1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
|
Project Gutenberg's Los Amantes de Teruel, by Hartzenbusch, Juan Eugenio
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Los Amantes de Teruel
Drama en cuatro actos en verso y prosa
Author: Hartzenbusch, Juan Eugenio
Release Date: February 2, 2004 [EBook #10909]
Language: Spanish
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LOS AMANTES DE TERUEL ***
Produced by Stan Goodman, Virginia Paque, and the Online Distributed
Proofreading Team.
[Ilustracion: _JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH_]
Heath's Modern Language Series
LOS AMANTES DE TERUEL
POR
JUAN EUGENIO HARTZENBUSCH
_WITH INTRODUCTION, NOTES, AND VOCABULARY_
BY
G.W. UMPHREY, PH.D.
ASSOCIATE PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES
UNIVERSITY OF WASHINGTON
1920.
PREFACE
The importance of Hartzenbusch in the history of the Spanish drama and
the enduring popularity in Spain of _Los Amantes de Teruel_, his
masterpiece, have assured this play a definite place in the work of
advanced students of Spanish literature in our universities. For such
students the many editions published in Spain and elsewhere have been
perhaps sufficient, but for the much larger number who never reach the
advanced literary classes an annotated edition is needed. That this play
offers excellent material for the work of more elementary courses in the
schools and colleges has long been the opinion of the present editor;
and that it has not already found a place among the Spanish texts
published in this country is difficult to understand. The old legend of
Teruel, the embodiment of pure and constant love, is one that might well
be expected to make a strong appeal to the youth of any country; the
simple and direct presentation given to the legend by Hartzenbusch and
the comparative freedom from textual difficulties, as the result of the
careful revisions of the play by its scholarly author, bring it within
the range of the understanding and appreciation of students who have
studied Spanish one year in college or two years in high school, if it
is put before them in a properly prepared edition.
The editor has kept in mind this class of students in the preparation of
the Introduction, Notes, and Vocabulary. To those who consider the
Introduction disproportionately long, the excuse is given that this will
be the first Romantic play read by many students, and that if they are
to understand it and appreciate its fine literary qualities, they must
be enabled to view it in its proper historical perspective. It is to be
hoped that this edition may serve as a safe approach to the systematic
study, of the Romantic Movement in Spanish literature.
The text of the play is that of the annotated edition of Dr. Adolf
Kressner, Leipsic, 1887 (_Bibliothek Spanischer Schriftsteller_), and is
the same as the one contained in the definitive collection of the plays
of Hartzenbusch, _Teatro_, Madrid, 1888-1892, Vol. I, pages 7-130
(_Coleccion de Escritores Castellanos_).
The indebtedness of the editor to Professor E.C. Hills of Indiana
University for many helpful suggestions is gratefully acknowledged.
G.W. UMPHREY
UNIVERSITY OF WASHINGTON, SEATTLE.
TABLE OF CONTENTS
PREFACE
INTRODUCTION
I. The Legend
II. Authenticity of the Legend
III. The Legend in Spanish Literature
IV. Life of Hartzenbusch
V. Hartzenbusch's Treatment of the Legend
VI. Romanticism
VII. Romanticism in _Los Amantes_
VIII. Versification
BIBLIOGRAPHICAL NOTE
TEXT
NOTES
VOCABULARY
INTRODUCTION
#I. The Legend#. Constancy in love has inspired many writers and has
given undying fame to many legends and traditions. Among the famous
lovers that have passed into legend and that stand as the embodiment of
constant love in different ages and in different countries,--Pyramus and
Thisbe, Hero and Leander, Tristam and Isolde, Romeo and Juliet,--are to
be found Marsilla and Isabel. These _Lovers of Teruel_, as constant as
any of the others, are especially notable because of the purity of their
love and because of the absence of violence in their sudden departure
from this life. Disappointed love, desperate grief at separation, was
the only cause of their death.
The old city of Teruel, founded by the Aragonese in the latter half of
the twelfth century at the junction of the Guadalaviar and the Alfambra
as a stronghold in the territory recently recovered from the Moors, was
the fitting scene for the action of the legend.... The pioneer life of
the city, the depth of sentiment and singleness of purpose of its
Aragonese inhabitants, the crusading spirit that carried to victory the
armies of Peter II of Aragon and his more famous son, James the
Conqueror, lend probability to a legend that would ordinarily be
considered highly improbable from the point of view of historical
authenticity. Stripped of the fantastic details that have gathered about
it in the many literary treatments given to it by Spanish writers, the
legend may be briefly told. In Teruel, at the beginning of the
thirteenth century, lived Juan Diego Martinez Garces de Marsilla and
Isabel de Segura. They had loved each other from childhood, but when it
became a question of marriage, Isabel's father opposed the union
because of the young man's lack of material resources and because a
wealthy suitor, Rodrigo de Azagra, had presented himself for the hand of
his daughter. All that the entreaties of the lovers could gain from him
was the promise that if Marsilla went to the wars, gained fame and
riches, and returned before a certain day, he would receive Isabel in
marriage. This Marsilla did; but unfortunately he was unable to return
until just after the expiration of the time set. When he reached Teruel,
he found Isabel married to the wealthy rival. Disappointed in their
hopes after so many years of constant love and continual struggle
against adversity, Marsilla died of grief, and Isabel soon followed him;
separated in life by cruel fate, they were united in death. Buried in
the same tomb, they were later disinterred, and their mummified remains
may now be seen in the old church of San Pedro in Teruel.
#II. Authenticity of the Legend#. The earliest references that have
yet been found to the legend belong to the middle of the sixteenth
century, that is, more than three centuries after the supposed death of
the lovers. In 1555, when the church of San Pedro in Teruel was
undergoing some repairs, two bodies, supposedly those of Marsilla and
Isabel, were discovered in one tomb in a remarkably good state of
preservation. They were reburied at the foot of the altar in the chapel
of Saints Cosme and Damian, and the story of the unfortunate lovers
began to spread far and wide. By the end of the century it was
apparently widely known and attracted considerable attention to the old
city of Teruel. When Philip III of Spain was journeying to Valencia in
1599 he was induced to turn aside to visit the church of San Pedro. In
the official account of his journey, "Jornada de Su Majestad Felipe III
y Alteza la Infanta Dona Isabel, desde Madrid, a casarse el Rey con la
Reyna Dona Margarita, y su Alteza con el Archiduque Alberto," the story
of the legend as then generally accepted is related so succinctly that
it may well be quoted here: "En la iglesia de San Pedro, en la capilla
de San Cosme y San Damian, de la dicha ciudad, esta la sepultura de los
Amantes que llaman de Teruel; y dicen eran un mancebo y una doncella que
se querian mucho, ella rica y el al contrario; y como el pidiese por
mujer la doncella y por ser pobre no se la diesen, se determino a ir por
el mundo a adquerir hacienda y ella aguardarle ciertos anos, al cabo de
los cuales y dos o tres dias mas, volvio rico y hallo que aquella noche
se casaba la doncella. Tuvo trazas de meterse debajo de su cama y a
media noche le pidio un abrazo, dandose a conocer; ella le dijo que no
podia por no ser ya suya, y el murio luego al punto. Llevaronle a
enterrar, y ella fue al entierro, y cuando le querian echar en la
sepultura, se arrimo a la ataud y quedo alli muerta; y asi los
enterraron juntos en una sepultura, sabido el caso."
Seventeen years later a long epic poem by the secretary of the city
council of Teruel, Juan Yaguee de Salas, aroused much discussion as to
the authenticity of the legend. In 1619 the bodies were again exhumed
and in the coffin of one of them were found written the words "Este es
Don Diego Juan Martinez de Marsilla"; also a document, "papel de letra
muy antigua," giving the story in detail. This document disappeared, but
the copy that Juan Yaguee claimed to have made may be seen in the
archives of the church of San Pedro or in the transcription published in
the _Semanario Pintoresco_ for the week ending Feb. 5, 1837 (Vol. II,
pages 45-47). The genuineness of the document and its copy is very
doubtful. The first paragraph shows some linguistic peculiarities of old
Aragonese; but these gradually disappear, until there is little left in
the language to differentiate it from that of the good notary public and
poet, Juan Yaguee, who was so anxious to prove authenticity for the
legend treated in his poem. Although there is no reliable evidence that
the bodies exhumed in 1555 and again in 1619 were those of Marsilla and
Isabel, the church of San Pedro has held them in special reverence.
They attract many admirers to the old city on the Guadalaviar and the
tourist who expresses incredulity when shown the remains of the lovers
becomes thereby _persona non grata_ in Teruel.
For three centuries the controversy has continued and has resulted in
the spilling of much ink. The most complete and authoritative study of
the sources and growth of the legend is that of the eminent scholar
Cotarelo y Mori _(Sobre el origen y desarrollo de la leyenda de Los
Amantes de Teruel_, 2d edition, 1907). His conclusions support the
theory that the legend is the result of the localization in Teruel of
the story of the unfortunate Florentine lovers, Girolamo and Salvestra,
as related by Boccaccio in his _Decameron_, Book IV, Novel 8. He refutes
the arguments advanced by the supporters of the authenticity of the
legend, calls attention to the suspicious nature of all the documents,
and maintains the thesis that Boccaccio's story found its way into Spain
toward the end of the fourteenth century and took the form of the legend
of the _Lovers of Teruel_ about the middle of the sixteenth century, at
which time it first appeared definitely in Spanish literature. The
majority of literary critics and historians accept Cotarelo y Mori's
conclusions; others, however, refuse to give up the historic basis of
the legend. They cannot deny, of course, the evident similarity of the
stories; they explain it by saying that the story of the constant lovers
who died in Teruel in 1217 was carried to Italy by Aragonese soldiers or
merchants, was heard by the Italian novelist, and used by him as the
basis for his story of Girolamo and Salvestra.
#III. The Legend in Spanish Literature.# Very few of the famous
legends of the world rest upon documentary evidence, and the fact that
the legend of the _Lovers of Teruel_ lacks historic proof has had little
influence upon its popularity. It has been productive of much
literature, the extent of which is indicated by the two hundred or more
titles contained in the bibliography[l] published by Domingo Gascon y
Guimbao in 1907. Of the many poems, plays, and novels inspired by the
legend only the most noteworthy can be mentioned here. The oldest
literary treatment is apparently that of Pedro de Alventosa, written
about the middle of the sixteenth century, _Historia lastimosa y sentida
de los tiernos amantes Marcilla y Segura_. This was followed in 1566 by
a Latin poem of about five hundred lines by Antonio de Seron, published
in 1907 by Gascon y Guimbao, with a Spanish translation and an excellent
bibliography. In 1581 the legend was given dramatic treatment by Rey de
Artieda, who followed the story in its essential elements but modernized
the action by placing it in the time of Charles V, only forty-six years
earlier than the publication of the play. It has little literary value,
but is important because of its influence on later dramatists. Passing
over various treatments of the theme that serve merely to indicate its
growing popularity, we come to the pretentious epic poem of Juan Yaguee
de Salas in twenty-six cantos, _Los Amantes de Teruel, Epopeya tragica_,
in which, besides adding many fantastic details to the legend, the
author presented much extraneous matter bearing upon the general history
of Teruel. Because of this widely known poem and the growing popularity
of the _Lovers_, two dramatists of the Golden Age, Tirso de Molina and
Perez de Montalban, gave it their attention. _Los Amantes de Teruel_ of
the great Tirso de Molina, published in 1635, is disappointing,
considering the dramatic ability of the author; it contains passages of
dramatic effectiveness but is weak in construction. As in Rey de
Artieda's play, the action is placed in the sixteenth century; Marsilla
takes part in the famous expedition of Charles V against the Moors in
Tunis, saves the Emperor's life, and, richly rewarded, returns, too
late, to claim the promised bride. It is a better play than that of
Artieda, but is itself surpassed by Montalban's play of three years
later. Although he was far from possessing the dramatic genius of Tirso,
Montalban succeeded in giving the story the form that it was to maintain
on the stage for two centuries. Frequent performances and many editions
of his play, as well as many other literary treatments and references
that might be cited, attest the continued popularity of the legend.
[Footnote 1: _Los Amantes de Teruel, Bibliografia de los Amantes_.
Domingo Gascon y Guimbao, Madrid, 1907.]
Finally, in the early days of Romanticism, it assumed the dramatic form
that has remained most popular down to the present day. On the
nineteenth of January of the year 1837 the theatergoing people of Madrid
were moved to vociferous applause by a new treatment of the old theme,
and a new star of the literary firmament was recognized in the person of
Juan Eugenio Hartzenbusch. In his dramatic masterpiece Hartzenbusch
eclipsed all the other plays that have dealt with the legend, and more
than twenty editions stand as proof of its continued popularity. Besides
these many editions of the play, numerous novels, poems, and operas have
appeared from time to time. For the most complete bibliography down to
1907 the reader is again referred to that of the official historian of
Teruel, Gascon y Guimbao. We must now turn our attention to the author
of the best dramatic treatment of the legend.
#IV. Life of Hartzenbusch#. Juan Eugenio Hartzenbusch, born in 1806,
was the only son of a German cabinet-maker who had wandered to Spain
from his home near Cologne, married a Spanish girl, and opened up a shop
in Madrid. The son inherited from his German father and Spanish mother
traits of character that were exemplified later in his life and
writings. From his father he received a fondness for meditation,
conscientious industry in acquiring sound scholarship, and the patience
needed for the continual revision of his plays; from his mother came his
ardent imagination and love of literature. Childhood and youth were for
him a period of disappointment and struggle against adversity. Less than
two years old when his mother died after a short period of insanity
caused by the sight of bloodshed in the turbulent streets of Madrid in
1808, he was left to the care of a brooding father who had little
sympathy with his literary aspirations, but who did wish to give him the
best education he could afford. He received a common school education
and was permitted to spend the four years from 1818 to 1822 in the
College of San Isidro. As a result of the political troubles in Spain in
1823, the father's business, never very prosperous, fell away and the
son had to leave college to help in the workshop. He was thus compelled
to spend a large part of his time in making furniture, although his
inclination was toward literature.
His leisure was given to study and to the acquirement of a practical
knowledge of the dramatic art, gained for the most part from books,
because of his father's dislike of the theater and because of the lack
of money for any unnecessary expenditure. He translated several French
and Italian plays, adapted others to Spanish conditions, and recast
various _comedias_ of the _Siglo de Oro_, with a view to making them
more suitable for presentation. He tried his hand also at original
production and succeeded in getting some of his plays on the stage, only
to have them withdrawn almost immediately. Undiscouraged by repeated
failure, he continued studying and writing, more determined than ever to
become a successful dramatist and thus realize the ambition that was
kindled in him by the first dramatic performance that he had witnessed
when he had already reached manhood.
At the time of his marriage in 1830 he was still helping his ailing and
despondent father in the workshop; more interested undoubtedly in his
literary pursuits, but ever faithful to the call of duty. Until success
as a dramatist made it possible for him to gain a living for his family
by literature, he continued patiently his manual labor. At his father's
death he closed the workshop and for a short time became dependent for
a livelihood on stenography, with which he had already eked out the
slender returns from the labor of his hands.
Meanwhile, during these last years of apprenticeship in which
Hartzenbusch was gaining complete mastery of his art by continual study
and practice, the literary revolution known as Romanticism was making
rapid progress. The death of the despotic Ferdinand VII in 1833 removed
the restraint that had been imposed upon literature as well as upon
political ideas. The theories of the French and English Romanticists
were penetrating Spanish literary circles, to be taken up eagerly by the
younger dramatists; political exiles of high social and literary
prestige, such as Martinez de la Rosa and the Duque de Rivas, were
returning to Spain with plays and poems composed according to the new
theories; the natural reaction from the logical, unemotional ideals of
the Classicists was developing conditions favorable to the revolution.
The first year of the struggle between the two schools of literature,
1834, gave the Romanticists two important victories in the _Conjuracion
de Venecia_ of Martinez de la Rosa, and the _Macias_ of Jose de Larra,
two plays that show clearly Romantic tendencies but that avoid an abrupt
break with the Classical theories. They served to prepare the way for
the thoroughly Romantic play of the Duque de Rivas, _Don Alvaro o la
fuerza del sino_, a magnificent, though disordered, drama that gained
for the Romanticists a decisive victory in 1835, a victory over
Classicism in Spain similar to that gained in Paris five years earlier
by the famous _Hernani_ of Victor Hugo, leader of the French
Romanticists. In 1836 the equally successful performance of _El
Trovador_, the Romantic play of Garcia Gutierrez, confirmed the victory
gained by the Romanticists with _Don Alvaro_, and gave clear indication
that the literary revolution was complete. The temper of the time was
decidedly Romantic, and the wholehearted applause that resounded through
the Teatro del Principe on the night of Jan. 19, 1837, at the first
performance of _Los Amantes de Teruel_ put an end to the long and
laborious apprenticeship of Hartzenbusch.
A few days later the warm reception given the play and its continued
popularity were justified in a remarkable piece of dramatic criticism by
the rival playwright and keen literary critic, Jose de Larra, known
better by his journalistic pen-name, Figaro, and greatly feared by his
contemporaries for his mordant criticism and stinging satire. In the
opening words of his review of the play, we may see the highly favorable
attitude of the critic and realize the suddenness of the fame that came
to Hartzenbusch. "Venir a aumentar el numero de los vivientes, ser un
hombre mas donde hay tantos hombres, oir decir de si: 'Es un tal
fulano,' es ser un arbol mas en una alameda. Pero pasar cinco o seis
lustros oscuro y desconocido, y llegar una noche entre otras, convocar a
un pueblo, hacer tributaria su curiosidad, alzar una cortina, conmover
el corazon, subyugar el juicio, hacerse aplaudir y aclamar, y oir al dia
siguiente de si mismo al pasar por una calle o por el Prado: 'Aquel es
el escritor de la comedia aplaudida,' eso es algo; es nacer; es devolver
al autor de nuestros dias por un apellido oscuro un nombre claro; es dar
alcurnia a sus ascendientes en vez de recibirla de ellos."[2] Other
contemporary reviews were just as favorable, and all expressed with
Figaro great hopes in the career of a dramatist that had thus begun with
an acknowledged masterpiece. The _Semanario Pintoresco_, for example, a
literary magazine in its second year of publication, ended its review of
the play with these words: "El joven que, saliendo de la oscuridad del
taller de un artesano, se presenta en el mundo literario con los Amantes
de Teruel por primera prueba de su talento, hace concebir al teatro
espanol la fundada esperanza de futuros dias de gloria, y de verse
elevado a la altura que un dia ocupo en la admiracion del mundo
civilizado." (Feb. 5, 1837.)
[Footnote 2: _Obras completas de Figaro._ Paris, 1889. Vol. III, page
187.]
Thus encouraged by popular applause and by the enthusiastic praise of
literary critics, Hartzenbusch produced at varying intervals many
excellent plays, but none of them surpassed or even equaled his _Amantes
de Teruel_. Many of them, characterized by careful workmanship, dramatic
effectiveness, and fine literary finish, are well worth studying, and
deserve more attention than can be given them here. They offer all kinds
of drama: tragedies such as _Dona Mencia_, in which the exaggerations of
Romanticism are given free rein; historical plays, in which striking
incidents in Spanish history or legend are given dramatic treatment;
fantastic plays, such as _La redoma encantada_, in which magic plays an
important part; comedies of character and manners, such as _La coja y el
encogido_, in which contemporary life found humorous presentation. The
best of them may be read in the three volumes published in the
well-known series _Coleccion de Escritores Castellanos_. For literary
criticism the student is referred to the books mentioned later in the
bibliography.
The love of study grew stronger in Hartzenbusch as the opportunity to
devote himself to it became greater, so that after he had had several
plays presented with considerable success, scholarship began to absorb
more and more of his time and the intervals between plays began to
lengthen. Literary criticism, editorial work in connection with new
editions of the Spanish classics, his duties as assistant and, later,
chief librarian of the Biblioteca Nacional, these, with the production
from time to time of a new play, made him a well-known figure in the
literary life of Madrid. His was the quiet life of the modern man of
letters, to whom the incidents of greatest interest are of the
intellectual order: the production of a new play, the publication of a
new book of literary or scholarly value, the discovery of an old
manuscript or the announcement of a new theory, the admission of a new
member to the Spanish Academy. Serenely tolerant in his outlook upon
life, of gentle disposition and ready sympathy, unaffectedly modest,
indifferent to the accumulation of property beyond the needs of his
simple mode of living, conscientious in the performance of all his
duties, he retained to the end of his life the personal esteem of his
many friends. When death put an end in 1880 to the long illness that
saddened the last years of his life, his mortal remains were conducted
to the tomb with all due ceremony by the Spanish Academy, to which
membership had been granted him in 1847 as a recognition of his
excellent work as dramatist and scholar.
The productivity of Hartzenbusch, as well as his versatility, would be
remarkable in any country but Spain. The _Bibliografia de Hartzenbusch_,
prepared by his son and published in 1900,[3] stands as proof of the
great extent and diversity of his productions; four hundred pages are
needed for the bibliographical data connected with his many publications
and for a few extracts from his unpublished writings. Hundreds of titles
of dramas, poems, addresses, essays, literary criticism, scholarly
commentaries, indicate the versatility of his talent and his tireless
industry.
[Footnote 3: _Bibliografia de Hartzenbusch_. Eugenio Hartzenbusch.
Madrid, 1900.]
#V. Hartzenbusch's Treatment of the Legend.# Apparently Hartzenbusch
had given much study and thought to the famous legend of the _Lovers of
Teruel_. At first it was his intention to use it in an historical novel,
but only the first few pages of this have been preserved (_Bibliografia
de Hartzenbusch_). Believing that the legend could be better treated in
dramatic form, he applied himself enthusiastically to the construction
of the play in accordance with the new theories that were becoming
popular, and had it ready for production when a copy of Jose de Larra's
_Macias_ came into his hands. What was his astonishment to find that the
plot of his play was so similar to that of _Macias_ that no one would be
likely to accept the similarity as a mere coincidence. Patiently he
reconstructed it and had it published in 1836, if the date on the title
page of the oldest edition is to be accepted as accurate.[4] If
published in 1836, the author remained in obscurity until the first
performance of the play, January 19 of the following year, made him
famous.
[Footnote 4: _Los Amantes de Teruel_, drama en cinco actos en prosa y
verso por Juan Eugenio Hartzenbusch. Madrid. Imprenta de D. Jose Maria
Repulles. 1836.]
Many difficulties beset the dramatist in the construction of the play.
The legend that served as plot was already known to all, so that the
element of suspense could not be used to any great extent. Moreover, the
climax was not in itself dramatic; the death of two lovers through grief
at separation, pathetic though it be, lacked the tragic element of other
similar stories in which death resulted from violence. The _denouement_,
the probability of which would not be generally accepted, had to be
retained in the treatment of a legend so widely known, a legend in which
the essential originality consisted in this very improbability. Careful
preparation throughout the whole play was needed, then, for this
improbable _denouement_, pathetic, rather than tragic; dramatic
incidents had to be supplied by the author's own inventiveness, the
characters had to be carefully delineated, the motivation carefully
considered. How successfully the author was able to overcome these
difficulties, with what dramatic skill he was able to succeed where
dramatists such as Tirso de Molina and Montalban were only partially
successful, careful study of the play will reveal.
The play as given in this edition differs in many ways from the play as
first presented in 1837. More than once the author returned to it, and
the numerous editions needed to supply the popular and continuous demand
gave him the opportunity to revise it and give it the most artistic
finish of which he was capable. Changed literary conditions after
Romanticism had run its course are reflected in the more sober dress of
the revised play; there are reflected in it, too, the greater
restraint, the more scholarly and critical attention to character
delineation and literary finish befitting a man who had passed from the
warm impulsiveness of youth to the calm rationality of middle age. The
student who takes the trouble to compare the text of this edition with
that of the first will see many changes: the five acts are reduced to
four; some of the prose scenes are now in poetic form; the diction is
much improved generally and obscure passages are made clear; some
changes in motivation are to be noted, especially in the scenes leading
up to the voluntary marriage of Isabel with Azagra; the mother's
character is notably ennobled. On the whole, the play has gained by
these revisions; what it has lost in freshness and spontaneity has been
more than counterbalanced by the more careful delineation of character,
improved motivation of action, correctness of diction, and literary
finish. The play in its first form is undoubtedly a better example of
Romanticism in all its phases, its tendencies toward exaggeration, its
crudities of thought and expression, combined with qualities unsurpassed
in any other period of literature; in its revised form it is a more
artistic production, is still a Romantic play, and one of the best in
Spanish literature.
#VI. Romanticism.# Generally speaking, an author belongs to his own
age and country, is moved by the prevalent ideas and sentiments; his
outlook upon life is similar to that of the majority of his
contemporaries. Ordinarily then, a piece of literature of a past age is
understood and fully appreciated only by the student who is able to view
it in its proper historical perspective, to see it through the eyes of
those for whom it was written. Especially is this true of Romantic
literature, the production of ardent and youthful enthusiasts who found
themselves suddenly emancipated from the rigid rules and formalism of
French pseudo-Classicism of the eighteenth century. The tendency in
literature, as in political and social life, is to pass in a pendulum
swing from one extreme to the other, so that to appreciate the fine and
enduring qualities of Romantic literature and to make due allowance for
its exaggerations and other apparent faults, the student must know
something of the Romantic movement and of the Classicism that
immediately preceded it. Moreover, his purpose in reading a literary
masterpiece is not merely to understand and appreciate it in itself, but
also to gain through it some understanding of the age or literary
movement of which it is a representative. In order, then, that _Los
Amantes de Teruel_ may be more fully appreciated as a dramatic
masterpiece, and in order that through it the student may come to a
fuller understanding of Romanticism, his attention is now directed to
the essential characteristics of this important literary movement.
Romanticism in Spanish literature is the name given to the literary
revolt that began about 1830 against pseudo-Classicism. A similar revolt
had already freed the other literatures of Europe, so that the many
Spanish exiles who had been forced to seek refuge for political reasons
in England or on the Continent there became familiar with the new ideas
in literature. Ardent converts to the new literary ideals, these
political exiles, when permitted to return to Spain at the death of the
despotic Ferdinand VII in 1833, became the leaders in a literary
revolution that soon swept away all opposition. The logical reaction
from the rigid rules and formalism, new ideas in political and social
life weakened opposition so rapidly and effectively that the Romantic
poetry and plays of the Duque de Rivas, Espronceda, Garcia Gutierrez,
Hartzenbusch, and others found a ready and enthusiastic welcome.
In the comparison that is to be made of Romanticism and Classicism,
_romantic_ and _classic_ are to be used in their technical, literary
sense. As ordinarily used, _romantic_ means the extreme opposite of
prosaic or commonplace; in literary history, Romantic is used to
describe the movement known as Romanticism. Classic, in its oldest and
ordinary acceptation, means the best of its class or kind; in its
literary sense, _classic_, or _classical_, is usually applied to the
type of literature that harmonized so completely with eighteenth century
rationalism, the Classicism, or rather pseudo-Classicism, which,
enthroned in France, ruled all literary Europe until the closing years
of the century. In the following comparison, Classic, Classicist, and
Classicism are the opposites of Romantic, Romanticist, and Romanticism.
Romanticism, in its general application to all kinds of literature and
to the literatures of all countries where it made itself effectively
felt, shows the following characteristics:
1. _Subjectivity_, the introduction of the personal note, the expression
by the author of his own individual feelings and ideas. The Classicist,
aiming at universality and completeness, considered only the typical and
eternal as suitable material for literature and carefully excluded
whatever seemed peculiar to himself; his ideal was to give perfect
literary form to ideas and sentiments acceptable to mankind generally,
truths of universal application. Originality of idea or sentiment was
not of prime importance with him; his aim was rather to give finished
form to "what oft was said, but ne'er so well expressed." The aim of the
Romanticist, on the other hand, was to turn to literary uses his own
individual experiences, to give forceful and effective, rather than
elegant, expression to his own peculiar feelings and ideas. This
subjectivity led naturally to many abuses; it also led to the production
of some of the masterpieces of literature. Lyric poetry, that had almost
died of inanition during the period of Classicism, took on new and
vigorous life and became again one of the most important literary
genres. The mere mention of such famous poets as Byron, Shelley, Heine,
Musset, Leopardi, Espronceda, indicates the extent and importance of
lyric poetry in the first half of the nineteenth century.
