summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/15421-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '15421-8.txt')
-rw-r--r--15421-8.txt1169
1 files changed, 1169 insertions, 0 deletions
diff --git a/15421-8.txt b/15421-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..795c599
--- /dev/null
+++ b/15421-8.txt
@@ -0,0 +1,1169 @@
+The Project Gutenberg EBook of Contribucion Para El Estudio de los
+Antiguos Alfabetos Filipinos, by Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos
+
+Author: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera
+
+Release Date: March 20, 2005 [EBook #15421]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS ***
+
+
+
+
+Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG
+Distributed Proofreaders. Produced from page scans provided
+by University of Michigan.
+
+
+
+
+[Transcriber's note: Mistakes in the original published work has been
+retained in this edition.]
+
+[Nota del transcriptor: Los errores de la obra original se han
+mantenido en esta edición.]
+
+
+CONTRIBUCION PARA EL ESTUDIO DE LOS ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS
+
+POR
+
+T.H. PARDO DE TAVERA
+
+LOSANA: 1884
+
+IMPRENTA DE JAUNIN HERMANOS
+
+
+
+AL SEÑOR
+
+PROFESOR DON FERNANDO BLUMENTRITT
+
+DE LEITMERITZ (AUSTRIA)
+
+_En testimonio de amistad y respeto._
+
+T.H. PARDO DE TAVERA
+
+36, Boulevard Pereire.
+
+Paris, 1º Julio 1884.
+
+
+
+
+CONTRIBUCION PARA El ESTUDIO DE LOS ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS
+
+Cuando los españoles llegaron al Archipielago Filipino, encontraron
+que sus habitantes de raza malaya llamados Indios, tenian sus
+alfabetos y su manera de escribir própia.
+
+Si bien su estudio parece poco interesante, porqué tal escritura està
+hoy por completo abandonada y olvidada, y porqué no existen libros ni
+monumentos con inscripciones antiguas, es sinembargo, curioso y útil
+para la historia de aquellas islas, historia tan descuidada y tan poco
+conocida que, apesar ó por lo mismo quizás que de ella se ha escrito
+mucho, está aun por estudiar y hacerse.
+
+La etnografia filipina que tanto debe hoy dia à los alemanes y á los
+austriacos, ha recibido tan poca contribucion de las plumas españolas,
+que parece que es una cuestion de mas interés para los primeros que
+para los últimos.
+
+Aun en esa misma coleccion enorme de Historias de Filipinas, mas ó
+menos largas, mas ó menos cargadas de sucesos maravillosos y de
+relatos de castigos divinos, la cuestion etnográfica es ligeramente
+tocada por los autores cuya ocupacion predilecta ha sido el relato de
+los sucesos politico-religiosos. Aqui y allá se encuentran esparcidas
+tales ó cuales noticias que recogidas con cuidado, y despues de una
+crítica minuciosa, pueden servir para el estudio de las razas, de la
+religion, de los usos, etc., etc. de aquellos insulares.
+
+La cuestion de los alfabetos ha sido tratada por casi todos los
+historiadores del Archipiélago, pero de una manera tan ligera, y tan
+en contradiccion unos con otros, que nos ha parecido deber contribuir
+con estas notas para la aclaracion de tan interesante sugeto.
+
+Nadie se ha ocupado especialmente de esta cuestion, si se exeptua
+Monsieur Jacquet que hizo en 1831 un estudio que publicó en el
+_Nouveau Journal Asiatique de Paris_ bajo el título de _Considérations
+sur les Alphabets des Philippines_. En él se ocupa solamente de dos de
+ellos: uno de la lengua Ilocana que el autor encontró manuscrito en un
+libro de la Biblioteca Real de Paris[1] y el otro de la lengua Tagala
+que lo copió de la obra de M. Thévenot[2].
+
+Estos fueron los dos únicos que tuvo à la vista M. Jacquet y se queja
+de no haber hallado en ninguna de las muchas gramáticas que existen de
+las lenguas de filipinas, modelo alguno de sus respectivos alfabetos.
+Esta omision es verdaderamente sensible: ninguno casi de aquellos
+autores se ocupó de producir en sus obras los caracteres de la
+escritura de las lenguas que nos dan à conocer y cuyas gramáticas se
+esforzaron de constituir. Esta falta es sobre todo sensible en el P.
+Totanes que escribió[3]: «No se trata de los caracteres de la lengua,
+porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rarísimo el que los
+sabe escribir[4]».
+
+El P. San Agustin hizo una gramática tagala que podemos oponer como
+una excepcion. Dice en la página 168:[5] «Por último pondré el modo
+que tenian de escribir antiguamente y al presente lo usan en el
+Comintan, y otros pueblos. Los caractéres son aprendidos de Malayos, y
+son diez y siete: las tres vocales que equivalen à las cinco
+nuestras.»
+
+Para comprender bien esto, es menester saber que la primera edicion de
+esta obra vio la luz en 1705, época en que podia decirse «al presente
+lo usan en el Comintan, etc., etc.» Mas adelante veremos lo que vale
+la opinion que emite el autor sobre el origen Malayo del alfabeto que
+nos dá en su obra y que reproducimos bajo el numero 2.
+
+En la primera edicion de la Gramática del P. San Joseph, la primera
+que se imprimia sobre el Tagalog[6], aparecieron muchas palabras
+escritas con sus caractéres própios; pero en las siguientes ediciones
+de esta importante obra (1752-y 1838), se han suprimido estas
+palabras, sin duda por la misma razon que evocó el P. Totanes para no
+darnos muestra de la escritura.
