summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/17701-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/17701-8.txt')
-rw-r--r--old/17701-8.txt6287
1 files changed, 0 insertions, 6287 deletions
diff --git a/old/17701-8.txt b/old/17701-8.txt
deleted file mode 100644
index e5c68ad..0000000
--- a/old/17701-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6287 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of The Tales Of The Heptameron, Vol. I. (of V.), by
-Margaret, Queen Of Navarre
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: The Tales Of The Heptameron, Vol. I. (of V.)
-
-Author: Margaret, Queen Of Navarre
-
-Illustrator: Freudenberg and Dunker
-
-Translator: George Saintsbury: From The Authentic Text
-Of M. Le Roux De Lincy With An Essay Upon The Heptameron by the Translator
-
-Release Date: February 7, 2006 [EBook #17701]
-Last Updated: September 9, 2016
-
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TALES OF THE HEPTAMERON ***
-
-
-
-
-Produced by David Widger
-
-
-
-
-
-THE TALES OF
-
-THE HEPTAMERON
-
-OF
-
-Margaret, Queen of Navarre
-
-_Newly Translated into English from the Authentic Text_
-
-OF M. LE ROUX DE LINCY WITH
-
-AN ESSAY UPON THE HEPTAMERON
-
-BY
-
-GEORGE SAINTSBURY, M.A.
-
-Also the Original Seventy-three Full Page Engravings
-
-
-
-Designed by S. FREUDENBERG
-
-And One Hundred and Fifty Head and Tail Pieces
-
-By DUNKER
-
-_IN FIVE VOLUMES_
-
-VOLUME THE FIRST
-
-LONDON: PRINTED FOR THE SOCIETY OF ENGLISH BIBLIOPHILISTS
-
-MDCCCXCIV
-
-
-[Illustration: Frontispiece]
-
-[Margaret, Queen of Navarre, from a crayon drawing by Clouet, preserved
-at the Bibliothèque Nationale, Paris]
-
-[Illustration: Titlepage]
-
-
-CONTENTS OF VOLUME I.
-
-Preface
-
-Memoir of Margaret of Angoulême
-
-Essay on the Heptameron
-
-Dedications and Preface to the Original Editions
-
-of the Heptameron
-
-The Prologue
-
-
-FIRST DAY.
-
-Tale I. The pitiful history of a Proctor of Alençon, named St. Aignan,
-and of his wife, who caused her husband to assassinate her lover, the
-son of the Lieutenant-General
-
-II. The fate of the wife of a muleteer of Amboise, who suffered herself
-to be killed by her servant rather than sacrifice her chastity
-
-III. The revenge taken by the Queen of Naples, wife to King Alfonso, for
-her husband’s infidelity with a gentleman’s wife
-
-IV. The ill success of a Flemish gentleman who was unable to obtain,
-either by persuasion or force, the love of a great Princess
-
-V. How a boatwoman of Coulon, near Nyort, contrived to escape from the
-vicious designs of two Grey Friars
-
-Tale VI. How the wife of an old valet of the Duke of Alençon’s succeeded
-in saving her lover from her husband, who was blind of one eye
-
-VII. The craft of a Parisian merchant, who saved the reputation of the
-daughter by offering violence to the mother
-
-Appendix to the First Day
-
-
-
-
-ENGRAVINGS
-
-
-To face page Queen Margaret of Navarre. Frontispiece.
-
-Prologue: The Story-tellers in the Meadow near The Gave. By S.
-Freudenberg
-
-
-FIRST DAY.
-
-Tale I. Du Mesnil learns his Mistress’s Infidelity from her Maid. By S.
-Freudenberg
-
-II. The Muleteer’s Servant attacking his Mistress. By S. Freudenberg
-
-III. The King Joking upon the Stag’s Head being A fitting Decoration. By
-S. Freudenberg
-
-IV. The Princess’s Lady of Honour hurrying to her Mistress’s Assistance.
-By S. Freudenberg
-
-V. The Boatwoman of Coulon outwitting the Friars. By S. Freudenberg
-
-VI. The Wife’s Ruse to secure the Escape of her Lover. By S. Freudenberg
-
-VII. The Merchant transferring his Caresses from the Daughter to the
-Mother. By S. Freudenberg
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-The first printed version of the famous Tales of Margaret of Navarre,
-issued in Paris in the year 1558, under the title of “Histoires des
-Amans Fortunez,” was extremely faulty and imperfect. It comprised but
-sixty-seven of the seventy-two tales written by the royal author, and
-the editor, Pierre Boaistuau, not merely changed the order of those
-narratives which he did print, but suppressed numerous passages in them,
-besides modifying much of Margaret’s phraseology. A somewhat similar
-course was adopted by Claude Gruget, who, a year later, produced what
-claimed to be a complete version of the stories, to which he gave the
-general title of the _Heptameron_, a name they have ever since retained.
-Although he reinstated the majority of the tales in their proper
-sequence, he still suppressed several of them, and inserted others in
-their place, and also modified the Queen’s language after the fashion
-set by Boaistuau. Despite its imperfections, however, Gruget’s version
-was frequently reprinted down to the beginning of the eighteenth
-century, when it served as the basis of the numerous editions of the
-_Heptameron_ in _beau langage_, as the French phrased it, which then
-began to make their appearance. It served, moreover, in the one or the
-other form, for the English and other translations of the work, and down
-to our own times was accepted as the standard version of the Queen
-of Navarre’s celebrated tales. Although it was known that various
-contemporary MSS. were preserved at the French National Library in
-Paris, no attempt was made to compare Gruget’s faulty version with the
-originals until the Société des Bibliophiles Français entrusted this
-delicate task to M. Le Roux de Lincy, whose labours led to some most
-valuable discoveries, enabling him to produce a really authentic version
-of Margaret’s admired masterpiece, with the suppressed tales restored,
-the omitted passages reinstated, and the Queen’s real language given for
-the first time in all its simple gracefulness.
-
-It is from the authentic text furnished by M. Le Roux de Lincy that the
-present translation has been made, without the slightest suppression or
-abridgment. The work moreover contains all the more valuable notes to
-be found in the best French editions of the _Heptameron_, as well as
-numerous others from original sources, and includes a _résumé_ of the
-various suggestions made by MM. Félix Frank, Le Roux de Lincy, Paul
-Lacroix, and A. de Montaiglon, towards the identification of the
-narrators of the stories, and the principal actors in them, with
-well-known personages of the time. An Essay on the _Heptameron_ from the
-pen of Mr. George Saintsbury, M.A., and a Life of Queen Margaret,
-are also given, as well as the quaint Prefaces of the earlier French
-versions; and a complete bibliographical summary of the various editions
-which have issued from the press.
-
-It may be supposed that numerous illustrated editions have been
-published of a work so celebrated as the _Heptameron_, which,
-besides furnishing scholars with a favourite subject for research and
-speculation, has, owing to its perennial freshness, delighted so many
-generations of readers. Such, however, is not the case. Only two fully
-illustrated editions claim the attention of connoisseurs. The first
-of these was published at Amsterdam in 1698, with designs by the Dutch
-artist, Roman de Hooge, whose talent has been much overrated. To-day
-this edition is only valuable on account of its comparative rarity. Very
-different was the famous edition illustrated by Freudenberg, a Swiss
-artist--the friend of Boucher and of Greuze--which was published in
-parts at Berne in 1778-81, and which among amateurs has long commanded
-an almost prohibitive price.
-
-The Full-page Illustrations to the present translation are printed from
-the actual copperplates engraved for the Berne edition by Longeuil,
-Halbou, and other eminent French artists of the eighteenth century,
-after the designs of S. Freudenberg. There are also the one hundred and
-fifty elaborate head and tail pieces executed for the Berne edition by
-Dunker, well known to connoisseurs as one of the principal engravers of
-the _Cabinet_ of the Duke de Choiseul.
-
-The Portrait of Queen Margaret placed as frontispiece to the present
-volume is from a crayon drawing by Clouet, preserved at the Bibliothèque
-Nationale, Paris.
-
-Ernest A. Vizetelly.
-
-London,
-
-1893.
-
-
-
-
-_Explanation of the Initials appended to the Notes_.
-
-B.J...Bibliophile Jacob, i.e. Paul Lacroix.
-
-D.....F. Dillaye.
-
-F.....Félix Frank.
-
-L.....Le Roux de Lincy.
-
-M.....Anatole de Montaiglon.
-
-Ed....E. A. Vizetelly.
-
-
-
-
-_MARGARET OF ANGOULÊME, QUEEN OF NAVARRE._
-
-
-
-
-I.
-
- _Louise of Savoy; her marriage with the Count of Angouleme--
- Birth of her children Margaret and Francis--Their father’s
- early death--Louise and her children at Amboise--Margaret’s
- studies and her brother’s pastimes--Marriage of Margaret
- with the Duke of Alençon--Her estrangement from her husband--
- Accession of Francis I.--The Duke of Alençon at Marignano--
- Margaret’s Court at Alençon--Her personal appearance--Her
- interest in the Reformation and her connection with Clement
- Marot--Lawsuit between Louise of Savoy and the Constable de
- Bourbon._
-
-In dealing with the life and work of Margaret of Angouleme (1) it is
-necessary at the outset to refer to the mother whose influence and
-companionship served so greatly to mould her daughter’s career.
-
- 1 This Life of Margaret is based upon the memoir by M, Le
- Roux de Lincy prefixed to the edition of the _Heptameron_
- issued by the Société des Bibliophiles Français, but various
- errors have been rectified, and advantage has been taken of
- the researches of later biographers.
-
-Louise of Savoy, daughter of Count Philip of Bresse, subsequently Duke
-of Savoy, was born at Le Pont d’Ain in 1477, and upon the death of her
-mother, Margaret de Bourbon, she married Charles d’Orléans, Count of
-Angoulême, to whom she brought the slender dowry of thirty-five thousand
-livres. (1) She was then but twelve years old, her husband being some
-twenty years her senior. He had been banished from the French Court for
-his participation in the insurrection of Brittany, and was living in
-straitened circumstances. Still, on either side the alliance was an
-honourable one. Louise belonged to a sovereign house, while the Count
-of Angoulême was a prince of the blood royal of France by virtue of his
-descent from King Charles V., his grandfather having been that monarch’s
-second son, the notorious Duke Louis of Orleans, (2) who was murdered in
-Paris in 1417 at the instigation of John the Bold of Burgundy.
-
- 1 The value of the Paris livre at this date was twenty
- sols, so that the amount would be equivalent to about L1400.
-
- 2 This was the prince described by Brantôme as a “great
- débaucher of the ladies of the Court, and invariably of the
- greatest among them.”--_Vies des Dames galantes_ (Disc. i.).
-
-Louise, who, although barely nubile, impatiently longed to become a
-mother, gave birth to her first child after four years of wedded
-life. “My daughter Margaret,” she writes in the journal recording the
-principal events of her career, “was born in the year 1492, the eleventh
-day of April, at two o’clock in the morning; that is to say, the tenth
-day, fourteen hours and ten minutes, counting after the manner of
-the astronomers.” This auspicious event took place at the Château of
-Angoulême, then a formidable and stately pile, of which nowadays there
-only remains a couple of towers, built in the fourteenth and fifteenth
-centuries. Soon afterwards Cognac became the Count of Angoulême’s
-favourite place of residence, and it was there that Louise gave birth,
-on September 12th, 1494, to her second child, a son, who was christened
-Francis.
-
-Louise’s desires were now satisfied, but her happiness did not long
-remain complete. On January 1st, 1496, when she was but eighteen years
-old, she lost her amiable and accomplished husband, and forthwith
-retiring to her Château of Romorantin, she resolved to devote herself
-entirely to the education of her children. The Duke of Orleans, who,
-on the death of Charles VIII. in 1498, succeeded to the throne as Louis
-XII., was appointed their guardian, and in 1499 he invited them and
-their mother to the royal Château of Amboise, where they remained for
-several years.
-
-The education of Francis, who had become heir-presumptive to the throne,
-was conducted at Amboise by the Marshal de Gié, one of the King’s
-favourites, whilst Margaret was intrusted to the care of a venerable
-lady, whom her panegyrist does not mention by name, but in whom he
-states all virtues were assembled. (1) This lady took care to regulate
-not only the acts but also the language of the young princess, who was
-provided with a tutor in the person of Robert Hurault, Baron of Auzay,
-great archdeacon and abbot of St. Martin of Autun. (2) This divine
-instructed her in Latin and French literature, and also taught her
-Spanish and Italian, in which languages Brantôme asserts that she became
-proficient. “But albeit she knew how to speak good Spanish and good
-Italian,” he says, “she always made use of her mother tongue for matters
-of moment; though when it was necessary to join in jesting and gallant
-conversation she showed that she was acquainted with more than her daily
-bread.” (3)
-
- 1 Sainte-Marthe’s _Oraison funèbre de la Royne de Navarre_,
- p. 22. Margaret’s modern biographers state that this lady was
- Madame de Chastillon, but it is doubtful which Madame
- de Chastillon it was. The Rev. James Anderson assumes it was
- Louise de Montmorency, the mother of the Colignys, whilst
- Miss Freer asserts it was Anne de Chabannes de Damniartin,
- wife of James de Chastillon, killed in Italy in 1572. M.
- Franck has shown, in his edition of the _Heptameron_, that
- Anne de Chabannes died about 1505, and that James de
- Chastillon then married Blanche de Tournon. Possibly his
- first wife may have been Margaret’s governess, but what is
- quite certain is that the second wife became her lady of
- honour, and that it is she who is alluded to in the
- _Heptameron_.
-
- 2 Odolant Desnos’s _Mémoires historiques sur Alençon_,
- vol. ii.
-
- 3 Brantôme’s _Rodomontades espagnoles_, 18mo, 1740, vol.
- xii. p. 117.
-
-Such was Margaret’s craving for knowledge that she even wished to
-obtain instruction in Hebrew, and Paul Paradis, surnamed Le Canosse, a
-professor at the Royal College, gave her some lessons in it. Moreover,
-a rather obscure passage in the funeral oration which Sainte-Marthe
-devoted to her after her death, seemingly implies that she acquired
-from some of the most eminent men then flourishing the precepts of the
-philosophy of the ancients.
-
-The journal kept by Louise of Savoy does not impart much information as
-to the style of life which she and her children led in their new abode,
-the palatial Château of Amboise, originally built by the Counts of
-Anjou, and fortified by Charles VII. with the most formidable towers in
-France. (1)
-
- 1 The Château of Amboise, now the private property of the
- Count de Paris, is said to occupy the site of a Roman
- fortress destroyed by the Normans and rebuilt by Foulques
- the Red of Anjou. When Francis I. ascended the French throne
- he presented the barony of Amboise with its hundred and
- forty-six fiefs to his mother, Louise of Savoy.
-
-Numerous authorities state, however, that Margaret spent most of her
-time in study with her preceptors and in the devotional exercises which
-then had so large a place in the training of princesses. Still she was
-by no means indifferent to the pastimes in which her brother and his
-companions engaged. Gaston de Foix, the nephew of the King, William
-Gouffier, who became Admiral de Bonnivet, Philip Brion, Sieur de
-Chabot, Fleurange, “the young adventurer,” Charles de Bourbon, Count
-of Montpensier, and Anne de Montmorency--two future Constables of
-France--surrounded the heir to the throne, with whom they practised
-tennis, archery, and jousting, or played at soldiers pending the time
-when they were to wage war in earnest. (1)
-
-Margaret was a frequent spectator of these pastimes, and took a keen
-interest in her brother’s efforts whenever he was assailing or defending
-some miniature fortress or tilting at the ring. It would appear also
-that she was wont to play at chess with him; for we have it on high
-authority that it is she and her brother who are represented, thus
-engaged, in a curious miniature preserved at the Bibliothèque Nationale
-in Paris. (2) In this design--executed by an unknown artist--only the
-back of Francis is to be seen, but a full view of Margaret is supplied;
-the personage standing behind her being Artus Gouffier, her own and her
-brother’s governor.
-
- 1 Fleurange’s _Histoire des Choses mémorables advenues du
- Reigne de Louis XII. et François I_.
-
- 2 Paulin Paris’s _Manuscrits françois de la Bibliothèque du
- Roi_, &c., Paris, 1836, vol. i. pp. 279-281. The miniature
- in question is contained in MS. No. 6808: _Commentaire sur
- le Livre des Échecs amoureux et Archiloge Sophie_.
-
-Whatever time Margaret may have devoted to diversion, she was certainly
-a very studious child, for at fifteen years of age she already had the
-reputation of being highly accomplished. Shortly after her sixteenth
-birthday a great change took place in her life. On August 3rd, 1508,
-Louise of Savoy records in her journal that Francis “this day quitted
-Amboise to become a courtier, and left me all alone.” Margaret
-accompanied her brother upon his entry into the world, the young couple
-repairing to Blois, where Louis XII. had fixed his residence. There
-had previously been some unsuccessful negotiations in view of marrying
-Margaret to Prince Henry of England (Henry VIII.), and at this period
-another husband was suggested in the person of Charles of Austria, Count
-of Flanders, and subsequently Emperor Charles V. Louis XII., however,
-had other views as regards the daughter of the Count of Angoulême, for
-he knew that if he himself died without male issue the throne would pass
-to Margaret’s brother. Hence he decided to marry her to a prince of the
-royal house, Charles, Duke of Alençon.
-
-This prince, born at Alençon on September 2nd, 1489, had been brought
-up at the Château of Mauves, in Le Perche, by his mother, the pious and
-charitable Margaret of Lorraine, who on losing her husband had resolved,
-like Louise of Savoy, to devote herself to the education of her
-children. (1)
-
- 1 Hilarion de Coste’s _Vies et Éloges des Dames illustres_,
- vol. ii. p. 260.
-
-It had originally been intended that her son Charles should marry Susan,
-daughter of the Duke and Duchess of Bourbon--the celebrated Peter and
-Anne de Beaujeu--but this match fell through owing to the death of Peter
-and the opposition of Anne, who preferred the young Count of Montpensier
-(afterwards Constable de Bourbon) as a son-in-law. A yet higher alliance
-then presented itself for Charles: it was proposed that he should marry
-Anne of Brittany, the widow of King Charles VIII., but she was many
-years his senior, and, moreover, to prevent the separation of Brittany
-from France, it had been stipulated that she should marry either her
-first husband’s successor (Louis XII.) or the heir-presumptive to the
-throne. Either course seemed impracticable, as the heir, Francis of
-Angoulême, was but a child, while the new King was already married to
-Jane, a daughter of Louis XI. Brittany seemed lost to France, when Louis
-XII., by promising the duchy of Valentinois to Cæsar Borgia, prevailed
-upon Pope Alexander VI. to divorce him from his wife. He then married
-Anne of Brittany, while Charles of Alençon proceeded to perfect his
-knightly education, pending other matrimonial arrangements.
-
-In 1507, when in his eighteenth year, he accompanied the army which the
-King led against the Genoese, and conducted himself bravely; displaying
-such courage, indeed, at the battle of Agnadel, gained over the
-Venetians--who were assailed after the submission of Genoa--that Louis
-XII. bestowed upon him the Order of St. Michael. It was during this
-Italian expedition that his mother negotiated his marriage with Margaret
-of Angoulême. The alliance was openly countenanced by Louis XII.,
-and the young Duke of Valois--as Francis of Angoulême was now
-called--readily acceded to it. Margaret brought with her a dowry of
-sixty thousand livres, payable in four instalments, and Charles, who was
-on the point of attaining his twenty-first year, was declared a major
-and placed in possession of his estates. (1) The marriage was solemnised
-at Blois in October 1509.
-
- 1 Odolant Desnos’s _Mémoires historiques sur Alençon_,
- vol. ii. p. 231
-
-Margaret did not find in her husband a mind comparable to her own.
-Differences of taste and temper brought about a certain amount of
-coolness, which did not, however, hinder the Duchess from fulfilling
-the duties of a faithful, submissive wife. In fact, although but little
-sympathy would appear to have existed between the Duke and Duchess
-of Alençon, their domestic differences have at least been singularly
-exaggerated.
-
-During the first five years of her married life Margaret lived in
-somewhat retired style in her duchy of Alençon, while her husband took
-part in various expeditions, and was invested with important functions.
-In 1513 he fought in Picardy against the English and Imperialists,
-commanded by Henry VIII., being present at the famous “Battle of Spurs;”
- and early in 1514 he was appointed Lieutenant-General and Governor of
-Brittany. Margaret at this period was not only often separated from her
-husband, but she also saw little of her mother, who had retired to her
-duchy of Angoulême. Louise of Savoy, as mother of the heir-presumptive,
-was the object of the homage of all adroit and politic courtiers, but
-she had to behave with circumspection on account of the jealousy of
-the Queen, Anne of Brittany, whose daughters, Claude and Renée, were
-debarred by the Salic Law from inheriting the crown. Louis XII. wished
-to marry Claude to Francis of Angoulême, but Anne refusing her consent,
-it was only after her death, in 1514, that the marriage was solemnised.
-
-It now seemed certain that Francis would in due course ascend the
-throne; but Louis XII. abruptly contracted a third alliance, marrying
-Mary of England, the sister of Henry VIII. Louise of Savoy soon deemed
-it prudent to keep a watch on the conduct of this gay young Queen, and
-took up her residence at the Court in November 1514. Shortly afterwards
-Louis XII. died of exhaustion, as many had foreseen, and the hopes of
-the Duchess of Angoulême were realised. She knew the full extent of her
-empire over her son, now Francis I., and felt both able and ready to
-exercise a like authority over the affairs of his kingdom.
-
-The accession of Francis gave a more important position to Margaret and
-her husband. The latter was already one of the leading personages of the
-state, and new favours increased his power. He did not address the King
-as “Your Majesty,” says Odolant Desnos, but styled him “Monseigneur”
- or “My Lord,” and all the acts which he issued respecting his duchy of
-Alençon began with the preamble, “Charles, by the grace of God.”
- Francis had scarcely become King than he turned his eyes upon Italy, and
-appointing his mother as Regent, he set out with a large army, a
-portion of which was commanded by the Duke of Alençon. At the battle
-of Marignano the troops of the latter formed the rearguard, and, on
-perceiving that the Swiss were preparing to surround the bulk of the
-French army, Charles marched against them, overthrew them, and by his
-skilful manouvres decided the issue of the second day’s fight. (1) The
-conquest of the duchy of Milan was the result of this victory, and peace
-supervening, the Duke of Alençon returned to France.
-
- 1 Odolant Desnos’s _Mémoires historiques sur Alençon_, vol.
- ii. p. 238.
-
-It was at this period that Margaret began to keep a Court, which,
-according to Odolant Desnos, rivalled that of her brother. We know
-that in 1517 she and her husband entertained the King with a series of
-magnificent fêtes at their Château of Alençon, which then combined both
-a palace and a fortress. But little of the château now remains, as,
-after the damage done to it during the religious wars between 1561
-and 1572, it was partially demolished by Henry IV. when he and Biron
-captured it in 1590. Still the lofty keep built by Henry I. of England
-subsisted intact till in 1715 it was damaged by fire, and finally in
-1787 razed to the ground.
-
-The old pile was yet in all its splendour in 1517, when Francis I. was
-entertained there with jousts and tournaments. At these gay gatherings
-Margaret appeared apparelled in keeping with her brother’s love of
-display; for, like all princesses, she clothed herself on important
-occasions in sumptuous garments. But in every-day life she was
-very simple, despising the vulgar plan of impressing the crowd by
-magnificence and splendour. In a portrait executed about this period,
-her dark-coloured dress is surmounted by a wimple with a double collar
-and her head covered with a cap in the Bearnese style. This portrait (1)
-tends, like those of a later date, to the belief that Margaret’s beauty,
-so celebrated by the poets of her time, consisted mainly in the
-nobility of her bearing and the sweetness and liveliness spread over her
-features. Her eyes, nose, and mouth were very large, but although she
-had been violently attacked with small-pox while still young, she had
-been spared the traces which this cruel illness so often left in those
-days, and she even preserved the freshness of her complexion until late
-in life. (2)
-
- 1 It is preserved at the Bibliothèque Nationale in Paris,
- where it will be found in the _Recueil de Portraits au
- crayon par Clouett Dumonstier, &c_, fol. xi.
-
- 2 Referring to this subject, she says in one of her letters:
- “You can tell it to the Count and Countess of Vertus, whom
- you will go and visit on my behalf; and say to the Countess
- that I am sorely vexed that she has this loathsome illness.
- However, I had it as severely as ever was known. And if it
- be that she has caught it as I have been told, I should like
- to be near her to preserve her complexion, and do for her
- what Ï did for myself.”--Génin’s _lettres de Marguerite
- d’Angoulême_, Paris, 1841, p. 374.
-
-Like her brother, whom she greatly resembled, she was very tall. Her
-gait was solemn, but the dignified air of her person was tempered by
-extreme affability and a lively humour, which never left her. (1)
-
- 1 Sainte-Marthe says on this subject: “For in her face, in
- her gestures, in her walk, in her words, in all that she did
- and said, a royal gravity made itself so manifest and
- apparent, that one saw I know not what of majesty which
- compelled every one to revere and dread her. In seeing her
- kindly receive every one, refuse no one, and patiently
- listen to all, you would have promised yourself easy and
- facile access to her; but if she cast eyes upon you, there
- was in her face I know not what of gravity, which made you
- so astounded that you no longer had power, I do not say to
- walk a step, but even to stir a foot to approach her.”--
- _Oraison-funèbre, &c_, p. 53.
-
-Francis I. did not allow the magnificent reception accorded to him at
-Alençon to pass unrewarded. He presented his sister with the duchy of
-Berry, where she henceforward exercised temporal control, though she
-does not appear to have ever resided there for any length of time.
-In 1521, when her husband started to the relief of Chevalier Bayard,
-attacked in Mézières by the Imperial troops, she repaired to Meaux with
-her mother so as to be near to the Duke. Whilst sojourning there she
-improved her acquaintance with the Bishop, William Briçonnet, who had
-gathered around him Gerard Roussel, Michael d’Arande, Lefèvre d’Etaples,
-and other celebrated disciples of the Reformation. The effect of
-Luther’s preaching had scarcely reached France before Margaret had begun
-to manifest great interest in the movement, and had engaged in a long
-correspondence with Briçonnet, which is still extant. Historians are
-at variance as to whether Margaret ever really contemplated a change of
-religion, or whether the protection she extended to the Reformers was
-simply dictated by a natural feeling of compassion and a horror of
-persecution. It has been contended that she really meditated a change
-of faith, and even attempted to convert her mother and brother; and this
-view is borne out by some passages in the letters which she wrote to
-Bishop Briçonnet after spending the winter of 1521 at Meaux.
-
-Whilst she was sojourning there, her husband, having contributed to the
-relief of Mézières, joined the King, who was then encamped at Fervacques
-on the Somme, and preparing to invade Hainault. It was at this juncture
-that Clement Marot, the poet, who, after being attached to the person
-of Anne of Brittany, had become a hanger-on at the Court of Francis I.,
-applied to Margaret to take him into her service. (1)
-
- 1 Epistle ii.: _Le Despourveu à Madame la Duchesse
- d’Alençon_, in the _OEuvres de Clément Marot_, 1700, vol. i.
- p. 99.
-
-Shortly afterwards we find him furnishing her with information
-respecting the royal army, which had entered Hainault and was fighting
-there. (1)
-
- 1 Epistle iii.: _Du Camp d’ Attigny à ma dite Dame d’
- Alençon, ibid._, vol. i. p. 104.
-
-Lenglet-Dufresnoy, in his edition of Marot’s works, originated the
-theory that the numerous poems composed by Marot in honour of Margaret
-supply proofs of an amorous intrigue between the pair. Other authorities
-have endorsed this view; but M. Le Roux de Lincy asserts that in the
-pieces referred to, and others in which Marot incidentally speaks of
-Margaret, he can find no trace either of the fancy ascribed to her for
-the poet or of the passion which the latter may have felt for her. Like
-all those who surrounded the Duchess of Alençon, Marot, he remarks,
-exalted her beauty, art, and talent to the clouds; but whenever it is to
-her that his verses are directly addressed, he does not depart from
-the respect he owes to her. To give some likelihood to his conjectures,
-Lenglet-Dufresnoy had to suppose that Marot addressed Margaret in
-certain verses which were not intended for her. In the epistles
-previously mentioned, and in several short pieces, rondeaux, epigrams,
-new years’ addresses, and epitaphs really written to or for the sister
-of Francis I., one only finds respectful praise, such as the humble
-courtier may fittingly offer to his patroness. There is nothing
-whatever, adds M. Le Roux de Lincy, to promote the suspicion that a
-passion, either unfortunate or favoured, inspired a single one of these
-compositions.
-
-The campaign in which Francis I. was engaged at the time when Marot’s
-connection with Margaret began, and concerning which the poet supplied
-her with information, was destined to influence the whole reign, since
-it furnished the occasion of the first open quarrel between Francis
-I. and the companion of his childhood, Charles de Bourbon, Count of
-Montpensier, and Constable of France. Yielding too readily on this
-occasion to the persuasions of his mother, Francis intrusted to
-Margaret’s husband the command of the vanguard, a post which the
-Constable considered his own by virtue of his office. He felt mortally
-offended at the preference given to the Duke of Alençon, and from that
-day forward he and Francis were enemies for ever.
-
-Whilst the King was secretly jealous of Bourbon, who was one of the
-handsomest, richest, and bravest men in the kingdom, Louise of Savoy,
-although forty-four years of age, was in love with him. The Constable,
-then thirty-two, had lost his wife, Susan de Bourbon, from whom he
-had inherited vast possessions. To these Louise of Savoy, finding her
-passion disregarded, laid claim, as being a nearer relative of the
-deceased. A marriage, as Chancellor Duprat suggested, would have served
-to reconcile the parties, but the Constable having rejected the proposed
-alliance--with disdain, so it is said--the suit was brought before the
-Parliament and decided in favour of Louise. Such satisfaction as she
-may have felt was not, however, of long duration, for Charles de Bourbon
-left France, entered the service of Charles V., and in the following
-year (1524) helped to drive the French under Bonnivet out of Italy.
-
-
-
-
-II.
-
- _The Regency of Louise of Savoy--Margaret and the royal
- children--The defeat of Pavia and the death of the Duke of
- Alençon--The Royal Trinity--“All is lost save honour”--
- Margaret’s journey to Spain and her negotiations with
- Charles V.--Her departure from Madrid--The scheme to arrest
- her, and her flight on horseback--Liberation of Francis I.--
- Clever escape of Henry of Navarre from prison--Margaret’s
- secret fancy for him--Her personal appearance at this
- period--Marriage of Henry and Margaret at St. Germain._
-
-The most memorable events of Margaret’s public life date from this
-period. Francis, who was determined to reconquer the Milanese, at
-once made preparations for a new campaign. Louise of Savoy was again
-appointed Regent of the kingdom, and as Francis’s wife, Claude, was
-dying of consumption, the royal children were confided to the care of
-Margaret, whose husband accompanied the army. Louise of Savoy at first
-repaired to Lyons with her children, in order to be nearer to Italy,
-but she and Margaret soon returned to Blois, where the Queen was
-dying. Before the royal army had reached Milan Claude expired, and soon
-afterwards Louise was incapacitated by a violent attack of gout, while
-the children of Francis also fell ill. The little ones, of whom Margaret
-had charge, consisted of three boys and three girls, the former being
-Francis, the Dauphin, who died in 1536, Charles, Duke of Orleans, who
-died in 1545, and Henry, Count of Angoulême, who succeeded his father on
-the throne. The girls comprised Madeleine, afterwards the wife of
-James V. of Scotland, Margaret, subsequently Duchess of Savoy, and the
-Princess Charlotte. The latter was particularly beloved by her aunt
-Margaret, who subsequently dedicated to her memory her poem _Le Miroir
-de l’Ame Pécheresse_. While the other children recovered from their
-illness, little Charlotte, as Margaret records in her letters to Bishop
-Briçonnet, was seized “with so grievous a malady of fever and flux,”
- that after a month’s suffering she expired, to the deep grief of her
-aunt, who throughout her illness had scarcely left her side.
-
-This affliction was but the beginning of Margaret’s troubles. Soon
-afterwards the Constable de Bourbon, in conjunction with Pescara
-and Lannoy, avenged his grievances under the walls of Pavia. On this
-occasion, as at Marignano, the Duke of Alençon commanded the French
-reserves, and had charge of the fortified camp from which Francis,
-listening to Bonnivet, sallied forth, despite the advice of his best
-officers. The King bore himself bravely, but he was badly wounded and
-forced to surrender, after La Palisse, Lescun, Bonnivet, La Trémoïlle,
-and Bussy d’Amboise had been slain before his eyes. Charles of Alençon
-was then unable to resist the advice given him to retreat, and thus save
-the few Frenchmen who had escaped the arms of the Imperialists. With
-four hundred lances he abandoned the camp, crossed the Ticino, and
-reaching France by way of Piedmont, proceeded to Lyons, where he found
-Louise of Savoy and Margaret.
-
-It has been alleged that they received him with harsh reproaches, and
-that, unable to bear the shame he felt for his conduct, he died only a
-few days after the battle. (1)
-
- 1 See Garnier’s _Histoire de France_, vol. xxiv.; Gaillard’s
- _Histoire de France, &c_. Odolant Desnos, usually well
- informed, falls into the same error, and asserts that when
- the Duke, upon his arrival, asked Margaret to kiss him, she
- replied, “Fly, coward! you have feared death. You might find
- it in my arms, as I do not answer for myself.”--_Mémoires
- historiques_, vol. ii. p. 253.
-
-There are several errors in these assertions, which a contemporary
-document enables us to rectify. The battle of Pavia was fought on
-February 14th, 1525, and Charles of Alençon did not die till April 11th,
-more than a month after his arrival at Lyons. He was carried off in five
-days by pleurisy, and some hours before his death was still able to rise
-and partake of the communion. Margaret bestowed the most tender care
-upon him, and the Regent herself came to visit him, the Duke finding
-strength enough to say to her, “Madam, I beg of you to let the King know
-that since the day he was made a prisoner I have been expecting nothing
-but death, since I was not sufficiently favoured by Heaven to share his
-lot or to be slain in serving him who is my king, father, brother, and
-good master.” After kissing the Regent’s hand he added, “I commend to
-you her who has been my wife for fifteen years, and who has been as good
-as she is virtuous towards me.” Then, as Louise of Savoy wished to take
-Margaret away, Charles turned towards the latter and said to her, “Do
-not leave me.”
-
-The Duchess refused to follow her mother, and embracing her dying
-husband, showed him the crucifix placed before his eyes. The Duke,
-having summoned one of his gentlemen, M. de Chan-deniers, instructed him
-to bid farewell on his part to all his servants, and to thank them for
-their services, telling them that he had no longer strength to see them.
-He asked God aloud to forgive his sins, received the extreme unction
-from the Bishop of Lisieux, and raising his eyes to heaven, said
-“Jesus,” and expired. (1)
-
-Whilst tending her dying husband, Margaret was also deeply concerned
-as to the fate of her captive brother, for whom she always evinced the
-warmest affection. Indeed, so close were the ties uniting Louise
-of Savoy and her two children that they were habitually called the
-“Trinity,” as Clement Marot and Margaret have recorded in their poems.
-(2)
-
- 1 From a MS. poem in the Bibliothèque Nationale entitled
- _Les Prisons_, probably written by William Philander or
- Filandrier, a canon of Rodez.
-
- 2 See _OEuvres de Clément Marot_, 1731, vol. v. p. 274; and
- A. Champoîlion-Figeac’s _Poésies de François Ier, &c_.,
- Paris, 1847, p. 80.
