summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/14354-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:44:17 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:44:17 -0700
commit750c967c20844a78921a800ce7617059eb54fdf2 (patch)
treee99572f650dce56c2ee63ecd73f3243ba093a07e /14354-h
initial commit of ebook 14354HEADmain
Diffstat (limited to '14354-h')
-rw-r--r--14354-h/14354-h.htm3380
-rw-r--r--14354-h/images/sr1b.jpgbin0 -> 11945 bytes
-rw-r--r--14354-h/images/sr1s.jpgbin0 -> 4293 bytes
-rw-r--r--14354-h/images/sr25b.jpgbin0 -> 22700 bytes
-rw-r--r--14354-h/images/sr25s.jpgbin0 -> 22700 bytes
-rw-r--r--14354-h/images/sr41b.jpgbin0 -> 20966 bytes
-rw-r--r--14354-h/images/sr41s.jpgbin0 -> 20966 bytes
-rw-r--r--14354-h/images/sr57b.jpgbin0 -> 16153 bytes
-rw-r--r--14354-h/images/sr57s.jpgbin0 -> 16153 bytes
-rw-r--r--14354-h/images/sr64b.jpgbin0 -> 19379 bytes
-rw-r--r--14354-h/images/sr64s.jpgbin0 -> 19379 bytes
-rw-r--r--14354-h/images/sr9b.jpgbin0 -> 22229 bytes
-rw-r--r--14354-h/images/sr9s.jpgbin0 -> 6252 bytes
13 files changed, 3380 insertions, 0 deletions
diff --git a/14354-h/14354-h.htm b/14354-h/14354-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..e3c909b
--- /dev/null
+++ b/14354-h/14354-h.htm
@@ -0,0 +1,3380 @@
+<!DOCTYPE html
+ PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=US-ASCII" />
+<title>Gwaith Samuel Roberts</title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ P { margin-top: .75em;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ H1, H2 {
+ text-align: center;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ }
+ H3, H4 {
+ text-align: left;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em;
+ }
+ BODY{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+ .blkquot {margin-left: 4em; margin-right: 4em;} /* block indent */
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+</head>
+<body>
+<h2>
+<a href="#startoftext">Gwaith Samuel Roberts, by Samuel Roberts</a>
+</h2>
+<pre>
+The Project Gutenberg eBook, Gwaith Samuel Roberts, by Samuel Roberts,
+Edited by Owen M. Edwards
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+
+
+
+Title: Gwaith Samuel Roberts
+
+Author: Samuel Roberts
+
+Release Date: December 14, 2004 [eBook #14354]
+
+Language: Welsh
+
+Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GWAITH SAMUEL ROBERTS***
+</pre>
+<p><a name="startoftext"></a></p>
+<p>Transcribed from the 1906 Ab Owen edition by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk</p>
+<h1>GWAITH SAMUEL ROBERTS.&nbsp; (S. R.)</h1>
+<h2>Rhagymadrodd.</h2>
+<p>Ganwyd Samuel Roberts yn Llanbrynmair, Mawrth 6, 1800.&nbsp; Bu farw
+yng Nghonwy, Medi 24, 1885; ac ym mynwent gyhoeddus Conwy y rhoddwyd
+ef i huno.</p>
+<p>O&rsquo;r Diwygiad y cododd teulu galluog S. R.&nbsp; Yr oedd ei
+dad, John Roberts, er 1798 yn olynydd i Richard Tibbot a Lewis Rees
+fel gweinidog Hen Gapel Llanbrynmair.&nbsp; Dyma enwau aelodau mwyaf
+adnabyddus y teulu,&mdash;</p>
+<pre> John Roberts - Mary Brees y Coed.
+ (1767-1834) |
+ |
+ +--------+------------+--------+-------------+
+ Maria Samuel Anna John Richard
+ (1797) (<i>S</i>.<i>R</i>.) (1801) (J.R.) (<i>Gruffydd</i> <i>Rhisiart</i>)
+ | (1800-1885) (1804-1884) (1810-1883)
+ |
+ Gohebydd
+ - 1877.</pre>
+<p>Symudodd John Roberts a&rsquo;i deulu, tua 1806, o Dy&rsquo;r Capel
+i ffermdy y Diosg dros yr afon ar gyfer.&nbsp; &ldquo;Tyddyn bychan
+gwlyb, oer, creigiog, anial, yng nghefn haul, ar ochr ogleddol llechwedd
+serth&rdquo; oedd y Diosg; ac efe yw Cilhaul.</p>
+<p>Daeth S. R. yn gynorthwywr i&rsquo;w dad fel gweinidog yn 1827; dilynodd
+ef fel tenant y Diosg yn 1834.&nbsp; Cyn 1856, yr oedd y brodyr wedi
+penderfynu gadael Llanbrynmair,&mdash;aeth J. R. yn weinidog i Ruthyn,
+a hwyliodd S. R. a Gruffydd Rhisiart i&rsquo;r America.</p>
+<p>Cychwynodd S. R. o Lerpwl Mai 6, 1857; cyrhaeddodd yno &rsquo;n ol
+Awst 30, 1867.&nbsp; Yr oedd wedi ei siomi yn y gorllewin ac wedi troi
+ei gefn ar d&#375; ei alltudiaeth,&mdash;Bryn y Ffynnon, Scott Co.,
+East Tennessee.&nbsp; Cafodd ei dwyllo gan y rhai oedd yn gwerthu tir;
+darlunnir hwy ym <i>Martin</i> <i>Chuzzlewit</i> Dickens.&nbsp; Nid
+oedd wedi sylweddoli, hwyrach, mor erwin yw&rsquo;r ymdrech mewn gwlad
+anial.&nbsp; A daeth y Rhyfel Cartrefol i andwyo ei amgylchiadau.&nbsp;
+Teimlai fod y ddwy ochr i&rsquo;w beio, ac mai dyledswydd y Gogledd
+oedd talu pris rhyddhad y caethion i wyr y De.</p>
+<p>O 1867 ymlaen ail ymunodd y teulu, a bu&rsquo;r tri brawd byw yn
+yr un cartref yng Nghonwy hyd nes y cludwyd hwy i&rsquo;r un fynwent.</p>
+<p>Ychydig iawn oedd yn fwy adnabyddus nag S. R. yn ei ddydd yng Nghymru.&nbsp;
+Bu ef a&rsquo;i frodyr mewn llu o ddadleuon,&mdash;y mae y gornestwyr
+oll wedi tewi erbyn hyn,&mdash;a gwnaethant lawer i ddeffro gwlad.&nbsp;
+Bu ei <i>Gronicl</i> yn foddion addysg i filoedd.&nbsp; Bu ef ei hun
+yn llais i amaethwyr Cymru, ac yn llais i werin yn erbyn gorthrwm o
+bob math.&nbsp; Cyhoeddwyd cofiant am dano ef a&rsquo;i frodyr yn y
+Bala, gan y Dr. E. Pan Jones.</p>
+<p>Wele ddwy ran nodweddiadol o&rsquo;i waith.&nbsp; Bu y <i>Caniadau</i>
+yn hynod boblogaidd; y teulu yn Llanbrynmair yw&rsquo;r &ldquo;Teulu
+Dedwydd.&rdquo;&nbsp; Hwy hefyd yw teulu &ldquo;Cilhaul,&rdquo; ac y
+maent y darlun goreu a chywiraf o ffermwyr Cymru dynnwyd eto.</p>
+<p>OWEN EDWARDS.<br />
+<i>Llanuwchllyn</i>,<br />
+<i>Awst</i> 1, 1906.</p>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/sr1b.jpg">
+<img alt="Photograph of Samuel Roberts, Llanbrynmair" src="images/sr1s.jpg" />
+</a></p>
+<h2>CYNHWYSAID.</h2>
+<h3>1.&nbsp; CANIADAU BYRION.</h3>
+<p>[Argraffwyd y Caniadau hyn laweroedd o weithiau, ac y maent wedi
+bod yn foddion cysur i genhedlaethau o werinwyr.&nbsp; Dont o flaen
+adeg y Bardd Newydd, nid oes dim yn gyfriniol yn eu dyngarwch syml,
+eu tynherwch mwyn, a&rsquo;u synwyr cyffredin cryf.]</p>
+<p>Y Teulu Dedwydd <br />
+Marwolaeth y Cristion&nbsp; <br />
+Y Lili Gwywedig&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br />
+C&acirc;n y Nefoedd&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br />
+Ar farwolaeth maban&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br />
+Y Cristion yn hwylio i f&ocirc;r gwynfyd<br />
+Cwyn a Chysur Henaint <br />
+Mae Nhad wrth y Llyw <br />
+Y Ddau Blentyn Amddifad<br />
+Cyfarchiad ar Wyl Priodas <br />
+Dinystr Byddin Sennacherib <br />
+Gweddi Plentyn <br />
+Cwynion Yamba, y Gaethes ddu <br />
+Y creulondeb o fflangellu benywod <br />
+Y fenyw wenieithus <br />
+Y Twyllwr hudawl<br />
+Darostyngiad a Derchafiad Crist <br />
+Buddugoliaethau yr Efengyl yn y Mil Blynyddoedd</p>
+<h3>II.&nbsp; CILHAUL UCHAF.</h3>
+<p>[Darlun o fywyd amaethwr, a&rsquo;i ofidiau, yn hanner cyntaf y ganrif
+ddiweddaf.&nbsp; Mae&rsquo;n fyw ac yn werthfawr am ei fod yn wir.&nbsp;
+Dyma&rsquo;r bywyd gynhyrchodd oreu Cymru, a dyma&rsquo;r bywyd hapusaf
+a iachaf yn y byd.]</p>
+<p>John Careful, Cilhaul Uchaf.&nbsp; Senn y Steward.&nbsp; Gwobrwyon
+John Careful am wella ei dir,&mdash;I. Colli ei arian.&nbsp; II. Codi
+ei rent.&nbsp; III. Codi&rsquo;r degwm.&nbsp; IV. Codi&rsquo;r trethi.&nbsp;
+V. Rhoi cerdod i Peggy Slwt Slow nes y cai fynd ar y plwy.&nbsp; VI.
+Rhoi benthyg arian i Billy Active i ymfudo.</p>
+<p>Jacob Highmind.&nbsp; Cario chwedlau i&rsquo;r steward.&nbsp; Notice
+to quit i John Careful.</p>
+<p>Pryder y teulu; troi golwg tua&rsquo;r Amerig.&nbsp; Squire Speedwell
+yn ymyrryd.&nbsp; Yr ysgwrs rhwng Lord Protection a John Careful.&nbsp;
+Swn y bytheuaid.&nbsp; Meistr tir a steward.&nbsp; Ymadael o Gilhaul.</p>
+<p>Yr Highminds yn denantiaid newyddion.&nbsp; Mynd i&rsquo;r dim.&nbsp;
+Cilhaul ar law.&nbsp; Y steward yn sylweddoli anhawsterau&rsquo;r ffermwyr.&nbsp;
+Hen wr Hafod Hwntw.&nbsp; Gweld colled am ffermwyr gonest di-dderbyn
+wyneb.</p>
+<h3>III.&nbsp; BYWYDAU DISTADL.</h3>
+<p>[Ysgrifennodd S.R. hanes rhai adwaenai, yn fyrr iawn, yn y <i>Cronicl</i>.&nbsp;
+Distadl oeddynt, ac y mae swyn pennaf bywyd Cymru yn eu hanes dinod.&nbsp;
+Nid oes le yn y gyfrol hon ond i ddau yn unig o&rsquo;r llu, sef cardotes
+a gwas ffarm.]</p>
+<p>Mary Williams, Garsiwn</p>
+<p>Thomas Evans, Aber</p>
+<h2>Y Darlun&igrave;au.</h2>
+<p>Samuel Roberts<br />
+Darlun o&rsquo;r Oriel Gymreig, dynnwyd gan y diweddar John Thomas.</p>
+<p>Bwthyn ym Maldwyn<br />
+O&rsquo;r Oriel Gymreig.</p>
+<blockquote><p>&ldquo;Mewn hyfryd fan ar ael y bryn,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mi welwn fwthyn bychan;<br />
+A&rsquo;i furiau yn galchedig wyn,<br />
+&nbsp;&nbsp; Bob mymryn, mewn ac allan&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<p>Pont Llanbrynmair<br />
+O&rsquo;r Oriel Gymreig.</p>
+<p>Dan Haul y Prydnawn<br />
+O&rsquo;r Oriel Gymreig.<br />
+Darlun o dai yn Llanbrynmair dan dywyniad haul yr Hydref.</p>
+<p>Cyflwynwyr Tysteb S. R.<br />
+O&rsquo;r Oriel Gymreig.</p>
+<p>Cyflwynwyd y dysteb yn Lerpwl yn union wedi dychweliad S. R. o&rsquo;r
+America.&nbsp; Eistedd Caledfryn yn y canol, a&rsquo;i bwys ar ei ffon.&nbsp;
+Ar ei law chwith eistedd S.R., a J. R. yn agosaf ato yntau.&nbsp; Wrth
+gefn y ddau frawd saif y Gohebydd, eu nai, a chadwen ar ei fron.&nbsp;
+Yn union y tu cefn i S. R., yn dalaf o bawb sydd ar eu traed, saif Mynyddog.</p>
+<p>Ffrwd y Mynydd<br />
+O&rsquo;r Oriel Gymreig.<br />
+Darlun o olygfa yn ucheldir Llanbrynmair.</p>
+<p>My Lord<br />
+H. Williams.</p>
+<p>Talu&rsquo;r Rhent<br />
+H. Williams.</p>
+<h2>CANIADAU BYRION.</h2>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/sr9b.jpg">
+<img alt="Bwthyn ym Maldwyn" src="images/sr9s.jpg" />
+</a></p>
+<h3>Y TEULU DEDWYDD.</h3>
+<p>Wrth ddringo bryn ar fore teg, <br />
+&nbsp;&nbsp; Wrth hedeg o&rsquo;m golygon, <br />
+Gan syllu ar afonig hardd,<br />
+&nbsp;&nbsp; A gardd, a dolydd gwyrddion; <br />
+Mewn hyfryd fan ar ael y bryn<br />
+&nbsp;&nbsp; Mi welwn fwthyn bychan,<br />
+A&rsquo;i furiau yn galchedig wyn<br />
+&nbsp;&nbsp; Bob mymryn, mewn ac allan.</p>
+<p>Canghennau tewfrig gwinwydd &icirc;r<br />
+&nbsp;&nbsp; Addurnant fur y talcen,<br />
+A than y t&ocirc; yn ddof a gw&acirc;r<br />
+&nbsp;&nbsp; Y trydar y golomen;<br />
+O flaen y drws, o fewn yr ardd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Tardd lili a briallu;<br />
+Ac O mor hyfryd ar y ffridd<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae blodau&rsquo;r dydd yn tyfu.</p>
+<p>Wrth glawdd yr ardd, yn ngwyneb haul,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ac hyd y dail, mae&rsquo;r gwenyn<br />
+Yn diwyd gasglu m&ecirc;l bob awr<br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;w diliau cyn daw&rsquo;r dryc-hin;<br />
+Ar bwys y ty, mewn diogel bant,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae lle i&rsquo;r plant i chwareu;<br />
+Ac yno&rsquo;n fwyn, ar fin y nant,<br />
+&nbsp;&nbsp; Y trefnant eu teganau.</p>
+<p>O fewn y ty mae&rsquo;r dodrefn oll,<br />
+&nbsp;&nbsp; Heb goll, yn l&acirc;n a threfnus;<br />
+A lle i eistedd wrth y t&acirc;n<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar aelwyd l&acirc;n gysurus;<br />
+Y Teulu Dedwydd yno sy<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn byw yn gu ac anwyl;<br />
+A phob un hefyd sydd o hyd<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn ddiwyd wrth ei orchwyl.</p>
+<p>Ychwaith ni chlywir yn eu plith<br />
+&nbsp;&nbsp; Neb byth yn trin na grwgnach,<br />
+Ond pawb yn gwneyd eu goraf i<br />
+&nbsp;&nbsp; Felysu y gyfeillach;<br />
+Mae golwg iachus, liwus, lon,<br />
+&nbsp;&nbsp; A thirion ar bob wyneb;<br />
+A than bob bron y gorffwys hedd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Tagnefedd, a sirioldeb.</p>
+<p>Pan ddel yr hwyr, ac iddynt gwrdd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Oddeutu&rsquo;r bwrdd eisteddant;<br />
+Ac am y bwyd, o hyd nes daw,<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn ddistaw y disgwyliant;<br />
+Pan ddyd y fam y bwyd gerbron<br />
+&nbsp;&nbsp; Gwnant gyson geisio bendith;<br />
+Ac wedi &rsquo;n, pan eu porthi g&acirc;nt,<br />
+&nbsp;&nbsp; Diolchant yn ddiragrith.</p>
+<p>Ar air y tad, &acirc; siriol w&ecirc;n,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;r mab i ddarllen pennod;<br />
+Ac yna oll, mewn pwysig fodd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Codant i adrodd adnod;<br />
+Yr emyn hwyrol yn y fan<br />
+&nbsp;&nbsp; Roir allan gan yr i&rsquo;angaf,<br />
+Ac unant oll i seinio mawl<br />
+&nbsp;&nbsp; Cysonawl i&rsquo;r Goruchaf.</p>
+<p>Y tad a dd&rsquo;w&ecirc;d ddwys air mewn pryd<br />
+&nbsp;&nbsp; Am bethau byd tragwyddol;<br />
+Y fam rydd ei Hamen, a&rsquo;r plant<br />
+&nbsp;&nbsp; Wrandawant yn ddifrifol;<br />
+Wrth orsedd gras, o flaen yr Ior,<br />
+&nbsp;&nbsp; Y bychan g&ocirc;r gydblygant;<br />
+A&rsquo;u holl achosion, o bob rhyw,<br />
+&nbsp;&nbsp; I ofal Duw gyflwynant.</p>
+<p>Am ras a hedd, a nawdd y Nef,<br />
+&nbsp;&nbsp; Y codant lef ddiffuant;<br />
+A Duw a ystyr yn gu-fwyn<br />
+&nbsp;&nbsp; Eu cwyn a&rsquo;u holl ddymuniant;<br />
+Ac O! na fedrwn adrodd fel<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae&rsquo;r tawel Deulu Dedwydd,<br />
+Mewn gwylaidd barch, ond nid yn brudd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn cadw dydd yr Arglwydd.</p>
+<p>Yn fore iawn, mewn nefol hwyl<br />
+&nbsp;&nbsp; I gadw&rsquo;r wyl cyfodant;<br />
+Ac wedi ceisio Duw a&rsquo;i wedd,<br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;w d&#375; mewn hedd cydgerddant;<br />
+Fe&rsquo;u gwelir gyda&rsquo;r fintai gu<br />
+&nbsp;&nbsp; Sy&rsquo;n cyrchu i&rsquo;r addoliad;<br />
+Ac yn eu c&ocirc;r, ym mhabell Ion,<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn gyson ceir hwy&rsquo;n wastad.</p>
+<p>Ceir clywed mwynber leisiau&rsquo;r plant<br />
+&nbsp;&nbsp; Mewn moliant yn cyfodi,<br />
+A&rsquo;u gweld yn ddifrif-ddwys o hyd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ac astud, wrth addoli;<br />
+Ni w&acirc;g ymrodiant i un man<br />
+&nbsp;&nbsp; I hepian na gloddesta;<br />
+Ond bydd eu calon gyda gwaith<br />
+&nbsp;&nbsp; A chyfraith y Gorucha&rsquo;.</p>
+<p>Pob un, &acirc;&rsquo;i Feibl yn ei law,<br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;r ysgol ddaw&rsquo;n amserol;<br />
+Ac yn eu cylch fe&rsquo;u ceir bob pryd<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn ddiwyd a defnyddiol;<br />
+Pan ddeuant adre&rsquo;r nos yn nghyd<br />
+&nbsp;&nbsp; I gyd, a&rsquo;r drws yn nghauad,<br />
+Dechreuant ddweyd yn bwysig rydd<br />
+&nbsp;&nbsp; Am waith y dydd, a&rsquo;u profiad.</p>
+<p>Mor fwyn eu c&acirc;n! mor ddwys pob gair,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ac O mor daer eu gweddi!<br />
+A Duw yn siriol wenu ar<br />
+&nbsp;&nbsp; Y duwiol hawddgar deulu;<br />
+Gwir nad oes ganddynt ddodrefn aur,<br />
+&nbsp;&nbsp; Na disglaer lestri arian,<br />
+Na llawrlen ddrudfawr yn y ty,<br />
+&nbsp;&nbsp; Na gwely-lenni sidan.</p>
+<p>Ni feddant seigiau mawr eu rhin,<br />
+&nbsp;&nbsp; Na melus win na moethau,<br />
+Na thuedd byth i flysio&rsquo;n ffol<br />
+&nbsp;&nbsp; Frenhinol arlwyadau;<br />
+Ond mae rhinweddol win a llaeth<br />
+&nbsp;&nbsp; Yr iechydwriaeth ganddynt;<br />
+A Christ yn Frawd, a Duw yn Dad<br />
+&nbsp;&nbsp; A thirion Geidwad iddynt.</p>
+<p>Fe&rsquo;u ceidw&rsquo;n ddiogel rhag pob braw,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ac yn Ei law fe&rsquo;u harwain,<br />
+Nes dwyn pob un i ben ei daith<br />
+&nbsp;&nbsp; Trwy hirfaith dir wylofain;<br />
+Pob un a gyrraedd yn ei dro<br />
+&nbsp;&nbsp; Hyfrydawl fro paradwys;<br />
+Ac yno&rsquo;n dawel berffaith rydd<br />
+&nbsp;&nbsp; Y c&acirc;nt dragwyddol orffwys.</p>
+<h3>MARWOLAETH Y CRISTION.</h3>
+<p>Gristion hawddgar!&nbsp; Daeth yr adeg<br />
+&nbsp;&nbsp; It&rsquo; ehedeg at dy Dad;<br />
+Gad dy lesgedd, hwylia&rsquo;th edyn,<br />
+&nbsp;&nbsp; Cyfod, cychwyn tua&rsquo;th wlad;<br />
+Sych dy ddagrau, dechreu ganu,<br />
+&nbsp;&nbsp; Darfu&rsquo;th bechu, darfu&rsquo;th boen;<br />
+Ti gei bellach dawel orffwys<br />
+&nbsp;&nbsp; Ym mharadwys gyda&rsquo;r Oen.</p>
+<p>Er fod afon angau&rsquo;n donnog,<br />
+&nbsp;&nbsp; A llen niwlog dros y glyn,<br />
+Gwel dy Briod cu yn dyfod<br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;th gyfarfod y pryd hyn;<br />
+Dacw&rsquo;r gelyn wrth ei gadwyn,<br />
+&nbsp;&nbsp; Heb ei golyn, dan ei glwy&rsquo;;<br />
+Dacw uffern wedi &rsquo;i maeddu:-<br />
+&nbsp;&nbsp; Gristion! pam yr ofni mwy?</p>
+<p>Yn y dyffryn, er mor dywyll,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gwelaf ganwyll ddisglaer draw,<br />
+Wedi &rsquo;i chynneu i&rsquo;th oleuo,<br />
+&nbsp;&nbsp; Rhag it&rsquo; lithro ar un law;<br />
+Mae dy Iesu wedi blaenu,<br />
+&nbsp;&nbsp; Wedi torri grym y donn;<br />
+Pam yr ofni groesi&rsquo;r dyffryn?<br />
+&nbsp;&nbsp; Pam mae dychryn dan dy fron?</p>
+<p>Eilia&rsquo;th g&acirc;n, mae&rsquo;r nos yn cilio,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gwel, mae gwawl yn hulio&rsquo;r glyn:<br />
+Edrych trwy y niwlen deneu,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gwel drigfannau Seion fryn:<br />
+Gwel, mae hyfryd w&ecirc;n dragwyddol,<br />
+&nbsp;&nbsp; Heulwen nefol ar y wlad;<br />
+Gwel mor ddisglaer deg danbeidiol<br />
+&nbsp;&nbsp; Yw brenhinol lys dy Dad.</p>
+<p>Gwel y dirif seirian berlau<br />
+&nbsp;&nbsp; Wisgant furiau&rsquo;r nefol gaer;<br />
+Gwel ei huchel byrth disgleirdeg,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;i llydain d&ecirc;g heolydd aur; <br />
+Gwel yr afon bur redegog,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gwel y deiliog ffrwythlawn bren;<br />
+Gwel y llwybrau a&rsquo;r trigfannau<br />
+&nbsp;&nbsp; Sydd i&rsquo;r seintiau uwch y nen.</p>
+<p>Gwel y dedwydd brynedigion <br />
+&nbsp;&nbsp; Yn eu gynau gwynion draw,<br />
+Wedi gwisgo eu coronau,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;u telynau yn eu llaw;<br />
+Yuo&rsquo;n gorffwys, gyda&rsquo;u gilydd, <br />
+&nbsp;&nbsp; Mewn llawenydd pur dilyth,<br />
+Heb na loes, na chroes, na phechod, <br />
+&nbsp;&nbsp; Mwyach i&rsquo;w cyfarfod byth.</p>
+<p>Gwel y gosgordd-lu yn cychwyn <br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;th ymofyn idd eu mysg;<br />
+Gwel dy Brynwr, mewn gw&ecirc;n siriol, <br />
+&nbsp;&nbsp; Yn ei hardd gyfryngol wisg;<br />
+Clyw, mae&rsquo;r clychau oll yn canu, <br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;th groesawu tua thref;<br />
+Clyw bereiddlawn seingar donau <br />
+&nbsp;&nbsp; Aur delynau c&ocirc;r y nef.</p>
+<p>Gwel dy gerbyd wrth yr afon, <br />
+&nbsp;&nbsp; Gwel dy goron,&mdash;gad dy gledd;<br />
+Cymer bellach dawel feddiant <br />
+&nbsp;&nbsp; O ogoniant gwlad yr hedd,<br />
+Ffarwel iti, collaf bellach<br />
+&nbsp;&nbsp; Dy gyfeillach a dy wedd,<br />
+Hyd nes cawn gyfarfod eto <br />
+&nbsp;&nbsp; Yn y fro tu draw i&rsquo;r bedd.</p>
+<h3>Y LILI GWYWEDIG.</h3>
+<p>Galar-g&acirc;n Mam ar Farwolaeth Maban Mynwesol.</p>
+<p>Caed Lili t&ecirc;g, mewn hyfryd fan, <br />
+&nbsp;&nbsp; Ar gorsen wan yn tyfu;<br />
+Ei hawddgar liw, a&rsquo;i gywrain lun, <br />
+&nbsp;&nbsp; Wnai i bob un ei garu;<br />
+Ei berchen o anwyldeb &acirc;i,<br />
+&nbsp;&nbsp; A siriol syllai arno,<br />
+Mewn gobaith hoff o&rsquo;i gadw&rsquo;n &icirc;r <br />
+&nbsp;&nbsp; Am dymor hir heb wywo.</p>
+<p>Ond ar ddiwrnod tywyll du,<br />
+&nbsp;&nbsp; Y gobaith cu ddiflannodd;<br />
+Daeth awel oer &rsquo;nol heulwen haf, <br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;r Lili braf a wywodd;<br />
+Mae&rsquo;n awr yn gorwedd yn y llwch, <br />
+&nbsp;&nbsp; Heb degwch yn wywedig;<br />
+A&rsquo;i berchen deimla dan ei bron <br />
+&nbsp;&nbsp; Ei chalon yn glwyfedig.</p>
+<p>Ochenaid ddwys o&rsquo;i mynwes wan, <br />
+&nbsp;&nbsp; Ac egwan lef sy&rsquo;n codi,&mdash;<br />
+&ldquo;A raid im&rsquo; golli&rsquo;r olwg ar<br />
+&nbsp;&nbsp; Fy hawddgar wiwber Lili?<br />
+Flodeuyn hardd! dy golli raid, <br />
+&nbsp;&nbsp; Er dibaid dywallt dagrau;<br />
+Llwyr ddiflanedig &rsquo;nawr yw drych <br />
+&nbsp;&nbsp; Dy unwaith harddwych liwiau.</p>
+<p>&ldquo;Dy addurnedig wisgoedd braf, <br />
+&nbsp;&nbsp; Eu gweled ni chaf mwyach;<br />
+Wrth syllu ar dy le, nid wyf<br />
+&nbsp;&nbsp; Ond gwneyd y clwyf yn ddyfnach.&rdquo; <br />
+Ar hyn, pan ydoedd natur wan<br />
+&nbsp;&nbsp; O dan y groes yn suddo,<br />
+I arllwys balm i&rsquo;r galon brudd<br />
+&nbsp;&nbsp; Daeth gwiw Ddiddanydd heibio.</p>
+<p>Yn dirion (nid i beri braw)<br />
+&nbsp;&nbsp; Ei ddeheu-law estynnai;<br />
+Cyd-deimlo wnai wrth wrando&rsquo;i ch&#373;yn,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ac mewn iaith fwyn dywedai,<br />
+&ldquo;Na wyla mwy,&mdash;dy Lili hardd<br />
+&nbsp;&nbsp; Sy&rsquo;n awr yng ngardd paradwys,<br />
+Mewn tawel gynnes nefol fro<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn ail-flodeuo&rsquo;n wiwlwys.</p>
+<p>&ldquo;Ei n&ocirc;dd, ei ddail, ei arogl p&ecirc;r,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ei liwiau t&ecirc;r a hawddgar,<br />
+Rhagorach fyrdd o weithiau ynt<br />
+&nbsp;&nbsp; Nag oeddynt ar y ddaear.<br />
+Ei weled gei ar fyr o dro<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn gwisgo harddwch nefol:<br />
+I&rsquo;r ddedwydd wlad dy gyrchu wnaf,<br />
+&nbsp;&nbsp; Lle t&rsquo;wyna haf tragwyddol.&rdquo;</p>
+<h3>CAN Y NEFOEDD.</h3>
+<p>Fy enaid blinedig! cwyd d&rsquo;edyn yn awr,<br />
+Ehed trwy&rsquo;r wybrennau uwch gofid y llawr,<br />
+I glywed nefolion yn seinio&rsquo;r trwy&rsquo;r nen<br />
+Fawl ganiad i&rsquo;r Iesu, dy Briod a&rsquo;th Ben.</p>
+<p>Mor hardd Ei frenhinwisg, mor uchel Ei sedd,<br />
+Mor ddisglaer Ei goron, mor siriol Ei wedd;<br />
+Aur-seren awdurdod sy&rsquo;n awr ar y fron<br />
+Fu gynt yn llif-waedu o glwy&rsquo;r waew-ffon.</p>
+<p>Angylaidd gantorion gydunant mewn c&acirc;n<br />
+A seintiau fil miloedd, a&rsquo;u gwisgoedd yn l&acirc;n;<br />
+A broydd a bryniau tragwyddol y nef<br />
+Trwy&rsquo;r dedwydd ororau adseiniant eu llef.</p>
+<p>Y llu archangylaidd ddechreuant y gainc,<br />
+Gan barchus gydblygu o amgylch Ei fainc:<br />
+Y saint a&rsquo;u coronau wnant balmant i&rsquo;w draed,<br />
+Gan felus gydganu am rinwedd ei waed.</p>
+<p>Pan daniodd Ei fynwes, pan gododd mewn brys,<br />
+Gan adael Ei orsedd, a&rsquo;i goron, a&rsquo;i lys,<br />
+A hedeg heb oedi o fynwes Ei Dad,<br />
+Ar edyn trugaredd, at ddyn yn Ei waed;</p>
+<p>Pan welwyd E&rsquo;n Faban mewn gwael egwan gnawd,<br />
+Etifedd y nefoedd o&rsquo;i wirfodd yn dlawd, <br />
+Angylion a seintiau a floeddient yng nghyd,<br />
+&ldquo;Gogoniant trwy&rsquo;r nefoedd, Tangnefedd trwy&rsquo;r byd.&rdquo;</p>
+<p>Pan rodiai o amgylch, gan wneuthur lleshad<br />
+I gloffion, a deillion, a chleifion yn rhad,<br />
+Gan alw&rsquo;r blinderog, yn serchog a llon,<br />
+I orffwys yn dawel eu pwys ar Ei fron,&mdash;</p>
+<p>Pan godai yn erbyn pyrth uffern Ei gledd,<br />
+Gan siglo sylfeini hen garchar y bedd,&mdash;<br />
+Dyrchafu yn hyfryd b&ecirc;r-seiniawl wnai&rsquo;r g&acirc;n,<br />
+A bywiol orfoledd wnai&rsquo;r nefoedd yn d&acirc;n.</p>
+<p>Ond sydyn!&mdash;pan ydoedd pob telyn mewn hwyl,<br />
+A&rsquo;r udgyrn yn seinio fel ar uchel wyl,&mdash;<br />
+Wrth daro&rsquo;r n&ocirc;d uchaf cydsyniai&rsquo;r dorf hardd<br />
+Ei weled E&rsquo;n chwysu mewn ing yn yr ardd.</p>
+<p>Pan welwyd E&rsquo;n gwaedu dan hoelion ar bren,<br />
+Pan wanwyd Ei fynwes, pan glwyfwyd Ei ben,<br />
+Pan yfodd E&rsquo;r cwpan, pan gollodd fwynhad<br />
+Diddanol gysuron gwedd wyneb Ei Dad;</p>
+<p>Pan gododd Cyfiawnder i&rsquo;w erbyn Ei gledd, <br />
+Pan welwyd E&rsquo;n gorwedd yng ngharchar y bedd,<br />
+Dyrysodd telynau cantorion y nef, <br />
+Ymlaesodd pob aden, distawodd pob llef.</p>
+<p>Ar unwaith ymdaenodd tywyllwch fel llen<br />
+Dros harddwych drigfauau dedwyddawl y nen;<br />
+Cydwywodd y blodau, dadhwyliodd pob tant,<br />
+Llesgaodd pob seraff&mdash;pob angel&mdash;pob sant.</p>
+<p>Ond bore&rsquo;r adgodiad, ar doriad y dydd,<br />
+Pan neidiodd y Cadarn o&rsquo;i gadwyn yn rhydd,<br />
+Gan ymdaith o Edom yn amlder ei rym,<br />
+Mewn harddwisg borfforaidd, a&rsquo;i gleddyf yn llym;</p>
+<p>Pan gododd hardd-faner trugaredd a hedd, <br />
+Ac yn Ei law waedlyd agoriad y bedd, <br />
