diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-05-15 14:21:12 -0700 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-05-15 14:21:12 -0700 |
| commit | fd87ff6c066c7c4c2b1ecbed9cc80ed211f64805 (patch) | |
| tree | 90678dc8c7837df95912e3ad16efb65f18aad7ff | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | 76099-0.txt | 1896 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
4 files changed, 1913 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/76099-0.txt b/76099-0.txt new file mode 100644 index 0000000..53dd427 --- /dev/null +++ b/76099-0.txt @@ -0,0 +1,1896 @@ + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76099 *** + +language: Finnish + + + + +MEIOÄN HERRAMME PETTÄJÄ + +Kertomuksia valtameren kyntäjistä + + +Kirj. + +JACK LONDON + + +Suomentanut + +Tauno Kopra + + + + + +Helsingissä, +Kustannusosakeyhtiö Kansanvalta, +1924. + + + + +SISÄLLYS: + +Valtameren kauhuja +Meidän Herramme pettäjä +Kuolleet eivät milloinkaan palaa +Valtameren kyntäjä + + + + +VALTAMEREN KAUHUJA + +Tositarina + + +_Francis Spaight_ purjehti aivan hitaasti myötätuuleen vain +mesaanilatvapurjeen avulla, kun sattui se ratkaiseva tapaus. Se ei +johtunut niin paljon hutiloimisesta kuin miehistön kurinpuutteesta ja +siitä, että he, lievimmin sanoen, olivat keskinkertaisia merimiehiä. +Peränpitäjä, muuan Limerickin mies, ei ollut kokenut suolaista vettä, +paitsi milloin oli uittanut tukkeja Shannoniin Quebecin laivojen ja +rannikon väliä. Hän pelkäsi korkeata aallokkoa, joka nousi perän +pimeydestä vyöryen häntä kohden, ja hän oli halukkaampi kyykistymään +laineiden uhkaavan hyökkäyksen edessä kuin väistämään niiden +töyttäykset ruorin avulla ja kukistamaan laivan taipumuksen nousta +tuuleen. + +Kello oli kolme aamulla, kun hänen kaikkea muuta kuin merimiesmäinen +käytöksensä kiiruhti romahdusta. Nähdessään muita korkeamman laineen +hän kumartui ja irroitti kätensä tapeista. _Francis Spaight_ mutkaili, +kun sen perä nousi vedestä, ja sai kylkeään vastaan laineen koko +paineen. Seuraavassa silmänräpäyksessä se oli aallonpohjassa, alihangan +parras painuneena, kunnes vesi ulottui sen luukunreunoihin; aalto +toisensa jälkeen paiskautui ylihangan partaan päällitse huuhtoen koko +kannen jääkylmin tyrskyin. + +Miehet seisoivat typertyneinä, avuttomina ja toivottomina, yllätyksen +ja pelon lamauttamina; he tiesivät vain yhden asian; etteivät tottelisi +määräyksiä. Muutamat valittivat, muutamat tarrautuivat lujasti +ylihangan vantteihin, toiset mutisivat rukouksia tai karjuivat villejä +kirouksia; kapteeni ja perämies eivät voineet saada heitä pumppuihin +eivätkä nostamaan joitakin pikkupurjeita, jotta laiva saataisiin +tuulta ja aallokkoa vastaan. Laiva oli pian kyljellään; nuo arat +kuhnukset makasivat sen partaalla tai riippuivat köysistöstä. Kun se +kaatui kumoon, hukkui takakajuutassa perämies, ja samaten kävi kahden +merimiehen, jotka olivat paenneet keulasoppeen. + +Perämies oli ollut laivan kykenevin mies, ja nyt kapteeni oli +jokseenkin yhtä avuton kuin miehistökin. Hän ei tehnyt mitään, hän vain +kiroili heidän kelvottomuuttaan; erään Mahoney-nimisen belfastilaisen +matruusin ja limerickiläisen jungmannin O'Brienin piti katkaista etu- +ja suurmasto. Ei ollut helppoa hakata pystysuoralta kannelta, uhka oli +suuri, mutta he kuitenkin suorittivat tehtävänsä, ja mesaanimaston +huippu seurasi yleisessä rytäkässä niitä yli laidan. _Francis Spaight_ +nousi jälleen pystyyn; oli onni, että se rahtasi puutavaraa, muuten se +olisi uponnut, sillä se oli vesilastissa. Suurmasto, joka vielä riippui +vanteista kiinni, iski kuin kumahteleva moukari laivan laitoja vasten, +ja jokainen isku pani miehistön voivottelemaan. + +Päivä valkeni kuohuvan meren yllä, ja _Francis Spaighthta_ ei kylmässä +päivänvalossa näkynyt muuta kuin perä, pirstoutunut mesaanimasto ja +hankautunut parras. Tämä tapahtui pohjois-Atlantilla keskitalvella, +ja kurja miehistö oli puolikuollut kylmästä. Mutta missään paikassa +ei voinut olla rauhassa. Jok'ikinen aalto vyöryi yli kannen huuhtoen +suolakohvan heidän ruumiistaan ja peittäen sen uudella kohvalla. +Peräkajuutassa oli vettä polviin, mutta siellä oli ainakin suojassa +kylmältä tuulelta, ja sinne kaikki henkiinjääneet kokoontuivat, +seisoivat supisuorina pitäen kiinni kajuutan pöydästä tai nojautuen +toisiinsa. + +Turhaan Mahoney yritti saada miehiä vuorottelemaan tähystämisessä +siltä varalta, että joku laiva tulisi näkyviin. Jääkylmä tuuli oli +heille liian kova koettelemus, ja he pitivät parempana hakea suojaa +kajuutasta. O'Brien, jungmanni, joka vasta oli viidentoista ikäinen, +vuorotteli Mahoneyn kanssa kylmällä tähystyspaikalla mesaanimaston +huipussa. Poika huusi kello kolme iltapäivällä saaneensa purjeen +näkyviin. Tieto houkutteli miehet kajuutasta, ja he parveilivat +peräpartaan ja mesaanivantin vaiheilla katsellakseen tuntematonta +laivaa. Mutta sen kurssi ei tuntunut suuntautuvan heihin päin, ja he +palasivat väristen kajuuttaan; ei kukaan heistä tarjoutunut päästämään +tähystäjää mastonhuipusta. + +Toisen päivän lopulla Mahoney ja O'Brien heittivät yrityksensä, ja sen +jälkeen laiva ajelehti tuulen mukana ilman ohjausta ja tähystystä. +Heitä oli kolmetoista miestä, ja seitsemänkymmentäkaksi tuntia he +seisoivat polvia myöten virtavedessä kajuutanlattialla, puolikuolleiksi +paleltuneina, ilman ruokaa ja vain kolme pulloa viiniä keskenään +jaettavana. Kaikki ruokavarat ja juomavesi olivat ruumassa, eikä +mitenkään voinut päästä niihin käsiksi, koska laiva oli vesilastissa. +Päivät kuluivat, mutta he eivät saaneet palaakaan ruokaa. Pieniä +määriä raikasta vettä he saivat täyttämällä soppakulhon kannen sateen +aikana. Mutta sadetta tuli harvoin. Kun satoi, he myöskin kastoivat +nenäliinansa ja kiersivät niistä vettä suuhunsa tai kenkiinsä. +Kun tuuli ja aallokko asettuivat, saattoivat he myös kuivata ne +kannen osat, jotka eivät olleet suolaveden peitossa ja sillä tavoin +lisätä vesivarastoaan. Mutta ruokaa ei voinut saada millään, vaikka +merilintuja lentelikin alituisesti heidän päittensä ylitse. + +Tyvenellä, joka seurasi myrskyä, he saattoivat seisottuaan +yhdeksänkymmentakuusi tuntia jaloillaan vihdoinkin saada kajuuttaan +kuivia lankkuja, joilla maata. Mutta pitkät, suolavedessä seisotut +tunnit olivat aiheuttaneet jalkahaavoja. Nämä haavat olivat aivan +kamalia. Pieninkin kosketus tai raapaisu herätti hirveitä tuskia, ja +lopenväsyneitä kun olivat, miehet alituisesti töyttäilivät tungoksessa +toisiaan vastaan. Ei kukaan voinut liikahtaakaan saamatta niskaansa +kasoittain parjauksia, kirouksia ja säädyttömyyksiä. Heidän kurjuutensa +oli niin suuri, että voimakkaat sortivat heikompiaan ja työnsivät +heidät pois kuivimmilta paikoilta. Varsinkin poikaa, O'Brieniä, +kohdeltiin pahasti. Vaikka oli kolme muutakin jungmannia, niin O'Brien +sai osalleen enimmät säädyttömyydet. Siihen ei ollut muuta syytä, kuin +että hän oli vahvempi ja uskaliaampi kuin muut pojat, piti paremmin +oikeuksistaan kiinni ja vastusti kaikenlaisia pikkuvääryyksiä, joita +miehet harjoittivat poikia vastaan. Heti O'Brienin mentyä miesten +lähelle etsiäkseen kuivaa nukkumispaikkaa, potkittiin ja tyrkittiin +hänet syrjään. Hän kiroili heidän itsekästä karkeuttaan, ja lyöntejä, +potkuja ja sadatteluja satoi hänen päälleen. Kaikilla oli kurjaa, +mutta hän sai kärsiä pahimmin, ja vain hänen harvinaisen voimakas +elämänkipunansa auttoi hänet kestämään kaiken. + +Päivät kuluivat, ja miesten voimattomuus kasvoi; heidän ärtyisyytensä +ja huono tuulensa lisääntyi, mikä puolestaan aiheutti O'Brienille +yhä uusia kärsimyksiä. Kuudentenatoista päivänä koko miehistö oli +puolikuollut nälästä, ja he seisoivat pienissä joukoissa puhellen +matalalla äänellä ja silloin tällöin vilkuillen O'Brieniin. +Päivällisaikaan neuvottelut johtivat päätökseen. Kapteeni otti +puhevuoron. Kaikki kokoontuivat perään. + +"Hyvät miehet", kapteeni aloitti, "me olemme kauan olleet ruokaa vailla +— kaksi viikkoa ja kaksi päivää, mutta se tuntuu pitemmältä ajalta kuin +kaksi vuotta ja kaksi kuukautta. Me emme voi enää kauempaa kestää. On +luonnonvastaista olla vatsa tyhjänä ja kuitenkin kestää. Tässä meille +tulee esille vakava kysymys: onko parempi, että kaikki kuolevat, kuin +että vain yksi kuolee. Meillä on jo toinen jalka haudassa. Jos vain +yksi meistä kuolee, voivat muut elää, kunnes laiva tulee näkyviin. Mitä +te sanotte?" + +Michael Behane, mies, joka oli ollut ruorissa _Francis Spaightin_ +kaatuessa, huusi, että ehdotus oli hyvä. Muut yhtyivät huutoon. + +"Otetaan joku pojista!" huusi Sullivan, muuan Tarbutin mies, katsellen +tarkoittavasti O'Brieniin. + +"Minä olen sitä mieltä", kapteeni jatkoi, "että olisi jalo teko, jos +joku kuolisi toisten edestä." + +"Niin, se olisi jalo teko!" säestivät miehet. + +"Ja minä olen sitä mieltä, että on parasta, että joku jungmanni kuolee. +Heillä ei ole perheitä huollettavanaan, eikä heitä myöskään surra niin +paljon kuin niitä, joilla on vaimo ja lapsia." + +"Se on oikein! Aivan oikein! Se olisi parasta", mutisivat miehet +keskenään. + +Mutta kaikki neljä jungmannia vastustivat tätä vääryyttä. + +"Meidän elämämme on meille täsmälleen yhtä rakas kuin teidän teille", +väitti O'Brien. "Ja meidän perheemme myöskin. Ja mitä vaimoon ja +lapsiin tulee, niin kuka huolehtii minun vanhasta äidistäni, joka on +leski; sen sinä hyvin tiedät, Michael Behane, joka olet Limerickistä. +Se ei ole oikeudenmukaista. Vedetään arpaa kaikki, niin matruusit kuin +jungmannitkin." + +Mahoney oli ainoa mies, joka asettui poikien puolelle. Sullivan ja +kapteeni vaativat itsepäisesti, että vain jungmannien oli vedettävä +arpa. Vaihdettiin teräviä sanoja, ja kesken tätä Sullivan kääntyi +O'Brieniin kähisten: + +"Olisi kerrassaan kunnon työ, jos tekisimme sinusta selvän. Sen sinä +olet ansainnut. Se juuri olisi oikea tapa, ja sen me myöskin teemme." + +Hän astui askeleen O'Brieniä kohden iskeäkseen hänet maahan ja heti +ryhtyäkseen teurastukseen; muutkin lähenivät poikaa ja ojensivat +kätensä häntä kohden. Hän vetäytyi takaperin ja huusi samalla +suostuvansa arvanvetoon jungmannien välillä. + +Kapteeni taittoi neljä eripituista puutikkua ja ojensi ne Sullivanille. + +"Sinä luulet kyllä, ettei arvanveto käy oikein", sanoi tämä +pisteliäällä äänellä O'Brienille. "Kai siis on parasta, että sinä +vedät." + +O'Brien suostui siihen. Hänen silmilleen sidottiin nenäliina, ja hän +asettui polvilleen kannelle selkä Sullivaniin. + +"Se kuolee, jolle sinä nimität lyhyimmän tikun", sanoi kapteeni. + +Sullivan piti tikkua ilmassa. Muut olivat piilossa hänen kädessään, +niin että kukaan ei voinut sanoa, oliko se lyhyin vai ei. + +"Kenen tikku tämä on?" kysyi Sullivan. + +"Pikku Johnny Sheehanin", vastasi O'Brien. + +Sullivan pani tikun pois. Katselijat eivät voineet sanoa, oliko se +onnettomuutta tuottava. Sullivan kohotti toisen tikun. "Kenen tämä on?" + +"George Burnsin." + +Tikku asetettiin muiden joukkoon ja kolmas kohotettiin. "Ja kenen tämä?" + +"Minun", sanoi O'Brien. Nopealla liikkeellä Sullivan viskasi tikut +sekaisin. Kukaan ei ollut nähnyt mitään. + +"Sinä vedit oman nimesi", julisti Sullivan. + +"Hyvin tehty", mutisivat useimmat miehet. + +O'Brien oli sangen rauhallinen. Hän nousi, otti siteen silmiltään ja +katsoi ympärilleen. + +"Mikä se oli?" kysyi hän. + +"Lyhyin tikku?" + +Kapteeni osoitti kannella olevaa neljää tikkua. + +"Kuinka tiedätte, että tikku oli minun?" kysyi O'Brien. "Näitkö sinä +sitä, Johnny Sheehan?" + +Johnny Sheehan, pojista nuorin, ei vastannut mitään. + +"Näittekö te?" O'Brien kysyi Mahoneylta. + +"En, en nähnyt." + +Miehet mutisivat ja murisivat. + +"Se kävi aivan oikein", virkkoi Sullivan. "Sinulla oli samat +mahdollisuudet kuin muillakin, ja sinä hävisit, siinä kaikki." + +"Se kävi aivan oikein", yhtyi kapteeni. "Enkö minä nähnyt omin silmin? +Lyhyin tikku oli sinun, O'Brien, ja parasta on, että laittaudut +valmiiksi. Missä kokki on? Tulkaa tänne, Gorman. Menkää joku hakemaan +soppakulhon kantta. Gorman, tehkää velvollisuutenne kuin mies." + +"Mutta miten minä sen teen?" kysyi kokki. Hän oli horjuvainen ihminen; +laimeat silmät ja veltto leuka olivat todisteena siitä. + +"Tämä on murhaa!" huusi O'Brien. + +"Minä en tahdo saada mitään", Mahoney selitti. "En palastakaan ota +suuhuni." + +"Silloin sinun osasi joutuu jollekin viisaammalle", sanoi Sullivan +pilkallisesti. "Tee velvollisuutesi, kokki." + +"Ei pojan teurastaminen ole minun velvollisuuteni", vastusti Gorman +veltosti. + +"EIlette hommaa meille ruokaa, niin joudutte itse ruoaksi", uhkasi +Behane. "Jonkun täytyy kuolla, — ja yhtä hyvin se voitte olla te kuin +joku toinen." + +Johnny Sheehan puhkesi itkuun. O'Brien kuunteli tuskaisena. Hänen +huulensa värisivät, ja väliin hänen koko ruumiinsa