+
+El autor mas antiguo, el primero que hizo imprimir en Europa las
+letras del alfabeto Tagalog, fué el Jesuita P. Chirino[7]. Thévenot en
+sus viages, copió sin duda el alfabeto de este misionero, porqué es
+muy parecido á él el que nos dá en su _Relation des Iles Philippines_,
+por un Religioso. Thévenot no cita el nombre de su Religioso, pero
+tenemos lugar de sospechar que sea Chirino. No creemos que, ántes de
+este último, haya ninguno publicado, ni en Europa ni en Filipinas, las
+letras própias de la Isla de Manila, como él las llama: su obra es hoy
+rarísima.
+
+Stanley, en su traduccion de la obra de Morga[8], publica este
+alfabeto que, dice lo tomo de la obra citada de Thévenot, y que es el
+mismo, como ya dijimos, que publicó M. Jacquet.
+
+Otra obra que publica estos caracteres es la de D. Sinibaldo de
+Mas[9], en la que encontramos cinco alfabetos: dos Tagalos, uno de los
+cuales (el nº 3) era usado en las provincias de Bulacan y de Tondo, y
+el otro (el nº 4), en la de Batangas llamada antiguamente el Comintan;
+uno Ilocano (nº 5) otro Pangasinan (nº 9) y finalmente, uno Pampango
+(nº 10).
+
+M. Mallat[10], dà tambien un alfabeto Tagalog copiado segun parece del
+P. San Agustin, y otro Visaya que tiene el mismo tipo que los
+caracteres que, como veremos luego, publicó el P. Mentrida[11].
+
+Ultimamente, ha aparecido una importante obra del Abate Favre[12] en
+la que hay muchas palabras Tagalas y Visayas impresas con sus
+caracteres própios, sirviéndose el autor de los alfabetos de San
+Agustin y Mentrida, segun parece.
+
+Respecto al Visaya, hemos podido reunir dos alfabetos. M. Jacquet no
+pudo tener conocimiento de ellos, pero suponia sinembargo su
+existencia y dice: «Quant aux Bissays, je pense qu'ils posssèdent un
+alphabet et une ortographe», fundándose, para decir esto, en que uno
+de los historiadores de Filipinas refiere que el P. Oriol, redactó un
+vocabulario de la lengua Visaya y lo escribió _todo de su letra_.
+Desdichadamente no conocemos tan precioso documento.
+
+El Jesuita P. Ezguerra produce en su gramática[13] un alfabeto Visaya,
+que reproducimos en la plancha con el numero 7, y dice en la primera
+página de su obra: «Solían antes de agora (y aun muchos oy dia)
+escribir de abajo hazia arriba, poniendo el primer renglon hazia la
+mano izquierda. Las letras son diez y siete, de las quales las tres
+vocales; las demas son consonantes.»
+
+En su arte de la lengua Visaya[14], puso tambien el P. Mentrida antes
+citado un alfabeto Visaya, pero no sabe el lector como considerarlo
+cuando lée en la página 44 de dicha obra lo que sigue: «Advierto que
+muchos Visayas tienen algunas Letras con diferentes figuras, que son
+las que pongo aquí; y aun ellos mismos entre si no conforman en las
+figuras de sus letras; y por esto y porqué es fuerza conformarnos con
+los moldes, he puesto los caracteres segun los Tagalos» ¿Que pensar de
+esto? ¿Que es al fin el alfabeto que nos dá el autor? Dice al
+principio que pone letras Visayas; luego, que por tener que
+conformarse con los moldes, ha puesto las Tagalas! La razon que le
+decide á poner los caracteres segun estos últimos es muy singular:
+dichosamente no se tropezó con moldes chinos ó hebreos!
+
+Consideramos sinembargo Visayas, las letras dadas por el P. Mentrida;
+porqué, si bien dice claramente que las ha puesto segun los moldes
+Tagalos, tienen tambien mucha semejanza con las del P. Ezguerra. Hay,
+pues, lugar de explicar la contradicion de Mentrida, si se piensa que,
+al ir à imprimir su obra, se pudo encontrar quien trazara los
+verdaderos caracteres Visayas, y que no se acordaron de modificar el
+fragmento de texto que hemos copiado. Tambien es posible, que esta
+modificacion à medias, se hiciera solo en le edicion de 1818, que es
+la que conocemos. Lo cierto es que este autor no debia conocer el tal
+alfabeto Visaya, porque, de saberlo, lo hubiera trazado él mismo sin
+tener que recurrir à los Tagalos.
+
+Gracias á los documentos que hemos citado, podemos presentar nueve
+alfabetos: cuatro Tagalos, uno Ilocano, dos Visayas, uno Pangasinan y
+uno Pampango. Los dos últimos de la plancha marcados con los nos[*] 11
+y 12, los hemos tomado de la interesante publicacion de K. F.
+Holle[15], que tuvo comunicacion de ellos por Riedel que, al dárselos
+à conocer, no le indicó á cual de las lenguas Filipinas pertenecia. De
+estos dos alfabetos nos abstendremos de hacer ninguna reflexion: solo
+diremos que son caracteres del mismo tipo que los Tagalos nº 1, 2, 3,
+4, con la diferencia de estar verticales.
