summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/15178-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '15178-8.txt')
-rw-r--r--15178-8.txt3548
1 files changed, 3548 insertions, 0 deletions
diff --git a/15178-8.txt b/15178-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..e2d9938
--- /dev/null
+++ b/15178-8.txt
@@ -0,0 +1,3548 @@
+The Project Gutenberg EBook of Alaska, by Jón Ólafsson
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Alaska
+
+Author: Jón Ólafsson
+
+Release Date: February 26, 2005 [EBook #15178]
+
+Language: Icelandic
+
+Character set encoding: CP-1252
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALASKA ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Keith Edkins and the PG Online Distributed
+Proofreading Team.
+
+
+
+
+
+ALASKA.
+
+ * * * * *
+
+LÝSING
+
+A LANDI OG LANDS-KOSTUM,
+
+ÁSAMT SKÝRSLU INNAR ÍSLENZKU SENDINEFNDAR.
+
+ * * * * *
+
+UM
+
+STOFNUN ÍSLENZKRAR NÝLENDU.
+
+ * * * * *
+
+EFTIR
+
+JÓN ÓLAFSSON,
+
+FORMANN ALASKA-FARARINNAR 1874, M.M.
+
+ * * * * *
+
+WASHINGTON, D.C.
+
+1875.
+
+ * * * * *
+
+TIL LANDA MINNA.
+
+Langan formála fyrir lítilli bók skal ég ekki rita.
+
+Það, sem ég vildi sérlega taka fram hér, er það: að það er EKKI tilgangr
+minn með riti þessu, að hvetja fólk til útflutninga af Íslandi alment, eins
+og hver og einn getr séð, er les síðari hlut kvers þessa; heldr AÐ EINS: að
+benda þeim, ER Á ANNAÐ BORÐ ÆTLA að flytja vestr, á þann stað, er ég ætla
+ÞEIM SJÁLFUM og ÞJÓÐERNI voru bezt hentan. Hins vegar hefi ég álitið það
+skylt að verja réttmæti útflutninga.--Það er, ef til vill, eins hentugt
+fyrir lesandann, að lesa FYRST síðari hlut kversins: "Um stofnun ísl.
+nýlendu."
+
+Höfuðrit það, er ég hefi við stuðzt, er: "ALASKA, and its resources. By Wm.
+H. Dall, Director of the Scientific Corps of the late W.U. Telegraph
+Expedition. Boston. 1870." (xii + 628 bls. stórt 8º með myndum og korti.)
+Auk þessa hefi ég yfir farið og lesið í vetr yfir 100 bœklinga, rit og blöð
+um Alaska eða að því lútandi meira og minna.
+
+Ég kann öllum þakkir, er hafa stutt mig í samningi bœklingsins, um fram alt
+mínum ógleymanlega vini Marston Niles, Esq., lögfrœðingi í New York, fyrrum
+foringja í sjóhernum; þar næst inum ágæta vísinda-manni og frœga Alaska-
+fara W.H. Dall, og eins yfirstjóra strandmælinga-skrifstofunnar, og öllum
+öðrum, er mér hafa lið og aðstoð sýnt,--að ég ekki nefni hér sérstaklega,
+hve þakklátan ég finn mig við Forseta Banda-ríkjanna og sjóliðs-ráðherrann
+og ráðherra inna innlendu mála.
+
+Ef nokkuð gott leiðir af bók þessari, þá er það mest öðrum að þakka, en
+mér, og hefi ég þó lagt í sölurnar fyrir mál þetta það lítið, er mér var
+unnt. En guð veit ég hefi gjört það í góðum tilgangi, og að ég tel mér þá
+fullu launað, ef árangrinn mætti svo blessast löndum mínum sem ég ann þeim
+bezt.
+
+Ritað í febrúar-mán. 1875,
+
+_Washington, D.C._
+
+JÓN ÓLAFSSON.
+
+ * * * * *
+
+TIL MINNIS.
+
+1 fet enskt = 135.115 Parísarlínur.
+
+1 fet danskt = 139.13 Parísarlínur.
+
+1 míla ensk = 5280 ensk (= 5127 dönsk) fet.
+
+1 míla dönsk = 4-1164/1709 enskar mílur.
+
+1 jarðmíla = 1 dönsk míla = 1/15 mælistigs (af miðbaugi).
+
+1 "knútr" (_knot_) = 1 míla, 885 fet, 6 þuml. enskir. ["Knútr" = sjómíla
+ensk.]
+
+30 knútar (hér um) = 34.75 mílur enskar.
+
+1 samfella (_league_) = 3 knútar.
+
+1 [] jarðmíla = 21.16 [] mílur enskar.
+
+-> Lesarinn ætti jafnan að hafa í hug, að HÉRUMBIL er:
+
+1 míla dönsk = 4-2/3 enskar mílur.
+
+6 knútar = 7 enskar mílur.
+
+1 samfella = 3 knútar.
+
+1 [] míla dönsk = 20 [] mílur enskar (liðugar).
+
+1 dollar ($1.00) er 100 cent. þá er punktr sker tvo stafi aftan af tölunni,
+táknar það dollara fyrir framan, en cent fyrir aftan punktinn; t.d.:
+$175.50 þýðir 175 doll. og 50 cent; $10.00 þýðir tíu dollara og engin cent.
+$1.00 í gulli gengr oftast um 3 krónur, 67 aura (þ.e.: 11 mörk); en pappírs
+dollar um 3 krón. 33 aura (þ.e.: 10 mörk) í dönskum peningum.
+
+-> Grœnuvíkr-baugr liggr 18° 9' 23" austar, en Ferró-baugr. (Grœnavík =
+_Greenwich_.)
+
+ * * * * *
+
+EFNI.
+
+ALASKA. bls.
+I. KAFLI: LANDLÝSING [1. Takmörk.--2. Höf.--3. Firðir og flóar.-- 1.--8.
+4. Eyjar og eyja-klasar.--5. Strendr og hafnir.--6. Fljót og ár.-
+-7. Hafstraumar.--8. Fjallgarðar.--9. Stœrð Alaska.]
+II. KAFLI: UM SÖGU LANDSINS 8.--9.
+III. KAFLI: INNLENDAR ÞJÓÐIR 9.--10.
+IV. KAFLI: LOFTSLAG OG GRÓÐR [Inngangr.--1. Yukon-fylki.--2. 10.--21.
+Aleuta-fylki.--3. Sitka-fylki.--Ályktar orð.]
+V. KAFLI: STEINA OG MÁLMA TEGUNDIR [Um jarðar-frœði.--Steinar og 22.--24.
+málmar o.s.frv.]
+VI. KAFLI: FISKIVEIÐAR 25.--26.
+VII. KAFLI: LOÐSKINN, DÝRAVEIÐAR O. FL. [Inngangs-orð.--1. Sæ-otr 26.--27.
+og þelselr.--2. Land-dýr.--3. Fleira bjargræði.]
+VIII. KAFLI: SKÝRSLA INNAR ÍSLENZKU SENDINEFNDAR [Cooks-flói.-- 28.--33.
+Kadíak.--Niðrlag.]
+
+ * * * * *
+
+UM STOFNUN ÍSLENZKRAR NÝLENDU.
+I. SIÐFERÐISLEGT RÉTTMÆTI VESTRFARA [Frá sérstaklegu (íslenzku) 37.--42.
+sjónarmiði.--Frá almennu sjónarmiði.]
+II. NAUÐSYN ÍSLENZKRAR NÝLENDU [Tvens konar vestrfarar.--Ytri og 42.--43.
+innri (andleg) nauðsyn nýlendu.--Þjóðernisást.]
+III. LANDVAL [Kröfur, er gjöra verðr til nýlendu-stœðis.-- 44.--46.
+Heimfærsla þeirra.]
+IV. NIÐRLAG [_Praeteritum_: Hvað gjörzt hefir í máli þeu.-- 46.--48.
+_Praesens_: Annmarkar á Alaska.--_Futurum_: Hvað verða má.]
+
+ * * * * *
+
+ALASKA.
+
+ * * * * *
+
+I. KAFLI.
+
+LANDLÝSING.
+
+1. _Takmörk._
+
+Alaska nefnist vestasti og nyrzti hluti meginlands Norðr-Ameríku; er það
+skagi allmikill og gengr til vestrs frá landareign Breta.--Banda-ríkin eiga
+nú landið.--Norðan að Alaska liggr Íshafið nyrðra, en að vestan liggr
+Bærings-sund (Bering Strait) og Bærings-haf (Bering Sea), en að sunnan
+Norðrhafið Kyrra (North Pacific Ocean); að austan er Alaska áfast við
+meginlandið og taka þar að eignir Breta. Landið er þannig girt sævi á þrjá
+vegu.
+
+Þar sem mœtist Alaska og eignir Breta, eru in nákvæmari takmörk þannig:
+Alaska nær svo langt suðr að austan, sem nemr til syðsta tanga eyjar
+þeirrar, er nefnist Vala-prinz-ey (Prince of Wales Island), en það er á 54°
+40' norðrbreiddar og nær 132° vestrlengdar (frá Grœnuvík); felli svo beina
+línu til austrs í mynni fjarðar þess, er Portlands-fjörðr (Portland
+Channel) nefnist, en svo norðr á við þaðan inn eftir miðjum firði miðmunda
+milli beggja landa, á fram til 56° norðrbreiddar; en þaðan skal línu draga
+til norðrs og vestrs samfara ströndinni (_parallel_ með ströndinni fram),
+svo að hvergi sé skemra né lengra en 10 samfellur (30 sjómílur) til sjávar,
+og mælt frá fjarða-botnum; skal þessari línu þannig fram halda unz hún kemr
+á Elías-tind (Mount St. Elias); skér hún þar 141. mælistigslínu
+vestrlengdar (frá Gr.) og skal hún þaðan af falla saman við þessa
+mælistigslínu í hánorðr alt í Íshaf út--og er þetta takmarkalína Alaska-
+lands og Bretlands-eigna.
+
+Takmörkin í hafi að vestanverðu milli Asíu og Alaska eru þannig: Stinga
+skal mælipunkt í Bærings-sundi á 65° 30' norðrbreiddar og 169° vestrlengdar
+(frá Gr.) og verðr það miðvega milli Ratmanoff-eyjar og Krúsenstern-eyjar,
+láti svo línu fylgja hádegisbaug til norðrs í Íshaf út; dragi svo beina
+línu í suðr og vestr frá þeim inum sama punkti, þá er falli miðvega milli
+Lafranz-eyjar (St. Lawrence Island) og suðr-höfða Chukotski-skaga í
+Síberíu, og sker hún þar 172° vestrlengdar (fr. Gr.); en frá þeim punkti,
+þar sem in síðast nefnda lína sker 172°, skal enn hefja nýja línu og stefna
+meira í vestr en suðr, svo að hún falli miðvega milli eyjanna Attou og
+Kopar-eyjar (Copper Island) unz hún sker 193. mælistigalínu vestrlengdar
+(fr. Gr.), og mynda þá línur þær, er svo eru dregnar, sem nú hefir fyrir
+sagt verið, endimörk heimsálfanna á þessu svæði, svo að Asía á land alt
+fyrir vestan, en Alaska fyrir austan.
+
+2. _Höf._
+
+Af þeim höfum, er að Alaska liggja, er miklu stœrst haf það, er kallað er
+Norðrhafið Kyrra (North Pacific Ocean), en það er norðrhlutr úthafs þess
+ins mikla, er liggr milli Austrálfu og Vestrheims, og nefnist það einu
+nafni Kyrra-Hafið (Pacific Ocean; The Pacific).
+
+Sá hlutr hafs þessa, er liggr fyrir norðan 56° n. br. milli Kadíak-eyjanna
+að vestan og Alexanders-eyja að austan, nefnist Alaska-flói (Gulf of
+Alaska).--Fyrir vestan Kadíak-eyjar er talið að Norðrhafið Kyrra nái að
+Alíaska-skaga og að eyja-kraga þeim inum mikla, er gengr í boga frá suðrtá
+Alíaska-skaga alt vestr undir Asíu-strendr og nefnist einu nafni Aleuta-
+eyjar.
+
+Bærings-haf (Bering Sea) liggr milli Alaska og Asíu fyrir norðan Aleuta-
+eyjar.
+
+Þaðan má sigla gegn um Bærings-sund (Bering Strait) norðr í Íshafið nyrðra
+(Arctic Ocean).
+
+3. _Firðir og flóar._
+
+Alaska er alt mjög vogskorið; segir nokkuð gjörr frá því hér á eftir, er
+lýst er ströndunum. Hér skal að eins nefna ina stœrstu flóa.
+
+Þar sem saman kemr landsuðrhorn Alaska og Bretlands-eignir gengr Portlands-
+fjörðr (Portland Channel) inn í landið til landnorðrs; eiga Bretar land
+fyrir austan og sunnan, en Alaska fyrir vestan. Þessi fjörðr gengr inn úr
+Norðrhafinu Kyrra.
+
+Norðr af Kadíak-eyjum gengr skagi mikill í sjó suðr og heitir Kenai-skagi.
+Fyrir austan hann er breiðr flói, og nefnist Chugach-flói (Ch. Gulf)[1] en
+öðru nafni Vilhjálms-flói (Prince William Sound), og er það hentara nafn.
+Cooks-flói (Cooks Inlet) gengr í landnorðr fyrir vestan Kenai-skaga. Það er
+geysi-mikill flói: 180 knúta langr eða 200 knúta, ef með er talinn fjöðr
+sá, er gengr austr úr botni hans; mynnið er 50 knúta breitt; en breiðastr
+er hann þar, sem Chugachik-fjörðr gengr austr úr honum, en Kamishak-vík
+vestr; það er skamt fyrir innan mynnið; þar verðr hann 150 knúta breiðr.
+Þessir flóar ganga inn úr Alaska-flóa.
+
+Fyrir vestan Alíaska-skaga gengr inn úr Bærings-hafi mikill flói og stór,
+og heitir Bristol-flói (B. Bay). Þar fyrir norðan gengr Kouloulak-vík (K.
+Bay); þar fyrir norðan Kuskoquim-fjörðr (K. Bay); út í hann fellr
+Kuskoquim-fljót. Austr af Lafranz-ey gengr stórmikill flói inn í landið og
+kallast Nortons-grunn (Norton Sound); norðr og austr úr því gengr annar
+flói minni og heitir Nortons-flói (N. Bay). Þessir eru stœrstir flóar, er
+skerast inn í landið úr Bærings-hafi.
+
+Úr Íshafinu skerst inn í útnorðrhorn landsins flói sá, er Kotzebue-grunn
+(K. Sound) nefnist. Suðr úr því gengr Góðrarvonar-flói (Good Hope Bay) og
+nokkrir smærri firðir.
+
+[Um firði og flóa sbr. "5. Strendr og hafnir" hér á eftir.]
+
+4. _Eyjar og eyja-klasar._
+
+Út af Portlandsfirði liggr allstór eyja sunnan við fjarðar-mynnið; heitir
+sú Karlottu-ey og eiga hana Bretar; þá ey eiga þeir nyrzta við Kyrra-Hafs-
+strendr. Norðr af henni liggr Valaprinz-ey (Prince of Wales Island); milli
+þeirra er sund það, er Dixons-sund heitir. Þar norðr af liggr klasi mikill
+eyja, og heita Alexanders-eyjar einu nafni; til þeirra telst Valaprinz-ey.
+Auk hennar má af þeim nefna Baranoff-ey og Chichagoff-ey; fyrir norðan
+Chichagoff-ey, milli hennar og meginlands, gengr Cross-sund.
+
+Austr af Alíaska-skaga milli 151° og 158° vestrlengdar (fr. Gr.) er
+eyja-klasi, og heita Kadíak-eyjar (Kadiak Archipelago) eftir stœrstu
+eyjunni, Kadíak. Um þá ey mun síðar gjörr talað í bœklingi þessum, því
+þessar eyjar verða að nokkru leyti höfuðinntakið í miklum hlut hans. Milli
+Kadíak og Alíaska-skaga gengr Shelikoff-sund. Norðr af Kadíak liggr
+Afognak; hún er nokkru minni.--Eyjaklasi nokkur minni liggr í suðr og vestr
+frá Kadíak-eyjum, en austr af suðrtá Alíaska-skaga, og heita Shumagin-
+eyjar. Þar er fiskafli beztr í heimi.
+
+Fram af Alíaska-skaga liggr Unimak-ey, og Ófœru-sund (Fals Pass) milli
+hennar og meginlands, og eyja-klasi þar vestr og suðr af, suðr að
+Amukhta-sundi (172° vestrl. fr. Gr.), og eru kallaðar Fox-eyjar; eru meðal
+þeirra Unalaska og Umnak-ey. Eldfjöll eru á sumum af eyjum þessum. Gegn um
+sundið fyrir sunnan Unimak-ey er bezt leið fyrir skip að sigla inn í
+Bærings-haf.--Vestr frá Amukhta-sundi og vestr að 180° vestrlengdar eru
+eyjar þær, er nefnast Andreanoffski-eyjar; þær eru um 30 talsins.--Frá 180°
+til 185° vestrl. er enn eyja-klasi, og heita þær eyjar Rottu-eyjar eðr
+Völsku-eyjar (Kreési); þeirra er stœrst Rotta eðr Rottu-ey (Kreésa).--Fyrir
+vestan 185° og vestr fyrir 187° vestrl. liggja eyjar þær, er Blijnie-eða
+Blizhni-eyjar heita.
+
+Þessir 4 eyja-flokkar: Fox-eyjar, Andreanoffski-eyjar, Rottu-eyjar og
+Blizhni-eyjar, nefnast allar saman einu nafni Aleuta-eyjar.
+
+Fyrir vestan Aleuta-eyjar, í norðr og vestr frá Blizhni-eyjum, eru
+Formanns-eyjar (Kommandórski Islands). Þær liggja nær 193° vestrl. og á 55°
+norðrbreiddar. Þeirra austust er Kopar-ey (Copper Island); en Attou er
+vestust af Blizhni-eyjum; falla takmörk Alaska og Asíu miðvega milli eyja
+þessara, svo að Kopar-ey og inar aðrar Formanns-eyjar teljast með
+Asíu.--Formanns-eyjar og Aleuta-eyjar og Shumagin-eyjar, það er: alt
+eyja-beltið frá 158° til 195° (vestrl. fr. Gr.) kallaði Forster ferðalangr
+(1786) einu nafni Katrínar-eyjar (Catherina Archipelago) eftir Katríni
+annari Rússa-drotning. Eru þær stundum svo nefndar á eldri bókum.
+
+Í Bærings-hafi verða fyrst fyrir Pribyloff-eyjar; þær eru fjórar; tvær inar
+stœrri heita Páls-ey (St. Paul Island) og Girgis-ey (St. George Island).
+Þar er þelselr mikill[2].--Norðr af Pribyloff-eyjum eru Maþeifs-eyjar, og
+eru þrjár, en Maþeifs-ey (St. Mathew's Island) stœrst. Allar eru þær
+fjöllóttar og óbygðar hrjóstugar og óbjörgulegar. Nokkrir Rússar voru þar
+eftir skildir 1816, til að safna selskinnum um vetrinn; fórust þeir úr
+harðrétti. Hinseginn segja þó hvalveiða-menn, og leggja trúnað á, að
+Maþeifs-ey sé full af hvítabjörnum. Fyrir því kalla sjómenn hana Bjarney
+(Bear Island). Eigi rekr hafís að mörkum suðr fyrir Maþeifs-eyjar, og
+aldrei svo mikið, að nokkurn tálma gjöri siglingum, enda eigi um hávetr.--
+Væri lína dregin frá Thaddeus-höfða (á Kamchatka-ströndum) til Maþeifs-
+eyja, og þaðan austr og suðr í tangann norðan við Bristol-flóa, þá markar
+sú lína fyrir því sviði, er hafís rekr lengst í suðr.--Austr frá Maþeifs-
+eyjum er Núnivak-ey; gengr Etolin-sund milli hennar og megin lands. Núnivak
+er allstór eyja, en eigi er hún könnuð enn.--Í norðr frá henni er
+Lafranz-ey (St. Lawrence Island) og er vestr af Nortons-grunni.--Í
+Bærings-sund miðju liggja eyjar þær tvær, er Diomedes eru kallaðar.
+Takmarka-lína Asíu og Alaska liggr miðvega milli þeirra. Heitir sú eyjan,
+er Asíu heyrir og Rússar eiga, Ratmanoff eðr Imaklit, en hin, er Alaska
+heyrir, heitir Krúsenstern eðr Ingaliuk.
+
+5. _Strendr og hafnir._
+
+Alaska er land mjög vogskorið og eyjum þakið hafið með ströndum fram
+umhverfis landið. Hér er ekki rúm til að rita neitt það, er lýsing megi
+heita, hve stutt sem vera skyldi, á ströndum landsins, höfnum og sundum;
+heldr verðr hér að drepa að eins á fátt eina á svæðinu umhverfis Alaska-
+flóa, einkum á það, er þýðing getr haft að þekkja fyrir þá, er vilja gjöra
+sér hugmynd um Kadíak-eyjar sem nýlendu-stað; en allr Alaska-flói liggr
+bezt við siglingum og samgöngum frá Kadíak á sjó.
+
+Það eru eitthvað 1100 eyjar í klasa þeim, er ber nafnið Alexanders-eyjar.
+Nokkrar hafnir eru á landinu upp af Alexanders-eyjum og eru þar Bandaríkja-
+vígi (Forts; United States military posts). Sund eru óteljandi milli
+eyjanna og flest skipgeng, svo að aðalsamgönguvegr af náttúrunnar hendi er
+þar sjórinn; kvað mega koma við hvar sem vill á ströndum eyjanna og
+landsins og fara frá einum stað til annars innan um þær allar án þess að
+stíga fœti á land. Syðsta og austasta höfn í Alaska er á 54° 46' n. br. og
+130° 35' v.l. fr. Gr.; heitir hún Tayakhonsiti Harbour; þar er þorp eitt og
+búa þar Tongas-Indíánar; þar er og Bandaríkja-vígi, er Tongas heitir
+(United States military post of Fort Tongas); það var reist 1867.--Þá er
+skógr var höggvinn til að fá timbr til virkis-gjörðarinnar, voru þar feld
+gul Sedrus-viðar-tré (yellow cedar), átta feta að þvermáli. Eyjar þessar
+eru fjöllóttar og hálendar, og hlíðarnar þaktar inum ágætasta viði, þeim er
+beztan getr, frá sjávar-máli og upp eftir alt að 1500 fetum yfir sjávar-
+mál.--Á 55° 27' n. br. og 132° 01' er sögð höfn góð og innsigling auðveld.
+Þar eru gnœgtir of inum bezta viði.--Norðan og vestan til á Wrangel-ey er
+höfn sú, er nefnist Etolin Harbour á 56° 31' 30"; þar er Banda-ríkja vígi
+og heitir Fort Wrangel; þar eru kola-námar og gnœgð timbrs.--Á Baranoff-ey
+er þorp það, er Sitka heitir. Þar var landstjóri Rússa meðan þeir áttu
+landið. Þar eru hafnir góðar, önnur vestanvert, en hin austanvert á eynni,
+báðar góðar, en in eystri þó betri. Sitka stendr undir fjalli því, er
+Vostovia heitir; það er 3216 feta hátt og er á 57° 03' 23" n.-br. og 135°
+12' 57" v.-l. fr. Gr. 1867 voru þar 968 íbúar í bœnum, og voru 349 þeirra
+Rússar, en hinir Indíánar og kynblendingar eðr Kreólar; svo nefnast afkvœmi
+þau, er Rússar gátu við innlendum konum í Alaska. Þar var þá stjörnu-hús,
+kyrkja og spítali. Hús eru flest öll bjálka-hús (log-houses) og steind
+daufgulum lit. Kyrkjuturninn er steindr grœnum farfa og svo á lit sem
+steinn sá, er emeraldus heitir, (það er fémætr steinn). Svo segir Dall
+Alaska-fari, að þá er hlíðarnar þaktar myrkgrœnum skógi og grösugar eru í
+framsýni, en bœrinn í násýni, að sjá úr vestrhöfninni, þá sé þar fagrt yfir
+að líta og svo einkennilegt, að hvergi muni neitt sviplíkt geta annars
+staðar í Ameríku.--Sögunarmylla var í nánd við bœinn og gekk með eimkrafti.
+Baranoff-ey má heita ókönnuð enn að mestu; er jarðvegr svo mýrlendr og
+skógar svo þykkir, að torveldlegt þykir og eigi háskalaust að kanna eyna.
+1867 var um 1000 manns á eynni, þriðjungr Rússar, en hitt kreólar og
+Indíánar. Mjög er vætusamt á öllum eyjum þessum; en þá er sól sér og
+góðviðris-dagar eru, kvað land vera ið fegrsta á að líta og alþakið þéttum
+skógi milli fjalls og fjöru; er útsýni og landslag víða ið yndislegasta.[3]
+
+Hafströndin vestr frá Cross-sundi og vestr að Vilhjálms-grunni (eðr
+Chugach-flóa) er sæbrött og öll viði vaxin, vogskorin mjög, smáfirðir og
+fjöllótt að, en samstaðar langir firðir, mjóir og þröngir. Eigi er þorskr í
+þeim öllum, en nóg heilagfiski (fliðrur 10 fjórðunga og yfir það) og als
+konar tegundir af laxi og silungi, svo öll vötn eru af þeim krök og kvik.
+Fjöllin eru 5 til 6 þúsund feta há og alþakin þéttum skógi; en skógarnir
+eru fullir af als konar berjum. Þar eru fjölmargir birnir, refir, íkorn,
+merðir og margt annara dýra.
+
+Vilhjálms-grunn er áðr nefnt; það skerst inn fyrir vestan 146° v.-l. fr.
+Gr. og nær botninn vestr að 149°. Milli þess að austan og Cooks-flóa að
+vestan liggr nes eitt breitt og mikið og fjöllótt, og heitir Kenai-skagi.
+Vilhjálms-grunn er þakið eyjum stórum og smám, en firðir skerast úr því í
+landið inn á alla vegu. Merkastar eyjanna eru: Montagu, Hinchinbrook,
+Knight og Hawkin. Eyjarnar í Vilhjálms-grunni og strendrnar umhverfis það
+eru þaktar ágætum skógi. Rússar höfðu þar skipgjörðar-stœði, þá er þeir
+áttu landið, og gjörðu þar mikinn fjölda skipa. Veðrátta er þar óblíðari á
+vetrum og kaldari, en á ströndunum suðr og austr af. Þó er ávalt allr snjór
+upp tekinn í júní. Fiskr kvað þar nœgr og timbr ið ágætasta; ber vaxa þar
+margvísleg og korntegund þarlend, Elymus (melr?), og gnœgð bauna vex þar af
+sjálfu sér vilt.--Innuit-ar eru þar víða; það fólk er sama ætternis sem
+Grœnlendingar, og segir gjörr frá því síðar.
+
+Kenai-skagi er vogskorinn mjög á allar síður. Sumstaðar eru þar hafnir
+góðar. Fjöll eru há á skaganum og sumstaðar jökull efst; en þar fyrir
+neðan, niðr fjalshlíðarnar og undirlendið slétta fyrir neðan, er alt þakið
+þéttum skógum og stórum, og er viðr þar góðr. Eyjar eru nokkrar með
+ströndum fram. Syðsti höfði skagans og vestasti heitir Elizabetar-höfði;
+gagnvart honum að vestan er Douglas-höfði. Í mynni flóans milli höfðanna
+eru eyjar þær, er Bersvæðis-eyjar (Barren Islands) heita, klettóttar og
+gróðrlausar; má inn sigla beggja vegna eyjanna. Austanmegin skerst inn úr
+Cooks-flóa Port Chatham rétt fyrir norðan Elizabetar-höfða; þar upp af er
+bygð sú, er Alexandrowsk heitir; norðar skerst inn Grahams-fjörðr (Port
+Graham) eðr öðru nafni Engla-höfn (English Harbor); þar fyrir norðan er
+Chugachik Bay; þar er höfn góð undir Kolhöfða (Coal Point). Þar er gnœgð
+steinkola; þau eru með inum beztu að gœðum og lagið 7 feta þykt. Kola-lag
+þetta hygg ég að liggi í jörðinni með allri austrströnd Cooks-flóa. Það
+kemr fram aftr við Akkerishöfða (Anchor Point), og enn aftr fyrir norðan
+hann. Ég sá hvervetna kol í jörð í bökkunum norðr af Nikulásar-vígi, er ég
+skoðaði og tók sýnishorn af. Lagið var þunt þar, en ég hefi ástœðu til að
+ætla að það verði þykkvara, er fjær dregr; en við höfðum engin föng né tíma
+til að kanna það. Undan Nikulásar-vígi er höfn og kölluð St. Chrysostom
+Harbour, en það þýðir Gullmunns-höfn; þar lág skip vort, er vér dvöldum að
+Nikulásar-vígi. Höfnin er rétt undan mynni Kaknu-fljóts, og er gullsandr í
+fljótinu; er því réttnefni þó höfnin sé kölluð Gullmynnis-höfn. Þessa megin
+Cooks-flóa er graslendi mikið, einkum er upp undir fjöllin dregr, en skógar
+ágætir á undirlendinu. Víðast er útfiri mikið við strendr.--Að vestan er
+undirlendi minna, en land gott; þar eru færri hafnir.
+
+þá er Cooks-flóa sleppir, er suð-austr-ströndin á Alíaska-skaga hlykkjótt,
+óslétt, sumstaðar hálf-hrjóstrug, en víðast, einkum syðst, frjólend, vaxin
+grasi og viltum korntegundum, mestan part skóglaus, nema smákjarr, skorin
+óteljnadi fjörðum, víkum, vogum og þrongum sundum, meiri og minni. Víða er
+hún klettótt, einkum nyrzt Helzti fjörðr, er ég hirði hér að greina frá, er
+Katmai-fjörðr í beint vestr að kalla frá norðrhöfða Kadíak-eyjar. Á vatni
+einu skamt þar frá finst steinolía, og flýtr hún sem þykk brá á vatninu.