2. _Emotional appeal_. Classicism made its appeal to the intellect;
Romanticism to the emotions. The aim of the Classicist being to give
perfect literary expression to the accumulated wisdom of mankind or to
reform social, moral, or political conditions by means of ridicule, he
accepted logic as his guide. The Romanticist, whose aim it was to
express his individual sentiments and ideas, rebelled against the
restraints of logic and common sense; his purpose was not to persuade
his reader or hearer by logical reasoning, but rather to carry him off
his feet by the onrush of his passions and sentiments. The Classicist
mistrusted the imagination for fear that it might lead him away from
common sense and moderation; the Romanticist turned to it eagerly as the
most effective means of conveying to reader or hearer his ardent
sentiments and vague aspirations. For the reason then that the
Classicist made his appeal to the intellect, mistrusted the imagination,
and usually avoided all strong passions except that of indignation,
Classicism tended to become more and more prosaic. Romanticism, because
of its appeal to the emotions and to the imagination, put new life and
power into literature, and immeasurably widened its range. On the other
hand the tendency on the part of writers of little ability and less
judgment to go to absurd extremes in their efforts to express strange
and original ideas and sentiments, to get as far away as possible from
the logical and commonplace, led to the production of much absurd
writing. This and the attempt of many of them to apply the extreme
principles of Romanticism to daily life as well as to literature
resulted in the derogatory sense that the word _romantic_ came to have
in its ordinary acceptation. The results of Romanticism in its
exaggerated form may be seen in the satirical article written in 1837 by
Mesonero Romanos, _El Romanticismo y los Romanticos_. This article,
highly recommended in this connection, may easily be found in his
collected writings _Obras_, Madrid, 1881, or, better still, it may be
studied in the excellent edition of Professor G.T. Northup, _Selections
from Mesonero Romanos_.
3. _Spiritual awakening_. The latter half of the eighteenth century was
a materialistic age. The realities of life were limited to such as could
be understood by the five senses and the reasoning faculty. Life and
literature for the Classicist meant reasoned submission to things as
they were; achievement was the accepted basis of judgment for his life
or literature. The Romanticist rebelled against this materialistic view
of life; for him the real truths lay beyond the apparent realities; he
grasped at the impalpable and infinite, and wished to have his life and
literature judged by his aspirations, rather than by his achievements.
Hence, too, the vague longings, the gentle melancholy or violent revolt,
the spiritual uplift. The new sense of the wonder and glory of the
universe, as well as the spiritual reality behind the material, has
suggested as a definition of Romanticism the "Renascence of Wonder."
4. _Revival of the Middle Ages and national traditions_. The
Romanticists were inclined to turn away from the prosaic present and to
seek material for their writings in the Middle Ages, the time of
unrestrained feelings and emotions, of chivalrous adventure and romance,
of strong religious faith, of miracles and superstition. The historical
novel, in which the powerful imagination of a Walter Scott made the past
live again, became popular throughout Europe; innumerable dramas sought
their plots in medieval history and legend. Spain, with her rich
literature of popular ballads and drama, a storehouse of picturesque
legends and traditions, attracted the attention of Romanticists
everywhere, so that for Spaniards the movement came to have a patriotic
significance. The best Romanticists did not limit themselves to the
Middle Ages; they broadened their vision to include the whole past of
the human race, whereas the Classicists, fixing their eyes steadily upon
ancient Greece and Rome, whenever they were inclined to turn away from
the present, ignored entirely the medieval period and the early modern.
5. _Picturesqueness_. Seeking to give polished expression to the
probable and typical, the Classicist abhorred exaggeration and violent
contrasts. The Romanticist, on the other hand, was attracted to the
grotesque, mingled the ugly and the beautiful, the commonplace and the
fantastic; he delighted in striking antitheses.
6. _Love of inanimate nature_. The Classicist, instead of going directly
to Nature for individual inspiration, was content to repeat in new ways
the generally accepted ideas regarding natural scenery. His interest lay
almost wholly in mankind, so that inanimate Nature usually served as a
merely conventional background. The Romanticist loved Nature for its own
sake, and many masterpieces of lyric poetry were due to its inspiration.
He loved Nature in all her aspects and moods; if these were grandiose or
violent, the greater was his admiration.
7. _Freedom from rule and conventionality in literary forms and
technique._ The foregoing characteristics, concerned mainly with the
content of Romantic literature, would naturally mean a corresponding
revolution in literary form and technique. Rules and conventions had
kept accumulating about literature, until by the middle of the
eighteenth century, when French Classicism dominated literary Europe,
they were so rigid that only a few of the many men of letters were able
to produce literature that was not wholly artificial and uninspired.
Each kind of literature was supposed to be written in a certain way;
narrative poetry had a certain prescribed meter; lyric poetry another;
tragedy and comedy should be carefully kept apart. The Romanticist
proceeded at once to throw overboard all these rules and
conventionalities. Each literary production was to be judged upon its
own merits as literature, not upon the closeness of its adherence to any
set of rules, and each author was to be at liberty to get his results in
any way that he might choose. Hence we find the mingling of literary
genres, the neglect of the dramatic unities, the invention of new meters
and the revival of old ones.
8. _Richness of language_. Because of the continual elimination of words
considered unsuitable for literary expression, the language of the
Classicists was becoming more and more impoverished, diction was
becoming more and more stereotyped and artificial. The Romanticists,
with their revolutionary ideas as to content, rebelled against any rule
or convention that would restrict their choice of words or diction;
seeking complete and effective self-expression, they turned to literary
use all the resources of the language of their own time and of any other
age as well. The result was a great enrichment of language through the
effective use of highly colored, picturesque words and diction, as fresh
and bright as newly coined pieces of gold.
Such are the general characteristics of the movement that had such a
profound effect upon the literatures of western Europe in the closing
years of the eighteenth century and the first half of the nineteenth.
All of them may be observed in the literature produced in Spain during
the twenty years from 1830 to 1850, although, naturally, they do not all
have the same importance there as in other countries. In a general way
it may be said that the movement was not so revolutionary as in France,
for example, where Classicism had taken deeper root. Moreover, in Spain,
Romanticism meant the revival of some of the literary ideals of the
_Siglo de Oro_, and to this extent at least could hardly be considered
revolutionary. The most complete representative of Romanticism in
Spanish dramatic literature is the _Don Alvaro_ of Angel de Saavedra,
better known as the Duque de Rivas; in this play are to be found all the
above-mentioned characteristics, even those that have to do more
naturally with lyric poetry, subjectivity and love of nature. Not only
does it present Romanticism in its most effective form; it also shows
the pitfalls of exaggeration and improbability that even the greatest
Romanticists failed to avoid when the check of common sense was removed
and free rein was given to the imagination. But since we are here
concerned mainly with _Los Amantes de Teruel_, a play that demands for
its understanding and appreciation much less familiarity with the
Spanish language than that required by _Don Alvaro_, the extent to which
the masterpiece of Hartzenbusch is representative of Romanticism will
now be briefly noted.[5]
[Footnote 5: In order that the student may discover for himself the
essential differences between the two schools of drama, it is
recommended that he read a classical play such as Moratin's _El Si de
las Ninas_ before reading _Los Amantes de Teruel_. In comparing the two
plays he should bear in mind that, for the reason that they are both
artistic masterpieces, they avoid the extremes of Classicism and
Romanticism, and that they do not illustrate entirely the opposite
characteristics of the less artistic examples of the two kinds of
drama.]
#VII. Romanticism in _Los Amantes de Teruel._# That the appeal is
mainly to the emotions and imagination is quite evident. The plot is
based on a legend that owes its chief interest to the unusual and even
improbable ending; and the exceptional and improbable, if they are to be
effectively treated in literature, must appeal to the imagination, must
so stir the sentiments of the reader or hearer that the reasoning
faculty may be kept from becoming too active. Not only is the
_denouement_ itself improbable; the somewhat melodramatic figure of
Zulima and the important part she plays in keeping apart the lovers
until it is too late, would hardly be convincing if the main appeal of
the play were to the intellect. These improbabilities are willingly
ignored by the reader or spectator as he allows himself to be carried
along in the current of passion to the final scene of deep emotion and
intense pathos. Melodious verse and poetic imagery help to make
effective this emotional appeal.
The spiritual appeal of the play is apparent. To Marsilla and Isabel
love is so spiritualized that materialism can find in it no place. Their
love for each other is the "encarnacion del carino anticipado al nacer,"
life means for them "seguir con el cuerpo amando, como el espiritu amo."
Love is life itself; and when no longer permitted to love each other in
this life for the reason that Isabel, believing her lover to be dead and
wishing to sacrifice herself in order that her mother's good name may be
preserved, has become the wife of Rodrigo de Azagra, they willingly
return to the spiritual world from which together _they had come into
the world of materiality_.
The dramatization of a medieval legend is typical of the newly awakened
interest in the Middle Ages. Five years before the beginning of the
supposed action of the play, shortly after Marsilla had left home to
gain name and fortune in the wars against the infidels, was fought at
Navas de Tolosa one of the most decisive battles between Christianity
and Mohammedanism. The year after his departure from Teruel there
ascended the throne of Aragon the boy that was to be known to history as
_Jaime el Conquistador_ because of his reconquest of southeastern Spain
for Christianity. In the lull that preceded the approaching storm the
Christians and Moslems in the eastern part of the peninsula were at
peace, so that in the play they mingle freely, treating each other with
the chivalrous respect that was characteristic of the Middle Ages. The
numerous references to contemporary historic personages and events and
the careful attention to local color bring vividly before us the life of
that part of Aragon recently recovered from the Moors. The _denouement_
is made less improbable by placing the action of the play in that age of
deep convictions, exalted idealism, chivalrous customs, and in that part
of Spain where tenacity of purpose has always been regarded as a
characteristic trait.
Picturesqueness, in its literary sense is not very apparent in the play
as we now have it. In the first version there were examples of striking
contrasts, a mingling of the tragic and comic, the noble and base, but
these were toned down or eliminated by the author in his revisions of
the play. For an example of exaggerated picturesqueness, with its
violent contrasts, mingling of the sublime and vulgar, the grotesque and
beautiful, the student is referred to _Don Alvaro_.
The classical conventionality that each kind of literature should have
its prescribed form and that the various literary genres should be kept
apart was disregarded by Hartzenbusch. In this play we see a mingling of
scenes in prose with those in verse, we find the versification varied
according to the nature of the scenes, a mingling of dramatic dialogue
and lyrical expression of sentiment and passion. The action of the play
in its first form was impeded by the excessive lyricism of some of the
scenes; although notably reduced, this lyric element is still quite
apparent in the scene between Marsilla and Zulima in the first act, for
example; or between Marsilla and Isabel in the last. In the first
version Mari-Gomez, later changed to Teresa with the suppression of most
of her garrulity, was made to serve as a _graciosa_ and thus relieve the
tenseness of the serious scenes.
As to the three dramatic unities so dear to the Classicists, those of
time and place are disregarded. The action shifts from Valencia to
Teruel; the time occupied covers the last six days of the _plazo_ given
Marsilla in which to gain name and fortune and return home to claim
Isabel for wife. The unity of action, the one essential unity in any
work of art, is carefully preserved. In the first version could be seen
something of the Romantic tendency to complicate the plot by the
introduction of an excessive number of characters and needless episodes,
but in its final form the plot is simple and nothing is permitted to
interfere with its dramatic development.
In the first version there was also some tendency to abuse the new
freedom from conventionality in language, a tendency to seek out unusual
words and phrases for the sake of their picturesqueness, rather than for
their artistic appropriateness. In the polishing and toning-down
process, such words and phrases were eliminated, so that the play in its
final form serves as a good illustration of the permanent enrichment of
the literary language by the Romanticists. Likewise, in its
versification, it offers a good example of the metrical variety found in
the Spanish dramatists of the Golden Age and revived by the
Romanticists.
#VIII. Versification.# Only the fundamental principles of Spanish
versification will be noted here. For a more adequate treatment the
student is referred to such works as Andres Bello's _Ortologia y
metrica_ (Vol. IV of _Obras completas_, Madrid, 1890), or the _Prosodia
castellana y versificacion_ of E. Benot; or to the more easily
accessible notes on Spanish versification in Hills and Morley's _Modern
Spanish Lyrics_ or Ford's _Spanish Anthology_.
Some knowledge of two of the essential differences between Spanish and
English versification is needed for the appreciation of the poetry of
this play. Whereas in English poetry the number of feet to the line is
essential, in Spanish the basis of meter is the number of syllables;
moreover, in syllable-counting there are certain rules (too complicated
to be given here) regarding the treatment of contiguous vowels as one
syllable or more than one. Another difference that should be noted is
that in Spanish poetry there are two kinds of rime, consonantal rime and
assonance. Consonantal rime is the same as that used in English poetry,
identity of the last stressed vowel sound as well as all following vowel
or consonant sounds in two or more verses; as for example, in lines
127-130, Act I, _clemencia, Valencia: favor, mejor_. Assonance is
identity in a series of verses of the last stressed vowel and of a
following unstressed vowel, if there be one, but not of a consonant; in
other words, assonance is the correspondence of the vowels, but not of
the consonants, in the riming syllables. Thus, in the first 110 lines of
the play, all the even verses have the same vowel in the last stressed
syllables: _volver, administre, fiel, pie, Adel, partire, el, rey_, etc.
Only the strong vowel in a diphthong is recognized, so that in these 110
lines the assonance of the alternate verses is in _e_. In the first 148
lines of Act IV all the even verses have one and the same vowel in the
last accented syllable and one and the same vowel in the unaccented
syllable: _pueblo, bandoleros, prenderlos, tiempo, vinieron, provecho_,
etc. The assonance is, therefore, _e-o_.
Of the many verse-forms, _i.e._, definite combinations of line and rime,
to be found in Spanish poetry, we find the following in this play:
_romance, romance heroico, redondilla, quintilla, decima, copla de arte
mayor_, and _silva_.
The _romance_, or ballad meter, is the most thoroughly national of all
Spanish meters and has always been very popular with the dramatists. It
has, regularly, eight syllables to the line, with a regular rhythmic
accent on the seventh, and has assonance in the alternate lines. The
seventh syllable may or may not be followed by one or two unstressed
syllables, but the line is called octosyllabic; one unstressed syllable
is counted whether it be present or not. The first 110 lines of Act I,
for example, are in _romance_. Note that the regular rhythmic stress of
each line is on the seventh syllable; that the odd lines have seven or
eight syllables; that all the even lines have seven metrical syllables
each, and have assonance in _e_. In the first 148 lines of Act IV, all
of the even lines have eight syllables each, for the reason that each
seventh syllable is followed by an unaccented syllable, the assonance
being _e-o._ This is the normal _romance_ line, eight-syllabled and in
assonance.
The _romance heroico_ or _real_ differs from the ordinary _romance_ in
that the lines are hendecasyllabic (eleven-syllabled). Lines 269-474,
Act IV, are in _romance heroico_, with assonance in _a-a_.
The _redondilla_ consists of four octosyllabic lines, with consonantal
rime, usually arranged thus: _abba_. In Act I, for example, lines
111-458 consist of 87 _redondillas_.
The _quintilla_ consists of five octosyllabic lines, with two
consonantal rimes, arranged so that no more than two may come together:
_ababa, abbab, abaab_, etc. In Act III lines 62-226 consist of 33
_quintillas_. The last one has a very unusual combination of rimes:
_abbba_.
The _decima_ consists of ten octosyllabic lines, with four consonantal
rimes usually arranged as in lines 761-770, or 771-780, Act II:
_abbaaccddc_. The _decima_ is not properly considered as two
_quintillas_, since there should be a pause at the end of the fourth
line of a _decima_.
The _copla_ (stanza) _de arte mayor_ contains eight lines with three
consonantal rimes arranged thus: _abbaacca_. Each line is divided into
two hemistitches, with rhythmic stress on the fifth syllable of each
hemistich. The sixth syllable of either hemistich or of both may be
lacking, so that there may be a total of 10, 11, or 12 syllables in a
line. Lines 179-282, Act II, are made up of thirteen _coplas de arte
mayor_. Most of the lines have 11 or 12 syllables; note that verses 187,
200, 215, etc., have only ten each.
The _silva_ is usually composed of eleven-syllabled lines, intermingled
with lines of seven syllables. There is consonantal rime, but without
regularity; and many lines are left unrimed. An example of the _silva_
may be found in lines 309-437, Act III.
SCHEME OF VERSIFICATION
Act I. 1-110 Romance (_e_)
111-458 Redondillas
Act II. 1-178 Romance (_a_)
179-282 Coplas de arte mayor
283-466 Redondillas
467-573 Prose
574-760 Romance _(e-a)_
761-780 Decimas
Act III. 1-61 Prose
62-226 Quintillas
227-308 Prose
309-437 Silva
Act IV. 1-148 Romance _(e-o)_
149-268 Redondillas
269-474 Romance heroico _(a-a)_
BIBLIOGRAPHICAL NOTE
The most important books and articles that treat of Hartzenbusch and the
legend of the _Amantes de Teruel_ have already been mentioned. In them
may be found many references and extensive bibliographical data. The
best of the writings of Hartzenbusch are contained in the five volumes
published in the well-known series _Coleccion de Escritores
Castellanos_. Three volumes contain his best plays: _Teatro_, Madrid,
1888-1892. The first volume, _Poesias_, 1887, contains a good study of
his life and writings by A. Fernandez-Guerra. The Romantic movement in
Spain is treated at length in _El Romanticismo en Espana_, by Enrique
Pineyro, Paris, 1904; and in Vol. I, of _La Literatura Espanola en el
Siglo XIX_, by F. Blanco-Garcia, 3d edition, 1909.
LOS AMANTES DE TERUEL,
DRAMA REFUNDIDO EN CUATRO ACTOS Y EN VERSO Y PROSA
Estrenado en Madrid en el teatro del Principe a 19 de enero de 1837
PERSONAS
JUAN DIEGO MARTINEZ GARCES DE MARSILLA, O MARSILLA.
ISABEL DE SEGURA.
DONA MARGARITA.
ZULIMA.
DON RODRIGO DE AZAGRA.
DON PEDRO DE SEGURA.
DON MARTIN GARCES DE MARSILLA.
TERESA.
ADEL.
OSMIN.
Soldados moros, cautivos, damas, caballeros, pajes, criados, criadas.
_El primer acto pasa en Valencia, y los demas en Teruel.
Ano de 1217_.
LOS AMANTES DE TERUEL
ACTO PRIMERO
Dormitorio morisco en el alcazar de Valencia. A la derecha del
espectador una cama, junto al proscenio; a la izquierda, una
ventana con celosias y cortinajes. Puerta grande en el fondo,
y otras pequenas a los lados.
ESCENA PRIMERA
ZULIMA, ADEL; JUAN DIEGO MARSILLA, adormecido en la cama:
sobre ella un lienzo con letras de sangre.
ZULIMA. No vuelve en si.
ADEL. Todavia
tardara mucho en volver.
ZULIMA. Fuerte el narcotico ha sido.
ADEL. Poco ha se lo administre.--
Dignate de oir, senora,
la voz de un subdito fiel,
que orillas de un precipicio
te ve colocar el pie.
ZULIMA. Si disuadirme pretendes,
no te fatigues, Adel.
Partir de Valencia quiero,
y hoy, hoy mismo partire.
ADEL. ?Con ese cautivo?
ZULIMA. Tu
me has de acompanar con el.
ADEL. ?Asi al esposo abandonas? 15
iUn Amir, senora, un Rey!
ZULIMA. Ese Rey, al ser mi esposo,
me prometio no tener
otra consorte que yo.
?Lo ha cumplido? Ya lo ves. 20
A traerme una rival
marcho de Valencia ayer.
Libre a la nueva sultana
mi puesto le dejare.
ADEL. Considera....
ZULIMA. Esta resuelto. 25
El renegado Zaen,
el que aterra la comarca
de Albarracin y Teruel,
llamado por mi ha venido,
y tiene ya en su poder 30
casi todo lo que yo
de mis padres herede,
que es demas para vivir
con opulencia los tres.
De la alcazaba saldremos 35
a poco de anochecer.
ADEL. Y ese cautivo, senora,
?te ama? ?Sabes tu quien es?
ZULIMA. Es noble, es valiente, en una
mazmorra iba a perecer 40
de enfermedad y de pena,
de frio, de hambre y de sed:
yo le doy la libertad,
riquezas, mi mano: ?quien
rehusa estos dones? iOh! 45
Si ofendiera mi altivez
con una repulsa, caro
le costara su desden
conmigo. Tiempo hace ya
que este acero emponzone, 50
furiosa contra mi aleve
consorte Zeit Abenzeit:
quien es capaz de vengarse
en el Principe, tambien
escarmentara al esclavo, 55
como fuera menester.
ADEL. ?Que habra escrito en ese lienzo
con su sangre? Yo no se
leer en su idioma; pero
puedo llamar a cualquier 60
cautivo....
ZULIMA. El nos lo dira,
yo se lo preguntare.
ADEL. ?No fuera mejor hablarle
yo primero, tu despues?
ZULIMA. Le voy a ocultar mi nombre: 65
ser Zoraida fingire,
hija de Mervan.
ADEL. iMervan!
?Sabes que ese hombre sin ley
conspira contra el Amir?
ZULIMA. A el le toca defender 70
su trono, en vez de ocuparse,
contra la jurada fe,
en devaneos que un dia
lugar a su ruina den.
Mas Ramiro no recobra 75
los sentidos: buscare
un espiritu a proposito.... (_Vase_.)
ESCENA II
OSMIN, por una puerta lateral.--ADEL, MARSILLA
OSMIN. ?Se fue Zulima?
ADEL. Se fue.
Tu nos habras acechado.
OSMIN. He cumplido mi deber. 80
Al ausentarse el Amir,
con este encargo quede.
Es mas cauto nuestro dueno
que esa liviana mujer.--
El lienzo escrito con sangre, 85
?donde esta?
ADEL. Alli. (_Senalando la cama_.)
OSMIN. Venga.
ADEL. Ten.
(_Le da el lienzo, y Osmin lee_.)
Mira si es que dice, ya
que tu lo sabes leer,
donde lo pudo escribir;
porque en el encierro aquel 90
apenas penetra nunca
rayo de luz: verdad es
que rotas esta manana
puerta y cadenas halle:
debio, despues de romperlas, 95
el subterraneo correr,
y hallando el lienzo....
OSMIN (_asombrado de lo que ha leido_.) iEs posible!
ADEL. ?Que cosa?
OSMIN. iOh, vasallo infiel!
Avisar al Rey es fuerza,
y al perfido sorprender. 100
ADEL. ?Es este el perfido? (_Senalando a Marsilla_.)
OSMIN. No;
ese noble aragones
hoy el salvador sera
de Valencia y de su Rey.
ADEL. Zulima viene.
OSMIN. Silencio 105
con ella, y al punto ve
a buscarme. (_Vase_.)
ADEL. Norabuena.
Asi me haras la merced
de explicarme lo que pasa.
ESCENA III
ZULIMA.--ADEL, MARSILLA
ZULIMA. Dejame sola.
ADEL. Esta bien. (_Vase_.) 110
ESCENA IV
ZULIMA, MARSILLA
ZULIMA. Su pecho empieza a latir
mas fuerte; asi que perciba....
(_Aplicale un pomito a la nariz_.)
MARSILLA. iAh!
ZULIMA. Volvio.
MARSILLA (_incorporandose_.) iQue luz tan viva!
no la puedo resistir.
ZULIMA (_corriendo las cortinas de la ventana_).
De aquella horrible mansion 115
esta a las tinieblas hecho.
MARSILLA. No es esto piedra, es un lecho.
?Que ha sido de mi prision?
ZULIMA. Mira este albergue despacio,
y abre el corazon al gozo. 120
MARSILLA. iSenora!.... (_Reparando en ella_.)
ZULIMA. Tu calabozo
se ha convertido en palacio.
MARSILLA. Di (porque yo no me explico
milagro tal), di, ?que es esto?
ZULIMA. Que eras esclavo, y que presto 125
vas a verte libre y rico.
MARSILLA. iLibre! iOh divina clemencia!
Y ?a quien debo tal favor?
ZULIMA. ?Quien puede hacerle mejor
que la Reina de Valencia? 130
Zulima te proporciona
la sorpresa que te embarga
dulcemente: ella me encarga
que cuide de tu persona:
y desde hoy ningun afan 135
permitire que te aflija.
MARSILLA. ?Eres?....
ZULIMA. Dama suya, hija
del valeroso Mervan.
MARSILLA. ?De Mervan? (_Aparte_. iAh! ique
recuerdo!) (_Busca y recoge el lienzo_.)
ZULIMA. ?Que buscas tan azorado? 140
?Ese lienzo ensangrentado?
MARSILLA (_aparte_.) Si esta lo sabe, me pierdo.
ZULIMA. ?Que has escrito en el?
MARSILLA. No va
esto dirigido a ti;
es para el Rey.
ZULIMA. No esta aqui. 145
MARSILLA. Para la Reina sera.
Haz, pues, que a mi bienhechora
vea: por Dios te lo ruego.
ZULIMA. Conoceras aqui luego
a la Reina tu senora. 150
MARSILLA. iOh!....
ZULIMA. No estes con inquietud.
Olvida todo pesar:
trata solo de cobrar
el sosiego y la salud.
MARSILLA. Defienda provido el cielo 155
y premie con altos dones
los piadosos corazones
que dan al triste consuelo.
Tendra Zulima, tendras
tu siempre un cautivo en mi; 160
hermoso es el bien por si,
pero en una hermosa, mas.
Ayer, hoy mismo, ?cual era
mi suerte? Sumido en honda
carcel, estrecha y hedionda, 165
sin luz, sin aire siquiera;
envuelto en infecta nube
que humedo engendra el terreno;
paja corrompida, cieno
y piedras por cama tuve. 170
--Hoy ... si no es esto sonar,
torno a la luz, a la vida,
y espero ver la florida
margen del Guadalaviar,
alli donde alza Teruel, 175
senoreando la altura,
sus torres de piedra oscura,
que estan mirandose en el.
No es lo mas que me redima
la noble princesa mora: 180
el bien que me hace, lo ignora
aun la propia Zulima.
ZULIMA. Ella siempre algun misterio
supuso en ti, y asi espera
que me des noticia entera 185
de tu vida y cautiverio.
Una vez que en tu retiro
las dos ocultas entramos,
te oimos ... y sospechamos
que no es tu nombre Ramiro. 190
MARSILLA. Mi nombre es Diego Marsilla,
y cuna Teruel me dio,
pueblo que ayer se fundo,
y es hoy poderosa villa,
cuyos muros, entre horrores 195
de lid atroz levantados,
fueron con sangre amasados
de sus fuertes pobladores.
Yo creo que al darme ser
quiso formar el Senor, 200
modelos de puro amor,
un hombre y una mujer,
y para hacer la igualdad
de sus afectos cumplida,
les dio un alma en dos partida, 205
y dijo: "Vivid y amad."
Al son de la voz creadora,
Isabel y yo existimos,
y ambos los ojos abrimos
en un dia y una hora. 210
Desde los anos mas tiernos
fuimos ya finos amantes;
desde que nos vimos ... antes
nos amabamos de vernos;
porque el amor principio 215
a enardecer nuestras almas
al contacto de las palmas
de Dios, cuando nos crio:
y asi fue nuestro querer,
prodigioso en nina y nino, 220
encarnacion del carino
anticipado al nacer,
seguir Isabel y yo,
al triste mundo arribando,
seguir con el cuerpo amando, 225
como el espiritu amo.
ZULIMA. Inclinacion tan igual
solo dichas pronostica.
MARSILLA. Soy pobre, Isabel es rica.
ZULIMA (_aparte_). Respiro.
MARSILLA. Tuve un rival. 230
ZULIMA. ?Si?
MARSILLA. Y opulento.
ZULIMA. Y bien....
MARSILLA. Hizo
alarde de su riqueza....
ZULIMA. ?Y que? ?rindio la firmeza
de Isabel?
MARSILLA. Es poco hechizo
el oro para quien ama. 235
Su padre, si, deslumbrado....
ZULIMA. ?Tu amor dejo desairado,
privandote de tu dama?
MARSILLA. Le vi, mi pasion hablo,
su fuerza exhalando toda, 240
y, suspendida la boda,
un plazo se me otorgo,
para que mi esfuerzo activo
juntara un caudal honrado.
ZULIMA. ?Es ya el termino pasado? 245
MARSILLA. Senora, ya ves ... aun vivo.
Seis anos y una semana
me dieron: los anos ya
se cumplen hoy; cumplira
el primer dia manana. 250
ZULIMA. Sigue.
MARSILLA. Un adios a la hermosa
di, que es de mis ojos luz,
y combati por la cruz
en las Navas de Tolosa.
Gane con brioso porte 255
credito alli de guerrero;
luego, en Francia, prisionero
cai del Conde Monforte.
Hui, y en Siria un frances
albigense, refugiado, 260
a quien habia salvado
la vida junto a Besies,
me dejo, al morir, su herencia:
volviendo con fama y oro
a Espana, pirata moro 265
me apreso y trajo a Valencia.
