diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 14993-8.txt | 3243 | ||||
| -rw-r--r-- | 14993-8.zip | bin | 0 -> 45524 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993-h.zip | bin | 0 -> 1730619 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993-h/14993-h.htm | 4082 | ||||
| -rw-r--r-- | 14993-h/images/full1.jpg | bin | 0 -> 318767 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993-h/images/full2.jpg | bin | 0 -> 267841 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993-h/images/full3.jpg | bin | 0 -> 332805 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993-h/images/full4.jpg | bin | 0 -> 219921 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993-h/images/full5.jpg | bin | 0 -> 249817 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993-h/images/inline1.jpg | bin | 0 -> 64033 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993-h/images/inline2.jpg | bin | 0 -> 52420 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993-h/images/inline3.jpg | bin | 0 -> 65519 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993-h/images/inline4.jpg | bin | 0 -> 50634 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993-h/images/inline5.jpg | bin | 0 -> 55037 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 14993.txt | 3243 | ||||
| -rw-r--r-- | 14993.zip | bin | 0 -> 45429 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
19 files changed, 10584 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/14993-8.txt b/14993-8.txt new file mode 100644 index 0000000..374f0a6 --- /dev/null +++ b/14993-8.txt @@ -0,0 +1,3243 @@ +The Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Rig Veda Americanus + Sacred Songs Of The Ancient Mexicans, With A Gloss In Nahuatl + +Author: Various + +Release Date: February 9, 2005 [EBook #14993] + +Language: English and Nahuatl + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS *** + + + + +Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed +Proofreading Team. + + + + + +LIBRARY +OF +ABORIGINAL AMERICAN +LITERATURE. + +No. VIII. + +EDITED BY +D.G. BRINTON + + +[Illustration: XIPPE TOTEC, GOD OF SILVERSMITHS, IN FULL COSTUME. HYMN +XV.] + + +BRINTON'S LIBRARY OF +ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. +NUMBER VIII. + + +RIG VEDA AMERICANUS. + + +SACRED SONGS OF THE ANCIENT MEXICANS, +WITH A GLOSS IN NAHUATL. + +EDITED, WITH A PARAPHRASE, NOTES AND +VOCABULARY, + +BY +DANIEL G. BRINTON + +1890 + + + + +PREFACE. + +In accordance with the general object of this series of volumes--which +is to furnish materials for study rather than to offer completed +studies--I have prepared for this number the text of the most ancient +authentic record of American religious lore. From its antiquity and +character, I have ventured to call this little collection the RIG VEDA +AMERICANUS, after the similar cyclus of sacred hymns, which are the most +venerable product of the Aryan mind. + +As for my attempted translation of these mystic chants I offer it with +the utmost reserve. It would be the height of temerity in me to pretend +to have overcome difficulties which one so familiar with the ancient +Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond his powers. All that I +hope to have achieved is, by the aid of the Gloss--and not always in +conformity to its suggestions--to give a general idea of the sense and +purport of the originals. + +The desirability of preserving and publishing these texts seems to me to +be manifest. They reveal to us the undoubtedly authentic spirit of the +ancient religion; they show us the language in its most archaic form; +they preserve references to various mythical cycli of importance to the +historian; and they illustrate the alterations in the spoken tongue +adopted in the esoteric dialect of the priesthood. Such considerations +will, I trust, attract the attention of scholars to these fragments of a +lost literature. + +In the appended Vocabulary I have inserted only those words and +expressions for which I can suggest correct--or, at least, +probable--renderings. Others will have to be left to future +investigators. + + + + +CONTENTS. + + +Preface + +Introduction + + I. Hymn of Huitzilopochtli + + II. War Song of the Huitznahuac + + III. Hymn of Tlaloc + + IV. Hymn to the All-Mother + + V. Hymn to the Virgin Mother + + VI. Hymn to the God of Fire + + VII. Hymn of Mixcoatl + + VIII. Hymn to the God of Flowers + + IX. Hymn to the Goddess of Artists + + X. Hymn to the God of Fishing + + XI. Hymn of the Otomi Leader + + XII. Hymn to the Goddess of Childbirth + + XIII. Hymn to the Mother of Mortals + + XIV. Hymn Sung at a Fast every Eight Years + + XV. Hymn to a Night God + + XVI. Hymn to the Goddess of Food + + XVII. Hymn to the Gods of Wine + +XVIII. Hymn to the Master of Waters + + XIX. Hymn to the God of Flowers + + XX. Hymn to the God of Merchants + +Glossary + +Index + + + + +LIST OF ILLUSTRATIONS. + + +Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume, Frontispiece + +Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing on a Drum, Hymn XV + +Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink, Hymn XVI + +Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards, Hymn XVII + +Atlaua, Singing and Dancing, Hymn XVIII + + + + +INTRODUCTION. + + +As in a previous number of the Library of Aboriginal American Literature +I have discussed in detail the character of the ancient Mexican poetry, +I shall confine myself at present to the history of the present +collection. We owe its preservation to the untiring industry of Father +Bernardino de Sahagun, one of the earliest missionaries to Mexico, and +the author of by far the most important work on the religion, manners +and customs of the ancient Mexicans. + +By long residence and close application Sahagun acquired a complete +mastery of the Nahuatl tongue. He composed his celebrated _Historia de +las Cosas de la Nueva España_ primarily in the native language, and from +this original wrote out a Spanish translation, in some parts +considerably abbreviated. This incomplete reproduction is that which was +published in Spanish by Lord Kingsborough and Bustamente, and in a +French rendering with useful notes by Dr. Jourdanet and M. Rémi Simeon. + +So far as I know, the only complete copy of the Nahuatl original now in +existence is that preserved in the Bibliotheca Laurentio-Mediceana in +Florence, where I examined it in April, 1889. It is a most elaborate and +beautiful MS., in three large volumes, containing thirteen hundred and +seventy-eight illustrations, carefully drawn by hand, mostly colored, +illustrative of the native mythology, history, arts and usages, besides +many elaborate head and tail pieces to the chapters. + +There is another Nahuatl MS. of Sahagun's history in the private +library of the King of Spain at Madrid, which I examined in May, 1888, +and of which I published a collation in the _Mémoires de la Sociétè +Internationale des Américanistes_, for that year. It is incomplete, +embracing only the first six books of the _Historia_, and should be +considered merely as a _borrador_ or preliminary sketch for the +Florentine copy. It contains, however, a certain amount of material not +included in the latter, and has been peculiarly useful to me in the +preparation of the present volume, as not only affording another reading +of the text, valuable for comparison, but as furnishing a gloss or +Nahuatl paraphrase of most of the hymns, which does not appear in the +Florentine MS. As evidently the older of the two, I have adopted the +readings of the Madrid MS. as my text, and given the variants of the +Florentine MS. at the end of each hymn. + +Neither MS. attempts any translation of the hymns. That at Madrid has no +Spanish comment whatever, while that at Florence places opposite the +hymns the following remarks, which are also found in the printed copies, +near the close of the Appendix of the Second Book of the _Historia_:-- + +"It is an old trick of our enemy the Devil to try to conceal himself in +order the better to compass his ends, in accordance with the words of +the Gospel, 'He whose deeds are evil, shuns the light.' Also on earth +this enemy of ours has provided himself with a dense wood and a ground, +rough and filled with abysses, there to prepare his wiles and to escape +pursuit, as do wild beasts and venomous serpents. This wood and these +abysses are the songs which he has inspired for his service to be sung +in his honor within the temples and outside of them; for they are so +artfully composed that they say what they will, but disclose only what +the Devil commands, not being rightly understood except by those to whom +they are addressed. It is, in fact, well recognized that the cave, wood +or abysses in which this cursed enemy hides himself, are these songs or +chants which he himself composed, and which are sung to him without +being understood except by those who are acquainted with this sort of +language. The consequence is that they sing what they please, war or +peace, praise to the Devil or contempt for Christ, and they cannot in +the least be understood by other men." + +Lord Kingsborough says in a note in his voluminous work on the +_Antiquities of Mexico_ that this portion of Sahagun's text was +destroyed by order of the Inquisition, and that there was a memorandum +to that effect in the Spanish original in the noble writer's possession. +This could scarcely have referred to a translation of the hymns, for +none such exists in any MS. I have consulted, or heard of; and Sahagun +intimates in the passage quoted above that he had made none, on account +of the obscurity of the diction. Neither does any appear in the +Florentine MS., where the text of the hymns is given in full, although +the explanatory Gloss is omitted. This last-mentioned fact has prevented +me from correcting the text of the Gloss, which in some passages is +manifestly erroneous; but I have confined myself to reproducing it +strictly according to the original MS., leaving its correction to those +who will make use of it. + +The Florentine MS. has five colored illustrations of the divinities, or +their symbols, which are spoken of in the chants. These are probably +copied from the native hieroglyphic books in which, as we learn from +Sahagun, such ancient songs were preserved and transmitted. These +illustrations I had copied with scrupulous fidelity and reproduced by +one of the photographic processes, for the present work. + +Such is the history of this curious document, and with this brief +introduction I submit it to those who will have the patience and skill +to unravel its manifold difficulties. + + + + +RIG VEDA AMERICANA + + + + +I. _Vitzilopochtli icuic._ + + + 1. Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohuihuihuia: anenicuic, +toçiquemitla, yya, ayya, yya y ya uia, queyanoca, oya tonaqui, yyaya, +yya, yya. + + 2. Tetzauiztli ya mixtecatl, ce ymocxi pichauaztecatla pomaya, +ouayyeo, ayyayya. + + 3. Ay tlaxotla tenamitl yuitli macoc mupupuxotiuh, yautlatoa ya, +ayyayyo, noteuh aya tepanquizqui mitoaya. + + 4. Oya yeua uel mamauia, in tlaxotecatl teuhtla milacatzoaya, +itlaxotecatl teuhtla milacatzoaya. + + 5. Amanteca toyauan xinechoncentlalizquiuia ycalipan yauhtiua, +xinechoncentlalizqui. + + 6. Pipiteca toyauan xinechoncentlalizquiuia: ycalipan, yautiua, +xinechoncentlalizqui. + +_Var._ 6. This verse is omitted in the Medicean MS. + + +_Gloss._ + + 1. In ivitzilopochtli ayac nouiui, _id est_, ayac nechneneuilia, ayac +iuhqui, in iuhqui. Anenicuic, _id est_, amo ca nen nonicuic, in +quetzali, in chalchihuitl in ixquich ynotlatqui, toçiquemitl. Queyanoca +oya tonaqui, _id est_, onocatonat, onocatlatuit. + + 2. _Q.n._, tetzauiztli, _id est_, oquintetzauito, in mixteca inic +oquiyaochiuhqui: oquimanilito in imicxi in pichauazteca, ioan in +mixteca. + + 3. Ay tlaxotla tenamitl, _q.n._, quitepeua inin tena in aquique +yauchiuallo. Iuitli macoc, _q.n._, oncan quitema in tiçatl in ihuitl. +Mopopuxotiuh yauhtlatuaya, _q.n._, inic mopopuxoticalaqui yauc, ioan, +_q.n._, yeuatl quitemaca y yauyutl quitemaceualtia, tepanquizqui, +mitoayaqui yehuatl quichioa yauyutl. + + 4. Oya yeua huel mamauia, _q.n._, çan oc momamauhtiaya in aya +momochiua yauyutl. Teuhtla milacatzoaya _q.n._, in noteuh in opeuh +yauyutl, aocac momauhtica iniquac ynoteuhtli moquetza ynoteuhtica +tlayoa(lli). + + 5. Amanteca toyauan, _q.n._, yn iyaoan yn aquique in cani +omocentlalique ca in calipan in yautioa ca tlatlaz ynin cal. + + 6. Pipiteca, toyaoan, xinechoncentlalizque, _q.n._, in pipiteca y +yaoan mochiuhque. Yn calla in mochiua yauyutl in i calipan. + + +_Translation._ + +_The Hymn of Huitzilopochtli._ + + 1. Huitzilopochtli is first in rank, no one, no one is like unto him: +not vainly do I sing (his praises) coming forth in the garb of our +ancestors; I shine; I glitter. + + 2. He is a terror to the Mixteca; he alone destroyed the +Picha-Huasteca, he conquered them. + + 3. The Dart-Hurler is an example to the city, as he sets to work. He +who commands in battle is called the representative of my God. + + 4. When he shouts aloud he inspires great terror, the divine hurler, +the god turning himself in the combat, the divine hurler, the god +turning himself in the combat. + + 5. Amanteca, gather yourselves together with me in the house of war +against your enemies, gather yourselves together with me. + + 6. Pipiteca, gather yourselves together with me in the house of war +against your enemies, gather yourselves together with me. + + +_Notes._ + +Huitzilopochtli was the well-known war-god of the Azteca, whose +functions are described by Sahagun (_Historia_, Lib. I., cap. 1) and +many other writers. The hymn here given is probably the _tlaxotecuyotl_, +which was chanted at the celebration of his feast in the fifteenth month +of the Mexican calendar (see Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 34). +The word means "his glory be established." It was commenced at sunset +and repeated till sunrise. + + 1. "In the garb of our ancestors" (_to-citli-quemitl_). The high +priest appeared in the insignia of Quetzalcoatl, which, says Sahagun, +"were very gorgeous." (_Hist._, Lib. II., Appendix.) + + 2. Mixteca, plural of Mixtecatl, an inhabitant of Mixtecapan, near the +Pacific. The Huasteca, a nation of Maya lineage, lived on the Gulf +coast. + + 3. The god was called the Hurler, as he was believed to hurl the +lightning serpent (the _xiuhcoatl_). + + 5. Sahagun recites the legends about the Amanteca (_Historia_, Lib. +IX., cap. 18). Here the name refers to the inhabitants of the quarter +called Amantlan. + + 6. _Pipiteca_, a _nomen gentile_, referring doubtless to a certain +class of the hearers. + +This hymn may be compared to another, descriptive of the same divinity, +preserved in Sahagun's MS. in Madrid. It is as follows, with my +translation by its side. + +Vitzilopuchtli Huitzilopochtli, + +Can maceualli Only a subject, + +Can tlacatl catca. Only a mortal was. + +Naualli A magician, + +Tetzauitl A terror, + +Atlacacemelle A stirrer of strife, + +Teixcuepani A deceiver, + +Quiyocoyani in yaoyotl A maker of war, + +Yautecani An arranger of battles, + +Yautlatoani; A lord of battles; + +Ca itechpa mitoaya And of him it was said + +Tepan quitlaza That he hurled + +In xiuhcoatl His flaming serpent, + +Immamalhuaztli His fire stick; + +Quitoznequi yaoyotl Which means war, + +Teoatl tlachinolli. Blood and burning; + +Auh iniquac ilhuiq'xtililoya And when his festival was celebrated, + +Malmicouaya Captives were slain, + +Tlaaltilmicoaya Washed slaves were slain, + +Tealtilaya impochteca. The merchants washed them. + +Auh inic mochichiuaya: And thus he was arrayed: + +Xiuhtotonacoche catca With head-dress of green feathers, + +Xiuhcoanauale Holding his serpent torch, + +Xiuhtlalpile Girded with a belt, + +Matacaxe Bracelets upon his arms, + +Tzitzile Wearing turquoises, + +Oyuvale. As a master of messengers. + +When in Florence, in 1889, I had an accurate copy made of the Nahuatl +text and all the figures of the first book of Sahagun's History. The +colored figure of Huitzilopochtli is in accordance with the above +description. + + + + +II. _Uitznaoac yautl icuic._ + + + 1. Ahuia tlacochcalco notequioa ayayui nocaquia tlacatl, ya +nechyapinauia, ayaca nomati, nitetzauiztli, auia, ayaca nomati niya, +yautla, aquitoloc tlacochcalco notequioa, iuexcatlatoa ay nopilchan. + + 2. Ihiya quetl tocuilechcatl quauiquemitl nepapan oc uitzetla. + + 3. Huia oholopa telipuchtla, yuiyoc yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia, yuiyoc yn nomalli. + + 4. Huia uitznauac telepochtla yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia yuiyoc, ynomalli. + + 5. Huia ytzicotla telipochtla, yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia, yuiyoc yn nomalli. + + 6. Uitznauac teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia +oyatonac, machiyotla tetemoya. + + 7. Tocuilitla teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia +oyatonac uia, machiyotla tetemoya. + +_Var._ 6. Vitzanaoac teuhoaqui machiotla. _MS. Med._ + + +_The War Song of the Huitznahuac._ + + 1. What ho! my work is in the hall of arms, I listen to no mortal, nor +can any put me to shame, I know none such, I am the Terror, I know none +other, I am where war is, my work is said to be in the hall of arms, let +no one curse my children. + + 2. Our adornment comes from out the south, it is varied in color as +the clothing of the eagle. + + 3. Ho! ho! abundance of youths doubly clothed, arrayed in feathers, +are my captives, I deliver them up, I deliver them up, my captives +arrayed in feathers. + + 4. Ho! youths for the Huitznahuac, arrayed in feathers, these are my +captives, I deliver them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my +captives. + + 5. Youths from the south, arrayed in feathers, my captives, I deliver +them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my captives. + + 6. The god enters, the Huitznahuac, he descends as an example, he +shines forth, he shines forth, descending as an example. + + 7. Adorned like us he enters as a god, he descends as an example, he +shines forth, he shines forth, descending as an example. + + +_Notes._ + +There is no Gloss to this hymn, but its signification seems clear. +_Huitznahuac_ was a name applied to several edifices in the great temple +at Tenochtitlan, as we are informed at length by Sahagun. The word is a +locative from _huitznahua_. This term means "magicians from the south" +or "diviners with thorns," and was applied in the Quetzalcoatl mythical +cyclus to the legendary enemies of Huitzilopochtli, whom he is said to +have destroyed as soon as he was born. (See my discussion of this myth +in _Proceedings of the American Philosophical Society_ for 1887.) +Apparently to perpetuate the memory of this exploit, the custom was, at +the festival of Huitzilopochtli, for the slaves who were to be +sacrificed to form two bands, one representing the Huitznahua and the +other the partisans of the god, and to slaughter each other until the +arrival of the god Paynal put an end to the combat (Sahagun, +_Historia_, Lib. II., cap. 34). The song here given belongs to this +portion of the ancient rite. + + 1. The _tlacochcalli_, "house of arrows" (_tlacochtli_, arrow, +_calli_, house), was a large hall in the temple of Huitzilopochtli where +arrows, spears and other arms were kept (Sahagun, Lib. VIII., cap. 32). + + 2. The "adornment from the south" refers to the meaning of the name +_Huitznahua_. (See Glossary.) + + 3. Sahagun (_ubi sup._) informs us that the slaves condemned to die +fought against free warriors, and when any of the latter were captured +they were promptly put to death by their captors. + + + + +III. _Tlalloc icuic._ + + + 1. Ahuia Mexico teutlaneuiloc amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl, +aoyequene y chocaya. + + 2. Ahuia anneuaya niyocoloc, annoteua eztlamiyaual, aylhuiçolla nic +yauicaya teutiualcoya. + + 3. Ahuia annotequiua naualpilli aquitlanella motonacayouh tic yachiuh +quitla catlachtoquetl, çan mitziyapinauia. + + 4. Ahuia cana catella nechyapinauia anechyaca uelmatia, anotata yn +oquacuillo ocelocoatl aya. + + 5. Ahuia tlallocana, xiuacalco aya quizqui aquamotla, acatonalaya. + + 6. Ahuia xiyanouia, nahuia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh +chicauaztica, ayauicalo tlallocanaya. + + 7. Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui aya y chocaya. + + 8. Ahuia queyamica xinechiuaya, temoquetl aitlatol, aniquiya +ilhuiquetl, tetzauhpilla niyayalizqui aya y chocaya. + + 9. Ahuia nauhxiuhticaya itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli, +aya ximocaya ye quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl. + + 10. Ahuia xiyanouia, ahuia xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh +chicauaztlica ayauicallo tlalloca. + +_Var._ 1. Amopanitl. + + +_Gloss._ + + 1. Auia Mexico teutlanauiloc, _q.n._, yn Mexico onetlanauiloc in +tlaloc. Amapanitl annauhcampa ye moquetzquetl, _q.n._, amapanitl +nauhcampa omoquequetz. Aoyeque naichocaya, _id est_, itlaocuyaya. + + 2. Auia anneuaya niyocoloc, _q.n._, ynehuatl ni tlalloc oniyocoloc. +Annoteua eztlamiyaual, _q.n._, noteu eztlamiyaualtitiuh. Aylhuiçolla, +_q.n._, yn umpa ilhuiçololo. Inic yauicaya teuitualcoya, _q.n._ in +teuitualoc. + + 3. Auia annotequiua naualpilli, _q.n._ in tinoteuh naualpilli, _i.e._, +tlalloc. Aquitlanella motonacayouh, _q.n._, ca nelli teuatl +ticmochiuilia in motonacayouh. Catlachtoquetl, _q.n._, teuatl +ticmochiuilia auh in aquin timitzpinauia. + + 4. Ahuia cana catella nechyapinauia, _q.n._, catel nechpinauia ca +monechuelmati. Annotata ynoquacuillo ocelocoatl aya, _q.n._, yn notaua +ioan yna quacuiloa yn oceloquacuili. + + 5. Ahuia tlallocana xiuacalco, _q.n._, in tlalocan xiuhcalco, _id +est_, acxoyacalco. Ayaquizqui, _q.n._, umpa ualquizque. Aquamotla +acatonalaya, _q.n._, y notauan yn oquacuiloan acatonal. + + 6. Ahuia xicanouia nauia xiyamotecaya, _q.n._, xiuian ximotecati. Ay +poyauhtlan, _q.n._, in umpa poyauhtlan tepeticpac. Ayauh chicauaztica +ayauicalo tlalocana, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan. + + 7. Aua nach tozcuecuexi niyayalizqui, _q.n._, y nach tozcuecuex y ye +niauh niman ye choca. + + 8. Ahuia queyamica xinechiuaya, _q.n._, quenamican y ya niauh aço +anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla niyayalizqui ayaichocaya, +_q.n._, onquilhui yn tetzapilli ye niyauh niman ye choca. + + 9. Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc, _q.n._, nauhxiuhtica in +topanecauiloz, _id est_, in tepan mochiuaz. Ayoc inomatia ay +motlapoalli, _q.n._, aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye +quetzalcalla nepanauia, _q.n._, ye qualcan ye netlamachtiloyan ynemca. +Ay yaxcana teizcaltiquetl, _q.n._, iniaxca inic oteizcalli. + + 10. Ahuia xiyanouia, _q.n._, xiuia. Auia xiya motecaya ay poyauhtla, +_q.n._, ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh chicauaztica auicallo +tlalocan, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicallo in umpa tlallocan. + + +_The Hymn of Tlaloc._ + + 1. In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all +directions, and no one weeps. + + 2. I, the god, have returned again, I have turned again to the place +of abundance of blood-sacrifices; there when the day grows old, I am +beheld as a god. + + 3. Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself +to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee? + + 4. Truly he who affronts me does not find himself well with me; my +fathers took by the head the tigers and the serpents. + + 5. In Tlalocan, in the verdant house, they play at ball, they cast the +reeds. + + 6. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where +the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc. + + 7. There with strong voice I rise up and cry aloud. + + 8. Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I +rise, a terrible one, and cry aloud. + + 9. After four years they shall go forth, not to be known, not to be +numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together +and know the doctrine. + + 10. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, +where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc. + + +_Notes._ + +The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the +Mexican Pantheon. He was the deity who presided over the waters, the +rains, the thunder and the lightning. The annual festival in his honor +took place about the time of corn-planting, and was intended to secure +his favor for this all-important crop. Its details are described at +great length by Diego Duran, _Historia de Nueva España_, cap. 86, and +Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 25, and elsewhere. His name is +derived from _tlalli_, earth. _Tlalocan_, referred to in v. 5, "the +place of Tlaloc," was the name of a mountain east of Tenochtitlan, where +the festival of the god was celebrated; but it had also a mythical +meaning, equivalent to "the earthly Paradise," the abode of happy souls. + +It will be observed that v. 10 is a repetition of v. 6. The word +_ayauicalo_ refers to the _ayauhcalli_, "house of mist," the home of the +rain god, which Sahagun informs us was represented at the annual +festival by four small buildings near the water's edge, carefully +disposed to face the four cardinal points of the compass (Sahagun, _ubi +supra_). + +In v. 8 the expression _tetzauhpilli_ (_tetzauhqui_, to frighten) may +be explained by the figure of Tlaloc, whose statue, says Duran, was that +of _un espantable monstruo, la cara muy fea_ (_ibid._). + +The compound in v. 10, _nauhxiuhtica_, "after four years," appears to +refer to the souls of the departed brave ones, who, according to Aztec +mythology, passed to the heaven for four years and after that returned +to the terrestrial Paradise,--the palace of Tlaloc. (See my paper, _The +Journey of the Soul_, in _Proceedings of the Numismatic and Antiquarian +Society of Philadelphia, 1883_.) + + + + +IV. _Teteuynan ycuic._ + + + 1. Ahuiya coçauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue +moquiçican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy +ayyaa. + + 2. Coçauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquiçica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa. + + 3. Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa. + + 4. Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquiçica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa. + + 5. Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye, +yyao, yya, yyeo, ayyaa. + + 6. Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla maçatl yyollo, ica +mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa. + + 7. Aho, ye yancuic tiçatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn +auicacopa acatl xamontoca. + + 8. Aho maçatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello, +yeua mimichan. + +_Var._ 7. Xamantoca. 8. Yehoa. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan. + + 2. _Q.n._, in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan. + + 3. _Q.n._ In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan. + + 4. _Q.n._, in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan. + + 5. _Q.n._, in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl. + + 6. _Q.n._, in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y +yollo y yeua tonan tlaltecutli. + + 7. _Q.n._, auh inic potoniloc, tonan, yancuic tiçatl ioan yancuic yn +iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl. + + 8. _Q.n._, in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic +noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel. + + +_Hymn to the Mother of the Gods._ + + 1. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, who +scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 2. Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who +scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 3. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she +who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 4. Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance, +who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 5. Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright +butterfly. + + 6. Ho! she is our mother, goddess of the earth, she supplies food in +the desert to the wild beasts, and causes them to live. + + 7. Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality +toward all flesh. + + 8. And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so +also does she toward the green herbs and the fishes. + + +_Notes._ + +The goddess to whom this hymn is devoted was called _Teteoinan_, the +Mother of the Gods, _Toçi_, our Mother (maternal ancestor), and also by +another name which signified "the Heart of the Earth," the latter being +bestowed upon her, says Duran, because she was believed to be the cause +of earthquakes. Her general functions were those of a genius of +fertility, extending both to the vegetable and the animal world. Thus, +she was the patroness of the native midwives and of women in childbirth +(Sahagun). Her chief temple at Tepeyacac was one of the most renowned in +ancient Mexico, and it was a felicitous idea of the early missionaries +to have "Our Lady of Guadalupe" make her appearance on the immediate +site of this ancient fane already celebrated as the place of worship of +the older female deity. The _Codex Ramirez_ makes her a daughter of the +first King of Culhuacan. + + 1. _Tamoanchan._ This word Sahagun translates "we seek our homes," +while the _Codex Telleriano-Remensis_ gives the more intelligible +rendering "there is their home whither they descend," and adds that it +is synonymous with _Xochitlycacan_, "the place where the flowers are +lifted." It was the mystical Paradise of the Aztecs, the Home of the +Gods, and the happy realm of departed souls. The Codex just quoted adds +that the gods were born there, which explains the introduction of the +word into this hymn. + + 5. For _teucontli_ (see Glossary) I should suggest _teocomitl_, a +species of ornament, (cf. Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 37.) + + + + +V. _Chimalpanecatl icuic ioan tlaltecaua (nanotl)._ + + + 1. Ichimalipan chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoaya, ichimalipan +chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoa. + + 2. Coatepec tequiua, tepetitla moxayaual teueuel aya quinelli +moquichtiuiui tlalli cuecuechiuia aqui moxayaual teueuella. + + +_Var._ Title. Tlaltecaoannanotl. 2. Cohoatepechquiua. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yautlatolli ipa omixiuh ynanotl chimalipan in omixiuh, _id +est_, ipa oquitlacatilli ynanotl in uitzilopochtli y yauyutl. + + 2. _Q.n._, coatepec otepeuh tepetitla yc moxaual ioan y teueuel, _id +est_, ichimal ic otepeuh aocac omoquichquetz iniquac peualoque coatepec +a iniquac otlalli cuecuechiuh, _id est_, iquac opopoliuhque. + + +_Hymn to Chimalipan in Parturition._ + + 1. Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of +battles; Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of +battles. + + 2. On the Coatepec was her labor; on the mountain he ripened into age; +as he became a man truly the earth was shaken, even as he became a man. + + +_Notes._ + +The goddess Chimalipan is not mentioned by the authorities at my +command; but from the tenor of the hymn it is evident that the name is +a synonym for the virgin mother of Huitzilopochtli, who is distinctly +referred to by his title _Yautlatoani_ (see _ante_, p. 18). In the myth, +she dwelt upon the Coatepetl, the Serpent Mountain, on the site of +Tulan. For a full discussion of this myth I refer to my inquiry, "_Were +the Toltecs an Historic Nationality?_" in _Proceedings of the Amer. +Phil. Soc._ for Sept. 1887, and _American Hero-Myths_, chap. 11. +(Phila., 1881). + +The Gloss distinctly states that the mother of Huitzilopochtli is +referred to in the hymn. We must regard Chimalipan therefore as +identical with _Chimalman_, who, according to another myth dwelt in Tula +as a virgin, and was divinely impregnated by the descending spirit of +the All-father in the shape of a bunch of feathers. + +In other myths she is mentioned as also the mother of the Huitznahua, +the enemies and the brothers of Huitzilopochtli, referred to in the +second of this collection of chants. + + + + +VI. _Ixcoçauhqui icuic._ + + + 1. Huiya tzonimolco notauane ye namech maya pinauhtiz, tetemoca ye +namech maya pinauhtiz. + + 2. Xonca mecatla notecua icçotl mimilcatoc chicueyocan naualcalli +nauali temoquetlaya. + + 3. Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya +iztleica naual moquizcauia, iztlauan naual moquizca. + + 4. Huia tzonimolco maceualli maya temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui +maceualli, maya temacouiya. + + 5. Huiya tzonimolco xoxolcuicatl cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci +tontecuitl moteicnelil mauiztli. + + 6. Huiya ciuatontla xatenonotza, ayyauhcalcatl quiyauatla, +xatenonotza. + +_Var._ 2. Xoncan mecatlan notechoan. 3. Iztleica (for iztlauan). 6. Ia +ayiauhcalcatl. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz nachcan nochan +tetemoan, ye nemechpinauhtiz. + + 2. _Q.n._, yn mecatla amo tecuhuan in oncan icçotl mimilcatoc +ueyaquixtoc icçotl uncan in temoc in chicueyocan. + + 3. _Q.n._, yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico +otipeuhque tleica in amo anualquiça tleica yn ayaualquiça. + + 4. _Q.n._, yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui +notechpouizque yn enetoltiloyan. + + 5. _Q.n._, yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo +netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic. + + 6. _Q.n._, yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, _id +est_, in ticiuatontli xitenonotza. + + +_Hymn to Ixcoçauhqui._ + + 1. In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors; +descending there, let me not put you to shame. + + 2. I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that +by it I, a magician, may descend to the magical house. + + 3. Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall +of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise +up? + + 4. Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he +appears, let his subjects assist. + + 5. Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let +them rejoice greatly, let them dance wonderfully. + + 6. Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist +and the rain, call ye for her. + + +_Notes._ + +_Ixcoçauhqui_, "the Yellow Faced," was the Mexican God of Fire. +Torquemada gives as his synonyms _Xiuhtecutli_, "Lord of Fire," and +_Huehueteotl_, "the Ancient God" (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. +28). Elsewhere he identifies him with the Sun-god (_Ibid._, Lib. XIV., +cap. 4). Sahagun describes his annual festival (_Hist._, Lib. II., cap. +38), and gives another of his names, _Cueçaltzin_, a reverential form of +_cuezalotl_, flame (_Hist._, Lib. I., cap. 13). + +The _tzonmolco_ so often referred to in this hymn was the sixty-fourth +edifice in the great temple of Tenochtitlan, and was devoted to the +worship of Ixcoçauhqui (Sahagun). The word literally means "the place of +spreading hairs," the rays or ornaments spreading from the head of the +statue of the god representing flames (Sahagun). + +The reference in v. 6 seems to be to one of the women who were +sacrificed at the festival, as related by Sahagun (Lib. II., App.). + + + + +VII. _Mimixcoa icuic._ + + + 1. Chicomoztoc quinexaqui, çani aueponi, çani, çani, teyomi. + + 2. Tziuactitlan quinexaqui, çani a aueponi, çani, çani, teyomi. + + 3. Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc notziuaquimiuh, aya ica +nitemoc notziuaquimiuh. + + 4. Oya nitemoc, oya nitemoc, ayayca nitemoc nomatlauacal. + + 5. Ni quimacui, ni quimacui, yuaya niquimacui, niquimacui, yuanya ayo +macuiui. + + 6. Tlachtli icpacaya, uel incuicaya, quetzalcuxcuxaya, quinanquilia +çinteutla, aay. + +_Var._ 1. Quinehoaqui. 2. Quineuaqui. 6. Ipac. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, chicomoztoc oniualleuac çani aueponi, ichichimecatlatol, +çani aueponi, çani, çani teyomi. + + 2. _Q.n._, tziuactli in itlan oniualleuac çani aueponi, çani, çani +teyomi. + + 3. Oya nitemoc, _q.n._, onitemoc onitlacatl ipan ynotziuacmiuh; +onitemoc ipan ynotziuacmiuh ça niman ipan nitlacat ynotlauitol ynomiuh. + + 4. _Q.n._, onitemoc onitlacat inipan nomatlauacal ça niman ipan +nitlacat. + + 5. Y yacatlatol. Yc a a inya in chichimeca in chichimecatlatol. + + 6. _Q.n._, yn tlataçica tictecazque totlach uncan ticuicazque +noyehuatl in quetzalcocox. + + +_Hymn of Mixcoatl._ + + 1. I come forth from Chicomoztoc, only to you, my friends, to you, +honored ones. + + 2. I come forth from Tziuactitlan, only to you my friends, only to you +honored ones. + + 3. I sought, I sought, in all directions I sought with my pack; in all +directions I sought with my pack. + + 4. I sought, I sought, in all directions I sought with my traveling +net. + + 5. I took them in hand, I took them in hand; yes, I took them in hand; +yes, I took them in hand. + + 6. In the ball ground I sang well and strong, like to the quetzal +bird; I answered back to the god. + + +_Notes._ + +"The Chichimecs," says Sahagun (_Hist._, Lib. VI., cap. 7), "worshipped +only one god, called _Mixcoatl_." The _Anales de Cuauhtitlan_ speaks of +Mixcoatl as one of the leaders of the ancient Nahuas from their +primitive home Chicomoztoc, the land of the Seven Caves. This is what is +referred to in the above hymn. In later times Mixcoatl became god of +hunting and of the tornado, and his worship extended to the Otomis. + +_Tzihuactitlan_, "the land of the tzihuac bushes," I have not found +mentioned by any of the Spanish authorities, but it is named in +connection with Chicomoztoc in an ancient war-song given in my _Ancient +Nahuatl Poetry_, pp. 88 and 140. + +The hymn appears to be in memory of the leadership of Mixcoatl in +conducting the ancestors of the Nahua on their long wanderings after +leaving their pristine seats. It should be read in connection with the +earlier pages of the _Annals of Cuauhtitlan_. + +The reduplicated form of the name, _Mimixcoatl_, is not found elsewhere, +and appears to be a poetic license. + + + + +VIII. _Xochipilli icuic._ + + + 1. Ye cuicaya tocniuaya ouaya yeo, ye cuicaya ye quetzalcoxcuxa +yoaltica tlao çinteutla, oay. + + 2. Çan quicaquiz nocuic ocoyoalle teumechaue, oquicaquiz nocuica in +cipactonalla atilili, ouayya. + + 3. Ayao, ayao, ayao, ayao, nitlanauati ay tlalocan tlamacazque, ayao, +ayao, ayao. + + 4. Ayao, ayao, ayao, tlalocan tlamacazque nitlanauati, aya, ayao, +ayyao. + + 5. Ao çani uallaçic, otli nepaniuia, cani çinteutla campa ye noyaz, +campa otli nicyatoca ça oay. + + 6. Ayao, aya, ayao, tlalocan tlamacazque, quiauiteteu, ayyao, aya, +ayao. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ca otonac, ca otlatuic ca ye cuico ca ye cuica centeotl in +quetzalcocox. + + 2. _Q.n._, macaco in tocuic ynican maquicaquican yn nican tlaca. + + 3. _Q.n._, in tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan. + + 4. _Q.n._, yn tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan. + + 5. _Q.n._, ca onitlanauati ni tlaloca catli ye nictocaz utli. + + 6. _Q.n._, yn antlaloque yn antlamacazque catli nictocaz yn anteteuh. + + +_Hymn to Xochipilli._ + + 1. O friends, the quetzal bird sings, it sings its song at midnight to +Cinteotl. + + 2. The god will surely hear my song by night, he will hear my song as +the day begins to break. + + 3. I send forth the priests to the house of Tlaloc. + + 4. The priests to the house of Tlaloc do I send forth. + + 5. I shall go forth, I shall join myself unto them, I shall go where +is Cinteotl, I shall follow the path to him. + + 6. The priests go forth to the house of Tlaloc, to the home of the +gods of the plain. + + +_Notes._ + +_Xochipilli_, "lord of flowers," otherwise named _Macuilxochitl_, "five +flowers" (the name of a small odorous plant), was the deity who gave and +protected all flowering plants. As one of the gods of fertility and +production, he was associated with Tlaloc, god of rains, and Cinteotl, +god of maize. His festival is described in Sahagun (_Historia_, Lib. I., +cap. 14). + + 2. _Cipactonalla_, from _cipactli_, and _tonalli_, may refer to +_Cipactonal_, the reputed discoverer of the Aztec calendar. See +_Sahagun_, _Historia_, Lib. IV., cap. I. + + + + +IX. _Xochiquetzal icuic._ + + + 1. Atlayauican ni xochiquetzalli tlacya niuitza ya motencaliuan +tamoanchan oay. + + 2. Ye quitichocaya tlamacazecatla piltzintecutlo quiyatemoaya ye +xochinquetzalla xoyauia ay topa niaz, oay. + +_Var._ 2. Icotochiquetzalla. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ompa niuitz ynixochiquetzal tamoanchan. + + 2. _Q.n._, choca piltzintecutli quitemoa in xochiquetzal xoyauia no +umpa niaz. + + +_Hymn to Xochiquetzal._ + + 1. I, Xochiquetzal, go forth willingly to the dancing place by the +water, going forth to the houses in Tamoanchan. + + 2. Ye noble youths, ye priests who wept, seeking Xochiquetzal, go +forth there where I am going. + + +_Notes._ + +_Xochiquetzal_, "plumage of flowers," was the deity of the artists, the +painters, weavers, engravers on metal, silver and goldsmiths, and of all +who dealt in fine colors. Her figure was that of a young woman with gay +garments and jewelry (Duran, _Historia_, cap. 94). In the _Codex +Telleriano-Remensis_ she is assigned as synonyms _Ichpochtli_, the +Virgin, and _Itzpapalotl_, literally "the obsidian butterfly," but which +was probably applied to a peculiar ornament of her idol. + +On _Tamoanchan_ see notes to Hymn IV. + +The term _atlayauican_, which I have translated "the dancing place by +the water," appears to refer to the "jar dance," _baile de las jicaras_, +which took place at the festival of the goddess, in the month of +October. Duran informs us this was executed at a spot by the shore of +the lake. Ceremonial bathing was carried on at the same festival, and +these baths were considered to cleanse from sin, as well as from +physical pollution. + + + + +X. _Amimitl icuic._ + + + 1. Cotiuana, cotiuana, cali totoch maca huiya yyalimanico, +oquixanimanico, tlacochcalico, oua, yya yya, matonicaya, matonicalico, +oua yya yo, çana, çana, ayoueca niuia, çana canoya, ueca niuia, yya, +yya, yyeuaya, çana, çana, yeucua niuia. + + 2. Ye necuiliyaya, niuaya, niuaya, niuaya, ay ca nauh niuahuaya, +niuaya, niuaya, ay ca nauh. + + 3. Tlaixtotoca ye ca nauhtzini, tlaixtotoca ye ca nauhtzini, ayoaya, +yoaya, ye ca nauhtzini. + + 4. Aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana +nomauilia. + +_Var._ 1. Manca. Matinicaya. + + +_Gloss._ + +In amimitl icuic yuh mitoa in ueli chichimeca cuic amo uel caquizti in +quein quitoa in tonauatlatol ypa. + + +_Hymn to Amimitl._ + + 1. Join together your hands in the house, take hands in the sequent +course, let them spread forth, spread forth in the hall of arrows. Join +hands, join hands in the house, for this, for this have I come, have I +come. + + 2. Yes, I have come, bringing four with me, yes I have come, four +being with me. + + 3. Four noble ones, carefully selected, four noble ones, carefully +selected, yes, four noble ones. + + 4. They personally appear before his face, they personally appear +before his face, they personally appear before his face. + + +_Notes._ + +The brief Gloss to this Hymn states that it is of ancient Chichimec +origin and that it cannot well be rendered in Nahuatl. Its language is +exceedingly obscure, but it is evidently a dancing song. + +_Amimitl_, "the water-arrow," or "fish-spear," was, according to +Torquemada, especially worshipped at Cuitlahuac. He was god of fishing, +and visited the subjects of his displeasure with diseases of a dropsical +or watery character (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. 29). On slender +and questionable grounds Clavigero identifies him with Opochtli, the god +of net makers and fishers with nets (_Storia Antica del Messico_, Tom. +II., p. 20). + +The four noble ones referred to in vv. 3 and 4 probably refer to those +characters in the Mexican sacred dances called "the four auroras," four +actors clothed respectively in white, green, yellow and red robes. See +Diego Duran, _Historia_, cap. 87. + + + + +XI. _Otontecutli icuic._ + + + 1. Onoalico, onoalico, pomaya, yyaya, ayyo, ayyo, aya, aya, ayyo. + + 2. Chimalocutitlana motlaqueuia auetzini nonoualico, quauinochitla, +cacauatla motlaqueuia auetzini. + + 3. Ni tepanecatli aya cuecuexi, ni quetzallicoatli aya cuecuexi. + + 4. Cane ca ya itziueponi, cane ca ya itziueponi. + + 5. Otomico, noyoco, nauaco, mexicame ya yauilili, noyoco, nauaco, +mexicame ya. + + 6. A chimalli aya, xa, xauino quiyauilili, noyoco, nauaco, mexicame +ya. + +_Var._ 2. Nonoualco. + + +_Hymn of Olontecutli._ + + 1. At Nonoalco he rules, at Nonoalco, Oho! Oho! + + 2. In the pine woods he prepares your destruction at Nonoalco, in the +tuna woods, in the cacao woods he prepares your destruction. + + 3. I, dweller in the palace, shook them; I, Quetzalcoatl, shook them. + + 4. There was a splendor of spears, a splendor of spears. + + 5. With my captain, with my courage, with my skill, the Mexicans were +put to flight; even the Mexicans, with my courage, with my skill. + + 6. Go forth, ye shield bearers, put the Mexicans to flight with my +courage, with my skill. + + +_Notes._ + +The absence of a Gloss to this hymn adds to the difficulty of a +translation. _Otontecutli_ was the chief deity of the Otomis, and the +chant appears to be one of their war songs in their conflict with the +Azteca. The name is a compound of _otomitl_, an Otomi, and _tecutli_, +ruler or lord. He is slightly referred to by Sahagun as "the first ruler +to govern the ancestors of the Otomis." (_Historia_, Lib. X, cap. 29, +sec. 5.) + + + + +XII. _Ayopechtli icuic._ + + + 1. Cane cana ichan, ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc. + + 2. Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc, cane ichan +chacayoticaya. + + 3. Xiualmeuayauia, xiua xiualmeuayaauiaya yancuipilla, xiualmeuaya. + + 4. Auiya xiualmeuaya, ueya, xiua, xiualmeuaya, cozcapilla xiualmeuaya. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, in oncan ichan ayopechtli oncan mixiuiqui tlacatilia in +cuzcatl quetzalli. + + 2. Cane cana ichan, _q.n._, in oncan ichan ayopechcatl oncan +quitlacatilia in cozcatl quetzalli oncan yoliua, tlacatiua. + + 3. _Q.n._, ximeua, ximeua, in tipiltzintli xiualmeua in quinotitlacat +tipiltzintli. + + 4. _Q.n._, xiualmeua, xiualmeua, in tipiltzintli in ti cuzcatl, in ti +quetzalli. + + +_Hymn to Ayopechcatl._ + + 1. Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes +charge of the child. + + 2. Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes +charge of the child, there where it is weeping in the house. + + 3. Come along and cry out, cry out, cry out, you new comer, come along +and cry out. + + 4. Come along and cry out, cry out, cry out, you little jewel, cry +out. + + +_Notes._ + +The name of Ayopechcatl does not appear among the divinities named by +Sahagun, Duran or the other authorities at my command. Her name +indicates her function as the goddess of the child-bed and the neonatus, +and the above hymn establishes her claim to a place in the Aztec +pantheon. + + + + +XIII. _Ciuacoatl icuic._ + + + 1. Quaui, quaui, quilaztla, coaeztica xayaualoc uiuiya quauiuitl +uitzalochpa chalima aueuetl ye colhoa. + + 2. Huiya tonaca, acxolma centla teumilco chicauaztica, motlaquechizca. + + 3. Uitztla, uitztla, nomactemi, uitztla, uitztla nomactemi, açan +teumilco chicauaztica motlaquechizca. + + 4. Malinalla nomactemi, açan teumilco chicauaztica motlaquechizca. + + 5. A omei quauhtli, ye tonanaya chalmecatecutli ay tziuac y mauiztla +nechyatetemilli, yeua nopiltzinaya mixcoatla. + + 6. Ya tonani, yauçiuatzin, aya tonan yauçiuatzi aya y maca coliuacan y +yuitla y potocaya. + + 7. Ahuiya ye tonaquetli, yautlatocaya, ahuiya ye tonaquetli +yautlatocaya moneuila no tlaca cenpoliuiz aya y maca coliuaca y yuitla y +potocaya. + + 8. Ahuia quauiuitl amo xayaualli onauiya yecoyametl amo xayaualli. + +_Var._ 1. Cohoaeztica. 2. Acxoima. 7. Maneuila, cenpoalihuiz, inmaca. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, in quauhcihuatl, ic oxaualoc in coaetztli, ioan in quauhtli +yhuitli in moteneua iquauhtzon, ipan iualuicoc yn umpa colhuacan. + + 2. _Q.n._, inic motocaya çentli, in mochiuaya teumilpa, ichicauaztica +inic tlatatacaya, inic tocaya. + + 3. Uitztla, _q.n._, nomactemi nochicauaztica inic nitocaya, inic +nitlatatacaya. + + 4. Malinalla, uictli, _q.n._, uictica in tlachpanaya, _id est_, +iceliniquia, yn uncan teumilpan auh ychicauaztica inic nitlatatacaya, +inic tocaya. + + 5. _Q.n._, matlactli omei quauhtli yn notonal innamona auh ynan +nopilhoan in chalmeca xicuiti in tziuactli xinechtemilica. + + 6. _Q.n._, in iyauciuatzin yn amona umpa nochan in coluaca auh in +quauiuitl nictemaca ynic oquauhtiuac. + + 7. _Q.n._, ca otonac ca otlatuic momochiua yauyutl ma tlamalo +tlalpiliuiz nic temaca in quauiuitl. + + 8. _Q.n._, aahuia yn otlamaloc in quauiuitl yc moxaua. + + +_Hymn to Cihuacoatl._ + + 1. Quilaztli, plumed with eagle feathers, with the crest of eagles, +painted with serpents' blood, comes with her hoe, beating her drum, from +Colhuacan. + + 2. She alone, who is our flesh, goddess of the fields and shrubs, is +strong to support us. + + 3. With the hoe, with the hoe, with hands full, with the hoe, with +hands full, the goddess of the fields is strong to support us. + + 4. With a broom in her hands the goddess of the fields strongly +supports us. + + 5. Our mother is as twelve eagles, goddess of drum-beating, filling +the fields of tzioac and maguey like our lord Mixcoatl. + + 6. She is our mother, a goddess of war, our mother, a goddess of war, +an example and a companion from the home of our ancestors (Colhuacan). + + 7. She comes forth, she appears when war is waged, she protects us in +war that we shall not be destroyed, an example and companion from the +home of our ancestors. + + 8. She comes adorned in the ancient manner with the eagle crest, in +the ancient manner with the eagle crest. + + +_Notes._ + +Cihuacoatl was the mythical mother of the human race. Her name, +generally translated "serpent woman," should be rendered "woman of +twins" or "bearing twins," as the myth related that such was her +fertility that she always bore two children at one lying-in. +(Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. 31.) She was also known +by the title _Tonan_ or _Tonantzin_, "our mother," as in v. 5 and 6. +Still another of her appellations was _Quilaztli_, which is given her in +v. 1. (Comp. Sahagun, _Historia_, Lib. VI., cap. 27.) She was +essentially a goddess of fertility and reproduction. The name +_cihuacoatl_ was also applied to one of the higher magistrates and war +chiefs in the Aztec army (Sahagun). Reference is made to this in v. 6. +As a goddess of venerable antiquity, she is spoken of as coming from +Colhuacan, "the place of the old men," or of the ancestors of the tribe. +This name is derived from _coloa_, to bend down, as an aged person, +_colli_, an old man. (See my _Ancient Nahuatl Poetry_, pp. 172-3). + + + + +XIV. _Izcatqui yn cuicatl chicuexiuhtica meuaya iniquac atamalqualoya._ + + + 1. Xochitl noyollo cuepontimania ye tlacoyoalle, oaya, oouayaye. + + 2. Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl tlacolteutla, oaya, ooayaya. + + 3. Otlacatqui çenteutl tamiyoanichan ni xochitlicacani. Çey xochitli +yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayaue, oayyaue. + + 4. Otlacatqui çenteutl, atl, yayaui cani tlaca pillachiualoya +chalchimichuacan, yyao, yantala, yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao, +ayyaue, oayyaue. + + 5. Oya tlatonazqui tlauizcalleuaya inan tlachinaya nepapan quechol, +xochitlacacan y yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayyaue, +oayyayaue. + + 6. Tlalpa timoquetzca, tianquiz nauaquia nitlacatla, ni quetzalcoatla, +yyao, yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao ayyaue, oayyayue. + + 7. Ma ya auiallo xochinquauitl itlani nepapan quecholli ma ya in +quecholli xicaquiya tlatoaya y toteuh, xicaquiya tlatoaya y quechol +amach yeua tonicauh tlapitza amach ychan tlacaluaz, ouao. + + 8. Aye oho, yyayya, ça miquiyecauiz ça noxocha tonaca xochitli ye +izqui xochitla, xochitlicacan, yyaa. + + 9. Ollama, ollama uiue xolutl nauallachic, ollama ya xolutl +chalchiuecatl xiquitta mach, oya moteca piltzintecutli yoanchan, +yoanchan. + + 10. Piltzintle, piltzintle toçuitica timopotonia tlachco, timotlalli +yoanchan, yoanchan. + + 11. Oztomecatla yyaue, oztomecatla xochiquetzal quimama, ontlatca +cholola, ayye, ayyo, oye maui noyol, oye maui noyol, aoya yecoc +centeutl, matiuia obispo, oztomecatl chacalhoa, xiuhnacochtla, yteamic +ximaquiztla yteamico, ayye, ayye. + + 12. Cochina, cochina, cocochi ye nicmaololo, ni cani ye çiuatl ni +cochina yyeo, ouayeo, yho, yya, yya. + +_Var._ 3. Çenteuteutl. 4. Uillachiualoia. 5. Oya tonazqui. 6. Tlapan. +10. Timotlalia. 11. Suchiquetzal. Ontlatoa cholollan. + + +_This is the Hymn which they sang every eight years when they fasted on +bread and water._ + + 1. The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the middle of +the night. + + 2. Tonan has satisfied her passion, the goddess Tlazolteotl has +satisfied her passion. + + 3. I, Cinteotl, was born in Paradise, I come from the place of +flowers. I am the only flower, the new, the glorious one. + + 4. Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal, as a +youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a glorious god. + + 5. He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of the +dawn, varied in hue as the quechol bird, a new, a glorious flower. + + 6. I came forth on the earth, even to the market place like a mortal, +even I, Quetzalcoatl, great and glorious. + + 7. Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the quetzal +bird; listen to the quechol singing to the gods; listen to the singing +of the quechol along the river; hear its flute along the river in the +house of the reeds. + + 8. Alas! would that my flowers would cease from dying; our flesh is as +flowers, even as flowers in the place of flowers. + + 9. He plays at ball, he plays at ball, the servant of marvellous +skill; he plays at ball, the precious servant; look at him; even the +ruler of the nobles follows him to his house. + + 10. O youths! O youths! follow the example of your ancestors; make +yourselves equal to them in the ball count; establish yourselves in your +houses. + + 11. She goes to the mart, they carry Xochiquetzal to the mart; she +speaks at Cholula; she startles my heart; she startles my heart; she has +not finished, the priest knows her; where the merchants sell green jade +earrings she is to be seen, in the place of wonders she is to be seen. + + 12. Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman, sleep. + + +_Notes._ + +In default of a Gloss to this hymn, the indispensable Sahagun again +comes to our aid. He informs us in the Appendix to the second book of +his _Historia_ that "When the Indians celebrated the festival called +_atamalqualiztli_, which took place every eight years, certain natives +called Mazateca swallowed living serpents and frogs, and received +garments as a recompense for their daring." We are not informed as to +the purpose of the festival, and its name, which signifies "eating +bread made with water," is merely that of one of the regular systems of +fasting in vogue in ancient Mexico. (See Sahagun, Lib. III., cap. 8.) +The song before us appears to be a recitation calling on a number of the +Nahua divinities. + + 1. "The flower in my heart" is a metaphorical expression for song. + + 2. _Tonan_, "Our Mother"; _Tlazolteotl_, the goddess of lascivious +love, _Venus impudica_. The verb _yecoa_ appears to have its early +signification, expressing carnal connection. + + 3. _Centeotl_, god of maize and fertility. + + 8. The flowers referred to are the youths and maidens who die young. + + 9. The house of the ball player is the tomb. + + 11. This verse is very obscure and is obviously corrupt. It contains +the only Spanish word in the text of these hymns--_obispo_--a word +including two letters, _b_ and _s_, not in the Nahuatl alphabet. + + 12. The woman referred to is Xochiquetzal. See Hymn IX. + + + + +[Illustration: PRIEST OF XIPPE TOTEC, DRINKING AND PLAYING ON A DRUM. +HYMN XV.] + + + + +XV. _Xippe icuic, Totec, yoallauana._ + + + 1. Yoalli tlauana, iztleican nimonenequia xiyaqui mitlatia +teocuitlaquemitl, xicmoquenti quetlauia. + + 2. Noteua chalchimamatlaco, apana, y temoya ay quetzallaueuetl, ay +quetzalxiuicoatl, nechiya iqui nocauhquetl, ouiya. + + 3. Maniyauia, nia nia poliuiz, ni yoatzin achalchiuhtla noyollo, +ateucuitlatl nocoyaitaz, noyolceuizqui tlacatl achtoquetl tlaquauaya, +otlacatqui yautlatoaquetl ouiya. + + 4. Noteua ce in tlaco xayailiuiz çonoa y yoatzin motepeyocpa +mitzualitta moteua, noyolceuizquin tlacatl achtoquetl tlaquauaya, +otlacatqui yautlatoaquetl, ouiya. + +_Var._ 1. Quetloujia. 2. Noteuhoa chalchimmama tlacoapana itemoia. 3. +Achalchiuhtla. 4. Centlaco, mitzualitla. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yn ti yoallauana, ti xipe, totec, tleica in ti monequi in +timoçuma, in timotlatia, _id est_, tleica in amo quiauiteocuitlaquemitl, +xicmoquenti, _q.n._, ma quiaui, ma ualauh yn atl. + + 2. _Q.n._, yn ti noteuh, otemoc in mauhoualla yn mauh; ay quetzalla +ueuetl, _id est_, ye tlaquetzalpatia ye tlaxoxouia, ye xopantla. Ay +quetzal xiuhcoatl nechia iqui no cauhquetl, _id est_, ca ye otechcauh yn +mayanaliztli. + + 3. _Q.n._, ma mauh, ma nipoliui yn ni yoatzin, _id est_, in catleuatl, +yuhquin chalchiuitl noyollo. A teocuitlatl nocoyaitaz, _q.n._, in +catleuatl achtomochiuaz ninoyolceuiz. + + 4. _Q.n._, yn oteuh cequi tlatlacotyan in mochiua initonacayouh, +auh in tlein tlatlacotyan achto mochiua mochi tlacatl achto mitzualmaca, +auh iniquac ye omochimochiuh occeppa nomochi tlacatl mitzualmaca yn +motonacayuh. + + +_Hymn of the High Priest of Xipe Totec._ + + 1. The nightly drinking, why should I oppose it? Go forth and array +yourselves in the golden garments, clothe yourselves in the glittering +vestments. + + 2. My god descended upon the water, into the beautiful glistening +surface; he was as a lovely water cypress, as a beauteous green serpent; +now I have left behind me my suffering. + + 3. I go forth, I go forth about to destroy, I, Yoatzin; my soul is in +the cerulean water; I am seen in the golden water; I shall appear unto +mortals; I shall strengthen them for the words of war! + + 4. My god appears as a mortal; O Yoatzin, thou art seen upon the +mountains; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the +words of war. + + +_Notes._ + +There is slight mention of the deity Xipe Totec in the Spanish writers. +He was the patron divinity of the silversmiths, and his festival, +attended with peculiarly bloody rites, was celebrated in the first month +of the calendar. (Duran, _Historia_, cap. 87; Sahagun, Lib. I., cap. 18, +Lib. II., cap. 21, etc.) Totec is named as one of the companions of +Quetzalcoatl, and an ancient divinity whose temple stood on the +_Tzatzitepec_ (see the _Codex Vaticanus_; Tab. XII., in Kingsborough's +_Mexico_). His high priest was called _Youallauan_, "the nocturnal +tippler" (_youalli_, night, and _tlauana_, to drink to slight +intoxication), and it was his duty to tear out the hearts of the human +victims (Sahagun, _u.s._). The epithet _Yoatzin_, "noble night-god," +bears some relation to the celebration of his rites at night. + + + + +[Illustration: CHICOMECOATL, GODDESS OF FOOD AND DRINK. HYMN XVI.] + + + + +XVI. _Chicomecoatl icuic._ + + + 1. Chicomollotzin xayameua, ximiçotica aca tona titech icnocauazqui +tiyauia mochan tlallocan nouia. + + 2. Xayameua ximiçotica aca tonan titech icnocauazqui tiyauian mochan +tlallocan nouiya. + +_Var._ 1. Xaia mehoa. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yn ti chicomolotl, _id est_, in ti centli ximeua, xiça, +xixoa, ca otimouicaya in mochan tlallocan. + + 2. _Q.n._, xayameua, _id est_, ximeua, xixua, xiça, ca otimouicaya in +mochantzinco in tlallocan ca yuhquin ti tonatzon. + + +_Hymn to Chicomecoatl._ + + 1. O noble Chicomolotl, arise, awake, leave us not unprotected on the +way, conduct us to the home of Tlaloc. + + 2. Arise, awake, leave us not unprotected on the way, conduct us to +the home of Tlaloc. + + +_Notes._ + +The goddess Chicomecoatl, "seven guests," was the deity who presided +over food and drink. Hence in the first verse she is referred to as +Chicomolotl, "seven ears of corn," and is spoken of as a guide to +Tlalocan, or the home of abundance. + +Father Duran, who gives a long chapter on this goddess (_Historia_, cap. +92), translates her name "serpent of seven heads," and adds that she was +also called _Chalciucihuatl_, "Lady of the Emerald," and _Xilonen_, +"goddess of the tender ears of maize." Every kind of seed and vegetable +which served for food was under her guardianship, and hence her festival, +held about the middle of September, was particularly solemn. Her statue +represented her as a girl of about twelve years old. + + + + +[Illustration: TOTOCHTIN, THE RABBITS, GODS OF THE DRUNKARDS. HYMN XVII.] + + + + +XVII. _Totochtin incuic Tezcatzoncatl._ + + + 1. Yyaha, yya yya, yya ayya, ayya ouiya, ayya yya, ayya yya, yyauiyya, +ayya ayya, yya ayya, yya yya yye. + + 2. Coliuacan mauizpan atlacatl ichana, yya ayya, yyayyo. + + 3. Tezcatzonco tecpan teutl, macoc ye chocaya, auia, macaiui, macayui +teutl, macoc yye chocaya. + + 4. Auia axalaco tecpanteutl, macoc yye chocaya, macayui, macayui +teutl, macoc yye chocaya. + +_Var._ 3. Tezcatzoncatl tepan. 4. Axalaca. + + +_Gloss._ + + 1. Y tlauelcuic, tlauelcuica. + + 2. Coliuacan mauizpa tlacatlichana, _q.n._, in tlacatl, _id est_, +octli ompa ichan ni colhoacan. Mauizpa, _q.n._, temamauhtican. + + 3. Tezcatzonco tecpanteutl, _q.n._, ye choca in omacoc teutl +tezcatzonco tecpan, _id est_, octli. Quimonacayotia in teutl. Macaiui +teutl, _q.n._, macamo omatoni in teutl, _id est_, octli, ye choca cayamo +ynemac. + + 4. Aia axalaco tecpanteutl, _q.n._, axala in tecpanteutl. Ye choca yn +omacoc, _id est_, octli axalatecpan, ye choca in omacoc, macamo omaco ni +ye choca cayamo ynemac. + + +_Hymn to Tezcatzoncatl Totochtin._ + + 1. Alas! alas! alas! alas! alas! alas! + + 2. In the home of our ancestors this creature was a fearful thing. + + 3. In the temple of Tezcatzoncatl he aids those who cry to him, he +gives them to drink; the god gives to drink to those who cry to him. + + 4. In the temple by the water-reeds the god aids those who call upon +him, he gives them to drink; the god aids those who cry unto him. + + +_Notes._ + +Tezcatzoncatl was one of the chief gods of the native inebriating +liquor, the pulque. Its effects were recognized as most disastrous, as +is seen from his other names, _Tequechmecaniani_, "he who hangs people," +and _Teatlahuiani_, "he who drowns people." Sahagun remarks, "They +always regarded the pulque as a bad and dangerous article." The word +_Totochtin_, plural of _tochtli_, rabbit, was applied to drunkards, and +also to some of the deities of special forms of drunkenness. + +The first verse is merely a series of lamentations. The second speaks of +the sad effects of the pulque in ancient times. (On Colhuacan see Notes +to Hymn XIII.) + + + + +[Illustration: ATLAUA, SINGING AND DANCING. HYMN XVIII.] + + + + +XVIII. _Atlaua Icuic._ + + + 1. Auia nichalmecatl, nichalmecatl, neçaualcautla, neçaualcautla, olya +quatonalla olya. + + 2. Ueya, ueya, macxoyauh quilazteutl y tlapani macxoyauh. + + 3. Nimitz acatecunotzaya, chimalticpao moneçoya nimitzacatecunotzaya. + + 4. Ayac nomiuh timalla aytolloca nacatl nomiuh aca xeliui timalla. + + 5. Tetoma amo yolcana tlamacazquinte tometl, açan axcan ye +quetzaltototl, nic ya izcaltiquetla. + + 6. Y yopuchi noteuh atlauaquetl, aça naxcan ye quetzaltototl, nic ya +izcaltiquetla. + + 1. Neçaualcactla. 2. Itlamani. 4. Aitollaca acatl. Timalli. 5. Tetonac +amo yolcana tlamacaz quin tetometl. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ynichalmecatl, yn ineçaualac oqixicauhteuac y nioholti, y +nioya, ixquatechimal iquatunal. + + 2. _Q.n._, ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh. + + 3. _Q.n._, iniquac onimitznotz, mochimalticpac timiçoya. + + 4. _Q.n._, atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn +acatl xeliui yc ninotimaloa. + + 5. _Q.n._, oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye +quetzaltotol inic ni tlazcaltia. + + 6. _Q.n._, tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol +in nitlazcaltia. + + +_The Hymn of Atlaua._ + + 1. I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I leave my +sandles and my helmet. + + 2. Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her + + 3. I shall call upon thee to arise when among the shields, I shall +call upon thee to arise. + + 4. I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my arrows, +not to be broken. + + 5. Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for even now +I shall arise and come forth like the quetzal bird. + + 6. Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like +the quetzal bird. + + +_Notes._ + +_Atlaua_, mentioned by Olmos, who translates the word "Master of +waters," is a divinity of whom little is known. The derivation from +_atlatl_, arrow, would seem more appropriate to the words of this hymn. +_Chalmecatl_, used as a synonym in v. 1, appears to be from _chalania_, +to beat, to strike, as a drum. + +On _Quilaztli_ see notes to Hymn XIII. + + + + +XIX. _Macuilxochitl Icuic._ + + + 1. Ayya, yao, xochitlycaca umpan iuitza tlamacazecatla tlamocoyoalca. + + 2. Ayya, yao, ayo intinotzicaya teumechaue oya, yao, tlauizcalac +yacallea tlamacazecatlo tlamocoyoualca. + + 3. Tetzauhteutla notecuyo tezcatlipuca quinanquilican çinteutla, oay. + + 4. Tezcatzonco moyolca ayyaquetl yya tochin quiyocuxquia noteuh, +niquiyatlacaz, niquiyamamaliz, mixcoatepetl colhoacan. + + 5. Tozquixaya, nictzotzoniyao, yn tezcatzintli tezcatzintli +tezcaxocoyeua, tzoniztapaliati tlaoc xoconoctlia ho, a. + +1. Tlamocoioaleua. 5. Tozquiuaia. Tzoniztapalatiati. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ompa nochan in xochitlicacan in itlamacazqui ni +macuilxochitl. + + 2. _Q.n._, motilinia in tinoçi in ompa titlaecoltilozque umpa tochan +ez. + + 3. _Q.n._, yn tetzauitl in tezcatlipoca ca oyaque auh ynic tiui umpa +titlananquilizque in centeotl. + + 4. Tezcatzonco moyolcan, _q.n._, tezcatzonco oyol in tochtli ynic yaz, +oquiyocux, oquipic, y noteuh oquito nittlaçaz, nicmamaliz, in +mixcoatepetl colhoacan, _id est_, nictepeuaz. + + 5. Tozquixaya nictzotzomiao, _q.n._, nictzotzona, in tezcatzintli +oncan nexa in tezcatzonco, oncan oyol tzoniztapalatiati ocxoni ni octli. + + +_Hymn to Macuilxochitl._ + + 1. Yes, I shall go there to-night, to the house of flowers; I shall +exercise the priestly office to-night. + + 2. We labor in thy house, our mother, from dawn unto night, fulfilling +the priestly office, laboring in the night. + + 3. A dreadful god is our god Tezcatlipoca, he is the only god, he will +answer us. + + 4. His heart is in the Tezcatzontli; my god is not timid like a hare +nor is he peaceable; I shall overturn, I shall penetrate the Mixcoatepec +in Colhuacan. + + 5. I sing, I play on an instrument, I am the noble instrument, the +mirror; I am he who lifts the mirror; I cry aloud, intoxicated with the +wine of the tuna. + + +_Notes._ + +As before stated (Notes to Hymn VIII), Macuilxochitl is another title of +the flower-god Xochipilli. + + + + +XX. _Yacatecutli icuic._ + + + 1. Anomatia aytoloc, anomatia aytoloc, tzocotzontla aytoloc, +tzocotzontla anomatia aytoloc. + + 2. Pipitla aytoloc, pipitla anomatia aytoloc, cholotla aytoloc, +pipitla anomatia aytoloc. + + 3. Tonacayutl nicmaceuh aça naxcan noquacuillo atliyollo, +nechualyauicatiaque xalli itepeuhya. + + 4. Chalchiuhpetlacalco ni naxcan aça naxcan noquacuillo, atliyollo +nechualyauicatiaque xalli itepeuhya. + + +_Gloss._ + + 1. Anomatia, _q.n._, amo nixpan in omito yauyutl inic otepeualoc +tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl. + + 2. Pipitla aytoloc, _q.n._, ynic tepeualoc pipitla amo nicmati inic +omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan ynic oyautlatolloc. + + 3. Tonacayutl nicmaceuh, _q.n._, yn tonacayutl inic onicmaçeuh +ayaxcan, onechualhuicaque in oquacuiloan in xochayutl, in çoqniayutl in +teuelteca, quimilhui in iquintonaz tlatuiz anoquacuiloan ayezque. Xalli +tepeuhya, _id est_, tlalocan. Quilmach chalchiuhpetlacalli in quitepeuh +inic tepeuh. + + 4. Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, _q.n._, onca ninotlati in chalchiuh +petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan atliyoloa in umpa +tlallocan. + + +_Hymn to Yacatecutli._ + + 1. I know not what is said, I know not what is said, what is said +about Tzocotzontlan, I know not what is said about Tzocotzontlan. + + 2. I know not what is said of Pipitlan, what is said of Pipitlan, nor +what is said of Cholollan, what of Pipitlan, of Pipitlan. + + 3. Now I seek our food, proceeding to eat it and to drink of the +water, going to where the sand begins. + + 4. Now I go to my beautiful house, there to eat my food, and to drink +of the water, going to where the sand begins. + + +_Notes._ + +The god Yacatecutli, whose name means "lord of travelers," or "the lord +who guides," was the divinity of the merchants. Sahagun (_Historia_, +Lib. I, cap. 19) and Duran (_Historia_, cap. 90) furnish us many +particulars of his worship. + +The hymn is extremely obscure, containing a number of archaic words, and +my rendering is very doubtful. The writer of the Gloss is, I think, also +at fault in his paraphrase. The general purpose of the hymn seems to be +that of a death-song, chanted probably by the victims about to be +sacrificed. They were given the sacred food to eat, as described by +Duran, and then prepared themselves to undergo death, hoping to go to +"the beautiful house," which the Gloss explains as Tlalocan, the +Terrestrial Paradise. + + + + +GLOSSARY. + + +A + +A, prefix, negative, or positive prefix, = _atl_, water. +Acatecunotzaya, XVIII, 3. Equivalent, according to the Gloss, to + _onimitznotz_. +Acatona, XVI, 1, 2. For _ac a tonan_. _See_ v. 2. +Acatonalaya, III, 5. From _acatl_, reed (?). +Achalchiuhtla, XV, 3. Comp. of _atl_, and _chalchiuitl_. +Achtoquetl, XV, 3, 4. In the first place, first. +Acxolma, XIII, 2. Apparently related to _acxoyatl_, wild laurel. +Açan, XIII, 3. Much, many times. +Aça naxcan, XVIII, 5, 6; XX, 3, 4. Only now, for _çan axcan_. +Ahuia, II, 1. An interjection. +Amanteca, I, 5. Workers in mechanic arts (Molina), especially feathers + (Sahagun). +Amapanitl, III, 1. _Panitl_, banner, flag, with possessive pronoun. +Amo, _adv._, no, not, negative; _pron._, your. +Anauhcampa, III, 1. "To all four quarters of the water," i.e., in all + directions. +Anneuaya, III, 2. Poetic for _in nehuatl_, "ego ipse." +Annotata, III, 4. Poetic for _in no-tauan_, my forefathers. +Annotequina, III, 3. According to the Gloss, equivalent to _in tino + teuh_, thou my god. +Annoteua, III, 2. Poetic for _in no-teuh_, my lord. +Anomatia, XX, 1. Not to know, to be ignorant of. +Aoyequene, III, 1. For _aoc yequene_, "and also no one." +Apana, XV, 2. Comp. of _atl_, water, and _pani_, upon, postpos. +Aquamotla, III, 5. From _quammomotla_, to play ball (?). +Aquitoloc, II, 1. A negative, _itoa_, to say, to tell, in the passive + preterit. +Ateucuitlatl, XV, 3. Golden water. Comp. of _atl_, and _teocuitlatl_. +Atilili, VIII, 2. _Atilia_, to become clear or light. +Atl, XIV, 4. Water. In composition, _a_. +Atliyollo, XX, 3, 4. From _atli_, to drink water. (?) +Aua, III, 7. An interjection (?). +Auatic, IV, 6. Mistress of the waters (_atl_, water). +A-uetztini, XI, 2. From _uetzi_, to fall; "your fall," "your destruction." +Auiallo, XIV, 7. From _auia_, to be content, to rejoice. +Axalaco, XVII, 4. From _axalli_, a water plant, and loc. term. _co_. +Ayac, I, 1, _et sæpe_. Nobody, no one. +Ayauh, III, 6. Fog, mist; compound form of _ayauitl_. +Ayauhcalcatl, VI, 6. One who has charge of the mist. Compare + _tepancalcatl_, a gardener. +Ayailicalo, III, 6. From _ayauh_, _calli_, the house of mist, but the + Gloss renders it by _auicalo_, the fresh, dewy house (cf. + Sah., p. 150). +Aylhuiçolla, III, 2. Derived by the Gloss from _ilhuice_, more, hence, + to make to grow, to increase. +Ayouica, VI, 5. For _ayaic_, never. +Aytoloc, XVIII, 4; XX, 1, 2. From _itoa_, to say, to tell, with negative + prefix. +Ayya, I, 1, _et sæpe_; also in the forms _yya_, _ya_, _yyo_, _yye_, + _aya_, _ayyo_, etc. An interjection, or shout. + + +C + +Ca. 1. And, also. 2. To be. +Ça, Çan, VII, 1. Only, solely. +Cacauantoc, VI, 5. Reduplicated from _caua_, to cease, stop, leave off. +Cacauatla, XI, 2. "Among the cacao trees." +Calli, I, 5, 6. House; _calipan_, in the house. +Cana, XII, 1. Somewhere. +Cane, XII, 1. For _ca nel_, and truly. +Caqui, VIII, 2. To hear, to listen. +Caquia, II, 1. From _caqui_, to hear. +Catlachtoquetl, III, 3. Apparently compounded of the interrogative + _catli_ and _tlacatl_, man, mortal; what mortal? +Catella, III, 4. For _catel_; who indeed? +Caua, XIV, 7; XV, 2. To cease, to stop; to surpass; to lay down. +Ce, I, 2; XV, 4. One, a, an. +Cenpoliuiz, XIII, 7. From _cempoliui_, to perish wholly. +Centeutl, VII, 6; VIII, 1, 5; XIV, 4; XIX, 3. Prop. name. The god of + maize. +Centla, XIII, 2. For _centli_, ear of corn, dried corn. +Centlalia, I, 5, 6. To assemble. +Chacalhoa, XIV, 11. For _chachaloa_, to tinkle, to resound. +Chalchimamatlaco, XV, 2. Compound of _chalchiuitl_, jade, turquoise; + hence of that color; _mama_, to carry; ref. to betake + oneself; _atl_, water; _co_, postposition. +Chalchimichuacan, XIV, 4. "The cerulean home of the fishes." +Chalchiuhecatl, XIV, 9. From _chalchiuitl_, jade; metaphorically, + anything precious. +Chalmecatl, XVIII, 1. From _chalani_, to beat, to strike. Apparently a + proper name. +Chalmecatecutli, XIII, 5. "Ruler of the (drum) beaters." Comp. v. 1. +Chalima, XIII, 1. Apparently for _chalani_, to strike, to beat, + especially a drum. +Chan, XVI, 1, 2; XVII, 2. House, home. +Chicauaztica, III, 6; XIII, 2, 3. Strongly, boldly, energetically. +Chicomoztoc, VII, 1. "At the seven caves." _See_ Notes to Hymn VII. +Chicomollotzin, XVI, 1. _See_ Notes, p. 59. +Chicueyocan, VI, 2. In eight folds. From _chicuei_, eight. +Chicunaui, IV, 6. Nine; but used generally in the sense of "many," + "numerous." +Chimal, XI, 2. For _chimalli_, buckler, shield. +Chimalticpac, XVIII, 3. "Above the shield." +Chipuchica, V, 1. Metastasis for _ichpochtica_, from _ichpochtli_, + virgin. +Chiua, III, 3. To make, to form, to do. +Chocaya, III, 1, 7. From _choca_, to weep, to cry out. +Chocayotica, XII, 2. Adverbial from _choca_: "weepingly." +Cholola, XIV, 11; XX, 2. Proper name. "Place of the fugitives." +Cipactonalla, VIII, 2. From _tonalli_, the sun, day. Perhaps a proper + name. +Ciuatontla, VI, 6. For _ciuatontli_, little woman. +Coatepec, V, 1. At the _Coatepetl_, or Serpent Hill. +Cochina, XIV, 12. From _cochi_, to sleep. +Colhoa, XIII, 1. For _Colhoacan_, proper name. +Coliuacan, XVII, 2; XIX, 4. Proper name, for _Colhoacan_. +Cotiuana, X, 1. Probably for _xo(xi-on)titaana_, tie hands, join hands. +Coçauic, IV, 1, 2. Poetic for _coztic_, yellow; literally, "yellowed," + from _coçauia_. +Cozcapantica, XII, 1. Adverbial, from _cozcatl_, a jewel, fig., an + infant. +Cozcapilla, XII, 4. From _cozcatl_, _pilli_, "jewel of a babe." +Cuecuechiuia, V, 2. From _cuecuechoa_, to shake. +Cuecuexi, XI, 3. From _cuecuechoa_, to shake. +Cueponi, IV, 1, etc. To bloom, to blossom. +Cuicatl, I, 1, _et sæpe_. Hymn, song. In compos., _cuic_. + + +E + +Eztlamiyaual, III, 2. Apparently from _eztli_, blood, race, and + _tlamiauati_, to surpass, to excel. + + +H + +Huia, II, 3. _See_ _Ahuia_. + + +Y + +Y, I. For _in_ (_yn_), he, it, the, that, etc. +Ya. _See_ Ayya. +Yancuic, IV, 7. New, fresh, green. +Yancuipilla, XII, 3. New-born babe. +Yantata, XIV, 3. An exclamation. +Yaquetlaya, I, 1. Apparently a form of _tlayacati_, or of _yaque_, both + from the root _yac-_, a point, a prominence, to be + prominent. But the etymology is not clear. +Yauciuatzin, XIII, 6. _Yaotl-cihuatl-tzin_, "the revered war-woman." +Yauicaya, III, 2. From _yauh_, to go. +Yauilili, XI, 5. Causative form of _yauh_, "to cause to go," to put to + flight. +Yautiua, I, 5, 6. Freq. from _yaotia_, to fight. +Yautlatoaquetl, XV, 3, 4. _See_ _yautlatoaya_. +Yautlatoaya, I, 3; V. 1. From _yaotl_, war, _tlatoa_, to speak. + _Yautlatoani_, ruler in war, was one of the titles of + Huitzilopochtli. +Yaxcana, III, 9. _Axcan_, now. _Axcatl_, goods, property. _Yaxca_, his, + its, property. +Yayalezqui, III, 7, 8. Frequent. of _yaliztli_; to go and come, go back + and forth. +Yca, IV, 6. With which. +Icçotl, VI, 2. A tree planted in front of temples. Its bark was used for + mats (Sahagun). +Icnocaua, XVI, 1, 2. To leave unprotected, as orphans. +Ye, VIII, 1. Already, this, but, nevertheless. +Yecoa, XIII, 8; XIV, 2. 1. To have carnal connection. 2. To end, to + finish. +Yeua, I, 4, etc. For _yehuatl_, he, it, that. +Ihuitl, I, 3; IV, 7. A feather; _met._, a model, pattern. +Ihiya, II, 2. Apparently for _iye_, yes, affirmative particle. +Ilhuiquetl, III, 8. From _ilhuia_, to say, to call. +Iliuiz, XV, 5. Thoughtlessly; with negative prefix _a_, not + thoughtlessly. +Ymocxi, I, 2. Poetic for _in micti_, from _mictia_, to slaughter. +Yoalticatla, VIII, 1. _Yoalli-ticatla_, midnight. +Yoalli, XV, 1. Night. +Yoatzin, XV, 3, 4. Reverential of _yoalli_, night. +Yocoxquia, XIX, 4. Peaceably, quietly. +Yolcan, XVIII, 5. Place of birth. +Yolceuiz, XV, 3, 4. To appease, to please. +Yollotl, IV, 6. Heart, mind, center. +Itaca, IV, 6. For _itacatl_, food, sustenance. +Iteamic, XIV, 11. From _itta_, to see. +Itlani, XIV, 7. _See_ _Tlani_. +Itontecuitl, VI, 5. Explained by the Gloss by _in tetecuti_, which I + take to be an error for _in teteuctin_. +Itopanecauiloc, III, 9. The Gloss gives _ni topan_. The verbal is a + passive from _caua_, to leave, to abandon. +Itta, IV, 8. To see, to esteem. +Ytzicotla, II, 5. For _uitzicotla_, lit., place abounding in thorns; + fig., the south. +Itzipana, X, 4. Apparently a compound of _ixtli_, face, and _pan_, for + the more usual _ixpan_, before, in front of; _ixtli_ in comp. + sometimes becomes _itz_, as in _itzoca_, "tener sucia la + cara," Molina, _Vocabulario_. +Itziueponi, XI, 4. For _itztle-cueponi_, "resplendent with spears." +Itzpapalotl, IV, 5. "The obsidian butterfly," an image of gold and + feathers, worn as a royal insignia. _See_ Sahagun, Lib. + VII, Cap. 12. +Yua, III, 8. To send. +Yuitla, XIII, 6. _See_ _ihuitl_. +Yuiyoc, II, 3, 4, 5. From _yuiyotl_, a feather, _yuiyoa_, to be dressed + in feathers, or feather garments. +Ixtlauatl, IV, 6. Open field, uncultivated region. +Yyaconay, I, 1. For _ayac-on-ay_, as appears by the gloss. +Yya. _See_ Ayya. +Izqui, XIV, 8. As many as. +Iztac, IV, 3, 4. White. +Iz tleica, VI, 3; XV, 1. "Here is why." The interrogative changed into + the predicative form. _See_ Paredes, _Compendio_, p. 154. + + +M + +Ma, VI, 1. 1. Sign of negative, no, not. 2. Sign of imperative. +Macaiui, XVII, 3, 4. From _macoa_, and _i_, to drink. +Maceualli, VI, 4. Subjects, servants. +Maceuh, XX, 3. From _maceua_, to seek for, to obtain. +Mach, XIV, 7. Intensive particle. +Machiyotla, II, 6, 7. For _machiotl_, sign, example. +Macoa, I, 3; XVII, 3. To aid, to assist. +Macxoyauh, XVIII, 3. By the Gloss, for _ma-xi-yauh_, imper. of _yauh_, + to go. +Malinalli, XIII, 4. A broom. +Malli, II, 3, 4, 5. Captive; one taken by hand. +Mama, XIV, 11. To carry a load on the shoulders. +Mamalia, XIX, 4. To penetrate. +Mamauia, I, 4. To frighten, frequentative-causative, from _maui_, to + fear. +Maololo, XIV, 12. From _ma-ololo_, to cover with the hand. +Mati, II, 1. To know. +Matiuia, XIV, 11. For _matihuia_, from _mati_. +Matlauacal, VII, 4. A net-basket. +Ma-tonicaya, X, 1. Let it shine, let it be bright; from _tona_. +Mauia, II, 3, 4, 5. To give into the hands of, to deliver up. +Maui noyol, XIV, 11. To fear in my heart. +Mauiztli, VI, 5, XIII, 5. An honor (_cosa de estima_, _Molina_). A + person of honor. +Mazatl, IV, 6. (Doubtful.) Deer; any large wild animal. +Mecatla, VI, 2. For _mecatl_, cord, rope. +Milacatzoa, I, 4. _Mo-ilacatzoa_, to twine oneself, as a serpent around + a tree; refers to the _xiuhcoatl_, fire-serpent, of + Huitzilopochtli. +Mimicha, IV, 8. Fish, for _michin_. +Mimilcatoc, VI, 2. Twisted, twined. +Miquiyecauiz, XIV, 8. Compound of _miqui_, to die, and _yecaui_, to + cease; "to cease dying." +Mitoaya, I, 3. For _mo-itoa-ya_, it is said, they said. +Mixcoatepetl, XIX, 4. The mountain or town of Mixcoatl. +Mixcoatl, XIII, 5. A proper name. +Mixiui, XII, 1. To accouch, to bear a child. +Mixtecatl, I, 2. A proper name. The Mixteca lived on the Pacific coast, + to the southwest, and were not of Nahuatl lineage. +Mixiuiloc, V, 1. From _mixiui_, to accouch, to bear a child. +Mo-cuiltonoa, VI, 5. To rejoice or enjoy greatly. +Moneçoya, XVIII, 3. From _neçi_, to appear. +Mo-neuila, XIII, 7. From _eua_, to rise up, to come forth. +Mo-quetzquetl, III, 1. For _m-oquequetz_, frequent. of _quetza_; to flow + forth, to run from and out. A poetic form, not uncommon. +Moquichtiuiui, V, 2. _Oquichuia_, to suffer manfully. +Mo-teca, XIV, 9. They assemble; impers. from _teca_, to place oneself, + to lie down. +Moteua, XV, 4. Perhaps from _itoa_, to say, "it is said." +Mo-tlaquechizca, XIII, 2, 3, 4. Strengthened form of _tlaquechia_, to + rest upon; to bear down upon; to press upon. +Mo-tlaqueuia, XI, 2. To seek people, or to hire them to work injury to + others. +Mo-tonacayouh, III, 3. Our flesh; the usual form is _tonacayo_. +Moxayaual, V, 2. From _yaualoa_, to wander about. +Moxocha, IV, 2, 4. Probably a compound of _moxochitl-cha-yaui_, to sow + flowers. +Mozcaltizqui, IV, 6. From _mo-izcali_, to resuscitate, to animate. + + +N + +Nacha, III, 7. For _nachcan_, there, in that place. +Nacochtla, XIV, 11. The ears. +Nahuia, III, 6. From _naui_, four. +Nanquilia, VII, 6; XIX, 3. To answer. +Nauaco, XI, 5. "With (my) skill." +Naualpilli, III, 3. "Master magician;" said by the Gloss to be a name of + Tlaloc. Sahagun gives this as one of the gods of the + goldsmiths (Lib. IX, cap. 18). +Naualachic, XIV, 9. Skilfully; from _naualchiua_, to do something + skilfully. +Nauaquia, XIV, 6. Perhaps for _nahuaque_, an epithet of divinity. +Nauhxiuhtica, III, 9. "After four years" (Molina). +Neçazualcactla, XVIII, 1. From the Gloss equivalent to _neçaualacautla_, + from _neçaualiztli_, fast, fasting, and _caua_, to + leave. +Nechyatetemilli, XIII, 5. Reverential of _temi_, to lie down, to fill. +Necuilia, X, 2. To bring some one. +Nella, III, 3. For _nelli_, truly. +Nen, adv. I, 1. In vain, of no advantage. +Nenequia, XV, 1. To oppose, to be angry with. +Nenoualico, XI, 2. See _Onoalico_. _Ne_ is the impersonal, pronominal + prefix. +Nepaniui, VIII, 5. To join, to unite oneself to. +Nepanauia, III, 9. _Nepan_, thither, and _yauh_, to go. +Nepapan, II, 2; XIV, 5. Diverse, varied. +Ne-qui-macui, VII, 5. "I take them by the hand." Explained by the Gloss + to be an archaic (_chicimeca_) expression used in leading + or guiding (in dance or song). +Niuaya, X, 2. For _ni-ihua-ya_, I sent (some one). +Ni-yocoloc, III, 2. Passive preterit from _yocoya_; _yocolia_, to be + made, composed, created. +No. 1. Possess, pron. my, mine. 2. Adv. also, yet. +Noca, I, 1. Of me, my, mine. +Nohuihuihuia, I, 1. Poetic form for _neuiuilia_, to equal some one. +Nomactemi, XIII, 3, 4. _No-maitl-c-temi_, my hand it fills, = with full + hands. +Nomauilia, X, 4. To do a thing personally. +Nomiuh, XVIII, 4. _No-omitl_, my bone, point, arrow. +Nopeltzin, XIII, 5. _No-pilli-tzin_, "my revered lord." +No-tauane, VI, 1. Our fathers. +No-tecua, VI, 2. For _nic-tecuia_, I tie it, I make it fast. The Gloss, + _amo-tecuhuan_, is not intelligible. +No-teuh, I, 3; XX, 2, 4. "My god." +Noyoco, XI, 5. Apparently for _niyoco_, "with me alone." +Noyollo, XV, 3. From _yollotl_, heart, soul, courage, etc. + + +O + +Oc, II, 2. Yet, besides this. +Ocelocoatl, III, 4. "Tiger snake." +Ocoyoalle, VIII, 2. "The night pine." Apparently a proper name. +Ocutitlana, XI, 2. "Among the pine woods." +Oholopa, II, 3. Poetic compound of _ololoa_, to cover, to dress, and + _oppa_, twice. +Ollama, XIV, 9. To play at ball; from _olli_, a ball. +Olya, XVIII, 1. A form from _ololoa_, to cover or clothe oneself. +Omei, XIII, 5. For _ome_, two; the Gloss reads _matlactli ome_, twelve. +On, I, 1, _et sæpe_. A particle, merely euphonic, or signifying action + at a distance. +Onca, _sæpe_. There. +Onoalico, XI, 1. Proper name, derived from _onoua_, the impersonal form + of _onoc_, and meaning "a peopled place," a thickly inhabited + spot. The terminal, _co_, is the postposition, at. +Opuchi, XVIII, 6. "Left-handed;" by the Gloss = _tiacauh_, brave, + valiant. +Oquixanimanico, X, 1. A form in the second person plural, compounded of + _quiça_ and _mani_, "coming forth, scatter yourselves + around." +Otlacatqui, XIV, 3, 4. _Ilacati_, to be born. +Otli, VIII, 5. Path, road. +Ouayyeo, I, 2. An interjection. +Oya, _sæpe_. 1. An interjection. 2. Preterit of _yauh_, to go. +Oyatonac, II, 6, 7. For _otonac_, from _tona_, to shine. +Oztomecatl, XIV, 11. A merchant. + + +P + +Petlacalco, XX, 4. From _petlatl_, mat, _calli_, house, and _co_, + post-position. +Peua, VI, 3. To begin. +Picha-huazteca, I, 2. Proper name, "The frozen Huastecs," perhaps those + living on the high Sierra, who were the nearest to the + Nahuas. +Pillachiualoyan, XIV, 4. Locative from _pilli-chiua_, to engender + offspring. +Piltzintecutli, IX, 2; XIV, 9. Lord of the youths or children, + _piltzintli_. +Pipiteca, I, 6. Those having charge of the spies, from _pipia_, to spy. +Pipitla, XX, 2. Reduplicated locative from _pilli_, a child. +Pinauhtia, VI, 1. To make ashamed. +Pinauia, II, 1; III, 3, 4. To affront, to put to shame; to censure, to + blame. +Poliuiz, XV, 3. From _poloa_, to destroy. +Pomaya, I, 2; XI, 1. Apparently for _panauia_, to conquer. +Potocaya, XIII, 6, 7. _Potli_, companion. +Potonia, IV, 7; XIV, 10. To be liberal, to give equally or freely; to + adorn with feathers. +Poyauhtla, III, 6. Among the fogs, from _poctli_, smoke, fog, mist; + _atl_, water. +Pupuxotiuh, I, 3. A gerundive form from _popoxoa_, to till, to work the + soil; here used figuratively. + + +Q + +Quacuillo, III, 4; XX, 3. From _qua_, to eat. +Quatonalla, XVIII, 1. "Head bright," the helmet on the head. +Quaui, XIII, 1. A shortened form of _quauiuitl_, in the same verse; + compound of _quauhtli_, eagle, _iuitl_, feather; a decoration + explained in the Gloss, usually called the _quauhtzontli_, eagle + crest. +Quauinochitla, XI, 2. "Among the tuna trees." +Quauiquemitl, II, 2. From _quauhtli_, eagle, _quemitl_, clothing, garb. +Quechol, XIV, 5, 7. A bird. +Quentia, XV, 1. To dress oneself. +Quetl, II, 2. Poetic for _quetza_, to rise, to come out of or from. See + Gloss to III, 7. +Quetza, XIV, 6. To arise from. +Quetzalaueuetl, XV, 2. Of _quetzal_, beautiful, and _aueuetl_, the water + cypress, fig. chief, lord. +Quetzalcalla, III, 9. "The house of the quetzal," beautiful as the + quetzal bird. Explained in the Gloss to be the Place of + Joy. +Quetzalcoatli, XI, 3; XIV, 6. Proper name. +Quetzalcocox, VII, 6; VIII, 7. The pheasant. +Queyamica, III, 8. For _quenamican_, how there? +Queyanoca, I, 1. According to the Gloss, equivalent to _onoca_, from + _onoc_. +Quiauiteteu, VIII, 6. Rain gods; _quiauitl_, rain; _teteu_, plural of + _teotl_, god. +Quilaztla, XIII, 1. For Quilaztli, another name of Cihuacoatl. +Quilazteutl, XVIII, 2. _See_ _Quilaztla_. +Quinexaqui, VII, 1. Explained by the Gloss by _oniualleuac_, I came + quickly (_eua_, in composition, signifies precipitation). + Hence it is a form from _yauh_, _yaqui_. +Quiyauatla, VI, 6. Poetic for _quiauitl_, rain. + + +T + +Tamoanchan, IV, 1, etc. "We seek our home," a name applied to the + Earthly Paradise. See p. 29. +Teacuitlaquemitl, XV, 1. Golden garb. +Teca, III, 6. To spread out, especially of liquids. +Tecpanteutl, XVII, 3, 4. "Palace god." +Teicnellili, VI, 5. A benefit, an advantage. +Teizcaltequetl, III, 9. That which gives wisdom and life. "Teizcali, + cosa que da doctrina, y aviva, y da entendimiento" + (Molina). +Telipuchtla, II, 3, 4, 5. For _telpochtli_, a youth. +Temacouia, VI, 4. From _temaca_, to give, to deliver into the hands of. +Temoquetl, III, 8. From _temoa_, to seek, _quiza_, to go forth. +Tenamitl, I, 3. The wall of a city; hence, a town or city. +Tepanecatl, XI, 3. "Dweller in the palace." A proper name. +Tepanquizqui, I, 3. A substitute, one who represents another. +Tepetitlan, V, 2. "Among the mountains." +Tepeuh, XX, 3, 4. From _peua_, to begin. +Tepeyocpa, XV, 4. From _tepetl_, _pan_. +Tequiua, II, 1; V, 2, From _tequiutl_, task, labor, but explained by the + Gloss as equivalent to _tepeua_, to overthrow, to conquer. +Tetemoya, II, 6, 7. Frequentative from _temo_, to descend, to come down, + _tetemo_. +Tetoma, XVIII, 5. From _toma_, to open, to send forth, to let loose. +Tezauhpilla, III, 8. "Master of fear." +Tetzauiztli, I, 2. An object which causes fear. A name of + Huitzilopochtli. See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. + VI. +Teuaqui, II, 6, 7. From _teotl_, god, _aqui_, to enter, to penetrate. +Teucontlipaca, IV, 5. Explained by the Gloss as _teucumitl icpac_, upon + the thorn bush _teocumitl_, espina grande, Molina). But I + should think it to be a compound of _teotl_, _conetl_, + _icpac_, "upon the son of the goddess." The son of + Teteunan was especially Centeotl, god of maize. +Teueuel, V, 2. Poetic from _ueue_, the ancients, the elders. +Teumechaue, IV, 1, 2, 3, 4; VIII, 2; XIX, 2. Perhaps from + _teo-ome-chayaue_, "the twice divine seed-thrower," or + _teometl-chayaue_, the planter of the divine maguey. +Teumilco, XIII, 2. From _teotl_, _milli_, _co_, "in the divine + cornfield," fig. reference to the battlefield. +Teutiualcoya, III, 2. The Gloss reads _teuitualcoya_, from _teotl_, god, + _ittualo_, passive of _itta_, to see. +Teu-tlaneuiloc, III, 1. Explained by the Gloss as equivalent to + _onetlanauiloc_, an impersonal, passive, preterit, from + _naua_, "it was danced." The peculiar sacred dance + called _tlanaua_, performed by young girls, is described + by Sahagun, Lib. II, cap. 24. +Teutlalipan, IV, 8. In the divine earth. +Teyomi, VII, 1. From _teyo_, esteemed, honored. +Tezcatlipuca, XIX, 2. Proper name of a divinity. +Tezcatzintli, XIX, 5. Proper name from _tezcatl_, mirror. +Tezcatzonco, XVII, 3; XIX, 4. Apparently the name of a part of the + temple. +Tianquiz, XIV, 6. The market place. +Tiçatl, IV, 7. Chalk; fig., model, pattern. +Timalla, XVIII, 4. Form of _timalloa_, to swell, to increase; fig., to + rejoice, to glorify oneself. +Tlacaluaz, XIV, 7. For _tlacaluaztli_, a blow-pipe. +Tlacati, XV, 3, 4. For _tlacatl_. +Tlacatl, II, 1; XIII, 7. Mortal, creature, person. +Tlaçaz, XIX, 4. From _tlaça_, to overturn. +Tlachco, XIV, 10. The place of the ball play. +Tlachinaya, XIV, 5. From _tlachia_, to see. +Tlachtli, VII, 6. The ball. +Tlacochcalco, II, 1; X, 1. From _tlacochtli_, arrow, or generally, + weapon, _calli_, house, _co_, post-position, in "the hall + of weapons," or arsenal. It was a room in that part of the + temple dedicated to Huitzilopochtli, and was filled with + arrows, spears, etc. Sahagun, Lib. VIII, cap. 32. +Tlaçolteutla, XIV, 2. Name of a Mexican goddess. +Tlacoyoalle, XIV, 1. At midnight. +Tlacyaniuitza, IX, 1. Probably for _tlayauani ni-huitz_, I come dancing, + as a dancer. +Tlaixtotoca, X, 3. _Ixtotoca_, to search for. +Tlalli, XIV, 10. To place oneself; earth, ground. +Tlalocan, III, 5; XVI, 1. The home of Tlaloc. See p. 25. +Tlaloc tlamacazque, VIII, 3, 4, 6. "Dispensers of the benefits of + Tlaloc"; the name applied to the priests of this + divinity. +Tlalpa, XIV, 6. From _tlalli_, earth, and _pan_. +Tlaltecutli, IV, 6. _Tlalli_, _tecutli_; lord of the earth or land. +Tlamacazecatlo, XIX, 2. For _tlamacaztecatl_, one concerned with the + priestly office. +Tlamocoyoualca, XIX, 1, 2. Apparently from _tlamaca_, to serve. +Tlani, XIV, 7. Below; _i-tlani_, below it. +Tlanuati, VIII, 3, 4. To send. +Tlapani, XVIII, 2. To break. +Tlapitza, XIV, 7. A flute. +Tlapoalli, III, 9. To number, to reckon. +Tlapomaya, _see_ _Pomaya_. +Tlaquaua, XV, 3, 4. To make strong, or hard. +Tlatia, XV, 1. 1. To hide oneself. 2. To burn oneself. +Tlatoa, XIV, 7, 11. To sing, to chant, to speak. +Tlatol, III, 8. For _tlatolli_, speech, discourses, prayers. +Tlatonazqui, XIV, 5. From _tona_, to shine. +Tlauana, XV, 1. To drink wine (_octli_), +Tlauia, XV, 1. To appear red or shining. +Tlauizcalle, XIV, 5; XIX, 2. Master of the house of the dawn. The + terminal _ê_ signifies an active possessive. +Tlayauican, IX, 1. The dancing-place; from _tlayaua_, to dance in a + certain manner. +Tlaxotecatl teuhtla, I, 4. _See_ Tlaxotla. +Tlaxotla, I, 3. Passive form from _tlaça_, to hurl, to throw. + Huitzilopochtli was specifically "the hurler." _See_ Notes to + Hymn I. +Toçiquemitl, I, 1. From _to-citli-quemitl_, vestment of our ancestress. +Tocniuaya, VIII, 1. _To-icniuh_, our friend. +Tocuilitla, II, 7. _See_ Tocuilechcatl. +Toçiuitica, XIV, 10. From _to-citli-yuitl_, with adverbial ending; "in + the feather garb of our ancestors." +Tocuilechcatl, II, 2. _To_, our, _cuilia_, to paint, adorn; "our + adornment." +To-naca, XIII, 2. "Our flesh." +Tonanaya, XIII, 5. Reduplicated for _tonaya_, to shine forth. +Tonaqui, I, 1. A form from _tona_, to shine. +Tonana, IV, 1. "Our mother;" _nantli_. +Topaniaz, IX, 2. The Gloss reads more correctly, _no umpa niaz_, "also + there I shall go." +Totoch, X, 1; XVII, title. _Tochtli_, a rabbit; the name of a god of + wine; also, of a day of the week. +Toyauan, I, 5, 6. _To-yauan_, our enemies. (_See_ Olmos. _Gram._, p. + 25.) +Tozquiuaua, XIX, 5. From _tozquitl_, voice. +Tzioac, XIII, 5. For _tzioactli_, a sacred tree; here apparently fig. + for a sacred person. +Tzioactitlan, VII, 2. "In the tzihuac bushes;" the tzihuac was a kind of + maguey of a sacred character. _See_ my _Ancient Nahuatl + Poetry_, p. 140. +Tziuaquimiuh, VII, 3. "My havresac made of tzihuac fibres." +Tzocotzontla, XX, 1. From _tzocoton_, little, _tzontli_, hair. +Tzonimolco, VI, 1. "Where the hair spreads abroad." The name of the hall + sacred to the god of fire in the temple. The expression + refers figuratively to the flames blazing upwards like hair + from a head. +Tzotzonia, XIX, 5. To play on an instrument. + + +U + +Ualitla, XV, 4. Comp. of _uallauh_ and _itla_. +Uallaçic, VIII, 5. From _uallauh_, to come, and _acic_, which adds the + sense of approaching near. +Ualmeua, XII, 3. To cry lustily. +Ueca, X, 1. Far. +Uel, or Huel, adv., I, 4. Well. +Uelmatia, III, 4. To appear well, to be well. +Ueponi, VII, 1. _Uepollotl_, kin, relations. +Uexcaitoa, II, 1. To offer harm, to curse. +Uicacapa, IV, 7. Towards, to. +Uitzalochpan, XIII, 1. Compound of _huitz_, to come, and _tlaloa_, to + run. +Uitzetla, II, 2. For _uitzlan_, in at the south, or the place of thorns. +Uitznauac, II, 4. For Huitznauac. _See_ Notes to Hymn II. +Uitztla, XIII, 3. According to the Gloss to v. 4, this is a poetic form + for _uictli_, a hoe, the native agricultural implement. + + +X + +Xamontoca, IV, 7. _Xi-am-on-itta_, from _itta_, to look, to see. Compare + the Gloss. +Xatenonotza, VI, 6. For _xi-tenonotza_, call ye upon, pray ye to. +Xayaualli, XIII, 8. From _xayaua_, to adorn oneself in the ancient + manner. +Xeliui, XVIII, 4. To split, to divide. +Ximocaya, III, 9. Rendered by the Gloss as equivalent to _ximoayan_, the + Paradise of Souls; _see_ my _Ancient Nahuatl Poetry_, p. 132. +Ximiçotica, XVI, 1, 2. From _iça_, to wake up, awake. +Xiuh, IV, 8. Green; grass. +Xiuacalco, III, 5. From _xiuh_, _calli_, _co_, in the green house; the + Gloss explains it by _acxoyacalco_, "in the house of the wild + laurel," or decorated with wild laurel, a plant probably + sacred to Tlaloc. +Xiuicoatl, XV, 2. Grass snake, or green snake. From _xiuitl_, _coatl_. +Xiyanouia, III, 6. Imperative from _yauh_, to go. +Xochinquauitl, XIV, 7. The flower-tree. +Xochiquetzal, XIV, 11. Proper name of a deity. +Xochitla, IV, 1, etc. Flowers, place of, or abundance of. From + _xochitl_. +Xochitlicacan, XIV, 3, 5. The place of flowers. +Xoconoctli, XIX, 5. From _xocotl_, fruit, apple. +Xocoyeua, XIX, 5. From _xococtl_, fruit. +Xolotl, XIV, 9. A servant, a page. +Xoyauia, IX, 2. From _xoyaui_, to begrime, to spoil; _xoyauian_, the + place of blackness, or of decay. +Xoxolcuicatl, VI, 5. From _xolotl_, servant, page, and _cuicatl_, song. + + + + +INDEX. + + +Abundance, the fabled house of, +Amanteca, +Amantlan; a quarter of the city of Tenochtitlan, +Amimitl, the god: + hymn to, + his functions, +Ancient god, the, a name of the god of fire, +"Ancient Nahuatl Poetry," quoted, +Arrows: + the house of, + god of, +Artists, the goddess of, +Atlaua, the god: + hymn to, + signification of, +Auroras, the four, +Ayopechtli _or_ Ayopechcatl, a goddess: + hymn to, + functions of, +Aztec: + Mythology, Paradise of, + nation, wars of, + +Ball, the game of, +Bibliotheca Laurentio-Mediceana, +Bread and water, fasting on, +Bustamente, his edition of Sahagun's _Historia_, + +Cardinal points as symbols, +Chalchiucihuatl, a name of the goddess Chicomecoatl, +Chalmecatl, name of a deity, +Chichimecs, an ancient tribe, +Chicomecoatl, the goddess: + hymn to, + functions of, + her names, +Chicomolotl, a name of the goddess Chicomecoatl, +Chicomoztoc, the "seven caves," +Childbirth, goddess of, +Chimalman, the goddess of, +Chimalipan, the virgin-mother, +Cholula or Chollolan, a place name, +Cihuacoatl, the goddess: + hymn to, + functions of, +Cinteotl or Centeotl, the god, + his birthplace, + his functions, +Cipactonalli, a fabled personage, +Clavigero, quoted, +Coatepec, the sacred serpent mountain, +Codex Ramirèz, the, +Codex Telleriano-Remensis, the, +Codex Vaticanus, the, +Colhuacan: + first King of, + derivation of, + reference to, +Colors, symbolism of, +Cuauhtitlan, the Annals of, +Cuezaltzin, a name of the god of fire, + +Dance: + the jar, + of the "four auroras," +Death-song, a, +Drum, use of the, +Drum-beating, goddess of, +Drunkenness, deities of, +Duran, Diego, quoted, + +Eagle's crest, as ornament, +Earth: + goddess of the, + heart of the, +Eight, as a sacred number, +Emerald, the Lady of the, + +Feathers: + as ornaments, + symbol of the spirit, +Fertility, genius of, +Fire, the Mexican god of, +Fire-stick, the, +Fish-spear, god of the, +"Five flowers," the, a plant, +Flames, the Hall of, +Flowers: + the god of, + plumage of, + as symbols, +Food, the goddess of, +Four, as sacred number, + +Gods: + mother of the, + home of the, +Green corn, goddess of, +Guadalupe, Our Lady of, + +Hair, as a symbol of flames, +Heads, serpent of seven, +Hearts of victims torn out, +Hieroglyphic books, native, +Huasteca, a tribe, +Huehueteotl, a name of the god of fire, +Huitzilopochtli: + hymn to, + his functions, + description of his idol, + festival of, + temple of, + mother of, +Huitznahuac: + war song of, + brother of Huitzilopochtli, +Hurler, the; epithet applied to Huitzilopochtli, + +Ichpochtli, the virgin goddess, +Illustrations, colored, +Inquisition, action on Sahagun's Historia, +Intoxicating drink, the gods of, +Itzpapalotl, a goddess, +Ixcoçauhqui, the god of fire, hymn to, + +Jade, ornaments of, mentioned, +Jourdanet, Dr., his translation of Sahagun's _Historia_, + +Kingsborough, Lord: + his edition of Sahagun's _Historia_, + his _Mexican Antiquities_, + +Lightning, as a serpent, +Lying-in, goddesses of. _See_ Childbirth. + +Macuilxochitl: + name of a deity, + hymn to, +Maguey, brought from Paradise, +Maize: + the god of, + goddess of, +Maya tribes in Mexico, +Mazateca, a certain tribe or caste, +Merchants, the god of, +Mexicans, the, +Mexicans, poetry of, +Mexico, ancient, +Mimixcoa. _See_ Mixcoatl. +Mirror, the use of, +Mist, the house of, +Mixcoatl, the god: + hymn of, + his functions, + hill of, +Mixcoatepec, mountain so called, +Mixteca } : a nation, +Mixtecatl } +Mixtecapan, a locality, +Mother of the gods, + "our mother," + the virgin, + +Nahua, the, as tribal name, +Nahuatl language, the, + MSS., +Naualpilli, "noble magician," a name of Tlaloc, +Night, the god of, +Nonoalco, a place name, + +"Obsidian butterfly," a kind of ornament, +Olmos, quoted, +Opochtli, the god of netmakers, +Otomis, the tribe so-called, + war song of, +Otontecutli, the god: + hymn to, + his functions, + +Paradise, the terrestrial, +Paynal, the god, +Parturition, goddess of. _See_ Childbirth. +Picha-Huasteca, a tribe, +Pipitlan, a place name, +Pipiteca, a nomen gentile, +Poetry, ancient Mexican, +Pulque, the god of, + +Quechol bird, the, +Quetzal bird, the, +Quetzalcoatl: + priests adopt his garb, + as speaker, + his companion, +Quilaztli: + name of a goddess, + related to Atlaua, + +Rain, the god of, +Rain gods, the, the house of, +Reproduction, the goddess of, + +Sacrifices, human, +Sahagun, Bernardino de: + MS. of his _Historia_, + his remarks on the chants, + action of Inquisition on, + quoted, +Serpent: + the lightning, + mountain, + the serpent woman, + serpent's blood, + swallowing of, + of seven heads, +Seven, as a sacred number, +Simeon, Remi, his notes to Sahagun's _Historia_, +Slaves, sacrifice of, +Soul, place in Aztec mythology, +South, the, as origin of deities, +Sun-god, the, + +Tamoanchan: + its signification, + the houses of, +Teatlahuiani, a name of the god of the pulque, +Temple of Tenochtitlan, +Tenochtitlan, ancient name of the city of Mexico, temple of, +Tepeyacac, temple at, +Tequechmecaniani, a name of the god of drunkenness, +Teteuinan, hymn of, +Tezcatlipoca, the god, +Tezcatzoncatl, god of the pulque, + hymn to, +Tezcatzontli, +Thorns, diviners with, +Tlaloc, the god: + song of, + house of, + functions of, + figure of, +Tlalocan, the terrestrial Paradise, + guide to, + explained, +Tlazolteotl, the love goddess, +Toçi, our mother, a goddess, +Toltecs, the fabulous nation of, +Torquemada, quoted, +Totec, the god: + hymn to, + a companion of Quetzalcoatl, +Totochtin, gods of intoxication, +Tochtli, the rabbit, as a god of drunkards, +Tonan _or_ Tonantzin, the goddess, +Travelers, the deity of, +Tulan, the site of, +Turquoises as ornaments, +Twins, the goddess of, +Tzatzitepec, the hill of proclamation, +Tziuactitlan, a place name, +Tzocatzontlan, a place name, + +Uitznahuac. _See_ Huitznabruac. + +Venus impudica, the Mexican, +Vitzilopochtli. _See_ Huitzilopochtli. + +War: + the god of, + goddess of, +Water cypress, the, +Waters, master of the, +Woman, sacrifice of, + +Xilonen, goddess of green corn, +Xippe Totec, the god, hymn to, +Xiuhtecutli, a name of the god of fire, +Xochipilli, the god of flowers: + hymn to, + functions of, + synonym, +Xochitlycacan, name of the earthly Paradise, its meaning, +Xochiquetzal, the goddess: + hymn to, + functions of, + reference to, + +Yacatecutli, god of travelers, hymn to, +Yoatzin, the god of night, +Youallauan, the nocturnal tippler, high priest of Totec, + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS *** + +***** This file should be named 14993-8.txt or 14993-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/4/9/9/14993/ + +Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed +Proofreading Team. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/14993-8.zip b/14993-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..754a932 --- /dev/null +++ b/14993-8.zip diff --git a/14993-h.zip b/14993-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9ba23cc --- /dev/null +++ b/14993-h.zip diff --git a/14993-h/14993-h.htm b/14993-h/14993-h.htm new file mode 100644 index 0000000..dde4902 --- /dev/null +++ b/14993-h/14993-h.htm @@ -0,0 +1,4082 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> +<head> +<title>The Project Gutenberg eBook of Rig Veda Americanus by Daniel G. Brinton, editor</title> +<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> +<style type="text/css"> + + +#ill1img { width: 497px; height: 485px } +#ill2img { width: 482px; height: 495px } +#ill3img { width: 479px; height: 497px } +#ill4img { width: 456px; height: 540px } +#ill5img { width: 455px; height: 532px } + + +#titleandfriends { text-align: center; text-transform: uppercase } + +#seriesspec1 { font-size: 2em } +#library { font-weight: bold } +#of { font-size: 0.4375em; margin-top: 1em; margin-bottom: 0.5em } +#series { font-size: 1.5em; text-transform: none; font-variant: small-caps; margin-bottom: 0.5em } + +#number { font-size: 1.5em; font-weight: bold; text-transform: none } + +#edby { font-size: 0.875em; margin-top: 2.5em } +.editor { font-size: 1.375em; margin-top: 0.5em; word-spacing: 0.1875em } + +#seriesspec2 { font-size: 1.125em; letter-spacing: 0.0625em; line-height: 1.5em; word-spacing: 0.25em } + +#title { font-size: 2.75em; font-variant: small-caps; font-weight: bold; margin-bottom: 0.75em; margin-top: 1.5em; text-transform: none } + +#subtitle { font-weight: bold; line-height: 1.5em; margin-bottom: 2em } + +#ed { font-size: 0.875em; letter-spacing: 0.1875em; line-height: 1.625em; margin-bottom: 2.286em; word-spacing: 0.125em } +#by { font-size: 0.875em } + +#date { font-size: 0.875em; margin-top: 2.125em } + + +#contents-hymns { list-style-type: upper-roman } +#contents { list-style-type: none; font-size: 0.9375em; font-variant: small-caps; white-space: nowrap } +#contents li { margin-top: 1em } +#contents-hymns li { margin-top: 0.75em } + +#illlist td { font-size: 0.9375em; font-variant: small-caps; padding: 0.375em } +.illloc { text-align: right } + +#retitle { font-size: 2em; font-weight: bold; margin-bottom: 3.125em; margin-top: 3.125em; text-align: center; text-transform: uppercase } + +#mixteca-table-bracket { font-size: 2.5em; padding-right: 0.2em } + + +a.link:link, dl a:link, ol.index a:link { color: #0000bf } +a.link:visited, dl a:visited, ol.index a:visited { color: #0000bf } +a.link:hover, dl a:hover, ol.index a:hover { color: #ff0000 } +a.link:active, dl a:active, ol.index a:active { color: #ff0000 } +ol.index a { text-decoration: none } +ol.index a.intraindex { text-decoration: underline } +ol.index a.anti-link:hover { color: #000000 } +dl a { text-decoration: none } +dl a.glossarytext, li a.indextext { text-decoration: underline } +dl a.anti-link:hover { color: #000000 } + + +body { margin-left: 7.5%; margin-right: 7.5% } + + +div.caption { font: caption; text-align: center; text-transform: uppercase } +div.eng, div.vars { font-size: 0.9375em } +div.illustration { margin: auto; margin-top: 7em; text-align: center } +#titleandfriends div.illustration { margin-top: 3em; margin-bottom: 3em } +div.pseudoli { margin-bottom: 0.25em; text-indent: 1em; } +div.pseudool { margin-bottom: 1em; margin-left: 2.5em; margin-top: 1em; } +div.vars { margin-left: 5.333em } + + +dt { font-size: 1.0625em } +dd { font-size: 0.9375em } + + +h1,h2 { font-weight: normal; text-align: center } +h1 { font-size: 2.5em; margin-bottom: 0.625em; margin-top: 2.5em; text-transform: uppercase } +h2 { font-size: 1em; font-style: italic; line-height: 2em; margin-top: 2em; margin-bottom: 1em } +h2.glosslet { font-size: 1.125em; font-style: normal; font-weight: bold } + + +hr.subh { margin-bottom: 2em; width: 5em } + + +img.illustration { border: 0px; margin-bottom: 0.5em } + + +ol.index { list-style-type: none; text-indent: -1em } +ol.verses { list-style-type: decimal; list-style-position: inside; text-indent: 1em } +ol.verses li { margin-bottom: 0.25em } + + +p { margin-bottom: 0em; margin-top: 0em; text-align: justify; text-indent: 2em } + + +span.defli { margin-right: 1em } +span.hymnnum { font-style: normal } +span.varnum { margin-left: 0.75em; margin-right: 0.25em } + + +table.bracketer { border-collapse: collapse } +ol.index table.bracketer { margin-left: -1em } +table.bracketer td { border-style: none; padding-left: 0em; padding-right: 0.5em; text-align: left; vertical-align: middle } +table.parallel { font-size: 0.8em; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em } +table.parallel td { padding-right: 2em } + + +@media print +{ +a { text-decoration: none } +a.link:link,a.link:visited,a.link:hover,a.link:active { color: #000000 } +ol.index a:link,ol.index a:visited,ol.index a:hover,ol.index a:active { color: #000000; text-decoration: none } +dl a:link,dl a:visited,dl a:hover,dl a:active { color: #000000; text-decoration: none } +span.iref { display:none } +} +</style> +</head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Rig Veda Americanus + Sacred Songs Of The Ancient Mexicans, With A Gloss In Nahuatl + +Author: Various + +Release Date: February 9, 2005 [EBook #14993] + +Language: English and Nahuatl + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS *** + + + + +Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed +Proofreading Team. + + + + + + +</pre> + + +<div id="titleandfriends"> + +<div id="seriesspec1"> +<div id="library">Library</div> +<div id="of">of</div> +<div id="series">Aboriginal American<br /> +Literature.</div> +</div> + +<div id="number">No. VIII.</div> + +<div id="edby">Edited by</div> +<div class="editor">D. G. Brinton</div> + + +<div class="illustration"> +<a href="images/full1.jpg" name="ill1" id="ill1"> +<img src="images/inline1.jpg" alt="[Illustration: XIPPE TOTEC, GOD OF SILVERSMITHS, IN FULL COSTUME. HYMN XV.]" title="XIPPE TOTEC, GOD OF SILVERSMITHS, IN FULL COSTUME. HYMN XV." class="illustration" id="ill1img" /> +</a> +<div class="caption">Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume. Hymn XV.</div> +</div> + + +<div id="seriesspec2"> +Brinton’s Library of<br /> +Aboriginal American Literature.<br /> +Number VIII. +</div> + + +<div id="title"> +Rig Veda Americanus. +</div> + + +<div id="subtitle"> +Sacred songs of the ancient Mexicans,<br /> +with a gloss in Nahuatl. +</div> + +<div id="ed"> +Edited, with a paraphrase, notes and<br /> +vocabulary, +</div> + +<div id="by"> +by +</div> +<div class="editor"> +Daniel G. Brinton +</div> + +<div id="date">1890</div> + +</div> + + + + +<h1><a name="preface" id="preface">Preface.</a></h1> + +<hr class="subh" /> + +<p> +In accordance with the general object of this series of volumes—which +is to furnish materials for study rather than to offer completed +studies—I have prepared for this number the text of the most ancient +authentic record of American religious lore. From its antiquity and +character, I have ventured to call this little collection the <span style="text-transform: uppercase">Rig Veda +Americanus</span>, after the similar cyclus of sacred hymns, which are the most +venerable product of the Aryan mind. +</p> + +<p> +As for my attempted translation of these mystic chants I offer it with +the utmost reserve. It would be the height of temerity in me to pretend +to have overcome difficulties which one so familiar with the ancient +Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond his powers. All that I +hope to have achieved is, by the aid of the Gloss—and not always in +conformity to its suggestions—to give a general idea of the sense and +purport of the originals. +</p> + +<p> +The desirability of preserving and publishing these texts seems to me to +be manifest. They reveal to us the undoubtedly authentic spirit of the +ancient religion; they show us the language in its most archaic form; +they preserve references to various mythical cycli of importance to the +historian; and they illustrate the alterations in the spoken tongue +adopted in the esoteric dialect of the priesthood. Such considerations +will, I trust, attract the attention of scholars to these fragments of a +lost literature. +</p> + +<p> +In the appended Vocabulary I have inserted only those words and +expressions for which I can suggest correct—or, at least, +probable—renderings. Others will have to be left to future +investigators. +</p> + + + + +<h1>Contents.</h1> + +<hr class="subh" /> + + +<ol id="contents"> +<li><a href="#preface" class="link">Preface</a></li> +<li><a href="#introduction" class="link">Introduction</a></li> +<li><ol id="contents-hymns"> +<li><a href="#i" class="link">Hymn of Huitzilopochtli</a></li> +<li><a href="#ii" class="link">War Song of the Huitznahuac</a></li> +<li><a href="#iii" class="link">Hymn of Tlaloc</a></li> +<li><a href="#iv" class="link">Hymn to the All-Mother</a></li> +<li><a href="#v" class="link">Hymn to the Virgin Mother</a></li> +<li><a href="#vi" class="link">Hymn to the God of Fire</a></li> +<li><a href="#vii" class="link">Hymn of Mixcoatl</a></li> +<li><a href="#viii" class="link">Hymn to the God of Flowers</a></li> +<li><a href="#ix" class="link">Hymn to the Goddess of Artists</a></li> +<li><a href="#x" class="link">Hymn to the God of Fishing</a></li> +<li><a href="#xi" class="link">Hymn of the Otomi Leader</a></li> +<li><a href="#xii" class="link">Hymn to the Goddess of Childbirth</a></li> +<li><a href="#xiii" class="link">Hymn to the Mother of Mortals</a></li> +<li><a href="#xiv" class="link">Hymn Sung at a Fast every Eight Years</a></li> +<li><a href="#xv" class="link">Hymn to a Night God</a></li> +<li><a href="#xvi" class="link">Hymn to the Goddess of Food</a></li> +<li><a href="#xvii" class="link">Hymn to the Gods of Wine</a></li> +<li><a href="#xviii" class="link">Hymn to the Master of Waters</a></li> +<li><a href="#xix" class="link">Hymn to the God of Flowers</a></li> +<li><a href="#xx" class="link">Hymn to the God of Merchants</a></li> +</ol></li> +<li><a href="#glossary" class="link">Glossary</a></li> +<li><a href="#index" class="link">Index</a></li> +</ol> + + + + +<h1>List of Illustrations.</h1> + +<hr class="subh" /> + + +<table id="illlist"> +<tr><td><a href="#ill1" class="link">Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume</a>,</td><td class="illloc">Frontispiece</td></tr> +<tr><td><a href="#ill2" class="link">Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing on a Drum</a>,</td><td class="illloc">Hymn XV</td></tr> +<tr><td><a href="#ill3" class="link">Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink</a>,</td><td class="illloc">Hymn XVI</td></tr> +<tr><td><a href="#ill4" class="link">Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards</a>,</td><td class="illloc">Hymn XVII</td></tr> +<tr><td><a href="#ill5" class="link">Atlaua, Singing and Dancing</a>,</td><td class="illloc">Hymn XVIII</td></tr> +</table> + + + + +<h1><a name="introduction" id="introduction">Introduction.</a></h1> + +<hr class="subh" /> + + +<p> +As in a previous number of the Library of Aboriginal American Literature +I have discussed in detail the character of the <a name="i-m-8-1" id="i-m-8-1">ancient Mexican poetry</a>, +I shall confine myself at present to the history of the present +collection. We owe its preservation to the untiring industry of Father +Bernardino de Sahagun, one of the earliest missionaries to Mexico, and +the author of by far the most important work on the religion, manners +and customs of the ancient Mexicans. +</p> + +<p> +By long residence and close application Sahagun acquired a complete +mastery of <a name="i-n-2-1" id="i-n-2-1">the Nahuatl tongue</a>. He composed his celebrated <i class="title" lang="es">Historia de +las Cosas de la Nueva España</i> primarily in the native language, and from +this original wrote out a Spanish translation, in some parts +considerably abbreviated. This incomplete reproduction is that which was +published in Spanish by <a name="i-k-1a-1" id="i-k-1a-1">Lord Kingsborough</a> and <a name="i-b-4-1" id="i-b-4-1">Bustamente</a>, and in +<a name="i-j-2-1" id="i-j-2-1">a French rendering with useful notes by Dr. Jourdanet and M. Rémi Simeon</a>. +</p> + +<p> +So far as I know, the only complete copy of <a name="i-s-2a-1" id="i-s-2a-1">the Nahuatl original</a> now in +existence is that preserved in the <a name="i-b-2-1" id="i-b-2-1">Bibliotheca Laurentio-Mediceana</a> in +Florence, where I examined it in April, 1889. It is a most elaborate and +beautiful MS., in three large volumes, containing thirteen hundred and +seventy-eight illustrations, carefully drawn by hand, mostly colored, +illustrative of the native mythology, history, arts and usages, besides +many elaborate head and tail pieces to the chapters. +</p> + +<p> +There is another <a name="i-n-2a-1" id="i-n-2a-1">Nahuatl MS</a>. of Sahagun’s history in the private +library of the King of Spain at Madrid, which I examined in May, 1888, +and of which I published a collation in the <i class="title" lang="fr">Mémoires de la Sociétè +Internationale des Américanistes</i>, for that year. It is incomplete, +embracing only the first six books of the <i class="title" lang="es">Historia</i>, and should be +considered merely as a <i lang="es">borrador</i> or preliminary sketch for the +Florentine copy. It contains, however, a certain amount of material not +included in the latter, and has been peculiarly useful to me in the +preparation of the present volume, as not only affording another reading +of the text, valuable for comparison, but as furnishing a gloss or +Nahuatl paraphrase of most of the hymns, which does not appear in the +Florentine MS. As evidently the older of the two, I have adopted the +readings of the Madrid MS. as my text, and given the variants of the +Florentine MS. at the end of each hymn. +</p> + +<p> +Neither MS. attempts any translation of the hymns. That at Madrid has no +Spanish comment whatever, while that at Florence places opposite the +hymns the following remarks, which are also found in the printed copies, +near the close of the Appendix of the Second Book of the <i class="title" lang="es">Historia</i>:— +</p> + +<p> +<a name="i-s-2b-1" id="i-s-2b-1">“It is an old trick of our enemy the Devil to try to conceal himself in +order the better to compass his ends, in accordance with the words of +the Gospel, ‘He whose deeds are evil, shuns the light.’ Also on earth +this enemy of ours has provided himself with a dense wood and a ground, +rough and filled with abysses, there to prepare his wiles and to escape +pursuit, as do wild beasts and venomous serpents. This wood and these +abysses are the songs which he has inspired for his service to be sung +in his honor within the temples and outside of them; for they are so +artfully composed that they say what they will, but disclose only what +the Devil commands, not being rightly understood except by those to whom +they are addressed. It is, in fact, well recognized that the cave, wood +or abysses in which this cursed enemy hides himself, are these songs or +chants which he himself composed, and which are sung to him without +being understood except by those who are acquainted with this sort of +language. The consequence is that they sing what they please, war or +peace, praise to the Devil or contempt for Christ, and they cannot in +the least be understood by other men.”</a> +</p> + +<p> +<a name="i-k-1a-2" id="i-k-1a-2">Lord Kingsborough</a> says in a note in his voluminous work on the +<i class="title">Antiquities of Mexico</i> that <a name="i-i-3-1" id="i-i-3-1">this portion of Sahagun’s text was destroyed by order of the Inquisition</a>, +and that there was a memorandum +to that effect in the Spanish original in the noble writer’s possession. +This could scarcely have referred to a translation of the hymns, for +none such exists in any MS. I have consulted, or heard of; and Sahagun +intimates in the passage quoted above that he had made none, on account +of the obscurity of the diction. Neither does any appear in the +Florentine MS., where the text of the hymns is given in full, although +the explanatory Gloss is omitted. This last-mentioned fact has prevented +me from correcting the text of the Gloss, which in some passages is +manifestly erroneous; but I have confined myself to reproducing it +strictly according to the original MS., leaving its correction to those +who will make use of it. +</p> + +<p> +The Florentine MS. has five <a name="i-i-2-1" id="i-i-2-1">colored illustrations</a> of the divinities, or +their symbols, which are spoken of in the chants. These are probably +copied from the <a name="i-h-4-1" id="i-h-4-1">native hieroglyphic books</a> in which, as we learn from +Sahagun, such ancient songs were preserved and transmitted. These +illustrations I had copied with scrupulous fidelity and reproduced by +one of the photographic processes, for the present work. +</p> + +<p> +Such is the history of this curious document, and with this brief +introduction I submit it to those who will have the patience and skill +to unravel its manifold difficulties. +</p> + + + + +<div id="retitle">Rig Veda Americana.</div> + + + + +<h1><a name="i" id="i"></a></h1> + +<h2><a name="i-h" id="i-h"><span class="hymnnum">I.</span> <span lang="nah">Vitzilopochtli icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="i-1" id="i-1">Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohuihuihuia: anenicuic, +toçiquemitla, yya, ayya, yya y ya uia, queyanoca, oya tonaqui, yyaya, +yya, yya.</a></li> + +<li><a name="i-2" id="i-2">Tetzauiztli ya mixtecatl, ce ymocxi pichauaztecatla pomaya, +ouayyeo, ayyayya.</a></li> + +<li><a name="i-3" id="i-3">Ay tlaxotla tenamitl yuitli macoc mupupuxotiuh, yautlatoa ya, +ayyayyo, noteuh aya tepanquizqui mitoaya.</a></li> + +<li><a name="i-4" id="i-4">Oya yeua uel mamauia, in tlaxotecatl teuhtla milacatzoaya, +itlaxotecatl teuhtla milacatzoaya.</a></li> + +<li><a name="i-5" id="i-5">Amanteca toyauan xinechoncentlalizquiuia ycalipan yauhtiua, +xinechoncentlalizqui.</a></li> + +<li><a name="i-6" id="i-6">Pipiteca toyauan xinechoncentlalizquiuia: ycalipan, yautiua, +xinechoncentlalizqui.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">6.</span> This verse is omitted in the Medicean MS.</div> + + +<h2><a name="i-g" id="i-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li>In ivitzilopochtli ayac nouiui, <i lang="la">id est</i>, ayac nechneneuilia, ayac +iuhqui, in iuhqui. Anenicuic, <i lang="la">id est</i>, amo ca nen nonicuic, in +quetzali, in chalchihuitl in ixquich ynotlatqui, toçiquemitl. Queyanoca +oya tonaqui, <i lang="la">id est</i>, onocatonat, onocatlatuit.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, tetzauiztli, <i lang="la">id est</i>, oquintetzauito, in mixteca inic +oquiyaochiuhqui: oquimanilito in imicxi in pichauazteca, ioan in +mixteca.</li> + +<li>Ay tlaxotla tenamitl, <i>q.n.</i>, quitepeua inin tena in aquique +yauchiuallo. Iuitli macoc, <i>q.n.</i>, oncan quitema in tiçatl in ihuitl. +Mopopuxotiuh yauhtlatuaya, <i>q.n.</i>, inic mopopuxoticalaqui yauc, ioan, +<i>q.n.</i>, yeuatl quitemaca y yauyutl quitemaceualtia, tepanquizqui, +mitoayaqui yehuatl quichioa yauyutl.</li> + +<li>Oya yeua huel mamauia, <i>q.n.</i>, çan oc momamauhtiaya in aya +momochiua yauyutl. Teuhtla milacatzoaya <i>q.n.</i>, in noteuh in opeuh +yauyutl, aocac momauhtica iniquac ynoteuhtli moquetza ynoteuhtica +tlayoa(lli).</li> + +<li>Amanteca toyauan, <i>q.n.</i>, yn iyaoan yn aquique in cani +omocentlalique ca in calipan in yautioa ca tlatlaz ynin cal.</li> + +<li>Pipiteca, toyaoan, xinechoncentlalizque, <i>q.n.</i>, in pipiteca y +yaoan mochiuhque. Yn calla in mochiua yauyutl in i calipan.</li> +</ol> + + +<h2><a name="i-t" id="i-t">Translation.<br /> + +The Hymn of Huitzilopochtli.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>Huitzilopochtli is first in rank, no one, no one is like unto him: +not vainly do I sing (his praises) coming forth in the garb of our +ancestors; I shine; I glitter.</li> + +<li>He is a terror to the <a name="i-m-14-1" id="i-m-14-1">Mixteca</a>; he alone destroyed the +<a name="i-p-3-1" id="i-p-3-1">Picha-Huasteca</a>, he conquered them.</li> + +<li>The Dart-Hurler is an example to the city, as he sets to work. He +who commands in battle is called the representative of my God.</li> + +<li>When he shouts aloud he inspires great terror, the divine hurler, +the god turning himself in the combat, the divine hurler, the god +turning himself in the combat.</li> + +<li>Amanteca, gather yourselves together with me in the house of war +against your enemies, gather yourselves together with me.</li> + +<li><a name="i-p-5-1" id="i-p-5-1">Pipiteca</a>, gather yourselves together with me in the house of war +against your enemies, gather yourselves together with me.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="i-n" id="i-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +Huitzilopochtli was the well-known <a name="i-w-1a-1" id="i-w-1a-1">war-god</a> of the Azteca, whose +functions are described by Sahagun (<i class="title" lang="es">Historia</i>, Lib. I., cap. 1) and +many other writers. The hymn here given is probably the <i lang="nah">tlaxotecuyotl</i>, +which was chanted at the celebration of his feast in the fifteenth month +of the Mexican calendar (see Sahagun, <i class="title" lang="es">Historia</i>, Lib. II., cap. 34). +The word means “his glory be established.” It was commenced at sunset +and repeated till sunrise. +</p> + +<div class="pseudool"> +<div class="pseudoli"> + 1. “In the garb of our ancestors” (<i lang="nah">to-citli-quemitl</i>). +<a name="i-q-3a-1" id="i-q-3a-1">The high priest appeared in the insignia of Quetzalcoatl</a>, which, +<a name="i-s-2d-1" id="i-s-2d-1">says Sahagun, “were very gorgeous.”</a> (<i class="title" lang="es">Hist.</i>, Lib. II., Appendix.) +</div> + +<div class="pseudoli"> + 2. <a name="i-m-14-2" id="i-m-14-2">Mixteca, plural of Mixtecatl</a>, an inhabitant of <a name="i-m-15-1" id="i-m-15-1">Mixtecapan</a>, near the +Pacific. <a name="i-h-5-1" id="i-h-5-1">The Huasteca</a>, a nation of <a name="i-m-4-1" id="i-m-4-1">Maya</a> lineage, lived on the Gulf +coast. +</div> + +<div class="pseudoli"> + 3. <a name="i-h-9-1" id="i-h-9-1">The god was called the Hurler</a>, as he was believed to hurl the +<a name="i-l-1-1" id="i-l-1-1">lightning serpent</a> (the <i lang="nah">xiuhcoatl</i>). +</div> + +<div class="pseudoli"> + 5. Sahagun recites the legends about the <a name="i-a-2-1" id="i-a-2-1">Amanteca</a> (<i class="title" lang="es">Historia</i>, Lib. +IX., cap. 18). Here the name refers to the inhabitants of the quarter +called <a name="i-a-3-1" id="i-a-3-1">Amantlan</a>. +</div> + +<div class="pseudoli"> + 6. <i lang="nah">Pipiteca</i>, a <i lang="la">nomen gentile</i>, referring doubtless to a certain +class of the hearers. +</div> +</div> + +<p> +<a name="i-s-2d-2" id="i-s-2d-2">This hymn may be compared to another, descriptive of the same divinity, +preserved in Sahagun’s MS. in Madrid. It is as follows, with my +translation by its side.</a> +</p> + +<table class="parallel"> +<tr><td lang="nah">Vitzilopuchtli</td><td>Huitzilopochtli,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Can maceualli</td><td>Only a subject,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Can tlacatl catca.</td><td>Only a mortal was.</td></tr> +<tr><td lang="nah">Naualli</td><td>A magician,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Tetzauitl</td><td>A terror,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Atlacacemelle</td><td>A stirrer of strife,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Teixcuepani</td><td>A deceiver,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Quiyocoyani in yaoyotl</td><td>A maker of war,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Yautecani</td><td>An arranger of battles,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Yautlatoani;</td><td>A lord of battles;</td></tr> +<tr><td lang="nah">Ca itechpa mitoaya</td><td>And of him it was said</td></tr> +<tr><td lang="nah">Tepan quitlaza</td><td>That he hurled</td></tr> +<tr><td lang="nah">In xiuhcoatl</td><td><a name="i-l-1-2" id="i-l-1-2">His flaming serpent</a>,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Immamalhuaztli</td><td><a name="i-f-4-1" id="i-f-4-1">His fire stick</a>;</td></tr> +<tr><td lang="nah">Quitoznequi yaoyotl</td><td>Which means war,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Teoatl tlachinolli.</td><td>Blood and burning;</td></tr> +<tr><td lang="nah">Auh iniquac ilhuiq’xtililoya</td><td>And when his festival was celebrated,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Malmicouaya</td><td><a name="i-s-1-1" id="i-s-1-1">Captives were slain</a>,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Tlaaltilmicoaya</td><td>Washed slaves were slain,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Tealtilaya impochteca.</td><td>The merchants washed them.</td></tr> +<tr><td lang="nah">Auh inic mochichiuaya:</td><td><a name="i-h-7c-1" id="i-h-7c-1">And thus he was arrayed:</a></td></tr> +<tr><td lang="nah">Xiuhtotonacoche catca</td><td>With head-dress of green feathers,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Xiuhcoanauale</td><td>Holding his serpent torch,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Xiuhtlalpile</td><td>Girded with a belt,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Matacaxe</td><td>Bracelets upon his arms,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Tzitzile</td><td><a name="i-t-24-1" id="i-t-24-1">Wearing turquoises</a>,</td></tr> +<tr><td lang="nah">Oyuvale.</td><td>As a master of messengers.</td></tr> +</table> + +<p> +When in Florence, in 1889, I had an accurate copy made of the Nahuatl +text and all the figures of the first book of Sahagun’s History. The +colored figure of Huitzilopochtli is in accordance with the above +description. +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="ii" id="ii"></a></h1> + +<h2><a name="ii-h" id="ii-h"><span class="hymnnum">II.</span> <span lang="nah">Uitznaoac yautl icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="ii-1" id="ii-1">Ahuia tlacochcalco notequioa ayayui nocaquia tlacatl, ya +nechyapinauia, ayaca nomati, nitetzauiztli, auia, ayaca nomati niya, +yautla, aquitoloc tlacochcalco notequioa, iuexcatlatoa ay nopilchan.</a></li> + +<li><a name="ii-2" id="ii-2">Ihiya quetl tocuilechcatl quauiquemitl nepapan oc uitzetla.</a></li> + +<li><a name="ii-3" id="ii-3">Huia oholopa telipuchtla, yuiyoc yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia, yuiyoc yn nomalli.</a></li> + +<li><a name="ii-4" id="ii-4">Huia uitznauac telepochtla yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia yuiyoc, ynomalli.</a></li> + +<li><a name="ii-5" id="ii-5">Huia ytzicotla telipochtla, yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia, yuiyoc yn nomalli.</a></li> + +<li><a name="ii-6" id="ii-6">Uitznauac teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia +oyatonac, machiyotla tetemoya.</a></li> + +<li><a name="ii-7" id="ii-7">Tocuilitla teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia +oyatonac uia, machiyotla tetemoya.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">6.</span> <span lang="nah">Vitzanaoac teuhoaqui machiotla.</span> <i class="title">MS. Med.</i></div> + + +<h2><a name="ii-t" id="ii-t">The War Song of the Huitznahuac.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>What ho! my work is in the hall of arms, I listen to no mortal, nor +can any put me to shame, I know none such, I am the Terror, I know none +other, I am where war is, my work is said to be in the hall of arms, let +no one curse my children.</li> + +<li>Our adornment comes from out the <a name="i-s-8-1" id="i-s-8-1">south</a>, it is varied in color as +the clothing of the eagle.</li> + +<li>Ho! ho! abundance of youths doubly clothed, <a name="i-f-1a-1" id="i-f-1a-1">arrayed in feathers</a>, +are my captives, <a name="i-s-1-2" id="i-s-1-2">I deliver them up, I deliver them up, my captives arrayed in feathers</a>.</li> + +<li>Ho! youths for the Huitznahuac, arrayed in feathers, these are my +captives, I deliver them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my +captives.</li> + +<li>Youths from the south, arrayed in feathers, my captives, I deliver +them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my captives.</li> + +<li>The god enters, the Huitznahuac, he descends as an example, he +shines forth, he shines forth, descending as an example.</li> + +<li>Adorned like us he enters as a god, he descends as an example, he +shines forth, he shines forth, descending as an example.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="ii-n" id="ii-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +There is no Gloss to this hymn, but its signification seems clear. +<i lang="nah">Huitznahuac</i> was a name applied to several edifices in the great +<a name="i-t-3-1" id="i-t-3-1">temple at Tenochtitlan</a>, as we are informed at length by Sahagun. The word is a +locative from <i lang="nah">huitznahua</i>. This term means <a name="i-s-8-2" id="i-s-8-2">“magicians from the south”</a> +or <a name="i-t-11-1" id="i-t-11-1">“diviners with thorns,”</a> and was applied in the Quetzalcoatl mythical +cyclus to the legendary enemies of Huitzilopochtli, whom he is said to +have destroyed as soon as he was born. (See my discussion of this myth +in <i class="title">Proceedings of the American Philosophical Society</i> for 1887.) +Apparently to perpetuate the memory of this exploit, the custom was, at +the <a name="i-h-7d-1" id="i-h-7d-1">festival of Huitzilopochtli</a>, for the slaves who were to be +sacrificed to form two bands, one representing the Huitznahua and the +other the partisans of the god, and to slaughter each other until the +arrival of the god <a name="i-p-2-1" id="i-p-2-1">Paynal</a> put an end to the combat (Sahagun, +<i class="title" lang="es">Historia</i>, Lib. II., cap. 34). The song here given belongs to this +portion of the ancient rite. +</p> + +<div class="pseudool"> +<div class="pseudoli"> + 1. The <i lang="nah">tlacochcalli</i>, <a name="i-a-7a-1" id="i-a-7a-1">“house of arrows”</a> (<i lang="nah">tlacochtli</i>, arrow, +<i lang="nah">calli</i>, house), was a large hall in the <a name="i-h-7e-1" id="i-h-7e-1">temple of Huitzilopochtli</a> where +arrows, spears and other arms were kept (Sahagun, Lib. VIII., cap. 32). +</div> + +<div class="pseudoli"> + 2. The “adornment from the south” refers to the meaning of the name +<i lang="nah">Huitznahua</i>. (See Glossary.) +</div> + +<div class="pseudoli"> + 3. <a name="i-s-1-3" id="i-s-1-3">Sahagun (<i lang="la">ubi sup.</i>) informs us that the slaves condemned to die fought against free warriors, and when any of the latter were captured they were promptly put to death by their captors.</a> +</div> +</div> +</div> + + + +<h1><a name="iii" id="iii"></a></h1> + +<h2><a name="iii-h" id="iii-h"><span class="hymnnum">III.</span> <span lang="nah">Tlalloc icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="iii-1" id="iii-1">Ahuia Mexico teutlaneuiloc amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl, +aoyequene y chocaya.</a></li> + +<li><a name="iii-2" id="iii-2">Ahuia anneuaya niyocoloc, annoteua eztlamiyaual, aylhuiçolla nic +yauicaya teutiualcoya.</a></li> + +<li><a name="iii-3" id="iii-3">Ahuia annotequiua naualpilli aquitlanella motonacayouh tic yachiuh +quitla catlachtoquetl, çan mitziyapinauia.</a></li> + +<li><a name="iii-4" id="iii-4">Ahuia cana catella nechyapinauia anechyaca uelmatia, anotata yn +oquacuillo ocelocoatl aya.</a></li> + +<li><a name="iii-5" id="iii-5">Ahuia tlallocana, xiuacalco aya quizqui aquamotla, acatonalaya.</a></li> + +<li><a name="iii-6" id="iii-6">Ahuia xiyanouia, nahuia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh +chicauaztica, ayauicalo tlallocanaya.</a></li> + +<li><a name="iii-7" id="iii-7">Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui aya y chocaya.</a></li> + +<li><a name="iii-8" id="iii-8">Ahuia queyamica xinechiuaya, temoquetl aitlatol, aniquiya +ilhuiquetl, tetzauhpilla niyayalizqui aya y chocaya.</a></li> + +<li><a name="iii-9" id="iii-9">Ahuia nauhxiuhticaya itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli, +aya ximocaya ye quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl.</a></li> + +<li><a name="iii-10" id="iii-10">Ahuia xiyanouia, ahuia xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh +chicauaztlica ayauicallo tlalloca.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">1.</span> <span lang="nah">Amopanitl.</span></div> + + +<h2><a name="iii-g" id="iii-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li>Auia Mexico teutlanauiloc, <i>q.n.</i>, yn Mexico onetlanauiloc in +tlaloc. Amapanitl annauhcampa ye moquetzquetl, <i>q.n.</i>, amapanitl +nauhcampa omoquequetz. Aoyeque naichocaya, <i lang="la">id est</i>, itlaocuyaya.</li> + +<li>Auia anneuaya niyocoloc, <i>q.n.</i>, ynehuatl ni tlalloc oniyocoloc. +Annoteua eztlamiyaual, <i>q.n.</i>, noteu eztlamiyaualtitiuh. Aylhuiçolla, +<i>q.n.</i>, yn umpa ilhuiçololo. Inic yauicaya teuitualcoya, <i>q.n.</i> in +teuitualoc.</li> + +<li>Auia annotequiua <a name="i-n-3-1" id="i-n-3-1">naualpilli</a>, <i>q.n.</i> in tinoteuh naualpilli, <i lang="la">i.e.</i>, +tlalloc. Aquitlanella motonacayouh, <i>q.n.</i>, ca nelli teuatl +ticmochiuilia in motonacayouh. Catlachtoquetl, <i>q.n.</i>, teuatl +ticmochiuilia auh in aquin timitzpinauia.</li> + +<li>Ahuia cana catella nechyapinauia, <i>q.n.</i>, catel nechpinauia ca +monechuelmati. Annotata ynoquacuillo ocelocoatl aya, <i>q.n.</i>, yn notaua +ioan yna quacuiloa yn oceloquacuili.</li> + +<li>Ahuia tlallocana xiuacalco, <i>q.n.</i>, in tlalocan xiuhcalco, <i lang="la">id +est</i>, acxoyacalco. Ayaquizqui, <i>q.n.</i>, umpa ualquizque. Aquamotla +acatonalaya, <i>q.n.</i>, y notauan yn oquacuiloan acatonal.</li> + +<li>Ahuia xicanouia nauia xiyamotecaya, <i>q.n.</i>, xiuian ximotecati. Ay +poyauhtlan, <i>q.n.</i>, in umpa poyauhtlan tepeticpac. Ayauh chicauaztica +ayauicalo tlalocana, <i>q.n.</i>, ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan.</li> + +<li><a name="g-iii-7" id="g-iii-7">Aua nach tozcuecuexi niyayalizqui, <i>q.n.</i>, y nach tozcuecuex y ye +niauh niman ye choca.</a></li> + +<li>Ahuia queyamica xinechiuaya, <i>q.n.</i>, quenamican y ya niauh aço +anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla niyayalizqui ayaichocaya, +<i>q.n.</i>, onquilhui yn tetzapilli ye niyauh niman ye choca.</li> + +<li>Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc, <i>q.n.</i>, nauhxiuhtica in +topanecauiloz, <i lang="la">id est</i>, in tepan mochiuaz. Ayoc inomatia ay +motlapoalli, <i>q.n.</i>, aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye +quetzalcalla nepanauia, <i>q.n.</i>, ye qualcan ye netlamachtiloyan ynemca. +Ay yaxcana teizcaltiquetl, <i>q.n.</i>, iniaxca inic oteizcalli.</li> + +<li>Ahuia xiyanouia, <i>q.n.</i>, xiuia. Auia xiya motecaya ay poyauhtla, +<i>q.n.</i>, ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh chicauaztica auicallo +tlalocan, <i>q.n.</i>, ayauh chicauaztica in auicallo in umpa tlallocan.</li> +</ol> + + +<h2><a name="iii-t" id="iii-t">The Hymn of Tlaloc.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all +directions, and no one weeps.</li> + +<li>I, the god, have returned again, I have turned again to the place +of abundance of <a name="i-s-1-4" id="i-s-1-4">blood-sacrifices</a>; there when the day grows old, I am +beheld as a god.</li> + +<li>Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself +to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee?</li> + +<li>Truly he who affronts me does not find himself well with me; my +fathers took by the head the tigers and the serpents.</li> + +<li>In <a name="i-t-13-1" id="i-t-13-1">Tlalocan</a>, in the verdant house, they play at ball, they cast the +reeds.</li> + +<li>Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where +the thick mist makes the cloudy <a name="i-t-12b-1" id="i-t-12b-1">house of Tlaloc</a>.</li> + +<li>There with strong voice I rise up and cry aloud.</li> + +<li>Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I +rise, a terrible one, and cry aloud.</li> + +<li><a name="i-f-10-1" id="i-f-10-1">After four years they shall go forth</a>, not to be known, not to be +numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together +and know the doctrine.</li> + +<li>Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, +where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="iii-n" id="iii-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the +Mexican Pantheon. He was the deity who presided over the waters, the +rains, the thunder and the lightning. The annual festival in his honor +took place about the time of corn-planting, and was intended to secure +his favor for this all-important crop. Its details are described at +great length by <a name="i-d-6-1" id="i-d-6-1">Diego Duran</a>, <i class="title" lang="es">Historia de Nueva España</i>, cap. 86, and +Sahagun, <i class="title" lang="es">Historia</i>, Lib. II., cap. 25, and elsewhere. His name is +derived from <i lang="nah">tlalli</i>, earth. <a name="tlalocan-25" id="tlalocan-25"><i lang="nah">Tlalocan</i></a>, referred to in v. 5, “the +place of Tlaloc,” was the name of a mountain east of Tenochtitlan, where +the festival of the god was celebrated; but it had also a mythical +meaning, equivalent to “the earthly Paradise,” the abode of happy souls. +</p> + +<p> +It will be observed that v. 10 is a repetition of v. 6. The word +<i lang="nah">ayauicalo</i> refers to the <i lang="nah">ayauhcalli</i>, <a name="i-m-11-1" id="i-m-11-1">“house of mist,”</a> the home of the +rain god, which <a name="i-s-2d-4" id="i-s-2d-4">Sahagun informs us</a> was represented at the annual +festival by <a name="i-c-1-1" id="i-c-1-1">four small buildings near the water’s edge, carefully +disposed to face the four cardinal points of the compass</a> (Sahagun, <i lang="la">ubi +supra</i>). +</p> + +<p> +In v. 8 the expression <i lang="nah">tetzauhpilli</i> (<i lang="nah">tetzauhqui</i>, to frighten) may +be explained by the <a name="i-t-12d-1" id="i-t-12d-1">figure of Tlaloc</a>, whose statue, says Duran, was that +of <i lang="es">un espantable monstruo, la cara muy fea</i> (<i lang="la">ibid.</i>). +</p> + +<p> +<a name="i-f-10-2" id="i-f-10-2">The compound in v. 10, <i lang="nah">nauhxiuhtica</i>, “after four years,” appears to refer to the souls of the departed brave ones, who, according to Aztec mythology, passed to the heaven for four years</a> +and after that returned +to the terrestrial <a name="i-a-12a-1" id="i-a-12a-1">Paradise</a>,—the palace of Tlaloc. (See my paper, <i class="title">The +Journey of the Soul</i>, in <i class="title">Proceedings of the Numismatic and Antiquarian +Society of Philadelphia, 1883</i>.) +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="iv" id="iv"></a></h1> + +<h2><a name="iv-h" id="iv-h"><span class="hymnnum">IV.</span> <span lang="nah">Teteuynan ycuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="iv-1" id="iv-1">Ahuiya coçauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue +moquiçican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy +ayyaa.</a></li> + +<li><a name="iv-2" id="iv-2">Coçauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquiçica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa.</a></li> + +<li><a name="iv-3" id="iv-3">Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquiçica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa.</a></li> + +<li><a name="iv-4" id="iv-4">Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquiçica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa.</a></li> + +<li><a name="iv-5" id="iv-5">Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye, +yyao, yya, yyeo, ayyaa.</a></li> + +<li><a name="iv-6" id="iv-6">Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla maçatl yyollo, ica +mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa.</a></li> + +<li><a name="iv-7" id="iv-7">Aho, ye yancuic tiçatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn +auicacopa acatl xamontoca.</a></li> + +<li><a name="iv-8" id="iv-8">Aho maçatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello, +yeua mimichan.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">7.</span> <span lang="nah">Xamantoca.</span> <span class="varnum">8.</span> <span lang="nah">Yehoa.</span></div> + + +<h2><a name="iv-g" id="iv-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan.</li> + +<li><i>Q.n.</i> In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y +yollo y yeua tonan tlaltecutli.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, auh inic potoniloc, tonan, yancuic tiçatl ioan yancuic yn +iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic +noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel.</li> +</ol> + + +<h2><a name="iv-t" id="iv-t">Hymn to the Mother of the Gods.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, +<a name="i-m-2-1" id="i-m-2-1">who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise</a>.</li> + +<li>Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who +scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.</li> + +<li>Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she +who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.</li> + +<li>Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance, +who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise.</li> + +<li>Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright +butterfly.</li> + +<li>Ho! she is our mother, <a name="i-e-2a-1" id="i-e-2a-1">goddess of the earth</a>, she supplies food in +the desert to the wild beasts, and causes them to live.</li> + +<li>Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality +toward all flesh.</li> + +<li>And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so +also does she toward the green herbs and the fishes.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="iv-n" id="iv-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +The goddess to whom this hymn is devoted was called <i lang="nah">Teteoinan</i>, the +<a name="i-m-16-2" id="i-m-16-2">Mother of the Gods</a>, <a name="i-t-15-1" id="i-t-15-1"><i lang="nah">Toçi</i></a>, our Mother (maternal ancestor), and also by +another name which signified <a name="i-e-2b-1" id="i-e-2b-1">“the Heart of the Earth,”</a> the latter being +bestowed upon her, says <a name="i-d-6-2" id="i-d-6-2">Duran</a>, because she was believed to be the cause +of earthquakes. Her general functions were those of a <a name="i-f-2-1" id="i-f-2-1">genius of fertility</a>, +extending both to the vegetable and the animal world. +<a name="i-c-8-1" id="i-c-8-1">Thus, she was the patroness of the native midwives and of women in childbirth (Sahagun).</a> +Her chief <a name="i-t-5-1" id="i-t-5-1">temple at Tepeyacac</a> was one of the most renowned in +ancient Mexico, and it was a felicitous idea of the early missionaries +to have <a name="i-g-3-1" id="i-g-3-1">“Our Lady of Guadalupe”</a> make her appearance on the immediate +site of this ancient fane already celebrated as the place of worship of +the older female deity. The <a name="i-c-17-1" id="i-c-17-1"><i class="title">Codex Ramirez</i></a> makes her a daughter of the +<a name="i-c-20a-1" id="i-c-20a-1">first King of Culhuacan</a>. +</p> + +<div class="pseudool"> +<div class="pseudoli"> + 1. <a name="tamoanchan-29" id="tamoanchan-29"><i lang="nah">Tamoanchan</i></a>. This word Sahagun translates “we seek our homes,” +while the <a name="i-c-18-1" id="i-c-18-1"><i class="title">Codex Telleriano-Remensis</i></a> gives the more intelligible +rendering “there is their home whither they descend,” and adds that it +is synonymous with <a name="i-x-5-1" id="i-x-5-1"><i lang="nah">Xochitlycacan</i></a>, “the place where the flowers are +lifted.” It was the mystical <a name="i-p-1-3" id="i-p-1-3">Paradise of the Aztecs</a>, the <a name="i-g-1b-1" id="i-g-1b-1">Home of the Gods</a>, +and the happy realm of departed souls. The Codex just quoted adds +that the gods were born there, which explains the introduction of the +word into this hymn. +</div> + +<div class="pseudoli"> + 5. For <i lang="nah">teucontli</i> (see Glossary) I should suggest <i lang="nah">teocomitl</i>, a +species of ornament, <a name="i-s-2d-6" id="i-s-2d-6">(cf. Sahagun, <i class="title" lang="es">Historia</i>, Lib. II., cap. 37.)</a> +</div> +</div> +</div> + + + + +<h1><a name="v" id="v"></a></h1> + +<h2><a name="v-h" id="v-h"><span class="hymnnum">V.</span> <span lang="nah">Chimalpanecatl icuic ioan tlaltecaua (nanotl).</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="v-1" id="v-1">Ichimalipan chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoaya, ichimalipan +chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoa.</a></li> + +<li><a name="v-2" id="v-2">Coatepec tequiua, tepetitla moxayaual teueuel aya quinelli +moquichtiuiui tlalli cuecuechiuia aqui moxayaual teueuella.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">Title.</span> <span lang="nah">Tlaltecaoannanotl.</span> <span class="varnum">2.</span> <span lang="nah">Cohoatepechquiua.</span></div> + + +<h2><a name="v-g" id="v-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, yautlatolli ipa omixiuh ynanotl chimalipan in omixiuh, <i lang="la">id +est</i>, ipa oquitlacatilli ynanotl in uitzilopochtli y yauyutl.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, coatepec otepeuh tepetitla yc moxaual ioan y teueuel, <i lang="la">id +est</i>, ichimal ic otepeuh aocac omoquichquetz iniquac peualoque coatepec +a iniquac otlalli cuecuechiuh, <i lang="la">id est</i>, iquac opopoliuhque.</li> +</ol> + + +<h2><a name="v-t" id="v-t">Hymn to Chimalipan in Parturition.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of +battles; Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of +battles.</li> + +<li>On the <a name="i-c-16-1" id="i-c-16-1">Coatepec</a> was her labor; on the mountain he ripened into age; +as he became a man truly the earth was shaken, even as he became a man.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="v-n" id="v-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +The goddess Chimalipan is not mentioned by the authorities at my +command; but from the tenor of the hymn it is evident that the name is +a synonym for <a name="i-h-7f-1" id="i-h-7f-1">the virgin mother of Huitzilopochtli</a>, who is distinctly +referred to by his title <i lang="nah">Yautlatoani</i> (see <i lang="la">ante</i>, p. 18). In the myth, +she dwelt upon the Coatepetl, <a name="i-s-3b-1" id="i-s-3b-1">the Serpent Mountain</a>, on the +<a name="i-t-23-1" id="i-t-23-1">site of Tulan</a>. For a full discussion of this myth I refer to my inquiry, “<i class="title">Were +the <a name="i-t-16-1" id="i-t-16-1">Toltecs</a> an Historic Nationality?</i>” in <i class="title">Proceedings of the Amer. +Phil. Soc.</i> for Sept. 1887, and <i class="title">American Hero-Myths</i>, chap. 11. +(Phila., 1881). +</p> + +<p> +The Gloss distinctly states that the mother of Huitzilopochtli is +referred to in the hymn. We must regard Chimalipan therefore as +identical with <a name="i-c-9-1" id="i-c-9-1"><i lang="nah">Chimalman</i></a>, who, according to another myth dwelt in Tula +as a virgin, and was divinely impregnated by +<a name="i-f-1b-1" id="i-f-1b-1">the descending spirit of the All-father in the shape of a bunch of feathers</a>. +</p> + +<p> +In other myths she is mentioned as also the mother of +<a name="i-h-8b-1" id="i-h-8b-1">the Huitznahua, the enemies and the brothers of Huitzilopochtli</a>, referred to in the +second of this collection of chants. +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="vi" id="vi"></a></h1> + +<h2><a name="vi-h" id="vi-h"><span class="hymnnum">VI.</span> <span lang="nah">Ixcoçauhqui icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="vi-1" id="vi-1">Huiya tzonimolco notauane ye namech maya pinauhtiz, tetemoca ye +namech maya pinauhtiz.</a></li> + +<li><a name="vi-2" id="vi-2">Xonca mecatla notecua icçotl mimilcatoc chicueyocan naualcalli +nauali temoquetlaya.</a></li> + +<li><a name="vi-3" id="vi-3">Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya +iztleica naual moquizcauia, iztlauan naual moquizca.</a></li> + +<li><a name="vi-4" id="vi-4">Huia tzonimolco maceualli maya temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui +maceualli, maya temacouiya.</a></li> + +<li><a name="vi-5" id="vi-5">Huiya tzonimolco xoxolcuicatl cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci +tontecuitl moteicnelil mauiztli.</a></li> + +<li><a name="vi-6" id="vi-6">Huiya ciuatontla xatenonotza, ayyauhcalcatl quiyauatla, +xatenonotza.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">2.</span> <span lang="nah">Xoncan mecatlan notechoan.</span> <span class="varnum">3.</span> <span lang="nah">Iztleica</span> (for <span lang="nah">iztlauan</span>). <span class="varnum">6.</span> <span lang="nah">Ia +ayiauhcalcatl.</span></div> + + +<h2><a name="vi-g" id="vi-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz nachcan nochan +tetemoan, ye nemechpinauhtiz.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, yn mecatla amo tecuhuan in oncan icçotl mimilcatoc +ueyaquixtoc icçotl uncan in temoc in chicueyocan.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico +otipeuhque tleica in amo anualquiça tleica yn ayaualquiça.