+Sýnishorn af henni var fœrt efnafrœðingunum við SMITHSONIAN INSTITUTION og
+rannsökuðu þeir hana. Hafi sýnishornið verið trútt, þá er olía þessi betri
+en öll sú olía, er finst í austr-ríkjunum, með því hún logar fult eins vel,
+er eins drjúg, en hefir þann eiginleik, að hún er eigi hraðkveyk
+(_explosiv_); en þann eiginleik fær in venjulega steinolía fyrst við
+hreinsun af mannavöldum.
+
+Milli Kadíak-eyja og meginlands liggr Shélikoff-sund. Svo er að sjá, sem
+eyjar þessar sé að jarðmyndun til framhald fjall-beltis þess, er myndar
+Kenai-skaga, enda þótt breitt hafsund liggi þar á milli. Klettarnir eru
+líkir, og lögunin, jarðmyndunin og stefnan yfir höfuð sú sama. Hvervetna
+þar, sem heldr er í skjóli fyrir veðrum, eru eyjarnar vaxnar miklum, fríðum
+og ágætum skógi. Og á þessum eyjum og ströndum Cooks-fjarðar er mikið af
+inu bezta yrkingarlandi; haglendi er ei unt betra að kjósa, en það er hér
+getr. Á dögum Rússa var bygð hér eigi all-lítil og var í rauninni á
+Kadíak-ey aðalaðsetr allrar Alaska-verzlunarinnar. Höfuð-þorp eyjarinnar er
+nefnt St. Paul eðr Páls-borg, en stundum _City of Kadíak_ þ.e. Kadíaks-
+borg. Páls-borg er að flestöllu merkari miklu, en Sitka, eða var það að
+minsta kosti meðan Rússar áttu landið; enda liggr Kadíak betr en nokkur
+annar staðr við verzlun og hefir flesta hluti til þess að verða höfuðból
+als lífs í Alaska, er stundir líða, þótt nú sé þar fátt um að vera. það
+voru eingöngu pólitiskar ástœður, er leiddu Rússa til að hafa höfuðbœinn
+sem syðst og einkum sem austast og setja hann því í Sitka. Viðey (Woody
+Island) liggr rétt við bœinn á Kadíak. Þar er ísgeymslu-hús og
+sögunarmylla. Norðr af Kadíak liggr Afognak, stór eyja og að öllu lík
+Kadíak, nema að sínu leyti enn fjöllóttari, og skógr er þar stœrri. Austr
+af Afognak er Marmot-ey. Milli Afognak og Kadíak er Skógey (Spruce Island);
+þar er viðr meiri og betri en á nokkurri annari af Kadíak-eyjum. Margar
+eyjar stórar og smár liggja kring um Kadíak á alla vega; nefni ég meðal
+annara Þrenningar-eyjar (Trinity Islands) fyrir sunnan suðrtána. Ukamok-
+eðr Chirikoff-ey telst og með Kadíak-eyjum; hún liggr til suðrs og lítið
+eitt til vestrs frá Þrenningar-eyjum. Á Ukamok hafði rússneska kompaníið
+sölubúðir; þangað flutti það á eyjuna dýr það, er á ensku nefnist _marmot_,
+en á lærðra manna máli SPERMOPHILUS PARRYI (Danir kalla það "murmeldyr");
+það er eins og bjórinn [bifrinn] af flokki þeim, er SCIURIDAE nefnast af
+kyni gnagdýra (RODENTIA). Mætti kalla það bjórbróðr (eða fjallrottu). Skinn
+þess er ágætt og er fémætt. Þetta dýr fjölgaði svo ótt á eyjunni, að það
+varð atvinna fyrir fjölda fólks að verka skinn þeirra.
+
+Sémidi-eyjar liggja í suðr og vestr frá Kadíak, en í norðr og vestr frá
+Ukamok.--Meðal Shumagin-eyja eru tvær eyjar bygðar, Pópoff og Únga. Á Unga
+eru tvær góðar hafnir; heitir in nyrðri Kola-höfn (Coal Harbour); þar er in
+mesta ofrgnœgð af þorski. Þar er almennr samkomustað fiskimanna. Sunnan á
+eyjunni er Delaroff fjörðr; þar er bygð. Nálega vestr beint frá Únga er á
+landi í Alíaska bygð sú, er heitir Belkofski eðr Íkornssveit (Squirrel
+Settlement). Það er enginn staðr hér til að lýsa þeim aragrúa eyja smárra
+og stórra, kletta og skerja, er þekr hafið við strendr Alíaska-skaga.--
+Vestr af syðsta odda skagans liggr Únimak-ey. Milli hennar og meginlands
+liggr Rif-sund (False Pass); frakkneskir siglingamenn höfðu lengi sagt það
+skipgengt, en það reyndist lygi, og eru tómir boðar og rif.
+
+Það eru fyrr nefndir inir helztu flokkar af Aleuta-eyjum. Bygð er þar helzt
+á eyjunum Unalashka, Akhun, Tigalda, Úmnak, Amlia, Atka, Adakh og
+Attu.--Helztar hafnir eru á Unalashka: Iliuliuk eðr Formanns-höfn
+(Captain's Harbour), Bjórfjöðr (Beaver Bay) og Makushin-fjörðr.
+
+Í Formanns-höfn (á Unalashka) er þriðja bygð merkust í Alaska og stœrst,
+næst Páls-borg (á Kadíak-ey) og Sitka. Síðan Banda-ríkin keyptu landið
+hefir kviknað þar verzlun töluverð; leggja skip þar tíðum að, til að skipta
+vöru, fá vatn, við og nýja ávexti og kálmeti.
+
+Á Attu er höfn, er heitir Chichagoff Harbour. Sé sögum að trúa, þá er þar
+leyni-verzlun eigi all-lítil (_smuggling_). Safalaskinn frá Síberíu og
+ópíum frá Kína eru hátt tollaðar vörur, er þær eru fluttar inn í Banda-ríki
+frá útlöndum, en ótollaðar eftir að þær eru komnar inn í landar-eign
+Banda-ríkja. Því eru safala-skinn og ópíum flutt á laun til Chichagoff
+Harbour, en seldar þaðan aftr með stórum hagnaði til ýmsra staða í
+Banda-ríkjum.
+
+Þess er áðr getið, að þelselr veiðist í Bærings-hafi. En sakir rúmleysis
+hér og fyrir því, að það þykir minna um vert, að minsta kosti í bráð, verðr
+hér að sleppa að lýsa nákvæmara vestrströndinni fyrir vestan Alíaska-skaga
+og eyjunum í Bærings-hafi. Það verðr hœgt að rita langa lýsing og nákvæma á
+þeim eins og hverjum öðrum parti af Alaska, er þörfin sýnist þess að
+krefja.
+
+6. _Fljót og ár._
+
+Vötn þau, er falla út í Alaska-flóa, eru miklu minni, en hin, sem í
+Bærings-haf falla. Fjöllin taka víðast svo að segja fast að sjó fram að
+sunnan; en vatnsmegin það, er fær afrás í ánum, dregst saman langt uppi í
+meginlandinu og ryðr sér þaðan veg til sjávar gegn um fjöllin um þröng
+gljúfr og í fallháum fossum. Mikið af regnvatninu frýs á inum afarháu
+fjöllum og nær fyrst til sjávar sem jökulvatn þegar þýður eru.
+
+Austast vil ég nefna Stikine-fljót. Það er af því kunnugt, að gull hefir
+grafið verið á bökkum þess; eigi eru þó gullnámar þessir allríkir og liggja
+þeir ofarla við fljótið í Bretlands-eignum, áðr en það rennr inn í
+Alaska.--
+
+Á 60° 17' n. br. og 145° 20' vestrlengdar frá Grœnuvík liggr mynni fljóts
+þess, er heitir Atna eðr Koparfljót (Copper River); það fellr í tveim
+kvíslum í sjó út og verðr eyri allmikil í milli kvíslanna þrjátíu mílur á
+lengd, en 4-5 mílur á breidd; eyri þessi er alþakin pílviðar-skógi
+(_willow_). Í norðvestr-kvíslinni er aðal-vatnsmeginið; þar nærri er
+Innuita-þorp, og heitir Alaganik. Fljótið fellr nokkurn veg um slétt
+undirlendi áðr það fellr í sæ út; á því undirlendi er fjöldi stöðuvatna.
+Lítið er kunnugt um farveg fljóts þessa, það er víst sé; er sagt það falli
+um gljúfr og fjöll lengra uppi í landinu og sé stórir skógar beggja vegna.
+Eigi vita menn með fullri vissu, HVAR það er, sem koparnámr sá er, sem
+fljótið tekr nafn af. Koparinn finst þar í ávölum, vatnsleiktum klumpum,
+líkt og á sér stað við Lake Supirior; en það þykjast menn fara nærri un, að
+koparinn sé innan 100 mílna (enskra) frá sjó. Indíánar selja hann, en leyna
+náma-stöðvunum. 1741 fann Bæringr eðr fylgdarmenn hans brýnistein, er
+koparknífar höfðu vorið á hvattir. Eigi þektu inir þarlendu menn járn
+fyrri, en erlendir menn tóku að verzla við þá; en leiknir voru þeir í að
+gjöra ónetta knífa úr kopar.
+
+Í Vilhjálms-grunn falla engar ár að marki, en í Cooks-flóa innanverðan
+fellr mikil á, er heitir Knik eðr Eldvatn (Fire River). Það fljót er
+skipgengt 12 mílur frá sæ upp; en úr því breikkar það og grynnist. Rússar
+kváðu hafa farið á skinnbátum upp eftir því, unz þeir komu að vatni því, er
+Plavejno heitir. Þaðan er vegr eigi langr til Kopar-fljóts. Tvær ár stórar
+falla að austanverðu í Cooks-flóa. Í annari þeirra er gull, og mun þess
+getið síðar í skýrslu vorri. Margar eru minni ár og lœkir með Cooks-flóa;
+og er alt bókstaflega spriklandi og á iði af laxi og silungi.
+
+Alíaska-skagí er fjöllótr, einkum nyrzt; þau fjöll eru þó eigi samföst og
+lækka eftir því sem suðr eftir dregr; þau eru framhald af Alaska-fjöllum.
+Frá norðvestr-hlut skagans renna nokkrar ár út í Bristol-flóa. Milli inna
+háu fjalla, er mynda framhald af Alaska-fjöllum, og eins þar sem þeim
+sleppir, er landið lágt og votlent. Víða eru þar stöðuvötn og mörg allstór.
+Liggja sum svo lágt yfir sjávarflöt, að vatn þeirra er salt. Úr þeim renna
+ár og lœkir til beggja hliða í haf út. Aleutar ferðast svo á lœkjum og ám,
+að þeir róa léttum skinnbát, það sem áin endist, taka svo bátinn, er vatn
+þrýtr, og bera hann með sér þar til, er önnur á tekr við; því bátarnir eru
+fisléttir. Þannig getr maðr róið sumstaðar yfir þveran Alíaska-skaga, frá
+Kyrra Hafi yfir í Bærings-haf, nálega án þess að stíga fœti á land.--Eitt
+af inum stœrstu stöðuvötnum er Iliamna. Það er enn ókannað að mestu; ætla
+menn það muni fremr grunt eftir stœrð; en það vita menn, að það er yfir 80
+mílur á lengd og um 24 mílur á breidd, og er það meira en hálft Ontario-
+vatn.
+
+Ár þær, er falla í Bærings-haf, eru bæði meiri og fleiri, en þær, sem falla
+í Alaska-flóa. En sakir þess, að mér þykir hér mest undir komið, að lýsa
+þeim hlut landsins, er liggr að Alaska-flóa, en rúmið hinsvegar lítið, þá
+verðr hér að sinni að eins drepið á tvö in helztu af þessum vatnsföllum.
+
+Fyrir norðan Bristol-flóa fellr í sjó fljótið Kuskoquim; það er annað mest
+fljót í Alaska, næst Yukon-fljóti, og stœrst allra þeirra vatnsfalla, er
+upp spretta í Alaska; er það kallað að vera frá 500 til 600 mílur á lengd;
+það er straumhart. Uppi í landi langt, fyrir sunnan Kuskoquim, kvað geta
+Zeolít, brennistein og blátt kopar-_carbonate_;[4] hefir það verið keypt að
+þarlendum mönnum. Þar kvað og vera ofrgnœgð af gáshauk (_gosehawk_--fálka-
+tegund, er svo nefnist). Indíánar eru um þetta svæði, en aldrei hefir neinn
+hvítr maðr þangað fœti stigið enn. Þar kváðu vera eldfjöll og náttúra in
+hrikalegasta.
+
+Yukon-fljótið fellr í tveim aðal-kvíslum í sjó, og verðr stór eyri í milli;
+tekr sú eyri frá 62° 21' til 62° 50' n. br. og er 60 mílna á lengd að ensku
+máli. Aðal-áin fellr út í kvísl þeirri, er Kúsilvak heitir; sú er kvísl in
+dýpri; en Kwikhpak heitir nyrðri kvíslin, og er breiðari. Lengd als
+Yukon-fljóts, frá Kennicott-vatni (57° 45' n. br. og l30° 45' v. l.) og til
+þess er Kúsilvak-kvíslin fellr í sjó, er 1800 mílur; þó er þetta líkl. of
+lítið í lagt, og sé bugður fljótsins teknar með í reikninginn, sem eigi var
+hér gjört, þá er ekki ýkt að kalla það 2000 mílna langt, og er það
+skipgengt frá sjó þrjá fjórðunga af lengd þess upp eftir.--Sakir stœrðar
+sinnar og þýðingar á Yukon-fljót skilið að nefnast eitt af inum stœrstu og
+merkustu vatnsföllum í heiminum. Það er stœrra en Ganges og Orinoco, og
+áþekt að stœrð sem Danube eðr La Plata-fljótið. Það heyrir til innar sömu
+ættkvíslar af norðrheims-fljótum, sem in nafnkunnu fljót Obi, Lena,
+Saskatchewan og Mackenzie.
+
+7. _Hafstraumar._
+
+Eigi hlýðir annað en að minnast stuttlega á ina miklu strauma í Kyrra
+Hafinu og Bærings-hafi; því að þeim er það að þakka, hve milt og blítt
+loftslagið er í suðrhlut Alaska og yfir höfuð á öllum norðvestr-ströndum
+Ameríku, í samanburði við norð-austr-strendrnar.
+
+Inn mikla hita-straum í Kyrra Hafinu, þennan annan Gulf-straum, kalla
+Japans-menn Kuro Siwo þ.e. dökkva straum; því í honum er vatn dekkra, en
+ella er í Kyrra Hafi. Nýrri landa-frœðingar og allir lagar-frœðingar nú á
+tímum nefna hann Japans-straum. Straumr þessi klofnar á vestrhorni
+Aleuta-eybeltisins; gengr þá annar straumrinn austr fyrir sunnan Aleuta-
+eyjar og beygist alt af með ströndinni unz er kemr austr fyrir Alíaska-
+skaga; þar klofnar straumrinn aftr; gengr þá aðalstraumrinn norðr og austr
+með ströndinni og fylgir henni, beygir suðr með henni austan við Alaska-
+flóa og gengr suðr með Alexanders-eyjum og svo suðr með ströndum Bretlands-
+eigna, Washington-fylkis, Oregon-ríkis og Kaliforníu-ríkis; hin kvíslin, er
+klofnar úr strauminum fyrir austan Alíaska-skaga, slær sér beint austr, og
+kemr saman við nyrðra strauminn við Alexanders-eyjar og sameinast honum þar
+aftr. Með þessum straumum streymir heitt og blítt loft frá suðri; dregst
+það saman og þykknar á fjallatindunum fyrir ofan strendrnar og veldr inu
+mikla regnfalli, sem einkennir alla ströndina suðr fyrir Oregon.--Inn
+nyrðri og minni aðal-armr straumsins, eftir að hann klofnar fyrst, streymir
+norðr sundið milli Formanns-eyja og Aleuta-eyja og norðr alt Bærings-haf,
+norðr um Bærings-sund og út í Íshaf. Fyrir því kemst eigi hafís suðr um
+sundið. Aftr á móti segja hvalarar að oft sjáist stórir ísjakar hrönnum
+saman sigla norðr um sundið, geta þeir farið alt að hálfum öðrum knút á
+klukkustund móti allströngu norðanveðri. Það er ís, er leysir frá
+ströndunum við Bærings-haf. Á sumrin kemr lítill kaldr straumr að norðan og
+gengr suðr að austan fram með Kamchatka-ströndum í Asíu. Fyrir því er
+kaldara miklu að tiltölu á Asíu-ströndum, en jafn-norðarlega á Alaska- eðr
+Ameríku-ströndum.--Nálægt Shumagin-eyjum var í ágúst 1865 stríðr straumr
+til norðrs og austrs, og var hitinn í sjónum þar +56° Fahrenheit (þ.e.
+10.7° Réaumur).--Í sundunum í Aleuta-eybeltinu eru ýmislegir straumar, og
+breytast með sjávar-föllum; þó eru ríkari straumar til norðrs en suðrs.
+Sakir breytileika straumanna er varasamt fyrir ókunnug skip að leggja í
+sund þessi nema með varúð.
+
+8. _Fjallgarðar._
+
+Öll in hæstu fjöll í Alaska liggja fyrir sunnan 65° n. br.--Stranda-fjöll
+(Coast Range) eðr Elíasar-fjallgarðr (St. Elias Range) ganga með ströndinni
+fram; í þeim fjallgarði eru hæst fjöll og hnjúkar, og spúa sum eldi. Stefna
+þessa fjallgarðs er norð-vestr. Þá er kemr vestr fyrir 142° (v.-l. fr. Gr.)
+er það eigi lengr samanhangandi fjallgarðr; klofnar þá á ýmsa vega eftir
+það, og ná sumar álmurnar saman við Alaska-fjöll; en Alaska-fjöll eru
+framhald af Steina-fjöllum (Rocky Mountains). Annars er lítt kunnugt um
+fjöllin uppi í meginlandi, og eru þau sett vitlaust út í bláinn á öllum
+kortum Evrópu-manna, nema inum síðustu þýzku kortum frá Gotha; þar eru þau
+löguð eftir kortum Dalls; en hans kort eru in fyrstu áreiðanlegu kort yfir
+Alaska.
+
+Fjallgarðarnir hlífa við öllum norðanveðrum, og er það munr eða í
+Mississippí-dalnum, er blasir opinn við öllum norðanveðrum og kulda úr
+þeirri átt. Eiga fjöllin í Alaska vafalaust næst eftir straumunum mestan
+þátt í því að gjöra vetrinn svo mildan og blíðan á suðrströndinni og
+eyjunum í Alaska-flóa.
+
+Hæstu fjöll, er mæld hafa verið, eru 14000 feta há (Mount Fairweather--
+Góðviðris-fjall); en gizkað er á, að Elías-tindr muni vera 16000 feta.
+Iliamna, eldfjall á Alíaska-skaga, er 12066 feta, en Redoubt 11270 feta. Á
+Valaprinz-ey er Mount Calder 9000 feta hátt.
+
+9. _Stœrð Alaska._
+
+Eftir því, sem Fr. Hahnemann í Gotha hefir reiknað, skal hér skýrt frá
+stœrð Alaska. Þess ber að gæta að inu þýzka ferhyrnings-mílna-tali er
+breytt í enskar ferhyrnings-jarðmílur eftir hlutfallinu 1 á móti 21.16.
+
+Stœrðin verðr þá þannig:
+Eyjar í Bærings-hafi 3 963.0584
+Aleuta-eyjar 6 391.5896
+Kadíak-eyjar og Shumagin-eyjar 5 676.3816
+Chúgach- og aðrar eyjar 1 031.7616
+Alexanders-eyjar 14 142.9208
+ ----------------
+ Flatarmál eyjanna samtals 31 205.7100
+Meginlandið 548 901.6148
+ --------------------
+ Als 580 107.3248
+ enskar [] jarðmílur.
+
+ * * * * *
+
+II. KAFLI.
+
+UM SÖGU LANDSINS.
+
+Saga norðvestr-hluta Ameríku er því nær undantekningarlaust saga um verzlun
+og landa-könnun. Þrældómrinn af verzlunar-ánauð þeirri, er eitt eínokunar-
+félag lagði á landið, stóð svo lengi yfir, að það er fyrst á síðustu árum,
+síðan frelsið létti okinu af, að pólitík á nokkurn þátt í sögu landsins.
+Jafnvel þótt sagan um slíkt sé að vísu eigi uppbyggileg að sumu leyti, tel
+ég þó mein, að rúmið leyfir eigi að skýra neitt frá sögu landsins að sinni,
+því hún er þó ekki að öllu ómerkileg í sjálfri sér.
+
+Eignarréttr Rússa til Alaska var bygðr á því, að þeir höfðu fyrstir fundið
+landið. Pétr mikli Rússa-czar var sjálfr skipasmiðr og kunni til sjómensku;
+honum var forvitni á að vita, hvort Asía og Ameríka væri áfastar að norðan;
+því þá var ekki um það kunnugt, hvort svo væri eðr eigi. Einhvern dag
+ritaði karlinn með eigin hendi á blað þessi fyrirmæli:
+
+"Að byggja einn eða tvo báta, með þiljum, á Kamchatka eðr öðrum hentugum
+stað; á þeim ætti að gjöra eftirleit um norðrstrendrnar, til að sjá, hvort
+þær ná eigi saman við Ameríku, þar sem endimörk þeirra eru ókunn; því næst
+skyldu þeir að því huga, hvort þeir gætu ekki einhvers staðar fundið höfn,
+sem heyrði til Evrópu-mönnum eðr Evrópu-skip. Einnig ættu þeir að dreifa
+nokkrum mönnum um, sem skyldu spyrjast fyrir um nafn og legu þeirrar
+strandar, er þeir finna; halda skyldi nákvæma dagbók yfir alt þetta, og
+skyldu þeir koma með hana til Pétrsborgar." Þetta blað fékk Pétr í hendr
+œzta aðmírál sínum, og bauð honum að sjá svo um, að þessu yrði
+framgengt.[5] En Pétr czar inn mikli dó vetrinn 1725; en Katrín drotning
+lagði ástundun á, að framkvæma vilja haus. Maðr er nefndr Bæringr (Veit eðr
+Vitus Bering) og var danskr, fœddr á Hrossanesi í Jótlandi, enda virðist
+hafa verið í honum hvorki dáð né dugr. Hann var gjör formaðr (_Commander_)
+fararinnar og lagði upp frá Pétrsborg 5. febr. 1725 yfir Síberíu og
+Norðr-Asíu til Kamchatka; var hann yfir 3 ár á leiðinni. 20. júlí 1728
+lagði hann í haf og sigldi norðr og austr; hann sigldi all-raglega og hélt
+sér undir ströndum Asíu; fann hann ey þá, er hann nefndi Lafranz-ey eftir
+heilögum Lafranzi; það var á Lafranz-messu. Eigi sá hann neitt af Ameríku,
+og eigi hætti hann sér lengra norðr en á 67° 30' n. br.--Þóttist hann þess
+nú fullvís orðinn, að Asía væri eigi áföst Ameríku; snéri síðan heim aftr.
+Minnir þetta ferðalag á það, er Sigurðr Pétrsson kvað um inar dönsku
+hetjur, er fóru að leita Grœnlands:
+
+ "Þeirra' af ferðum rómur rís
+ fyrir rausnar-verkin stóru;
+ þeir sigldu burt og sáu ís,
+ og svo til baka fóru."
+
+Bæringr kom til Pétrsborgar aftr í marz 1730 eftir 5 ára útivist, og þótti
+garpr mikill orðinn af ferðinni. Eftir Bæringi danska er nefnt Bærings-haf
+og Bærings-sund.[6] Gwosdew, rússneskr maðr, fann vestr-strönd Alaska
+1730.--1741 fór Bæringr enn að leita Ameríku, og komst hann nú í Alaska-
+flóa og sá Elías-tind. En hann dó úr vesöld á einni eyjunni í flóanum og
+hvíla þar bein hans. Eyja sú heitir Bærings-ey. Rússar eignuðu sér landið;
+en eigi var það mikið, er fyrst fanst. En smátt og smátt fanst meira og
+meira og jukust farir til Alaska til verzlunar. Þó var lítið um að Rússar
+hefði neina stjórn á verzluninni fyrri, en 1799. Var verzlunin alla tíð
+síðan seld í hendr einokunar-félagi með einka-leyfi, unz Rússar létu landið
+af hendi.
+
+Árið 1867 seldu Rússar landið Banda-ríkjunum, en þau gáfu fyrir sjö
+miljónir og tvö hundruð þúsundir gullpenninga ($7 200 000 í gulli), en það
+lætr nærri 28 miljónum danskra króna. Kaupsamningrinn er gjör í Washington,
+D.C., höfuðborg Bandaríkjanna, 30. dag marz-mánaðar 1867, en síðan
+staðfestr af Rússa-czar.
+
+ * * * * *
+
+III. KAFLI.
+
+INNLENDAR ÞJÓÐIR.
+
+Innlendum þjóðum í Norðr-Ameríka eðr frumbyggjum landsins (ef svo má kalla)
+er eðlilegast að skipta í tvær meginþjóðir. Önnur er sú þjóð, er kallast
+Indíánar eðr rauðir menn. Á hina hefir lengi vantað hœfilegt eitt nafn. Á
+fundi í inu ameríska vísinda-félagi (_American Association for Advancement
+of Science_) stakk Dall Alaska-fari upp á nafni, er félagið félst á, en það
+er, að kalla þá Óraríána (þ.e.: Stranda-menn), fyrir því að þeir búa
+hvervetna með sjó fram, en hvergi langt uppi í landi (að því frá skildu, að
+þeir byggja œði-langt upp með Yukon-fljóti, en þó að eins með bökkunum
+fram). Verðr það ljósast, hve vel heiti þetta er valið, ef lesarim vill
+líta á landkortið, og mun hann þá skjótt gæta þess, að flokkar af þessari
+þjóð hafa svo bygð sína, að hún er sem belti umhverfis allar strendr
+Ameríku að norðan og vestan, og aðeins örsjaldan lítið eitt upp í land fram
+með stórfljótum, t.d. Yukon, en slitnar að eins á sárfáum stöðum, svo sem
+t.a.m. á norðrströnd Kenai-höfða, þar sem Indíánar hafa bygð á ströndinni;
+annars byggja Indíánar upplandið, en Óraríánar strendrnar milli Indíána og
+sjóarins.
+
+Óraríánar deilast í þrjá kynflokka, sem allir eru nokkuð mismunandi.
+
+Fyrst er flokkr sá er nefnist Innuit; af þeim flokki eru Grœnlendingar og
+Eskimóar þeir, er byggja norðrströnd Ameríku og eyjarnar þar í kring, og
+sömuleiðis eyjarnar í Bærings-hafi og strendrnar á Alaska að vestan, alt
+suðr að Elías-fjalli.
+
+Annar flokkrinn er Aleutar; þeir byggja Aleuta-eyjar og Alíaska-skaga austr
+að 160° v.-l. (fr. Gr.).
+
+Þriðji flokkrinn eru þeir menn, er Túski eru kallaðir. Þeir byggja
+norðaustr-skagann á Síberíu og eyjar í Bærings-sundi; en annars koma þeir
+eigi við þetta mál.
+
+Aleutar eru menn friðsamir, svo að undrum má sæta þykja, greindir og fremr
+námfúsir en latari eru þeir en frá megi segja. Þó mun mest á því bera, þar
+sem in svo kallaða menning (_civilization_) hefir spilt þeim. Góðmenni eru
+þeir in mestu, fámálugir og orðheldnir að náttúrufari, þar sem uppeldi
+hvítra manna á þeim er eigi orðið náttúrunni yfirsterkara. Flestir eru þeir
+kristnir að nafni (grísk-kaþólskir). Þeim er flest vel gefið af náttúrunnar
+hendi. Þeir eru veiðimen góðir og fiskimenn, en forsjálausir, lifa í sukki
+og als gnœgtum meðan nokkuð er til, en svelta svo þolinmóðir heilu hungrinu
+þegar harðnar í búi. Útlendir verzlunarmenn hafa náttúrlega spilt siðum
+þeirra sumra, og drykkjumenn eru þeir nálega allir, er þeir fá nokkurn
+dropa. Tóbak þykir þeim og sælgæti mikið og borga það dýrum dómum. Það er
+jafnan svo í heiminum, að spillingin verðr menningunni samfara; syndin grœr
+á skilnings-trénu.--Aleutar eru hvergi nærri ment þjóð, en þó geta þeir enn
+síðr heitið vilt þjóð; þeir hafa fasta bústaði og öll þeirra háttsemi er
+svo, að þeir mega vel kallast að hafa hálf-menningu eðr meira.
+
+Innuit eru sams konar menn sem Grœnlendingar. Standa þeir Aleutum nokkuð á
+baki bæði að líkamans og sálarinnar atgjörfi. En af því lesendr munn
+flestir hafa einhverja hugmynd um Grœnlendinga, þá þykir minni þörf á að
+lýsa þessum kynflokki hér, þó þeir byggi mest það pláss, er ég helzt vil
+lýsa hér.
+
+Indíánar eru hér líkir því, sem þeir víðast eru; en þeir koma eigi mjög til
+máls hér, með því þeir byggja lítið sem ekki strendrnar, og byggja als eigi
+það svæði, er ég einkum vil hér lýsa, en það eru Kadíak-eyjar. Indíánar
+þeir, sem eru á litlu svæði við Cooks-flóa, eru friðsamir, meinlausir og
+eigi ógreindir, sumir dáfríðir í sjón.
+
+Aleutar eru ljósir á hörund og sumir dáfríðir menn. Eigi eru þeir skírlífir
+svo orð verði á gjört. Margir eru því kynblendingar komnir af Rússum í
+föðurætt; eru sumir kynblendingar fríðir sýnum, og margir þeirra hafa aftr
+gengið að eiga rússneskar persónur. Margir þeirra eru hagir menn til smíða.
+
+ * * * * *
+
+IV. KAFLI.
+
+LOFTSLAG OG GRÓÐR.