Y en pena de que rompio
de mis cadenas el hierro
mi mano, profundo encierro
en vida me sepulto, 270
donde mi extrano custodio,
sin dejarse ver ni oir,
me prolongaba el vivir,
o por piedad o por odio.
De aquel horrendo lugar 275
me sacais: bella mujer,
sentir se y agradecer:
di como podre pagar.
ZULIMA. No borres de tu memoria
tan debido ofrecimiento, 280
y haz por escuchar atento
cierta peregrina historia.
Un joven aragones
vino cautivo al serallo:
sus prendas y nombre callo; 285
tu conoceras quien es.
Toda mujer se lastima
de ver padecer sonrojos
a un noble: puso los ojos
en el esclavo Zulima, 290
y fervido amor en breve
nacio de la compasion:
aqui es brasa el corazon;
alla entre vosotros, nieve.
Quiso aquel joven huir; 295
fue desgraciado en su empeno:
le prenden, y por su dueno
es condenado a morir.
Pero en favor del cristiano
velaba Zulima; ciega, 300
loca, le salva;--mas, llega
a brindarle con su mano.
Respuesta es bien se le de
en trance tan decisivo:
habla tu por el cautivo, 305
yo por la Reina hablare.
MARSILLA. Ni en desgracia ni en ventura
cupo en mi lenguaje dolo:
este corazon es solo
para Isabel de Segura. 310
ZULIMA. Medita, y concederas
al tiempo lo que reclama.
?Sabes tu si es fiel tu dama?
?Sabes tu si la veras?
MARSILLA. Me matara mi dolor, 315
si fuera Isabel perjura:
mi constancia me asegura
la firmeza de su amor.
Con espiritu gallardo,
si quereis, dare mi vida: 320
dada el alma y recibida,
fiel al dueno se la guardo.
ZULIMA. Mira que es poco prudente
burlar a tu soberana,
que tiene sangre africana, 325
y ama y odia facilmente.
Y si ella sabe que, cuando
yo su corazon te ofrezco,
por ella el dolor padezco
de ver que le estas pisando, 330
volveras a tus cadenas
y a tu negro calabozo,
y alli yo, con alborozo
que mas encone tus penas,
la nueva te llevare 335
de ser Isabel esposa.
MARSILLA. Y en prision tan horrorosa
?cuantos dias vivire?
ZULIMA. iRayo del cielo! el traidor
cuanto fabrico derrumba: 340
defendido con la tumba,
se rie de mi furor.
Trocaras la risa en llanto.
Cautiva desde Teruel
me han de traer a Isabel.... 345
MARSILLA. ?Quien eres tu para tanto?
ZULIMA. Tiembla de mi.
MARSILLA. Furia vana.
ZULIMA. iInsensato! La que ves,
no es hija de Mervan, es
Zulima.
MARSILLA. iTu la Sultana! 350
ZULIMA. La Reina.
MARSILLA. Toma, con eso
(_Dandole el lienzo ensangrentado_.)
correspondo a tu aficion:
entrega sin dilacion
a hombre de valor y seso
el escrito que te doy. 355
Salvete su diligencia.
ZULIMA. iComo! ?Que riesgo?...
MARSILLA. A Valencia
tu esposo ha de llegar hoy;
y en llegando, tu y el y otros
a sedicioso punal 360
pereceis.
ZULIMA. ?Que desleal
conspira contra nosotros?
MARSILLA. Mervan, tu padre supuesto.
Si tu colera no estalla,
mi labio el secreto calla, 365
y el fin os llega funesto.
ZULIMA. ?Como tal conjuracion
a ti!....
MARSILLA. Frenetico ayer,
la puerta pude romper
de mi encierro: la prision 370
recorro, oigo hablar, atiendo....
--Junta de aleves impia
era, Mervan presidia.--
Alli supe que volviendo
a este alcazar el Amir, 375
trataban de asesinarle.
Resuelvome a no dejarle
perfidamente morir,
y con roja tinta humana
y un pincel de mi cabello 380
la trama en un lienzo sello,
y el modo de hacerla vana.
Poner al siguiente dia
pensaba el util aviso
en la cesta que el preciso 385
sustento me conducia.
Venciome tenaz modorra,
mas fuerte que mi cuidado:
desperte maravillado,
fuera ya de la mazmorra. 390
Junta pues tu guardia, pon
aqui un acero, y que venga
con todo el poder que tenga
contra ti la rebelion.
ZULIMA. De a la rebelion castigo 395
quien tema por su poder;
no yo, que al anochecer
huir pensaba contigo.
Poca gente, pero brava,
que al marchar nos protegiera, 400
sumisa mi voz espera
escondida en la alcazaba.
Con ellos entre el rebato
del tumulto, partire;
con ellos negociare 405
que me venguen de un ingrato.
Teme la cuchilla airada
de Zaen, el bandolero;
tiembla, mas que de su acero,
de esta daga envenenada. 410
iAy del que mi amor troco
en frenesi rencoroso!
iNunca espere ser dichoso
quien de celos me mato!
MARSILLA. iZulima!... iSenora !... 415
(_Vase Zulima por la puerta del fondo, y cierra por dentro_.)
ESCENA V
OSMIN.--MARSILLA.
OSMIN Baste
de platica sin provecho.
Al Rey un favor has hecho:
acaba lo que empezaste.
MARSILLA. iComo! ?tu?....
OSMIN. El lienzo he leido
que al Rey dirigiste: alli 420
le ofreces tu brazo.
MARSILLA. Si,
armas y riesgo le pido.
OSMIN. Pues bien, dos tropas formadas
con los cautivos estan:
seras el un capitan, 425
el otro Jaime Celladas.
MARSILLA. iJaime esta aqui! Es mi paisano,
es mi amigo.
OSMIN. Si hay combate,
asi tendra su rescate
cada cautivo en la mano. 430
Con ardimiento lidiad.
MARSILLA. ?Quien, de libertad sediento,
no lidia con ardimiento
al grito de libertad!
OSMIN. Cuanto a Zulima....
MARSILLA. Tambien 435
Libre ha de ser.
OSMIN. No debiera;
pero llevesela fuera
de nuestro reino Zaen.
ESCENA VI
ADEL, SOLDADOS MOROS.--MARSILLA, OSMIN
ADEL. Osmin, a palacio van
turbas llegando en tumulto, 440
y Zaen, que estaba oculto,
sale aclamando a Mervan.
Zulima nos ha vendido.
OSMIN. Ya no hay perdon que le alcance.
MARSILLA. Despues de correr el lance, 445
se dispondra del vencido.
Cuando rueda la corona
entre la sangre y el fuego,
primero se triunfa, luego....
OSMIN. Se castiga.
MARSILLA. Se perdona. 450
VOCES (_dentro_). iMuera el tirano!
MARSILLA. iMi espada!
iMi puesto!
OSMIN. Ven, ven a el.
Guarda el torreon, Adel.
ADEL. Ten tu acero. (_Dasele a Marsilla_.)
MARSILLA. iArma anhelada!
iMi diestra te empuna ya! 455
Ella al triunfo te encamina.
Rayo fue de Palestina,
rayo en Valencia sera.
ACTO SEGUNDO
Teruel.--Sala en casa de don Pedro Segura
ESCENA PRIMERA
DON PEDRO, entrando en su casa; MARGARITA, ISABEL y TERESA,
saliendo a recibirle
MARGARITA. iEsposo! (_Arrodillandose_.)
ISABEL. iPadre! (_Arrodillandose_.)
TERESA. iSenor!
PEDRO. iHija! iMargarita! Alzad.
ISABEL. Dadme a besar vuestra mano.
MARGARITA. Dejame el suelo besar
que pisas.
TERESA (_a Margarita_). Vaya, senora, 5
ya es vicio tanta humildad.
PEDRO. Pedazos del corazon,
no es ese vuestro lugar.
Abrazadme. (_Levanta y abraza a las dos_.)
TERESA. Asi me gusta.
Y a mi luego.
PEDRO. Ven aca, 10
fiel Teresa.
TERESA. Fiel y franca,
tengo en ello vanidad.
PEDRO. Ya he vuelto, por fin.
MARGARITA. Dios quiso
mis plegarias escuchar.
PEDRO. Gustoso a Monzon parti, 15
comisionado especial
para ofrecer a don Jaime
las tropas que alistara
nuestra villa de Teruel
en defensa de la paz, 20
que don Sancho y don Fernando
nos quieren arrebatar:
fue don Rodrigo de Azagra,
obsequioso y liberal,
acompanandome al ir, 25
y me acompana al tornar;
mas yo me acordaba siempre
de vosotras con afan.
Triste se quedo Isabel;
mas triste la encuentro.
TERESA. Ya. 30
MARGARITA. iTeresa!
ISABEL. iPadre!
PEDRO. Hija mia,
dime con sinceridad
lo que ha pasado en mi ausencia.
TERESA. Poco tiene que contar.
MARGARITA. iTeresa!
TERESA. Digo bien. ?Es 35
por ventura novedad
que Isabel suspire, y vos (_a Margarita_)
receis, y ayuneis a pan
y agua, y os andeis curando
enfermos por caridad? 40
Es la vida que traeis,
lo menos, quince anos ha....
MARGARITA. Basta.
TERESA. Y hace seis cumplidos
que no se ha visto asomar
en los labios de Isabel 45
ni una sonrisa fugaz.
ISABEL (_aparte_). iAy, mi bien!
TERESA. En fin, senor,
del pobrecillo don Juan
Diego de Marsilla, nada
se sabe.
MARGARITA. Si no callais, 50
venid conmigo.
TERESA. Ir con vos
facil es; pero callar....
(_Vanse Margarita y Teresa. Don Pedro se quita la espada
y la pone sobre un bufete_.)
ESCENA II
DON PEDRO, ISABEL
PEDRO. Mucho me aflige, Isabel,
tu pesadumbre tenaz;
pero, por desgracia, yo 55
no la puedo remediar.
Esclavo de su palabra
es el varon principal;
tengo empenada la mia:
la debo desempenar. 60
En el honor de tu padre
no se vio mancha jamas:
juventud honrada pide
mas honrada ancianidad.
ISABEL. No pretendo yo....
PEDRO. Por otra 65
parte, parece que estan
de Dios ciertas cosas. Oye
un lance bien singular,
y di si no tiene traza
de caso providencial. 70
ISABEL. A ver.
PEDRO. En Teruel vivio
(no se si te acordaras)
un tal Roger de Lizana,
caballero catalan. 75
ISABEL. ?El templario?
PEDRO. Si. Roger
paraba en Monzon. Alla
es voz que penas y culpas
de su libre mocedad
trajeronle una dolencia
de espiritu y corporal, 80
que vino a dejarle casi
mudo, imbecil, incapaz.
Pacifico en su idiotez,
permitianle vagar
libre por el pueblo. Un dia, 85
sobre una dificultad
en mi encargo y sobre como
se debiera de allanar,
don Rodrigo y yo soltamos
palabras de enemistad. 90
Marchose enojado, y yo
exclame al verle marchar:
"?Ha de ser este hombre dueno
de lo que yo quiero mas?
Si la muerte puede sola 95
mi palabra desatar,
lleveme el Senor, y quede
Isabel en libertad."
ISABEL. iOh padre!
PEDRO. En esto, un empuje
tremendo a la puerta dan, 100
se abre, y con punal en mano
entra....
ISABEL. iVirgen del Pilar!
?Quien?
PEDRO. Roger. Llegase a mi,
y en voz pronunciada mal,
"Uno (dijo) de los dos 105
la vida aqui dejara."
ISABEL. Y ?que hicisteis?
PEDRO. Yo, pensando
que bien pudiera quizas
mi muerte impedir alguna
mayor infelicidad, 110
cruce los brazos, y quieto
espere el golpe mortal.
ISABEL. iCielos! ?Y Roger?
PEDRO. Roger
parado al ver mi ademan,
en lugar de acometerme, 115
se fue retirando atras,
mirandome de hito en hito,
llena de terror la faz.
Asio con entrambas manos
el arma por la mitad, 120
y senas distintas hizo
de querermela entregar.
Yo no le atendi, guardando
completa inmovilidad
como antes; y el, con los ojos 125
fijos, y sin menear
los parpados, balbuciente
dijo: "Matadme, salvad
en el hueco de mi tumba
mi secreto criminal." 130
ISABEL. iSu secreto!
PEDRO. En fin, de estarse
tanto sin pestanear,
el, cuyos sentidos eran
la suma debilidad,
se trastorno, cayo; dio 135
la guarnicion del punal
en tierra, le fue la punta
al corazon a parar
al infeliz, y a mis plantas
rindio el aliento vital. 140
Hui con espanto: Azagra,
viniendose a disculpar
conmigo, me hallo; le dije
que no pisaba el umbral
de aquella casa en mi vida; 145
y el, provido y eficaz,
aviso al rey, y mando
el cadaver sepultar.--
Ya ves, hija: por no ir
yo contra tu voluntad, 150
por no cumplir mi palabra,
quise dejarme matar;
y Dios me guardo la vida:
su decreto celestial
es sin duda que esa boda 155
se haga por fin ... --y se hara,
si en tres dias no parece
tu preferido galan.
ISABEL (_aparte_). iAy de el y de mi!
ESCENA III
TERESA.--DON PEDRO, ISABEL
TERESA. Senor,
acaba de preguntar 160
por vos don Martin, el padre
de don Diego.
ISABEL (_aparte_). ?Si sabra?...
TERESA. Como es enemigo vuestro,
le he dejado en el zaguan.
PEDRO. A enemigo noble se abren 165
las puertas de par en par.
Que llegue. (_Vase Teresa_.) Ve con tu
madre.
ISABEL (_aparte_). Ella a sus pies me vera
llorando, hasta que consiga
vencer su severidad. (_Vase_.) 170
ESCENA IV
DON PEDRO
Desafiados quedamos
al tiempo de cabalgar
yo para Monzon: el duelo
llevar a cabo querra.
Bien.--Pero el ha padecido 175
una larga enfermedad.
Si no tiene el brazo firme,
conmigo no lidiara.
ESCENA V
DON MARTIN.--DON PEDRO
MARTIN. Don Pedro Segura, seais bien venido.
PEDRO. Y vos, don Martin Garces de Marsilla, 180
seais bien hallado: tomad una silla.
(_Sientase don Martin, mientras don Pedro va a tomar su
espada_.)
MARTIN. Dejad vuestra espada.
PEDRO (_sentandose_). Con pena he sabido
la grave dolencia que habeis padecido.
MARTIN. Al fin me repuse del todo.
PEDRO. No se....
MARTIN. Domingo Celladas....
PEDRO. iFuerte hombre es, a fe! 185
MARTIN. Pues aun a la barra le gano el partido.
PEDRO. Asi os quiero yo. Desde hoy, elegid
al duelo aplazado seguro lugar.
MARTIN. Don Pedro, yo os tengo primero que hablar.
PEDRO. Hablad en buen hora: ya escucho. Decid. 190
MARTIN. Causo nuestra rina....
PEDRO. La causa omitid:
sabemosla entrambos. Por vos se me dijo
que soy un avaro, y os privo de un hijo.
De honor es la ofensa, precisa la lid.
MARTIN. ?Teneisme por hombre de aliento?
PEDRO. Si tal. 195
Si no lo creyera, con vos no lidiara.
MARTIN. Jamas al peligro le vuelvo la cara.
PEDRO. Si, nuestro combate puede ser igual.
MARTIN. Sera por lo mismo....
PEDRO. Sangriento, mortal.
Ha de perecer uno de los dos. 200
MARTIN. Oid un suceso, feliz para vos...
Feliz para entrambos.
PEDRO. Decidmele. ?Cual?
MARTIN. Tres meses hara que en lecho de duelo
me puso la mano que todo lo guia.
Del riesgo asustada la familia mia 205
quiso en vuestra esposa buscar su consuelo.
Con tino infalible, con provido celo
salud en la villa benefica vierte,
y enfermo en que airada se ceba la muerte,
le salva su mano, bendita del cielo. 210
Con vos irritado, no quise atender
al dulce consejo de amante inquietud.
"No cobre (decia) jamas la salud,
si mano enemiga la debe traer."
Mayor mi teson a mas padecer, 215
la muerte en mi alcoba planto su bandera.
Por fin, una noche... iQue noche tan fiera!
Blasfemo el dolor haciame ser;
pedia una daga con furia tenaz,
rasgar anhelando con ella mi pecho... 220
En esto a mis puertas, y luego a mi lecho,
llego un peregrino, cubierta la faz.
Angel parecia de salud y paz...
Me habla, me consuela, benigno licor
al labio me pone; me alivia el dolor, 225
y parte, y no quiere quitarse el disfraz.
La noche que tuve su postrer visita,
ya restablecido, sus pasos segui.
Cruzo varias calles, viniendo hacia aqui,
y entro en esa ruina de gotica ermita, 230
que a vuestros jardines terminos limita.
Detuvele entonces: el velo cayo,
radiante la luna su rostro alumbro ...
era vuestra esposa.
PEDRO. iEra Margarita!
MARTIN. Confuso un momento, cobreme despues, 235
y viome postrado la noble senora.
--Con tal beneficio, no cabe que ahora
provoque mi mano sangriento reves.
Don Pedro Segura, decid a quien es
deudor este padre de verse con vida, 240
que esta la contienda por mi fenecida.
Tomad este acero, ponedle a sus pies.
(_Da su espada a don Pedro, que la coloca en el bufete_.)
PEDRO. iFeliz yo, que logro el duelo excusar
con vos, por motivo que es tan lisonjero!
Si pronto me hallasteis, por ser caballero, 245
cuidado me daba el ir a lidiar.
Con tal companera, ?quien no ha de arriesgar
con susto la vida que lleva dichosa?
Ella me sera desde hoy mas preciosa,
si ya vuestro amigo quereisme llamar. 250
MARTIN. Amigos seremos. (_Danse las manos_.)
PEDRO. Siempre.
MARTIN. Siempre, si.
PEDRO. Y al cabo, ?que nuevas teneis de don Diego?
En hora menguada, vencido del ruego
de Azagra, la triste palabra le di.
Si antes vuestro hijo se dirige a mi, 255
icuanto ambas familias se ahorran de llanto!
No lo quiso Dios.
MARTIN. Yo su nombre santo
bendigo; mas lloro por lo que perdi.
PEDRO. Pero, ?que...?
MARTIN. Despues de la de Maurel,
donde cayo en manos del Conde Simon, 260
de nadie consigo senal ni razon,
por mas que anhelante pregunto por el.
Cada dia al cielo con suplica fiel
pido que me diga que punto en la tierra
sostienele vivo, o muerto le encierra: 265
mundo y cielo guardan silencio cruel.
PEDRO. El plazo no tuvo su fin todavia.
Piedad atesora inmensa el Eterno:
y mucho me holgara si fuera mi yerno
quien a mi Isabel tan fino queria. 270
Pero si no viene, y cumplese el dia,
y llega la hora ... por mas que me pesa,
me tiene sujeto sagrada promesa:
si fuera posible, no la cumpliria.
MARTIN. Diligencia escasa, fortuna severa 275
parece que en suerte a mi sangre cupo:
quien a la desgracia sujetar no supo,
sufrido se muestre cuando ella le hiera.
Adios.
PEDRO. No han de veros de aquesa manera.
Yo quiero esta espada; la mia tomad
(_Dasela_.) 280
en prenda segura de fiel amistad.
MARTIN. Acepto: un monarca llevarla pudiera.
(_Vase don Martin, y don Pedro le acompana_.)
ESCENA VI
MARGARITA, ISABEL
MARGARITA (_aparte, siguiendo con la vista a los dos que se
retiran_.)
Aunque nada les oi,
deben estar ya los dos
reconciliados.
ISABEL (_que viene tras su madre_). Por Dios, 285
madre, haced caso de mi.
MARGARITA. No; que es repugnancia loca
la que mostrais a un enlace,
que de seguro nos hace
a todos, merced no poca. 290
Noble sois; pero mirad
que quien su amor os consagra
es don Rodrigo de Azagra,
que goza mas calidad,
mas bienes: en Aragon 295
le acatan propios y ajenos,
y muestra, con vos al menos,
apacible condicion.
ISABEL. Vengativo y orgulloso
es lo que me ha parecido. 300
MARGARITA. Vuestro padre le ha creido
digno de ser vuestro esposo.
Prendarse de quien le cuadre
no es licito a una doncella,
ni hay mas voluntad en ella 305
que la que tenga su padre.
Hoy dia, Isabel, asi
se conciertan nuestras bodas:
asi nos casan a todas,
y asi me han casado a mi. 310
ISABEL. ?No hay a los tormentos mios
otro consuelo que dar?
MARGARITA. No me teneis que mentar
vuestros locos amorios.
Yo por delirios no abogo. 315
Idos.
ISABEL. En vano espere.
(_Sollozando al retirarse_.)
MARGARITA. iQue! ?llorais?
ISABEL. Aun no me fue
vedado este desahogo.
MARGARITA. Isabel, si no os escucho,
no me acuseis de rigor. 320
Comprendo vuestro dolor,
y le compadezco mucho;
pero, hija ... cuatro anos ha
que a nadie Marsilla escribe.
Si ha muerto....
ISABEL. iNo, madre, vive!.... 325
Pero ?como vivira?
Tal vez, llorando, en Sion
arrastra por mi cadenas,
quiza gime en las arenas
de la libica region. 330
Con aviso tan funesto
no habra querido afligirme.
Yo trato de persuadirme,
y sin cesar pienso en esto.
Yo me propuse aprender 335
a olvidarle, sospechando
que infiel estaba, gozando
caricias de otra mujer.
Yo escuche de su rival
los acentos desabridos, 340
y logre de mis oidos
que no me sonaran mal.
Pero iay! cuando la razon
iba a proclamarse ufana
vencedora soberana 345
de la rebelde pasion,
al recordar la memoria
un suspiro de mi ausente,
se arruinaba de repente
la fortaleza ilusoria, 350
y con impetu mayor,
tras el combate perdido,
se entraba por mi sentido
a sangre y fuego el amor.
Yo entonces a la virtud 355
nombre daba de falsia,
rabioso llanto vertia,
y hundirme en el ataud
juraba en mi frenesi
antes que rendirme al yugo 360
de ese hombre, fatal verdugo,
genio infernal para mi.
MARGARITA. Por Dios, por Dios, Isabel,
moderad ese delirio:
vos no sabeis el martirio 365
que me haceis pasar con el.
ISABEL. iQue! ?mi audacia os maravilla?
Pero estando ya tan lleno
el corazon de veneno,
fuerza es que rompa su orilla. 370
No a vos, a la piedra inerte
de esa muralla desnuda,
a esa boveda que muda
oyo mi queja de muerte,
a este suelo donde mella 375
pudo hacer el llanto mio,
a no ser tan duro y frio
como alguno que le huella,
para testigos invoco
de mi doloroso afan; 380
que, si alivio no le dan,
no les ofende tampoco.
MARGARITA (_aparte_). ?Quien con animo sereno
la oyera?--El dolor mitiga;
de una madre, de una amiga 385
ven al carinoso seno.
Conoceme, y no te ahuyente
la faz severa que ves:
mascara forzosa es,
que dio el pesar a mi frente; 390
pero tras ella te espera,
para templar tu dolor,
el tierno, indulgente amor
de una madre verdadera.
ISABEL. iMadre mia! (_Abrazanse._)
MARGARITA. Mi ternura 395
te oculte ... porque debi...
iHa quince anos que hay aqui
guardada tanta amargura!
Yo hubiera en tu amor filial
gozado, y gozar no debo
nada ya, desde que llevo 400
el cilicio y el sayal.
ISABEL. iMadre!
MARGARITA. Temi, recele
dar a tu amor incentivo,
y solo por correctivo 405
severidad te mostre;
mas oyendote gemir
cada noche desde el lecho,
y a veces en tu despecho
mis rigores maldecir, 410
yo al Senor, de silencioso
materno llanto hecha un mar,
ofreci mil veces dar
mi vida por tu reposo.
ISABEL. iCielos! iQue revelacion 415
tan grata! iQue injusta he sido!
iQue tanto me habeis querido!
iMadre de mi corazon!
Perdonadme... iQue alborozo
siento, aunque llorar me veis! 420
Seis anos ha, mas de seis,
que tanta dicha no gozo.
Mi desgracia contemplad,
cuando como dicha cuento
que mis penas un momento 425
aplaquen su intensidad.
Pero este rayo que inunda
en viva luz mi alma yerta,
?dejareis que se convierta
en lobreguez mas profunda? 430
Madre, madre, a quien adoro,
el labio os pongo en el pie;
mi aliento aqui exhalare,
si no cedeis a mi lloro. (_Postrase._)
MARGARITA. Levanta, Isabel; enjuga 435
tus ojos; confia.... Si,
cuanto dependa de mi....
ISABEL Ya veis que en rapida fuga
el tiempo desaparece.
Si pasan tres dias, itres!, 440
todo me sobra despues,
toda esperanza fallece.
Mi padre, por no faltar
a la palabra tremenda,
le rendira por ofrenda 445
mi albedrio en el altar.
Vuestras razones imprimen
en su alma la persuasion:
en mi toda reflexion
fuera desacato, crimen. 450
Y yo, senora, lo veo:
podra llevarme a casar;
pero en vez de preparar
las galas del himeneo,
que a tenerme se limite 455
una cruz y una mortaja;
que esta gala y esta alhaja
sera lo que necesite.
MARGARITA. No, no, Isabel: cesa, cesa.
Yo en tu defensa, me empeno: 460
no sera Azagra tu dueno.
yo anulare la promesa.
Me oira tu padre, y tamanos
horrores evitara.
Hoy madre tuya sera 465
quien no lo fue tantos anos.
ESCENA VII
TERESA.--MARGARITA, ISABEL
TERESA. Senoras, don Rodrigo de Azagra pide licencia
para visitaros.
MARGARITA. Hazle entrar. A buen tiempo llega.
(_Vase Teresa_.)
ISABEL. Permitid que yo me retire. 470
MARGARITA. Quedate en la pieza inmediata, y escucha
nuestra conversacion.
ISABEL. ?Que vais a decir?
MARGARITA. Oyelo, y acabaras de hacer justicia a tu
madre. (_Vase Isabel_.) 475
ESCENA VIII
DON RODRIGO.--MARGARITA
MARGARITA. Ilustre don Rodrigo....
RODRIGO. Senora ... al fin nos vemos.
MARGARITA. Honrad mi estrado, ya que la prisa de
venir a mi casa no os ha dejado sosegar en la vuestra.
RODRIGO. Aqui vengo a buscar el sosiego que necesito. 480
(_Sientase_.) ?Que me decis de mi desdenosa?
MARGARITA. ?Me permitireis que hable con toda franqueza?
RODRIGO. Con franqueza pregunto yo.--Hablad.
MARGARITA. Mi esposo os prometio la mano de su 485
hija unica; y, por el, debeis contar de seguro con ella.
Pero la delicadeza de vuestro amor y la elevacion de
vuestro caracter ?se satisfarian con la posesion de una
mujer, cuyo carino no fuese vuestro?
RODRIGO. El corazon de Isabel no es ahora mio, lo 490
se; pero Isabel es virtuosa, es el espejo de las doncellas:
cumplira lo que jure, apreciara mi rendida fe, y sera el
ejemplo de las casadas.
MARGARITA. Mirad que su afecto a Marsilla no se ha
disminuido. 495
RODRIGO. No me inspira celos un rival, cuyo paradero
se ignora, cuya muerte, para mi, es indudable.
MARGARITA. ?Y si volviese aun? ?Y si antes de
cumplirse el termino, se presentara tan enamorado como
se fue, y con aumentos muy considerables de hacienda? 500
RODRIGO. Mal haria en aparecer ni antes ni despues de
mis bodas. El prometio renunciar a Isabel, si no se
enriquecia en seis anos; pero yo nada he prometido. Si
vuelve, uno de los dos ha de quedar solo junto a Isabel.
La mano que pretendemos ambos, no se compra con oro; 505
se gana con hierro, se paga con sangre.
MARGARITA. Vuestro lenguaje no es muy reverente
para usado en esta casa, y conmigo; pero os le perdono,
porque me perdoneis la pesadumbre que voy a daros.
Yo, noble don Rodrigo, yo que hasta hoy consenti en 510
vuestro enlace con Isabel, he visto por ultimo que de el
iba a resultar su desgracia y la vuestra. Tengo, pues, que
deciros, como cristiana y madre; tengo que suplicaros por
nuestro Senor y nuestra Senora, que desistais de un empeno,
ya poco distante de la temeridad. 515
RODRIGO. Ese empeno es publico, hace muchos anos
que dura, y se ha convertido para mi en caso de honor.
Es imposible que yo desista. No os opongais a lo que
no podreis impedir.
MARGARITA. Aunque habeis desairado mi ruego, tal 520
vez no le desaire mi esposo.
