summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/18481-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:53:26 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:53:26 -0700
commit5f2990838a44d0fed596921385d0460657144f6d (patch)
tree81d613c6df472c9893065040b1e1e2b31ba2817e /18481-h
initial commit of ebook 18481HEADmain
Diffstat (limited to '18481-h')
-rw-r--r--18481-h/18481-h.htm4457
1 files changed, 4457 insertions, 0 deletions
diff --git a/18481-h/18481-h.htm b/18481-h/18481-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..07c124d
--- /dev/null
+++ b/18481-h/18481-h.htm
@@ -0,0 +1,4457 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+<title>Oppikirja suomalaisen kirjallisuuden historiassa, kirjoittanut B. F. Godenhjelm</title>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Oppikirja suomalaisen kirjallisuuden
+historiassa, by B. F. Godenhjelm
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Oppikirja suomalaisen kirjallisuuden historiassa
+
+Author: B. F. Godenhjelm
+
+Release Date: June 1, 2006 [EBook #18481]
+
+Language: Finnish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OPPIKIRJA SUOMALAISEN ***
+
+
+
+
+Produced by Matti Järvinen, Tuija Lindholm and Distributed
+Proofreaders Europe.
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<center><h1>OPPIKIRJA
+SUOMALAISEN KIRJALLISUUDEN
+HISTORIASSA.</h1>
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h2>Kirjoittanut
+B. F. Godenhjelm.</h2></center>
+<p>&nbsp;</p>
+
+<h3>Ensimmäisen kerran julkaissut<br>
+Weilin & Göös 1884.<br>
+Digitalisoitu vuonna 1900 ilmestyneestä<br>
+neljännestä, uudistetusta painoksesta.</h3>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>Alkulause ensimmäiseen painokseen.</h2></center>
+
+
+<p><i>Tämän kirjan tarkoitus on kahdenlainen, josta syystä sen sisällys on
+järjestetty kahteen jaksoon. Pääteksti on kouluja varten toimitettu ja
+perustuu Helsingin Suomalaisessa Tyttökoulussa tehtyihin
+muistoonpanoihin. Lisäyksiin olen koonnut, mitä olen katsonut laajempaan
+oppijaksoon kuuluvaksi, jotta kirja kokonaisuudessaan voisi olla lyhyt,
+mutta johonkin määrin täydellinen oppi- ja käsikirja suomalaisen
+kirjallisuuden historiassa. Tämä laveampikin jakso on saanut alkunsa
+opetustoimestani yllämainitussa opistossa: se vastaa pääasiallisesti sen
+jatko-opistossa suoritettavaa oppimäärää. Lisäyksiin on paitsi sitä
+pantu kaikenlaisia tarpeellisia selityksiä, esimerkkejä y. m., varsinkin
+semmoisia, joista opettaja voi saada aihetta lyhyemmässä oppijaksossa
+esitettyjen seikkojen tarkempaan valaisemiseen. Kertomus Kalevalan
+sisällyksestä samaten kuin muutkin Kalevalaa koskevat laveammat
+selitykset on niin-ikään sovitettu lisäyksiin, koska kouluissa
+tavallisesti, kun joudutaan kirjallisuuden historiaan, Kalevala jo on
+loppuun luettu ja oppilaat silloin tietysti jo ovat saaneet kuulla
+kaikki nämä selitykset.</i></p>
+
+<p><i>Suomalaisen kirjallisuuden historia on siinä suhteessa omituista
+laatua, että se ei voi supistaa ainettansa ainoastaan suomeksi
+ilmestyneihin kirjateoksiin, vaan että sen niiden ohessa täytyy pitää
+silmällä koko sitä kansallista kehitystä, joka sen on tuottanut, s. o.
+suomalaisen kirjallisuuden historia on samalla suomalaisuuden historiaa.
+Sentähden tärkeä sija on annettava Suomen kielen tieteelliselle
+tutkimukselle, ja samaten tulee semmoisiakin kirjoittajia huomioon
+ottaa, jotka voimallisesti ovat vaikuttaneet kansallistunnon tai
+kotimaisen sivistyksen varttumiseen ja niinmuodoin ainakin välillisesti
+edistäneet suomenkielistäkin kirjallisuutta, vaikk&rsquo;eivät ole
+kirjoittaneet kansan omalla kielellä. Sellaiset miehet kuin Porthan,
+Arwidsson, Snellman, Castrén ansaitsevat kyllä kunniapaikkansa
+suomalaisen kirjallisuuden historiassa, vaikka heidän teoksensa ovat
+latinan- tai ruotsinkielisiä. Eikä mainitsematta sovi jättää noita
+ruotsinkielisiä runoilijoitakaan, Runeberg&rsquo;iä etupäässä, joilla on ollut
+niin suuri merkitys meidän maan sivistyshistoriassa. Oikeimmaksi olen
+kuitenkin katsonut vaan lyhyeltä viitata heidän kirjalliseen toimeensa,
+koska tämä voipi saada oikean selvityksensä ainoastaan Ruotsin
+kirjallisuuden historiasta; muuten koulunuorisomme ruotsinkin tunneilla
+heihin tutustuu. &ndash; Selitykset suomensukuisista kielistä ja Suomen
+kielen murteista pidän sopivimpana koulu-opetuksessa liittää
+kirjallisuuden historiaan.</i></p>
+
+<p><i>Tuskin tarvinnee sanoa, että kirjallisuuden historia koulussa on
+runsailla esimerkeillä valaistava ja että sen rinnalla siis pitää lukea
+kirjallisuutta niin paljon, kuin aika suinkin myöntää. Sentähden olen
+koettanut mahdollisuuden mukaan lueteltujen teosten joukossa mainita
+semmoisia helposti saatavia runoja ja muita lyhyitä kappaleita, jotka
+koulussa sopivat esimerkeiksi. Erittäin tahdon, mitä vanhempaan aikaan
+tulee, viitata tunnettuun kirjaan &rdquo;Helmivyö suomalaista runoutta&rdquo;<a href="#a1">[1]</a>. &ndash;
+Kaikkein uusin aika ei ole vielä historiaa eikä sitä siis voi samalla
+tapaa esitellä kuin edellisiä ajanjaksoja. Asianmukaisimmaksi olen
+katsonut suurimmassa lyhykäisyydessä asettaa näkyviin, mitä meillä tätä
+nykyä on olemassa kansalliskirjallisuuden eri aloilla.</i></p>
+
+<p><i>Näin lähetän tämän kirjasen ulos maailmaan hyvin tietäen, että
+teokseeni on saattanut puikahtaa paljokin erehdyksiä, semminkin kun se
+on ensimmäinen laatuansa eivätkä olot ole sallineet minun panna aivan
+runsaasti aikaa sen lopulliseen suorittamiseen.</i></p>
+
+<p><i>Syrjässä Lopen pitäjässä Elokuulla 1884.</i></p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b><i>Tekijä.</i></b></p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2>Alkulause kolmanteen painokseen.</h2></center>
+
+
+<p><i>Ne muutokset ja lisäykset, joita tämän kirjan nyt ilmestyvä kolmas
+painos on vaatinut, koskevat pääasiallisesti joko johdatusta ja
+ensimmäisiä aikakausia taikka nykyajan kirjallisuutta. Kielentutkimuksen
+uusimmat tulokset olivat huomioon otettavat, mitä suomalais-ugrilaisiin
+kieliin ja suomensukuisten kansojen vanhimpiin asuinpaikkoihin tulee, ja
+samaten myös Kantelettaren osittainen uudistus, joka oli tapahtunut
+toisen painoksen julkaisemisen jälkeen. Viime aikojen kuvailussa on
+edellisissä painoksissa nuorina kirjailijoina, vieläpä
+aloittelijoinakin, mainittu monta, joiden asema kirjallisuudessa nyt jo
+on vakaantunut; niihin on tietysti nyt luotu enemmän huomiota, ja uusia
+kirjailijoita on otettu lukuun nykyisen kirjallisuuden kokonaiskuvan
+täydentämiseksi. Kirjallisuutemme onkin juuri viime vuosikymmenenä niin
+suuresti karttunut, että entinen &rdquo;loppukatsaus&rdquo; on täytynyt kokonaan
+uudistaa. Kun tälle kirjalle toissa vuonna tapahtui se odottamaton
+kunnia, että se herra E. D. Butler&rsquo;in taitavalla kädellä käännettiin
+Englannin kielelle, tein jo muutamia lyhyitä lisäyksiä englantilaista
+laitosta varten; mutta nyt olen katsonut tarpeelliseksi vielä tarkemmin
+esittää uusinta aikaa. Mainittakoon tämän yhteydessä, että uusi teksti
+jo valmistui Marraskuun loppupuolella ja että kirjallisuuden kehitystä
+siihen asti on pidetty silmällä. Ainoastaan pari viittausta muutamiin
+sen jälkeen ilmestyneihin teoksiin on sittemmin lisätty. &ndash; Paitsi sitä
+on eri paikoin tehty parannuksia ja yleensä koetettu ottaa varteen, mitä
+viime aikojen tutkimus on tuonut ilmi.</i></p>
+
+<p><i>Kaikille niille, joilta olen saanut ystävällisiä tiedon-antoja, etenkin
+toht. K. Grotenfelt&rsquo;ille ja toht. K. Krohn&rsquo;ille, pyydän saada lausua
+lämpimät kiitokset.</i></p>
+
+<p><i>Helsingissä, Tammikuulla 1898.</i></p>
+
+<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b><i>Tekijä.</i></b></p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="b3">Johdatus.</a></h2></center>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="1">§ 1. Suomalainen kirjallisuus ja sen historia.</a></h2></center>
+
+
+<p><i>Kirjallisuudeksi</i> sanotaan yhteisellä nimellä kaikki ne kansain
+henkiset tuotteet, jotka säilyvät kirjoituksen avulla, ja jokaisella
+korkeammalle sivistyksen kannalle joutuneella kansalla on oma
+kirjallisuutensa. Kieli on henkisen toiminnon luonnollinen välittäjä ja
+niinmuodoin kirjallisuudenkin kannattaja; kun puhutaan <i>suomalaisesta
+kirjallisuudesta</i>, tarkoitetaan siis sitä kirjallisuutta, joka on
+suoritettu Suomen kielellä.</p>
+
+<p><i>Suomalaisen kirjallisuuden historia</i> esittää siis suomenkielisen
+kirjallisuuden kehkiämistä eli, toisin sanoen, Suomen kansan sivistyksen
+edistymistä, niinkuin se ilmaantuu sen omakielisessä kirjallisuudessa.</p>
+
+<p><i>Kansalliskirjallisuudeksi</i> nimitetään ne kirjallisuuden tuotteet, jotka
+selvästi kuvastavat kansan omituista henkeä ja katsantotapaa. Sitä
+laatua on varsinkin runous; tieteellisestä kirjallisuudesta siihen
+luetaan etenkin historia ja filosofia; muut kirjallisuuden lajit ovat
+kansalliskirjallisuutta samassa määrässä, kuin ne tuovat esiin kansan
+omituista henkeä. Kirjallisuuden historia koskee pääasiallisesti
+kansalliskirjallisuuteen.</p>
+
+<p><b>Lisäys 1.</b> Kirjallisuutta ovat oikeastaan vaan ne kansanhengen
+tuotteet, jotka säilyvät kirjoituksen avulla. Tarkkaan katsoen siis
+muinais-ajan runot, tarut, sananlaskut y. m., jotka elävät kansan
+huulilla, eivät ole kirjallisuutta, ennenkuin tulevat muistoon
+kirjoitetuiksi. Mutta niille on kuitenkin annettava tärkeä sija
+kirjallisuuden historiassa; sillä puhtaimpana ilmaantuu kansan
+alkuperäinen omituisuus näissä sen runouden ensimmäisissä hedelmissä, ja
+ikäänkuin raikkaasta luonnon-lähteestä runous myöhempinäkin aikoina
+niistä ammentaa uutta elinvoimaa.</p>
+
+<p><b>Lisäys 2.</b> Kansalliskirjallisuuden luonnollinen välittäjä on kansan oma
+kieli. Poikkeuksena on pidettävä, jos sitä toimitetaan jollakin
+vieraalla kielellä. Niin tapahtuu kuitenkin toisinaan historiallisten
+olojen vaikutuksesta, joko ennenkuin kansallinen elämä on päässyt
+täyteen voimaan, taikka kun se on päättynyt ja kansa on kuolemaisillaan.
+Olipa esim. latina keskiajalla kaiken korkeamman sivistyksen
+kannattajana; ei ainoastaan tieteellisiä teoksia, vaan myöskin runoutta
+ja muuta kaunokirjallisuutta syntyi mainitulla kielellä. Samaten
+meidänkin maassa ruotsi kauan aikaa on ollut ylhäisemmän
+hengenviljelyksen melkein yksinomaisena välittäjänä, ja uudestaan
+heränneen kansallishengen ensimmäiset ilmaukset pakeutuivat
+ruotsinkieliseen muotoon. Sellainen kirjallisuuden tila on kuitenkin
+vaan haihtuva väliaste kansojen kehityksessä; pian kansanhenki
+vahvistuneena vaati sisällyksellensä omakielisen muodon. &ndash;
+Päinvastaisena esimerkkinä sopii mainita keltiläiset heimokunnat, esim.
+Irlantilaiset, joiden kansallisen runouden nykyaikaiset tuotteet ovat
+englanninkielisiä, surkeana todisteena siitä, kuinka häviämäisillään
+olevat kansakunnat menettävät kielensä.</p>
+
+<p>Meidän maan omituiset olot tekevät tarpeelliseksi, että suomalaisen
+kirjallisuuden historiassa välisti otetaan lukuun myöskin ruotsin- ja
+latinankielisiä teoksia, kun ne tehokkaasti ovat vaikuttaneet
+kansallisen sivistyksen muodostumiseen.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="2">§ 2. Suomalais-ugrilainen kieliheimo.</a></h2></center>
+
+
+<p>Suomen kieli kuuluu <i>Suomalais-ugrilaiseen kieliheimoon</i>.
+Suomalais-ugrilaiset kielet ynnä muutamien muiden kieliheimojen kanssa
+luetaan suureen <i>Altailaiseen kielikuntaan</i>.</p>
+
+<p>Tärkeimmät kielikunnat ovat Altailaisen rinnalla <i>Semiläinen</i> ja
+<i>Arjalainen</i>. Edelliseen luetaan esim. Hebrean ja Arabian kieli,
+jälkimäiseen Indian ja Persian kielet (Sanskrit, Zend, y. m. ja ne,
+jotka niistä ovat alkunsa saaneet) sekä enimmät Euroopan kielet:
+Kreikka, Latina ja Romanilaiset kielet (Ranska, Italian ja Espanjan
+kieli y. m.), Germanilaiset kielet (Saksa, Ruotsi, Englannin kieli
+y. m.), Slaavilaiset kielet (Venäjä y. m.), Baltilaiset eli
+Liettualaiset kielet (Liettua, Lätti) ja Keltiläiset kielet.</p>
+
+<p>Suomalais-ugrilaiseen kieliheimoon kuuluu seuraavat seitsemän
+kieli-yhteyttä:</p>
+
+<p>1. <i>Suomen kieli</i> ja sen lähimmät sukukielet (Yhteis-Suomi);</p>
+
+<p>2. <i>Mordvan kieli</i>, jota on kaksi murretta: Ersa ja Moksha;</p>
+
+<p>3. <i>Tsheremissin kieli</i>, jota niin-ikään on kaksi murretta:
+Niitty-Tsheremissien ja Vuori-Tsheremissien murre;</p>
+
+<p>4. <i>Lapin kieli</i>, jota on neljä murretta (Ruotsin, Norjan, Suomen eli
+Inarin ja Venäjän Lapin murre);</p>
+
+<p>5. <i>Permalaiset kielet</i>: Syrjäänin ja Perman kielet, jotka ovat hyvin
+lähellä toisiansa, sekä Votjakin kieli;</p>
+
+<p>6. <i>Obilainen kieli-yhteys</i>: Ostjakin ja Voguulin kieli;</p>
+
+<p>7. <i>Unkarin</i> eli <i>Magyarin kieli</i>.</p>
+
+<p><b>Lisäys 1.</b> Altailaiseen kielikuntaan luetaan viisi kieliheimoa:
+<i>Suomalais-ugrilainen</i>, <i>Samojeedilainen</i>, <i>Turkkilais-tatarilainen</i>,
+<i>Mongolilainen</i> ja <i>Mandshu-tungusilainen</i>; mutta kielitiede ei ole
+vielä ehtinyt kaikin puolin selvittää näiden keskinäistä sukulaisuutta.
+Yleensä altailaisten kieliheimojen yhteys ei ole niin luja ja selvästi
+havaittava kuin Arjalaisten kielten.</p>
+
+<p><b>Lisäys 2.</b> Mainio kielentutkija <i>M. A. Castrén</i> jakoi
+Suomalais-ugrilaiset kielet neljään ryhmään, jotka jokainen käsittävät
+useampia kieliä. Nämä ryhmät ovat:</p>
+
+<p>1. <i>Ugrilainen</i>, johon kuuluu Ostjakin, Voguulin ja Unkarin (Magyarin)
+kieli;</p>
+
+<p>2. <i>Bulgarilainen</i> eli <i>Volgalainen</i>: Tsheremissin ja Mordvan kieli
+murteineen;</p>
+
+<p>3. <i>Permalainen</i>: Syrjäänin ja Perman sekä Votjakin kieli;</p>
+
+<p>4. <i>Suomalainen</i> ryhmä: Suomalaiset kielet sekä Lapin kieli.</p>
+
+<p>Tästä jaosta yleensä selviää eri kielten keskinäinen sukulaisuus; mutta
+nykyisempi tutkimus on sen lisäksi huomannut läheisen yhteyden
+varsinaisten Suomalaisten kielten ja Mordvan kielen välillä, joka
+todistaa Suomalaisten heimojen muinoin asuneen Mordvalaisten
+läheisyydessä, ja toiselta puolen Lapin kieltä ei nykyjään enää aseteta
+välittömään yhteyteen Suomen kielen kanssa, vaan erikseen, siinä kun
+tavataan yhtäläisyyttä sekä Suomalaisten että myös Ugrilaisten, vieläpä
+Permalaistenkin kielten kanssa.</p>
+
+<p><b>Lisäys 3.</b> Suomalais-ugrilaiset kansat ovat hyvin erilaiset
+sivistyksensä ja elämänlaatunsa puolesta. Samalla kuin itäisimmät
+heistä, Ostjakit ja Voguulit, asuen Pohjois-Aasiassa lähellä Jäämeren
+rantoja alkuperäisessä luonnon tilassa, hankkivat elatuksensa
+kalastuksella tai metsästämisellä, heidän likimmät sukulaisensa,
+Unkarilaiset, eläen hedelmällisessä maassa Keski-Euroopan tasangoilla,
+kaikin puolin ovat omistaneet nykyajan sivistyksen, heillä kun on oma
+kansallinen elämä, oma valtiolaitos, oma kirjallisuus, &ndash; Bulgarilaiset
+kansat ovat saaneet nimensä muinoin kuuluisasta Bolgarien valtakunnasta
+ja heitä sanotaan myös Volgalaisiksi, koska asuvat Volgan varrella.
+Nykyjään Volgalaiset kansat, Mordvalaiset ja Tsheremissit, ovat paraasta
+päästä maanviljelijöitä; osa jälkimäisistä on kuitenkin metsästäjiä.
+Vaikka ulkonaisesti kääntyneinä kristin-uskoon, useat heistä pyhissä
+lehdoissaan salaa palvelevat entisiä jumaliansa. Tsheremissit ovatkin
+osaksi vielä kastamattomia. &ndash; Syrjäänit ovat Pohjois-Venäjän
+varsinainen kauppakansa. Heidän luontainen taipumuksensa kaikenlaiseen
+kaupantekoon on syynä, että noilla autioilla lakeilla Jäämeren rannoilla
+mainittu elinkeino kokonaan on joutunut heidän käsiinsä, joka niin-ikään
+on antanut heille jonkunlaisen vallan siellä asuvain Samojeedien yli.
+Muutamat Syrjäänit ovat myös poronhoitajia ja paimentolaisia; etelämpänä
+useat elävät maanviljelyksestä, samoin kuin Permalaiset ja Votjakit.
+Viimeksi-mainituistakin on osa vielä pakanoita. &ndash; Tunnettua on, miten
+Lappalaiset, hajaantuneina neljän valtion aineille, Suomen, Ruotsin,
+Norjan ja Venäjän, osittain paimentolaisina kuljeskelevat Pohjolan
+tuntureilla, osittain kalastajina etsivät elatustansa Jäämeren
+vuonoista. &ndash; Suomalaisista heimokunnista puhutaan seuraavassa.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="3">§ 3. Suomalaiset kielet.</a></h2></center>
+
+
+<p>Varsinaiset Suomalaiset kielet ovat hyvin likeistä sukua keskenänsä;
+kielentutkimuksen kannalta niitä sopiikin pitää saman kielen,
+Yhteis-Suomen, murteina. Sen eri muodostukset ovat: <i>Suomi</i>, <i>Karjala</i>,
+<i>Aunus</i> eli <i>Liygi</i>, <i>Vepsä</i>, <i>Vatja</i>, <i>Viro</i> ja <i>Liivi</i>.</p>
+
+<p>Vertaileva kielentutkimus on vienyt siihen päätökseen, että suomalaiset
+heimot, &ndash; <i>Karjalaiset</i>, <i>Hämäläiset</i>, <i>Varsinais-Suomalaiset</i>,
+<i>Vepsäläiset</i>, <i>Vatjalaiset</i>, <i>Virolaiset</i> ja <i>Liiviläiset</i>, &ndash; vielä
+meidän ajanlaskumme ensimmäisinä vuosisatoina asuivat itäpuolella
+nykyistä Liivin- ja Vironmaata sillä alueella, jota etelässä rajoittaa
+Väinäjoki ja pohjoisessa Suomenlahti ja Laatokka, baltilaisten ja
+germanilaisten kansojen läheisyydessä. Näiltä seuduilta useimmat
+suomalaiset heimot sitten siirtyivät länteen tai pohjoiseen päin;
+muuttojen alkusyynä olivat nähtävästi nuo suuret kumoukset, Hunnien
+hyökkäys Eurooppaan ja Gootilais-vallan hajoaminen, jotka antoivat
+aihetta yleiseen kansainvaellukseen.</p>
+
+<p><i>Karjalaiset</i> levisivät pohjoiseen Laatokan rannoille ja sieltä
+eteenpäin, ottaen haltuunsa paitsi Inkerinmaata Suomen ja Venäjän
+Karjalan sekä osan Aunuksesta. Inkeristä ja Laatokan länsirannoilta
+suuri osa väestöstä Stolbovan rauhan jälkeen (1617), peläten
+uskonnollista vainoa, muutti Sisä-Venäjälle, Tver&rsquo;in, Novgorod&rsquo;in y. m.
+kuvernementteihin, joissa vielä tänäkin päivänä on vahva, Karjalan
+kieltä puhuva väestö. Pois muuttaneiden sijaan siirtyi Inkeriin
+Suomenmaasta uusia asukkaita. &ndash; Karjalaisten alkuperäinen kieli on
+säilynyt Venäjän Karjalassa, Aunuksessa ja Salmin kihlakunnassa Suomen
+itärajalla sekä äskenmainittujen siirtolaisten kesken.</p>
+
+<p>Lähellä Karjalan kieltä on <i>Aunuksen</i> eli <i>Liygin</i> kieli, jossa
+kuitenkin huomataan paljon yhtäläisyyttä Vepsän kielen kanssa.</p>
+
+<p>Muista heimoista <i>Vatjalaiset</i> pysyivät entisillä asuinpaikoillaan
+Inkerinmaalla, jossa heitä vielä on vähälukuinen väestö Narvan
+lähitienoilla; <i>Vepsäläiset</i> taas joutuivat koilliseen, Äänisjärven
+länsi- ja eteläpuolelle. Länteen päin lähti kaksi heimoa, <i>Virolaiset</i>,
+jotka asettuivat Suomenlahden eteläpuolelle Viroon ja Liivinmaan
+pohjoisosaan, sekä yhtä heimoa olevat <i>Liiviläiset</i> ja <i>Kuurilaiset</i>,
+jotka siirtyivät Riian lahden rannikoille, niihin maakuntiin, jotka
+heistä ovat saaneet nimensä. Heidän muinainen kielensä, <i>Liivin kieli</i>,
+on jo häviämäisillään. Nykyjään ei ole sitä puhuvia muualla kuin yhdessä
+paikkakunnassa Kuurinmaalla, yhteensä noin kolmetuhatta henkeä.</p>
+
+<p>Suomenlahden pohjoispuolelle, nykyiseen Suomenmaahan, tuli, paitsi
+Karjalaisia, kaksi heimokuntaa: <i>Varsinais-Suomalaiset</i>, kulkien pitkin
+Suomenlahden rantaa Lounais-Suomeen, jossa heidän murteensa on
+puhtaimpana säilynyt Rauman ja Uudenkaupungin tienoilla, ja
+<i>Hämäläiset</i>, asettuen Hämeeseen ja Satakuntaan, josta sitten levisivät
+Etelä-Pohjanmaalle.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="4">§ 4. Suomen kielen murteet.</a></h2></center>
+
+
+<p>Ne suomalaiset heimot, Varsinais-Suomalaiset, Hämäläiset ja Karjalaiset,
+jotka joutuivat nykyisen Suomenmaan rajojen sisälle, liittyivät täällä
+yhdeksi kansaksi, ja heidän murteistaan syntyi yhteinen <i>Suomen kieli</i>.
+Tämä jakaantuu kahteen päämurteeseen: <i>Itä-Suomen</i> ja <i>Länsi-Suomen</i>;
+edellisen perustuksena on Karjalan kieli, jälkimäisen Hämäläisten ja
+Varsinais-Suomalaisten murteet. Kumpasenkin päämurteen alalla ilmaantuu
+useita paikkakunnallisia erilaisuuksia. Enimmin eroavat yhteisestä
+Suomen kielestä kreikan-uskoisten Karjalaisten murre <i>Salmin</i>
+kihlakunnassa (Salmin, Suistamon ja Suojärven pitäjissä) Itä-Suomen
+alalla sekä Länsi-Suomessa se kieli, jota puhutaan <i>Rauman</i> ja
+<i>Uudenkaupungin</i> seuduilla. Välityskielenä, joka lähestyy toista
+päämurretta, on Länsi-Suomen alalla <i>Hämeen</i> kieli Hämeessä,
+Satakunnassa ja Etelä-Pohjanmaalla sekä Itä-Suomen alalla <i>Savon</i> murre,
+jota, paitsi Savossa, puhutaan suurimmassa osassa Suomen Karjalaa sekä
+Pohjois-Hämeessä ja Kajaanin seuduilla. Savon heimokunta ja Savon kieli
+ovat saaneet alkunsa karjalaisten ja hämäläisten ainesten yhdistyksestä,
+kuitenkin pääasiallisesti karjalaisella pohjalla. Varsinais-Suomalaiset
+ovat kulkiessaan nykyisille asuinpaikoilleen jättäneet paljon jälkiä
+eteläisen rantamaan kieleen. Heidän murteensa vaikutusta osoittavat
+erittäinkin nuo katkonaiset sananmuodot, joista loppuvokaali on kulunut
+pois (talost&rsquo;, kaupungiss&rsquo; y. m.) Näin on syntynyt erityinen
+<i>rantamurre</i>, sekä <i>itä-</i> että <i>länsi-suomalainen</i>, joka Turun seuduilla
+yhtyy Varsinais-Suomalaisten alkuperäiseen kieleen, Rauman ja
+Uudenkaupungin murteeseen.</p>
+
+<p>Yllämainitut murteet sekaantuvat toisiinsa monella monituisella tavalla.
+Ei päämurteidenkaan raja ole aivan jyrkkä; jos <i>d</i>-äänen pysyminen tai
+pois-heittäminen<a href="#a2">[2]</a> otetaan perusteeksi, niin se alkaa etelässä
+Vehkalahden ja Virolahden väliltä, siten että edellinen pitäjä jää
+länsimurteen, jälkimäinen itämurteen puolelle, ja käy sitten, tehden
+muutamissa paikoin pieniä mutkia, melkein suoraan luoteeseen päin
+Kokkolaa kohden. Huomattava on kuitenkin, että kummallakin puolella tätä
+rajaa tavataan paljo toisen päämurteen omituisuuksia. Yleensä on paljo
+paikkakuntia, joissa eri murteet yhtyvät. Semmoisia välialoja ovat
+erittäinkin <i>Oulun</i> ja <i>Viipurin</i> lääni. Itä-Suomen kielialaa ovat myös
+<i>Inkerinmaan</i> ja <i>Venäjän Karjalan</i> murteet.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="5">§ 5. Suomalaisen kirjallisuuden historian jako.</a></h2></center>
+
+
+<p>Suomalaisen kirjallisuuden historia jakaantuu kuuteen aikakauteen:</p>
+
+<p>1. Vanhin aika vuoteen 1157, jolloin Suomenmaa joutui Ruotsin vallan
+alle ja kristin-usko tuli maahan.</p>
+
+<p>2. Keskiaika 1157&ndash;1542.</p>
+
+<p>3. Uskonpuhdistuksen aika 1542&ndash;1640, ensimmäisen suomenkielisen kirjan
+ilmestymisestä Suomen yliopiston perustamiseen asti.</p>
+
+<p>4. Suomen yliopiston perustamisesta Ison vihan loppuun asti, 1640&ndash;1721.</p>
+
+<p>5. Ruotsin vallan loppuaika, 1721&ndash;1809.</p>
+
+<p>6. Uusin aika vuodesta 1809.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="b4">Ensimmäinen aikakausi.</a></h2></center>
+
+<center><h2>Vanhin aika vuoteen 1157.</h2></center>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="6">§ 6. Vanhimman ajan runotuotteet.</a></h2></center>
+
+
+<p>Suomen kansan runous-into heräsi jo vanhimpina aikoina ja tuotti
+kansanrunouden, jonka vertaista ani harva kansa on saanut aikaan
+kauneuden ja runsauden puolesta. Silloin syntyivät nuo tarut eli myytit,
+jotka olivat esivanhempiemme uskonnon perustuksena ja joista
+muinais-suomalaiset kertomarunot ovat muodostuneet. Tätä aikakautta
+sopiikin siitä syystä sanoa <i>myytilliseksi</i>. Kansanrunous on tosin yhä
+ollut kehityksen alainen ja useat sen tuotteet ovat verrattain uusia;
+mutta tässä paikassa otetaan kuitenkin puheeksi kaikki ne runot, jotka
+käsittelevät tarun-omaisia aineita taikka eivät kumminkaan henkensä tai
+sisällyksensä puolesta nimenomaan muistuta uudempia oloja; sillä Suomen
+muinaisrunouden alkeet ja omituinen muoto ovat epäilemättä sen
+kansallisen elämän varhaisimmilta ajoilta.</p>
+
+<p>Suomalaisen muinaisrunouden tuotteet ovat monta eri laatua. Vanhimpia
+ovat arvattavasti, samoin kuin muillakin kansoilla, <i>eepilliset runot</i>,
+joissa esitettiin muinais-ajan mainioin sankarien työt ja toimet;
+ikivanhoja ovat Suomessa <i>loitsurunotkin</i>, joiden avulla ihminen koetti
+luonnon voimia hallita. Sitten laulajan vaihtelevat tunteet puhkesivat
+<i>lyyrilliseen runouteen</i>, ja ruvettiinpa viimein suorasanaisiakin
+jutelmia, <i>satuja</i>, kertoilemaan. Paitsi sitä meidän kansa kaikkina
+aikoina mielellään on laskenut elämänviisautensa älykkäisiin
+<i>sananlaskuihin</i> ja harjoittanut järkeänsä sukkelasti keksityillä
+<i>arvoituksilla</i>.</p>
+
+<p>Noita ikirunoja laulettiin Suomen saloilla ja ulkopuolella sen rajoja,
+kaikkialla, missä Suomalaisia asui. Mutta uuden-aikuisen sivistyksen
+tieltä ne kuitenkin ovat yhä edemmäksi paenneet ja katoavat vuosi
+vuodelta kansan muistista. Molemmin puolin rajaa Suomen ja Venäjän
+Karjalassa, Laatokan rannoilla, Inkerissä ja Pohjanmaalla Kajaanin
+seuduilla runonlaulu kuitenkin vielä elää kansan huulilla, ja sieltä
+niitä tällä vuosisadalla ahkerasti on keräilty. Enimmät muinais-ajan
+runoaarteet (Kalevalan, Kantelettaren, Loitsurunot, Sananlaskut,
+Arvoitukset) julkaisi nerokas <i>Elias Lönnrot</i> (vertaa § 30); &rdquo;Satuja ja
+Tarinoita&rdquo; antoi ulos <i>Eero Salmelainen</i> (vrt. § 37).</p>
+
+<p>Niinkuin kansanrunous yleensä, niin Suomen muinaislaulutkin viehättävät
+meitä luonnon-omaisella tuoreudellaan; mutta Suomen runoudelle omituista
+on siinä ilmaantuva virkeä luonnontunne, syvä ja puhdas innollisuus sekä
+rikas ja voimallinen mielikuvitus, useissa kohdin samanlaatuinen kuin
+itämaan kansojen. Eepillisille kuvauksille tarjoo oivallisen pohjan tuo
+alkuperäinen, runsasmuotoinen tarumaailma, joka elolliseksi esittelee
+koko luontoa ja valaisee sitä runollisella loisteellaan.</p>
+
+<p>Vanha suomalainen runomitta, joka ilmaantuu kaikissa muinais-ajan
+kertoma-, loitsu- ja laulurunoissa, niinkuin myös enimmissä
+sananlaskuissa ja arvoituksissa, on kokoon-pantu nelipolvisista
+trokaio-säkeistä ja perustuu sekä laajuudelle että korolle. Nousussa saa
+olla mimmoinen tavuu hyvänsä, paitsi lyhyt pääkorollinen, laskussa
+kaikki muut paitsi pitkät korolliset tai pääkorolliset keskiarvoiset.
+Ensimmäisessä runopolvessa sallitaan enemmän vapautta; se on
+tavallisesti kaksitavuinen, mutta toisinaan myös kolmi- tai
+nelitavuinen, eikä tavuitten laatu ole tarkoin määrätty. Muinais-ajan
+runomitan kaunistuksena ovat alkusointu ja kerto eli parallelismi. Koron
+ja laajuuden vastariita antaa muinais-suomalaiselle runomitalle
+erinomaisen sulon ja vaihtelevaisuuden.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Runojen laulamista E. Lönnrot kuvailee seuraavalla tavalla:
+&rdquo;Pitopaikoissa ja muissa ilovietteissä tavallisesti kaksi laulavat
+yhdessä, toinen <i>laulajan</i>, <i>päämiehen</i> eli <i>edeltäjän</i> (<i>edellä
+kävijän</i>) nimellä, toinen <i>puoltajan</i>, <i>säistäjän</i>, <i>kertojan</i>,
+<i>kerallisen</i> (<i>keralla laulajan</i>) nimellä. Vastatusten tahi vieretysten
+istuessaan he pitävät toinen toistaan kädestä, päämies alottaa runon ja
+säistäjä yhtyy lauluun värsyn kolmannesta polvesta. Koko värsyn hän
+laulaa sitten toistamiseen päästä päähän yksinänsä, jolla ajalla päämies
+miettii tahi muistuttelee uutta ainetta lisäksi, jonka taas kerallisetta
+laulaa kolmanteen polveen ja siitä kerallisen kanssa loppuun. Laulaessa
+kumpainenki liikuttelee eli nyykähyttelee päätänsä verkalleen hyvin
+vakaisen ja miettiväisen näköisenä&rdquo;.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="7">§ 7. Kalevala.</a></h2></center>
+
+
+<p>Muinais-Suomalaisten eepilliset laulut on E. Lönnrot järjestänyt
+laveaksi kertomarunoksi, jolle antoi <i>Kalevalan</i> nimen; sillä, vaikka
+nuo laulut vaan katkonaisina kappaleina ovat säilyneet kansan suussa,
+hän huomasi niiden olevan yhtä ainoata mahtavaa runovirtaa ja yhdessä
+muodostavan suuren kokonaisuuden. Niin sai alkunsa Kalevala, mainio
+kansallis-eepoksemme, jonka uudempi laitos sisältää 50 runoa.
+Ensimmäinen painos ilmestyi 1835, toinen suuresti enennetty laitos 1849.
+Sen pääaineena sopii pitää viisaan Väinämöisen hyvät työt Kalevalan
+(Suomen) kansaa kohtaan, joista suurin on onnea tuottavan Sammon
+hankkiminen Pohjolan periltä; mutta tähän päätoimintaan liittyy koko
+joukko välikertomuksia eli episoodeja (niinkuin kuvaus maailman
+luomisesta, Aino-runot, Kullervo-runot y. m.) Monta loitsulukuakin on
+kertomarunojen väliin sovitettu. Väinämöisen rinnalla esiintyvät
+Kalevalan aimo sankareina seppo Ilmarinen, joka on &rdquo;taivoa takonut,
+ilman kantta kalkutellut&rdquo;, ja iloinen Lemminkäinen, joka aina on valmis
+sotaretkille lähtemään. &ndash; Niinkuin kansan-epopeat ainakin, niin
+Kalevalankin runot antavat selvän ja tarkan kuvan siitä ajasta, jolloin
+ne ovat syntyneet; kaikki, mitä Suomen kansa muinaisina aikoina on
+miettinyt, sen jumalaistarut, sen entisyyden muistot, sen
+sankari-ihanteet, &ndash; sanalla sanoen, koko sen vanhin katsantotapa
+ilmaantuu Kalevalassa elävästi silmiemme eteen, tosi-eepillisellä
+tavalla esitettynä.</p>
+
+<p><b>Lisäys 1.</b> <i>Kalevalan pääsisällys</i> (uudemman laitoksen mukaan) on
+lyhyesti seuraava: Laulajan alkusanain jälkeen kerrotaan ensin maailman
+luomisesta ja Väinämöisen synnystä. Aikojen alussa Ilmatar, Väinämöisen
+emo, uipi aavalla merellä; tuleepa sotka ja munii seitsemän munaa hänen
+polvellensa, luullen sitä &rdquo;heinämättähäksi, tuoreheksi turpeheksi&rdquo;; vaan
+Ilmatar vavahuttaa polveansa ja munat vierähtävät veteen, mutta niiden
+palasista muodostuu maa ja taivas, aurinko, kuu ja pilvet. &ndash;
+Väinämöinen, kun on syntynyt, nousee puuttomalle maalle ja saattaa
+Sampsa Pellervoisen puita kylvämään. Kun tammi, joka, liian tuuheaksi
+kasvaneena, peittää sekä auringon että kuun, merestä nousneen pikku
+miehen avulla on saatu maahan hakatuksi, niin Väinämöinen kaataa
+ensimmäisen kasken, ollen niinmuodoin maanviljelyksen perustaja.
+Tultuansa kuuluisaksi viisaudestaan, hän kilpailee laulutaidossa nuoren,
+itserakkaan Joukahaisen kanssa, ja voitettuna tämän täytyy luvata
+sisarensa Aino Väinämöiselle puolisoksi. Nuori Aino, huolissaan siitä,
+että häntä pakoitetaan vastoin tahtoansa miehelle menemään, harhailee
+korvessa, joutuu meren rannalle, heittäytyy uimaan ja hukkuu veteen.
+Turhaan Ainoa merestä etsittyään, Väinämöinen päättää lähteä ihanaa
+Pohjolan neittä kosimaan. Mutta Joukahainen, pitäen vihaa Väinämöistä
+vastaan sisarensa kuoleman tähden, väijyy häntä matkalla ja ampuu ratsun
+hänen altansa, jotta Väinämöinen suistuu mereen. Hän saapuu kuitenkin
+Pohjolaan, mutta hänen kosimisensa raukeaa tyhjiin. Louhi, Pohjolan
+emäntä, lupaa tyttärensä puolisoksi sille, joka takoo Sammon,
+ihmeellisen, onnea tuottavan taikakalun. Väinämöinen, kotiin tultuaan,
+toimittaa seppo Ilmarisen, &rdquo;takojan iän-ikuisen&rdquo;, synkkään Pohjolaan
+Sampoa laatimaan. Ilmarinen sen valmistaakin &rdquo;joutsenen kynän nenästä,
+maholehmän maitosesta, ohran pienestä jyvästä, kesäuuhen untuvasta&rdquo;;
+vaan Pohjan neiti teeskelee esteitä ja Ilmarinen saa tyhjin toimin
+palata kotia.</p>
+
+<p>Nyt runo kääntyy uudelle uralle, kertoellen lieto Lemminkäisen,
+&rdquo;veitikan verevän&rdquo;, retkistä ja lemmenseikoista. Lemminkäinen ryöstää
+vaimokseen Saaren suurisukuisen neiden, vaan hylkää hänet jälleen ja
+lähtee hänkin kosioretkelle Pohjolaan. Hänelle määrätään monenlaisia
+ansiotöitä; viimein hänen tulee ampua joutsen Tuonelan joelta,
+kuolleitten valtakunnassa; mutta eräs karjanpaimen, jota Lemminkäinen on
+loukannut, surmaa hänet ja heittää hänen ruumiinsa Tuonelan jokeen.
+Tuonen poika päälle päätteeksi lyödä silpaisee sen palasille.