vavahti. + +"Minä olen ottanut hyyryn kokkina", selitti Gorman. "Ja minä olisin +kokki, jos täällä olisi jonkinlaista kapyysia. Mutta murhassa en tahdo +olla mukana. Se ei kuulu sitoumukseen. Minä olen kokki..." + +"Ja kokkina sinä olet vielä vain minuutin verran", sanoi Sullivan +töykeästi, ja samalla hän tarttui kokin tukkaan taivuttaen pään +taaksepäin, niin että kaula jännittyi. "Missä sinun veitsesi on, Mike? +Annahan tänne!" + +Tunnettuaan teräksen kurkullaan Gorman valitti: + +"Minä teen sen, jos te pitelette poikaa." + +Kokin kurja tila tuntui jollakin tavoin terästävän O'Brieniä. + +"Hyvä on, Gorman", virkkoi hän. "Käykää töihin vain. Minä tiedän kyllä, +ettette mielellänne tahdo tehdä sitä. Niin, hyvä on, sir", sanoi hän +kapteenille, joka oli raskaasti laskenut kätensä hänen käsivarrelleen. +"Teidän ei tarvitse pidellä minua, sir. Minä seison hiljaa." + +"Anna olla ulisematta ja mene hakemaan soppakulhon kantta", komensi +Behane Johnny Sheehania antaen tälle samalla valtavan korvapuustin. + +Poika, joka tuskin oli muuta kuin lapsi, meni hakemaan. Hän kömpi ja +hoiperteli laivan kannen yli nälän näännyttämänä. Kyyneleet vuotivat +yhä hänen poskilleen. Behane otti kannen antaen hänelle vielä +korvapuustin. + +O'Brien otti takin päältään ja paljasti oikean käsivartensa. Hänen +alahuulensa vapisi yhä, mutta hän hillitsi itsensä hyvin. Kapteeni +avasi kynäveitsen ja ojensi sen Gormanille. + +"Mahoney, kertokaa äidilleni, miten minun on käynyt, jos joskus +pääsette vielä kotiin", pyysi O'Brien. + +Mahoney nyökkäsi. + +"Tämä on häpeällinen murha, kirotun häpeällinen murha", sanoi hän. +"Pojan liha ei tule teidän kenenkään hyväksi. Uskokaa minun sanani. Te +ette tule hyötymään siitä... ei kukaan teistä." + +"Selvä!" komensi kapteeni. "Pitäkää te kantta, Sullivan — noin — aivan +alla. Älkää läiskyttäkö mitään. Se on kallisarvoista tavaraa." + +Gorman teki ponnistuksen. Veitsi oli tylsä. Itse hän oli heikko. +Sitäpaitsi hänen kätensä tärisi niin voimakkaasti, että hän oli vähällä +pudottaa veitsen. Pojat istuivat kyyristyneinä syrjässä itkien ja +nyyhkyttäen. Kaikki merimiehet, Mahoneyta lukuunottamatta, ahtautuivat +uhrin ympärille katselemaan. + +"Olkaa mies, Gorman", -kehoitti kapteeni. + +Onneton kokki sai kouristuksenomaisen päättäväisyyden puuskan, ja +hän sahasi veitsenterällä O'Brienin rannetta. Suonet olivat poikki. +Sullivan piteli kulhonkantta aivan alla. Katkaistut suonet ammottivat, +mutta punaista virtaa ei pulpunnut esiin. Niissä ei ollut verta. Suonet +olivat kuivat ja tyhjät. Kukaan ei sanonut mitään. Synkät ja hiljaiset +olennot keinuivat edestakaisin laivan joka liikahduksella. Kaikkien +silmät tuijottivat tätä käsittämätöntä ja ihmeellistä — kuivia suonia +elävässä ihmisessä. + +"Se on varoitus", huusi Mahoney. "Laskekaa poika irti. Uskokaa minun +sanojani. Hänen kuolemansa ei hyödytä teitä ketään." + +"Koettakaa kyynärpäätä — vasenta kyynärpäätä; se on sydäntä lähempänä", +sanoi kapteeni vihdoin käheällä ja tukahtuneella äänellä. + +"Antakaa veitsi minulle", sanoi O'Brien karskisti ja otti veitsen kokin +kädestä! "Minä en jaksa kauemmin katsella tätä..." + +Aivan rauhallisesti hän leikkasi vasemman kyynärpään valtasuonen, mutta +hän ei kyennyt sen enempää kuin kokkikaan saamaan verta esille. + +"Ei hyödytä mitään", sanoi Sullivan. + +"Parasta on tehdä loppu hänen kurjuudestaan ja leikata kaula poikki." + +Jännitys oli liian voimakas pojalle. + +"Älkää tehkö sitä!" huusi hän. "Ei minun kaulassanikaan ole verta. +Antakaa minulle vähän aikaa. Minulla on niin kylmä, ja väsyttää niin +kovin. Antakaa minun maata ja nukkua vähän. Silloin minun tulee lämmin +ja veri rupeaa kiertämään." + +"Ei se auta", väitti Sullivan. "Ikäänkuin sinä voisit nukkua näissä +oloissa! Sinä et nuku, eikä sinun tule lämmin. Katsokaa häntä. Hänellä +on horkka." + +"Minä olin sairaana Limerickissä eräänä iltana", kiiruhti O'Brien +sanomaan väliin, "eikä tohtori voinut iskeä suontani.. Mutta kun olin +nukkunut muutamia tunteja ja tullut sängyssä lämpimäksi, niin veri +virtasi itsestään. Se on totta kuin päivä. Älkää murhatko minua!" + +"Hänen suonensa ovat nyt auki", sanoi kapteeni. "Ei maksa vaivaa +pitkittää hänen kurjuuttaan. Laittakaa niin, että tästä tulee loppu." + +He aikoivat heittäytyä O'Brienin kimppuun, mutta tämä vetäytyi tieltä. + +"Minä tapan teidät!" huusi hän. "Älkää koskeko minuun, Sullivan! Minä +kummittelen! Joko nukutte tai valvotte, niin minä kummittelen teille, +kunnes kuolette!" + +"Tämä on häpeällistä!" huudahti Behane. "Jos lyhyt tikku olisi ollut +minun, olisin antanut tovereitten katkaista pääni ja kuollut iloisena." + +Sullivan hypähti ja tarttui poika raukan hiuksiin. Toisetkin +hyökkäsivät jungmannin kimppuun. O'Brien potki ja rimpuili vastaan, +puri ja löi käsiä, jotka kaikilta suunnilta ojentuivat häntä kohti. +Pikku Johnny Sheehan puhkesi rajuun itkuun, mutta miehet eivät +välittäneet hänestä. O'Brien taivutettiin takaperin kantta vastaan +kulhonkansi kaulan alla. Gorman työnnettiin esiin. Joku oli pistänyt +ison tuppipuukon kokin käteen. + +"Tee velvollisuutesi! Tee velvollisuutesi!" ulvoivat miehet. + +Kokki kumartui eteenpäin, mutta kohdattuaan pojan katseen menetti +rohkeutensa. + +"Ellet sinä sitä tee, niin minä tapan sinut omin käsin", huusi Behane. + +Parjauksia ja uhkauksia sateli joka taholta kokille. Hän epäröi +vieläkin. + +"Hänen suonissaan on ehkä enemmän verta kuin O'Brienin", virkkoi +Sullivan tarkoituksellisella äänellä. + +Behane tarttui Gormania hiuksiin ja taivutti hänen päänsä taaksepäin; +Sullivan yritti saada tuppipuukon käsiinsä, mutta Gorman ei tahtonut +antaa sitä. + +"Päästäkää, niin minä teen sen!" kirkui hän epätoivoisena. "Älkää +leikatko minulta kurkkua! Minä teen sen! Minä teen sen!" + +"Pankaa sitten lopultakin toimeksi", sanoi kapteeni uhaten. + +Gorman antoi työntää itsensä uhrin viereen. Hän katsoi poikaa ja +ummisti silmänsä mutisten rukousta. Sitten hän teki suljetuin silmin +mitä hänen oli käsketty tehdä. O'Brien päästi huudon, joka pian vaimeni +korisevaksi ääneksi. Miehet pitelivät häntä, kunnes hän lakkasi +rimpuilemasta; sitten he laskivat hänet kannelle. He olivat kiihkeitä +ja kärsimättömiä, kirouksilla ja uhkauksilla he ahdistivat Gormania +kiirehtimään aterian valmistamista. + +"Antakaa olla, veriset teurastajat", sanoi Mahoney levollisesti. +"Antakaa olla, sanon minä. Nyt ette tarvitse sitä enää. On niinkuin +minä sanoin: te ette hyödy mitään pojan verestä. Heitä se laidan yli, +Behane Heitä pois se." + +Behane, joka yhä piti kulhonkantta molemmin käsin, katsahti ylähankaan. +Hän meni partaan luo ja heitti kannen sisältöineen mereen. Muuan laiva +lasketti täysin purjein heitä kohden tuskin meripenikulman päässä. +He olivat olleet niin puuhaansa kiintyneitä, että olivat kokonaan +unohtaneet hoitaa tähystystä. Kaikki näkivät laivan lähestyvän, — +kölin kiiltävä, kuparilla katettu etuosa leikkasi vettä kuin kultainen +veitsi, etupurjeet lehahtivat hitaasti joka kerralla, kun keula painui +aallonpohjaan, ja tuo valkoinen purjekankainen vuori kumarsi kohahtaen +jokaiselle isolle aallolle. + +Kun laiva nousi tuuleen kaapelinmitan päässä, sai _Francis Spaightin_ +kapteeni vauhtia ja määräsi, että suojusvaate oli levitettävä O'Brienin +ruumiin yli. Vieraasta laivasta laskettiin vesille pelastusvene, +joka suuntasi kulkunsa heitä kohden. John Gorman nauroi. Ensin +hän nauroi hiljaa, mutta sitten hän tervehti jokaista aironvetoa +kouristuksenomaisesti kasvavalla iloisuudella. Tämä mielipuolinen +nauru otti vastaan pelastusveneen, kun se laski laivan kylkeen ja sen +päällikkö nousi kannelle. + + + + +MEIDÄN HERRAMME PETTÄJÄ + + +Seitsemän viikkoa oli _Mary Rogers_ luovaillut 500:lla etel. Atlantin +ja Tyynen meren välillä, mikä merkitsee, että se oli seitsemän viikkoa +ponnistellut Kap Hornin kiertämisessä. Seitsemän viikkoa sillä oli +ollut joko erittäin kova tuuli tai ainakin kova tuuli, joka oli +kiikuttanut sen peloittavan Terra Del Fuego-rannikon suojanpuolelle; +mahtavat mainingit äkillisen tyyneyden keskellä olivat olleet vähällä +ajaa sen maihin. Seitsemän viikkoa se oli kamppaillut Kap Hornin +aallokkoa vastaan ja saanut siltä erinäisiä korvapuusteja ja lyöntejä. +Se oli puualus; alituinen keikkuminen oli avannut sen saumat, niin että +pumppumiehiä piti vaihtaa kahdesti päivässä. + +_Mary Rogers_ oli rasittunut, miehistö oli rasittunut, ja pitkä Dan +Cullen, kapteeni, oli myöskin rasittunut. Hän oli ehkä kaikkein +rasittunein, sillä hänen hartioillaan oli tämän jättiläiskamppailun +vastuu. Hän nukkui enimmäkseen vaatteet päällään, mutta hän +nukkui hyvin harvoin. Hän harhaili pitkin kantta öisin, pitkänä, +rotevana, tuikeana aaveena, kolmenkymmenen vuoden merielämän +mustaksi ahavoittamana ja karvaisena kuin simpanssi. Häntä vainosi +alituinen ajatus, Kap Hornin purjehdussääntö: "_Teittepä mitä +tahansa, niin kaikin mokomin pitäkää läntinen kurssi_!" Se oli hänen +päähänpinttymänsä. Hän ei ajatellut muuta, paitsi joskus pilkatessaan +Meidän Herraamme, joka oli antanut tällaisen sikamaisen sään. + +_Läntinen kurssi!_ Hän kamppaili Kap Hornin kanssa ja oli jo +parikymmentä kertaa ollut suotuisassa asemassa kahdenkymmenen mailin +päässä koillisesta tai pohjoiskoillisesta kärjestä. Mutta joka kerta +iankaikkinen länsituuli viskasi hänet takaisin ajelehtimaan itäänpäin. +Myrsky toisensa jälkeen ajoi hänet aina 640:lle etel., antarktisen +ajojään eteen, ja hän lupasi pimeyden valloille kuolemattoman sielunsa +pikku tippasesta läntistä kurssia, tuulenhenkäyksestä, mikä auttaisi +hänet kiertämään niemenkärjen. Mutta hänen täytyi pitää itäistä +kurssia. Epätoivoissaan hän oli koettanut päästä pienen Le Maire-salmen +läpi. Kun hän oli puolivälissä, muuttui tuuli pohjoisluoteeseen, +ilmapuntari laski 28,88:aan, ja hän kääntyi ajautuen mielettömästi +raivoavan myrskyn edellä, eikä puuttunut kuin hiuksenverta, jotta hän +olisi toimittanut _Mary Rogersin_ mustahampaisille luodoille. Kaksi +kertaa hän oli ohjannut läntistä kurssia Diego Ramirez-kallioille, +ja toisella kerralla hän pelastui kahden lumituiskun välillä, mutta +silloin hän oli jo melkein hipaissut kareja, jotka olivat aiheuttaneet +niin monen laivan turmion. + +Tuulta! Kapteeni Dan Cullen kävi mielessään läpi kaikki kolmekymmentä +merimiesvuottaan todistaakseen, ettei milloinkaan ennen ollut sillä +lailla tuullut. Hänen väittäessään tätä itsekseen _Mary Rogers_ nousi +tuuleen, ja vahvistukseksi se kallistui aina laivaluukkuihin asti, +ennenkuin puolta tuntia oli kulunut. Sen uusi isomärssypurje ja +upo-uusi kahvelikeulapurje lensivät pois kuin silkkipaperipalat, ja +viisi purjetta, kaksinkertaisesti nuoritettua, lähti irti ja repeytyi. +Ja ennenkuin päivä koitti, _Mary Rogers_ kallistui vielä kaksi kertaa; +partaisiin täytyi lyödä reikiä, jotta merivesi ei rasittaisi kantta +liikaa. + +Keskimäärin kerran viikossa kapteeni Dan Cullen näki välähdyksen +auringosta. Kerran aurinko paistoi kymmenen minuuttia päivällisen +aikaan, ja kymmenen minuuttia sen jälkeen puhkesi uusi hirmumyrsky, +molemmat vahdit vähensivät purjeita, ja kaikki hautautui ruoskivan +lumituiskun pimeyteen. Kerran kapteeni Dan Cullen ei neljääntoista +päivään voinut mitata keskipäiväkorkeutta. Harvoin hän saattoi tietää +asemaansa edes puolen asteen tarkkuudella, paitsi milloin maa oli +näkyvissä, sillä aurinko ja tähdet olivat aina pilvien takana, ja oli +niin pimeätä, että parhaimmillaankin ollen oli melkein mahdotonta +tehdä tarkkoja havaintoja. Maailma oli kiedottu harmaaseen huntuun. +Pilvet olivat harmaita, suuret, keinuvat laineet olivat lyijynharmaita, +pärskehtivät aallonharjat olivat harmaata vaahtoa, vieläpä +harvalukuiset albatrossitkin olivat harmaita, eivätkä lumihiutaleetkaan +olleet taivaan tumman holvin alla valkoisia, vaan harmaita. + +Elämä _Mary Rogersilla_. oli harmaata — harmaata ja synkkää. +Merimiesten kasvot olivat siniharmaat; merivesi aiheutti niihin +ihohaavoja ja paiseita, jotka kiduttivat heitä kamalasti. He olivat +kuin varjoja. Seitsemän viikon aikana heillä ei keulasopessa eikä +kannella ollut ollut kuivaa langanpätkääkään päällään. He olivat +unohtaneet, miltä tuntui nukkua kokonainen vahdin aika, ja kaikissa +muutoissa kuului komento: "Kaikki miehet kannelle!" He varastivat +silloin tällöin pienen levottoman uinahduksen, ja he nukkuivat +öljyvaatteissaan aina valmiina heräämään. He olivat väsyneitä ja +lopenkuluneita tehdäkseen kahden vahdin aikana enempää kuin yhden +vahdin työn. Siksi molemmat vahdit olivat niin usein kannella. Eivätkä +nämä ihmisvarjot voineet laiskoitella; vain jalan katkeaminen saattoi +vapauttaa miehen työstä, ja ennestään oli jo kaksi, joiden luita kannen +yli lyövät aallot olivat särkeneet. + +Eräs, joka myöskin oli vain ihmisen varjo, oli George Dorety. Hän +oli laivan ainoa matkustaja, liikkeen ystävä, joka oli päättänyt +tehdä matkan terveytensä takia. Mutta seitsemän viikkoa Kap Hornia +ei ollut parantanut hänen terveyttään. Hän huohotti ja valitteli +hytissään pitkät, keinuvat yöt umpeensa, ja kannella ollessaan hän oli +kylmyyden takia niin kääritty, että muistutti liikkuvaa pukuvarastoa. +Päivällisillä kajuuttapöydän ääressä, missä oli niin pimeätä, että +kattolamput paloivat alituisesti, hän näytti yhtä siniharmaalta +kuin sairain, kurjin keulasopen mies. Eikä kapteeni Dan Cullenin +katseleminen pöydän yli ollut omiaan tekemään hänen mieltään lainkaan +iloisemmaksi. Kapteeni Cullen pureksi ja mulkoili mykkänä. Mulkoilut +tarkoittivat Meidän Herraamme, ja joka puraisulla hän kertasi ainoata +ajatusta, mikä hänen päässään oli: _pidä läntistä kurssia!