+Gan floeddio&rsquo;n fuddugol, &ldquo;Enillais y dydd&mdash;<br />
+&ldquo;Gorchfygais bob gelyn&mdash;daw&rsquo;r caethion yn rhydd,&rdquo;&mdash;</p>
+<p>Mil myrdd o gantorion, yn gydsain eu llef,<br />
+Ail-seinient yr Anthem, hwyl lawen trwy&rsquo;r nef;<br />
+Gan floeddio caniadau, mewn tonau mor b&ecirc;r,<br />
+Nes siglo y bydoedd gan adsain y ser.</p>
+<p>Angylaidd osgorddion ehedent mewn brys<br />
+I dywys eu Brenin i orsedd Ei lys;<br />
+Ar balmant o berlau olwynai i&rsquo;r nen,<br />
+A&rsquo;r seirian byrth oesawl ddyrchafent eu pen.</p>
+<p>&rsquo;Nol disgyn o&rsquo;i gerbyd, ac esgyn Ei sedd, <br />
+Ei euraidd deyrnwialen estynnai mewn hedd, <br />
+Gan ddwyn agoriadau llywodraeth Ei Dad, <br />
+Ac anfon i ddynion Ei roddion yn rhad.</p>
+<p>Rho heibio &rsquo;nawr, f&rsquo;awen, cyn gorffen dy g&acirc;n,<br />
+Rhag boddi ar unwaith mewn syndod yn l&acirc;n;<br />
+Nid da cynnyg nofio&mdash;&rsquo;rwyt eto&rsquo;n rhy wan&mdash;<br />
+Mewn m&ocirc;r o ryfeddod, heb waelod na glan.</p>
+<p>I erfyn maddeuant, plyg &rsquo;nawr wrth Ei draed,<br />
+Ymorffwys am fywyd ar rinwedd Ei waed;<br />
+Cei ddianc ar fyrder o&rsquo;th garchar o gnawd,<br />
+I orffwys ym mynwes dy fwyn hynaf Frawd.</p>
+<p>Ei wyneb cu hardd-deg gei weled heb len;<br />
+Ac yna, dan ganu, coroni Ei ben;<br />
+Pan welir y ddaear yn wenfflam o d&acirc;n,<br />
+Mawr fydd dy orfoledd, a melus dy g&acirc;n.</p>
+<h3>AR FARWOLAETH MABAN.</h3>
+<p>Daeth yma i&rsquo;r byd i weld ein gwae, <br />
+&nbsp;&nbsp; Lle mae gorthrymder garw;<br />
+Ond trodd ei egwein lygaid draw, <br />
+&nbsp;&nbsp; Gan godi &rsquo;i law a marw.</p>
+<p>Er dod am dro i&rsquo;n daear ni<br />
+&nbsp;&nbsp; I brofi&rsquo;r cwpan chwerw;<br />
+Ni fynnai aros is y nen,<br />
+&nbsp;&nbsp; Trodd draw ei ben i farw.</p>
+<p>Dros ennyd ferr fe rodd ei glust<br />
+&nbsp;&nbsp; I wrando&rsquo;n trist riddfannau;<br />
+Ond buan, buan, blino wnaeth,<br />
+&nbsp;&nbsp; A hedodd ymaith adre&rsquo;.</p>
+<p>Ni chawn ei weled yma mwy<br />
+&nbsp;&nbsp; Dan unrhyw glwy&rsquo;n galaru;<br />
+Mae wrth ei fodd ar Seion fryn,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;i dannau&rsquo;n dynn yn canu,</p>
+<p>Ni welir deigryn ar ei rudd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Na&rsquo;i wedd yn brudd wylofus;<br />
+Ni chlywir mwy o&rsquo;i enau ef<br />
+&nbsp;&nbsp; Un egwan lef gwynfannus.</p>
+<p>Ni chaiff y fam byth, mae&rsquo;n ddilys,<br />
+&nbsp;&nbsp; Waith sychu &rsquo;i chwys a&rsquo;i ddagrau,<br />
+Na chwaith ei gynnal, pan yn wan,<br />
+&nbsp;&nbsp; I gwynfan yn ei breichiau.</p>
+<p>Ni rydd un gelyn iddo glwy,<br />
+&nbsp;&nbsp; Nis gellir mwy ei faglu;<br />
+Ni welir ef yn dewis rhan<br />
+&nbsp;&nbsp; Gyda&rsquo;r annuwiol deulu.</p>
+<p>Ni chaiff y tad na&rsquo;r fam byth mwy<br />
+&nbsp;&nbsp; Boen trwy ei weld yn pechu:<br />
+Nid ofnant iddo yn ei oes<br />
+&nbsp;&nbsp; Ddwyn croes ar achos Iesu.</p>
+<p>Fe darddodd ffynnon ar y bryn<br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;w gannu&rsquo;n wyn, a chymhwys<br />
+I lanw lle yn mhlith y llu<br />
+&nbsp;&nbsp; Sy&rsquo;n canu ym mharadwys.</p>
+<p>Diangodd draw i wlad yr hedd<br />
+&nbsp;&nbsp; O gyrraedd pob rhyw ddrygfyd,<br />
+Ac uno wnaeth &acirc;&rsquo;r nefol lu<br />
+&nbsp;&nbsp; I ganu fry mewn gwynfyd.</p>
+<p>Mewn teulu duwiol yn y byd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Tra hyfryd y gyfeillach;<br />
+Ond fry ymhlith y nefol hil<br />
+&nbsp;&nbsp; Y bydd yn fil melusach.</p>
+<p>Heb unrhyw boen o dan y fron,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae &rsquo;nawr yn llon a dedwydd:<br />
+A&rsquo;r pur orfoledd yno sy<br />
+&nbsp;&nbsp; A bery yn dragywydd.</p>
+<p>Er rhoi ei gorff yng ngwaelod bedd<br />
+&nbsp;&nbsp; I orwedd a malurio,<br />
+Daw bore hyfryd yn y man<br />
+&nbsp;&nbsp; Y cwyd i&rsquo;r lan oddiyno.</p>
+<p>Cawn gydgyfarfod fry mewn hedd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Tudraw i&rsquo;r bedd yn dawel;<br />
+Ac uno i ganu yn ddilyth,<br />
+&nbsp;&nbsp; Heb achos byth ymadael.</p>
+<h3>Y CRISTION YN HWYLIO I F&Ocirc;R GWYNFYD.</h3>
+<p>Fel morwr cyfarwydd wrth ddedwydd fordwyaw,<br />
+Yn troi yn dra medrus ei lyw &acirc;&rsquo;i ddeheulaw,<br />
+Gan ganu wrth ledu ei hwyliau claerwynion<br />
+I farchog y cefnllif o flaen yr awelon,&mdash;<br />
+Mae&rsquo;r Cristion yn gadael anialdir marwoldeb,<br />
+Gan hwylio yn dawel i f&ocirc;r bythol burdeb.<br />
+Pan ddel y gorchymyn mae&rsquo;n lledu ei hwyliau,<br />
+Heb ofni&rsquo;r Iorddonen, nac ymchwydd ei thonnau;<br />
+Gan wenu heb ddychryn, wrth gychwyn, mae&rsquo;n canu,&mdash;<br />
+&ldquo;O&rsquo;m golwg yn gyflym mae&rsquo;r byd yn diflannu,<br />
+Diangaf yn fuan o gyrraedd gofidiau,<br />
+Tawelu mae&rsquo;r gwyntoedd, llonyddu mae&rsquo;r tonnau,<br />
+Mae&rsquo;r heulwen yn gwenu, a&rsquo;r wybren yn siriol,<br />
+Caf nofio mewn moroedd o wynfyd tragwyddol.&rdquo;</p>
+<h3>CWYN A CHYSUR HENAINT.</h3>
+<p>Ymgiliodd y gaeaf, mae&rsquo;r gwanwyn yn gwenu,<br />
+Mae&rsquo;r oenig yn neidio, a&rsquo;r durtur yn canu;<br />
+Mae&rsquo;r coedydd, a&rsquo;r dolydd, a&rsquo;r gerddi&rsquo;n blodeuo;<br />
+A minnau gan nychdod a henaint yn gwywo.&nbsp; <br />
+&nbsp;&nbsp; Mae f&rsquo;einioes yn cilio, a&rsquo;m dyddiau bron darfod,
+<br />
+&nbsp;&nbsp; Caf fyned i orffwys yn fuan i&rsquo;r beddrod.</p>
+<p>Mae&rsquo;r i&rsquo;enctid o&rsquo;m hamgylch yn heinyf a chryfion,<br />
+Yn wridog eu gruddiau, yn llawen eu calon,<br />
+Yn siriol gydrodio&rsquo;n finteioedd diddanus,<br />
+A minnau fy hunan yn llesg a methiannus.&nbsp; <br />
+&nbsp;&nbsp; Mae f&rsquo;einioes yn cilio, a&rsquo;m dyddiau bron darfod,
+<br />
+&nbsp;&nbsp; Caf fyned i orffwys yn fuan i&rsquo;r beddrod.</p>
+<p>Bu amser, &rsquo;rwy&rsquo;n cofio, pan gynt &rsquo;roeddwn innau<br />
+Mor heinyf, a bywiog, a gwridog a hwythau,<br />
+A&rsquo;m dwyfron yn llawen, a&rsquo;m c&acirc;n yn soniarus;<br />
+Ond ciliodd fel cysgod, fy hafddydd diddanus.&nbsp; <br />
+&nbsp;&nbsp; Mae f&rsquo;einoes yn cilio, a&rsquo;m dyddiau bron darfod,
+<br />
+&nbsp;&nbsp; Caf fyned i orffwys yn fuan i&rsquo;r beddrod.</p>
+<p>Diangodd holl dirion gymdeithion fy mebyd,<br />
+O gyrraedd marwoldeb, i dawel fro gwynfyd;<br />
+A minnau, heb gymar, adawyd fy hunan.<br />
+Mae&rsquo;m calon, gan hiraeth, yn rhy lesg i gwynfan.&nbsp; <br />
+&nbsp;&nbsp; Mae f&rsquo;einioes yn cilio, a&rsquo;m dyddiau bron darfod,
+<br />
+&nbsp;&nbsp; Caf fyned i orffwys yn fuan i&rsquo;r beddrod.</p>
+<p>Mae ceidwad y babell gan wendid yn crynnu,<br />
+A&rsquo;r heinyf wyr cryfion yn awr yn cydgrymu;<br />
+Swn isel, wrth falu, wna&rsquo;r felin fethedig,<br />
+Ychydig yw&rsquo;r meini, ac oll yn sigledig.&nbsp; <br />
+&nbsp;&nbsp; Mae f&rsquo;einioes yn cilio, a&rsquo;m dyddiau bron darfod,
+<br />
+&nbsp;&nbsp; Caf fyned i orffwys yn fuan i&rsquo;r beddrod.</p>
+<p>Y gloewon ffenestri gan lenni dywyllwyd,<br />
+A llydain byrth mwyniant gan henaint a gauwyd; <br />
+Y cwsg a lwyr gilia wrth lais yr aderyn, <br />
+A baich ar yr ysgwydd fydd ceiliog y rhedyn.<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae f&rsquo;einioes yn cilio, a&rsquo;m dyddiau bron darfod,<br />
+&nbsp;&nbsp; Caf fyned i orffwys yn fuan i&rsquo;r beddrod.</p>
+<p>Holl ferched cerddoriaeth ar unwaith ostyngir, <br />
+A phopeth, wrth araf ymlwybro, a ofn;<br />
+Mae chwant wedi pallu, &rsquo;does dim rydd ddiddanwch,<br />
+Diflannodd pob seren dan ddulen tywyllwch.<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae f&rsquo;einioes yn cilio, a&rsquo;m dyddiau bron darfod,
+<br />
+&nbsp;&nbsp; Caf fyned i orffwys yn fuan i&rsquo;r beddrod.</p>
+<p>Y cawg aur a&rsquo;r piser yn fuan a ddryllir,<br />
+Y llinyn ariannaidd a&rsquo;r olwyn a dorrir;<br />
+Ychydig sy&rsquo;n aros o flodau&rsquo;r pren almon;<br />
+Dadfeilio mae&rsquo;r babell, llewygu mae&rsquo;r galon.<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae f&rsquo;einioes yn cilio, a&rsquo;m dyddiau bron darfod,<br />
+&nbsp;&nbsp; Caf fyned i orffwys yn fuan i&rsquo;r beddnod.</p>
+<p>Hosanna!&mdash;&rsquo;Rwyn teimlo fy llesg gorff yn datod,<br />
+Mae&rsquo;n addfed o&rsquo;r diwedd i fyned i&rsquo;w feddrod;<br />
+Caiff gysgu heb ddychryn, dros ronyn, yn dawel,<br />
+Nes hyfryd ddihuno wrth floedd yr archangel.&nbsp; <br />
+&nbsp;&nbsp; Ac yna, heb lygredd, caiff godi&rsquo;n dra siriol,<br />
+&nbsp;&nbsp; I ddedwydd deyrnasu mewn i&rsquo;enctid tragwyddol.</p>
+<p>Ar edyn angylaidd, heb lesgedd na methiant,<br />
+Caf esgyn i dawel ororau gogoniant,<br />
+I dderbyn y palmwydd, y delyn, a&rsquo;r goron,<br />
+A chlywed peroriaeth nefolaidd gantorion;<br />
+&nbsp;&nbsp; Ac yna caf brofi&rsquo;r gymdeithas a&rsquo;r gwleddoedd<br />
+&nbsp;&nbsp; Sy&rsquo;n bythol goroni dedwyddwch y nefoedd.</p>
+<h3>&ldquo;MAE NHAD WRTH Y LLYW.&rdquo;</h3>
+<p>Draw, draw ar y cefnfor, ar noson ddu oer,<br />
+&rsquo;Roedd cwch bach yn hwylio heb seren na lloer;<br />
+A rhuad y tonnau, a&rsquo;r gwyntoedd, a&rsquo;r gwlaw,<br />
+A lanwai fynwesau y morwyr o fraw.</p>
+<p>Ond bachgen y cadben, yn llawen a llon,<br />
+A dd&rsquo;wedai dan wenu, heb ddychryn i&rsquo;w fron,&mdash;<br />
+&ldquo;Er gwaethaf y tonnau awn adref yn fyw:<br />
+Pa raid ini ofni?&mdash;<i>Mae</i> <i>Nhad</i> <i>wrth</i> <i>y</i>
+<i>Llyw</i>.&rdquo;</p>
+<p>O blentyn y nefoedd!&nbsp; Paham mae dy fron<br />
+Mor ofnus wrth weled gwyllt ymchwydd y donn?<br />
+Mae&rsquo;r dyfnder du tywyll yn rhuo, gwir yw;<br />
+Ond diogel yw&rsquo;th fywyd&mdash;<i>Mae&rsquo;th</i> <i>Dad</i> <i>wrth</i>
+<i>y</i> <i>Llyw</i>.</p>
+<p>Daw&rsquo;n fuan orfoledd diddiwedd i&rsquo;th ran;<br />
+Draw&rsquo;n disgwyl mae&rsquo;th geraint oddeutu y lan:<br />
+Y disglaer lys acw, dy hoff gartref yw;<br />
+Mae Canan yn ymyl, <i>a&rsquo;th</i> <i>Dad</i> <i>wrth</i> <i>y</i>
+<i>Llyw</i>.</p>
+<p>Cwyd bellach dy hwyliau, mae&rsquo;r awel o&rsquo;th du,<br />
+&rsquo;Rwyt bron mynd i fynwes dy fwyn Brynwr cu;<br />
+Mae&rsquo;th angor yn ddiogel, a&rsquo;th Gadben yn fyw,<br />
+Mae&rsquo;th gwch yn y porthladd, <i>a&rsquo;th</i> <i>Dad</i> <i>wrth</i>
+<i>y</i> <i>Llyw</i>.</p>
+<h3>Y DDAU BLENTYN AMDDIFAD.</h3>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/sr25b.jpg">
+<img alt="Pont Llanbrynmair" src="images/sr25s.jpg" />
+</a></p>
+<p>Fy ngherbyd safai, ar fy nhaith,<br />
+&nbsp;&nbsp; Unwaith wrth westy bychan,<br />
+Pan oedd gw&ecirc;n oleu&rsquo;r heulwen glaer<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn euro caer y dreflan.</p>
+<p>Wrth weled pawb o&rsquo;m cylch &acirc;&rsquo;u bryd<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar dawel gydnoswylio,<br />
+Aethum i gladdfa oedd gerllaw<br />
+&nbsp;&nbsp; I ddistaw ddwys fyfyrio.</p>
+<p>Dan briddell l&acirc;s, y tlawd yn llon<br />
+&nbsp;&nbsp; Ro&rsquo;i hun i&rsquo;w fron glwyfedig;<br />
+Ond meini cerf o farmor trwch<br />
+&nbsp;&nbsp; A guddient lwch pendefig.</p>
+<p>Wrth fedd, dan gysgod ywen grin,<br />
+&nbsp;&nbsp; Dau blentyn oedd yn wylo,<br />
+Mewn ing a hiraeth ar y pridd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Lle&rsquo;r oedd eu mam yn hunc.</p>
+<p>Er fod y ddau mewn newyn mawr,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar lawr &rsquo;roedd darn o fara;<br />
+Edrychent arno weithiau&rsquo;n syn,<br />
+&nbsp;&nbsp; Er hyn ni wnaent ei fwyta.</p>
+<p>&ldquo;Fy anwyl blant! gwnewch ddweyd i mi<br />
+&nbsp;&nbsp; Pam &rsquo;rych chwi mewn cyfyngder,<br />
+Ac yn gwastraffu&rsquo;r bwyd eich dau,<br />
+&nbsp;&nbsp; A chwithau mewn fath brinder?&rdquo;</p>
+<p>Atebai&rsquo;r bach, mewn gwylaidd d&ocirc;n,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;i heilltion ddagrau&rsquo;n llifo,&mdash;<br />
+&ldquo;Yn wir yr ym mewn eisiau llym,<br />
+&nbsp;&nbsp; Heb ddim i&rsquo;w ofer-dreulio.</p>
+<p>&ldquo;Troi&rsquo;n eneth ddrwg mae Mair fy chwaer,<br />
+&nbsp;&nbsp; &lsquo;Rwy&rsquo;n daer am iddi fwyta;<br />
+Ni chafodd damaid heddyw&rsquo;n wir,<br />
+&nbsp;&nbsp; A dir, <i>hi</i> bia&rsquo;r bara.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Nis bwytaf mwy,&rdquo; atebai hi,<br />
+&nbsp;&nbsp; &ldquo;Nes bwyto Henri dipyn;<br />
+Mi gefais i beth bara ddoe,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ond echdoe cadd <i>ef</i> fymryn.&rdquo;</p>
+<p>Ar hyn fe deimlwn dan fy mron<br />
+&nbsp;&nbsp; Y galon lesg yn gwaedu;<br />
+Eisteddais rhyngddynt ar y bedd<br />
+&nbsp;&nbsp; I geisio&rsquo;u hymgeleddu.</p>
+<p>Yn dirion gwesgais ddwylaw&rsquo;r ddau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Oedd fel y clai gan oerder;<br />
+A&rsquo;r bachgen llwydaidd ataf drodd,<br />
+&nbsp;&nbsp; I adrodd eu cyfyngder.</p>
+<p>&ldquo;Ein ty oedd wrth y dderwen draw,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gerllaw y dolydd gwyrddion,<br />
+Lle&rsquo;r oeddym gynt yn chwareu o hyd<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn hyfryd a chariadlon.</p>
+<p>&ldquo;Un tro, pan oeddym oll yn llon,<br />
+&nbsp;&nbsp; Daeth dynion creulon heibio,<br />
+I fynd &acirc;&rsquo;n tad i&rsquo;r m&ocirc;r i ffwrdd;<br />
+&nbsp;&nbsp; Ni chawn mwy gwrdd mohono.</p>
+<p>&ldquo;Ni wnaeth ein mam, byth ar ol hyn,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ond wylo&rsquo;n syn a chwynfan,<br />
+Gan ddistaw ddweyd, yn brudd ei gwedd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Yr &acirc;&rsquo;r i&rsquo;r bedd yn fuan.</p>
+<p>&ldquo;Un hwyr, pan ar ei gwely&rsquo;n wan,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;i hegwan lais crynedig<br />
+Galwodd ni&rsquo;n dau, mewn tyner fodd,<br />
+&nbsp;&nbsp; A d&rsquo;wedodd yn garedig,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;&lsquo;Fy anwyl blant!&nbsp; Na wylwch chwi,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gwnewch dyner garu&rsquo;ch gilydd:<br />
+Dichon daw&rsquo;ch tad yn ol yn glau,<br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;ch gwneyd eich dau yn ddedwydd.</p>
+<p>&ldquo;&lsquo;Ond os na ddychwel byth eich tad,<br />
+&nbsp;&nbsp; Cewch Dduw yn Geidwad tyner;<br />
+Mae Ef i bob amddifad tlawd<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn Dad a Brawd bob amser.&rsquo;</p>
+<p>&ldquo;Yna, ar ol ymdrechu&rsquo;n gu<br />
+&nbsp;&nbsp; I sychu&rsquo;n dagrau chwerw,<br />
+Cusanodd ni, wrth droi &rsquo;i phen draw,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gan godi &rsquo;i llaw a marw.</p>
+<p>&ldquo;Ein hanwyl fam ni chawn byth mwy<br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;n harwain trwy ofidiau;<br />
+Ac ofni&rsquo;r ym, mewn dirfawr fraw,<br />
+&nbsp;&nbsp; Na ddaw ein tad byth adre&rsquo;,</p>
+<p>&ldquo;Er wylo yma lawer dydd<br />
+&nbsp;&nbsp; Mewn hiraeth prudd am dano,<br />
+Ac edrych draw a welem neb<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn dod&mdash;yn debyg iddo;</p>
+<p>&ldquo;Er clywed fod y m&ocirc;r yn mhell,<br />
+&nbsp;&nbsp; Tybiem mai gwell oedd myned,&mdash;<br />
+Os gallem gyrraedd yno&rsquo;n dau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Y caem yn glau ei weled.</p>
+<p>&ldquo;Dan wylo aethom, law yn llaw,<br />
+&nbsp;&nbsp; Trwy wynt a gwlaw a lludded,<br />
+Gan droi yn wylaidd i bob ty<br />
+&nbsp;&nbsp; I holi&rsquo;r ffordd wrth fyned.</p>
+<p>&ldquo;Gwnai rhai, dan wenu, ymaith droi,<br />
+&nbsp;&nbsp; Heb roi i ni ddim cymorth;<br />
+Och&rsquo;neidiai&rsquo;r lleill wrth wrando&rsquo;n cwyn,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gan roddi&rsquo;n fwyn in ymborth.</p>
+<p>&ldquo;Ond erbyn gweld y m&ocirc;r mawr draw,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gwnaeth dirfawr fraw ein llenwi;<br />
+Ac ofni&rsquo;r ydym fod ein tad<br />
+&nbsp;&nbsp; Anwylfad wedi boddi.</p>
+<p>&ldquo;Ar fedd ein mam &rsquo;r ym &rsquo;nawr o hyd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mewn ing a gofid chwerw,<br />
+A hiraeth dwys am fod ein dau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Fel hithau, wedi marw.</p>
+<p>&ldquo;A wyddoch chwi ddim p&rsquo;le mae&rsquo;n byw<br />
+&nbsp;&nbsp; Y Duw sy&rsquo;n Dad amddifaid?<br />
+Pe gallem ni ryw fodd Ei gael,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mac Ef yn hael wrth weiniaid.</p>
+<p>&ldquo;Dywedodd mam mai yn y nef<br />
+&nbsp;&nbsp; Yr ydoedd Ef yn trigo:-<br />
+A d&rsquo;wedodd llawer wrthym ni,<br />
+&nbsp;&nbsp; Heb os, ei bod hi yno.</p>
+<p>&nbsp;&ldquo;Ac os yw mam &rsquo;nawr yno&rsquo;n byw,<br />
+&nbsp;&nbsp; Hi dd&rsquo;wed wrth Dduw am danom;<br />
+A disgwyl &rsquo;r ym y llwydda hi<br />
+&nbsp;&nbsp; Cyn hir i&rsquo;w yrru atom.&rdquo;</p>
+<p>Gwnaeth hyn im&rsquo; hoff gofleidio&rsquo;r ddau,<br />
+&nbsp;&nbsp; A sychu &rsquo;u gruddiau llwydion,<br />
+A dweyd,&mdash;&ldquo;Fel mam, gofalaf fi<br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;ch ymgeleddu&rsquo;n dirion.</p>
+<p>&ldquo;Na wylwch mwy!&nbsp; Dewch gyda mi,<br />
+&nbsp;&nbsp; Rhof ichwi fwyd a dillad,<br />
+A dysg, a th&#375;, a modd i fyw,<br />
+&nbsp;&nbsp; A chewch Dduw&rsquo;n Dad a Cheidwad.</p>
+<p>&ldquo;Efe yn fwyn a&rsquo;m gyrrodd i<br />
+&nbsp;&nbsp; I ddweyd i chwi Ei &rsquo;wyllys:<br />
+A diwedd pawb a&rsquo;i carant Ef,<br />
+&nbsp;&nbsp; Yw mynd i&rsquo;r nef i orffwys.&rdquo;</p>
+<h3>CYFARCHIAD AR WYL PRIODAS.</h3>
+<p>Tangnefedd a ffyniant, diddanwch a chariad,<br />
+Fo rhwymyn a choren eich undeb anwylfad;<br />
+Ymleded eich pabell dan wenau Rhagluniaeth,<br />
+A&rsquo;ch epil fo&rsquo;n enwog dros lawer cenhedlaeth.<br />
+Disgleiried eich rhinwedd.&nbsp; A gwneled yr Arglwydd<br />
+Eich cylchoedd yn fendith, a&rsquo;ch ceraint yn dedwydd:<br />
+Estynned eich dyddiau i fod yn ddefnyddiol;<br />
+Ei eglwys fo&rsquo;ch cartref, Ei air fyddo&rsquo;ch rheol.<br />
+A rhodded Ei Ysbryd diddanol i&rsquo;ch tywys<br />
+Trwy dd&rsquo;rysni yr anial i&rsquo;w nefol baradwys.</p>
+<h3>DINYSTR BYDDIN SENNACHERIB.</h3>
+<p>[Cyf. o &ldquo;The Destruction of Sennacherib&rdquo; Byron].</p>
+<p>O Fras fro Assyria, y gelyn, fel blaidd,<br />
+Ymdorrai i&rsquo;r gorlan er difa y praidd;<br />
+A&rsquo;i lengoedd mewn gwisgoedd o borffor ac aur,<br />
+Wrth hulio glyn Salem, a&rsquo;i lliwient yn glaer.</p>
+<p>Eu harfau o hirbell a welid o&rsquo;r bron<br />
+Fel llewyrch ser fyrddiwn ar frig y werdd donn;<br />
+A thrwst eu cerddediad a glywid o draw,<br />
+Fel rhuad taranau trwy&rsquo;r wybren gerllaw.</p>
+<p>Eu chwifiawg fanerau, cyn machlud yr haul,<br />
+A welid fel coedwig dan flodau a dail;<br />
+Eu chwifiawg fanerau, ar doriad y wawr,<br />
+Fel deiliach gwywedig, a hulient y llawr.</p>
+<p>Daeth angel marwolaeth ar edyn y chwa,<br />
+Gan danllyd anadlu i&rsquo;w gwersyll ei bla,<br />
+Nes gwneuthur pob calon, a llygad, a grudd,<br />
+Mor oer ac mor farw a delw o bridd.</p>
+<p>Y ffrom farch ddymchwelwyd.&mdash;Yn llydan ei ffroen,<br />
+Mae&rsquo;n gorwedd heb chwythu mwy falchder ei hoen,<br />
+A&rsquo;i ffun oer o&rsquo;i amgylch fel tywyrch o waed:<br />
+Llonyddodd ar unwaith garlamiad ei draed.</p>
+<p>Ar oer-lawr mae&rsquo;r marchog, a&rsquo;r gwlith ar ei farf,<br />
+A&rsquo;r llaid ar ei harddwisg, a&rsquo;r rhwd ar ei arf:<br />
+Nid oes trwy y gwersyll na thinc picell fain,<br />
+Na baner yn ysgwyd, nac udgorn rydd sain.<br />
+Mae crochwaedd trwy Assur, daeth amser ei th&acirc;l,<br />
+Mae&rsquo;r delwau yn ddarnau trwy holl demlau Baal:<br />
+Cynddaredd y gelyn, heb godi un cledd,<br />
+Wrth <i>olwg</i> yr Arglwydd, ymdoddai i&rsquo;r bedd.</p>
+<h3>GWEDDI PLENTYN.</h3>
+<p>Ni cheisiaf aur, na bri, na nerth,<br />
+&nbsp;&nbsp; Na diwerth fwyniant bydol:<br />
+Fy enaid gais ragorach rhan<br />
+&nbsp;&nbsp; Na seirian rwysg brenhinol.</p>
+<p>Nid moethau o ddanteithiol rin,<br />
+&nbsp;&nbsp; Na gloew win puredig,<br />
+Nac yd, na m&ecirc;l, nac olew per,<br />
+&nbsp;&nbsp; Na brasder lloi pasgedig.</p>
+<p>Nid plethiad gwallt, na thegwch pryd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Na gwisg i gyd o sidan,<br />
+Nac eang lys, a&rsquo;i addurn claer<br />
+&nbsp;&nbsp; O berlau, aur, neu arian.</p>
+<p>Ond dwyfol werthfawrocach rodd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mewn taerfodd, wy&rsquo;n ei cheisio:<br />
+Ac O fy Nuw! erglyw fy nghri,<br />
+&nbsp;&nbsp; A dyro imi honno.</p>
+<p>Fel arwydd hoff o&rsquo;th gariad hael,<br />
+&nbsp;&nbsp; Rho imi gael Doethineb:<br />
+Nid oes ond hon a ddwg i&rsquo;m rhan<br />
+&nbsp;&nbsp; Ddedwyddawl anfarwoldeb.</p>
+<p>Dysg fi yn nechre f&rsquo;einioes frau<br />
+&nbsp;&nbsp; I rodio llwybrau&rsquo;r bywyd;<br />
+A chadw&rsquo;th air,&mdash;trwy fyw yn ol<br />
+&nbsp;&nbsp; Ei nefol gyfarwyddyd.</p>
+<p>Fel ufudd blentyn, boed i mi<br />
+&nbsp;&nbsp; Byth wneyd dy d&#375; yn gartre,<br />
+Fel caffwyf brofiad melus iawn<br />
+&nbsp;&nbsp; O&rsquo;i radlawn arlwyadau.</p>
+<p>Na ad im&rsquo; ffol ymlygru byth,<br />
+&nbsp;&nbsp; Trwy fynd i blith rhagrithwyr;<br />
+Na rhedeg chwaith o lwybrau&rsquo;r ne&rsquo;,<br />
+&nbsp;&nbsp; I eiste&rsquo;n lle&rsquo;r gwatwarwyr.</p>
+<p>Dy santaidd waith a&rsquo;th achos di<br />
+&nbsp;&nbsp; A fo mi&rsquo;n hyfrydwch;<br />
+A gwiw gymdeithas D&rsquo; anwyl blant<br />
+&nbsp;&nbsp; Fy mwyniant a&rsquo;m dyddanwch.</p>
+<p>Os caf gysuron ar fy nhaith,<br />
+&nbsp;&nbsp; Fy melus waith fydd moli:<br />
+Fy noniau oll, o galon rwydd,<br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;m Harglwydd g&acirc;nt eu rhoddi.</p>
+<p>Ond os caf gystudd drwy fy oes,<br />
+&nbsp;&nbsp; A dwyn fy nghroes mewn galar,<br />
+Heb ddim ond gofid ar bob cam,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gwna fi yn amyneddgar.</p>
+<p>Os, fel blodeuyn, gwywo wnaf<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn nechreu haf fy mywyd;<br />
+Cymhwysa f&rsquo;enaid, drwy Dy ras,<br />
+&nbsp;&nbsp; I deyrnas bythol wynfyd.</p>
+<p>Os hir fy nhaith, rho im&rsquo; Dy hedd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Nes mynd i&rsquo;r bedd i orffwys;<br />
+Ac yna seiniaf gyda&rsquo;th blant<br />
+&nbsp;&nbsp; Dy foliant ym mharadwys.</p>
+<h3>CWYNION YAMBA, Y GAETHES DDU.</h3>
+<p>Er bod mewn caethiwed ymhell o fy ngwlad,<br />
+&rsquo;Rwy&rsquo;n cofio hoff gartref fy mam a fy nhad,<br />
+Y babell, a&rsquo;r goedwig, yr afon, a&rsquo;r dd&ocirc;l;<br />
+Ond byth ni chaiff Yamba ddychwelyd yn ol.</p>
+<p>Dros euraidd ororau ymlwybro wnawn gynt,<br />
+Heb ofid, nac angen, yn llawen fy hynt;<br />
+A&rsquo;m plant o gylch gliniau fy mhriod mwyn cu,<br />
+Heb neb yn fwy boddlon a dedwydd na mi.</p>
+<p>Pan unwaith yn gwasgu y bach at fy mron,<br />
+A&rsquo;r lleill wrth fy ymyl yn cysgi yn llon;<br />
+Disgwyliwn fy mhriod, gan sio&rsquo;n ddi-fraw,<br />
+Heb feddwl fod dychryn na gelyn gerllaw.</p>
+<p>Ond pan yn hoff sugno awelon yr hwyr,<br />
+Ar unwaith ymdoddai fy nghalon fel cwyr,&mdash;<br />
+Gweld haid o ddyn-ladron yn dyfod o&rsquo;r m&ocirc;r,<br />
+Gan guro fy mwthyn nes torri y ddor.</p>
+<p>Heb briod, na chyfaill, chwaer, brawd, mam na thad,<br />
+I achub y gweiniaid crynedig rhag brad,<br />
+Fe&rsquo;n llusgwyd, fe&rsquo;n gwthiwyd, er taered ein cri,<br />
+I dd&ucirc;-gell y gaeth-long at gannoedd fel ni.</p>
+<p>Wrth riddfan i gyfrif munudau&rsquo;r nos hir,<br />
+A threiglo&rsquo;n ddiorffwys fy mhen gan ei gur,<br />
+Mi gefais fy maban, ar doriad y dydd,<br />
+Yn oer ac yn farw&mdash;o&rsquo;i boenau yn rhydd.</p>
+<p>Hoff faban fy mynwes!&nbsp; I&rsquo;r dyfrllyd oer fedd,<br />
+Er gwaetha&rsquo;r gormeswr, diangaist mewn hedd:<br />
+Cei orffwys yn dawel, ni&rsquo;th werthir byth mwy,<br />
+Ac ni rydd y fflangell na&rsquo;r gadwyn it&rsquo; glwy,</p>
+<p>Ffodd llawer, fel tithau, o gyrraedd pob aeth;<br />
+Ond eto mae&rsquo;th gu-fam anwylaf yn gaeth;<br />
+Pam rhwystrwyd i Yamba gael huno yn llon,<br />
+A&rsquo;i sio i orffwys yn mynwes y donn?</p>
+<p>Ar ol garw fordaith, a chyrraedd y lan,<br />
+A&rsquo;n didol, a&rsquo;n gwerthu i fynd i bob man;<br />
+Y brawd bach a rwygid o fynwes ei chwaer,<br />
+Er mynych lesmeirio wrth lefain yn daer.</p>
+<p>Y wraig, wrth ymadael, gusanai ei g&#373;r,<br />
+A&rsquo;i llygaid toddedig yn boddi mewn d&#373;r:<br />
+A&rsquo;r lesg fam a wasgai ei dwyfron&mdash;o chwant<br />
