diff options
Diffstat (limited to '14993.txt')
| -rw-r--r-- | 14993.txt | 3243 |
1 files changed, 3243 insertions, 0 deletions
diff --git a/14993.txt b/14993.txt new file mode 100644 index 0000000..db8f646 --- /dev/null +++ b/14993.txt @@ -0,0 +1,3243 @@ +The Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Rig Veda Americanus + Sacred Songs Of The Ancient Mexicans, With A Gloss In Nahuatl + +Author: Various + +Release Date: February 9, 2005 [EBook #14993] + +Language: English and Nahuatl + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS *** + + + + +Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed +Proofreading Team. + + + + + +LIBRARY +OF +ABORIGINAL AMERICAN +LITERATURE. + +No. VIII. + +EDITED BY +D.G. BRINTON + + +[Illustration: XIPPE TOTEC, GOD OF SILVERSMITHS, IN FULL COSTUME. HYMN +XV.] + + +BRINTON'S LIBRARY OF +ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. +NUMBER VIII. + + +RIG VEDA AMERICANUS. + + +SACRED SONGS OF THE ANCIENT MEXICANS, +WITH A GLOSS IN NAHUATL. + +EDITED, WITH A PARAPHRASE, NOTES AND +VOCABULARY, + +BY +DANIEL G. BRINTON + +1890 + + + + +PREFACE. + +In accordance with the general object of this series of volumes--which +is to furnish materials for study rather than to offer completed +studies--I have prepared for this number the text of the most ancient +authentic record of American religious lore. From its antiquity and +character, I have ventured to call this little collection the RIG VEDA +AMERICANUS, after the similar cyclus of sacred hymns, which are the most +venerable product of the Aryan mind. + +As for my attempted translation of these mystic chants I offer it with +the utmost reserve. It would be the height of temerity in me to pretend +to have overcome difficulties which one so familiar with the ancient +Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond his powers. All that I +hope to have achieved is, by the aid of the Gloss--and not always in +conformity to its suggestions--to give a general idea of the sense and +purport of the originals. + +The desirability of preserving and publishing these texts seems to me to +be manifest. They reveal to us the undoubtedly authentic spirit of the +ancient religion; they show us the language in its most archaic form; +they preserve references to various mythical cycli of importance to the +historian; and they illustrate the alterations in the spoken tongue +adopted in the esoteric dialect of the priesthood. Such considerations +will, I trust, attract the attention of scholars to these fragments of a +lost literature. + +In the appended Vocabulary I have inserted only those words and +expressions for which I can suggest correct--or, at least, +probable--renderings. Others will have to be left to future +investigators. + + + + +CONTENTS. + + +Preface + +Introduction + + I. Hymn of Huitzilopochtli + + II. War Song of the Huitznahuac + + III. Hymn of Tlaloc + + IV. Hymn to the All-Mother + + V. Hymn to the Virgin Mother + + VI. Hymn to the God of Fire + + VII. Hymn of Mixcoatl + + VIII. Hymn to the God of Flowers + + IX. Hymn to the Goddess of Artists + + X. Hymn to the God of Fishing + + XI. Hymn of the Otomi Leader + + XII. Hymn to the Goddess of Childbirth + + XIII. Hymn to the Mother of Mortals + + XIV. Hymn Sung at a Fast every Eight Years + + XV. Hymn to a Night God + + XVI. Hymn to the Goddess of Food + + XVII. Hymn to the Gods of Wine + +XVIII. Hymn to the Master of Waters + + XIX. Hymn to the God of Flowers + + XX. Hymn to the God of Merchants + +Glossary + +Index + + + + +LIST OF ILLUSTRATIONS. + + +Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume, Frontispiece + +Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing on a Drum, Hymn XV + +Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink, Hymn XVI + +Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards, Hymn XVII + +Atlaua, Singing and Dancing, Hymn XVIII + + + + +INTRODUCTION. + + +As in a previous number of the Library of Aboriginal American Literature +I have discussed in detail the character of the ancient Mexican poetry, +I shall confine myself at present to the history of the present +collection. We owe its preservation to the untiring industry of Father +Bernardino de Sahagun, one of the earliest missionaries to Mexico, and +the author of by far the most important work on the religion, manners +and customs of the ancient Mexicans. + +By long residence and close application Sahagun acquired a complete +mastery of the Nahuatl tongue. He composed his celebrated _Historia de +las Cosas de la Nueva Espana_ primarily in the native language, and from +this original wrote out a Spanish translation, in some parts +considerably abbreviated. This incomplete reproduction is that which was +published in Spanish by Lord Kingsborough and Bustamente, and in a +French rendering with useful notes by Dr. Jourdanet and M. Remi Simeon. + +So far as I know, the only complete copy of the Nahuatl original now in +existence is that preserved in the Bibliotheca Laurentio-Mediceana in +Florence, where I examined it in April, 1889. It is a most elaborate and +beautiful MS., in three large volumes, containing thirteen hundred and +seventy-eight illustrations, carefully drawn by hand, mostly colored, +illustrative of the native mythology, history, arts and usages, besides +many elaborate head and tail pieces to the chapters. + +There is another Nahuatl MS. of Sahagun's history in the private +library of the King of Spain at Madrid, which I examined in May, 1888, +and of which I published a collation in the _Memoires de la Societe +Internationale des Americanistes_, for that year. It is incomplete, +embracing only the first six books of the _Historia_, and should be +considered merely as a _borrador_ or preliminary sketch for the +Florentine copy. It contains, however, a certain amount of material not +included in the latter, and has been peculiarly useful to me in the +preparation of the present volume, as not only affording another reading +of the text, valuable for comparison, but as furnishing a gloss or +Nahuatl paraphrase of most of the hymns, which does not appear in the +Florentine MS. As evidently the older of the two, I have adopted the +readings of the Madrid MS. as my text, and given the variants of the +Florentine MS. at the end of each hymn. + +Neither MS. attempts any translation of the hymns. That at Madrid has no +Spanish comment whatever, while that at Florence places opposite the +hymns the following remarks, which are also found in the printed copies, +near the close of the Appendix of the Second Book of the _Historia_:-- + +"It is an old trick of our enemy the Devil to try to conceal himself in +order the better to compass his ends, in accordance with the words of +the Gospel, 'He whose deeds are evil, shuns the light.' Also on earth +this enemy of ours has provided himself with a dense wood and a ground, +rough and filled with abysses, there to prepare his wiles and to escape +pursuit, as do wild beasts and venomous serpents. This wood and these +abysses are the songs which he has inspired for his service to be sung +in his honor within the temples and outside of them; for they are so +artfully composed that they say what they will, but disclose only what +the Devil commands, not being rightly understood except by those to whom +they are addressed. It is, in fact, well recognized that the cave, wood +or abysses in which this cursed enemy hides himself, are these songs or +chants which he himself composed, and which are sung to him without +being understood except by those who are acquainted with this sort of +language. The consequence is that they sing what they please, war or +peace, praise to the Devil or contempt for Christ, and they cannot in +the least be understood by other men." + +Lord Kingsborough says in a note in his voluminous work on the +_Antiquities of Mexico_ that this portion of Sahagun's text was +destroyed by order of the Inquisition, and that there was a memorandum +to that effect in the Spanish original in the noble writer's possession. +This could scarcely have referred to a translation of the hymns, for +none such exists in any MS. I have consulted, or heard of; and Sahagun +intimates in the passage quoted above that he had made none, on account +of the obscurity of the diction. Neither does any appear in the +Florentine MS., where the text of the hymns is given in full, although +the explanatory Gloss is omitted. This last-mentioned fact has prevented +me from correcting the text of the Gloss, which in some passages is +manifestly erroneous; but I have confined myself to reproducing it +strictly according to the original MS., leaving its correction to those +who will make use of it. + +The Florentine MS. has five colored illustrations of the divinities, or +their symbols, which are spoken of in the chants. These are probably +copied from the native hieroglyphic books in which, as we learn from +Sahagun, such ancient songs were preserved and transmitted. These +illustrations I had copied with scrupulous fidelity and reproduced by +one of the photographic processes, for the present work. + +Such is the history of this curious document, and with this brief +introduction I submit it to those who will have the patience and skill +to unravel its manifold difficulties. + + + + +RIG VEDA AMERICANA + + + + +I. _Vitzilopochtli icuic._ + + + 1. Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohuihuihuia: anenicuic, +tociquemitla, yya, ayya, yya y ya uia, queyanoca, oya tonaqui, yyaya, +yya, yya. + + 2. Tetzauiztli ya mixtecatl, ce ymocxi pichauaztecatla pomaya, +ouayyeo, ayyayya. + + 3. Ay tlaxotla tenamitl yuitli macoc mupupuxotiuh, yautlatoa ya, +ayyayyo, noteuh aya tepanquizqui mitoaya. + + 4. Oya yeua uel mamauia, in tlaxotecatl teuhtla milacatzoaya, +itlaxotecatl teuhtla milacatzoaya. + + 5. Amanteca toyauan xinechoncentlalizquiuia ycalipan yauhtiua, +xinechoncentlalizqui. + + 6. Pipiteca toyauan xinechoncentlalizquiuia: ycalipan, yautiua, +xinechoncentlalizqui. + +_Var._ 6. This verse is omitted in the Medicean MS. + + +_Gloss._ + + 1. In ivitzilopochtli ayac nouiui, _id est_, ayac nechneneuilia, ayac +iuhqui, in iuhqui. Anenicuic, _id est_, amo ca nen nonicuic, in +quetzali, in chalchihuitl in ixquich ynotlatqui, tociquemitl. Queyanoca +oya tonaqui, _id est_, onocatonat, onocatlatuit. + + 2. _Q.n._, tetzauiztli, _id est_, oquintetzauito, in mixteca inic +oquiyaochiuhqui: oquimanilito in imicxi in pichauazteca, ioan in +mixteca. + + 3. Ay tlaxotla tenamitl, _q.n._, quitepeua inin tena in aquique +yauchiuallo. Iuitli macoc, _q.n._, oncan quitema in ticatl in ihuitl. +Mopopuxotiuh yauhtlatuaya, _q.n._, inic mopopuxoticalaqui yauc, ioan, +_q.n._, yeuatl quitemaca y yauyutl quitemaceualtia, tepanquizqui, +mitoayaqui yehuatl quichioa yauyutl. + + 4. Oya yeua huel mamauia, _q.n._, can oc momamauhtiaya in aya +momochiua yauyutl. Teuhtla milacatzoaya _q.n._, in noteuh in opeuh +yauyutl, aocac momauhtica iniquac ynoteuhtli moquetza ynoteuhtica +tlayoa(lli). + + 5. Amanteca toyauan, _q.n._, yn iyaoan yn aquique in cani +omocentlalique ca in calipan in yautioa ca tlatlaz ynin cal. + + 6. Pipiteca, toyaoan, xinechoncentlalizque, _q.n._, in pipiteca y +yaoan mochiuhque. Yn calla in mochiua yauyutl in i calipan. + + +_Translation._ + +_The Hymn of Huitzilopochtli._ + + 1. Huitzilopochtli is first in rank, no one, no one is like unto him: +not vainly do I sing (his praises) coming forth in the garb of our +ancestors; I shine; I glitter. + + 2. He is a terror to the Mixteca; he alone destroyed the +Picha-Huasteca, he conquered them. + + 3. The Dart-Hurler is an example to the city, as he sets to work. He +who commands in battle is called the representative of my God. + + 4. When he shouts aloud he inspires great terror, the divine hurler, +the god turning himself in the combat, the divine hurler, the god +turning himself in the combat. + + 5. Amanteca, gather yourselves together with me in the house of war +against your enemies, gather yourselves together with me. + + 6. Pipiteca, gather yourselves together with me in the house of war +against your enemies, gather yourselves together with me. + + +_Notes._ + +Huitzilopochtli was the well-known war-god of the Azteca, whose +functions are described by Sahagun (_Historia_, Lib. I., cap. 1) and +many other writers. The hymn here given is probably the _tlaxotecuyotl_, +which was chanted at the celebration of his feast in the fifteenth month +of the Mexican calendar (see Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 34). +The word means "his glory be established." It was commenced at sunset +and repeated till sunrise. + + 1. "In the garb of our ancestors" (_to-citli-quemitl_). The high +priest appeared in the insignia of Quetzalcoatl, which, says Sahagun, +"were