-
-In this Trinity Francis occupied the highest place; his mother called
-him “her Cæsar and triumphant hero,” while his sister absolutely
-reverenced him, and was ever ready to do his bidding. Thus the
-intelligence that he was wounded and a prisoner threw them into
-consternation, and they were yet undecided how to act when they received
-that famous epistle in which Francis wrote--not the legendary words,
-“All is lost save honour,” but--“Of all things there have remained to me
-but honour and life, which is safe.” After begging his mother and sister
-to face the extremity by employing their customary prudence, the King
-commended his children to their care, and expressed the hope that God
-would not abandon him. (1) This missive revived the courage of the
-Regent and Margaret, for shortly afterwards we find the latter writing
-to Francis: “Your letter has had such effect upon the health of Madame
-[Louise], and of all those who love you, that it has been to us as a
-Holy Ghost after the agony of the Passion.... Madame has felt so great
-a renewal of strength, that whilst day and evening last not a moment is
-lost over your business, so that you need have no grief or care about
-your kingdom and children.” (2)
-
- 1 See extract from the Registers of the Parliament of Paris
- (Nov. 10, 1525) in Dulaure’s _Histoire de Paris_, Paris,
- 1837, vol. iii. p. 209; and Lalanne’s _Journal d’un
- Bourgeois de Paris_, Paris, 1854, p. 234. The original of
- the letter no longer exists, but the authenticity of the
- text cannot be disputed, as all the more essential portions
- are quoted in the collective reply of Margaret and Louise of
- Savoy, which is still extant. See Champollion-Figeac’s
- Captivité de François Ier, pp. 129, 130.
-
- 2 Génin’s _Nouvelles Lettres de la Peine de Navarre_,
- Paris, 1842, p. 27.
-
-Louise of Savoy was indeed now displaying courage and ability. News
-shortly arrived that the King had been transferred to Madrid, and
-that Charles demanded most onerous conditions for the release of his
-prisoner. At this juncture Francis wrote to his mother that he was very
-ill, and begged of her to come to him. Louise, however, felt that she
-ought not to accede to this request, for it would be jeopardising
-the monarchy to place the Regent as well as the King of France in
-the Emperor’s hands; accordingly she resolved that Margaret should go
-instead of herself.
-
-The Baron of St. Blancard, general of the King’s galleys, who had
-previously offered to rescue Francis while the latter was on his way to
-Spain, received orders to make the necessary preparations for Margaret’s
-voyage, of which she defrayed the expense, as is shown by a letter she
-wrote to John Brinon, Chancellor of Alençon. In this missive she states
-that the Baron of St. Blancard has made numerous disbursements on
-account of her journey which are to be refunded to him, “so that he may
-know that I am not ungrateful for the good service he has done me, for
-he hath acquitted himself thereof in such a way that I have occasion to
-be gratified.” (1)
-
- 1 Génin’s _Lettres de Marguerite, &c_., p. 193.--Génin’s
- Notice, _ibid_., p. 19.
-
-Despite adverse winds, Margaret embarked on August 27th, 1525, at
-Aigues-Mortes, with the President de Selves, the Archbishop of Embrun,
-the Bishop of Tarbes, and a fairly numerous suite of ladies. The Emperor
-had granted her a safe-conduct for six months, and upon landing in Spain
-she hurried to Madrid, where she found her brother very sick both in
-mind and body. She eagerly caressed and tended him, and with a good
-result, as she knew his nature and constitution much better than the
-doctors. To raise his depressed spirits she had recourse to religious
-ceremonies, giving orders for an altar to be erected in the room where
-he was lying. She then requested the Archbishop of Embrun to celebrate
-mass, and received the communion in company of all the French retainers
-about the prisoner. It is stated that the King, who for some hours had
-given no sign of life, opened his eyes at the moment of the consecration
-of the elements, and asked for the communion, saying, “God will cure me,
-soul and body.” From this time forward he began to recover his health,
-though he remained fretful on account of his captivity.
-
-It was a difficult task to obtain his release. The Court and the Emperor
-were extremely polite, but Margaret soon recognised the emptiness of
-their protestations of good-will. “They all tell me that they love the
-King,” she wrote, “but I have little proof of it. If I had to do with
-honest folks, who understand what honour is, I should not care, but it
-is the contrary.” (1)
-
- 1 _Lettres de Marguerite, &c._, p. 21.
-
-She was not the woman to turn back at the first obstacle, however;
-she began by endeavouring to gain over several high personages, and on
-perceiving that the men avoided speaking with her on serious business,
-she addressed herself to their mothers, wives, or daughters. In a letter
-to Marshal de Montmorency, then with the King, she thus refers to the
-Duke del Infantado, who had received her at his castle of Guadalaxara.
-“You will tell the King that the Duke has been warned from the Court
-that if he wishes to please the Emperor neither he nor his son is to
-speak to me; but the ladies are not forbidden me, and to them I will
-speak twofold.” (1)
-
-Throughout the negotiations for her brother’s release Margaret always
-maintained the dignity and reserve fitting to her sex and situation.
-Writing to Francis on this subject she says: “The Viceroy (Lannoy) has
-sent me word that he is of opinion I should go and see the Emperor, but
-I have told him through M. de Senlis that I have not yet stirred from my
-lodging without being asked, and that whenever it pleases the Emperor to
-see me I shall be found there.” (2)
-
- 1 _Lettres de Marguerite, &c_., p. 197.
-
- 2 _Captivité de François Ier_, p. 358.
-
-Margaret was repeatedly admitted to the Imperial council to discuss
-the conditions of her brother’s ransom. She showed as much ability as
-loftiness of mind on these occasions, and several times won Charles V.
-himself and the sternest of his Ministers to her opinion. (1)
-
- 1 Brantôme states that the Emperor was greatly impressed and
- astonished by her plain speaking. She reproached him for
- treating Francis so harshly, declaring that this course
- would not enable him to attain his ends. “For although he
- (the King) might die from the effects of this rigorous
- treatment, his death would not remain unpunished, as he had
- children who would some day become men and wreak signal
- vengeance.” “These words,” adds Brantôme, “spoken so bravely
- and in such hot anger, gave the Emperor occasion for
- thought, insomuch that he moderated himself and visited the
- King and made him many fine promises, which he did not keep,
- however.” With the Ministers Margaret was even more
- outspoken; but we are told that she turned her oratorical
- powers “to such good purpose that she rendered herself
- agreeable rather than odious or unpleasant; the more readily
- as she was also good-looking, a widow, and in the flower of
- her age.”--_OEuvres de Brantôme_, 8vo, vol. v. (_Les Dames
- illustres_).
-
-She highly favoured the proposed marriage between Francis and his
-rival’s sister, Eleanor of Austria, detecting in this alliance the most
-certain means of a speedy release. Eleanor, born at Louvain in 1498,
-had in 1519 married Emanuel, King of Portugal, who died two years
-afterwards. Since then she had been promised to the Constable de
-Bourbon, but the Emperor did not hesitate to sacrifice the latter to his
-own interests.
-
-He himself, being fascinated by Margaret’s grace and wit, thought of
-marrying her, and had a letter sent to Louise of Savoy, plainly setting
-forth the proposal. In this missive, referring to the Constable de
-Bourbon, Charles remarked that “there were good matches in France in
-plenty for him; for instance, Madame Renée, (1) with whom he might very
-well content himself.” (2) These words have led to the belief that there
-had been some question of a marriage between Margaret and the Constable;
-however, there is no mention of any such alliance in the diplomatic
-documents exchanged between France and Spain on the subject of the
-King’s release. These documents comprise an undertaking to restore the
-Constable his estates, and even to arrange a match for him in France,
-(3) but Margaret is never mentioned. She herself, in the numerous
-letters handed down to us, does not once refer to the famous exile, and
-the intrigue described by certain historians and romancers evidently
-rests upon no solid foundation. (4)
-
- 1 Renée, the younger daughter of Louis XII. and Anne of
- Brittany, subsequently celebrated as Renée of Ferrara.
-
- 2 This letter is preserved at the Bibliothèque Nationale,
- Béthune MSS., No. 8496, fol. xiii.
-
- 3 _Captivité de Francois Ier, &c_., pp. 167-207.
-
- 4 Varillas is the principal historian who has mentioned
- this supposed intrigue, which also furnished the subject of
- a romance entitled _Histoire de Marguerite, Reine de
- Navarre, &c._, 1696.
-
-After three months of negotiations, continually broken off and renewed,
-Margaret and her brother, feeling convinced of Charles V.’s evil
-intentions, resolved to take steps to ensure the independence of France.
-By the King’s orders Robertet, his secretary, drew up letters-patent,
-dated November 1525 by which it was decreed that the young Dauphin
-should be crowned at once, and that the regency should continue in the
-hands of Louise of Savoy, but that in the event of her death the same
-power should be exercised by Francis’s “very dear and well-beloved only
-sister, Margaret of France, Duchess of Alençon and Berry.” (1) However,
-all these provisions were to be deemed null and void in the event of
-Francis obtaining his release.
-
-It has been erroneously alleged that Margaret on leaving Spain took
-this deed of abdication with her, and that the Emperor, informed of
-the circumstance, gave orders for her to be arrested as soon as
-her safe-conduct should expire. (2) However, it was the Marshal de
-Montmorency who carried the deed to France, and Charles V. in ordering
-the arrest of Margaret had no other aim than that of securing an
-additional hostage in case his treaty with Francis should not be
-fulfilled.
-
- 1 _Captivité de François 1er, &c._, p. 85.
-
- 2 Génin’s Notice in the _Lettres de Marguerite, &c._, p.
- 25.
-
-Margaret, pressed by her brother, at last asked for authorisation to
-leave Spain. By the manner in which the permission was granted she
-perceived that the Emperor wished to delay rather than hasten her
-journey. During November she wrote Francis a letter in which this
-conviction was plainly expressed, and about the 19th of the month she
-left Madrid upon her journey overland to France.
-
-At first she travelled very leisurely, but eventually she received
-a message from her brother, advising her to hasten her speed, as the
-Emperor, hoping that she would still be in Spain in January, when her
-safe-conduct would expire, had given orders for her arrest. Accordingly,
-on reaching Medina-Celi she quitted her litter and mounted on horseback,
-accomplishing the remainder of her journey in the saddle. Nine or ten
-days before the safe-conduct expired she passed Perpignan and reached
-Salces, where some French nobles were awaiting her.
-
-Soon after her return to France she again took charge of the royal
-children, who once more fell ill, this time with the measles, as
-Margaret related in the following characteristic letter addressed to her
-brother, still a prisoner in Spain:--
-
-“My Lord,--The fear that I have gone through about your children,
-without saying anything of it to Madame (Louise of Savoy), who was also
-very ill, obliges me to tell you in detail the pleasure I feel at their
-recovery. M. d’Angoulême caught the measles, with a long and severe
-fever; afterwards the Duke of Orleans took them with a little fever; and
-then Madame Madeleine without fever or pain; and by way of company the
-Dauphin without suffering or fever. And now they all are quite cured and
-very well; and the Dauphin does marvels in the way of studying, mingling
-with his schooling a hundred thousand other occupations. And there is no
-more question of passions, but rather of all the virtues; M. d’Orléans
-is nailed to his book, and says that he wants to be good; but M.
-d’Angoulême does more than the others, and says things that are to be
-esteemed rather as prophecies than childish utterances, which you, my
-lord, would be amazed to hear. Little Margot resembles myself; she will
-not be ill; but I am assured here that she has very graceful ways, and
-is getting prettier than ever Mademoiselle d’Angoulême (1) was.”
-
- 1 Génin’s _Lettres de Marguerite, &c_, p. 70. The
- Mademoiselle d’Angoulême alluded to at the end of the letter
- is Margaret herself.
-
-Francis having consented to the onerous conditions imposed by Charles
-V., was at last liberated. On March 17th, 1526, he was exchanged for his
-two elder sons, who were to serve as hostages for his good faith, and
-set foot upon the territory of Beam. He owed Margaret a deep debt of
-gratitude for her efforts to hasten his release, and one of his first
-cares upon leaving Spain was to wed her again in a fitting manner. He
-appears to have opened matrimonial negotiations with Henry VIII. of
-England, (1) but, fortunately for Margaret, without result. She, it
-seems, had already made her choice. There was then at the French Court
-a young King, without a kingdom, it is true, but endowed with numerous
-personal qualities. This was Henry d’Albret, Count of Beam, and
-legitimate sovereign of Navarre, then held by Charles V. in defiance of
-treaty rights. Henry had been taken prisoner with Francis at Pavia and
-confined in the fortress there, from which, however, he had managed to
-escape in the following manner.
-
-Having procured a rope ladder in view of descending from the castle, he
-ordered Francis de Rochefort, his page, to get into his bed and feign
-sleep. Then he descended by the rope, the Baron of Arros and a valet
-following him. In the morning, when the captain on duty came to see
-Henry, as was his usual custom, he was asked by a page to let the King
-sleep on, as he had been very ill during the night. Thus the trick was
-only discovered when the greater part of the day had gone by, and the
-fugitives were already beyond pursuit. (2)
-
- 1 _Lettres de Marguerite, &c_, p. 31.
-
- 2 Olhagaray’s _Histoire de Faix, Beam, Navarre, &c_,
- Paris, 1609. p. 487.
-
-As the young King of Navarre had spent a part of his youth at the French
-Court, he was well known to Margaret, who apparently had a secret fancy
-for him. He was in his twenty-fourth year, prepossessing, and extremely
-brave. (1) There was certainly a great disproportion of age between
-him and Margaret, but this must have served to increase rather than
-attenuate her passion. She herself was already thirty-five, and
-judging by a portrait executed about this period, (2) in which she
-is represented in mourning for the Duke of Alençon, with a long
-veil falling from her cap, her personal appearance was scarcely
-prepossessing.
-
-The proposed alliance met with the approval of Francis, who behaved
-generously to his sister. He granted her for life the enjoyment of
-the duchies of Alençon and Berry, with the counties of Armagnac and Le
-Perche and several other lordships. Finally, the marriage was celebrated
-on January 24th, 1527, at St. Germain-en-Laye, where, as Sauvai records,
-“there were jousts, tourneying, and great triumph for the space of eight
-days or thereabouts.” (3)
-
- 1 He was born at Sanguesa, April 1503, and became King of
- Navarre in 1517.
-
-
- 2 This portrait is at the Bibliothèque Nationale in the
- _Recueil de Portraits au crayon_ by Clouet, Dumonstier, &c.
- (fol. 88).
-
- 3 _Antiquités de Paris_, vol. ii. p. 688.
-
-
-
-
-III.
-
-_The retirement of King Henry to Beam--Margaret’s intercourse with
-her brother--The inscription at Chambord--Margaret’s adventure with
-Bonnivet--Margaret’s relations with her husband--Her opinions upon love
-and conjugal fidelity--Her confinements and her children--The Court in
-Beam and the refugee Reformers--Margaret’s first poems--Her devices,
-pastorals, and mysteries--The embellishment of Pau--Margaret at table
-and in her study--Reforms and improvements in Beam--Works of defence at
-Navarreinx--Scheme of refortifying Sauveterre._
-
-Some historians have stated that in wedding his sister to Henry
-d’Albret, Francis pledged himself to compel Charles V. to surrender his
-brother-in-law’s kingdom of Navarre. This, however, was but a political
-project, of which no deed guaranteed the execution. Francis no doubt
-promised Margaret to make every effort to further the restitution, and
-she constantly reminded him of his promise, as is shown by several
-of her letters. However, political exigencies prevented Francis from
-carrying out his plans, and in a diplomatic document concerning the
-release of the children whom Charles held as hostages the following
-clause occurs: “Item, the said Lord King promises not to help or favour
-the King of Navarre (although he has married his only and dear beloved
-sister) in reconquering his kingdom.” (1)
-
-The indifference shown by Francis for the political fortunes of his
-brother-in-law, despite the numerous and signal services the latter
-had rendered him, justly discontented Henry, who at last resolved to
-withdraw from the Court, where Montmorency, Brion, and several other
-personages, his declared enemies, were in favour. Margaret apparently
-had to follow her husband in his retirement, for Sainte-Marthe remarks:
-“When the King of Navarre, disgusted with the Court, and seeing none of
-the promises that his brother-in-law had made him realised, resolved to
-withdraw to Beam, Margaret, although the keen air of the mountains
-was hurtful to her health, and her doctors had threatened her with a
-premature death if she persevered in braving the rigours of the climate,
-preferred to put her life in peril rather than to fail in her duty by
-not accompanying her husband.” (2)
-
- 1 Bibliothèque Nationale, MS. No. 8546 (Béthune), fol. 107.
-
- 2 _Oraison funèbre_, &c, p. 70.
-
-Various biographers express the opinion that this retirement took place
-in 1529, shortly after the Peace of Cambray, and others give 1530 as the
-probable date. Margaret, we find, paid a flying visit to Beam with her
-husband in 1527; on January 7th, 1528, she was confined of her first
-child, Jane, at Fontainebleau, and the following year she is found with
-her little daughter at Longray, near Alençon. In 1530 she is confined at
-Blois of a second child, John, Prince of Viana, who died at Alençon on
-Christmas Day in the same year, when but five and a half months old.
-Then in 1531 her letters show her with her mother at Fontainebleau; and
-Louise of Savoy being stricken with the plague, then raging in
-France, Margaret closes her eyes at Gretz, a little village between
-Fontainebleau and Nemours, on September 22nd in that year.
-
-It was after this event that the King and Queen of Navarre determined
-to proceed to Beam, but so far as Margaret herself is concerned, it is
-certain that retirement was never of long duration whilst her brother
-lived. She is constantly to be found at Alençon, Fontainebleau, and
-Paris, being frequently with the King, who did not like to remain
-separated from her for any length of time. He was wont to initiate her
-into his political intrigues in view of availing himself of her keen
-and subtle mind. Brantôme, referring to this subject, remarks that her
-wisdom was such that the ambassadors who “spoke to her were greatly
-charmed by it, and made great report of it to those of their nation on
-their return; in this respect she relieved the King her brother, for
-they (the ambassadors) always sought her after delivering the chief
-business of their embassy, and often when there was important business
-the King handed it over to her, relying upon her for its definite
-resolution. She understood very well how to entertain and satisfy the
-ambassadors with fine speeches, of which she was very lavish, and also
-very clever at worming their secrets out of them, for which reason the
-King often said that she helped him right well and relieved him of a
-great deal.” (1)
-
- 1 _OEuvres de Brantôme_, 8vo, vol. v. p. 222.
-
-Margaret’s own letters supply proof of this. She is constantly to be
-found intervening in state affairs and exercising her influence. She
-receives the deputies from Basle, Berne, and Strasburg who came to Paris
-in 1537 to ask Francis I. for the release of the imprisoned Protestants.
-She joins the King at Valence when he is making preparations for a
-fresh war against Charles V.; then she visits Montmorency at the camp of
-Avignon, which she praises to her brother; next, hastening to Picardy,
-when the Flemish troops are invading it, she writes from Amiens and
-speaks of Thérouenne and Boulogne, which she has found well fortified.
-
-Francis, however, did not value her society and counsel solely
-for political reasons; he was also fond of conversing with her on
-literature, and at times they composed amatory verses together.
-According to an oft-repeated tradition, one day at the Château of
-Chambord, whilst Margaret was boasting to her brother of the superiority
-of womankind in matters of love, the King took a diamond ring from his
-finger and wrote on one of the window panes this couplet:--
-
-
- “Souvent femme varie, Bien fol est qui s’y fie.” (1)
-
-
-Brantôme, who declares that he saw the inscription, adds, however, that
-it consisted merely of three words, “Toute femme varie” (all women are
-fickle), inscribed in _large_ letters at the side of the window. (2) He
-says nothing of any pane of glass (all window panes were then extremely
-_small_) or of a diamond having been used; (3) and in all probability
-Francis simply traced these words with a piece of chalk or charcoal on
-the side of one of the deep embrasures, which are still to be seen in
-the windows of the château.
-
- 1 “Woman is often fickle,
- Crazy indeed is he who trusts her.”
-
- 2 _Vies des Dames galantes_, Disc. iv.
-
- 3 The practice of cutting glass with diamonds does not seem
- to have been resorted to until the close of the sixteenth
- century. See _Les Subtiles et Plaisantes Inventions de J.
- Prévost_, Lyons, 1584, part i. pp. 30, 31.
-
-Margaret carried her complaisance for her brother so far as to excuse
-his illicit amours, and she was usually on the best of terms with his
-favourites. (1) It has been asserted that improper relations existed
-between the brother and sister, but this charge rests solely upon
-an undated letter from her to Francis, which may be interpreted in a
-variety of ways. Count de la Ferrière, in his introduction to Margaret’s
-record of her expenditure, (2) expresses the opinion that it was penned
-in 1525, prior to her hasty departure from Spain; while M. Le Roux de
-Lincy assigns it to a later date, remarking that it was probably written
-during one of the frequent quarrels which arose between Margaret’s
-brother and her husband. However, they are both of opinion that the
-letter does not bear the interpretation which other writers have placed
-upon it. (3)
-
- 1 E. Fournier’s _L’Esprit dans l’Histoire_, Paris,
- 1860, p. 132 _et seq_.
-
- 2 _Livre de Dépenses de Marguerite d’Angoulême, &c_.
- (Introduction).
-
- 3 See _Lettres de Marguerite, &c._, p. 246.
-
-The only really well-authenticated love intrigue in which Margaret was
-concerned--and in that she played a remarkably virtuous part--was her
-adventure with the Admiral de Bonnivet, upon which the fourth story of
-the _Heptameron_ is based. (1) She was certainly unfortunate in both her
-marriages. Her life with the Duke of Alençon has already been spoken of;
-and as regards her second union, although contracted under apparently
-favourable auspices, it failed to yield Margaret the happiness she had
-hoped for. But four years after its celebration she wrote to the Marshal
-de Montmorency: “Since you are with the King of Navarre, I have no fear
-but that all will go well, provided you can keep him from falling
-in love with the Spanish ladies.” (2) And again: “My nephew, I have
-received the letters you wrote to me, by which I have learnt that you
-are a much better relation than the King of Navarre is a good husband,
-for you alone have given me news of the King (Francis) and of him,
-without his being willing to give pleasure to a poor wife, big with
-child, by writing a single word to her.” (3)
-
- 1 Particulars concerning this adventure will be found in
- the notes to Tale iv., and also in the Appendix to the
- present volume (C).
-
- 2 _Lettres de Marguerite, &c_., p. 246.
-
- 3 _Ibid._, p. 248.
-
-In another letter written to the Marshal at the same period she says:
-“If you listen to the King of Navarre, he will make you commit so many
-disorders that he will ruin you.” (1) Perhaps these words should not
-be taken literally; still they furnish cause for reflection when it
-is remembered that they were written by a woman just turned forty
-concerning her husband who was not yet thirty years old.
-
-Margaret’s views upon love and the affinity of souls were somewhat
-singular, but they indicate an elevated and generous nature. In several
-passages of the _Heptameron_ she has expressed her opinion on these
-matters, ardently defending the honour of her sex and condemning
-those wives who show themselves indulgent as regards their husbands’
-infidelities. (2) She blames those who sow dissension between husbands
-and wives, leading them on to blows; (3) and when some one asked her
-what she understood perfect love to be, she made answer, “I call perfect
-lovers those who seek some perfection in the object of their love, be
-it beauty, kindness, or good grace, tending to virtue, and who have such
-high and honest hearts that they will not even for fear of death do base
-things that honour and conscience blame.”
-
- 1 _Lettres de Marguerite, &c_, p. 251.
-
- 2 Epilogue of Tale xxxvii.
-
- 3 Epilogue of Tale xlvi.
-
-In reference to this subject of conjugal fidelity a curious story is
-told of Margaret. One day at Mont-de-Marsan, upon seeing a young man
-convicted of having murdered his father being led to execution, she
-remarked to those about her that it was very wrong to put to death a
-young fellow who had not committed the crime imputed to him. It
-was pointed out to her that the judges had only condemned him upon
-conclusive proofs and the acknowledgments that he himself had made.
-Margaret, however, persisted in her remark, whereupon some of her
-intimates begged of her to justify it, for it seemed to them at least
-singular. “I do not doubt,” she replied, “that this poor wretch killed
-his mother’s husband, but he certainly did not kill his own father.” (1)
-
-Besides being unfortunate as regards her husbands, Margaret was also
-denied a mother’s privileges. She experienced great suffering at her
-confinements, (2) and on two occasions she was delivered of still-born
-infants of the female sex.
-
- 1 Gabriel de Minut’s _De la Beauté, Discours divers, &c._,
- Lyons, 1587. p. 74.
-
- 2 _Nouvelles Lettres de Marguerite_, pp. 84 and 93.
-
-She had centred many hopes upon her little boy, John, of whom she was
-confined without accident, but he died, as already stated, in infancy,
-and this misfortune was a great shock to her, though she tried to
-conceal it by having the Te Deum sung at the funeral in lieu of the
-ordinary service, and by setting up in the streets of Alençon the
-inscription, “God gave him, God has taken him away.” However, from that
-time forward she never laid aside her black dress, though later on
-she wore it trimmed with marten’s fur. Her best known portrait (1)
-represents her attired in this style with the quaint Bearnese cap, which
-she had also adopted, set upon her head.
-
- 1 Bibliothèque Nationale, _Recueil de Portraits au crayon,
- &c._, fol. 46.
-
-Not only did Margaret lose her son by death, but she was prevented from
-enjoying the companionship of her daughter Jane. Francis, who never once
-lost sight of his own interests, deemed it advisable to possess himself
-of this child, who was the heiress to the throne of Navarre. Accordingly
-when Jane was but two years old she was sent by the King to the Château
-of Plessis-lès-Tours, where she was carefully brought up in strict
-seclusion.
-
-To the fact that Margaret was never really happy with either of her
-husbands, and that she was precluded from discharging a mother’s duties,
-one may ascribe, in part, her fondness for gathering round her a Court
-in which divines, scholars, and wits prominently figured. The great
-interest which she took in religious matters, as is shown by so many of
-her letters, (1) led her to shelter many of the persecuted Reformers in
-Beam; others she saved from the stake, and frequently in writing to
-the King and Marshal de Montmorency she begs for the release of some
-imprisoned heretic.
-
- 1 One of these letters, written by her either to Philiberta
- of Savoy, Duchess of Nemours, or to Charlotte d’Orléans,
- Duchess of Nemours, both of whom were her aunts, may be thus
- rendered in English: “My aunt, on leaving Paris to escort
- the King, Monsieur de Meaux (Bishop Briçonnet), sent me the
- Gospels in French, translated by Fabry, word for word, which
- he says we should read with as much reverence and as much
- preparation to receive the Spirit of God, such as He has
- left it us in His Holy Scriptures, as when we go to receive
- it in the form of Sacrament. And inasmuch as Monsieur de
- Villeroy has promised to deliver them to you, I have
- requested him to do so, for these words (the Gospels) must
- not fall into evil hands. I beg, my aunt, that if by their
- means God grants you some grace, you will not forget her who
- is above all else your good niece and sister, Margaret.”
- Fabry’s translation of the Gospels was made in 1523-24.
-
-Margaret’s religious views frequently caused dissension between her and
-her husband, in whose presence she abstained from giving expression to
-them. Hilarion de Coste mentions that “King Henry having one day been
-informed that a form of prayer and instruction contrary to that of
-his fathers was held in the chamber of the Queen, his wife, entered it
-intending to chastise the minister, and finding that he had been hurried
-away, the remains of his anger fell upon his wife, who received a blow
-from him, he remarking, ‘Madam, you want to know too much about it,’ and
-he at once sent word of the matter to King Francis.”
-
-It was at Nérac that most of the divines protected by Margaret found a
-refuge from the persecutions of the Sorbonne. Here she kept court in
-a castle of which there now only remains a vaulted fifteenth-century
-gallery formerly belonging to the northern wing. Nérac has, however,
-retained intact a couple of quaint mediaeval bridges, which Margaret
-must have ofttimes crossed in her many journeyings. Moreover, the
-townsfolk still point out the so-called Palace of Marianne, said to have
-been built by Margaret’s husband for one of his mistresses, and also the
-old royal baths, which the Queen no doubt frequented.
-
-It was at the castle of Nérac that Margaret’s favourite protégé, the
-venerable Lefèvre d’Étaples, died at the age of one hundred and one, in
-the presence of his patroness, to whom before expiring he declared that
-he had never known a woman carnally in his life. However, he regretfully
-added that in his estimation he had been guilty of a greater sin, for
-he had neglected to lay down his life for his faith. Another partisan of
-the Reform, Gerard Roussel, whom Margaret had almost snatched from the
-stake and appointed Bishop of Oloron, had no occasion to express any
-such regret. His own flock speedily espoused the doctrines of the
-Reformation, but when he proceeded to Mauléon and tried to preach there,
-the Basques refused to listen to him, and hacked the pulpit to pieces,
-the Bishop being precipitated upon the flagstones, and so grievously
-injured that he died.
-
-Beside the divines who sought an asylum at Nérac, there were various
-noted men of letters, foremost among whom we may class the Queen’s two
-secretaries, Clement Marot, the poet, and Peter Le Maçon, the translator
-of Boccaccio’s _Decameron_. This translation was undertaken at the
-Queen’s request, as Le Maçon states in his dedication to her, and it
-has always been considered one of the most able literary works of the
-period. With Marot and Le Maçon, but in the more humble capacity of
-valet, at the yearly wages of one hundred and ten livres, there came the
-gay Bonaventure Despériers, the author of _Les Joyeux Devis_; (1) other
-writers, such as John Frotté, John de la Haye and Gabriel Chapuis, were
-also among Margaret’s retainers.
-
- 1 _Livre de Dépenses de Marguerite d’Angoulême_.
-
-She herself had long practised the writing of verses. It was in 1531,
-and at Alençon, that she issued her first volume of poems, the _Miroir
-de l’Ame Pécheresse_, (1) which created a great stir at the time, for
-when it was re-issued in Paris by Augereau in 1533 (2) the Sorbonne
-denounced it as unorthodox, and Margaret would have been branded as
-a heretic if Francis had not intervened and ordered the Rector of the
-Sorbonne to withdraw the decree censuring his sister’s work. Nor did
-that content the King, for he caused Noël Béda, the syndic of the
-Faculty of Theology, to be arrested and confined in a dungeon at Mont
-St. Michel, where he perished miserably.
-
- 1 Brunet’s _Manual_, 4th ed., vol. iii. p. 275.
-
- 2 A second edition also appeared at Alençon in the same
- year.
-
-Margaret thus gained the day, but the annoyance she had been subjected
-to doubtless taught her to be prudent, for although she steadily went
-on writing, sixteen years elapsed before any more of her poems were
-published. In the meantime various manuscript copies, some of which are
-still in existence, were made of them, notably one of the poem called
-“Débat d’Amour” by Margaret, and re-christened “La Coche” by her
-secretary, John de la Haye, when he subsequently published it in the
-_Marguerites de la Marguerite_. This manuscript is enriched with eleven
-curious miniatures, the last of which represents the Queen handing
-the volume bound in white velvet (1) to the Duchess of Etampes, her
-brother’s mistress, whose qualities the poem extols. The Queen of
-Navarre was on the best of terms with this favourite, to whom in one of
-her letters she recommends certain servants.
-
-Margaret was not only given to versifying, but was fond of’ framing
-devices, which she inscribed upon her books and furniture. At one time
-she adopted as her device a marigold turning towards the sun’s rays,
-with the motto, “Non inferiora secutus,” implying that she turned
-“all her acts, thoughts, will, and affections towards the great Sun of
-Justice, God Almighty.” (2)
-
- 1 From the Queen’s _Livre de Dépenses_, published by M. de
- la Ferrière, we learn that this MS., with the miniatures and
- binding, cost Margaret fifty golden crowns. It was formerly
- in the possession of M. Jérôme Pichon, and was afterwards
- acquired by M. Didot, at the sale of whose library it
- realised £804. The MS. was recently in the possession of M.
- de La Roche-la-Carelle.
-
- 2 Claude Paradin’s _Dévises héroïques_, Lyons, 1557, p. 41.
-
-In her _Miroir de l’Ame Pécheresse_, previously referred to, there
-figures another device composed merely of the three words “Ung pour
-tout;” and in the manuscript of “La Coche” presented to the Duchess of
-Etampes, the motto “Plus vous que moys” is inscribed beneath each of the
-miniatures. Margaret also composed a series of devices for some jewels
-which her brother presented to his favourite, Madame de Châteaubriant.
-Respecting these Brantôme tells the following curious anecdote:--
-
-“I have heard say, and hold on good authority, that when King Francis I.
-had left Madame de Châteaubriant, his favourite mistress, to take Madame
-d’Etampes, as one nail drives out another, Madame d’Etampes begged the
-King to take back from the said Madame de Châteaubriant all the finest
-jewels that he had given her, not on account of their cost and value,
-for pearls and precious stones were not then so fashionable as they have
-been since, but for the love of the fine devices that were engraved and
-impressed upon them; which devices the Queen of Navarre, his sister, had
-made and composed, for she was a mistress in such matters.
-
-“King Francis granted the request, and promised that he would do it.
-Having with this intent sent a gentleman to Madame de Châteaubriant to
-ask for the jewels, she at once feigned illness, and put the gentleman
-off for three days, when he was to have what he asked for. However, out
-of spite, she sent for a goldsmith, and made him melt down all these
-jewels without exception, and without having any respect for the
-handsome devices engraved upon them. And afterwards, when the said
-gentleman returned, she gave him all the jewels converted into gold
-ingots.
-
-“‘Go,’ said she, ‘and take these to the King, and tell him that since
-he has been pleased to take back from me that which he had given me
-so freely, I restore it and send it back in golden ingots. As for the
-devices, I have impressed them so firmly on my mind and hold them
-so dear in it, that I could not let any one have and enjoy them save
-myself.’
-
-“When the King had received all this, the ingots and the lady’s remark,
-he only said, ‘Take her back all. What I did was not for the value, for
-I would have restored her that twofold, but for the love of the devices,
-and since she has thus destroyed them, I do not want the gold, and send
-it back. She has shown in this matter more courage and generosity than
-it would have been thought could come from a woman.’” (1)
-
-Besides writing verses and framing devices, Margaret, as Brantôme tells
-us, “often composed comedies and moralities, which were in those days
-styled pastorals, and which she had played by the young ladies of her
-Court.” (2)
-
- 1 _OEuvres de Brantôme_, 8vo, vol. vii. p. 567.
-
- 2 _Ibid._, 8vo, vol. v. p. 219.
-
-Hilarion de Coste states, moreover, that “she composed a tragi-comic
-translation of almost the whole of the New Testament, which she caused
-to be played before the King, her husband, having assembled with this
-object some of the best actors of Italy; and as these buffoons are only
-born to give pleasure and make time pass away, in order to amuse the
-company they invariably introduced _rondeaux_ and _virelais_ against the
-ecclesiastics, especially the monks and village priests.” (1)
-
- 1 M. Le Roux de Lincy points out that this statement is
- exaggerated, for Margaret, instead of turning the whole of
- the New Testament into verse, merely wrote four Mysteries
- which mainly dealt with the childhood of Christ.