+
+Al momento se vé que la diferencia que hay entre estos alfabetos no es
+fundamental: se puede decir que son uno mismo, consistiendo sus
+diferencias en la manera de trazarlos, como sucede con la escritura
+inglesa, francesa ó española. No nos cabe duda que Thévenot publicó el
+alfabeto de Chirino, y al comparar ambos hemos notado que, en la obra
+del primero, aparecen las letras con una forma algo caprichosa, sobre
+todo las consonantes _g t_ y la vocal _a_. Estas letras, tales cuales
+las pone Chirino, no se diferencian mucho de las de los otros
+alfabetos, si se exceptua la _g_. La falta de la consonante _ñg_, no
+constituye una diferencia y su omision se debe á un olvido sin duda
+alguna.
+
+Los alfabetos Ilocanos de Mas y Jacquet no difieren en nada y ambos
+carecen de las letras _w_ y _h_, no por un olvido como supuso Jacquet,
+sino porqué en Ilocano no se conocen los sonidos que representan. Este
+autor, que no conocía el ilocano, supuso que existían en esta lengua
+_w_ y la _h_.
+
+El P. Ezguerra en su obra nos dá dos de cada una de las siguientes
+letras: _a, e, d_; como se verá en la plancha que damos.
+
+El Pangasinan tiene las letras _a, t, h_ diferentes de lo que
+llamaremos el tipo Tagalog. La forma de la _h_ es, sinembargo, la mas
+constante en estos alfabetos. Le falta la consonante _ñg_, y aqui no
+puedo afirmar, si existe ó no en Pangasinan, aunque me inclino á creer
+que si.
+
+En el Pampango, faltan las letras _y, w, h_. Esta última no existe en
+esta lengua que, como la Malaya, carece de letras aspiradas; pero _y,
+w,_ han sido olvidadas, porqué sus sonidos correspondientes existen
+en Pampango, segun me han afirmado personas que conocen esta lengua.
+
+En resumen: el alfabeto (ó alfabetos, si se quiere), adoptado por los
+Filipinos, era silábico y compuesto de tres vocales y de once (?) á
+catorce consonantes. Una vocal representaba nuestra _a_: otra la _e_ y
+la _i_, sonidos que confunden los Filipinos; y otra las dos vocales
+_o_, _u_, cuya pronunciacion tambien confunden. El mayor ó menor
+número de consonantes dependia, como es facil comprender, de las
+exigencias fonéticas de cada lengua[16].
+
+¿Cual era el órden de estos caracteres en el alfabeto? Es muy probable
+que fuera el mismo que el de otros alfabetos semejantes y es indudable
+que el órden en que los ponen los autores que citamos, y que es el de
+las letras en el alfabeto español, no era el suyo própio.
+
+Fundado en la semejanza entre las letras Tagalas y las de los Búguis,
+dice M. Jacquet que su ordenacion seria esta:
+
+ka, ga, ñga,
+pa, ba, ma,
+ta, da, na,
+la, wa, sa, ha, ya.
+
+Y, después, por la semejanza del alfabeto Ugui con el Sanscrito ó
+Devanagari, añade el mismo autor que no tendria nada de estraño que su
+órden fuera asi:
+
+ka, ga, ñga,
+
+ta, da, na,
+
+pa, ba, ma,
+
+ya, la, wa, ha, sa.
+
+Puede ser, dice tambien, que primitivamente fuera este el órden de los
+alfabetos de estas lenguas[17].
+
+Bien se vé que estas no son mas que conjeturas y en este sentido nos
+inclinamos por creer esto último.
+
+Respecto à la semejanza de estos alfabetos con otros de la Oceania y
+del Asia, la opinion de los Autores nombrados es tan variada como
+errónea.
+
+Ya vimos el P. San Agustin afirmar que era aprendido de Malayos: si
+por Malayos quiso decir el pueblo que habita Malaka, Singapura,
+Sumatra y gran parte de Java principalmente, y que habla la _lengua
+Malaya_[18], se equivocó; porqué esta lengua, se escribe con los
+caracteres Arabes y estos, excusado nos parece decirlo, no tienen nada
+de comun con los Tagalos. Es indudable que el Malayo, en una epoca
+remota, tenia un alfabeto própio que abandonó para adoptar el árabe
+que hoy usa; pero como quiera que aun no sabemos cual fuera aquel
+alfabeto, ni creemos que en la época del P. San Agustin se supiera
+respecto este particular mas que hoy dia, suponemos que no comparó el
+alfabeto Tagalog con el antiguo de los Malayos. Es muy probable que
+lo comparara con el Ugui ó con el de los Battas que tienen, como ya
+dijimos, semejanza con él, y que no sabiendo el nombre exacto de
+aquellos pueblos, los llamó con mucha razon Malayos, palabra tan vaga
+como la de «Moros» con que se llama por muchos á todos los pueblos que
+profesan el Islamismo. Esta es una suposicion de Leyden; pero quizás
+no sea la mas próxima á la verdad. Creemos mas bien que el P. San
+Agustin on conoció ningun alfabeto Ugui, Batta ó Arabe-Malayo: sabia
+que el Malayo se escribia con unos caracteres distintos à los latinos
+y que, como lengua, se asemejaba al Tagalog, y partiendo de esto, fué
+á afirmar la similitud tambien en la escritura.
+
+Es una buena suerte que poseamos hoy los caracteres que nos ocupan: si
+se hubiesen perdido, esta opinion del P. San Agustin seria muy
+aceptable y se hubiera creido en la estension por todo el Archipiélago
+de la escritura arabe. Para confirmar este error, está por otro lado
+la obra del P. Colin que afirma que, _era tomado de moros y malayos y
+deducido de los arabes_, lo cual prueba que no conocia el alfabeto
+árabe ó el Tagalog.