very gorgeous." (_Hist._, Lib. II., Appendix.) + + 2. Mixteca, plural of Mixtecatl, an inhabitant of Mixtecapan, near the +Pacific. The Huasteca, a nation of Maya lineage, lived on the Gulf +coast. + + 3. The god was called the Hurler, as he was believed to hurl the +lightning serpent (the _xiuhcoatl_). + + 5. Sahagun recites the legends about the Amanteca (_Historia_, Lib. +IX., cap. 18). Here the name refers to the inhabitants of the quarter +called Amantlan. + + 6. _Pipiteca_, a _nomen gentile_, referring doubtless to a certain +class of the hearers. + +This hymn may be compared to another, descriptive of the same divinity, +preserved in Sahagun's MS. in Madrid. It is as follows, with my +translation by its side. + +Vitzilopuchtli Huitzilopochtli, + +Can maceualli Only a subject, + +Can tlacatl catca. Only a mortal was. + +Naualli A magician, + +Tetzauitl A terror, + +Atlacacemelle A stirrer of strife, + +Teixcuepani A deceiver, + +Quiyocoyani in yaoyotl A maker of war, + +Yautecani An arranger of battles, + +Yautlatoani; A lord of battles; + +Ca itechpa mitoaya And of him it was said + +Tepan quitlaza That he hurled + +In xiuhcoatl His flaming serpent, + +Immamalhuaztli His fire stick; + +Quitoznequi yaoyotl Which means war, + +Teoatl tlachinolli. Blood and burning; + +Auh iniquac ilhuiq'xtililoya And when his festival was celebrated, + +Malmicouaya Captives were slain, + +Tlaaltilmicoaya Washed slaves were slain, + +Tealtilaya impochteca. The merchants washed them. + +Auh inic mochichiuaya: And thus he was arrayed: + +Xiuhtotonacoche catca With head-dress of green feathers, + +Xiuhcoanauale Holding his serpent torch, + +Xiuhtlalpile Girded with a belt, + +Matacaxe Bracelets upon his arms, + +Tzitzile Wearing turquoises, + +Oyuvale. As a master of messengers. + +When in Florence, in 1889, I had an accurate copy made of the Nahuatl +text and all the figures of the first book of Sahagun's History. The +colored figure of Huitzilopochtli is in accordance with the above +description. + + + + +II. _Uitznaoac yautl icuic._ + + + 1. Ahuia tlacochcalco notequioa ayayui nocaquia tlacatl, ya +nechyapinauia, ayaca nomati, nitetzauiztli, auia, ayaca nomati niya, +yautla, aquitoloc tlacochcalco notequioa, iuexcatlatoa ay nopilchan. + + 2. Ihiya quetl tocuilechcatl quauiquemitl nepapan oc uitzetla. + + 3. Huia oholopa telipuchtla, yuiyoc yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia, yuiyoc yn nomalli. + + 4. Huia uitznauac telepochtla yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia yuiyoc, ynomalli. + + 5. Huia ytzicotla telipochtla, yuiyoc, yn nomalli, ye nimauia, ye +nimauia, yuiyoc yn nomalli. + + 6. Uitznauac teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia +oyatonac, machiyotla tetemoya. + + 7. Tocuilitla teuaqui, machiyotla tetemoya, ahuia oyatonac, yahuia +oyatonac uia, machiyotla tetemoya. + +_Var._ 6. Vitzanaoac teuhoaqui machiotla. _MS. Med._ + + +_The War Song of the Huitznahuac._ + + 1. What ho! my work is in the hall of arms, I listen to no mortal, nor +can any put me to shame, I know none such, I am the Terror, I know none +other, I am where war is, my work is said to be in the hall of arms, let +no one curse my children. + + 2. Our adornment comes from out the south, it is varied in color as +the clothing of the eagle. + + 3. Ho! ho! abundance of youths doubly clothed, arrayed in feathers, +are my captives, I deliver them up, I deliver them up, my captives +arrayed in feathers. + + 4. Ho! youths for the Huitznahuac, arrayed in feathers, these are my +captives, I deliver them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my +captives. + + 5. Youths from the south, arrayed in feathers, my captives, I deliver +them up, I deliver them up, arrayed in feathers, my captives. + + 6. The god enters, the Huitznahuac, he descends as an example, he +shines forth, he shines forth, descending as an example. + + 7. Adorned like us he enters as a god, he descends as an example, he +shines forth, he shines forth, descending as an example. + + +_Notes._ + +There is no Gloss to this hymn, but its signification seems clear. +_Huitznahuac_ was a name applied to several edifices in the great temple +at Tenochtitlan, as we are informed at length by Sahagun. The word is a +locative from _huitznahua_. This term means "magicians from the south" +or "diviners with thorns," and was applied in the Quetzalcoatl mythical +cyclus to the legendary enemies of Huitzilopochtli, whom he is said to +have destroyed as soon as he was born. (See my discussion of this myth +in _Proceedings of the American Philosophical Society_ for 1887.) +Apparently to perpetuate the memory of this exploit, the custom was, at +the festival of Huitzilopochtli, for the slaves who were to be +sacrificed to form two bands, one representing the Huitznahua and the +other the partisans of the god, and to slaughter each other until the +arrival of the god Paynal put an end to the combat (Sahagun, +_Historia_, Lib. II., cap. 34). The song here given belongs to this +portion of the ancient rite. + + 1. The _tlacochcalli_, "house of arrows" (_tlacochtli_, arrow, +_calli_, house), was a large hall in the temple of Huitzilopochtli where +arrows, spears and other arms were kept (Sahagun, Lib. VIII., cap. 32). + + 2. The "adornment from the south" refers to the meaning of the name +_Huitznahua_. (See Glossary.) + + 3. Sahagun (_ubi sup._) informs us that the slaves condemned to die +fought against free warriors, and when any of the latter were captured +they were promptly put to death by their captors. + + + + +III. _Tlalloc icuic._ + + + 1. Ahuia Mexico teutlaneuiloc amapanitla anauhcampa, ye moquetzquetl, +aoyequene y chocaya. + + 2. Ahuia anneuaya niyocoloc, annoteua eztlamiyaual, aylhuicolla nic +yauicaya teutiualcoya. + + 3. Ahuia annotequiua naualpilli aquitlanella motonacayouh tic yachiuh +quitla catlachtoquetl, can mitziyapinauia. + + 4. Ahuia cana catella nechyapinauia anechyaca uelmatia, anotata yn +oquacuillo ocelocoatl aya. + + 5. Ahuia tlallocana, xiuacalco aya quizqui aquamotla, acatonalaya. + + 6. Ahuia xiyanouia, nahuia xiyamotecaya ay poyauhtla, ayauh +chicauaztica, ayauicalo tlallocanaya. + + 7. Aua nacha tozcuecuexi niyayalizqui aya y chocaya. + + 8. Ahuia queyamica xinechiuaya, temoquetl aitlatol, aniquiya +ilhuiquetl, tetzauhpilla niyayalizqui aya y chocaya. + + 9. Ahuia nauhxiuhticaya itopanecauiloc ayoc ynomatia, ay motlapoalli, +aya ximocaya ye quetzalcalla nepanauia ay yaxcana teizcaltequetl. + + 10. Ahuia xiyanouia, ahuia xiyamotequaya ay poyauhtla, ayauh +chicauaztlica ayauicallo tlalloca. + +_Var._ 1. Amopanitl. + + +_Gloss._ + + 1. Auia Mexico teutlanauiloc, _q.n._, yn Mexico onetlanauiloc in +tlaloc. Amapanitl annauhcampa ye moquetzquetl, _q.n._, amapanitl +nauhcampa omoquequetz. Aoyeque naichocaya, _id est_, itlaocuyaya. + + 2. Auia anneuaya niyocoloc, _q.n._, ynehuatl ni tlalloc oniyocoloc. +Annoteua eztlamiyaual, _q.n._, noteu eztlamiyaualtitiuh. Aylhuicolla, +_q.n._, yn umpa ilhuicololo. Inic yauicaya teuitualcoya, _q.n._ in +teuitualoc. + + 3. Auia annotequiua naualpilli, _q.n._ in tinoteuh naualpilli, _i.e._, +tlalloc. Aquitlanella motonacayouh, _q.n._, ca nelli teuatl +ticmochiuilia in motonacayouh. Catlachtoquetl, _q.n._, teuatl +ticmochiuilia auh in aquin timitzpinauia. + + 4. Ahuia cana catella nechyapinauia, _q.n._, catel nechpinauia ca +monechuelmati. Annotata ynoquacuillo ocelocoatl aya, _q.n._, yn notaua +ioan yna quacuiloa yn oceloquacuili. + + 5. Ahuia tlallocana xiuacalco, _q.n._, in tlalocan xiuhcalco, _id +est_, acxoyacalco. Ayaquizqui, _q.n._, umpa ualquizque. Aquamotla +acatonalaya, _q.n._, y notauan yn oquacuiloan acatonal. + + 6. Ahuia xicanouia nauia xiyamotecaya, _q.n._, xiuian ximotecati. Ay +poyauhtlan, _q.n._, in umpa poyauhtlan tepeticpac. Ayauh chicauaztica +ayauicalo tlalocana, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicalo tlalocan. + + 7. Aua nach tozcuecuexi niyayalizqui, _q.n._, y nach tozcuecuex y ye +niauh niman ye choca. + + 8. Ahuia queyamica xinechiuaya, _q.n._, quenamican y ya niauh aco +anechtemozque. Aniquiya ilhuiquetl tetzapilla niyayalizqui ayaichocaya, +_q.n._, onquilhui yn tetzapilli ye niyauh niman ye choca. + + 9. Ahuia nauhxiuhticaya nitopanecauiloc, _q.n._, nauhxiuhtica in +topanecauiloz, _id est_, in tepan mochiuaz. Ayoc inomatia ay +motlapoalli, _q.n._, aocmo nomatia iniquin motlapoalpan. Ca oximoac ye +quetzalcalla nepanauia, _q.n._, ye qualcan ye netlamachtiloyan ynemca. +Ay yaxcana teizcaltiquetl, _q.n._, iniaxca inic oteizcalli. + + 10. Ahuia xiyanouia, _q.n._, xiuia. Auia xiya motecaya ay poyauhtla, +_q.n._, ximotecati in umpa poyauhtla. Ayauh chicauaztica auicallo +tlalocan, _q.n._, ayauh chicauaztica in auicallo in umpa tlallocan. + + +_The Hymn of Tlaloc._ + + 1. In Mexico the god appears; thy banner is unfolded in all +directions, and no one weeps. + + 2. I, the god, have returned again, I have turned again to the place +of abundance of blood-sacrifices; there when the day grows old, I am +beheld as a god. + + 3. Thy work is that of a noble magician; truly thou hast made thyself +to be of our flesh; thou hast made thyself, and who dare affront thee? + + 4. Truly he who affronts me does not find himself well with me; my +fathers took by the head the tigers and the serpents. + + 5. In Tlalocan, in the verdant house, they play at ball, they cast the +reeds. + + 6. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, where +the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc. + + 7. There with strong voice I rise up and cry aloud. + + 8. Go ye forth to seek me, seek for the words which I have said, as I +rise, a terrible one, and cry aloud. + + 9. After four years they shall go forth, not to be known, not to be +numbered, they shall descend to the beautiful house, to unite together +and know the doctrine. + + 10. Go forth, go forth to where the clouds are spread abundantly, +where the thick mist makes the cloudy house of Tlaloc. + + +_Notes._ + +The god Tlaloc shared with Huitzilopochtli the highest place in the +Mexican Pantheon. He was the deity who presided over the waters, the +rains, the thunder and the lightning. The annual festival in his honor +took place about the time of corn-planting, and was intended to secure +his favor for this all-important crop. Its details are described at +great length by Diego Duran, _Historia de Nueva Espana_, cap. 86, and +Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 25, and elsewhere. His name is +derived from _tlalli_, earth. _Tlalocan_, referred to in v. 5, "the +place of Tlaloc," was the name of a mountain east of Tenochtitlan, where +the festival of the god was celebrated; but it had also a mythical +meaning, equivalent to "the earthly Paradise," the abode of happy souls. + +It will be observed that v. 10 is a repetition of v. 6. The word +_ayauicalo_ refers to the _ayauhcalli_, "house of mist," the home of the +rain god, which Sahagun informs us was represented at the annual +festival by four small buildings near the water's edge, carefully +disposed to face the four cardinal points of the compass (Sahagun, _ubi +supra_). + +In v. 8 the expression _tetzauhpilli_ (_tetzauhqui_, to frighten) may +be explained by the figure of Tlaloc, whose statue, says Duran, was that +of _un espantable monstruo, la cara muy fea_ (_ibid._). + +The compound in v. 10, _nauhxiuhtica_, "after four years," appears to +refer to the souls of the departed brave ones, who, according to Aztec +mythology, passed to the heaven for four years and after that returned +to the terrestrial Paradise,--the palace of Tlaloc. (See my paper, _The +Journey of the Soul_, in _Proceedings of the Numismatic and Antiquarian +Society of Philadelphia, 1883_.) + + + + +IV. _Teteuynan ycuic._ + + + 1. Ahuiya cocauic xochitla oya cueponca yeua tonana teumechaue +moquicican tamoanchan, auayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye ayo, ayy +ayyaa. + + 2. Cocauic xochitla oya moxocha yeua tonana, teumechaue, moquicica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, ayo aye, ayya, ayyaa. + + 3. Ahuia iztac xochitla, oya cueponca yeua tonana teumechaue moquicica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao yya, yyeo, ayeaye, ayya ayyaa. + + 4. Ahuiya iztac xochitla oya moxocha yeua tonana teumechaue moquicica +tamoanchan, ouayye, auayya, yyao, yya, yyeo, aye aye, ayya ayyaa. + + 5. Ahuia ohoya teutl ca teucontli paca tona aya, itzpapalotli, auayye, +yyao, yya, yyeo, ayyaa. + + 6. Ao, auatic ya itaca chicunauixtlauatla macatl yyollo, ica +mozcaltizqui tonan tlaltecutli, ayao, ayyao, ayyaa. + + 7. Aho, ye yancuic ticatla ye yancuic yuitla oya potoniloc yn +auicacopa acatl xamontoca. + + 8. Aho macatl mochiuhca teutlalipan mitziya noittaco, yeua xiuhnello, +yeua mimichan. + +_Var._ 7. Xamantoca. 8. Yehoa. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, in tonan ocueponya umpa oalquiz yn tamoanchan. + + 2. _Q.n._, in amona ca izcui yn xochiuh ca umpa oquiz yn tmoanchan. + + 3. _Q.n._ In tonan ocuepo in umpa oquiz tamoanchan. + + 4. _Q.n._, in amona iztac in oxochiuh yn umpa oniquiz tamoanchan. + + 5. _Q.n._, in tonan ca teucumitl icpac in quiz yn itzpapalotl. + + 6. _Q.n._, in tonan ixtlauan in mozcaltito auh inic mozcalti macatl y +yollo y yeua tonan tlaltecutli. + + 7. _Q.n._, auh inic potoniloc, tonan, yancuic ticatl ioan yancuic yn +iuitl, auh nauhcampa quite ynacatl. + + 8. _Q.n._, in macatl yeuan can iliaya yn ixtlauacan yuhqui inic quic +noitayan y yeuatl inimich ioan in xiuhnel. + + +_Hymn to the Mother of the Gods._ + + 1. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, who +scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 2. Hail to our mother, who poured forth flowers in abundance, who +scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 3. Hail to our mother, who caused the yellow flowers to blossom, she +who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 4. Hail to our mother, who poured forth white flowers in abundance, +who scattered the seeds of the maguey, as she came forth from Paradise. + + 5. Hail to the goddess who shines in the thorn bush like a bright +butterfly. + + 6. Ho! she is our mother, goddess of the earth, she supplies food in +the desert to the wild beasts, and causes them to live. + + 7. Thus, thus, you see her to be an ever-fresh model of liberality +toward all flesh. + + 8. And as you see the goddess of the earth do to the wild beasts, so +also does she toward the green herbs and the fishes. + + +_Notes._ + +The goddess to whom this hymn is devoted was called _Teteoinan_, the +Mother of the Gods, _Toci_, our Mother (maternal ancestor), and also by +another name which signified "the Heart of the Earth," the latter being +bestowed upon her, says Duran, because she was believed to be the cause +of earthquakes. Her general functions were those of a genius of +fertility, extending both to the vegetable and the animal world. Thus, +she was the patroness of the native midwives and of women in childbirth +(Sahagun). Her chief temple at Tepeyacac was one of the most renowned in +ancient Mexico, and it was a felicitous idea of the early missionaries +to have "Our Lady of Guadalupe" make her appearance on the immediate +site of this ancient fane already celebrated as the place of worship of +the older female deity. The _Codex Ramirez_ makes her a daughter of the +first King of Culhuacan. + + 1. _Tamoanchan._ This word Sahagun translates "we seek our homes," +while the _Codex Telleriano-Remensis_ gives the more intelligible +rendering "there is their home whither they descend," and adds that it +is synonymous with _Xochitlycacan_, "the place where the flowers are +lifted." It was the mystical Paradise of the Aztecs, the Home of the +Gods, and the happy realm of departed souls. The Codex just quoted adds +that the gods were born there, which explains the introduction of the +word into this hymn. + + 5. For _teucontli_ (see Glossary) I should suggest _teocomitl_, a +species of ornament, (cf. Sahagun, _Historia_, Lib. II., cap. 37.) + + + + +V. _Chimalpanecatl icuic ioan tlaltecaua (nanotl)._ + + + 1. Ichimalipan chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoaya, ichimalipan +chipuchica ueya, mixiuiloc yautlatoa. + + 2. Coatepec tequiua, tepetitla moxayaual teueuel aya quinelli +moquichtiuiui tlalli cuecuechiuia aqui moxayaual teueuella. + + +_Var._ Title. Tlaltecaoannanotl. 2. Cohoatepechquiua. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yautlatolli ipa omixiuh ynanotl chimalipan in omixiuh, _id +est_, ipa oquitlacatilli ynanotl in uitzilopochtli y yauyutl. + + 2. _Q.n._, coatepec otepeuh tepetitla yc moxaual ioan y teueuel, _id +est_, ichimal ic otepeuh aocac omoquichquetz iniquac peualoque coatepec +a iniquac otlalli cuecuechiuh, _id est_, iquac opopoliuhque. + + +_Hymn to Chimalipan in Parturition._ + + 1. Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of +battles; Chimalipan was a virgin when she brought forth the adviser of +battles. + + 2. On the Coatepec was her labor; on the mountain he ripened into age; +as he became a man truly the earth was shaken, even as he became a man. + + +_Notes._ + +The goddess Chimalipan is not mentioned by the authorities at my +command; but from the tenor of the hymn it is evident that the name is +a synonym for the virgin mother of Huitzilopochtli, who is distinctly +referred to by his title _Yautlatoani_ (see _ante_, p. 18). In the myth, +she dwelt upon the Coatepetl, the Serpent Mountain, on the site of +Tulan. For a full discussion of this myth I refer to my inquiry, "_Were +the Toltecs an Historic Nationality?_" in _Proceedings of the Amer. +Phil. Soc._ for Sept. 1887, and _American Hero-Myths_, chap. 11. +(Phila., 1881). + +The Gloss distinctly states that the mother of Huitzilopochtli is +referred to in the hymn. We must regard Chimalipan therefore as +identical with _Chimalman_, who, according to another myth dwelt in Tula +as a virgin, and was divinely impregnated by the descending spirit of +the All-father in the shape of a bunch of feathers. + +In other myths she is mentioned as also the mother of the Huitznahua, +the enemies and the brothers of Huitzilopochtli, referred to in the +second of this collection of chants. + + + + +VI. _Ixcocauhqui icuic._ + + + 1. Huiya tzonimolco notauane ye namech maya pinauhtiz, tetemoca ye +namech maya pinauhtiz. + + 2. Xonca mecatla notecua iccotl mimilcatoc chicueyocan naualcalli +nauali temoquetlaya. + + 3. Huiya tzonimolco cuicotipeuhque, aya tzonimolco cuicotipeuhque, aya +iztleica naual moquizcauia, iztlauan naual moquizca. + + 4. Huia tzonimolco maceualli maya temacouia, oya tonaqui, oya tonaqui +maceualli, maya temacouiya. + + 5. Huiya tzonimolco xoxolcuicatl cacauantoc ya ayouica mocuiltonoaci +tontecuitl moteicnelil mauiztli. + + 6. Huiya ciuatontla xatenonotza, ayyauhcalcatl quiyauatla, +xatenonotza. + +_Var._ 2. Xoncan mecatlan notechoan. 3. Iztleica (for iztlauan). 6. Ia +ayiauhcalcatl. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yn itzonmolcatl notauane ye nemechpinauhtiz nachcan nochan +tetemoan, ye nemechpinauhtiz. + + 2. _Q.n._, yn mecatla amo tecuhuan in oncan iccotl mimilcatoc +ueyaquixtoc iccotl uncan in temoc in chicueyocan. + + 3. _Q.n._, yn tzonmolco otipeuhque macuico yn tzonmolco macuico +otipeuhque tleica in amo anualquica tleica yn ayaualquica. + + 4. _Q.n._, yn tzonmolco otonac auh in omaceualhoan xinechinacaqui +notechpouizque yn enetoltiloyan. + + 5. _Q.n._, yn cuicatl tzomolco ca ye cauani in aic necuiltonollo +netotilo in tetecuti yeua moteicnelil ca mauiztic. + + 6. _Q.n._, yn ciuatontli xitenonotza in quiauat ayauhcalcatl, _id +est_, in ticiuatontli xitenonotza. + + +_Hymn to Ixcocauhqui._ + + 1. In the Hall of Flames let me not put to shame my ancestors; +descending there, let me not put you to shame. + + 2. I fasten a rope to the sacred tree, I twist it in eight folds, that +by it I, a magician, may descend to the magical house. + + 3. Begin your song in the Hall of Flames; begin your song in the Hall +of Flames; why does the magician not come forth? Why does he not rise +up? + + 4. Let his subjects assist in the Hall of Flames; he appears, he +appears, let his subjects assist. + + 5. Let the servants never cease the song in the Hall of Flames; let +them rejoice greatly, let them dance wonderfully. + + 6. Call ye for the woman with abundant hair, whose care is the mist +and the rain, call ye for her. + + +_Notes._ + +_Ixcocauhqui_, "the Yellow Faced," was the Mexican God of Fire. +Torquemada gives as his synonyms _Xiuhtecutli_, "Lord of Fire," and +_Huehueteotl_, "the Ancient God" (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. +28). Elsewhere he identifies him with the Sun-god (_Ibid._, Lib. XIV., +cap. 4). Sahagun describes his annual festival (_Hist._, Lib. II., cap. +38), and gives another of his names, _Cuecaltzin_, a reverential form of +_cuezalotl_, flame (_Hist._, Lib. I., cap. 13). + +The _tzonmolco_ so often referred to in this hymn was the sixty-fourth +edifice in the great temple of Tenochtitlan, and was devoted to the +worship of Ixcocauhqui (Sahagun). The word literally means "the place of +spreading hairs," the rays or ornaments spreading from the head of the +statue of the god representing flames (Sahagun). + +The reference in v. 6 seems to be to one of the women who were +sacrificed at the festival, as related by Sahagun (Lib. II., App.). + + + + +VII. _Mimixcoa icuic._ + + + 1. Chicomoztoc quinexaqui, cani aueponi, cani, cani, teyomi. + + 2. Tziuactitlan quinexaqui, cani a aueponi, cani, cani, teyomi. + + 3. Oya nitemoc, oya nitemoc, aya ica nitemoc notziuaquimiuh, aya ica +nitemoc notziuaquimiuh. + + 4. Oya nitemoc, oya nitemoc, ayayca nitemoc nomatlauacal. + + 5. Ni quimacui, ni quimacui, yuaya niquimacui, niquimacui, yuanya ayo +macuiui. + + 6. Tlachtli icpacaya, uel incuicaya, quetzalcuxcuxaya, quinanquilia +cinteutla, aay. + +_Var._ 1. Quinehoaqui. 2. Quineuaqui. 6. Ipac. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, chicomoztoc oniualleuac cani aueponi, ichichimecatlatol, +cani aueponi, cani, cani teyomi. + + 2. _Q.n._, tziuactli in itlan oniualleuac cani aueponi, cani, cani +teyomi. + + 3. Oya nitemoc, _q.n._, onitemoc onitlacatl ipan ynotziuacmiuh; +onitemoc ipan ynotziuacmiuh ca niman ipan nitlacat ynotlauitol ynomiuh. + + 4. _Q.n._, onitemoc onitlacat inipan nomatlauacal ca niman ipan +nitlacat. + + 5. Y yacatlatol. Yc a a inya in chichimeca in chichimecatlatol. + + 6. _Q.n._, yn tlatacica tictecazque totlach uncan ticuicazque +noyehuatl in quetzalcocox. + + +_Hymn of Mixcoatl._ + + 1. I come forth from Chicomoztoc, only to you, my friends, to you, +honored ones. + + 2. I come forth from Tziuactitlan, only to you my friends, only to you +honored ones. + + 3. I sought, I sought, in all directions I sought with my pack; in all +directions I sought with my pack. + + 4. I sought, I sought, in all directions I sought with my traveling +net. + + 5. I took them in hand, I took them in hand; yes, I took them in hand; +yes, I took them in hand. + + 6. In the ball ground I sang well and strong, like to the quetzal +bird; I answered back to the god. + + +_Notes._ + +"The Chichimecs," says Sahagun (_Hist._, Lib. VI., cap. 7), "worshipped +only one god, called _Mixcoatl_." The _Anales de Cuauhtitlan_ speaks of +Mixcoatl as one of the leaders of the ancient Nahuas from their +primitive home Chicomoztoc, the land of the Seven Caves. This is what is +referred to in the above hymn. In later times Mixcoatl became god of +hunting and of the tornado, and his worship extended to the Otomis. + +_Tzihuactitlan_, "the land of the tzihuac bushes," I have not found +mentioned by any of the Spanish authorities, but it is named in +connection with Chicomoztoc in an ancient war-song given in my _Ancient +Nahuatl Poetry_, pp. 88 and 140. + +The hymn appears to be in memory of the leadership of Mixcoatl in +conducting the ancestors of the Nahua on their long wanderings after +leaving their pristine seats. It should be read in connection with the +earlier pages of the _Annals of Cuauhtitlan_. + +The reduplicated form of the name, _Mimixcoatl_, is not found elsewhere, +and appears to be a poetic license. + + + + +VIII. _Xochipilli icuic._ + + + 1. Ye cuicaya tocniuaya ouaya yeo, ye cuicaya ye quetzalcoxcuxa +yoaltica tlao cinteutla, oay. + + 2. Can quicaquiz nocuic ocoyoalle teumechaue, oquicaquiz nocuica in +cipactonalla atilili, ouayya. + + 3. Ayao, ayao, ayao, ayao, nitlanauati ay tlalocan tlamacazque, ayao, +ayao, ayao. + + 4. Ayao, ayao, ayao, tlalocan tlamacazque nitlanauati, aya, ayao, +ayyao. + + 5. Ao cani uallacic, otli nepaniuia, cani cinteutla campa ye noyaz, +campa otli nicyatoca ca oay. + + 6. Ayao, aya, ayao, tlalocan tlamacazque, quiauiteteu, ayyao, aya, +ayao. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ca otonac, ca otlatuic ca ye cuico ca ye cuica centeotl in +quetzalcocox. + + 2. _Q.n._, macaco in tocuic ynican maquicaquican yn nican tlaca. + + 3. _Q.n._, in tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan. + + 4. _Q.n._, yn tlaloque tlamacazque niquinnauatia ye niauh in nochan. + + 5. _Q.n._, ca onitlanauati ni tlaloca catli ye nictocaz utli. + + 6. _Q.n._, yn antlaloque yn antlamacazque catli nictocaz yn anteteuh. + + +_Hymn to Xochipilli._ + + 1. O friends, the quetzal bird sings, it sings its song at midnight to +Cinteotl. + + 2. The god will surely hear my song by night, he will hear my song as +the day begins to break. + + 3. I send forth the priests to the house of Tlaloc. + + 4. The priests to the house of Tlaloc do I send forth. + + 5. I shall go forth, I shall join myself unto them, I shall go where +is Cinteotl, I shall follow the path to him. + + 6. The priests go forth to the house of Tlaloc, to the home of the +gods of the plain. + + +_Notes._ + +_Xochipilli_, "lord of flowers," otherwise named _Macuilxochitl_, "five +flowers" (the name of a small odorous plant), was the deity who gave and +protected all flowering plants. As one of the gods of fertility and +production, he was associated with Tlaloc, god of rains, and Cinteotl, +god of maize. His festival is described in Sahagun (_Historia_, Lib. I., +cap. 14). + + 2. _Cipactonalla_, from _cipactli_, and _tonalli_, may refer to +_Cipactonal_, the reputed discoverer of the Aztec calendar. See +_Sahagun_, _Historia_, Lib. IV., cap. I. + + + + +IX. _Xochiquetzal icuic._ + + + 1. Atlayauican ni xochiquetzalli tlacya niuitza ya motencaliuan +tamoanchan oay. + + 2. Ye quitichocaya tlamacazecatla piltzintecutlo quiyatemoaya ye +xochinquetzalla xoyauia ay topa niaz, oay. + +_Var._ 2. Icotochiquetzalla. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ompa niuitz ynixochiquetzal tamoanchan. + + 2. _Q.n._, choca piltzintecutli quitemoa in xochiquetzal xoyauia no +umpa niaz. + + +_Hymn to Xochiquetzal._ + + 1. I, Xochiquetzal, go forth willingly to the dancing place by the +water, going forth to the houses in Tamoanchan. + + 2. Ye noble youths, ye priests who wept, seeking Xochiquetzal, go +forth there where I am going. + + +_Notes._ + +_Xochiquetzal_, "plumage of flowers," was the deity of the artists, the +painters, weavers, engravers on metal, silver and goldsmiths, and of all +who dealt in fine colors. Her figure was that of a young woman with gay +garments and jewelry (Duran, _Historia_, cap. 94). In the _Codex +Telleriano-Remensis_ she is assigned as synonyms _Ichpochtli_, the +Virgin, and _Itzpapalotl_, literally "the obsidian butterfly," but which +was probably applied to a peculiar ornament of her idol. + +On _Tamoanchan_ see notes to Hymn IV. + +The term _atlayauican_, which I have translated "the dancing place by +the water," appears to refer to the "jar dance," _baile de las jicaras_, +which took place at the festival of the goddess, in the month of +October. Duran informs us this was executed at a spot by the shore of +the lake. Ceremonial bathing was carried on at the same festival, and +these baths were considered to cleanse from sin, as well as from +physical pollution. + + + + +X. _Amimitl icuic._ + + + 1. Cotiuana, cotiuana, cali totoch maca huiya yyalimanico, +oquixanimanico, tlacochcalico, oua, yya yya, matonicaya, matonicalico, +oua yya yo, cana, cana, ayoueca niuia, cana canoya, ueca niuia, yya, +yya, yyeuaya, cana, cana, yeucua niuia. + + 2. Ye necuiliyaya, niuaya, niuaya, niuaya, ay ca nauh niuahuaya, +niuaya, niuaya, ay ca nauh. + + 3. Tlaixtotoca ye ca nauhtzini, tlaixtotoca ye ca nauhtzini, ayoaya, +yoaya, ye ca nauhtzini. + + 4. Aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana nomauilia, aueya itzipana +nomauilia. + +_Var._ 1. Manca. Matinicaya. + + +_Gloss._ + +In amimitl icuic yuh mitoa in ueli chichimeca cuic amo uel caquizti in +quein quitoa in tonauatlatol ypa. + + +_Hymn to Amimitl._ + + 1. Join together your hands in the house, take hands in the sequent +course, let them spread forth, spread forth in the hall of arrows. Join +hands, join hands in the house, for this, for this have I come, have I +come. + + 2. Yes, I have come, bringing four with me, yes I have come, four +being with me. + + 3. Four noble ones, carefully selected, four noble ones, carefully +selected, yes, four noble ones. + + 4. They personally appear before his face, they personally appear +before his face, they personally appear before his face. + + +_Notes._ + +The brief Gloss to this Hymn states that it is of ancient Chichimec +origin and that it cannot well be rendered in Nahuatl. Its language is +exceedingly obscure, but it is evidently a dancing song. + +_Amimitl_, "the water-arrow," or "fish-spear," was, according to +Torquemada, especially worshipped at Cuitlahuac. He was god of fishing, +and visited the subjects of his displeasure with diseases of a dropsical +or watery character (_Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. 29). On slender +and questionable grounds Clavigero identifies him with Opochtli, the god +of net makers and fishers with nets (_Storia Antica del Messico_, Tom. +II., p. 20). + +The four noble ones referred to in vv. 3 and 4 probably refer to those +characters in the Mexican sacred dances called "the four auroras," four +actors clothed respectively in white, green, yellow and red robes. See +Diego Duran, _Historia_, cap. 87. + + + + +XI. _Otontecutli icuic._ + + + 1. Onoalico, onoalico, pomaya, yyaya, ayyo, ayyo, aya, aya, ayyo. + + 2. Chimalocutitlana motlaqueuia auetzini nonoualico, quauinochitla, +cacauatla motlaqueuia auetzini. + + 3. Ni tepanecatli aya cuecuexi, ni quetzallicoatli aya cuecuexi. + + 4. Cane ca ya itziueponi, cane ca ya itziueponi. + + 5. Otomico, noyoco, nauaco, mexicame ya yauilili, noyoco, nauaco, +mexicame ya. + + 6. A chimalli aya, xa, xauino quiyauilili, noyoco, nauaco, mexicame +ya. + +_Var._ 2. Nonoualco. + + +_Hymn of Olontecutli._ + + 1. At Nonoalco he rules, at Nonoalco, Oho! Oho! + + 2. In the pine woods he prepares your destruction at Nonoalco, in the +tuna woods, in the cacao woods he prepares your destruction. + + 3. I, dweller in the palace, shook them; I, Quetzalcoatl, shook them. + + 4. There was a splendor of spears, a splendor of spears. + + 5. With my captain, with my courage, with my skill, the Mexicans were +put to flight; even the Mexicans, with my courage, with my skill. + + 6. Go forth, ye shield bearers, put the Mexicans to flight with my +courage, with my skill. + + +_Notes._ + +The absence of a Gloss to this hymn adds to the difficulty of a +translation. _Otontecutli_ was the chief deity of the Otomis, and the +chant appears to be one of their war songs in their conflict with the +Azteca. The name is a compound of _otomitl_, an Otomi, and _tecutli_, +ruler or lord. He is slightly referred to by Sahagun as "the first ruler +to govern the ancestors of the Otomis." (_Historia_, Lib. X, cap. 29, +sec. 5.) + + + + +XII. _Ayopechtli icuic._ + + + 1. Cane cana ichan, ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc. + + 2. Cane cana ichan ayopechcatl cozcapantica mixiuhtoc, cane ichan +chacayoticaya. + + 3. Xiualmeuayauia, xiua xiualmeuayaauiaya yancuipilla, xiualmeuaya. + + 4. Auiya xiualmeuaya, ueya, xiua, xiualmeuaya, cozcapilla xiualmeuaya. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, in oncan ichan ayopechtli oncan mixiuiqui tlacatilia in +cuzcatl quetzalli. + + 2. Cane cana ichan, _q.n._, in oncan ichan ayopechcatl oncan +quitlacatilia in cozcatl quetzalli oncan yoliua, tlacatiua. + + 3. _Q.n._, ximeua, ximeua, in tipiltzintli xiualmeua in quinotitlacat +tipiltzintli. + + 4. _Q.n._, xiualmeua, xiualmeua, in tipiltzintli in ti cuzcatl, in ti +quetzalli. + + +_Hymn to Ayopechcatl._ + + 1. Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes +charge of the child. + + 2. Truly in whatever house there is a lying-in, Ayopechcatl takes +charge of the child, there where it is weeping in the house. + + 3. Come along and cry out, cry out, cry out, you new comer, come along +and cry out. + + 4. Come along and cry out, cry out, cry out, you little jewel, cry +out. + + +_Notes._ + +The name of Ayopechcatl does not appear among the divinities named by +Sahagun, Duran or the other authorities at my command. Her name +indicates her function as the goddess of the child-bed and the neonatus, +and the above hymn establishes her claim to a place in the Aztec +pantheon. + + + + +XIII. _Ciuacoatl icuic._ + + + 1. Quaui, quaui, quilaztla, coaeztica xayaualoc uiuiya quauiuitl +uitzalochpa chalima aueuetl ye colhoa. + + 2. Huiya tonaca, acxolma centla teumilco chicauaztica, motlaquechizca. + + 3. Uitztla, uitztla, nomactemi, uitztla, uitztla nomactemi, acan +teumilco chicauaztica motlaquechizca. + + 4. Malinalla nomactemi, acan teumilco chicauaztica motlaquechizca. + + 5. A omei quauhtli, ye tonanaya chalmecatecutli ay tziuac y mauiztla +nechyatetemilli, yeua nopiltzinaya mixcoatla. + + 6. Ya tonani, yauciuatzin, aya tonan yauciuatzi aya y maca coliuacan y +yuitla y potocaya. + + 7. Ahuiya ye tonaquetli, yautlatocaya, ahuiya ye tonaquetli +yautlatocaya moneuila no tlaca cenpoliuiz aya y maca coliuaca y yuitla y +potocaya. + + 8. Ahuia quauiuitl amo xayaualli onauiya yecoyametl amo xayaualli. + +_Var._ 1. Cohoaeztica. 2. Acxoima. 7. Maneuila, cenpoalihuiz, inmaca. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, in quauhcihuatl, ic oxaualoc in coaetztli, ioan in quauhtli +yhuitli in moteneua iquauhtzon, ipan iualuicoc yn umpa colhuacan. + + 2. _Q.n._, inic motocaya centli, in mochiuaya teumilpa, ichicauaztica +inic tlatatacaya, inic tocaya. + + 3. Uitztla, _q.n._, nomactemi nochicauaztica inic nitocaya, inic +nitlatatacaya. + + 4. Malinalla, uictli, _q.n._, uictica in tlachpanaya, _id est_, +iceliniquia, yn uncan teumilpan auh ychicauaztica inic nitlatatacaya, +inic tocaya. + + 5. _Q.n._, matlactli omei quauhtli yn notonal innamona auh ynan +nopilhoan in chalmeca xicuiti in tziuactli xinechtemilica. + + 6. _Q.n._, in iyauciuatzin yn amona umpa nochan in coluaca auh in +quauiuitl nictemaca ynic oquauhtiuac. + + 7. _Q.n._, ca otonac ca otlatuic momochiua yauyutl ma tlamalo +tlalpiliuiz nic temaca in quauiuitl. + + 8. _Q.n._, aahuia yn otlamaloc in quauiuitl yc moxaua. + + +_Hymn to Cihuacoatl._ + + 1. Quilaztli, plumed with eagle feathers, with the crest of eagles, +painted with serpents' blood, comes with her hoe, beating her drum, from +Colhuacan. + + 2. She alone, who is our flesh, goddess of the fields and shrubs, is +strong to support us. + + 3. With the hoe, with the hoe, with hands full, with the hoe, with +hands full, the goddess of the fields is strong to support us. + + 4. With a broom in her hands the goddess of the fields strongly +supports us. + + 5. Our mother is as twelve eagles, goddess of drum-beating, filling +the fields of tzioac and maguey like our lord Mixcoatl. + + 6. She is our mother, a goddess of war, our mother, a goddess of war, +an example and a companion from the home of our ancestors (Colhuacan). + + 7. She comes forth, she appears when war is waged, she protects us in +war that we shall not be destroyed, an example and companion from the +home of our ancestors. + + 8. She comes adorned in the ancient manner with the eagle crest, in +the ancient manner with the eagle crest. + + +_Notes._ + +Cihuacoatl was the mythical mother of the human race. Her name, +generally translated "serpent woman," should be rendered "woman of +twins" or "bearing twins," as the myth related that such was her +fertility that she always bore two children at one lying-in. +(Torquemada, _Monarquia Indiana_, Lib. VI., cap. 31.) She was also known +by the title _Tonan_ or _Tonantzin_, "our mother," as in v. 5 and 6. +Still another of her appellations was _Quilaztli_, which is given her in +v. 1. (Comp. Sahagun, _Historia_, Lib. VI., cap. 27.) She was +essentially a goddess of fertility and reproduction. The name +_cihuacoatl_ was also applied to one of the higher magistrates and war +chiefs in the Aztec army (Sahagun). Reference is made to this in v. 6. +As a goddess of venerable antiquity, she is spoken of as coming from +Colhuacan, "the place of the old men," or of the ancestors of the tribe. +This name is derived from _coloa_, to bend down, as an aged person, +_colli_, an old man. (See my _Ancient Nahuatl Poetry_, pp. 172-3). + + + + +XIV. _Izcatqui yn cuicatl chicuexiuhtica meuaya iniquac atamalqualoya._ + + + 1. Xochitl noyollo cuepontimania ye tlacoyoalle, oaya, oouayaye. + + 2. Yecoc ye tonan, yecoc ye teutl tlacolteutla, oaya, ooayaya. + + 3. Otlacatqui centeutl tamiyoanichan ni xochitlicacani. Cey xochitli +yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayaue, oayyaue. + + 4. Otlacatqui centeutl, atl, yayaui cani tlaca pillachiualoya +chalchimichuacan, yyao, yantala, yatanta, a yyao, ayyaue tilili yao, +ayyaue, oayyaue. + + 5. Oya tlatonazqui tlauizcalleuaya inan tlachinaya nepapan quechol, +xochitlacacan y yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao, ayyaue, +oayyayaue. + + 6. Tlalpa timoquetzca, tianquiz nauaquia nitlacatla, ni quetzalcoatla, +yyao, yantala, yantata, ayyao, ayyaue, tilili yao ayyaue, oayyayue. + + 7. Ma ya auiallo xochinquauitl itlani nepapan quecholli ma ya in +quecholli xicaquiya tlatoaya y toteuh, xicaquiya tlatoaya y quechol +amach yeua tonicauh tlapitza amach ychan tlacaluaz, ouao. + + 8. Aye oho, yyayya, ca miquiyecauiz ca noxocha tonaca xochitli ye +izqui xochitla, xochitlicacan, yyaa. + + 9. Ollama, ollama uiue xolutl nauallachic, ollama ya xolutl +chalchiuecatl xiquitta mach, oya moteca piltzintecutli yoanchan, +yoanchan. + + 10. Piltzintle, piltzintle tocuitica timopotonia tlachco, timotlalli +yoanchan, yoanchan. + + 11. Oztomecatla yyaue, oztomecatla xochiquetzal quimama, ontlatca +cholola, ayye, ayyo, oye maui noyol, oye maui noyol, aoya yecoc +centeutl, matiuia obispo, oztomecatl chacalhoa, xiuhnacochtla, yteamic +ximaquiztla yteamico, ayye, ayye. + + 12. Cochina, cochina, cocochi ye nicmaololo, ni cani ye ciuatl ni +cochina yyeo, ouayeo, yho, yya, yya. + +_Var._ 3. Centeuteutl. 