-
-These performances took place at the Château of Pau, which Margaret and
-her husband seem to have preferred to that of Nérac, though political
-reasons often compelled them to fix their abode at the latter. Pau,
-however, possessed the advantage of a mild climate, necessary for
-Margaret’s health, besides being delightfully situated on the Bearnese
-Gave, the view from the château extending over a fertile valley limited
-by the snow-capped Pyrenees. There had been a château at Pau as early
-as the tenth century, but the oldest portions of the structure now
-subsisting date from the time of Edward III., when Pau was the capital
-of the celebrated Gaston-Phoebus. The château was considerably enlarged
-and embellished in the fifteenth century, but it was not until after
-Margaret’s marriage with Henry d’Albret that the more remarkable
-decorative work was executed. Upon leaving Nérac to reside at Pau,
-Margaret summoned a number of Italian artists and confided the
-embellishment of the château to them.(1)
-
-It was not, however, merely the château which Margaret beautified
-at Pau. Already at Alençon she had laid out a charming park, which a
-contemporary poet called a terrestrial paradise,(2) and upon coming
-to reside at Pau she transformed the surrounding woods into delightful
-gardens, pronounced to be the finest then existing in Europe.(3)
-
- 1 Some of the doors and windows of the château are
- elaborately ornamented in the best style of the Renaissance,
- whilst the grand staircase, although dating from Margaret’s
- time, has vaulted arches, sometimes in the Romanesque and at
- others in the Gothic style. Entwined on the friezes are the
- initials H and M (Henry and Margaret), occasionally
- accompanied by the letter R, implying _Rex_ or _Regina_. On
- the first floor of the chateau is the bedroom occupied by
- Margaret’s husband, remarkable for its Renaissance chimney-
- piece, and also a grand reception hall, now adorned with
- tapestry made for Francis I. in Flanders. It was in this
- latter room that the Count of Montgomery--the same who had
- thrust out the eye of Henry II. at a tournament, and thereby
- caused that monarch’s death--acting at the instigation of
- Margaret’s daughter Jane, assembled the Catholic noblemen of
- Beam on August 24, 1569, and, after entertaining them with a
- banquet, had them treacherously massacred. Bascle de
- Lagrèze’s _Château de Pau_, Paris, 1854.
-
- 2 _Le Recueil de l’Antique pré-excellence de Gaule, &c._, by
- G. Le Roville, Paris, 1551 (fol. 74).
-
- 3 Hilarion de Coste’s _Vies et Éloges des Dames illustres,
- &c._, vol. ii. p. 272.
-
-Some idea of their appearance may be gained from a couple of the
-miniatures adorning a curious manuscript catechism composed for Margaret
-and now in the Arsenal Library at Paris.(1)
-
- 1 _Manuscrits théologiques français_, No. 60, _Initiatoire
- Instruction en la Religion chrétienne, &c_. In one of these
- miniatures the Saviour is represented carrying the cross,
- followed by Henry of Navarre, his brother Charles d’Albret,
- Margaret, and other personages, all of whom bear crosses,
- whilst in the background are some pleasure-grounds with a
- castle, a little waterfall, and a lake. Another miniature in
- the same manuscript shows King Henry of Navarre with a
- flower in his hand, which he seems to be offering to the
- Queen, who stands in the background among a party of
- courtiers. The King wears a surtout of cloth of gold, edged
- with ermine, over a blue jerkin, and a red cap with a white
- feather. Margaret is also arrayed in cloth of gold, but with
- a black cap and wimple. She is standing in a garden enclosed
- by a railing, and adorned with a fountain in the form of a
- temple which rises among groves and arbours. Beyond a white
- crenellated wall is a castle which has been identified with
- that of Pau. On fol. 1 of the same MS. the artist has
- depicted Queen Margaret’s escutcheon, by which we find that
- she quartered the arms of France with those of Navarre,
- Aragon, Castile, Leon, Beam, Bigorre, Evreux, and Albret.
-
-The Court which Margaret kept in turns at Alençon, Nérac, and Pau does
-not appear to have been so sumptuous and gay as some of her biographers
-assert. Brantôme mentions that the Queen’s two tables were always served
-with frugality, and Sainte-Marthe states that “she talked at dinner and
-supper now of medicine, of food wholesome or unwholesome for the human
-body, and of objects of nature with Masters Schyron, Cormier, and
-Esterpin, her expert and learned doctors, who carefully watched her eat
-and drink, as is done with princes; now she would speak of history or of
-the precepts of philosophy with other very erudite personages, with whom
-her house was never unfurnished; at another time she would enter into
-conversation on her faith and the Christian religion with Monsieur
-Gerard, Bishop of Oloron. Altogether there was not a single moment
-that was not employed by her in honest, pleasant, and useful
-conversation.” (1)
-
-The same panegyrist tells us of Margaret’s favourite occupations,
-mentioning that when she was alone in her room she more often held a
-book in her hand than a distaff, a pen than a spindle, and the ivory of
-her tablets than a needle. He then adds: “And if she applied herself to
-tapestry or other needlework, such as was to her a pleasant occupation,
-she had beside her some one who read to her, either from a historian or
-a poet, or some other notable and useful author; or else she dictated
-some meditation which was written down.” (2)
-
- 1 _Oraison funèbre, &c._, p. 60.
-
- 2 _Ibid._, p. 68.
-
-Margaret’s time was far from being wholly occupied in this manner,
-for she actively assisted her husband in carrying out improvements and
-reforms in Beam. The result was that the country, naturally good and
-fertile, but left in bad condition, uncultivated and sterile through the
-carelessness of its inhabitants, soon changed its appearance owing to
-the efforts of Henry and his wife. From all the provinces of France
-labourers were attracted who settled there and improved and fertilised
-the fields.(1)
-
- 1 _Vies el Éloges des Dames illustres_, vol. ii. p. 272.
-
-Henry d’Albret also devoted himself to the placing of the country in a
-proper state of defence, and fortified several of the towns. Navarreinx,
-commanding the valley of the Gave of Oloron, was virtually rebuilt by
-him and transformed into a perfect stronghold, as was evidenced during
-the religious wars, when it successfully withstood the artillery
-of Terrade, the Catholic commander. Long afterwards, when Vauban
-inaugurated his new system of fortification, he came to Navarreinx, and
-on seeing the ramparts raised by Margaret’s husband was so favourably
-impressed, that instead of levelling them to the ground he contented
-himself with adding to them and making various improvements. Henry
-d’Albret was also anxious to refortify Sauveterre, which the Prince of
-Orange, with one of the Imperial armies, had captured in 1523, when he
-half-demolished the old castle of Montreal, then the most formidable
-citadel in Beam. However, as time and money were lacking, Henry had to
-abandon his plans, and the ruins left by the Imperialists, the ivy-clad
-keep, and mutilated bridge over the Gave soon fell into irremediable
-decay.(1)
-
- 1 M. Paul Perret’s _Pyrénées françaises_, vol. ii. p. 303.
-
-
-
-
-IV.
-
- _Margaret’s attachment to her daughter--Refusal of Jane to
- marry the Duke of Clevés--Intervention of Margaret--The
- wedding at Châtelherault and the fall of the Constable de
- Montmorency--Margaret and her husband at Caulerets--The
- “Heptameron”--Illness and death of Francis I.--Margaret’s
- anxiety and grief--Her “Marguerites de la Marguerite”--Jane
- d’Albret’s second marriage--Death of Margaret at Odos or
- Audaux----Her funeral at Lescar--Destruction of her tomb_.
-
-Whilst Margaret was living amongst divines and scholars at Pau and
-Nérac, her mind, as her letters indicate, constantly turned to her
-daughter Jane, whom Aimée de la Fayette, wife of the Bailiff of Caen,
-was bringing up at Plessis-lès-Tours. Margaret was only able to see Jane
-at rare intervals during some of her trips to France, and she was mainly
-indebted to sympathising friends for news of the little Princess’s
-condition and health. All her maternal tenderness was concentrated on
-this daughter, and whenever the child was ailing she became distracted.
-
-Sainte-Marthe records that in December 1537, while Margaret was
-sojourning in Paris, her daughter, then scarcely nine years old, fell
-seriously ill at the royal house of Plessis-lès-Tours; and as it
-was rumoured amongst the Court, then at Paris, that the Princess was
-threatened with death, her virtuous mother, Margaret, at about four
-o’clock in the evening, ordered her litter to be brought, saying that
-she would go and see her daughter, and that all her people should
-prepare to start. There was nothing ready, the officials and servants
-were absent, and scattered about the town of Paris and the neighbouring
-villages. It was already dark, for this was during the shortest days
-of the year, the weather too was adverse on account of the rain, and
-neither her litter nor her baggage mules were at hand. Seeing this, the
-courageous Queen borrowed the litter of Madame Margaret, her niece,(1)
-got in it, and contenting herself with scant escort, started from Paris
-and went as far as Bourg-la-Reine.
-
- 1 The daughter of Francis I., subsequently Duchess of Savoy.
-
-“When they had arrived there she did not alight at her lodgings, but
-went straight to the church, which she at once entered, saying to
-those about her, that her heart told her I know not what concerning her
-daughter’s fate, and affectionately begging them all to withdraw and
-leave her alone for an hour in the church. All obeyed and in great
-uneasiness waited for their mistress at the church door; the Sénéchale
-de Poitou,(1) a very faithful lady, and very solicitous about Margaret,
-alone entering with her. Margaret having gone in, kneels down before
-the image of Jesus crucified, prays to God from the depths of her heart,
-sighs, weeps, confesses all her transgressions, and laying to herself
-alone the cause of her daughter’s illness, humbly asks pardon, and begs
-that the sufferer’s restoration to health may be granted. After this
-act of faith Margaret felt relieved, and she had scarcely arrived at
-her lodgings when the Bishop of Mende came to announce to her that her
-daughter was in the way of recovery.” (2)
-
- 1 Brantôme’s grandmother.
-
- 2 Oraison funèbre, &c, p. 38.
-
-When Jane was barely twelve years old Charles V. asked her in marriage
-for his son Philip, but Francis, who was by no means anxious to see the
-Spaniards established on the northern side of the Pyrenees, preferred
-that the girl should marry William III., Duke of Cleves. It has
-frequently been asserted that Francis on this occasion exercised
-compulsion not only upon his niece, but also upon the King and Queen of
-Navarre, who vainly protested against this abuse of power. The truth
-is, that Margaret not only favoured the marriage, but threatened to have
-Jane whipped if she persisted in her refusal. Moreover, the little bride
-having declared to Francis I. that she protested against the alliance,
-Margaret wrote to her brother as follows:--
-
-“My Lord, in my extreme desolation, I have only one single comfort, it
-is that of knowing with certainty that neither the King of Navarre nor
-myself have ever had any other wish or intention than that of obeying
-you, not only as regards a marriage, but in whatever you might order.
-But now, my lord, having heard that my daughter, neither recognising the
-great honour you do her in deigning to visit her, nor the obedience that
-she owes you, nor that a girl should have no will of her own, has spoken
-to you so madly as to say to you that she begged of you she might not be
-married to M. de Cleves, I do not know, my lord, either what I ought to
-think of it, or what I ought to say to you about it, for I am grieved to
-the heart, and have neither relative nor friend in the world from whom
-I can seek advice or consolation. And the King of Navarre is on his
-part so amazed and grieved at it that I have never seen him before so
-provoked. I cannot imagine whence comes this great boldness, of which
-she had never spoken to us. She excuses herself towards us in that she
-is more intimate with you than with ourselves, but this intimacy should
-not give rise to such boldness, without ever as I know seeking advice
-from any one, for if I knew any creature who had put such an idea into
-her head, I would make such a demonstration that you, my lord, would
-know that this madness is contrary to the will of the father and mother,
-who have never had, and never will have, any other than your own.” (1)
-
-The rebellion of Jane did not prevent the marriage, which was solemnised
-at Châtelherault on July 15th, 1540. According to some authorities,
-Francis was so determined upon the alliance that he required the Duke
-of Cleves to enter his bride’s bed in the presence of witnesses, so that
-the marriage should be deemed beyond annulment.(2)
-
- 1 _Nouvelles Lettres, &c._, p. 176.
-
- 2 Henri Martin’s _Histoire de France_. The marriage,
- however, was not really consummated (_Nouvelles Lettres,
- &c._, pp. 236, 237), and it was eventually annulled by Pope
- Paul III., to whom Francis applied for a divorce when the
- Duke of Cleves deserted his cause for that of Charles V.
-
-It was at Châtelherault on this occasion that Margaret triumphed over
-the Constable de Montmorency, who in earlier years had been her
-close friend, and with whom she had carried on such a voluminous
-correspondence. Montmorency had requited her good services with
-ingratitude, repeatedly endeavouring to estrange Francis from her.
-Brantôme gives an instance of this in the following passage:--“I have
-heard related,” he says, “by a person of good faith that the Constable
-de Montmorency, then in the highest favour, speaking of this matter
-of religion one day with the King, made no difficulty or scruple about
-telling him, that ‘if he really wished to exterminate the heretics
-of his kingdom, he ought to begin at his Court and with his nearest
-relatives, mentioning the Queen his sister,’ to which the King replied,
-‘Do not speak of her; she loves me too much. She will never believe
-anything save what I believe, and will never take up a religion
-prejudicial to the State.’” (1)
-
- 1 _OEuvres de Brantôme_, 8vo, vol. v. (_Dames illustres_),
- p. 219.
-
-As soon as Margaret became aware of Montmorency’s conduct she ceased
-all correspondence with him and steadily endeavoured to effect his
-overthrow, which was brought about on the occasion of Jane’s marriage.
-“It was necessary to carry the little bride to the church,” says
-Brantôme, “as she was laden with jewels and a dress of gold and silver,
-and owing to this and the weakness of her body, was not able to walk. So
-the King ordered the Constable to take his little niece and carry her to
-the church, at which all the Court were greatly astonished, for at such
-a ceremony this was a duty little suited and honourable for a Constable,
-and might very well have been given to another. However, the Queen of
-Navarre was in no way displeased, but said, ‘Behold! he who wished to
-ruin me with the King my brother now serves to carry my daughter to
-church.’ The Constable,” adds Brantôme, “was greatly displeased at the
-task, and sorely vexed to serve as such a spectacle to every one; and he
-began to say, ‘It is now all over with my favour. Farewell to it.’
-Thus it happened, for after the wedding festival and dinner he had his
-dismissal and left at once.” (1)
-
-After the marriage of her daughter Margaret returned to Paris, and
-thence repaired to Mont-de-Marsan to spend the winter of 1540-41. Late
-in the following spring she went to Cauterets in the Pyrenees to take
-the baths. Writing during Lent to her brother she states that her
-husband having had a fall will repair to Cauterets by the advice of his
-doctors,(2) and that she intends to accompany him to prevent him from
-worrying and to transact his business for him, “for when one is at the
-baths one must live like a child without any care.” (3)
-
- 1 _OEuvres de Brantôme_, 8vo, vol. v. (_Dames illustres_),
- p. 220.
-
- 2 Henry d’Albret had already undergone treatment at the
- Pyrenean baths after his escape from Pavia, when, however,
- he stayed at Eaux-Bonnes.
-
- 3 Génin’s _Nouvelles Lettres, &c._, p. 189.
-
-This was not her only motive in going to Cauterets apparently, for in
-a letter to Duke William of Cleves, her daughter’s husband, dated April
-1541, she states that as she is suffering from a _caterre_ which “has
-fallen upon half her neck,” and compels her to keep her bed, the doctors
-have advised her to take “the natural baths,” and hope that she will
-be cured by the end of May, providing she follows all their
-prescriptions.(1)
-
- 1 A. de Ruble’s _Mariage de Jeanne d’ Albret_,
- Paris, 1877, p. 86, et seq.
-
-That this visit to Cauterets left a deep impression upon the mind of
-Margaret is evidenced by the work upon which her literary fame rests.
-The scene selected for the prologue of the _Heptameron_ is Cauterets
-and the surrounding country; still it is evident that the book was not
-commenced upon the occasion referred to, for in the prologue Margaret
-alludes to historical events which took place in 1543 and 1544, and she
-speaks of them as being of recent occurrence at her time of writing. Now
-we know that in April 1544 she met her brother at Alençon, and made a
-long stay in the duchy, and the probability is that she commenced the
-_Heptameron_ at that time. It was the work of several years, penned in a
-desultory style whilst Margaret was travelling about her northern duchy
-or her southern kingdom. Like all persons of high station, she journeyed
-in a litter, and Brantôme informs us that her equipage was a modest one,
-for “she never had more than three baggage-mules and six for her two
-litters, though she had two, three, or four chariots for her ladies.” (1)
-Brantôme--who it may be mentioned was brought up at Margaret’s Court
-under the care of his grandmother, Louise de Daillon, wife of Andrew de
-Vivonne, Seneschal of Poitou--also states that the Queen composed the
-_Heptameron_ mainly “in her litter, while journeying about, for she had
-more important occupations when she was at home. I have thus heard it
-related by my grandmother, who always went with her in her litter as her
-lady of honour, and held the escritoire with which she wrote, and she
-set them (the stories) down in writing as speedily and skilfully as if
-they had been dictated to her, if not more so.” (2)
-
- 1 Lalanne’s _OEuvres de Brantôme_, 1875, vol. ii. p. 214.
-
- 2 _Ibid_., vol. viii. p. 226.
-
-In 1545 and 1546 we find Margaret in Beam, whence she addresses New Year
-epistles to her brother expressing her sorrow at being separated
-from him. In the spring of the latter year she visits him at
-Plessis-lès-Tours. The King of France--contrary to all tradition--enjoys
-at this period as good health as the most robust man in his kingdom.(1)
-In 1547 Margaret repairs to a convent at Tusson in the Angoumois to
-spend Lent there, and soon afterwards is despatching courier after
-courier to the Court at Rambouillet for news of Francis, who is dying.
-Such is her anguish of suspense that she exclaims, “Whoever comes to
-my door to announce to me the cure of the King my brother, were such a
-messenger weary, tired, muddy, and dirty, I would embrace and kiss him
-like the cleanest prince and gentleman in France; and if he lacked a bed
-and could not find one to repose upon, I would give him mine, and would
-sleep on the floor for the sake of the good news he brought me.” (2)
-
- 1 _Lettres de Marguerite, &c._, p. 473.
-
- 2 _OEuvres de Brantôme_, 8vo, vol. v. p. 233.
-
-No one, however, had the courage to tell her the truth. It was a poor
-maniac who by her tears gave her to understand that the King was no
-longer alive. Sainte-Marthe records the incident as follows: “Now the
-day that Francis was taken away from us (Margaret herself has since told
-me so), she thought whilst sleeping that she saw him looking pale, and
-calling for her in a sad voice, which she took for a very evil sign; and
-feeling doubtful about it, she sent several messengers to the Court to
-ascertain the condition of the King her brother, but not a single one of
-them returned to her. One day, her brother having again appeared to her
-while she was asleep (he had already been dead fifteen days), (1) she
-asked the members of her household if they had heard any news of the
-King.
-
- 1 Francis I. died March 31, 1547.
-
-“They replied to her that he was very well, and she then went to the
-church. On her way there she summoned Thomas le Coustellier, a young man
-of good intelligence and her secretary, and as she was telling him the
-substance of a letter that she wished to write to a Princess of the
-Court, to obtain from her some news of the King’s health, she heard on
-the other side of the cloister a nun, whose brain was somewhat turned,
-lamenting and weeping loudly. Margaret, naturally inclined to pity,
-hastened to this woman, asked her why she was weeping, and encouraged
-her to tell her whether she wished for anything. Then the nun began to
-lament still more loudly, and looking at the Queen, told her that she
-was deploring her ill-fortune. When Margaret heard these words she
-turned towards those who were with her, and said to them, ‘You were
-hiding the King’s death from me, but the Spirit of God has revealed it
-to me through this maniac.’ This said, she turned to her room, knelt
-down, and humbly thanked the Lord for all the goodness He was pleased to
-show her.” (1)
-
-After losing her brother, Margaret remained in retirement at the convent
-of Tusson. She stayed there, says Brantôme, for four months, leading
-a most austere life and discharging the duties of abbess. She still
-continued in retirement on her return to Beam, mainly occupying herself
-with literary work. It was in 1547, subsequent to the death of Francis,
-that John de la Haye, her secretary, published at Lyons her _Marguerites
-de la Marguerite_, poems which she had composed at various periods, and
-which De la Haye probably transcribed at her dictation.(2)
-
- 1 _Oraison funèbre, &c._, p. 103.
-
- 2 Sainte-Marthe states that she would sit with two
- secretaries, one on either side, and dictate poetry to the
- one and letters to the other.
-
-Margaret’s daughter Jane was at this period at the Court of France,
-living in extravagant style, as is shown by the letters in which
-Margaret declares that the Princess’s expenditure is insupportable. She
-herself spent but little money upon personal needs, though she devoted
-considerable sums to charity. In October 1548 she emerged from her
-seclusion to attend the second marriage of her daughter, who now became
-the wife of Anthony de Bourbon, Duke of Vendôme. From Moulins, where the
-ceremony took place, Margaret repaired to the Court at Fontainebleau.
-Here all was changed: there was a new King, and Diana of Poitiers
-occupied the position of the Duchess of Etampes. After returning to Beam
-for Christmas, Margaret spent the Lent of 1549 in retreat at Tusson,
-where she apparently divided her time between prayer and literary
-labour. She was still writing the _Heptameron_, as is shown by the
-sixty-sixth tale, which chronicles an adventure that befell her daughter
-and Anthony de Bourbon on their marriage trip during the winter of
-1548-49. It may be noted, too, that the scene of the sixty-ninth story
-is laid at the Castle of Odos near Tarbes, and as Margaret came to
-reside at the castle in the autumn of 1549, this tale was probably
-written during her sojourn there. Whilst adding fresh stories to the
-_Heptameron_, she was not neglecting poetry, for from this period also
-dates the _Miroir de Jésus Christ crucifié_, which Brother Olivier
-published in 1556, stating that it was the Queen’s last work, and that
-she had handed it to him a few days before her death.
-
-Margaret had long been in failing health and was growing extremely weak.
-Brantôme, on the authority of his grandmother, states that when her
-approaching death was announced to her, she found the monition a very
-bitter one, saying that she was not yet so aged but that she might live
-some years longer. She was then in her fifty-eighth year. Sainte-Marthe
-relates that shortly before her death she saw in a dream a very
-beautiful woman holding in her hand a crown of all sorts of flowers
-which she showed to her, telling her that she would soon be crowned with
-it.(1)
-
- 1 _Oraison funèbre, &c._, p. 104.
-
-She interpreted this dream as signifying that her end was near, and from
-that day forward abandoned the administration of her property to the
-King of Navarre, refusing to occupy herself with any other matter than
-that of her approaching end. After dictating her will she fell into her
-final illness, which lasted twenty days according to some authorities,
-and eight according to others. It seized her one night at Odos whilst
-she was watching a comet, which it was averred had appeared to notify
-the death of Pope Paul III. “It was perhaps to presage her own,” naively
-remarks Brantôme, who adds that while she was looking at the comet her
-mouth suddenly became partially paralysed, whereupon her doctor, M.
-d’Escuranis, led her away and made her go to bed. Her death took place
-on December 21st, 1549, and just before expiring she grasped a crucifix
-that lay beside her and murmured, “Jesus, Jesus, Jesus.” (1)
-
-Although the King of Navarre had not always lived in perfect accord with
-his wife, he none the less keenly felt the loss he had sustained by her
-death. Olhagaray represents him when deprived of Margaret as no longer
-showing the same firm purpose of life, but as sad, discontented, and
-altering his plans at every trifle.(2) He gave orders that Margaret’s
-remains should be interred in the Cathedral of Lescar, some four and a
-half miles from the Château of Pau, with which it is said to have
-been at that time connected by a subterranean passage. Several of the
-Navarrese sovereigns had already been buried there, for the See was a
-kind of primacy, the Bishops being _ex-officio_ presidents of the States
-of Beam.(3)
-
- 1 M. Lalanne, in his edition of Brantôme’s works, maintains
- that Margaret did not die at Odos, near Tarbes, but at
- Audaux, near Orthez, basing this contention on the fact that
- Brantôme calls the castle “Audos in Beam,” and that Odos is
- in Bigorre. Tradition, however, has always pointed to the
- latter locality, though, on the other hand, it is stated
- that less than half a century after Margaret’s death Odos
- was nothing but a ruin, and had long been in that condition.
- In 1596 Henry IV. gave the property to John de Lassalle, by
- whose descendants the château was restored (Bascle de
- Lagrèze’s _Chateau de Pau, &c._).
-
- 2 _Histoire de Foix et de Béarn, &c._, p. 506.
-
- 3 Lescar having ceased to be a bishopric since 1790, its
- church, which still exists, no longer ranks as a cathedral.
-
-It was in this quaint old cathedral church, dating, so archaeologists
-assert, from the eleventh century, that Margaret’s remains were interred
-with all due pomp and ceremony. The Duchess of Estouteville headed the
-procession, followed by the Duke of Montpensier, the Duke of Nevers,
-the Duke of Aumale, the Duke of Etampes, the Marquis of Maine, and M. de
-Rohan. Then came the _grands deuils_ or chief mourners, led by the Duke
-of Vendôme, and three lords carrying the crown, sceptre, and hand of
-justice. The Viscount of Lavedan officiated as grand master of the
-ceremonies, and special seats were assigned to the States of Navarre,
-Foix, Beam, and Bigorre, and to the chancellor, counsellors, and barons
-of the country; whilst on a platform surrounded by lighted tapers
-there was displayed an effigy of the Queen robed in black.(1) After the
-ceremony a banquet was served in accordance with Bearnese custom, the
-chief mourners being invited to the Duke of Vendôme’s table, whilst the
-others were served in different rooms.(2)
-
- 1 _Lettres de Marguerite (Pièces justificatives_. No. xi.).
-
- 2 Bascle de Lagrèze’s _Château de Pau, &c._
-
-A few years later--in June 1555--the remains of King Henry, Margaret’s
-husband, were in turn brought to Lescar for burial. The tombs of husband
-and wife, however, have alike vanished, having been swept away during
-the religious wars, when Lescar was repeatedly stormed and sacked, when
-Huguenot and Catholic, in turn triumphant, vented their religious frenzy
-upon the graves of their former sovereigns; and to-day the only tombs
-to be found in the old cathedral are those of personages interred there
-since the middle of the seventeenth century.
-
-January 1893.
-
-
-
-
-
-ON THE HEPTAMERON,
-
-WITH SOME NOTICE OF PRECEDENT COLLECTIONS OF TALES IN FRANCE, OF THE
-AUTHOR, AND OF HER OTHER WORKS.
-
-
-It is probable that every one who has had much to do with the study of
-literature has conceived certain preferences for books which he knows
-not to belong absolutely to the first order, but which he thinks to have
-been unjustly depreciated by the general judgment, and which appeal to
-his own tastes or sympathies with particular strength. One of such books
-in my own case is _THE HEPTAMERON_ of Margaret of Navarre. I have read
-it again and again, sometimes at short intervals, sometimes at longer,
-during the lapse of some five-and-twenty years since I first met with
-it. But the place which it holds in my critical judgment and in my
-private affections has hardly altered at all since the first reading.
-I like it as a reader perhaps rather more than I esteem it as a critic;
-but even as a critic, and allowing fully for the personal equation, I
-think that it deserves a far higher place than is generally accorded to
-it.
-
-Three mistakes, as it seems to me, pervade most of the estimates,
-critical or uncritical, of the _Heptameron_, the two first of old date,
-the third of recent origin. The first is that it is a comparatively
-feeble imitation of a great original, and that any one who knows
-Boccaccio need hardly trouble himself to know Margaret of Navarre. The
-second is that it is a loose if not obscene book, disgraceful for a lady
-to have written (or at least mothered), and not very creditable for
-any one to read. The third is that it is interesting as the gossip of
-a certain class of modern newspapers is interesting, because it tells
-scandal about distinguished personages, and has for its interlocutors
-other distinguished personages, who can be identified without much
-difficulty, and the identification of whom adds zest to the reading. All
-these three seem to me to be mistakes of fact and of judgment. In
-the first place, the _Heptameron_ borrows from its original literally
-nothing but plan. Its stories are quite independent; the similarity of
-name is only a bookseller’s invention, though a rather happy one; and
-the personal setting, which is in Boccaccio a mere framework, has here
-considerable substance and interest. In the second place, the accusation
-of looseness is wildly exaggerated. There is one very coarse but not
-in the least immoral story in the _Heptameron_; there are several broad
-jests on the obnoxious cloister and its vices, there are many tales
-which are not intended _virginibus puerisque_, and there is a pervading
-flavour of that half-French, half-Italian courtship of married women
-which was at the time usual everywhere out of England. The manners are
-not our manners, and what may be called the moral tone is distinguished
-by a singular cast, of which more presently. But if not entirely a book
-for boys and girls, the _Heptameron_ is certainly not one which Southey
-need have excepted from his admirable answer in the character of author
-of “The Doctor,” to the person who wondered whether he (Southey) could
-have daughters, and if so, whether they liked reading. “He has
-daughters: they love reading: and he is not the man I take him for if
-they are not ‘allowed to open’ any book in his library.” The last error,
-if not so entirely inconsistent with intelligent reading of the book as
-the first and second, is scarcely less strange to me. For, in the first
-place, the identification of the personages in the framework of the
-_Heptameron_ depends upon the merest and, as it seems to me, the idlest
-conjecture; and, in the second, the interest of the actual
-tittle-tattle, whether it could be fathered on A or B or not, is the
-least part of the interest of the book. Indeed, the stories altogether
-are, as I think, far less interesting than the framework.
-
-Let us see, therefore, if we cannot treat the _Heptameron_ in a
-somewhat different fashion from that in which any previous critic, even
-Sainte-Beuve, has treated it. The divisions of such treatment are not
-very far to seek. In the first place, let us give some account of the
-works of the same class which preceded and perhaps patterned it. In
-the second, let us give an account of the supposed author, of her other
-works, and of the probable character of her connection with this one. In
-the third, without attempting dry argument, let us give some sketch of
-the vital part, which we have called the framework, and some general
-characteristics of the stories. And, in the fourth and last, let us
-endeavour to disengage that peculiar tone, flavour, note, or whatever
-word may be preferred, which, as it seems to me at least, at once
-distinguishes the _Heptameron_ from other books of the kind, and
-renders it peculiarly attractive to those whose temperament and
-taste predisposes them to be attracted. For there is a great deal of
-pre-established harmony in literature and literary tastes; and I have a
-kind of idea that every man has his library marked out for him when he
-comes into the world, and has then only got to get the books and read
-them.
-
-Margaret herself refers openly enough to the example of the _Decameron_,
-which had been translated by her own secretary, Anthony le Maçon, a
-member of her literary coterie, and not improbably connected with the
-writing or redacting of the _Heptameron_ itself. Nor were later Italian
-tale-tellers likely to be without influence at a time when French was
-being “Italianated” in every possible way, to the great disgust of some
-Frenchmen. But the Italian ancestors or patterns need not be dealt with
-here, and can be discovered with ease and pleasure by any one who wishes
-in the drier pages of Dunlop, or in the more flowery and starry pages of
-Mr. Symonds’ “History of the Renaissance in Italy.” The next few pages
-will deal only with the French tale-tellers, whose productions before
-Margaret’s days were, if not very numerous, far from uninteresting, and
-whose influence on the slight difference of _genre_ which distinguishes
-the tales before us from Italian tales was by no means slight.
-
-In France, as everywhere else, prose fiction, like prose of all kinds,
-was considerably later in production than verse, and short tales of the
-kind before us were especially postponed by the number, excellence, and
-popularity of the verse _fabliaux_. Of these, large numbers have come
-down to us, and they exactly correspond in verse to the tales of the
-_Decameron_ and the _Heptameron_ in prose, except that the satirical
-motive is even more strongly marked, and that touches of romantic
-sentiment are rarer. This element of romance, however, appears
-abundantly in the long prose versions of the Arthurian and other
-legends, and we have a certain number of short prose stories of the
-thirteenth and fourteenth centuries, of which the most famous is that
-of _Aucassin et Nicolette_. These latter, however, are rather short
-romances than distinct prose tales of our kind. Of that kind the first
-famous book in French, and the only famous book, besides the one before
-us, is the _Cent Nouvelles Nouvelles_. The authorship of this book
-is very uncertain. It purports to be a collection of stories told by
-different persons of the society of Louis XI., when he was but Dauphin,
-and was in exile in Flanders under the protection of the Duke of
-Burgundy. But it has of late years been very generally assigned
-(though on rather slender grounds of probability, and none of positive
-evidence), to Anthony de la Salle, the best French prose writer of
-the fifteenth century, except Comines, and one on whom, with an odd
-unanimity, conjectural criticism has bestowed, besides his acknowledged
-romance of late chivalrous society, _Petit Jehan de Saintré_ (a work
-which itself has some affinities with the class of story before us), not
-only the _Cent Nouvelles Nouvelles_, but the famous satirical treatise
-of the _Quinze Joyes du Mariage_, and the still more famous farce of
-_Pathelin_. Some of the _Nouvelles_, moreover, have been putatively
-fathered on Louis XI. himself, in which case the royal house of France
-would boast of two distinguished taletellers instead of one. However
-this may be, they all display the somewhat hard and grim but keen and
-practical humour which seems to have distinguished that prince, which
-was a characteristic of French thought and temper at the time, and which
-perhaps arose with the misfortunes and hardships of the Hundred Years’
-War. The stories are decidedly amusing, with a considerably greater,
-though also a much ruder, _vis comica_ than that of the _Heptameron_;
-and they are told in a style unadorned indeed, and somewhat dry, lacking
-the simplicity of the older French, and not yet attaining to the
-graces of the newer, but forcible, distinct, and sculpturesque, if not
-picturesque. A great license of subject and language, and an enjoyment
-of practical jokes of the roughest, not to say the most cruel character,
-prevail throughout, and there is hardly a touch of anything like
-romance; the tales alternating between jests as broad as those of the
-Reeve’s and Miller’s tales in Chaucer (themselves exactly corresponding
-to verse _fabliaux_, of which the _Cent Nouvelles_ are exact prose
-counterparts, and perhaps prose versions), and examples of what has been
-called “the humour of the stick,” which sometimes trenches hard upon
-the humour of the gallows and the torture-chamber. These characteristics
-have made the _Cent Nouvelles Nouvelles_ no great favourites of late,
-but their unpopularity is somewhat undeserved. For all their coarseness,
-there is much genuine comedy in them, and if the prettiness of romantic
-and literary dressing-up is absent from them, so likewise is the
-insincerity thereof. They make one of the most considerable prose
-books of what may be called middle French literature, and they had much
-influence on the books that followed, especially on this of Margaret’s.
-Indeed, one of the few examples to be found between the two, the _Grand
-Paragon de Nouvelles Nouvelles_ of Nicolas de Troyes (1535), obviously
-takes them for model. But Nicolas was a dull dog, and neither profited
-by his model nor gave any one else opportunity to profit by himself.
-
-Rabelais, the first book of whose _Pantagruel_ anticipated the _Paragon_
-by three years, while the _Gargantua_ coincided with it, was a great
-authority at the Court of Margaret’s brother Francis, dedicated one
-of the books (the third) of _Pantagruel_ to her, before her death, in
-high-flown language, as _esprit abstrait, ravy et ecstatic_, and must
-certainly have been familiar reading of hers, and of all the ladies and
-gentlemen, literary and fashionable, of her Court. But there is little
-resemblance to be found in his style and hers. The short stories which
-Master Francis scatters about his longer work are, indeed, models of
-narration, but his whole tone of thought and manner of treatment are
-altogether alien from those of the “ravished spirit” whom he praises. His
-deliberate coarseness is not more different from her deliberate delicacy
-than his intensely practical spirit from her high-flown romanticism
-(which makes one think of, and may have suggested, the Court of La
-Quinte), and her mixture of devout and amatory quodlibetation from his
-cynical criticism and all-dissolving irony. But there was a contemporary
-of Rabelais who forms a kind of link between him and Margaret, whose
-work in part is very like the _Heptameron_, and who has been thought to
-have had more than a hand in it. This was Bonaventure Despériers, a man
-whose history is as obscure as his works are interesting. Born in or
-about the year 1500, he committed suicide in 1544, either during a fit
-of insanity, or, as has been thought more likely, in order to escape
-the danger of the persecution which, in the last years of the reign of
-Francis, threatened the unorthodox, and which Margaret, who had
-more than once warded it off from them, was then powerless to avert.
