diff options
Diffstat (limited to '15421-8.txt')
| -rw-r--r-- | 15421-8.txt | 1169 |
1 files changed, 1169 insertions, 0 deletions
diff --git a/15421-8.txt b/15421-8.txt new file mode 100644 index 0000000..795c599 --- /dev/null +++ b/15421-8.txt @@ -0,0 +1,1169 @@ +The Project Gutenberg EBook of Contribucion Para El Estudio de los +Antiguos Alfabetos Filipinos, by Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Contribucion Para El Estudio de los Antiguos Alfabetos Filipinos + +Author: Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera + +Release Date: March 20, 2005 [EBook #15421] + +Language: Spanish + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS *** + + + + +Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG +Distributed Proofreaders. Produced from page scans provided +by University of Michigan. + + + + +[Transcriber's note: Mistakes in the original published work has been +retained in this edition.] + +[Nota del transcriptor: Los errores de la obra original se han +mantenido en esta edición.] + + +CONTRIBUCION PARA EL ESTUDIO DE LOS ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS + +POR + +T.H. PARDO DE TAVERA + +LOSANA: 1884 + +IMPRENTA DE JAUNIN HERMANOS + + + +AL SEÑOR + +PROFESOR DON FERNANDO BLUMENTRITT + +DE LEITMERITZ (AUSTRIA) + +_En testimonio de amistad y respeto._ + +T.H. PARDO DE TAVERA + +36, Boulevard Pereire. + +Paris, 1º Julio 1884. + + + + +CONTRIBUCION PARA El ESTUDIO DE LOS ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS + +Cuando los españoles llegaron al Archipielago Filipino, encontraron +que sus habitantes de raza malaya llamados Indios, tenian sus +alfabetos y su manera de escribir própia. + +Si bien su estudio parece poco interesante, porqué tal escritura està +hoy por completo abandonada y olvidada, y porqué no existen libros ni +monumentos con inscripciones antiguas, es sinembargo, curioso y útil +para la historia de aquellas islas, historia tan descuidada y tan poco +conocida que, apesar ó por lo mismo quizás que de ella se ha escrito +mucho, está aun por estudiar y hacerse. + +La etnografia filipina que tanto debe hoy dia à los alemanes y á los +austriacos, ha recibido tan poca contribucion de las plumas españolas, +que parece que es una cuestion de mas interés para los primeros que +para los últimos. + +Aun en esa misma coleccion enorme de Historias de Filipinas, mas ó +menos largas, mas ó menos cargadas de sucesos maravillosos y de +relatos de castigos divinos, la cuestion etnográfica es ligeramente +tocada por los autores cuya ocupacion predilecta ha sido el relato de +los sucesos politico-religiosos. Aqui y allá se encuentran esparcidas +tales ó cuales noticias que recogidas con cuidado, y despues de una +crítica minuciosa, pueden servir para el estudio de las razas, de la +religion, de los usos, etc., etc. de aquellos insulares. + +La cuestion de los alfabetos ha sido tratada por casi todos los +historiadores del Archipiélago, pero de una manera tan ligera, y tan +en contradiccion unos con otros, que nos ha parecido deber contribuir +con estas notas para la aclaracion de tan interesante sugeto. + +Nadie se ha ocupado especialmente de esta cuestion, si se exeptua +Monsieur Jacquet que hizo en 1831 un estudio que publicó en el +_Nouveau Journal Asiatique de Paris_ bajo el título de _Considérations +sur les Alphabets des Philippines_. En él se ocupa solamente de dos de +ellos: uno de la lengua Ilocana que el autor encontró manuscrito en un +libro de la Biblioteca Real de Paris[1] y el otro de la lengua Tagala +que lo copió de la obra de M. Thévenot[2]. + +Estos fueron los dos únicos que tuvo à la vista M. Jacquet y se queja +de no haber hallado en ninguna de las muchas gramáticas que existen de +las lenguas de filipinas, modelo alguno de sus respectivos alfabetos. +Esta omision es verdaderamente sensible: ninguno casi de aquellos +autores se ocupó de producir en sus obras los caracteres de la +escritura de las lenguas que nos dan à conocer y cuyas gramáticas se +esforzaron de constituir. Esta falta es sobre todo sensible en el P. +Totanes que escribió[3]: «No se trata de los caracteres de la lengua, +porque es ya raro el indio que los sabe leer, y rarísimo el que los +sabe escribir[4]». + +El P. San Agustin hizo una gramática tagala que podemos oponer como +una excepcion. Dice en la página 168:[5] «Por último pondré el modo +que tenian de escribir antiguamente y al presente lo usan en el +Comintan, y otros pueblos. Los caractéres son aprendidos de Malayos, y +son diez y siete: las tres vocales que equivalen à las cinco +nuestras.» + +Para comprender bien esto, es menester saber que la primera edicion de +esta obra vio la luz en 1705, época en que podia decirse «al presente +lo usan en el Comintan, etc., etc.» Mas adelante veremos lo que vale +la opinion que emite el autor sobre el origen Malayo del alfabeto que +nos dá en su obra y que reproducimos bajo el numero 2. + +En la primera edicion de la Gramática del P. San