4. Uillachiualoia. 5. Oya tonazqui. 6. Tlapan. +10. Timotlalia. 11. Suchiquetzal. Ontlatoa cholollan. + + +_This is the Hymn which they sang every eight years when they fasted on +bread and water._ + + 1. The flower in my heart blossoms and spreads abroad in the middle of +the night. + + 2. Tonan has satisfied her passion, the goddess Tlazolteotl has +satisfied her passion. + + 3. I, Cinteotl, was born in Paradise, I come from the place of +flowers. I am the only flower, the new, the glorious one. + + 4. Cinteotl was born from the water; he came born as a mortal, as a +youth, from the cerulean home of the fishes, a new, a glorious god. + + 5. He shone forth as the sun; his mother dwelt in the house of the +dawn, varied in hue as the quechol bird, a new, a glorious flower. + + 6. I came forth on the earth, even to the market place like a mortal, +even I, Quetzalcoatl, great and glorious. + + 7. Be ye happy under the flower-bush varied in hue as the quetzal +bird; listen to the quechol singing to the gods; listen to the singing +of the quechol along the river; hear its flute along the river in the +house of the reeds. + + 8. Alas! would that my flowers would cease from dying; our flesh is as +flowers, even as flowers in the place of flowers. + + 9. He plays at ball, he plays at ball, the servant of marvellous +skill; he plays at ball, the precious servant; look at him; even the +ruler of the nobles follows him to his house. + + 10. O youths! O youths! follow the example of your ancestors; make +yourselves equal to them in the ball count; establish yourselves in your +houses. + + 11. She goes to the mart, they carry Xochiquetzal to the mart; she +speaks at Cholula; she startles my heart; she startles my heart; she has +not finished, the priest knows her; where the merchants sell green jade +earrings she is to be seen, in the place of wonders she is to be seen. + + 12. Sleep, sleep, sleep, I fold my hands to sleep, I, O woman, sleep. + + +_Notes._ + +In default of a Gloss to this hymn, the indispensable Sahagun again +comes to our aid. He informs us in the Appendix to the second book of +his _Historia_ that "When the Indians celebrated the festival called +_atamalqualiztli_, which took place every eight years, certain natives +called Mazateca swallowed living serpents and frogs, and received +garments as a recompense for their daring." We are not informed as to +the purpose of the festival, and its name, which signifies "eating +bread made with water," is merely that of one of the regular systems of +fasting in vogue in ancient Mexico. (See Sahagun, Lib. III., cap. 8.) +The song before us appears to be a recitation calling on a number of the +Nahua divinities. + + 1. "The flower in my heart" is a metaphorical expression for song. + + 2. _Tonan_, "Our Mother"; _Tlazolteotl_, the goddess of lascivious +love, _Venus impudica_. The verb _yecoa_ appears to have its early +signification, expressing carnal connection. + + 3. _Centeotl_, god of maize and fertility. + + 8. The flowers referred to are the youths and maidens who die young. + + 9. The house of the ball player is the tomb. + + 11. This verse is very obscure and is obviously corrupt. It contains +the only Spanish word in the text of these hymns--_obispo_--a word +including two letters, _b_ and _s_, not in the Nahuatl alphabet. + + 12. The woman referred to is Xochiquetzal. See Hymn IX. + + + + +[Illustration: PRIEST OF XIPPE TOTEC, DRINKING AND PLAYING ON A DRUM. +HYMN XV.] + + + + +XV. _Xippe icuic, Totec, yoallauana._ + + + 1. Yoalli tlauana, iztleican nimonenequia xiyaqui mitlatia +teocuitlaquemitl, xicmoquenti quetlauia. + + 2. Noteua chalchimamatlaco, apana, y temoya ay quetzallaueuetl, ay +quetzalxiuicoatl, nechiya iqui nocauhquetl, ouiya. + + 3. Maniyauia, nia nia poliuiz, ni yoatzin achalchiuhtla noyollo, +ateucuitlatl nocoyaitaz, noyolceuizqui tlacatl achtoquetl tlaquauaya, +otlacatqui yautlatoaquetl ouiya. + + 4. Noteua ce in tlaco xayailiuiz conoa y yoatzin motepeyocpa +mitzualitta moteua, noyolceuizquin tlacatl achtoquetl tlaquauaya, +otlacatqui yautlatoaquetl, ouiya. + +_Var._ 1. Quetloujia. 2. Noteuhoa chalchimmama tlacoapana itemoia. 3. +Achalchiuhtla. 4. Centlaco, mitzualitla. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yn ti yoallauana, ti xipe, totec, tleica in ti monequi in +timocuma, in timotlatia, _id est_, tleica in amo quiauiteocuitlaquemitl, +xicmoquenti, _q.n._, ma quiaui, ma ualauh yn atl. + + 2. _Q.n._, yn ti noteuh, otemoc in mauhoualla yn mauh; ay quetzalla +ueuetl, _id est_, ye tlaquetzalpatia ye tlaxoxouia, ye xopantla. Ay +quetzal xiuhcoatl nechia iqui no cauhquetl, _id est_, ca ye otechcauh yn +mayanaliztli. + + 3. _Q.n._, ma mauh, ma nipoliui yn ni yoatzin, _id est_, in catleuatl, +yuhquin chalchiuitl noyollo. A teocuitlatl nocoyaitaz, _q.n._, in +catleuatl achtomochiuaz ninoyolceuiz. + + 4. _Q.n._, yn oteuh cequi tlatlacotyan in mochiua initonacayouh, +auh in tlein tlatlacotyan achto mochiua mochi tlacatl achto mitzualmaca, +auh iniquac ye omochimochiuh occeppa nomochi tlacatl mitzualmaca yn +motonacayuh. + + +_Hymn of the High Priest of Xipe Totec._ + + 1. The nightly drinking, why should I oppose it? Go forth and array +yourselves in the golden garments, clothe yourselves in the glittering +vestments. + + 2. My god descended upon the water, into the beautiful glistening +surface; he was as a lovely water cypress, as a beauteous green serpent; +now I have left behind me my suffering. + + 3. I go forth, I go forth about to destroy, I, Yoatzin; my soul is in +the cerulean water; I am seen in the golden water; I shall appear unto +mortals; I shall strengthen them for the words of war! + + 4. My god appears as a mortal; O Yoatzin, thou art seen upon the +mountains; I shall appear unto mortals; I shall strengthen them for the +words of war. + + +_Notes._ + +There is slight mention of the deity Xipe Totec in the Spanish writers. +He was the patron divinity of the silversmiths, and his festival, +attended with peculiarly bloody rites, was celebrated in the first month +of the calendar. (Duran, _Historia_, cap. 87; Sahagun, Lib. I., cap. 18, +Lib. II., cap. 21, etc.) Totec is named as one of the companions of +Quetzalcoatl, and an ancient divinity whose temple stood on the +_Tzatzitepec_ (see the _Codex Vaticanus_; Tab. XII., in Kingsborough's +_Mexico_). His high priest was called _Youallauan_, "the nocturnal +tippler" (_youalli_, night, and _tlauana_, to drink to slight +intoxication), and it was his duty to tear out the hearts of the human +victims (Sahagun, _u.s._). The epithet _Yoatzin_, "noble night-god," +bears some relation to the celebration of his rites at night. + + + + +[Illustration: CHICOMECOATL, GODDESS OF FOOD AND DRINK. HYMN XVI.] + + + + +XVI. _Chicomecoatl icuic._ + + + 1. Chicomollotzin xayameua, ximicotica aca tona titech icnocauazqui +tiyauia mochan tlallocan nouia. + + 2. Xayameua ximicotica aca tonan titech icnocauazqui tiyauian mochan +tlallocan nouiya. + +_Var._ 1. Xaia mehoa. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, yn ti chicomolotl, _id est_, in ti centli ximeua, xica, +xixoa, ca otimouicaya in mochan tlallocan. + + 2. _Q.n._, xayameua, _id est_, ximeua, xixua, xica, ca otimouicaya in +mochantzinco in tlallocan ca yuhquin ti tonatzon. + + +_Hymn to Chicomecoatl._ + + 1. O noble Chicomolotl, arise, awake, leave us not unprotected on the +way, conduct us to the home of Tlaloc. + + 2. Arise, awake, leave us not unprotected on the way, conduct us to +the home of Tlaloc. + + +_Notes._ + +The goddess Chicomecoatl, "seven guests," was the deity who presided +over food and drink. Hence in the first verse she is referred to as +Chicomolotl, "seven ears of corn," and is spoken of as a guide to +Tlalocan, or the home of abundance. + +Father Duran, who gives a long chapter on this goddess (_Historia_, cap. +92), translates her name "serpent of seven heads," and adds that she was +also called _Chalciucihuatl_, "Lady of the Emerald," and _Xilonen_, +"goddess of the tender ears of maize." Every kind of seed and vegetable +which served for food was under her guardianship, and hence her festival, +held about the middle of September, was particularly solemn. Her statue +represented her as a girl of about twelve years old. + + + + +[Illustration: TOTOCHTIN, THE RABBITS, GODS OF THE DRUNKARDS. HYMN XVII.] + + + + +XVII. _Totochtin incuic Tezcatzoncatl._ + + + 1. Yyaha, yya yya, yya ayya, ayya ouiya, ayya yya, ayya yya, yyauiyya, +ayya ayya, yya ayya, yya yya yye. + + 2. Coliuacan mauizpan atlacatl ichana, yya ayya, yyayyo. + + 3. Tezcatzonco tecpan teutl, macoc ye chocaya, auia, macaiui, macayui +teutl, macoc yye chocaya. + + 4. Auia axalaco tecpanteutl, macoc yye chocaya, macayui, macayui +teutl, macoc yye chocaya. + +_Var._ 3. Tezcatzoncatl tepan. 4. Axalaca. + + +_Gloss._ + + 1. Y tlauelcuic, tlauelcuica. + + 2. Coliuacan mauizpa tlacatlichana, _q.n._, in tlacatl, _id est_, +octli ompa ichan ni colhoacan. Mauizpa, _q.n._, temamauhtican. + + 3. Tezcatzonco tecpanteutl, _q.n._, ye choca in omacoc teutl +tezcatzonco tecpan, _id est_, octli. Quimonacayotia in teutl. Macaiui +teutl, _q.n._, macamo omatoni in teutl, _id est_, octli, ye choca cayamo +ynemac. + + 4. Aia axalaco tecpanteutl, _q.n._, axala in tecpanteutl. Ye choca yn +omacoc, _id est_, octli axalatecpan, ye choca in omacoc, macamo omaco ni +ye choca cayamo ynemac. + + +_Hymn to Tezcatzoncatl Totochtin._ + + 1. Alas! alas! alas! alas! alas! alas! + + 2. In the home of our ancestors this creature was a fearful thing. + + 3. In the temple of Tezcatzoncatl he aids those who cry to him, he +gives them to drink; the god gives to drink to those who cry to him. + + 4. In the temple by the water-reeds the god aids those who call upon +him, he gives them to drink; the god aids those who cry unto him. + + +_Notes._ + +Tezcatzoncatl was one of the chief gods of the native inebriating +liquor, the pulque. Its effects were recognized as most disastrous, as +is seen from his other names, _Tequechmecaniani_, "he who hangs people," +and _Teatlahuiani_, "he who drowns people." Sahagun remarks, "They +always regarded the pulque as a bad and dangerous article." The word +_Totochtin_, plural of _tochtli_, rabbit, was applied to drunkards, and +also to some of the deities of special forms of drunkenness. + +The first verse is merely a series of lamentations. The second speaks of +the sad effects of the pulque in ancient times. (On Colhuacan see Notes +to Hymn XIII.) + + + + +[Illustration: ATLAUA, SINGING AND DANCING. HYMN XVIII.] + + + + +XVIII. _Atlaua Icuic._ + + + 1. Auia nichalmecatl, nichalmecatl, necaualcautla, necaualcautla, olya +quatonalla olya. + + 2. Ueya, ueya, macxoyauh quilazteutl y tlapani macxoyauh. + + 3. Nimitz acatecunotzaya, chimalticpao monecoya nimitzacatecunotzaya. + + 4. Ayac nomiuh timalla aytolloca nacatl nomiuh aca xeliui timalla. + + 5. Tetoma amo yolcana tlamacazquinte tometl, acan axcan ye +quetzaltototl, nic ya izcaltiquetla. + + 6. Y yopuchi noteuh atlauaquetl, aca naxcan ye quetzaltototl, nic ya +izcaltiquetla. + + 1. Necaualcactla. 2. Itlamani. 4. Aitollaca acatl. Timalli. 5. Tetonac +amo yolcana tlamacaz quin tetometl. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ynichalmecatl, yn inecaualac oqixicauhteuac y nioholti, y +nioya, ixquatechimal iquatunal. + + 2. _Q.n._, ma xiyauh ti quilazteutl, momactemi in macxoyauh. + + 3. _Q.n._, iniquac onimitznotz, mochimalticpac timicoya. + + 4. _Q.n._, atle nomiuh yc notimaloa, ca uel itoloc in acatl nomiuh, yn +acatl xeliui yc ninotimaloa. + + 5. _Q.n._, oncan euac in tetuman nitlacochtetumetl. Auh inaxcan ye +quetzaltotol inic ni tlazcaltia. + + 6. _Q.n._, tiacauh in oteuh in atlaua, auh inaxcan yuhqui quetzaltotol +in nitlazcaltia. + + +_The Hymn of Atlaua._ + + 1. I Chalmecatl, I Chalmecatl, I leave behind my sandles, I leave my +sandles and my helmet. + + 2. Go ye forth and follow the goddess Quilaztli, follow her + + 3. I shall call upon thee to arise when among the shields, I shall +call upon thee to arise. + + 4. I boast of my arrows, even my reed arrows, I boast of my arrows, +not to be broken. + + 5. Arrayed in priestly garb, take the arrow in thy hand, for even now +I shall arise and come forth like the quetzal bird. + + 6. Mighty is my god Atlaua; truly I shall arise and come forth like +the quetzal bird. + + +_Notes._ + +_Atlaua_, mentioned by Olmos, who translates the word "Master of +waters," is a divinity of whom little is known. The derivation from +_atlatl_, arrow, would seem more appropriate to the words of this hymn. +_Chalmecatl_, used as a synonym in v. 1, appears to be from _chalania_, +to beat, to strike, as a drum. + +On _Quilaztli_ see notes to Hymn XIII. + + + + +XIX. _Macuilxochitl Icuic._ + + + 1. Ayya, yao, xochitlycaca umpan iuitza tlamacazecatla tlamocoyoalca. + + 2. Ayya, yao, ayo intinotzicaya teumechaue oya, yao, tlauizcalac +yacallea tlamacazecatlo tlamocoyoualca. + + 3. Tetzauhteutla notecuyo tezcatlipuca quinanquilican cinteutla, oay. + + 4. Tezcatzonco moyolca ayyaquetl yya tochin quiyocuxquia noteuh, +niquiyatlacaz, niquiyamamaliz, mixcoatepetl colhoacan. + + 5. Tozquixaya, nictzotzoniyao, yn tezcatzintli tezcatzintli +tezcaxocoyeua, tzoniztapaliati tlaoc xoconoctlia ho, a. + +1. Tlamocoioaleua. 