+Lemminkäisen hellä äiti lähtee poikaansa etsimään; väsymättä hän kulkee
+mäet ja laaksot ja saapuu näin Tuonelan joelle; rautaisella haravalla
+hän kokoaa poikansa hajotetut jäsenet ja sovittaa ne yhteen; voiteilla,
+joita mehiläinen tuopi itse Luojan luota, uskollisen äidin vihdoin
+onnistuu saada poikansa henkiin herätetyksi.</p>
+
+<p>Kertomuksen juoksu palajaa entiselle tolalle. Väinämöinen rakentaa uuden
+purren; saadaksensa sen valmistamiseen tarpeellisia sanoja, hänen täytyy
+käydä sekä Tuonelassa että haudassa makaavan tietäjän, virsikkään
+Vipusen luona. Sitten hän toistamiseen lähtee Pohjolaan kosimaan, ja
+Ilmarinenkin kulkee sinne uudelle kosioretkelle. Tällä kertaa ihana
+Pohjan impi suostuu menemään seppo Ilmariselle, ja Pohjolassa vietetään
+komeat häät. Lemminkäinen, suuttuneena siitä, että hän riitaisan
+luonteensa tähden on jäänyt häihin kutsumatta, tekee sotaretken ja
+tappaa Pohjolan isännän; mutta välttääksensä Pohjolan emännän kostoa
+hänen täytyy paeta merentakaiselle saarelle; vaan sieltäkin Lemminkäisen
+on pakko poistua, koska saaren miehet, hänen lemmenseikoistaan
+suuttuneina, väijyvät hänen henkeänsä. Kotiin tultuaan näkee hän koko
+asuntopaikkansa autioksi, sillä Pohjolan väki on käynyt sitä
+hävittämässä; mutta äiti on kuitenkin pelastunut. Lemminkäinen yrittää
+vielä kerran mennä sotaretkelle Pohjolaan, vaan pakkanen ja nälkä
+tekevät siitä surkean lopun.</p>
+
+<p>Tähän liittyy mainio Kullervon episoodi. Untamo ja Kalervo veljekset,
+eri heimokuntain edustajat, elävät alituisessa riidassa; vihdoin Untamo
+kaataa Kalervon ja tappaa hänen sukunsa; mutta eloon jääpi vaimo, joka
+orjuudessa synnyttää Kullervon, Kalervon pojan. Monella tavalla Untamo
+valmistelee Kullervolle surmaa, mutta turhaan; poika kasvaa,
+kostontuumat mielessä, ja turmelee yliluonnollisella voimallaan kaikki
+työt, jotka hänelle uskotaan. Vihdoin Untamo tuskastuneena myy Kullervon
+Ilmariselle, joka panee hänet paimeneksi. Ilmarisen emäntä, entinen
+Pohjan neiti, ajattelemattomana leipoo pilkoillaan kiven paimenen
+eväskakkuun, ja ateriaan ryhtyessään Kullervo siihen katkaisee isältä
+perityn veitsensä. Emännälle kostaaksensa paimen hukuttaa lehmät suohon
+ja ajaa kotiin susia ja karhuja, jotka repivät emännän kuoliaaksi.
+Kullervo pakenee ja löytää vanhempansa, jotka oli luullut jo aikaa
+kuolleiksi. Isä lähettää hänet veroa viemään; palausmatkalla Kullervo
+viettelee tuntemattoman tytön, jonka metsässä tapaa ja jossa sitten
+kauhuksensa tuntee oman sisarensa. Sisar toivottomana syöksyy koskeen.
+Kullervo lähtee kotiin ja aikoo hänkin heittäytyä surman suuhun, vaan
+päättää ensin kostaa Untamolle, mitä sukunsa häneltä on kärsinyt.
+Kostonsa täytettyään hän palaa kotiin; vaan talo on autiona eikä muita
+eläviä näkyvissä, kuuluvissa, kuin Musti, hänen koiransa. Metsässä
+harhaillessaan Kullervo joutuu siihen paikkaan, jossa hänen rikoksensa
+on tapahtunut; siellä uros kääntää miekkansa kärjen omaa rintaansa
+vastaan ja lopettaa onnettoman elämänsä.</p>
+
+<p>Ilmarisen emännän kuoltua rikkoutuu se hyvä sopu, joka siihen asti on
+pysynyt voimassa Kalevalan ja Pohjolan välillä. Kalevalan sankarit,
+Väinämöinen, Ilmarinen ja Lemminkäinen, lähtevät Pohjolaan Sampoa
+valloittamaan. Matkalla vene tarttuu isoon haukeen; se tapetaan ja sen
+leukaluusta Väinämöinen tekee ensimmäisen kanteleen. Soitollansa hän
+ihastuttaa koko luonnon; ihmiset sitä ihailevat, vesissä silmin; itse
+jumalatkin siitä iloitsevat; vieläpä kaikki elävätkin maalta, ilmasta ja
+merestä kokoontuvat noita sulosäveliä kuuntelemaan. Sitten uroot
+pitkittävät matkaansa Pohjolaan. Soittonsa ihmevoimalla Väinämöinen
+nukuttaa koko Pohjolan kansan; Kalevalan uroot saavat Sammon kivimäestä,
+johon se on kätketty, ja lähtevät saaliineen kotomatkalle; mutta
+herättyänsä Louhi, Pohjolan emäntä, lähettää myrskyn heitä tuhoamaan,
+jolloin Väinämöisen kantele hukkuu aaltoihin. Sitten Louhi itse
+sotajoukkoineen ajaa Kalevalan sankareita takaa; merellä nousee tuima
+taistelu, jossa Louhi voitetaan; mutta Sampo menee kappaleiksi ja sen
+muruja vierii &rdquo;alle vienojen vesien Ahtolaisten aartehiksi&rdquo;. Toisia
+muruja tuuli toi Suomen rannoille, joista on &rdquo;alku onnen ainiaisen
+Suomen suurille tiloille&rdquo;. Mutta Louhi ei saanut muuta kuin Sammon
+kirjakannen; &rdquo;siit&rsquo; on polo Pohjolassa, elo leivätöin Lapissa&rdquo;.</p>
+
+<p>Näin Kalevalan kansa voittoisana oli lähtenyt taistelusta. Vanhan
+kanteleen sijaan, joka myrskyyn oli hävinnyt, laittoi Väinämöinen uuden;
+kopan teki hän koivusta, naulat kullasta, joka kumpusi käen suusta, ja
+kielet nuoren neitosen hiuksista, joka ilon ja surun vaiheilla
+sulhastansa odotteli.</p>
+
+<p>Mutta uudet vaarat uhkasivat Kalevalan rauhaa. Louhi nostaa kaikenlaisia
+tauteja sen kansaa hävittämään, toimittaa sitten karhun sille vahinkoa
+tekemään ja kätkee vihdoin auringon ja kuun, jotta koko maailma peittyy
+pimeyteen. Mutta etenkin Väinämöisen viisauden avulla kaikki nämä pahat
+poistuvat ja riemu ja rauha palajavat Kalevalan kansaan.</p>
+
+<p>Kalevalan viimeisessä runossa on kansan kuvausvoima omituisella tavalla
+esittänyt taistelua Suomen kansan muinaisuskonnon ja kristin-opin
+välillä. Marjatta neidelle syntyy poika puolukasta; Väinämöinen
+tuomitsee pojan kuoletettavaksi, mutta tämä nuhtelee häntä ja &rdquo;ukko&rdquo;
+ristii pojan Karjalan kuninkaaksi. Suuttuneena Väinämöinen lähtee
+venehellä vaskisella &rdquo;yläisihin maaemihin, alaisihin taivosihin&rdquo;.
+Lähteissänsä hän ennustaa sen päivän vielä tulevan, jolloin häntä
+kaivataan &rdquo;uuen sammon saattajaksi, uuen soiton suoriaksi, uuen kuun
+kulottajaksi, uuen päivän päästäjäksi&rdquo;; mutta kanteleensa hän on
+jättänyt jälille, kansalleen ilon ikuisen, laulut suuret lapsillensa.</p>
+
+<p><b>Lisäys 2.</b> <i>Kalevalan ainekset</i> ovat enimmältään tarunomaisia,
+myytillisiä, joihin sitten lienee sekaantunut muitakin muinais-ajan
+muistoja. Muutamat kertoelmat selvästi viittaavat ikivanhoihin
+luonnonmyytteihin, etenkin aurinkotaruun, joka kaikille kansoille on
+tarjonnut runsasta aihetta runollisiin kuvauksiin. Semmoisia
+luonnontaruja ovat esim. kertomus isosta tammesta toisessa runossa,
+kaikki Sampo-runot, Lemminkäisen surma ja kuolleista herättäminen y. m.,
+puhumattakaan niistä, joiden myytillinen merkitys on ihan selvä,
+niinkuin kertomukset maailman luomisesta sekä kuun ja auringon
+kätkemisestä. Kysymystä näiden aineksien syntyperästä ja muodostumisesta
+ei ole tutkimus vielä lopullisesti ratkaissut.<a href="#a3">[3]</a></p>
+
+<p>Kalevalan laulut ovat elävää, kansan suussa alinomaa muodostuvaa
+luonnonrunoutta. Sentähden niitä on lukemattomia toisintoja, ja
+nykyisempinäkin aikoina ne ovat yhä kehittyneet muotonsa ja
+sisällyksensä puolesta. Mutta perustukseltaan ja pääluonteeltaan ne ovat
+vanhimman muinais-ajan tuotteita. Niitä lauletaan osittain hajanaisina
+runoina, osittain runojaksoina, jotka laulajainkin suussa jo ovat
+ruvenneet yhteen sulaumaan. Sellaisia runojaksoja ovat esm.
+Sampo-laulut, kosiorunot y. m. &ndash; Suomalaisen Kirjallisuuden Seura on
+viime aikoina ruvennut runsaista runokokoelmistaan julkaisemaan
+Kalevalan toisintoja, semmoisina kuin ne kansan suusta on keräilty,
+niinkuin myös painetun Kalevalan valmistuksena olleita &rdquo;esitöitä&rdquo;.</p>
+
+<p><b>Lisäys 3.</b> <i>Kalevalan henkilöin luonteet.</i> Kalevalan päähenkilöitä on
+kolme: Väinämöinen, Ilmarinen ja Lemminkäinen, joista kuitenkin &rdquo;vaka,
+vanha&rdquo; <i>Väinämöinen</i> on runoelman varsinainen pääsankari. Ylempänä jo
+mainittiin, että hänen hyvät työnsä Suomen kansaa kohtaan sopii pitää
+Kalevalan yhdistäväisenä siteenä, sen päätoimintana. Hän se aina
+ilmaantuu parhaana miehenä, jos viisautta ja runotaitoa tarvitaan taikka
+jos miehuutta kysytään; mutta hänen syvä viisautensa ja mahtava
+laulutaitonsa pysyvät kuitenkin aina hänen päävoimanansa. Hänen
+luonteessaan näkyy selvä kehittyminen; hänen henkinen etevyytensä
+ilmaantuu suurimpana Kalevalan loppupuolella. Väinämöisessä on Suomen
+runotar koettanut kuvata suomalaisen luonteen parhaat ominaisuudet,
+älykkään miettiväisyyden, vakavan lujuuden ja runollisen
+hellätuntoisuuden. Toisinaan vanhan Väinämöisen heikompiakin puolia
+leikillisesti esitellään. <i>Ilmarinen</i> Väinämöisen rinnalla esiintyy
+käytännöllisen toimen miehenä. Hän, tuo ihmeellinen seppä, on osoittanut
+taitoaan kalkutellessansa taivaan kantta ja takoo Sammon, ikuisen onnen
+tuojan. Hän se myös puoleensa taivuttaa ihanan Pohjan neidon. Mutta,
+liikkuessaan elämän käytännöllisissä toimissa, ei Ilmarinen täysin tajua
+sen aatteellista ja runollista puolta; hän on hyvänsävyinen ja
+yksivakainen, mutta samalla herkkäuskoinen, jopa toisinaan
+yksinkertainenkin; miehuullisen kunnon ohessa ilmaantuu hänessä
+pelkurimaisuuttakin. Ihan omituista luonnetta on <i>Lemminkäinen</i>, &rdquo;Suomen
+runottaren lempilapsi&rdquo;, tuo seikkailuksia halajava sankari, impien
+ihastuttaja, huoleton ja huikentelevainen, jossa kuitenkin rakkaus äitiä
+kohtaan todistaa tunnon vakavuutta. Synkän ylevänä kohoaa näiden kolmen
+pääsankarin rinnalla <i>Kullervo</i>, orjuudessa kostajaksi kasvanut, joka
+sortuu omiin intohimoihinsa ja tuohon kolkkoon kostajan tehtävään. Yhtä
+ihmeteltäviä ovat Kalevalan esiin-asettamat naisluonteetkin: kaino,
+hentotuntoinen <i>Aino</i>, joka tahdottomana musertuu kovan kohtalonsa alle,
+&ndash; maan mainio <i>Pohjolan neito</i>, hempeä ja oikullinen kotonansa,
+sulollansa kaikkia viehättävä, mutta säälimätön emäntä Kullervo orjaa
+kohtaan, &ndash; <i>Lemminkäisen</i> hellä, uskollinen <i>äiti</i>, puhtain
+äidinrakkauden kuva, jota runous ikinä on esittänyt, &ndash; <i>Louhi</i>,
+Pohjolan ilkeä emäntä, Kalevalaisten luonnollinen vihollinen, jota
+kuitenkin kuvaillaan lempeäksi äidiksi, j. n. e. &ndash; Yleensä Suomen
+muinaisessa kertomarunoudessa luonteet kuvataan, tarkasti kaikkine
+omituisuuksineen. Huomattava on erittäinkin se leikillinen tapa, jolla
+niitä esitetään; tämä ilmaantuu varsinkin Lemminkäisen kuvailussa, mutta
+myöskin Väinämöisessä, Ilmarisessa y. m.</p>
+
+<p><b>Lisäys 4.</b> Heimokansamme Virolaisten eepilliset runot järjesti toht.
+<i>Fr. B. Kreutztvald</i> (&dagger; 1882) kertomarunoelmaksi, jonka nimi on
+<i>Kalevipoeg</i> (s. o. Kalevan poika). Se ilmestyi vuonna 1862 ja sisältää
+kaksikymmentä laulua.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="8">§ 8. Lyyrillinen runous. Kanteletar.</a></h2></center>
+
+
+<p>Suomen kansalla on runsaat lyyrillisen runouden varat, joista suurin osa
+on koottu Elias Lönnrotin toimittamaan <i>Kantelettareen</i>. Se ilmestyi
+1840; vuonna 1887 tuli uusi laitos, jonka kolmannen osan eli &rdquo;kirjan&rdquo;
+Lönnrot elämänsä lopulla oli uudestaan muodostanut. Kantelettaren runot
+ovat osittain puhdasta, yksityis-ihmisen tunteita kuvailevaa
+laulurunoutta, osittain kertovaista lyriikkaa. Eri runot ovat eri
+aikoina syntyneet; muutamat saattavat olla muinaisrunouden vanhemmilta
+aikakausilta, niinkuin varmaankin ne, joissa kerrotaan myytillisiä,
+Kalevalan tarupiiriin kuuluvia tapauksia; toiset ovat nähtävästi vasta
+uudempina aikoina alkunsa saaneet. Mutta lyyrilliset kansanrunot, jos
+kaikkein uusimmat (joista puhutaan Kantelettaren alkulauseessa) luetaan
+pois, noudattavat yleensä suomalaisen muinaisrunouden alkuperäistä
+runomittaa ja esitystapaa.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Suomen kansanlyriikassa huomataan kaksi muodostusjaksoa:
+<i>vanha lyriikka</i>, joka on säilyttänyt muinais-ajan hengen ja runomuodon,
+ja <i>uuden-aikuinen kansanlaulu</i>, joka ulkonaisesti mukailee nykyisempää
+taiderunoutta (vertaa § 31). Vanha lyriikka yhä vieläkin kasvaa uusia
+vesoja ja on, niinkuin jo ylempänä sanottiin, sekä <i>puhtaasti
+lyyrillistä</i> että <i>kertovaista</i> laatua. Kertovaisen lyriikan tuotteista
+useat sisältävät muinaistaruja; keskiaika toi näiden lisäksi uusia
+aineita, samalla kuin kertomistapakin osittain muuttui (vrt. § 13), ja
+vihdoin uudemmankin ajan tapaukset joutuivat kansanrunoudessa
+esitettäviksi (vrt. § 19, lis. 2). Paitsi sitä kertovaisissa runoissa
+käsitellään tavallisen elämän oloja, jotka eivät viittaa mihinkään
+erityiseen aikaan. Seuraavassa otetaan koko vanha lyriikka puheeksi,
+paitsi keskiajan legendat ja ballaadit sekä myöhempien aikojen
+historialliset runot (yleensä siis kaikki Kantelettaren ensimmäisen ja
+toisen osan laulut ja useat kolmannen osan kertovaisista runoista,
+Lönnrot&rsquo;in &rdquo;virsilauluista&rdquo;). Runomitta on sama kuin Kalevalassakin;
+poikkeuksena on vaan joku harva, luultavasti myöhemmistä vaikutuksista
+vapaammin muodostunut laulu, niinkuin &rdquo;Hyvä ilta lintuseni&rdquo; (Kant. I,
+122) ja &rdquo;Lunastettava neiti&rdquo; (Kant. v. 1. III, 27; u. I. 30). &ndash;
+Lyyrillinen runous on ylimalkain säilynyt samoilla seuduilla kuin
+eepillinenkin.</p>
+
+<p><i>Varsinaiset laulurunot</i> ilmaisevat kaikki ne vaihtelevat tunteet, jotka
+alkuperäisissä oloissa liikkuvat ihmisen povessa, ja ovat laulajan eri
+tilaa myöten monta eri laatua; muutamat kuvailevat kaikille yhteisiä
+elämän iloja ja murheita, muutamat ovat erittäin miesten tai naisten,
+poikien tai tyttöjen laulettavia; onpa niitä vielä paimenlauluja, lasten
+runoja ja häälauluja. Sitä tunteiden hellyyttä ja hienoutta, jota nämä
+laulut tuovat ilmi, ei voi kylläksi ihmetellä. &ndash; Kaikkien maitten
+lyyrillisessä kansanrunoudessa kajahtelee joku surumielinen sävel;
+kummako siis, että korpien keskellä asuskelevan Suomen kansan lauluihin
+yksinäisyyden ja kaipauksen tunne on vuodattanut vienon
+kaihomielisyyden? Toisin kuin Kalevalan runoissa, jotka kertomarunouden
+tyynellä iloisuudella kirkastavat olevaisuutta, kuvataan Kantelettaren
+ensimmäisessä runossa kanteleen syntyä: &rdquo;soitto on suruista tehty,
+murehista muovaeltu&rdquo;. Hellästi lausutaan kotiansa kaipaavan tunteet
+runoissa &rdquo;Muinaiset ajat paremmat&rdquo; ja &rdquo;Vierin maalle vierahalle&rdquo; (I, 32,
+33). Monessa laulussa turvaton tai murheellinen puhuu huolistansa (esm.
+&rdquo;Korpi kurjalla kotina&rdquo; I, 36, &rdquo;Parempi syntymättä&rdquo; I, 46, &rdquo;Elkää sanoko
+huolettomaksi&rdquo; I, 52, &rdquo;Monihuolinen&rdquo; I, 53, &rdquo;Usiahuolinen&rdquo; I, 54, &rdquo;Ei
+sula syän suruinen&rdquo; I, 60, &rdquo;Pimeä isoton pirtti&rdquo; I, 62, y. m.) &ndash;
+Erehtyypä kuitenkin suuresti, jos luulee, ett&rsquo;ei Suomen kansanrunous
+viritä iloisempiakin säveleitä; sillä leikillisiäkin runoja on enemmän,
+kuin mitä tavallisesti ajatellaan. Sellaisia ovat esm. &rdquo;Ohoh kullaista
+kotia!&rdquo; I, 75, &rdquo;Tanssin kulku&rdquo; I, 175, &rdquo;Hämehen kävijä&rdquo; ja &rdquo;Kuulin
+kummat kuusialta&rdquo; I, 183 ja 184, samoin myös lasten laulut ja useat
+tyttöjen lauluista, niinkuin &rdquo;Korpikotinen&rdquo; II, 67 y. m. Tyyntä
+iloisuutta vienon hellätuntoisuuden rinnalla huokuvat useat
+lemmenlaulut, niinkuin &rdquo;Armahan kulku&rdquo; I, 174. &ndash; Suomalaisen
+kansanrunouden huomattavimpia ominaisuuksia on se virkeä luonnontunto,
+joka kaikkialla ilmaantuu. Luontoa pidetään ystävänä, armaana toverina,
+jolle uskotaan kaikki tunteet ja huolet. Murheissaan paimen laulaa (I,
+175 &rdquo;Enkö mi näki toivoisi?&rdquo;):</p>
+
+<table cellpadding=0 cellspacing=0 border=0 align="center">
+<tr><td align="left" valign="top">
+<p>Tule tänne, pieni lintu,<br>
+Lennä tänne, lintu rukka,<br>
+Haastele halusi mulle,<br>
+Ikäväsi ilmottele;<br>
+Mie sanon sinulle jällen,<br>
+Haastan mielihaikiani.<br>
+Sitte vaihamma vajoja,<br>
+Kahenkesken kaihojamme.</p>
+</td></tr>
+</table>
+
+<p>Ja &rdquo;Huoliansa haasteleva&rdquo; (I, 59) valittaa, ett&rsquo;ei ole ketään, jolle
+voisi murheensa ilmoittaa, jotta ne salassa pysyisivät, vaan lausuu
+viimein:</p>
+
+<table cellpadding=0 cellspacing=0 border=0 align="center">
+<tr><td align="left" valign="top">
+<p>Menen metsähän mäelle,<br>
+Puhelen Jumalan puille,<br>
+Haastan haavan lehtyisille,<br>
+Pakajan pajun vesoille;<br>
+Ne ei kerro kellenkänä,<br>
+Kuihkaele kullenkana.</p>
+</td></tr>
+</table>
+
+<p>Puheena olevain runoin ikää ei voi tarkkaan määrätä; muutamat ovat
+epäilemättä sangen vanhoja, koska niissä on myytillisiäkin aineita, esm.
+metsämiesten laulut (katso &rdquo;miesten lauluja&rdquo; Kantelettaren II osassa,
+329&ndash;354). Toiset ovat ihan varmaan nykyisempinä aikoina syntyneet,
+niinkuin &rdquo;Vangittu pannu&rdquo; I, 108, joka nähtävästi on Kustaa III:n
+päiviltä.</p>
+
+<p><i>Kertovaiset runot</i> löytyvät melkein kaikki Kantelettaren III:nessa
+kirjassa; ainoastaan muutamat harvat ovat I:sessä osassa (esm. tuo
+pilkallinen eläinsatu &rdquo;Lintuin keräjät&rdquo; I, 91, samanlaatuinen &rdquo;Revon
+valitus&rdquo; I, 92, tarun-omainen &rdquo;Ensimmäinen rautio&rdquo; I, 94 sekä
+opetusrunon tapainen &rdquo;Väinämöisen sanoja&rdquo; I, 90 y. m.). Karttuneiden
+runovarojen avulla on Lönnrot kokonaan uudistanut Kantelettaren III:nnen
+kirjan. Sen myöhemmässä laitoksessa ilmaantuvat osittain samat
+kertovaiset runot kuin vanhemmassakin, vaikka uusien toisintojen mukaan
+muodostettuina; mutta näiden lisäksi on tullut koko joukko uusia, ennen
+tuntemattomia. Runot ovat tässä laitoksessa yleensä laajempia,
+esitystavaltaan eepillisempiä, kuin vanhassa, jossa ne esiintyvät
+suppeammassa muodossa.</p>
+
+<p>Kertovaisen lyriikan tuotteista moni liittyy Kalevalan kertomuksiin.
+Sellainen on esm. &rdquo;Suomettaren kosijat&rdquo; (vanha laitos III, I) eli
+&rdquo;Suomettaren synty ja kosijat&rdquo; (uusi 1. III, 6), jossa kuvataan, miten
+Kuu, Päivä ja Pohjantähti pyytävät kaunista Suometar neitoa puolisokseen
+ja tämä suostuu menemään viimeksi-mainitulle; se on sama taru, joka
+Kalevalassa, toisin muodostuneena, on sovitettu Kyllikkiin. Muistoja
+Lemminkäis-runoista sisältää &rdquo;Neiden rosvo Ikutiera&rdquo;, u. 19, vaikka
+immen ryöstäjälle vanhassa laitoksessa on pantu Kullervon nimi (v. 22).
+Aino-runojen sisällys ilmaantuu niin-ikään, milloin missäkin muodossa,
+monessa Kantelettaren runossa; esimerkkinä mainittakoon &rdquo;Katri ja Riion
+poika&rdquo;, u. 68, &rdquo;Merenkylpejä neiti&rdquo;, u. 86, 87, ja &rdquo;Katri paimenessa&rdquo;,
+u. 88. Soma ja leikillinen muodostus näistä on &rdquo;Helka paimenessa&rdquo;, v. 37
+ja u. 89. Toisen kanteleen syntyä ja Väinämöisen laulua muistuttaa
+&rdquo;Oinonsarvinen kantele&rdquo;, u. 8. Kullervo-tarinan aineksia tavataan
+monessa runossa. Sen muodostuksia on esm. &rdquo;Kiikan lapset&rdquo;, v. 18,
+lyhyen, draamallisen esitystapansa puolesta keskiajan ballaadin
+luontoinen; uudessa laitoksessa se on laajentunut ja saanut
+eepillisemmän muodon (&rdquo;Kiian lapset&rdquo;, 45). Samaan tarinapiiriin kuuluvat
+&rdquo;Tuiretuisen lapset&rdquo;, v. 19, ja &rdquo;Kullervon sotaan lähtö&rdquo;, v. 30, y. m.
+m. Muutamat Kantelettaren runot koskevat myös kertomusta isosta tammesta
+tai muita Kalevalan aineita.</p>
+
+<p>Mainittakoon vielä moniaita tarun-omaisia lauluja. &rdquo;Pääskyläinen&rdquo;, u. 1,
+kertoilee, kuinka pääskysen munasta syntyi ihana neito, joka, monta
+kosijaa hylättyänsä, viimein joutui Nurmi-Tuomaan omaksi. Runossa &rdquo;Turo,
+kuun ja auringon pelastaja&rdquo;, u. 2, esiintyy Turo niminen sankari, joka
+Hiiden kartanosta tuo takaisin päivän ja kuun ja asettaa ne ihmisille
+paistamaan. Auringon hän ensin sovitti kultalatva kuusosehen, oksille
+ylimmäisille, jolloin se loisti vain rikkahille, riemuisille; sitten hän
+siirsi sen oksille alimmaisille, jolloin se paistoi vaivaisille ja
+huoleisille; mutta lopullisesti hän pani sen &rdquo;oksille keskellä puuta&rdquo; ja
+silloin päivä tasoin paistoi</p>
+
+<table cellpadding=0 cellspacing=0 border=0 align="center">
+<tr><td align="left" valign="top">
+<p>Köyhille ja rikkahille,<br>
+Se paistoi isällisille,<br>
+Rikkahille, rakkahille,<br>
+Ja paistoi isättömille,<br>
+Köyhille, kerä&rsquo;äjille.</p>
+</td></tr>
+</table>
+
+<p>Tarullinen sisällys on myös runoissa &rdquo;Meren neito ja metsän sulho&rdquo;, u.
+5, &rdquo;Vesitieltä pilvihin ryövätty tyttö&rdquo;, u. 18, ja &rdquo;Meren kosijat&rdquo;, v.
+38, u. 77.</p>
+
+<p>Onpa Kantelettaren kolmannessa osassa vielä toinenkin sarja kertovaisia
+runoelmia, jotka eivät sisällä myytillisiä aineksia, mutta kuitenkin
+koko esitystavaltaan ovat enemmän tai vähemmän eepillisiä, Kalevalan
+runojen kaltaisia. Niissäkin soipi monenlaisia jälkikaikuja
+tarun-omaisista runoista. Tätä laatua ovat esm. &rdquo;Hukkunut veli&rdquo;, v. 43,
+ja &rdquo;Veljeänsä merirosvon veneestä etsivä tyttö&rdquo;, u. 115, jotka
+nähtävästi ovat muodostuneet Aino-runojen myötävaikutuksella. Niinkuin
+näissäkin on sisaren rakkaus aineena somassa runossa &rdquo;Anno neitonen ja
+lintunen lehossa&rdquo;, u. 129, y. m. m. Oman äidin hellyyttä ylistetään
+useassa kertoelmassa; mainittakoon &rdquo;Mattu emonsa kuoltua&rdquo; ja &rdquo;Tyttö
+emonsa haudalla&rdquo;, u. 105 ja 106. Muutamat runot ovat pilkallisia; toiset
+ovat viattoman leikillisiä, niinkuin esm. &rdquo;Neiti omenapuussa&rdquo;, v. 52, u.
+65, &rdquo;Neitten kivinen linna&rdquo;, u. 67, ja &rdquo;Viisastunut&rdquo;, v. 59 (= u. 128).
+Totisempaa laatua on &rdquo;Hiihtävä surma&rdquo;, u. 136 (v. 60). Surma ei luule
+tekevänsä paljoa vahinkoa, jos tappaa miniän talosta; mutta pienet
+lapset jäävät emottomina surkastumaan.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="9">§ 9. Loitsurunous.</a></h2></center>
+
+
+<p>Loitsiminen, jolla oli niin suuri merkitys esivanhempaimme elämässä,
+perustui siihen käsitykseen, että jokainen esine on ihmisen vallassa,
+niin pian kuin sen synty on tunnettu. <i>Synnyt</i> eli <i>syntysanat</i>
+sisälsivät siis syvän, salaisen viisauden, ja tämän viisauden nojalla
+saattoi <i>tietäjä</i> eli <i>loitsija</i> sanan voimalla luontoa hallita: poistaa
+kaikki pahat, muuttaa kappaleet toisiksi, laulaa uusia esiin, lyhyesti
+lausuen, saada mitä hyvänsä aikaan. Siitäpä se suuri arvo, jossa laulua
+ja itse laulajaa pidettiin. &ndash; Jo Kalevalaankin otettiin paljo
+loitsulukuja; mutta runsaan kokoelman &rdquo;<i>Suomen kansan muinaisia
+loitsurunoja</i>&rdquo; toimitti Elias Lönnrot julkisuuteen vuonna 1880.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="10">§ 10. Satuja.</a></h2></center>
+
+
+<p>Paitsi kertoma-, laulu- ja loitsurunoja on Suomen kansan suusta koottu
+joukottain suorasanaisia <i>satuja</i>. Näissä kyllä tavataan vanhoja
+taru-aineksia; mutta niihin on myöskin sekaantunut paljo uuden-aikuisia
+aineita. &rdquo;<i>Suomen kansan satuja ja tarinoita</i>&rdquo;, Eero Salmelaisen
+toimittamia, on ilmestynyt neljä osaa (1852&ndash;1866), joista kolmas
+sisältää eläinsatuja.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Sadut semmoisinaan leviävät helpommin kuin muut kansanrunouden
+tuotteet maasta maahan, kansasta kansaan, koska kielten mukaan
+vaihteleva runomuoto ei vaikeuta niiden leviämistä. Sentähden
+huomataankin paljon yhtäläisyyttä kaikkein kansain satuvaroissa.
+Likimmän heimokansamme, Virolaisten, sadut julkaisi <i>Fr. R. Kreutzwald</i>
+nimellä <i>Eesti rahva Ennemuistesed jutud</i> (1866). Virolaisten satujen
+kertomustapa, niinkuin se ilmaantuu Kreutzwald&rsquo;in kokoelmassa, on
+yleensä vilkas ja miellyttävä; useissa ilmaantuu hentoa runollisuutta,
+muutamissa leikillisyyttä tai terävää ivaa. Mutta yleensä ne ovat
+vähemmän alkuperäisiä kuin meidän satumme niin esitystapansa kuin
+sisällyksensäkin puolesta.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> <i>Suomalaisia kansansatuja</i> eli satujen alkuperäisiä toisintoja
+on Suomalaisen Kirjallisuuden Seura ruvennut julkaisemaan; niitä on
+kaksi osaa ilmestynyt, joista ensimmäinen, sisältäen <i>Eläinsatuja</i>, on
+<i>Kaarle Krohn</i>&rsquo;in ja jälkimäinen, <i>Kuninkaallisia satuja</i>, Kaarle
+Krohn&rsquo;in ja <i>Lilli Liliuksen</i> toimittama.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="11">§ 11. Sananlaskuja ja arvoituksia.</a></h2></center>
+
+
+<p>Harvalla kansalla on niin runsaat sananlaskuvarat kuin Suomalaisilla. E.
+Lönnrot&rsquo;in vuonna 1842 ulos-antama kokoelma <i>Suomen kansan Sananlaskuja</i>
+sisältää niitä enemmän kuin 7000; suurin osa niistä on runomittaisia,
+harvemmat suorasanaisia. Niiden ilmaisemat mietteet lausutaan sangen
+osaavasti, milloin yksivakaisesti ja usein kyllä runollisilla
+vertauksilla, milloin leikillisesti sattuvalla ivalla tai huumorilla.</p>
+
+<p><i>Suomen kansan Arvoituksia</i> Lönnrot toimitti painosta v. 1844. Niitä oli
+jo ensimmäisessä laitoksessa enemmän kuin puolitoista tuhatta (paitsi
+toista sataa virolaista arvoitusta); toisessa laitoksessa nousee
+suomalaisten arvoitusten luku yli 2,200 ja virolaisia on 189.</p>
+
+<p>Sananlaskut ja arvoitukset, vaikka vanhimpina aikoina ovat saaneet
+ensimmäisen alkunsa, eivät ole yksinomaisesti puheena olevan aikakauden
+tuottamia; vaan niitä on tietysti syntynyt ja syntynee yhä vieläkin
+uusia pitkin Suomen kansan elämän-aikaa.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="b5">Toinen aikakausi.</a></h2></center>
+
+<center><h2>Keskiaika vv. 1157&ndash;1542.</h2></center>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="12">§ 12. Keskiajan sivistys-olot.</a></h2></center>
+
+
+<p>Kun Suomi joutui Ruotsin vallan alle ja Suomen kansan muinais-uskonto
+poistui kristin-opin tieltä, niin vanha runouskin yhä enemmin väistyi
+syrjälle. Mutta runous-into eli kuitenkin Suomen kansassa ja keskiaika
+tuotti entisen runouden rinnalle uusia, enimmiten ballaadintapaisia
+lauluja. Sitä vastoin uudet sivistys-olot eivät synnyttäneet mitään
+kansallista eikä juuri muutakaan kirjallisuutta. Suomi oli kyllä tähän
+aikaan vielä yleisenä puhekielenä kaikissa säädyissä; mutta latina oli
+sekä kirkon kielenä että kaiken korkeamman sivistyksen kannattajana.
+Syvempää tieteellistä oppia haettiin ulkomaalta, ensin Pariisin, sitten
+paraasta päästä Prag&rsquo;in ja Leipzig&rsquo;in, viimein Upsalan yliopistosta.
+Etupäässä pappien kasvattamista varten oli &rdquo;katedraalikoulu&rdquo; Turussa,
+niinkuin myös muutamia muita oppilaitoksia (Viipurissa ja Raumalla sekä
+joku luostarikoulu). Katolis-usko ei suuresti kohottanut yhteisen kansan
+sivistystä, mutta Suomenmaa pysyi sen kautta yhteydessä länsimaiden ja
+niissä vallitsevan sivistyksen kanssa. Yleisen maailmankielen, latinan,
+ylivalta suojelikin kansallista kieltä valtakunnan pääkielen alle
+sortumasta, niinkuin lumipeite talvella oraita suojelee, kunnes keväällä
+tulee iloisen kasvannon aika. &ndash; Ellei oteta lukuun virallisia
+kirjoituksia ja yksityisten kirjeitä, ei ole tältä aikakaudelta muita
+kirjallisia muistomerkkejä kuin eräs latinankielinen piispain kronikka
+sekä muutamia latinankielisiä virsiä ja koululauluja.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="13">§ 13. Kansanrunous.</a></h2></center>
+
+
+<p>Uusissakin oloissa kansanrunous uhkeana rehoitteli, vaikka
+toisenlaiseksi muodostuneena. Samalla kuin vanhat eepilliset laulut
+Itä-Suomen salomailla vielä elivät kansan huulilla, syntyi erittäinkin
+Hämäläisten kesken uusi laji kertovaista lyriikkaa, osittain
+muuttuneiden olojen tuottamana, osittain ulkonaisestakin vaikutuksesta.
+Nämä keskiajan runoelmat kyllä sisältävät paljon vanhan runouden
+jälkikaikuja, mutta ovat esitystavaltaan suppeampia, enemmän
+ballaadintapaisia.<a href="#a4">[4]</a> Toisinaan niiden lyhyt kertomustapa suorastaan
+muuttuu draamalliseksi, kun välikohdat jätetään pois ja pääasiat tuodaan
+esiin puheenvaihtelun muodossa, niinkuin muidenkin kansojen ballaadeissa
+on tavallista. &ndash; Legendojakin eli pyhimystaruja syntyi tällä
+aikakaudella; niissä uudet kristilliset käsitykset usein hyvin
+kummallisella tavalla sekaantuivat vanhoihin pakanallisiin muistoihin.
+Paitsi sitä tämän ajan loppupuolelta on säilynyt eräs historiallinen
+runoelma, joka osoittaa, että oman ajan tapauksetkin antoivat
+kansanrunoudelle aihetta kuvauksiin.</p>
+
+<p>Tärkeimmät keskiajan runotuotteet ovat seuraavat:</p>
+
+<p><i>a) <b>Legendoja:</b></i> Enimmän tunnettu on <i>Piispa Heinrikin surma</i> eli
+<i>Piispa Heinrikki ja Lalli</i> (Kant. III, v. 7, u. 28), jossa kerrotaan
+tuo vanha pyhimystaru Suomen ensimmäisestä piispasta ja Lallista, hänen
+tappajastaan, sekä Henrikin kuoleman jälkeen tapahtuneista ihmeistä.</p>
+
+<p><i>Viron orja ja isäntä</i> eli <i>Orja ja isäntänsä</i> (Kant. III, v. 4, u. 26)
+mukailee vertauspuhetta rikkaasta miehestä ja Lazaruksesta.</p>
+
+<p><i>Mataleenan vesimatka</i> eli <i>Mataleena ja Jesus</i> (Kant. III, v. 5, u. 24)
+muistuttaa kertomusta Maria Magdalenasta ja osittain myös Samarian
+vaimosta. Vapahtaja tulee paimenena Mataleenan luo lähteelle, anoen
+häneltä vettä, ja syntejänsä katuen Mataleena nöyrtyy hänen edessään.</p>
+
+<p>Kantelettaren vanhan laitoksen <i>Neitsy Maarian virsi</i> (III, 6) eli n. s.
+&rdquo;Luojan virsi&rdquo;, jossa kerrotaan Vapahtajan syntymisestä ja kuolemasta,
+on uudessa laitoksessa laajennut ja jakaantunut kolmeen runoon: <i>Neitsy
+Maaria</i> <i>Vapahtajan synnyttäjä</i>, <i>Vapahtajan syntyminen</i> ja <i>Vapahtajan
+kuolema</i> (III, 20&ndash;22).</p>
+
+<p><i>b) <b>Ballaadeja</b></i>, joista ovat merkillisimmät:</p>
+
+<p>1. <i>Turusen neiti</i> eli <i>Annikki ja Kesti</i> (Kant. III, v. 13, u. 34),
+kuvaus keskiaikaisista kaupunki-oloista. Annikki, Turusen neiti, on
+antanut &rdquo;kestin&rdquo;, s. o. muukalaisen kauppa-asioitsijan<a href="#a5">[5]</a>, viekoitella
+itsensä lemmenliittoon; vaan kevään tultua kesti hänet hylkää ja rientää
+kotiin entisen emäntänsä luo. Silloin hyljätty huutaa &rdquo;Ukkoa, ylistä
+herraa&rdquo;, pettäjää rankaisemaan ja kosto häntä tapaakin; matkalla hän
+hukkuu myrskyiseen mereen.</p>
+
+<p>2. <i>Inkerin sulhot</i> eli <i>Lalmanti ja Inkeri</i> (Kant. III, v. 9, u. 32),
+ritariballaadin tapainen runo, arvattavasti mukaelma ruotsalaisesta
+ballaadista.</p>
+
+<p>3. <i>Elinan surma</i> (III, v. 8), Kantelettaren uudessa laitoksessa <i>Klaus
+Kurki ja Elina rouva</i> (III, 35), kauniin ja etevin kaikista keskiajan
+runouden tuotteista. Siinä kerrotaan, kuinka Klaus Kurki, Laukon herra,
+Ylisen Satakunnan tuomari, luulevaisuudesta puolisoansa &rdquo;Elina rouvaa&rdquo;
+kohtaan sytytti kartanonsa palamaan ja siihen poltti viattoman
+puolisonsa sekä äsken syntyneen lapsensa. Runoelma näyttää perustuvan
+tosiasiaan, joka lienee tapahtunut noin vuosien 1470 ja 1480 välillä.
+Siinä mainittu Elina rouva oli Klaus Kurjen jälkimäinen puoliso, Elina
+Juhontytär Stenbock, piispa Arvid Kurjen äitipuoli. Tapaukset esitetään
+erinomaisella draamallisella voimalla ja syvästi liikuttavalla tavalla.
+Mestarillinen on Kurjen luonteen kuvaus jo siitä asti, kun hän ensin
+esiintyy &rdquo;sa&rsquo;an saattomiehen kanssa, sa&rsquo;an satulaurohon&rdquo;; &rdquo;tulennasta
+tuiman tunnen, jalon jalkansa polusta&rdquo;, sanotaan runossa. Annetaanpa
+samalla selvä kuva ajan tavoista, asumuksista ja koko elämänlaadusta.</p>
+
+<p>4. <i>Antero ja Kaloniemen neito</i> (Kant. III, u. 36), syvätunteinen
+ballaadi, jossa kerrotaan, miten Antero &rdquo;ylinen ylkä&rdquo;, kuultuaan nuoren
+vaimonsa kuolleen, surmasi itsensä ja he haudattiin &rdquo;yksi puron tälle
+puolen, toinen puron tuolle puolen&rdquo;; nuori koivu nousi sitten
+kumpaisenkin haudalle, juuret ja latvat punoutuivat yhteen, ja kun
+koivut hakattiin maahan, lensi lastut toisihinsa.</p>
+
+<p><i>c) <b>Historiallisista kansanrunoista</b></i> kuuluu tähän aikakauteen
+<i>Viipurin linnan hävitys</i> eli <i>Iivana kuningas</i> (Kant. III, v. 10, u.