+Cael myned i orwedd i&rsquo;r un bedd a&rsquo;i phlant.</p>
+<p>Hoff geraint ysgarwyd, er cryfed eu bryd<br />
+Am weithio, dioddef, a marw ynghyd;<br />
+Y clymau anwylaf a dorrwyd bob un,<br />
+A rhwygwyd llinynau y galon ei hun.</p>
+<p>I greulawn ormeswr fy ngwerthu a wnaed,<br />
+I gael fy fflangellu o&rsquo;m dwyfron i&rsquo;m traed;<br />
+Mae&rsquo;m llafur yn galed, a minnau yn wan,<br />
+Heb ddefnyn o gysur i&rsquo;w gael o un man.</p>
+<p>Mae&rsquo;r bwyd roddir imi yn brin ac yn ddrwg,<br />
+Mae&rsquo;r haul yn fy llosgi, mae popeth mewn gwg:<br />
+Dan oer wlith y ddu-nos rhaid cysgu, heb len;<br />
+O&rsquo;r braidd y caf garreg i gynnal fy mhen.</p>
+<p>Mewn ing rhaid im&rsquo; farw, nis gallaf fyw&rsquo;n hwy,<br />
+Mae&rsquo;r holl gorff yn glwyfus, a&rsquo;r galon yn ddwy;<br />
+O na chawswn drengu yn mynwes fy ngwlad,<br />
+Fy mhlant a fy mhriod, fy mam a fy nhad.</p>
+<p>Wrth farw, fy ngweddi daer olaf a fydd,<br />
+I&rsquo;r caeth o&rsquo;i gadwynau gael myned yn rhydd:<br />
+Pa Gristion, heb deimlo ei galon mewn aeth,<br />
+All gofio du lafur ei frodyr sy&rsquo;n gaeth?</p>
+<p>O Brydain brydweddol!&nbsp; &ldquo;Arglwyddes y donn,&rdquo;<br />
+Na &acirc;d i un gaeth-long ymrwygo drwy hon;<br />
+Cwyd Faner wen Rhyddid, nes gwawrio y dydd<br />
+I&rsquo;r olaf gael dianc o&rsquo;i gadwyn yn rhydd.</p>
+<h3>Y CREULONDEB O FFLANGELLU BENYWOD.</h3>
+<p>A ysgrifenwyd wrth ddarllen penderfyniad barbaraidd blaenoriaid dideimlad
+planfeydd Jamaica, i ddinoethi a fflangellu gwyryfon a gwragedd.</p>
+<p>Pe bae gennyt deimlad, pe byddi tyn Gristion,<br />
+Fe wridai dy wyneb, fe waedai dy galon,<br />
+Weld menyw brydweddol wrth gadwyn yn crynnu,<br />
+Dan fflangell anifail yn griddfan a gwaedu;<br />
+&nbsp;&nbsp; O ystyr, yn dirion, ei gwylder a&rsquo;i dagrau;<br />
+&nbsp;&nbsp; Tafl ymaith y fflangell, a dryllia&rsquo;i chadwynau.</p>
+<p>Dwys glwyfir, bob ergyd, ei chorff teg tyneraidd,<br />
+Ond dyfnach y clwyfir ei gwylder benywaidd;<br />
+Heblaw ei harcholli o&rsquo;r ddaear i&rsquo;r ddwyfron,<br />
+Mae&rsquo;r fflangell mewn ail fodd yn cyrraedd ei chalon;<br />
+&nbsp;&nbsp; O ystyr, yn dirion, ei gwylder a&rsquo;i dagrau;<br />
+&nbsp;&nbsp; Tafl ymaith y fflangell, a dryllia&rsquo;i chadwynau.</p>
+<p>Pan oeddit yn faban hi&rsquo;th wasgai i&rsquo;w mynwes,<br />
+A breichiau o&rsquo;th amgylch, hi&rsquo;th gadwai yn gynnes;<br />
+Rho&rsquo;i gusan, dan wenu, i&rsquo;th gadw&rsquo;n ddiddanus,<br />
+Ac ar ei bron dyner hi&rsquo;th siai i orffwys:<br />
+&nbsp;&nbsp; O ystyr, yn dirion, ei gwylder a&rsquo;i dagrau;<br />
+&nbsp;&nbsp; Tafl ymaith y fflangell, a dryllia&rsquo;i chadwynau.</p>
+<p>Trywenid ei mynwes gan ingawl ddwys alaeth,<br />
+A gwewyr dirboenus, cyn dyfod yn famaeth:<br />
+A chreulawn ei gwasgu mewn cyfyng amgylchiad,<br />
+Sy&rsquo;n gofyn ymgeledd, tynerwch, a chariad;<br />
+&nbsp;&nbsp; O ystyr, yn dirion, ei gwylder a&rsquo;i dagrau;<br />
+&nbsp;&nbsp; Tafl ymaith y fflangell, a dryllia&rsquo;i chadwynau.</p>
+<p>Dyngarwch a rhinwedd ymgiliant i wylo,<br />
+A chrefydd, o hirbell, saif draw dan och&rsquo;neidio,&mdash;<br />
+Gweld gwaedlyd archollion y fflangell gylymog<br />
+Yn gwysau plethedig dan ddwyfron y feichiog;<br />
+&nbsp;&nbsp; O ystyr, yn dirion, ei gwylder a&rsquo;i dagrau;<br />
+&nbsp;&nbsp; Tafl ymaith y fflangell, a diyllia&rsquo;i chadwynau.</p>
+<p>Mae Llywydd y bydoedd yn gweled ei chlwyfau,<br />
+Mae&rsquo;n clywed ei chwynion, mae&rsquo;n cyfrif ei dagrau,<br />
+Mae&rsquo;n codi i ddial&mdash;clyw&rsquo;r daran yn rhuo&mdash;<br />
+Mae&rsquo;n gwisgo ei gleddyf, mae bron mynd i daro:<br />
+&nbsp;&nbsp; O cryned dy galon! ymostwng mewn dychryn,<br />
+&nbsp;&nbsp; Tafl ymaith y fflangell, a dryllia y gadwyn.</p>
+<h3>Y FENYW WENIEITHUS.</h3>
+<p>Ar wyll y nos, dan dywyll lenni&rsquo;r hwyr,<br />
+Pan guddid gw&ecirc;n yr haul dan orchudd llwyr,<br />
+Yn nrws ei thy, yn denawl wenu&rsquo;n llon,<br />
+Mewn esmwyth wisg, a dichell dan ei bron,<br />
+Y fenyw d&ecirc;g wenieithus welaf draw,<br />
+Yn gwamal droi ei llygaid ar bob llaw,<br />
+Nes canfod llanc mwyn hardd-d&ecirc;g, ond heb bwyll<br />
+Na deall da i ochel hudawl dwyll.</p>
+<p>Gan ddal ei law, hi a&rsquo;i cusanodd ef,<br />
+Ac mewn iaith ystwyth, gyda dengar lef,<br />
+Dywedai&rsquo;n hyf,&mdash;&ldquo;Roedd im&rsquo; aberthau hedd,<br />
+Ond cedwais wyl, a gwnaethum heddyw wledd:<br />
+Yr hen adduned ddwys, cywirais hi,<br />
+A brysiais heno&rsquo;n llon i&rsquo;th gyfarch di:<br />
+Fy ngwely drwsiais &acirc; cherfiadau gwych,<br />
+Ac &acirc; sidanaidd lenni t&ecirc;g eu drych;<br />
+Mwg-derthais ef &acirc;g enaint peraidd iawn,<br />
+O aloes, myrr, a sinamon, mae&rsquo;n llawn.<br />
+Tyrd gyda mi,&mdash;ni chawn byth gyfle gwell<br />
+I garu&rsquo;n gu,&mdash;mae&rsquo;r g&#373;r yn awr ymhell:<br />
+O arian cymerth godaid yn ei law,<br />
+Ac ar y dydd amodol adref daw.<br />
+Mae dyfroedd c&ecirc;l fel gwin i&rsquo;r galon brudd,<br />
+Cawn hyfryd wledd o beraidd fara cudd.&rdquo;</p>
+<p>A&rsquo;i geiriau teg, ei droi a&rsquo;i ddenu wnaeth,<br />
+Nes cael i&rsquo;w rhwyd ei galon ffol yn gaeth;<br />
+Fel ych yn fud i&rsquo;r lladdfa aeth yn glau,<br />
+Neu fel yr ynfyd cyn i&rsquo;r cyffion gau:<br />
+Heb gofio gwg na llygad craff yr Ior,<br />
+Canlynodd hi, gan ddistaw gau y dd&ocirc;r.</p>
+<p>Ymysg ei fwyn hoff gu gyfoedion llon,<br />
+Lle rhodiai gynt heb ofid dan ei fron,<br />
+Nac yn ei d&#375;, ni welwyd mono mwy;<br />
+Ei geraint oll, mewn galar gwelid hwy.<br />
+Ei dad, mewn dagrau, ro&rsquo;i ei ben dan gudd,<br />
+A&rsquo;i fam, wrth riddfan, rwygai &lsquo;i mynwes brudd.</p>
+<p>Wrth wrando llais y fenyw ddengar ddrwg,<br />
+Cynhyrfir Ior y nef i wisgo gwg;<br />
+Porth uffern yw ei haddurnedig d&#375;,<br />
+A&rsquo;i ffordd i gell oer angau&rsquo;n arwain sy;<br />
+Gweu maglau mae i ddal eneidiau&rsquo;n gaeth<br />
+Yn nyfnder gwae, i oddef bythol aeth;<br />
+Os yno&rsquo;r a, nid oes i&rsquo;r adyn ffol<br />
+Ond gobaith gwan y dychwel byth yn ol.</p>
+<h3>Y TWYLLWR HUDAWL.</h3>
+<p>Mewn hyfryd le o gyrraedd swn y byd,<br />
+Y trigai&rsquo;n llon forwynig deg ei phryd;<br />
+Hoff unig ferch ei dedwydd fam a&rsquo;i thad,<br />
+Heb dan ei bron na briw na thwyll na brad.</p>
+<p>Pan, gyda&rsquo;r wawr, y pigai&rsquo;n llon o blith<br />
+P&ecirc;i-lysiau&rsquo;r maes a dagrau&rsquo;r bore wlith,<br />
+Y rhosyn coch a&rsquo;r lili, teg eu drych,<br />
+I fritho&rsquo;n hardd ei swp o flodau gwych,<br />
+A phan adseiniai lais yr eos fwyn,<br />
+Gan heinif ddawnsio&rsquo;r g&acirc;n o dwyn i dwyn,&mdash;<br />
+O&rsquo;r braidd, er craffu, gall&rsquo;sid dweyd ar g&rsquo;oedd,<br />
+Pa un ai dynes ai angyles oedd.</p>
+<p>Ond gwywo wnaeth y gwrid oedd ar ei grudd,<br />
+A buan ff&ocirc;dd y g&acirc;n o&rsquo;i mynwes brudd.<br />
+Un hwyr, gan wisgo gw&ecirc;n, rhyw dwyllwr ddaeth<br />
+I geisio &rsquo;i dal mewn hudawl serch yn gaeth.<br />
+Wrth weld ei w&ecirc;n, ei chalon dyner wan,<br />
+Heb feddwl drwg, orchfygwyd yn y fan:<br />
+A&rsquo;r gelyn cas, &rsquo;nol ei handwyo hi,<br />
+Arllwysai wawd, heb wrando ar ei chri.</p>
+<p>Ei thad, wrth weld ei gwarth, creuloni wnaeth,<br />
+A&rsquo;i galon falch fel darn o garreg aeth;<br />
+Dan erchyll reg&mdash;gan droi ei wyneb draw&mdash;<br />
+Ei gwthio wnaeth o&rsquo;i d&#375; i&rsquo;r gwynt a&rsquo;r gwlaw;<br />
+A chloi ei ddrws, gan greulawn dyngu&rsquo;n ffol,<br />
+Na chai hi byth ddychwelyd yno&rsquo;n ol.</p>
+<p>Ar gopa craig, wrth oleu gwan y lloer,<br />
+Ei baban gaed yn farw ac yn oer;<br />
+A&rsquo;i ddagrau&rsquo;n i&acirc; tryloew ar ei rudd,<br />
+A&rsquo;i ddwylaw bychain rewent wrth y pridd.</p>
+<p>Y fam, yn awr o&rsquo;i phwyll, yn llwyd a gwan,<br />
+A grwydrai&rsquo;r dydd yn brudd o fan i fan;<br />
+A&rsquo;r nos, mewn lludded dost, eisteddai&rsquo;n syn<br />
+Dan gysgod llwyn, neu fry ar ael y bryn:<br />
+Ing ar ol ing drywanai &rsquo;i mynwes brudd,<br />
+Ond byth ni welid deigryn ar ei grudd.</p>
+<p>Yn glaf neu iach, &acirc;i allan ar bob hin,<br />
+Ac yn ei llaw y cariai gorsen grin,<br />
+Gan ddistaw ddweyd o hyd, yn syn ei gwedd,&mdash;<br />
+&ldquo;<i>Fy</i> <i>chwaer</i> <i>yw</i> <i>hon</i>, <i>a</i> <i>daw</i>
+<i>i</i> <i>wylio&rsquo;m</i> <i>bedd</i>.&rdquo;<br />
+Ni soniai byth am g&acirc;r, na mam, na thad,<br />
+Na&rsquo;i hudwr cas, nac am ei baban mad;<br />
+Ymddiddan wnai, bob dydd, &acirc;&rsquo;r gorsen grin,<br />
+Heb deimlo dwys effeithiau &rsquo;i chystudd blin.<br />
+Nes marw dan oer wlith y niwlogf nen,<br />
+Heb frawd na chwaer i gynnal pwys ei phen.<br />
+O&rsquo;i llygredd oll ei chyflawn buro wnaed,<br />
+Gan Ysbryd Duw, drwy rin y dwyfol waed;<br />
+A&rsquo;i henaid ffodd o&rsquo;r maglau oll yn rhydd,<br />
+Gan hedeg fry i wlad o fythol ddydd.</p>
+<p>Ond wrth gyfleu ei chorff i&rsquo;w wely pridd,<br />
+Ei thad, dan guro&rsquo;i fron, felldig ai&rsquo;r dydd<br />
+Y gwelodd hi o&rsquo;i d&#375; yn gorfod ffoi,<br />
+Mewn cyflwr gwan, heb wybod p&rsquo;le i droi:<br />
+A&rsquo;i hudwr tlawd a welai, er ei fraw,<br />
+Ddialydd llym &acirc;&rsquo;i gleddyf yn ei law;<br />
+A&rsquo;i Farnwr dig ar ddisglaer orsedd l&acirc;n,<br />
+A&rsquo;i wae&rsquo;n seliedig mewn llyth&rsquo;renau t&acirc;n.</p>
+<h3>DAROSTYNGIAD A DERCHAFIAD CRIST.</h3>
+<p>I Gu Geidwad gwael bechadur,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gyda gwylder, seiniwn g&acirc;n;<br />
+Ac enynner yn ein mynwes<br />
+&nbsp;&nbsp; Fywiol fflam o nefol d&acirc;n:<br />
+Canwn am Ei ddarostyngiad,<br />
+&nbsp;&nbsp; Am Ei gur a&rsquo;i gariad Ef,<br />
+Gan adseinio tonau mwynion<br />
+&nbsp;&nbsp; Telynorion llys y nef.</p>
+<p>Wrth weld adyn diymgeledd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Tlawd, yn gorwedd yn Ei waed,<br />
+Dan ei faich, yn archolledig<br />
+&nbsp;&nbsp; O&rsquo;i ben ysig hyd Ei draed;<br />
+Heb un cyfaill i dosturio,<br />
+&nbsp;&nbsp; Heb un balm i&rsquo;w galon friw,<br />
+Codai Iesu lef drugarog<br />
+&nbsp;&nbsp; Am i&rsquo;r euog gwael gael byw.</p>
+<p>Gadael uchel sedd gogoniant,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gadael moliant dirif lu,<br />
+Gadael hardd frenhinol goron<br />
+&nbsp;&nbsp; Wnaeth ein tirion Iesu cu;<br />
+Disgyn wnaeth ar edyn cariad,<br />
+&nbsp;&nbsp; Achub oedd Ei fwriad E&rsquo;,<br />
+Daeth o&rsquo;i fodd i gystudd chweiw,<br />
+&nbsp;&nbsp; Daeth i farw yn ein lle.</p>
+<p>Yn y preseb, pan yn faban,<br />
+&nbsp;&nbsp; Llesg ac egwan gwelwyd Ef:<br />
+Isel annedd, gwael ymgeledd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gadd Etifedd mawr y nef:<br />
+Eto seren gain y dwyrain,<br />
+&nbsp;&nbsp; Wenai ar ei lety gwael;<br />
+Thus, a myrr, ac aur-anrhegion,<br />
+&nbsp;&nbsp; Wrth Ei draed ro&rsquo;i&rsquo;r doethion hael.</p>
+<p>Dirif luaws ser y bore,<br />
+&nbsp;&nbsp; Drwy&rsquo;r wybrennau seinient g&acirc;n,<br />
+Gan fwyn ateb cyngan nefol<br />
+&nbsp;&nbsp; Y waredol dyrfa l&acirc;n:<br />
+Gras, cyfiawnder, a gwirionedd,<br />
+&nbsp;&nbsp; A thrugaredd yn gytun,<br />
+Wrth yr orsedd yn hoff wenu<br />
+&nbsp;&nbsp; Am gael modd i godi dyn.</p>
+<p>Cilio wnaeth y tew gysgodau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gwawriodd hyfryd oleu ddydd;<br />
+Nid oes eisiau gwaedlyd ebyrth,<br />
+&nbsp;&nbsp; Thuser aur, nac allor bridd:<br />
+Daeth y Gogoneddus Sylwedd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Daeth yr addawedig Had,<br />
+Cododd disglaer Haul Cyfiawnder,<br />
+&nbsp;&nbsp; Sain y durtur sydd trwy&rsquo;r wlad</p>
+<p>Mwy ni cheisir urddau Aaron,<br />
+&nbsp;&nbsp; Olew p&ecirc;r, na brasder &#373;yn;<br />
+Gwisgo&rsquo;r Urim ar ei ddwyfron<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn y nef mae&rsquo;r Iesu mwyn;<br />
+Wrth yr allor aur mae&rsquo;n gweini,<br />
+&nbsp;&nbsp; Clywir adsain clychau hedd;<br />
+Yn Ei law mae&rsquo;r aur deyrnwialen,<br />
+&nbsp;&nbsp; Wrth Ei glun mae&rsquo;r dwyfol gledd.</p>
+<p>Hoeliodd ddeddf yr ordinhadau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Oedd i&rsquo;n herbyn, wrth Ei groes,<br />
+Gan yspeilio&rsquo;r awdurdodau<br />
+&nbsp;&nbsp; Pan yn dioddef angau loes;<br />
+Cododd faner wen trugaredd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Drylliodd gedyrn byrth y bedd,<br />
+Seiniodd jubil lawn i&rsquo;r caethion,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ac arlwy odd radlawn wledd.</p>
+<p>Agoriadau y llywodraeth<br />
+&nbsp;&nbsp; Wisgwyd ar Ei ysgwydd Ef,<br />
+Rhoddwyd iddo bob awdurdod<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar y ddaer ac yn y nef;<br />
+Marchog mae yng ngherbyd cariad,<br />
+&nbsp;&nbsp; Troi o&rsquo;i gylch mae engyl nef;<br />
+Sigla cedyrn byrth y fagddu<br />
+&nbsp;&nbsp; Hyd eu sail wrth rym ei lef.</p>
+<p>Croesaw iddo wisgo&rsquo;r goron,<br />
+&nbsp;&nbsp; Aed Ei enw dros y byd;<br />
+Plyged pawb i&rsquo;w fwyn awdurdod<br />
+&nbsp;&nbsp; Am Ei gymod Ef inewn pryd;<br />
+Boed i&rsquo;r euog tlawd ymguddio<br />
+&nbsp;&nbsp; Dan Ei dawel gysgod Ef,<br />
+Boed i&rsquo;r gwannaf ffyddiog bwyso<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar Ei fraich alluog gref.</p>
+<p>Mewn gogoniant dirfawr eto,<br />
+&nbsp;&nbsp; Heb y groes a&rsquo;r goron ddrain,<br />
+Disgyn gyda myrdd myrddiynau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Llawen floedd, ac uchel sain;<br />
+Cwyd Ei orsedd, egyr lyfrau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Sigla seiliau dyfna&rsquo;r bedd,<br />
+Lleda&rsquo;r wyntyll, hwylia&rsquo;r clorian,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ysgwyd fry Ei farnol gledd.</p>
+<p>Pan y ffy y nefoedd heibio,<br />
+&nbsp;&nbsp; Pan y byddo&rsquo;r ddaer yn d&acirc;n,<br />
+A&rsquo;r holl anwir fyd mewn cyffro,<br />
+&nbsp;&nbsp; A llu&rsquo;r saint yn seinio c&acirc;n;<br />
+Pan y todda&rsquo;r euog ymaith<br />
+&nbsp;&nbsp; Dan lewygon bythol fraw,<br />
+Boed i ni gael tawel orffwys<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar ei dirion ddeheu law.</p>
+<h3>BUDDUGOLIAETHAU YR EFENGYL YN Y MIL BLYNYDDOEDD.</h3>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/sr41b.jpg">
+<img alt="Dan Haul Y Prydnawn. (Bythynod yn Llanbrynmair)" src="images/sr41s.jpg" />
+</a></p>
+<p>Efengyl oludog!&nbsp; Angyles trugaredd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae cyrrau y ddaear am weled dy wedd;<br />
+Ym mantell dy harddwch, ar gerbyd dy haeledd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Dos rhagot nes llenwi y byd &acirc; dy hedd;<br />
+Mae gennyt ti&rsquo;n barod wledd lawn i&rsquo;r newynog,<br />
+&nbsp;&nbsp; A chymod i&rsquo;r euog, a hardd-wisg i&rsquo;r noeth,<br />
+A thrysor i&rsquo;w rannu rhwng tlodion anghenog,<br />
+&nbsp;&nbsp; Sydd fyrdd mwy ei werth na mil myrdd o aur coeth.</p>
+<p>Mae&rsquo;r byd yn ymysgwyd o gwsg mil o oesau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gan dditif dylwythau cei roesaw i&rsquo;w mysg,<br />
+A gwastad balmantwyd ffyrdd rhyddion i&rsquo;th gerbyd<br />
+&nbsp;&nbsp; Gan feibion celfyddyd, masnachaeth, a dysg:<br />
+Peiriannau t&acirc;n cariad i droi dy olwynion<br />
+&nbsp;&nbsp; Yw&rsquo;r llon Gymdeithasau addurnant ein gwlad;<br />
+A chwareu diwy&rsquo;r nef mae holl dannau gorfoledd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Fod gobaith i ddyn gael ymgeledd yn rhad.</p>
+<p>Cyhoeddwyd o&rsquo;r cynfyd gan lais ysbrydoliaeth<br />
+&nbsp;&nbsp; Am bur effeithiolaeth diatal dy ras,&mdash;<br />
+Llwyr ofer i&rsquo;r bobloedd i&rsquo;th erbyn derfysgu,<br />
+&nbsp;&nbsp; I lengoedd y fagddu amlygu eu c&acirc;s:<br />
+I&rsquo;th ddilyn wrth d&rsquo;alwad cwyd torf o genhadon<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;u calon yn fflamio dan fedydd o d&acirc;n;<br />
+Ymdaenu trwy wersyll y gelyn mae&rsquo;r cyffro,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae&rsquo;r delwau&rsquo;n malurio yn fawrion a m&acirc;n.</p>
+<p>Mae&rsquo;th weision yn barod i gludo&rsquo;th drysorau<br />
+&nbsp;&nbsp; Trwy&rsquo;r &rsquo;stormydd, tros donnau trochionogy y
+m&ocirc;r;<br />
+Wynebant yn llon ar dros fil o ynysoedd,<br />
+&nbsp;&nbsp; I dd&rsquo;weyd am oludoedd trugaredd yr Ior;<br />
+Dilynant afonydd, &acirc;nt trwy anial-diroedd,<br />
+&nbsp;&nbsp; A dringant fynyddoedd clogwynog yr ia,<br />
+I ddangos i adyn ar suddo mewn adfyd<br />
+&nbsp;&nbsp; Fodd i achub ei fywyd a symud ei bla.</p>
+<p>Mae llwythau yr Oen, wrth dy weld, yn gwroli,<br />
+&nbsp;&nbsp; Llawenydd a ch&acirc;n sy&rsquo;n coroni eu pen;<br />
+Mae gwresog b&ecirc;r anadl eu cariad a&rsquo;u gweddi<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn chwalu&rsquo;r cymylau fu rhyngddynt a&rsquo;r nen;<br />
+A gwelir ysprydoedd y perffaith gyfiawnion,<br />
+&nbsp;&nbsp; Fel cwmwl o dystion ar furiau y nef,<br />
+Yn plygu i wrando&rsquo;u plethedig ganiadau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gan hwylio&rsquo;u telynau i ateb eu llef.</p>
+<p>Daeth Iesu o Bosra a&rsquo;i ddillad yn gochion,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gan ymdaith yn eon yn amlder ei rym;<br />
+Enillodd holl yspail y tywysogaethau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gall ddial, neu faddeu,&mdash;ei gledd sydd yn llym;<br />
+O&rsquo;i orsedd llefara mewn iawnder a chariad,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae&rsquo;n gwisgo agoriad awdurdod a bri;<br />
+Gan hynny ni lwydda dy elyn na&rsquo;i luoedd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae Brenin y nefoedd yn Noddwr i ti.</p>
+<p>Wrth wrando dy gais dros y G&#373;r a groeshoeliwyd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Dwysbigwyd calonnau myrddiynau cyn hyn,<br />
+A denwyd trueiniaid i droi eu hwynebau<br />
+&nbsp;&nbsp; O swynol lwyn Daphne i Galfari fryn;<br />
+Dadblygaist dy faner ar brif-ddinas Rhufain,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ce&rsquo;st luoedd yn Athen i ganmol y gwaed;<br />
+A golchaist yn Nghorinth dorf fawr o&rsquo;r rhai duaf,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gan wisgo mewn gwyn yr aflanaf a gaed.</p>
+<p>Dy lais yn oes Luther ddychrynnodd y bwystfil,<br />
+&nbsp;&nbsp; Dy w&ecirc;n doddodd galon y Greenlander draw,<br />
+A dofwyd cynddaredd y Bushman trwy&rsquo;th eiriau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Nes gollwng ei saethau gwenwynigo&rsquo;i law;<br />
+Dy felus beroriaeth trwy helaeth goedwigoedd<br />
+&nbsp;&nbsp; America fras, ac Ynysoedd y De,<br />
+A ddenodd farbariaid o&rsquo;u dawns yn y llwyni,<br />
+&nbsp;&nbsp; I wrando a chanu am gariad y Ne&rsquo;.</p>
+<p>Dihunodd yr udgyrn gydwybod Brytania<br />
+&nbsp;&nbsp; I ollwng wyth gan-mil o&rsquo;i chaethion yn rhydd;<br />
+A gyrraist gyflawnder o b&ecirc;r-falm Calfaria<br />
+&nbsp;&nbsp; I wella archollion y galon fu&rsquo;n brudd;<br />
+O gylch elor gormes mae myrdd o gadwynau<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar wasgar yn ddarnau drylliedig dan draed;<br />
+A&rsquo;r famaeth a&rsquo;i maban sy&rsquo;n llon gadw jubil<br />
+&nbsp;&nbsp; Uwch bedd yr anghenfil fu&rsquo;n meddwi ar waed.</p>
+<p>Gorchfygodd yr Oen i agoryd y seliau,<br />
+&nbsp;&nbsp; A llawn yw&rsquo;r phiolau ar allor y nef;<br />
+Hardd sefyll o&rsquo;u cylch mae eneidiau&rsquo;r merthyron,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mewn gynau claerwynion, yn llawen eu llef;<br />
+O&rsquo;u llwch cododd ysbryd a ddryllia&rsquo;r cadwynau<br />
+&nbsp;&nbsp; Fu&rsquo;n dal cydwybodau am oesoedd yn gaeth;<br />
+Pinaglau coelgrefydd yn chwilfriw a chwelir,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;r gelyn ymlidir i&rsquo;r llyn o&rsquo;r lle daeth.</p>
+<p>Bu anghymedroldeb yn llifo am oesau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Bu&rsquo;n lledu ei donnau fel dylif o d&acirc;n;<br />
+A chyfoeth, a chysur, a bywyd myrddiynau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Er pob atal-furiau, ysgubid o&rsquo;i flaen;<br />
+Ond codaist dy faner er atal ei ymchwydd,<br />
+&nbsp;&nbsp; A safodd yn ebrwydd, a chiliodd mewn brys;<br />
+Ac &rsquo;nawr lle bu&rsquo;r gelyn yn creulawn deyrnasu,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae rhinwedd yn codi hardd orsedd ei lys.</p>
+<p>Bu erchyll olwynion car Moloch Hindostan<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn treiglo dros balmant o esgyrn a gwaed,<br />
+A myrdd o rai gwallgof dan floeddio&rsquo;n ei dynnu,<br />
+&nbsp;&nbsp; Gan fathru eu plant a&rsquo;u rhieni dan draed;<br />
+Ond safodd er&rsquo;s dyddiau, ni faidd dy gyfarfod,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae&rsquo;n suddo i&rsquo;r tywod, a&rsquo;i lu&rsquo;n
+cilio draw;<br />
+Mae blodau sidanaidd ei d&#373;r wedi gwywo,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;i g&ecirc;r yn malurio trwy&rsquo;r tes a thrwy&rsquo;r
+gwlaw.</p>
+<p>Heb ddim o ffydd Abram, bu myrdd o&rsquo;i hiliogaeth<br />
+&nbsp;&nbsp; Dan iau annghrediniaeth yn gaeth lawer oes;<br />
+Ond troant i&rsquo;th ddilyn, gan gerdded ac wylo,<br />
+&nbsp;&nbsp; Nes tawel ymffrostio yn Aberth y groes;<br />
+Ail-hwylir y delyn fu&rsquo;n hir ar yr helyg,<br />
+&nbsp;&nbsp; Daw&rsquo;r llwythau crwydredig i Seion mewn hedd;<br />
+Am ryfedd rinweddau y gwaed y cydganant,<br />
+&nbsp;&nbsp; A melus ganmolant gyflawnder y wledd.</p>
+<p>Trwy&rsquo;r fro lle bu Israel yn lledu ei babell,<br />
+&nbsp;&nbsp; Bro cafell y ddisglaer Shecina cyn hyn,<br />
+Bro melus beroriaeth telynau&rsquo;r proff wydi,<br />
+&nbsp;&nbsp; Bro&rsquo;r ardd lle bu&rsquo;r chwysu, bro Calfari fryn:<br />
+Trwy honno mae&rsquo;r wawr &rsquo;nawr yn gwasgar ei goleu<br />
+&nbsp;&nbsp; I ymlid cysgodau coelgrefydd ar ffo;<br />
+Trwy honno tyrr eto sain tannau gorfoledd,<br />
+&nbsp;&nbsp; A blodeu tangnefedd goronant y fro.</p>
+<p>Hardd Rosyn Glyn Saron a siriol flodeua<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar foelydd Siberia a gwledydd yr ia,<br />
+A&rsquo;r awel wasgara ei iraidd aroglau<br />
+&nbsp;&nbsp; Nes gwella tylwythau y Tartar o&rsquo;u pla;<br />
+I wlad y Saith Eglwys fu gynt yn flodeuog<br />
+&nbsp;&nbsp; Estynnir yr eurog ganwyllbren yn ol,<br />
+Ceir eto fflam fywiol o&rsquo;r allor i danio<br />
+&nbsp;&nbsp; Lamp gras i oleuo pob bryn a phob d&ocirc;l.</p>
+<p>Dan iau tri chan miliwn o eilunaddolwyr<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae China mewn gwewyr yn griddfan yn awr;<br />
+Ond siglwyd ei mur, er cadarned ei seiliau,&mdash;<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae eisoes yn fylchau, daw&rsquo;n ddarnau i lawr;<br />
+Llon-gyrcha minteioedd i gysgod ei llwyni<br />
+&nbsp;&nbsp; I ddarllen a chanu am Aberth y bryn,<br />
+Ti wy demlau F&ocirc;b&icirc; mae cer&iacute;-ddelwau yn crynnu,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;u crefftwyr yn gwelwi, gan ediych yn syn.</p>
+<p>Mae awel adfywiol yn awr yn ymsymud<br />
+&nbsp;&nbsp; Ar wyneb du-ddyfnder cymysglyd y byd;<br />
+Ar dymor dymunol mae&rsquo;r nefol addewid<br />
+&nbsp;&nbsp; Bron esgor&mdash;mae gwewyr drwy natur i gyd:<br />
+Llawn bywyd yw heinif forwynion Rhagluniaeth,<br />
+&nbsp;&nbsp; Mae tannau mwyn odiaeth pob telyn mewn hwyl,<br />
+Mae arlwy frenhinol yn rhad i&rsquo;r holl bobloedd,<br />
+&nbsp;&nbsp; A mil o flynyddoedd fydd yspaid yr wyl.</p>
+<p>Goleuni gwybodaeth trwy&rsquo;r ddaear ymdaena,<br />
+&nbsp;&nbsp; O&rsquo;i flaen yr ymgilia&rsquo;r tywyllwch yn glau;<br />
+Breuddwydion coelgrefydd fel niwl a ddiflanna,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;r bleiddiaid gormesol a ffoant i&rsquo;w ffau;<br />
+Cyfaredd y friglwyd ddewines a dorrir,<br />
+&nbsp;&nbsp; Y Gair a ddilynir fel Rheol y Gwir;<br />
+Doethineb fydd sicrwydd a nerth yr amserau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Hyfrydwch hardd-fryniau y nef leinw&rsquo;r tir.</p>
+<p>Holl ddoniau yr enaid a gydymegniant<br />
+&nbsp;&nbsp; Er cynnydd ei fwyniant a symud ei boen;<br />
+Harddwisgir traethodau&rsquo;r anianydd dysgedig<br />
+&nbsp;&nbsp; Ag iaith ostyngedig o fawredd i&rsquo;r Oen;<br />
+Diweirdeb a rhinwedd a hoffant felusder<br />
+&nbsp;&nbsp; Y delyn fwyn seinber roes gynt iddynt glwy;<br />