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui +notechpouizque yn enetoltiloyan.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo +netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, <i lang="la">id +est</i>, in ticiuatontli xitenonotza.</li> +</ol> + + +<h2><a name="vi-t" id="vi-t">Hymn to Ixcoçauhqui.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors; +descending there, let me not put you to shame.</li> + +<li>I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that +by it I, a magician, may descend to the magical house.</li> + +<li>Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall +of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise +up?</li> + +<li>Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he +appears, let his subjects assist.</li> + +<li>Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let +them rejoice greatly, let them dance wonderfully.</li> + +<li>Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist +and the rain, call ye for her.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="vi-n" id="vi-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +<i lang="nah">Ixcoçauhqui</i>, <a name="i-c-21-1" id="i-c-21-1">“the Yellow Faced,”</a> was the <a name="i-f-3-1" id="i-f-3-1">Mexican God of Fire</a>. +<a name="i-t-17-1" id="i-t-17-1">Torquemada</a> gives as his synonyms <a name="i-x-3-1" id="i-x-3-1"><i lang="nah">Xiuhtecutli</i></a>, “Lord of Fire,” and +<a name="i-h-6-1" id="i-h-6-1"><i lang="nah">Huehueteotl</i></a>, <a name="i-a-5-1" id="i-a-5-1">“the Ancient God”</a> (<i class="title" lang="es">Monarquia Indiana</i>, Lib. VI., cap. +28). Elsewhere he identifies him with the <a name="i-s-9-1" id="i-s-9-1">Sun-god</a> (<i lang="la">Ibid.</i>, Lib. XIV., +cap. 4). <a name="i-s-2d-7" id="i-s-2d-7">Sahagun describes his annual festival (<i class="title" lang="es">Hist.</i>, Lib. II., cap. +38)</a>, and gives another of his names, <a name="i-c-23-1" id="i-c-23-1"><i lang="nah">Cueçaltzin</i></a>, a reverential form of +<i lang="nah">cuezalotl</i>, flame (<i class="title" lang="es">Hist.</i>, Lib. I., cap. 13). +</p> + +<p> +The <a name="i-f-7-1" id="i-f-7-1"><i lang="nah">tzonmolco</i></a> so often referred to in this hymn was the sixty-fourth +edifice in the great <a name="i-t-3-2" id="i-t-3-2">temple of Tenochtitlan</a>, and was devoted to the +worship of Ixcoçauhqui (Sahagun). The word literally means +<a name="i-h-1-1" id="i-h-1-1">“the place of spreading hairs,” the rays or ornaments spreading from the head of the statue of the god representing flames</a> +(Sahagun). +</p> + +<p> +The reference in v. 6 seems to be to one of the <a name="i-s-1-5" id="i-s-1-5">women who were sacrificed at the festival</a>, +as related by Sahagun (Lib. II., App.). +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="vii" id="vii"></a></h1> + +<h2><a name="vii-h" id="vii-h"><span class="hymnnum">VII.</span> <span lang="nah">Mimixcoa icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="vii-1" id="vii-1">Chicomoztoc quinexaqui, çani aueponi, çani, çani, teyomi.</a></li> + +<li><a name="vii-2" id="vii-2">Tziuactitlan quinexaqui, çani a aueponi, çani, çani, teyomi.</a></li> + +<li><a name="vii-3" id="vii-3">Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc notziuaquimiuh, aya ica +nitemoc notziuaquimiuh.</a></li> + +<li><a name="vii-4" id="vii-4">Oya nitemoc, oya nitemoc, ayayca nitemoc nomatlauacal.</a></li> + +<li><a name="vii-5" id="vii-5">Ni quimacui, ni quimacui, yuaya niquimacui, niquimacui, yuanya ayo +macuiui.</a></li> + +<li><a name="vii-6" id="vii-6">Tlachtli icpacaya, uel incuicaya, quetzalcuxcuxaya, quinanquilia +çinteutla, aay.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">1.</span> <span lang="nah">Quinehoaqui.</span> <span class="varnum">2.</span> <span lang="nah">Quineuaqui</span>. <span class="varnum">6.</span> <span lang="nah">Ipac.</span></div> + + +<h2><a name="vii-g" id="vii-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, chicomoztoc oniualleuac çani aueponi, ichichimecatlatol, +çani aueponi, çani, çani teyomi.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, tziuactli in itlan oniualleuac çani aueponi, çani, çani +teyomi.</li> + +<li>Oya nitemoc, <i>q.n.</i>, onitemoc onitlacatl ipan ynotziuacmiuh; +onitemoc ipan ynotziuacmiuh ça niman ipan nitlacat ynotlauitol ynomiuh.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, onitemoc onitlacat inipan nomatlauacal ça niman ipan +nitlacat.</li> + +<li>Y yacatlatol. Yc a a inya in chichimeca in chichimecatlatol.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, yn tlataçica tictecazque totlach uncan ticuicazque +noyehuatl in quetzalcocox.</li> +</ol> + + +<h2><a name="vii-t" id="vii-t">Hymn of Mixcoatl.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>I come forth from Chicomoztoc, only to you, my friends, to you, +honored ones.</li> + +<li>I come forth from Tziuactitlan, only to you my friends, only to you +honored ones.</li> + +<li>I sought, I sought, in all directions I sought with my pack; in all +directions I sought with my pack.</li> + +<li>I sought, I sought, in all directions I sought with my traveling +net.</li> + +<li>I took them in hand, I took them in hand; yes, I took them in hand; +yes, I took them in hand.</li> + +<li>In the ball ground I sang well and strong, like to the quetzal +bird; I answered back to the god.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="vii-n" id="vii-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +“The <a name="i-c-4-1" id="i-c-4-1">Chichimecs</a>,” says Sahagun (<i class="title" lang="es">Hist.</i>, Lib. VI., cap. 7), “worshipped +only one god, called <i lang="nah">Mixcoatl</i>.” The <a name="i-c-22-1" id="i-c-22-1"><i class="title" lang="es">Anales de Cuauhtitlan</i></a> speaks of +Mixcoatl as one of the leaders of the ancient Nahuas from their +primitive home <a name="i-c-7-1" id="i-c-7-1">Chicomoztoc, the land of the Seven Caves</a>. This is what is +referred to in the above hymn. In later times Mixcoatl became +<a name="i-m-12b-1" id="i-m-12b-1">god of hunting and of the tornado</a>, and his worship extended to the <a name="i-o-4-1" id="i-o-4-1">Otomis</a>. +</p> + +<p> +<a name="i-t-27-1" id="i-t-27-1"><i lang="nah">Tzihuactitlan</i></a>, “the land of the tzihuac bushes,” I have not found +mentioned by any of the Spanish authorities, but it is named in +connection with Chicomoztoc in an ancient war-song given in my +<a name="i-a-6-1" id="i-a-6-1"><i class="title">Ancient Nahuatl Poetry</i></a>, pp. 88 and 140. +</p> + +<p> +The hymn appears to be in memory of the leadership of Mixcoatl in +conducting the ancestors of the <a name="i-n-1-1" id="i-n-1-1">Nahua</a> on their long wanderings after +leaving their pristine seats. It should be read in connection with the +earlier pages of the <a name="i-c-22-2" id="i-c-22-2"><i class="title">Annals of Cuauhtitlan</i></a>. +</p> + +<p> +The reduplicated form of the name, <i lang="nah">Mimixcoatl</i>, is not found elsewhere, +and appears to be a poetic license. +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="viii" id="viii"></a></h1> + +<h2><a name="viii-h" id="viii-h"><span class="hymnnum">VIII.</span> <span lang="nah">Xochipilli icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="viii-1" id="viii-1">Ye cuicaya tocniuaya ouaya yeo, ye cuicaya ye quetzalcoxcuxa +yoaltica tlao çinteutla, oay.</a></li> + +<li><a name="viii-2" id="viii-2">Çan quicaquiz nocuic ocoyoalle teumechaue, oquicaquiz nocuica in +cipactonalla atilili, ouayya.</a></li> + +<li><a name="viii-3" id="viii-3">Ayao, ayao, ayao, ayao, nitlanauati ay tlalocan tlamacazque, ayao, +ayao, ayao.</a></li> + +<li><a name="viii-4" id="viii-4">Ayao, ayao, ayao, tlalocan tlamacazque nitlanauati, aya, ayao, +ayyao.</a></li> + +<li><a name="viii-5" id="viii-5">Ao çani uallaçic, otli nepaniuia, cani çinteutla campa ye noyaz, +campa otli nicyatoca ça oay.</a></li> + +<li><a name="viii-6" id="viii-6">Ayao, aya, ayao, tlalocan tlamacazque, quiauiteteu, ayyao, aya, +ayao.</a></li> +</ol> + + +<h2><a name="viii-g" id="viii-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, ca otonac, ca otlatuic ca ye cuico ca ye cuica centeotl in +quetzalcocox.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, macaco in tocuic ynican maquicaquican yn nican tlaca.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, in tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, yn tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, ca onitlanauati ni tlaloca catli ye nictocaz utli.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, yn antlaloque yn antlamacazque catli nictocaz yn anteteuh.</li> +</ol> + + +<h2><a name="viii-t" id="viii-t">Hymn to Xochipilli.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>O friends, <a name="i-q-2-1" id="i-q-2-1">the quetzal bird</a> sings, it sings its song at midnight to +<a name="i-c-13-1" id="i-c-13-1">Cinteotl</a>.</li> + +<li>The god will surely hear my song by night, he will hear my song as +the day begins to break.</li> + +<li>I send forth the priests to the <a name="i-r-2-1" id="i-r-2-1">house of Tlaloc</a>.</li> + +<li>The priests to the house of Tlaloc do I send forth.</li> + +<li>I shall go forth, I shall join myself unto them, I shall go where +is Cinteotl, I shall follow the path to him.</li> + +<li>The priests go forth to the house of Tlaloc, to the <a name="i-g-1b-2" id="i-g-1b-2">home of the gods of the plain</a>.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="viii-n" id="viii-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +<a name="i-x-4b-1" id="i-x-4b-1"><i lang="nah">Xochipilli</i></a>, <a name="i-f-8a-1" id="i-f-8a-1">“lord of flowers,”</a> otherwise named <a name="i-m-1a-1" id="i-m-1a-1"><i lang="nah">Macuilxochitl</i></a>, <a name="i-f-6-1" id="i-f-6-1">“five flowers”</a> +(the name of a small odorous plant), was the deity who gave and protected all flowering plants. +As one of the gods of fertility and production, he was associated with Tlaloc, <a name="i-r-1-1" id="i-r-1-1">god of rains</a>, and Cinteotl, +<a name="i-m-3a-1" id="i-m-3a-1">god of maize</a>. His festival is described in Sahagun (<i class="title" lang="es">Historia</i>, Lib. I., +cap. 14). +</p> + +<div class="pseudool"> +<div class="pseudoli"> + 2. <a name="i-c-14-1" id="i-c-14-1"><i lang="nah">Cipactonalla</i>, from <i lang="nah">cipactli</i>, and <i lang="nah">tonalli</i>, may refer to <i lang="nah">Cipactonal</i>, the reputed discoverer of the Aztec calendar. See <em>Sahagun</em>, <i class="title" lang="es">Historia</i>, Lib. IV., cap. I.</a> +</div> +</div> +</div> + + + + +<h1><a name="ix" id="ix"></a></h1> + +<h2><a name="ix-h" id="ix-h"><span class="hymnnum">IX.</span> <span lang="nah">Xochiquetzal icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="ix-1" id="ix-1">Atlayauican ni xochiquetzalli tlacya niuitza ya motencaliuan +tamoanchan oay.</a></li> + +<li><a name="ix-2" id="ix-2">Ye quitichocaya tlamacazecatla piltzintecutlo quiyatemoaya ye +xochinquetzalla xoyauia ay topa niaz, oay.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">2.</span> <span lang="nah">Icotochiquetzalla.</span></div> + + +<h2><a name="ix-g" id="ix-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, ompa niuitz ynixochiquetzal tamoanchan.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, choca piltzintecutli quitemoa in xochiquetzal xoyauia no +umpa niaz.</li> +</ol> + + +<h2><a name="ix-t" id="ix-t">Hymn to Xochiquetzal.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>I, Xochiquetzal, go forth willingly to the dancing place by the +water, going forth to the <a name="i-t-1b-1" id="i-t-1b-1">houses in Tamoanchan</a>.</li> + +<li>Ye noble youths, ye priests who wept, seeking Xochiquetzal, go +forth there where I am going.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="ix-n" id="ix-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +<i lang="nah">Xochiquetzal</i>, <a name="i-f-8b-1" id="i-f-8b-1">“plumage of flowers,”</a> was the <a name="i-a-8-1" id="i-a-8-1">deity of the artists</a>, the +painters, weavers, engravers on metal, silver and goldsmiths, and of all +who dealt in fine colors. Her figure was that of a young woman with gay +garments and jewelry (<a name="i-d-6-3" id="i-d-6-3">Duran</a>, <i class="title" lang="es">Historia</i>, cap. 94). In the <a name="i-c-18-2" id="i-c-18-2"><i class="title">Codex Telleriano-Remensis</i></a> +she is assigned as synonyms <a name="i-i-1-1" id="i-i-1-1"><i lang="nah">Ichpochtli</i></a>, the +Virgin, and <a name="i-i-5-1" id="i-i-5-1"><i lang="nah">Itzpapalotl</i></a>, literally <a name="i-o-1-1" id="i-o-1-1">“the obsidian butterfly,”</a> but which +was probably applied to a peculiar ornament of her idol. +</p> + +<p> +On <i lang="nah">Tamoanchan</i> see <a href="#iv-n" class="link">notes to Hymn IV</a>. +</p> + +<p> +The term <i lang="nah">atlayauican</i>, which I have translated “the dancing place by +the water,” appears to refer to the <a name="i-d-1a-1" id="i-d-1a-1">“jar dance,” <i lang="es">baile de las jicaras</i></a>, +which took place at the festival of the goddess, in the month of +October. <a name="i-d-6-4" id="i-d-6-4">Duran</a> informs us this was executed at a spot by the shore of +the lake. Ceremonial bathing was carried on at the same festival, and +these baths were considered to cleanse from sin, as well as from +physical pollution. +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="x" id="x"></a></h1> + +<h2><a name="x-h" id="x-h"><span class="hymnnum">X.</span> <span lang="nah">Amimitl icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="x-1" id="x-1">Cotiuana, cotiuana, cali totoch maca huiya yyalimanico, +oquixanimanico, tlacochcalico, oua, yya yya, matonicaya, matonicalico, +oua yya yo, çana, çana, ayoueca niuia, çana canoya, ueca niuia, yya, +yya, yyeuaya, çana, çana, yeucua niuia.</a></li> + +<li><a name="x-2" id="x-2">Ye necuiliyaya, niuaya, niuaya, niuaya, ay ca nauh niuahuaya, +niuaya, niuaya, ay ca nauh.</a></li> + +<li><a name="x-3" id="x-3">Tlaixtotoca ye ca nauhtzini, tlaixtotoca ye ca nauhtzini, ayoaya, +yoaya, ye ca nauhtzini.</a></li> + +<li><a name="x-4" id="x-4">Aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana +nomauilia.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">1.</span> <span lang="nah">Manca. Matinicaya.</span></div> + + +<h2><a name="x-g" id="x-g">Gloss.</a></h2> + +<p lang="nah"> +In amimitl icuic yuh mitoa in ueli chichimeca cuic amo uel caquizti in +quein quitoa in tonauatlatol ypa. +</p> + + +<h2><a name="x-t" id="x-t">Hymn to Amimitl.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>Join together your hands in the house, take hands in the sequent +course, let them spread forth, spread forth in the hall of arrows. Join +hands, join hands in the house, for this, for this have I come, have I +come.</li> + +<li><a name="i-f-10-3" id="i-f-10-3">Yes, I have come, bringing four with me, yes I have come, four +being with me.</a></li> + +<li>Four noble ones, carefully selected, four noble ones, carefully +selected, yes, four noble ones.</li> + +<li>They personally appear before his face, they personally appear +before his face, they personally appear before his face.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="x-n" id="x-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +The brief Gloss to this Hymn states that it is of ancient <a name="i-c-4-2" id="i-c-4-2">Chichimec</a> +origin and that it cannot well be rendered in Nahuatl. Its language is +exceedingly obscure, but it is evidently a dancing song. +</p> + +<p> +<a name="i-a-4b-1" id="i-a-4b-1"><i lang="nah">Amimitl</i></a>, “the water-arrow,” or <a name="i-f-5-1" id="i-f-5-1">“fish-spear,”</a> was, according to +<a name="i-t-17-2" id="i-t-17-2">Torquemada</a>, especially worshipped at Cuitlahuac. He was god of fishing, +and visited the subjects of his displeasure with diseases of a dropsical +or watery character (<i class="title" lang="es">Monarquia Indiana</i>, Lib. VI., cap. 29). On slender +and questionable grounds <a name="i-c-15-1" id="i-c-15-1">Clavigero</a> identifies him with +<a name="i-o-3-1" id="i-o-3-1">Opochtli, the god of net makers and fishers with nets</a> (<i class="title" lang="it">Storia Antica del Messico</i>, Tom. +II., p. 20). +</p> + +<p> +<a name="i-f-10-4" id="i-f-10-4">The four noble ones</a> referred to in vv. 3 and 4 probably refer to those +characters in the Mexican sacred dances called <a name="i-a-10-1" id="i-a-10-1">“the four auroras,”</a> four +actors clothed respectively in <a name="i-c-21-2" id="i-c-21-2">white, green, yellow and red</a> robes. See +Diego Duran, <i class="title" lang="es">Historia</i>, cap. 87. +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="xi" id="xi"></a></h1> + +<h2><a name="xi-h" id="xi-h"><span class="hymnnum">XI.</span> <span lang="nah">Otontecutli icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="xi-1" id="xi-1">Onoalico, onoalico, pomaya, yyaya, ayyo, ayyo, aya, aya, ayyo.</a></li> + +<li><a name="xi-2" id="xi-2">Chimalocutitlana motlaqueuia auetzini nonoualico, quauinochitla, +cacauatla motlaqueuia auetzini.</a></li> + +<li><a name="xi-3" id="xi-3">Ni tepanecatli aya cuecuexi, ni quetzallicoatli aya cuecuexi.</a></li> + +<li><a name="xi-4" id="xi-4">Cane ca ya itziueponi, cane ca ya itziueponi.</a></li> + +<li><a name="xi-5" id="xi-5">Otomico, noyoco, nauaco, mexicame ya yauilili, noyoco, nauaco, +mexicame ya.</a></li> + +<li><a name="xi-6" id="xi-6">A chimalli aya, xa, xauino quiyauilili, noyoco, nauaco, mexicame +ya.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">2.</span> <span lang="nah"><a name="i-n-5-1" id="i-n-5-1">Nonoualco</a>.</span></div> + + +<h2><a name="xi-t" id="xi-t">Hymn of Olontecutli.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>At Nonoalco he rules, at Nonoalco, Oho! Oho!</li> + +<li>In the pine woods he prepares your destruction at Nonoalco, in the +tuna woods, in the cacao woods he prepares your destruction.</li> + +<li>I, dweller in the palace, shook them; <a name="i-q-3b-1" id="i-q-3b-1">I, Quetzalcoatl</a>, shook them.</li> + +<li>There was a splendor of spears, a splendor of spears.</li> + +<li>With my captain, with my courage, with my skill, <a name="i-m-7-1" id="i-m-7-1">the Mexicans</a> were +put to flight; even the Mexicans, with my courage, with my skill.</li> + +<li>Go forth, ye shield bearers, put the Mexicans to flight with my +courage, with my skill.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="xi-n" id="xi-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +The absence of a Gloss to this hymn adds to the difficulty of a +translation. <a name="i-o-5b-1" id="i-o-5b-1"><i lang="nah">Otontecutli</i></a> was the chief deity of the Otomis, and +<a name="i-a-12b-1" id="i-a-12b-1">the chant appears to be one of their war songs in their conflict with the Azteca.</a> +The name is a compound of <i lang="nah">otomitl</i>, an Otomi, and <i lang="nah">tecutli</i>, +ruler or lord. He is slightly referred to by Sahagun as “the first ruler +to govern the ancestors of the Otomis.” (<i class="title" lang="es">Historia</i>, Lib. X, cap. 29, +sec. 5.) +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="xii" id="xii"></a></h1> + +<h2><a name="xii-h" id="xii-h"><span class="hymnnum">XII.</span> <span lang="nah">Ayopechtli icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="xii-1" id="xii-1">Cane cana ichan, ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc.</a></li> + +<li><a name="xii-2" id="xii-2">Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc, cane ichan +chacayoticaya.</a></li> + +<li><a name="xii-3" id="xii-3">Xiualmeuayauia, xiua xiualmeuayaauiaya yancuipilla, xiualmeuaya.</a></li> + +<li><a name="xii-4" id="xii-4">Auiya xiualmeuaya, ueya, xiua, xiualmeuaya, cozcapilla xiualmeuaya.</a></li> +</ol> + + +<h2><a name="xii-g" id="xii-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, in oncan ichan ayopechtli oncan mixiuiqui tlacatilia in +cuzcatl quetzalli.</li> + +<li>Cane cana ichan, <i>q.n.</i>, in oncan ichan ayopechcatl oncan +quitlacatilia in cozcatl quetzalli oncan yoliua, tlacatiua.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, ximeua, ximeua, in tipiltzintli xiualmeua in quinotitlacat +tipiltzintli.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, xiualmeua, xiualmeua, in tipiltzintli in ti cuzcatl, in ti +quetzalli.</li> +</ol> + + +<h2><a name="xii-t" id="xii-t">Hymn to Ayopechcatl.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes +charge of the child.</li> + +<li>Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes +charge of the child, there where it is weeping in the house.</li> + +<li>Come along and cry out, cry out, cry out, you new comer, come along +and cry out.</li> + +<li>Come along and cry out, cry out, cry out, you little jewel, cry +out.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="xii-n" id="xii-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +The name of Ayopechcatl does not appear among the divinities named by +Sahagun, Duran or the other authorities at my command. <a name="i-a-11b-1" id="i-a-11b-1">Her name +indicates her function as the goddess of the child-bed and the neonatus,</a> +and the above hymn establishes her claim to a place in the Aztec +pantheon. +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="xiii" id="xiii"></a></h1> + +<h2><a name="xiii-h" id="xiii-h"><span class="hymnnum">XIII.</span> <span lang="nah">Ciuacoatl icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="xiii-1" id="xiii-1">Quaui, quaui, quilaztla, coaeztica xayaualoc uiuiya quauiuitl +uitzalochpa chalima aueuetl ye colhoa.</a></li> + +<li><a name="xiii-2" id="xiii-2">Huiya tonaca, acxolma centla teumilco chicauaztica, motlaquechizca.</a></li> + +<li><a name="xiii-3" id="xiii-3">Uitztla, uitztla, nomactemi, uitztla, uitztla nomactemi, açan +teumilco chicauaztica motlaquechizca.</a></li> + +<li><a name="xiii-4" id="xiii-4">Malinalla nomactemi, açan teumilco chicauaztica motlaquechizca.</a></li> + +<li><a name="xiii-5" id="xiii-5">A omei quauhtli, ye tonanaya chalmecatecutli ay tziuac y mauiztla +nechyatetemilli, yeua nopiltzinaya mixcoatla.</a></li> + +<li><a name="xiii-6" id="xiii-6">Ya tonani, yauçiuatzin, aya tonan yauçiuatzi aya y maca coliuacan y +yuitla y potocaya.</a></li> + +<li><a name="xiii-7" id="xiii-7">Ahuiya ye tonaquetli, yautlatocaya, ahuiya ye tonaquetli +yautlatocaya moneuila no tlaca cenpoliuiz aya y maca coliuaca y yuitla y +potocaya.</a></li> + +<li><a name="xiii-8" id="xiii-8">Ahuia quauiuitl amo xayaualli onauiya yecoyametl amo xayaualli.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">1.</span> <span lang="nah">Cohoaeztica.</span> <span class="varnum">2.</span> <span lang="nah">Acxoima.</span> <span class="varnum">7.</span> <span lang="nah">Maneuila, cenpoalihuiz, inmaca.</span></div> + + +<h2><a name="xiii-g" id="xiii-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, in quauhcihuatl, ic oxaualoc in coaetztli, ioan in quauhtli +yhuitli in moteneua iquauhtzon, ipan iualuicoc yn umpa colhuacan.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, inic motocaya çentli, in mochiuaya teumilpa, ichicauaztica +inic tlatatacaya, inic tocaya.</li> + +<li>Uitztla, <i>q.n.</i>, nomactemi nochicauaztica inic nitocaya, inic +nitlatatacaya.</li> + +<li><a name="xiii-g-4" id="xiii-g-4" class="anti-link">Malinalla, uictli, <i>q.n.</i>, uictica in tlachpanaya, <i lang="la">id est</i>, +iceliniquia, yn uncan teumilpan auh ychicauaztica inic nitlatatacaya, +inic tocaya.</a></li> + +<li><i>Q.n.</i>, matlactli omei quauhtli yn notonal innamona auh ynan +nopilhoan in chalmeca xicuiti in tziuactli xinechtemilica.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, in iyauciuatzin yn amona umpa nochan in coluaca auh in +quauiuitl nictemaca ynic oquauhtiuac.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, ca otonac ca otlatuic momochiua yauyutl ma tlamalo +tlalpiliuiz nic temaca in quauiuitl.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, aahuia yn otlamaloc in quauiuitl yc moxaua.</li> +</ol> + + +<h2><a name="xiii-t" id="xiii-t">Hymn to Cihuacoatl.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li><a name="i-q-4a-1" id="i-q-4a-1">Quilaztli</a>, plumed with eagle feathers, with the crest of eagles, +painted with <a name="i-s-3d-1" id="i-s-3d-1">serpents’ blood</a>, comes with her hoe, beating her drum, from +Colhuacan.</li> + +<li>She alone, who is our flesh, goddess of the fields and shrubs, is +strong to support us.</li> + +<li>With the hoe, with the hoe, with hands full, with the hoe, with +hands full, the goddess of the fields is strong to support us.</li> + +<li>With a broom in her hands the goddess of the fields strongly +supports us.</li> + +<li>Our mother is as twelve eagles, <a name="i-d-4-1" id="i-d-4-1">goddess of drum-beating</a>, +<a name="i-m-12b-2" id="i-m-12b-2">filling the fields of tzioac and maguey like our lord Mixcoatl</a>.</li> + +<li>She is our mother, a <a name="i-w-1b-1" id="i-w-1b-1">goddess of war</a>, our mother, a goddess of war, +an example and a companion from the home of our ancestors (Colhuacan).</li> + +<li>She comes forth, she appears when war is waged, she protects us in +war that we shall not be destroyed, an example and companion from the +home of our ancestors.</li> + +<li><a name="i-e-1-1" id="i-e-1-1">She comes adorned in the ancient manner with the eagle crest, in +the ancient manner with the eagle crest.</a></li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="xiii-n" id="xiii-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +Cihuacoatl was the mythical mother of the human race. Her name, +generally translated <a name="i-s-3c-1" id="i-s-3c-1">“serpent woman,”</a> should be rendered +<a name="i-t-25-1" id="i-t-25-1">“woman of twins”</a> or “bearing twins,” as the myth related that such was her +fertility that she always bore two children at one lying-in. +(<a name="i-t-17-3" id="i-t-17-3">Torquemada</a>, <i class="title" lang="es">Monarquia Indiana</i>, Lib. VI., cap. 31.) She was also known +by the title <a name="i-t-21-1" id="i-t-21-1"><i lang="nah">Tonan</i> or <i lang="nah">Tonantzin</i></a>, <a name="i-m-16a-1" id="i-m-16a-1">“our mother,”</a> as in v. 5 and 6. +Still another of her appellations was <a name="i-q-4a-2" id="i-q-4a-2"><i lang="nah">Quilaztli</i></a>, which is given her in +v. 1. (Comp. Sahagun, <i class="title" lang="es">Historia</i>, Lib. VI., cap. 27.) She was +essentially a <a name="i-f-2-2" id="i-f-2-2">goddess of fertility and reproduction</a>. The name +<i lang="nah">cihuacoatl</i> was also applied to one of the higher magistrates and war +chiefs in the Aztec army (Sahagun). Reference is made to this in v. 6. +As a goddess of venerable antiquity, she is spoken of as coming from +Colhuacan, “the place of the old men,” or of the ancestors of the tribe. +<a name="i-c-20b-1" id="i-c-20b-1">This name is derived from <i lang="nah">coloa</i>, to bend down, as an aged person, <i lang="nah">colli</i>, an old man.</a> +(See my <a name="i-a-6-2" id="i-a-6-2"><i class="title">Ancient Nahuatl Poetry</i></a>, pp. 172-3). +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="xiv" id="xiv"></a></h1> + +<h2><a name="xiv-h" id="xiv-h"><span class="hymnnum">XIV.</span> <span lang="nah">Izcatqui yn cuicatl chicuexiuhtica meuaya iniquac atamalqualoya.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="xiv-1" id="xiv-1">Xochitl noyollo cuepontimania ye tlacoyoalle, oaya, oouayaye.</a></li> + +<li><a name="xiv-2" id="xiv-2">Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl tlacolteutla, oaya, ooayaya.</a></li> + +<li><a name="xiv-3" id="xiv-3">Otlacatqui çenteutl tamiyoanichan ni xochitlicacani. Çey xochitli +yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayaue, oayyaue.</a></li> + +<li><a name="xiv-4" id="xiv-4">Otlacatqui çenteutl, atl, yayaui cani tlaca pillachiualoya +chalchimichuacan, yyao, yantala, yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao, +ayyaue, oayyaue.</a></li> + +<li><a name="xiv-5" id="xiv-5">Oya tlatonazqui tlauizcalleuaya inan tlachinaya nepapan quechol, +xochitlacacan y yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayyaue, +oayyayaue.</a></li> + +<li><a name="xiv-6" id="xiv-6">Tlalpa timoquetzca, tianquiz nauaquia nitlacatla, ni quetzalcoatla, +yyao, yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao ayyaue, oayyayue.</a></li> + +<li><a name="xiv-7" id="xiv-7">Ma ya auiallo xochinquauitl itlani nepapan quecholli ma ya in +quecholli xicaquiya tlatoaya y toteuh, xicaquiya tlatoaya y quechol +amach yeua tonicauh tlapitza amach ychan tlacaluaz, ouao.</a></li> + +<li><a name="xiv-8" id="xiv-8">Aye oho, yyayya, ça miquiyecauiz ça noxocha tonaca xochitli ye +izqui xochitla, xochitlicacan, yyaa.</a></li> + +<li><a name="xiv-9" id="xiv-9">Ollama, ollama uiue xolutl nauallachic, ollama ya xolutl +chalchiuecatl xiquitta mach, oya moteca piltzintecutli yoanchan, +yoanchan.</a></li> + +<li><a name="xiv-10" id="xiv-10">Piltzintle, piltzintle toçuitica timopotonia tlachco, timotlalli +yoanchan, yoanchan.</a></li> + +<li><a name="xiv-11" id="xiv-11">Oztomecatla yyaue, oztomecatla xochiquetzal quimama, ontlatca +cholola, ayye, ayyo, oye maui noyol, oye maui noyol, aoya yecoc +centeutl, matiuia obispo, oztomecatl chacalhoa, xiuhnacochtla, yteamic +ximaquiztla yteamico, ayye, ayye.</a></li> + +<li><a name="xiv-12" id="xiv-12">Cochina, cochina, cocochi ye nicmaololo, ni cani ye çiuatl ni +cochina yyeo, ouayeo, yho, yya, yya.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">3.</span> <span lang="nah">Çenteuteutl.</span> <span class="varnum">4.</span> <span lang="nah">Uillachiualoia.</span> <span class="varnum">5.</span> <span lang="nah">Oya tonazqui.</span> <span class="varnum">5.</span> <span lang="nah">Tlapan.</span> +<span class="varnum">10.</span> <span lang="nah">Timotlalia.</span> <span class="varnum">11.</span> <span lang="nah">Suchiquetzal. Ontlatoa cholollan.</span></div> + + +<h2><a name="xiv-t" id="xiv-t">This is the Hymn which they sang every eight years when they fasted on +bread and water.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the middle of +the night.</li> + +<li><a name="i-t-21-2" id="i-t-21-2">Tonan</a> has satisfied her passion, the goddess <a name="i-t-14-1" id="i-t-14-1">Tlazolteotl</a> has +satisfied her passion.</li> + +<li>I, Cinteotl, was born in <a name="i-p-1-4" id="i-p-1-4">Paradise</a>, I come from the place of +flowers. I am the only flower, the new, the glorious one.</li> + +<li>Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal, as a +youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a glorious god.</li> + +<li>He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of the +dawn, varied in hue as the <a name="i-q-1-1" id="i-q-1-1">quechol</a> bird, a new, a glorious flower.</li> + +<li>I came forth on the earth, even to the market place like a mortal, +even <a name="i-q-3b-2" id="i-q-3b-2">I, Quetzalcoatl</a>, great and glorious.</li> + +<li>Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the quetzal +bird; listen to the quechol singing to the gods; listen to the singing +of the quechol along the river; hear its flute along the river in the +house of the reeds.</li> + +<li><a name="i-f-8c-1" id="i-f-8c-1">Alas! would that my flowers would cease from dying; our flesh is as flowers, even as flowers in the place of flowers.</a></li> + +<li><a name="i-b-1-1" id="i-b-1-1">He plays at ball, he plays at ball, the servant of marvellous skill; he plays at ball, the precious servant; look at him; even the ruler of the nobles follows him to his house.</a></li> + +<li>O youths! O youths! follow the example of your ancestors; make +yourselves equal to them in the ball count; establish yourselves in your +houses.</li> + +<li>She goes to the mart, they carry <a name="i-x-6c-1" id="i-x-6c-1">Xochiquetzal</a> to the mart; she +speaks at <a name="i-c-11-1" id="i-c-11-1">Cholula</a>; she startles my heart; she startles my heart; she has +not finished, the priest knows her; where the merchants sell <a name="i-j-1-1" id="i-j-1-1">green jade earrings</a> +she is to be seen, in the place of wonders she is to be seen.</li> + +<li>Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman, sleep.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="xiv-n" id="xiv-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +In default of a Gloss to this hymn, the indispensable <a name="i-s-2d-8" id="i-s-2d-8">Sahagun</a> again +comes to our aid. He informs us in the Appendix to the second book of +his <i class="title" lang="es">Historia</i> that “When the Indians celebrated the festival called +<i lang="nah">atamalqualiztli</i>, which took place <a name="i-e-3-1" id="i-e-3-1">every eight years</a>, certain natives +called <a name="i-m-5-1" id="i-m-5-1">Mazateca</a> <a name="i-s-3e-1" id="i-s-3e-1">swallowed living serpents and frogs</a>, and received +garments as a recompense for their daring.” <a name="i-b-3-1" id="i-b-3-1">We are not informed as to +the purpose of the festival, and its name, which signifies “eating +bread made with water,” is merely that of one of the regular systems of +fasting in vogue in ancient Mexico.</a> <a name="i-s-2d-9" id="i-s-2d-9">(See Sahagun, Lib. III., cap. 8.)</a> +The song before us appears to be a recitation calling on a number of the +Nahua divinities. +</p> + +<div class="pseudool"> +<div class="pseudoli"> + 1. <a name="i-f-8c-2" id="i-f-8c-2">“The flower in my heart” is a metaphorical expression for song.</a> +</div> + +<div class="pseudoli"> + 2. <i lang="nah">Tonan</i>, “Our Mother”; <i lang="nah">Tlazolteotl</i>, the goddess of lascivious +love, <a name="i-v-1-1" id="i-v-1-1"><i>Venus impudica</i></a>. The verb <i lang="nah">yecoa</i> appears to have its early +signification, expressing carnal connection. +</div> + +<div class="pseudoli"> + 3. <a name="i-c-13b-1" id="i-c-13b-1"><i lang="nah">Centeotl</i>, god of maize and fertility.</a> +</div> + +<div class="pseudoli"> + 8. The flowers referred to are the youths and maidens who die young. +</div> + +<div class="pseudoli"> + 9. <a name="i-b-1-2" id="i-b-1-2">The house of the ball player</a> is the tomb. +</div> + +<div class="pseudoli"> + 11. This verse is very obscure and is obviously corrupt. It contains +the only Spanish word in the text of these hymns—<i lang="es">obispo</i>—a word +including two letters, <i>b</i> and <i>s</i>, not in the Nahuatl alphabet. +</div> + +<div class="pseudoli"> + 12. The woman referred to is <a name="i-x-6c-2" id="i-x-6c-2">Xochiquetzal</a>. See <a href="#ix" class="link">Hymn IX</a>. +</div> +</div> +</div> + + + + +<div class="illustration"> +<a href="images/full2.jpg" name="ill2" id="ill2"> +<img src="images/inline2.jpg" alt="[Illustration: PRIEST OF XIPPE TOTEC, DRINKING AND PLAYING ON A DRUM. HYMN XV.]" title="PRIEST OF XIPPE TOTEC, DRINKING AND PLAYING ON A DRUM. HYMN XV." class="illustration" id="ill2img" /> +</a> +<div class="caption">Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing on a Drum. Hymn XV.</div> +</div> + +<h1><a name="xv" id="xv"></a></h1> + +<h2><a name="xv-h" id="xv-h"><span class="hymnnum">XV.</span> <span lang="nah">Xippe icuic, Totec, yoallauana.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="xv-1" id="xv-1">Yoalli tlauana, iztleican nimonenequia xiyaqui mitlatia +teocuitlaquemitl, xicmoquenti quetlauia.</a></li> + +<li><a name="xv-2" id="xv-2">Noteua chalchimamatlaco, apana, y temoya ay quetzallaueuetl, ay +quetzalxiuicoatl, nechiya iqui nocauhquetl, ouiya.</a></li> + +<li><a name="xv-3" id="xv-3">Maniyauia, nia nia poliuiz, ni yoatzin achalchiuhtla noyollo, +ateucuitlatl nocoyaitaz, noyolceuizqui tlacatl achtoquetl tlaquauaya, +otlacatqui yautlatoaquetl ouiya.</a></li> + +<li><a name="xv-4" id="xv-4">Noteua ce in tlaco xayailiuiz çonoa y yoatzin motepeyocpa +mitzualitta moteua, noyolceuizquin tlacatl achtoquetl tlaquauaya, +otlacatqui yautlatoaquetl, ouiya.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">1.</span> <span lang="nah">Quetloujia.</span> <span class="varnum">2.</span> <span lang="nah">Noteuhoa chalchimmama tlacoapana itemoia.</span> <span class="varnum">3.</span> +<span lang="nah">Achalchiuhtla.</span> <span class="varnum">4.</span> <span lang="nah">Centlaco, mitzualitla.</span></div> + + +<h2><a name="xv-g" id="xv-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, yn ti yoallauana, ti xipe, totec, tleica in ti monequi in +timoçuma, in timotlatia, <i lang="la">id est</i>, tleica in amo quiauiteocuitlaquemitl, +xicmoquenti, <i>q.n.</i>, ma quiaui, ma ualauh yn atl.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, yn ti noteuh, otemoc in mauhoualla yn mauh; ay quetzalla +ueuetl, <i lang="la">id est</i>, ye tlaquetzalpatia ye tlaxoxouia, ye xopantla. Ay +quetzal xiuhcoatl nechia iqui no cauhquetl, <i lang="la">id est</i>, ca ye otechcauh yn +mayanaliztli.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, ma mauh, ma nipoliui yn ni yoatzin, <i lang="la">id est</i>, in catleuatl, +yuhquin chalchiuitl noyollo. A teocuitlatl nocoyaitaz, <i>q.n.</i>, in +catleuatl achtomochiuaz ninoyolceuiz.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, yn oteuh cequi tlatlacotyan in mochiua initonacayouh, +auh in tlein tlatlacotyan achto mochiua mochi tlacatl achto mitzualmaca, +auh iniquac ye omochimochiuh occeppa nomochi tlacatl mitzualmaca yn +motonacayuh.</li> +</ol> + + +<h2><a name="xv-t" id="xv-t">Hymn of the High Priest of Xipe Totec.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>The nightly drinking, why should I oppose it? Go forth and array +yourselves in the golden garments, clothe yourselves in the glittering +vestments.</li> + +<li>My god descended upon the water, into the beautiful glistening +surface; he was as a lovely <a name="i-w-2-1" id="i-w-2-1">water cypress</a>, as a beauteous green serpent; +now I have left behind me my suffering.</li> + +<li>I go forth, I go forth about to destroy, I, <a name="i-y-2-1" id="i-y-2-1">Yoatzin</a>; my soul is in +the cerulean water; I am seen in the golden water; I shall appear unto +mortals; I shall strengthen them for the words of war!</li> + +<li>My god appears as a mortal; O Yoatzin, thou art seen upon the +mountains; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the +words of war.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="xv-n" id="xv-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +There is slight mention of the deity Xipe Totec in the Spanish writers. +He was the patron divinity of the silversmiths, and his festival, +attended with peculiarly bloody rites, was celebrated in the first month +of the calendar. (<a name="i-d-6-5" id="i-d-6-5">Duran</a>, <i class="title" lang="es">Historia</i>, cap. 87; Sahagun, Lib. I., cap. 18, +Lib. II., cap. 21, etc.) <a name="i-q-3c-1" id="i-q-3c-1">Totec is named as one of the companions of Quetzalcoatl</a>, +and an ancient divinity whose temple stood on the +<a name="i-t-26-1" id="i-t-26-1"><i lang="nah">Tzatzitepec</i></a> (see the <a name="i-c-19-1" id="i-c-19-1"><i class="title">Codex Vaticanus</i></a>; Tab. XII., in <a name="i-k-1b-1" id="i-k-1b-1">Kingsborough’s <i class="title">Mexico</i></a>). +His high priest was called <a name="i-y-3-1" id="i-y-3-1"><i lang="nah">Youallauan</i></a>, “the nocturnal +tippler” (<i lang="nah">youalli</i>, night, and <i lang="nah">tlauana</i>, to drink to slight +intoxication), and it was his duty <a name="i-h-3-1" id="i-h-3-1">to tear out the hearts of the human victims</a> +(Sahagun, <i lang="la">u.s.</i>). The epithet <a name="i-y-2-2" id="i-y-2-2"><i lang="nah">Yoatzin</i></a>, <a name="i-n-4-2" id="i-n-4-2">“noble night-god,”</a> +bears some relation to the celebration of his rites at night. +</p> +</div> + +<div class="illustration"> +<a href="images/full3.jpg" name="ill3" id="ill3"> +<img src="images/inline3.jpg" alt="[Illustration: CHICOMECOATL, GODDESS OF FOOD AND DRINK. HYMN XVI.]" title="CHICOMECOATL, GODDESS OF FOOD AND DRINK. HYMN XVI." class="illustration" id="ill3img" /> +</a> +<div class="caption">Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink. Hymn XVI.</div> +</div> + + + + +<h1><a name="xvi" id="xvi"></a></h1> + +<h2><a name="xvi-h" id="xvi-h"><span class="hymnnum">XVI.</span> <span lang="nah">Chicomecoatl icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="xvi-1" id="xvi-1">Chicomollotzin xayameua, ximiçotica aca tona titech icnocauazqui +tiyauia mochan tlallocan nouia.</a></li> + +<li><a name="xvi-2" id="xvi-2">Xayameua ximiçotica aca tonan titech icnocauazqui tiyauian mochan +tlallocan nouiya.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">1.</span> <span lang="nah">Xaia mehoa.</span></div> + + +<h2><a name="xvi-g" id="xvi-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, yn ti chicomolotl, <i lang="la">id est</i>, in ti centli ximeua, xiça, +xixoa, ca otimouicaya in mochan tlallocan.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, xayameua, <i lang="la">id est</i>, ximeua, xixua, xiça, ca otimouicaya in +mochantzinco in tlallocan ca yuhquin ti tonatzon.</li> +</ol> + + +<h2><a name="xvi-t" id="xvi-t">Hymn to Chicomecoatl.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>O noble <a name="i-c-6-1" id="i-c-6-1">Chicomolotl</a>, arise, awake, leave us not unprotected on the +way, conduct us to the <a name="i-t-12b-3" id="i-t-12b-3">home of Tlaloc</a>.</li> + +<li>Arise, awake, leave us not unprotected on the way, conduct us to +the home of Tlaloc.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="xvi-n" id="xvi-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +The goddess Chicomecoatl, <a name="i-s-4-1" id="i-s-4-1">“seven guests,”</a> was the deity who +<a name="i-c-5b-1" id="i-c-5b-1">presided over food and drink</a>. Hence in the first verse she is referred to as +Chicomolotl, “seven ears of corn,” and is spoken of as a guide to +Tlalocan, or <a name="i-a-1-1" id="i-a-1-1">the home of abundance</a>. +</p> + +<p> +<a name="i-d-6-6" id="i-d-6-6">Father Duran, who</a> gives a long chapter on this goddess (<i class="title" lang="es">Historia</i>, cap. +92), translates her name <a name="i-h-2-1" id="i-h-2-1">“serpent of seven heads,”</a> and adds that +<a name="i-c-2-1" id="i-c-2-1">she was also called <i lang="nah">Chalciucihuatl</i></a>, <a name="i-e-4-1" id="i-e-4-1">“Lady of the Emerald,”</a> and <a name="i-x-1-1" id="i-x-1-1"><i lang="nah">Xilonen</i></a>, +<a name="i-g-2-1" id="i-g-2-1">“goddess of the tender ears of maize.”</a> <a name="i-c-5b-2" id="i-c-5b-2">Every kind of seed and vegetable +which served for food was under her guardianship</a>, and hence her festival, +held about the middle of September, was particularly solemn. Her statue +represented her as a girl of about twelve years old. +</p> +</div> + +<div class="illustration"> +<a href="images/full4.jpg" name="ill4" id="ill4"> +<img src="images/inline4.jpg" alt="[Illustration: TOTOCHTIN, THE RABBITS, GODS OF THE DRUNKARDS. HYMN XVII.]" title="TOTOCHTIN, THE RABBITS, GODS OF THE DRUNKARDS. HYMN XVII." class="illustration" id="ill4img" /> +</a> +<div class="caption">Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards. Hymn XVII.</div> +</div> + + + + +<h1><a name="xvii" id="xvii"></a></h1> + +<h2><a name="xvii-h" id="xvii-h"><span class="hymnnum">XVII.</span> <span lang="nah">Totochtin incuic Tezcatzoncatl.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="xvii-1" id="xvii-1">Yyaha, yya yya, yya ayya, ayya ouiya, ayya yya, ayya yya, yyauiyya, +ayya ayya, yya ayya, yya yya yye.</a></li> + +<li><a name="xvii-2" id="xvii-2">Coliuacan mauizpan atlacatl ichana, yya ayya, yyayyo.</a></li> + +<li><a name="xvii-3" id="xvii-3">Tezcatzonco tecpan teutl, macoc ye chocaya, auia, macaiui, macayui +teutl, macoc yye chocaya.</a></li> + +<li><a name="xvii-4" id="xvii-4">Auia axalaco tecpanteutl, macoc yye chocaya, macayui, macayui +teutl, macoc yye chocaya.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><i>Var.</i> <span class="varnum">3.</span> <span lang="nah">Tezcatzoncatl tepan.</span> <span class="varnum">4.</span> <span lang="nah">Axalaca.</span></div> + + +<h2><a name="xvii-g" id="xvii-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li>Y tlauelcuic, tlauelcuica.</li> + +<li>Coliuacan mauizpa tlacatlichana, <i>q.n.</i>, in tlacatl, <i lang="la">id est</i>, +octli ompa ichan ni colhoacan. Mauizpa, <i>q.n.</i>, temamauhtican.</li> + +<li>Tezcatzonco tecpanteutl, <i>q.n.</i>, ye choca in omacoc teutl +tezcatzonco tecpan, <i lang="la">id est</i>, octli. Quimonacayotia in teutl. Macaiui +teutl, <i>q.n.</i>, macamo omatoni in teutl, <i lang="la">id est</i>, octli, ye choca cayamo +ynemac.</li> + +<li>Aia axalaco tecpanteutl, <i>q.n.</i>, axala in tecpanteutl. Ye choca yn +omacoc, <i lang="la">id est</i>, octli axalatecpan, ye choca in omacoc, macamo omaco ni +ye choca cayamo ynemac.</li> +</ol> + + +<h2><a name="xvii-t" id="xvii-t">Hymn to Tezcatzoncatl Totochtin.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>Alas! alas! alas! alas! alas! alas!</li> + +<li>In the home of our ancestors this creature was a fearful thing.</li> + +<li>In the temple of Tezcatzoncatl he aids those who cry to him, he +gives them to drink; the god gives to drink to those who cry to him.</li> + +<li>In the temple by the water-reeds the god aids those who call upon +him, he gives them to drink; the god aids those who cry unto him.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="xvii-n" id="xvii-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +<a name="i-p-7-1" id="i-p-7-1">Tezcatzoncatl was one of the chief gods of the native inebriating liquor, the pulque.</a> +Its effects were recognized as most disastrous, as +is seen from his other names, <a name="i-t-6-1" id="i-t-6-1"><i lang="nah">Tequechmecaniani</i></a>, “he who hangs people,” +and <a name="i-t-2-1" id="i-t-2-1"><i lang="nah">Teatlahuiani</i></a>, “he who drowns people.” Sahagun remarks, “They +always regarded the pulque as a bad and dangerous article.” The word +<i lang="nah">Totochtin</i>, plural of <a name="i-t-20-1" id="i-t-20-1"><i lang="nah">tochtli</i></a>, rabbit, was applied to drunkards, and +also to some of the deities of special forms of drunkenness. +</p> + +<p> +The first verse is merely a series of lamentations. The second speaks of +the sad effects of the pulque in ancient times. (On <a name="i-c-20c-2" id="i-c-20c-2">Colhuacan</a> see <a href="#xiii-n" class="link">Notes to Hymn XIII</a>.) +</p> +</div> + +<div class="illustration"> +<a href="images/full5.jpg" name="ill5" id="ill5"> +<img src="images/inline5.jpg" alt="[Illustration: ATLAUA, SINGING AND DANCING. HYMN XVIII.]" title="ATLAUA, SINGING AND DANCING. HYMN XVIII." class="illustration" id="ill5img" /> +</a> +<div class="caption">Atlaua, Singing and Dancing. Hymn XVIII.</div> +</div> + + + + +<h1><a name="xviii" id="xviii"></a></h1> + +<h2><a name="xviii-h" id="xviii-h"><span class="hymnnum">XVIII.</span> <span lang="nah">Atlaua Icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="xviii-1" id="xviii-1">Auia nichalmecatl, nichalmecatl, neçaualcautla, neçaualcautla, olya +quatonalla olya.</a></li> + +<li><a name="xviii-2" id="xviii-2">Ueya, ueya, macxoyauh quilazteutl y tlapani macxoyauh.</a></li> + +<li><a name="xviii-3" id="xviii-3">Nimitz acatecunotzaya, chimalticpao moneçoya nimitzacatecunotzaya.</a></li> + +<li><a name="xviii-4" id="xviii-4">Ayac nomiuh timalla aytolloca nacatl nomiuh aca xeliui timalla.</a></li> + +<li><a name="xviii-5" id="xviii-5">Tetoma amo yolcana tlamacazquinte tometl, açan axcan ye +quetzaltototl, nic ya izcaltiquetla.</a></li> + +<li><a name="xviii-6" id="xviii-6">Y yopuchi noteuh atlauaquetl, aça naxcan ye quetzaltototl, nic ya +izcaltiquetla.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><span class="varnum">1.</span> <span lang="nah">Neçaualcactla.</span> <span class="varnum">2.</span> <span lang="nah">Itlamani.</span> <span class="varnum">4.</span> <span lang="nah">Aitollaca acatl. Timalli.</span> <span class="varnum">5.</span> <span lang="nah">Tetonac +amo yolcana tlamacaz quin tetometl.</span></div> + + +<h2><a name="xviii-g" id="xviii-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, ynichalmecatl, yn ineçaualac oqixicauhteuac y nioholti, y +nioya, ixquatechimal iquatunal.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, iniquac onimitznotz, mochimalticpac timiçoya.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn +acatl xeliui yc ninotimaloa.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye +quetzaltotol inic ni tlazcaltia.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol +in nitlazcaltia.</li> +</ol> + + +<h2><a name="xviii-t" id="xviii-t">The Hymn of Atlaua.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I leave my +sandles and my helmet.</li> + +<li>Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her</li> + +<li>I shall call upon thee to arise when among the shields, I shall +call upon thee to arise.</li> + +<li>I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my arrows, +not to be broken.</li> + +<li>Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for even now +I shall arise and come forth like <a name="i-q-2-2" id="i-q-2-2">the quetzal bird</a>.</li> + +<li>Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like +the quetzal bird.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="xviii-n" id="xviii-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +<i lang="nah">Atlaua</i>, mentioned by <a name="i-o-2-1" id="i-o-2-1">Olmos</a>, who translates the word <a name="i-w-3-1" id="i-w-3-1">“Master of waters,”</a> +is a divinity of whom little is known. The derivation from +<i lang="nah">atlatl</i>, <a name="i-a-7b-1" id="i-a-7b-1">arrow</a>, would seem more appropriate to the words of this hymn. +<a name="i-c-3-1" id="i-c-3-1"><i lang="nah">Chalmecatl</i></a>, used as a synonym in v. 1, appears to be from <i lang="nah">chalania</i>, +to beat, to strike, as a <a name="i-d-3-1" id="i-d-3-1">drum</a>. +</p> + +<p> +On <a name="i-q-4b-1" id="i-q-4b-1"><i lang="nah">Quilaztli</i></a> see <a href="#xiii-n" class="link">notes to Hymn XIII</a>. +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="xix" id="xix"></a></h1> + +<h2><a name="xix-h" id="xix-h"><span class="hymnnum">XIX.</span> <span lang="nah">Macuilxochitl Icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="xix-1" id="xix-1">Ayya, yao, xochitlycaca umpan iuitza tlamacazecatla tlamocoyoalca.</a></li> + +<li><a name="xix-2" id="xix-2">Ayya, yao, ayo intinotzicaya teumechaue oya, yao, tlauizcalac +yacallea tlamacazecatlo tlamocoyoualca.</a></li> + +<li><a name="xix-3" id="xix-3">Tetzauhteutla notecuyo tezcatlipuca quinanquilican çinteutla, oay.</a></li> + +<li><a name="xix-4" id="xix-4">Tezcatzonco moyolca ayyaquetl yya tochin quiyocuxquia noteuh, +niquiyatlacaz, niquiyamamaliz, mixcoatepetl colhoacan.</a></li> + +<li><a name="xix-5" id="xix-5">Tozquixaya, nictzotzoniyao, yn tezcatzintli tezcatzintli +tezcaxocoyeua, tzoniztapaliati tlaoc xoconoctlia ho, a.</a></li> +</ol> + +<div class="vars"><span class="varnum">1.</span> <span lang="nah">Tlamocoioaleua.</span> <span class="varnum">5.</span> <span lang="nah">Tozquiuaia. Tzoniztapalatiati.