-Despériers, to speak truth, was in far more danger of the stake than
-most of his friends. The infidelity of Rabelais is a matter of inference
-only, and some critics (among whom the present writer ranks himself) see
-in his daring ridicule of existing abuses nothing inconsistent with a
-perfectly sound, if liberally conditioned, orthodoxy. Despériers, like
-Rabelais, was a Lucianist, but his modernising of Lucian (the remarkable
-book called _Cymbalum Mundï_), though pretending to deal with ancient
-mythology, has an almost unmistakable reference to revealed religion.
-It is not, however, by this work or by this side of his character at all
-that Despériers is brought into connection with the work of Margaret,
-who, if learned and liberal, and sometimes tending to the new ideas in
-religion, was always devout and always orthodox in fundamentals. Besides
-the _Cymbalum Mundi_, he has left a curious book, not published, like
-the _Heptameron_ itself, till long after his own death, and entitled
-_Nouvelles Récréations et Joyeux Devis_. The tales of which it consists
-are for the most part very short, some being rather sketches or outlines
-of tales than actually worked-out stories, so that, although there
-are no less than a hundred and twenty-nine of them, the whole book is
-probably not half the bulk of the _Heptameron_ itself. But they are
-extremely well written, and the specially interesting thing about them
-is, that in them there appears, and appears for the first time (unless
-we take the _Heptameron_ itself as earlier, which is contrary to all
-probability), the singular and, at any rate to some persons, very
-attractive mixture of sentiment and satire, of learning and a love of
-refined society, of joint devotion to heavenly and earthly love, of
-voluptuous enjoyment of the present, blended and shadowed with a
-sense of the night that cometh, which delights us in the prose of the
-_Heptameron_, and in the verse not only of all the Pléiade poets in
-France, but of Spenser, Donne, and some of their followers in England.
-The scale of the stories, which are sometimes mere anecdotes, is so
-small, the room for miscellaneous discourse in them is so scanty, and
-the absence of any connecting links, such as those of Margaret’s own
-plan, checks the expression of personal feeling so much, that it is
-only occasionally that this cast of thought can be perceived. But it
-is there, and its presence is an important element in determining the
-question of the exact authorship of the _Heptameron_ itself.
-
-It can hardly be said that, except translations from the Italian (of
-which the close intercourse between France and Italy in the days of the
-later Valois produced many), Margaret had many other examples before
-her. For such a book as the _Propos Rustiques_ of Noël du Fail,
-though published before her death, is not likely to have exercised any
-influence over her; and most other books of the kind are later than
-her own. One such (for, despite its _bizarre_ title and its distinct
-intention of attacking the Roman Church, Henry Estienne’s _Apologie
-pour Hérodote_ is really a collection of stories) deserves mention, not
-because of its influence upon the Queen of Navarre, but because of the
-Queen of Navarre’s influence upon it. Estienne is constantly quoting the
-_Heptameron_, and though to a certain extent the inveteracy with
-which the friars are attacked here must have given the book a special
-attraction for him, two things may be gathered from his quotations and
-attributions. The first is that the book was a very popular one; the
-second, that there was no doubt among well-informed persons, of whom and
-in whose company Estienne most certainly was, that the _Heptameron_ was
-in more than name the work of its supposed author.
-
-From what went before it Margaret could, and could not, borrow certain
-well-defined things. Models both Italian and French gave her the scheme
-of including a large number of short and curtly, but not skimpingly,
-told stories in one general framework, and of subdividing them into
-groups dealing more or less with the same subject or class of subject.
-She had also in her predecessors the example of drawing largely on that
-perennial and somewhat facile source of laughter--the putting together
-of incidents and phrases which even by those who laugh at them are
-regarded as indecorous. But of this expedient she availed herself rather
-less than any of her forerunners. She had further the example of a
-generally satirical intent; but here, too, she was not content merely to
-follow, and her satire is, for the most part, limited to the corruptions
-and abuses of the monastic orders. It can hardly be said that any of the
-other stock subjects, lawyers, doctors, citizens, even husbands (for she
-is less satirical on marriage than encomiastic of love), are dealt with
-much by her. She found also in some, but chiefly in older books of the
-Chartier and still earlier traditions, and rather in Italian than in
-French, a certain strain of romance proper and of adventure; but of
-this also she availed herself but rarely. What she did not find in
-any example (unless, and then but partially, in the example of her own
-servant, Bonaventure Des-périers) was first the interweaving of a great
-deal not merely of formal religious exercise, but of positive religious
-devotion in her work; and secondly, the infusing into it of the peculiar
-Renaissance contrast, so often to be noticed, of love and death, passion
-and piety, voluptuous enjoyment and sombre anticipation.
-
-But it is now time to say a little more about the personality and work
-of this lady, whose name all this time we have been using freely, and
-who was indeed a very notable person quite independently of her literary
-work. Nor was she in literature by any means an unnotable one, quite
-independently of the collection of unfinished stories, which, after
-receiving at its first posthumous publication the not particularly
-appropriate title of _Les Amants Fortunés_, was more fortunately
-re-named, albeit by something of a bull (for there is the beginning
-of an eighth day as well as the full complement of the seven), the
-_Heptameron_.
-
-Few ladies have been known in history by more and more confusing titles
-than the author of the _Heptameron_, the confusion arising partly from
-the fact that she had a niece and a great-niece of the same charming
-Christian name as herself. The second Margaret de Valois (the most
-appropriate name of all three, as it was theirs by family right) was the
-daughter of Francis I., the patroness of Ronsard, and, somewhat late
-in life, the wife of the Duke of Savoy--a marriage which, as the bride
-carried with her a dowry of territory, was not popular, and brought some
-coarse jests on her. Not much is said of her personal appearance after
-her infancy; but she inherited her aunt’s literary tastes, if not her
-literary powers, and gave Ronsard powerful support in his early days.
-The third was the daughter of Henry II., the “Grosse Margot” of her
-brother, Henry III., the “Reine Margot” of Dumas’ novel, the idol of
-Brantôme, the first wife of Henry IV., the beloved of Guise, La Mole,
-and a long succession of gallants, the rival of her sister-in-law
-Mary Stuart, not in misfortunes, but as the most beautiful, gracious,
-learned, accomplished, and amiable of the ladies of her time. This
-Margaret would have been an almost perfect heroine of romance (for she
-had every good quality except chastity), if she had not unluckily lived
-rather too long.
-
-Her great-aunt, our present subject, was not the equal of her
-great-niece in beauty, her portraits being rendered uncomely by a
-portentously long nose, longer even than Mrs. Siddons’s, and by a very
-curious expression of the eyes, going near to slyness. But the face is
-one which can be imagined as much more beautiful than it seems in the
-not very attractive portraiture of the time, and her actual attractions
-are attested by her contemporaries with something more than the
-homage-to-order which literary men have never failed to pay to ladies
-who are patronesses of letters. Besides Margaret of Valois, she is
-known as Margaret of Angoulême, from her place of birth and her father’s
-title; Margaret of Alençon, from the fief of her first husband; Margaret
-of Navarre, of which country, like her grand-niece, she was queen, by
-her second marriage with Henry d’Albret; and even Margaret of Orleans,
-as belonging to the Orleans branch of the royal house. She was not,
-like her nieces, Margaret of France, as her father never reigned, and
-Brantôme properly denies her the title, but others sometimes give it.
-When it is necessary to call her anything besides the simple “Margaret,”
- Angoulême is at once the most appropriate and the most distinctive
-designation. She was born on the 11th or 12th of April 1492, her father
-being Charles, Count of Angoulême, and her mother Louise of Savoy. She
-was their eldest child, and two years older than her brother, the future
-King Francis. According to, and even in excess of, the custom of the
-age, she received a very learned education, acquiring not merely the
-three tongues, French, Italian, and Spanish, which were all in common
-use at the French Court during her time, but Latin, and even a little
-Greek and a little Hebrew. She lived in the provinces both before and
-after her marriage, in 1509, to her relation, Charles, Duke of Alençon,
-who was older than herself by three years, and though a fair soldier
-and an inoffensive person, was apparently of little talents and not
-particularly amiable. The accession of her brother to the throne
-opened a much more brilliant career to her. She and her mother jointly
-exercised great influence over Francis; and the Duchess of Alençon, to
-whom her brother shortly afterwards gave Berry, was for many years one
-of the most influential persons in the kingdom, using her influence
-almost invariably for good. Her husband died soon after Pavia, and
-in the same year (September 1525) she undertook a journey to Spain on
-behalf of her captive brother. This journey, with some expressions in
-her letters and in Brantôme, has been wrested by some critics in order
-to prove that her affection for Francis was warmer than it ought to have
-been--an imputation wanton in both senses of the word.
-
-She was sought in marriage by or offered in marriage to divers
-distinguished persons during her widowhood, and this was also the time
-of her principal diplomatic exercise, an office for which--odd as it now
-seems for a woman--she had, like her mother, like her niece Catherine of
-Medicis, like her namesake Margaret of Parma, and like other ladies of
-the age, a very considerable aptitude and reputation. When she at last
-married, the match was not a brilliant one, though it proved, contrary
-to immediate probability, to be the source of the last and the most
-glorious branch of the royal dynasty of France. The bridegroom bore
-indeed the title of King of Navarre and possessed Beam, but his kingdom
-had long been in Spanish hands, and but for his wife’s dowry of Alençon
-and appanage of Berry (to which Francis had added Armagnac and a large
-pension) he would have been but a lackland. Furthermore, he was eleven
-years younger than herself, and it is at least insinuated that the
-affection, if there was any, was chiefly on her side. At any rate,
-this earlier Henry of Navarre seems to have had not a few of the
-characteristics of his grandson, together with a violence and brutality
-which, to do the _Vert Galant_ justice, formed no part of his character.
-The only son of the marriage died young, and a girl, Jane d’Albret,
-mother of the great Bourbon race of the next two centuries, was taken
-away from her parents by “reasons of state” for a time. The domestic life
-of Margaret, however, concerns us but little, except in one way. Her
-husband disliked administration, and she was the principal ruler in
-their rather extensive estates or dominions. Moreover, she was able at
-her quasi-Court to extend the literary coteries which she had already
-begun to form at Paris. The patronage to men of letters for which her
-brother is famous was certainly more due to her than to himself; and to
-her also was due the partial toleration of religious liberty which for a
-time distinguished his reign. It was not till her influence was weakened
-that intolerance prevailed, and she was able even then for a time to
-save Marot and other distinguished persons from persecution. It is
-rather a moot-point how far she inclined to the Reformed doctrines,
-properly so called. Her letters, her serious and poetical work, and
-even the _Heptameron_ itself, show a fervently pietistic spirit,
-and occasionally seem to testify to a distinct inclination towards
-Protestantism, which is also positively attested by Brantôme and others;
-but this Protestantism must have been, so far as it was consistent and
-definite at all, the Protestantism of Erasmus rather than of Luther, of
-Rabelais rather than of Calvin. She had a very strong objection to
-the coarseness, the vices, the idleness, the brutish ignorance of the
-cloister; she had aspirations after a more spiritual form of religion
-than the ordinary Catholicism of her day provided, and as a strong
-politician she may have had something of that Gallicanism which has
-always been well marked in some of the best Frenchmen, and which at
-one time nearly prevailed with her great-great-grandson, Louis XIV.
-But there is no doubt that, as her brother said to the fanatical
-Montmorency, she would always have been and always was of his religion,
-the religion of the State. The side of the Reformation which must
-have most appealed to her was neither its austere morals, nor its bare
-ritual, nor its doctrines, properly so called, but its spiritual pietism
-and its connection with profane learning and letters; for of literature
-Margaret was an ardent devotee and a constant practitioner.
-
-Her best days were done by the time of her second marriage. After the
-King’s return from Spain persecution broke out, and Margaret’s influence
-became more and more weak to stop it. As early as 1533 her own _Miroir
-de l’Ame Pécheresse_, then in a second edition, provoked the fanaticism
-of the Sorbonne, and the King had to interfere in person to protect
-his sister’s work and herself from gross insult. The Medici marriage
-increased the persecuting tendency, and for a time there was even an
-attempt to suppress printing, and with it all that new literature which
-was the Queen’s delight. She was herself in some danger, but Francis had
-not sunk so low as to permit any actual attack to be made on her. Yet
-all the last years of her life were unhappy, though she continued to
-keep Court at Nérac in Pau, to accompany her brother in his progresses,
-and, as we know from documents, to play Lady Bountiful over a wide area
-of France. Her husband appears to have been rather at variance with
-her; and her daughter, who married first, and in name only, the Duke
-of Cleves in 1540, and later (1548) Anthony de Bourbon, was also not
-on cordial terms with her mother. By the date of this second marriage
-Francis was dead, and though he had for many years been anything but
-wholly kind, Margaret’s good days were now in truth done. Her nephew
-Henry left her in possession of her revenues, but does not seem to have
-been very affectionately disposed towards her; and even had she
-been inclined to attempt any recovery of influence, his wife and his
-mistress, Catherine de Medici and Diana of Poitiers, two women as
-different from Margaret as they were from one another, would certainly
-have prevented her from obtaining it. As a matter of fact, however, she
-had long been in ill-health, and her brother’s death seems to have dealt
-her the final stroke. She survived it two years, even as she had been
-born two years before him, and died on the 21 st December 1549, at the
-Castle of Odos, near Tarbes, having lived in almost complete retirement
-for a considerable time. Her husband is said to have regretted her dead
-more than he loved her living, and her literary admirers, such of them
-as death and exile had spared, were not ungrateful. _Tombeaux_, or
-collections of funeral verses, were not lacking, the first being in
-Latin, and, oddly enough, nominally by three English sisters, Anne,
-Margaret, and Jane Seymour, nieces of Henry VIII.’s queen and Edward
-VI.’s mother, with learned persons like Dorât, Sainte-Marthe, and Baïf.
-This was re-issued in French and in a fuller form later.
-
-Some reference has been made to an atrocious slur cast without a shred
-of evidence on her moral character. There is as little foundation for
-more general though milder charges of laxity. It is admitted that she
-had little love for her first husband, and it seems to be probable that
-her second had not much love for her. She was certainly addressed in
-gallant strains by men of letters, the most audacious being Clement
-Marot; but the almost universal reference of the well-known and
-delightful lines beginning--
-
-“Un doux nenny avec un doux sourire,”
-
-to her method of dealing not merely with this lover but with others,
-argues a general confidence in her being a virtuous coquette, if
-somewhat coquettishly virtuous. It may be added that the whole tone of
-the _Heptameron_ points to a very similar conclusion.
-
-Her literary work was very considerable, and it falls under three
-divisions: letters, the book before us, and the very curious and
-interesting collection of poems known by the charming if fantastic title
-of _Les Marguerites de la Marguerite des Princesses_, a play on the
-meanings, daisy, pearl, and Margaret, which had been popular in the
-artificial school of French poetry since the end of the thirteenth
-century in a vast number of forms.
-
-The letters are naturally of the very first importance for determining
-the character of Margaret’s life as a woman of business, a diplomatist,
-and so forth. They show her to us in all these capacities, and also in
-that of an enlightened and always ready patroness of letters and of men
-of letters. Further, they are of value, though their value is somewhat
-affected by a reservation to be made immediately, as to her mental and
-moral characteristics. But they are not of literary interest at all
-equal to that of either of the other divisions. They are, if not spoilt,
-still not improved, by the fact that the art of easy letter-writing,
-in which Frenchwomen of the next century were to show themselves such
-proficients, had not yet been developed, and that most of them are
-couched in a heavy, laborious, semiofficial style, which smells, as far
-as mere style goes, of the cumbrous refinements of the _rhétoriqueurs_,
-in whose flourishing time Margaret herself grew up, and which conceals
-the writer’s sentiments under elaborate forms of ceremonial courtesy.
-Something at least of the groundless scandal before referred to is
-derived in all probability, if not in all certainty, from the lavish
-use of hyperbole in addressing her brother; and generally speaking,
-the rebuke of the Queen to Polonius, “More matter with less art,” is
-applicable to the whole correspondence.
-
-Something of the same evil influence is shown in the Marguerites. It
-must be remembered that the writer died before the Pléiade movement had
-been fully started, and that she was older by five years than Marot,
-the only one of her own contemporaries and her own literary circle who
-attained to a poetic style easier, freer, and more genuine than the
-cumbrous rhetoric, partly derived from the allegorising style of the
-_Roman de la Rose_ and its followers, partly influenced by corrupt
-following of the re-discovered and scarcely yet understood classics,
-partly alloyed with Flemish and German and Spanish stiffness, of which
-Chastellain, Crétin, and the rest have been the frequently quoted and
-the rarely read exponents to students of French literature. The contents
-of the _Marguerites_, to take the order of the beautiful edition of
-M. Félix Frank, are as follows: Volume I. contains first a long and
-singular religious poem entitled _Le Miroir de l’Ame Pécheresse_, in
-rhymed decasyllables, in which pretty literal paraphrases of a large
-number of passages of Scripture are strung together with a certain
-amount of pious comment and reflection. This is followed (after a
-shorter piece on the contest in the human soul between the laws of the
-spirit and of the flesh) by another poem of about the same length as the
-_Miroir_, and of no very different character, entitled _Oraison de L’Ame
-Fidèle à son Seigneur Dieu_, and a shorter _Oraison à Notre Seigneur
-Jésus Christ_ completes the volume. The second volume yields four
-so-called “comedies,” but really mysteries on the old mediæval model,
-only distinguishable from their forerunners by slightly more modern
-language and a more scriptural tone. The subjects are the Nativity, the
-Adoration of the Three Kings, the Massacre of the Innocents, and the
-Flight into Egypt. The third volume contains a third poem in the
-style of the _Miroir_, but much superior, _Le Triomphe de l’Agneau_, a
-considerable body of spiritual songs, a miscellaneous poem or two,
-and some epistles, chiefly addressed to Francis. These last begin the
-smaller and secular division of the _Marguerites_, which is completed
-in the fourth volume by _Les Quatre Dames et les Quatre Gentilhommes_,
-composed of long monologues after the fashion of the Froissart-Chartier
-school, by a “_comédie profane_,” a farce entitled _Trop, Prou [much],
-Peu, Moins_; a long love poem, again in the Chartier style, entitled _La
-Coche_, and some minor pieces.
-
-Opinion as to these poems has varied somewhat, but their merit has never
-been put very high, nor, to tell the truth, could it be put high by any
-one who speaks critically. In the first place, they are written for the
-most part on very bad models, both in general plan and in particular
-style and expression. The plan is, as has been said, taken from the
-long-winded allegorical erotic poetry of the very late thirteenth, the
-fourteenth, and the fifteenth centuries--poetry which is now among the
-most difficult to read in any literature. The groundwork or canvas being
-transferred from love to religion, it gains a little in freshness and
-directness of purpose, but hardly in general readableness. Thus, for
-instance, two whole pages of the _Miroir_, or some forty or fifty lines,
-are taken up with endless playings on the words _mort_ and _vie_ and
-their derivatives, such as _mortifiez, and mort fiez, mort vivifiée and
-vie mourante_. The sacred comedies or mysteries have the tediousness
-and lack of action of the older pieces of the same kind without their
-_naïveté_; and pretty much the same may be said of the profane comedy
-(which is a kind of morality), and of the farce. Of _La Coche_, what has
-been said of the long sacred poems may be said, except that here we
-go back to the actual subject of the models, not on the whole with
-advantage: while in the minor pieces the same word plays and frigid
-conceits are observable.
-
-But if this somewhat severe judgment must be passed on the poems
-as wholes, and from a certain point of view, it may be considerably
-softened when they are considered more in detail. In not a few passages
-of the religious poems Margaret has reached (and as she had no examples
-before her except Marot’s psalms, which were themselves later than at
-least some of her work, may be said to have anticipated) that grave and
-solemn harmony of the French Huguenots of the sixteenth century, which
-in Du Bartas, in Agrippa d’Aubigné, and in passages of the tragedian
-Montchrestien, strikes notes hardly touched elsewhere in French
-literature. The _Triomphe de l’Agneau_ displays her at her best in this
-respect, and not unfrequently comes not too far off from the apocalyptic
-resonance of d’Aubigné himself. Again, the _Bergerie_ included in the
-Nativity comedy or mystery, though something of a Dresden _Bergerie_ (to
-use a later image), is graceful and elegant enough in all conscience.
-But it is on the minor poems, especially the Epistles and the _Chansons
-Spirituelles_, that the defenders of Margaret’s claim to be a poet rest
-most strongly. In the former her love, not merely for her brother, but
-for her husband, appears unmistakably, and suggests graceful thoughts.
-In the latter the force and fire which occasionally break through the
-stiff wrappings of the longer poems appear with less difficulty and in
-fuller measure.
-
-It is, however, undoubtedly curious, and not to be explained merely by
-the difference of subject, that the styles of the letters and of the
-poems, agreeing well enough between themselves, differ most remarkably
-from that of the _Heptameron_. The two former are decidedly open to
-the charges of pedantry, artificiality, heaviness. There is a great
-surplusage of words and a seeming inability to get to the point. The
-_Heptameron_ if not equal in narrative vigour and lightness to Boccaccio
-before and La Fontaine afterwards, is not in the least exposed to
-the charge of clumsiness of any kind, employs a simple, natural, and
-sufficiently picturesque vocabulary, avoids all verbiage and roundabout
-writing, and both in the narratives and in the connecting conversation
-displays a very considerable advance upon nearly all the writers of the
-time, except Rabelais, Marot, and Despériers, in easy command of the
-vernacular. It is, therefore, not wonderful that there has, at different
-times (rather less of late years, but that is probably an accident),
-been a disposition if not to take away from Margaret all the credit of
-the book, at any rate to give a share of it to others. In so far as this
-share is attempted to be bestowed on ladies and gentlemen of her Court
-or family there is very little evidence for it; but in so far as the pen
-may be thought to have been sometimes held for her by the distinguished
-men of letters just referred to (there is no reason why Master Francis
-himself should not have sometimes guided it), and by others only less
-distinguished, there is considerable internal reason to favour the idea.
-At all times and in all places--in France perhaps more than anywhere
-else--kings and queens, lords and ladies, have found no difficulty (we
-need not use the harsh Voltairian-Carlylian phrase, and say in getting
-their literary work “buckwashed,” but) in getting it pointed and
-seasoned, trimmed and ornamented by professional men of letters. The
-form of the _Heptameron_ lends itself more than any other to such
-assistance; and while I should imagine that the setting, with its strong
-colour, both of religiosity and amorousness, is almost wholly Margaret’s
-work, I should also think it so likely as to be nearly certain that in
-some at least of the tales the hands of the authors of the _Cymbalum
-Mundi_ and the _Adolescence Clémentine_, of Le Maçon and Brodeau, may
-have worked at the devising, very likely re-shaped and adjusted by the
-Queen herself, of the actual stories as we have them now.
-
-The book, as we have it, consists of seven complete days of ten novels
-each, and of an eighth containing two novels only. The fictitious scheme
-of the setting is somewhat less lugubrious than that of the _Decameron_,
-but still not without an element of tragedy. On the first of September,
-“when the hot springs of the Pyrenees begin to enter upon their virtue,”
- a company of persons of quality assembled at Cauterets, we are told, and
-abode there three weeks with much profit. But when they tried to return,
-rain set in with such severity that they thought the Deluge had come
-again, and they found their roads, especially that to the French side,
-almost entirely barred by the Gave de Béarn and other rivers. So they
-scattered in different directions, most of them taking the Spanish
-side, either along the mountains and across to Roussillon or straight to
-Barcelona, and thence home by sea. But a certain widow, named Oisille,
-made her way with much loss of men and horses to the Abbey of Notre Dame
-de Serrance. Here she was joined by divers gentlemen and ladies, who
-had had even worse experiences of travel than herself, with bears and
-brigands, and other evil things, so that one of them, Longarine, had
-lost her husband, murdered in an affray in one of the cut-throat inns
-always dear to romance. Besides this disconsolate person and Oisille,
-the company consisted of a married pair, Hircan and Parlamente; two
-young cavaliers, Dagoucin and Saffredent; two young ladies, Nomerfide
-and Ennasuite; Simontault, a cavalier-servant of Parlamente; and
-Geburon, a knight older and discreeter than the rest of the company
-except Oisille.(1)
-
- 1 These names have been accommodated to M. Le Roux de
- Lincy’s orthography, from MS. No. 1512; but for myself I
- prefer the spellings, especially “Emarsuitte,” more usual in
- the printed editions.--G. S.
-
-These form the party, and it is to be noted that idle and contradictory
-as all the attempts made to identify them have been (for instance, the
-most confident interpreters hesitate between Oisille and Parlamente, an
-aged widow and a youthful wife, for Margaret herself), it is not to be
-denied that the various parts are kept up with much decision and spirit.
-Of the men, indeed, Hircan is the only one who has a very decided
-character, and is represented as fond of his wife, Parlamente, but
-a decided libertine and of a somewhat rough and ruthless general
-character--points which have made the interpreters sure that he must be
-Henry d’Albret. The others, except that Geburon is, as had been said,
-older than his companions, and that Simontault sighs vainly after
-Parlamente, are merely walking gentlemen of the time, accomplished
-enough, but not individual. The women are much more distinct and show a
-woman’s hand. Oisille is, as our own seventeenth-century ancestors would
-have said, ancient and sober, very devout, regarded with great respect
-by the rest of the company, and accepted as a kind of mistress both of
-the revels and of more serious matters, but still a woman of the
-world, and content to make only an occasional and mild protest against
-tolerably free stories and sentiments. Parlamente, considerably younger,
-and though virtuous, not by any means ignorant of or wholly averse to
-the devotion of Simontault, indulging occasionally in a kind of mild
-conjugal sparring with her husband, Hircan, but apparently devoted to
-him, full of religion and romance and refinement at once, is a very
-charming character, resembling Madame de Sévigné as she may have been
-in her unknown or hardly known youth, when husband and lovers alike were
-attracted by the flame of her beauty and charm, only to complain that
-it froze and did not burn. Longarine is discreetly unhappy for her
-dead husband, but appears decidedly consolable; Ennasuite is a haughty
-damsel, disdainful of poor folk, and Nomerfide is a pure madcap,
-a Catherine Seyton of the generation before Catherine herself, the
-feminine Dioneo of the party, and, if a little too free-spoken for
-prudish modern taste, a very delightful girl.
-
-Now when this good company had assembled at Serrance and told each other
-their misadventures, the waters on inquiry seemed to be out more widely
-and more dangerously than before, so that it was impossible to think of
-going farther for the time. They deliberated accordingly how they should
-employ themselves, and, after allowing, on the proposal of Oisille, an
-ample space for sacred exercises, they resolved that every day, after
-dinner and an interval, they should assemble in a meadow on the bank of
-the Gave at midday and tell stories. The device is carried out with
-such success that the monks steal behind the hedges to hear them, and an
-occasional postponement of vespers takes place. Simontault begins, and
-the system of tale-telling goes round on the usual plan of each speaker
-naming him or her who shall follow. It should be observed that no
-general subject is, as in the _Decameron_, prescribed to the speakers
-of each day, though, as a matter of course, one subject often suggests
-another of not dissimilar kind. Nor is there the Decameronic arrangement
-of the “king.” Between the stories, and also between the days, there is
-often a good deal of conversation, in which the divers characters, as
-given above, are carried out with a minuteness very different from the
-chief Italian original.
-
-From what has been said already, it will be readily perceived that the
-novels, or rather their subjects, are not very easy to class in any
-rationalised order. The great majority, if they do not answer exactly to
-the old title of _Les Histoires des Amants Fortunés_, are devoted to
-the eternal subject of the tricks played by wives to the disadvantage
-of husbands, by husbands to the disadvantage of wives, and sometimes by
-lovers to the disadvantage of both. “Subtilité” is a frequent word in
-the titles, and it corresponds to a real thing. Another large division,
-trenching somewhat upon the first, is composed of stories to the
-discredit of the monks (something, though less, is said against the
-secular clergy), and especially of the Cordeliers or Franciscans, an
-Order who, for their coarse immorality and their brutal antipathy to
-learning, were the special black (or rather grey) beasts of the literary
-reformers of the time. In a considerable number there are references
-to actual personages of the time--references which stand on a very
-different footing of identification from the puerile guessings at the
-personality of the interlocutors so often referred to. Sometimes these
-references are avowed: “Un des muletiers de la Reine de Navarre,” “Le
-Roi François montre sa générosité,” “Un Président de Grenoble,” “Une
-femme d’Alençon,” and so forth. At other times the reference is somewhat
-more covert, but hardly to be doubted, as in the remarkable story of a
-“great Prince” (obviously Francis himself) who used on his journeyings
-to and from an assignation of a very illegitimate character, to turn
-into a church and piously pursue his devotions. There are a few curious
-stories in which amatory matters play only a subordinate part or none
-at all, though it must be confessed that this last is a rare thing.
-Some are mere anecdote plays on words (sometimes pretty free, and then
-generally told by Nomer-fide), or quasi-historical, such as that
-already noticed of the generosity of Francis to a traitor, or deal with
-remarkable trials and crimes, or merely miscellaneous matters, the best
-of the last class being the capital “Bonne invention pour chasser le
-lutin.”
-
-In so large a number of stories with so great a variety of subjects, it
-naturally cannot but be the case that there is a considerable diversity
-of tone. But that peculiarity at which we have glanced more than once,
-the combination of voluptuous passion with passionate regret and a
-mystical devotion, is seldom absent for long together. The general
-note, indeed, of the _Heptameron_ is given by more than one passage
-in Brantôme--at greatest length by one which Sainte-Beuve has rightly
-quoted, at the same time and also rightly rebuking the sceptical Abbé’s
-determination to see in it little more than a piece of _précieuse_
-mannerliness (though, indeed, the _Précieuses_ were not yet). Yet even
-Sainte-Beuve has scarcely pointed out quite strongly enough how entirely
-this is the keynote of all Margaret’s work, and especially of the
-_Heptameron_. The story therefore may be worth telling again, though
-it may be found in the “Cinquième Discours” of the _Vies des Dames
-Galantes_.
-
-Brantôme’s brother, not yet a captain in the army, but a student
-travelling in Italy, had in sojourning at Ferrara, when Renée of France
-was Duchess, fallen in love with a certain Mademoiselle de la Roche. For
-love of him she had returned to France, and, visiting his own country
-of Gascony, had attached herself to the Court of Margaret, where she
-had died. And it happened that Bourdeilles, six months afterwards, and
-having forgotten all about his dead love, came to Pau and went to pay
-his respects to the Queen. He met her coming back from vespers, and she
-greeted him graciously, and they talked of this matter and of that. But,
-as they walked together hither and thither, the Queen drew him, without
-cause shown, into the church she had just left, where Mademoiselle de
-la Roche was buried. “Cousin,” said she, “do you feel nothing stirring
-beneath you and under your feet?” But he said, “Nothing, Madame.”
- “Think, cousin,” then said she once again. But he said, “Madame, I have
-thought well, but I feel nought; for under me there is but a stone, hard
-and firmly set.” “Now, do I tell you,” said the Queen, leaving him
-no longer at study, “that you are above the tomb and the body of
-Mademoiselle de la Roche, who is buried beneath you, and whom you loved
-so much in her lifetime. And since our souls have sense after our death,
-it cannot be but that this faithful one, dead so lately, felt your
-presence as soon as you came near her; and if you have not perceived it,
-because of the thickness of the tomb, doubt not that none the less she
-felt it. And forasmuch as it is a pious work to make memory of the dead,
-and notably of those whom we loved, I pray you give her a _pater_ and an
-_ave_, and likewise a _de profundis_, and pour out holy water. So
-shall you make acquist of the name of a right faithful lover and a good
-Christian.” And she left him that he might do this.
-
-Brantôme (though he had an admiration for Margaret, whose lady of
-honour his grandmother had been, and who, according to the Bourdeilles
-tradition, composed her novels in travelling) thought this a pretty
-fashion of converse. “Voilà,” he says, “l’opinion de cette bonne
-princesse; laquelle la tenait plus par gentillesse et par forme de devis
-que par créance à mon avis.” Sainte-Beuve, on the contrary, and with
-better reason, sees in it faith, graciousness, feminine delicacy, and
-piety at once. No doubt; but there is something more than this, and that
-something more is what we are in search of, and what we shall find, now
-in one way, now in another, throughout the book: something whereof the
-sentiment of Donne’s famous thoughts on the old lover’s ghost, on the
-blanched bone with its circlet of golden tresses, is the best known
-instance in English. The madcap Nomerfide indeed lays it down, that
-“the meditation of death cools the heart not a little.” But her more
-experienced companions know better. The worse side of this Renaissance
-peculiarity is told in the last tale, a rather ghastly story of monkish
-corruption; its lighter side appears in the story, already referred
-to, of the “Grand Prince” and his pious devotions on the way to not
-particularly pious occupation. But touches of the more poetical and
-romantic effects of it are all over the book. It is to be found in the
-story of the gentleman who forsook the world because of his beloved’s
-cruelty, whereat she repenting did likewise (“he had much better have
-thrown away his cowl and married her,” quoth the practical Nomerfide);
-in that of the wife who, to obtain freedom of living with her paramour,
-actually allowed herself to be buried; in that (very characteristic of
-the time, especially for the touch of farce in it) of the unlucky
-person to whom phlebotomy and love together were fatal; and in not a
-few others, while it emerges in casual phrases of the intermediate
-conversations and of the stories themselves, even when it is not to be
-detected in the general character of the subjects.
-
-And thus we can pretty well decide what is the most interesting and
-important part of the whole subject. The question, What is the
-special virtue of the _Heptameron_? I have myself little hesitation
-in answering. There is no book, in prose and of so early a date, which
-shows to me the characteristic of the time as it influenced the two
-great literary nations of Europe so distinctly as this book of Margaret
-of Angoulême. Take it as a book of Court gossip, and it is rather less
-interesting than most books of Court gossip, which is saying much. Take
-it as the performance of a single person, and you are confronted with
-the difficulty that it is quite unlike that other person’s more certain
-works, and that it is in all probability a joint affair. Take its
-separate stories, and, with rare exceptions, they are not of the first
-order of interest, or even of the second. But separate the individual
-purport of these stories from the general colour or tone of them;
-take this general colour or tone in connection with the tenor of the
-intermediate conversations, which form so striking a characteristic
-of the book, and something quite different appears. It is that same
-peculiarity which appears in places and persons and things so different
-as Spenser, as the poetry of the Pléiade, as Montaigne, as Raleigh,
-as Donne, as the group of singers known as the Caroline poets. It is
-a peculiarity which has shown itself in different forms at different
-times, but never in such vigour and precision as at this time. It
-combines a profound and certainly sincere--almost severe--religiosity
-with a very vigorous practice of some things which the religion it
-professes does not at all countenance. It has an almost morbidly
-pronounced simultaneous sense of the joys and the sorrows of human life,
-the enjoyment of the joys being perfectly frank, and the feeling of
-the sorrows not in the least sentimental. It unites a great general
-refinement of thought, manners, opinion, with an almost astonishing
-occasional coarseness of opinion, manners, thought. The prevailing note
-in it is a profound melancholy mixed with flashes and intervals of a no
-less profound delight. There is in it the sense of death, to a strange
-and, at first sight, almost unintelligible extent. Only when one
-remembers the long night of the religious wars which was just about to
-fall on France, just as after Spenser, Puritan as he was, after Carew
-and Herrick still more, a night of a similar character was about to fall
-on England, does the real reason of this singular idiosyncrasy appear.