+
+Alaska er feyki-stórt land svo sem þegar hefir sýnt verið. Það er því
+háskalegr, en, því miðr, almennr misskilningr að gjöra sér eina og sömn
+hugmynd um alt Alaska, gætandi eigi þess, að Alaska er eins stórt og hálf
+Norðrálfan. Menn verða að minnast þess, að nyrzti höfði í Alaska (Point
+Barrow) liggr á 71° 27' 0" n. br. og að syðsta eyjan í Alaska liggr á 51°
+10' 0" (að því er Gibson segir; Salamatoff segir 51° 12' 0"). Frá nyrzta
+höfða í Alaska til ins syðsta er því eins langr vegr og frá Reykjavík á
+Íslandi til Florenz á Italíu. Nyrzti tangi í Alaska liggr álíka norðarlega
+og Norðr-höfði (Nord Cap) í Noregi; en syðsti tanginn á Aleuta-eyjum liggr
+sunnar en Leipzig á Þýzkalandi. Má vera þetta hjálpi upp á skilninginn hjá
+þeim, er ætla að Alaska sé öll einn sífrosinn Niflheimr eða jökulkaldir
+tröllheimar. Ég ætla að lesaranum mundi þykja það eigi all-vitrlega mælt,
+ef einhver fœri að lýsa Evrópu, og lýsti henni svo, að þar væri ólifandi
+nokkurri mentaðri þjóð; hafnir allar væru þar íslagðar mikinn hlut árs,
+dögum saman á vetrum sæi enga sól, o.s.frv., o.s.frv.--og þó á þessi lýsing
+jafn-vel eða jafn-illa við Evrópu einsog við Alaska. Það á jafn-vel við
+norðrstrendr Noregs, Finnlands og Rússlands eins og það á við norðrstrendr
+Alaska. Það á jafnilla við suðrstrendr Alaska eins og við Holland, Belgíu,
+England og Þýzkaland o.s. frv. Og þó hefi ég orðið að heyra, að Alaska væri
+"verra en Ísland," "skrælingja-land," o.s.fr. Já, "Alaska" og "Alaska" er
+ekki það sama! Alaska er verra en Ísland, en Alaska er líka betra en
+Skotland--alt kemr undir, hvaða héröð af Alaska um er talað. Já, Alaska er
+"skrælingja-land"--en öll Ameríka, þetta dýrðlega land, er líka skrælingja-
+land; það var alt bygt skrælingjum, og það verri skrælingjum, en nú eru í
+Alaska, áðr hvítir menn námu þar bólfestu; en nú er víst skrælingjaskaprinn
+meiri orðinn á inu mentaða Íslandi, en í skrælingja-landinu Ameríku. Ég
+skal svo ekki eyða fleirum orðum að þessu, en að eins láta í ljósi þá von,
+að skynsamr lesandi láti eigi blekkjast af því hrekkvíslegu orða-gjálfri,
+sem ætlar að slá sandi í augu manna með því að fela stórmikið höfuðland
+undir einu nafni, og lýsa því svo öllu með þeim eiginleikum, sem að eins
+eiga við lítinn hluta þess. Sé nokkur svo andlega starblindr að láta
+blekkjast af slíku, þá liggr mér við að segja sá inn sami sé eigi þess
+verðr að leggja hann á hné sér til að sýna honum sannleikann.
+
+Alaska er svo stórt land, að eigi er unt að lysa loftslagi og gróðri
+landsins als í einu; svo ólíkt er loftslagið og gróðrinn á ýmsum stöðum.
+
+Náttúran sjálf bendir til að deila Alaska í þrjú aðalfylki eðr héröð, hvað
+maðr vill kalla það; hvert fyrir sig af fylkjum þessum er ólíkt hinum að
+loftslagi, gróðri og landsháttum.
+
+Hér skal haldið þeim nöfnum á fylkjum Alaska-lands, er Dall Alaska-fari
+hefir gefið þeim í sinni bók.
+
+Þessi fylki Alaska-lands eru:
+
+1. _Yukon-fylki_,
+
+2. _Aleuta-fylki_, og
+
+3. _Sitka-fylki_.
+
+_Yukon-fylki_ er nyrzt; að austan nær það að takmarka-línu Bretlands-eigna,
+og að sunnan að Alaska-fjöllum, að vestan að Bærings-hafi og að norðan að
+Íshafinu.
+
+_Aleuta-fylki_ tekr yfir þann hlut Alíaska-skaga, er liggr fyrir vestan
+155° vestrlengdar og eyjar þær, sem eru vestr af þeirri línu.
+
+_Sitka-fylki_ tekr yfir meginlandið og eyjarnar fyrir sunnan Yukon-fylki og
+austan Aleuta-fylki.
+
+Nú skal lýst stuttlega hverju þessu fylki fyrir sig, en lesarinn verðr að
+gæta þess, að Yukon-fylki varðar minstu fyrir tilgang þessa ritlings, og
+verðr það að vera afsökun þess, að því er stuttlegar lýst, en hinn, er
+meira varðar.
+
+1. _Yukon-fylki._
+
+Landslagið fram með Yukon-fljóti er svo lagað, að fyrst er landið lágt,
+öldumyndað og hólótt, sumstaðar grýtt, en víðast hvar greitt yfirferðar; þá
+er fjær dregr fljótinu, koma breiðar sléttur oftast meira eða minna
+mýrlendar, og taka yfir margar mílur á breidd, beggja vegna fljótsins;
+breiðastar eru þessar sléttur þó næst mynninu. Engir eru samgöngu-vegir í
+fylki þessu, nema gangstigir á stöku stað, óglöggvir sem fjárgötur á
+Íslandi, og verða varla aðrir þeirra varir, en Indíánar og þeir, sem vanir
+eru að lesa sig fram eftir Indíána-stigum í óbygðum. Yukon-fljótið og ár
+þær inar minni, er í það renna, eru þjóðvegir fylkisins.
+
+Steinategundirnar eru ýmislegar; mestr partr er þó _conglomerate_
+(ávala-grjót) _syenite_ (samsetningr af brunagrjóti og kvarz), _quartzite_
+(kvarz eðr steypu-grjót) og _sandstone_ (móberg?). Vikrkol, skúrsteinn og
+bruna-grjót ("lava," hraun) er gnœgt á sumum stöðum. Yfirborðs-jarðvegrinn
+er og ýmislegr, sumstaðar sand-kendr, á öðrum stöðum aftr meir leir-kendr
+og mó-kendr. Þar sem jarðvegr er leir-kendr, er oft vætu-mosi vaxinn yfir
+yfirborðið og þekr það; spillir það mjög jarðveginum undir; kemr þetta af
+skurða-leysi, af því vatninu er eigi framrás veitt. Á mjög miklu svæði er
+jarðvegrinn frjósamr og _alluvial_ (myndaðr við vatna-gang), er það sandr
+ofr-smágjör, mold og fúið jurta-efni (_vegetable matter_); hefir fljótið
+borið þetta með sér og hefir það safnast í lög svo djúp, að eigi hefir mæld
+orðið dýpt þeirra. Nývetnis-frjóleir (_fresh-water marl_) er ofr-gnógr á
+slíkum stöðum víða hvar.
+
+Víða helzt ís í jörð árið um í kring, þrem fetum undir yfirborði; er þetta
+einkum þar, sem yfirborðið er mosa þakið. Þar sem skurðir eru og vatninu er
+vel veitt afrás, liggr ísinn dýpra eðr hverfr með öllu; er enginn efi á, að
+ísinn hverfr með tímanum þar sem jörðin er vel plœgð og vatn-ræst.--Það er
+fróðlegt að bera hér saman við það, sem Aiton segir í sinni "Treatise on
+Peat moss," &c., í Edinb. Encyclop., Vol. XVI, p. 738, þar sem hann eignar
+að talsverðu leyti mosa-vextinum ið kalda og vætusama loftslag Skotlands.
+Segir hann: "32½ únsa af þurrum mosa heldr í sér 18 únsum af vatni, án þess
+að láta það drjúpa; þar sem 39 únsur af inni frjóustu garðmold halda að
+eins 18½ únsu. Mosi heldr og meiri kulda í sér, en nokkur önnur
+jarðvegstegund. Þar sem mosi er þykkr (í Skotlandi) helzt oft frost í jörð
+fram yfir miðsumar. Af þessu verðr ljóst hver áhrif mosinn hefir á
+loftslagið til að kœla það." [1 únsa er nærfelt 2 lóð.]
+
+Það er svo í Yukon-fylki sem hvervetna í Alaska, að loftslagið uppi í
+landinu er mjög frábrugðíð því, sem það er á ströndunum, og það á stöðum,
+setti eigi eru fjarlægir hvor frá öðrum. Ið mikla megin af nálega volgu
+vatni, sem er í Bærings-hafi, og inir mörgu hita-straumar frá Kyrra Hafinu,
+gjöra loftslagið á ströndinni miklu mildara heldr en uppi í landinu; svo að
+munrinn er fjarska-mikill þegar 30 mílur (liðl. sex danskar mílur) frá
+ströndinni; því þó eigi að há fjöll á ströndinni, þá er þó hálendi nœgt til
+þess að bœgja heitum vindum frá að blása inn yfir meginlandið. En sakir
+regns og votviðra er sumarið miklu kaldara og óskemtilegra á ströndunum
+heldr en uppi í landinu. Þó eru mánuðirnir maí, júní og mikill partr af
+júlí yndislega veðrblíðir--sólríkir, heitir og heiðir. Svo segir Seemann í
+sinni bók:[7] "Allr gróðr er þar (þ.e.: á norðr-ströndinni) gífrlega
+bráðþroska; og naumast hefir snjóinn tekið upp fyrr en alt er þakið kafi af
+grösum og jurtum í fullum gróðri, og þar sem alt var fyrir fám dögum undir
+fanna-blæju, grúir nú alt í gróðri, og blöð, blóm og ávextir springa út
+hvað á eftir öðru á örstuttum tíma."
+
+Taflan, sem hér fylgir á eftir, sýnir meðalhita árstíðanna að St. Michael's
+(á austr-ströndinni við Nortons-grunn, 63° 28' n. br.) og að Fort Yukon
+(1200 mílur frá mynni fljótsins, á 66° 34' n. br.)
+
+------------------------------------------------------------------------
+Meðalhiti. | St. Michael's. | Fort Yukon. |
+ |Fahrenheit. | Réaumur. |Fahrenheit. | Réaumur. |
+------------------------------------------------------------------------
+Vor | +29° 3 | -1° 1 | +14° 22 | -7° 9 |
+Sumar | +53° 0 | +9° 3 | +59° 67 | +12° 3 |
+Haust | +26° 3 | -2° 2 | +17° 37 | -6° 5 |
+Vetr | + 8° 6 | -10° 4 | -23° 80 | -24° 7 |
+------------------------------------------------------------------------
+Alt árið | +29° 3 | +1° 1 | +16° 92 | -6° 7 |
+------------------------------------------------------------------------
+
+Meðalhiti ársins í Yukon-fylki öllu, sem heild skoðað, má ætla að fari
+nærri 0 +25° á Fahrenheit (= -3° 1 á Réaumur). Hér við má bera saman ýmsa
+staði, sem nefndir eru í Almanakinu íslenzka (þó þar sé hvorki nákvæmt né
+alskostar áreiðanlega frá skýrt). Inn mesti kuldi, sem menn vita komið hafa
+í Yukon-héraði, er -70° á Fahrenheit (= -45° 3 Réaumur). Þó frjósa fljót og
+stórár eigi í inum mestu grimdum. En meðalhiti ársins er engan veginn
+mælikvarði fyrir því, hvað gróið og þroskazt getr í einu landi; heldr kemr
+það undir hita og lengd sumarsins; þannig er meðalhiti ársins sami í
+þrándheimi (Niðar-ósi) og í Reykjavík; þó er kornyrkja og epla-rœkt í
+Þrándheimi; en sumarhitinn í Fort Yukon er þó heldr meiri en í Þrándheimi.
+"Ég hefi í Fort Yukon séð hitamælinn sýna +112° Fahr. (+35° 5 Réaum.) um
+sumarhádegi, en þó í skugga, og foringinn í víginu skýrði mér frá, að það
+hefði oft til borið, að hitamælar, er fyltir voru vínanda og merktir +120°
+Fahr. (39° 1 Réaum.), hefðu brostið undir inum brennandi geislum
+heimskauts-sólarinnar; og fær sá einn þeim hita nærri getið, er hann hefir
+reynt" (Dall). "Gróðrinn fram með efra hlut Yukon-fljótsins verðr svo
+blómlegr, að maðr mætti ætla að maðr væri í hitabeltinu, er maðr sér það
+blómskrúð alt um sumartímann" (Sami).
+
+Nálega alstaðar í Yukon-fylki er gnœgð af timbri. Ið stœrsta og mest um
+verða tré, er finst í þessu fylki, er hvíta skrúðfuran (_white spruce_;
+_ABIES ALBA_). Þetta fagra tré finst hvervetna í fylki þessu, en stœrst og
+þroska-mest í námunda við rennandi vatn. Vðr þess er hvítr, þéttr og beinn;
+auðunninn, léttr og þó seigfastr í sér. Eigi getr betra sperruvið; en
+oftari hverju eru trén heldr grönn í siglur á stórskip, eins og þau (trén)
+eru í þessu fylki; sunnar eru þau enn stœrri. Skrúðfuran verðr hér
+jafnaðarlega 50 til 100 feta há og 3 fet að þvermáli (_diameter_); en
+almennasta stœrð má þó heita 30 til 40 feta hæð, og 12 til 18 þuml.
+þvermál.--Þar næst má telja birkið (_Betula glandulosa_). Eigi verðr það
+jafnaðarlega yfir 40 feta á hæð og 18 þuml. að þvermáli. Einnig vex víðast
+blakka-birki eða krœklu-birki, en það er til fárra hluta nýtt, þar eð það
+er svo smávaxið. Til allrar óhamingju fyrir ina upp vaxandi kynslóð eru
+engir skólameistarar í þessu fylki, til að neyta birkihríslnanna til þess,
+sem þær eru hœfastar til!
+
+Ýmsar tegundir af poplar-viði (_Populus balsamifera_ og _P. tremuloides_)
+vaxa hér kynstrum saman, og oftast vel vaxin. In fyrr nefnda tegund vex með
+vötnum fram, en in síðar nefnda á harðvelli. In fyrr nefnda tegund verðr 40
+til 60 feta á hæð, og 2 til 3 fet að þvermáli. En mjög er viðr þessi mjúkr
+og linr.
+
+Pílviðr (_Salix_) og öln (_Alnus_) eru þau trén, sem mest gnœgð er af; vaxa
+hér ýmsar tegundir þeirra, svo sem _Salix speciosa_; _Sal. Richardisonii_,
+og _Sal. villosa_; _Alnus viridis_, _Aln. incana_, og _Aln. rubra_.
+
+Margar aðrar trjá-tegundir vaxa hér þótt eigi sé nú rúm né ráð til að telja
+það alt hér.
+
+Það yrði með öllu ofverk að fara að reyna að telja hér upp nokkuru fjölda
+af inum mörgu og margvíslegu grasa-tegundum, er vaxa í fylki þessu. Þess
+skal að eins geta, að gras-vöxtr er þar mikill og góðr hvervetna; má nefna
+meðal inna almennustu grasa alkunna blágresis-tegund, er Kentucky-blágresi
+kallast (_Poa pratensis_); enn fremr _Poa nemoralís_, _Calamagrostis
+Canadensis_, og ótal aðrar grasa-tegundir. Meðal-gras er eigi lægra en 3
+feta, en oft 4 til 5 feta hátt.--Tvær tegundir af _Elymus_ (mel, rúg-grasi)
+gróa svo ríkulega sumstaðar, að ferðamaðrinn freistast til að halda hann
+sjái sána kornakra, þar sem þær vaxa viltar; þær bera þroskað korn.
+
+Kornyrkja má kalla sé óreynd í þessu fylki. Tvisvar hefir bygg-grjónum
+verið sáð í Fort Yukon og hepnaðist vel í hvortveggja skipti; grasið varð
+smávaxið, en kornið þroskaðist vel. En sakir þess að skinnaverzlunin krafði
+allan vinnukraft þeirra hvítra manna, sem þar voru, hefir því eigi verið
+fram haldið. Næpur, rófur og redikur og salat og aðrir garðávextir þrífast
+vel; Dall segir, að næpur þær, er hann hafi smakkað að St. Michael's hafi
+verið þær beztu er hann hafi nokkru sinni séð á æfi sinni. Ávaxtatré eru
+engin í þessu fylki, en óteljandi fjöldi berja; Dall nefnir um 20 tegundir,
+sem hann segir sé "nokkrar af inum almennari tegundum, er þar vaxa."
+
+Fyrir nauta-rœkt og fjárrœkt er víða ágætt land í fylki þessu. Enginn er
+skortr beitilands og slægna; en góða vetrar-hirðing þyrftu gripir að hafa.
+Hefir það verið reynt og hepnazt í Fort Yukon, og er það þó fyrir norðan
+hvarfbaug (það er talið að liggja á 66° 34' n. br.).
+
+Með því þetta fylki varðar oss litlu eftir tilgangi kvers þessa, þá þykir
+þetta nóg um það sagt að sinni.
+
+2. _Aleuta-fylki._
+
+Þetta fylki tekr yfir Aleuta-eyjarnar og Alíaska-skaga austr að 155° v.-l.
+Sakir þess að Kadíak-eyjar eru skógi vaxnar þykja þær heldr heyra til
+Sitka-fylki. Flestar eru eyjar þessar fjöllóttar, og eru sum þeirra fjalla
+eldfjöll, og rjúka nokkur þeirra gufu eðr eim; milli fjallanna og sjávar
+eru aflíðandi öldóttar hæðir og engi-vellir. Jarðvegrinn er feitr og frjór,
+er það mold jurtakends efnis og dökkleitr eðr blakkr leir og hér og hvar
+kalkkendr frjóleir (_mergel_). Sumstaðar hefir mosi gróið yfir, vætukendr,
+og spillir jörðinni, "en það liggr hverjum í augum uppi, hversu auðvelt er
+að útrýma honum" segir Dall. Sumstaðar er jarðvegrinn myndaðr af ösku og
+affalli frá eldfjöllunum og er mest af þeim jarðvegi mjög frjósamt.
+Loftslag er saggasamt, en milt. Chamisso segir að snjólínan liggi 3510
+fetum yfir sjávar-flöt. Mesti kuldi, er menn þekkja til að komið hafi (á
+eyjunni Unalashka) segir faðir Veniamínoff sé 0° á Fahrenheit (= -14° 2
+Réaumur), en mestr hiti +77 Fahr. (= +20° Réaum.)--Taflan, sem hér kemr,
+sýnir hita á Unalashka um 4 ár (1830, 31, 32, 33) og meðaltals-hita fimm
+ára (1834 talið með):
+
+ Kl. 7 f.m. Kl. 1 e.m. Kl. 9 e.m.
+ Fahr. Réaum. Fahr. Réaum. Fahr. Réaum.
+Ár:
+1830 +35 +1.3 +38 +2.7 +34 +0.9
+1831 +36 +1.8 +40 +3.5 +34 +0.9
+1832 +39 +3.1 +42 +4.4 +38 +2.7
+1833 +38 +2.7 +41 +4.0 +36 +1.8
+Meðaltal um 5 ár +37 +2.2 +40.5 +3.7 +36 +1.8
+
+ Mestr hiti. Mestr kuldi.
+ Fahr. Réaum. Fahr. Réaum.
+Ár:
+1830 +77 +20.0 0 -14.2
+1831 +64 +14.2 +7 -11.1
+1832 +77 +20.0 +7 -11.1
+1833 +76 +19.5 +5 -12.0
+Meðaltal um 5 ár +77 +20.0 0 -14.2
+
+ Veðrlag, meðaltala um 7 ár:
+Dagar
+ Jan. Febr. Marz. Apr. Maí. Júní.
+Alheiðir, skýlausir (1) 11 9 3 4 2 6
+Hálf-heiðríkir (2) 111 86 112 104 105 95
+Alskýja (3) 95 103 102 102 104 109
+
+ Júlí. Ág. Sept. Okt. Nóv. Des. Als.
+(1) 0 5 2 2 3 6 53
+(2) 118 106 107 115 88 116 1263
+(3) 99 106 101 100 119 95 1235
+
+Þessar athuganir eru gjörðar að Iliúluk, Unalashka, af inum velæruverða
+föðr Innocentius Veniamínoff. Frá Október til Apríl segir hann vindar blási
+mest frá norðri og vestri. Hitamælir stendr lægst í janúar og marz, en hæst
+í júlí og ágúst. Loftþunga-mælir fellr og stígr milli 27.415 og 29.437
+þumlunga, stígr með norðanátt, en fellr með sunnan-átt, stendr jafn-hæst í
+desember og jafn-lægst í júlí.
+
+Það er eigi ófróðlegt að bera hér saman þetta fylki af Alaska og annað
+land, sem er því í öllu mjög líkt, en hefir nú verið undir rœkt um margar
+aldir. Það sýnir, hvað mannleg elja með tilstyrk þeirrar mentunar, er
+reynsla og þekking veitir, getr framkvæmt og til leiðar komið í landi, sem
+er nálega jafn-kalt, fult svo rigningasamt og miklu gróðrlausara og
+ófrjórra en Aleuta-fylkið í Alaska. Ég á við Hálöndin í Skotlandi og
+eyjarnar í kring um Skotland, sem er svo þokusamt, að "skozk þoka" er að
+orðtaki höfð um heim allan.
+
+Dr. Graham af Aberfoyle segir (í Edinb. Encyclop., art. "Scotland," Vol.
+XVI, p. 733 & seqq.) um vestrhlut Skotlands, að í Ayreshire sé mjög
+vætusamt og saggasamt loftslag, en milt og temprað. I Renfrewshire eru
+stór-rigningar tíðar; svo er og í Dumbartonshire. Argyllshire er
+rigningasamasta pláss í Skotlandi.
+
+"Fjalla-tindarnir háu," segir Dr. Graham, "draga eðlilega að sér gufuna,
+sem stígr upp frá sjónum, og skýin þykna þangað til þau falla í straumum
+niðr yfir dalina. Vetrnir eru mildir að mestu og tempraðir, en sumrin
+einatt vætusöm og köld. Loftslag á Hjaltlandseyjum er líkt og á Orkneyjum.
+Þó loftið sé hráslagalegt og saggasamt, fer þó mjög fjarri að það sé
+óheilnæmt. Það rignír þar ekki stundum saman, heldr dögum og vikum saman,
+þá er vindr blæs frá vestri," &c.
+
+Þessi lýsing passar einmitt nákvæmlega uppá rigningasamasta plássið í
+Aleuta-fylki.
+
+Meðalhiti ársins í Norðr-Skotlandi er frá 42° til 48° á Fahrenheit (+ 4° 4
+til 7° 1 á Réaumur). Í Aleuta-fylkinu í Alaska er meðalhiti ársins frá 36°
+til 40° Fahr. (+ 1° 8 til + 3° 5 Réaum.). Á Hjaltlands-eyjum og Orkneyjum
+er loftslag óblíðara talsvert og vætusamara.
+
+Regnfall í Orkneyjum er 36.66 þuml; í Glasgow á Skotlandi er regnfallið 40
+þuml.; í Ayreshire 42 þuml.; í Hvíthöfn 48 þuml.; í Restwick 67 þuml.; og í
+Easthwaite 86 þuml. (_Encyclopædia Brittannica._) Ef mig minnir rétt, er
+regnfallið í Reykjavík 34 þuml. Í Drymen í Sterlingshire á vestrströnd
+Skotlands hafa dagar þeir, er regn fellr, verið taldir um 14 ár, og verðr
+meðaltalan 205 regndagar á ári. Í Unalashka hefir þetta verið talið um 7
+ár, og meðaltala regndaga þar er 150 dagar á ári (hver sá dagr, þá er regn
+fellr, þótt lítið sé, er talinn regndagr). Séra Veniamínoff segir
+regnfallið sé þar 27 þuml. Þetta ætlar Dall sé ef lítið, og gizkar á 40
+þuml. í bók sinni; en síðar hefir hann sagt mér munnlega, að hann álíti nú,
+að séra Veniamínoff muni hafa rétt að mæla.
+
+Vér skulum nú stuttlega líta yfir afrakstr þessa lands, sem hefir loftslag
+og regnfall svo líkt Aleuta-fylkinu; það getr bent á, hvers vænta megi með
+tímanum af Aleuta-fylki, er það byggist, og það því fremr, sem jarðvegr er
+þar frjórri en á Skotlandi.
+
+Á næstu síðu er tafla sem sýnir afrakstr Hálanda á Skotlandi og eyjanna í
+kring; er hún gjörð eftir opinberum skýrslum í "_Transactions of the
+Highland and Agricultural Society of Scotland_," Vol. XV, 1856.--Það er
+óþarfi að fara um töfluna mörgum orðum; tölur mæla oftast sjálfar máli sínu
+furðu-vel.
+
+Tafla yfir afrakstr og búnað á Hálöndum í Skotlandi og eyjunum í nánd.
+
+ |Fólkstal|Hveiti,bushel| Bygg | Hafrar |
+ | 1855 |1854 | 1855 | 1854 | 1855 | 1854 | 1855 |
+-----------------------------------------------------------------------
+Argyll | 1620 | 7315| 13394| 56795| 46819| 806395| 705375|
+Arran | 152 | 4373| 4688| 1974| 619| 49139| 42154|
+Caithness | 504 | 4644| 5607| 9549| 7609| 748215| 613799|
+Inverness | 749 | 47573| 37814| 93100| 54957| 437584| 363176|
+Orkneyjar og | 262 | 180| 393| 5727| 2746| 238728| 258789|
+ Zetland | 39 | | | | | | |
+Ross og Cromatry | 873 |220179|233018|264112|204417| 620035| 493042|
+Sutherland | 141 | 10183| 8885| 51936| 35759| 93637| 80136|
+-----------------------------------------------------------------------
+ Alsendis | 4340 |294447|303799|483193|362726|2993733|2557871|
+
+ | Rúgr |Baunir og ertur| Næpur |
+ | 1854 | 1855 | 1854 | 1855 | 1854 | 1855 |
+------------------------------------------------------------------
+Argyll | 65144| 59093| 15147| 21641| 84907| 103444|
+Arran | 7086| 4655| 4403| 3523| 6497| 4344|
+Caithness | 98924| 56292|.......|.......| 143416| 120787|
+Inverness | 23068| 22206| 2572| 5227| 84984| 73948|
+Orkneyjar og | 108168| 105525| 342|.......| 39230| 42536|
+ Zetland | | | | | | |
+Ross og Cromatry | 4104| 6167| 8273| 21834| 160145| 163834|
+Sutherland | 1065| 2693|.......| 114| 32052| 29707|
+------------------------------------------------------------------
+ Alsendis | 308059| 256631| 30737| 52339| 551231| 528600|
+
+ | Sœnskar | Kartöflur | Gulrófur,| Hvítkál,|
+ | næp., ekr. | | ekrur | ekr. |
+ |1854 | 1855 | 1854 | 1855 | 1854 |1855|1854|1855|
+-------------------------------------------------------------------
+Argyll | 28| 33| 10504| 26412| 24| 17| 23| 28|
+Arran | 22| 10| 671| 1493| 4½| 4| 7| 5|
+Caithness | 28|......| 8310| 5931| 0¼|....| 10| 9|
+Inverness | 10| 17| 6519| 12176| 4| 2| 35| 26|
+Orkneyjar og |.....| 2| 6532| 6261| 4| 4| 30| 35|
+ Zetland | | | | | 1| 1| 6| 7|
+Ross og Cromatry | 23| 15| 17281| 20876| 4| 1| 9| 5|
+Sutherland |.....|......| 1540| 1633| 2| 4| 3| 2|
+-------------------------------------------------------------------
+ Alsendis | 111| 77| 51357| 74782| 43¾| 33| 123| 117|
+
+ |Hör, ekrur| Gras, ekrur |Hross |Nautfé| Sauðfé| Svín|
+ | 1854|1855| 1854 | 1855 | 1855 | 1855 | 1855 | 1855|
+-----------------------------------------------------------------------
+Argyll | 26| 15| 36151| 40303| 8512| 60378| 814029| 3458|
+Arran | 12½|....| 3002| 2588| 2367| 3010| 25630| 360|
+Caithness | 7| 15| 19043| 18076| 801| 14659| 60447| 1149|
+Inverness | 2| 3| 15313| 14226| 3485| 24061| 567694| 1667|
+Orkneyjar og | 1| 1| 4954| 8297| 2437| 8128| 10815| 1337|
+ Zetland |.....|....| 232| 535| | 1250| 5845| 50|
+Ross og Cromatry | 3| 1| 19641| 20491| 4414| 16190| 288015| 4557|
+Sutherland |.....|...1| 3936| 4446| 914| 3642| 200553| 550|
+-----------------------------------------------------------------------
+ Alsendis | 49½| 36|102272|108962| 22930|131318|1973028|13128|
+ | Gripir als......2 140 404 |
+
+Loftslagið á Skotlandi er svo líkt því, sem það er í Aleuta-fylkinu í
+Alaska, að tvö lönd svo fjarlæg á hnettinum geta trauðlega líkari verið.
+Austrströnd Skotlands er í skjóli fyrir vindunum og hafgufunni frá
+Atlantshafi, þar eð fjöllin skýla fyrir að vestan; því er þar eigi svo
+vætusamt sem á vestrströndinni, og meiri munr hita og kulda; að þessu leyti
+svarar austrströndin á Cooks-flóa til austrstrandar Skotlands.
+
+Íbúar þessa fylkis eru Aleutar, tryggir og námfúsir, en latir og
+fyrirhyggjulausir. Þeir eru sjómenn góðir, en búslóðar; enda hafa Rússar
+verið einu lærifeðr þeirra í búskap, og þá er nú ekki á verra von!