_ Hän +oli suuri, karvainen elukka, eikä hänen näkemisensä ollut omiaan +kiihoittamaan toisten ruokahalua. Hän piti George Doretya onnettomuutta +tuottavana Joonaana, ja sen hän sanoi toiselle kerran jokaisen aterian +aikana, tasaten villit muljauksensa Meidän Herramme ja matkustajansa +kesken. + +Perämieskään ei voinut piristää kituvaa ruokahalua. Hänen nimensä +oli Joshua Higgins; hän oli merimies ammatiltaan ja ulkonäkönsä +puolesta, mutta roisto luonteeltaan, selkärangaton, luihu olento, +sydämetön, itsekäs ja arka, sielua vailla, pelkäsi silmittömästi Dan +Cullenia, mutta esiintyi suurena pöpönä miehistölle, joka tiesi, että +perämiehen takana oli kapteeni Cullen, lainsäätäjä ja isäntä, hoputtaja +ja rankaisi ja kylliksi kykenevä vastaamaan tusinallista kopeita +perämiehiä. Tässä inhoittavassa säässä täällä maailman eteläpäässä +oli Joshua Higgins heittänyt peseytymisen. Hänen likaiset kasvonsa +riistivät George Doretylta tavallisesti senkin vähäisen ruokahalun, +mikä hänen oli onnistunut koota. Säännöllisissä oloissa nämä rikokset +puhtauden lakeja vastaan olisivat herättäneet kapteeni Cullenin +huomiota ja päästäneet auki hänen ruman sanavarastonsa, mutta nykyään +hän ajatteli vain läntistä kurssia, eikä häntä liikuttanut mikään muu. +Perämiehen kasvojen puhtaudella tai likaisuudella ei ollut mitään +vaikutusta läntiseen kurssiin. Myöhemmin, kun he tulisivat 500:lle +etel. Tyynelle valtamerelle, Joshua Higgins heti pesisi kasvonsa. +Siihen asti George Dorety istui kajuuttapöydän ääressä, missä hämärä +ja lampunvalo vaihtelivat, kun lamppuja täytettiin; hän istui näiden +molempien miesten välissä, tiikerin ja hyeenan, ja ihmetteli, miksi +Meidän Herramme on luonut heidät. Toinen perämies, Matthew Turner, oli +oikea merimies ja sitäpaitsi myöskin oikea mies, mutta George Dorety +ei saanut nauttia hänen seurastaan, sillä hän söi yksinään toisten +lopetettua. + +Lauantaiaamuna, heinäkuun 24 päivänä George Dorety heräsi elämän +ja kiihkeän vauhdin tunteeseen. Kannelle noustuaan hän näki _Mary +Rogersin_ ryntäävän eteenpäin ulvovan kaakkoistuulen kiidättämänä. +Vain alempi latvapurje ja haruskeulapurje olivat ylhäällä. Töin tuskin +laiva kesti edes nekin, mutta siitä huolimatta teki neljätoista solmua, +niinkuin Turner huusi Doretyn korvaan. Ja nyt pidettiin läntistä +kurssia. Viimeinkin päästäisiin Kap Hornin ohi... jos tuulta piisaisi. +Turner näytti onnelliselta. Taistelun loppu oli näkyvissä. Mutta +kapteeni Cullen ei näyttänyt onnelliselta. Hän muljautti Doretyyn +ohikulkiessaan. Kapteeni Cullen ei tahtonut antaa Meidän Herramme +tietää, että hän oli tyytyväinen tuuleen. Hänellä oli varmat kuvitelmat +ilkeästä Jumalasta, ja sydämensä syvyydessä hän uskoi, että jos Jumala +tietäisi tuulen olevan suotuisan, niin Hän heti tekisi siitä lopun +ja lähettäisi puuskan lännestä päin. Siksi hän lähestyi varovaisesti +Meidän Herraamme, piilotti ilonsa mulkoilevien silmäysten ja murisevien +kirousten taakse; sillä tavoin hän kyllä pettäisi Meidän Herramme, +sillä Meidän Herramme oli ainoa, jota Dan Cullen pelkäsi. + +Koko lauantain ja seuraavan yön _Mary Rogers_ kiisi länteen. Se +piti yhä edelleen neljätoista solmuaan ja sunnuntaiaamuun mennessä +oli edennyt kolmesataaviisikymmentä mailia. Jos tuulta piisaisi, se +kyllä pääsisi niemen ohi. Jos se epäonnistuisi ja puuska tulisi miltä +suunnalta tahansa pohjoisen ja lounaan väliltä, niin _Mary Rogers_ +sinkoutuisi takaisin ja olisi yhtä pahassa asemassa kuin seitsemän +viikkoa sitten. Ja sunnuntaiaamuna tuuli tosiaankin tyyntyi. Suuret +laineet asettuivat, ja meri silisi. Molemmat vahdit olivat kannella +ja nostivat purjetta, niin paljon kuin laiva vain sieti. Ja nyt +kapteeni Cullen taas röyhistäyti Meidän Herramme edessä, poltti isoa +sikaria, hymyili riemuiten, aivan kuin olisi ollut suunnattoman +ihastunut tuulen tyyntymiseen; sisimmässään hän raivosi Meidän +Herraamme vastaan siunatun tuulen tappamisesta. _Pitäkää läntinen +kurssi!_ Kyllä hän pitäisi, jos vain Meidän Herramme antaisi hänen +olla rauhassa. Hiljaisuudessa hän lupautui taas Pimeyden valtojen +ikiomaksi, jos ne antaisivat hänen pitää läntistä kurssia. Hänen +oli niin helppo lupautua, sillä hän ei uskonut Pimeyden valtoihin. +Tosiasiallisesti hän uskoi vain Jumalaan, vaikkakin itse tietämättään. +Ja hänen takaperoisessa teologiassaan Jumala _oli_ tosiaankin Pimeyden +ylimmäinen. Kapteeni Cullen oli perkeleenpalvelija, mutta hän antoi +perkeleelle toisen nimen, siinä kaikki. Päivällisaikaan, kun oli +lyöty neljä lasia, kapteeni Cullen käski nostamaan vielä lisäksi +yläprammipurjeen. Miehet kävivät työhön käsiksi liukkaammin kuin moneen +viikkoon. Heitä ei reipastuttanut ainoastaan läntinen kurssi, vaan +myöskin hyvää tekevä aurinko, joka loisti vetryttäen jäykkiä jäseniä. +George Dorety seisoi perässä kapteeni Cullenin vieressä vähemmän +pyntättynä kuin tavallisesti ja imi lämmintä katsellessaan miesten +touhua. Tapaus sattui aivan odottamatta. Yläprammipurjeen raa'alta +kuului huuto: "Mies yli laidan!" Joku heitti pelastusrenkaan partaan +yli, ja samassa kuului toisen perämiehen ääni kovana ja komentavana: +"Ruori alihankaan!" Peräsimessä seisova mies ei kääntänyt tapinkaan +vertaa. Hän tiesi paremmin, sillä kapteeni Dan Cullen seisoi hänen +vieressään. Hän tahtoi kääntää, kääntää vaikka ympäri koko rattaan +toverinsa tähden, joka juuri oli hukkumaisillaan. Hän katsoi kapteeni +Dan Culleniin, mutta kapteeni Dan Cullenin kasvot eivät värähtäneetkään. + +"Alihankaan! Lujasti alihankaan!" jyrisi toinen perämies rynnäten +peräpuolelle. + +Mutta hän lakkasi juoksemasta ja huutamasta ja seisahtui paikalleen +nähdessään Dan Cullenin peräsimen luona. Ja pitkä Dan Cullen +pöllähytteli sikaria sanomatta sanaakaan. Vanavedessä saattoi nähdä +merimiehen pitenemistään pitenevän välimatkan päässä. Hän oli saanut +kiinni pelastusrenkaasta ja piteli siitä lujasti. Kukaan ei sanonut +mitään. Kukaan ei liikahtanut paikaltaan. Mastoissa istuvat merimiehet +takertuivat lujasti raakapuihin tuijottaen kasvot kauhusta kalpeina. Ja +_Mary Rogers_ lensi edelleen läntistä kurssiaan. Kului pitkä, ahdistava +minuutti. "Kuka se oli?" kapteeni Cullen kysyi. "Mopsi, sir", vastasi +ruorimies innokkaasti. + +Mopsi näkyi erään laineen harjalla ja katosi taas aaltolaaksoon. Suuri +aalto se oli, mutta ei pahimpia. Pieni vene saattoi helposti selviytyä +sellaisessa aallokossa, ja sellaisessa aallokossa saattoi _Mary Rogers_ +helposti päästä avuksi. Mutta se ei voinut mennä apuun ja pitää +läntistä kurssia samalla kertaa. + +Ensimmäisen kerran elämässään George Dorety näki todellisen näytelmän +elämästä ja kuolemasta — häpeällisen, pienen näytelmän, jossa muuan +tuntematon, Mopsiksi nimitetty merimies oli toisessa vaakakupissa, +toisessa taas muutamia maileja pituusastetta. Aluksi hän oli +tuijottanut hukkuvaan, mutta nyt hän tarkasteli pitkää Dan Cullenia, +karvaista mustaa elämän ja kuoleman herraa, joka poltteli sikaria. + +Kapteeni Dan Cullen poltti vielä kauan ja vaiti. Sitten hän otti +sikarin suustaan. Hän katsoi ylös _Mary Rogersin_ raakapuihin ja sitten +partaan yli merelle. + +"Tiukentakaa yläprammipurjetta!" huusi hän. + +Neljännestuntia myöhemmin he istuivat kajuuttapöydässä aterioimassa. +George Doretyn toisella puolen istui Dan Cullen, tiikeri, toisella +Joshua Higgins, hyeena. Kukaan ei virkkanut mitään. Kannella miehistö +tiukensi latvapurjetta. George Dorety kuuli heidän huutonsa, mutta +samalla häntä lakkaamatta vaivasi näky: muuan Mopsi-niminen mies, joka +vielä on täysissä voimissaan, takertuneena pelastusrenkaaseen autiolla +merellä, muutamien mailien päässä laivan perästä. Hän katsoi kapteeni +Culleniin, ja häntä kuvotti, sillä mies söi ilmeisen halukkaasti, hän +melkein heitti ruoan sisäänsä. + +"Kapteeni Cullen", virkkoi Dorety, "te olette tämän laivan komentaja, +eikä minun asiani ole arvostella teidän tekojanne. Mutta haluanpa sanoa +jotakin. Tämän jälkeen tapahtuu vielä jotakin, ja silloin paikat käyvät +teille kuumiksi." + +Kapteeni Cullen ei edes mulkoillut. Ääni kaikui valittavana hänen +sanoessaan: + +"Oli kova myrsky. Miehen pelastaminen aivan mahdotonta." + +"Hän putosi yläprammipurjeen raa'alta", Dorety kiivastui. "Te nostitte +prammipurjeen silloin. Neljännestä myöhemmin te nostitte vielä +latvapurjeen." + +"Kova myrsky, eikö ollut, hra Higgins?" kysyi kapteeni Cullen. + +"Jos olisimme kääntyneet, niin mastot poikki", vastasi perämies. +"Teitte aivan oikein, kapteeni Cullen. Miestä ei olisi millään voinut +pelastaa." + +George Dorety ei vastannut eikä sanonut enää sanaakaan koko aterian +aikana. Siitä lähtien hän antoi tuoda ruoan hyttiinsä. Kapteeni +Cullen ei enää mulkoillut häneen, mutta he eivät myöskään vaihtaneet +sanaakaan _Mary Rogersin_ kiitäessä kohti pohjoista, lämpimämmille +leveysasteille. Viikon lopulla Dan Cullen hääti Doretyn erääseen kannen +nurkkaukseen. + +"Mitä te aiotte tehdä, kun päästään Friscoon?" kysyi hän karskisti. + +"Aion antaa pidättää teidät", Dorety vastasi rauhallisesti. "Aion +syyttää teitä murhasta ja haluan nähdä teidät hirsipuussa." + +"Te olette harvinaisen varma asiastanne", hymähti kapteeni Cullen +kääntyen kantapäällään. + +Kului vielä viikko, ja eräänä aamuna George Dorety seisoi keulaan +johtavilla hyttiportailla katsellen ympärilleen. _Mary Rogers_ luovi +kovassa tuulessa täysin purjein. Kaikki purjeet aina haruspurjeita +myöten olivat nostetut. Kapteeni Cullen teki luovin. Hän kulki +hitaasti, matkustajaansa vilkuillen. Dorety katseli toiselle +suunnalle; hän seisoi niin, että pää ja hartiat olivat porrasaukon +ulkopuolella, ja vain takaraivo oli näkyvissä. Kapteeni Cullen laski +nopein katsein pään ja suurharuspurjeen pylpyrän välisen matkan. Hän +vilkaisi ympärilleen. Kukaan ei katsellut. Perässä Joshua Higgins kulki +edestakaisin ja äsken juuri tehtyään käännöksen marssi nyt poispäin. +Kapteeni Cullen kumartui äkkiä eteenpäin ja kiskaisi haruspurjejaluksen +irti sakarasta. Raskas pylpyrä lensi halki ilman, murskasi Roretyn +pään kuin munankuoren ja heilahteli sitten edestakaisin haruspurjeen +lepattaessa kovasti paukahdellen. Joshua Higgins kääntyi katsomaan, +mikä oli joutunut epäkuntoon, ja sai kasvoilleen kapteeni Cullenin +karkeimmat kiroukset. + +"Minä kiinnitin jaluksen itse", vikisi perämies saatuaan äänensä +kuuluville, "ylimääräisellä solmulla varmuuden vuoksi. Muistan aivan +selvästi sen." + +"Kiinnititte", karjui kapteeni, jotta miehistö, joka ponnisteli +lepattavan purjeen kiinni ottamisessa, myöskin kuulisi. "Kyllä piruja +te niin teitte, mokomakin mätä koira. Jos te kiinnititte ylimääräisellä +solmulla, niin miksi helvetissä se ei pysynyt kiinni? Sen minä +tahtoisin tietää. Miksi kaikkien pirujen nimessä se ei pysynyt kiinni?" + +Perämies vastasi valittavalla äänellä jotakin. + +"Tukkikaa turpanne!" oli kapteeni Cullenin viimeinen neuvo. + +Puolta tuntia myöhemmin hän oli yhtä yllättynyt kuin muutkin, +kun George Doretyn ruumis löydettiin lattialta portaiden edestä. +Iltapäivällä, istuessaan yksin hytissään hän mietti, mitä kirjoittaisi +laivapäiväkirjaan. + +"_Merimies Karl Bruer_", kirjoitti hän, "_putosi yläprammipurjeen +radalta yli laidan hirmumyrskyssä. Meillä oli silloin kova vauhti, +emmekä laivan turvallisuuden vuoksi uskaltaneet kääntää tuuleen. Ei +myöskään pelastusvene olisi voinut selviytyä niin kovassa aallokossa_." + +Eräälle toiselle sivulle hän kirjoitti: "_Olin usein varoittanut hra +Doretya siitä vaarasta, mihin hän antautui liikkuessaan huolettomasti +kannella. Sanoin hänelle kerran, että hän vielä joskus saisi pylpyrästä +päähänsä. Hutiloiden kiinnitetty suurpurje aiheutti onnettomuuden, mikä +on syvästi valitettava, koska me kaikki pidimme hra Doretysta hyvin +paljon_." + +Kapteeni Dan Cullen luki ihaillen läpi nämä kirjalliset kokeilunsa, +käytti imupaperia ja sulki kirjan. Hän sytytti sikarin ja