-The company of the _Heptameron_ are the latest representatives, at first
-hand, and with no deliberate purpose of presentment, of the mediaeval
-conception of gentlemen and ladies who fleeted the time goldenly. They
-are not themselves any longer mediaeval; they have been taught modern
-ways; they have a kind of uneasy sense (even though one and another of
-themselves may now and then flout the idea) of the importance of other
-classes, even of some duty on their own part towards other classes.
-Their piety is a very little deliberate, their voluptuous indulgence has
-a grain of conscience in it and behind it, which distinguishes it not
-less from the frank indulgence of a Greek or a Roman than from the still
-franker naïveté of purely mediaeval art, from the childlike, almost
-paradisiac, innocence of the Belli-cents and Nicolettes and of the
-daughter of the great Soldan Hugh in that wonderful serio-comic
-_chanson_ of the _Voyage à Constantinople_. The mark of modernity is on
-them, and yet they are so little conscious of it, and so perfectly free
-from even the slightest touch of at least its anti-religious influence.
-Nobody, not even Hircan, the Grammont of the sixteenth century; not
-even Nomerfide, the Miss Notable of her day and society; not even the
-haughty lady Ennasuite, who wonders whether common folk can be supposed
-to have like passions with us, feels the abundant religious services and
-the periods of meditation unconscionable or tiresome.
-
-And so we have here three notes constantly sounding together or in
-immediate sequence. There is the passion of that exquisite _rondeau_
-of Marot’s, which some will have, perhaps not impossibly, to refer to
-Margaret herself--
-
- En la baisant m’a dit: “Amy sans blasme,
- Ce seul baiser, qui deux bouches embasme,
- Les arrhes sont du bien tant espéré,”
- Ce mot elle a doulcement proféré,
- Pensant du tout apaiser ma grand flamme.
- Mais le mien cour adonc plus elle enflamme,
- Car son alaine odorant plus que basme
- Souffloit le feu qu’Amour m’a préparé,
- En la baisant.
-
- Bref, mon esprit, sans congnoissance d’âme,
- Vivoit alors sur la bouche à ma dame,
- Dont se mouroit le corps énamouré;
- Et si la lèvre eust guères demouré
- Contre la mienne, elle m’eust succé l’âme,
- En la baisant.
-
-There is the devout meditation of Oisille, and that familiarity with the
-Scriptures which, as Hircan himself says, “I trow we all read and
-know.” And then there is the note given by two other curious stories of
-Brantôme. One tells how the Queen of Navarre watched earnestly for hours
-by the bedside of a dying maid of honour, that she might see whether the
-parting of the soul was a visible fact or not. The second tells how
-when some talked before her of the joys of heaven, she sighed and said,
-“Well, I know that this is true; but we dwell so long dead underground
-before we arise thither.” There, in a few words, is the secret of _THE
-HEPTAMERON_: the fear of God, the sense of death, the voluptuous longing
-and voluptuous regret for the good things of life and love that pass
-away.
-
-George Saintsbury.(1)
-
-London, October 1892.
-
- 1 As I have spoken so strongly of the attempts to identify
- the personages of the _Heptameron_, it might seem
- discourteous not to mention that one of the most
- enthusiastic and erudite English students of Margaret,
- Madame Darmesteter (Miss Mary Robinson), appears to be
- convinced of the possibility and advisableness of
- discovering these originals. Everything that this lady
- writes is most agreeable to read; but I fear I cannot say
- that her arguments have converted me.--G. S.
-
-
-
-
-_DEDICATIONS AND PREFACE_,
-
-PREFIXED TO THE FIRST TWO EDITIONS OF THE TALES OF THE QUEEN OF NAVARRE.
-
-_To the most Illustrious, most Humble, and most Excellent Princess_,
-
-Madame Margaret de Bourbon,
-
-Duchess of Nevers, Marchioness of Illes, Countess of Eu, of Dreux,
-Rételois, Columbiers, and Beaufort, Lady of Aspremont, of Cham-Regnault,
-of Arches, Rencaurt, Monrond, and La Chapelle-d’Angylon, Peter
-Boaistuau surnamed Launay, offers most humble salutation and perpetual
-obedience.(1)
-
- 1 This dedicatory preface appeared in the first edition of
- Queen Margaret’s Tales, published by Boaistuau in 1558 under
- the title of _Histoires des Amans Fortunez_. The Princess
- addressed was the daughter of Charles, Duke of Vendôme; she
- was wedded in 1538 to Francis of Cleves, Duke of Nevers, and
- by this marriage became niece to the Queen of Navarre.--Ed.
-
-Madam, That great oracle of God, St. John Chrysostom, deplores with
-infinite compassion in some part of his works the disaster and calamity
-of his century, in which not only was the memory of an infinity of
-illustrious persons cut off from among mankind, but, what is more, their
-writings, by which the rich conceptions of their souls and the divine
-ornaments of their minds were to have been consecrated to posterity, did
-not survive them. And certainly with most manifest reason did this good
-and holy man address such a complaint to the whole Christian Republic,
-touched as he was with just grief for an infinity of thousands of books,
-of which some have been lost and buried in eternal forgetfulness by
-the negligence of men, others dispersed and destroyed by the cruel
-incursions of war, others rotted and spoiled as much by the rigour
-of time as by carelessness to collect and preserve them; whereof
-the ancient Histories and Annals furnish a sufficient example in the
-memorable library of that great King of Egypt, Ptolemy Phila-delphus,
-which had been formed with the sweat and blood of so many notable
-philosophers, and maintained, ordered, and preserved by the liberality
-of that great monarch. And yet in less than a day, by the monstrous and
-abominable cruelty of the soldiers of Cæsar, when the latter followed
-Pompey to Alexandria, it was burned and reduced to ashes. Zonarius,
-the ecclesiastical historian, writes that the same happened at
-Constantinople in the time of Zeno, when a superb and magnificent
-palace, adorned with all sorts of manuscript books, was burnt, to the
-eternal regret and insupportable detriment of all those who made a
-profession of letters. And without amusing ourselves too curiously
-in recounting the destruction among the ancients, we have in our time
-experienced a similar loss--of which the memory is so recent that the
-wounds thereof still bleed in all parts of Europe--namely, when the
-Turks besieged Buda, the capital of Hungary, where the most celebrated
-library of the good King Matthias was pillaged, dispersed, and
-destroyed; a library which, without sparing any expense, he had enriched
-with all the rarest and most excellent books, Greek, Latin, Hebrew,
-and Arabic, that he had been able to collect in all the most famous
-provinces of the earth.
-
-Again, he who would particularise and closely examine things will find
-that Theophrastes, as he himself declares, wrote and composed three
-hundred volumes, Chrysippus sixty, Empedocles fifty, Servus Sulpicius
-two hundred on civil law, Gallienus one hundred and thirty on the art
-of medicine, and Origenes six thousand, all of which St. Jerome attests
-having read; and yet, of so many admirable and excellent authors, there
-now remain to us only some little fragments, so debased and vitiated in
-several places, that they seem abortive, and as if they had been torn
-from their author’s hands by force.
-
-On account of which, my Lady, since the occasion has offered, I have
-been minded to present all these examples, with the object of exhorting
-all those who treasure books and keep them sequestered in their
-sanctuaries and cabinets, to henceforth publish them and bring them to
-light, not only so that they may not keep back and bury the glory of
-their ancestors, but also that they may not deprive their descendants
-of the profit and pleasure which they might derive from the labour of
-others.
-
-In regard to myself, I will set forth more amply in the notice which I
-will give to the reader the motive that induced me to put my hand to
-the work of the present author, who has no need of trumpet and herald
-to exalt and magnify her(1) greatness, inasmuch as there is no human
-eloquence that could portray her more forcibly than she has portrayed
-herself by the celestial strokes of her own brush; I mean by her other
-writings, in which she has so well expressed the sincerity of her
-doctrines, the vivacity of her faith, and the uprightness of her morals,
-that the most learned men who reigned in her time were not ashamed
-to call her a prodigy and miracle of nature. And albeit that Heaven,
-jealous of our welfare, has snatched her from this mortal habitation,
-yet her virtues rendered her so admirable and so engraved her in the
-memory of every one, that the injury and lapse of time cannot efface
-her from it; for we shall ceaselessly mourn and lament for her, like
-Antimachus the Greek poet wept for Lysidichea, his wife, with sad verses
-and delicate elegies which describe and reveal, her virtues and merits.
-
- 1 In the French text Boaistuau invariably refers to the
- author as a personage of the masculine sex, with the evident
- object of concealing the real authorship of the work.
- Feminine pronouns have, however, been substituted in the
- translation, as it is Queen Margaret who is referred to.
- --Ed.
-
-Therefore, my Lady, as this work is about to be exposed to the doubtful
-judgment of so many thousands of men, may it please you to take it under
-your protection and into your safe keeping; for, whereas you are the
-natural and legitimate heiress of all the excellencies, ornaments, and
-virtues which enriched the author while she adorned by her presence the
-surprise of the earth, and which now by some marvellous ray of divinity
-live and display themselves in you, it is not possible that you should
-be defrauded of the fruit of the labour which justly belongs to you, and
-for which the whole universe will be indebted to you now that it comes
-forth into the light under the resplendent shelter of your divine and
-heroic virtues.
-
-May it therefore please you, my Lady, to graciously accept of this
-little offering, as an eternal proof of my obedience and most humble
-devotion to your greatness, pending a more important sacrifice which I
-prepare for the future.
-
-
-
-
-Peter Boaistuau, surnamed Launay, To the Reader.(1)
-
- 1 This notice follows the dedicatory preface in the edition
- of 1558.
-
-Gentle Reader, I can tell thee verily and with good right assert (even
-prove by witnesses worthy of belief) when this work was presented to me
-that I might fulfil the office of a sponge and cleanse it of a multitude
-of manifest errors that were found in a copy written by hand, I was only
-requested to take out or copy eighteen or twenty of the more notable
-tales, reserving myself to complete the rest at a more convenient season
-and at greater leisure.
-
-However, as men are fond of novelties, I was solicited with very
-pressing requests to pursue my point, to which I consented, rather by
-reason of the importunity than of my own will, and my enterprise was
-conducted in such fashion, that so as not to show myself in any wise
-disobedient, I added some more tales, to which again others have since
-been adjoined.
-
-In regard to myself, I can assure thee that it would have been less
-difficult for me to build the whole edifice anew than to mutilate it in
-several places, change, innovate, add and suppress in others, but I
-was almost perforce compelled to give it a new form, which I have done,
-partly for the requirements and the adornment of the stories, partly to
-conform to the times and the infelicity of our century, when most human
-things are so exulcerated that there is no work, however well digested,
-polished, and filed, but it is badly interpreted and slandered by the
-malice of fastidious persons. Take, therefore, in good part our hasty
-labour, and be not too close a censor of another’s work until thou hast
-examined thine own.
-
-
-
-
-_To the most Illustrious and Virtuous Princess_, Madame Jane de Foix,
-Queen of Navarre,
-
-Claud Gruget, her very humble servant, presents salutation and wishes of
-felicity. (1)
-
-I would not have interfered, Madam, to present you with this book of
-the Tales of the late Queen, your mother, if the first edition had not
-omitted or concealed her name, and almost entirely changed its form, to
-such a point that many did not recognise it; on which account, to
-render it worthy of its author, I, as soon as it was divulged, gathered
-together from all sides the copies I could collect of it written by
-hand, verifying them by my copy, and acting in such wise that I arranged
-the book in the real order in which she had drawn it up. Then, with the
-permission of the King and your consent, it was sent to the press to be
-published such as it should be.
-
-Concerning it, I am reminded of what Count Balthazar says of Boccaccio
-in the Preface to his _Courtier_(2) that what he had done by way of
-pastime, namely, his _Decameron_, had brought him more honour than all
-his other works in Latin or Tuscan, which he esteemed the most serious.
-
- 1 This preface was inserted in the edition issued in 1559
- by Claud Gruget, who gave the title of “_Heptameron_” to
- Queen Margaret’s tales.
-
- 2 The _Libro del Cortegiano_, by Count Baldassare
- Castiglione, was the nobleman’s _vade-mecum_ of the period.
- First published at Venice in 1528, it was translated into
- French in 1537 by J. Colin, secretary to Francis I.--Ed.
-
-Thus, the Queen, that true ornament of our century, from whom you do
-not derogate in the love and knowledge of good letters, while
-amusing herself with the acts of human life, has left such beauteous
-instructions that there is no one who does not find matter of erudition
-in them; and, indeed, according to all good judgment, she has surpassed
-Boccaccio in the beautiful Discourses which she composes upon each
-of her tales. For which she deserves praise, not only over the most
-excellent ladies, but also among the most learned men; for of the three
-styles of oration described by Cicero, she has chosen the simple one,
-similar to that of Terence in Latin, which to every one seems very easy
-to imitate, though it is anything but that to him who tries it.
-
-It is true that such a present will not be new to you, and that you will
-only recognise in it the maternal inheritance. However, I feel assured
-that you will receive it favourably, at seeing it, in this second
-impression, restored to its original state, for according to what I have
-heard the first displeased you. Not that he who put his hand to it was
-not a learned man, or did not take trouble; indeed it is easy to
-believe that he was not minded to disguise it thus, without some reason;
-nevertheless his work has proved unpleasing.
-
-I present it to you then, Madam, not that I pretend to any share in
-it, but only as having unmasked it to restore it to you in its natural
-state. It is for Your Royal Greatness to favour it since it proceeds
-from your illustrious House, whereof it bears the mark upon the front,
-which will serve it as a safe-conduct throughout the world and render it
-welcome among good company.
-
-As for myself, recognising the honour that you will do me in receiving
-from my hand the work thus restored to its right state, I shall ever
-feel obliged to render you most humble duty.
-
-
-
-
-THE HEPTAMERON.
-
-
-[Illustration: 013a.jpg]
-
-[Prologue: The Story-tellers in the Meadow near The Gave.]
-
-
-
-
-PROLOGUE.
-
-
-On the first day of September, when the baths in the Pyrenees
-Mountains begin to be possessed of their virtue, there were at those of
-Cauterets(1) many persons as well of France as of Spain, some to drink
-the water, others to bathe in it, and again others to make trial of the
-mud; all these being remedies so marvellous that persons despaired of
-by the doctors return thence wholly cured. My purpose is not to speak to
-you of the situation or virtue of the said baths, but only to set forth
-as much as relates to the matter of which I desire to write.
-
- 1 There are no fewer than twenty-six sources at Cauterets,
- the waters being either of a sulphureous or a saline
- character. The mud baths alluded to by Margaret were
- formerly taken at the Source de César Vieux, half-way up
- Mount Peyraute, and so called owing to a tradition that
- Julius Cæsar bathed there. It is at least certain that these
- baths were known to the Romans.--Ed.
-
- Cauterets is frequently mentioned by the old authors, and
- Rabelais refers to it in this passage: “Pantagruel’s urine
- was so hot that ever since that time it has not cooled, and
- you have some of it in France, at divers places, at
- Coderetz, Limous, Dast, Ballerue, Bourbonne, and
- elsewhere” (Book ii. chap, xxxiii.).--M.
-
-All the sick persons continued at the baths for more than three weeks,
-until by the amendment in their condition they perceived that they might
-return home again. But while they were preparing to do so, there fell
-such extraordinary rains that it seemed as though God had forgotten the
-promise He made to Noah never to destroy the world with water again; for
-every cottage and every lodging in Cauterets was so flooded with water
-that it was no longer possible to continue there. Those who had come
-from the side of Spain returned thither across the mountains as best
-they could, and such of them as knew whither the roads led fared best in
-making their escape.
-
-The French lords and ladies thought to return to Tarbes as easily as
-they had come, but they found the streamlets so deep as to be scarcely
-fordable. When they came to pass over the Bearnese Gave,(1) which at the
-time of their former passage had been less than two feet in depth,
-they found it so broad and swift that they turned aside to seek for
-the bridges. But these being only of wood, had been swept away by the
-turbulence of the water.
-
- 1 The Basques give the name of Gave to those watercourses
- which become torrents in certain seasons. The Bearnese Gave,
- so named because it passes through the territory of the
- ancient city of Beam, takes its source in the Pyrenees, and
- flows past Pau to Sorde, where it joins the Adour, which
- falls into the sea at Bayonne. It is nowadays generally
- known as the Gave of Pau.--L. & M.
-
-Then certain of the company thought to stem the force of the current by
-crossing in a body, but they were quickly carried away, and the others
-who had been about to follow lost all inclination to do so. Accordingly
-they separated, as much because they were not all of one mind as to find
-some other way. Some crossed over the mountains, and passing through
-Aragon came to the county of Rousillon, and thence to Narbonne; whilst
-others made straight for Barcelona, going thence by sea, some to
-Marseilles and others to Aigues-Mortes.
-
-But a widow lady of long experience, named Oisille, resolved to lay
-aside all fear of bad roads and to betake herself to Our Lady of
-Serrance.(3)
-
- 3 The Abbey of Our Lady of Serrance, or more correctly
- Sarrances, in the valley of Aspe, was occupied by monks of
- the Prémontré Order, who were under the patronage of St.
- Mary. An apparition of the Virgin having been reported in
- the vicinity, pilgrimages were made to Sarrances on the
- feasts of her nativity (Sept. 8) and her assumption (Aug.
- 15). In 1385 Gaston de Foix, who greatly enriched the abbey,
- built a residence in the neighbourhood, his example being
- followed by the Gramonts, the Miollens, and other nobles.
- The pilgrimages had become very celebrated in the fifteenth
- century, when Louis XI. repaired to Sarrances, accompanied
- by Coictier, his physician. In 1569, however, the
- Huguenots pillaged and burned down the abbey, together with
- the royal and other residences. The monks who escaped the
- flames were put to the sword.--M. & Ed.
-
-She was not, indeed, so superstitious as to think that the glorious
-Virgin would leave her seat at her Son’s right hand to come and dwell
-in a desolate country, but she was desirous to see the hallowed spot
-of which she had so often heard, and further she was sure that if there
-were a means of escaping from a danger, the monks would certainly find
-it out. At last she arrived, after passing through places so strange,
-and so difficult in the going up and coming down, that, in spite of her
-years and weight, she had perforce gone most of the way on foot But the
-most piteous thing was, that the greater part of her servants and horses
-were left dead on the way, and she had but one man and one woman with
-her on arriving at Serrance, where she was charitably received by the
-monks.
-
-There were also among the French two gentlemen who had gone to the baths
-rather that they might be in the company of the ladies whose lovers
-they were, than because of any failure in their health. These gentlemen,
-seeing that the company was departing and that the husbands of their
-ladies were taking them away, resolved to follow them at a distance
-without making their design known to any one. But one evening, while the
-two married gentlemen and their wives were in the house of one who was
-more of a robber than a peasant, the two lovers, who were lodged in a
-farmhouse hard by, heard about midnight a great uproar. They got up,
-together with their serving-men, and inquired what this tumult meant.
-The poor man, in great fear, told them that it was caused by certain
-evil-doers who were come to share the spoil which was in the house of
-their fellow-bandit. Thereupon the gentlemen immediately took their
-arms, and with their serving-men set forth to succour the ladies,
-esteeming it a happier thing to die for them than to outlive them.
-
-When they reached the house, they found the first door broken through,
-and the two gentlemen with their servants defending themselves
-valiantly. But inasmuch as they were outnumbered by the robbers, and
-were also sorely wounded, they were beginning to fall back, having
-already lost many of their servants. The two gentlemen, looking in at
-the windows, perceived the ladies shrieking and sobbing so bitterly
-that their hearts swelled with pity and love at the sight; and, like two
-enraged bears coming down from the mountains, they fell upon the bandits
-with such fury that many of them were slain, while the remainder,
-unwilling to await their onset, fled to a hiding-place which was known
-to them.
-
-When the gentlemen had worsted these rogues and had slain the host
-himself among the rest, they heard that the man’s wife was even
-worse than her husband; and they therefore sent her after him with a
-sword-thrust. Then they entered a lower room, where they found one of
-the married gentlemen on the point of death. The other had received no
-hurt, save that his clothes were all pierced with thrusts and that his
-sword was broken in two. The poor gentleman, perceiving what help the
-two had afforded him, embraced and thanked them, and besought them not
-to abandon him, which was to them a very agreeable request. When they
-had buried the dead gentleman, and had comforted his wife as well
-as they were able, they took the road which God set before them, not
-knowing whither they were going.
-
-If it pleases you to know the names of the three gentlemen, the married
-one was called Hircan, and his wife Parlamente, the name of the widow
-being Longarine; of the two lovers one was called Dagoucin and the
-other Saffredent. After having been the whole day on horseback, towards
-evening they descried a belfry, whither with toil and trouble they made
-the best of their way, and on their arrival were kindly received by the
-Abbot and the monks. The abbey is called St. Savyn.(4)
-
- 4 The Abbey of St. Savin of Tarbes, situated between Argelèz
- and Pierrefitte, in what was formerly called the county of
- Lavedan, is stated to have been founded by Charlemagne; and
- here the Paladin Roland is said to have slain the giants
- Alabaster and Passamont to recompense the monks for their
- hospitality. The abbey took its name from a child (the son
- of a Count of Barcelona) who led a hermit’s life, and is
- accredited with having performed several miracles in the
- neighbourhood. About the year 1100 the Pope, siding with the
- people of the valley of Aspe in a quarrel between them and
- the Abbot of St. Savin, issued a bull forbidding the women
- of Lavedan to conceive for a period of seven years. The
- animals, moreover, were not to bring forth young, and the
- trees were not to bear fruit for a like period. The edict
- remained in force for six years, when the Abbot of St. Savin
- compromised matters by engaging to pay an annual tribute to
- Aspe. This tribute was actually paid until the Revolution of
- 1789. On the other hand, the abbey was entitled to the right
- shoulder of every stag, boar, and izard (the Pyrenean
- chamois) killed in the valley, with other tributes of trout,
- cheese, and flowers, which last the Abbot acknowledged by
- kissing the prettiest maiden of Argelèz. Amongst various
- privileges possessed by the monks was that of having their
- beds made by the girls of the neighbourhood on certain high
- days and holidays.
-
- In the tenth century Raymond of Bigorre presented the abbey
- with the valley of Cauterets on condition that a church
- should be built there and “sufficient houses kept in repair
- to facilitate the using of the baths.” In 1290 Edward III.
- of England confirmed the monks of St. Savin in possession of
- Cauterets. In 1316, when the inhabitants of the latter place
- wished to change the situation of their village, the Abbot
- of St. Savin consented, but a woman opposed her veto (all
- women had the right of vote) and this sufficed to frustrate
- the scheme. The abbey derived a considerable income from
- Cauterets, the baths and the houses built there for the
- accommodation of visitors being let out on lease. The leases
- of 1617 and 1697 are preserved in the archives of Pau. In
- the time of Queen Margaret the abbey was extremely wealthy;
- the Abbot to whom she refers, according to M. Le Roux de
- Lincy, was probably Raymond de Fontaine, who ruled St. Savin
- from 1534 to 1540, under the authority of the commendatory
- abbots, Anthony de Rochefort and Nicholas Dangu, Bishop of
- Séez. Some of the commentators of the _Heptameron_ believe
- the latter to have been the original “Dagoucin” who is
- supposed to tell several of the tales.--Ed.
-
-The Abbot, who came of an ancient line, lodged them honourably, and
-when taking them to their apartments inquired of them concerning their
-adventures. When he had heard the truth, he told them that others had
-fared as badly as they, for in one of his rooms he had two ladies who
-had escaped a like danger, or perchance a greater, inasmuch as they had
-had to do with beasts, and not with men. (5) Half a league on this side
-of Peyrechitte (6) the poor ladies had met with a bear coming down
-from the mountain, before whom they had fled with such speed that their
-horses fell dead under them at the abbey gates. Further, two of their
-women who arrived a long time afterwards had made report that the bear
-had killed all the serving-men.
-
- 5 In two MS. copies of the _Heptameron_ in the Bibliothèque
- Nationale, Paris, numbered respectively 1520 and 1524, after
- the words “not with men” there follows “in men there is some
- mercy, but in animals none.”--L.
-
- 6 Peyrechitte is evidently intended for Pierrefitte, a
- village on the left bank of the Gave, between Argelèz and
- Cauterets.--Ed.
-
-Then the two ladies and the three gentlemen entered the room where these
-unhappy travellers were, and found them weeping. They recognised them
-to be Nomerfide and Ennasuite, whereupon they all embraced and recounted
-what had befallen them. At the exhortations of the good Abbot they began
-to take comfort in having found one another again, and in the morning
-they heard mass with much devotion, praising God for the perils from
-which they had escaped.
-
-While they were all at mass there came into the church (7) a man clad
-only in a shirt, fleeing as though he were pursued, and crying out for
-aid. Forthwith Hircan and the other gentlemen went to meet him to see
-what the affair might mean, and perceived two men behind him with drawn
-swords.
-
- (7) This church is still in existence. It is mainly in the
- Romanesque style and almost destitute of ornamentation.
- There are, however, some antique paintings of St. Savin’s
- miracles; and the saint’s tomb, which is still preserved, is
- considered to be some twelve hundred years old. The village
- is gathered about the church, and forms a wide street lined
- with houses of the fifteenth century, which Margaret and her
- friends must have gazed upon during their sojourn here.--Ed.
-
-These, on seeing so great a company, sought to fly, but they were hotly
-pursued by Hircan and his companions, and so lost their lives. When
-Hircan came back, he found that the man in the shirt was one of his
-companions named Geburon, who related to them how while he was in bed
-at a farmhouse near Peyrechitte three men came upstairs, and how he,
-although he was in his shirt and had no other weapon but his sword, had
-stretched one of them on the ground mortally wounded. While the other
-two were occupied in raising their companion, he, perceiving himself
-to be naked and the others armed, bethought him that he could not
-outdo them except it were by flight, as being the least encumbered with
-clothes. And so he had escaped, and for this he praised God and those
-who had avenged him.
-
-When they had heard mass and had dined they sent to see if it was
-possible to cross the river Gave, and on learning that it was not, they
-were in great dismay. However, the Abbot urgently entreated them to stay
-with him until the water had abated, and they agreed to remain for that
-day.
-
-In the evening, as they were going to bed, there arrived an aged monk
-who was wont to come in September of every year to Our Lady of Serrance.
-They inquired of him concerning his journey, and he told them that on
-account of the floods he had come over the mountains and by the worst
-roads he had ever known. On the way he had seen a very pitiful sight. He
-had met a gentleman named Simontault, who, wearied by his long waiting
-for the river to subside, and trusting to the goodness of his horse, had
-tried to force a passage, and had placed all his servants round about
-him to break the force of the current. But when they were in the midst
-of the stream, those who were the worst mounted were swept away, horses
-and men, down the stream, and were never seen again. The gentleman,
-finding himself alone, turned his horse to go back, but before he could
-reach the bank his horse sank under him. Nevertheless, God willed that
-this should happen so close to the bank that the gentleman was able, by
-dragging himself on all fours and not without swallowing a great deal of
-water, to scramble out on to the hard stones, though he was then so weak
-and weary that he could not stand upright.
-
-By good fortune a shepherd, bringing back his sheep at even, found him
-seated among the stones, wet to the skin, and sad not only for himself
-but on account of his servants whom he had seen perish before his eyes.
-The shepherd, who understood his need even better from his appearance
-than from his speech, took him by the hand and led him to his humble
-dwelling, where he kindled some faggots, and so dried him in the best
-way that he could. The same evening God led thither this good monk, who
-showed him the road to Our Lady of Serrance assuring him that he would
-be better lodged there than anywhere else, and would there find an aged
-widow named Oisille who had been as unfortunate as himself.
-
-When all the company heard tell of the good Lady Oisille and the gentle
-knight Simontault, they were exceedingly glad, and praised the Creator,
-who, content with the sacrifice of serving-folk, had preserved their
-masters and mistresses. And more than all the rest did Parlamente give
-hearty praise to God, for Simontault had long been her devoted lover.
-
-Then they made diligent inquiry concerning the road to Serrance, and
-although the good old man declared it to be very difficult, they were
-not to be debarred from attempting to proceed thither that very day.
-They set forth well furnished with all that was needful, for the Abbot
-provided them with wine and abundant victuals,(8) and with willing
-companions to lead them safely over the mountains.
-
- 8 According to MS. No. 1520 (Bib. Nat., Paris), the Abbot
- also furnished them with the best horses of Lavedan and good
- “cappes” of Beam. The Lavedan horses were renowned for their
- speed and spirit, and the Bearnese cappe was a cloak
- provided with a hood.--B. J.
-
-These they crossed more often on foot than on horseback, and after much
-toil and sweat came to Our Lady of Serrance. Here the Abbot, although
-somewhat evilly disposed, durst not deny them lodging for fear of the
-Lord of Beam,(9) who, as he was aware, held them in high esteem. Being
-a true hypocrite, he showed them as fair a countenance as he could, and
-took them to see the Lady Oisille and the gentle knight Simontault.
-
- 9 The Kings of Navarre had been Lords of Beam for two
- centuries, but Beam still retained its old customs and had
- its special government. The Lord of Beam here referred to
- was Henry d’Albret, Margaret’s second husband.--B. J.
-
-The joyfulness of all this company who had been thus miraculously
-brought together was so great that the night seemed short to them while
-praising God in the Church for the goodness that He had shown to them.
-When towards morning they had taken a little rest, they all went to
-hear mass and receive the holy sacrament of fellowship, in which all
-Christians are joined together as one, imploring Him who of His mercy
-had thus united them, that He would further their journey to His glory.
-After they had dined they sent to learn whether the waters were at all
-abated, and found that, on the contrary, they were rather increased, and
-could not be crossed with safety for a long time to come. They therefore
-determined to make a bridge resting on two rocks which come very close
-together, and where there are still planks for those foot-passengers
-who, coming from Oleron, wish to avoid crossing at the ford. The Abbot
-was well pleased that they should make this outlay, to the end that
-the number of pilgrims might be increased, and he furnished them with
-workmen, though he was too avaricious to give them a single farthing.
-
-The workmen declared that they could not finish the bridge in less than
-ten or twelve days, and all the company, both ladies and gentlemen,
-began to grow weary. But Parlamente, who was Hircan’s wife, and who was
-never idle or melancholy, asked leave of her husband to speak, and said
-to the aged Lady Oisille--
-
-“I am surprised, madam, that you who have so much experience, and now
-fill the place of mother to all of us women, do not devise some pastime
-to relieve the weariness we shall feel during our long stay; for if we
-have not some pleasant and virtuous occupation we shall be in danger of
-falling ill.”
-
-“Nay,” added the young widow Longarine, “worse than that, we shall
-become ill-tempered, which is an incurable disease; for there is not one
-among us but has cause to be exceeding downcast, having regard to our
-several losses.”
-
-Ennasuite laughing replied--
-
-“Every one has not lost her husband like you, and the loss of servants
-need not bring despair, since others may readily be found. Nevertheless,
-I too am of opinion that we should have some pleasant exercise with
-which to while away the time, for otherwise we shall be dead by
-to-morrow.”
-
-All the gentlemen agreed with what these ladies said, and begged Oisille
-to tell them what they should do.
-
-“My children,” she replied, “you ask me for something which I find very
-difficult to teach you, namely, a pastime that may deliver you from your
-weariness. I have sought for such a remedy all my life and have never
-found but one, which is the reading of the Holy Scriptures. In them the
-mind may find that true and perfect joy from which repose and bodily
-health proceed. If you would know by what means I continue so blithe and
-healthy in my old age, it is because on rising I immediately take up the
-Holy Scriptures (10) and read therein, and so perceive and contemplate
-the goodness of God, who sent His Son into the world to proclaim to us
-the Sacred Word and glad tidings by which He promises the remission of
-all sins and the satisfaction of all debts by the gift that He has made
-us of His love, passion, and merits.
-
- 10 Margaret read a portion of the Scriptures every day,
- saying that the perusal preserved one “from all sorts of
- evils and diabolical temptations” (_Histoire de Foix, Béarn,
- et Navarre_, by P. Olhagaray, Paris, 1609, p. 502).--L.
-
-“The thought of this gives me such joy that I take my Psalter and in all
-humility sing with my heart and utter with my lips the sweet psalms and
-canticles which the Holy Spirit put into the heart of David and of other
-writers. And so acceptable is the contentment that this brings to
-me, that any evils which may befall me during the day I look upon as
-blessings, seeing that I have in my heart, through faith, Him who has
-borne them all for me. In the same way before supper I retire to feed my
-soul by reading, and then in the evening I call to mind all I have done
-during the past day, in order that I may ask forgiveness for my sins,
-thank Him for His mercies, and, feeling safe from all harm, take my rest
-in His love, fear, and peace. This, my children, is the pastime I have
-long practised, after making trial of all others and finding in none
-contentment of spirit. I believe that if you give an hour every morning
-to reading and then offer up devout prayers during mass, you will find
-in this lonely place all the beauty that any town could afford. One who
-knows God sees all things fair in Him, and without Him everything seems
-uncomely; wherefore, I pray you, accept my advice, if you would live in
-gladness.”
-
-Then Hircan took up the discourse and said--
-
-“Those, madam, who have read the Holy Scriptures, as I believe we all
-have done, will acknowledge that what you have said is true. You must,
-however, consider that we are not yet so mortified that we have not need
-of some pastime and bodily exercise. When we are at home we have the
-chase and hawking, which cause us to lay aside a thousand foolish
-thoughts, and the ladies have their household cares, their work, and
-sometimes the dance, in all which they find honourable exercise. So,
-speaking on behalf of the men, I propose that you, who are the oldest,
-read to us in the morning about the life that was led by Our Lord Jesus
-Christ and the great and wonderful works that He did for us; and that
-between dinner and vespers we choose some pastime that shall be pleasant
-to the body and yet not hurtful to the soul. In this way we shall pass
-the day cheerfully.”
-
-The Lady Oisille replied that she had been at pains to forget every
-description of worldly vanity, and she therefore feared that she should
-succeed but ill in the choice of such an entertainment. The matter must
-be decided by the majority of opinions, and she begged Hircan to set
-forth his own first.
-
-“For my part,” said he, “if I thought that the pastime I should choose
-would be as agreeable to the company as to myself, my opinion would soon
-be given. For the present, however, I withhold it, and will abide by
-what the rest shall say.”
-
-His wife Parlamente, thinking he referred to her, began to blush, and,
-half in anger and half laughing, replied--
-
-“Perhaps, Hircan, she who you think would find it most dull might
-readily find means of compensation had she a mind for it. But let us
-leave aside a pastime in which only two can share, and speak of one that
-shall be common to all.”
-
-“Since my wife has understood the meaning of my words so well,” said
-Hircan to all the ladies, “and a private pastime is not to her liking, I
-think she will be better able than any one else to name one that all
-may enjoy; and I herewith give in to her opinion, having no other of my
-own.”
-
-To this all the company agreed.
-
-Parlamente, perceiving that it had fallen to her to decide, spoke as
-follows--
-
-“Did I find myself as capable as the ancients who invented the arts, I
-should devise some sport or pastime in fulfilment of the charge you
-lay upon me. But knowing as I do my knowledge and capacity, which are
-scarcely able to recall the worthy performances of others, I shall think
-myself happy if I can follow closely such as have already satisfied your
-request. Among the rest, I think there is not one of you who has not
-read the Hundred Tales of Boccaccio, (11) lately translated from the
-Italian into French. So highly were these thought of by King Francis,
-first of that name, Monseigneur the Dauphin, (12) Madame the Dauphiness,
-and Madame Margaret, that could Boccaccio have only heard them from the
-place where he lay, the praise of such illustrious persons would have
-raised him from the dead.