RODRIGO. Mucho alcanzais con el: adora en vos, y lo
mereceis, porque ha quince anos que os empleais en la
caridad y la penitencia... Pero ... ?os ha contado
ya la muerte de Roger de Lizana? 525
MARGARITA. iComo! ?Roger ha muerto?
RODRIGO. Si, loco y mudo, segun estaba; desgraciadamente,
segun merecia; y a los pies de don Pedro, como
era justo.
MARGARITA. iCielos! Nada sabia de ese infeliz. 530
RODRIGO. Ese infeliz era muy delincuente, era el
corruptor de una dama ilustre.
MARGARITA. iDon Rodrigo!
RODRIGO. La esposa mas respetable entre las de
Teruel. 535
MARGARITA. Por compasion.... Si Roger ha
muerto....
RODRIGO. Casi espiro en mis brazos. Yo tendi sobre
el feretro su cadaver, yo halle sobre su corazon unas
cartas.... 540
MARGARITA. iCartas!
RODRIGO. De mujer ... cinco ... sin firma todas.
Pero yo os las presentare, y vos me direis quien las ha
escrito.
MARGARITA. iCallad! icallad! 545
RODRIGO. Si no, acudire a vuestro esposo: bien
conoce la letra.
MARGARITA. iNo! iDadmelas, rompedlas, quemadlas!
RODRIGO. Se os entregaran; pero Isabel me ha de
entregar a mi su mano primero. 550
MARGARITA. iOh!
RODRIGO. Dios os guarde, senora.
MARGARITA. Deteneos, oidme.
RODRIGO. Para que os oiga, venid a verlas. (_Vase_.)
MARGARITA. Escuchad, escuchadme. (_Vase tras don 555
Rodrigo_.)
ESCENA IX
ISABEL, y despues TERESA
ISABEL. ?Que es lo que oi? No lo he comprendido,
no quiero comprender ese misterio horrible: solo entiendo
que de infeliz he pasado a mas. (_Sale Teresa_.)
TERESA. Senora, un joven extranjero ha llegado a 560
casa pidiendo que se le dejara descansar un rato....
ISABEL. Recibele ... dejame.
TERESA. Ya se le recibio, y le han agasajado con vino
y magras; por senas que nada de ello ha probado, como
si fuera moro o judio. Aparte de esto, es muy lindo 563
muchacho: he trabado conversacion con el, y dice que
viene de Palestina.
ISABEL. ?De Palestina?
TERESA. Yo me acorde al punto del pobre don Diego.
--Como os figurais que debe estar por alla.... 570
ISABEL. Si. Llamale pronto. (_Vase Teresa_.) iVirgen
piadosa! iQue haya sido sueno lo que pienso que oi!
iOh! Pensemos en el que viene de Palestina.
ESCENA X
ZULIMA, en traje de noble aragones, TERESA.--ISABEL
ZULIMA. El cielo os guarde.
ISABEL. Y a vos
tambien.
ZULIMA (_aparte_.) Mi rival es esta.
ISABEL. Mejor podeis descansar 575
en esta sala que fuera.
TERESA. Este mancebo, senora,
viene de lejanas tierras,
de Jerusalem, de Jope,
de Belen ... y de Judea. 580
ISABEL. ?Cierto?
ZULIMA. Si.
TERESA. Y ha conocido
alla gente aragonesa.
ZULIMA. Un caballero trate
de Teruel.
ISABEL. ?Cual? ?Quien? ?Quien era?
?Su nombre?
ZULIMA. Diego Marsilla. 585
ISABEL. iOs trajo Dios a mi puerta!--
?Donde le dejais?
TERESA. Entonces,
?era ya rico?
ZULIMA. Una herencia
cuantiosa le dejaron
alli.
ISABEL. Pero ?donde queda? 590
ZULIMA. Hace poco era cautivo
del Rey moro de Valencia.
ISABEL. iCautivo! iInfeliz!
ZULIMA. No tanto.
La esposa del Rey, la bella
Zulima, le amo.
ISABEL. ?Le amo? 595
ZULIMA. iSi! imucho!
TERESA. iQue desvergueenza!
ISABEL. Y ?que? ? No viene por eso
Marsilla donde le esperan?
TERESA. ?Se ha vuelto moro quiza?
ZULIMA (_aparte_). Ya que padeci, padezca. 600
Finjamos.
ISABEL. Hablad.
ZULIMA. No es facil
resistir a una princesa
hermosa y amante: al fin
Marsilla, para con ella,
era un miserable.
TERESA. Pero
vamos, acabad.... 605
ISABEL (_aparte_.) Apenas
vivo.
ZULIMA. El Rey llego a saber
lo que pasaba; la Reina
pudo escapar, protegida
por un bandido, cabeza 610
de la cuadrilla temible
que hoy anda por aqui cerca;
y Marsilla....
ISABEL. ?Que?
ZULIMA. Rogad
a Dios que le favorezca.
ISABEL. iHa muerto! iJesus, valedme! 615
(_Desmayase_.)
TERESA. iIsabel! iIsabel!--iBuena
la habeis hecho!
ZULIMA. (_aparte_.) Sabe amar
esta cristiana de veras;
yo se mas, yo se vengarme.
TERESA. iSenora!--iPaula! iJimena! 620
(_A Zulima_.)
Buscad agua, llamad gente.
ZULIMA (_aparte_.)
Salgamos.--Con esta nueva,
se casara. (_Vase_.)
TERESA. iDios confunda
la boca ruin que nos cuenta
noticia tan triste!... Pero 625
un projimo que no prueba
cerdo ni vino, ?que puede
dar de si?
(_Salen dos criadas que traen agua_.)
Pronto aqui, lerdas.
?Donde estabais? A ver: dadme
el agua.
ISABEL. iAy, Dios! iAy, Teresa! 630
ESCENA XI
MARGARITA.--ISABEL, TERESA, CRIADAS
MARGARITA. ?Que sucede?
ISABEL. iAy, madre mia!
Ya no es posible que venga.
Murio.
MARGARITA. ?Quien? ?Marsilla?
TERESA. ?Quien
ha de ser?
ISABEL. Y ha muerto en pena
de serme infiel.
TERESA. Una mora, 635
que dicen que no era fea,
la esposa del reyezuelo
valenciano, buena pieza
sin duda, nos le quito.
ISABEL. iEn esto paran aquellas 640
ilusiones de ventura
que alimentaba risuena!
Conmigo nacieron iay!...
se van, y el alma se llevan.
Ese infausto mensajero, 645
?donde esta? Dile que vuelva.
MARGARITA. Si: yo le preguntare....
TERESA. Pues como nos de respuestas
por el estilo.... Seguidme.
(_Vanse Teresa y las criadas_.)
ESCENA XII
MARGARITA, ISABEL
ISABEL. ?Quien figurarse pudiera 650
que me olvidara Marsilla?
iQue sonrojo! iQue vileza!
Pero ?como ha sido, como
fue que no lo presintiera
mi corazon? No es verdad: 655
imposible que lo sea.
Se engano, si lo creyo,
la sultana de Valencia.
Solo por volar a mi,
quebrantando sus cadenas, 660
dejo sonar a la mora
con esa falaz idea.
Martir de mi amor ha sido,
que desde el cielo en que reina,
de su martirio me pide 665
la debida recompensa.
Yo se la dare leal,
yo defendere mi diestra:
viuda del primer amor
he de bajar a la huesa. 670
Llorar libremente quiero
lo que de vivir me resta,
sin que pueda hacer ninguno
de mis lagrimas ofensa.
No he de ser esposa yo 675
de Azagra: primero muerta.
MARGARITA. ?Tendras valor para?...
ISABEL. Si,
mi desgracia me le presta.
MARGARITA. ?Y si te manda tu padre?...
ISABEL. Dire que no.
MARGARITA. Si te ruega.... 680
ISABEL. No.
MARGARITA. Si amenaza....
ISABEL. Mil veces
no. Podran en hora buena,
de los cabellos asida,
arrastrarme hasta la iglesia,
podran maltratar mi cuerpo, 685
cubrirle de aspera jerga,
emparedarme en un claustro,
donde lentamente muera:
todo esto podran, si; pero
lograr que diga mi lengua 690
un si perjuro, no.
MARGARITA. Bien,
bien. Tu valor ... me consuela.
(_Aparte_. Nada oyo: mas vale asi.
La culpa, no la inocencia
debe padecer.) Ten siempre 695
esa misma fortaleza,
y no te dejes vencer,
suceda lo que suceda.
Matrimonio sin carino
crimenes tal vez engendra. 700
Yo se de alguna infeliz
que dio su mano violenta...
y ... despues de larga lucha ...
desmintio su vida honesta.
Muchos anos lleva ya 705
de dolor y penitencia...
Y al fin le toca morir,
de oprobrio justo cubierta.
ISABEL. iAh, madre! ?Que dije yo?
Me olvide, con esa nueva, 710
de otra desdicha tan grande
que a mi desdicha supera.
MARGARITA. iNo te cases, Isabel!
ISABEL. Si, madre: mi vida es vuestra:
darosla me manda Dios, 715
lo manda naturaleza.
MARGARITA. iHija!
ISABEL. Por fortuna mia,
Marsilla al morir me deja
el corazon sin amor
y sin lugar donde prenda. 720
Por mas fortuna, Marsilla
de mi se olvido en la ausencia,
y puso en otra mujer
el amor que me debiera.
Por dicha mayor, Azagra 725
es de condicion soberbia,
celoso, iracundo: asi
mis lagrimas y querellas
insufribles le seran;
querra que yo las contenga; 730
no podre, se irritara,
y me matara.
MARGARITA. iMe aterras,
hija, me matas a mi!
ISABEL. Tengo yo cartas que lea:
puede encontrarmelas.
MARGARITA. iOh! 735
Si como las tuyas fueran
otras....
ISABEL. Y tengo un retrato
en esta joya. (_Saca un relicario_.)
?Son esas
sus facciones? Pues sabed
que, sin estudio ni regla, 740
de amor guiada la mano,
al primer ensayo diestra,
yo supe dar a ese rostro
semejanza tan perfecta.
Me sirvio para suplir 745
de Marsilla la presencia;
no le necesito ya:
mas vale que no le vea.
iAh! dejadme que le bese
una vez ... la ultima es esta. 750
Tomad. ?Veis? el sacrificio
consumo, y estoy serena,
tranquila ... como la tumba.
Imitad vos mi entereza,
mi calma ... y no me digais 755
una palabra siquiera.
De mi vuestra fama pende:
la conservareis ilesa.
Yo me casare: no importa,
no importa lo que me cuesta. (_Vase_.) 760
ESCENA XIII
MARGARITA
MARGARITA. Y ?debo yo consentir
que la inocente Isabel,
por mi egoismo cruel,
se ofrezca mas que a morir?
Pero ?como he de sufrir 765
que, perdida mi opinion,
me llame todo Aragon
hipocrita y vil mujer?
Mala madre me hace ser
mi buena reputacion.
A todo me resignara
con animo ya contrito,
si al saberse mi delito,
yo sola me deshonrara.
Pero a mi esposo manchara 775
con ignominia mayor.
iHija infeliz en amor!
iHija desdichada mia!
Perdona la tirania
de las leyes del honor. 780
ACTO TERCERO
Retrete o gabinete de Isabel. Dos puertas.
ESCENA PRIMERA
ISABEL, TERESA
Aparece ISABEL, ricamente vestida, sentada en un sillon junto a una
mesa, sobre la cual hay un espejo de mano, hecho de metal. TERESA
esta acabando de adornar a su ama.
TERESA. ?Que os parece el tocado? Nada, ni me
oye. Que os mireis os digo; tomad el espejo. (_Se le da
a Isabel, que maquinalmente le toma, y deja caer la mano sin
mirarse_.) A esotra puerta. Miren ique trazas estas de
novia!--Ved ique preciosa gargantilla voy a poneros! 5
(_Isabel inclina la cabeza_.) Pero alzad la cabeza, Isabel.
Si esto es amortajar a un difunto.
ISABEL. iMarsilla!
TERESA. (_Aparte._ Dios le haya perdonado.) Ea, se
concluyo. Bien estais. Ello, si, me habeis hecho perder 10
la paciencia treinta veces.
ISABEL. iMadre mia!
TERESA. Si echais menos a mi senora, ya os he dicho
que no esta en casa, porque para ella, la caridad es antes
que todo. El juez de este ano, Domingo Celladas, tenia 15
un hijo en tierra de infieles: Jaime, ya le conoceis. Hoy,
sin que hubiese noticia de que viniera, se le han encontrado
en el camino de Valencia unos mercaderes, herido y
sin conocimiento. Por un rastro de sangre que iba a parar
a un hoyo, se ha comprendido que debieron echarle 20
dentro; y se cree que hasta poder salir, habra estado en
el hoyo quiza mas de un dia, porque las heridas no son
recientes. Vuestra madre ha sido llamada para asistirle;
me ha encargado que os aderece; os he puesto hecha una
imagen; y ni siquiera he logrado que deis una mirada al 25
vestido, para ver si os gusta.
ISABEL. Si: es el ultimo.
TERESA. iEl dulcisimo nombre de Jesus! No lo
quiera Dios, Isabelita de mi alma: no lo querra Dios;
antes os hara tan dichosa como vos mereceis. Pero 30
salid de ese abatimiento: mirad que ya van a venir
los convidados a la boda, y es menester no darles que decir.
ISABEL (_con sobresalto_). ?Que hora es ya?
TERESA. No tardaran en tocar a visperas ahi al lado,
en San Pedro. Es la hora en que salio de Teruel don 35
Diego; y hasta que pase, mi senor no se considera libre
de su promesa.
ISABEL. Si, a esa hora, a esa hora misma partio ...
para nunca volver. En este aposento, alli, delante de ese
balcon estaba yo, llorando sobre mi labor, como ahora 40
sobre mis galas. Continuamente miraba a la calle por
donde habia de pasar, para verle; ahora no miro: no
le vere. Por alli vino, dirigiendo el fogoso alazan, ensenado
a parase bajo mis balcones. Por alli vino, vestida
la cota, la lanza en la mano, al brazo la banda, ultimo don 45
de mi carino. "Hasta la dicha o hasta la tumba," me dijo.
"Tuya o muerta," le dije yo; y cai sin aliento en el balcon
mismo, tendidas las manos hacia la mitad de mi alma que
se ausentaba.--iSuya o muerta! Y voy a dar la mano a
Rodrigo. iBien cumplo mi palabra! 50
TERESA. Hija mia, desechad esas ideas. Yo ?que
os he de decir para consolaros? Que os he visto nacer,
que habeis jugado en mis brazos y en mis rodillas ... y
que diera yo porque recobraseis la paz del alma y fuerais
feliz iay!, diera yo todos los dias que me faltan que vivir, 55
menos uno para verlo.
ISABEL. ?Feliz, Teresa? Con este vestido, ?como
he de ser feliz? iPesa tanto, me ahoga tanto!...
Quitamele, Teresa. (_Levantandose_.)
TERESA. Senora, que viene don Rodrigo. 60
ISABEL. iDon Rodrigo! Busca pronto a mi madre.
(_Vase Teresa_.)
ESCENA II
DON RODRIGO.--ISABEL
RODRIGO. Mis ojos por fin os ven
a solas, angel hermoso.
Siempre un amargo desden
y un recato rigoroso 65
me han privado de este bien.
--Tremula estais: ocupad
la silla.
ISABEL. iAnte mi senor!
RODRIGO. Esclavo direis mejor.
Soberana es la beldad 70
en el reino del amor.
ISABEL. iMentida soberania!
RODRIGO. De mi rendimiento fiel,
que dudarais no creia.
iSi a conocer, Isabel, 75
llegaseis el alma mia!...
ISABEL. ?Para que? Senas ha dado
que indican su indole bella.
RODRIGO. Mi destino desastrado
solo mostrar me ha dejado 80
lo deforme que hay en ella.
Un Azagra conoceis
orgulloso y vengativo;
y otro por fin hallareis
que en vuestro rigor esquivo 85
figuraros no podeis.
El Azagra que os adora,
el Azagra para vos,
aun no le visteis, senora;
y nos conviene a los dos 90
una explicacion ahora.
ISABEL. Mis padres pueden mandar,
yo tengo que obedecer,
nada pretendo saber:
hiciera bien en callar 95
quien ha logrado vencer.
RODRIGO. El vencedor, que aparece
lleno ante vos de amargura,
manifestaros ofrece
que sabe lo que merece 100
dona Isabel de Segura.
Os vi, y en vos admire
virtud y belleza rara:
digno de vos me juzgue,
y uniros a mi jure, 105
costara lo que costara.
Maldicion mas espantosa
no pudo echarme jamas
una lengua venenosa
que decir: no lograras 110
hacer a Isabel tu esposa.
Lidiare, si es necesario,
por ella con todo el orbe,
clamaba yo de ordinario.
iInfeliz el que me estorbe, 115
competidor o contrario!
En mi celoso furor
cabe hasta lo que denigre
mi calidad y mi honor.
Amo con ira de tigre ... 120
porque es muy grande mi amor.
--No el vuestro, tan delicado,
me pinteis para mi mengua:
quiza no lo haya expresado
en seis anos vuestra lengua, 125
sin que me lo hayan contado.
Cuantas cartas escribio
Marsilla ausente, lei:
el su retrato no vio,
yo si: junto a vos aqui 130
siempre tuve un guarda yo.
Ha sido mi ocupacion
observaros noche y dia;
y abandonaba a Monzon
siempre que lo permitia 135
la marcial obligacion.
Viendoos al balcon sentada
por las noches a la luna,
mi fatiga era pagada:
jamas fue mujer ninguna 140
de amante mas respetada.
Para romper mis prisiones,
para defectos hallaros,
fueron mis indagaciones;
y siempre para adoraros 145
encontre nuevas razones.
Seducido el pensamiento
de lisonjeros enganos,
un favorable momento
espero hace ya seis anos, 150
y aun llegado no lo cuento.
Pero, por dicha, quiza
no deba estar muy distante.
ISABEL. iQue! ?Pensais que cesara
mi pasion, muerto mi amante? 155
No, lo que yo vivira.
RODRIGO. Pues bien, amad, Isabel,
y decidlo sin reparo;
que con ese amor tan fiel,
aunque a mi me cueste caro, 160
nunca me hallareis cruel.
Mas si ese afecto amoroso,
cuya expresion no limito,
mantener os es forzoso,
yo, mi bien, yo necesito 165
el nombre de vuestro esposo.
No mas que el nombre, y concluyo
de desear y pedir:
todas mis dichas incluyo
en la dicha de decir: 170
"Me tienen por dueno suyo."
Separada habitacion,
distinto lecho tendreis....
?Quereis mas separacion?
Vos en Teruel vivireis, 175
yo en la corte de Aragon.
?Temeis que la soledad
bajo mi techo os consuma?
Vuestros padres os llevad
con vos: mudareis en suma 180
de casa y de vecindad.
Nunca sin vuestra licencia
vere esos divinos ojos....
iAy! dadmela con frecuencia.
Si os oprimen los enojos, 185
hablad, y mi diligencia
ya un festin, ya una batida,
ya un torneo dispondra.
Si llorais.... iPrenda querida!
cuando lloreis, ?que os dira 190
quien no ha llorado en su vida?
Miseros ambos, hacer
con la indulgencia podemos
menor nuestro padecer.
Ahora, aunque nos casemos, 195
?me podreis aborrecer?
ISABEL. iDon Rodrigo! iDon Rodrigo! (_Sollozando_.)
RODRIGO. ?Llorais? ?Es porque me muestro
digno de ser vuestro amigo?
?No sufri del odio vuestro 200
bastante el duro castigo?
ISABEL. iOh! no, no: mi corazon
palpitar de odio no sabe.
RODRIGO. Ni al mirar vuestra afliccion
hay fuerza en mi que no acabe 205
rindiendose a discrecion.
Es ya el caso de manera
que el infausto desposorio
viene a ser obligatorio
para ambos: lo demas fuera 210
dar escandalo notorio.
Pero el amor que os consagro,
se ha vuelto a vos tan propicio,
que si Dios en su alto juicio
quiere obrar hoy un milagro ... 215
contad con un sacrificio.
Ayer, si resucitara
mi aciago rival Marsilla,
sin compasion le matara,
y sin limpiar la cuchilla, 220
corriera con vos al ara.
Hoy, resucitado o no,
si antes que me deis el si,
viene ... que triunfe de mi.
ISABEL. iVos, si que triunfais asi 225
de esta debil mujer!
(_El llanto le ahoga la voz por unos instantes; luego, al ver a
don Pedro y a los que le acompanan, se contiene, exclamando_:)
iOh!
ESCENA III
DON PEDRO, DON MARTIN, DAMAS, CABALLEROS, PAJES.--
ISABEL, DON RODRIGO. Despues, TERESA
PEDRO. Hijos, el sacerdote que ha de bendecir vuestra
union, ya nos esta esperando en la iglesia. Tanto mis
deudos como los de Azagra me instan a que apresure la
ceremonia; pero aun no ha fenecido el plazo que otorgue 230
a don Diego. Al toque de visperas de un domingo, salio
de su patria el malogrado joven, seis anos y siete dias
hace: hasta que suene aquella senal en mi oido, no tengo
libertad para disponer de mi hija. (_A don Martin._)
Porque veais de que modo cumplo mi promesa, os he rogado 235
que vinierais aqui.
MARTIN. iInutil escrupulosidad! No os detengais.
No rompera mi hijo el seno de la tierra para reconveniros.
ISABEL (_aparte_). iInfeliz!
PEDRO. Fiel a lo que jure me vera desde el tumulo, 240
cual me hallaria viviendo. (_Sale Teresa_.)
RODRIGO. Isabel deseara la compania de su madre:
pudieramos pasar por casa del Juez....
TERESA. Ahora empezaba el herido a volver en su
conocimiento. Si antes de visperas no se halla mi senora 245
en la iglesia, es senal de que no puede asistir a los desposorios:
esto me ha dicho.
PEDRO. La esperaremos en el templo. (_A don Martin._)
Si la pesadumbre os permite acompanarnos, venid....
MARTIN. Excusadme el presenciar un acto que debe 250
serme tan doloroso.
PEDRO. Estad seguro de que mientras no oigais las
campanas, no habra dado su mano Isabel. Estos
caballeros podran atestiguar que se espero hasta el cabal
vencimiento del plazo. Marchemos. 255
ISABEL (_aparte_). iMorada de mi pasado bien, adios
para siempre!
(_Vanse todos, menos don Martin._)
ESCENA IV
DON MARTIN
MARTIN. Con pena, con celos veo yo a Isabel dirigirse
al altar. Hubo un tiempo en que la tuve por hija: hoy
me quitan su filial carino, y ella consiente. Pero ?que 260
falta hace al misero cadaver de mi hijo la constancia de la
que el amo? Si su sombra necesita lagrimas, bien se
puede satisfacer con las mias.
ESCENA V
ADEL.--DON MARTIN
ADEL. Cristiano, busco a Martin Marsilla, que esta
aqui, segun se me dice. ?Eres tu? 265
MARTIN. Yo soy.
ADEL. ?Que sabes de tu hijo?
MARTIN. iMoro!... su muerte.
ADEL. Esa noticia ... ?quien la ha traido?
MARTIN. Un joven forastero. 270
ADEL. ?En donde para?
MARTIN. Apenas se detuvo en Teruel: yo no pude
verle.
ADEL. ?Que ha pasado con Jaime Celladas?
MARTIN. Le han herido gravemente al llegar a la villa: 275
en su lecho yace todavia sin voz ni conocimiento.
ADEL. Luego ?tu nada sabes?
MARTIN. ?Que vas a decirme?
ADEL. Acabo de averiguar que, disfrazada con traje
de hombre, ha entrado en Teruel Zulima, la esposa del 280
Amir de Valencia.
MARTIN. ?La que fue causa de la perdida de mi hijo?
ADEL. El la desdeno, y ella se ha vengado mintiendo.
MARTIN. ?Mintiendo?
ADEL. iAnciano! Bendice al Senor: aun eres padre. 285
MARTIN. iDios poderoso!
ADEL. Tu hijo libro de un asesinato perfido al Amir
de Valencia, y el Amir le ha colmado de riquezas y honores.
Herido en un combate, no se le permitio caminar hasta reponerse.
Jaime venia delante para anunciar su vuelta. 290
Sigueme, y no parare hasta poner a Marsilla en tus brazos.
(_Vase_.)
MARTIN (_alzando las manos al cielo, arrebatado de
jubilo_). iSenor! iSenor!
ESCENA VI
MARGARITA.--DON MARTIN
MARGARITA (_dentro_). iIsabel! iIsabel! (_Sale y repara
en don Martin, que se retiraba con Adel_.) Don Martin.... 295
MARTIN (_deteniendose_). Margarita, sabedlo....
MARGARITA. Sabedlo el primero. Jaime Celladas....
MARTIN. Ese moro que veis....
MARGARITA. Ha vuelto en si.
MARTIN. Viene de Valencia. 300
MARGARITA. Jaime tambien.
MARTIN. Vive mi hijo.
MARGARITA. Lo ha dicho Jaime. Corred, impedid
ese casamiento. (_Oyese el toque de visperas_.)
MARTIN. iAh! ya es tarde. 305
MARGARITA. iDios ha rechazado mi sacrificio!
MARTIN. iHijo infeliz!
MARGARITA. iHija de mis entranas! (_Vase_.)
ESCENA VII
Bosque inmediato a Teruel
MARSILLA, atado a un arbol
Infames bandoleros,
que me habeis a traicion acometido, 310
venid y ensangrentad vuestros aceros:
la muerte ya por compasion os pido.
--Nadie llega, de nadie soy oido;
vuelve el eco mis voces, y parece
que goza en mi dolor y me escarnece. 315
Me adelante a la escolta que traia:
su lento caminar me consumia.
Yo vengo con amor, ellos con oro.
--Enemigos villanos,
los ricos dones del monarca moro 320
no como yo daran en vuestras manos:
tienen quien los defienda.
Pero las horas pasan, huye el dia.
?Que vas a imaginar, Isabel mia?
?Que pensaras, idolatrada prenda, 325
si esperando abrazar al triste Diego,
corrido el plazo ves, y yo no llego?
Mas por Jaime avisados
en mi casa estaran: pronto, azorados
con mi tardanza.... Si, ya se aproxima 330
gente. ?Quien es?
ESCENA VIII
ZULIMA, en traje de hombre.--MARSILLA
ZULIMA. Yo soy.
MARSILLA. iCielos! iZulima!
iTu aqui! (_Aparte._ iPresagio horrendo!)
ZULIMA. Vecinos de Teruel vienen corriendo
a quienes mas que a mi toca librarte:
yo solo en esta parte 335
me debo detener mientras te digo
que Isabel es mujer de don Rodrigo.
MARSILLA. iGran Dios!--Mas no: me enganas,
impostora.
ZULIMA. Zaen, que llega de Teruel ahora,
Zaen ha visto dar aquella mano 340
tan ansiada por ti.
MARSILLA. Finges en vano.
Tu ignoras que mi proxima llegada
previno un mensajero.
ZULIMA. Tu no sabes que un tirador certero
supo dejar tu prevision burlada, 345
saliendole al camino al mensajero.
Yo hable con Isabel, yo de tu muerte
la noticia le di, y a los bandidos
encargue que tu viaje detuvieran.
Yo, celebradas de Isabel las bodas, 350
te las vengo a anunciar.
MARSILLA. ?Con que es ya tarde?
ZULIMA. Mirame, bien, y dudalo si puedes.
Inutiles mercedes
el Rey te prodigo: mas he podido,
profuga yo, que mi real marido. 355
Yo mi amor te ofreci, bienes y honores,
y te inmole mi fe y el ser que tengo;
tu preferiste ingrato mis rencores:
me ofendiste cruel, cruel me vengo.
Adios: en mi partida 360
te dejo por ahora con la vida,
mientras padeces en el duro potro
de ver a tu Isabel en brazos de otro. (_Vase_.)
ESCENA IX
MARSILLA
MARSILLA. Monstruo, por cuya voz ruge el abismo,
vuelve y di que es engano 365
todo lo que te oi. (_Forceja para desatarse_.)
Lazos crueles,
?como me resistis? iLigan cordeles
al que hierros quebro! ?No soy el mismo?
iAh! no. Mujer fatal, cortos instantes
me quedan que vivir, si no has mentido; 370
pero ipermita Dios que mueras antes!
ESCENA X
ADEL, pasando por una altura.--MARSILLA
ADEL. Rumor aqui he sentido.
Atraviesan el valle bandoleros
con Zulima a caballo.
Yo, cueste lo que cueste, 375
la tengo de prender: voy a ver si hallo
cerca mis companeros.
MARSILLA. ?Quien va?