+
+Eigi er timbr í fylki þessu annað en kjarr eitt; en allir ljúka upp um það
+einum munni, að eigi sé annað að sjá, en að skógr hljóti að geta vaxið þar,
+ef hann er gróðrsettr og hirtr. En í sumum inna beztu ríkja í álfu þessari
+vex lítill sem engi skógr nema gróðrsettr sé. Mikill hluti Nebraska-ríkis
+er skóglaus af náttúrunnar hendi; en mönnum verðr hér eigi svo mikið fyrir
+að grœða skóga, og þáð enda svo, að muni til bóta á loftslagi í heilum
+landsplássum.--Með því loftslag í þessu fylki er miklu mildara en í
+Yukon-fylkinu, og þurrara en í mestum hlut Sitka-fylkis, þá blómgast grös
+hér svo, að grasvöxtr verðr nærri meiri, en maðr óskar eftir, ef svo mætti
+segja, þar sem maðr sumstaðar veðr alt að hæð sinni í grasi.
+
+Svo er t.a.m. sagt um Unalashka, að í nánd við Formanns-höfn (Captain's
+Harbour) sé in mesta ofrgnœgð af grasi, en loftslag miklu betr fallið til
+heyskapar en, á ströndum Oregon-ríkis. Naut á útigangi verða spikfeit, og
+kjötið svo mjúkt og bragðgott, að fágæti er ef aligripir annarstaðar taka
+því fram. Jörðin liggr af náttúrunnar hendi albúin undir plóginn. Þar sem
+melr (_elymus_) grœr og þroskast, sem þar, af sjálfu sér þar er bágt að sjá
+hví aðrar korntegundir skyldu eigi geta gróið og þroskazt, ef þær væru
+yrktar umhyggjusamlega og haustsánar. Þess ber að gæta, að engin korntegund
+ber nema hálfan ávöxt, og hann rýran, nokkurstaðar á ströndum Kyrra-
+Hafsins, hvorki norðarlega né sunnarlega; nema sáð sé að haustinu til.[8]
+
+Ertur vaxa viltar nálægt Unalashka-firði, segir Davidson; er þar mesta
+gnœgð af þeim. Það er sú tegund, er grasafrœðingar kalla _Lathyrus
+maritimus_. Hún grœr hvervetna á syðri hlut austrstrandanna á Alíaska-
+skaga, að því er Dall hefir munnlega sagt mér. Þess er í ritum getið að
+talsvert grói af þessari tegund á einum stað á Kenai-skaga. Það liggr í
+augum uppi að sú tegund sem grœr þannig vilt og umhirðingarlaus mundi gróa
+eigi síðr í vel yrktri jörð með góðri pössun. Hún kvað gróa í Alaska víða
+norðr að 64° n. br.
+
+Það, sem sagt er um Unalashka, gildir í engu síðr, nema fremr sé, um
+eyjarnar fyrir vestan. Ymsar rófu-tegundir vaxa viltar á öllum þessum
+eyjum; er gnœgð af þeim, og þær eru góðar átu. Svín, geitr og enda naut og
+sauðir geta gengið sjálfala árið um í kring.
+
+Það virðist óþarfi að fara orðum um, hvort kvikfjárrœkt muni hepnast í
+þessu fylki, eða að bera það saman við Ísland; það getr hver gjört sjálfr
+eftir að hann hefir þetta lesið.
+
+3. _Sitka-fylki._
+
+Þetta fylki nær frá takmarka-línu Alaska að sunnan, og nær yfir meginlandið
+og eyjarnar norðr að Yukon-fylki og vestr að Aleuta-fylki; inni lykr það
+því í sér Kadíak-eyjarnar og landið umhverfis Cooks-flóa.
+
+Yfirborð landsins í þessu fylki er svo óslétt og fjöllótt sem framast má
+verða. Að eins norðvestr-hluti þess inni lykr yrkjandi land að nokkrum mun.
+Það eru reyndar blettir og blettir hér og hvar um syðra hlut þess, er vel
+eru lagaðir til yrkingar. En mestmegnis er þó sá hluti fjöllóttr, og
+fjöllin sæbrött mjög og undirlendislaus, en þakin skógum svo þykkum, að
+varla er fœrt í gegn um þá, og ná þeir skógar frá ströndunum og upp eftir
+fjöllunum 1500 fet yfir sjávarmál.
+
+Sundin og djúpin milli Alexanders-eyjanna mynda þjóðvegi fylkisins, enda
+eru það beztu þjóðvegirnir, sem orðið geta í fjöllóttu landi. Ekki þarf að
+ryðja blessaðan sjóinn, ekki þarf að kosta stórfé í járnbrautir á hann, og
+ekkert kostar að halda honum við. Alstaðar í þessu fylki er timbr svo
+gnógt, sem nokkurstaðar ella á hnetti þessum, svo eldiviðrinn er eigi
+kostbær fyrir gufubáta; enda eru kol nœg í fylkinu og kosta ekki annað en
+að taka þau upp; ekki þarf að flytja þau né timbrið langt til skips; alt er
+í flœðarmálinu.
+
+Jarðvegrinn er mestmegnis frjómold af jurta-efni með undirlagi af sandleir
+eða dökkleitam deigulmó. Jarðvegrinn umhverfis Cooks-flóa og á Kadíak-eyjum
+er þessa eðlis; en þar er þó jarðvegrinn blandinn ösku-brunnum sandi, er
+sjórinn hefir borið upp, og þykk sandleirs-lög undir, svo jarðvegrinn verðr
+þar léttari, þurrari og enn frjóvari, og þannig betr lagaðr til yrkingar en
+ella. Loftslagið í suðrhlut fylkísíns er mjög milt, en ótœklega vætusamt.
+Regnfallið í Sitka er frá 60 til 95 þuml. árlega; og tala regndaga er frá
+190 til 235. Á Kadíak og við Cooks-flóa mun regnfallið vera litið yfir 30
+þuml. að meðallagi, ef það er svo hátt.
+
+Veðrátta í Sitka frá 31. okt. 1867 til 31. okt. 1868:
+
+ Meðal-hiti. Heíðríkir Þyktloft,
+ Fahr. Réaum. Regnfall. dagar. dagar. Regndagar. Snjódagar.
+
+Vor +42.6º + 4.7º 14.64 þuml 22 70 33 15
+Samar +55.7º +10.6º 10.14 " 21 71 36 0
+Haust +45.9º + 6.2º 28.70 " 19 72 44 5
+Vetr +31.9º - 0.1º 14.59 " 44 47 21 6
+
+Alt árið +44.07º + 5.4º 68.07 " 106 260 134 26
+
+Mestr kuldi, sem kom það ár, var +11° Fahr. (-9° 3 Réaum.) Margra ára
+rannsókn sýnir, að meðalhiti á vetrum er um +33° Fahr. (+0.4 Réaum.); er
+það álíka og í Mannheimum við Rín, en heitara en í München, Vínar-borg eða
+Berlinni. Það er sem næst áþekt sem í Washington, höfuðborg Banda-ríkjanna
+(sem þó liggr 1095 mílum sunnar) og heitara en í New York, Philadelphia eðr
+Baltimore.[9] En sagga-loftið og rigningarnar valda því að sumarið er miklu
+kaldara í Sitka en á inum áðr nefndu stöðum.
+
+Indíánar byggja á Alexanders-eyjum og ströndinni nálega norðr undir
+Vilhjálms-grunn (Prince William Sound.) Þaðan af byggja Innuitar ströndina,
+og Indíánar að eins upplandið. Við Cooks-flóa, á Kadíak og á suðrströnd
+Alíaska-skaga hafa Innuitar dálitla viðburði til jarðrœktar.
+
+Á Kadíak-ey og austanmegin við Cooks-flóa eru vetrar kaldari og sumur
+þurrari og heitari en á Sitka. Þó eru mildari miklu vetrar á Kadíak, en við
+Cooks-flóa. Sumartíðin er in bezta fyrir heyskap og gras gnœgða-gott og
+mikið. Hafrar og bygg hefir yrkt verið við Cooks-flóa meðan Rússar áttu
+landið. Skógar eru góðir og nœgir. I skýrslu nýlendu-nefndarinnar til
+Rússa-keisara (Pétrsborg, 1863) er talið meðal afrakstrs við Cooks-flóa 180
+000 pund af saltkjöti, 180 mæliker af berjum o.s.fr.; nú er lítið um yrkju
+eðr afrakstr, með því fáir hvítir menn búa hér, síðan Rússar seldu landið
+og drógu burt setulið sitt.--Dr. Kellogg segir um Kadíak: "Grös og grœnar
+jurtir þekja fjöllin upp át hátinda. Sumarveðrið er hér ólíkt því, sem það
+er í Sitka, og er vel fallið fyrir heyskap." Á vetrna er kuldinn eigi svo
+hár á Kadíak, en jafn. Eftir að fer að frjósa helzt kuldinn jafnt og þétt
+án snöggra veðrbreytinga. Ísinn á stöðuvatninu á Viðey (á höfninni í St.
+Paul á Kadíak) er orðinn tólf þumlunga þykkr, þegar vel er, í lok desember
+eðr byrjun janúar, þykknar svo í janúar og febrúar, og hefir, þegar bezt
+lætr, náð 18 þuml. þykt í lok febrúarmánaðar. Mesti kuldi, sem menn vita
+komið hafa á Kadíak, er -18° Fahr. (-22° Réaum.); og hefir það borið við
+einu sinni, svo menn hafi sögur af: þá þyknaði ísinn um 1½ þumlung á
+sólarhring, og er það inn hraðasti vöxtr, sem hann hefir haft svo menn
+viti.
+
+Lisiansky[10] getr þess, að byggi hafi sáð verið á Kadíak 1804, og hafði
+það þroskazt víðast hvar. En "ið vætusama og heiðríkju-litla veðr, sem eigi
+er holt akryrkju, veldr því að korntegundir þurfa hér pössunarsemi og
+hirðu--en það eru kostir, sem innlendir menn hér hafa eigi til að bera."
+
+"Hvort veðrið er bjart eðr þykt, kemr alsendis undir veðrstöðunni. Veðr er
+fagrt er vindar blása frá suðri, suðvestri, vestri, norðvestri eða norðri;
+en alt hvað vindar eru austanstœðari en hánorðr eðr hásuðr, veldr það þokum
+og rigningum. Í desember-mánuði var veðrið fremr milt, þó vindr væri á
+norðan. Hitamælir vísaði aldrei lægra en +38° Fahr. (+2° 7 Réaum.) þar til
+24. desbr.; þá féll hann til +26° Fahr. (-2° 7 Réaum.). Þá féll snjór á
+jörð, og hélzt hann um nokkra mánuði. Eigi er þó talið að vetr byrji
+reglulega fyrri en með janúar. Meðan vetr stóð yfir var loft alt af þurt og
+hreint (að frá teknum fám dögum í febrúar) og vindar léku milli suðvestrs
+og vestrs. Mestr kuldi var 22. janúar, þá féll hitamælir niðr á 0° Fahr.
+(-14° 2 Réaum.) Síðustu dagar í febrúar og fyrstu dagar í marz voru og svo
+kaldir, að hitamælir féll niðr á milli 13° og 14° Fahr. (-8° til 8° 4
+R.)--Um þessa daga mældi ég þykt íssins á vatninu í Viðey, og var hún 18
+þuml.--9. marz byrjaði vorið." [Lisiansky, 171. bls.] "Vetrinn, sem ég
+dvaldi hér, var þurrari en í meðallagi." (Sami, 190. bls.) "Dagana, sem vér
+dvöldum á Kadíak, frá 26. til 31. ágúst (1867), var meðalhiti loftsins 49°
+5 F. (+7° 8 R.), og sjóarins 45° 8 F. (+6° R.)" (Davidson: "_Coast Pilot of
+Alaska_," Washington, D.C., 1869, 27. bls.)
+
+_Veðr-tafla_, dregin saman úr dagbók, haldinni á Kadíak-ey 1/10 1872 til
+30/9 1873.
+
+ | Meðalhiti | Mestr hiti. |
+Mánuðir | Klukkan | Klukkan |
+1872-73 |8.f.m|12.m.|6.e.m|Medaltal|8.f.m|12.m.|6.e.m|
+---------------------------------------------------------
+Október R|+ 2.7|+ 5.3|+ 4.4| + 4.1|+ 6.2|+ 8.0|+ 7.1|
+ F| 38.1| 43.9| 42.0| 41.3| 46. | 50. | 48. |
+Nóvember R|+ 1.6|+ 4.4|+ 2.3| + 2.7|+ 5.3|+ 6.2|+ 6.2|
+ F| 35.7| 42.1| 37.2| 38.3| 44. | 46. | 46. |
+Desember R|+ 0.3|+ 1.0|+ 0.8| + 0.7|+ 4.4|+ 5.3|+ 4.9|
+ F| 32.7| 34.3| 33.7| 33.6| 42. | 44. | 43. |
+Janúar R|- 4.1|- 3.3|- 3.2| - 3.5|+ 2.7|+ 4.4|+ 6.2|
+ F| 22.8| 24.5| 24.7| 24.0| 38. | 42. | 46. |
+Febrúar R|- 2.1|- 0.1|- 1.0| - 1.1|+ 2.7|+ 3.5|+ 5.3|
+ F| 27.2| 31.8| 29.8| 29.6| 38. | 40. | 44. |
+Marz R|- 4.8|- 1.8|- 1.8| - 2.8| 0.0|+ 1.8|+ 1.8|
+ F| 21.2| 28.0| 27.9| 25.7| 32. | 36. | 36. |
+Apríl R|+ 0.7|+ 3.5|+ 2.8| + 2.3|+ 3.5|+ 8.0|+ 8.9|
+ F| 33.5| 40.0| 38.5| 37.3| 40. | 50. | 52. |
+Maí R|+ 3.4|+ 5.5|+ 4.9| + 4.6|+ 4.4|+ 9.8|+11.5|
+ F| 39.7| 44.5| 43.0| 42.4| 42. | 54. | 58. |
+Júní R|+ 6.6|+10.4|+10.2| + 9.1|+10.7|+16.9|+16.9|
+ F| 46.9| 55.3| 55.1| 52.4| 56. | 70. | 70. |
+Júlí R|+ 9.8|+13.0|+13.2| +12.0|+10.7|+16.9|+17.8|
+ F| 54.0| 61.2| 61.8| 59.0| 56. | 70. | 72. |
+Ágúst R|+ 9.3|+13.5|+13.9| +12.2|+11.5|+16.0|+16.9|
+ F| 53.0| 62.4| 63.2| 59.5| 58. | 68. | 70. |
+September R|+ 7.1|+ 9.8|+ 9.0| + 8.6|+ 8.0|+11.5|+10.7|
+ F| 47.9| 54.1| 52.2| 51.4| 50. | 58. | 56. |
+---------------------------------------------------------
+Alt árið R|+ 2.5|+ 5.1|+ 4.6| + 4.1|+11.5|+16.9|+17.8|
+ F| 37.7| 43.5| 42.4| 41.2| 58. | 70. | 72. |
+
+
+
+ | Minstr hiti |
+Mánuðir | Klukkan |
+1872-73 |8.f.m|12.m.|6.e.m|Heidríkir|
+ | dagar |
+----------------------------------------
+Október R|- 2.7| 0.0| 0.0|\ 13½ |
+ F| 26. | 32. | 32. |/ |
+Nóvember R|- 1.8| 0.0| 0.0|\ 13 |
+ F| 28. | 32. | 32. |/ |
+Desember R|-10.7|- 8.0|- 8.9|\ 8½ |
+ F| 8. | 14. | 12. |/ |
+Janúar R|-10.7|- 9.8|- 9.8|\ 11½ |
+ F| 8. | 10. | 10. |/ |
+Febrúar R|-10.7|-10.7|-11.5|\ 11 |
+ F| 8. | 8. | 6. |/ |
+Marz R|- 9.8|- 8.0|- 7.1|\ 16½ |
+ F| 10. | 14. | 16. |/ |
+Apríl R|- 3.5|- 1.8|- 2.2|\ 11½ |
+ F| 24. | 28. | 27. |/ |
+Maí R|+ 0.9|+ 2.7|+ 1.8|\ 8 |
+ F| 34. | 38. | 36. |/ |
+Júní R|+ 3.5|+ 7.1|+ 6.2|\ 16 |
+ F| 40. | 48. | 46. |/ |
+Júlí R|+ 8.0|+ 9.8|+ 8.9|\ 15 |
+ F| 50. | 54. | 52. |/ |
+Ágúst R|+ 7.1|+ 9.8|+ 9.8|\ 21 |
+ F| 48. | 54. | 54. |/ |
+September R|+ 4.4|+ 8.0|+ 7.1|\ 5 |
+ F| 42. | 50. | 48. |/ |
+
+Alt árið R|-10.7|-10.7|-11.5|\ 150½ |
+ F| 8. | 8. | 6. |/ |
+
+
+
+1872-73 | Skýjað loft |
+ | Úrkoma |Urkomu-|Dagar| Meðalhiti |
+ |Snjór|Regn.| laust | als.| árstiða. |
+------------------------------------------------------
+Október R| 2 | 8 | 7½ | 31 |\ |
+ F| | | | | \ |
+Nóvember R| 2 | 8 | 7 | 30 | Haust: 37.7 |
+ F| | | | | (= +2.5) |
+Desember R| 4 | 11 | 7½ | 31 | / |
+ F| | | | |/ |
+Janúar R| 8 | 1 | 10½ | 31 |\ |
+ F| | | | | \ |
+Febrúar R| 8½ | 3½ | 5 | 28 | Vetr: 26.4 |
+ F| | | | | (= -2.5) |
+Marz R| 7 | 0 | 7½ | 31 | / |
+ F| | | | |/ |
+Apríl R| 2 | 6 | 10½ | 30 |\ |
+ F| | | | | \ |
+Maí R| 1 | 16 | 6 | 31 | Vor: 44.0 |
+ F| | | | | (= +5.3) |
+Júní R| 0 | 3 | 11 | 30 | / |
+ F| | | | |/ |
+Júlí R| 0 | 5 | 11 | 31 |\ |
+ F| | | | | \ |
+Ágúst R| 0 | 3 | 7 | 31 | Sumar: 56.6 |
+ F| | | | | (= +11.0) |
+September R| 0 | 8 | 17 | 30 | / |
+ F| | | | |/ |
+------------------------------------------------------
+Alt árið R|34½ |72½ | 107½ | 365 |\ +4.1 |
+ F| | | | |/ 41.2 |
+
+Vér sjáum af þessari töflu enn fremr, að af öllum dögum ársins eru 150½
+heiðríkir, en 214½ dagr hafa skýjað eðr þykt loft (þ.e.: meira en hálfan
+himin skýjaðan); af þessum 214½ skýjuðu dögum eru 107 úrkomu-dagar (regn
+eða snjór), en 107½ úrkomu-lausir. Þannig verða als á árinu 107 úrkomu-
+dagar, en 258 úrkomu-lausir (heiðríkir og skýjaðir). Þetta ár (1. okt. 1872
+til 30. sept. 1873.) sýnir einmitt meðal-ár á Kadíak. Veðrtafla, sem þeir
+Ólafr og Páll hafa sent yfir nóvember og hálfan desember 1874, sýnir mjög
+áþekt veðrlag um þann tíma sem um tilsvarandi tíma hér í töflunni.
+
+Mesta auðlegð suðrhluta þessa fylkis er falin í timbrinu. Hér skal nefna
+nokkrar inar helztu trjátegundir, og eru þær taldar í þeirri röð, sem þær
+hafa eftir verði sínu, inar dýrmætustu fyrst o.s.frv.
+
+GULR SEDRUS-VIÐR (_Chamœcyparís nutkatensis_).--Þetta er inn dýrmætasti
+viðr, sem vex nokkurstaðar á ströndum Kyrra Hafsins; hann er smágjör í sér
+og þéttr, allharðr og frábærlega endingargóðrog hefir sœtan ylm. "Enginn
+viðr jafnast við hann til skipsmíða; hann er svo léttr, þéttr, auðunninn og
+dœmalaust endingargóðr." (Kellogg.) Hann vex hvergi nema í Alaska, og er in
+eina viðartegund á ströndum Kyrra Hafsins, sem er góðr efniviðr í skip. Ef
+menn gæta þess, að öll skip, sem nú eru bygð á Kyrra Hafs ströndum
+(mestmegnis úr Oregon-greni) verða að svara talsvert hærra ábyrgðar-gjaldi
+en vanalegt er, og fá að-eins ábyrgð um stuttan tíma, þá bendir það
+ljóslegar, en nokkur löng rakaleiðsla, til þess, hverja þýðing þessi viðr
+hlýtr að fá fyrir sjóverzlunina á öllum Kyrra Hafs ströndum, þá er menn
+fara að byggja Alaska og nota viðinn. Efniviðr í skip er og verðr ávalt
+mjög útgengileg og arðsöm vara til að selja í öllum ríkjum við Kyrra Hafið.
+Þvermál sedrustrjánna hér er venjulega frá 3 til 5 feta, en nær þó stundum
+alt að 8 fetum.
+
+SKRÚÐFURA eða HVÍTGRENI (_SPRUCE_, _Abies Sitkensis_).--Þessi viðr er vel
+kunnr í timbrverzluninni á Kyrra Hafs ströndunum nú; hann er hár og bolrinn
+þráðbeinn. Það er góðr viðr, þó eigi jafnist hann við sedrusviðinn.
+
+FURA (_HEMLOCK_, _Abies mertensiana_).--Þessum viði er oft blandað saman
+við inn siðast nefnda. Sumir grasafrœðingar álíta það sé aðeins afbrigði af
+sömu tegund. Timbrkaupmenn blanda þeim oft saman; og er þó skrúðfuran
+endingar-betri.
+
+BALSAM-FURA (_Abies Canadensis_).--Viðrinn sjálfr er lélegr, en börkrinn af
+honum og inum síðast nefnda við er hafðr til að barka (garfa) leðr með.
+Balsamið hafa læknar til meðala, og listamenn nota það einnig.
+
+SKRUBB-GRENI (_SCRUB PINE_, _Pinus contorta_).--Þessi viðr verðr sjaldan
+hærri en 40 fet af heilvöxnum bol, og 18 fet að gagnmáli.
+
+Júníper og ýms önnur tré, er minna þykir um vert, vaxa og í þessu fylki.
+
+(Um Kadíak er meira sagt í skýrslu sendi-nefndarinnar.)
+
+Flestallar þær berja-tegundir, sem vaxa í Yukon-fylkinu, eru og algengar í
+Aleuta-fylkinu og norðvestr-hlut Sitka-fylkis.
+
+Um syðri hlut Sitka-fylkis segir Dall: "Það er eigi unt að hugsa sér betra
+skógland; alstaðar eru samgöngur og flutningsvegir auðveldir á sjónum, og
+fjöllinn svo brött, að eigi þarf annað, en að slá bjálkum úr lélegasta
+timbrinu undir viðar-flekana og setja þá á stað (um vetrartímann), og renna
+þeir þá sjálfkrafa niðr fannirnar til sjóar."
+
+"Margt hefir verið ritað um Alaska af mönnum, sem ekkert þektu til, og eru
+því rit þeirra þar eftir--hégóminn einber."
+
+"Þar sem ríkið Massachusetts[11] hefir frá upphafi sínu til þessa dags
+ALDREI FLUTT ÚT til annara ríkja ANNAN AFRAKSTR AF LANDI SÍNU, EN ÍS OG
+GRJÓT,[12] þá getum vér vænzt með tímanum að fá inn flutt frá Alaska
+skipavið, smjör, ost, ull og alskonar kjötmeti; og þar sem ýmsar berja-
+tegundir eru nú fluttar þaðan til San Francisco, þá má ætla að fleiri
+ávextir bœtist þar við." [Dall.]
+
+ * * * * *
+
+V. KAFLI.
+
+STEINA OG MALMA TEGUNDIR.
+
+Því er miðr, að hvorki er hér rúm til að skýra frá jarðarfrœði Alaska, enda
+mun mentun flestallra lesenda þessa kvers vera á því stigi, að þeir hefðu
+þess lítil not; ég verð líka að játa vankunnáttu mína í þessu efni svo
+mikla, að þó ég hafi rit annara til að fara eftir í þessu efni, þá er svo
+margt, sem mönnum ber eigi saman um í inni vísindalegu kennig um uppruna
+jarðlaganna, myndun þeirra og aldr, að eigi verðr skynsamlega dregið saman
+úr því neitt ágrip, nema maðr hafi nœgilega þekking á jarðarfrœði
+(_geology_), til þess að meta sjálfr rökin og gjöra sér glöggva hugmynd um
+efnið sjálfr; en kunnátta mín í þessu efni er sára-mögr; og mér er ekki um
+gefið að hætta mér staflaust á hálan ís, og reyna að kenna öðrum það, er ég
+hefi eigi glögt skyn á sjálfr; hafði ég og það ætlað, að ég skyldi ekkert
+það fullyrða í þessu kveri, er ég væri eigi sannfœrðr um sjálfr.
+
+Svo mikið er víst, að endr í árdaga hefir verið miklu heitara á jörð vorri
+en nú er; þá hafa grös og tré gróið í heimskauta-löndunum og dýr lifað þar,
+sem nú lifa og þróast að eins í tempraða beltinu og hita-beltinu. Finnast
+leifar þeirra nú steingjörðar. Þetta var áðr eignað því, að jarðhitinn
+hefði þá verið meiri; en nú þykjast menn vita að sú tilgáta sé hégómi.
+Sumir hafa sagt, að t.d. fílar þeir, er leifar hafa af fundizt í Síberíu,
+gæti hafa borizt norðr þangað í sjóflóði, en hefðu aldrei lifað þar. En í
+Alaska finst slíkr urmull af leifum fíla og annara slíkra dýra innan um
+leifar af gróðri (_vegetation_) sem samsvarar eðlisháttum þeirra og að öðru
+leyti á þeim stöðvum og í því ástandi, er fullkomlega sýnir, að slík dýr
+hafa lifað þar, og gróðr jarðar og loftslag vorið þar eftir. Síðan hefir
+komið tímabil, þá er kuldi var miklu meiri á jörðinni, en nú er; þá hefir
+allr norðrhluti Ameríku verið þakinn einlægum jökli, svo sem Grœnland er
+nú; síðan hefir aftr orðið mildara, og er svo nú á jörð vorri.--Vísindin
+hafa enga skýlausa fullnœgjandi úrlausn enn á því, hvað valdið hafi þessum
+breytingum á loftslagi. Ein in nýjasta og, að mér virðist, sennilegasta
+getgáta þessu viðvíkjandi er sú, er Dr. Oswald Heer hefir fram sett. Dr.
+Heer kvað hafa ransakað steingjörvinga ins heita tímabils gaumgæfilegar en
+nokkur annar jarðarfrœðingur fyrr eða síðar. Hans kenning er þessi:
+
+Það er stjörnufrœðingum kunnugt, að sólkerfi vort gengr í afarstórum hring
+um einhvern fjarlægan miðpunkt, og að það kemr þannig ávalt inn í nýtt og
+nýtt rúm; oss ber frá ókunnu rúmi, og oss kastar inn í ókunnugt rúm; en það
+vitum vér með óyggjandi vissu, að sólkerfi vort er sem stendr í rúmi í
+himingeiminum, sem er strjál-bygt af stjörnum. Það er engin ástœða til að
+efast um, að sólkerfi vort hafi einhvern tíma gengið í gegn um eitthvert af
+þeim héröðum himingeimsins (ef svo mætti að orði komast), sem vér sjáum í
+sjónglerum að eru miklu þéttskipaðri af stjörnum, en það rúm, sem sólkerfi
+vort er í nú sem stendr. En allar þessar stjörnur eru skínandi sólir, og
+inn meiri eða minni fjöldi þeirra hlýtr því að hafa nokkur samsvarandi
+áhrif á hita loftsins í rúminu umhverfis þær í himingeiminum. Vér getum
+þannig ætlað, að á heita (_miocene_) tímabilinu hafi sólkerfi vort verið í
+rúmi í himingeiminum, sem var þéttskipað stjörnum, og hafi þannig jörð vor
+orðið aðnjótandi heitara loftslags, er þar af leiddi, svo að jafnvel löndin
+við heimskaut hennar fengu gróðr þann, sem nú finst að eins um miðbik
+hennar. En sól vor hélt á fram sinni óstöðvandi rás og fylgdi henni allr
+hennar herskari af plánetum, og svo sem aldir liðu fram, bar sólkerfi vort
+inn í ný héruð í himingeiminum, er voru þunnskipuð mjög af stjörnum og því
+köld; það olli því, að eftir MIOCENE-tímabilið kom ísöldin eða ið kalda
+tímabil; en sólkerfi vort hélt á fram, og loks kom það í rúm í
+himingeiminum, er var þéttskipaðra stjörnum en ið síðasta, en þó
+þunnskipaðra en það, er það hafði fyrst í verið, og þar sem hitinn því var
+í meðallagi milli þess, er verið hafði á inum fyrri tveim tímabilum, og á
+þessum stað er það nú sem stendr, og af því leiðir loftslag það, er nú er á
+jörðinni.[13]
+
+En hversu sem er nú um þetta alt, þá er það víst og vafalaust, að jöklarnir
+í Alaska eru alt af að mínka og loftslagið að verða þurrara og heitara.
+Hver sem orsökin er, þá er þetta svo ljóslega reynt og auðsætt, að það er
+hafið yfir allan efa; svo þó menn gefi lítið út á allar getgátur
+vísindanna, þá verða menn þó að játa, að reynslan er ólygin.
+
+Það þykir nú engum efa bundið, að alt Alaska (og eyjarnar) fyrir vestan
+150° v.-l. fr. Gr. sé að hefjast og hækka smátt og smátt; sama er að segja
+um austrstrendr Síberíu; og ið sama virðist eiga sér stað að minsta kosti í
+öllum austrhlut Bærings-hafs og Bærings-sunds og enda norðr í Íshaf, að
+sjóinn er að smágrynna. Er það þannig eigi ósennileg spá, að sá tími geti
+komið, þó fjarri sé, ef til vill, enn, að Ameríka og Asía vaxi saman að
+norðan, og yrði þar þá efni í allra-fallegasta landa-þrætumál handa
+einhverjum ókomnum þrándi vefara til að skera úr, því eigi mundi af veita
+"tólf-kónga-viti" til þess!
+
+Eldfjöll eru mörg í Alaska, en mörg eru nú útbrunnin, og sýnist þeim altaf
+vera að fækka. Um 50 eldfjöll hafa gosið þar síðan Rússar námu landið; en
+nú eru að eins 11 þeirra, er eigi eru álitin út brunnin.