-
- 11 Margaret here alludes to the French translation of the
- _Decameron_ made by her secretary, Anthony le Maçon, and
- first issued in Paris in 1545. Messrs. De Lincy and
- Montaiglon accordingly think that the prologue of the
- _Heptameron_ was written subsequently to that date; but M.
- Dillaye states that Le Maçon’s translation was circulated at
- Court in manuscript long before it was printed. This
- contention is in some measure borne out by Le Maçon’s
- dedication to Margaret, of which the more interesting
- passages are given in the Appendix to this volume (A).--ED.
-
- 12 The Dauphin here mentioned is Francis I.’s second son,
- who subsequently reigned as Henry II. He became Dauphin by
- the death of his elder brother on August 10, 1536. The
- Dauphiness is Catherine de’ Medici, the wife of Henry, whom
- he married in 1533; whilst Madame Margaret, according to M.
- de Montaiglon, is the Queen of Navarre herself, she being
- usually called by that name at her brother’s Court. M.
- Dillaye, who is of a different opinion, maintains that the
- Queen would not write so eulogistically of herself, and that
- she evidently refers to her brother’s daughter, Margaret de
- Berry, born in 1523, and married to the Duke of Savoy.--Ed.
-
-Now I heard not long since that the two ladies I have mentioned,
-together with several others of the Court, determined to do like
-Boccaccio, with, however, one exception--they would not write any
-story that was not a true one. And the said ladies, and Monseigneur the
-Dauphin with them, undertook to tell ten stories each, and to assemble
-in all ten persons, from among those whom they thought the most capable
-of relating something. Such as had studied and were people of letters
-were excepted, for Monseigneur the Dauphin would not allow of their art
-being brought in, fearing lest the flowers of rhetoric should in some
-wise prove injurious to the truth of the tales. But the weighty affairs
-in which the King had engaged, the peace between him and the King of
-England, the bringing to bed of the Dauphiness,(13) and many other
-matters of a nature to engross the whole Court, caused the enterprise to
-be entirely forgotten.
-
- 13 The confinement mentioned here is that of Catherine de
- Medici, who, after remaining childless during ten years of
- wedlock, gave birth to a son, afterwards Francis II., in
- January 1543. The peace previously spoken of would appear to
- be that signed at Crespy in September 1544. Both M. de
- Montaiglon and M. Dillaye are of opinion, however, that a
- word or two is deficient in the MS., and that Margaret
- intended to imply the rupture of peace in 1543, when Henry
- VIII. allied himself with the Emperor Charles V. against
- Francis I.--Ed.
-
-By reason, however, of our now great leisure, it can be accomplished in
-ten days, whilst we wait for our bridge to be finished. If it so pleased
-you, we might go every day from noon till four of the clock into yonder
-pleasant meadow beside the river Gave. The trees there are so leafy that
-the sun can neither penetrate the shade nor change the coolness to heat.
-Sitting there at our ease, we might each one tell a story of something
-we have ourselves seen, or heard related by one worthy of belief. At
-the end of ten days we shall have completed the hundred,(14) and if
-God wills it that our work be found worthy in the eyes of the lords and
-ladies I have mentioned, we will on our return from this journey present
-them with it, in lieu of images and paternosters,(15) and feeling
-assured that they will hold this to be a more pleasing gift. If,
-however, any one can devise some plan more agreeable than mine, I will
-fall in with his opinion.”
-
- 14 This passage plainly indicates that the Queen meant to
- pen a Decameron.--Ed.
-
- 15 This is an allusion to the holy images, medals, and
- chaplets which people brought back with them from
- pilgrimages.--B. J.
-
-All the company replied that it was not possible to give better advice,
-and that they awaited the morning in impatience, in order to begin.
-
-Thus they spent that day joyously, reminding one another of what they
-had seen in their time. As soon as the morning was come they went to
-the room of Madame Oisille, whom they found already at her prayers. They
-listened to her reading for a full hour, then piously heard mass, and
-afterwards went to dinner at ten o’clock.(16)
-
- 16 At that period ten o’clock was the Court dinner-hour.
- Fifty years earlier people used to dine at eight in the
- morning. Louis XII., however, changed the hour of his meals
- to suit his wife, Mary of England, who had been accustomed
- to dine at noon.--B. J.
-
-After dinner each one withdrew to his chamber, and did what he had to
-do. According to their plan, at noon they failed not to return to the
-meadow, which was so fair and pleasant that it would need a Boccaccio
-to describe it as it really was; suffice to say that a fairer was never
-seen.
-
-When the company were all seated on the green grass, which was so
-fine and soft that they needed neither cushion nor carpet, Simontault
-commenced by saying--
-
-“Which of us shall begin before the others?”
-
-“Since you were the first to speak,” replied Hircan, “’tis reasonable
-that you should rule us; for in sport we are all equal.”
-
-“Would to God,” said Simontault, “I had no worse fortune in this world
-than to be able to rule all the company present.”
-
-On hearing this Parlamente, who well knew what it meant, began to
-cough. Hircan, therefore, did not perceive the colour that came into her
-cheeks, but told Simontault to begin, which he did as presently follows.
-
-
-[Illustration: 039a.jpg Du Mesnil learns his Mistress’s Infidelity from her Maid]
-
-[Du Mesnil learns his Mistress’s Infidelity from her Maid]
-
-[Illustration: 039.jpg Page Image]
-
-
-
-
-FIRST DAY.
-
-_On the First Day are recounted the ill-turns which
-have been done by Women to Men and by
-Men to Women._
-
-
-
-
-_TALE I_.
-
- _The wife of a Proctor, having been pressingly solicited by
- the Bishop of Sees, took him for her profit, and, being as
- little satisfied with him as with her husband, found a means
- to have the son of the Lieutenant-General of Alençon for her
- pleasure. Some time afterwards she caused the latter to be
- miserably murdered by her husband, who, although he obtained
- pardon for the murder, was afterwards sent to the galleys
- with a sorcerer named Gallery; and all this was brought
- about by the wickedness of his wife_.(1)
-
-
- 1 The incidents of this story are historical, and occurred
- in Alençon and Paris between 1520 and 1525.--L.
-
-Ladies, said Simontault, I have been so poorly rewarded for my long
-service, that to avenge myself upon Love, and upon her who treats me so
-cruelly, I shall be at pains to make a collection of all the ill turns
-that women hath done to hapless men; and moreover I will relate nothing
-but the simple truth.
-
-In the town of Alençon, during the lifetime of Charles, the last
-Duke,(2) there was a Proctor named St. Aignan, who had married a
-gentlewoman of the neighbourhood. She was more beautiful than virtuous,
-and on account of her beauty and light behaviour was much sought after
-by the Bishop of Sees,(3) who, in order to compass his ends, managed the
-husband so well, that the latter not only failed to perceive the vicious
-conduct of his wife and of the Bishop, but was further led to forget the
-affection he had always shown in the service of his master and mistress.
-
- 2 The Duke Charles here alluded to is Margaret’s first
- husband.--Ed.
-
- 3 Sees or Séez, on the Orne, thirteen miles from Alençon,
- and celebrated for its Gothic cathedral, is one of the
- oldest bishoprics in Normandy. Richard Coeur-de-Lion is said
- to have here done penance and obtained absolution for his
- conduct towards his father, Henry II. At the time of this
- story the Bishop of Sees was James de Silly, whose father,
- also James de Silly, Lord of Lonray, Vaux-Pacey, &c, a
- favourite and chamberlain of King Louis XII., became Master
- of the Artillery of France in 1501. The second James de
- Silly--born at Caen--was ordained Bishop of Sees on February
- 26th, 1511; he was also Abbot of St. Vigor and St. Pierre-
- sur-Dives, where he restored and beautified the abbatial
- church. In 1519 he consecrated a convent for women of noble
- birth, founded by Margaret and her first husband at Essey,
- twenty miles from Alençon, the ruins of which still exist. A
- year later Francis Rometens dedicated to him an edition of
- the letters of Pico della Mirandola. He died April 24th,
- 1539, at Fleury-sur-Aiidellé, about fifteen miles from
- Rouen, and was buried in his episcopal church. (See _Gallia
- Christiana_, vol. xi. p. 702.) His successor in the See of
- Sees was Nicholas Danguye, or Dangu (a natural son of
- Cardinal Duprat), with whom M. Frank tries to identify
- Dagoucin, one of the narrators of the _Heptameron_.--L. and
- Ed.
-
-Thus, from being a loyal servant, he became utterly adverse to them, and
-at last sought out sorcerers to procure the death of the Duchess.(4)
-Now for a long time the Bishop consorted with this unhappy woman, who
-submitted to him from avarice rather than from love, and also because
-her husband urged her to show him favour. But there was a youth in the
-town of Alençon, son of the Lieutenant-General,(5) whom she loved
-so much that she was half crazy regarding him; and she often availed
-herself of the Bishop to have some commission intrusted to her husband,
-so that she might see the son of the Lieutenant, who was named Du
-Mesnil, at her ease.
-
- 4 This was of course Margaret herself.--Ed
-
- 5 Gilles du Mesnil, Lieutenant-General of the presidial
- bailiwick and Sénéchaussée of Alençon.--B. J.
-
-This mode of life lasted a long time, during which she had the Bishop
-for her profit and the said Du Mesnil for her pleasure. To the latter
-she swore that she showed a fair countenance to the Bishop only that
-their own love might the more freely continue; that the Bishop, in
-spite of appearances, had obtained only words, from her; and that he,
-Du Mesnil, might rest assured that no man, save himself, should ever
-receive aught else.
-
-One day, when her husband was setting forth to visit the Bishop, she
-asked leave of him to go into the country, saying that the air of the
-town was injurious to her; and, when she had arrived at her farm, she
-forthwith wrote to Du Mesnil to come and see her, without fail, at
-about ten o’clock in the evening. This the young man did; but as he was
-entering at the gate he met the maid who was wont to let him in, and who
-said to him, “Go elsewhere, friend, for your place is taken.”
-
-Supposing that the husband had arrived, he asked her how matters stood.
-The woman, seeing that he was so handsome, youthful, and well-bred, and
-was withal so loving and yet so little loved, took pity upon him and
-told him of his mistress’s wantonness, thinking that on hearing this he
-would be cured of loving her so much. She related to him that the Bishop
-of Sees had but just arrived, and was now in bed with the lady, a thing
-which the latter had not expected, for he was not to have come until
-the morrow. However, he had detained her husband at his house, and had
-stolen away at night to come secretly and see her. If ever man was in
-despair it was Du Mesnil, who nevertheless was quite unable to believe
-the story. He hid himself, however, in a house near by, and watched
-until three hours after midnight, when he saw the Bishop come forth
-disguised, yet not so completely but that he could recognise him more
-readily than he desired.
-
-Du Mesnil in his despair returned to Alençon, whither, likewise, his
-wicked mistress soon came, and went to speak to him, thinking to deceive
-him according to her wont. But he told her that, having touched sacred
-things, she was too holy to speak to a sinner like himself, albeit
-his repentance was so great that he hoped his sin would very soon be
-forgiven him. When she learnt that her deceit was found out, and that
-excuses, oaths, and promises never to act in a like way again were of
-no avail, she complained of it to her Bishop. Then, having weighed the
-matter with him, she went to her husband and told him that she could no
-longer dwell in the town of Alençon, for the Lieutenant’s son, whom he
-had so greatly esteemed among his friends, pursued her unceasingly
-to rob her of her honour. She therefore begged of him to abide at
-Argentan,(6) in order that all suspicion might be removed.
-
- 6 Argentan, on the Orne, twenty-six miles from Alençon, had
- been a distinct viscounty, but at this period it belonged to
- the duchy of Alençon.--Ed.
-
-The husband, who suffered himself to be ruled by his wife, consented;
-but they had not been long at Argentan when this bad woman sent a
-message to Du Mesnil, saying that he was the wickedest man in the world,
-for she knew full well that he had spoken evilly (sic.) of her and
-of the Bishop of Sees; however, she would strive her best to make him
-repent of it.
-
-The young man, who had never spoken of the matter except to herself,
-and who feared to fall into the bad graces of the Bishop, repaired to
-Argentan with two of his servants, and finding his mistress at vespers
-in the church of the Jacobins,(7) he went and knelt beside her, and
-said--
-
-“I am come hither, madam, to swear to you before God that I have never
-spoken of your honour to any person but yourself. You treated me so ill
-that I did not make you half the reproaches you deserved; but if there
-be man or woman ready to say that I have ever spoken of the matter to
-them, I am here to give them the lie in your presence.”
-
- 7 The name of Jacobins was given to the monks of the
- Dominican Order, some of whom had a monastery in the suburbs
- of Argentan.--Ed.
-
-Seeing that there were many people in the church, and that he was
-accompanied by two stout serving-men, she forced herself to speak as
-graciously as she could. She told him that she had no doubt he spoke the
-truth, and that she deemed him too honourable a man to make evil report
-of any one in the world; least of all of herself, who bore him so much
-friendship; but since her husband had heard the matter spoken of, she
-begged him to say in his presence that he had not so spoken and did not
-so believe.
-
-To this he willingly agreed, and, wishing to attend her to her house, he
-offered to take her arm; but she told him it was not desirable that he
-should come with her, for her husband would think that she had put these
-words into his mouth. Then, taking one of his serving-men by the sleeve,
-she said--
-
-“Leave me this man, and as soon as it is time I will send him to seek
-you. Meanwhile do you go and rest in your lodging.”
-
-He, having no suspicion of her conspiracy against him, went thither.
-
-She gave supper to the serving-man whom she had kept with her, and who
-frequently asked her when it would be time to go and seek his master;
-but she always replied that his master would come soon enough. When it
-was night, she sent one of her own serving-men to fetch Du Mesnil; and
-he, having no suspicion of the mischief that was being prepared for
-him, went boldly to St. Aignan’s house. As his mistress was still
-entertaining his servant there, he had but one with himself.
-
-Just as he was entering the house, the servant who had been sent to
-him told him that the lady wished to speak with him before he saw her
-husband, and that she was waiting for him in a room where she was alone
-with his own serving-man; he would therefore do well to send his other
-servant away by the front door. This he did. Then while he was going up
-a small, dark stairway, the Proctor St. Aignan, who had placed some
-men in ambush in a closet, heard the noise, and demanded what it was;
-whereupon he was told that a man was trying to enter secretly into his
-house.
-
-At the moment, a certain Thomas Guérin, a murderer by trade, who had
-been hired by the Proctor for the purpose, came forward and gave the
-poor young man so many sword-thrusts that whatever defence he was able
-to make could not save him from falling dead in their midst.
-
-Meanwhile the servant who was waiting with the lady, said to her--
-
-“I hear my master speaking on the stairway. I will go to him.”
-
-But the lady stopped him and said--
-
-“Do not trouble yourself; he will come soon enough.”
-
-A little while afterwards the servant, hearing his master say, “I am
-dying, may God receive my soul!” wished to go to his assistance, but the
-lady again withheld him, saying--
-
-“Do not trouble yourself; my husband is only chastising him for his
-follies. We will go and see what it is.”
-
-Then, leaning over the balustrade at the top of the stairway, she asked
-her husband--
-
-“Well, is it done?”
-
-“Come and see,” he replied. “I have now avenged you on the man who put
-you to such shame.”
-
-So saying, he drove a dagger that he was holding ten or twelve times
-into the belly of a man whom, alive, he would not have dared to assail.
-
-When the murder had been accomplished, and the two servants of the dead
-man had fled to carry the tidings to the unhappy father, St. Aignan
-bethought himself that the matter could not be kept secret. But he
-reflected that the testimony of the dead man’s servants would not be
-believed, and that no one in his house had seen the deed done, except
-the murderers, and an old woman-servant, and a girl fifteen years of
-age. He secretly tried to seize the old woman, but, finding means to
-escape out of his hands, she sought sanctuary with the Jacobins,(8) and
-was afterwards the most trustworthy witness of the murder. The young
-maid remained for a few days in St. Aignan’s house, but he found means
-to have her led astray by one of the murderers, and had her conveyed to
-a brothel in Paris so that her testimony might not be received.(9)
-
- 8 It was still customary to take sanctuary in churches,
- monasteries, and convents at this date, although but little
- respect was shown for the refugees, whose hiding-places were
- often surrounded so that they might be kept without food and
- forced to surrender. After being considerably restricted by
- an edict issued in 1515, the right of sanctuary was
- abolished by Francis I. in 1539.--B. J. and D.
-
- 9 Prostitutes were debarred from giving evidence in French
- courts of law at this period.--D.
-
-To conceal the murder, he caused the corpse of the hapless dead man to
-be burnt, and the bones which were not consumed by the fire he caused to
-be placed in some mortar in a part of his house where he was building.
-Then he sent in all haste to the Court to sue for pardon, setting
-forth that he had several times forbidden his house to a person whom he
-suspected of plotting his wife’s dishonour, and who, notwithstanding
-his prohibition, had come by night to see her in a suspicious fashion;
-whereupon, finding him in the act of entering her room, his anger had
-got the better of his reason and he had killed him.
-
-But before he was able to despatch his letter to the Chancellor’s, the
-Duke and Duchess had been apprised by the unhappy father of the matter,
-and they sent a message to the Chancellor to prevent the granting of the
-pardon. Finding he could not obtain it, the wretched man fled to England
-with his wife and several of his relations. But before setting out he
-told the murderer who at his entreaty had done the deed, that he had
-seen expresses from the King directing that he should be taken and put
-to death. Nevertheless, on account of the service that he had rendered
-him, he desired to save his life, and he gave him ten crowns wherewith
-to leave the kingdom. The murderer did this, and was afterwards seen no
-more.
-
-The murder was so fully proven by the servants of the dead man, by the
-woman who had taken refuge with the Jacobins, and by the bones that were
-found in the mortar, that legal proceedings were begun and completed in
-the absence of St. Aignan and his wife. They were judged by default
-and were both condemned to death. Their property was confiscated to the
-Prince, and fifteen hundred crowns were to be given to the dead man’s
-father to pay the costs of the trial.
-
-St. Aignan being in England and perceiving that in the eyes of the law
-he was dead in France, by means of his services to divers great lords
-and by the favour of his wife’s relations, induced the King of England
-(10) to request the King of France (11) to grant him a pardon and
-restore him to his possessions and honours. But the King of France,
-having been informed of the wickedness and enormity of the crime, sent
-the process to the King of England, praying him to consider whether the
-offence was one deserving of pardon, and telling him that no one in the
-kingdom but the Duke of Alençon had the right to grant a pardon in that
-duchy. However, notwithstanding all his excuses, he failed to appease
-the King of England, who continued to entreat him so very pressingly
-that, at his request, the Proctor at last received a pardon and so
-returned to his own home.(12) There, to complete his wickedness, he
-consorted with a sorcerer named Gallery, hoping that by this man’s art
-he might escape payment of the fifteen hundred crowns to the dead man’s
-father.
-
- 10 Henry VIII.
-
- 11 Francis I.
-
- 12 The letters of remission which were granted to St. Aignan
- on this occasion will be found in the Appendix to the First
- Day (B). It will be noted that Margaret in her story gives
- various particulars which St. Aignan did not fail to conceal
- in view of obtaining his pardon.--L.
-
-To this end he went in disguise to Paris with his wife. She, finding
-that he used to shut himself up for a great while in a room with Gallery
-without acquainting her with the reason thereof, spied upon him one
-morning, and perceived Gallery showing him five wooden images, three of
-which had their hands hanging down, whilst two had them lifted up.(13)
-
-“We must make waxen images like these,” said Gallery, speaking to the
-Proctor. “Such as have their arms hanging down will be for those whom
-we shall cause to die, and the others with their arms raised will be for
-the persons from whom you would fain have love and favour.”
-
-“This one,” said the Proctor, “shall be for the King by whom I would
-fain be loved, and this one for Monseigneur Brinon, Chancellor of
-Alençon.” (14)
-
- 13 This refers to the superstitious practice called
- _envoûtement_, which, according to M. Léon de Laborde, was
- well known in France in 1316, and subsisted until the
- sixteenth century. In 1330 the famous Robert d’Artois, upon
- retiring to Brabant, occupied himself with pricking waxen
- images which represented King Philip VI., his brother-in-
- law, and the Queen, his sister. (_Mémoires de l’Académie des
- Inscriptions_, vol. xv. p. 426.) During the League the
- enemies of Henri III. and the King of Navarre revived this
- practice.--(L.) It would appear also from a document in the
- Harley MSS. (18,452, Bib. N’at., Paris) that Cosmo Ruggieri,
- the Florentine astrologer, Catherine de’ Medici’s
- confidential adviser, was accused in 1574 of having made a
- wax figure in view of casting a spell upon Charles IX.--M.
-
- 14 John Brinon, Councillor of the King, President of the
- Parliament of Rouen, Chancellor of Alençon and Berry, Lord
- of Villaines (near Dreux), Remy, and Athueuil (near
- Montfort-l’Amaury), belonged to an old family of judicial
- functionaries. He was highly esteemed by Margaret, several
- of whose letters are addressed to him, and he was present at
- the signing of her marriage contract with Henry II. of
- Navarre (Génin’s _Lettres de Marguerite_, p. 444). He
- married Pernelle Perdrier, who brought him the lordship of
- Médan, near Poissy, and other important fiefs, which after
- his death she presented to the King. His praises were sung
- by Le Chandelier, the poet; and M. Floquet, in his History
- of the Parliament of Normandy, states that Brinon rendered
- most important services to France as a negotiator in Italy
- in 1521, and in England in 1524. The _Journal d’un Bourgeois
- de Paris_ mentions that he died in Paris in 1528, aged
- forty-four, and was buried in the Church of St. Severin.--L.
- According to La Croix du Maine’s _Bibliothèque Françoise_,
- Brinon was the author of a poem entitled _Les Amours de
- Sydire_.--B. J.
-
-“The images,” said Gallery, “must be set under the altar, to hear mass,
-with words that I will presently tell you to say.”
-
-Then, speaking of those images that had their arms lowered, the Proctor
-said that one should be for Master Gilles du Mesnil, father of the dead
-man, for he knew that as long as the father lived he would not cease to
-pursue him. Moreover, one of the women with their hands hanging down was
-to be for the Duchess of Alençon, sister to the King; for she bore
-so much love to her old servant, Du Mesnil, and had in so many other
-matters become acquainted with the Proctor’s wickedness, that except she
-died he could not live. The second woman that had her arms hanging down
-was his own wife, who was the cause of all his misfortune, and who he
-felt sure would never amend her evil life.
-
-When his wife, who could see everything through the keyhole, heard him
-placing her among the dead, she resolved to send him among them first.
-On pretence of going to borrow some money, she went to an uncle she had,
-named Neaufle, who was Master of Requests to the Duke of Alençon, and
-informed him of what she had seen and heard. Neaufle, like the old and
-worthy servant that he was, went forthwith to the Chancellor of Alençon
-and told him the whole story.
-
-As the Duke and Duchess of Alençon were not at Court that day, the
-Chancellor related this strange business to the Regent,(15) mother of
-the King and the Duchess, and she sent in all haste for the Provost of
-Paris,(16) who made such speed that he at once seized the Proctor
-and his sorcerer, Gallery. Without constraint or torture they freely
-confessed their guilt, and their case was made out and laid before the
-King.
-
- 15 Louise of Savoy.
-
- 16 John de la Barre, a favourite of Francis I. See note to
- Tale lxiii. (vol. v.), in which he plays a conspicuous
- part.--Ed.
-
-Certain persons, wishing to save their lives, told him that they had
-only sought his good graces by their enchantments; but the King, holding
-his sister’s life as dear as his own, commanded that the same sentence
-should be passed on them as if they had made an attempt on his own
-person.
-
-However, his sister, the Duchess of Alençon, entreated that the
-Proctor’s life might be spared, and the sentence of death be commuted to
-some heavy punishment. This request was granted her, and St. Aignan
-and Gallery were sent to the galleys of St. Blancart at Marseilles,(17)
-where they ended their days in close captivity, and had leisure to
-ponder on the grievousness of their crimes. The wicked wife, in the
-absence of her husband, continued in her sinful ways even more than
-before, and at last died in wretchedness.
-
- 17 This passage is explained by Henri Bouché, who states in
- his _Histoire Chronologique de Provence_ (vol. ii. p. 554),
- that after Francis I.’s voyage in captivity to Spain it was
- judged expedient that France should have several galleys in
- the Mediterranean, and that “orders were accordingly given
- for thirteen to be built at Marseilles--four for the Baron
- de Saint-Blancart, as many for Andrew Doria, &c.” The Baron
- de Saint-Blancart here referred to was Bernard d’Ormezan,
- Admiral of the seas of the Levant, Conservator of the ports
- and tower of Aigues-Mortes, and General of the King’s
- galleys. In 1523 he defeated the naval forces of the Emperor
- Charles V., and in 1525 conducted Margaret to Spain.--L.
- (See Memoir of Margaret, p. xli.)
-
-“I pray you, ladies, consider what evil is caused by a wicked woman,
-and how many evils sprang from the sins of the one I have spoken of.
-You will find that ever since Eve caused Adam to sin, all women have set
-themselves to bring about the torment, slaughter and damnation of men.
-For myself, I have had such experience of their cruelty that I expect to
-die and be damned simply by reason of the despair into which one of them
-has cast me. And yet so great a fool am I, that I cannot but confess
-that hell coming from her hand is more pleasing than Paradise would be
-from the hand of another.”
-
-Parlamente, pretending she did not understand that it was touching
-herself he spoke in this fashion, said to him--
-
-“Since hell is as pleasant as you say, you ought not to fear the devil
-who has placed you in it.”
-
-“If my devil were to become as black as he has been cruel to me,”
- answered Simontault angrily, “he would cause the present company as much
-fright as I find pleasure in looking upon them; but the fires of
-love make me forget those of this hell. However, to speak no further
-concerning this matter, I give my vote to Madame Oisille to tell the
-second story. I feel sure she would support my opinion if she were
-willing to say what she knows about women.”
-
-Forthwith all the company turned towards Oisille, and begged of her to
-proceed, to which she consented, and, laughing, began as follows--
-
-“It seems to me, ladies, that he who has given me his vote has spoken so
-ill of our sex in his true story of a wicked woman, that I must call to
-mind all the years of my long life to find one whose virtue will suffice
-to gainsay his evil opinion. However, as I have bethought me of one
-worthy to be remembered, I will now relate her history to you.”
-
-
-[Illustration: 056.jpg Tailpiece]
-
-[Illustration: 057a.jpg The Muleteer’s Servant attacking his Mistress]
-
-[The Muleteer’s Servant attacking his Mistress]
-
-[Illustration: 057.jpg Page Image]
-
-
-
-
-_TALE II._
-
- _The wife of a muleteer of Amboise chose rather to die
- cruelly at the hands of her servant than to fall in with his
- wicked purpose_.(1)
-
-In the town of Amboise there was a muleteer in the service of the Queen
-of Navarre, sister to King Francis, first of that name. She being
-at Blois, where she had been brought to bed of a son, the aforesaid
-muleteer went thither to receive his quarterly payment, whilst his wife
-remained at Amboise in a lodging beyond the bridges.(2)
-
- 1 The incidents of this story probably took place at
- Amboise, subsequent, however, to the month of August 1530,
- when Margaret was confined of her son John.--L.
-
- 2 Amboise is on the left bank of the Loire, and there have
- never been any buildings on the opposite bank. However,
- the bridge over the river intersects the island of St. Jean,
- which is covered with houses, and here the muleteer’s wife
- evidently resided.--M.
-
-Now it happened that one of her husband’s servants had long loved her
-exceedingly, and one day he could not refrain from speaking of it
-to her. She, however, being a truly virtuous woman, rebuked him so
-severely, threatening to have him beaten and dismissed by her husband,
-that from that time forth he did not venture to speak to her in any such
-way again or to let his love be seen, but kept the fire hidden within
-his breast until the day when his master had gone from home and his
-mistress was at vespers at St. Florentin,(3) the castle church, a long
-way from the muleteer’s house.
-
- 3 The Church of St. Florentin here mentioned must not be
- confounded with that of the same name near one of the gates
- of Amboise. Erected in the tenth century by Foulques Nera of
- Anjou, it was a collegiate church, and was attended by the
- townsfolk, although it stood within the precincts of the
- château. For this reason Queen Margaret calls it the castle
- church.--Ed.
-
-Whilst he was alone the fancy took him that he might obtain by force
-what neither prayer nor service had availed to procure him, and
-accordingly he broke through a wooden partition which was between
-the chamber where his mistress slept and his own. The curtains of his
-master’s bed on the one side and of the servant’s bed on the other
-so covered the walls as to hide the opening he had made; and thus his
-wickedness was not perceived until his mistress was in bed, together
-with a little girl eleven or twelve years old.
-
-When the poor woman was in her first sleep, the servant, in his shirt
-and with his naked sword in his hand, came through the opening he had
-made in the wall into her bed; but as soon as she felt him beside her,
-she leaped out, addressing to him all such reproaches as a virtuous
-woman might utter. His love, however, was but bestial, and he would
-have better understood the language of his mules than her honourable
-reasonings; indeed, he showed himself even more bestial than the beasts
-with whom he had long consorted. Finding she ran so quickly round a
-table that he could not catch her, and that she was strong enough to
-break away from him twice, he despaired of ravishing her alive, and
-dealt her a terrible sword-thrust in the loins, thinking that, if fear
-and force had not brought her to yield, pain would assuredly do so.
-
-The contrary, however, happened, for just as a good soldier, on seeing
-his own blood, is the more fired to take vengeance on his enemies and
-win renown, so her chaste heart gathered new strength as she ran fleeing
-from the hands of the miscreant, saying to him the while all she could
-think of to bring him to see his guilt. But so filled was he with rage
-that he paid no heed to her words. He dealt her several more thrusts, to
-avoid which she continued running as long as her legs could carry her.
-
-When, after great loss of blood, she felt that death was near, she
-lifted her eyes to heaven, clasped her hands and gave thanks to God,
-calling Him her strength, her patience, and her virtue, and praying
-Him to accept her blood which had been shed for the keeping of His
-commandment and in reverence of His Son, through whom she firmly
-believed all her sins to be washed away and blotted out from the
-remembrance of His wrath.
-
-As she was uttering the words, “Lord, receive the soul that has been
-redeemed by Thy goodness,” she fell upon her face to the ground.
-
-Then the miscreant dealt her several thrusts, and when she had lost both
-power of speech and strength of body, and was no longer able to make any
-defence, he ravished her.(4)
-
- 4 Brantôme, in his account of Mary Queen of Scots, quotes
- this story. After mentioning that the headsman remained
- alone with the Queen’s decapitated corpse, he adds: “He then
- took off her shoes and handled her as he pleased. It is
- suspected that he treated her in the same way as that
- miserable muleteer, in the Hundred Stories of the Queen of
- Navarre, treated the poor woman he killed. Stranger
- temptations than this come to men. After he (the
- executioner) had done as he chose, the (Queen’s) body was
- carried into a room adjoining that of her servants.”
- Lalanne’s _OEuvres de Brantôme_, vol. vii. p. 438.--M.
-
-Having thus satisfied his wicked lust, he fled in haste, and in spite of
-all pursuit was never seen again.
-
-The little girl, who was in bed with the muleteer’s wife, had hidden
-herself under the bed in her fear; but on seeing that the man was gone,
-she came to her mistress. Finding her to be without speech or movement,
-she called to the neighbours from the window for aid; and as they loved
-and esteemed her mistress as much as any woman that belonged to the
-town, they came forthwith, bringing surgeons with them. The latter
-found that she had received twenty-five mortal wounds in her body, and
-although they did what they could to help her, it was all in vain.
-
-Nevertheless she lingered for an hour longer without speaking, yet
-making signs with eye and hand to show that she had not lost her
-understanding. Being asked by a priest in what faith she died, she
-answered, by signs as plain as any speech, that she placed her hope of
-salvation in Jesus Christ alone; and so with glad countenance and eyes
-upraised to heaven her chaste body yielded up its soul to its Creator.
-
-Just as the corpse, having been laid out and shrouded,(5) was placed
-at the door to await the burial company, the poor husband arrived and
-beheld his wife’s body in front of his house before he had even received
-tidings of her death. He inquired the cause of this, and found that he
-had double occasion to grieve; and his grief was indeed so great that it
-nearly killed him.
-
- 5 Common people were then buried in shrouds, not in coffins.
- --Ed.
-
-This martyr of chastity was buried in the Church of St. Florentin, and,
-as was their duty, all the upright women of Amboise failed not to show
-her every possible honour, deeming themselves fortunate in belonging to
-a town where so virtuous a woman had been found. And seeing the honour
-that was shown to the deceased, such women as were wanton and unchaste
-resolved to amend their lives.
-
-“This, ladies, is a true story, which should incline us more strongly to
-preserve the fair virtue of chastity. We who are of gentle blood should
-die of shame on feeling in our hearts that worldly lust to avoid which
-the poor wife of a muleteer shrank not from so cruel a death. Some
-esteem themselves virtuous women who have never like this one resisted
-unto the shedding of blood. It is fitting that we should humble
-ourselves, for God does not vouchsafe His grace to men because of their
-birth or riches, but according as it pleases His own good-will. He pays
-no regard to persons, but chooses according to His purpose; and he whom
-He chooses He honours with all virtues. And often He chooses the lowly
-to confound those whom the world exalts and honours; for, as He Himself
-hath told us, ‘Let us not rejoice in our merits, but rather because our
-names are written in the Book of Life, from which nor death, nor hell,
-nor sin can blot them out.’” (6)
-
- 6 These are not the exact words of Scripture, but a
- combination of several passages from the Book of
- Revelation.--Ed.
-
-There was not a lady in the company but had tears of compassion in her
-eyes for the pitiful and glorious death of the muleteer’s wife. Each
-thought within herself that, should fortune serve her in the same way,
-she would strive to imitate this poor woman in her martyrdom. Oisille,
-however, perceiving that time was being lost in praising the dead woman,
-said to Saffredent--
-
-“Unless you can tell us something that will make the company laugh, I
-think none of them will forgive me for the fault I have committed in
-making them weep; wherefore I give you my vote for your telling of the
-third story.”
-
-Saffredent, who would gladly have recounted something agreeable to the
-company, and above all to one amongst the ladies, said that it was
-not for him to speak, seeing that there were others older and better
-instructed than himself, who should of right come first. Nevertheless,
-since the lot had fallen upon himself, he would rather have done with it
-at once, for the more numerous the good speakers before him, the worse
-would his own tale appear.
-
-[Illustration: 064.jpg Tailpiece]
-
-[Illustration: 065a.jpg The Stags Head]
-
-[The King Joking upon the Stag’s Head being A fitting Decoration]
-
-[Illustration: 065.jpg Page Image]
-
-
-
-
-_TALE III._
-
- _The Queen of Naples, being wronged by King Alfonso, her
- husband, revenged herself with a gentleman whose wife was
- the King’s mistress; and this intercourse lasted all their
- lives without the King at any time having suspicion of
- it_.(1)
-
-I have often desired, ladies, to be a sharer in the good fortune of the
-man whose story I am about to relate to you. You must know that in the
-time of King Alfonso,(2) whose lust was the sceptre of his kingdom,(3)
-there lived in the town of Naples a gentleman, so honourable, comely,
-and pleasant that his perfections induced an old gentleman to give him
-his daughter in marriage.
-
- 1 This story is historical. The events occurred at Naples
- cir. 1450.--L.