ADEL. Marsilla es este. (_A voces_.)
Aqui! iPor este lado, caballeros! (_Vase_.)
ESCENA XI
DON MARTIN, CABALLEROS, CRIADOS.--MARSILLA
MARTIN (_dentro_.) El es.
MARSILLA. iMi padre!
VOCES (_dentro_.) El es.
MARSILLA. iPadre!
MARTIN (_dentro_.) iHijo mioi 380
Subid, corred, volad: libradle pronto.
(_Salen caballeros y criados_.)
MARSILLA. Desatadme, decidme....
(_Desatan a Marsilla_.)
MARTIN (_saliendo_.) iHijo querido!
MARSILLA. iPadre!
MARTIN. Por fin te halle.
MARSILLA. Decid.... ?Es tarde?
Yo quisiera dudar ... mi mal ?es cierto?
MARTIN. Respondante las lagrimas que vierto. 385
Hijo del alma, a quien su hierro ardiente
la desgracia al nacer marco en la frente,
tu triste padre, que por verte vive,
con dolor en sus brazos te recibe.
?Quien tu llegada ha retardado?
MARSILLA. El cielo ... 390
el inferno ... no se ... facinerosos ...
una mujer ... dejadme.
MARTIN. ?La Sultana?
?Esos bandidos que cobardes huyen
de los guerreros que conmigo traje?--
?Te han herido?
MARSILLA. iOjala!
MARTIN ?Te han despojado? 395
MARSILLA. Nada he perdido: la esperanza solo.
MARTIN. iSuerte cruel! Cuando el fatal sonido
de la campana termino ponia....
MARSILLA. iEsa tigre anuncio la muerte mia!
MARTIN. ?Lo sabes?
MARSILLA. De ella.
MARTIN. iHorror! Entonces era 400
cuando Jaime, el sentido recobrando,
la traidora noticia desmentia.
Corro al templo a saber.... Miro, enmudezco....
iEran esposos ya! Tu bien perdiste...
Dios lo ha querido asi... Pero aun te quedan 405
padres que lloren tu destino triste.
MARSILLA. El ajeno dolor no quita el mio.
?Con que llenais el horrido vacio
que el alma siente, de su bien privada?
iPadre! sin Isabel, para Marsilla 410
no hay en el mundo nada.
Por eso en mi doliente desvario
sed barbara de sangre me devora.
Verterla a rios para hartarme quiero,
y cuando mas que derramar no tenga, 415
la de mis venas soltara mi acero.
MARTIN. Hijo, modera ese furor.
MARSILLA. ?Quien osa
hijo llamarme ya? iFuera ese nombre!
La desventura quiebra
los vinculos del hombre con el hombre, 420
y con la vida y la virtud. Ahora,
que tiemble mi rival, tiemble la mora.
Breve sera su victorioso alarde:
para acabar con ambos aun no es tarde.
MARTIN. iDesgraciado! ?que intentas?
MARSILLA. Con el crimen 423
el crimen castigar. Una serpiente
se me enreda en los pies: mi pie destroce
su garganta infernal. Un enemigo
me aparta de Isabel: desaparezca.
MARTIN. Hijo....
MARSILLA. Perecera
MARTIN. No....
MARSILLA. iMaldecido 430
mi nombre sea, si la sangre odiosa
de mi rival no vierto!
MARTIN. Es poderoso....
MARSILLA. Marsilla soy.
MARTIN. Mil deudos le acompanan....
MARSILLA. Mi furia a mi.
MARTIN. Merezcate respeto
ese lazo....
MARSILLA. Es sacrilego, es aleve. 435
MARTIN. En presencia de Dios formado ha sido.
MARSILLA. Con mi presencia queda destruido.
ACTO CUATRO
Habitacion de Isabel en la casa de don Rodrigo. Dos puertas a la
izquierda del espectador, una en el fondo, y una ventana sin reja a la
derecha.
ESCENA PRIMERA
DON PEDRO, DON MARTIN
PEDRO. Ya ceso la voceria.
MARTIN. Ya se tranquiliza el pueblo.
Zaen en la carcel queda
con los demas bandoleros.
PEDRO. Milagro ha sido salvarlos 5
mayor que lo fue prenderlos.
MARTIN. Y no los prenden quiza,
si no acuden tan a tiempo
los moros que de Valencia
con los regalos vinieron 10
de su Rey para mi hijo.
iRegalos ya sin provecho!
iCastigue Dios a quien tiene
la culpa!
PEDRO. iOh! lo hara.--Primero
que vayamos esta noche 15
los dos al Ayuntamiento,
donde ya deben hallarse
juntos el Juez y mi yerno,
?tendreis, don Martin, a bien
que los dos conferenciemos 20
un rato?
MARTIN. Hablad.
PEDRO. Aqui esta
Zulima.
MARTIN. Bien me dijeron
los moros.
PEDRO. En esta calle
arremetio con los presos
un tropel de gente; y ella, 25
puesta en libertad en medio
del tumulto, se arrojo
por estas puertas adentro.
MARTIN. Confesad que don Rodrigo
la salvo.
PEDRO. No lo confieso ... 30
porque no lo vi.
MARTIN Yo, en suma,
no dire que fue mal hecho:
el debe a la mora estar
agradecido en extremo:
por ella logra la mano 35
de Isabel.
PEDRO. Resentimiento
justo mostrais; pero yo,
que he sido enemigo vuestro,
necesito de vos hoy.
MARTIN. Aqui me teneis, don Pedro. 40
PEDRO. Sois quien sois.--Esa mujer
nos pone en terrible aprieto.
Ya veis, los moros reclaman
su entrega con mucho empeno.
MARTIN. Y mientras el Juez resuelve, 45
cercada se ve por ellos
esta casa.
PEDRO. Y bien, ?quisierais
que entre vos y yo de un riesgo
libraramos a Teruel?
MARTIN. Crimen fuera no quererlo. 50
PEDRO. Si en la junta de la villa
negamos, como debemos,
la entrega de la Sultana,
va a ser enemigo nuestro
el Rey de Valencia, y puede 55
gravisimo dano hacernos.
MARTIN. Y el que recibimos ambos
de su mujer, ?es pequeno?
PEDRO. Pero es mujer, y nosotros
cristianos y caballeros. 60
MARTIN. Proseguid.
PEDRO. El compromiso
queda evitado, si hacemos
que huya en el instante.
MARTIN. Hagamoslo.
--Pagueme Dios el esfuerzo
que me cuesta no vengarme. 65
Disponed.
PEDRO. Con un pretexto
llevad los moros de aqui:
de vos haran caso.
MARTIN. Creo
que si.
PEDRO. Lo demas es facil.
Puesta ya en salvo, diremos 70
que ella huyo por si.
MARTIN. Voy pues,
y ya que la mano tiendo
al uno de los autores
de mi desventura, quiero
darsela tambien al otro. 75
Decid al dichoso dueno
de esta casa y de Isabel,
que mire en estos momentos
por su vida: que mi hijo
va, loco de sentimiento 80
y de furor, en su busca
por Teruel; y, ivive el cielo
que, doliente como esta,
valor le sobra al mancebo
para vengar!... Perdonadme. 85
Adios. Voy a complaceros,
y a buscarle y conducirle
esta noche misma lejos
de unos lugares en donde
vivimos los dos muriendo. 90
(_Vase por la puerta de la izquierda, mas cercana al proscenio_.)
PEDRO. Id con Dios.--iPadre infeliz!
?Y nosotros? Me estremezco
al pensar en Isabel,
cuando de todo el suceso
llegue a enterarse.
ESCENA II
TERESA.--DON PEDRO
TERESA (_dentro_). iFavor, 95
que me vienen persiguiendo! (_Sale._)
PEDRO. iTeresa! ?Que hay? ?Quien te sigue?
TERESA. Las animas del infierno...
Las del purgatorio... No
se cuales; pero las veo, 100
las oigo....
PEDRO. Mas ?que sucede?
TERESA. iAy! Muerta de susto vengo.
iAy!--Isabel me ha enviado
por mi senora corriendo,
que volvio, no se por que, 105
a la casa del enfermo;
y antes de llegar, he visto
en un callejon estrecho,
junto a la ermita caida...
iJesus! convulsa me vuelvo 110
a casa.
PEDRO. ?Que viste? Di.
TERESA. Una fantasma, un espectro
todo parecido, todo,
al pobrecito don Diego.
PEDRO. Calla: no te oiga Isabel. 115
Guarda con ella silencio.--
Marsilla ha venido, y ella
no lo sabe.
TERESA. Pero, ?es cierto
que vive?
PEDRO. ?No ha de ser?
TERESA. iAy!
Pues otra desgracia temo. 120
PEDRO. ?Cual?
TERESA. No lo asegurare,
por si es aprension del miedo;
sin embargo, yo crei
ver que se llevaba el muerto
asido del brazo al novio. 125
PEDRO. ?Que dices?
TERESA. Aun traigo el eco
de su voz en los oidos.
Con alarido tremendo
decia: "Vas a morir,
has de morir."--"Lo veremos," 130
replicaba don Rodrigo;
y echando votos y retos,
iban los dos como rayos
camino del cementerio.
Yo, senor, ya les rece 135
la salve y el padre nuestro
en latin.
PEDRO. Se han encontrado,
y van a tener un duelo.
Esto es antes.
ESCENA III
ISABEL, por la segunda puerta del lado izquierdo.--DON PEDRO,
TERESA
ISABEL. i Padre!
PEDRO. Aguardame
aqui: pronto volveremos 140
tu madre, tu esposo y yo.
Venid, Teresa. (_Vase los dos._)
ISABEL. ?Que es esto?
iMi padre me deja sola,
cuando con tanto secreto
un moro me quiere hablar! 145
Sin duda estan sucediendo
cosas extranas aqui.
(_Acercase a la segunda puerta._)
Llegad. Al mirarle, tiemblo.
ESCENA IV
ADEL.--ISABEL
ADEL. Cristiana, brillante honor
de las damas de tu ley, 150
yo imploro, en nombre del Rey
de Valencia, tu favor.
ISABEL. ?Mi favor?
ADEL. Tendras noticia
de que salio de su corte
Zulima, su infiel consorte, 155
huyendo de su justicia.
ISABEL. Si.
ADEL. Mi senor decreto
con rectitud musulmana
castigar a la Sultana,
ya que a Marsilla premio. 160
ISABEL. iPremiar!... ?Ignoras, cruel,
que le dio muerte sanuda?
ADEL. Tu no le has visto, sin duda,
entrar como yo en Teruel.
ISABEL. iMarsilla en Teruel!
ADEL. Si.
ISABEL. Mira 165
si te enganas.
ADEL. Mal pudiera.
Informate de cualquiera,
y matenme, si es mentira.
ISABEL. No es posible.--iAh! isi! que siendo
mal, no es imposible nada. 170
ADEL. Por la villa alborotada
tu nombre va repitiendo.
ISABEL. iEterno Dios! iQue infelices
nacimos!--?Cuando ha llegado?
?Como es que me lo han callado? 175
--Y tu, ?por que me lo dices?
ADEL. Porque estas, a mi entender,
en grave riesgo quiza.
ISABEL. Perdido Marsilla, ya
?que bien tengo que perder? 180
ADEL. Con viva lastima escucho
tus ansias de amor extremas;
pero aunque tu nada temas,
yo debo decirte mucho.
Marsilla a mi Rey salvo 185
de unos conjurados moros,
y el Rey vertio sus tesoros
en el, y aqui le envio.
El desprecio la liviana
inclinacion de la infiel.... 190
ISABEL. iOh! iSi!
ADEL. Y airada con el
vino, y se vengo villana
contando su falso fin.
ISABEL. iElla!
ADEL. Con una gavilla
de bandidos, a Marsilla 195
detuvo, ya en el confin
de Teruel, donde veloces
corriendo en tropel armado,
le hallamos a un tronco atado,
socorro pidiendo a voces. 200
ISABEL. Calla, moro: no mas.
ADEL. Pasa
mas, y es bien que te aperciba.
--La Sultana fugitiva
se ha refugiado en tu casa:
en esta.
ISABEL. iAqui mi rival! 205
ADEL. Tu esposo la liberto.
ISABEL. iElla donde habito yo!
ADEL. Guardate de su punal.
Por celos alla en Valencia
matar a Marsilla quiso. 210
ISABEL. A tiempo llega el aviso.
ADEL. Confirma tu la sentencia
que justo lanzo el Amir.
Por esa mujer malvada
para siempre separada 215
de Marsilla has de vivir.
Ella te arrastra al odioso
talamo de don Rodrigo.
Enviala tu conmigo
al que le apresta su esposo, 220
pena digna del ultraje
que siente.
ISABEL. Si, moro; salga
pronto de aqui, no le valga
el fuero del hospedaje.
Como perseguida fiera 225
entro en mi casa: pues bien,
al cazador se la den,
que la mate donde quiera.
Mostrarse de pecho blando
con ella, fuera rayar 230
en loca: voy a mandar
que la traigan arrastrando.
Sean de mi furia jueces
cuantas pierdan lo que pierdo.
iJesus! Cuando yo recuerdo 235
que hoy pude... iJesus mil veces!
No le ha de valer el llanto,
ni el ser mujer, ni ser bella,
ni reina. iSi soy por ella
tan infeliz! itanto, tanto!... 240
Dime, pues, di: tu senor,
?que suplicio le impondra?
ADEL. Una hoguera acabara
con su delincuente amor.
ISABEL. iSu amor! iAmor desastrado! 245
Pero es amor....
ADEL. Y ?es bastante
esa razon?...
ISABEL. iEs mi amante
tan digno de ser amado!
Le vio, le debio querer
en viendole.--iY yo, que hacia 250
tanto que no le veia ...
y ya no le puedo ver!
--Moro, la victima niego
que me vienes a pedir:
quiero yo darle a sufrir 255
castigo mayor que el fuego:
ella con feroz encono
mi corazon desgarro ...
me asesina el alma ... yo
la defiendo, la perdono. (_Vase._) 260
ESCENA V
ADEL
He perdido la ocasion.
Suele tener esta gente
acciones, que de un creyente
propias en justicia son.
Yo dejara con placer 265
este empeno abandonado;
pero el Amir lo ha mandado,
y es forzoso obedecer. (_Vase._)
ESCENA VI
MARSILLA, por la ventana
Jardin ... una ventana ... y ella luego.
Jardin abierto halle y halle ventana; 270
mas ?donde esta Isabel?--Dios de clemencia,
detened mi razon, que se me escapa;
detenedme la vida, que parece
que de luchar con el dolor se cansa.
Siete dias hace hoy, ique venturoso 275
era en aquel salon! Sangre manaba
de mi herida, es verdad; pero agolpados
al rededor de mi lujosa cama,
la tierna historia de mi amor oian
los guerreros, el pueblo y el Monarca, 280
y entre piadoso llanto y bendiciones
"tuya sera Isabel" juntos clamaban
subditos y senor. Hoy no me ofende
mi herida, rayos en mi diestra lanza
el damasquino acero... No le traigo... 285
iY hace un momento que con dos me hallaba!
--Salvo en Teruel y vencedor, ?que angustia
viene a ser esta que me rinde el alma,
cuando, acabada la cruel ausencia,
voy a ver a Isabel?
ESCENA VII
ISABEL.--MARSILLA
ISABEL. Por fin se encarga 290
mi madre de Zulima.
MARSILLA. iCielo santo!
ISABEL. iGran Dios!
MARSILLA. ?No es ella?
ISABEL. iEl es!
MARSILLA. iPrenda adorada!
ISABEL. iMarsilla!
MARSILLA. iGloria mia!
ISABEL. ?Como iay! como
te atreves a poner aqui la planta?
Si te han visto llegar... ?A que has venido? 295
MARSILLA. Por Dios ... que lo olvide. Pero ?no basta,
para que hacia Isabel vuele Marsilla,
querer, deber, necesitar mirarla?
iOh! ique hermosa a mis ojos te presentas!
Nunca te vi tan bella, tan galana... 300
Y un pesar sin embargo indefinible
me inspiran esas joyas, esas galas.
Arrojalas, mi bien; lana modesta,
candida flor, en mi jardin criada,
vuelvan a ser tu virginal adorno: 305
mi amor se asusta de riqueza tanta.
ISABEL. (_Aparte._ iDelira el infeliz! Sufrir no puedo
su dolorida, atonita mirada.)
?No entiendes lo que indica el atavio,
que no puedes mirar sin repugnancia? 310
Nuestra separacion.
MARSILLA. iPoder del cielo!
Si. iFunesta verdad!
ISABEL. Estoy casada.
MARSILLA. Ya lo se. Llegue tarde. Vi la dicha,
tendi las manos, y volo al tocarla.
ISABEL. Me enganaron: tu muerte supusieron 315
Y tu infidelidad.
MARSILLA. iHorrible infamia!
ISABEL. Yo la muerte crei.
MARSILLA. Si tu vivias,
y tu vida y la mia son entrambas
una sola, no mas, la que me alienta,
?como de ti sin ti se separara? 320
Juntos aqui nos desterro la mano
que gozo y pena distribuye sabia:
juntos al fin de la mortal carrera
nos toca ver la celestial morada.
ISABEL. iOh! isi me oyera Dios!...
MARSILLA. Isabel, mira, 325
yo no vengo a dar quejas: fueran vanas.
Yo no vengo a decirte que debiera
prometerme de ti mayor constancia,
cumplimiento mejor del tierno voto
que invocando a la Madre inmaculada, 330
me hiciste amante la postrera noche
que me aparto de tu balcon el alba.
"Para ti (sollozando me decias),
o si no, para Dios."--iDulce palabra,
consoladora fiel de mis pesares 335
en los ardientes paramos del Asia
y en mi cautividad! Hoy ni eres mia,
ni esposa del Senor. Di, pues, declara
(esto quiero saber) de que ha nacido
el prodigio infeliz de tu mudanza. 340
Causa debe tener.
ISABEL. La tiene.
MARSILLA. Grande.
ISABEL. Poderosa, invencible: no se casa
quien amaba cual yo, sino cediendo
a la fuerza mayor en fuerza humana.
MARSILLA. Dimelo pronto, pues, dilo.
ISABEL. Imposible. 345
No has de saberlo.
MARSILLA. Si.
ISABEL. No.
MARSILLA. Todo.
ISABEL. Nada.
Pero tu en mi lugar tambien el cuello
docil a la coyunda sujetaras.
MARSILLA. Yo no, Isabel, yo no. Marsilla supo
despreciar una mano soberana 350
y la muerte arrostrar por quien ahora
la suya vende y el porque le calla.
ISABEL. (_Aparte._ iMadre, madre!)
MARSILLA. Responde.
ISABEL. (_Aparte._ ?Que le digo?)
Tendre que confesar ... que soy culpada.
?Como no lo he de ser? Me ves ajena. 355
Perdoname... Castigame por falsa,
(_Llora._)
matame, si es tu gusto... Aqui me tienes
para el golpe mortal arrodillada.
MARSILLA. Idolo mio, no; yo si que debo
poner mis labios en tus huellas. Alza. 360
No es de arrepentimiento el lloro triste
que esos luceros fulgidos empana;
ese llanto es de amor, yo lo conozco,
de amor constante, sin doblez, sin tacha,
ferviente, abrasador, igual al mio. 365
?No es verdad, Isabel? Dimelo franca:
va mi vida en oirtelo.
ISABEL. ?Prometes
obedecer a tu Isabel?
MARSILLA. iIngrata!
?Cuando me rebele contra tu gusto?
Mi voluntad, ?no es tuya? Dispon, habla. 370
ISABEL. Juralo.
MARSILLA. Si.
ISABEL. Pues bien... Yo te amo.--Vete.
MARSILLA. iCruel! ?Temiste que ventura tanta
me matase a tus pies, si su dulzura
con venenosa hiel no iba mezclada?
?Como esas dos ideas enemigas 375
de destierro y de amor hiciste hermanas?
ISABEL. Ya lo ves, no soy mia; soy de un hombre
que me hace de su honor depositaria,
y debo serle fiel. Nuestros amores
mantuvo la virtud libres de mancha: 380
su pureza de armino conservemos.--
Aqui hay espinas, en el cielo palmas.
Tuyo es mi amor y lo sera: tu imagen
siempre en el pecho llevare grabada,
y alli la adorare: yo lo prometo, 385
yo lo juro; mas huye sin tardanza.
Libertame de ti, se generoso:
libertame de mi....
MARSILLA. No sigas, basta.
?Quieres que huya de ti? Pues bien, te dejo.
Valor ... y separemonos.--En paga, 390
en recuerdo si no, de tantas penas
con gozo por tu amor sobrellevadas,
permite, Isabel mia, que te estrechen
mis brazos una vez....
ISABEL. Deja a la esclava
cumplir con su senor.
MARSILLA. Sera el abrazo 395
de un hermano dulcisimo a su hermana,
el osculo sera que tantas veces
cambio feliz en la materna falda
nuestro amor infantil.
ISABEL. No lo recuerdes.
MARSILLA. Ven....
ISABEL. No: jamas.
MARSILLA. En vano me rechazas. 400
ISABEL. Detente ... o llamo....
MARSILLA. ?A quien? ?A don Rodrigo?
No te figures que a tu grito salga.
No lisonjeros placemes oyendo,
su vanidad en el estrado sacia,
no; lejos de los muros de la villa 405
muerde la tierra que su sangre bana.
ISABEL. iQue horror! ?Le has muerto?
MARSILLA. iPerfida! ?te afliges?
Si lo llego a pensar, ?quien le librara?
ISABEL. ?Vive?
MARSILLA. Merced a mi nobleza loca,
vive: apenas cruzamos las espadas, 410
furiosa en el se encarnizo la mia:
un momento despues, hundido estaba
su orgullo en tierra, en mi poder su acero.
iOh! imaldita destreza de las armas!
iMaldito el hombre que virtudes siembra 415
que le rinden cosecha de desgracias!
No mas humanidad, crimenes quiero.
A ser cruel tu crueldad me arrastra,
y en ti la he de emplear. Conmigo ahora
vas a salir de aqui.
ISABEL. iNo, no!
MARSILLA. Se trata 420
de salvarte, Isabel. ?Sabes que dijo
el cobarde que lloras desolada,
al caer en la lid? "Triunfante quedas;
pero mi sangre costara bien cara."
ISABEL. ?Que dijo? ?Que?
MARSILLA. "Me vengare en don Pedro, 425
en su esposa, en los tres: guardo las cartas."
ISABEL. iJesus!
MARSILLA. ?Que cartas son?...
ISABEL. iTu me has perdido!
La desventura sigue tus pisadas.
?Donde mi esposo esta? Dimelo pronto,
para que fiel a socorrerle vaya, 430
y a fuerza de rogar venza sus iras.
MARSILLA. iJusto Dios! Y idecia que me amaba!
ISABEL. ?Con su pasion funesta reconvienes
a la mujer del vengativo Azagra?
iTe aborrezco! (_Vase._)
ESCENA VIII
MARSILLA
MARSILLA. iGran Dios! Ella lo dice. 435
Con furor me lo dijo: no me engana.
Ya no hay amor alli. Mortal veneno
su boca me arrojo, que al fondo pasa
de mi seno infeliz, y una por una,
rompe, rompe, me rompe las entranas. 440
Yo con ella, por ella, para ella
vivi... Sin ella, sin su amor, me falta
aire que respirar... iEra amor suyo
el aire que mi pecho respiraba!
Me le nego, me le quito: me ahogo, 445
no se vivir.
VOCES (_dentro._) Entrad, cercad la casa.
ESCENA IX
ISABEL, tremula y precipitada.--MARSILLA
ISABEL. Huye, que viene gente, huye.
MARSILLA (_todo trastornado_). No puedo.
VOCES (_dentro_). iMuera, muera!
MARSILLA. Eso si.
ISABEL. Ven.
MARSILLA. iDios me valga!
(_Isabel le ase la mano y se entra con el por la puerta del
fondo._)
ESCENA X
ADEL, huyendo de varios CABALLEROS, con espadas desnudas;
DON PEDRO, MARGARITA, CRIADOS.--ISABEL y MARSILLA dentro.
CABALLEROS. iMuera, muera!
PEDRO Y MARGARITA. Escuchad.
ADEL. Aragoneses,
yo la sangre verti de la Sultana; 450
pero el Rey de Valencia, esposo suyo,
tras ella me envio para matarla.
Consorte criminal, amante impia,
la muerte de Marsilla maquinaba,
la muerte de Isabel....
ISABEL (_dentro_). iAy!
ADEL. Ved en prueba 455
esta punta sutil envenenada.
(_Muestra el punal de Zulima._)
Marsilla lo que digo corrobore:
cerca de aqui ha de estar.
(_Abrese la puerta del fondo, y sale por ella Isabel, que se
arroja en brazos de Margarita. Marsilla aparece caido
en un escano._)
ESCENA XI
ISABEL.--DICHOS
ISABEL. iMadre del alma!
ADEL. Vedle alli....
MARGARITA. iSanto Dios!
PEDRO. Inmovil....
ISABEL. iMuerto!
ADEL. Cumplio Zulima su feroz venganza. 460
ISABEL. No le mato la vengativa mora.
Donde estuviera yo, ?quien le tocara?
Mi desgraciado amor, que fue su vida ...
su desgraciado amor es quien le mata.
Delirante le dije: "Te aborrezco": 465
el creyo la sacrilega palabra,
y expiro de dolor.
MARGARITA. Por todo el cielo ...
ISABEL. El cielo que en la vida nos aparta,
nos unira en la tumba.
PEDRO. iHija!
ISABEL. Marsilla
un lugar a su lado me senala. 470
MARGARITA. iIsabel!
PEDRO. iIsabel!
ISABEL. Mi bien, perdona
mi despecho fatal. Yo te adoraba.
Tuya fui, tuya soy: en pos del tuyo
mi enamorado espiritu se lanza.
(_Dirigese adonde esta el cadaver de Marsilla; pero antes de
llegar, cae sin aliento con los brazos tendidos hacia su
amante._)
FIN DEL DRAMA
NOTES
ACTO PRIMERO
7-8. #que ... el pie = que te ve colocar el pie orillas (a la orilla) de
un precipicio.#
17. #al ser#, _on becoming, when he became_.
33-34. #para vivir ... los tres = para que vivamos los tres con
opulencia.#
48. #costara#, an example of the frequent use of the imperfect
subjunctive for the conditional in this play.
57. #?Que habra escrito...?# Note use of future to express
conjecture. _What can he have written...?_
87. #Mira ... dice#, _see whether it says_.
90. #en el encierro aquel = en aquel encierro.#
106-107. #ve a buscarme#; literally, _go to find me_; translate:
_come to me_.
113. #volvio = volvio en si#, _he has come to himself, has regained
consciousness_.
115-116. #De aquella ... hecho = esta hecho (acostumbrado) a las
tinieblas de aquella horrible mansion.#
135-136. #desde hoy ... aflija = desde hoy no permitire que te aflija
ningun afan.#
140. #azorado#. Note that in poetry predicate adjectives or past
participles are frequently used instead of adverbs.
147. #Haz ... vea = haz que yo vea a mi bienhechora.#
155. #Defienda#, _may Heaven protect_, etc.
162. #mas = es mas hermoso.#
179-180. #No es ... mora = lo mas (importante) no es que la noble
princesa mora me redima.#
191 et seq. In the first edition of the play Marsilla begins the account
of his adventures thus:
Mi nombre es Diego Marsilla,
y cuna Teruel me dio,
ciudad que ayer se fundo
del Turia en la fresca orilla.
In the interest of accuracy of detail the author changed this to the
reading of the present text. The river flowing past Teruel changes its
name from Guadalaviar to Turia only after it has left Teruel behind.
Moreover, Teruel was, strictly speaking, _villa_ at the time of the
supposed action of the play, and not _ciudad_: the title _ciudad_ was
not granted to it by the King of Aragon until the year 1347.
193. #Ayer se fundo.# Destroyed by the Moors, Teruel was rebuilt in
1171, forty-six years earlier. In the life of a city, a generation seems
but a day.
195-197. #cuyos muros ... pobladores = cuyos muros, levantados entre
horrores de lid atroz, fueron amasados con la sangre de sus fuertes
pobladores.#
199-226. In these lines the idea of "predestined love" is exemplified.
204. #sus#, _their_ (#del hombre y de la mujer#).
213-214. #antes ... vernos = antes de vernos, nos amabamos.#
219-222. A similar idea was expressed in the corresponding four lines of
the first edition thus:
Y parecia un querer
tan firme en alma de nino,
recuerdo de otro carino
tenido antes de nacer.
223-226. These four lines may be translated thus: _the love that united
Isabel and me_ (#nuestro querer#) _when we came into this sad world
was merely the continuance_ (#seguir#) _in the physical world of the
love that already existed in the spiritual_. Compare idea expressed by
"marriages are made in heaven."