+
+Jarðskjálftar eru tíðir, en engar sögur eru af, að þeir hafi nokkru sinni
+verið svo miklir að neitt hafi kveðið að þeim; þeir eru rétt svo, að þeir
+merkjast. Þeir eru ávalt að verða fágætari og fágætari ár frá ári. Helzt
+verða menn þeirra varir í október. Það varð vart við einn ómerkilegan í
+Viðey (við Kadíak) meðan við dvöldum þar (í lok október-mánaðar 1874).
+
+Hverar eru ótalmargir í Alaska; er hiti þeirra ýmislegr; sumir eru að eins
+94° Fahr. (+27° 5 Réaum.); aðrir eru 167° F. (+60° R.) og ef til vill þar
+yfir. Sumir þeirra eru sagðir "nálega jafnir inum stœrstu og merkustu
+hverum annarstaðar í heiminum."
+
+ * * * * *
+
+Kol finnast mjög víða í Alaska, en beztir eru þó námarnir við Cooks-flóa.
+Kolin eru hér frá _miocene_-jarðmyndun (_tertiary_) eins og flest kol í
+vestrhlut Ameríku. Flest kol af þeirri myndun eru rýrari, en þau kol, er
+kölluð eru "_carboniferous_." Taflan hér á eftir sýnir gœði þeirra í
+samanburði við önnur kol í Vestr-Ameríku og við beztu "_carboniferous_" kol
+í Pennsylvania og á Englandi:
+
+------------------------------------------------------------------------
+ Stöðvar. |Vatn- |Fast | Skjót-|Aska. |Brenni-| Einkunn.
+ | sefni.|kolefni, | brenn.| |steinn.|
+ | |(carbon.)| andi | | |
+ | | | efni.| | |
+------------------------------------------------------------------------
+CARBONIFEROUS. | | | | | |
+Pittsburgh, | 2.34 | 55.82 | 34.31 | 7.16 | ? |Bituminous.
+ Pennsylvania | | | | | |
+Ormsby, | 4.00 | 66.56 | 26.93 | 2.50 | ? |Bituminous.
+ Pennsylvania | | | | | |
+Kentucky | 2.00 | 56.01 | 37.89 | 4.10 | ---- |Cannel.
+Lehigh, | 2.34 | 88.05 | 2.94 | 6.66 | ---- |Anthracite.
+ Pennsylvania | | | | | |
+Newcastle, | 0.99 | 61.70 | 33.55 | 3.75 | 0.23 |Bituminous.
+ England | | | | | |
+------------------------------------------------------------------------
+CRETACEOUS | | | | | |
+Nanaimo, | 2.98 | 46.31 | 32.16 |18.55 | ? |Lignitic.
+ Vancouver Island.| | | | | |
+Bellingham Bay | 8.39 | 45.69 | 33.26 |12.66 | ? |Lignitic.
+Mount Diabolo, | 14.69 | 46.84 | 33.89 | 4.58 | ? |Lignitic.
+ California, | | | | | |
+ beztu svört | | | | | |
+ demants-kol | | | | | |
+------------------------------------------------------------------------
+MIOCENE TERTIARY | | | | | |
+Goose Bay, | 20.09 | 41.98 | 32.59 | 5.34 | ? |Lignitic.
+ Oregon | | | | | |
+Carbon Station } | 11.60 | 51.67 | 27.68 | 6.17 | 2.90 |Lignitic.
+ (Pacific-járnbr)} | | | | | |
+Weber River } | 9.45 | 26.21 | 58.32 | 3.64 | 2.40 |Lignitic.
+Cook's Inlet, | 1.25 | 49.89 | 39.87 | 7.82 | 1.20 |Lignitic.
+ Alaska | | | | | |
+------------------------------------------------------------------------
+
+Þessi tafla sýnir betr, en nokkur lýsing, að kolin við Cooks-flóa eru betri
+en öll "miocene" eða "cretaceous" kolin í Vestr-Ameríku; hún sýnir og að
+kolin við Cooks-flóa innihalda að eins 0.37 hundruðustu pörtum minna af
+brennanlegu efni og að eins 0.66 hundruðustu pörtum meiri ösku, en góð,
+"bituminous" Pittsborgar-kol, og er það meira en unnið upp aftr við það, að
+Pittsborgar-kol innihalda 1.09 hundruðustu pörtum meira af vatni. Í kolunum
+við Cooks-flóa er og minna af brennisteini en í beztu kolum við Kyrra-Hafs-
+brautina, og vatnsefni þeirra er minna, er nokkurra annara kola í Ameríku,
+sem töflur taka yfir.
+
+En þess ber að minnast, að verð kola liggr eigi eingöngu í gœðum þeirra. Sé
+kolalagið minna, en 3 feta þykt (af hreinum kolum), þá eru þau einskis
+virði til verzlunar, og svarar þá að eins kostnaði að hafa þau til
+heima-brúkunar. (Kolalögin við Cooks-flóa kváðu vera 3 til 7 feta þykk);
+fjarlægð frá markaði, ástand og lengd flutnings-vegarins, ýptin ofan á
+þeim, og margt fleira hefir áhrif á verð þeirra og verðr að taka þetta alt
+til greina.
+
+Eigi er annað auðið að sjá, en að kola-námarnir við Cooks-flóa muni vel
+borga fyrirhöfnina við að vinna þá; en að hve miklu leyti, verðr reynslan
+að sýna. Þeir hafa eigi verið svo kannaðir til hlítar enn, að um það verði
+sagt með vissu; en vel er af þeim látið.
+
+Rafr finst víða í kola-lögunum, saman með surtarbrandi. Það er algengt á
+Alíaska-skaga, finst og á Kadíak og víða í Alaska; sumstaðar mikið af því.
+
+Steinolía (_petroleum_) hefir fundizt í Alaska. Finst hún fljótandi í
+þykkri brá ofan á vatni einu nálægt Katmai-vík á Alíaska-skaga, gagnvart
+Kadíak-ey. In "specifiska" vigt hennar er 25° (Beaume); hún er alveg
+lyktarlaus og ágætr áburðr á verkvéla-málm óhreinsuð, eins og hún finst.
+Það er enda sagt það megi brenna henni óhreinsaðri.
+
+Hvítr marmari finst við Sitka, góð tegund og dýrmæt.
+
+Gull og silfr finst í Alaska, en smátt er um það, að því er menn enn þekkja
+til. Silfrið er oft blandað saman við kopar. Gull hefir fundizt víða, meðal
+annars í Kaknú-fljóti við Cooks-flóa og á Kadíak; en eigi hefir það þótt
+vera svo mikið, að borgaði að verka það. En athugandi er að enginn
+praktískr gullnemi hefir enn reynt það né ransakað; svo lítið er um það
+kunnugt.--Töflugrjót, sumt með æðum af kvarz, finst á Kadíak.
+
+Kopar finst á ýmsum stöðum; en ugglaust er mest af honum við Attu- eða
+Kopar-fljót, sem fyrr er um getið í kveri þessu. Þar hlýtr að vera
+fjarska-mikið af honum.
+
+Blý hefir fundizt nálægt Sitka, og líka skamt frá St. Paul á Kadíak; en að
+eins er það lítið eitt.
+
+Járn finst víða, en hvergi svo, að menn ætli það borgi sig að vinna það.
+
+Graphit hefir fundizt á Kadíak, á Alíaska-skaga og víðar.
+
+Brennisteinn finst víða gnœgða-gnógur; meðal annars kvað hann hafa fundizt
+á Kadíak (?). Fyrir brennistein mundi góðr markaðr í California og víðar á
+Kyrra-Hafs-ströndum.--"Nitrum" finst og í Alaska.
+
+Ýmsir aðir málmar finnast í Alaska, þótt hér sé eigi nefndir.
+
+Landið má enn heita alveg ókannað að kalla, og enginn kann að segja, hver
+óþrjótandi uppspretta af málmum þar kann að felast. Jarðlögin og myndunin
+benda til, að Alaska muni auðugt land af málmum.
+
+Ýmsir gimsteinar finnast og þar í landi; má þar til nefna amethyst, zeolit,
+tourmalin, spinel, kristall o.m. fl. Sagt hefir verið að demant hafi
+fundizt á Únga; en það kvað eigi satt vera. Ýmsar marmara-tegundir finnast
+allvíða.
+
+Ís hefir lengi verið verzlunarvara þaðan. Á vatni einu í Viðey (Woody
+Island) við Kadíak er ís skorinn; þó er það stundum í góðum vetrum, að
+ís-uppskeran bregzt. Ís hefir og tekinn verið úr jöklunum á suðr-
+ströndinni. Árið 1868 var fluttr til San Francisco ís fyrir $28 000. Eigi
+hefir eftirsókn eftir ís vaxið að mun síðustu árin. En enginn efi er á, að
+selja má mikið af ís í Mexico og Suðr-Ameríku og eins í Asíu, ef hann væri
+þangað fluttr. Eins og nú stendr er ís fluttr frá austustu ríkjunum í
+Ameríku til Indlands og Sínlands í Asíu; er það vegr miklu lengri, og
+lengri ferð gegn um heit lönd, og hlýtr því flutningr að verða dýrari og
+meira að spillast á leiðinni, en ef flutt væri frá Alaska. Er því efalaust,
+að ísverzlun getr orðið mikil auðsuppspretta fyrir landið, ef einhverjir
+koma til að nota sér það.
+
+ * * * * *
+
+VI. KAFLI.
+
+FISKIVEIÐAR.
+
+Meðal allra þjóða eru miklar fiskiveiðar álitnar einhver in ríkulegasta
+auðs-uppspretta og velmegunar.
+
+Fiskiveiðar Breta er mælt að séu virði 25 miljóna dollara árlega.
+Fiskiveiðar Frakka eru virði $3 000 000 árlega, og fiskiveiðar Ameríku-
+manna við austr-strendrnar á álfunni virði $2 000 000 árlega.
+
+In ýkja-mikla gnœgð fiskjar við strendr Alaska vakti þegar forundran inna
+fyrztu ferðamanna, er þar komu, og allra síðan til þessa dags. Billing,
+Cook, La Perouse, Lütké, Lisiansky, Belcher, Sir George Simpson, Davidson
+og Dall hafa allir borið vitni um inn ótrúlega aragrúa af þorski, laxi,
+heilagfiski og síld, er fylli höfin umbergis Alaska. Fiskr hefir jafnan
+verið aðalfœða innlendra manna. Veiðiskapr, eða tilburðir til að hagnýta
+sér þessa óþrjótandi auðsuppsprettu, er þó enn í fyrstu bernsku.
+
+Sjófiska-tegundir eru helztar: þorskr, heilagfiski, síld, "tom"-þorskr,
+"úlikon" og "mullet."
+
+Af þorski er mest, og hann er sá sjófiskr, sem mest er verðr. Hann veiðist
+á 25 til 50 faðma dýpi því nær alstaðar, og víða má veiða hann af klöppum
+við fjöruborðið. Beztu veiðistöðvar eru kring um Kadíak-eyjar, Shumagin-
+eyjar og Aleuta-eyjar. Grunnin, þar sem fiskr veiðist hér, eru miklu stœrri
+en við Nýfundna-land (New Foundland) og Ísland til samans; og
+veiðistöðvarnar við Alaska eru svo langstœrstar og beztar af öllum
+veiðistöðvum á hnettinum, að eigi kemr til samanburðar við neitt annað.
+Beztar veiðistöðvar eru við Shumagin-eyjar.
+
+Fram til síðustu tíma var fluttr fiskr frá veiðistöðvum í Atlantshafi til
+San Francisco. Árin 1863 og 1864 var flutt um 500 "tons" hvort ár til
+California frá Atlantshafi.
+
+Fiskimenn frá California hafa veitt:
+
+1 skip 1864, 120 "tons" eða ............ 40 000 fiska.
+(6)? skip l865, 523 "tons" eða .......  249 000 fiska.
+18 skip 1866, 1614 "tons" eða ......... 706 200 fiska.
+23 skip 1867, 2164 "tons" eða ........  947 264 fiska.
+
+Meira en helmingr þessa fiskjar veiddist við Shumagin-eyjar. 1869 veiddust
+1 082 000 fiskar, og sé lítið í lagt hafa þeir vegið að minsta kosti 3½
+pund (enskt) hver að meðaltali; og kalli maðr pundið eigi meira vert en 5
+cent, þá gjörir þetta þó $189 350 í gulli. Nú er fiskrinn að skifta um veg
+og fer nú aðra leið, er hann ferðast á þurru landi, en áðr; því nú er farið
+að flytja hann FRÁ San Francisco og TIL Atlants-hafs. Í april, maí og júní
+1868 voru flutt 47 000 pund af fiski og 17 tunnur af tunnu-fiski frá San
+Francisco til New York. Á sömu mánuðum var fluttr frá útlöndum inn til
+Ameríku fiskr fyrir $119 127, og sýnir það að nokkur markaðr er enn í
+Ameríku fyrir fisk. Auk þess selst fiskr í Japan og Sínlandi og víðar í
+Asíu, og firni gætu selzt í Mexico og Suðr-Ameríku, þar sem svo mikið er af
+kaþólsku fólki. Engin skortr er á beitu í Alaska. Hingað til hefir verðið á
+góðum fiski í California verið frá 13 til 7½ cent í gulli fyrir pundið; en
+líklegt er að verðið lækki nokkúð, er aflinn vex. Þó ber þess að gæta, að
+Íslendingar gætu ugglaust selt fisk þar betr en aðrir, því enginn kann í
+Ameríku að verka salt-fisk hálft svo vel sem þeir. Fiskimenn frá California
+eru þollausir og heimtufrekir við gjafarann allra góðra hluta; þeir vilja
+grípa upp miljónir á svipstundu[14]; ef það tekst eigi, eru þeir hlœgilega
+vanþakklátir. Það er einkennilegt að sjá aðra eins þráðfrétt og þessa í San
+Francisco-blaði: "San Francisco. Skip komandi: Skonnortan N.N. með 35 000
+þorska; lætr dauflega af aflanum!" Þorskrinn veiðist ALT ÁRIÐ UM Í KRING.
+
+Heilagfiski er smávaxnara vestr í eyjum, heldr en við Sitka og strendrnar
+þar eystra; þar vega meðal-lúður 300 til 500 pund.
+
+Síldin er sams konar og in norska síld; kemr hún á vísum tíma ár hvert, en
+stendr skamma stund við. 1. júní koma hafþök af henni, og má ausa henni á
+land eins og maðr vill í hálfan mánuð. Það er kýmin aðferð, sem innlendir
+menn hafa til að veiða hana, og bendir það á hver ógrynni af henni eru.
+Þeir hafa aflangt skaft úr tré og reka í gegn um það þrjá nagla oddhvassa;
+slá þeir skaftinu niðr í sjóinn, og er fágætt ef eigi stendr síld á hverjum
+nagla. Einn maðr fyllir hœglega bát sinn á minna en klukkustund með þessum
+útbúnaði!
+
+"Mullet" er laxtegund, er í sjó lifir og að eins í norðrhöfunum.
+
+"Tom"-þorskr heldr og til í norðrhöfum; hann er góðr til beitu.
+
+"Úlikon" er merkilegr fiskr, lítill, silfrgljár á lit, venjulega um 14
+þumlunga að meðallagi á lengd. Hann er við strendr Bretlands-eigna og
+syðsta part af Alaska-ströndum. Vertíðin fyrir þennan fisk byrjar 20. til
+25. marz og stendr yfir um 3 vikur. Lýsi hans er mjög ágætt. Hann er svo
+feitr, að hann verðr eigi geymdr í vínanda til vísindalegrar skoðunar. Þá
+er hann er þurkaðr, má hafa hann fyrir kerti; þarf ekki annað en kveykja á
+sporðinum, og brennr hann þá eins og kerti. Engin lýsing getr gefið hugmynd
+um þann ógrynnis-fjölda sem af honum er, þá er hann gengr upp í lœkina og
+árnar; vatnið sýnist bókstaflega lifandi eins og velli í potti. Villidýr
+taka nœgju sína til átu af honum þannig, að þau slæma hramminum í vatnið og
+ausa honum upp á jörðina.
+
+Af vatna-fiski í Alaska eru laxinn og hvítfiskrinn merkastir; auk þeirra er
+"losh" eðr "burbot," "pike" (langa?) og "sucker."
+
+Af laxi og silungi er ótal tegunda. Af handa-hófi má nefna _Salmo
+orientalis_, _Salmo proteus_, _Salmo alpinus_ og rauðfiskinn (_Salmo
+sanguineus_). Það þykir lágt í lagt, að telja að innbornir menn í Alaska
+veiði tólf miljónir laxa á ári. Að eins á Kadíak og við Cooks-flóa er veidd
+hálf miljón árlega. "Öll mannleg mælska þrýtr og málin vantar orð" til að
+lýsa fjölda laxins í Alaska. Ógrynni laxíns eru þar svo, að ég get ekki
+gefið lesandanum betri hugmynd um það með öðru, en því, að segja að það sé
+meira en nokkur getr gjört sér hugmynd um, nema hann sjái það. Ég verð að
+játa, að ég gat ekki ímyndað mér annað, en að sögurnar um þetta væru ýkjur,
+þangað til ég sá það með eigin augum. Við Cooks-flóa er MEÐALVIGT laxins 50
+til 60 pund; það eru reglulegar stórskepnur!
+
+Hvítfiskr er, einkanlega norðan til, nærri eins gnœgr og laxinn.
+
+Ég sleppi hér að minnast inna annara tegunda af fiski, þar ég ætla nóg sagt
+til að gefa lesandanum hugmynd um auðlegð Alaska í þessu tilliti.
+
+Skelfisks-tegundir als konar (nema ostrur), krabba og múslinga er nálega
+alstaðar að finna.
+
+Eigi skal heldr meira en að eins geta inna miklu hvala, rostunga og sela
+veiða, er nemr miljónum dala árlega.
+
+ * * * * *
+
+VII. KAFLI.
+
+LOÐSKINN, DÝRAVEIÐAR OG FLEIRA.
+
+Loðskinn frá Alaska hafa verið fræg um allan heim í meira en öld. Saga
+loðskinna-veiðanna er saga landsins. Þau voru nálega eina orsökin til þess,
+að landið hefir verið að nokkru kannað; þau hafa verið ið eina, er hingað
+til dróg hvíta menn þangað, þótt fáir hafi verið. Þetta er inn eini
+bjargræðisvegr, er kalla má að verið hafi að nokkru hagnýttr; og inn
+feyki-mikli ágóði af loðskinnunum hefir dregið svo gjörsamlega alla
+eftirtekt og ástundun til sín, að engu öðru hefir verið skeytt að neinu.
+Þau hafa verið gullnámr Alaska. Skinna-takan hefir verið drifin af þeirri
+áfergju og fyrirhyggjuleysi, að hún hefir stórum rýrnað, en er þó enn
+gullnámum dýrmætari; en auðgefið er að vernda hana með skynsamlegri
+lagasetning, og er nú verið að reyna það.
+
+Til auðveldara yfirlits skal hér fyrst nefna þau loðskinna-dýr, er í sjó
+lifa; en það er þelselrinn (_Callorhinus ursinus_) og sæ-otrinn (_Enhydra
+marina_).
+
+1. _Sæ-otr og þelselr._
+
+Rússar nefna sæ-otrinn sæ-bjór. Sæ-otrinn er stór skepna; skinnið er mjúkt
+og dökkt, en löngum hárum hvítum í broddinn skýtr út í milli og eykr það
+fegrð skinnsins. Feldr af vöxnum sæ-otri er um 6 feta langr og 4 feta
+breiðr.--Sæ-otrinn er rotaðr, en eigi má skjóta hann, því það fœlir hann.
+Áðr var gnœgð af sæ-otrum alt frá Kamchatka og hringinn í kring með
+ströndunum alt suðr að syðri hlut California. Nú veiðast fáeinir við
+Kamchatka, um 5 eða 6 þúsund við Katrínar- og Alexanders-eyjar og þar á
+milli, en varla neitt að ráði sunnar.
+
+Sæ-otrskinn kostaði fyrrum $200.00 til 500.00, en þau hafa nú fallið í
+verði, og kosta nú um $100.00. Aleutum eru borgaðir $20.00 í gulli eða
+vörum fyrir gott skinn. Ég sá þó skinn á Kadíak, er eigandinn vildi ekki
+selja fyrir $400.00 til 500.00; hann hafði gefið $20.00 fyrir það.
+
+Þelsela-veiðin var fyrr meir minna um verð, en sæ-otra-veiðin; en nú er hún
+í raunini miklu meira verð. Nú er það á Pribyloff-eyjum (Girgis-ey og
+Páls-ey) að mestallr þelselr er veiddr. Þelselrinn er náskildr sæljóninu;
+mynda þau til samans ættflokk þann, er _Otariidæ_ nefnist á lærðu máli, en
+það þýðir eyrnaselir; þau hafa útvaxin eyru og þríklóa hreifa, og eru
+þannig auðgreind frá hárselnum (_Phocida_). Aleutar veiða þelseli svo, að
+þeir reka þá á land upp, og geta tveir menn rekið 4 eða 5 hundruð eins og
+sauða-hjörð; jafnótt og hver þeirra þreytist, er hann rotaðr. 1868 voru
+þel-skinn verð $7.00 í gulli óverkuð í Lundúnum. Meðalverðið mun vera frá
+$7.00 til $5.00. Aleutar fá $0.35 fyrir hvert skinn!
+
+Þó það sé fróðlegt í sjálfu sér, að lýsa þessum dýrum smásmuglega, þá er
+hér eigi rúm til þess, enda varða þau oss hér eigi svo miklu.
+
+2. _Land-dýr._
+
+In helztu land-dýr, er dýrmætir feldir fást af, eru þessi: refir, merðir,
+"mink," bjórar, otrar (land-otrar), "lynx," svarta-birnir og "wolverine."
+Þessi dýr veiða innlendir menn í tréboga (slagboga, fellu). Auk þessa eru:
+"whistler," bjórbróðir, hreindýr, villi-sauðfé, geitr, úlfar (í norðr-
+Alaska), moskus-rottur og hermelín; eru skinn þeirra nokkurs virði, þó eigi
+sé það að telja í samanburði við hin.
+
+Flest af þessum dýrum finnast á Kadíak og við Cooks-flóa. Fleiri orðum skal
+eigi um þau eyða.
+
+3. _Fleira bjargræði._
+
+Sæljónið (_Eumetopias Stelleri_) og rostungrinn eru og mikilsverð dýr. Af
+þeim getr húðir, lýsi og tennr. Árlega vinnast um 100000 pund rostungs-
+tanna. Bustirnar og gallið af sæljóninu er og fémætt. Sínverjar kaupa það
+og gefa vel fyrir; hafa þeir bustirnar fyrir tannstöngla, en gallið er haft
+til silki-tilbúnings.
+
+Fugl og eggtekja er óþrjótandi nálega hvervetna í Alaska, sér í lagi á
+öllum eyjum. Æðarvarp er víða í norðrhlut landsins; svanir, gásir og als
+konar fuglar, sem nöfnum kann að nefna; eru yfir 200 ýmislegar
+fuglategundir í landinu.--Hver vara æðar-dún, svana-dún, fiðr, vængir,
+fuglshamir, egg, fugla-kjöt o.s.frv. sé, þarf eigi að segja. Íslendingum.
+
+Enn mætti margt og margt til týna, og sumt merkilegt og mikilsvarðandi, er
+telja mætti til bjargræðis í Alaska, t.a.m. þangtegundir, sem eru svo
+miklar og góðar þar, að það er sumra manna mál, að hvergi í heimi muni
+þangbrensla svo arðsöm, sem þar. En einhvern enda verðr hér á að gjöra; og
+vona ég að ég hafi líklega ritað nóg til að gefa dálitla, en þótt
+ófullkomna hugmynd um landið og kosti þess. Ég hefi lýst því þannig, að ég
+skal ábyrgjast að ekkert verulegt sé mishermt; ég hefi lýst því svo, að
+þeir gallar, sem á því kunna að vera, sjást eins ljóst og kostirnir. En ég
+vona lýsingin beri með sér, hvort sé meira vert, kostir eðr ókostir.
+
+ * * * * *
+
+VIII. KAFLI.
+
+SKÝRSLA ÍNNAR ÍSLENZKU SENDINEFNDAR UM FERD HENNAR TIL ALASKA.
+
+ Landar góðir!
+
+Vér[15] undirskrifaðir, er kjörnir vorum á fundi Íslendinga í Wisconsin til
+að ferðast til Alaska, eðr sér í lagi Kadíak-eyja, til að skoða landið þar
+og skýra frá, hvort það mundi eigi vel fallið til nýlendustaðar fyrir
+Íslendinga, og hvort lýsing sú, er W.H. Dall hefir gefið á landinu, sé sönn
+og rétt, fullnœgjum hér með loforði voru um, að skýra yðr frá árangri
+ferðar vorrar, með því að gefa yðr fylgjandi skýrslu, er vér höfum í skyndi
+samið í dag og sem við Ólafr og Páll felum Jóni að flytja ykkr og birta.
+
+Eftir 24 daga ferð með stöðugu andviðri sáum vér land 9. október. Það var
+Kadíak; og vorum við um hádegis-bil austr af St. Paul. Þá er við komum á
+þiljur upp á laugardags-morguninn, inn 10. okt., vorum við komnir í mynnið
+á Cooks-flóa og höfðum Barren-eyjar skáhalt að baki, en Elizabetar-höfða á
+hœgri hönd. Fjöllin að austan voru þakin snjó á tindum, og var það gamall
+snjór; sýndust oss þau mjög lík fjöllunum á Íslandi einkum á norðrlandi og
+austrlandi. Vindr var á móti og urðum við að beita og gekk seigt. Merki
+sáum vér til bygðar á austrströndinni, 3 timbrhús; þar voru skógar miklir á
+land að sjá. Þó sýndust oss stœrri skógarnir á vestrströndinni; þar mœndi
+við himin ið mikla eldfjall Iliamna 12 066 feta hátt, og var skýkápa á
+tindinum hæsta, líkt sem einatt er á Heklu. Miklu minni snjór var í fjöllum
+þessa megin flóans; þeim megin er og undirlendi miklu minna, en
+austanmegin, og sumstaðar varla neitt.
+
+Sunnudag, 11. okt., vorum við um 40 mílur suðr af Nikulásar-vígi; var fagrt
+land á hœgri hönd að sjá (sunnan og austan megin). Við urðum enn að beita
+og miðaði lítið þann dag; við gátum séð yfir landið til beggja handa; var
+það alt skógi þakið og meira undirlendi austan megin. Við lögðumst um
+kvöldið undan bygð þeirri, er Munina heitir; þar eru nokkur býli.
+
+Mánudag, 12. okt., var þoka og dimt uppi yfir; vér gátum því lítið á fram
+haldið og lítið af landi séð. Regn um kvöldið.
+
+Þriðjud., 13. okt. Vér höfðum austrströndina á hœgri hönd, en Kalgin-ey á
+vinstri. Vér gátum lítið siglt áðr vér urðum að leggjast sakir rigningar,
+myrkrs og andstreymis. Straumr er gríðar-harðr hér. Kalgin-ey er öll þakin
+stórviðar-skógi.
+
+Miðvikud., 14. okt., hélzt sama veðr. Náðum að leggjast undan Nikulásar-
+vígi.
+
+Fimtudag, 15. okt., var kalt, 32-33° Fahr. (um 0° á Réaumur) á þiljum uppi
+um morguninn. Snjór féll um nóttina, en þó festi eigi á þiljum né á
+jörðinni á landi. Þennan morgun var hreinviðri og fagrt haustveðr. Kl. 12,
+15' e.m. fórum við frá skipi í inum litla gufubát, er við höfðum, og komum
+á land í Nikulásar-vígi kl. 2. Komu skrælingjar á mót oss í skinnbátum; en
+sumir biðu vor í fjörunni. Þar mœtti oss Wilson, amerískr maðr, er hefir
+verzlun þar og umsjón yfir húsum þeim, er stjórnin á. Hann fylgdi oss ½
+mílu austr til bygða skrælingja og útvegaði oss skrælingja einn fyrir
+fylgdarmann. Buðum við honum að vera til taks næsta morgun er sól roðaði.
+
+Wilson sagði oss að yfir undirlendið upp til fjalla væru 40 mílur, og mundi
+það taka langan tíma, ef til vill hálfan mánuð, að fara þangað fram og
+aftr, sakir þess að vegr væri illr og ógreiðfœr; en háskaför væri nú að
+fara upp eftir Kaknu-á á skinnbát, þareð vatn væri svo lítið í ánni. Vér
+höfðum tekið með oss vistir af skipinu, og fengum eitt af húsum
+stjórnarinnar til íbúðar; hvorki var eldstó, ofn né stólar í húsinu; en vér
+höfðum ullar-ábreiður og bjarnarfeldi nokkra, er Wilson léði oss.--Vér
+hittum að máli Rússa einn; mælti hann tiltakanlega vel á enska tungu; hann
+hefir verið í Alaska um nærfelt 20 ár; mest í Sitka og á Kadíak. Á yngri
+árum hafði hann farið víðast um Ameríku; hann var gullnemi, og mátti það á
+honum sjá. Hann sagði lítið um dýr og fugla í nágrenninu, fyrr en 10 mílur
+frá; fœlast dýrin skot Vígis-manna. Þó var gnœgð þar af villigásum. Hann
+sagði oss, að enginn sjófiskr gengi í Cooks-flóa; kemr það líklega til af
+því, að svo mikið jökulvatn fellr í hann; svo er og botn leirugr og sjór
+oftast gruggaðr af straumum eða vindi, er rótar upp sandi og gruggi frá
+botninum. Lax fyllir öll vötn, ár og lœki á sumrin, og vegr frá 60 til 50
+pund að meðallagi. Maðr getr staðið á bökkunum og stungið þá, og fengið svo
+marga, sem maðr vill. Fyrsti lax kemr í byrjun apríl-mánaðar; er laxinn
+beztr og feitastr ina fyrstu mánuði. Eigi fer hann burtu fyrri en í lok
+ágúst-mánaðar. Vetr sagði hann oss væri talinn að byrja í miðjum nóvember,
+eða enda 1. nóv., og endaði í miðjum marz eða í marz-mánaðar lok. Eigi kvað
+hann nú annað rœktað við Nikulásar-vígi, en kartöflur, kálhöfuð og aðra
+garðávexti; væri engin tilraun gjörð með annað. Naut voru þar og voru vel
+útlítandi. 40 mílum sunnar sagði hann væri bygð sú, er hann nefndi
+Noodshick; mun það vera Munina öðru nafni; þar kvað hann rúg yrktan.--Rússi
+þessi var í húsi hjá sœnskum Finna og konu hans. Þeir eru gullnemar báðir
+og eru komnir til að ransaka gullnámana í Kaknu-fljóti, er rennr rétt hjá
+Nikulásar-vígi, og einkum, hvort eigi muni meira gull í legi árinnar uppi í
+fjöllum. Finni þess hafði komið í haust eðr sumar, er leið. Hann hafiði
+farið upp um fjöll á Kenai-skaga; hann sagði, að þá er hann fór ofan eftir
+ánni á skinnbát, hefði verið svo fult af laxi í henni, að bátrinn hefði
+sumstaðar mist skrið í torfunum. Áin kemr úr inu mikla stöðuvatni, er
+kallað er Skillokh. Wilson, sem þó gerði sér far um, að draga úr öllum
+kostum landsins, sagði oss, að hann hefði eittsinn á minna en klukkustund
+stungið 63 laxa í ánni; og inn stœrsti 95 pund, en meðalvigtin upp til hópa
+varð 51¼ pund. Rússinn (Tom Jones) sagði land-gœði miklu betri í Noodshik.