Joseph, la primera +que se imprimia sobre el Tagalog[6], aparecieron muchas palabras +escritas con sus caractéres própios; pero en las siguientes ediciones +de esta importante obra (1752-y 1838), se han suprimido estas +palabras, sin duda por la misma razon que evocó el P. Totanes para no +darnos muestra de la escritura. + +El autor mas antiguo, el primero que hizo imprimir en Europa las +letras del alfabeto Tagalog, fué el Jesuita P. Chirino[7]. Thévenot en +sus viages, copió sin duda el alfabeto de este misionero, porqué es +muy parecido á él el que nos dá en su _Relation des Iles Philippines_, +por un Religioso. Thévenot no cita el nombre de su Religioso, pero +tenemos lugar de sospechar que sea Chirino. No creemos que, ántes de +este último, haya ninguno publicado, ni en Europa ni en Filipinas, las +letras própias de la Isla de Manila, como él las llama: su obra es hoy +rarísima. + +Stanley, en su traduccion de la obra de Morga[8], publica este +alfabeto que, dice lo tomo de la obra citada de Thévenot, y que es el +mismo, como ya dijimos, que publicó M. Jacquet. + +Otra obra que publica estos caracteres es la de D. Sinibaldo de +Mas[9], en la que encontramos cinco alfabetos: dos Tagalos, uno de los +cuales (el nº 3) era usado en las provincias de Bulacan y de Tondo, y +el otro (el nº 4), en la de Batangas llamada antiguamente el Comintan; +uno Ilocano (nº 5) otro Pangasinan (nº 9) y finalmente, uno Pampango +(nº 10). + +M. Mallat[10], dà tambien un alfabeto Tagalog copiado segun parece del +P. San Agustin, y otro Visaya que tiene el mismo tipo que los +caracteres que, como veremos luego, publicó el P. Mentrida[11]. + +Ultimamente, ha aparecido una importante obra del Abate Favre[12] en +la que hay muchas palabras Tagalas y Visayas impresas con sus +caracteres própios, sirviéndose el autor de los alfabetos de San +Agustin y Mentrida, segun parece. + +Respecto al Visaya, hemos podido reunir dos alfabetos. M. Jacquet no +pudo tener conocimiento de ellos, pero suponia sinembargo su +existencia y dice: «Quant aux Bissays, je pense qu'ils posssèdent un +alphabet et une ortographe», fundándose, para decir esto, en que uno +de los historiadores de Filipinas refiere que el P. Oriol, redactó un +vocabulario de la lengua Visaya y lo escribió _todo de su letra_. +Desdichadamente no conocemos tan precioso documento. + +El Jesuita P. Ezguerra produce en su gramática[13] un alfabeto Visaya, +que reproducimos en la plancha con el numero 7, y dice en la primera +página de su obra: «Solían antes de agora (y aun muchos oy dia) +escribir de abajo hazia arriba, poniendo el primer renglon hazia la +mano izquierda. Las letras son diez y siete, de las quales las tres +vocales; las demas son consonantes.» + +En su arte de la lengua Visaya[14], puso tambien el P. Mentrida antes +citado un alfabeto Visaya, pero no sabe el lector como considerarlo +cuando lée en la página 44 de dicha obra lo que sigue: «Advierto que +muchos Visayas tienen algunas Letras con diferentes figuras, que son +las que pongo aquí; y aun ellos mismos entre si no conforman en las +figuras de sus letras; y por esto y porqué es fuerza conformarnos con +los moldes, he puesto los caracteres segun los Tagalos» ¿Que pensar de +esto? ¿Que es al fin el alfabeto que nos dá el autor? Dice al +principio que pone letras Visayas; luego, que por tener que +conformarse con los moldes, ha puesto las Tagalas! La razon que le +decide á poner los caracteres segun estos últimos es muy singular: +dichosamente no se tropezó con moldes chinos ó hebreos! + +Consideramos sinembargo Visayas, las letras dadas por el P. Mentrida; +porqué, si bien dice claramente que las ha puesto segun los moldes +Tagalos, tienen tambien mucha semejanza con las del P. Ezguerra. Hay, +pues, lugar de explicar la contradicion de Mentrida, si se piensa que, +al ir à imprimir su obra, se pudo encontrar quien trazara los +verdaderos caracteres Visayas, y que no se acordaron de modificar el +fragmento de texto que hemos copiado. Tambien es posible, que esta +modificacion à medias, se hiciera solo en le edicion de 1818, que es +la que conocemos. Lo cierto es que este autor no debia conocer el tal +alfabeto Visaya, porque, de saberlo, lo hubiera trazado él mismo sin +tener que recurrir à los Tagalos. + +Gracias á los documentos que hemos citado, podemos presentar nueve +alfabetos: cuatro Tagalos, uno Ilocano, dos Visayas, uno Pangasinan y +uno Pampango. Los dos últimos de la plancha marcados con los nos[*] 11 +y 12, los hemos tomado de la interesante publicacion de K. F. +Holle[15], que tuvo comunicacion de ellos por Riedel que, al dárselos +à conocer, no le indicó á cual de las lenguas Filipinas pertenecia. De +estos dos alfabetos nos abstendremos de hacer ninguna reflexion: solo +diremos que son caracteres del mismo tipo que los Tagalos nº 1, 2, 3, +4, con la diferencia de estar verticales. + +Al momento se vé que la diferencia que hay entre estos alfabetos no es +fundamental: se puede