summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--19698-8.txt1666
-rw-r--r--19698-8.zipbin0 -> 37491 bytes
-rw-r--r--19698-h.zipbin0 -> 984053 bytes
-rw-r--r--19698-h/19698-h.htm1873
-rw-r--r--19698-h/images/id1907-321.gifbin0 -> 2417 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/o1907-336.gifbin0 -> 558 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/p1907-321.jpgbin0 -> 72090 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/p1907-324.jpgbin0 -> 50853 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/p1907-325-1.jpgbin0 -> 78761 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/p1907-325-2.jpgbin0 -> 103110 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/p1907-328.jpgbin0 -> 118877 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/p1907-329.jpgbin0 -> 110367 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/p1907-332-1.jpgbin0 -> 85722 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/p1907-332-2.jpgbin0 -> 75732 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/p1907-333.jpgbin0 -> 111646 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/p1907-336-1.jpgbin0 -> 69949 bytes
-rw-r--r--19698-h/images/p1907-336-2.jpgbin0 -> 62736 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
20 files changed, 3555 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/19698-8.txt b/19698-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..f8ed7af
--- /dev/null
+++ b/19698-8.txt
@@ -0,0 +1,1666 @@
+Project Gutenberg's Een feudale familie in Egypte, by E. Amelineau.
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Een feudale familie in Egypte
+ De Aarde en haar Volken, 1907
+
+Author: E. Amelineau.
+
+Release Date: November 2, 2006 [EBook #19698]
+
+Language: Dutch
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EEN FEUDALE FAMILIE IN EGYPTE ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Een feudale familie in Egypte.
+
+ Naar het Fransch van E. Amelineau.
+
+
+
+
+ Een ochtenduitstapje op het land in Egypte.--Het kasteel
+ der familie Botros.--De binnenplaats.--De ontvangkamers--De
+ koptische vrouw.--De magazijnen.--De zadelmakers.--De
+ schrijvers.--Inrichting van de familie der Battarsi.
+
+
+De familie, die ik u wil beschrijven, is bekend onder den naam Botros
+('t geen steen beteekent) en hare leden worden ook wel de Battarsi
+genoemd. Hun fortuin dateert nog slechts van 1870. Zij hebben deze
+te danken aan een flinken man, Botros, die er de grondlegger van
+was. De zetel der familie is in een dorp, Sjeikh-Marzoek genoemd,
+tusschen Girgeh en Abydos, en daar komen de leden van den stam om
+nieuwe krachten te winnen naar lichaam en geest, wanneer de behoefte
+hieraan zich bij hen doet gevoelen.
+
+Van uit dit kleine dorp heeft zich de familie verspreid naar Balianâ,
+naar Girgeh, tot zelfs naar Kaïro, waar zij een handelshuis bezit. In
+den tijd, toen ik te Abydos vertoefde, was een man haar voornaamste
+vertegenwoordiger, Abd el Sjahid Botros. Hij bewees mij gewichtige
+diensten, waarvoor ik hem ten zeerste erkentelijk was. Dikwijls had
+hij mij gevraagd, een dag te komen doorbrengen in de plaats, waar
+zijne familie haar zetel had opgeslagen; steeds echter werd ik door
+allerlei omstandigheden verhinderd, en eerst na zijn dood kon ik er
+heengaan, om hem den laatsten vriendendienst te bewijzen.
+
+De eerste maal, dat ik de familie ging bezoeken, was op een mooien
+morgen in Januari. 's Nachts was het koud geweest; de thermometer
+was gedaald tot op één graad onder nul, en dus was er een verbazend
+verschil tusschen dag- en nachttemperatuur in de open lucht. De zon
+klom hooger en begon met hare koesterende stralen de arme inboorlingen
+te verwarmen, die huiverden van koude in hun dunne hemden van blauw
+katoen. Zoodra hun verstijfde ledematen in de warmte hunne gewone
+lenigheid herkregen, werden zij weer opgewekt, lachten hartelijk en
+aanhoudend, en begonnen opnieuw met hun schertsende woordspelingen,
+die zij geestig vinden, en die uitbundige vroolijkheid verwekten.
+
+De weg, dien ik volgde, was, als alle wegen in Opper-Egypte,
+slechts een door voetgangers platgetreden pad, dat midden door het
+veld liep. Het was marktdag in Abydos en elk oogenblik ontmoette ik
+lieden, die daarheen op weg waren; met klankvolle stem begroetten zij
+mij met een: "Dat uw dag voorspoedig zij!" want ik was langzamerhand
+een goede bekende geworden in het district, of zij riepen mij in
+'t voorbijgaan eene schertsende opmerking toe.
+
+Soms sprak ik hen aan, om te zeggen: "Ga wat op zij, dat ik voorbij
+kan", want het was niet altijd gemakkelijk zich een weg te banen
+door al het vee, dat zij voortdreven; kameelen, ezels, geiten en
+schapen, terwijl zij soms geitjes en lammetjes in hunne armen droegen,
+als de Goede Herder in het Evangelieverhaal. Ook gebeurde het wel,
+dat ik twee of drie stevige kerels tegenkwam, op hun gemak op één
+armen ezel gezeten, die bijna niet voortkon en wiens ruggegraat haast
+bezweek onder den last, maar die toch op een sukkeldrafje voortzwoegde,
+aangespoord door de bengelende beenen van zijn berijders, een voorbeeld
+van goedaardigheid.
+
+Toen ik, hetzelfde pad steeds volgend, in het open veld gekomen was,
+doordrong mij langzamerhand een gewaarwording van innig welbehagen. Ik
+heb altijd veel gehouden van het buitenleven, oprecht genoten van
+die vredige tooneelen, waarin de mensch in innige aanraking komt
+met de eenvoudige en grootsche natuur; ik verneem met blijdschap
+de duizenden stemmen waarmede de aarde tot ons spreekt; de vlucht
+van een vogel kan mij bekoren en boeien; ik volg hem met mijn blik,
+neem zijn bewegingen waar, en bewonder zijn vlugheid; wilde bloemen
+schijnen mij altoos het schoonst en aantrekkelijkst toe. Hier kon
+ik volop genieten, en als ik om mij heenzag, mij gerust vijf- of
+zesduizend jaren vroeger in onze tijdrekening verplaatst wanen;
+want het landelijke leven in Egypte is nog altijd, zooals het in
+overoude tijden geweest is. Ik ken geen grooter genot, dan zulk een
+wandeling buiten in het veld in Egypte, om dezen tijd van het jaar,
+wanneer men langs uitgestrekte akkers vol bloeiende boonen gaat,
+waarvan de zachte en toch doordringende geur de geheele aarde in een
+welriekend paradijs schijnt te herscheppen. Dan halen wij ruimer adem,
+onze longen drinken met volle teugen, vol welbehagen, die gebalsemde
+lucht in, die ons bloed voedt en zuivert tevens; men heeft dan een
+gevoel, alsof men buiten dit genot niets meer behoeft. Ook ons oog
+wordt bekoord; tegen den achtergrond van slingerende ranken en groen
+gebladerte teekenen zich de witte bloemen met haar zwarte meeldraden
+af, in losse en bevallige mengeling.
+
+Het is onbeschrijfelijk heerlijk, rustig op een ezel gezeten, langzaam
+die wijde velden aan ons oog te zien voorbij gaan, steeds gevolgd
+door nieuwe, even uitgestrekt als de vorige; velden van koren,
+van bersim (egyptische klaver) waarin kameelen, paarden, ezels,
+koeien, buffels, schapen en geiten grazen, zoover de touwen reiken,
+waarmee ze zijn vastgebonden, tot ze eindelijk neerknielen om nog
+meer te kunnen bereiken van dat kostelijk voedsel, dat hen sterk en
+krachtig maakt, terwijl duiven, kippen, ganzen, kalkoenen, kraaien
+en kleinere vogeltjes naar hartelust pikken in den omtrek van de
+dicht opeengedrongen kudden. Van uit dat landelijk schouwspel klinken
+allerlei stemmen ons tegen, ruw en woest somtijds, maar in volkomen
+harmonie met het landschap, tusschen twee bergen gevat, die onbewogen
+schijnen neer te zien op het dartele spel van die menigte wezens,
+die het Nijldal bevolken en nooit veranderen, ofschoon zij zich steeds
+hernieuwen. Elk dier toch speelt, van het kleinste tot het grootste;
+van het vlugge dartelen der geitjes, tot de logge sprongen der buffels,
+dronken van gras en zonneschijn. Het leven krioelt om u heen van alle
+zijden, niet meer het beperkte, gedwongen kalme, onvrije bestaan van
+ons kouder klimaat, met de misdaden en laagheden die het medebrengt;
+het is een leven in het volle zonlicht; met de luidruchtigheid, de
+vreugde, de beweging, het welbehagen, die overal heerschen, waar dat
+heerlijk licht schijnt. Hoe blijder, hoe luider het leven jubelt, des
+te minder misdaden behoeven wij te duchten. Het is waar, wat de oude
+wijzen van Egypte dachten, dat de zon de boosdoeners op de vlucht
+jaagt; vroeg genoeg valt de avond en brengt, met de duisternis,
+haar geleide van schurken, dieven en moordenaars, van allen, die
+het daglicht schuwen, de nacht en haar schaduw zoeken, om daden te
+bedrijven, die door geen menschelijk oog mogen worden aanschouwd.
+
+Van tijd tot tijd vond ik op den weg, dien ik volgde, groepjes mannen,
+neergehurkt en onder elkaar keuvelend, die uitrustten, of, om de
+waarheid te zeggen, de gelegenheid tot een praatje te mooi vonden,
+om haar te laten voorbijgaan. De fellah is altoos een groot spreker
+voor den Heer geweest, zooals Nimrod een groot jager was; hij mag graag
+hooren wat er in de wereld voorvalt, en als hij een troep mannen ziet,
+die samen spreken, of over iets redetwisten, dan gaat hij er kalm bij
+zitten, ook zonder dat men hem daartoe uitnoodigt; want hij is, als
+'t ware, op zijn eigen terrein en hoort er bij, alsof het van zelf
+spreekt. Als ze mij zagen voorbijrijden, namen ze mij met hun kleine
+oogjes op, en als ik dan een eind verder was, vroegen ze aan mijn
+bediende, waar wij heengingen; want ze zijn op hunne manier beleefd
+en de egyptische beleefdheid staat niet toe, iemand aan te spreken,
+die blijkbaar hooger in rang is dan de spreker zelf. Anderen zag ik
+op kleine aardheuveltjes zitten, uitkijkend in de verte, terwijl ze
+hunne lange werpslingers lieten klappen, en met aardkluiten gooiden,
+om de roofvogels te verjagen.
+
+Op de bebouwde akkers volgde somtijds een of ander dorp, dat midden in
+het veld was gebouwd op een terras, met een borstwering van gebakken
+steen, om de overstroomingen te weren; de mannen zaten meestal op een
+zonnig plekje, soms bezig met mandenvlechten; soms met niets anders
+dan het in de zon koesteren van hun door de nachtelijke koude stijf
+geworden ledematen.
+
+Op den drempel van hare hutten, op het terras, of in de nauwe straatjes
+waren de vrouwen druk aan het babbelen, in hare lange mellâyehs van
+bruine wol of blauw katoen gehuld, terwijl ze voor het huishouden
+zorgden, of midden in het vuil het gereedschap schoonmaakten, dat
+ze aanstonds zouden gebruiken. Aan haar ronde armen rinkelden de
+armbanden van koper, glas, zilver en goud, waarmee ze zich versieren,
+en zoodra ik er aankwam bedekten ze zich het gezicht, op een klein
+kiertje na, waardoor haar zwarte oogen, zonder gezien te worden,
+den vreemden heer bespiedden, die hun dorp doortrok.
+
+Zoo kwam ik achtereenvolgens door drie kleine plaatsjes, Naga' Aboe'
+Elag, Naga, Ekeiret, en Saqieh Aboe Sjegein, die op verschillenden
+afstand van elkaar waren gelegen, en reeds twintig schreden buiten
+zulk een dorp was ik alweer midden in het groen. Overal krioelde
+het van leven, het wemelde van huisdieren, van bonte vogels, wier
+levendige kleuren tot een harmonisch geheel samensmolten, en alles
+ademde levensvreugd. Een overweldigende blijheid ging uit van deze
+machtige natuur, en alle wezens, dieren en planten, namen daarin
+deel, allen putten kracht en bezieling uit haar, zooals eertijds de
+oude goden van Egypte uit de levensbron, die in den Hemel opwelde,
+hun uitgeputte krachten hernieuwden.
+
+Naarmate ik het doel van mijn tocht naderde, zag ik duidelijk,
+dat de bevolking hier aanmerkelijk verschilde van het armoedige en
+havelooze volkje, dat ik gewoon was in Abydos te zien. De menschen,
+die ik hier ontmoette, waren zindelijker, en hun voorkomen was voor
+den beschaafden vreemdeling minder weerzinwekkend. Zelfs de dieren
+zagen er volmaakt gezond uit en vormden een opvallende tegenstelling
+met hun arme lotgenooten in Abydos, die soms bijna niet op hunne
+pooten konden staan, uit gebrek aan het noodige voeder, zooals dit
+heerlijke gras, dat vocht en zon in overvloed kreeg. De wegen waren
+breed en goed onderhouden; in één woord, ik kon aan alles bespeuren,
+dat ik een welvarend dorp naderde, zindelijker, dan ik hier nog ooit
+een had gezien. Het voorkomen der woningen en straten bevestigde,
+toen ik eindelijk in de plaats zelve was aangekomen, wat ik reeds uit
+vele voorafgaande kenteekenen had opgemaakt; nergens zag men hier die
+bergen van afval, die de zorgeloosheid, luiheid en armoede der bewoners
+verraden. Alles zag er helder en vriendelijk uit en gaf blijk, dat de
+inwoners in gelukkiger en onbezorgder levensomstandigheden verkeerden
+dan den egyptischen landbewoner in den regel te beurt vallen; het
+bleek duidelijk, dat dit dorp de woonplaats was van een rijke en
+machtige familie, welke belang stelde in het lot der onderhoorigen,
+die reeds zoo vele jaren voor hen hadden gearbeid te midden van
+de groene velden, die hen omgeven. Ik had van verre reeds de kasr
+(het kasteel) gezien, waaromheen de huizen waren geschaard, zooals
+eertijds in onze dorpen in de middeleeuwen de woningen der slaven en
+lijfeigenen rondom het feudale slot waren gelegen, welks zware massa
+reeds van verre macht en aanzien verkondigde.
+
+In de in steen gegrifte gedenkschriften der egyptische monumenten
+wordt dikwijls melding gemaakt van huizen, die men door het bijvoegsel
+"wit" van andere woningen onderscheidt, zoo heette het paleis der
+Faraoh's eenvoudig het "dubbele witte huis", juist zooals de woning
+van den President der Amerikaansche republiek het Witte Huis heet. Nog
+heden ten dage zijn in Opper-Egypte de meeste gebouwen, die aan het
+gouvernement behooren, wit gekalkt, en men kan ze reeds uit de verte
+onderscheiden. Elk op het land wonend Egyptenaar, die eenig fortuin
+bezit en op zijn fatsoen gesteld is, of althans wenscht voor een
+fatsoenlijk man door te gaan, draagt zorg de muren van zijn huis of
+buitenverblijf te laten witten.
+
+De kasr van de familie Botros bezat echter nog meerdere
+onderscheidingsteekenen, die dienden om de omwonende fellahs eerbied
+in te boezemen; het huis kon bogen op een geweldig zware deur, met aan
+weerszijden twee van die duiventillen, die den reiziger dadelijk doen
+denken aan de hooge pylonen aan de ingangen der tempels aangebracht.
+
+De deur van den kasr was vooral merkwaardig wegens hare dikte, en
+alsof deze nog niet voldoende werd geacht, had men haar van onder tot
+boven versterkt met metalen platen, die door groote spijkers waren
+bevestigd, terwijl van binnen zware houten dwarsbalken nog als steun
+moesten dienen en alle pogingen tot vernieling schenen te tarten. Zoo
+waren eertijds de met goud en brons beslagen deuren van de tempels
+der Faraohs, welke de vreemde overwinnaars plunderden zonder eenigen
+eerbied voor de godheid. Volgens landgebruik is die deur bestemd om
+de bewoners van den kasr te beveiligen voor de booze bedoelingen van
+slechtgezinde vreemdelingen, en waarlijk, de middelen in aanmerking
+genomen, waarover men op het platte land in Egypte beschikt, zou
+men nog eer de muren, die het gebouw omgeven, kunnen omverwerpen,
+dan die deur vernielen, tenzij men haar in brand stak.
+
+Het kasteel is namelijk omringd door een zeer hoogen muur, waarin zich
+nog eene andere deur bevindt, ten gerieve van die bewoners, welke zich
+naar het dorp willen begeven, in eene richting, tegenovergesteld aan
+de ingangspoort.
+
+Die poort geeft toegang tot een groot binnenplein, waarop zich in het
+midden een prachtige sycomore verheft, welke naar alle zijden zijn
+dichtbelommerde takken uitsteekt, die een toevluchtsoord zijn voor eene
+menigte gevleugelde kleine zangers en een verkwikkende, schaduw bieden
+aan de eigenaars der bezitting, hun kinderen en hun talrijke dienaren.
+
+Naast de beide poorten zijn de woningen der poortwachters, negers,
+die op de hurken gezeten, hun witte tanden vertoonen, terwijl zij
+hun rozenkrans door de vingers laten glijden en zorgen, dat niemand
+hier zonder verlof binnen treedt. Gedurende den dag is de toegang
+zoo goed als vrij, en ieder, die hierin behagen schept, kan zich
+gaan verlustigen in den aanblik van den rijkdom van een egyptischen
+grooten heer, zijn dorst lesschen met het water, dat in een grooten
+zir in de schaduw van den sycomore geplaatst is, of rusten op banken
+van zoden en hout, die te dien einde zijn aangebracht. Wanneer men
+dan gerust en zich verfrischt heeft, wanneer men heeft gezien, wat
+men wilde en mocht aanschouwen, mag men heengaan, na den heer des
+huizes te hebben gegroet, zoo hij zich op de binnenplaats bevindt
+en men gaarne de beleefdheidsvormen in acht neemt; daarmede is het
+bezoek dan afgeloopen.
+
+Den geheelen dag door verzamelen zich op dat binnenplein al de
+bewoners van het kasteel of het dorp, die niets te doen hebben,
+vrouwen, mannen, kinderen en grijsaards; ezeldrijvers, nachtwakers,
+met hun groote nabouts (stokken), kruipen daar bij elkaar, of houden
+zich onledig met spel en arbeid; des zomers in de schaduw van den
+grooten sycomore, des winters zich koesterend in de zon, genietend
+van de frissche lucht en de warmte, of, languit op den grond liggend,
+een van die spelletjes spelende, welke sedert onheugelijke tijden in
+zwang zijn. Bij ons zouden alleen kinderen zich hiermede bezighouden;
+maar in Egypte vermaken zich daarmee kinderen, mannen en grijsaards
+evenzeer, daar zij allen even kinderlijk van aard zijn.
+
+Die groote binnenplaats heeft ongeveer den vorm van een rechthoek;
+aan weerszijden zijn winkels, woningen voor de bedienden, de
+werkplaatsen der ambachtslieden, de gebouwen, welke dienen voor de
+uitgebreide werkzaamheden, verbonden met het landbouwbedrijf, keukens,
+bergplaatsen van allerlei aard en stallen voor de lastdieren. Hier
+stijgen bezoekers af van hun ezels, kameelen of paarden; zij worden
+omringd door beleefde bedienden, die hun vragen richten tot hen die den
+vreemdeling vergezellen en hem met den gebruikelijken heilwensch bij
+zijn aankomst begroeten, terwijl anderen hun meesters gaan waarschuwen,
+indien deze niet op de binnenplaats aanwezig zijn.
+
+Bezoekers van niet bijzonder hoogen rang worden naar houten banken
+geleid, welke in een soort nis staan, tegenover den ingang, die
+tusschen de overige gebouwen is vrij gelaten, en op die banken zetten
+zij zich in oostersche houding neer. Er zijn banken voor alle klassen
+van bezoekers, van de zodenbank af tot de rijk met snijwerk versierde
+zetels, die bedekt zijn met eertijds prachtige, thans door het gebruik
+ietwat verkleurde tapijten.
+
+Is de bezoeker iemand van meer gewicht, dan brengt men hem naar de
+eerste verdieping, in de groote ontvangzalen, waar reusachtige divans
+met bonte katoenen overtrekken langs de wanden zijn geschaard, waar
+de vele vensters bijna altijd openstaan, en waar geregeld eenige van
+de vloertegels gebarsten, gebroken of geheel afwezig zijn.
+
+Alle Egyptenaren hebben behoefte aan frissche lucht; hun taaie,
+geharde lichamen zijn blijkbaar voor geen tochtje vervaard, en ook
+de Europeaan, die na een vermoeiende reis in de zonnehitte, een huis
+binnentreedt, waar de noordenwind vrij toegang heeft, laat begeerig
+dien "levenwekkenden adem van het Noorden", om een oude egyptische
+uitdrukking te gebruiken, zijn longen binnendringen en gevoelt dan
+slechts weinig behoefte aan voedsel.
+
+De ontvangkamers liggen aan weerszijden van de trap die erheen voert,
+over de geheele lengte van het gebouw, zoodat men om de laatste te
+bereiken, alle andere moet passeeren; van ouds waren de egyptische
+woningen op deze wijze ingericht. De vertrekken, waar het gezin
+woont, en die waar men vreemdelingen ontvangt, zijn geheel van elkaar
+gescheiden; in de eerste wordt niemand toegelaten dan de leden der
+familie, of vrouwen en dienstboden. De Kopten, zelfs diegenen onder
+hen, die het meest geneigd zijn, onze vrijere moderne begrippen te
+huldigen, houden hun vrouwen even streng in een harem afgezonderd
+als de meest fanatieke Muzelman; de vrouw des huizes komt nooit voor
+den dag; zij blijft onzichtbaar en stelt zich tevreden met zoo goed
+mogelijk te zorgen voor de behoeften van haar man, hem te ontvangen als
+hij bij haar binnentreedt, en hem schoone kinderen te schenken. Zij
+schijnt zacht, onderworpen, geduldig en arbeidzaam, en herinnert in
+den aanvang der 20e eeuw aan de syrische vrouw, zooals Renan haar heeft
+geschilderd, of eerder nog aan de vrouw uit de egyptische oudheid.
+
+In den kasr van de Botros was zelfs de nieuwsgierigheid, die echt
+vrouwelijke eigenschap, niet bij machte, de dames naar het venster
+van haar vertrek te lokken om te kijken naar de vreemdelingen,
+die door hare echtgenooten zoo hartelijk werden ontvangen, naar het
+photographeeren van hunne kinderen, en al wat er op het binnenplein
+voorviel.
+
+Naar de schoonheid der kinderen te oordeelen, moeten zij zeer
+regelmatige trekken hebben. In haar jeugd zijn zij een weinig mager,
+terwijl zij later een neiging tot groote gezetheid vertoonen; haar tint
+is bijzonder blank. Zij zijn volstrekt niet onwetend; integendeel,
+zij leeren ijverig en met goed gevolg al wat men haar onderwijst;
+sommigen van haar zijn zeer bedreven in het schoonschrijven, anderen
+zijn dichteressen, of weten althans met groote vaardigheid gedichten
+te improviseeren. Zij kunnen prachtig borduren en al de talrijke
+lekkernijen klaarmaken, die men in haar land pleegt te gebruiken, want
+ook in dat opzicht zijn de moderne Egyptenaren de waardige navolgers
+hunner voorvaderen. Zij hebben volstrekt geen afstand gedaan van de
+eigenaardigheden, die de vrouwen van alle landen gemeen hebben. Zij
+houden veel van fijne, glanzige, kleurige stoffen, zij gebruiken
+gaarne oostersche parfums, verven de nagels van haar vingers en
+teenen met henné en trachten haar toch reeds amandelvormige oogen
+nog te verlengen door ze te beschilderen met antimonium.