+54), Venäjän puolella syntynyt runo, jossa kerrotaan, kuinka Venäjän
+hallitsija, &rdquo;Iivana iso isäntä&rdquo;, valloitti ja hävitti Viipurin linnan ja
+ruotsalainen käskynhaltija, Matti Laurinpoika, laivoinensa pääsi
+pakenemaan. Koko tapaus on mielikuvituksen tuottama, mutta näkyy
+liittyvän Viipurin piiritykseen v. 1495. Myöhemmiltäkin ajoilta on
+muutamia historiallisia kansanrunoja, joita edempänä mainitaan.</p>
+
+<p><i><b>Ridvalan Helkavirret.</b></i> Ridvalan kylässä Sääksmäen pitäjässä nuorison
+vielä nykyisempinäkin aikoina on ollut tapana helatuorstaina kokoontua
+eräälle vuorelle tulen ympärillä leikkimään ja tanssimaan, jolloin tytöt
+lauloivat n. s. Helkavirsiä. Sitä sanottiin &rdquo;Helan huutamiseksi&rdquo;.
+Samanlaista juhlanviettoa pidettiin vielä seuraavinakin pyhinä
+juhannukseen tai Pietarin päivään asti. Tämä tapa, joka ennen aikoina
+arvattavasti oli aivan yleinen, sai alkunsa Muinais-Suomalaisten
+kevätjuhlista (helaa- eli helkajuhlista). Nytkin vielä on suuressa
+osassa maatamme, erittäinkin Itä-Suomessa, tapana polttaa &rdquo;kokkoa&rdquo;
+juhannus-aattona, samoin kuin Länsi-Suomessa vietetään heluntaita
+&rdquo;helavalkeilla&rdquo;. Ridvalassa laulettuja Helkavirsiä on neljä:
+<i>Alkusanat</i>, <i>Mataleenan vesimatka</i>, <i>Inkerin sulhot</i> ja <i>Annikan runo</i>.
+Ensin laulettiin aina Alkusanat, sitten joku muu äskenmainituista
+lauluista. &rdquo;Alkusanat&rdquo; ovat alkuperäisestä muodostaan niin turmeltuneet,
+että niitä on mahdoton ymmärtää. Laulajat itse sanoivat niiden olevan
+&rdquo;alkukieltä&rdquo;. &rdquo;Mataleenan vesimatka&rdquo; ja &rdquo;Inkerin sulhot&rdquo; ovat jo
+edellisessä olleet puheena. &rdquo;Annikan runo&rdquo; (= &rdquo;Kestin lahja&rdquo;, Kant. III,
+v. 32) on vaillinainen toisinto ylempänä mainitusta &rdquo;Turusen neidestä&rdquo;.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Mitkä runot ovat luettavat keskiajan ballaadeihin, on usein
+vaikea määrätä, etenkin kun samoista lauluista saattaa olla erilaisia
+toisintoja, mitkä enemmän eepillisiä, mitkä ballaadintapaisia
+(jälkimäiset tavallisesti Kantelettaren vanhassa, edelliset uudessa
+laitoksessa). Esimerkkinä olkoon sievä runo &rdquo;Kankahan kutoja&rdquo; eli
+&rdquo;Kuollutta kultaansa itkevä neito&rdquo; (Kant. III, v. 44, u. 121), jonka
+molemmat toisinnot sisällykseltäänkin eroavat toisistaan, sekä
+hellätuntoisesti esitetty &rdquo;Aholla itkijä&rdquo; (Kant. III, v. 39) eli &rdquo;Itkejä
+impi&rdquo; (u. 97). Monesta tällaisesta runosta huomaa, kuinka hyvin
+lyhyempi, ballaadinkaltainen muodostus sopii senluontoisille
+kertoelmille. Välisti ballaadien aine viittaa kaukaiseen muinaisuuteen.
+Niin &rdquo;Tyttö pellavan kitkennässä&rdquo; (Kant. III, u. 62) kuvailee
+alkuperäisiä naimis-oloja; nuori impi saa kosijaltansa kuulla olevansa
+vastoin tahtoaan hänelle myöty ja toivoo mielipahoissaan, ett&rsquo;eivät
+hänen omaisillensa annetut lahjat heille mitään onnea tuottaisi. Sen
+toisinnoissa &rdquo;Kalevalan neiti&rdquo; ja &rdquo;Kalevalan neiti paimenessa&rdquo; (v. 21,
+u. 63) lausuu kosija tämän toivomuksen, saatuansa neidolta kieltävän
+vastauksen. Toisinaan muinaistarullisetkin aineet ovat muodostuneet
+ballaadintapaisesti (vrt. &rdquo;Kiian lapset&rdquo;, § 8, lis.). &ndash; Muutamissa
+runoissa elää muisto noista rajamelskeistä ja ryöstöretkistä, jotka
+ennen muinoin häiritsivät suomalaisten heimojen rauhallista elämää.
+Sellaisia ovat &rdquo;Lunastettava neiti&rdquo;, josta on paljon eri muodostuksia
+(Kant. III, v. 26 ja 27 ynnä 28 &rdquo;Neiti lepetissä&rdquo;, ja u. 29&ndash;31) sekä
+&rdquo;Veenkantaja Anni&rdquo; eli &rdquo;Vedennoutaja Anni&rdquo; (v. 23, u. 61). Jälkimäisessä
+kerrotaan, kuinka nuori tyttö, &rdquo;Karjalaisen&rdquo; ryöstämä, vihdoin vapautti
+itsensä, mutta vanhempiensa hylkäämänä kuoli suruunsa. &ndash; Runossa
+&rdquo;Lohikäärmeen saaliiksi tuomittu neito&rdquo; (u. 41) puhutaan neidosta, joka,
+onnettomuuteen jouduttuansa, tuomitaan lohikäärmeen nieltäväksi; mutta
+lohikäärme kieltäyy häntä tappamasta, samalla kuin immet punovat köyttä
+hirttääksensä hänen viettelijänsä.</p>
+
+<p>Legendojen joukkoon kuuluvat vielä &rdquo;Katrin parannus&rdquo; eli &rdquo;Katri neidon
+pelastus tuliroviosta&rdquo; (v. 3, u. 27). Legendan ja ballaadin rajalla on
+&rdquo;Leino leski&rdquo; (u. 25).</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="b6">Kolmas aikakausi.</a></h2></center>
+
+<center><h2>Uskonpuhdistuksen aika vv. 1542&ndash;1640.</h2></center>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="14">§ 14. Mikael Agricola.</a></h2></center>
+
+
+<p>Uskonpuhdistuksen seurauksena oli kaikkialla kansan kielen kohoaminen
+suurempaan arvoon, kun sitä ruvettiin käyttämään jumalanpalveluksessa ja
+kansaa varten toimitettiin Raamatun käännöksiä ja hengellistä
+kirjallisuutta. Niin tapahtui Suomessakin, ja suomenkielisen
+kirjallisuuden alku oli täällä uskonpuhdistuksen ensimmäisiä hedelmiä.
+Suomen kirjallisuuden perustaja oli <i><b>Mikael Agricola</b></i>. Hän syntyi
+köyhän kalastajan poikana Torsby&rsquo;ssä Pernan pitäjässä Uudellamaalla noin
+vuonna 1508, kävi koulua Viipurissa, tuli piispa Skytte&rsquo;n käsikirjuriksi
+ja lähetettiin hänen toimestaan muutamien muiden nuorten miesten kanssa
+Wittenberg&rsquo;iin, jossa kuunteli Luther&rsquo;in ja Melanchthon&rsquo;in opetusta sekä
+saavutti maisterin arvon. Sitten Agricola tuli Turun koulun rehtoriksi,
+virkaa-tekeväksi piispaksi ja vihdoin Turun piispaksi (1554&ndash;1557). Hän
+määrättiin rauhan sovittajana Moskovaan lähtemään ja kuoli paluumatkalla
+Kyrönniemellä nykyisessä Kuolemajarven pitäjässä lähellä Viipuria 1557
+sekä haudattiin Viipurin tuomiokirkkoon.</p>
+
+<p>Väsymättömällä työllä ja innolla Agricola koetti edistää elämänsä
+päätehtävää, uuden opin levittämistä Suomen kansaan omakielisen
+kirjallisuuden avulla. Hänellä on se ikuinen ansio, että hän ensiksi
+taivutti Suomen kielen kirjallisuudessa täytettäväksi, joka siihen
+aikaan, kielen vielä viljelemättömänä ollessa, ei ollut aivan helppo
+tehtävä. &rdquo;Kylle se cule Somen kielen, joca ymmerdhe caickein mielen&rdquo;,
+vakuutti Agricola Rukouskirjansa alkulauseessa niille, jotka oudoksuivat
+Suomen kielen käyttämistä hengellisellä alalla. Agricola aloitti
+kirjallisen toimensa <i>Aapiskirjalla</i> (luultavasti 1542); mutta hänen
+tärkein teoksensa on <i>Uuden Testamentin</i> suomennos, johon hän jo
+Wittenberg&rsquo;issä oli ryhtynyt ja joka häneltä valmistui 1542, vaan ei
+ilmestynyt ennen kuin 1548. Hänen toimestaan julkaistiin vielä:
+<i>Rukouskirja</i>, <i>Käsikirja</i>, <i>Messu</i>, <i>Psaltari</i> ja muita kappaleita
+Vanhasta Testamentista, joista viimeiset tulivat ulos 1552. Kaikki nämä
+kirjat painettiin Tukholmassa, koska Suomessa siihen aikaan ei ollut
+mitään kirjapainoa. Ne tarkoittivat etupäässä pappien sivistystä, koska
+nämä yleensä olivat sangen tietämättömiä; muutamat eivät osanneet
+latinaakaan, joka siihen aikaan oli välttämättömänä sivistyksen
+välikappaleena. Että Agricola heitä varten toimitti kirjansa suomeksi
+eikä ruotsiksi, todistaa pappien sen-aikuista suomenkielisyyttä. &ndash;
+Agricolan kieli on pääasiallisesti Turun murretta, mutta sisältää
+kuitenkin paljon itäsuomalaisiakin aineksia, arvattavasti Viipurin
+murteen vaikutuksesta (refleksiivimuotoja, akkusatiivit &rdquo;meidät&rdquo; ja
+&rdquo;teidät&rdquo; y. m.).</p>
+
+<p><b>Lisäys 1.</b> Agricolan teokset ovat: <i>Abc-kiria</i> ennen vuotta 1543 (?);
+<i>Rucouskiria</i>, jossa paitsi rukouksia on muutakin, esm. almanakka ja
+muutamia lukuja evankeliumeista, 1544; <i>Se Usi Testamenti</i> 1548;
+<i>Käsikiria castesta ia muista Christikunnan menoista</i> ja <i>Messu eli
+Herran echtolinen</i> 1549; <i>Psaltari</i> ja <i>Veisut ja Ennustoxet Mosesen
+laista ia Prophetista uloshaetut</i> 1551; <i>Ne Prophetat Haggai, Sacharia
+ia Maleachi</i> 1552 ynnä otteita Moseksen laista. Paitsi näitä mainitaan
+Agricolan teosten joukossa, Aapiskirjan jälkeen, <i>Alcuoppi uscohon</i> eli
+<i>Katkismus</i>; mutta näillä nimityksillä tarkoitetaan luultavasti
+Aapiskirjaa. &ndash; Suomennostyössä Agricola osittain käytti oppilaittensa
+apua, joiden työtä hän itse korjasi. Teostensa esipuheisiin hän välistä
+pani tietoja muistakin kuin hengellisistä asioista; niin hän esim.
+Psaltarin alkulauseessa puhuu Muinais-Suomalaisten jumalista.</p>
+
+<p>Näytteenä Agricolan kielestä ja kirjoitustavasta olkoon Isä-meidän hänen
+Aapiskirjastaan:</p>
+
+<dl><dd>Ise meinen (meiden?), ioca olet taiuasa. Pyhetty olkon sinun
+nimmes. Lehestulkon sinun waldacunnas. Olcon sinun tactos niin
+maasa quin on taiuassa. Anna miele (meile) tenepeiuen, meiden
+ioca-peiuenen leipen. Ia anna meiden syndinne andexi, ninquin me
+meiden welgolisten anname. Ia ele iodhatta meite kiusauxen. Mutta
+päste meite pahasta. Sille ette sinun on waldacunda, ia voima, ia
+cunnia ijancaikisesta ijancaikisehen. Amen.</dd></dl>
+
+<p>Saksalaisen Seb. Münster&rsquo;in saman-aikuisessa &rdquo;Cosmographey&rdquo; nimisessä
+teoksessa (1544) on näin kuuluva suomennos Isä-meidän rukouksesta:</p>
+
+<dl><dd>Isä meidhen ioko oledh taivahissa: pühettü olkohon siun nimesi:
+tulkohon siun waltakuntasi; olkohon siun tahtosi kuwin taivahissa
+nyn manpällä: meidhen iokapaiwen leipä anna meilen tänäpaiväne: ia
+anna anteixe meiden syndiä kuwin möe annamma meden vastahan
+rickoillen: ia älä sata meitä kiusauxen, mutta päästä meitä
+pahasta: Amen.</dd></dl>
+
+<p><b>Lisäys 2.</b> Paitsi Agricolan käännöstä on samalta ajalta vielä toinenkin
+Käsikirjan ja Messun suomennos, jonka toimittaja luultavasti oli
+<i>Mathias (Johannis) Westh</i>, Rauman kappalainen ja
+&rdquo;kaupunginpedagoogi&rdquo;<a href="#a6">[6]</a>.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="15">§ 15. Hengellistä runoutta.</a></h2></center>
+
+
+<p>Ensimmäisen suomalaisen virsikirjan toimittaja on <i><b>Jaakko
+(Pietarinpoika) Suomalainen</b></i> eli <i><b>Finno</b></i>. Hän oli luultavasti
+Länsi-Suomesta kotoisin, kävi Saksan yliopistoissa tietojansa
+täydentämässä ja tuli Turun koulun rehtoriksi 1568. Usean vuoden hän oli
+Räntämäen kirkkoherrana; samaan aikaan hänelle suotiin muitakin
+palkkaetuja; päästyänsä tällä tavoin vapaaksi koulutyöstä, Suomalainen
+toimitti muutamia kirkollisia kirjoja, joiden suorittamisen Johana III
+oli hänelle uskonut. Niiden joukossa oli ensimmäinen suomalainen
+virsikirja, joka ilmestyi noin 1580&ndash;1582. Se sisältää 99 virttä, joista
+2 Agricolan tekemää. Enimmät ovat suomennoksia latinasta, saksasta tai
+ruotsista. Suomalaisen omat virret eivät osoita runollista lahjaa ja
+käännöksetkin ovat kankeita. Jaakko Suomalainen kuoli Turun koulun
+rehtorina ruttotautiin vuonna 1588.</p>
+
+<p>Uuden lisätyn virsikirjan toimitti (vuosien 1610 ja 1614 välillä) Maskun
+kirkkoherra <i><b>Hemminki Henrikinpoika</b></i>, Maskusta syntyisin ja tunnettu
+nimellä &rdquo;Maskun herra Hemminki&rdquo; (&dagger; 1618 ja 1620 välillä). Sitä tuli
+monta eri laitosta, mutta pääasiallisesti suomalainen virsikirja
+senjälkeen pysyi muuttumattomana 17:nnen vuosisadan loppuun asti. Paitsi
+sitä on Hemminki suomentanut erään katolis-aikaisen virsikokoelman,
+<i>Piae Cantiones</i>, nimellä: <i>Vanhain Suomen maan piispain ja kircon
+esimiesten Latinankielised laulud Suomexi käätyd</i> (1616). Kaikkiansa on
+Hemminki jättänyt jälkeensä vähän kolmatta sataa virttä, joista suurin
+osa on käännöksiä (enimmiten latinasta), vähempi osa omatekoisia.
+Hänessä havaitaan yleensä mielikuvitusta ja tunnetta, kieli on rikasta
+ja elävää ja mielellään hän käyttää vanhan runouden kaunistuskeinoja,
+alkusointua ja kertoa; mutta kielellinen muoto ja runomitta ovat
+hänenkin virsissään vielä varsin vaillinaiset. Jaakko Suomalaisen ja
+Hemmingin kautta Turun murre katkonaisine sananmuotoineen sai
+virsikirjassa vallan; samoin loppusointukin nyt tuli Suomen runouteen.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="16">§ 16. Suorasanaista kirjallisuutta.</a></h2></center>
+
+
+<p>Tämän aikakauden loppupuolella ilmestyi piispa <i>Eerik Sorolaisen</i> eli
+<i>Ericus Erici&rsquo;n</i> <i>Postilla</i>, kaksi osaa, 1621 ja 1625, joka todistaa
+tekijänsä laveata oppia ja hyvää kirjallista kykyä. <i><b>Eerik Sorolainen</b></i>
+(&dagger; 1625), tunnettu sen ajan valtiollisestakin historiasta, on vielä
+mainittava etevimpänä jäsenenä siinä kahdeksan-miehisessä
+toimituskunnassa, joka asetettiin v. 1602 Raamatun suomentamista varten.
+Näyttääpä siltä, kuin kääntäjät olisivat saaneet suurimman osan
+työstänsä suoritetuksi; mutta vasta seuraavalla aikakaudella (1642)
+Raamatun suomennos lopullisesti valmistui (vrt. § 18).</p>
+
+<p>Samaan aikaan <i><b>Liungi Tuomaanpoika</b></i> suomensi <i>Kuningas Kristoferin
+Maanlain</i> (1602) ja <i>Kaupunginlain</i> (1609). Hän ryhtyi mainittuun työhön
+kuningas Kaarlo IX:nen kehoituksesta, ja suomennosta ruvettiinkin jo
+painamaan; mutta painaminen keskeytyi kuninkaan kuoltua.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Jo samana vuonna, kuin Agricolan Uusi Testamentti tuli
+julkisuuteen (1548), oli Tukholman suomalaisen seurakunnan kirkkoherra,
+<i>Martti</i>, kääntänyt Kristoferin Maanlain suomeksi; mutta tämä teos ei
+tullut koskaan painetuksi. &ndash; <i>Liungi Tuomaanpoika</i> syntyi Limingassa,
+jossa isä oli kirkkoherrana, oli loppu-iällänsä Perä-Pohjan provastina
+ja kirkkoherrana Kalajoella ja kuoli valtiopäivämiehenä Nyköping&rsquo;issä
+vuonna 1611 &rdquo;Lainlukijana&rdquo; Liungi Tuomaanpoika monta vuotta kirkollisen
+virkansa ohessa toimitti tuomarin tehtäviä Pohjanmaalla, ja Nuijasodan
+metelisinä aikoina hän usein oli talonpoikien asiamiehenä, valvoen
+heidän etuansa sekä Kaarlo herttuan luona että keskusteluissa Arvid
+Stålarm&rsquo;in kanssa. Hän on paitsi sitä kirjoittanut ruotsinkielisen
+<i>kertomuksen Nuijasodasta</i>, joka vasta meidän aikoinamme on tullut
+painetuksi.</p>
+
+<p>Mainitsemista ansaitsevat tältä ajalta vielä ensimmäiset Suomen
+historiaa koskevat teokset, piispa <i>Paavali Juusten</i>&rsquo;iin (&dagger; 1576) <i>Acta
+legationis Muscoviticae</i> (kertomus lähetyksestä Moskovaan, painettiin
+vasta 1775) ja erittäinkin hänen kirjoittamansa <i>Chronicon episcoporum
+Finlandensium</i> (Ajantieto Suomen piispoista), jonka Porthan sittemmin
+laski perustukseksi historiallisille tutkimuksilleen. Paavali Juusten
+esiintyi myös suomenkielisenä kirjailijana hengellisen kirjallisuuden
+alalla.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="b7">Neljäs aikakausi.</a></h2></center>
+
+<center><h2>Suomen yliopiston perustamisesta Ison-vihan loppuun asti vv. 1640&ndash;1721.</h2></center>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="17">§ 17. Yleinen katsaus.</a></h2></center>
+
+
+<p>Turun yliopiston perustaminen vuonna 1640 ja samaan aikaan tapahtunut
+Suomen hallinnollisten ja kirkollisten asiain tarkempi järjestäminen
+muutti monessa suhteessa meidän maan sivistys-olot. Yliopisto levitti
+tieteellisyyttä ja sivistystä; mutta sen ohessa tuli Suomeen paljo
+Ruotsalaisia sekä yliopistoon että hallintovirkoihin, ja Ruotsin
+sen-aikuinen mahtavuus kohotti muutoinkin ruotsalaisen kansallisuuden
+arvoa suomalaisen rinnalla. Sekä siitä syystä että käytöllisen hyödyn
+vuoksi Suomenmaan korkeammat säädyt yhä enemmin koettivat perehtyä
+Ruotsin kieleen, ja mainittu kieli rupesi yhä laajemmalle tunkeutumaan
+keskuus-elämään. Ei ainoastaan aateliset, vaan myös papit ja porvarit,
+vieläpä varakkaat talollisetkin hankkivat lapsillensa tilaisuutta oppia
+tuota valtakunnan pääkieltä. Kristiina kuningattaren koulujärjestyksen
+johdosta sai Ruotsin kieli Suomenmaan oppilaitoksissakin tärkeän sijan.
+Suomalaisuuden syrjäytyminen huomataan sukunimistäkin. Siltä ajalta ovat
+enimmät noista meidän maassa niin yleisistä latinan- ja
+kreikanperäisistä, us- ja ander-päätteisistä nimistä; sitten,
+ruotsalaisuuden yhä varttuessa, sukunimet tavallisesti saivat
+ruotsalaisen muodon<a href="#a7">[7]</a>. Mutta toiselta puolen Suomalaisten osallisuus
+Ruotsin sotamaineessa loi valonsa meidänkin kansaamme ja virkisti
+kansallistuntoa. Niin esim. <i>Johannes Paulinus</i> (aateloittuna
+<i>Lillienstedt</i>) innokkaana lauloi Suomalaisten urostöitä
+kreikankielisessä runoelmassa (&rdquo;Suomen kunnia&rdquo; 1678). Että suomalaisuus
+tällä aikakaudella vielä pysyi jokseenkin vankkana, sen todistaa tänne
+muuttaneiden muukalaisten pikainen mukaantuminen Suomen kansallisiin
+oloihin. Piispa Eskil Petraeus, joka 35 vuoden iällä tuli Ruotsista
+Suomeen, perehtyi kieleemme siihen määrään, että toimitti ensimmäisen
+tunnetun Suomen kieliopin ja johti Raamatun-käännöksen lopullista
+suoritustyötä. Vasta Ison-vihan jälkeen Suomenmaan sivistyneet rupesivat
+varsinaisesti ruotsalaistumaan. Korkeamman opin kannattajana tälläkin
+aikakaudella pysyi latinankieli.</p>
+
+<p>Aikakausi ei ollut runoudelle suosiollinen. Kaikki henkinen toiminta,
+tiede, uskonto, valtiollinen ja yhteiskunnallinen elämä, oli jäykkiin
+kaavoihin kangistunut, jotka eivät suoneet mielikuvitukselle vapaata
+liikuntoalaa. Sen-aikuiset runoelmat ovat sentähden yleensä
+pitkäveteiset ja ikävät sekä jokseenkin innottomat sisällykseltään.
+Oikeata runollisuutta ei tajuttu; sen luultiin olevan ainoastaan
+ulkomuodossa. Sentähden suosittiin kaikenlaista tyhjää koristetta ja
+turhaa lapsimaisuutta; niin esim. tehtiin runoja, joissa säkeiden
+alkukirjaimista muodostui tekijän tai runossa ylistettävän nimi.
+Runoelmissa koetettiin erittäin osoittaa kielitaitoa; Suomenmaassa niitä
+kirjoitettiin suomeksi, latinaksi ja ruotsiksi, vieläpä joskus
+kreikaksi, saksaksi tai jollakin muulla kielellä. Melkein kaikki sen
+ajan runouden tuotteet ovat joko hengellistä laatua tai tilapää-runoja;
+jälkimäisiin sopii myös lukea useat niistä historiallisista runoelmista,
+jotka syntyivät aikakauden loppupuolella. Kielen ja runomuodon puolesta
+ne enimmiten ovat sangen kankeita, semminkin kuin useimmissa käytetään
+Turun murteen katkonaisia sananmuotoja.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="18">§ 18. Suorasanaista kirjallisuutta.</a></h2></center>
+
+
+<p>Vuonna 1638 oli asetettu uusi toimituskunta Piplian kääntämistä varten
+(vrt. § 16), ja painosta ilmestyi <i>Raamatun suomennos</i> vuonna 1642. Näin
+päättyi tämä tärkeä, työ, joka hyvin pitää paikkansa muiden
+sen-aikuisten Raamatun-käännösten rinnalla. Toimituskunnan esimiehenä
+oli, niinkuin ylempänä mainittiin, <i>Eskil</i> eli <i>Aeschillus Petraeus</i>
+(synt. Vermlannissa 1593, jumaluus-opin lehtori Turun koulussa,
+sittemmin ensimmäinen jumaluus-opin professori Suomen yliopistossa,
+viimein Turun hiippakunnan piispa 1652; kuoli 1657). Muut jäsenet olivat
+professori <i>Martti Stodius</i>, Maskun kirkkoherra <i>Henrik Hoffman</i> ja
+<i>Gregorius Favorinus</i>, Piikkiön kirkkoherra. Sittemmin <i>Henrik
+Florinus</i>, Paimion kirkkoherra, alkukielten mukaan paransi Raamatun
+käännöksen (1685).</p>
+
+<p>Eskil Petraeus toimitti, niinkuin jo sanottiin, <i>Suomen kieliopin</i>;
+hänen teoksensa, joka on kirjoitettu latinan kielellä, ilmestyi vuonna
+1649. Paitsi Suomen kieleen rupesi silloin huomio kääntymään myöskin
+Suomen kansan muinaisiin hengentuotteisiin. Niin yllämainittu
+<i>Florinus</i>, Raamatun suomennoksen korjaaja, julkaisi ensimmäisen
+sananlasku-kokoelman 1702, nimeltä <i>Vanhain Suomalaisten tavalliset ja
+suloiset Sananlaskut</i>.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Eskil Petraeuksen kirja <i>Linguae finnicae brevis institutio</i>
+on, ajan tieteellisiin oloihin katsoen, varsin ansiollinen teos, vaikka
+se tosin on vielä hyvinkin vaillinainen esitys Suomen kielestä, jonka
+runsaita muotoja koetetaan pinnistää latinan kieliopin kaavoihin. Toisen
+kieliopin, joka oikeastaan on lisätty ja parannettu laitos äsken
+mainitusta, toimitti <i>Mattias Martinius</i>, Viipurin lukion lehtori
+(<i>Hodegus Finnicus</i>, 1689). Uudelle uralle joutui Suomen kielen tutkimus
+<i>Bartholdus Vhael</i>&rsquo;in kieliopin kautta, joka varsinkin edellisiin
+teoksiin verrattuna osoittaa tarkkaa ja oikeata käsitystä Suomen kielen
+luonteesta (<i>Grammatica fennica</i>, painettu tekijän kuoleman jälkeen
+1733). Vhael oli syntynyt Oulussa 1667 ja tuli kirkkoherraksi Ilmajoelle
+vähää ennen Ison-vihan alkua, jonka kestäessä hän joutui Venäläisten
+vangiksi, vaan sitten kenraalikuvernööri Galitsin&rsquo;in käskystä määrättiin
+Pohjanmaan provastiksi. Vhael kuoli äkkiä 1723, ollessaan Tukholmassa
+valtiopäivillä.</p>
+
+<p>Tieteellinen elämä oli ylipäänsä vielä heikonlainen. Turun yliopiston
+opettajissa oli kuitenkin muutamia mainioita tiedemiehiä, joista.
+Petraeuksen rinnalla mainittakoon Ruotsalainen <i>Mikael Wexionius</i>
+(sittemmin aateloittuna <i>Gyldenstolpe</i>), historian ja valtio-opin
+tutkija, filosofi ja lakimies, joka muun muassa antoi ensimmäisen
+laveamman maantieteellisen kertomuksen Suomenmaasta (eräässä
+latinankielisessä teoksessa, joka koski Ruotsin valtakuntaa: &rdquo;Epitome
+descriptionis Sueciae, Gothiae, Fenningiae et subjectarum provinciarum&rdquo;
+1650) ja Suomalainen <i>Antti Thuronius</i>, ensimmäinen itsenäinen
+filosofian tutkija meidän maassa, logiikan ja metafysiikan professori (&dagger;
+1665).</p>
+
+<p>Suorasanaista kirjallisuutta ei ilmestynyt Suomen kielellä juuri muuta
+kuin hengellistä. Saarnakirjoja ulos-antoivat <i>Laurentius Petri</i>,
+Tammelan kirkkoherra, (katso edempänä) ja <i>Tuomas Rajalenius</i>, joka oli
+kirkkoherrana Tyrväässä. &ndash; <i>Hartikka Speitz</i> julkaisi asetusten
+suomennoksia (Kustaa Aadolfin sota-artikkelit ja
+vuoriteollisuus-säännöt) ja käänsi myös suurimman osan laista suomeksi,
+vaikk&rsquo;ei hänen lainsuomennoksensa tullut painetuksi.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="19">§ 19. Runoutta.</a></h2></center>
+
+
+<p>Puheena olevan aikakauden runous oli, niinkuin jo ylempänä
+huomautettiin, melkein yksinomaisesti kolmea laatua: hengellistä,
+tilapäistä ja historiallista; sen lisäksi tulee muutamia muita
+runoteoksia.</p>
+
+<p><i><b>Hengellistä runoutta.</b></i> Paras runollinen tuote tältä aikakaudelta on
+<i>Ilolaulu Jesuksesta</i> (1690), jossa Jesuksen syntymää, elämää ja
+kuolemaa kuvataan 29 runossa vanhalla suomalaisella runomitalla. Kuvaus
+on välistä sangen elävä ja voimallinen, kieli hyvää ja runomitta melkein
+virheetön, joka on varsin harvinaista sen-aikuisissa runoelmissa.
+Ilolaulu Jesuksesta onkin ollut Suomen kansan mieluisimpia luettavia,
+jonka tähden sitä on yhä uudestaan painettu<a href="#a8">[8]</a>. Sen tekijä oli <i>Mattias
+Salamnius</i>, joka luultavasti oli kotoisin Pohjanmaalta, harjoitti
+opintoja jossain vieraassa yliopistossa (ehkä Tartossa), sitten
+sotapappina oleskeli Inkerinmaalla ja kuoli Paraisissa (Turun
+saaristossa) vuonna 1691.</p>
+
+<p>Vuonna 1701 ilmestyi suomalaisen virsikirjan laitos, joka vasta 1886
+vuoden kirkolliskokouksessa vaihdettiin uuteen virsikirjaan. Vaikka
+nykyajan vaatimusten mukaan sangen puutteellinen, oli se kuitenkin
+entisestään suuresti parantunut, etupäässä, niinkuin arvellaan, Turun
+koulun konrehtorin, sittemmin Kronoby&rsquo;n kirkkoherran, <i>Eerik Cajanuksen</i>
+toimesta. &ndash; Tuon tunnetun kauniin virren <i>Katoovaisuudesta</i> (&rdquo;Etkös
+ole, ihmisparka, aivan arka&rdquo;) on kirjoittanut <i>Juhana Cajanus</i>,
+ylimääräinen filosofian professori yliopistossa. Hän syntyi Paltamossa
+1655, vaan kuoli vallan nuorena jo 1681, tyhjäksi tehden ne toiveet,
+jotka hänen runsaat luonnonlahjansa olivat herättäneet. Yllämainittu
+runo, joka jo ennen oli painettu, otettiin sitten vähän muutettuna
+virsikirjaan.</p>
+
+<p><i><b>2. Tilapää-runoutta.</b></i> Kaikenlaisia juhlatiloja varten oli tapana
+sepittää runoelmia, vieläpä monella eri kielellä; niin kirjoitettiin
+joukottain hää- ja hautajaisrunoja, jälkimuistoja vainajain kunniaksi,
+onnentoivotusrunoja kirjantekijöille tai yliopistollisissa
+väitöstiloissa, juhlarunoja kruunauksissa j. n. e. Samaa laatua ovat ne
+kiitos- ja ylistysrunot, jotka tehtiin jonkun voiton tai muun
+valtiollisen tapauksen muistoksi, vaikka ne vähän vivahtavat
+historialliseen runouteen. Melkein kaikki nämä sepustukset ovat
+runollista arvoa vailla.</p>
+
+<p>Mainittavin tilapää-runoilija on <i>Eerik Justander</i>, runoustaiteen
+professori ja virallinen suomentaja, &dagger; 1678 kirkkoherrana Mynämäellä.
+Justander kirjoitti niin-ikään ensimmäisen suomalaisen näytelmän
+&rdquo;Tuhlaaja-pojasta&rdquo;, joka esitettiin rehtorin-muutoksessa Turun
+yliopistossa 1650, mutta ei ole säilynyt meidän päiviimme.</p>
+
+<p><i><b>3. Historiallista runoutta.</b></i> Suomalaisen riimikronikan, nimeltä
+<i>Ajantieto Suomen maan menoist ja uscost</i>, toimitti julkisuuteen (1658)
+Tammelan kirkkoherra <i>Laurentius Petri</i> (<i>Aboicus</i> eli <i>Tammelinus</i>),
+muutoin tunnettu saarnakirjoistaan (vertaa ed. §, lis.). Mainittu teos
+viljelee loppusointua, mutta on muutoin kokoonpantu muinais-aikuisella
+Suomen runomitalla. &ndash; Tietty on, ett&rsquo;eivät Ison-vihan tuottamat
+surulliset tunteet voineet olla runoihin puhkeamatta; siltä ajalta onkin
+säilynyt useita runoelmia, jotka elävästi kuvailevat noita kauheita
+aikoja. Etevin niistä on <i>Bartholdus Vhael</i>&rsquo;in (kieliopin-tekijän, katso
+§ 18, lis.) vanhalla runomitalla suoritettu, liikuttava <i>Valitusruno</i>,
+&rdquo;runo raudalla rakettu&rdquo;<a href="#a9">[9]</a>. Siinä kuvaillaan sodan hävitystä ja kansan
+kärsimisiä; runoilija kääntyy Kaarlo kuninkaan puoleen, pyytäen häntä
+kotia palaamaan ja tuomaan rauhaa tullessansa:</p>
+
+<table cellpadding=0 cellspacing=0 border=0 align="center">
+<tr><td align="left" valign="top">
+<p>&rdquo;Carle cuuluisin cuningas,<br>
+Tule cullainen cotihin,<br>
+Tuoppas rauha tullessansi!&rdquo;</p>
+</td></tr>
+</table>
+
+<p>Varsin huomattava on niin-ikään <i>Gabriel Calamniuksen</i> kuvaus Ison-vihan
+hirmutöistä ja muista tapauksista, <i>Sururunot suomalaiset</i> (vrt. § 21).</p>
+
+<p><b>Lisäys 1.</b> Historiallisten tilapää-runojen tekijöistä mainittakoon
+<i>Anterus Aschelinus</i> (kappalainen Askaisissa, &dagger; 1713), jonka tekemiä
+ovat &rdquo;Virsi suuresta nälästä 1697&rdquo;, &rdquo;Suomen Ilo-ääni Narvan voitosta&rdquo; ja
+&rdquo;Uron uhri Jumalalle Kahdennentoista Kaarlen edestä&rdquo;, sekä <i>Sakari
+Lithovius</i> (&dagger; 1743 Oulun kirkkoherrana), joka on kirjoittanut monta
+runoa ajan tapausten johdosta.</p>
+
+<p>Muista puheena olevan ajan runoteoksista tulee vielä ottaa huomioon
+<i>Huoneen-peili</i>, eräs riimillinen, kuivanlainen opetusrunoelma, jota
+kuitenkin uudempiin aikoihin asti on tullut kymmenen eri painosta, ja
+<i>Veisu talonpojille kunniaksi</i> (painettu arkkiveisuna 1703), mukaelma
+eräästä ruotsalaisesta runosta, jonka tekijä oli Alatornion kirkkoherra
+<i>Gabriel Tuderus</i>, tunnettu lähetyssaarnaajana Lappalaisten kesken.
+Mahdollista on, että etevä taiteilija ja muinaistutkija <i>Elias Brenner</i>,
+joka painatti mainitun &rdquo;veisun&rdquo;, on antanut sille suomalaisen muodon.</p>
+
+<p><b>Lisäys 2.</b> Sekä tältä että edelliseltä aikakaudelta on muutamia
+<i>historiallisia kansanrunoja</i>, joissa ajan tapauksia esitetään kansan
+mielikuvituksen valossa. Ne on painettu Kantelettaren III osaan.
+Semmoisia ovat <i>Kaarle herttuan sotaretki Suomeen</i> (u. 52), <i>Puntuksen
+sota</i> eli <i>Jaakko Pontus</i> (v. 11, u. 53) sekä Kaarlo XII:tta
+tarkoittavat runot <i>Kaarlon sota</i> eli <i>Kaarlo kuningas</i> (v. 12, u. 55)
+ja <i>Sota Narvan tienoilla</i> (u. 56). Onpa nykyisemmältäkin ajalta
+muutamia historiallisia lauluja.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="b8">Viides aikakausi.</a></h2></center>
+
+<center><h2>Ruotsin vallan loppuaika 1721&ndash;1809.</h2></center>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="20">§ 20. Ajan luonne. Fennofiilit. Juslenius.</a></h2></center>
+
+
+<p>Ison-vihan kauheat ajat hävittivät melkein kaiken sen sivistyksen, joka
+siihen asti oli ennättänyt Suomessa oraalle nousta. Vähittäin rupesi
+kuitenkin sekä aineellisella että henkisellä alalla uusi viljelys
+ilmaantumaan. Mutta isosta-vihasta oli kansallisessa suhteessa se
+seuraus, että Suomenmaan sivistyneet, jotka olivat lähteneet sotaa
+pakoon Ruotsiin, siellä tottuivat Ruotsin kielen käytäntöön ja sitten,
+kotimaahan palattuansakin, yhä enemmin vieraantuivat omasta kielestään
+ja kansallisuudestaan. Ruotsalaisuuden valta tällä aikakaudella
+karttumistaan karttui, ja Ruotsin kieli vähitellen astui latinan sijaan
+kouluihin ja yliopistoon. Ensimmäinen ruotsinkielinen väitöskirja
+ilmestyi Turun yliopistossa v. 1749. Mutta ruotsalaisuuden paisuvaa
+valtaa vastaan syntyi kansallinen liike, joka paraasta päästä oli
+tieteellistä laatua, ilmaantuen siinä, että harrastettiin oman maan
+kielen ja historian sekä muiden kotimaisten olojen tutkimista. Tämän
+liikkeen kannattajia sanottiin <i>Fennofiileiksi</i>, s. o. suomalaisuuden
+ystäviksi.</p>
+
+<p>Fennofiilien etupäässä oli <i><b>Daniel Juslenius</b></i>, syntynyt 1676
+Mynämäellä (lähellä Turkua), jossa hänen isänsä oli kirkkoherrana. Isän
+kuoltua hänen täytyi, ylioppilaana ollessaan, hankkia elatuksensa
+kotiopettajana; purjehtipa hän pari vuotta merimiehenäkin veljensä
+aluksella Uudenkaupungin ja Riian väliä. Hän pääsi sitten yliopiston
+konsistoorin varasihteeriksi ja kotiopettajaksi piispa Gezelius
+nuoremman perheeseen, ja tuli viimein pyhäin kielten (s. o. kreikan ja
+hebrean) professoriksi Turun yliopistoon (1712). Pian hänen kuitenkin
+täytyi väistää sodan hävityksiä ja perheensä kanssa paeta Tornion kautta
+Ruotsiin, jossa oleskeli yhdeksättä ajastaikaa. Suomeen palattuansa hän
+tuli jumaluus-opin professoriksi sekä vuonna 1734 Porvoon piispaksi,
+jossa virassa hän ahkerasti toimi, tehden pitkiä matkustuksia laajassa
+hiippakunnassaan, kunnes 1742 vuoden sota jälleen pakoitti hänet sodan
+jaloista poistumaan Ruotsin puolelle. Siellä Juslenius määrättiin Skaran
+piispaksi ja kuoli v. 1752. Jo nuoruudessaan Juslenius teki itsensä
+tunnetuksi kirjallisilla teoksillaan <i>Aboa vetus et nova</i> (vanha ja uusi
+Turku) ja <i>Vindiciae Fennorum</i> (Suomalaisten puolustus), joka
+jälkimäinen julkaistiin maisterin arvoa varten. Näissä niinkuin
+Jusleniuksen muissakin teoksissa ilmaantuu hehkuva isänmaanrakkaus;
+palavalla innolla, vaikka toisinaan vähän liioittelemallakin, hän
+ylistelee omaa maatansa ja kansaansa. Jusleniuksen pääteos on hänen
+sanakirjansa: &rdquo;<i>Suomalaisen sana-lugun coetus</i>, Jumalan avulla, suurella
+työllä, pitkällä ajalla, monen neuvolla, Suomen kielen cunniaxi coottu&rdquo;,
+painettu Tukholmassa 1745. Se on ensimmäinen, johonkin määrin
+täydellinen Suomen kielen sanakirja; suomalaiset sanat on käännetty
+latinaksi ja ruotsiksi; esipuhe ja selitykset ovat latinaksi. Sen
+lisäksi kirjaan on liitetty ruotsalainen sanaluettelo, joka viittaa
+suomalaiseen. Jusleniuksen muista teoksista mainittakoon vielä
+virkaanasettajais-puhe <i>Suomen kielen sukulaisuudesta kreikan ja hebrean
+kanssa</i>, jota sukulaisuutta hän, samoin kuin muutkin sen ajan oppineet,
+innokkaasti puolusteli. &ndash; Ollen tieteellistä laatua, Jusleniuksen
+kirjailijatoimi melkein yksinomaisesti pukeutui latinankielen muotoon.
+Suomeksi ei hän ole muuta ulos-antanut kuin käännöksen <i>Svebeliuksen
+katkismuksesta</i>. Vanhoja kansanrunojakin oli Juslenius ruvennut
+keräilemään; mutta hänen kokoelmansa ovat hävinneet. &ndash; Ajan
+valtiolliseen elämään Juslenius otti osaa pappissäädyn jäsenenä Ruotsin
+valtiopäivillä. Osittain hänen esiin-tuomainsa valitusten seurauksena
+oli, että v. 1739 käskettiin suomennuttaa Ruotsin laki ja yhteistä
+kansaa koskevat asetukset.</p>
+
+<p>Puheena olevalla aikakaudella syntyi jokseenkin vilkas tieteellinen
+elämä, niin pian kuin Ison-vihan jäljet alkoivat umpeen kasvaa.