decir que son uno mismo, consistiendo sus +diferencias en la manera de trazarlos, como sucede con la escritura +inglesa, francesa ó española. No nos cabe duda que Thévenot publicó el +alfabeto de Chirino, y al comparar ambos hemos notado que, en la obra +del primero, aparecen las letras con una forma algo caprichosa, sobre +todo las consonantes _g t_ y la vocal _a_. Estas letras, tales cuales +las pone Chirino, no se diferencian mucho de las de los otros +alfabetos, si se exceptua la _g_. La falta de la consonante _ñg_, no +constituye una diferencia y su omision se debe á un olvido sin duda +alguna. + +Los alfabetos Ilocanos de Mas y Jacquet no difieren en nada y ambos +carecen de las letras _w_ y _h_, no por un olvido como supuso Jacquet, +sino porqué en Ilocano no se conocen los sonidos que representan. Este +autor, que no conocía el ilocano, supuso que existían en esta lengua +_w_ y la _h_. + +El P. Ezguerra en su obra nos dá dos de cada una de las siguientes +letras: _a, e, d_; como se verá en la plancha que damos. + +El Pangasinan tiene las letras _a, t, h_ diferentes de lo que +llamaremos el tipo Tagalog. La forma de la _h_ es, sinembargo, la mas +constante en estos alfabetos. Le falta la consonante _ñg_, y aqui no +puedo afirmar, si existe ó no en Pangasinan, aunque me inclino á creer +que si. + +En el Pampango, faltan las letras _y, w, h_. Esta última no existe en +esta lengua que, como la Malaya, carece de letras aspiradas; pero _y, +w,_ han sido olvidadas, porqué sus sonidos correspondientes existen +en Pampango, segun me han afirmado personas que conocen esta lengua. + +En resumen: el alfabeto (ó alfabetos, si se quiere), adoptado por los +Filipinos, era silábico y compuesto de tres vocales y de once (?) á +catorce consonantes. Una vocal representaba nuestra _a_: otra la _e_ y +la _i_, sonidos que confunden los Filipinos; y otra las dos vocales +_o_, _u_, cuya pronunciacion tambien confunden. El mayor ó menor +número de consonantes dependia, como es facil comprender, de las +exigencias fonéticas de cada lengua[16]. + +¿Cual era el órden de estos caracteres en el alfabeto? Es muy probable +que fuera el mismo que el de otros alfabetos semejantes y es indudable +que el órden en que los ponen los autores que citamos, y que es el de +las letras en el alfabeto español, no era el suyo própio. + +Fundado en la semejanza entre las letras Tagalas y las de los Búguis, +dice M. Jacquet que su ordenacion seria esta: + +ka, ga, ñga, +pa, ba, ma, +ta, da, na, +la, wa, sa, ha, ya. + +Y, después, por la semejanza del alfabeto Ugui con el Sanscrito ó +Devanagari, añade el mismo autor que no tendria nada de estraño que su +órden fuera asi: + +ka, ga, ñga, + +ta, da, na, + +pa, ba, ma, + +ya, la, wa, ha, sa. + +Puede ser, dice tambien, que primitivamente fuera este el órden de los +alfabetos de estas lenguas[17]. + +Bien se vé que estas no son mas que conjeturas y en este sentido nos +inclinamos por creer esto último. + +Respecto à la semejanza de estos alfabetos con otros de la Oceania y +del Asia, la opinion de los Autores nombrados es tan variada como +errónea. + +Ya vimos el P. San Agustin afirmar que era aprendido de Malayos: si +por Malayos quiso decir el pueblo que habita Malaka, Singapura, +Sumatra y gran parte de Java principalmente, y que habla la _lengua +Malaya_[18], se equivocó; porqué esta lengua, se escribe con los +caracteres Arabes y estos, excusado nos parece decirlo, no tienen nada +de comun con los Tagalos. Es indudable que el Malayo, en una epoca +remota, tenia un alfabeto própio que abandonó para adoptar el árabe +que hoy usa; pero como quiera que aun no sabemos cual fuera aquel +alfabeto, ni creemos que en la época del P. San Agustin se supiera +respecto este particular mas que hoy dia, suponemos que no comparó el +alfabeto Tagalog con el antiguo de los Malayos. Es muy probable que +lo comparara con el Ugui ó con el de los Battas que tienen, como ya +dijimos, semejanza con él, y que no sabiendo el nombre exacto de +aquellos pueblos, los llamó con mucha razon Malayos, palabra tan vaga +como la de «Moros» con que se llama por muchos á todos los pueblos que +profesan el Islamismo. Esta es una suposicion de Leyden; pero quizás +no sea la mas próxima á la verdad. Creemos mas bien que el P. San +Agustin on conoció ningun alfabeto Ugui, Batta ó Arabe-Malayo: sabia +que el Malayo se escribia con unos caracteres distintos à los latinos +y que, como lengua, se asemejaba al Tagalog, y partiendo de esto, fué +á afirmar la similitud tambien en la escritura. + +Es una buena suerte que poseamos hoy los caracteres que nos ocupan: si +se hubiesen perdido, esta opinion del P. San Agustin seria muy +aceptable y se hubiera creido en la estension por todo el Archipiélago +de la escritura arabe. Para confirmar este error, está por otro lado +la obra del P. Colin que afirma que, _era tomado de moros y malayos y +deducido de los arabes_, lo cual prueba que no conocia el alfabeto +árabe ó el