tirkisteli +eteensä. Hän tunsi, miten _Mary Rogers_ nousi aallonharjalle, kallistui +ja kiisi hyvää vauhtia, ja hän tiesi, että se teki yhdeksän solmua. +Tyytyväinen hymy levisi vähitellen hänen mustanpuhuvalle, karvaiselle +naamalleen. Niin, hän oli joka tapauksessa pitänyt läntistä kurssia ja +petkuttanut Meidän Herramme. + + + + +KUOLLEET EIVÄT MILLOINKAAN PALAJA + + +Samassa kuussa kuin täytin seitsemäntoista vuotta, pestauduin +laivamieheksi _Sophie Sutherlandiin_, kolmimastoiseen kuunariin, jonka +piti lähteä seitsemän kuukauden hylkeenpyyntiin Japanin rannikoille. +Me purjehdimme San Franciscosta, ja minulla oli heti eräs koko lailla +tärkeä probleemi ratkaistavana. Meitä oli keulasopessa kaksitoista +miestä, joista kymmenen oli harjautuneita, tervanyrkkisiä matruuseja. +Minä olin nuorukainen ja ensimmäisellä matkallani, mutta ei siinä +kyllin; minun tovereinani oli miehiä, jotka Euroopan kauppalaivastossa +olivat käyneet läpi kovan koulun. Laivapoikina heidän oli täytynyt +hoitaa tehtävänsä ja merimieselämän ikuisten lakien mukaan olla +jungmannien ja matruusien orjina. Kun he pääsivät jungmanneiksi, +olivat he vielä matruusien orjia. Kun matruusi vahtivapauden aikana +makaa kojussaan alhaalla keulasopessa, voi hän käskeä jungmannin +mennä hakemaan vettä. Jungmanni ehkä makaa myöskin kojussaan. Hän on +täsmälleen yhtä väsynyt kuin matruusikin. Mutta hänen täytyy nousta +kojustaan ja mennä pyydettyä hakemaan. Jos hän kieltäytyy, niin hänet +voidellaan. Jos hän sattumalta on niin väkevä, että kykenee pieksämään +matruusin, heittäytyvät muut matruusit, tai niin monta kuin tarvitaan, +onnettoman kimppuun antaen hänelle sen selkäsaunan, mitä hän on +kaivannut. + +Nyt on helppo ymmärtää minun probleemini. Nämä karaistuneet +skandinaavialaiset merimiehet olivat käyneet kovan koulun läpi. +Laivamiehinä he olivat palvelleet vanhempia tovereitaan, ja matruuseina +he vaativat laivamiesten palvelusta. Minä olin poika — vaikkakin +ruumiini oli miehen. En ollut milloinkaan aikaisemmin ollut merillä, +vaikka olinkin hyvä purjehtija ja ymmärsin asiani. Olin pestautunut +heidän vertaisenaan, ja yhdenvertaisena minun piti pysytellä tai +kestää seitsemän kuukauden helvetti heidän seurassaan. Ja juuri tästä +yhdenvertaisuudesta he eivät pitäneet. Millä oikeudella minä olin +heidän vertaisensa? En ollut ansainnut tätä korkeata etuoikeutta. +En ollut käynyt läpi sitä kurjuutta, minkä he pahoinpideltyinä +laivapoikina tai sorrettuina jungmanneina. Ja mikä pahempi, minä olin +vain ensimmäistä matkaansa yrittelevä maamarriainen, ja kuitenkin minä +olin kohtalon vääryyden vuoksi heidän vertaisensa laivakirjan mukaan. + +Minun menettelytapani oli viisas, yksinkertainen ja repäisevä. +Ennenkaikkea päätin hoitaa tehtäväni, olivatpa sitten miten vaikeita ja +vaarallisia tahansa, niin hyvin, ettei kenenkään tarvitsisi tehdä niitä +minun sijastani. Edelleen: en milloinkaan säästänyt lihasvoimaani. +En hutiloinut milloinkaan hilatessani köyttä, sillä tiesin, että +tovereitteni haukansilmät vaanivat juuri sellaisia todistuksia +huonommuudestani. Pidin kunnianani olla ensimmäisenä, kun mentiin +vahtiin kannelle, viimeisenä, kun mentiin alas, enkä milloinkaan +jättänyt jälkeeni jalustinta tai köyttä toisen kiinnitettäväksi +naakeliin. Olin aina innokas nousemaan mastoon vaihtamaan latvapurjeen +jalusta tai ylipäätänsä laittamaan latvapurjetta, ja sellaisissa +tapauksissa tein enemmän kuin velvollisuuteni. + +Edelleen: olin äärimmäisen tarkka arvostani. En huolinut pitää +hyvänäni säädyttömyyksiä enkä pienintäkään rehentelyä. Vainutessanikin +jotakin sellaista minä heti räjähdin. Sain ehkä selkääni rähinässä, +mikä räjähdystä seurasi, mutta he saivat käsityksen, että minä +olin villikissa ja valmis tappelemaan milloin tahansa uudelleen. +Tarkoitukseni oli osoittaa, etten aikonut sietää mitään ylimielisyyttä. +Niillä, jotka käyttäytyivät ylimielisesti minua kohtaan, oli tappelu +tiedossaan. Ja kun tein työni hyvin, saattoi miesten myötäsyntyinen +oikeudenmukaisuus ja siihen yhtynyt vastenmielisyys kynsiviä ja repiviä +villikissapuuskia vastaan heidät pian luopumaan kasvatusyrityksistään. +Vähäisen vastarinnan jälkeen minun asemani tunnustettiin, ja olin +ylpeä, koska minua pidettiin tasa-arvoisena sekä käytännöllisesti että +teoreettisesti. Siitä lähtien kaikki oli hyvin ja matka tuntui tulevan +onnelliseksi. + +Keulasopessa oli vielä muuan mies. Jos lasken skandinaavialaiset +kymmeneksi ja pidän itseäni yhdentenätoista, niin tämä mies oli +kahdestoista ja viimeinen. Emme tietäneet emmekä päässeet selville, +mikä hänen nimensä oli; tyydyimme kutsumaan häntä "muurariksi". +Hän oli Missourista kotoisin tai ainakin sanoi olevansa, — retken +alkupuolella hän näet tekeytyi vikapääksi muutamiin laihoihin +luottamuksenosoituksiin. Silloin me saimme tietää vähän muutakin. +Hän oli muurari ammatiltaan. Vasta viikkoa ennen tuloaan meidän +joukkoomme, kun hän oli saapunut San Franciscoon ja San Franciscon +lahti oli levinnyt hänen eteensä, hän ensimmäisen kerran elämässään +oli nähnyt suolavettä. Meidän oli aivan mahdotonta käsittää, miksi +juuri hän, nelikymmenvuotias, oli saanut päähänsä lähteä merille, sillä +meidän yksimielinen vakaumuksemme oli, ettei milloinkaan kukaan niin +merikelvoton ollut ruvennut merimieheksi. Mutta hän oli. Oltuaan viikon +merimieskodissa hän oli pestautunut matruusiksi. + +Kaikkien piti hoitaa hänen tehtäviään. Hän ei ainoastaan ollut +osaamatta mitään, vaan hän osoittautui kykenemättömäksi mitään +oppimaan. Niin paljon kuin yritettiinkin, ei häntä voitu opettaa +ohjaamaan. Kompassi oli hänelle käsittämätön ja peloittava hyrrä. +Hän ei milloinkaan päässyt selville edes sen päätuulista, eikä hän +oppinut alkeiksikaan laivan nopeuden vähentämisen tai muuttamisen +taitoa. Hän ei millään saanut päähänsä, oliko joku köysi kiedottava +oikealta vasemmalle tai vasemmalta oikealle. Hänen oli mahdoton oppia +yksinkertaista voimailijatemppua köysien hilaamisessa: antaa koko +ruumiinpainonsa vaikuttaa ja sillä tavoin säästää voimaa. Pienimmätkin +niksit menivät hänen näköpiirinsä ylitse, ja mastoon nousemista hän +pelkäsi kuolettavasti. Kerran kapteeni ja perämies pakottivat hänet +siihen. Hänen onnistui päästä poikittaissaalingeille, mutta sinne hän +sitten jäätyi väylinkeihin kiinni. Kahden laivamiehen piti kiivetä +hakemaan hänet alas. + +Kaikki tämä oli tarpeeksi ikävää, mutta olisi vielä mennyt mukiin, +elleivät asiat olisi olleet vielä pahemmin. Hän oli ilkeä, luihu, +siivoton ja aivan tavallista ihmisyyttä vailla. Hän oli pitkä, vahva +mies ja tappeli kaikkien kanssa. Mutta hänen tappelutapansa ei ollut +kunniallinen. Hänen ensimmäinen tappelunsa laivalla, ensimmäisenä +matkapäivänä, tapahtui minun kanssani, kun hän tupakkaa leikatakseen +otti minun pöytäveitseni, mistä minä heti räjähdin. Sitten hän +tappeli melkein jokaisen miehen kanssa. Kun hänen vaatteensa tulivat +likaisemmiksi kuin mitä saatoimme sietää, niin me panimme ne likoon +ja pakotimme hänet pesemään ne. Sanalla sanoen, muurari oli niitä +vastenmielisiä ja kummallisia otuksia, joita ihmisen on pitänyt nähdä +voidakseen uskoa, että sellaisia on lainkaan olemassa. + +Tahdon vain sanoa, että hän oli elukka, ja me kohtelimme häntä +elukkana. Nyt vasta, ajatellessani taapäin, ymmärrän, miten julmia +olimme häntä kohtaan. Vika ei ollut hänen. Asian luontoon kuului, +että hän oli kaltaisensa. Hän ei ollut luonut itseään, eikä ollut +vastuunalainen siitä, millaiseksi oli tullut. Mutta me kohtelimme +häntä olentona, jolla on vapaa tahto, ja aivan kuin hän olisi ollut +henkilökohtaisesti vastuunalainen siitä, minkälainen hän oli. Siitä +johtui, että meidän tapamme kohdella häntä oli yhtä kauhea kuin hän +itsekin. Loppujen lopuksi me kohtelimme häntä kuin ilmaa; monen viikon +aikana ennen hänen kuolemaansa me emme puhuneet hänelle sanaakaan, eikä +hän myöskään meille. Ja monta viikkoa hän kulki meidän keskessämme tai +makasi kojussaan täpötäydessä keulasopessamme päästäen irvistyksin +ilmoille vihansa ja pahuutensa. Hän oli kuolemaisillaan; hän tiesi +sen itse, ja me tiesimme sen. Sitä paitsi hän tiesi meidän haluavan +hänen kuolemaansa. Hän vaivasi meitä läsnäolollaan, ja meidän elämämme +oli kovaa, mikä teki meidätkin koviksi ihmisiksi. Ja sitten hän kuoli +kahdentoista ihmisen täyttämässä keulasopessa yhtä yksinäisenä kuin +jos olisi kuollut autiolla vuorenhuipulla. Ei edes yhtä ystävällistä +sanaa, ei ainoatakaan jäähyväistervehdystä vaihdettu meidän keskemme. +Hän kuoli, niinkuin oli elänytkin, elukkana; hän kuoli meitä vihaten ja +meidän vihaamanamme. + +Ja nyt minä johdun merkillisimpään tapaukseen silloisessa elämässäni. +Tuskin hän oli kuollut, kun hänet viskattiin yli laidan. Hän kuoli +myrskyisenä yönä, veti viimeisen henkäyksensä juuri kun miehet +heittivät öljyvaatteet päälleen kuullessaan komennon: "Kaikki miehet +kannelle!" Ja hänet heitettiin laidan yli muutamia tunteja myöhemmin +myrskyn raivotessa. Hänen maallisia jäännöksiään ei edes kääritty +purjekankaaseen, eikä niitä myöskään kunnioitettu jalkoihin sidotulla +rautapainolla. Me neuloimme hänet siihen huopaan, johon hän oli +kuollut, ja laskimme hänet eräälle luukulle suurluukusta keulaan päin, +laivan vasemmalle puolelle. Koksilla puolilleen täytetty juuttipussi +sidottiin hänen jalkoihinsa. + +Oli purevan kylmä ilma. Ylihangan puolella oli jok'ikinen köysi, +kahveli ja harus jäässä, ja koko köysistö oli kuin harppu, joka +lauloi ja valitti tuulen säälimättömissä kourissa. Kuunari, joka +ajoi hankavastaiseen, kallisteli ja hetkui aaltojen läpi; se oli +niin kallellaan, että jääkylmä suolavesi virtaili valumisaukoista +lakkaamatta kannen yli. Miehistö oli merisaappaissa ja öljypuvussa. +Kintaat meillä oli käsissämme, mutta me paljastimme päämme kuolleelle, +jota emme kunnioittaneet. + +Korviamme kirvelsi ja kivisti, ja ne kävivät valkoisiksi; me ikävöimme +päästä ruumiista. Mutta hautausmenot eivät tuntuneet lainkaan loppuvan. +Kapteeni oli avannut kirjan väärästä paikasta, ja hänen lukiessaan +tarkoituksettomia sanoja meidän korvamme jäätyivät, ja meitä suututti +tämä viimeinen ikävyys, minkä tuo avuton raato aiheutti. Muurarin +asiat olivat olleet päin hongikkoa alusta pitäen, ja loppukin oli +samaan tyyliin. Lopulta kapteenin poika raivostui, kiskaisi kirjan ukon +turtuneista käsistä ja avasi oikean paikan. Uudelleen kapteeni kohotti +vapisevan äänensä. Viimein tuli lause: "Ja ruumis laskettakoon mereen." +Me nostimme luukun toista syrjää, ja muurari solahti yli laidan kadoten +syvyyteen. + +Alhaalla keulasopessa teimme puhdasta jälkeä, pesimme vainajan kojun +ja hävitimme kaikki hänen jälkensä. Meritapojen mukaan meidän olisi +pitänyt koota hänen tavaransa ja jättää ne kapteenille, joka sitten +olisi pitänyt huutokaupan ja antanut meidän tarjota kustakin esineestä. +Mutta kukaan ei halunnut niitä; me heitimme ne kannelle ja syydimme +mereen ruumiin perään, — viimeinen häväistys, minkä saatoimme keksiä +vihamiestämme kohtaan. Niin, tunnustan kyllä, että se oli karkeata, +mutta meidän elämämme oli karkeata, ja me olimme yhtä karkeita kuin +elämä. + +Muurarin koju oli parempi kuin minun. Kannelta siihen ei valunut niin +paljon merivettä, ja valaistus oli parempi, jos halusi loikoilla +lueskellen. Osittain tästä syystä päätin muuttaa hänen kojuunsa. +Toisena syynä oli ylpeys. Näin, että matruusit olivat taikauskoisia, ja +tällä teollani tahdoin näyttää olevani heitä rohkeampi. Minä kruunaisin +todistetun yhdenvertaisuuteni urotyöllä, joka pakottaisi heidät +tunnustamaan minun ylemmyyteni. Oi, miten ylimielinen on nuoruus! Mutta +se ei kuulu tähän. Aikomukseni pelästytti tovereitani. He sanoivat +kaikki, ettei milloinkaan kukaan ollut merellä ottanut kuolleen miehen +kojua ja saanut elää matkan loppuun. He kertoivat monta esimerkkiä, +joiden todistajina he itse olivat olleet. Minä olin itsepäinen. Silloin +he pyysivät ja rukoilivat, ja ylpeyteni vain kiihtyi, kun näin, miten +he todellakin pitivät minusta ja olivat puolestani peloissaan. + +Minä muutin ja vainajan kojussa maaten kuuntelin koko +iltapäivän kaameita tulevaisuudenennustuksia. Myöskin hirveistä +kuolemantapauksista ja kammottavista aaveista kerrottiin juttuja, jotka +saivat meidät kaikki salaa värisemään. Täynnä kaikkea sellaista, mistä +minä kuitenkin laskin pilaa, rupesin kyljelleni toisen iltapäivävartion +päätyttyä ja nukuin. + +Kymmentä vaille kaksitoista minut herätettiin, ja kello kaksitoista +olin kannella päästämässä herättäjääni vahdista. Kun hankavastaiseen +purjehditaan, riittää läpi yön vahdiksi vain yksi mies, ja kukin +on vahdissa yhden tunnin. Yö oli pimeä, mutta ei aivan sysimusta. +Myrsky oli asettumaisillaan, ja pilvet ohenivat. Kuu ei ollut +näkyvissä, mutta