+Tieteellä oli, niinkuin jo ylempänä mainittiin, isänmaallinen suunta.
+Etupäässä harrastettiin sellaisia tutkimuksia, jotka taisivat edistää
+kotimaan aineellista vaurastumista, niinkuin taloustiedettä ja
+luonnontieteitä, joita harjoitettiin enemmin käytöllisen hyödyn kuin
+tieteellisyyden vuoksi. Mutta suurella innolla tutkittiin myöskin Suomen
+kieltä ja Suomen historiaa. Vaan sen-aikuinen kielen- ja
+historiantutkimus oli ylipäänsä tarkempaa kritiikkiä vailla: kielten
+lakeja syvemmältä tuntematta koetettiin vaan todistaa Suomen kielen
+luultua sukulaisuutta muinais-ajan kuuluisain kielten, kreikan ja
+hebrean, kanssa ja historioitsijat useammin noudattivat
+mielikuvituksensa johtoa kuin tarkkaa tieteellistä tutkimustapaa.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Suomen kielen tutkijoina tältä aikakaudelta mainittakoon
+<i>Niilo Idman</i> (Huittisten provasti, &dagger; 1790), joka, hyläten kielemme
+sukulaisuuden hebrean kanssa, koetti osoittaa Suomen ja Kreikan kielen
+yhtäläisyyttä, ja <i>Kaarle Kustaa Weman</i>, joka sen ohessa oli
+runokokeistansakin tunnettu, ensimmäinen Suomen kielen dosentti Turun
+yliopistossa, sittemmin Ruotsin prinssien opettaja Suomen kielessä, &dagger;
+provastina Kemiössä 1803.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="21">§ 21. Runoelmia.</a></h2></center>
+
+
+<p>Tämän aikakauden runous on yleensä kielen puolesta parempaa kuin
+edellisen; Turun murteen katkonaiset muodot jäävät syrjälle ja
+täydelliset sananmuodot astuvat sijaan. Enimmiten käytetään vanhain
+kansanlaulujen runomittaa. Muutoin runous tälläkin ajalla on melkein
+yksinomaan hengellistä laatua tai tilapää-runoutta. Etevimmät runon
+tekijät ovat seuraavat:</p>
+
+<p><i><b>Gabriel Calamnius</b></i>, kirkkoherran poika Kalajoelta (Pohjanmaalta),
+synt. 1695, &dagger; Kalajoen kappalaisena 1754. Isonvihan aikana hän joutui
+Venäläisten vangiksi; sen ajan surkeutta ja osittain omiakin
+kärsimyksiänsä hän yksinkertaisella, mutta mieltä kiinnittävällä tavalla
+kuvaili teoksessaan <i>Sururunot suomalaiset</i> (vrt. § 19.3), joka
+kirjoitettiin v. 1720, mutta painettiin vasta 1734. Hänen pienemmät
+runoelmansa ilmestyivät 1755 eri vihkona nimellä <i>Vähäinen Cocous
+suomalaisista runoista</i>, ainoa lyyrillinen runokokoelma Suomen kielellä
+Ruotsin ajalta<a href="#a10">[10]</a>. Ei näissä kuitenkaan ilmaannu aivan paljon runollista
+intoa; paras kappale on &rdquo;Keväällä tehty hääruno&rdquo;.</p>
+
+<p><i><b>Henrik Lilius</b></i>, Messukylän kirkkoherra (&dagger; 1745), on kirjoittanut
+muutamia onnistuneita suomalaisia runoja (&rdquo;Kehtoruno&rdquo; y. m.).</p>
+
+<p><i><b>Juhana Frosterus</b></i> syntyi 1720 Paltamossa (Pohjanmaalla), jossa isä
+oli kirkkoherrana, oli koulun rehtorina ja pappina Kajaanissa, sitten
+kontrahtiprovastina Sotkamossa ja kuoli 1809. Syvää Suomen kielen taitoa
+ja runollista taipumusta osoittavat hänen tekemänsä &rdquo;Hääruno&rdquo; ja &rdquo;Runo
+Jumalan pyhästä laista&rdquo;. Erinomaisen miellyttävä esitystavaltaan on
+hänen teoksensa <i>Hyödyllinen huvitus luomisen töistä</i> (1791),
+ensimmäinen ja kauan aikaa ainoa suomenkielinen kirja, jossa
+kansantajuisella tavalla selitettiin luonnon ilmiöitä. Sitä onkin monta
+kertaa uudestaan painettu.</p>
+
+<p><i><b>Abraham Achrenius</b></i>, synt. Somerolla (Hämeessä) 1706, on erittäin
+tunnettu hengellisten laulujen sepittäjänä. Achrenius kirjoitteli jo
+ylioppilas-aikanaan onnentoivotuksia väitöstiloissa ja muita
+akatemiallisia juhlarunoja latinaksi, ruotsiksi ja suomeksi;
+viimeksi-mainitulla kielellähän oli taitavimpia heksametrin ja eleegisen
+runomitan käyttäjiä (&rdquo;Onnentoivotus väitökseen&rdquo; ja &rdquo;Uuden vuoden
+toivotus Suomenmaan asujamille&rdquo;). Sen jälkeen kuin hän oli kääntynyt
+silloin leviävään pietismiin, liikkui hänen runoilunsa yksinomaisesti
+hengellisellä alalla; polttipa hän kerran uskonvimmassaan koko vihon
+vielä painamattomia maallisia runoelmiaan. Sillä välin Achrenius oli
+tullut papiksi; mutta hänen yksipuolinen jumalisuutensa saattoi hänet
+koviin tunnonvaivoihin, jotta hän kerran, ollessaan Ahtavan kappalaisena
+Pohjanmaalla, rupesi hyppelemään ja huutamaan saarnastuolissa ja
+julkisesti luopui virastaan. Sittemmin hän kuitenkin, edesvastauksesta
+vapautettuna, jälleen ryhtyi papintoimiin ja kuoli kirkkoherrana
+Nousiaisissa 1769. &ndash; Abraham Achrenius on kirjoittanut suuren joukon
+virsiä ja myös muutamia suorasanaisia hengellisiä teoksia sekä suomeksi
+että ruotsiksi; enimmän tunnetut ovat <i>Sionin Juhlavirret</i>. Hänen
+kirjojansa on paljon suosittu kansan kesken ja yhä uudestaan painettu.
+Hänen suomalaiset virtensä eivät kuitenkaan ole erittäin kiitettäviä
+runollisessa suhteessa, vaan useimmiten pitkäveteisiä ja sekavia.
+Onnistuneempia ovat ruotsalaiset.</p>
+
+<p>Veljekset <i><b>Simo</b></i> (&dagger; 1758) ja <i><b>Henrik Achrenius</b></i> (&dagger; 1798), Abraham
+Achreniuksen veljenpojat Sievistä Pohjanmaalta, ovat niin-ikään tulleet
+tunnetuiksi runonsepittäjinä, edellinen, joka oli pappi, paraasta päästä
+vakavanlaatuisista runoelmista, jälkimäinen, nimismies, leikillisistä
+tilapää-runoista, sekä loppusointuisista että vanhalla runomitalla
+kirjoitetuista. Simo Achreniuksen suurin teos oli &rdquo;Uudet hengelliset
+runot läsnä-olevaisista ja tulevaisista tiloista&rdquo;. Henrik Achreniuksen
+lauluista ovat hauskimpia &rdquo;Papin rouville 1 p:nä Toukokuuta&rdquo; ja
+&rdquo;Tavallinen morsiantanssi&rdquo;.</p>
+
+<p><i><b>Tuomas Ragvaldinpoika</b></i>, eräs talonpoikainen mies, syntynyt Tyrväässä
+(Satakunnassa) 1724, kuollut Loimaalla 1804, on tehnyt itsensä
+tunnetuksi hengellisenä runoilijana. Hän oli koko aikansa kivulloinen,
+ja runoileminen oli tavallaan hänen elinkeinonsa. Hänen laulunsa, jotka
+enimmiten ovat eri tilaisuuksia varten sepitettyjä, eivät ole
+runollisessa suhteessa erinomaisen eteviä, mutta ovat kuitenkin hartaan
+jumalisuutensa tähden saavuttaneet paljon suosiota.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="22">§ 22. Porthan ja hänen aikalaisensa.</a></h2></center>
+
+
+<p>Kahdeksannentoista vuosisadan loppupuoliskolla uusi virkeys ilmestyi
+melkein kaikilla henkisen elämän aloilla erään miehen vaikutuksesta,
+joka astui esiin kansallistunteen herättäjänä ja tieteellisyyden
+varsinaisena perustajana. Tämä mies, <i><b>Henrik Gabriel Porthan</b></i>, oli
+syntynyt Viitasaaren pappilassa Keski-Suomessa 9 p:nä Marraskuuta 1739.
+Hänen isänsä oli siellä kirkkoherrana; äiti oli Daniel Jusleniuksen
+veljentytär. Isää vaivasi surkea ruumiin ja sielun sairaus; sentähden
+poika jo nuorena joutui enojensa kasvatettavaksi, joista toinen oli
+Kronoby&rsquo;n kirkkoherra Juslenius, toinen Piikkiön ja Halikon tuomari
+Jusleen. Tultuansa viidentoista vuoden iällä ylioppilaaksi Turun
+yliopistoon, hän vuonna 1760 seppelöittiin maisteriksi; senjälkeen
+Porthan tuli &rdquo;kaunopuheisuuden&rdquo; (s. o. latinan kielen) dosentiksi ja
+yliopiston kirjaston amanuensiksi, sitten yliopiston kirjastonhoitajaksi
+ja vihdoin (1777) roomalaisen kirjallisuuden professoriksi, jossa
+virassa pysyi kuolemaansa saakka, Maalisk. 16 p. 1804.</p>
+
+<p>Porthan&rsquo;in merkillisyys on etenkin siinä, että hän pani alkuun
+kotimaisen historiantutkimuksen ja käänsi huomion kaikkeen, mikä koskee
+Suomen omaa kansallista elämää. Häntä on syystä sanottu Suomen historian
+isäksi: sillä vanhan, epäkriitillisen tutkimustavan sijaan hän ensiksi
+asetti toisen tieteellisemmän, joka vasta tunnollisen tarkastuksen
+nojalla tekee päätöksiänsä.</p>
+
+<p>Muutoin Porthan&rsquo;in kirjailijatoimi oli sangen runsastuotteinen; paitsi
+oman maan historiaa ja muinais-oloja hänen kirjoituksensa koskivat
+Suomen kieltä ja runoutta, vieläpä sen maantieteellisiä ja taloudellisia
+suhteita, jonka lisäksi tulee joukko akatemiallisia programmeja ja
+muutamia maisterinvihkiäis-runoja. Ajan tavan mukaan melkein kaikki
+Porthan&rsquo;in tieteelliset teokset ilmestyivät väitöskirjoina<a href="#a11">[11]</a>. Enimmät
+hänen teoksistaan ovat latinan kielellä, muutamat harvat ruotsiksi.
+Suomen kieltä Porthan sanoo &rdquo;varsinaiseksi äidinkielekseen&rdquo; ja sen
+viljelystä hän on suuresti edistänyt; mutta itse ei hän ole mitään
+suomeksi kirjoittanut.</p>
+
+<p>Porthan&rsquo;in tärkein kirjallinen teos on <i>Selitykset Paavali Juusten&rsquo;in
+piispain-kronikkaan</i><a href="#a12">[12]</a>. Näihin hän erinomaisella uutteruudella kokosi
+kaikki ne tiedot, jotka taisivat valaista Suomenmaan vanhempaa historiaa
+uskonpuhdistukseen asti, terävällä älyllä ne tarkastaen ja järjestäen
+(vuosina 1784&ndash;1800). Huomattava on myöskin hänen toimittamansa <i>Turun
+yliopiston kirjaston historia</i>. &ndash; Varsin merkillinen on hänen teoksensa
+<i>De poësi Fennica</i> (Suomen runoudesta, 1766&ndash;1778), jossa hän puhuu sekä
+vanhasta että uudemmasta suomenkielisestä runoudesta, selittää sen
+luonnetta ja sääntöjä sekä antaa neuvoja sen harjoittajille; tämän
+kirjoitelman kautta etenkin Suomen kansanrunouden olemassa-olo ja sulous
+ensiksi saatettiin sivistyneen yleisön huomioon samaan aikaan, kuin
+muuallakin maailmassa ruvettiin kansanrunoutta tarkastelemaan<a href="#a13">[13]</a>.</p>
+
+<p>Paljon on Porthan sen ohessa vaikuttanut yliopiston opettajana sekä oman
+oppiaineensa hyväksi että ylimalkain tieteellisten ja isänmaallisten
+pyrintöjen elähyttämiseksi. Muun muassa hän varsinaisen opetuksensa
+rinnalla pani toimeen luentoja semmoisissa aineissa, joita yliopistossa
+siihen aikaan vähemmin harjoitettiin, niinkuin filosofiassa ja
+historiassa. Eikä Porthan edistänyt tieteellistä kirjallisuutta
+ainoastaan omilla teoksillaan, vaan paljon hän muillekin antoi ainetta
+kaikenlaisiin tutkimuksiin. Hänen kehoituksestaan ja avullansa saivat
+alkunsa esm. <i><b>Kristfrid Ganander</b></i>&rsquo;in ruotsiksi kirjoitettu
+taru-opillinen sanakirja <i>Mythologia Fennica</i> ja <i>Kristian Eerik
+Lencqvist</i>&rsquo;in teos <i>Vanhain Suomalaisten taika-uskosta</i> (<i>De
+superstitione veterum Fennorum theoretica et practica</i>). Samoin
+ruotsalainen tiedemies Tuneld, joka kirjoitti Ruotsin valtakunnan
+maantieteen, sai Porthan&rsquo;ilta paljon Suomenmaata koskevia tietoja. &ndash;
+Porthan jätti jälkeensä runsaat kieliopilliset ja sanakirjalliset
+muistoonpanot; jälkimäiset joutuivat sittemmin Renvall&rsquo;in
+sanakirja-työssä käytettäviksi.</p>
+
+<p>Muutamat nuoret tieteen harrastajat Turussa, joista Porthan oli etevin
+ja joiden joukkoon myös kuului ruotsalainen runoilija Kellgren,
+perustivat vuonna 1770 kirjallisen yhdistyksen, <i>Aurora-seuran</i>; sen
+rientojen hedelmänä oli Suomenmaan ensimmäinen sanomalehti <i>Tidningar
+utgifna af ett sällskap i Åbo</i>, joka alkoi ilmestyä 1771. Tämän
+viikkolehden päätoimittajana oli Porthan ja sen sisällys oli etupäässä
+tieteellinen. Samaan aikaan syntyi maamme ensimmäinen suomenkielinen
+sanomalehti, <i>Suomenkieliset Tietosanomat</i>, joiden näyttönumero ilmestyi
+syksyllä 1775 (nimellä &rdquo;Suomalaiset Tietosanomat&rdquo;) ja jotka sitten
+pysyivät hengissä yhden vuoden. Niiden toimittajana oli Mynämäen
+provasti <i><b>Antti Lizelius</b></i>. Yhteiselle kansalle aiottuina ne paraasta
+päästä sisälsivät tietoja maanviljelyksestä ja muista taloudellisista
+toimista.</p>
+
+<p>Porthanin vaikutuksesta virisi Turun yliopistossa vilkas tieteellinen
+harrastus, jolla yleensä oli isänmaallinen suunta, vaikka sen tuotteet
+pukeutuivat osittain latinan-, osittain ruotsinkieliseen muotoon.
+Suomalainen sävel kaikui niin-ikään meidän maan ruotsinkielisessä
+runoudessa, olletikkin <i><b>Frans Mikael Franzén</b></i>&rsquo;in ihanissa lauluissa.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Yllämainittu <i>Antti Lizelius</i>, Suomenkielisten Tietosanomain
+toimittaja, oli talollisen poika Tyrvään pitäjän Lietsoilan kylästä,
+syntynyt 1708, tuli kolleegaksi Turun kouluun, sitten Pöytyän ja vihdoin
+Mynämäen kirkkoherraksi ja kuoli 1795.</p>
+
+<p><i>Kristfrid Ganander</i>, &rdquo;Mythologia fennica&rsquo;n&rdquo; kirjoittaja, syntyi 1741
+Haapajärvellä Pohjanmaalla, oli kappalaisena Ranttilassa ja kuoli vuonna
+1790. &rdquo;Mythologia fennica&rdquo; (1789) oli oikeastaan aiottu liitettäväksi
+erääseen <i>suomalais-ruotsalaiseen sanakirjaan</i>, joka Ganander&rsquo;illa oli
+tekeillä, vaan joka sitten jäi julkaisematta. Viimeksi-mainitun teoksen
+runsas-aineinen käsikirjoitus on ollut päälähteenä Renvall&rsquo;in
+sanakirjatyössä. Ganander on paitsi sitä kokoellut Suomen kansan
+sananlaskuja ja arvoituksia, kirjoittanut suomalaisia tilapää-runoja ja
+antanut ulos useita sekä runomittaisia että suorasanaisia kirjateoksia
+(&rdquo;Uudempia ulosvalituita satuja, kootut ja suomexi tulkitut&rdquo;,
+&rdquo;Runokirja&rdquo;, muutamia lääkeopillisia kirjoja y. m.).</p>
+
+<p>Suomenmaan sen-aikuisten ruotsinkielisten runoilijain joukosta
+ansaitsevat Franzén&rsquo;in rinnalla mainitsemista: <i>Jaakko Frese</i> (synt.
+Viipurissa 1691, &dagger; 1729), haikeatuntoisten lyyrillisten runojen tekijä;
+<i>Gustav Filip Creutz</i> (synt. 1731, &dagger; Ruotsin kunink. kanslian
+presidenttinä 1785), erittäin tunnettu idyllistään &rdquo;Atis ja Camilla&rdquo;;
+<i>Mikael Choraeus</i> (synt. 1774, &dagger; 1806). Etevin heistä on kuitenkin,
+niinkuin ylempänä mainittiin, <i>Frans Mikael Franzén</i>, synt. Oulussa
+1772, &dagger; Hernösand&rsquo;in piispana 1847 (lyyrillisiä runoelmia, joiden
+joukossa &rdquo;Selma ja Fanny&rdquo;, &rdquo;Vanha sotilas&rdquo; y. m., kertomarunot &rdquo;Emilie
+eli Ilta Lapissa&rdquo;, &rdquo;Kustaa Aadolf Saksassa&rdquo;, &rdquo;Julie de Julien eli
+Vapauden kuva&rdquo; j. n. e.). Suomeksi on Franzén kirjoittanut tunnetun
+lauhin &rdquo;Eläköön armias&rdquo;.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="b9">Kuudes aikakausi.</a></h2></center>
+
+<center><h2>Uusi aika vuodesta 1809.</h2></center>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="b10">I. Aika ennen Kalevalan ilmestymistä 1809&ndash;1835.</a></h2></center>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="23">§ 23. Kansallistunteen uudestaan herääminen.</a></h2></center>
+
+
+<p>Haminan rauhanteon jälkeen, v. 1809, oli Suomenmaa joutunut uuteen
+asemaan; se oli erityisenä valtiona liitetty Venäjän mahtavaan
+keisarikuntaan. Uudet olot kehoittivat Suomen kansaa ajattelemaan
+tulevaisuuttansa; ensin, kun ei vielä oltu perehdytty uusiin oloihin,
+tuli tosin velttouden ja toimettomuuden aikakausi; mutta vähitellen
+syntyi virkeämpi henki. Se ajatus yhä selvemmäksi selveni, että Suomen
+kansan oli pyrkiminen itsenäiseen kansalliseen sivistykseen, joka on sen
+elossa-pysymisen välttämätön ehto. Tämän uuden omakielisen sivistyksen
+aikaan-saamiseksi ruvettiin nyt hartaasti työtä tekemään. Kansallisten
+rientojen pohjaksi laskettiin Suomen kielen ja kansamme vanhan runouden
+ja muinais-olojen tutkiminen, joka suorastaan liittyi Porthan&rsquo;in
+tieteellisiin harrastuksiin; samalla ruvettiin varsinaiselle
+suomenkieliselle kirjallisuudelle perustusta rakentamaan semmoistenkin
+teosten toimittamisella, jotka nimenomaan tarkoittivat sivistynyttä
+lukijakuntaa, ja sen ohessa muutamat miehet rohkeasti astuivat esiin
+selittämään kansallisuuden suurta merkitystä valtiollisessa ja
+yhteiskunnallisessa elämässä. Näin siihen aikaan sai alkunsa se
+<i>suomalaisuuden harrastus</i>, jolle ennen pitkää annettiin <i>fennomaniian</i>,
+suomikiihkoisuuden nimi.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="24">§ 24. Suomen kielen tutkimus.</a></h2></center>
+
+
+<p>Ensi tehtävänä oli kansallisen kielen tutkiminen ja sen saattaminen
+kelvolliseksi sivistyksen välittäjäksi. Kuinka tämä oli tapahtuva, siitä
+oli eri mieliä; muutamat, joiden etupäässä oli <i>Renvall</i>, tahtoivat
+perustaa uuden kirjakielen Länsi-Suomen murteelle, toiset, erittäinkin
+<i>Becker</i>, itämurteen nojalle. Tämä kiista päättyi vasta <i>Lönnrot</i>&rsquo;in
+kautta, joka yhdisti molempain periaatteet. Melkein kaikki olivat
+kuitenkin yksimieliset siitä, että yhteinen kirjakieli oli
+aikaan-saatava. Ainoastaan muutamat harvat, niinkuin <i>Gottlund</i> ja
+<i>Lagervall</i>, puolustivat sitä mielipidettä, että jokaisen kirjailijan
+tulisi käyttää omaa murrettansa; edellinen omasta puolestansa kirjoitti
+Savon, jälkimäinen Karjalan kielimurteella.</p>
+
+<p><i><b>Kustaa Renvall</b></i> syntyi rusthollarin poikana Halikossa
+(Varsinais-Suomessa) vuonna 1781; maisteriksi tultuaan pääsi hän Suomen
+kielen dosentiksi yliopistoon sekä pian senjälkeen kasvatus- ja
+opetustieteen apulaisprofessoriksi, sitten Uskelan ja vihdoin Ulvilan
+kirkkoherraksi. Hän kuoli 1841. Renvallin etevin teos on erinomaisen
+tarkka ja luotettava <i>Suomalainen Sanakirja</i> (1826), johon hän on saanut
+paljon ainetta Porthan&rsquo;in ja varsinkin Ganander&rsquo;in jälkeen-jääneistä
+käsikirjoituksista (vertaa § 22 ja lis.). Esipuhe ja sanain selitykset
+ovat latinaksi, sanat on sen lisäksi lyhyesti selitetty Saksan kielellä.
+Ensi kehoituksen tähän työhön antoi mainio tanskalainen kielentutkija
+<i>Erasmus Rask</i>, joka siihen aikaan matkusteli Suomenmaassa ja monin
+tavoin edisti Suomen kielen tutkimista. Hän sai venäläisen
+tieteenharrastajan, kreivi <i>Rumjantsov</i>&rsquo;in, suostumaan Renvall&rsquo;in
+sanakirjan kustantamiseen. &ndash; Toinen Renvall&rsquo;in teos on <i>Suomen
+kielioppi</i> &rdquo;puhtaan Länsi-Suomen murteen mukaan&rdquo; (&rdquo;Finsk spräklära
+enligt den rena vestfinska, i bokspråk vanliga, dialekten&rdquo;; oli jo
+valmiina 1820, vaan painettiin vasta 1840). Ssn ohessa Renvall on
+antanut ulos muitakin Suomen kieltä koskevia kirjoituksia.</p>
+
+<p><i><b>Reinhold von Becker</b></i> syntyi 1788 Savossa Kangasniemellä, jossa hänen
+isänsä, entinen tykkiväen kersantti, asui maanviljelijänä. Tultuansa
+filosofian tohtoriksi, Reinhold von Becker määrättiin historian
+dosentiksi ylipistoon ja sitten historian apulaisprofessoriksi 1816,
+jossa virassa pysyi kuolemaansa saakka, v. 1858. Sen ohessa hän toimitti
+suomalaisen kielenkääntäjän virkaa senaatissa. Hänen tärkein teoksensa
+on oivallinen, ruotsiksi kirjoitettu <i>Suomen kielioppi</i> (&rdquo;Finsk
+Grammatik&rdquo;), painettu 1824. Tämä teos, jossa itämurteenkin omituisuudet
+ensi kerta otettiin huomioon, on ollut kaikkien senjälkeen ilmestyneiden
+kielioppien perustuksena; erittäin ansiokas on Becker&rsquo;in esitys Suomen
+kielen lauseopista. &ndash; Suuri merkitys on R. v. Becker&rsquo;in toimilla
+sanomakirjallisuuden alalla. Vuonna 1820 hän rupesi toimittamaan <i>Turun
+Viikkosanomia</i>, joille ennen pitkää karttui 2,000 tilaajaa. Ne
+sisälsivät kaikenlaisia, yhteisen kansan opetukseksi aiottuja
+hyödyllisiä ja huvittavia kirjoituksia puhtaalla ja sujuvalla kansan
+kielellä. Kahden vuoden päästä Becker luopui Turun Viikkosanomain
+toimituksesta, jättäen lehtensä muiden haltuun. &ndash; Becker keräili myös
+kansanlauluja. Varsin huomattava on hänen Turun Viikkosanomissa
+julkaisemansa kirjoitus Väinämöisestä, johon hän liitti muutamia vanhoja
+runoja.</p>
+
+<p>Suuren maineen vertailevana kielentutkijana saavutti <i><b>Antti Juhana
+Sjögren</b></i>. Hän oli syntynyt köyhistä talonpoikaisista vanhemmista Iitin
+pitäjässä 1794, oli Pietarin tiede-akatemian jäsenenä ja kuoli 1855.</p>
+
+<p><b>Lisäys 1.</b> Sjögren&rsquo;ille varattomuus teki monta vastusta, ennenkuin
+hänen onnistui tyydyttää tietohalunsa; mutta rautaisella ahkeruudella
+hän ne kaikki voitti. Päästyänsä yliopistoon ja maisteriksi tultuaan hän
+päätti antautua suomalaisten kielten tutkimiseen, jota aikomusta
+yllämainittu Rask hänessä vahvisti. Sjögren meni Pietariin, jossa pääsi
+kreivi Rumjantsov&rsquo;in kirjastonhoitajaksi. Saatuansa raha-avun Suomen
+valtiovaroista matkusteli hän sitten neljän vuoden kuluessa
+Pohjois-Venäjällä, tyystin tutkien siellä asuvain suomalaisheimoisten
+kansain kieliä ja kooten historiallisia, muinais- ja kansatieteellisiä
+ynnä kaikenlaisia muita tietoja. Nämä tutkimukset antoivat aihetta
+useihin arvokkaisiin teoksiin, ja tieteellisten ansioinsa tähden Sjögren
+nimitettiin Pietarin akatemian jäseneksi. Hän teki vielä kaksi
+matkustusta, toisen &ndash; kovin vaivalloisen &ndash; Kaukasiaan Ossetien kielen
+tutkimista varten 1835&ndash;1837 (josta oli seuraus, että hänen toinen
+silmänsä sokeni), toisen Liivin- ja Kuurinmaalle ottaakseen selkoa
+pienen Liiviläisheimon jäännöksistä, jonka matkustuksen hedelmänä oli
+<i>Liivin kielioppi ja sanakirja</i>. Enimmät hänen monilukuisista
+teoksistaan ovat ilmestyneet Saksan kielellä, muutamat latinaksi,
+ruotsiksi ja venäjäksi.</p>
+
+<p><b>Lisäys 2.</b> Suomen kielen tutkijat ja viljelijät tähän aikaan pyysivät
+erittäinkin puhdistaa kieltä niistä ruotsinvoittoisista lausetavoista,
+joita suuressa määrässä oli kirjakieleen juurtunut, sekä rikastuttaa
+sitä kansankielestä ammennetuilla sanoilla ja puheenparsilla. Samalla he
+koettivat parantaa oikeinkirjoitusta, varsinkin poistamalla noita Suomen
+kielessä tarpeettomia <i>c</i>, <i>q</i>, <i>x</i> ja <i>z</i> kirjaimia sekä muita
+epäkohtia kirjoitustavassa. Tuo ylempänä mainittu riita itä- ja
+länsimurteen käyttämisestä koski erittäin <i>d</i>-kirjainta, jota edellisen
+puolustajat hylkäsivät, vaan jälkimäisen tahtoivat pysyttää. Kiivas
+vanhan kirjoitustavan puolustaja oli <i>J. Strahlmann</i> eli <i>Stråhlman</i>,
+Valkjarven provasti, jonka &rdquo;Finnische Sprachlehre&rdquo; (1816) oli kovin
+puutteellinen, mutta kuitenkin, koska oli saksaksi kirjoitettu, kauan
+aikaa oli ulkomaan oppineitten päälähteenä Suomen kielen tuntemiseksi.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="25">§ 25. Juteini ja Gottlund.</a></h2></center>
+
+
+<p>Samalla kuin kansallista kieltä tieteellisesti tutkittiin, ruvettiin
+myös harrastamaan omakielisen kirjallisuuden tuottamista. Tienraivaajina
+tällä alalla tulee mainita <i>Jaakko Juteini</i> ja <i>K. A. Gottlund</i>.</p>
+
+<p><i><b>Jaakko Judén</b></i> eli, niinkuin hän kirjoissaan itseänsä nimittää,
+<i><b>Juteini</b></i> oli talollisen poika Hattulasta (Hämeenlinnan läheisyydestä)
+ja syntyi 1781. Kotitalon nimi oli Jutila, josta koulussa muodostettiin
+tuo ruotsalainen nimi. Ylioppilaaksi päästyään, innostui hän Porthan&rsquo;in
+opetuksesta tekemään työtä suomalaisen kirjallisuuden hyväksi. &ndash;
+Vähävaraisuutensa tähden hänen täytyi kauan aikaa olla kotiopettajana
+maaseuduilla, josta kuitenkin oli se hyöty, että hän tutustui
+kansankieleen eri osissa maatamme. Jouduttuansa uskonnollisiin
+epäilyksiin, ei hän ruvennutkaan papiksi, niinkuin ensin oli aikonut,
+vaan ryhtyi lain-opillisiin tutkimuksiin. Kun vuonna 1810 asetettiin
+Suomen hallitusneuvosto, olisi Juteini ollut omansa suomalaiseksi
+kielenkääntäjäksi mainittuun virastoon; mutta sitä virkaa ei hänelle
+annettu, koska hän ei suostunut vanhan tavan mukaan käyttämään x- ja
+z-kirjaimia. Niin vaarallisena uudistuksena siihen aikaan pidettiin ks:n
+ja ts:n asettaminen niiden sijaan. Juteini sitten tuli
+maistraatinsihteeriksi Viipuriin, jossa kuoli 1855.</p>
+
+<p>Juteini oli hyvin tuottelias kirjailija ja on antanut ulos suuren joukon
+runomittaisia ja suorasanaisia teoksia, jotka sisältävät mitä
+erilaisimpia asioita. Niissä on lauluja isänmaasta ja elämän
+nautinnoista, epigrammeja ja siveellisyyteen kehoittavia virsiä, moite-
+ja pilkkarunoja j. n. e. Samaten suorasanaisissakin kirjoituksissa
+puhutaan milloin mistäkin asioista, filosofisista aineista, lasten
+kasvatuksesta y. m. Onpa hänen kädestään lähtenyt muutamia
+draamallisiakin kokeita (<i>Perhekunta</i> ja <i>Pila pahoista hengistä</i>).</p>
+
+<p>Useat Juteinin lauluista ovat tulleet yleisesti tunnetuiksi ja
+suosituiksi Suomen kansassa, esm. <i>Arvon mekin ansaitsemme</i> ja <i>Luonnon
+suuren lapsukaiset avaruuden alla</i>. Ollen katsantotavaltaan menneen
+vuosisadan valistusfilosofian kannalla, hän ennen kaikkea tahtoo
+kirjoituksissaan antaa hyödyllisiä neuvoja ja opetuksia, sotii
+taika-uskoa ja vääriä luuloja vastaan, moittii huonoja tapoja, niinkuin
+oman voiton pyyntöä ja eläinten rääkkäystä, levittää tietoja ja
+siveellisyyttä j. n. e. Kun hän pilkkalauluissaan ei säästänyt
+hengellistäkään säätyä, sai hän kestää paljon vastuksia pappien
+puolelta. Poltettiinpa eräs hänen tekemänsä ruotsalainen kirja, <i>Tankar
+i varianta ämnen</i>, oikeuden päätöksestä vaarallista harhaoppia
+sisältävänä teoksena, vaikka senaatti sittemmin kumosi tuomion. Näihin
+rettelöihin kyllästyneenä hän monesti päättikin lakata kirjoittamasta;
+mutta luontainen halu saattoi häntä yhä uudestaan kynään tarttumaan.
+Paitsi äskenmainittua kirjaa on hän ruotsiksi antanut ulos muutamia
+muitakin, enimmiten Suomen kieltä koskevia teoksia, muun muassa <i>Suomen
+kieliopin</i>. &ndash; Juteinin kirjat ilmestyivät useimmat pieninä vihkoina;
+kieli niissä on hyvää ja puhdasta, esitystapa selvä ja kansantajuinen.
+Suomenkieliset teokset koottiin hänen kuolemansa jälkeen yhdeksään
+vihkoon ja julkaistiin nimellä <i>Juteinin kirjoja</i>.</p>
+
+<p><i><b>Kaarle Aksel Gottlund</b></i> syntyi 1796 Ruotsin-Pyhtäällä Uudellamaalla;
+sieltä hän seitsenvuotiaana muutti Keski-Savoon Juvalle, jonne isä tuli
+kirkkoherraksi. Hän tuli ylioppilaaksi Turkuun, mutta meni sitten
+Upsalan yliopistoon ja vaelteli vuosina 1817 sekä 1821 ja 1822 n. s.
+Suomalaismetsissä Ruotsin ja Norjan rajoilla siellä asuvain Suomalaisten
+oloja tutkimassa. Nähtyänsä, kuinka surkea heidän tilansa oli sekä
+henkisessä että aineellisessa suhteessa, koetti hän sitä parantaa ja
+lähti Tukholmaan Vermlannin Suomalaisten valitseman lähettiläskunnan
+kanssa, joka laski anomuskirjan silloin kokoontuneiden Ruotsin säätyjen
+eteen. Asia nosti ääretöntä melua, ja Gottlund&rsquo;ia huudettiin Venäläisten
+palkkaamaksi kansan villitsijäksi; mutta, vaikka Suomalaisille ei suotu
+omakielisiä pappeja, heidän tilansa kuitenkin sen johdosta muutamissa
+kohdin parantui. &ndash; Vuonna 1834 Gottlund palasi kotimaahansa ja asettui
+Kuopioon asumaan, josta 1839 muutti Helsinkiin, saatuansa Suomen kielen
+lehtorin viran yliopistossa. Hän kuoli vuonna 1875.</p>
+
+<p>Gottlund rupesi jo ensimmäisessä nuoruudessaan kansanrunoja,
+sananlaskuja ja muita muinais-ajan muistelmia keräilemään; Upsalassa
+antoi hän ulos muutamia vihkoja kansanrunoja: <i>Pieniä runoja Suomen
+pojille ratoksi</i> (ensimmäinen painettu muinaisrunojemme kokoelma, 1818).
+Merkillisin Gottlund&rsquo;in teoksista on <i>Otava</i> (kaksi osaa 1831 ja 1832),
+ensimmäinen suomenkielinen kirja, joka sisälsi kaikenlaista tieteellistä
+ja kaunokirjallista lukemista yksinomaisesti sivistyneitä varten. Siinä
+on kirjoituksia monenlaisista kotimaisista aineista (Suomen historiasta
+ja Suomen kielestä, muinaistiedettä y. m.) sekä runokokeita,
+alkuperäisiä ja käännöksiä. Muista teoksista mainittakoon <i>Runola</i>,
+eepillinen runoelma, jossa Gottlund koettaa luoda uutta suomalaista
+mytologiaa, runokalenteri <i>Sampo</i>, sanomalehdet <i>Suomalainen</i> ja <i>Suomi</i>
+sekä <i>Fredmannin lauluja ja loiluja</i> (suomennoksia Bellman&rsquo;in runoista).
+Nämä kaikki, paitsi viimeksi-mainittu teos, ilmestyivät 1840-luvulla.
+Sen lisäksi on Gottlund kirjoittanut useita kirjoja, joissa esittelee
+monenlaisia mietteitä, varsinkin kieliopillisista ja
+muinaistieteellisistä kysymyksistä; mutta hänen tieteellisiä
+tutkimuksiaan yleensä haittaa mielikuvituksen liiallinen valta.</p>
+
+<p>Enimmät hänen myöhemmistä teoksistaan ovat ruotsinkielisiä. Gottlund&rsquo;in
+omituinen luonne teki, ett&rsquo;ei hän voinut yhdessä muiden suomalaisuuden
+harrastajain kanssa työtä tehdä, vaan kokonaan erosi heistä ja kävi omia
+polkujaan. Itsepintaisesti hän piti kiinni Savon murteen käyttämisestä,
+jota muodosteli omalla tavallaan. Esitystapa hänen kirjoituksissaan,
+samoin kuin kielikin, on aivan omituista laatua.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="26">§ 26. Kansanrunojen keräileminen. Sakari Topelius vanhempi.</a></h2></center>
+
+
+<p>Siihen aikaan ruvettiin ahkerasti kokoilemaan ja julkisuuteen
+toimittamaan Suomen muinaisrunoja. Gottlund&rsquo;in toimista on jo
+edellisessä puhuttu; vuonna 1819 julkaisi Saksalainen <i>H. R. von
+Schröter</i> kokoelman suomalaisia kansanrunoja ynnä saksalaisen käännöksen
+kanssa, jossa työssä Abraham Poppius (katso § 27) tarkkana Suomen kielen
+osaajana oli hänellä apuna<a href="#a14">[14]</a>. &ndash; Mutta vanhain runojen keräilijänä on
+mainittava etenkin <i><b>Sakari Topelius</b></i>, samannimisen runoilijan isä. Hän
+syntyi Oulussa 1781, oli lääkärinä Uudessa Karlebyyssä ja kuoli 1831.
+Hänen runokokoelmansa ilmestyivät viidessä vihossa nimellä <i>Suomen
+kansan vanhoja runoja ynnä myös nykyisempiä lauluja</i> (1822&ndash;31).</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="27">§ 27. Runoilijoita.</a></h2></center>
+
+
+<p>Tämän ajan runoilijoista ovat merkillisimmät:</p>
+
+<p><i><b>Jaakko Fredrik Lagervall</b></i>, syntynyt Kontiolahdella 1787, otti
+kersanttina Karjalan jääkäriväessä osaa 1808 vuoden sotaan, palveli
+sitten rauhan jälkeen asetetussa Suomen sotaväessä ja eli loppu-ikänsä
+maanviljelijänä Parikkalassa. Hän kuoli 1865. Lagervall on kirjoittanut
+ensimmäisen suomalaisen murhenäytelmän, vanhalla runomitalla suoritetun
+mukaelman Shakespearen Macbeth&rsquo;ista, nimeltä <i>Ruunulinna</i>, joka
+kuitenkin on runollista henkeä peräti vailla (1834). Paitsi sitä hän on
+painattanut muitakin kaunokirjallisia teoksia, enimmiten draamallisia,
+sekä Suomen että Ruotsin kielellä ja jättänyt jälkeensä ruotsinkielisiä
+muistelmia Karjalan jääkäriväestä. Hänen suomenkielisistä kynäelmistään
+mainittakoon näytelmät <i>Tuhkapöperö</i>, <i>Kaini</i>, <i>Josephi</i> ja <i>Judithi</i>.</p>
+
+<p><i><b>Abraham Poppius</b></i> syntyi Juvalla 1793, oli ylioppilaana Turussa ja
+Upsalassa, tuli kappalaiseksi kotipitäjäänsä ja kuoli 1866. Hän on
+kirjoittanut monta varsin, sievää runoa, jotka ovat parhaimpia siltä
+ajalta. Ne julkaistiin eri sanomalehdissä, varsinkin Arwidsson&rsquo;in
+toimittamassa &rdquo;Oskyldigt Ingenting&rdquo;<a href="#a15">[15]</a>. Onnistuneimpia ovat: &rdquo;Perhosen
+synty&rdquo;, &rdquo;Kukkasen taivas&rdquo;, &rdquo;Punnittu Amor&rdquo;, &rdquo;Varpunen&rdquo; ja &rdquo;Valistuksen
+vaikutus&rdquo;, jossa viimeksi-mainitussa sangen sukkelasti lasketaan pilkkaa
+nimien muukalaiseksi vääntämisestä.</p>
+
+<p><i><b>Kallio</b></i> eli oikealta nimeltään <i><b>Samuli Kustaa Bergh</b></i> oli lahjakkain
+tämän ajanjakson runoilijoista, vaikka hän valitettavasti on jättänyt
+jälkimaailmalle vaan muutamia harvoja runoja (Gottlund&rsquo;in Otavan
+toisessa osassa ja Oulun Viikkosanomissa). Kauniimmat niistä ovat: <i>Oma
+maa</i>, <i>Milloin muistelet minua?</i> (alkuansa &rdquo;Ystävälleni&rdquo;), <i>Huolissaan
+runoileva</i> (alk. &rdquo;Runo&rdquo;), <i>Soidin</i> (mukaelma Goethen pienestä runosta
+&rdquo;Die Bekehrte&rdquo;), <i>Sirkka</i> ja <i>Kultaperhoset</i>. Hän syntyi 1803 Oulussa.
+Loistavalla tavalla suoritettuaan tuomarin-tutkintonsa yliopistossa,
+tuli hän auskultantiksi Vaasan hovioikeuteen; mutta siihen aikaan hänen
+silmänsä rupesivat heikkonemistaan heikkonemaan ja pimenivät viimein
+kokonaan. Sokeana hän eli noin kaksikymmentä ajastaikaa, vuoteen 1853.