+
+El P. Chirino decia que era alfabeto _própio de la isla de Manila_. No
+queremos ir citando una à una las comparaciones pueriles que sin
+ninguna critica se han hecho con los sistemas de escritura de los
+hebreos y sobre todo el Chino!
+
+La semejanza con el Ugui y el Batta no es tan grande como se puede
+suponer al leer Jacquet.
+
+Hay algunos caracteres cuyas formas constantes las hallamos en muchos
+alfabetos de la India y la Oceania.
+
+La forma de _Ta_ es debida à la trasformacion inmediata del _ta_ del
+alfabeto de los edictos de Açoka[19].
+
+La consonante _Ga_, recuerda perfectamente la _ga_ Gudjarati; pero
+_ga_ Pampango es _ga_ Açoka, redondeado lo mismo que en Kawi.
+
+_Na_, se asemeja á la forma del Macasar y del Ugui.
+
+_Pa_, proviene sin duda de la misma letra del alfabeto usado por
+Açoka. La pequeña raya horizontal se añadió probablemente á la rama
+derecha para distinguir esta letra de la _ha_: la diferencia que se
+nota en las consonantes _pa_ de los alfabetos Filipinos consiste tan
+solo en la mayor ó menor abertura que se dá á esta letra.
+
+La _Ba_ de los caracteres de Açoka, parece un cuadrado: si se
+redondean sus ángulos, se obtiene un caracter de forma circular, que
+es precisamente la _ba_ del Pampango y del Visaya. Esta primera
+trasformacion hace comprender como en el Tagalog, este circulo con una
+hendidura en la parte inferior, deriva tambien de la forma de la
+letra de Açoka. Esta hendidura apareció por escribir deprisa y
+comenzar á trazar la letra por sa parte inferior y mediana. Del mismo
+modo las _os_ de nuestra escritura latina presantan en su parte
+superior una pequeña hendidura que resulta, al escribir deprisa, de la
+union de las extremidades de la linea que la forma.
+
+La letra _Ma_ recuerda tambien algo de la _ma_ de Açoka: su parecido
+es mayor con la misma letra del alfabeto Lampong (Sumatra).
+
+_Ya_, tiene una forma que se separa por completo de la _ya_ de Açoka,
+pero se acerca mucho al tipo del Mandeling, Angola, Toba y Daeri.
+
+El parecido de la _La_, no lo hemos podido hallar.
+
+En los alfabetos Tegula (Madras), Telinga y Tamil, la _Wa_ tiene una
+forma que permite suponer un origen comun con la _wa_ filipina.
+
+Tambien la forma de la _Sa_ de Açoka tiene un aspecto que tiene algo
+de comun con la _sa_ de los alfabetos Filipinos.
+
+La forme de la _Ha_ es muy general en los alfabetos indios y se
+encuentra principalmente en el Pegu, Djogja, Kawi, Lampong, Pasemah,
+Redjang y Mandeling.
+
+Los alfabetos Filipinos tienen con los caracteres de las inscripciones
+de Açoka una semejanza mas grande que con ningun otro alfabeto de la
+India ó la Oceania. Creemos que provienen directamente de él y que han
+conservado muy fielmente su forma primitiva. El origen indio de estos
+alfabetos no se puede poner en duda.
+
+En cuanto à la direccion de la escritura, de Mas en su obra ya citada,
+dice: «El P. Juan Francisco de San Antonio dice que escribian como los
+Chinos, de arriba abajo, y este error fué copiado por el P. Martinez
+Zúñiga, M. Le Gentil y otros que han hablado acerca de Filipinas»
+(pag. 26; tomo II.)
+
+El P. Juan Francisco de San Antonio, dice en efecto en su crónica[20]
+tomo I; pag. 144, que: «Su modo de escribir propio era, formando de
+alto abajo las líneas empezándolas en la mano izquierda, y
+prosiguiendolas hasta la derecha». M. Le Gentil repite esto mismo,
+pero se equivocó de Mas al atribuir la misma opinion à Martinez de
+Zúñiga, porqué este historiador, afirma que escribian de _derecha à
+izquierda_ como los Arabes.
+
+Si consultamos autores mas antiguos como Colin,[21], nos encontramos
+con una tercera manera de escribir atribuida à los Filipinos, (los
+Tagalos al menos): «de abaxo para arriba y poniendo el primer renglon
+à la mano izquierda continuar con los demas à la derecha.» (pag. 54.)
+
+El religioso que proporcionó à Thévenot el alfabeto que digimos, nos
+dice de los Tagalos: «ils écrivaient de haut en bas;» y luego añade,
+que después aprendieron de los españoles á escribir de izquierda à
+derecha en líneas horizontales. Esta opinion fué aceptada por Mas y
+tambien la repitió Stanley en su citada traduccion de Morga.
+
+Diremos dos palabras respecto al P. Colin y al religioso de Thévenot.
+La obra del primero fuè «_sacada de los manuscritos del P. Pedro
+Chirino_,» segun consta en la portada, y ya sabemos quien fué el
+religioso de Thévenot. Parece, pues, natural que la opinion de estos
+tres esté acorde, pero no sucede asi. He aqui lo que dice Chirino (p.
+41): «An tomado de nosotros, escrevir atravessando las lineas o
+renglones de la mano izquierda à la derecha. Que antes no usavan, sino
+escrevir de alto a baxo: i poniendo el primer renglon à la mano
+izquierda (_si no me acuerdo mal_) continuar con los demas à la
+derecha, etc., etc.» Colin dijo todo lo contrario, y Thévenot no
+tradujo el entre paréntesis, «_si no me acuerdo mal_» que tiene su
+importancia.
