseen +seisovansa ihmeellisen, kaleidoskooppimaisen lyhtytaivaan alla, joka +oli sommiteltu risteileviin poikkipuihin ripustetuista, neliöitä ja +ympyröitä muodostavista lyhdyistä. Tässä ympäristössä, jonka kauneus +vaikutti melkein satumaiselta, he sitten nauttivat nuoren ja hurmaavan +kuningattaren rattoisasta seurasta, kunnes maljat oli juotu pohjaan ja +valot alkaneet sammua. + +Rannalta katsoen ovat juhlavieraiden hahmot, jotka liikehtivät +väriloiston keskellä viihdyttävän soiton helkkyessä, varmaankin +näyttäneet kuin jonkin jumalallisen näytelmän esittäjiltä, ja +katselijat sanoivatkin ilman muuta, ikäänkuin asia olisi ollut aivan +selvä, että Venus oli tullut maan päälle Dionysoksen (Antoniuksen) +keralla juhlimaan Aasian onneksi. Kleopatra oli tunnustettu Venukseksi +Roomassa ollessaan, kuten olemme jo nähneet, ja Egyptissä hän oli aina +jumala. Tarkoituksena ei siis ollut vain ihailun herättäminen, kun +hän esiintyi tässä osassaan Tarsoksessa, kuten yleisesti otaksutaan, +vaan hän tahtoi tosiasiallisesti tulla vastaanotetuksi jumalattarena, +ja että Antonius pitäisi häntä Egyptin jumalkuningattarena, jonka +itse suuri Caesar oli tunnustanut Venukseksi. Muistettakoon, että +tällä ajalla oltiin hyvin valmiita pitämään vaikutusvaltaisia +ylhäisiä henkilöitä suosittujen jumalien ruumistumina. Niinpä olivat +eräät kaupungit julistaneet Julian, Octavianuksen tyttären, Venus +Genetrixiksi. Antoniusta sanottiin Dionysokseksi, ja olemme jo +nähneet, että Caesar näyttää tulleen nimitetyksi Lupercukseksi. Samoin +muistettaneen, kuinka Paavalia ja Barnabasta tervehdittiin Lystrassa +Hermeenä ja Zeuksena. Näissä samoin kuin muissakin tunnetuissa +tapauksissa ihmiset uskoivat tämän yhtenäisyyden aivan todeksi, ja +vaikka ajattelun kehittyminen sitten todennäköisesti lopetti tämän +uskomuksen, ei tällä ajalla näyttänyt olevan vielä mitään syytä +epäillä, etteivätkö nämä jumaluudet olleet ilmestyneet näkyväisinä +maan päälle. Kydnoksen rannoille kerääntyneet joukot ovat niin ollen +varmaankin toden teolla uskoneet katselevansa jumalien juhlaa, +kuinka lemmen suosittu jumalatar oli ilmestynyt huvittamaan heidän +ihmishahmoista lemmikkijumalaansa. + +Luultavasti Antonius oli pyytänyt Kleopatraa tulemaan seuraavana +iltana hänen luokseen, mutta kuningatar näyttää taas vastanneen, että +Antoniuksen oli tultava seurueineen jälleen hänen alukselleen. Tämä +toinen ilta näyttää olleen ensimmäistä niin paljon loisteliaampi, että +ylläkuvattu tilaisuus oli Plutarkhoksen mukaan sen rinnalla mitätön. +Kun vieraat poistuivat, saivat he ottaa mukaansa lavitsat, joilla he +olivat levänneet, ja haarikat, jotka oli pantu pöydille heidän eteensä. +Kunniavieraille Kleopatra lahjoitti sen lisäksi kantotuolit sekä niihin +kuuluvat kantajaorjat ja etiopialaiset soihtupojat ja toisille hevoset, +joilla oli kultaiset satulaloimet, pyytäen kaikkia pitämään ne omanaan +illan muistoina. + +Seuraavana päivänä Kleopatra vihdoinkin suvaitsi syödä päivällistä +Antoniuksen luona, joka oli pannut koko Tarsoksen liikkeelle saadakseen +juhlan yhtä loistavaksi kuin kuningattaren juhlat olivat olleet, mutta +siinä hän pettyi; hän nauroi itse ensimmäisenä epäonnistumiselleen ja +makunsa huonoudelle. Kuningattaren pidoissa oli ollut pääpiirteenä sama +hienostuneisuus ja rattoisuus, joka oli tehnyt niin syvän vaikutuksen +diktaattorivainajaan, mutta Antoniuksen juhlassa olivat maun karkeus +ja, kuten Plutarkhos kuvaa, jonkinlainen talonpoikamainen kömpelyys +silmäänpistävät. Kleopatra ei joutunut kuitenkaan ymmälle, vaan sovitti +nopeasti käytöksensä remuavan isäntänsä mukaan. »Huomaten Antoniuksen +pilanteon olevan leveää ja karkeaa, ja että se oli enemmän soturin kuin +hovimiehen puhetta, hän yhtyi siihen heti, osoittamatta minkäänlaista +vastahakoisuutta tahi jäykkyyttä» [Plutarkhos: Antonius.] Siten hän +onnistui pian lumoamaan tämän mahtavan roomalaisen ja saamaan hänestä +mitä hartaimman ystävän ja liittolaisen. Hänen läsnäolonsa elvytti ja +kiihoitti tavalla, jota ei voinut vastustaa, sillä hänen rohkeutensa +keskustelun kaikissa käänteissä ikäänkuin tehosti hänen olemuksensa +siroutta, luonteen eloisuutta ja äänen viehkeyttä. Antoniuksen +tarkoituksena oli, kun hän pyysi Kleopatraa tulemaan luokseen, moittia +häntä välinpitämättömyydestä hänen asiaansa ja etujaan kohtaan, +mutta hänelle osoitettiin sangen pian, että hän itse oli poikennut +tieltä, josta he olivat Roomassa sopineet, eikä Kleopatra. Hän se oli +Octavianukseen liittymällä näköjään pettänyt asian, joka oli Kleopatran +mielestä Caesariin nähden ainoa oikea, ja kuningatar kykeni sitäpaitsi +todistamaan haluttomuutensa lähettää apua triumviraatille johtuneen +vain siitä, ettei hän voinut nähdä, millä tavalla sellainen toimenpide +edistäisi hänen poikansa asiaa. Antonius, joka ei ollut diktaattorin +eläessä kertaakaan joutunut täysin alttiiksi kuningattaren hurmaaville +hyökkäyksille, oli nyt helposti voitettu uhri ja valmis toteuttamaan +hänen toivomuksensa joka suhteessa. + +Neljäntenä iltana Kleopatra kutsui roomalaiset upseerit jälleen +luoksensa juhlimaan, ja tätä tilaisuutta varten hän antoi peittää +salongin permannon ruusuilla lähes puolen metrin paksuudelta. Kukat +saatiin pysymään paikoillaan ja koholla verkkojen avulla, jotka oli +pingoitettu seinästä toiseen kireälle niiden yli, niin että vieraat +saivat kulkea lepolavitsoilleen tuoksuavaa kukkamattoa pitkin, jonka +hinta oli yhden huoneen osalta noin 47,500 markkaa. + +Seuraavat pari päivää vietettiin yhtä loisteliaasti ja ylellisesti. +Kuningatar koetti parhaansa mukaan näyttää Antoniukselle rikkauttaan ja +mahtavuuttaan saadakseen Antoniuksen suostumaan jonkinlaiseen liittoon +hänen kanssaan Octavianusta vastaan. Hän tahtoi saada nämä kaksi +johtajaa riitaantumaan keskenään ja karkaamaan toistensa kimppuun, +minkä tapahduttua hän ryhtyisi tukemaan Antoniusta, Octavianuksen, +Caesarin sisarenpojan kukistumisesta ja Caesarionin, Caesarin pojan +voitosta varmana. Vallan laajuuden ja rikkauksien rajattomuuden +näyttäminen oli siis ehdottomasti välttämätöntä. Hän näyttää sentähden +suhtautuneen lempeän ylenkatseellisesti roomalaisen sotapäällikön +ponnistuksiin vieraansa huvittamiseksi ja esiintyneen Antoniuksen +juhlissa tavalla, joka sai isännän tekemään sen kiusallisen huomion, +että kuningatar hymyili hänen tavoitellulle loistolleen. Oli kuin +vieras olisi sen lisäksi vielä ihmetellyt, ettei Antonius kyennyt +antamaan juhlilleen sitä kaunista ja miellyttävää leimaa, joka oli +hänen juhlilleen ominainen. + +Kleopatran käytös vaivasi Antoniusta siinä määrin, että hän näyttää +lopulta kysyneen kuningattarelta suoraan, olisiko hänen juhlaansa +voitu enää tehdä loistavammaksi. Kysymyksestä sukeutui keskustelu, +jolloin Antonius näyttää sanoneen hänelle, kuinka paljon tämmöiset +juhlat hänelle maksoivat, mihin kuningatar vastasi saavansa ilman +mitään vaivaa menemään 28,5 miljoonaa markkaa yhteen ainoaan ateriaan. +Antonius kielsi sen jyrkästi ja sanoi, että se oli mahdotonta. +Kuningatar tarjoutui silloin lyömään vetoa, että hän tekisi sen +seuraavana iltana. Antonius suostui, ja eräs Plancus vahvisti vedon. +Antonius ei näytä muistaneen, että Clodiuksella, näyttelijä Aisopoksen +pojalla, oli ennen ollut tapana sekoittaa sulatettuja helmiä ruokaansa, +mikä sai hänen ateriansa nousemaan huimaaviin summiin; muussa +tapauksessa hän olisi tullut epäilleeksi Kleopatran aikovan turvautua +johonkin sellaiseen petokseen voittaakseen vedon, ja ollut varuillaan. + +Antonius odotti tietysti jonkin verran jännittyneesti seuraavaa iltaa +ja oli varmasti pettynyt huomatessaan, ettei se, mitä hän näki, +poikennutkaan sanottavasti edellisistä. Aterian lopulla hän laski +yhdessä Plancuksen kanssa eri astioiden ja kultaisten lautasten ja +haarikoiden arvon ja kääntyi kuningattaren puoleen, ilmoittaen, ettei +summa ollut läheskään niin suuri, kuin mistä oli lyöty vetoa. + +»Odottakaahan», Kleopatra vastasi. »Tämä on vasta alkua. Nyt koetan, +enkö saa sovittua summaa yksinänikin kulutetuksi». + +Hän viittasi orjille, jotka nostivat hänen eteensä pöydän. Pöydällä oli +vain pieni malja ja maljassa tilkka etikkaa. Hän piti siihen aikaan +korvissaan kahta tavattoman suurta helmeä, joiden kummankin arvo oli +enemmän kuin puolet mainitusta vetosummasta; nyt hän irroitti nopeasti +toisen ja pudotti sen etikkaan, johon se pian liukeni. Kun etikka +ja noin 14,5 miljoonaa markkaa oli solunut hänen kuninkaallisesta +kurkustaan alas, alkoi hän päästellä toista helmeä hävittääkseen +sen samalla tavalla, mutta Plancus ehätti väliin, selittäen hänen +voittaneen, Antoniuksen istuessa epäilemättä jonkin verran synkkänä +aprikoiden naisten oveluutta. + +Yleisesti on oltu sitä mieltä, että kuningattaren liioiteltu +tuhlaavaisuus johtui hänen turhamaisesta halustaan lumota Antonius +henkilökohtaisella rikkaudellaan. Mutta vaikuttimena oli varmasti, +kuten olemme nähneet, tärkeä poliittinen syy, ja on aivan tarpeetonta +otaksua turhamaisuuden olleen kaikessa määräävänä. Tämä rikkauden ja +vallan näytteillepano ei sitäpaitsi näytä olleen todellisuudessa niin +loisteliasta, kuin mitä kreikkalaiset kirjailijat sanovat, joiden +kirjoituksista saa sen käsityksen, että Kleopatra oli kerskailevan +välinpitämätön raha-asioissa. Tässä kuvatuissa esimerkeissä hänen +tuhlaavaisuudestaan näyttää pikemminkin olleen ulkonaisena leimana +hienolla tavalla esiintyvä luonnollinen koruttomuus ja viattomuus, +jonkinlainen yllättävä rohkeus, niiden ollessa luonteeltaan +pääasiallisesti poliittisia ja tarkoituksellisia. + +On hyvin tärkeää, että lukija ymmärtää oikein Kleopatran asenteen +tähän aikaan ja karkoittaa mielestään ne mielipiteet hänen ja +Antoniuksen solmimasta liitosta, joita tavallisesti esitetään. Toistan +sentähden, että Kleopatran tarkoitus oli Tarsoksessa vieraillessaan +kohdistaa Antoniuksen huomio Egyptin mahdollisuuksiin Roomaa vastaan +suunnattavan iskun tukikohtana ja saada hänen mielenkiintonsa vireille. +Hän tahtoi, kuten olen jo sanonut, saada Antoniuksen luottamaan +rikkauksiin, jotka soluisivat Niiliä alas hänen raha-arkkuihinsa, jos +hän lähtisi armeijoineen valloittamaan Rooman valtaistuinta hänelle, +joka oli Caesarin vaimo, ja hänen pojalleen, joka oli Caesarin lihaa +ja verta. Antonius oli mies, joka pystyi antamaan hänelle takaisin +valtakunnan, jonka hän oli menettänyt suuren diktaattorin kuollessa. +Hänet oli saatava ymmärtämään, mitä etuja hänelle koituisi heidän +liitostaan, ja sentähden oli välttämätöntä, että Kleopatra näytti +hänelle käytettävänään olevat suunnattomat rikkaudet. Siinä ei ollut +varsinaista turhamaisuutta eikä mitään todellista tuhlaavaisuuttakaan — +hän pelasi suurta peliä ja panokset olivat korkeat. Jokunen kultainen +haarikka, yksi tahi kaksi helmeä eivät olleet yletön hinta Antoniuksen +liittolaisuudesta. Poika Caesarion oli liian nuori käydäkseen omaa +sotaansa, eikä hän, Kleopatra, kyennyt johtamaan armeijaa. Antonius oli +siis saatava liittolaiseksi, eikä hänen myötätuntoaan voitettu millään +niin varmasti kuin näyttämällä hänelle ne rajattomat rikkaudet, jotka +Kleopatra asettaisi hänen käytettäväkseen. Saatuaan omin silmin nähdä +tuntemattoman Afrikan ja salaperäisen Aasian aarteet hän ei arkailisi +ryhtyä yritykseen, joka oli tekevä Caesarin ystävän, Caesarin vaimon +ja Caesarin pojan maailman valtiaiksi. Hän näyttäisi Antoniukselle +Etiopian ja Nubian kullan, kohdistaisi hänen huomionsa Indian suuriin +kauppateihin ja muistuttaisi häntä niistä lupaavista mahdollisuuksista, +jotka suuri diktaattori oli oivaltanut tehdessään liiton hänen +kanssaan. Sillä tavalla hän voittaisi Antoniuksen jälleen puolelleen, +ja siten tulisivat Julius Caesarin kunnianhimoiset suunnitelmat hänen +avullaan lopultakin toteutetuiksi. + +Ensin oli kuitenkin käytävä käsiksi pariin muuhun seikkaan. Prinsessa +Arsinoe, joka oli kulkenut Rooman kaduilla Caesarin triumfissa ja +päästetty sitten vapaaksi, oleskeli nyt joko Miletoksessa tahi +Efesoksessa [Josephus sanoo hänen olleen Efesoksessa, Appianus +Miletoksessa], jossa hän oli saanut turvapaikan Artemiin temppelin +pappien ja papittarien luota. Ylimmäinen pappi kohteli häntä +ystävällisesti, kunnioittaen häntä jopa kuningattarenakin, mikä +viittaa hänen asettuneen lopullisesti suojattinsa puolelle sisarten +välisessä riidassa. Arsinoe näyttää olleen uskalias ja kunnianhimoinen +nainen, joka koetti koko lyhyen elämänsä ajan turhaan päästä Egyptin +valtaistuimelle; nyt hän näytti jälleen vehkeilevän sisartaan vastaan +aivan samoin kuin hän vehkeili Aleksandrian palatsissa, silloin kun +Ganymedes oli hänen hovimestarinsa. + +Muistettaneen, että diktaattori oli lahjoittanut Kyproksen +valtaistuimen Arsinoelle ja hänen veljelleen, näiden todennäköisesti +saamatta tätä lahjaa milloinkaan haltuunsa. Siitä huolimatta on +jotakuinkin varmaa, että prinsessa pyrki aina esiintymään tuon saaren +kuningattarena, ja voihan olla, että hän oli päässyt hyviin väleihin +Cassiuksen ja Brutuksen kanssa tarjoamalla heille apuaan sodassa +Antoniusta vastaan, jos he sitten auttaisivat häntä pääsemään Egyptin +valtaistuimelle. Kyproksen varakuningas Serapion on voinut olla samoin +tässä juonessa mukana, kun hän luovutti laivastonsa Cassiukselle, kuten +kerroimme edellisessä luvussa [s. 123] Kleopatra oli päässyt nyt joka +tapauksessa niin pitkälle, että hän sai Antoniuksen suostumaan sekä +Arsinoen että Serapionin kuolemantuomioihin. Miehet, jotka lähetettiin +Artemiin temppeliin panemaan täytäntöön tuomiota, tapasivat Arsinoen +pyhätöstä palvontamenoja suorittamasta ja surmasivat hänet alttarin +askelmille. Ylimmäisen papin kuulumisesta salaliittoon oli nähtävästi +myös saatu vihiä, ja papisto sai tehdä kaiken voitavansa, ennenkuin +hänet armahdettiin. Serapion taas ei voinut asemansa takia odottaakaan +lempeyttä ja hänet vangittiinkin viipymättä ja surmattiin. + +Poistettuaan siten tältä taholta valtaistuintaan uhkaavan vakavan +vaaran Kleopatra taivutti Antoniuksen auttamaan häntä pääsemään eräästä +toisestakin syvän huolen aiheesta. Muistettaneen, että nuori kuningas +Ptolemaios XIV hukkui pakoretkellä sen taistelun jälkeen, jossa Caesar +löi Egyptin armeijan maaliskuussa v. 47 e.Kr. suiston eteläosassa. +Samoin olemme kertoneet, että hänen ruumiinsa oli tunnettu kultaisesta +haarniskasta, jota hän piti. Nyt oli kuitenkin eräs henkilö, joka ei +väittänyt sen vähempää kuin että hän oli juuri tuo onneton hallitsija, +alkanut esiintyä vallantavoittelijana ja todennäköisesti ryhtynyt +kirjeenvaihtoon oletetun sisarensa Arsinoen kanssa. Tämä valtaanpyrkijä +oleskeli tällöin Foinikiassa, mikä viittaa hänen olleen tekemisissä +Serapioninkin kanssa, joka oli hänkin, silloin kun hänet vangittiin, +sielläpäin matkoilla. Antonius suostui niin ollen vangituttamaan tämän +valekuninkaan ja toimittamaan hänet kaikessa hiljaisuudessa pois +päiviltä. + +Historioitsijat ovat taipuvaisia näkemään näiden kolmen vehkeilijän +tuhoamisessa esimerkin Kleopatran julmuudesta ja kostonhimosta. +Heidät kuvataan hänen sammuttamattoman vallanhimonsa uhreiksi ja +Arsinoen kuolemaa sanotaan kuningattaren mustan maineen likaisimmaksi +tahraksi. Minä puolestani en voi nähdä, millä muulla tavalla tämmöiset +hänen valtaistuintaan uhkaavat vaarat olisi voitu pysyvästi poistaa. +Arsinoen kuoleman tekee niin julmaksi se seikka, että se tapahtui +pyhitetyn alttarin askelmilla, mutta katsoen aikaan, jolloin nämä teot +tehtiin, ei niitä pidä tuomita liian ankarasti, sillä kukapa hyvä +kuningas tahi kuningatar ei muinoin raivannut vallantavoittelijoita +kuolemantuomioilla tieltään. + +Kleopatran vierailu Tarsoksessa näyttää kestäneen vain jonkun viikon, +mutta kun hän palasi Aleksandriaan, on hänen täytynyt tuntea, +että lyhyt yhdessäolo Antoniuksen kanssa oli kohottanut hänen +vaikutusvaltansa maineen jälleen ylimmilleen. Hän ei ollut ainoastaan +pyyhkäissyt kahta kilpailijaansa ja heidän otaksuttuja liittolaisiaan +olemattomiin Antoniuksen diktaattorinvaltaan turvautumalla ja näyttänyt +peloittavaa mahtiaan Artemiin mahtavalle ylimmäiselle papille, joka ei +ollut tehnyt muuta kuin antanut eräälle Egyptin kruunun tavoittelijalle +turvapaikan etäisessä Aigeiassa, vaan oli tosiasiallisesti voittanut +Antoniuksenkin jälleen täysin puolelleen. Olipa tämä luvannut tulla +vastavierailulle Aleksandriaan, että hän saisi nähdä omin silmin +kaiken, mitä Egyptillä oli tarjottavana. Tulevaisuus näytti nyt ensi +kerran Caesarin kuoltua jälleen valoisalta, ja Kleopatran on täytynyt +olla mitä toivehikkaimmalla mielellä purjehtiessaan Välimeren poikki +takaisin omaa kaunista kaupunkiaan kohti. + + + + +XIII. KLEOPATRA JA ANTONIUS ALEKSANDRIASSA + + +Voitaneen tuskin epäilläkään, etteikö Antonius ollut juuri tällöin +kiihkeän halukas solmimaan lujaa liittoa Kleopatran kanssa, sillä +hän tarvitsi juuri sellaista liittolaista voidakseen toteuttaa +suunnitelmat, joita hän nyt hautoi. Hänen ja Octavianuksen välit olivat +kireät, ja se mitätön osa, jota jälkimmäinen oli näytellyt Philippoin +taistelussa ja sen valmisteluissa, oli saanut hänet suhtautumaan +hieman ylenkatseellisesti tähän nuoreen mieheen. Triumviraatti oli +parhaassakin tapauksessa vain sopimus, eikä Antonius odottanut sen +kestävän päivääkään sen jälkeen kuin ylivalta oli siirtynyt joko +hänelle tahi Octavianukselle. Hän toivoi Caesarin sisarenpojan +kukistuvan ja näki pääsevänsä voimasuhteissa kilpailijansa edelle, jos +hän solmisi liiton Kleopatran kanssa. + +Octavianus oli palannut Philippoin taistelun jälkeen Roomaan, +josta Antonius sai nyt sellaisia uutisia, että heidän yhteisen +päällikkyytensä alaiset joukot olivat sangen tyytymättömiä vaivoistaan +saamiinsa palkintoihin. Toiset kannattivat Octavianusta, mutta toiset +ajattelivat, että Antonius olisi ollut paljoa anteliaampi, ja välit +kiristyivät päivä päivältä. Ja Antoniuksen puoluelaiset, varsinkin +hänen vaimonsa Fulvia, koettivat vielä laventaa ja syventää juopaa, +toimien kuitenkin todennäköisesti enemmän omasta aloitteestaan kuin +johtajansa suoranaisella luvalla. Antonius ei tahtonut rikkoa välejä +Octavianuksen kanssa, ennenkuin hän oli varma voitostaan, ja hänen +huomionsa oli sitäpaitsi kiintynyt tähän aikaan enemmän Partian +valloitukseen kuin Octavianuksen kukistamiseen. Suuri diktaattori oli +sysännyt hänenkin mielikuvituksensa liikkeelle partialaisiin nähden, +ja voihan olla, että taustalla kangasteleva Indian valtaaminen alkoi +jo nyt askarruttaa hänen mieltään, kuten oli varmasti laita joitakin +vuosia myöhemmin. Hänen silloiset suunnitelmansa näyttävät siis yleensä +ryhmittyneen kolmen hankkeen ympärille. Ensimmäisenä oli hyökkäys- ja +puolustusliiton solmiminen Kleopatran kanssa, niin että kuningattaren +rahat, miehet ja laivat asetettaisiin hänen käytettäväkseen; toisena +Partian valloitus, jossa saatujen voittojen kunnia ja valloitetusta +maasta tuotu saalis nostaisivat hänet maineen kukkuloille; ja +kolmantena riitautuminen Octavianuksen kanssa ja kilpailijan +tuhoaminen, jolloin hän olisi yksin koko maailman herra. Sitten hän +todennäköisesti julistautuisi kuninkaaksi, kuten Caesarkin oli aikonut +tehdä, naisi Kleopatran ja perustaisi kuningassuvun, seuraajanaan joko +hänen poikapuolensa, diktaattorin poika, tahi oma poika, joka hänelle +mahdollisesti syntyisi tulevassa avioliitossa Kleopatran kanssa. + +Mieli tulvillaan näitä toiveita, jotka liittyivät niin läheisesti +Kleopatrankin tulevaisuudenunelmiin, Antonius teki lähtöä Aleksandriaan +syksyllä vuonna 41 e.Kr. siinä vakaassa aikomuksessa, että liitosta +Egyptin kuningattaren kanssa oli nyt tuleva tosi. Hän järjesti +niin, että eräs Decimus Saxa, diktaattorivainajan valiokenraaleita, +nimitettiin Syyriaan sijoitettujen joukkojen päälliköksi, ja velvoitti +sitten hänet ilmoittamaan säännöllisesti kaikesta, mitä partialaiset +puuhailivat, ja valmistelemaan näitä vastaan suunniteltua sotaretkeä. +Partian kuningas Orodes oli ottanut palvelukseensa erään roomalaisen +luopion, Cassiuksen ja Brutuksen entisen liittolaisen, nimeltä Quintus +Labienus, joka järjesteli nyt yhdessä kuninkaan pojan Pacoruksen +kanssa Partian joukkoja uudelle kannalle Partiaan rajoittuviin Rooman +maakuntiin tehtävän hyökkäyksen varalta. Sodan pikaisesta puhkeamisesta +ei näyttänyt niin ollen olevan epäilystäkään, minkä tähden Antonius +tahtoi saada Egyptin maa- ja merivoimat mahdollisimman nopeasti +käsiinsä. + +Ollessaan juuri lähdössä Aleksandriaan hän näyttää saaneen Roomasta +sanan, että tilanne oli siellä kärjistymässä huippuunsa, ja että +hänen veljensä, Lucius Antonius, ja vaimonsa, Fulvia, valmistautuivat +käymään Octavianuksen kimppuun. Hänen on sentähden täytynyt ruveta +pohtimaan, oliko hänen nyt siirrettävä Aleksandrian matka toistaiseksi +ja lähdettävä sen sijaan Roomaan. Asioissa tapahtuneen käänteen on +täytynyt harmittaa häntä melkoisesti, sillä hän tiesi vallan hyvin +olevansa vielä kykenemätön sotimaan menestyksellisesti Octavianusta +vastaan eikä tahtonut mitenkään sekaantua otteluun, joka päättyisi +todennäköisesti hänen omaan kukistumiseensa. Jos hän palaisi Italiaan, +onnistuisi hän ehkä lopettamaan riidan ja aikaansaamaan sovinnon, joka +takaisi rauhan säilymisen, kunnes hän oli itse valmis aloittamaan +sodan. Mutta jos hän epäonnistuisi rauhan palauttamisessa, olisi +seurauksena tilanne, johon hän ei ollut valmistautunut. Sentähden +näyttää siltä kuin hän olisi pitänyt parempana pysytellä erillään +koko riidasta ja antaa roomalaisten olla siinä uskossa, että hän oli +kokonaan syventynyt idän kysymyksiin. Menemällä Egyptiin joiksikin +viikoiksi hän ei vain eristäytynyt puolueensa hämmästyttävistä +edesottamisista Roomassa, vaan saattoi Partiaan tehtävän sotaretkensä +varjolla kerätä joukkoja ja rahaa, jotka tulivat olemaan äärettömän +hyvään tarpeeseen, jos Octavianus tahtoi kärjistää riidan lopulliseen +voimainkoetukseen. Antonius odotti sitäpaitsi nuorekkaan kiihkeästi +kaiken sen hurmaavan uusiintumista, millä Kleopatra oli huvittanut +häntä, niin että pelkkä ajatuskin joutua jälleen tuiman puolisonsa +kanssa yksiin ja saada elää hänen ankaran silmälläpitonsa alaisena on +ollut hänelle melkein varmasti jotakuinkin vastenmielinen. Antonius +ei ollut suuri valtiomies eikä diplomaatti; hänen teoissaan oli aina +määräävänä se, mikä häntä miellytti. Egyptin kuningatar oli tehnyt +mitä hämmentävimmän vaikutuksen tähän hetkelliseen luonteeseen, joka +oli tämmöisissä asioissa hyvin herkkä nojautumaan kaikenlaisiin +syyntapaisiinkin, ja niinpä kelpasi seikka, että hänestä näytti +viisaimmalta pysytellä nyt poissa Roomasta, täysin päteväksi +valtakirjaksi ryhtyä hankkeeseen, johon kunnianhimo ja mieliteko häntä +yhdessä yllyttivät. + +Vuonna 41 e.Kr. hän lähti sitten talven tullessa Aleksandriaan, jossa +Kleopatra toivotti hänet tervetulleeksi Lochias-niemen kauniiseen +palatsiin mitä syvimmin kunnioitettuna vieraana. Tuon loistavan linnan +kaikki mahdollisuudet oli otettu huomioon hänen viihdyttämisekseen, +eikä kestänyt kauan, ennenkuin roomalaisen maailman asiat olivat +saaneet väistyä kauas taustalle hänen mielessään. Kleopatra puolestaan +ei ollut yhtä välinpitämätön. Kuningattaren kunnianhimo, jonka +Caesar oli sytyttänyt, leimahti uuteen paloon Tarsoksessa saavutetun +menestyksen lietsomana, ja hän oli päättänyt saada Antoniuksen +taistelemaan asiansa puolesta. Huomattuaan, kuinka myöntyväisesti ja +vastaanottavaisesti hänen ehdotuksiinsa suhtauduttiin, hän oli ollut +heti sitä mieltä, että hänen tuli ruveta Antoniuksen liittolaiseksi +tämän yrittäessä päästä Rooman valtaistuimelle. Hänen tehtävänsä oli +nyt hurmata Antonius henkilökohtaisella tenhovoimallaan ja huvitusten +moninaisuudella ja näyttää hänelle rikkautensa ja valtansa laajuus. + +»Olisi todellakin sanojen haaskausta», kirjoittaa Plutarkhos, »ryhtyä +kuvaamaan yksityiskohtaisesti Antoniuksen Aleksandriassa keksimiä +hullutuksia». Hän vietti useita viikkoja mitä hillittömimpien +huvitusten pyörteessä ja antautui ylellisyyteen, jonka vertaista hän +ei ollut konsanaan kokenut. Hänen sukunsa oli elänyt koruttomasti ja +yksinkertaisesti, ja vaikka hän itse olikin toisinaan tuhlannut suuria +summia huveihinsa, ei Roomassa voitu millään tavalla päästä näiden +Aleksandriassa vietettyjen juhlien loisteliaisuutta lähellekään. Hänen +ystävänsä, monet vain tavallisia näyttelijöitä ja näyttelijättäriä, +eivät olleet liioin mitään loistavia huvittelutaidon opettajia, +vaan henkilöitä, jotka pitivät juomien runsautta ja hyvää seuraa +hienostunutta ylellisyyttä parempina. Kleopatran palatsissa Antonius +kuitenkin huomasi joka taholla ympärillään mitä edistyneimmän +kulttuurin luomia keksintöjä ja välikappaleita, jotka tekivät häneen +sellaisen vaikutuksen, että liioittelevan Luculluksenkin ponnistukset +olisivat joutuneet häpeään. Aleksandriaa on sanottu »vanhan ajan +Parisiksi» [Ferrero], eikä ole vaikeata ymmärtää vaikutusta, jonka se +teki tämän herkkäverisen roomalaisen mielikuvitukseen, kun ajatellaan, +että Antonius oli nyt ensi kerran sivistyneiden miesten ja naisten +seurassa, jotka olivat jo päässeet sangen pitkälle ylellisen elämisen +taidossa. Kleopatra näyttää sitäpaitsi ottaneen hänet vastaan Egyptin +tulevana herrana ja osoittaneen hänelle selvästi, että kaikki tämä +loisto olisi hänen, jos hän vain tahtoisi ottaa Kleopatran asian +ajettavakseen. + +Antonius omaksui pian aleksandrialaisten tavat. Hän vaihtoi roomalaisen +pukunsa kreikkalaiseen ja pujotti jalkoihinsa valkoiset attikalaiset +kengät, nimeltä phacasium. Hän näyttää puhuneen hyvin kreikkaa, ja +kun hovissa kävi paljon kreikkalaisia ylimyksiä, kohteli hän heitä +rakastettavasti ja mieltymystä herättävästi. Hän kävi tiheästi +oppineiden miesten kokouksissa ja oleskeli paljon temppeleissä ja +museossa, saavuttaen siten varman aseman kuningattaren loistavassa +seurapiirissä, joka oli ylpeä sivistyneisyydestään ja oppineisuudestaan. + +Samalla hän osoitti, vähääkään empimättä, Kleopatralle olevansa +mies, jota kyllä kannatti tavoitella. Hän tiesi Kleopatran toivovan +häntä lailliseksi puolisokseen dynastiallisista syistä, ja ettei +maailmassa ollut Kleopatran kannalta katsoen ketään toista niin +sopivaa siihen asemaan. Hän tiesi myös, että nuorena »leskenä», jonka +ensimmäinen avioliitto oli ollut niin lyhyt, Kleopatra ikävöi päästä +jälleen avioliittoon saadakseen voimakkaan kumppanin, johon nojautua +pulmallisissa tilanteissa, ja hellän rakastajan, jonka puoleen +kääntyä yksinäisyydessään. Hän tiesi kuningattaren ihailevan hänen +herkulesmaista voimaansa ja uljasta muotoansa ja hänen on täytynyt +nähdä ensi hetkestä alkaen, ettei kuningattaren rakkauden voittaminen +tullut olemaan hänelle sen vaikeampaa kuin suurelle Caesarillekaan. +Kuningatar oli nuori, tulinen ja äärimmäisen orpo, eikä sen näkeminen, +että hänen mielensä paloi luotettavaan avioliittoon valtiollisten +ja henkilökohtaisten syiden takia, vaatinut Antoniukselta mitään +terävänäköisyyttä. Antonius kosiskeli häntä niin ollen asiastaan +varmana, eikä kestänytkään kauan, ennenkuin Kleopatra myöntyi +hetkellisen luonteensa kaikella kiihkolla ja lämmöllä. + +Hovi ja papisto hyväksyivät heti tämän liiton, joka tulkittiin +Egyptissä yhtä lailliseksi avioliitoksi, kuin mitä Kleopatran ja +Caesarin välinen suhde oli ollut. Siitä on tuskin epäilystäkään, +etteikö Kleopatra ottanut Antoniukselta jonkinlaista +uskollisuudenlupausta ja tuntenut voivansa luottaa häneen yhtä +sokeasti kuin ennen suureen diktaattoriin. Caesar ei ollut pettänyt +häntä; hän oli kutsunut Kleopatran Roomaan eikä ollut salannut +aiettaan kohottaa hänet valtaistuimelle puolisonaan. Samoin Kleopatra +uskoi Antoniuksenkin, joka oli Caesarin todellinen seuraaja, luovan +valtakunnan, jota he hallitsisivat yhdessä, ja hänen on täytynyt +riemuita sydämessään siitä, että hän oli onnistunut voittamaan tämän +miehen omakseen, miehen, joka oli samalla hyväntahtoinen, komea +rakastaja ja rohkea valtiollinen esitaistelija. + +Tällä tavalla historioitsija voi katsella näiden kahden mahtavan +henkilön liittoa sekä diplomaattisessa että romanttisessa valossa. +Minun mielestäni eivät Kleopatra ja Antonius näytä olleen vielä +kumpikaan kovinkaan syvästi rakastuneita, mutta minä kuvittelen, että +kumpaakin jo sykähdytti kaikki se, mikä toisessa oli puoleensavetävää, +ja että molemmat uskoivat silloin tämän kauan odotetun puolison +ilmestymisen jumalien sallimukseksi. Viehkeän kaunis Kleopatra ja komea +Antonius näyttivät varmasti kuin toisilleen luoduilta, eivätkä heidän +elämänvaiheensakaan voineet, aineellisen maailman silmillä katsottuina +kuninkaallisuudessaan ja kuuluisuudessaan muuhun viitata. + +Olemme nähneet, kuinka Antonius antoi hienostuneemmille vaistoilleen +täyden vapauden Aleksandriassa, ja kuinka hän, voittaakseen +kuningattaren ihailun, osoitti pitävänsä oppineiden seurasta. Samoin +laski Kleopatrakin luonteensa kevyemmän puolen täysin valloilleen +viehättääkseen roomalaista ystäväänsä, jonka mieltymys hullutteluihin +oli niin ilmeinen. Hän saattoi välistä yön tultua, kuten olemme jo +kertoneet, pukeutua talonpoikaisnaiseksi ja naamioida Antoniuksen +orjaksi ja lähteä sitten kaduille seikkailuja etsimään. He koputtelivat +vieraiden talojen oviin ja ikkunoihin ja hävisivät kuin kummitukset, +kun heille tultiin avaamaan. Toisinaan heidät tietysti yllätettiinkin, +jolloin, kuten Plutarkhos sanoo: »ovenvartijat tahi palvelijat +haukkuivat heitä törkeästi, jopa välistä löivätkin, vaikka useimmat +arvasivatkin, keitä he olivat». + +Kleopatra huvitti vierastaan kaikin tavoin. Hän ratsasti ja metsästi +hänen kerallaan erämaassa kaupungin muurien ulkopuolella, purjehti ja +kalasti hänen kanssaan merellä tahi Mareotis-järvellä, kuljeskeli hänen +seurassaan palatsin suojissa, katseli, kuinka hän paini, miekkaili +ja harjoitteli aseidenkäyttöä, pelasi noppaa hänen kanssaan, piti +hänelle seuraa viinimaljojen ääressä ja lumosi hänet lemmenleikillä. +Seuraava tarina on erinomainen esimerkki heidän rattoisasta +elämästään Aleksandriassa tämän muistettavan talven aikana. Antonius +istui eräässä sataman aluksessa ongella, mutta kun hän ei saanut +ainoatakaan nykäystä, sai eräs sukeltaja hypätä veteen ja kiinnittää +vastapyydettyjä kaloja Antoniuksen onkeen, jotka hän sitten kiskoi ylös +Kleopatran ystävineen ylistellessä hänen taitavuuttaan. Kuningatar +arvasi kuitenkin pian, mistä oli kysymys, ja kutsui seuraavaksi +päiväksi paljon väkeä saapuville todistamaan, kuinka petollisesti +Antonius menetteli. Sitten hän hankki joitakin Mustalta mereltä tuotuja +suolakaloja ja käski erään orjan sukeltaa aluksen alle ja kiinnittää +yhden onkeen heti kuin siima oli heitetty. Kun tämä oli tehty, kiskaisi +Antonius pinnalle suolakalan, jonka ilmestymistä tervehdittiin +sydämellisellä naurulla. Kleopatra lausui silloin ällistyneelle +onkimiehelle kohteliaan hilpeästi: »Jättäkää onkivapa, kenraali, +meille Pharoksen ja Canopuksen mitättömille hallitsijoille; teidän +saaliiksenne sopivat vain kaupungit, maakunnat ja valtakunnat». + +Tämän talven aikana Antonius ja kuningatar perustivat yhdessä +jonkinlaisen seuran tahi kerhon, nimeltä _Amimetobioi_, »verrattomat +eläjät», jonka jäsenet kestitsivät toisiaan kukin vuorostaan joka +päivä mitä ylellisimmin. Antonius näyttää todennäköisesti olleen tämän +kerhon puheenjohtaja, sillä on löydetty kaksi kirjoitusta, joissa +hänestä käytetään nimitystä »verraton» luultavasti juuri sen nojalla. +Aleksandriassa asui siihen aikaan eräs Philotas-niminen lääketieteen +opiskelija, jonka selostus kuvaa parhaiten tämän kerhon jäsenten +toimeenpanemissa juhlissa rehoittanutta tuhlausta. Kuljeskellessaan +kerran Kleopatran palatsin keittiöissä Philotas hämmästyi suuresti +nähdessään, että paistumassa oli kokonaisina ei sen vähemmän kuin +kahdeksan villisikaa. »Teillä taitaa olla paljon vieraita tänään», hän +virkkoi keittäjälle, mihin tämä vastasi: »Ei kahtatoista enempää, mutta +paisti on tarjottava juuri parhaalleen kypsänä, ja kun Antonius voi +aterioida nyt tahi vasta tunnin päästä, ja kun kaikki, mikä on ollut +minuutinkaan liian kauan tulella, on kelvotonta, on meidän pidettävä +varamme, koska hänen päivällistuntiaan on mahdoton arvata». + +Esimerkkinä siitä, mitä ruokia näissä juhlissa tarjoiltiin, minun +sallittaneen esittää päivällinen, jonka Mucius Lentulus Niger antoi +Roomassa joitakin vuosia aikaisemmin, missä tilaisuudessa Julius +Caesarkin oli ollut hänen vieraanaan. Mutta on muistettava, että +Kleopatran juhlien ajatellaan olleen paljoa ylellisempiä, kuin mitä +Roomassa tiedetään konsanaan vietetyn. Ruokalista oli tämännäköinen: +»Merisiiliä, ostereita, simpukoita, rastaita parsan kera, höystettyä +lintua, osteri- ja simpukkapiirakkaa, mustia ja valkoisia raakkuja, +merivuokkoja, metsävuohen kylkeä, villisian kylkeä, kahdenlaisia +punaisia kilpikaloja, emäsian utareita, jauhoitettuja lintuja, +villisian päätä, kalapiirakkaa, sorsia, keitettyjä taveja, jäniksiä ja +paistettuja lintuja». Varro mainitsee eräässä satiirissaan joitakin +huomatuimpia muukalaisia herkkuja, joita tarjoiltiin rikkaiden +pöydissä, kuten riikinkukkoja Samoksesta, pyitä Frygiasta, kurkia +Meloksesta, vuonia Ambraciasta, tonnokaloja Kalkedonista, kaloja +Pessinuksesta, ostereita ja kampasimpukoita Tarentumista, sampia +Rhodoksesta, kaloja Kilikiasta, pähkinöitä Thasoksesta ja raakkuja +Espanjasta. Silloin käytetyt kasvikset ovat melkein samoja kuin mitä +nytkin syödään, perunaa tietystikään lukuunottamatta. [Maquardt: +Privatleben, siv. 409.] Pääateria, _caena_, oli usein niin pitkä, että +juomingit, _commissatio_, seurasivat sitä välittömästi. Niiden alkaessa +valittiin arvanheitolla juhlan yliohjaaja, _arbiter bibendi_, jonka +velvollisuutena oli viinin sekoittaminen suureen maljaan. Vieraat +lepäsivät lavitsoilla pöydän takana ja kummallakin sivulla ja söivät +ruokansa sormillaan. Kukin sai kukkaseppeleen kulmilleen, cinnamonia +siroiteltiin tukkaan ja suloisia hajuaineita pirskoiteltiin vaatteille +ja sekoitettiin viineihinkin. Aterian aikana esiintyi vieraiden +huviksi tanssijattaria, soittajia, näyttelijöitä, voimistelijoita, +ilveilijöitä, kääpiöitä ja välistä gladiaattoreitakin, ja myöhemmin +pelattiin noppaa tahi muitakin pelejä, miten milloinkin sattui. +Huoneen koristamiseen ja kaluston ja pöydän loisteliaisuuteen +kiinnitettiin aina suurta huomiota. Kleopatran juhlien loistoa +tehosti erikoisesti pöytäkaluston upeus. Nämä astiat ja maljat, +joista puhuessaan kuningatar käytti vaatimattomasti sanaa _kerama_, +»savituotteita», olivat tavallisesti kullasta ja hopeasta, koristuksina +jalokiviupokkeita, ja niin kuulut kauneudestaan, että niitä pidettiin +vielä kolmesataa vuotta myöhemmin täydellisen taidon näytteinä. +Palmyran kuningattaren Zenobian kerrotaan keränneen niitä innokkaasti +omaa pöytäänsä varten. + +Talvi meni näin kuin siivillä juhlissa, huvituksissa ja kaikenlaisessa +ilonpidossa. Plutarkhos on jotakuinkin oikeassa sanoessaan, että +Aleksandriassa Antonius »tuhlasi haaskaamalla kaikista kalleinta +— aikaa», mutta kuukaudet eivät menneet sentään aivan hukkaan. +Antonius ja Kleopatra olivat lujittaneet liittoaan mitä läheisimmällä +yhteiselämällä, ja molemmat uskoivat, että he taistelisivat taistelunsa +yhdessä, silloin kun yritys Octavianuksen kukistamiseksi oli +toimeenpantava. Rupeamalla Kleopatran rakastajaksi ja vetoamalla hänen +luonteensa puhtaasti vaistomaiseen puoleen Antonius oli saanut häneltä +vilpittömän lupauksen, että Egypti tulisi tukemaan häntä kaikissa hänen +yrityksissään. Nämä Aleksandriassa vietetyt onnelliset talvipäivät +eivät ole siis voineet näyttää hänestä hukkaan menneiltä, koska suuri +ja mahtava kuningatar kävi päivä päivältä yhä mukautuvaisemmaksi. +Kleopatran rakkaus Antoniusta kohtaan näyttää kehittyneen melkein +joka suhteessa samaan suuntaan kuin hänen rakkautensa Julius Caesaria +kohtaan. Saatuaan ensi vaikutteen poliittisesta syystä hän oli sitten +alkanut tuntea luonnollista ja romanttista mieltymystä roomalaista +puolisoaan kohtaan, ja vaikka suhteen kehittyminen läheiseksi +yhdyselämäksi johtuikin suurimmaksi osaksi lihan heikkoudesta, näytti +se olevan täysin puolustettavissa sillä, että hän edisti siten +pyyteitään sukunsa hyväksi. Kleopatra piti Antoniusta miehenään +ja tahtoi, että häntä pidettiin Antoniuksen vaimona. Se, ettei +avioliittoa oltu julkisesti vahvistettu, merkitsi vähän, sillä hänen, +jumalattaren ja kuningattaren, on täytynyt tuntea olevansa maallisten +lakien yläpuolella ja täysin vapaa solmimaan suhteita, minkälaisia +hyvänsä, joista hän katsoi olevan hyötyä maalleen ja suvulleen, ja +jotka tyydyttivät hänen omia naisellisia vaistojaan. Vuoden 40 e.Kr. +alussa ilmeni hänelle ja Antoniukselle, että heille tuli syntymään +lapsi, ja tämän seikan on täytynyt saada Kleopatran entistä kiihkeämmin +pidättämään Antoniusta luonaan Aleksandriassa, kahlehtimaan hänet +vierelleen julistuttamalla hänet puolisokseen. Antonius ei kuitenkaan +halunnut vastaanottaa Egyptin kuninkaan arvoa ja asemaa, sillä +sellainen toimenpide olisi kärjistänyt hänen ja Octavianuksen välisen +riidan huippuunsa ja pakottanut hänet heti sotaan ryhmää vastaan, +joka Roomassa tunnustettiin lailliseksi puolueeksi. Tämä Antoniuksen +haluttomuus tuotti kuningattarelle varmaankin jonkin verran pettymystä, +ja minä luulen, että hän alkoi talven lähetessä loppuaan pelätä, miten +Antoniuksen vilpittömyyden laita oikein mahtoi olla. + +Syrjäyttämällä kaikki tunnetekijät ja jättämällä hetkeksi +huomioonottamatta kaikki tämän liiton aineelliset vaikuttimet +huomataan, että Antoniuksen asema oli nyt paljoa tyydyttävämpi kuin +tuon usein mielipahaan saakka pettyneen kuningattaren. Viettämällä +talven Aleksandriassa Antonius oli pysytellyt ulohtaalla Italian +valtiollisista selkkauksista ajalla, jolloin hänen läsnäolonsa olisi +voinut vaikuttaa asioiden kulkuun hänen omaksi vahingokseen, saanut +käytettäväkseen Egyptin rikkaudet ja aseet, milloin hän vain niitä +tarvitsi, ja järjestänyt, että lopullinen avioliitto Kleopatran kanssa +oli valmis hetkellä, jolloin hän haluaisi kuningatarta kumppanikseen +samanlaisen suuren yksinvallan perustamisessa, johon Julius Caesar +oli pyrkinyt. Hän ei ollut vielä saattanut itseään peruuttamattomasti +huonoon valoon, vaan saattoi palata Roomaan ja entiseen elämäänsä +näköjään puhtain käsin. Roomassa ei kukaan moittisi häntä siitä, +että hän oli sen varsin tähdellisen tehtävän ohella, jonka takia +hänen oli täytynyt mennä Egyptiin, hiukan huvitellutkin, ja hän saisi +varmasti ystävänsä hyväksymään ne valtiolliset syyt, joilla hän +selittäisi pitkän viipymisensä Aleksandriassa, yhtä helposti, kuin +Caesarin puolue oli myöntänyt niiden seikkojen pätevyyden, jotka suuri +diktaattori esitti sangen yhtäläisissä olosuhteissa. Antonius oli yhtä +oikeutettu esiintymään Egyptin mahtavan hovin suojelijana kuin Julius +Caesar ja Pompeius, ja Rooman kaikki valtiomiehet ymmärsivät, kuinka +puoluejohtajalle oli tällä ajankohdalla edullista ja tärkeätä saada +tuon maan mahtavasta kuningattaresta hyvä liittolainen. + +Tilanne ei ollut kuitenkaan läheskään niin suotuisa Kleopatran kannalta +katsoen. Tehdessään liiton Antoniuksen kanssa hän oli pannut peliin +kaikki, mitä hänellä oli — oman kunniansa ja arvovaltansa samoin kuin +sukunsa tulevaisuudenkin, ja mitä hän oli saanut antamiensa suurten +lahjojen vastineeksi? Hänelle on nyt täytynyt selvitä, ettei