+Näinä ilottomina päivinä tuotti huilunsoitto lievitystä kovan kohtalon
+alaiselle.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Muitakin pieniä runoja, suurin osa suomennoksia, ilmaantui
+siihen aikaan, varsinkin Oulun Viikkosanomain palstoissa. Niiden
+tekijöistä seuraavat ovat mainittavimmat.</p>
+
+<p>Ticklén veljekset olivat kotoisin Pyhäjärveltä Pohjanmaalta. Vanhempi,
+<i>Pietari Ticklén</i>, oli ensin koulun-opettajana, sitten Teuvan
+kirkkoherrana ja kuoli 1838. Somimpia hänen runoistansa ovat
+&rdquo;Lapsellinen lapsenlaulu&rdquo; ja &rdquo;Leivoselle&rdquo;. Nuorempi, <i>Eerik Ticklén</i>,
+Kärsämäen kappalainen, kuoli 1827. Hänen tekemänsä on tuo kaunis runo
+&rdquo;Neidon valitus&rdquo;, jota kauan aikaa pidettiin kansanlauluna ja jonka
+Runeberg semmoisena käänsi Ruotsin kielelle.</p>
+
+<p><i>Klaus Juhana Kemell</i> (&dagger; 1833 kappalaisen sijaisena Alavieskassa
+Pohjanmaalla) on enimmän tunnettu mestarillisesta käännöksestään Thomas
+a Kempis&rsquo;in kirjasta &rdquo;Kristuksen seuraamisesta&rdquo;, joka puhtaalla ja
+raikkaalla kielellään suuresti vaikutti sen ajan hengellisen kielen
+parantumiseen. Kemell oli yhtynyt silloin leviävään herännäisyyteen,
+jonka suunnan saamamiehet ja kirjoittajat yleensä koettivat muodostaa
+kieltänsä puhtaan kansankielen mukaan. Nuorempana oli Kemell painattanut
+useampia runoin suomennoksia; paraita ovat &rdquo;Lohdutus haudalla&rdquo; ja
+mukaelma Bellman&rsquo;in laulusta &rdquo;Ystävä kullat&rdquo;.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="28">§ 28. Valtiollinen kirjallisuus. Arwidsson.</a></h2></center>
+
+
+<p>Suomen kansallisen tehtävän ja valtiollisen aseman, selvittäjänä astui
+esiin <i><b>Aadolf Iivari Arwidsson</b></i><a href="#a16">[16]</a>. Hän oli syntynyt Padasjoella
+(Hämeessä) 1791 ja muutti sitten nuorena poikana vanhempainsa kanssa
+Laukaaseen, jonne isä tuli kirkkoherraksi. Jo lapsuudesta asti luki hän
+innolla Ruotsin sankarikuninkaiden historiaa, ja vähällä oli, ett&rsquo;ei
+nuorukainen 1808 syöksynyt sodan veriseen leikkiin. Ylioppilaana
+Arwidsson pääasiallisesti antautui historian tutkimiseen. Nuoruudessaan
+hän kirjoitteli ruotsalaista runouttakin, liittyen silloin Ruotsissa
+vallitsevaan romantiseen eli fosforistiseen kouluun, jonka edustajain
+kanssa hän piti persoonallistakin keskuutta, tehden matkustuksia
+Ruotsinmaalle<a href="#a17">[17]</a>. Hänen runolliset tuotteensa ovat kuitenkin
+vähäpätöisiä; vasta historioitsijana ja valtiollisena kirjailijana
+joutui hän oikealle alalleen. Hän pääsi 1817 yleisen historian
+dosentiksi ja rupesi alusta vuotta 1821 toimittamaan <i>Åbo Morgonblad</i>
+nimistä sanomalehteä. Nuoruuden palavalla innolla ja ankaralla
+jyrkkyydellä hän siinä soti kaikkia epäkohtia vastaan, joita näki
+yhteiskunnallisessa ja valtiollisessa elämässä; mutta etupäässä hän
+selitti, kuinka Suomenmaan asema vuodesta 1809 kokonaan oli muuttunut,
+kuinka oma kansallisuus nyt oli olemisen ainoa perustus ja Suomen kieltä
+ennen kaikkea tuli suojella ja arvossa pitää. Hän se lausui nuo
+suomalaisuuden pyrintöin ensimmäiset tunnussanat: &rdquo;Ruotsalaisia emme
+ole, Venäläisiksi emme tahdo tulla, meidän täytyy olla Suomalaisia&rdquo;. &ndash;
+Mutta Arwidsson&rsquo;in rohkeus ei ollut silloisten vallanpitäjäin mieleen,
+ja &rdquo;Åbo Morgonblad&rdquo; lakkautettiin, jonka sijaan sitten ilmestyi
+<i>Oskyldigt Ingenting</i>. Vaan Arwidsson jatkoi kirjallista tointansa
+toisessa ruotsinkielisessä sanomalehdessä (<i>Mnemosyne</i>), kunnes eräs
+&rdquo;Mietteitä&rdquo; niminen kirjoitus katsottiin niin vaaralliseksi, että hän
+erotettiin yliopistosta (1822). Kun Arwidsson näki mahdottomaksi
+Suomessa saada mitään toimeentuloa, jätti hän seuraavana vuonna kovan
+sisällisen taistelun jälkeen kotimaansa ja muutti Ruotsiin, jossa
+sittemmin tuli kuninkaallisen kirjaston hoitajaksi. Hän työskenteli
+loppu-iällänsä paraasta päästä historiallisissa tutkimuksissa,
+julkaisten monta arvokasta kirjaa erittäinkin Suomen historian alalla.
+Kesällä 1858 Arwidsson jälleen kävi isänmaatansa katsomassa; vaan tällä
+matkalla hän äkkiä sairastui ja kuoli Viipurissa.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Jo vuonna 1817 moitti Juteini eräässä pienessä runossa
+&rdquo;Kivipiirros häpypatsaassa Suomen oppineille&rdquo; oman maan sivistyneitä
+siitä, ett&rsquo;eivät käyttäneet Suomen kieltä; mutta vasta 1819 tuotiin
+eräässä professori <i>J. G. Linsén</i>&rsquo;in tekemässä kirjoituksessa
+Mnemosynessä esiin se vaatimus, että Suomen kieli oli koroitettava
+korkeamman sivistyksen kannattajaksi Suomenmaassa. Arwidsson&rsquo;in rinnalla
+puolusti samaa mielipidettä myöskin <i>Eerik Kustaa Ehrström</i> (Venäjän
+kielen opettaja yliopistossa, sitten Pietarin ruotsalaisen seurakunnan
+kirkkoherra, &dagger; 1835) eräässä kirjejaksossa, jonka hän julkaisi Åbo
+Morgonblad&rsquo;issa vuonna 1821. Näissä kirjoituksissa hän toi esiin selvän
+ja täydellisen ehdotuksen, miten kansallinen kieli oli saatettava
+oikeuksiinsa kouluissa, yliopistossa, virastoissa ja kirjallisuudessa.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="29">§ 29. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran perustaminen.</a></h2></center>
+
+
+<p>Tärkeän käänteen tuotti kansallisiin sivistysrientoihin <i>Suomalaisen
+Kirjallisuuden Seuran</i> perustaminen. Vuonna 1831 muutamat suomalaisuuden
+harrastajat Helsingissä, enimmät yliopiston opettajia tai nuorempia
+yliopiston jäseniä, päättivät yhtyä seuraksi suomalaisen kirjallisuuden
+viljelemistä, kansanrunojen ja muiden vanhain muistomerkkien
+kokoilemista sekä Suomen kielen ja historian tutkimista varten. Suurella
+virkeydellä on tämä seura siitä asti edistänyt suomalaista
+kirjallisuutta ja useat niistä kirjallisista tuotteista, joita
+seuraavassa mainitaan, ovat sen toimesta päässeet julkisuuteen.</p>
+
+<p><b>Lisäys 1.</b> Seuran perustamisen aatteen sanotaan keksineen eräs nuori
+lääkäri <i>M. J. Lindfors</i> (sittemmin piirilääkäri Kuopiossa). Sen
+ensimmäiseksi esimieheksi valittiin <i>Kaarle Niilo Keckman</i> (kuuluisan
+runoilijan F. M. Franzén&rsquo;in velipuoli, synt. Oulussa 1793, ensimmäinen
+Suomen kielen lehtori yliopistossa, &dagger; 1838); mutta Keckman luopui pian
+esimiehen virasta ja rupesi sitten sihteeriksi, kun entinen sihteeri,
+<i>Elias Lönnrot</i>, läksi runonkeräys-matkoille. Paitsi näitä olivat Suom.
+Kirjallisuuden Seuran perustajain joukossa: <i>R. von Becker</i> ja <i>J. G.
+Linsén</i>, joista jo ylempänä on puhuttu; <i>E. A. Ingman</i> (katso § 34,
+lis.); silloinen dosentti, sittemmin professori <i>Gabriel Rein</i>,
+historioitsija ja tilastontutkija (&dagger; 1867); <i>Mattias Akiander</i>, tunnettu
+tutkijana sekä valtiollisen että kirkko- ja kouluhistorian alalla (&dagger;
+yliopiston professorina 1871); mainio <i>J. L. Runeberg</i>; <i>Juhana Jaakko
+Nervander</i>, luonnontutkija ja ruotsinkielinen runoilija (synt. 1805, &dagger;
+1848 fysiikan professorina yliopistossa), y. m.</p>
+
+<p>Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran työ-ala on ollut hyvin laaja ja
+monihaarainen. Ensi aikoina oli suomalaisen kansanrunouden kokoileminen
+ja julkaiseminen sen päätoimena; sen ohessa annettiin ulos sopivia
+kansankirjoja. Näin ilmestyi Seuran toimitusten ensimmäisenä osana
+(1834) <i>Kultala</i>, <i>Keckman</i>&rsquo;in tekemä suomennos saksalaisen kirjailijan
+Zschokke&rsquo;n opettavaisesta kertomuksesta &rdquo;Das Goldmacherdorf&rdquo;. Sitten
+kääntyi Seura tieteellisten ja kaunokirjallisten teosten toimittamiseen,
+aina tietä raivaten niille kirjallisuuden haaroille, jotka kulloinkin
+sen apua tarvitsivat. Niin se valmisteli suomalaisten koulujen
+perustamista monenlaisten koulukirjojen julkaisemisella, painatti sitten
+laveita sanakirjoja, joita yksityisten olisi ollut vaikea kustantaa,
+edisti kaunokirjallisuutta j. n. e. Yhä vieläkin sen merkitys on sangen
+suuri suomalaisen kirjallisuuden kehittämisessä. Seuran oma tieteellinen
+aikakauskirja <i>Suomi</i> on ilmestynyt vuodesta 1841.</p>
+
+<p><b>Lisäys 2.</b> Yhteydessä tämän kanssa sopii mainita, että osa Suomalaisen
+Kirjallisuuden Seuran tehtävästä myöhemmin on joutunut muiden
+tieteellisten seurojen omaksi. Niin perustettiin ensin Kirjallisuuden
+Seuran omassa keskuudessa <i>Suomen Historiallinen Seura</i>, jonka
+toimittama on &rdquo;Historiallinen Arkisto&rdquo;. Sen rinnalle asettui sitten
+<i>Muinaismuisto-yhdistys</i>, joka edustaa muinaistiedettä, ja nykyisempinä
+aikoina ovat kielentutkimusta varten syntyneet <i>Suomalais-ugrilainen
+Seura</i> sekä ylioppilaiden kesken muodostunut <i>Kotikielen Seura</i>.
+Näilläkin on jokaisella oma äänenkannattajansa. &ndash; Yleistajuista
+kirjallisuutta on <i>Kansanvalistus-seura</i> vilkkaalla toiminnallaan
+suuresti edistänyt.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="b11">II. Vuodet 1835&ndash;1850.</a></h2></center>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="30">§ 30. Elias Lönnrot.</a></h2></center>
+
+
+<p>Uusi jakso Suomen kirjallisuuden historiassa alkaa Kalevalan
+ilmestymisestä v. 1835. Uuden ajan alkuunpanija oli Kalevalan
+toimittaja, Suomen kirjakielen perustaja <i><b>Elias Lönnrot</b></i>. Hän syntyi
+Huhtikuun 9 p:nä 1802 Paikkarin mökissä Sammatin kappelissa
+(Uudellamaalla); hänen isänsä oli köyhä pitäjänräätäli. Käytyänsä koulua
+Tammisaaressa ja Turussa pääsi hän Porvoon lukioon; mutta
+varattomuutensa takia hänen täytyi erota lukiosta ja ruveta oppilaaksi
+Hämeenlinnan apteekkiin. Siellä jatkoi hän kuitenkin itsekseen
+lukemistansa, kunnes kaupungin lääkäri huomasi hänen hyvät lahjansa ja
+auttoi häntä pääsemään Turun yliopistoon. Lönnrot tuli ylioppilaaksi
+syksyllä 1822 (samalla viikolla kuin Snellman ja Runeberg).
+Ylioppilas-aikanaan oli hän monta vuotta kotiopettajana professori
+Törngren&rsquo;illä Laukon kartanossa Vesilahdella, jossa hänellä oli
+tilaisuus perehtyä täydellisempään Suomen kielen murteeseen, kuin mitä
+hänen kotiseuduillaan puhutaan. Vuonna 1827 Lönnrot suoritti
+kandidaatti-tutkinnon, tuli 1832 lääketieteen tohtoriksi ja määrättiin
+piirilääkäriksi Kajaaniin. Vuonna 1853, kun ensimmäinen Suomen kielen
+professori Helsingin yliopistossa, M. A. Castrén, oli kuollut,
+kutsuttiin Lönnrot mainittuun virkaan, josta täysin-palvelleena erosi
+1862. Senjälkeen vetäytyi hän kotiseuduilleen asumaan; vielä
+vanhoillakin päivillään terveenä ja voimakkaana, hän siellä jatkoi
+kirjallisia toimiaan samalla ihmeteltävällä ahkeruudella kuin ennenkin.
+Lönnrot&rsquo;in täyttäessä kahdeksankymmentä vuotta (1882) vietettiin yleinen
+juhla hänelle kunnioituksen ja rakkauden osoitteeksi. Maaliskuun 19 p:nä
+1884 kuolema vihdoin päätti hänen ikimuistettavista hedelmistä rikkaan
+elämänsä.</p>
+
+<p>Jo ylioppilaana Lönnrot oli ryhtynyt muinaisrunojen tutkimiseen, ja
+kandidaatiksi tultuaan hän, Sakari Topeliuksen esimerkkiä noudattaen,
+läksi runonkeruuseen, tehden useita jalkamatkoja, paraasta päästä
+Kajaanin kulmalla, Suomen Karjalassa ja toisella puolen rajaa Vienan
+läänissä, varsinkin sen jälkeen kuin oli muuttanut Kajaaniin asumaan.
+Näiden retkien ensi tuotteena oli neljä pientä <i>Kantele</i> nimistä
+runovihkoa. Jo Becker oli Turun Viikkosanomissa lausunut sen ajatuksen,
+että Suomen kansan kertomarunot saattaisivat muodostaa yhtenäisen
+eepoksen, ja tämä Lönnrot&rsquo;ille nyt selviämistään selvisi<a href="#a18">[18]</a>. Saatuansa
+aineellista kannatusta Kirjallisuuden Seuralta, hän yhä ahkerammin
+jatkoi runojen keräilemistä, ja niin valmistui <i>Kalevala</i> Helmikuun 28
+p. 1835 (vertaa § 7). Se painettiin, samoin kuin muutkin
+muinaisrunoutemme tuotteet, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
+kustannuksella. Sitten seurasi <i>Kanteletar</i> 1840 (vertaa § 8); samalla
+lailla julkaistiin <i>Suomen kansan Sananlaskuja</i> 1842 ja <i>Suomen kansan
+Arvoituksia</i> 1844 (vertaa § 11). Kun Lönnrot itse ja useat nuoret
+miehet, jotka asiaan innostuneina rupesivat runoja keräilemään<a href="#a19">[19]</a>,
+olivat saaneet kokoon paljon uusia runoja, tuli <i>Kalevalan toinen
+painos</i> 1849. Viimeinen teos tässä loistavassa sarjassa on <i>Suomen
+kansan Loitsurunot</i> (1880), joka kirja ko&rsquo;on puolesta ei ole Kalevalaa
+vähempi (vertaa § 9). &ndash; Kalevalan merkitys Suomen kirjallisuuden
+historiassa on äärettömän suuri. Paitsi sitä, että Suomen kansa siinä
+sai mitä kalliimman muiston muinais-ajoiltaan ja mitä jaloimman
+runoudentuotteen, oman henkensä synnyttämän, kohosi sen kautta Suomen
+kansan ja Suomen kielen arvo sekä koti- että ulkomaalaisten silmissä,
+samalla kuin se suuresti vaikutti kirjakielen kehkiämiseen<a href="#a20">[20]</a>.</p>
+
+<p>Toinen puoli Lönnrot&rsquo;in työstä on hänen kirjailija-toimensa sekä
+kielentutkimuksen että varsinkin yleisen kansallisen kirjallisuuden
+alalla, jonka kautta hän vakautti Suomen kirjakielen, yhdistäen itä- ja
+länsimurteen yhteiseksi sivistyksen kannattajaksi. Pohjaksi hän laski
+yleisemmin tunnetun länsisuomalaisen kielen säännölliset kieliopilliset
+muodot, mutta rikastutti sitä itäsuomen runsailla sanavaroilla ja
+lausetavoilla. Hänen kielitieteellisistä teoksistaan on tärkein tuo
+suuri <i>Suomalais-ruotsalainen sanakirja</i>, jonka hän valmisti vanhoilla
+päivillään ja joka täydellisenä ilmestyi vuonna 1880. Useissa
+arvokkaissa kirjoituksissa selitti hän erityisiä Suomen kieltä,
+muinaisrunoutta ja suomalaista runous-oppia koskevia kysymyksiä. Suomen
+sukukieliäkin on Lönnrot tutkinut; sitä varten teki hän kolme suurta
+matkustustakin Suomen, Venäjän ja Norjan Lappiin, Vienan ja Aunuksen
+lääneihin, Inkeriin, Viroon ja Liivinmaalle (vuosien 1836 ja 1845
+välillä). Näiden tutkimusten hedelmiä olivat hänen
+professorinväitöksensä <i>Vepsän kielestä</i> (&rdquo;Om det Nordtschudiska
+spräket&rdquo;) ja saksaksi kirjoitettu esitys <i>Inarin Lapin murteesta</i>.</p>
+
+<p>Yleisessä kirjallisuudessa liikkui Lönnrot monella eri alalla,
+taivuttaen nuorta Suomen kirjakieltä eri aineissa käytettäväksi. Vuosina
+1836 ja 1837 sekä 1839 ja 1840 antoi hän ulos <i>Mehiläisen</i>, Oulussa
+ilmestyvän aikakauskirjan. Hänen monilukuisista käännöksistään tulee
+ennen muita mainita <i>Kauppa- ja Maakaaren suomennos</i> ja <i>Palmén&rsquo;in
+lain-opillinen käsikirja</i>, joissa hän kehitti suomalaista lakikieltä,
+sekä muutamia runoelmain suomennoksia, erittäinkin Homerosta (<i>Odysseen
+vastaan-otto Faiakilaisten saarella</i> ja kappaleita Iliaasta). Lönnrot&rsquo;in
+omatekoisista teoksista ansaitsee erityistä huomiota <i>Suomen Kasvisto</i>
+(1860, &ndash; uudempi laitos <i>Suomen Kasvio</i>), jossa hän toi esiin
+oivallisen kasviopillisen sanaston. Etevin Lönnrot&rsquo;in toimittamista
+rahvaankirjoista on <i>Suomalaisen talonpojan kotilääkäri</i>. &ndash; Vuonna 1863
+Lönnrot kutsuttiin suomalaisen virsikirjan parantamista varten asetetun
+komitean jäseneksi, ja suurella innolla hän ryhtyi tähän työhön;
+komitean erottuakin jatkoi hän sitä, julkaisten vielä kaksi virsikirjan
+ehdotusta (joista jälkimäinen ilmestyi vuotta ennen hänen kuolemaansa).
+Kesken jäänyt uusi Kantelettaren laitos ja virsien paranteleminen
+olivatkin hänen viimeisenä työnänsä. &ndash; Hänen kuolemansa jälkeen
+toimitti Suom. Kirjallisuuden Seura uuden Kantelettaren laitoksen, johon
+ensimmäisen ja toisen kirjan runot painettiin muuttumattomina, mutta
+kolmannen, niinkuin Lönnrot ne oli uudistanut (1887; vrt. § 8).</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="31">§ 31. Uuden-aikuiset kansanlaulut ja talonpoikaiset runoilijat.</a></h2></center>
+
+
+<p>Kantelettaren alkulauseessa puhuu Lönnrot niistä <i>nykyaikaisista
+loppusointuisista kansanlauluista</i>, jotka sekä henkensä että
+värssymittansa puolesta eroavat vanhasta runoudesta. Hän se myös käänsi
+huomion siihen kansan keskuudessa elävään runouteen, joka on
+<i>yksityisten runoniekkain</i> tekemä ja joka siis on ikäänkuin kansan- ja
+taiderunouden rajalla. Nämä runot harvemmin ovat varsinaista lyriikkaa,
+useammin ne tarkoittavat joko opetusta tai pilantekoa tai kertoilevat
+milloin mistäkin merkillisestä tapauksesta. Noiden talonpoikaisten
+runoilijain teoksia ruvettiin siihen aikaan painattamaan, ja muutamat
+kansanrunouden harrastajat toimittivat vuonna 1845 kolme heistä,
+Makkosen, Kymäläisen ja Puhakan, Helsinkiin kuvautettavaksi. Sentähden
+tämä lienee sovelias paikka heitä tarkemmin katsella<a href="#a21">[21]</a>.</p>
+
+<p><i><b>Paavo Korhonen</b></i> syntyi 1775 Sonkarijärven rannalla Rautalammin
+pitäjässä (Kuopion läänissä); perhe muutti sitten isän perustamaan
+Vihtajärven uutistaloon, josta poika sai Vihta-Paavon nimen. Hänen
+ensimmäinen laulunsa oli sattuva pilkkaruno <i>Nimismies Kokista</i>. Enimmät
+Korhosen runoista ovat kiitos- tai moiterunoja taikka kertoilevat
+jostakin paikkakunnalle tärkeästä tapauksesta; muutamat koskevat
+yleisempiäkin asioita, niinkuin runot <i>Suomen kielestä</i>, <i>Talonpojille</i>,
+<i>Aikain paranemisesta</i> y. m. Onpa joukossa iloisia laulujakin, esm. tuo
+tunnettu hääruno; &rdquo;Noh, miehet, miehet, veikkoset, Näin näitä häitä
+juodaan!&rdquo; &ndash; Talonpito ei Korhosta huvittanut; sentähden antoi hän, isän
+kuoltua, isännyyden nuoremmalle veljellensä. Vuonna 1840 syksyllä hän
+kuoli järvelle veneeseensä, josta tapauksesta hänen tyttärensä teki
+murherunon. Lönnrot toimitti 1848 Korhosen runot painosta, liittäen
+niihin hänen elämäkertansa.</p>
+
+<p><i><b>Pietari Makkonen</b></i> syntyi 1785 Hanhijärven talossa Kerimäellä
+(Savossa). Vasta viidenkymmenen vuoden iällä ryhtyi hän runontekoon,
+tehden pilkkalaulun eräästä toisesta runoniekasta, joka siihen oli
+antanut aihetta kaikenlaisilla koirankureilla. Sitten Makkonen tuli
+hyvin tunnetuksi runoistansa, joista enimmät ovat opettavaista laatua.
+Huomattavimmat ovat hauska ja sievä <i>Ilolaulu Suomen kielen kasvannasta</i>
+sekä <i>Viinan töistä</i>. Makkonen kuoli 1858, suuressa arvossa pidettynä
+kotipitäjässään.</p>
+
+<p><i><b>Olli Kymäläinen</b></i>, synt. Leppävirroilla 1790, sitten myllärinä
+Heinävedellä (Savossa), &dagger; 1855, oli runolahjaltaan etevin nyt puheena
+olevista runoilijoista. Erittäin kaunis on hänen tekemänsä <i>Kiitos
+Luojalle hyvästä vuodentulosta</i>. Onnistunut on niin-ikään runo
+<i>Punkaharjusta</i>. Valitettavasti ovat useimmat hänen runoistansa
+hävinneet, koska hän ei itse osannut niitä paperille panna.</p>
+
+<p><i><b>Antti Puhakka</b></i>, synt. Kontiolahdella (Karjalassa) 1816, &dagger; 1893, on
+erittäinkin pilkkarunoilijana osoittanut taitoansa. Hän on kirjoittanut
+koko joukon runoja, jotka enimmäkseen ovat ilmaantuneet sanomalehdissä.
+Paraat niistä ovat <i>Tuhman Jussin juttureissu</i>, joka varsin osaavasti
+kuvailee vieraan oikeudenkielen tuottamia epäkohtia, ja <i>Surulaulu 1850
+vuoden kiellosta</i> (vertaa § 34). Puhakka oli edusmiehenä
+talonpoikaissäädyssä monilla valtiopäivillä v:sta 1863 alkaen.</p>
+
+<p><i><b>Jaakko Räikkönen</b></i>, Inkeriläinen, oli orjuudessa syntynyt Valkeasaaren
+pitäjässä 1830. Kun orjuus Venäjällä lakkautettiin, sai Räikkönen
+arvokkaan aseman kotiseudullaan. Hän kuoli 1882. Erinomaisilla
+luonnonlahjoilla varustettuna, hän hankki itselleen paljon tietoja ja
+seurasi tarkasti sekä Suomen että muidenkin maiden oloja, niinkuin näkyy
+hänen runoistaan <i>Suomelle</i>, <i>Kenpä tuon on kaiken tehnyt?</i> ja <i>Paavin
+maallisen vallan loppu</i>. Muutamat Räikkösen runot sisältävät hyvinkin
+syvää mietiskelyä, esm. <i>Mietteitäni</i>.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Näiden lisäksi sopii vielä mainita: <i>Pietari Väänänen</i>,
+vanhimpia tunnettuja kansanrunoilijoita (synt. 1764, &dagger; 1846), joka
+edusmiehenä otti osaa valtiopäiviin sekä Ruotsissa että Porvoossa ja sai
+aihetta runoihinsa ajan valtiollisista tapauksista, <i>Elias Tuoriniemi</i>
+Pohjanmaan Pyhäjärveltä, jonka sommittelemia ovat &rdquo;Juttu juomareista&rdquo; ja
+&rdquo;Lystillinen laulu suuresta tupakan puutteesta&rdquo;, <i>Pentti Lyytinen</i>,
+kestikievari Suonnejoella (&dagger; 1871), joka on kirjoittanut leikillisen
+runon &rdquo;Kestikievarin virasta&rdquo;, ja työmies <i>Heikki Väänänen</i> Oulusta,
+joka tämän vuosisadan alussa teki tuon tunnetun &rdquo;lystillisen runolaulun
+kummasta kalakukosta&rdquo;, niin myös <i>Pietari Mansikka</i> Viipurista (&rdquo;Oravan
+valitus&rdquo; y. m.) ja <i>Opatti Lyytinen</i> Vesannolta, äsken mainitun Pentti
+Lyytisen veljenpoika.</p>
+
+<p>Edellisessä (katso § 8, lis.) sanottiin kansanlyriikan toisen
+muodostusjakson käsittävän <i>uuden-aikuiset laulut</i> eli ne kansanlaulut,
+jotka nykyisempinä aikoina syntyneinä eivät noudata vanhaa suomalaista
+runomittaa, vaan käyttävät loppusointua ja uuden-aikuisia värssymittoja.
+Useat niistä saattavatkin olla vieraskielisten laulujen mukaelmia,
+herrasmiesten tekemiä, jotka sitten ovat kansaan levinneet; toiset
+lienee kansa itse näiden esikuvain mukaan keksinyt. Näistä runoista
+Lönnrot puhuu Kantelettaren alkulauseessa, jossa niitä on koko joukko
+julkaistuna. Niissä on paljon kauniin nuottinsa tähden yleisesti
+tunnettuja ja suosittuja lauluja, niinkuin <i>Onneton nuorukainen</i>,
+<i>Toivoton rakkaus</i>, <i>Kultani kaukana kukkuu</i>, <i>Kultaansa ikävöivä</i>,
+<i>Kultaansa sureva</i> y. m. Ulkomuoto on monessakin kankea ja ylipäänsä
+huonompi kuin vanhoissa runoissa; mutta useat miellyttävät hellän
+tunteellisuutensa vuoksi, esm. <i>Merille lähtevä</i>. Aineena on
+tavallisesti rakkaus, milloin toivoisa, milloin toivoton.
+Ballaadintapaisia ovat <i>Morsiamen kuolo</i>, <i>Velisurmaaja</i> (joka
+muistuttaa eräästä skotlantilaisesta ballaadista), tuo soma runo <i>Nauru
+ja itku</i>, <i>Rannalla itkijä</i> ja humoristinen kuvaus <i>Varpusen olut</i>.
+Näytelmärunouteen vivahtaa lystillinen laulu <i>Poika ja tyttö</i>.
+Leikillisiä ovat vielä <i>Häälaulu</i>, <i>Mutkainen matka</i> ja <i>Laulu, olut ja
+viina</i>.</p>
+
+<p>Se kansan keskuudessa syntynyt, yksityisten tekemä runous, josta
+ylempänä oli puhe, on tavallansa vanhan kansanrunouden jatkoa, ja sitä
+sopisi siis pitää kansanrunouden kolmantena ja viimeisenä
+muodostusjaksona. Mutta luonteeltaan se on tämän ja taiderunouden
+keskivälillä. Käyttäin osittain vanhoja, osittain uusia runomuotoja,
+eriää se etenkin siinä muinais-ajan runoudesta, ett&rsquo;ei se ole yhteisen
+kansanhengen tuottama, vaan esittelee ainoastaan erityisten tekijäin
+ajatuksia ja tunteita. Muutamissa runoissa kyllä huokuu ihana
+lyyrillinen kauneus; mutta enimmissä on käytöllinen elämänviisaus saanut
+voiton runollisesta innosta. Sen sijaan terävää pilkkaa usein käytetään
+mestarillisella tavalla.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="32">§ 32. Ruotsinkielinen runous.</a></h2></center>
+
+
+<p>Näiden uusien rahvaanrunoilijain lauluissa, samoin kuin niiden
+taiderunoilijainkin teoksissa, joita ylempänä on mainittu, kaikui kansan
+oma kieli, vaikka ne aineen ja esitystavan puolesta liikkuivat
+jokseenkin ahtaassa piirissä eivätkä kohonneet runouden korkeammille
+kukkuloille. Ylevämpilaatuinen runous sitä vastoin käytti tähän aikaan
+vielä yksinomaisesti Ruotsin kieltä; mutta kansallinen henki pääsi
+sitäkin virkistämään, ja isänmaallinen mieli meitä tervehtii Suomenmaan
+ruotsinkielistenkin runoilijain, <i><b>Juhana Ludvig Runeberg&rsquo;in</b></i>,
+<i><b>Fredrik Cygnaeuksen</b></i>, <i><b>Sakari Topeliuksen</b></i> ja <i><b>Lauri Stenbäck&rsquo;in</b></i>
+teoksissa. Samalla kuin pitivät maassamme vireillä jaloimpia
+aatteellisia pyrintöjä, he elähyttivät kansallistunnetta ja valmistivat
+niinmuodoin alaa perin suomalaiselle runoudelle; paitsi sitä useat
+heidän teoksensa esikuvina suorastaan vaikuttivat suomenkieliseen
+kirjallisuuteen.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Suurin näistä runoilijoista on <i>Juhana Ludvig Runeberg</i> (synt.
+Pietarsaaressa Helmik. 5 p. 1804, lukion lehtori Porvoossa, &dagger; 6 p.
+Toukok. 1877). Ennen muita hänen runoelmiansa tulee tässä huomioon ottaa
+<i>Hirvenhiihtäjät</i>, ihana eepillinen kuvaelma Suomen kansan elämästä, ja
+nuo yleisesti tunnetut kauniit eepillis-lyyrilliset runot <i>Vänrikki
+Stoolin tarinat</i>, kertomarunot <i>Hanna</i>, <i>Nadeshda</i>, <i>Joulu-ilta</i>, <i>Hauta
+Perhossa</i> ja <i>Fjalar kuningas</i> sekä ylevä antiikintapainen draama
+<i>Salaminin kuninkaat</i>, niinkuin myös hänen <i>lyyrilliset</i> runoelmansa,
+etenkin <i>Idyllit ja epigrammit</i>. &ndash; Etevä runoilija ja kaunopuhuja,
+esteetikko ja historioitsija, joka innolla edisti kaikkia aatteellisia
+rientoja, oli <i>Fredrik Cygnaeus</i> (synt. 1807, estetiikan professori
+yliopistossa, &dagger; 1881). Lämpimän isänmaallisuutensa ja puhtaan
+katsantotapansa vuoksi on <i>Sakari (Zachris) Topelius</i> saavuttanut
+yleistä suosiota (synt. Tammik. 14 p. 1818, historian professori
+yliopistossa, jonkun aikaa yliopiston rehtori, &dagger; 12 p. Maalisk. 1898).
+Hyvin tunnettuja ovat hänen lyyrilliset runoelmansa (&rdquo;Ljungblommor&rdquo;,
+&rdquo;Nya blad&rdquo; ja &rdquo;Ljung&rdquo;), murhenäytelmä &rdquo;Regina von Emmeritz&rdquo; sekä
+&rdquo;Välskärin kertomukset&rdquo; ja novellikokoelma &rdquo;Talvi-iltain tarinoita&rdquo;;
+Topeliuksen verratonta taitoa lasten-kirjallisuuden alalla todistavat
+hänen satunsa ja lukukirjansa (&rdquo;Lukemisia lapsille&rdquo;, &rdquo;Luonnon kirja&rdquo; ja
+&rdquo;Maamme kirja&rdquo;). Runoilijan maailmankäsitys ilmenee hänen kuolemansa
+jälkeen painetussa teoksessa &rdquo;Lehtisiä mietekirjastani&rdquo;. &ndash;
+Ruotsinkielisistä runoilijoista on vielä erittäin mainittava
+syvämielinen <i>Lauri Stenbäck</i> (&dagger; 1870), samoin kuin myöhemmältä ajalta
+<i>Josef Julius Wecksell</i> (synt. 1838), etevän &rdquo;Daniel Hjort&rdquo; nimisen
+murhenäytelmän tekijä.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="33">§ 33. Juhana Vilhelm Snellman.</a></h2></center>
+
+
+<p>Kajahtipa silloin herätyshuuto Suomen kansalle, vielä mahtavampi kuin
+Arwidsson&rsquo;in; <i><b>Juhana Vilhelm Snellman</b></i> selitti kansallisuuden
+merkityksen ja arvon ja kehoitti tehokkaaseen työhön tosi-kansallisen
+sivistyksen perustamiseksi. &ndash; Snellman syntyi 12 p. Toukok. 1806
+Tukholmassa, jossa hänen vanhempansa, molemmat kotoisin Pohjanmaalta,
+siihen aikaan pitivät asuntoa. Kun poika oli seitsenvuotinen, muuttivat
+hänen vanhempansa takaisin kotimaahan ja asettuivat Kokkolaan asumaan.
+Isä, joka oli merikapteini, vaan ennen oli ollut ylioppilaana, oli hyvin
+mieltynyt filosofisiin ja jumaluus-opillisiin tutkimuksiin, joka sekin
+lienee kehittänyt pojan luonnonlahjoja tieteelliseen suuntaan.
+Kokkolasta nuori Snellman lähetettiin Oulun kouluun ja 1822 hän tuli
+ylioppilaaksi Turkuun, sitten maisteriksi ja filosofian dosentiksi
+Helsingin yliopistoon. Siihen aikaan oli yliopistossa joukko lahjakkaita
+nuorukaisia, joita elähytti isänmaallinen mieli, semmoisia kuin Lönnrot,
+Runeberg, Cygnaeus, Nervander y. m.; näihin Snellmankin liittyi. Vuosina
+1839&ndash;1842 hän oleskeli Ruotsissa ja Saksassa; sivumennen hän kävi
+Tanskassakin. Kaikkialla hän rakensi tuttavuutta etevinten tiedemiesten
+ja kirjailijain kanssa. Samaan aikaan työskenteli hän ahkerasti
+kirjallisuuden alalla; silloin ilmestyi monta sekä tieteellistä että
+kaunokirjallista teosta; merkillisimpiä ovat aikakauskirja <i>Spanska
+Flugan</i>, joka sisältää etenkin kirjallisia arvosteluita, ja saksaksi
+kirjoitettu filosofinen teos <i>Die Idee der Persönlichkeit</i>. Mutta ennen
+kaikkia on tältä aikakaudelta huomattava Snellmanin kuuluisa
+<i>Valtio-oppi</i> (&rdquo;Läran om staten&rdquo; 1842), jossa näytetään kansanhengen
+olevan valtion perusteen. Filosofina Snellman liittyi Hegel&rsquo;in
+oppikuntaan.</p>
+
+<p>Tieteellisten teostensa kautta oli hän saanut suuren maineen niin
+Suomessa kuin ulkomaallakin, ja monesti häntä kehoitettiin hakemaan
+professorin virkaa jossain Ruotsin yliopistossa; vaan tahtoen uhrata
+kaikki voimansa oman maansa hyväksi, ei hän siihen suostunut. Mutta
+kotimaahan palattuansa, hänen ei onnistunut saada vakinaista paikkaa
+yliopistossa; hän tuli sen sijaan Kuopion korkeamman alkeiskoulun
+rehtoriksi. Siellä hän ryhtyi vilkkaaseen kirjalliseen toimeen, antaen
+ulos ruotsinkieliset aikakauskirjat <i>Saima</i> 1844&ndash;1846, <i>Kallavesi</i> 1846
+ja <i>Litteraturblad för allmän medborgerlig bildning</i> 1847&ndash;1849 (jota
+jälkeenpäin jatkettiin 1855&ndash;1863). Sen ohessa toimitti hän alusta
+vuotta 1844 suomalaista lehteä <i>Maamiehen ystävä</i>. Edellämainituissa
+ruotsinkielisissä lehdissä hän tuopi esiin ajatuksensa kansallisuudesta
+ja yleisistä oloista, etupäässä koettaen sivistyneessä yleisössä
+herättää sen uinailevaa kansallisuuden tunnetta ja vaatien Suomen kielen
+sivistyskieleksi koroittamista, kansamme edistymisen ja turvallisuuden
+välttämättömänä ehtona. Muutoinkin hän paljasti useita epäkohtia
+yhteiskunnallisessa ja valtiollisessa elämässä, esitellen keinoja niiden
+parantamiseksi, ja herätti eloon monta tärkeää kysymystä, etenkin
+yleisen sivistyksen ja kansantalouden alalla. Näissä toimissa Snellman
+sai kokea paljon vastuksia: sillä aika ei ollut myötäinen suomalaisuuden
+harrastuksille. Vaikka hänen pontevat sanansa nostivat kaikua monen
+Suomalaisen ja olletikkin nuorison mielessä, oli kuitenkin vastustajain
+luku suuri, ja etenkin hallitusmiehet katsoivat epäluulolla kaikkia
+kansallisia pyrintöjä. Vihdoin meidänkin maassa pääsi voitolle
+Euroopassa siihen aikaan yleinen taantumisen henki. Snellman, jonka
+asema oli käynyt yhä tukalammaksi, päätti luopua Litteraturblad&rsquo;in
+toimittamisesta ja rehtorinvirasta (1849); hän muutti Helsinkiin, jossa
+toivoi pääsevänsä yksityisen kauppaopiston johtajaksi; mutta, tämän
+toivon rauettua, teki hän pari vuotta työtä Borgström&rsquo;in
+kauppakonttorissa ja tuli sittemmin erään englantilaisen vakuutus-yhtiön
+agentiksi.</p>
+
+<p>Mutta joutuipa parempi aika, kun Aleksanteri II oli noussut
+valta-istuimelle. Vuonna 1856 Snellman määrättiin filosofian eli,
+niinkuin sitä silloin nimitettiin, &rdquo;siveys-opin ja tieteiden
+järjestelmän&rdquo; professoriksi yliopistoon ja 1863 senaattoriksi ja
+valtiovarain toimituskunnan päälliköksi. Valtiomiehenä on Snellman
+iki-muistettava Suomen historiassa; keisarillinen julistus Suomen kielen
+oikeuksista vuodelta 1863 on luettava hänen ansiokseen, ja 1865 vuoden
+rahanmuutoksen toimeenpanijana avasi hän uuden uran Suomenmaan
+aineelliselle edistymiselle. Snellman erosi senaatista 1868, jonka
+jälkeen hän yhä asui Helsingissä, vanhuudenkin päivinä vielä hartaasti
+ottaen osaa isänmaan kirjalliseen ja valtiolliseen elämään, väsymättä
+taistellen niiden aatteiden edestä, joita oli puolustanut Saimassa ja
+Litteraturblad&rsquo;issa. Kun hän Toukokuulla 1881 täytti 75:nnen
+ikävuotensa, osoittivat kansalaiset kaikilta maan ääriltä hänelle
+rakkauttaan ja kiitollisuuttaan; mutta pian sen jälkeen kuolema häntä
+kohtasi Danskarby&rsquo;n tilalla. Kirkkonummella Heinäkuun 4 p:nä 1881.</p>
+
+<p>Snellman&rsquo;in teoksista on vaan tärkeimmät tässä lueteltu. Hänen
+kirjallinen toimensa oli hyvin laaja; se koski etupäässä filosofiaa,
+valtio- ja taloustiedettä sekä tärkeitä ajan kysymyksiä, mutta käsitti
+paitsi sitä matkamuistelmia, novelleja, elämäkertoja, arvosteluita koti-
+ja ulkomaan kirjallisuudesta y. m. Nykyisimpinä aikoina on kaikki
+Snellman&rsquo;in teokset julkaistu yhtenä sarjana, ja niiden toimittaja, <i>Th.