5. Tozquiuaia. Tzoniztapalatiati. + + +_Gloss._ + + 1. _Q.n._, ompa nochan in xochitlicacan in itlamacazqui ni +macuilxochitl. + + 2. _Q.n._, motilinia in tinoci in ompa titlaecoltilozque umpa tochan +ez. + + 3. _Q.n._, yn tetzauitl in tezcatlipoca ca oyaque auh ynic tiui umpa +titlananquilizque in centeotl. + + 4. Tezcatzonco moyolcan, _q.n._, tezcatzonco oyol in tochtli ynic yaz, +oquiyocux, oquipic, y noteuh oquito nittlacaz, nicmamaliz, in +mixcoatepetl colhoacan, _id est_, nictepeuaz. + + 5. Tozquixaya nictzotzomiao, _q.n._, nictzotzona, in tezcatzintli +oncan nexa in tezcatzonco, oncan oyol tzoniztapalatiati ocxoni ni octli. + + +_Hymn to Macuilxochitl._ + + 1. Yes, I shall go there to-night, to the house of flowers; I shall +exercise the priestly office to-night. + + 2. We labor in thy house, our mother, from dawn unto night, fulfilling +the priestly office, laboring in the night. + + 3. A dreadful god is our god Tezcatlipoca, he is the only god, he will +answer us. + + 4. His heart is in the Tezcatzontli; my god is not timid like a hare +nor is he peaceable; I shall overturn, I shall penetrate the Mixcoatepec +in Colhuacan. + + 5. I sing, I play on an instrument, I am the noble instrument, the +mirror; I am he who lifts the mirror; I cry aloud, intoxicated with the +wine of the tuna. + + +_Notes._ + +As before stated (Notes to Hymn VIII), Macuilxochitl is another title of +the flower-god Xochipilli. + + + + +XX. _Yacatecutli icuic._ + + + 1. Anomatia aytoloc, anomatia aytoloc, tzocotzontla aytoloc, +tzocotzontla anomatia aytoloc. + + 2. Pipitla aytoloc, pipitla anomatia aytoloc, cholotla aytoloc, +pipitla anomatia aytoloc. + + 3. Tonacayutl nicmaceuh aca naxcan noquacuillo atliyollo, +nechualyauicatiaque xalli itepeuhya. + + 4. Chalchiuhpetlacalco ni naxcan aca naxcan noquacuillo, atliyollo +nechualyauicatiaque xalli itepeuhya. + + +_Gloss._ + + 1. Anomatia, _q.n._, amo nixpan in omito yauyutl inic otepeualoc +tzocotzontla, amo nomatia in omito yauyutl. + + 2. Pipitla aytoloc, _q.n._, ynic tepeualoc pipitla amo nicmati inic +omito yauyutl, in cholotla ic otepeualloc amo nixpan ynic oyautlatolloc. + + 3. Tonacayutl nicmaceuh, _q.n._, yn tonacayutl inic onicmaceuh +ayaxcan, onechualhuicaque in oquacuiloan in xochayutl, in coqniayutl in +teuelteca, quimilhui in iquintonaz tlatuiz anoquacuiloan ayezque. Xalli +tepeuhya, _id est_, tlalocan. Quilmach chalchiuhpetlacalli in quitepeuh +inic tepeuh. + + 4. Chalchiuhpetlacalco ninaxcan, _q.n._, onca ninotlati in chalchiuh +petlacalco. Ayaxcan ynechualhuicatiaque yn oquacuiloan atliyoloa in umpa +tlallocan. + + +_Hymn to Yacatecutli._ + + 1. I know not what is said, I know not what is said, what is said +about Tzocotzontlan, I know not what is said about Tzocotzontlan. + + 2. I know not what is said of Pipitlan, what is said of Pipitlan, nor +what is said of Cholollan, what of Pipitlan, of Pipitlan. + + 3. Now I seek our food, proceeding to eat it and to drink of the +water, going to where the sand begins. + + 4. Now I go to my beautiful house, there to eat my food, and to drink +of the water, going to where the sand begins. + + +_Notes._ + +The god Yacatecutli, whose name means "lord of travelers," or "the lord +who guides," was the divinity of the merchants. Sahagun (_Historia_, +Lib. I, cap. 19) and Duran (_Historia_, cap. 90) furnish us many +particulars of his worship. + +The hymn is extremely obscure, containing a number of archaic words, and +my rendering is very doubtful. The writer of the Gloss is, I think, also +at fault in his paraphrase. The general purpose of the hymn seems to be +that of a death-song, chanted probably by the victims about to be +sacrificed. They were given the sacred food to eat, as described by +Duran, and then prepared themselves to undergo death, hoping to go to +"the beautiful house," which the Gloss explains as Tlalocan, the +Terrestrial Paradise. + + + + +GLOSSARY. + + +A + +A, prefix, negative, or positive prefix, = _atl_, water. +Acatecunotzaya, XVIII, 3. Equivalent, according to the Gloss, to + _onimitznotz_. +Acatona, XVI, 1, 2. For _ac a tonan_. _See_ v. 2. +Acatonalaya, III, 5. From _acatl_, reed (?). +Achalchiuhtla, XV, 3. Comp. of _atl_, and _chalchiuitl_. +Achtoquetl, XV, 3, 4. In the first place, first. +Acxolma, XIII, 2. Apparently related to _acxoyatl_, wild laurel. +Acan, XIII, 3. Much, many times. +Aca naxcan, XVIII, 5, 6; XX, 3, 4. Only now, for _can axcan_. +Ahuia, II, 1. An interjection. +Amanteca, I, 5. Workers in mechanic arts (Molina), especially feathers + (Sahagun). +Amapanitl, III, 1. _Panitl_, banner, flag, with possessive pronoun. +Amo, _adv._, no, not, negative; _pron._, your. +Anauhcampa, III, 1. "To all four quarters of the water," i.e., in all + directions. +Anneuaya, III, 2. Poetic for _in nehuatl_, "ego ipse." +Annotata, III, 4. Poetic for _in no-tauan_, my forefathers. +Annotequina, III, 3. According to the Gloss, equivalent to _in tino + teuh_, thou my god. +Annoteua, III, 2. Poetic for _in no-teuh_, my lord. +Anomatia, XX, 1. Not to know, to be ignorant of. +Aoyequene, III, 1. For _aoc yequene_, "and also no one." +Apana, XV, 2. Comp. of _atl_, water, and _pani_, upon, postpos. +Aquamotla, III, 5. From _quammomotla_, to play ball (?). +Aquitoloc, II, 1. A negative, _itoa_, to say, to tell, in the passive + preterit. +Ateucuitlatl, XV, 3. Golden water. Comp. of _atl_, and _teocuitlatl_. +Atilili, VIII, 2. _Atilia_, to become clear or light. +Atl, XIV, 4. Water. In composition, _a_. +Atliyollo, XX, 3, 4. From _atli_, to drink water. (?) +Aua, III, 7. An interjection (?). +Auatic, IV, 6. Mistress of the waters (_atl_, water). +A-uetztini, XI, 2. From _uetzi_, to fall; "your fall," "your destruction." +Auiallo, XIV, 7. From _auia_, to be content, to rejoice. +Axalaco, XVII, 4. From _axalli_, a water plant, and loc. term. _co_. +Ayac, I, 1, _et saepe_. Nobody, no one. +Ayauh, III, 6. Fog, mist; compound form of _ayauitl_. +Ayauhcalcatl, VI, 6. One who has charge of the mist. Compare + _tepancalcatl_, a gardener. +Ayailicalo, III, 6. From _ayauh_, _calli_, the house of mist, but the + Gloss renders it by _auicalo_, the fresh, dewy house (cf. + Sah., p. 150). +Aylhuicolla, III, 2. Derived by the Gloss from _ilhuice_, more, hence, + to make to grow, to increase. +Ayouica, VI, 5. For _ayaic_, never. +Aytoloc, XVIII, 4; XX, 1, 2. From _itoa_, to say, to tell, with negative + prefix. +Ayya, I, 1, _et saepe_; also in the forms _yya_, _ya_, _yyo_, _yye_, + _aya_, _ayyo_, etc. An interjection, or shout. + + +C + +Ca. 1. And, also. 2. To be. +Ca, Can, VII, 1. Only, solely. +Cacauantoc, VI, 5. Reduplicated from _caua_, to cease, stop, leave off. +Cacauatla, XI, 2. "Among the cacao trees." +Calli, I, 5, 6. House; _calipan_, in the house. +Cana, XII, 1. Somewhere. +Cane, XII, 1. For _ca nel_, and truly. +Caqui, VIII, 2. To hear, to listen. +Caquia, II, 1. From _caqui_, to hear. +Catlachtoquetl, III, 3. Apparently compounded of the interrogative + _catli_ and _tlacatl_, man, mortal; what mortal? +Catella, III, 4. For _catel_; who indeed? +Caua, XIV, 7; XV, 2. To cease, to stop; to surpass; to lay down. +Ce, I, 2; XV, 4. One, a, an. +Cenpoliuiz, XIII, 7. From _cempoliui_, to perish wholly. +Centeutl, VII, 6; VIII, 1, 5; XIV, 4; XIX, 3. Prop. name. The god of + maize. +Centla, XIII, 2. For _centli_, ear of corn, dried corn. +Centlalia, I, 5, 6. To assemble. +Chacalhoa, XIV, 11. For _chachaloa_, to tinkle, to resound. +Chalchimamatlaco, XV, 2. Compound of _chalchiuitl_, jade, turquoise; + hence of that color; _mama_, to carry; ref. to betake + oneself; _atl_, water; _co_, postposition. +Chalchimichuacan, XIV, 4. "The cerulean home of the fishes." +Chalchiuhecatl, XIV, 9. From _chalchiuitl_, jade; metaphorically, + anything precious. +Chalmecatl, XVIII, 1. From _chalani_, to beat, to strike. Apparently a + proper name. +Chalmecatecutli, XIII, 5. "Ruler of the (drum) beaters." Comp. v. 1. +Chalima, XIII, 1. Apparently for _chalani_, to strike, to beat, + especially a drum. +Chan, XVI, 1, 2; XVII, 2. House, home. +Chicauaztica, III, 6; XIII, 2, 3. Strongly, boldly, energetically. +Chicomoztoc, VII, 1. "At the seven caves." _See_ Notes to Hymn VII. +Chicomollotzin, XVI, 1. _See_ Notes, p. 59. +Chicueyocan, VI, 2. In eight folds. From _chicuei_, eight. +Chicunaui, IV, 6. Nine; but used generally in the sense of "many," + "numerous." +Chimal, XI, 2. For _chimalli_, buckler, shield. +Chimalticpac, XVIII, 3. "Above the shield." +Chipuchica, V, 1. Metastasis for _ichpochtica_, from _ichpochtli_, + virgin. +Chiua, III, 3. To make, to form, to do. +Chocaya, III, 1, 7. From _choca_, to weep, to cry out. +Chocayotica, XII, 2. Adverbial from _choca_: "weepingly." +Cholola, XIV, 11; XX, 2. Proper name. "Place of the fugitives." +Cipactonalla, VIII, 2. From _tonalli_, the sun, day. Perhaps a proper + name. +Ciuatontla, VI, 6. For _ciuatontli_, little woman. +Coatepec, V, 1. At the _Coatepetl_, or Serpent Hill. +Cochina, XIV, 12. From _cochi_, to sleep. +Colhoa, XIII, 1. For _Colhoacan_, proper name. +Coliuacan, XVII, 2; XIX, 4. Proper name, for _Colhoacan_. +Cotiuana, X, 1. Probably for _xo(xi-on)titaana_, tie hands, join hands. +Cocauic, IV, 1, 2. Poetic for _coztic_, yellow; literally, "yellowed," + from _cocauia_. +Cozcapantica, XII, 1. Adverbial, from _cozcatl_, a jewel, fig., an + infant. +Cozcapilla, XII, 4. From _cozcatl_, _pilli_, "jewel of a babe." +Cuecuechiuia, V, 2. From _cuecuechoa_, to shake. +Cuecuexi, XI, 3. From _cuecuechoa_, to shake. +Cueponi, IV, 1, etc. To bloom, to blossom. +Cuicatl, I, 1, _et saepe_. Hymn, song. In compos., _cuic_. + + +E + +Eztlamiyaual, III, 2. Apparently from _eztli_, blood, race, and + _tlamiauati_, to surpass, to excel. + + +H + +Huia, II, 3. _See_ _Ahuia_. + + +Y + +Y, I. For _in_ (_yn_), he, it, the, that, etc. +Ya. _See_ Ayya. +Yancuic, IV, 7. New, fresh, green. +Yancuipilla, XII, 3. New-born babe. +Yantata, XIV, 3. An exclamation. +Yaquetlaya, I, 1. Apparently a form of _tlayacati_, or of _yaque_, both + from the root _yac-_, a point, a prominence, to be + prominent. But the etymology is not clear. +Yauciuatzin, XIII, 6. _Yaotl-cihuatl-tzin_, "the revered war-woman." +Yauicaya, III, 2. From _yauh_, to go. +Yauilili, XI, 5. Causative form of _yauh_, "to cause to go," to put to + flight. +Yautiua, I, 5, 6. Freq. from _yaotia_, to fight. +Yautlatoaquetl, XV, 3, 4. _See_ _yautlatoaya_. +Yautlatoaya, I, 3; V. 1. From _yaotl_, war, _tlatoa_, to speak. + _Yautlatoani_, ruler in war, was one of the titles of + Huitzilopochtli. +Yaxcana, III, 9. _Axcan_, now. _Axcatl_, goods, property. _Yaxca_, his, + its, property. +Yayalezqui, III, 7, 8. Frequent. of _yaliztli_; to go and come, go back + and forth. +Yca, IV, 6. With which. +Iccotl, VI, 2. A tree planted in front of temples. Its bark was used for + mats (Sahagun). +Icnocaua, XVI, 1, 2. To leave unprotected, as orphans. +Ye, VIII, 1. Already, this, but, nevertheless. +Yecoa, XIII, 8; XIV, 2. 1. To have carnal connection. 