+
+Ya hemos copiado ántes lo que dijo el P. Ezguerra del Visaya que se
+escribia de «abajo hazia arriba.» Es indudable, que todas las lenguas
+que usaban de estos alfabetos en Filipinas, tenian una misma manera de
+escribirlos, es decir, que seria idéntico su modo de dirigir las
+líneas, de modo que, lo que se diga de una de ellas, será aplicable á
+las otras.
+
+Las diversas opiniones de los autores que acabamos de citar nos dejan
+en una confusion y una incertidumbre, que llegan à su colmo, cuando se
+piensa que cada uno de ellos habló con el mismo tono de autoridad que
+los otros y que tan dignos de crédito son todos. Ademas, hablan de una
+cosa, que en su tiempo, debian de tener à la vista. Sinembargo, parece
+ser que todos hablaron de oidas.
+
+Lo único que pudiera resolver la cuestion seria un manuscrito, y el
+señor de Mas, que lo dá en su obra, se apoya en él para decir que
+escribian de izquierda à derecha. Este documento es un acta de una
+secion de tierras escrito en Bulacan en 1652 sobre papel de arroz,
+segun de Mas.
+
+En vista de este manuscrito no es posible negar que, _en una época_,
+el Tagalog se escribió de izquierda à derecha. Esto es indudable; pero
+en vista de que algunos suponen que esta direccion fué aprendida de
+los españoles, se nos ocurren algunas dudas. ¿Escribieron siempre asi
+los Filipinos? ¿Es cierto que lo aprendieron de los recien llegados?
+En este caso, ¿como escribian antes?
+
+El P. Martinez Zúñiga se imaginaba que los Tagalos usaban el mismo
+alfabeto que los Malayos, y como habria oido decir que estos escribian
+de derecha à izquierda, dedujo que lo mismo seria en el Tagalog.
+
+El P. San Agustin y el P. Colin escribieron de oidas; porqué, sino, no
+es posible que digeran lo que dicen. Chirino mismo no se atreve à
+afirmar de una manera absoluta y dice; «_Si no me acuerdo mal._»
+
+Casi todos, Chirino y Colin principalmente, pretenden que aprendieron
+de los españoles la direccion de izquierda á derecha, y parece asi que
+no fué este su modo propio.
+
+Es sensible que el P. San Agustin, que fué un buen escritor y cuya
+gramática es tan justamente apreciada, no nos diga nada sobre este
+punto oscuro. En algunas palabras que publicó como ejemplo para la
+lectura, procedio de izquierda á derecha; pero esto no prueba que
+escribieran siempre asi.
+
+En vista de las citas anteriores parece indudable que la escritura de
+los Filipinos presenta tres épocas, à saber:
+
+1ª Las lenguas Filipinas se escribian con caracteres própios siguiendo
+una direccion própia tambien.
+
+2ª Estas lenguas, sin abandonar sus caracteres, abandonan la direccion
+própia por adoptar una que aprendieron de los españoles.
+
+3ª Los caracteres son á su vez abandonados y se adopta el alfabeto de
+las lénguas latinas.
+
+Esto, que á primera vista parece muy lógico y muy cierto, no es
+sinembargo la verdad. No deben admitirse mas que la primera y la
+tercera época, porqué la segunda no ha sido mas que imaginaria. No se
+puede comprender para que se introdujo ese pretendido cambio en la
+direccion de la escritura, porqué no solo no proporcionaba ninguna
+ventaja, sino que debia necesariamente entorpecerlo todo. No es
+probable que los Filipinos, que habitaban diferentes provincias, y
+hablaban distintos dialectos, hicieran todos semejante modificacion
+solo por imitar los españoles y que este deseo de imitar se limitara
+en todos ellos á la direccion solamente y no á la forma misma de las
+letras, en una palabra, á la escritura de las lenguas novolatinas.
+
+Suponemos que los autores que citamos, no pudiéndose conformar en
+ver, que una lengua que empleaba caracteres tan diferentes de los
+españoles los escribiera siguiendo la misma direccion, creyeron sin
+mas crítica, que esta direccion no podia ser sino aprendida de nuestra
+escritura. Partiendo de esta suposicion, aseguró cada cual lo que le
+parecia mas lógico. De aqui las diferencias de opiniones: y estas
+suposiciones, las fundaban en semejanzas ilusorias que encontraban en
+la forma de los caracteres Filipinos con otros del Asia como ya
+dijimos. El que supuso semejanza con el Arabe, los hizo marchar de
+derecha á izquierda: el que recordó al verlos los caracteres chinos,
+aseguró que, primitivamente, se escribieron de arriba abajo, y asi de
+los demás.
+
+Lo cierto es, que los Filipinos abandonaron muy pronto sus caracteres
+por adoptar el alfabeto latino cuya superioridad reconocieron
+facilmente. A fines del siglo XVII, ya se habia olvidado su escritura,
+comprensible solo por algun hombre instruido.
+
+Las lenguas cuyos alfabetos se asemejan à los Filipinos se escriben
+horizontalmente, de izquierda à derecha[22], direccion comun a la
+escritura de todos los alfabetos de origen indio, y Mr. Jacquet dice,
+que es probable que fuera la primitiva y única de los Filipinos. Al
+citar la opinion del P. Colin dice el sábio orientalista: «¿que
+autoridad filológica se puede dar á este historiador que anuncia una
+exacta semejanza entre los caracteres chinos y las letras hebreas?»