+I chwythu eu gwenwyn dan flodeu maes awen,<br />
+&nbsp;&nbsp; Colynawg seirff uffern ni lechant yn hwy.</p>
+<p>Gwir ydyw fod rhannau o&rsquo;r wybren mewn cyffro,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ond tyrfu wrth gilio mae&rsquo;r &rsquo;storom yn awr;<br />
+Cenfigen a drenga, a nefol dangnefedd<br />
+&nbsp;&nbsp; Deyrnasa mewn mawredd dros wyneb y llawr;<br />
+Dinystriol beiriannau t&acirc;n rhyfel a ddryllir,<br />
+&nbsp;&nbsp; Y march coch a rwymir mewn cadwyn o bres;<br />
+Ymleda yr heulwen nes chwalu&rsquo;r tywyllwch,<br />
+&nbsp;&nbsp; A blodeu brawdgarwch a dyf yn ei gwres.</p>
+<p>Defnynna sancteiddrwydd o&rsquo;r nef fel gwlith Hermon,<br />
+&nbsp;&nbsp; Melysa gysuron holl gylchoedd y byd,<br />
+Addurna y cerbyd, y meitr, a&rsquo;r goron,<br />
+&nbsp;&nbsp; Nefola serchiadau y galon i gyd;<br />
+Ireiddia ei olew olwynion masnachaeth,<br />
+&nbsp;&nbsp; A hwylia ei awel holl longau y m&ocirc;r,<br />
+Ei darth gwyd o&rsquo;r allor, a&rsquo;i iachus aroglau<br />
+&nbsp;&nbsp; A leinw holl gonglau cysegroedd yr Ior.</p>
+<p>Yr anial di-annedd, fel rhosyn, flodeua,<br />
+&nbsp;&nbsp; Y myrtwydd addurna hardd odre y bryn,<br />
+Ym mhen y mynyddoedd bydd yd yn ddyrneidiau,<br />
+&nbsp;&nbsp; Tyf brwyn lle bu&rsquo;r dreigiau, daw&rsquo;r crasdir
+yn llyn;<br />
+Bwyt&acirc;nt o b&ecirc;r-ffrwythau&rsquo;r gwinllannoedd a blannant,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;u tai gyfaneddant dros ddedwydd oes hir;<br />
+Hardd-wridog a heinif y ceir y mab canmlwydd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Hyfrydwch a llwydd a briodant y tir.</p>
+<p>Sylfaenir pryd hyn y Jerusalem newydd<br />
+&nbsp;&nbsp; A saphir,&mdash;a hon fydd gogoniant y byd;<br />
+O feini dymunol y gwneir ei therfynau,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;i phyrth fydd o berlau uchelbris i gyd;<br />
+Agaur y palmentir ei llydain heolydd,<br />
+&nbsp;&nbsp; O fewn ei magwyrydd bydd iechyd dilgth,<br />
+A thrwy ei grisialaidd ffenestri tywynna<br />
+&nbsp;&nbsp; Gogoniant Jehofa, heb fachlud mwy byth.</p>
+<p>Tymhorau ei gweddwdod a&rsquo;i galar a dderfydd,<br />
+&nbsp;&nbsp; Llawenydd i&rsquo;r holl genhedlaethau a fydd;<br />
+O fewn ei therfynau am drais byth ni chlywir,<br />
+&nbsp;&nbsp; A chenedl a enir o&rsquo;i mewn yr un dydd;<br />
+Brenbinoedd a welant ei disglaer ogoniant,<br />
+&nbsp;&nbsp; Ac iddi y dygant anrhegion heb rif;<br />
+Diwellir ei phlant &acirc; helaethrwydd diddanwch,<br />
+&nbsp;&nbsp; A&rsquo;i heddwch ymchwydda fel tonnau y llif.</p>
+<p>Llys Ior geir i&rsquo;w chanol, ac allan o&rsquo;i oisedd<br />
+&nbsp;&nbsp; Yr afon risialaidd a lifa heb drai;<br />
+O&rsquo;i deutu bydd tyrfa nad elli ei rhifo<br />
+&nbsp;&nbsp; Yn rhodio heb deimlo na melldith na gwae;<br />
+Dan gysgod iachusol gwyrdd ddail pren y bywyd<br />
+&nbsp;&nbsp; Cydgadwant wyl hyfryd heb lygredd na phoen;<br />
+A&rsquo;r Oen gadd ei ladd a&rsquo;u bugeilia hwy&rsquo;n wastad,<br />
+&nbsp;&nbsp; A byrd&ocirc;n eu caniad fydd&mdash;&ldquo;Teilwng yw&rsquo;r
+Oen.&rdquo;</p>
+<h2>CILHAUL UCHAF.</h2>
+<p>Ychydig flynyddoedd yn ol yr oedd ffarmwr ymdrechg ar o&rsquo;r enw
+John Careful, a&rsquo;i wraig ddiwyd Jane Careful, yn byw yn Nghilhaul
+Uchaf, yn nhalaeth Gwynedd.&nbsp; Yr oedd iddynt chwech o blant&mdash;tri
+mab a thair merch&mdash;oll wedi tyfu i fyny yn bobl ieuainc iachus,
+cryfion, bywiog, gweithgar a gofalus; ac yr oeddynt yn diwyd serchog
+gynorthwyo eu ihieni yn holl wasanaeth y ffarm.&nbsp; Yr oedd y rhan
+fwyaf o&rsquo;u tyddyn yn dir gwlyb, oer, melyn, cleiog, a phur dlawd.&nbsp;
+Yr oll a fedrent wneyd mewn cylch blwyddyn o holl gynnyrch y ffarm oedd
+oddeutu &pound;185; tra yr oedd y talion&mdash;rhent, degwm, trethoedd,
+cyflogau, gwrteith au, porfa gaeaf, &amp;c., &amp;c., yn llawn &pound;220.&nbsp;
+Ar ol llawer o lafur, ac o ludded, ac o bryder, ac ar ol rhes o ffeiriau
+pur farw a digalon, darfu i John Careful un bore rhent anturio crybwyll
+wrth y steward nad oedd dim modd iddo yn wir wneuthur y talion o&rsquo;r
+ffarm.&nbsp; Edrychodd y steward yn ddu ac yn llym arno, ac atebodd
+yn bur sychlyd y dylai wneyd mwy o&rsquo;r ffarm: ei fod ef wedi darllen
+rywbryd yn ddiweddar, mewn rhyw bapyr newydd, am ryw ffarmwr yn rhywle,
+ag oedd yn talu llawer mwy o rent nag oedd ef yn dalu, a hynny am ffarm
+lai na&rsquo;i ffarm ef; ac ychwanegodd y byddai yn hawdd iddo osod
+Cilhaul Uchaf am rent uwch na&rsquo;r rhent presennol.&nbsp; Wrth glywed
+y steward yn siarad mor graslyd, ac wrth ei weled yn edrych mor gibog,
+dywedodd John Careful dan grynnu, a&rsquo;i wefusau yn gwynnu, ei fod
+ef a&rsquo;i deulu yn awyddus i wneyd eu goreu; ac yna, heb yngan sill
+yn ychwaneg, ymgiliodd allan o&rsquo;r ystafell yn wysg ei gefn, dan
+fowio i&rsquo;r steward yn y dull gostyngeiddiaf.&nbsp; Parhodd geiriau
+cras y steward&mdash;&ldquo;<i>y</i> <i>dylai</i> <i>wneyd</i> <i>mwy</i>
+<i>o&rsquo;r</i> <i>ffarm</i>&rdquo;&mdash;i seinio yn ei glustiau am
+hir amser wedi hynny.&nbsp; Yr oedd ef a&rsquo;i wraig a&rsquo;i blant
+yn awyddus iawn am wella y ffarm.&nbsp; Gwyddent y gellid ei gwella;
+ac yr oeddynt wedi meddwl ac ymddiddan llawer am gynllun i drin yn well;
+ond yr oeddynt yn ofni traul y drefn newydd.&nbsp; Beth bynnag, gan
+fod y steward wedi rhoddi awgrym mor gryf ac mor eglur iddynt am drin
+yn well, penderfynasant gynnyg yn deg am amryw welliantau: ac ar ol
+cyfnerthu y wedd, a phrynu offer newyddion, a chyflogi ychwaneg o ddwylaw,
+darfu i&rsquo;r g&#373;r a&rsquo;r wraig a&rsquo;r plant, i gyd oll
+yn wyth enaid, gydymroi i lafurio yn ddiflino am welliantau am dros
+dair blynedd.&nbsp; Ond ar ol gwneuthur y cyfrifiad manylaf, cawsant
+er eu siomedigaeth fod y draul ychwanegol tuag at welliantau yn llawn
+triugain punt y flwyddyn, tra nad oedd gwerth cynnyrch y gwelliantau
+hynny prin yn ddeugain punt y flwyddyn: ac felly eu &ldquo;hennill&rdquo;
+drwy y gwell-iantau a ddirgymhellwyd arnynt gan y steward oedd colled
+o ugain punt yn y flwyddyn.&nbsp; Yr oedd y steward, a llawer o foneddigion
+eraill, ac amryw o&rsquo;r cymydogion, yn eu canmol yn fawr iawn ac
+yn fwyn iawn, am drefn dda eu tyddyn; sylwent fod wyneb a chalon eu
+tyddyn yn glod iddynt, ac yn brydferthwch i&rsquo;r gymydogaeth: ond
+nid oedd yr holl ganmoliaeth oeddynt yn gael ddim yn gymorth iddynt
+at dalu hyd yn nod am hoelen pedol; ac felly colled o ugain punt y flwyddyn
+oedd y wobr gyntaf a gafodd y Farmwr Careful am ei ofal a&rsquo;i ludded
+a&rsquo;i arian gyda &ldquo;gwelliantau.&rdquo;</p>
+<p>Gyda bod y ffarm wedi cael ei gwella a&rsquo;i threfnu yn y dull
+a grybwyllwyd, daeth y steward heibio yn lled fore un diwrnod yn yr
+haf, pan oedd yr ydau ar hedeg; ac wedi dweyd &ldquo;bore da i chwi&rdquo;
+wrth John Careful, ac wedi gwneyd wyneb rhyw hanner-stewardaidd i ofyn
+mewn llais dienaid am iechyd a helynt ei wraig a&rsquo;i blant, dywedodd
+dan wenu yn bur foneddigaidd fod yn hoff iawn ganddo weled Cilhaul Uchaf
+mewn calon ac mewn trefn mor rhagorol; ei fod yn falch iawn o&rsquo;r
+olwg oedd ar y tyddyn, a bod yn dda ganddo fod y gair ar led fod y prisiau
+braidd yn codi; a bod y seneddwyr aurhydeddus ac enwog Mr. B. a Mr.
+D. a Mr. Y. wedi hyfgyhoeddi yn eu bareithiau diweddar o ben Assblock
+y farchnadfa eu bod am gymeryd i fyny achos y ffarmwr yn y senedd newydd,
+a&rsquo;u bod am adsefydlu treth yr &#375;d a phob cynnyrch tramor;
+ond ychwanegai y steward mewn llais mwyn, tyner, isel, dan f&acirc;n-gecian,
+fod cyfiawnder ag ymddiriedaeth y swydd bwysig oedd ganddo fel steward
+yn ei orfodi i <i>godi</i> mymryn&mdash;mymryn <i>bach</i> ar y rhent.&nbsp;
+Nis gallai ddweyd yn fanwl y bore hwnnw pa faint, ond ymrwymai y cai
+y codiad fod yn bur deg a rhesymol&mdash;na chai ddim bod dros bymtheg
+ar hugain y cant.&nbsp; &ldquo;A gobeithio,&rdquo; meddai, &ldquo;yr
+ewch rhagoch i wella eich ffarm, oblegid yn y dyddiau goleu hyn o iawnder
+a diwygiad, pan y mae arglwyddi tiroedd mor enwog o ran eu craffineb
+a&rsquo;u tegwch a&rsquo;u gofal, a phan y mae y stewardiaid mor hynod
+o ofalus ac o gydwybodol ac o deimladwy am galonogi y tenantiaid, bydd
+ffarmwyr ymdrechgar yn sicr o gael t&acirc;l da am eu llafur, a llog
+da am eu treuliau wrth wella eu tyddynod.&rdquo;&nbsp; A dyma oedd yr
+ail wobr a gafodd Ffarmwr Careful am ei flynyddoedd o welliantau llafurus
+a drudfawr yn Nghilhaul Uchaf.</p>
+<p>Cyn pen teirawr ar ol i&rsquo;r steward droi ei gefn, dacw bwtyn
+byr tew wynebgoch pwfflyd bolfawr o ddegymwr yn dyfod drwy y nant, ac
+ar draws y rhos, a thros y gwrych, a&rsquo;i lyfr &ldquo;counts&rdquo;
+yn ei law, ac yn dringo i edrych dros y wal i gyfrif y gwyddau oeddynt
+ar y llyn, ac yna yn estyn ei ben drwy y twll oddiar ddrws cut yr hwch
+fagu i gyfrif ei thorllwyth diweddaf; ac wedi hynny yn galw ar John
+Careful ato i&rsquo;w holi am nifer y defaid a&rsquo;r &#373;yn noson
+y cneifio diweddaf, ac i ofyn iddo amryw bethau eraill; a rhybuddiai
+y degymwr y ffarmwr i fod yn bur fanwl yn ei gyfrifon.&nbsp; &ldquo;Oblegid,&rdquo;
+meddai, &ldquo;rhaid i mi fod yn fanwl iawn y tro yma i&rsquo;ch gosod
+chwi i lawr yn ol eich llawn werth, oblegid y prisiad yma sydd i fod
+yn sylfaen i&rsquo;r drefn newydd ag y mae fy meistr parchedig a dirprwywyr
+y degwm wedi cytuno i sefyll ati o hyn allan.&rdquo;&nbsp; A darfu i&rsquo;r
+degymwr boliog, cyn symud o&rsquo;r fan honno, ledu&rsquo;i <i>gount</i>-<i>book</i>
+ar garreg y wal, ac &acirc;&rsquo;i bwt pensil <i>black</i> <i>lead</i>
+ferr fawr bron ddyblu degwm Cilhaul Uchaf: a dyna oedd trydedd wobr
+John Careful am ei welliantau amaethyddol.</p>
+<p>Ymhen llai na mis ar ol hynny, daeth tri o briswyr heinyf craffus
+yn enw y plwyf, a thros y festri fach, i edrych dros ffarm Mr. John
+Careful.&nbsp; Yr oeddynt yn siriol ac yn siaradus iawn wrth ganmol
+ei thriniaeth a&rsquo;i threfn; a dywedent fod Mr. Careful yn haeddu
+tlws arian am y cae maip uchaf, a sylwent fod ei gnwd gwenith yn hynod
+o l&acirc;n ac o wastad, ond ei fod braidd yn ysgafn: ac yna, ar ol
+sisial ychydig o eiriau yng nghlustiau eu gilydd, a nodio, a wincio,
+a hwm-hamio, cryn dipyn, darfu iddynt gofnodi i lawr yn eu llyfr godiad
+o naw punt at drethoedd plwyfol Mr. Careful, heb ofyn iddo gymaint ag
+un gofyniad, na cheisio ganddo un gair o eglurhad am ddim o hanes y
+ffarm, nac o&rsquo;r draul a gymerodd i&rsquo;w gwella; a dyna oedd
+ei bedwaredd wobr amer welliantau amaethyddol yn Nghilhaul Uchaf.&nbsp;
+Yr oedd rhai o&rsquo;r cymydogion cyfrwysaf a hwyaf eu pennau yn awgrymu
+y dylasai John Careful fod wedi cyrchu ychydig o <i>French</i> <i>Brandy</i>
+i&rsquo;r t&#375; erbyn dyfodiad bol y degymwr heibio, ac y buasai yn
+burion peth fod ganddo alwyn o gwrw da wrth law pan oedd y priswyr yn
+gwneyd i fyny eu cyfrif o werth ei dyddyn.</p>
+<p>Yn lled hwyr brydnawn y dydd ar ol hynny, daeth Peggy Slwt Slow,
+gwraig yr hen Ned Slow, at y drws; ac wedi gwneyd wyneb hir hyll crychiog,
+dywedodd fod Ned yn methu cael dim gwaith er&rsquo;s llawer dydd, a&rsquo;u
+bod heb yr un tamaid o fwyd yn y t&#375;; a bod yr hyn a oedd Ned wedi
+gardota iddynt ddydd Sadwrn, a dydd Sul, a dydd Llun, yn y cwm draw
+wedi darfod; a&rsquo;i bod hi wedi cymeryd i fyned drwy y cwm yma heddyw,
+mewn gobaith o gael tipyn bach i&rsquo;w cadw hwy a&rsquo;r plant yn
+fyw dan ddydd Sadwrn, pan y cai eu merch hynaf Pol (os gallent gael
+ei hesgid oddiwrth y cobbler heb dalu am ei thrwsio) neu ynte y cai
+ei brawd Bob fyned i lawr y dyffryn i gardota ychwaneg iddynt: a chwanegai
+Peggy ei bod yn mawr obeithio y caent eu henwau i lyfr y plwyf yn y
+festri nesaf, oblegid fod Squire Three X Tap yn bur hoff o Ned ac o&rsquo;r
+bachgen hynaf, am fod y ddau mor barod i redeg gyda milgwn a by theuaid
+y Squire bob tro y byddent yn dyfod y ffordd hynny.&nbsp; Ac ychwanegai
+Peggy fod y Squire wedi addaw troi i mewn i&rsquo;r festri cyn ei diwedd
+i ddweyd gair drosom, a bod ei ddull a&rsquo;i lais cry fyn sicr o fynnu
+gwrandawiad: ac awgrymai Peggy ymhellach i&rsquo;r Squire, pan unwaith
+mewn diod, edrych yn bur fant-lon ar lygaid gleision Nansi ei merch,
+ac iddo sylwi ei bod yn tyfu yn lodes fawr l&acirc;n gref dal dew brydferth,
+ac y gwnai ef rywdro rywbeth i Nansi.&nbsp; Yr oedd wyneb Peggy yn gloewi
+ac yn llonni pan y siaradai fel hyn am y Squire ac am Nansi, ac am gael
+myned i lyfr y plwyf; ond gan ei bod yn eglur fod cwpwrdd Peggy y noson
+honno yn wag, dymunodd John Careful ar ei ferch hynaf roddi iddi gardod
+o flawd ceirch, digon i wneuthur swper da o uwd i&rsquo;r teulu anghenus
+y noson honno.&nbsp; A dyna oedd pumed wobr Ffarmwr Careful am wella
+ei feusydd.</p>
+<p>Yn lled hwyr y noson honno, ar ol oriau gweithio, galwodd Billy Active
+gyda Mr. Careful, a chyda gwedd drist isel, dywedodd wrtho ei fod allan
+o waith; fod ei hen feistr gofalus Fychan Graff o&rsquo;r Ffarm Fawr
+wedi hollol wneyd ei feddwl i beidio cynnyg byth mwy am ddim &ldquo;gwelliantau&rdquo;
+er elw i bobl eraill.&nbsp; Yr oedd ef unwaith wedi meddwl a son llawer
+am sychu Dol y Brwyn, a chlirio y Wern Ddu, ac unioni gwrych y Ddol
+Gam, a rhannu y Ffridd Hir yn ddwy, a gwneyd ffordd newydd sych galed
+dda ar draws yr holl ffarm.&nbsp; Ond y mae wedi bod yn ystyried ac
+yn cyfrif y t&acirc;l a gawsoch chwi am eich holl welliantau, ac y mae
+wedi dysgu oddiwrth y cam a&rsquo;r golled a gawsoch chwi y wers bwysig
+o beidio meddwl am ddim gwelliantau byth mwy.&nbsp; Y mae wedi cael
+argyhoeddiad trwyadl mai y ffordd oreu o lawer iddo ef ydyw gwneyd mor
+ychydig ag y medro, a gwneyd yr ychydig hynny yn y ffordd rataf ag y
+medro, fel yr hen ffarmwr distaw llonydd hirben Owen Dwl o&rsquo;r Ffridd
+Groes.&nbsp; Ni wariodd Owen yr un chwecheiniog am na gwelliantau nac
+adgyweiriadau er&rsquo;s dros bymtheg mlynedd ar hugain; a&rsquo;i ffarm
+ef y dydd heddyw ydyw y rataf yn yr holl gymydogaeth, ac wrth weled
+pethau fel hyn, y mae fy hen feistr Fychan Graff yn penderfynu gwario
+o hyn allan cyn lleied ag y medro ar y ffarm; ac y mae newydd fy ngollwng
+i, a&rsquo;r dynion eraill oedd ganddo yn gweithio wrth y dydd, i&rsquo;n
+ffordd;&mdash;ond yr oedd ei wyneb yn wyn, a&rsquo;i lygad yn llawn,
+a&rsquo;i wefus yn crynu, wrth ein gollwng ymaith.&nbsp; Y mae wedi
+addaw talu i ni gyflogau y chwarter diweddaf yn mhen pymthegnos; ac
+yr wyf yn deall fod amryw eraill o ffarmwyr yr ardaloedd hyn yn debyg
+o ddilyn ei siampl.&nbsp; Nid oes gennyf ddim golwg yn awr am gael gwaith,
+ac nis gallaf oddef meddwl am fyned ar y plwyf.&nbsp; Nid wyf yn hoff
+o&rsquo;r ysmocio a&rsquo;r yfed, a&rsquo;r gwasanaeth afiach a budr
+sydd yn llawer o ardaloedd y gweithiau; ac mae fy ngwraig a minnau wedi
+gwneyd i fyny ein meddyliau i ymfudo ar unwaith i America ar ol ein
+cefnder Tomy Strong.&nbsp; Yr wyf newydd dderbyn llythyr annogaethol
+iawn oddiwrth Tomy.&nbsp; Costiodd y llythyr swllt i mi, er nad yw yn
+pwyso mo&rsquo;r bumed ran o owns.&nbsp; Y mae Tomy, a phob un o&rsquo;r
+bechgyn a&rsquo;r merched a aethant gydag ef, yn gwneyd yn dda iawn
+yn America; ac yr ydym ninnnau yn penderfynu myned yno tra byddo gennym
+ddigon o fodd i fyned.&nbsp; Y mae gennym ddigon yn awr; o leiaf bydd
+gennym, ar ol gwerthu hynny o ddodrefn sydd gennym, ddigon i&rsquo;n
+cario ni ein dau, a&rsquo;n tri phlentyn bach, i Wisconsin.&nbsp; Pe
+baem ni yn ymdroi ac yn oedi, ac aros yn segur yn y wlad yma nes i Betsy
+wella ar ol y baban nesaf, mae&rsquo;n bur debyg na byddai gennym ddim
+digon o fodd i fyned; ac felly yr ydym yn gwbl benderfynol i fyned yn
+awr ar unwaith.&nbsp; Y mae y rheilffyrdd a&rsquo;r llongau yn cludo
+yn awr am brisiau pur resymol.&nbsp; Yr ydym am barotoi barilaid dda
+o fara ceirch ac ymenyn a chaws, a thipyn o gig moch, a phethau anghenrheidiol
+felly, yn ddioed: a byddwn yn wir yn ddiolchgar iawn i chwi os rhoddwch
+fenthyg dwy bunt i ni am bymthegnos, pan y caf fy nghyflog i dalu yn
+ol i chwi; ac yna ni allwn brynnu rhyw betheuach anhebgorol at y fordaith
+am arian parod, a bydd Betsy a minnau, os parhawn i gael ein hiechyd,
+yn sicr o wneyd yn dda yn America.&nbsp; Gwyddoch ein bod bob amser
+yn foddlon i weithio, a&rsquo;n bod yn hoff o weithio, ac nad ydym byth
+yn ddedwydd os na bydd gennym ddigon o waith.&rdquo;</p>
+<p>Methodd calon dyner John Careful wrthod cais Billy Active yn y fath
+wasgfa.&nbsp; Estynnodd iddo y benthyg gofynedig dan bron wylo wrth
+feddwl am golli teulu mor ddiwyd ac mor weithgar, mor garedig ac mor
+onest o&rsquo;r ardal: a thyna y chweched wobr a gafodd Ffarmwr Careful
+am ei ludded a&rsquo;i ofal a&rsquo;i dreuliau wrth &ldquo;wella&rdquo;
+Cilhaul Uchaf.</p>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/sr57b.jpg">
+<img alt="Cyflwynwyr Tysteb S. R." src="images/sr57s.jpg" />
+</a></p>
+<p>Ar ol dwys fyfyrdod yn ei galon ar y pethau hyn ddydd a nos am lawer
+o wythnosau, teimlai John Careful fwyfwy, ac yn ddwysach ddwysach, ei
+fod wedi cael cam, a&rsquo;u bod wedi ymddwyn yn annheg iawn tuag ato.&nbsp;
+Ac un bore, pan ydoedd ar dipyn o neges yn yr Efail wrth y dafarn, cwynodd
+yn lled uchel, ac mewn iaith gref, yng nghlywedigaeth rhyw segurwyr
+masweddgar a diog oedd yn ymlechian o amgylch yno, nid yn unig ar berson
+y plwyf, a&rsquo;r degymwr, a&rsquo;r cardotwyr, ond hefyd ar y meistr
+tir a&rsquo;r steward.&nbsp; A&rsquo;r diwrnod cyntaf oll ar ol hynny
+darfu i Bob Clep, neu Jack Cant, neu Mrs. Gossip, neu Bessy Tattle,
+gario y cyfan oll a ddywedodd, a mymryn bach dros ben hefyd, i deulu
+y steward; a rhoddwyd llinell ddu ar unwaith ar gyfer ei enw yn llyfr
+<i>private</i> y steward, ac anfonwyd gair am dano fel tenant ystyfnig
+a grwgnachlyd y prydnawn hwnnw at ei arglwydd tir, a deallwyd yn fuan
+drwy yr holl ardal fod John Careful druan wedi llwyr golli ffafr y steward
+a&rsquo;i deulu.</p>
+<p>Oddeutu yr amser hynny darfu i Mr. Jacob Highmind, yr hwn oedd newydd
+gael pedwar cant o bunnau ar ol ei hen ewytthr o Lundain, briodi Miss
+Jenny Lightfoot, yr hon oedd newydd gael dau gant o bunnau iddi ei hun
+ar ol ei mam gu; ac yr oedd y ddeuddyn ieuainc, gan eu bod newydd briodi,
+yn awyddus iawn am gael ffarm er dechreu byw; ac felly darfu i Jacob
+un bore, wrth groesi moel ei gymydog, saethu dwy betrisen, a phrynnu
+pwys o&rsquo;r &ldquo;gunpowder tea&rdquo; goreu, i&rsquo;w hanfon yn
+anrheg i wraig y steward; ac awgrymodd yn gynnil yn &ocirc;l-ysgrifen
+ei lythyryn boneddigaidd y byddai yn dda iawn iawn ganddo ef a&rsquo;i
+wraig newydd Jenny gael ffarm dan Lord Protection.&nbsp; Yn bur fuan
+ar ol byn, yn lled hwyr ar noson marchnad, gweithiodd Jacob ei ffordd,
+drwy landlord neu landlady y Queen&rsquo;s Head, i ystafell y steward
+yno, a chafodd adeg a chyfle da iawn i ddangos ei foes i&rsquo;r steward,
+ac i adnewyddu ei gais am ffarm cyn gynted ag y gellid ei chael.&nbsp;
+Crybwyllodd y steward wrtho yn bur ddistaw, ac fel <i>secret</i> i&rsquo;w
+gadw rhag pawb, fod John Careful o&rsquo;r Cilhaul Uchaf yn debyg iawn
+o ymadael oddiyno; ac os deuai y ffarm honno yn rhydd y gwnai y tro
+i&rsquo;r dim iddo ef ac i&rsquo;w wraig newydd.&nbsp; Gwyddai Jacob
+yn burion fod Cilhaul Uchaf mewn cyflwr a threfn da dros ben; a bowiodd
+yn foesgar ac isel iawn wrth ddiolch i&rsquo;r steward am ei awgrym
+caredig.&nbsp; Canodd y gloch yn union am botelaid o <i>Champagne</i>
+digymysg goreu; yfodd iechyd da Lord Protection a&rsquo;i stewardiaid;
+ac yna ymgiliodd allan, gan fowio yn foneddigaidd iawn, a gadawodd y
+<i>Champagne</i> wrth ddeheulaw y steward.</p>
+<p>Ymhen llai na mis ar ol y digwyddiad bychan yma, daeth y steward
+i&rsquo;r gymydogaeth i gasglu &ocirc;l-ddyledion; ac anfonodd i erchi
+am i John Careful (er nad oedd dim &ocirc;l-ddyled arno ef) i ddyfod
+i&rsquo;w gyfarfod ef i&rsquo;r Queen&rsquo;s Head erbyn naw o&rsquo;r
+gloch bore drannoeth.&nbsp; Brysiodd Mr Careful yno yn brydlawn, gan
+obeithio cael rhyw newydd da, drwy ei fod bob amser wedi gofalu am y
+rhent i&rsquo;r diwrnod.&nbsp; Ar ol disgwyl yn bur hir oddeutu y drws,
+cafodd ei alw i mewn.&nbsp; Edrychodd y steward yn llym wgus arno, a
+dywedodd wrtho, mewn llais cryf garw, na wnai ef ddim goddef iddo gwyno
+ar y codiad diweddar, fel ag yr oedd wedi gwneyd y dydd o&rsquo;r blaen
+wrth yr Efail; fod ei rent ef yn bur resymol yn wir,&mdash;ei bod yn
+llawer &icirc;s na rhenti ffermydd cymydogaethol arglwyddi eraill.&nbsp;
+Nid oedd Ffarmwr Careful wrth gychwyn mor fore tua&rsquo;r Queen&rsquo;s
+Head, ac wrth chwysu yn ei frys i gyrraedd yno mewn pryd, ac wrth ddisgwyl
+yno ar ol hynny nes oeri braidd gormod&mdash;nid oedd ddim wedi dychymygu
+mai myned yno i gael ei drin a&rsquo;i athrodi felly yr oedd wedi y
+cyfan: a darfu i drinfa front fawaidd felly, pan yr oedd yn agor ei
+glustiau a&rsquo;i lygaid am ryw newydd cysurus, gynhyrfu mymryn ar
+ei ysbryd; ac atebodd mewn geiriau braidd cryfach nag a fyddai yn arfer
+ddefnyddio ar adegau felly,&mdash;ei fod ef a&rsquo;i deulu wedi gwneyd
+eu goreu yn mhob ffordd i drin yn dda; ei fod ef a&rsquo;i wraig a&rsquo;i
+blant yn cydymroi weithio eu goreu yn fore ac yn hwyr&mdash;nad oedd
+byth na smocio, nac yfed, na gloddesta, na dim o&rsquo;r fath beth yn
+eu ty; eu bod wedi gwario i drefnu a gwella y ffarm, y cyfan oll o&rsquo;r
+chwe&rsquo; chan punt a dderbyniodd ei wraig yn gynhysgaeth ar ol ei
+thad; ei fod yn gwbl foddlon er&rsquo;s blynyddau i l&ocirc;g yr arian
+hynny gael myned i wneyd i fyny&rsquo;r talion yn y blynyddau drwg presennol;
+ei fod wedi hoff-obeithio gallu cadw y &pound;600 yn gyfain i&rsquo;w
+rhannu yn gyfartal rhwng ei ferched ufudd a diwyd ar ddydd eu priodi;
+ond yn awr, fod y &pound;600 i gyd oll wedi myned, ac na byddai y stoc
+ddim yn hollol rydd ganddo ar ol y talion nesaf; ac yn wir nad oedd
+dim modd iddo ef dalu am y ffarm heb gael cryn ostyngiad.&nbsp; Wrth
+glywed hyn, dywedodd y steward yn bur sychlyd wrtho,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Gwell i chwi ynte roddi y ffarm i fyny.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yn wir, syr,&rdquo; atebai y tenant, &ldquo;rhaid i mi ei
+rhoddi i fyny os na cheir rhyw gyfnewidiad yn fuan.&rdquo;</p>
+<p><b>&ldquo;</b>Hwdiwch ynte,&rdquo; ebe y steward, &ldquo;dyma fi
+yn rhoddi i chwi <i>notice</i> i ymadael Gwyl Fair.&rdquo;</p>
+<p>Ar hyn, gostyngodd y tenant ei ben, ac atebodd mewn llais isel toredig,
+y byddai yn galed iawn i&rsquo;w deimladau orfod ymadael o hen gartref
+ei dadau; ei fod ef a&rsquo;i wraig a&rsquo;i blant yn eu hamser goreu
+i drin y ffarm, ac y byddent yn foddlon i lafurio ac ymdrechu eto am
+flwyddyn neu ddwy mewn gobaith am amserau gwell.&nbsp; Ond brysatebodd
+y steward yn bur sarrug,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Yr wyf yn deall eich bod wedi gwario yn barod yr arian cefn
+oedd gennych.&nbsp; Gwell i chwi chwilio ar unwaith am ffarm lai.&nbsp;
+Hydiwch, dyma&rsquo;r <i>notice</i> i chwi ymadael.&nbsp; Rhaid i mi
+yn awr fyned at orchwylion eraill&mdash;bore da i chwi.&rdquo;</p>
+<p>Rhoddodd Mr. Careful y <i>notice</i> yn ei logell, a dychwelodd adref
+gyda chalon drom iawn; a phan oedd yn gorffen adrodd wrth Jane ei wraig
+yr hyn oedd y steward wedi ddweyd ac wedi wneyd, daeth y tri mab yn
+annisgwyliadwy i&rsquo;r t&#375;.&nbsp; Daethant hanner awr yn gynt
+nag arferol, am eu bod wedi gorffen cau y gwter fawr yng ngwaelod y
+braenar, a galwasant heibio i&rsquo;r t&#375; am fara a chaws cyn cychwyn
+at eu gorchwylion yr ochr arall i&rsquo;r ffarm.&nbsp; Deallasant ar
+unwaith fod rhyw newydd drwg, neu ryw amgylchiad cyfyng yn gofidio eu
+tad a&rsquo;u mam.&nbsp; Bu tafodau pawb am ennyd yn fud, ond yr oedd
+llygaid y plant yn dadleu fod hawl ganddynt i wybod achos blinder eu
+rhieni.&nbsp; Penderfynodd y tad i beidio celu oddiwrth ei blant y <i>notice</i>
+i ymadael ydoedd newydd dderbyn, ac adroddodd wrthynt yr oll a gymerasai
+le.&nbsp; Gwrandawsant hwythau arno yn fudsynedig; ac ar ol iddo dewi,
+edrychasant ar eu gilydd yn bur effeithiol, ond heb yngan gair.&nbsp;
+O&rsquo;r diwedd torrodd y tad ar y distawrwydd trwy ddweyd, megys wrtho
+ei hun, mewn llais trist isel, yn cael ei hanner fygu gan gymysg deimladau,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Yr oeddwn i wedi hoff-obeithio y cawswn orffen fy nyddiau
+yn Nghilhaul Uchaf, ac wedi breuddwydio llawer gwaith ganol dydd a chanol