246. #aun vivo#; if the time were up, either I should have succeeded
or should now be dead.
254. #Navas de Tolosa#, village in the Province of Jaen, in the south
of Spain, famous in history because of the decisive victory gained
there, July 16, 1212, by the allied kings of Christian Spain over the
Moslems. In the first edition, at the mention of this disastrous defeat
of the Moors, Zulima interrupts Marsilla's narrative with an outburst of
feeling quite appropriate in a Mohammedan:
iLugar maldito del cielo,
donde la negra fortuna
postro de la media luna
la pujanza por el suelo!
258 et seq. In the early years of the 13th century a religious sect in
the south of France, the Albigenses, rebelled against the authority of
the Church of Rome. Pope Innocent III proclaimed a crusade against them
in 1208, and a bloody war began in which the crusaders were led by the
ruthless Simon de Montfort until his death at the siege of Toulouse
(1218). During this Albigensian War (1208-1229) Beziers and other
important cities in the south of France were almost destroyed.
267-270. #Y en pena ... sepulto = y en pena de que mi mano rompio el
hierro de mis cadenas, profundo encierro me sepulto en vida.#
281. #haz por escuchar atento#, _try to listen attentively to_ ...
293. #aqui#, in the land of the Moors.
303. #Respuesta ... de = es bien que se le de a ella respuesta.#
311-312. #Medita ... reclama#, _consider it well and you will grant
to time what it demands as its due_. If you take into consideration the
length of time that has passed since you have seen Isabel, you will
realize that she has probably forgotten you, and will become reconciled
to changed conditions because of the lapse of time.
321. #dada ... recibida#, _having given my love and having received
hers_; or, _having given my heart in exchange for hers_.
330. #le = su corazon.#
335-336. #la nueva de ser Isabel esposa#, _the news of Isabel's
marriage_.
340. #cuanto fabrico derrumba = derrumba cuanto (todo lo que) yo
fabrico.#
345. #han de traer = traeran.# Note that _Isabel_ is direct object of
_traer_.
346. #para tanto = para hacer tanto.#
356. #Salvete su diligencia#, _let his efforts save you from danger_.
361. #pereceis = perecereis.# Present instead of future for greater
vividness.
364-366. #estallo = hubiera estallado; calla = habria callado; llega =
habria llegado.#
392. #que venga.# Subject of _venga_ is _la rebelion,_ line 394.
395-396. Note that _quien_ is subject of both _lema_ and _de_.
425. #el un capitan = uno de los capitanes.#
444. #Ya no hay perdon que le alcance#, _she is beyond the reach of
pardon_.
445-446. #despues de correr ... vencido# = _after the struggle is
over, disposition will be made of the conquered_.
ACTO SEGUNDO
17. #don Jaime#, James the Conqueror, King of Aragon from 1213 to
1276, son and successor of Pedro II. He gained the title, _El
Conquistador_, by his conquest of the Balearic Islands (1228-1232) and
Valencia (1258) from the Moors.
21. #Sancho VII#, King of Navarre (1194-1234), known as _El Fuerte_.
He played an important part in the defeat of the Moors at Navas de
Tolosa in 1212.
21. #Fernando III#, King of Castile (1217-1252), known as _El Santo_.
He reconquered Cordova, Seville, Jaen, etc,. from the Moors.
87-88. #sobre como ... allanar#, _as to how it should be smoothed,
overcome_.
102. #iVirgen del Pilar!# _Our Lady of the Sacred Pillar protect us!_
In the church of _Nuestra Senora del Pilar_, Saragossa, is the sacred
pillar on which the Holy Virgin is believed to have appeared to Saint
James during his missionary journey through Spain. This pillar, with its
wooden image of the Virgin and Child, is the magnet that has drawn
countless pilgrims to Saragossa.
131-132. #de estarse ... pestanear#, _from standing so long with
staring, unblinking, eyes_.
137-139. #le fue ... al infeliz = la punta le fue a parar al corazon del
infeliz.#
144. #pisaba = pisaria.#
162. #?Si sabra?# ... _I wonder if he knows_...
174. #querra.# Future to denote probability.
186. #Pues ... partido#, _well, even in throwing the bar I can win
the game from him_. _Barra_, was a game in which the contestants strove
to outdo each other in throwing a heavy iron bar. It was therefore a
test of strength.
197. #Jamas ... cara#, _never from danger do I turn my face_.
204. #la mano que todo lo guia#, _the hand that directs the
universe_, the hand of God.
208-209. #benefica, airada#. Note that adjectives are frequently used
instead of adverbs, especially in poetry.
212. #de amante inquietud#, _inspired by loving solicitude_, that of
his own family.
213. #no cobre#..., _may I never recover_...
215. #Mayor mi teson a mas padecer#, _my obstinacy increasing with my
suffering_. Compare _mi teson crecia con mi padecer_, of the first
edition.
239-240. #decid ... vida#, _tell her to whom this father_ (Martin
himself) _owes the privilege of seeing himself alive_.
247-248. Compare with these the two corresponding lines of the first
edition:
Con tal companera, ?quien no ha de temblar
de perder la vida que lleva dichosa?
255-256. #dirige = hubiese dirigido; ahorran = habrian ahorrado; cuanto
de llanto = icuantas lagrimas!#
259. #la de Maurel#, the battle of Muret in southern France, 1213, in
which the Albigenses and their allies, the Aragonese, were defeated by
the Crusaders under Simon de Montfort. King Pedro of Aragon lost his
life in the battle and many Aragonese were killed or taken prisoners.
275-276. #Diligencia escasa ... cupo = parece que diligencia escasa,
fortuna severa, cupo en suerte a# (_fell to the lot of_) #mi sangre
(familia).#
278. #se muestre#, _let him show himself_. Freely translated: _one
who has been unable to overcome adverse fortune should at least be
patient when it wounds him_.
279. #de aquesa manera#, _in that condition_, that is, without a
sword.
296. #le acatan propios y ajenos#, _all respect him, those of his
own family_ (#propios#) _and those of others_ (#ajenos#).
341. #logre ... mal#, _I succeeded in convincing my ears that they_
(#los acentos desabridos#) _did not have a disagreeable sound for
me_.
347. #al recordar mi memoria#, _when memory would bring to mind_.
371 et seq. Note that _vos, piedra, boveda, suelo_ are all direct
objects of _invoco_, line 379. _Not you, but rather the inanimate stone
... that vaulted ceiling ... that pavement ... do I call upon as
witnesses_....
377. #a no ser ... huella#, _if it were not as hard and cold as the
one that walks upon it_.
381. #que# = _for_; #le = al afan.#
384. #oyera = pudiera, podria, oirla.#
413. #ofreci dar#, _I would gladly have given_.
423-426. Compare corresponding lines in first edition:
Cuanto padezco mirad
pues ya como dicha cuento
que mis penas un momento
suspendan su intensidad.
447-450. #Vuestras razones ... crimen#, _your words of intercession
carry conviction to his heart; any hesitation or reluctance on my part
would be (considered) disrespect, sinful_.
455. #que ... mortaja = que el se limite a tenerme una cruz y una
mortaja#, _he need do no more than provide me a cross and a shroud_.
559. #de infeliz ... mas#, _from an unhappy state I have passed to
one still more wretched_.
564-565. #por senas que ... judio.# Teresa's meaning is clear; he
must be either a Jew or a Moor, she thinks, since he refused to partake
of the slices of pork and wine that she had offered him. She might have
expressed herself more logically thus: _por senas que_ (as proof that)
_debe ser moro o judio, nada de ello (magras y vino) ha probado_.
572. #iQue haya ... oi!# _If it were only a dream what I believe that
I heard!_
600. #Ya que padeci, padezca (ella).#
603-605. #al fin ... miserable#, _after all, compared with her,
Manilla was of little account_.
616-617. See _buena_ in Vocabulary.
664. #en que reina#, _where he now dwells_.
673-674. #sin que ... ofensa#, _without any one's being able to take
offense at my tears_.
734. #que lea#, _that he may read_.
735. #encontrarmelas.# _Me_, dative of interest or concern, may be
translated: _for all I care_.
764. #se ofrezca ... morir#, _consent to worse than death_.
ACTO TERCERO
7. #Si esto ... difunto = esto es como si yo amortajase a un
difunto.#
34. #No tardaran ... San Pedro#, _the call to vespers will not be
long in sounding over there in Saint Peter's_. San Pedro is the name of
the old parochial church in Teruel connected with the legend of _Los
Amantes_.
73-74. #Yo no creia que dudarais de mi rendimiento fiel.#
84-86. #y al fin hallareis otro que no podeis figuraros en vuestro rigor
esquivo.#
89. #aun no le visteis#, _him you have not yet seen_.
107-109. #una lengua venenosa no pudo jamas echarme maldicion mas
espantosa que decir#....
142-144. #Para romper ... indagaciones#, _in order to break my
bondage (free myself from love of you), in order to find defects in you,
my investigations were undertaken._
156. #lo que yo vivira = lo que# (_as long as_) #yo viva, vivira#.
167-168. #concluyo de desear y pedir#, _I desire and ask for no
more_.
180-181. #mudareis en suma de casa y de vecindad#, _you will move
into another house and neighborhood, nothing more_.
210-211. #lo demas ... notorio#, _otherwise it would give cause for
notorious scandal_.
217. #resucitara = hubiera resucitado.#
219. #matara = habria matado.#
221. #corriera = habria corrido.#
346. #saliendole al camino = saliendole al encuentro.#
354. #mas ... marido = yo, profuga, he podido (hacer) mas que mi real
marido.#
364. #monstruo ... abismo#, _inhuman creature, in whose voice is
heard the wrath of hell_.
386-387. #a quien ... frente#, _whose forehead evil fate branded at
birth with burning iron_.
388. #que por verte vive#, _who receives new life on seeing you_.
434. #merezcate ... lazo#, _respect as you should that marriage
bond_.
437. #Con mi presencia queda destruido.# "Sublime respuesta de la
pasion, tan sublime por lo menos como el famoso _Qu'il mourut_ de
Corneille, porque para la pasion no hay obstaculo, no hay mundo, no hay
hombres, no hay mas Dios, en fin, que ella misma. Sacrilegio sublime
como el de Ayax en Homero." (Jose de Larra, _Coleccion de articulos_,
page 194.)
ACTO CUATRO
7. #prenden = habrian prendido.#
8. #acuden = hubiesen acudido.#
41. #sois quien sois#, _you are true to yourself_; or, _one can
always count upon you_.
48. #entre vos y yo#, _we two, you and I_.
119. #?No ha de ser?# _Why not?_
122. #por si es#, _lest it be; in case it may be_.
139. #Esto es antes.# Teresa thought that the spirit of Marsilla was
conducting Rodrigo to the cemetery. Pedro, after giving the real
explanation, adds _Esto es antes_, meaning, _rather is this it_, i.e.,
the true explanation.
165-166. #mira si te enganas#, _you are surely mistaken_.
166. #mal pudiera = mal podria (enganarme).#
201-202. #Pasa mas#, _more has happened; there is still more to
tell_. Note that _yo_ is the subject understood of _aperciba_ in line
202.
220. #al = al talamo.#
222-224. #salga ... hospedaje#, _let her leave here at once, let not
the law of hospitality serve her (as protection)_.
230-231. #fuera rayar en loca#, _would be little removed from folly;
would border on madness_.
233-234. #sean ... pierdo = sean jueces de mi furia todas las mujeres
que pierdan lo que yo pierdo.#
250-251. #que ... veia#, _who had not seen him for such a long
time_....
263-264. #que ... son#, _that rightly belong to a true believer_. In
this case _creyente_ means Moslem, a follower of Mohammed. Isabel's
magnanimity arouses Adel's admiration.
Escena VI. Read #que entra# after #Marsilla#.
286. #dos#, his own sword and that of Rodrigo. The explanation will
be found in lines 401-413.
317. #si tu vivias#, _seeing that you were still alive_.
319-320. #la que ... separara? = ?Como podria separarse de ti sin ti la
(vida) que me alienta?#
321. #desterro#, _banished, exiled (from Heaven)_; = #Juntos aqui nos
desterro (del cielo) la mano (de Dios) que distribuye sabia-(mente)
gozos y penas.#
327-328. #debiera prometerme = habria debido prometerme#, _you ought
to have offered me_...; or, _I should have expected_....
342-344. #no se casa ... humana#, _one that loved as I did does not
marry, unless compelled to do so by the strongest force within the power
of mankind_.
348. #sujetaras = habrias sujetado.#
352. #la suya = su mano.#
355. #me ves ajena#, _you see me the wife of another_.
367. #va mi vida en oirtelo#, _to hear you say it is a matter of life
or death to me_.
391. #en recuerdo si no#, _in memory at least_.
408. #si lo llego ... librara?# _Should I ever believe that, who
could protect him?_
440. #las entranas = el corazon. Una por una# in the preceding line
might be translated _little by little_.
473-474. #en pos de ... lanza#, _my lovelorn spirit hastens away in
pursuit of thine_.
A comparison of the closing lines of the play with those of the first
version shows a decided gain in dramatic effectiveness.
ISABEL. ?Conque ya es muerto?
TODOS. iMuerto!
ISABEL. Yo le mate; quise alejarle ...
que le odiaba le dije ... el sentimiento,
el espanto ... iY menti!...
Pero tambien de mi se apiada el cielo.
Ya de la eternidad me abre la puerta
y de mis ojos huye el mundo entero,
y una tumba diviso solamente
con un cadaver, y a su lado un hueco.
Marsilla, yo te ame, siempre te amaba ...
tu me lloraste ajena ... tuya muero.
Cotarelo y Mori, in his scholarly study of the origin and development of
the legend, uses as an argument against its historical authenticity the
improbable ending; skeptically, he asks the question: "?No es
verdaderamente pasmoso que en el siglo XIII hubiese ni en Teruel ni en
parte alguna dos personas de sensibilidad tan exquisita a quienes
simultaneamente pudiera causar la muerte el verse privadas una de otra?"
This rhetorical question was answered many years before it was thus
formulated. Jose de Larra in his review of the play a few days after its
first performance and only a few days before his own tragic death,
speaking for those who believe that death may be caused by grief alone,
urged the author to pay no heed to critics who scoffed at the
_denouement_ of his play: "Si oyese repetir a sus oidos un cargo vulgar
que a los nuestros ha llegado, y que ni mentar hemos querido en este
articulo; si oyese decir que el final de su obra es inverosimil, que el
amor no mata a nadie, puede responder que es un hecho consignado en la
historia; que los cadaveres se conservan en Teruel, y la posibilidad en
los corazones sensibles; que las penas y las pasiones han llenado mas
cementerios que los medicos y los necios; que el amor mata (aunque no
mate a lodo el mundo) como matan la ambicion y la envidia; que mas de
una mala nueva al ser recibida ha matado a personas robustas,
instantaneamente y como un rayo; y aun sera en nuestro entender mejor
que a ese cargo no responda, porque el que no lleve en su corazon la
respuesta, no comprendera ninguna. Las teorias, las doctrinas, los
sistemas se explican; los sentimientos se sienten." (_Coleccion de
articulos_, page 197.)
VOCABULARY
The purpose of this vocabulary is to give English equivalents for the
words and locutions as used in this play, in order to help the student
understand the text or translate it into clear, idiomatic English. In
some cases, therefore, the English equivalent is not a literal
translation of the Spanish and may not give the usual meaning of the
word or phrase. Moreover, words that the student is reasonably certain
to know and those that have the same or almost the same form and meaning
in Spanish and English are omitted, as well as inflected forms, except
in the case of those that seem to offer special difficulty.
#A#
#abandonar# leave, abandon
#abatimiento# despondency, dejection
#abierto# _p.p. of_ #abrir# open
#abismo# abyss, gulf; hell
#abogar# plead, intercede for; defend
#aborrecer# hate, detest
#abrasador, -a# burning, ardent
#abrazar# embrace
#abrazo# embrace
#abrir, -se# open
#aca# here, hither, this way
#acabar# end, finish; come to an end; weaken; #-- con# put an end to;
#-- de# finish with, have finished, have just; #acabaras de hacer
justicia# you will do justice in the end
#acatar# respect, honor, do homage to
#accion# action, impulse
#acechar# spy upon
#acento# accent; #-s# words
#acercarse# approach
#acero# steel; blade, sword, dagger
#aciago# bitter; fatal
#aclamar# acclaim
#acometer# attack
#acompanar# accompany; #fue acompanandome# he went with me, kept me
company
#acordarse# (de) remember
#activo# vigorous
#acudir# come up, hasten (to help); #-se a# have recourse to, go to
#adelantarse a# go ahead of, outrun
#ademan# _m._ gesture; attitude
#adentro# within; off the stage
#aderezar# dress, get ready
#adios# good-bye, farewell
#administrar# administer; give
#adonde# where, to the place where
#adorar (en)# adore
#adormecer# put to sleep
#adormecido# sleeping
#adorno# adornment
#afan# _m._ anxiety, trouble, sorrow; #con --# solicitously
#afecto# love, affection; #-- amoroso# feeling of love
#aficion# love, fondness
#afligir# afflict, grieve
#agasajar# regale; entertain
#agolpados# crowding
#agradecer# be grateful, thankful (for)
#agradecido# grateful
#agua# water
#aguardar# wait for
#ahogar# smother, oppress; #-se# be stifled _or_ suffocated
#ahora# now; nowadays; #por --# for the present
#ahorrar# save, spare; #-se# be spared
#ahuyentar# frighten, drive away
#airado# angry, wrathful
#aire# _m._ air
#ajeno# belonging to another, of another, another's
#alameda# avenue, grove (_of poplars_)
#alarde# _m._ boast, boasting; #hacer --# be proud of, boast
#alarido# cry, shout
#alazan# _m._ sorrel horse
#alba# dawn
#Albarracin# _small town and mountainous district a short distance west
of the city of Teruel_
#albedrio# will, free will
#albergue# _m._ lodging, room
#albigenses# Albigenses (_see note, Act I_, 258); #un frances --# an
Albigensian Frenchman
#alborotado# excited, agitated
#alborozo# joy
#alcanzar# reach, overtake; obtain; #-- con# have influence with
#alcazaba# stronghold, fortress, donjon
#alcazar# _m._ castle, royal palace
#alcoba# bedroom
#alcurnia# ancestry; family name
#alentar# give breath; animate
#aleve# faithless, perfidious; traitor
#alguno# any, any one, the one
#alhaja# jewel
#aliento# breath, courage; #-- vital# breath of life; #sin --# lifeless,
unconscious; #mi --# my last breath
#alimentar# nourish; #-- risuena# encourage with smiling hopes
#alistar# enlist, recruit
#aliviar# assuage, relieve
#alivio# alleviation, consolation
#alma# soul, spirit, heart, love; #de mi --# dearest
#Alteza# Highness
#altivez# _f._ pride
#alto# high; great
#altura# height, elevation; #una --# high ground
#alumbrar# illuminate, light
#alzar# raise; rise, arise
#alla# there, yonder; #por --# thereabouts, along there
#allanarse# be smoothed out, be overcome; be worked out
#alli# there, in it
#ama# mistress
#amante# loving; lover
#amar# love; #-se# love each other
#amargo# bitter, cruel
#amargura# bitterness, sorrow
#amasar# knead; cement
#ambos# both; as
#amenazar# threaten
#amigo# friend
#Amir# ameer (_Mohammedan ruler_)
#amistad# friendship
#amor# _m._ love
#amorio# love-making; #-s# love affairs
#amortajar# shroud, prepare for burial
#anciandad# _f._ old age
#anciano# old; old man
#andar# go; #-- por aqui# go about in this vicinity; #-se# go about
#angel# _m._ angel
#angustia# anguish
#anhelado# longed for, coveted
#anhelante# anxious; anxiously
#anhelar# long, yearn for
#anima# spirit
#animar# encourage
#animo# mind, spirit
#anochecer# grow dark; #al --# at nightfall; #a poco de --# shortly
after nightfall
#ansia# anguish
#ansiar# long for, desire eagerly
#ante# before; in the presence of
#antes# before, first; rather; on the contrary; #-- de# before; #-- que#
before; rather than; #-- que todo# before everything else
#anticipar# anticipate; #anticipado al nacer# present before birth,
prenatal
#anular# annul
#anunciar# announce
#ano# year
#apacible# peaceful, friendly
#aparecer# appear, be seen
#apartar# separate, take away
#aparte# aside; #-- de# aside from
#apellido# name
#apenas# scarcely, barely
#apercibir# inform
#aplacar# mitigate, lessen, appease, allay
#aplazado# postponed
#aplicar# apply; hold
#aposento# room
#apreciar# appreciate
#aprender# learn
#aprension# illusion, delusion
#apresar# capture
#aprestar# prepare
#apresurar# hurry up
#aprieto# embarrassment, difficult position
#aproximarse# approach
#aquese, aquesa# that
#aqui# here; on earth
#ara# altar
#aragones, -esa# Aragonese
#arbol# _m._ tree
#ardiente# hot, burning
#ardimiento# boldness
#arena# sand; #-s# sands, desert
#arma# arm, weapon
#armino# ermine; #de --# ermine-like
#arrastrar# drag, force into; #traerla arrastrando# drag her here
#arrebatar# take away by force
#arrebato# carried away with, beside himself with
#arremeter con# make an attack upon
#arrepentimiento# repentance, remorse
#arribar# arrive
#arriesgar# risk
#arrimarse# lean against
#arrodillado# kneeling
#arrodillarse# kneel
#arrojar# cast off; #-se# rush, escape, cast oneself upon
#arrostrar# face
#arruinarse# fall in ruins
#artesano# artisan, mechanic
#ascendiente# ancestor, forefather
#asegurar# assure, assert, state definitely
#asesinar# assassinate, murder
#asesinato# assassination
#asi# so, thus; #-- que# as soon as
#asido de# grasped, seized by
#asir# grasp, seize
#asistir a# be present at, witness, attend
#asomar# appear
#asombrado# astonished, amazed
#aspero# rough
#asustar# frighten; #-se de# be frightened at
#atar# tie
#ataud# _m._ coffin
#atavio# fine attire
#atender# heed, pay attention to, listen attentively to
#atento# attentive; attentively
#aterrar# ravage, lay waste; appall, terrify
#atesorar# store up; possess
#atestiguar# testify
#atonito# amazed, troubled
#atras# back, backward
#atravesar# pass through
#atreverse# dare
#atroz# atrocious, fierce
#aumentar# increase
#aumento# increase
#aun, aun# still, even, yet; #-- no# not yet
#aunque# although, even though
#ausencia# absence
#ausentarse# depart, go away, be absent; #al --# in the absence of
#ausente# absent; absent one
#autor# author, agent
#avaro# miser
#averiguar# find out
#avisar# warn, notify, inform
#aviso# warning; news
#iay!# alas; #-- de# alas for, woe betide
#ayer# yesterday; recently
#ayunar# fast
#ayuntamiento# town council; town hall, city hall
#azorado# anxious, restless
#B#
#bajar# descend
#bajo# under
#balbuciente# stammering
#balcon# _m._ balcony
#banda# band, scarf
#bandera# banner, standard
#bandolero# bandit, robber
#banar# bathe
#barra# metal bar; #tirar la --# throw the bar (_a popular game in
Spain_)
#bastante# enough; long enough
#bastar# suffice, be enough; #basta# enough; #basta de platica# enough
talk
#batida# hunting party
#beldad# beauty
#Belen# Bethlehem
#bello# beautiful
#bendecir# bless
#bendicion# blessing
#bendito# blessed
#beneficio# benefit; #con tal --# under such obligation
#benefico# beneficent, charitable
#benigno# beneficent, benign
#besar# kiss
#Besies# Beziers _(city of about fifty thousand inhabitants in the south
of France_)
#bien# well, very, indeed, already; #-- esta# very well, all right;
#tener a --# consider proper _or_ advisable; please
#bien# _m_. good, goodness, happiness, blessing, favor; object of love;
#mi --# my love, beloved; #?que --?# what good, what of any value? #-s#
wealth
#bienhechor, -a# benefactor, benefactress
#blando# soft, tender
#blasfemo# blasphemous
#boca# mouth; tongue
#boda# marriage, wedding; #-s# wedding; #celebradas las# --#s# the
wedding being over, after the marriage
#borrar# erase, efface
#bosque# _m_. wood, forest
#boveda# arch, vault; vaulted ceiling
#brasa# live coal
#brazo# arm
#breve# brief; #en --# in a little time, quickly
#brillante# bright, shining
#brindar con# offer
#brioso# bold, spirited
#bueno# good; #buena la habeis hecho# you have done it now
#bufete# _m_. sideboard; table
#burlar# mock; disappoint, frustrate; #dejar burlada# make ineffective,
frustrate
#busca# search; #en su --# in search of him
#buscar# seek, look for, find; go to find, get; fetch
#C#
#cabal# complete
#cabalgar# take horse, ride away
#caballo# horse; #a --# on horseback
#caballero# gentleman; knight
#cabello# hair
#caber# be contained in; find a place _or_ entrance; be room for; #no
cabe# it is impossible _or_ unthinkable; #-- en suerte a# be decreed by
fate, be predestined
#cabeza# head; chief; captain
#cabo# end; #llevar a --# carry out; #al --# at last
#cada# each
#cadaver# _m_. body, corpse
#cadena# chain
#caer# fall; #-- prisionero de# fall into the hands of
#caido# fallen; lying; ruined
#calabozo# prison, dungeon
#calidad# quality, nobility; #mas --# higher rank
#callar# be silent, keep quiet, refuse to tell, conceal; leave
unspoken; keep from saying, not to say; pass over in silence; preserve
#calle# _f._ street
#callejon# _m_. narrow street, alley
#cama# bed
#cambiar# change, exchange
#caminar# travel, journey
#camino# road; #-- de# in the direction of, on the way to; #salir al --#
go out to meet
#campana# bell
#candido# pure, white
#cansarse# become tired, grow weary
#capaz# capable
#capilla# chapel
#capitan# captain
#cara# face
#caracter# _m_. character
#carcel,# _f._ prison, dungeon
#cargo# charge; accusation
#caricia# caress
#caridad# charity
#carino# love, affection
#carinoso# loving
#caro# dear; dearly
#carrera# road, journey; career; #mortal --# journey of life
#carta# letter
#casa# house; #a --# home
#casado, -a# married man _or_ woman
#casamiento# marriage
#casar# marry, give in marriage; #-se# marry, get married
#casi# almost
#caso case; situation; event; #hacer -- de# give heed to, listen to; #--
providencial# act of providence.
#castigar# punish
#castigo# punishment
#catalan# Catalan, of Catalonia
#caudal# _m_. capital, fortune
#cautiverio# captivity
#cautividad# captivity
#cautivo# captive
#cauto# cautious, wary, cunning, clever
#cazador# pursuer, hunter
#cebarse# feed, prey upon
#ceder yield#
#celebrar# celebrate; #celebradas las bodas# the wedding being over
#celestial# divine
#celo# zeal, devotion; #-s# jealousy
#celosia# Venetian blind; latticework
#celoso# jealous
#cerca# near
#cercano# near
#cercar# surround, besiege
#cerdo# pork
#cerrar# close, lock
#certero# sure
#cesar# cease; #sin --# incessantly
#cesta# basket
#ciego# blind; blind with love, carried away by passion
#cielo# heaven; #vive el --# by heavens
#cieno# mire, slime
#cierto# certain, a certain; indeed
#cilicio# cilice (_garment made of coarse cloth or hair, worn as
penance_)
#cinco# five
#ciudad# city
#clamar# cry, exclaim
#claustro# cloister, convent
#clemencia# mercy
#cobrar# recover
#colera# anger, rage
#colmar# bestow liberally upon, overwhelm
#colocar# place, set
#comarca# district, territory
#combate# _m._ fight, battle
#combatir# fight
#comisionado# agent
#como# as; if; since; provided that
#compadecer# pity, sympathize with
#companero# companion
#compasion# pity, mercy; #por --# in the name of mercy
#competidor, -a# rival
#complacer# please do a favor to
#comprar# buy
#comprender# understand
#compromiso# compromise; predicament
#con# with; with respect to; #-- que# and so, so then
#conceder# yield
#concertarse# be arranged
#concluir# finish, conclude; #se concluyo# it is all done
#conde# count
#condenar# condemn
#conducir# take, bring
#condicion# character, disposition
#conferenciar# take counsel
#confesar# confess, admit
#confiar# have confidence
#confin# _m._ boundary, limit; #ya en el --# in the very outskirts
#confundir# confound, punish
#confuso# confused
#conjuracion# conspiracy
#conjurado# conspirator
#conmigo# with me, along with me
#conocer# know, meet, recognize
#conocimiento# knowledge; #sin --# unconscious
#consagrar# consecrate, dedicate
#conseguir# succeed in, obtain
#consejo# advice, counsel
#conservar# preserve
#consignado# deposited, set down
#consolador -a# comforter
#consolar# console
#consorte# consort; husband, wife
#constancia# constancy
#consuelo# consolation
#consumar# complete, consummate
#consumir# consume, wear out, wear upon
#contacto# contact, touch; #al --# at the first touch
#contar# relate, report, tell about; consider; #-- con# count upon,
expect; #cuento como# I count it as a
#contemplar# consider
#contener# contain, repress; #-se# contain oneself; stop
#contienda# quarrel
#continuamente# continually
#contra# counter, contrary to, against; #ir --# oppose
#contrario# enemy, opponent
#contrito# contrite, penitent
#convenir# be fitting, be in place
#convertir# convert, change; #-se# change, be converted
#convidado# guest
#convulso# convulsed
#corazon# _m._ heart
#cordel# _m._ cord
#corona# crown
#corporal# physical
#correctivo# corrective; expiation
#correr# run, hasten; pass; draw; run through; #corrido el plazo# the
time having expired, at the expiration of the time set
#corresponder con# repay
#corriendo# running; quickly
#corroborar# corroborate, confirm
#corrompido# foul, putrid
#corte# _f._ court
#cortina# curtain
#cortinaje# _m._ curtain; set of curtains
#corto# short, brief
#cosa# thing; #?que --?# what is it?