+
+Se nos puede presentar un argumento que pueda parecer de bastante
+fuerza para probar que, al menos el visaya, se escribia de abajo para
+arriba; seria que el P. Ezguerra, dijo: «Solian antes de agora (y aun
+muchos oy dia) escribir de abaxo para arriba, etc., etc.» Esto de «_y
+aun muchos oy dia_» da gran valor á lo que afirma el Jesuita, porqué
+parece que vió algun visaya escribir asi en la epoca en que hizo su
+gramática.
+
+El sábio orientalista Leyden, que tan brillantes estudios ha hecho de
+las lenguas de la Oceania, dijo tambien, hablando del Batta, que
+escribian de abajo para arriba; y luego, por la semejanza de esta
+escritura con la de los Tagalos, dedujo tambien esta direccion para
+esta última lengua[23]. Pero Marsden, que pasó gran parte de sa vida
+en Sumatra y cuya autoridad es indiscutible, corrigió Leyden y probó
+con documentos en la mano, el motivo de su error. Los Batta, habian
+escrito siempre de izquierda á derecha, en lineas horizontales; pero
+en algunas circunstancias, principiaban en la parte inferior y
+continuaban luego _sobreponiendo_ sus lineas, es decir, colocándolas
+de abajo para arriba, unas sobre otras, en lugar de hacerlo de arriba
+para abajo y una debajo de la otra, como lo hacemos nosotros[24]. Esto
+puede servir de correccion y de explicacion á lo dicho por el P.
+Ezguerra.
+
+Las vocales, que como dijimos eran solo tres y representaban las cinco
+del alfabeto español, debian escribirse solas ó en principio de
+diccion; porqué cada consonante se pronunciaba con una vocal, que era
+invariablemente «_a_», cuando no se modificaba por un punto que ponian
+encima ó debajo de ella. Este punto que se llamaba _Corlit_[25],
+cambiaba en «_o_, _u_,» la «_a_» de la consonante cuando se ponia
+debajo, y en «_e_, _i_» cuando se le colocaba encima de ella. Es muy
+probable que muchas veces, por un olvido ó voluntariamente, omitieran
+la colocacion de los _corlit_, como omiten los Arabes y los Malayos
+las mociones ó signos necesarios para precisar la pronunciacion de una
+palabra.
+
+Esta escritura tenia que presentar dificultades muy grandes, no para
+el que escribia, sino para el que leia. La dificultad era mucho mayor
+que la que á primera vista parece, porqué no escribian las consonantes
+quiescentes. Mr. Jacquet se queja de que, Leyden, al decir que el
+Tagalog era mas dificil de leer que de escribir, no señalara el
+porqué. La omision de dichas consonantes quiescentes debia, en efecto,
+ser señalada, para explicar la dificultad que decia Leyden; porque la
+omision de las vocales y de los _corlit_, no originaba, à la verdad,
+ninguna dificultad grave. El P. San Agustin, aunque sin explicar la
+ausencia de las quiescentes, la hizo notoria con los ejemplos que
+puso: Dice en efecto este autor, que con tanto placer citamos siempre:
+«Es escritura tan facil de escribir como dificil de leer, porque estas
+dos letras [Baybayin] (pone caracteres Tagalos) se pueden leer de ocho
+modos, que son _lili_, _lilin_, _lilip_, _lilis_, _lilim_, _liclic_,
+_liglig_, y con todo esto se entienden. Item, _b t_ se puede leer:
+_bata_, _batang_, _batar_, _banta_, _bantay_.»
+
+Nos parece que no podrian leer de corrido y de primera intencion un
+manuscrito, sino que recurriendo al procedimiento empleado por los
+Battas, segun refiere de Backer,[26] leerian con un acento monótono, y
+alargando la voz, hasta dar con el sonido verdadero que, segun el
+sentido anterior de la frase, debia corresponder á la palabra en
+lectura.
+
+Sabidas estas condiciones de la escritura própia de los Filipinos,
+fácil es comprender la rapidez con que la abandonaron por adoptar la
+que traian los españoles; pero tambien es mas fácil comprender lo
+inutil que les hubiera sido el solo cambio de la direccion, como vimos
+antes, porqué la dificultad de la lectura no se vencia, y el solo
+placer de imitar, les proporcionaba la inmensa desventaja de tener que
+aprender, sin provecho, una cosa nueva.
+
+Como efecto mismo de la insuficiencia de este sistema de escritura
+para fijar con exactitud el sonido de cada palabra, pretende Mr.
+Jacquet con mucha razon, que las lenguas filipinas han sufrido alguna
+alteracion. La escritura es, en efecto, la que fija la lengua, pero
+cuando la palabra escrita puede leerse siquiera sea de dos maneras,
+sin que la fuerza de las letras sea suficiente para fijar una
+pronunciacion exacta y que no deje duda, entonces, tal escritura no
+puede ya pretender fijar una lengua que, como consecuencia de esto,
+tiene á la larga que modificarse.
+
+Dos rayas paralelas y verticales era, segun el P. San Agustin, lo que
+servia para separar cada palabra; pero suponemos que mas bien las
+empleaban para separar frases enteras, como ocurre algunas veces, muy
+raras, en la escritura árabe-malaya. El nombre tagalog de dichas rayas
+paralelas, no lo podemos señalar; quizás mas adelante tropecemos con
+él.