+Finninn (Fred. Holm) sagði að uppi í fjallinu hefði gras verið víða á
+brjóst upp og í öxl, og sumstaðar meira en hæð hans.--Við áttum kalda nótt
+í einhýsinu. Næsta morgun kl. 6½ ,
+
+föstud., 16. okt., var 26° á Fahr. (-2.7 R.) inni þar sem við sváfum, en
+18° Fahr. (-6.2 R.) úti. Við fórum og hittum leiðsögumann vorn, og lögðum á
+stað austr með ánni, en þó nokkuð frá henni. Var land fyrst stórhæðótt og
+óslétt og þakið þykkum skógi; jarðvegr var mosakendr og graslítill, en
+talsvert af lyngi og buska. Trén eru allhá, sum um 80 fet og yfir það og 2
+fet og meira að þvermáli. Þá er við höfðum gengið 4 eða 5 mílur komum við
+að mýrar-flóum skóglausum. Eigi var þar grasmikið, en þó var vatnið eigi
+djúpt; jarðvegr var 8 til 12 þuml. djúpr, ef til vill sumstaðar dýpri.
+Auðsætt er af landslaginu að þessar mýrar má vel skera fram allar, og mundi
+þar þá grasvöxtr góðr. Við gengum nokkrar mílur út í mýrarnar og snérum þá
+við; var vatn tekið að dýpka og fœrð að verða ill.--Á heimleiðinni fórum
+við norðar og því um lengra veg gegn um skóginn; gjörðum við bál í skóginum
+og tókum miðdegisverð. Mestr viðrinn í skóginum var skrúðfura; þó var
+nokkur pílviðr og baðmr. Meiri var undirskógr þar, en verið hafði þar er
+við fórum um morguninn; mosi var og minni; en þó var lítið um gras, og
+gróðr allr mjög fábreyttr. Nóttin var mjög köld.
+
+Laugardaginn, 17. okt, kl. 6½ um morguninn, var 16° Fahr. (-7.1 Réaumur)
+úti. Þennan dag gengum við norðr á við, og gengum enn í gegn um skóg; hér
+voru tré stœrri, undirskógr jafnmeiri, jarðvegr þurrari, mosaminni og
+grasgefnari, en í austr frá víginu. Vér beygðum út úr skóginum niðr til
+strandar; þar var rjóðr og gras hátt. Vér gengum niðr í fjöruna og svo inn
+fjörur unz vér komum að lœk þeim eðr á, er Salamakha heitir. Eftir eitthvað
+7 mílna gang gjörðum vér bál og tókum snœðing og hvíld. Þá snérum við aftr,
+en eigi sama veg; gengum við upp úr fjörunni sunnan við lœkinn; var þar
+stórt rjóðr og mikið gras; enda þótt grasið væri þá sölnað tók það oss í
+brjóst og sumstaðar vel það. Gengum við nú gegn um skóginn nokkrar mílur,
+áðr við snérum út úr til sjávar og niðr í fjörur. Bakkarnir eru hér
+fjarska-háir. Skoðuðum við jarðlögin í bakkanum og var efst fúið jurta-efni
+um fet eða 1½ fet á dýpt; þar undir kom svört mold og blandin ofr
+smágjörðum sandi; það lag var 6 þuml. til 1 fet á dýpt; þar undir er lag af
+rauðbrúnum límkendum leir, ljósari en kaffibrúnum; þar undir kemr sandr
+sams konar og er í fjörunni; þar undir er oftast sandberg eða móhella, og
+þar undir deigulmór; deigulmór er mjög blandaðr innan um öll lögin meira og
+minna og milli þeirra. Víða fundust merki til kola og surtarbrands, en
+hvervetna í mjög þunnum lögum. Bakkinn var hér margar mannhæðir. Síðan
+gengum við heim yfir fjörurnar.
+
+Sunnudag, 18 okt., var veðr kalt og ilt og snjófall talsvert; kom enginn
+bátr í land. Vér héldumst eigi við í húsi voru, en gengum í ina fornu
+virkisbygging. Þar var gamall ofn brotinn; og gjörðum við eld í honum,
+matreiddum rjúpur handa oss, sem bezt við kunnum, og hituðum te-vatn.
+
+Á mánudag fórum við á skip út; var þá snjóbleyta, dimt og ilt veðr. Á
+sunnudags-nóttina höfðum vér mist eimbát vorn; hafði hann sokkið í
+sjógangi; en eimvélin var laus í honum, og hvolfdi hann henni úr sér, svo
+við héldum bátnum, en mistum vélina.
+
+Bezta landið við Cooks-flóa virðist vera með ströndunum fram, og aftr fyrir
+ofan mýrlendið, næst fjöllunum og uppi í þeim. Mýrarnar má þurka með því að
+skera þær fram. Minna undirlendi er vestanmegin flóans, og er það
+sameiginleg ætlun vor allra, að þar muni heldr betra land. En eigi var oss
+kostr yfir um að fara eftir að vér mistum eimbátinn. Als konar dýr eru í
+fjöllunum: björn, refr, land-otr, hermelín, mörðr og safali, o.s.fr.
+
+Alit vort á landinu við Cooks-flóa er, að það mundi víðast vel fallið til
+bygðar fyrir Íslendinga; en að það sé þó eigi hentugr staðr til að BYRJA
+nýlendustofnun á. Byrjunin yrði þar erviðari fyrir frumbýlinginn, en á
+Kadíak. Laxveiðin yrði að vera aðalbjargræði nýlendumansins, áðr hann fengi
+ágróða af jörðinni; en til að hafa þeirrar veiðar full not ætti nýlendumaðr
+að koma þangað í apríl eða maí. Í öðru lagi, þó að eigi sé efi á að
+kvikfjárrœkt og akryrkja hljóti vel að gefast með tímanum þar, þá þarf þó
+jörðin undirbúning af manna höndum áðr en mikils árangrs verðr vænzt. Sumur
+verða hér afar-heit, þó stutt sé; mælt er að Fahrenheit hafi komizt yfir
+100 mælistig (yfir 30° á Réaumur); en á vetrum koma grimdir miklar (alt að
+-40° Fahr., þ.e. -32° Réaum.). 6 feta snjór kvað falla á láglendinu, en 12
+til 14 feta á fjöllum.
+
+Kenai-skagi og öll löndin kring um Cooks-flóa eru líka svo lítt kunn enn,
+og þarf að kanna þau gaumgæfilega, til að kynnast öllum kostum og ókostum
+þeirra. En þetta mundi skjótt verða, er bygð mentaðra manna kemr á Kadíak.
+
+Suðr- og austr-strönd Kenai-skaga er metamorfisk; ströndin austanmegin
+flóans fram með Chugachik-firði og norðr að Kaknu-fljóti er _tertiary_, og
+eru þar kola-námar. Fyrir norðan Kaknu-fljót finst deigulmókent töflugrjót
+með æðum af gullblöndnum diorit.
+
+Eftir 3 daga ferð komum vér inn 24. október til
+
+_Kadíak._
+
+Eftir miðdegisverð fórum við í land og hittum tollheimtumann stjórnarinnar-
+Sendi yfirforingi skipsins einn af undirforingjum í land með oss ásamt
+bréfi til tollheimtumans, til að tjá honum vort erindi og biðja hann að
+vera oss innan handar.
+
+Tollheimtumaðr skýrði oss frá, að eigi væri tiltök að fara nú yfir þvera
+eyna, eins og vér höfðum ætlað oss; væri hætta að ganga langt á land upp,
+helzt fylgdarlaust, sakir veiði-véla inna innlendu manna. Eru það bogar
+þeirra, er svo eru kœnlega faldir, að stundum falla þeir sjálfir í þá, er
+lagt hafa. Bjarnar-bogar meiða menn stundum til dauðs.--Hann sýndi oss garð
+sinn, og hafði hann rœktað þar hvítkál, næpur og rófur af ýmsum tegundum,
+grœnkál, salat, redikur, kartöflur og margt fleira. Kartöflurnar voru
+stórar og góðar. Hvítkálið var fullþroskað og væn kálhöfuðin, og hafði þó
+eigi sáð verið til þeirra fyrri en í ágúst, svo líklegt er að tvær
+uppskerur mætti af þeim fá á sumri.--Stjórnin á mörg hús á Kadíak; eru það
+forn herforðabúr Rússa, og ýmis hús, er höfð voru til bústaðar fyrir
+foringja þeirra, embættismenn og hermenn; stendr það nú autt alt. Við
+fengum að velja úr þeim hvert, er við vildum, til bústaðar fyrir þá af oss,
+er eftir kynnu að verða. Rússneskir hituofnar eru í flestum þeirra, en eigi
+eldstó nein,--Mikið lét tollari yfir ómensku og leti innlendra manna; kvað
+þá betligesti tíða, en þó versna hvívetna, er þeim væri nokkru vikið. Eigi
+lofaði hann kaupmenn mikið; enda ljúka flestir upp um þá einum munni. Þó
+hefir verzlunarstjóri Commercial-kompanísins reynzt oss í öllu vel. Hann
+heitir Smith og er rússneskr gyðingr.[16] Þetta var á laugardag að við
+komum, og fórum við til skips aftr um kvöldið.
+
+Sunnudag, 25. okt., vórum við á skipi til kl. 3. e.m. að við fórum í land
+og höfðum vistir með oss. Gengum við austr í holtin um kvöldið með axir
+vorar og hjuggum við til eldsneytis. Við bjuggumst svo um í húsi voru.
+
+Mánudag, 26., var rigning og ófœrt út að fara. Héldum vér kyrru fyrir, nema
+hvað einn af oss (P.B.) gekk niðr á bryggju-sporða og dróg þorska úr sjó
+til matar.--Eigi þarf annað, ef mann langar hér í fisk, en að skreppa ofan
+á bryggju-sporð og sœkja hann með fœri sínu; má beita hverju því, sem rautt
+er, reyktum laxi eða rauðri klæðispjötlu.
+
+Þriðjudaginn, 27. okt., var þoka um morguninn og ýrði úr lofti með köflum
+fyrra hlut dags. Við Ólafr og Páll fórum upp eftir fjallinu fyrir ofan
+bœinn, en eigi þó upp á háfjallið, og inn eftir því til vestrs og suðrs uns
+vér komum í dal einn, er gengr til vestrs (og norðrs). Dalrinn er eigi
+allvíðr, hæðóttr og tjarnir á milli í lautum, og lœkir margir smáir. Á rann
+eftir dalnum (_English River_). Birkirunnar voru hér og hvar í dalnum, en
+eigi annar skógr; en grösugr er hann, og hæðir allar þaktar grasi og lyngi
+og ýmsar tegundir berja á því; sunnan til í honum er vatn eigi all-lítið.
+Við tókum dagverð á hól einum og nefndum Dögurðar-hól, en dalinn Dögurðar-
+dal. Eigi gengum við inn í botn hans. Við gengum síðan út fjörur og komum
+heim kl. 4. e.m.
+
+Ég, Jón Ólafsson, gekk beint upp á fjallið að krossmarki því, er reist er á
+hæð einni, og svo vestr eftir háfjallinu og upp á hæsta hnjúkinn, síðan
+vestr og nokkuð norðr á við yfir fjallið; þar er það flatt fyrst, en svo
+ýmist hæðir eða djúpar lautir; gekk ég svo unz vötn féllu til vestrs; þá
+var niðaþoka; en ég hafði með mér áttavita, er Páll átti. Ég fylgdi
+lœkjargili niðr af fjallinu og niðr að sjó; þá er ég gekk niðr hlíðarnar
+rofaði upp í svip, og sá ég í fjörðinn og sýndist hann ganga frá norðri (og
+austri) til suðrs (meira en vestrs). Þess ber að gæta við áttavita hér, að
+_declination_ nálarinnar er í St. Paul á Kadíak vel 26°; er norðr þeim mun
+austar, en nálin vísar til. Ég gekk lítið eitt með sjó fram til suðrs, og
+kom ég því innar á fjallið er ég kom til baka aftr, en ég hafði áðr verið.
+Síðan kom ég niðr af fjallinu og kom niðr í fjörur, skamt fyrir innan St.
+Paul. Fjörðr þessi hefir verið Marmot-fjörðr. Þá var af nóni, er ég kom
+aftr. Gekk ég því aftr upp á fjall til norðrs, og kom þar til, er ég sá
+yfir fjörð og gekk þar niðr að sjó; mun það verið hafa botninn á Devils
+Bay, er vér síðar nefndum Króksfjörð; síðan gekk ég sama veg til baka. Hæst
+á fjallinu, er upp á það er komið, er sumstaðar bert, melar eða
+klappir,[17] en þó víðast lyng, en gras, þegar er niðr dregr beggja vegna.
+Skógr er minni norðanmegin á fjallinn, en birkirunnar víðast í lautum og
+með giljum fram. Bláber voru svo mikil uppi á fjalls-brúnum, að eigi varð
+um gengið nema troða á berja-torfum í hverju spori; einnig voru þar ýmsar
+aðrar berja-tegundir. Gras var kafgnœgt hvervetna, er niðr af blá-brúnum
+dróg. Þá er upp rofaði sá ég af háfjallinu austr á Skóg-ey (_Spruce
+Island_) og suðr á Viðey (_Woody Island_) og eyjarnar í kring. Það hygg ég,
+að þá er veðr er bjart og gott, sé þaðan af fjallinu svo fögr útsjón, sem
+mannlegt auga má líta. Ég kom niðr að St. Paul laust fyrir miðaftan.
+
+Miðvikudag, 28. okt., gengum við norðr og austr á tanga þann, er gengr út
+frá bœnum. þar er alt þakið skógi stórum og víða jarðvegr grasi vaxinn
+milli trjánna; gnœgð er þar og tjarna og stöðuvatna. Vér gengum út á odda
+til sjóvar og snérum þá inn í skóginn aftr, en snérum til norðvestrs.
+Skógrinn er hér geysi-þykkr og stórvaxinn og víða fögr rjóðr og grösug, en
+hvervetna tjarnir og lœkir með köldu, svalandi, góðu vatni. Við gengum þar
+til, er við komum til _Devils Bay_ (Djöfuls-fjarðar); skýrðum við hann um
+og kölluðum Króks-fjörð. Vér gengum inn með firði; þar er grösugt mjög
+milli skógar og sjávar, og land ið frjósamasta og fegrsta að sjá. Er það ið
+björgulegasta land, er við höfum enn séð í landi hér. Vér sáum norðr yfir
+Skógey. Hinu megin fjarðarins og inn með honum var lítill skógr að sjá, en
+alt grösugt, fjöllin há og grasi þakin upp úr gegn; fjörðrinn er
+tiltakanlega víkóttr og krókóttr.--Vér snérum svo heim yfir hálsana, og
+komum heim í myrkrí að St. Paul, kl. 7½ e.m.
+
+Fimtudag, 29. okt., var rigning mest af; en er upp rofaði um hádegisbil,
+fórum við á bát út með landi svo sem mílu og höfðum eitt fœri með oss.
+Drógum við á skammri stund 19 þorska, 1 grjót-þorsk (_rock-cod_) og 1
+smálúðu.
+
+Föstudag, 30. okt., fórum við Jón og Páll á báti út um eyjarnar inar
+smærri, er liggja fyrir utan St. Paul; eru þær sumar þaktar smáum skógi, en
+sumpart grösugar með tjörnum og lœkjum; allar eru þær byggilegar og
+björgulegar. Síðast fórum við yfir á Viðey, hittum formann ísfélagsins og
+höfðum tal af honum. Hann hefir 5 hesta og tvo múla; sáir hann höfrum og
+þroskast þeir því sem næst; en eigi er mikil rœkt við þá lögð; eru þeir
+eigi þresktir, heldr skornir sem hey handa hestunum, svo sem siðr er til að
+gjöra í California. Við gengum suðr eftir eyju og þar inn í skóginn og
+lengi gegn um hann, unz hann varð svo þykkr, að okkr þótti torfœrt lengra.
+Undirskógr er þar meiri, en nokkurstaðar annarstaðar er vér höfum hér
+komið, og skógrinn sjálfr geysi-stór. Mældum við digrð á mörgum trjám, er
+voru tvo feðminga ummáls og talsvert þar yfir; hæðin gizkum við á að verið
+hafi að minsta kosti 100 fet. Þetta, voru skrúðfuru-tré. Þá er við komum
+aftr, skoðuðum við ísvatnið og sögunar-mylluna, er þar er; komum síðan við
+í leiðinni á skipinu, og fengum vistir í viðbót við það, er vér höfðum áðr
+fengið og þá var mjög upp gengið.
+
+Ég, Ólafr Ólafsson, fór þennan dag upp á fjall og inn eftir háfjallinu til
+suðvestrs. Þá var veðr bjart og útsýni ið fegrsta yfir firði, dali og
+eyjar. Ég sá suðr yfir flóann, og sá, að inn úr honum ganga þrír firðir og
+dalir af fram til fjalla, eigi langir, að því er ég fékk séð. Fjöll vóru há
+til lands að sjá og luktu fyrir dalina; voru sum þeirra með snjósköflum í;
+heldr virtust þau ógreið til yfirgöngu. Gróðr á fjöllum þeim, er ég fór
+yfir, var líkr því, er áðr er lýst.
+
+Laugardaginn, 31. októb., fengum við bát frá skipinu með sex hásetum og
+einum undirforingja. Fórum við á bátnum þvert yfir allan flóann (_Chiniak
+Bay_), og lentum norðan megin á nesi því eðr skaga, er gengr út fyrir
+sunnan flóann (_Cape Greville_). Við komum á land kl. 10. f.m. og gengum á
+land upp vestr með vatni eðr tjörn, sem þar er fyrir ofan, er vér lentum;
+vorum við varaðir við, að þar væri bogar lagðir víða um nesið og urðum því
+að fara varlega og þreifa fyrir oss með löngu priki. Einn af oss (P.B.)
+varð viðskila við hina og gekk vestr með strönd og til híbýla innlendra
+manna, er þar höfðu stöðvar skamt frá við bogveiðar. Skoðaði hann þar um
+kring, og var grösug mjög ströndin; gekk hann síðan til báts aftr og beið
+hinna.
+
+Við Jón og Ólafr beygðum suðr með vestrenda vatnsins og suðr yfir
+fjallhálsinn, sumpart yfir mýrar-blár alþaktar hán grasi og sumpart yfir
+lyngmóa og gegnum skóga. Gengum við yfir skagann til sjávar að sunnan.
+Skógr var þéttr, en eigi stórvaxinn. Við fundum þar "cranberries" auk
+annara berja-tegunda. Jarðvegr var frá 1½ til 2½ fet á dýpt, feitr og
+frjór. Við gengum í kring austr fyrir háls, yfir skagann nálægt ströndinni,
+og komum fyrir austrenda vatnsins austan fjörur til báts. Þá var af nóni.
+Héldum svo heim aftr til St. Paul, og komum þar í svarta myrkri. Hvervetna
+á skaganum voru lœkir og gnœgð ins bezta vatns.
+
+Sunnudaginn og mánudaginn, 1. og 2. nóvember, bárum við saman dagbœkr vorar
+og sömdum í hasti eftir þeim skýrslu-ágrip þetta og bjuggumst á annan hátt
+til skilnaðar, er það var af ráðið að við, Ólafr og Páll, yrðum eftir á
+Kadíak vetrarlangt fyrir það fyrsta, en að ég, Jón Ólafsson, fœri til baka
+aftr, til að skýra frá árangri ferðarinnar og reyna að vinna hvað ég gæti í
+hag þeim, er fýstust að fara vestr hingað.
+
+Laxveiði er viðlíka góð og mikil á Kadíak eins og við Cooks-flóa, nema hvað
+laxinn er hér smærri. Hásetar af skipinu veiddu um 60 laxa á svipstundu með
+höndunum, því þeir höfðu engin veiðarfœri, rotuðu þeir laxinn með spítum og
+skutu hann með skammbyssum, er hann óð uppi í lœknum. Gnœgð er af þorski og
+heilagfiski ALT ÁRIÐ UM Í KRING.--Veiðiskapr er talsverðr á Kadíak, fuglar
+og dýr. Þelselr og sæ-otr kvað fást eigi langt frá eyjunni. Að dœma eftir
+loftslagi og jarðvegi verðr engin ástœða séð til, að eigi geti hér þrifizt
+alt, sem þrífst og grœr í Skotlandi og á Hjaltlands-eyjum og Orkneyjum.
+
+Beitiland og heyskaparland er hér svo gnœgt og gott, að enginn efi er á, að
+Íslendingar, sem fara miklu betr með skepnur, en hér er títt, mundu verða
+hér inir öflugustu fjárbœndr.
+
+Þá er vér berum saman það, er vér höfum lesið í ritum manna, sér í lagi í
+bók Dalls, um Alaska, við það, er vér höfum nú sjálfir séð og á annan hátt
+kynt oss og komizt að raun um, þá verðum vér að segja, að bók Dalls er í
+einu og öllu verulegu sönn og rétt lýsing landsins og auðsjáanlega ritin af
+inni mestu samvizkusemi. Kadíak hefir í nálega öllu STÓRA YFIRBURÐI YFIR
+ÍSLAND; SÉR Í LAGI ER LOFTSLAG MILDARA Á VETRUM, EN ÞÓ EIGI HEITARA AÐ
+NEINUM MUN Á SUMRUM; SUMARIÐ ER HÉR LENGRA TALSVERT OG VETR ÓLÍKU STYTTRI.
+
+Vér hikum því eigi við, að ráða þeim löndum vorum, er þegar eru í Ameríku,
+og eins þeim, er á annað borð eru einráðnir í að flytja af Íslandi, til að
+koma hingað og kljúfa til þess tvítugan hamarinn; því hér er léttara að
+byrja búskap með litlum eða engum efnum, en nokkurstaðar ella, er vér
+þekkjum til. Og vér gefum þetta ráð eftir ná-kvæma og samvizkusamlega
+íhugun á öllum málavöxtum, í þeirri fastri sannfœring, að það verði þeim
+til góðs, er því fylgja. Landið sýnist beinlínis skapað handa Íslendingum
+og svarar í því efni fyllilega til allra vona vorra.
+
+Það er sannfœring vor, að Kadíak sé betr lágað land fyrir Íslendinga, enn
+nokkurt annað land, er vér þekkjum, á jörðunni.
+
+Vér svikjum þá, er oss sendu, vér svikjum sjálfa oss og vér svikjum
+sannleikann, ef vér segðum annað en vér höfum sagt.
+
+ Ritað í _Saint Paul, Kadiak Island, Alaska,_
+ 2. dag nóvember-mánaðar 1874.
+ JÓN ÓLAFSSON.
+ ÓLAFR ÓLAFSSON.
+ PÁLL BJÖRNSSON.
+
+ * * * * *
+
+UM STOFNUN ÍSLENZKRAR NÝLENDU.
+
+ * * * * *
+
+I.
+
+SIÐFERÐISLEGT RÉTTMÆTI VESTRFARA.
+
+Það eru eigi svo fáir enn, sem hafa á móti útflutningi fólks af Íslandi af
+þeirri ástæðu, að það sé til eyðileggingar Íslandi að fólk flytjist þaðan,
+og að þeir, sem fara af landi burt, drýgi því siðferðislegt afbrot gegn
+fóstrjörð sinni og þjóðerni; gengr þessi skoðun svo ríkt hjá sumum, að einn
+alkunnr pólitiskr klerkr fyrir austan, sem víst þykist mikill
+föðrlandsvinr, kvað hafa látið það í ljósi, að réttast væri að hýða á þingi
+alla vestrfara áðr en þeim væri slept út fyrir landsteinana, og láta þá svo
+fara. Því er miðr, að það eru ugglaust nokkrir á Íslandi, sem eru svo
+fáfróðir og andlega blindir, að þeir kunna að álíta slík heimskuleg og
+illmannleg, ókristileg fjarmæli vott frelsisanda og föðrlandsástar. Þessi
+heilögu orð: "frelsi" og "föðrlandsást" eru svo herfilega misbrúkuð oft af
+hálfmentuðum fáfrœðlingum og ímynduðum frelsisvinum, sem ekki hafa hugmynd
+um, hvað frelsi er. En svo er guði fyrir þakkandi, að hann skóp þó ekki tóm
+fól og afglapa, heldr einnig skynsamar verur; og þeir, sem hafa stundað
+politisk vísindi og HUGSAÐ slík málefni í þeim tilgangi einum, að leita
+sannleikans, en eigi látið sér nœgja, að læra utan að orðagjálfr, sem þeir
+skildu eigi sjálfir til hálfs, þeir inir sömu munu sjá, að slíkar skoðanir,
+sem prests þessa, eru eigi sprotnar af sannri og réttskildri frelsisást,
+heldr af inu skaðvænlegasta mentunarleysi og af inum rammasta ófrelsisanda;
+þeir munu skilja, að þeir sem mest fyrirlíta þjóðerni vort, rétt og frelsi,
+eru eigi hálft svo skaðvænir þjóð vorri og frelsi hennar eins og slíkir
+prestar, sem þessi. Vér sjánm við þeim, er ganga skýlaust í berhögg við
+oss; en síðr við þeim, er þykjast fylgja vorum merkjum, en vinna í rauninni
+alt oss til meins. Þeir, sem trufla og rugla hugmyndir alþýðu um sannleik
+og lygi, rétt og rangt, þeir eru vorir verstu óvinir; því þeir eyðileggja
+það, sem er grundvöllr, og einasti fastr grundvöllr ALS frelsis, nl. mentun
+og réttlætis eða siðferðis-tilfinningu þjóðarinnar.
+
+En það eru líka aðrir og heiðarlegri menn, sem eru móthverfir útflutningi
+fólks. Ástœður þeirra eru að mestu inar sömu; en þeir skoða þó eigi
+vestrfara sem afbrota-menn, heldr að eins sem "týnda sauði." Þeir eru of
+skynsamir og réttsýnir menn, til að vilja berjast móti vestrförum með öðrum
+vopnum, en þeim, er ein hœfa mentuðum og ráðvöndum mönnum, nl. andans
+vopnum. Þeir sjá, að laga-bann og hegningar mundu eigi stöðva útflutning,
+heldr gjöra ilt verra, og að eina ráðið til að stöðva hann, er að bœta hag
+fóstrjarðarinnar. En þeir álíta það þó illa gjört af mönnum, að fara úr
+landi burt. Hér til liggja nú mörg andsvör. Sum þeirra hœfa bezt inum fyrr
+nefndu mönnum, sum inum síðar nefndu, og sum báðum. Vona ég, að hvorir um
+sig taki sitt til sín; en sér í lagi bið ég ina síðar nefndu, ina einlæegu
+og heiðarlegu mótstöðumenn útflutninga fólks, að taka sér eigi til af því,
+er ég kann hér að segja það sem þeir finna þeir eiga ekki, og sem því eigi
+er til þeirra miðað.
+
+Það á að sýna skort á þjóðernisrœkt, að flytja af landi, að sumir segja. En
+það kemr nú undir því, hvort þeir, sem af landi flytja, leggja niðr
+þjóðerni sitt, eðr þeir halda því og hasla því nýjan völl í heiminum. Það
+mætti svara því, að frelsið væri meira vert, en þjóðernið. En ég vil svara
+því, að ættjarðarást og þjóðernisást geta stundum komið í bága hvor við
+aðra. Ef forfeðr vorir hefðu elskað ættjörð sína (Noreg) meira, en frelsi
+og þjóðerni, þá væri þeirra þjóðerni dautt og dottið úr sögunni fyrir
+löngu; þá væri tunga þeirra og þjóðerni, sem nú lifir hvergi nema á Íslandi
+(því Norðmenn týndu því fyrir konungsvaldinu og útlendri kúgun), afmáð úr
+sögu heimsins.
+
+Því spyr ég: hvort munu feðr vorir hafa elskað meir, jörðina, er þeir
+fœddust á, ættjörðina, eðr þjóðerni sitt og frelsi, er þeir flýðu eignir og
+óðul, til að firrast yfir-gang konungsvalds og harð stjórnar, en endrreisa
+eitt fagrt musteri frelsisins í fjalldölum Íslands? Eigi var Ísland þá
+fóstrjörð þeirra, heldr var það Noregr. En fóstrjörðina flýðu þeir, til að
+sjá því borgið, er meiru varðaði og þeir unnu öllu öðru fremr, en það var
+frelsið og þjóðernið. En eigi hefi ég enn vitað neinn slá þann pústr á
+nasir sjálfum sér, að leggja landnámsmönnum ámælisorð á bak fyrir þetta, að
+þeir fluttu þjóðerni sitt og frelsi í þann reit, þar er það mátti bezt
+blómgvast og sem því varð þeim sann-nefndr "sælunnar reitr."