Tagalog. + +El P. Chirino decia que era alfabeto _própio de la isla de Manila_. No +queremos ir citando una à una las comparaciones pueriles que sin +ninguna critica se han hecho con los sistemas de escritura de los +hebreos y sobre todo el Chino! + +La semejanza con el Ugui y el Batta no es tan grande como se puede +suponer al leer Jacquet. + +Hay algunos caracteres cuyas formas constantes las hallamos en muchos +alfabetos de la India y la Oceania. + +La forma de _Ta_ es debida à la trasformacion inmediata del _ta_ del +alfabeto de los edictos de Açoka[19]. + +La consonante _Ga_, recuerda perfectamente la _ga_ Gudjarati; pero +_ga_ Pampango es _ga_ Açoka, redondeado lo mismo que en Kawi. + +_Na_, se asemeja á la forma del Macasar y del Ugui. + +_Pa_, proviene sin duda de la misma letra del alfabeto usado por +Açoka. La pequeña raya horizontal se añadió probablemente á la rama +derecha para distinguir esta letra de la _ha_: la diferencia que se +nota en las consonantes _pa_ de los alfabetos Filipinos consiste tan +solo en la mayor ó menor abertura que se dá á esta letra. + +La _Ba_ de los caracteres de Açoka, parece un cuadrado: si se +redondean sus ángulos, se obtiene un caracter de forma circular, que +es precisamente la _ba_ del Pampango y del Visaya. Esta primera +trasformacion hace comprender como en el Tagalog, este circulo con una +hendidura en la parte inferior, deriva tambien de la forma de la +letra de Açoka. Esta hendidura apareció por escribir deprisa y +comenzar á trazar la letra por sa parte inferior y mediana. Del mismo +modo las _os_ de nuestra escritura latina presantan en su parte +superior una pequeña hendidura que resulta, al escribir deprisa, de la +union de las extremidades de la linea que la forma. + +La letra _Ma_ recuerda tambien algo de la _ma_ de Açoka: su parecido +es mayor con la misma letra del alfabeto Lampong (Sumatra). + +_Ya_, tiene una forma que se separa por completo de la _ya_ de Açoka, +pero se acerca mucho al tipo del Mandeling, Angola, Toba y Daeri. + +El parecido de la _La_, no lo hemos podido hallar. + +En los alfabetos Tegula (Madras), Telinga y Tamil, la _Wa_ tiene una +forma que permite suponer un origen comun con la _wa_ filipina. + +Tambien la forma de la _Sa_ de Açoka tiene un aspecto que tiene algo +de comun con la _sa_ de los alfabetos Filipinos. + +La forme de la _Ha_ es muy general en los alfabetos indios y se +encuentra principalmente en el Pegu, Djogja, Kawi, Lampong, Pasemah, +Redjang y Mandeling. + +Los alfabetos Filipinos tienen con los caracteres de las inscripciones +de Açoka una semejanza mas grande que con ningun otro alfabeto de la +India ó la Oceania. Creemos que provienen directamente de él y que han +conservado muy fielmente su forma primitiva. El origen indio de estos +alfabetos no se puede poner en duda. + +En cuanto à la direccion de la escritura, de Mas en su obra ya citada, +dice: «El P. Juan Francisco de San Antonio dice que escribian como los +Chinos, de arriba abajo, y este error fué copiado por el P. Martinez +Zúñiga, M. Le Gentil y otros que han hablado acerca de Filipinas» +(pag. 26; tomo II.) + +El P. Juan Francisco de San Antonio, dice en efecto en su crónica[20] +tomo I; pag. 144, que: «Su modo de escribir propio era, formando de +alto abajo las líneas empezándolas en la mano izquierda, y +prosiguiendolas hasta la derecha». M. Le Gentil repite esto mismo, +pero se equivocó de Mas al atribuir la misma opinion à Martinez de +Zúñiga, porqué este historiador, afirma que escribian de _derecha à +izquierda_ como los Arabes. + +Si consultamos autores mas antiguos como Colin,[21], nos encontramos +con una tercera manera de escribir atribuida à los Filipinos, (los +Tagalos al menos): «de abaxo para arriba y poniendo el primer renglon +à la mano izquierda continuar con los demas à la derecha.» (pag. 54.) + +El religioso que proporcionó à Thévenot el alfabeto que digimos, nos +dice de los Tagalos: «ils écrivaient de haut en bas;» y luego añade, +que después aprendieron de los españoles á escribir de izquierda à +derecha en líneas horizontales. Esta opinion fué aceptada por Mas y +tambien la repitió Stanley en su citada traduccion de Morga. + +Diremos dos palabras respecto al P. Colin y al religioso de Thévenot. +La obra del primero fuè «_sacada de los manuscritos del P. Pedro +Chirino_,» segun consta en la portada, y ya sabemos quien fué el +religioso de Thévenot. Parece, pues, natural que la opinion de estos +tres esté acorde, pero no sucede asi. He aqui lo que dice Chirino (p. +41): «An tomado de nosotros, escrevir atravessando las lineas o +renglones de la mano izquierda à la derecha. Que antes no usavan, sino +escrevir de alto a baxo: i poniendo el primer renglon à la mano +izquierda (_si no me acuerdo mal_) continuar con los demas à la +derecha, etc., etc.» Colin dijo todo lo contrario, y Thévenot no +tradujo el entre paréntesis, «_si no me acuerdo mal_» que tiene su +importancia. + +Ya hemos copiado ántes lo que dijo