</span></div> + + +<h2><a name="xix-g" id="xix-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><i>Q.n.</i>, ompa nochan in xochitlicacan in itlamacazqui ni +macuilxochitl.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, motilinia in tinoçi in ompa titlaecoltilozque umpa tochan +ez.</li> + +<li><i>Q.n.</i>, yn tetzauitl in tezcatlipoca ca oyaque auh ynic tiui umpa +titlananquilizque in centeotl.</li> + +<li>Tezcatzonco moyolcan, <i>q.n.</i>, tezcatzonco oyol in tochtli ynic yaz, +oquiyocux, oquipic, y noteuh oquito nittlaçaz, nicmamaliz, in +mixcoatepetl colhoacan, <i lang="la">id est</i>, nictepeuaz.</li> + +<li>Tozquixaya nictzotzomiao, <i>q.n.</i>, nictzotzona, in tezcatzintli +oncan nexa in tezcatzonco, oncan oyol tzoniztapalatiati ocxoni ni octli.</li> +</ol> + + +<h2><a name="xix-t" id="xix-t">Hymn to Macuilxochitl.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>Yes, I shall go there to-night, to the house of flowers; I shall +exercise the priestly office to-night.</li> + +<li>We labor in thy house, our mother, from dawn unto night, fulfilling +the priestly office, laboring in the night.</li> + +<li>A dreadful god is <a name="i-t-8-1" id="i-t-8-1">our god Tezcatlipoca</a>, he is the only god, he will +answer us.</li> + +<li>His heart is in the <a name="i-t-10-1" id="i-t-10-1">Tezcatzontli</a>; my god is not timid like a hare +nor is he peaceable; I shall overturn, I shall penetrate the <a name="i-m-12c-1" id="i-m-12c-1">Mixcoatepec</a> +in <a name="i-c-20c-3" id="i-c-20c-3">Colhuacan</a>.</li> + +<li>I sing, I play on an instrument, +<a name="i-m-10-1" id="i-m-10-1">I am the noble instrument, the mirror; I am he who lifts the mirror</a>; +I cry aloud, intoxicated with the wine of the tuna.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="xix-n" id="xix-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +As before stated (<a href="#viii-n" class="link">Notes to Hymn VIII</a>), <a name="i-f-6-2" id="i-f-6-2">Macuilxochitl</a> is another title of +<a name="i-f-8a-2" id="i-f-8a-2">the flower-god Xochipilli</a>. +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="xx" id="xx"></a></h1> + +<h2><a name="xx-h" id="xx-h"><span class="hymnnum">XX.</span> <span lang="nah">Yacatecutli icuic.</span></a></h2> + + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li><a name="xx-1" id="xx-1">Anomatia aytoloc, anomatia aytoloc, tzocotzontla aytoloc, +tzocotzontla anomatia aytoloc.</a></li> + +<li><a name="xx-2" id="xx-2">Pipitla aytoloc, pipitla anomatia aytoloc, cholotla aytoloc, +pipitla anomatia aytoloc.</a></li> + +<li><a name="xx-3" id="xx-3">Tonacayutl nicmaceuh aça naxcan noquacuillo atliyollo, +nechualyauicatiaque xalli itepeuhya.</a></li> + +<li><a name="xx-4" id="xx-4">Chalchiuhpetlacalco ni naxcan aça naxcan noquacuillo, atliyollo +nechualyauicatiaque xalli itepeuhya.</a></li> +</ol> + + +<h2><a name="xx-g" id="xx-g">Gloss.</a></h2> + +<ol class="verses" lang="nah"> +<li>Anomatia, <i>q.n.</i>, amo nixpan in omito yauyutl inic otepeualoc +tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl.</li> + +<li>Pipitla aytoloc, <i>q.n.</i>, ynic tepeualoc pipitla amo nicmati inic +omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan ynic oyautlatolloc.</li> + +<li>Tonacayutl nicmaceuh, <i>q.n.</i>, yn tonacayutl inic onicmaçeuh +ayaxcan, onechualhuicaque in oquacuiloan in xochayutl, in çoqniayutl in +teuelteca, quimilhui in iquintonaz tlatuiz anoquacuiloan ayezque. Xalli +tepeuhya, <i lang="la">id est</i>, tlalocan. Quilmach chalchiuhpetlacalli in quitepeuh +inic tepeuh.</li> + +<li>Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, <i>q.n.</i>, onca ninotlati in chalchiuh +petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan atliyoloa in umpa +tlallocan.</li> +</ol> + + +<h2><a name="xx-t" id="xx-t">Hymn to Yacatecutli.</a></h2> + +<div class="eng"> +<ol class="verses"> +<li>I know not what is said, I know not what is said, what is said +about <a name="i-t-28-1" id="i-t-28-1">Tzocotzontlan</a>, I know not what is said about Tzocotzontlan.</li> + +<li>I know not what is said of <a name="i-p-4-1" id="i-p-4-1">Pipitlan</a>, what is said of Pipitlan, nor +what is said of <a name="i-c-11-2" id="i-c-11-2">Cholollan</a>, what of Pipitlan, of Pipitlan.</li> + +<li>Now I seek our food, proceeding to eat it and to drink of the +water, going to where the sand begins.</li> + +<li>Now I go to my beautiful house, there to eat my food, and to drink +of the water, going to where the sand begins.</li> +</ol> +</div> + + +<h2><a name="xx-n" id="xx-n">Notes.</a></h2> + +<div class="eng"> +<p> +The god Yacatecutli, whose name means <a name="i-t-22-1" id="i-t-22-1">“lord of travelers,”</a> or “the lord +who guides,” was the <a name="i-m-6-1" id="i-m-6-1">divinity of the merchants</a>. Sahagun (<i class="title" lang="es">Historia</i>, +Lib. I, cap. 19) and Duran (<i class="title" lang="es">Historia</i>, cap. 90) furnish us many +particulars of his worship. +</p> + +<p> +The hymn is extremely obscure, containing a number of archaic words, and +my rendering is very doubtful. The writer of the Gloss is, I think, also +at fault in his paraphrase. The general purpose of the hymn seems to be +that of a <a name="i-d-2-1" id="i-d-2-1">death-song</a>, chanted probably by the victims about to be +sacrificed. They were given the sacred food to eat, as described by +<a name="i-d-6-7" id="i-d-6-7">Duran</a>, and then prepared themselves to undergo death, hoping to go to +<a name="i-t-13b-1" id="i-t-13b-1">“the beautiful house,” which the Gloss explains as Tlalocan</a>, +<a name="i-p-1-5" id="i-p-1-5">the Terrestrial Paradise</a>. +</p> +</div> + + + + +<h1><a name="glossary" id="glossary">Glossary.</a></h1> + + +<h2 class="glosslet">A</h2> + +<dl> +<dt lang="nah"><a name="g-a" id="g-a" class="anti-link">A</a>,</dt> + <dd>prefix, negative, or positive prefix, = <i lang="nah">atl</i>, water.</dd> +<dt lang="nah">Acatecunotzaya,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-3">[3]</a>. Equivalent, according to the <a class="glossarytext" href="#xviii-g">Gloss</a>, to <i lang="nah">onimitznotz</i>.</dd> +<dt lang="nah">Acatona,</dt> + <dd>XVI, <a href="#xvi-1">[1]</a>, <a href="#xvi-2">[2]</a>. For <i lang="nah">ac a tonan</i>. <i class="directive">See</i> <a class="glossarytext" href="#xvi-2">v. 2</a>.</dd> +<dt lang="nah">Acatonalaya,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-5">[5]</a>. From <i lang="nah">acatl</i>, reed (?).</dd> +<dt lang="nah">Achalchiuhtla,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-3">[3]</a>. Comp. of <i lang="nah">atl</i>, and <i lang="nah">chalchiuitl</i>.</dd> +<dt lang="nah">Achtoquetl,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-3">[3]</a>, <a href="#xv-4">[4]</a>. In the first place, first.</dd> +<dt lang="nah">Acxolma,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-2">[2]</a>. Apparently related to <i lang="nah">acxoyatl</i>, wild laurel.</dd> +<dt lang="nah">Açan,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-3">[3]</a>. Much, many times.</dd> +<dt lang="nah">Aça naxcan,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-5">[5]</a>, <a href="#xviii-6">[6]</a>; XX, <a href="#xx-3">[3]</a>, <a href="#xx-4">[4]</a>. Only now, for <i lang="nah">çan axcan</i>.</dd> +<dt lang="nah"><a name="g-ahuia" id="g-ahuia" class="anti-link">Ahuia</a>,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-1">[1]</a>. An interjection.</dd> +<dt lang="nah">Amanteca,</dt> + <dd>I, <a href="#i-5">[5]</a>. Workers in mechanic arts (Molina), especially feathers (Sahagun).</dd> +<dt lang="nah">Amapanitl,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-1">[1]</a>. <i lang="nah">Panitl</i>, banner, flag, with possessive pronoun.</dd> +<dt lang="nah">Amo,</dt> + <dd><i class="p-o-s">adv.</i>, no, not, negative; <i class="p-o-s">pron.</i>, your.</dd> +<dt lang="nah">Anauhcampa,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-1">[1]</a>. “To all four quarters of the water,” i.e., in all directions.</dd> +<dt lang="nah">Anneuaya,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-2">[2]</a>. Poetic for <i lang="nah">in nehuatl</i>, “ego ipse.”</dd> +<dt lang="nah">Annotata,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-4">[4]</a>. Poetic for <i lang="nah">in no-tauan</i>, my forefathers.</dd> +<dt lang="nah">Annotequina,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-3">[3]</a>. According to the Gloss, equivalent to <i lang="nah">in tino teuh</i>, thou my god.</dd> +<dt lang="nah">Annoteua,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-2">[2]</a>. Poetic for <i lang="nah">in no-teuh</i>, my lord.</dd> +<dt lang="nah">Anomatia,</dt> + <dd>XX, <a href="#xx-1">[1]</a>. Not to know, to be ignorant of.</dd> +<dt lang="nah">Aoyequene,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-1">[1]</a>. For <i lang="nah">aoc yequene</i>, “and also no one.”</dd> +<dt lang="nah">Apana,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-2">[2]</a>. Comp. of <i lang="nah">atl</i>, water, and <i lang="nah">pani</i>, upon, postpos.</dd> +<dt lang="nah">Aquamotla,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-5">[5]</a>. From <i lang="nah">quammomotla</i>, to play ball (?).</dd> +<dt lang="nah">Aquitoloc,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-1">[1]</a>. A negative, <i lang="nah">itoa</i>, to say, to tell, in the passive preterit.</dd> +<dt lang="nah">Ateucuitlatl,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-3">[3]</a>. Golden water. Comp. of <i lang="nah">atl</i>, and <i lang="nah">teocuitlatl</i>.</dd> +<dt lang="nah">Atilili,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-2">[2]</a>. <i lang="nah">Atilia</i>, to become clear or light.</dd> +<dt lang="nah">Atl,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-4">[4]</a>. Water. In composition, <i lang="nah">a</i>.</dd> +<dt lang="nah">Atliyollo,</dt> + <dd>XX, <a href="#xx-3">[3]</a>, <a href="#xx-4">[4]</a>. From <i lang="nah">atli</i>, to drink water. (?)</dd> +<dt lang="nah">Aua,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-7">[7]</a>. An interjection (?).</dd> +<dt lang="nah">Auatic,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-6">[6]</a>. Mistress of the waters (<i lang="nah">atl</i>, water).</dd> +<dt lang="nah">A-uetztini,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-2">[2]</a>. From <i lang="nah">uetzi</i>, to fall; “your fall,” “your destruction.”</dd> +<dt lang="nah">Auiallo,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-7">[7]</a>. From <i lang="nah">auia</i>, to be content, to rejoice.</dd> +<dt lang="nah">Axalaco,</dt> + <dd>XVII, <a href="#xvii-4">[4]</a>. From <i lang="nah">axalli</i>, a water plant, and loc. term. <i lang="nah">co</i>.</dd> +<dt lang="nah">Ayac,</dt> + <dd>I, <a href="#i-1">[1]</a>, <i lang="la">et sæpe</i>. Nobody, no one.</dd> +<dt lang="nah">Ayauh,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-6">[6]</a>. Fog, mist; compound form of <i lang="nah">ayauitl</i>.</dd> +<dt lang="nah">Ayauhcalcatl,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-6">[6]</a>. One who has charge of the mist. Compare <i lang="nah">tepancalcatl</i>, a gardener.</dd> +<dt lang="nah">Ayailicalo,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-6">[6]</a>. From <i lang="nah">ayauh</i>, <i lang="nah">calli</i>, the house of mist, but the Gloss renders it by <i lang="nah">auicalo</i>, the fresh, dewy house (cf. Sah., p. 150).</dd> +<dt lang="nah">Aylhuiçolla,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-2">[2]</a>. Derived by the Gloss from <i lang="nah">ilhuice</i>, more, hence, to make to grow, to increase.</dd> +<dt lang="nah">Ayouica,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-5">[5]</a>. For <i lang="nah">ayaic</i>, never.</dd> +<dt lang="nah">Aytoloc,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-4">[4]</a>; XX, <a href="#xx-1">[1]</a>, <a href="#xx-2">[2]</a>. From <i lang="nah">itoa</i>, to say, to tell, with negative prefix.</dd> +<dt lang="nah"><a name="g-ayya" id="g-ayya" class="anti-link">Ayya</a>,</dt> + <dd>I, <a href="#i-1">[1]</a>, <i lang="la">et sæpe</i>; also in the forms <i lang="nah">yya</i>, <i lang="nah">ya</i>, <i lang="nah">yyo</i>, <i lang="nah">yye</i>, <i lang="nah">aya</i>, <i lang="nah">ayyo</i>, etc. An interjection, or shout.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">C</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Ca.</dt> + <dd><span class="defli">1. And, also.</span> <span class="defli">2. To be.</span></dd> +<dt lang="nah">Ça, Çan,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-1">[1]</a>. Only, solely.</dd> +<dt lang="nah">Cacauantoc,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-5">[5]</a>. Reduplicated from <i lang="nah">caua</i>, to cease, stop, leave off.</dd> +<dt lang="nah">Cacauatla,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-2">[2]</a>. “Among the cacao trees.”</dd> +<dt lang="nah">Calli,</dt> + <dd>I, <a href="#i-5">[5]</a>, <a href="#i-6">[6]</a>. House; <i lang="nah">calipan</i>, in the house.</dd> +<dt lang="nah">Cana,</dt> + <dd>XII, <a href="#xii-1">[1]</a>. Somewhere.</dd> +<dt lang="nah">Cane,</dt> + <dd>XII, <a href="#xii-1">[1]</a>. For <i lang="nah">ca nel</i>, and truly.</dd> +<dt lang="nah">Caqui,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-2">[2]</a>. To hear, to listen.</dd> +<dt lang="nah">Caquia,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-1">[1]</a>. From <i lang="nah">caqui</i>, to hear.</dd> +<dt lang="nah">Catlachtoquetl,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-3">[3]</a>. Apparently compounded of the interrogative <i lang="nah">catli</i> and <i lang="nah">tlacatl</i>, man, mortal; what mortal?</dd> +<dt lang="nah">Catella,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-4">[4]</a>. For <i lang="nah">catel</i>; who indeed?</dd> +<dt lang="nah">Caua,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-7">[7]</a>; XV, <a href="#xv-2">[2]</a>. To cease, to stop; to surpass; to lay down.</dd> +<dt lang="nah">Ce,</dt> + <dd>I, <a href="#i-2">[2]</a>; XV, <a href="#xv-4">[4]</a>. One, a, an.</dd> +<dt lang="nah">Cenpoliuiz,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-7">[7]</a>. From <i lang="nah">cempoliui</i>, to perish wholly.</dd> +<dt lang="nah">Centeutl,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-6">[6]</a>; VIII, <a href="#viii-1">[1]</a>, <a href="#viii-5">[5]</a>; XIV, <a href="#xiv-4">[4]</a>; XIX, <a href="#xix-3">[3]</a>. Prop. name. The god of maize.</dd> +<dt lang="nah">Centla,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-2">[2]</a>. For <i lang="nah">centli</i>, ear of corn, dried corn.</dd> +<dt lang="nah">Centlalia,</dt> + <dd>I, <a href="#i-5">[5]</a>, <a href="#i-6">[6]</a>. To assemble.</dd> +<dt lang="nah">Chacalhoa,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-11">[11]</a>. For <i lang="nah">chachaloa</i>, to tinkle, to resound.</dd> +<dt lang="nah">Chalchimamatlaco,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-2">[2]</a>. Compound of <i lang="nah">chalchiuitl</i>, jade, turquoise; hence of that color; <i lang="nah">mama</i>, to carry; ref. to betake oneself; <i lang="nah">atl</i>, water; <i lang="nah">co</i>, postposition.</dd> +<dt lang="nah">Chalchimichuacan,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-4">[4]</a>. “The cerulean home of the fishes.”</dd> +<dt lang="nah">Chalchiuhecatl,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-9">[9]</a>. From <i lang="nah">chalchiuitl</i>, jade; metaphorically, anything precious.</dd> +<dt lang="nah">Chalmecatl,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-1">[1]</a>. From <i lang="nah">chalani</i>, to beat, to strike. Apparently a proper name.</dd> +<dt lang="nah">Chalmecatecutli,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-5">[5]</a>. “Ruler of the (drum) beaters.” Comp. <a href="#xiii-5" class="glossarytext">v. 1</a>.</dd> +<dt lang="nah">Chalima,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-1">[1]</a>. Apparently for <i lang="nah">chalani</i>, to strike, to beat, especially a drum.</dd> +<dt lang="nah">Chan,</dt> + <dd>XVI, <a href="#xvi-1">[1]</a>, <a href="#xvi-2">[2]</a>; XVII, <a href="#xvii-2">[2]</a>. House, home.</dd> +<dt lang="nah">Chicauaztica,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-6">[6]</a>; XIII, <a href="#xiii-2">[2]</a>, <a href="#xiii-3">[3]</a>. Strongly, boldly, energetically.</dd> +<dt lang="nah">Chicomoztoc,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-1">[1]</a>. “At the seven caves.” <i class="directive">See</i> <a href="#vii-n" class="glossarytext">Notes to Hymn VII</a>.</dd> +<dt lang="nah">Chicomollotzin,</dt> + <dd>XVI, <a href="#xvi-1">[1]</a>. <i class="directive">See</i> <a href="#xvi-n" class="glossarytext">Notes, p. 59</a>.</dd> +<dt lang="nah">Chicueyocan,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-2">[2]</a>. In eight folds. From <i lang="nah">chicuei</i>, eight.</dd> +<dt lang="nah">Chicunaui,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-6">[6]</a>. Nine; but used generally in the sense of “many,” “numerous.”</dd> +<dt lang="nah">Chimal,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-2">[2]</a>. For <i lang="nah">chimalli</i>, buckler, shield.</dd> +<dt lang="nah">Chimalticpac,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-3">[3]</a>. “Above the shield.”</dd> +<dt lang="nah">Chipuchica,</dt> + <dd>V, <a href="#v-1">[1]</a>. Metastasis for <i lang="nah">ichpochtica</i>, from <i lang="nah">ichpochtli</i>, virgin.</dd> +<dt lang="nah">Chiua,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-3">[3]</a>. To make, to form, to do.</dd> +<dt lang="nah">Chocaya,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-1">[1]</a>, <a href="#iii-7">[7]</a>. From <i lang="nah">choca</i>, to weep, to cry out.</dd> +<dt lang="nah">Chocayotica,</dt> + <dd>XII, <a href="#xii-2">[2]</a>. Adverbial from <i lang="nah">choca</i>: “weepingly.”</dd> +<dt lang="nah">Cholola,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-11">[11]</a>; XX, <a href="#xx-2">[2]</a>. Proper name. “Place of the fugitives.”</dd> +<dt lang="nah">Cipactonalla,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-2">[2]</a>. From <i lang="nah">tonalli</i>, the sun, day. Perhaps a proper name.</dd> +<dt lang="nah">Ciuatontla,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-6">[6]</a>. For <i lang="nah">ciuatontli</i>, little woman.</dd> +<dt lang="nah">Coatepec,</dt> + <dd>V, <a href="#v-1">[1]</a>. At the <i lang="nah">Coatepetl</i>, or Serpent Hill.</dd> +<dt lang="nah">Cochina,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-12">[12]</a>. From <i lang="nah">cochi</i>, to sleep.</dd> +<dt lang="nah">Colhoa,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-1">[1]</a>. For <i lang="nah">Colhoacan</i>, proper name.</dd> +<dt lang="nah">Coliuacan,</dt> + <dd>XVII, <a href="#xvii-2">[2]</a>; XIX, <a href="#xix-4">[4]</a>. Proper name, for <i lang="nah">Colhoacan</i>.</dd> +<dt lang="nah">Cotiuana,</dt> + <dd>X, <a href="#x-1">[1]</a>. Probably for <i lang="nah">xo(xi-on)titaana</i>, tie hands, join hands.</dd> +<dt lang="nah">Coçauic,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-1">[1]</a>, <a href="#iv-2">[2]</a>. Poetic for <i lang="nah">coztic</i>, yellow; literally, “yellowed,” from <i lang="nah">coçauia</i>.</dd> +<dt lang="nah">Cozcapantica,</dt> + <dd>XII, <a href="#xii-1">[1]</a>. Adverbial, from <i lang="nah">cozcatl</i>, a jewel, fig., an infant.</dd> +<dt lang="nah">Cozcapilla,</dt> + <dd>XII, <a href="#xii-4">[4]</a>. From <i lang="nah">cozcatl</i>, <i lang="nah">pilli</i>, “jewel of a babe.”</dd> +<dt lang="nah">Cuecuechiuia,</dt> + <dd>V, <a href="#v-2">[2]</a>. From <i lang="nah">cuecuechoa</i>, to shake.</dd> +<dt lang="nah">Cuecuexi,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-3">[3]</a>. From <i lang="nah">cuecuechoa</i>, to shake.</dd> +<dt lang="nah">Cueponi,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-1">[1]</a>, etc. To bloom, to blossom.</dd> +<dt lang="nah">Cuicatl,</dt> + <dd>I, <a href="#i-1">[1]</a>, <i lang="la">et sæpe</i>. Hymn, song. In compos., <i lang="nah">cuic</i>.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">E</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Eztlamiyaual,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-2">[2]</a>. Apparently from <i lang="nah">eztli</i>, blood, race, and <i lang="nah">tlamiauati</i>, to surpass, to excel.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">H</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Huia,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-3">[3]</a>. <i class="directive">See</i> <a href="#g-ahuia" class="glossarytext"><i lang="nah">Ahuia</i></a>.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">Y</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Y,</dt> + <dd><a href="#i">[I]</a>. For <i lang="nah">in</i> (<i lang="nah">yn</i>), he, it, the, that, etc.</dd> +<dt lang="nah">Ya.</dt> + <dd><i class="directive">See</i> <a href="#g-ayya" class="glossarytext" lang="nah">Ayya</a>.</dd> +<dt lang="nah">Yancuic,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-7">[7]</a>. New, fresh, green.</dd> +<dt lang="nah">Yancuipilla,</dt> + <dd>XII, <a href="#xii-3">[3]</a>. New-born babe.</dd> +<dt lang="nah">Yantata,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-3">[3]</a>. An exclamation.</dd> +<dt lang="nah">Yaquetlaya,</dt> + <dd>I, <a href="#i-1">[1]</a>. Apparently a form of <i lang="nah">tlayacati</i>, or of <i lang="nah">yaque</i>, both from the root <i lang="nah">yac-</i>, a point, a prominence, to be prominent. But the etymology is not clear.</dd> +<dt lang="nah">Yauciuatzin,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-6">[6]</a>. <i lang="nah">Yaotl-cihuatl-tzin</i>, “the revered war-woman.”</dd> +<dt lang="nah">Yauicaya,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-2">[2]</a>. From <i lang="nah">yauh</i>, to go.</dd> +<dt lang="nah">Yauilili,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-5">[5]</a>. Causative form of <i lang="nah">yauh</i>, “to cause to go,” to put to flight.</dd> +<dt lang="nah">Yautiua,</dt> + <dd>I, <a href="#i-5">[5]</a>, <a href="#i-6">[6]</a>. Freq. from <i lang="nah">yaotia</i>, to fight.</dd> +<dt lang="nah">Yautlatoaquetl,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-3">[3]</a>, <a href="#xv-4">[4]</a>. <i class="directive">See</i> <a href="#g-yautlatoaya" class="glossarytext"><i lang="nah">yautlatoaya</i></a>.</dd> +<dt lang="nah"><a name="g-yautlatoaya" id="g-yautlatoaya" class="anti-link">Yautlatoaya</a>,</dt> + <dd>I, <a href="#i-3">[3]</a>; V. <a href="#v-1">[1]</a>. From <i lang="nah">yaotl</i>, war, <i lang="nah">tlatoa</i>, to speak. <i lang="nah">Yautlatoani</i>, ruler in war, was one of the titles of Huitzilopochtli.</dd> +<dt lang="nah">Yaxcana,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-9">[9]</a>. <i lang="nah">Axcan</i>, now. <i lang="nah">Axcatl</i>, goods, property. <i lang="nah">Yaxca</i>, his, its, property.</dd> +<dt lang="nah">Yayalezqui,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-7">[7]</a>, <a href="#iii-8">[8]</a>. Frequent. of <i lang="nah">yaliztli</i>; to go and come, go back and forth.</dd> +<dt lang="nah">Yca,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-6">[6]</a>. With which.</dd> +<dt lang="nah">Icçotl,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-2">[2]</a>. A tree planted in front of temples. Its bark was used for mats (Sahagun).</dd> +<dt lang="nah">Icnocaua,</dt> + <dd>XVI, <a href="#xvi-1">[1]</a>, <a href="#xvi-2">[2]</a>. To leave unprotected, as orphans.</dd> +<dt lang="nah">Ye,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-1">[1]</a>. Already, this, but, nevertheless.</dd> +<dt lang="nah">Yecoa,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-8">[8]</a>; XIV, <a href="#xiii-2">[2]</a>. <span class="defli">1. To have carnal connection.</span> <span class="defli">2. To end, to finish.</span></dd> +<dt lang="nah">Yeua,</dt> + <dd>I, <a href="#i-4">[4]</a>, etc. For <i lang="nah">yehuatl</i>, he, it, that.</dd> +<dt lang="nah">Ihuitl,</dt> + <dd>I, <a href="#i-3">[3]</a>; IV, <a href="#iv-7">[7]</a>. A feather; <i class="sense">met.</i>, a model, pattern.</dd> +<dt lang="nah">Ihiya,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-2">[2]</a>. Apparently for <i lang="nah">iye</i>, yes, affirmative particle.</dd> +<dt lang="nah">Ilhuiquetl,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-8">[8]</a>. From <i lang="nah">ilhuia</i>, to say, to call.</dd> +<dt lang="nah">Iliuiz,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-4">[5]</a>. Thoughtlessly; with negative prefix <i lang="nah">a</i>, not thoughtlessly.</dd> +<dt lang="nah">Ymocxi,</dt> + <dd>I, <a href="#i-2">[2]</a>. Poetic for <i lang="nah">in micti</i>, from <i lang="nah">mictia</i>, to slaughter.</dd> +<dt lang="nah">Yoalticatla,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-1">[1]</a>. <i lang="nah">Yoalli-ticatla</i>, midnight.</dd> +<dt lang="nah">Yoalli,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-1">[1]</a>. Night.</dd> +<dt lang="nah">Yoatzin,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-3">[3]</a>, <a href="#xv-4">[4]</a>. Reverential of <i lang="nah">yoalli</i>, night.</dd> +<dt lang="nah">Yocoxquia,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-4">[4]</a>. Peaceably, quietly.</dd> +<dt lang="nah">Yolcan,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-5">[5]</a>. Place of birth.</dd> +<dt lang="nah">Yolceuiz,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-3">[3]</a>, <a href="#xv-4">[4]</a>. To appease, to please.</dd> +<dt lang="nah">Yollotl,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-6">[6]</a>. Heart, mind, center.</dd> +<dt lang="nah">Itaca,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-6">[6]</a>. For <i lang="nah">itacatl</i>, food, sustenance.</dd> +<dt lang="nah">Iteamic,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-11">[11]</a>. From <i lang="nah">itta</i>, to see.</dd> +<dt lang="nah">Itlani,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-7">[7]</a>. <i class="directive">See</i> <a href="#g-tlani" class="glossarytext"><i lang="nah">Tlani</i></a>.</dd> +<dt lang="nah">Itontecuitl,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-5">[5]</a>. Explained by the Gloss by <i lang="nah">in tetecuti</i>, which I take to be an error for <i lang="nah">in teteuctin</i>.</dd> +<dt lang="nah">Itopanecauiloc,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-9">[9]</a>. The Gloss gives <i lang="nah">ni topan</i>. The verbal is a passive from <i lang="nah">caua</i>, to leave, to abandon.</dd> +<dt lang="nah">Itta,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-8">[8]</a>. To see, to esteem.</dd> +<dt lang="nah">Ytzicotla,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-5">[5]</a>. For <i lang="nah">uitzicotla</i>, lit., place abounding in thorns; fig., the south.</dd> +<dt lang="nah">Itzipana,</dt> + <dd>X, <a href="#x-4">[4]</a>. Apparently a compound of <i lang="nah">ixtli</i>, face, and <i lang="nah">pan</i>, for the more usual <i lang="nah">ixpan</i>, before, in front of; <i lang="nah">ixtli</i> in comp. sometimes becomes <i lang="nah">itz</i>, as in <i lang="nah">itzoca</i>, “<span lang="es">tener sucia la cara</span>,” Molina, <i class="title" lang="es">Vocabulario</i>.</dd> +<dt lang="nah">Itziueponi,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-4">[4]</a>. For <i lang="nah">itztle-cueponi</i>, “resplendent with spears.”</dd> +<dt lang="nah">Itzpapalotl,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-5">[5]</a>. “The obsidian butterfly,” an image of gold and feathers, worn as a royal insignia. <i class="directive">See</i> Sahagun, Lib. VII, Cap. 12.</dd> +<dt lang="nah">Yua,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-8">[8]</a>. To send.</dd> +<dt lang="nah">Yuitla,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-6">[6]</a>. <i class="directive">See</i> <i lang="nah">ihuitl</i>.</dd> +<dt lang="nah">Yuiyoc,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-3">[3]</a>, <a href="#ii-4">[4]</a>, <a href="#ii-5">[5]</a>. From <i lang="nah">yuiyotl</i>, a feather, <i lang="nah">yuiyoa</i>, to be dressed in feathers, or feather garments.</dd> +<dt lang="nah">Ixtlauatl,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-6">[6]</a>. Open field, uncultivated region.</dd> +<dt lang="nah">Yyaconay,</dt> + <dd>I, <a href="#i-1">[1]</a>. For <i lang="nah">ayac-on-ay</i>, as appears by the gloss.</dd> +<dt lang="nah">Yya.</dt> + <dd><i class="directive">See</i> <a href="#g-ayya" class="glossarytext" lang="nah">Ayya</a>.</dd> +<dt lang="nah">Izqui,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-8">[8]</a>. As many as.</dd> +<dt lang="nah">Iztac,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-3">[3]</a>, <a href="#iv-4">[4]</a>. White.</dd> +<dt lang="nah">Iz tleica,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-3">[3]</a>; XV, <a href="#xv-1">[1]</a>. “Here is why.” The interrogative changed into the predicative form. <i class="directive">See</i> Paredes, <i class="title" lang="es">Compendio</i>, p. 154.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">M</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Ma,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-1">[1]</a>. <span class="defli">1. Sign of negative, no, not.</span> <span class="defli">2. Sign of imperative.</span></dd> +<dt lang="nah">Macaiui,</dt> + <dd>XVII, <a href="#xvii-3">[3]</a>, <a href="#xvii-4">[4]</a>. From <i lang="nah">macoa</i>, and <i lang="nah">i</i>, to drink.</dd> +<dt lang="nah">Maceualli,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-4">[4]</a>. Subjects, servants.</dd> +<dt lang="nah">Maceuh,</dt> + <dd>XX, <a href="#xx-3">[3]</a>. From <i lang="nah">maceua</i>, to seek for, to obtain.</dd> +<dt lang="nah">Mach,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-7">[7]</a>. Intensive particle.</dd> +<dt lang="nah">Machiyotla,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-6">[6]</a>, <a href="#ii-7">[7]</a>. For <i lang="nah">machiotl</i>, sign, example.</dd> +<dt lang="nah">Macoa,</dt> + <dd>I, <a href="#i-3">[3]</a>; XVII, <a href="#xvii-3">[3]</a>. To aid, to assist.</dd> +<dt lang="nah">Macxoyauh,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-3">[3]</a>. By the Gloss, for <i lang="nah">ma-xi-yauh</i>, imper. of <i lang="nah">yauh</i>, to go.</dd> +<dt lang="nah">Malinalli,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-4">[4]</a>. A broom.</dd> +<dt lang="nah">Malli,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-3">[3]</a>, <a href="#ii-4">[4]</a>, <a href="#ii-5">[5]</a>. Captive; one taken by hand.</dd> +<dt lang="nah">Mama,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-11">[11]</a>. To carry a load on the shoulders.</dd> +<dt lang="nah">Mamalia,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-4">[4]</a>. To penetrate.</dd> +<dt lang="nah">Mamauia,</dt> + <dd>I, <a href="#i-4">[4]</a>. To frighten, frequentative-causative, from <i lang="nah">maui</i>, to fear.</dd> +<dt lang="nah">Maololo,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-12">[12]</a>. From <i lang="nah">ma-ololo</i>, to cover with the hand.</dd> +<dt lang="nah">Mati,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-1">[1]</a>. To know.</dd> +<dt lang="nah">Matiuia,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-11">[11]</a>. For <i lang="nah">matihuia</i>, from <i lang="nah">mati</i>.</dd> +<dt lang="nah">Matlauacal,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-4">[4]</a>. A net-basket.</dd> +<dt lang="nah">Ma-tonicaya,</dt> + <dd>X, <a href="#x-1">[1]</a>. Let it shine, let it be bright; from <i lang="nah">tona</i>.</dd> +<dt lang="nah">Mauia,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-3">[3]</a>, <a href="#ii-4">[4]</a>, <a href="#ii-5">[5]</a>. To give into the hands of, to deliver up.</dd> +<dt lang="nah">Maui noyol,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-11">[11]</a>. To fear in my heart.</dd> +<dt lang="nah">Mauiztli,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-5">[5]</a>, XIII, <a href="#xiii-5">[5]</a>. An honor (<i lang="es">cosa de estima</i>, <i>Molina</i>). A person of honor.</dd> +<dt lang="nah">Mazatl,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-6">[6]</a>. (Doubtful.) Deer; any large wild animal.</dd> +<dt lang="nah">Mecatla,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-2">[2]</a>. For <i lang="nah">mecatl</i>, cord, rope.</dd> +<dt lang="nah">Milacatzoa,</dt> + <dd>I, <a href="#i-4">[4]</a>. <i lang="nah">Mo-ilacatzoa</i>, to twine oneself, as a serpent around a tree; refers to the <i lang="nah">xiuhcoatl</i>, fire-serpent, of Huitzilopochtli.</dd> +<dt lang="nah">Mimicha,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-8">[8]</a>. Fish, for <i lang="nah">michin</i>.</dd> +<dt lang="nah">Mimilcatoc,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-2">[2]</a>. Twisted, twined.</dd> +<dt lang="nah">Miquiyecauiz,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-8">[8]</a>. Compound of <i lang="nah">miqui</i>, to die, and <i lang="nah">yecaui</i>, to cease; “to cease dying.”</dd> +<dt lang="nah">Mitoaya,</dt> + <dd>I, <a href="#i-3">[3]</a>. For <i lang="nah">mo-itoa-ya</i>, it is said, they said.</dd> +<dt lang="nah">Mixcoatepetl,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-4">[4]</a>. The mountain or town of Mixcoatl.</dd> +<dt lang="nah">Mixcoatl,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-5">[5]</a>. A proper name.</dd> +<dt lang="nah">Mixiui,</dt> + <dd>XII, <a href="#xii-1">[1]</a>. To accouch, to bear a child.</dd> +<dt lang="nah">Mixtecatl,</dt> + <dd>I, <a href="#i-2">[2]</a>. A proper name. The Mixteca lived on the Pacific coast, to the southwest, and were not of Nahuatl lineage.</dd> +<dt lang="nah">Mixiuiloc,</dt> + <dd>V, <a href="#v-1">[1]</a>. From <i lang="nah">mixiui</i>, to accouch, to bear a child.</dd> +<dt lang="nah">Mo-cuiltonoa,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-5">[5]</a>. To rejoice or enjoy greatly.</dd> +<dt lang="nah">Moneçoya,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-3">[3]</a>. From <i lang="nah">neçi</i>, to appear.</dd> +<dt lang="nah">Mo-neuila,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-7">[7]</a>. From <i lang="nah">eua</i>, to rise up, to come forth.</dd> +<dt lang="nah">Mo-quetzquetl,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-1">[1]</a>. For <i lang="nah">m-oquequetz</i>, frequent. of <i lang="nah">quetza</i>; to flow forth, to run from and out. A poetic form, not uncommon.</dd> +<dt lang="nah">Moquichtiuiui,</dt> + <dd>V, <a href="#v-2">[2]</a>. <i lang="nah">Oquichuia</i>, to suffer manfully.</dd> +<dt lang="nah">Mo-teca,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-9">[9]</a>. They assemble; impers. from <i lang="nah">teca</i>, to place oneself, to lie down.</dd> +<dt lang="nah">Moteua,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-4">[4]</a>. Perhaps from <i lang="nah">itoa</i>, to say, “it is said.”</dd> +<dt lang="nah">Mo-tlaquechizca,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-2">[2]</a>, <a href="#xiii-3">[3]</a>, <a href="#xiii-4">[4]</a>. Strengthened form of <i lang="nah">tlaquechia</i>, to rest upon; to bear down upon; to press upon.</dd> +<dt lang="nah">Mo-tlaqueuia,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-2">[2]</a>. To seek people, or to hire them to work injury to others.</dd> +<dt lang="nah">Mo-tonacayouh,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-3">[3]</a>. Our flesh; the usual form is <i lang="nah">tonacayo</i>.</dd> +<dt lang="nah">Moxayaual,</dt> + <dd>V, <a href="#v-2">[2]</a>. From <i lang="nah">yaualoa</i>, to wander about.</dd> +<dt lang="nah">Moxocha,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-2">[2]</a>, <a href="#iv-4">[4]</a>. Probably a compound of <i lang="nah">moxochitl-cha-yaui</i>, to sow flowers.</dd> +<dt lang="nah">Mozcaltizqui,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-6">[6]</a>. From <i lang="nah">mo-izcali</i>, to resuscitate, to animate.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">N</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Nacha,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-7">[7]</a>. For <i lang="nah">nachcan</i>, there, in that place.</dd> +<dt lang="nah">Nacochtla,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-11">[11]</a>. The ears.</dd> +<dt lang="nah">Nahuia,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-6">[6]</a>. From <i lang="nah">naui</i>, four.</dd> +<dt lang="nah">Nanquilia,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-6">[6]</a>; XIX, <a href="#xix-3">[3]</a>. To answer.</dd> +<dt lang="nah">Nauaco,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-5">[5]</a>. “With (my) skill.”</dd> +<dt lang="nah">Naualpilli,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-3">[3]</a>. “Master magician;” said by the Gloss to be a name of Tlaloc. Sahagun gives this as one of the gods of the goldsmiths (Lib. IX, cap. 18).</dd> +<dt lang="nah">Naualachic,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-9">[9]</a>. Skilfully; from <i lang="nah">naualchiua</i>, to do something skilfully.</dd> +<dt lang="nah">Nauaquia,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-6">[6]</a>. Perhaps for <i lang="nah">nahuaque</i>, an epithet of divinity.</dd> +<dt lang="nah">Nauhxiuhtica,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-9">[9]</a>. “After four years” (Molina).</dd> +<dt lang="nah">Neçazualcactla,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-1">[1]</a>. From the Gloss equivalent to <i lang="nah">neçaualacautla</i>, from <i lang="nah">neçaualiztli</i>, fast, fasting, and <i lang="nah">caua</i>, to leave.</dd> +<dt lang="nah">Nechyatetemilli,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-5">[5]</a>. Reverential of <i lang="nah">temi</i>, to lie down, to fill.</dd> +<dt lang="nah">Necuilia,</dt> + <dd>X, <a href="#x-2">[2]</a>. To bring some one.</dd> +<dt lang="nah">Nella,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-3">[3]</a>. For <i lang="nah">nelli</i>, truly.</dd> +<dt lang="nah">Nen,</dt> + <dd><i class="p-o-s">adv.</i> I, <a href="#i-1">[1]</a>. In vain, of no advantage.</dd> +<dt lang="nah">Nenequia,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-1">[1]</a>. To oppose, to be angry with.</dd> +<dt lang="nah">Nenoualico,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-2">[2]</a>. See <a href="#g-onoalico" class="glossarytext"><i lang="nah">Onoalico</i></a>. <i lang="nah">Ne</i> is the impersonal, pronominal prefix.</dd> +<dt lang="nah">Nepaniui,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-5">[5]</a>. To join, to unite oneself to.</dd> +<dt lang="nah">Nepanauia,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-9">[9]</a>. <i lang="nah">Nepan</i>, thither, and <i lang="nah">yauh</i>, to go.</dd> +<dt lang="nah">Nepapan,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-2">[2]</a>; XIV, <a href="#xiv-5">[5]</a>. Diverse, varied.</dd> +<dt lang="nah">Ne-qui-macui,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-5">[5]</a>. “I take them by the hand.” Explained by the Gloss to be an archaic (<i lang="nah">chicimeca</i>) expression used in leading or guiding (in dance or song).</dd> +<dt lang="nah">Niuaya,</dt> + <dd>X, <a href="#x-2">[2]</a>. For <i lang="nah">ni-ihua-ya</i>, I sent (some one).</dd> +<dt lang="nah">Ni-yocoloc,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-2">[2]</a>. Passive preterit from <i lang="nah">yocoya</i>; <i lang="nah">yocolia</i>, to be made, composed, created.</dd> +<dt lang="nah">No.</dt> + <dd><span class="defli">1. Possess, pron. my, mine.</span> <span class="defli">2. Adv. also, yet.</span></dd> +<dt lang="nah">Noca,</dt> + <dd>I, <a href="#i-1">[1]</a>. Of me, my, mine.</dd> +<dt lang="nah">Nohuihuihuia,</dt> + <dd>I, <a href="#i-1">[1]</a>. Poetic form for <i lang="nah">neuiuilia</i>, to equal some one.</dd> +<dt lang="nah">Nomactemi,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-3">[3]</a>, <a href="#xiii-4">[4]</a>. <i lang="nah">No-maitl-c-temi</i>, my hand it fills, = with full hands.</dd> +<dt lang="nah">Nomauilia,</dt> + <dd>X, <a href="#x-4">[4]</a>. To do a thing personally.</dd> +<dt lang="nah">Nomiuh,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-4">[4]</a>. <i lang="nah">No-omitl</i>, my bone, point, arrow.</dd> +<dt lang="nah">Nopeltzin,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-5">[5]</a>. <i lang="nah">No-pilli-tzin</i>, “my revered lord.”</dd> +<dt lang="nah">No-tauane,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-1">[1]</a>. Our fathers.</dd> +<dt lang="nah">No-tecua,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-2">[2]</a>. For <i lang="nah">nic-tecuia</i>, I tie it, I make it fast. The Gloss, <i lang="nah">amo-tecuhuan</i>, is not intelligible.</dd> +<dt lang="nah">No-teuh,</dt> + <dd>I, <a href="#i-3">[3]</a>; XX, <a href="#xx-2">[2]</a>, <a href="#xx-4">[4]</a>. “My god.”</dd> +<dt lang="nah">Noyoco,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-5">[5]</a>. Apparently for <i lang="nah">niyoco</i>, “with me alone.”</dd> +<dt lang="nah">Noyollo,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-3">[3]</a>. From <i lang="nah">yollotl</i>, heart, soul, courage, etc.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">O</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Oc,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-2">[2]</a>. Yet, besides this.</dd> +<dt lang="nah">Ocelocoatl,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-4">[4]</a>. “Tiger snake.”</dd> +<dt lang="nah">Ocoyoalle,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-2">[2]</a>. “The night pine.” Apparently a proper name.</dd> +<dt lang="nah">Ocutitlana,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-2">[2]</a>. “Among the pine woods.”</dd> +<dt lang="nah">Oholopa,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-3">[3]</a>. Poetic compound of <i lang="nah">ololoa</i>, to cover, to dress, and <i lang="nah">oppa</i>, twice.</dd> +<dt lang="nah">Ollama,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-9">[9]</a>. To play at ball; from <i lang="nah">olli</i>, a ball.</dd> +<dt lang="nah">Olya,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-1">[1]</a>. A form from <i lang="nah">ololoa</i>, to cover or clothe oneself.</dd> +<dt lang="nah">Omei,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-5">[5]</a>. For <i lang="nah">ome</i>, two; the Gloss reads <i lang="nah">matlactli ome</i>, twelve.</dd> +<dt lang="nah">On,</dt> + <dd>I, <a href="#i-1">[1]</a>, <i lang="la">et sæpe</i>. A particle, merely euphonic, or signifying action at a distance.</dd> +<dt lang="nah">Onca,</dt> + <dd><i lang="la">sæpe</i>. There.</dd> +<dt lang="nah"><a name="g-onoalico" id="g-onoalico" class="anti-link">Onoalico</a>,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-1">[1]</a>. Proper name, derived from <i lang="nah">onoua</i>, the impersonal form of <i lang="nah">onoc</i>, and meaning “a peopled place,” a thickly inhabited spot. The terminal, <i lang="nah">co</i>, is the postposition, at.</dd> +<dt lang="nah">Opuchi,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-6">[6]</a>. “Left-handed;” by the Gloss = <i lang="nah">tiacauh</i>, brave, valiant.</dd> +<dt lang="nah">Oquixanimanico,</dt> + <dd>X, <a href="#x-1">[1]</a>. A form in the second person plural, compounded of <i lang="nah">quiça</i> and <i lang="nah">mani</i>, “coming forth, scatter yourselves around.”</dd> +<dt lang="nah">Otlacatqui,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-3">[3]</a>, <a href="#xiv-4">[4]</a>. <i lang="nah">Ilacati</i>, to be born.</dd> +<dt lang="nah">Otli,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-5">[5]</a>. Path, road.</dd> +<dt lang="nah">Ouayyeo,</dt> + <dd>I, <a href="#i-2">[2]</a>. An interjection.</dd> +<dt lang="nah">Oya,</dt> + <dd><i lang="la">sæpe</i>. <span class="defli">1. An interjection.</span> <span class="defli">2. Preterit of <i lang="nah">yauh</i>, to go.</span></dd> +<dt lang="nah">Oyatonac,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-6">[6]</a>, <a href="#ii-7">[7]</a>. For <i lang="nah">otonac</i>, from <i lang="nah">tona</i>, to shine.</dd> +<dt lang="nah">Oztomecatl,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-11">[11]</a>. A merchant.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">P</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Petlacalco,</dt> + <dd>XX, <a href="#xx-4">[4]</a>. From <i lang="nah">petlatl</i>, mat, <i lang="nah">calli</i>, house, and <i lang="nah">co</i>, post-position.</dd> +<dt lang="nah">Peua,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-3">[3]</a>. To begin.</dd> +<dt lang="nah">Picha-huazteca,</dt> + <dd>I, <a href="#i-2">[2]</a>. Proper name, “The frozen Huastecs,” perhaps those living on the high Sierra, who were the nearest to the Nahuas.</dd> +<dt lang="nah">Pillachiualoyan,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-4">[4]</a>. Locative from <i lang="nah">pilli-chiua</i>, to engender offspring.</dd> +<dt lang="nah">Piltzintecutli,</dt> + <dd>IX, <a href="#ix-2">[2]</a>; XIV, <a href="#xiv-9">[9]</a>. Lord of the youths or children, <i lang="nah">piltzintli</i>.</dd> +<dt lang="nah">Pipiteca,</dt> + <dd>I, <a href="#i-6">[6]</a>. Those having charge of the spies, from <i lang="nah">pipia</i>, to spy.</dd> +<dt lang="nah">Pipitla,</dt> + <dd>XX, <a href="#xx-2">[2]</a>. Reduplicated locative from <i lang="nah">pilli</i>, a child.</dd> +<dt lang="nah">Pinauhtia,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-1">[1]</a>. To make ashamed.</dd> +<dt lang="nah">Pinauia,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-1">[1]</a>; III, <a href="#iii-3">[3]</a>, <a href="#iii-4">[4]</a>. To affront, to put to shame; to censure, to blame.</dd> +<dt lang="nah">Poliuiz,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-3">[3]</a>. From <i lang="nah">poloa</i>, to destroy.</dd> +<dt lang="nah"><a name="g-pomaya" id="g-pomaya" class="anti-link">Pomaya</a>,</dt> + <dd>I, <a href="#i-2">[2]</a>; XI, <a href="#xi-1">[1]</a>. Apparently for <i lang="nah">panauia</i>, to conquer.</dd> +<dt lang="nah">Potocaya,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-6">[6]</a>, <a href="#xiii-7">[7]</a>. <i lang="nah">Potli</i>, companion.</dd> +<dt lang="nah">Potonia,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-7">[7]</a>; XIV, <a href="#xiv-10">[10]</a>. To be liberal, to give equally or freely; to adorn with feathers.</dd> +<dt lang="nah">Poyauhtla,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-6">[6]</a>. Among the fogs, from <i lang="nah">poctli</i>, smoke, fog, mist; <i lang="nah">atl</i>, water.</dd> +<dt lang="nah">Pupuxotiuh,</dt> + <dd>I, <a href="#i-3">[3]</a>. A gerundive form from <i lang="nah">popoxoa</i>, to till, to work the soil; here used figuratively.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">Q</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Quacuillo,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-4">[4]</a>; XX, <a href="#xx-3">[3]</a>. From <i lang="nah">qua</i>, to eat.</dd> +<dt lang="nah">Quatonalla,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-1">[1]</a>. “Head bright,” the helmet on the head.</dd> +<dt lang="nah">Quaui,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-1">[1]</a>. A shortened form of <i lang="nah">quauiuitl</i>, in the same verse; compound of <i lang="nah">quauhtli</i>, eagle, <i lang="nah">iuitl</i>, feather; a decoration explained in the Gloss, usually called the <i lang="nah">quauhtzontli</i>, eagle crest.</dd> +<dt lang="nah">Quauinochitla,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-2">[2]</a>. “Among the tuna trees.”</dd> +<dt lang="nah">Quauiquemitl,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-2">[2]</a>. From <i lang="nah">quauhtli</i>, eagle, <i lang="nah">quemitl</i>, clothing, garb.</dd> +<dt lang="nah">Quechol,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-5">[5]</a>, <a href="#xiv-7">[7]</a>. A bird.</dd> +<dt lang="nah">Quentia,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-1">[1]</a>. To dress oneself.</dd> +<dt lang="nah">Quetl,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-2">[2]</a>. Poetic for <i lang="nah">quetza</i>, to rise, to come out of or from. See <a href="#g-iii-7" class="glossarytext">Gloss to III, 7</a>.</dd> +<dt lang="nah">Quetza,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-6">[6]</a>. To arise from.</dd> +<dt lang="nah">Quetzalaueuetl,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-2">[2]</a>. Of <i lang="nah">quetzal</i>, beautiful, and <i lang="nah">aueuetl</i>, the water cypress, fig. chief, lord.</dd> +<dt lang="nah">Quetzalcalla,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-9">[9]</a>. “The house of the quetzal,” beautiful as the quetzal bird. Explained in the <a href="#iii-g" class="glossarytext">Gloss</a> to be the Place of Joy.</dd> +<dt lang="nah">Quetzalcoatli,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-3">[3]</a>; XIV, <a href="#xiv-6">[6]</a>. Proper name.</dd> +<dt lang="nah">Quetzalcocox,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-6">[6]</a>; VIII, <a href="#viii-n">[7]</a>. The pheasant.</dd> +<dt lang="nah">Queyamica,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-8">[8]</a>. For <i lang="nah">quenamican</i>, how there?</dd> +<dt lang="nah">Queyanoca,</dt> + <dd>I, <a href="#i-1">[1]</a>. According to the Gloss, equivalent to <i lang="nah">onoca</i>, from <i lang="nah">onoc</i>.</dd> +<dt lang="nah">Quiauiteteu,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-6">[6]</a>. Rain gods; <i lang="nah">quiauitl</i>, rain; <i lang="nah">teteu</i>, plural of <i lang="nah">teotl</i>, god.</dd> +<dt lang="nah"><a name="g-quilaztla" id="g-quilaztla" class="anti-link">Quilaztla</a>,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-1">[1]</a>. For Quilaztli, another name of Cihuacoatl.</dd> +<dt lang="nah">Quilazteutl,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-2">[2]</a>. <i class="directive">See</i> <a href="#g-quilaztla" class="glossarytext"><i lang="nah">Quilaztla</i></a>.</dd> +<dt lang="nah">Quinexaqui,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-1">[1]</a>. Explained by the Gloss by <i lang="nah">oniualleuac</i>, I came quickly (<i lang="nah">eua</i>, in composition, signifies precipitation). Hence it is a form from <i lang="nah">yauh</i>, <i lang="nah">yaqui</i>.</dd> +<dt lang="nah">Quiyauatla,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-6">[6]</a>. Poetic for <i lang="nah">quiauitl</i>, rain.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">T</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Tamoanchan,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-1">[1]</a>, etc. “We seek our home,” a name applied to the Earthly Paradise. See <a href="#tamoanchan-29" class="glossarytext">p. 29</a>.</dd> +<dt lang="nah">Teacuitlaquemitl,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-1">[1]</a>. Golden garb.