+
+Los vocabularios tagalos llaman _Baybayin_ el alfabeto: apropósito de
+este nombre, dice Mr. Jaquet que, como es fácil apercibirse, es de
+nueva formacion, y que ha sido imaginado por los españoles cuando se
+ocuparon de dar formas regulares á la gramática y la lexicografia del
+Tagalog; la palabra _Baybayin_ estaria, según él, compuesta de _bay_,
+que seria el vocablo de la letra _B_, y de _in_ que es una formativa
+final.
+
+A primera vista parece muy exacta la opinion de Mr. Jacquet; pero nada
+hay mas erróneo que suponer la palabra _Baybayin_ de origen español.
+Causa de su error fue la analogia que hay entre la letra «_B._» y
+aquel vocablo, pero nada hay mas engañoso que las analogias de sonido.
+_Baybayin_ no tiene la formacion, ni el origen supuesto por aquel
+distinguido orientalista, ni nada que ver con la letra _B_. Su
+significacion es: _seguimiento, cosas que se continuan unas tras
+otras, cosas puestas como en fila, en linea, que se suceden._ _In_, es
+una formativa final, una particula sufija, que sustantiva el radical
+_baybay_ y cualquier otro á que se una, dándole la significacion de
+_cosa provista de ..._ Asi, _baybay_, cuya significacion es vaga,
+porque lo mismo puede ser verbo, que sustantivo ó adjetivo, se
+sustantiva por la particula _in_; viene á significar _sucesion de
+cosas como en fila_, y dándole una significacion mas especial se le
+aplicó al alfabeto, sin duda porqué sus letras se siguen á
+continuacion una de otra, siempre en el mismo órden, formando como una
+fila, una alineacion.[27]
+
+Las letras, cuyo nombre en Tagalog fué _Titic_,[28] se nombraban
+repitiéndolas, y decían: _kaka_, _gaga_, _nganga_, etc., etc. Asi las
+llamaban al deletrear ó recitarlas una tras otra al decir el alfabeto;
+pero cuando se trataba de nombrar una sola, no solamente la
+duplicaban, sino que la hacian seguir del pronombre demostrativo
+_yaon_, (este, ese,) como nosotros en español las hacemos preceder del
+artículo. Entonces, decian _tatayaon_, _dadayaon_, y asi de los demas.
+El P. San Buenaventura, dá de esto una explicacion suficiente en su
+diccionario.[29] Las vocales estaban sugetas á la misma regla.
+
+Si los indigenas de Filipinas han olvidado por completo los caracteres
+con que sus antepasados escribieron sobre las hojas de las plátanos y
+de las palmas sus poesias y sus _golos_, y quizás sus crónicas y
+tradiciones; si estos caracteres no les dicen hoy ya nada, y hasta
+ignoran que hayan existido, conservan sinembargo, algo relacionado con
+sus alfabetos y su escritura. Este algo es la manera monótona que
+tienen de leer, como cantando, cual si estubieran inseguros de su
+lectura y con una voz gangosa, manera de leer que han heredado de sus
+abuelos, y que aquellos empleaban, como ya dijimos, hasta tropezar con
+la significacion verdadera de la palabra, porqué su lectura «era mas
+bien adivinar», como dice el P. San Agustin.
+
+
+
+NOTAS A PIE DE PÁHINA:
+
+[1] M. de Sainte-Croix regaló á la Biblioteca Real, hoy nacional de
+Paris, un ejemplar de la reimpresion del «Arte de la lengua
+ilocana--Manila, 1617.» Dice M. Jacquet que este ejemplar lleva al
+principio una hoja manuscrita al parecer por el mismo donante, y que
+representa el Alfabeto ilocano que damos con el n^o 6.
+
+[2] Relations de divers voyages curieux.--Paris, 1696.
+
+[3] Arte de la lengua Tagala.--Sampaloc, 1745.
+
+[4] Nos parece que el P. Totanes quiso decir: «raro el que los sabe
+escribir y rarísimo el que _los sabe leer_» porque, como veremos mas
+adelante, era mas facil la escritura que la lectura con estos
+caracteres.
+
+[5] Compendio de la arte de la lengua Tagala.--Manila, 1787.
+
+[6] Arte y reglas de la lengua Tagala.--Bataan, 1610.
+
+[7] Relacion de las islas Philipinas y de lo que en ellas an trabaiado
+los Padres de la Compañia de Jesus.--Roma, MDCIV.
+
+[8] The Philippine Islands.--London, MDCCCLXVIII.
+
+[9] Imforme sobre las islas Filipinas.--Madrid, 1843.
+
+[10] Les Iles Philippines.--Paris, 1846.
+
+[11] El P. Martinez Vigil publicó tambien en la Revista de Filipinas
+un Estudio sobre los Alfabetos que nos ocupan. No he tenido ocasion de
+leer esta memoria cuya existencia me fué señalada por su mismo
+ilustrado autor.
+
+[12] Dictionnaire Malais-Français.--Vienne, MDCCCLXXV.
+
+[13] Arte de la lengua Bisaya.--Manila, 1747.
+
+[14] Arte de la lengua Bisaya, Iliguaina de la isla de Panay.--Manila,
+1818.
+
+[15] Tabel van oud-en nieuw-indische alphabetten.--s'Hage & Batavia,
+1882.
+
+[16] Apesar del gran número de autores que tratan de los alfabetos
+filipinos, hay muchas personas de las que se ocupan del estudio de
+aquel archipiélago, que ignoran que los Tagalos tubieron una escritura
+própia!