+Rein</i>, on siihen liittänyt oivallisen ja lavean elämäkerran, josta kaksi
+osaa tähän asti on valmistunut<a href="#a22">[22]</a>.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="34">§ 34. Suomalainen kirjallisuus 1835&ndash;1850.</a></h2></center>
+
+
+<p>Snellman&rsquo;in herättämä uusi henki virkistytti suuresti suomalaista
+kirjallisuutta, varsinkin 1840-luvun loppupuolella; siihen aikaan
+ilmestyi monenlaista kansankirjallisuutta, useita koulukirjoja ja
+joitakuita sellaisiakin teoksia, jotka nimenomaan tarkoittivat
+sivistyneiden tarpeita. Suurin osa oli käännöksiä, mutta muutamat
+alkuperäisetkin teokset ovat muistettavia. Mainittakoon tässä erittäin
+<i><b>Juhana Fredrik Kajaanin</b></i> (<i>Cajan&rsquo;in</i>) <i>Suomen historia</i>, ensimmäinen
+senkaltainen teos Suomen kielellä, <i><b>Antero Vareliuksen</b></i> <i>Enon
+opetuksia luonnon asioista</i> ja <i><b>Pietari Hannikaisen</b></i> lystillinen
+näytelmä <i>Silmänkääntäjä eli Jussi Oluvisen matka Hölmölään</i>,
+ensimmäinen varsinainen komedia Suomen kielellä (1847), jossa tehdään
+terävää pilkkaa muukalaisuuden ylenmääräisestä kunnioittamisesta.
+Hannikaisen alkuunpanema oli niin-ikään Viipurissa ilmestyvä <i>Kanava</i>,
+suomenkielinen sanomalehti, joka tarkoitti sivistynyttäkin yleisöä ja
+otti puheeksi valtiollisia ja yhteiskunnallisia asioita (1845). Samaan
+aikaan sai alkunsa ensimmäinen pääkaupungissa ilmestyvä, nimenomaan
+valtiollinen sanomalehti Suomen kielellä, <i>Suometar</i> (1847), jonka
+perustajat olivat <i>A. E. Ahlqvist</i>, <i>Paavo Tikkanen</i>, <i>A. Varelius</i> ja
+<i>D. E. D. Europaeus</i>. Suometar jäi sitten paraasta päästä Tikkasen
+toimitettavaksi. &ndash; Käännöskirjallisuuden alalla on huomattava <i>Annikka</i>
+niminen kirjasarja, joka sisälsi ulkomaan kaunokirjallisia teoksia
+suomalaisessa puvussa. Suomennoksia Bellman&rsquo;in lauluista ja
+alkuperäisiäkin runoja, enimmiten leikillistä laatua, kirjoitteli
+<i><b>Juhana Fredrik Granlund</b></i>.</p>
+
+<p>Mutta tulipa silloin kova halla, joka hävitti suomalaisen kirjallisuuden
+versovat taimet. Sama taantumiskiihko ja suomalaisuuden kammo, joka oli
+pakoittanut Snellman&rsquo;in laskemaan kynän kädestänsä, sai aikaan <i>1850
+vuoden kiellon</i> &ndash; kiellon semmoisen, jonka vertaista ei ole nähty
+sivistyneiden kansojen historiassa, &ndash; <i>ett&rsquo;ei Suomen kielellä saatu
+painattaa muita kirjoituksia kuin semmoisia, jotka tarkoittivat
+uskonnollista mielen-ylennystä tahi taloudellista hyötyä</i>. Sittemmin
+tämä kielto kuitenkin vähitellen joutui unohduksiin ja poistettiin
+viimein kokonaan.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> <i>J. F. Cajan</i> eli <i>Kajaani</i> (synt. 1815, Piippolan
+kappalainen, &dagger; 1887) toimitti &rdquo;Suomen historian&rdquo; ensimmäisen laitoksen
+vuosina 1839 ja 1840, jolloin se tuli ulos Lönnrot&rsquo;in Mehiläisen ohessa;
+toisesta, uudistetusta ja lavennetusta laitoksesta ilmestyi ensimmäinen
+osa, pakanuuden ja paavin-uskon ajat, 1846. Tästä toisesta laitoksesta
+julkaistiin sittemmin uudistettu painos.</p>
+
+<p><i>Antero Varelius</i> (Loimaan kirkkoherra, synt. 1821) on pääasiallisesti
+tunnettu yllämainitusta &rdquo;Enon opetuksia&rdquo; nimisestä kirjasta, joka oli
+ensimmäisiä luonnontieteellisiä teoksia meidän kielellämme; paitsi sitä
+on hän kirjoittanut kansatieteellisiä kirjoituksia, muun muassa
+kertomuksen kotipitäjästänsä Tyrväästä, erään huvinäytelmän <i>Vekkulit ja
+kekkulit</i> y. m.</p>
+
+<p><i>Pietari Hannikainen</i>, lautamiehen poika Säämingistä, syntyi 1813, kävi
+Savonlinnan siihen aikaan saksalaista piirikoulua, tuli ylioppilaaksi ja
+rupesi sitten maanmittariksi. Ylempänä jo mainittiin hänen
+Silmänkääntäjänsä ja Kanava lehtensä. &rdquo;Kanava&rdquo; sisälsi paljon runoelmia,
+novelleja ja näytelmiä, sekä alkuperäisiä että suomennettuja; mutta
+yhteiskunnallisten kirjoitusten tähden se ennen vuoden loppua
+kiellettiin. Senjälkeen Hannikainen vielä toimi ahkerasti sekä sanoma-
+että kaunokirjallisuuden alalla. Hänen toimittamiansa ovat paitsi muita:
+Viipurissa ilmaantuneet sanomalehdet &rdquo;Aamurusko&rdquo; ja &rdquo;Otava&rdquo; (1861 &ndash;
+62), näytelmät &rdquo;Lapsuuden ystävät&rdquo; ja &rdquo;Neitsyt Siiri&rdquo; sekä &rdquo;Antonius
+Putronius&rdquo;, mukaelma Holberg&rsquo;in Erasmus Montanuksesta, novellivihot
+&rdquo;Talvikukkaisia&rdquo; ja &rdquo;Läheltä ja kaukaa&rdquo; (edelliseen on myös
+&rdquo;Silmänkääntäjä&rdquo;, vähän muutettuna, uudestaan painettu),
+&rdquo;Pitäjään-kirjasto&rdquo;, kokoelma kansantajuisia kirjoitelmia, ja useat
+käännökset, varsinkin draamallisista kappaleista. Hannikaisella oli
+helppotajuinen kirjoitustapa; satiiriset kertomukset paraiten häneltä
+onnistuivat. Hän kuoli korkealla iällä vuonna 1899.</p>
+
+<p><i>Juhana Fredrik Granlund</i> eli kirjanpainajana Turussa ja kuoli 1874.
+Yleisimmin tunnettuja hänen runoistaan on raitis &rdquo;Kevät&rdquo; niminen laulu.
+Muutamat ovat iloisia juomalauluja, esim. &rdquo;Punssipullon kuolemasta&rdquo;.
+Eräs näytelmäkin, &rdquo;Sisaren sukkeluus&rdquo;, on hänen kirjoittamansa.</p>
+
+<p>Ylempänä lueteltujen kirjailijain rinnalla tulee vielä muistaa <i>Eerik
+Aleksanteri Ingman</i> (&dagger; 1858 lääketieteen professorina), jonka
+kirjalliset toimet paraasta päästä kuuluvat tähän ajanjaksoon, vaikka
+hänen suomentamansa &rdquo;Anakreonin laulut&rdquo; ilmestyivät jo 1834. E. A.
+Ingman koetti määrätä sääntöjä kreikkalaisen heksametrin käyttämiselle
+Suomen kielellä, tahtoen perustaa sitä yksinomaisesti tavuitten
+laajuudelle, samoin kuin muinais-ajan kansat. Näitä sääntöjä noudattaen
+hän muun muassa kirjoitti pienen idyllin &rdquo;Elias ja Anna&rdquo; (painettu
+Lönnrot&rsquo;in Mehiläiseen). Hän se myös ensiksi kirjoitti tieteellisen
+tutkimuksen lääkeopin alalla Suomen kielellä (&rdquo;Ovatko taudit itsenäisiä
+olentoja?&rdquo;).</p>
+
+<p>E. A. Ingman&rsquo;in nuorempi veli oli uuden Raamatun-suomennoksen tekijä ja
+jumaluus-opillinen kirjailija <i>Antero Vilhelm Ingman</i> (&dagger; 1877 teologian
+professorina yliopistossa). Hän koetti kirjakieleen istuttaa raikkaan
+kansankielen mehua ja rikkautta, ja hänellä onkin suuri merkitys Suomen
+kielen kehittäjänä. Erittäin huomattava on yllämainittu
+Raamatun-käännös, jonka hän toimitti Suomen Pipliaseuran kehoituksesta.
+Sittemmin julkaisi hän &rdquo;Raamatun selityksiä&rdquo; (useat profeettain kirjat
+ja muutamia epistolia, uudestaan käännettyinä ja laveilla selityksillä
+varustettuina), joissa hän, osittain alkusointua viljellen, kielen
+ulkonaisessakin muodossa mukaili alkutekstiä.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="35">§ 35. Kielitiedettä. M. A. Castrén.</a></h2></center>
+
+
+<p>Samalla kuin nuoren suomalaisen kirjallisuuden kautta kielemme yhä
+enemmin vaurastui, ei sen tieteellistäkään tutkimusta laiminlyöty, ja
+silloin sen heimokieletkin otettiin tarkastettaviksi. Vertailevan
+altailaisen kielentutkimuksen varsinainen perustaja oli <i>Mattias
+Aleksanteri Castrén</i>, joka ensin määräsi suomalais-ugrilaisen
+kieliheimon rajat ja osoitti, mikä asema sillä on suuressa altailaisessa
+kielikunnassa. Hän se nimenkin antoi tälle kielikunnalle, koska luuli
+löytäneensä koko altailaisen eli &rdquo;ural-altailaisen&rdquo; kansasuvun kehdon
+Altai-vuoriston tienoilla. &ndash; M. A. Castrén syntyi 1813 Tervolassa
+(Oulun läänissä), jossa isä oli kappalaisena. Siellä hän jo pienuudesta
+asti tottui Pohjan perien ankaraan luontoon ja taitavaksi
+koskenlaskijaksi ja pyssymieheksi; se oli sittemmin hänen laveilla
+matkoillansa hänelle hyödyksi. Varhain hän harrastui tieteellisiinkin
+pyrintöihin. Vaikka isän kuoltua perhe jäi tukalaan taloudelliseen
+tilaan, hänen kuitenkin onnistui 1830 päästä ylioppilaaksi Helsinkiin.
+Täällä Lönnrot&rsquo;in runonkeräykset hänet pian innostuttivat suomalaisen
+mytologian ja suomalaisten kielten tutkimiseen. Sentähden hän 1838
+matkusteli Suomen Lapissa Lapin kieltä oppimassa ja seuraavana vuonna
+Suomen ja Venäjän Karjalassa, keräten selityksiä Kalevalan runoihin.
+Näiden tiedustuksien hedelmiä oli muun muassa <i>ruotsalainen Kalevalan
+käännös</i>. Sillä välin oli Castrén tullut Suomen kielen dosentiksi
+yliopistoon. Vihdoin toteutui hänen toivonsa päästä noiden kaukaisten
+suomensukuisten ja muiden altailaisten kansain kieliä, tapoja ja
+jumalaistaruja tutkimaan. Ensi-alussa Suomen valtion, sitten Pietarin
+tiede-akatemian kustannuksella teki Castrén kaksi matkustusta (vuosien
+1842 ja 1849 välillä). Edellinen, joka kesti kaksi vuotta, kävi Suomen
+ja Venäjän Lapin sekä Venäjän Karjalan kautta Arkangeliin, sieltä
+Samojeedien ja Syrjäänien asuinsijoille ja sitten Siperiaan Obdorsk&rsquo;iin
+asti; jälkimäinen, pitkä nelivuotinen retki, ulottui kauas Siperiaan
+Kiinan rajoille saakka ja saattoi hänet tutustumaan useihin
+sen-puolisiin kansoihin. Kotimaahan palattuansa pääsi hän ensimmäiseksi
+Suomen kielen professoriksi yliopistoon vuonna 1851; sillä, vaikka 1850
+vuoden kielto vielä oli voimassa, asetettiin kuitenkin, pääasiallisesti
+käytöllistä tarvetta varten, Suomen kielen professorinvirka Helsingin
+yliopistoon. Mutta ne vaivat, joita Castrén oli saanut kestää
+Pohjois-Venäjän ja Siperian tundrilla, olivat murtaneet hänen
+terveytensä; hän vaipui ennen-aikaiseen hautaan keväällä 1852. &ndash;
+Monilukuiset kieli- ja kansatieteelliset teokset (ruotsin, saksan ja
+latinan kielellä) ovat hänen ahkeran työnsä ja matkustuksiensa
+tuotteita; useat niistä julkaistiin vasta hänen kuolemansa jälkeen.
+Matkakertomukset sekä taru-opilliset ja kansatieteelliset kirjoitukset,
+joissa kaikissa on yhtä arvokas sisällys kuin miellyttävä esitystapa,
+ilmestyivät ruotsiksi kuudessa osassa nimellä <i>Nordiska resor och
+forskningar</i>, samalla kuin Pietarin akateemikon <i>Schiefner</i>&rsquo;in
+(Kalevalan ensimmäisen saksantajan) toimesta tuli ulos saksankielinen
+kokoelma Castrén&rsquo;in tieteellisiä tutkimuksia.</p>
+
+<p>Tältä ajalta mainittavia kielentutkijoita ovat vielä <i><b>Eerik Kustaa
+Eurén</b></i>, tunnettu Suomen kieliopistaan ja suomalais-ruotsalaisesta
+sanakirjastaan, ja etevä tutkija vertailevan kielitieteen alalla
+<i><b>Herman Kellgren</b></i>.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> <i>Eerik Kustaa Eurén</i>, synt. Porissa 1818, oli ensin
+kirjanpitäjänä eräässä rautatehtaassa, kunnes hänen onnistui päästä
+yliopistoon, rupesi sitten koulumieheksi ja kuoli Hämeenlinnan lukion
+lehtorina 1872. Eurén&rsquo;in hyvin tunnetuista Suomen kielen oppikirjoista
+on kolme toimitettu ruotsiksi &ndash; yksi laveampi ja kaksi lyhyempää &ndash; ja
+yksi suomeksi: &rdquo;Suomalainen kielioppi Suomalaisille&rdquo;. Niissä on hän
+hyväksensä käyttänyt, mitä Lönnrot&rsquo;in ja Castrén&rsquo;in tutkimukset olivat
+ilmi saaneet. Suomalais-ruotsalaiseen sanakirjaansa (1860) sai hän
+paljon apua Lönnrot&rsquo;in runsaista sanakokoelmista. Paitsi sitä on Eurén
+ollut ahkera suomentaja ja rahvaankirjojen toimittaja.</p>
+
+<p><i>Abraham Herman August Kellgren</i> syntyi 1822 Kuopiossa, antautui jo
+nuoruudessaan vertaileviin kielentutkimuksiin, jota varten kahdesti
+oleskeli ulkomailla, ollen mainion Bopp&rsquo;in oppilaana Berlin&rsquo;issä, ja
+tuli Itämaiden kielten professoriksi Helsingin yliopistoon, mutta joutui
+aikaisen kuoleman saaliiksi 1856. Kellgren oli lavealta tutkinut sekä
+indo-germanilaisia että altailaisia kieliä, oli sen ohessa hyvin
+perehtynyt Suomen kieleen ja otti hartaasti osaa kansallisiin
+rientoihin. Sekä Suomen että Ruotsin kielellä julkaisi hän kalentereissa
+ja sanomalehdissä monta kansallisiin asioihin koskevaa kirjoitusta.
+Eräällä saksankielisellä kirjoituksella (&rdquo;Die Grundzüge der finnischen
+Sprache mit besonderer Rücksicht auf den Ural-Altaischen Sprachstamm&rdquo;)
+käänsi hän oppineiden huomion suomensukuisiin kieliin.</p>
+
+<p>Kielentutkijoina ansaitsevat vielä mainitsemista <i>Kustaa Aadolf Avellan</i>
+(&dagger; 1859), joka sanomalehdissä ja Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
+Suomi-kirjassa tarkasteli erinäisiä kieliopillisia seikkoja ja itsekin
+käännöksillä rikastutti suomalaista kirjallisuutta, sekä <i>Fabian Collan</i>
+(&dagger; 1851), monipuolinen kirjailija, joka antoi ulos Suomen kieliopin.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="b12">III. Aika jälkeen vuoden 1850.</a></h2></center>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="36">§ 36. Suomalaisen kirjallisuuden edistys nykyisempinä aikoina.</a></h2></center>
+
+
+<p>Sen jälkeen kuin 1850 vuoden kielto poistettiin, on kirjallisuutemme
+kohoamistaan kohonnut. Askel askelelta on Suomen kieli käytöllisessä
+elämässä voittanut yhä enemmän alaa, joka tietysti on ollut edullista
+kielen kehittymiselle, ja samoin omakielinen kirjallisuuskin on
+valloittanut yhä uusia viljelys-aloja. Etenkin suomalaisten koulujen
+perustaminen ja Suomen kielen enenevä käytäntö yhteiskunnallisessa
+elämässä, niinkuin myös kansallisen kielen palajaminen sivistyneitten
+perhe- ja seura-elämään, on kirjallisuuden vaurastumista suuressa
+määrässä edistänyt. Muistettava on myöskin, että se vapaampi ja
+virkeämpi henkinen elämä, joka alkoi vuodesta 1863, on terveellisesti
+siihen vaikuttanut. Mitä muutoin tämän ajanjakson kirjallisiin ilmiöihin
+tulee, on useita niistä jo edellisessä mainittu; seuraavassa otetaan
+vielä huomioon muutamia kirjallisuuden tärkeimpiä edustajia ja luodaan
+sen ohessa pikainen silmäys viime aikojen kansalliskirjallisuuden
+tuotteisiin.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="37">§ 37. Eero Salmelainen ja &rdquo;Satuja ja Tarinoita&rdquo;.</a></h2></center>
+
+
+<p>Ennenkuin puhutaan tämän ajanjakson muista kirjallisista tuotteista,
+sopii muistiin johdattaa <i><b>Eero Salmelaisen</b></i> (<i><b>Rudbeck</b></i>&rsquo;in)
+ulos-antamia Suomen kansan <i>Satuja ja Tarinoita</i>, joita on ilmestynyt
+neljä vihkoa (1852&ndash;1866; vertaa § 10). Niiden julkaiseminen on
+tavallansa jatkoa Lönnrot&rsquo;in muinaisrunoutta koskeviin toimiin.
+Täydellisesti perehtyneenä Itä-Suomen kansankieleen, osasi Salmelainen
+niitä yhteen-sovittaessaan säilyttää sitä kieltä ja esitystapaa, jota
+tavataan etenkin itäsuomalaisissa saduissa; puhtaan ja alkuperäisen
+kielensä vuoksi Sadut ja Tarinat tulivat esikuvaksi, kun suorasanainen
+kirjoitustapa juuri siihen aikaan rupesi vakaantumaan. &ndash; Eero Rudbeck
+syntyi Iisalmessa 1830 ja kuoli lukion-apulaisena Kuopiossa 1867. Hän on
+painattanut useita suomennoksia ja mukaelmia sekä muutamia Suomalaisten
+muinais-elämää koskevia kirjoituksia (&rdquo;Pääskysen pakinat&rdquo;, &rdquo;Muinaisten
+Suomalaisten pyhistä menoista&rdquo; y. m.).</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="38">§ 38. Ahlqvist, Yrjö-Koskinen ja Krohn.</a></h2></center>
+
+
+<p>Tämän ajanjakson alkaessa tavataan kolme kirjailijaa, jotka ovat
+työskennelleet sekä tieteen että yleisen kirjallisuuden alalla ja paljon
+vaikuttaneet aikansa henkiseen elämään. Nämä miehet ovat <i>August
+Engelbrekt Ahlqvist</i>, <i>Y. S. Yrjö-Koskinen</i> ja <i>Julius Krohn</i>. Ahlqvist
+kuuluu osittain edelliseenkin, toiset molemmat yksistään tähän
+ajanjaksoon.</p>
+
+<p><i><b>August Engelbrekt Ahlqvist</b></i>, runoilija-nimeltään <i><b>Oksanen</b></i>, oli
+etevä suomen ja suomensukuisten kielten tutkija ja on erittäin
+huomattava suomenkielisen taidelyriikan varsinaisena perustajana. Hän
+syntyi Kuopiossa 1826, tuli Suomen kielen professoriksi yliopistoon
+(Lönnrot&rsquo;in jälkeen) 1863, oli yliopiston rehtorina 1884&ndash;1887 ja kuoli
+1889. Kansallisiin rientoihin innostuneena, hän jo ylioppilaana ryhtyi
+Suomen kielen tieteelliseen tutkimiseen sekä keräili runoja ja satuja.
+Filosofian-kandidaatiksi tultuaan, teki hän matkustuksia suomensukuisten
+kansojen luo, käyden ensiksi Inkerissä, Virossa, Liivinmaalla ja
+Aunuksessa, sitten Itä-Venäjällä ja Siperiassa, jolloin tutki
+erittäinkin Mordvalaisten ja Tsheremissien sekä Ostjakkien ja Voguulien
+kieltä. Näitä matkustuksia hän on kuvaillut huvittavassa kirjassaan
+<i>Muistelmia matkoilta Venäjällä vuosina 1854&ndash;58</i>. Senjälkeen hän vielä
+kahdesti kävi Siperiassa Ostjakkien ja Voguulien maassa. Useat
+kielitieteelliset teokset syntyivät näiden matkustuksien johdosta.
+Niistä Ahlqvist&rsquo;in teoksista, jotka yksinomaisesti koskevat Suomen
+kieltä, on etupäässä mainittava <i>Suomen kielen rakennus</i>, jonka
+ensimmäinen osa ilmestyi 1877. Professorinvirkaa varten Ahlqvist
+julkaisi väitöskirjan <i>Suomalainen runous-oppi kielelliseltä kannalta</i>,
+jossa vakautti Suomen runokielen ulkonaisen muodon. Lönnrot&rsquo;in elämän
+hän lyhyesti esitti hänen kuolemansa jälkeen kirjassa <i>Elias Lönnrot,
+elämäkerrallisia piirteitä</i>. Mielipiteensä Kalevala-runojen syntyperästä
+Ahlqvist toi esiin teoksessa <i>Kalevalan Karjalaisuus</i> (vrt. § 7, lis. 2,
+muistutus).</p>
+
+<p>Ahlqvist&rsquo;in ensimmäiset kaunokirjalliset yritykset olivat muutamat
+suomennokset (Runeberg&rsquo;in runoelmista y. m.). Sittemmin ilmestyneelle
+runokokoelmallensa antoi hän nimen <i>Säkeniä</i>, joiden ensimmäinen &rdquo;parvi&rdquo;
+tuli 1860 ja toinen 1868. Senjälkeen on molemmat parvet yhteen
+sovitettuina moneen kertaan uudestaan painettu. Paitsi runoja on
+Säkeniin otettu muutamia suorasanaisiakin kappaleita, muunmuassa eräs
+&rdquo;<i>Satu</i>, kansatieteellinen unelma&rdquo;. Runojen taiteellinen muoto ja se
+syvä ja miehuullinen tuntoisuus, joka niissä ilmaantuu, käänsivät ensi
+hetkestä huomion Säkenien puoleen. Niissä on monta runoa, jotka hehkuvat
+lämmintä isänmaallisuutta; useat niistä ovatkin nyt yleisesti tunnettuja
+kansallislauluja, esm. <i>Suomen valta</i> ja <i>Savolaisen laulu</i>.
+Isänmaallisista runoista muistettakoon vielä <i>Miksi aina suret?</i> <i>Tuopa
+tuopi tuiman tunnon</i>, <i>Silloin saisi Tuoni tulla</i> ja ennen kaikkia tuo
+innokas, mahtava juhlaruno <i>Porthan&rsquo;in kuvapatsaan paljastettua</i> (1864).
+Kauniita ballaadeja ovat <i>Koskenlaskijan morsiamet</i> ja <i>Eräs nälkätalven
+kuvia</i>; toisissa runoissa lauletaan ilmi runoilijan oman elämän
+vaihtelevia tunteita. Mainittakoon tässä Oksasen runoista vielä
+<i>Lähteelle kadussa</i>, <i>Syksytoiveita</i>, <i>Palannut runotar</i>, <i>Kynälampi</i>,
+<i>Joulupuu</i> ja <i>Pikku Annan kuoltua</i>. Suomennosten joukossa tavataan nuo
+mestarilliset käännökset Schiller&rsquo;in tunnetusta runoelmasta <i>Laulu
+kellosta</i> sekä latinaisista virsistä <i>Marian murhe</i> ja <i>Koston päivä</i>.
+&ndash; Ahlqvist on paitsi muita näytelmiä kääntänyt suomeksi Schiller&rsquo;in
+tragedian <i>Kavaluus ja rakkaus</i> (&rdquo;Kabale und Liebe&rdquo;) ja
+virsikirja-komitean jäsenenä antanut ulos <i>Virren-ehdotuksia</i>.</p>
+
+<p><i><b>Yrjö Sakari Yrjö-Koskinen</b></i> on tullut tunnetuksi historioitsijana ja
+kansallisten rientojen etevimpänä valtiollisena edustajana nykyisempinä
+aikoina. Hän syntyi Vaasassa 1830, oli ensin koulumiehenä, tuli 1863
+yleisen historian professoriksi yliopistoon, jonka paikan sittemmin
+vaihtoi professorin virkaan Suomen ja Pohjoismaiden historiassa,
+kutsuttiin 1882 senaattiin ja oli monta vuotta kirkollistoimituskunnan
+päällikkönä, kunnes erosi senaatista 1899. Aateloittuna hän muutti
+alkuperäisen sukunimensä <i>Forsman</i> Yrjö-Koskiseksi ja nimitettiin sitten
+vapaaherraksi. Hänen kirjailijanimenään on ollut <i><b>Yrjö Koskinen</b></i>.
+Nuoruuden innolla hän jo ensi ylioppilas-aikoinaan antautui suomalaisen
+kansallisuus-aatteen omaksi, ja hänen toimittamansa <i>Kertomus
+Hämeenkyrön pitäjästä</i> oli ensimmäinen suomalainen kirja, joka saatiin
+julkaistuksi 1850 vuoden kiellon jälkeen, vaikka se sisällykseltään ei
+ollut hengellinen eikä taloudellinen. &ndash; Tiedemiehenä on Yrjö-Koskinen
+etupäässä työskennellyt historian alalla; muutoin hänen kirjallinen
+toimensa on liikkunut olletikkin valtiollisissa ja yhteiskunnallisissa
+asioissa, jonka ohessa hän on kirjoittanut Suomen kielen oppikirjoja,
+kaunokirjallisuutta y. m. Historiallisista teoksista ovat etevimmät
+<i>Nuijasota, sen syyt ja tapaukset</i> (1857&ndash;59), josta sittemmin ilmestyi
+uudistettu laitos, yleisesti tunnettu <i>Oppikirja Suomen kansan
+historiassa</i> (1869&ndash;73, toinen painos: <i>Suomen kansan historia</i>),
+ensimmäinen perin kansalliselta kannalta kirjoitettu esitys meidän maan
+vaiheista, ja <i>Johtavat aatteet ihmiskunnan historiassa</i> (1879),
+filosofinen katsaus ihmiskunnan valtiolliseen kehitykseen, yhtä
+huomattava sisällyksensä itsenäisyyden kuin selvän ja tarkan
+esityslaatunsa tähden. Eteviä historiallisia teoksia ovat vielä:
+professorinväitöskirja <i>Tiedot Suomen suvun muinaisuudesta</i>, toisen osan
+loppupuoli (Rooman keisari-aika) sekä kolmas ja neljäs osa kirjasta
+<i>Kertomuksia ihmiskunnan historiasta</i><a href="#a23">[23]</a>, <i>Yrjö Maunu Sprengtporten&rsquo;ista
+ja Suomen itsenäisyydestä</i> sekä puolittain kaunokirjallinen, puolittain
+historiallinen kuvaelma <i>Savo ja Savonlinna, utukuvia muinaisuudesta</i>
+(juhlakirja Savonlinnan muistojuhlan johdosta 1875), paitsi sitä suuri
+joukko erityistutkimuksia aikakauskirjoissa (Historiallisessa Arkistossa
+y. m.), historiallisia lähdekokoelmia j. n. e. Yrjö-Koskisen
+valtiolliset ja yhteiskunnalliset kirjoitukset, joissa hän voimallisesti
+ajaa suomalaisuuden asiaa, löytyvät eri sanomalehdissä ja
+aikakauskirjoissa, varsinkin &rdquo;Kirjallisessa Kuukauslehdessä&rdquo; ja &rdquo;Uudessa
+Suomettaressa&rdquo;. Eräs historiallinen novelli, <i>Pohjan piltti</i>, on
+Yrjö-Koskisen kynästä lähtenyt, samoin kuin muutamat runotkin, joiden
+joukossa tuo yleisesti laulettu <i>Honkain keskellä</i>.</p>
+
+<p><i><b>Julius (Leopold Fredrik) Krohn</b></i>, runoilija-nimeltään <i><b>Suonio</b></i>, oli
+erittäin tuottelias kirjailija ja on hartaalla innolla työskennellyt
+monella eri alalla. Hän syntyi Viipurissa 1835, tuli Suomen kielen
+dosentiksi yliopistoon, sittemmin lehtoriksi ja lopullisesti
+ylimääräiseksi Suomen kielen professoriksi, ja sai tapaturmaisen
+kuoleman purjehdusretkellä lähellä Viipuria 1888. &ndash; Julius Krohn
+julkaisi &rdquo;Mansikoita ja Mustikoita&rdquo; nimisessä kalenterissa ensimmäiset
+runonsa, niinkuin myös kertoelmasarjan <i>Kuun tarinoita</i> ja erään
+esityksen &rdquo;<i>Suomen nykyisemmästä kansarunollisuudesta</i>&rdquo;. &rdquo;Kuun tarinat&rdquo;
+saavuttivat pian yleistä suosiota; ne ovat tavallansa lyyrillisiä
+kertomarunoja suorasanaisessa puvussa, samaan tapaan kirjoitettuja kuin
+tanskalaisen saturunoilijan Andersenin kuvaelmat. Vähittäin ilmestyneet
+runot sekä &rdquo;Kuun tarinat&rdquo; koottiin sitten kahteen vihkoon, joille
+annettiin nimi <i>Runoelmia</i>; v. 1882 tuli paljon enennetty painos,
+<i>Suonion kootut Runoelmat ja Kertoelmat</i>, joka sisältää muutamia
+novellejakin. &ndash; Krohn&rsquo;in runoelmat, jotka ovat huomattavia puhtaan ja
+hartaan mielialansa vuoksi, lausuvat ilmi osittain isänmaallisia
+tunteita, osittain lemmen iloja ja huolia, murhetta armahaisen
+kuolemasta tai muita mielenliikuntoja; välisti on muualtakin otettu
+aiheita. Paraita ovat <i>Suksimiesten laulu</i>, <i>Lumisateella</i>,
+<i>Purjehdusretki</i>, <i>Italian herääminen</i>, <i>Karkuri</i>, <i>Virsi kotimaan
+puolesta</i> ja <i>Varpunen</i> sekä juhlaruno <i>Runebergin kuvapatsasta
+paljastaessa</i>, niinkuin myös ne runot, jotka on järjestetty <i>Emma</i>
+nimiseen sarjaan. Kansantajuisten kirjain ja aikakauslehtien
+toimittajana on Krohn suuresti edistänyt kotimaista kirjallisuutta; niin
+hän julkaisi kuvalehdet <i>Maiden ja Merien takaa</i> (1864&ndash;1866) ja <i>Suomen
+Kuvalehti</i> (1873&ndash;1880).</p>
+
+<p>Hänen tieteelliset toimensa olivat monta eri lajia. Osittain ne koskivat
+Suomen kieltä ja sen lähimpiä sukukieliä (<i>Viron kielioppi</i>), osittain
+oman maan tahi yleistä historiaa; pääasiallisesti olivat kuitenkin
+Suomen kirjallisuuden historia ja muinaisrunous hänen työalansa. Sitä
+laatua oli, paitsi yllämainittua kirjoitusta Suomen kansanrunoudesta, jo
+Krohn&rsquo;in väitöskirja dosentin-virkaa varten, <i>Suomenkielinen runollisuus
+Ruotsinvallan aikana ynnä kuvaelmia suomalaisuuden historiasta</i>, ja
+erittäin huomattava on hänen teoksensa <i>Suomalaisen kirjallisuuden
+historia</i>, jonka ensimmäinen osa &ndash; ainoa, mikä häneltä ehti valmistua,
+&ndash; valaisee Kalevalaa sekä esteettisessä suhteessa että sen kokoonpanon
+ja syntymätavan puolesta. Näiden tutkimusten hedelmiä ovat vielä
+<i>Helmivyö suomalaista runoutta</i>, kirjallishistoriallinen kokoelma
+valittuja suomalaisia runoja, ja toisintojen nojalla lisätty <i>uusi
+Kullervon runojen laitos</i>. Kirjallishistoriallisiin teoksiin kuuluu myös
+<i>Suomalaisen virsikirjan historia</i>, johon tekijälle antoi aihetta hänen
+ahkera työnsä suomalaisessa virsikirja-komiteassa. Uuden suomalaisen
+virsikirjan muodostus onkin pääasiallisesti luettava hänen ansiokseen.
+&ndash; Krohn on antanut miellyttäviä historiallisia kuvaelmia teoksissaan
+<i>Kertomuksia Suomen historiasta</i> (4 osaa) ja <i>Suomen historia
+nuorisolle</i>; paitsi sitä on hän kirjoittanut kuudennen ja seitsemännen
+osan kirjasta <i>Kertomuksia ihmiskunnan historiasta</i>. Esityksen
+suomalais-ugrilaisista kansoista, nimeltä <i>Suomen suku</i>, hän on
+julkaissut Kansanvalistusseuran &rdquo;Maantieteellisissä kuvaelmissa&rdquo;.</p>
+
+<p>Krohn oli hyvin uuttera suomentaja, kääntäen sekä runomittaisia että
+suorasanaisia teoksia (Körner&rsquo;in &rdquo;Syyn sovitus&rdquo;, Macaulay&rsquo;n &rdquo;Englannin
+historia&rdquo;, I osa, &rdquo;Andersen&rsquo;in satuja&rdquo; useampia vihkoja, useat Walter
+Scott&rsquo;in romaanit y. m.).</p>
+
+<p>Julius Krohn&rsquo;in jälkeen jäi paljon käsikirjoituksia ja muistiinpanoja,
+etenkin suomalaista mytologiaa ja kirjallisuudenhistoriaa koskevia.
+Hänen poikansa, <i>Kaarle Krohn</i>, on jatkanut isänsä työtä muinaistaruston
+ja kansanrunouden alalla ja on toimittanut julkisuuteen hänen
+mytoloogiset kirjoituksensa nimellä <i>Suomen suvun pakanallinen
+jumalanpalvelus</i>, niitä täydentäen ja sovittaen uudempain tutkimusten
+mukaan. Samalla lailla hän nimellä <i>Suomalaisen kirjallisuuden vaiheet</i>
+on julkaissut isä vainajansa kirjallisuudenhistorian jatkon Agricolasta
+eteenpäin.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> <i>A. E. Ahlqvist</i>&rsquo;in tärkeimmät kielitieteelliset teokset ovat
+paitsi ylempänä mainittuja: &rdquo;Länsi-suomalaisten kielten sivistyssanat&rdquo;,
+jonka kirjan hän ensin antoi ulos ruotsiksi, vaan sitten uudistettuna
+saksaksi (&rdquo;Die Kulturwörter der westfinnischen Sprachen&rdquo;), Vatjan
+kielioppi (ruotsiksi) ja Saksan kielellä kirjoitettu Moksha-Mordvan
+kielioppi, tutkimus Vepsän kielestä ja kirjoitus &rdquo;Viron nykyisemmästä
+kirjallisuudesta&rdquo;. Ostjakkein ja Voguulien oloja on hän hauskasti
+kuvaillut saksankielisessä teoksessa &rdquo;Unter Wogulen und Ostjaken&rdquo;. &ndash;
+Aikakauskirja &rdquo;Kieletär&rdquo; sisältää arvosteluita ja erityistutkimuksia
+kielitieteen alalta. Nuorisoa varten on Ahlqvist toimittanut
+selityksillä varustetun laitoksen &rdquo;Valittuja Suomen kansan
+sananlaskuja&rdquo;. Kalevalan kokoonpanoa koskee yliopistollisena
+kutsumuskirjana ilmestynyt kirjoitus &rdquo;Tutkimuksia Kalevalan tekstissä ja
+tämän tarkastusta&rdquo;.</p>
+
+<p><i>Yrjö-Koskisen</i> teoksista sopii vielä mainita &rdquo;Finska språkets
+satslära&rdquo;, ensimmäinen Suomen kielen lauseoppi, sekä &rdquo;Olavi Maununpoika
+Pariisissa ja Suomalaisten opinkäynti ulkomailla keski-ajalla&rdquo;,
+&rdquo;Lähteitä Ison-vihan historiaan&rdquo; ja ranskaksi kirjoitettu tutkimus
+Liiviläisistä, &rdquo;Sur l&rsquo;antiquité des Lives en Livonie&rdquo;. Kansantajuista
+lukemista tarjoo kirjanen &rdquo;Opiksi ja huviksi&rdquo;.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="39">§ 39. Aleksis Kivi ja suomalainen näytelmärunous.</a></h2></center>
+
+
+<p>Siihen aikaan, jolloin henkinen elämä Suomessa rupesi kaikin puolin
+runsaammaksi varttumaan, esiintyi näytelmäkirjallisuuden alalla nuori
+mies, jossa asui omituinen, valtava runoilijahenki. Se oli <i><b>Aleksis
+Kivi</b></i> eli, niinkuin hänen oikea nimensä kuului, <i><b>Aleksis Stenvall</b></i>.
+Hän syntyi Lokakuun 10 p. 1834 Palojoen kylässä Nurmijärvellä, jossa
+hänen isänsä oli räätälinä. Saatuansa kotona ensimmäiset opin-alkeet,
+lähetettiin nuori Aleksis seitsentoista-vuotiaana Helsinkiin kouluun;
+köyhyyden tähden monenlaista puutetta nähtyään, hänen onnistui päästä
+ylioppilaaksi 1857. Kivi ei pyrkinytkään edemmäksi opin tiellä, mutta
+lukematta ei hän kuitenkaan ollut; päinvastoin hän rikastutti henkeänsä
+useilla maailmankirjallisuuden parailla teoksilla, joita luki ruotsiksi
+käännettyinä. Hänen mielikirjansa olivat Raamattu, Kalevala,
+Shakespearen näytelmät ja Cervantes&rsquo;in Don Quixote. Ensimmäinen teos,
+jonka hän toi julkisuuteen, oli murhenäytelmä <i>Kullervo</i>, joka valmistui
+vuonna 1859, mutta sitten parannettuna 1864 painettiin Suom.
+Kirjallisuuden Seuran ulos-antamaan &rdquo;Näytelmistöön&rdquo;. Varattomuus ja
+monenlaiset vastoinkäymiset olivat runoilijan alituisina kumppaneina;
+mutta hänen kuvausvoimansa ei siitä lannistunut, vaan tuotti yhä uusia
+runoteoksia.
+
+Kiven tila johonkin määrin ulkonaisesti parani, kun eräs jalomielinen
+nainen, neiti Charlotte Lönnqvist, toimitti hänelle huoneen ja elatuksen
+omalla asuinpaikallaan Siuntion pitäjässä. Siellä hän kirjoitti enimmät
+teoksensa vuosien 1864 ja 1871 välillä. Jo loppupuolella vuotta 1864
+ilmestyi komedia <i>Nummisuutarit</i>, jossa mestarillisella huumorilla
+kuvataan Etelä-Hämeen kansan-elämää ja &rdquo;Nummisuutarin Eskon&rdquo;
+onnistumatonta naimaretkeä. Näyttämöllä esitettynä on se nykyään
+suomalaisen yleisön mielikappaleita. Nummisuutarien jälkeen tuli
+runokokoelma <i>Kanervala</i>, hauska yksinäytöksinen komedia <i>Kihlaus</i> sekä
+<i>Karkurit</i>, näytelmä viidessä näytöksessä, ja pieni draamallinen idylli
+<i>Yö ja päivä</i>. Vuonna 1869 ilmestyi näytelmä <i>Lea</i>, kokoonpanon ja
+taiteellisen muotonsa puolesta täydellisin Kiven teoksista, ihana
+itämaan idylli, jossa kauniilla tavalla kuvataan kristin-uskon voittoa
+Vapahtajan aikana. Se on, niinkuin eräs arvostelija on sanonut, &rdquo;hempeä
+kukka, jossa itämaiden hekkuma ja suomalainen kirkkaus ovat sulaneet
+yhteen&rdquo;. Seuraavana vuonna tuli ulos <i>Seitsemän veljestä</i>, suuri
+romaani, jossa samoin kuin Nummisuutareissakin realistisella tavalla ja
+verrattomalla taidolla kuvataan kansan-elämää sekä lystilliseltä että
+vakavaltakin puolelta. Moni ihana luonnonkuvaus kaunistaa tätä teosta,
+ja sen pohjana on se siveellinen aate, ett&rsquo;ei ihminen voi menestyä ilman
+sivistystä; vaikka hän, niinkuin Jukolan veljekset, koettaakin sitä
+paeta erämaan syvyyteen, niin hänen oma luontonsa vetää hänet takaisin
+sivistyksen helmaan. &ndash; Mutta surkea kohtalo odotti onnetonta
+runoilijaa; hänen sekä ruumiinsa että sielunsa voimat rupesivat
+raukeamaan; ennenkuin julkisuuteen ehti hänen viimeinen näytelmänsä
+<i>Margareta</i> (1871), oli pimeys peittänyt hänen järkensä. Aleksis Kivi
+kuoli veljensä luona Tuusulassa vuoden viimeisenä päivänä 1872. &rdquo;A.
+Kiven Valitut teokset&rdquo; julkaistiin Suom. Kirjallisuuden Seuran toimesta
+ja siihen kokoelmaan otettiin myöskin hänen jälkeen-jääneet runoelmansa,
+muun muassa näytelmä <i>Leo ja Liina</i> ja sievä kertomus <i>Koti ja Kahleet</i>.