+nos y cawsai fy llwch huno gyda llwch fy nhadau yn eu hen feddrod rhwng
+yr ywen fawr a drws cefn y clochdy, lle y gorffwys y rhai lluddedig,
+ac y peidia yr annuwiol &acirc;&rsquo;i gyffro.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I&euml;, i&eacute;,&rdquo; ebe y fam, &ldquo;lle y mae John
+bach, fy nghyntafanedig anwyl, yn huno yn felus ar fynwes ei dad cu
+tirion, a lle y mae fy anwyl, anwyl, anw&rdquo;&mdash;(ar hyn collodd
+y fam ei lliw&mdash;dechreuodd ei gwefusau grynu&mdash;ymrwygodd ochenaid
+ddofn o gronfa ei chalon; ond nis gallodd orffen ei dywediad).&nbsp;
+Wrth weled hynny, cododd y mab hynaf ei wyneb mawr llydan iach gwridog;
+a chyda llais dwfn, cryf, caredig, effeithiol, llawn o deimlad, naill
+ai teimlad o serch cynnes at ei rieni, neu ynte teimlad o ddigllonedd
+brwd tuag at y gormeswyr, neu dichon y ddau deimlad yn ferw cymysgedig,
+dywedodd,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;O fy anwyl fam, na adewch iddynt ladd eich calon fel yna.&nbsp;
+Y maent wedi gwneyd eu gwaethaf i ni.&nbsp; Na hidiwch mo honynt byth
+mwy.&nbsp; Na ofnwch hwy ddim yn chwaneg.&nbsp; Os gwnawn ni ein dyledswydd
+yn y byd yma, nid yw o ddim cymaint pwys pa le bydd ein llwch yn gorffwys.&nbsp;
+Bydd yn sicr o fod allan o&rsquo;u cyrraedd hwy; a byddwn yn sicr o
+ddihuno yn iach ar alwad gyntaf bore mawr y codi, a deuwn o hyd i&rsquo;n
+hen gyfeillion ar darawiad llygad, a deuant hwythau hefyd o hyd i&rsquo;w
+lle eu hun, a chesglir hwy at eu pobl, i dderbyn yn ol yr hyn a wnaethant
+yma.&nbsp; Gwyddoch eu bod wedi creulawn lyncu i fyny yn barod eich
+&pound;600 chwi.&nbsp; Gwyddoch ein bod ni oll wedi gweithio yn galed
+iawn, haf a gaeaf, drwy wynt a gwlaw, ac oerni a gwres, fore a nawn
+a hwyr, er eu helw hwy, a&rsquo;n bod heb ennill rhyngom oll yr un swllt
+i ni ein hunain.&nbsp; Yr ydym wedi cyson dalu iddynt bob parch ac ufudd-dod
+yn ein gallu, ond tlawd iawn yw yr ad-d&acirc;l ydym yn gael am ein
+holl lafur a&rsquo;n gofal.&nbsp; Y mae gan Tom Thrift, aradrwr y Plas
+Hen, &pound;88 o&rsquo;i ennill yn awr yn y Savings Bank; ond nid oes
+gennyf fi, er fy mod dair blynedd yri h&#375;n na Tom, yr un geiniog
+wrth gefn yn ei chadw erbyn yr amser a ddaw.&nbsp; Ond yr ydym ni yn
+gystal ein cyflwr a Robert Frugal druan.&nbsp; Y mae ef yn awr newydd
+golli yr oll ag oedd wedi ennill.&nbsp; Gwyddoch ei fod ef wedi bod
+yn fugail craff, ffyddlon, a gofalus, yn y Foelfawr am dros un mlynedd
+ar ddeg.&nbsp; Llwyddodd ei feistr i gael ganddo adael ei gyflog y naill
+flwyddyn ar ol y llall yn ei law ef.&nbsp; Addawodd y meistr ddeng waith
+drosodd y byddai Robert yn sicr o gael llog da am ei arian.&nbsp; Yr
+oedd rhai yn ofni braidd er&rsquo;s amryw fisoedd nad oedd ei feistr
+ddim yn gwneyd yn dda iawn yn y Foelfawr.&nbsp; Yr oedd yn myned yn
+fwyfwy <i>shy</i> ar ddyddiau y talion; ond nid oedd neb o&rsquo;r cymydogion
+yn dychmygu fod ei amgylchiadau mor ddrwg.&nbsp; Yr oedd y steward yn
+ddyfnach yn secret ei helynt na neb arall, ac yn awr y mae y bail&iuml;aid
+newydd fod yn y Foelfawr, ac y maent wedi ysgubo ymaith i&rsquo;r meistr
+tir bob peth oedd gan y tenant,&mdash;y stoc, a&rsquo;r offer, a&rsquo;r
+dodrefn, a&rsquo;r &#375;d, a&rsquo;r gwair, a&rsquo;r cig, a&rsquo;r
+caws, a&rsquo;r cyfan oll.&nbsp; Nid oes yno ddim gwerth ceiniog wedi
+ei adael i Robert Frugal druan ar ol holl ludded a holl ofal ei fugeiliaeth.&nbsp;
+Y mae Lord Quicksilver, y meistr tir, yn mynnu ac yn cael y ffyrling
+eithaf o&rsquo;i rent arswydus ef; ond nid yw Robert, wedi ei holl lafur
+am un mlynedd ar ddeg i gynorthwyo y tenant i gasglu y rhent uchel hynny
+i&rsquo;r lord, yn cael yr un ddimai o&rsquo;i gyflog.&nbsp; Ac y mae
+y gof hefyd ag oedd wedi gweithio am ddwy flynedd i&rsquo;r Foelfawr
+yn methu cael dim am ei waith na&rsquo;i haiarn; a dywedir yn hyf ac
+yn uchel drwy yr holl ardal fod baili uchaf Lord Quicksilver wedi prynnu
+deg o ychen mwyaf y Foelfawr am hanner eu gwerth, am fod y cymydogion
+yn ofni cynnyg yn ei erbyn, ac am fod y rhybudd am yr ocsiwn mor fyrr,
+ac ain na roddid dim coel i&rsquo;r prynnwr.&nbsp; Cyfraith yr ocsiwn
+wyllt sydyn yno oedd talu i lawr gyda bod y morthwyl i lawr; a chan
+fod y lord newydd dderbyn ei renti y diwrnod cyn hynny, nid oedd yno
+ddim arian parod i&rsquo;w gael drwy yr holl gymydogaeth.&nbsp; Yn wir
+y mae yn ddrwg iawn gennyf dros Humphrey y Gof, a thros Robert Frugul
+druan.&nbsp; Cyfraith uffernol ydyw honno sy&rsquo;n yspeilio y gweithiwr
+tlawd o&rsquo;i ennill caled, ac o fwyd a dillad ei blant, er llenwi
+coffrau a seleri y gormeswyr goludog.&nbsp; Peidiwch, da mam, ag edrych
+yn ddu fel yna arnaf am anturio siarad fel hyn am y gormeswyr goludog.&nbsp;
+Gwn eich bod wedi ein dysgu o&rsquo;r cryd i siarad yn wylaidd, ac i
+feddwl yn barchus am fawrion ein gwlad; ond y gwir ydyw y gwir, a dylid
+ei ddweyd ar amgylchiad fel hwn.&nbsp; Ac nid oes dim ond rhyw bum mis,
+fel y gwyddoch, er pan ddarfu i&rsquo;r hen Nansi Jones, ar ol bod yn
+dairymaid ragorol o fedrus ac o ffyddlon yn y Ddol Hir am dros ugain
+mlynedd, golli pob ceiniog a enillasai yn yr un modd, pan y mynnodd
+yr hen Lady Marigold o Blas y Dyffryn, bob dimai o&rsquo;i rhent afresymol
+hi.&nbsp; Beth ydyw pethau fel hyn ond lladrad noeth?&nbsp; Ac yr oedd
+y drefn lunio cyfraith dros beth fel hyn, a&rsquo;i darllen dair gwaith
+drosodd mewn dau lys seneddol, cyn gosod sel y goron wrthi, yn rogni
+mor gythreulig ag a ddyfeisiodd Turpin Wyld a&rsquo;i gymdeithion erioed
+yn nyfnder y nos, yn seler dywyllafllys cyngor ei ogof.&nbsp; Druan
+o&rsquo;r hen Nansi Jones, wedi colli drwy hyn y cyfan o holl ennill
+ei bywyd, wedi colli drwy hyn y cyfan ydoedd wedi ofalus gynilo i&rsquo;w
+chynnal yn ei hen ddyddiau.&nbsp; Ydyw, mam, y mae peth fel hyn yn orthrymder
+anoddefadwy.&nbsp; Y mae yn farbariaeth o&rsquo;r fath greulonaf; ac
+y mae y rhai sydd yn gweinyddu y fath gyfraith yn lladron o&rsquo;r
+dosbarth hyllaf; y maent yn lladron hyfion wyneb-haul: ac y maent yn
+digywilydd ymogoneddu yn nerth trais eu lladradaeth.&nbsp; Gellwch chwi,
+fy nhad, ysgwyd pen, a gwenu a synnu bob yn ail, at hyfdra fy ymadroddion;
+ond nid wyf yn dywedyd dim ond y gwir.&nbsp; Yr wyf yn dywedyd gwirionedd
+eglur, mewn geiriau eglur; ac y mae yn llawn bryd i rai ddweyd y gwir
+am bethau fel hyn yn y mannau mwyaf cyhoedd, ac yn y geiriau mwyaf eglur.&nbsp;
+Y mae synwyr cyffredin y wlad wedi bod yn rhy wylaidd o lawer, a gonestrwydd
+cyffredin y wlad wedi bod yn rhy ddistaw o lawer yn nghylch pethau fel
+hyn.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ond,&rdquo; ebe&rsquo;r tad a&rsquo;r fam, eu dau ar unwaith,
+&ldquo;er mwyn popeth, John anwyl, gad yna bobl fawrion y senedd a&rsquo;r
+gyfraith; gad i ni ystyried beth sydd i ni wneyd yn awr?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Beth sydd i ni wneyd?&rdquo; ebe John.&nbsp; &ldquo;Nid oes
+dim i ni ei wneyd ond MYNED I AMERICA.&nbsp; Nid ydyw yn awr ddim hanner
+mor dreulfawr, na hanner mor dywyll, na hanner mor beryglus, i fyned
+yno ag ydoedd pan aeth fy nau ewythr, a&rsquo;m dwy fodryb, yno ddeugain
+mlynedd yn ol; a gwyddoch yn dda fel y maent hwy a&rsquo;u plant wedi
+llwyddo.&nbsp; Gallwn gyhoeddi ocsiwn yn ddioed; ac ar ol talu i bawb
+bob ffryling o&rsquo;u gofyn, bydd gennym dros ddwy ran o dair o&rsquo;r
+cynnyrch tuag at ddechreu byw o newydd yn nyffryn bras y Missouri.&nbsp;
+Trwy drugeredd, ni raid i ni ddim eto gladael i&rsquo;r ocsiwn ar ein
+pethau fod dan fawd y bail&iuml;aid.&nbsp; Cawn werthu pan y mynnom,
+ac fel y mynnom.&nbsp; Codwch eich calon, fy anwyl dad a mam; y mae
+grennych chwech o blant cryfion fyddant yn ffyddlon i chwi hyd angeu.&nbsp;
+Yr ydym oll gyda chwi yn awr, ac yn gwbl ryddion i ddyfod gyda chwi
+i America.&nbsp; Yr ydym yn nyddiau goreu ein nerth, wedi ein hyfforddi
+i lafurio.&nbsp; Y mae pob golwg a gobaith y gallwn wneyd yn dda yn
+America.&nbsp; Codwch eich calonnau, cawn drigo yno eto yn llawen ac
+yn ddiogel bob un dan ei olewydden a&rsquo;i ffigysbren ei hun; ac ni
+chaiff yr un o honoch chwi ddioddef dim eisieu tra y bydd dim modd gennym
+ni i&rsquo;ch cynorthwyo.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ond,&rdquo; ebe y fam, a&rsquo;i llygaid yn llawn, &ldquo;a
+wyt ti ddim yn meddwl, John, y medrem ni gael ffarm oddeutu yma, dan
+ryw arglwydd tir arall, yn hen wlad anwyl ein genedigaeth?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Nac ellir yn wir, fy anwyl fam; y mae bron yn amhosibl cael
+cynnyg ar ffarm o unrhyw werth, dan unrhyw feistr tir ag sy&rsquo;n
+deall y ffordd i gefnogi ei denantiaid.&nbsp; Nid llawer o&rsquo;r arglwyddi
+tir hynny sydd i&rsquo;w cael yn ein gwlad ni yn awr; ac am y lleill
+oll, nid oes dim llawer o ddewis rhyngddynt.&nbsp; Ni waeth ganddynt
+yn y byd pwy a wasgant, na pha faint a wasgant ar y sawl a g&acirc;nt
+dan eu hawdurdod, am y c&acirc;nt hwy y geiniog uchaf rywfodd.&nbsp;
+Y mae llaweroedd o honynt, drwy eu dylni, a&rsquo;u gwastraff, a&rsquo;u
+gorthrymder, wedi bron andwyo eu hetifeddiaethau, ac wedi rhedeg i ddyled
+dros eu pennau; ac y maent, er gwasgu a chribddeilio, bron yn methu
+cael dau pen y llinyn yn nghyd.&nbsp; Y mae eraill o honynt yn ddigon
+cyfoethog; ond nid oes ganddynt na chalon na challineb i ddim ond i
+wasgu a gor thrymu.&nbsp; Dyna yr hen Lady V. o Garth Tafwys.&nbsp;
+Y mae yn graig o arian, ond y mae yn ddraig o greulondeb tuag at ei
+thenantiaid.&nbsp; Bu ganddi yn fy nghof i saith o denantiaid ar y ffarm
+fwyaf sydd ganddi; a darfu iddi bron andwyo eu teuluoedd.&nbsp; A gwyddoch
+fod amryw o ffermydd goreu y General Malden yn awr ar ei law.&nbsp;
+Bu amryw amaethwyr craffus, cryfion, yn eu golwg; ond y mae yr hen General,
+er ei fod yn colli cannoedd arnynt bob blwyddyn, yn rhy gyndyn i&rsquo;w
+gosod am renti, ac ar amodau ag y gellir byw arnynt, a thalu am danynt.&nbsp;
+A dyna ein hen gymydogion H. H., a B. W., a D. D. E., y rhai a gydnabyddir
+fel y ffarmwyr goreu yn yr holl wlad, wedi llwyr benderfynu rhoddi eu
+ffermydd i fyny Wyl Fair nesaf; ac y mae eu meistr hwy yn cael ei ystyried
+yn un lled deg a rhesymol: a rhywbeth tebyg ydyw bron yn mhobman.&nbsp;
+Y gwir yw, dyrysodd rhwysg rhyfel dyddiau gogoniant yr hen Boni w&#375;r
+mawr ein gwlad; cawsant flas y pryd hynny ar renti uchel, ac ymchwyddasant
+i fyw yn wastraffus ar y rhenti hynny; ac y maent hyd heddyw heb ddysgu,
+neu yn hytrach heb geisio dysgu, cael pethau i&rsquo;w lle.&nbsp; Amserau
+caled iawn gafodd y ffarmwyr bron o hyd o hynny hyd heddyw.&nbsp; Llai
+nag a feddyliech chwi o&rsquo;r tenantiaid goreu sydd wedi gallu cael
+dim cyflog am eu llafur, chwaethach llog am eu heiddo.&nbsp; Y mae miloedd
+obonynt wedi rhoddi nerth eu dyddiau goreu i&rsquo;w meistradoedd am
+flynyddoedd lawer am ddim ond eu bwyd; &iuml;e, y maent yn dlotach o
+lawer yn awr ar ol eu holl ofal, a&rsquo;u holl lafur, nag oeddynt ddeng
+mlynedd at hugain yn ol.&nbsp; Y mae yr arglwyddi tiroedd yn eu diraddio
+ac yn eu trin fel caethion.&nbsp; Y maent yn meddwl ei bod yn fraint
+iddynt lafurio am ddim er eu cynnal hwy; ac y maent yn cydymgyngreirio
+i gadw i fyny renti hen ddyddiau Boni er cynnal i fyny rwysg a rhysedd
+gwallgofrwydd y dyddiau hynny.&nbsp; Goreu i ni, yn wir, po gyntaf yr
+awn i&rsquo;r America.&nbsp; Nid oes dim golwg am ddyddiau gwell yma.&nbsp;
+Yr ydych chwi yn lled adnabyddus o amgylchiadau y rhan fwyaf o ffarmwyr
+yr ardaloedd hyn.&nbsp; Yr wyf fi yn barnu, yn ol pob hanes, fod y <i>serfs</i>
+yn Russia, er caethed ydynt, wedi ennill mwy yn y deugain mlynedd diweddaf
+nag a enillodd y rhan fwyaf o denantiaid ucheldiroedd Cymru.&nbsp; Onid
+ydych chwi wedi cyfaddef lawer gwaith mai gwanychu yn raddol y maent
+o hyd, er eu holl ymdrech, er&rsquo;s dros ddeunaw mlynedd ar hugain.&nbsp;
+Os ydyw gwersi hanesion byrion fy hen lyfr ysgol i yn gywir, y maent
+yn trin tenantiaid y wlad yma yn awr yn yr un modd yn union ag y dywedir
+fod barwniaid Russia yn trin eu caeth-denantiaid.&nbsp; Y mae llawer
+o etifeddiaethau llydain yn cael eu trin yng Nghymru yn awr yn yr un
+dull yn union ag yr oedd arglwyddi gloddestgar Rhufain yn trin eu hetifeddiaethau
+yn mlynyddoedd olaf adfeiliad eu hymerodraeth.&nbsp; Gwyddoch yn burion
+fel y mae y meistri tiroedd a&rsquo;u stewardiaid wedi bod yn anialeiddio
+yr Iwerddon drwy y blynyddoedd, nes ydynt o&rsquo;r diwedd wedi torri
+eu tenantiaid, ac wedi torri eu hunain hefyd, ac wedi achosi tlodi mawr
+drwy rannau helaeth o&rsquo;r wlad werdd honno.&nbsp; Y mae rhai parthau
+o Gymru wedi cael eu gwasgu i gyflwr lled Iwerddonaidd.&nbsp; Y mae
+y ffyrdd a&rsquo;r adeiladau yn warth i&rsquo;r oes.&nbsp; Y mae yn
+drwm iawn fod arglwyddi tiroedd mor ddiwladgarwch, mor ddiddyniolaeth,
+ac mor gibddall i&rsquo;w lles eu hunain.&nbsp; Yn lle ymhyfrydu yn
+ffyniant ac yn nedwyddwch eu tenantiaid, y maent yn llawenychu yn ysbryd
+ac yn moesau gwasaidd eu caethiwed a&rsquo;u tlodi.&nbsp; Gwyddoch yn
+eithaf da ein bod ni bob amser wedi byw mor gynnil ag oedd bosibl i
+ni.&nbsp; Gwnaeth hen gyfrwy fy nhad cu y tro i ni rhyngom oll tan y
+Gwanwyn diweddaf, pan y cawsom gyfrwy newydd cryf a rhadlawn; ac yr
+ydych yn cofio yn burion ddanodion y m&acirc;n-squires spardynawg, meibion
+y steward, pan yr aeth fy mrawd ieuangaf i ffair Galanmai ar gefn y
+cyfrwy newydd am y tro cyntaf.&nbsp; Rhaid i bob cyfrwy gael ei daith
+gyntaf rywbryd.&nbsp; Yr oedd fy mrawd, ar ebol du a&rsquo;r cyfrwy
+newydd, yn edrych yn bur dda y bore hwnnw.&nbsp; Gwn nad anghofiwch
+byth mo edrychiad na geiriati <i>ladies</i> ieuainc <i>drawing</i>-<i>room</i>
+y steward pan yr aeth fy chwaer dal wridog Betsy, dair blynedd yn ol,
+heibio i&rsquo;w ffenestr fawr yn ei shawl wlanen newydd i edrych am
+ei chyfnitheroedd o&rsquo;r Dyffryn: ac yr ydys yn dweyd fod yr hen
+ffarmwr cloff diwyd Edward Sparing i lawr yn llyfr <i>private</i> y
+steward am ei fod wedi prynnu dog-cart gref dda gan ei gymydog cywrain
+Wheelwright Davies i&rsquo;w gario ef a&rsquo;i ferch wylaidd l&acirc;n
+lanwaith Elen i farchnad yr &#375;d a&rsquo;r ymenyn.&nbsp; Cewch chwi
+weled na bydd neb yn fuan i drin y tir yn yr hen wlad lethedig yma ond
+personiaid a beggeriaid, a m&acirc;n-squires a demireps, ac uwch-stewardiaid
+ac &icirc;s-stewardiaid, a chlepgwn a thurncoats, a gamekeepers a bail&iuml;aid;
+a ffarmio ardderchog arswydus fydd yn bod yma y pryd hynny.&nbsp; Caiff
+arglwyddi tiroedd weled eu camgymeriad, a theimlo eu colled y pryd hynny,
+ond bydd yn rhy ddiweddar iddynt edifarhau.&nbsp; Ni bydd dim gobaith
+iddynt hwy weled diwygiad cyn eu marw.&nbsp; Dichon y caiff y t&ocirc;
+ar ol y nesaf weled dyddiau gwell yn hen wlad wyllt Gwalia.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ond,&rdquo; ebe&rsquo;r tad, &ldquo;a fyddai ddim yn well
+i ni ymfudo i ryw dalaeth Brydeinisg?&nbsp; Dywedir fod yn awyr iachus
+deheubarth Affrica filiynau ar filiynau o gyfeiriau o wastad-dir bras
+ffrwythlawn heb neb i&rsquo;w trin.&nbsp; A fyddai ddim yn well i ni
+geisio prynnu ffarm fawr dda mewn lle felly?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yr wyf yn meddwl, fy nhad, na byddai.&nbsp; Yr wyf yn credu
+y buasai yn hawdd iawn prynnu ffermydd ardderchog yno pe buasid o&rsquo;r
+dechreu yn ymddwyn yn agos i deg a boneddigaidd tuag at y cynfrodorion.&nbsp;
+Ond yn awr y mae Syr Hero Harri Aliwal a&rsquo;i gydswyddwyr mawrfrydig
+a gwronaidd, drwy gyfarwyddyd a than awdurdod swyddfa llys uchel y taleithiau
+tramor, wedi poeni a dirmygu a gormesu cynfrodorion y parthau dymunol
+hynny nes eu gyrru yn wallgof gynddeiriog; ac yr ydys yn benderfynol
+i&rsquo;w llwyr ddiwreiddio o&rsquo;r tir, a&rsquo;u hymlid i ddinistr
+bythol cyn gynted ag y byddo bosibl; ac y mae swyddwyr Prydain wedi
+chwythu un o wageni mwyaf y brodorion yn yfflon gyrbibion er dangos
+fod ganddynt ddigon o bowdr i ddryllio pob peth yno o&rsquo;u blaen.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel,&rdquo; ebe&rsquo;r tad eilwaith, &ldquo;pe bai ni yn
+gwneyd i fyny ein meddyliau i fyned i America, a fyddai ddim yn well
+i ni aros ychydig i edrych beth a ddaw?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Na, yn wir, yr wyf yn meddwl mai colled fyddai hynny; ac y
+byddai yn llawer gwell i ni baratoi i fyned ar unwaith.&nbsp; Y mae
+yn wir y gallem ni droi yn union y weirglodd fawr dan y t&#375;, a&rsquo;r
+borfa hir dan y &rsquo;sgubor bellaf, i wenith; ond gwnai hynny lawer
+mwy o ddrwg i&rsquo;r tenant newydd nag a wnai o les i ni; a byddai
+yn well i ni ymadael heb fod dim lle ganddynt i ddweyd ein bod ni wedi
+cymeryd mantais oddiwrth unrhyw gytundeb llac penagored i wneyd dim
+tebyg i dro bach felly.&nbsp; Yr ydym ni wedi eu gwasanaethu am dymor
+hir yn onest ac yn anrhydeddus, ac ni hoffwn mewn un modd i&rsquo;r
+un tro bach felly lychwino ein hymddygiad wrth ymadael &acirc; hwy.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yr wyt yn hollol <i>right</i>, John,&rdquo; ebe y tad; &ldquo;ni
+fynnwn innau er dim redeg y ffarm, na&rsquo;i drygu mewn un modd, fel
+ag i golledu ein dilynwr, pwy bynag fyddo,&mdash;oblegid&rdquo; * *
+* * *</p>
+<p>Ar ganol yr ymddiddan yma, daeth Foulk Edward, yr under-steward,
+i&rsquo;r t&#375; i ofyn i John a&rsquo;i frodyr ddyfod gydag ef yn
+union deg a&rsquo;u harfau cau a&rsquo;u menyg i drwsio gwrych y <i>nursery</i>.</p>
+<p>* * * * *</p>
+<p>Ymhen rhyw dair wythnos ar ol hyn, pan ydoedd Squire Speedwell yn
+gyrru yn lled fore ar draws Ffridd Hir Cihaul Uchaf, goddiweddwyd ef
+gan ruthr trwm o eirlaw, a charlamodd ei oreu am gysgod at ysgubor uchaf
+Ffarmwr Careful.&nbsp; Yr oedd y ffarmwr yn digwydd bod yno y pryd hynny
+yn trwsio ei &ocirc;g fawr, ag oedd wedi cael ei thorri wrth gael ei
+llusgo yn erbyn dannedd, neu ar draws asennau, y graig ddu oedd yn ngbanol
+ei faes gwenith uchaf.&nbsp; Brysiodd y ffarmwr yn bur garedig a boneddigaidd
+i gael y Squire a&rsquo;i farch i ddiddosfan; ac wrth ddiolch am ei
+garedigrwydd, sylwodd y Squire fod mwy na thair blynedd er pan oedd
+ef wedi bod y ffordd honno o&rsquo;r blaen; fod yn hoff iawn ganddo
+weled, wrth ddyfod i fyny y Ffridd, fel yr oedd hen ffarm Cilhaul Uchaf
+wedi cael ei threfnu a&rsquo;i gwella yn y blynyddoedd diweddaf, a&rsquo;i
+fod yn gobeithio y cai y tenant oes hir i fwynhau t&acirc;l am ei lafur.&nbsp;
+Cydnabyddodd John Careful, mewn llais trist isel, ei fod ef a&rsquo;i
+deulu wedi myned i lawer iawn o lafur ac o draul er gwella y ffarm,
+ond eu bod yn colli y cyfan,&mdash;ei fod newydd dderbyn <i>notice</i>
+i ymadael.</p>
+<p>&ldquo;Nac ydych, &rsquo;does bosibl,&rdquo; ebe&rsquo;r Squire yn
+bur sydyn.</p>
+<p>&ldquo;Ydym yn wir,&rdquo; meddai y tenant.&nbsp;&nbsp; &ldquo;A
+ydyw eich meistr tir yn gwybod eich bod yn ymadael?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yn wir, syr, nid wyf yn gwybod hynny.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Wel,
+yr wyf fi yn disgwyl cael gweled eich meistr tir yfory, neu drenydd,
+ac mi siaradaf ag ef yn nghylch y mater.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yr wyf yn rhwymedig ac yn ddiolchgar iawn i chwi yn wir, syr;
+ond yr wyf yn ofni na byddai hynny o ddim lles i ni nac i neb arall.&nbsp;
+Y mae yn awr yn rhy ddiweddar.&nbsp; Gwasanaethodd y steward fi a&rsquo;r
+<i>notice</i> &acirc;&rsquo;i law ei hun, a hynny mewn dull pur benderfynol.&nbsp;
+Y mae fy meibion yn teimlo ein bod wedi cael cam creulon, ac y maent
+yn gofidio yn ddwys o&rsquo;r herwydd; ac y maent yn hollol benderfynol
+i fyned i America, ac y maent yn daer iawn ar i&rsquo;w rhieni fyned
+gyda hwy.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yr anwyl mawr, gwarchod ni, gobeithio nad yw Mrs. Careful
+a chwithau ddim yn meddwl myned dros y m&ocirc;r i&rsquo;r America yn
+eich oed chwi.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ydym, yn wir, syr, ac ni awn hefyd os bydd ein plant yn myned.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Na, na, Mr. Careful bach, ail ystyriwch y peth&mdash;gwyliwch
+rhag y fath helbul, a pherswadiwch eich meibion i beidio gadael gwlad
+eu genedigaeth.&nbsp; Goddefwch i mi gael cyfle i siarad &acirc;&rsquo;ch
+meistr tir yn nghylch y peth.&nbsp; Caf adeg yn bur fuan.&nbsp; Aroswch
+chwi&mdash;; gadewch i ni weled&mdash;; gwrandewch yn awr&mdash;.&nbsp;
+Y mae eich meistr tir i fod yn Hunt Fawr C * * * yr wythnos nesaf.&nbsp;
+Deuwch yno; a byddwch yn sicr o ddyfod yno; a deuwch yno yn fore: mynnaf
+fi gyfle i chwi gael ei weled a siarad ag ef, a chawn glywed beth a
+ddywed.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yr wyf yn ddiolchgar iawn i chwi yn wir, syr, am eich ewyllys
+da, a&rsquo;ch cyngor caredig.&nbsp; Yr wyf yn teimlo yn bur isel a
+hiraethlawn wrth feddwl am fyned o fy hen gartref a&rsquo;m hen wlad,
+ond yr wyf yn ofni mai felly y bydd.&nbsp; Y mae y plant yn dynn iawn
+am fyned, gan ein bod wedi cael y fath gam a&rsquo;r fath amharch&mdash;y
+mae yn rhy bell i feddwl am wneyd dim pen yn awr.&nbsp; O&rsquo;r braidd
+y gwrandawai y plant yn awr ar unrhyw gyngiad i aros yma.&nbsp; Yr ydys
+wedi ymddwyn tuag atom yn groes i bob cyfiawnder.&nbsp; Y mae yn amlwg
+fod y steward a&rsquo;i fryd yn sefydlog ar gael ein lle; ac y mae ef
+a&rsquo;i denlu yn rhai pur gwmpasog a chyfrwys, ac yn foddlon i wneuthur
+pob peth et cael eu cynllun i ben.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, wel, beth bynnag am hynny, gofalwch chwi am fod wrth
+Hotel C * * * erbyn hanner awr wedi wyth fore dydd yr Hunt.&nbsp; Y
+mae rhuthr y gawod yn awr drosodd; mi &acirc;f fi, os gwelwch yn dda:
+yr wyf wedi addaw cyfarfod tri o&rsquo;m cyfeillion ar ben Bryn Grug
+y Grouse am hanner awr wedi deg.&rdquo;</p>
+<p>Dydd yr Hunt a ddaeth; ac yr oedd Ffarmwr Careful wrth yr Hotel,
+yn ol ei air, erbyn y funud benodedig: ac yr oedd yn edrych yn bur dda
+ar ol cerdded yno ar ei draed.&nbsp; Ymhen pum munud ar ol iddo gyrraedd
+yno, gwelai Lord Protection, ei feistr tir, yn myned heibio yn mraich
+Squire Speedwell.&nbsp; Y funud y canfu y Squire Mr. Careful yno, cododd
+ei fys arno i ddyfod yn mlaen, a dywedodd,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;O my lord, dyma eich hen denant John Careful, yr hwn y bum
+yn crybwyll wrthych am dano y nos o&rsquo;r blaen.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;O, ho, bore da, Mr. Careful,&rdquo; ebe Lord Protection; &ldquo;gwn
+oddiwrth fy llyftau, ac oddiwrth yr hyn wyf yn glywed gan bawb, eich
+bod chwi yn un o&rsquo;r tenantiaid goreu a mwyaf ymdrechgar a feddaf.&nbsp;
+Y mae yn wir yn ddrwg iawn gennyf eich bod yn myned i ymadael.&nbsp;
+Derbyniais air yn ddiweddar oddiwrth fy steward yn hysbysu eich bod
+yn cwyno ar y rhent, ac yn enwedig ar y codiad diweddaf.&nbsp; A ydyw
+y rhent mewn gwirionedd yn rhy uchel, Mr. Careful?&nbsp; Nis mynnwn
+er dim i&rsquo;ch ffarm chwi fod yn rhy ddrud i chwi allu talu am dani.&nbsp;
+Nid wyf yn gallu cofio yn awr yn gywir am ei hansawdd.&nbsp; Nid wyf
+erioed wedi cael hamdden a chyfle i edrych yn fanwl dros Cilhaul Uchaf.&nbsp;
+Ydych chwi yn barnu yn gydwybodol ei bod hi yn rhy ddrud?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ydyw yn wir, my lord, y mae yn rhy ddrud.&nbsp; Yr wyf fi
+a&rsquo;m teulu wedi gwneuthur prawf teg o hrnny.&nbsp; Ffarm wlyb,
+oer, amlwg, lechweddog, lawn o gerryg, ydyw&mdash;yn gofyn traul a llafur
+anghyffredin i&rsquo;w thrin.&nbsp; Darfu i ni, yn y blynyddoedd diweddaf,
+wario llawer mewn gwelliantau.&nbsp; Yr oedd y codiad yn un trwm afresymol,
+ac yn un hynod o anamserol; a darfu i briswyr eraill gymeryd achlysur
+a mantais oddiwrth brisiad eich goruchwyliwr chwi i wneuthur niwaid
+mawr i ni.&nbsp; Yr ydym, yn wir, my lord, wedi cael cam cywilyddus;
+a darfu i mi gwyno wrth eich steward, a dywedyd nad oedd dim modd i
+mi dalu am y ffarm yn ol y rhent a&rsquo;r trethoedd a&rsquo;r prisiau
+presennol; a rhoddodd y steward i mi <i>notice</i> i ymadael, ac awgrymodd
+y byddai yn ddigon hawdd iddo osod y ffarm y diwrnod a fynno.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ac, my lord,&rdquo; ebe Squire Speedwell, yn bur sydyn, &ldquo;y
+mae John Careful a&rsquo;i deulu yn penderfynu myned i America.&nbsp;
+Byddai yn resyn yn wir, my lord, iddynt ymadael ac ymfudo felly.&nbsp;
+Gadael eich <i>estate</i> chwi.&nbsp; Gadael hen aelwyd eu tadau; a