hän ollut +saanut muuta kuin hämäriä lupauksia ja epäluotettavia vakuuttelulta. +Ilman Antoniuksen apua hän ei ainoastaan menettäisi kaikkia toiveitaan +egyptiläis-roomalaisen maailmanvaltakunnan valtaistuimelle pääsemisestä +sekä omasta että poikansa Caesarionin puolesta, vaan olisi myös +tuomittu ehdottomasti epäonnistumaan koettaessaan estää Roomaa +liittämästä Egyptiä alueisiinsa. Roomalaisessa maailmassa oli siihen +aikaan vain kaksi mahtavaa johtajaa — Octavianus ja Antonius, ja +Octavianus oli hänen leppymätön vihollisensa, koska hänen poikansa +Caesarion oli Octavianuksen kilpailija diktaattorin valta-asemasta. +Ellei Antonius tukisi häntä, ei hänen maansa vapautta voisi enää mikään +pelastaa — ehkä lukuunottamatta sellaista epätoivoista mahdollisuutta, +että hän solmisi jonkinlaisen liiton Partian kanssa. Hänen on täytynyt +tulla ajatelleeksi, että Egypti, jonka kauppa Etelä-Indian kanssa +kasvoi kasvamistaan, saattaisi liittyä Partiaan, jolla on täytynyt olla +suuri vaikutusvalta pohjois Indiassa, ja saada Roomalle vihamieliset +kansallisuudet liittymään siten vyöhykkeeksi, jonka suuri puoliympyrä +käsittäisi Egyptin, Etiopian, Arabian, Persian, Indian, Skyytian, +Partian, Armeenian, Syyrian ja ehkä Vähän Aasiankin. Voi otaksua, että +sellainen liitto olisi kyennyt pyyhkäisemään Rooman olemattomiin, +mutta sen luominen olisi kohdannut melkein voittamattomia vaikeuksia, +ja olihan Antonius verrattomasti paljoa lähempänä. Mutta hänen on +sittenkin talven lopulla täytynyt alituisesti kysellä itseltään, +saattoiko hän luottaa Antoniukseen, jolle hän oli lahjoittanut niin +paljon. Hän rakasti Antoniusta, oli antautunut kokonaan hänelle, +mutta hänen on täytynyt huomata, että mies oli epäluotettava, +huikentelevainen ja eräissä suhteissa vain liian varhain miehistynyt +poika. Panokset, joista hän taisteli, merkitsivät ehdottomasti kaikkea +sekä hänelle itselleen että hänen maalleen, mutta sankari, johon hän +oli pannut toiveensa, oli huoleton ja haluton sitoutumaan mihinkään. Ja +nyt, kun hän oli synnyttämäisillään hänelle lapsen ja saattamaisillaan +siten hänen silmäinsä eteen sen vakavan vastuunalaisuuden, johon +hän, Antonius, oli antautunut, kuten Kleopatra nyt ymmärsi, mitään +ajattelematta, olisiko hän nyt hänen turvanaan, kuten Caesar oli ollut, +vai hylkäisikö hän hänet? + +Voitaneen sentähden kuvitella hänen tunteitaan, kun Antonius +helmikuussa vuonna 40 e.Kr. ilmoitti hänelle saaneensa huolestuttavia +uutisia Roomasta ja Syyriasta, ja että hänen oli heti lähdettävä +Aleksandriasta. Roomasta tulleet uutiset näyttävät olleen verraten +hajanaisia, mutta Antonius ymmärsi niistä sen verran, että hänen +vaimonsa ja veljensä olivat joutuneet riidassaan Octavianuksen kanssa +ilmivihollisuuksiin ja paenneet Italiasta. Syyriasta saatu sana oli +sitä vastoin niin selvä ja kiireellinen, ettei sen todenperäisyydestä +voinut olla epäilystäkään. Jotkut niistä ruhtinaista, jotka hän oli +edellisenä syksynä pannut pois valtaistuimelta samalla kertaa kuin +Antigonoksenkin, jonka vaatimukset Palestinan valtaistuimeen hän oli +evännyt, olivat tehneet liiton partialaisten kanssa ja marssivat +nyt koillisesta käsin Decimus Saxaa, Syyrian maaherraa vastaan. +Roomalaisia joukkoja oli sillä taholla sangen vähän, pääasiallisesti +vain Brutuksen ja Cassiuksen armeijan rippeitä, jotka tuskin kykenivät +tehokkaaseen vastarintaan. Antoniuksen omat uskotut legionat olivat +Italiassa, Galliassa ja Makedoniassa, ja monet painavat syyt vaativat +niiden pysyttämistä asemillaan. Tilanne oli sentähden sangen vakava, +ja Antoniuksen oli pakko lopettaa hupainen vierailunsa Aleksandriassa +aivan äkkiä. Plutarkhos sanoo, että »hän ravistelihe työläästi +hereille viininhöyryjen raskauttamasta toimettomuudesta» ryhtyen +valmistelemaan lähtöään, mutta minä en usko tämän talven menneen niin +pilalle, kuin mitä Plutarkhoksen sanoista voisi päätellä. Antonius oli +yhdistänyt huvin ja hyödyn, kuten sanotaan, ja oli toista kiihkeästi +tavoitellessaan välistä unohtanut toisen, mutta jos asiaa katsotaan +vain terveydellisiä seikkoja ajatellen, niin näyttää todennäköiseltä, +että metsästykset, ratsastukset ja sotilaalliset harjoitukset, joista +Plutarkhos puhuu, olivat pysyttäneet hänet ruumiillisesti jotakuinkin +hyvässä kunnossa, tarjolla olleiden ruokien ja juomien hämmästyttävästä +paljoudesta huolimatta. + +Antoniuksen ja Kleopatran erossa maaliskuun alussa on täytynyt olla +todellisen tragedian tuntua. Antonius ei voinut sanoa, mitkä vaikeudet +häntä odottivat, eikä hän ollut vielä pyytänyt kuningattarelta +sotilaallista apua. Hän varmaankin kehoitti Kleopatraa olemaan alallaan +ja odottamaan, kunnes hän voisi ilmoittaa, millä tavalla kuningatar +saattoi parhaiten edistää heidän asiaansa, jättäen hänet siten syvään +huoleen ja kalvavaan ikävään. Yksin saisi hän, Kleopatra, odottaa +nyt aikansa täyttymistä ja yksin hoitaa isätöntä lasta kuin hylätty +rakastajatar. Hänen oli hallittava ilman puolison lohdullista tukea ja +hänet oli jälleen tuomittu kaikissa suhteissa yksinäisen ja puolisoa +vailla olevan kuningattaren yksitoikkoiseen ja ilottomaan elämään. +Kuva, joka piirtyi hänen eteensä, oli siis sangen lohduton, mutta tämä +eronhetki osoittautui, kuten saamme seuraavassa luvussa nähdä, vieläkin +kohtalokkaammaksi, kuin mitä hän osasi ajatellakaan, sillä kun Antonius +purjehti Aleksandrian satamasta ja katosi näkyvistä Pharoksen mahtavan +tornin taakse, ei Kleopatra tiennyt, ettei hän näkisi Antoniuksen +kasvoja, ennenkuin neljän pitkän vuoden päästä. + + + + +XIV. LIITTO UUDISTETAAN + + +Syksyllä vuonna 40 e.Kr., noin kuusi kuukautta sen jälkeen kuin +Antonius oli lähtenyt, Kleopatra synnytti kaksoiset, pojan ja tytön, +joille hän antoi nimet Aleksanteri Helios ja Kleopatra Selene, aurinko +ja kuu. Tämän jälkeen hän häviää historian lehdiltä enemmäksi kuin +kolmeksi vuodeksi, meidän kuulematta hänestä tuskin mitään, ennenkuin +vuoden 36 e.Kr. alussa. Hän hallitsi omaa valtakuntaansa ja seurasi +pelon ja toivon vaiheilla roomalaisen maailman sekavia tapahtumia. +Euroopasta on täytynyt tulla aina silloin tällöin tietoja, miten asiat +kehittyivät, mutta melkein kaikki nämä uutiset tuottivat hänelle +pettymyksiä ja huolia, minkä takia täytyy otaksua, että nämä vuodet +kuluivat häneltä syvän alakuloisuuden ja toivottomuuden vallassa. En +luule, että kukaan historioitsija on koettanut kiinnittää lukijan +huomiota siihen tuskalliseen tilanteeseen, jossa toiveissaan pettynyt +pikku kuningatar nyt oli. Kun Antonius lähti hänen luotaan, on +hänen täytynyt odottaa Antoniuksen joko palaavan pian takaisin tahi +lähettävän miehensä hakemaan häntä luokseen, mutta viikot kuluivat, +eikä mitään kuulunut. Ja sillä aikaa kuin hän kärsi yksinäisen +lapsivuoteen lohduttomuudesta, oli puoliso syventynyt kokonaan +asioihin, joiden kanssa Kleopatralla ei ollut suoranaisesti mitään +tekemistä, ja näyttää varmalta, että häilyväinen Antonius oli tukalan +tilanteensa painostuksessa karkoittanut hänet melkein täydellisesti +mielestään. + +Lähtiessään Kleopatran luota keväällä 40 e.Kr. Antonius purjehti +suoraan Välimeren poikki Tyrokseen, jossa hän sai mielipahakseen +kuulla Syyrian ja Foinikian joutuneen melkein kokonaan partialaisten +käsiin, ja ettei heidän pysähdyttämisestään ollut toivoakaan niillä +joukoilla, jotka pitivät harvoja jäljellä olevia satamakaupunkeja +vielä hallussaan. Hän kiiruhti sentähden kahdensadan laivan kanssa +Kyproksen ja Rhodoksen kautta Kreikkaan, jättäen Syyrian toistaiseksi +viholliselle. Saavuttuaan Efesokseen hän sai yksityiskohtaisia +tietoja Italian tapahtumista, kuinka Octavianus oli voittanut hänen +kannattajansa Perugiassa, joka oli lopulta vallattu, ja kuinka kaikki +hänen ystävänsä ja sukulaisensa olivat paenneet Italiasta. Hänen +vaimonsa Fulvia oli kolmentuhannen ratsumiehen saattamana purjehtinut +Brundisiumista Kreikkaan yhtyäkseen siellä mieheensä, ja hänen äitinsä +Julia oli paennut rahvaan suosikin Sextus Pompeiuksen, Pompeius Suuren +lainsuojattomaksi joutuneen pojan turviin, joka oli ottanut hänet +hyvin ystävällisesti vastaan. Tilanne oli epätoivoinen. Italia oli +nyt häneltä suljettu, koska Octavianus oli siellä yksin isäntänä, ja +partialaisten voitokas eteneminen uhkasi riistää häneltä itäisetkin +maakunnat. Hänen on nyt täytynyt soimata itseään katkerasti siitä, että +hän oli tuhlannut aikaansa Aleksandriassa, ja moittia sukulaisiaan +heidän kiihkostaan ryhtyä sotaan Octavianusta vastaan. + +Kesäkuun lopulla Antonius saapui Ateenaan, jossa hänellä oli edessään +kova hetki. Lujamielinen Fulvia tuli sinne häntä kohtaamaan, ja +ajatellessaan koko maailman tiedoksi tullutta suhdettaan Egyptin +kuningattareen Antonius odotti häntä varmasti hyvin sekavin tuntein. +Jälleennäkemistä seuranneen keskustelun on täytynyt olla hyvin katkera. +Fulvia todennäköisesti nuhteli levotonta miestään katkerasti siitä, +että tämä oli hylännyt hänet ja viipynyt niin kauan Kleopatran luona, +Antoniuksen puolestaan soimatessa häntä kiivaasti kaikista Italiassa +tehdyistä typeryyksistä, joilla hänen asiansa oli niin onnettomasti +sotkettu. Onneton vaimo näyttää lopulta masentuneen, kun Antoniuksen +viha ei ottanut leppyäkseen, ja jouduttuaan sairasvuoteelle Sicyonissa, +noin kymmenen penikulman päässä Ateenasta, hän kuoli elokuussa, +elämään kyllästyneenä. Antonius oli sillä aikaa tehnyt liiton Sextus +Pompeiuksen kanssa ja hävitti nyt Italian rannikoita siinä jotakuinkin +turhassa toivossa, että hän saisi menneestä arvovallastaan edes +jotakin takaisin, mutta saatuaan tiedon Fulvian kuolemasta hän siirsi +heti kaiken syyn sodan alkamisesta vaimovainajansa niskoille ja solmi +nopeasti rauhan Octavianuksen kanssa. Kilpailijat kohtasivat toisensa +Brundisiumissa vuonna 40 e.Kr. ja tekivät keskenään sopimuksen, +joka näytti takaavan rauhan säilymisen joiksikin vuosiksi. Asiat +järjestettiin siten, että Octavianus oli oleva edelleenkin Italian +ehdoton herra, minkä lisäksi hänen tuli saada haltuunsa kaikki +eurooppalaiset maakunnat, Dalmatian ja Illyriankin. Antonius säilytti +asemansa idän ylivaltiaana, ja hänen alueensa käsitti Makedonian, +Kreikan, Bithynian, Aasian, Syyrian ja Kyrenen. Kyrenen länsipuolella +olevat Pohjois-Afrikan maakunnat joutuivat kolmannelle triumvirille, +mitättömälle Lepidukselle. Tämä rauha vahvistettiin siten, että +Antonius nai Octavianuksen sisaren Octavian, joka oli joitakin +kuukausia sitten leskeksi jäänyt nuori nainen, ja häät vietettiin +Roomassa lokakuussa vuonna 40 e.Kr., kansan osoittaessa ilmeistä +mielihyvää nähdessään noiden kahden, joiden riidat olivat aiheuttaneet +niin paljon verenvuodatusta ja surkeutta, veljellisessä sovussa Rooman +kaduilla. + +Kleopatran hämmästys, kun hän sai tiedon Antoniuksen avioliitosta, +on varmasti ollut surullinen näky. Kaksoisten syntymästä oli silloin +kun heidän isänsä uskottomuus tuli näin ilmi, kulunut vain joitakin +viikkoja, eikä Kleopatra ole voinut muuta kuin katkerasti soimata +itseään siitä, että hän oli luottanut niin petolliseen mieheen. +Hänestä näytti nyt, että Antonius oli tullut Aleksandriaan vain hänen +rikkautensa takia, ja toisen vääriä lemmenvaloja uskoen hän oli antanut +hänelle kaikkensa vain tullakseen hylätyksi hetkellä, jolloin hän +kipeimmin tarvitsi hänen tukeaan. Uutinen Antoniuksen avioliitosta +karkoitti hänen mielestään sen suuren valtakunnan, josta hän oli +unelmoinut sekä omasta että Caesarin pojan puolesta; tulevaisuuden +suunnitelmat oli nyt suunnattava toisaalle. Hänen on täytynyt heti +päättää, ettei Antonius saisi häneltä enää mitään apua, ei rahaa +eikä sotatarpeita, eikä minkään sellaisen avunannon tarjoamisesta +Antoniukselle kahden seuraavan vuoden aikana käydyissä sodissa olekaan +mitään todisteita. Kleopatra oli ehkä tuntenut Antoniuksen uuden vaimon +Roomassa ollessaan, tahi ainakin kuullut puhuttavan hänen kauneudestaan +ja hyvyydestään, ja kun Plutarkhos kertoo Octavian olleen kuningatarta +nuoremman ja ihanamman, niin voi hyvin ymmärtää Kleopatran epätoivoisen +mielentilan. Sydän oli raskas kaikkien suunnitelmien pirstoutumisesta +ja mieli, kuten näyttää, ilmi tulessa naisellisesta mustasukkaisuudesta. + +Seuraavana vuonna, 39 e.Kr., pääsi Sextus Pompeiuskin julkisen +mielipiteen painostuksesta yleisestä rauhasta osalliseksi, kun hänen +tyttärensä naitettiin Marcellukselle, Octavianuksen pojalle. Asia +järjestettiin Misenumissa (Napolin lähellä), ja kun sopimus oli tehty, +kutsui morsiamen isä läsnäolijat juhla-aterialle lippulaivalleen, +kuusisoutuiselle kaleerille, »ainoaan taloon, jonka Pompeius on +saanut perintönä isiltään», kuten hän selitti. Vieraat joivat paljon, +eikä kestänyt kauan, ennenkuin Antoniuksesta ja Kleopatrasta alkoi +kuulua ajattelemattomia pilapuheita. Antoniusta tämä kaikki tietysti +harmitti, jopa siinä määrin, ettei tappelu näytä olleen kaukana. Eräs +Menas-niminen merirosvopäällikkö, joka oli myös kutsuttu vieraaksi, +kuiskasi sen huomatessaan Sextukselle: »Katkaisenko köydet ja teen +sinusta koko Rooman valtakunnan herran?» — »Menas», vastasi puhuteltu +hiukan mietittyään, »tämä olisi voitu tehdä minulta kysymättä, mutta +nyt meidän on oltava alallamme. En voi rikkoa sanaani». Näin Antonius +pelastui tulemasta murhatuksi, mutta jos hän olisi menettänyt henkensä +tässä tilaisuudessa, kertoisi historia meille todennäköisesti jotakin +sellaista, että Sextus ja Kleopatra tekivät sitten keskenään liiton +Octavianusta vastaan, liiton, joka olisi ehkä ollut yhtä täynnä +romanttisia kohtauksia kuin nyt kertomamme tarina. Kuulemme hämärästi +jonkinlaisista neuvotteluista Sextuksen ja kuningattaren välillä, ja on +hyvin uskottavaa, että Kleopatra olisi koettanut solmia liittoa miehen +kanssa, joka oli Egyptin entisen suojelijan poika, jos tämä olisi +päässyt valta-asemaan. + +Syyskuussa 39 e.Kr. Octavia lahjoitti Antoniukselle tytön, jolle +annettiin nimeksi Antonia ja josta tuli sittemmin keisari Neron +isoäiti. Pian tämän jälkeen Antonius asettui Ateenaan, jossa hän +mukautui ateenalaisten elämään samalla antaumuksella kuin aikaisemmin +Aleksandriassa aleksandrialaisten elämään. Hän pukeutui kreikkalaiseen +pukuun, kaikessa jonkin verran itämaalainen leima, eikä välittänyt, +kuten huomattiin, enää rahtuakaan Rooman asioista, vaan eli +loisteliaasti, joi paljon, käytti tuhlaten rahoja ja haaskasi aikaa. +Idän tavat viehättivät häntä, ja hän otti hallinnossaan käytäntöön +menettelytapoja, joita kreikkalaiset olivat välistä käyttäneet idässä. +Hän lakkautti maaherranvirat monessa alaisessaan maakunnassa, jotka +muutettiin vasallikuningaskunniksi. Herodeksesta tehtiin siten Judean +kuningas, ja Dareioksesta, Pharnaceen pojasta, Pontuksen kuningas; +Amyntas nostettiin Pisidian valtaistuimelle, Lycaonian kruunu annettiin +Polemokselle, ja niin edespäin. Hänen hallituksensa oli lempeätä, +vaikkakin yksinvaltaista, ja häntä tervehdittiin joka taholla +Dionysoksena eli Bacchuksena, ilon antajana. Hän oli Julius Caesarin +tavoin ilman muuta valmis hyväksymään oman jumaluutensa ja hän meni +siinä niin pitkälle, että hän istuutui Dionysoksen patsaan paikalle +tämän temppeliin ja antoi kaikkiin salaperäisiin menoihin alistuen +vihkiä itsensä Atene-jumalattaren puolisoksi. Hän nautti rajatonta +suosiota, ja ateenalaiset suhtautuivat tähän jumaluudenomaksumiseenkin +täysin myötämielisesti, ja kun eräs hänen kenraalinsa, Ventidius +Bassus, joka oli lähetetty partialaisia vastaan, palasi ilmoittaen, +että hän oli lyönyt vihollisen täydellisesti, nousi ihastus +korkeimmilleen ja Antoniusta juhlittiin aivan ennenkuulumattomasti. + +Se hyväntahtoisuus, jota Antonius osoitti itäisten maakuntien +hallinnossa, erosi jyrkästi Octavianuksen hallituksesta lännessä. +Octavianus oli omituinen luonne, äreä, pohjaltaan julma ja salaisesti +paheellinen. Hän kidutti ja ristiinnaulitsi niin monta henkilöä, että +häntä ruvettiin sanomaan »pyöveliksi». Hän oli julkisuudessa aina kylmä +ja hillitty, mutta yksityiselämässään tähän aikaan hurja elostelija, +joka pelasi ja keräsi ympärilleen mitä alhaisimpia tovereita. Hänen +silloinen hallituksensa kehittyi Italiassa hirmuhallitukseksi, +ja väestössä oli paljon sellaisia, jotka vihasivat hänen pelkkää +näkemistäänkin. Hän vaikutti mitättömältä, sillä hän oli lyhyehkö ja +hieman huonoryhtinen. Kasvot olivat kyllä kauniit, mutta niissä oli +joitakin sangen silmäänpistäviä säännöttömyyksiä. Iho oli väriltään +kellahtava ja sairaalloinen, täynnä pilkkuja, ja hampaat hyvin +huonot, mutta silmät olivat suuret ja loistavat, mistä hän olikin +sangen ylpeä. Hän ei näyttänyt hyvinpuetulta eikä puhtaaltakaan ja +oli tunnetusti vastahakoinen ottamaan kylpyä, mutta meni sentään +joskus höyry- eli turkkilaiseen kylpyyn, kuten nyt sanoisimme. Hän +oli puvussaan huolimaton, mutta asioissa tarkka ja huolellinen. Hän +ei pitänyt auringonpaisteesta, vaan käytti aina leveälieristä hattua, +mutta ei sietänyt sen paremmin kylmääkään. Hänellä sanotaan olleen +talvella paksu toga, ainakin neljä mekkoa, paita, vatsavyö ja jalkojen +ja reisien ympärillä kyynärittäin lämmintä vaatetta. Kaikesta tästä +huolimatta hän kärsi aina kylmästä ja oli aina nuhainen ja kylmettynyt. +Hänen elämänsäkin oli yleensä nurinkurista, seikka, josta hänen huono +tuulensa ehkä johtui. Hänen vaimonsa ja sisarensa neuloivat kaikki +hänen vaatteensa, jotka sopivat huonosti, ja hänen vaaleanruskea kihara +tukkansa näytti aina harjaamattomalta. Hän oli huono sotapäällikkö, +mutta taitava valtiomies, ja hänen kylmä luonteensa, jonka tulisuus oli +yhtä olematonta kuin hänen henkilökohtainen vetovoimansakin, teki hänet +sopivammaksi virkahuoneeseen kuin julkiselle puhujalavalle. Hän ei +ollut, kuten nyt sanoisimme, gentlemanni, vaan sangen silmäänpistävällä +tavalla nousukas. Isoisä oli ollut rikas rahanlainaaja porvarillista +syntyperää, ja isä oli saavuttanut tällä väärinsaadulla rikkaudella +aseman Rooman ylhäisöpiirissä ja päässyt naimiskaupalla jäseneksi +Caesarin perheeseen. + +Näiden seikkojen ei katsottu kohottavan häntä kovinkaan korkealle +julkisessa arvostelussa, eikä siihen aikaan ollut kysymystäkään, +etteikö Antonius ollut kansan suosikki ja sankari. Sextus Pompeiuskin, +entinen lainsuojaton, saavutti nopeasti yhä enemmän suosiota. Keväällä +38 e.Kr. Octavianus päätti ryhtyä sotaan tätä Pompeius Suuren rosvoavaa +poikaa vastaan ja pyysi Antoniusta auttamaan häntä yrityksessä. +Viimemainittu koetti estää tämän sodan puhkeamista, mutta epäonnistui. +Seuraavassa heinäkuussa Octavianus joutui monen roomalaisen iloksi +pahasti tappiolle Sextusta vastaan taistellessaan, ja Caesarin +sisarenpoika menetti arvovallastaan sangen paljon. Antoniuksen maine +taas kohosi melkein samaan aikaan huomattavasti, sillä Ventidius Bassus +löi Antoniuksen ohjeita seuraten partialaiset toistamiseen kesäkuussa +niin perinpohjin, että Pacorus, kuninkaan poikakin sai surmansa. +Roomalaiset olivat suunniltaan riemusta. Crassus oli vihdoinkin +kuudentoista vuoden kuluttua tullut kostetuksi ja Antonius näytti +toimeenpanneen äärimmäisen helposti diktaattorivainajan suunnitelmat +partialaisiin nähden, kun taas Octavianus, diktaattorin sisarenpoika, +ei ollut saanut edes rosvoilevia pompeiuslaisia lannistetuiksi. +Antoniuksen ja Ventidiuksen kunniaksi päätettiin toimeenpanna triumfi, +joka vietettiinkin ennen vuoden loppua. + +Triumviraatti, joka päättyi nyt, uudistettiin tammikuussa 37 e.Kr. +viideksi vuodeksi siitä huolimatta, että onnellisen Antoniuksen +ja äreän Octavianuksen välit olivat huomattavasti kiristyneet. +Lopulta nämä riitaisuudet tasoitettiin siten, että Antonius antoi +Octavianukselle 130 laivaa avuksi Sextusta vastaan Octavianuksen +luovuttaessa Antoniukselle noin 21,000 legioonalaista Partian +sotaa varten. Huomattakoon, että saadakseen väkeä Antonius uhrasi +nyt miehen, joka oli suojellut hänen äitiään ja auttanut häntä +Octavianusta vastaan, silloin kun hänen tähtensä oli alhaalla, mutta +kaipa halu valloittaa Partia ja tunkeutua sitten kauas Indiaan +oli käynyt niin polttavaksi, että kaikki muu oli samantekevää. +Suunnitellessaan innostuneena itäisen valtakuntansa laajentamista +Antonius ei todellakaan tahtonut lainkaan puuttua lännen asioihin eikä +välittänyt rahtuakaan siitä, miten hänen entiselle liittolaiselleen +Sextukselle kävi, jonka hän tunsi joka tapauksessa sortuvan +taistelussaan Octavianusta vastaan. Hän alkoi totta puhuen käydä sangen +välinpitämättömäksi Octavianuksen itsensäkin suhteen, sillä hän näyttää +nyt ajatelleen, että lännen riistäminen vihatun kilpailijan julmista +käsistä tuli olemaan verraten helppoa, sitten kuin hän oli valloittanut +idän ja järjestänyt sikäläiset asiat vakavalle pohjalle. Kaksi vuotta +sitten hän oli tahtonut pysyä hyvissä väleissä Octavianuksen kanssa +hinnalla millä hyvänsä ja oli sentähden hylännyt Kleopatrankin raa'an +tunteettomasti, mutta nyt hän kykeni uhmaamaan Caesarin sisarenpoikaa, +ja noiden sadankolmenkymmenen laivan luovuttaminen kilpailijalle oli +vain viekas liiketoimenpide, jolla hän oli hankkinut uusia joukkoja. +Hänen katseensa alkaa jälleen kohdistua Egyptin kuningattareen, +ja hän näyttää tähän aikaan muistutelleen mieleensä kaikkea sitä +hurmaavaa ja suloista, josta hän oli nauttinut Kleopatran loistavassa +seurassa, ja ajatelleen, mitä kuningattaren suuri vaikutusvalta idän +asioissa hänelle oikein merkitsi. Egyptin laivasto oli suuri ja hyvin +varustettu, ja Egyptin kuningatar saattoi helposti täyttää aukon, jonka +Octavianukselle annettu lahja oli tehnyt hänen omaan laivastoonsa. + +Syksyllä 37 e.Kr. nämä mietteet kypsyivät suuntaan, johon niiden täytyi +lopulta johtaa. Ollessaan Partiaa koskevia suunnitelmiaan ajaessaan +matkalla Korfuun hän päätti kerta kaikkiaan eristäytyä heti ja kokonaan +Roomasta siihen päivään saakka, jolloin hän palaisi sinne maailman +valloittajana. Hän palautti sentähden vaimonsa Octavian takaisin +Italiaan, aikomatta nähdä häntä enää milloinkaan, ja lähetti samaan +aikaan erään Fonteius Capiton Aleksandriaan pyytämään Kleopatraa +tulemaan Syyriaan tapaamaan häntä. Octavia oli erittäin suloinen nainen +ja hyvä vaimo, joka piti kotipiiriä kalleimpanaan. Lempeydellään hän +vaikutti aina rauhan puolesta, ja hänen horjumaton moitteettomuutensa +ja nöyrä alistuvaisuutensa ovat varmasti saattaneet Antoniuksen +äärimmäisen kiusautuneeksi. Hän on epäilemättä tahtonut itse neuloa +miehensä vaatteet, kuten oli neulonut veljensäkin, ja näyttää aina +rakastettavalla tavallaan koettaneen kohdistaa miehensä huomion +vanhanaikaisen ja kunniallisen perhe-elämän viihtyisyyteen, mihin +kaikkeen Antonius oli ehdottomasti kyllästynyt. Hän hyväksyi nytkin +lähtökäskyn kuuliaisen vaimon nöyryydellä, mikä tuskin oli omiaan +herättämään kunnioitusta, ja palasi tottelevaisesti heti Roomaan. +Ajattelen, enkä voi sille mitään, että tämän ajan historia olisi tullut +aivan toisenlaiseksi, jos Octavia olisi vain tämän kerran rohkaissut +mielensä ja osoittanut nöyryyden sijasta tarmoa ja päättäväisyyttä. + +Puolueettomalle lukijalle lienee selvää, että tämä Antoniuksen mielessä +tapahtunut muutos johtui enemmän valtiollisista kuin tunnesyistä. +[Prof. Ferrero ja muut ovat jo osoittaneet tämän.] Mutta olemme +kuulleet niin paljon Kleopatran viettelemistaidosta, että vapautuminen +hänen ja Antoniuksen sovinnon traditioksi vakiintuneesta tulkinnasta on +ensin vaikeata — olemme alussa taipuvaiset hyväksymään Plutarkhoksen +määritelmän tilanteesta, kun hän sanoo: + +»Antoniuksen intohimo Kleopatraa kohtaan, joka näytti joutuneen +parempien ajatuksien jäähdyttämänä unohduksiin, elpyi jälleen ja +leimahti liekkiin. Ja kuten ihmissielu on Platonin vertauksessa äksyn +ja juonikkaan hevosen kaltainen, joka ei kärsi mitään, vaan ryöstäytyy +irti, samoin Antoniuskin lähetti Fonteius Capiton noutamaan Kleopatraa +Syyriaan». + +Mutta on muistettava, ettei tämä »intohimo» ollut kyennyt estämään +häntä menemästä naimisiin Octavian kanssa joitakin kuukausia sen +jälkeen, kun hän oli lähtenyt Kleopatran luota, ja nyt oli kulunut +kolme ja puoli vuotta siitä kuin hän viimeksi näki kuningattaren, +mikä aika on Antoniuksen huonoon muistiin katsoen niin pitkä, että +se on merkinnyt tämän lemmentarinan täydellistä keskeytymistä. +Kuinka heikkoa tämä kiintymys tähän aikaan oli, ilmenee selvästi +siitä kuuluisasta huomautuksesta, jonka hän teki Kleopatran hänelle +lahjoittamista kaksoisista puhuessaan, ja jonka olemme jo selostaneet. +Hän ei aikonut konsanaan panna toivoaan sukunsa säilymisestä yhden +naisen varaan, vaan tahtoi esi-isänsä Herkuleen tavoin antaa luonnon +hoitaa ne asiat täysin vapaasti, ja ylhäisen veren levittäminen yli +koko maailman kävi parhaiten siten, että hän huolehti joka maassa itse +uuden kuningassuvun syntymisestä. Hän odotti epäilemättä nuorekkaan +kiihkeästi hänen ja kuningattaren välisten suhteiden uusiintumista +ja voihan olla jossakin määrin tottakin, että hän riistäytyi nyt +ilomielin irti kotinsa lempeistä ja juuri siitä syystä hermostuttavista +siteistä, mutta todellisuudessa hän tahtoi solmia valtiollisista syistä +lopullisen liiton Kleopatran kanssa, minkä tähden on aiheetonta otaksua +hillittömän intohimon kalvaneen tähän aikaan hänen iloista mieltään. + +Kleopatran laita oli hiukan toisin. Katkeran kokemuksen taakka oli +karkoittanut hänestä kaiken sen huimapäisen elämään suhtautumisen, joka +oli ollut aikaisemmin hänen tunnusmerkillinen luonteenominaisuutensa. +Hän ei voinut enää leikkiä onnellaan eikä antaa päivän tulla ja +toisen mennä hilpeässä huolettomuudessa kuten ennen. Antonius, jota +hän oli omalla tavallaan rakastanut, ja joka oli julmasti hylännyt +hänet, pyysi nyt päästä uudelleen hänen suosioonsa. Saattoiko hän +uskoa, että hänen pitkällinen poissaolonsa ja avioliittonsa toisen +naisen kanssa olivat puhtaasti valtiollisia toimenpiteitä (sillä +niin oli Antonius epäilemättä asian selittänyt), jotka eivät olleet +vähimmässäkään määrässä jäähdyttäneet hänen rakkauttaan? Saattoiko +hän luottaa Antoniukseen tälläkään kertaa? Ja kykenikö hän toiselta +puolen selvittämään vaikeat asiansa ilman häntä? Antonius oli nyt +ilmeisesti idän kaikkivaltias hallitsija; Partia tuli todennäköisesti +sortumaan hänen toimestaan; ja tämä uusi Dionysos oli jo pimittänyt +Octavianuksen synkän hahmon melkein kaikkialla muualla, paitsi +Italiassa. Oliko mitään toivoa alueiden laajentamisesta tahi edes +niiden säilyttämisestä, jotka hän jo omisti, ilman Antoniuksen apua? +Näihin kysymyksiin ei voinut olla muuta kuin yksi vastaus. Hänen täytyi +ehdottomasti päästä lopulliseen yhteisymmärrykseen Antoniuksen kanssa +ja tehdä sitova sopimus. Sanalla sanoen, suhteen uusiintumisesta +saattoi olla puhetta vain siinä tapauksessa, että Antonius ottaisi +hänet puolisokseen. Mikään diplomaattinen järjestely ei tullut enää +kysymykseenkään, sillä kaikki sellainen merkitsi hänelle, Kleopatralle, +petosta, kurjuutta ja suuria huolia. Antoniuksen täytyi tulla nyt hänen +luokseen Octavianuksen avoimena vihollisena, päämääränään rajattoman +idän ja koko lännen valloittaminen hänen avullaan. Hänen täytyi toimia +kaikissa asioissa jumalallisen Julius Caesarin seuraajana, ja heidän +yhteisen valtansa perilliseksi täytyi tulla Caesarin pojan, pikku +Caesarionin, joka oli tähän aikaan kymmenvuotias poikanen. + +Tämä päätös lujasti mielessään hän noudatti Fonteius Capiton esittämää +pyyntöä ja lähti purjehtimaan Syyriaan. Joitakin viikkoja myöhemmin, +vuoden 37 e.Kr. lopulla, hän kohtasi Antoniuksen Antiokiassa ja +ryhtyi heti ajamaan päätöstään perille. Historia ei kerro, mitä +heidän välillään tapahtui ensi keskustelujen aikana, mutta voitaneen +otaksua Antoniuksen puolustelleen entistä käytöstään valtiollisilla +syillä ja antaneen kuningattaren selvästi ymmärtää, että hän halusi +nyt lopullista ja pysyväistä liittoa hänen kanssaan. Kleopatra taas +on todennäköisesti ilmaissut olevansa halukas yhteistoimintaan, mutta +vain sillä ehdolla, että tehtäisiin laillinen ja molemmin puolin sitova +sopimus. + +Se seikka, että hän sai Antoniuksen suostumaan sopimukseen, joka oli +joka suhteessa edullinen vain hänelle ei ainoastaan osoita, kuinka +tärkeänä Antonius piti Egyptin ystävyyttä tähän aikaan, vaan myös +kuningattaren ihmeellistä taitoa saada toiset myöntymään tahtoonsa. +On muistettava, että Kleopatra oli ollut neljättä vuotta vääryyttä +kärsinyt, rakastajansa hylkäämä nainen, joka katsoi menettäneensä +kaikki mahdollisuudet saada poikansa oikeudet tunnustetuiksi ja +oli melkein toivoton siitäkin, pystyisikö hän säilyttämään Egyptin +itsenäisyyden. Nyt hänellä oli rohkeutta vaatia Antoniukselta joka +suhteessa laajempia oikeuksia ja etuja ja kaikkien dynastiallisten +toiveidensa täyttämistä, ja hänen suureksi ilokseen Antonius oli +taipuvainen suostumaan hänen vaatimuksiinsa. Antonius ei rakastanut +häntä, kuten olen jo osoittanut, niin intohimoisesti, että se olisi +pystynyt hämmentämään hänen arvostelukykyhän, vaan tämän sopimuksen +syntymisessä on pidettävä päätekijöinä kuningattaren taituruutta +neuvotteluissa ja hänen suurta pelkoaan, ettei hänen häilyväinen +rakastajansa pääsisi enää pettämään häntä. Varmaankin hän vaikutti +Antoniuksen tunteisiin kuvailemalla hänelle huoliaan ja murheitaan ja +koettamalla parhaansa mukaan lujittaa Antoniuksen käsitystä siitä, +kuinka tärkeä Egypti nyt juuri hänelle oli. + +Ehdot näyttävät minusta olleen seuraavat: + +Ensiksi on todennäköisesti sovittu siitä, että heidän välillään +tuli olemaan kaiken pohjana egyptiläisen tavan mukainen, laillinen +avioliitto. Olemme jo nähneet, kuinka Julius Caesarin aikana +suunniteltiin lakia, jolla hänen tuleva avioliittonsa Kleopatran +kanssa piti laillistettaman, ja joka olisi oikeuttanut hänet ottamaan +yhtä useamman vaimon. Antonius näyttää nyt tähän ehtoon suostuessaan +ajatelleen jotakin samanlaista. Avioliitosta ei tultaisi ilmoittamaan +Rooman senaatille, koska Antonius ei katsonut enää olevansa Rooman +lakien alainen näissä asioissa, mutta Egyptissä se tunnustettaisiin +vuonna 40 e.Kr. solmitun, niin sanotun taivaallisen liiton lailliseksi +ja maalliseksi vahvistukseksi. + +Toiseksi päätettiin, ettei Antonius ottaisi nimeä Egyptin kuningas, +vaan nimen _autocrator_, koko idän »ehdoton yksinvaltias». Tämä +kreikkalainen sana vastasi täydelleen roomalaista arvonimeä imperator, +joka annettiin, kuten muistettaneen, Julius Caesarille perinnölliseksi, +ja joka oli todennäköisesti saapa hänen toimestaan myöhemmän +»keisari»-merkityksensä. Antonius ei tahtonut ottaa nimeä basileos eli +rex, joka oli roomalaisille aina vastenmielinen, ja imperator oli liian +tavallinen, koska Rooman armeijojen kaikki ylipäälliköt käyttivät sitä. +Mutta nimi autocrator merkitsi kaikkivaltiutta, ja on huomattava, että +sitä käytettiin tästä lähtien kaikista Egyptin »faaraoista». Sen ohella +Antonius piti myös triumvir -nimensä. + +Kolmanneksi Antonius todennäköisesti lupasi, että Caesarion, Kleopatran +ja Julius Caesarin poika oli oleva valtaistuimen laillinen perillinen, +ja suostui antamaan omille lapsilleen kuningattaren kanssa heidän +valtakuntaansa kuuluvia pienempiä kuningaskuntia. + +Neljänneksi Antonius näyttää luvanneen laajentaa Egyptin yhtä +suureksi, kuin mitä se oli tuhatneljäsataa vuotta sitten kahdeksannen +dynastian mahtavien faaraoiden aikana. Siinä tarkoituksessa hän antoi +kuningattarelle Sinain ja Arabian, kalliokaupunki Petra todennäköisesti +mukaanluettuna, osan Jordanin laaksoa ja Jerikon kaupungin, ehkä osan +Samariaa ja Galileaa, Foinikian rannikon, vapaakaupunkeja Tyrosta ja +Sidonia lukuunottamatta, Libanonin, todennäköisesti Syyrian pohjoisen +rannikon, osan Kilikiaa ja ehkä Tarsoksenkin, Kyproksen ja osan +Kreetaa. Judean kuningaskunta, jota Herodes hallitsi, joutui siten +kuin saarroksiin Kleopatran alueiden keskelle, mutta tämän arvokkaan +maan säilyttäminen Egyptin ylivallasta vapaana korvattiin sillä, että +Egypti sai osan Kilikiaa, maan, joka oli aina ollut Egyptin rajojen +ulkopuolella, suurien faaraoidenkin päivinä. + +Näiden lahjojen vastapainoksi Kleopatran on sitten täytynyt puolestaan +sitoutua antamaan Antoniukselle, milloin tämä vain tarvitsi, kaikkea +rahallista ja sotilaallista tukea, mihin Egypti kykeni. + +Mielestäni on jotakuinkin varmaa, että Kleopatran ja Antoniuksen +avioliitto vahvistettiin kaikessa hiljaisuudessa, heti kun tämä sopimus +oli tehty. [Otaksuman, että niin todellakin kävi, esitti ensiksi +Lettonne, minkä otaksuman Kromayer vahvisti ja Ferrero hyväksyi.] +Tapahtuman johdosta lyötiin rahoja, joissa on heidän kummankin kuva +ja nimi, Kleopatralla kuningatar ja Antoniuksella autocrator, ja sen +muistoksi Kleopatra alkoi nyt sitäpaitsi laskea hallitusvuotensa +siitä lukien. Eräässä kuusi vuotta myöhemmin lyödyssä rahassa on +Antoniuksen ja kuningattaren kuvan ohella kirjoitus: »Kuningatar +Kleopatran 21:nä hallitusvuotena, se on jumalattaren kuudentena». On +muistettava, että Kleopatra nousi valtaistuimelle kesällä 51 e.Kr., +joten hänen yhdeskolmatta hallitusvuotensa oli alkava kesällä 31 e.Kr. +eli siis kuudentena vuonna tästä Antiokiassa vuoden 37 e.Kr. lopulla +solmitusta liitosta lukien. Nämä rahat on niin ollen lyöty syksyllä 31 +e.Kr., jolloin Kleopatran hallituskauden yhdeskolmatta vuosi Egyptin +kuningattarena sattuu alkupuolellaan yhteen hänen ja Antoniuksen +hallituksen kuudennen vuoden lopun kanssa. Otaksumaa vastaan, että hän +ja Antonius menivät nyt lopullisesti avioliittoon, voidaan tietysti +esittää paljon vastaväitteitä, mutta sen nojalla, että molempien +kuva ilmestyy nyt rahoihin, että Antonius antoi hänelle niin paljon +alueita, että hän alkoi laskea hallitusvuosiaan uudella tavalla, ja +että Antonius asui siitä lähtien hänen kanssaan ja sanoi häntä, kuten +tiedämme hänen kirjeestään Octavianukselle, vaimokseen, en katso olevan +mitään pätevää syytä siirtää tätä avioliittoa myöhemmäksi. + +Talvi meni hiljaa menojaan Antiokiassa Antoniuksen valmistellessa +toimeliaasti uutta Partian retkeään, joka oli kohottava hänet, kuten +hän toivoi, ennenkuulumattomaan arvovaltaan ja suosioon roomalaisessa +maailmassa. Antiokia oli Syyrian pääkaupunki ja niin tärkeä, että +se tunnustettiin varmasti jo siihen aikaan maailman kolmanneksi +kaupungiksi Rooman ja Aleksandrian jälkeen. Kuninkaallinen kaupunginosa +oli puolentoista penikulman laajuudelta laakeri- ja sypressilehtojen +peitossa ja kukkuloilta kuohui tuhansia pieniä puroja puistojen halki, +joiden varjossa oli keskikesälläkin viileätä. Kaupunki oli kuuluisa +taiteestaan ja opillisesta sivistyksestään, keskus, jossa Kleopatra on +ilmeisesti viihtynyt hyvin. Kuukaudet kuluivat hiljaa ja rauhallisesti. +Kuningattaren sanotaan koettaneen taivuttaa Antoniusta panemaan +Herodeen pois valtaistuimelta ja liittämään Judean hänen uusiin +alueisiinsa, mutta siihen ei Antonius suostunut, vaan kehoitti häntä +pysymään erillään Herodeen asioista, neuvo, joka tepsi heti, sillä +Kleopatra kohteli Judean kuningasta sen jälkeen hyvin huomaavaisesti ja +sydämellisesti. + +Maaliskuussa 26 e.Kr. Antonius lähti sotaan ja Kleopatra saatteli +häntä Zeugma-nimiseen kaupunkiin saakka, joka on Eufratin varrella +lähellä Armeenian rajaa noin neljänkolmatta penikulman päässä +Antiokiasta. Hänen tarkoituksensa oli todennäköisesti seurata +Antoniusta koko sotaretken ajan, sillä näemme hänen kerran sen jälkeen +koettavan seisoa Antoniuksen rinnalla samanlaisissa olosuhteissa, +mutta Zeugmassa näyttää tulleen ilmi jotakin sellaista hänen +terveydentilansa suhteen, että hänen oli pakko palata Egyptiin ja +odottaa Antoniuksen voitonriemuista paluuta siellä. Hän oli monista +murheista ja pettymyksistä huolimatta vieläkin huomattavan tarmokas +ja rohkea ja aivan yhtä uskalias kuin silloin, kun Julius Caesar +tapasi hänet samoamasta Egyptiin syyrialaisen armeijan etunenässä. Hän +piti sotaretkien reippaasta elämästä ja nautti tielleen sattuneista +vaaroista. Eräs vanha kirjailija Florus on sanonut, kuten olemme jo +maininneet, »että hän oli vapaa kaikesta naisellisesta pelosta», +ja tämä yritys lähteä miehensä keralla sotaan osoittaa, etteivät +vastoinkäymiset olleet masentaneet rohkeutta ja päättäväisyyttä, josta +hänen tekonsa niin usein todistavat. Hän ei näytä oikein kannattaneen +tätä sotaretkeä, koska se oli epävarma ja vaarallinen yritys, joka +saattoi käydä hänelle itselleen hyvin kalliiksi, mutta siihen liittyvä +seikkailu viehätti häntä ja toi hänen elämäänsä joka päivän osalle sitä +mielenkiihoitusta, joka näytti hänen hyvinvoinnilleen välttämättömältä. +Antonius puolestaan ei ole voinut tällä kertaa toivoa kuningattaren +ottavan osaa sotaretkeen, koska hän piti kuningattaresta, vaan +on varmasti tuntenut suurta helpotusta nähdessään hänen häviävän +saattueineen Antiokian tielle. + +Antiokiasta Kleopatra suuntasi matkansa Oronteen laaksoa ylös +Apameaan, josta hän kulki Arethusan ja Emesan ohi ja Anti-Libanonin +poikki Damaskukseen. Sieltä hän näyttää menneen Galilean meren +poikki ja Jordania alas Jerikoon, johon Judean kuningas, kaunis +ja seikkailuistaan kuuluisa Herodes oli tullut häntä tapaamaan +neuvotellakseen niistä Judean alueista, jotka Antonius oli antanut +Kleopatralle. Asiasta sovittiin lopulta siten, että Herodes sai +vuokrata haluamansa alueet määrätystä summasta. Jerikossa oli paljon +palmuja, sillä ilmasto on troopillinen, ja sieltä saatiin hennaa, +myrobalania eli zukkûmia ja palsamia, »Gileadin palsamia», joka oli +niin suuressa maineessa sekä tuoksu- että lääkeaineena. Josephus +sanoo Jerikoa »jumalalliseksi maaksi», ja se oli, mitä sotaan tulee, +Palestinan avain. Niin ollen ymmärrettäneen, kuinka syvästi Herodesta +oli suututtanut, kun tämä jalokivi riistettiin hänen kruunustaan; +kerrotaan, että siitä tuli hänen mieliasuinpaikkansa, sitten kuin hän +vuokrasi sen Kleopatralta. Kun kauppa oli tehty, näyttää kuningatar +jatkaneen matkaansa Egyptiin Judean kuninkaan pyynnöstä Jerusalemin +ja Gazan kautta — siis Judean poikki, mutta tuskin hän oli astunut +jalallaan Judean alueelle, kun Herodes alkoi suunnitella hänen vangiksi +ottamistaan ja surmaamistaan. + +Jerikosta Jerusalemiin menevä tie nousee villien ja alastomien +maisemien halki mutkitellen vuoriston jyrkkiä rinteitä. Olisi +ollut hyvin helppoa hyökätä äkkiarvaamatta kuningattaren kimppuun +jossakin autiossa rotkossa, jonka läpi hänen oli mentävä, ja syyttää +kaikesta niissä seuduissa piileskeleviä rosvoja. Herodes osoitti +neuvonantajilleen, kuten Josephus kertoo, että Kleopatran suunnaton +vaikutusvalta Rooman asioihin oli tehnyt hänet vaaralliseksi kaikille +pienemmille ruhtinaille, ja että hän saattoi nyt, kun Kleopatra oli +hänen vallassaan, käden käänteessä vapauttaa maailman naisesta, +joka oli käynyt heille kaikille hankalaksi, ja säästää heiltä siten +monet murheet ja vastoinkäymiset. Hän kertoi, että Kleopatra oli jo +kohdistanut kauniit silmänsä häneenkin, ja sanoi olevansa ihan varma, +että hänen kunnollisuutensa pantaisiin kovalle koetukselle, ennenkuin +hän oli saanut vieraansa eteläisen rajansa toiselle puolelle. Hän +painosti, että Antoniuskin tulisi ajanoloon kiittämään häntä tästä +teosta, sillä Kleopatra ei tulisi olemaan milloinkaan hänen uskollinen +ystävänsä, vaan hylkäisi hänet hetkellä, jolloin hän tarvitsi kipeimmin +hänen uskollista tukeaan. Mutta neuvonantajat kauhistuivat kuninkaan +ehdotuksen kuullessaan ja pyysivät häntä luopumaan siitä. + +»He vastustivat häntä tarmokkaasti», kertoo