+
+Eigi þótti það heldr í þá tíð "óþjóðlegt" né óálitlegt fyrir einstaka menn
+að fara utan. Í þann tíð voru það inir göfugustu menn af inu bezta kyni,
+menn með lifandi tilfinning fyrir frelsi og óhá, með fjörugri lífsterkri
+löngun á að kynnast háttum og hugum heimsins þjóða, og með brennandi áhuga,
+þori og þreki til frægðar og frama, er leituðu ungir úr foreldra-húsum til
+að freista hamingju sinnar og afla sér frama víða um lönd; þóttu þeir af
+því ágætir drengir, en sá "heimskr,"[18] er heima ólst. En nú virðist svo,
+sem sumum af prestunum í inu pólitiska kreddu-musteri Íslands þyki það
+órækastr vottr um föðrlands-ást og ágætast einkenni ungra efnismanna heima,
+að leggjast í öskustó og draga annað auga í pung, svo ekkert megi þeir sjá
+né vita af heiminum í kring um sig, en einblína hinu auganu á golþorskinn,
+er oss Íslendingum var einhverju sinni settr til virðingar í danska
+ríkismerkinu, og kyrja svo í sælli sjálfs-aðdáun: "Ísland er það bezta
+land, sem sólin skín upp á!" með eins dogmatískri trú, eins og uglan hefir
+á því, að tunglið sé bjartara en sólin. Og eigi er þetta undarlegt, því svo
+mun láta nærri, sem nokkrir Íslendingar muni síðan 2. ágúst í fyrra verða
+allnæmir á að falla fram og tilbiðja inn pólitiska, hvíta, danska kross á
+rauða grunninum; og skyldi mig eigi undra þótt slíkir klerkar, sem sá, er
+áðr var getið, hefði þá það prédikað, að eigi mundi hann síðr ljúfr og
+léttbær, en krossinn Kristí, eigi sízt þeim, er þá auðnaðist, að hljóta
+annan á brjóst til að halda jafnvæginu.--Nú þykir mér það þó einsætt, að
+eigi verði með rökum móti því borið, að í því sé fróðleikr nokkur og
+lífsreynsla, að fara víða með þjóðum, sjá margt og reyna lífið í sem
+flestum myndum, nema rit og mál merkismanna, dauðra og lifendra, kynnast
+því, er merkt er og mikils vert á ýmsum stöðum heimsins, og, ef svo mætti
+segja, "mæla við Míms höfuð." Þykir enn mega sannast ið fornkveðna, að "sá
+einn veit, er víða ratar og hefir fjöld um farið," hafi hann greind og gáfu
+til slíkt að nýta. Er og eigi því að leyna, að Íslandi má sómi verða og
+gagn í góðum sonum erlendis, er flytja hróðr þess til fjarra landa. Þetta
+sýna bezt in útendu blöð, og sá sómi, er ýmsar erlendar þjóðir sýndu landi
+voru á þúsund-ára-hátíð þess.--Eftirtektavert er það og, að þessir miklu
+"föðrlandsvinir" heima ámæla aldrei þeim löndum vorum, er flytja til
+Danmerkr og lifa þar alla æfi, svo sem vorum merka og fræga þjóðhöfðingja
+Jóni Sigurðssyni! En ef hann og aðrir ágætismenn breyta eigi "óþjóðlega" í
+því, að flýja fóstrjörð sína, hví skal þá leggja vestrförum ámæli á bak?
+Eða munu þeir, þessir heima-öldu föðrlandsvinir, ætla Danmörku fóstrjörð
+Íslendinga eins vel og Ísland? Eðr mun göfugra að ala aldr sinn hjá kotþjóð
+einni lítilli og vesallegri og ómerkri, sem Danir eru, en að dvelja með
+inum göfugustu og merkilegustu höfuðþjóðum? Sumir munu nú svara, að þeir
+hafi eigi á móti því, að einstakir fáir menn flytji úr landi; en það sé
+útflutningr FJÖLDA manna, er þeir hafa á móti; það sé slíkir útflutningar,
+er Íslandi verði mein að. En ég sé eigi það bœti málstað þeirra. Ef þeir
+viðrkenna siðferðislegan rétt einstaklingsins, til að flytja af landi, þá
+hafa þeir engan rétt til að ámæla fjöldanum. Ef EINN einstaklingr hefir
+þennan rétt, þá hefir HVER EINN einstaklingur, þ.e. ALLIR einstaklingar
+þann sama rétt; hér er um PRINSÍP að tala! Það er ranglátt að gjöra einum
+hærra undir höfði en öðrum.--En um það, hvort Íslandi verði skaði að
+útflutningi, er annað mál. Ég ætla það liggi í augum uppi að svo geti eigi
+verið. Enginn sá, sem getr jafnauðveldlega unnið sér brauð heima, eins og
+erlendis, mun þaðan fara, ef hana á undir frelsi og réttlæti að búa. En
+geti Ísland eigi veitt öllum börnum sínum það (--og það gjörir það
+eigi!--), þá er það eigi skaði þess, að þau börn, er útundan verða, létti á
+því ómegðinni; þá rýmkar um hina, sem eftir eru. Meðan Íslendingar hafa ráð
+á að myrða mikinn fjölda ungbarna sinna árlega, eins og þeir vitanlega
+gjöra með vanhirðu og óþrifum, þá hafa þeir hvorki ástœðu né rétt til, að
+hafa á móti, þó nokkrir fari burt úr landinu á annan hátt, þ.e. ómyrtir.--
+Norðrlánda-þjóðir eru annars svo frjósamar, sér í lagi Íslendingar, að
+þjóðin getr tvöfaldazt á hálfri öld, þrátt fýrir það þó mörg hundruð flytti
+úr landi árlega, EF BJARGRŒÐISVEGIR LANDSINS EFLAST SVO, að þeir HVETJI TIL
+slíkrar fjölgunar og LEYFI hana. Það sýnir Noregr, sem sendir um 13 000
+manna árlega til Ameríku, og þó hefir fólkið meira en tvöfaldazt heima í
+Noregi á 50 árum. 1814 voru Norðmenn 800 000 að tölu; nú eru þeir 1 800
+000, og þó um 500 000 að auki í Ameríku.--En svo er um suma þessa
+stokkhörðu föðrlandsvini, að vísi maðr þeim til dœma annara þjóða, t.d.
+Noregs, þá leggja þeir augun aftr og vilja eigi sjáandi sjá né heyrandi
+heyra, hversu útflutningar hafa einmitt eflt og styrkt framfarir og frelsi
+þess lands, í stað þess að veikja það. Að vísa slíkum mönnum til rita inna
+merkustu nútíðar-vitringa og þjóðmegunar-frœðinga, er til einskis, því svo
+er várið pólitískri mentun þeirra, að þeir hafa numið þá frœði, er í gildum
+stóð 1836 til 1848, en hafa aldrei lengra komizt, þótzt hafa gleypt allan
+heimsins vísdóm, og dagað svo uppi sein steingjörvingar eða nátt-tröll, er
+blinduðust af uppruna þeirrar saltvíkr-týru, er brá döpru skini yfir
+danskar sálir 1848. Þeir þekkja eigi og vilja eigi um vita neitt það, er
+síðan hefir gjörzt í stjórnvísindum, þjóðmegunarfrœði eðr öðrum
+heimspekilegum frœðum.
+
+Ég vil enn framar spyrja: Ef Íslendingar geta flutt til þess lands, þar sem
+þeir og niðjar þeirra um ókomnar aldir geta haldið tungu og þjóðerni, og
+orðið einir íbúar landsins, sett sjálfir rétt með sér og ráðið lögum og
+lofum, þ.e. myndað frjálst íslenzkt þjóðveldi, frjálst og fullmyndugt og
+engum háð, að eins frjálst sambandsríki í voldugu og merku ríkja-sambandi,
+eins og þeir geta, ef þeir vilja, í Alaska, svo að þeir missi einskis
+annars í, við að fyrirláta fóstrjörð sína, en að leggja þar af sér hlekki
+fornrar ánauðar,--ef þeir gera þetta, segi ég, ef út fluttir Íslendingar
+geta endrreist þjóðveldi Íslands í nýrri og betri mynd í framandi og nýju
+landi, er með tímanum gæti, ef til vill, orðið sakir landrýmis og landgœða
+aðalaðsetr íslenzks þjóðernis í heiminum--eins og óneitanlega má verða í
+Alaska--hvaða ástœðu munduð þér þá fœra móti útflutningi fólks frá Íslandi
+til slíks lands, þér miklu þjóðernis og frelsis-vinir?--Hvers er þá í mist
+við útflutninginn, ef vér höldum öllu því, er oss er kært og dýrmætt og
+mikilsvert í andlegu tilliti, og flytjum það með oss þangað, er það má betr
+þroskast, dafna og blómgast? Hvers er þá í mist, segi ég?--Jú, nokkurs er í
+mist, segið þér; það er eitthvað óljóst, einhver töfrandi draummynd,
+eitthvert lokkandi yndi og andans unaðr, er heillar vorar gagn-íslenzku
+sálir, og sem þær mega hvergi finna nema á Íslandi--og í Kaupmannahöfn! Jú,
+þar kom það! Þér sjáið ekki gegn um glámskygnis-gleraugu yðar ímynduðu
+föðrlands-ástar, hvað það er? Ég skal segja ykkr það, dúfurnar mínar! Það
+er: ekki flatti golþorskrinn; því hann getið þér flutt með yðr, ef yðr er
+all-annt!--en það er ... danski krossin á rauða grunninum! Það er DANSKAN
+og KONUNGS-VALDIÐ! Það eru hlekkirnir, sem rakkinn er orðinn svo vanr að
+bera, að hann kann eigi við sig án þeirra. Þessi eru þau súrdeig, sem hafa
+gagnsýrt yðar íslenzku sálir og gjört þær að illa dönskum súrmjólkr-sálum,
+svo að alt, sem þér vitið og skynjið, er danskt. Þér kunnið ekki annað en
+dönsku, og hana lélega. Þér kunnið ekki einu sinni að elska fóstrjörð yðar
+nema upp á dönsku! Föðrlandsást yðar og frelsis-ást er ekki annað, en
+pólitísk kredda, er þér lærðuð utan að af Dönum 1848; af frelsi þekkið þér
+ekki annað, en danskt frelsi. Stjórnarskrá Dana er yðar œzta hugsjón, já
+afgoð yðar, það vesala pappírsblað! Og þá má nærri geta, hvílíkir garpar
+frelsisins þér séuð, þar sem þér hafið læert að elska frelsið af þeirri
+þjóð, er aldrei þekti frelsi og aldrei vissi hvað það var, því Danir hafa
+ávalt verið þrælar í anda. Það játa inir vitrustu og beztu menn sjálfrá
+þeirra.[19] En óþarfi er um það að þreyta! Þeir, sem heima verða eftir, og
+það yrði þó ávalt mestr hlutinn, að líkindum, þeir halda flagginu danska!
+Það eru að eins þeir, er út flytja, sem segja við það skilið; en hinum, er
+eigi fá slitið það frá hjartarótum sínum, er vænst að fara hvergi; enginn
+óskar eftir þeim!
+
+En það er eigi nóg með þetta. Það má sýna það frá víðsýnna sjónarmiði, en
+frá sjónarmiði Íslands eins, nefnilega frásjónarmiði mannkynssögannar og
+mannfrœðinnar (anþropologia), að útflutningar fólks sé í sjálfu sér
+réttmætir og sé als herjar heimsnauðsyn. Verðr það þá ljóst, að ef þeir eru
+það (eins og þegar skal sýnt), þá VERÐR eigi við þeim spornað. Er því bæði
+illmannlegt, ókristilegt og heimskulegt, að leggja ámæli á vestrfara. Það
+er illmannlegt og ókristilegt af því að þeir hafa, eins og vér höfum sagt,
+siðferðislegan rétt á, að flytja út; og enginn meiri réttr er til að hamla
+þeim frá því, heldr en til þess að innleiða ættstétta-skipun ("kasta"-
+skipun) eðr átthaga-band (_"stavnsbaand"_); en það er ókristilegt að ámæla
+meðbrœðrum sínum að sakleysi. Það er heimskulegt, að ætla að stöðva þá rás,
+sem er bundin lögmáli mannlegs eðlis, eins og það opinberast í sögunni; það
+er eins heimskulegt, eins og að ætla að stöðva flóð og fjöru:
+
+ _"Rusticus exspectat dum defluat amnis; at ille labitur, et labetur in
+ omne volubilis aevum!"_
+
+Þar að auki er það óhyggilegt; ást vestrfara til ættjarðar sinnar er
+ugglaust svo sterk, að slík ámæli geta eigi komið inn hjá þeim kala til
+hennar; en það er ugglaust, að hver sá pólitiskr flokkr heima, sem gjörir
+sig sekan í þeirri heimsku og því ranglæti, að leggja ámæli á vestrfara,
+hann ætti eigi að búast við samhuga eðr styrk frá þeim, hvorki
+siðferðislegum né öðruvísi; og er það óhyggilega gjört að hrinda þannig frá
+sér með ranglæti og hranaskap miklum flokki landa sinna, er í mörgu tilliti
+geta verið til beinlínis og óbeinlínis styrktar og aðstoðar. Þetta vildi ég
+óska að allir hefðu í huga heima; það er ómögulegt að neitt gott geti leitt
+af því, að leggja ámæli á bak vestrförum; það sjá allir. En margt getr ilt
+af því leitt, og ætti það að vera nœg ástœða til, að unna þeim réttlætis og
+sannmælis. Vér erum svo fámennir, Íslendingar, að inn sterkasti flokkr má
+eigi við því, að hrinda neinum frá sér, er ætti og vildi flokkinn fylla og
+styðja. Þetta hefir höfðingi ins frjálslynda flokks vors séð, og þó hann
+hafi eigi mikinn gáning á útflutningi fólks, þá hefir hann varazt í ritum
+sínum að leggja ið minsta áfellis eða rýrðar-orð á vestrfara; væri vel, að
+allir þeir, sem þykjast frelsismenn heima, vildu vera eins samvizkusamir og
+réttsýnir í þessu efni; þeir hafa, því miðr, eigi allir verið það hingað
+til.
+
+ * * * *
+
+Veraldarsagan og mannfrœðin sýna oss, að inar norrœnu þjóðir eru inir
+eiginlegu ERFINGJAR JARÐRÍKISINS, ef svo mætti segja.
+
+Þetta er eigi nein tilviljun; það má meðal annars telja sér í lagi þrjár
+aðal-ástœður til þess:
+
+I.--Maðrinn þarf að eiga í stöðugri baráttu við náttúruna, ef hann á að
+halda þrótti sínum og manndómi óskerðum; alveg á sama hátt, eins og
+heljarmennið þarf aflraunir af og til, ef hann á að halda fimleika og
+hraustleika sínum óskerðum. Hjá meira eða minna mentuðum þjóðum eða hjá
+þjóðum, er meðtœkilegar eru fyrir mentun, er atorku-semi og dugnaðr
+fólksins oftast í öfugri tiltölu við frjósemi jarðarinnar í þeim löndum er
+þær byggja. Því betra sem landið er, því daufari, latari og ónýtari er
+þjóðin; því hrjóstrugra sem það er, því atorkusamari og harðsnúnari er
+þjóðin. Berum saman Holland og Ítaliu, Ísland og Spán. Í norðlægu löndunum
+er loftslag óblíðara og harðara, jarðvegrinn er ófrjórri, en í heitu
+löndunum. Þessi óblíða náttúrunnar REKR manninn til að vinna meira og hafa
+forsjá á efnum sínum. Þetta styrkir þrótt hans og íhugunar-semi.[20] Í
+hitabeltis-löndunum og öðrum heitum löndum, þar á móti, leggr náttúran
+nærri því alla hluti upp í hendrnar á manninum; hann vinnr lítið erviði
+þar, af því að þörfin rekr hann eigi til þess og því úrættist hann og
+veiklast. Þess vegna er öll veraldarsagan saga um innhlaup frá norðri.
+
+II.--Óblíða náttúrunnar í norðrlöndum heimsins neyðir manninn til að sjá
+fyrir vetrar-híbýlum; menn verða að lifa meira innan-húss og saman;
+samlífið innanhúss vekr og elr tilfinningar hjartans; það tengir
+heimilisfólkið nánari böndum og eykr ást hjóna og ættfólks og allra
+skyldmenna. Þetta ásamt góðri heilsu og þrótti, sem norðrbúinn nýtr sem
+afleiðingar af einfaldri, nærandi fœðu og svölu, hreinu og hollu loftslagi,
+veldr því, að þessar þjóðir eru frjósamari, en suðrlanda-búar; börnin verða
+fleiri að tölu að jafnaði. Því vex íbúa-talan skjótlegar þar, en meðal
+annara þjóða, er sunnar byggja.
+
+III.--Samfara þessu rekr löngunin eftir léttu lífi og hœgu stöðuglega fólk
+að norðan suðr eftir; og þannig er stöðugr straumr í mannkyninu frá norði
+til suðrs. Þetta hefir ávalt svo verið; þannig óð inn ariski kynflokkr inn
+á Indland í myrkri fornöld, áðr en sögur hófust og lagði undir sig ina
+innlendu þjóð.--Þannig átti ið sama sér stað í Norðrálfunni, áðr sögur
+hófust; og frá því innhlaupi er að rekja orsakirnar til ins tevtónska
+eðlis, sem er svo ríkt í grísku og latnesku.--Þannig lögðu hjarðkonungar
+frá norðri Egiptaland undir sig.--Þannig lögðu Makedónar undir sig Grikki,
+er sunnar bjuggu.--Þannig kollvörpuðu inar norrœnu tevtónsku þjóðir inum
+rómversku ríkjum.--Þannig steyptu fylgismenn Genghis Khans sér yfir þjóðir,
+er suðlægari vóru.--Þannig lögðu Tartarar undir sig Sínland.--Þannig leggja
+Englar undir sig Indland.--Þannig í Ameríku leggja norðr-ríkin suðr-ríkin
+undir sig.--Og þannig mætti telja upp alla veraldarsöguna.
+
+Það sýnist að vera ráðstöfun og regla guðlegrar forsjónar, að jafnskjótt
+sem þjóðflokkr fer að úrættast og veslast upp sakir langvarandi aðsetrs í
+suðrœnu loftslagi, skuli inn streyma nýtt fjör, táp og manndáð frá norðri.
+Hingað til hefir þetta oftast orðið fyrir blóðugar styrjaldir og ófrið. En
+hvað er eðlilegra, en að hugsa sér, að það megi eftirleiðis verða á
+friðsamlegan hátt fyrir innflutning fólks? En að það verði á EINHVERN hátt,
+virðist óumflýjanlega nauðsynlegt fyrir velferð inna suðrœnu þjóða.
+
+Í inum siðferðislega heimi eða andans ríki svarar þetta til innhlaups
+SKILNINGSINS eða skynseminnar í VILJANS ríki. Skilningrinn eða skynsemin
+kemr og leggr viljann undir sig; þar við sefast og kœlast ástríðurnar, og
+maðrinn verðr settari og íhugunarsamari í eftirsókn sinni að uppfylla óskir
+sínar. Því inar norðlægu þjóðir hafa meira af SKYNSEMI eðr íhugun í
+eðlisfari sínu; og inar suðrœnu þjóðir hafa meira af VILJA eðr girnd í sínu
+eðli.
+
+Sæl er því sú þjóð, er á að minsta kosti RŒTR sínar í inu fjarlæga norðri;
+því þá getr in nauðsynlega endrfœðing eða uppynging þess hluta, er sunnar
+er, átt sér stað smátt og smátt á friðsamlegan hátt og án þess að kollvarpa
+þurfi með ofríki stjórnarháttum eðr konungs-stólum, ef alt er undir einni
+og sömu stjórn. Fyrir því er það mjög svo œskilegt fyrir Banda-ríkin, að ið
+nyrzta land þeirra byggist mentaðri þjóð. Þörfin á þessu er, ef til vill,
+eigi svo brýn, rétt NÚ sem stendr, meðan innflutnings-straumrinn heldr enn
+á fram frá Evrópu og þjóðin er enn svo ung og blönduð; en eftir fá hundruð
+ára verðr þörfin komin; og ef norrœnn og mentaðr kynflokkr er gróðrsettr
+þar NÚ, þá eykst hann og margfaldast; en alt það, er um of verðr af þeim
+kynflokki, mun smám saman streyma suðr og fœra DÁÐ, ÞRÓTT OG KALT BLÓÐ eðr
+STILLINGU til inna suðlægari íbúa.
+
+Í þessum skilningi virðast því inir norrœnu (þ.e. norðlægu) kynflokkar (að
+minsta kosti inir mentuðu) að vera LÖGARFAR þessa heims. Þeir eru eigi svo
+mjög óðalsbœndr hans, eins og ERFINGJAR; þeir ná umráðum arf síns eða verðá
+handahafar hans, setjast á óðal sitt, þá er þeir flytja suðr; en þá eru
+þeir eigi lengr NORRŒNIR úr því; og eftir nokkra mannsaldra þarf nýjan
+lífstraum norðan að aftr, og svo framvegis.
+
+Ef Íslendingar næmu nú land í Alaska--segjum 10 þúsundir á 15 árum, og
+fjöldi þeirra tvöfaldaðist þar t.d. á hverjum 25 árum, sem vel mætti verða
+og ugglaust yrði í svo hagfeldu landi, þá væru þeir eftir 3 til 4 aldir
+orðnir 100 miljónir, og mundu þá þekja alt meginlandið frá Hudson-flóa til
+Kyrra-Hafs. Þeir gætu geymt tungu sína, aukið hana og auðgað af hennar
+eigin óþrjótandi rótum, og, hver veit, ef til vill sem erfingjar ins mikla
+lands fyrir sunnan sig, smátt og smátt útbreitt hana með sér yfir þessa
+álfu, og endrfœtt ina afskræmdu ensku tungu.
+
+Já, þetta sýnist ráðleysu rugl og viltir draumórar; og ég segi heldr eigi
+að svo verði; en ég segi svo MEGI VERÐA. Það er ALSENDIS MÖGULEGT! Meira
+segi ég eigi. Íslenzka og enska eru af sömu rótum runnar; og þó enskan sé
+mannsterkari NÚ, þá höfum vér hvergi lesið það drottins lögmál, að hún
+skuli svo verða að eilífu. Og, ef svo mættí um tungur segja, þá hefir sú
+fagra íslenzka mær meira siðferðislegt afl, en in enska portkona, er lagt
+hefir lag sitt við allar skrælingja- og skrípa-tungur þessa heims.--En svo
+að enginn bregði mér um ópraktiskar skálda-grillur í svo mikilsverðu máli,
+skal ég þess geta, að hugmyndin um þennan mögulegleika á sigri íslenzkunnar
+er ekki mín, heldr heyrir til amerískum vísindamanni, er stundað hefir bæði
+engil-saxnesku og norrœnu, þótt eigi sé málfrœði aðal-iðn hans.
+
+Ég þykist nú hafa réttlætt vestrfarirnar bæði frá sérstaklegu og almennu
+sjónarmiði. En sé svo, að vér hvorki höfum siðferðislegan rétt á að hindra
+né GETUM hindrað vestrfarirnar, hvað er þá annað til, en að reyna að beina
+straumnum í sem bezt horf, svo að sem bezt megi af leiða bæði fyrir þá, er
+út flytja, og fyrir ina íslenzku þjóð yfir höfuð og fyrir mannkynið alt?
+
+ * * * * *
+
+II.
+
+NAUÐSYN ÍSLENZKRAR NÝLENDU.
+
+Þegar á alt er litið, má segja, að til sé TVENS KONAR VESTRFARAR. Það eru
+nl. fyrst og fremst einslyppir menn, karlar og konur, menn, sem fara úr
+landi til að leita sér betri atvinnu, eða til að leita sér frama og
+mentunar í framandi landi; menn, sem eigi eru öðrum böndum bundnir, en að
+dvelja þar, sem þeim vegnar bezt, þar sem atvinna er nœgust og hentust
+fyrir þá, eða þar, sem þeir af einhverjum orsökum una bezt lífi sínu og
+högum; það eru "guðs og kóngsins lausamenn" í veröldinni, eins og ég og
+mínir líkar. Slíkir farfuglar eru eigi bundnir við stað né stund, en flögra
+hingað og þangað til að baða sig í sólskininu eða svala svala sér í
+forsœlunni, rétt eftir því hvernig veðrið er og á þeim liggr. Það liggr í
+augum uppi, að það er næsta torvelt að gefa margar almennar reglur um slíka
+menn. Þó má þess geta, að fyrir karlmenn, er ætla að lifa sem daglaunamenn
+í annara þjónustu, annað hvort við útivinnu eða iðnað, er útlitið til
+atvinnu miklu lélegra nú, en verið hefir nokkru sinni áðr í Ameriku yfir
+höfuð; og er því eigi ýkja-fýsilegt hingað í því tilliti; en þó er hér enn
+betra yfir höfuð, en víðast í Evrópu. Fyrir námsmenn, er eigi geta eða
+vilja unnið líkamlegu vinnu, að minsta kosti í byrjuninni, er alveg
+óálitlegt hingað að koma. Ameríka hefir nóg af slíkum mönnum sjálf, og þarf
+eigi að sœkja þá til Norðrálfu; enda hafa innlendir námsmenn það fram yfir
+aðkomendr, að vera fœrir í málinu. Það er varla einn af hundraði, sem getr
+brotið sér hér braut á þennan hátt; þar með vil ég eigi segja, að þeir sem
+á einn eða annan hátt eru sérlegt afbragð að þekking eða gáfum geti ekki
+fundið hér rúm fyrir sig við sitt hœfi. Slíkir menn eru alstaðar velkomnir;
+en þeir eru svo--fáir! Hending, atvik og "hamingja," er vér köllum, geta
+líka gjört á þessu undantekningar; en á það er valt að stóla.
+
+Hinn hlutr vestrfara verðr fjölmennastr; það eru kvæntir menn og barna-
+menn, menn með fjölskyldu. Það verðr ávalt valt líf og magrt til lengdar
+fyrir þá, að ætla að lifa sem annara þjónar. Tilgangr slíkra manna er yfir
+höfuð ugglaust sá, að verða sjálfum sér ráðandi, sjálfra sín menn í óháðum
+kjörum; en það verðr yfir höfuð að eins með því, að taka sér land og byrja
+búskap.
+
+Það er eðlilegt, að menn frá sama landi, aldir upp í sama loftslagi, við
+sömu störf og lífs-kjör, með sama máli og þjóðerni og venjum, þurfi sömu
+skilyrði fyrir vellíðan og velvegnan á sál og líkama. Krafir nattúrunnar
+neyða þá alla til að velja sér bólfestu í plássum með líku ytra
+ásigkomulagi; en krafir andans vekja hjá þeim löngun og þörf til að búa
+fremr saman við þá, er sömu andlegum skilyrðum eru bundnir, sem hafa sömu
+endrminningar, sömu vini, kunningja og skyldmenni, sömu ættjörð kæra og
+sama innihald andlegs lífs, heldr en að búa fjarri öllum, er skilja
+minningar þeira, langanir og þrá, skilja sorg og gleði þeirra. Þetta veldr
+nauðsyninni til að halda saman fyrir Íslendinga í framanda landi, myndar
+nauðsynina á að finna stað, þar sem þeir geti búið nálægt hver öðrum, en
+eigi á dreif innan um útlendinga--veldr í einu orði nauðsyninni á íslenzkri
+nýlendu. Þetta á sér því fremr stað um Íslendinga, en aðra, sem fjall-
+landa-búar unna ávalt, meir en aðrir, frelsi og fóstrjörð.[21] Og ástin á
+fóstrjörðinni heimtar fullnœgju, eins og hver önnur eðileg og réttmæt
+tilfinning í brjósti mannanna. En vestrfarinn, er eigi getr fullnœgt henni
+beinlínis, fullnœgir henni bezt og eðlilegast með því að elska þeim mun
+heitara þær dýrustu leyfar fóstrjarðarinnar, er hann hefr með sér flutt, en
+það er þjóðernið. Þess vegna hangir fjallbúinn fastara en aðrir við
+þjóðerni sitt, af því in meðfœdda ást á frelsi og óhá kemr honum til
+hjálpar. Hann finnr það, að ef hann gefr upp þjóðerni sitt fyrir inu
+útlenda þjóðerni, þá lætr hann það þjóðerni kúga sitt eigið. En þar rís
+hugr hans og hjarta öndvert á móti. En vér erum fámennir, Íslendingarnir,
+og verðum að halda saman ALLIR, ef vér viljum geyma þjógernið í framanda
+landi. Þess vegna verðum vér að halda saman í EINNI nýlendu. En þjóðernið
+geymist bezt í landi, sem í útliti, atvinnuvegum og loftslagi, þ.e. í öllu
+eðlisfari er LÍKT voru forna fóstrlandi, þó BETRA sé. Ekkert huggar
+fjallbúann eins og fjöllin hans. Hann á ekki heima á sléttunum, framar en
+fiskrinn uppi á reginheiðum. Í fjöllunum finnr hann þá hvíld augans, er
+andi hans þráir. Það er er ekki til neins að einsetja sér heima, að sakna
+eigi fóstrjarðarinnar; slíkum góðum ásetningi þyrlar í burtu eins og reyk
+fyrir vindi, þá er til þess kemr að reyna lífið á sléttunum. Það er ekki
+til neins að ætla að láta skynsemina fara að rekja föðrlandsástina í sundr,
+og sýna að hún sé á engu bygð. Sál vor er ekki gjörð af tómri, kaldri
+skynsemi; í hjartanu býr önnur jafnborin systir hennar, sem heitir
+tilfinning; hún er skörungr mikill og lætr aldrei sinn rétt að fullu. Ég
+hefi reynt þetta; ég hefi eins mikið af skynsemi og fólk flest, og ég hefi
+orðið að margvenjast því í lífinu, að beygja tilfinningar mínar, kann ske
+stundum ofbjóða þeim. En alt á sín takmörk, þar sem á stendr: hingað, en
+ekki lengra. Og ég hefi fundið það rœtast hér.--Það er enn satt, sem Óvíð
+gamli segir:
+
+ Eigi veit ég hverjum
+ alla dregr
+ ættjörð unaðs-böndum
+ og sínum sín vera
+ sonum leyfir
+ óminnugum aldrei.[22]
+
+Ég veit SVO mikið um þetta "Nescio quid," að það er sterkt afl og strangt,
+og líklega fæstra fœri að brjóta á bak aftr.