#cosecha# harvest
#costar# cost; #costara lo que costara# cost what it might; #cueste lo
que cueste# cost what it may
#cota# coat of mail; #vestida la --# with his coat of mail on
#coyunda# yoke
#creador, -a# creative
#credito# credit; reputation
#creer# believe, think
#creyente# true believer (_Moslem or Christian, according to point of
view_)
#criado# servant
#criar# create; grow
#crimen# _m._ crime, offence
#cruz# _f._ cross
#cruzar# cross; pass through; fold
#cuadrilla# band
#cual# which; as
#cuadrar# suit; please; #de quien le cuadre# with any one that pleases
her
#cualquiera# any one; some or other
#cuando# when; since; seeing that
#cuantioso# numerous, large
#cuanto# how much, how many; as much as; all that; #-- a# as for; #-s#
all those that
#cuatro# four
#cubierto# covered
#cubrir# cover
#cuchilla# knife, poniard, sword
#cuello# neck
#cuerpo# body; #con el --# in the body, in this life
#cuidado# care, worry, anxiety, solicitude; #dar --# fill with regret
#cuidar# care for, look after
#culpa# blame, guilt, sin; #tener la --# be to blame
#culpado# guilty
#cumplido# full, complete
#cumplimiento# fulfilment, performance
#cumplir# fulfil; carry out; keep one's promise; expire; #-se# fall due,
expire, terminate; be fulfilled; fulfil one's duty toward, be faithful
to
#cuna# cradle; place of birth; #dar --# be birthplace
#cupo# _pret. 3d per. of_ #caber#
#curar# heal, look after, take care of
#custodio# guard, custodian
#cuyo# whose, of which, _etc_.
#D#
#daga# dagger, poniard
#dama# lady, lady of honor (at court)
#damasquino# Damascene; of Damascus (_ancient city of Syria, famous for
the excellence of its steel_); #el acero --# the Damascus blade
#dano# injury
#dar# give; make; #-- en# fall into; strike against; #-- que decir# give
occasion for censure _or_ gossip; #?que puede -- de si?# what can you
expect of him? #se le den# let them give her to him
#de# of, by, _etc_.
#deber# owe, must, ought, be obliged, have to; #debio correr# he must
have run; #debieron echarle dentro# they must have thrown him into it;
#le debio querer# could not help loving him
#deber# _m._ duty, obligation
#debido# just, rightful, due
#debil# weak
#debilidad# weakness; #ser la suma --# be quite powerless, be
excessively weak
#decir# tell; #digo bien# I speak the truth; #dire que no# I shall
refuse; #segun se me dice# according to what they tell me
#decisivo# decisive; #en trance tan --# in such a critical situation
#decreto# decree
#defender# defend, protect
#defensa# defence, protection
#deforme# hideous
#dejar# leave, leave alone; #-- abandonado# give up; #-- burlada# make
fun of, render ineffective; #-- caer# drop; #que vino a --le# that left
him at last; #-se matar# let oneself be killed
#delante# before, ahead; #-- de# in front of
#delicadeza# delicacy, fineness
#delicado# slight, weak; fine, perfect
#delincuente# guilty
#delirante# delirious, beside oneself
#delirar# be delirious
#delirio# frenzy; #-s# foolish caprices
#delito# crime, guilt, sin; #al saberse mi --# when my sin became known
#demas# other, remaining; #lo --# the rest; #los --# the others, the
rest; #lo -- fuera dar# otherwise it would give cause for; #-- (_for_
demasiado)# more than enough
#denigrar# blacken
#dentro# within; off the stage; #echar --# throw into it
#depender de# depend on
#depositorio# depositary; trustee
#derecho# right; #a la derecha# at the right
#derramar# shed
#derrumbar# overthrow, throw to the ground, destroy
#desabrido# insipid, distasteful
#desacato# disrespect
#desafiar# challenge; #desafiados quedamos# we had challenged each
other; we were to fight a duel
#desahogo# alleviation, relief
#desairado# disregarded, unrewarded; #dejar --# disregard; refuse _or_
fail to reward
#desairar# disregard; refuse
#desaparecer# disappear, pass away
#desastrado# ill-starred, unfortunate
#desatar# untie, undo; dissolve; #-se# free oneself
#descansar# rest
#desde# from; #-- hoy# from now on, from to-day; this very day; #-- que#
since; from the moment that
#desden# _m._ disdain, scorn
#desdenar# disdain
#desdenoso# disdainful
#desdichado# unhappy
#desechar# cast away, put aside
#desempenar# redeem; carry out
#desgarrar# rend, break
#desgracia# unhappiness, misfortune; evil fate, adversity; #por --#
unfortunately
#desgraciadamente# unfortunately
#desgraciado# unfortunate, unhappy, unsuccessful
#deshonrarse# be dishonored
#desleal# disloyal; traitor
#deslumbrar# dazzle
#desmayarse# faint, swoon
#desmentir# give the lie to, belie, contradict; deviate from
#desnudo# bare, naked; drawn
#desolado# desolate; disconsolately
#despacio# slowly, deliberately; #mira --# take a good look at
#despecho# anger, ill-will; despair
#despertar# awaken
#despojar# rob
#desposorio# marriage;#-s# marriage
#despreciar# scorn
#despues# afterwards; #-- de# after
#desterrar# exile, banish; send (_from heaven to earth_)
#destierro# exile; absence
#destino# destiny
#destreza# dexterity
#destrozar# destroy, mangle
#destruir# destroy
#desvario# raving, delirium
#desventura# unhappiness, misfortune
#desvergueenza# shamelessness
#detener# detain, delay, hold back, check; preserve; #-se# stop, delay,
desist
#deudo# relative
#deudor# indebted; #-- de verse con vida# indebted for the privilege of
seeing himself alive
#devaneo# caprice, fancy; #-s# idle pursuits
#devolver# return
#di# (_2d sing, imper. of_ #decir#) say, tell me
#di# (_1st pers. pret. of_ #dar#)
#dia# _m._ day; #un --# some day; #hoy --# in these days
#dicha# happiness, blessing, felicity; #por --# happily; #por -- mayor#
most fortunately; #-s# happiness
#dicho# aforesaid
#dichoso# happy, fortunate
#diestra# right hand
#diestro# skilful
#dificultad# difficulty, difficult task
#difunto# dead
#dignarse# deign, condescend
#digno# worthy
#dilacion# delay
#diligencia# diligence, assiduity, solicitous care, endeavor
#Dios# God; #a --# good-bye, farewell, God keep you; #por --# in the
name of God, in Heaven's name
#dirigir# direct, address; intend for; guide; #-se# apply to, turn, go
toward, make one's way
#discrecion# discretion; #a --# at will; without conditions
#disculparse con# apologize
#disfraz# _m._ disguise.
#disfrazado# disguised
#disminuir# diminish
#disponer# dispose of, arrange for, provide, make arrangements
#distinto# distinct, evident; different
#distribuir# distribute
#disuadir# dissuade, deter
#doblez# _m._ duplicity, wile
#docil# docile, yielding
#dolencia# disease, infirmity, illness
#doliente# suffering, aching; sad; #-- desvario# delirium of grief
#dolo# fraud, deceit
#dolor# _m._ sorrow, regret, grief, pain
#dolorido# doleful
#doloroso# grievous, sad
#domingo# Sunday
#don# _m._ gift
#doncella# maiden, young girl
#donde# where; in _or_ on which; #por --# through which; #-- quiera#
wherever he pleases
#dormitorio# bedroom
#dos# two
#duda# doubt; #sin --# doubtless, surely
#dudar# doubt, suspect
#duelo# duel; pain
#dueno# master, owner, possessor; mistress
#dulce# sweet
#dulcemente# sweetly; #embargar --# hold in sweet suspense
#dulcisimo# very sweet; most loving, most blessed
#dulzura# sweetness
#durar# last
#duro# hard, harsh, cruel
#E#
#ea# well
#echar# throw, throw at, cast, fling; utter; put lower; #-- menos# miss
#eficaz# efficient, practical
#egoismo# selfishness
#ejemplo# model, example
#elegir# select, choose
#elevacion# nobility
#ello# it; as for that; #-- si# the fact is
#embargar# suspend; #-- dulcemente# hold in sweet suspense
#embargo# restraint; #sin --# however, nevertheless
#empanar# dim
#emparedar# confine, shut up
#empenar# pledge; #-se# pledge oneself, intercede
#empeno# pledge, engagement; undertaking; effort; earnest desire;
resolution, firmness; insistence
#empezar# begin
#emplear# employ; #-se# devote oneself
#emponzonar# poison
#empuje# _m._ push; pressure
#empunar# grasp
#emulo# rival, emulator
#enamorado# enamored; #tan --# as much in love
#enardecer# kindle, inflame
#encaminar# guide
#encargar# charge; #-se de# take charge of
#encargo# charge, duty; commission; #en mi --# assigned to me
#encarnacion# incarnation
#encarnizarse en# be fleshed in, wound
#encerrar# enclose, confine
#encierro# enclosure, prison
#enconar# irritate, aggravate, increase
#encono# rancor, malevolence
#encontrar# find, meet
#enemigo# enemy; hostile, unfriendly
#enemistad# enmity; #palabras de --# angry words
#enero# January
#enfermedad# illness, sickness
#enfermo# sick; sick man, patient; #los -s# the sick
#enganar# deceive; #-se# be deceived, be mistaken
#engano# deception, mistake; #-s# illusion
#engendrar# engender, generate, produce
#enjugar# dry
#enlace# _m._ union, marriage
#enmudecer# remain silent
#enojado# angry, in anger
#enredarse# turn, coil about
#enriquecerse# become rich
#ensangrentado# bloody, bloodstained
#ensangrentar# stain with blood
#ensayo# trial, effort, attempt
#ensenado# taught, trained
#entender# understand; #a mi --# in my opinion
#enterarse de# find out, know
#entereza# fortitude
#entero# entire, complete
#entonces# then, at that time
#entrambos# both
#entranas# entrails, vital organs; heart
#entrar# enter
#entre# between, in the midst of; #-- vos y yo# we two, you and I
#entrega# delivery, surrender
#entregar# give, deliver, hand over
#envenenado# poisoned
#enviar# send
#envuelto# enveloped
#ermita# hermitage
#escandalo# scandal
#escaparse# escape
#escarmentar# punish severely
#escarnecer# mock
#escaso# scarce; vain, fruitless
#esclavo# slave
#escolta# escort, guard
#escondido# hidden; hiding
#escribir# write
#escrito# writing
#escrupulosidad# conscientiousness
#escuchar# listen to, heed, answer
#esfuerzo# effort, efforts
#eso# that; #por --# therefore, for that reason
#esotro, -a# that other; #a esotra puerta# try the other door
(_meaning_, she hears nothing)
#espada# sword
#espanto# terror
#espantoso# terrible
#espectador# spectator
#espectro# specter, ghost
#espejo# mirror; model; #-- de mano# handmirror
#esperanza# hope
#esperar# hope, expect, wait for, await
#espina# thorn
#espiritu# _m._ spirit, soul, mind; liquor, liquid; #de --# mental
#esposa wife; #-- del Senor# bride of Christ, nun
#esposo# husband; #-s# husband and wife
#esquivo# reserved, cold
#estallar# burst, break forth
#estar# be; #-se# remain; #-- de Dios# be in God's power
#estilo# style; #por el --# like this, of this sort
#esto# this; #en --# thereupon
#estorbar# hinder, get in one's way
#estrado# drawing-room
#estrechar# press, embrace
#estrecho# narrow, small
#estremecerse# shudder
#estrenar# present for the first time
#estudio# study
#eterno# eternal; #el --# God
#evitar# avoid
#excusar# excuse; avoid; #excusadme el presenciar# excuse my not
witnessing
#exhalar# breathe forth, give expression to
#existir# exist, live; be born
#explicacion# explanation
#explicar# explain
#expresar# give expression to
#extranjero# foreign; foreigner
#extrano# strange
#F#
#fabricar# build up, contrive, devise
#faccion# feature
#facil# easy
#facilmente# easily
#facineroso# wicked, criminal
#falaz# false, deceptive
#falda# lap; #la materna --# in our mothers' arms
#falsia# falsity, deceit
#falso# spurious, unreal
#falta# lack; ?#que -- hace a#? what need has ... of?
#faltar# lack, fail, be lacking; #los dias que me faltan que vivir# the
days that are left to me of life
#fallecer# fail; die
#fama# good name
#fantasma# phantom, spirit
#fatigar# weary
#favor# _m._ favor, help
#favorecer# have mercy upon
#faz# _f._ face
#fe# _f._ faith, religion; loyalty; promise; #a --# by my faith
#feliz# fortunate
#fenecer# end, expire
#fenecido# ended, at an end
#feo# ugly
#feretro# coffin, bier
#feroz# cruel, ferocious
#fervido# fervid, ardent
#ferviente# fervent
#festin# _m._ banquet, entertainment
#fiel# faithful, sincere, true
#fiera# wild animal, savage beast
#fiero# cruel
#figurarse# imagine, believe
#fijo# fixed; staring
#fin _m._ end; death; #al --# at last, after all; #en --# at last, in
short; #por --# at last, in the end; #tener su --# terminate, expire
#final# _m._ end
#fingir# feign, pretend, dissemble
#fino# fine, perfect; perfectly, faithfully
#firma# signature
#firme# strong
#firmeza# constancy, stability
#flor# _f._ flower
#florido# flowery
#fogoso# spirited
#fondo# bottom; background, back of stage
#forastero# stranger
#forcejar# struggle
#formar# form, make up
#fortaleza# fortitude, firmness
#fortuna# fortune; #por -- mia# fortunately for me; #por mas--# still
more fortunately
#forzoso# forced, obligatory; #ser --# be necessary
#frances, -esa# French
#franco# frank, outspoken; frankly
#franqueza# frankness
#frenesi# _m._ frenzy, fury
#frenetico# frantic
#frente# _f._ forehead, face
#frio# cold
#fuego# fire; death at the stake; #a sangre y a --# with fire and sword
#fuera# outside; away with; #-- de# away from
#fuera# _imp. subj. of_ #ser# _or_ #ir#
#fuero# right, law
#fuerte# strong, vigorous, brave
#fuerza# force, power, strength; #a -- de# by dint of; #-- es# it is
necessary, it must perforce
#fuga# flight
#fugaz# fleeting
#fulano# such a one; #un tal --# Mr. So-and-so
#fulgido# bright, resplendent
#fundado# well founded
#fundar# found, base
#funesto# fatal, sad; #el fin os llega --# a disastrous end awaits you
#furia# fury, rage
#furioso# furious, raging
#furor# _m._ fury, rage, passion
#G#
#gabinete# _m._ private room; boudoir
#gala# wedding dress; #-s# fine clothes, gala attire; #-- del himeneo#
bridal trousseau
#galan# _m._ lover
#galano# gallant; splendidly dressed
#gallardo# brave, gallant, daring
#ganar# gain, win
#garganta# neck
#gargantilla# necklace
#gavilla# gang, band
#gemir# groan
#genio# genius; spirit; #-- infernal# evil spirit
#gente# _f._ people, company, retinue; family; #-- aragonesa# people
from Aragon; #llamad --# call some one
#golpe# _m._ blow
#gotico# Gothic
#gozar# enjoy, take pleasure in
#gozo# joy; #con --# joyfully, gladly
#grabar# engrave
#grande# great, large; effective
#grato# pleasing; welcome
#gravemente# seriously
#gravisimo# most grievous, serious
#grito# cry
#Guadalaviar# _or_ #Turia# _river rising in the Province of Teruel and
flowing into the Mediterranean at Valencia_
#guarda# _m., f._ guard
#guardar# keep, preserve, guard, maintain
#guardia# guard
#guarnicion# guard, hilt
#guerrero# warrior, soldier
#guiar# guide, direct, control
#gustar# please
#gusto# pleasure
#gustoso# joyful, glad; joyously
#H#
#haber# have; #-- de# have to, be going to, be to, must, _etc._; #me has
de acompanar# you are to accompany me; #no han de veros# you must not be
seen; ?#quien ha de ser#? who else should it be? ?#que hay#? what is
wrong? #poco ha# a short time ago; #quince anos ha# fifteen years ago
#habitacion# room
#habitar# live, dwell
#hablar# speak
#hacer# make, do; be (_in expressions of time_); #-- caso de# give heed
to, listen to; #-- vano# frustrate, render harmless; #-- por# try, make
an effort to; #hazle entrar# show him in; #haz que vea# let me see;
#hace poco# a short time ago; #hacia tanto# for so long; #hara tres
meses# about three months ago; #-se# take place
#hacia# toward; #-- aqui# in this direction
#hacienda# property, wealth, riches
#hallar# find; #bien hallado# I am glad to see you; #-se# find oneself;
be; #-se con# have, possess
#hambre# _f._ hunger
#hartar# satiate; #para -me# until I am satiated
#hasta# until; even; #-- que# until
#hecha# _p.p. fem. of_ #hacer#; #poner -- una imagen# make pretty as a
picture
#hechizo# charm, fascination
#hecho# fact
#hecho# _p.p. of_ #hacer#; accustomed, used; turned into; becoming
#hediondo# fetid, foul
#heredar# inherit
#herencia# inheritance; wealth
#herida# wound
#herido# wounded; wounded man
#herir# wound, strike
#hermano, -a# brother, sister
#hermoso# beautiful; #hermosa# beautiful woman
#hiciera# _imp. subj. of_ #hacer#
#hiel# _f._ gall, bitterness
#hierro# iron; steel; brandiron; #-s# chains
#hijo, -a# son, daughter
#himeneo# marriage; #galas del --# bridal trousseau
#historia# story
#hito# fixed; #de -- en# fixedly
#hoguera# fire; #una --# death at the stake
#holgar# please; #me holgara# (_for_ #holgaria#) it would please me
#hollar# tread upon
#hombre# man
#hondo# deep
#honesto# virtuous
#honrado# honorable, respectable
#honrar# honor
#hora# hour; time; #en buen --, en -- buena# indeed; well and good; and
welcome
#horrendo# frightful, horrible
#horroroso# horrible, terrible
#hospedaje# _m._ lodging; hospitality
#hoy# to-day; now; #desde --# this very day, from now on; #--mismo# this
very day, even to-day; #-- dia# in these days
#hoyo# hole, pit
#hubo# (_3d pret. of_ #haber#) there was
#hueco# hollow; depths
#huella# footprint
#huesa# grave
#huir# flee, fly, slip away
#humanidad# humaneness, kindness
#humedo# damp, humid
#humildad# humility
#hundir# hurl, throw, beat down; #-se# sink
#I#
#idioma# _m._ language
#idiotez# idiocy
#idolatrar# idolize
#iglesia# church
#ignorar# ignore; not to know; #-se# be unknown
#igual# equal; alike
#igualdad# equality
#ileso# sound; without blemish
#ilusorio# illusory, deceptive
#ilustre# noble, illustrious
#imagen# _f._ image, picture
#imbecil# imbecile; simple
#impedir# prevent, stop
#impetu# _m._ impetus; impetuosity
#impio# faithless; wicked
#imponer# impose
#importar# be important; #no importa# no matter
#imprimir# impress, stamp
#incapaz# incompetent, unfit
#incentivo# encouragement
#inclinacion# inclination, love
#inclinar# bend, bow
#incluir# include
#incorporarse# sit up in bed
#indagacion# investigation
#indicar# mean, indicate
#indole# _f._ temper; nature
#indudable# indubitable, certain
#indulgencia# indulgence, toleration
#inerte# inanimate, lifeless
#infalible# infallible, sure
#infame# infamous
#infantil# childish; #amor --# love of childhood
#infausto# unlucky, ill-fated, ill-starred
#infecto# infected, tainted
#infelicidad# misfortune
#infeliz# unfortunate; unfortunate man; #alguna --# an unhappy woman
#infiel# disloyal, faithless; infidel
#infierno# hell
#informarse# inquire, ask
#ingrato# ungrateful
#inmaculado# immaculate
#inmediato# adjoining, next
#inmolar# sacrifice
#inmovil# motionless
#inmovilidad# immobility
#inquietud# solicitude, anxiety, worry; #estar con --# worry, be anxious
#insensato# foolish; fool
#inspirar# inspire, inspire in
#instante# _m._ instant, moment; #en el --# at once, immediately
#instar# urge
#insufrible# intolerable
#intensidad# intensity
#intentar# try; intend to do
#inundar# inundate, flood
#inutil# vain, useless
#inverosimil# improbable
#invocar# invoke, call
#ir# go, be, _etc_.; #-- a# be about to; #-- a parar# lead to, come to
an end; pierce; #van llegando# they keep arriving _or_ continue to
arrive; #se fue retirando atras# kept drawing back; #va mi vida# my life
is at stake; #-se# go away, disappear
#ira# fury, rage, passion; #-s# anger
#iracundo# passionate
#irritado# angry
#irritarse# get angry, become furious
#izquierdo# left; #a la izquierda# at the left
#J#
#jamas# ever, never
#jardin# _m._ garden
#jerga# coarse cloth
#Jesus# Heavens; Heaven help me
#Jope, Japa# Joppa (_ancient seaport of Jerusalem and important
commercial center in the time of the Crusades. Modern Jaffa_)
#jornada# journey
#joven# young; young man
#joya# jewel, piece of jewelry
#jubilo# joy
#judio# Jew
#juez# judge
#jugar# play
#juicio# judgment
#junta# council, meeting
#juntar# assemble, amass, get together; summon
#junto (a)# near, at the side of; #-s# together
#jurar# swear, vow
#justicia# justice; #en --# rightly
#juventud# youth
#juzgarse# consider oneself
#L#
#labio# lip; tongue
#labor# _f._ needlework, embroidery
#lado# side; #por este --# this way
#lagrima# tear
#lana# wool; garment of wool
#lance# _m._ incident, happening; conflict, struggle; critical moment
#lanzar# hurl, throw; give off, reflect; utter violently
#largo# long
#lastima# pity
#lastimarse# be sorry, grieve, regret
#lateral# at the side (_of the stage_)
#latir# beat, palpitate
#lazo# bond
#leal# loyal; loyally
#lecho# bed
#leer# read
#lejano# distant
#lejos de# far from
#lengua# tongue
#lenguaje# _m._ language, speech, manner of speech
#lentamente# slowly
#lento# slow
#lerdo# slow, heavy; #lerdas# dawdlers
#letra# letter; writing, handwriting
#levantar# raise; #-se# arise
#ley# _f._ law, religion, loyalty; #sin --# faithless, treacherous
#liberal# generous
#libertad# liberty
#libertar# free, rescue, set free
#libico# Libyan; #libica region# Northern Africa (_Libya was the ancient
name of Northern Africa_)
#librar# free, save, protect.
#libre# free; at will; released; libertine, licentious
#licencia# permission
#licito# permissible
#lid# _f._ fight, struggle, conflict, duel
#lidiar# fight
#lienzo# linen cloth, piece of linen
#ligar# bind
#limitar# limit; #-se a# do no more than; #-- terminos a# form
boundaries of, bound
#limpiar# wipe, cleanse
#lindo# pretty
#lisonjero# flattening, complimentary
#liviano# light; fickle, faithless
#lo que# what; how much; as long as
#lobreguez# darkness
#loco# mad, insane; foolish
#lograr# gain, succeed, be able to; #-- de# convince, persuade; #-- que
diga mi lengua# get my tongue to say; #-- vencer# have gained the
victory; #no he logrado que deis# I have not succeeded in getting you to
give
#lucero# morning star; #-s# eyes (_poetical_)
#lucha# struggle
#luchar# struggle
#luego# then, soon, next
#lugar# _m._ place; village; stead; #dar -- a# result in
#lujoso# luxurious
#luna# moon; moonlight; #la -- media# crescent (_device on the
Mohammedan standard_)
#lustro# lustrum (_period of five years_)
#luz# _f._ light
#LL#
#llamar# call, summon
#llanto# weeping; tears
#llegada# arrival
#llegar# arrive, reach, come, enter, _etc._; #-se# approach; #-- a
brindar# go so far as to offer, even offer; #-- a enterarse# come to
know, find out at last; #-- a saber# find out, discover; #si lo llego a
pensar# should I ever think that; #si llegaseis a conocer# if you could
only know; #os llega funesto# a disastrous end awaits you; #en llegando#
on his arrival
#lleno# full, filled
#llevar# take, carry, bear; lead: wear; live; get away; #-- de# live,
spend in; #-se# carry away, lead along; #-- me a casar# take me to the
marriage altar; #-- a cabo# carry out; #el alma se llevan# they take my
spirit with them
#llorar# weep, weep for, lament; #llorando# in tears
#lloro# weeping, tears
#M#
#madre# mother; Virgin Mary
#magra# rasher, slice of ham, pork
#mal# _m._ evil; misfortune
#mal# _adv._ bad, badly; hardly, scarcely
#maldecido# accursed
#maldecir# execrate, imprecate, curse
#maldicion# curse, malediction
#maldito# accursed
#malogrado# unfortunate
#maltratar# maltreat, abuse
#malvado# wicked
#manar# flow
#mancebo# youth, young man
#mancha# stain, blot, blemish
#manchar# stain
#mandar# order, command; cause; #-- sepultar# have buried
#manera# manner; #de aquesa --# like that, in that condition; #de --
que# such that
#manifestar# prove
#mano#, _f._ hand
#mansion# abode, place of habitation
#mantener# keep, maintain, retain
#manana# morning, to-morrow
#maquinalmente# mechanically
#maquinar# plan, contrive
#mar# _m._ sea #maravillado# amazed, filled with wonder
#maravillar# surprise
#marcar# impress, brand
#marcial# military
#marchar# go away, depart, leave, #-se# go away, go off
#margen# _m., f._ margin, bank
#marido# husband
#martirio# torture, martyrdom
#mas# but
#mas# more, most; higher; moreover; still more; #no --# no longer; #--
que, -- de# more than; #no hay --# there is no other; #por -- que#
however, however much
#mascara# mask
#matar# kill; #-- de celos# afflict with jealousy
#materno# maternal
#mayor# greater, greatest
#mazmorra# dungeon
#medico# doctor
#medio# middle, midst
#meditar# meditate, reflect
#mejor# better; greater
#mella# indentation, impression
#menear# move, stir
#menester# _m._ need, necessity; #ser --# be necessary
#mengua# shame
#menguado# diminished; unhappy; #hora menguada# in a fatal moment
#menor# lesser, smaller
#menos# less; except; #lo --, al --# at least
#mensajero# messenger
#mentar# mention, relate
#mentido# false
#mentir# lie
#mentira# lie; #es --# it is not true
#mercader# _m._ merchant
#merced# mercy; favor, kindness; #-- a# thanks to; #hacer --# benefit
#merecer# merit, deserve, claim
#mesa# table
#mezclar# mix
#miedo# fear
#mientras# while, whilst; as long as
#milagro# miracle
#mirad# (_imper. 2d pl. of_ #mirar#) bear in mind, consider
#mirada# glance, look, gaze
#mirar# see, look at; bear in mind, remember; #-- por# look out for;
#miren# just look; #-se# look at oneself, be reflected
#miserable# wretch, miserable fellow
#misero# wretched
#mismo# same; very; #por lo --# therefore
#misterio# mystery
#mitad# middle, half
#mitigar# mitigate, appease
#mocedad# youth
#moderar# moderate
#modo# way, means; #?de que --?# in what way, how?