2. To end, to + finish. +Yeua, I, 4, etc. For _yehuatl_, he, it, that. +Ihuitl, I, 3; IV, 7. A feather; _met._, a model, pattern. +Ihiya, II, 2. Apparently for _iye_, yes, affirmative particle. +Ilhuiquetl, III, 8. From _ilhuia_, to say, to call. +Iliuiz, XV, 5. Thoughtlessly; with negative prefix _a_, not + thoughtlessly. +Ymocxi, I, 2. Poetic for _in micti_, from _mictia_, to slaughter. +Yoalticatla, VIII, 1. _Yoalli-ticatla_, midnight. +Yoalli, XV, 1. Night. +Yoatzin, XV, 3, 4. Reverential of _yoalli_, night. +Yocoxquia, XIX, 4. Peaceably, quietly. +Yolcan, XVIII, 5. Place of birth. +Yolceuiz, XV, 3, 4. To appease, to please. +Yollotl, IV, 6. Heart, mind, center. +Itaca, IV, 6. For _itacatl_, food, sustenance. +Iteamic, XIV, 11. From _itta_, to see. +Itlani, XIV, 7. _See_ _Tlani_. +Itontecuitl, VI, 5. Explained by the Gloss by _in tetecuti_, which I + take to be an error for _in teteuctin_. +Itopanecauiloc, III, 9. The Gloss gives _ni topan_. The verbal is a + passive from _caua_, to leave, to abandon. +Itta, IV, 8. To see, to esteem. +Ytzicotla, II, 5. For _uitzicotla_, lit., place abounding in thorns; + fig., the south. +Itzipana, X, 4. Apparently a compound of _ixtli_, face, and _pan_, for + the more usual _ixpan_, before, in front of; _ixtli_ in comp. + sometimes becomes _itz_, as in _itzoca_, "tener sucia la + cara," Molina, _Vocabulario_. +Itziueponi, XI, 4. For _itztle-cueponi_, "resplendent with spears." +Itzpapalotl, IV, 5. "The obsidian butterfly," an image of gold and + feathers, worn as a royal insignia. _See_ Sahagun, Lib. + VII, Cap. 12. +Yua, III, 8. To send. +Yuitla, XIII, 6. _See_ _ihuitl_. +Yuiyoc, II, 3, 4, 5. From _yuiyotl_, a feather, _yuiyoa_, to be dressed + in feathers, or feather garments. +Ixtlauatl, IV, 6. Open field, uncultivated region. +Yyaconay, I, 1. For _ayac-on-ay_, as appears by the gloss. +Yya. _See_ Ayya. +Izqui, XIV, 8. As many as. +Iztac, IV, 3, 4. White. +Iz tleica, VI, 3; XV, 1. "Here is why." The interrogative changed into + the predicative form. _See_ Paredes, _Compendio_, p. 154. + + +M + +Ma, VI, 1. 1. Sign of negative, no, not. 2. Sign of imperative. +Macaiui, XVII, 3, 4. From _macoa_, and _i_, to drink. +Maceualli, VI, 4. Subjects, servants. +Maceuh, XX, 3. From _maceua_, to seek for, to obtain. +Mach, XIV, 7. Intensive particle. +Machiyotla, II, 6, 7. For _machiotl_, sign, example. +Macoa, I, 3; XVII, 3. To aid, to assist. +Macxoyauh, XVIII, 3. By the Gloss, for _ma-xi-yauh_, imper. of _yauh_, + to go. +Malinalli, XIII, 4. A broom. +Malli, II, 3, 4, 5. Captive; one taken by hand. +Mama, XIV, 11. To carry a load on the shoulders. +Mamalia, XIX, 4. To penetrate. +Mamauia, I, 4. To frighten, frequentative-causative, from _maui_, to + fear. +Maololo, XIV, 12. From _ma-ololo_, to cover with the hand. +Mati, II, 1. To know. +Matiuia, XIV, 11. For _matihuia_, from _mati_. +Matlauacal, VII, 4. A net-basket. +Ma-tonicaya, X, 1. Let it shine, let it be bright; from _tona_. +Mauia, II, 3, 4, 5. To give into the hands of, to deliver up. +Maui noyol, XIV, 11. To fear in my heart. +Mauiztli, VI, 5, XIII, 5. An honor (_cosa de estima_, _Molina_). A + person of honor. +Mazatl, IV, 6. (Doubtful.) Deer; any large wild animal. +Mecatla, VI, 2. For _mecatl_, cord, rope. +Milacatzoa, I, 4. _Mo-ilacatzoa_, to twine oneself, as a serpent around + a tree; refers to the _xiuhcoatl_, fire-serpent, of + Huitzilopochtli. +Mimicha, IV, 8. Fish, for _michin_. +Mimilcatoc, VI, 2. Twisted, twined. +Miquiyecauiz, XIV, 8. Compound of _miqui_, to die, and _yecaui_, to + cease; "to cease dying." +Mitoaya, I, 3. For _mo-itoa-ya_, it is said, they said. +Mixcoatepetl, XIX, 4. The mountain or town of Mixcoatl. +Mixcoatl, XIII, 5. A proper name. +Mixiui, XII, 1. To accouch, to bear a child. +Mixtecatl, I, 2. A proper name. The Mixteca lived on the Pacific coast, + to the southwest, and were not of Nahuatl lineage. +Mixiuiloc, V, 1. From _mixiui_, to accouch, to bear a child. +Mo-cuiltonoa, VI, 5. To rejoice or enjoy greatly. +Monecoya, XVIII, 3. From _neci_, to appear. +Mo-neuila, XIII, 7. From _eua_, to rise up, to come forth. +Mo-quetzquetl, III, 1. For _m-oquequetz_, frequent. of _quetza_; to flow + forth, to run from and out. A poetic form, not uncommon. +Moquichtiuiui, V, 2. _Oquichuia_, to suffer manfully. +Mo-teca, XIV, 9. They assemble; impers. from _teca_, to place oneself, + to lie down. +Moteua, XV, 4. Perhaps from _itoa_, to say, "it is said." +Mo-tlaquechizca, XIII, 2, 3, 4. Strengthened form of _tlaquechia_, to + rest upon; to bear down upon; to press upon. +Mo-tlaqueuia, XI, 2. To seek people, or to hire them to work injury to + others. +Mo-tonacayouh, III, 3. Our flesh; the usual form is _tonacayo_. +Moxayaual, V, 2. From _yaualoa_, to wander about. +Moxocha, IV, 2, 4. Probably a compound of _moxochitl-cha-yaui_, to sow + flowers. +Mozcaltizqui, IV, 6. From _mo-izcali_, to resuscitate, to animate. + + +N + +Nacha, III, 7. For _nachcan_, there, in that place. +Nacochtla, XIV, 11. The ears. +Nahuia, III, 6. From _naui_, four. +Nanquilia, VII, 6; XIX, 3. To answer. +Nauaco, XI, 5. "With (my) skill." +Naualpilli, III, 3. "Master magician;" said by the Gloss to be a name of + Tlaloc. Sahagun gives this as one of the gods of the + goldsmiths (Lib. IX, cap. 18). +Naualachic, XIV, 9. Skilfully; from _naualchiua_, to do something + skilfully. +Nauaquia, XIV, 6. Perhaps for _nahuaque_, an epithet of divinity. +Nauhxiuhtica, III, 9. "After four years" (Molina). +Necazualcactla, XVIII, 1. From the Gloss equivalent to _necaualacautla_, + from _necaualiztli_, fast, fasting, and _caua_, to + leave. +Nechyatetemilli, XIII, 5. Reverential of _temi_, to lie down, to fill. +Necuilia, X, 2. To bring some one. +Nella, III, 3. For _nelli_, truly. +Nen, adv. I, 1. In vain, of no advantage. +Nenequia, XV, 1. To oppose, to be angry with. +Nenoualico, XI, 2. See _Onoalico_. _Ne_ is the impersonal, pronominal + prefix. +Nepaniui, VIII, 5. To join, to unite oneself to. +Nepanauia, III, 9. _Nepan_, thither, and _yauh_, to go. +Nepapan, II, 2; XIV, 5. Diverse, varied. +Ne-qui-macui, VII, 5. "I take them by the hand." Explained by the Gloss + to be an archaic (_chicimeca_) expression used in leading + or guiding (in dance or song). +Niuaya, X, 2. For _ni-ihua-ya_, I sent (some one). +Ni-yocoloc, III, 2. Passive preterit from _yocoya_; _yocolia_, to be + made, composed, created. +No. 1. Possess, pron. my, mine. 2. Adv. also, yet. +Noca, I, 1. Of me, my, mine. +Nohuihuihuia, I, 1. Poetic form for _neuiuilia_, to equal some one. +Nomactemi, XIII, 3, 4. _No-maitl-c-temi_, my hand it fills, = with full + hands. +Nomauilia, X, 4. To do a thing personally. +Nomiuh, XVIII, 4. _No-omitl_, my bone, point, arrow. +Nopeltzin, XIII, 5. _No-pilli-tzin_, "my revered lord." +No-tauane, VI, 1. Our fathers. +No-tecua, VI, 2. For _nic-tecuia_, I tie it, I make it fast. The Gloss, + _amo-tecuhuan_, is not intelligible. +No-teuh, I, 3; XX, 2, 4. "My god." +Noyoco, XI, 5. Apparently for _niyoco_, "with me alone." +Noyollo, XV, 3. From _yollotl_, heart, soul, courage, etc. + + +O + +Oc, II, 2. Yet, besides this. +Ocelocoatl, III, 4. "Tiger snake." +Ocoyoalle, VIII, 2. "The night pine." Apparently a proper name. +Ocutitlana, XI, 2. "Among the pine woods." +Oholopa, II, 3. Poetic compound of _ololoa_, to cover, to dress, and + _oppa_, twice. +Ollama, XIV, 9. To play at ball; from _olli_, a ball. +Olya, XVIII, 1. A form from _ololoa_, to cover or clothe oneself. +Omei, XIII, 5. For _ome_, two; the Gloss reads _matlactli ome_, twelve. +On, I, 1, _et saepe_. A particle, merely euphonic, or signifying action + at a distance. +Onca, _saepe_. There. +Onoalico, XI, 1. Proper name, derived from _onoua_, the impersonal form + of _onoc_, and meaning "a peopled place," a thickly inhabited + spot. The terminal, _co_, is the postposition, at. +Opuchi, XVIII, 6. "Left-handed;" by the Gloss = _tiacauh_, brave, + valiant. +Oquixanimanico, X, 1. A form in the second person plural, compounded of + _quica_ and _mani_, "coming forth, scatter yourselves + around." +Otlacatqui, XIV, 3, 4. _Ilacati_, to be born. +Otli, VIII, 5. Path, road. +Ouayyeo, I, 2. An interjection. +Oya, _saepe_. 1. An interjection. 2. Preterit of _yauh_, to go. +Oyatonac, II, 6, 7. For _otonac_, from _tona_, to shine. +Oztomecatl, XIV, 11. A merchant. + + +P + +Petlacalco, XX, 4. From _petlatl_, mat, _calli_, house, and _co_, + post-position. +Peua, VI, 3. To begin. +Picha-huazteca, I, 2. Proper name, "The frozen Huastecs," perhaps those + living on the high Sierra, who were the nearest to the + Nahuas. +Pillachiualoyan, XIV, 4. Locative from _pilli-chiua_, to engender + offspring. +Piltzintecutli, IX, 2; XIV, 9. Lord of the youths or children, + _piltzintli_. +Pipiteca, I, 6. Those having charge of the spies, from _pipia_, to spy. +Pipitla, XX, 2. Reduplicated locative from _pilli_, a child. +Pinauhtia, VI, 1. To make ashamed. +Pinauia, II, 1; III, 3, 4. To affront, to put to shame; to censure, to + blame. +Poliuiz, XV, 3. From _poloa_, to destroy. +Pomaya, I, 2; XI, 1. Apparently for _panauia_, to conquer. +Potocaya, XIII, 6, 7. _Potli_, companion. +Potonia, IV, 7; XIV, 10. To be liberal, to give equally or freely; to + adorn with feathers. +Poyauhtla, III, 6. Among the fogs, from _poctli_, smoke, fog, mist; + _atl_, water. +Pupuxotiuh, I, 3. A gerundive form from _popoxoa_, to till, to work the + soil; here used figuratively. + + +Q + +Quacuillo, III, 4; XX, 3. From _qua_, to eat. +Quatonalla, XVIII, 1. "Head bright," the helmet on the head. +Quaui, XIII, 1. A shortened form of _quauiuitl_, in the same verse; + compound of _quauhtli_, eagle, _iuitl_, feather; a decoration + explained in the Gloss, usually called the _quauhtzontli_, eagle + crest. +Quauinochitla, XI, 2. "Among the tuna trees." +Quauiquemitl, II, 2. From _quauhtli_, eagle, _quemitl_, clothing, garb. +Quechol, XIV, 5, 7. A bird. +Quentia, XV, 1. To dress oneself. +Quetl, II, 2. Poetic for _quetza_, to rise, to come out of or from. See + Gloss to III, 7. +Quetza, XIV, 6. To arise from. +Quetzalaueuetl, XV, 2. Of _quetzal_, beautiful, and _aueuetl_, the water + cypress, fig. chief, lord. +Quetzalcalla, III, 9. "The house of the quetzal," beautiful as the + quetzal bird. Explained in the Gloss to be the Place of + Joy. +Quetzalcoatli, XI, 3; XIV, 6. Proper name. +Quetzalcocox, VII, 6; VIII, 7. The pheasant. +Queyamica, III, 8. For _quenamican_, how there? +Queyanoca, I, 1. According to the Gloss, equivalent to _onoca_, from + _onoc_. +Quiauiteteu, VIII, 6. Rain gods; _quiauitl_, rain; _teteu_, plural of + _teotl_, god. +Quilaztla, XIII, 1. For Quilaztli, another name of Cihuacoatl. +Quilazteutl, XVIII, 2. _See_ _Quilaztla_. +Quinexaqui, VII, 1. Explained by the Gloss by _oniualleuac_, I came + quickly (_eua_, in composition, signifies precipitation). + Hence it is a form from _yauh_, _yaqui_. +Quiyauatla, VI, 6. Poetic for _quiauitl_, rain. + + +T + +Tamoanchan, IV, 1, etc. "We seek our home," a name applied to the + Earthly Paradise. See p. 29. +Teacuitlaquemitl, XV, 1. Golden garb. +Teca, III, 6. To spread out, especially of liquids. +Tecpanteutl, XVII, 3, 4. "Palace god." +Teicnellili, VI, 5. A benefit, an advantage. +Teizcaltequetl, III, 9. That which gives wisdom and life. "Teizcali, + cosa que da doctrina, y aviva, y da entendimiento" + (Molina). +Telipuchtla, II, 3, 4, 5. For _telpochtli_, a youth. +Temacouia, VI, 4. From _temaca_, to give, to deliver into the hands of. +Temoquetl, III, 8. From _temoa_, to seek, _quiza_, to go forth. +Tenamitl, I, 3. The wall of a city; hence, a town or city. +Tepanecatl, XI, 3. "Dweller in the palace." A proper name. +Tepanquizqui, I, 3. A substitute, one who represents another. +Tepetitlan, V, 2. "Among the mountains." +Tepeuh, XX, 3, 4. From _peua_, to begin. +Tepeyocpa, XV, 4. From _tepetl_, _pan_. +Tequiua, II, 1; V, 2, From _tequiutl_, task, labor, but explained by the + Gloss as equivalent to _tepeua_, to overthrow, to conquer. +Tetemoya, II, 6, 7. Frequentative from _temo_, to descend, to come down, + _tetemo_. +Tetoma, XVIII, 5. From _toma_, to open, to send forth, to let loose. +Tezauhpilla, III, 8. "Master of fear." +Tetzauiztli, I, 2. An object which causes fear. A name of + Huitzilopochtli. See Tezozomoc, _Cronica Mexicana_, cap. + VI. +Teuaqui, II, 6, 7. From _teotl_, god, _aqui_, to enter, to penetrate. +Teucontlipaca, IV, 5. Explained by the Gloss as _teucumitl icpac_, upon + the thorn bush _teocumitl_, espina grande, Molina). But I + should think it to be a compound of _teotl_, _conetl_, + _icpac_, "upon the son of the goddess." The son of + Teteunan was especially Centeotl, god of maize. +Teueuel, V, 2. Poetic from _ueue_, the ancients, the elders. +Teumechaue, IV, 1, 2, 3, 4; VIII, 2; XIX, 2. Perhaps from + _teo-ome-chayaue_, "the twice divine seed-thrower," or + _teometl-chayaue_, the planter of the divine maguey. +Teumilco, XIII, 2. From _teotl_, _milli_, _co_, "in the divine + cornfield," fig. reference to the battlefield. +Teutiualcoya, III, 2. The Gloss reads _teuitualcoya_, from _teotl_, god, + _ittualo_, passive of _itta_, to see. +Teu-tlaneuiloc, III, 1. Explained by the Gloss as equivalent to + _onetlanauiloc_, an impersonal, passive, preterit, from + _naua_, "it was danced." The peculiar sacred dance + called _tlanaua_, performed by young girls, is described + by Sahagun, Lib. II, cap. 24. +Teutlalipan, IV, 8. In the divine earth. +Teyomi, VII, 1. From _teyo_, esteemed, honored. +Tezcatlipuca, XIX, 2. Proper name of a divinity. +Tezcatzintli, XIX, 5. Proper name from _tezcatl_, mirror. +Tezcatzonco, XVII, 3; XIX, 4. Apparently the name of a part of the + temple. +Tianquiz, XIV, 6. The market place. +Ticatl, IV, 7. Chalk; fig., model, pattern. +Timalla, XVIII, 4. Form of _timalloa_, to swell, to increase; fig., to + rejoice, to glorify oneself. +Tlacaluaz, XIV, 7. For _tlacaluaztli_, a blow-pipe. +Tlacati, XV, 3, 4. For _tlacatl_. +Tlacatl, II, 1; XIII, 7. Mortal, creature, person. +Tlacaz, XIX, 4. From _tlaca_, to overturn. +Tlachco, XIV, 10. The place of the ball play. +Tlachinaya, XIV, 5. From _tlachia_, to see. +Tlachtli, VII, 6. The ball. +Tlacochcalco, II, 1; X, 1. From _tlacochtli_, arrow, or generally, + weapon, _calli_, house, _co_, post-position, in "the hall + of weapons," or arsenal. It was a room in that part of the + temple dedicated to Huitzilopochtli, and was filled with + arrows, spears, etc. Sahagun, Lib. VIII, cap. 32. +Tlacolteutla, XIV, 2. Name of a Mexican goddess. +Tlacoyoalle, XIV, 1. At midnight. +Tlacyaniuitza, IX, 1. Probably for _tlayauani ni-huitz_, I come dancing, + as a dancer. +Tlaixtotoca, X, 3. _Ixtotoca_, to search for. +Tlalli, XIV, 10. To place oneself; earth, ground. +Tlalocan, III, 5; XVI, 1. The home of Tlaloc. See p. 25. +Tlaloc tlamacazque, VIII, 3, 4, 6. "Dispensers of the benefits of + Tlaloc"; the name applied to the priests of this + divinity. +Tlalpa, XIV, 6. From _tlalli_, earth, and _pan_. +Tlaltecutli, IV, 6. _Tlalli_, _tecutli_; lord of the earth or land. +Tlamacazecatlo, XIX, 2. For _tlamacaztecatl_, one concerned with the + priestly office. +Tlamocoyoualca, XIX, 1, 2. Apparently from _tlamaca_, to serve. +Tlani, XIV, 7. Below; _i-tlani_, below it. +Tlanuati, VIII, 3, 4. To send. +Tlapani, XVIII, 2. To break. +Tlapitza, XIV, 7. A flute. +Tlapoalli, III, 9. To number, to reckon. +Tlapomaya, _see_ _Pomaya_. +Tlaquaua, XV, 3, 4. To make strong, or hard. +Tlatia, XV, 1. 