-
- 2 The King spoken of in this story must be Alfonso V., King
- of Aragon, who was born in 1385, and succeeded his father,
- Ferdinand the Just, in 1416. He had already made various
- expeditions to Sardinia and Corsica, when, in 1421, Jane II.
- of Naples begged of him to assist her in her contest against
- Louis of Anjou. Alfonso set sail for Italy as requested, but
- speedily quarrelled with Jane, on account of the manner in
- which he treated her lover, the Grand Seneschal Caraccioli.
- Jane, at her death in 1438, bequeathed her crown to René,
- brother of Louis of Anjou, whose claims Alfonso immediately
- opposed. Whilst blockading Gaëta he was defeated and
- captured, but ultimately set at liberty, whereupon he
- resumed the war. In 1442 he at last secured possession of
- Naples, and compelled René to withdraw from Italy. From that
- time Alfonso never returned to Spain, but settling himself
- in his Italian dominions, assumed the title of King of the
- Two Sicilies. He obtained the surname of the Magnanimous,
- from his generous conduct towards some conspirators, a list
- of whose names he tore to pieces unread, saying, “I will
- show these noblemen that I have more concern for their lives
- than they have themselves.” The surname of the Learned was
- afterwards given to him from the circumstance that, like his
- rival René of Anjou, he personally cultivated letters, and
- also protected many of the leading learned men of Italy.
- Alfonso was fond of strolling about the streets of Naples
- unattended, and one day, when he was cautioned respecting
- this habit, he replied, “A father who walks abroad in the
- midst of his children has no cause for fear.” Whilst
- possessed of many remarkable qualities, Alfonso, as Muratori
- and other writers have shown, was of an extremely licentious
- disposition. That he had no belief in conjugal fidelity is
- evidenced by his saying that “to ensure domestic happiness
- the husband should be deaf and the wife blind.” He himself
- had several mistresses, and lived at variance with his wife,
- respecting whom some particulars are given in a note on page
- 69. He died in 1458, at the age of seventy-four, bequeathing
- his Italian possessions to Ferdinand, Duke of Calabria, his
- natural son by a Spanish beauty named Margaret de Hijar. It
- may be added that Brantôme makes a passing allusion to this
- tale of the _Heptameron_ in his _Vies des Dames Galantes_
- (Disc, i.), styling it “a very fine one.”--L. and Ed.
-
- 3 Meaning that he employed his sovereign authority for the
- accomplishment of his amorous desires.--M.
-
-She vied with her husband in grace and comeliness, and there was great
-love between them, until a certain day in Carnival time, when the King
-went masked from house to house. All strove to give him the best
-welcome they could, but when he came to this gentleman’s house he
-was entertained better than anywhere else, what with sweetmeats,
-and singers, and music, and, further, the fairest woman that, to his
-thinking, he had ever seen. At the end of the feast she sang a song with
-her husband in so graceful a fashion that she seemed more beautiful than
-ever.
-
-The King, perceiving so many perfections united in one person, was not
-over pleased at the gentle harmony between the husband and wife, and
-deliberated how he might destroy it. The chief difficulty he met with
-was in the great affection which he observed existed between them, and
-on this account he hid his passion in his heart as deeply as he could.
-To relieve it in some measure, he gave many entertainments to the lords
-and ladies of Naples, and at these the gentleman and his wife were not
-forgotten. Now, inasmuch as men willingly believe what they desire, it
-seemed to the King that the glances of this lady gave him fair promise
-of future happiness, if only she were not restrained by her husband’s
-presence. Accordingly, that he might learn whether his surmise was
-true, the King intrusted a commission to the husband, and sent him on a
-journey to Rome for a fortnight or three weeks.
-
-As soon as the gentleman was gone, his wife, who had never before been
-separated from him, was in great distress; but the King comforted her as
-often as he was able, with gentle persuasions and presents, so that
-at last she was not only consoled, but well pleased with her husband’s
-absence. Before the three weeks were over at the end of which he was to
-be home again, she had come to be so deeply in love with the King that
-her husband’s return was no less displeasing to her than his departure
-had been. Not wishing to be deprived of the King’s society, she agreed
-with him that whenever her husband went to his country-house she would
-give him notice of it. He might then visit her in safety, and with such
-secrecy that her honour, which she regarded more than her conscience,
-would not suffer.(4)
-
- 4 The edition of 1558 is here followed, the MSS. being
- rather obscure.--M.
-
-Having this hope, the lady continued of very cheerful mind, and when her
-husband arrived she welcomed him so heartily that, even had he been
-told that the King had sought her in his absence, he would have had no
-suspicion. In course of time, however, the flame, that is so difficult
-of concealment, began to show itself, and the husband, having a strong
-inkling of the truth, kept good watch, by which means he was well-nigh
-convinced. Nevertheless, as he feared that the man who wronged him
-would treat him still worse if he appeared to notice it, he resolved to
-dissemble, holding it better to live in trouble than to risk his life
-for a woman who had ceased to love him.
-
-In his vexation of spirit, however, he resolved, if he could, to retort
-upon the King, and knowing that women, especially such as are of lofty
-and honourable minds, are more moved by resentment than by love, he made
-bold one day while speaking with the Queen (5) to tell her that it moved
-his pity to see her so little loved by the King.
-
- 5 This was Mary (daughter of Henry III. of Castile), who was
- married to King Alfonso at Valencia on June 29, 1415. Juan
- de Mariana, the Spanish historian, records that the ceremony
- was celebrated with signal pomp by the schismatical Pope
- Benedict XIII. The bride brought her husband a dowry of
- 200,000 ducats, and also various territorial possessions.
- The marriage, however, was not a happy one, on account of
- Alfonso’s licentious disposition, and the Queen is said to
- have strangled one of his mistresses, Margaret de Hijar, in
- a fit of jealousy. Alfonso, to escape from his wife’s
- interference, turned his attention to foreign expeditions.
- According to the authors of _L’Art de Vérifier les Dates_,
- Queen Mary never once set foot in Italy, and this statement
- is borne out by Mariana, who shows that whilst Alfonso was
- reigning in Naples his wife governed the kingdom of Aragon,
- making war and signing truces and treaties of peace with
- Castile. In the _Heptameron_, therefore, Margaret departs
- from historical accuracy when she represents the Queen as
- residing at Naples with her husband. Moreover, judging by
- the date of Mary’s marriage, she could no longer have been
- young when Alfonso secured the Neapolitan throne. It is to
- be presumed that the Queen of Navarre designedly changed the
- date of her story, and that the incidents referred to really
- occurred in Spain prior to Alfonso’s departure for Italy.
- There is no mention of Mary in her husband’s will, a
- remarkable document which is still extant. A letter written
- to her by Pope Calixtus II. shows that late in life the King
- was desirous of repudiating her to marry an Italian mistress
- named Lucretia Alania. The latter repaired to Rome to
- negotiate the affair, but the Pope refused to treat with
- her, and wrote to Mary saying that she must be prudent, but
- that he would not dissolve the marriage, lest God should
- punish him for participating in so great a crime. Mary died
- a few months after her husband in 1458, and was buried in a
- convent at Valencia.--L. and Ed.
-
-The Queen, who had heard of the affection that existed between the King
-and the gentleman’s wife, replied--
-
-“I cannot have both honour and pleasure together. I well know that I
-have the honour whilst another has the pleasure; and in the same way she
-who has the pleasure has not the honour that is mine.”
-
-Thereupon the gentleman, who understood full well at whom these words
-were aimed, replied--
-
-“Madam, honour is inborn with you, for your lineage is such that no
-title, whether of queen or empress, could be an increase of nobility;
-yet your beauty, grace, and virtue are well deserving of pleasure, and
-she who robs you of what is yours does a greater wrong to herself than
-to you, seeing that for a glory which is turned to her shame, she loses
-as much pleasure as you or any lady in the realm could enjoy. I can
-truly tell you, madam, that were the King to lay aside his crown, he
-would not possess any advantage over me in satisfying a lady; nay, I
-am sure that to content one so worthy as yourself he would indeed be
-pleased to change his temperament for mine.”
-
-The Queen laughed and replied--
-
-“The King may be of a less vigorous temperament than you, yet the love
-he bears me contents me well, and I prefer it to any other.”
-
-“Madam,” said the gentleman, “if that were so, I should have no pity for
-you. I feel sure that you would be well pleased if the like of your own
-virtuous love were found in the King’s heart; but God has withheld this
-from you in order that, not finding what you desire in your husband, you
-may not make him your god on earth.”
-
-“I confess to you,” said the Queen, “that the love I bear him is so
-great that the like could not be found in any other heart but mine.”
-
-“Pardon me, madam,” said the gentleman; “you have not fathomed the love
-of every heart. I will be so bold as to tell you that you are loved by
-one whose love is so great and measureless that your own is as nothing
-beside it. The more he perceives that the King’s love fails you, the
-more does his own wax and increase, in such wise that, were it your
-pleasure, you might be recompensed for all you have lost.”
-
-The Queen began to perceive, both from these words and from the
-gentleman’s countenance, that what he said came from the depth of his
-heart. She remembered also that for a long time he had so zealously
-sought to do her service that he had fallen into sadness. She had
-hitherto deemed this to be on account of his wife, but now she was
-firmly of belief that it was for love of herself. Moreover, the very
-quality of love, which compels itself to be recognised when it is
-unfeigned, made her feel certain of what had been hidden from every one.
-As she looked at the gentleman, who was far more worthy of being loved
-than her husband, she reflected that he was forsaken by his wife, as
-she herself was by the King; and then, beset by vexation and jealousy
-against her husband, as well as moved by the love of the gentleman, she
-began with sighs and tearful eyes to say--
-
-“Ah me! shall revenge prevail with me where love has been of no avail?”
-
-The gentleman, who understood what these words meant, replied--
-
-“Vengeance, madam, is sweet when in place of slaying an enemy it gives
-life to a true lover.(6) Methinks it is time that truth should cause you
-to abandon the foolish love you bear to one who loves you not, and that
-a just and reasonable love should banish fear, which cannot dwell in a
-noble and virtuous heart. Come, madam, let us set aside the greatness
-of your station and consider that, of all men and women in the world, we
-are the most deceived, betrayed, and bemocked by those whom we have most
-truly loved. Let us avenge ourselves, madam, not so much to requite them
-in the way they deserve as to satisfy that love which, for my own part,
-I cannot continue to endure and live. And I think that, unless your
-heart be harder than flint or diamond, you cannot but feel some spark
-from the fires which only increase the more I seek to conceal them. If
-pity for me, who am dying of love for you, does not move you to love
-me, at least pity for yourself should do so. You are so perfect that you
-deserve to win the heart of every honourable man in the world, yet you
-are contemned and forsaken by him for whose sake you have scorned all
-others.”
-
- 6 The above sentence being omitted in the MS. followed in
- this edition, it has been supplied from MS. No. 1520 in the
- Bibliothèque Nationale.--L.
-
-On hearing these words the Queen was so greatly moved that, for fear
-of showing in her countenance the trouble of her mind, she took the
-gentleman’s arm and went forth into a garden that was close to her
-apartment. There she walked to and fro for a long time without being
-able to say a word to him. The gentleman saw that she was half won, and
-when they were at the end of the path, where none could see them, he
-made a very full declaration of the love which he had so long hidden
-from her. They found that they were of one mind in the matter, and
-enacted (7) the vengeance which they were no longer able to forego.
-Moreover, they there agreed that whenever the husband went into the
-country, and the King left the castle to visit the wife in the town, the
-gentleman should always return and come to the castle to see the Queen.
-Thus, the deceivers being themselves deceived, all four would share in
-the pleasures that two of them had thought to keep to themselves.
-
- 7 This expression has allusion to the mysteries or religious
- plays so frequently performed in the fifteenth and sixteenth
- centuries. The Mystery of Vengeance, which depicted the
- misfortunes which fell upon those who had taken part in the
- crucifixion of Jesus Christ, such as Pontius Pilate, &c, and
- ended by the capture and destruction of Jerusalem, properly
- came after the Mysteries of the Passion and the
- Resurrection.--L.
-
-When the agreement had been made, the Queen returned to her apartment
-and the gentleman to his house, both being so well pleased that they had
-forgotten all their former troubles. The jealousy they had previously
-felt at the King’s visits to the lady was now changed to desire, so that
-the gentleman went oftener than usual to his house in the country, which
-was only half a league distant. As soon as the King was advised of his
-departure, he never failed to go and see the lady; and the gentleman,
-when night was come, betook himself to the castle to the Queen, where
-he did duty as the King’s lieutenant, and so secretly that none ever
-discovered it.
-
-This manner of life lasted for a long time; but as the King was a person
-of public condition, he could not conceal his love sufficiently well to
-prevent it from coming at length to the knowledge of every one; and
-all honourable people felt great pity for the gentleman, though divers
-malicious youths were wont to deride him by making horns at him behind
-his back. But he knew of their derision, and it gave him great pleasure,
-so that he came to think as highly of his horns as of the King’s crown.
-
-One day, however, the King and the gentleman’s wife, noticing a stag’s
-head that was set up in the gentleman’s house, could not refrain in his
-presence from laughing and saying that the head was suited to the house.
-Soon afterwards the gentleman, who was no less spirited than the King,
-caused the following words to be written over the stag’s head:--
-
-
- “Io porto le corna, ciascun lo vede, Ma tal le porta che no lo
- crede.” (8)
-
-
- 8 “All men may see the horns I’ve got, But one wears horns
- and knows it not.”
-
-When the King came again to the house, he observed these lines newly
-written, and inquired their meaning of the gentleman, who said--
-
-“If the King’s secret be hidden from the subject, it is not fitting that
-the subject’s secret should be revealed to the King. Be content with
-knowing that those who wear horns do not always have their caps raised
-from their heads. Some horns are so soft that they never uncap one, and
-especially are they light to him who thinks he has them not.”
-
-The King perceived by these words that the gentleman knew something of
-his own behaviour, but he never had any suspicion of the love between
-him and the Queen; for the more pleased the latter was with the life led
-by her husband, the more did she feign to be distressed by it. And so on
-either side they lived in this love, until at last old age took them in
-hand.
-
-“Here, ladies, is a story by which you may be guided, for, as I
-willingly confess, it shows you that when your husbands give you bucks’
-horns you can give them stags’ horns in return.”
-
-“I am quite sure, Saffredent,” began Ennasuite laughing, “that if you
-still love as ardently as you were formerly wont to do, you would
-submit to horns as big as oak-trees if only you might repay them as
-you pleased. However, now that your hair is growing grey, it is time to
-leave your desires in peace.”
-
-“Fair lady,” said Saffredent, “though I be robbed of hope by the woman I
-love, and of ardour by old age, yet it lies not in my power to weaken
-my inclination. Since you have rebuked me for so honourable a desire,
-I give you my vote for the telling of the fourth tale, that we may see
-whether you can bring forward some example to refute me.”
-
-During this converse one of the ladies fell to laughing heartily,
-knowing that she who took Saffredent’s words to herself was not so loved
-by him that he would have suffered horns, shame, or wrong for her sake.
-When Saffredent perceived that the lady who laughed understood him, he
-was well satisfied and became silent, so that Ennasuite might begin;
-which she did as follows--
-
-“In order, ladies, that Saffredent and the rest of the company may know
-that all ladies are not like the Queen he has spoken of, and that all
-foolhardy and venturesome men do not compass their ends, I will tell
-you a story in which I will acquaint you with the opinion of a lady who
-deemed the vexation of failure in love to be harder of endurance than
-death itself. However, I shall give no names, because the events are so
-fresh in people’s minds that I should fear to offend some who are near
-of kin.”
-
-[Illustration: 078.jpg Tailpiece]
-
-[Illustration: 079a.jpg Hurrying to her Mistress’s Assistance]
-
-[The Princess’s Lady of Honour hurrying to her Mistress’s Assistance]
-
-[Illustration: 079.jpg Page Image]
-
-
-
-
-_TALE IV_.
-
- _A young gentleman sought to discover whether the offer of
- an honour-able love would be displeasing to his master’s
- sister, a lady of the most illustrious lineage in Flanders,
- who had been twice widowed, and was a woman of muck spirit.
- Meeting with a reply contrary to his desires, he attempted
- to possess her by force; but she resisted him successfully,
- and by the advice of her lady of honour, without seeming to
- take notice of his designs and efforts, gradually ceased to
- regard him with the favour with which she had been wont to
- treat him. Thus, by his foolhardy presumption, he lost the
- honourable and habitual companionship which, more than
- others, he had had with her_.(1)
-
- 1 This story is historical, and the incidents must have
- occurred between 1520 and 1525.--L.
-
-There lived in the land of Flanders a lady of such high lineage, that
-none more illustrious could be found. She was a widow, both her first
-and second husbands being dead, and she had no children living. During
-her widowhood she lived in retirement with her brother, by whom she was
-greatly loved, and who was a very great lord and married to the daughter
-of a King. This young Prince was a man much given to pleasure, fond of
-hunting, pastimes, and women, as his youth inclined him. He had a
-wife, however, who was of a very froward disposition, (2) and found no
-pleasure in her husband’s pursuits; wherefore this Lord always took
-his sister along with his wife, for she was a most joyous and pleasant
-companion, and withal a discreet and honourable woman.
-
-In this Lord’s household there was a gentleman who, for stature,
-comeliness, and grace, surpassed all his fellows. This gentleman, (3)
-perceiving that his master’s sister was of merry mood and always ready
-for a laugh, was minded to try whether the offer of an honourable love
-would be displeasing to her.
-
- 2 The young prince here mentioned is Francis I., who at
- this period was between twenty-five and thirty years old.
- The froward wife is Claude of France (daughter of Louis XII.
- and Anne of Brittany), whom Francis married in 1514, and who
- died of consumption at Blois ten years later, while the King
- was on his way to conquer Milan. (See the Memoir of
- Margaret, pp. xxvi. and xxxv.)--Ed.
-
- 3 According to Brantôme, the Lady of Flanders, the young
- Prince’s sister, was Queen Margaret herself, and the
- gentleman who paid court to her was William Gouffier, Lord
- of Bonnivet, of Crevecoeur, Thois, and Querdes, and also a
- favourite of Francis I., with whom he was brought up, and by
- whom he was employed in all the great enterprises of the
- time. Bonnivet became Admiral of France in 1517, and two
- years later he was created governor of Dauphiné, and
- guardian of the Dauphin’s person. He negotiated the peace
- and alliance with Henry VIII., and arranged all the
- preliminaries of the interview known as the Field of the
- Cloth of Gold (1520). In 1521, says Anselme in his _Histoire
- Généalogique_, Bonnivet became governor of Guienne,
- commanded the army sent to Navarre, and captured Fontarabia.
- In 1524 he was despatched to Italy as lieutenant-general,
- and besieged Milan, but was repeatedly repulsed, and finally
- fell back on the Ticino. He was killed at Pavia (February
- 24, 1525), and was largely responsible for that disastrous
- defeat, having urged Francis I. to give battle, contrary to
- the advice of the more experienced captains. Bonnivet, as
- mentioned by Queen Margaret in this story, had the
- reputation of being one of the handsomest men of his time.--
- L.
-
-He made this offer, but the answer that he received from her was
-contrary to his desires. However, although her reply was such as
-beseemed a Princess and a woman of true virtue, she readily pardoned his
-hardihood for the sake of his comeliness and breeding, and let him know
-that she bore him no ill-will for what he had said. But she charged him
-never to speak to her after that fashion again; and this he promised,
-that he might not lose the pleasure and honour of her conversation.
-Nevertheless, as time went on, his love so increased that he forgot the
-promise he had made. He did not, however, risk further trial of words,
-for he had learned by experience, and much against his will, what
-virtuous replies she was able to make. But he reflected that if he could
-take her somewhere at a disadvantage, she, being a widow, young, lusty,
-and of a lively humour, would perchance take pity on him and on herself.
-
-To compass his ends, he told his master that excellent hunting was to
-be had in the neighbourhood of his house, and that if it pleased him
-to repair thither and hunt three or four stags in the month of May, he
-could have no finer sport. The Lord granted the gentleman’s request, as
-much for the affection he bore him as for the pleasure of the chase, and
-repaired to his house, which was as handsome and as fairly ordered as
-that of the richest gentleman in the land.
-
-The Lord and his Lady were lodged on one side of the house, and she whom
-the gentleman loved more than himself on the other. Her apartment was
-so well arranged, tapestried above and matted below,(4) that it was
-impossible to perceive a trap-door which was by the side of her bed, and
-which opened into a room beneath, that was occupied by the gentleman’s
-mother.(5)
-
- 4 In most palaces and castles at this period the walls were
- covered with tapestry and the floors with matting. This
- remark is necessary to enable one to understand Bonnivet’s
- stratagem.--D.
-
- 5 Philippa de Montmorency, second wife of William Gouffier,
- Lord of Boissy, who was Bonnivet’s father (Anselme’s
- _Histoire Généalogique_, vol. vii. p. 880).--L.
-
-She being an old lady, somewhat troubled by rheum, and fearful lest the
-cough she had should disturb the Princess, made exchange of chambers
-with her son. In the evening this old lady was wont to bring sweetmeats
-to the Princess for her collation,(6) at which the gentleman was
-present; and being greatly beloved by her brother and intimate with him,
-he was also suffered to be present when she rose in the morning and when
-she retired to bed, on which occasions he always found reasons for an
-increase of his affection.
-
- 6 At that period the collation, as the supper was called,
- was served at seven in the evening, shortly before the
- curfew.--B. J.
-
-Thus it came to pass that one evening he made the Princess stay up very
-late, until at last, being desirous of sleep, she bade him leave her.
-He then went to his own room, and there put on the handsomest and
-best-scented shirt he had, and a nightcap so well adorned that nothing
-was lacking in it. It seemed, to him, as he looked at himself in his
-mirror, that no lady in the world could deny herself to one of his
-comeliness and grace. He therefore promised himself a happy issue to
-his enterprise, and so lay down on his bed, where in his desire and sure
-hope of exchanging it for one more honourable and pleasant, he looked to
-make no very long stay.
-
-As soon as he had dismissed all his attendants he rose to fasten the
-door after them; and for a long time he listened to hear whether there
-were any sound in the room of the Princess, which was above his own.
-When he had made sure that all was quiet, he wished to begin his
-pleasant task, and little by little let down the trap-door, which was
-so excellently wrought, and so well covered with cloth, that it made not
-the least noise. Then he ascended into the room and came to the bedside
-of his lady, who was just falling asleep.
-
-Forthwith, having no regard for the duty that he owed his mistress or
-for the house to which she belonged, he got into bed with her, without
-entreating her permission or making any kind of ceremony. She felt him
-in her arms before she knew that he had entered the room; but being
-strong, she freed herself from his grasp, and fell to striking, biting,
-and scratching him, demanding the while to know who he was, so that
-for fear lest she should call out he sought to stop her mouth with the
-bedclothes. But this he found it impossible to do, for when she saw
-that he was using all his strength to work her shame she did as much
-to baffle him. She further called as loudly as she could to her lady of
-honour,(7) who slept in her room; and this old and virtuous woman ran to
-her mistress in her nightdress.
-
- 7 The lady in question was Blanche de Tournon, daughter of
- James de Tournon, by Jane de Polignac, and sister of
- Cardinal de Tournon, Minister of Francis I. She first
- married Raymond d’Agout, Baron of Sault in Provence, who
- died in 1503; and secondly James de Chastillon, Chamberlain
- to Charles VIII. and Louis XII., killed at the siege of
- Ravenna in 1512. Brantôme states, moreover, that she
- subsequently married Cardinal John du Bellay. (See Appendix
- to the’present volume, C.) In this story, Margaret describes
- the Princess of Flanders as having lost two husbands, with
- the view of disguising the identity of her heroine. Her own
- husband (the Duke of Alençon) was still alive; but Madame de
- Chastillon had twice become a widow, and the Queen, who was
- well aware of this, designedly ascribed to the Princess the
- situation of the lady of honour. This story should be
- compared with the poem “Quatre Dames et Quatre
- Gentilhommes” in the _Marguerites de la Marguerite_.--F.
-
-When the gentleman saw that he was discovered, he was so fearful of
-being recognised by the lady, that he descended in all haste through his
-trap-door; his despair at returning in such an evil plight being no less
-than his desire and assurance of a gracious reception had previously
-been. He found his mirror and candle on his table,(8) and looking at his
-face, all bleeding from the lady’s scratches and bites, whence the blood
-was trickling over his fine shirt, which had now more blood than gold
-(9) about it, he said--
-
- 8 It is not surprising that the mirror should have been
- lying on the table. Mirrors were for a long time no larger
- than our modern hand-glasses. That of Mary de’ Medici,
- offered to her by the Republic of Venice, and now in the
- Galerie d’Apollon at the Louvre, is extremely small, though
- it has an elaborate frame enriched with precious cameos.
- Even the mirrors placed by Louis XIV. in the celebrated
- Galerie des Glaces at Versailles were no larger than
- ordinary window-panes.--M.
-
- 9 Shirts were then adorned at the collar and in front with
- gold-thread embroidery, such as is shown in some of Clouet’s
- portraits. In M. de Laborde’s _Comptes des Bâtiments du Roi
- au XVIème Siècle_ (vol. ii.) mention is made of “a shirt
- with gold work,” “a shirt with white work,” &c.; and also of
- two beautiful women’s chemises in Holland linen “richly
- worked with gold thread and silk, at the price of six crowns
- apiece.”--M.
-
-“Beauty! now hast thou been rewarded according to thy deserts. By reason
-of thy vain promises I attempted an impossible undertaking, and one
-that, instead of increasing my happiness, will perchance double my
-misfortune. I feel sure that if she knows I made this foolish attempt
-contrary to the promise I gave her, I shall lose the honourable and
-accustomed companionship which more than any other I have had with her.
-And my folly has well deserved this, for if I was to turn my good
-looks and grace to any account, I ought not to have hidden them in the
-darkness. I should not have sought to take that chaste body by force,
-but should have waited in long service and humble patience till love
-had conquered her. Without love, all man’s merits and might are of no
-avail.”
-
-Thus he passed the night in tears, regrets, and sorrowings such as I
-cannot describe; and in the morning, finding his face greatly torn, he
-feigned grievous sickness and to be unable to endure the light, until
-the company had left his house.
-
-The lady, who had come off victorious, knew that there was no man at her
-brother’s Court that durst attempt such an enterprise save him who had
-had the boldness to declare his love to her. She therefore concluded
-that it was indeed her host, and made search through the room with her
-lady of honour to discover how he could have entered it. But in this she
-failed, whereupon she said to her companion in great anger--
-
-“You may be sure that it can have been none other than the lord of this
-house, and I will make such report of him to my brother in the morning
-that his head shall bear witness to my chastity.”
-
-Seeing her in such wrath, the lady of honour said to her--
-
-“Right glad am I, madam, to find you esteem your honour so highly that,
-to exalt it, you would not spare the life of a man who, for the love
-he bears you, has put it to this risk. But it often happens that one
-lessens what one thinks to increase; wherefore, I pray you, madam, tell
-me the truth of the whole matter.”
-
-When the lady had fully related the business, the lady of honour said to
-her--
-
-“You assure me that he had nothing from you save only scratches and
-blows?”
-
-“I do assure you that it was so,” said the lady; “and, unless he find a
-rare surgeon, I am certain his face will bear the marks tomorrow.”
-
-“Well, since it is thus, madam,” said the lady of honour, “it seems to
-me that you have more reason to thank God than to think of vengeance;
-for you may well believe that, since the gentleman had spirit enough
-to make such an attempt, his grief at having failed will be harder
-of endurance than any death you could award him. If you desire to be
-revenged on him, let love and shame do their work; they will torment
-him more grievously than could you. And if you would speak out for your
-honour’s sake,(10) beware, madam, lest you fall into a mishap like to
-his own.
-
- 10 In Boaistuau’s edition this passage runs: “Let love and
- shame do their work, they will know better than you how to
- torment him; and do this for your honour’s sake. Beware,”
- &c.--L.
-
-He, instead of obtaining the greatest delight he could imagine, has
-encountered the gravest vexation any gentleman could endure. So you,
-madam, thinking to exalt your honour, may perchance diminish it. If you
-make complaint, you will bring to light what is known to none, for you
-may rest assured that the gentleman on his side will never reveal aught
-of the matter. And even if my lord, your brother, should do justice
-to him at your asking, and the poor gentleman should die, yet would it
-everywhere be noised abroad that he had had his will of you, and most
-people would say it was unlikely a gentleman would make such an attempt
-unless the lady had given him great encouragement. You are young and
-fair; you live gaily with all; and there is no one at Court but has seen
-the kind treatment you have shown to the gentleman whom you suspect.
-Hence every one will believe that if he did this deed it was not without
-some fault on your side; and your honour, for which you have never had
-to blush, will be freely questioned wherever the story is related.”
-
-On hearing the excellent reasoning of her lady of honour, the Princess
-perceived that she spoke the truth, and that she herself would, with
-just cause, be blamed on account of the close friendship which she had
-always shown towards the gentleman. Accordingly she inquired of her lady
-of honour what she ought to do.
-
-“Madam,” replied the other, “since you are pleased to receive my
-counsels, having regard for the affection whence they spring, it seems
-to me you should be glad at heart to think that the most comely and
-gallant gentleman I have ever seen was not able, whether by love or by
-force, to turn you from the path of true virtue. For this, madam, you
-should humble yourself before God, and confess that it was not through
-your own merit, for many women who have led straighter lives than you
-have been humiliated by men less worthy of love than he. And you should
-henceforth be more than ever on your guard against proposals of love;
-for many have the second time yielded to dangers which on the first
-occasion they were able to avoid. Be mindful, madam, that love is blind,
-and that it makes people blind in such wise that the way appears safest
-just when it is most slippery. Further, madam, it seems to me that you
-should give no sign of what has befallen you, whether to him or to any
-one else, and that if he seeks to say anything on the matter, you should
-feign not to understand him. In this way you will avoid two dangers,
-the one of vain-glory in the victory you have won, and the other of
-recalling things so pleasant to the flesh that at mention of them the
-chastest can only with difficulty avoid feeling some sparks of the
-flame, though they strive their utmost to escape them. (11)
-
- 11 We here follow MS. No. 1520.--L.
-
-Besides this, madam, in order that he may not think he has done anything
-pleasing in your sight, I am of opinion you should little by little
-withdraw the friendship you have been in the habit of showing him. In
-this way he will know how much you scorn his rashness, and how great is
-your goodness, since, content with the victory that God has given you,
-you seek no further vengeance upon him. And may God give you grace,
-madam, to continue in the virtue He has placed in your heart; and,
-knowing that all good things come from Him, may you love and serve Him
-better than before.”
-
-The Princess determined to abide by the advice of her lady of honour,
-and then fell asleep with joy as great as was the sadness of her waking
-lover.
-
-On the morrow, the lord, her brother, wishing to depart, inquired for
-his host, and was told that he was too ill to bear the light or to hear
-any one speak. The Prince was greatly astonished at this, and wished to
-go and see the gentleman; however, learning that he was asleep, he would
-not awake him, but left the house without bidding him farewell. He took
-with him his wife and sister, and the latter, hearing the excuses sent
-by the gentleman, who would not see the Prince or any of the company
-before their departure, felt convinced that it was indeed he who had so
-tormented her, and that he durst not let the marks which she had left
-upon his face be seen. And although his master frequently sent for him,
-he did not return to Court until he was quite healed of all his wounds,
-save only one--namely, that which love and vexation had dealt to his
-heart.
-
-When he did return, and found himself in presence of his victorious
-foe, he could not but blush; and such was his confusion, that he who had
-formerly been the boldest of all the company, was often wholly abashed
-before her. Accordingly, being now quite certain that her suspicion was
-true, she estranged herself from him little by little, though not so
-adroitly that he did not perceive it; but he durst not give any sign
-for fear of meeting with something still worse, and so he kept his love
-concealed, patiently enduring the disgrace he had so well deserved.(12)
-
- 12 This story is referred to by Brantôme, both in his _Vies
- des Homines illustres et grands Capitaines français_, and in
- his _Vies des Dames galantes_. See Appendix to the
- present volume (C. ).
-
-“This, ladies, is a story which should be a warning to those who would
-grasp at what does not belong to them, and which, further, should
-strengthen the hearts of ladies, since it shows the virtue of this young
-Princess, and the good sense of her lady of honour. If the like fortune
-should befall any among you, the remedy has now been pointed out.”
-
-“It seems to me,” said Hircan, “that the tall gentleman of whom you have
-told us was so lacking in spirit as to be unworthy of being remembered.
-With such an opportunity as that, he ought not to have suffered any one,
-old or young, to baffle him in his enterprise. It must be said, also,
-that his heart was not entirely filled with love, seeing that fear of
-death and shame found place within it.”
-
-“And what,” replied Nomerfide, “could the poor gentleman have done with
-two women against him?”
-
-“He ought to have killed the old one,” said Hircan, “and when the young
-one found herself without assistance she would have been already half
-subdued.”
-
-“To have killed her!” said Nomerfide. “Then you would turn a lover into
-a murderer? Since such is your opinion, it would indeed be a fearful
-thing to fall into your hands.”
-
-“If I had gone so far,” said Hircan, “I should have held it
-dishonourable not to achieve my purpose.”
-
-Then said Geburon--
-
-“You think it strange that a Princess, bred in all honour, should prove
-difficult of capture to one man. You should then be much more astonished
-at a poor woman who escaped out of the hands of two.”
-
-“Geburon,” said Ennasuite, “I give my vote to you to tell the fifth
-tale, for I think you know something concerning this poor woman that
-will not be displeasing to us.”
-
-“Since you have chosen me,” said Geburon, “I will tell you a story which
-I know to be true from having made inquiries concerning it on the spot.
-By this story you will see that womanly sense and virtue are not in the
-hearts and heads of Princesses alone, nor love and cunning in such as
-are most often deemed to possess them.”
-
-[Illustration: 094.jpg Tailpiece]
-
-[Illustration: 095a.jpg The Boatwoman of Coulon outwitting the Friars]
-
-[The Boatwoman of Coulon outwitting the Friars]
-
-[Illustration: 095.jpg Page Image]
-
-
-
-
-_TALE V._
-
- _Two Grey Friars, when crossing the river at the haven of
- Coulon, sought to ravish the boatwoman who was taking them
- over. She, however, being virtuous and Clever, so beguiled
- them with words that, whilst promising to grant their
- request, she deceived them and handed them over to justice.
- They were then delivered up to their warden to receive such
- punishment as they deserved_.
-
-At the haven of Coulon,(1) near Nyort, there lived a boatwoman who, day
-or night, did nothing but convey passengers across the ferry.
-
- 1 The village of Coulon, in Poitou (department of the Deux-
- Sèvres), lies within seven miles of Niort, on the Niortaise
- Sevre, which at this point is extremely wide.--L.
-
-Now it chanced that two Grey Friars from Nyort were crossing the river
-alone with her, and as the passage is one of the longest in France, they
-began to make love to her, that she might not feel dull by the way. She
-returned them the answer that was due; but they, being neither fatigued
-by their journeying, nor cooled by the water, nor put to shame by her
-refusal, determined to take her by force, and, if she clamoured, to
-throw her into the river. She, however, was as virtuous and clever as
-they were gross and wicked, and said to them--
-
-“I am not so ill-disposed as I seem to be, but I pray you grant me two
-requests. You shall then see that I am more ready to give than you are
-to ask.”
-
-The friars swore to her by their good St. Francis that she could ask
-nothing that they would not grant in order to have what they desired of
-her.
-
-“First of all,” she said, “I require you both to promise on oath that
-you will inform no man living of this matter.” This they promised right
-willingly.
-
-“Then,” she continued, “I would have you take your pleasure with me one
-after the other, for it would be too great a shame for me to have to do
-with one in presence of the other. Consider which of you will have me
-first.”