+
+De ontvangkamers te Sjeikh-Marzoek dienen, evenals die van alle groote
+huizen in Egypte, evengoed tot eet- en slaapvertrekken als tot salon,
+al naar de omstandigheden medebrengen.
+
+Wanneer het tijd wordt voor het middagmaal, behoeft de heer des huizes
+slechts in de handen te klappen, en dadelijk verschijnt de dienaar,
+aan wie deze bijzondere taak is opgedragen, blijft, kalm en ernstig,
+vlak voor zijn meester staan en beantwoordt de hem gegeven bevelen
+slechts met een enkel Arabisch woord, dat wij zouden vertalen door:
+zeer goed. Dan verdwijnt hij, om die bevelen over te brengen aan
+den kok, een gewichtig personage, dien men te vriend moet houden,
+en komt terug, gevolgd door een paar helpers, om midden in de zaal
+de tafel te dekken. Dit gebeurt op europeesche wijze, met borden,
+messen, lepels, vorken, glazen, enz., en ook het maal zelf is op
+zijn europeesch toebereid; maar de hoofdschotel is een schaap, dat
+een paar uren geleden is geslacht, met de ritueele voorzorgen, die de
+wet voorschrijft, en die in Egypte reeds werden in acht genomen lang
+voor de dagen van Mozes. Als alles gereed is, gaat men aan tafel,
+en het middagmaal wordt in opgeruimde stemming gebruikt, want ieders
+gezicht straalt van vroolijkheid, en men gevoelt dat men zich werkelijk
+onder goede vrienden bevindt.
+
+Zelfs de ernstigste Egyptenaar is toch uit den aard tot vroolijkheid
+geneigd; zij doen u door hun goede luim alle kleine verdrietelijkheden
+van het leven vergeten, tot gij onwillekeurig de zorgen voor den dag
+van morgen van u afzet, en slechts geniet van het oogenblik. Het is
+altijd en overal een groot geluk, de toekomst zonder zorg te kunnen
+tegengaan, maar nergens is het zoo heerlijk om rijk te zijn, als
+in Egypte.
+
+Boven de stoep, die toegang geeft tot de trap naar de receptiezalen,
+is een houten balkon, van waar men het geheele plein kan overzien.
+Dat balkon is al zoo eenvoudig mogelijk van samenstelling; de
+voortzetting van den vloer der aangrenzende kamer, en de houten
+balustrade, die het omgeeft, is ook zeer bescheiden. Toch is de
+ruimte tusschen het balkon en den rand dier balustrade aangevuld met
+een gesneden houtversiering, voluten, naamcijfers, ineengeslingerde
+banden, ornamenten, die wij ten onrechte arabesken noemen, daar reeds
+in de graven, die dateeren van dertig eeuwen vóór onze jaartelling,
+de egyptische kunst deze zelfde motieven heeft aangewend. Sommige
+der zolderingen van die begraafplaatsen vertoonen de meest volmaakte
+versiering, die de verbeelding zich kan droomen, waarbij een grillige
+fantasie zich schijnt te vermeien in haar vrijheid, en zoodoende
+effecten verkrijgt, die het oog evenzeer verrassen als bekoren.
+
+Wij bezitten nog in een der graven, die uit de 16e eeuw vóór Christus
+dagteekenen, een afbeelding van een dergelijk balkon, waar men den
+geheimzinnigen koning Amenophis IV ziet, vergezeld van zijn vrouw
+en zijn dochters, die de handen laten rusten op kostbare tapijten,
+terwijl hij zelf aan een zijner groote veldheeren kostbaarheden
+en eereteekenen toewerpt, om hem te beloonen voor zijn pas bewezen
+diensten in de stad, gesticht ter eere van den god, dien hij aanbad,
+en die de Pracht der Zonneschijf genoemd wordt. Ook het balkon te
+Sjeikh-Marzoek wordt bij plechtige gelegenheden met tapijten behangen,
+en dan verzamelen zich daar de voornaamste leden der familie ten
+aanschouwe van hun op het plein vergaderde dienaren.
+
+De Egyptenaren waren zich zeer goed bewust van den indruk van
+majestueuse waardigheid, dien een persoon te weeg brengt, welke
+vijf of zes meter verheven is boven de hoofden van hen, die hem
+aanschouwen. De lieden beneden zijn verplicht het hoofd op te heffen
+en een, als het ware, gedwongen houding aan te nemen, om hen te
+kunnen zien, die daarboven rustig en in een natuurlijke positie
+staan; zij schijnen ondergeschikt aan hen, die door het lot boven
+hen geplaatst zijn; en dit is ook in werkelijkheid het geval. Daarom
+is men altijd trouw gebleven aan het balkon in de huizen van lieden,
+die zich door bijzonderen rijkdom onderscheiden, en de middelklasse,
+als men in Egypte daarvan kan spreken, heeft het in hare woningen
+aangebracht, om deze zonder veel kosten een eenigzins voornaam
+voorkomen te geven. Als de leden der familie Botros zich zoo op
+het balkon aan hun talrijke onderhoorigen vertoonen in het felle,
+schitterende zonlicht, is er in dat schouwspel een indrukwekkende,
+als het ware epische grootheid; in het maanlicht daarentegen heeft
+het tooneel iets grilligs en fantastisch, door het zonderlinge spel
+der schaduwen van de zich bewegende personen en den statigen sycomore,
+die een groot gedeelte van het plein in duisternis houdt gehuld. Zelfs
+bij de meest gewichtige en ernstige openbare plechtigheden blijven
+de Egyptenaren altijd groote kinderen, die zich vermaken.
+
+Om het opzicht te kunnen houden over de uitgebreide werkzaamheden,
+verbonden aan het landbouwbedrijf, van welks bloei in deze streek
+Sjeikh-Marzoek eertijds de bakermat was en thans het middelpunt is
+geworden, zijn kantoren, klerken, werklieden van allerlei slag noodig,
+ten einde te voorzien in de behoeften van allen die, 't zij meer of
+minder rechtstreeks, bij den akkerbouw betrokken zijn.
+
+Te Sjeikh-Marzoek houdt men zich uitsluitend bezig met de bebouwing
+van het omliggende district met zijne talrijke dorpen. Elken dag gaan
+de leden der familie, aan wie deze taak wordt opgedragen, het werk na,
+waarover zij het opzicht hebben; het oog van den meester is in Egypte
+even onontbeerlijk als in Europa. Wanneer allen des avonds weder bijeen
+zijn, wordt er een soort familieraad gehouden en elke veertien dagen
+is er een grootere bijeenkomst, waarbij wordt beraadslaagd omtrent
+de te nemen maatregelen, en het werk, dat thans moet worden ondernomen.
+
+Bij dezen arbeid worden de meesters geholpen door hun schrijvers,
+qâtibs, wier naam zeer bekend is, en van wier bedrijf reeds in de
+oudste historische tijden wordt melding gemaakt. Aan het hoofd dezer
+schrijvers staat de kassier, de voornaamste onder hen, die zorgt,
+dat zijn ondergeschikten hun werk verrichten, en die zijne meesters
+gedurende hun afwezigheid vervangt; hij is in alle, ook de geheimste
+aangelegenheden der familie ingewijd, en bij voorkomende gelegenheid
+wint men gaarne zijn raad in.
+
+Zijn ondergeschikten bekleeden een verschillenden rang, naarmate
+van hun bekwaamheden of de gunst welke zij genieten. Ieder van die
+schrijvers heeft zijn afzonderlijk departement, waaraan hij zich alleen
+moet wijden; hij moet van alles op de hoogte zijn, wat betrekking
+heeft op zijn afdeeling, en vooral de talrijke brieven schrijven,
+die in Egypte worden opgesteld voor de geringste mededeeling, op
+papier van zeer groot formaat, waarop somtijds slechts een enkele
+regel staat. De zelfde inrichting bestaat niet alleen in alle
+voorname plaatsen, die aan de familie Botros toebehooren, maar in
+geheel Egypte, door alle rangen der ambtenaarswereld; vooral in de
+administratie van het gouvernement. Ieder van deze schrijvers kent de
+namen der fellahs, voor wie hij verantwoordelijk is, evenals het vee
+dat hun is toevertrouwd en de vermindering of vermeerdering in aantal
+daarvan. Hij acht zich hoog verheven boven de ongelukkige wezens,
+die onder zijn bevelen staan; maar hij rekent zich niet waardig, de
+oogen op te slaan tot hen, die hem door eene vrij karige belooning
+een meestal sober, maar althans voldoende bestaan verschaffen. Zijn
+ambt schijnt hem het schoonste en verhevenste op aarde; het kan hem
+dan ook inderdaad ver brengen, in dubbelen zin; tot rijkdom zoowel
+als armoede, tot eer zoowel als schande en dood; want tusschen eer en
+schande bestaat in Egypte geen verschil, en het zou dwaasheid zijn,
+rekening te willen houden met begrippen, die niet gangbaar zijn.
+
+In de andere hoofdplaatsen van hun bedrijf is alles op denzelfden voet
+ingericht; ook in de middelpunten van den handel; te Girgeh, waar de
+bandar alle kooplieden uit de streek tot zich trekt; te Kaïro, van
+waar uit de familie haar gewichtigste handelsbetrekkingen aanknoopt,
+en te Balianâ, waar zij zich aan de nijverheid heeft gewijd.
+
+Overal vindt men schrijvers, van lageren en hoogeren rang, wier
+bevordering bestaat in een verplaatsing naar meer bewoonde streken,
+want dit is altijd het ideaal geweest, dat alle schrijvers hebben
+nagestreefd, van den man af, die onder de 18e dynastie, zestien eeuwen
+voor onze jaartelling, "zijn hart zag drijven op den Nijl, om terug
+te keeren naar Memphis", tot het kleinste ambtenaartje, dat smachtend
+uitziet naar het heerlijke leven in Kaïro. En al wachtend tot hij het
+doel zijner eerzucht zal bereikt hebben, schrijft hij getroost het
+eene officieele stuk na het andere, rookt vele cigaretten en drinkt
+miniatuur-kopjes koffie, waar ze hem maar worden aangeboden.
+
+Dat gaat precies als aan onze ministeries; in dat opzicht zijn wij
+slechts ontaarde navolgers van het oude Egypte, want dáár alleen bloeit
+de bureaucratie, met al haar glans, haar grootheid en daarmede gepaard
+gaande teleurstellingen. Wel koesteren de schrijvers der familie Botros
+niet zulke eerzuchtige wenschen; mogelijk, dat de macht der gewoonte,
+het rustige landleven, misschien eenige gehechtheid aan de familie,
+die hen onderhoudt en hen allen goed en vriendelijk behandelt, hen
+bewegen op hun post te blijven; maar in den grond van hun hart hopen
+zij altoos, dat zich op een goeden dag een gelegenheid zal opdoen,
+en indien dit gebeurt zullen zij die niet laten voorbijgaan, al
+moesten zij zoodoende ook dezelfde hand ten bloede toe verwonden,
+die zij dikwijls onderdanig hebben gekust, want dankbaarheid duurt
+hier slechts tot dat het belang van den beweldadigde het medebrengt,
+zijn weldoener den rug toe te keeren.
+
+De schrijvers vormen, wat hun aantal betreft, slechts een klein
+gedeelte van het bediendental der familie; er zijn andere dienaren,
+tot een lagere klasse behoorend, maar veel talrijker, en die hun
+geheele leven slijten in dienst van den stam Botros. De meeste van
+deze lieden wonen in de dorpen, die aan de Battarsi toebehooren,
+en leven in het veld, met het vee dat zij verzorgen; anderen zijn
+gevestigd te Sjeikh-Marzoek, waar alle bedrijven vertegenwoordigd zijn.
+
+Zoo zijn daar de zadelmakers, die de zadels en tuigen der lastdieren,
+paarden, ezels en kameelen, maken en herstellen; hunne werkplaats is
+aan een der zijden van het binnenplein, tegenover het balkon boven
+de ingangsdeur; en de wagenmakers, die de wielen maken der sakiehs,
+karren die door twee stieren worden getrokken. Deze karren, welke
+dienen tot het vervoer van suikerriet, zijn zeer primitief; de wielen
+zijn van grof maaksel, maar zeer stevig, deze voertuigen zijn bestand
+tegen de wegen van Opper-Egypte, kunnen neerdalen tot op den bodem van
+uitgedroogde kanalen, en met veel schokken de dijken weer beklimmen,
+bestuurd door fellahs, die voor den vorm de stieren aanzetten, maar
+het aan hen overlaten, de zaak tot een goed einde te brengen. Deze
+karren worden alleen gebruikt in de fabriek te Balianâ, waarover
+straks nader. Een ervan is echter naar Abydos gereden, een afstand
+van 12 kilometer, en teruggekomen met een lading groote zware steenen,
+die ik bij mijn opgravingen gevonden had.
+
+Dan zijn er de ezeldrijvers; de saïs, die voor het paard van hun
+meester loopen; de nachtwakers (ghafirs) met hun lange stokken, die
+den meest weerspannige eerbied inboezemen; een menigte boodschappers,
+welke naar alle richtingen worden uitgezonden, die op het plein wachten
+tot hunne diensten worden gevergd en die, als zij hunne opdracht
+hebben ontvangen, dadelijk vertrekken en hun zending vervullen met
+de grootste voorzichtigheid, beleefdheid en strikte eerlijkheid. Ik
+kan dit gerust getuigen, want zij hebben mij dikwijls groote sommen
+moeten overhandigen, en er ontbrak nooit een halve piaster aan.
+
+Die boodschappers beschouwen de taak, hun opgedragen, als een
+eer; zij zullen nooit aan een ander overlaten, de tijding, die
+zij moeten overbrengen, te berichten. Als zij een brief moeten
+bezorgen, overhandigen zij u dien zelf, en willen niet weten van een
+tusschenpersoon; zij vervullen werkelijk de taak van een afgezant;
+hun zending doet hen een oogenblik te voorschijn treden uit de
+vergetelheid, waarin zij weder zullen verzinken, als hun taak is
+volbracht en zij verslag hebben gedaan van hun boodschap aan hem die
+hen zond. Vandaar de waardigheid, waarmede men in het Oosten en bij
+de volken der oudheid den boodschapper bekleedde, den engel, die u
+werd gezonden vandaar ook bij dien boodschapper zijn getrouwheid in
+het weergeven van de woorden zijns meesters, zonder daaraan iets te
+veranderen of toe te voegen; vandaar de waardige eenvoud, dien zij
+ook nu nog steeds tentoonspreiden.
+
+Voor het vervullen van deze taak wordt meestal een man op jaren
+gekozen, een grijsaard zelfs, op wiens trouw men zich kan verlaten. In
+den tijd toen ik mijn opgravingen deed, werd mij het geld, waarmede
+ik de werklieden betaalde, elke week gebracht, met een begeleidend
+schrijven, door een zeer zorgvuldig gekleeden grijsaard, gezonden
+door het hoofd der familie Botros.
+
+Een smetteloozen tulband op het hoofd, om den hals een groote lap stof,
+die men tôb noemt, lederen sandalen aan de voeten, en zijn langen
+reisstaf in de hand, maakte hij een gunstigen indruk, met zijn langen
+witten baard en zijn eerwaardig en vertrouwen wekkend uiterlijk. Het
+deed mij altoos genoegen hem te zien. Na de eerste begroetingen
+haalde hij beleefd uit den zak, die binnen in zijn kleed genaaid
+was, den brief en de geldsom, die hij mij moest terhand stellen,
+hij wilde die nooit aan een ander afleveren dan aan mij, en wachtte
+tot ik het geld onmiddellijk had nageteld, om zeker te zijn dat hij
+zich goed van zijn last had gekweten; als ik dan bevonden had, dat
+alles in orde was, bedankte hij mij zeer voor mijn welwillendheid,
+want in het Oosten beschouwt een bode het als een eer, wanneer men
+te kennen geeft, dat hij zijn opdracht juist en nauwkeurig heeft
+volvoerd, en de grootste beleefdheid, die men hem kan bewijzen,
+is openlijke erkenning van zijn trouw.
+
+Als ik hem door mijn kok iets wilde laten voorzetten, weigerde hij,
+en zeide dat mijn woorden de eenige lafenis waren, die hij behoefde;
+als ik hem bakschisch wilde geven, waarop alle bewoners van Egypte,
+groot en klein, even fel zijn, antwoordde hij, dat hij niets noodig
+had, en niets wilde aannemen. Ik kon hem slechts met moeite bewegen,
+iets te gebruiken, en als hij bij Abd el Sjahid Botros terugkwam,
+werd hij niet moede, uit te weiden over de welwillende wijze, waarop
+ik hem ontvangen en behandeld had. Nog vele anderen, behalve hij,
+kwamen tot mij, en allen kweten zich, met meer of minder beleefdheid,
+maar altoos eerbiedig, van hun taak, volbrachten hun opdracht en
+weigerden belooning te ontvangen; zeer verschillend in dat opzicht
+van de hongerlijders, die door het gouvernement werden gezonden,
+en die niet alleen niets weigerden, maar vroegen en eischten wat hun
+niet toekwam. Ik heb dikwijls de Bijbelverhalen bewonderd, ik heb in
+mijn jeugd genoten van de Ilias en de Odyssee; en de beschrijvingen
+der boodschappers daar in, hoe levendig en getrouw ook, zijn slechts
+eene flauwe afschaduwing van de werkelijkheid, zooals die thans nog
+bestaat in Egypte.
+
+Doch het zou niet veel baten, tal van dienaren te bezitten, vele
+ambachtslieden en arbeiders werk te verschaffen, indien het kasteel
+niet beschermd werd door waakzame wachters. Bij de oude feudale
+families van Egypte, onder de 11e of 12e dynastie, dus drieduizend
+jaren vóór onze jaartelling, weten wij, dat de hoofden van den stam
+geheele legers onderhielden, die zij wapenoefeningen lieten houden,
+aan schijngevechten en belegeringen lieten deelnemen en met wier
+hulp zij werkelijk oorlog voerden en alle wreedheden pleegden, die
+daarmede gepaard gaan.
+
+Ik zou nooit hebben kunnen gelooven, dat dit gebruik van legers, die
+in dienst staan van particuliere personen, nog in Egypte in zwang
+was, als ik mij daarvan niet met eigen oogen had overtuigd. Niet
+alleen heeft men in Sjeikh-Marzoek de gewone wachters, of ghafirs,
+die des nachts voor de orde en veiligheid moeten zorgen, zooals dit
+in alle dorpen van Egypte geschiedt; maar hier was bovendien nog
+"de zwarte garde". Deze bestaat uit forschgebouwde negers, die door
+de familie Botros worden bezoldigd, en aan wie de taak is opgedragen,
+het kasteel te bewaken. Allen zijn met geweren gewapend en hun aantal
+is groot genoeg, om aan onverwachte nachtelijke aanvallen te kunnen
+weerstand bieden. Men zou gebrek aan menschenkennis verraden, als men
+niet begreep, dat de rijkdom, voorspoed en weldadigheid eener familie
+haar veel afgunst, haat en vijandschap moeten berokkenen; bijna kan
+men met zekerheid zeggen, dat zulk een familie, naarmate zij meerdere
+bewijzen heeft gegeven van haar liefdadige gezindheid, des te meer
+geheime vijanden zal hebben, die slechts een gunstige gelegenheid
+afwachten, om haar in stilte te benadeelen, of de bevolking, achter
+welke zij zich verschuilen, tegen haar op te zetten.
+
+Het Egyptische volk is niet slecht; het is gewillig materiaal,
+dat men kneden kan, bereid tot goede en slechte handelingen beide;
+en het zijn lieden uit den beteren stand, die op bevel van hooger
+geplaatsten complotten smeden en oproer stoken. Daar men op alles
+moet zijn voorbereid, is het geraden, bijtijds de noodige maatregelen
+te nemen. Daartoe dient de zwarte garde van Sjeikh-Marzoek; zij kan
+zich staande houden gedurende een nacht, een dag zelfs van behendig
+opgezweepte volkswoede, en hun tegenstand zal voldoende zijn om de
+aandacht te trekken en hulp te doen zenden.
+
+Maar de leden der familie Botros hebben nog betere voorzorgsmaatregelen
+genomen, door het voorbeeld hunner ouders te volgen en zich te laten
+benoemen tot agenten van de consuls van Oostenrijk, Rusland, Italië
+en Frankrijk. Zij zijn de eenige onder deze beambten, gemachtigd
+om aan de oevers van den Nijl de genoemde europeesche mogendheden
+te vertegenwoordigen, die geen handel drijven in oudheden, terwijl
+alle rijke Egyptenaren dit baantje najagen, vooral in streken, waar
+oudheidkundige ontdekkingen worden gedaan, om krachtens hun ambt de wet
+te kunnen ontduiken, die den verkoop van oudheden in Egypte verbiedt,
+en hun voordeel te trekken uit de diplomatische onschendbaarheid,
+die zij zich hebben weten te verwerven. De familie Botros, die rijk
+genoeg is om die praktijken te versmaden, heeft zich echter op deze
+wijze de bescherming van haar personen en eigendom verzekerd. Indien
+zij werden aangevallen, zouden zij uithoofde van hun ambt aanspraak
+hebben op den steun van de vier genoemde mogendheden, en de gouverneur
+der provincie zou zich wel mogen bedenken, eer hij een opstand tegen
+hen trachtte te verwekken, waarop nog minder kans is, sedert de
+Engelschen het Nijldal hebben bezet.
+
+
+
+
+ II. De tuin van de familie Botros.--De koptische Kerk en hare
+ versiering.--De mohammedaansche moskee.--Eenige bijzonderheden
+ uit het leven van Abd el Sjahid Botros.--De groote heer.--Wijze
+ van rechtspleging.--Zijn dood.
+
+
+Een egyptisch buitenverblijf is in onze dagen niet denkbaar zonder
+tuin; ten allen tijde trouwens, voor zoover wij dit kunnen nagaan
+met behulp van plannen of beschrijvingen van egyptische landhuizen,
+was de _villa_ door een dikwijls zeer grooten tuin omgeven. De tuin,
+die het kasteel van Sjeikh-Marzoek omringt, is ook zeer uitgestrekt
+en geheel door muren ingesloten. Hij wordt besproeid door middel van
+sakiehs, die binnenshuis geplaatst zijn, en wier knarsende wielen, in
+beweging gebracht door een os, koe, of kameel, den bodem bevochtigen
+met het water, dat uit de diepten der aarde wordt opgepompt.
+
+Men moet zich van een tuin in Egypte geen voorstelling trachten te
+vormen door te denken aan onze europeesche tuinen, boomgaarden,
+moestuinen of parken; want in dat geval zou men zich deerlijk
+vergissen. Een egyptische tuin is een bijna ondoordringbare wildernis
+van boomen, struikgewas en planten, waar allerlei gewone soorten
+vruchtboomen groeien, naast andere, die als zeldzaam beschouwd worden,
+en waarin de wingerd een voorname plaats bekleedt. Er wordt niet de
+minste moeite gedaan, om door fraaie lanen of verrassende uitzichten
+het oog van den aanschouwer te bekoren, of door bevallige lijnen
+en zwierigen aanleg eenige opzettelijk berekende werking te weeg te
+brengen. Het eenige wat wijst op een te voren beraamd plan, zijn de
+besproeiingskanalen, die zóó zijn verdeeld, dat geen enkel gedeelte
+van den tuin verstoken blijft van het water, dat hem vruchtbaar zal
+moeten maken.
+
+Op zon kan men altijd rekenen. De wijndruiven moeten natuurlijk worden
+gestut, en deze steunsels heeft men aangebracht, door op geregelde
+afstanden lage steenen muurtjes te bouwen, die onderling verbonden zijn
+door een vlechtwerk van groote palmtakken, waarover de wingerdranken
+zich kunnen uitspreiden, om zooveel mogelijk vrucht te dragen.