Josephus, »ja rukoilivat, +ettei hän tekisi mitään äkkipikaista, sillä Antonius ei antaisi sitä +milloinkaan anteeksi, ei sittenkään, vaikka hänelle osoitettaisiin +kumoamattoman selvästi, että hänelle itselleen oli siitä etua. Tämä +nainen oli siihen aikaan sukupuolensa ylhäisin edustaja maailmassa, +ja sellainen teko oli tuleva tuomituksi jo sen julkeuden takia, jota +Herodeen täytyi osoittaa siihen ryhtyessään». + +Judean kuningas luopui silloin petollisesta aikeestaan ja saatteli +Kleopatran kohteliaasti Pelusiumin rajalinnoitukseen. Siten hän saapui +onnellisesti perille Aleksandriaan, johon hän nyt jäi odottamaan +neljännen lapsensa syntymää. On ehkä mielenkiintoista ohimennen +mainita, että hänen kerrotaan tuoneen Jerikosta palsamin vesoja ja +istuttaneen ne Heliopolikseen, nykyisen Kairon lähelle. Kuningattaren +on nyt täytynyt olla mitä toivehikkaimmalla mielellä. Antonius oli +koonnut jättiläisarmeijan ja oli varmaankin jo tunkeutunut kauas +Partiaan. Aikaisemmin tuntemastaan pelosta huolimatta Kleopatra odotti +hänen nyt palaavan loistossa ja kunniassa sankarina, joka oli avannut +Partian halki tien Indiaan ja satumaiseen itään. Rooma tervehtisi +häntä sankarinaan ja epäjumalanaan, ja vastenmielinen Octavianus saisi +siirtyä syrjään. Sitten Antonius vaatisi itselleen ja hänelle sekä +lännen että idän valtaistuinta, ja hänen pikku Caesarioninsa pääsisi +heidän perillisenään vihdoinkin oikeuksiinsa. + +Tukenaan tämmöiset toiveet Kleopatra läpäisi odotusaikansa ja synnytti +myöhään syksyllä pojan, jolle hän antoi sukunsa perinnäistavan mukaan +nimen Ptolemaios. Mutta hän oli tuskin ehtinyt täydelleen voimistua, +kun hän sai Antoniukselta tyrmistyttäviä uutisia. Sotaretki oli +kääntynyt tuhoisaksi tappioksi, ja Antonius oli saapunut pohjoiseen +Syyriaan suuresta armeijasta vain rippeet jäljellä. Vaatteet olivat +ryysyinä, miehet nälästä ja taudeista näännyksissä, ja rahat tyyten +lopussa. Antonius rukoili häntä kiiruhtamaan apuun, tuomaan rahaa, +millä maksaa masentuneet sotilaansa, ja ilmoitti odottavansa häntä +Syyrian rannikolla Sidonin ja Berytuksen välillä. + +Onnettoman kuningattaren toiveet olivat jälleen pirstoina, mutta +nousten uljaasti tilanteen tasalle hän kokosi rahaa, vaatteita ja +sotatarpeita ja lähti mahdollisimman kiireesti miehensä luo. + +Tappioksi kääntyneen retken vaiheet on pian kerrottu. Antonius oli +marssinut Zeugmasta Erzerumin ylätasangolle ja tarkastanut siellä +suuren armeijansa, johon kuului 60,000 roomalaista jalkasoturia +(espanjalaisten ja gallialaisten keralla), 10,000 roomalaista +ratsumiestä ja 30,000 muukalaista, joukossa Armeenian kuninkaan +Artavasdeen tuomat 13,000 ratsu- ja jalkamiestä, ja Pontoksen +kuninkaan Polemon toimittama vahva armeija. Raskaita sotakoneita +oli koottu tavaton määrä, ja ne lähetettiin Meediaa kohti Araxeen +laaksoa myöten kahden roomalaisen legioonan ja Armeeniasta ja +Pontoksesta saapuneiden joukkojen mukana. Antonius itse vei pääarmeijan +pohjoisen Assyrian poikki Meediaan, kiihkeänä hyökkäämään vihollisen +kimppuun. Uutinen hänen lähestymisestään sellaisten voimien kanssa +ei ainoastaan kauhistuttanut partialaisia, sanoo Plutarkhos, vaan +täytti Pohjois-Indian pelolla ja pani koko Aasiankin vapisemaan. +Yleisesti uskottiin hänen marssivan riemusaatossa Persian halki, ja +sitä kysymystä on varmasti paljon pohdittu, veisikö hän Aleksanteri +Suuren tavoin aseensa Indiaan saakka, johon Kleopatran laivat +kiidättäisivät hänelle meren poikki rahaa ja tarpeita. Elokuun lopulla +Antonius saapui Phraaspaan, Meedia-Atropatenen pääkaupunkiin, ja +odotti siellä piirityskuormastonsa ja sitä saattelevien joukkojen +tuloa. Hän oli uskonut saavansa kaupungin piankin haltuunsa, mutta +siinä hän erehtyi, ja ennenkuin hän oli saanut jatkuvaa piiritystä +kunnolla käyntiinkään, tiedoitettiin vihollisen hyökänneen hänen +toisen armeijansa kimppuun ja lyöneen sen, koko piirityskuormaston +joutuneen voittajan saaliiksi, Armeenian kuninkaan paenneen joukkojensa +jäännösten keralla takaisin omaan maahansa, ja että Pontoksen +kuningas oli joutunut vangiksi. Tästä musertavasta iskusta huolimatta +Antonius päätti urhoollisesti jatkaa piiritystä, mutta kun Partian +armeija ehätti samassa lähistölle, voitostaan vielä lämpimänä, +alkoi tilanne käydä yhä tukalammaksi. Partian kuuluisan ratsuväen +leimauksena liikehtivät joukkueet hätyyttivät joka taholta yhtenään +hänen asemiaan, pääarmeijan antautumatta silti kertaakaan avoimeen +taisteluun. Lokakuussa hänen oli lopulta pakko ryhtyä neuvotteluihin +vihollisen kanssa, sillä talven lähestymistä ei voitu ajatella +kauhistuksetta, kun varastot alkoivat loppua ja mielet masentua. Hän +ilmoitti sentähden Partian kuninkaalle lopettavansa piirityksen ja +lähtevänsä tiehensä, jos Crassukselta otetut vangit ja legioonien +kotkat luovutettaisiin takaisin. Vihollinen ei suostunut siihen, +vaan vastasi, että jos Antonius lähtisi paluumatkalle, ei hänen +peräytymistään häirittäisi. Roomalaiset päättivät tehdä niin, mutta +partialaiset eivät pitäneetkään sanaansa. Uupuneet legioonat saivat +taistella lumipeitteisten vuorten yli samotessaan koko ajan sotapolulle +lähteneitä heimoja vastaan, jotka väijyivät joka solassa ja seurailivat +kintereillä jälkeenjääneitä vaanien. Kova kylmyys, ravinnon puute ja +äärimmäinen uupumus vaikuttivat, että näiden jälkeenjääneiden lukumäärä +kasvoi kasvamistaan, niistä tuhansista puhumattakaan, jotka kaatuivat +päivittäisissä kahakoissa ja menehtyivät nälkään ja kärsimyksiin. +Elintarpeet olivat yhteen aikaan niin vähissä, että leivästä maksettiin +painonsa hopeaa, ja samaan aikaan tulivat monet hulluiksi ja kuolivat, +syötyään jotakin juurta, joka näytti kelpaavan ravinnoksi. »Joka oli +syönyt tätä juurta», kertoo Plutarkhos, »menetti kokonaan muistinsa +eikä tehnyt muuta kuin raahasi suuria kiviä paikasta toiseen niin +kiihkeästi, ettei mitään työtä tehdä sen hartaammin, ja niinpä leirissä +näkyikin kaikkialla vain maassa ahertavia miehiä, jotka kanniskelivat +kiviä edestakaisin, kunnes menehtyivät ja kuolivat». Tämä kertomus on +tietenkin liioiteltu, mutta se antaa eloisan kuvan noista onnettomista +sotureista, joista toiset olivat myrkystä kuolemaisillaan, toiset +mielipuolina, toiset menehtymäisillään vilusta ja nälästä kokien +turhaan rakentaa jotakin suojaa viiltävää viimaa vastaan. + +Antonius itse osoitti koko tämän pitkän ja kaamean marssin ajan mitä +suurinta sankarillisuutta ja kestävyyttä. Hän jakoi kaikki rasitukset +miestensä kanssa, ja kun leiri oli saatu yöksi pystyyn, kulki hän +teltasta toiseen puhuttelemassa ja rohkaisemassa miehiään. Hän +hoiteli haavoittuneita hellästi kuin nainen ja tunsi heitä kohtaan +niin suurta myötätuntoa, että hän saattoi itkeä katsellessaan heidän +kärsimyksiään. Miehet jumaloivat häntä, ja nekin, jotka olivat jo +henkitoreissaan, koettivat nousta hänen tullessaan ja puhutella häntä +kaikilla kunnioittavilla ja rakkailla nimillä. »He tarttuivat hänen +käsiinsä kasvot ilosta loistaen», kertoo Plutarkhos, »ja pyysivät +häntä huolehtimaan itsestään eikä välittämään heistä, sanoen häntä +hallitsijakseen ja kenraalikseen, ja että he olivat kaikki turvassa, +jos vain hänen oli hyvä olla». Hänen kuultiin monta kertaa huudahtavan: +»Voi niitä kymmentätuhatta!» ikäänkuin Ksenofonin kuuluisaa +peräytymistä ihmetellen, joka oli ollut paljoa työläämpi. Tilanne oli +erään kerran niin vakava, että erään hänen Rhamnus-nimisen orjansa +täytyi valaehtoisesti luvata surmata hänet yleisen verilöylyn sattuessa +ja hakata hänen päänsä poikki, ettei häntä saataisi elävänä vangiksi +eikä tunnettaisi kuolleena. + +Kahdenkymmenenseitsemän kaamean päivän päästä, joiden kuluessa +partialaiset oli torjuttu ei sen vähempää kuin kahdeksantoista +kertaa, he pääsivät vihdoin Araxeen toiselle puolelle ja saivat +kotkansa onnellisesti Armeeniaan. Toimittaessaan siellä armeijansa +katsastuksen Antonius totesi menettäneensä 20,000 jalkasoturia ja +40,000 ratsumiestä, joista suurin osa oli sortunut rasituksiin ja +tauteihin. Koettelemukset eivät olleet suinkaan vielä lopussa, sillä +talvi oli vasta alussa ja taival Armeenian halki Syyriaan raskas ja +vaivalloinen. Matkalla rannikolle nääntyi vielä kahdeksantuhatta +miestä, ja joukko, joka majoittui lopulta talveksi erääseen paikkaan +Sidonin ja Berytuksen välillä, nimeltä Valkoinen kylä, oli vain sen +mahtavan armeijan ryysyinen jäännös, joka oli lähtenyt keväällä niin +uljaasti valloitusretkelle. Kuitenkin sanottakoon, ettei yksikään olisi +päässyt hengissä noiden hirveiden vuorten yli, vaan että kaikkia olisi +kohdannut Crassuksen ja hänen onnettoman armeijansa surkea kohtalo, +ellei Antonius olisi osoittautunut niin pelottomaksi ja sitkeäksi +johtajaksi. + +Valkoisessa kylässä Antonius sitten odotti kiihkeästi Kleopatran +tuloa, mutta samalla niin häpeissään epäonnistumisestaan ja niin +onnettomana Kleopatran soimauksia ajatellessaan, että hän turvautui +epätoivoissaan viinimaljan väärään lohdutukseen ja joi itsensä joka +päivä muistamattomaksi. Selvempinä hetkinään hän oli hermostunut ja +levoton. Hän ei voinut istua rauhassa pitkän aterian loppuun, vaan +hypähti paikaltaan kesken kaiken ja kiiruhti rannalle tähystämään, eikö +Kleopatran purjeita jo näkyisi taivaanrannalla. Sekä hän että hänen +upseerinsa olivat laihtuneita ja kurjan näköisiä ja sotilaat ryysyisiä, +ja siinä tilassa Kleopatra tapasi heidät, kun hänen laivastonsa laski +vihdoinkin lahteen, tuoden vaatteita, elintarpeita ja rahaa. + + + + +XV. KLEOPATRA JA ANTONIUS VALMISTAUTUVAT KUKISTAMAAN OCTAVIANUKSEN + + +Kleopatra vei Antoniuksen Aleksandriaan toipumaan, ja minusta näyttää, +että hän sanoi sillä matkalla peittelemättä, mitä mieltä hän oli +miehensä tulevaisuudensuunnitelmista. Hän näyttää osoittaneen, että +roomalaiset olivat epäonnistuneet yrittäessään valloittaa Partiaa, +ja että oli järjetöntä tuhlata rahaa, miehiä ja aikaa sellaisen maan +ahnehtimiseen, joka oli niin suuri ja voimakas. Tämmöiset sodat +nielivät heidän varansa, antamatta mitään sijaan. Eikö olisi sentähden +paljoa parempi keskittää kaikki tarmo Octavianuksen kukistamiseen ja +Rooman valloittamiseen? Olihan Antonius osoittanut, että sotilaat +rakastivat häntä ja luottivat häneen, ja suorittamalla loistavasti +sodankävijän vaikeimman tehtävän — järjestyksessä peräytymisen — +näyttänyt kuntoisuutensa päällikkönä. Niin ollen ei ollut varmastikaan +viisasta tuhlata enää varoja, joita heillä ei ollut rajattomasti, +itäisiin suunnitelmiin, vaan nyt oli kaikki huomio keskitettävä +Italiaan. Partialaiset oli joka tapauksessa karkoitettu Armeeniasta +ja Syyriasta, ja heidän oli annettava olla rauhassa omassa maassaan +siihen päivään saakka, jolloin Antonius marssisi heitä vastaan Sibyllan +ennustuksen mukaan Rooman kuninkaana. Kleopatra ei ollut milloinkaan +kannattanut tätä Partian sotaretkeä, vaikka hän olikin auttanut +sen rahoittamisessa, koska se kuului Julius Caesarin alkuperäisiin +suunnitelmiin, ja myöntänyt Antoniuksen olleen siinä oikeassa, että +jos retki onnistuisi, niin se lisäisi tavattomasti hänen arvovaltaansa +ja vakauttaisi hänen asemaansa Rooman kansallissankarina. Antonius, +joka oli vielä väsynyt ja sairas rajun juopottelun jälkeen, myöntyi +nähtävästi kaikkeen ja näyttää saapuneen Aleksandriaan siinä mielessä, +että hän kokoaisi nyt voimiaan vuoden tahi pari kyetäkseen sitten +nousemaan Octavianusta vastaan. Syyriaan tultuaan hän oli saanut +kuulla, mitä Roomassa oli tapahtunut hänen sotaretkellä ollessaan. +Octavianus oli lopulta voittanut Sextus Pompeiuksen, joka oli paennut +Mytileneen, ja Lepidus, kolmas triumvir, oli luovuttanut maakuntansa +Octavianukselle ja siirtynyt yksityiselämään. Länsi oli nyt siis +kokonaan hänen hallussaan, minkä tähden oli jotakuinkin todennäköistä, +että hän ryhtyisi pian haastamaan riitaa Antoniuksen kanssa. + +Aleksandrian palatsin mukavuudet ja Kleopatran seuran virkistävä +rattoisuus ovat varmasti olleet Antoniuksesta mitä mieluisin muutos +sotaretken tuimien ponnistusten jälkeen, niin että talven loppupuoli +meni epäilemättä nopeasti menojaan viihtyisässä rauhassa. Elämän +vakava totuus näyttää kuitenkin estäneen tällä kerralla niiden +vallattomuuksien toistumisen, jotka liittyivät hänen viime vierailuunsa +Egyptin pääkaupungissa. Emme kuule nyt mitään »verrattomista +eläjistä» emmekä heidän hillittömistä juhlistaan. Antonius kirjoitti +Roomaan pitkän kirjeen, jossa hän kertoi sotaretkestään enemmän tahi +vähemmän innostuneesti ja sanoi sen olleen monessa suhteessa hyvin +menestyksellisen. Uuden vuoden alussa, 35 e.Kr., Sextus Pompeius koetti +ryhtyä neuvotteluihin Egyptin hovin kanssa, mutta hänen Aleksandriaan +lähettämänsä edustajat eivät onnistuneet tehtävässään. Antonius sai +päinvastoin kuulla heiltä, että Sextus oli salaisessa kirjevaihdossa +partialaisten kanssa ja koetti houkutella Domitius Ahenobarbusta, +Antoniuksen lähintä miestä Aasiassa, puolelleen, minkä tähden hän +ja Kleopatra päättivät ottaa vangiksi ja surmata tämän Pompeius +Suuren rosvoilevan pojan. Tehtävä uskottiin eräälle Titiukselle, ja +Sextus vangittiin Fryygiassa ja otettiin pian sen jälkeen hengiltä +Miletoksessa. Tämä toimenpide todennäköisesti herätti mitä suurinta +mielipahaa Roomassa kansan keskuudessa, sillä lainsuojaton Sextus +oli aina ollut sen suuri suosikki, ja siitä syystä ei Antonius +näytä milloinkaan myöntäneenkään, että hänellä olisi ollut mitään +tekemistä Sextuksen kuoleman kanssa. Hänen aseenkantajansa Plancus oli +allekirjoittanut kuolemantuomion, sanottiin yleisesti. + +Pian sen jälkeen tapahtui asioiden kehityksessä äkkiä täydellinen +suunnanmuutos, kun Aleksandriaan saapui ei sen pienempi henkilö +kuin Pontoksen kuningas, joka oli, kuten muistettaneen, joutunut +partialaisten vangiksi Antoniuksen viime sotaretken alussa, ja jonka +Meedian kuningas oli sitten ottanut vartioitavakseen. Viimemainittu +lähetti hänet tuomaan sellaisia uutisia, että Meedia ja Partia, entiset +liittolaiset, olivat nyt riitaantuneet keskenään, minkä tähden Meedian +kuningas ehdotti, että Antonius auttaisi häntä kukistamaan kilpailijan. +Tämä ilmoitus aiheutti suuren hälinän Kleopatran palatsissa. Nyt +tarjoutui odottamaton tilaisuus voittaa peloittavat partialaiset +verraten helposti, sillä Meedia oli aina ollut heidän voimakas +liittolaisensa, ja Rooman aseet olivat edellisillä kerroilla joutuneet +tappiolle Meedian alueella. Mutta peläten noiden idän kuninkaiden +petollisuutta ja asetettuaan ensimmäiseksi päämaalikseen Octavianuksen +kukistamisen, jonka valta oli nyt niin selvästi laajenemassa, Kleopatra +koetti varoittaa miestään tästä toisesta sotaretkestä ja pyysi, ettei +hän ryhtyisi sillä taholla enää yrityksiin, jotka saattoivat päättyä +onnettomasti. Päästäkseen tilanteesta täysin selville Antonius lähetti +sanan Artavasdeelle, Armeenian kuninkaalle, joka oli petollisesti +paennut hänen luotaan Meediassa sattuneen vastoinkäymisen jälkeen, että +tämän oli viipymättä tultava Aleksandriaan hänen puheilleen. Artavasdes +ei kuitenkaan osoittanut vähintäkään halua antautua yliherransa käsiin, +jonka oli pettänyt, vaan piti parempana etsiä vaaran uhatessa turvaa +omista vuoristoistaan tahi yhtyä partialaisiin. + +Antonius oli kuuro Kleopatran neuvoille, ja hyväksyen lopulta Pontoksen +kuninkaan esittämän ehdotuksen hän valmistautui lähtemään heti +koilliseen. Kleopatra päätti niin ollen seurata häntä, ja myöhään +keväällä he lähtivät yhdessä Syyriaan. Mutta tuskin he olivat päässeet +perille, kun Antonius sai sellaisen häiritsevän uutisen, että hänen +roomalainen vaimonsa Octavia oli matkalla hänen luokseen ja pyysi +saada tavata häntä Kreikassa. Näyttää siltä kuin Octavianus olisi +valinnut tämän keinon saadakseen välinsä Antoniuksen kanssa ratkaisuun, +sillä ellei Octaviaa otettu hyvin vastaan, hänellä oli laillinen syy +julistaa sisarensa uskoton mies petturiksi. Ja osoittaakseen, kuinka +rehellisesti hän itse menetteli, hän pani Octavian mukaan kaksituhatta +legioonasoturia ja jonkin verran sotatarpeita. Todellisuudessa +tämä joukko toimi Octavian henkivartiostona [Fulvialla oli, kuten +muistettaneen, samanlaisissa olosuhteissa 3,000 ratsumiestä +henkivartiostona], mutta Antoniukselle luovutettaessa sen tuli olla +osaksi korvauksena niistä laivoista, jotka olivat tuhoutuneet sodassa +Sextusta vastaan, ja osaksi lahjana hallitsijalta toiselle. Antonius +kirjoitti heti Octavialle ja pyysi häntä jäämään Ateenaan, koska hän +oli itse menossa Meediaan, mihin Octavia vastasi lähettämällä erään +Niger-nimisen perheenystävän kysymään, miten hänen oli meneteltävä +joukkojen ja varustusten kanssa. Niger oli niin rohkea mies, että hän +sanoi suoraan, mitä mieltä hän oli Antoniuksen käytöksestä Octaviaa +kohtaan, joka oli kantanut suuren surunsa ihmeteltävän jalosti ja +kärsivällisesti, mutta Antonius ei välittänyt hänen puheistaan, vaan +lähetti hänet niine hyvineen takaisin. Siitä huolimatta hän näyttää +olleen samalla hyvin pahoillaan Octavian takia, ja voitaneen tuskin +epäilläkään, etteikö hän olisi halunnut, jos se olisi vain käynyt +päinsä, mennä Octavian luo lyhyemmäksi ajaksi, ellei minkään muun +takia, niin pelastaakseen hänet tilanteesta, jonka hänen oma asenteensa +teki Octavialle loukkaavaksi. Hän oli kuin edesvastuuton poika näissä +asioissa eikä todellakaan välittänyt niin kauan kuin kaikki kävi hyvin +paljoakaan siitä, kenen naisen kanssa hän eleli, vaikka hän näyttääkin +nyt olleen syvästi kiintynyt Kleopatraan ja tämän elvyttävästä seurasta +suuresti riippuvainen. + +Kuningatar oli tietysti kaiken tämän takia hyvin levoton, sillä hän +ei voinut olla varma, noudattaisiko Antonius heidän Antiokiassa +tekemäänsä juhlallista sopimusta, vai osoittautuisiko hän jälleen +uskottomaksi ystäväksi. Hän käsitti selvästi, että Octaviaa kohtaava +loukkaus sytyttäisi sodan idän ja lännen välillä, ja näyttää olleen +entistä varmempi, että sekaantuminen Partian selkkauksiin olisi +Antoniuksen puolelta tällä kohtalokkaalla hetkellä hyvin typerää. Hänen +mielestään oli ehdottomasti tärkeintä saada Antonius onnellisesti +takaisin Aleksandriaan, jossa hän olisi toiselta puolen Octavian +saavuttamattomissa ja toiselta kaukana kiusauksesta ryhtyä toteuttamaan +itään kohdistuvia suunnitelmiaan. Mutta Antonius oli nyt yhtä kiihkeä +käymään vielä kerran vihollisen kimppuun kuin selkäänsä saanut +koulupoika kostamaan riitaveljelleen, ja pelkkä ajatuskin, että hänen +oli nyt luovuttava tästä kostotilaisuudesta ollakseen heti valmis +sotaan Octavianusta vastaan, oli hänelle peräti vastenmielinen. Kaikki +näytti nyt Partian menestykselliselle valloitukselle suotuisalta. +Antoniuksella oli nyt tukenaan Meedian kuningas, ja Armeeniankin +häilyvä kuningas oli lopulta katsonut viisaimmaksi sopia hänen kanssaan +viime hetkessä, minkä vahvistukseksi hänen tyttärensä kihlattiin +Antoniuksen pienelle pojalle Aleksanteri Heliokselle. Mutta Kleopatra +ei välittänyt niin paljoa Partian valloittamisesta kuin poikansa +kilpailijan kukistamisesta, joka näytti anastaneen suuren Caesarin +pojalle Caesarionille ja hänelle kuuluvan omaisuuden, ja hän koetti +nyt kaikin käytettävissä olevin keinoin estää Antoniusta ryhtymästä +mihinkään puuhiin idässä ja saada hänet palaamaan Aleksandriaan. + +»Hän teeskenteli olevansa menehtymäisillään rakkaudesta Antoniukseen», +sanoo Plutarkhos, »ja kuihtui nauttimalla niukasti ravintoa. Kun +Antonius tuli huoneeseen, katsoi hän häneen sanomattomaan ihailuun +vaipuneena, ja kun Antonius poistui, näytti hän käyvän syvästi +murheelliseksi ja melkein pyörtyvän. Hän oli usein itkevinään ja +tahtoi Antoniuksen näkevän hänen kyyneleensä, ja kun niin tapahtui, +kuivasi hän ne nopeasti ja kääntyi poispäin, ikäänkuin salatakseen +ne häneltä. Sillä aikaa koettivat hänen kätyrinsä parhaansa mukaan +edistää hänen aikeitaan nuhtelemalla Antoniusta tunnottomuudesta ja +kovasydämisyydestä, kun hän saattoi antaa naisen, jonka elämän aurinko +hän oli sillä tavalla menehtyä. Octavia oli tosin hänen vaimonsa, mutta +Kleopatra, monien kansallisuuksien hallitseva kuningatar, oli tyytynyt +olemaan hänen rakastajattarenaan, ja jos hän nyt menettäisi hänet, ei +hän kestäisi sitä iskua». [Tätä kohtaa lainataan välistä osoittamaan, +ettei mitään lopullista avioliittoa solmittu Antiokiassa, mutta sehän +osoittaa vain, ettei avioliittoa tunnustettu Roomassa lailliseksi.] + +Näin hänen onnistui lopulta saada Antonius luopumaan aiotusta +sotaretkestään, eikä meidän pidä moittia häntä siitä kovin ankarasti. +Hän pelasi epätoivoista peliä tähän aikaan. Hän oli saanut Antoniuksen +kääntämään selkänsä Octavialle tavalla, joka ei saattanut olla muuta +kuin lopullinen, ja kuitenkin oli Antonius, ikäänkuin hän ei olisi +lainkaan ajatellut tekonsa seurauksia, valmis lähtemään Persiaan +hetkellä, jolloin Octavianus todennäköisesti koettaisi saada hänet +julistetuksi Rooman kansan viholliseksi. Todellisuudessa ei Kleopatra +ollut tietenkään sen rakastuneempi Antoniukseen kuin Antonius häneen, +mutta Antonius oli ehdottomasti välttämätön hänen toiveidensa +toteutumiselle ja kysymys pikaisesta voimainkoetuksesta Octavianuksen +kanssa kävi päivä päivältä polttavammaksi. Ollakseen silloin valmis +Antoniuksen täytyi nyt kerätä hiljaisuudessa kaikkea, mitä tarvittiin, +ja jättää kaikki muut hankkeet sikseen. + +Hän palasi sentähden sangen vastahakoisesti Aleksandriaan, jossa hän +vietti talven 35—34 e.Kr. laajoja alueitaan maltillisesti halliten. +Seuraavana keväänä hän kuitenkin päätti ottaa Armeenian ja Meedian +omiin käsiinsä, ja kun hän muutti päämajansa kesäksi Syyriaan [Antonius +katsoi valtakuntansa hallitsemiselle soveliaaksi, että päämaja oli +talvella Aleksandriassa ja kesällä Syyriassa, näiden muuttojen +johtumatta millään tavalla asianhaarojen pakosta. Koko hovi seurasi +mukana aivan samoin kuin Indian varakuninkaan hovi muuttaa kesäksi +Simlaan. Totmes III ja muut Egyptin suuret faaraot olivat samoin +muuttaneet kesäksi Syyriaan.], lähetti hän jälleen sanan kuningas +Artavasdeelle tulla hänen puheilleen Partian asioista keskustelemaan. +Armeenian kuningas, joka talven kuluessa näyttää vehkeilleen Antoniusta +vastaan, kieltäytyi antautumasta roomalaisten käsiin, koska hän saattoi +joutua vastaamaan petollisuudestaan, minkä johdosta Antonius eteni +nopeasti Armeeniaan, otti kuninkaan vangiksi, anasti hänen rahastonsa, +ryösti maan ja julisti sen roomalaiseksi maakunnaksi. Tällä äkkiä +suoritetulla sotaretkellä saatu saalis oli hyvin suuri. Soturit +ottivat kaiken, mikä oli arvokasta, ryöstivät Anaitiksen temppelinkin +Acilisenessä ja hakkasivat jumalattaren patsaan, joka oli puhtaasta +kullasta, kappaleiksi saadakseen sen jaetuksi. + +Paluumatkallaan Syyriaan Antonius ryhtyi neuvotteluihin Meedian +kuninkaan kanssa sillä tuloksella, että Meedian prinsessa Iotapa +naitettiin pienelle Aleksanteri Heliokselle, jonka kihlaus +Armeenian kuninkaan tyttären kanssa oli tietysti purkautunut viime +sodan yhteydessä. Kuten saamme pian nähdä, on todennäköistä, että +Meedian kuningas oli suostunut nimittämään tämän nuorekkaan parin +valtaistuimensa perilliseksi, koska hänellä ei näytä olleen poikaa, ja +siten näemme Antoniuksen leikillisten sanojen käyvän jälleen toteen, +että hän perusti omaa lihaa ja vertaan olevia kuningassukuja moneen +maahan. Sitten hän palasi Aleksandriaan kesäänsä tyytyväisenä, mutta +»hautoen nyt mielessään tulevaa kansalaissotaa», kuten Plutarkhos +sanoo. Octavia oli palannut Roomaan, salaamatta, kuinka huonosti häntä +oli kohdeltu. Hänen veljensä käski sentähden hänen poistua Antoniuksen +talosta ja osoittaa siten närkästystään, mutta hän ei tahtonut +tehdä sitä eikä sallinut liioin Octavianuksen julistaa sotaa hänen +tähtensä, sillä hän sanoi olevan sietämätöntä kuulla sanottavan, että +kaksi naista, hän ja Kleopatra, oli ollut syynä sellaiseen hirveään +yhteentörmäykseen. Sovintoon pääsemisestä oli siitä huolimatta enää +tuskin mitään toiveita, ja Antoniuksen on nyt täytynyt oivaltaa, kuinka +viisaasti Kleopatra oli menetellyt vastustaessaan Partiaan tehtävää +kallista ja voimiakysyvää sotaretkeä. + +Palattuaan Aleksandriaan syksyllä 34 e.Kr. Antonius hämmästytti koko +roomalaista maailmaa viettämällä triumfinsa Armeenian valloituksen +johdosta Egyptin pääkaupungissa. Kukaan roomalainen sotapäällikkö ei +ollut konsanaan viettänyt muodollista triumfia Rooman ulkopuolella, +ja Antoniuksen toimenpide näytti olevan lopullinen julistus, että +Aleksandriasta oli tullut Rooman kilpailija, ellei seuraajakin, +maailman pääkaupunkina. Muistettaneen Julius Caesarin jo puhuneen, että +hänen teki mieli siirtää hallitus Roomasta Aleksandriaan, ja nyt näytti +siltä kuin Antonius olisi muuttanut pääkaupungin, ainakin itäisen +valtakunnan pääkaupungin, sinne ja pitänyt sitä kotinaan. Aleksandria +oli asemansa puolesta varmasti paljoa sopivampi maailman pääkaupungiksi +kuin Rooma. On muistettava, etteivät barbaariset länsimaat — tuntematon +Germania, vasta valloitettu Gallia, villi Hispania ja muut — olleet +läheskään niin arvokkaita kuin idän sivistyneet maakunnat, joihin +nähden Rooma oli kaukana lännessä niiden reunimmaisilla liepeillä. +Aleksandriasta oli suuriin keskuksiin, Antiokiaan ja Tarsokseen, +noin 110 penikulmaa, mutta Roomasta kolme kertaa niin pitkälti. +Etelä-Peloponnesoksesta oli Kreetan kautta paljoa lyhyempi matka +Aleksandriaan kuin Brundisiumin kautta Roomaan. Efesokseen ja muihin +Vähän-Aasian kaupunkeihin päästiin paljoa nopeammin sekä maitse että +meritse Egyptistä kuin Roomasta. Rhodos, Lykia, Bithynia, Galatia, +Pamphylia, Kilikia, Kappadokia, Pontos, Armeenia, Commagene, Kreeta, +Kypros ja monet muut suuret ja tärkeät maat olivat kaikki lähempänä +Aleksandriaa kuin Roomaa, kun taas Trakia ja Bysantium olivat +jotakuinkin yhtä etäällä kummastakin pääkaupungista sekä maitse että +meritse. Kaupunkinakin Aleksandria oli paljoa komeampi, sivistyneempi, +rikkaampi ja paljoa yritteliäämpi kuin Rooma. Voitiin siis todellakin +sangen hyvällä syyllä otaksua Antoniuksen triumfin merkinneen sitä, +että hän oli nyt lopullisesti muuttanut kotinsa ja hallituksen Egyptin +pääkaupunkiin. Voi kuvitella, mitä siitä ajateltiin Italiassa. + +Triumfi oli hyvin loistelias. Kulkueen etunenässä näyttää marssineen +joukko roomalaisia legioonasotureita, kilvissä iso C, jonka sanotaan +merkinneen »Kleopatraa», mutta joka on aivan yhtä hyvin voinut +tarkoittaa »Caesaria», toisin sanoen laillista caesarilaista suuntaa. +Antonius ajoi tavanmukaisissa triumfivaunuissa, joita veti neljä +valkoista hevosta, ja hänen edellään kulki kultaisiin kahleisiin +kytkettynä onneton kuningas Artavasdes kuningattarensa ja poikiensa +keralla. Vaunuja seurasi pitkä kulkue armeenialaisia vankeja, ja heidän +jäljessään tulivat sotasaaliilla kuormitetut vankkurit. Sitten seurasi +useita eri kaupunkien lähetystöjä, kukin kantaen kultaista kruunua +tahi seppelettä, jotka oli ojennettu Antoniukselle hänen voittonsa +kunniaksi. Viimeisinä kulki legioonasotureita ja paljon egyptiläisiä ja +muita itämaisia joukkoja. + +Kulkue näyttää lähteneen liikkeelle kuninkaallisesta palatsista +Lochias-niemeltä ja seuranneen aamuauringon kirkkaassa paisteessa +sataman rantamaa Neptunuksen temppeliin saakka. Siitä se poikkesi +todennäköisesti Forumille, sivuutti Regian muhkeat rakennukset ja +loistavat puutarhat ja päätyi Canopukselle suunnilleen siinä, missä +Paneumin jättiläiskeila kohosi sinistä taivasta kohti, rinteiden +askelmat katsojia täynnä. Kääntyen nyt länteen kulkue eteni hitaasti +tätä leveää, kivitettyä katua pitkin, jota reunustavat pilaristot +olivat tulvillaan uteliasta yleisöä. Sema eli kuninkaallinen +mausoleumi, jossa Aleksanteri Suuren luut lepäsivät, jäi oikealle ja +tuomioistuimet ja Gymnasium, jonka pitkät ja varjoisat pylväskäytävät +oli varattu kaupungin ylhäisölle, vasemmalle. Toisella puolella oli +Museum, ja minä otaksun, että sen pilaristot ja ikkunat olivat täynnä +opettajia ja oppilaita, jotka olivat tulleet perheineen katsomaan +näytelmää. Hiukan kauempana kulkue kääntyi Serapiin leveälle kadulle, +jonka toisessa päässä seisoi loistava Serapeum korkealla kunnaalla. +Papit ja papittaret olivat ryhmittyneet kahdenpuolen katua ja +pilaristoon vieville askelmille ja sinne oli Kleopatrakin seurueineen +asettunut. Antonius laskeutui siinä vaunuistaan ja nousi arvatenkin +katsojien huutojen kaikuessa ja satojen sistrumien helistessä +temppeliin uhratakseen säädetyn uhrin nyt Serapiille, aivan samoin +kuin hän olisi Roomassa uhrannut Jupiter Capitolinukselle. Temppelin +eteen oli tehty koroke, jonka sivut oli päällystetty hopealla, ja +tällä korokkeella istui Kleopatra kultaisella valtaistuimella hovinsa +keskellä, Isikseksi tahi Venukseksi pukeutuneena. Kun Antonius oli +toimittanut juhlamenot, meni hän alas ja talutti Kleopatran eteen +Armeenian kuninkaalliset vangit, kaikki pitkästä matkasta palavissaan, +tomusta harmaina ja katselijoiden pilkkahuudoista masennuksissa. +Artavasdes ei ollut barbaari, vaan hienostunut ja sivistynyt mies, +jonka tunteellinen luonne on varmasti kärsinyt hirveästi tästä +häväistyksestä. Hän oli hiukan runoilijakin ja oli aikoinaan +kirjoittanut mukiinmeneviä näytelmiä. Hän sai nyt käskyn polvistua +Kleopatran eteen ja tervehtiä tätä jumalattarena, mutta siitä hän +kieltäytyi jyrkästi, ja vaikka vartijat kävivät häneen käsiksi, ei +hän taipunut, vaan seisoi pää pystyssä ja puhutteli Kleopatraa vain +tämän omalla nimellä. Roomassa oli tapana, että kulkueessa näytteillä +talutetut kuninkaalliset vangit surmattiin triumfin päätyttyä, ja +koska hän oli nyt julkisesti loukannut Egyptin kuningatarta, ei hän +voinut enää odottaa armoa. Hänen arvokas ja peloton käytöksensä +näyttää kuitenkin liikuttaneen Antoniusta ja Kleopatraa, eikä hänelle +ja hänen perheelleen tehty mitään pahaa. Heitä kohdeltiin sen sijaan +jonkinlaisella kunnioituksellakin [Velleius Paterculus] ja he saivat +elellä sitten valtiovankeina Egyptin pääkaupungissa. + +Triumfin päätyttyä oli kaikki Aleksandrian asukkaat kutsuttu suurelle +juhla-aterialle, ja myöhään iltapäivällä toimeenpantiin toinen juhla +Gymnasiumin alueella. Sinne oli myös pystytetty hopealla päällystetty +koroke, jolle oli asetettu kaksi suurempaa ja neljä pienempää kultaista +valtaistuinta, ja kun kaikki olivat tulleet saapuville, astuivat +Antonius ja Kleopatra lapsineen korokkeelle ja istuutuivat paikoilleen. +Ensin oli joitakin muodollisia juhlamenoja, mutta kun ne oli +suoritettu, piti Antonius läsnäolijoille puheen, jossa hän epäilemättä +viittasi voittoihinsa, ja ryhtyi sitten jakamaan kuningattarelle ja +hänen lapsilleen kunnianosoituksia, jotka olivat suurenmoisuudessaan +hämmästyttäviä. Hän näyttää julistaneen Kleopatran Egyptin ja kaikkien +niiden alueiden hallitsijaksi, jotka hän oli lahjoittanut hänelle +Antiokiassa lähes kolme vuotta sitten. Hän nimitti Caesarionin äitinsä +kanssahallitsijaksi ja antoi hänelle nimen Kuningasten kuningas [tämä +Dionin eikä Plutarkhoksen mukaan]. Caesarion oli nyt kolmentoista ja +puolen vuoden ikäinen ja, kuten Suetonius huomauttaa, silmäänpistävästi +isänsä, suuren diktaattorin näköinen, niin että tilanteen on täytynyt +tuntua Antoniuksesta sangen omituiselta, kun hän antoi pojalle tämän +korkean aseman. Aleksanteri Heliokselle, omalle pojalleen, hän +lahjoitti Armeenian kuningaskunnan, Meedian kuningaskunnan, sitten +kuin sen hallitseva kuningas, pikku Aleksanterin appi, oli kuollut, +ja lopuksi Partian edellyttäen, että se saataisiin valloitetuksi. +Tämä kaikki oli todennäköisesti järjestetty edellisenä kesänä Meedian +kuninkaan kanssa siten, että Armeenia, Meedia ja siihen mennessä +yhteisvoimin lannistettu Partia yhdistettäisiin Meedian kuninkaan +kuoltua yhdeksi valtakunnaksi, jonka valtaistuimelle Aleksanteri Helios +ja Meedian kruununperillinen Iotapa sitten nousisivat. Poika oli nyt +kuusivuotias ja hänen pieni ja palleroinen olemuksensa oli puettu tätä +tilaisuutta varten armeenialaiseen tahi meedialaiseen asuun. Päässä +hänellä oli noiden maiden korkea ja jäykkä tiara, jonka takareunasta +lähtevä kangaskaistale peitti niskan, vartalon verhona hihallinen +mekko, jonka ylle oli levitetty toiselle olkapäälle kiinnitetty, +kauniisti laskostettu viitta, ja jaloissa kaikkialla Persiassa +yleisesti käytetyt pitkät ja ruumiinmukaiset housut. Kleopatra +Selenelle, pojan kaksoissisarelle, Antonius antoi Kyrenaikan, Libyan ja +Pohjois-Afrikan rannikosta niin paljon, kuin mitä hänelle kuului, ja +lopuksi hän julisti pikku Ptolemaioksen Foinikian, pohjois-Syyrian ja +Kilikian kuninkaaksi. Tämä pienokainen, joka oli nyt vain kahden vuoden +ikäinen, oli puettu makedonialaiseen pukuun, johon kuului muun muassa +vaippa ja kengät ja sellainen diadeemilla koristettu myssy, jonka +Aleksanteri Suuren seuraajat olivat saattaneet käytäntöön. Kun lapset +olivat tämän yllättävän toimituksen päätyttyä tervehtineet vanhempiaan, +sai heistä kukin ympärilleen niistä kansallisuuksista muodostetun +henkivartioston, joita he tulivat hallitsemaan, ja lopuksi palasivat +kaikki juhlakulkueessa palatsiin auringon alkaessa painua Onnellisen +paluun sataman taakse. + +Tilaisuuden muistoksi lyötiin rahoja, joissa oli kirjoitus _Cleopatra +regina regum filiorum regum_ — »Kuningatar Kleopatran ja kuningasten +hänen kuningaspoikiensa (kunniaksi)». Samalla Antonius ehkä antoi valaa +pronssisen kuvapatsaankin, joka esitti Aleksanteri Heliosta tulevan +valtakuntansa kuninkaallisessa asussa, sillä hiljattain on löydetty +eräs kuva, joka näyttää esittävän juuri häntä siinä puvussa. Sitten hän +kirjoitti senaatille Roomaan Armeenian sodasta ja kaikesta muusta, ja +kehoitti asiamiehiään hankkimaan muodollisen vahvistuksen muutoksille, +joita hän oli tehnyt valtaistuinten jaossa alueillaan. Nämä uutiset +herättivät Italiassa hämmästystä ja katkeraa vihaakin virallisissa +piireissä. Antoniuksen miehet katsoivat parhaaksi salata nämä kirjeet +senaatilta, mutta kun Octavianus ei hellittänyt, vaan vaati, että +ne oli saatettava julkisuuteen, täytyi heidän monien juonittelujen +jälkeen lopulta taipua. Heti alkoi kierrellä juttuja, joissa Antonius +esiintyi jonkinlaisena itämaisena sulttaanina. Hänen kerrottiin +vajonneen hillittömään irstailuun ja olevan aina juovuksissa, ja kun +sellaista syytöstä ei voitu esittää Kleopatraa vastaan, sanottiin, että +kuningatar pysyi selvänä taikasormuksen avulla, joka karkoitti viinin +höyryt päästä. + +Ja voitaneen tuskin epäilläkään, etteikö Antonius ollutkin tähän +aikaan sangen kohtuuton tavoissaan. Hänen ja Octavianuksen välisen +suursodan lähestyminen huolestutti häntä sanomattomasti, minkä lisäksi +hänen on täytynyt tuntea, että hänen asemansa Rooman kansan suosikkina +alkoi arveluttavasti horjahdella. Odottaessaan tapahtumien kehitystä +hän rupesi rajusti juomaan unohtaakseen huolensa, mutta siten hän +menetti vähitellen Kleopatran kunnioituksen. Kleopatra itse ei juonut +milloinkaan paljon viiniä, koska hän oli siitä päättäen, mitä äsken +sanoimme, aina selvä, ja hänen on nyt täytynyt seurata yltyvällä +levottomuudella sen miehen hillitöntä elämää, johon hänen oli pakko +luottaa päästäkseen pyyteidensä perille. + +Se, että Antonius unohti roomalaisuutensa ja kävi päivä päivältä +yhä enemmän itämaisen ruhtinaan kaltaiseksi, ei huolestuttanut +häntä suurestikaan. Siinä Antonius luonnollisesti erosi suuresta +diktaattorista, jonka muisto kävi Kleopatralle sitä kalliimmaksi, kuta +enemmän hän vertasi hänen toimeliaisuuttaan Antoniuksen lisääntyvään +laiskuuteen, mutta kun hän oli ollut koko elämänsä ajan tottunut +itämaisten hallitsijoiden tapoihin, ei Antoniuksen kohtuuttomuus +ole voinut häntä suurestikaan järkyttää, paitsi mikäli se vaikutti +turmiollisesti Antoniuksen kuntoisuuteen päällikkönä. Nyt kun +riita Octavianuksen kanssa oli kärjistymässä huippuunsa, oli hänen +valtaistuimensa ja koko elämänsä kokonaan sen varassa, pystyikö +Antonius innostamaan ja johtamaan, ja minä rohkenen sanoa, että idän +tapojen kohtuullinen omaksuminen teki hänet miellyttävämmäksi niille, +joiden kanssa hän tuli työskentelemään. + +»Kleopatra», sanoo raju puoluepukari Florus, »vaati juopuneelta +kenraalilta rakkautensa hinnaksi Rooman valtakuntaa, ja Antonius lupasi +hänelle sen, ikäänkuin roomalaiset olisivat olleet helpommat voittaa +kuin parthialaiset... Unohtaen maansa, nimensä, togansa ja asemansa +tunnusmerkit hänestä tuli sekä sisäisesti että ulkonaisesti kokonaan +rappiolle joutuen se hirviö, jonka nyt tunnemme. Kädessään hän piti +kultaista valtikkaa ja kupeellaan käyrämiekkaa; purppuraviitta oli +täynnä suuria jalokiviä ja otsalla kimalteli diadeemi, että hän olisi +kuningattaren vertainen, jota hän rakasti». + +Aleksandrian palatsia oli viime vuosina paljon koristeltu ja +kaunistettu, niin että se oli nyt kaikinpuolin sopiva tämän idän +karskin yksinvaltiaan suurille tavoille. Lucanus kertoo, kuinka +suurenmoisen loistavaksi kuninkaallinen palatsi oli muuttunut. Katot +oli somistettu korkokuvilla ja leikkauksilla ja kannatusorret oli +päällystetty kullalla. Seinät ja pilari olivat yleensä hienosta +marmorista, mutta kaunisteluun oli käytetty myös paljon agaattia +ja punaista porfyyriä. [Otaksun, että Lucanuksen mainitsema +»purppurakivi» oli kuninkaallista porfyyriä, jota saatiin Gebel +Dukhanin kivilouhimoista, vaikka en olekaan varma, käytettiinkö +sitä jo näin varhain. Matkoistani näillä kivilouhimoilla kerrotaan +kirjassani Matkoja Ylä-Egyptin erämaissa.] Joidenkin salien permannot +olivat onyxistä tahi alabasterista, ebenpuuta oli yhtä paljon kuin +tavallista puuta, ja norsunluuta näkyi kaikkialla. Ovet oli koristeltu +smaragdeilla ja Indiasta tuoduilla kilpikonnankivillä. Istuimissa ja +lepolavitsoissa oli säihkyviä jalokivisommitteluja, monet esineet aivan +hohtivat jaspiksen ja karneolin paljoudesta, ja arvioimattoman kalliita +norsunluupöytiä oli paljon. Seinäverhoissa, peitteissä ja matoissa oli +tyroslaista väriloistoa, kullan kimallusta ja konsonellin liekehtivää +tulipunaista. Orjat, jotka liikkuivat näissä saleissa ja käytävissä, +olivat kaikki kauneinta valioväkeä. Toiset olivat tummia, toiset +valkoisia; toisilla oli etiopialaisten musta villatukka, toisilla +Gallian ja Germanian kultaiset tahi pellavaiset kiharat. Plinius kertoo +Antoniuksen ostaneen kaksi poikaa ja maksaneen kummastakin noin 152,000 +markkaa, ja että poikien sanottiin olevan kaksoiset, vaikka olivatkin +todellisuudessa eri maista. Lucanus kirjoittaa Kleopatrasta: + +»Hän hengittää raskaasti koristeidensa painosta, ja hänen valkoiset +rintansa kuultavat sidonilaisen kankaan läpi, joka oli kudottu tiheäksi +kiinalaisissa kangaspuissa, mutta jonka niililäiset ammattitaiturit +olivat venyttäneet ohueksi loimia höllentämällä». + +Kasvava kaupankäynti Indian kanssa oli täyttänyt palatsin itämaiden +loistavilla tuotteilla, ja tavallisten jokapäiväistenkin tarvekalujen +ja esineiden kreikkalainen ja egyptiläinenkin luonne alkoi hävitä +kaikilta maailman kulmilta haalittujen kapineiden sekamelskaan. + +Tässä teatraalisessa ympäristössä Antonius näytteli jonkinlaisella +lapsellisella ylimielisyydellä idän puolijumalallista yksinvaltiasta. +Selvinä hetkinään hänen on täytynyt olla syvästi huolestunut ja +levoton, mutta muulloin hän käyttäytyi kuin liian varhain miehistynyt +poika. Hän oli mielissään siitä, että hänet tunnustettiin yleisesti +Bacchukseksi eli Dionysokseksi, ja kuuli kernaasti sanottavan