</dd> +<dt lang="nah">Teca,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-6">[6]</a>. To spread out, especially of liquids.</dd> +<dt lang="nah">Tecpanteutl,</dt> + <dd>XVII, <a href="#xvii-3">[3]</a>, <a href="#xvii-4">[4]</a>. “Palace god.”</dd> +<dt lang="nah">Teicnellili,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-5">[5]</a>. A benefit, an advantage.</dd> +<dt lang="nah">Teizcaltequetl,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-9">[9]</a>. That which gives wisdom and life. “<span lang="nah">Teizcali</span>, <span lang="es">cosa que da doctrina, y aviva, y da entendimiento</span>” (Molina).</dd> +<dt lang="nah">Telipuchtla,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-3">[3]</a>, <a href="#ii-4">[4]</a>, <a href="#ii-5">[5]</a>. For <i lang="nah">telpochtli</i>, a youth.</dd> +<dt lang="nah">Temacouia,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-4">[4]</a>. From <i lang="nah">temaca</i>, to give, to deliver into the hands of.</dd> +<dt lang="nah">Temoquetl,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-8">[8]</a>. From <i lang="nah">temoa</i>, to seek, <i lang="nah">quiza</i>, to go forth.</dd> +<dt lang="nah">Tenamitl,</dt> + <dd>I, <a href="#i-3">[3]</a>. The wall of a city; hence, a town or city.</dd> +<dt lang="nah">Tepanecatl,</dt> + <dd>XI, <a href="#xi-3">[3]</a>. “Dweller in the palace.” A proper name.</dd> +<dt lang="nah">Tepanquizqui,</dt> + <dd>I, <a href="#i-3">[3]</a>. A substitute, one who represents another.</dd> +<dt lang="nah">Tepetitlan,</dt> + <dd>V, <a href="#v-2">[2]</a>. “Among the mountains.”</dd> +<dt lang="nah">Tepeuh,</dt> + <dd>XX, <a href="#xx-3">[3]</a>, <a href="#xx-4">[4]</a>. From <i lang="nah">peua</i>, to begin.</dd> +<dt lang="nah">Tepeyocpa,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-4">[4]</a>. From <i lang="nah">tepetl</i>, <i lang="nah">pan</i>.</dd> +<dt lang="nah">Tequiua,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-1">[1]</a>; V, <a href="#v-2">[2]</a>, From <i lang="nah">tequiutl</i>, task, labor, but explained by the Gloss as equivalent to <i lang="nah">tepeua</i>, to overthrow, to conquer.</dd> +<dt lang="nah">Tetemoya,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-6">[6]</a>, <a href="#ii-7">[7]</a>. Frequentative from <i lang="nah">temo</i>, to descend, to come down, <i lang="nah">tetemo</i>.</dd> +<dt lang="nah">Tetoma,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-5">[5]</a>. From <i lang="nah">toma</i>, to open, to send forth, to let loose.</dd> +<dt lang="nah">Tezauhpilla,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-8">[8]</a>. “Master of fear.”</dd> +<dt lang="nah">Tetzauiztli,</dt> + <dd>I, <a href="#i-2">[2]</a>. An object which causes fear. A name of Huitzilopochtli. See Tezozomoc, <i class="title" lang="es">Cronica Mexicana</i>, cap. VI.</dd> +<dt lang="nah">Teuaqui,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-6">[6]</a>, <a href="#ii-7">[7]</a>. From <i lang="nah">teotl</i>, god, <i lang="nah">aqui</i>, to enter, to penetrate.</dd> +<dt lang="nah">Teucontlipaca,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-5">[5]</a>. Explained by the Gloss as <i lang="nah">teucumitl icpac</i>, upon the thorn bush <i lang="nah">teocumitl</i>, espina grande, Molina). But I should think it to be a compound of <i lang="nah">teotl</i>, <i lang="nah">conetl</i>, <i lang="nah">icpac</i>, “upon the son of the goddess.” The son of Teteunan was especially Centeotl, god of maize.</dd> +<dt lang="nah">Teueuel,</dt> + <dd>V, <a href="#v-2">[2]</a>. Poetic from <i lang="nah">ueue</i>, the ancients, the elders.</dd> +<dt lang="nah">Teumechaue,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-1">[1]</a>, <a href="#iv-2">[2]</a>, <a href="#iv-3">[3]</a>, <a href="#iv-4">[4]</a>; VIII, <a href="#viii-2">[2]</a>; XIX, <a href="#xix-2">[2]</a>. Perhaps from <i lang="nah">teo-ome-chayaue</i>, “the twice divine seed-thrower,” or <i lang="nah">teometl-chayaue</i>, the planter of the divine maguey.</dd> +<dt lang="nah">Teumilco,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-2">[2]</a>. From <i lang="nah">teotl</i>, <i lang="nah">milli</i>, <i lang="nah">co</i>, “in the divine cornfield,” fig. reference to the battlefield.</dd> +<dt lang="nah">Teutiualcoya,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-2">[2]</a>. The Gloss reads <i lang="nah">teuitualcoya</i>, from <i lang="nah">teotl</i>, god, <i lang="nah">ittualo</i>, passive of <i lang="nah">itta</i>, to see.</dd> +<dt lang="nah">Teu-tlaneuiloc,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-1">[1]</a>. Explained by the Gloss as equivalent to <i lang="nah">onetlanauiloc</i>, an impersonal, passive, preterit, from <i lang="nah">naua</i>, “it was danced.” The peculiar sacred dance called <i lang="nah">tlanaua</i>, performed by young girls, is described by Sahagun, Lib. II, cap. 24.</dd> +<dt lang="nah">Teutlalipan,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-8">[8]</a>. In the divine earth.</dd> +<dt lang="nah">Teyomi,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-1">[1]</a>. From <i lang="nah">teyo</i>, esteemed, honored.</dd> +<dt lang="nah">Tezcatlipuca,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-2">[2]</a>. Proper name of a divinity.</dd> +<dt lang="nah">Tezcatzintli,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-5">[5]</a>. Proper name from <i lang="nah">tezcatl</i>, mirror.</dd> +<dt lang="nah">Tezcatzonco,</dt> + <dd>XVII, <a href="#xvii-3">[3]</a>; XIX, <a href="#xix-4">[4]</a>. Apparently the name of a part of the temple.</dd> +<dt lang="nah">Tianquiz,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-6">[6]</a>. The market place.</dd> +<dt lang="nah">Tiçatl,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-7">[7]</a>. Chalk; fig., model, pattern.</dd> +<dt lang="nah">Timalla,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-4">[4]</a>. Form of <i lang="nah">timalloa</i>, to swell, to increase; fig., to rejoice, to glorify oneself.</dd> +<dt lang="nah">Tlacaluaz,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-7">[7]</a>. For <i lang="nah">tlacaluaztli</i>, a blow-pipe.</dd> +<dt lang="nah">Tlacati,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-3">[3]</a>, <a href="#xv-4">[4]</a>. For <i lang="nah">tlacatl</i>.</dd> +<dt lang="nah">Tlacatl,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-1">[1]</a>; XIII, <a href="#xiii-7">[7]</a>. Mortal, creature, person.</dd> +<dt lang="nah">Tlaçaz,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-4">[4]</a>. From <i lang="nah">tlaça</i>, to overturn.</dd> +<dt lang="nah">Tlachco,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-10">[10]</a>. The place of the ball play.</dd> +<dt lang="nah">Tlachinaya,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-5">[5]</a>. From <i lang="nah">tlachia</i>, to see.</dd> +<dt lang="nah">Tlachtli,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-6">[6]</a>. The ball.</dd> +<dt lang="nah">Tlacochcalco,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-1">[1]</a>; X, <a href="#x-1">[1]</a>. From <i lang="nah">tlacochtli</i>, arrow, or generally, weapon, <i lang="nah">calli</i>, house, <i lang="nah">co</i>, post-position, in “the hall of weapons,” or arsenal. It was a room in that part of the temple dedicated to Huitzilopochtli, and was filled with arrows, spears, etc. Sahagun, Lib. VIII, cap. 32.</dd> +<dt lang="nah">Tlaçolteutla,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-2">[2]</a>. Name of a Mexican goddess.</dd> +<dt lang="nah">Tlacoyoalle,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-1">[1]</a>. At midnight.</dd> +<dt lang="nah">Tlacyaniuitza,</dt> + <dd>IX, <a href="#ix-1">[1]</a>. Probably for <i lang="nah">tlayauani ni-huitz</i>, I come dancing, as a dancer.</dd> +<dt lang="nah">Tlaixtotoca,</dt> + <dd>X, <a href="#x-3">[3]</a>. <i lang="nah">Ixtotoca</i>, to search for.</dd> +<dt lang="nah">Tlalli,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-10">[10]</a>. To place oneself; earth, ground.</dd> +<dt lang="nah">Tlalocan,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-5">[5]</a>; XVI, <a href="#xvi-1">[1]</a>. The home of Tlaloc. See p. 25.</dd> +<dt lang="nah">Tlaloc tlamacazque,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-3">[3]</a>, <a href="#viii-4">[4]</a>, <a href="#viii-6">[6]</a>. “Dispensers of the benefits of Tlaloc”; the name applied to the priests of this divinity.</dd> +<dt lang="nah">Tlalpa,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-6">[6]</a>. From <i lang="nah">tlalli</i>, earth, and <i lang="nah">pan</i>.</dd> +<dt lang="nah">Tlaltecutli,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-6">[6]</a>. <i lang="nah">Tlalli</i>, <i lang="nah">tecutli</i>; lord of the earth or land.</dd> +<dt lang="nah">Tlamacazecatlo,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-2">[2]</a>. For <i lang="nah">tlamacaztecatl</i>, one concerned with the priestly office.</dd> +<dt lang="nah">Tlamocoyoualca,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-1">[1]</a>, <a href="#xix-2">[2]</a>. Apparently from <i lang="nah">tlamaca</i>, to serve.</dd> +<dt lang="nah"><a name="g-tlani" id="g-tlani" class="anti-link">Tlani</a>,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-7">[7]</a>. Below; <i lang="nah">i-tlani</i>, below it.</dd> +<dt lang="nah">Tlanuati,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-3">[3]</a>, <a href="#viii-4">[4]</a>. To send.</dd> +<dt lang="nah">Tlapani,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-2">[2]</a>. To break.</dd> +<dt lang="nah">Tlapitza,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-7">[7]</a>. A flute.</dd> +<dt lang="nah">Tlapoalli,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-9">[9]</a>. To number, to reckon.</dd> +<dt lang="nah">Tlapomaya,</dt> + <dd><i class="directive">see</i> <a href="#g-pomaya" class="glossarytext"><i lang="nah">Pomaya</i></a>.</dd> +<dt lang="nah">Tlaquaua,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-3">[3]</a>, <a href="#xv-4">[4]</a>. To make strong, or hard.</dd> +<dt lang="nah">Tlatia,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-1">[1]</a>. <span class="defli">1. To hide oneself.</span> <span class="defli">2. To burn oneself.</span></dd> +<dt lang="nah">Tlatoa,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-7">[7]</a>, <a href="#xiv-11">[11]</a>. To sing, to chant, to speak.</dd> +<dt lang="nah">Tlatol,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-8">[8]</a>. For <i lang="nah">tlatolli</i>, speech, discourses, prayers.</dd> +<dt lang="nah">Tlatonazqui,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-5">[5]</a>. From <i lang="nah">tona</i>, to shine.</dd> +<dt lang="nah">Tlauana,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-1">[1]</a>. To drink wine (<i lang="nah">octli</i>),</dd> +<dt lang="nah">Tlauia,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-1">[1]</a>. To appear red or shining.</dd> +<dt lang="nah">Tlauizcalle,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-5">[5]</a>; XIX, <a href="#xix-2">[2]</a>. Master of the house of the dawn. The terminal <i>ê</i> signifies an active possessive.</dd> +<dt lang="nah">Tlayauican,</dt> + <dd>IX, <a href="#ix-1">[1]</a>. The dancing-place; from <i lang="nah">tlayaua</i>, to dance in a certain manner.</dd> +<dt lang="nah">Tlaxotecatl teuhtla,</dt> + <dd>I, <a href="#i-4">[4]</a>. <i class="directive">See</i> <a href="#g-tlaxotla" class="glossarytext">Tlaxotla</a>.</dd> +<dt lang="nah"><a name="g-tlaxotla" id="g-tlaxotla" class="anti-link">Tlaxotla</a>,</dt> + <dd>I, <a href="#i-3">[3]</a>. Passive form from <i lang="nah">tlaça</i>, to hurl, to throw. Huitzilopochtli was specifically “the hurler.” <i class="directive">See</i> <a href="#i-n" class="glossarytext">Notes to Hymn I</a>.</dd> +<dt lang="nah">Toçiquemitl,</dt> + <dd>I, <a href="#i-1">[1]</a>. From <i lang="nah">to-citli-quemitl</i>, vestment of our ancestress.</dd> +<dt lang="nah">Tocniuaya,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-1">[1]</a>. <i lang="nah">To-icniuh</i>, our friend.</dd> +<dt lang="nah">Tocuilitla,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-7">[7]</a>. <i class="directive">See</i> <a href="#g-tocuilechcatl" class="glossarytext">Tocuilechcatl</a>.</dd> +<dt lang="nah">Toçiuitica,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-10">[10]</a>. From <i lang="nah">to-citli-yuitl</i>, with adverbial ending; “in the feather garb of our ancestors.”</dd> +<dt lang="nah"><a name="g-tocuilechcatl" id="g-tocuilechcatl" class="anti-link">Tocuilechcatl</a>,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-2">[2]</a>. <i lang="nah">To</i>, our, <i lang="nah">cuilia</i>, to paint, adorn; “our adornment.”</dd> +<dt lang="nah">To-naca,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-2">[2]</a>. “Our flesh.”</dd> +<dt lang="nah">Tonanaya,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-5">[5]</a>. Reduplicated for <i lang="nah">tonaya</i>, to shine forth.</dd> +<dt lang="nah">Tonaqui,</dt> + <dd>I, <a href="#i-1">[1]</a>. A form from <i lang="nah">tona</i>, to shine.</dd> +<dt lang="nah">Tonana,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-1">[1]</a>. “Our mother;” <i lang="nah">nantli</i>.</dd> +<dt lang="nah">Topaniaz,</dt> + <dd>IX, <a href="#ix-2">[2]</a>. The Gloss reads more correctly, <i lang="nah">no umpa niaz</i>, “also there I shall go.”</dd> +<dt lang="nah">Totoch,</dt> + <dd>X, <a href="#x-1">[1]</a>; XVII, <a href="#xvii-h">[title]</a>. <i lang="nah">Tochtli</i>, a rabbit; the name of a god of wine; also, of a day of the week.</dd> +<dt lang="nah">Toyauan,</dt> + <dd>I, <a href="#i-5">[5]</a>, <a href="#i-6">[6]</a>. <i lang="nah">To-yauan</i>, our enemies. (<i class="directive">See</i> Olmos. <i class="title">Gram.</i>, p. 25.)</dd> +<dt lang="nah">Tozquiuaua,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-5">[5]</a>. From <i lang="nah">tozquitl</i>, voice.</dd> +<dt lang="nah">Tzioac,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-5">[5]</a>. For <i lang="nah">tzioactli</i>, a sacred tree; here apparently fig. for a sacred person.</dd> +<dt lang="nah">Tzioactitlan,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-2">[2]</a>. “In the tzihuac bushes;” the tzihuac was a kind of maguey of a sacred character. <i class="directive">See</i> my <i class="title">Ancient Nahuatl Poetry</i>, p. 140.</dd> +<dt lang="nah">Tziuaquimiuh,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-3">[3]</a>. “My havresac made of tzihuac fibres.”</dd> +<dt lang="nah">Tzocotzontla,</dt> + <dd>XX, <a href="#xx-1">[1]</a>. From <i lang="nah">tzocoton</i>, little, <i lang="nah">tzontli</i>, hair.</dd> +<dt lang="nah">Tzonimolco,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-1">[1]</a>. “Where the hair spreads abroad.” The name of the hall sacred to the god of fire in the temple. The expression refers figuratively to the flames blazing upwards like hair from a head.</dd> +<dt lang="nah">Tzotzonia,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-5">[5]</a>. To play on an instrument.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">U</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Ualitla,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-4">[4]</a>. Comp. of <i lang="nah">uallauh</i> and <i lang="nah">itla</i>.</dd> +<dt lang="nah">Uallaçic,</dt> + <dd>VIII, <a href="#viii-5">[5]</a>. From <i lang="nah">uallauh</i>, to come, and <i lang="nah">acic</i>, which adds the sense of approaching near.</dd> +<dt lang="nah">Ualmeua,</dt> + <dd>XII, <a href="#xii-3">[3]</a>. To cry lustily.</dd> +<dt lang="nah">Ueca,</dt> + <dd>X, <a href="#x-1">[1]</a>. Far.</dd> +<dt lang="nah">Uel, or Huel, <span class="p-o-s">adv.</span>,</dt> + <dd>I, <a href="#i-4">[4]</a>. Well.</dd> +<dt lang="nah">Uelmatia,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-4">[4]</a>. To appear well, to be well.</dd> +<dt lang="nah">Ueponi,</dt> + <dd>VII, <a href="#vii-1">[1]</a>. <i lang="nah">Uepollotl</i>, kin, relations.</dd> +<dt lang="nah">Uexcaitoa,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-1">[1]</a>. To offer harm, to curse.</dd> +<dt lang="nah">Uicacapa,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-7">[7]</a>. Towards, to.</dd> +<dt lang="nah">Uitzalochpan,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-1">[1]</a>. Compound of <i lang="nah">huitz</i>, to come, and <i lang="nah">tlaloa</i>, to run.</dd> +<dt lang="nah">Uitzetla,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-2">[2]</a>. For <i lang="nah">uitzlan</i>, in at the south, or the place of thorns.</dd> +<dt lang="nah">Uitznauac,</dt> + <dd>II, <a href="#ii-4">[4]</a>. For Huitznauac. <i class="directive">See</i> <a href="#ii-n" class="glossarytext">Notes to Hymn II</a>.</dd> +<dt lang="nah">Uitztla,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-3">[3]</a>. According to the <a href="#xiii-g-4" class="glossarytext">Gloss to v. 4</a>, this is a poetic form for <i lang="nah">uictli</i>, a hoe, the native agricultural implement.</dd> +</dl> + + +<h2 class="glosslet">X</h2> + +<dl> +<dt lang="nah">Xamontoca,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-7">[7]</a>. <i lang="nah">Xi-am-on-itta</i>, from <i lang="nah">itta</i>, to look, to see. Compare the <a href="#iv-g" class="glossarytext">Gloss</a>.</dd> +<dt lang="nah">Xatenonotza,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-6">[6]</a>. For <i lang="nah">xi-tenonotza</i>, call ye upon, pray ye to.</dd> +<dt lang="nah">Xayaualli,</dt> + <dd>XIII, <a href="#xiii-8">[8]</a>. From <i lang="nah">xayaua</i>, to adorn oneself in the ancient manner.</dd> +<dt lang="nah">Xeliui,</dt> + <dd>XVIII, <a href="#xviii-4">[4]</a>. To split, to divide.</dd> +<dt lang="nah">Ximocaya,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-9">[9]</a>. Rendered by the Gloss as equivalent to <i lang="nah">ximoayan</i>, the Paradise of Souls; <i class="directive">see</i> my <i class="title">Ancient Nahuatl Poetry</i>, p. 132.</dd> +<dt lang="nah">Ximiçotica,</dt> + <dd>XVI, <a href="#xvi-1">[1]</a>, <a href="#xvi-2">[2]</a>. From <i lang="nah">iça</i>, to wake up, awake.</dd> +<dt lang="nah">Xiuh,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-8">[8]</a>. Green; grass.</dd> +<dt lang="nah">Xiuacalco,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-5">[5]</a>. From <i lang="nah">xiuh</i>, <i lang="nah">calli</i>, <i lang="nah">co</i>, in the green house; the <a href="#iii-g" class="glossarytext">Gloss</a> explains it by <i lang="nah">acxoyacalco</i>, “in the house of the wild laurel,” or decorated with wild laurel, a plant probably sacred to Tlaloc.</dd> +<dt lang="nah">Xiuicoatl,</dt> + <dd>XV, <a href="#xv-2">[2]</a>. Grass snake, or green snake. From <i lang="nah">xiuitl</i>, <i lang="nah">coatl</i>.</dd> +<dt lang="nah">Xiyanouia,</dt> + <dd>III, <a href="#iii-6">[6]</a>. Imperative from <i lang="nah">yauh</i>, to go.</dd> +<dt lang="nah">Xochinquauitl,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-7">[7]</a>. The flower-tree.</dd> +<dt lang="nah">Xochiquetzal,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-11">[11]</a>. Proper name of a deity.</dd> +<dt lang="nah">Xochitla,</dt> + <dd>IV, <a href="#iv-1">[1]</a>, etc. Flowers, place of, or abundance of. From <i lang="nah">xochitl</i>.</dd> +<dt lang="nah">Xochitlicacan,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-3">[3]</a>, <a href="#xiv-5">[5]</a>. The place of flowers.</dd> +<dt lang="nah">Xoconoctli,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-5">[5]</a>. From <i lang="nah">xocotl</i>, fruit, apple.</dd> +<dt lang="nah">Xocoyeua,</dt> + <dd>XIX, <a href="#xix-5">[5]</a>. From <i lang="nah">xococtl</i>, fruit.</dd> +<dt lang="nah">Xolotl,</dt> + <dd>XIV, <a href="#xiv-9">[9]</a>. A servant, a page.</dd> +<dt lang="nah">Xoyauia,</dt> + <dd>IX, <a href="#ix-2">[2]</a>. From <i lang="nah">xoyaui</i>, to begrime, to spoil; <i lang="nah">xoyauian</i>, the place of blackness, or of decay.</dd> +<dt lang="nah">Xoxolcuicatl,</dt> + <dd>VI, <a href="#vi-5">[5]</a>. From <i lang="nah">xolotl</i>, servant, page, and <i lang="nah">cuicatl</i>, song.</dd> +</dl> + + + + +<h1><a name="index" id="index">Index.</a></h1> + + +<ol class="index"> +<li>Abundance, the fabled house of,<span class="iref"> <a href="#i-a-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Amanteca,<span class="iref"> <a href="#i-a-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Amantlan; a quarter of the city of Tenochtitlan,<span class="iref"> <a href="#i-a-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Amimitl, the god:<ol class="index"> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#x-h">[A]</a>.</span></li> +<li>his functions,<span class="iref"> <a href="#i-a-4b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Ancient god, the, a name of the god of fire,<span class="iref"> <a href="#i-a-5-1">[A]</a>.</span></li> +<li>“Ancient Nahuatl Poetry,” quoted,<span class="iref"> <a href="#i-a-6-1">[A]</a>, <a href="#i-a-6-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Arrows:<ol class="index"> +<li>the house of,<span class="iref"> <a href="#i-a-7a-1">[A]</a>.</span></li> +<li>god of,<span class="iref"> <a href="#i-a-7b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Artists, the goddess of,<span class="iref"> <a href="#i-a-8-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Atlaua, the god:<ol class="index"> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#xviii-h">[A]</a>.</span></li> +<li>signification of,<span class="iref"> <a href="#xviii-n">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Auroras, the four,<span class="iref"> <a href="#i-a-10-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Ayopechtli <i class="structural">or</i> Ayopechcatl, a goddess:<ol class="index"> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#xii-h">[A]</a>.</span></li> +<li>functions of,<span class="iref"> <a href="#i-a-11b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Aztec:<ol class="index"> +<li>Mythology, Paradise of,<span class="iref"> <a href="#i-a-12a-1">[A]</a>, <a href="#tamoanchan-29">[B]</a>.</span></li> +<li>nation, wars of,<span class="iref"> <a href="#i-a-12b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Ball, the game of,<span class="iref"> <a href="#i-b-1-1">[A]</a>, <a href="#i-b-1-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Bibliotheca Laurentio-Mediceana,<span class="iref"> <a href="#i-b-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Bread and water, fasting on,<span class="iref"> <a href="#i-b-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Bustamente, his edition of Sahagun’s <i class="title" lang="es">Historia</i>,<span class="iref"> <a href="#i-b-4-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Cardinal points as symbols,<span class="iref"> <a href="#i-c-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Chalchiucihuatl, a name of the goddess Chicomecoatl,<span class="iref"> <a href="#i-c-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Chalmecatl, name of a deity,<span class="iref"> <a href="#i-c-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Chichimecs, an ancient tribe,<span class="iref"> <a href="#i-c-4-1">[A]</a>, <a href="#i-c-4-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Chicomecoatl, the goddess:<ol class="index"> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#xvi">[A]</a>.</span></li> +<li>functions of,<span class="iref"> <a href="#i-c-5b-1">[A]</a>, <a href="#i-c-5b-2">[B]</a>.</span></li> +<li>her names,<span class="iref"> <a href="#xvi-n">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Chicomolotl, a name of the goddess Chicomecoatl,<span class="iref"> <a href="#i-c-6-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Chicomoztoc, the “seven caves,”<span class="iref"> <a href="#i-c-7-1">[A]</a>.</span></li> +<li><a name="i-childbirth" id="i-childbirth" class="anti-link">Childbirth</a>, goddess of,<span class="iref"> <a href="#i-c-8-1">[A]</a>, <a href="#xii-t">[B]</a>, <a href="#i-a-11b-1">[C]</a>.</span></li> +<li>Chimalman, the goddess of,<span class="iref"> <a href="#i-c-9-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Chimalipan, the virgin-mother,<span class="iref"> <a href="#v">[A]</a>.</span></li> +<li>Cholula or Chollolan, a place name,<span class="iref"> <a href="#i-c-11-1">[A]</a>, <a href="#i-c-11-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Cihuacoatl, the goddess:<ol class="index"> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#xiii">[A]</a>.</span></li> +<li>functions of,<span class="iref"> <a href="#xiii-n">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Cinteotl or Centeotl, the god,<span class="iref"> <a href="#i-c-13-1">[A]</a>.</span><ol class="index"> +<li>his birthplace,<span class="iref"> <a href="#xiv-t">[A]</a>.</span></li> +<li>his functions,<span class="iref"> <a href="#i-c-13b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Cipactonalli, a fabled personage,<span class="iref"> <a href="#i-c-14-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Clavigero, quoted,<span class="iref"> <a href="#i-c-15-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Coatepec, the sacred serpent mountain,<span class="iref"> <a href="#i-c-16-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Codex Ramirèz, the,<span class="iref"> <a href="#i-c-17-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Codex Telleriano-Remensis, the,<span class="iref"> <a href="#i-c-18-1">[A]</a>, <a href="#i-c-18-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Codex Vaticanus, the,<span class="iref"> <a href="#i-c-19-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Colhuacan:<ol class="index"> +<li>first King of,<span class="iref"> <a href="#i-c-20a-1">[A]</a>.</span></li> +<li>derivation of,<span class="iref"> <a href="#i-c-20b-1">[A]</a>.</span></li> +<li>reference to,<span class="iref"> <a href="#xvii-2">[A]</a>, <a href="#i-c-20c-2">[B]</a>, <a href="#i-c-20c-3">[C]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Colors, symbolism of,<span class="iref"> <a href="#i-c-21-1">[A]</a>, <a href="#i-c-21-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Cuauhtitlan, the Annals of,<span class="iref"> <a href="#i-c-22-1">[A]</a>, <a href="#i-c-22-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Cuezaltzin, a name of the god of fire,<span class="iref"> <a href="#i-c-23-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Dance:<ol class="index"> +<li>the jar,<span class="iref"> <a href="#i-d-1a-1">[A]</a>.</span></li> +<li>of the “four auroras,”<span class="iref"> <a href="#i-a-10-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Death-song, a,<span class="iref"> <a href="#i-d-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Drum, use of the,<span class="iref"> <a href="#i-d-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Drum-beating, goddess of,<span class="iref"> <a href="#i-d-4-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Drunkenness, deities of,<span class="iref"> <a href="#ill4">[A]</a>, <a href="#ill4">[B]</a>.</span></li> +<li>Duran, Diego, quoted,<span class="iref"> <a href="#i-d-6-1">[A]</a>, <a href="#i-d-6-2">[B]</a>, <a href="#i-d-6-3">[C]</a>, <a href="#i-d-6-4">[D]</a>, <a href="#i-d-6-5">[E]</a>, <a href="#i-d-6-6">[F]</a>, <a href="#i-d-6-7">[G]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Eagle’s crest, as ornament,<span class="iref"> <a href="#i-e-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Earth:<ol class="index"> +<li>goddess of the,<span class="iref"> <a href="#i-e-2a-1">[A]</a>.</span></li> +<li>heart of the,<span class="iref"> <a href="#i-e-2b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Eight, as a sacred number,<span class="iref"> <a href="#i-e-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Emerald, the Lady of the,<span class="iref"> <a href="#i-e-4-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Feathers:<ol class="index"> +<li>as ornaments,<span class="iref"> <a href="#i-f-1a-1">[A]</a>.</span></li> +<li>symbol of the spirit,<span class="iref"> <a href="#i-f-1b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Fertility, genius of,<span class="iref"> <a href="#i-f-2-1">[A]</a>, <a href="#i-f-2-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Fire, the Mexican god of,<span class="iref"> <a href="#i-f-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Fire-stick, the,<span class="iref"> <a href="#i-f-4-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Fish-spear, god of the,<span class="iref"> <a href="#i-f-5-1">[A]</a>.</span></li> +<li>“Five flowers,” the, a plant,<span class="iref"> <a href="#i-f-6-1">[A]</a>, <a href="#i-f-6-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Flames, the Hall of,<span class="iref"> <a href="#i-f-7-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Flowers:<ol class="index"> +<li>the god of,<span class="iref"> <a href="#i-f-8a-1">[A]</a>, <a href="#i-f-8a-2">[B]</a>.</span></li> +<li>plumage of,<span class="iref"> <a href="#i-f-8b-1">[A]</a>.</span></li> +<li>as symbols,<span class="iref"> <a href="#i-f-8c-1">[A]</a>, <a href="#i-f-8c-2">[B]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Food, the goddess of,<span class="iref"> <a href="#i-c-5b-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Four, as sacred number,<span class="iref"> <a href="#i-f-10-1">[A]</a>, <a href="#i-f-10-2">[B]</a>, <a href="#i-f-10-3">[C]</a>, <a href="#i-f-10-4">[D]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Gods:<ol class="index"> +<li>mother of the,<span class="iref"> <a href="#iv-t">[A]</a>.</span></li> +<li>home of the,<span class="iref"> <a href="#i-g-1b-1">[A]</a>, <a href="#i-g-1b-2">[B]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Green corn, goddess of,<span class="iref"> <a href="#i-g-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Guadalupe, Our Lady of,<span class="iref"> <a href="#i-g-3-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Hair, as a symbol of flames,<span class="iref"> <a href="#i-h-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Heads, serpent of seven,<span class="iref"> <a href="#i-h-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Hearts of victims torn out,<span class="iref"> <a href="#i-h-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Hieroglyphic books, native,<span class="iref"> <a href="#i-h-4-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Huasteca, a tribe,<span class="iref"> <a href="#i-h-5-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Huehueteotl, a name of the god of fire,<span class="iref"> <a href="#i-h-6-1">[A]</a>.</span></li> +<li><a name="i-huitzilopochtli" id="i-huitzilopochtli" class="anti-link">Huitzilopochtli</a>:<ol class="index"> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#i">[A]</a>.</span></li> +<li>his functions,<span class="iref"> <a href="#i-n">[A]</a>.</span></li> +<li>description of his idol,<span class="iref"> <a href="#i-h-7c-1">[A]</a>.</span></li> +<li>festival of,<span class="iref"> <a href="#i-h-7d-1">[A]</a>.</span></li> +<li>temple of,<span class="iref"> <a href="#i-h-7e-1">[A]</a>.</span></li> +<li>mother of,<span class="iref"> <a href="#i-h-7f-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li><a name="i-huitznahuac-may_be-huitznabruac" id="i-huitznahuac-may_be-huitznabruac" class="anti-link">Huitznahuac:</a><ol class="index"> +<li>war song of,<span class="iref"> <a href="#ii-t">[A]</a>.</span></li> +<li>brother of Huitzilopochtli,<span class="iref"> <a href="#i-h-8b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Hurler, the; epithet applied to Huitzilopochtli,<span class="iref"> <a href="#i-h-9-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Ichpochtli, the virgin goddess,<span class="iref"> <a href="#i-i-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Illustrations, colored,<span class="iref"> <a href="#i-i-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Inquisition, action on Sahagun’s Historia,<span class="iref"> <a href="#i-i-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Intoxicating drink, the gods of,<span class="iref"> <a href="#ill4">[A]</a>, <a href="#xvii-n">[B]</a>.</span></li> +<li>Itzpapalotl, a goddess,<span class="iref"> <a href="#i-i-5-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Ixcoçauhqui, the god of fire, hymn to,<span class="iref"> <a href="#vi">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Jade, ornaments of, mentioned,<span class="iref"> <a href="#i-j-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Jourdanet, Dr., his translation of Sahagun’s <i class="title" lang="es">Historia</i>,<span class="iref"> <a href="#i-j-2-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Kingsborough, Lord:<ol class="index"> +<li>his edition of Sahagun’s <i class="title" lang="es">Historia</i>,<span class="iref"> <a href="#i-k-1a-1">[A]</a>, <a href="#i-k-1a-2">[B]</a>.</span></li> +<li>his <i class="title">Mexican Antiquities</i>,<span class="iref"> <a href="#i-k-1b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Lightning, as a serpent,<span class="iref"> <a href="#i-l-1-1">[A]</a>, <a href="#i-l-1-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Lying-in, goddesses of. <i class="directive">See</i> <a href="#i-childbirth" class="indextext">Childbirth</a>.</li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Macuilxochitl:<ol class="index"> +<li>name of a deity,<span class="iref"> <a href="#i-m-1a-1">[A]</a>.</span></li> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#xix">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Maguey, brought from Paradise,<span class="iref"> <a href="#i-m-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Maize:<ol class="index"> +<li>the god of,<span class="iref"> <a href="#i-m-3a-1">[A]</a>.</span></li> +<li>goddess of,<span class="iref"> <a href="#i-g-2-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Maya tribes in Mexico,<span class="iref"> <a href="#i-m-4-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Mazateca, a certain tribe or caste,<span class="iref"> <a href="#i-m-5-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Merchants, the god of,<span class="iref"> <a href="#i-m-6-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Mexicans, the,<span class="iref"> <a href="#i-m-7-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Mexicans, poetry of,<span class="iref"> <a href="#i-m-8-1">[A]</a>, <a href="#i-a-6-1">[B]</a>.</span></li> +<li>Mexico, ancient,<span class="iref"> <a href="#iii-t">[A]</a>.</span></li> +<li>Mimixcoa. <i class="directive">See</i> <a href="#i-mixcoatl" class="indextext">Mixcoatl</a>.</li> +<li>Mirror, the use of,<span class="iref"> <a href="#i-m-10-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Mist, the house of,<span class="iref"> <a href="#i-m-11-1">[A]</a>.</span></li> +<li><a name="i-mixcoatl" id="i-mixcoatl" class="anti-link">Mixcoatl</a>, the god:<ol class="index"> +<li>hymn of,<span class="iref"> <a href="#vii">[A]</a>.</span></li> +<li>his functions,<span class="iref"> <a href="#i-m-12b-1">[A]</a>, <a href="#i-m-12b-2">[B]</a>.</span></li> +<li>hill of,<span class="iref"> <a href="#i-m-12c-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Mixcoatepec, mountain so called,<span class="iref"> <a href="#i-m-12c-1">[A]</a>.</span></li> +<li><table class="bracketer"> +<tr><td>Mixteca</td><td rowspan="2" id="mixteca-table-bracket">}</td><td rowspan="2" class="colon">:</td><td rowspan="2">a nation,<span class="iref"> <a href="#i-m-14-1">[A]</a>, <a href="#i-m-14-2">[B]</a>.</span></td></tr> +<tr><td>Mixtecatl</td></tr> +</table></li> +<li>Mixtecapan, a locality,<span class="iref"> <a href="#i-m-15-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Mother of the gods,<span class="iref"> <a href="#iv-t">[A]</a>, <a href="#i-m-16-2">[B]</a>.</span><ol class="index"> +<li>“our mother,”<span class="iref"> <a href="#i-m-16a-1">[A]</a>.</span></li> +<li>the virgin,<span class="iref"> <a href="#v">[A]</a>.</span></li></ol></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Nahua, the, as tribal name,<span class="iref"> <a href="#i-n-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Nahuatl language, the,<span class="iref"> <a href="#i-n-2-1">[A]</a>.</span><ol class="index"> +<li>MSS.,<span class="iref"> <a href="#i-n-2a-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Naualpilli, “noble magician,” a name of Tlaloc,<span class="iref"> <a href="#i-n-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Night, the god of,<span class="iref"> <a href="#xv-t">[A]</a>, <a href="#i-n-4-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Nonoalco, a place name,<span class="iref"> <a href="#i-n-5-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>“Obsidian butterfly,” a kind of ornament,<span class="iref"> <a href="#i-o-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Olmos, quoted,<span class="iref"> <a href="#i-o-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Opochtli, the god of netmakers,<span class="iref"> <a href="#i-o-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Otomis, the tribe so-called,<span class="iref"> <a href="#i-o-4-1">[A]</a>.</span><ol class="index"> +<li>war song of,<span class="iref"> <a href="#xi-n">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Otontecutli, the god:<ol class="index"> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#xi">[A]</a>.</span></li> +<li>his functions,<span class="iref"> <a href="#i-o-5b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Paradise, the terrestrial,<span class="iref"> <a href="#i-a-12a-1">[A]</a>, <a href="#i-m-2-1">[B]</a>, <a href="#i-p-1-3">[C]</a>, <a href="#i-p-1-4">[D]</a>, <a href="#i-p-1-5">[E]</a>.</span></li> +<li>Paynal, the god,<span class="iref"> <a href="#i-p-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Parturition, goddess of. <i class="directive">See</i> <a href="#i-childbirth" class="indextext">Childbirth</a>.</li> +<li>Picha-Huasteca, a tribe,<span class="iref"> <a href="#i-p-3-1">[A]</a>, <a href="#i-h-5-1">[B]</a>.</span></li> +<li>Pipitlan, a place name,<span class="iref"> <a href="#i-p-4-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Pipiteca, a nomen gentile,<span class="iref"> <a href="#i-p-5-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Poetry, ancient Mexican,<span class="iref"> <a href="#i-m-8-1">[A]</a>, <a href="#i-a-6-1">[B]</a>, <a href="#i-a-6-2">[C]</a>.</span></li> +<li>Pulque, the god of,<span class="iref"> <a href="#i-p-7-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Quechol bird, the,<span class="iref"> <a href="#i-q-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Quetzal bird, the,<span class="iref"> <a href="#i-q-2-1">[A]</a>, <a href="#i-q-2-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Quetzalcoatl:<ol class="index"> +<li>priests adopt his garb,<span class="iref"> <a href="#i-q-3a-1">[A]</a>.</span></li> +<li>as speaker,<span class="iref"> <a href="#i-q-3b-1">[A]</a>, <a href="#i-q-3b-2">[B]</a>.</span></li> +<li>his companion,<span class="iref"> <a href="#i-q-3c-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Quilaztli:<ol class="index"> +<li>name of a goddess,<span class="iref"> <a href="#i-q-4a-1">[A]</a>, <a href="#i-q-4a-2">[B]</a>.</span></li> +<li>related to Atlaua,<span class="iref"> <a href="#i-q-4b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Rain, the god of,<span class="iref"> <a href="#i-r-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Rain gods, the, the house of,<span class="iref"> <a href="#i-r-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Reproduction, the goddess of,<span class="iref"> <a href="#i-f-2-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Sacrifices, human,<span class="iref"> <a href="#i-s-1-1">[A]</a>, <a href="#i-s-1-2">[B]</a>, <a href="#i-s-1-3">[C]</a>, <a href="#i-s-1-4">[D]</a>, <a href="#i-s-1-5">[E]</a>.</span></li> +<li>Sahagun, Bernardino de:<ol class="index"> +<li>MS. of his <i class="title" lang="es">Historia</i>,<span class="iref"> <a href="#i-s-2a-1">[A]</a>.</span></li> +<li>his remarks on the chants,<span class="iref"> <a href="#i-s-2b-1">[A]</a>.</span></li> +<li>action of Inquisition on,<span class="iref"> <a href="#i-i-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>quoted,<span class="iref"> <a href="#i-s-2d-1">[A]</a>, <a href="#i-s-2d-2">[B]</a>, <a href="#i-s-1-3">[C]</a>, <a href="#i-s-2d-4">[D]</a>, <a href="#i-c-8-1">[E]</a>, <a href="#i-s-2d-6">[F]</a>, <a href="#i-s-2d-7">[G]</a>, <a href="#i-s-2d-8">[H]</a>, <a href="#i-s-2d-9">[I]</a> <i lang="la">et sæpe</i>.</span></li></ol></li> +<li>Serpent:<ol class="index"> +<li>the lightning,<span class="iref"> <a href="#i-l-1-1">[A]</a>, <a href="#i-l-1-2">[B]</a>.</span></li> +<li>mountain,<span class="iref"> <a href="#i-s-3b-1">[A]</a>.</span></li> +<li>the serpent woman,<span class="iref"> <a href="#i-s-3c-1">[A]</a>.</span></li> +<li>serpent’s blood,<span class="iref"> <a href="#i-s-3d-1">[A]</a>.</span></li> +<li>swallowing of,<span class="iref"> <a href="#i-s-3e-1">[A]</a>.</span></li> +<li>of seven heads,<span class="iref"> <a href="#i-h-2-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Seven, as a sacred number,<span class="iref"> <a href="#i-s-4-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Simeon, Remi, his notes to Sahagun’s <i class="title" lang="es">Historia</i>,<span class="iref"> <a href="#i-j-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Slaves, sacrifice of,<span class="iref"> <a href="#i-s-1-1">[A]</a>, <a href="#i-s-1-2">[B]</a>, <a href="#i-s-1-3">[C]</a>.</span></li> +<li>Soul, place in Aztec mythology,<span class="iref"> <a href="#i-f-10-2">[A]</a>.</span></li> +<li>South, the, as origin of deities,<span class="iref"> <a href="#i-s-8-1">[A]</a>, <a href="#i-s-8-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Sun-god, the,<span class="iref"> <a href="#i-s-9-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Tamoanchan:<ol class="index"> +<li>its signification,<span class="iref"> <a href="#tamoanchan-29">[A]</a>.</span></li> +<li>the houses of,<span class="iref"> <a href="#i-t-1b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Teatlahuiani, a name of the god of the pulque,<span class="iref"> <a href="#i-t-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Temple of Tenochtitlan,<span class="iref"> <a href="#i-t-3-1">[A]</a>, <a href="#i-t-3-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Tenochtitlan, ancient name of the city of Mexico, temple of,<span class="iref"> <a href="#i-t-3-1">[A]</a>, <a href="#i-t-3-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Tepeyacac, temple at,<span class="iref"> <a href="#i-t-5-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Tequechmecaniani, a name of the god of drunkenness,<span class="iref"> <a href="#i-t-6-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Teteuinan, hymn of,<span class="iref"> <a href="#iv">[A]</a>.</span></li> +<li>Tezcatlipoca, the god,<span class="iref"> <a href="#i-t-8-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Tezcatzoncatl, god of the pulque,<span class="iref"> <a href="#xvii">[A]</a>.</span><ol class="index"> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#xvii">[A]</a>, <a href="#xvii-t">[B]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Tezcatzontli,<span class="iref"> <a href="#i-t-10-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Thorns, diviners with,<span class="iref"> <a href="#i-t-11-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Tlaloc, the god:<ol class="index"> +<li>song of,<span class="iref"> <a href="#iii">[A]</a>, <a href="#iii-t">[B]</a>.</span></li> +<li>house of,<span class="iref"> <a href="#i-t-12b-1">[A]</a>, <a href="#i-r-2-1">[B]</a>, <a href="#i-t-12b-3">[C]</a>.</span></li> +<li>functions of,<span class="iref"> <a href="#iii-n">[A]</a>.</span></li> +<li>figure of,<span class="iref"> <a href="#i-t-12d-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Tlalocan, the terrestrial Paradise,<span class="iref"> <a href="#i-t-13-1">[A]</a>, <a href="#tlalocan-25">[B]</a>, <a href="#i-a-12a-1">[C]</a>.</span><ol class="index"> +<li>guide to,<span class="iref"> <a href="#i-c-6-1">[A]</a>.</span></li> +<li>explained,<span class="iref"> <a href="#i-t-13b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Tlazolteotl, the love goddess,<span class="iref"> <a href="#i-t-14-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Toçi, our mother, a goddess,<span class="iref"> <a href="#i-t-15-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Toltecs, the fabulous nation of,<span class="iref"> <a href="#i-t-16-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Torquemada, quoted,<span class="iref"> <a href="#i-t-17-1">[A]</a>, <a href="#i-t-17-2">[B]</a>, <a href="#i-t-17-3">[C]</a>.</span></li> +<li>Totec, the god:<ol class="index"> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#xv">[A]</a>.</span></li> +<li>a companion of Quetzalcoatl,<span class="iref"> <a href="#i-q-3c-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Totochtin, gods of intoxication,<span class="iref"> <a href="#ill4">[A]</a>.</span></li> +<li>Tochtli, the rabbit, as a god of drunkards,<span class="iref"> <a href="#i-t-20-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Tonan <i class="structural">or</i> Tonantzin, the goddess,<span class="iref"> <a href="#i-t-21-1">[A]</a>, <a href="#i-t-21-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Travelers, the deity of,<span class="iref"> <a href="#i-t-22-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Tulan, the site of,<span class="iref"> <a href="#i-t-23-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Turquoises as ornaments,<span class="iref"> <a href="#i-t-24-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Twins, the goddess of,<span class="iref"> <a href="#i-t-25-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Tzatzitepec, the hill of proclamation,<span class="iref"> <a href="#i-t-26-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Tziuactitlan, a place name,<span class="iref"> <a href="#i-t-27-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Tzocatzontlan, a place name,<span class="iref"> <a href="#i-t-28-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Uitznahuac. <i class="directive">See</i> <a href="#i-huitznahuac-may_be-huitznabruac" class="indextext">Huitznabruac</a>.</li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Venus impudica, the Mexican,<span class="iref"> <a href="#i-v-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Vitzilopochtli. <i class="directive">See</i> <a href="#i-huitzilopochtli" class="indextext">Huitzilopochtli</a>.</li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>War:<ol class="index"> +<li>the god of,<span class="iref"> <a href="#i-w-1a-1">[A]</a>.</span></li> +<li>goddess of,<span class="iref"> <a href="#i-w-1b-1">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Water cypress, the,<span class="iref"> <a href="#i-w-2-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Waters, master of the,<span class="iref"> <a href="#i-w-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Woman, sacrifice of,<span class="iref"> <a href="#i-s-1-5">[A]</a>.</span></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Xilonen, goddess of green corn,<span class="iref"> <a href="#i-x-1-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Xippe Totec, the god, hymn to,<span class="iref"> <a href="#xv">[A]</a>.</span></li> +<li>Xiuhtecutli, a name of the god of fire,<span class="iref"> <a href="#i-x-3-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Xochipilli, the god of flowers:<ol class="index"> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#viii">[A]</a>.</span></li> +<li>functions of,<span class="iref"> <a href="#i-x-4b-1">[A]</a>.</span></li> +<li>synonym,<span class="iref"> <a href="#i-f-6-2">[A]</a>.</span></li></ol></li> +<li>Xochitlycacan, name of the earthly Paradise, its meaning,<span class="iref"> <a href="#i-x-5-1">[A]</a>.</span></li> +<li>Xochiquetzal, the goddess:<ol class="index"> +<li>hymn to,<span class="iref"> <a href="#ix">[A]</a>.</span></li> +<li>functions of,<span class="iref"> <a href="#ix-n">[A]</a>.</span></li> +<li>reference to,<span class="iref"> <a href="#i-x-6c-1">[A]</a>, <a href="#i-x-6c-2">[B]</a>.</span></li></ol></li> +</ol> + +<ol class="index"> +<li>Yacatecutli, god of travelers, hymn to,<span class="iref"> <a href="#xx">[A]</a>.</span></li> +<li>Yoatzin, the god of night,<span class="iref"> <a href="#i-y-2-1">[A]</a>, <a href="#i-y-2-2">[B]</a>.</span></li> +<li>Youallauan, the nocturnal tippler, high priest of Totec,<span class="iref"> <a href="#i-y-3-1">[A]</a>.</span></li> +</ol> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS *** + +***** This file should be named 14993-h.htm or 14993-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/4/9/9/14993/ + +Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed +Proofreading Team. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/14993-h/images/full1.jpg b/14993-h/images/full1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c9cdddc --- /dev/null +++ b/14993-h/images/full1.jpg diff --git a/14993-h/images/full2.jpg b/14993-h/images/full2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..952192c --- /dev/null +++ b/14993-h/images/full2.jpg diff --git a/14993-h/images/full3.jpg b/14993-h/images/full3.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..96dd39b --- /dev/null +++ b/14993-h/images/full3.jpg diff --git a/14993-h/images/full4.jpg b/14993-h/images/full4.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dedf4a1 --- /dev/null +++ b/14993-h/images/full4.jpg diff --git a/14993-h/images/full5.jpg b/14993-h/images/full5.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bf5d1d8 --- /dev/null +++ b/14993-h/images/full5.jpg diff --git a/14993-h/images/inline1.jpg b/14993-h/images/inline1.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dec85b2 --- /dev/null +++ b/14993-h/images/inline1.jpg diff --git a/14993-h/images/inline2.jpg b/14993-h/images/inline2.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ce63dc1 --- /dev/null +++ b/14993-h/images/inline2.jpg diff --git a/14993-h/images/inline3.jpg b/14993-h/images/inline3.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6738070 --- /dev/null +++ b/14993-h/images/inline3.jpg diff --git a/14993-h/images/inline4.jpg b/14993-h/images/inline4.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..76d46da --- /dev/null +++ b/14993-h/images/inline4.jpg diff --git a/14993-h/images/inline5.jpg b/14993-h/images/inline5.