+
+Het ideaal der Egyptenaren was steeds, zoowel in lang vervlogen tijden,
+als ook thans nog, dichte boschjes en boomgroepen te vormen, waaronder
+men genieten kan van koele schaduw, als de zon al te fel schijnt,
+en tevens den aanschouwer een hoog denkbeeld te doen opvatten van den
+rijkdom der bezitters, door het aantal en de groote verscheidenheid
+der boomsoorten.
+
+Een aardsch paradijs is de tuin van Sjeikh-Marzoek nu wel niet; maar
+hij wekt nog steeds de bewonderende verbazing van eenvoudige zielen,
+die de familie Botros als de rijkste lieden op den ganschen aardbodem
+beschouwen. Gelukkige schepsels!...
+
+De kerk van Sjeikh-Marzoek is in den omtrek beroemd om haar
+schoonheid. Zij ligt, als alle koptische kerken, op een groot,
+langwerpig vierkant plein, waarvan zij, met de gebouwen bestemd voor
+de geestelijkheid, een der zijden beslaat, evenals dit het geval was
+bij de oude egyptische tempels met de woningen der priesters en de
+groote magazijnen, die daartoe behoorden.
+
+Men treedt dien voorhof binnen door een kolossale deur, even hoog
+als de muur zelf, en geheel beslagen met metalen banden, die met
+zware spijkers op het hout zijn bevestigd. Zij geeft toegang tot het
+groote plein, waarop zich ter weerszijden de woningen bevinden van den
+priester en zijn dienaren. Aan de westzijde staat een monument, dat
+men met een trap beklimt, en waarin de grafkelder is der familie. Ik
+wilde het bestijgen, om een stillen groet te brengen aan den man,
+die thans niet meer tot de levenden behoorde, en altijd zoo goed en
+welwillend voor mij was geweest. Indien mijn afscheidsgroet hem bereikt
+heeft in het paradijs, waar hij, volgens het koptische geloof, het
+huis bewoont, dat voor hem en zijn familie is bestemd, te midden van
+groene, met vruchten beladen boomen, dan heeft hij kunnen bespeuren,
+dat ik hem ook na zijn dood niet vergat. In dien grafkelder rusten
+de stoffelijke overblijfselen van den stichter der familie en de vier
+kinderen die hem in den dood zijn gevolgd. Hun grafschriften vermelden,
+op europeesche wijze, enkel het jaar van hun geboorte en hun sterven,
+en zijn met gulden letters in marmeren gedenksteenen gegrift.
+
+De kerk heeft den vorm van een rechthoek, waarvan de zoldering
+herinnert aan de gewelfde zolderbedekking van den tempel van Seti
+I te Abydos, en evenals bij dien tempel wordt het heiligdom zelf
+voorafgegaan door twee zuilenzalen. De zuilen der eerste zaal zijn
+van steen, die in de tweede van hout. Tusschen die beide zalen is
+een soort van houten afsluiting, met deuren er in, juist zooals de
+zuilenzalen van Abydos door een muur zijn gescheiden, waarin zich
+evenveel deuren bevinden als er gewelven zijn in het heiligdom.
+
+Die houten afsluiting is op de gewone wijze bewerkt; het hout is
+uitgesneden in grillige figuren, voluten, meanders en slingerende
+arabesken; 't geen uit de verte gezien een bevalligen indruk maakt;
+maar van naderbij beschouwd, is niets afgewerkt.
+
+In de tweede zaal hebben slechts de aanzienlijkste der mannelijke
+bezoekers toegang; de vrouwen blijven op de bovenste galerijen;
+de eerste zaal is bestemd voor het volk. Daar is de grond onbedekt,
+in de tweede zaal is de vloer met matten belegd. Hier bevindt zich
+ook de lessenaar, waarop een Bijbel ligt, en lampen hangen aan de
+zoldering, om den prediker en zijn gehoor licht te geven; want bijna
+alle koptische godsdienstoefeningen hebben des nachts plaats.
+
+Een andere houten afsluiting scheidt de tweede zuilenzaal van het
+heiligdom, hoog genoeg om al wat er in de kapellen voorvalt aan het
+oog te onttrekken. Deze wand is van ebbenhout; met ivoor ingelegd, en
+voor Egypte is deze versiering werkelijk uitstekend uitgevoerd. Van
+dichtbij gezien zelfs, maakt dit inlegwerk nog een prachtig effect,
+en eerst bij zeer nauwkeurige beschouwing merkt men het gemis aan
+regelmaat en evenredige verhoudingen op in deze versiering.
+
+In geen enkel tijdperk hunner geschiedenis hebben de Egyptenaren
+zich bekommerd om strikte regelmatigheid in hunne ornamenten, zooals
+wij Westerlingen gewoon zijn te betrachten; zij hebben slechts
+een algemeenen indruk willen teweegbrengen en zijn daarin dan ook
+uitstekend geslaagd.
+
+Er zijn in deze kerk vijf of zes kapellen, waarvan de middelste
+bestemd is voor de geregelde godsdienstoefeningen, de anderen zijn
+gewijd aan de maagd Maria en verschillende heiligen, waaronder ook de
+groote Sjenoedi, wiens klooster niet ver van hier was gelegen. Boven
+elke der dubbele deuren, die toegang geeft tot het heiligdom, hangt
+een schilderij, die de Heilige Maagd voorstelt of den heilige aan
+wien de kapel gewijd is; maar boven de middelste is slechts een
+opschrift en geen schilderij, daar Hij, die alles geschapen heeft,
+niet kan worden afgebeeld.
+
+De familie Botros heeft voor haar mohammedaansche onderhoorigen een
+moskee laten bouwen. Het uiterlijk voorkomen daarvan verschilt niet
+veel van dat der kerk; want beide zijn bekroond met koepels, de kerk
+vertoont er echter meerdere, de moskee slechts een enkelen koepelvorm.
+
+De moskee van Sjeikh-Marzoek gelijkt op alle moskeeën van egyptische
+dorpen; zij is niet mooier en niet leelijker, en bestaat uit dezelfde
+afdeelingen, open en overdekt. Er heerscht geen weelde, maar er is ook
+geen overdreven zuinigheid betracht. Door het bouwen dier moskee heeft
+de familie Botros haar dienaren en de dorpsbewoners willen in staat
+stellen tot het nakomen van hun godsdienstige verplichtingen. Zij maken
+volstrekt geen onderscheid tusschen hun mohammedaansche en christelijke
+bedienden, en geven aan de laatste niet de voorkeur. Men zou denken,
+dat deze verdraagzaamheid door een zekeren eerbied voor de Christenen
+zou worden beloond; maar dit is volstrekt niet het geval. In gewone
+omstandigheden heeft de fellah hoegenaamd geen behoefte aan een anderen
+godsdienst dan dien zijner voorvaderen, dat wil zeggen, het ruwste
+fetichisme, en hij is geenszins bezield door blakenden ijver voor den
+Profeet; maar in tijd van oproer is hij tot het ergste in staat, en
+het zijn de fellahs, die ruim twintig jaren geleden het bloedbad te
+Alexandrië hebben aangericht, evengoed als zij eertijds de vijanden
+van den patriarch Cyrillus doodden, of de rookende ingewanden van
+ketters verscheurden.
+
+De middelen, om hen tot die afschuwelijke daden te bewegen, zijn nog
+steeds dezelfde, want de aanstokers zijn niet veranderd van aard,
+al spelen thans Mohammedanen de rol, die vroeger Christenen vervulden.
+
+Dat is een der bedenkelijke voorrechten, die wij aan den vooruitgang
+der beschaving hebben te danken; want in Europa is de godsdiensthaat
+even krachtig en veroorzaakt zij even veel ellende als in Egypte. Die
+beschaving was niet doorgedrongen tot de oude bewoners van het Nijldal,
+die nimmer geloofden, dat zij, in naam van een goeden God, dien alle
+volken van Europa vereeren en aanbidden, ieder moesten vermoorden,
+die niet juist zoo dacht als zij, omtrent een Wezen, dat aan allen
+gelijkelijk onbekend was.
+
+De landbouw is niet de eenige tak van bedrijf der familie Botros. De
+betrekkingen met Europeanen, door den stichter der familie aangeknoopt,
+deden denkbeelden bij hem ontstaan, waarvoor hij in Opper-Egypte geen
+ingang kon vinden; hij deelde deze niet aan al zijne kinderen mede;
+maar slechts aan één van hen, die bestemd was eenmaal het hoofd
+van den stam te worden. Deze zoon droeg den naam Abd el Sjahid,
+'t geen beteekent Dienaar van den Martelaar. Ik heb hem dikwijls
+zelf hooren vertellen, dat zijn vader hem zooveel mogelijk met
+Europeanen in aanraking bracht; vooral met Franschen, die toen zeer
+bepaald den grootsten invloed uitoefenden in het Nijldal, en hoe hij
+als jongmensch van lieverlede doordrongen werd van onze denkbeelden
+en onze taal leerde kennen, waarin hij zich met het grootste gemak
+wist uit te drukken. Zijn vader had hem eerst naar Kaïro gezonden,
+waar hij een goede opvoeding kreeg, en toen hij naar de provincie was
+teruggekeerd, trad hij natuurlijk als de tolk op, die zijn vader in
+zijn handelsbetrekkingen met Europeanen ter zijde stond. Zoodoende
+kwam hij op de hoogte van de handelszaken zijner familie, die zich
+bij hun toenemenden rijkdom steeds meer uitbreidden.
+
+Met de behendigheid van den Oosterling, voor wien geen scrupules
+bestaan, doch steeds zorgend zekere grenzen niet te overschrijden,
+zijn voordeel doende met gebruiken, die sedert onheugelijke tijden in
+zijn land waren ingeworteld, met de aangeboren gave van den genialen
+handelsman om thuis te geraken in de geringste bijzonderheden van
+administratief beheer, had hij langzamerhand in zijn familie een
+natuurlijk overwicht verkregen, en hoewel hij niet de oudste was,--het
+eerstgeboorterecht wordt in Egypte, als in alle oostersche landen,
+gehuldigd,--was hij toch inderdaad het hoofd van den stam, en zijn
+broeders vroegen hem in alle omstandigheden eerbiedig om raad.
+
+Met zijn rijkdom steeg ook zijn populariteit, hij werd door
+het district Balianâ gekozen tot lid van die beroemde kamer van
+afgevaardigden, van welke het gouvernement nooit een woord heeft
+behoeven te vernemen, dat van oppositiegeest getuigde. Zijne politieke
+loopbaan bracht hem geen ander voordeel aan, dan de kennismaking met
+al de voornaamste ingezetenen van Egypte, 't geen hem uitstekend te
+pas kwam. Later kreeg hij den titel van bey, en die titel, zooals
+die van geleerde in China, verschafte hem ook officieel den voorrang
+boven zijn broeders, dien hij zich inderdaad reeds had verworven. Hij
+vestigde zich metterwoon te Balianâ, reeds vervuld van toekomstplannen
+aangaande de verbeteringen, die hij wilde aanbrengen in het beheer
+der familiebezittingen. Hij begon met naar het voorbeeld der fransche
+molens, opgericht door de firma Darblay, een kleinen stoomkorenmolen
+te laten bouwen, waar bijna alle welgestelde lieden uit den omtrek
+hun koren lieten malen; hierbij afstand doende van het oude gebruik,
+waarbij de vrouwen te huis het meel bereidden. Zelfs van een afstand
+van vier mijlen komen lieden met koren of dourah (sorgho) en nemen
+het gemalen meel mede terug.
+
+Daar hij zag, hoe de vice-koning van Egypte, Ismail, de cultuur
+van suikerriet in Opper-Egypte trachtte te bevorderen, en in de
+voornaamste plaatsen van het land fabrieken liet oprichten, vroeg
+hij zichzelf af, waarom ook hij niet op den grond van zijn familie,
+al die duizenden feddans, (50 aren) welke geschikt zouden zijn om er
+het kostbare riet op te kweeken, evengoed eene kleine suikerfabriek zou
+laten bouwen. Dit plan bracht hij ten uitvoer; fransche fabrikanten
+leverden hem zijne materialen, en het toezicht droeg hij op aan een
+franschen opzichter, die nog steeds de fabriek bestuurt. De zaak
+bloeide en weldra moesten nieuwe werktuigen worden aangeschaft,
+daar het oude materiaal ouderwetsch was geworden, nu de jongste
+ontdekkingen ook daaraan hoogere eischen stelden.
+
+De bouw dezer fabriek had de oprichting ten gevolge van verschillende
+andere inrichtingen ten behoeve der uitgebreide cultuur.
+
+Een groote stoompomp bracht het water uit de rivier naar de
+verschillende deelen van het gebouw, en diende tot besproeiing
+van de naburige akkers; een kleine spoorweg werd aangelegd om het
+suikerriet naar de fabriek te vervoeren, en alles ging uitstekend,
+al waren de eenvoudige fellahwerklieden dikwijls verbaasd over hun
+eigen bekwaamheid, en al lachten zij luidkeels, omdat zij zooveel
+knapper waren, dan zij zelf hadden geweten.
+
+Ook een inrichting bleek noodig, waar gebreken aan de machinerie konden
+worden hersteld, opdat men in geval van nood hierin kon voorzien,
+zonder daarvoor iemand te laten komen uit Kaïro, Alexandrië of de
+naburige groote fabrieken van La Daïrah Sanieh. Wel is waar was de
+fabriek slechts klein; maar zij getuigde van den ondernemingsgeest
+van Abd el Sjahid, den eenigen man in Egypte, die het voorbeeld van
+den vice-koning had durven volgen. Zij bracht haar eigenaar groote
+winsten aan, temeer daar hij den arbeid bijna uitsluitend door zijn
+eigen dienaren kon laten verrichten.
+
+Maar al had de fabriek hem slechts weinig voordeel aangebracht,
+wie zou durven ontkennen, dat hij die haar oprichtte en zijn leven
+lang bestuurde, zich hierdoor reeds verdienstelijk heeft gemaakt,
+dat hij den vooruitgang hielp bevorderen?
+
+Vergeleken bij de prachtige electrische fabriek van Nagá Hammady was
+zijn kleine inrichting onbeteekenend, en toch had de laatste tot het
+bouwen der eerste den weg gebaand.
+
+Om het zoover te brengen, werd veel moeite en geduld vereischt;
+al begreep hij nog zoo goed van hoeveel gewicht de oprichting eener
+goed werkende fabriek zou zijn, en hoezeer het belang zijner familie
+daarbij zou worden gebaat, zijn omgeving bezat niet zooveel doorzicht,
+en dikwijls achtte de familie het onnoodig zooveel geld te besteden,
+terwijl men evengoed kon blijven bij het oude en zich vergenoegen
+met hetgeen men reeds bezat.
+
+Somtijds moest hij met geweld zijn wil doorzetten, en zoo getroostte
+hij zich ook, persoonlijk de studiën te bekostigen van zijn neven,
+die hij naar Frankrijk zond, om hen in staat te stellen later het
+opzicht over de fabriek op zich te kunnen nemen, alsof hij gevoelde,
+dat hij niet lang meer had te leven, en dat na zijn dood eene bekwame
+hand noodig zou zijn om het door hem begonnen werk met goed gevolg
+voort te zetten. Gedurende den opstand van Arabi Pacha, in 1881 en
+82, dreigde hem het gevaar, al wat hij reeds verkregen had weder te
+moeten verliezen.
+
+Aangespoord door den fortuinzoeker, die ten slotte zijn land aan
+vreemdelingen verkocht en verraden heeft, was geheel Egypte opgestaan
+bij den kreet: Egypte aan de Egyptenaren! Al degenen, die in een
+opstand slechts een gunstige gelegenheid zien, om in troebel water te
+visschen; al wie gaarne hooge betrekkingen zouden bekleeden, zonder de
+daaraan verbonden plichten na te komen; kortom ieder, die liefst veel
+geld zou winnen, zonder zich de moeite te geven, het te verdienen;
+met andere woorden, het geheele volk van Egypte, geloofde dat het
+gunstige oogenblik was aangebroken om de vreemdelingen te verdrijven,
+die ruime belooning genoten, omdat zij groote diensten bewezen, en
+zich in hun plaats te dringen. Men handelde blindelings, zonder te
+denken aan de gevolgen; en aangevuurd door de opgewonden prediking
+der vrome sjeiks, werd geheel Egypte aangegrepen door een vlaag van
+heftig fanatisme en gevoelde krachten in zich ontluiken, die het reeds
+uitgestorven waande. Toen de verwarring ten toppunt was gestegen en men
+zon op maatregelen ter onderdrukking van den opstand, werd de heilige
+oorlog uitgeroepen, en daar voor het voeren van een oorlog, al is deze
+heilig, veel geld noodig is in onze dagen, moesten de Egyptenaren op
+hoog bevel aan het gouvernement een gedeelte van hun fortuin afstaan,
+om de onkosten van dezen nieuwerwetschen kruistocht te bestrijden.
+
+De algemeene zenuwachtige opwinding uitte zich gedeeltelijk in een
+vijandige houding jegens de honden van ongeloovigen, en afgunstige
+lieden, als altijd groot in aantal, zetten het laagste gepeupel op,
+om de Christenen van hun eigendom te berooven. De familie Botros zou
+het natuurlijk in de eerste plaats moeten ontgelden; zij was rijk en
+aanzienlijk, deed van zich spreken, en men waande haar in het bezit
+van onmetelijke schatten, die zij helaas in de werkelijkheid niet
+de hare mocht noemen. Men was zeer benieuwd naar het aandeel, dat
+zij zou leveren in wat men met veel ophef de nationale subscriptie
+noemde. Gehoor gevend aan den raad van Abd el Sjahid, bood de familie
+Botros aan de oproerlingen, die de regeering vertegenwoordigden,
+den oogst van een geheel jaar aan. In Egypte wordt, al naar den
+aard van het gezaaide, op verschillende tijden geoogst; drie maal in
+het jaar. Abd el Sjahid had daarmede rekening gehouden, en eer dan
+ook de tweede oogst, die der dourah, begon, was aan Arabi Pacha's
+heerschappij reeds door de Engelschen paal en perk gesteld; doch het
+koren en het gehakte stroo waren dadelijk na den oogst verzonden. In
+dit opzicht was hij vrij wat edelmoediger dan de Mohammedanen, die
+groote sommen hadden beloofd, maar hun beloften niet nakwamen, daar
+op het oogenblik van de verzending altoos iets tusschenbeide kwam.
+
+Als Abd el Sjahid openlijk zijne booten met koren en gehakt stroo
+(tibn) naar Kaïro zond en afleverde aan het gouvernement, wilde hij
+daarmede niet zijn ingenomenheid te kennen geven met het triumviraat,
+dat zich van Egypte had meester gemaakt, maar hij was voorzichtig
+en vond het geraden een deel te offeren, om het overblijvende
+grootere deel te behouden, want daar hij zijn landgenooten kende,
+begreep hij wel, dat die voorbijgaande opflikkering van een zucht
+naar politieke vrijheid na eenige maanden van zelf zou uitsterven,
+en dat slavernij het einde zou zijn. Maar hij wist ook, dat de
+vijanden van zijn familie slechts het gunstige oogenblik afwachtten
+om hen aan te vallen, te berooven en in het ongeluk te storten,
+zoo niet te dooden. Hij had boodschappers onder de Mohammedanen,
+en eens bracht men hem het bericht, dat zijn vijanden, en daaronder
+waren juist zij, die hem den grootsten eerbied hadden betoond, de
+eigendommen der familie reeds onder elkander hadden verdeeld, terwijl
+hij een andermaal vernam, dat het tijdstip voor den aanval reeds
+was vastgesteld, en dat men erin geslaagd was, al de Mohammedanen,
+die hij in dienst had, van hem afvallig te maken. Hij bevond zich
+inderdaad in een hachelijken toestand. Als hij vrees, of ook slechts
+onrust toonde, was hij verloren; hij trachtte zich dan ook steeds
+onbezorgd voor te doen, gaf blijk van uiterst vaderlandslievende
+gezindheid, was jegens ieder even vriendelijk en lette nauwkeurig op
+al wat er voorviel, om later loon naar werken te kunnen uitdeelen,
+als de dag der vergelding aanbrak. Een oogenblik verloor hij den moed,
+toen de Mohammedanen ook de zwarte garde trachtten om te koopen, maar
+gelukkig bleken zijn zwarten tegen de verleiding bestand; geen van
+hen werd afvallig. Daarop deed men pogingen om hen te ontwapenen,
+maar er waren voorzorgsmaatregelen genomen, en de wapens bleven
+gelukkig in het bezit van hen, aan wie ze waren toevertrouwd.
+
+Eindelijk dreef het onweer over en de hemel van Egypte werd weder
+helder als voorheen; de tusschenkomst der Engelschen had de wolken
+verjaagd. Er was geen sprake meer van zelfregeering in het Nijldal
+en de vaderlandslievende held werd verbannen naar een der schoonste
+oorden ter wereld, met een groot jaargeld; dat was het laatste bedrijf
+van deze treurige komedie.
+
+Toen de vrede was gesloten, beijverde zich de familie Botros de
+geslagen wonden te doen heelen en het verleden te vergeten; terwijl zij
+voorzorgsmaatregelen wist te nemen voor het geval, dat het gebeurde
+zich ooit herhalen mocht. In die dagen lieten de broeders van Abd
+el Sjahid zich, zoodra een gelegenheid zich maar aanbood, benoemen
+tot consulaire agenten van Oostenrijk en Italië; voor Rusland waren
+zij het reeds. De betrekking van consulair agent voor Frankrijk werd
+bekleed door een rijken Kopt uit Girgeh, Abd el Nour (Dienaar van het
+Licht), met wien Abd el Sjahid door zijn huwelijk was vermaagschapt,
+en hij rekende er natuurlijk op, zijn schoonvader op te volgen na diens
+dood, die echter eerst in 1893 plaats greep, als ik mij niet vergis.
+
+Het mag zonderling schijnen, dat de schrandere en scherpzinnige
+Oosterling zich niet van dat oogenblik af aan gewend heeft tot
+Engeland, dat over Egypte heerschappij voerde; maar behalve dat
+hij van jongs af, op het voorbeeld zijner familie, zich meer tot de
+Franschen voelde aangetrokken, en de Egyptenaren altijd, nadat de
+eerste verrassing voorbij was, een hevigen afkeer opvatten van hunne
+overheerschers, zoowel landgenooten als vreemdelingen, geloofde
+bovendien Abd el Sjahid, die onze politiek slechts uit couranten
+(en welke couranten!) kende, dat de engelsche overheersching slechts
+tijdelijk zou zijn; dat een tijd zou aanbreken, waarop Frankrijk,
+als Engeland niet vrijwillig zijn troepen terugtrok en zijn beloften
+nakwam, de Engelschen met geweld daartoe zou dwingen. Hij is in
+dat geloof gestorven. Hij vergiste zich helaas, maar wie zou hem
+er een verwijt van willen maken, dat in dit geval zijn voorliefde
+voor ons land grooter was dan zijne scherpzinnigheid? Lang eer hij
+consulair agent van Frankrijk werd, had hij altijd de Franschen,
+die hem werden aanbevolen, gaarne ontvangen en gastvrij geherbergd;
+zoodra hij dat langgewenschte ambt bekleedde, rekende hij het zich
+tot een plicht, alle reizigers zijn gastvrijheid aan te bieden, die
+dat schoone Frankrijk hun vaderland mochten noemen, dat in zijn oogen
+onafscheidelijk was van roem en glorie.