itseään +uudeksi »Liber Pateriksi». Tämän jumalan kunniaksi toimeenpannuissa +juhlissa hän ajeli Aleksandrian kaduilla samanlaisissa vaunuissa, +joissa tuon huvittelevan jumalan kuviteltiin aina esiintyvän, päässään +kultainen kruunu, joka näyttää olleen usein toisella korvallisella, +thyrsossauva kädessä, murattiköynnöstä olkapäillä ja pitkävartiset +nauhakengät jalassa. Siten hän matkasi komeaa Canopus-katua pitkin +hyppivien ja mekastavien naisten ja miesten saattamana kahdenpuolen +tunkeilevan yleisön huudellessa hänelle hilpeitä tervehdyksiä. Hänen +kunniakseen alettiin rakentaa temppeliä Regian alueelle aivan Forumin +länsipuolelle, mutta se valmistui vasta joidenkin vuosien kuluttua, +jolloin se omistettiin Octavianukselle ja sai nimekseen Caesareum. +Eräässä tilaisuudessa hän nimitti ystävänsä Plancuksen merenjumala +Glacukseksi, minkä johdosta Plancus tanssi jossakin juhlassa alasti ja +siniseksi maalattuna, merileväseppele päässään ja kalanpyrstö häntänä. + +Antonius ei ollut milloinkaan välittänyt paljoakaan arvokkuudestaan, +ja nyt hänelle oli idän ilojen hallitsijana aivan samantekevää, miltä +hän näytti vakavien miesten silmissä. Hänen nähtiin usein kulkevan +jalan Kleopatran vaunujen vieressä ja juttelevan saattelevien +eunukkien ja palvelijoiden kanssa. Hän nimitytti itsensä kilpaleikkien +ylitoimitsijaksi — virka, jota ei pidetty erikoisen kunnioitettavana. +On ilmeistä, että Kleopatran seura oli käynyt hänelle hyvin rakkaaksi, +ja ihmetellen pantiin merkille, että hän seurasi nyt kuningatarta +kaikkialle. Hän ratsasti kaduilla hänen vierellään, suoritti viralliset +ja uskonnolliset menot hänen puolestaan ja istui hänen vieressään, kun +hän ratkaisi asioita julkisessa tuomioistuimessa. Ollessaan joskus +yksin tuomarina hän saattoi nähdessään Kleopatran ajavan ohi nousta +kesken käsittelyn paikaltaan ja kiiruhtaa sanaa sanomatta ulos ja +mennä hänen kanssaan palatsiin oikeudenjäsenten, poliisien ja vankien +jäädessä tuijottamaan suu auki hänen jälkeensä. + +Emme tiedä, miten hän suhtautui lapsiinsa, ja on hyvin vaikeata +kuvitella, millainen hän oli perhepiirissään. Hänen poikansa +Aleksanteri ja Ptolemaios, tyttärensä Kleopatra ja poikapuolensa +Caesarion asuivat tähän aikaan kaikki palatsissa, ja Fulvian hänelle +synnyttämä poika, Antyllus, joka oli Caesarionia hiukan nuorempi, oli +nyt myös muuttanut hänen luokseen. Hän oli todennäköisesti hellä ja +rakastava isä, ja kuninkaallisissa lastensuojissa nähtiin varmasti +monta onnellista hetkeä, jotka, jos ne olisivat tiedossa, oikaisisivat +suuresti yleistä käsitystä hänen ja Kleopatran kotielämästä. Kuningatar +oli hänen laillinen vaimonsa [Athenaeuskin sanoo Antoniuksen olleen +avioliitossa Kleopatran kanssa, ja lukijan on muistettava, että +erimielisyyksien aiheena onkin vain kysymys, milloin tämä avioliitto +solmittiin. Luulen, ettei tästä ole oltu yleisesti selvillä.], ja +kun katselemme Antoniuksen elämöimistä Aleksandriassa tähän aikaan, +emme saa kadottaa näkyvistämme sitä ilmeistä tosiseikkaa, että hänen +elämässään oli tällöin kotoinenkin puolensa. Hän ei myöntänyt, että +hänen suhteensa Kleopatraan olisi ollut millään tavalla häpeällinen, ja +kirjoittaessaan seuraavana vuonna Octavianukselle hän näyttää olevan +aivan ihmeissään, että hänen perhe-elämäänsä voitiin pitää loukkaavana. +»Senkötähden, että henkilö, jonka kanssa elän yhdessä, on kuningatar?» +kysyy hän. »Hän on vaimoni. Onko se jotakin uutta minun osalleni? Enkö +ole elänyt samoin nämä yhdeksän vuotta?» Octavianuksen yksityiselämään +verrattuna ei Aleksandrian palatsin kotipiirin elämä ollut Antoniuksen +narrimaisuuksista ja juopottelusta huolimatta suinkaan läpeensä +häpeällistä. Octavianus sitävastoin huvittelihe Roomassa tähän aikaan +siten, että hän lähetti ystäviään kaupungille etsimään hänelle naisia, +ja näiden kätyrien kerrotaan hänen ohjeitaan noudattaen siepanneen +kunniallisia tyttöjä ja repineen näiltä vaatteet yltä, kuten tavalliset +orjakauppiaat, nähdäkseen, kelpasivatko he heidän konnamaiselle +herralleen. Emme kuule hyväntahtoisesta Antoniuksesta mitään sellaista. + +Eräs Plutarkhoksen kertoma tapaus kuvaa sattuvasti Aleksandrian hovin +rikkautta ja anteliaisuutta tähän aikaan. Kun eräs Philotas söi kerran +päivällistä Antoniuksen pojan Antylluksen kanssa, mykisti hän erään +lörpöttelevän toverinsa jollakin hyvin typerällä päätelmällä, joka sai +kaikki purskahtamaan nauruun. Antyllus oli niin huvitettu siitä, että +hän lahjoitti heti eräälle sivupöydälle katetun kalliin pöytäkaluston +hämmästyneelle Philotakselle, joka luonnollisesti kieltäytyi +vastaanottamasta sitä, ajatellen, etteihän Antylluksen ikäisen pojan +ollut lupa antaa pois niin kalliita tavaroita. Mutta kun hän oli mennyt +kotiinsa, tuli hänen luokseen hetkisen kuluttua eräs ystävä tuoden +samaa kalustoa, ja kun hän vieläkin esteli, sanoi tuoja: »Mikä sinua +vaivaa? Etkö tiedä, että näiden antaja on Antoniuksen poika, jolla on +valta lahjoittaa ne, vaikkapa ne olisivat kullastakin». + +Siten meni talvi 34—33 e.Kr., ja keväällä 33 Antonius lähti +kesäpäämajaansa Syyriaan. Hän tahtoi saattaa Meedian kuninkaan kanssa +tekemänsä sopimuksen lujalle pohjalle ollakseen Octavianusta vastaan +sotiessaan turvassa partialaisten mahdollisilta hyökkäyksiltä, ja +päätti edetä siinä tarkoituksessa heti Meedian rajalle. Kleopatra ei +lähtenyt tällä kertaa hänen mukaansa, mahdollisena syynä lisääntyvästä +kunnioituksen puutteesta johtunut välinpitämättömyys näitä asioita +kohtaan. Antonius samosi Syyrian halki Armeeniaan, jossa hän näyttää +kohdanneen Meedian kuninkaan. Tälle hän antoi Isosta-Armeeniasta suuren +kappaleen ja Pontoksen kuninkaalle hän luovutti Vähäksi-Armeeniaksi +sanotun alueen. Meedian pikku prinsessa Iotapa, joka oli naitettu +nuorelle Aleksanteri Heliokselle, annettiin Antoniuksen huostaan +siinä mielessä, että hänet piti kasvatettaman Aleksandriassa. Hänen +mukanaan kuningas lähetti Antoniukselle lahjaksi ne kotkat, jotka oli +anastettu, silloin kun Antonius menetti piirityskuormastonsa 36 e.Kr., +sekä rykmentin niitä kuuluisia ratsastavia jousimiehiä, jotka olivat +tehneet niin suurta tuhoa roomalaisille joukoille viime sotaretkellä. +Vastalahjaksi Antonius lähetti osaston legioonasotureita Meedian +pääkaupunkiin. + +Kun Partia oli näin tehty toistaiseksi vaarattomaksi tällä äärimmäisen +tärkeällä ja kauaskantavalla sopimuksella Meedian kanssa, lähti +Antonius Aleksandriaan viettääkseen jälleen talven siellä. [Ferrero +otaksuu hänen menneen suoraan Efesokseen, mutta Bouche-Leclerq ja +muutkin ovat sitä mieltä, että hän meni ensin Aleksandriaan, ja siihen +käsitykseen olen minäkin tullut.] Hän otti prinsessa Iotapan mukaansa +ja saapui syyskuun alussa Aleksandriaan. Kleopatran on täytynyt +olla hyvin tyytyväinen kaikkeen, mitä hän tiesi kertoa Meediasta +ja idän asioista, ja siten pääsi Iotapakin heti kuninkaallisten +lasten toveriksi palatsiin, mutta niiden uutisten laita, joita +hänellä oli Octavianuksesta, oli toisin, ja Kleopatran on täytynyt +kysyä häneltä kummissaan, kuinka hän saattoi ajatellakaan voivansa +viettää talven toimettomana Aleksandriassa, kun sota oli ihan +kynnyksellä. Triumviraatti päättyi ensinnäkin vuoden lopussa, ja +näytti todennäköiseltä, että Octavianus kärjistäisi asiat silloin +ratkaisuun. Sitten oli Octavianus käynyt kiivaasti Antoniuksen kimppuun +senaatissa ja kiihoittanut mielet kilpailijaansa vastaan, mistä +kuullessaan Antonius oli Armeeniassa ollessaan kirjoittanut hänelle +hävyttömän kirjeen, joka on liian ruokoton tässä selostettavaksi. +Octavianus vastasi samalla mitalla. Sitten Antonius syytti häntä +epärehellisyydestä. Octavianus ei ollut jakanut Sextus Pompeiukselta +saatua sotasaalista, ei ollut palauttanut tuota sotaa varten lainaksi +saamiaan laivoja, ei ollut jakanut Lepiduksen luovuttamia Afrikan +maakuntia ja oli lopuksi paloitellut melkein kaiken yhteismaan +Italiassa omille sotureilleen ja jättänyt Antoniuksen miehet aivan +ilman. Octavianus vastasi olevansa valmis jakamaan kaiken saaliin +heti kuin Antonius oli antanut hänelle kohtuullisen osan Armeeniasta +ja Egyptistä, ja mitä tuli maihin, joita hän oli antanut palkkioksi +sotureilleen, niin tuskinpa Antoniuksen joukot välittivät niistä, +koska heillä oli jo tällä haavaa epäilemättä koko Meedia ja Partia +jaettavanaan. Tuo viittaus Egyptiin, ikäänkuin se olisi ollut +itsenäisen valtakunnan asemesta roomalainen maakunta, on varmasti +syvästi harmittanut Kleopatraa, mutta olihan toiselta puolen +lämmittävää kuulla, kuinka tarmokkaasti Antonius oli torjunut kaikki +Octavianuksen solvaukset, että hän eli siveettömästi kuningattaren +kanssa, korostamalla lujasti, että Kleopatra oli hänen laillinen +puolisonsa. + +Sota oli näin ollen aivan puhkeamaisillaan, minkätähden Kleopatran +on täytynyt olla kuumeisen levottomuuden tilassa. Antoniuksen +huolettomuus ja hetkellisyys näyttävät koetelleen sangen suuresti +hänen kärsivällisyyttään, eikä sopu palautunut, ennenkuin Antonius +päätti asettua talveksi Efesokseen. Päästyään kerran alkuun hän toimi +tarmokkaasti. Sanansaattajia lähetettiin joka taholle kutsumaan +joukot koolle, ja hän auttoi innokkaasti Kleopatraa kaikissa Egyptin +valmisteluissa sodan varalle. Joidenkin viikkojen kuluttua oli kaikki +valmista, ja Antonius ja Kleopatra lähtivät Efesokseen talven suussa +33 e.Kr. mukanaan suuri laivasto ja suuret varastot sekä meri- että +maasotatarpeita. Aleksandrian väestön on täytynyt käsittää, että heidän +kuningattarensa oli nyt matkalla mitä ihmeellisimpään seikkailuun. Vain +joitakin vuosia sitten he olivat maanneet avuttomina Italian kantapään +alla, odottaen joka hetki menettävänsä itsenäisyytensä, ja nyt heidän +suotiin kuningattarensa lihaksi tulleen Isis-Aphroditensa, taitavuuden, +neuvokkuuden ja viehätysvoiman ansiosta nähdä, kuinka Egyptin laivat, +sotapäälliköt ja armeijat lähtivät valloittamaan mahtavaa Roomaa. +He olivat kuulleet Kleopatran vannovan, että hän asettaa omansa +ja poikansa Caesarionin istuimen Rooman Kapitoliumiin, ja heidän +joukossaan oli tuskin ainoatakaan, jonka sydän ei olisi paisunut +ylpeydestä ajatellessa sitä loistavaa tulevaisuutta, joka odotti heidän +maataan ja heidän kuningassukuaan. + + + + +XVI. ANTONIUKSEN VALLAN HEIKENTYMINEN + + +Efesos oli lähellä Caystrus-joen suuta jonkin matkaa Smyrnasta etelään +Messogis-vuorten juurella Samoksen kohdalla. Ateena oli suoraan +vastapäätä meren toisella puolella, koska Efesos oli lähellä Lyydian +ja Carian rajaa Vähän-Aasian rannikolla, ja Italian uhkaavat rannikot +jäivät kauas Kreikan niemimaan taakse. Lienee tarpeetonta muistuttaa +lukijalle, että Efesos oli kuuluisa temppelistään, joka oli pyhitetty +efesolaisten Dianalle. Se oli tehty valkoisesta marmorista ja sypressi- +ja seetripuusta ja oli koristettu runsaasti kullalla. + +Monet kuvapatsaat koristivat sen pylväitä, ja sen seinillä oli monia +kuuluisia maalauksia joukossa Aleksanteri Suuren muotokuvakin. Dianaa +palvottiin Artemiin nimellä ja usein Venuksenakin, jonka kanssa +Kleopatra sanoi olevansa yhtä. + +Sinne Antonius ja Kleopatra alkoivat kerätä joukkojaan, ja tästä +vanhasta kaupungista tuli pian maailman suurin sotilaallinen keskus. +Kleopatra oli tuonut Egyptistä kaksisataa laivaa käsittävän voimakkaan +laivaston, maajoukkoja, merimiehiä, työmiehiä ja orjia. Hän oli +ottanut rahastostaan 20,000 talenttia (noin 1,200 milj. markkaa) ja +oli sitäpaitsi tuonut suuret määrät viljaa, ravintoaineita, vaatteita, +aseita ja sotatarpeita. Syyriasta, Armeeniasta ja Pontoksesta saapui +päivittäin aluksia, jotka toivat uusia varastoja entisten lisäksi, +ja Antoniuksen oma laivasto, joka käsitti monta sataa sota- ja +kuljetuslaivaa, järjestäytyi nopeasti valmiiksi joen suulle. Kaupungin +kadut kumahtelivat yötä päivää aseistettujen miesten askeleista, kun +idän kuninkaat ja ruhtinaat saapuivat armeijoineen kokoontumispaikalle. +Bocchus, Mauretanian kuningas; Tarcondimotus, Ylä-Kilikian hallitsija; +Arhelaus, Kappadokian kuningas; Philadelphus, Paphlagonian kuningas; +Mithridates, Commagenen kuningas; Sadalas ja Rhoemetalces, Trakian +kuninkaat; Amyntas, Galatian kuningas, ja monet muut mahtavat ruhtinaat +noudattivat aseisiin kutsua ja kiiruhtivat tarjoamaan palvelustaan +Antoniukselle ja hänen kuningattarelleen. + +Ei voi olla kysymättä, mahtoivatko nämä mahtavat miehet olla oikein +selvillä, minkä puolesta he olivat lähdössä sotimaan. He kokoontuivat +nyt sen miehen lipun alle, jonka vallassa heidän maansa olivat olleet +täydellisesti monta vuotta, ja joka oli hallinnut heitä lempeällä +ja kevyellä kädellä. He saivat kiittää häntä paljosta — joissakin +tapauksissa valtaistuimistaankin, ja jos hänet nyt voitettaisiin, +sortuisivat he todennäköisesti hänen kerallaan. Voitto näytti +kuitenkin varmalta, koska Antoniuksella oli niin suuri ja hyvin +varustettu armeija tukenaan, minkätähden kukin ajatteli, että +heidän antamansa apu kantaisi runsaan hedelmän, ja että palkinto +tulisi olemaan suuri. Antonius selitti tietysti, vaikka ehkä hiukan +väkinäisesti, taistelevansa jossakin määrin Rooman tasavallan puolesta +vapauttaakseen valtakunnan yksinvaltiaan hallitsijan sorrosta ja +palauttaakseen olot ennalleen. Hän ei ollut niin hullu, että hän olisi +myöntänyt havittelevansa valtaistuinta — Julius Caesar oli murhattu +juuri sentähden, ja se olisi vienyt häneltäkin paljon kannattajia +Roomassa. Hänellä oli vielä paljon ystäviä pääkaupungissa, miehiä, +jotka vihasivat vastenmielistä Octavianusta ja ihailivat Antoniuksen +rehtiä ja miehekästä luonnetta. Ja eräs sangen vaikutusvaltainen ryhmä +kannatti häntä sitäpaitsi suuren diktaattorin muiston takia, sillä +häntä pidettiin Caesarionin holhoojana, Caesarin pojan, jonka oikeudet +olivat tälle ryhmälle sydämenasia. Julius Caesarin testamentista oli +kierrellyt eräs huhu, josta olemme jo kuulleet. Sanottiin nimittäin, +ettei asiakirja, jossa Octavianus määrättiin perilliseksi, ollutkaan +diktaattorin viimeinen testamentti, vaan että hän oli tehnyt +myöhemmin Kleopatran pojan Caesarionin hyväksi toisen, jonka omaiset, +luultavasti Calpurnia, olivat hävittäneet. Antonius taisteli siten +monen roomalaisen ystävänsä mielestä siinä tarkoituksessa, että hän +tahtoi toteuttaa diktaattorin toivomukset ja kukistaa vallananastaja +Octavianuksen. Näinkö Antonius esitti asian alaisilleen ruhtinaille? +Antonius oli joka tapauksessa tunnustanut Caesarionin oikeuden tähän +suureen perintöön, ja Dion Cassius sanoo lopullisena mielipiteenään, +että juuri se oli sodan todellinen syy. + +Minusta näyttää, etteivät historioitsijat ole täysin tunnustaneet +tätä, mutta onhan ilmeistä, että tilanne olisi käynyt Antoniukselle +Efesoksessa melkein mahdottomaksi ilman sellaista syytä kuin +Caesarionin oikeuksien puoltaminen. Idässä oli kaikille selvää, että +hän toimi nyt yhdessä Egyptin ja Kleopatran kanssa, ja kaikki tiesivät, +että kuningatar oli nyt hänen laillinen vaimonsa. Samoin oltiin +varmoja, että hän veisi Kleopatran mukanaan Roomaan, jos hän voittaisi +sodan. Samalla hän kuitenkin kielsi aikovansa perustaa Roomaan +sellaista yksinvaltaa, kuin mitä diktaattori oli suunnitellut, ja puhui +sangen paljon kaikenlaista turhanpäiväistä tasavallan uudistamisesta. +Asiain näin ollen ei ollut varmastikaan muuta kuin yksi keino saada +näiden ristiriitaisten pyyteiden peitteeksi päämäärä, johon kaikki +hänen kannattajansa olisivat tyytyväiset sekä Roomassa että idässä, ja +joka kelpaisi sodan syyksi, nimittäin että hän julistaisi päättäneensä +asettaa diktaattorin pojan Caesarionin isänsä istuimelle ja karkoittaa +väärän perillisen, Octavianuksen. Hän itse olisi pojan holhooja ja +toimisi ainakin Italiassa tasavaltaiseen suuntaan. Hänen vaimonaan +Kleopatra riisuisi kruununsa Italiassa ollessaan, mutta ottaisi sen +jälleen esille omille alueilleen palattuaan, aivan niin kuin Julius +Caesar oli ehdottanut vähää ennen kuolemaansa. Tietysti pääteltiin, +että Rooman valtaistuinta tultaisiin lopulta tarjoamaan hänelle, ja +että hän luovuttaisi sen vuorostaan Caesarionille, perustaen siten +dynastian, joka oli jumalallisen Juliuksen verta, mutta siitä vaiettiin +visusti. Ellei Caesarionista ja hänen asiastaan olisi tehty _casus +belli_, sodan syytä, ei Antoniusta olisi todennäköisesti paljoakaan +kannatettu Roomassa; ja olisiko kukaan kärsinyt Kleopatran ja hänen +egyptiläistensä aseellista läsnäoloa minkään muun takia, kuin että +hän oli Caesarionin äiti ja holhoojan puoliso? Mitä Antonius olisi +esittänyt sodan syyksi, ellei Caesarionia olisi ollut? Kysymykseen on +hyvin vaikea vastata. Hän olisi taistellut kukistaakseen Octavianuksen, +joka olisi ollut siinä tapauksessa Caesarin laillinen ja ainoa +perillinen. Hän olisi tuonut Kleopatran Rooman valtiolliseen elämään, +ilmeisenä päämaalina Rooman valtaistuin, ottanut juuri saman askeleen, +joka koitui Caesarin turmioksi; ja hän olisi tarjonnut Kleopatran +kuningasmielistä maailmankatsomusta Octavianuksen tasavaltalaisen +mielen vastineeksi, ei minään sellaisena, joka olisi ollut +olosuhteisiin nähden soveliain, vaan katsantokantana, joka oli sinänsä +hänelle mieluinen. Hänen ilmeinen nöyryytensä Kleopatraa kohtaan ja se +tapa, jolla tämä sekaantui hänen hallitsijantehtäviinsä, herättivät +varmaankin paljon pahennusta Roomassa ja Efesoksessa, eikä niitä olisi +konsanaan kärsittykään, ellei olisi aina painostettu, että kuningatar +oli Julius Caesarin leski ja Caesarionin äiti. + +Kaupunkiin virtaavissa armeijoissa oli sotureita melkeinpä kaikista +kansallisuuksista. Yhdeksäntoista roomalaista legioonaa, rykmenttejä +Galliasta ja Germaniasta, maurilaisia, egyptiläisiä, sudanilaisia +ja arabialaisia joukkoja, beduinisotureita, villejä paimentolaisia +Meediasta, sitkeitä armeenialaisia, kreikkalaisia, juutalaisia ja +syyrialaisia, ja raakoja raivotapppelijoita Mustan meren rannoilta. +Kaduilla tunkeili kaikenpukuisia miehiä, joilla oli mitä erilaisimpia +aseita, ja jotka puhuivat satoja eri kieliä. Maailman historiassa ei +oltu todennäköisesti konsanaan nähty niin monta eri kansallisuutta +yhteen paikkaan koottuina, ja Kleopatran sydän on varmaankin ollut +halkeamaisillaan ylpeydestä sen tietoisuuden johdosta, että tämä suuri +liikekannallepano oli todellisuudessa toimeenpantu hänen tähtensä. +Oli totta, että he olivat saapuneet Antoniuksen käskyä noudattaen, +mutta hänen puolestaan taistelemaan. He olivat tulleet hänen +kunniaansa puolustamaan ja asettamaan hänet maailman valtaistuimelle. +Heidän miekka- ja keihäsmetsänsä oli nyt toteuttava niinä iltoina +lähes kuusitoista vuotta sitten syntyneet haaveet, jolloin hän, +Egyptin pieni ja vallaton kuningatar, lepäsi Rooman vanhan mahtajan +sylissä. Noina kauan sitten menneinä päivinä hän taisteli pienen +maansa ja sukunsa itsenäisyyden puolesta; nyt hän oli kuningatar, +jonka alueet olivat paljoa laajemmat, kuin mitä mahtavinkaan faarao +konsanaan hallinnut, ja joka oli pian näkevä sukunsa nousevan ennen +saavuttamattomiin korkeuksiin. Hänellä oli tähän aikaan tapana käyttää +puheensa vahvistuksena seuraavia sanoja: »Niin totta kuin minä kerran +istun tuomarina Kapitoliumissa», ja näytellessään korskeasti osaansa +Efesoksessa hänen on täytynyt tuntea, että tuo suuri päivä oli sangen +lähellä. + +Keväällä 32 e.Kr. saapui noin neljäsataa roomalaista senaattoria +Antoniuksen päämajaan. He kertoivat, että Octavianus oli, syytettyään +Antoniusta senaatissa, kehoittanut kaikkia, jotka olivat hänen +kilpailijansa puolella, poistumaan kaupungista, minkä johdosta he +olivat heti lähteneet Efesokseen. Roomaan oli jäänyt noin seitsemän- +tahi kahdeksansataa senaattoria, jotka joko kannattivat Octavianusta +tahi olivat puolueettomia. Sotaa ei oltu vielä julistettu, mutta sehän +ei näyttänyt olevan enää tarpeellistakaan. + +Senaattorien saapumisesta oli seurauksena, että leirissä vallinnut sopu +häiriintyi. Kleopatran valta ja mahtavuus närkästytti vastatulleita, +joille tilanne oli tavallaan paljastus. He eivät olleet ajatelleet, +että Kleopatra otti henkilökohtaisesti osaa sodan valmisteluihin, ja +monet heistä tulivat pian siihen vakaumukseen, ettei Antonius ollut +idän yksinvaltiaana ja Kleopatran puolisona oikea mies palauttamaan +tasavaltalaista hallitusmuotoa Roomaan. Ei kestänyt kauan, ennenkuin +toiset alkoivat osoittaa vastenmielisyyttään kuningatarta kohtaan +ja viittailla, että hänen oli parasta siirtyä ainakin toistaiseksi +taustalle. Heidän joukossaan oli eräs vanha soturi, Gnaeus Domitius +Ahenobarbus, erään vanhan tasavaltalaisen perheen päämies, joka ei +tunnustanut milloinkaan Kleopatran oikeutta siihen ylemmyyteen, +jonka hän oli omaksunut, eikä puhutellut häntä milloinkaan muuksi +kuin Kleopatraksi. Tämä mies sanoi lopulta Antoniukselle aivan +kursailematta, että Kleopatra oli lähetettävä Egyptiin sodan +päättymistä odottamaan. Hän näyttää korostaneen, että kuningattaren +läsnäolo päämajassa antoi kaikesta erheellisen käsityksen ja oli omiaan +riistämään Antoniukselta monen roomalaisen ystävän kannatuksen, ja ehkä +mainitsi, että kuningattaren oli poistuttava poikansakin edun takia, +jonka oikeudet vain harvat kielsivät. Oivaltaen neuvon järkevyyden +Antonius käski Kleopatran palata Aleksandriaan, mutta Kleopatran +kerrotaan suuresti hätääntyneenä lahjoneen Publius Canidiuksen, erään +Antoniuksen uskotuimman neuvonantajan, puhumaan hänen puolestaan, minkä +tämä tekikin sillä seurauksella, että Domitius Ahenobarbuksen ehdotus +hylättiin ja Kleopatra jäi päämajaan. Publius Canidius oli osoittanut +Antoniukselle, että Egyptin laivasto taistelisi paljoa paremmin +kuningattarensa läsnäollessa, ja että Egyptistä saataisiin rahaa +paljoa helpommin, jos siellä uskottiin hänen tarvitsevan sitä. »Enkä +sitäpaitsi näe», jatkoi hän, »kuka näistä tänne tulleista kuninkaista +on häntä viisaampi, sillä hän on hallinnut kauan aikaa yksin laajaa +valtakuntaa ja on oppinut seurassasi käsittelemään suuria asioita». + +Kuningattaren jääminen Efesokseen ja hänen sekaantumisensa sodan +valmisteluihin aiheutti niin suuria erimielisyyksiä, että senaattorit +alkoivat jakautua kahteen vastakkaiseen puolueeseen. Toiset kannattivat +Antoniuksen suunnitelmia, mutta toiset tahtoivat sovintoa Octavianuksen +kanssa, jotta Rooman politiikka säästyisi Kleopatran häiritsevältä +vaikutukselta. Hänen on täytynyt olla äärimmäisen kiukustunut +saadessaan kuulla näiden rauhantekijöiden ponnistuksista. Pitikö +kaikkien hänen toiveidensa pirstoutua vain sentähden, että muukalaisen +hallitsijan sekaantuminen tasavaltalaiseen politiikkaan oli joillekin +itsepäisille senaattoreille vastenmielistä? Hän ei luottanut enää +Antoniukseenkaan, sillä hänestä näytti ilmeiseltä, että Antonius ajoi +todellisuudessa vain omia pyyteitään ja oli valmis työntämään hänet +taustalle, heti kuin omat edut joutuivat vaaraan. Hän se oli asettanut +Antoniukselle päämaalin, mihin pyrkiä, osoittanut, mitä hänen oli +tehtävä, yllyttänyt hänet sotaan ja rahoittanut suurimmaksi osaksi +koko tämän tekeillä olevan suuryrityksen, ja kuitenkin oli Antonius +vielä yhdennellätoista hetkelläkin taipuvainen kallistamaan korvansa +niille, jotka kehoittivat häntä ryhtymään rauhanneuvotteluihin. Siitä +ei ollut kauan, kun hän oli ilmoittanut Octavianukselle olevansa +valmis laskemaan aseensa, jos Octavianus teki samoin. Kleopatra oli +todennäköisesti pitänyt sitä vain diplomaattisena toimenpiteenä +kansan suosion saamiseksi, mutta nyt hän näyttää epäilleen vakavasti +Antoniuksen halua ryhtyä tähän sotaan ja kysyneen itseltään, eikö +Antonius sentään mahtanut pitää rauhaa ja huoletonta toimettomuutta +paljoa parempana saadakseen juoda ja huvitella mukavuutta rakastavan +sydämensä kyllältä. Sota oli kuitenkin välttämätön, jos hän tahtoi +nähdä suunnitelmiensa toteutuvan ja saattaa poikansa oikeuksiinsa. +Ellei Octavianusta kukistettaisi, ei hän voisi tuntea itseään +hetkeäkään turvalliseksi, ja hän kaipasi koko sydämestään päästä +turvalliseen satamaan näiden myrskyisten ja raskaiden vuosien jälkeen. + +Rauhan syntymisen estäminen näyttää nyt olleen hänelle kaikki +kaikessa, ja ajaakseen tahtonsa perille hän päätti koettaa vielä +kerran. Ottaen avukseen kaiken viehätysvoimansa hän alkoi suostutella +Antoniusta hylkäämään Octavian julkisesti, mikä olisi ollut sellainen +loukkaus Octavianukselle, ettei sovinto olisi voinut tulla enää +kysymykseenkään. Mutta kun rauhanpuolue sai kuulla tästä hankkeesta, +vaati se heti Antoniusta sopimaan Octavian kanssa, ja kumpikin puolue +näyttää nyt käyneen hänen, miesparan, kimppuun niin kiihkeästi +ja kiusanneen häntä siinä määrin, että hänen on täytynyt olla +lopulta sydämen pohjasta kyllästynyt koko asiaan. Kleopatran puheet +vaikuttivat kuitenkin sen verran, että hän päätti edetä Kreikkaan, +siis askeleen lähemmäksi vastustajaansa. Huhtikuun lopulla hän +purjehti Efesoksesta Samokseen, jättäen osan armeijaa jälkeensä. +Siellä hän viipyi pari kolme viikkoa, joiden kuluessa juhlittiin ja +huviteltiin jälleen perusteellisesti kaikkien vaivojen ja ikävyyksien +jälkeen. Hän oli kehoittanut vasallejaan ottamaan mukaansa Efesokseen +etevimmät näyttelijänsä ja ilveilijänsä, ettei heiliä olisi yhdessä +ollessaan huvituksista puutetta, ja nyt nämä näyttelijät vietiin +Samokseen esiintyäkseen siellä kuninkaiden ja ruhtinaiden edessä. +Hallitsijat kilpailivat juhlien toimeenpanossa, mutta emme kuule nyt +mitään sellaista Kleopatran taholta, joka oli todennäköisesti liian +huolestunut kiinnittääkseen suurempaa huomiota velvollisuuksiinsa +Antoniuksen puolisona. Saaren temppeleissä uhrattiin loistavia uhreja +jumalille kunkin kaupungin luovuttaessa härän tähän tarkoitukseen, +ja nuo pyhitetyt rakennukset ovat varmaankin kaikuneet rukouksista +melkein kaikille idän ja lännen suosituille jumalille. Tämä loisto +ja kevytmielisyys, jossa Aamoksessa elettiin, erosi räikeästi siitä +tuskasta ja epätoivosta, joka oli vallannut muun maailman kaupungit. +Niiltä oli riistetty soturit ja rahat, ja edessä oli hävittävä sota +kaikkine kauhuineen. + +»Kun melkein koko maailma oli täynnä surua ja valitusta», sanoo +Plutarkhos, »ei tällä saarella kuultu näinä päivinä muuta kuin huilujen +ja harppujen soittoa, näytelmien esityksiä ja kuorojen laulua, niin +että alettiin ihmetellä, miten voittoa juhlittaisiin, kun sodan alkua +vietettiin tämmöisellä loistolla». + +Toukokuun lopulla siirryttiin Ateenaan, jossa Antonius ja Kleopatra +pitivät hoviaan. Kuningatar oli nyt, todennäköisesti, sangen +hermostuneessa mielentilassa, syynä ne merkilliset erimielisyydet, +joihin hänen läsnäolonsa antoi aihetta, ja hänessä herännyt epäilys +miehensä vilpittömyydestä. Pidän hyvin todennäköisenä, etteivät he +olleet keskenään parhaimmassa sovussa tähän aikaan, ja vaikka Antonius +olikin kiintynyt häneen nyt läheisemmin kuin ennen, ovat he voineet +kinastella ja silloin tällöin riidelläkin. Kleopatra tahtoi, että +Antoniuksen oli erottava Octaviasta ja ryhdyttävä heti hyökkäämään, +mutta Antonius näytti puolestaan olevan ilmeisesti haluton ottamaan +mitään ratkaisevaa askelta. Hän oli todennäköisesti luvannut +kuningattarelle ryhtyä heti tavoittelemaan Caesarin suunnittelemaa +yksinvaltaa, jos hän voittaisi, ja järjestää niin, että valtaistuin +joutuisi lopulta Caesarionille, mutta nyt olivat useimmat hänen luonaan +olevista senaattoreista korostaneet, että kansa toivoi hartaasti +hänen palauttavan tasavallan ja rupeavan voittonsa kunniaksi jälleen +tavalliseksi kansalaiseksi. Aikaisemmin hän olisi suhtautunut näihin +vaikeuksiin kevyesti ja tavalla tai toisella osannut kääntää tilanteen +itselleen edulliseksi, mutta nyt oli liiallinen juominen herpaissut +hänen tahdonvoimansa, minkä lisäksi hän oli tullut kaikissa asioissa +Kleopatrasta äärimmäisen riippuvaiseksi. Nyt hän rakasti kuningatarta +ja kävi kiintymyksessään päivä päivältä yhä hellämielisemmäksi. Hän oli +jo lähes viidenkymmenen ikäinen, ja tarmon aleneminen vaikutti, ettei +hän ollut enää niin huikentelevainen lemmenasioissa, vaan keskitti +mielenkiintonsa ehyemmin kuningattareen, vaikka tämä ei ollutkaan enää +kovinkaan nuorekas, noin kolmenkymmenenkahdeksan ikäinen kun oli. +Heidän välillään sattuneet riidat näyttävät surettaneen häntä suuresti, +ja lisääntyvä kunnioituksen puute kuningattaren taholta aiheutti, että +hänestä tuli veltostuessaan yhä enemmän hänen orjansa. Hän näyttää +seuranneen ihaillen kuningattaren taitoa ja tarmokkuutta asioiden +käsittelyssä ja koetti parhaansa mukaan ylläpitää Kleopatran häntä +kohtaan tuntemaa kiintymystä, joka oli, kuten hän näki, häviämässä. +Mutta Kleopatran kaltaisen naisen pelottomaan sydämeen ei vaikuteta +muulla kuin miehekkäällä voimalla ja lujalla päättäväisyydellä, ja +on kuin kuningatar olisi yhä kasvavalla kauhulla alkanut seurata sen +miehen nopeata rappeutumista, jota hän oli rakastanut, ja johon hän oli +luottanut. + +Tilanne kävi vielä vaikeammaksi, kun Antoniuksen neljäntoistavuotias +poika Antyllus, jonka olemme jo tavanneet Aleksandriassa, saapui +Ateenaan. Hän oli ollut hiljattain Roomassa, jossa uskollinen +Octavia oli kohdellut häntä ystävällisesti ja hyvin — Octavia oli +miehensä lapsia kohtaan aina hellä ja jalomielinen. Antonius näyttää +olleen suuresti kiintynyt tähän poikaansa ja oli nimityttänyt hänet +perinnölliseksi prinssiksi. Pojasta tuli tavallaan Caesarionin, +Kleopatran lemmikin, kilpailija, ja hänen läsnäolonsa Ateenassa voidaan +ehkä katsoa lisänneen epäsopua. + +Kesäkuun alussa kuningatar sai Antoniuksen vihdoinkin ottamaan +ratkaisevan askeleen ja hylkäämään Octavian julkisesti. Esitettyään +asian senaattoreilleen, joiden kesken siitä sukeutui kiivas väittely, +hän lähetti sanansaattajat Roomaan ilmoittamaan Octavialle, että tämän +oli muutettava pois hänen talostaan, ja antoi samalla käskyn Efesokseen +jätetyille joukoille tulla Kreikkaan. Tämä oli yhtä kuin sodanjulistus, +minkä johdosta Kleopatran on täytynyt olla äärimmäisen hyvillään. +Mutta Antoniuksen luo näyttää saapuneen, heti kuin asia tuli tietoon, +monta hänen roomalaista ystäväänsä suuresti hätääntyneinä sanomaan, +että hänen tylyytensä Octaviaa kohtaan, joka oli voittanut kaikkien +myötätunnon alistuvaisuudellaan ja uskollisuudellaan, riistäisi häneltä +paljon kannattajia Italiassa ja osoittaisi selvästi hänen noudattavan +Kleopatran tahtoa. He pyysivät häntä järjestämään niin, että asiat +eivät esiintyisi siinä valossa, minkä johdosta Antonius, kiusaantuneena +ja hämmentyneenä, piti puheen roomalaisille legioonilleen luvaten +palauttaa tasavallan kahden kuukauden kuluttua siitä lukien, kun +lopullinen voitto oli saatu. + +Tästä julistuksesta, joka on arvatenkin ollut täydellinen yllätys, +Kleopatran on täytynyt ymmärtää, että Antonius pelasi kaksinaista +peliä. Hän epäilemättä käsitti, ettei tämä lupaus pakottanut heitä +luopumaan yksinvaltasuunnitelmistaan, sillä palautettuaan vanhan +järjestelmän Antoniuksella olisi runsaasti aikaa niiden toteuttamiseen, +mutta se hermostutti häntä ja sai hänet näkemään entistä selvemmin, +kuinka suuresti hänen yksinvaltaiset käsitteensä erosivat sen maan +kansanvaltaisista periaatteista, jota hän nyt koetti saada valtikkansa +alle. Hän näki, että pohja, johon tämän sodan piti alkuaan perustua, +muuttui vähitellen toiseksi. Perussyynä oli ollut Octavianuksen +karkoittaminen sen omaisuuden hallinnasta, joka kuului laillisesti +hänen pojalleen Caesarionille. Ja nyt puhuttiin vain vapaudesta, +kansanvallasta ja tasavaltalaisten laitosten palauttamisesta. + +Kaikesta mielipahasta huolimatta hänellä oli kuitenkin jonkin +verran lohtua Antoniuksesta, jonka käytös oli kaikkea muuta kuin +kansanvaltaista. Hän salli ateenalaisten tunnustaa hänet jumalalliseksi +henkilöksi ja vaati, että Kleopatralle, josta hän nyt oli tavattoman +ylpeä, piti osoittaa kuninkaallisinta ja jumalallisinta kunnioitusta. +Kuningatar olikin niinä päivinä kaikkivaltias, ja vanhat kirjailijat +sanovat yksimielisesti, että Antonius oli melkein kokonaan hänen +käskettävänään. Ja koska hän oli kreikkalainen, olivat ateenalaiset +valmiit tunnustamaan hänen kaikkivaltaisuutensa. He pystyttivät +hänelle patsaan Akropoliille vähää ennen pystytetyn Antoniuksen +patsaan lähelle, tervehtivät häntä Aphroditenä, antoivat hänelle +kaikenlaisia kunnallisia kunnianosoituksia, ja tehdäkseen sen +juhlallisesti, lähettivät hänen luokseen lähetystön, jota Antonius +johti esiintyen kaupungin vapaana kansalaisena. Octaviasta, joka oli, +kuten muistettaneen, asunut Ateenassa joitakin vuosia sitten, oli +paljon pidetty, mutta Egyptin loistava pikku kuningatar, joka istui +Antoniuksen vierellä kuningasten ja ruhtinaiden neuvotteluissa, sai +hänen hiljaisen ja vakavan olemuksensa muiston pian unhottumaan. Oli +kuin hän olisi jo ollut maailman kuningatar, sillä toimien kaikkien +näiden hallitsijoiden valtiattarena, puhutellen jokaista omalla +kielellään ja viihdyttäen heitä loistavalla älyllään hän näytti +johtavan sekä heidän juhliaan että heidän neuvottelujaan. + +Saatuaan kannattajansa rauhoittumaan ja erimielisyydet toistaiseksi +poistetuiksi Antonius ryhtyi tapansa mukaan huvittelemaan ja antoi pian +ateenalaisten tunnustaa hänet muodollisestikin maan päälle tulleeksi +Dionysokseksi eli Bacchukseksi. Odottaessaan päivää, jolloin Bacchusta +piti juhlittaman, hän pani kaikki kaupungin kirvesmiehet tekemään +suureen teatteriin ristikkokattoa, joka peitettiin vihreillä oksilla +ja viiniköynnöksillä, kuten tälle jumalalle pyhitetyissä luolissa +oli tapana, ja antoi näihin oksiin ripustaa sadoittain rumpuja, +fauninnahkoja ja muita Bacchukselle tunnusmerkillisiä esineitä. +Juhlapäivänä hän sitten istui ystävineen teatterin keskustassa viheriän +katoksen läpi sädehtivän ilta-auringon paisteessa ja johti Bacchukseksi +pukeutuneena hurjaa juominkia satojen hämmästyneiden ateenalaisten +katsellessa häntä istuinriveiltä. Kaupunki valaistiin pimeän tultua ja +tuhansien soihtujen ja lyhtyjen valossa Antonius mennä rymisti sitten +Akropoliskukkulalle, jossa hänet julistettiin Dionysosjumalaksi. + +Antonius ja Kleopatra toimeenpanivat kumpikin monta juhlaa, ja +edellisen käytös oli usein rajua ja hänen arvolleen alentavaa. Eräässä +julkisessa tilaisuudessa hän herätti suurta pahennusta menemällä kesken +aterian Kleopatran luo ja pesemällä hänen jalkansa, toimitus, jonka +orjat aina suorittivat. Hänen sanottiin tehneen sen voittaakseen erään +vedon. Hän ei ollut milloinkaan välittänyt julkisesta mielipiteestä, +ja tämä välinpitämättömyys ympäristöä kohtaan oli varsinkin nyt käynyt +aivan hämmästyttäväksi. Neuvotellessaan alaistensa ruhtinaiden kanssa +hän saattoi lopettaa keskustelun ilman muuta syventymällä johonkin +Kleopatralta saapuneeseen kirjeeseen, joka oli kirjoitettu onyxi- tahi +kristallilaatalle, ja kun Furnius, eräs kuuluisa puhuja, esitti hänelle +kerran jotakin tärkeää asiaa, katkaisi hän kaunopuheisen esityksen +kiiruhtamalla ulos kuningattaren luo, näyttäen kokonaan unohtaneen, +että Furniuksen puhe oli kohdistettu juuri hänelle. + +Sitten sattui eräs tapaus, joka herätti mitä suurinta levottomuutta +Antoniuksen koko puolueessa. Miehistä, jotka olivat tähän aikaan +Ateenan johtavia henkilöitä, meni kaksi Octavianuksen puolelle. +Toinen oli Titius, josta olemme jo puhuneet Sextus Pompeiuksen +vangitsemisen ja kuoleman yhteydessä, ja toinen Plancus, narri, +joka oli maalannut itsensä siniseksi ja tanssinut alasti eräässä +juhlassa Aleksandriassa, kuten olemme kertoneet. Velleius sanoo +häntä »kuningattaren katalimmaksi imartelijaksi, mieheksi, joka +oli orjaakin matelevaisempi». Sitä ajatellen ei siis lainkaan +hämmästytä, että kuningatar oli töykeä häntä kohtaan, minkä hän +selittää olleen syynä luopumiseensa. Nämä miehet olivat kumpikin +todistajina Antoniuksen testamentissa, jonka jäljennös oli talletettu +Vestan neitsyeiden huostaan, ja tultuaan Roomaan he ilmoittivat sen +sisällön Octavianukselle, joka meni heti Vestan temppeliin, anasti +asiakirjan ja luki sen joitakin päiviä myöhemmin senaatille. Monet +senaattorit pitivät toimenpidettä aivan sopimattomana, mutta olivat +siitä huolimatta uteliaita kuulemaan, mitä testamentissa sanottiin, +eivätkä siis vastustaneet sen lukemista. Ainoa kohta, josta Octavianus +saattoi nostaa hälinän, oli kuitenkin vain se, jossa Antonius määräsi, +että hänen ruumiinsa oli, jos hän kuolisi Roomassa, toimitettava, +sitten kuin se oli viety juhlasaatossa Forumin poikki, Aleksandriaan ja +haudattava Kleopatran viereen. + +Nämä kaksi petturia alkoivat nyt levitellä Italiassa kaikenlaisia +halventavia juttuja Antoniuksesta ja panetella kuningatarta, jonka +he kertoivat saaneen Antoniuksen täydellisesti valtaansa juottamalla +tälle varkain — he olivat siitä varmat — jotakin lemmenjuomaa. Kun +ajattelemme, että nämä Plancuksen kaltaisten juorukellojen esittämät +syytökset kohdistuivat kaikki Antoniuksen kiintymykseen Kleopatraan, +niin huomaamme, kuinka vähään todellisuudessa supistui se, mistä +Kleopatraa voitiin moittia. Antonius, he sanoivat, oli hänen +taikavoimansa lumoissa; Antonius oli sallinut efesolaisten tervehtiä +häntä kuningattarena; Kleopatra oli pakottanut hänet lahjoittamaan +hänelle Pergamonin (eräs kaupunki Efesoksen lähellä) 200,000 teosta +käsittävän kirjaston; Antonius juopui viinistä Kleopatran pysyessä +tietysti taikuuden avulla selvänä; Antoniuksesta oli tullut hänen +orjansa, joka pesi hänen jalkansakin, ja niin edespäin. Tämmöiset +juorut olivat Kleopatran hirveästä pahuudesta sepitettyjen tarinoiden +pohjana, eikä kestä kauan, ennenkuin kuulemme häntä sanottavan »irstaan +Canopuksen porttokuningattareksi, joka tahtoi asettaa haukkuvan +Anubiin Jupiterin tilalle ja hukuttaa roomalaisen torven äänen +sistrumin helinään». [Propertius. Canopus oli egyptiläinen satama, +maineeltaan jotakuinkin nykyisen Port Saidin vertainen. Anubis oli +egyptiläinen sakaalijumala, jonka palvelus liittyi kuoleman yhteydessä +suoritettuihin menoihin.] + +Antoniuksen Roomassa olevat ystävät lähettivät nyt, väestön enemmistön +vihamielisyydestä levottomina, erään Geminiuksen Ateenaan varoittamaan +johtajaansa ja ilmoittamaan hänelle, että hänet julistettaisiin pian +valtion viholliseksi. Päämajassa hänen epäiltiin kuitenkin liikkuvan +Octavian asioilla, ja sekä Kleopatra että Antonius kohtelivat häntä +sangen kylmästi. Hänelle annettiin huonoin paikka pöydässä ja kumpikin +teki hänelle alituisesti mitä purevimpia huomautuksia. Hän ei ollut +siitä ensin milläänkään, mutta kun Antonius kysyi lopulta eräänä +iltana kummankin ollessa jonkun verran juovuksissa aivan suoraan, +mitä tekemistä hänellä oli Ateenassa, hypähti Geminius paikaltaan ja +vastasi sanovansa sen sitten, kuin he olivat selviä, mutta yhden asian +hän sanoisi heti, olipa hän juovuksissa tahi selvä, että kaikki olisi +hyvin, jos vain kuningatar palaisi Egyptiin. Antonius raivostui, mutta +Kleopatra hillitsi mielensä ja vastasi ivallisesti: »Teitte hyvin, +Geminius, ilmaistessanne salaisuutenne, meidän tarvitsematta luovuttaa +teitä kiduttajalle». Päivää tahi paria myöhemmin hän purjehti tiehensä +Ateenasta ja kiiruhti takaisin Roomaan. + +Samoin lähti Marcus Silanus, joka oli ollut upseerina Julius Caesarin +armeijassa Galliassa, ja hänkin kertoi Roomassa kaikenlaista Kleopatran +suuresta vallasta ja Antoniuksen pehmeydestä. Octavianuksen virallinen +sodanjulistus tuli pian sen jälkeen, mutta hän ei julistanut sotaa +Antoniusta, vaan Kleopatraa vastaan. Antoniukselta