+
+[17] Para comprender esto, es menester tener presente algunas nociones
+del alfabeto sanscrito, que vamos rapidamente à esponer. En
+Devanagari, las vocales estan separadas de las consonantes, y van las
+primeras en el alfabeto. Despues, vienen las consonantes y forman dos
+grupos principales, à saber: _las clasificadas, las no clasificadas_.
+Las primeras se subdividen en cinco grupos; cada grupo se llama
+_warga_ y, finalmente, cada _warga_ contiene cinco consonantes. Asi,
+pues, las letras clasificadas, dispuestas en cinco wargas que
+contienen cada una cinco letras, son veinticinco. Vamos á presentar
+tres wargas:
+
+1ª ka warga [ka] ka, kha, ga, gha, ñga.
+
+4ª ta warga [ta] ta, tha, da, dha, na.
+
+5ª pa warga [pa] pa, pha, ba, bha, ma.
+
+Cada warga se llama segun la primera letra de la série. No
+trascribimos la 2ª y 3ª (cha [ca] y ta warga [ta]) porqué sus letras
+representan sonidos que no existen en las lenguas de cuyos alfabetos
+nos ocupamos. En las tres séries señaladas se vé, que la tercera letra
+es la suave de la primera, y que la quinta representa el sonido nasal
+correspondiente. Se vé que tres letras de cada warga que
+representamos, representan sonidos própios à las lenguas Filipinas.
+
+Las consonantes no clasificadas, se subdividen en semi-vocales, como
+_«y, l, w,»_ silvantes, como _«s,»_ y aspirada, _«h.»_
+
+Conocido esto, fácil es comprender como fundados en la semejanza del
+alfabeto Ugui con el Tagalog y de la ordenacion del Ugui con el
+Devanagari, se crea que el órden de las letras de los alfabetos
+Filipinas fuera este:
+
+ a, e, i, o, u
+ ka ga ñga
+ ta da na
+ pa ba ma
+_ya la wa sa ha_.
+
+[18] Se dice lengua Malaya y lenguas Malayas, habiendo entre estas
+expresiones la misma diferencia que entre lengua latina y lenguas
+atinas.
+
+[19] El mas antiguo alfabeto indio empleado 500 años antes de
+Jesucristo en los edictos del Rey Açoka (Holle). Esta fecha de 500
+años dada por Holle no nos parece exacta: el rey Açoka, à Dharmâçoka,
+«Protector de la fé» (de Buddah) llamado tambien Piyadasi, subió al
+trono 325 años antes de Jesucristo, segun dice el Mahâvamça, obra
+escrita en verso Pali por Mahâmâna por el año 460 de Jesucristo.
+
+[20] Crónica de la Provincia de San Agustin.--Sampaloc, 1737-44
+
+[21] Labor evangelica.--Madrid, 1663.
+
+[22] I have among my papers three distinct speciments of the Batta
+alphabet, written by different natives at different periods, and all
+of them are horizontal-Marsden, History of Sumatra.--London, 1811.
+
+[23] From the circumstance of their written with an iron style on
+bamboos and from the resemblance of the letters to the Batta
+characters, _I should rather imagine_ that the ancient Tagala mode of
+writting was from the botton to top.
+
+[24] + Marks the commencement of the writting, which proceeds
+horizontally, from the left hand to the right, the series of lines
+descending, most usually from the top of the page; but not
+unfrequently the bottom line is the first written, and the others in
+succession towards the top. This practice (common to other tribes)
+appears to have given rise to the idea that the Battas are accustomed
+to writte perpendicularly «from the bottom to the top of the line.»
+
+[25] «Llamaban _corlit_ á unas virgulillas que usaban en su
+escritura.» Sanlucar, Vocabulario de la lengua Tagala.--Valladolid,
+1832.
+
+[26] L'Achipel Indien.--Paris, 1874.
+
+[27] _Baybayin_ es una palabra que ya no està hoy en uso, porqué
+significa una cosa que ya no existe, cual es el _Alfabeto propio
+Tagalog_. En muchas lenguas se nombra el alfabeto segun sus tres ó
+cuatro primeras letras; asi decimos _Abecedario_, ó _Alfabeto_ del
+griego ([alpha beta]). Los Arabes lo llaman Alif-b[.a]-ta ([Arabian:
+a,b,t]). Los Javaneses llaman el alfabeto _Charakan_, que quiere decir
+«mensaje» y los Tagalog _Baybayin_, «alineacion, fila.»
+
+[28] Hoy dia se llama _sulat_, un escrito y una letra. El P. San Lucar
+dice que _titic_ significa _letra, escritura_. Nos parece que _sulat_
+no significo primitivamente mas que _escritura, cosa escrita_, y que
+hoy, por estension, quiere tambien decir _letra_. _Titik_ en cambio,
+me parece que significó solo _letra_ con exclusion de _escritura_ y
+que esta significacion última, dada por San Lucar, no es exacta.
+_Titic_ no significa hoy dia _letra_ para la mayor parte, ó por decir
+mejor, para ningun tagalog, por la facil razon que significaba
+precisamente la _letra propia de ellos_: hoy, como dichas letras ó
+caracteres han desaparecido, el vocablo _titic_ ha tenido forzosamente
+que desaparecer, siguiendo la misma suerte de la _cosa significada_.
+_Sulat_ que significaba _escritura_ continúa, porqué no tenia un
+sentido tan estricto como _titic_.
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Contribucion Para El Estudio de los
+Antiguos Alfabetos Filipinos, by Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS ***
+
+***** This file should be named 15421-8.txt or 15421-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/5/4/2/15421/
+
+Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG
+Distributed Proofreaders. Produced from page scans provided
+by University of Michigan.
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.