+
+Als alle Egyptenaren geloofde hij, sedert den legendarischen veldtocht
+van Bonaparte, dat vroeg of laat Frankrijk weder het tooneel zou
+worden van grootsche heldendaden, want niets gaat in Egypte boven
+dapperheid en machtsvertoon. Toch was hij, bij al zijne liefde voor de
+Franschen, te verstandig om zich tegenover de nieuwe heerschers over
+Egypte onredelijk vijandig gezind te toonen, zich hardnekkig tegen
+hen te verzetten, of te ontkennen, dat de engelsche overheersching
+den vooruitgang van Egypte bevorderde. Hij behandelde hen gastvrij
+en voorkomend, ontving hen als gasten aan zijn disch en wekte hun
+verwondering door zijn goede luim en schijnbare rondborstigheid; als
+hij door de eene of andere beleefdheid hun een dienst kon bewijzen,
+liet hij dit niet na, en hij stond dan ook even goed aangeschreven bij
+de autoriteiten als bij de aanzienlijke Egyptenaren, die hem vreesden
+en dus vleiden, al scheen het natuurlijker, dat de rollen zouden
+zijn omgekeerd. Doch hij had feitelijk macht in het geheele land,
+en de provinciale gouverneurs wisten dit zeer goed. Toen Engeland
+zich voorbereidde tot den veldtocht, waarbij het opperbevel aan den
+Sirdar Kitchener werd opgedragen, richtte zich de engelsch-egyptische
+regeering, alsof dit van zelf sprak, tot hem, met het verzoek,
+de krijgsbenoodigheden, die met den spoortrein tot Balianâ waren
+gebracht, verder te vervoeren naar Assoean, want hij beschikte over een
+geheele vloot. Hij stemde hierin toe, en niet het minst verrassende
+schouwspel in dezen oorlog was het gezicht van de pogingen, die de
+vroegere vijand der engelsche overheersching, de consulaire agent van
+Frankrijk, aanwendde om dien krijgstocht te doen gelukken. Hij zelf
+vond dit echter zeer natuurlijk en zag er niets anders in, dan eene
+goede gelegenheid om veel geld te verdienen.
+
+Ik leerde hem kennen na mijn aankomst in de dorpen, die zijn ontstaan
+op de plek, waar vroeger de oude stad Abydos was gelegen. Hij woonde
+in het stadje Balianâ. Daar de spoorweglijn eindigde te Girgeh,
+had ik mij van de laatstgenoemde plaats naar het dorpje begeven,
+waar zich het terrein bevond der opgravingen, waarvoor mij concessie
+was verleend. Veertien dagen na mijn aankomst vergezelde hij eenige
+aanzienlijke reizigers naar Abydos, waar ik hem ontmoette. In het
+begin was ik evenzeer verrast over het blijkbare gemak, waarmede hij
+zich onder Europeanen bewoog en zich in de fransche taal wist uit te
+drukken, als over zijn open uiterlijk.
+
+Hij was zoo vriendelijk, mij te verzekeren dat hij mij gaarne elken
+dienst zou bewijzen, die in zijn vermogen was, en van dien dag af
+tot aan zijn dood is hij die belofte trouw nagekomen. Ik gaf hem
+een groot deel van het geld in bewaring, dat mij werd toevertrouwd,
+en nooit heeft hij daarvoor vergoeding geeischt, terwijl aan zijn
+rekening nooit een parâ (centime) ontbrak. Wij kwamen van toen af
+aan zeer veel met elkander in aanraking; want ik vond het van mijn
+kant ook aangenaam, hem, waar ik maar kon, van dienst te zijn. Het
+deed mij oprecht veel genoegen, hem als gast aan mijn disch te zien,
+en als een kort verlof, twee of driemaal in het jaar, mij gelegenheid
+liet tot eenige verpoozing, bracht ik dien rusttijd door op zijn
+landgoed, waar ik met open armen werd ontvangen, en waar ik dagelijks
+het schouwspel kon gadeslaan van het leven van een grooten heer te
+midden van zijne onderhoorigen.
+
+Om beter te kunnen opmerken, wat er voorviel, zette ik mij neder in
+een hoek van het portaal, waar deze egyptische praetor zitting hield,
+niet zooals zijn romeinsche ambtgenoot, om zich enkel met gewichtige
+zaken bezig te houden, maar ieder te woord staande, die zich tot hem
+wendde met eenig verzoek. Zoodra hij van de suikerfabriek, waar hij
+elken morgen heenging, terugkwam, recipieerde hij, zooals wij zouden
+zeggen, en zette zich met gekruiste beenen op eene houten bank, met een
+tapijt bedekt. Dadelijk kwamen tal van lieden hem den gebruikelijken
+groet brengen en goeden morgen wenschen; evenals de romeinsche cliënten
+bij hun patroon, en uit de wijze waarop hij iederen bezoeker ontving,
+kon ik diens stand in de maatschappij opmaken.
+
+Eerst kwamen de fellahs van Balianâ, die hij onder zijn onderhoorigen
+telde, ietwat linksch in hunne bewegingen, maar netjes gekleed,
+en brachten de hand van hun meester aan de lippen en het voorhoofd,
+'t zij zwijgend of met de woorden: "Dat het geluk reeds in den morgen
+uw metgezel zij!" Dan verdwenen zij, evenals zij waren gekomen, en
+gingen in lange rijen op de straat zitten, langs de muren van het
+huis, of onder aan de trap. Daarna kwamen de schrijvers, uit verder
+afgelegen plaatsen, die hem toebehoorden; deze groetten hem met meer
+plichtplegingen en hij antwoordde hen met een der vele oostersche
+gezegden, die bij zulke gelegenheden gebruikelijk zijn. Na hem te
+hebben gegroet, gingen de schrijvers heen en zetten zich op de hurken,
+aan beide zijden van de dubbele trap, die naar het portaal voerde. Zij
+sloegen de armen over elkaar en bleven onbewegelijk zitten in een
+houding, die hen op een rij egyptische standbeelden deed gelijken.
+
+Daarna kwamen de inwoners van de stad, die hem met nog meer
+beleefdheidsbetuigingen begroetten; hij maakte dan met het bovenlijf
+eene beweging, als om op te staan, maar bleef stil zitten, waarop de
+bezoekers een paar stappen achterwaarts deden en een zetel haalden,
+waarop zij zich neerzetten. Dan liet de bey hun een cigarette
+aanbieden. Kwamen er effendis, officieren uit de stad, dan bood hij
+hun, na de wederzijdsche begroetingen, niet alleen zelf eene cigarette
+aan; maar liet ook koffie brengen, die in zeer kleine kopjes werd
+gepresenteerd.
+
+Als de eene of andere hooggeplaatste persoon, of een zijner
+verwanten verscheen, dan stond hij op, sprak hen vriendelijk toe,
+en liet hen naast zich op de bank plaats nemen, of op een stoel,
+naar verkiezing. Intusschen brachten de schrijvers, die steeds bij de
+hand bleven, hem stukken en brieven, om te onderteekenen. Hij las ze
+snel door, en maakte halfluid zijn aanmerkingen, waar dit noodig was,
+teekende, en zond den schrijver weg, om hem soms terug te roepen,
+als hij iets had vergeten; maar intusschen ging hij steeds voort met
+de bezoekers te begroeten, en bevelen te geven aan de bedienden,
+knappe kerels, blank of zwart, goed gekleed, zindelijk, en wier
+gunstig uiterlijk u zoowel van hen als van hun meester een goeden
+dunk deed krijgen. Deze bleven vlak voor hem staan, luisterden, zonder
+een woord te spreken, naar de bevelen, die hun werden opgedragen, en
+als zij het goed hadden begrepen, zeiden zij alleen: Hâder (present)
+en verwijderden zich, steeds even ernstig en met gepaste waardigheid.
+
+Als het uur voor het middagmaal was aangebroken en alles gereed was,
+stond Abd el Sjahid bedaard op, groette zijn bezoekers met de hand en
+begaf zich naar de eetzaal; terwijl de lieden die van verre gekomen
+waren, den terugweg weer aanvaardden of aan hunne bezigheden gingen.
+
+Na den maaltijd nam hij opnieuw plaats op den divan; thans als
+vrederechter van het geheele district, dat hem toebehoorde. Dan kwamen
+er fellahs, die hem groetten, daarna de trap afdaalden en op straat
+gingen staan met hun langen stok in de hand, 't geen beteekende, dat
+zij hun meester iets hadden te zeggen. Deze riep hen dan bij hun naam;
+want hij kende ieder persoonlijk. Dan kwam er leven in die standbeelden
+met kleine schitterende oogjes en langen, verwarden baard; luide
+stemmen voerden een levendige woordenwisseling, op steeds hoogeren
+toon, naarmate hun smeekingen en klachten vuriger en dringender werden.
+
+Dan kwam de rechter tusschenbeide; maakte zich soms ook driftig en
+schreeuwde dan even hard als de fellahs zelf; maar als hij bemerkte,
+dat hij zijn bedaardheid verloor, werd hij weer kalm, en sprak in
+een paar korte zinnen zijn oordeel over de zaak uit; een vonnis,
+waaraan de fellahs zich zonder eenige tegenspraak onderwierpen en dat
+hun de hoogste rechtvaardigheid scheen. Al was het dikwijls slechts
+een middenweg, om beide partijen te bevredigen, hun heer had het
+uitgesproken, en hun plicht, zoowel als hun belang, bracht mede, hem
+gewillig te gehoorzamen. Na het uitspreken van zulk een vonnis placht
+hij mij dan aan te zien, als ik in zijn nabijheid was, en te zeggen:
+"Wat zijn ze toch dom en koppig! Echte rakkers!" en dadelijk wendde
+hij zich weer tot de volgende cliënten.
+
+Soms, maar slechts in enkele gevallen, trad hij als strafrechter
+op en tuchtigde de dieven met eigen hand. Eens, toen hij uit de
+fabriek kwam, zag hij een man, die zonder daartoe vergunning te
+hebben gevraagd, uit het veld kwam met een grooten bos uien. Abd
+el Sjahid liet hem roepen en de man kwam terstond aanloopen. "Van
+wie zijn die uien?" "Van u." "Hoe komt gij er dan aan?" "Ik heb
+ze in uw veld gestolen." "En dat is niet de eerste keer!" Met die
+woorden stond hij op in het rijtuig, waarin ik met hem was gezeten,
+en gaf den man een klinkenden klap op de wang, met veel meer kracht,
+dan waartoe ik hem in staat achtte. De man zag den slag aankomen,
+maar bleef onbewegelijk staan en toen hij zijn straf had ontvangen,
+zeide hij: "Ik heb het verdiend", en ging heen. De fellah beschouwt
+een verdiende straf als iets, dat men zonder klacht moet verdragen en
+vindt het kinderachtig, deze uit den weg te gaan. De dief wist zeker
+wel bij ondervinding, dat hij er niet zoo goed zou zijn afgekomen
+met de wachters of opzichters, want die zouden hem een flink pak
+stokslagen hebben gegeven, tenzij hij zijn buit met hen had gedeeld,
+en nu kwam hij vrij met een lichte straf en had ook nog iets te eten;
+bovendien gevoelde hij zich vereerd door deze tuchtiging, daar de hand
+van een bey zich had verwaardigd zijn aangezicht aan te raken. Deze
+snelle rechtspleging gaf zijn meester aanleiding, met mij te spreken
+over de vele moeilijkheden, aan zijn hooge positie en zijn rijkdom
+verbonden; hij vertelde mij van de talrijke, machtige en behendige,
+of liever sluwe vijanden, die zijn familie strikken spanden; van alle
+kanten was hij in processen gewikkeld, daar men hem het bezit van zijn
+eigendom betwistte; de overheid, die hem schijnbaar goed gezind was,
+zette in stilte de Mohammedanen aan om hem zooveel mogelijk lastig te
+vallen,--en dit alles vertelde hij mij op vroolijken, luchtigen toon,
+terwijl hij lachte en groette naar alle zijden. De Oosterling is nu
+eenmaal niet bij machte, de toekomst donker in te zien. Hij weet,
+dat iedere dag genoeg heeft aan zijn eigen kwaad en dat de mensch
+niet kan weten "wat morgen brengen zal".
+
+Ik bewonderde hem, en dacht dat het zeker aan ons kil klimaat zonder
+zon is te wijten, dat daar zulke sombere gedachten worden gekoesterd
+en de vrees voor de toekomst het tegenwoordige vergalt.
+
+Hij is in de kracht van zijn leven gestorven; nauwelijks vijftig
+jaren oud. Toen ik hem verliet, genoot hij nog schijnbaar eene
+goede gezondheid en beraamde toekomstplannen, die voor zijn omgeving
+werkelijk grootsch mochten heeten. Hij was voornemens naar Europa te
+gaan en sprak af, mij in Parijs te ontmoeten. Eenige maanden na mijn
+vertrek uit Egypte voelde hij zich ongesteld, en besloot te Vichy de
+baden te gaan gebruiken voor zijne geschokte gezondheid. Eerst kwam de
+onverwachte dood van een zijner broeders tusschenbeide, maar toch ging
+hij dadelijk daarna naar Alexandrië, met het plan zich naar Frankrijk
+te begeven, het oord, waar hij zijn krachten en zijn levenslust
+hoopte te herwinnen. Een paar dagen voor hij zich zou inschepen,
+had hij eenige vrienden bij zich ten eten gevraagd in Ramleh, bij
+Alexandrië. Hij was gedurende den maaltijd opgeruimd, en ging vrij
+vroeg ter rust. Den volgenden morgen vond men hem dood in zijn bed. Dat
+plotselinge sterfgeval deed lieden, die niets aan eene natuurlijke
+oorzaak kunnen toeschrijven in een land, waar zulke zonderlinge drama's
+zich hebben afgespeeld, vermoeden, dat hier vergif in het spel was
+geweest. Zijn overlijden was echter eenvoudig het gevolg van een kwaal,
+waaraan hij reeds eenige jaren had geleden, en waarover hij dikwijls
+klaagde, zonder zich echter daarom te ontzien. Het bericht trof
+zijne familie als een donderslag en het geheele land droeg rouw over
+hem. Men bracht het lijk naar Balianâ, volgens het egyptisch gebruik,
+ook bij de Chineezen in zwang. Van Balianâ werden zijn stoffelijke
+overblijfselen vervoerd naar Sjeikh-Marzoek, onder een grooten toeloop
+van belangstellenden; al de dienaren der familie, ieder, wien hij
+vriendelijkheid had bewezen, en ook zij, die hem enkel uit de verte
+kenden, wilden hem de laatste eer bewijzen, en hem groeten bij zijn
+dood, zooals zij hem zoo dikwijls bij zijn leven hadden gegroet. Het
+was een prachtige begrafenis, met een plechtig geleide, tal van
+rouwdragenden en blijken van oprechte droefheid zoowel als gehuicheld
+smartvertoon; doch waartoe dit alles? Hij daalde neer in de graftombe
+van zijn vader, waar reeds drie zijner broeders hem waren voorgegaan.
+
+De achterblijvenden mochten wel zeggen na die laatste plechtigheid,
+als eertijds de monniken van Sjenoedi, aan wie een kapel in de kerk van
+Sjeikh-Marzoek is gewijd: "Waarlijk, de zuil, die ons huis schraagde,
+is gevallen. Hij is voor altoos heengegaan, wiens sterke schouders het
+gebouw van onzen rijkdom vermochten te dragen, wiens leven gekroond
+was door een glorie, waarin wij deelden. Hij is voor altoos verdwenen,
+en niemand keert ooit terug uit het land, waar hij is heengegaan".
+
+De vreemdelingen verspreidden zich; zijn dienaren keerden tot
+hun dienstbaarheid terug, en niets bleef over dan de diepe smart
+zijner verwanten. Hij liet geen kinderen na. Zijn huwelijk was
+kinderloos gebleven, wat in Egypte als de grootste aller rampen wordt
+beschouwd. Gelukkig dat zijn neven, voor wie hij een groote genegenheid
+koesterde en die hij geheel op de hoogte had gebracht van zijn zaken,
+het beheer der suikerfabriek en de uitgebreide landbouwwerkzaamheden,
+zijn taak van hem konden overnemen. Men spande alle krachten in,
+om de groote leegte aan te vullen, door zijn dood veroorzaakt, en
+elk lid der familie kreeg zijn scherp afgebakende taak te volvoeren.
+
+Eenige dagen na de begrafenis, toen de grootste drukte was afgeloopen
+en slechts de herinnering aan zijn plechtige uitvaart den nijd der
+kwaadwilligen kon opwekken, had in Balianâ een ongepaste betooging
+plaats. Het laagste gespuis, opgehitst door lieden, die zich op den
+achtergrond hielden, vergaderde op een klein plein in de nabijheid
+van het huis, dat de overledene had laten bouwen en bij zijn leven
+had bewoond. Daar gaven zij hun blijdschap lucht door het zingen van
+liederen, die in maar al te duidelijke bewoordingen verklaarden, dat
+de tijd van voorspoed thans voor goed voorbij was en dat armoede en
+verval de familie Botros wachtte.
+
+De toekomst alleen zal ons leeren, of de fortuin den "Battarsi"
+ook verder haar gunst zal blijven schenken.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Een feudale familie in Egypte, by E. Amelineau.
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EEN FEUDALE FAMILIE IN EGYPTE ***
+
+***** This file should be named 19698-8.txt or 19698-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/9/6/9/19698/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/19698-8.zip b/19698-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..162ab52
--- /dev/null
+++ b/19698-8.zip
Binary files differ
diff --git a/19698-h.zip b/19698-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..e2ed8ab
--- /dev/null
+++ b/19698-h.zip
Binary files differ
diff --git a/19698-h/19698-h.htm b/19698-h/19698-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..d5015c6
--- /dev/null
+++ b/19698-h/19698-h.htm
@@ -0,0 +1,1873 @@
+
+<!DOCTYPE html
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+
+<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. -->
+<html lang="nl-1900">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+
+<title>Een feudale familie in Egypte</title>
+<link rel="schema.DC" href="http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
+<meta name="author" content="E. Amelineau">
+<meta name="DC.Creator" content="E. Amelineau">
+<meta name="DC.Title" content="Een feudale familie in Egypte">
+<meta name="DC.Date" content="#### 2006">
+<meta name="DC.Language" content="nl-1900"><style type="text/css">
+
+
+body
+{
+font: 100%/1.2em "Times New Roman", Times, serif;
+margin: 1.58em 16%;
+text-align: left;
+}
+
+.titlePage
+{
+border: #DDDDDD 2px solid;
+margin: 3em 0% 7em 0%;
+padding: 5em 10% 6em 10%;
+}
+
+h1.docTitle
+{
+font-size:1.6em;
+line-height:2em;
+}
+
+h2.byline
+{
+font-size:1.1em;
+font-weight:normal;
+line-height:1.44em;
+}
+
+span.docAuthor
+{
+font-size:1.2em;
+font-weight:bold;
+}
+
+h2.docImprint
+{
+font-size:1.2em;
+font-weight:normal;
+}
+
+.transcribernote
+{
+background-color:#DDE;
+border:black 1px dotted;
+color:#000;
+font-family:sans-serif;
+font-size:80%;
+margin:2em 5%;
+padding:1em;
+}
+
+.div0
+{
+padding-top: 5.6em;
+}
+
+.div1
+{
+padding-top: 4.8em;
+}
+
+.index
+{
+font-size: 80%;
+}
+
+.div2
+{
+padding-top: 3.6em;
+}
+
+.div3, .div4, .div5
+{
+padding-top: 2.4em;
+}
+
+.footnotes .body,
+.footnotes .div1
+{
+padding: 0;
+}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6
+{
+clear: both;
+font-style: normal;
+text-transform: none;
+}
+
+h3
+{
+font-size:1.2em;
+line-height:1.2em;
+}
+
+h3.label
+{
+font-size:1em;
+line-height:1.2em;
+margin-bottom:0;
+}
+
+h4
+{
+font-size:1em;
+line-height:1.2em;
+}
+
+h4.lghead
+{
+margin-left:10%;
+margin-right:10%;
+}
+
+.alignleft
+{
+text-align:left;
+}
+
+.alignright
+{
+text-align:right;
+}
+
+.alignblock
+{
+text-align:justify;
+}
+
+p.poetry
+{
+margin:0 10% 1.58em;
+}
+
+p.line
+{
+margin:0 10%;
+}
+
+p.argument,p.note
+{
+font-size:0.9em;
+line-height:1.2em;
+text-indent:0;
+}
+
+p.argument
+{
+margin:1.58em 10%;
+}
+
+div.epigraph
+{
+font-size:0.9em;
+line-height:1.2em;
+margin:1.58em 20% 1.58em 0;
+}
+
+.floatLeft
+{
+float:left;
+margin:10px 10px 10px 0;
+}
+
+.floatRight
+{
+float:right;
+margin:10px 0 10px 10px;
+}
+
+p.figureHead
+{
+font-size:100%;
+text-align:center;
+}
+
+.figure p
+{
+font-size:80%;
+margin-top:0;
+text-align:center;
+}
+
+p.smallprint,li.smallprint
+{
+color:#666666;
+font-size:80%;
+}
+
+p.question
+{
+margin-bottom:0;
+text-align:left;
+}
+
+p.answer
+{
+margin-top:0;
+text-align:right;
+}
+
+p.explanation
+{
+font-size:smaller;
+margin-left:0.9em;
+margin-right:0.9em;
+}
+
+.leftnote
+{
+font-size:0.8em;
+height:0;
+left:1%;
+line-height:1.2em;
+position:absolute;
+text-indent:0;
+width:14%;
+}
+
+.pagenum
+{
+display:inline;
+font-size:70%;
+font-style:normal;
+margin:0;
+padding:0;
+position:absolute;
+right:1%;
+text-align:right;
+}
+
+a.noteref
+{
+font-size: 80%;
+text-decoration: none;
+vertical-align: 0.25em;
+}
+
+div.footnotes
+{
+margin-top: 1em;
+padding: 0;
+}
+
+hr.fnsep
+{
+margin-left: 0;
+margin-right: 0;
+text-align: left;
+width: 25%;
+}
+
+p.footnote
+{
+font-size: 80%;
+margin-bottom: 0.5em;
+margin-top: 0.5em;
+}
+
+p.footnote .label
+{
+float: left;
+text-align:left;
+width:2em;
+}
+
+.footnotes td, .footnotes th, .footnotes .tablecaption
+{
+font-size: 80%;
+}
+
+
+.poem
+{
+margin-left:5%;
+position:relative;
+text-align:left;
+width:90%;
+}
+
+.poem h4
+{
+font-weight:normal;
+margin-left:5em;
+text-decoration:underline;
+}
+
+.poem .linenum
+{
+color:#777;
+font-size:90%;
+left:-2.5em;
+margin:0;
+position:absolute;
+text-align:center;
+text-indent:0;
+top:auto;
+width:1.75em;
+}
+
+.versenum
+{
+font-weight:bold;
+}
+
+.footnotes .line
+{
+font-size:80%;
+margin:0 5%;
+}
+
+.poem .i0
+{
+display:block;
+margin-left:2em;
+}
+
+.poem .i1
+{
+display:block;
+margin-left:3em;
+}
+
+.poem .i2
+{
+display:block;
+margin-left:4em;
+}
+
+.poem .i3
+{
+display:block;
+margin-left:5em;
+}
+
+.poem .i4
+{
+display:block;
+margin-left:6em;
+}
+
+.poem .i5
+{
+display:block;
+margin-left:7em;
+}
+
+.poem .i6
+{
+display:block;
+margin-left:8em;
+}
+
+.poem .i7
+{
+display:block;
+margin-left:9em;
+}
+
+.poem .i8
+{
+display:block;
+margin-left:10em;
+}
+
+.poem .i9
+{
+display:block;
+margin-left:11em;
+}
+
+span.corr
+{
+border-bottom:1px dotted red;
+}
+
+span.abbr
+{
+border-bottom:1px dotted gray;
+}
+
+span.measure
+{
+border-bottom:1px dotted green;
+}
+
+.letterspaced
+{
+letter-spacing:0.2em;
+}
+
+.smallcaps
+{
+font-variant:small-caps;
+}
+
+hr
+{
+clear:both;
+height:1px;
+margin-left:auto;
+margin-right:auto;
+margin-top:1em;
+text-align:center;
+width:45%;
+}
+
+h2.docImprint,h1.docTitle,h2.byline,h2.docTitle,.aligncenter,div.figure
+{
+text-align:center;
+}
+
+h1,h2
+{
+font-size:1.44em;
+line-height:1.5em;
+}
+
+h1.label,h2.label
+{
+font-size:1.2em;
+line-height:1.2em;
+margin-bottom:0;
+}
+
+h5,h6
+{
+font-size:1em;
+font-style:italic;
+line-height:1em;
+}
+
+p,p.initial
+{
+text-indent:0;
+}
+
+.poem .stanza
+{
+padding: .5em 0% .5em 0%;
+}
+
+p.quote,div.blockquote,div.argument
+{
+font-size:0.9em;
+line-height:1.2em;
+margin:1.58em 5%;
+}
+
+.pagenum a, a.noteref:hover, a.hidden:hover, a.hidden
+{
+text-decoration:none;
+}
+
+
+
+
+
+body
+{
+background: #FFFFFF;
+font-family: "Times New Roman", Times, serif;
+}
+
+body, a.hidden
+{
+color: black;
+}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6
+{
+color: #001FA4;
+font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;
+}
+
+.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend, .versenum
+{
+color: #001FA4;
+}
+
+.rightnote, .pagenum, .linenum, .pagenum a
+{
+color: #AAAAAA;
+}
+
+a.hidden:hover, a.noteref:hover
+{
+color: red;
+}
+
+
+</style></head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's Een feudale familie in Egypte, by E. Amelineau.