riistettiin siinä +kaikki toimi- ja käskyvalta, koska hän oli, selitettiin, sallinut +naisen käyttää sitä hänen sijastaan. Octavianus lisäsi, että Antonius +oli ilmeisesti juonut juomia, jotka olivat vieneet häneltä järjen, ja +että kenraaleina, joita vastaan roomalaiset tulisivat taistelemaan, +olisivat arvatenkin Egyptin hovieunukit Mardonios ja Potheinos +[samanniminen eunukki näytteli, kuten muistettaneen, tärkeätä osaa +Kleopatran nuoruudessa] ja Kleopatran kamaripalvelijattaret Iras +ja Charmion, sillä hehän olivat nyt Antoniuksen pääneuvonantajat. +Kuningattaren täytyi siten pakostakin käsittää, että hänen läsnäolonsa +päämajassa vahingoitti vakavasti Antoniuksen asiaa, mutta samalla +hän tiesi Antoniuksen voivan menetellä petollisesti häntä kohtaan, +jos hän lähtisi nyt Egyptiin, ja olihan hänellä sitäpaitsi pätevä +syy pysytellä sotatapahtumien välittömässä läheisyydessä, koska sota +oli julistettu häntä eikä Antoniusta vastaan. Saadakseen tilanteesta +Italiassa vallalle päässeen käsityksen muuttumaan Antonius lähetti +sinne suuren joukon asiamiehiä, joiden piti koettaa vaikuttaa +yleiseen mielipiteeseen hänen edukseen, ryhtyen itse valmistautumaan +lopulliseen voimainkoetukseen. Hän oli päättänyt odottaa, kunnes +Octavianus kävisi hänen kimppuunsa, osaksi sentähden, että uskoi suuren +laivastonsa kykenevän tuhoamaan vihollisen, ennenkuin se pääsisi maihin +Kreikan rannikoille, ja koska Octavianuksen joukot menettäisivät +taistelukuntoisuutensa todennäköisesti jo paljoa aikaisemmin. Sotatilan +seuraukset tulisivat hyvin pian tuntumaan Italiassa, mutta Kreikassa ja +Vähässä-Aaasiassa se tuskin aiheuttaisi mitään muutosta hintatasossa. +Egypti kykenisi yksinään luovuttamaan viljaa koko armeijan tarpeeksi, +mutta Italia joutuisi pian nälänhädän partaalle; Egyptistä saataisiin +rahaa joukkojen palkkojen säännölliseen maksamiseen, mutta Octavianus +ei tiennyt, mistä hankkia varoja. Tilanne oli Italiassa todellakin niin +vaikea ja kapinan mahdollisuus vihollisarmeijassa niin, suuri, ettei +Antonius odottanutkaan joutuvansa suurempaan maataisteluun. Hän oli +sentähden tuntenut asemansa niin turvalliseksi, että hän oli katsonut +voivansa jättää neljä legioonaa Kyreneen, neljä Egyptiin ja neljä +Syyriaan ja uskoa itäisen Välimeren koko rannikon puolustuksen sinne +tänne siroitelluille pienemmille joukko-osastoille. Hänen armeijansa +Kreikassa käsitti noin 100,000 jalkasoturia ja 12,000 ratsumiestä ja +on varmasti näyttänyt riittävän suurelta, koska vihollisen armeija +oli pienempi. Octavianuksella oli ainakin 250 sotalaivaa, 80,000 +jalkasoturia ja 12,000 ratsumiestä. + +Talven lähestyessä Kleopatra ja Antonius etenivät koko armeijan +keralla Ateenasta Patraehen, johon leiriydyttiin talveksi. Patrae oli +lähellä Korintin lahden suuta Akhaian puolella ja suunnilleen noin +kolmenkymmenenkahden penikulman päässä Italian rannikosta. Laivasto +lähetettiin kauemmaksi pohjoiseen Ambracian lahteen, jossa sillä +oli väljä ja kapeasuinen satama, ja etuvartiolaivueita sijoitettiin +Korkyraan, nykyiseen Korfuun, noin yhdentoista penikulman päähän +Italiasta. Nyt seuranneen odotuksen aikana, kun talven myrskyt +tekivät sotimisen mahdottomaksi, Antonius ja Octavianus lähettivät +toisilleen monta kiivasta tiedoitusta. Joukkojen tyytymättömyydestä +ja muonituskysymyksessä esiintyneistä vaikeuksista kiusaantuneena +Octavianuksen kerrotaan kirjoittaneen Antoniukselle ja pyytäneen, ettei +Antonius pitkittäisi sotaa, vaan tulisi heti Italiaan hänen kanssaan +ottelemaan. Hän lupasi, ettei Antoniuksen maihinnousua häirittäisi, +ja sanoi ryhtyvänsä taisteluun vasta sitten, kun Antonius oli täysin +valmis kohtaamaan hänet kaikkine joukkoineen. Antonius vastasi +haastamalla Octavianuksen kanssaan kaksintaisteluun, vaikka hän olikin +jo, kuten hän huomautti, vanhanpuoleinen mies. Octavianus kieltäytyi, +minkä johdosta Antonius kehoitti häntä tuomaan armeijansa Pharsaloksen +aukeille, jossa Julius Caesar ja Pompeius olivat taistelleet lähes +seitsemäntoista vuotta sitten. Tämä tarjous evättiin samoin, ja +molemmat suuret armeijat jäivät niin ollen siihen, missä olivat, +tuijottamaan toisiinsa Joonian meren poikki. + +Octavianus lähetti nyt sanan Kreikkaan ja pyysi niitä roomalaisia +senaattoreita, jotka olivat vielä Antoniuksen luona, palaamaan +Roomaan, jossa heidät otettaisiin hyvin vastaan, ja tämä kehoitus +oli varmasti monelle mieluinen, vaikka kukaan ei tohtinut sitä vielä +noudattaa. Useat näistä senaattoreista paheksuivat syvästi johtajansa +hillittömiä tapoja ja kadehtivat Kleopatran suurta vaikutusvaltaa, +joka ei näyttänyt suinkaan ennustavan hyvää tasavallan asialle. Sodan +julistaminen Kleopatraa eikä heitä vastaan oli koskenut heihin kovasti +ja tuntui vielä katkerammalta, kun saatiin kuulla, että Octavianus +oli uhratessaan tavanomaisen uhrin jumalille vihollisuuksien alkaessa +noudattanut niitä menoja, jotka tulivat kysymykseen vain silloin, +kun lähdettiin sotaan _muukalaista_ vihollista vastaan. Hän oli +seisonut, kuten Rooman vanhat tavat määräsivät, Bellonan temppelin +edessä Campus Martiuksella ylimmäisen papin puku yllään ja heittänyt +keihään kädestään merkiksi siitä, että sota oli julistettu muukalaista +vihollista vastaan. + +Ambracian lahdesta alkoi samaan aikaan kuulua hälyyttäviä huhuja, +joita ei voitu salata. Varastot olivat huvenneet loppuun talven +kuluessa, ja soutajaorjien ja merimiesten keskuudessa oli alkanut +raivota kaikenlaisia tauteja, niin että heistä oli melkein kolmasosa +tuhoutunut. Saadakseen uutta väkeä tilalle Antonius oli antanut +upseereilleen käskyn pakottaa palvelukseen jokaisen, jonka he vain +saivat käsiinsä. Talonpoikia, orjia, kylväjiä, kyntäjiä, aasinajajia +ja tavallisia matkamiehiäkin raahattiin laivoihin, mutta miehistöä ei +saatu sittenkään täysilukuiseksi, niin että monet jäivät taisteluun +kelpaamattomiksi. Nämä uutiset herättivät leirissä mitä suurinta +levottomuutta, ja kun sotatoimien alkaminen tuli maaliskuussa 31 e.Kr. +talvimyrskyjen asettuessa yhä lähemmäksi, oli Patraessa monta miestä, +jotka toivoivat kaikesta sydämestään olevansa turvassa omassa maassaan. + +Ensimmäisen iskun iski Octavianus lähettämällä ratsuväenosaston Kreikan +etelärannikolle hyvän ystävänsä Marcus Vipsanius Agrippan johdolla. +Tämä joukko valtasi Methonen ja oli etsivinään maihinnousupaikkaa +pääarmeijalle, minkä johdosta Antonius valmistautui heti marssimaan +etelään torjumaan odotettua hyökkäystä. Mutta sillä aikaa kuin +Antoniuksen huomio oli kohdistunut tälle taholle Octavianus pujahtikin +armeijoineen Brundisiumista ja Tarentumista Korkyraan ja sieltä +mantereelle, lähtien samoamaan Epeiroksen halki Ambracian lahtea kohti, +jossa Antoniuksen huonoon kuntoon joutunut laivasto majaili. Antonius +kääntyi heti pohjoiseen mahdollisimman nopeasti ja saapui Actiumin +niemelle lahden etelärannalle melkein samaan aikaan kuin Octavianus +ilmestyi vastakkaiselle eli pohjoiselle niemelle. Oivaltaen, että +laivaston kimppuun aiottiin hyökätä, Antonius järjesti sen taisteluun +ja täytti tyhjät paikat, missä tarvittiin, legioonasotureilla, minkä +nähdessään Octavianus ei ryhtynytkään heti taisteluun. Antonius +majoittui sitten niemelleen suureen leiriin, jonne Kleopatrakin saapui +joitakin päiviä myöhemmin. + + + + +XVII. ACTIUMIN TAISTELU JA PAKO EGYPTIIN + + +Actiumin taistelu on antanut historioitsijoille kaikkina aikoina paljon +päänvaivaa, eikä kukaan ole kyennyt tyydyttävästi selittämään siihen +liittyneitä tapauksia ja mikä ne aiheutti. En voi hyväksyä Ferreron +esittämää älykästä teoriaa eikä ole liioin helppoa yhtyä täydellisesti +klassikkojenkaan antamiin selityksiin. Selostan tapaukset tässä luvussa +sellaisina kuin itse ajattelen niiden tapahtuneen, mutta sitä en tahdo +tietenkään väittää, että tulkintani olisi lopullisesti oikea. Lukija +voi kuitenkin verrata selityksiäni klassikkoihin, ja jos hän tekee +sen, on hän huomaava, kuten hän on jo epäilemättä huomannutkin tämän +teoksen muissa osissa, että tapahtumien ja tosiasioiden selostukset +perustuvat sinänsä kaikki näihin vanhoihin kirjailijoihin, kun taas +niitä selittävät teoriat, jotka edustavat minun omaa mielipidettäni, +ovat sen luontoisia, että niistä saadaan vapaasti väitellä. + +Octavianus ei välittänyt jäädä niemelleen Antoniuksen läheiseen +naapuruuteen, vaan siirtyi armeijoineen hiukan loitommalle ja asettui +linnoitettuihin asemiin jonkun matkan päähän Ambracian lahden suusta. +Antonius vei heti osan armeijaansa suuren satamansa pohjoisrannalle, +saaden siten lahden suun kokonaan haltuunsa. Octavianuksen leirin +ympärille kohosi pian ylitsepääsemätön maavallitus, minkä lisäksi +hän rakennutti pitkän muurin leiristä Joonian meren rantaan saakka, +ettei vihollinen voisi häiritä elintarpeiden ja muiden tarvikkeiden +maihintuontia, jotka oli kaikki hankittava meren takaa. Laivansa, jotka +olivat erinomaisessa kunnossa ja hyvästi miehitetyt, hän järjesti +siten, että lahden suu tuli täydellisesti saarretuksi. Antoniukselle +selvenikin pian, että hänen laivastonsa oli nyt suljettu lahteen eikä +voinut päästä avomerelle muuten kuin taistelemalla kapean väylän +joka tuumasta. Octavianus oli siten herra Joonian merellä ja Italian +kanssa jokapäiväisessä liikenneyhteydessä, jota ei niin ollen mikään +häirinnyt. Hän ei voinut kuitenkaan poistua linnoitetusta leiristä, +sillä ympäristö oli kokonaan Antoniuksen hallussa. Kun siis Octavianus +piti Antoniuksen laivastoa lahteen suljettuna, piiritti Antonius +hänen leiriään, ja kun Octavianus isännöi merellä ja tuotatti kaiken, +mitä tarvitsi, esteettömästi Italiasta, oli Antonius herrana maalla +ja sai tarvikkeensa säännöllisesti ja keskeytyksettä Kreikasta. +Näin jouduttiin kuolleeseen kohtaan, kummankaan voimatta tehdä +mitään. Minusta on selvää, että ratkaisevaan taisteluun voitiin +päästä vain kahdella tavalla. Joko oli Antoniuksen peräydyttävä +Actiumista ja houkuteltava Octavianus jäljessään Kreikkaan tahi +laivaston murtauduttava avomerelle ja pakotettava nälkäsaarrolla +Octavianus antautumaan. Monet Antoniuksen kenraalit kannattivat +edellistä menettelytapaa ja vaativat Antoniusta peräytymään, että +Octavianus saataisiin lähtemään varustuksestaan. Kleopatra näyttää +kuitenkin pitäneen saarroksen murtamista ja yliherruuden palauttamista +merellä edullisempana. Antoniuksen armeijassa oli hänen mielestään +ehkä liian monta eri kansallisuutta edustettuina, niin ettei voiton +saanti maalla voinut olla sentähden täysin varmaa, ja peräytyminen +tällä hetkellä, olipa sitten tarkoitus mikä hyvänsä, saattoi +helposti aiheuttaa väärinkäsityksiä ja karkauksia. Sen sijaan hän +katsoi voivansa luottaa Egyptin laivastoon ja Antoniuksen omiin +laivoihin, jos miehistöt tehtiin täysilukuisiksi alusten lukumäärää +supistamalla, ja hän uskoi, että noin 300 laivaa kykeni suorittamaan +ulosmurtautumisen ja Octavianuksen sulkemisen vuorostaan saarroksiin. +Otaksun kuitenkin Domitius Ahenobarbuksen ja toisten vastustaneen +kiivaasti tätä ehdotusta, ja koska tilanne ei näyttänyt kärsivän tästä +toimettomuudesta, ei toistaiseksi ryhdytty mihinkään. + +Jolloinkin kesäkuussa Antonius pani ratsuväenosaston vartioimaan +lahden rantoja ja estämään Octavianukselta vedensaannin, mutta +toimenpiteestä luovuttiin, kun siitä ei ollut sanottavaa hyötyä. Pian +senjälkeen löi petturi Titius pienen joukon Antoniuksen ratsuväkeä, ja +Agrippa kaappasi joitakin hänen laivojaan, jotka olivat risteilleet +vartiopaikoillaan lahden seutuvilla. Octavianus kuulutti nämä +menestykset Roomassa suurina ja tärkeinä voittoina, ja että hän oli +sulkenut Antoniuksen laivaston lahteen. Samalla hän lähetti asiamiehiä +Kreikkaan saadakseen väestön luottamuksen vastustajaan horjumaan, ja +nämä miehet näyttävät osittain onnistuneenkin puuhissaan. + +Nämä Octavianuksen mitättömät voitot näyttävät hermostuttaneen +Antoniusta ja vaikuttaneen masentavasti armeijaan. Kleopatran on myös +täytynyt olla sangen alakuloinen niiden johdosta, sillä hiljattain oli +sattunut monta kummallista ja pahaenteistä tapausta. Eräs egyptiläinen +ennustaja oli kerran sanonut Antoniukselle, että hän sortuisi ennen +Octavianusta, ja seurattuaan miehensä nopeata rappeutumista kahden +viime vuoden kuluessa Kleopatra pelkäsi nyt, että ennustuksessa +oli todellakin perää. Ateenasta oli äsken tullut tieto, että äkkiä +noussut hirmumyrsky oli kaatanut Bacchuksen patsaan, jumalan, jota +Antonius edusti, eräästä jättiläisten taistelua esittävästä ryhmästä, +ja murskannut Fumeneen ja Attaloksen suuret patsaat, joihin oli +kumpaankin hakattu Antoniuksen nimi. Joitakin kuukausia aikaisemmin oli +salama iskenyt Herkuleen, Antoniuksen esi-isän temppeliin Patraessa, +ja melkein samaan aikaan oli eräs pieni kaupunki, jonka Antonius +oli perustanut Pisaurumin lähelle Italian itärannikolle Anconasta +pohjoiseen, tuhoutunut maanjäristyksessä. Nämä ja muut samantapaiset +pahaenteiset tapahtumat tekivät Kleopatraan hyvin masentavan +vaikutuksen ja alituiset riidat Antoniuksen ja tämän kenraalien kanssa +näyttävät hermostuttaneen hänet äärimmilleen. Kesäkuun lopussa tahi +elokuun alussa ilmestyivät sääsket alavalle maaperälle pystytetyn +leirin kiusaksi, ja kun kesän kostea helle oli muutenkin tehnyt +mielet ärtyisiksi, alettiin sotasuunnitelmista riidellä uudella +kiihkolla. Domitius Ahenobarbus, Dellius, Amyntas ja muut yllyttivät +Antoniusta peräytymään sisämaahan ja ryhtymään Octavianuksen kanssa +taisteluun, heti kuin tämä lähtisi hänen jälkeensä, mutta Kleopatra +näyttää pitäneen vieläkin saarroksen murtamista välttämättömänä ja +vaatineen epäröivää miestään tekemään sen ensiksi. Yritys oli kyllä +vaarallinen, mutta juuri se puoli viehättikin Kleopatraa enimmän. +Jos heidän laivastonsa onnistuisi tuhoamaan Octavianuksen laivaston, +olisi hän leirissään kuin satimessa. Heidän ei tarvitsisi edes odottaa +hänen antautumistaan, vaan he voisivat jättämällä kahdeksankymmentä- +tahi satatuhatta miestä vartioimaan, ettei hän pääsisi pakoon, viedä +Italiaan kaksi- tahi kolmekymmentätuhatta legioonasoturia ja vallata +tyhjän Rooman. Pääkaupungissa ei ollut yhtään senaattoria eikä mitään +varusväkeä, sillä Octavianus oli hiljattain kutsunut koko senaatin +leiriinsä antaakseen suurempaa pontta toimenpiteilleen, ja kun hänen +laivastonsa saatiin kerran hävitetyksi, ei mikään estäisi Antoniusta ja +Kleopatraa ratsastamasta Roomaan, sillä aikaa kuin hänet pakotettaisiin +Kreikassa nälkäsaarrolla antautumaan. Vain yksi meritaistelu ja Rooma +olisi heidän! Tämä oli varmasti edullisempaa kuin hidas ja vaivalloinen +peräytyminen sisämaahan. + +Antonius ei saanut kuitenkaan kenraaleitaan suostumaan siihen. He +näyttivät pitäneen yritystä liian vaarallisena, ja jos he pääsisivät +voitolle, niin aikoiko Antonius marssia Roomaan Kleopatra vierellään? +Kansalaiset eivät sietäisi sitä konsanaan kaiken sen jälkeen, mitä oli +kuultu kuningattaren yliluonnollisesta vaikutusvallasta häneen. Menköön +hän takaisin Egyptiin Antoniuksen nauttimaa suosiota pilaamasta. +Kuinka Antonius voisi esiintyä maailmalle hyvänä tasavaltalaisena +kuninkaallisen Kleopatran käsivarsi kainalossaan? Egyptin laivastoa ei +sitäpaitsi tarvittaisi ollenkaan, jos tuosta meritaisteluajatuksesta +luovuttaisiin, vaan se saisi lähteä kotiinsa, jos se nimittäin +onnistuisi murtautumaan ulos. Kleopatra oli luovuttanut laivoja, mutta +sotureita tuskin nimeksikään, niin että maalla voitiin taistella hänen +avuttaankin ja niin ollen hyvällä omallatunnolla, sillä Octavianus +ei voisi enää sanoa sotivansa Kleopatraa vastaan. Rahat, jotka +Kleopatra oli hankkinut sotaretkeä varten, olivat melkein lopussa, +niin että hänestä ei ollut enää heidän asialleen mitään hyötyä. +Meritaisteluehdotus oli siis hylättävä ja kuningatar lähetettävä +laivoineen kiireesti takaisin Egyptiin, sillä siten, ja vain siten +voitiin armeijan tuskastuneet tasavaltalaiset ainekset saada jälleen +riveihin. Kleopatra oli ollut, sanoivat he, sodan johtava sielu; +Kleopatra oli hankkinut rahat; Kleopatraa vastaan oli Octavianus +julistanut sodan; Kleopatran nimi ja hänestä levitetyt valheet olivat +nostattaneet Rooman kannattamaan Octavianusta; Kleopatra se oli, +jonka sanottiin nyt johtavan yksinään koko armeijaa, ja jota kaikki +senaattorit, kuninkaat ja kenraalit raivoisasti kadehtivat. Ellei häntä +saatu lähtemään, oli koko asia mennyttä. + +Antonius näyttää käsittäneen näiden väitteiden todenperäisyyden +ja luvanneen koettaa saada vaimonsa palaamaan Egyptiin ratkaisua +odottamaan, ja kun Canidiuskin, joka oli siihen saakka kannattanut +Kleopatran läsnäoloa päämajassa, kehoitti häntä nyt pyytämään +kuningatarta siirtymään syrjään taistelusta, joka oli heidän omansa, +kävi asia hänelle vielä selvemmäksi. Sentähden näyttää siltä kuin +hän olisi kehoittanut kuningatarta lähtemään, selittäen, että +onnistumisesta voitiin olla vain siinä tapauksessa varmoja. + +Kleopatra oli tietysti raivoissaan. Hän ei luottanut Antoniukseen +ja näyttää sangen suuresti epäilleen, välittäisikö Antonius enää +lainkaan hänen asiastaan voiton saatuaan. Hän epäili sitäkin, +tulisiko Antonius lainkaan pääsemään voitolle. Tämä oli nyt vain +raunio entisestään, sillä liian vilkas eläytyminen Bacchuksen osaan +oli turmellut hänen hermonsa ja luonteensa. Hänellä ei ollut enää +sitä tarmoa ja päättäväisyyttä, jota tarvittiin yksinvaltaisen +valtaistuimen perustamiseen Roomaan, ja Kleopatra tunsi, että hänen +poikansa Caesarion saisi hänestä sangen surkean edustajan, vaikka +hän nyt onnistuisikin voittamaan Octavianuksen. Käytettyään hänen +laivojaan ja rahojaan niin kauan kuin niitä riitti Antonius voisi +hylätä hänen asiansa, ja se seikka, että he taistelivat Caesarin +pojan ja perillisen oikeuksien puolesta, mikä oli jo nyt joutunut +taustalle, voisi tulla syrjäytetyksi ainiaaksi. Miehensä jättäminen +tällä kohtalokkaalla hetkellä on hänestä täytynyt tuntua hulluudelta. +Estääkseen enemmät karkaamiset Antonius todennäköisesti ilmoittaisi +heti, kun hän oli kääntänyt selkänsä, olevansa periaatteiltaan +tasavaltalainen, minkä lisäksi hän voisi, juomisesta veltostunut kun +oli, sotkea asiat niin auttamattomasti, ettei hän saattaisi peruuttaa +kansanvaltaisia lupauksiaan konsanaan. Koska hän, Kleopatra, oli +huonoissa väleissä hänen kenraaliensa kanssa, saattoi Antonius sanoa +heille heti, ettei Kleopatra merkinnyt hänelle kerrassaan mitään, +vaan että hän oli valmis vaikka eroamaankin hänestä voiton varmuuden +takia. Olihan kyllä ilmeistä, että Antonius oli kiintynyt häneen ja +turvautui häneen kaikissa asioissa, näyttäen aivan avuttomalta ilman +häntä, mutta Kleopatra tiesi kokemuksestaan, että hänen kunnianhimonsa +saattoi olla rakkautta voimakkaampi. Sentähden hän kieltäytyi jyrkästi +lähtemästä, ja Antonius oli liian hyväluontoinen ruvetakseen käyttämään +pakkokeinoja. + +Tämä keskustelu näyttää kuitenkin johtaneen siihen, että Antonius +päätti murtaa saarroksen mahdollisimman pian ja riistää Octavianukselta +kaikki paon mahdollisuudet sulkemalla hänet leiriinsä. Jos hän +voittaisi Octavianuksen laivaston, olisi hän ainakin avannut tien +Kleopatralle, joka voisi silloin purjehtia laivoineen kenenkään +häiritsemättä takaisin omaan maahansa. Hän kiiruhti laivojensa +miehittämistä ja lähetti Delliuksen ja Amyntaksen Trakiaan hankkimaan +lisää ratsuväkeä. Kleopatra osoitti hänelle, että heidän leirinsä oli +äärimmäisen epäterveellisellä paikalla. Joukoista menehtyisi paljon +sotilaita malariaan, ellei niitä siirrettäisi muualle, ja hän näyttää +kehoittaneen Antoniusta muuttamaan koko leirin lahden pohjoisrannalle, +jossa armeija pääsisi terveellisempiin oloihin ja voisi pitää +Octavianusta paremmin silmällä heidän valmistautuessaan meritaisteluun. +Domitius Ahenobarbus vastusti tähän taisteluun ryhtymistä yhtä +kiivaasti kuin ennenkin, ja nähtyään, ettei Kleopatra tulisi +poistumaan päämajasta, vaan saisi ehdotuksensa saarroksen murtamisesta +hyväksytyksi ja heidän suunnitelmansa sisämaahan peräytymisestä +kumotuksi, hän ei voinut enää jäädä samaan leiriin kuningattaren +kanssa. Mennen eräälle alukselle, kuten hän sanoi terveytensä takia, +hän pujahti Octavianuksen puolelle ja tarjosi tälle palvelustaan. Hän +ei saanut kuitenkaan iloita valintansa onnellisista seurauksista, sillä +sairastuttuaan kuumeeseen jo Actiumissa ollessaan hän kuoli, ennenkuin +samanniminen taistelu taisteltiin. + +Hänen lähtönsä, joka sattui todennäköisesti elokuun alussa, oli +raskas isku Antoniukselle, joka näyttää syyttäneen siitä vaimoaan, +ollen epäilemättä aivan oikeassa. Hän vaati nyt päättäväisemmin +kuin ennen Kleopatraa poistumaan päämajasta ja palaamaan Egyptiin, +mistä oli seurauksena ankara riita, jota kesti arvatenkin niin kauan +kuin he vielä viipyivät Kreikassa. Minusta näyttää, että kuningatar +kieltäytyi ensin jyrkästi ja syytti Antoniuksen tahtovan päästä hänen +asiastaan erilleen. Hän on ehkä pilkaten huomauttanut, että heidän +välinen sopimuksensa ja egyptiläisroomalaisen valtakunnan suunnitelmat +oli tehty siihen aikaan, jolloin Antonius oli katkaissut välinsä +melkein kokonaan Rooman kanssa ja tarvitsi rahallista apua, mutta nyt +hänellä oli neljäsataa kunnioitettavaa tasavaltalaista senaattoria +mielipiteisiinsä vaikuttamassa, ja piti tällä hetkellä heidän +kannatustaan epäilemättä paljoa tärkeämpänä kuin hänen, Kleopatran, +antamaa tukea. Antonius oli pettänyt hänet kerran ennenkin, eikä häntä +ihmetyttäisi lainkaan, jos nyt kävisi samoin. + +Hänen suuttumuksensa, epäluulonsa ja mielipahansa tuntuivat +Antoniuksesta varmasti hyvin raskailta ja hän olisi ehkä antanut +jälleen perään, ellei leirissä olisi sattunut kolme uutta +karkaamistapausta. Ilmeisesti kadehtien Kleopatran suurta valtaa +Paphlagonian kuningas meni Octavianuksen puolelle ja kertoi siellä +Antoniuksen leirissä vallitsevasta epäsovusta. Toiset, eräs Quintus +Postumius-niminen roomalainen senaattori ja eräs arabialainen +päällikkö Emesasta, nimeltä Iamblichus, saatiin kiinni ja surmattiin +niiden kauhistuttamiseksi, jotka ehkä aikoivat myös karata vihollisen +puolelle. Toinen revittiin kappaleiksi ja toinen kidutettiin +kuoliaaksi. Octavianuksen asia sai joka päivä yhä enemmän kannatusta +Antoniuksen joutuessa yhä purevamman pilkan kohteeksi Egyptin pikku +kuningattaren takia, joka näytti johtavan kaikkia hänen neuvottelujaan +ja saaneen hänet pelkäämään vihaansa. Octavianuksen soturit alkoivat +käydä rohkeiksi ja julkeiksikin. Kun Antonius meni kerran erään +upseerin seurassa alas satamaan vallien suojassa, jotka oli luotu +tien kahdenpuolen, oli joitakin vihollissotureita kavunnut muurin yli +ja asettunut väijyksiin tielle. Kimppuun käydessään he sieppasivat +kuitenkin erehdyksessä upseerin Antoniuksen asemesta, joka pelastui +nopeasti pakenemalla. + +Hermostuneena suunnasta, johon tapahtumat alkoivat kehittyä, Antonius +vaati jälleen kuningatarta palaamaan Egyptiin, ja hänen moitteensa +ja nuhteensa vaikuttivat lopulta, että Kleopatra päätti lähteä ja +ottaa laivastonsa mukaansa. Tehtyään tämän päätöksen hän näyttää +kohdelleen Antoniusta äärimmäisen vihamielisesti, niin että Antonius, +hermostunut kun oli, alkoi pelätä kuningattaren voivan vaikka tappaa +hänet. Hänen silmänsä näyttivät aivan liekehtivän vihasta, kun hän +katsoi Antoniukseen, ja halveksiminen, jota hän nyt tunsi miestään +kohtaan, näkyi kasvojenilmeessäkin. Antonius näyttää kartelleen +häntä kuin pahuutta tehnyt poika ja sanoneen ystävilleen uskovansa, +että Kleopatra saattaisi murhata hänet vihassaan. Kuullessaan siitä +Kleopatra päätti antaa hänelle opetuksen, jota hän ei unohtaisi. +Eräänä iltana heidän syödessään illallista hän käski täyttää maljansa +samasta astiasta, josta oli tarjoiltu kaikille, ja maisteltuaan +viiniä hän ojensi maljan Antoniukselle ikäänkuin sovinnon merkiksi. +Antonius vei maljan kiihkeästi huulilleen ja oli juuri painamaisillaan +huulensa samaan kohtaan, josta kuningatar oli juuri juonut, kun +Kleopatra, ikäänkuin tehdäkseen eleensä rakastettavammaksi, irroitti +kukkakiehkuran tukastaan ja kastoi sen viiniin. Antonius vei maljan +huulilleen, mutta Kleopatra löi sen samassa hänen kädestään, sanoen, +että viini oli myrkytettyä. Antonius väitti hänen erehtyneen, koska +hän oli juuri juonut itse samasta maljasta, mutta Kleopatra selitti +kylmästi, että kukkakiehkura, jonka hän kastoi viiniin ojennettuaan +maljan Antoniukselle, oli myrkytetty. Hän oli tahtonut tällä tavalla +osoittaa Antoniukselle, kuinka turhaa tämän oli pelätä henkeään, sillä +jos hän, Kleopatra, olisi todellakin ajatellut jotakin sellaista, olisi +hän voinut tehdä sen milloin hyvänsä yhtä viekkaasti. »Olisin voinut +surmata sinut milloin hyvänsä», hän sanoi, »jos olisin tullut toimeen +ilman sinua». + +Kuvittelen kuningattaren käyttäytyneen sen jälkeen hyvin kopeasti ja +ylenkatseellisesti ja pitäneen Antoniuksen vaatimusta, että hänen oli +lähdettävä, luottamuksen rikkomisena. Sisimmässään hänen on kuitenkin +täytynyt pelätä, että Antonius saattaisi todenteolla hylätä hänet, +ja huoli siitä, miten hänen maalleen ja suvulleen lopulta kävisi, +on varmasti kalvanut hänen sydäntään yötä päivää, mutta Antoniusta +kohtaan hän näyttää osoittaneen vain kylmyyttä ja ylenkatsetta, +tehden siten hänen olonsa kurjaakin kurjemmaksi. Antonius ei tohtinut +kuitenkaan muuttaa hänen lähdöstään tekemäänsä päätöstä, sillä hän +näyttää ilmaisseen salaisuutena joillekin senaattoreille, että +Kleopatra oli luvannut poistua, mikä oli jo suuresti asettanut leirissä +kauan vallinnutta mieltenkuohua. Olen sitä mieltä, että Antonius ja +Kleopatra olivat sopineet seuraavasta suunnitelmasta. Kun Octavianus +oli saarrettu niin tehokkaasti, että hänen oli mahdotonta päästä ulos +leiristään, miehitettäisiin kaikki lahdessa olevat merikelpoiset +alukset Antoniuksen valiosotureilla, saarros murrettaisiin ja +Octavianuksen laivasto hävitettäisiin. Heti kuin se oli tehty, +hyökättäisiin sekä meritse että maitse Octavianuksen kimppuun, +ja ottaen sitten Egyptin laivaston mukaansa Kleopatra purjehtisi +Aleksandriaan Antoniuksen mennessä yksin Roomaan. + +Tämä suunnitelma oli minun mielestäni ainoa keino, jolla Antoniuksen +armeija saattoi vapautua Egyptin vaikutusvallasta. Jos Kleopatran +olisi pitänyt mennä maitse Vähän-Aasian ja Syyrian kautta omalle +maalleen, olisi hänen peräytymisensä tulkittu kaikissa maissa, joiden +läpi hän kulki, paoksi ja aiheuttanut heti pakokauhua ja kapinoita +Egyptin laivaston jäädessä kuitenkin Ambracian lahteen osoittamaan +läsnäolollaan, että Kleopatra ja hänen Egyptinsä olivat yhä sodan +päätekijät. Jos taas kuningatar peräytyisi meritse laivoineen, +avaisi meritaistelu, jolla saarros piti murrettaman, hänelle tien. +Tasavaltalaisten vaatimus, että kuningattaren oli palattava omaan +maahansa, ja Kleopatran oma itsepintainen ehdotus, että sota oli +ratkaistava meritaistelulla, saivat siten kilvan Antoniuksen siihen +vakaumukseen, että hänen oli parasta panna kaikki meritaistelun varaan, +voitostaan varmana. + +Kun siitä oli sovittu, ilmoitti Antonius armeijalle, että saarros +murrettaisiin elokuun 29 p., mutta sen, että egyptiläiset laivat +lähtisivät tiehensä heti taistelun jälkeen, saivat tietää vain +muutamat harvat. Laivojen joukossa oli paljon sellaisia, jotka olivat +taisteluun kelpaamattomia ja vailla tarpeellista miehistöä, minkä +tähden Antonius käski polttaa ne, sillä vihollinen saattoi anastaa +ne, sillä aikaa kuin hän risteili Joonian merellä, ja hyötyä niistä, +vaikka ne olivatkin hänelle itselleen arvottomat. Kuusikymmentä parasta +egyptiläistä alusta ja ainakin kolmesataa [Vanhojen kirjailijoiden +ilmoittamat lukumäärät ovat hyvin ristiriitaisia, mutta Plutarkhos +sanoo Octavianuksen ilmoittaneen vallanneensa kolmesataa laivaa.] muuta +laivaa varustettiin taisteluun, ja on selvää, ettei egyptiläisten +ajateltua lähtöä ollut helppo pitää salassa näiden valmistusten aikana. +Kleopatran kuudenkymmenen laivan täytyi saada pitää suuret purjeensa +päästäkseen meren poikki, ja kun purjeita ei otettu tavallisesti +taisteluun, annettiin koko laivastolle käsky ottaa kaikki purjeet +mukaan, ettei egyptiläisten laivojen varustautumista pitkälle matkalle +huomattaisi. Antonius selitti, että purjeita tarvittaisiin vihollista +takaa-ajettaessa. Toinen pulma oli siinä, miten Kleopatran tavarat +ja kalleudet, hopeat, kullat ja jalokivet, saataisiin kaikessa +hiljaisuudessa laivalle, mutta siitä selviydyttiin lopulta siten, että +ne laivattiin pimeän tultua huomiota herättämättä. + +Kenraaleista, jotka eivät älynneet, että Antonius pakotettiin tähän +meritaisteluun niiden toimesta, jotka tahtoivat vapauttaa hänen +puolueensa egyptiläisistä, olivat monet jyrkästi vastustavalla +kannalla, ja eräs jalkaväen upseeri pyysi kerran monia arpiaan +osoittaen Antoniusta taistelemaan maalla. »Kenraali», lausui hän, +»millä ovat haavamme ja miekkamme sinua niin pahoittaneet, että +tahdot nyt luottaa lahoneisiin lautoihin? Anna egyptiläisten ja +foinikialaisten tapella merellä, mutta johda sinä meitä maalla, jossa +tiedämme kuolla missä seisomme, tahi voittaa». Antonius ei vastannut, +vaan viittasi kädellään, ikäänkuin kehoittaen häntä olemaan hyvällä +mielellä. + +Elokuun 28 p. vietiin kaksikymmentätuhatta legioonasoturia ja +kaksituhatta jousimiestä laivoihin [Ei noihin kuuteenkymmeneen +egyptiläiseen laivaan, kuten Plutarkhos sanoo. Siinä hän on ilmeisesti +erehtynyt, minkä näkee heti laivojen lukumäärästäkin.] seuraavan päivän +taistelua varten. Laivat olivat paljoa suurempia kuin Octavianuksen, +joukossa joitakin kymmensoutujakin, niin että voitto näytti aivan +varmalta. Seuraava päivä oli kuitenkin niin myrskyinen ja merenkäynti +niin ankara, että taistelu oli siirrettävä tuonnemmaksi. Myrsky +raivosi sellaisella voimalla, ettei saarroksen murtamisesta voinut +olla puhettakaan neljään päivään, pannen siten, kuten ilmeni, kaikkien +asianomaisten kärsivällisyyden mitä kovimmalle koetukselle. Kaksi +vaikutusvaltaista kenraalia, Dellius [se, että Dellius tiesi jotakin +taistelusuunnitelmasta, todistaa hänen karanneen tällöin, kuten Ferrero +on osoittanut] ja Amyntas, kävivät viivytyksestä niin levottomiksi, +että he karkasivat Octavianuksen puolelle, edellinen vieden mukanaan +kaksituhatta galatalaista ratsumiestä. Dellius oli todennäköisesti +kuullut huhuja Kleopatran lähtöaikeista ja tiesi myös kertoa jotakin +taistelusuunnitelmasta Octavianukselle. Myöhemmin hän selitti pakonsa +johtuneen osaksi Kleopatran pelosta, koska hän uskoi suututtaneensa +kuningattaren huomauttaessaan kerran, että Antoniuksen ystävät saivat +tyytyä hapanviiniin, kun sitävastoin Sarmentoskin, Octavianuksen +delicia eli palvelija, joi falernolaista viiniä. Voi hyvin ymmärtää, +kuinka syvästi tämä viittaus, että rahat ja varastot alkoivat olla +loppumaisillaan, on närkästyttänyt Kleopatraa, varsinkin kun asiat +olivat todellakin sillä kannalla. + +Syyskuun 1 p. myrsky asettui, ja illan tultua Antonius kierteli +laivalta toiselle miehiä rohkaisten. Octavianus, jolle Dellius oli +selostanut tietonsa, valmistautui myös taisteluun, vieden kahdeksan +legioonaa ja viisi pretorianikohorttia laivoihinsa, joita näyttää +olleen enemmän kuin Antoniuksella. Kooltaan ne olivat kyllä paljoa +pienempiä. + +Syyskuun toisen päivän aamu oli tyyni, ja Octavianuksen sukkelat +alukset järjestäytyivät jo varhain Ambracian lahden edustalle noin +kilometrin päähän sen suusta, jossa ne olivat kummankin armeijan +näkyvissä. Ne jaettiin kolmeen osastoon, joista Agrippa komensi +vasemmanpuoleista, Lucius Arruntius keskimmäistä ja Octavianus +oikeanpuoleista. Puolipäivän tienoilla alkoivat Antoniuksen suuret +sotalaivat liukua ulos satamasta kummallekin rannalle sijoitettujen +joukkojen ja sotakoneiden turvissa. Octavianuksen mielestä näyttää +olleen vaikeata käydä niiden kimppuun salmessa, minkä tähden hän +peräytyi merenselälle ja antoi siten viholliselle tilaisuuden +järjestäytyä taisteluun. Se oli pian tehty, ja jakautuen kuten +vastustajakin kolmeen osastoon laivasto alkoi edetä vihollista kohti. +Kleopatran johtamat kuusikymmentä egyptiläistä laivaa lähtivät viimeksi +lahdesta ja järjestäytyivät keskustan taakse. + +Antonius näyttää sopineen Kleopatran kanssa, että tämän laivojen tuli +auttaa häntä parhaansa mukaan taistelussa ja kääntää keulansa Egyptiä +kohti vasta sitten, kun voitto oli saatu. Hän aikoi epäilemättä nousta +kuningattaren lippulaivalle taistelun lopulla sanoakseen hänelle +jäähyväiset. Myöhemmistä tapauksista päättäen he olivat eronneet +aamulla riidassa ja katkeruudessa. Kuvittelen Kleopatran sanoneen +miehelleen vielä kerran, kuinka vastenmielistä hänen oli lähteä, ja +osoittaneen, kuinka vähän hän luotti mieheensä. Hän oli valittanut +elämänsä kurjuutta ja pettymystensä katkeruutta, syyttänyt Antoniusta +uskottomuudesta hänen asiaansa kohtaan ja sanonut häntä raukaksi ja +petturiksi. Vihan vimmassaan hän on voinut sanoa lähtevänsä ilolla, +huomattuaan, kuinka täydellisesti Antonius oli joutunut rappiolle, +ja siinä toivossa, ettei hänen tarvitsisi nähdä hänen kasvojaan +enää milloinkaan. Kuvittelen, että hänen syytöksensä olivat saaneet +Antoniuksen latelemaan katkeria soimauksia; ja he olivat lähteneet +kumpikin lippulaivalleen purevat sanat huulillaan ja raivo sydämessään. +Antonius, joka oli luonteeltaan aina poikamainen, hetkellinen ja +katumukseen herkkä, ei ole kuitenkaan voinut suhtautua tyynesti näin +katkeraan kohtaukseen naisen kanssa, josta hän todella piti, vaan +hänen on täytynyt jo taisteluun mennessään tuntea kiihkeätä halua +pyytää häneltä anteeksi. Jos ymmärrän hänet oikein, oli ajatus, että he +eroaisivat toisistaan tällä tavalla vihassa ja katkeruudessa, hänestä +kaamea, ja ollen todennäköisesti jonkin verran juovuksissa hän heltyi +melkein kyyneliin ajatellessaan tulevaa yksinäisyyttään. Se ehkä +ilahdutti hiukan hänen mieltään, että taistelu olisi todennäköisesti +voitettu, silloin kun hän tapaisi kuningattaren ensi kerran, tulisi +hänen luokseen voittajana — teatraalinen tilanne, joka viehätti hänen +näyttelijänvaistojaan, mutta sillävälin arvelen hänen tunteneen olonsa +yhtä kurjaksi kuin kuka hyvänsä nuori sulhasmies, joka on riidellyt +lemmittynsä kanssa. + +Taistelu alkoi Antoniuksen vasemman sivustan etenemisellä, johon +Agrippa vastasi kiertoliikkeellä. Silloin lähtivät Antoniuksen +toisetkin osastot liikkeelle, ja taistelu laajeni yleiseksi. + +»Kun he kohtasivat toisensa», kirjoittaa Plutarkhos, »eivät laivat +soutaneet toistensa päälle murskatakseen ja laitoja puhkoakseen, sillä +Antoniuksen alukset eivät päässeet suuruutensa takia niin kovaan +vauhtiin, että isku olisi ollut tehokas, ja Octavianuksen laivat +varoivat taas hyökkäämästä keula keulaa vasten Antoniuksen alusten +kimppuun, joiden kokat oli lujitettu vaskella ja varustettu tukevilla +vaskipiikeillä, välittämättä liioin yrittää puhkaista niiden kylkiä, +jotka oli vahvistettu raskailla, nelikulmaisiksi veistetyillä ja +toisiinsa rautapulteilla kytketyillä hirsillä niin lujasti, että +keulat olisivat varmasti pirstoutuneet niitä vasten. Siten taistelu +muistutti maataistelusta, tahi tarkemmin sanoen linnoitetun paikan +puolustamisesta hyökkääjää vastaan, sillä Antoniuksen joka laivan +ympärillä oli aina kolme neljä Octavianuksen alusta, joiden miehistöt +kävivät päälle keihäillä ja nuijilla, tulenheittovehkeet apunaan. +Antoniuksen soturitkin käyttivät katapultteja lingotessaan kiviä +puisista torneistaan». + +Taistelu raivosi kolme tahi neljä tuntia ja Antoniukselle ja +Kleopatralle alkoi vähitellen selvetä se kaamea totuus, että +Octavianuksen pienet alukset pääsisivät voitolle. Antoniuksen +lippulaiva oli joka taholta niin kiinteässä puristuksessa ja hänellä +itsellään sentähden niin paljon tekemistä, ettei hän joutanut +ajattelemaan selvästi. Mutta kun hänen laivansa syttyivät toinen +toisensa jälkeen palamaan, upposivat tahi vallattiin, näyttää epätoivo +alkaneen hiipiä hänen sydämeensä. Jos hänen laivastonsa voitettaisiin +ja hävitettäisiin, kestäisikö hänen armeijansa? Tämän kysymyksen on +täytynyt kaikua hänen mielessään, kun hän seurasi pelolla ja tuskalla +sekasortoista taistelua ja kuunteli aseiden kalsketta ja taistelijoiden +huutoja ja kiljahduksia. Kleopatra oli ehkä sillä aikaa, jouduttuaan +liian lähelle vihollista, karkottanut Octavianuksen tunkeilevat +purret hetkeksi lippulaivansa ympäriltä ja siirtynyt paikkaan, josta +hän näki tilanteen kaikessa laajuudessaan. Hän seurasi yltyvällä +kauhulla Antoniuksen lippulaivan ympärillä riehuvaa taistelua ja +kuunteli vihollisen riemuhuutoja, kun joku suuri laiva vallattiin tahi +sytytettiin tuleen. Hänen oma laivastonsa oli todennäköisesti myös +joutunut kärsimään paljon vahinkoa, vaikka hänen miehensä lienevät +tuskin hyökänneet yhtä rohkeasti kuin Antoniuksen väki. Katsellessaan +eteensä leviävää tyrmistyttävää näkyä hän ei ole voinut epäilläkään, +etteikö Octavianus ollut voittanut heitä, ja hänen on täytynyt pelätä +sitäkin, että Antonius kaatuisi tahi joutuisi vangiksi. Tuska ja +epäilykset, jotka olivat kiusanneet hänen ylenmäärin rasittunutta +mieltään näinä viimeksi kuluneina viikkoina hänen koettaessaan +päästä selville, miten Antonius suhtautuisi hänen ja hänen poikansa +Caesarionin asiaan, väistyivät sen vielä kaameamman ajatuksen +tieltä, ettei Antonius saisi enää milloinkaan tilaisuutta osoittaa +uskollisuuttaan, sillä nyt ja juuri tällä paikalla hänen uransa +päättyisi. Antoniuksen ryhdittömyydestä aiheutunut katkeruus, hänen +luonteensa yhä enenevästä veltostumisesta johtunut ylenkatseentunne +ja hänen yltyvän hillittömyytensä synnyttämät epäilykset, oliko +hänestä enää päälliköksi, yhtyivät nyt järkyttäväksi vakaumukseksi, +ettei mikään voinut enää pelastaa häntä tappiosta ja perikadosta. +Antonius oli käskenyt hänen palata Egyptiin, lähteä laivoineen tiehensä +taistelun lopulla. Hänestä tämä loppu näytti olevan jo näkyvissä. Lähtö +ei tullut kuitenkaan tapahtumaan varman voiton merkeissä, eikä hänen +suotu viedä Aleksandriaan ilosanomaa vastustajansa tuhoutumisesta +sen häpeän peitteeksi, että hänet oli karkoitettu miehensä luota, +vaan hän purjehtisi nyt tiehensä tappiolle joutuneena ja riistäytyisi +pakenemalla erilleen miehestä, joka oli, sen sijaan että olisi +taistellut hänen puolestaan, käynyt hänelle haitalliseksi. + +Myöhään iltapäivällä, kun taistelu oli todellisuudessa vielä +ratkaisematta, vaikka Antoniuksella ei ole voinut olla masentuneen +Kleopatran mielestä enää mitään voiton mahdollisuutta, alkoi +kovasti tuulla, ja tuuli puhalsi valloittamatta jääneen Rooman +suunnalta suoraan kaukaista Egyptiä kohti. Merenkäynti kiihtyi ja +hänen lippulaivansa kylkiä jymisyttävät aallot lisäsivät ympärillä +riehuvan taistelun sekasortoa. On kuin hänen mieleensä olisi äkkiä +välähtänyt, kun hän tunsi vihurin kasvoillaan, että nyt oli lähdönhetki +tullut. Antonius oli käskenyt kiivain sanoin hänen mennä; miksi hän +sitten odottaisi? Vielä hetkinen, ja Antonius olisi todennäköisesti +kaatunut tahi joutunut vangiksi, ja hänetkin otettaisiin vangiksi +saadakseen kulkea häpeässä ja alennuksessa Kapitoliumille, jossa hän +oli kuvitellut istuvansa hallitsijan valtaistuimella. Hän maksaisi +miehelleen tämän omalla rahalla, hylkäisi Antoniuksen kuten Antonius +oli hylännyt hänet. Hän ei jäisi hänen luokseen odottamaan häviötä. +Vaikka Antonius olikin viinin tylsistyttämä, oli hän itse vielä täysin +elinvoimainen. Hän