+
+En hví skyldu menn og reyna að pynda og plága sjálfa sig, ef þeir fá við
+því gjört?
+
+Ef vér höfum fundið land, sem samsvarar kröfum vorum og þörfum, og þar sem
+vér getum fundið svo líka ímynd fóstrjarðarinnar, sem orðið getr--þá sýnist
+eigi hikunarmál fyrir þá, er út vilja fyltja, að velja það allir einhuga
+til nýlendustaðar.
+
+Ég vil nú nefna hér þær kröfur, er nanðsynlegt sýnist að gjöra til íslenzks
+nýlendustaðar, og getr svo hver, sem vill, borið þær saman við lýsinguna á
+Alaska hér að framan, og dœmt svo um, að hverju leyti það land fullnœgir
+þeim.
+
+ * * * * *
+
+III.
+
+UM LANDVAL.
+
+Ég skal þá hér fyrst stuttlega nefna þær kröfur, er gjöra verðr til þess
+lands, er vera ætti hentugt nýlendu-stœði fyrir Íslendinga. Síðan skal ég
+fara fám orðum um hverja fyrir sig.--Kröfur þær, sem reynsla vor hefir sýnt
+og skynsemin segir oss að sé ómissandi, eru þá þessar helztar:
+
+1º Að landið hafi frjálsa stjórn og sem rýmst borgaralegt frelsi að verða
+má;
+
+2º að það sé frjórra og bjargræðissamara en Ísland;
+
+3º að þar sé gnœgð lands, er nýkomendr geti numið ókeypis;
+
+4º að þar sé atvinna svo nœg, eða þá land svo agnsamt, að nýkomendr þurfi
+eigi að liða nauð í byrjuninni;
+
+5º að skógr sé nœgr til húsagjörða, smíða og eldsneytis; en þó eigi eintómt
+skóglendi, er torvelt sé að yrkja;
+
+6º að loftslag sé eigi alt of ólíkt því, sem á sér stað á Íslandi; vor og
+haust blíðari, sumur lengri, en eigi miklum mun heitari, en þar er;
+
+7º að landið liggi við sjó;
+
+8º að það sé lagað til kvikfjárrœktar, og að atvinnuvegir sé yfir höfuð
+eigi gjörsamlega allir aðrir og ólíkir því, er á sér stað á Íslandi.
+
+Eigi nokkur von að vera í framtíð íslenzkrar nýlendu, þá er ómissandi:
+
+9º að svo hagi til, að Íslendingar geti setið einir að landinu, án þess
+framandi þjóðir dreifi sér innan um þá.
+
+Ég skal nú fara fám orðum um hvert af þessum atriðum með tilliti til þeirra
+Bandaríkja og þeirra hluta af Canada, er enn hafa til tals eða reynslu
+komið sem framtíðarbústaðr Íslendinga.
+
+1. Canada er að vísu allfrjálst land, en þó eigi lýðveldi, og eigi svo
+frjálst sem Banda ríkin. En það varðar mestu um Alaska, að ef Íslendingar
+næmu þar land nú, þá væru þeir in eina þjóð mentuð, er þar bygði, og gæti
+því gjört sér öll lög sjálfir og haft sjálfir alla stjórn sína í höndum sér
+að eins undir sambands-skránni.
+
+2. Um þetta skilyrði er fátt að tala; það á sér víðast stað; þó hefir
+nýlega til tals komið um Nova Scotia í Canada; en á því er mér vafi, hvað
+það land hefir fram yfir Ísland.
+
+3. Hvað snertir gnœgð ónumins lands, þá á hún sér að vísu stað í Canada; en
+það land hefir þá annmarka, er sumpart gjöra það ófýsilegt fyrir efnalitla
+nýkomendr, hvaðan sem þeir eru, sumpart alveg óaðgengilegt fyrir
+Íslendinga. Sumarhitar eru þar geysi-miklir, vetrar harðir og grimmir,
+skógr víða ofmikill svo landið verðr torvelt að yrkja, og jörðin sjálf víða
+ófrjó. Atvinna er þar og víða fremr stopul. Í Wisconsin er eigi annað eftir
+ónumið, en það úrkast úr landi, er enginn hefir viljað nýta. _Shawano-
+county_ eða Ljósavatns-hreppr, sem það nú er kallað meðal landa hér, er
+lélegt land, og þar að auki svo lítið, að um það er ekki að tala. Atvinna
+er nú orðin svo ill og lítil og stopul í Wisconsin, að innlendir menn
+margir eiga fult í fangi með að hafa ofan af fyrir sér þar, og sjá þá
+allir, hvers nýkomendr eiga að vænta. (Þess bes að geta um atvinnu, að
+einslyppar stúlkur geta alstaðar fengið góð laun í öllum Banda-ríkjunum.)--
+Til Nebraska hefir helzt þótt vert að líta í þessu efni; en þar er
+heimbúðarland eigi orðið að fá nema í vestrhlutanum. Atvinna virðist þar
+éigi eins torfengin og í Wisconsin; en in síðustu ár hefir ríki þetta verið
+plágað af engisprettum, er öllum gróðri hafa eytt; sá ég ófögr merki þess í
+haust, er leið (1874), og er eigi ólíklegt, að þó sé verra eftir enn.
+Bœndr, er nýlega höfðu reist þar bú, hafa flúið ríkið ekki hundruðum, heldr
+þúsundum saman.
+
+4. Um atvinnu er það að segja, að hennar er oftast skortr þar, sem mest er
+gnœgð óbygðs lands. Atvinna var góð og gnœg fram að síðustu árum í
+vestrríkjunum; en er nú alstaðar í Ameríku (nema, ef til vill, í
+California) rýrari miklu en áðr var. Sama er að mestu um Canada að segja. Á
+sumrin má viðast eitthvað fá að gjöra fyrir einhverja borgun, og sumstaðar
+góða atvinnu; en á vetrna eru þúsundir manna útlendra og innlendra
+verklausir og sumpart brauðlausir. Þó þetta sé nú mest að kenna verka-mönum
+sjálfum, þá er það nú svona samt; og vér skulum eigi í þessu efni ætla
+Íslendingum meira en öðrum. Þeir hafa eigi sýnt sig sumir svo ófúsa að
+halla sér upp á hreppinn hér og leggjast á sveit; þó býðr sannleikrinn að
+segja, að þessir eru fáir. Í Nebraska er góð sumar-atvinna, en tregt verðr
+þar líklega um vetrar-atvinnu nema maðr ráði sig til árs, og verðr þá lítið
+úr fyrir nýbýlingnum að vinna á sjálfs síns landi. En sá, er heimbúðarland
+("homestead") tekr, verðr að búa á jörð sinni minst 6 mánuði á ári; ella
+missir hann rétt sinn til landsins.
+
+5. Skóg skortir eigi í Canada; en þar er heldr mikið af honum, svo landið
+verðr þungt að yrkja; svo er og í Michigan, enda er land þar ófrjótt. Aftr
+er skógarhögg og viðarsala þar atvinna. Í Nebraska er víða meinlegr skortr
+skógar, og verðr allan við að kaupa. Nýbyggjendr grœða þar skóg, og verðr
+það bót með tímanum.
+
+6. Loftslagið er fjarskalega áríðandi atriði. Íslendingar eru eigi
+afarhitum vanir og verðr því illa vært við stritvinnu í afarhitum; enda er
+lífi og heilsu af slíku hœtta búin; en í öllum þeim ríkjum, er nefnd hafa
+verið (nema Alaska), eru sumarhitar fjarskalegir. Sólstunga ("sun-stroke")
+er eigi neitt óvenjuleg enda í Wisconsin. Það eru langt frá ekki sælustu
+löndin þar sem alt "brennr og frýs" eins og í helvíti. Í Wisconsin (og
+Canada) og vestrríkjunum öllum vestr að Steinafjöllum eru vetr grimmari og
+harðari miklu, en þá er verst er á Íslandi. Í Illinois, sem þó liggr suðr
+af Wisconsin, hefir komið -58° á Fahrenheit (þ.e. -40° á Réaumur) og er það
+meiri grimd, en Íslendingar hafi hugmynd um. Mér virðist auðsætt, að oss
+verði affara-bezt sumur, er eigi sé miklum mun heitari, en heima, en
+töluvert lengri, og þetta er einmitt það, sem á sér stað í Alaska; en
+vetrar eru þar styttri, staðviðrasamari og mildari, en á Íslandi.--Umskifti
+hita og kulda eru mjög snögg í Wisconsin og þeim ríkjum; á eftir afarheita
+daga koma frostkaldar nætur; því er þar kölduhætt, ef eigi er því varlegar
+farið. Á Nova Scotia koma vetrar verri miklu, en á Íslandi tíðkast.--
+Loftslagið er svo þýðingarmikið, að það er ekki ástœðulaust að efa, að
+nokkur talsverðr fjöldi Íslendinga geti lifað til lengdar í þessum
+landsplássum.
+
+7. Þá er þess er gætt, að ekkert land, er liggr langt frá sjó, hefir eins
+temprað loftslag og hin, er við sjó liggja, og þess er enn framar gætt, að
+vestrstrendr allra meginlanda eru tiltölulega miklu heitari, en
+austrstrendr, þá liggr í augum uppi, eigi að eins, að œskilegt væri að hafa
+nýlenduna við sjávarsíðu, heldr og að Alaska er eina land í álfu þessari,
+sem um er að gjöra til þessa. Nova Scotia er verra land og harðara, en
+Alaska; en í Banda-ríkjunum er eigi um neitt land að gjöra við austrsíðu
+sjávar, nema Maine; og satt að segja væri Maine ugglaust langbezt fyrir
+Íslendinga næst eftir Alaska. En í Maine er engi von að vér höldum þjóðerni
+voru.--Íslendingar margir eru líka aldir upp við sjó og fiskiveiðar, svo að
+það má kalla að sjórinn sé önnur náttúra sumra þeirra.--Maine er ið eina af
+þeim ríkjum Banda-ríkjanna, er við sjó liggja, sem enn er eigi fullbygt.
+Svíar margir flytja þangað árlega.--Vetrarríki er þar mikíð, en þó eigi svo
+sem í Canada.
+
+8. Öll þau landspláss í Banda-ríkjunum eða Canada, sem enn hafa til mála
+komið (að Alaska undan skildu), eru svo löguð, að akryrkja er aðal-
+atvinnuvegrinn, og verða því fullorðnir menn að heiman að læra hér alt af
+nýju sem börn, er til verka heyrir. Alaska eitt veitir fœri á að stunda
+sömu atvinnu sem heima. Í engu þessara landsplássa, nema Alaska, er
+veiðiskapr svo mikill, að nýkomandi geti við það lifað í fyrstu. Í Alaska
+er hverjum auðgefið að lifa, þó hann stígi fœti á land þar alslaus að öðru
+öllu, ef hann hefir skotfœri og fœri og öngul, öxi og tálguhníf með sér.
+Það segir sig sjálft að það sé betra, að hafa meiri útbúnað. En sá, sem
+þetta hefir, ÞARF ekki að deyja úr harðrétti og hefir vísinn til komandi
+velmegunar í hendi sér.
+
+9. Nálega allar, eða enda allar þær þjóðir, er til Ameríku flytja aðrar, en
+Íslendingar, eru að meiru eða minnu leyti akryrkju-þjóðir. Þannig enda
+Norðmenn og Svíar; þeir hafa nokkra akryrkju heima, og gefa sig alla við
+henni, er þeir koma hingað. Í Noregi og Svíþjóð eru og sumur heitari og
+vetrar kaldari, en á Íslandi, og það að miklum mun. Allar þessar aðrar
+þjóðir leita því akryrkju-landa hér, og þau finna þær miklu austar og munu
+enn finna um langan aldr; þær hafa enga ástœðu til, að leita svo langt
+vestr, sem til Alaska. Íslendingum er því anðgefið, að byggja einir landið
+nú um sinn. En nái þeir þar fótfestu, þá eru þeir sjálfráðir, hvort þeir
+vilja halda því einir eða ekki; þeim eru nefnilega ótal löglegir vegir
+opnir til að halda öðrum þjóðum frá sér; ef þeir byggja þar nú í fyrstu, þá
+fá þeir alt löggjafarvald landsins í hendr sér, því engir aðrir menn byggja
+þar nú, nema ómentaðir skrælingjar, er eigi hafa borgaraleg réttindi. Þá er
+þeir hafa löggjafarvaldið (og það fá þeir þegar), þá gjöra þeir íslenzku að
+þjóðtungu þess ríkis, og þeir hafa rétt til að gjöra þau lög, að enginn
+hafi atkvæðisrétt sem borgari í landinu, nema hann kunni íslenzku; þetta
+neyddi þá hvern útlending, sem inn kœmi, til að taka upp tungu og þarmeð
+þjóðerni þeirra, og verða Íslendingr. Þeir mundu líkt og önnur ríki gefa
+land af eign ríkisins til eflingar skólum og mentun; þeir geta gjört alla
+þessa skóla íslenzka. Þeir mundu styrkja til innflutnings fólks í landið;
+en þeir gætu á kveðið að styrkja að eins íslenzka menn til innflutnings,
+o.s.frv. Þeir hefðu alveg í höndum sínum að búa um sig eins og þeir vildu
+eins og frjálst ríki. EKKERT ANNAÐ LAND VEITTI ÞEIM FŒRI Á ÞESSU! Og þetta
+er stórmikið atriði--já, í mínum augum verðr það eigi vegið upp með neinu!
+
+ * * * * *
+
+IV.
+
+NIÐRLAG.
+
+Það liggr í augum uppi, að það er nauðsynlegt, að finna einn nýlendu-stað
+fyrir íslenzka vestrfara. Það þykist ég hafa sýnt að framan. Það vaknaði
+fyrir mér þegar, er ég hafði skamma stund hér í landi verið. Það var
+auðséð, að Wisconsin var í engan máta til þess hœft; og Ólafr Ólafsson, inn
+gáfaði og mentaði landi vor, frá Espihóli, hafði ferðazt um Canada vítt og
+breitt, til að leita að hentum stað. Við séra Jón Bjarnason og ég
+skrifuðumst mikið á um þetta í fyrra vetr, og ráðfœrðum okkr við ýmsa
+helztu landa umþað, fremst af öllum við Ólaf. Varð niðrstaðan sú, að sent
+var til Nebraska. Fóru þeir þangað Sigfús Magnússon og Jón eldri
+Haldórsson, báðir greindarmenn og gætnir. Ég hélt altaf fram Nebraska fram
+yfir Iowa; því ég sá þetta, að því vestar sem vér nemum land, því minna
+þurfum vér að blanda oss innan um aðrar þjóðir. En það varð oss þó skjótt
+ljóst, að aldrei gæti íslenzkt þjóðerni geymzt í þessu ríki heldr. Svo
+fréttist nú síðar um landpláguna miklu, engispretturnar; og að öðru leyti
+fullnœgði Nebraska eigi öllum kröfum. Um þetta leyti vakti vinr minn einn
+og vinr Íslands hérlendr athygli mína á Alaska; ég bar málið undir aðra, og
+leizt öllum vel á. Ég las bók Dalls um Alaska og leitaði allra upplýsinga,
+er ég gat, um landið; kvaddi síðan landa í Milwaukee á fund og skýrði fyrir
+þeim málið; stakk upp á, að velja menn þrjá til að fara og skoða landið, og
+skyldi þeir gjöra það á sjálfra sín kostnað. Banð ég lið mitt þeim, er
+kosnir yrðu, til að reyna fyrir aðstoð vinar míns Niles í New York, að
+útvega þeim að minsta kosti létti í förinni eða fría ferð að nokkru leyti.
+Var ég kosinn með öllum atkvæðum til fararinnar, og Ólafr Ólafsson og Árni
+Sigvaldason voru og kosnir. Árni gat síðar eigi fárið; en við Ólafr tókum
+Pál Björnsson í hans stað. Íslendingar í Wisconsin sendu þá bœnarskrá
+forseta Banda-ríkjanna og báðu hann styrkja og aðstoða skoðunarför vora.
+Svaraði hann því máli vel og léði oss herskip albúið í San Francisco til að
+sigla á til Alaska; var það seglskip, og hafði als 18 fallbyssur og yfir
+200 manna. Segir skýrsla vor að framan frá árangri ferðarinnar. Þeir Ólafr
+og Páll urðu eftir á Kadíak og eru þar.--Að við, sem fórum vestr, höfum
+kostað fé og tíma í förina, er varla þörf að geta. Vér hefðum eigi gjört
+það, ef vér hefðum eigi haft traust á því, að við gjörðum með því þarft
+verk löndum vorum. En um alt fram ber mér að geta þess, að það lítið, sem
+við höfum lagt í sölurnar fyrir gott málefni, þá álítum við það ekki annað
+en uppfylling ljúfrar skyldu við landa vora og þjóðerni; en hitt er meira
+vert, að útlendingr, sem ekkert á að rœkja við þjóð okkar, og sem eigi
+hefir aðrar hvatir haft, en göfuglyndi sitt og rœkt, er hann hefir tekið
+við þjóðerni vort af því að stunda mál vort og sögu, hefir lagt miklu meira
+í sölurnar, en vér, til að styðja mál vort. Það er Marston Niles (frb.
+Næls), lögfrœðingr í New York og fyrrum foringi í sjóher Banda-ríkjanna,
+sem ég á við; það er sami maðr, sem samdi og sendi inn á banda-þingið í
+fyrra laga-frumvarpið um bóka-gjöf frá þinginu til Íslands, og peninga-
+veitingu til að borga flutning þeirra. Hvað gott og gagnsamlegt, sem af
+þessu má leiða, þá er það honum að þakka.
+
+ * * * *
+
+Það eru tveir agnhnúar á Alaska sem nýlendustað, er fœra má til á móti því.
+Og því er ekki að leyna, að ANNAR þeirra er mjög verulegr. Ég ætla nú að
+nefna hann fyrst; það er VEGALENGDIN og þar af leiðandi HÆÐ
+FERÐAKOSTNAÐARINS. Það er víst, að ætti að fara á járnbraut þvert yfir
+Ameríku, og svo á gufuskipi frá San Francisco til Alaska, þá yrði ferðin um
+130rd til 140rd danska fyrir alla leið frá Íslandi til Alaska; þó mætti
+líklega fá hana, ef til vill, nokkru ódýrari. Þetta er óneitanlega mikill
+ókostr, mesti ókostrinn og eini; því væri hann eigi, þá gæti ekki verið
+augnabliks áhorfsmál að velja Alaska. En ég ætla, að kostirnir sé þó svo
+miklir, að þeir ætti meira en að vega upp þennan eina ókost. Að geta haldið
+þjóðerni sínu og myndað sjalfstœtt íslenzkt ríki, er svo mikils vert, svo
+stór hugmynd og fögr, að 20-30 danskir dalir ættu að vega létt móti því.
+Auk þessa er athugandi að þeir, sem fara til Canada eðr Wisconsin eðr
+annarstaðar í ríkin hér, verða altaf að búast við að fá eigi atvinnu þegar
+í stað og verða því að vera út búnir með peninga til að lifa við, ef til
+vill nokkrar vikur fyrst eftir að þeir koma. En á Kadíak þufa þeir eigi að
+gjalda húsaleigu; húsin standa og bíða þeirra, og það, sem mest er um vert,
+þeir geta unnið fyrir sér fyrsta daginn sem þeir koma í land, og það ekki
+með því að gjörast daglaunamenn annara, heldr með því, að taka björgina á
+sjó eða landi.
+
+Alt um það hefi ég gjört mér alt far um, að reyna að byggja brú yfir þessa
+torfœru: ferða-kostnaðinn. Ég fór því hingað til Washington (höfuðborgar
+sambandsins) til að reyna að fá aðstoð löggjafarvaldsins til að létta
+ferðakostnað landa minna til Alaska eða enda flytja þá frítt. Forseti
+Banda-ríkjanna og ráðherrarnir eru því hlyntir mjög; en þingið hefir verið
+mjög í önnum með fjölda fyrir liggjadi eldri mála, svo að óvíst er, að
+þetta mál nái að komast að á þessu þingi; en ef það kemst eigi að í vetr,
+þá kemr það ásamt fleiri laga-frumvörpum að Alaska lútandi, er ég hefi fram
+að leggja, fyrir á næsta þingi; og ef mér auðnast að verða hér þá aftr og
+fylgja málunum (sem nauðsynlegt er hér í landi að gjöra), eða einhver betr
+hœfr í minn stað, þá er eigi stór efi á, að nokkuð má vinna til léttis í
+þessu efni.--En vér ættum að byrja þegar í stað, ef unt er, að flytja vestr
+til Alaska, allir, sem það geta, og sem á annað borð ætla að flytja úr
+landi. Því ekkert styrkir eins málið á þinginu, eins og það, að geta sýnt
+þó ekki sé nema lítinn vísi til nýlendu--nokkra menn!
+
+Hinn annmarkinn, sem talinn hefir verið á Alaska, er samgönguleysi við hin
+ríkin. Þessi viðbára þýðir lítið. Fyrst og fremst er, að verzlunar-skip
+kaupmanna (er verzla við ina innlendu menn) ganga nú svo oft milli Kadíak
+og San Francisco, að Kakíak hefir nú eins miklar samgöngur við heiminn, og
+Reykjavík hefir. Í öðru lagi gengr gufuskip frá San Francieco til Sitka í
+Alaska 30. hvern dag árið í kring, og mundi það verða látið ganga til
+Kadíak þegar, er þar kemr bygð hvítra manna. Auk þess ber oss að minnast
+þess, að í Alaska er efniviðr nógr í skipin og nœgr eldiviðr, svo efnið
+kostar ekkert; það er ekki nema verkið að byggja þau; og mundum vér þar
+skjótt hafa vorn eigin skipa-stól og reka sjálfir verzlun vora.
+
+Um verzlun á Kadíak nú er það eitt að segja, að þar eru þrjár sölubúðir; má
+fá þar allar nauðsynjar víð líku verði og í San Francisco. Ég hefi lagt svo
+undir við eigendr einnar af þeim verzlunum, að þeir flytji salt til Kadíak
+eftir þörfum og taki fisk í verzlun sína.
+
+Ég þykist nú hér með hafa getið kosta og ókosta allra, svo sem mér er
+ljósast unt. Menn geta nú metið þá og vegið.
+
+En vér ættum að minnast þess ávalt, að vér vinnum eigi oss að eins, heldr
+framtíðinni og niðjum vorum:
+
+ "Nos numerus sumus, et fruges consumere nati."
+
+Mér virðist það samboðið ódauðlegri veru og konungi skepnunnar, sem
+manneskjan er, að skygnast svo langt fram í framtíðina, sem eðli vort og
+skynsemi leyfir.--Það er kunnugt, að Kyrra-Hafs verzlunin við Japan og
+Sínland er einhver in ábatamesta í heimi. Það er og víst, að sá andi sem
+lifði í Íslendingum, þegar Noregs-konungr sagði um ofrhugana, er sigldu svo
+djarflega í ófœru veðri: að þar sigldu annað hvort vitlausir menn eða
+Íslendingar,--sá sami hugrekkis og garps andi lifir enn.[23] Og þá er slík
+sjómensku-þjóð sem Íslendingar festu fót í landi, þar sem timbr kostar ekki
+annað, en að smíða úr því, þá mundu þeir skjótt gerast siglinga-menn og
+farmenn eins og frændr þeirra í Noregi. Noregr á nú þriðja stœrstan
+skipastól í heimi. Og Íslendingar, svo vel lagaðir til sjómensku, í landi
+þar sem alt, er til skipasmíða heyrir, liggr við fœtr mans, í landi, sem
+liggr betr, en nokkurt annað við inni arðsömustu verzlun í heimi, í landi,
+sem einmitt mundi eiga ágætasta markað fyrir alla vöru sína í Japan og
+Sínlandi--þeir mundu, segi ég, þar sem svo á stendr, skjótt verða ein in
+frægasta siglingaþjóð heimsins, og að líkindum með tímanum ná undir sig
+allri Kyrra-Hafs verzluninni; þetta væri nœg atvinna hundruðum þúsunda,
+nei, miljónum manna;--og íslenzkt þjóðerni á það, ef til vill, ólifað enn,
+að bera œgishjálm yfir meginþjóðir þessa heims. Það er djarfr og fallegr
+draumr, þetta! En ÞAÐ ER KOMIÐ UNDIR VESTRFÖRUM ÍSLANDS SJÁLFUM, HVORT
+ÞESSI DRAUMR Á AÐ RŒTAST EÐR EIGI!
+
+Það hlæja ugglaust mörg fífl að þessu; en heilagir spádómar, vísindi, trú,
+kristindómr, já, alt, sem fagrt og satt var í veröldinni, hefir sætt þeim
+forlögum, og lifir þó enn! Ég held það hafi aldrei neinn stór sannleikr í
+heimi þessum verið hleginn í hel!
+
+ * * * * *
+
+[1] Eigi má blanda þessum flóa við Chugachik-fjörð (Ch. Bay). Sjá síðar.
+
+[2] _Fur-seal_ heitir sú tegund á ensku, en "sæ-kettir" eftir rússnesku
+máli; þeir hafa hár mjúkt sem þel, og er skinnið dýrmætt.
+
+[3] Þá er ég kom til San Francisco frá Alaska í nóvember, voru fundnir
+gullnámar all-álitlegir skamt frá Sitka (fundust í október).--J. Ól.
+
+[4] "_Carbonate_" er samsetningr er myndast, er "_carbonic acid_" sameinast
+einhverju öðru grundvallar-efni (_base_).
+
+[5] Müller's Voyages from Asia to America, p. 45; cfr. Speech of Hon. Chas.
+Sumner on cession of R. Amer. to U.S., page 4.
+
+[6] Sjálfr reit hann nafn sitt "Voit Bering" (sjá ritlíki af nafni hans í
+Æfisögum rússneskra aðmírála). Beering og Behring eru afbakanir. Bæringr er
+in upprunalega norrœna mynd nafnsins.
+
+[7] "Narrative of the voyage of H.M.S. Herald, 1845-51." By Dr. Berthold
+Seemann, London, 1853.
+
+[8] Report of Dr. Kellogg, Botanist to the U.S. Coast Survey Exploring
+Party. Ho. Ex. Doc. 177, XL. Congress, II. Session, p. 218.
+
+[9] Cfr. Report of Prof. Lorin Blodgett in the Report of House Committee on
+Foreign Affairs, XL. Congress, II. Session, p. 36 & seqq.
+
+[10] Lisiansky: Voyage round the World in the ship Neva. By Urey Lisiansky,
+Captain, Russian Navy. London, 1814.
+
+[11] Ugglaust einna menta-ríkast allra ríkja í Vestrheimi, og ættríki
+fjölda af inum mestu ágætismönnum Vestrálfunnar.--J. Ól.
+
+[12] "Og ágætismenn" mætti við bœta. Þetta er bókstaflega svo.--J. Ól.
+
+[13] Sbr. bók Hartwigs um heimskauta-löndin, á 14. bls. í inni ensku
+útgáfu. Bókin er og gefin út á dönsku.
+
+[14] Garmarnir eru frá gull-landinu.
+
+[15] Skýrslu um þessa ferð á ensku og íslenzku til forseta Banda-ríkjanna
+samdi ég í New York 15. desbr. 1874 og fœrði hana sjálfr forseta Banda-
+ríkjanna Hans Tign U.S. Grant, 19. desbr. s.á.í. Washington. Ið enska
+frumrit hennar lét innanríkis-ráðherrann prenta að boði forsetans: "Report
+of the ICELANDIC Committee from Wisconsin on the Character and Resources of
+ALASKA. Washington. Government Printing Office. 1875." (Einnig prentað í
+"N.Y. Herald," 21. des. 1874.)--J.Ól.
+
+[16] Ið annað félag, sem hefir verzlun á eyjunni, er "Sherpser & Co."; þeim
+er illa við alla nýlendustofnun, óttast þeir að innlendir menn verði þá
+mentir og eigi eins auð-rúnir gemlingar.--"Alaska Commercial Co." hefir
+sýnt sig vingjarnlegt og velviljað og eins ís-félagið. J.Ól.
+
+[17] Grjót á Kadíak er mestmegnis metamorfiskt, trachýtskt og chloritskt
+töflugrjót með æðum af kvarzi. _Tertiary_ sandsteinn eðr móberg með
+steingjörvingum í finst og. J.Ól.
+
+[18] Uppruni orðsins bendir á þetta; af "heima" kemr "heimskr" og
+"heima-alningr," þ.e.: sá, er fátt hefir séð.
+
+[19] Sbr. "Om Friheden. Med Hensyn til danske Forhold" í "Nyt dansk
+Maanedsskrift" 2. árg. (fyrirsögnin eftir minni).
+
+[20] Gefr honum "MENTEM SANAM IN CORPORE SANO."
+
+[21] "Montani semper liberi" = Jafnar eru fjallbúar frjálsir. Orðtak. (Haft
+í skjaldmerki Vestr-Virginíu).
+
+[22]
+
+ "Nescio qua natale solum
+ dulcedine cunctos
+ trahit et immemores
+ non sinit esse sui."
+
+[23] Það var á þessari öld að Svarti-Pétr (próf. við hásk. í Höfn) sagði,
+er hann sá ofrhuga leika sér á skautum á Eyrarsundi utar, en alla aðra, þar
+sem ísinn var svo veikr, að díjaði undan: "Det er enten én fra gale-
+anstalten, eller en islandsk regentsianer" (þ.e.: "það er annað hvort
+einhver af vitlausra-spítalanum, eða íslenzkr stúdent!")
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Alaska, by Jón Ólafsson
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ALASKA ***
+
+***** This file should be named 15178-8.txt or 15178-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/5/1/7/15178/
+
+Produced by David Starner, Keith Edkins and the PG Online Distributed
+Proofreading Team.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.