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Een feudale familie in Egypte
+ De Aarde en haar Volken, 1907
+
+Author: E. Amelineau.
+
+Release Date: November 2, 2006 [EBook #19698]
+
+Language: Dutch
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EEN FEUDALE FAMILIE IN EGYPTE ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="body"><a id="d0e69"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e69">321</a>]</span><div class="&#xA; div1">
+<h2>Een feudale familie in Egypte.</h2>
+<p align="left" class="byline"><i>Naar het Fransch van <span class="smallcaps">E. Amelineau</span>.</i></p>
+<div class="div2">
+<div class="argument">
+<p>Een ochtenduitstapje op het land in Egypte.&#8212;Het kasteel der familie Botros.&#8212;De binnenplaats.&#8212;De ontvangkamers&#8212;De koptische
+vrouw.&#8212;De magazijnen.&#8212;De zadelmakers.&#8212;De schrijvers.&#8212;Inrichting van de familie der Battarsi.
+</p>
+</div>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-321.jpg" alt="De ghafirs of nachtwakers van de familie Botros." width="720" height="349"><p class="figureHead">De ghafirs of nachtwakers van de familie Botros.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p style="&#xA; background: url(images/id1907-321.gif) no-repeat top left;&#xA; &#xA; padding-top: 55px;&#xA; "><span style="&#xA; float: left;&#xA; width: 85px;&#xA; height: 90px;&#xA; background: url(images/id1907-321.gif) no-repeat;&#xA; &#xA; background-position: 0px -55px;&#xA; &#xA; text-align: right;&#xA; color: white;&#xA; ">D</span>e familie, die ik u wil beschrijven, is bekend onder den naam Botros (&#8217;t geen steen beteekent) en hare leden worden ook wel
+de Battarsi genoemd. Hun fortuin dateert nog slechts van 1870. Zij hebben deze te danken aan een flinken man, Botros, die
+er de grondlegger van was. De zetel der familie is in een dorp, <span class="corr" title="Bron: Sjeikh-Marzouk">Sjeikh-Marzoek</span> genoemd, tusschen Girgeh en Abydos, en daar komen de leden van den stam om nieuwe krachten te winnen naar lichaam en geest,
+wanneer de behoefte hieraan zich bij hen doet gevoelen.
+
+</p>
+<p>Van uit dit kleine dorp heeft zich de familie verspreid naar Balian&acirc;, naar Girgeh, tot zelfs naar Ka&iuml;ro, waar zij een handelshuis
+bezit. In den tijd, toen ik te Abydos vertoefde, was een man haar voornaamste vertegenwoordiger, Abd el Sjahid Botros. Hij
+bewees mij gewichtige diensten, waarvoor ik hem ten zeerste erkentelijk was. Dikwijls had hij mij gevraagd, een dag te komen
+doorbrengen in de plaats, waar zijne familie haar zetel had opgeslagen; steeds echter werd ik door allerlei omstandigheden
+verhinderd, en eerst na zijn dood kon ik er heengaan, om hem den laatsten vriendendienst te bewijzen.
+
+</p>
+<p>De eerste maal, dat ik de familie ging bezoeken, was op een mooien morgen in Januari. &#8217;s Nachts was het koud geweest; de thermometer
+was gedaald tot op &eacute;&eacute;n graad onder nul, en dus was er een verbazend verschil tusschen dag- en nachttemperatuur in de open
+lucht. De zon klom hooger en begon met hare koesterende stralen de arme inboorlingen te verwarmen, die huiverden van koude
+in hun dunne hemden van blauw katoen. Zoodra hun verstijfde ledematen in de warmte hunne gewone lenigheid herkregen, werden
+zij weer opgewekt, lachten hartelijk en aanhoudend, en begonnen opnieuw met hun schertsende woordspelingen, die zij geestig
+vinden, en die uitbundige vroolijkheid verwekten.
+
+</p>
+<p>De weg, dien ik volgde, was, als alle wegen in Opper-Egypte, slechts een door voetgangers platgetreden pad, dat midden door
+het veld liep. Het was marktdag in Abydos en elk oogenblik ontmoette ik lieden, die daarheen op weg waren; met klankvolle
+stem begroetten zij mij met een: &#8220;Dat uw dag voorspoedig zij!&#8221; want ik was langzamerhand een goede bekende geworden in het
+district, of zij riepen mij in &#8217;t voorbijgaan eene schertsende opmerking toe.
+
+</p>
+<p>Soms sprak ik hen aan, om te zeggen: &#8220;Ga wat op zij, dat ik voorbij kan&#8221;, want het was niet altijd gemakkelijk zich een weg
+te banen door al het vee, dat zij voortdreven; kameelen, ezels, geiten en schapen, terwijl zij soms geitjes en lammetjes in
+hunne armen droegen, als de Goede Herder in het Evangelieverhaal. <a id="d0e100"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e100">322</a>]</span>Ook gebeurde het wel, dat ik twee of drie stevige kerels tegenkwam, op hun gemak op &eacute;&eacute;n armen ezel gezeten, die bijna niet
+voortkon en wiens ruggegraat haast bezweek onder den last, maar die toch op een sukkeldrafje voortzwoegde, aangespoord door
+de bengelende beenen van zijn berijders, een voorbeeld van goedaardigheid.
+
+</p>
+<p>Toen ik, hetzelfde pad steeds volgend, in het open veld gekomen was, doordrong mij langzamerhand een gewaarwording van innig
+welbehagen. Ik heb altijd veel gehouden van het buitenleven, oprecht genoten van die vredige tooneelen, waarin de mensch in
+innige aanraking komt met de eenvoudige en grootsche natuur; ik verneem met blijdschap de duizenden stemmen waarmede de aarde
+tot ons spreekt; de vlucht van een vogel kan mij bekoren en boeien; ik volg hem met mijn blik, neem zijn bewegingen waar,
+en bewonder zijn vlugheid; wilde bloemen schijnen mij altoos het schoonst en aantrekkelijkst toe. Hier kon ik volop genieten,
+en als ik om mij heenzag, mij gerust vijf- of zesduizend jaren vroeger in onze tijdrekening verplaatst wanen; want het landelijke
+leven in Egypte is nog altijd, zooals het in overoude tijden geweest is. Ik ken geen grooter genot, dan zulk een wandeling
+buiten in het veld in Egypte, om dezen tijd van het jaar, wanneer men langs uitgestrekte akkers vol bloeiende boonen gaat,
+waarvan de zachte en toch doordringende geur de geheele aarde in een welriekend paradijs schijnt te herscheppen. Dan halen
+wij ruimer adem, onze longen drinken met volle teugen, vol welbehagen, die gebalsemde lucht in, die ons bloed voedt en zuivert
+tevens; men heeft dan een gevoel, alsof men buiten dit genot niets meer behoeft. Ook ons oog wordt bekoord; tegen den achtergrond
+van slingerende ranken en groen gebladerte teekenen zich de witte bloemen met haar zwarte meeldraden af, in losse en bevallige
+mengeling.
+
+</p>
+<p>Het is onbeschrijfelijk heerlijk, rustig op een ezel gezeten, langzaam die wijde velden aan ons oog te zien voorbij gaan,
+steeds gevolgd door nieuwe, even uitgestrekt als de vorige; velden van koren, van bersim (egyptische klaver) waarin kameelen,
+paarden, ezels, koeien, buffels, schapen en geiten grazen, zoover de touwen reiken, waarmee ze zijn vastgebonden, tot ze eindelijk
+neerknielen om nog meer te kunnen bereiken van dat kostelijk voedsel, dat hen sterk en krachtig maakt, terwijl duiven, kippen,
+ganzen, kalkoenen, kraaien en kleinere vogeltjes naar hartelust pikken in den omtrek van de dicht opeengedrongen kudden. Van
+uit dat landelijk schouwspel klinken allerlei stemmen ons tegen, ruw en woest somtijds, maar in volkomen harmonie met het
+landschap, tusschen twee bergen gevat, die onbewogen schijnen neer te zien op het dartele spel van die menigte wezens, die
+het Nijldal bevolken en nooit veranderen, ofschoon zij zich steeds hernieuwen. Elk dier toch speelt, van het kleinste tot
+het grootste; van het vlugge dartelen der geitjes, tot de logge sprongen der buffels, dronken van gras en zonneschijn. Het
+leven krioelt om u heen van alle zijden, niet meer het beperkte, gedwongen kalme, onvrije bestaan van ons kouder klimaat,
+met de misdaden en laagheden die het medebrengt; het is een leven in het volle zonlicht; met de luidruchtigheid, de vreugde,
+de beweging, het welbehagen, die overal heerschen, waar dat heerlijk licht schijnt. Hoe blijder, hoe luider het leven jubelt,
+des te minder misdaden behoeven wij te duchten. Het is waar, wat de oude wijzen van Egypte dachten, dat de zon de boosdoeners
+op de vlucht jaagt; vroeg genoeg valt de avond en brengt, met de duisternis, haar geleide van schurken, dieven en moordenaars,
+van allen, die het daglicht schuwen, de nacht en haar schaduw zoeken, om daden te bedrijven, die door geen menschelijk oog
+mogen worden aanschouwd.
+
+</p>
+<p>Van tijd tot tijd vond ik op den weg, dien ik volgde, groepjes mannen, neergehurkt en onder elkaar keuvelend, die uitrustten,
+of, om de waarheid te zeggen, de gelegenheid tot een praatje te mooi vonden, om haar te laten voorbijgaan. De fellah is altoos
+een groot spreker voor den Heer geweest, zooals Nimrod een groot jager was; hij mag graag hooren wat er in de wereld voorvalt,
+en als hij een troep mannen ziet, die samen spreken, of over iets redetwisten, dan gaat hij er kalm bij zitten, ook zonder
+dat men hem daartoe uitnoodigt; want hij is, als &#8217;t ware, op zijn eigen terrein en hoort er bij, alsof het van zelf spreekt.
+Als ze mij zagen voorbijrijden, namen ze mij met hun kleine oogjes op, en als ik dan een eind verder was, vroegen ze aan mijn
+bediende, waar wij heengingen; want ze zijn op hunne manier beleefd en de egyptische beleefdheid staat niet toe, iemand aan
+te spreken, die blijkbaar hooger in rang is dan de spreker zelf. Anderen zag ik op kleine aardheuveltjes zitten, uitkijkend
+in de verte, terwijl ze hunne lange werpslingers lieten klappen, en met aardkluiten gooiden, om de roofvogels te verjagen.
+
+
+</p>
+<p>Op de bebouwde akkers volgde somtijds een of ander dorp, dat midden in het veld was gebouwd op een terras, met een borstwering
+van gebakken steen, om de overstroomingen te weren; de mannen zaten meestal op een zonnig plekje, soms bezig met mandenvlechten;
+soms met niets anders dan het in de zon koesteren van hun door de nachtelijke koude stijf geworden ledematen.
+
+</p>
+<p>Op den drempel van hare hutten, op het terras, of in de nauwe straatjes waren de vrouwen druk aan het babbelen, in hare lange
+mell&acirc;yehs van bruine wol of blauw katoen gehuld, terwijl ze voor het huishouden zorgden, of midden in het vuil het gereedschap
+schoonmaakten, dat ze aanstonds zouden gebruiken. Aan haar ronde armen rinkelden de armbanden van koper, glas, zilver en goud,
+waarmee ze zich versieren, en zoodra ik er aankwam bedekten ze zich het gezicht, op een klein kiertje na, waardoor haar zwarte
+oogen, zonder gezien te worden, den vreemden heer bespiedden, die hun dorp doortrok.
+
+</p>
+<p>Zoo kwam ik achtereenvolgens door drie kleine plaatsjes, Naga&#8217; Aboe&#8217; Elag, Naga, Ekeiret, en Saqieh Aboe Sjegein, die op verschillenden
+afstand van elkaar waren gelegen, en reeds twintig schreden buiten zulk een dorp was ik alweer midden in het groen. Overal
+krioelde het van leven, het wemelde van huisdieren, van bonte vogels, wier levendige kleuren tot een harmonisch geheel samensmolten,
+en alles ademde levensvreugd. Een overweldigende blijheid ging uit van deze machtige natuur, en alle wezens, dieren en <a id="d0e114"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e114">323</a>]</span>planten, namen daarin deel, allen putten kracht en bezieling uit haar, zooals eertijds de oude goden van Egypte uit de levensbron,
+die in den Hemel opwelde, hun uitgeputte krachten hernieuwden.
+
+</p>
+<p>Naarmate ik het doel van mijn tocht naderde, zag ik duidelijk, dat de bevolking hier aanmerkelijk verschilde van het armoedige
+en havelooze volkje, dat ik gewoon was in Abydos te zien. De menschen, die ik hier ontmoette, waren zindelijker, en hun voorkomen
+was voor den beschaafden vreemdeling minder weerzinwekkend. Zelfs de dieren zagen er volmaakt gezond uit en vormden een opvallende
+tegenstelling met hun arme lotgenooten in Abydos, die soms bijna niet op hunne pooten konden staan, uit gebrek aan het noodige
+voeder, zooals dit heerlijke gras, dat vocht en zon in overvloed kreeg. De wegen waren breed en goed onderhouden; in &eacute;&eacute;n woord,
+ik kon aan alles bespeuren, dat ik een welvarend dorp naderde, zindelijker, dan ik hier nog ooit een had gezien. Het voorkomen
+der woningen en straten bevestigde, toen ik eindelijk in de plaats zelve was aangekomen, wat ik reeds uit vele voorafgaande
+kenteekenen had opgemaakt; nergens zag men hier die bergen van afval, die de zorgeloosheid, luiheid en armoede der bewoners
+verraden. Alles zag er helder en vriendelijk uit en gaf blijk, dat de inwoners in gelukkiger en onbezorgder levensomstandigheden
+verkeerden dan den egyptischen landbewoner in den regel te beurt vallen; het bleek duidelijk, dat dit dorp de woonplaats was
+van een rijke en machtige familie, welke belang stelde in het lot der onderhoorigen, die reeds zoo vele jaren voor hen hadden
+gearbeid te midden van de groene velden, die hen omgeven. Ik had van verre reeds de kasr (het kasteel) gezien, waaromheen
+de huizen waren geschaard, zooals eertijds in onze dorpen in de middeleeuwen de woningen der slaven en lijfeigenen rondom
+het feudale slot waren gelegen, welks zware massa reeds van verre macht en aanzien verkondigde.
+
+</p>
+<p>In de in steen gegrifte gedenkschriften der egyptische monumenten wordt dikwijls melding gemaakt van huizen, die men door
+het bijvoegsel &#8220;wit&#8221; van andere woningen onderscheidt, zoo heette het paleis der Faraoh&#8217;s eenvoudig het &#8220;dubbele witte huis&#8221;,
+juist zooals de woning van den President der Amerikaansche republiek het Witte Huis heet. Nog heden ten dage zijn in Opper-Egypte
+de meeste gebouwen, die aan het gouvernement behooren, wit gekalkt, en men kan ze reeds uit de verte onderscheiden. Elk op
+het land wonend Egyptenaar, die eenig fortuin bezit en op zijn fatsoen gesteld is, of althans wenscht voor een fatsoenlijk
+man door te gaan, draagt zorg de muren van zijn huis of buitenverblijf te laten witten.
+
+</p>
+<p>De kasr van de familie Botros bezat echter nog meerdere onderscheidingsteekenen, die dienden om de omwonende fellahs eerbied
+in te boezemen; het huis kon bogen op een geweldig zware deur, met aan weerszijden twee van die duiventillen, die den reiziger
+dadelijk doen denken aan de hooge pylonen aan de ingangen der tempels aangebracht.
+
+</p>
+<p>De deur van den kasr was vooral merkwaardig wegens hare dikte, en alsof deze nog niet voldoende werd geacht, had men haar
+van onder tot boven versterkt met metalen platen, die door groote spijkers waren bevestigd, terwijl van binnen zware houten
+dwarsbalken nog als steun moesten dienen en alle pogingen tot vernieling schenen te tarten. Zoo waren eertijds de met goud
+en brons beslagen deuren van de tempels der Faraohs, welke de vreemde overwinnaars plunderden zonder eenigen eerbied voor
+de godheid. Volgens landgebruik is die deur bestemd om de bewoners van den kasr te beveiligen voor de booze bedoelingen van
+slechtgezinde vreemdelingen, en waarlijk, de middelen in aanmerking genomen, waarover men op het platte land in Egypte beschikt,
+zou men nog eer de muren, die het gebouw omgeven, kunnen omverwerpen, dan die deur vernielen, tenzij men haar in brand stak.
+
+
+</p>
+<p>Het kasteel is namelijk omringd door een zeer hoogen muur, waarin zich nog eene andere deur bevindt, ten gerieve van die bewoners,
+welke zich naar het dorp willen begeven, in eene richting, tegenovergesteld aan de ingangspoort.
+
+</p>
+<p>Die poort geeft toegang tot een groot binnenplein, waarop zich in het midden een prachtige sycomore verheft, welke naar alle
+zijden zijn dichtbelommerde takken uitsteekt, die een toevluchtsoord zijn voor eene menigte gevleugelde kleine zangers en
+een verkwikkende, schaduw bieden aan de eigenaars der bezitting, hun kinderen en hun talrijke dienaren.
+
+</p>
+<p>Naast de beide poorten zijn de woningen der poortwachters, negers, die op de hurken gezeten, hun witte tanden vertoonen, terwijl
+zij hun rozenkrans door de vingers laten glijden en zorgen, dat niemand hier zonder verlof binnen treedt. Gedurende den dag
+is de toegang zoo goed als vrij, en ieder, die hierin behagen schept, kan zich gaan verlustigen in den aanblik van den rijkdom
+van een egyptischen grooten heer, zijn dorst lesschen met het water, dat in een grooten zir in de schaduw van den sycomore
+geplaatst is, of rusten op banken van zoden en hout, die te dien einde zijn aangebracht. Wanneer men dan gerust en zich verfrischt
+heeft, wanneer men heeft gezien, wat men wilde en mocht aanschouwen, mag men heengaan, na den heer des huizes te hebben gegroet,
+zoo hij zich op de binnenplaats bevindt en men gaarne de beleefdheidsvormen in acht neemt; daarmede is het bezoek dan afgeloopen.
+
+
+</p>
+<p>Den geheelen dag door verzamelen zich op dat binnenplein al de bewoners van het kasteel of het dorp, die niets te doen hebben,
+vrouwen, mannen, kinderen en grijsaards; ezeldrijvers, nachtwakers, met hun groote nabouts (stokken), kruipen daar bij elkaar,
+of houden zich onledig met spel en arbeid; des zomers in de schaduw van den grooten sycomore, des winters zich koesterend
+in de zon, genietend van de frissche lucht en de warmte, of, languit op den grond liggend, een van die spelletjes spelende,
+welke sedert onheugelijke tijden in zwang zijn. Bij ons zouden alleen kinderen zich hiermede bezighouden; maar in Egypte vermaken
+zich daarmee kinderen, mannen en grijsaards evenzeer, daar zij allen even kinderlijk van aard zijn.
+
+</p>
+<p>Die groote binnenplaats heeft ongeveer den vorm van een rechthoek; aan weerszijden zijn winkels, woningen voor de bedienden,
+de werkplaatsen der ambachtslieden, de gebouwen, welke dienen voor de uitgebreide werkzaamheden, verbonden met het landbouwbedrijf,
+<a id="d0e134"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e134">324</a>]</span>keukens, bergplaatsen van allerlei aard en stallen voor de lastdieren. Hier stijgen bezoekers af van hun ezels, kameelen of
+paarden; zij worden omringd door beleefde bedienden, die hun vragen richten tot hen die den vreemdeling vergezellen en hem
+met den gebruikelijken heilwensch bij zijn aankomst begroeten, terwijl anderen hun meesters gaan waarschuwen, indien deze
+niet op de binnenplaats aanwezig zijn.
+
+</p>
+<p>Bezoekers van niet bijzonder hoogen rang worden naar houten banken geleid, welke in een soort nis staan, tegenover den ingang,
+die tusschen de overige gebouwen is vrij gelaten, en op die banken zetten zij zich in oostersche houding neer. Er zijn banken
+voor alle klassen van bezoekers, van de zodenbank af tot de rijk met snijwerk versierde zetels, die bedekt zijn met eertijds
+prachtige, thans door het gebruik ietwat verkleurde tapijten.
+
+</p>
+<p>Is de bezoeker iemand van meer gewicht, dan brengt men hem naar de eerste verdieping, in de groote ontvangzalen, waar reusachtige
+divans met bonte katoenen overtrekken langs de wanden zijn geschaard, waar de vele vensters bijna altijd openstaan, en waar
+geregeld eenige van de vloertegels gebarsten, gebroken of geheel afwezig zijn.
+
+</p>
+<p>Alle Egyptenaren hebben behoefte aan frissche lucht; hun taaie, geharde lichamen zijn blijkbaar voor geen tochtje vervaard,
+en ook de Europeaan, die na een vermoeiende reis in de zonnehitte, een huis binnentreedt, waar de noordenwind vrij toegang
+heeft, laat begeerig dien &#8220;levenwekkenden adem van het Noorden&#8221;, om een oude egyptische uitdrukking te gebruiken, zijn longen
+binnendringen en gevoelt dan slechts weinig behoefte aan voedsel.
+
+</p>
+<p>De ontvangkamers liggen aan weerszijden van de trap die erheen voert, over de geheele lengte van het gebouw, zoodat men om
+de laatste te bereiken, alle andere moet passeeren; van ouds waren de egyptische woningen op deze wijze ingericht. De vertrekken,
+waar het gezin woont, en die waar men vreemdelingen ontvangt, zijn geheel van elkaar gescheiden; in de eerste wordt niemand
+toegelaten dan de leden der familie, of vrouwen en dienstboden. De Kopten, zelfs diegenen onder hen, die het meest geneigd
+zijn, onze vrijere moderne begrippen te huldigen, houden hun vrouwen even streng in een harem afgezonderd als de meest fanatieke
+Muzelman; de vrouw des huizes komt nooit voor den dag; zij blijft onzichtbaar en stelt zich tevreden met zoo goed mogelijk
+te zorgen voor de behoeften van haar man, hem te ontvangen als hij bij haar binnentreedt, en hem schoone kinderen te schenken.