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..397c323 --- /dev/null +++ b/14993-h/images/inline5.jpg diff --git a/14993.txt b/14993.txt new file mode 100644 index 0000000..db8f646 --- /dev/null +++ b/14993.txt @@ -0,0 +1,3243 @@ +The Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Rig Veda Americanus + Sacred Songs Of The Ancient Mexicans, With A Gloss In Nahuatl + +Author: Various + +Release Date: February 9, 2005 [EBook #14993] + +Language: English and Nahuatl + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS *** + + + + +Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed +Proofreading Team. + + + + + +LIBRARY +OF +ABORIGINAL AMERICAN +LITERATURE. + +No. VIII. + +EDITED BY +D.G. BRINTON + + +[Illustration: XIPPE TOTEC, GOD OF SILVERSMITHS, IN FULL COSTUME. HYMN +XV.] + + +BRINTON'S LIBRARY OF +ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. +NUMBER VIII. + + +RIG VEDA AMERICANUS. + + +SACRED SONGS OF THE ANCIENT MEXICANS, +WITH A GLOSS IN NAHUATL. + +EDITED, WITH A PARAPHRASE, NOTES AND +VOCABULARY, + +BY +DANIEL G. BRINTON + +1890 + + + + +PREFACE. + +In accordance with the general object of this series of volumes--which +is to furnish materials for study rather than to offer completed +studies--I have prepared for this number the text of the most ancient +authentic record of American religious lore. From its antiquity and +character, I have ventured to call this little collection the RIG VEDA +AMERICANUS, after the similar cyclus of sacred hymns, which are the most +venerable product of the Aryan mind. + +As for my attempted translation of these mystic chants I offer it with +the utmost reserve. It would be the height of temerity in me to pretend +to have overcome difficulties which one so familiar with the ancient +Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond his powers. All that I +hope to have achieved is, by the aid of the Gloss--and not always in +conformity to its suggestions--to give a general idea of the sense and +purport of the originals. + +The desirability of preserving and publishing these texts seems to me to +be manifest. They reveal to us the undoubtedly authentic spirit of the +ancient religion; they show us the language in its most archaic form; +they preserve references to various mythical cycli of importance to the +historian; and they illustrate the alterations in the spoken tongue +adopted in the esoteric dialect of the priesthood. Such considerations +will, I trust, attract the attention of scholars to these fragments of a +lost literature. + +In the appended Vocabulary I have inserted only those words and +expressions for which I can suggest correct--or, at least, +probable--renderings. Others will have to be left to future +investigators. + + + + +CONTENTS. + + +Preface + +Introduction + + I. Hymn of Huitzilopochtli + + II. War Song of the Huitznahuac + + III. Hymn of Tlaloc + + IV. Hymn to the All-Mother + + V. Hymn to the Virgin Mother + + VI. Hymn to the God of Fire + + VII. Hymn of Mixcoatl + + VIII. Hymn to the God of Flowers + + IX. Hymn to the Goddess of Artists + + X. Hymn to the God of Fishing + + XI. Hymn of the Otomi Leader + + XII. Hymn to the Goddess of Childbirth + + XIII. Hymn to the Mother of Mortals + + XIV. Hymn Sung at a Fast every Eight Years + + XV. Hymn to a Night God + + XVI. Hymn to the Goddess of Food + + XVII. Hymn to the Gods of Wine + +XVIII. Hymn to the Master of Waters + + XIX. Hymn to the God of Flowers + + XX. Hymn to the God of Merchants + +Glossary + +Index + + + + +LIST OF ILLUSTRATIONS. + + +Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume, Frontispiece + +Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing on a Drum, Hymn XV + +Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink, Hymn XVI + +Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards, Hymn XVII + +Atlaua, Singing and Dancing, Hymn XVIII + + + + +INTRODUCTION. + + +As in a previous number of the Library of Aboriginal American Literature +I have discussed in detail the character of the ancient Mexican poetry, +I shall confine myself at present to the history of the present +collection. We owe its preservation to the untiring industry of Father +Bernardino de Sahagun, one of the earliest missionaries to Mexico, and +the author of by far the most important work on the religion, manners +and customs of the ancient Mexicans. + +By long residence and close application Sahagun acquired a complete +mastery of the Nahuatl tongue. He composed his celebrated _Historia de +las Cosas de la Nueva Espana_ primarily in the native language, and from +this original wrote out a Spanish translation, in some parts +considerably abbreviated. This incomplete reproduction is that which was +published in Spanish by Lord Kingsborough and Bustamente, and in a +French rendering with useful notes by Dr. Jourdanet and M. Remi Simeon. + +So far as I know, the only complete copy of the Nahuatl original now in +existence is that preserved in the Bibliotheca Laurentio-Mediceana in +Florence, where I examined it in April, 1889. It is a most elaborate and +beautiful MS., in three large volumes, containing thirteen hundred and +seventy-eight illustrations, carefully drawn by hand, mostly colored, +illustrative of the native mythology, history, arts and usages, besides +many elaborate head and tail pieces to the chapters. + +There is another Nahuatl MS. of Sahagun's history in the private +library of the King of Spain at Madrid, which I examined in May, 1888, +and of which I published a collation in the _Memoires de la Societe +Internationale des Americanistes_, for that year. It is incomplete, +embracing only the first six books of the _Historia_, and should be +considered merely as a _borrador_ or preliminary sketch for the +Florentine copy. It contains, however, a certain amount of material not +included in the latter, and has been peculiarly useful to me in the +preparation of the present volume, as not only affording another reading +of the text, valuable for comparison, but as furnishing a gloss or +Nahuatl paraphrase of most of the hymns, which does not appear in the +Florentine MS. As evidently the older of the two, I have adopted the +readings of the Madrid MS. as my text, and given the variants of the +Florentine MS. at the end of each hymn. + +Neither MS. attempts any translation of the hymns. That at Madrid has no +Spanish comment whatever, while that at Florence places opposite the +hymns the following remarks, which are also found in the printed copies, +near the close of the Appendix of the Second Book of the _Historia_:-- + +"It is an old trick of our enemy the Devil to try to conceal himself in +order the better to compass his ends, in accordance with the words of +the Gospel, 'He whose deeds are evil, shuns the light.' Also on earth +this enemy of ours has provided himself with a dense wood and a ground, +rough and filled with abysses, there to prepare his wiles and to escape +pursuit, as do wild beasts and venomous serpents. This wood and these +abysses are the songs which he has inspired for his service to be sung +in his honor within the temples and outside of them; for they are so +artfully composed that they say what they will, but disclose only what +the Devil commands, not being rightly understood except by those to whom +they are addressed. It is, in fact, well recognized that the cave, wood +or abysses in which this cursed enemy hides himself, are these songs or +chants which he himself composed, and which are sung to him without +being understood except by those who are acquainted with this sort of +language. The consequence is that they sing what they please, war or +peace, praise to the Devil or contempt for Christ, and they cannot in +the least be understood by other men." + +Lord Kingsborough says in a note in his voluminous work on the +_Antiquities of Mexico_ that this portion of Sahagun's text was +destroyed by order of the Inquisition, and that there was a memorandum +to that effect in the Spanish original in the noble writer's possession. +This could scarcely have referred to a translation of the hymns, for +none such exists in any MS. I have consulted, or heard of; and Sahagun +intimates in the passage quoted above that he had made none, on account +of the obscurity of the diction. Neither does any appear in the +Florentine MS., where the text of the hymns is given in full, although +the explanatory Gloss is omitted. This last-mentioned fact has prevented +me from correcting the text of the Gloss, which in some passages is +manifestly erroneous; but I have confined myself to reproducing it +strictly according to the original MS., leaving its correction to those +who will make use of it. + +The Florentine MS. has five colored illustrations of the divinities, or +their symbols, which are spoken of in the chants. These are probably +copied from the native hieroglyphic books in which, as we learn from +Sahagun, such ancient songs were preserved and transmitted. These +illustrations I had copied with scrupulous fidelity and reproduced by +one of the photographic processes, for the present work. + +Such is the history of this curious document, and with this brief +introduction I submit it to those who will have the patience and skill +to unravel its manifold difficulties. + + + + +RIG VEDA AMERICANA + + + + +I. _Vitzilopochtli icuic._ + + + 1. Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohuihuihuia: anenicuic, +tociquemitla, yya, ayya, yya y ya uia, queyanoca, oya tonaqui, yyaya, +yya, yya. + + 2. Tetzauiztli ya mixtecatl, ce ymocxi pichauaztecatla pomaya, +ouayyeo, ayyayya. + + 3. Ay tlaxotla tenamitl yuitli macoc mupupuxotiuh, yautlatoa ya, +ayyayyo, noteuh aya tepanquizqui mitoaya. + + 4. Oya yeua uel mamauia, in tlaxotecatl teuhtla milacatzoaya, +itlaxotecatl teuhtla milacatzoaya. + + 5. Amanteca toyauan xinechoncentlalizquiuia ycalipan yauhtiua, +xinechoncentlalizqui. + + 6. Pipiteca toyauan xinechoncentlalizquiuia: ycalipan, yautiua, +xinechoncentlalizqui. + +_Var._ 6. This verse is omitted in the Medicean MS. + + +_Gloss._ + + 1. In ivitzilopochtli ayac nouiui, _id est_, ayac nechneneuilia, ayac +iuhqui, in iuhqui. Anenicuic, _id est_, amo ca nen nonicuic, in +quetzali, in chalchihuitl in ixquich ynotlatqui, tociquemitl. Queyanoca +oya tonaqui, _id est_, onocatonat, onocatlatuit. + + 2. _Q.n._, tetzauiztli, _id est_, oquintetzauito, in mixteca inic +oquiyaochiuhqui: oquimanilito in imicxi in pichauazteca, ioan in +mixteca. + + 3. Ay tlaxotla tenamitl, _q.n._, quitepeua inin tena in aquique +yauchiuallo. Iuitli macoc, _q.n._, oncan quitema in ticatl in ihuitl. +Mopopuxotiuh yauhtlatuaya, _q.n._, inic mopopuxoticalaqui yauc, ioan, +_q.n._, yeuatl quitemaca y yauyutl quitemaceualtia, tepanquizqui, +mitoayaqui yehuatl quichioa yauyutl. + + 4. Oya yeua huel mamauia, _q.n._, can oc momamauhtiaya in aya +momochiua yauyutl. Teuhtla milacatzoaya _q.n._, in noteuh in opeuh +yauyutl, aocac momauhtica iniquac ynoteuhtli moquetza ynoteuhtica +tlayoa(lli). + + 5. Amanteca toyauan, _q.n._, yn iyaoan yn aquique in cani +omocentlalique ca in calipan in yautioa ca tlatlaz ynin cal. + + 6. Pipiteca, toyaoan, xinechoncentlalizque, _q.n._, in pipiteca y +yaoan mochiuhque. Yn calla in mochiua yauyutl in i calipan. + + +_Translation._ + +_The Hymn of Huitzilopochtli._ + + 1. Huitzilopochtli is first in rank, no one, no one is like unto him: +not vainly do I sing (his praises) coming forth in the garb of our +ancestors; I shine; I glitter. + + 2. He is a terror to the Mixteca; he alone destroyed the +Picha-Huasteca, he conquered them. + + 3. The Dart-Hurler is an example to the city, as he sets to work. He +who commands in battle is called the representative of my God. + + 4. When he shouts aloud he inspires great terror, the divine hurler, +the god turning himself in the combat, the divine hurler, the god +turning himself in the combat. + + 5. Amanteca, gather yourselves together with me in the house of war +against your enemies, gather yourselves together with me. + + 6. Pipiteca, gather yourselves together with me in the house of war +against your enemies, gather yourselves together with me. + + +_Notes._ + +Huitzilopochtli was the well-known war-god of the Azteca, whose +functions are described by Sahagun (_Historia_, Lib. I., cap. 1) and +many other writers. The hymn here given is probably the _tlaxotecuyotl_, +which was chanted at the celebration of his feast in the fifteenth month +of the Mexican calendar (see Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 34). +The word means "his glory be established." It was commenced at sunset +and repeated till sunrise. + + 1. "In the garb of our ancestors" (_to-citli-quemitl_). The high +priest appeared in the insignia of Quetzalcoatl, which, says Sahagun, +"were very gorgeous." (_Hist._, Lib. II., Appendix.) + + 2. Mixteca, plural of Mixtecatl, an inhabitant of Mixtecapan, near the +Pacific. The Huasteca, a nation of Maya lineage, lived on the Gulf +coast. + + 3. The god was called the Hurler, as he was believed to hurl the +lightning serpent (the _xiuhcoatl_). + + 5. Sahagun recites the legends about the Amanteca (_Historia_, Lib. +IX., cap. 18). Here the name refers to the inhabitants of the quarter +called Amantlan. + + 6. _Pipiteca_, a _nomen gentile_, referring doubtless to a certain +class of the hearers. + +This hymn may be compared to another, descriptive of the same divinity, +preserved in Sahagun's MS. in Madrid. It is as follows, with my +translation by its side. + +Vitzilopuchtli Huitzilopochtli, + +Can maceualli Only a subject, + +Can tlacatl catca. Only a mortal was. + +Naualli A magician, + +Tetzauitl A terror, + +Atlacacemelle A stirrer of strife, + +Teixcuepani A deceiver, + +Quiyocoyani in yaoyotl A maker of war, + +Yautecani An arranger of battles, + +Yautlatoani; A lord of battles; + +Ca itechpa mitoaya And of him it was said + +Tepan quitlaza That he hurled + +In xiuhcoatl His flaming serpent, + +Immamalhuaztli His fire stick; + +Quitoznequi yaoyotl Which means war, + +Teoatl tlachinolli. Blood and burning; + +Auh iniquac ilhuiq'xtililoya And when his festival was celebrated, + +Malmicouaya Captives were slain, + +Tlaaltilmicoaya Washed slaves were slain, + +Tealtilaya impochteca. The merchants washed them. + +Auh inic mochichiuaya: And thus he was arrayed: + +Xiuhtotonacoche catca With head-dress of green feathers, + +Xiuhcoanauale Holding his serpent torch, + +Xiuhtlalpile Girded with a belt, + +Matacaxe Bracelets upon his arms, + +Tzitzile Wearing turquoises, + +Oyuvale. As a master of messengers. + +When in Florence, in 1889, I had an accurate copy made of the Nahuatl +text and all the figures of the first book of Sahagun's History. The +colored figure of Huitzilopochtli is in accordance with the above +description. + + + + +II. _Uitznaoac yautl icuic._ + + + 1. Ahuia tlacochcalco notequioa ayayui nocaquia tlacatl, ya +nechyapinauia, ayaca nomati, nitetzauiztli, auia, ayaca nomati niya, +yautla, aquitoloc tlacochcalco notequioa, iuexcatlatoa ay nopilchan. + + 2. Ihiya quetl tocuilechcatl quauiquemitl nepapan oc uitzetla. + + 3. Huia oholopa telipuchtla, yuiyoc yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia, yuiyoc yn nomalli. + + 4. Huia uitznauac telepochtla yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia yuiyoc, ynomalli. + + 5. Huia ytzicotla telipochtla, yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia, yuiyoc yn nomalli. + + 6. Uitznauac teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia +oyatonac, machiyotla tetemoya. + + 7. Tocuilitla teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia +oyatonac uia, machiyotla tetemoya. + +_Var._ 6. Vitzanaoac teuhoaqui machiotla. _MS. Med._ + + +_The War Song of the Huitznahuac._ + + 1. What ho! my work is in the hall of arms, I listen to no mortal, nor +can any put me to shame, I know none such, I am the Terror, I know none +other, I am where war is, my work is said to be in the hall of arms, let +no one curse my children. + + 2. Our adornment comes from out the south, it is varied in color as +the clothing of the eagle. + + 3. Ho! ho! abundance of youths doubly clothed, arrayed in feathers, +are my captives, I deliver them up, I deliver them up, my captives +arrayed in feathers. + + 4. Ho! youths for the Huitznahuac, arrayed in feathers, these are my +captives, I deliver them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my +captives. + + 5. Youths from the south, arrayed in feathers, my captives, I deliver +them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my captives. + + 6. The god enters, the Huitznahuac, he descends as an example, he +shines forth, he shines forth, descending as an example. + + 7. Adorned like us he enters as a god, he descends as an example, he +shines forth, he shines forth, descending as an example. + + +_Notes._ + +There is no Gloss to this hymn, but its signification seems clear. +_Huitznahuac_ was a name applied to several edifices in the great temple +at Tenochtitlan, as we are informed at length by Sahagun. The word is a +locative from _huitznahua_. This term means "magicians from the south" +or "diviners with thorns," and was applied in the Quetzalcoatl mythical +cyclus to the legendary enemies of Huitzilopochtli, whom he is said to +have destroyed as soon as he was born. (See my discussion of this myth +in _Proceedings of the American Philosophical Society_ for 1887.) +Apparently to perpetuate the memory of this exploit, the custom was, at +the festival of Huitzilopochtli, for the slaves who were to be +sacrificed to form two bands, one representing the Huitznahua and the +other the partisans of the god, and to slaughter each other until the +arrival of the god Paynal put an end to the combat (Sahagun, +_Historia_, Lib. II., cap. 34). The song here given belongs to this +portion of the ancient rite. + + 1. The _tlacochcalli_, "house of arrows" (_tlacochtli_, arrow, +_calli_, house), was a large hall in the temple of Huitzilopochtli where +arrows, spears and other arms were kept (Sahagun, Lib. VIII., cap. 32). + + 2. The "adornment from the south" refers to the meaning of the name +_Huitznahua_. (See Glossary.) + + 3. Sahagun (_ubi sup._) informs us that the slaves condemned to die +fought against free warriors, and when any of the latter were captured +they were promptly put to death by their captors. + + + + +III. _Tlalloc icuic._ + + + 1. Ahuia Mexico teutlaneuiloc amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl, +aoyequene y chocaya. + + 2. Ahuia anneuaya niyocoloc, annoteua eztlamiyaual, aylhuicolla nic +yauicaya teutiualcoya. + + 3. Ahuia annotequiua naualpilli aquitlanella motonacayouh tic yachiuh +quitla catlachtoquetl, can mitziyapinauia. + + 4. Ahuia cana catella nechyapinauia anechyaca uelmatia, anotata yn +oquacuillo ocelocoatl aya. + + 5. Ahuia tlallocana, xiuacalco aya quizqui aquamotla, acatonalaya. + + 6. Ahuia xiyanouia, nahuia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh +chicauaztica, ayauicalo tlallocanaya. + + 7. Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui aya y chocaya. + + 8. Ahuia queyamica xinechiuaya, temoquetl aitlatol, aniquiya +ilhuiquetl, tetzauhpilla niyayalizqui aya y chocaya. + + 9. Ahuia nauhxiuhticaya itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli, +aya ximocaya ye quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl. + + 10. Ahuia xiyanouia, ahuia xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh +chicauaztlica ayauicallo tlalloca. + +_Var._ 1. Amopanitl. + + +_Gloss._ + + 1. Auia Mexico teutlanauiloc, _q.n._, yn Mexico onetlanauiloc in +tlaloc. Amapanitl annauhcampa ye moquetzquetl, _q.n._, amapanitl +nauhcampa omoquequetz. Aoyeque naichocaya, _id est_, itlaocuyaya. + + 2. Auia anneuaya niyocoloc, _q.n._, ynehuatl ni tlalloc oniyocoloc. +Annoteua eztlamiyaual, _q.n._, noteu eztlamiyaualtitiuh. Aylhuicolla, +_q.n._, yn umpa ilhuicololo. Inic yauicaya teuitualcoya, _q.n._ in +teuitualoc. + + 3. Auia annotequiua naualpilli, _q.n._ in tinoteuh naualpilli, _i.e._, +tlalloc. Aquitlanella motonacayouh, _q.n._, ca nelli teuatl +ticmochiuilia in motonacayouh. Catlachtoquetl, _q.n._, teuatl +ticmochiuilia auh in aquin timitzpinauia. + + 4. Ahuia cana catella nechyapinauia, _q.n._, catel nechpinauia ca +monechuelmati. Annotata ynoquacuillo ocelocoatl aya, _q.n._, yn notaua +ioan yna quacuiloa yn oceloquacuili. + + 5. Ahuia tlallocana xiuacalco, _q.n._, in tlalocan xiuhcalco, _id +est_, acxoyacalco. Ayaquizqui, _q.n._, umpa ualquizque. Aquamotla +acatonalaya, _q.n._, y notauan yn oquacuiloan acatonal. + + 6. Ahuia xicanouia nauia xiyamotecaya, _q.n._, xiuian ximotecati. Ay +poyauhtlan, _q.n._, in umpa poyauhtlan tepeticpac. Ayauh chicauaztica +ayauicalo tlalocana, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan. + + 7. Aua nach tozcuecuexi niyayalizqui, _q.n._, y nach tozcuecuex y ye +niauh niman ye choca. + + 8. Ahuia queyamica xinechiuaya, _q.n._, quenamican y ya niauh aco +anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla niyayalizqui ayaichocaya, +_q.n._, onquilhui yn tetzapilli ye niyauh niman ye choca. + + 9. Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc, _q.n._, nauhxiuhtica in +topanecauiloz, _id est_, in tepan mochiuaz. Ayoc inomatia ay +motlapoalli, _q.n._, aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye +quetzalcalla nepanauia, _q.n._, ye qualcan ye netlamachtiloyan ynemca. +Ay yaxcana teizcaltiquetl, _q.n._, iniaxca inic oteizcalli. + + 10. Ahuia xiyanouia, _q.n._, xiuia. Auia xiya motecaya ay poyauhtla, +_q.n._, ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh chicauaztica auicallo +tlalocan, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicallo in umpa tlallocan. + + +_The Hymn of Tlaloc._ + + 1. In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all +directions, and no one weeps. + + 2. I, the god, have returned again, I have turned again to the place +of abundance of blood-sacrifices; there when the day grows old, I am +beheld as a god. + + 3. Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself +to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee? + + 4. Truly he who affronts me does not find himself well with me; my +fathers took by the head the tigers and the serpents. + + 5. In Tlalocan, in the verdant house, they play at ball, they cast the +reeds. + + 6. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where +the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc. + + 7. There with strong voice I rise up and cry aloud. + + 8. Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I +rise, a terrible one, and cry aloud. + + 9. After four years they shall go forth, not to be known, not to be +numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together +and know the doctrine. + + 10. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, +where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc. + + +_Notes._ + +The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the +Mexican Pantheon. He was the deity who presided over the waters, the +rains, the thunder and the lightning. The annual festival in his honor +took place about the time of corn-planting, and was intended to secure +his favor for this all-important crop. Its details are described at +great length by Diego Duran, _Historia de Nueva Espana_, cap. 86, and +Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 25, and elsewhere. His name is +derived from _tlalli_, earth. _Tlalocan_, referred to in v. 5, "the +place of Tlaloc," was the name of a mountain east of Tenochtitlan, where +the festival of the god was celebrated; but it had also a mythical +meaning, equivalent to "the earthly Paradise," the abode of happy souls. + +It will be observed that v. 10 is a repetition of v. 6. The word +_ayauicalo_ refers to the _ayauhcalli_, "house of mist," the home of the +rain god, which Sahagun informs us was represented at the annual +festival by four small buildings near the water's edge, carefully +disposed to face the four cardinal points of the compass (Sahagun, _ubi +supra_). + +In v. 8 the expression _tetzauhpilli_ (_tetzauhqui_, to frighten) may +be explained by the figure of Tlaloc, whose statue, says Duran, was that +of _un espantable monstruo, la cara muy fea_ (_ibid._). + +The compound in v. 10, _nauhxiuhtica_, "after four years," appears to +refer to the souls of the departed brave ones, who, according to Aztec +mythology, passed to the heaven for four years and after that returned +to the terrestrial Paradise,--the palace of Tlaloc. (See my paper, _The +Journey of the Soul_, in _Proceedings of the Numismatic and Antiquarian +Society of Philadelphia, 1883_.) + + + + +IV. _Teteuynan ycuic._ + + + 1. Ahuiya cocauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue +moquicican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy +ayyaa. + + 2. Cocauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquicica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa. + + 3. Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquicica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa. + + 4. Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquicica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa. + + 5. Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye, +yyao, yya, yyeo, ayyaa. + + 6. Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla macatl yyollo, ica +mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa. + + 7. Aho, ye yancuic ticatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn +auicacopa acatl xamontoca. + + 8. Aho macatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello, +yeua mimichan. + +_Var._ 7. Xamantoca. 8. Yehoa. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan. + + 2. _Q.n._, in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan. + + 3. _Q.n._ In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan. + + 4. _Q.n._, in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan. + + 5. _Q.n._, in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl. + + 6. _Q.n._, in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y +yollo y yeua tonan tlaltecutli. + + 7. _Q.n._, auh inic potoniloc, tonan, yancuic ticatl ioan yancuic yn +iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl. + + 8. _Q.n._, in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic +noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel. + + +_Hymn to the Mother of the Gods._ + + 1. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, who +scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 2. Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who +scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 3. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she +who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 4. Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance, +who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 5. Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright +butterfly. + + 6. Ho! she is our mother, goddess of the earth, she supplies food in +the desert to the wild beasts, and causes them to live. + + 7. Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality +toward all flesh. + + 8. And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so +also does she toward the green herbs and the fishes. + + +_Notes._ + +The goddess to whom this hymn is devoted was called _Teteoinan_, the +Mother of the Gods, _Toci_, our Mother (maternal ancestor), and also by +another name which signified "the Heart of the Earth," the latter being +bestowed upon her, says Duran, because she was believed to be the cause +of earthquakes. Her general functions were those of a genius of +fertility, extending both to the vegetable and the animal world. Thus, +she was the patroness of the native midwives and of women in childbirth +(Sahagun). Her chief temple at Tepeyacac was one of the most renowned in +ancient Mexico, and it was a felicitous idea of the early missionaries +to have "Our Lady of Guadalupe" make her appearance on the immediate +site of this ancient fane already celebrated as the place of worship of +the older female deity. The _Codex Ramirez_ makes her a daughter of the +first King of Culhuacan. + + 1. _Tamoanchan._ This word Sahagun translates "we seek our homes," +while the _Codex Telleriano-Remensis_ gives the more intelligible +rendering "there is their home whither they descend," and adds that it +is synonymous with _Xochitlycacan_, "the place where the flowers are +lifted." It was the mystical Paradise of the Aztecs, the Home of the +Gods, and the happy realm of departed souls. The Codex just quoted adds +that the gods were born there, which explains the introduction of the +word into this hymn. + + 5. For _teucontli_ (see Glossary) I should suggest _teocomitl_, a +species of ornament, (cf. Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 37.) + + + + +V. _Chimalpanecatl icuic ioan tlaltecaua (nanotl)._ + + + 1. Ichimalipan chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoaya, ichimalipan +chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoa. + + 2. Coatepec tequiua, tepetitla moxayaual teueuel aya quinelli +moquichtiuiui tlalli cuecuechiuia aqui moxayaual teueuella. + + +_Var._ Title. Tlaltecaoannanotl. 2. Cohoatepechquiua. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yautlatolli ipa omixiuh ynanotl chimalipan in omixiuh, _id +est_, ipa oquitlacatilli ynanotl in uitzilopochtli y yauyutl. + + 2. _Q.n._, coatepec otepeuh tepetitla yc moxaual ioan y teueuel, _id +est_, ichimal ic otepeuh aocac omoquichquetz iniquac peualoque coatepec +a iniquac otlalli cuecuechiuh, _id est_, iquac opopoliuhque. + + +_Hymn to Chimalipan in Parturition._ + + 1. Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of +battles; Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of +battles. + + 2. On the Coatepec was her labor; on the mountain he ripened into age; +as he became a man truly the earth was shaken, even as he became a man. + + +_Notes._ + +The goddess Chimalipan is not mentioned by the authorities at my +command; but from the tenor of the hymn it is evident that the name is +a synonym for the virgin mother of Huitzilopochtli, who is distinctly +referred to by his title _Yautlatoani_ (see _ante_, p. 18). In the myth, +she dwelt upon the Coatepetl, the Serpent Mountain, on the site of +Tulan. For a full discussion of this myth I refer to my inquiry, "_Were +the Toltecs an Historic Nationality?_" in _Proceedings of the Amer. +Phil. Soc._ for Sept. 1887, and _American Hero-Myths_, chap. 11. +(Phila., 1881). + +The Gloss distinctly states that the mother of Huitzilopochtli is +referred to in the hymn. We must regard Chimalipan therefore as +identical with _Chimalman_, who, according to another myth dwelt in Tula +as a virgin, and was divinely impregnated by the descending spirit of +the All-father in the shape of a bunch of feathers. + +In other myths she is mentioned as also the mother of the Huitznahua, +the enemies and the brothers of Huitzilopochtli, referred to in the +second of this collection of chants. + + + + +VI. _Ixcocauhqui icuic._ + + + 1. Huiya tzonimolco notauane ye namech maya pinauhtiz, tetemoca ye +namech maya pinauhtiz. + + 2. Xonca mecatla notecua iccotl mimilcatoc chicueyocan naualcalli +nauali temoquetlaya. + + 3. Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya +iztleica naual moquizcauia, iztlauan naual moquizca. + + 4. Huia tzonimolco maceualli maya temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui +maceualli, maya temacouiya. + + 5. Huiya tzonimolco xoxolcuicatl cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci +tontecuitl moteicnelil mauiztli. + + 6. Huiya ciuatontla xatenonotza, ayyauhcalcatl quiyauatla, +xatenonotza. + +_Var._ 2. Xoncan mecatlan notechoan. 3. Iztleica (for iztlauan). 6. Ia +ayiauhcalcatl. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz nachcan nochan +tetemoan, ye nemechpinauhtiz. + + 2. _Q.n._, yn mecatla amo tecuhuan in oncan iccotl mimilcatoc +ueyaquixtoc iccotl uncan in temoc in chicueyocan. + + 3. _Q.n._, yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico +otipeuhque tleica in amo anualquica tleica yn ayaualquica. + + 4. _Q.n._, yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui +notechpouizque yn enetoltiloyan. + + 5. _Q.n._, yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo +netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic. + + 6. _Q.n._, yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, _id +est_, in ticiuatontli xitenonotza. + + +_Hymn to Ixcocauhqui._ + + 1. In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors; +descending there, let me not put you to shame. + + 2. I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that +by it I, a magician, may descend to the magical house. + + 3. Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall +of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise +up? + + 4. Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he +appears, let his subjects assist. + + 5. Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let +them rejoice greatly, let them dance wonderfully. + + 6. Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist +and the rain, call ye for her. + + +_Notes._ + +_Ixcocauhqui_, "the Yellow Faced," was the Mexican God of Fire. +Torquemada gives as his synonyms _Xiuhtecutli_, "Lord of Fire," and +_Huehueteotl_, "the Ancient God" (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. +28). Elsewhere he identifies him with the Sun-god (_Ibid._, Lib. XIV., +cap. 4). Sahagun describes his annual festival (_Hist._, Lib. II., cap. +38), and gives another of his names, _Cuecaltzin_, a reverential form of +_cuezalotl_, flame (_Hist._, Lib. I., cap. 13). + +The _tzonmolco_ so often referred to in this hymn was the sixty-fourth +edifice in the great temple of Tenochtitlan, and was devoted to the +worship of Ixcocauhqui (Sahagun). The word literally means "the place of +spreading hairs," the rays or ornaments spreading from the head of the +statue of the god representing flames (Sahagun). + +The reference in v. 6 seems to be to one of the women who were +sacrificed at the festival, as related by Sahagun (Lib. II., App.). + + + + +VII. _Mimixcoa icuic._ + + + 1. Chicomoztoc quinexaqui, cani aueponi, cani, cani, teyomi. + + 2. Tziuactitlan quinexaqui, cani a aueponi, cani, cani, teyomi. + + 3. Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc notziuaquimiuh, aya ica +nitemoc notziuaquimiuh. + + 4. Oya nitemoc, oya nitemoc, ayayca nitemoc nomatlauacal. + + 5. Ni quimacui, ni quimacui, yuaya niquimacui, niquimacui, yuanya ayo +macuiui. + + 6. Tlachtli icpacaya, uel incuicaya, quetzalcuxcuxaya, quinanquilia +cinteutla, aay. + +_Var._ 1. Quinehoaqui. 2. Quineuaqui. 6. Ipac. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, chicomoztoc oniualleuac cani aueponi, ichichimecatlatol, +cani aueponi, cani, cani teyomi. + + 2. _Q.n._, tziuactli in itlan oniualleuac cani aueponi, cani, cani +teyomi. + + 3. Oya nitemoc, _q.n._, onitemoc onitlacatl ipan ynotziuacmiuh; +onitemoc ipan ynotziuacmiuh ca niman ipan nitlacat ynotlauitol ynomiuh. + + 4. _Q.n._, onitemoc onitlacat inipan nomatlauacal ca niman ipan +nitlacat. + + 5. Y yacatlatol. Yc a a inya in chichimeca in chichimecatlatol. + + 6. _Q.n._, yn tlatacica tictecazque totlach uncan ticuicazque +noyehuatl in quetzalcocox. + + +_Hymn of Mixcoatl._ + + 1. I come forth from Chicomoztoc, only to you, my friends, to you, +honored ones. + + 2. I come forth from Tziuactitlan, only to you my friends, only to you +honored ones. + + 3. I sought, I sought, in all directions I sought with my pack; in all +directions I sought with my pack. + + 4. I sought, I sought, in all directions I sought with my traveling +net. + + 5. I took them in hand, I took them in hand; yes, I took them in hand; +yes, I took them in hand. + + 6. In the ball ground I sang well and strong, like to the quetzal +bird; I answered back to the god. + + +_Notes._ + +"The Chichimecs," says Sahagun (_Hist._, Lib. VI., cap. 7), "worshipped +only one god, called _Mixcoatl_." The _Anales de Cuauhtitlan_ speaks of +Mixcoatl as one of the leaders of the ancient Nahuas from their +primitive home Chicomoztoc, the land of the Seven Caves. This is what is +referred to in the above hymn. In later times Mixcoatl became god of +hunting and of the tornado, and his worship extended to the Otomis. + +_Tzihuactitlan_, "the land of the tzihuac bushes," I have not found +mentioned by any of the Spanish authorities, but it is named in +connection with Chicomoztoc in an ancient war-song given in my _Ancient +Nahuatl Poetry_, pp. 88 and 140. + +The hymn appears to be in memory of the leadership of Mixcoatl in +conducting the ancestors of the Nahua on their long wanderings after +leaving their pristine seats. It should be read in connection with the +earlier pages of the _Annals of Cuauhtitlan_. + +The reduplicated form of the name, _Mimixcoatl_, is not found elsewhere, +and appears to be a poetic license. + + + + +VIII. _Xochipilli icuic._ + + + 1. Ye cuicaya tocniuaya ouaya yeo, ye cuicaya ye quetzalcoxcuxa +yoaltica tlao cinteutla, oay. + + 2. Can quicaquiz nocuic ocoyoalle teumechaue, oquicaquiz nocuica in +cipactonalla atilili, ouayya. + + 3. Ayao, ayao, ayao, ayao, nitlanauati ay tlalocan tlamacazque, ayao, +ayao, ayao. + + 4. Ayao, ayao, ayao, tlalocan tlamacazque nitlanauati, aya, ayao, +ayyao. + + 5. Ao cani uallacic, otli nepaniuia, cani cinteutla campa ye noyaz, +campa otli nicyatoca ca oay. + + 6. Ayao, aya, ayao, tlalocan tlamacazque, quiauiteteu, ayyao, aya, +ayao. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ca otonac, ca otlatuic ca ye cuico ca ye cuica centeotl in +quetzalcocox. + + 2. _Q.n._, macaco in tocuic ynican maquicaquican yn nican tlaca. + + 3. _Q.n._, in tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan. + + 4. _Q.n._, yn tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan. + + 5. _Q.n._, ca onitlanauati ni tlaloca catli ye nictocaz utli. + + 6. _Q.n._, yn antlaloque yn antlamacazque catli nictocaz yn anteteuh. + + +_Hymn to Xochipilli._ + + 1. O friends, the quetzal bird sings, it sings its song at midnight to +Cinteotl. + + 2. The god will surely hear my song by night, he will hear my song as +the day begins to break. + + 3. I send forth the priests to the house of Tlaloc. + + 4. The priests to the house of Tlaloc do I send forth. + + 5. I shall go forth, I shall join myself unto them, I shall go where +is Cinteotl, I shall follow the path to him. + + 6. The priests go forth to the house of Tlaloc, to the home of the +gods of the plain. + + +_Notes._ + +_Xochipilli_, "lord of flowers," otherwise named _Macuilxochitl_, "five +flowers" (the name of a small odorous plant), was the deity who gave and +protected all flowering plants. As one of the gods of fertility and +production, he was associated with Tlaloc, god of rains, and Cinteotl, +god of maize. His festival is described in Sahagun (_Historia_, Lib. I., +cap. 14). + + 2. _Cipactonalla_, from _cipactli_, and _tonalli_, may refer to +_Cipactonal_, the reputed discoverer of the Aztec calendar. See +_Sahagun_, _Historia_, Lib. IV., cap. I. + + + + +IX. _Xochiquetzal icuic._ + + + 1. Atlayauican ni xochiquetzalli tlacya niuitza ya motencaliuan +tamoanchan oay. + + 2. Ye quitichocaya tlamacazecatla piltzintecutlo quiyatemoaya ye +xochinquetzalla xoyauia ay topa niaz, oay. + +_Var._ 2. Icotochiquetzalla. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ompa niuitz ynixochiquetzal tamoanchan. + + 2. _Q.n._, choca piltzintecutli quitemoa in xochiquetzal xoyauia no +umpa niaz. + + +_Hymn to Xochiquetzal._ + + 1. I, Xochiquetzal, go forth willingly to the dancing place by the +water, going forth to the houses in Tamoanchan. + + 2. Ye noble youths, ye priests who wept, seeking Xochiquetzal, go +forth there where I am going. + + +_Notes._ + +_Xochiquetzal_, "plumage of flowers," was the deity of the artists, the +painters, weavers, engravers on metal, silver and goldsmiths, and of all +who dealt in fine colors. Her figure was that of a young woman with gay +garments and jewelry (Duran, _Historia_, cap. 94). In the _Codex +Telleriano-Remensis_ she is assigned as synonyms _Ichpochtli_, the +Virgin, and _Itzpapalotl_, literally "the obsidian butterfly," but which +was probably applied to a peculiar ornament of her idol. + +On _Tamoanchan_ see notes to Hymn IV. + +The term _atlayauican_, which I have translated "the dancing place by +the water," appears to refer to the "jar dance," _baile de las jicaras_, +which took place at the festival of the goddess, in the month of +October. Duran informs us this was executed at a spot by the shore of +the lake. Ceremonial bathing was carried on at the same festival, and +these baths were considered to cleanse from sin, as well as from +physical pollution. + + + + +X. _Amimitl icuic._ + + + 1. Cotiuana, cotiuana, cali totoch maca huiya yyalimanico, +oquixanimanico, tlacochcalico, oua, yya yya, matonicaya, matonicalico, +oua yya yo, cana, cana, ayoueca niuia, cana canoya, ueca niuia, yya, +yya, yyeuaya, cana, cana, yeucua niuia. + + 2. Ye necuiliyaya, niuaya, niuaya, niuaya, ay ca nauh niuahuaya, +niuaya, niuaya, ay ca nauh. + + 3. Tlaixtotoca ye ca nauhtzini, tlaixtotoca ye ca nauhtzini, ayoaya, +yoaya, ye ca nauhtzini. + + 4. Aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana +nomauilia. + +_Var._ 1. Manca. Matinicaya. + + +_Gloss._ + +In amimitl icuic yuh mitoa in ueli chichimeca cuic amo uel caquizti in +quein quitoa in tonauatlatol ypa. + + +_Hymn to Amimitl._ + + 1. Join together your hands in the house, take hands in the sequent +course, let them spread forth, spread forth in the hall of arrows. Join +hands, join hands in the house, for this, for this have I come, have I +come. + + 2. Yes, I have come, bringing four with me, yes I have come, four +being with me. + + 3. Four noble ones, carefully selected, four noble ones, carefully +selected, yes, four noble ones. + + 4. They personally appear before his face, they personally appear +before his face, they personally appear before his face. + + +_Notes._ + +The brief Gloss to this Hymn states that it is of ancient Chichimec +origin and that it cannot well be rendered in Nahuatl. Its language is +exceedingly obscure, but it is evidently a dancing song. + +_Amimitl_, "the water-arrow," or "fish-spear," was, according to +Torquemada, especially worshipped at Cuitlahuac. He was god of fishing, +and visited the subjects of his displeasure with diseases of a dropsical +or watery character (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. 29). On slender +and questionable grounds Clavigero identifies him with Opochtli, the god +of net makers and fishers with nets (_Storia Antica del Messico_, Tom. +II., p. 20). + +The four noble ones referred to in vv. 3 and 4 probably refer to those +characters in the Mexican sacred dances called "the four auroras," four +actors clothed respectively in white, green, yellow and red robes. See +Diego Duran, _Historia_, cap. 87. + + + + +XI. _Otontecutli icuic._ + + + 1. Onoalico, onoalico, pomaya, yyaya, ayyo, ayyo, aya, aya, ayyo. + + 2. Chimalocutitlana motlaqueuia auetzini nonoualico, quauinochitla, +cacauatla motlaqueuia auetzini. + + 3. Ni tepanecatli aya cuecuexi, ni quetzallicoatli aya cuecuexi. + + 4. Cane ca ya itziueponi, cane ca ya itziueponi. + + 5. Otomico, noyoco, nauaco, mexicame ya yauilili, noyoco, nauaco, +mexicame ya. + + 6. A chimalli aya, xa, xauino quiyauilili, noyoco, nauaco, mexicame +ya. + +_Var._ 2. Nonoualco. + + +_Hymn of Olontecutli._ + + 1. At Nonoalco he rules, at Nonoalco, Oho! Oho! + + 2. In the pine woods he prepares your destruction at Nonoalco, in the +tuna woods, in the cacao woods he prepares your destruction. + + 3. I, dweller in the palace, shook them; I, Quetzalcoatl, shook them. + + 4. There was a splendor of spears, a splendor of spears. + + 5. With my captain, with my courage, with my skill, the Mexicans were +put to flight; even the Mexicans, with my courage, with my skill. + + 6. Go forth, ye shield bearers, put the Mexicans to flight with my +courage, with my skill. + + +_Notes._ + +The absence of a Gloss to this hymn adds to the difficulty of a +translation. _Otontecutli_ was the chief deity of the Otomis, and the +chant appears to be one of their war songs in their conflict with the +Azteca. The name is a compound of _otomitl_, an Otomi, and _tecutli_, +ruler or lord. He is slightly referred to by Sahagun as "the first ruler +to govern the ancestors of the Otomis." (_Historia_, Lib. X, cap. 29, +sec. 5.) + + + + +XII. _Ayopechtli icuic._ + + + 1. Cane cana ichan, ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc. + + 2. Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc, cane ichan +chacayoticaya. + + 3. Xiualmeuayauia, xiua xiualmeuayaauiaya yancuipilla, xiualmeuaya. + + 4. Auiya xiualmeuaya, ueya, xiua, xiualmeuaya, cozcapilla xiualmeuaya. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, in oncan ichan ayopechtli oncan mixiuiqui tlacatilia in +cuzcatl quetzalli. + + 2. Cane cana ichan, _q.n._, in oncan ichan ayopechcatl oncan +quitlacatilia in cozcatl quetzalli oncan yoliua, tlacatiua. + + 3. _Q.n._, ximeua, ximeua, in tipiltzintli xiualmeua in quinotitlacat +tipiltzintli. + + 4. _Q.n._, xiualmeua, xiualmeua, in tipiltzintli in ti cuzcatl, in ti +quetzalli. + + +_Hymn to Ayopechcatl._ + + 1. Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes +charge of the child. + + 2. Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes +charge of the child, there where it is weeping in the house. + + 3. Come along and cry out, cry out, cry out, you new comer, come along +and cry out. + + 4. Come along and cry out, cry out, cry out, you little jewel, cry +out. + + +_Notes._ + +The name of Ayopechcatl does not appear among the divinities named by +Sahagun, Duran or the other authorities at my command. Her name +indicates her function as the goddess of the child-bed and the neonatus, +and the above hymn establishes her claim to a place in the Aztec +pantheon. + + + + +XIII. _Ciuacoatl icuic._ + + + 1. Quaui, quaui, quilaztla, coaeztica xayaualoc uiuiya quauiuitl +uitzalochpa chalima aueuetl ye colhoa. + + 2. Huiya tonaca, acxolma centla teumilco chicauaztica, motlaquechizca. + + 3. Uitztla, uitztla, nomactemi, uitztla, uitztla nomactemi, acan +teumilco chicauaztica motlaquechizca. + + 4. Malinalla nomactemi, acan teumilco chicauaztica motlaquechizca. + + 5. A omei quauhtli, ye tonanaya chalmecatecutli ay tziuac y mauiztla +nechyatetemilli, yeua nopiltzinaya mixcoatla. + + 6. Ya tonani, yauciuatzin, aya tonan yauciuatzi aya y maca coliuacan y +yuitla y potocaya. + + 7. Ahuiya ye tonaquetli, yautlatocaya, ahuiya ye tonaquetli +yautlatocaya moneuila no tlaca cenpoliuiz aya y maca coliuaca y yuitla y +potocaya. + + 8. Ahuia quauiuitl amo xayaualli onauiya yecoyametl amo xayaualli. + +_Var._ 1. Cohoaeztica. 2. Acxoima. 7. Maneuila, cenpoalihuiz, inmaca. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, in quauhcihuatl, ic oxaualoc in coaetztli, ioan in quauhtli +yhuitli in moteneua iquauhtzon, ipan iualuicoc yn umpa colhuacan. + + 2. _Q.n._, inic motocaya centli, in mochiuaya teumilpa, ichicauaztica +inic tlatatacaya, inic tocaya. + + 3. Uitztla, _q.n._, nomactemi nochicauaztica inic nitocaya, inic +nitlatatacaya. + + 4. Malinalla, uictli, _q.n._, uictica in tlachpanaya, _id est_, +iceliniquia, yn uncan teumilpan auh ychicauaztica inic nitlatatacaya, +inic tocaya. + + 5. _Q.n._, matlactli omei quauhtli yn notonal innamona auh ynan +nopilhoan in chalmeca xicuiti in tziuactli xinechtemilica. + + 6. _Q.n._, in iyauciuatzin yn amona umpa nochan in coluaca auh in +quauiuitl nictemaca ynic oquauhtiuac. + + 7. _Q.n._, ca otonac ca otlatuic momochiua yauyutl ma tlamalo +tlalpiliuiz nic temaca in quauiuitl. + + 8. _Q.n._, aahuia yn otlamaloc in quauiuitl yc moxaua. + + +_Hymn to Cihuacoatl._ + + 1. Quilaztli, plumed with eagle feathers, with the crest of eagles, +painted with serpents' blood, comes with her hoe, beating her drum, from +Colhuacan. + + 2. She alone, who is our flesh, goddess of the fields and shrubs, is +strong to support us. + + 3. With the hoe, with the hoe, with hands full, with the hoe, with +hands full, the goddess of the fields is strong to support us. + + 4. With a broom in her hands the goddess of the fields strongly +supports us. + + 5. Our mother is as twelve eagles, goddess of drum-beating, filling +the fields of tzioac and maguey like our lord Mixcoatl. + + 6. She is our mother, a goddess of war, our mother, a goddess of war, +an example and a companion from the home of our ancestors (Colhuacan). + + 7. She comes forth, she appears when war is waged, she protects us in +war that we shall not be destroyed, an example and companion from the +home of our ancestors. + + 8. She comes adorned in the ancient manner with the eagle crest, in +the ancient manner with the eagle crest. + + +_Notes._ + +Cihuacoatl was the mythical mother of the human race. Her name, +generally translated "serpent woman," should be rendered "woman of +twins" or "bearing twins," as the myth related that such was her +fertility that she always bore two children at one lying-in. +(Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. 31.) She was also known +by the title _Tonan_ or _Tonantzin_, "our mother," as in v. 5 and 6. +Still another of her appellations was _Quilaztli_, which is given her in +v. 1. (Comp. Sahagun, _Historia_, Lib. VI., cap. 27.) She was +essentially a goddess of fertility and reproduction. The name +_cihuacoatl_ was also applied to one of the higher magistrates and war +chiefs in the Aztec army (Sahagun). Reference is made to this in v. 6. +As a goddess of venerable antiquity, she is spoken of as coming from +Colhuacan, "the place of the old men," or of the ancestors of the tribe. +This name is derived from _coloa_, to bend down, as an aged person, +_colli_, an old man. (See my _Ancient Nahuatl Poetry_, pp. 172-3). + + + + +XIV. _Izcatqui yn cuicatl chicuexiuhtica meuaya iniquac atamalqualoya._ + + + 1. Xochitl noyollo cuepontimania ye tlacoyoalle, oaya, oouayaye. + + 2. Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl tlacolteutla, oaya, ooayaya. + + 3. Otlacatqui centeutl tamiyoanichan ni xochitlicacani. Cey xochitli +yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayaue, oayyaue. + + 4. Otlacatqui centeutl, atl, yayaui cani tlaca pillachiualoya +chalchimichuacan, yyao, yantala, yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao, +ayyaue, oayyaue. + + 5. Oya tlatonazqui tlauizcalleuaya inan tlachinaya nepapan quechol, +xochitlacacan y yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayyaue, +oayyayaue. + + 6. Tlalpa timoquetzca, tianquiz nauaquia nitlacatla, ni quetzalcoatla, +yyao, yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao ayyaue, oayyayue. + + 7. Ma ya auiallo xochinquauitl itlani nepapan quecholli ma ya in +quecholli xicaquiya tlatoaya y toteuh, xicaquiya tlatoaya y quechol +amach yeua tonicauh tlapitza amach ychan tlacaluaz, ouao. + + 8. Aye oho, yyayya, ca miquiyecauiz ca noxocha tonaca xochitli ye +izqui xochitla, xochitlicacan, yyaa. + + 9. Ollama, ollama uiue xolutl nauallachic, ollama ya xolutl +chalchiuecatl xiquitta mach, oya moteca piltzintecutli yoanchan, +yoanchan. + + 10. Piltzintle, piltzintle tocuitica timopotonia tlachco, timotlalli +yoanchan, yoanchan. + + 11. Oztomecatla yyaue, oztomecatla xochiquetzal quimama, ontlatca +cholola, ayye, ayyo, oye maui noyol, oye maui noyol, aoya yecoc +centeutl, matiuia obispo, oztomecatl chacalhoa, xiuhnacochtla, yteamic +ximaquiztla yteamico, ayye, ayye. + + 12. Cochina, cochina, cocochi ye nicmaololo, ni cani ye ciuatl ni +cochina yyeo, ouayeo, yho, yya, yya. + +_Var._ 3. Centeuteutl. 