+gadael gwlad hoff eu genedigaeth.&nbsp; Tad cu John oedd un o&rsquo;r
+dynion cryfion fu&rsquo;n cadeirio eich tad cu chwi drwy y ddinas yma
+yn amser yr <i>election</i> fawr; a bu ei dad ef yn cario eich tad chwi
+ar achlysur y gyffelyb fuddugoliaeth ar ol hynny; ac y mae ganddo yn
+awr dri o feibion talion gwridog cryfion, nad ellid byth gael rhai mwy
+<i>noble</i> i gario eich mab chwi yn yr <i>election</i> nesaf.&nbsp;
+Da chwi, my lord, er mwyn pob peth, gwnewch rywbeth o&rsquo;u tu yn
+yr amgylchiad a&rsquo;r bwlch yma.&nbsp; Yn wir nid yw ddim yn amser
+yn awr i daflu ymaith y fath hen denant ymdrechgar a gofalus.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, mi wnaf yn sicr.&nbsp; Mynnaf siarad &acirc;&rsquo;r
+steward ar y mater yn yr <i>Audit</i> nesaf.&nbsp; Yr wyf fi yn credu
+fod fy stewardiaid i yn ceisio gwneyd eu goreu.&nbsp; Nid wyf yn meddwl
+nad allant hwy gamgymeryd fel pobl eraill; ond yr wyf yn credu eu bod
+yn bryderus ac yn awyddus ac yn llafurus ac yn ddiwyd ac yn ystyriol
+i wneyd yr oll ag a allant yn y modd goreu; ac nid wyf yn hoffi ymyrryd
+&acirc;&rsquo;u trefniadau; ond yn wir yr wyf yn dwys deimlo dros fy
+nhenantiaid tlodion ymdrechgar yn y blynyddoedd isel hyn.&nbsp; Y mae
+dyddiau treth yr &#375;d, dyddiau deddfau amddiffyniad eu marchnad hwy,
+dyddiau prisiau adeg fyw y rhyfeloedd, wedi hen fyned heibio.&nbsp;
+Y mae&rsquo;n debyg gennyf ei bod yn bur ddrwg er&rsquo;s tro yn awr
+ar denantiaid; ac yr wyf yn ofni yn wir, John Careful, eich bod chwi
+wedi cael eich gwasgu, a gobeithio yr wyf y gwelaf fy ffordd yn oleu
+ac yn rhydd i mi eich cynorthwyo chwi yn y bwlch yma.&nbsp; Ond dywedwch
+i mi, John, a ydych chwi ddim yn meddwl y gallai rhai o&rsquo;r tenantiaid
+wneyd mwy o&rsquo;u ffermydd nag y maent yn ei wneyd?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ydwyf, my lord, yr wyf yn meddwl y gallent, ond iddynt gael
+cynorthwy a chefnogiad ac addysg; ond os rhoddwch chwi bedwar can pwys
+ar ysgwydd dyn nad all gario ond tri chan pwys, yr ydych yn sicr o&rsquo;i
+wneyd bob yn dipyn yn anewyllysgar ac yn analluog i gario dau gan pwys.&nbsp;
+Os gorfodwch chwi ddyn i redeg triugain milldir y dydd, pan na ddylai
+redeg ond deugain byddwch yn sicr cyn hir o&rsquo;i redeg i&rsquo;r
+pen.&nbsp; Y mae llawer o ffarmwyr yn awr wedi eu gwasgu mor isel fel
+nad oes ganddynt ddim calon na nerth i gynnyg at orchwylion ag y buasent
+dan amgylchiadau mwy cefnog yn sicr o&rsquo;u cyflawni.&nbsp; Peth eithaf
+priodol&mdash;&iuml;e, peth da ragorol, my lord, fyddai i&rsquo;ch stewardiaid
+trymion llymion chwi ysbarduno tenantiaid a gweithwyr cysglyd, dioglyd,
+rhodianllyd, clebrog; ac yn wir yr wyf yn hoffi o&rsquo;m calon gweled
+rhai swrth a segur felly yn ei chael hi hyd adref; ond ar ol ei rhoi
+hi yn ddiarbed i&rsquo;r rhai afler a marwaidd, carwn yn fawr weled
+eich steward mawr chwi, yn union ar ol derbyn y rhenti, yn galw y rhai
+diwyd ac ymdrechgar o&rsquo;i ddeutu i <i>square</i> yr Hotel, a charwn
+ei weled yn eu canol, fel pregethwr &rsquo;Senters, yn dringo carreg
+yr Horse-block, i areithio er canmol ac er cefnogi eu gofal a&rsquo;u
+llafur.&nbsp; Carwn ei weled yn sefyll yn syth ar ben hen garreg yr
+Horse-block; ac ar ol rhyddhau a glanhau ei wddf, a thynnu ei gadach
+allan i sychu ei wyneb a&rsquo;i wefus, hoffwn ei weled yn estyn ei
+law am osteg a gwrandawiad, a&rsquo;i glywed yn areithio yn debyg i
+hyn:&mdash;</p>
+<p>&ldquo;&lsquo;Fy hoff gyfeillion,&mdash;Yr wyf yn eich galw yn gyfeillion,
+oblegid yr wyf fi yn gyfaill i chwi, ac yr wyf yn dymuno parhau yn gyfaill
+i chwi; ac y mae o bwys mawr i ni fod yn gyfeillion.&nbsp; Y mae eich
+meistr tir urddasol a haelfrydig wedi erchi i mi hysbysu i chwi ei fod
+ef yn dymuno eich ffyniant a&rsquo;ch cysur&mdash;ei fod yn dymuno i
+chwi wneyd yn dda, ac edrych yn dda&mdash;ei fod yn dymuno i chwi gadw
+offer hwsmonaeth da, a stoc dda; a&rsquo;i fod am i chwi gael pantry
+llawn a phwrs llawn, a&rsquo;i fod am i chwi allu sparin arian bob blwyddyn.&nbsp;
+Y mae yn beth hollol deg a gweddus i chwi gael rhywfaint o gyflog am
+eich gofal a&rsquo;ch lludded, a rhywfaint o log am yr arian sydd gennych
+yn nodrefniad a stociad eich ffermydd; ond ar yr amserau drwg a dyryslyd
+hyn, dylech fod yn foddlon ar dalion cymedrol, eto dylai pob un o honoch
+gynilo ychydig bob blwyddyn, os na bydd rhyw dreuliau teuluaidd anarferol
+yn lluddias hynny.&nbsp; Dylech ymdrechu cynilo ychydig bob blwyddyn
+erbyn angen a methiant y dyddiau a ddaw.&nbsp; Ewyllys arbennig eich
+meistr tir ydyw i chwi gael pob anogaeth a chefnogiad.&nbsp; Byddwch
+yn ddiwyd a gofalus.&nbsp; Gochelwch bob difrod a diogi.&nbsp; Astudiwch
+eich cynlluniau yn fanylaidd.&nbsp; Cyn dechreu ar unrhyw orchwyl, eisteddwch
+yn gyntaf i fwrw y draul.&nbsp; Cedwch eich cyfrifon yn llawn ac yn
+eglur.&nbsp; Ymgedwch gartref hyd y gellwch.&nbsp; Telwch eich ffordd
+yn gyflawn yn mhob man wrth fyned yn mlaen.&nbsp; Gochelwch ddechreu
+rhedeg i ddyled.&nbsp; Na phrynnwch byth ar y coel.&nbsp; Gochelwch
+arfer benthyca arian na dim arall.&nbsp; Cedwch eich buarthau yn gryno,
+eich cloddiau yn l&acirc;n, eich cwterydd yn agored, eich gwrychoedd
+yn gyfain, eich ffyrdd yn gelyd, eich llwybrau yn sychion, eich t&ocirc;
+yn ddiddos, a&rsquo;ch holl adeiladau mewn trwsiad cyfaddas.&nbsp; Colled
+i chwi, yn gystal ag i&rsquo;ch meistr, fyddai i chwi beidio gwneyd
+hynny.&nbsp; Gwn am ddwy neu dair o ysguboriau lle y cafodd tunelli
+o wair ei ddrygu y gaeaf diweddaf am fod y t&ocirc; yn gollwng defni.&nbsp;
+Naw mlynedd yn ol, darfu i&rsquo;ch arglwydd tir fyned i draul fawr
+i wneuthur ffordd newydd drwy Glyn y Bedw Gleision.&nbsp; Bu bron iawn
+i mi gorsio mewn mwy nag un man ar y ffordd honno yn mis Mawrth diweddaf.&nbsp;
+Nid wyf yn meddwl i neb drwsio dim arni, nac ar ei phyllau, nac ar ei
+ffosydd, nac ar ei <i>routs</i>, nac ar y cloddiau o&rsquo;i hamgylch,
+er y dydd y cafodd ei gorffen.&nbsp; Nis gwn yn sicr ar bwy y mae bai
+mwyaf yr esgeulusdod, pa un ai ar arolygwyr ffyrdd y dre ddegwm ai ar
+denantiaid yr ardal; ond yr wyf yn sicr pe buasai eich meistr tir yn
+dyfod ar hyd-ddi yn y Gwanwyn diweddaf, a phe buasai yn gweled &ocirc;l
+teyrnasiad gwlawogydd naw gaeaf ar bob rhan o honi, y buasai yn gwylltio
+gymaint fel y buasai yn ysgubo tenantiaid yr ardal honno i ffwrdd bob
+un oddiar ei etifeddiaeth.&nbsp; A gwelais hefyd wrychoedd mawr ceimion
+cysgodfawr canghenog, heb gael eu torri er dyddiau y Frenhines Ann,
+yn lledu eu gwraidd a&rsquo;u brigau ar draws ac o amgylch rhai o&rsquo;r
+dolydd mwyaf cysgodol yn yr holl wlad.&nbsp; Peidiwch er dim ag aredig
+mwy o dir nag a fedrwch wrteithio.&nbsp; Bydd hynny yn sicr o achosi
+colled.&nbsp; Yr wyf yn meddwl y gwnai gwisg go dda yn awr ac eilwaith
+o bridd a chalch, neu o bridd a thail, i&rsquo;ch porfeydd a&rsquo;ch
+gweirgloddiau dalu yn well O lawer yn y wlad oer fas wleb anwastad yma
+nag i chwi lafurio i droi gormod.&nbsp; Gwelais y dydd o&rsquo;r blaen,
+wrth fyned ar draws gyda&rsquo;r cwn, hen domenydd llydain o dywyrch
+ffosydd ar ganol y gweirgloddiau gwair, yn y mannau goreu arnynt; ac
+yr oedd argoelion digon eglur fod y tomennau hynny wedi bod yno ar ffordd
+y bladur er&rsquo;s degau o flynyddoedd.&nbsp; A gwelais hefyd y cloddiau
+a&rsquo;r ffosydd oddeutu amryw gaeau gwlybion wedi llawn gau, a&rsquo;r
+m&acirc;n-ffrydiau <i>sly</i> yn ymlithro yn ddistaw drwy&rsquo;r dydd
+a thrwy&rsquo;r nos o&rsquo;r clawdd i&rsquo;r cae i andwyo y tir.&nbsp;
+Yr oeddwn bron gwylltio wrth weled hynny, eisiau fod y cloddiau a&rsquo;r
+ffosydd yn cael eu hagor, a&rsquo;r tywyrch yn cael eu cymysgu &acirc;&rsquo;r
+hen domenydd gorsychion, a&rsquo;r cyfan yn ol hynny yn cael eu cymysgu
+&acirc; chalch neu &acirc; thail i&rsquo;w daenu dros y caeau.&nbsp;
+Gellid dyblu cynnyrch rhosydd a chaeau gwlybion yn y dull hynny.&nbsp;
+Y mae rhai yn meddwl y gellid gwneyd defnydd da o glai drwy ei olosgi.&nbsp;
+Er mwyn pob peth ymdrechwch ddyfeisio rhyw foddion er atal egriad, a
+llifiad ymaith yr ammonia o&rsquo;ch tomennydd: neu, mewn geiriau eraill,
+er atal colli nodd y rhinwedd o&rsquo;r tail, yr hyn yw ei nerth fel
+gwrtaith.&nbsp; Gwelais ddoe, wrth fyned heibio, amryw domennydd yn
+bur wasgarog, ar dapiau moelion, llechweddog, digysgod, heb fod yn agos
+mor gryno ac mor amddiffynedig ag y buasai yn hawdd iddynt fod.&nbsp;
+Yr oedd holl domennydd yr hen Farmwr Clout ar lethr craig, ar fin y
+nant; ac yr oedd eu brasder goreu yn llifo ymaith i nychu y brithylliaid
+oedd yn y llyn du oddidanynt: ac yr oedd pistyll trystfawr Ffarmwr Careless
+yn gwyllt-ffrydio ar draws buarth y t&#375;, a thrwy fuarth yr ysgubor,
+a thros ochr yr ydlan, ac i lawr dros y ffordd i&rsquo;r afon.&nbsp;
+Y mae y fferyllwyr craffaf yn dysgu i ni fod llawer iawn o nerth gwrteithiau
+cartrefol ein gwlad ni yn cael ei golli trwy fod y tomennydd yn cael
+eu gadael yn agored i&rsquo;r t&ecirc;s ac i&rsquo;r tymhestloedd.&nbsp;
+Dyfal astudiwch bob cynllun a osodir ger eich bron er ysgoi y colledion
+hynny.&nbsp; Y mae yr hen dai, a&rsquo;r hen ysguboriau, ar lawer tyddyn
+wedi cael eu hadeiladu yn y mannau mwyaf anfanteisiol.&nbsp; Nid eich
+bai chwi oedd hynny.&nbsp; Gwn fod lle a dull adeiladau rhai ffermydd
+go fychain yn achosi colled o dros ugain punt yn y flwyddyn.&nbsp; Er
+pob peth astudiwch a chwiliwch am ryw foddion er atal i rinwedd eich
+tomennydd gael ei sugno gan y t&ecirc;s i&rsquo;r wybren, na chael ei
+olchi gan y tywydd i&rsquo;r m&ocirc;r.&nbsp; Gwn am amryw hen ffarmwyr
+a wnaethant lawer o arian yn eu dydd, ac nid wyf yn gwybod eu bod yn
+enwog am ddim ond am ruglo y buarthau, a chludo y cyfan i&rsquo;r domen
+er ei mwyhau, ac am ei chadw yn gryno er ei hamddiffyn.&nbsp; Gwnewch
+eich goreu ymhob modd i frashau a chynyddu eich gwrtaith cartrefol.&nbsp;
+Cedwch oriau rheolaidd, yn enwedig wrth godi ac wrth noswylio, a chyda&rsquo;ch
+prydiau bwyd.&nbsp; Dysgwch eich gweinidogion i fod yn ddiwyd, ac yn
+gynnil, ac yn onest.&nbsp; Erfyniwch arnynt er pob peth i fod yn eirwir,
+ac yn ffyddlon yn eich absenoldeb.&nbsp; Gwnewch eich goreu ar i bawb
+drwy&rsquo;r ardal gael digon o waith.&nbsp; Peth ofnadwy ydyw meddwl
+am fechgyn neu ferched ieuainc mawrion cryfion iachus yn ymsegura mewn
+syrthni heb ddim i&rsquo;w wneyd.&nbsp; Y mae llaweroedd drwy seguryd
+felly wedi cael eu handwyo am byth.&nbsp; Rhoddwch gymaint o ysgol ag
+a fedrwch i&rsquo;ch plant.&nbsp; Ni fynnwn i er dim, ac yr wyf yn sicr
+nas mynnai eich meistr tir er dim, eich rhwymo na&rsquo;ch gorfodi mewn
+un modd gyda golwg ar eich Sabbathau.&nbsp; Y mae yr addoli i fod yn
+hollol yn ol barn eich deall a theimlad eich calon eich hun; ond goddefwch
+i mi ddweyd na welais i ddim daioni yn dyfod erioed o&rsquo;r bobl sy&rsquo;n
+treulio eu Sabbathau i gysgu a dylyfu g&ecirc;n a rhodianna a hel cleber.&nbsp;
+Os byddwch chwi am ryw welliantau ag y dylai eich meistr tir eich cynorthwyo
+i&rsquo;w gyflawni, ystyriwch eich cynlluniati gyda manylrwydd, a gadewch
+imi wybod eich cynygion.&nbsp; Yr oedd yn dda iawn gennyf eich gweled
+yma mor brydlawn bore heddyw.&nbsp; Y mae eich cinio yn awr yn barod;
+ac y mae gennyf i&rsquo;w hysbysu i chwi y bydd eich arglwydd tir caredig
+yn eich dysgnyl oll i giniawa gydag ef yn y Castell Wyl Fair nesaf.&nbsp;
+Bydd yno y pryd hynny amryw foneddigion profiadol dysgedig i esbonio
+i chwi ryw egwyddorion newyddion gyda golwg ar ansawdd gwahanol briddoedd,
+a gwahanol wrteithiau, a gwahanol lysiau, yn nghydag amryw bethau eraill
+cysylltiedig &acirc; llwyddiant amaethyddiaeth.&nbsp; Gadewch i ni fyned
+oddiyma yn awr i&rsquo;r ystafell ginio.&nbsp; Ni gawn ar ol cinio yfed
+iechyd da ein brenhines a&rsquo;ch meistr tir; ac yna ymwasgarwn bob
+un i&rsquo;w gartref.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Aros, John, aros; yr wyt ti yn awr yn pregethu dyledswydd
+i dy uwchradd, a hynny mewn dull pur gyfrwys.&nbsp; Yr wyf wrth dy wrando
+wedi colli adeg i weled cychwyniad y llwynog; yr wyf eisus yn rhy ddiweddar,
+ac mi gollaf hynny o sport.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yr wyf yn deisyf eich pardwn, my lord; yr oeddwn yn rhy ddifeddwl
+wrth gymeryd eich amser chwi felly; ond yn wir, ni buaswn i byth yn
+dweyd cymaint oni buasai eich bod chwi yn gwenu mor isel ac mor garedig
+wrth wrando.&nbsp; Mi &acirc;f fi adref gynted ag y gallaf bellach.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Aros, John, aros&mdash;paid a myned yn union eto.&nbsp; Yr
+wyf fi yn hoffi clywed hen denant fel tydi yn dweyd ei feddwl a&rsquo;i
+brofidd yn rhydd ac yn eglur.&nbsp; Ychydig iawn yn wir wyf fi yn hidio
+yn awr am golli rhyw dipyn o sport ac o lafur yr hela llwynog.&nbsp;
+Nid oes gennyf fi yn awr ddim cymaint o flys at bethau felly ag a fu
+gennyf unwaith; ac yn wir yr wyf yn ofni ein bod ni ar ddyddiau hela
+fel hyn yn gwneyd cryn niwaid i borfeydd a gwrychoedd a chaeau &#375;d
+ein tenantiaid.&nbsp; Y mae ein mintai heddyw rhwng cwn a meirch a dynion
+yn un bur fawr.&nbsp; Yr wyf yn ofni fod ein blys ni am sport yn costio
+yn lled ddrud iddynt hwy.&nbsp; Yr ydym, yn gyntaf, yn diygu eu meusydd
+hwy ar ddyddiau ein helwriaeth.&nbsp; Yn ail, eu gwellt a&rsquo;u hegin
+a&rsquo;u h&#375;d hwy sydd yn porthi ac yn pesgi ein cwningod a&rsquo;n
+hysgyfarnogod a&rsquo;n hadar tewion ni.&nbsp; Yn drydydd, y maent hwy
+yn lled fynych yn gorfod lletya a byrddio ein milgwn a&rsquo;n bytheuaid
+ieuainc ni, pan y bydd tymor sport yr hela drosodd.&nbsp; Ac yn bedwerydd,
+os digwydd iddynt hwy rywdro, yn rhyw ddull, ddyfod ar draws petrisen,
+neu gyffologyn, neu gyw pheasant, neu gwningen, neu ysgyfarnog, dyna,
+hwy ar unwaith wedi ymddyrysu yn rhwydau ein deddfau helwfiaeth ni;
+ac wrth ymwingo i geisio dianc yn rhydd, y maent y rhan amlaf yn colli
+eu tymherau, ac wedi hynny yn colli llywodraeth eu tafodau, ac bob yn
+dipyn ar ol hynny yn colli eu ffermydd.&nbsp; Atolwg, John, a fedri
+di ddweyd i mi pa faint o gost i denant ydyw cadw bytheuad neu filgi
+ieuanc?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Na fedraf, my lord, ddim dweyd hynny yn fanwl.&nbsp; Byddai
+yn drueni creulawn hanner newynu ci ieuanc.&nbsp; Os caiff ei gadw yn
+dda, costia gymaint a chadw mochyn; ac y mae y gofal o gadw ci ieuanc
+yn rhywbeth.&nbsp; Y mae helgi ieuanc cryf gwresog weithiau yn bur chwareus,
+braidd yn rhy chwareus ar adeg yr &#373;yn bach; ac y mae yn anhawdd
+iawn gennyf feddwl am gi ieuanc wrth ei gadwyn ddydd a nos, ac edrych
+arno yn neidio o&rsquo;m deutu gan ymbil arnaf &acirc;&rsquo;i w&ecirc;n,
+ac &acirc;&rsquo;i ddeigryn, ac &acirc;&rsquo;i lygaid, ac &acirc;&rsquo;i
+ochenaid, am ei ollwng yn rhydd o&rsquo;i gadwyn i gael rhoddi mymryn
+bach o dro gyda mi drwy y coed a&rsquo;r caeau.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ond, John, wyt ti yn golygu fod ein <i>game</i> ni, sef ein
+hadar a&rsquo;n hysgyfarnogod ni, yn peri colled i&rsquo;r tenantiaid?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Byddai yn well gennyf, my lord, beidio ateb y gofyniad yna.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yn enw dyn, John, pam?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Am nad yw y tenant byth ar ei ennill wrthsiarad ar bwnc fel
+yna.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Twt, twt, John; yr oeddwn i wedi clywed dy fod di bob amser
+yn barod i ddweyd dy feddwl yn eglur a didderbynwyneb ar bob pwnc.&nbsp;
+Y mae fy ngofyniad i yn un digon dealladwy&mdash;A ydyw ein hysgyfarnogod
+a&rsquo;n hadar ni yn achosi colled i&rsquo;n tenantiaid?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, <i>ydynt</i>, my lord, y maent; y maent yn sicr.&nbsp;
+Y mae y tenant yn cael rhy fach yny dyddiau yma am besgi beef a mutton;
+ac nid yw yn cael dim am besgi cwningod ac ysgyfarnogod, ond rhyw ychydig
+o wenwyn ac o ddrwg ewyllys yn awr a phryd arall.&nbsp; Ni chefais i
+ddim cymaint o golled oddiwrth <i>game</i> ag a gafodd rhai tenantiaid;
+ond mi wn i am rai mannau lle y mae <i>game</i> yn cael brasder y porfeydd,
+a defnydd bara y tylwyth.&nbsp; Dyna&rsquo;r gwir, my lord; ond yr wyf
+yn ofni fy mod yn eich digio wrth ei ddweyd.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Nac wyt yn wir, John, nac wyt yn wir.&nbsp; Paid a meddwl
+fy mod wedi tramgwyddo o herwydd yr hyn a ddywedaist heddyw.&nbsp; Da
+iawn gennyf fy mod wedi cael cyfle i glywed dy farn a&rsquo;th deimlad
+am y pethau yma.&nbsp; Byddai yn burion peth i ni gael adegau mynychach
+i glywed ein tenantiaid yn adrodd tipyn o&rsquo;u helyntion; ac yn wir
+yr wyf fi bron iawn a blino ar bryder a rhwysg a rhodres bywyd uchel
+cyhoeddus, a rhyw ffurf-ddefodau swyddogol diddarfod.&nbsp; Yr wyf yn
+bwriadu edrych i mewn dipyn manylach rhagllaw i amgylchiadau fy etifeddiaeth,
+ac i gyfleusderau a chysuron y rhai sydd yn byw ac yn llafurio danaf.&nbsp;
+Y mae rhyw ddyledswyddau yn perthyn i bob meddiannau.&nbsp; Y mae rhyw
+rwymedigaethau yn ngl&#375;n &acirc; phob eiddo; ac yn wir yr wyf fi
+am wneuthur mwy o hyn allan tuag at gynorthwyo fy nhenantiaid ymdrechgar.&nbsp;
+Yr wyf yn ofni yn fawr; ac yn wir, yr wyf yn gorfod hollol gredu ein
+bod ni, arglwyddi tiroedd, wedi bod yn llawer rhy esgeulus o ddyledswyddau
+blaenaf cylchoedd pwysig ein sefyllfa gymdeithasol; a bod hynny wedi
+bod yn golled fawr i ni ein hunain, yn gystal ag i eraill.&nbsp; Y mae
+arglwyddi y gweithiau haearn yn gwybod maint a nerth a thraul eu ffwrneisiau.&nbsp;
+Y mae arglwyddi y mwnau yn gwybod hanes traul a chynnyrch eu cloddfeydd.&nbsp;
+Y mae y <i>manufacturers</i> yn dyfal ymgais o hyd am berffeithio eu
+peiriannau.&nbsp; Y mae y masnachwr yn astudio yn barhaus y dulliau
+goreu i drefnu cistau a shelffydd a byrddau gwerthu ei fasnachdy.&nbsp;
+Y mae y marsiandwr yn gwybod yn dda am dunelliad ei longau:&mdash;ond
+nid ydym ni, y meistri tiroedd, wedi rhoddi bron ddim o&rsquo;n meddwl
+erioed ar gyfansoddiad gwrtaith, nac ar drefniad lleoedd tomennau, nac
+ydlanau, na chyfansoddiad cutiau, nac ysguboriau, nallaethdai, na ffyrnau,
+na ffyrdd, na ffosydd, na gwrychoedd, na buarthau, na nemawr o ddim
+o gyfleusderau ein ffarmdai; ac y mae yr esgeulusdra cywilyddus yma
+wedi bod yn achos o golledion trymion i ni ein hunain, ac i&rsquo;n
+tenantiaid.&nbsp; Ond yn wir, yr wyf fi o hyn allan yn bwriadu talu
+mwy o sylw i&rsquo;r pethau hyn.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, yn wir, my lord, y mae yn dda iawn genyf fi eich clywed
+chwi yn dywedyd hynny, oblegid yr wyf yn gwybod y bydd eich sylw a&rsquo;ch
+cyngor a&rsquo;ch cefnogiad chwi yn sicr o fod o les anrhaethol i&rsquo;ch
+tenantiaid a&rsquo;u teuluoedd, ac yn elw mawr hefyd i&rsquo;ch etifeddiaeth
+yn ei holl gysylltiadau.&nbsp; Bum i yn meddwl lawer gwaith, my lord,
+pe buasai perchenogion etifeddiaethau llydain fel eich un chwi, ac un
+Marshall Victor, ac un Countess Southland, ac un Duke Northland, yn
+cyduno i dalu i ddarlithydd dawnus, dysgedig, profiadol, am esbonio
+i&rsquo;r tenantiaid wahanol ganghennau amaethyddiaeth, y buasai hynny
+yn ateb dibenion gwerthfawr, ond cynnal y cyfarfodydd mewn lleoedd cyfleus,
+ac ar adegau priodol.&nbsp; Ond dylai y darlithydd fod yn ddyn ymarferol
+yn gystal ag yn ddyn dysgedig; a dylai fod ganddo ddigon o dymer dda,
+ac o amynedd gwr boneddig, i gymeryd ei holi a&rsquo;i groesholi gan
+yr hen Ffarmwr Grey, a&rsquo;r ffarmwr ieuanc ymchwilgar Dicky Price,
+yn niwedd pob darlith, gyda golwg ar draul a holl gysylltiadau eraill
+y gwelliantau a fyddai y darlithydd am gynnyg i sylw y tenantiaid.&nbsp;
+Oblegid yr wyf fi yn credu, my lord, fod llaweroedd o&rsquo;r scriblwyr
+barfog Llundeinaidd fu&rsquo;n ysgrifennu yn ddiweddar i&rsquo;r newyddiaduron
+ynghylch gwelliantau amaethyddol llechweddi a rhosydd Cymru wedi gwneuthur
+cam mawr &acirc; thenantiaid craffus ac ymdrechgar.&nbsp; Y mae yn ddigon
+hawdd gwybod mai ar ol cinio go fras, a diod go gref, yr oedd y scriblwyr
+barfog hynny yn dychymygu eu cynlluniau, ac yn gwneyd i fyny eu cyfrifon;
+ond nis gwn i ddim nad oedd rhyw grach-arglwydd go anghenog yn talu
+am eu cinio, er cael tipyn o logic cockney y papyr newydd yn esgus dros
+ei waith yn codi rhenti afresymol.&nbsp; Hoffwn i yn fawr iawn gael
+newid lle ag un o&rsquo;r scriblwyr gwalltog hynny am dair blynedd.&nbsp;
+Cai ef ffarmio ochrau Cilhaul Uchaf, ac eisteddwn innau wrth ei ddesc
+yntau i gadw y cyfrifon.&nbsp; Yr wyf fi yn wir awyddus, my lord, am
+welliantau.&nbsp; Y mae yr oes yma yn oes am welliantau, a diwygiadau,
+a dyfeisiau.&nbsp; Gellir dichon ddyfod o hyd i egwyddorion a chynlluniau
+ag a all fod o les mawr i ffarmwyr.&nbsp; Nid oes gennyf fi ddim cydymdeimlad
+&acirc;&rsquo;r ffarmwyr musgrell diog llygad-gauad ag ydynt ding-dong
+yn yr un man o hyd, yn esgeuluso neu yn gwrthod pob gwelliant profedig
+er teced y byddo yn cael ei osod ger eu bron, ac er taered y byddo yn
+cael ei gymhell i&rsquo;w hystyriaeth; ond yr wyf ar yr un pryd yn protestio
+yn erbyn cynlluniau gwylltion, a chyfrifon bylchog gwallus, y scriblwyr
+menyddboeth penfeddal sy&rsquo;n ysgrifenu llythyrau i&rsquo;r newyddiaduron
+am geiniog y <i>line</i> gan y swyddfa, neu am gig rhost a grog gan
+arglwydd y tyddyn: peth ofnadwy ydyw ysgrifenu am gyflog er mwyn boddhau
+pobl nad ydynt am wybod y gwirionedd.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Eh, oh, John, yr wyt ti yn dechreu twymo mymryn yrwan, ac
+yn myned braidd yn ddoniol.&nbsp; Rhaid i mi fyned yn awr.&nbsp; Glywi
+di swn gwyllt y bytheuaid?&nbsp; Y maent yn fyw ar eu <i>full</i> <i>cry</i>.&nbsp;
+Yr wyf yn gobeithio cael dy weled yn fuan eto; ac fel y dywedais o&rsquo;r
+blaen, byddaf yn sicr o gofio am dy achos pan ddaw diwrnod yr Audit.&rdquo;</p>
+<p>Daeth dydd yr Audit, a gofynnodd y lord i&rsquo;r steward paham yr
+oedd John Careful yn ymadael o&rsquo;r Cilhaul Uchaf.&nbsp; Atebodd
+y steward mai o herwydd ei fod o hyd yn achwyn ar y codiad diweddar,
+a&rsquo;i fod wedi dywedyd drachefn a thrachefn nad allai ddim talu
+y rhent presennol; ac am fod pobl ieuainc cryfion, newydd briodi, pur
+gyfrifol, yn gwbl barod i gymeryd y ffarm am y rhent presennol.</p>
+<p>&ldquo;Ond dywedir i mi,&rdquo; meddai&rsquo;r lord, &ldquo;fod John
+Careful wedi gwario llawer iawn mewn gwelliantau yno, a bod ei blant
+oll yn rhai sobr, deallus, a gweithgar, dros ben, a&rsquo;u bod wedi
+llafurio llawer yno.&nbsp; Byddai yn dda iawn gennyf pe medrem ddyfod
+i ryw gytundeb yn eu hachos.&nbsp; Byddai yn ofidus gennyf golli y fath
+denantiaid.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yr wyf yn ofni, my lord, os gwnawn blygu i ostwng y rhent
+iddynt hwy, y deuwn ni i ddyryswch diderfyn gyda thenantiaid eraill.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, dichon y dylem ni adystyried achos yr holl denantiaid,
+ac y dylem gymeryd rhyw sylw neillduol o&rsquo;r rhai sydd wedi gwario
+a llafurio fwyaf mewn gwelliantau.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Na, yn wir, nid yn awr, my lord, os gallwn mewn modd yn y
+byd osgoi hynny.&nbsp; Buasai yn dda iawn pe buasai mwy o ystyriaeth
+ac o bwyll yn bod yn yr amser a aeth heibio, a phe buasai mwy o ymchwiliad
+yn cael ei wneyd i draul a llafur tenantiaid mewn gwelliantau yn amserau
+rhai o&rsquo;r prisiadau a wnaethpwyd yn y blynyddoedd a aethant heibio,&mdash;ond
+nis gallwn ni ddim galw yn ol yn awr yr adegau hynny.&nbsp; Y mae&rsquo;r
+camgymeriadau a wnaethpwyd yn awr yn hen.&nbsp; Y maent yn hen bethau
+wedi myned heibio.&nbsp; Nid ellir dim eu galw yn ol yn awr.&nbsp; Y
+mae yn rhy ddiweddar yn awr i feddwl am eu hadystyried.&nbsp; Y mae
+yr ymwthio am ffermydd yn parhau o hyd, yn enwedig yr ymwthio am y ffermydd
+ag ydynt mewn trefn weddol o dda; ac yn wir, nid wyf fi ddim yn meddwl,
+pe baem ni yn gostwng, ac yn gostwng llawer i&rsquo;r Carefuls, y gofynnent
+byth eto am Gilhaul Uchaf.&nbsp; Y mae cryn ysbryd ymsymud ac ymfudo
+yn awr yn y wlad.&nbsp; Nis gwn yn sicr beth ddaw o honi.&nbsp; Mae
+rhai tenantiaid yn dechreu myned braidd yn ystyfnig, ac yn wir weithiau
+yn dafodog.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ydych chwi wedi addaw Cilhaul i ryw un?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Na, nac ydwyf, my lord, ddim wedi ei <i>haddaw</i>; ond yr
+ydwyf, my lord, bron <i>cystal</i> a bod wedi ei haddaw i Mr. a Mrs.