loi kuitenkin himmeän hohteen. Kuljin keskilaivalla +edestakaisin. Ajattelin päivän tapahtumia ja niitä kaameita juttuja, +joita toverini olivat kertoneet, mutta kuitenkin uskallan väittää, +etten ollut peloissani. Olin reipas ja vahva eläin ja yhdyin +Swinburnen käsitykseen, että kuolleet eivät palaja. Muurari oli +kuollut, eikä muuta. Hän ei ilmestyisi enää — ei ainakaan _Sophie +Sutherlandin_ kannelle. Nyt hän oli valtameren syvyydessä, monta +mailia ylähangan puolella, ja oli sangen todennäköistä, että hän oli +jo ateriana monen hain vatsassa. Mutta ajatukseni työskentelivät +toverieni kummitusjutuissa, ja minä mietiskelin henkimaailman asioita. +Johtopäätökseni oli, että jos vainajien henget yhä edelleen harhailivat +maan päällä, niin niillä oli tallella sama hyvyys tai pahuus kuin +elämässäänkin. Jos hyväksyi tämän otaksuman (minä en hyväksynyt sitä +lainkaan), niin muurarin haamu olisi yhtä uhkaava ja ilkeä, kuin hän +oli ollut eläessäänkin. Mutta muurari ei voinut kummitella; olin siitä +varma. + +Muutamia minuutteja kuljin edestakaisin näihin ajatuksiin vaipuneena. +Sitten, sattumalta, katsahdin keulaan päin pitkin alahangan sivua; ja +vavahdin kuin pelästynyt hirvi ja sokeasti kauhistuneena hyökkäsin +perään päin, kajuutan luo. Nuorekas ylimielisyyteni ja älyllinen +rauhallisuuteni oli poissa. Olin nähnyt aaveen. Heikosti valaistulla +paikalla, siinä, mistä olimme heittäneet ruumiin mereen, olin nähnyt +epäselvän, huojuvan olennon. Se oli kuusi jalkaa pitkä, notkea ja niin +läpinäkyvä, että olin erottanut keulataklauksen sen takaa. + +Olin vastustamattoman kauhun vallassa kuin pillastunut hevonen. Olin +lakannut olemasta yksilöllinen _minä_. Kymmenentuhannen taikauskoisen +kantaisäpolven vaistomainen kauhu värisytti minua, esi-isien, jotka +ovat pelänneet pimeyttä ja kaikkea, mikä pimeydessä liikkuu. En ollut +enää minä. Olin kymmenentuhatta esi-isääni. Olin sukuni, koko ihmissuku +taikauskoisessa lapsuudessaan. En tullut tajuihini, ennenkuin olin +ennättänyt puoliväliin kajuutanportaita. Pysähdyin ja tarrasin lujasti +jyrkkiin portaisiin puolitukahtuneena, vavisten, pää pyörällä. En +aikaisemmin enkä myöhemminkään ole ollut niin kauhuissani. Pidin kiinni +nuoratikkaista ja kävin mielessäni tapahtuman läpi. En voinut epäillä +aistejani. Varmasti olin jotakin nähnyt. Mutta mitä? Joko kummituksen +tai ilveen. Mitään muuta se ei voinut olla. Jos se oli aave, niin +kysymyksenä oli: tulisiko se uudelleen? Ellei niin tapahtuisi ja minä +herättäisin päällystön, joutuisin kaikkien narriksi. Ja jos se oli +jonkun ilveilyä, niin minun tilani olisi vieläkin naurettavampi. Jos +halusin säilyttää yhdenvertaisen asemani, ei käynyt laatuun herättää +ketään, ennenkuin olin ottanut selville, minkälaatuinen ilmestys oli. + +Olen rohkea mies. Uskallan väittää niin, sillä vaikka vapisin kauhusta, +minä sittenkin ryömin ylös kajuutantikkaita ja menin takaisin +samalle paikalle, josta olin näyn nähnyt. Se oli kadonnut. Mutta +minun rohkeudellani oli rajansa. Vaikka en nähnyt mitään, pelkäsin +kuitenkin mennä sille paikalle, missä aave oli näyttäytynyt. Jatkoin +kävelyäni edestakaisin, ja vaikka heitin useita pelokkaita katseita +sille kauhealle kohdalle, en huomannut mitään. Rauhoituttuani tein +sen johtopäätöksen, että kaikki oli ollut mielikuvitukseni ilvettä ja +ajattelin, että se olikin oikein minulle, kun olin ollut kyllin typerä +pohtiakseni sellaisia asioita. + +Saatoin taas katsella aivan rauhallisesti kokkaan päin, +pelkäämättä, mutta yht'äkkiä olin jälleen sama hullu ja ryntäsin +villiä vauhtia perään päin. Olin uudelleen nähnyt haamun, pitkän, +huojuvan, harsomaisen olennon, jonka läpi saatoin selvästi erottaa +keulataklauksen. Tällä kerralla ennätin vain puolikannen etureunalle. +Mietin tilannetta, kunnes ylpeyteni sai voiton. Ei kannattanut joutua +naurettavaksi. Minun piti yksin kohdata tuo olento, olipa se mikä +hyvänsä. Minun piti omin neuvoin ottaa asia selville. Katselin sinne, +mistä olimme antaneet muurarin liukua yli laidan. Kohta oli tyhjä. +Siellä ei liikkunut mikään. Ja kolmannen kerran aloitin kävelyni +keskilaivalla. + +Kun olento oli hävinnyt, katosi pelkonikin, ja pääsin taas +tasapainoon. Tietenkään se ei ollut aave. Kuolleet eivät palaja. Se +oli pilaa, ilkeätä pilaa. Toverini koettivat peloittaa minua jollakin +käsittämättömällä keinolla. He olivat jo kaksi kertaa nähneet minun +juoksevan perään päin. Minä punastuin häpeästä. Olin kuulevinani heidän +par'aikaa hihittävän keulasopessa. Rupesin vähitellen suuttumaan. +Pilanteko voi olla sallittua, mutta nyt se jo meni vähän liian +pitkälle. Olin laivan nuorin, poika vain, eikä heillä ollut oikeutta +laskea minun kanssani sellaista leikkiä, mikä on tehnyt monta miestä ja +naista hulluiksi. Katkeroiduin yhä enemmän ja päätin osoittaa heille, +että minä olin kovempaa ainesta, ja samalla antaa vihani purkautua. +Jos olento näyttäytyisi, päätin mennä sen luokse puukko kädessä. +Päästyäni ulottuviin iskisin. Jos siinä olisi mies, niin hän saisi sen +puukoniskun, jonka hän oli ansainnut. Jos se olisi aave — no niin, aave +ei vahingoittuisi, mutta minä ainakin saisin todistuksen, että kuolleet +kummittelevat. + +Olin nyt ylen vihoissani ja aivan varma, että kaikki oli pilaa, mutta +kun olento ilmestyi kolmannen kerran samalle paikalle, pitkänä, ohuena +ja huojuvana, nousi pelkoni uudelleen ja melkein karkoitti vihan. Mutta +minä en juossut. En myöskään kääntänyt katsettani olennosta. Molemmilla +edellisillä kerroilla se oli kadonnut pakoni aikana, niin etten ollut +nähnyt, miten se oli kadonnut. Vedin tuppipuukkoni vyöstä ja rupesin +etenemään. Askel askeleelta, yhä lähemmäksi... ja itsehillintäni +kävi hetki hetkeltä vaikeammaksi. Sisimmässäni, tajuntani hämärissä +sokkeloissa oli sota: toisella puolen minun tahtoni, minun oma itseni, +toisella puolen ne kymmenentuhatta esi-isää, joiden aavemaiset äänet +kuiskivat pimeänpelosta, mikä oli vallinnut heitä niinä aikoina, +jolloin maailma oli ollut pimeä ja kauhua täynnä. + +Kävelin eteenpäin hitaammin, ja yhä tuo huojuva ja lepattava olento +tanssi ihmeellistä ilmatanssiaan. Mutta sitten se katosi silmistäni. +Näin sen katoavan. Se ei siirtynyt oikealle eikä vasemmalle eikä +taaksepäin. Se pyyhkiytyi pois, lakkasi olemasta. Minä en kuollut, +mutta sen nojalla, mitä tunsin seuraavina silmänräpäyksinä, saatan +vakuuttaa käsittäväni varsin hyvin, että ihmiset voivat kuolla +pelästyksestä. Seisoin siinä puukko kädessä, konemaisesti mukautuen +laivan liikkeisiin, pelon lamauttamana. Jos muurari äkkiä olisi +todellisin sormin tarttunut minua kurkkuun ja yrittänyt kuristaa, en +olisi hämmästynyt lainkaan. Kuolleet kummittelevat, ja juuri niin +muurari todennäköisimmin tekisi. + +Mutta hän ei tarttunut minua kurkkuun. Ei tapahtunut mitään. Ja koska +luonto inhoaa paikoillaan pysymistä, en voinut iankaikkisesti seisoa +lamaantuneena samalla paikalla. Käännyin ja menin peräpuolelle. +En juossut. Mitä se hyödyttäisi? Mitä mahdollisuuksia minulla oli +selviytyä pahansuovasta henkimaailmasta? Pako kysyi minulta nopeita +jalkoja. Mutta takaa-ajavalla aaveella olisi ajatuksen nopeus. Ja +aaveita oli olemassa. Olin nähnyt yhden. + +Hitaasti kävellessäni perään päin keksin arvoituksen ratkaisun. Näin +mesaanimärssytangon piirtyvän vasten himmeästi kumottavaa taivasta, +jonka takana kuu häämotti. Aivoihini välähti aate. Vedin suoran linjan +kuunvälkkeestä märssytankoon ja huomasin, että sen piti kohdata +jotakin paikkaa etutaklauksen lähellä laivan vasemmalla puolen. Tätä +miettiessäni välke katosi. Tyyntyvän myrskyn ajelemat pilvet tihenivät +ja ohentuivat vuorotellen kuun edessä, milloinkaan sitä paljastamatta. +Ja kun pilvet olivat ohuimmillaan, saattoi kuu heittää vain sangen +heikon välkkeen. Odotin tehden huomioita. Seuraavalla kerralla, kun +pilvet ohenivat, katselin keulaan ja siellä näin märssytangon varjon +pitkänä ja läpinäkyvänä keinuvan ja liukuvan kannen ja köysistön +välillä. + +Sellainen oli ensimmäinen aaveeni. Olen nähnyt toisenkin kummituksen. +Se osoittautui newfoundlandilaiskoiraksi, enkä tiedä, kumpi meistä +pelästyi enemmän, sillä minä annoin sille leukaan kunnollisen +oikean käden oikoiskun. Muurarin haamusta en puhunut kenellekään +koko laivassa. Tahdon vielä mainita, etten elämässäni ole kokenut +kovempaa sieluntuskaa kuin sen yksinäisen yövahdin aikana _Sophie +Sutherlandilla_. + +Tämä ei ole runoiltua, vaan todellinen tapaus elämästäni. + + + + +VALTAMEREN KYNTÄJÄ + + +"Tuo tuolla on varmasti lääkärivene", sanoi kapteeni MacElrath. + +Luotsi murahti jotakin, ja kapteeni silmähti kiikarillaan venettä +rannan lähellä ja sitten Kingstonia sen takana, minkä jälkeen hän +suuntasi putken Howith Headin pohjanpuoleiseen suuhun. + +"Vuorovesi on selvä, ja me hommaamme teidät telakkaan kolmessa +tunnissa", selitti luotsi itsetietoisesti ja koetti näyttää iloiselta. +"Ring's Endin poukamaanko, vai kuinka?" + +Tällä kertaa kapteeni murahti. + +"Siivoton ilma tuolla Dublinissa." + +Kapteeni murahti uudelleen. Hän oli väsynyt; Irlannin kanaalissa +hänellä oli ollut myrskyinen yö, jonka hän oli viettänyt +komentosillalla. Ja koko pitkä retki oli hänet väsyttänyt — +kaksi vuotta ja neljä kuukautta oli kulunut siitä, kun hän oli +lähtenyt kotimaan satamasta, eli hänen lokikirjansa mukaan +kahdeksansataaviisikymmentä päivää. + +"Oikea talvisää", hän vastasi hetken kuluttua. "Kaupunkia tuskin +erottaa. Varmasti koko päivän sataa." + +Kapteeni MacElrath oli lyhyenläntä mies; hän ylettyi parhaiksi +katsomaan komentosillan purjevaatesuojuksen yli. Luotsi ja kolmas +mies olivat huomattavasti häntä pitempiä samoin kuin ruorissa +seisova isokasvuinen saksalainen, joka oli karannut sotalaivasta ja +pestautunut Rangoonissa. Mutta puuttuvat tuumat eivät vähentäneet +kapteeni MacElrathin kuntoa. Ainakin yhtiö oli sitä mieltä, ja hän +itsekin olisi yhtynyt siihen käsitykseen, jos olisi saanut tutkia niitä +huolellisia, yksityiskohtaisia merkintöjä omista toimistaan, jotka +olivat joutuneet yhtiön arkistoon. Mutta yhtiö ei ollut milloinkaan +vihjannutkaan hänelle luottavansa häneen. Sellainen ei kuulunut yhtiön +tapoihin; yhtiö näet toimi sen periaatteen mukaan, ettei koskaan pidä +alaiselle antaa aihetta luulla olevansa välttämätön tai edes erikoisen +hyödyllinen — ja siitä seurasi, että moitteita tuli helposti, mutta +kiitosta ei milloinkaan. Ja muuten, eihän kapteeni MacElrath ollut sen +kummempi kuin yhtiön kippari — vain yksi yhtiön yli kahdeksankymmenen +kipparin joukossa, jotka ohjasivat yhtiön yli kahdeksaakymmentä +rahtilaivaa kaikkien valtamerten vesillä. + +Alas kannelle tuli pari kiinalaista lämmittäjää kantaen aamiaistaan +ja polkien ruosteisia rautalevyjä, jotka kertoivat omaa tarinaansa +raskaasta lastauksesta ja meriveden huuhteluista. Muuan mies vyyhtesi +pelastusköyttä, joka oli pingoitettu keulasopesta laivaluukkujen ja +vintturin ohi komentosillan köysitikkaille. + +"Vaikea reisu?" arvaili luotsi. + +"Niin, paha toisinaan, mutta pahinta oli, että menetimme aikaa. Ei +mikään niin suututa kuin ajan menettäminen." + +Sanoessaan tämän kapteeni MacElrath kääntyi katselemaan laivansa +takaosaa. Ja kun luotsi seurasi katsetta, huomasi hän mykän, mutta +vakuuttavan selityksen ajanhukkaan. Alhaalta nahanväriseksi maalattu +savupiippu oli suolan valkaisema, ja vihellyspilli loisti kristallisena +silloin tällöin pilvien välistä pilkahtelevan auringon säteissä. +Vasemman puolen pelastusvene oli poissa, ja sen vääristyneet taavetit +todistivat vanhan _Tryapsicin_ saaneen siltä puolen hirvittävän +sysäyksen. Oikean puolen taavetit olivat yhtä tyhjät. Sinne +kuuluvien pelastusveneitten palasia oli kannella lähellä konehuoneen +valoräppänää, joka oli suojusvaatteella peitetty. Alempana, oikealle +päin, luotsi näki messihuoneen särkyneen oven, joka oli karkeasti ja +kömpelösti veistetty kestääkseen mahtavien aaltojen raskaat iskut. Sen +vieressä riippui savupiipusta laaja neliömäinen köysiverkko, jonka ei +ollut onnistunut murtaa aaltojen iskuja ja jota nyt pursimies otti +erään jungmannin avulla alas. + +"Jo kaksi kertaa aikaisemmin minä olen puhunut laivan omistajille +tuosta ovesta", sanoi kapteeni MacElrath. "Mutta ne sanoivat, että se +kelpasi kyllä. Aallot olivat isoja tällä kertaa. Uskomattoman isoja. Ja +isoin särki oven. Suorastaan pyyhkäisi sen irti ja heitti messihuoneen +pöydälle. Särki myös valoräppänän. Ikävä juttu." + +"Sen on pitänyt olla kerrassaan pirullinen", virkkoi luotsi ilmeisen +ällistyneenä. + +"Olipa kyllä. Se kierteli kannella jonkin aikaa ja tappoi perämiehen. +Hän oli sillalla minun luonani ja sai määräyksen tarkastaa luukku +numero yhden vaajoja. Vettä tuli paljon, enkä minä ollut oikein varma +siitä luukusta. Tuumin juuri