nousisi vastoinkäymistensä yläpuolelle, kuten hän +oli aina ennenkin noussut. Hän jättäisi Antoniuksen ainiaaksi ja +aloittaisi vielä kerran alusta. Valtaistuinta ei riistettäisi häneltä +yhdellä iskulla. Nyt hän tottelisi Antoniuksen käskyä ja lähtisi, +mutta kaukaisessa Egyptissä hän koettaisi jälleen pyrkiä samaan +päämäärään, sukunsa ja maansa pysyväiseen valtaansaattamiseen, joka oli +osoittautunut niin vaikeaksi tehtäväksi. + +Tehtyään tämän päätöksen hän käski antaa lähtömerkin hajaantuneille +laivoilleen ja viiletti täysin purjein myötätuuleen suoraan +taistelijoiden lomitse pahoin runneltu laivastonsa kintereillään. +Antonius näyttää samaan aikaan karkoittaneen päälletunkevat kaleerit +lippulaivansa ympäriltä, niin ettei mikään estänyt häntä näkemästä +kuningattaren lähtöä. Hänen on täytynyt hätääntyä suunniltaan — vihan, +epätoivon ja katumuksen hulvahtaessa hänen sekasortoiseen mieleensä +kaikkinielevänä laineena. Kleopatra jätti hänet oman onnensa nojaan, +totellen käskyä, jota ei olisi pitänyt milloinkaan antaa; hän ei +näkisi enää kuningattaren kasvoja. Kaikki se sulous, tenho ja kauneus, +jonka lumoissa hän oli ollut ja oli vieläkin, otettaisiin nyt häneltä +pois, ja hän saisi yksin kohdata varman tappion kaikki kauhut. Hän +oli viime aikoina luottanut Kleopatraan niin ehdottomasti, että nuo +poistuvat laivat saivat hänen samean mielensä kauhistumaan. Hän ei +voinut sitäpaitsi kestää sitä, että Kleopatra jättäisi hänet sanomatta +sanaakaan jäähyväisiksi, ja että hänen säälimätön häikäilemättömyytensä +ja kiukkunsa olisivat Kleopatran viimeinen muisto hänestä. Ei! +Kleopatra ei saanut lähteä, ennenkuin oli leppynyt ja antanut anteeksi. +Hänen täytyi kiiruhtaa hänen jälkeensä, ellei muun takia, niin +nähdäkseen vielä kerran hänen kasvonsa. Ja mitäpä siitä, ellei hän +palaisikaan taisteluun? Hän oli niin tuskissaan ja masentunut, ettei +hän nähnyt toivon pilkahdustakaan ympärillä riehuvassa taistelussa. +Häpeä ja perikato tuijottivat häntä vastaan, ja kuta pikemmin hän +pakeni tappion kauhuista, sitä parempi hänelle itselleen. + +»Ja nyt Antonius osoitti koko maailmalle», sanoo Plutarkhos, »ettei +hän toiminut enää siten kuin sotapäällikön ja miehen olisi ollut +toimittava, ei edes oman harkintakykynsä mukaisesti; ja sen, mitä +oli kerran sanottu leikillä, että rakastavaisen sielu elää lemmityn +ruumiissa, hän todisti vakavaksi totuudeksi. Sillä nähdessään +Kleopatran laivojen purjehtivan pois hän hylkäsi heti kaikki ne, jotka +taistelivat ja kuolivat hänen puolestaan, ja seurasi häntä, ikäänkuin +hän olisi syntynyt Kleopatraan eroittamattomasti kuuluvaksi osaksi, +jonka täytyi olla mukana, mihin ikinä Kleopatra menikin». + +Hän huusi yhden nopeimmista kaleereistaan laivansa kylkeen, hyppäsi +siihen ja käski kapteenin kiiruhtaa Kleopatran lippulaivan jälkeen +mahdollisimman nopeasti, otettuaan mukaansa vain kaksi seuralaista, +Aleksanteri Syyrialaisen ja erään Scelliaksen. Ei kestänyt kauan, +ennenkuin hänen kaleerinsa, joka oli viisisoutu, saavutti pakenevat +egyptiläiset, jolloin Kleopatra sai kuulla, että Antonius oli seurannut +häntä ja poistunut taistelusta. Voi kuvitella, miltä hänestä tuntui. +Hänen miehensä lähtö oli siis ratkaissut taistelun ja riistänyt +Antoniuksen miehiltä viimeisenkin voiton toiveen. Antonius itse oli +nyt kukistunut ja voitettu mies, ja paras asia, jota hän saattoi enää +toivoa, oli pikainen kuolema, mutta hän, Kleopatra, ei ollut pääsevä +hänestä niin helposti. Antonius takertui häneen loppuun saakka, +eikä hän kykenisi milloinkaan ravistautumaan irti hänestä, vaan +Antonius veisi hukkuessaan hänetkin mukanaan. Antonius oli kuitenkin +hänen miehensä, jota hän ei tahtonut hylätä tappion hetkellä, kuten +Antonius oli aikonut tehdä hänelle voiton saatuaan, minkätähden hän +antoi Antoniukselle merkin tulla laivalle. Sen tehtyään hän sulkeutui +kajuuttaansa ja kieltäytyi näkemästä ja puhuttelemasta häntä. Antonius +oli kannelle päästyään liian hämmentynyt vaatiakseen, että hänet +oli vietävä kuningattaren luokse, ja liian kurjassa mielentilassa +toivoakseen Kleopatran tulevan puhuttelemaan häntä. Hän kulki kuin +unessa laivan keulaan, istuutui sinne ja painoi kasvonsa käsiinsä, +sanaa virkkamatta. + +Siten kului joitakin tunteja, mutta pimeän tultua alkoi takaapäin +kuulua monen kaleerin airojen loisketta, ja hetkisen kuluttua ilmestyi +lähimmän aluksen hahmo pimeydestä. Laivalla syntynyt hälinä ja veden +yli kajahtelevat huudot havahduttivat Antoniuksen mietteistään. Hän +näyttää ensin ajatelleen, että takaa-ajavat laivat toivat hänelle +sanomia Actiumista — hänen laivastonsa oli ehkä päässyt sittenkin +voitolle. Kapteeni sai häneltä sentähden käskyn kääntyä tulijoita +vastaan ja olla valmis taistelemaan, jos ne osoittautuisivat +vihollisiksi. Seisoen kokassa Antonius huusi pimeään: »Ken seurailee +Antoniusta?» Ääni vastasi: »Eurycles, Lachareen poika, joka on tullut +kostamaan isänsä kuoleman!» Antonius oli mestauttanut Lachareen +rosvoudesta, vaikka hän kuuluikin Peloponnesoksen ylhäisimpään +perheeseen, ja hänen poikansa oli varustanut omalla kustannuksellaan +kaleerin ja vannonut kostavansa. Eurycleen nähtiin seisovan laivansa +kannella ja heiluttavan keihästä, ikäänkuin aikoen juuri heittää, mutta +samassa hänen aluksensa törmäsi — peränpitäjä oli todennäköisesti +erehtynyt pimeässä — hirveällä voimalla erääseen toiseen egyptiläiseen +laivaan, joka purjehti lippulaivan vierellä. Kaleeri pyörähti ympäri +iskun voimasta, ja Kleopatran laiva pääsi pakenemaan pimeyden ja +yhteentörmäyksestä johtuneen sekasorron suojassa. Toinen alus +vallattiin ja sen mukana Kleopatra menetti paljon kultaesineitä ja +muita kalleuksia, jotka hänen piti viedä takaisin Egyptiin. + +Kun vaarasta oli päästy, istuutui Antonius jälleen keulaan eikä +liikkunut sieltä kolmeen päivään. Hän istui tunnin toisensa jälkeen +merelle tuijottaen, kädet toimettomina ristissä rinnan yli ja mieli +epätoivosta tylsänä. Hän oli menettänyt kaikki oman hulluutensa +takia ja murskannut sortuessaan Kleopatrankin kaikki toiveet, kaikki +kunnianhimoiset unelmat ja koko tulevaisuuden. Ihme, ettei hän +päättänyt heti päiviään säälittävässä viheliäisyydessään, vaan istui +vielä silloinkin, kun saavuttiin Taenarukseen Kreikan niemimaan +eteläkärkeen, yhä keulassa eteensä tuijottaen. Iras, Charmion ja muut +kuningattaren seuranaiset saivat kuitenkin lopulta kuningattaren +pyytämään hänet kajuuttaansa, ja pitkän suostuttelun jälkeen he +suostuivat puhumaan toisilleen ja myöhemmin aterioimaan ja nukkumaan +yhdessä. Kleopatra ei voinut muuta kuin sääliä masentunutta miestään, +joka oli nyt niin onneton ja asemansa koko merkityksestä järkyttävän +selvillä, ja minä kuvittelen, että hän koetti lohduttaa häntä parhaansa +mukaan. + +[Dion Cassius sanoo (vaikka hän kumoaakin sen puhumalla myöhemmin +Kleopatran pakokauhusta), että Antonius oli sopinut Kleopatran kanssa +pakenevansa hänen kerallaan Egyptiin, ja samaa mieltä ovat Ferrero, +Bouché-Leclerq ja toisetkin, mutta minä en pidä sitä todennäköisenä. +Antoniuksen lähtö kuningattaren jälkeen on ymmärrettävissä, kun +ajattelee hänen tuskaansa ja kiihtymystänsä sillä hetkellä, mutta on +vaikeata uskoa sellaisen lopun olleen edeltäpäin harkiten suunniteltua, +kun kaikki myöntävät, että Antoniuksella oli ollut sangen suuret voiton +mahdollisuudet ennen Actiumin taistelua. Jos he olivat päättäneet +lähteä yhdessä Egyptiin, niin miksi ei hänen aarteitaan laivattu, +vaan ainoastaan Kleopatran, ja miksi he kieltäytyivät puhuttelemasta +toisiaan kolme päivää? Ferrero on sitä mieltä, että hän ja Kleopatra +olivat kaikessa sovussa päättäneet palata yhdessä Egyptiin, ja ettei +Actiumin taistelu ollut hänelle suurikaan vastoinkäyminen, mutta on +varmasti vaikeata otaksua, että hän olisi harkiten päättänyt jättää +suuren armeijansa ja vielä voittamattoman laivastonsa sotilaallisista +syistä.] + +Kun heidän laivansa olivat ankkurissa, saapui satamaan useita aluksia, +tuoden pakolaisia Actiumista, ja nämä ilmoittivat Antoniukselle, +että hänen laivastonsa oli kokonaan hävitetty tahi vallattu ja +kuudettatuhatta miestä kaatunut, mutta että armeija piti kiinteästi +puoliaan eikä ollut vielä antautunut. Kleopatra, jota vastoinkäymisten +taakka ei ollut vielä kokonaan musertanut, näyttää tämän kuultuaan +kehoittaneen Antoniusta koettamaan pelastaa joukoistaan, mitä +pelastettavissa oli, ja lähettämään sanansaattajia Makedonian kautta +Vähään-Aasiaan. Antonius toimitti lähetit matkalle ja kutsuen sitten +luoksensa Taenarukseen saapuneet ystävänsä hän pyysi heitä jättämään +hänet ja Kleopatran oman onnensa nojaan ja huolehtimaan vain omasta +turvallisuudestaan. Hän ja kuningatar lahjoittivat pakolaisille suuren +rahasumman ja paljon kulta- ja hopea-astioita, että he kykenisivät +maksamaan vapautensa hinnan, ja Antonius kirjoitti hovimestarilleen +Korinttiin, että hänen tuli huolehtia heidän toimeentulostaan, +kunnes he olivat sopineet Octavianuksen kanssa. Syvästi onnettomat +ja masentuneet upseerit eivät tahtoneet vastaanottaa lahjaa, mutta +Antonius ei taipunut, vaan »rohkaisi heitä», kuten Plutarkhos sanoo, +»mahdollisimman sydämellisesti ja lempeästi», niin että he eivät +voineet pidättää kyyneliään. Lopulta laivasto lähti jälleen merelle +ja suuntasi matkansa Egyptin rannikkoa kohti, saapuen monta päivää +purjehdittuaan Paraetoniumiin, yksinäiseen paikkaan Aleksandriasta noin +25 penikulman päässä, jossa oli pieni roomalainen varusväki. [Scholtz: +Reise zwischen Alex und Partetonium.] + +Antonius päätti jäädä sinne joksikin ajaksi piiloon rohkeamman +Kleopatran jatkaessa matkaa pääkaupunkiin kansansa haastateltavaksi. +Tällä erämaan asutuksella, jossa oli vain joitakin savihökkeleitä, +pari kolme palmua ja pieni varustus, ja jonka on täytynyt vaikuttaa +syyskuun kosteassa helteessä sanomattoman yksitoikkoiselta ja +mieltämasentavalta, Antonius vietti seuraavat viikot suuressa +yksinäisyydessä. Rannikko on niillä seuduin aivan alaston, ja vain +ne, jotka ovat käyneet sielläpäin kesällä, voivat käsittää tämän +auringonpaahtaman etuvartiopaikan kummallisen surumielisyyden ja +täydellisen yksinäisyyden. Hitaasti vyöryvät mainingit pieksävät +rantaa lakkaamatta ja yhtä säännöllisesti kuin juhlallisesti +kumahteleva kello, joka laskee ihmiselon hetkiä, takana leviää erämaa +silmänkantamattomiin, häipyen taivaanrannassa harmahtavaan autereeseen, +ja yläpuolella kaartuva taivas, jonka korkeudesta aurinko hellittää +täydeltä terältä, on kuin kuollut kuumuudesta. Tässä ympäristössä +masentunut Antonius vietti monta viikkoa, kävellen joka päivä rannalla, +seuranaan vain kaksi ystävää. Toinen oli eräs kreikkalainen kaunopuhuja +Aristocrates ja toinen roomalainen upseeri Lucilius, sama, joka +oli taistellessaan vihollisen puolella Philippoissa, kuten olemme +lukeneet, sankarillisesti pelastanut voitetun Brutuksen joutumasta +vangiksi, ja jonka Antonius oli armahtanut urhoollisuutensa palkinnoksi +sillä seurauksella, että hän jäi Antoniuksen luokse ja seurasi häntä +uskollisesti loppuun saakka. + +Joku hänen laivansa näyttää lopulta ilmestyneen tuohon pieneen satamaan +ja tuoneen hänelle tietoja Actiumin tapahtumista. Hänen pahoin runneltu +laivastonsa, tahi mitä siitä oli jäljellä, oli hänen paettuaan +taistellut auringonlaskuun saakka ja peräytynyt sitten takaisin +Ambracian lahteen, ja seuraavana päivänä oli Octavianus kehoittanut +sekä sitä että armeijaa antautumaan huokeilla ehdoilla. Kukaan ei +ollut kuitenkaan ottanut uskoakseen, että Antonius oli todellakin +paennut, minkä tähden tarjous hylättiin. Mutta siitä huolimatta +laskivat eräät vasallikuninkaat aseensa sitä seuraavana päivänä, ja +kun oli kulunut viikko, pakeni Canidiuskin. Legioonista hajaantui osa +Makedoniaan, ja jäljellejääneet antautuivat yhdessä laivaston kanssa +syyskuun 9 p. Octavianus purjehti sitten Ateenaan, johon kaikki Kreikan +kaupungit, paitsi Korintti, lähettivät edustajia ilmoittamaan hänelle +alistumisestaan. Hän toimeenpani heti yleisen verilöylyn Antoniuksen +kannattajien keskuudessa, ja pelastaakseen henkensä kaupunkien +asukkaat osoittivat joka taholla kilvan kunnioitustaan voittajalle, +pystyttivät hänelle patsaita ja kunnioittivat häntä kaikin tavoin. +Pian sen jälkeen saapui eräs lännestä tullut sanansaattaja Antoniuksen +luo, ilmoittaen, että Pohjois-Afrikkaan jätetyt legionat olivat myös +menneet Octavianuksen puolelle, minkä kuultuaan Antonius yritti surmata +itsensä. Hänen kaksi uskollista ystäväänsä sai sen kuitenkin estetyksi, +ja pohjiaan myöten masentuneena hän myöntyi lopulta heidän pyyntöihinsä +ja suostui lähtemään Aleksandriaan etsiäkseen vielä kerran lohtua +Kleopatran luota. + + + + +XVIII. KLEOPATRAN VIIMEINEN YRITYS + + +Näiden raskaiden vastoinkäymisten luulisi tehneen Kleopatraan niin +musertavan vaikutuksen, että voisi odottaa hänen nyt luopuneen +taistelusta. Hän ei voinut kuitenkaan saada itseään vieläkään siihen +uskoon, että hänen asiansa olisi ollut kokonaan mennyttä. Matkallaan +Välimeren poikki hän oli vähitellen tointunut tappion aiheuttamasta +ensimmäisestä mielen järkytyksestä ja päässyt sillä ihmeellisellä +jäntevyydellä ja sitkeydellä, josta olemme nähneet hänen elämässään +niin monta esimerkkiä, niin sanoaksemme jälleen jalkeille noustakseen, +kiihkeänä ja uhmailevana, vielä kerran maailmaa vastaan. Antoniuksen +tappio ei tehnyt jalansijan saamista Roomassa kokonaan mahdottomaksi, +vaikka se siirsikin sen vuosia myöhemmäksi. Todennäköisesti Antonius +päättäisi nyt päivänsä, ja vaikka ajatuksen, että hän tekisi +itsemurhan, on täytynyt tuntua Kleopatrasta raskaalta, ei tämä voinut +suhtautua siihen muulla tavalla kuin toteamalla, että oli parasta +päästä hänestä. Juoppo ja halveksittu lainsuojaton, jonka päästä oli +luvattu palkinto, ei sopinut kuningattaren puolisoksi, eikä Antonius +ollut enää pitkään aikaan herättänyt hänessä muita kuin säälintunteita. +Octavianus metsästäisi häntä herkeämättä eikä lepäisi, ennenkuin olisi +ajanut hänet varjojen maahan, mutta hän itse ja hänen valtaistuimensa +voisivat säästyä sen tunnustetun tosiasian nojalla, että hän oli ollut +suuren diktaattorin »vaimo». Sitten voisi joku onnellinen sattuma kuten +esimerkiksi Octavianuksen kuolema, antaa hänen pojalleen Caesarionille +jälleen tilaisuuden astua esiin Caesarin perillisenä. + +Antonius oli nyt Kleopatralle hirmuinen taakka. Hänen läsnäolonsa pani +Kleopatran hengen, ja mikä vielä tärkeämpää, koko hänen sukunsakin +olemassaolon vaaraan. Eikö Antoniuksella ollut rohkeutta siihen, minkä +lyöty Cato oli tehnyt Uticassa, Kleopatran setä Ptolemaios Kyproksessa, +Brutus Philippoin taistelun jälkeen ja sadat muut, että hän olisi +surmannut itsensä ja lopettanut siten kurjuutensa? On muistettava, +että itsemurha tappion tahi muun suuren vastoinkäymisen jälkeen oli +tavallista ja hyväksyttyä koko sivistyneessä maailmassa, ja siihen +turvauduttiin niin usein, ettei se tuntunut läheskään niin kaamealta, +kuin minä me olemme tottuneet pitämään sitä. Kansan huvittamiseksi +toimeenpannut gladiaattoritaistelut, yhtämittaiset sodat ja lukuisat +valtiolliset murhat ja verilöylyt olivat totuttaneet ihmiset +väkivaltaiseen kuolemaan. Arrian, Paetuksen vaimon tapaus on kuvaava +esimerkki siitä, kuinka huolettomasti suhtauduttiin kuolemaan. Kun +mies oli tuomittu kuolemaan, päätti Arria ehättää pyöveleiden edelle +— hän painoi tikarin rintaansa, veti sen rauhallisesti ulos ja ojensi +puolisolleen, lausuen tunnetut sanansa: »Paete, non dolet», »Paetus, +ei tee kipeätä». Mielestäni on siis aiheetonta moittia Kleopatraa +siitä, että hän toivoi Antoniuksen poistuvan omasta tahdostaan elämän +näyttämöltä. + +Hänen nerokkaat aivonsa alkoivat suunnitella toisia keinoja, +valtaistuimen säilyttämiseksi, siinä tapauksessa, että hän jäisi +Octavianuksen armosta osattomaksi. Egyptin pysyttäminen Rooman +ylivallasta vapaana oli nyt hänen hartain toivonsa. Ja koska Actiumin +taistelu oli siirtänyt egyptiläis-roomalaisen valtakunnan perustamisen +kauas tuntemattomaan tulevaisuuteen, oli hänen kohdistettava koko +tarmonsa siihen, että hän voisi antaa edes kohtalaisen valtakunnan +pojalleen Caesarionille. Antoniuksen lahjoittamia alueita hän tuskin +voisi pitää, mutta perintömaansa Egyptin puolesta hänen täytyi +taistella viimeiseen hengenvetoon saakka. Tällöin hän tuli ajatelleeksi +itää, Meediaa, Persiaa, Partiaa ja Indiaa. Jospa hänen onnistuisi +saada jokin niistä liittolaisekseen, tahi kaikkikin? Hänen poikansa +Aleksanteri Helios oli Meedian tuleva kuningas. Eikö alueita, jotka hän +antaisi Caesarionille, voitaisi laajentaa Persiaan tahi Indiaan? Ja +eikö näitä kansoja, joita Rooma ei ollut vielä milloinkaan voittanut, +saataisi liittymään yhteen suureksi ja yhtenäiseksi sotilaalliseksi +kokonaisuudeksi? + +Kuvittelen hänen mietteidensä kulkeneen näitä uria hänen purjehtiessaan +meren poikki, mutta kun hän oli jättänyt Antoniuksen Paraetoniumiin +ja viiletti Aleksandriaa kohti, on saapuminen pääkaupunkiin, joka +tulisi tuossa tuokiossa näkyviin, varmaankin karkoittanut kaikki muut +ajatukset hänen mielestään. Oli mitä tärkeintä estää, ettei uutinen +tappiosta leviäisi kaupungille, ennenkuin hän olisi jälleen ohjaksissa. +Hän näyttää sentähden jättäneen laivastonsa johonkin odottamaan +ja purjehti satamaan joitakin päiviä ennen muita, antaen koristaa +laivansakin, ikäänkuin voiton merkiksi. Hän tuli Aleksandriaan syyskuun +lopulla 31 e.Kr. ja laski musiikin soidessa, merimiesten tanssiessa ja +viirien liehuessa valkoisen Pharoksen ohi Isoon satamaan. Kun laiva oli +kiinnitetty palatsin laituriin, kannettiin Kleopatra kuninkaallisella +loistolla maihin ja oli pian turvassa Lochiaksen muurien suojassa. +Hänellä oli epäilemättä Antoniukselta kirjallinen määräys Aleksandriaan +sijoitetuille legiooneille, ja luottaen näiden joukkojen uskollisuuteen +hän ryhtyi heti mitä ankarimpiin toimenpiteisiin mahdollisten +kapinayritysten ja mellakoiden tukahduttamiseksi, kun tappio alkoi +tulla tiedoksi. Monta vaikutusvaltaista kansalaista, jotka koettivat +aikaansaada levottomuuksia, vangittiin heti ja surmattiin, ja kun +tappiosta kuuluneet huhut osoittautuivat täysin tosiksi, oli Kleopatra +täydellisesti tilanteen herra. + +Hän alkoi nyt toimeenpanna itään tähtääviä suunnitelmiaan, joiden +toteuttamisessa oli Meedian kuninkaan kanssa tehdyn sopimuksen +vahvistaminen tietysti ensimmäinen askel. Muistettaneen, että Meedian +kuninkaan tytär oli naitettu Kleopatran ja Antoniuksen vanhimmalle +pojalle siinä ilmeisessä tarkoituksessa, että poika saisi sitten +periä Meedian ja Armeenian kuningaskunnat. Meedian pikkuprinsessa oli +nyt Aleksandriassa, ja muistettaneen, että Armeenian valtaistuimensa +menettänyt kuningas Artavasdes, jonka valtakunnasta oli enemmän kuin +puolet liitetty Meediaan, oli vankina Egyptin pääkaupungissa, jossa +häntä oli säilytetty kolme vuotta v. 34 e.Kr. vietetystä triumfista +lähtien. Antoniuksen tappio saattoi kuitenkin aikaansaada sen, että +hänen eroittamansa ruhtinaat saisivat valtaistuimensa takaisin, ja +näytti hyvin uskottavalta, että Octavianus palauttaisi Artavasdeelle +hänen valtakuntansa ja riistäisi Meedialta, koska se oli tukenut +Antoniusta, niin paljon alueita, kuin mitä roomalaiset uskaltaisivat +anastaa. Estääkseen tämän Kleopatra päätti toimittaa Armeenian +kuningasehdokkaan maailmasta pois ja surmautti Artavasdeen, joka oli +ehkä koettanut paetakin tahi päästä yhteyteen Octavianuksen kanssa, ja +lähetti sitten lähetystön Meediaan viemään hänen päätänsä kuninkaalle +kuin hyvän uskonsa merkiksi. [Herodes, joka oli ollut Antoniuksen +puolella, menetteli samoin. Peläten, että Octavianus riistäisi häneltä +valtaistuimen ja antaisi sen hänen edeltäjälleen Hyrcanukselle, hän +tappoi tämän kilpailijansa, niin että hänen paikkansa täyttäminen +kävisi, kuten Josephus antaa ymmärtää, Octavianukselle vaikeaksi.] + +Siten hän ryhtyi puuhaan, jota Plutarkhos sanoo »mitä rohkeimmaksi ja +ihmeteltävimmäksi yritykseksi». Punaisen meren pohjoisimman lahden, +nykyisen Suezin lahden, ja Välimeren välissä oli vain viiden ja puolen +penikulman levyinen alava erämaankaistale. Pelusiumiin päättyvä Niilin +suuhaara laski tämän kannaksen pohjoisreunan poikki Välimereen, ja +hiukan etelämpänä olivat Balahin ja Timsahin järvet ja niiden ja Suezin +lahden välissä niin sanotut Katkerat järvet. Nämä vedet olivat olleet +muinoin toistensa yhteydessä, sillä suuri persialainen valloittaja +Dareios oli lähes viisisataa vuotta aikaisemmin rakentanut niiden +välille kanavan, joka ei poikennut paljoakaan nykyisen Suezin kanavan +suunnasta, ja jota myöten hän oli kuljetuttanut laivansa merestä +toiseen. Kuningas Ptolemaios Philadelphus oli avannut sen uudelleen +kolmesataa vuotta myöhemmin ja rakentanut suuren sulkujärjestelmän +eteläpäähän Clysman linnoituksen lähelle [löysin tämän linnoituksen +jäännökset eräältä saarelta, Suezin läheisyydestä], mutta nyt oli +kanava peittynyt jälleen pitkälti erämaan siirtyvään hiekkaan, niin +että Välimerestä Punaiseen mereen ja päinvastoin kuljetettavia aluksia +oli kiskottava kilometrittäin erämaan poikki. Se oli sanomattoman +työlästä, mutta siitä huolimatta Kleopatra päätti heti viedä kaikki +jäljellä olevat sotalaivansa Punaiseen mereen, jossa ne olisivat +Octavianuksen saavuttamattomissa ja valmiit tarpeen vaatiessa +purjehtimaan milloin hyvänsä Indiaan tahi Etelä-Persiaan. Samalla hän +alkoi myös rakentaa ihmeteltävän tarmokkaasti uusia laivoja Suezissa, +aikoen luoda sinne mahtavan laivaston. Plutarkhos sanoo vain, että +hänen tarkoituksensa oli »hankkia soturiensa ja rahojensa avulla koti, +jossa hän saisi elää rauhassa, kaukana sodista ja orjuudesta», mutta +kun ajattelee tätä yritystä Meediaan lähetetyn lähetystön yhteydessä, +niin minusta näyttää, että hän oli päättänyt ryhtyä jossakin määrin +toteuttamaan niitä idän valloitussuunnitelmia, joista hän näyttää +keskustelleen Julius Caesarin kanssa tämän ollessa Aleksandriassa. + +Meedia, Partia ja India olivat kaikki Rooman rajojen ulkopuolella. +Niistä oli Meedia kytketty Egyptiin läheisillä verensiteillä ja +India kävi vilkasta kauppaa Kleopatran valtakunnan kanssa. Partia, +nyt Meedian vihollinen, oli jossakin näiden suurien maiden välissä, +ja jos Egyptin laivasto onnistuisi purjehtimaan Arabian ympäri ja +kohtaamaan Meedian joukot Persian lahdessa, voisivat liittolaiset saada +tukea Indian valtakunnilta ja valloittaa sitten Partian, tahi ainakin +pakottaa sen yhtymään liittoon. Syyrian ja Armeenian täytyisi silloin +totella heitä ja voitaisiin jälleen ryhtyä taisteluun lännen kanssa. +Niin kauan hän olisi turvassa perheineen näissä kaukaisissa maissa, +ja lähetettyään jo, kuten otaksun, poikansa Aleksanterin tulevaan +valtakuntaansa Meediaan hän alkoi nyt suunnitella rakkaan Caesarioninsa +lähettämistä Indiaan valmistelemaan laivastonsa tuloa. [Plutarkhoksen +mainitsema tosiasia, johon otaksumani Kleopatran suunnitelmista osaksi +perustuvat.] + +Antoniuksella ei ollut mitään tekemistä näiden suurten hankkeiden +kanssa. Hän kuljeskeli sillä aikaa Paraetoniumin autioilla rannoilla +vastoinkäymisiinsä syventyneenä, valittaen kenraaliensa ja ystäviensä +kiittämättömyyttä ja syyttäen heitä petturuudesta, muistamatta, +kuinka hän itse oli käyttäytynyt Actiumissa. Eikä Kleopatra ole +voinut muuta kuin toivoa kaikesta sydämestään hänen pysyvän poissa +ahertaessaan uusien hankkeidensa valmisteluissa ja kerätessään rahaa +kaikilla mahdollisilla keinoilla, sekä hyvillä että huonoilla, suurta +päämääräänsä varten. Hänen on niin ollen täytynyt suhtautua sangen +sekavin tuntein jonkin ajan kuluttua saamaansa ilmoitukseen, että +Antonius oli tulossa. Saapuessaan pääkaupunkiin ehkä marraskuussa +Antonius hämmästyi nähdessään hänen toimeliaisuutensa ja vastustaen +nyt sekä taistelun jatkamista että itään lähtöä hän koetti saada +Kleopatran innostuksen sammumaan puhumalla toivehikkaasti kaikista +uskollisista joukoistaan, joiden menosta vihollisen puolelle hän ei +ollut vielä kuullut. Hän näyttää myös osoittaneen, että Octavianuksen +kanssa voitaisiin solmia rauha, jonka nojalla Kleopatran suku saisi +pitää valtaistuimensa. Antonius onnistuikin tavalla tahi toisella +jäähdyttämään hänen intonsa ja lamauttamaan hänen tarmonsa. Itse hän +tahtoi nyt poistua julkisesta elämästä ja asettua johonkin sellaiseen +kaupunkiin kuin Ateena, jossa hän voisi elää yksityisenä kansalaisena, +huomiota herättämättä. Hän oli täysin tietoinen Kleopatran +ylenkatseesta ja ajatteli, että eiköhän olisi ajanoloon parasta, jos +hän nyt jättäisi Kleopatran yksikseen. Hän näyttää joka tapauksessa +hartaasti toivoneen, ettei Kleopatra odottaisi hänen antautuvan +enää mihinkään seikkailuihin — asia, josta heidän on täytynyt olla +täydellisesti samaa mieltä, sillä Kleopatra ei ole enää voinut uskoa +hänelle mitään. Hänen poikansa Caesarion oli juuri mieheksi tulossa ja +vastaisi nuoruutensa voimassa sataa veltostunutta Antoniusta. + +Eräs odottamaton tapaus keskeytti kuitenkin hänen suunnitelmansa, ja +huono onni näytti jälleen alkavan seurata hänen askeleitaan. Petran +läheisyydessä majailevat nabathealaiset arabialaiset, jotka olivat +huonoissa väleissä egyptiläisten kanssa, hyökkäsivät Suezin uusille +telakoille, karkoittivat varusväen ja polttivat ensimmäiset Välimerestä +maitse kiskotut kaleerit samoin kuin ne, jotka olivat parhaillaan +rakenteilla. Kleopatra ei voinut lähettää sinne riittävästi väkeä +telakoiden suojaksi, minkä tähden hänen oli luovuttava suuresta +yrityksestään. + +Pian sen jälkeen saapui itse Canidius Aleksandriaan nähtävästi +ilmoittamaan Antoniuksen joukkojen antautuneen kaikkialla +Octavianukselle, ja ettei Antoniuksella ollut enää jäljellä muuta +kuin Egypti ja sen armeija. Antoniuksen olisi nyt pitänyt silloisten +kunnialakien mukaan välttämättä surmata itsensä, mutta hänen mielessään +oli syntynyt eräs uusi ajatus, joka viehätti hänen tunteellista +näyttelijäluonnettaan. Hän ei kuolisi, vaan eläisi Ateenan Timonin +lailla koko ihmiskunnan vihollisena. Hän rakentaisi itselleen pienen +talon, jonka seiniä meren vellovat laineet huuhtelisivat, ja siellä +hän viettäisi yksinäisyydessä elämänsä loppupäivät, kaikkia uhmaten. +Isossa satamassa oli aivan Antirrhodoksen saaren länsipuolella Forumin +ja Neptunuksen temppelin läheisyydessä noin kolmensadan metrin pituinen +ulkoneva laituri tahi aallonmurtaja [Minun käsittääkseni sitä ei ole +voitu alkaa rakentaa tähän aikaan, vaikka Plutarkhos sanookin niin. +On paljoa todennäköisempää, että se oli jo olemassa.], joka ei näytä +olleen suuruudestaan huolimatta siihen aikaan käytännössä. Antoniuksen +päähän pälkähti nyt panna se kuntoon ja rakentaa pieni huvila sen +kärkeen, jossa hän sitten eläisi yksinäisyydessä. Kleopatralla oli +liian paljon muita huolia välittääkseen miehensä päähänpistoista. Hän +näyttää päinvastoin rohkaisseen häntä kuin lasta ja rakennuttaneen +yllämainitulle paikalle pienen näppärän huvilan, jolle hän antoi +Antoniuksen ihmisvihaajaihanteen kunniaksi nimen Timonium. On kuin +hän olisi nyt tyyten vieraantunut Antoniuksesta, joka oli puolestaan +epäilemättä iloinen päästessään rauhaan hänen vihaisilta silmäyksiltään +ja myrkyllisiltä sanoiltaan. Uudesta asunnostaan hän saattoi nähdä +Kleopatran palatsin, ja illoin ovat Lochias-niemeltä ja sataman +ympäriltä pilkoittavat kirkkaat valot ja Pharoksen mahtava roihu +tummaan veteen tähtien keralla kuvastuessaan varmaankin olleet kyllin +romanttinen näky kenelle hyvänsä haaveilijalle. Päivällä hän saattoi +seurata tulevien ja menevien alusten liikehtimistä satamassa, ja +Kleopatran toimeliaiden ja levottomien aleksandrialaisten melu ja +hyörinä, joka kantautui matalana kohinana kaupungilta, antoi pätevän +pohjan hänen timoninkirouksilleen. + +Kuuluisa Timon, minun lienee ehkä tarpeetonta kertoa, oli Ateenan +kansalainen, joka eli Peloponnesolaissodan aikana ja esiintyi +Aristofaneen ja Platonin komedioissa. Hän inhosi sydämestään +kaikkia ihmisiä ja seurusteli vain kahden henkilön kanssa. Toinen +oli Alkibiades, jota hän kunnioitti sentähden, että Alkibiades oli +todennäköisesti tuottava paljon harmia Ateenalle, ja toinen Apemantus, +joka oli hänkin vakaumuksesta ihmisvihaaja. Kun Timon ja Apemantus +istuivat kerran kahdenkesken viiniä maistellen, huomautti jälkimmäinen: +»Rattoisaa, vai mitä, Timon?», tahtoen osoittaa, kuinka suuriarvoisena +hän piti sitä seikkaa, ettei hänen vihatuista kanssaihmisistään ollut +muita saapuvilla. »Rattoisaa kyllä», vastasi Timon, »ellet sinä olisi +täällä». Erään toisen kerran Timon nousi julkisessa kansankokouksessa +puhujan paikalle ja lausui: »Ateenan miehet! Minulla on pieni maatilkku +ja siellä viikunapuu, jonka oksiin monet kansalaiset ovat suvainneet +hirttäytyä, ja koska olen nyt päättänyt rakentaa sinne talon, niin +tahdon ilmoittaa tässä julkisesti, että kaikki ne, joiden tekee mieli, +voivat nyt mennä sinne hirttäytymään, ennenkuin kaadan puun». Ennen +kuolemaansa hän sepitti kaksi hautakirjoitusta, joista toinen kuului: + + »Tässä lepää Timon, ihmisvihaaja. + Mene ja herjaa minua, muukalainen — _mene_!» + +Toinen, joka hakattiin hänen hautakiveensä, kuului: + + »Vaivalloisesta elämästä vapaana mä lepään tässä. + Älä kysy nimeäni, vaan ota kiroukseni ja mene». + +Sellainen oli mies, jota Antoniuksen nyt teki mieli jäljitellä, ja +sortunut autocrator saa nyt jäädä toistaiseksi rauhaan kolkkoon +yksinäisyyteensä, sillä aikaa kuin seuraamme Kleopatran kiihkeää +kamppailua valtaistuimensa puolesta. Kuningattaren toiminta kohdistui +nyt kiireellisten ja tärkeiden asioiden järjestämiseen. Hän lähetti +lähetystöjä naapurivaltakuntiin vahvistamaan entisiä ystävyyssuhteita; +Aleksandriaa ja Egyptiä oli hallittava äärimmäisen ankarasti, ettei +mitään kapinoita tahi mellakoita puhkeaisi näinä kohtalokkaina +päivinä; ja samalla oli alamaisten maksettava raskaita veroja, jotta +kuningattarella olisi rahaa hankkeisiinsa. Hallitsemisen on täytynyt +olla hyvin työlästä ja huolekasta, ja pelko lähestyvästä tilinteosta +Octavianuksen kanssa synkensi kaiken kuin ukkospilvi. Oli aivan varmaa, +että Octavianus hyökkäisi piakkoin Egyptiin, vaikka se ei käynytkään +juuri nyt, pääasiallisesti rahapulan takia, päinsä. Ateenassa +vierailtuaan hän oli mennyt Vähään-Aasiaan, josta hänen piti edetä +Syyrian halki Egyptiin, heti kuin hän oli saanut tarpeeksi rahaa. + +Judean kuningas Herodes näyttää saapuneen vuoden 31 e.Kr. lopulla +Aleksandriaan neuvottelemaan tilanteesta Antoniuksen kanssa, joka oli +hänen entinen ystävänsä ja suojelijansa. Hänen vastenmielisyytensä +Kleopatraa kohtaan ja hänen aikeensa murhata kuningatar tämän ollessa +kotimatkalla hänen maansa halki lienevät vielä lukijan muistissa. +Lausuttuaan nyt kuningattarelle tavanomaiset kohteliaisuudet hän +näyttää ryhtyneen vakaviin keskusteluihin Antoniuksen kanssa, jota +hän ehkä kävi tapaamassa tämän erakkomajassa meren äärellä. Josephus +kertoo hänen yllyttäneen kukistunutta triumviriä toimittamaan +Kleopatran hengiltä ja selittäneen, että hän vain siten saattoi +toivoa Octavianuksen säästävän hänen henkensä. Antonius ei ollut +kuitenkaan halukas mihinkään sellaiseen, sillä hän ei tahtonut ostaa +vapauttaan vaimonsa hengellä, niin kiihkeästi kuin hän halusikin päästä +lähestyvästä tuomiosta. Herodes halusi tietysti Egyptin hurmaavan +kuningattaren katoavan ainiaaksi näköpiiristä, koska Kleopatra +saattaisi voittaa Octavianuksen myötätunnon ja voisi saada pitää +egyptiläiset ja syyrialaiset alueensa, missä tapauksessa Judea ei +pääsisikään hänen hankalasta ja vaativaisesta naapuruudestaan. Mutta +kun hän ei saanut Antoniusta suostumaan, palasi hän Jerusalemiin ja +purjehti pian sen jälkeen Rhodokseen osoittamaan Octavianukselle +kunnioitustaan. Antonius lähetti siitä kuullessaan erään Alexis +Laodicealaisen hänen jälkeensä pyytämään, ettei Herodes hylkäisi hänen +asiaansa. Tämä Alexis oli ollut tärkein välittäjä, kun Antoniusta +suostuteltiin eroamaan Octaviasta, ja Kleopatra oli usein käyttänyt +hänen apuaan saadakseen Antoniuksen tekemään jotakin, josta Antonius +itse oli epäröivällä kannalla. Mutta nyt hän petti sekä Kleopatran että +Antoniuksen osoittaman luottamuksen, sillä hän ei palannutkaan Herodeen +hovista Egyptiin, vaan lähti tarjoamaan palvelustaan Octavianukselle. +Octavian kostonhimoinen veli ei ollut kuitenkaan unohtanut hänen +osaansa avioerojutussa, ja hänet surmattiin tutkinnotta ja tuomiotta +petturuutensa palkinnoksi. Herodes taas onnistui lepyttämään voittajan +sanomalla avoimesti olleensa Antoniuksen ystävä, mutta että hän oli +nyt valmis tarjoamaan alamaista kuuliaisuuttaan toisille. Siten hän +sai pitää valtaistuimensa, vaikka melkein kaikki muut kuninkaat ja +ruhtinaat, jotka olivat auttaneet Antoniusta, eroitettiin. + +Helmikuun alkupuolella 30 e.Kr. Octavianus palasi Italiaan +rauhoittamaan hajaantuneita joukkojaan, joiden keskuudessa oli +sattunut levottomuuksia sen johdosta, ettei hän kyennyt maksamaan +sotureiden palkkoja. Hän viipyi siellä kuukauden verran ja purjehti +maaliskuun alussa takaisin Vähään-Aasiaan. Dion sanoo, että hänen +Rooman matkastaan ja Vähään-Aasiaan paluustaan kuultiin Aleksandriassa +samalla kertaa, todennäköisesti vasta huhtikuussa, mutta minusta +tuntuu uskomattomalta, että tieto hänen aikaisemmasta matkastaan olisi +viipynyt niin kauan. Joitakin huhuja hänen paluustaan on täytynyt +kulkeutua Kleopatran kuuluviin maaliskuun kuluessa. + +Uutinen tästä viivytyksestä sai toivon jälleen elpymään, ja kuningatar +päätti hyötyä tästä kallisarvoisesta odotusajan pidennyksestä +mahdollisimman paljon. Muistettaneen, että hänen poikansa oli syntynyt, +ellen erehdy, heinäkuun alussa 47 e.Kr., mutta hiukan myöhemmin +lisättiin kalenteriin noin kahdeksankymmentä päivää virheellisyyksien +poistamiseksi, niin että pojan syntymäpäivän todellinen vuosipäivä +tuli olemaan huhtikuun keskipaikkeilla. [Tämä syntymäpäiväjuhla, +jota nyt vietettiin, ei ole minun mielestäni voinut olla myöhemmin +kuin huhtikuun keskivaiheilla, minkä tähden Caesarion ei ole liioin +voinut syntyä myöhemmin kuin heinäkuun alussa, seikka, joka pidentää +Julius Caesarin Egyptissä oloa, kuten olemme aikaisemmin osoittaneet. +Se mielipide näyttää aina olleen yleinen, että tätä syntymäpäivää +vietettiin poliittisista syistä aikaisemmin kuin muulloin, mutta +päivämäärä oli oikea, kuten saamme nähdä.] Tänä vuonna, 30 e.Kr. +hän täytti seitsemäntoista, ja syntymäpäivän viettoon alettiin +valmistautua siihen aikaan, jolloin Octavianuksen otaksuttiin vielä +olevan Roomassa rauhoittamassa tyytymättömiä joukkojaan. Kleopatra +päätti sentähden viettää päivän suurella loistolla ja tehostaa sen +merkitystä ja juhlallisuutta kuuluttamalla julkisesti, että Caesarion +oli nyt täysi-ikäinen. Oliko seitsemästoista syntymäpäivä sitten +tavallisesti se ikävuosi, jolloin Egyptin hallitsijan katsottiin +tulleen täysi-ikäiseksi, ei voitane varmuudella sanoa, mutta se +taas on varmaa, että tuon ikärajan saavuttaminen siirrettiin vain +aniharvoin, jos milloinkaan, myöhemmäksi. Kleopatra näyttää halunneen +tehdä suuren asian tästä poikansa täysi-ikäiseksi tulemisesta, joka +oli osoittava aleksandrialaisille, kuten Dion sanoo, »että heillä oli +nyt mies kuninkaana». Kansa sai ajatella, jos niin halusi, että hän +itse oli kukistunut ja tuomionsa saanut nainen, mutta tästä alkaen +sillä oli mies johtajanaan, jumalallisen Julius Caesarin poika, jonka +oikeuksien puolesta hän oli taistellut hänen lapsena ollessaan, mutta +joka kykeni tästä lähtien pitämään itse puolensa. Hänen pojallaan olisi +joka tapauksessa, kävipä hänelle itselleen kuinka hyvänsä, paremmat +mahdollisuudet säilyttää valtaistuimensa, jos hänet asetettaisiin +täysikasvuisena miehenä sille lujasti istumaan. Hän itse voisi +tulevaisuudessa työskennellä kuin kulissien takana, ja hänen poikansa +jatkaisi sitä suurta työtä, jonka hän oli koettanut saada valmiiksi. + +Kun Antonius sai erakkomajassaan kuulla tekeillä olevasta juhlasta, +näyttää hän käyneen hyvin levottomaksi. Caesarion ja hänen oikeutensa +olivat olleet suurena syynä hänen kukistumiseensa, ja hänen on +täytynyt jonkin verran säikähtää kuningattaren häikäilemättömyyttä, +josta Octavianus saisi uutta närkästymisen aihetta. Aleksandriassa +valmistauduttiin nyt viettämään mitä loistavimmin Octavianuksen +kilpailijan, Julius Caesarin vallan ja omaisuuden vaatijan, +täysi-ikäiseksi tuloa. Oliko tämä toimenpide ovelaa politiikkaa, vai +röyhkeää uhmailua? Hän näyttää havahtuneen toimettomuudestaan pienen +Timoniuminsa yksinäisyydessä ja lähteneen keskustelemaan kuningattaren +kanssa, saaden todennäköisesti hänen puheistaan sen käsityksen, että +hänen vaimonsa tahtoi nyt luovuttaa valtansa suureksi osaksi poikansa +käsiin, uskoa nuoruuden tarmolle tehtävän, jota keski-ikä ei ollut +kyennyt suorittamaan. Toimenpiteen tämä puoli viehätti häntä, ja hän +päätti menetellä samoin, antaa nuoremman polven edustaa häntä tästä +lähtien. Hänen ja Fulvian poika Antyllus, joka oli Caesarionia ehkä +noin vuotta nuorempi, oli myös Aleksandrian palatsissa, ja Antonius +sopi Kleopatran kanssa, että molemmat nuorukaiset julistettaisiin +yhdessä täysi-ikäisiksi (ephebi), minkä jälkeen Antyllus saisi +esiintyä täysikasvuisen roomalaisen puvussa. Kleopatra näyttää samalla +kehoittaneen miestään luopumaan naurettavasta eristäytymisestään ja +joko auttamaan puolustussuunnitelmien laadinnassa tahi kerta kaikkiaan +poistumaan Egyptistä. Antonius oli jo ehtinyt sydämestään kyllästyä +yksinäisyyteensä ja luopui ilolla Timonin osastaan. Hän muutti takaisin +palatsiin, ja sekä hän että Kleopatra tekivät joitakin yrityksiä +entisten suhteiden palauttamiseksi. Heidän tiensä olivat kuitenkin +jo liian kaukana toisistaan voidakseen enää millään tavalla yhtyä. +Yksinäisyydessään Antonius oli miettinyt kärsimiään luuloteltuja +vääryyksiä ja suhtautui nyt vaimoonsa epäluuloisesti, ja mitä taas +Kleopatraan tuli, ei hän hyväksynyt miestään enää vertaisekseen, vaan +piti häntä oliona, joka ei ansainnut muuta kuin ylenkatsetta, vaikka +häntä täytyi hiukan sääliäkin. + +Syntymäpäiväjuhlallisuudet vietettiin mitä suurimmalla loistolla, ja +koko kaupunki juhli ja huvitteli monta päivää. Lähestyvää myrskyä ei +muistellut kukaan, ja Aleksandriaan niinä päivinä saapuneen vieraan +olisi ollut todella vaikeata uskoa tulleensa kaupunkiin, jonka +hallitsijat olivat juuri kärsineet raskaan tappion sodassa vihollista +vastaan, tämän vihollisen valmistautuessa parhaillaan hyökkäämään +heidän omaan maahansa, Egyptiin. Kleopatraa ei voitu saada myöntämään, +että peli oli menetetty, vaan hän esiintyi murheistaan ja raskaasta +huolitaakastaan huolimatta niin hilpeänä ja toivehikkaana, että sen +olisi pitänyt herättää kaikkien historioitsijain ihailua. Antoniukseen +tilanne vaikutti sitävastoin peräti turmiollisesti, sillä päästyään +syntymäpäiväjuhlissa jälleen rajun elämän makuun hän päätti elää +loppuelämänsä hillittömästi huvitellen. Kutsuen koolle »Verrattomat +eläjät», juomakerhon, jonka hän oli perustanut joitakin vuosia sitten, +hän kehoitti sen jäseniä kirjoittautumaan erääseen uuteen seuraan, +jolle hän antoi nimen _Synapothanoumenoi_, »Kuolkaamme yhdessä». +»Syökäämme, juokaamme ja iloitkaamme, sillä huomenna kuolemme», on +varmaankin ollut hänen tunnuslauseensa, ja hän näyttää eläytyneen tähän +uuteen päähänpistoonsa yhtä hetkellisen syvällisesti, kuin Timonin +osaansakin. Voimatta enää esiintyi koko maailmalle Bacchuksen tahi +Herkuleen kiitollisessa osassa, hän näytteli nyt kuulijakunnalle, jonka +hän oli itse valikoinut, ja esiintyi palatsin saleissa poikamaisen +ylimielisesti, jylhästi, mutta ei vilpittömässä mielessä huvittelijana, +joka juhli hyvän ystävänsä Kuoleman keralla. Hän ei aikonutkaan kuolla, +vaan toivoi saavansa siirtyä, kuten entinen virkaveljensä Lepidus, +kolmas triumviri, häiriintymättömän yksityiselämän rauhaan, mutta +tilanne, johon hän huomasi nyt joutuneensa, oli niin eriskummallinen, +ettei tämä »jättiläismäinen lapsi» voinut olla käyttämättä sitä +jollakin tavalla hyväkseen. Hänhän oli kuin valtiovanki, joka oli +lähetetty takuuta vastaan takaisin kotinsa ylellisyyteen. + +Kleopatra taas oli ottanut kaikki mahdollisuudet huomioon ja +valmistautunut niiden varalle, ja toivoessaan voivansa selviytyä +jollakin tavalla pulastaan hän ei unohtanut kuolemaakaan, joka +saattoi tulla hänen kohtalokseen. Aleksandriassa saatiin pian +kuulla, että Octavianus oli palannut Vähään-Aasiaan, ja Kleopatran +on täytynyt silloin tuntea, että hänen mahdollisuutensa selviytyä +vaikeuksista onnellisesti olivat hyvin pienet. Hän alkoi sentähden +kerätä innokkaasti kaikenlaisia myrkkyjä ja kävi usein vankiloissa +kokeilemassa kuolemaantuomituilla vangeilla. Hän seurasi jännittyneesti +eri myrkkyjä saaneiden vankien kuolinkamppailua, hylkäsi ne, jotka +tuottivat tuskia ja aiheuttivat suonenvetoa, ja kokeili edelleen +sellaisilla, jotka näyttivät tekevän elämästä erkanemisen helpoksi. +Hän kokeili myös myrkyllisillä käärmeillä, joiden annettiin purra +sekä eläimiä että ihmisiä, ja Plutarkhos sanoo »hänen tulleen siihen +vakaumukseen, ettei mitään myrkkyä voitu verrata kyykäärmeen puremaan, +joka ei aiheuttanut suonenvetoa eikä tuskia, vaan vaivutti raskaaseen +uneen, joka syveni vähitellen tajuttomuudeksi. Kasvot hikoilivat +heikosti, tietoisuus hävisi vähitellen, eikä uhri tuntenut nähtävästi +mitään tuskia, vaan näytti vain silloin vaivautuneelta, kun häntä +koetettiin ravistaa hereille, kuten henkilö, joka nukkuu sikeää unta». +Hän päätti surmata itsensä tällä tavalla pahimmassa tapauksessa, ja +kun tämä kysymys oli ratkaistu, kohdisti hän jälleen koko huomionsa +tilanteeseen. + +Octavianus oli edennyt toukokuussa Syyriaan, jonne varusväeksi jätetyt +joukot olivat kaikki antautuneet. Hän lähetti Cornelius Galluksen +Afrikkaan ottamaan siellä antautuneet legioonat komentoonsa, ja tämä +armeija oli nyt miehittänyt Paraetoniuminkin, jossa Antonius oli +viipynyt jonkin aikaa pakonsa jälkeen. Aleksandriassa ei tiedetty +vielä mitään tämän rajavarustuksen joutumisesta vihollisen käsiin, +mutta uutinen Octavianuksen tulosta Syyriaan oli jo levinnyt +kaupungille ja aiheuttanut varmaankin suurta hämminkiä. Kleopatra +teki sen johdosta sankarillisen ja ylevän päätöksen. Hän lähetti +toukokuun lopulla Caesarionin kasvattajansa Rhodonin keralla Niiliä +ylös Koptokseen [Petran arabialaisten vihamielisyyttä ajatellen +ei ole todennäköistä, että hänet olisi lähetetty sinne meritse +Suezista, mitä tietä kauppiaatkin käyttivät vain harvoin] ja sieltä +edelleen erämaan poikki Berenicen satamaan, johon oli niin monta +laivaa, kuin hän sai koolle, määrätty odottamaan häntä. Nuori Caesar +näyttää saaneen mukaansa suuren rahasumman ja matkustaneen melko +loisteliaasti. Hänen odotettiin saapuvan Bereniceen kesäkuun lopulla, +ja kun Indiaan menevät kauppiaat lähtisivät heinäkuun puolivälissä +pitkälle matkalleen, purjehtisi hänkin tuohon kaukaiseen maahan +päästäkseen siellä Hindustanin kuninkaan ystäväksi, jolloin hän +ehkä onnistuisi yhdistämään idän kansat siihen suureen liittoon, +josta Kleopatra oli niin usein unelmoinut. Itse hän päätti jäädä +Aleksandriaan neuvotellakseen ensin Octavianuksen kanssa, saisiko hän +pitää valtaistuimensa, ja taistellakseen sitten loppuun saakka, jos se +uhattaisiin riistää häneltä. Hän ei ajatellutkaan pakoa [hänen sanotaan +kuollessaan katuneen, ettei hän paennut], ja vaikka hän ryhtyikin +poikansa turvallisuutta ajatellen huolestuneen äidin hellyydellä näihin +vaarallisiin toimenpiteisiin, ei hänelle näytä johtuneen mieleenkään +seurata häntä itään, josta hän olisi voinut odottaa löytävänsä ainakin +väliaikaisen turvapaikan. Caesarionista eroamisen on täytynyt olla +hänen onnettoman elämänsä raskaimpia hetkiä. Hänen turvallisuutensa ja +hänen oikeuksiensa puolesta Kleopatra oli taistellut seitsemäntoista +vuotta, ja nyt hänen täytyi lähettää hänet Indian kävijöiden mukana +vaarallisen meren poikki vieraisiin maihin pelastaakseen hänet +voittoisan kilpailijansa Octavianuksen käsistä hänen itsensä jäädessä +torjumaan vihollista ja taistelemaan heidän yhteisen valtaistuimensa +puolesta. Pojan isän Julius Caesarin muisto nousi varmaankin jälleen +hänen mieleensä näinä murheenpäivinä, ja hän katseli usein hänen +kuviaan ja luki uudelleen häneltä saamiaan kirjeitä. Ja lähettäessään +nyt nuoren Caesarin tälle pitkälle matkalle noihin vieraisiin +maihin, jotka olivat aina herättäneet hänen isässään mitä suurinta +mielenkiintoa, hän ei ole voinut olla pyytämättä apua siltä, jota koko +roomalainen maailma palvoi Divus Caesarina, vaan on tuskassaan ja +murheessaan rukoillut häntä kiiruhtamaan ainoan poikansa ja maallisen +perillisensä avuksi. + + + + +XIX. EGYPTIN VALTAUS JA ANTONIUKSEN KUOLEMA + + +Historioitsijasta täytyy tuntua jonkin verran vastenmieliseltä ryhtyä +turmelemaan sitä romanttista tarinaa, joka kertoo Antoniuksen ja +Kleopatran välillä tähän aikaan vallinneesta hellästä suhteesta, +mutta muu ei auta, sillä ei voida kieltää, etteivätkö he olleet nyt +päättäneet elää erossa toisistaan. Samoin ei näytä olevan mitään +epäilystä siitä, etteivätkö he suhtautuneet toisiinsa kylmästi ja +epäluuloisesti. Antonius oli elänyt niin kauan yksin Timoniumissaan, +ettei hänellä ollut mitään tekemistä vaimonsa suunnitelmien kanssa, ja +minä puolestani en löydä merkkiäkään siitä romanttisesta käsikädessä +kuolemaan menosta, jota on totuttu pitämään heidän traagillisen +tarinansa loistavana loppuna. Sen sijalle tahtoisin asettaa tuon +pikku kuningattaren yksinäisen ja sankarillisen taistelun kohtaloaan +vastaan, taistelun, jonka täytyy herättää kaikkien ihailua. Kun hänen +miehensä oli pettänyt niin täydellisesti kaikki hänen toiveensa, +näyttää maan hallitsemisen ja puolustuksen järjestämisen koko taakka +joutuneen hänen hartioilleen. Hänen on täytynyt olla yötä päivää +hirveässä levottomuudessa, alituisena painajaisena ajatus kohtalosta, +jota hän jo odotti, mutta siitä huolimatta hän osoitti lannistumatonta +rohkeutta, ei ollut konsanaan epäröivällä kannalla taisteluun nähden +eikä poikennut kertaakaan omaan ja sukunsa suuruuteen tähtäävän +kunnianhimonsa viitoittamalta tieltä, jota minun mielestäni tuskin +voitaneen eroittaa hänen todellisista velvollisuuksistaan maataan +kohtaan. + +Kun Octavianus valmistautui kesäkuussa 30 e.Kr. samoamaan Syyriasta +Egyptiin, koettivat sekä Kleopatra että Antonius ryhtyä neuvotteluihin +hänen kanssaan. He lähettivät erään Euphronius-nimisen kreikkalaisen, +nuorempien prinssien entisen opettajan, esittämään hänelle asiaansa. +Kleopatra ilmoitti antautuvansa sillä ehdolla, että Caesarion saisi +pitää valtaistuimensa, mutta Antonius ei pyytänyt muuta kuin saada +elää yksityishenkilönä joko Aleksandriassa tahi Ateenassa. Kleopatra +lähetti tämän lähetystön mukana kruununsa, valtikkansa ja juhlavaununsa +siinä toivossa, että Octavianus antaisi ne takaisin, ellei hänelle +itselleen, niin ainakin hänen pojalleen. Asia ei kuitenkaan onnistunut +aivan niin, kuin oli ajateltu. Octavianus ei tahtonut kuulla mistään +myönnytyksistä Antoniuksen suhteen, mutta Kleopatralle hän ilmoitti +salaisesti erään Thyrsus-nimisen vapautettunsa välityksellä, että hän +suhtautui kuningattareen suosiollisesti ja oli taipuvainen jättämään +Egyptin rauhaan, jos kuningatar järjestäisi niin, että Antonius +kuolisi. Todellisuudessa Octavianus ei aikonut säästää Kleopatraa sen +paremmin kuin muitakaan, vaan teki tämän ehdotuksen vain saadakseen +hänet petetyksi. Hän näyttää ajatelleen kaikki valmiiksi. Antonius +murhattaisiin tahi pakotettaisiin päättämään itse päivänsä, koska oli +kiusallista tuomita hänet kuolemaan ja teloittaa hänet julkisesti. +Caesarion, hänen kilpailijansa, tulisi myös saamaan väkivaltaisen +lopun. Kleopatra koetettaisiin saada elävänä vangiksi, niin että +Octavianus voisi näytellä häntä triumfissaan, minkä jälkeen hänet +lähetettäisiin maanpakoon, ja hän, Octavianus, anastaisi hänen alueensa +ja maksaisi joukkonsa saadulla saaliilla. Hänen myöhempi käytöksensä +kuningatarta kohtaan perustuu, kuten saamme nähdä, joka suhteessa tähän +kiihkeään haluun saada hänet elävänä käsiinsä, mutta Antoniusta kohtaan +hän oli loppuun asti leppymättömän vihamielinen. + +Vapautettu Thyrsus oli neuvokas ja ymmärtäväinen mies, joka +osasi laatia Kleopatralle niin sulavat puheet, että tilanne tuli +kaikinpuolin pohdituksi. Kuningatar pyrki hinnalla millä hyvänsä +säilyttämään valtaistuimensa ja kykeni maksamaan Octavianukselle +samalla rahalla. Hän tahtoi johtaa Octavianuksen harhaan ja uskotella +luottavansa hänen sanoihinsa. Hän osoitti suurta huomaavaisuutta +Thyrsusta kohtaan, kohteli häntä kunnioittavasti ja neuvotteli usein +hänen kanssaan. Antonius, jonka ei sallittu olla näissä salaisissa +neuvotteluissa saapuvilla, kävi päivä päivältä kiukkuisemmaksi +ja epäluuloisemmaksi. Ei ole todennäköistä, että Kleopatra olisi +suostunut hänen murhaamisestaan tehtyyn ehdotukseen, mutta tilanne +oli sellainen, ettei ajatus hänen mahdollisesta itsemurhastaan ole +voinut olla hänelle kovinkaan vastenmielinen. Uskallan sanoa hänen +neuvotelleen täysin avomielisesti Thyrsuksen kanssa, millä tavalla +Antoniusta olisi paras muistuttaa kunnian vaatimuksista. Dion Cassius +sanoo Octavianuksen lähettäneen Kleopatralle hellempiäkin terveisiä, +mutta se on todennäköisesti perätöntä, vaikka Thyrsus on kyllä +voinut vihjaista, että kuningattaren sankarillinen suhtautuminen +vastoinkäymisiinsä oli liikuttanut hänen herraansa, joka halusi +sentähden voittaa hänen myötätuntonsa. Antonius sai mahdollisesti +kuulla jotakin sellaista heidän neuvotteluistaan, ja vapautetun +luottamuksellinen suhtautuminen kuningattareen teki hänet ehkä +mustasukkaiseksi, koska hän kävi entistä epäluuloisemmaksi ja näyttää +käyttäytyneen, ikäänkuin olisi ollut raivosta räjähtämäisillään. Hän +usutti äkkiä väkensä Thyrsuksen kimppuun, ruoskitti häntä, lähetti +hänet takaisin Octavianuksen luo ja selosti mukaan panemassaan +kirjeessä tekonsa. »Miehen utelias ja tunkeileva käytös suututti +minua», hän kirjoitti, »eikä minun asemassani olla juuri kärsivällisiä. +Mutta jos menettelyni loukkaa sinua, niin onhan sinulla vapautettuni +Hipparkos luonasi. Hirtä hänet ja ruoski häntä, niin olemme selvät». +Hipparkos oli todennäköisesti karannut Octavianuksen puolelle, niin +että Thyrsuksen ruoskittamisessa ja ehdotetussa hyvityksessä oli +hitunen jylhää huumoria, joka näyttää miellyttäneen Kleopatraa. +Antoniuksen osoittama rohkeus se ilahdutti häntä kaikista enimmän, +ja hän alkoi heti kohdella miestään kunnioittavammin, koska +tämä kykeni vielä, kuten hän nyt näki, esiintymään miehekkäästi +ja kuninkaallisesti. Plutarkhos kertoo Kleopatran suhtautuneen +häneen nyt hyvin huomaavaisesti ja rohkaisseen häntä kaikin tavoin +karkoittaakseen hänen aivan aiheettomat epäluulonsa, ja tämä muutos +näyttää antaneen Antoniukselle uutta rohkeutta, innostaneen häntä +käyttäytymään uljaasti ja ryhdikkäästi ja poistaneen velttouden, +joka oli ollut viime aikoina niin silmäänpistävä. Kleopatra näyttää +tahtoneen osoittaa hänelle, ettei hänellä ollut minkäänlaista petosta +mielessä, ja saada hänet ymmärtämään, kuinka hän todellisuudessa +suhtautui Octavianukseen. Kleopatran omaa syntymäpäivää oli vietetty +talvella hyvin vaatimattomasti, mutta kun Antoniuksen syntymäpäivä +tuli — hän oli syntynyt kesällä — toimeenpani hän loistavan juhlan +ja antoi runsaita lahjoja kaikille, jotka olivat nauttineet hänen +vieraanvaraisuudestaan. Oli kuin hän olisi tahtonut kaikkien tietävän, +että hän seisoisi Antoniuksen vierellä loppuun saakka, jos Antonius +käyttäytyisi miehen lailla ja menisi tähän viimeiseen taisteluun siinä +seikkailunhengessä, joka oli ollut hänelle itselleen aina ominaista, +samoin kuin senkin, että Antoniuksen oli poistuttava hänen tieltään, +ellei hän rohkenisi tarttua miekkaansa ja koettaa onneaan. Thyrsuksen +ruoskimisesta oli siis seurauksena väliaikainen sovinto aviopuolisoiden +kesken [Plutarkhos näyttää olleen selvästi siinä käsityksessä], ja +Antonius toimi jonkin aikaa voimansa päivistä muistuttavalla tarmolla +ja rohkeudella. + +Kuullessaan Cornelius Galluksen armeijan olevan matkalla Cyrenaican, +nykyisen Tripoliksen läpi Egyptin länsirajaa kohti hän otti joitakin +laivoja mukaansa ja kiiruhti Paraetoniumiin järjestämään puolustusta +tehokkaaksi. Mutta kun hän maihin noustuaan lähestyi varustuksen +muureja ja vaati päällikköä puheilleen, alettiin sisäpuolella puhaltaa +torviin niin kovasti, että hänen äänensä hukkui kokonaan. Joidenkin +minuuttien kuluttua varusväki teki hyökkäyksen, ajoi hänet ja hänen +miehensä takaisin satamaan, sytytti joitakin hänen laivojaan tuleen ja +karkoitti hänet merelle. Aleksandriaan palattuaan hän sai kuulla, että +Octavianus lähestyi Pelusiumia, Egyptin itärajalla olevaa linnoitusta, +jonka päällikkönä oli Seleukos-niminen upseeri, ja pian sen jälkeen +saapui uutinen, että linnoitus oli antautunut. + +Antonius, jonka hermot olivat jännityksestä varmaankin aivan +pilalla, syytti silloin raivoisasti Kleopatraa, että Kleopatra oli +pettänyt hänet antamalla Seleukokselle salaisen määräyksen luovuttaa +linnoituksen Octavianukselle lähestyvän vihollisen lepyttämiseksi. +Kleopatra kielsi sen jyrkästi ja todistaakseen sanansa hän vangitutti +Seleukoksen vaimon ja lapset ja luovutti heidät miehelleen, joka sai +surmauttaa heidät siinä tapauksessa, että hänen todistettiin olleen +salaisessa yhteydessä petturin kanssa [Dion Cassius sanoo Kleopatran +koettaneen vehkeillä Octavianuksen hyväksi, mutta syytös on aivan +aiheeton ja ilmeisesti sellainen, jolla koetetaan halventaa vihattua +vastustajaa], teko, joka näyttää todistavan täydellisesti hänen +viattomuutensa. + +Epäluulot masensivat kuitenkin jälleen Antoniuksen mielen ja +karkoittivat vaisusti lepattavan rohkeuden hänen sydämestään. +Epätoivoisena ja hätääntyneenä hän lähetti Euphroniuksen toistamiseen +Octavianuksen puheille, nyt yhdessä poikansa Antylluksen kanssa, +ja pani heidän mukaansa suuren rahasumman, toivoen saavansa +vihamiehensä sillä lepytetyksi. Octavianus otti rahat, mutta ei +ollut kuulevinaankaan Antylluksen anomuksia isänsä puolesta. Kaiken +tämän on täytynyt olla Kleopatrasta mitä vastenmielisintä, sillä +tuskin hän on voinut ymmärtää, kuinka mies saattoi alentua sellaiseen +halpamaisuuteen ja raukkamaisuuteen, että koetti päästä vihollisestaan +kullalla — kullalla, joka kuului, se muistettakoon, hänen vaimolleen. +Hänen hämmästyksensä ja mielipahansa eivät supistuneet kuitenkaan vain +siihen, vaan hän sai vielä tietää, että Antonius oli kaiken lisäksi +lähettänyt erään Turullius-nimisen entisen senaattorin kahleissa +Octavianukselle. Turullius oli Julius Caesarin murhaajia ja ainoa, +joka oli heistä vielä elossa, sillä kaikki muut olivat kuolleet kuin +kostavan sallimuksen vainoamina. Hän oli nyt joutunut Antoniuksen +käsiin, ja koska Kleopatran poika oli Julius Caesarin perillinen, +olisi mies pitänyt luovuttaa kuningattarelle rangaistavaksi. Mutta +Antonius oli lähettänyt hänet sen sijaan Octavianukselle tavalla, +jota ei voitu muuten tulkita, kuin että hän tunnusti Octavianuksen +diktaattorin edustajaksi. Octavianus surmautti heti Turulliuksen ja +suoritti siten sen, mitä kosto murhatun Caesarin puolesta oli ollut +vielä vailla, mutta Antoniuksesta hän ei välittänyt sen vertaa, että +olisi edes ilmoittanut saaneensa vangin huostaansa. Kun armahduksesta +ei kuulunut mitään, näyttää Antonius ajatelleen jonkin aikaa pakoa +Espanjaan tahi johonkin toiseen maahan, jossa hän voisi piilotella +tahi käydä sissisotaa, kunnes muutos Rooman asioissa antaisi hänelle +tilaisuuden ilmestyä jälleen näyttämölle, mutta Kleopatra, joka oli +nyt päättänyt puolustaa pääkaupunkiaan, vaikutti sankarillisella +esimerkillään niin paljon, että hänen jalommat luonteenominaisuutensa +pääsivät lopulta voitolle, ja hän rohkaisi mielensä vielä kerran +seisoakseen kuningattaren vierellä loppuun saakka. Heidän tilanteensa +oli kyllä vaikea, mutta ei epätoivoinen. Aleksandria oli lujasti +linnoitettu kaupunki. Ne neljä roomalaista legioonaa, jotka oli jätetty +Egyptiin sotanäyttämön ollessa Kreikassa, olivat vielä siellä samoin +kuin makedonialaiset henkivartiajoukotkin. Egyptiläisiä joukkoja oli +epäilemättä myös verraten paljon muurien sisäpuolella ja satamassa oli +Actiumista paennut laivasto ja paljon muitakin sotalaivoja. Kaupungissa +oli siis peloittava sotavoima valmiina puolustukseen, ja rajattomasti +rikas Egypti maksoi näille miehille niin hyvin, että he olivat paljoa +onnellisemmassa asemassa kuin Octavianuksen soturit, jotka eivät olleet +saaneet moneen kuukauteen palkkaansa. + +Kleopatra ei kuitenkaan odottanut suoriutuvansa hengissä voimain +koetuksesta, ja vaikka Octavianus lähetteli hänelle edelleen +vakuutteluja suopeudestaan, oli hänen turvallisuutensa hintana aina +Antoniuksen pää, ja sitä hän ei tahtonut maksaa. Tähän kohtaan ei ole +mielestäni kiinnitetty tarpeeksi huomiota arvosteltaessa kuningattaren +käytöstä. Dion Cassius sanoo kiihkoisasti Octavianuksen luvanneen, että +hän saisi pitää kaikki, sekä vapautensa että rajattoman valtansakin, +jos hän surmaisi Antoniuksen, ja Plutarkhos todistaa yhtä selvästi +Octavianuksen ilmoittaneen hänelle, ettei hän voisi esittää ainoatakaan +kohtuullista pyyntöä, johon hän ei olisi valmis suostumaan, jos +Kleopatra vain toimittaisi Antoniuksen hengiltä tahi edes karkoittaisi +hänet turvapaikastaan Egyptistä. Antonius oli osoittanut joutuneensa +kokonaan rappiolle. Hän oli käyttäytynyt mitä raukkamaisimmalla +tavalla. Hän oli melkein aina juovuksissa ja epäluotettava. Eikä +Kleopatralle ja hänen asialleen näyttänyt olevan hänestä enää mitään +hyötyä. Kleopatra oli kuitenkin, vaikka Antoniuksen kuolema olisi +merkinnyt vaikeuksista vapautumista, liian uskollinen ja liian +ylpeä suostuakseen hänen murhaamiseensa. Hän uhmasi Octavianusta ja +tiedoitti, että jos tämä himoitsi hänen juopon miehensä kelvotonta +päätä, oli hänen revittävä maahan kaupungin muurit ja etsittävä se +käsiinsä. + +Kuningatar oli ajan tavan mukaan rakennuttanut viime vuosina itselleen +haudan ja hautatemppelin, jossa hän lepäisi kuoltuaan ja jossa +hänen henkeään palvottaisiin tavanomaisilla uhritoimituksilla ja +papillisilla menoilla. Tämän mausoleumin ympärillä oli Plutarkhoksen +mukaan toisia, ilmeisesti kuninkaalliselle perheelle ja hovin +jäsenille varattuja rakennuksia, mutta se ei ollut Canopuksen varrella +Seman eli kuninkaallisen nekropoliin alueella, vaan meren rannalla +Isis-Afroditen temppelin vieressä Lochias-niemen länsirinteellä. +Päättelen Plutarkhoksen huomautuksista, että kuningattaren hauta oli +temppelirakennusten välittömässä yhteydessä, ja jos olen oikeassa, +on tämä seikka varmasti johtunut siitä, että Kleopatra tahtoi tulla +haudatuksi sen jumalattaren pyhätön alueelle, joksi hänet oli +tunnustettu. Isiksen temppelissä rukoiltaisiin siten hänen kuoltuaan +tavallaan hänen henkeään, ja hänen maalliset jäännöksensä olisivat +sitten tämän suojelusjumalattaren pyhiä reliikkejä. [Tämä tosiasia, +jonka merkitystä ei ole huomattu, on mielenkiintoinen todistus siitä, +että Kleopatra katsoi olevansa lihaksi tullut Venus-Afrodite-Isis.] +Mausoleumi oli kuuluisa korkeudestaan ja kauneudestaan. Se oli +todennäköisesti tehty hienosta marmorista ja näyttää sisältäneen monta +huonetta. Kuvittelisin, että alhaalla oli pylväskäytävän perällä, johon +tultiin kaksipuolisesta, kauniisti koristetusta seetriovesta, sisempi +pyhättö, jossa kuningattaren ruumisarkku oli jo valmiina odottamassa, +ja että pylväskäytävästä päästiin kiviportaita myöten yläkerran +huoneisiin, joiden permanto eli alakerran katto oli tehty suurista +graniittilaatoista. Näiden huoneiden isoista, avoimista ikkunoista on +täytynyt nähdä toisista merelle ja toisista Isiksen temppelin pihalle, +mutta alakerran pylväskäytävässä ja pyhätössä ei ollut egyptiläisten +rakennusten tavalliseen tyyliin minkäänlaisia ikkunoita, vaan valo +pääsi ovesta ja pienistä katonrajaan jätetyistä aukoista. Heinäkuun +helle kykeni tuskin tunkeutumaan tämän kivisen mausoleumin kammioihin +ja vilpoisen merituulen on täytynyt leyhähdellä alituisesti yläkerran +huoneiden läpi ulkopuolelta paahtavan, häikäisevän auringonpaisteen +menettäessä tehonsa marmoriseiniin kilpistyessään. Idänpuoleisista +ikkunoista kuului kivilaituriin murtuvien aaltojen kumeata pauhua ja +lokkien kirkunaa, kun taas pappien laulu viereisessä temppelissä ja +kaupungin etäinen humu olivat näiden ilmavien huoneiden viileyteen +kantautuessaan kuin ääniä unohdetusta maailmasta. + +Sinne Kleopatra päätti muuttaa asumaan, heti kuin Octavianus ryhtyisi +piirittämään kaupunkia, ja jos kaupunki valloitettaisiin, surmaisi hän +itsensä. Siinä mielessä hän antoi viedä kaikki kullat, hopeat, helmet, +jalokivet ja muut kalleutensa mausoleumiin, jossa ne asetettaisiin +erääseen yläkerran huoneeseen vitsakimpuista ja rohtimista kyhätylle +roviolle. Jos kävisi niin, että hänen täytyisi päättää päivänsä +kurjuudestaan päästäkseen, antaisi hän käärmeen iskeä myrkkyhampaansa +hipiäänsä, sytyttäisi viimeisillä voimillaan rovion palamaan ja +hävittäisi siten yhdellä kertaa sekä ruumiinsa että rikkautensa. Hän +jäi kuitenkin vielä toistaiseksi palatsiin ja valvoi toimenpiteitä, +joihin oli ryhdytty kaupungin puolustamiseksi. + +Octavianuksen joukot saapuivat heinäkuun viime päivinä muurien +edustalle ja leiriytyivät Hippodromiin ja sen ympärille. Hippodromi +oli kallioisella paikalla kaupungin itäpuolella. Ratkaisun lähestyessä +Antonius osoitti jälleen, että entisestä rohkeudesta oli sentään vielä +jotakin jäljellä. Keräten joukkonsa hän teki rohkean uloshyökkäyksen, +karkasi Octavianuksen ratsuväen kimppuun, löi sen perinpohjin +ja karkoitti jäännökset takaisin leiriin. Ja kun hän palatsiin +palatessaan kohtasi Kleopatran yllään vielä ryvettynyt ja verentahrima +haarniskansa, kietaisi hän kätensä kuningattaren hennon vartalon +ympärille ja suuteli häntä kaikkien nähden. Sitten hän esitteli +kuningattarelle erään upseerinsa, joka oli suuresti kunnostautunut +taistelussa, ja Kleopatra lahjoitti miehelle heti loistavan kypärin +ja kultaisen rintahaarniskan. Tämä upseeri puki vielä samana iltana +haarniskan ylleen ja karkasi Octavianuksen leiriin. + +Seuraavana aamuna Antonius lähetti jonkinlaisen ylimielisyyden +puuskassa sanansaattajan haastamaan Octavianusta kaksintaisteluun, +kuten hän oli tehnyt ennen Actiumin taistelua, mutta hänen vihollisensa +vastasi siihen myrkyllisesti, »että Antonius keksisi kyllä toisiakin +keinoja, millä päättää päivänsä». Hän päätti silloin, että oli +parempi saattaa asiat kertakaikkiaan ratkaisuun käymällä vastustajan +kimppuun kaikin voimin sekä maalla että merellä kuin ruveta odottamaan +pitkällisen piirityksen tulosta, ja kun Kleopatra oli hyväksynyt +tämän suunnitelman, lähetettiin kaikille joukko-osastoille käsky +valmistautua yleiseen taisteluun, joka määrättiin elokuun 1 päiväksi. +Antonius, jonka rohkeus ei nyt pettänyt, pyysi tämän päivän aattoiltana +palvelijoita auttelemaan häntä auliisti illallispöydässä ja kaatamaan +runsaasti viiniä, koska heillä saattoi olla huomispäivänä uusi isäntä, +hänen itsensä, Bacchuksen lihaksituleman, viinin ja ilon jumalan, +maatessa kuolleena tappotantereella. Hänen läsnäolevat ystävänsä +alkoivat sen kuullessaan itkeä, mutta Antonius selitti heille nopeasti, +ettei hän suinkaan aikonut kuolla, vaan toivoi vievänsä heidät +loistavaan voittoon. + +Myöhään samana iltana, kun merituuli oli tyyntynyt ja tähtien valossa +uinailevassa kaupungissa vallitsi pimeän ja helteisen kesäyön syvä +hiljaisuus, alkoi äkkiä kuulua etäistä huilujen ja kymbaalien +soittoa ja jotakin iloista säveltä laulavia ääniä. Soitto läheni ja +pian voitiin eroittaa tanssivien jalkojen töminää ja kuin jotakin +hurjaa juomalaulua loilottavan saattueen huutoa ja mekastusta. Tämä +meluisa kulkue näyttää Plutarkhoksen kuvauksen mukaan suunnanneen +kulkunsa suoraan kaupungin halki Canopuksen porttia kohti, jonka +luona meteli yltyi ylimmilleen. Sitten äänet äkkiä hiljenivät ja +häipyivät kuulumattomiin. Mutta kaikki, jotka olivat havahtuneet +yön pimeydessä tähän hurjaan soittoon ja lauluun, uskoivat varmasti +kuulleensa Bacchuksen saattohumun, kun hän jätti väkineen sortuneen +lihaksitulemansa ja meni voittoisan Octavianuksen luo. [Melun +saattoivat aiheuttaa Octavianuksen etujoukot, jotka oli sijoitettu +aivan Canopuksen portin edustalle.] + +Heti kuin päivä vaikeni Antonius vei joukkonsa ulos itäisistä porteista +ja järjesti ne taisteluun korkealle paikalle muurien ja Hippodromin +väliin jonkun matkan päähän merenrannasta. Sieltä hän näki laivastonsa +purjehtivan ulos Isosta satamasta ja suuntaavan kulkunsa Octavianuksen +laivoja kohti, jotka olivat järjestyneet noin neljän kilometrin +päähän kaupungista itään lähelle rannikkoa, mutta hänen suureksi +mielipahakseen egyptiläiset alukset eivät yrittäneetkään hyökätä +vastustajan kimppuun, kuten hän oli käskenyt. Sen sijaan ne tervehtivät +Octavianuksen laivastoa airoillaan ja saatuaan samanlaisen vastauksen +liittyivät viholliseen, minkä jälkeen kaikki lähtivät purjehtimaan +yhdessä Isoa satamaa kohti. Silmäillessään sitten toisaalle Antonius +näki äkkiä ratsuväkensä laukottavan Octavianuksen puolelle, niin ettei +hänellä ollut enää jäljellä muuta kuin jalkaväkensä, jonka vihollinen +tietysti hajoittaisi käden käänteessä. Oli turhaa yrittääkään taistella +ja menettäen kaiken toivon hän pakeni takaisin kaupunkiin huutaen +kaikille, että Kleopatra oli pettänyt hänet. Kun hän syöksyi palatsiin +hämmentyneiden upseereidensa seuraamana, takoen otsaansa ja kiroten +naista, joka oli, kuten hän sanoi, luovuttanut hänet vihollistensa +käsiin, niin Kleopatra pakeni huoneistaan, ikäänkuin peläten, että +Antonius voisi raivossaan ja epätoivon vimmassaan vaikka tappaa hänet +miekallaan. Ehtien saada mukaansa vain palvelijattarensa Iraksen +ja Charmionin hän juoksi minkä jaksoi palatsin tyhjien salien ja +käytävien läpi, aution pihan poikki ja pääsi lopulta Isiksen temppelin +viereen rakennettuun mausoleumiinsa. Virkamiehet, palvelijat ja +vartiat näyttävät kaikki paenneen hetkellä, jolloin kuului huuto, että +laivasto ja ratsuväki olivat menneet vihollisen puolelle, ja temppelin +läheisyydessä oli todennäköisesti vain joitakin säikähtyneitä pappeja, +jotka tuskin saattoivat tuntea kuningatarta hänen juostessaan ilman +tavallista seuruettaan huohottaen hautarakennuksen avoimelle ovelle. +He syöksähtivät sisään hämyiseen pylväskäytävään, nämä kolme naista, +salpasivat oven kiireesti ja epäilemättä pönkittivät sen kaikella, mitä +irti saivat, penkeillä, uhripöydillä ja muilla sisustukseen kuuluneilla +esineillä, riensivät sitten yläkertaan ja heittäytyivät varmaankin +kauhusta suunniltaan upeille lepolavitsoille Kleopatran valmistautuessa +heti surmaamaan itsensä. Ikkunoista heidän on täytynyt nähdä joidenkin +Antoniuksen upseerien kiiruhtavan paikalle, koska he saattoivat +hetkisen kuluttua lähettää tälle sanan, että kuningatar aikoi juuri +surmata itsensä. Jonkin ajan kuluttua, hiukan rauhoituttuaan, Kleopatra +päätti kuitenkin odottaa, ennenkuin ottaisi tämän ratkaisevan +askeleen, päästäkseen varmuuteen Octavianuksen todellisista aikeista +hänen suhteensa, ja tehtyään tämän päätöksen hän näyttää koettaneen +parhaansa mukaan tyyntyä. Ja tuijottaessaan siinä idänpuoleisista +ikkunoista päivänpaisteiselle merelle hän näki egyptiläisten laivojen +ja vihollisen alusten soutavan vieri vieressä Isoon satamaan. + +Ei ole mitään syytä otaksua, että Kleopatra olisi pettänyt miehensä, +tahi että hänellä olisi ollut mitään tekemistä juuri tapahtuneiden +karkaamisten kanssa. Heidän vastarintansa äkillinen herpaantuminen, +kun aamu ei ollut vielä kulunut puoliväliinkään, on varmasti ollut +hänelle hirveä isku, ja mitä Antoniuksen syytöksiin tulee, on +hän epäilemättä katsonut niiden johtuneen vain hermostuneesta ja +oikullisesta mielentilasta, joka oli ollut hänen miehelleen viime +vuosina tunnusmerkillistä. Antonius oli edellisenä iltana luvannut +suuren rahasumman kaikille Octavianuksen sotureille, jotka karkaisivat +hänen puolelleen, ja on enemmän kuin todennäköistä, että Octavianus oli +puolestaan tehnyt samanlaisen tarjouksen egyptiläisille merimiehille +ja sotureille. Nämä merimiehet olivat vain vuosi sitten veljeilleet +Antoniuksen mukana olleiden roomalaisten kanssa Ambracian lahdessa, +ja kun viimemainitut olivat menneet Octavianuksen puolelle Actiumin +taistelun jälkeen, oli heitä nyt lukuisasti vihollisen laivoilla. +Egyptiläisiä vaadittiin siten taistelemaan ystäviänsä vastaan, +joiden vieraanvaraisuutta he olivat usein nauttineet, ja joiden +taistelukuntoisuutta, kun he olivat nyt liittyneet Octavianuksen +voittoisiin joukkoihin, heillä ei ollut mitään syytä epäillä. Heidän +karkaamiseensa ei siis tarvittu minkäänlaista aloitetta Kleopatran +puolelta; tilanne oli sellainen, ettei toisin olisi voinut juuri +käydäkään. + +Antonius oli kuitenkin liian kiihtynyt hillitäkseen kieltään, ja hän +näyttää astelleen huoneissaan jonkinlaisessa hulluutta lähentelevässä +raivotilassa, kiroten Kleopatraa, hänen maataan ja kaikkia, jotka +olivat pettäneet hänet. Hetkisen kuluttua tulivat upseerit, jotka +olivat kiiruhtaneet Kleopatran jäljessä mausoleumille, ilmoittamaan +hänelle, että kuningatar oli surmannut itsensä, sillä niin he olivat +tulkinneet hänen terveisensä. Antoniuksen riehunta näyttää loppuneen +heti, järkytys lamautti hänet kokonaan. Ensin hän oli todennäköisesti +aivan tyrmistynyt, mutta kun sanojen koko merkitys pääsi tunkeutumaan +hänen sekaviin aivoihinsa, ei vihasta ja epäluulosta ollut merkkiäkään +jäljellä. »Antonius!» hän huudahti, »miksi viivytellä enää? Sallimus +on riistänyt sinulta sen ainoan, jonka puolesta olisit voinut sanoa +tahtovasi vielä elää». Näin sanoen hän syöksyi makuuhuoneeseensa +riuhtoen yltään haarniskaansa ja huutaen orjaansa Erosta avuksi. +Hänen kuultiin sitten ruumiinsa yläosaa paljastaessaan puhuvan ääneen +Kleopatralle, jonka hän uskoi kuolleen. »Kleopatra», hän sanoi, »en +sure, että minun täytyy nyt erota sinusta, sillä olen pian luonasi +jälleen, mutta mieltäni pahoittaa se, että nainen voitti minunlaiseni +suuren kenraalin rohkeudessa». Hän oli jonkin aikaa sitten ottanut +Erokselta juhlallisen lupauksen, että Eros surmaisi hänet, milloin +hän käskisi, ja kääntyen nyt hänen puoleensa hän antoi tämän käskyn, +muistuttaen Erosta valastaan. Eros vetäisi miekkansa, ikäänkuin aikoen +täyttää hänen pyyntönsä, mutta pyörähti samassa poispäin, painoi +terän omaan rintaansa ja kaatui henkitoreissaan permannolle. Antonius +kumartui hänen ylitseen ja lausui: »Hyvin tehty, Eros! Hyvin tehty!» +Ottaen sitten miekan hän lisäsi: »Olet osoittanut isännällesi, miten on +tehtävä se, mihin sinulla ei ollut sydäntä», ja sen sanottuaan hän iski +miekan ruumiiseensa kylkiluiden alapuolelle ja horjahti vuoteelleen. + +Haava ei ollut kuitenkaan heti kuolettava, ja kun verenvuoto oli +hetkisen kuluttua tauonnut, tuli Antonius tuntoihinsa. Joitakin +egyptiläisiä palvelijoita oli kerääntynyt hänen ympärilleen, ja hän +rukoili heitä nyt lopettamaan hänen tuskansa. Mutta kun he näkivät +hänen vielä elävän, riensivät he pois huoneesta ja jättivät hänet +siihen, missä hän lepäsi, tuskissaan kiemurtelemaan. Heistä on +joidenkin täytynyt viedä tapahtumasta sana kuningattarelle, joka istui +mausoleumin ikkunassa, sillä pian tuli hänen sihteerinsä, Diomedes, +ilmoittamaan Antoniukselle, ettei Kleopatra ollut vielä surmannut +itseään, ja että hän tahtoi saada Antoniuksen ruumiin mausoleumiin. +Antonius pyysi silloin kiihkeästi, että hänet vietäisiin kuningattaren +luo, ja palvelijat nostivat hänet vuoteelta tilapäisille paareille ja +lähtivät kiireesti kantamaan häntä sinne. Mausoleumin ovelle näyttää +vähitellen kerääntyneen väkeä, ja kun kuningatar näki Antoniusta +kantavan miesjoukon lähestyvän, on hän varmaankin alkanut pelätä, +että joku heistä voisi palkinnon toivossa vangita hänet heti kuin hän +avaisi oven ja viedä hänet elävänä Octavianukselle. Ehkäpä hän oli +suuressa hädässään vetäissyt oven salvatkin niin lujasti ja syvälle +koloihinsa, ettei niitä saatu enää auki. Oli miten oli, ovea ei avattu +Antoniukselle, ja siinä hän lepäsi ikkunan alla tuskissaan vaikeroiden +ja rukoillen saada kuolla Kleopatran sylissä. Plutarkhos kertoo, että +»Kleopatra heitti silloin ikkunasta köysiä, joihin hänet sidottiin, ja +hän ja hänen kaksi palvelijatartaan, ainoat, joiden hän oli sallinut +tulla mukaansa mausoleumiin, kiskoivat hänet ylös. Saapuvilla olleet +sanovat, etteivät he olleet milloinkaan nähneet surullisempaa näkyä, +kun kuolevaa ja yltäpäältä verissään olevaa Antoniusta kiskottiin ylös +hänen yhä ojennellessaan käsiään Kleopatraa kohti ja koettaessaan +viimeisillä voimillaan jännittää ruumistaan. Hänen nostamisensa ei +ollut naisille todellakaan helppo tehtävä, mutta takertuen köysiin +kaikin voimin ja vetäen minkä jaksoi pää ikkunasta ulkona Kleopatra +sai hänet lopulta suurella vaivalla ylös alhaalla olevien rohkaistessa +häntä huudoillaan ja ottaessa kaikin tavoin osaa hänen tuskaansa». + +Ikkunan on täytynyt olla verraten korkealla maasta, ja kun Antonius +oli kookas ja painava mies, eivät nuo kolme naista olisi minun +käsittääkseni konsanaan jaksaneet saada häntä niin korkealle, elleivät +alhaalla olijat olisi tuoneet tikapuita ja auttaneet heitä, jääden +sitten epäilemättä tikapuille tätä järkyttävää kohtausta katsomaan. + +Raahattuaan hänet ikkunasta sisään naiset kantoivat hänet vuoteelle, +johon hän todennäköisesti pyörtyi nostamisen aiheuttamista tuskista. +Näky oli niin säälittävä, että Kleopatra joutui aivan suunniltaan ja +purskahti itkuun. Hän löi rintoihinsa ja repi vaatteensa ja koetti +aina välillä saada haavasta vuotavaa verivirtaa pysähtymään, niin +että hänenkin kasvonsa, kaulansa ja kätensä olivat pian tahriintuneet +vereen. Heittäytyen Antoniuksen viereen hän sanoi häntä herrakseen, +miehekseen ja hallitsijakseen. Kuolevan hirveät tuskat herättivät +hänessä sanomatonta sääliä ja paljon entistä rakkautta, ja hän otti +niin kiihkeästi osaa hänen kärsimyksiinsä, että unohti kokonaan oman +epätoivoisen tilanteensa. Antonius tuli lopulta jälleen tuntoihinsa +ja pyysi viiniä. Siitä hiukan virkistyttyään hän koetti lohduttaa +kuningatarta ja kehoitti häntä sopimaan Octavianuksen kanssa, mikäli +se oli kunniallisilla ehdoilla mahdollista, ja sanoi, ettei voittajan +ystävien joukossa ollut muita kuin eräs Proculeius, johon Kleopatra +saattoi luottaa. Plutarkhos kertoo hänen lopuksi pyytäneen viime +henkäyksiä vetäessään, »ettei Kleopatra surkuttelisi häntä tässä +hänen kohtalonsa viimeisessä käänteessä, vaan pikemminkin riemuitsisi +hänen puolestaan muistellessaan hänen entistä onneaan, joka oli ollut +ihanampaa ja täydellisempää, kuin mitä oli konsanaan nähty, eikä ollut +päättynyt kunniattomasti. Roomalainen oli lyönyt roomalaisen». + +Tämän sanottuaan hän painautui pitkälleen ja heitti pian henkensä +sen naisen sylissä, jonka etuja hän oli niin huonosti valvonut, ja +jonka hän nyt jätti yksin taistelemaan viimeistä suurta taistelua +valtaistuimensa ja poikansa tulevaisuuden puolesta. + + + + +XX. KLEOPATRAN KUOLEMA JA OCTAVIANUKSEN TRIUMFI + + +Kleopatran tilanne oli tällä hetkellä äärimmäisyyteen saakka kaamea. +Hänen miehensä verinen ruumis lepäsi vuoteella, peitteenä vaatteet, +jotka hän oli repinyt yltään. Palvelijattaret Charmion ja Iras olivat +todennäköisesti kyyristyneet johonkin soppeen rintoihinsa lyöden ja +äänekkäästi valittaen, kuten kreikkalainen tapa vaati jonkun kuollessa. +Auringon paahtamalle pihalle näyttää kokoontuneen avoimen ikkunan +alle joitakin roomalaisia ja egyptiläisiä, ja otaksun, että niiden +pystyttämät tikapuut, jotka olivat auttaneet kuningatarta Antoniuksen +nostamisessa, olivat vielä paikoillaan seinää vasten. Tämä elokuun +päivä oli varmaankin jo kulunut ohi puolenpäivän, niin että aurinko +paistoi sisään huoneeseen, valaisten epäjärjestykseen joutunutta +sisustusta ja läjäytyneiden mattojen vielä tuoreita veriläikkiä, jotka +osoittivat, mistä kuolevan raskasta ruumista oli raahattu. Toisella +puolella kohisi meri, mutta toiselta kuului Octavianuksen sotureiden +huutoja ja heidän aseidensa helähtelyä, ilmoittaen Kleopatralle, +että vihollinen oli saapunut palatsiin. Hän saattoi odottaa millä +hetkellä hyvänsä antautumisvaatimusta, ja todennäköisesti yritettäisiin +pyrkiä sisään ikkunoista. Hän oli kuitenkin päättänyt, ettei häntä +saataisi konsanaan elävänä vangiksi, ja oli epäilemättä antanut +selvästi ymmärtää, että hän sytyttäisi heti viereiseen huoneeseen +tehdyn hautarovion ja polttaisi itsensä poroksi, jos väkivaltaan +ryhdyttäisiin. Vangiksi joutuminen merkitsi hänelle todennäköisesti +häväistystä Octavianuksen triumfissa ja valtaistuimen menettämistä, kun +taas antautuminen keskinäisen sopimuksen perusteella saattoi luonnistua +niin hyvin, ettei häneen koskettaisi eikä valtaistuinta riistettäisi +hänen suvultaan. Näyttää uskottavalta, että hän antoi nyt kummallekin +seuralaiselleen aseita mahdollisten hyökkäysten varalle ja käski +heidän varoittaa kaikkia, jotka yrittäisivät kiivetä tikapuille, että +liekit tulisivat nielemään hänet ja kaikki hänen satumaisen arvokkaat +aarteensa, jalokivensä ja muut kalleutensa, ennenkuin he ehtisivät +ikkunan tasallekaan. + +Antoniuksen viimeisestä henkäyksestä oli kulunut vain joitakin +minuutteja, kun Proculeius, josta hän oli puhunut Kleopatralle juuri +ennen kuolemaansa, ilmestyi näyttämölle, vaatien Octavianuksen nimessä +puheillepääsyä. Hän kolkutti ovelle ja kehoitti Kleopatraa avaamaan, +ja hänen äänensä on varmaankin kajahdellut alhaalta pylväskäytävästä +Kleopatran kuuluviin, joka istui todennäköisesti portaiden yläpäässä, +kuin maan alta — kolkkona kuin pimeiden voimien kutsu. Mutta peläten +tulevansa vangituksi hän ei tohtinut avata, vaikka hän olisi kyennytkin +irroittamaan raskaat salvat, vaan asteli edestakaisin miehensä ruumiin +vaiheilla tuskallisessa epätietoisuudessa. Lopulta hän kuitenkin +kiiruhti marmoriportaita alas hämyiseen pylväskäytävään ja seisahtui +oven eteen kasatun röykkiön eteen, huutaen Proculeiusta nimeltä. Tämä +vastasi ja nyt he pitivät lyhyen neuvottelun. Kleopatra ilmoitti +antautuvansa, jos Octavianus vannoisi, että Egyptin valtaistuin +annettaisiin hänen pojalleen Caesarionille, mihin Proculeius +vastasi vain toistamalla, että Octavianus tulisi varmasti olemaan +hyvin armollinen häntä kohtaan. Kleopatra ei tyytynyt siihen, ja +roomalainen upseeri palasi hetkisen kuluttua herransa luo, minkä +jälkeen Kleopatraa ei häiritty, ennenkuin myöhään illalla. Proculeius +kuvasi Octavianukselle kuningattaren tilanteen ja osoitti, ettei ollut +todennäköisesti