+&ndash; Kivellä on vilkas ja rikas kuvausvoima; hänen vahvin puolensa on
+ihmisluonteiden kuvaileminen. Vähemmin hän huoli teostensa
+taiteellisesta säännöllisyydestä. Kivi on täysi realisti, mutta rakentaa
+kuvaelmansa aina ideaaliselle pohjalle. Hän on pääasiallisesti
+draamallinen runoilija, mutta samalla hyvä kertoilija, niinkuin hänen
+suuri romaaninsa todistaa. Heikompia ovat hänen lyyrilliset tuotteensa
+eikä runomittainen kieli häneltä oikein suju; mutta hänen vilkas
+mielikuvituksensa on silläkin alalla luonut muutamia kauniita kuvauksia,
+esm. &rdquo;Lintukoto&rdquo; ja &rdquo;Lapsi&rdquo;. Raikkaalta soi niin-ikään &rdquo;Metsämiehen
+laulu&rdquo;. Muista runoista sopii vielä mainita &rdquo;Äiti ja lapsi&rdquo; sekä
+&rdquo;Suomenmaa&rdquo;.</p>
+
+<p>Vuonna 1868 ilmestyi murhenäytelmä <i>Saul</i>, jonka tekijä on <i><b>Tuokko</b></i>
+eli <i><b>Antti Törneroos</b></i> (synt. Iitissä 1835, &dagger; 1896). &rdquo;Saul&rdquo; on enemmän
+draaman muotoon sovitettu runoelma kuin varsinainen näytelmä;
+lyyrillinen kauneus siinä voittaa draamallisuuden. Se on varsinkin
+huomattava erinomaisen sointuvan ja säännöllisen runokielensä vuoksi,
+jossa suhteessa sillä on suuri merkitys kirjallisuutemme historiassa.
+Tuokko on paitsi sitä kirjoittanut lyyrillisiä runoelmia, jonka ohessa
+hän on esiintynyt ahkerana näytelmäin ja muiden runoteosten
+suomentajana. Hänen kääntämiänsä ovat Runeberg&rsquo;in &rdquo;Hauta Perhossa&rdquo; ja
+&rdquo;En voi&rdquo;, Schiller&rsquo;in &rdquo;Maria Stuart&rdquo;, Tegnér&rsquo;in &rdquo;Aksel&rdquo;, useat
+Franzén&rsquo;in &rdquo;Selma-lauluista&rdquo;, Burger&rsquo;in &rdquo;Lenora&rdquo; y. m. Näytelmäin
+suomennoksia ei ole kaikkia painettu.</p>
+
+<p>Vuodesta 1872 meillä on oma kansallisteaatteri, jonka perustaminen on
+sen nerokkaan johtajan <i><b>Kaarlo Juhana Bergbom</b></i>&rsquo;in ansio (synt. 1843).
+&ndash; Kaarlo Bergbom on suomeksi kirjoittanut näytelmän <i>Paola Moroni</i>,
+useita arvosteluita ja muita taidetta ja kaunokirjallisuutta koskevia
+kirjoituksia sekä muutamia novelleja (&rdquo;Sydämmiä ihmistelmeessä&rdquo; y. m.).</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Suomalaisen kansallisteaatterin perustamista valmistettiin
+seuranäytelmillä, ja sen varsinainen alku on luettava 10 p:stä
+Toukokuuta 1869, kun Helsingissä näytettiin Kiven Lea etevän
+ruotsalaisen taiteilijattaren, rouva Hedvig Charlotte Raa&rsquo;n (nyk. rouva
+Winterhjelm&rsquo;in) avulla. Senjälkeen se taidelaitoksena jo on ehtinyt
+kantaa sangen kauniita hedelmiä ja on suomalaiseen kirjallisuuteenkin
+elähyttävästi vaikuttanut. Paitsi monta monituista näytelmää, jotka
+teaatteria varten on käännetty, on ilmestynyt paljon alkuperäisiäkin
+draamoja, niiden joukossa monta vallan ansiokasta. Erittäin huomattavia
+ovat <i>Minna Canth</i>&rsquo;in ja <i>J. H. Erkon</i> näytelmät; näistä, niinkuin
+muutamien muidenkin erikseen mainittavien kirjailijain draamoista
+tehdään edempänä tarkemmin selkoa. &ndash; Suomalaiseen
+näytelmäkirjallisuuteen on myös luettava <i>G. von Numers</i>&rsquo;in ruotsiksi
+kirjoitetut, mutta suomennettaessa uuden muodostuksen saaneet teokset
+&rdquo;Kuopion takana&rdquo; ja &rdquo;Elinan surma&rdquo;; edellinen on oivallinen komedia ja
+jälkimäinen, jota ei ole vielä kokonaisuudessaan painettu, mahtavasti
+vaikuttava murhenäytelmä. G. v. Numers&rsquo;in draamoja ovat vielä &rdquo;Tuukkalan
+tappelu&rdquo; ja &rdquo;Eerikki Puke&rdquo;. &ndash; Inkerin kansan elämästä sai <i>Matti
+Kurikka</i> aiheen näytelmäänsä &rdquo;Viimeinen ponnistus&rdquo;, joka koskee orjain
+vapauttamista Venäjänmaalla. Muistettakoon myös <i>Robert Kiljander</i>&rsquo;in
+hullunkuriset huvinäytelmät: &rdquo;Amalia ystävämme&rdquo;, &rdquo;Mestarin nuuskarasia&rdquo;,
+&rdquo;Pukkisen pidot&rdquo;, &rdquo;Pahassa pulassa&rdquo;, &rdquo;Kumarrusmatka&rdquo; j. n. e. Viime
+aikoina ovat vielä kirjoittaneet näytelmiä <i>Martti Wuori</i> (<i>M. A.
+Bergh</i>), <i>Juhani Sjöström</i> y. m.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="40">§ 40. Suomalaisen novellikirjallisuuden alku.</a></h2></center>
+
+
+<p>Edellisen ajanjakson kirjailijoista on ainoastaan Pietari Hannikainen
+muistettava novellikirjallisuuden alalla, ja hänenkin kertoelmansa
+kuuluvat suureksi osaksi nyt tarkastettavan ajan tuotteisiin (vrt. § 34,
+lis.). Kuusikymmen- ja seitsenkymmen-luvulla <i><b>Kaarle Jaakko Gummerus</b></i>
+(synt. 1840, lyseon opettaja Jyväskylässä, &dagger; 1898) kirjoitteli romaaneja
+ja novelleja (&rdquo;Alkuperäisiä suomalaisia Uuteloita&rdquo;, &rdquo;Ylhäiset ja
+alhaiset&rdquo; y. m.); nämä, niinkuin myöhemmin toimitetut aikakauslehdetkin
+(&rdquo;Kyläkirjasto&rdquo; ja &rdquo;Kyläkirjaston Kuvalehti&rdquo;), saivat, varsinkin kansan
+kesken, laajan lukijakunnan. Samaan aikaan aloitti kirjallisen toimensa
+rouva <i><b>Theodolinda Hahnsson</b></i> (o. s. <i>Limón</i>, synt. 1838), nykyään
+<i><b>Theodolinda Yrjö-Koskinen</b></i>, ennen mainitun historioitsijan ja
+valtiomiehen Y. S. Yrjö-Koskisen toinen puoliso. Hänen somat,
+idyllintapaiset kertoelmansa kuvailevat enimmiten kansan elämää
+(&rdquo;Kotikuusen kuiskehia&rdquo;, &rdquo;Martta&rdquo; y. m.). Huomattavin hänen teoksistaan
+on laveanpuolinen novelli &rdquo;Huutolaiset&rdquo;.</p>
+
+<p>Merkillisin teos tällä alalla 1870-luvulta oli <i>Kiven</i> &rdquo;Seitsemän
+veljestä&rdquo;, josta jo ennen on puhuttu ja jonka vaikutus on selvästi
+havaittava seuraavan ajan romaani- ja novellikirjallisuudessa.</p>
+
+<p>Vilkkaalla ja sievällä, usein leikillisellä kertomustavallaan viehättää
+<i><b>Kaarle (Gustav Samuel) Suomalainen</b></i> (synt. 1850, lehtori Kymölän
+seminaarissa), joka salanimellä <i><b>Samuli S.</b></i> on julkaissut kaksi sarjaa
+<i>Novelleja</i> (&rdquo;Halla-yö&rdquo;, &rdquo;Kesäinen tarina&rdquo;, &rdquo;Kosto&rdquo;, &rdquo;Piispan Ellu&rdquo;,
+&rdquo;Tulipalo&rdquo; y. m.). Sen ohessa on Suomalainen osoittanut erinomaista
+taitoa suorasanaisten kirjain kääntämisessä; paitsi muuta hän on
+suomentanut useita kaunokirjallisia teoksia, varsinkin ranskan- ja
+venäjänkielisiä (Sandeau&rsquo;n, Pushkin&rsquo;in, Gogol&rsquo;in ja Turgeniev&rsquo;in
+kertomuksia, Topeliuksen &rdquo;Nuoruuden unelmia&rdquo; y. m.). Suomalainen on myös
+kirjoittanut pari pientä huvinäytelmää sekä runoja lapsia varten.</p>
+
+<p>Huomattava ilmiö suomalaisen kirjallisuuden alalla ovat ne monilukuiset,
+kansan syvistä riveistä lähteneet kirjailijat, jotka nykyisempinä
+aikoina ovat julkaisseet romaaneja ja novelleja. Suomen kansan
+luonnollinen taipumus runolliseen tuotantoon näkyy myös näissä
+kansankirjailijain suorasanaisissa teoksissa. Vanhin heistä on <i><b>Pietari
+Päivärinta</b></i> (synt. 1827, lukkari Ylivieskassa Pohjanmaalla); hänen
+kertoelmansa, ollen ensimmäisiä laatuaan, ovat nostaneet paljon
+huomiota, ja luonnonmukaisella tavalla niissä kuvaillaan kansan-elämää.
+Parhaat ovat <i>Elämäni</i> (jossa tekijä oikeastaan esittelee omaa
+elämäkertaansa) ja ne, jotka ilmestyivät yhteisellä nimityksellä <i>Elämän
+havainnoita</i> (niiden joukossa varsinkin <i>Vaimoni</i>, <i>Uudistalo</i>,
+<i>Halla-aamuna</i>, <i>Puutteen Matti</i> ja <i>Kontti-Anna</i>). Muista Päivärinnan
+teoksista ansaitsevat erittäin mainitsemista <i>Tintta-Jaakko</i> ja <i>Minä ja
+muut, Sakeus Pyöreän kertomuksia</i>.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Romaanikirjallisuutemme vanhempaan kehitysjaksoon kuuluu vielä
+<i>Evald Ferdinand Jahnsson</i> (&dagger; 1895), jonka ansioksi on luettava, että
+hän suomenkielisessä kirjallisuudessa pani alkuun historiallisen
+romaanin (&rdquo;Hatanpään Heikki ja hänen morsiamensa&rdquo;, &rdquo;Muuan suomalainen
+soturi Kristiina kuningattaren aikakaudelta&rdquo;, y. m.); samoin hän
+draamankin alalla on muistettava ensimmäisenä, joka valitsi aineensa
+kotimaan historiasta (&rdquo;Lalli&rdquo;, &rdquo;Bartholdus Simonis&rdquo;, &rdquo;Raatimiehen
+tytär&rdquo;). &ndash; Historiallisen kertomuksen &rdquo;Nevalaiset&rdquo; on kirjoittanut
+<i>J. A. Bergman</i>, niinkuin myös novellin &rdquo;Aumolan emäntä&rdquo;. &ndash;
+Onnistuneita kuvaelmia, varsinkin kansan elämästä, julkaisi <i>Vilho
+Soini</i> Suomen Kuvalehdessä salanimellä &rdquo;Pii&rdquo; (&rdquo;Kirjavia kuvia pölkkyjen
+historiasta&rdquo;, &rdquo;Sedän toivo&rdquo;); saman tekijän kirjoittamia ovat novellit
+&rdquo;Erkki&rdquo; ja &rdquo;Kaarlo Tiira&rdquo; sekä näytelmät &rdquo;Valoa kansalle&rdquo; ja &rdquo;Kevään
+oikkuja&rdquo;. &ndash; Nimimerkillä <i>Kah</i> on <i>K. A. Heman</i> julkaissut
+&rdquo;Kysymysmerkkiä&rdquo; ja muita kuvaelmia Hämeen kansan elämästä. &ndash;
+Mainittakoon vielä <i>Emil Nervander</i> (salanimi <i>Emlekyl</i>), jonka
+ruotsiksi kirjoitetut novellit (&rdquo;Uotilan isäntä&rdquo;, &rdquo;Katri&rdquo;) sekä
+satukokoelma &rdquo;Honkain tarinat&rdquo; ilmestyivät Suomen kielellä.</p>
+
+<p>Melkein kaikki yllämainitut teokset tulivat julkisuuteen 1870-luvulla ja
+1880-luvun alkupuolella. &ndash; Miellyttävänä kertoilijana ilmaantui samaan
+aikaan <i>Juhana Viktor Calamnius</i> (synt. 1838, &dagger; tuomioprovastina
+Kuopiossa 1891) niissä muinais-aikaisissa taruissa, joita hän esitteli
+Ovidion mukaan (<i>Kreikkalaisia satuja kirjeissä Suleimalle</i>). Calamnius
+on muutoin tunnettu Aristoteleen Runous-opin ja Platonin &rdquo;Faidonin&rdquo;
+suomentajana.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="41">§ 41. Uudempi suorasanainen kaunokirjallisuus.</a></h2></center>
+
+
+<p>Noin 1880-luvun keskivaiheilla tapahtui käänne Suomen
+kaunokirjallisuudessa; uuden-aikuinen realismi levisi varsinkin
+Ibsen&rsquo;in, Björnson&rsquo;in, Kielland&rsquo;in ja muiden norjalaisten kirjailijain
+vaikutuksesta meidänkin maahan. Täällä se kuitenkin sai itsenäisen,
+kansallisen luonteen, kun oman maan oloja ruvettiin luonnonmukaisesti
+kuvailemaan. Uusi suunta ilmenee etenkin novellin ja näytelmärunouden
+alalla. Samoin, kuin mainitut norjalaiset kirjailijat, heidän
+suomalaiset hengenheimolaisensakin esittelevät tosi-elämää kaikkine
+epätasaisuuksineen ja kiinnittävät sen ohessa huomionsa ajan kysymyksiin
+ja korjattaviin epäkohtiin; siten realismiin enimmiten yhtyy selvästi
+havaittava tendenssi eli tarkoittelevaisuus. Myöhemmin on tähän suuntaan
+osittain liittynyt se uusi romantisuus, joka Euroopan kirjallisuudessa
+näyttää astuvan entisen realismin sijaan. Ne kirjailijat, joissa nämä
+piirteet selvimmin esiintyvät, ovat <i>Minna Canth</i> ja <i>Juhani Aho</i>.</p>
+
+<p><i><b>Minna Canth</b></i> (omaa sukuansa <i>Johnsson</i>) syntyi 1844 Tampereella, oli
+jonkun aikaa oppilaana Jyväskylän seminaarissa ja meni sitten naimisiin
+seminaarin-lehtorin J. F. Canth&rsquo;in kanssa. Jäätyään leskeksi 1879 muutti
+hän, seitsemän pienen lapsen ainoana turvana, Kuopioon, jossa rupesi
+kauppaliikettä pitämään. Täällä hän ahkerasti antautui kirjalliseen
+työhön, johon oli ryhtynyt jo Jyväskylässä, kirjoittaessaan pieniä
+kertomuksia miehensä toimittamaan sanomalehteen. Ensiksi hän nosti
+huomiota <i>Murtovarkaus</i> nimisellä näytelmällään, jossa varsinkin
+Hoppulaisen hauskasti kuvattu luonne ansaitsee kiitosta. Sen jälkeen
+tuli toinen kansan-elämää esittävä draama, <i>Roinilan talossa</i>. Kolmas
+näytelmä, <i>Työmiehen vaimo</i> (1885), asetti Minna Canth&rsquo;in uuden,
+tarkoitusperäisen realismin innokkaimpien kannattajien joukkoon; siinä
+näytetään, kuinka viheliäisessä asemassa vaimo on siveellisesti
+rappeutuneen, juopottelevan miehen rinnalla. Samaa suuntaa ovat
+seuraavina vuosina ilmestyneet teokset: <i>Köyhää kansaa</i>, syvästi mieleen
+painuva kuvaus köyhien surkeasta kohtalosta, sekä laajemmat novellit
+<i>Hanna</i> ja <i>Salakari</i>, niinkuin myös pienet kertoelmat <i>Lain mukaan</i> ja
+<i>Kauppa-Lopo</i>; jälkimäisessä ilmaikse tekijän lämmin osan-otto
+kurjintakin ihmis-olentoa kohtaan. Tätä sarjaa on vielä näytelmä <i>Kovan
+onnen lapsia</i>, jossa kirjailija luo perin synkän kuvan työväen oloista.
+&ndash; Kaikissa näissä viimeksi-mainituissa teoksissa Minna Canth, usein
+hyvinkin räikeillä väreillä, esittää aikamme epäkohtia, katsoen asioita
+pimeimmältä puolelta. Mutta loppu-iällänsä hän luopuu jyrkästä
+realismista, ja silloin sovinnollisempi käsitystapa pääsee voitolle.
+Käännekohdan muodostaa näytelmä <i>Papin perhe</i>, joka koskee vanhan ja
+nuoren sukupolven vastakkaisuutta. Seuraava draama, <i>Sylvi</i>, näyttää,
+miten kiihkeätunteinen, henkisesti kypsymätön vaimo puolitajuisuuden
+tilassa murhaa miehensä; mutta tätä kamalaa ainetta käsitellään
+romantisella tavalla. Hänen viimeinen näytelmänsä <i>Anna Liisa</i> (1895) on
+huomattava jännittävän toimintansa ja onnistuneen draamallisen
+rakennuksensa puolesta. Sen perus-aate on rikoksen sovittaminen
+vapaaehtoisen, vilpittömän tunnustuksen kautta. &ndash; Minna Canth&rsquo;in
+kertoelmat julkaistiin nimellä <i>Novelleja</i> kahdessa osassa. Paitsi sitä
+hän on kirjoittanut vielä muutamia pieniä näytelmiä (mukaelman &rdquo;Hän on
+Sysmästä&rdquo;, &rdquo;Spiritistinen istunto&rdquo; ja &rdquo;Kotoa pois&rdquo;) sekä lyhyen
+kertomuksen &rdquo;Missä onni?&rdquo; &ndash; Minna Canth kuoli keväällä 1897.</p>
+
+<p>Minna Canth&rsquo;in esitystapa on suppea ja ponteva; lyhyin, voimakkain
+piirtein hän saa kuvattavansa havainnollisesti esiintymään. Hänen
+taitonsa huomataan varsinkin näytelmissä; niissä on vilkas toiminta,
+luonteva puhelu ja tehokas luonteiden kuvailu. Minna Canth&rsquo;in herkkään
+mieleen koskivat kaikki ajan virtaukset, ja palavalla innolla hän
+antautui uusia aatteita harrastamaan: sentähden melkein kaikki viime
+aikojen ajatussuunnat näkyvätkin hänen teoksissaan ikäänkuin
+kuvastimessa. Niin hän puolusti naiskysymystä, raittiuspyrintöjä,
+työväen-asiaa; eivätpä nykyisimmän ajan hengellisetkään liikkeet jääneet
+hänelle vieraiksi. Into vei hänet usein liioitteluun ja tendenssi on
+monesti haitaksi hänen teostensa taiteellisuudelle; mutta syynä oli jalo
+ihmisrakkaus, ja kauniimpia piirteitä hänen kirjailijatoimessaan on
+lämmin myötätuntoisuus kaikkia köyhiä ja sorrettuja kohtaan.</p>
+
+<p><i><b>Juhani Brofeldt</b></i>, enemmän tunnettu kirjailijanimellään <i><b>Juhani Aho</b></i>
+(synt. Lapinlahdella Savossa 1861), edustaa teoksissaan, samoin kuin
+Minna Canth, nykyajan kirjallisuuden eri suuntia, mutta ilman
+tarkoitusperäisyyttä. Erinomaisella taidolla hän kuvailee luontoa ja sen
+yhteydessä ihmisen sielun-elämää; useista erityispiirteistä hän osaa
+luoda havainnollisen kokonaisuuden. Pienet tunnelmakuvat onnistuvat
+häneltä erittäin hyvin; mutta suuremmissakin sommitelmissa ilmaantuu
+hänen oivallinen kirjailijalahjansa. Usein tavataan hänen kertoelmissaan
+hienoa huumoria, välistä ivaakin. Mestarillisella esityslaadullaan ja
+sointuvalla, rikkaalla kielellään on Juhani Aho paljon vaikuttanut
+suorasanaisen kirjoitustavan kehittymiseen.</p>
+
+<p>Juhani Ahon ensimmäiset kertomukset olivat <i>Sipolan Aapon kosioretki</i> ja
+<i>Siihen aikaan, kun isä lampun osti</i>, joista varsinkin jälkimäinen
+hauskuudellaan viehätti lukijakuntaa. Näiden jälkeen nostivat huomiota
+<i>Muuan markkinamies</i>, kansanmiehen surullinen elämäkerta, ja
+leikillisyydessään verraton kuvaus <i>Rautatie</i>, niinkuin myös <i>Papin
+tytär</i>, jossa esitellään nuoren tytön henkistä riutumista ahtaissa
+kotioloissa. Viimeksi-mainitussa teoksessa Aho jo täydellisesti astuu
+uuden realismin polkuja; sama suunta ilmaantuu vielä muutamissa pienissä
+kertomuksissa (<i>Hellmannin herra</i> y. m.) ja yltyy korkeimmilleen
+novelleissa <i>Helsinkiin</i> ja <i>Yksin</i>. Mutta jälkimäisessä, jonka hän
+kirjoitti käytyänsä Pariisissa ja siellä lähemmin tutustuttuansa
+ranskalaiseen kirjallisuuteen, esiintyy samalla ensi kerran se sorea,
+taiteellinen kertomistapa, joka siitä asti on jäänyt Ahon teosten
+tunnusmerkiksi. Tästälähin myös romantinen tunteiden kuvailu saa yhä
+laajemman alan Ahon kirjailijatoimessa. &ndash; Suurta suosiota ovat hänen
+teoksistaan saavuttaneet nuo lyhyet, <i>Lastuja</i> nimiset luonnon- ja
+ihmiselämän-kuvaukset, joita on tullut neljä sarjaa (1891&ndash;1899).
+Erittäin kauniita ovat ne, joihin isänmaalliset tunteet antavat aihetta,
+niinkuin &rdquo;Uudisasukas&rdquo;, &rdquo;Kosteikko, kukkula, saari&rdquo;, &rdquo;Katajainen
+kansallisuutemme&rdquo; y. m. Toisissa tekijä, milloin vakavasti, milloin
+leikillisesti tai ivallisesti, piirtelee kuvia henkilöistä tai
+kohtauksia elämästä (&rdquo;Äitien muistoksi&rdquo;, &rdquo;Ruokarouva&rdquo;, &rdquo;Mallikelpoinen&rdquo;,
+&rdquo;Yhdistysten aikakaudella&rdquo; j. n. e.); toisissa taas hän syventyy luonnon
+herättämiin tunteisiin (&rdquo;Metsäpolku&rdquo; y. m.) tai kuvailee humoristisesti
+eläinten eleitä. Välisti kertoelmain pohjana on Suomen kansan
+muinais-elämä tai muinaisuuden tarut (&rdquo;Metsän neidot&rdquo;, &rdquo;Korven kosto&rdquo;).
+&ndash; Jatkoa teokseen &rdquo;Papin tytär&rdquo; on taiteellisen muodostuksensa tähden
+huomattava novelli <i>Papin rouva</i>. Senjälkeen on Aho vielä julkaissut
+kertomuksen <i>Maailman murjoma</i> ja novellikokoelman <i>Heränneitä</i>,
+muistelmia herännäisyyden aikakaudelta, johon liikkeeseen hän
+lapsuudessaan tutustui omassa kodissaan. &ndash; Edellämainituissa teoksissa
+on Aho tavallisesti esitellyt jonkun yksityishenkilön vaihtelevia
+mielentiloja; mutta vuonna 1897 ilmestyneessä kertomuksessa <i>Panu</i> hän
+menestyksellä on astunut uudelle uralle; tässä etevässä romaanissa hän
+panee suuria ihmisjoukkoja liikkeelle ja asettaa kaksi
+maailmankatsomusta vastakkain, kuvaillen pakanuuden ja kristin-uskon
+lopputaistelua Pohjois-Karjalan erämailla. Elävästi tässäkin teoksessa
+sekä luonto että ihmis-elämä tuodaan näkyviin, ja erittäin mainittava on
+se taito, jolla tekijä on pannut eri henkilöt edustamaan uskonnollisen
+katsantotavan eri vivahduksia. &ndash; Nykyisimmistä valtiollisista
+tapauksista on Juhani Aho saanut aihetta kahteen kuvaelmasarjaan, joilla
+on nimenä <i>Katajainen kansani</i> (1899 ja 1900).</p>
+
+<p>Hyvin huomattava novellinkirjoittaja on myös <i><b>Teuvo Pakkala</b></i> (synt.
+Oulussa 1862). Hänen nimensä oli ensin Frosterus, mutta sen hän
+sittemmin vaihtoi sukunsa alkuperäiseen nimeen. Jo Pakkalan
+ensimmäisessä teoksessa <i>Lapsuuteni muistoja</i> ilmaantui hänen etevä
+kirjailijalahjansa. Sitten seurasi mehevästä ja kansanomaisesta
+kielestään kiitetty novelli <i>Oulua soutamassa</i>, ja jonkun väliajan
+päästä ilmestyi <i>Vaaralla</i>, jossa etenkin lasten elämää kuvataan
+hauskalla ja tosi-runollisella tavalla. &rdquo;Vaaralla&rdquo; kirjan jatkoksi
+julkaistiin <i>Elsa</i> (1894), jossa entiset lapset esiintyvät
+aika-ihmisinä. Molemmat yhdessä muodostavat romaanin, jossa
+erinomaisella tavalla kuvataan työväen oloja eräässä rantakaupungissa
+(nähtävästi tarkoitetaan tekijän kotikaupunkia) eli oikeastaan sen
+läheisyydessä olevalla &rdquo;Vaaralla&rdquo;. Taitavasti tuodaan esiin henkilöin
+sielun-elämää ja monta erilaista luonnetta. Teuvo Pakkala kyllä kajoo
+elämän surullisimpiinkin ristiriitoihin; mutta hänen kuvattaviinsa
+kuitenkin leviää ikäänkuin heleä päivänpaiste, ja siihen on syynä se
+hellä myötätuntoisuus, jolla hän kohtelee oloja ja henkilöitä. &ndash;
+Herttaisia kuvia lasten elämästä on Pakkala esittänyt
+kertomuskokoelmassa <i>Lapsia</i>, johon myös on otettu muutamia kohtia
+teoksesta &rdquo;Vaaralla&rdquo;. &ndash; Hyvällä menestyksellä on näyttämöllä esitetty
+Pakkalan huvinäytelmää <i>Tukkijoella</i>.</p>
+
+<p><i><b>Santeri Ingman</b></i> (synt. 1866) kuvaili muutamissa kertomuksissaan
+(&rdquo;Hellaassa&rdquo;, &rdquo;Aikansa lapsipuoli&rdquo;) niitä aatevirtauksia, jotka
+ilmaantuivat ylioppilas-elämässä 1880-luvulla; mutta pääasiallisesti hän
+on liikkunut historiallisen: romaanin alalla. Ensin hän julkaisi
+oivallisen kertoelman <i>Juho Vesainen</i>, jossa esitetään Pohjanmaan
+asukkaitten ja Vienan Karjalaisten rajataisteluita kuudennentoista
+vuosisadan loppupuolella. Saman aineen on tekijä sittemmin muodostanut
+näytelmäksi. Vielä enemmän huomiota kuin &rdquo;Juho Vesainen&rdquo; sai osakseen
+romaani <i>Anna Fleming</i> (1898), jossa varsinkin Klaus Fleming&rsquo;in ja
+nuijasodan aikuisten valtiollisten olojen kuvaus ansaitsee
+mainitsemista. Kokoelma onnistuneita historiallisia kertomuksia on
+<i>Margareeta</i>, joka paitsi sen-nimistä novellia sisältää muutamia
+lyhyempiä kuvaelmia. Paitsi sitä Santeri Ingman on kirjoittanut hauskoja
+matkamuistelmia Kuusamosta, &rdquo;Tuokiokuvia matkan varrelta&rdquo;, ja kaksi
+vihkoa pieniä kertomuksia nimellä &rdquo;Iltapuhteeksi&rdquo; y. m. &ndash; Santeri
+Ingman&rsquo;in uusin teos, &rdquo;historiallinen näytelmä&rdquo; <i>Lahjoitusmailla</i>,
+esittelee noita tunnettuja synkkiä tapauksia Kaakkois-Suomen
+lahjoitusmailla vuonna 1837.</p>
+
+<p>Kansankirjailijoista ovat etevimmät <i>Kauppis-Heikki</i> ja <i>Alkio</i>, joista
+edellinen kuvailee Savon, jälkimäinen Pohjanmaan kansan-elämää.</p>
+
+<p><i><b>Heikki Kauppinen</b></i>, kirjailijanimeltään <i><b>Kauppis-Heikki</b></i>, (synt.
+Iisalmella 1862, nykyjään opettajana Kehvon kasvatuslaitoksessa lähellä
+Kuopiota) tuli ensin tunnetuksi mehukkaalla kansankielellä toimitetusta
+kuvaelmasarjasta <i>Tarinoita</i>; sitten ilmestyi, paitsi muutamia pienempiä
+kertomuksia, useita laajanpuolisia novelleja: <i>Mäkijärveläiset</i>,
+<i>Viija</i>, <i>Kirottua työtä</i> ja <i>Laara</i>. Kaikissa näissä hän
+luonnonmukaisella tavalla esittelee kotiseutunsa oloja, liittyen ajan
+realistiseen suuntaan. Mutta erittäin huomattava on kaunis kertoelma
+<i>Aliina</i>, jossa tekijä kohoaa eheään taiteellisuuteen, esittäessään
+nuoren tytön sielun-elämän kehitystä. Sen jälkeen on Kauppis-Heikki
+vielä julkaissut <i>Tarinoita ja tapahtumia</i>, kokoelman lyhyitä
+luonteenkuvauksia ja muita pikkukertoelmia.</p>
+
+<p><i><b>Santeri Alkio</b></i>, jonka alkuperäinen nimi oli Aleksanteri Filander,
+(synt. 1862 Laihialla, jossa elää maakauppiaana) on harras
+kansansivistyksen edistäjä ja pitääkin kuvaelmissaan silmällä
+sivistys-oloja ja niiden kehitystä. Hänen laajemmista teoksistaan
+ansaitsevat erittäin mainitsemista <i>Teerelän perhe</i>, onnistuneen
+luonteenkuvauksen sisältävä kertomus <i>Eeva</i>, kansakoulun-opettajan
+elämää esittelevä novelli <i>Mennyt</i> ja ennen kaikkia kaksois-romaani
+<i>Puukkojunkkarit</i> ja <i>Murtavia voimia</i>. &rdquo;Puukkojunkkareissa&rdquo; kuvataan
+sitä hurjaa elämää, jota vuosisadan keskipaikoilla vietettiin monessa
+paikoin Etelä-Pohjanmaalla, ja &rdquo;Murtavissa voimissa&rdquo; kerrotaan, miten
+varsinkin kamala katovuosi 1867 masensi rajuuden ja paremmat pyrinnöt
+pääsivät valtaan. Olojen ja luonteiden kuvaus on karheaa, mutta
+todenmukaista ja voimallisesti esitettyä. &ndash; Alkion teoksista
+mainittakoon vielä &rdquo;Aikamme kuvia&rdquo; ja &rdquo;Kylistä, kodeista ja vainioilta&rdquo;,
+jotka sisältävät pienempiä kertoelmia.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Romaani- ja novellikirjallisuus on viime aikoina suuresti
+karttunut. Sen monilukuisista edustajista mainitaan tässä
+huomattavimmat.</p>
+
+<p><i>Juho Reijonen</i> (synt. 1855, Virolahden kappalainen) toimitti ensin
+julkisuuteen muutamia vihkoja &rdquo;Kertoelmia&rdquo;, jotka miellyttivät yleisöä
+kauniilla kielellään ja humoristisella esitystavallaan, sekä laajemman
+novellin &rdquo;Vaihdokas&rdquo;. Sittemmin hän on antanut lukijakunnalle vielä
+kaksi novellivihkoa, &rdquo;Uusia kertoelmia&rdquo; ja &rdquo;Suuteita&rdquo;. Reijosen
+myöhemmissä kertomuksissa astuu huumorin rinnalle elämän ristiriitojen
+kuvailu.</p>
+
+<p><i>Arvid Järnefelt</i> herätti ensin huomiota romaanillaan &rdquo;Isänmaa&rdquo;, jossa
+kuvaillaan 1880-luvun ylioppilas-oloja, mutta samalla osoitetaan
+päähenkilön sielun-elämän kehitystä epämääräisten aatteiden ihailusta
+todelliseen ihmisrakkauteen. Sittemmin hän puolittain
+kaunokirjallisissa, puolittain mietiskeleväisissä teoksissaan
+haaveellisella tavalla on kannattanut venäläisen kirjailijan Leo
+Tolstoin uskonnollista katsantotapaa. &ndash; Järnefelt&rsquo;in puhtaasti
+kaunokirjallisista teoksista on vielä muistettava &rdquo;Ihmiskohtaloja&rdquo;, joka
+sisältää kolme taitavasti esitettyä kertoelmaa, sekä näytelmä &rdquo;Samuel
+Cröell&rdquo;, johon aihe on otettu seitsemännentoista vuosisadan tapauksista.</p>
+
+<p><i>Juhana Kokko</i> (salanimi <i>Kyösti</i>), kansakoulun-opettaja Iissä,
+käsittelee teoksissaan pohjoisen Pohjanmaan kansan-elämää ja on
+kirjoittanut kertoelmat &rdquo;Räisäspoika&rdquo; ja &rdquo;Kölliskö&rdquo;, niinkuin myös
+huomiota ansaitsevan kuvauksen &rdquo;Kruunun metsissä&rdquo;.</p>
+
+<p>Historiallisen romaanin alalta sopii vielä mainita pari teosta. <i>Betty
+Elfving</i> (salanimi <i>Aura</i>) on suomeksi julkaissut &rdquo;Härkmannin pojat&rdquo;,
+kuvauksen Ison-vihan ajoilta, joka oli alkuansa ruotsiksi kirjoitettu.
+<i>Juhana Vilhelm Ronimus</i> on laatinut kertomuksen &rdquo;Antonio Bröijer&rdquo;, joka
+liittyy Sigismundin ja Kaarlo herttuan taisteluihin.</p>
+
+<p>Viime aikojen nuorista kirjailijattarista tulee muistiin johdattaa rouva
+<i>Maila Mikkola</i> eli, niinkuin hänen kirjailijanimensä kuuluu, <i>Maila
+Talvio</i>. Hän on paitsi muuta julkaissut vienon runollisia kertomuksia ja
+tunnelmakuvia (&rdquo;Nähtyä ja tunnettua&rdquo;), niinkuin myös muutamia pitempiä
+novelleja (&rdquo;Aili&rdquo; ja &rdquo;Kaksi rakkautta&rdquo;), y. m. Hänen pienemmistä
+novelleistaan ansaitsee huomiota eräs kuvaelma Liettuasta, &rdquo;Aatteensa
+uhri&rdquo;.</p>
+
+<p>Aloittelevista naiskirjailijoista on huomattava <i>Aino Suonio</i> (rouva
+<i>Aino Kallas</i>, ennen mainitun kirjailijan Julius Krohn&rsquo;in tytär), jonka
+esitystavaltaan miellyttävä novellikokoelma &rdquo;Kuloa ja kevättä&rdquo; osoittaa
+taipumusta sielun-elämän kuvailuun.</p>
+
+<p>Paitsi näitä ovat novellikirjallisuuden alalla toimineet <i>Edvin
+Calamnius</i> eli <i>Esko Virtala</i>, <i>Kalle Kajander</i> y. m. m.</p>
+
+<p>Näytelmäkirjallisuuden alalla ansaitsee vielä mainitsemista <i>Jalmari
+Hahl</i>&rsquo;in &rdquo;Françoise d&rsquo;Aubigné&rdquo;, jossa tekijä on osannut hienolla tavalla
+mukailla Ludvig XIV:n aikakauden ajatus- ja esitystapaa.</p>
+
+<p>Erityisen ryhmän romaani- ja novellikirjallisuudessa muodostavat
+kansankirjailijat. He kuvailevat tavallisesti, mitä itse ovat nähneet ja
+kokeneet, antaen kukin selvän ja elävän kuvan kotiseutunsa
+kansan-elämästä. Useat Suomen maakunnat ovatkin saaneet tällaisen
+kuvauksen osakseen. Etenkin Pohjanmaa on runsaasti edustettuna. Paitsi
+Päivärintaa ja Alkiota, joista edellinen on Oulun, jälkimäinen Vaasan
+läänistä, ovat pohjoisimman Suomen oloja esittäneet <i>Eero Sissala</i> (<i>E.
+Helin</i>, nykyjään kauppiaana Helsingissä) onnistuneessa romaanissa
+&rdquo;Heikki Helmikangas&rdquo; ja talollinen <i>Heikki Meriläinen</i> Sotkamosta sekä
+sisällyksensä että rikkaan kielensä puolesta huomattavassa kertomuksessa
+&rdquo;Korpelan Tapani&rdquo;, jonka jälkeen hän vielä on kirjoittanut romaanit
+&rdquo;Pietolan tytöt&rdquo; ja &rdquo;Kahleeton vanki&rdquo; sekä novellin &rdquo;Huutolaistyttö&rdquo;.
+Savosta on Kauppis-Heikki, ja nyt jo manalle mennyt <i>Nestor Niemelä</i> on
+antanut kuvauksia Hämeestä (&rdquo;Takamaan torpparit&rdquo; y. m.). Useita
+kansankirjailijain kertoelmia on julkaistu yhteisellä nimellä &rdquo;Syvistä
+riveistä&rdquo;.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="42">§ 42. Runomuotoinen kirjallisuus.</a></h2></center>
+
+
+<p>Nykyisistä runoilijoista ovat seuraavat ennen muita huomioon otettavat:</p>
+
+<p><i><b>Paavo Eemil Cajander</b></i> (synt. Hämeenlinnassa 1846, Suomen kielen
+lehtori yliopistossa) on erittäin tullut tunnetuksi <i>Shakespearen
+draamojen</i> suomentajana; hänen mestarilliset käännöksensä yhdistävät
+runollisen kauneuden ja kielen sointuisuuden erinomaiseen pontevuuteen
+ja tarkkuuteen. Hänen kädestään on milt&rsquo;ei joka vuosi lähtenyt joku
+Shakespearen näytelmä, ja melkoinen osa niistä onkin jo ilmestynyt
+suomalaisessa puvussa. Muista käännöksistä ovat mainittavat Wecksell&rsquo;in
+&rdquo;Daniel Hjort&rdquo; sekä Runeberg&rsquo;in &rdquo;Hanna&rdquo; ja &rdquo;Joulu-ilta&rdquo;, niinkuin myös
+parannettu &rdquo;Vänrikki Stoolin tarinain&rdquo; suomennos. Cajander&rsquo;in omissa
+runoissa ilmaantuu syvä, todenperäinen tunteellisuus, ja useat niistä
+ovat suomalaisen lyriikan kauniimpia helmiä. Muutamat ovat mieltä
+kiinnittäviä ballaadeja, niinkuin <i>Saaren impi</i>, <i>Vapautettu
+kuningatar</i>, <i>Kehrääjä-äiti</i>, <i>Runolaulaja</i>, <i>Scipio Africanus</i>; toiset
+tuovat suorastaan ilmi sydämmen tunteita, niinkuin <i>Aleksis Kiven
+haudalla</i>, <i>Toivoni</i>, <i>Kuva</i>, <i>Tähti</i>, <i>Viihdytystä</i>. Leikillistä laatua
+on sievä runo <i>Kärpänen</i>; kauniin luonnonkuvauksen sisältää <i>Salomaa</i>.
+Usein isänmaallinen innostus saattaa häntä runoilemaan, varsinkin jonkun
+kansallisessa elämässä merkillisen tapauksen johdosta; niin ovat alkunsa
+saaneet <i>Runo Suomalaisen alkeis-opiston vihkiäisissä</i> ja <i>Juhlaruno
+Suomalaisen teaatterin muistojuhlassa 1897</i>.</p>
+
+<p><i><b>Juhana Henrik Erkko</b></i> (synt. Orimattilassa 1849) on tuotteliain
+suomenkielinen runoilija. Hänen laulujensa raikas luontevuus ja sointuva
+kieli hankkivat hänelle jo alusta alkaen monta ystävää. Vuonna 1881
+Erkko kokosi ennen julkaisemansa runotuotteet kirjaan <i>Valikoima
+runoelmia</i>. Erinomaisen onnistuneita ovat tässä kokoelmassa ne idyllien
+tai mietelmien tapaiset pikkurunoelmat, jotka ovat yhteen liitetyt
+nimityksillä <i>Paimenelta</i> ja <i>Kesäpoimintoja</i>. Niiden vieno sulous ja
+virkeä luonnontunne muistuttaa Kantelettaren laulelmia. &rdquo;Valikoimassa&rdquo;
+on myös &rdquo;pieni laulukihermä&rdquo; <i>Paimenet</i>. Muista runoista ovat huomioon
+otettavia &rdquo;Hevospaimenet yömajalla&rdquo;, &rdquo;Kamppiaiset&rdquo;, &rdquo;Isällemme&rdquo;,
+&rdquo;Kotoinen sydän&rdquo; y. m. m. Sen jälkeen on ilmestynyt useita runovihkoja:
+<i>Uusia runoelmia</i>, <i>Havaittuani</i>, <i>Kuplia</i> ja <i>Ajan varrelta</i> sekä
+viimein <i>Runoelmia ja ajatelmia</i>, etevin tässä sarjassa. Näissä on Erkko
+yhä enemmän taipunut mietelyriikkaan, kannattaen vapaata ja
+ihanteellista katsantotapaa. Myöhemmistä runoista sopii erittäin
+mainita: &rdquo;Se kolmas&rdquo;, &rdquo;Ihanteelleni&rdquo;, &rdquo;Koululinna&rdquo;, &rdquo;Nuorille&rdquo;,
+&rdquo;Viirimme&rdquo;, &rdquo;Rajamailla&rdquo;, &rdquo;Kevätvirrat&rdquo;, &rdquo;Montblanc&rdquo;. Uskonnollisia
+aatteitaan hän on tuonut esiin runokokoelmassa &rdquo;Havaittuani&rdquo;.</p>
+
+<p>Erkon draamoissakin näkyy hänen etevä runoilijalahjansa. Paitsi muutamia
+nuoruuden teoksia, hän on kirjoittanut kolme näytelmää, joissa muodon
+ihanuus yhtyy tosi-runolliseen sisällykseen. Ensimmäinen niistä on
+syväaatteinen &rdquo;viisinäytöksinen runoelma&rdquo; <i>Tietäjä</i> (1887); päähenkilönä
+on siinä profeetta Bileam ja traagillisena pohjana on vastariita
+uskonnollisen vakaumuksen ja kansallistunteen välillä. Toisiin molempiin
+runoilija sai aiheensa Kalevalasta. Niissä hän on käyttänyt vanhaa
+kansallista runomuotoa, draamaa varten vapaasti muodostettuna. Yleisön
+suosiota on erittäin saavuttanut draamallinen &rdquo;runo&rdquo; <i>Aino</i>; siinä meitä
+tenhoo muinaisrunouden henki, jota runoilija on osannut säilyttää,
+samalla kuin on kehittänyt sen tarjoamaa ainetta, etenkin esittämällä
+Joukolan ja Väinölän heimoja eri sivistyskantojen edustajiksi.