4. Uillachiualoia. 5. Oya tonazqui. 6. Tlapan. +10. Timotlalia. 11. Suchiquetzal. Ontlatoa cholollan. + + +_This is the Hymn which they sang every eight years when they fasted on +bread and water._ + + 1. The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the middle of +the night. + + 2. Tonan has satisfied her passion, the goddess Tlazolteotl has +satisfied her passion. + + 3. I, Cinteotl, was born in Paradise, I come from the place of +flowers. I am the only flower, the new, the glorious one. + + 4. Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal, as a +youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a glorious god. + + 5. He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of the +dawn, varied in hue as the quechol bird, a new, a glorious flower. + + 6. I came forth on the earth, even to the market place like a mortal, +even I, Quetzalcoatl, great and glorious. + + 7. Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the quetzal +bird; listen to the quechol singing to the gods; listen to the singing +of the quechol along the river; hear its flute along the river in the +house of the reeds. + + 8. Alas! would that my flowers would cease from dying; our flesh is as +flowers, even as flowers in the place of flowers. + + 9. He plays at ball, he plays at ball, the servant of marvellous +skill; he plays at ball, the precious servant; look at him; even the +ruler of the nobles follows him to his house. + + 10. O youths! O youths! follow the example of your ancestors; make +yourselves equal to them in the ball count; establish yourselves in your +houses. + + 11. She goes to the mart, they carry Xochiquetzal to the mart; she +speaks at Cholula; she startles my heart; she startles my heart; she has +not finished, the priest knows her; where the merchants sell green jade +earrings she is to be seen, in the place of wonders she is to be seen. + + 12. Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman, sleep. + + +_Notes._ + +In default of a Gloss to this hymn, the indispensable Sahagun again +comes to our aid. He informs us in the Appendix to the second book of +his _Historia_ that "When the Indians celebrated the festival called +_atamalqualiztli_, which took place every eight years, certain natives +called Mazateca swallowed living serpents and frogs, and received +garments as a recompense for their daring." We are not informed as to +the purpose of the festival, and its name, which signifies "eating +bread made with water," is merely that of one of the regular systems of +fasting in vogue in ancient Mexico. (See Sahagun, Lib. III., cap. 8.) +The song before us appears to be a recitation calling on a number of the +Nahua divinities. + + 1. "The flower in my heart" is a metaphorical expression for song. + + 2. _Tonan_, "Our Mother"; _Tlazolteotl_, the goddess of lascivious +love, _Venus impudica_. The verb _yecoa_ appears to have its early +signification, expressing carnal connection. + + 3. _Centeotl_, god of maize and fertility. + + 8. The flowers referred to are the youths and maidens who die young. + + 9. The house of the ball player is the tomb. + + 11. This verse is very obscure and is obviously corrupt. It contains +the only Spanish word in the text of these hymns--_obispo_--a word +including two letters, _b_ and _s_, not in the Nahuatl alphabet. + + 12. The woman referred to is Xochiquetzal. See Hymn IX. + + + + +[Illustration: PRIEST OF XIPPE TOTEC, DRINKING AND PLAYING ON A DRUM. +HYMN XV.] + + + + +XV. _Xippe icuic, Totec, yoallauana._ + + + 1. Yoalli tlauana, iztleican nimonenequia xiyaqui mitlatia +teocuitlaquemitl, xicmoquenti quetlauia. + + 2. Noteua chalchimamatlaco, apana, y temoya ay quetzallaueuetl, ay +quetzalxiuicoatl, nechiya iqui nocauhquetl, ouiya. + + 3. Maniyauia, nia nia poliuiz, ni yoatzin achalchiuhtla noyollo, +ateucuitlatl nocoyaitaz, noyolceuizqui tlacatl achtoquetl tlaquauaya, +otlacatqui yautlatoaquetl ouiya. + + 4. Noteua ce in tlaco xayailiuiz conoa y yoatzin motepeyocpa +mitzualitta moteua, noyolceuizquin tlacatl achtoquetl tlaquauaya, +otlacatqui yautlatoaquetl, ouiya. + +_Var._ 1. Quetloujia. 2. Noteuhoa chalchimmama tlacoapana itemoia. 3. +Achalchiuhtla. 4. Centlaco, mitzualitla. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yn ti yoallauana, ti xipe, totec, tleica in ti monequi in +timocuma, in timotlatia, _id est_, tleica in amo quiauiteocuitlaquemitl, +xicmoquenti, _q.n._, ma quiaui, ma ualauh yn atl. + + 2. _Q.n._, yn ti noteuh, otemoc in mauhoualla yn mauh; ay quetzalla +ueuetl, _id est_, ye tlaquetzalpatia ye tlaxoxouia, ye xopantla. Ay +quetzal xiuhcoatl nechia iqui no cauhquetl, _id est_, ca ye otechcauh yn +mayanaliztli. + + 3. _Q.n._, ma mauh, ma nipoliui yn ni yoatzin, _id est_, in catleuatl, +yuhquin chalchiuitl noyollo. A teocuitlatl nocoyaitaz, _q.n._, in +catleuatl achtomochiuaz ninoyolceuiz. + + 4. _Q.n._, yn oteuh cequi tlatlacotyan in mochiua initonacayouh, +auh in tlein tlatlacotyan achto mochiua mochi tlacatl achto mitzualmaca, +auh iniquac ye omochimochiuh occeppa nomochi tlacatl mitzualmaca yn +motonacayuh. + + +_Hymn of the High Priest of Xipe Totec._ + + 1. The nightly drinking, why should I oppose it? Go forth and array +yourselves in the golden garments, clothe yourselves in the glittering +vestments. + + 2. My god descended upon the water, into the beautiful glistening +surface; he was as a lovely water cypress, as a beauteous green serpent; +now I have left behind me my suffering. + + 3. I go forth, I go forth about to destroy, I, Yoatzin; my soul is in +the cerulean water; I am seen in the golden water; I shall appear unto +mortals; I shall strengthen them for the words of war! + + 4. My god appears as a mortal; O Yoatzin, thou art seen upon the +mountains; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the +words of war. + + +_Notes._ + +There is slight mention of the deity Xipe Totec in the Spanish writers. +He was the patron divinity of the silversmiths, and his festival, +attended with peculiarly bloody rites, was celebrated in the first month +of the calendar. (Duran, _Historia_, cap. 87; Sahagun, Lib. I., cap. 18, +Lib. II., cap. 21, etc.) Totec is named as one of the companions of +Quetzalcoatl, and an ancient divinity whose temple stood on the +_Tzatzitepec_ (see the _Codex Vaticanus_; Tab. XII., in Kingsborough's +_Mexico_). His high priest was called _Youallauan_, "the nocturnal +tippler" (_youalli_, night, and _tlauana_, to drink to slight +intoxication), and it was his duty to tear out the hearts of the human +victims (Sahagun, _u.s._). The epithet _Yoatzin_, "noble night-god," +bears some relation to the celebration of his rites at night. + + + + +[Illustration: CHICOMECOATL, GODDESS OF FOOD AND DRINK. HYMN XVI.] + + + + +XVI. _Chicomecoatl icuic._ + + + 1. Chicomollotzin xayameua, ximicotica aca tona titech icnocauazqui +tiyauia mochan tlallocan nouia. + + 2. Xayameua ximicotica aca tonan titech icnocauazqui tiyauian mochan +tlallocan nouiya. + +_Var._ 1. Xaia mehoa. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yn ti chicomolotl, _id est_, in ti centli ximeua, xica, +xixoa, ca otimouicaya in mochan tlallocan. + + 2. _Q.n._, xayameua, _id est_, ximeua, xixua, xica, ca otimouicaya in +mochantzinco in tlallocan ca yuhquin ti tonatzon. + + +_Hymn to Chicomecoatl._ + + 1. O noble Chicomolotl, arise, awake, leave us not unprotected on the +way, conduct us to the home of Tlaloc. + + 2. Arise, awake, leave us not unprotected on the way, conduct us to +the home of Tlaloc. + + +_Notes._ + +The goddess Chicomecoatl, "seven guests," was the deity who presided +over food and drink. Hence in the first verse she is referred to as +Chicomolotl, "seven ears of corn," and is spoken of as a guide to +Tlalocan, or the home of abundance. + +Father Duran, who gives a long chapter on this goddess (_Historia_, cap. +92), translates her name "serpent of seven heads," and adds that she was +also called _Chalciucihuatl_, "Lady of the Emerald," and _Xilonen_, +"goddess of the tender ears of maize." Every kind of seed and vegetable +which served for food was under her guardianship, and hence her festival, +held about the middle of September, was particularly solemn. Her statue +represented her as a girl of about twelve years old. + + + + +[Illustration: TOTOCHTIN, THE RABBITS, GODS OF THE DRUNKARDS. HYMN XVII.] + + + + +XVII. _Totochtin incuic Tezcatzoncatl._ + + + 1. Yyaha, yya yya, yya ayya, ayya ouiya, ayya yya, ayya yya, yyauiyya, +ayya ayya, yya ayya, yya yya yye. + + 2. Coliuacan mauizpan atlacatl ichana, yya ayya, yyayyo. + + 3. Tezcatzonco tecpan teutl, macoc ye chocaya, auia, macaiui, macayui +teutl, macoc yye chocaya. + + 4. Auia axalaco tecpanteutl, macoc yye chocaya, macayui, macayui +teutl, macoc yye chocaya. + +_Var._ 3. Tezcatzoncatl tepan. 4. Axalaca. + + +_Gloss._ + + 1. Y tlauelcuic, tlauelcuica. + + 2. Coliuacan mauizpa tlacatlichana, _q.n._, in tlacatl, _id est_, +octli ompa ichan ni colhoacan. Mauizpa, _q.n._, temamauhtican. + + 3. Tezcatzonco tecpanteutl, _q.n._, ye choca in omacoc teutl +tezcatzonco tecpan, _id est_, octli. Quimonacayotia in teutl. Macaiui +teutl, _q.n._, macamo omatoni in teutl, _id est_, octli, ye choca cayamo +ynemac. + + 4. Aia axalaco tecpanteutl, _q.n._, axala in tecpanteutl. Ye choca yn +omacoc, _id est_, octli axalatecpan, ye choca in omacoc, macamo omaco ni +ye choca cayamo ynemac. + + +_Hymn to Tezcatzoncatl Totochtin._ + + 1. Alas! alas! alas! alas! alas! alas! + + 2. In the home of our ancestors this creature was a fearful thing. + + 3. In the temple of Tezcatzoncatl he aids those who cry to him, he +gives them to drink; the god gives to drink to those who cry to him. + + 4. In the temple by the water-reeds the god aids those who call upon +him, he gives them to drink; the god aids those who cry unto him. + + +_Notes._ + +Tezcatzoncatl was one of the chief gods of the native inebriating +liquor, the pulque. Its effects were recognized as most disastrous, as +is seen from his other names, _Tequechmecaniani_, "he who hangs people," +and _Teatlahuiani_, "he who drowns people." Sahagun remarks, "They +always regarded the pulque as a bad and dangerous article." The word +_Totochtin_, plural of _tochtli_, rabbit, was applied to drunkards, and +also to some of the deities of special forms of drunkenness. + +The first verse is merely a series of lamentations. The second speaks of +the sad effects of the pulque in ancient times. (On Colhuacan see Notes +to Hymn XIII.) + + + + +[Illustration: ATLAUA, SINGING AND DANCING. HYMN XVIII.] + + + + +XVIII. _Atlaua Icuic._ + + + 1. Auia nichalmecatl, nichalmecatl, necaualcautla, necaualcautla, olya +quatonalla olya. + + 2. Ueya, ueya, macxoyauh quilazteutl y tlapani macxoyauh. + + 3. Nimitz acatecunotzaya, chimalticpao monecoya nimitzacatecunotzaya. + + 4. Ayac nomiuh timalla aytolloca nacatl nomiuh aca xeliui timalla. + + 5. Tetoma amo yolcana tlamacazquinte tometl, acan axcan ye +quetzaltototl, nic ya izcaltiquetla. + + 6. Y yopuchi noteuh atlauaquetl, aca naxcan ye quetzaltototl, nic ya +izcaltiquetla. + + 1. Necaualcactla. 2. Itlamani. 4. Aitollaca acatl. Timalli. 5. Tetonac +amo yolcana tlamacaz quin tetometl. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ynichalmecatl, yn inecaualac oqixicauhteuac y nioholti, y +nioya, ixquatechimal iquatunal. + + 2. _Q.n._, ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh. + + 3. _Q.n._, iniquac onimitznotz, mochimalticpac timicoya. + + 4. _Q.n._, atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn +acatl xeliui yc ninotimaloa. + + 5. _Q.n._, oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye +quetzaltotol inic ni tlazcaltia. + + 6. _Q.n._, tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol +in nitlazcaltia. + + +_The Hymn of Atlaua._ + + 1. I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I leave my +sandles and my helmet. + + 2. Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her + + 3. I shall call upon thee to arise when among the shields, I shall +call upon thee to arise. + + 4. I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my arrows, +not to be broken. + + 5. Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for even now +I shall arise and come forth like the quetzal bird. + + 6. Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like +the quetzal bird. + + +_Notes._ + +_Atlaua_, mentioned by Olmos, who translates the word "Master of +waters," is a divinity of whom little is known. The derivation from +_atlatl_, arrow, would seem more appropriate to the words of this hymn. +_Chalmecatl_, used as a synonym in v. 1, appears to be from _chalania_, +to beat, to strike, as a drum. + +On _Quilaztli_ see notes to Hymn XIII. + + + + +XIX. _Macuilxochitl Icuic._ + + + 1. Ayya, yao, xochitlycaca umpan iuitza tlamacazecatla tlamocoyoalca. + + 2. Ayya, yao, ayo intinotzicaya teumechaue oya, yao, tlauizcalac +yacallea tlamacazecatlo tlamocoyoualca. + + 3. Tetzauhteutla notecuyo tezcatlipuca quinanquilican cinteutla, oay. + + 4. Tezcatzonco moyolca ayyaquetl yya tochin quiyocuxquia noteuh, +niquiyatlacaz, niquiyamamaliz, mixcoatepetl colhoacan. + + 5. Tozquixaya, nictzotzoniyao, yn tezcatzintli tezcatzintli +tezcaxocoyeua, tzoniztapaliati tlaoc xoconoctlia ho, a. + +1. Tlamocoioaleua. 5. Tozquiuaia. Tzoniztapalatiati. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ompa nochan in xochitlicacan in itlamacazqui ni +macuilxochitl. + + 2. _Q.n._, motilinia in tinoci in ompa titlaecoltilozque umpa tochan +ez. + + 3. _Q.n._, yn tetzauitl in tezcatlipoca ca oyaque auh ynic tiui umpa +titlananquilizque in centeotl. + + 4. Tezcatzonco moyolcan, _q.n._, tezcatzonco oyol in tochtli ynic yaz, +oquiyocux, oquipic, y noteuh oquito nittlacaz, nicmamaliz, in +mixcoatepetl colhoacan, _id est_, nictepeuaz. + + 5. Tozquixaya nictzotzomiao, _q.n._, nictzotzona, in tezcatzintli +oncan nexa in tezcatzonco, oncan oyol tzoniztapalatiati ocxoni ni octli. + + +_Hymn to Macuilxochitl._ + + 1. Yes, I shall go there to-night, to the house of flowers; I shall +exercise the priestly office to-night. + + 2. We labor in thy house, our mother, from dawn unto night, fulfilling +the priestly office, laboring in the night. + + 3. A dreadful god is our god Tezcatlipoca, he is the only god, he will +answer us. + + 4. His heart is in the Tezcatzontli; my god is not timid like a hare +nor is he peaceable; I shall overturn, I shall penetrate the Mixcoatepec +in Colhuacan. + + 5. I sing, I play on an instrument, I am the noble instrument, the +mirror; I am he who lifts the mirror; I cry aloud, intoxicated with the +wine of the tuna. + + +_Notes._ + +As before stated (Notes to Hymn VIII), Macuilxochitl is another title of +the flower-god Xochipilli. + + + + +XX. _Yacatecutli icuic._ + + + 1. Anomatia aytoloc, anomatia aytoloc, tzocotzontla aytoloc, +tzocotzontla anomatia aytoloc. + + 2. Pipitla aytoloc, pipitla anomatia aytoloc, cholotla aytoloc, +pipitla anomatia aytoloc. + + 3. Tonacayutl nicmaceuh aca naxcan noquacuillo atliyollo, +nechualyauicatiaque xalli itepeuhya. + + 4. Chalchiuhpetlacalco ni naxcan aca naxcan noquacuillo, atliyollo +nechualyauicatiaque xalli itepeuhya. + + +_Gloss._ + + 1. Anomatia, _q.n._, amo nixpan in omito yauyutl inic otepeualoc +tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl. + + 2. Pipitla aytoloc, _q.n._, ynic tepeualoc pipitla amo nicmati inic +omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan ynic oyautlatolloc. + + 3. Tonacayutl nicmaceuh, _q.n._, yn tonacayutl inic onicmaceuh +ayaxcan, onechualhuicaque in oquacuiloan in xochayutl, in coqniayutl in +teuelteca, quimilhui in iquintonaz tlatuiz anoquacuiloan ayezque. Xalli +tepeuhya, _id est_, tlalocan. Quilmach chalchiuhpetlacalli in quitepeuh +inic tepeuh. + + 4. Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, _q.n._, onca ninotlati in chalchiuh +petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan atliyoloa in umpa +tlallocan. + + +_Hymn to Yacatecutli._ + + 1. I know not what is said, I know not what is said, what is said +about Tzocotzontlan, I know not what is said about Tzocotzontlan. + + 2. I know not what is said of Pipitlan, what is said of Pipitlan, nor +what is said of Cholollan, what of Pipitlan, of Pipitlan. + + 3. Now I seek our food, proceeding to eat it and to drink of the +water, going to where the sand begins. + + 4. Now I go to my beautiful house, there to eat my food, and to drink +of the water, going to where the sand begins. + + +_Notes._ + +The god Yacatecutli, whose name means "lord of travelers," or "the lord +who guides," was the divinity of the merchants. Sahagun (_Historia_, +Lib. I, cap. 19) and Duran (_Historia_, cap. 90) furnish us many +particulars of his worship. + +The hymn is extremely obscure, containing a number of archaic words, and +my rendering is very doubtful. The writer of the Gloss is, I think, also +at fault in his paraphrase. The general purpose of the hymn seems to be +that of a death-song, chanted probably by the victims about to be +sacrificed. They were given the sacred food to eat, as described by +Duran, and then prepared themselves to undergo death, hoping to go to +"the beautiful house," which the Gloss explains as Tlalocan, the +Terrestrial Paradise. + + + + +GLOSSARY. + + +A + +A, prefix, negative, or positive prefix, = _atl_, water. +Acatecunotzaya, XVIII, 3. Equivalent, according to the Gloss, to + _onimitznotz_. +Acatona, XVI, 1, 2. For _ac a tonan_. _See_ v. 2. +Acatonalaya, III, 5. From _acatl_, reed (?). +Achalchiuhtla, XV, 3. Comp. of _atl_, and _chalchiuitl_. +Achtoquetl, XV, 3, 4. In the first place, first. +Acxolma, XIII, 2. Apparently related to _acxoyatl_, wild laurel. +Acan, XIII, 3. Much, many times. +Aca naxcan, XVIII, 5, 6; XX, 3, 4. Only now, for _can axcan_. +Ahuia, II, 1. An interjection. +Amanteca, I, 5. Workers in mechanic arts (Molina), especially feathers + (Sahagun). +Amapanitl, III, 1. _Panitl_, banner, flag, with possessive pronoun. +Amo, _adv._, no, not, negative; _pron._, your. +Anauhcampa, III, 1. "To all four quarters of the water," i.e., in all + directions. +Anneuaya, III, 2. Poetic for _in nehuatl_, "ego ipse." +Annotata, III, 4. Poetic for _in no-tauan_, my forefathers. +Annotequina, III, 3. According to the Gloss, equivalent to _in tino + teuh_, thou my god. +Annoteua, III, 2. Poetic for _in no-teuh_, my lord. +Anomatia, XX, 1. Not to know, to be ignorant of. +Aoyequene, III, 1. For _aoc yequene_, "and also no one." +Apana, XV, 2. Comp. of _atl_, water, and _pani_, upon, postpos. +Aquamotla, III, 5. From _quammomotla_, to play ball (?). +Aquitoloc, II, 1. A negative, _itoa_, to say, to tell, in the passive + preterit. +Ateucuitlatl, XV, 3. Golden water. Comp. of _atl_, and _teocuitlatl_. +Atilili, VIII, 2. _Atilia_, to become clear or light. +Atl, XIV, 4. Water. In composition, _a_. +Atliyollo, XX, 3, 4. From _atli_, to drink water. (?) +Aua, III, 7. An interjection (?). +Auatic, IV, 6. Mistress of the waters (_atl_, water). +A-uetztini, XI, 2. From _uetzi_, to fall; "your fall," "your destruction." +Auiallo, XIV, 7. From _auia_, to be content, to rejoice. +Axalaco, XVII, 4. From _axalli_, a water plant, and loc. term. _co_. +Ayac, I, 1, _et saepe_. Nobody, no one. +Ayauh, III, 6. Fog, mist; compound form of _ayauitl_. +Ayauhcalcatl, VI, 6. One who has charge of the mist. Compare + _tepancalcatl_, a gardener. +Ayailicalo, III, 6. From _ayauh_, _calli_, the house of mist, but the + Gloss renders it by _auicalo_, the fresh, dewy house (cf. + Sah., p. 150). +Aylhuicolla, III, 2. Derived by the Gloss from _ilhuice_, more, hence, + to make to grow, to increase. +Ayouica, VI, 5. For _ayaic_, never. +Aytoloc, XVIII, 4; XX, 1, 2. From _itoa_, to say, to tell, with negative + prefix. +Ayya, I, 1, _et saepe_; also in the forms _yya_, _ya_, _yyo_, _yye_, + _aya_, _ayyo_, etc. An interjection, or shout. + + +C + +Ca. 1. And, also. 2. To be. +Ca, Can, VII, 1. Only, solely. +Cacauantoc, VI, 5. Reduplicated from _caua_, to cease, stop, leave off. +Cacauatla, XI, 2. "Among the cacao trees." +Calli, I, 5, 6. House; _calipan_, in the house. +Cana, XII, 1. Somewhere. +Cane, XII, 1. For _ca nel_, and truly. +Caqui, VIII, 2. To hear, to listen. +Caquia, II, 1. From _caqui_, to hear. +Catlachtoquetl, III, 3. Apparently compounded of the interrogative + _catli_ and _tlacatl_, man, mortal; what mortal? +Catella, III, 4. For _catel_; who indeed? +Caua, XIV, 7; XV, 2. To cease, to stop; to surpass; to lay down. +Ce, I, 2; XV, 4. One, a, an. +Cenpoliuiz, XIII, 7. From _cempoliui_, to perish wholly. +Centeutl, VII, 6; VIII, 1, 5; XIV, 4; XIX, 3. Prop. name. The god of + maize. +Centla, XIII, 2. For _centli_, ear of corn, dried corn. +Centlalia, I, 5, 6. To assemble. +Chacalhoa, XIV, 11. For _chachaloa_, to tinkle, to resound. +Chalchimamatlaco, XV, 2. Compound of _chalchiuitl_, jade, turquoise; + hence of that color; _mama_, to carry; ref. to betake + oneself; _atl_, water; _co_, postposition. +Chalchimichuacan, XIV, 4. "The cerulean home of the fishes." +Chalchiuhecatl, XIV, 9. From _chalchiuitl_, jade; metaphorically, + anything precious. +Chalmecatl, XVIII, 1. From _chalani_, to beat, to strike. Apparently a + proper name. +Chalmecatecutli, XIII, 5. "Ruler of the (drum) beaters." Comp. v. 1. +Chalima, XIII, 1. Apparently for _chalani_, to strike, to beat, + especially a drum. +Chan, XVI, 1, 2; XVII, 2. House, home. +Chicauaztica, III, 6; XIII, 2, 3. Strongly, boldly, energetically. +Chicomoztoc, VII, 1. "At the seven caves." _See_ Notes to Hymn VII. +Chicomollotzin, XVI, 1. _See_ Notes, p. 59. +Chicueyocan, VI, 2. In eight folds. From _chicuei_, eight. +Chicunaui, IV, 6. Nine; but used generally in the sense of "many," + "numerous." +Chimal, XI, 2. For _chimalli_, buckler, shield. +Chimalticpac, XVIII, 3. "Above the shield." +Chipuchica, V, 1. Metastasis for _ichpochtica_, from _ichpochtli_, + virgin. +Chiua, III, 3. To make, to form, to do. +Chocaya, III, 1, 7. From _choca_, to weep, to cry out. +Chocayotica, XII, 2. Adverbial from _choca_: "weepingly." +Cholola, XIV, 11; XX, 2. Proper name. "Place of the fugitives." +Cipactonalla, VIII, 2. From _tonalli_, the sun, day. Perhaps a proper + name. +Ciuatontla, VI, 6. For _ciuatontli_, little woman. +Coatepec, V, 1. At the _Coatepetl_, or Serpent Hill. +Cochina, XIV, 12. From _cochi_, to sleep. +Colhoa, XIII, 1. For _Colhoacan_, proper name. +Coliuacan, XVII, 2; XIX, 4. Proper name, for _Colhoacan_. +Cotiuana, X, 1. Probably for _xo(xi-on)titaana_, tie hands, join hands. +Cocauic, IV, 1, 2. Poetic for _coztic_, yellow; literally, "yellowed," + from _cocauia_. +Cozcapantica, XII, 1. Adverbial, from _cozcatl_, a jewel, fig., an + infant. +Cozcapilla, XII, 4. From _cozcatl_, _pilli_, "jewel of a babe." +Cuecuechiuia, V, 2. From _cuecuechoa_, to shake. +Cuecuexi, XI, 3. From _cuecuechoa_, to shake. +Cueponi, IV, 1, etc. To bloom, to blossom. +Cuicatl, I, 1, _et saepe_. Hymn, song. In compos., _cuic_. + + +E + +Eztlamiyaual, III, 2. Apparently from _eztli_, blood, race, and + _tlamiauati_, to surpass, to excel. + + +H + +Huia, II, 3. _See_ _Ahuia_. + + +Y + +Y, I. For _in_ (_yn_), he, it, the, that, etc. +Ya. _See_ Ayya. +Yancuic, IV, 7. New, fresh, green. +Yancuipilla, XII, 3. New-born babe. +Yantata, XIV, 3. An exclamation. +Yaquetlaya, I, 1. Apparently a form of _tlayacati_, or of _yaque_, both + from the root _yac-_, a point, a prominence, to be + prominent. But the etymology is not clear. +Yauciuatzin, XIII, 6. _Yaotl-cihuatl-tzin_, "the revered war-woman." +Yauicaya, III, 2. From _yauh_, to go. +Yauilili, XI, 5. Causative form of _yauh_, "to cause to go," to put to + flight. +Yautiua, I, 5, 6. Freq. from _yaotia_, to fight. +Yautlatoaquetl, XV, 3, 4. _See_ _yautlatoaya_. +Yautlatoaya, I, 3; V. 1. From _yaotl_, war, _tlatoa_, to speak. + _Yautlatoani_, ruler in war, was one of the titles of + Huitzilopochtli. +Yaxcana, III, 9. _Axcan_, now. _Axcatl_, goods, property. _Yaxca_, his, + its, property. +Yayalezqui, III, 7, 8. Frequent. of _yaliztli_; to go and come, go back + and forth. +Yca, IV, 6. With which. +Iccotl, VI, 2. A tree planted in front of temples. Its bark was used for + mats (Sahagun). +Icnocaua, XVI, 1, 2. To leave unprotected, as orphans. +Ye, VIII, 1. Already, this, but, nevertheless. +Yecoa, XIII, 8; XIV, 2. 1. To have carnal connection. 2. To end, to + finish. +Yeua, I, 4, etc. For _yehuatl_, he, it, that. +Ihuitl, I, 3; IV, 7. A feather; _met._, a model, pattern. +Ihiya, II, 2. Apparently for _iye_, yes, affirmative particle. +Ilhuiquetl, III, 8. From _ilhuia_, to say, to call. +Iliuiz, XV, 5. Thoughtlessly; with negative prefix _a_, not + thoughtlessly. +Ymocxi, I, 2. Poetic for _in micti_, from _mictia_, to slaughter. +Yoalticatla, VIII, 1. _Yoalli-ticatla_, midnight. +Yoalli, XV, 1. Night. +Yoatzin, XV, 3, 4. Reverential of _yoalli_, night. +Yocoxquia, XIX, 4. Peaceably, quietly. +Yolcan, XVIII, 5. Place of birth. +Yolceuiz, XV, 3, 4. To appease, to please. +Yollotl, IV, 6. Heart, mind, center. +Itaca, IV, 6. For _itacatl_, food, sustenance. +Iteamic, XIV, 11. From _itta_, to see. +Itlani, XIV, 7. _See_ _Tlani_. +Itontecuitl, VI, 5. Explained by the Gloss by _in tetecuti_, which I + take to be an error for _in teteuctin_. +Itopanecauiloc, III, 9. The Gloss gives _ni topan_. The verbal is a + passive from _caua_, to leave, to abandon. +Itta, IV, 8. To see, to esteem. +Ytzicotla, II, 5. For _uitzicotla_, lit., place abounding in thorns; + fig., the south. +Itzipana, X, 4. Apparently a compound of _ixtli_, face, and _pan_, for + the more usual _ixpan_, before, in front of; _ixtli_ in comp. + sometimes becomes _itz_, as in _itzoca_, "tener sucia la + cara," Molina, _Vocabulario_. +Itziueponi, XI, 4. For _itztle-cueponi_, "resplendent with spears." +Itzpapalotl, IV, 5. "The obsidian butterfly," an image of gold and + feathers, worn as a royal insignia. _See_ Sahagun, Lib. + VII, Cap. 12. +Yua, III, 8. To send. +Yuitla, XIII, 6. _See_ _ihuitl_. +Yuiyoc, II, 3, 4, 5. From _yuiyotl_, a feather, _yuiyoa_, to be dressed + in feathers, or feather garments. +Ixtlauatl, IV, 6. Open field, uncultivated region. +Yyaconay, I, 1. For _ayac-on-ay_, as appears by the gloss. +Yya. _See_ Ayya. +Izqui, XIV, 8. As many as. +Iztac, IV, 3, 4. White. +Iz tleica, VI, 3; XV, 1. "Here is why." The interrogative changed into + the predicative form. _See_ Paredes, _Compendio_, p. 154. + + +M + +Ma, VI, 1. 1. Sign of negative, no, not. 2. Sign of imperative. +Macaiui, XVII, 3, 4. From _macoa_, and _i_, to drink. +Maceualli, VI, 4. Subjects, servants. +Maceuh, XX, 3. From _maceua_, to seek for, to obtain. +Mach, XIV, 7. Intensive particle. +Machiyotla, II, 6, 7. For _machiotl_, sign, example. +Macoa, I, 3; XVII, 3. To aid, to assist. +Macxoyauh, XVIII, 3. By the Gloss, for _ma-xi-yauh_, imper. of _yauh_, + to go. +Malinalli, XIII, 4. A broom. +Malli, II, 3, 4, 5. Captive; one taken by hand. +Mama, XIV, 11. To carry a load on the shoulders. +Mamalia, XIX, 4. To penetrate. +Mamauia, I, 4. To frighten, frequentative-causative, from _maui_, to + fear. +Maololo, XIV, 12. From _ma-ololo_, to cover with the hand. +Mati, II, 1. To know. +Matiuia, XIV, 11. For _matihuia_, from _mati_. +Matlauacal, VII, 4. A net-basket. +Ma-tonicaya, X, 1. Let it shine, let it be bright; from _tona_. +Mauia, II, 3, 4, 5. To give into the hands of, to deliver up. +Maui noyol, XIV, 11. To fear in my heart. +Mauiztli, VI, 5, XIII, 5. An honor (_cosa de estima_, _Molina_). A + person of honor. +Mazatl, IV, 6. (Doubtful.) Deer; any large wild animal. +Mecatla, VI, 2. For _mecatl_, cord, rope. +Milacatzoa, I, 4. _Mo-ilacatzoa_, to twine oneself, as a serpent around + a tree; refers to the _xiuhcoatl_, fire-serpent, of + Huitzilopochtli. +Mimicha, IV, 8. Fish, for _michin_. +Mimilcatoc, VI, 2. Twisted, twined. +Miquiyecauiz, XIV, 8. Compound of _miqui_, to die, and _yecaui_, to + cease; "to cease dying." +Mitoaya, I, 3. For _mo-itoa-ya_, it is said, they said. +Mixcoatepetl, XIX, 4. The mountain or town of Mixcoatl. +Mixcoatl, XIII, 5. A proper name. +Mixiui, XII, 1. To accouch, to bear a child. +Mixtecatl, I, 2. A proper name. The Mixteca lived on the Pacific coast, + to the southwest, and were not of Nahuatl lineage. +Mixiuiloc, V, 1. From _mixiui_, to accouch, to bear a child. +Mo-cuiltonoa, VI, 5. To rejoice or enjoy greatly. +Monecoya, XVIII, 3. From _neci_, to appear. +Mo-neuila, XIII, 7. From _eua_, to rise up, to come forth. +Mo-quetzquetl, III, 1. For _m-oquequetz_, frequent. of _quetza_; to flow + forth, to run from and out. A poetic form, not uncommon. +Moquichtiuiui, V, 2. _Oquichuia_, to suffer manfully. +Mo-teca, XIV, 9. They assemble; impers. from _teca_, to place oneself, + to lie down. +Moteua, XV, 4. Perhaps from _itoa_, to say, "it is said." +Mo-tlaquechizca, XIII, 2, 3, 4. Strengthened form of _tlaquechia_, to + rest upon; to bear down upon; to press upon. +Mo-tlaqueuia, XI, 2. To seek people, or to hire them to work injury to + others. +Mo-tonacayouh, III, 3. Our flesh; the usual form is _tonacayo_. +Moxayaual, V, 2. From _yaualoa_, to wander about. +Moxocha, IV, 2, 4. Probably a compound of _moxochitl-cha-yaui_, to sow + flowers. +Mozcaltizqui, IV, 6. From _mo-izcali_, to resuscitate, to animate. + + +N + +Nacha, III, 7. For _nachcan_, there, in that place. +Nacochtla, XIV, 11. The ears. +Nahuia, III, 6. From _naui_, four. +Nanquilia, VII, 6; XIX, 3. To answer. +Nauaco, XI, 5. "With (my) skill." +Naualpilli, III, 3. "Master magician;" said by the Gloss to be a name of + Tlaloc. Sahagun gives this as one of the gods of the + goldsmiths (Lib. IX, cap. 18). +Naualachic, XIV, 9. Skilfully; from _naualchiua_, to do something + skilfully. +Nauaquia, XIV, 6. Perhaps for _nahuaque_, an epithet of divinity. +Nauhxiuhtica, III, 9. "After four years" (Molina). +Necazualcactla, XVIII, 1. From the Gloss equivalent to _necaualacautla_, + from _necaualiztli_, fast, fasting, and _caua_, to + leave. +Nechyatetemilli, XIII, 5. Reverential of _temi_, to lie down, to fill. +Necuilia, X, 2. To bring some one. +Nella, III, 3. For _nelli_, truly. +Nen, adv. I, 1. In vain, of no advantage. +Nenequia, XV, 1. To oppose, to be angry with. +Nenoualico, XI, 2. See _Onoalico_. _Ne_ is the impersonal, pronominal + prefix. +Nepaniui, VIII, 5. To join, to unite oneself to. +Nepanauia, III, 9. _Nepan_, thither, and _yauh_, to go. +Nepapan, II, 2; XIV, 5. Diverse, varied. +Ne-qui-macui, VII, 5. "I take them by the hand." Explained by the Gloss + to be an archaic (_chicimeca_) expression used in leading + or guiding (in dance or song). +Niuaya, X, 2. For _ni-ihua-ya_, I sent (some one). +Ni-yocoloc, III, 2. Passive preterit from _yocoya_; _yocolia_, to be + made, composed, created. +No. 1. Possess, pron. my, mine. 2. Adv. also, yet. +Noca, I, 1. Of me, my, mine. +Nohuihuihuia, I, 1. Poetic form for _neuiuilia_, to equal some one. +Nomactemi, XIII, 3, 4. _No-maitl-c-temi_, my hand it fills, = with full + hands. +Nomauilia, X, 4. To do a thing personally. +Nomiuh, XVIII, 4. _No-omitl_, my bone, point, arrow. +Nopeltzin, XIII, 5. _No-pilli-tzin_, "my revered lord." +No-tauane, VI, 1. Our fathers. +No-tecua, VI, 2. For _nic-tecuia_, I tie it, I make it fast. The Gloss, + _amo-tecuhuan_, is not intelligible. +No-teuh, I, 3; XX, 2, 4. "My god." +Noyoco, XI, 5. Apparently for _niyoco_, "with me alone." +Noyollo, XV, 3. From _yollotl_, heart, soul, courage, etc. + + +O + +Oc, II, 2. Yet, besides this. +Ocelocoatl, III, 4. "Tiger snake." +Ocoyoalle, VIII, 2. "The night pine." Apparently a proper name. +Ocutitlana, XI, 2. "Among the pine woods." +Oholopa, II, 3. Poetic compound of _ololoa_, to cover, to dress, and + _oppa_, twice. +Ollama, XIV, 9. To play at ball; from _olli_, a ball. +Olya, XVIII, 1. A form from _ololoa_, to cover or clothe oneself. +Omei, XIII, 5. For _ome_, two; the Gloss reads _matlactli ome_, twelve. +On, I, 1, _et saepe_. A particle, merely euphonic, or signifying action + at a distance. +Onca, _saepe_. There. +Onoalico, XI, 1. Proper name, derived from _onoua_, the impersonal form + of _onoc_, and meaning "a peopled place," a thickly inhabited + spot. The terminal, _co_, is the postposition, at. +Opuchi, XVIII, 6. "Left-handed;" by the Gloss = _tiacauh_, brave, + valiant. +Oquixanimanico, X, 1. A form in the second person plural, compounded of + _quica_ and _mani_, "coming forth, scatter yourselves + around." +Otlacatqui, XIV, 3, 4. _Ilacati_, to be born. +Otli, VIII, 5. Path, road. +Ouayyeo, I, 2. An interjection. +Oya, _saepe_. 1. An interjection. 2. Preterit of _yauh_, to go. +Oyatonac, II, 6, 7. For _otonac_, from _tona_, to shine. +Oztomecatl, XIV, 11. A merchant. + + +P + +Petlacalco, XX, 4. From _petlatl_, mat, _calli_, house, and _co_, + post-position. +Peua, VI, 3. To begin. +Picha-huazteca, I, 2. Proper name, "The frozen Huastecs," perhaps those + living on the high Sierra, who were the nearest to the + Nahuas. +Pillachiualoyan, XIV, 4. Locative from _pilli-chiua_, to engender + offspring. +Piltzintecutli, IX, 2; XIV, 9. Lord of the youths or children, + _piltzintli_. +Pipiteca, I, 6. Those having charge of the spies, from _pipia_, to spy. +Pipitla, XX, 2. Reduplicated locative from _pilli_, a child. +Pinauhtia, VI, 1. To make ashamed. +Pinauia, II, 1; III, 3, 4. To affront, to put to shame; to censure, to + blame. +Poliuiz, XV, 3. From _poloa_, to destroy. +Pomaya, I, 2; XI, 1. Apparently for _panauia_, to conquer. +Potocaya, XIII, 6, 7. _Potli_, companion. +Potonia, IV, 7; XIV, 10. To be liberal, to give equally or freely; to + adorn with feathers. +Poyauhtla, III, 6. Among the fogs, from _poctli_, smoke, fog, mist; + _atl_, water. +Pupuxotiuh, I, 3. A gerundive form from _popoxoa_, to till, to work the + soil; here used figuratively. + + +Q + +Quacuillo, III, 4; XX, 3. From _qua_, to eat. +Quatonalla, XVIII, 1. "Head bright," the helmet on the head. +Quaui, XIII, 1. A shortened form of _quauiuitl_, in the same verse; + compound of _quauhtli_, eagle, _iuitl_, feather; a decoration + explained in the Gloss, usually called the _quauhtzontli_, eagle + crest. +Quauinochitla, XI, 2. "Among the tuna trees." +Quauiquemitl, II, 2. From _quauhtli_, eagle, _quemitl_, clothing, garb. +Quechol, XIV, 5, 7. A bird. +Quentia, XV, 1. To dress oneself. +Quetl, II, 2. Poetic for _quetza_, to rise, to come out of or from. See + Gloss to III, 7. +Quetza, XIV, 6. To arise from. +Quetzalaueuetl, XV, 2. Of _quetzal_, beautiful, and _aueuetl_, the water + cypress, fig. chief, lord. +Quetzalcalla, III, 9. "The house of the quetzal," beautiful as the + quetzal bird. Explained in the Gloss to be the Place of + Joy. +Quetzalcoatli, XI, 3; XIV, 6. Proper name. +Quetzalcocox, VII, 6; VIII, 7. The pheasant. +Queyamica, III, 8. For _quenamican_, how there? +Queyanoca, I, 1. According to the Gloss, equivalent to _onoca_, from + _onoc_. +Quiauiteteu, VIII, 6. Rain gods; _quiauitl_, rain; _teteu_, plural of + _teotl_, god. +Quilaztla, XIII, 1. For Quilaztli, another name of Cihuacoatl. +Quilazteutl, XVIII, 2. _See_ _Quilaztla_. +Quinexaqui, VII, 1. Explained by the Gloss by _oniualleuac_, I came + quickly (_eua_, in composition, signifies precipitation). + Hence it is a form from _yauh_, _yaqui_. +Quiyauatla, VI, 6. Poetic for _quiauitl_, rain. + + +T + +Tamoanchan, IV, 1, etc. "We seek our home," a name applied to the + Earthly Paradise. See p. 29. +Teacuitlaquemitl, XV, 1. Golden garb. +Teca, III, 6. To spread out, especially of liquids. +Tecpanteutl, XVII, 3, 4. "Palace god." +Teicnellili, VI, 5. A benefit, an advantage. +Teizcaltequetl, III, 9. That which gives wisdom and life. "Teizcali, + cosa que da doctrina, y aviva, y da entendimiento" + (Molina). +Telipuchtla, II, 3, 4, 5. For _telpochtli_, a youth. +Temacouia, VI, 4. From _temaca_, to give, to deliver into the hands of. +Temoquetl, III, 8. From _temoa_, to seek, _quiza_, to go forth. +Tenamitl, I, 3. The wall of a city; hence, a town or city. +Tepanecatl, XI, 3. "Dweller in the palace." A proper name. +Tepanquizqui, I, 3. A substitute, one who represents another. +Tepetitlan, V, 2. "Among the mountains." +Tepeuh, XX, 3, 4. From _peua_, to begin. +Tepeyocpa, XV, 4. From _tepetl_, _pan_. +Tequiua, II, 1; V, 2, From _tequiutl_, task, labor, but explained by the + Gloss as equivalent to _tepeua_, to overthrow, to conquer. +Tetemoya, II, 6, 7. Frequentative from _temo_, to descend, to come down, + _tetemo_. +Tetoma, XVIII, 5. From _toma_, to open, to send forth, to let loose. +Tezauhpilla, III, 8. "Master of fear." +Tetzauiztli, I, 2. An object which causes fear. A name of + Huitzilopochtli. See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. + VI. +Teuaqui, II, 6, 7. From _teotl_, god, _aqui_, to enter, to penetrate. +Teucontlipaca, IV, 5. Explained by the Gloss as _teucumitl icpac_, upon + the thorn bush _teocumitl_, espina grande, Molina). But I + should think it to be a compound of _teotl_, _conetl_, + _icpac_, "upon the son of the goddess." The son of + Teteunan was especially Centeotl, god of maize. +Teueuel, V, 2. Poetic from _ueue_, the ancients, the elders. +Teumechaue, IV, 1, 2, 3, 4; VIII, 2; XIX, 2. Perhaps from + _teo-ome-chayaue_, "the twice divine seed-thrower," or + _teometl-chayaue_, the planter of the divine maguey. +Teumilco, XIII, 2. From _teotl_, _milli_, _co_, "in the divine + cornfield," fig. reference to the battlefield. +Teutiualcoya, III, 2. The Gloss reads _teuitualcoya_, from _teotl_, god, + _ittualo_, passive of _itta_, to see. +Teu-tlaneuiloc, III, 1. Explained by the Gloss as equivalent to + _onetlanauiloc_, an impersonal, passive, preterit, from + _naua_, "it was danced." The peculiar sacred dance + called _tlanaua_, performed by young girls, is described + by Sahagun, Lib. II, cap. 24. +Teutlalipan, IV, 8. In the divine earth. +Teyomi, VII, 1. From _teyo_, esteemed, honored. +Tezcatlipuca, XIX, 2. Proper name of a divinity. +Tezcatzintli, XIX, 5. Proper name from _tezcatl_, mirror. +Tezcatzonco, XVII, 3; XIX, 4. Apparently the name of a part of the + temple. +Tianquiz, XIV, 6. The market place. +Ticatl, IV, 7. Chalk; fig., model, pattern. +Timalla, XVIII, 4. Form of _timalloa_, to swell, to increase; fig., to + rejoice, to glorify oneself. +Tlacaluaz, XIV, 7. For _tlacaluaztli_, a blow-pipe. +Tlacati, XV, 3, 4. For _tlacatl_. +Tlacatl, II, 1; XIII, 7. Mortal, creature, person. +Tlacaz, XIX, 4. From _tlaca_, to overturn. +Tlachco, XIV, 10. The place of the ball play. +Tlachinaya, XIV, 5. From _tlachia_, to see. +Tlachtli, VII, 6. The ball. +Tlacochcalco, II, 1; X, 1. From _tlacochtli_, arrow, or generally, + weapon, _calli_, house, _co_, post-position, in "the hall + of weapons," or arsenal. It was a room in that part of the + temple dedicated to Huitzilopochtli, and was filled with + arrows, spears, etc. Sahagun, Lib. VIII, cap. 32. +Tlacolteutla, XIV, 2. Name of a Mexican goddess. +Tlacoyoalle, XIV, 1. At midnight. +Tlacyaniuitza, IX, 1. Probably for _tlayauani ni-huitz_, I come dancing, + as a dancer. +Tlaixtotoca, X, 3. _Ixtotoca_, to search for. +Tlalli, XIV, 10. To place oneself; earth, ground. +Tlalocan, III, 5; XVI, 1. The home of Tlaloc. See p. 25. +Tlaloc tlamacazque, VIII, 3, 4, 6. "Dispensers of the benefits of + Tlaloc"; the name applied to the priests of this + divinity. +Tlalpa, XIV, 6. From _tlalli_, earth, and _pan_. +Tlaltecutli, IV, 6. _Tlalli_, _tecutli_; lord of the earth or land. +Tlamacazecatlo, XIX, 2. For _tlamacaztecatl_, one concerned with the + priestly office. +Tlamocoyoualca, XIX, 1, 2. Apparently from _tlamaca_, to serve. +Tlani, XIV, 7. Below; _i-tlani_, below it. +Tlanuati, VIII, 3, 4. To send. +Tlapani, XVIII, 2. To break. +Tlapitza, XIV, 7. A flute. +Tlapoalli, III, 9. To number, to reckon. +Tlapomaya, _see_ _Pomaya_. +Tlaquaua, XV, 3, 4. To make strong, or hard. +Tlatia, XV, 1. 1. To hide oneself. 2. To burn oneself. +Tlatoa, XIV, 7, 11. To sing, to chant, to speak. +Tlatol, III, 8. For _tlatolli_, speech, discourses, prayers. +Tlatonazqui, XIV, 5. From _tona_, to shine. +Tlauana, XV, 1. To drink wine (_octli_), +Tlauia, XV, 1. To appear red or shining. +Tlauizcalle, XIV, 5; XIX, 2. Master of the house of the dawn. The + terminal _e_ signifies an active possessive. +Tlayauican, IX, 1. The dancing-place; from _tlayaua_, to dance in a + certain manner. +Tlaxotecatl teuhtla, I, 4. _See_ Tlaxotla. +Tlaxotla, I, 3. Passive form from _tlaca_, to hurl, to throw. + Huitzilopochtli was specifically "the hurler." _See_ Notes to + Hymn I. +Tociquemitl, I, 1. From _to-citli-quemitl_, vestment of our ancestress. +Tocniuaya, VIII, 1. _To-icniuh_, our friend. +Tocuilitla, II, 7. _See_ Tocuilechcatl. +Tociuitica, XIV, 10. From _to-citli-yuitl_, with adverbial ending; "in + the feather garb of our ancestors." +Tocuilechcatl, II, 2. _To_, our, _cuilia_, to paint, adorn; "our + adornment." +To-naca, XIII, 2. "Our flesh." +Tonanaya, XIII, 5. Reduplicated for _tonaya_, to shine forth. +Tonaqui, I, 1. A form from _tona_, to shine. +Tonana, IV, 1. "Our mother;" _nantli_. +Topaniaz, IX, 2. The Gloss reads more correctly, _no umpa niaz_, "also + there I shall go." +Totoch, X, 1; XVII, title. _Tochtli_, a rabbit; the name of a god of + wine; also, of a day of the week. +Toyauan, I, 5, 6. _To-yauan_, our enemies. (_See_ Olmos. _Gram._, p. + 25.) +Tozquiuaua, XIX, 5. From _tozquitl_, voice. +Tzioac, XIII, 5. For _tzioactli_, a sacred tree; here apparently fig. + for a sacred person. +Tzioactitlan, VII, 2. "In the tzihuac bushes;" the tzihuac was a kind of + maguey of a sacred character. _See_ my _Ancient Nahuatl + Poetry_, p. 140. +Tziuaquimiuh, VII, 3. "My havresac made of tzihuac fibres." +Tzocotzontla, XX, 1. From _tzocoton_, little, _tzontli_, hair. +Tzonimolco, VI, 1. "Where the hair spreads abroad." The name of the hall + sacred to the god of fire in the temple. The expression + refers figuratively to the flames blazing upwards like hair + from a head. +Tzotzonia, XIX, 5. To play on an instrument. + + +U + +Ualitla, XV, 4. Comp. of _uallauh_ and _itla_. +Uallacic, VIII, 5. From _uallauh_, to come, and _acic_, which adds the + sense of approaching near. +Ualmeua, XII, 3. To cry lustily. +Ueca, X, 1. Far. +Uel, or Huel, adv., I, 4. Well. +Uelmatia, III, 4. To appear well, to be well. +Ueponi, VII, 1. _Uepollotl_, kin, relations. +Uexcaitoa, II, 1. To offer harm, to curse. +Uicacapa, IV, 7. Towards, to. +Uitzalochpan, XIII, 1. Compound of _huitz_, to come, and _tlaloa_, to + run. +Uitzetla, II, 2. For _uitzlan_, in at the south, or the place of thorns. +Uitznauac, II, 4. For Huitznauac. _See_ Notes to Hymn II. +Uitztla, XIII, 3. According to the Gloss to v. 4, this is a poetic form + for _uictli_, a hoe, the native agricultural implement. + + +X + +Xamontoca, IV, 7. _Xi-am-on-itta_, from _itta_, to look, to see. Compare + the Gloss. +Xatenonotza, VI, 6. For _xi-tenonotza_, call ye upon, pray ye to. +Xayaualli, XIII, 8. From _xayaua_, to adorn oneself in the ancient + manner. +Xeliui, XVIII, 4. To split, to divide. +Ximocaya, III, 9. Rendered by the Gloss as equivalent to _ximoayan_, the + Paradise of Souls; _see_ my _Ancient Nahuatl Poetry_, p. 132. +Ximicotica, XVI, 1, 2. From _ica_, to wake up, awake. +Xiuh, IV, 8. Green; grass. +Xiuacalco, III, 5. From _xiuh_, _calli_, _co_, in the green house; the + Gloss explains it by _acxoyacalco_, "in the house of the wild + laurel," or decorated with wild laurel, a plant probably + sacred to Tlaloc. +Xiuicoatl, XV, 2. Grass snake, or green snake. From _xiuitl_, _coatl_. +Xiyanouia, III, 6. Imperative from _yauh_, to go. +Xochinquauitl, XIV, 7. The flower-tree. +Xochiquetzal, XIV, 11. Proper name of a deity. +Xochitla, IV, 1, etc. Flowers, place of, or abundance of. From + _xochitl_. +Xochitlicacan, XIV, 3, 5. The place of flowers. +Xoconoctli, XIX, 5. From _xocotl_, fruit, apple. +Xocoyeua, XIX, 5. From _xococtl_, fruit. +Xolotl, XIV, 9. A servant, a page. +Xoyauia, IX, 2. From _xoyaui_, to begrime, to spoil; _xoyauian_, the + place of blackness, or of decay. +Xoxolcuicatl, VI, 5. From _xolotl_, servant, page, and _cuicatl_, song. + + + + +INDEX. + + +Abundance, the fabled house of, +Amanteca, +Amantlan; a quarter of the city of Tenochtitlan, +Amimitl, the god: + hymn to, + his functions, +Ancient god, the, a name of the god of fire, +"Ancient Nahuatl Poetry," quoted, +Arrows: + the house of, + god of, +Artists, the goddess of, +Atlaua, the god: + hymn to, + signification of, +Auroras, the four, +Ayopechtli _or_ Ayopechcatl, a goddess: + hymn to, + functions of, +Aztec: + Mythology, Paradise of, + nation, wars of, + +Ball, the game of, +Bibliotheca Laurentio-Mediceana, +Bread and water, fasting on, +Bustamente, his edition of Sahagun's _Historia_, + +Cardinal points as symbols, +Chalchiucihuatl, a name of the goddess Chicomecoatl, +Chalmecatl, name of a deity, +Chichimecs, an ancient tribe, +Chicomecoatl, the goddess: + hymn to, + functions of, + her names, +Chicomolotl, a name of the goddess Chicomecoatl, +Chicomoztoc, the "seven caves," +Childbirth, goddess of, +Chimalman, the goddess of, +Chimalipan, the virgin-mother, +Cholula or Chollolan, a place name, +Cihuacoatl, the goddess: + hymn to, + functions of, +Cinteotl or Centeotl, the god, + his birthplace, + his functions, +Cipactonalli, a fabled personage, +Clavigero, quoted, +Coatepec, the sacred serpent mountain, +Codex Ramirez, the, +Codex Telleriano-Remensis, the, +Codex Vaticanus, the, +Colhuacan: + first King of, + derivation of, + reference to, +Colors, symbolism of, +Cuauhtitlan, the Annals of, +Cuezaltzin, a name of the god of fire, + +Dance: + the jar, + of the "four auroras," +Death-song, a, +Drum, use of the, +Drum-beating, goddess of, +Drunkenness, deities of, +Duran, Diego, quoted, + +Eagle's crest, as ornament, +Earth: + goddess of the, + heart of the, +Eight, as a sacred number, +Emerald, the Lady of the, + +Feathers: + as ornaments, + symbol of the spirit, +Fertility, genius of, +Fire, the Mexican god of, +Fire-stick, the, +Fish-spear, god of the, +"Five flowers," the, a plant, +Flames, the Hall of, +Flowers: + the god of, + plumage of, + as symbols, +Food, the goddess of, +Four, as sacred number, + +Gods: + mother of the, + home of the, +Green corn, goddess of, +Guadalupe, Our Lady of, + +Hair, as a symbol of flames, +Heads, serpent of seven, +Hearts of victims torn out, +Hieroglyphic books, native, +Huasteca, a tribe, +Huehueteotl, a name of the god of fire, +Huitzilopochtli: + hymn to, + his functions, + description of his idol, + festival of, + temple of, + mother of, +Huitznahuac: + war song of, + brother of Huitzilopochtli, +Hurler, the; epithet applied to Huitzilopochtli, + +Ichpochtli, the virgin goddess, +Illustrations, colored, +Inquisition, action on Sahagun's Historia, +Intoxicating drink, the gods of, +Itzpapalotl, a goddess, +Ixcocauhqui, the god of fire, hymn to, + +Jade, ornaments of, mentioned, +Jourdanet, Dr., his translation of Sahagun's _Historia_, + +Kingsborough, Lord: + his edition of Sahagun's _Historia_, + his _Mexican Antiquities_, + +Lightning, as a serpent, +Lying-in, goddesses of. _See_ Childbirth. + +Macuilxochitl: + name of a deity, + hymn to, +Maguey, brought from Paradise, +Maize: + the god of, + goddess of, +Maya tribes in Mexico, +Mazateca, a certain tribe or caste, +Merchants, the god of, +Mexicans, the, +Mexicans, poetry of, +Mexico, ancient, +Mimixcoa. _See_ Mixcoatl. +Mirror, the use of, +Mist, the house of, +Mixcoatl, the god: + hymn of, + his functions, + hill of, +Mixcoatepec, mountain so called, +Mixteca } : a nation, +Mixtecatl } +Mixtecapan, a locality, +Mother of the gods, + "our mother," + the virgin, + +Nahua, the, as tribal name, +Nahuatl language, the, + MSS., +Naualpilli, "noble magician," a name of Tlaloc, +Night, the god of, +Nonoalco, a place name, + +"Obsidian butterfly," a kind of ornament, +Olmos, quoted, +Opochtli, the god of netmakers, +Otomis, the tribe so-called, + war song of, +Otontecutli, the god: + hymn to, + his functions, + +Paradise, the terrestrial, +Paynal, the god, +Parturition, goddess of. _See_ Childbirth. +Picha-Huasteca, a tribe, +Pipitlan, a place name, +Pipiteca, a nomen gentile, +Poetry, ancient Mexican, +Pulque, the god of, + +Quechol bird, the, +Quetzal bird, the, +Quetzalcoatl: + priests adopt his garb, + as speaker, + his companion, +Quilaztli: + name of a goddess, + related to Atlaua, + +Rain, the god of, +Rain gods, the, the house of, +Reproduction, the goddess of, + +Sacrifices, human, +Sahagun, Bernardino de: + MS. of his _Historia_, + his remarks on the chants, + action of Inquisition on, + quoted, +Serpent: + the lightning, + mountain, + the serpent woman, + serpent's blood, + swallowing of, + of seven heads, +Seven, as a sacred number, +Simeon, Remi, his notes to Sahagun's _Historia_, +Slaves, sacrifice of, +Soul, place in Aztec mythology, +South, the, as origin of deities, +Sun-god, the, + +Tamoanchan: + its signification, + the houses of, +Teatlahuiani, a name of the god of the pulque, +Temple of Tenochtitlan, +Tenochtitlan, ancient name of the city of Mexico, temple of, +Tepeyacac, temple at, +Tequechmecaniani, a name of the god of drunkenness, +Teteuinan, hymn of, +Tezcatlipoca, the god, +Tezcatzoncatl, god of the pulque, + hymn to, +Tezcatzontli, +Thorns, diviners with, +Tlaloc, the god: + song of, + house of, + functions of, + figure of, +Tlalocan, the terrestrial Paradise, + guide to, + explained, +Tlazolteotl, the love goddess, +Toci, our mother, a goddess, +Toltecs, the fabulous nation of, +Torquemada, quoted, +Totec, the god: + hymn to, + a companion of Quetzalcoatl, +Totochtin, gods of intoxication, +Tochtli, the rabbit, as a god of drunkards, +Tonan _or_ Tonantzin, the goddess, +Travelers, the deity of, +Tulan, the site of, +Turquoises as ornaments, +Twins, the goddess of, +Tzatzitepec, the hill of proclamation, +Tziuactitlan, a place name, +Tzocatzontlan, a place name, + +Uitznahuac. _See_ Huitznabruac. + +Venus impudica, the Mexican, +Vitzilopochtli. _See_ Huitzilopochtli. + +War: + the god of, + goddess of, +Water cypress, the, +Waters, master of the, +Woman, sacrifice of, + +Xilonen, goddess of green corn, +Xippe Totec, the god, hymn to, +Xiuhtecutli, a name of the god of fire, +Xochipilli, the god of flowers: + hymn to, + functions of, + synonym, +Xochitlycacan, name of the earthly Paradise, its meaning, +Xochiquetzal, the goddess: + hymn to, + functions of, + reference to, + +Yacatecutli, god of travelers, hymn to, +Yoatzin, the god of night, +Youallauan, the nocturnal tippler, high priest of Totec, + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS *** + +***** This file should be named 14993.txt or 14993.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/4/9/9/14993/ + +Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed +Proofreading Team. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/14993.zip b/14993.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..99c5c1f --- /dev/null +++ b/14993.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..f898db5 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #14993 (https://www.gutenberg.org/ebooks/14993) |