nousta tuuleen, kunnes aamu tulisi, kun se +aalto tuli perästä päin. Se oli pirullinen. Me saimme siitä sillalle +asti. Ensiksi en kaivannut perämiestä, sillä meidän täytyi saada rojua +pois ja ottaa selko ovesta ja levittää suojavaate valoräppänälle. +Mutta häntä ei näkynyt missään. Ruorimies sanoi nähneensä hänet +tikkailla äsken, ennenkuin hyökyaalto tuli. Me etsimme keulasta, +me etsimme hänen hytistään, me etsimme konehuoneesta ja me etsimme +alemman kannen peräpuolelta — ja siellä hän makasi perävintturien +höyryputken kummallakin puolella." Luotsi kiraisi hämmästyen ja +hätkäen. "Niin", jatkoi kapteeni väsyneellä äänellä, "hän makasi siellä +putken kummallakin puolella. Hän oli näet halkaistu kahtia aivan +kuin silli. Aalto oli varmaan tarttunut häneen yläkannella, vienyt +mukaansa ja sinkauttanut pää edellä höyryputkea vasten. Se leikkasi +hänet kuin voikimpaleen — leikkasi miehen halki silmien välitse ja +sitten edelleen, niin että toinen käsi ja jalka olivat kiinni toisessa +puoliskossa ja toinen käsi ja jalka toisessa. Kaamean näköistä. Me +sovitimme kappaleet yhteen ja kiersimme kankaaseen, ennenkuin laskimme +hänet mereen." + +Luotsi kiraisi uudelleen. + +"Joo, ei siinä mitään mankumista ollut", vahvisti kapteeni. "Oli hyvä, +että hänestä pääsi. Se perämies ei ollut mikään oikea merimies. Olisi +parhaiten sopinut sikolättiin. Ei mitään kaipaamista." + +Maailmassa väitetään olevan kolmenlaisia irlantilaisia — katolilaisia, +protestantteja ja pohjoisirlantilaisia — ja että pohjoisirlantilainen +on oikeastaan kotoaan muuttanut skottilainen. Kapteeni MacElrath +oli pohjoisirlantilainen, mutta vaikka hänen murteensa muistuttikin +skottilaisten kieltä, ei mikään suututtanut häntä niin paljon kuin +arvelu, että hän olisi Skotlannista kotoisin. Irlantilainen hän oli +ja irlantilaisuudestaan hän piti lujasti kiinni — aina siinä määrin, +että hän hieman halveksivalla äänellä puhui eteläirlantilaisista +ja protestanteista. Itse hän oli presbyteriaani, eikä hänen omassa +seurakunnassaan milloinkaan ollut viittä miestä enempää sellaisia, +jotka kävivät protestanttien kokouksissa. Hänen kotipaikkansa oli +McGillin saari, missä seitsemäntuhatta hänen kaltaistaan vietti niin +rauhallista ja raitista elämää, ettei koko saarella ollut kuin yksi +ainoa poliisi eikä ainoatakaan ravintolaa. + +Kapteeni MacElrath ei pitänyt merestä eikä ollut milloinkaan pitänyt +siitä. Mutta hän sai toimeentulonsa siitä, eikä meri hänelle muuta +merkinnytkään — se oli hänen työpaikkansa, niinkuin mylly tai paja +tai konttori ovat muiden miesten työpaikkoja. Romantiikka ei ollut +milloinkaan laulanut seireeninlaulujaan hänelle, eikä seikkailu ollut +milloinkaan voinut saada hänen hidasta vertaan kuohumaan. Mielikuvitus +puuttui häneltä. Syvyyksien ihmeet eivät merkinneet hänelle mitään. +Pyörre- ja hirmumyrskyt, rankkasateet ja vuorovedet olivat esteitä +laivan ja sen komentosillalla seisovan käskijän tiellä — esteitä vain +eivätkä mitään muuta. Hän oli samalla kertaa nähnyt ja ollut näkemättä +vieraiden maiden ihmeitä. Hänen raskaiden silmäluomiensa alle olivat +Etelämeren troopilliset ihanuudet kuvastuneet polttavan kirkkaina, +pohjoisen Atlantin ja eteläisen Tyynen meren purevat tuulet olivat +kylmyydestä kilpailleet, mutta tästä kaikesta hän muisti vain särkyneet +ovet, hyrskyjen huuhteleman kannen, huonot laivaluukut, tarpeettoman +hiilenkulukin, pitkät viivytykset ja odottamattoman rankkasateen +pilaaman laivamaalauksen. + +"Minä hoitelen omia asioitani", oli hänen tapana sanoa, ja "omain +asiainsa" ulkopuolelta hänellä ei ollut aavistustakaan mistään, mitä +omin silmin oli nähnyt. Laivänvarustajayhtiö tiesi hänen hoitavan +"asiansa"; muuten hän ei olisikaan nelikymmenvuotiaana ollut päällikkönä +_Tryapsicilla_, kolmentuhannen nettotonnin aluksella, jonka kantavuus +oli yhdeksäntuhatta tonnia ja arvo viisikymmentätuhatta puntaa. + +Hän ei ollut antautunut merimiehen ammattiin vähimmästäkään +harrastuksesta, vaan ainoastaan siksi, että se oli hänen kohtalonsa, +koska hän oli isänsä toinen poika eikä vanhin. McGillin ala oli +rajoitettu, niin että se saattoi elättää vain vissin ihmismäärän. +Jokseenkin suuren ylijäämän oli hankittava leipänsä meriltä. +Niin oli käynyt sukupolven toisensa jälkeen. Vanhin poika otti +maanviljelyksen isänsä perintönä, ja nuorempien poikien oli lähdettävä +kyntämään suolaista valtamerta. Siitä johtui, että Donald MacElrath, +maanviljelijän poika ja lapsena vain maantöitä tehnyt, oli vaihtanut +turpeen, jota rakasti, mereen, jota vihasi, mutta jonka kyntäminen +oli hänen kohtalonsa. Hän oli sitä kyntänyt kaksikymmentä vuotta. +Teräväpäisenä, kylmäverisenä, raittiina, työteliäänä ja vireänä hän oli +ponnistautunut laivapojasta ja tavallisesta merimiehestä purjelaivan +perämieheksi ja kapteeniksi, minkä jälkeen hän muutti höyrylaivastoon +ja nousi pienemmiltä päällikönpaikoilta suuremmille, kunnes vihdoin +joutui vanhan _Tryapsicin_ komentosillalle; se oli kylläkin vanha alus, +mutta viidenkymmenentuhannen puntansa arvoinen ja yhä edelleen kykenevä +kaikilla ilmoilla rahtaamaan yhdeksäntuhatta tonniaan. + +_Tryapsicin_ komentosillalta, tältä korkealta paikalta, jonka hän +oli saavuttanut kilvoitellessaan kilpailujen maailmassa, hän nyt +katseli Dublinin sataman suuta, kaupunkia, joka näkyi hämäränä +pilvisen taivaan alla, ja laivojen taklauksista kutoutunutta verkkoa +satamassa. Hän palasi matkalta, joka oli yhtä pitkä kuin kaksi kertaa +maapallon ympäri, ja loppumattomien edestakaisten purjehdusten jälkeen +tapaisi nyt vaimonsa, jota ei ollut nähnyt kahteenkymmeneenkahdeksaan +kuukauteen, ja poikansa, jota ei ollut nähnyt milloinkaan ja joka jo +osasi sekä kävellä että puhua. Hän näki lämmittäjien ja lastaajien +tulevan keulasopen aukosta hypäten kuin kaniinit kopistaan ja menevän +ruosteisen kannen poikki peräpuolelle satamalääkärin tarkastettaviksi. +Ne olivat kiinalaisia ilmeettömine, sfinksimäisine kasvoineen ja +laahasivat jalkojaan, kuin kömpelöt jalkineet olisivat olleet liian +raskaat heidän laihoille säärilleen. + +Hän näki ne eikä kuitenkaan nähnyt niitä seistessään siinä käsi +lippalakkinsa alla ja raapiessaan miettiväisesti hiekanväristä +tukkaansa. Se näet, minkä hän näki edessään, oli vain taustana _hänen_ +rauhanihanteelleen — unelmakuvalle, jota hän usein pitkinä öinä +katseli komentosillalla, kun vanha _Tryapsic_ kieritteli raivostuneen +valtameren kynsissä kansi hyrskyjen huuhtelemana ja köysistö tuulessa +valittaen. Siinä kuvassa hän näki olkikattoisen maalaistalon, minkä +pihalla lapset leikkivät auringonpaisteessa ja minkäs ovelta hyvä +äiti katseli heitä. Siellä oli mylvivää karjaa ja kaakattavia kanoja, +ja hevoset kuopivat tallissa; hänen isänsä tila oli lähinnä, ja +kauempana näkyivät metsättömät, mätäspäiset maat ja aidatut kedot, +jotka hyvin hoidettuina ja säännöllisesti jaoiteltuina ulottuivat +pehmeine viivoineen aina matalien kukkuloiden huipuille. Sellainen oli +hänen tulevaisuudenkuvansa ja hänen unelmansa, hänen romantiikkansa ja +satuseikkailunsa, hänen ponnistustensa päämäärä, hänen nykyisen työnsä +kaukaa vilkuttava palkinto — näiden pitkien, ylen pitkien matkojen, +jotka hän merenkyntäjänä oli tehnyt maailman ympäri. + +Maultaan ja mieliteoiltaan tuo paljon matkustanut mies oli +alkuperäisempi ja vaatimattomampi kuin yksinkertaisin talonpoika. +Hänen isänsä oli täyttänyt seitsemänkymmentäyksi vuotta eikä ollut +milloinkaan nukkunut edes yhtä ainoata yötä muualla kuin omassa +sängyssään oman kattonsa alla McGillin saarella. Sellainen oli kapteeni +MacElrathin mielestä ihanteellista elämää, ja hän ihmetteli jokaista, +joka ilman pakkoa saattoi jättää maankamaran ja lähteä merille. Tuolle +paljon matkustaneelle miehelle maailma oli jokseenkin yhtä tuttu +kuin työpajassaan istuvalle rajasuutarille oma kylänsä. Kapteeni +MacElrathin käsityksen mukaan maailma oli kylä. Hän näki sen kujat +tuhannen mailin pituisina — niin, vielä pitempinäkin — ja niissä oli +mutkia, joista käännyttiin ohi maailman myrskyisimpien nienten tahi +poikettiin rauhallisemmille vesille. Siellä oli poikkikujia, jotka +toiseen suuntaan johtivat kukkaismaihin ja kesämerille ja toiseen +suuntaan loppumattomien, purevien myrskyjen keskelle tai kohtaamaan +vaarallisia ajelehtivia jäävuoria. Valonkimmelteiset kaupungit toimivat +näiden pitkien kujien tavaramakasiineina — paikkoina, joissa tehtiin +kauppoja, täytettiin varastot, otettiin tai purettiin lastia ja saatiin +Lontoosta, laivanvarustajalta määräyksiä mennä toiselle taholle, aina +vain pitkiä, pitkiä merikujia myöten hakemaan uutta lastia tuolta +ja purkamaan täällä, rahtaamaan tavaraa minne tahansa, kunhan vain +rahaa tuli eikä vakuuttaja kieltänyt. Mutta kaikkea moista oli ikävä +ajatella, ja paitsi sitä, että hän sai siitä toimeentulonsa, hän ei +voinut tuntea siitä vähintäkään tyydytystä. + +Kun hän viimeksi oli ottanut jäähyväiset vaimoltaan — +kaksikymmentäkahdeksan kuukautta sitten — he olivat eronneet +Cardiffissa. Hän lähti silloin Valparaisoon hiililastissa — täsmälleen +yhdeksäntuhatta tonnia. Valparaisosta hän meni Austraaliaan kevyesti +lastattuna, kuudentuhannen mailin matkan, jonka loppupuolta +uhkaavat myrsky ja hiilenpuute. Sitten taas hiilten kera Oregoniin, +seitsemäntuhatta tonnia, ja melkein yhtä pitkä matka Japaniin ja +Kiinaan kappaletavaralastissa. Sieltä Jaavaan ottamaan sokeria +Marseilleen, sitten takaisin pitkin Välimerta Mustalle merelle ja +edelleen hirmumyrskyjen lävitse Baltimoreen ruuma täynnä malmia. +Jälleen hiilipula ja pakko poiketa Bermudaan varastoa täyttämään. +Sitten rahtausta jonkin aikaa — Norfolk, Virginia — mukana salaperäinen +lasti kieltotavaraa ja kurssi Etelä-Afrikkaan erään mystillisen +saksalaisen superkargon alaisena, jonka rahtaajat olivat lähettäneet +laivalle. Madagaskarin luo neljän solmun nopeudella superkargon +määräysten mukaan. Hiljainen pelko, että Venäjän laivasto saattoi +tarvita hiiliä. Rettelöitä ja viivytyksiä, pitkiä odotuksia merellä, +kansainvälisiä selkkauksia, koko maailma järkytettynä vanhan +_Tryapsicin_ ja sen kieltotavaralastin puolesta — ja sitten edelleen +Japaniin Sassebon satamaan. Takaisin Austraaliaan, uusi rahtaus, +kappaletavaraa Sydneystä, Melbournesta ja Adelaidesta Mauritiukselle, +Lorenzo Marquesille, Durbaniin, Algoan lahteen ja Kapkaupunkiin. +Ceyloniin saamaan määräyksiä, ja Ceylonista Rangooniin lastaamaan +riisiä Rio de Janeiroon. Sieltä Buenos Ayresiin ottamaan maissia +Suur-Britanniaa tai mannermaata varten, pysähdys St. Vincentissä, +jonne tuli määräys mennä Dubliniin. Kaksi vuotta ja neljä kuukautta +eli kahdeksansataaviisikymmentä päivää lokikirjan mukaan oli laiva +höyrynnyt edestakaisin pitkin tuhansien mailien pituisia valtameriteitä +ja tullut taas takaisin Dubliniin. Ja nyt kapteeni MacElrath oli +äärimmäisen väsynyt. + +Pieni hinaajalaiva oli nyt ottanut _Tryapsicin_ haltuunsa; kovalla +metelillä ja kimeiden komentosanojen sinkoillessa vanha merenkulkija +hiljaa vedettiin telakkaporttien läpi Ring's Endin poukamaan. Keulasta +ja perästä heitettiin köydet maihin ja rautaketju lasketettiin +keskilaivalta. Pieni joukko iloisena odottelevia ihmisiä oli jo +kokoontunut laskupaikalle. + +"Antakaa merkki!" komensi kapteeni + +MacElrathin paksu, pitkäveteinen ääni, ja kolmas mies ryhtyi heti +työskentelemään konehuoneen merkinantolaitteen kimpussa. + +"Rantaporras ulos!" huusi toinen mies, ja kun se oli tehty: "Hyvä +juttu!" + +Se oli miehistön viimeinen tehtävä — tämä rantaportaan heittäminen. +"Hyvä juttu!" oli sama kuin jäähyväiset. Matka oli loppunut, ja kaikki +kiiruhtivat ruosteisen kannen yli innokkaasti keulaan, minne olivat +etukäteen pakanneet tavaransa päästäkseen heti maihin. Maan kaipuu +oli heissä kaikissa väkevä, ja väkevä se varmasti oli myös kapteeni +Elrathissa, kun hän murahti 'hyvästi' poislähtevälle luotsille ja meni +hyttiinsä. Rantaporrasta nousi joukko tullimiehiä sekä tarkastusmies, +asiamiehen kirjanpitäjä ja muutamia kantajia. Viimeksimainitut +puhdistivat reippaasti kapteenin hytin, ja asiamies odotti saadakseen +hänet mukaansa konttoriin. + +"Lähetittekö tiedon vaimolleni?" oli ollut hänen ensimmäinen +kysymyksensä tavattuaan kirjanpitäjän. + +"Kyllä — sähkösanoman — heti kun teidän tulostanne ilmoitettiin." + +"Sitten hän kyllä tulee aamujunassa", oli hän mutissut itsekseen ja +mennyt peseytymään ja muuttamaan vaatteita. + +Hän heitti viimeisen silmäyksen hyttiinsä ja molempiin seinällä +riippuviin valokuviin, joista toinen esitti hänen vaimoaan, toinen +lasta — hänen lastaan, jota hän ei ollut milloinkaan nähnyt. Sitten +hän meni ruokasaliin, jonka seinät olivat paneloidut setrillä ja +vaahteralla ja jonka keskellä oli pitkä kymmenen hengen ruokapöytä. +Tämän