+Samanlaista alkuperäisen aineen kehitystä osoittaa murhenäytelmä
+<i>Kullervo</i>, jossa tuohon vanhaan tarinaan on lisätty onnellisesti
+keksitty yleis-inhimillinen aihe, orjain pyrintö vapauteen. &ndash; Paitsi
+sitä on Erkon kynästä lähtenyt suorasanaisia kertomuksia, <i>Kotoisia
+tarinoita</i>, ja laajanpuolinen novelli, nimeltä <i>Uskovainen</i>.</p>
+
+<p><i><b>Arvid Genetz</b></i> (synt. Impilahdessa Itä-Karjalassa 1848,
+Suomalais-ugrilaisen kielitieteen professori yliopistossa), etevä
+kielentutkija, on toiminut runoudenkin alalla ja kirjailijanimellä
+<i><b>Arvi Jännes</b></i>, jota hän muutoinkin käyttää, julkaissut runokokoelman
+<i>Muistoja ja toiveita</i> (1889). Hän esittelee siinä miellyttäviä kuvia
+lähimmästä piiristänsä tahi lausuu voimallisesti ilmi kansallista
+intoaan ja rakkauttaan kotiseutuunsa Karjalaan. Yleisesti tunnettu on
+hänen mahtava laulunsa &rdquo;Herää, Suomi!&rdquo; (jonka hänen nuorempi veljensä,
+Eemil Genetz, on säveltänyt). Muista runoista mainittakoon &rdquo;Väinölän
+lapset&rdquo;, &rdquo;Hakkapeliitta&rdquo;, &rdquo;Vaimolleni&rdquo;, &rdquo;Päästökirja Oprille&rdquo;, &rdquo;Poku&rdquo;,
+&rdquo;Veljelleni&rdquo; sekä käännöksiä Viron, Unkarin ja Mordvan kielestä.
+Erityistä huomiota ansaitsee hänen runoissansa ulkomuodon täydellisyys;
+hänellä onkin paljon ansioita runomuotojen selvittäjänä ja kehittäjänä.
+Niin on hän säännöillä vakauttanut kuusimittaisen runon käytännön Suomen
+kielellä ja sääntöjensä vahvistukseksi kääntänyt Runeberg&rsquo;in
+&rdquo;Hirvenhiihtäjät&rdquo;. &rdquo;Muistojen ja toiveiden&rdquo; jälkeen on Genetz
+kirjoittanut muutamia muitakin runotuotteita.</p>
+
+<p>Nuoremmista lyyrillisistä runoilijoista on enimmän tunnettu <i><b>Kasimir
+Leino</b></i>, oikealta nimeltään <i><b>Lönnbohm</b></i> (synt. Paltamossa 1866).
+Julkaistuansa paitsi muutamia runoja novellin <i>Emmalan Elli</i> ja
+kokoelman pienempiä kertomuksia, nimeltä <i>Elämästä</i>, toimitti hän
+runovihot <i>Ristiaallokossa</i> (1890), <i>Väljemmillä vesillä</i> ja <i>Runoja</i>.
+Hänellä on kieli rikasta ja muoto kaunis; nykyajan aatteet häntä
+viehättävät ja monessa runossa on isänmaallinen sisällys. Paraissa
+tavataan paljon tunteen voimaa ja runollista intoa. Etevimpiä ovat:
+&rdquo;Ristiaallokossa&rdquo;, &rdquo;Kansan lapsi&rdquo;, &rdquo;Myrskylintu&rdquo;, &rdquo;Kummakos jos maamme
+kallis?&rdquo; sekä kertovaiset runot &rdquo;Laulajatar&rdquo;, &rdquo;Hääilta&rdquo;, &rdquo;En jouda, en
+jouda!&rdquo; &rdquo;Maisterikekkerit&rdquo;, &rdquo;Kannel ja lyyry&rdquo;. Huomattava on myös
+laajempi runoelma &rdquo;Elämän laulu&rdquo;. &ndash; Kasimir Leino on paitsi sitä
+suomeksi kääntänyt Ibsen&rsquo;in näytelmän <i>Brand</i>.</p>
+
+<p><b>Lisäys.</b> Tämän ajanjaksoa vanhempia lyyrillisiä runoilijoita ovat vielä
+seuraavat. <i>Aleksanteri Rahkonen</i> (synt. Viipurin pitäjässä 1841, &dagger;
+1877) kokosi runoelmansa loppupuolella 1860-lukua kahteen pieneen
+vihkoon, nimeltä &rdquo;Sääskiä&rdquo;, ja oli sen ohessa ahkera suomentaja ja
+kansantajuinen kirjailija. Runomittaiset käännökset, varsinkin
+leikillistä laatua, onnistuivat häneltä hyvin. Hänen pikkurunoelmistaan
+ovat parhaita &rdquo;Imatralla&rdquo; ja &rdquo;Nykyinen Suomi&rdquo;. &ndash; Seuraavalta
+vuosikymmeneltä, 1870-luvulta, on runovihko &rdquo;Sepitelmiä&rdquo;, jonka tekijä
+on <i>Olli Wuorinen</i> eli <i>Berg</i>. Useat hänen reippaista runoistaan pysyvät
+epäilemättä kauan nuorison mielessä, niinkuin &rdquo;Lumisilla ollessa&rdquo; ja
+&rdquo;Luistinretki&rdquo;. &ndash; Nuorisoa varten runoili vähää myöhemmin myös rouva
+<i>Minna Krohn</i> (o. s. <i>Lindroos</i>, tunnetun kirjailijan Julius Krohn&rsquo;in
+jälkimäinen puoliso) kirjasessa &rdquo;Pääskysen liverryksiä&rdquo; (&rdquo;Lasisilmät&rdquo;
+y. m.). Samaan aikaan toimitti <i>Kaarlo Kramsu</i> (synt. Oulussa 1855, &dagger;
+1895) molemmat runokokoelmansa, joista jälkimäinen ilmestyi 1887. Hän
+oli lahjakas kirjailija ja on etupäässä huomattava kertovaisten
+runojensa vuoksi, joissa hauskalla huumorilla käsittelee historiallisia
+tapahtumia; semmoisia ovat &rdquo;Hannu Krankka&rdquo;, &rdquo;Jaakkima Berends&rdquo;, &rdquo;Taneli
+Luukkonen&rdquo;; muistamista ansaitsevat myös Nuijasotaa koskevat runot
+&rdquo;Ilkka&rdquo; ja &rdquo;Santavuoren tappelu&rdquo;. Kramsun puhtaasti lyyrillisissä
+runoissa vallitsee sitä vastoin enimmiten synkkä ja toivoton
+katsantotapa. &ndash; Puheena olevaan aikaan kuuluvat vielä nuorena pois
+mennyt runoilijatar <i>Iisa Asp</i> (&dagger; 1872) ja <i>Uno von Schrove</i> (&dagger; 1886),
+jotka ovat kirjoittaneet sieviä runoja, vaikk&rsquo;ei niitä ole erikseen
+painettu. Runovihkoja julkaisivat paitsi sitä 1880-luvun loppupuolella
+<i>Jooseppi Mustakallio</i> ja <i>Leimu</i> (<i>Kustavi Grotenfelt</i>) y. m.</p>
+
+<p>Uusi realismi ei ollut erittäin edullinen lyyrilliselle runoudelle;
+mutta kun ihanteellisempi suunta viime aikoina taas rupesi voitolle
+pääsemään, syntyi lyriikankin alalla virkeä elämä. &ndash; Niistä nuorista
+runoilijoista, jotka vuoden 1890 jälkeen ovat julkaisseet ensimmäiset
+runokokoelmansa, ottakaamme huomioon seuraavat.</p>
+
+<p>Välitöntä tunnetta ja lämmintä isänmaallista intoa henkivät <i>Irene
+Mendelin</i>&rsquo;in kauniit runot, joita on ilmestynyt kaksi vihkoa nimellä
+&rdquo;Koivikossa&rdquo;. Niissä on sointuva runomuoto; aiheina ovat varsinkin
+kotimaan huolet ja toiveet, entis-ajan muistot, luonto ja sydämmen
+sisällinen maailma (&rdquo;Maalleni&rdquo;, &rdquo;Nuorisolle&rdquo;, &rdquo;Tuusulassa&rdquo;, &rdquo;Kun sataa&rdquo;,
+&rdquo;Hiiloksella&rdquo;, &rdquo;Etsiessä&rdquo;, &rdquo;Jerusalemissa&rdquo;, &rdquo;Kevään kynnyksellä&rdquo;,
+&rdquo;Rimpi&rdquo; y. m.). Muutamissa tunteet nousevat voimalliseen lentoon,
+toisissa vallitsee vieno kaihomielisyys. Irene Mendelin on sen ohessa
+onnistuneella tavalla suomentanut runomuotoisia näytelmiä.</p>
+
+<p>Toinen nuori runoilijatar on <i>Hilja Hahnsson</i>, ennenmainitun
+kirjailijattaren Theodolinda Hahnsson&rsquo;in tytär. Hänen sujuvasäkeisissä
+runoissaan (&rdquo;Oraita&rdquo; ja &rdquo;Tuomenterttuja&rdquo;) asuu monessakin miellyttävä
+tuoreus ja virkeä luonnontunne (&rdquo;Luonnon ääniä&rdquo;, &rdquo;Erkon Ainoa
+katsellessa&rdquo;, &rdquo;Inkeri&rdquo;, &rdquo;Miksi huokuvat hongat hiljaa?&rdquo; y. m.).</p>
+
+<p>Vaihtelevia tunteita ja kuvauksia ihmis-elämästä on <i>Alpo Noponen</i>
+tuonut ilmi runovihossa &rdquo;Urpuja&rdquo;; sama tekijä on julkaissut
+runomittaisen murhenäytelmän &rdquo;Ahab, Israelin kuningas&rdquo;. &ndash; <i>Severi
+Nyman</i> on toimittanut kokoelman lyyrillisiä runoja, nimeltä &rdquo;Kotoisilla
+rannoilla&rdquo;; paras niistä on &rdquo;Revontulet&rdquo;. Sen jälkeen hän vielä on
+kirjoittanut muutamia mieltä kiinnittäviä runoja, esm. &rdquo;Itätuulessa&rdquo;.</p>
+
+<p>Uuden uran aukaisijana on pidettävä <i>Yrjö Weijola</i> eli <i>Weilin</i>, hän kun
+on kirjoittanut ensimmäisen mainitsemista ansaitsevan teoksen
+suomalaisen taide-epiikan alalla. &rdquo;Haavoja&rdquo; nimisessä romantisessa
+kertomarunossa eli &rdquo;legendassa&rdquo; osoittaa Yrjö Weijola vilkasta
+kuvausvoimaa ja huomattavaa kykyä luoda selväpiirteisiä kuvia.</p>
+
+<p>Niistä nuorista runoilijoista, jotka viime vuosina ovat astuneet
+julkisuuteen, on varsinkin kolme vetänyt huomiota puoleensa. Lahjakkain
+heistä on <i>Eino Leino</i> (Kasimir Leinon veli), erittäin tunnettu
+tuotteliaisuudestaan ja runojensa sujuvasta muodosta. Noin neljän vuoden
+kuluessa hän on sommitellut seitsemän runovihkoa, joista mainittakoon
+&rdquo;Yökehrääjä&rdquo;, &rdquo;Sata ja yksi laulua&rdquo;, &rdquo;Tuonelan joutsen&rdquo;, &rdquo;Ajan
+aalloilta&rdquo; ja &rdquo;Hiihtäjän virsiä&rdquo;. Yksityisistä runoista ovat
+muistettavia &rdquo;Henrik Ibsen&rdquo;, &rdquo;Kansa kalliolla&rdquo;, &rdquo;Helsinki sumussa&rdquo;,
+&rdquo;Mietelmiä&rdquo;, &rdquo;Marjatan laulu&rdquo;, &rdquo;Jaa, jaa!&rdquo; y. m. m. &ndash; <i>Kyösti Larson</i>
+(&rdquo;<i>Larin Kyösti</i>&rdquo;) tuli ensin tunnetuksi hilpeillä lauluillaan &rdquo;Tän
+pojan kevätrallatuksia&rdquo;; sitten seurasi &rdquo;Kylänlauluja&rdquo; ja viimein kaksi
+yht&rsquo;aikaa ilmestynyttä runokokoelmaa &rdquo;Ajan käänteessä, isänmaallisia
+runoja sekä ballaadeja&rdquo;, ja &rdquo;Kulkurin lauluja&rdquo;. &ndash; Kolmas runoilija on
+<i>Ilmari Calamnius</i>, joka viime vuosina on lähettänyt julkisuuteen kolme
+runokokoelmaa; uusin niistä on &rdquo;Lauluja ja runoelmia&rdquo;.</p>
+
+
+<p>&nbsp;</p>
+
+<center><h2><a name="43">§ 43. Loppukatsaus.</a></h2></center>
+
+
+<p>Muillakin aloilla paitsi kaunokirjallisella on suomalainen kirjallisuus
+viime vuosikymmeninä suuresti kehittynyt. Käännöstenkin avulla se on
+huomattavassa määrässä rikastunut.</p>
+
+<p><b>Lisäys 1.</b> Useat käännökset ovat jo edellisessä tulleet mainituiksi;
+mutta lisättäköön vielä pari sanaa. &ndash; Vanhemmista suomentajista on
+erittäin muistettava <i>Kaarle Martti Kiljander</i> (&dagger; 1879 tuomiokapitulin
+assessorina Kuopiossa ja Nilsiän provastina); hänen kääntämiänsä ovat
+Stagneliuksen &rdquo;Martyrat&rdquo; ja Nicander&rsquo;in &rdquo;Taikamiekka&rdquo;, jotka painettiin
+&rdquo;Annikkaan&rdquo; (vertaa § 34), sekä Runeberg&rsquo;in &rdquo;Nadeschda&rdquo;, &rdquo;Fjalar
+kuningas&rdquo; ja &rdquo;Salaminin kuninkaat&rdquo;. Vanhemmissa suomennoksissaan perusti
+hän runomitan kokonaan laajuudelle; uudemmissa taipui hän nykyaikana
+tavallista, korkoa noudattavaa runomittaa käyttämään. &ndash; Ensimmäinen
+Shakespearen näytelmä, joka suomeksi käännettiin, oli <i>Macbeth</i>, <i>Kaarlo
+Slöör</i>&rsquo;in suomentama; se ilmestyi Shakespearen muistojuhlaksi 1864. &ndash;
+Runomittaisten teosten suomentajina ovat vielä esiintyneet, paitsi
+muita: <i>Juhana Enlund</i> (Oehlenschläger&rsquo;in &rdquo;Aksel ja Valpuri&rdquo;, Lessing&rsquo;in
+&rdquo;Nathan Viisas&rdquo; y. m.) ja <i>Kaarlo Forsman</i>, joka on suomentanut Goethen
+Faust&rsquo;in, Sofokleen Antigonen ja Aischylon Agamnemnon&rsquo;in. &rdquo;Vänrikki
+Stoolin Tarinat&rdquo; ilmestyivät suomeksi useain kääntäjäin yhteisestä
+toimesta; heistä ovat erittäin mainittavat J. Krohn ja Tuokko sekä P.
+Cajander, joka suomennoksesta sittemmin toimitti uuden laitoksen. &ndash;
+Hyvää ulkomaan romaanikirjallisuutta välittivät aikanansa <i>Waldemar
+Churberg</i>&rsquo;in <i>Uusi Romani-jakso</i> ja <i>Romani-kirjasto</i>, jotka sisälsivät
+suomennoksia Dickens&rsquo;in, Jókai&rsquo;n, Pushkin&rsquo;in, Gogol&rsquo;in, Ebers&rsquo;in, Silvio
+Pellicon y. m. teoksista. Senjälkeen on monta etevää ulkomaan romaania,
+varsinkin suurten sivistyskansojen sekä pohjoismaiden kirjallisuudesta,
+ilmestynyt suomalaisessa puvussa, samalla kuin Suomenmaan
+ruotsinkielisiäkin teoksia ahkerasti on käännetty.</p>
+
+<p><b>Lisäys 2.</b> Kansalliskirjallisuuden edistäjinä tulee ennen mainittujen
+lisäksi johdattaa huomioon muutamia kirjailijoita, joiden tutkimukset
+koskevat oman maan kehitystä ja sivistys-oloja.</p>
+
+<p>Tämän ajanjakson alkupuoleen kuuluu aikaisin pois-mennyt historioitsija
+<i>Kaarle Alfred Castrén</i> (&dagger; 1873), joka kirjoitti &rdquo;Muistelmia vuosien
+1808&ndash;1809 sodasta&rdquo;, &rdquo;Kertoelmia Kajaanin läänin vaiheista vv.
+1650&ndash;1750&rdquo; j. n. e. Nykyisemmistä historiantutkijoista on ennen muita
+muistettava <i>Juhana Richard Danielson</i>, etevä tiedemies ja valtiollinen
+kirjailija; erittäin tunnettuja ovat ne teokset, joissa hän puolustaa ja
+selvittää Suomenmaan valtiollista asemaa (&rdquo;Suomen yhdistäminen Venäjän
+valtakuntaan&rdquo;, &rdquo;Suomen sisällinen itsenäisyys&rdquo; ja &rdquo;Viipurin läänin
+palauttaminen muun Suomen yhteyteen&rdquo;), sekä hänen kuvauksensa 1808&ndash;1809
+vuosien sodasta, &rdquo;Suomen sota ja Suomen sotilaat&rdquo;. Muutoin kotimaan
+historian erityistutkimus on suuresti laajennut ja tuottanut monta
+ansiokasta teosta, joihin ei tässä kuitenkaan sovi kajota. &ndash; Kuuluisa
+muinaistutkija on <i>Juhana Reinhold Aspelin</i>, suomalais-ugrilaisen
+muinaistutkimuksen perustaja.</p>
+
+<p>Kirjallisuuden historiaa, Suomen muinaistarustoa ja etenkin taiteen
+historiaa on hänen veljensä <i>Eliel Aspelin</i> valaissut monessa tarkkoihin
+tutkimuksiin perustetussa teoksessa; niistä mainittakoon &rdquo;Kalevalan
+tutkimuksia&rdquo;, &rdquo;Suomalaisen taiteen historia&rdquo; sekä suomalaisten
+taiteilijain Johannes Takasen, Werner Holmbergin ja Elias Brenner&rsquo;in
+elämäkerrat, joita hän sangen miellyttävällä tavalla on esitellyt. &ndash;
+<i>Ernst Gustav Palmèn</i>&rsquo;in kirja &rdquo;Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
+viisikymmenvuotinen toimi ynnä suomalaisuuden edistys 1831&ndash;1881&rdquo; antaa
+selvän kuvan suomalaisen sivistyksen varttumisesta uudempina aikoina.</p>
+
+<p>Aikakauskirjoja tieteellistä ja yleiskirjallista sivistystä varten ovat
+olleet <i>Fredrik Polén</i>&rsquo;in toimittama <i>Mehiläinen</i> (1859&ndash;1863),
+<i>Kirjallinen Kuukauslehti</i> (1866&ndash;1880) ja <i>Valvoja</i> (vuodesta 1881). &ndash;
+Iäkäs kirjailija, joka on toiminut monella eri alalla, mutta erittäinkin
+on lausunut mielipiteitänsä yhteiskunnallisista kysymyksistä, on
+<i>Agathon Meurman</i>.</p>
+
+<p>Paitsi yllämainituilla aloilla on tieteellinen kirjallisuus muutoinkin
+tuottanut paljon arvokkaita teoksia. Erityistä huomiota ansaitsevat
+<i>Thiodolf Rein</i>, joka on pannut alkuun varsinaisen filosofisen
+kirjallisuuden Suomen kielellä, <i>Eemil Nestor Setälä</i>, etevä suomen ja
+suomensukuisten kielten tutkija, sekä <i>Aukusti Juhana Mela</i>, joka
+teoksillaan suuresti on edistänyt eläin- ja kasviopillisen
+kirjallisuuden kehitystä. Mutta kaikkien niiden kirjailijain ja teosten
+luetteleminen, jotka kussakin eri tieteessä ovat merkillisiä, on &ndash;
+samoin kuin sanomakirjallisuuskin &ndash; ulkopuolella tämän kirjan
+tarkoitusta<a href="#a24">[24]</a>.</p>
+
+<hr>
+
+
+<p><a name="a1">[1] <i>Sen jälkeen kuin tämän oppikirjan ensimmäinen painos ilmestyi, on
+tullut toinenkin suomalainen antologia, Leimun (Kustavi Grotenfelt&rsquo;in)
+toimittama &rdquo;Väinölä&rdquo; (1884 ja lisävihko 1892, uusi täydennetty painos
+1899), joka tarkoitukseltaan ja sisällykseltään vastaa &rdquo;Helmivyötä&rdquo;.</i></a></p>
+
+<p><a name="a2">[2] Länsimurteen alalla kirjakielen <i>d</i> aina ääntyy jollakin tavalla
+(pehmeänä d-nä, r-nä, l-nä j. n. e.), itämurteen alalla se katoaa.</a></p>
+
+<p><a name="a3">[3] Myytilliseltä kannalta on <i>E. Aspelin</i> tarkastanut Kalevalan taruja
+(Kalevalan tutkimuksia, 1882, y. m.). <i>J. Krohn</i> on Suomalaisen
+kirjallisuuden historiassaan koettanut valaista Kalevala-runojen
+historiallista kehitystä tutkimalla laulujen ja taru-ainesten
+siirtymistä seudusta seutuun sekä määrätä, mitkä tarut alkuansa ovat
+kotimaisia, mitkä ulkoa päin tulleita. Hänen arvelunsa mukaan runojen
+aineet muinoin olivat yhteiset kaikille suomalaisille heimoille, vaikka
+niiden lopullinen muodostus pääasiallisesti tapahtui Karjalaisten
+kesken. <i>Ahlqvist</i> päinvastoin (Kalevalan Karjalaisuus, 1887) puolusti
+sitä mielipidettä, että Kalevala on syntynyt Vienan rannoilla ja
+kokonaan Karjalaisten tuottama, sekä vastusti Kalevalan kertomusten
+selittämistä luonnontaruista, väittäen niillä olevan historiallisen
+pohjan. Näiden niinkuin muidenkin sekä vanhempain että uudempain
+tutkijain mielipiteistä tehdään tarkasti selkoa Suom. Kirjallisuuden
+Seuran toimittamassa uusimmassa Kalevalan laitoksessa (1895), toisen
+osan johdannossa.</a></p>
+
+<p><a name="a4">[4] <i>Ballaadi</i> on kertovainen lyyrillinen runoelma, lyhyt ja utumainen,
+täynnä tunteellisuutta, tavallisesti surullinen sisällykseltään,
+jommoisia ovat erittäinkin Englannin, Skotlannin ja Tanskan
+keskiaikaiset kansanrunot. Etelämaan kansojen kertovaiset laulurunot
+ovat tyynempää ja iloisempaa laatua; niitä nimitetään <i>romanseiksi</i>.</a></p>
+
+<p><a name="a5">[5] Koska meidän maan kauppa paraasta päästä oli Hansalaisten käsissä,
+niin saksalaiset kauppiaat täällä pitivät asiamiehiä, jotka syksyllä
+tulivat tänne kauppahuoneen asioita ajamaan, vaan keväällä palasivat
+kotimaahansa.</a></p>
+
+<p><a name="a6">[6] Agricolan Käsikirjan ja Messun sekä kaksi käsikirjoitusta, joista
+toinen on yllämainittu suomennos, ovat E. N. Setälä ja K. B Wiklund
+julkaisseet Suom. Kirjallisuuden Seuran toimittamassa sarjassa
+&rdquo;Monumenta Lingvæ Fennicæ&rdquo; (Suomen kielen Muistomerkkejä). Johdatuksessa
+E. N. Setälä osoittaa todennäköiseksi, että mainittu käsikirjoitus on M.
+Westh&rsquo;in tekemä.</a></p>
+
+<p><a name="a7">[7] Niin esim. Calamnius-suku, jonka vanhempi nimi oli <i>Arctophilacius</i>
+(s. o. Pohjan harrastaja), on saanut nimensä Kalajoesta. Nimi oli ensin
+<i>Calajokius</i>, josta sitten tehtiin Calamnius, koska joki on latinaksi
+&rdquo;amnis&rdquo;. Sukunimi <i>Frosterus</i> tulee Pakkalan rusthollin nimestä
+(pakkanen ruotsiksi &rdquo;frost&rdquo;), <i>Alopaeus</i> Kettusesta (kettu kreikaksi
+&rdquo;aloopeeks&rdquo;). <i>Miltopaeus</i> tulee suomalaisesta sukunimestä Ruskeapää
+(kreikaksi &rdquo;miltos&rdquo; = punaliitu), <i>Castrén</i>, ensin <i>Castrenius</i>, Linnan
+rusthollista (&rdquo;castrum&rdquo; latinaksi = linna), <i>Chydenius</i> Kytilän eli
+Kytyniemen talosta j. n. e.</a></p>
+
+<p><a name="a8">[8] Uusin painos ilmestyi 1886, K. Grotenfelt&rsquo;in toimesta.</a></p>
+
+<p><a name="a9">[9] &rdquo;Runoelman&rdquo; täydellinen nimi on: &rdquo;Suomen suruisen cansan Ynnä Pohjan
+peräläisten Vaikia valitusruno Alla vaivan vaikeimman Venäjän verisen
+miecan Tygö Carlen callehimman &ndash; &ndash; Runo raudalla rakettu&rdquo;.</a></p>
+
+<p><a name="a10">[10] Kirja oli kauan kadoksissa; käsin-kirjoitetun kopian mukaan
+Calamniuksen runot, K. Grotenfelt&rsquo;in toimesta, painettiin uudestaan
+Suomi-kirjaan (III jakso, 3 osa). &rdquo;Sururunot suomalaiset&rdquo; on A. R. Niemi
+samoin uudestaan julkaissut Suomi-kirjassa (III, 14).</a></p>
+
+<p><a name="a11">[11] Tapana oli, että, kun ylioppilaiden harjoitukseksi pidettiin
+väitöksiä yliopistossa, professorit kirjoittivat väitöskirjoja, joita he
+saivat julkisesti puolustaa, tai ainakin antoivat oppilaillensa aineet
+heidän väitöskirjoihinsa. Sen vuoksi tieteelliset teokset jaettiin
+useampiin pieniin osiin eri väitöstiloja varten. Siitä selviää, minkä
+tähden Porthan&rsquo;in yllämainittuin teosten ilmestymis-aika kesti monta
+vuosikautta.</a></p>
+
+<p><a name="a12">[12] <i>M. Pauli Juusten, Episc. quondam Ab., Chronicon Episcoporum
+Finlandensium, annotationibus et Sylloge Monumentorum illustratum.</i></a></p>
+
+<p><a name="a13">[13] Niin oli eräs Skotlantilainen, <i>Macpherson</i>, v. 1762 antanut ulos
+Gaeliläisten vanhat kertomarunot, <i>Ossian&rsquo;in laulut</i>, Englannin kielelle
+käännettyinä. Tämä runokokoelma oli Porthan&rsquo;ille tuttu; sitä vastoin
+<i>Herder</i>&rsquo;in kuuluisa kansanrunoin kokoelma, <i>Stimmen der Völker in
+Liedern</i>, ilmestyi vasta samana vuonna, kuin Porthan&rsquo;in puheenaoleva
+väitöskirja-jakso päättyi, 1778.</a></p>
+
+<p><a name="a14">[14] Schröter&rsquo;in kirja oli ensimmäinen, joka tutustutti ulkomaan oppineet
+Suomen kansanrunouteen. Herder&rsquo;in tunnettu kansanrunoin kokoelma ei
+sisällä vielä mitään suomalaista laulua; Goethe käänsi kuitenkin jo 1810
+erään suomalaisen runon nimellä &rdquo;Finnisches Lied&rdquo; (&rdquo;Jos mun tuttuni
+tulisi&rdquo;), jonka oli saanut Italialaisen Acerbi&rsquo;n vuosisadan alussa
+painetusta matkakertomuksesta.</a></p>
+
+<p><a name="a15">[15] J. Krohn on sittemmin julkaissut Poppiuksen ennen painetut runot
+sekä monta ennen painamatontakin &rdquo;Koittaren&rdquo; I vihossa.</a></p>
+
+<p><a name="a16">[16] Kasteessa saadun <i>Johannes</i> nimensä vaihtoi nuori Arwidsson isänsä
+luvalla muka uljaammalle soivaan <i>Iivariin</i>.</a></p>
+
+<p><a name="a17">[17] Runoelmansa hän sittemmin kokosi erityiseen vihkoon, nimeltä
+<i>Ungdoms Rimfrost af Sonen i Örnskog</i>, s. o. Nuoruuden haudetta, tehnyt
+Kotkanmetsän poika. &rdquo;Sonen i Örnskog&rdquo; on ruotsinnos Arwidsson nimen
+muinais-skandinavilaisesta merkityksestä.</a></p>
+
+<p><a name="a18">[18] Lönnrot valmisteli Kalevalan toimittamista sovittamalla yhteen
+pienempiä runostoja, ensin Lemminkäisestä, sitten Väinämöisestä; vihdoin
+niistä muodostui &rdquo;Runokokous Väinämöisestä&rdquo;, joka silloin jäi painamatta
+ja oikeastaan on Kalevalan vanhin laitos (vrt. Kalevalan painos v:lta
+1895, II. Johdanto, sivv. XI&ndash;XIX, sekä &rdquo;Kalevalan esityöt&rdquo;, Suomi, III
+jakso, 4 ja 5 osa).</a></p>
+
+<p><a name="a19">[19] Näiden joukossa on erittäin huomattava <i>Daniel (D. E. D.)
+Europaeus</i>, joka Inkerinmaalta sai kauniit Kullervo-runot.</a></p>
+
+<p><a name="a20">[20] Kalevala on täydellisesti käännetty Ruotsin, Saksan, Englannin,
+Ranskan, Unkarin, Viron, Venäjän ja Tshekin kielelle, ja paitsi sitä
+osittain vielä muutamille muillekin kielille.</a></p>
+
+<p><a name="a21">[21] Etevimmät kansanrunoilijain teokset on K. Grotenfelt koonnut Suom.
+Kirjallisuuden Seuran kustantamaan valikoimaan &rdquo;Kahdeksantoista
+Runoniekkaa&rdquo; (1889).</a></p>
+
+<p><a name="a22">[22] Tämä ruotsiksi kirjoitettu elämäkerta on myös ilmestynyt suomeksi.</a></p>
+
+<p><a name="a23">[23] Mainitusta kirjasta, jonka kertoelmat nimilehdellä ilmoitettiin
+Gruben mukaan tehdyiksi, on vaan ensimmäinen ja enimmältään toinenkin
+osa Gruben johdolla toimitettu; toisen osan loppupuoli sekä 3:s ja 4:s
+osa ovat Y. Koskisen, 5:s (joka paraasta päästä sisältää käännöksiä) K.
+Slöör&rsquo;in ja 6:s ja 7:s osa J. Krohn&rsquo;in toimittamia. Tätä teosta, jonka
+eri osista on tullut monta painosta, on myöhemmissä laitoksissa osittain
+uudistettu.</a></p>
+
+<p><a name="a24">[24] Uutteralla ja tarkalla työllä on <i>Valfrid Vasenius</i> toimittanut
+luettelon kaikista Suomen kielellä ilmestyneistä kirjoista, joka on
+oivallinen apulähde Suomen kirjallisuudenhistorian tutkijoille
+(&rdquo;Suomalainen kirjallisuus 1544&ndash;1877&rdquo; ja useita lisävihkoja, joiden
+julkaisemista yhä jatketaan).</a></p>
+
+<hr>
+
+
+<center><h2>Sisällys.</h2></center>
+
+<dl><dd><a href="#b3">Johdatus.</a></dd></dl>
+<ol>
+<li><a href="#1">Suomalainen kirjallisuus ja sen historia.</a></li>
+<li><a href="#2">Suomalais-ugrilainen kieliheimo. (Tärkeimmät kielikunnat.
+Suomalais-ugrilaiset kielet. Altailainen kielikunta.
+Suomalais-ugrilaiset kansat).</a></li>
+<li><a href="#3">Suomalaiset kielet.</a></li>
+<li><a href="#4">Suomen kielen murteet.</a></li>
+<li><a href="#5">Suomalaisen kirjallisuuden historian jako.</a><br>
+<br>
+<a href="#b4">Ensimmäinen aikakausi.
+Vanhin aika vuoteen 1157.</a></li>
+<li><a href="#6">Vanhimman ajan runotuotteet.</a></li>
+<li><a href="#7">Kalevala (Kalevalan pääsisällys. Kalevalan ainekset. Kalevalan
+henkilöin luonteet. Virolaisten Kalevipoeg).</a></li>
+<li><a href="#8">Lyyrillinen runous. Kanteletar. (Kansanlyriikan kaksi
+muodostusjaksoa. Varsinaiset laulurunot. Kertovaiset runot).</a></li>
+<li><a href="#9">Loitsurunous.</a></li>
+<li><a href="#10">Satuja (Suomen kansan Satuja ja Tarinoita. Eläinsatuja.
+Kuninkaallisia satuja. Eesti rahva ennemuistesed jutud).</a></li>
+<li><a href="#11">Sananlaskuja ja Arvoituksia.</a><br>
+<br>
+<a href="#b5">Toinen aikakausi.
+Keskiaika vv. 1157&ndash;1542.</a></li>
+<li><a href="#12">Keskiajan sivistys-olot.</a></li>
+<li><a href="#13">Kansanrunous (Legendoja: Piispa Heinrikin surma, Viron orja
+ja isäntä, Mataleenan vesimatka, &rdquo;Luojan virsi&rdquo;. &ndash; Ballaadeja:
+Turusen neiti (Annikki ja Kesti), Inkerin sulhot, Elinan surma,
+Antero ja Kaloniemen neito. &ndash; Historiallisia kansanrunoja. &ndash;
+Ridvalan Helkavirret. &ndash; Muita runoja).</a><br>
+<br>
+<a href="#b6">Kolmas aikakausi.
+Uskonpuhdistuksen aika vv. 1542&ndash;1640.</a></li>
+<li><a href="#14">Mikael Agricola.</a></li>
+<li><a href="#15">Hengellistä runoutta (Jaakko Suomalainen. Hemminki
+Henrikinpoika).</a></li>
+<li><a href="#16">Suorasanaista kirjallisuutta (Eerik Sorolainen, Raamatun
+suomennos. Liungi Tuomaanpojan y. m. lainsuomennokset.
+Juusten).</a><br>
+<br>
+<a href="#b7">Neljäs aikakausi.
+Suomen yliopiston perustamisesta Ison-vihan
+loppuun asti vv. 1640&ndash;1721.</a></li>
+<li><a href="#17">Yleinen katsaus.</a></li>
+<li><a href="#18">Suorasanaista kirjallisuutta (Raamatun suomennos. Petraeus,
+Florinus, Martinius, Vhael. &ndash; Wexionius, Thuronius. &ndash;
+Laurentius Petri, Rajalenius, Hartikka Speitz).</a></li>
+<li><a href="#19">Runoutta (Hengellistä runoutta: Salamniuksen Ilolaulu
+Jesuksesta, Eerik Juhana Cajanus. &ndash; Tilapää-runoutta:
+Justander. &ndash; Historiallista runoutta: Laurentius Petrin
+ajantieto, Vhael&rsquo;in valitusruno, Calamniuksen Sururunot
+suomalaiset. Aschelinus, Lithovius. &ndash; Huoneen peili. Tuderus.
+&ndash; Historiallisia kansanrunoja).</a><br>
+<br>
+<a href="#b8">Viides aikakausi.
+Ruotsin vallan loppuaika 1721&ndash;1809.</a></li>
+<li><a href="#20">Ajan luonne. Fennofiilit. Juslenius. (Lis.: Idman ja Weman).</a></li>
+<li><a href="#21">Runoelmia (G. Calamnius, Lilius, Frosterus, Abraham Achrenius,
+Simo ja Henrik Achrenius, Tuomas Ragvaldinpoika).</a></li>
+<li><a href="#22">Porthan ja hänen aikalaisensa (Porthan. &ndash; Ganander, Lencqvist,
+Lizelius. &ndash; Franzén, Frese, Creutz, Choraeus).</a><br>
+<br>
+<a href="#b9">Kuudes aikakausi.
+Uusi aika vuodesta 1809.</a><br>
+<br>
+<a href="#b10">I. Aika ennen Kalevalan ilmestymistä 1809&ndash;1835.</a></li>
+<li><a href="#23">Kansallistunteen uudestaan herääminen.</a></li>
+<li><a href="#24">Suomen kielen tutkimus (Renvall, Becker, Sjögren, Strahlmann).</a></li>
+<li><a href="#25">Juteini ja Gottlund.</a></li>
+<li><a href="#26">Kansanrunojen keräileminen. Topelius vanhempi (Schröter).</a></li>
+<li><a href="#27">Runoilijoita (Lagervall, Poppius, Kallio, Ticklén veljekset,
+Kemell).</a></li>
+<li><a href="#28">Valtiollinen kirjallisuus. Arwidsson. (Linsén, Ehrström).</a></li>
+<li><a href="#29">Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran perustaminen (Keckman y. m.
+&ndash; Tieteellisiä seuroja).</a><br>
+<br>
+<a href="#b11">II. Vuodet 1835&ndash;1850.</a></li>
+<li><a href="#30">Elias Lönnrot.</a></li>
+<li><a href="#31">Uuden-aikuiset kansanlaulut ja talonpoikaiset runoilijat
+(Korhonen, Makkonen, Kymäläinen, Puhakka, Räikkönen. &ndash; P.
+Väänänen, Tuoriniemi, P. Lyytinen, H. Väänänen, Mansikka, O.
+Lyytinen. &ndash; Uuden-aikuiset kansanrunot).</a></li>
+<li><a href="#32">Ruotsinkielinen runous (Runeberg, Cygnaeus, Topelius, Stenbäck,
+Wecksell).</a></li>
+<li><a href="#33">Juhana Vilhelm Snellman.</a></li>
+<li><a href="#34">Suomalainen kirjallisuus 1835&ndash;1850 (Kajaani, Varelius,
+Hannikainen, Granlund, E. A. ja A. V. Ingman y. m.).</a></li>
+<li><a href="#35">Kielitiedettä. Castrén. (Eurén, Kellgren, Avellan, Collan).</a><br>
+<br>
+<a href="#b12">III. Aika jälkeen vuoden 1850.</a></li>
+<li><a href="#36">Suomalaisen kirjallisuuden edistys nykyisempinä aikoina.</a></li>
+<li><a href="#37">Eero Salmelainen ja Satuja ja Tarinoita.</a></li>
+<li><a href="#38">Ahlqvist, Yrjö-Koskinen ja J. Krohn.</a></li>
+<li><a href="#39">Aleksis Kivi ja suomalainen näytelmärunous (Kivi. &ndash; Tuokko.
+&ndash; Bergbom, Suomalaisen kansallisteaatterin perustaminen. &ndash;
+Uudempi näytelmäkirjallisuus).</a></li>
+<li><a href="#40">Suomalaisen novellikirjallisuuden alku (Gummerus, Theodolinda
+Yrjö-Koskinen, Suomalainen. &ndash; Kansankirjailijat: Päivärinta.
+&ndash; Jahnsson, Bergman, Soini y. m. &ndash; J. V. Calamnius).</a></li>
+<li><a href="#41">Uudempi suorasanainen kaunokirjallisuus (Minna Canth, Aho,
+Pakkala, S. Ingman. &ndash; Kauppis-Heikki, Alkio. &ndash; Reijonen,
+Järnefelt, Kokko, Aura, Ronimus, Maila Talvio, Aino Suonio
+y. m., Jalmari Hahl. &ndash; Kansankirjailijoita: Sissala,
+Meriläinen, Niemelä).</a></li>
+<li><a href="#42">Runomuotoinen kirjallisuus (Cajander, Erkko, Genetz, K. Leino.
+&ndash; Rahkonen, Wuorinen, Minna Krohn, Kramsu y. m. &ndash; Irene
+Mendelin, Hilja Hahnsson, Noponen, Nyman, Weijola, Eino Leino,
+Larson, I. Calamnius).</a></li>
+<li><a href="#43">Loppukatsaus. &ndash; Käännöksiä. &ndash; Tieteellistä
+kansalliskirjallisuutta y. m. (Historiaa. Kirjallisuus- ja
+Taidehistoriaa. Muita tieteitä. Aikakauskirjoja).</a></li>
+</ol>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Oppikirja suomalaisen kirjallisuuden
+historiassa, by B. F. Godenhjelm
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OPPIKIRJA SUOMALAISEN ***
+
+***** This file should be named 18481-h.htm or 18481-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/8/4/8/18481/
+
+Produced by Matti Järvinen, Tuija Lindholm and Distributed
+Proofreaders Europe.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>