-
-They deemed her request a very reasonable one, and the younger friar
-yielded the first place to the elder. Then, as they were drawing near a
-little island, she said to the younger one--
-
-“Good father, say your prayers here until I have taken your companion to
-another island. Then, if he praises me when he comes back, we will leave
-him here, and go away in turn together.”
-
-The younger friar leapt out on to the island to await the return of his
-comrade, whom the boat-woman took away with her to another island.
-When they had reached the bank she said to him, pretending the while to
-fasten her boat to a tree--
-
-“Look, my friend, and see where we can place ourselves.”
-
-The good father stepped on to the island to seek for a convenient spot,
-but no sooner did she see him on land than she struck her foot against
-the tree and went off with her boat into the open stream, leaving both
-the good fathers to their deserts, and crying out to them as loudly as
-she could--
-
-“Wait now, sirs, till the angel of God comes to console you; for you
-shall have nought that could please you from me to-day.”
-
-The two poor monks, perceiving that they had been deceived, knelt down
-at the water’s edge and besought her not to put them to such shame; and
-they promised that they would ask nothing of her if she would of her
-goodness take them to the haven. But, still rowing away, she said to
-them--
-
-“I should be doubly foolish if, after escaping out of your hands, I were
-to put myself into them again.”
-
-When she had come to the village, she went to call her husband and the
-ministers of justice that they might go and take these fierce wolves,
-from whose fangs she had by the grace of God escaped. They set out
-accompanied by many people, for there was no one, big or little, but
-wished to share in the pleasure of this chase.
-
-When the poor brethren saw such a large company approaching, they hid
-themselves each in his island, even as Adam did when he perceived his
-nakedness in the presence of God.(2) Shame set their sin clearly before
-them, and the fear of punishment made them tremble so that they were
-half dead. Nevertheless, they were taken prisoners amid the mockings and
-hootings of men and women.
-
-Some said, “These good fathers preach chastity to us and then rob our
-wives of theirs.” (3)
-
- 2 See _Genesis_ iii. 8-10.
-
- 3 The editions of 1558 and 1560 here contain this
- additional phrase: “They do not dare to touch money with
- bare hands, and yet they willingly finger the thighs of our
- wives, which are more dangerous.”--L.
-
-Others said, “They are like unto whited sepulchres, which indeed
-appear beautiful outward, but are within full of dead men’s bones and
-uncleanness.” (4) Then another voice cried, “By their fruits shall ye
-know what manner of trees they are.” (5)
-
-You may be sure that all the passages in the Gospel condemning
-hypocrites were brought forward against the unhappy prisoners, who were,
-however, rescued and delivered by their Warden,(6) who came in all haste
-to claim them, assuring the ministers of justice that he would visit
-them with a greater punishment than laymen would venture to inflict, and
-that they should make reparation by saying as many masses and prayers as
-might be required. The judge granted the Warden’s request and gave the
-prisoners up to him; and the Warden, who was an upright man, so dealt
-with them that they never afterwards crossed a river without making the
-sign of the cross and recommending themselves to God.(7)
-
- 4 St. Matthew xxiii. 27.
-
- 5 “For every tree is known by his own fruit.”--St. Luke vi.
- 45.
-
- 6 The Father Superior of the Grey Friars was called the
- Warden.--B.J.
-
- 7 Henry Etienne quotes this story in his _Apologie pour
- Hérodote_, and praises the Queen for thus denouncing the
- evil practices of the friars.--F.
-
-“I pray you, ladies, consider, since this poor boatwoman had the wit to
-deceive two such evil men, what should be done by those who have read
-of and witnessed so many fair examples, and who have had the goodness of
-virtuous ladies ever before their eyes? Indeed, the virtue of well-bred
-women is not so much to be called virtue as habit. It is in the women
-who know nothing, who hear scarcely two good sermons during the whole
-year, who have no leisure to think of aught save the gaining of their
-miserable livelihood, and who nevertheless jealously guard their
-chastity, hard-pressed as they may be (8)--it is in such women as these
-that one discovers the virtue that is natural to the heart. Where
-man’s wit and might are smallest, there the Spirit of God performs the
-greatest work. And unhappy indeed is the lady who keeps not close ward
-over the treasure which brings her so much honour if it be well guarded,
-and so much shame if it be neglected.”
-
- 8 Boaistuau’s edition of 1558 here contains the following
- interpolation: “As should be done by those who, having their
- lives provided for, have no occupation save that of studying
- Holy Writ, listening to sermons and preaching, and exerting
- themselves to act virtuously in all things.”--L.
-
-“It seems to me, Geburon,” said Longarine, “that there is no great
-virtue in refusing a Grey Friar, and that it would rather be impossible
-to love one.”
-
-“Longarine,” replied Geburon, “they who are not accustomed to such
-lovers as yours do by no means despise the Grey Friars, for the latter
-are as handsome and as strong as we are, and they are readier and
-fresher also, for we are worn-out with our service. Moreover, they talk
-like angels and are as importunate as the devil, so that such women as
-have never seen other robes than their coarse drugget ones,(9) are truly
-virtuous when they escape out of their hands.”
-
- 9 Meaning who have never seen gallants in gay apparel.--Ed.
-
-“In faith,” said Nomerfide, in a loud voice, “you may say what you
-like, but I would rather be thrown into the river than lie with a Grey
-Friar.’’
-
-“So you can swim well?” said Oisille, laughing.
-
-Nomerfide took this question in bad part, for she thought that she
-was esteemed by Oisille less highly than she desired. Accordingly she
-answered in anger--
-
-“There are some who have refused more agreeable men than Grey Friars
-without blowing a trumpet about it.”
-
-Oisille laughed to see her so wrathful, and said to her--
-
-“Still less do they beat a drum about what they have done and granted.”
-
-“I see,” said Geburon, “that Nomerfide wishes to speak. I therefore give
-her my vote that she may relieve her heart in telling us some excellent
-story.”
-
-“What has just been said,” replied Nomerfide, “touches me so little
-that it affords me neither pleasure nor pain. However, since I have your
-vote, I pray you listen to me whilst I show that, although one woman
-used cunning for a good purpose, others have been crafty for evil’s
-sake. Since we have sworn to tell the truth I will not hide it, for just
-as the boatwoman’s virtue brings no honour to other women unless
-they follow her example, so the vice of another cannot disgrace her.
-Wherefore, listen.”
-
-[Illustration: 102.jpg Tailpiece]
-
-[Illustration: 103a.jpg The Wife’s Ruse to secure the Escape of her
-Lover]
-
-[The Wife’s Ruse to secure the Escape of her Lover]
-
-[Illustration: 103.jpg Page Image]
-
-
-
-
-_TALE VI_.
-
- _An old one-eyed valet in the service of the Duke of Alençon
- being advised that his wife was in love with a young man,
- desired to know the truth, and feigned to go away into the
- country for a few days. He returned, however, so suddenly
- that his wife, on whom he was keeping watch, perceived how
- matters stood, and whilst thinking to deceive her, he was
- himself deceived_.
-
-There was in the service of Charles, last Duke of Alençon, an old valet
-who had lost an eye, and who was married to a wife much younger than
-himself. Now, since his master and mistress liked him as well as any man
-of his condition that was in their service, he was not able to visit his
-wife as often as he could have wished. Owing to this she so far forgot
-her honour and conscience as to fall in love with a young man, and the
-affair being at last noised abroad, the husband heard of it. He could
-not believe it, however, on account of the many notable tokens of love
-that were shown him by his wife.
-
-Nevertheless, he one day determined to put the matter to the test, and
-to take revenge, if he were able, on the woman who had put him to such
-shame. For this purpose he pretended to go away to a place a short
-distance off for the space of two or three days.
-
-As soon as he was gone, his wife sent for her lover, but he had not been
-with her for half-an-hour when the husband arrived and knocked loudly at
-the door. The wife well knew who it was and told her lover, who was so
-greatly confounded that he would fain have been in his mother’s womb,
-and cursed both his mistress and the love that had brought him into such
-peril. However, she bade him fear nothing, for she would devise a means
-to get him away without harm or shame to him, and she told him to dress
-himself as quickly as he could. All this time the husband was knocking
-at the door and calling to his wife at the top of his voice; but she
-feigned not to recognise him, and cried out to the people of the house--
-
-“Why do you not get up and silence those who are making such a clamour
-at the door? Is this an hour to come to the houses of honest folk? If my
-husband were here he would soon make them desist.”
-
-On hearing his wife’s voice the husband called to her as loudly as he
-could--
-
-“Wife, open the door. Are you going to keep me waiting here till
-morning?”
-
-Then, when she saw that her lover was ready to set forth, she opened the
-door.
-
-“Oh, husband!” she began, “how glad I am that you are come. I have just
-had a wonderful dream, and was so pleased that I never before knew such
-delight, for it seemed to me that you had recovered the sight of your
-eye.” (1)
-
- 1 This is taken from No. xvi. of the _Cent Nouvelles
- Nouvelles_, in which the wife exclaims: “Verily, at the very
- moment when you knocked, my lord, I was greatly occupied
- with a dream about you.”--“And what was it, sweetheart?”
- asks the husband.--“By my faith, my lord,” replies the wife,
- “it really seemed to me that you were come back, that you
- were speaking to me, and that you saw as clearly with one
- eye as with the other.”--Ed.
-
-Then, embracing and kissing him, she took him by the head and covering
-his good eye with one hand, she asked him--
-
-“Do you not see better than you did before?”
-
-At that moment, whilst he saw not a whit, she made her lover sally
-forth. The husband immediately suspected the trick, and said to her--
-
-“‘Fore God, wife, I will keep watch on you no more, for in thinking to
-deceive you, I have myself met with the cunningest deception that ever
-was devised. May God mend you, for it is beyond the power of man to put
-a stop to the maliciousness of a woman, unless by killing her outright.
-However, since the fair treatment I have accorded you has availed
-nothing for your amendment, perchance the scorn I shall henceforward
-hold you in will serve as a punishment.”
-
-So saying he went away, leaving his wife in great distress. Nevertheless
-by the intercession of his friends and her own excuses and tears, he was
-persuaded to return to her again.(2)
-
- 2 Although Queen Margaret ascribes the foregoing adventure
- to one of the officers of her husband’s household, and
- declares that the narrative is quite true, the same subject
- had been dealt with by most of the old story-tellers prior
- to her time, and Deslongchamps points out the same incidents
- even in the early Hindoo fables (see the _Pantcha Tantra_,
- book I., fable vi.). A similar tale is to be found in the
- _Gesta Romanorum_ (cap. cxxii.), in the _fabliaux_ collected
- by Legrand d’Aussy (vol. iv., “De la mauvaise femme”), in P.
- Alphonse’s _Disciplina Clericalis_ (fab. vii.), in the
- _Decameron_ (day vii., story vi.), and in the _Cent
- Nouvelles Nouvelles_ (story xvi.). Imitations are also to be
- found in Bandello (part i., story xxiii.), Malespini (story
- xliv.), Sansovino (_Cento Novelle_), Sabadino (_Novelle_),
- Etienne (_Apologiepour Hérodote_, ch. xv. ), De la Monnoye
- (vol. ii.), D’Ouville (_Contes_, vol. ii.), &c.--L. & B. J.
-
-“By this tale, ladies, you may see how quick and crafty a woman is in
-escaping from danger. And if her wit be quick to discover the means of
-concealing a bad deed, it would, in my belief, be yet more subtle in
-avoiding evil or in doing good; for I have always heard it said that wit
-to do well is ever the stronger.”
-
-“You may talk of your cunning as much as you please,” said Hircan, “but
-my opinion is that had the same fortune befallen you, you could not have
-concealed the truth.”
-
-“I had as lief you deemed me the most foolish woman on earth,” she
-replied.
-
-“I do not say that,” answered Hircan, “but I think you more likely to be
-confounded by slander than to devise some cunning means to silence it.”
-
-“You think,” said Nomerfide, “that every one is like you, who would use
-one slander for the patching of another; but there is danger lest the
-patch impair what it patches and the foundation be so overladen that
-all be destroyed. However, if you think that the subtlety, of which all
-believe you to be fully possessed, is greater than that found in women,
-I yield place to you to tell the seventh story; and, if you bring
-yourself forward as the hero, I doubt not that we shall hear wickedness
-enough.”
-
-“I am not here,” replied Hircan, “to make myself out worse than I am;
-there are some who do that rather more than is to my liking.”
-
-So saying he looked at his wife, who quickly said--
-
-“Do not fear to tell the truth on my account. I can more easily bear
-to hear you relate your crafty tricks than to see them played before my
-eyes, though none of them could lessen the love I bear you.”
-
-“For that reason,” replied Hircan, “I make no complaint of all the false
-opinions you have had of me. And so, since we understand each other,
-there will be more security for the future. Yet I am not so foolish as
-to relate a story of myself, the truth of which might be vexatious
-to you. I will tell you one of a gentleman who was among my dearest
-friends.”
-
-[Illustration: 108.jpg Tailpiece]
-
-[Illustration: 109.jpg The Merchant transferring his Caresses from the
-Daughter to the Mother]
-
-[The Merchant transferring his Caresses from the Daughter to the Mother]
-
-[Illustration: 110.jpg Page Image]
-
-
-
-
-_TALE VII_.
-
- _By the craft and subtlety of a merchant an old woman was
- deceived and the honour of her daughter saved_.
-
-In the city of Paris there lived a merchant who was in love with a young
-girl of his neighbourhood, or, to speak more truly, she was more in
-love with him than he with her. For the show he made to her of love
-and devotion was but to conceal a loftier and more honourable passion.
-However, she suffered herself to be deceived, and loved him so much that
-she had quite forgotten the way to refuse.
-
-After the merchant had long taken trouble to go where he could see her,
-he at last made her come whithersoever it pleased himself. Her mother
-discovered this, and being a very virtuous woman, she forbade her
-daughter ever to speak to the merchant on pain of being sent to a
-nunnery. But the girl, whose love for the merchant was greater than her
-fear of her mother, went after him more than ever.
-
-It happened one day, when she was in a closet all alone, the merchant
-came in to her, and finding himself in a place convenient for the
-purpose, fell to conversing with her as privily as was possible. But
-a maid-servant, who had seen him go in, ran and told the mother, who
-betook herself thither in great wrath. When the girl heard her coming,
-she said, weeping, to the merchant--“Alas! sweetheart, the love that I
-bear you will now cost me dear. Here comes my mother, who will know for
-certain what she has always feared and suspected.”
-
-The merchant, who was not a bit confused by this accident, straightway
-left the girl and went to meet the mother. Stretching out his arms, he
-hugged her with all his might, and, with the same ardour with which he
-had begun to entertain the daughter, threw the poor old woman on to a
-small bed. She was so taken aback at being thus treated that she could
-find nothing to say but--“What do you want? Are you dreaming?”
-
-For all that he ceased not to press her as closely as if she had been
-the fairest maiden in the world, and had she not cried out so loudly
-that her serving-men and women came to her aid, she would have gone by
-the same road as she feared her daughter was treading.
-
-However, the servants dragged the poor old woman by main force out of
-the merchant’s arms, and she never knew for what reason he had thus
-used her. Meanwhile, her daughter took refuge in a house hard by where
-a wedding was going on. Since then she and the merchant have ofttimes
-laughed together at the expense of the old woman, who was never any the
-wiser.
-
-“By this story, ladies, you may see how, by the subtlety of a man, an
-old woman was deceived and the honour of a young one saved. Any one
-who would give the names, or had seen the merchant’s face and the
-consternation of the old woman, would have a very tender conscience
-to hold from laughing. It is sufficient for me to prove to you by this
-story that a man’s wit is as prompt and as helpful at a pinch as a
-woman’s, and thus to show you, ladies, that you need not fear to fall
-into men’s hands. If your own wit should fail you, you will find theirs
-prepared to shield your honour.”
-
-“In truth, Hircan,” said Longarine, “I grant that the tale is a very
-pleasant one and the wit great, but the example is not such as maids
-should follow. I readily believe there are some whom you would fain have
-approve it, but you are not so foolish as to wish that your wife, or
-her whose honour you set higher than her pleasure,(1) should play such
-a game. I believe there is none who would watch them more closely or
-shield them more readily than you.”
-
- 1 M. Frank, adopting the generally received opinion that
- Hircan is King Henry of Navarre, believes this to be an
- allusion to one of the King’s sisters--Ann, who married the
- Count of Estrac, or Isabel, who married M. de Rohan--but it
- is more likely that Henry’s daughter, Jane d’Albret, is the
- person referred to.--Ed.
-
-“By my conscience,” said Hircan, “if she whom you mention had done such
-a thing, and I knew nothing about it, I should think none the less of
-her. For all I know, some one may have played as good a trick on me;
-however, knowing nothing, I am unconcerned.”
-
-At this Parlamente could not refrain from saying--
-
-“A wicked man cannot but be suspicious; happy are those who give no
-occasion for suspicion.”
-
-“I have never seen a great fire from which there came no smoke,” said
-Longarine, “but I have often seen smoke where there was no fire. The
-wicked are as suspicious when there is no mischief as when there is.”
-
-“Truly, Longarine,” Hircan forthwith rejoined, “you have spoken so well
-in support of the honour of ladies wrongfully suspected, that I give you
-my vote to tell the eighth tale. I hope, however, that you will not make
-us weep, as Madame Oisille did, by too much praise of virtuous women.”
-
-At this Longarine laughed heartily, and thus began:--“You want me to
-make you laugh, as is my wont, but it shall not be at women’s expense.
-I will show you, however, how easy it is to deceive them when they are
-inclined to be jealous and esteem themselves clever enough to deceive
-their husbands.”
-
-[Illustration: 113.jpg Tailpiece]
-
-
-
-
-APPENDIX.
-
-
-
-
-A. (Prologue, Page 31.)
-
-The dedication with which Anthony Le Maçon prefaces his translation of
-Boccaccio contains several curious passages. In it Margaret is styled
-“the most high and most illustrious Princess Margaret of France, only
-sister of the King, Queen of Navarre, Duchess of Alençon and of Berry;”
- while the author describes himself as “Master Anthoine Le Maçon,
-Councillor of the King, Receiver General of his finances in Burgundy,
-and very humble secretary to this Queen.” He then proceeds to say:--
-
-“You remember, my lady, the time when you made a stay of four or five
-months in Paris, during which you commanded me, seeing that I had
-freshly arrived from Florence, where I had sojourned during an entire
-year, to read to you certain stories of the _Decameron_ of Boccaccio,
-after which it pleased you to command me to translate the whole book
-into our French language, assuring me that it would be found beautiful
-and entertaining. I then made you reply that I felt my powers were
-too weak to undertake such a work.... My principal and most reasonable
-excuse was the knowledge that I had of myself, being a native of the
-land of Dauphiné, where the maternal language is too far removed from
-good French.... However, it did not please you to accept any of my
-excuses, and you showed me that it was not fitting that the Tuscans
-should be so mistaken as to believe that their Boccaccio could not be
-rendered in our language as well as it is in theirs, ours having become
-so rich and so copious since the accession of the King, your brother, to
-the crown, that nothing has ever been written in any language that could
-not be expressed in this; and thus your will still was that I should
-translate it (the _Decameron_) when I had the leisure to do so. Seeing
-this and desiring, throughout my life, to do, if I can, even more than
-is possible to obey you, I began some time afterwards to translate one
-of the said stories, then two, then three, and finally to the number of
-ten or twelve, the best that I could choose, which I afterwards showed
-as much to people of the Tuscan nation as to people of ours, who all
-made me believe that the stories were, if not perfectly, at least very
-faithfully translated. Wherefore, allowing myself to be thus pleasantly
-deceived, if deceit there was, I have since set myself to begin the
-translation at one end and to finish it at the other....”
-
-This dedicatory preface is followed by an epistle, written in Italian by
-Emilio Ferretti, and dated from Lyons, May I, 1545; and by a notice to
-the reader signed by Etienne Rosset, the bookseller, who in the King’s
-license, dated from St. Germain-en-Laye, Nov. 2, 1544, is described as
-“Rosset called the Mower, bookseller, residing in Paris, on the bridge
-of St. Michael, at the sign of the White Rose.” The first edition of Le
-Maçon’s translation (1545) was in folio; the subsequent ones of 1548,
-1551, and 1553 being in octavo. It should be remembered that Le Maçon’s
-was by no means the first French version of the _Decameron_. Laurent du
-Premier-Faict had already rendered Boccaccio’s masterpiece into French
-in the reign of Charles VI., but unfortunately his translation, although
-of a pleasing naïveté, was not at all correct, having been made from
-a Latin version of the original. Manuscript copies of Laurent’s
-translation were to be found in the royal and most of the princely
-libraries of the fifteenth century.--Ed.
-
-
-
-
-B. (Tale I., Page 50.)
-
-The letters of remission which at the instance of Henry VIII. were
-granted to Michael de St. Aignan in respect of the murder of James du
-Mesnil are preserved in the National Archives of France (Register
-J. 234, No. 191), and after the usual preamble, recite the culprit’s
-petition in these terms:--
-
-“Whereas it appears from the prayer of Michael de St. Aignan, lord of
-the said place, (1) that heretofore he for a long time lived and resided
-in the town of Alençon in honour and good repute; but, to the detriment
-of his prosperity, life, and conduct there were divers evil-minded and
-envious persons who by sinister, cunning, and hidden means persecuted
-him with all the evils, wiles, and deceits that it is possible to
-conceive, albeit the said suppliant had never caused them displeasure,
-injury, or detriment; among others, one named James Dumesnil, a young
-man, to whom the said suppliant had procured all the pleasure and
-advantages that were in his power, and whom he had customarily admitted
-to his house, thinking that the said Dumesnil was his loyal friend, and
-charging his wife and his servants to treat him when he came as though
-he were his brother; by which means St. Aignan hoped to induce the said
-Dumesnil to espouse one of his relatives.
-
- 1 This was in all probability the village of St. Aignan on
- the Sarthe, between Moulins-la-Marche and Bazoches, and
- about twenty miles from Alençon. The personage here
- mentioned should not be confounded with Emery de
- Beauvilliers, whom Francis I. created Count of St. Aignan
- (on the Cher), and whose descendants, many of whom were
- distinguished generals and diplomatists, became dukes of the
- same place.--Ed.
-
-“But Dumesnil ill-requited the aforesaid good services and courtesies,
-and rendering evil for good, as is the practice of iniquity, endeavoured
-to and did cause an estrangement between the said St. Aignan and
-his wife, who had always lived together in good, great, and perfect
-affection. And the better to effect his purpose he (Dumesnil) gave the
-said wife to understand, among other things, that St. Aignan bore her
-no affection; that he daily desired her death; that she was mistaken in
-trusting him; and other evil things not fitting to be repeated, which
-the wife withstood, enjoining Dumesnil not to use such language again,
-as should he do so she would repeat it to her husband; but Dumesnil,
-persevering, on divers occasions when St. Aignan had absented himself,
-gave the wife of the latter to understand that he (St. Aignan) was dead,
-devising proofs thereof and conjectures, and thinking that by this means
-he would win her favour and countenance. But she still resisted him,
-which seeing, the said Dumesnil gave her to understand that St. Aignan
-would often absent himself, and that she would be happier if she had a
-husband who remained with her. And plotting to compass the death of
-the said St. Aignan, Dumesnil gave her to understand that if she would
-consent to the death of her husband he would marry her; and, in fact,
-he promised to marry her. And whereas she still refused to consent, the
-said Dumesnil found a means to gain a servant woman of the house,
-who, St. Aignan being absent and his wife in bed, opened the door to
-Dumesnil, who compelled the said wife to let him lie with her. And
-thenceforward Dumesnil made divers presents to the servant woman, so
-that she should poison the said suppliant; and she consented to his
-face; but at Easter confessed the matter to St. Aignan, entreating his
-forgiveness, and also saying and declaring it to the neighbours. And
-the said Dumesnil, knowing that he would incur blame and reproach if the
-matter were brought forward, seized and abducted the said servant woman
-in all diligence, and took her away from the town, whereby a scandal was
-occasioned.
-
-“Moreover, it would appear that the said Dumesnil had been found several
-times by night watching the gardens and the door in view of slaying St.
-Aignan, as is notorious in Alençon, by virtue of the admission of the
-said Dumesnil himself. Whereupon St. Aignan, seeing his wife thus made
-the subject of scandal by Dumesnil, enjoined him to abstain from coming
-to his house to see his wife, and to consider the outrage and injury he
-had already inflicted upon him; declaring moreover that he could endure
-no more. To which Dumesnil refused to listen, declaring that he would
-frequent the house in spite of every one; albeit, in doing so, he might
-come by his death. Thereupon St. Aignan, being acquainted with the
-evil obstinacy of Dumesnil and desirous of avoiding greater misfortune,
-departed from the town of Alençon, and went to reside in the town of
-Argentan, ten leagues distant, whither he took his wife, thinking that
-Dumesnil would abstain from coming. Withal he did not abstain, but came
-several times to the said town of Argentan, and frequented his (St.
-Aignan’s) wife; whereby the people of Argentan were scandalised. And the
-said St. Aignan endeavoured to prevent him from coming, and employed
-the nurse of his child to remonstrate with Dumesnil, but the latter
-persevered, saying and declaring that he would kill St. Aignan, and
-would still go to Argentan, albeit it might cause his death. Insomuch
-that the said Dumesnil, on the eighth day of this month, departed from
-Alençon between two and three o’clock in the morning, a suspicious hour,
-having disguised himself and assumed attire unsuited to his calling,
-which is that of the law; wearing a Bearnese cloak,(2) a jacket of white
-woollen stuff underneath, all torn into strips, with a feathered cap
-upon his head, and having his face covered. In this wise he arrived at
-the said town of Argentan, accompanied by two young men, and lodged
-in the faubourgs at the sign of Notre Dame, and remained there
-clandestinely from noon till about eleven o’clock in the evening, when
-he asked the host for the key of the backdoor, so that he might go out
-on his private affairs, not wishing to be recognised.
-
-“At the said suspicious hour, with his sword at his side,(3) and dressed
-and accoutred in the said garments, he started from his lodging with one
-of the said young men.
-
- 2 See _ante_, p. 24, note 8.
-
- 3 The French word is _basion_, which in the sixteenth
- century was often used to imply a sword; arquebuses and
- musketoons being termed _basions à feu_ by way of
- distinction. Moreover, it is expressly stated farther on
- that Dumesnil had a sword.--Ed.
-
-“In this wise Dumesnil reached the house of St. Aignan, which he found a
-means of entering, and gained a closet up above, near the room where the
-said St. Aignan and his wife slept. St. Aignan was without thought
-of this, inasmuch as he was ignorant of the enterprise of the said
-Dumesnil, being in the living room with one Master Thomas Guérin, who
-had come upon business. Now, as St. Aignan was disposing himself to go
-to bed, he told one of his servants, named Colas, to bring him his _cas_
-(4) and the servant having occasion to go up into a closet in which
-St. Aignan’s wife was sleeping, and in which the said Dumesnil was
-concealed, the latter, fearing that he might be recognised, suddenly
-came out with a drawn sword in his hand; whereupon the said Colas cried:
-‘Help! There is a robber!’ And he declared to St. Aignan that he had
-seen a strange man who did not seem to be there for any good purpose;
-whereupon St. Aignan said to him: ‘One must find out who it is. Is there
-occasion for any one to come here at this hour?’ Thereupon Colas went
-after the said personage, whom he found in a little alley near the
-courtyard behind the house; and the said personage, having suddenly
-perceived Colas, endeavoured to strike him on the body with his weapon;
-but Colas withstood him and gave him a few blows,(5) for which reason he
-cried out ‘Help! Murder!’ Thereupon St. Aignan arrived, having a sword
-in his hand; and after him came the said Guérin. St. Aignan, who as yet
-did not know Dumesnil on account of his disguise, and also because it
-was wonderfully dark, found him calling out: ‘Murder! Confession!’
-By which cry the said St. Aignan knew him, and was greatly perplexed,
-astonished, and angered, at seeing his enemy at such an hour in his
-house, he having been found there, with a weapon, in the closet. And the
-said St. Aignan recalling to memory the trouble and worry that Dumesnil
-had caused him, dealt him two or three thrusts in hot anger, and then
-said to him: ‘Hey! Wretch that thou art, what hast brought thee here?
-Wert thou not content with the wrong thou didst me in coming here
-previously? I never did thee an ill office.’ Whereupon the said Dumesnil
-said: ‘It is true, I have too grievously offended you, and am too
-wicked; I entreat your pardon.’ And thereupon he fell to the ground as
-if dead; which seeing, the said St. Aignan, realising the misfortune
-that had happened, said not a word, but recommended himself to God and
-withdrew into his room, where he found his wife in bed, she having heard
-nothing.
-
- 4 The _en cas_ was a kind of light supper provided _in case_
- one felt hungry at night-time. Most elaborate _en cas_,
- consisting of several dishes, were frequently provided for
- the kings of France.--Ed.
-
- 5 In the story Margaret asserts that it was Thomas Guérin
- who attacked Dumesnil.--D.
-
-“On the night of the said dispute, and a little later, St. Aignan
-went to see what the said Dumesnil was doing, and finding him in the
-courtyard dead, he helped to carry him into the stable, being too
-greatly incensed to act otherwise. And upon the said Colas asking him
-what should be done with the body, St. Aignan paid no heed to this
-question, because he was not master of himself; but merely said to Colas
-that he might do as he thought fit, and that the body might be interred
-in consecrated ground or placed in the street. After which St. Aignan
-withdrew into his room and slept with his wife, who had her maids with
-her. And on the morrow this same Colas declared to St. Aignan that he
-had taken the said body to be buried, so as to avoid a scandal. To all
-of which things St. Aignan paid no heed, but on the morrow sent to fetch
-the two young men in the service of the said Dumesnil, who were at his
-lodging, and had the horses removed from the said lodging, and gave
-orders to one of the young men to take them back.
-
-“On account of all which occurrences he (St. Aignan) absented himself,
-&c, &c, but humbly entreating us, &c, &c. Wherefore we now give to the
-Bailiffs of Chartres and Caen, or to their Lieutenants, and to each of
-them severally and to all, &c, &c. Given at Châtelherault, in the month
-of July, the year of Grace, one thousand five hundred and twenty-six,
-and the twelfth of our reign.
-
-“_Signed: By the King on the report of the Council_:
-
-“De Nogent.”_Visa: contentor_.
-
-“De Nogent.”
-
- It will be seen that the foregoing petition contains various
- contradictory statements. The closet, for instance, is at
- first described as being near the room in which St. Aignan
- and his wife slept, then it is asserted that the wife slept
- in the closet, but ultimately the husband is shown joining
- his wife in the bed-chamber, where she had heard nothing.
- The character of the narrative is proof of its falsity, and
- Margaret’s account of the affair may readily be accepted as
- the more correct one.--Ed.
-
-
-
-
-C. (Tale IV., Page 85.)
-
-_Les Vies des Dames galantes_ contains the following passage bearing
-upon Margaret’s 4th Tale. See Lalanne’s edition of Brantôme’s Works,
-vol. ix. p. 678 _et sec_.:--
-
-“I have heard a lady of great and ancient rank relate that the late
-Cardinal du Bellay, whilst a Bishop and Cardinal, married Madame de
-Chastillon, and died married; and this lady said it in conversing with
-Monsieur de Manne, a Provençal of the house of Seulal, and Bishop of
-Frejus, who had attended the said Cardinal during fifteen years at
-the Court of Rome, and had been one of his private protonotaries. The
-conversation turning upon the said Cardinal, this lady asked Monsieur
-de Manne if he (the Cardinal) had ever said and confessed to him that he
-had been married. It was Monsieur de Manne who was astonished at such a
-question. He is still alive and can say if I am telling an untruth, for
-I was there. He replied that he had never heard the matter spoken of
-either to himself or to others. ‘Then it is I who inform you of it,’
-said she, ‘for nothing could be more true but that he was married, and
-died really married to Madame de Chastillon.’
-
-“I assure you that I laughed heartily, contemplating the astonished
-countenance of Monsieur de Manne, who was most conscientious and
-religious, and thought that he had known all the secrets of his late
-master; but he was as ignorant as a Gibuan as regards that one, which
-was indeed scandalous on account of the holy rank which he (Cardinal du
-Bellay) had held.
-
-“This Madame de Chastillon was the widow of the late Monsieur de
-Chastillon, of whom it was said that he governed the little King Charles
-VIII., with Bourdillon and Bonneval, who governed the royal blood. He
-died at Ferrara, where he had been taken to have his wounds dressed,
-having been wounded at the siege of Ravenna.
-
-“This lady became a widow when very young and beautiful, and on account
-of her being sensible and virtuous she was elected as lady of honour to
-the late Queen of Navarre. It was she who gave that fine advice to that
-lady and great princess, which is recorded in the hundred stories of the
-said Queen--the story of herself and a gentleman who had slipped into
-her bed during the night by a trap-door at the bedside, and who wished
-to enjoy her, but only obtained by it some fine scratches upon his
-handsome face. She (the Queen) wishing to complain to her brother,
-Madame de Chastillon made her that fine remonstrance which will be seen
-in the story, and gave her that beautiful advice which is one of the
-finest, most judicious, and most fitting that could be given to avoid
-scandal: did it come even from a first president of (the Parliament of)
-Paris. Yet it well showed that the lady was quite as artful and shrewd
-in such secret matters as she was sensible and prudent; and for this
-reason there is no need for doubt as to whether she kept her affair with
-the Cardinal a secret. My grandmother, Madame la Sénéchale of Poitou,
-had her place after her death, by election of King Francis who chose and
-elected her, and sent to fetch her even in her house, and gave her
-with his own hand to the Queen his sister, for he knew her to be a very
-well-advised and very virtuous lady, but not so shrewd, or artful, or
-ready-witted in such matters as her predecessor, or married either a
-second time.
-
-“And if you wish to know to whom the story applies, it is to the Queen
-of Navarre herself and Admiral de Bonnivet, as I hold it from my late
-grandmother; and yet it seems to me that the said Queen should not have
-concealed her name, since the other could not obtain aught from her
-chastity, but went off in confusion, and since she herself had meant
-to divulge the matter had it not been for the fine and sensible
-remonstrance which was made to her by the said lady of honour, Madame de
-Chastillon. Whoever has read the story will find that she was a lady of
-honour, and I think that the Cardinal, her said husband, who was one of
-the best speakers and most learned, eloquent, wise, and shrewd men of
-his time, must have instilled into her this science of speaking and
-remonstrating so well.”
-
-Brantôme also refers to the story in question in his _Vies des Hommes
-illustres et grands Capitaines français_ (vol. ii. p. 162), wherein he
-says:--
-
-“There is a tale in the stories of the Queen of Navarre, which speaks of
-a lord, the favourite of a king, whom he invited with all his court to
-one of his houses, where he made a trap-door in his room conducting to
-the bedside of a great princess, in view of lying with her, as he did,
-but, as the story relates, he obtained only scratches from her.”
-
-END OF VOL. I.
-
-LONDON: PRINTED FOR THE SOCIETY OF ENGLISH BIBLIOPHILISTS
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of The Tales Of The Heptameron, Vol. I.
-(of V.), by Margaret, Queen Of Navarre
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE TALES OF THE HEPTAMERON ***
-
-***** This file should be named 17701-8.txt or 17701-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/1/7/7/0/17701/
-
-Produced by David Widger
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase “Project
-Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the Foundation”
- or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the phrase “Project
-Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase “Project Gutenberg” associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-“Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original “Plain Vanilla ASCII” or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, “Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation.”
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-“Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
-of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’ WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm’s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.
-
-The Foundation’s principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation’s web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.