+Zij schijnt zacht, onderworpen, geduldig en arbeidzaam, en herinnert in den aanvang der 20e eeuw aan de syrische vrouw, zooals
+Renan haar heeft geschilderd, of eerder nog aan de vrouw uit de egyptische oudheid.
+
+</p>
+<p>In den kasr van de Botros was zelfs de nieuwsgierigheid, die echt vrouwelijke eigenschap, niet bij machte, de dames naar het
+venster van haar vertrek te lokken om te kijken naar de vreemdelingen, die door hare echtgenooten zoo hartelijk werden ontvangen,
+naar het photographeeren van hunne kinderen, en al wat er op het binnenplein voorviel.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure floatRight" style="width: 374px"><img border="0" src="images/p1907-324.jpg" alt="Far&egrave;s Botros." width="374" height="595"><p class="figureHead">Far&egrave;s Botros.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Naar de schoonheid der kinderen te oordeelen, moeten zij zeer regelmatige trekken hebben. In haar jeugd zijn zij een weinig
+mager, terwijl zij later een neiging tot groote gezetheid vertoonen; haar tint is bijzonder blank. Zij zijn volstrekt niet
+onwetend; integendeel, zij leeren ijverig en met goed gevolg al wat men haar onderwijst; sommigen van haar zijn zeer bedreven
+in het schoonschrijven, anderen zijn dichteressen, of weten althans met groote vaardigheid gedichten te improviseeren. Zij
+kunnen prachtig borduren en al de talrijke lekkernijen klaarmaken, die men in haar land pleegt te gebruiken, want ook in dat
+opzicht zijn de moderne Egyptenaren de waardige navolgers hunner voorvaderen. Zij hebben volstrekt geen afstand gedaan van
+de eigenaardigheden, die de vrouwen van alle landen gemeen hebben. Zij houden veel van fijne, glanzige, kleurige stoffen,
+zij gebruiken gaarne oostersche parfums, <span class="corr" title="Bron: verwen">verven</span> de nagels van haar vingers en teenen met henn&eacute; en trachten haar toch reeds amandelvormige oogen nog te verlengen door ze
+te beschilderen met antimonium.
+
+</p>
+<p>De ontvangkamers te Sjeikh-Marzoek dienen, evenals die van alle groote huizen in Egypte, evengoed tot eet- en slaapvertrekken
+als tot salon, al naar de omstandigheden medebrengen.
+
+</p>
+<p>Wanneer het tijd wordt voor het middagmaal, behoeft de heer des huizes slechts in de handen te klappen, en dadelijk verschijnt
+de dienaar, aan wie deze bijzondere taak is opgedragen, blijft, kalm en ernstig, vlak voor zijn meester staan en beantwoordt
+de hem gegeven bevelen slechts met een enkel Arabisch woord, dat wij zouden vertalen door: zeer goed. Dan verdwijnt hij, om
+die bevelen over te brengen aan den kok, een gewichtig personage, dien men te vriend moet houden, en komt terug, gevolgd door
+een paar helpers, om midden in de zaal de tafel te dekken. Dit gebeurt op europeesche wijze, met borden, messen, lepels, vorken,
+glazen, enz., en ook <a id="d0e160"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e160">325</a>]</span>het maal zelf is op zijn europeesch toebereid; maar de hoofdschotel is een schaap, dat een paar uren geleden is geslacht,
+met de ritueele voorzorgen, die de wet voorschrijft, en die in Egypte reeds werden in acht genomen lang voor de dagen van
+Mozes. Als alles gereed is, gaat men aan tafel, en het middagmaal wordt in opgeruimde stemming gebruikt, want ieders gezicht
+straalt van vroolijkheid, en men gevoelt dat men zich werkelijk onder goede vrienden bevindt.
+
+</p>
+<p>Zelfs de ernstigste Egyptenaar is toch uit den aard tot vroolijkheid geneigd; zij doen u door hun goede luim alle kleine verdrietelijkheden
+van het leven vergeten, tot gij onwillekeurig de zorgen voor den dag van morgen van u afzet, en slechts geniet van het oogenblik.
+Het is altijd en overal een groot geluk, de toekomst zonder zorg te kunnen tegengaan, maar nergens is het zoo heerlijk om
+rijk te zijn, als in Egypte.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-325-1.jpg" alt="Overdag is de toegang tot de Qasr Battarsi nagenoeg vrij." width="664" height="433"><p class="figureHead">Overdag is de toegang tot de Qasr Battarsi nagenoeg vrij.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Boven de stoep, die toegang geeft tot de trap naar de receptiezalen, is een houten balkon, van waar men het geheele plein
+kan overzien. Dat balkon is al zoo eenvoudig mogelijk van samenstelling; de voortzetting van den vloer der aangrenzende kamer,
+en de houten balustrade, die het omgeeft, is ook zeer bescheiden. Toch is de ruimte tusschen het balkon en den rand dier balustrade
+aangevuld met een gesneden houtversiering, voluten, naamcijfers, ineengeslingerde banden, ornamenten, die wij ten onrechte
+arabesken noemen, daar reeds in de graven, die dateeren van dertig eeuwen v&oacute;&oacute;r onze jaartelling, de egyptische kunst deze
+zelfde motieven heeft aangewend. Sommige der zolderingen van die begraafplaatsen vertoonen de meest volmaakte versiering,
+die de verbeelding zich kan droomen, waarbij een grillige fantasie zich schijnt te vermeien in haar vrijheid, en zoodoende
+effecten verkrijgt, die het oog evenzeer verrassen als bekoren.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-325-2.jpg" alt="De Qasr Battarsi: Boven de deur is een balkon, waarvan men op de binnenplaats ziet." width="698" height="540"><p class="figureHead">De Qasr Battarsi: Boven de deur is een balkon, waarvan men op de binnenplaats ziet.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Wij bezitten nog in een der graven, die uit de 16e eeuw v&oacute;&oacute;r Christus dagteekenen, een afbeelding van een dergelijk balkon,
+waar men den geheimzinnigen koning Amenophis IV ziet, vergezeld van zijn vrouw en zijn dochters, die de handen laten rusten
+op kostbare tapijten, terwijl hij zelf aan een zijner groote veldheeren kostbaarheden en eereteekenen toewerpt, om hem te
+beloonen voor zijn pas bewezen diensten in de stad, gesticht ter eere van den god, dien hij aanbad, en die de Pracht der Zonneschijf
+genoemd wordt. Ook het balkon te Sjeikh-Marzoek wordt bij plechtige gelegenheden met tapijten behangen, en dan verzamelen
+zich daar de voornaamste leden der familie ten aanschouwe van hun op het plein vergaderde dienaren.
+<a id="d0e178"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e178">326</a>]</span></p>
+<p>De Egyptenaren waren zich zeer goed bewust van den indruk van majestueuse waardigheid, dien een persoon te weeg brengt, welke
+vijf of zes meter verheven is boven de hoofden van hen, die hem aanschouwen. De lieden beneden zijn verplicht het hoofd op
+te heffen en een, als het ware, gedwongen houding aan te nemen, om hen te kunnen zien, die daarboven rustig en in een natuurlijke
+positie staan; zij schijnen ondergeschikt aan hen, die door het lot boven hen geplaatst zijn; en dit is ook in werkelijkheid
+het geval. Daarom is men altijd trouw gebleven aan het balkon in de huizen van lieden, die zich door bijzonderen rijkdom onderscheiden,
+en de middelklasse, als men in Egypte daarvan kan spreken, heeft het in hare woningen aangebracht, om deze zonder veel kosten
+een eenigzins voornaam voorkomen te geven. Als de leden der familie Botros zich zoo op het balkon aan hun talrijke onderhoorigen
+vertoonen in het felle, schitterende zonlicht, is er in dat schouwspel een indrukwekkende, als het ware epische grootheid;
+in het maanlicht daarentegen heeft het tooneel iets grilligs en fantastisch, door het zonderlinge spel der schaduwen van de
+zich bewegende personen en den statigen sycomore, die een groot gedeelte van het plein in duisternis houdt gehuld. Zelfs bij
+de meest gewichtige en ernstige openbare plechtigheden blijven de Egyptenaren altijd groote kinderen, die zich vermaken.
+
+</p>
+<p>Om het opzicht te kunnen houden over de uitgebreide werkzaamheden, verbonden aan het landbouwbedrijf, van welks bloei in deze
+streek Sjeikh-Marzoek eertijds de bakermat was en thans het middelpunt is geworden, zijn kantoren, klerken, werklieden van
+allerlei slag noodig, ten einde te voorzien in de behoeften van allen die, &#8217;t zij meer of minder rechtstreeks, bij den akkerbouw
+betrokken zijn.
+
+</p>
+<p>Te Sjeikh-Marzoek houdt men zich uitsluitend bezig met de bebouwing van het omliggende district met zijne talrijke dorpen.
+Elken dag gaan de leden der familie, aan wie deze taak wordt opgedragen, het werk na, waarover zij het opzicht hebben; het
+oog van den meester is in Egypte even onontbeerlijk als in Europa. Wanneer allen des avonds weder bijeen zijn, wordt er een
+soort familieraad gehouden en elke veertien dagen is er een grootere bijeenkomst, waarbij wordt beraadslaagd omtrent de te
+nemen maatregelen, en het werk, dat thans moet worden ondernomen.
+
+</p>
+<p>Bij dezen arbeid worden de meesters geholpen door hun schrijvers, q&acirc;tibs, wier naam zeer bekend is, en van wier bedrijf reeds
+in de oudste historische tijden wordt melding gemaakt. Aan het hoofd dezer schrijvers staat de kassier, de voornaamste onder
+hen, die zorgt, dat zijn ondergeschikten hun werk verrichten, en die zijne meesters gedurende hun afwezigheid vervangt; hij
+is in alle, ook de geheimste aangelegenheden der familie ingewijd, en bij voorkomende gelegenheid wint men gaarne zijn raad
+in.
+
+</p>
+<p>Zijn ondergeschikten bekleeden een verschillenden rang, naarmate van hun bekwaamheden of de gunst welke zij genieten. Ieder
+van die schrijvers heeft zijn afzonderlijk departement, waaraan hij zich alleen moet wijden; hij moet van alles op de hoogte
+zijn, wat betrekking heeft op zijn afdeeling, en vooral de talrijke brieven schrijven, die in Egypte worden opgesteld voor
+de geringste mededeeling, op papier van zeer groot formaat, waarop somtijds slechts een enkele regel staat. De zelfde inrichting
+bestaat niet alleen in alle voorname plaatsen, die aan de familie Botros toebehooren, maar in geheel Egypte, door alle rangen
+der ambtenaarswereld; vooral in de administratie van het gouvernement. Ieder van deze schrijvers kent de namen der fellahs,
+voor wie hij verantwoordelijk is, evenals het vee dat hun is toevertrouwd en de vermindering of vermeerdering in aantal daarvan.
+Hij acht zich hoog verheven boven de ongelukkige wezens, die onder zijn bevelen staan; maar hij rekent zich niet waardig,
+de oogen op te slaan tot hen, die hem door eene vrij karige belooning een meestal sober, maar althans voldoende bestaan verschaffen.
+Zijn ambt schijnt hem het schoonste en verhevenste op aarde; het kan hem dan ook inderdaad ver brengen, in dubbelen zin; tot
+rijkdom zoowel als armoede, tot eer zoowel als schande en dood; want tusschen eer en schande bestaat in Egypte geen verschil,
+en het zou dwaasheid zijn, rekening te willen houden met begrippen, die niet gangbaar zijn.
+
+</p>
+<p>In de andere hoofdplaatsen van hun bedrijf is alles op denzelfden voet ingericht; ook in de middelpunten van den handel; te
+Girgeh, waar de bandar alle kooplieden uit de streek tot zich trekt; te Ka&iuml;ro, van waar uit de familie haar gewichtigste handelsbetrekkingen
+aanknoopt, en te Balian&acirc;, waar zij zich aan de nijverheid heeft gewijd.
+
+</p>
+<p>Overal vindt men schrijvers, van lageren en hoogeren rang, wier bevordering bestaat in een verplaatsing naar meer bewoonde
+streken, want dit is altijd het ideaal geweest, dat alle schrijvers hebben nagestreefd, van den man af, die onder de 18<sup>e</sup> dynastie, zestien eeuwen voor onze jaartelling, &#8220;zijn hart zag drijven op den Nijl, om terug te keeren naar Memphis&#8221;, tot
+het kleinste ambtenaartje, dat smachtend uitziet naar het heerlijke leven in Ka&iuml;ro. En al wachtend tot hij het doel zijner
+eerzucht zal bereikt hebben, schrijft hij getroost het eene officieele stuk na het andere, rookt vele cigaretten en drinkt
+miniatuur-kopjes koffie, waar ze hem maar worden aangeboden.
+
+</p>
+<p>Dat gaat precies als aan onze ministeries; in dat opzicht zijn wij slechts ontaarde navolgers van het oude Egypte, want d&aacute;&aacute;r
+alleen bloeit de bureaucratie, met al haar glans, haar grootheid en daarmede gepaard gaande teleurstellingen. Wel koesteren
+de schrijvers der familie Botros niet zulke eerzuchtige wenschen; mogelijk, dat de macht der gewoonte, het rustige landleven,
+misschien eenige gehechtheid aan de familie, die hen onderhoudt en hen allen goed en vriendelijk behandelt, hen bewegen op
+hun post te blijven; maar in den grond van hun hart hopen zij altoos, dat zich op een goeden dag een gelegenheid zal opdoen,
+en indien dit gebeurt zullen zij die niet laten voorbijgaan, al moesten zij zoodoende ook dezelfde hand ten bloede toe verwonden,
+die zij dikwijls onderdanig hebben gekust, want dankbaarheid duurt hier slechts tot dat het belang van den beweldadigde het
+medebrengt, zijn weldoener den rug toe te keeren.
+<a id="d0e198"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e198">327</a>]</span></p>
+<p>De schrijvers vormen, wat hun aantal betreft, slechts een klein gedeelte van het bediendental der familie; er zijn andere
+dienaren, tot een lagere klasse behoorend, maar veel talrijker, en die hun geheele leven slijten in dienst van den stam Botros.
+De meeste van deze lieden wonen in de dorpen, die aan de Battarsi toebehooren, en leven in het veld, met het vee dat zij verzorgen;
+anderen zijn gevestigd te Sjeikh-Marzoek, waar alle bedrijven vertegenwoordigd zijn.
+
+</p>
+<p>Zoo zijn daar de zadelmakers, die de zadels en tuigen der lastdieren, paarden, ezels en kameelen, maken en herstellen; hunne
+werkplaats is aan een der zijden van het binnenplein, tegenover het balkon boven de ingangsdeur; en de wagenmakers, die de
+wielen maken der sakiehs, karren die door twee stieren worden getrokken. Deze karren, welke dienen tot het vervoer van suikerriet,
+zijn zeer primitief; de wielen zijn van grof maaksel, maar zeer stevig, deze voertuigen zijn bestand tegen de wegen van Opper-Egypte,
+kunnen neerdalen tot op den bodem van uitgedroogde kanalen, en met veel schokken de dijken weer beklimmen, bestuurd door fellahs,
+die voor den vorm de stieren aanzetten, maar het aan hen overlaten, de zaak tot een goed einde te brengen. Deze karren worden
+alleen gebruikt in de fabriek te Balian&acirc;, waarover straks nader. Een ervan is echter naar Abydos gereden, een afstand van
+12 kilometer, en teruggekomen met een lading groote zware steenen, die ik bij mijn opgravingen gevonden had.
+
+</p>
+<p>Dan zijn er de ezeldrijvers; de sa&iuml;s, die voor het paard van hun meester loopen; de nachtwakers (ghafirs) met hun lange stokken,
+die den meest weerspannige eerbied inboezemen; een menigte boodschappers, welke naar alle richtingen worden uitgezonden, die
+op het plein wachten tot hunne diensten worden gevergd en die, als zij hunne opdracht hebben ontvangen, dadelijk vertrekken
+en hun zending vervullen met de grootste voorzichtigheid, beleefdheid en strikte eerlijkheid. Ik kan dit gerust getuigen,
+want zij hebben mij dikwijls groote sommen moeten overhandigen, en er ontbrak nooit een halve piaster aan.
+
+</p>
+<p>Die boodschappers beschouwen de taak, hun opgedragen, als een eer; zij zullen nooit aan een ander overlaten, de tijding, die
+zij moeten overbrengen, te berichten. Als zij een brief moeten bezorgen, overhandigen zij u dien zelf, en willen niet weten
+van een tusschenpersoon; zij vervullen werkelijk de taak van een afgezant; hun zending doet hen een oogenblik te voorschijn
+treden uit de vergetelheid, waarin zij weder zullen verzinken, als hun taak is volbracht en zij verslag hebben gedaan van
+hun boodschap aan hem die hen zond. Vandaar de waardigheid, waarmede men in het Oosten en bij de volken der oudheid den boodschapper
+bekleedde, den engel, die u werd gezonden vandaar ook bij dien boodschapper zijn getrouwheid in het weergeven van de woorden
+zijns meesters, zonder daaraan iets te veranderen of toe te voegen; vandaar de waardige eenvoud, dien zij ook nu nog steeds
+tentoonspreiden.
+
+</p>
+<p>Voor het vervullen van deze taak wordt meestal een man op jaren gekozen, een grijsaard zelfs, op wiens trouw men zich kan
+verlaten. In den tijd toen ik mijn opgravingen deed, werd mij het geld, waarmede ik de werklieden betaalde, elke week gebracht,
+met een begeleidend schrijven, door een zeer zorgvuldig gekleeden grijsaard, gezonden door het hoofd der familie Botros.
+
+</p>
+<p>Een smetteloozen tulband op het hoofd, om den hals een groote lap stof, die men t&ocirc;b noemt, lederen sandalen aan de voeten,
+en zijn langen reisstaf in de hand, maakte hij een gunstigen indruk, met zijn langen witten baard en zijn eerwaardig en vertrouwen
+wekkend uiterlijk. Het deed mij altoos genoegen hem te zien. Na de eerste begroetingen haalde hij beleefd uit den zak, die
+binnen in zijn kleed genaaid was, den brief en de geldsom, die hij mij moest terhand stellen, hij wilde die nooit aan een
+ander afleveren dan aan mij, en wachtte tot ik het geld onmiddellijk had nageteld, om zeker te zijn dat hij zich goed van
+zijn last had gekweten; als ik dan bevonden had, dat alles in orde was, bedankte hij mij zeer voor mijn welwillendheid, want
+in het Oosten beschouwt een bode het als een eer, wanneer men te kennen geeft, dat hij zijn opdracht juist en nauwkeurig heeft
+volvoerd, en de grootste beleefdheid, die men hem kan bewijzen, is openlijke erkenning van zijn trouw.
+
+</p>
+<p>Als ik hem door mijn kok iets wilde laten voorzetten, weigerde hij, en zeide dat mijn woorden de eenige lafenis waren, die
+hij behoefde; als ik hem bakschisch wilde geven, waarop alle bewoners van Egypte, groot en klein, even fel zijn, antwoordde
+hij, dat hij niets noodig had, en niets wilde aannemen. Ik kon hem slechts met moeite bewegen, iets te gebruiken, en als hij
+bij Abd el Sjahid Botros terugkwam, werd hij niet moede, uit te weiden over de welwillende wijze, waarop ik hem ontvangen
+en behandeld had. Nog vele anderen, behalve hij, kwamen tot mij, en allen kweten zich, met meer of minder beleefdheid, maar
+altoos eerbiedig, van hun taak, volbrachten hun opdracht en weigerden belooning te ontvangen; zeer verschillend in dat opzicht
+van de hongerlijders, die door het gouvernement werden gezonden, en die niet alleen niets weigerden, maar vroegen en eischten
+wat hun niet toekwam. Ik heb dikwijls de Bijbelverhalen bewonderd, ik heb in mijn jeugd genoten van de Ilias en de Odyssee;
+en de beschrijvingen der boodschappers daar in, hoe levendig en getrouw ook, zijn slechts eene flauwe afschaduwing van de
+werkelijkheid, zooals die thans nog bestaat in Egypte.
+
+</p>
+<p>Doch het zou niet veel baten, tal van dienaren te bezitten, vele ambachtslieden en arbeiders werk te verschaffen, indien het
+kasteel niet beschermd werd door waakzame wachters. Bij de oude feudale families van Egypte, onder de 11e of 12e dynastie,
+dus drieduizend jaren v&oacute;&oacute;r onze jaartelling, weten wij, dat de hoofden van den stam geheele legers onderhielden, die zij wapenoefeningen
+lieten houden, aan schijngevechten en belegeringen lieten deelnemen en met wier hulp zij werkelijk oorlog voerden en alle
+wreedheden pleegden, die daarmede gepaard gaan.
+
+</p>
+<p>Ik zou nooit hebben kunnen gelooven, dat dit gebruik van legers, die in dienst staan van particuliere <a id="d0e217"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e217">328</a>]</span>personen, nog in Egypte in zwang was, als ik mij daarvan niet met eigen oogen had overtuigd. Niet alleen heeft men in Sjeikh-Marzoek
+de gewone wachters, of ghafirs, die des nachts voor de orde en veiligheid moeten zorgen, zooals dit in alle dorpen van Egypte
+geschiedt; maar hier was bovendien nog &#8220;de zwarte garde&#8221;. Deze bestaat uit forschgebouwde negers, die door de familie Botros
+worden bezoldigd, en aan wie de taak is opgedragen, het kasteel te bewaken. Allen zijn met geweren gewapend en hun aantal
+is groot genoeg, om aan onverwachte nachtelijke aanvallen te kunnen weerstand bieden. Men zou gebrek aan menschenkennis verraden,
+als men niet begreep, dat de rijkdom, voorspoed en weldadigheid eener familie haar veel afgunst, haat en vijandschap moeten
+berokkenen; bijna kan men met zekerheid zeggen, dat zulk een familie, naarmate zij meerdere bewijzen heeft gegeven van haar
+liefdadige gezindheid, des te meer geheime vijanden zal hebben, die slechts een gunstige gelegenheid afwachten, om haar in
+stilte te benadeelen, of de bevolking, achter welke zij zich verschuilen, tegen haar op te zetten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-328.jpg" alt="De zadelmakers van de familie Botros hebben hun atelier op het binnenplein." width="720" height="533"><p class="figureHead">De zadelmakers van de familie Botros hebben hun atelier op het binnenplein.</p>
+</div><p>
+
+</p>
+<p>Het Egyptische volk is niet slecht; het is gewillig materiaal, dat men kneden kan, bereid tot goede en slechte handelingen
+beide; en het zijn lieden uit den beteren stand, die op bevel van hooger geplaatsten complotten smeden en oproer stoken. Daar
+men op alles moet zijn voorbereid, is het geraden, bijtijds de noodige maatregelen te nemen. Daartoe dient de zwarte garde
+van Sjeikh-Marzoek; zij kan zich staande houden gedurende een nacht, een dag zelfs van behendig opgezweepte volkswoede, en
+hun tegenstand zal voldoende zijn om de aandacht te trekken en hulp te doen zenden.
+
+</p>
+<p>Maar de leden der familie Botros hebben nog betere voorzorgsmaatregelen genomen, door het voorbeeld hunner ouders te volgen
+en zich te laten benoemen tot agenten van de consuls van Oostenrijk, Rusland, Itali&euml; en Frankrijk. Zij zijn de eenige onder
+deze beambten, gemachtigd om aan de oevers van den Nijl de genoemde europeesche mogendheden te vertegenwoordigen, die geen
+handel drijven in oudheden, terwijl alle rijke Egyptenaren dit baantje najagen, vooral in streken, waar oudheidkundige ontdekkingen
+worden gedaan, om krachtens hun ambt de wet te kunnen ontduiken, die den verkoop van oudheden in Egypte verbiedt, en hun voordeel
+te trekken uit de diplomatische onschendbaarheid, die zij zich hebben weten te verwerven. De familie Botros, die rijk genoeg
+is om die praktijken te versmaden, heeft zich echter op deze wijze de bescherming van haar personen en eigendom verzekerd.