#modorra# drowsiness
#monstruo# monster, wicked person
#Monzon# _small town in Catalonia, between Saragossa and Barcelona_
#morada# abode, dwelling
#morder# bite; #-- la tierra# bite the dust
#morir# die; kill; #mas que a --# far worse than death
#morisco# Moorish; Morisco
#moro# Moor, Moorish
#mortaja# shroud
#mostrar# show
#muchacho# boy
#mudanza# change (_of mind or purpose_)
#mudar# change; #-- de casa# move into another house
#mudo# dumb, mute
#muerte# _f_. death; #de --# mortal
#muerto# dead; #el --# the dead man
#mujer# _f._ woman, wife
#mundo# world
#muralla# wall; rampart
#muriendo# _(ger. of_ #morir#) dying, in mortal pain
#muro# wall
#musulman, -a#, Mohammedan
#N#
#nacer# be born, come into the world; spring; grow; #al --# at birth;
#anticipado al --# present before birth, prenatal; #?de que ha nacido?#
what has been the cause of?
#nada# nothing
#nadie# no one
#narcotico# narcotic, sleeping potion
#nariz# _f._ nose
#naturaleza# nature
#necesitado# needy; one in need of
#necesitar# need, have need of
#necio# foolish; fool
#negar# deny, refuse
#negociar# negotiate; #-- con# induce
#negro# black, dark; sad, gloomy; hostile
#ni# neither, either; even; #-- ... --# neither ... nor; #-- siquiera#
not even
#nieve# _f._ snow
#nino, -a# boy, girl
#noble# noble; nobleman
#nobleza# nobility, generosity
#noche# _f._ night; #esta --# to-night; #esta -- misma# this very night
#nombre# _m._ name
#norabuena (en hora buena)# all right; good!
#noticia# news, account, information, announcement
#notorio# notorious
#novedad# novelty; news; #?es --?# is it unusual? #?es -- que?# is it a
secret that?
#novio, -a# bridegroom, bride; #?que trazas estas de novias?# isn't she
a fine bride? (_ironical_)
#nube# _f._ cloud, mist
#nueva# news, tidings
#nuevo# new
#nunca# never, ever
#O#
#o# or, either
#obedecer# obey
#obligacion# obligation, duties
#obra# work
#obrar# work; bring about
#obsequioso# obliging, courteous
#ocasion# chance, opportunity
#ocultar# hide, conceal
#oculto# hidden; secretly
#ocupar# occupy; #-se de# busy oneself with, give oneself up to; #ocupad
la silla# sit down, be seated
#odiar# hate
#odio# hate, hatred
#odioso# hateful
#ofender# insult, outrage; be offensive; trouble
#ofensa# offence, insult; #hacer -- de# feel offended by
#ofrecer# offer; be willing
#ofrecimiento# offer; promise
#ofrenda# votive offering; sacrifice
#oido# ear
#oir# hear, listen to
#iojala!# would that they had!
#ojo# eye
#olvidar# forget
#opinion# reputation, good name
#oponerse a# oppose
#oprobio# shame
#opulencia# opulence, luxury
#opulento# wealthy
#orbe# _m._ world
#ordinario# ordinary; #de --# regularly
#orgullo# pride
#orgulloso# proud
#orilla# bank, shore; edge, brink; bounds; #-s# on the edge, brink (of)
#osar# dare
#osculo# kiss
#oscuro# dark
#otorgar# grant
#otro# other
#P#
#pacifico# peaceful
#padecer# suffer, endure
#padecer# _m._ suffering, sorrow
#padre# father; #-s# parents; #el -- nuestro# the Lord's Prayer
#paga# payment
#pagar# pay; repay; pay for
#paisano# countryman; fellow countryman
#paja# straw
#paje# _m._ page
#palabra# word; promise
#palma# palm; hand; #-s# palm leaves; hands
#palpitar# beat, palpitate
#pan# _m._ bread; #a --# on bread
#par# even; #abrirse de -- en --# be thrown wide open
#para# for; in order to; as; #-- con# compared with; #--siempre#
forever; #-- que# in order that
#paradero# whereabouts
#parado# standing still, stopped short
#paramo# desolate plain, desert
#parar# stop; be; reside, live; #-se# stop; #ir a --# pierce; #en esto
paran# this is the end of
#parecer# seem; appear; #?que os parece#? how do you like?
#parecido# resembling; #todo --# closely resembling, very much like
#parpado# eyelid
#parte# _f._ part; place; #por otra --# moreover
#partida# parting, departure
#partido# match, game
#partir# depart, leave, set out; split, divide
#pasar# pass, happen; suffer; #-- con# happen to; #-- por# pass by; call
at; #lo que pasa# what is going on
#pasion# passion, love
#paso# step
#patria# native country _or_ place
#paz# _f._ peace
#pecho# breast; heart; #de -- blando# tender-hearted
#pedazo# piece; #-s del corazon# beloved ones
#pedir# ask for, call for, demand; #pidiendo a voces# calling loudly for
#peligro# danger
#pena# pain, sorrow, grief, suffering, affliction, regret; #-s#
distress; #en -- de# in punishment for
#pender de# depend on
#pensamiento# thought, mind
#pensar# think, intend, expect
#pequeno# little, small
#percibir# perceive, feel; smell
#perder# lose; destroy, ruin; #-se# be lost
#perdida# loss
#perdonar# pardon
#perecer# perish, die
#peregrino# strange; pilgrim
#perfidamente# perfidiously, through _or_ by treason
#perfido# perfidious, unfaithful; traitor
#perjuro# perjured; disloyal, unfaithful
#permitir# permit; #permita Dios# God grant
#perseguir# pursue
#persona# person; #-s# cast, characters (_in a play_); #tu --# you
#persuadirse# be persuaded _or_ convinced
#pesadumbre# _f._ sadness, sorrow, grief; displeasure
#pesar# weigh, be heavy, grieve
#pesar# _m._ sorrow, grief
#pestanear# blink
#piadoso# pitiful, merciful
#pie# _m._ foot
#piedad# pity, mercy
#piedra# stone
#pieza# piece; room; #buena -- a# shameless creature
#pincel# _m._ brush
#pintar# paint; describe
#pisada# footstep
#pisar# tread upon, trample; despise; cross
#placeme# _m._ congratulation
#planta# sole of the foot; foot
#plantar# set up
#platica# talk; #-- sin provecho# idle, useless talk
#plazo# term, time set; #corrido el --# the expiration of the time set
#plegaria# prayer
#poblador# founder, settler
#pobre# poor
#pobrecillo# poor fellow
#pobrecito# poor fellow
#poco# little, small, few; #-- ha# a short time ago
#poder# be able, can, may, _etc._, be able to do; #hasta -- salir# until
he was able to get out
#poder# _m._ power
#poderoso# powerful, strong; wealthy
#pomito# small flask, vial
#poner# put, set, fix, put on; #-- en# give, offer; #-- termino#
terminate; #-- hecha una imagen# make pretty as a picture; #pon aqui#
give me
#por# for, because of, out of, as, by way of, in order to, in the name
of, through, in; #-- ahora# for the present; #-- alla# thereabouts; --
#alli# along there; #-- aqui cerca# in this vicinity; #-- dentro#
within, from within; off the stage; #-- este lado# this way; #-- el# as
far as he is concerned; #-- si# in itself; through his own efforts; #--
la noche# at night; #-- ser# because I am; #-- mas que# however, however
much
#porque# because, for, in order that
#?por que?# why
#porque# _m._ cause, reason
#porte# _m._ conduct, bearing
#pos: en -- de# after, in pursuit of
#postrado# prostrate; #-- por el suelo# humbled to the dust
#postrar# prostrate, cast down; #-- por el suelo# overthrow, make bite
the dust
#postrero# last
#potro# rack, torture
#precioso# precious
#precipitado# precipitate, hasty
#preciso# necessary
#preferir# prefer
#preguntar# ask, ask about, question
#premiar# reward
#prenda# pledge, token; treasure; beloved one, sweetheart; #-s#
qualities, appearance; #idolatrada --# object of worship; #-- querida#
beloved one, dearest
#prendarse de# fall in love with
#prender# take, capture; take root
#presagio# omen
#presenciar# witness, be present at
#presentarse# appear
#presentir# have a presentiment _or_ foreboding of
#presidir# preside
#preso# prisoner
#prestar# lend, give
#presto# soon, quickly
#pretender# solicit, seek, desire; try, endeavor
#prevenir# announce
#prevision# foresight
#primero# first; rather; #-- que# before
#princesa# princess
#principal# noble; #varon --# gentleman, man of honor
#principe# _m._ prince
#principiar# begin
#prisa# haste
#prision# prison; #prisiones# bonds
#privar# deprive
#probar# taste; take
#procurar# try, endeavor
#prodigar# lavish upon
#prodigio# marvel
#prodigioso# marvelous; remarkable
#profugo# fugitive from justice, outlaw
#profundo# deep
#projimo# fellow man; person; fellow
#prometer# promise, offer
#pronosticar# predict
#pronto# ready; quickly, at once
#pronunciar# pronounce, speak
#propicio# propitious, favorable
#propio# proper; #la propia Zulima# Zulima herself
#proponerse# resolve
#proporcionar# provide with, furnish
#proposito# purpose; #a --# for the purpose, suitable
#proscenio# proscenium, front of stage (_that part of stage between the
curtain and the orchestra_)
#proseguir# continue
#proteger# protect
#provecho# profit; #sin --# idle, useless
#providencial# providential; #acto --# act of providence
#provido# provident; providently
#provocar# cause
#proximo# next, near; approaching
#prueba# proof
#pudiera# (_imp. subj. of_ #poder#) might, might well; #mal --# I could
hardly be so....
#pueblo# people; town
#puerta# door; #a esotra --# try the other door (she hears nothing)
#pues# then, well, well then; #-- bien# well then, very well
#puesto# (_p.p. of_ #poner#) set; #puesta ya en salvo# as soon as she has
escaped
#puesto# place, post
#pujanza# power, might
#punta# point
#punto# point; place; #al --# at once
#punal# _m._ poniard, dagger
#pureza# purity
#Q#
#que# that, who; in order that; for; when; #dire -- no# I shall refuse
#?que?# what; how? #?A que?# why?
#quebrantar# break
#quebrar# break, burst
#quedar# remain; be left; be; #-- con# retain, be left with; #-se#
remain; #se quedo triste# she was sad when I left
#queja# complaint; #dar -s# make complaints, complain
#quemar# burn
#querella# complaint
#querer# wish; love; wish to keep; #dondequiera# wherever he pleases;
#no lo quiera Dios# God forbid; #Dios quiso# it was God's will; #quiso#
she tried
#quien# who; he who, the one who, she who; #tienen -- los#
#defienda# they have some one to defend them
#quieto# quiet; quietly
#quince# fifteen
#quiso# _see_ #querer#
#quitar# take off _or_ away _or_ from
#quiza# perchance, perhaps
#R#
#rabioso# furious; passionate
#radiante# radiant, brilliant
#rasgar# rend, cut open, pierce
#rastro# trail
#rato# short time, while
#rayar# border on
#rayo# ray, flash of light, lightning, thunderbolt; #-- del cielo# by
the power of Allah
#razon# _f._ reason, reasoning; account, information; #razones#
intercession
#real# royal
#rebato# excitement, commotion
#rebelarse# revolt, resist
#rebelde# rebellious
#rebelion# rebellion
#recato# modesty
#recelar# fear, dread
#recibir# receive, admit, let in
#reclamar# claim as one's due, demand
#recobrar# recover
#recoger# pick up, take up, find
#reconvenir con# reproach for
#recordar# recall, remind; remember
#recorrer# run through, hurry through
#recuerdo# memory, recollection, remembrance; recognition
#rechazar# repulse
#rededor# _m._ surroundings; #al -- de# around
#redimir# redeem, liberate
#reflexion# reflection; hesitation, reluctance
#refugiado# refugee
#refugiarse# take refuge
#refundir# recast, rearrange
#regalo# present
#regla# rule, precept
#rehusar# refuse
#reina# queen
#reinar# reign; predominate; dwell, be
#reino# kingdom
#reir# laugh; #-se de# laugh at
#reja# grating
#relicario# locket
#remediar# remedy, help
#rencor# _m._ hatred; #-es# hatred, enmity
#rencoroso# rancorous, spiteful
#rendido# devoted
#rendimiento# submission
#rendir# give up, surrender, deliver, give in; return; overcome; #-se#
surrender
#renegado# renegade, deserter, traitor
#renunciar# renounce, give up
#reparar en# notice, observe
#reparo# criticism, censure
#repente# _m._ sudden movement; #de --# suddenly
#replicar# reply
#reponerse# recover
#repulsa# refusal
#rescate# _m._ ransom
#resentimiento# resentment, grudge
#resistir# resist, endure, stand
#resolver# determine, make up one's mind; #-se# resolve
#respirar# breathe, breathe again
#respuesta# answer
#restablecido# restored
#restar# remain; #lo que de vivir me resta# the rest of my life
#resucitado# returning from the dead
#resucitar# come to life
#resuelto# resolved, decided
#retardar# delay, detain
#retirarse# retreat, withdraw; go away; #se fue retirando atras# kept
drawing back
#retiro# secluded place; prison
#reto# challenge
#retrato# portrait, picture
#retrete# _m._ boudoir, dressing room
#revelacion# revelation; #que -- tan grata# what a welcome revelation
#revelar# reveal, show; #-se contra# oppose
#reverente# respectful
#reves# _m._ reverse, misfortune
#rey# _m._ king
#reyezuelo# petty king, kinglet
#rezar# pray, say in prayer, recite
#ricamente# richly
#rico# rich
#riesgo# danger, peril; dangerous situation, place of danger
#rigor# _m._ severity; disdain; #-es# severity, harshness
#rigoroso# austere
#rina# quarrel
#rio# river, stream; #a -s# in floods
#riqueza# riches, wealth; #-s# riches
#risa# laughter
#risueno# smiling, pleasant; #que alimentaba risuena# that nourished
with smiling hopes
#rodar# roll; be tossed about
#rodilla# knee
#rogar# ask, beseech, pray
#rojo# red
#romper# break, break open, break down, rend, destroy, tear up
#rostro# face
#roto# broken
#ruego# prayer, entreaty
#rugir# rage, roar
#ruin# base, depraved
#rumor# _m._ noise
#S#
#saber# know, know how to, be able, learn, be informed, find out; #-se#
be known; #al -se# on becoming known; #al -se mi delito# when my sin
became known
#sabio# wise; wisely
#sacar# draw, bring forth, take, take out
#sacerdote# _m._ priest
#saciar# satiate
#sacrilego# sacrilegious
#sagrado# sacred
#sala# room
#salir# go out, leave; get out; cast off; come out; go forth _or_ about;
enter (_stage_); #-- al camino# go out to meet
#salon# _m._ large hall
#salud# health
#salvador# _m._ savior
#salvar# save, rescue; conceal
#salve# _f. prayer to the Virgin Mary, beginning: Salve Regina_
#salvo# safe; safety; #puesta ya en --# as soon as she has escaped
#sangre# _f._ blood; race; family; #a -- y fuego# with fire and sword
#sangriento# bloody
#santo# holy
#sanudo# furious, wrathful
#satisfacer# satisfy
#sayal# _m._ sackcloth
#se# _2d per. imper. of_ #ser#
#secreto# secrecy
#sed# _f._ thirst
#sedicioso# seditious
#sediento de# thirsting for
#seducir# charm, captivate
#seguir# follow, pursue; continue
#segun# as, according to, just as; #-- se me dice# according to what
they tell me
#segundo# second
#seguro# safe, secure
#seis# six
#sellar# seal, stamp; outline
#sembrar# sow
#semejanza# likeness
#seno# breast, bosom, heart; cavity, enclosure
#sensible# sensitive
#sentado# seated
#sentarse# sit down
#sentido# sense; mind, consciousness; sentient being
#sentimiento# grief
#sentir# feel; hear
#sena# sign, proof; #por -s que# as proof that; for the reason that,
seeing that
#senal# _m._ indication, trace, proof, signal
#senalar# indicate, point to, show
#senor# _m._ master; Lord; sir, sire
#senora# lady, mistress; madam; #Nuestra --# Virgin Mary
#senorear# dominate; overtop
#separado# separate
#sepultar# bury
#sepultura# tomb
#ser# be; #el -- mujer# the fact that she is a woman; #-- propias de#
belong to; #-- de# belong to; #no soy mia# I do not belong to myself;
#siendo mal#, if it is evil; #?que ha sido de?# what has become of?
#ser# _m._ life, being, state
#sereno# serene, undisturbed
#servir# serve
#seso# sense, prudence; #hombre de --# prudent man
#severo# cruel
#si# if, whether; why; #por -- es# lest it be; #-- no# only, at least
#si# yes, indeed, truly; #creo que --# I believe it, so; #-- que# I know
well that; #-- tal# of course; #ello --# the fact is
#si# himself, herself, itself, _etc._; #por --# in itself
#siempre# always; #para --# forever; #-- que# whenever
#siete# seven
#siguiente# following
#silla# chair
#sillon# _m._ large chair, armchair
#sinceridad# sincerity
#singular# strange
#Sion# Zion, Jerusalem
#siquiera# even
#Siria# Syria
#soberana# queen, sovereign
#soberania# sovereignty
#soberano# supreme
#soberbio# proud
#sobrar# exceed, be more than enough; #todo me sobra# all the rest is
superfluous; #valor le sobra# he has more than enough courage
#sobre# on, upon; in regard to, as to, because of
#sobrellevar# endure
#sobresalto# start, sudden surprise
#socorro# help
#soldado# soldier
#soledad# loneliness
#soler# be wont, be accustomed to
#solo# alone, only; #a solas# alone
#solo# only
#soltar# discharge, give vent to, let loose
#sollozar# weep, sob
#sombra# spirit
#son# _m._ sound
#sonar# sound
#sonido# sound
#sonrisa# smile
#sonrojo# blush; shame; indignity; insult
#sonar# dream; #-- con# dream of; flatter oneself with
#sorprender# take by surprise
#sorpresa# surprise
#sosegar# rest
#sosiego# calm, peace of mind
#sospechar# suspect
#sostener# sustain, hold
#subdito# subject
#subir# ascend
#subterraneo# underground passage
#suceder# happen; #?que sucede?# what's wrong? what is it? #suceda lo
que suceda# come what may
#suceso# event, incident; #todo el --# all that has happened
#suelo# floor, pavement, ground
#sueno# dream
#suerte# _f._ fate; condition; #en --# by fate; #caber en -- a# be
decreed by fate for, be predestined for
#sufrido# patient, resigned
#sufrir# endure, suffer
#sujetar# dominate, overcome; bow, bend; ward off
#sujeto# subject, bound
#sultana# sultana (_wife of a sultan or Mohammedan ruler_)
#suma# sum, conclusion; #en --# in short, after all; nothing more
#sumido# sunk; buried
#sumiso# submissive, compliant
#sumo# excessive, extreme
#supe# (_pret. of_ #saber#) I found out _or_ learned
#superar# surpass
#suplica# prayer
#suplicar# beg, pray
#suplicio# punishment
#suplir# take the place of
#suponer# suppose, accept, take for granted
#supuesto# supposed
#suspender# postpone
#suspirar# sigh
#suspiro# sigh
#sustento# food
#susto# fear, fright
#sutil# sharp
#T#
#tacha# spot, blemish
#tal# certain, such a; #-- vez# perhaps
#talamo# bridal bed, bride chamber; #-- de# marriage with
#taller# _m._ shop, workshop
#tamano# such, so great
#tambien# also
#tampoco# neither, either
#tan# so; #-- ... como# as ... as
#tanto# so much; so long; #hacia --# for so long; #-- ... como# as well
as
#tardanza# delay
#tardar# delay; #-- mucho en# be long in
#tarde# late, too late
#teatro# theatre; stage
#techo# roof
#temblar# tremble with fear
#temer# fear
#temeridad# rashness; #ya poco distante de la --# that borders on
rashness
#temible# terrible, dreaded
#templar# temper, appease
#templario# Templar (_member of the military order founded 1118 for the
defence of the Latin kingdom of Jerusalem_)
#templo# church
#tenaz# tenacious, obstinate; profound
#tender# stretch, extend, lay out
#tener# have, take, receive; provide; consider; #-- de, -- que# have to;
#-- a bien# consider proper to, grant, be good enough to; #-- la culpa#
be to blame; #-- noticia# hear, learn; #-- por# consider as; #-- trazas
de# manage, succeed in; #ten# here it is
#termino# term, limited time, time set; boundary; #poner --# terminate;
#limitar -s# form the boundaries of, bound
#ternura# tenderness, love
#terreno# ground, earth
#Teruel# _capital of the Province of Teruel, Aragon, on the left bank of
the Guadalaviar, 72 miles northwest of Valencia. Pop. in 1910, 11,035_
#teson# _m._ tenacity, obstinacy
#tesoro# treasure
#testigo# witness
#tiempo# occasion; circumstances; #a --# in time; #tan a --# so
opportunely; #a buen --# opportunely; #-- hace que# some time ago
#tierno# tender, loving; young
#tierra# land, ground; floor; #morder la --# bite the dust
#tigre# tiger, tigress
#tiniebla# darkness; #-s# utter darkness
#tino# skill; skilful touch
#tinta# ink
#tirador# _m._ sharpshooter, marksman
#tirania# tyranny
#tirano# tyrant
#tocado# coiffure, arrangement of the hair
#tocar# touch; behoove, befit, be befitting; fall to the lot of; #a el
le toca# it is his place; #-- a visperas# ring for vespers
#todavia# still, yet; #no ...# not yet.
#todo# all; quite; #del --# entirely
#tomar# take, get; #toma# here
#toque# _m._ ringing of bells; #al -- de visperas# at the call to
vespers
#tormento# torment, sorrow
#tornar# turn, return
#torneo# tournament
#torre#, _f._ tower
#torreon# _m._ fortified tower
#trabar# join; enter into
#traer# bring, carry, fetch; lead; cause, produce; #-- la arrastrando#
drag her here
#traicion# treason; #a --# treacherously
#traidor, -a# false; traitor; wretch
#traje# _m._ dress; #en -- de# dressed as; #con -- de hombre# in male
attire
#traje, trajo# _pret. of_ #traer#
#trama# plot, conspiracy
#trance# _m._ peril, critical moment; #en -- tan decisivo# in such a
critical moment _or_ situation
#tranquilizarse# become quiet, be calm
#tras# after, behind, in the wake of
#trastornado# dazed
#trastornarse# be dazed, be overcome
#tratar# try; plan to; be acquainted with; #-- de# try; #-se de# be a
question of
#traza# aspect, appearance; #tener -- de# resemble, seem to be; ?#que -s
estas de novia#? isn't she a fine bride? (_sarcastic_)
#treinta# thirty
#tremendo# terrible, fatal, violent
#tremulo# trembling
#tres# three; #los --# all three of us
#triste# sad, unfortunate; unhappy man
#triunfante# victor
#triunfar# triumph; #-- de# triumph over; #se triunfa# victory is
achieved
#triunfo# triumph
#trocar# change, commute, convert; #-- en# exchange for
#tronco# trunk, tree
#trono# throne
#tropa# troop, company
#tropel# _m._ crowd; confusion
#tumulo# grave
#tumulto# tumult, commotion
#turba# crowd
#Turia# _or_ #Guadalaviar# _river rising in the Albarracin range in the
Province of Teruel and flowing into the Mediterranean at Valencia_
#U#
#ufano# arrogant, boastful; arrogantly
#ultimo# last; #por --# finally
#ultraje# _m._ outrage
#umbral# _m._ threshold
#unico# only
#unir# join, unite; #-os a mi# marry you
#usar# use; #para usado# when used, considering that it is used
#util# useful
#V#
#vacio# emptiness
#vagar# wander
#Valencia# _important seaport on the Mediterranean at the month of the
Guadalaviar or Turia. Pop, about 250,000. In 1021 it became the capital
of an independent Moorish kingdom. It was finally reconquered by James
of Aragon, El Conquistador, in 1238_
#valer# be worth; avail, help, protect; #mas vale# it is better
#valeroso# valiant
#valor# _m._ courage
#valle# _m._ valley
#vamos# well, come, come now
#vanidad# vanity, pride
#vano# vain, useless
#vanse# exeunt; they go off the stage
#varon# man; #-- principal# man of honor, gentleman
#vasallo# vassal, subject
#vase# exit
#vaya# come
#ve# _imper. 2d sing, of_ #ir#
#vecindad# vicinity
#vecino# citizen
#vedar# forbid
#velar# be watchful
#velo# veil
#veloz# swift, fleet
#vena# vein
#vencedor# conqueror, victor
#vencer# conquer, overcome
#vencimiento# expiration
#vender# sell
#veneno# poison
#venenoso# poisonous, venomous
#vengar# avenge, give vengeance; #-se# take vengeance
#vengativo# revengeful, vindictive
#venir# come; be; #bien venido# welcome; #viene a ser esta# can this be;
#que vino a dejarle# that left him at last; #venga# let me have it
#ventana# window
#ventura# good fortune, happiness; #por --# perchance
#venturoso# happy
#ver# see; #-se# see each other; be; #-se con vida# be still living; #a
--# tell me; come now; #ya ves# you see for yourself
#veras# reality, truth; #de --# in truth
#verdad# truth
#verdadero# real, genuine
#verdugo# executioner
#verter# shed, spread; #-- en# exceed, abound in; show up
#vestido# dress
#vestir# dress; put on; #vestida la cota# wearing his coat of mail
#vete# _imper. 2d sing. of_ #irse#
#vez# _f._ time; #en -- de# instead of; #una --# once; #tal --# perhaps;
#a veces# at times
#viaje# _m._ journey
#vicio# weakness
#vida# life; kind of life; #en --# while still living
#vileza# baseness
#villa# town, countryseat (_Because of certain privileges granted to it,
the_ #villa# _was thereby distinguished from_ #aldeas# _and_ #lugares#)
#villano# base, infamous; basely
#vinculo# bond
#vino# _3d per. pret. of_ #venir#
#violenta# against her will
#vispera# evening _or_ day before; #-s# vespers
#vista# sight; eyes
#visteis# _2d pl. pret. of_ #ver#
#vital# living; of life
#viuda# widow
#vivir# live, be alive, feel new life; #vive el cielo# by heavens
#vivir# _m._ life
#vivo# living; deep, keen, bright
#voceria# clamor, cries
#volar# fly, fly away
#voluntad# will, wishes
#volver# return; #-- a# turn away from; #-- a ser# be again; #-- en si#
return to consciousness
#vos, vosotros# _less formal than_ #Usted# _and more courteous than_
#tu# _when used in addressing one person_
#voto# vow; imprecation
#voz# _f._ voice; words; word of command; #es --# it is said, it is well
known; #a voces# shouting; loudly
#vuelta# return
#vuelto# _p.p. of_ #volver#
#vulgar# commonplace
#Y#
#ya# indeed, of course, at last, already, now, surely; and so, so then;
#-- ... no# no longer; #-- lo ves# you see for yourself; #-- en el
confin# in the very outskirts; #-- que# seeing that, since, now that,
just as
#yacer# lie
#yerno# son-in-law
#yerto# tense, rigid
#yugo# yoke
#Z#
#zaguan# _m._ entrance, hall
End of the Project Gutenberg EBook of Los Amantes de Teruel
by Hartzenbusch, Juan Eugenio
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LOS AMANTES DE TERUEL ***
***** This file should be named 10909.txt or 10909.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/1/0/9/0/10909/
Produced by Stan Goodman, Virginia Paque, and the Online Distributed
Proofreading Team.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook's
eBook number, often in several formats including plain vanilla ASCII,
compressed (zipped), HTML and others.
Corrected EDITIONS of our eBooks replace the old file and take over
the old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
VERSIONS based on separate sources are treated as new eBooks receiving
new filenames and etext numbers.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
EBooks posted prior to November 2003, with eBook numbers BELOW #10000,
are filed in directories based on their release date. If you want to
download any of these eBooks directly, rather than using the regular
search system you may utilize the following addresses and just
download by the etext year.
https://www.gutenberg.org/etext06
(Or /etext 05, 04, 03, 02, 01, 00, 99,
98, 97, 96, 95, 94, 93, 92, 92, 91 or 90)
EBooks posted since November 2003, with etext numbers OVER #10000, are
filed in a different way. The year of a release date is no longer part
of the directory path. The path is based on the etext number (which is
identical to the filename). The path to the file is made up of single
digits corresponding to all but the last digit in the filename. For
example an eBook of filename 10234 would be found at:
https://www.gutenberg.org/1/0/2/3/10234
or filename 24689 would be found at:
https://www.gutenberg.org/2/4/6/8/24689
An alternative method of locating eBooks:
https://www.gutenberg.org/GUTINDEX.ALL
|