el P. Ezguerra del Visaya que se +escribia de «abajo hazia arriba.» Es indudable, que todas las lenguas +que usaban de estos alfabetos en Filipinas, tenian una misma manera de +escribirlos, es decir, que seria idéntico su modo de dirigir las +líneas, de modo que, lo que se diga de una de ellas, será aplicable á +las otras. + +Las diversas opiniones de los autores que acabamos de citar nos dejan +en una confusion y una incertidumbre, que llegan à su colmo, cuando se +piensa que cada uno de ellos habló con el mismo tono de autoridad que +los otros y que tan dignos de crédito son todos. Ademas, hablan de una +cosa, que en su tiempo, debian de tener à la vista. Sinembargo, parece +ser que todos hablaron de oidas. + +Lo único que pudiera resolver la cuestion seria un manuscrito, y el +señor de Mas, que lo dá en su obra, se apoya en él para decir que +escribian de izquierda à derecha. Este documento es un acta de una +secion de tierras escrito en Bulacan en 1652 sobre papel de arroz, +segun de Mas. + +En vista de este manuscrito no es posible negar que, _en una época_, +el Tagalog se escribió de izquierda à derecha. Esto es indudable; pero +en vista de que algunos suponen que esta direccion fué aprendida de +los españoles, se nos ocurren algunas dudas. ¿Escribieron siempre asi +los Filipinos? ¿Es cierto que lo aprendieron de los recien llegados? +En este caso, ¿como escribian antes? + +El P. Martinez Zúñiga se imaginaba que los Tagalos usaban el mismo +alfabeto que los Malayos, y como habria oido decir que estos escribian +de derecha à izquierda, dedujo que lo mismo seria en el Tagalog. + +El P. San Agustin y el P. Colin escribieron de oidas; porqué, sino, no +es posible que digeran lo que dicen. Chirino mismo no se atreve à +afirmar de una manera absoluta y dice; «_Si no me acuerdo mal._» + +Casi todos, Chirino y Colin principalmente, pretenden que aprendieron +de los españoles la direccion de izquierda á derecha, y parece asi que +no fué este su modo propio. + +Es sensible que el P. San Agustin, que fué un buen escritor y cuya +gramática es tan justamente apreciada, no nos diga nada sobre este +punto oscuro. En algunas palabras que publicó como ejemplo para la +lectura, procedio de izquierda á derecha; pero esto no prueba que +escribieran siempre asi. + +En vista de las citas anteriores parece indudable que la escritura de +los Filipinos presenta tres épocas, à saber: + +1ª Las lenguas Filipinas se escribian con caracteres própios siguiendo +una direccion própia tambien. + +2ª Estas lenguas, sin abandonar sus caracteres, abandonan la direccion +própia por adoptar una que aprendieron de los españoles. + +3ª Los caracteres son á su vez abandonados y se adopta el alfabeto de +las lénguas latinas. + +Esto, que á primera vista parece muy lógico y muy cierto, no es +sinembargo la verdad. No deben admitirse mas que la primera y la +tercera época, porqué la segunda no ha sido mas que imaginaria. No se +puede comprender para que se introdujo ese pretendido cambio en la +direccion de la escritura, porqué no solo no proporcionaba ninguna +ventaja, sino que debia necesariamente entorpecerlo todo. No es +probable que los Filipinos, que habitaban diferentes provincias, y +hablaban distintos dialectos, hicieran todos semejante modificacion +solo por imitar los españoles y que este deseo de imitar se limitara +en todos ellos á la direccion solamente y no á la forma misma de las +letras, en una palabra, á la escritura de las lenguas novolatinas. + +Suponemos que los autores que citamos, no pudiéndose conformar en +ver, que una lengua que empleaba caracteres tan diferentes de los +españoles los escribiera siguiendo la misma direccion, creyeron sin +mas crítica, que esta direccion no podia ser sino aprendida de nuestra +escritura. Partiendo de esta suposicion, aseguró cada cual lo que le +parecia mas lógico. De aqui las diferencias de opiniones: y estas +suposiciones, las fundaban en semejanzas ilusorias que encontraban en +la forma de los caracteres Filipinos con otros del Asia como ya +dijimos. El que supuso semejanza con el Arabe, los hizo marchar de +derecha á izquierda: el que recordó al verlos los caracteres chinos, +aseguró que, primitivamente, se escribieron de arriba abajo, y asi de +los demás. + +Lo cierto es, que los Filipinos abandonaron muy pronto sus caracteres +por adoptar el alfabeto latino cuya superioridad reconocieron +facilmente. A fines del siglo XVII, ya se habia olvidado su escritura, +comprensible solo por algun hombre instruido. + +Las lenguas cuyos alfabetos se asemejan à los Filipinos se escriben +horizontalmente, de izquierda à derecha[22], direccion comun a la +escritura de todos los alfabetos de origen indio, y Mr. Jacquet dice, +que es probable que fuera la primitiva y única de los Filipinos. Al +citar la opinion del P. Colin dice el sábio orientalista: «¿que +autoridad filológica se puede dar á este historiador que anuncia una +exacta semejanza entre los caracteres chinos y