pöydän ääressä hän oli aterioinut koko matkan ikävän ajan. +Siellä ei oltu milloinkaan naurettu eikä rattoisasti keskusteltu. Hän +oli syönyt melkein raivoisan hiljaisuuden vallassa, jota jakamassa +oli vain kaksi äänettömästi tarjoilevaa aasialaista. Ja nyt hän äkkiä +tunsi sen rajattoman yksinäisyyden, jossa hän oli elänyt kolmanneksen +kolmatta vuotta. Kaiken rauhattomuuden ja kaikki ikävyydet hän oli +pitänyt omana tietonaan. Hän ei ollut uskonut niitä kenellekään. Hänen +molemmat lähimmät miehensä olivat liian nuoria ja eloisia ja perämies +liian tyhmä. Ei voinut mitenkään neuvotella heidän kanssaan. Yksi ainoa +matkustaja oli jakanut hänen hyttinsä: raskaan edesvastuun tunne. He +olivat syöneet yhdessä, kävelleet yhdessä edestakaisin komentosillalla +ja menneet yhdessä nukkumaan. + +"Uh!" murahti hän ajatellessaan tätä ikävää toveria. "Nyt minä olen +sinusta onnellisesti päässyt — joksikin aikaa." + +Maihin päästyään hän sivuutti viimeiset, tavaroitaan kantavat miehet, +ja asiamiehen luona hän sai asiansa toimitetuksi tavanmukaisen +hitaasti. Siellä häntä kehoitettiin "lähtemään ulos ja ottamaan lasi", +mutta hän pyysi maitoa ja soodaa. + +"En kylläkään ole ehdoton vesipoika", hän selitti, "mutta en voi sietää +olutta enkä whiskyä." + +Aikaisin iltapäivällä, lopetettuaan miehistön palkanmaksun, hän +kiiruhti siihen yksityiskonttoriin, jossa oli sanottu hänen vaimonsa +odottavan. + +Hänen silmänsä etsivät naista ensin, vaikka hänellä oli kova kiusaus +vilkaista pienokaista, joka istui tuolilla naisen vieressä. Syleiltyään +vaimoaan pitkään hän piteli häntä käsivarrenmitan päässä katsellen +kauan ja vakavasti hänen kasvoihinsa, ikäänkuin tutkiakseen jokaista +hänen piirrettään, ja ihmetteli, ettei voinut huomata niissä jälkeäkään +kuluneesta ajasta. Vaimo piti häntä lämminsydämisenä miehenä. Mutta jos +olisi tiedusteltu kapteenin lähimpien miesten mielipidettä, he olisivat +vastanneet, että hän oli tuima ja töykeä. + +"No, Annie, miten sinä jaksat?" kysyi hän vetäen toisen jälleen +puoleensa. + +Sitten hän taas työnsi hänet luotaan ja katseli naista, joka +kymmenen vuotta oli ollut hänen vaimonsa ja jota hän kuitenkin +tunsi varsin vähän. Oma vaimo oli melkein vieras kapteenille — +vieraampi kuin kiinalainen edeskäypä ja paljon vieraampi kuin +hänen lähin miehensä, jonka hän oli nähnyt joka päivä yhtä mittaa +kahdeksanasatanaviitenäkymmenenä päivänä. Naimisissa kymmenen +vuotta — ja koko sinä aikana hän oli vaimonsa luona ollut kaiken +kaikkiaan yhdeksän viikkoa, tuskin kuherruskuukautta. Joka kerta +kotiin tultua oli melkein aloitettava uudelleen tuttavuudenteko. Sen +kohtalon hän jakoi kaikkien niiden miesten kanssa, jotka lähtivät +valtamerta kyntämään. Vähän he tiesivät vaimoistaan, vielä vähemmän +lapsistaan. Ajatella vain hänen ensimmäistä koneenkäyttäjäänsä — vanhaa +likinäköistä MacPhersonia — jonka tapana oli kertoa, miten hän kerran +tuli kotiinsa eikä päässyt sisään: nenän edessä hänen ovensa sulki +hänen nelivuotias poikansa, joka ei ollut nähnyt häntä milloinkaan +aikaisemmin. + +"Ja tämä tässä on se poika", sanoi kapteeni ojentaen varovaisesti +kätensä silittääkseen pienokaisen poskea. + +Mutta poika vetäytyi pois etsien äidistään turvaa. + +"Ah!" huoahti tämä. "Ajatella, ettei hän tunne omaa isäänsä." + +"Enkä minä häntä. Jumala nähköön, en olisi voinut erottaa häntä muista +lapsista, vaikka luulenkin, että hänellä on sinun nenäsi, Annie." + +"Ja sinun silmäsi, Donald. Katsopas niitä!... Tämähän on sinun isäsi, +poikaseni. Anna nyt isälle suukkonen, niin olet oikein reipas poika." + +Mutta lapsi vetäytyi yhä lähemmäksi äitiään; pienillä kasvoilla +kuvastui lisääntyvä pelko ja epäluulo, ja kun isä aikoi vetää pojan +luokseen, näytti siltä, kuin tämä puhkeaisi itkuun. + +Kapteeni MacElrath ojentautui ja salatakseen kiusaantumisen tunnettaan +veti kellonsa esille katsoen sitä. + +"On jo aika mennä, Annie", virkkoi hän. "Juna lähtee pian." + +Junassa hän istui aluksi vaiti ja katseli vuoroin vaimoaan, joka piti +uinailevaa lasta sylissään, vuoroin viljeltyjä peltoja ja viheriöiviä, +metsättömiä kukkuloita, jotka ikkunasta näkyivät sumuisina ja +epäselvinä hienossa tihkusateessa. He olivat vaunussa kaksin. Lapsen +nukahdettua äiti laski hänet sohvalle ja kietoi huolellisesti peittoon. +Ja kun MacElrath oli saanut kuulla, miten sukulaiset ja tuttavat +jaksoivat McGillillä, ja kun he olivat puhuneet ilmasta ja maan sekä +eri viljalajien hinnoista, ei ollut paljon muuta keskustelunaihetta +kuin he itse. Ja silloin kapteeni MacElrath rupesi rakkaalle vaimolleen +kertomaan matkoistaan. Mutta se kertomus ei ollut kertomus maailman +ihmeistä eikä ihanista kukkaismaista eikä itämaiden kummallisista +kaupungeista. + +"Millaista Jaavalla on?" vaimo kysyi kerran. + +"Kuumetta viljalti. Toinen puoli miehistöä sairaana, eikä paljon mitään +saatu aikaan. Vain kiniiniä ja kiniiniä koko ajan. Joka aamu tyhjään +vatsaan kiniiniä ja katajanmarjaviinaa. Terveet teeskentelivät olevansa +yhtä huonossa kunnossa kuin sairaat." + +Toisen kerran vaimo kysyi Newcastlesta. "Hiiltä ja hiilitonnia — ei +mitään muuta. Ei mikään hauska kaupunki. Siellä minä menetin kaksi +lämmittäjää — pari kiinalaista, jotka karkasivat. Varustaja sai +pulittaa hallitukselle sata puntaa sakkoa kummastakin. 'Me panemme +surulla merkille', kirjoitettiin minulle — kirjeen sain Oregoniin — 'me +panemme surulla merkille teidän kahden kiinalaisen miehenne katoamisen +Newcastlessa ja käskemme teitä pitämään tulevaisuudessa parempaa +huolta.' Parempaa huolta! Ei olisi voinut huolehtia niistä paremmin. +Niillä oli kummallakin pestinä neljäkymmentä puntaa, eikä kukaan olisi +luullut niiden karkaavan. + +"Mutta sellaisia ne varustajan tavat ovat. 'Panemme surulla merkille' +tai 'me otamme luvan neuvoa' tahi 'me käskemme' taikka 'me emme voi +käsittää' — ja muuta tuollaista. Kirottu lastilotja! Luulevat, että +minä voisin kuljettaa sitä kuin se olisi jokin _loisto-Lucitania_ ja +vielä ilman hiiliä. Esimerkiksi se potkurijuttu. Minä marisin sitä +heiltä kauan. Vanha oli rautainen ja tylppäsyrjäinen; sillä ei saanut +kunnollista vauhtia. Uusi oli pronssia — yhdeksänsataa puntaa — ja he +tahtoivat korkoa sille menoerälle, ja minä kuljin huonossa säässä ja +menetin aikaa joka päivä. 'Me panemme surulla merkille teidän hitaan +matkanne Valparaisosta Sydneyhin vain sadankuudenkymmenenseitsemän +keskinopeudella päivässä. Olimme odottaneet uudesta propellista +parempaa tulosta. Teidän olisi keskimäärin ollut kuljettava +kaksisataakuusitoista päivässä.' + +"Ja minä olin talvisäässä merellä; toisen puolen aikaa myrskytuulessa +ja aina silloin tällöin myrskykeskusten lähellä, ja oli pakko kuusi +päivää ajelehtia tuulen mukana koneet seisauksissa ja hiililaari +melkein tyhjänä — ja mukana niin typerä perämies, ettei hän voinut +sivuuttaa laivalyhtyä huutamatta minua sillalle. Kirjoitin tästä +kaikesta heille. Ja silloin tuli: 'Meidän purjehdusneuvojamme mielestä +te olette pysytellyt liiaksi etelässä' ja 'me toivomme tästä lähtien +parempaa tulosta uudelta propellilta'. Heidän purjehdusneuvojansa! +Merimies maalla! Minä olin kulkenut tavallista talvimatkain +leveysastetta Valparaisosta Sydneyhin. + +"Ja kun tulin Aucklandiin hiilipulassa, kuusi päivää ajelehdittuani +ilman tulta säästääkseni hiiliä, ajattelin ajanhukkaa ja kustannuksia; +silloin säästääkseni varustajan kukkaroa menin satamaan ilman luotsia. +Ei ollut pakko ottaa luotsia. Jokohamassa tapasin _Tryapsicin_ kapteenin +Robinsonin. Me puhuimme Austraalian satamista ja muista paikoista, ja +melkein heti hän sanoi: 'Aucklandista puhuen — ette tietenkään ole +ollut siellä, kapteeni?' — 'Kyllä', sanoin minä, 'olin siellä aivan +äskettäin'. — 'Vai niin', sanoi hän suuttuneena, 'sitten kai te juuri +olette hommannut minulle sen kirjeen varustajalta. Ne kirjoittivat: +'Edelleen me panemme merkille viisitoista puntaa Aucklandin luotsille. +Eräs meidän toinen laivamme on äskettäin ollut Aucklandissa +aiheuttamatta sellaista menoerää. Ilmoitamme täten, että me siis +pidämme teidän luotsaustanne Aucklandiin tarpeettomana tuhlauksena, +mikä älköön enää uudistuko.' + +"Mutta luuletko sinä niiden sanoneen sanaakaan, että minä olin +säästänyt heille viisitoista puntaa? Ei tietenkään. Kapteeni +Robinsonille ne kirjoittivat, ettei hän ollut säästänyt samalla tavoin, +ja minä sain toisen ilmoituksen: 'Edelleen panemme merkille kahden +guinean erän lääkärille miehistön laskuun. Pyydämme selitystä tästä +tavattomasta menosta.' Se meni pariin kiinalaiseen. Luulin, että niillä +oli _beriberi_, ja lähetin siksi hakemaan lääkäriä. Viikko sen jälkeen +hautasin ne mereen. Mutta sanottiin vain: 'Pyydämme selitystä tästä +tavattomasta menosta.' Ja kapteeni Robinsonille: 'Ilmoitamme täten, +että pidämme luotsaustanne tarpeettomana tuhlauksena.' + +"NewcastIesta minä sähkötin, että se vanha lastilotja oli niin +likainen, että se tarvitsi kuivatelakkaa. Seitsemän kuukautta ilman +kuivatelakkaa, ja juuri Länsirannikko osaa kaikista maailman paikoista +parhaiten ryvettää pohjan... Mutta rahdit olivat korkealla ja laiva +oli tilattu viemään hiiliä Portlandiin. Eräs Woo-linjan laiva — +_Arrata_ — lähti satamasta samana päivänä kuin mekin, ja vanha +_Tryapsic_ teki kuusi solmua, parhaassa tapauksessa seitsemän. Kun olin +Comoxissa ottamassa hiiliä, sain varustajalta kirjeen. Itse johtaja +oli allekirjoittanut, ja alimmaksi hän oli omakätisesti merkinnyt: +'_Arrata_ voittanut teidät neljällä ja puolella päivällä. En ollut sitä +odottanut.' Sitä hän ei ollut odottanut! Vaikka minä olin sähköttänyt +Newcastlesta. Ja kun laiva tuli Portlandin kuivatelakalle, niin +siinä oli jalanpituinen parta, nyrkinkokoisia jarrupahkoja ja se oli +täynnä pienen teevadin kokoisia näkinkenkiä. Jälkeenpäin meiltä meni +kokonaista kaksi päivää telakan siivoamiseen kuorista ja liasta. + +"Sitten se jankutus Newcastlen tulipesäristikoista. Sikäläinen liike +oli tehnyt ne raskaammiksi kuin insinöörin erikoisluettelossa oli +mainittu ja unohtanut veloittaa erotuksesta. Viime-hetkellä, kun +olin maissa ottamassa selvitystä, tulivat ne laskuineen. 'Erehdys +aikaisemmin jätetyssä laskussa tulipesäristikosta, kuusi puntaa. +He olivat olleet laivalla, ja MacPherson oli todistanut oikeaksi +heidän vaatimuksensa. Minä sanoin, että sepäs oli ihmeellistä, enkä +tahtonut maksaa. 'Epäilettekö koneenkäyttäjänne sanoja?' kysyivät ne. +'Enpä tietenkään', sanoin minä, 'mutta en ymmärrä, miten merkitsisin +tähän paperiin. Tulkaa kannelle. Soutu sinne ei maksa mitään eikä +takaisintulo myöskään. Saamme kuulla, mitä MacPherson sanoo.' + +"Mutta he eivät tulleet. Portlandiin sain laskun kirjeessä. En +huolinut siitä. Honkongissa sain kirjeen varustajalta. Lasku oli nyt +lähetetty niille. Itse kirjoitin selityksen Jaavasta. Marseillessa +oli taas yhtiöltä kirje. 'Ylimääräisestä työstä konehuoneeseen, kuusi +puntaa. Koneenkäyttäjä on todistanut laskun oikeaksi, mutta te ette. +Epäilettekö koneenkäyttäjän rehellisyyttä?' Kirjoitin, etten epäillyt +hänen rehellisyyttään — että lasku ylipainosta ja kaikki muu oli +aivan oikein. Luuletko sinä heidän maksaneen? Eipä tietenkään. Asiaa +piti tutkia lähemmin. Sitten joku konttorin kirjanpitäjä sairastui ja +lasku katosi. Ja kirjeitä tuli paljon. Sain kirjeitä varustajalta ja +liikkeeltä. 'Erehdys tulipesäristikkojen suorituksessa, kuusi puntaa.' +Se oli aina vastassa, saavuinpa minne tahansa — Baltimoressa, Delagoan +lahdessa, Riossa ja Montevideossa. Laskua ei ole vielä maksettu. +Sanonpa sinulle, Annie — varustajalle ei ole helppo tehdä mieliksi." + +Hän istui pari silmänräpäystä mietteissään ja murisi sitten: "Erehdys +tulipesäristikkojen suorituksessa, kuusi puntaa..." + +"Oletko kuullut mitään Jamiesta?" kyysi vaimo hetken vaitiolon jälkeen. + +Kapteeni MacElrath pudisti päätään. + +"Hän ja kolme miestä joutui yli laidan." + +"Missä?" + +"Kap Hornin toisella puolen. Hän oli _Thornsbylla_." + +"Kotimatkallako?" + +"Niin" — nainen nyökkäsi. "Me emme saaneet tietää ennenkuin kolme +päivää sitten. Hänen vaimonsa suree kuollakseen." + +"Mainio poika, se Jamie", selitti MacElrath, "mutta aivan liian +hurjapäinen. Muistan, kun olimme toveruksina _Albioniila_. Niin — vai +on Jamiekin poissa?" + +"Etkä ehkä ole kuullut _Bankshirestäkään_? Se on hukkunut Magellanin +salmessa — McDougal päällikkönä. Eilispäivän lehdissä oli siitä." + +"Vaikea paikka se Magellanin salmi", sanoi kapteeni. "Minun kirottu +perämieheni oli ajaa maihin kahdesti, ennenkuin siitä päästiin +läpi. Hän oli idiootti, oikea kaistapää. En tahtonut pitää häntä +komentosillalla minuuttiakaan. Kun tultiin Narrow Reachiin paksussa +lumituiskussa ja minä olin kajuutassa katsomassa merikorttia, annoin +hänelle kurssinmuutoksen. 