+Jacob Highmind.&nbsp; Y maent yn bobl ieuainc bywiog, boneddigaidd,
+gwetlhgar, diolchgar, yn geraint i deuluoedd Eglwysig, o egwyddorion
+ystwyth, plygadwy, conserva-toriaidd.&nbsp; Y mae ganddynt ddigon o
+arian at eu llaw, ac y maent yn debyg o drin yn dda ragorol, mewn dull
+fydd yn enw ac yn elw i&rsquo;r <i>estate</i>: a&rsquo;r hyn sydd o
+braidd fwy pwys na dim ydyw, y cawn ni glywed yn ddistaw o bryd i bryd
+yr oll fydd yn cael ei ddweyd a&rsquo;i wneyd yn yr ardal.&nbsp; Gallaf
+sicrhau i chwi, my lord, fod yr Highminds yn bobl barchus iawn.&nbsp;
+Y maent yn perthyn dipyn i deulu dylanwadol y Sliminds.&nbsp; Yr wyf
+yn addef fod y Carefuls yn bobl ddiwyd, geirwir, ymdrechgar, cymydogol;
+ond y maent yn GAPELWYR pur dynion.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, beth er hynny, yr oedd eu hynafiaid yn gapelwyr tynion,
+ond yr oeddynt yn denantiaid rhagotol.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ie, dichon eu bod, my lord, ond nid oedd y tadau ddim mor
+ystyfnig, ddim yn agos mor dynion, a&rsquo;r bobl yma.&nbsp; Nid yw
+y bobl yma ddim yn myned i&rsquo;r Eglwys hyd yn nod a&rsquo;r &#373;yl
+y Groglith, nac ar Sul y Pasg, nac ar ddydd lau y Dyrchafael, nac ar
+ddydd Nadolig ein Harglwydd, na dydd puredigaeth y fendigedig; forwyn,
+na dydd y santeiddlan wirioniaid, na dydd cydfrad y Papistiaid, na dydd
+merthyrolaeth y brenin Siarles, na dydd adferiad y brenhinol deulu,
+na dydd St. Bartholomeus, na dydd St. Andreas, nac un dydd g&#373;yl
+arall.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Da iawn genyf eich bod chwi a&rsquo;m stewardiaid eraill yn
+meddwl mor barchus am ordinhadau crefydd, ac yn dwyn y fath sel dros
+yr Eglwys.&nbsp; Diau eich bod yn cael ymgeledd gwerthfawr i&rsquo;ch
+cyflwr ar ei gwyliau santaidd.&nbsp; Attolwg, a fuoch chwi yn yr Eglwys
+ar y gwyliau a enwasoch?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Beth, my lord, ddarfu i chwi ofyn yn awr?&rdquo; </p>
+<p>&ldquo;Gofyn a fuoch chwi yn yr Eglwys ar &#373;yl y Groglith, ac
+ar &#373;yl y Pasg?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Y Groglith a&rsquo;r Pasg ydych chwi yn ddweyd, my lord?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, &iuml;e, y Grogl&iuml;th a&rsquo;r Pasg.&nbsp; A fuoch
+chwi yn yr Eglwys y dyddiau hynny?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Y Groglith a&rsquo;r Pasg! jaist,&mdash;gadewch i mi gofio?&nbsp;
+Yn&mdash;yn&mdash;yn yr Eglwys;&mdash;naddo, jaist, my lord, darfu i
+mi ddarllen y llithiau a&rsquo;r gweddiau gartref foreu Sul y Pasg;
+ac yr oedd acw dipyn o&rsquo;r tannau ac o&rsquo;r dawns gan y bobl
+ieuainc acw ddydd y Groglith; ac yr oedd eu mam am i mi aros gartref
+gyda hwy.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, fuoch chwi yn yr Eglwys &#373;yl y Dyrchafael?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yn wir, my lord, y mae hynny yn rhy anhawdd i mi gofio yn
+awr.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, fuoch chwi yn yr Eglwys y Sul <i>diweddaf</i>?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Y Sul diweddaf&mdash;aroswch chwi, pryd yr oedd hynny hefyd;&mdash;na,
+jaist, my lord, yr oeddwn i yn bur gwla gan gur yn fy mhen ar ol cinio
+lled hwyr y dydd Sadwrn o&rsquo;r blaen.&nbsp; Yn wir-ionedd-i, my lord,
+yr oeddwn i wedi hollol fwriadu myned i&rsquo;r biegeth fore g&#373;yl
+merthyrolaeth Sant Siarles, oblegid yr oeddwn i am gael clywed pregeth
+yn iawn ar y testun hynny; ond yr oedd hi mor ofnadwy o oer, fel y gwyddoch
+chwi, yn niwedd Ionawr, fel y buasai yn ddigon am fywyd undyn i fyned
+i&rsquo;n Heglwys ni y bore hwnnw.&nbsp; Yr wyf fi, my lord, yn ceisio
+myned i&rsquo;r Eglwys bob amser ag y gallaf, ond gwyddoch ei bod yn
+llawer haws i&rsquo;r tenantiaid fyned nag ydyw i <i>mi</i> fyned.&nbsp;
+Nid oes ganddynt hwy ddim gofalon i&rsquo;w rhwystro, ac y maent yn
+ddigon cryfion i ddal pob tywydd; ac y maent yn medru myned i&rsquo;w
+cyrddau eu hunain pan y mynnant.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Dywedasoch chwi gynnau nad oedd tadau y Careful ddim yn gapelwyr
+mor dynion ag ydynt hwy.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Do, my lord, mi ddywedais hynny, ac yr wyf fi yn credu hynny;
+ac y mae eich lady chwi a gwraig y person hefyd yn dweyd ac yn meddwl
+yr un peth, ac y maent am i mi arfer awdurdod fy sefyllfa i&rsquo;w
+<i>plygu</i> i fyned i&rsquo;r Eglwys: ac yn wir, yr wyf fi yn credu,
+my lord, y dylid eu plygu &mdash;eu bod hwy yn llawer mwy cyndyn nag
+oedd eu tadau.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Nid doeth fyddai i ni fyned i ddadl ar beth fel hyn; ond yr
+wyf fi yn credu eich bod chwi yn cam-gredu.&nbsp; Yr wyf fi yn credu
+fod y tadau yn llawn mor dynned anghydffurfwyr a neb sydd i&rsquo;w
+cael yn awr.&nbsp; Y mae yn ffaith, yn ffaith ag sydd ar gof a chadw
+hyd heddyw, i geidwad parc fy hen-hen-dad cu gyduno &acirc; bwtler Judge
+Jeffry i gasglu mob o hogiau, hogiau mawrion; ac yr oedd rhai o honynt
+yn hogiau penlas, clun-gloff, a gwargam, i luchio hen-hen-dad cu y Carefuls
+ag wyau gorllyd, pan oedd yr hen &#373;r yn myned i&rsquo;w gapel bychan
+wrth Droed y Foel un bore Sabbath; ac yr ydys yn gwybod hefyd i geidwad
+y parc a&rsquo;r bwtler gael eu cymhell a&rsquo;u cynhyrfu i fynnu y
+sport hynny gan rywbeth a ddywedwyd ar frecwast yn nh&#375; y Judge
+y bore hwnnw; a gallaf ddywedyd i chwi yn mhellach fod capelydd y Judge,
+a rector y plwyf, a&rsquo;u gwragedd, yn brecwesla gyda&rsquo;r Judge
+y bore hwnnw: ac yr oedd y tair lady yn llawn bywyd, ac wrth eu bodd
+yn cynorthwyo i dynnu cynllun sport yr wyau gorllyd; ac yr oeddynt oll
+ar y pryd yn disgwyl y cerbyd i&rsquo;w cario at gymun sanctaidd corff
+a gwaed y Ceidwad wrth fwrdd allor yr Eglwys: ond aeth yr hen &#373;r
+i&rsquo;r capel drwy y mob, a&rsquo;r poeredd, a&rsquo;r llaid, a&rsquo;r
+wyau, a heibio i gerbyd y Judge, a bu fyw a marw yn denant Cilhaul,
+ac yn gapelwr hefyd.&nbsp; Yr wyf fi yn credu fod oes yr wyau gorllyd
+yn un llai creulawn tuag at anghydffurwyr nag ydyw yr oes wengar foneddigaidd
+athrodaidd hon, pan y mae dynion da, gonest, diwyd, dirodres, yn cael
+eu cyfrwyswthio o&rsquo;u ffermydd o herwydd eu syniadau crefyddol.&nbsp;
+Yr oedd y ceinioca gynt i brynnu wyau gorllyd yn beth llawn mor deg
+ag ydyw defnyddio arian treth i rannu torthau gwynion; ac yr wyf fi
+yn sicr ei fod yn dro llai bawaidd o&rsquo;r hanner i luchio yr hen-hen-dad
+cu ag wyau nag ydyw yn awr i wthio ymaith ei orwyr o&rsquo;r ffarm.&nbsp;
+Yr wyf yn deisyf arnoch ddyfod i ryw gytundeb &acirc;&rsquo;r Carefuls.&nbsp;
+Y mae eu tadau wedi bod yn ffyddlon i ni, ac yn ymdrechgar ar yr <i>estate</i>
+am lawer oes.&nbsp; Ni fynnwn er dim golli y fath hen deulu.&nbsp; Er
+mwyn pob peth peidiwch a gadael iddynt fyned i America.&rdquo;</p>
+<p>Y newydd nesaf a glywodd teulu y Carefuls oedd fod y ffarm wedi ei
+gosod i Mr. Jacob Highmind; ac felly darfu iddynt barotoi yn ddiwyd,
+ond yn ddistaw, tuag at eu mordaith; a darfu i dros bymtheg ar hugain
+o grefftwyr a llafurwyr goreu y gymydogaeth ymfudo ymaith gyda hwy.</p>
+<p>Ychydig ddyddiau cyn eu hymadawiad, galwodd Mr. Careful yn swyddfa
+y steward ar y Green; ond pan ydoedd yn sefyll wrth y drws, ac yn curo,
+gwelodd y steward ochr ei wyneb drwy gil y ffenestr, a chyflym ymguddiodd
+allan o&rsquo;r swyddfa, gan roddi awgrym &acirc;&rsquo;i fys ac &acirc;&rsquo;i
+lygad i&rsquo;r clercod i ddweyd wrth John Careful ei fod ef oddicartref.&nbsp;
+Wrth glywed fod y steward oddicartref, gofynnodd John Careful i&rsquo;r
+clercod a oedd Mrs. Steward gartref?&nbsp; Atebodd y clerc uchaf ei
+bod, ond ei bod wedi cael yr influenza mor ddrwg fel nas medrai ddyfod
+o&rsquo;i hystafell.</p>
+<p>&ldquo;Yr wyf yn meddwl eich bod yn camgymeryd,&rdquo; ebe&rsquo;r
+hen ffarmwr dan ledwenu, &ldquo;oblegyd mi welais i ei gefn ef, ac mi
+welais ei hwyneb hithau y foment yma i lawr yn y breakfast-room.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yn enw pob dyn,&rdquo; ebe&rsquo;r clerc, &ldquo;ond os ydynt
+hwy yn y breakfast-room, dichon y daw ef i mewn yma bob yn dipyn: ellwch
+chwi aros nes y daw?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Nac allaf; nid oes genyf fi ddim busnes o ddim pwys &acirc;g
+ef yn awr.&nbsp; Yr wyf fi wedi talu fy holl gyfrifon iddo, a&rsquo;u
+talu oll yn eu diwrnod.&nbsp; Nid oeddwn i ddim ond galw wrth y drws
+i roi fy nghompliments iddo with ymadael.&nbsp; Gellwch chwi, os gwelwch
+yn dda, wneuthur hynny drosof fi; a dywedwch wrtho, os pery business
+y stewardiaid i fyned wysg ei d&icirc;n, ac ar i lawr, yn y wlad yma,
+fel y mae yn myned yn awr, y gwnaf fi fy ngoreu i gael gwaith neu ffarm
+iddo yn America.&nbsp; Y mae business y stewardio wedi gweithio ei hun
+allan yn hollol mewn parthau helaeth o&rsquo;r Iwerddon, ac mewn rhai
+conglau o Gymru a Lloegr hefyd; ac os bydd y steward, neu ei hen weddw,
+neu rai o&rsquo;i blant, yn dymuno i mi a&rsquo;m plant chwilio am ffarm
+dda iddynt yn y gorllewin pell, y gwnawn i unrhyw gymwynas felly iddynt
+ag fydd yn ein gallu.</p>
+<p>Yr oedd y steward a&rsquo;i wraig yn y <i>passage</i> yn clywed yr
+ymddiddan yma; a chydag i&rsquo;r hen ffarmwr droi ei gefn o&rsquo;r
+swyddfa, daeth y steward i mewn, a dywedodd gyda swn gofid ei bod yn
+ddrwg iawn ganddo na buasai yn gofyn i&rsquo;r hen ddyn ddyfod i mewn
+i&rsquo;r t&#375; i gael gwydriad ffarwel.&nbsp; &ldquo;Oblegid,&rdquo;
+meddai&rsquo;r steward, &ldquo;y mae John Careful mewn gwirionedd yn
+ffarmwr da, ac y mae ei blant yn rhai pur weithgar, a&rsquo;r unig beth
+oedd yn eu gwneyd mor atgas yn ein t&#375; ni, gyda Mrs. Steward, a&rsquo;r
+plant yn enwedig, oedd eu bod mor ystyfnig, a braidd yn dafodog, os
+tybient eu bod yn cael eu gwasgu.&rdquo;</p>
+<p>Gydag i&rsquo;r Carefuls gymeryd llong a hwylio ymaith, gwahoddodd
+Mrs. Steward y tenant newydd a&rsquo;i wraig i ddyfod i&rsquo;r Green
+i d&ecirc;.&nbsp; Yr amcan o hynny, mewn enw, oedd i&rsquo;r steward
+a&rsquo;i deulu gael cyfle i roddi cyfarwyddiadau i Mr. a Mrs. Highmind
+gyda golwg ar driniad dyfodol Cilhaul Uchaf; ond yr amcan mewn gwirionedd
+oedd i deulu y steward gael gwybod teimladau a syniadau a dywediadau
+y cymydogion gyda golwg ar wthiad ymaith y Carefuls o&rsquo;u ffarm.&nbsp;
+Adroddodd Mr. a Mrs. Highmind wrthynt bob peth oeddynt wedi glywed gan
+bawb; a threuliwyd dwy awr a hanner felly yn bur ddifyr i redeg dros
+holl helynt yr holl gymydogion.&nbsp; Gwyddai Jacob Highmind yn bur
+dda am ragfarn teulu y steward yn erbyn rhyw bump neu chwech o&rsquo;r
+cymydogion, a gwyddent hefyd yn eithaf da pa fodd i borthi y rhagfarn
+hwnnw; a buont yn bur llwyddianus i goginio i&rsquo;r stewart a&rsquo;i
+deulu wledd o athrod o&rsquo;r fath a garent; a phan oeddynt ar gychwyn
+adref o&rsquo;r Green, crybwyllodd y steward yn bur siriol wrthynt ei
+fod ef am ailwneyd aelwyd y parlwr a phapuro y muriau, a&rsquo;i fod
+am seilio y lofft wely oreu, a helaethu ei ffenestr; a&rsquo;i fod am
+wneuthur <i>back</i>-<i>kitchen</i> newydd iddynt, a symud y grisiau
+o ochr y <i>kitchen</i> i dalcen uchaf y <i>back</i>-<i>kitchen</i>;
+a&rsquo;i fod am wneyd ffwrn a chodi <i>boiler</i> yn nhalcen isaf y
+<i>back</i>-<i>kitchen</i>; ac y mynnai fflagio y seler; ac y caent
+d&#375; bach mawr y tuhwnt i&rsquo;r twyn ffebrins pellaf yn yr ardd;
+ac y mynnai droi y pistyll o&rsquo;r tu wyneb i&rsquo;r tu cefn i&rsquo;r
+t&#375;, heibio i ddrws y <i>back</i>-<i>kitchen</i>; a&rsquo;i fod
+heblaw hynny yn cynllunio amryw gyfleusderau eraill iddynt; ac ychwanegodd
+gyda wyneb pur siriol ei fod yn disgwyl y gwnaent yn dda yn Nghilhaul
+Uchaf.&nbsp; &ldquo;Oblegid,&rdquo; meddai ef, &ldquo;y mae yn ffarm
+bur helaeth; ac, a dweyd y gwir i chwi yn ddistaw, y mae y Carefuls
+wedi ei gadael yn y drefn oreu, ac yn y galon oreu.&nbsp; Mewn un gair,
+yr oedd yn amhosibl iddynt ei gadael mewn cyflwr gwell.&rdquo;</p>
+<p>Ymadawodd Mr. a Mrs. Highmind o&rsquo;r Green mewn ysbrydoedd pur
+uchel, a chydymroisant yn egn&iuml;ol i ddechreu ffarmio; ond buont
+dipyn yn anlwcus yn newisiad eu gwasanaeth-ddynion.&nbsp; Nid oedd y
+bugail ddim yn un rhy graff, na rhy gyflym, na rhy ofalus; ac nid rhyw
+law wastad iawn oedd gan yr aradrwr&mdash;byddai ei gwlltwr yn bur fynych
+ar wyneb y tir, wedi cael ei wthio allan gan garreg&mdash;neu ynte byddai
+yn glynu ac yn plygu ar y graig ddu ag oedd yn waelod i dros hanner
+tyddyn Cilhaul; ac yr oedd yn hoff iawn hefyd o w&ecirc; hir y pum ceffyl,
+ac o&rsquo;r hwshings, a&rsquo;r martingals, a&rsquo;r mwng ribanawg,
+a&rsquo;r cynffonau plethedig.&nbsp; Ac yr oedd y <i>cow</i>-<i>man</i>
+a&rsquo;r laeth-forwyn yn bur hoff o fod gyda&rsquo;u gilydd yn mhob
+man y gallent; a deallwyd bob yn dipyn ei bod hi yn colli gryn lawer
+o&rsquo;r llaeth os digwyddai ef fod yn agos.&nbsp; A&rsquo;r hyn oedd
+yn waeth na&rsquo;r cyfan, dechreuodd Mrs. Highmind gael ei blino yn
+fawr yn y boreuau gan anhwylderau y cylla: a chafodd anwyd trwm iawn
+un bore wrth hebrwng y buchod o&rsquo;r fuches i&rsquo;w porfa, drwy
+fod ei hesgidiau braidd yn deneuon, a&rsquo;r gwlith heb godi, a dichon
+iddi gael ychydig o gnau yn y gwrych wrth ddyfod adref.&nbsp; Beth hynnag,
+gorfu iddynt gyflogi <i>nurse</i> o gryn fedr ac o gryn brofiad, ac
+yr oedd galwad hefyd ar Mr. Highman i fod yn y t&#375; y rhan fwyaf
+o&rsquo;i amser ymhell cyn, ac ymhell wedi, gorweddiad i mewn Mrs. Highmind;
+a phan y daeth rhybudd am y diwrnod rhent, deallodd ei fod yn fyr o
+ddeg punt ar hugain, a galwodd yn union gyda&rsquo;i hen ewythr Thomas
+ap Owen i ddweyd ei g&#373;yn wrtho&mdash;ei fod wedi myned i gryn draul
+yn y chwe mis diweddaf i ddodrefnu y t&#375; a phethau eraill; fod y
+steward wedi adnewyddu a chrynhoi llawer iawn ar y t&#375;, a&rsquo;i
+fod yntau wedi prynnu soffa, a bwrdd mahogani, a chadeiriau mahogani,
+i&rsquo;r parlwr, a drych mawr uwchben y t&acirc;n; a&rsquo;i fod hefyd
+wedi cael gwely mahogani, a dodrefn gwely i gyfateb i&rsquo;r ystafell
+uwchben y parlwr; a&rsquo;u bod wedi cael gwely newydd, a chist-ddillad
+fawr dda iawn, i&rsquo;w hystafell ei hunain, a llawer o bethau newyddion
+eraill.&nbsp; Gofynnodd ei hen ewythr iddo braidd yn sydyn a oedd efe
+wedi prynnu y pertiant torri gwellt, a&rsquo;r peiriant chwalu clapiau,
+ag oedd ef wedi son am brynnu.&nbsp; Atebodd yntau nad oedd&mdash;nad
+oedd yn wir ddim wedi gallu eu prynnu, fod treuliau meddygol a theuluaidd
+wedi chwyddo i fyny i fwy nag oedd efe wedi allu rag gyfrif; a&rsquo;i
+fod o herwydd hynny wedi methu prynnu amryw bethau ag yr oedd eu mawr
+eisiau tuag at wasanaeth y ffarm.&nbsp; Dywedodd ei hen ewythr wrtho
+y gallai roddi benthyg pum punt ar hugain iddo am bum mis, ond nad allai
+roddi dim ychwaneg iddo; ei fod ef yn fynych mewn prinder ei hun; ei
+fod yn gorfod rhoddi llog hynny o arian oedd ganddo wrth gefn i wneyd
+i fyny y rhent; a bod yn rhaid iddo gael y pum punt ar hugain yn ol
+cyn Gwyl Fair.&nbsp; Yr oedd Mr. Highmind yn ddiolchgar iawn i&rsquo;w
+hen ewythr am ei gymwynas, a sicrhaodd wrtho y gofalai am dalu yn ol
+mewn amser prydlawn.&nbsp; Trwy gael benthyg fel hyn gan ei ewythr,
+casglodd ddigon rywfodd i dalu ei rent Gwyl Fihangel.&nbsp; A thoc,
+toc, toc, bion fel breuddwyd, dyma ddydd rhent Gwyl Fair yn dyfod ar
+ei warthaf, ac yr oedd Mr. Jacob Highmind druan yn gwbl amharod i dalu
+yn ol i&rsquo;w ewythr, nac i dalu i&rsquo;w arglwydd tir nac i&rsquo;r
+gweision.&nbsp; Yr oedd wedi talu ei dreth tlodion, a&rsquo;r degwm,
+a&rsquo;r dreth Eglwys, a threth y gig a&rsquo;r cwn, a dyna y cyfan;
+ac felly aeth eilwaith at ei hen ewythr, ac eglurodd ei amgylchiad iddo,
+ac erfyniodd arno fyned gydag ef i&rsquo;r banc i fod yn feichiau yno
+drosto am bedwar ugain punt.&nbsp; Yr oedd yn bur anhawdd gan yr hen
+ewythr fyned gydag ef i&rsquo;r banc, ond aeth o&rsquo;i led anfodd;
+oblegid yr oedd yn gweled mai dyna oedd yr unig ffordd iddo gael ei
+bum punt ar hugain yn ol y pryd hynny.&nbsp; Pan oeddynt ill dau yn
+y banc, rhoddodd Highmind rywfodd na&rsquo;i gilydd awgrym distaw i&rsquo;r
+bancer i dynnu y draft am gant a deg, yn lle am bedwar ugain; a chyn
+pen yr hanner blwyddyn, yr oedd tymhor rhediad y drafft hwnnw ar ben,
+a&rsquo;r trydydd dydd rhent wrth y drws; a gorfu Highmind druan werthu
+y pigion o&rsquo;i stoc er ad-dalu y drafft hwnnw a&rsquo;i logau yn
+y banc, ac er cyfarfod talion eraill yr hanner blwyddyn hynny.&nbsp;
+Daethstori y banc, a gwerthiad anamserol colledfawr cymaint o stoc Cilhaul,
+bob yn dipyn i glustiau y steward, a bu geiriau go uchel a go g&acirc;s
+rhyngddo ef a Highmind; a than ddylanwad gofid a gwenwyn yn wyneb ei
+golledion, ac wrth gael ei drin, cynhyrfodd a sorrodd Highmind gymaint
+fel ag y dywedodd nad allai byth byth dalu am y ffarm yn ol y prisiau
+a&rsquo;r talion presennol, a&rsquo;i fod wedi hollol wneuthur i fyny
+ei feddwl i fyned o Gilhaul gynted byth ag y medrai; a&rsquo;i bod yn
+ddrwg iawn ganddo fod y diwrnod iddo roddi <i>notice</i> am y flwyddyn
+honno wedi myned heibio: ei fod yn gallu rhagweled yn ddigon amlwg y
+byddai yn sicr o golli y &pound;300 goreu o&rsquo;i &pound;600 cyn y
+medrai gael Cilhaul oddiar ei ddwylaw.&nbsp; A bu yn ol ei rag-gyfrif.&nbsp;
+Wrth arwerthu y stoc a&rsquo;r offer ar derfyn y tair blynedd, cafodd
+ei fod wedi colli ymhell dros dri chant o bunnau.</p>
+<p>Deallwyd erbyn hyn mai cryn orchwyl i denant newydd&mdash;i&rsquo;r
+mwyaf lwcus a llafurus&mdash;fyddai gwneyd y gofynion o Gilhaul; a thaenwyd
+y farn am hynny ar ol dydd ocsiwn Highmind ymhell ac agos.&nbsp; Gwyddai
+pawb nad oedd triniaethau tair blynedd Highmind wedi gwneuthur dim lles
+i&rsquo;r ffarm; a bu ei henw, a &ldquo;<i>to</i> <i>be</i> <i>let</i>,&rdquo;
+ar ei ol, am wythnosau lawer mewn llythyrenau mawrion yn y newyddiaduron,
+ac uwch y t&acirc;n yn yr <i>offices</i>, a&rsquo;r <i>news</i>-<i>rooms</i>
+a&rsquo;r <i>tap</i>-<i>rooms</i>, ac ar byst y tollbyrth, ac ar dalcen
+y farchnadfa, a holl furiau y dref.&nbsp; &ldquo;CILHAUL AR OSOD&rdquo;
+oedd o flaen y llygaid pa le bynnag yr elid.&nbsp; Daeth pump neu chwech
+o ddynion dyeithr o bell i&rsquo;w golwg, ond trodd pob un o honynt
+adref heb wneuthur unrhyw gynhygiad.&nbsp; O&rsquo;r diwedd galwodd
+y steward y baili ato, a dywedodd,</p>
+<p>&ldquo;Yr wyf yn ofni y rhaid i ni sefyll at Cilhaul am y flwyddyn
+yma; a rhaid i ni ymroi i ffarmio gystal ag y medrwn ni.&nbsp; Ni geisiwn
+borfau mwy o honi, ac aredig llai o honi, nag oedd Jacob Highmind yn
+wneyd.&nbsp; Rhai pur dibrofiad a diofal oedd Jacob a&rsquo;i wraig.&nbsp;
+Mi ofynnaf fi i&rsquo;m cyfaill craffus W. Wilful, Yswain, o Severn-mead,
+am fyned i lawr gyda chwi i ffair Midland i brynnu Herefords a Southdowns
+i ni; ac yr wyf yn bur hyderus y gwnawn yn dda iawn o&rsquo;r ffarm.&rdquo;</p>
+<p>Tua diwedd yr haf gofynnodd y steward i&rsquo;r baili pa fodd yi
+oedd yr Herefords a&rsquo;r Southdowns yn troi allan.</p>
+<p>&ldquo;Drwg iawn yn wir, syr; y mae y rhosydd a&rsquo;r gweunydd
+yn rhy wlybion ac yn rhy frwynog iddynt, ac y mae y moelydd yn rhy oerion
+iddynt: dichon fod y tymor wedi bod yn fwy anfanteisiol nag arferol;
+ond beth bynnag am hynny, y maent yn edrych lawer gwaeth nag oeddynt
+pan ddaethant yma, ac y mae y prisiau yn awr yn bur isel; nid allwn
+ni ddim cael cymaint am danynt ag ydym ni wedi roddi, er eu bod wedi
+cael holl borfa llaeth ac ymenyn y ffarm i gyd.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Beth, baili, wyt ti yn dweyd nad allwn ni gael dim cymaint
+am danynt ag a roisom?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ydwyf, syr, yr wyf yn ofni hynny.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, beth gawn i wneyd, baili?&nbsp; Y mae hyn yn beth braidd
+profoclyd.&nbsp; O dangio y <i>free</i>-<i>traders</i> yna</p>
+<p>&ldquo;Y mae yn rhy ddiweddar i chwi eu dangio hwy yn awr, o leiaf
+am eleni.&nbsp; Nid oes gennym ni ddim arian mewn gafael tuag at y talion
+nesaf.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, gwell i ni adael cyfrifon yr hanner blwyddyn yma heb
+eu talu, a chwilio am y cyfle goreu fedrir gael o hyn i ddiwedd y flwyddyn
+i werthu y cyfan gyda&rsquo;u gilydd, a chawn weled y pryd hynny pa
+fodd y bydd y cyfrifon yn sefyll.&rdquo;</p>
+<p>Ar ddiwedd y flwyddyn dygodd y baili ei gyfrifon at y steward yn
+ol y gorchymyn.</p>
+<p>&ldquo;Wel, baili,&rdquo; meddai&rsquo;r steward &ldquo;ydyw&rsquo;r
+tenantiaid yn dal i gwyno?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ydynt yn wir, syr; ac y maent yn edrych yn bur ddigalon.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;A fedri di ddweyd i mi pa rai o honynt sy&rsquo;n cwyno fwyaf
+yn erbyn y prisiad a&rsquo;r codiad diweddaf, a phrisiad y degwm; oblegid,
+yn wir, rhaid i mi wneyd rhyw sylw bellach o&rsquo;r rhai sy&rsquo;n
+tuchan o hyd.&nbsp; O &iuml;e, ydyw cyfrifon Cilhaul genyt ti?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ydynt, syr.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wyt ti wedi gwneyd y <i>balance</i> i fyny i ni gael gweled
+pa fodd y maent yn sefyll.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Nac ydwyf, syr, ond gallaf wneyd mewn munud.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Aros, gad i mi gael gweled y prif bennau.&nbsp; O, dyma ddalen
+ein dyledion&mdash;gad weled beth ydynt?&mdash;1.&nbsp; Degwm.&nbsp;
+2.&nbsp; Trethoedd.&nbsp; 3 Cyflogau. 4.&nbsp; Casglu y cynhaeaf.&nbsp;
+5.&nbsp; Calch.&nbsp; 6.&nbsp; Tanwydd. 7.&nbsp; Gof.&nbsp; 8.&nbsp;
+Seiri.&nbsp; 9.&nbsp; Porfa gaeaf.&nbsp; Aros di, pa le y mae&rsquo;r
+hyn a dalasom am aredig a hau a llyfnu yn y gwanwyn?&nbsp; Nid yw y
+talion hynny ddim yma.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Nac ydynt, syr; darfu i ni, os ydych yn cofio, alw ar y tenantiaid
+cymydogaethol i aredig a hau a llyfnu i ni; a gwnaethant bob un ei ran
+yn bur rwydd i chwi, a hynny am ddim.</p>
+<p>&ldquo;Gwir iawn, baili&mdash;gwir iawn yr wyf yn cofio hynny yn
+awr, ac y mae hynny erbyn heddyw yn gryn lwc i ni; ac eto mi welaf fod
+y <i>balance</i> yma yn ein herbyn.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ydyw, syr, y mae.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Beth, oes genyt ti ddim arian mewn llaw tuagat rent y flwyddyn?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Nac oes yn wir, syr, ac y mae y dreth dlodion, a rhai gofynion
+eraill, heb eu talu.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Dam it&mdash;rhaid fod rhyw dalion uchel cywilyddus yn dy
+gyfrif di.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Nac oes yn wir, syr: cefais wneuthur pob peth i chwi am y
+prisiau isaf; ond darfu i ni golli cryn dipyn o arian ar rai o&rsquo;r
+ychen mwyaf, a rhai o&rsquo;r defaid mawrion mwyaf: nid oeddynt ddim
+yn gweddu yma, ac y mae wedi bod yn dymor anfanteisiol o ran y tywydd
+a&rsquo;r prisiau.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, cawr gwyllt a&rsquo;n cato ni, oes gennyt ti <i>ddim</i>
+tuag at y rhent?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Nac oes yn wir, syr.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, yn enw pob rheswm, pa fodd y mae yn bod felly?&rdquo;</p>
+<p>Wel, syr, y mae&rsquo;r ffarmwyr yn methu talu cyflogau, ac y mae
+llaweroedd o lafurwyr tlodion o ganlyniad allan o waith; ac y mae y
+trethoedd o herwydd hynny yn myned yn bur uchel, a&rsquo;r tir ar yr
+un pryd yn gwaelu.&nbsp; Ac yn w&igrave;r, y mae degwm Cilhaul yn bur
+uchel&mdash;yn ymyl pymtheg punt.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Beth! ydyw degwm Cilhaul yn bymtheg punt?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ydyw, syr, o fewn ychydig sylltau.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;O dangio y personiaid a&rsquo;u Heglwys; y maent hwy yn gallu