1. To hide oneself. 2. To burn oneself. +Tlatoa, XIV, 7, 11. To sing, to chant, to speak. +Tlatol, III, 8. For _tlatolli_, speech, discourses, prayers. +Tlatonazqui, XIV, 5. From _tona_, to shine. +Tlauana, XV, 1. To drink wine (_octli_), +Tlauia, XV, 1. To appear red or shining. +Tlauizcalle, XIV, 5; XIX, 2. Master of the house of the dawn. The + terminal _e_ signifies an active possessive. +Tlayauican, IX, 1. The dancing-place; from _tlayaua_, to dance in a + certain manner. +Tlaxotecatl teuhtla, I, 4. _See_ Tlaxotla. +Tlaxotla, I, 3. Passive form from _tlaca_, to hurl, to throw. + Huitzilopochtli was specifically "the hurler." _See_ Notes to + Hymn I. +Tociquemitl, I, 1. From _to-citli-quemitl_, vestment of our ancestress. +Tocniuaya, VIII, 1. _To-icniuh_, our friend. +Tocuilitla, II, 7. _See_ Tocuilechcatl. +Tociuitica, XIV, 10. From _to-citli-yuitl_, with adverbial ending; "in + the feather garb of our ancestors." +Tocuilechcatl, II, 2. _To_, our, _cuilia_, to paint, adorn; "our + adornment." +To-naca, XIII, 2. "Our flesh." +Tonanaya, XIII, 5. Reduplicated for _tonaya_, to shine forth. +Tonaqui, I, 1. A form from _tona_, to shine. +Tonana, IV, 1. "Our mother;" _nantli_. +Topaniaz, IX, 2. The Gloss reads more correctly, _no umpa niaz_, "also + there I shall go." +Totoch, X, 1; XVII, title. _Tochtli_, a rabbit; the name of a god of + wine; also, of a day of the week. +Toyauan, I, 5, 6. _To-yauan_, our enemies. (_See_ Olmos. _Gram._, p. + 25.) +Tozquiuaua, XIX, 5. From _tozquitl_, voice. +Tzioac, XIII, 5. For _tzioactli_, a sacred tree; here apparently fig. + for a sacred person. +Tzioactitlan, VII, 2. "In the tzihuac bushes;" the tzihuac was a kind of + maguey of a sacred character. _See_ my _Ancient Nahuatl + Poetry_, p. 140. +Tziuaquimiuh, VII, 3. "My havresac made of tzihuac fibres." +Tzocotzontla, XX, 1. From _tzocoton_, little, _tzontli_, hair. +Tzonimolco, VI, 1. "Where the hair spreads abroad." The name of the hall + sacred to the god of fire in the temple. The expression + refers figuratively to the flames blazing upwards like hair + from a head. +Tzotzonia, XIX, 5. To play on an instrument. + + +U + +Ualitla, XV, 4. Comp. of _uallauh_ and _itla_. +Uallacic, VIII, 5. From _uallauh_, to come, and _acic_, which adds the + sense of approaching near. +Ualmeua, XII, 3. To cry lustily. +Ueca, X, 1. Far. +Uel, or Huel, adv., I, 4. Well. +Uelmatia, III, 4. To appear well, to be well. +Ueponi, VII, 1. _Uepollotl_, kin, relations. +Uexcaitoa, II, 1. To offer harm, to curse. +Uicacapa, IV, 7. Towards, to. +Uitzalochpan, XIII, 1. Compound of _huitz_, to come, and _tlaloa_, to + run. +Uitzetla, II, 2. For _uitzlan_, in at the south, or the place of thorns. +Uitznauac, II, 4. For Huitznauac. _See_ Notes to Hymn II. +Uitztla, XIII, 3. According to the Gloss to v. 4, this is a poetic form + for _uictli_, a hoe, the native agricultural implement. + + +X + +Xamontoca, IV, 7. _Xi-am-on-itta_, from _itta_, to look, to see. Compare + the Gloss. +Xatenonotza, VI, 6. For _xi-tenonotza_, call ye upon, pray ye to. +Xayaualli, XIII, 8. From _xayaua_, to adorn oneself in the ancient + manner. +Xeliui, XVIII, 4. To split, to divide. +Ximocaya, III, 9. Rendered by the Gloss as equivalent to _ximoayan_, the + Paradise of Souls; _see_ my _Ancient Nahuatl Poetry_, p. 132. +Ximicotica, XVI, 1, 2. From _ica_, to wake up, awake. +Xiuh, IV, 8. Green; grass. +Xiuacalco, III, 5. From _xiuh_, _calli_, _co_, in the green house; the + Gloss explains it by _acxoyacalco_, "in the house of the wild + laurel," or decorated with wild laurel, a plant probably + sacred to Tlaloc. +Xiuicoatl, XV, 2. Grass snake, or green snake. From _xiuitl_, _coatl_. +Xiyanouia, III, 6. Imperative from _yauh_, to go. +Xochinquauitl, XIV, 7. The flower-tree. +Xochiquetzal, XIV, 11. Proper name of a deity. +Xochitla, IV, 1, etc. Flowers, place of, or abundance of. From + _xochitl_. +Xochitlicacan, XIV, 3, 5. The place of flowers. +Xoconoctli, XIX, 5. From _xocotl_, fruit, apple. +Xocoyeua, XIX, 5. From _xococtl_, fruit. +Xolotl, XIV, 9. A servant, a page. +Xoyauia, IX, 2. From _xoyaui_, to begrime, to spoil; _xoyauian_, the + place of blackness, or of decay. +Xoxolcuicatl, VI, 5. From _xolotl_, servant, page, and _cuicatl_, song. + + + + +INDEX. + + +Abundance, the fabled house of, +Amanteca, +Amantlan; a quarter of the city of Tenochtitlan, +Amimitl, the god: + hymn to, + his functions, +Ancient god, the, a name of the god of fire, +"Ancient Nahuatl Poetry," quoted, +Arrows: + the house of, + god of, +Artists, the goddess of, +Atlaua, the god: + hymn to, + signification of, +Auroras, the four, +Ayopechtli _or_ Ayopechcatl, a goddess: + hymn to, + functions of, +Aztec: + Mythology, Paradise of, + nation, wars of, + +Ball, the game of, +Bibliotheca Laurentio-Mediceana, +Bread and water, fasting on, +Bustamente, his edition of Sahagun's _Historia_, + +Cardinal points as symbols, +Chalchiucihuatl, a name of the goddess Chicomecoatl, +Chalmecatl, name of a deity, +Chichimecs, an ancient tribe, +Chicomecoatl, the goddess: + hymn to, + functions of, + her names, +Chicomolotl, a name of the goddess Chicomecoatl, +Chicomoztoc, the "seven caves," +Childbirth, goddess of, +Chimalman, the goddess of, +Chimalipan, the virgin-mother, +Cholula or Chollolan, a place name, +Cihuacoatl, the goddess: + hymn to, + functions of, +Cinteotl or Centeotl, the god, + his birthplace, + his functions, +Cipactonalli, a fabled personage, +Clavigero, quoted, +Coatepec, the sacred serpent mountain, +Codex Ramirez, the, +Codex Telleriano-Remensis, the, +Codex Vaticanus, the, +Colhuacan: + first King of, + derivation of, + reference to, +Colors, symbolism of, +Cuauhtitlan, the Annals of, +Cuezaltzin, a name of the god of fire, + +Dance: + the jar, + of the "four auroras," +Death-song, a, +Drum, use of the, +Drum-beating, goddess of, +Drunkenness, deities of, +Duran, Diego, quoted, + +Eagle's crest, as ornament, +Earth: + goddess of the, + heart of the, +Eight, as a sacred number, +Emerald, the Lady of the, + +Feathers: + as ornaments, + symbol of the spirit, +Fertility, genius of, +Fire, the Mexican god of, +Fire-stick, the, +Fish-spear, god of the, +"Five flowers," the, a plant, +Flames, the Hall of, +Flowers: + the god of, + plumage of, + as symbols, +Food, the goddess of, +Four, as sacred number, + +Gods: + mother of the, + home of the, +Green corn, goddess of, +Guadalupe, Our Lady of, + +Hair, as a symbol of flames, +Heads, serpent of seven, +Hearts of victims torn out, +Hieroglyphic books, native, +Huasteca, a tribe, +Huehueteotl, a name of the god of fire, +Huitzilopochtli: + hymn to, + his functions, + description of his idol, + festival of, + temple of, + mother of, +Huitznahuac: + war song of, + brother of Huitzilopochtli, +Hurler, the; epithet applied to Huitzilopochtli, + +Ichpochtli, the virgin goddess, +Illustrations, colored, +Inquisition, action on Sahagun's Historia, +Intoxicating drink, the gods of, +Itzpapalotl, a goddess, +Ixcocauhqui, the god of fire, hymn to, + +Jade, ornaments of, mentioned, +Jourdanet, Dr., his translation of Sahagun's _Historia_, + +Kingsborough, Lord: + his edition of Sahagun's _Historia_, + his _Mexican Antiquities_, + +Lightning, as a serpent, +Lying-in, goddesses of. _See_ Childbirth. + +Macuilxochitl: + name of a deity, + hymn to, +Maguey, brought from Paradise, +Maize: + the god of, + goddess of, +Maya tribes in Mexico, +Mazateca, a certain tribe or caste, +Merchants, the god of, +Mexicans, the, +Mexicans, poetry of, +Mexico, ancient, +Mimixcoa. _See_ Mixcoatl. +Mirror, the use of, +Mist, the house of, +Mixcoatl, the god: + hymn of, + his functions, + hill of, +Mixcoatepec, mountain so called, +Mixteca } : a nation, +Mixtecatl } +Mixtecapan, a locality, +Mother of the gods, + "our mother," + the virgin, + +Nahua, the, as tribal name, +Nahuatl language, the, + MSS., +Naualpilli, "noble magician," a name of Tlaloc, +Night, the god of, +Nonoalco, a place name, + +"Obsidian butterfly," a kind of ornament, +Olmos, quoted, +Opochtli, the god of netmakers, +Otomis, the tribe so-called, + war song of, +Otontecutli, the god: + hymn to, + his functions, + +Paradise, the terrestrial, +Paynal, the god, +Parturition, goddess of. _See_ Childbirth. +Picha-Huasteca, a tribe, +Pipitlan, a place name, +Pipiteca, a nomen gentile, +Poetry, ancient Mexican, +Pulque, the god of, + +Quechol bird, the, +Quetzal bird, the, +Quetzalcoatl: + priests adopt his garb, + as speaker, + his companion, +Quilaztli: + name of a goddess, + related to Atlaua, + +Rain, the god of, +Rain gods, the, the house of, +Reproduction, the goddess of, + +Sacrifices, human, +Sahagun, Bernardino de: + MS. of his _Historia_, + his remarks on the chants, + action of Inquisition on, + quoted, +Serpent: + the lightning, + mountain, + the serpent woman, + serpent's blood, + swallowing of, + of seven heads, +Seven, as a sacred number, +Simeon, Remi, his notes to Sahagun's _Historia_, +Slaves, sacrifice of, +Soul, place in Aztec mythology, +South, the, as origin of deities, +Sun-god, the, + +Tamoanchan: + its signification, + the houses of, +Teatlahuiani, a name of the god of the pulque, +Temple of Tenochtitlan, +Tenochtitlan, ancient name of the city of Mexico, temple of, +Tepeyacac, temple at, +Tequechmecaniani, a name of the god of drunkenness, +Teteuinan, hymn of, +Tezcatlipoca, the god, +Tezcatzoncatl, god of the pulque, + hymn to, +Tezcatzontli, +Thorns, diviners with, +Tlaloc, the god: + song of, + house of, + functions of, + figure of, +Tlalocan, the terrestrial Paradise, + guide to, + explained, +Tlazolteotl, the love goddess, +Toci, our mother, a goddess, +Toltecs, the fabulous nation of, +Torquemada, quoted, +Totec, the god: + hymn to, + a companion of Quetzalcoatl, +Totochtin, gods of intoxication, +Tochtli, the rabbit, as a god of drunkards, +Tonan _or_ Tonantzin, the goddess, +Travelers, the deity of, +Tulan, the site of, +Turquoises as ornaments, +Twins, the goddess of, +Tzatzitepec, the hill of proclamation, +Tziuactitlan, a place name, +Tzocatzontlan, a place name, + +Uitznahuac. _See_ Huitznabruac. + +Venus impudica, the Mexican, +Vitzilopochtli. _See_ Huitzilopochtli. + +War: + the god of, + goddess of, +Water cypress, the, +Waters, master of the, +Woman, sacrifice of, + +Xilonen, goddess of green corn, +Xippe Totec, the god, hymn to, +Xiuhtecutli, a name of the god of fire, +Xochipilli, the god of flowers: + hymn to, + functions of, + synonym, +Xochitlycacan, name of the earthly Paradise, its meaning, +Xochiquetzal, the goddess: + hymn to, + functions of, + reference to, + +Yacatecutli, god of travelers, hymn to, +Yoatzin, the god of night, +Youallauan, the nocturnal tippler, high priest of Totec, + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA AMERICANUS *** + +***** This file should be named 14993.txt or 14993.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/4/9/9/14993/ + +Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online Distributed +Proofreading Team. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