lainkaan vaikea päästä mausoleumiin tikapuiden avulla +ja saada nopeasti ja taitavasti toimimalla Kleopatra vangituksi, +ennenkuin hän ennättäisi sytyttää rovion. Octavianus lähetti silloin +hänet ja Cornelius Galluksen, joka oli nyt saapunut Aleksandriaan, +koettamaan ja jälkimmäinen meni suoraan mausoleumin ovelle kolkuttamaan +ja pyytämään kuningatarta puheilleen. Kleopatra meni heti portaita +alas ja alkoi keskustella Cornelius Galluksen kanssa suljetun oven +läpi, ja näyttää siltä kuin hänen palvelijattarensa olisivat, kiihkeinä +kuulemaan, mitä sanottiin, poistuneet vartiopaikaltaan yläkerran +ikkunoiden luota ja seisoneet portaiden alimmaisilla askelmilla hänen +takanaan. Heti kuin kuningattaren kuultiin puhuvan ja alkavan selitellä +antautumisensa ehtoja, juoksi Proculeius rakennuksen toiselle puolelle, +korjasi tikapuiden asentoa ja kiipesi nopeasti ikkunaan kahden +roomalaisen upseerin keralla. Hypättyään sekasortoiseen huoneeseen +hän juoksi Antoniuksen ruumiin ohi ja syöksyi portaita alas, kohdaten +niiden alapäässä Charmionin ja Iraksen ja nähden hämärästi Kleopatran +seisovan suljetun oven luona häneen selin. Toinen naisista kirkaisi +Proculeiuksen nähdessään ja huusi valtiattarelleen: »Onneton Kleopatra, +sinut on vangittu!» Kuningatar pyörähti ympäri ja kiskaisi upseerin +nähdessään vyöltään tikarin ja kohotti sen iskuun, jonka piti vapauttaa +hänet kaikista kauhuista. Mutta Proculeius oli häntä vikkelämpi. Hän +kävi häneen käsiksi niin nopeasti ja rajusti, että kuningatar horjahti +varmaankin takaisin ovea vasten, iski kouransa hänen ranteeseensa ja +pusersi tikaria puristavan pienen käden auki. Pidellen sitten hänen +molempia käsiään hän käski seuralaistensa ravistaa hänen vaatteitaan +ja tunnustella, olisiko niihin kätketty aseita tahi myrkkyä. Samalla +hän nuhteli kuningatarta siitä, että tämä tahtoi surmata itsensä. »On +häpeä, Kleopatra», hän lausui, »että koetat riistää Octavianukselta +näin hyvän tilaisuuden osoittaa armeliaisuuttaan. Teet siten itsellesi +ja hänelle suurta vääryyttä ja saatat maailman uskomaan, että +kenraaleista inhimillisin oli petollinen ja leppymätön vihollinen». +Sitten hän näyttää käskeneen raivata pois oven eteen pinotun röykkiön +ja avata oven, niin että Cornelius Gallus pääsi auttamaan häntä +kuningattaren ja hänen kahden seuralaisensa vartioimisessa. Pian +sen jälkeen toi Octavianuksen vapautettu Epaphroditus käskyn, että +Kleopatraa oli kohdeltava mahdollisimman lempeästi ja kohteliaasti. +Hänen suhteensa oli kuitenkin ryhdyttävä mitä ankarimpiin +varovaisuustoimenpiteisiin, ettei hän saisi tehdä itselleen mitään +pahaa, ja näitä ohjeita noudattaen upseerit näyttävät sulkeneen hänet +tarkasti vartioituna erääseen yläkerran huoneeseen, toimitettuaan ensin +huolellisen aseiden ja myrkkyjen etsinnän. + +Octavianus saapui virallisesti Aleksandriaan vähää ennen auringon +laskua. Hän tahtoi tehdä kaupungin väestöön sen vaikutuksen, että +hän oli hyväntahtoinen ja rauhaarakastava, ja oli sentähden ottanut +erään aleksandrialaisen filosofin, nimeltä Areios, josta hän muutenkin +piti, mukaansa vaunuihinsa. Kun juhlasaattue eteni upeaa Canopusta +pitkin, näkivät jännittyneet katselijat Octavianuksen pitävän filosofia +kädestä ja puhelevan hänelle mitä ystävällisimmin. Pian alkoi kierrellä +huhuja, että voittaja oli itkenyt surusta saadessaan kuulla Antoniuksen +kuolemasta ja lukenut esikunnalleen vastustajansa hänelle kirjoittamia +raivoisia kirjeitä ja omia maltillisia vastauksiaan, osoittaen siten +olleensa pakotettu riitaan. Hän näyttää nyt kieltäneen ankarasti +kaikenlaisen väkivallan ja ryöstön, ja säikähtyneet aleksandrialaiset +alkoivat pian ilmestyä piilopaikoistaan kaupungin mahtimiesten saadessa +määräyksen kokoontua Gymnasiumiin. Octavianus nousi puhumaan heille +illan alkaessa hämärtyä, ja kun hänen piti alkaa, heittäytyivät he +kaikki pitkälleen hänen eteensä nöyrtymisensä merkiksi. Hän käski +heidän nousta ja sanoi antavansa heille kaikki anteeksi, ensiksikin +Aleksanteri Suuren takia, joka oli perustanut heidän kaupunkinsa, +toiseksi kaupungin itsensä takia, joka oli niin suuri ja kaunis, +kolmanneksi heidän jumalansa Serapiksen kunniaksi [Plutarkhos ei +mainitse Serapista selostaessaan niitä syitä, joihin Octavianus +sanoi armeliaisuutensa perustuvan, mutta Dion mainitsee] ja lopuksi +osoittaakseen kiitollisuuttaan ystävälleen Areiokselle, jonka pyynnöstä +hän säästäisi monta henkeä. + +Saatuaan siten kaupunkilaiset rauhoittumaan, jotka varmaankin +tervehtivät häntä jonkinlaisena vapauttajana ja pelastajana, hän +poistui asuntoonsa, jossa hän näyttää kylmään tapaansa määränneen, +että ne Kleopatran ja Antoniuksen hoviin kuuluneet henkilöt, joista +Areios ei erikoisesti välittänyt, oli heti surmattava. Antyllus +poloinen, Antoniuksen poika, jonka hänen opettajansa Theodorus oli +ilmiantanut Octavianukselle, murhattiin heti Kleopatran Julius +Caesarille rakennuttamassa temppelissä, jonne hän oli paennut. Kun +pyöveli katkaisi hänen päänsä, koetti Theodorus varastaa hänen +kaulaansa koristaneen kallisarvoisen jalokiven, mutta yritys huomattiin +ja Theodorus vietiin Octavianuksen luo, joka tuomitsi hänet heti +ristiinnaulittavaksi. Kleopatran lapset Ptolemaios ja Kleopatra Selene, +jotka olivat vielä Aleksandriassa, joutuivat ankaran silmälläpidon +alaisiksi, ja Octavianus näyttää ilmoittaneen Kleopatralle, että +lapset surmattaisiin, jos hän koettaisi tehdä itselleen pahaa. +Siten hän saattoi olla jotakuinkin varma, että kuningatar luopuisi +itsemurhahankkeistaan, sillä, kuten Plutarkhos sanoo »sellainen uhkaus +sai hänen päätöksensä (surmata itsensä) horjumaan ja raukeamaan». + +Otaksun, että Antoniuksen ruumista ryhdyttiin nyt valmistelemaan +haudattavaksi. Vaikka palsamoiminen olikin vielä verraten tavallista +Aleksandrian kreikkalaisten ja egyptiläisten keskuudessa, en kuitenkaan +luule, että häntä olisi koetettukaan perusteellisesti palsamoida, vaan +että ruumis oli joidenkin päivien kuluttua valmis hautaan pantavaksi. +Monet Octavianuksen armeijan roomalaiset upseerit ja hänen mukanaan +Egyptiin tulleet muukalaiset ruhtinaat pyysivät kunnioituksesta +kuollutta kenraalia kohtaan saada toimeenpanna hautajaiset omalla +kustannuksellaan, mutta ruumis jätettiin Kleopatran toivomuksesta +hänen huostaansa ja samalla annettiin määräys, että hänen käskyjään +hautajaismenoihin nähden oli toteltava. Antonius vietiin siten +kaikella kuninkaallisella loistolla ja kunnialla hautaan, joka oli +todennäköisesti rakennettu jo kauan sitten häntä varten kuningattaren +mausoleumin lähelle. Kleopatra saatteli häntä — murheenmurtama ja +säälittävä, pieni olento, ympärillään ryhmä itkeviä ja valittavia +naisia, ja kun papit polttivat suitsuaan ja lauloivat yksitoikkoisia +hymnejään, löi hän hennoilla käsillään epätoivoisesti rintoihinsa +huudellen vainajaa nimeltä. Antoniuksen surkea kuolema ja hänen +viimeiset hellät sanansa, kun hän lepäsi vaikeroiden hänen vuoteellaan, +olivat karkoittaneet hänen mielestään kaikki muistot heidän välillään +vallinneesta eripuraisuudesta, ja näinä viimeisinä raskaina hetkinä +hän muisteli vain sitä, mikä heidän suhteessaan oli ollut onnellista. +Hänen on nyt äärimmäisessä orpoudessaan täytynyt kiihkeästi kaivata +entisen Antoniuksen vilkasta ja rattoisaa seuraa, ja hänen on ollut +varmaankin hyvin vaikeata päästä kiusauksesta lopettaa elämänsä kurjuus +siinä hänen haudallaan. Mutta Octavianuksen uhkaus lapsien kohtalosta +pidätti hänen kättään, eikä hän ollut sitäpaitsi suuressa surussaankaan +menettänyt kaikkea toivoa Egyptin pelastamisesta Rooman kynsistä. +Hänen oma valtansa oli mennyttä, sen hän tiesi, ja paras kohtalo, +mitä hän saattoi toivoa, oli tulla karkoitetuksi jonnekin, jossa hän +saisi elää rauhassa, mutta Octavianuksen suhtautuminen häneen osoitti +kaikinpuolin, että hän oli taipuvainen antamaan hänen valtaistuimensa +hänen jälkeläisilleen. Hän ei tiennyt, kuinka vilpillisesti Octavianus +menetteli häntä kohtaan, kuinka hän koetti kaikin tavoin rohkaista +häntä saadakseen hänet hengissä Roomaan ja voidakseen näytellä häntä +kahleisiin kytkettynä pilkkasanoja huutelevalle yleisölle. Hän ei +ymmärtänyt, että hänelle lähetetyt ystävällisesti rohkaisevat ja +hellempiinkin tunteisiin viittaavat tervehdykset oli kirjoitettu +harkitun viekkaasti, ja että kauniit lupaukset hänen lastensa +tulevaisuudesta oli annettu silloin, kun Octavianus todennäköisesti +parhaillaan lähetteli kiireellisiä tiedoituksia Bereniceen, houkutellen +Caesarionia kääntymään takaisin, saadakseen hänet surmatuksi. Hän ei +ymmärtänyt Octavianuksen luonnetta, ei ollut häntä ehkä konsanaan +nähnytkään, ja toivoi voivansa lopulta jotenkin vaikuttaa häneen. Hän +oli pelannut ihmeteltävää peliään Egyptin ja Rooman yhdistämiseksi +yhdeksi suureksi valtakunnaksi, jota hänen ja suuren Julius Caesarin +jälkeläiset hallitsisivat, ja oli hävinnyt. Mutta oli vielä toivoa, +että hän voisi pelastaa yleisestä haaksirikosta sen, millä hän oli +pelinsä alkanut — Egyptin itsenäisen valtaistuimen, ja voidakseen tehdä +sen hänen täytyi elää vielä jonkun aikaa ja suhtautua urhoollisesti +olemassaoloonsa, joka tuntui nyt ahdistavalta painajaiselta. + +Palattuaan hautajaisista mausoleumiin, johon hän oli päättänyt jäädä +asumaan, hän sairastui kovaan kuumeeseen ja houraili monta päivää. +Surussaan ja epätoivossaan hän oli sitäpaitsi pahoinpidellyt hentoa +ruumistaan niin säälimättömästi, että iskujen aiheuttamat tulehtumat +ja ajettumat tuottivat verraten ankaria tuskiakin. Houriossaan hänen +kuultiin aina tämän tästä huudahtavan avuttomasti: »_En tahdo_, että +minua näytellään triumfissa!» ja rukoilevan, että hänen annettaisiin +kuolla. Kerran hän kieltäytyi nauttimasta mitään ravintoa ja pyysi +lääkäriään, erästä Olympusta auttamaan häntä pääsemään hiljaa pois +tästä maailmasta. [Plutarkhos kertoo tämän lääkärin kirjoittaneen +näistä viime päivistä tarkan selostuksen, jota hän on ilmeisesti +käyttänyt lähteenä.] Mutta kuullessaan hänen käyvän päivä päivältä +heikommaksi Octavianus varoitti häntä jälleen. Ellei hän koettaisi +elää, ei hän liioin armahtaisi hänen lapsiaan. Ja tämä hänen +äidinvaistoihinsa kohdistunut uhka ikäänkuin kahlehti hänet kiinni +elämään, niin että hän teki sen, mikä oli parantumiselle välttämätöntä, +ja nieli kiltisti annetut lääkkeet ja virvokkeet. + +Elokuun helteiset päivät menivät menojaan, ja lopulta kuningatar +kykeni, tosin heikkona ja kuihtuneena, jälleen olemaan jalkeilla. +Hän oli tällöin kolmenkymmenenkahdeksan ikäinen ja oli varmaankin +menettänyt sen nuoruuden raikkauden, joka oli ollut hänelle aina +tunnusmerkillistä, mutta kasvojen kalpeus ehkä teki hänen loistavat +silmänsä entistä ihmeellisemmiksi, ja kun ajatellaan hänen tummaa +tukkaansa, on sen täytynyt, huolimattomasti kiinnitettynä, vielä +tehostaa hänen surumielistä kauneuttaan. Äänen viehättävä sointu ei +ole voinut hävitä ja käytöksessä ilmennyt omituinen valppaus on voinut +vain lisääntyä sairauden ja kestetyn hermojännityksen vaikutuksesta. +Hänen henkilökohtainen viehätysvoimansa oli vielä niin suuri, että +eräästä Cornelius Dolabellasta, roomalaisesta upseerista, jolle hänen +vartiointinsa oli uskottu, tuli pian hänen harras palvelijansa. Hän +lupasi ilmoittaa kuningattarelle kaikki, mitä Octavianus päättäisi +hänen suhteensa. + +Elokuun 28 p., kun kuningatar lepäsi huoneessaan pienellä lavitsalla +ikkunan edessä, katsellen, kuten kuvittelen, ikävissään Välimeren +sinistä ulappaa, kiiruhtivat hänen palvelijattarensa sisään +ilmoittamaan, että Octavianus oli tullut tervehtimään häntä. Octavianus +ei ollut vielä käynyt hänen luonaan, vaan oli, kuten hyvä tapa vaati, +välttänyt häntä ennen Antoniuksen hautajaisia ja niiden aikana, ja +Kleopatra oli taas ollut niiden jälkeen liian sairas voidakseen ottaa +hänet vastaan. Nyt hän oli kuitenkin toipumisasteella, ja voittaja oli +saapunut aivan odottamatta onnittelemaan häntä parantumisen johdosta, +kuten oli tapana. Hän astui huoneeseen, ennenkuin kuningatar ehti +valmistautua, ja Plutarkhos kuvaa, kuinka »hän nousi Octavianuksen +ilmestyessä lavitsalta, yllään vain ohut vaatekappale, ja heittäytyi +hänen jalkoihinsa, tukka irrallaan, syvälle vajonneiden silmien +ympärillä tummat renkaat, ääni vavisten ja kuihtuneilla kasvoilla hurja +ilme. Mustelmat iskujen jäljiltä, joita hän oli antanut itselleen, +näkyivät vielä rinnassa, ja hänen koko olemuksensa näytti kauttaaltaan +yhtä murtuneelta kuin hänen mielensäkin. Mutta hän ei ollut kaikesta +tästä huolimatta vielä kokonaan menettänyt entistä tenhoaan ja +nuorekasta kauneuttaan, vaan ne säteilivät vieläkin, siitä tilasta +huolimatta, jossa hän nyt oli, kuin jostakin syvemmältä ja tulivat +näkyviin kaikissa hänen kasvojensa ilmeissä». + +Tämä kuva epätoivoisesta pikku kuningattaresta, joka on polvistunut +tumma tukka kasvoille valuen ja väljä mekko olkapäiltä soluen tuon +kylmän ja kivulloisen näköisen miehen jalkoihin, joka seisoo hänen +edessään hieman kömpelösti, on sellainen, että sen täytyy surettaa +historioitsijaa, joka on seurannut hänen sotaansa tätä Rooman edustajaa +vastaan. Tässä kohtauksessa saamme kuitenkin nähdä hänet kaikista +muodollisuuksista ja kuninkuuteen liittyneistä seikoista vapaana, +jotka olivat saaneet hänet usein esiintymään mahtipontisempana ja +peloittavampana kuin mitä hänen luonteensa oikeastaan edellytti. Hän +oli oleellisesti nainen ja käyttäytyi nyt ruumiillisen heikkoutensa +tilassa aivan samoin kuin kuka hyvänsä suunniltaan hermostunut nainen +olisi käyttäytynyt hänen asemassaan. Hänen ihmeteltävä rohkeutensa oli +melkein kokonaan poissa, ja hänen sitkeytensä päämäärään pyrkimisessä +oli hävinnyt kaikkien hänen toiveidensa haaksirikossa. Olemme usein +kuulleet kuvattavan häntä naiseksi, joka toimi aina laskelmien mukaan, +joka eli elämänsä harkitussa ja julkeassa irstaisuudessa, ja joka kuoli +ylpeydessään järkähtämättömänä, mutta hänen luonteensa oli, kuten +olen koettanut tässä teoksessa osoittaa, oleellisesti naisellinen — +jännittynyt ja herkkä ailahtamaan ilosta epätoivoon. Vaikka hän olikin +älykäs, itsenäinen ja peloton, ei hän ollut milloinkaan täydellisesti +omintakeinen, ja tämmöisissä tilanteissa, kuin tässä selostamamme, +hänen luonteessaan ilmenee piirre, joka osoittaa hänen voineen kaivata +aivan epätoivoisesti apua ja myötätuntoa. + +Octavianus nosti hänet seisoalleen ja autettuaan hänet takaisin +vuoteelle istuutui hänen viereensä. Kleopatra puhui hänelle +ensin hajanaisesti ja sekavasti, selitteli tekojaan sanoen ehkä +muutamien niistä, kuten mausoleumiin sulkeutumisen, johtuneen +Antoniuksen pelosta, mutta kun Octavianus huomautti selitysten +ristiriitaisuuksista, ei hän enää koettanutkaan puolustella käytöstään, +vaan pyysi ainoastaan, ettei valtaistuinta riistettäisi hänen +pojaltaan, ja sanoi tahtovansa elää, jos vain Octavianus turvaisi hänen +maansa ja sukunsa vapauden ja itsenäisyyden ja olisi armelias hänen +lapsilleen. Nousten sitten vuoteelta hän haki Octavianukselle Julius +Caesarin hänelle kirjoittamat kirjeet ja yhden tahi kaksi muotokuvaa, +jotka oli maalattu häntä varten Caesarin eläessä. »Tiedätte», hän +lausui [Dion Cassius], »kuinka paljon seurustelin isänne kanssa +[Octavianus sanoi nyt diktaattoria aina isäkseen ja itseään +»Caesariksi»], samoin kuin senkin, että hän se painoi Egyptin kruunun +päähäni, mutta että tietäisitte jotakin myös keskinäisistä asioistamme, +pyydän teitä lukemaan nämä kirjeet. Ne ovat kaikki minulle omakätisesti +kirjoitettuja». + +Octavianus on varmasti selaillut kirjenippua jonkin verran uteliaasti, +mutta ei näytä välittäneen ryhtyä lukemaan niitä, minkä nähdessään +Kleopatra huudahti: »Mitä hyötyä minulla sitten on kaikista näistä +kirjeistä? Kuitenkin on kuin näkisin hänet niissä jälleen elävänä». +Entisen lemmityn ja ystävän ajatteleminen ja kirjeiden ja muotokuvien +herättämät muistot näyttävät järkyttäneen hänen mieltänsä niin, että +hän murtui nyt kokonaan, heikko ja ylenmäärin hermostunut kun oli. +Hänen kuultiin huudahtavan nyyhkytystensä lomassa: »Oi Jumalani, jospa +vielä eläisit!» ikäänkuin tarkoittaen Julius Caesaria. + +Octavianus näyttää lohduttaneen häntä parhaansa mukaan, ja +koska Kleopatran oli puolestaan myös tehtävä jotakin voittajan +jalomielisyyden vastapainoksi, näyttää hän lopulta luvanneen +jättäytyä kokonaan Octavianuksen huostaan ja luovuttaa hänelle kaiken +omaisuutensa ilman ehtoja. Hänen Seleukos-niminen hovimestarinsa sattui +olemaan juuri mausoleumissa odottamassa määräyksiä, ja käskettyään +hänet puheilleen Kleopatra kehoitti häntä antamaan Octavianukselle +luettelon, jonka he olivat hiljattain yhdessä laatineet hänen +kalleuksistaan, ja joka oli huoneessa toisten papereiden joukossa. +Seleukos näyttää lukeneen asiakirjan Octavianukselle, mutta tahtoen +päästä uuden herransa suosioon ja ajatellen, ettei uskollisuus +Kleopatraa kohtaan hyödyttänyt enää mitään, hän suvaitsi ilmoittaa, +että luettelosta oli jätetty paljon esineitä pois, ja että kuningatar +salasi ne tahallaan omaa etuaan ajatellen. Tämän kuullessaan Kleopatra +kimposi ylös vuoteeltaan, syöksyi ällistyneen hovimestarin kimppuun, +karkasi hänen tukkaansa, ravisti häntä puoleen ja toiseen ja löi +häntä kaikin voimin kasvoihin. Hän oli niin vimmoissaan, että miehen +olisi voinut käydä huonosti, ellei Octavianus, joka ei voinut olla +nauramatta, olisi mennyt väliin ja taluttanut Kleopatraa takaisin +vuoteelle. + +»On todellakin kovaa», kuningatar huudahti vieraalleen, »että oma +palvelija kehtaa syyttää minua joidenkin naisten lelujen salaamisesta +juuri silloin, kun olette tullut kunnioittamaan minua käynnillänne +minun ollessani tässä tilassa. Noita esineitä en ole salannut omaa +onnetonta itseäni koristaakseni, siitä voitte olla varma, vaan että +minulla olisi edes jotakin, mitä lahjoittaa sisarellenne Octavialle +ja vaimollenne Livialle voidakseni toivoa saavani teidät heidän +välityksellään jossakin määrin armeliaisuuteen taipuvaiseksi». + +Octavianus oli hyvillään kuullessaan hänen puhuvan näin, sillä sehän +näytti osoittavan, että hän tahtoi elää, ja Octavianus toivoi hartaasti +Kleopatran tervehtyvän osaksi sentähden, kuten olen jo sanonut, +että hän saisi näytellä Kleopatraa kahleissa Rooman kaduilla, ja +ehkä osaksi siitäkin syystä, että hän saisi osoittaa kunnioitustaan +diktaattorivainajan muistoa kohtaan ja armeliaisuuttaan säästämällä +Kleopatran hengen triumfin päätyttyä. Hän sanoi sentähden, että +Kleopatra sai pitää nuo koristeet ja tehdä niillä mitä tahtoi, ja +luvaten kohdella häntä jalomielisemmin, kuin mitä osattiin odottaakaan, +hän lausui jäähyväiset ja lähti, hyvin tyytyväisenä, että oli voittanut +Kleopatran luottamuksen ja onnistunut pettämään hänet täydellisesti. +Siinä hän kuitenkin erehtyi, sillä Kleopatra se petti hänet. + +Kuningatar oli huomannut Octavianuksen käytöksestä ja sanoista, +että tämän tarkoituksena oli näytellä häntä Roomassa, ja ettei +hän hyväksynyt Caesarionia hänen seuraajakseen, vaan aikoi Rooman +edustajana ottaa Egyptin haltuunsa. Vierailu ei ollut suinkaan +haihduttanut hänen epäilyksiään, vaan oli päinvastoin saattanut hänet +varmuuteen, että hänen sukunsa kohtalo oli päätetty, ja hän näki jo +aivan selvästi, ettei hänellä ollut enää mitään jäljellä, minkä hyväksi +elää. Hetkisen kuluttua toi Cornelius Dolabellan lähetti hänelle +salaisen ilmoituksen, että Octavianus oli, nähtyään hänen toipuneen +sairaudestaan, päättänyt lähettää hänet noin kolmen päivän päästä +kahden lapsensa keralla Roomaan. Dolabella tiesi mahdollisesti kertoa +hänelle senkin, ettei hänen pojallaan Caesarionilla ollut mitään +toivoa, sillä Octavianus oli päättänyt surmata hänet heti, kun saisi +hänet käsiinsä, käsittäen, kuten hänen aleksandrialainen ystävänsä +Areios oli viitannut, olevan epäviisasta jättää oman onnensa nojaan +henkilöä, joka piti itseään suuren diktaattorin laillisena seuraajana. + +Kuullessaan tämän kuningatar päätti surmata itsensä heti, sillä hänet +valtasi nyt niin syvä epätoivo, että elämä kävi sietämättömäksi. +Hänen on täytynyt kuvitella mielessään Octavianuksen triumfia, jossa +hän näyttelisi lapsineen pääosaa. Hänet kuljetettiin kahleissa +Kapitoliumille aivan samoin kuin hän oli nähnyt sisarensa Arsinoen +kulkevan Julius Caesarin triumfissa, ja mielikuvituksessaan hän +saattoi jo kuulla katselijoiden pilkkahuudot ja nähdä kaduille +kerääntyneet sankat joukot, jotka eivät voisi olla muistuttamatta +häntä kerskailusta, että hän istuisi jonakin päivänä kuninkaallisena +tuomarina paikalla, jossa nyt tulisi seisomaan pohjiaan myöten +nöyryytettynä. Tämä ajatus oli jo sinänsä hirveämpi, kuin mitä hän +jaksoi sietää, mutta siihen liittyi vielä se varmuus, että jos hän +eläisi, hänen täytyisi vielä kestää sekin kaamea hetki, jolloin hänelle +ilmoitettaisiin hänen rakkaan poikansa tulleen julmasti murhatuksi, +sillä Caesarionin kuolema ei näyttänyt enää olevan vältettävissä. + +Tehtyään päätöksensä hän lähetti kirjeen Octavianukselle ja pyysi +lupaa saada käydä Antoniuksen haudalla toimittamassa tavalliset +palvontamenot. Lupa annettiin ja seuraavana aamuna, elokuun 29 p., +hänet kannettiin kantotuolissaan haudalle, naistensa seuraamana. +Saavuttuaan perille hän heittäytyi hautakivelle ja syleili sitä +kiihkeästi. + +»Oi kallehin Antonius», hän huudahti kyynelten virratessa poskille, +»siitä ei ole kauan kun nämä kädet hautasivat sinut. Silloin ne +olivat vapaat, mutta nyt olen vanki ja teen sinulle nämä viimeiset +palvelukset vartia vierelläni, ettei luonnollinen suruni turmelisi +orjanruumistani ja tekisi sitä sopimattomaksi triumfissa näyteltäväksi, +jonka he toimeenpanevat sinut voitettuaan. Älä odota enää mitään +minulta, Antonius — nämä ovat Kleopatran viimeiset kunnianosoitukset +muistollesi, sillä hänet viedään luotasi kauas pois. Mikään ei voinut +meitä eläessämme eroittaa, mutta nyt uhkaa kuolema tehdä sen. Sinä, +Roomassa syntynyt, olet löytänyt haudan Egyptistä, minä, egyptiläinen, +saan nyt lähteä etsimään sitä, enkä mitään muuta, sinun maastasi. Mutta +jos tuonelan jumalat, joiden seurassa nyt olet, voivat tahi tahtovat +tehdä jotakin puolestani, koska ne, jotka ovat ylhäällä, ovat pettäneet +meidät, niin älä salli vaimosi joutua elävänä ihmisten pilkattavaksi, +älä salli, että häntä talutetaan triumfissa sinun häpeäksesi, vaan +piiloita minut, piiloita minut, hautaa minut tähän viereesi. Sillä +kaikista katkerista murheistani ja vastoinkäymisistäni ei ole mikään +ollut niin hirveä kuin tämä lyhyt aika, jonka olen ollut sinusta +erilläni». [Plutarkhos. On hyvin todennäköistä, että Kleopatran lääkäri +Olympos oli saapuvilla ja kirjoitti sitten nämä sanat päiväkirjaansa, +jota tiedämme Plutarkhoksen käyttäneen lähteenään.] + +Hän lepäsi jonkin aikaa hautakivellä intohimoisesti suudellen sitä, +sekasortoisessa mielessään vain heidän entisen onnensa muisto. Kaikki +muu oli unohtunut orpouden ja avuttomuuden synnyttämässä ikävässä. +Noustuaan ja laskettuaan haudalle muutamia kukkaseppeleitä hän astui +sitten kantotuoliinsa ja palasi mausoleumiin. + +Heti sinne saavuttuaan hän käski valmistaa kylvyn, ja kun hänet +oli pesty ja voideltu hyvätuoksuisella öljyllä ja tukka palmikoitu +huolellisesti pään ympärille, hän antoi kattaa eteensä ylellisen +aterian. Syötyään hän kirjoitti sitten lyhyen kirjeen Octavianukselle, +pyytäen että hänet haudattaisiin Antoniuksen viereen, ja lähetettyään +sen hän käski kaikkien, Irasta ja Charmionia lukuunottamatta, +poistua mausoleumista, ikäänkuin tahtoen olla ehdottomasti rauhassa +iltapäiväleponsa aikana. Ovet suljettiin ja vartiat asettuivat +ulkopuolelle tavallisille paikoilleen. + +Kun Octavianus luki kirjeen, jonka Kleopatran lähetti oli tuonut, +käsitti hän heti, mitä oli tapahtunut, ja kiiruhti mausoleumille. +Matkalla hän muutti kuitenkin mieltään eikä mennyt perille saakka, +vaan lähetti sinne joitakin upseereitaan, jotka tapasivat vartiat +paikoiltaan, mistään tietämättöminä. Paiskaten ovet auki he syöksyivät +portaita ylös, nähden heti aavistustensa toteutuneen. Kleopatra lepäsi +kuolleena kultaisella vuoteellaan kreikkalaisissa juhlavaatteissaan, +kaikki koristeet yllään ja Ptolemaioksien kuninkaallinen diadeemi +otsallaan. Permannolla jalkopäässä veti Iras viimeisiä henkäyksiään, ja +Charmion, kyeten tuskin seisomaan, horjui vuoteen vieressä, koettaen +korjata kuningattaren kruunun asentoa. + +Upseereista huudahti eräs vihaisesti: »Charmion, oliko tämä kauniisti +tehty?» Vuoteen varassa seisova Charmion kääntyi kasvot harmaina +puhujaan. »Kauniisti, hyvin kauniisti», hän kuiskasi, »kuten niin monen +kuninkaan jälkeläisen sopikin», ja kaatui kuolleena kuningattaren +viereen. + +Lähetettyään Octavianukselle ilmoituksen murhenäytelmästä upseerit +näyttävät heti toimittaneen kuulustelun. [Seuraava selitys +kuningattaren kuolemasta on Plutarkhoksen antama, ja on selvää, että +se oli tulos, johon kuulustelussa päästiin.] Vartiat eivät osanneet +ensin sanoa mitään, mutta lopulta kävi selville, että mausoleumiin +oli päästetty eräs talonpoika, jolla oli ollut viikunoita korissa, +kuten luultiin, kuningattaren ateriaa varten. Sotilaat kertoivat +kohottaneensa peitteenä olleita lehtiä ja kiittäneensä hedelmien +kauneutta, jolloin talonpoika oli naurahtanut ja kehoittanut heitä +ottamaan joitakin, mistä he olivat kuitenkin kieltäytyneet. Oli ehkä +tunnettua, että Kleopatra oli sanonut pitävänsä käärmeenpuremasta +johtunutta kuolemaa helpoimpana, ja sentähden otaksuttiin, että ehkäpä +hänelle oli tuotu myrkkykäärme viikunoiden alle kätkettynä. Käärmettä +etsittiin kaikkialta, ja eräs sotilas luuli nähneensä ulkona hiekalla +käärmeen jättämän jäljen, joka johti mausoleumista rantaan päin. +Palvelija, joka päästi talonpojan sisään, näyttää nyt ilmoittaneen +Kleopatran huudahtaneen viikunat nähdessään: »Siinähän se onkin!» — +sanat, jotka hiukan tukevat tätä teoriaa. Toiset olivat sitä mieltä, +että käärmettä oli säilytetty jo muutamia päiviä eräässä maljakossa, ja +että kuningatar oli lopulta ärsyttänyt sitä, kunnes sai sen puremaan +häntä. Ruumiintarkastuksessa ei huomattu muuta kuin kaksi hyvin pientä +pilkkua käsivarressa, jotka olivat voineet johtua käärmeenpuremasta. +Oli joitakin, jotka sanoivat kuningattaren mahdollisesti säilyttäneen +jotakin myrkkyä esimerkiksi ontossa kammassa tahi jossakin muussa +yhtäläisessä esineessä, ja tätä otaksumaa on se seikka, että +kuolemantapauksia oli kolme, varmasti jonkin verran tukenut. + +Octavianus näyttää saapuneen hetkisen kuluttua, ja hän lähetti heti +noutamaan käärmeenpureman parantajia, _Psylli_, imemään myrkyn +haavasta, mutta he tulivat liian myöhään. Vaikka hänestä näki, +että kuningattaren kuolema oli hänelle suuri pettymys, ei hän +voinut olla ihailematta Kleopatran rohkeutta ja neuvokkuutta. Hän +näyttää puolestaan olleen sillä kannalla, että kuolemansyynä oli +käärmeenpurema, ja hänen triumfissaan kuljetettiin Kleopatran kuvaa, +jossa oli käärme käsivarren ympärillä. Vaikka onkin näin ollen +aivan mahdotonta varmasti todeta, kuinka Kleopatra kuoli, ei ole +silti mitään syytä väittää perättömäksi sitä yleisesti hyväksyttyä +käsitystä, että hänelle tuotiin käärme viikunakorissa. En epäilekään, +etteikö hänellä ollut hallussaan muitakin myrkkyjä, joita hänen +uskolliset palvelijattarensa ehkä käyttivät, ja jos tuossa tarinassa +viikunakorista on todellakin perää, on tähän keinoon turvauduttu vain +siinä tarkoituksessa, että kuningatar voisi itse kuolla tavalla, johon +kokemus oli saattanut hänet mielistymään. + +Octavianus määräsi nyt, että kuningatar oli haudattava loisteliain +juhlamenoin Antoniuksen viereen, jossa hän oli sanonut tahtovansa +levätä. Näyttää siltä kuin hän olisi jo lähettänyt sanansaattajia +Bereniceen estämään Caesarionia lähtemästä Indiaan, koska hän oli +epäilemättä kuullut, että nuorukainen oli päättänyt viipyä Berenicessä +viime hetkeen saakka. Caesarionin opettaja Rhodon kehoitti häntä +luottamaan täydellisesti Octavianukseen, ja noudattaen tätä neuvoa +hän palasi Aleksandriaan, johon he näyttävät saapuneen sangen pian +Kleopatran kuoleman jälkeen. Octavianus antoi heti käskyn, että +Caesarion oli surmattava, koska, kuten hän selitti, maailmaan ei +mahtunut kahta Caesaria, ja siten kuoli Ptolemaioksien suvun viimeinen +faarao, suuren Julius Caesarin poika ja ainoa todellinen perillinen. +Kaksi muuta palatsissa olevaa lasta, Ptolemaios ja Kleopatra Selene, +vietiin mahdollisimman pian Roomaan, ja sanansaattajia näyttää +lähetetyn Meediaan ottamaan huostaansa Aleksanteri Helioksen, joka oli +todennäköisesti toimitettu sinne, kuten olemme jo maininneet. + +Olen sitä mieltä, että Octavianus päätti nyt ottaa Egyptin itselleen +jonkinlaiseksi henkilökohtaiseksi omaisuudeksi. Hän ei tahtonut +aiheuttaa vallankumousta ja kapinaa julistamalla maan roomalaiseksi +maakunnaksi, ja näyttää kunnioittaneen Kleopatran ja hänen alamaistensa +väsymättömiä ponnistuksia säilyttää valtakuntansa itsenäisenä. Kaikkea +tätä ajatellen hän päätti noudattaa aivan uutta menettelytapaa. Hän ei +antanut kruunata itseään Egyptin kuninkaaksi, vaan omaksui tämän aseman +sopimalla asiasta kaikessa hiljaisuudessa Egyptin papiston kanssa ja +näyttää tosiasiallisesti esiintyneen Ptolemaioksien valtaistuimen +perillisenä. Julius Caesar oli tunnustettu Egyptissä Kleopatran +puolisoksi, ja hän, Octavianus, oli Caesarin ottopoika ja perillinen. +Ja kun Kleopatran kolme elossa olevaa lasta oli nyt toimitettu +tieltä pois, kuului valtaistuin laillisesti hänelle. Egyptiläiset +hyväksyivät hänet heti hallitsijakseen, ja heidän temppeliensä seinistä +löydämme alituisesti hänen hieroglyfeillä kirjoitetun nimensä »Ylä- +ja Ala-Egyptin kuningas, Auringonpoika, Ptahin ja Isiksen rakastama, +kuolematon Caesar». Hänestä käytetään myös arvonimeä autocrator, +jonka hän otti Antoniukselta, ja joka tunnustettiin egyptiläisissä +kirjoituksissa jonkinlaiseksi perinnölliseksi kuninkaannimeksi ja +koristettiin faaraoiden kiehkuralla. Hänen jälkeläisensä Rooman +keisarit olivat siten perinnöllisesti Egyptin kuninkaita, sen +hallitsijasuvun päämiehiä, ja jokaista keisaria tervehdittiin hänen +noustessaan Rooman valtaistuimelle Egyptin kuninkaana ja sanottiin +kaikissa egyptiläisissä kirjoituksissa »faaraoksi» ja »auringon +pojaksi». Octavianuksen ansiosta egyptiläiset eivät siis katsoneet +olevansa Rooman vasalleja, vaan oman kuninkaansa alamaisia, +kuninkaan, joka sattui olemaan samalla Rooman keisari. Suuresta +egyptiläis-roomalaisesta valtakunnasta, jonka puolesta Kleopatra oli +taistellut, tuli siten tosi. Egyptissä ei tunnustettu ainoatakaan +Rooman keisaria muukalaiseksi hallitsijaksi, jonka alueisiin Egypti +olisi kuulunut osana, vaan Egyptin faaraoksi, jonka valtakunta käsitti +Roomankin. + +Muinaiset dynastiat olivat poistuneet, Amenhotepin ja Totmesin +perheet, Ramseksen huone, Psammetikoksen suku ja monet muut. Ja nyt +oli Ptolemaioksien suku samoin kukistunut, ja Egyptin valtaistuimelle +nousi Caesarien dynastia. Tämä suku antoi sitten Roomalle sen keisarit, +ja se, että egyptiläiset julistivat Octavianuksen Egyptin kuninkaaksi +paljoa ennen kuin roomalaiset tunnustivat hänet Rooman keisariksi, +antoi turhamaisten egyptiläisten silmissä Rooman valtaistuimelle +jonkinlaisen faaraoihin pohjautuvan alkuperän. Tavallisesti on +otaksuttu, että Egyptistä tuli roomalainen maakunta, mutta sitä ei +julistettu milloinkaan sellaiseksi. Octavianus asetti hallituksesta +huolehtimaan _prefektin_, jonka tuli toimia varakuninkaana [Strabo. +Tacitus], ja hän pidätti enemmän kuin puolet Ptolemaioksien tuloista +itselleen yksityisomaisuudeksi. Kun hän myöhemmin uskotteli Roomassa, +että Kleopatran valtakunta oli liitetty sen alueisiin, käsitettiin +tilanne Egyptissä selvästi siten, että maa oli vielä yksinvalta. + +Hän kunnioitti kuningattaren muistoa, koska hänestä oli tullut hänen +seuraajansa, eikä sallinut hänen patsaitaan kaadettavan [Sanotaan, että +syynä oli eräältä Kleopatran ystävältä saatu ja siinä tarkoituksessa +annettu lahja. On kuitenkin todennäköisempää, että tämä oli vain +politiikkaa.], mutta Kleopatran kaikki kullat ja hopeat ja koristeet +sulatettiin ja lyötiin rahaksi, jolla soturien palkat maksettiin. +Kuninkaalliset maat anastettiin ja palatseista riistettiin melkein +kaikki, mikä oli arvokasta, ja kun Octavianus palasi lopulta Roomaan +keväällä 29 e.Kr., oli hänestä tullut satumaisen rikas. + +Samana vuonna toimeenpantiin kolme suurta triumfia elokuun 13, 14 ja +15 p., ensimmäinen Euroopassa tehtyjen valloitusten, toinen Actiumin +taistelun ja kolmas Egyptissä saadun voiton kunniaksi. Kleopatran +kuvapatsasta, jossa oli käärme käsivarren ympärillä, kuljetettiin +pitkin pääkaupungin katuja ja kuningattaren kaksosia, Aleksanteri +Heliosta ja Kleopatra Seleneä, talutettiin vankeina kulkueessa. +Nilusta ja Egyptiä esittäviä kuvia nähtiin siellä täällä saattueessa, +ja mielenkiintoista sotasaalista oli kuormattu tavaton paljous +juhlavaunuihin. Runoilija Propertius kertoo, kuinka hän oli näkevinään +»kuninkaita kultaisissa kahleissa ja Actiumin laivaston purjehtivan +Via Sacraa ylös». Kaikki joutuivat tavattoman innostuksen valtaan ja +Kleopatrasta levitettiin halventavia juttuja joka taholla. Horatius +tulkitsi kansan tunteet ihmeteltävässä oodissa ja julisti kuningattaren +Rooman viholliseksi. Octavianukselle annettiin kunnianosoituksia +aivan tuhlaamalla ja hiukan myöhemmin nimi Augustus, ja hänestä tuli +_Divus Juliuksen_ perillisenä _Divus filius_. Suuri diktaattori +oli nyt tunnustettu yhdeksi roomalaisen maailman jumalista, ja +Octavianus esiintyi suurella mielihyvällä hänen muistonsa ylistäjänä. +Siihen viittaa erittäinkin se seikka, että hän herätti henkiin +Lupercus-seuran, ikäänkuin tahtoen silläkin tavoin kunnioittaa Caesaria. + +Kleopatran ja Antoniuksen kolme lasta sijoitettiin Antoniuksen +entisen vaimon, jalomielisen ja lempeän Octavian rauhalliseen kotiin. +Octavianus näyttää vaatineen ihailtavan tarmokkaasti, että vaikea +kysymys heidän kohtalostaan ratkaistiin näin. Heidän surmaamisensa +olisi loukannut syvästi egyptiläisiä, ja koska Octavianus oli nyt +Egyptin valtaistuimen laillinen perillinen, Kleopatran seuraaja, eikä +muukalainen vallananastaja, niin sopi hyvin, että hänen sisarensa +otti nämä kuninkaallisen perheen jäsenet hoitoonsa. Aina lempeä ja +kuuliainen Octavia suostui alttiisti tähän toimenpiteeseen ja oli +todennäköisesti aina ystävällinen ja hellä näitä uskottoman miehensä +lapsia kohtaan, jotka hän kasvatti yhdessä kahden tyttärensä Antonia +Majorin ja Antonia Minorin ja Antoniuksen ja Fulvian toisen pojan, +murhatun Antylluksen veljen, Julius Antoniuksen keralla. Kun pieni +Kleopatra Selene oli tullut täysikasvuiseksi, naitettiin hänet Juballe, +Numidian kuninkaalle, joka oli oppinut ja sivistynyt ruhtinas, ja josta +tuli myöhemmin Mauretanian kuningas. Heidän poikansa oli nimeltään +Ptolemaios ja nousi isänsä jälkeen valtaistuimelle noin vuonna 19 +j.Kr. Hänet murhattiin sitten Caligulan toimesta, joka oli hänkin +sallimuksen omituisesta johdatuksesta Antoniuksen jälkeläinen. Miten +Aleksanteri Helioksen ja hänen veljensä Ptolemaioksen kävi, emme tiedä. +Tacitus sanoo, että keisari Neron aikana Judean maaherrana toimineen +Antonius Felixin toinen vaimo Drusilla oli Kleopatran ja Antoniuksen +tyttärentytär, siis todennäköisesti Mauretanian kuningasperheestä. +Octavia kuoli vuonna 11 e.Kr. ja Antoniuksen poika Julius Antonius +tuomittiin kuolemaan vuonna 2 j.Kr., koska hän oli ollut luvattomassa +suhteessa Octavianuksen omaan tyttäreen Juliaan, joka karkoitettiin +sitten Pandaterian alastomalle saarelle. Itse Octavianus kuoli +kunniansa kukkuloilla vanhana miehenä vuonna 14 j.Kr. jättäen Egyptin +ja Rooman valtaistuimet pojalleen Tiberiukselle. + +Aleksandrian vaikutus Rooman elämään alkoi tulla hämmästyttävän +selvästi näkyviin Octavianuksen eli, kuten on sanottava, Augustuksen +hallituksen myöhemmällä ajalla. Egyptiläinen ajattelu vaikutti niin +mullistavasti pääkaupungin oloihin, että oli kuin manalle menneen +Kleopatran henki olisi nyt istunut valtaistuimella, jota hän oli +eläessään niin kiihkeästi tavoitellut. Ferrero menee niin pitkälle +otaksumissaan, että hän sanoo niiden peruskäsitteiden loistavasta +yksinvallasta ja ylellisestä itämaisesta hienostumisesta, joita nyt +Roomassa kehitettiin, saaneen alkunsa suoraan Aleksandriasta ja ehkä +siitä seikasta, että uudet keisarit olivat alkuperäisesti Egyptin +kuninkaita. Egyptiläisiä taiteilijoita ja käsityöläisiä tulvi meren +poikki Italiaan, ja ne sadat roomalaiset, jotka olivat valvoneet +etujaan Egyptissä, matkustivat sinne usein liikeasioille ja tutustuivat +ja eläytyivät huomaamattaan sen taiteeseen, teollisuuteen ja kauppaan. +Aleksandrialaisia veistoksia ja maalauksia nähtiin kaikissa huviloissa +ja kaikki sivistyneet henkilöt lukivat Aleksandrian koulun runoutta +ja kirjallisuutta. Kaikki tahtoivat aleksandrialaisia taideteoksia, +kun oli kysymys kotien kaunistamisesta, ja kaikki tarkkailivat +kreikkalais-egyptiläisten tapoja ja hienostuneisuutta. Entinen jäykkyys +hävisi olemattomiin Kleopatran alamaisten eloisuuden tieltä, aivan +samoin kuin Lontoon elämä on viime vuosina muuttunut mannermaan +vaikutuksesta. + +Kaiken tämän perusteella voitaneen sanoa, että Kleopatran +unelmat egyptiläis-roomalaisesta valtakunnasta olivat näin ollen +tosiasiallisesti toteutuneet. Erona oli vain se, että sen hallitsijat +polveutuivat Octavianuksesta, Caesarin sisarenpojasta, eivätkä +Caesarionista, Caesarin omasta pojasta. Mutta siitä tärkeästä osasta +huolimatta, joka Egyptillä ja Aleksandrialla täten oli Rooman +keisarikunnan synnyssä, tahrittiin Kleopatran muisto, jonka aloitteesta +ja toimesta tämä uusi elämä oli saanut alkunsa, vuosi vuodelta yhä +mustemmaksi. Hänestä tehtiin tämän itämaalaistuneen, mutta yhäti +itseään länsimaalaisena pitävän Rooman vihollinen, ja hänen taisteluaan +Octavianusta vastaan muisteltiin Caesarien puoluetta kohdanneena +vaikeana koettelemuksena. Häntä paneteltiin säälimättömästi ja +hänen irstaisuudestaan keksittiin kaikenlaisia juttuja. Tämä on se +pohja, johon maailman arvostelu Kleopatran luonteesta perustuu, ja +jokaisen näiden aikojen tutkijan on välttämättä karkoitettava työhönsä +ryhtyessään kaikki ne vaikutteet, joita hän on saanut näistä liatuista +lähteistä. Unohdettuaan Propertiuksen loukkaavat sanat ja Horatiuksen +kiihkoisat säkeet, jotka runoilija kirjoitti ilonsa yltäkylläisyydessä +omaa pientä maatilaansa uhanneen sodan päättyessä, lukija on pätevä +arvostelemaan, onko tässä hänelle esittämäni tulkinta Kleopatran +luonteesta ja teoista katsottava kohtuuttoman suopeaksi, ja olenko +käyttänyt väärin historioitsijan etuoikeutta olla armelias koettaessani +puolustaa naista, joka taisteli koko elinaikansa, usein orpona ja +katkerien vastoinkäymisten musertamana, isänmaallisen ja loistavan +päämäärän saavuttamiseksi, ja joka kuoli »kuten niin monen kuninkaan +jälkeläisen sopi». + + + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76098 *** diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..b5dba15 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This book, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this book outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..01ddab2 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +book #76098 (https://www.gutenberg.org/ebooks/76098) |