+dyfeisio i ennill ac i elwa drwy bob prisiad, a than bob trefn.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Atolwg, syr, peidiwch a dangio y personiaid fel yna, er eich
+mwyn eich hun, ac er mwyn eich ceraint sy&rsquo; mewn urddau eglwysig
+hefyd.&nbsp; Ydych chwi yn cofio fel y darfu i chwi fwgwth troi Jonathan
+Noncony druan o&rsquo;i ffarm am iddo ddigwydd dweyd dan ryw hanner
+cellwair yr hyn a ddywedasoch chwi yn awr&mdash;nad oedd y person byth
+yn colli dim drwy unrhyw gyfnewidiad.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ydwyf, baili, yr wyf yn cofio fel y darfu i mi drin Jonathan,
+ac fel y darfu i mi yrru Jonathan a&rsquo;r warden benben, fel y cawn
+i achlysur oddiwrth hynny i achwyn ar Jonathan wrth ei feistr tir:&mdash;ond
+dangio Jonathan a&rsquo;r warden a&rsquo;r person; ni wiw i <i>ni</i>
+syrthio allan a myned i gynhennu.&nbsp; Ein pwnc ni yn awr yw, beth
+gawn i wneyd o Gilhaul?&nbsp; Oes dim modd i ni gael <i>neb</i> i&rsquo;w
+chymeryd oddiar ein llaw?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Nac oes yn wir, syr, am y rhent ac yn ol y prisiau presennol;
+o leiaf, yr wyf yn ofni hynny.&nbsp; Y mae yn Hafod Hwntw, mhell bell
+tudraw i fynyddoedd Plumlimon, deulu mawr pur ddigrif.&nbsp; Y mae ganddynt
+lawer iawn iawn o ddefaid, ac o ddyniewyd ac o geffylau bach y mynydd;
+ac y mae rhyw air fod eu deadelloedd yn lluosogi weithiau mewn modd
+braidd dirgelaidd a gwyrthiol.&nbsp; Y mae yno ryw ddwsin o blant tewion,
+geirwon, pengrychion, llygadfawr; ac nid ydynt hwy na&rsquo;r hen bobl
+byth yn myned i na llan na chapel; ond y maent yn rhyw ffordd, trwy
+eu bugeiliaeth rhyfeddol, wedi sparin llawer iawn o arian.&nbsp; A dywedir
+fod rhai o&rsquo;r merched am ddyfod i fyw dipyn yn &icirc;s i lawr
+er mwyn cael gweled tipyn mwy o&rsquo;r byd; a&rsquo;u bod ar brydiau
+yn bur daer am i&rsquo;w tad chwilio am ffarm yn rhywle yn &icirc;s
+i lawr.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ond, wyt yn sicr, baili, fod yno arian?&nbsp; Dylai fod sicrwydd
+am hynny, oblegid dyna ein pwnc ni.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;O oes, syr, y mae yno ddigon o arian.&nbsp; Ni raid dim ofni
+am hyny.&nbsp; Y mae ganddynt, heblaw y stoc fawr drom sydd yno, ddwy
+fil a hanner yn <i>mortgage</i> ar dyddyn Gwaun y Bwlch; a dywedir fod
+ganddynt fil a haner o hen <i>guineas</i> mewn darn o hen bridden yn
+y ddaear dan y fflagsen wrth draed gwely yr hen bobl yn y siamber bellaf.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Djail innau i, yr hen bridden honno fyddai y peth i ni yn
+awr, baili.&nbsp; Pe medrem ni unwaith gael teulu Hafod Hwntw i Gilhaul
+Uchaf, ni byddem ni ddim yn hir cyn cael adgyfodiad disglaer i&rsquo;r
+hen <i>guineas</i> o&rsquo;u bedd tywyll.&nbsp; Mynnem ni rai ohonynt
+yn bur doc i gael <i>fresh</i> <i>air</i> yngoleu&rsquo;r dydd, yn lle
+bod yn llwydo ac yn magu y <i>gout</i> yn yr hen bridden.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ond, syr, pe baent hwy yn dyfod i fyw yn agos yma, byddai
+plant y pentref yn sicr o redeg ar ol yr hen ddyn ar ddiwrnod rhent,
+ac ar bob diwrnod arall, i lygadu arno, ac i estyn bysedd ar ei ol.&nbsp;
+Y mae ganddo wasgod gron gwta gwta o wlan du y ddafad, a honno yn glytiau
+o bob lliw a llun; ac y mae dwy led llaw rhwng gwaelod honno a thop
+ei glos lledr, oblegid nid oes ganddo byth ddim straps i ddal ei glos
+i fyny.&nbsp; Wrth ei weled unwaith yn didol y defaid wrth y gorlan,
+yr oeddwn yn disgwyl bob munud gweled ei hen glos yn llithro i lawr
+dros ei grwper.&nbsp; Y mae ganddo fyclau pres mawrion wrth ben ei luniau,
+ac ar gefnau ei esgidiau.&nbsp; Nid oes ganddo ddim byd am ei wddf.&nbsp;
+Un od iawn ydyw o, ac y mae ei wraig yn odiach nag yntau; ac yn wir,
+y mae bechgyn a merched Hafod Hwntw yn bur debyg i&rsquo;w tad a&rsquo;u
+mam.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Pw, pw, baili, paid a phoeni dim ynghylch eu gwedd a&rsquo;u
+gwisg a&rsquo;u hymddangosiad.&nbsp; Pe caem ni unwaith olwg ar bridden
+yr hen <i>guineas</i>, dyna&rsquo;r peth i ni.&nbsp; Yr oedd amryw briddenod
+o hen <i>guineas</i> yn y gymdogaeth yma ddeugain mlynedd yn ol, ond
+yr ydym ni wedi eu hadgyfodi oll o&rsquo;u beddau.&nbsp; Da di, dyfeisia
+ryw ffordd i gael hen &#373;r Hafod Hwntw i olwg Gilhaul.&nbsp; Gelli
+gychwyn ddiwrnod yn gynt wrth fyned i ffair Rhos.&nbsp; Galw heibio
+i Hafod Hwntw wrth fyned.&nbsp; Bydd yr hen &#373;r yn sicr o fyned
+i&rsquo;r ffair.&nbsp; Ceisia ganddo ddyfod i&rsquo;r golwg wrth ddychwelyd
+adref; a throwch i orphwyso i&rsquo;r Cross Keys, a dyro iddo iugaid
+cynnes o gwrw wedi ei speisio yn bur neis cyn ei gymeryd i edrych y
+ffarm.&nbsp; Gelli ddangos iddo fod yr adeiladau oll yn bur gryno ac
+yn bur gyfleus, a bod y mynydd defaid yn bur helaeth.&nbsp; Ni bydd
+dim eisiau crybwyll wrtho y nifer o ddefaid sydd gennym ni yno yn awr,
+na dim am fethiant ein cynnyg am y Southdowns.&nbsp; Cymer et ar draws
+y ddwy weirglodd, a&rsquo;r dd&ocirc;l wenith y tuhwnt iddynt.&nbsp;
+Ni byddai waeth heb ei gymeryd dros Rhos y Waun; ond gellil grybwyll
+wrtho fod y ffriddoedd oll yn rhai sychion a gwelltog, a da ragorol
+i wartheg hespion a merlod.&nbsp; Astudia ryw gynllun i gael yr hen
+&#373;r drosodd i olwg y ffarm.&rdquo;</p>
+<p>Galwodd y baili heibio i Hafod Hwntw fel yr addysgwyd ef: a thrwy
+lawer o gymell ac o daerni a son gryn dipyn am degwch haelfrydig Lord
+Protection, a gwerth ffafraeth teulu y Green, a chroesawder y gymdogaeth,
+ac eangder y ffarm; a thrwy i rai o ferched Hafod Hwntw gefnogi ei a
+raeth, llwyddodd y baili i gael gan yr hen &#373;r ddyfod gydag ef heibio
+i Gilhaul wrth ddychwelyd adref o&rsquo;r ffair.&nbsp; Ond erbyn eu
+dyfod at y Cross Keys nid oedd ar yr hen &#373;r eisiau na bwyd na diod.&nbsp;
+Nid oedd ond newydd orffen bwyta y bara a&rsquo;r cig oedd ganddo yn
+ei boced, ac yr oedd newydd drachtio yn o ddwfn o ffynnon y Graigwen
+wrth ddyfod heibio.&nbsp; Rhoddodd gwart o flawd ceirch a dwfr i&rsquo;w
+ferlyn, a gyrrodd i fynu ar unwaith tua Chilhaul; a thaflodd ei olwg
+o&rsquo;i amgylch ryw ddwywaith wrth yrru i fynu tua&rsquo;r t&#375;,
+ac aeth yn bur syth drwy y buarth, ac i fyny tua&rsquo;r ffriddoedd,
+a gofynnodd ryw ddau neu dri o gwestiynau i&rsquo;r baili yn nghylch
+y rhent a&rsquo;r trethoedd, a&rsquo;r tenant diweddaf a&rsquo;r un
+a fuasai yno o&rsquo;i flaen.&nbsp; Dywedodd&nbsp; y baili y cai yr
+holl hanes i gyd gan deulu y steward, ac erfyniodd yn daer iawn arno
+alw yn y Green.</p>
+<p>&ldquo;Na,&rdquo; meddai&rsquo;r hen ddyn, &ldquo;byddai yn beth
+hollol ddiles i mi fyned cyn belled a&rsquo;r Green.&nbsp; Yr wyf yn
+gwybod yn barod gymaint ag sydd arnaf eisieu wybod am hanes ac am ragorion
+Cilhaul.&nbsp; Y mae yn ddrwg genyf i mi deithio cyn belled o&rsquo;m
+ffordd wrth ddyfod adref o&rsquo;r ffair.&nbsp; Yr wyf am frysio yn
+awr heb golli dim amser pellach i mi gael cyrraedd adref cyn nos.&rdquo;</p>
+<p>Dywedodd y baili wrtho y byddai yn hollol anmhosibl iddo gyrraedd
+adref erbyn nos; a thaer erfyniodd arno drachefn a thrachefn i alw yn
+y Green i gael ychydig luniaeth a <i>feed</i> i&rsquo;w ferlyn; a lletya
+y noson honno yn y Green neu yn Nhgilhaul; ac y cai gychwyn adref gyda&rsquo;r
+wawr bore drannoeth.</p>
+<p>&ldquo;Na thanci,&rdquo; meddai&rsquo;r hen &#373;r, &ldquo;mi &acirc;f
+fi adref yn burion heno.&nbsp; Gallaf gyrraedd adref dros y mynyddau
+yn lled agos erbyn nos.&nbsp; Bydd tipyn o leuad yn y dechreunos.&nbsp;
+Yr wyf fi mor gyfarwydd &acirc; llwybrau y mynyddoedd ag ydwyf &acirc;
+ffyrdd y gwaelodion.&nbsp; Y mae aderyn yn y llaw yn Hafod Hwntw yn
+werth dau yn y llwyn yn Nghilhaul.&rdquo;&nbsp; Ac ar hynny, trodd yr
+hen &#373;r ben ei ferlyn broc caled tua&rsquo;i gartref, a gyrrodd
+yn bur fywiog dros y ffriddoedd, ac ni welodd y baili mo&rsquo;i wyneb
+caled sych garw byth mwyach.</p>
+<p>Ymboenodd y steward a&rsquo;i deulu lawer am i&rsquo;r hen &#373;r
+ddychwelyd felly heb iddynt gael ei weled; a danghosent eu nwydau drwg
+tuag at bawb o&rsquo;u deutu mewn edrychiad, gair, a gweithred.&nbsp;
+Yr oedd colli pob gobaith am bridden yr hen <i>guineas</i>, ar ol unwaith
+glywed cymaint am dani, yn eu gwneyd yn <i>beevish</i> ofnadwy, ac yr
+oeddynt dros bob mesur o wenwynllyd wrth y baili.&nbsp; Aethant o&rsquo;r
+diwedd mor gas wrtho nes y gwylltiodd yntau i&rsquo;w natur ddrwg, a
+dyna fe &acirc;&rsquo;i galon yn berwi, a&rsquo;i wefusau mawrion yn
+crynnu, yn torri allan i ddweyd yn wyneb y steward a&rsquo;i deulu,&mdash;</p>
+<p>&ldquo;Ni safaf fi mo hyn ddim yn hwy.&nbsp; Yr wyf fi wedi gwneyd
+fy ngoreu i chwi bob amser, a gwyddoch chwithau hynny yn bur dda.&nbsp;
+Y mae Cilhaul wedi costio i mi lawer iawn o ludded ac o ofid.&nbsp;
+Nid fy nghynllun i oedd cyrchu yr Herefords a&rsquo;r Southdowns yma.&nbsp;
+Cyflawnais eich eirchion yn mhob dim yn y dull llawnaf a manylaf.&nbsp;
+Aethum yr holl ffordd i Hafod Hwntw fel yr oeddych wedi ceisio gennyf.&nbsp;
+Collais fy ffordd yn y niwl, a bu agos iawn i mi golli fy mywyd ar y
+mynydd wrth groesi Rhyd du Cors Rheidol.&nbsp; Yr oedd llif y nant yn
+bur wyllt, ac yn bur ddwfn, ar ol y gwlawogydd.&nbsp; Llwyddais i gael
+yr hen ddyn i lawr yn ol eich dymuniad.&nbsp; Gwyddech yn burion yr
+amser yr oeddym i fod wrth y Cross Keys, a buasai yn hawdd iawn i chwi
+neu un o&rsquo;ch meibion fod yno, neu wrth Gilhaul, i gyfarfod yr hen
+&#373;r.&nbsp; Buasai yn rhyw foddhad i chwi eich bod wedi cael ei weled,
+er na buasai hynny o ddim lles yn y byd.&nbsp; Yr oedd yn ddigon eglur
+o&rsquo;r foment gyntaf y daeth yr hen &#373;r i olwg Cilhaul na wnai
+ymdroi dim yn ei gylch, ond y dychwelai yn unionsyth ar draws y bryniau
+cyn gynted ag y medrai tua&rsquo;i hen Hafod Hwntw.&nbsp; Y mae yr hen
+&#373;r, er ei fod yn gwisgo gwasgod gron, a byclau dyddiau Bess, yn
+bur graff a hirben, ac yr wyf yn gwbl sicr na buasai dau ddwsin o stewardiaid
+byth yn ei droi hanner chwarter modfedd o&rsquo;i lwybr; a byddai yn
+hollol wallgofrwydd i ddisgwyl i un dyn yn ei bwyll, os bydd ganddo
+hanner gronyn o&rsquo;r synwyr mwyaf cyffredin, gymeryd Cilhaul dan
+ei beichiau presennol.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, beth wnawn ni?&rdquo; meddai&rsquo;r steward, dan ollwng
+hir ochenaid allan o waelod ei galon.&nbsp; &ldquo;Yr ydym ni wedi gwneyd
+cam trwm cas brwnt iawn &acirc;&rsquo;r Carefuls.&nbsp; Yr wyf yn clywed
+eu bod hwy yn awr wedi prynnu <i>section</i> hyfryd o dir bras ffrwythlawn
+ar lan y Missouri.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Ydynt, syr, y maent yn gwneyd yn rhagorol yno.&nbsp; Y mae
+ganddynt ffarm fawr ardderchog heb ddim beichiau i&rsquo;w llwytho.&nbsp;
+Y maent yn cael yno y cnydau mwyaf godidog, heb brynnu na guano na dim
+arall, ac y maent yn awr ar brynnu y <i>sections</i> cysylltiedig &acirc;
+hi.&nbsp; Y maent i&rsquo;w cael, a theitl y llywodraeth iddynt, am
+lai na chwe swllt y cyfair; ac y mae un o railffyrdd mawrion y gorllewin
+yn rhedeg yn awr drwy gwrr isaf eu tiroedd.&rsquo;</p>
+<p><b>&ldquo;</b>Yr wyf yn ofni felly nad oes dim gobaith i ni eu cael
+hwy byth yn ol, ac y bydd Cilhaul ar ein llaw am flwyddyn eto.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Bydd, syr, bydd Cilhaul ar eich llaw hyd ddydd brawd, os na
+wnewch chwi gynnyg rhyw gyfnewidiad.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Pa fodd y gallaf fi gynnyg unrhyw gyfnewidiad yn awr ar ol
+i ni ymddwyn fel y gwnaethom tuag at y Carefuls?&nbsp; Pa fodd byth
+y wynebaf yr Audit nesaf?&nbsp; Pa fodd y meiddiaf ddangos fy wyneb
+i&rsquo;m lord?&nbsp; Pa beth a wnaf, neu a ddywedaf, nis gwn yn y byd.&nbsp;
+Yn boeth ulw y bo yr hen Gilhaul yna.&nbsp; Pe medrid ei gwthio i rywle
+o&rsquo;r golwg, byddai yn drugaredd i mi.&nbsp; Gwynfyd pe ceid rhyw
+wrach i&rsquo;w rheibio.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yr ydych chwi wedi gwneyd hynny yn barod,&rdquo; ebe y baili.&nbsp;
+&ldquo;Byddai yn eithaf peth i chwi gyflogi llong fawr fawr i&rsquo;w
+chludo draw ymhell i&rsquo;r gorllewin dros y tonnau ar ol y Carefuls.&nbsp;
+Dichon y gwnaent hwy rywbeth o honi.&nbsp; Neu pe digwyddai i&rsquo;r
+llong a hithau suddo ar fanciau tywod Newfoundland, byddai hynny yn
+well fyth.&nbsp; Yr wyf yn gwybod y byddai yn llawer gwell i chwi ac
+i&rsquo;r meistr tir ei hanfon felly dros y m&ocirc;r nag i chwi ei
+chadw ymlaen ar eich llaw i&rsquo;w thrin.&nbsp; Costiai ei phacio i
+fyny dipyn o drafferth i chwi, a byddai ei mudiad ymaith yn dipyn bach
+o golled i&rsquo;r Frenhines ac i&rsquo;r Eglwys, i&rsquo;r person ac
+i&rsquo;r cardotyn; ond byddai yn fendith fawr i chwi, os nad ellwch
+ei gosod.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;O dangio di, baili, y rascal dwbl pan; paid di a cracio dy
+<i>jokes</i> creulawn fel yna i&rsquo;m diraddio i.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Wel, syr, mi beidiaf fi yn rhwydd iawn; ond yr ydych chwi
+a&rsquo;ch teulu yn ddiweddar wedi cracio pethau bryntach na <i>jokes</i>
+yn fy erbyn i, ac ni chymeraf fi ddim yn chwaneg o&rsquo;r pethau hynny
+oddiwrth neb o honoch.&nbsp; Y mae yn gwaedu fy nghalon y funud yma
+i gofio am y triniaethau creulawn a gwarthus a gafodd y Carefuls pan
+dan eich stewardiaeth chwi.&nbsp; Yr wyf fi wedi gwneyd i fyny fy meddwl
+i fyned ar eu hol i America y gwanwyn nesaf.&nbsp; Y mae yn ofid mawr
+gennyf yn awr na buaswn wedi myned gyda hwy.&nbsp; Cymydogion teg, caredig,
+a boneddigaidd oeddynt.&nbsp; Os oeddynt yn cwyno weithiau yn erbyn
+gorthrymder, cawsant ddigon o achos i gwyno; ac heblaw bod yn foddlon
+i bawb gael eu hawliau gwladol a chrefyddol, yr oeddynt yn bur barod
+eu cymwynasau a&rsquo;u helusenau.&nbsp; Yr wyf yn benderfynol i fyned
+ar eu hol yn ddioed.&nbsp; Y mae lle ardderchog yn America i fail&iuml;aid
+ffermydd ymdrechgar a medrus.&nbsp; Gellwch chwilio am baili newydd
+yn fy lle pan y mynnoch; ac yr wyf yn gobeithio y caiff hwnnw fwy o
+gysur, a gwell lwc, yn Nghilhaul nag a gefais i.&rdquo;</p>
+<p>Dyna ychydig o hanes helyntion diweddar Cilhaul Uchaf.&nbsp; Ni cheisiaf
+ar hyn o bryd mo&rsquo;u holrhain ddim pellach.&nbsp; Yr oedd helbul
+a gofidiau y steward wrth fethu gosod Cilhaul, a rhai ffermydd eraill
+a ddaethant ar ei law, yn ei boeni ddydd a nos.&nbsp; Yr oedd yr adgofion
+o&rsquo;i ymddygiad at rai o&rsquo;r tenantiaid ffyddlonaf i&rsquo;w
+meistr a welwyd erioed yn llosgi ddyfnach ddyfnach yn ei fynwes.&nbsp;
+Yr oedd ei ddanodion ef a&rsquo;i deulu i&rsquo;w gilydd o&rsquo;u barbareidddra
+dirmygus tuag at y Carefuls yn ennyn yn bur fynych fwy na llonaid y
+t&#375; o fflamau annedwyddwch a chynnen.&nbsp; Yr oedd croes-esboniadau
+y steward wrth ei lord yn ddamniol i&rsquo;w gymeriad fel goruchwyliwr.&nbsp;
+Gl&#375;n yr anfri wrth ei enw tra bydd byw, a gl&#375;n wrth ei goffadwriaeth
+am oesoedd ar ol iddo farw.&nbsp; Byddai darlunio y cynhennau fu yn
+ei deulu, a danodion ei gydoruchwylwyr, a&rsquo;r modd y bu rhyngddo
+&acirc;&rsquo;i arglwydd, a&rsquo;r <i>sport</i> fyddai rhai o&rsquo;i
+hen gyfeillion yn wneyd o hono o gylch bar y Cross Keys, yn bethau rhy
+anhawdd i mi eu llawn ddarlunio.&nbsp; Y mae y rhan fwyaf o&rsquo;r
+pethau hynny wedi cael eu cadw yn <i>secrets</i>.&nbsp; Gellir dychmygu,
+a dychmygu yn bur gywir, ond nid doeth adrodd dim heb fod sail eglur
+a diamheuol iddo.</p>
+<p>Yr wyf yn clywed fod fy nghefnder awenyddol Twm Edward o&rsquo;r
+Nant wedi rhoddi ei ffarm i fyny, a&rsquo;i fod a&rsquo;i fryd ar ymfudo
+i ryw Canterbury Settlement yn ynysoedd y de; a&rsquo;i fod wedi parotoi
+hanesion manylaidd am stewardiaeth y Green, a thenantiaeth y cwr uchaf
+o <i>estate</i> Lord Protection, i&rsquo;w cyhoeddi yn llyfr go fawr
+cyn iddo ymadael o&rsquo;r wlad.&nbsp; Y mae Twm wedi cael y cyfleusderau
+mwyaf manteisiol i sylwi a deall fel y mae pethau wedi myned yn mlaen
+er&rsquo;s llawer blwyddyn yn y Green, ac yn yr Hall, ac ar hyd yr holl
+<i>estate</i>; ac yr wyf yn sicr y bydd hanesion ac adroddiadau Twm
+yn rhai cryfion ac addysgiadol, yn enwedig ei adroddiadau o gyfrwys
+ddichellion y steward a&rsquo;i deulu i lunio a derbyn a thraethu clep
+ac athrod, ac i chwythu cynnen rhwng cymydogion, er mwyn i&rsquo;r steward
+drwy hynny gael achlysur i feirniadu yn yr Hall, yn nghlyw y lord a&rsquo;i
+gymdeithion, ar dymherau y tenantiaid, a chael achlysur hefyd i ddifr&iuml;o
+a gwthio ymaith y tenant ymdrechgar fydd yn rhy onest i werthu ei gydwybod
+am bris dirmygol tylwyth y steward.&nbsp; Bydd llyfr Twm o hanes teulu
+y steward yn werth ei gael, a gwnaiff les.</p>
+<p>Yr wyf finnau yn bwriadu, pan gaf hamdden i grynhoi at eu gilydd,
+gyda thipyn o ofal a manylder, fy adgofion o hanes Nant y Dderwen, a&rsquo;r
+Clawdd Melyn, a&rsquo;r Caeau Llwydion, a&rsquo;r Ffos Fach, a&rsquo;r
+Bryn Tew, a Than yr Wtra, a&rsquo;r Berth Lwyd, a&rsquo;r Gro Arw, a
+Glyn Carfan, a&rsquo;r Coed Crin, a Llwyn y Pryfaid, a Maes y Brwyn,
+a&rsquo;r Gelli Lwyd, a Bryndu, a&rsquo;r Bryniau Mawr, a Thal y Bont,
+a&rsquo;r T&#375; Uchel, a Garth y Drain, a Math y Dafarn; ac amryw
+o ffermydd eraill oddeutu y gymydogaeth.&nbsp; Yn y rhan fwyaf o&rsquo;r
+mannau a nodwyd, cyflawnwyd anghyfiawnderau o&rsquo;r fath greulonaf
+tuag at hen denantiaid o&rsquo;r cymeriad mwyaf ymdrechgar a ffyddlon;
+a dangoswyd at rai o honynt, yn enwedig tuag at weddwon a phlant amddifaid,
+fath o flagardiaeth ag y buasai yn gywilydd gan grach-stewardiaid Novogorod
+feddwl am ei gyflawni.</p>
+<p>Yr wyf fi yn gwresog garu hen wlad fy ngenedigaeth, a gwn fod y rhan
+fwyaf o&rsquo;m cymydogion yn hoff iawn fel finnau o&rsquo;u gwlad,
+er tloted ydyw, a&rsquo;u bod wedi gwneuthur ymdrechion anghredadwy
+i geisio byw ynddi: ond pan feddyliwyf am yr addewidion anogaethol o
+d&acirc;l sicr am eu llafur i amaethwyr a llafurwyr diwyd a gofalus
+sy&rsquo;n cael eu dal allan iddynt gan ddyffrynoedd llydain breision
+cyfoethog taleithiau gorllewin America, a holl wastadedd y ddwy Canada,
+a phorfeydd gwelltog anherfynol Australasia, a gwastad-diroedd iachus
+rhai o wledydd hyfryd Asia Leiaf a gororau Affrica, a deniadau y Canterbury
+Settlements, a&rsquo;r Sydney Herbert Settlements, a hyd yn nod rai
+o dywysogaethau yr Ynys Werdd yn ein hymyl;&mdash;pan feddyliwyf, meddaf,
+am y deniadau a&rsquo;r gwahoddiadau taerion cryfion ac anogaethol sy&rsquo;n
+cyrraedd y ffarmwyr a&rsquo;r gweithwyr o&rsquo;r holl fannau hyn; a
+phan gofiwyf am luosogiad cyflym y cyfleusderau i deithio ar bob llaw,
+ac am y niferoedd sydd wedi ymfudo yn barod o&rsquo;n gwlad fach dlawd
+lethedig; a phan feddyliwyf am y dull barbaraidd yr ydys yn baeddu,
+ac yn beichio, ac yn athrodi, ac yn hustyngio, ac yn diraddio, ac yn
+mathru dan draed y ffarmwyr mwyaf diwyd ac ymdrechgar a welodd ein hen
+gymoedd erioed,&mdash;yr wyf yn ofni yn wir yr ymfuda pob rhinwedd a
+diwydrwydd ymaith ym mhell oddiyma, a hynny yn bur fuan, os na bydd
+i arglwyddi tiroedd a&rsquo;u crach-stewardiaid, ynghyda&rsquo;u ceraint
+eglwysig, ymddwyn yn decach ac yn foneddigeiddiach tuag at denantiaid
+cydwybodol a llafurus</p>
+<h2>BYWYDAU DISTADL.</h2>
+<p>DONAWR 18, 1850.&nbsp; MARY WILLIAMS, Garsiwn.&nbsp; Bu yn dra diwyd
+yn holl gynhulliadau yr eglwys drwy hir dymor ei haelodaeth; ac yr oedd
+yn hyfryd sylwi ar ei llygaid llawn pan y byddai yn gwrando &ldquo;yr
+ymadrodd am y groes.&rdquo;&nbsp; Un o dlodion y tir ydoedd; ac wrth
+ei gweled weithiau yn y tes, ac weithiau yn y tywydd, yn cerdded o amgylch
+i geisio elusen, bu yn alar gennym lawer tro na buasai hyfforddiad boreuol
+wedi ei roddi i un o lygad mor graff i drin gardd lysiau gryno wrth
+ymyl ei bwthyn.&nbsp; Buasai yn hyfryd ei gweled yn gwrteithio, ac yn
+chwynnu, ac yn priddo ei gryniau; ac yn cynhaeafu camamil, chwerwlys
+lwyd, troed y dryw, cwmffre, dant y llew, cribau Sant Ffraid, y gemi
+goch, a llysiau rhinweddol eraill.&nbsp; Buasai rhyw wasanaeth bychan
+felly, nid yn unig yn elw i gymdeithas, ond yn ddifyrrwch i&rsquo;w
+mheddwl, ac yn gymorth i&rsquo;w myfyrdod a&rsquo;i gweddi, drwy ei
+chadw o gymaedd lludded a phrofedigaethau rhodianna aflesol.&nbsp; Y
+mae llawer-oedd wedi treulio rhan fawr o&rsquo;u dyddiau i gerdded o
+d&#375; i d&#375;, pan y gallasent, ond rhoddi eu dyfais ar waith, gael
+rhyw oruchwylion difyrrus a buddiol i&rsquo;w cyflawni gartref.&nbsp;
+Y mae rhy fach yn cael ei wneyd gan flaenoriaid cymydogaethau i hyfforddi
+a gwobrwyo diwydrwydd ac ymdrech mewn pethau bychain.</p>
+<p>Chwefror 1, 1850.&nbsp; THOMAS EVANS, Aber.&nbsp; Un isel &ldquo;hawdd
+ei drin&rdquo; ydoedd; distaw yn y teuluoedd lle y gweinyddai; o ymadrodd
+byrr sylweddol yn y gymdeithas grefyddol; ac o nerth taerineb anarferol
+mewn gweddi.</p>
+<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK GWAITH SAMUEL ROBERTS***</p>
+<pre>
+
+
+***** This file should be named 14354-h.htm or 14354-h.zip******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+https://www.gutenberg.org/dirs/1/4/3/5/14354
+
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://www.gutenberg.org/about/contact
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit:
+https://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+</pre></body>
+</html>
diff --git a/14354-h/images/sr1b.jpg b/14354-h/images/sr1b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e2268a3
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr1b.jpg
Binary files differ
diff --git a/14354-h/images/sr1s.jpg b/14354-h/images/sr1s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..39e068d
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr1s.jpg
Binary files differ
diff --git a/14354-h/images/sr25b.jpg b/14354-h/images/sr25b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a62bfc7
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr25b.jpg
Binary files differ
diff --git a/14354-h/images/sr25s.jpg b/14354-h/images/sr25s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a62bfc7
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr25s.jpg
Binary files differ
diff --git a/14354-h/images/sr41b.jpg b/14354-h/images/sr41b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2cc9b87
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr41b.jpg
Binary files differ
diff --git a/14354-h/images/sr41s.jpg b/14354-h/images/sr41s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2cc9b87
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr41s.jpg
Binary files differ
diff --git a/14354-h/images/sr57b.jpg b/14354-h/images/sr57b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..047c01d
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr57b.jpg
Binary files differ
diff --git a/14354-h/images/sr57s.jpg b/14354-h/images/sr57s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..047c01d
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr57s.jpg
Binary files differ
diff --git a/14354-h/images/sr64b.jpg b/14354-h/images/sr64b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f915a63
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr64b.jpg
Binary files differ
diff --git a/14354-h/images/sr64s.jpg b/14354-h/images/sr64s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f915a63
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr64s.jpg
Binary files differ
diff --git a/14354-h/images/sr9b.jpg b/14354-h/images/sr9b.jpg
new file mode 100644
index 0000000..858df05
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr9b.jpg
Binary files differ
diff --git a/14354-h/images/sr9s.jpg b/14354-h/images/sr9s.jpg
new file mode 100644
index 0000000..0953495
--- /dev/null
+++ b/14354-h/images/sr9s.jpg
Binary files differ