las letras hebreas?» + +Se nos puede presentar un argumento que pueda parecer de bastante +fuerza para probar que, al menos el visaya, se escribia de abajo para +arriba; seria que el P. Ezguerra, dijo: «Solian antes de agora (y aun +muchos oy dia) escribir de abaxo para arriba, etc., etc.» Esto de «_y +aun muchos oy dia_» da gran valor á lo que afirma el Jesuita, porqué +parece que vió algun visaya escribir asi en la epoca en que hizo su +gramática. + +El sábio orientalista Leyden, que tan brillantes estudios ha hecho de +las lenguas de la Oceania, dijo tambien, hablando del Batta, que +escribian de abajo para arriba; y luego, por la semejanza de esta +escritura con la de los Tagalos, dedujo tambien esta direccion para +esta última lengua[23]. Pero Marsden, que pasó gran parte de sa vida +en Sumatra y cuya autoridad es indiscutible, corrigió Leyden y probó +con documentos en la mano, el motivo de su error. Los Batta, habian +escrito siempre de izquierda á derecha, en lineas horizontales; pero +en algunas circunstancias, principiaban en la parte inferior y +continuaban luego _sobreponiendo_ sus lineas, es decir, colocándolas +de abajo para arriba, unas sobre otras, en lugar de hacerlo de arriba +para abajo y una debajo de la otra, como lo hacemos nosotros[24]. Esto +puede servir de correccion y de explicacion á lo dicho por el P. +Ezguerra. + +Las vocales, que como dijimos eran solo tres y representaban las cinco +del alfabeto español, debian escribirse solas ó en principio de +diccion; porqué cada consonante se pronunciaba con una vocal, que era +invariablemente «_a_», cuando no se modificaba por un punto que ponian +encima ó debajo de ella. Este punto que se llamaba _Corlit_[25], +cambiaba en «_o_, _u_,» la «_a_» de la consonante cuando se ponia +debajo, y en «_e_, _i_» cuando se le colocaba encima de ella. Es muy +probable que muchas veces, por un olvido ó voluntariamente, omitieran +la colocacion de los _corlit_, como omiten los Arabes y los Malayos +las mociones ó signos necesarios para precisar la pronunciacion de una +palabra. + +Esta escritura tenia que presentar dificultades muy grandes, no para +el que escribia, sino para el que leia. La dificultad era mucho mayor +que la que á primera vista parece, porqué no escribian las consonantes +quiescentes. Mr. Jacquet se queja de que, Leyden, al decir que el +Tagalog era mas dificil de leer que de escribir, no señalara el +porqué. La omision de dichas consonantes quiescentes debia, en efecto, +ser señalada, para explicar la dificultad que decia Leyden; porque la +omision de las vocales y de los _corlit_, no originaba, à la verdad, +ninguna dificultad grave. El P. San Agustin, aunque sin explicar la +ausencia de las quiescentes, la hizo notoria con los ejemplos que +puso: Dice en efecto este autor, que con tanto placer citamos siempre: +«Es escritura tan facil de escribir como dificil de leer, porque estas +dos letras [Baybayin] (pone caracteres Tagalos) se pueden leer de ocho +modos, que son _lili_, _lilin_, _lilip_, _lilis_, _lilim_, _liclic_, +_liglig_, y con todo esto se entienden. Item, _b t_ se puede leer: +_bata_, _batang_, _batar_, _banta_, _bantay_.» + +Nos parece que no podrian leer de corrido y de primera intencion un +manuscrito, sino que recurriendo al procedimiento empleado por los +Battas, segun refiere de Backer,[26] leerian con un acento monótono, y +alargando la voz, hasta dar con el sonido verdadero que, segun el +sentido anterior de la frase, debia corresponder á la palabra en +lectura. + +Sabidas estas condiciones de la escritura própia de los Filipinos, +fácil es comprender la rapidez con que la abandonaron por adoptar la +que traian los españoles; pero tambien es mas fácil comprender lo +inutil que les hubiera sido el solo cambio de la direccion, como vimos +antes, porqué la dificultad de la lectura no se vencia, y el solo +placer de imitar, les proporcionaba la inmensa desventaja de tener que +aprender, sin provecho, una cosa nueva. + +Como efecto mismo de la insuficiencia de este sistema de escritura +para fijar con exactitud el sonido de cada palabra, pretende Mr. +Jacquet con mucha razon, que las lenguas filipinas han sufrido alguna +alteracion. La escritura es, en efecto, la que fija la lengua, pero +cuando la palabra escrita puede leerse siquiera sea de dos maneras, +sin que la fuerza de las letras sea suficiente para fijar una +pronunciacion exacta y que no deje duda, entonces, tal escritura no +puede ya pretender fijar una lengua que, como consecuencia de esto, +tiene á la larga que modificarse. + +Dos rayas paralelas y verticales era, segun el P. San Agustin, lo que +servia para separar cada palabra; pero suponemos que mas bien las +empleaban para separar frases enteras, como ocurre algunas veces, muy +raras, en la escritura árabe-malaya. El nombre tagalog de dichas rayas +paralelas, no lo podemos señalar; quizás mas adelante tropecemos con +él. + +Los vocabularios tagalos llaman _Baybayin_ el alfabeto: apropósito de +este nombre, dice Mr. Jaquet que, como es fácil apercibirse, es de +nueva formacion, y que ha sido imaginado por los españoles cuando se +ocuparon de dar formas regulares á la gramática y la lexicografia del +Tagalog; la palabra _Baybayin_ estaria, según él, compuesta de _bay_, +que seria el vocablo de la letra _B_, y de _in_ que es una formativa +final. + +A primera vista parece muy exacta la opinion de Mr. Jacquet; pero nada +hay mas erróneo que suponer la palabra _Baybayin_ de origen español. +Causa de su error fue la analogia que hay entre la letra «_B._» y +aquel vocablo, pero nada hay mas engañoso que las analogias de sonido. +_Baybayin_ no tiene la formacion, ni el origen supuesto por aquel +distinguido orientalista, ni nada que ver con la letra _B_. Su +significacion es: _seguimiento, cosas que se continuan unas tras +otras, cosas puestas como en fila, en linea, que se suceden._ _In_, es +una formativa final, una particula sufija, que sustantiva el radical +_baybay_ y cualquier otro á que se una, dándole la significacion de +_cosa provista de ..._ Asi, _baybay_, cuya significacion es vaga, +porque lo mismo puede ser verbo, que sustantivo ó adjetivo, se +sustantiva por la particula _in_; viene á significar _sucesion de +cosas como en fila_, y dándole una significacion mas especial se le +aplicó al alfabeto, sin duda porqué sus letras se siguen á +continuacion una de otra, siempre en el mismo órden, formando como una +fila, una alineacion.[27] + +Las letras, cuyo nombre en Tagalog fué _Titic_,[28] se nombraban +repitiéndolas, y decían: _kaka_, _gaga_, _nganga_, etc., etc. Asi las +llamaban al deletrear ó recitarlas una tras otra al decir el alfabeto; +pero cuando se trataba de nombrar una sola, no solamente la +duplicaban, sino que la hacian seguir del pronombre demostrativo +_yaon_, (este, ese,) como nosotros en español las hacemos preceder del +artículo. Entonces, decian _tatayaon_, _dadayaon_, y asi de los demas. +El P. San Buenaventura, dá de esto una explicacion suficiente en su +diccionario.[29] Las vocales estaban sugetas á la misma regla. + +Si los indigenas de Filipinas han olvidado por completo los caracteres +con que sus antepasados escribieron sobre las hojas de las plátanos y +de las palmas sus poesias y sus _golos_, y quizás sus crónicas y +tradiciones; si estos caracteres no les dicen hoy ya nada, y hasta +ignoran que hayan existido, conservan sinembargo, algo relacionado con +sus alfabetos y su escritura. Este algo es la manera monótona que +tienen de leer, como cantando, cual si estubieran inseguros de su +lectura y con una voz gangosa, manera de leer que han heredado de sus +abuelos, y que aquellos empleaban, como ya dijimos, hasta tropezar con +la significacion verdadera de la palabra, porqué su lectura «era mas +bien adivinar», como dice el P. San Agustin. + + + +NOTAS A PIE DE PÁHINA: + +[1] M. de Sainte-Croix regaló á la Biblioteca Real, hoy nacional de +Paris, un ejemplar de la reimpresion del «Arte de la lengua +ilocana--Manila, 1617.» Dice M. Jacquet que este ejemplar lleva al +principio una hoja manuscrita al parecer por el mismo donante, y que +representa el Alfabeto ilocano que damos con el n^o 6. + +[2] Relations de divers voyages curieux.--Paris, 1696. + +[3] Arte de la lengua Tagala.--Sampaloc, 1745. + +[4] Nos parece que el P. Totanes quiso decir: «raro el que los sabe +escribir y rarísimo el que _los sabe leer_» porque, como veremos mas +adelante, era mas facil la escritura que la lectura con estos +caracteres. + +[5] Compendio de la arte de la lengua Tagala.--Manila, 1787. + +[6] Arte y reglas de la lengua Tagala.--Bataan, 1610. + +[7] Relacion de las islas Philipinas y de lo que en ellas an trabaiado +los Padres de la Compañia de Jesus.--Roma, MDCIV. + +[8] The Philippine Islands.--London, MDCCCLXVIII. + +[9] Imforme sobre las islas Filipinas.--Madrid, 1843. + +[10] Les Iles Philippines.--Paris, 1846. + +[11] El P. Martinez Vigil publicó tambien en la Revista de Filipinas +un Estudio sobre los Alfabetos que nos ocupan. No he tenido ocasion de +leer esta memoria cuya existencia me fué señalada por su mismo +ilustrado autor. + +[12] Dictionnaire Malais-Français.--Vienne, MDCCCLXXV. + +[13] Arte de la lengua Bisaya.--Manila, 1747. + +[14] Arte de la lengua Bisaya, Iliguaina de la isla de Panay.--Manila, +1818. + +[15] Tabel van oud-en nieuw-indische alphabetten.