+Indien zij werden aangevallen, zouden zij uithoofde van hun ambt aanspraak hebben op den steun van de vier genoemde mogendheden,
+en de gouverneur der provincie zou zich wel mogen bedenken, eer hij een opstand tegen hen trachtte te verwekken, waarop nog
+minder kans is, sedert de Engelschen het Nijldal hebben bezet.
+
+<a id="d0e228"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e228">329</a>]</span></p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-329.jpg" alt="Drie oude fellah&#8217;s te Sjeikh-Marzoek." width="720" height="530"><p class="figureHead">Drie oude fellah&#8217;s te <span class="corr" title="Bron: Scheikh Marzoek">Sjeikh-Marzoek</span>.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+</div>
+<div class="div2">
+<div class="argument">
+<p>II. De tuin van de familie Botros.&#8212;De koptische Kerk en hare versiering.&#8212;De mohammedaansche moskee.&#8212;Eenige bijzonderheden
+uit het leven van Abd el Sjahid Botros.&#8212;De groote heer.&#8212;Wijze van rechtspleging.&#8212;Zijn dood.
+</p>
+</div>
+<p>Een egyptisch buitenverblijf is in onze dagen niet denkbaar zonder tuin; ten allen tijde trouwens, voor zoover wij dit kunnen
+nagaan met behulp van plannen of beschrijvingen van egyptische landhuizen, was de <i>villa</i> door een dikwijls zeer grooten tuin omgeven. De tuin, die het kasteel van Sjeikh-Marzoek omringt, is ook zeer uitgestrekt
+en geheel door muren ingesloten. Hij wordt besproeid door middel van sakiehs, die binnenshuis geplaatst zijn, en wier knarsende
+wielen, in beweging gebracht door een os, koe, of kameel, den bodem bevochtigen met het water, dat uit de diepten der aarde
+wordt opgepompt.
+
+</p>
+<p>Men moet zich van een tuin in Egypte geen voorstelling trachten te vormen door te denken aan onze europeesche tuinen, boomgaarden,
+moestuinen of parken; want in dat geval zou men zich deerlijk vergissen. Een egyptische tuin is een bijna ondoordringbare
+wildernis van boomen, struikgewas en planten, waar allerlei gewone soorten vruchtboomen groeien, naast andere, die als zeldzaam
+beschouwd worden, en waarin de wingerd een voorname plaats bekleedt. Er wordt niet de minste moeite gedaan, om door fraaie
+lanen of verrassende uitzichten het oog van den aanschouwer te bekoren, of door bevallige lijnen en zwierigen aanleg eenige
+opzettelijk berekende werking te weeg te brengen. Het eenige wat wijst op een te voren beraamd plan, zijn de besproeiingskanalen,
+die z&oacute;&oacute; zijn verdeeld, dat geen enkel gedeelte van den tuin verstoken blijft van het water, dat hem vruchtbaar zal moeten
+maken.
+
+</p>
+<p>Op zon kan men altijd rekenen. De wijndruiven moeten natuurlijk worden gestut, en deze steunsels heeft men aangebracht, door
+op geregelde afstanden lage steenen muurtjes te bouwen, die onderling verbonden zijn door een vlechtwerk van groote palmtakken,
+waarover de wingerdranken zich kunnen uitspreiden, om zooveel mogelijk vrucht te dragen.
+
+</p>
+<p>Het ideaal der Egyptenaren was steeds, zoowel in lang vervlogen tijden, als ook thans nog, dichte boschjes en boomgroepen
+te vormen, waaronder men genieten kan van koele schaduw, als de zon al te fel schijnt, en tevens den aanschouwer een hoog
+denkbeeld te doen opvatten van den rijkdom der bezitters, door het aantal en de groote verscheidenheid der boomsoorten.
+
+</p>
+<p>Een aardsch paradijs is de tuin van Sjeikh-Marzoek nu wel niet; maar hij wekt nog steeds de bewonderende verbazing van eenvoudige
+zielen, die de familie Botros als de rijkste lieden op den ganschen aardbodem beschouwen. Gelukkige schepsels!...
+<a id="d0e254"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e254">330</a>]</span></p>
+<p>De kerk van Sjeikh-Marzoek is in den omtrek beroemd om haar schoonheid. Zij ligt, als alle koptische kerken, op een groot,
+langwerpig vierkant plein, waarvan zij, met de gebouwen bestemd voor de geestelijkheid, een der zijden beslaat, evenals dit
+het geval was bij de oude egyptische tempels met de woningen der priesters en de groote magazijnen, die daartoe behoorden.
+
+
+</p>
+<p>Men treedt dien voorhof binnen door een kolossale deur, even hoog als de muur zelf, en geheel beslagen met metalen banden,
+die met zware spijkers op het hout zijn bevestigd. Zij geeft toegang tot het groote plein, waarop zich ter weerszijden de
+woningen bevinden van den priester en zijn dienaren. Aan de westzijde staat een monument, dat men met een trap beklimt, en
+waarin de grafkelder is der familie. Ik wilde het bestijgen, om een stillen groet te brengen aan den man, die thans niet meer
+tot de levenden behoorde, en altijd zoo goed en welwillend voor mij was geweest. Indien mijn afscheidsgroet hem bereikt heeft
+in het paradijs, waar hij, volgens het koptische geloof, het huis bewoont, dat voor hem en zijn familie is bestemd, te midden
+van groene, met vruchten beladen boomen, dan heeft hij kunnen bespeuren, dat ik hem ook na zijn dood niet vergat. In dien
+grafkelder rusten de stoffelijke overblijfselen van den stichter der familie en de vier kinderen die hem in den dood zijn
+gevolgd. Hun grafschriften vermelden, op europeesche wijze, enkel het jaar van hun geboorte en hun sterven, en zijn met gulden
+letters in marmeren gedenksteenen gegrift.
+
+</p>
+<p>De kerk heeft den vorm van een rechthoek, waarvan de zoldering herinnert aan de gewelfde zolderbedekking van den tempel van
+Seti I te Abydos, en evenals bij dien tempel wordt het heiligdom zelf voorafgegaan door twee zuilenzalen. De zuilen der eerste
+zaal zijn van steen, die in de tweede van hout. Tusschen die beide zalen is een soort van houten afsluiting, met deuren er
+in, juist zooals de zuilenzalen van Abydos door een muur zijn gescheiden, waarin zich evenveel deuren bevinden als er gewelven
+zijn in het heiligdom.
+
+</p>
+<p>Die houten afsluiting is op de gewone wijze bewerkt; het hout is uitgesneden in grillige figuren, voluten, meanders en slingerende
+arabesken; &#8217;t geen uit de verte gezien een bevalligen indruk maakt; maar van naderbij beschouwd, is niets afgewerkt.
+
+</p>
+<p>In de tweede zaal hebben slechts de aanzienlijkste der mannelijke bezoekers toegang; de vrouwen blijven op de bovenste galerijen;
+de eerste zaal is bestemd voor het volk. Daar is de grond onbedekt, in de tweede zaal is de vloer met matten belegd. Hier
+bevindt zich ook de lessenaar, waarop een Bijbel ligt, en lampen hangen aan de zoldering, om den prediker en zijn gehoor licht
+te geven; want bijna alle koptische godsdienstoefeningen hebben des nachts plaats.
+
+</p>
+<p>Een andere houten afsluiting scheidt de tweede zuilenzaal van het heiligdom, hoog genoeg om al wat er in de kapellen voorvalt
+aan het oog te onttrekken. Deze wand is van ebbenhout; met ivoor ingelegd, en voor Egypte is deze versiering werkelijk uitstekend
+uitgevoerd. Van dichtbij gezien zelfs, maakt dit inlegwerk nog een prachtig effect, en eerst bij zeer nauwkeurige beschouwing
+merkt men het gemis aan regelmaat en evenredige verhoudingen op in deze versiering.
+
+</p>
+<p>In geen enkel tijdperk hunner geschiedenis hebben de Egyptenaren zich bekommerd om strikte regelmatigheid in hunne ornamenten,
+zooals wij Westerlingen gewoon zijn te betrachten; zij hebben slechts een algemeenen indruk willen teweegbrengen en zijn daarin
+dan ook uitstekend geslaagd.
+
+</p>
+<p>Er zijn in deze kerk vijf of zes kapellen, waarvan de middelste bestemd is voor de geregelde godsdienstoefeningen, de anderen
+zijn gewijd aan de maagd Maria en verschillende heiligen, waaronder ook de groote Sjenoedi, wiens klooster niet ver van hier
+was gelegen. Boven elke der dubbele deuren, die toegang geeft tot het heiligdom, hangt een schilderij, die de Heilige Maagd
+voorstelt of den heilige aan wien de kapel gewijd is; maar boven de middelste is slechts een opschrift en geen schilderij,
+daar Hij, die alles geschapen heeft, niet kan worden afgebeeld.
+
+</p>
+<p>De familie Botros heeft voor haar mohammedaansche onderhoorigen een moskee laten bouwen. Het uiterlijk voorkomen daarvan verschilt
+niet veel van dat der kerk; want beide zijn bekroond met koepels, de kerk vertoont er echter meerdere, de moskee slechts een
+enkelen koepelvorm.
+
+</p>
+<p>De moskee van Sjeikh-Marzoek gelijkt op alle moskee&euml;n van egyptische dorpen; zij is niet mooier en niet leelijker, en bestaat
+uit dezelfde afdeelingen, open en overdekt. Er heerscht geen weelde, maar er is ook geen overdreven zuinigheid betracht. Door
+het bouwen dier moskee heeft de familie Botros haar dienaren en de dorpsbewoners willen in staat stellen tot het nakomen van
+hun godsdienstige verplichtingen. Zij maken volstrekt geen onderscheid tusschen hun mohammedaansche en christelijke bedienden,
+en geven aan de laatste niet de voorkeur. Men zou denken, dat deze verdraagzaamheid door een zekeren eerbied voor de Christenen
+zou worden beloond; maar dit is volstrekt niet het geval. In gewone omstandigheden heeft de fellah hoegenaamd geen behoefte
+aan een anderen godsdienst dan dien zijner voorvaderen, dat wil zeggen, het ruwste fetichisme, en hij is geenszins bezield
+door blakenden ijver voor den Profeet; maar in tijd van oproer is hij tot het ergste in staat, en het zijn de fellahs, die
+ruim twintig jaren geleden het bloedbad te Alexandri&euml; hebben aangericht, evengoed als zij eertijds de vijanden van den patriarch
+Cyrillus doodden, of de rookende ingewanden van ketters verscheurden.
+
+</p>
+<p>De middelen, om hen tot die afschuwelijke daden te bewegen, zijn nog steeds dezelfde, want de aanstokers zijn niet veranderd
+van aard, al spelen thans Mohammedanen de rol, die vroeger Christenen vervulden.
+
+</p>
+<p>Dat is een der bedenkelijke voorrechten, die wij aan den vooruitgang der beschaving hebben te danken; want in Europa is de
+godsdiensthaat even krachtig en veroorzaakt zij even veel ellende als in Egypte. Die beschaving was niet doorgedrongen tot
+de oude bewoners van het Nijldal, die nimmer geloofden, dat zij, in naam van een goeden God, dien alle volken van Europa vereeren
+en aanbidden, ieder moesten vermoorden, die niet juist zoo dacht als zij, omtrent een Wezen, dat aan allen gelijkelijk onbekend
+was.
+
+</p>
+<p>De landbouw is niet de eenige tak van bedrijf der <a id="d0e281"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e281">331</a>]</span>familie Botros. De betrekkingen met Europeanen, door den stichter der familie aangeknoopt, deden denkbeelden bij hem ontstaan,
+waarvoor hij in Opper-Egypte geen ingang kon vinden; hij deelde deze niet aan al zijne kinderen mede; maar slechts aan &eacute;&eacute;n
+van hen, die bestemd was eenmaal het hoofd van den stam te worden. Deze zoon droeg den naam Abd el Sjahid, &#8217;t geen beteekent
+Dienaar van den Martelaar. Ik heb hem dikwijls zelf hooren vertellen, dat zijn vader hem zooveel mogelijk met Europeanen in
+aanraking bracht; vooral met Franschen, die toen zeer bepaald den grootsten invloed uitoefenden in het Nijldal, en hoe hij
+als jongmensch van lieverlede doordrongen werd van onze denkbeelden en onze taal leerde kennen, waarin hij zich met het grootste
+gemak wist uit te drukken. Zijn vader had hem eerst naar Ka&iuml;ro gezonden, waar hij een goede opvoeding kreeg, en toen hij naar
+de provincie was teruggekeerd, trad hij natuurlijk als de tolk op, die zijn vader in zijn handelsbetrekkingen met Europeanen
+ter zijde stond. Zoodoende kwam hij op de hoogte van de handelszaken zijner familie, die zich bij hun toenemenden rijkdom
+steeds meer uitbreidden.
+
+</p>
+<p>Met de behendigheid van den Oosterling, voor wien geen scrupules bestaan, doch steeds zorgend zekere grenzen niet te overschrijden,
+zijn voordeel doende met gebruiken, die sedert onheugelijke tijden in zijn land waren ingeworteld, met de aangeboren gave
+van den genialen handelsman om thuis te geraken in de geringste bijzonderheden van administratief beheer, had hij langzamerhand
+in zijn familie een natuurlijk overwicht verkregen, en hoewel hij niet de oudste was,&#8212;het eerstgeboorterecht wordt in Egypte,
+als in alle oostersche landen, gehuldigd,&#8212;was hij toch inderdaad het hoofd van den stam, en zijn broeders vroegen hem in alle
+omstandigheden eerbiedig om raad.
+
+</p>
+<p>Met zijn rijkdom steeg ook zijn populariteit, hij werd door het district Balian&acirc; gekozen tot lid van die beroemde kamer van
+afgevaardigden, van welke het gouvernement nooit een woord heeft behoeven te vernemen, dat van oppositiegeest getuigde. Zijne
+politieke loopbaan bracht hem geen ander voordeel aan, dan de kennismaking met al de voornaamste ingezetenen van Egypte, &#8217;t
+geen hem uitstekend te pas kwam. Later kreeg hij den titel van bey, en die titel, zooals die van geleerde in China, verschafte
+hem ook officieel den voorrang boven zijn broeders, dien hij zich inderdaad reeds had verworven. Hij vestigde zich metterwoon
+te Balian&acirc;, reeds vervuld van toekomstplannen aangaande de verbeteringen, die hij wilde aanbrengen in het beheer der familiebezittingen.
+Hij begon met naar het voorbeeld der fransche molens, opgericht door de firma Darblay, een kleinen stoomkorenmolen te laten
+bouwen, waar bijna alle welgestelde lieden uit den omtrek hun koren lieten malen; hierbij afstand doende van het oude gebruik,
+waarbij de vrouwen te huis het meel bereidden. Zelfs van een afstand van vier mijlen komen lieden met koren of dourah (sorgho)
+en nemen het gemalen meel mede terug.
+
+</p>
+<p>Daar hij zag, hoe de vice-koning van Egypte, Ismail, de cultuur van suikerriet in Opper-Egypte trachtte te bevorderen, en
+in de voornaamste plaatsen van het land fabrieken liet oprichten, vroeg hij zichzelf af, waarom ook hij niet op den grond
+van zijn familie, al die duizenden feddans, (50 aren) welke geschikt zouden zijn om er het kostbare riet op te kweeken, evengoed
+eene kleine suikerfabriek zou laten bouwen. Dit plan bracht hij ten uitvoer; fransche fabrikanten leverden hem zijne materialen,
+en het toezicht droeg hij op aan een franschen opzichter, die nog steeds de fabriek bestuurt. De zaak bloeide en weldra moesten
+nieuwe werktuigen worden aangeschaft, daar het oude materiaal ouderwetsch was geworden, nu de jongste ontdekkingen ook daaraan
+hoogere eischen stelden.
+
+</p>
+<p>De bouw dezer fabriek had de oprichting ten gevolge van verschillende andere inrichtingen ten behoeve der uitgebreide cultuur.
+
+
+</p>
+<p>Een groote stoompomp bracht het water uit de rivier naar de verschillende deelen van het gebouw, en diende tot besproeiing
+van de naburige akkers; een kleine spoorweg werd aangelegd om het suikerriet naar de fabriek te vervoeren, en alles ging uitstekend,
+al waren de eenvoudige fellahwerklieden dikwijls verbaasd over hun eigen bekwaamheid, en al lachten zij luidkeels, omdat zij
+zooveel knapper waren, dan zij zelf hadden geweten.
+
+</p>
+<p>Ook een inrichting bleek noodig, waar gebreken aan de machinerie konden worden hersteld, opdat men in geval van nood hierin
+kon voorzien, zonder daarvoor iemand te laten komen uit Ka&iuml;ro, Alexandri&euml; of de naburige groote fabrieken van La Da&iuml;rah Sanieh.
+Wel is waar was de fabriek slechts klein; maar zij getuigde van den ondernemingsgeest van Abd el Sjahid, den eenigen man in
+Egypte, die het voorbeeld van den vice-koning had durven volgen. Zij bracht haar eigenaar groote winsten aan, temeer daar
+hij den arbeid bijna uitsluitend door zijn eigen dienaren kon laten verrichten.
+
+</p>
+<p>Maar al had de fabriek hem slechts weinig voordeel aangebracht, wie zou durven ontkennen, dat hij die haar oprichtte en zijn
+leven lang bestuurde, zich hierdoor reeds verdienstelijk heeft gemaakt, dat hij den vooruitgang hielp bevorderen?
+
+</p>
+<p>Vergeleken bij de prachtige electrische fabriek van Nag&aacute; Hammady was zijn kleine inrichting onbeteekenend, en toch had de
+laatste tot het bouwen der eerste den weg gebaand.
+
+</p>
+<p>Om het zoover te brengen, werd veel moeite en geduld vereischt; al begreep hij nog zoo goed van hoeveel gewicht de oprichting
+eener goed werkende fabriek zou zijn, en hoezeer het belang zijner familie daarbij zou worden gebaat, zijn omgeving bezat
+niet zooveel doorzicht, en dikwijls achtte de familie het onnoodig zooveel geld te besteden, terwijl men evengoed kon blijven
+bij het oude en zich vergenoegen met hetgeen men reeds bezat.
+
+</p>
+<p>Somtijds moest hij met geweld zijn wil doorzetten, en zoo getroostte hij zich ook, persoonlijk de studi&euml;n te bekostigen van
+zijn neven, die hij naar Frankrijk zond, om hen in staat te stellen later het opzicht over de fabriek op zich te kunnen nemen,
+alsof hij gevoelde, dat hij niet lang meer had te leven, en dat na zijn dood eene bekwame hand noodig zou zijn om het door
+hem begonnen werk met goed gevolg voort te zetten. Gedurende den opstand van Arabi <a id="d0e303"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e303">332</a>]</span>Pacha, in 1881 en 82, dreigde hem het gevaar, al wat hij reeds verkregen had weder te moeten verliezen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure floatLeft" style="width: 461px"><img border="0" src="images/p1907-332-1.jpg" alt="De kerk van Sjeikh-Marzoek met het geopende heiligdom en een priester." width="461" height="596"><p class="figureHead">De kerk van Sjeikh-Marzoek met het geopende heiligdom en een priester.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Aangespoord door den fortuinzoeker, die ten slotte zijn land aan vreemdelingen verkocht en verraden heeft, was geheel Egypte
+opgestaan bij den kreet: Egypte aan de Egyptenaren! Al degenen, die in een opstand slechts een gunstige gelegenheid zien,
+om in troebel water te visschen; al wie gaarne hooge betrekkingen zouden bekleeden, zonder de daaraan verbonden plichten na
+te komen; kortom ieder, die liefst veel geld zou winnen, zonder zich de moeite te geven, het te verdienen; met andere woorden,
+het geheele volk van Egypte, geloofde dat het gunstige oogenblik was aangebroken om de vreemdelingen te verdrijven, die ruime
+belooning genoten, omdat zij groote diensten bewezen, en zich in hun plaats te dringen. Men handelde blindelings, zonder te
+denken aan de gevolgen; en aangevuurd door de opgewonden prediking der vrome sjeiks, werd geheel Egypte aangegrepen door een
+vlaag van heftig fanatisme en gevoelde krachten in zich ontluiken, die het reeds uitgestorven waande. Toen de verwarring ten
+toppunt was gestegen en men zon op maatregelen ter onderdrukking van den opstand, werd de heilige oorlog uitgeroepen, en daar
+voor het voeren van een oorlog, al is deze heilig, veel geld noodig is in onze dagen, moesten de Egyptenaren op hoog bevel
+aan het gouvernement een gedeelte van hun fortuin afstaan, om de onkosten van dezen nieuwerwetschen kruistocht te bestrijden.
+
+
+</p>
+<p>De algemeene zenuwachtige opwinding uitte zich gedeeltelijk in een vijandige houding jegens de honden van ongeloovigen, en
+afgunstige lieden, als altijd groot in aantal, zetten het laagste gepeupel op, om de Christenen van hun eigendom te berooven.
+De familie Botros zou het natuurlijk in de eerste plaats moeten ontgelden; zij was rijk en aanzienlijk, deed van zich spreken,
+en men waande haar in het bezit van onmetelijke schatten, die zij helaas in de werkelijkheid niet de hare mocht noemen. Men
+was zeer benieuwd naar het aandeel, dat zij zou leveren in wat men met veel ophef de nationale subscriptie noemde. Gehoor
+gevend aan den raad van Abd el Sjahid, bood de familie Botros aan de oproerlingen, die de regeering vertegenwoordigden, den
+oogst van een geheel jaar aan. In Egypte wordt, al naar den aard van het gezaaide, op verschillende tijden geoogst; drie maal
+in het jaar. Abd el Sjahid had daarmede rekening gehouden, en eer dan ook de tweede oogst, die der dourah, begon, was aan
+Arabi Pacha&#8217;s heerschappij reeds door de Engelschen paal en perk gesteld; doch het koren en het gehakte stroo waren dadelijk
+na den oogst verzonden. In dit opzicht was hij vrij wat edelmoediger dan de Mohammedanen, die groote sommen hadden beloofd,
+maar hun beloften niet nakwamen, daar op het oogenblik van de verzending altoos iets tusschenbeide kwam.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure floatRight" style="width: 455px"><img border="0" src="images/p1907-332-2.jpg" alt="De zuilengang in de kerk van Sjeikh-Marzoek." width="455" height="580"><p class="figureHead">De zuilengang in de kerk van Sjeikh-Marzoek.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Als Abd el Sjahid openlijk zijne booten met koren en gehakt stroo (tibn) naar Ka&iuml;ro zond en afleverde aan het gouvernement,
+wilde hij daarmede niet zijn ingenomenheid te kennen geven met het triumviraat, dat zich van Egypte had meester gemaakt, maar
+hij was voorzichtig en vond het geraden een deel te offeren, om het overblijvende grootere deel te behouden, want daar hij
+zijn landgenooten kende, begreep <a id="d0e321"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e321">333</a>]</span>hij wel, dat die voorbijgaande opflikkering van een zucht naar politieke vrijheid na eenige maanden van zelf zou uitsterven,
+en dat slavernij het einde zou zijn. Maar hij wist ook, dat de vijanden van zijn familie slechts het gunstige oogenblik afwachtten
+om hen aan te vallen, te berooven en in het ongeluk te storten, zoo niet te dooden. Hij had boodschappers onder de Mohammedanen,
+en eens bracht men hem het bericht, dat zijn vijanden, en daaronder waren juist zij, die hem den grootsten eerbied hadden
+betoond, de eigendommen der familie reeds onder elkander hadden verdeeld, terwijl hij een andermaal vernam, dat het tijdstip
+voor den aanval reeds was vastgesteld, en dat men erin geslaagd was, al de Mohammedanen, die hij in dienst had, van hem afvallig
+te maken. Hij bevond zich inderdaad in een hachelijken toestand. Als hij vrees, of ook slechts onrust toonde, was hij verloren;
+hij trachtte zich dan ook steeds onbezorgd voor te doen, gaf blijk van uiterst vaderlandslievende gezindheid, was jegens ieder
+even vriendelijk en lette nauwkeurig op al wat er voorviel, om later loon naar werken te kunnen uitdeelen, als de dag der
+vergelding aanbrak. Een oogenblik verloor hij den moed, toen de Mohammedanen ook de zwarte garde trachtten om te koopen, maar
+gelukkig bleken zijn zwarten tegen de verleiding bestand; geen van hen werd afvallig. Daarop deed men pogingen om hen te ontwapenen,
+maar er waren voorzorgsmaatregelen genomen, en de wapens bleven gelukkig in het bezit van hen, aan wie ze waren toevertrouwd.