'Idänpuoleiseen eteläkaakkoon', sanoin +hänelle. 'Idänpuoleiseen eteläkaakkoon, sir', toisti hän. Viittätoista +minuuttia myöhemmin palasin komentosillalle. 'Kummallista', sanoi +se perämiesräähkä, 'minä en muistanut, että Narrow Reachin suussa +on saaria'. Silloin katsahdin noita saaria ja huusin ruorimiehelle: +'Lujasti oikeaan!' Ja sinun olisi sietänyt nähdä, kun _Tryapsic_ teki +terävimmän käännöksen koko elämässään. Odotin, kunnes lumituisku +oli lakannut, ja siinä meillä oli Narrow Reach itäpuolella ja False +Bayn saaret etelässä. 'Mitä kurssia te ohjasitte tätä ennen?' kysyin +ruorimieheltä. 'Idänpuoleiseen etelään', vastasi hän. Minä katsoin +perämieheen. Mitä minä saatoin sanoa? Olin niin suutuksissani, että +olisin voinut murhata hänet. Neljän piirun ero! Viisi minuuttia vielä, +ja vanha _Tryapsic_ olisi mennyt pohjaan. + +"Ja entäs, kun yritettiin mennä itäisestä salmesta. Neljässä tunnissa +sen olisi pitänyt käydä. Olin ollut neljäkymmentä tuntia sillalla ja +annoin perämiehelle suoran kurssin ja näytin, että Askthatin majakka +oli tuolla peräpuolella. 'Älkää antako laivan mennä kauemmaksi +pohjoiseen päin kuin pohjanpuoleiseen länteen', sanoin hänelle, +'silloin on oikein'. Menin hyttiini ja heittäydyin pitkälleni. Mutta +en voinut nukkua levottomuudeltani. Kun on neljäkymmentä tuntia ollut +sillalla, niin neljä ei tee mitään, ajattelin minä. Eikä perämies +saisi niinä neljänä tuntina ajaa laivaa upoksiin. 'Ei, siitä ei +tule mitään', sanoin itsekseni. Nousin ylös, peseydyin, join kupin +kahvia ja menin takaisin sillalle. Katselin Askthatin majakkaa. Nyt +se oli lännenpuoleisessa luoteessa, ja vanha _Tryapsic_ oli suoraan +menossa karille. Se perämies _oli_ idiootti. Ei olisi muuta tarvinnut +kuin katsella veteen, jotta olisi nähnyt värivaihteluista kalliot +ja matalikon. Voit uskoa, että _Tryapsic_ oli vähällä hukkua. Ellen +minä olisi ollut paikalla, niin hän olisi toimittanut laivan pohjaan +kahdesti kolmessakymmenessä tunnissa." + +Kapteeni MacElrath katseli lempeä ihailu sinisissä silmissään nukkuvaa +lasta, ja vaimo koetti johtaa hänen ajatuksensa pois kestetyistä +harmeista. + +"Muistat kai Jimmy MacCaulin?" kysyi hän. "Sinähän olit hänen molempien +poikiensa koulutoveri. Vanhan Jimmy MacCaulin, joka omistaa farmin +lähellä tohtori Haythornin taloa?" + +"Tietenkin. Ja mitä hänestä? Onko hänkin kuollut?" + +"Ei, mutta hän tuli kysymään sinun isältäsi, kun viimeksi lähdit +Valparaisoon, oletko sinä ennen ollut siellä. Ja kun sinun isäsi +vastasi ei, niin Jimmy kysyi: 'Kuinka hän sitten osaa sinne?' Mutta +sinun isäsi sanoi: 'Ei siinä mitään kummaa ole, Jimmy. Otaksupa, +että sinä tahtoisit mantereelle jonkun luo, joka asuu Belfastissa. +Ja Belfast on suuri kaupunki, Jimmy — miten _sinä_ sitten löytäisit +hänet?' — 'Ottaisin tietenkin kielen avuksi ja kysyisin kaikilta +vastaantulijoilta', vastasi Jimmy. 'No, minähän sanoin, ettei siinä +mitään kummaa ole', sanoi sinun isäsi. 'Juuri samalla tavalla Donald +löytää tien Valparaisoon. Hän tietysti kysyy kaikilta vastaantulevilta +kippareilta, kunnes tapaa jonkun, joka on ollut Valparaisossa, ja +silloin _se_ näyttää hänelle tien sinne.' Jimmy raapi korvallistaan ja +sanoi, että nyt hän ymmärtää kaiken; sehän oli maailman yksinkertaisin +juttu." + +Kapteeni MacElrath nauroi, ja hänen silmiinsä nousi hetkiseksi rattoisa +ilme. + +"Laiha kovasti se perämies — melkein kuin sinä ja minä yhteensä", sanoi +hän hetken kuluttua, silmissään leikillinen pilkahdus, joka tehosti +hänen kömpelöä sukkeluuttaan. Mutta pilkahdus katosi pian väsyneen +ja synkän ilmeen tieltä. "Mitenkä hän käyttäytyikään Valparaisossa, +kun hän jätti maihin kuusisataa syltä rautaketjua ottamatta kuittia +lotjamieheltä. Olin juuri silloin satamakonttorissa lähtöselvittelyitä +tekemässä. Ja me olimme jo merellä, ennenkuin huomasin, ettei hänellä +ollut kuittia kaapelista. + +"'Otitteko kuitin mieheltä?' kysyin. + +"'En', sanoi hän. 'Tavarahan menee suoraan asiamiehelle.' + +"'Miten kauan te olette ollut merillä', sanoin minä, 'kun ette tiedä, +että perämiehen velvollisuus on aina lastia jätettäessä ottaa kuitti? +Mikä nyt estää lotjamiestä varastamasta muutamia syliä kaapelista?' + +"Ja kävi juuri niinkuin olin sanonut. Olimme ottaneet +vastaan kuusisataa syltä, mutta asiamies sai vain +neljäsataayhdeksänkymmentäviisi. Lotjamies vannoi, että siinä kaikki, +mitä hän oli saanut perämieheltä — neljäsataayhdeksänkymmentäviisi +syltä. Portlandiin tuli varustajalta kirje. Eivät ne siitä perämiestä +syyttäneet, vaan minua — ja minä olin ollut poissa laivan asioita +hoitamassa, kun se tapahtui. En kai voinut olla kahdessa paikassa +samalla kertaa. Saan siitä asiasta kirjeitä vielä vast'edeskin sekä +varustajalta että asiamieheltä. + +"Se perämies ei myöskään ollut oikein luotettava eikä lainkaan sopiva +palvelemaan laivanvarustajaa. Uskotko, että hän tahtoi saada minut +huonoihin kirjoihin Kauppakamarissa, sen vuoksi että minä muka olin +ajanut merkin alapuolella? Hän oli sanonut niin pursimiehelle. Ja +kotimatkalla hän sanoi minulle vasten kasvoja, että laiva oli ollut +puoli tuumaa liian syvässä. No niin, me olimme Portlandissa ja otimme +lastin makeassa vedessä ja sitten menimme Comoxiin lastaamaan hiiliä +suolavedessä. Minä sanon, Annie, että siinä on tehtävä tarkat laskut +ja minä _olin_ puoli tuumaa lastilinjan alapuolella, kun hiilet olivat +ruumassa. Mutta minä en sano sitä muille kuin sinulle. Ja se perämiehen +vietävä aikoi tehdä ilmoituksen Kauppakamarille... höyryputki halkaisi +hänet sitten kuin sillin. Totta totisesti hän oli yksinkertainen. Kun +olin lastannut Portlandissa, täytyi minun ottaa kuusikymmentä tonnia +omiin tarpeisiin, jotta pääsisi Comoxiin. Lotjakuljetus maksaa paljon, +eikä hiilitelakalla ollut tilaa. Muuan ranskalainen parkki oli telakan +vieressä; minä puhuin kapteenin kanssa ja kysyin, mitä hän tahtoisi, +jos työnsä tehtyään siirtyisi pariksi tunniksi syrjään ja päästäisi +minut telakkaan. 'Kaksikymmentä dollaria', vastasi hän. Se oli säästöä +varustajalle, ja minä annoin hänelle rahat. Pimeän tultua minä ajoin +telakkaan ja otin hiiliä. Sitten piti palata ja heittää ankkuri virtaan +— omalla höyryllä tietenkin. + +"Meidän piti mennä ulos perä edellä, ja silloin peräytyslaite joutui +jotenkin epäkuntoon. Vanha MacPherson sanoi, että hän saattoi viedä +meidät ulos käsivoimin, vaikka se kävisi hitaasti. Minä sanoin, että +hyvä on. No, ja sitten me panimme laivan käyntiin. Vuoksi nousi +vähitellen, ja suoraan edessämme vähän matkan päässä oli laiva, +jonka molemmilla sivuilla oli lotja. Näin laivan laitalyhdyt, mutta +en mitään valoa lotjissa. Oli vaikeata viedä niin suurta alusta, +kun peräytymislaitetta oli hoidettava käsin. Meidän oli mentävä +aivan laivan lähelle päästäksemme eteenpäin ja selvitäksemme telakan +suupuolesta. Ja me törmäsimme lotjan perään, juuri kun huusin +MacPhersonille. + +"'Mikähän se oli?' kysyi luotsi, kun törmäsimme lotjaan. + +"'Sitä minäkin ihmettelen', vastasin minä. + +"Luotsi ei näes ollut etevimpiä ammatissaan. Me jatkoimme menoamme +hyvälle paikalle ja laskimme ankkurin, ja kaikki olisi ollut hyvin, +ellei perämies olisi ollut sellainen idiootti. + +"'Me törmäsimme lotjaan', sanoi hän. + +"'Minä en ole nähnyt mitään lotjaa', sanoin minä ja poljin samalla +merkitsevästi hänen varpaitaan. + +"Luotsin mentyä minä sanoin perämiehelle: 'Ellette tiedä mitään, +perämies, niin on parasta, että pidätte suunne kiinni.' + +"'Mutta joka tapauksessa me törmäsimme lotjaan, vai emmekö?' + +"'Vaikka olisimme niin tehneetkin', sanoin minä, 'niin ei teidän +asianne ole lörpötellä siitä luotsille — mutta muistakaa, etten minä +ainakaan ole myöntänyt siellä olleen mitään lotjaa'. + +"Ja seuraavana aamuna, juuri kun olen pukeutumassa, tulee edeskäypä +sisään ja sanoo: 'Täällä on joku, joka etsii teitä, sir.' — 'Tuo hänet +tänne', sanoin minä. Ja hän tuli. 'Istuutukaa', sanoin. Ja hän istuutui. + +"Hän oli lotjan omistaja, ja kun oli puhunut puhuttavansa, niin minä +sanoin: 'En ole nähnyt mitään lotjaa.' + +"'Mitä sanotte, hyvä mies?' huusi hän. 'Kahdentuhannen tonnin lotjaa, +talon kokoista, tuon parkin vierellä!' + +"'Minä otin kurssin laivan kylkilyhtyjen mukaan', sanoin minä, 'enkä +tullut liian lähelle laivaa, siitä olen varma'. + +"'Mutta te tulitte liian lähelle lotjaa', virkkoi hän, 'ja te +murskasitte sen. Vahinko on tuhat dollaria, ja minä pidän huolen, että +te maksatte sen.' + +"'Kuulkaahan, hyvä herra', sanoin minä. 'Kun minä muutan laivaa +pimeän tultua, niin minä seuraan lain määräyksiä — ja niissä sanotaan +selvästi, että minun on johdettava liikkeeni laivan lyhtyjen mukaan. +Teidän lotjassanne ei ollut lyhtyjä, enkä minä myöskään tähystellyt +lyhdyttömiä lotjia, joilla olisi pitänyt olla lyhdyt.' + +"'Perämies sanoo'... aloitti hän. + +"'Piru hänet vieköön', sanoin minä. '_Oliko_ teidän lotjassanne lyhdyt?' + +"'Ei, ei ollut', vastasi hän, 'mutta ilta oli kirkas ja kuu paistoi'. + +"'Tepä tunnutte ymmärtävän asianne', sanoin minä. 'Mutta uskokaa pois, +että minä ymmärrän yhtä hyvin omani ja etten minä milloinkaan näe +lyhdyttömiä lotjia. Jos arvelette asiaksenne valittaa, niin valittakaa +vain. Edeskäypä osoittaa teille tien ulos. Hyvästi!' + +"Ja sillä asia oli lopussa. Mutta tämä osoittaa, miten yksinkertainen +perämies oli. Minä sanon, että oli siunaus kaikille kapteeneille, kun +se mies halkaistiin kuin silli. Hänellä oli joku suosija konttorissa, +ja siksi häntä pidettiin palveluksessa." + +"Wekleyn farmi kuulutaan pian myytävän", mainitsi vaimo, ovelasti +tarkaten, minkä vaikutuksen tieto tekisi mieheen. + +Tämän silmät muuttuivat heti eloisiksi, ja hän ojentautui kuin +tarttuakseen johonkin miellyttävään. _Sitä_ farmia hän juuri oli +unelmoinut — se oli lähinnä hänen isänsä tilaa, ja Annien vanhemmat +asuivat tuskin mailin päässä siitä. + +"Me ostamme sen sitten", sanoi hän, "mutta siitä ei pidä puhua +yhdellekään ihmiselle, ennenkuin se on ostettu ja maksettu. Olen +säästänyt jonkin verran tänä aikana, vaikka sivutulot eivät ole enää +niinkuin ennenvanhaan; meillä on sentään jonkin verran millä alkaa. +Puhun isälle ja järjestän, että hänellä on rahat käsillä, jotta hän voi +päättää kaupan, jos minä olen merillä siihen aikaan." + +Hän pyyhki kylmää huurua ikkunasta ja katsoi rankkasateeseen, joka esti +näkemästä mitään muuta. + +"Nuorena minä aina pelkäsin, että varustaja antaisi minulle potkut. +Ja sitä minun pitää pelätä vieläkin. Mutta kun farmi kerran on +meidän — silloin ei tarvitse pelätä enempää. Valtamerenkyntäjän +ammatti on kehnoa. Minä, joka olen matkannut kaiken maailman meriä +ja uhmannut syvyyden vaaroja, pitänyt huolta viidenkymmenentuhannen +punnan arvoisesta laivasta ja lastista, joka toisinaan on sekin +noussut viiteenkymmeneentuhanteen puntaan — satatuhatta puntaa eli +puoli miljoonaa dollaria, niinkuin jenkit sanovat — minun palkkani +koko suuresta edesvastuusta on kaksikymmentä puntaa kuussa. Mikä +maamarriainen, joka hoitaa sadantuhannen punnan asioita, saa niin +pienen palkan kuin kaksikymmentä puntaa? Ja kellä on sellaista +päällystöä kuin merikapteenilla: varustaja, vakuuttajat ja +Kauppakamari, joilla kaikilla on eri vaatimukset? Varustaja tahtoo, +että matkan pitää käydä nopeasti ja kiroaa vaaranuhkaa, vakuuttajat +vaativat, että matkan pitää olla varma ja kiroavat viivytystä, +Kauppakamari vaatii varovaisuutta matkalla, ja varovaisuus merkitsee +aina viivytystä. Kolme erilaista isäntää — ja kaikilla valta heittää +mies portaita alas ja halu tehdä se, ellei heidän vaatimuksiaan +täytetä." + +Hän tunsi junan nopeuden vähenevän ja katseli uudelleen huuruisen +ikkunan läpi. Sitten hän nousi, napitti päällystakkinsa, nosti +kauluksensa ylös ja otti nukkuvan lapsen kömpelösti käsivarsilleen. + +"Minä puhun isän kanssa", sanoi hän, "ja hommaan rahat hänelle +valmiiksi, jotta emme menetä farmia, jos olen merillä sitä myytäessä. +Ja sitten varustaja saa antaa minulle potkut, heti kun haluaa. Silloin +minä saan olla talossa koko yön — ja saan olla sinun luonasi, Annie, ja +meri saa mielellään painua hemmettiin." + +Onni loisti molempien kasvoista, ja hetkisen heidän silmissään kajasti +tämä rauhan unelma. Annie nojasi miestään vasten, ja junan pysähtyessä +he suutelivat toisiaan yli nukkuvan lapsen. + + + + + + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 76099 *** diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..b5dba15 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This book, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this book outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..378bbbb --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +book #76099 (https://www.gutenberg.org/ebooks/76099) |