--s'Hage & Batavia, +1882. + +[16] Apesar del gran número de autores que tratan de los alfabetos +filipinos, hay muchas personas de las que se ocupan del estudio de +aquel archipiélago, que ignoran que los Tagalos tubieron una escritura +própia! + +[17] Para comprender esto, es menester tener presente algunas nociones +del alfabeto sanscrito, que vamos rapidamente à esponer. En +Devanagari, las vocales estan separadas de las consonantes, y van las +primeras en el alfabeto. Despues, vienen las consonantes y forman dos +grupos principales, à saber: _las clasificadas, las no clasificadas_. +Las primeras se subdividen en cinco grupos; cada grupo se llama +_warga_ y, finalmente, cada _warga_ contiene cinco consonantes. Asi, +pues, las letras clasificadas, dispuestas en cinco wargas que +contienen cada una cinco letras, son veinticinco. Vamos á presentar +tres wargas: + +1ª ka warga [ka] ka, kha, ga, gha, ñga. + +4ª ta warga [ta] ta, tha, da, dha, na. + +5ª pa warga [pa] pa, pha, ba, bha, ma. + +Cada warga se llama segun la primera letra de la série. No +trascribimos la 2ª y 3ª (cha [ca] y ta warga [ta]) porqué sus letras +representan sonidos que no existen en las lenguas de cuyos alfabetos +nos ocupamos. En las tres séries señaladas se vé, que la tercera letra +es la suave de la primera, y que la quinta representa el sonido nasal +correspondiente. Se vé que tres letras de cada warga que +representamos, representan sonidos própios à las lenguas Filipinas. + +Las consonantes no clasificadas, se subdividen en semi-vocales, como +_«y, l, w,»_ silvantes, como _«s,»_ y aspirada, _«h.»_ + +Conocido esto, fácil es comprender como fundados en la semejanza del +alfabeto Ugui con el Tagalog y de la ordenacion del Ugui con el +Devanagari, se crea que el órden de las letras de los alfabetos +Filipinas fuera este: + + a, e, i, o, u + ka ga ñga + ta da na + pa ba ma +_ya la wa sa ha_. + +[18] Se dice lengua Malaya y lenguas Malayas, habiendo entre estas +expresiones la misma diferencia que entre lengua latina y lenguas +atinas. + +[19] El mas antiguo alfabeto indio empleado 500 años antes de +Jesucristo en los edictos del Rey Açoka (Holle). Esta fecha de 500 +años dada por Holle no nos parece exacta: el rey Açoka, à Dharmâçoka, +«Protector de la fé» (de Buddah) llamado tambien Piyadasi, subió al +trono 325 años antes de Jesucristo, segun dice el Mahâvamça, obra +escrita en verso Pali por Mahâmâna por el año 460 de Jesucristo. + +[20] Crónica de la Provincia de San Agustin.--Sampaloc, 1737-44 + +[21] Labor evangelica.--Madrid, 1663. + +[22] I have among my papers three distinct speciments of the Batta +alphabet, written by different natives at different periods, and all +of them are horizontal-Marsden, History of Sumatra.--London, 1811. + +[23] From the circumstance of their written with an iron style on +bamboos and from the resemblance of the letters to the Batta +characters, _I should rather imagine_ that the ancient Tagala mode of +writting was from the botton to top. + +[24] + Marks the commencement of the writting, which proceeds +horizontally, from the left hand to the right, the series of lines +descending, most usually from the top of the page; but not +unfrequently the bottom line is the first written, and the others in +succession towards the top. This practice (common to other tribes) +appears to have given rise to the idea that the Battas are accustomed +to writte perpendicularly «from the bottom to the top of the line.» + +[25] «Llamaban _corlit_ á unas virgulillas que usaban en su +escritura.» Sanlucar, Vocabulario de la lengua Tagala.--Valladolid, +1832. + +[26] L'Achipel Indien.--Paris, 1874. + +[27] _Baybayin_ es una palabra que ya no està hoy en uso, porqué +significa una cosa que ya no existe, cual es el _Alfabeto propio +Tagalog_. En muchas lenguas se nombra el alfabeto segun sus tres ó +cuatro primeras letras; asi decimos _Abecedario_, ó _Alfabeto_ del +griego ([alpha beta]). Los Arabes lo llaman Alif-b[.a]-ta ([Arabian: +a,b,t]). Los Javaneses llaman el alfabeto _Charakan_, que quiere decir +«mensaje» y los Tagalog _Baybayin_, «alineacion, fila.» + +[28] Hoy dia se llama _sulat_, un escrito y una letra. El P. San Lucar +dice que _titic_ significa _letra, escritura_. Nos parece que _sulat_ +no significo primitivamente mas que _escritura, cosa escrita_, y que +hoy, por estension, quiere tambien decir _letra_. _Titik_ en cambio, +me parece que significó solo _letra_ con exclusion de _escritura_ y +que esta significacion última, dada por San Lucar, no es exacta. +_Titic_ no significa hoy dia _letra_ para la mayor parte, ó por decir +mejor, para ningun tagalog, por la facil razon que significaba +precisamente la _letra propia de ellos_: hoy, como dichas letras ó +caracteres han desaparecido, el vocablo _titic_ ha tenido forzosamente +que desaparecer, siguiendo la misma suerte de la _cosa significada_. +_Sulat_ que significaba _escritura_ continúa, porqué no tenia un +sentido tan estricto como _titic_. + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Contribucion Para El Estudio de los +Antiguos Alfabetos Filipinos, by Trinidad Hermenegildo Pardo de Tavera + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ANTIGUOS ALFABETOS FILIPINOS *** + +***** This file should be named 15421-8.txt or 15421-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/5/4/2/15421/ + +Produced by Tamiko I. Camacho, Pilar Somoza and PG +Distributed Proofreaders. Produced from page scans provided +by University of Michigan. + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