+
+
+</p>
+<p>Eindelijk dreef het onweer over en de hemel van Egypte werd weder helder als voorheen; de tusschenkomst der Engelschen had
+de wolken verjaagd. Er was geen sprake meer van zelfregeering in het Nijldal en de vaderlandslievende held werd verbannen
+naar een der schoonste oorden ter wereld, met een groot jaargeld; dat was het laatste bedrijf van deze treurige komedie.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-333.jpg" alt="De vier vrouwen van den meester." width="547" height="720"><p class="figureHead">De vier vrouwen van den meester.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Toen de vrede was gesloten, beijverde zich de familie Botros de geslagen wonden te doen heelen en het verleden te vergeten;
+terwijl zij voorzorgsmaatregelen wist te nemen voor het geval, dat het gebeurde zich ooit herhalen mocht. In die dagen lieten
+de broeders van Abd el Sjahid zich, zoodra een gelegenheid zich maar aanbood, benoemen tot consulaire agenten van Oostenrijk
+en Itali&euml;; voor Rusland waren zij het reeds. De betrekking van consulair agent voor Frankrijk werd bekleed door een rijken
+Kopt uit Girgeh, Abd el Nour (Dienaar van het Licht), met wien Abd el Sjahid door zijn huwelijk was vermaagschapt, en hij
+rekende er natuurlijk op, zijn schoonvader op te volgen na diens dood, die echter eerst in 1893 plaats greep, als ik mij niet
+vergis.
+
+</p>
+<p>Het mag zonderling schijnen, dat de schrandere en scherpzinnige Oosterling zich niet van dat oogenblik af aan gewend heeft
+tot Engeland, dat over Egypte heerschappij voerde; maar behalve dat hij van jongs af, op het voorbeeld zijner familie, zich
+meer tot de Franschen voelde aangetrokken, en de Egyptenaren altijd, nadat de eerste verrassing voorbij was, een hevigen afkeer
+opvatten van hunne overheerschers, zoowel landgenooten als vreemdelingen, geloofde bovendien Abd el Sjahid, die onze politiek
+<a id="d0e334"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e334">334</a>]</span>slechts uit couranten (en welke couranten!) kende, dat de engelsche overheersching slechts tijdelijk zou zijn; dat een tijd
+zou aanbreken, waarop Frankrijk, als Engeland niet vrijwillig zijn troepen terugtrok en zijn beloften nakwam, de Engelschen
+met geweld daartoe zou dwingen. Hij is in dat geloof gestorven. Hij vergiste zich helaas, maar wie zou hem er een verwijt
+van willen maken, dat in dit geval zijn voorliefde voor ons land grooter was dan zijne scherpzinnigheid? Lang eer hij consulair
+agent van Frankrijk werd, had hij altijd de Franschen, die hem werden aanbevolen, gaarne ontvangen en gastvrij geherbergd;
+zoodra hij dat langgewenschte ambt bekleedde, rekende hij het zich tot een plicht, alle reizigers zijn gastvrijheid aan te
+bieden, die dat schoone Frankrijk hun vaderland mochten noemen, dat in zijn oogen onafscheidelijk was van roem en glorie.
+
+
+</p>
+<p>Als alle Egyptenaren geloofde hij, sedert den legendarischen veldtocht van Bonaparte, dat vroeg of laat Frankrijk weder het
+tooneel zou worden van grootsche heldendaden, want niets gaat in Egypte boven dapperheid en machtsvertoon. Toch was hij, bij
+al zijne liefde voor de Franschen, te verstandig om zich tegenover de nieuwe heerschers over Egypte onredelijk vijandig gezind
+te toonen, zich hardnekkig tegen hen te verzetten, of te ontkennen, dat de engelsche overheersching den vooruitgang van Egypte
+bevorderde. Hij behandelde hen gastvrij en voorkomend, ontving hen als gasten aan zijn disch en wekte hun verwondering door
+zijn goede luim en schijnbare rondborstigheid; als hij door de eene of andere beleefdheid hun een dienst kon bewijzen, liet
+hij dit niet na, en hij stond dan ook even goed aangeschreven bij de autoriteiten als bij de aanzienlijke Egyptenaren, die
+hem vreesden en dus vleiden, al scheen het natuurlijker, dat de rollen zouden zijn omgekeerd. Doch hij had feitelijk macht
+in het geheele land, en de provinciale gouverneurs wisten dit zeer goed. Toen Engeland zich voorbereidde tot den veldtocht,
+waarbij het opperbevel aan den Sirdar Kitchener werd opgedragen, richtte zich de engelsch-egyptische regeering, alsof dit
+van zelf sprak, tot hem, met het verzoek, de krijgsbenoodigheden, die met den spoortrein tot Balian&acirc; waren gebracht, verder
+te vervoeren naar Assoean, want hij beschikte over een geheele vloot. Hij stemde hierin toe, en niet het minst verrassende
+schouwspel in dezen oorlog was het gezicht van de pogingen, die de vroegere vijand der engelsche overheersching, de consulaire
+agent van Frankrijk, aanwendde om dien krijgstocht te doen gelukken. Hij zelf vond dit echter zeer natuurlijk en zag er niets
+anders in, dan eene goede gelegenheid om veel geld te verdienen.
+
+</p>
+<p>Ik leerde hem kennen na mijn aankomst in de dorpen, die zijn ontstaan op de plek, waar vroeger de oude stad Abydos was gelegen.
+Hij woonde in het stadje Balian&acirc;. Daar de spoorweglijn eindigde te Girgeh, had ik mij van de laatstgenoemde plaats naar het
+dorpje begeven, waar zich het terrein bevond der opgravingen, waarvoor mij concessie was verleend. Veertien dagen na mijn
+aankomst vergezelde hij eenige aanzienlijke reizigers naar Abydos, waar ik hem ontmoette. In het begin was ik evenzeer verrast
+over het blijkbare gemak, waarmede hij zich onder Europeanen bewoog en zich in de fransche taal wist uit te drukken, als
+over zijn open uiterlijk.
+
+</p>
+<p>Hij was zoo vriendelijk, mij te verzekeren dat hij mij gaarne elken dienst zou bewijzen, die in zijn vermogen was, en van
+dien dag af tot aan zijn dood is hij die belofte trouw nagekomen. Ik gaf hem een groot deel van het geld in bewaring, dat
+mij werd toevertrouwd, en nooit heeft hij daarvoor vergoeding geeischt, terwijl aan zijn rekening nooit een par&acirc; (centime)
+ontbrak. Wij kwamen van toen af aan zeer veel met elkander in aanraking; want ik vond het van mijn kant ook aangenaam, hem,
+waar ik maar kon, van dienst te zijn. Het deed mij oprecht veel genoegen, hem als gast aan mijn disch te zien, en als een
+kort verlof, twee of driemaal in het jaar, mij gelegenheid liet tot eenige verpoozing, bracht ik dien rusttijd door op zijn
+landgoed, waar ik met open armen werd ontvangen, en waar ik dagelijks het schouwspel kon gadeslaan van het leven van een grooten
+heer te midden van zijne onderhoorigen.
+
+</p>
+<p>Om beter te kunnen opmerken, wat er voorviel, zette ik mij neder in een hoek van het portaal, waar deze egyptische praetor
+zitting hield, niet zooals zijn romeinsche ambtgenoot, om zich enkel met gewichtige zaken bezig te houden, maar ieder te woord
+staande, die zich tot hem wendde met eenig verzoek. Zoodra hij van de suikerfabriek, waar hij elken morgen heenging, terugkwam,
+recipieerde hij, zooals wij zouden zeggen, en zette zich met gekruiste beenen op eene houten bank, met een tapijt bedekt.
+Dadelijk kwamen tal van lieden hem den gebruikelijken groet brengen en goeden morgen wenschen; evenals de romeinsche cli&euml;nten
+bij hun patroon, en uit de wijze waarop hij iederen bezoeker ontving, kon ik diens stand in de maatschappij opmaken.
+
+</p>
+<p>Eerst kwamen de fellahs van Balian&acirc;, die hij onder zijn onderhoorigen telde, ietwat linksch in hunne bewegingen, maar netjes
+gekleed, en brachten de hand van hun meester aan de lippen en het voorhoofd, &#8217;t zij zwijgend of met de woorden: &#8220;Dat het geluk
+reeds in den morgen uw metgezel zij!&#8221; Dan verdwenen zij, evenals zij waren gekomen, en gingen in lange rijen op de straat
+zitten, langs de muren van het huis, of onder aan de trap. Daarna kwamen de schrijvers, uit verder afgelegen plaatsen, die
+hem toebehoorden; deze groetten hem met meer plichtplegingen en hij antwoordde hen met een der vele oostersche gezegden, die
+bij zulke gelegenheden gebruikelijk zijn. Na hem te hebben gegroet, gingen de schrijvers heen en zetten zich op de hurken,
+aan beide zijden van de dubbele trap, die naar het portaal voerde. Zij sloegen de armen over elkaar en bleven onbewegelijk
+zitten in een houding, die hen op een rij egyptische standbeelden deed gelijken.
+
+</p>
+<p>Daarna kwamen de inwoners van de stad, die hem met nog meer beleefdheidsbetuigingen begroetten; hij maakte dan met het bovenlijf
+eene beweging, als om op te staan, maar bleef stil zitten, waarop de bezoekers een paar stappen achterwaarts deden en een
+zetel haalden, waarop zij zich neerzetten. Dan liet de bey hun een cigarette aanbieden. Kwamen er effendis, officieren uit
+de stad, dan bood hij hun, <a id="d0e348"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e348">335</a>]</span>na de wederzijdsche begroetingen, niet alleen zelf eene cigarette aan; maar liet ook koffie brengen, die in zeer kleine kopjes
+werd gepresenteerd.
+
+</p>
+<p>Als de eene of andere hooggeplaatste persoon, of een zijner verwanten verscheen, dan stond hij op, sprak hen vriendelijk toe,
+en liet hen naast zich op de bank plaats nemen, of op een stoel, naar verkiezing. Intusschen brachten de schrijvers, die steeds
+bij de hand bleven, hem stukken en brieven, om te onderteekenen. Hij las ze snel door, en maakte halfluid zijn aanmerkingen,
+waar dit noodig was, teekende, en zond den schrijver weg, om hem soms terug te roepen, als hij iets had vergeten; maar intusschen
+ging hij steeds voort met de bezoekers te begroeten, en bevelen te geven aan de bedienden, knappe kerels, blank of zwart,
+goed gekleed, zindelijk, en wier gunstig uiterlijk u zoowel van hen als van hun meester een goeden dunk deed krijgen. Deze
+bleven vlak voor hem staan, luisterden, zonder een woord te spreken, naar de bevelen, die hun werden opgedragen, en als zij
+het goed hadden begrepen, zeiden zij alleen: H&acirc;der (present) en verwijderden zich, steeds even ernstig en met gepaste waardigheid.
+
+
+</p>
+<p>Als het uur voor het middagmaal was aangebroken en alles gereed was, stond Abd el Sjahid bedaard op, groette zijn bezoekers
+met de hand en begaf zich naar de eetzaal; terwijl de lieden die van verre gekomen waren, den terugweg weer aanvaardden of
+aan hunne bezigheden gingen.
+
+</p>
+<p>Na den maaltijd nam hij opnieuw plaats op den divan; thans als vrederechter van het geheele district, dat hem toebehoorde.
+Dan kwamen er fellahs, die hem groetten, daarna de trap afdaalden en op straat gingen staan met hun langen stok in de hand,
+&#8217;t geen beteekende, dat zij hun meester iets hadden te zeggen. Deze riep hen dan bij hun naam; want hij kende ieder persoonlijk.
+Dan kwam er leven in die standbeelden met kleine schitterende oogjes en langen, verwarden baard; luide stemmen voerden een
+levendige woordenwisseling, op steeds hoogeren toon, naarmate hun smeekingen en klachten vuriger en dringender werden.
+
+</p>
+<p>Dan kwam de rechter tusschenbeide; maakte zich soms ook driftig en schreeuwde dan even hard als de fellahs zelf; maar als
+hij bemerkte, dat hij zijn bedaardheid verloor, werd hij weer kalm, en sprak in een paar korte zinnen zijn oordeel over de
+zaak uit; een vonnis, waaraan de fellahs zich zonder eenige tegenspraak onderwierpen en dat hun de hoogste rechtvaardigheid
+scheen. Al was het dikwijls slechts een middenweg, om beide partijen te bevredigen, hun heer had het uitgesproken, en hun
+plicht, zoowel als hun belang, bracht mede, hem gewillig te gehoorzamen. Na het uitspreken van zulk een vonnis placht hij
+mij dan aan te zien, als ik in zijn nabijheid was, en te zeggen: &#8220;Wat zijn ze toch dom en koppig! Echte rakkers!&#8221; en dadelijk
+wendde hij zich weer tot de volgende cli&euml;nten.
+
+</p>
+<p>Soms, maar slechts in enkele gevallen, trad hij als strafrechter op en tuchtigde de dieven met eigen hand. Eens, toen hij
+uit de fabriek kwam, zag hij een man, die zonder daartoe vergunning te hebben gevraagd, uit het veld kwam met een grooten
+bos uien. Abd el Sjahid liet hem roepen en de man kwam terstond aanloopen. &#8220;Van wie zijn die uien?&#8221; &#8220;Van u.&#8221; &#8220;Hoe komt gij
+er dan aan?&#8221; &#8220;Ik heb ze in uw veld gestolen.&#8221; &#8220;En dat is niet de eerste keer!&#8221; Met die woorden stond hij op in het rijtuig,
+waarin ik met hem was gezeten, en gaf den man een klinkenden klap op de wang, met veel meer kracht, dan waartoe ik hem in
+staat achtte. De man zag den slag aankomen, maar bleef onbewegelijk staan en toen hij zijn straf had ontvangen, zeide hij:
+&#8220;Ik heb het verdiend&#8221;, en ging heen. De fellah beschouwt een verdiende straf als iets, dat men zonder klacht moet verdragen
+en vindt het kinderachtig, deze uit den weg te gaan. De dief wist zeker wel bij ondervinding, dat hij er niet zoo goed zou
+zijn afgekomen met de wachters of opzichters, want die zouden hem een flink pak stokslagen hebben gegeven, tenzij hij zijn
+buit met hen had gedeeld, en nu kwam hij vrij met een lichte straf en had ook nog iets te eten; bovendien gevoelde hij zich
+vereerd door deze tuchtiging, daar de hand van een bey zich had verwaardigd zijn aangezicht aan te raken. Deze snelle rechtspleging
+gaf zijn meester aanleiding, met mij te spreken over de vele moeilijkheden, aan zijn hooge positie en zijn rijkdom verbonden;
+hij vertelde mij van de talrijke, machtige en behendige, of liever sluwe vijanden, die zijn familie strikken spanden; van
+alle kanten was hij in processen gewikkeld, daar men hem het bezit van zijn eigendom betwistte; de overheid, die hem schijnbaar
+goed gezind was, zette in stilte de Mohammedanen aan om hem zooveel mogelijk lastig te vallen,&#8212;en dit alles vertelde hij mij
+op vroolijken, luchtigen toon, terwijl hij lachte en groette naar alle zijden. De Oosterling is nu eenmaal niet bij machte,
+de toekomst donker in te zien. Hij weet, dat iedere dag genoeg heeft aan zijn eigen kwaad en dat de mensch niet kan weten
+&#8220;wat morgen brengen zal&#8221;.
+
+</p>
+<p>Ik bewonderde hem, en dacht dat het zeker aan ons kil klimaat zonder zon is te wijten, dat daar zulke sombere gedachten worden
+gekoesterd en de vrees voor de toekomst het tegenwoordige vergalt.
+
+</p>
+<p>Hij is in de kracht van zijn leven gestorven; nauwelijks vijftig jaren oud. Toen ik hem verliet, genoot hij nog schijnbaar
+eene goede gezondheid en beraamde toekomstplannen, die voor zijn omgeving werkelijk grootsch mochten heeten. Hij was voornemens
+naar Europa te gaan en sprak af, mij in Parijs te ontmoeten. Eenige maanden na mijn vertrek uit Egypte voelde hij zich ongesteld,
+en besloot te Vichy de baden te gaan gebruiken voor zijne geschokte gezondheid. Eerst kwam de onverwachte dood van een zijner
+broeders tusschenbeide, maar toch ging hij dadelijk daarna naar Alexandri&euml;, met het plan zich naar Frankrijk te begeven, het
+oord, waar hij zijn krachten en zijn levenslust hoopte te herwinnen. Een paar dagen voor hij zich zou inschepen, had hij eenige
+vrienden bij zich ten eten gevraagd in Ramleh, bij Alexandri&euml;. Hij was gedurende den maaltijd opgeruimd, en ging vrij vroeg
+ter rust. Den volgenden morgen vond men hem dood in zijn bed. Dat plotselinge sterfgeval deed lieden, die niets aan eene natuurlijke
+oorzaak kunnen toeschrijven in een land, waar zulke zonderlinge drama&#8217;s zich hebben afgespeeld, vermoeden, dat hier vergif
+in het spel <a id="d0e364"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e364">336</a>]</span>was geweest. Zijn overlijden was echter eenvoudig het gevolg van een kwaal, waaraan hij reeds eenige jaren had geleden, en
+waarover hij dikwijls klaagde, zonder zich echter daarom te ontzien. Het bericht trof zijne familie als een donderslag en
+het geheele land droeg rouw over hem. Men bracht het lijk naar Balian&acirc;, volgens het egyptisch gebruik, ook bij de Chineezen
+in zwang. Van Balian&acirc; werden zijn stoffelijke overblijfselen vervoerd naar Sjeikh-Marzoek, onder een grooten toeloop van belangstellenden;
+al de dienaren der familie, ieder, wien hij vriendelijkheid had bewezen, en ook zij, die hem enkel uit de verte kenden, wilden
+hem de laatste eer bewijzen, en hem groeten bij zijn dood, zooals zij hem zoo dikwijls bij zijn leven hadden gegroet. Het
+was een prachtige begrafenis, met een plechtig geleide, tal van rouwdragenden en blijken van oprechte droefheid zoowel als
+gehuicheld smartvertoon; doch waartoe dit alles? Hij daalde neer in de graftombe van zijn vader, waar reeds drie zijner broeders
+hem waren voorgegaan.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-336-1.jpg" alt="Binnenplaats van een fellah-huis." width="456" height="598"><p class="figureHead">Binnenplaats van een fellah-huis.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>De achterblijvenden mochten wel zeggen na die laatste plechtigheid, als eertijds de monniken van Sjenoedi, aan wie een kapel
+in de kerk van Sjeikh-Marzoek is gewijd: &#8220;Waarlijk, de zuil, die ons huis schraagde, is gevallen. Hij is voor altoos heengegaan,
+wiens sterke schouders het gebouw van onzen rijkdom vermochten te dragen, wiens leven gekroond was door een glorie, waarin
+wij deelden. Hij is voor altoos verdwenen, en niemand keert ooit terug uit het land, waar hij is heengegaan&#8221;.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1907-336-2.jpg" alt="Fellah-huis." width="570" height="370"><p class="figureHead">Fellah-huis.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>De vreemdelingen verspreidden zich; zijn dienaren keerden tot hun dienstbaarheid terug, en niets bleef over dan de diepe smart
+zijner verwanten. Hij liet geen kinderen na. Zijn huwelijk was kinderloos gebleven, wat in Egypte als de grootste aller rampen
+wordt beschouwd. Gelukkig dat zijn neven, voor wie hij een groote genegenheid koesterde en die hij geheel op de hoogte had
+gebracht van zijn zaken, het beheer der suikerfabriek en de uitgebreide landbouwwerkzaamheden, zijn taak van hem konden overnemen.
+Men spande alle krachten in, om de groote leegte aan te vullen, door zijn dood veroorzaakt, en elk lid der familie kreeg zijn
+scherp afgebakende taak te volvoeren.
+
+</p>
+<p>Eenige dagen na de begrafenis, toen de grootste drukte was afgeloopen en slechts de herinnering aan zijn plechtige uitvaart
+den nijd der kwaadwilligen kon opwekken, had in Balian&acirc; een ongepaste betooging plaats. Het laagste gespuis, opgehitst door
+lieden, die zich op den achtergrond hielden, vergaderde op een klein plein in de nabijheid van het huis, dat de overledene
+had laten bouwen en bij zijn leven had bewoond. Daar gaven zij hun blijdschap lucht door het zingen van liederen, die in maar
+al te duidelijke bewoordingen verklaarden, dat de tijd van voorspoed thans voor goed voorbij was en dat armoede en verval
+de familie Botros wachtte.
+
+</p>
+<p>De toekomst alleen zal ons leeren, of de fortuin den &#8220;Battarsi&#8221; ook verder haar gunst zal blijven schenken.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/o1907-336.gif" alt="Ornament." width="300" height="16"></div><p>
+
+
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Een feudale familie in Egypte, by E. Amelineau.
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EEN FEUDALE FAMILIE IN EGYPTE ***
+
+***** This file should be named 19698-h.htm or 19698-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/9/6/9/19698/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/19698-h/images/id1907-321.gif b/19698-h/images/id1907-321.gif
new file mode 100644
index 0000000..37b1518
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/id1907-321.gif
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/o1907-336.gif b/19698-h/images/o1907-336.gif
new file mode 100644
index 0000000..9cdf074
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/o1907-336.gif
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/p1907-321.jpg b/19698-h/images/p1907-321.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d564943
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/p1907-321.jpg
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/p1907-324.jpg b/19698-h/images/p1907-324.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fef48f5
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/p1907-324.jpg
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/p1907-325-1.jpg b/19698-h/images/p1907-325-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..b7e65ef
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/p1907-325-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/p1907-325-2.jpg b/19698-h/images/p1907-325-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..bba799a
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/p1907-325-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/p1907-328.jpg b/19698-h/images/p1907-328.jpg
new file mode 100644
index 0000000..6bf3bba
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/p1907-328.jpg
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/p1907-329.jpg b/19698-h/images/p1907-329.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e7eeae8
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/p1907-329.jpg
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/p1907-332-1.jpg b/19698-h/images/p1907-332-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..8c78fd8
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/p1907-332-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/p1907-332-2.jpg b/19698-h/images/p1907-332-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e4b8b49
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/p1907-332-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/p1907-333.jpg b/19698-h/images/p1907-333.jpg
new file mode 100644
index 0000000..2a7b6d7
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/p1907-333.jpg
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/p1907-336-1.jpg b/19698-h/images/p1907-336-1.jpg
new file mode 100644
index 0000000..103f1c1
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/p1907-336-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/19698-h/images/p1907-336-2.jpg b/19698-h/images/p1907-336-2.jpg
new file mode 100644
index 0000000..fe1d188
--- /dev/null
+++ b/19698-h/images/p1907-336-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..6eaef4e
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #19698 (https://www.gutenberg.org/ebooks/19698)