summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/19698-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '19698-8.txt')
-rw-r--r--19698-8.txt1666
1 files changed, 1666 insertions, 0 deletions
diff --git a/19698-8.txt b/19698-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..f8ed7af
--- /dev/null
+++ b/19698-8.txt
@@ -0,0 +1,1666 @@
+Project Gutenberg's Een feudale familie in Egypte, by E. Amelineau.
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Een feudale familie in Egypte
+ De Aarde en haar Volken, 1907
+
+Author: E. Amelineau.
+
+Release Date: November 2, 2006 [EBook #19698]
+
+Language: Dutch
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EEN FEUDALE FAMILIE IN EGYPTE ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Een feudale familie in Egypte.
+
+ Naar het Fransch van E. Amelineau.
+
+
+
+
+ Een ochtenduitstapje op het land in Egypte.--Het kasteel
+ der familie Botros.--De binnenplaats.--De ontvangkamers--De
+ koptische vrouw.--De magazijnen.--De zadelmakers.--De
+ schrijvers.--Inrichting van de familie der Battarsi.
+
+
+De familie, die ik u wil beschrijven, is bekend onder den naam Botros
+('t geen steen beteekent) en hare leden worden ook wel de Battarsi
+genoemd. Hun fortuin dateert nog slechts van 1870. Zij hebben deze
+te danken aan een flinken man, Botros, die er de grondlegger van
+was. De zetel der familie is in een dorp, Sjeikh-Marzoek genoemd,
+tusschen Girgeh en Abydos, en daar komen de leden van den stam om
+nieuwe krachten te winnen naar lichaam en geest, wanneer de behoefte
+hieraan zich bij hen doet gevoelen.
+
+Van uit dit kleine dorp heeft zich de familie verspreid naar Balianâ,
+naar Girgeh, tot zelfs naar Kaïro, waar zij een handelshuis bezit. In
+den tijd, toen ik te Abydos vertoefde, was een man haar voornaamste
+vertegenwoordiger, Abd el Sjahid Botros. Hij bewees mij gewichtige
+diensten, waarvoor ik hem ten zeerste erkentelijk was. Dikwijls had
+hij mij gevraagd, een dag te komen doorbrengen in de plaats, waar
+zijne familie haar zetel had opgeslagen; steeds echter werd ik door
+allerlei omstandigheden verhinderd, en eerst na zijn dood kon ik er
+heengaan, om hem den laatsten vriendendienst te bewijzen.
+
+De eerste maal, dat ik de familie ging bezoeken, was op een mooien
+morgen in Januari. 's Nachts was het koud geweest; de thermometer
+was gedaald tot op één graad onder nul, en dus was er een verbazend
+verschil tusschen dag- en nachttemperatuur in de open lucht. De zon
+klom hooger en begon met hare koesterende stralen de arme inboorlingen
+te verwarmen, die huiverden van koude in hun dunne hemden van blauw
+katoen. Zoodra hun verstijfde ledematen in de warmte hunne gewone
+lenigheid herkregen, werden zij weer opgewekt, lachten hartelijk en
+aanhoudend, en begonnen opnieuw met hun schertsende woordspelingen,
+die zij geestig vinden, en die uitbundige vroolijkheid verwekten.
+
+De weg, dien ik volgde, was, als alle wegen in Opper-Egypte,
+slechts een door voetgangers platgetreden pad, dat midden door het
+veld liep. Het was marktdag in Abydos en elk oogenblik ontmoette ik
+lieden, die daarheen op weg waren; met klankvolle stem begroetten zij
+mij met een: "Dat uw dag voorspoedig zij!" want ik was langzamerhand
+een goede bekende geworden in het district, of zij riepen mij in
+'t voorbijgaan eene schertsende opmerking toe.
+
+Soms sprak ik hen aan, om te zeggen: "Ga wat op zij, dat ik voorbij
+kan", want het was niet altijd gemakkelijk zich een weg te banen
+door al het vee, dat zij voortdreven; kameelen, ezels, geiten en
+schapen, terwijl zij soms geitjes en lammetjes in hunne armen droegen,
+als de Goede Herder in het Evangelieverhaal. Ook gebeurde het wel,
+dat ik twee of drie stevige kerels tegenkwam, op hun gemak op één
+armen ezel gezeten, die bijna niet voortkon en wiens ruggegraat haast
+bezweek onder den last, maar die toch op een sukkeldrafje voortzwoegde,
+aangespoord door de bengelende beenen van zijn berijders, een voorbeeld
+van goedaardigheid.
+
+Toen ik, hetzelfde pad steeds volgend, in het open veld gekomen was,
+doordrong mij langzamerhand een gewaarwording van innig welbehagen. Ik
+heb altijd veel gehouden van het buitenleven, oprecht genoten van
+die vredige tooneelen, waarin de mensch in innige aanraking komt
+met de eenvoudige en grootsche natuur; ik verneem met blijdschap
+de duizenden stemmen waarmede de aarde tot ons spreekt; de vlucht
+van een vogel kan mij bekoren en boeien; ik volg hem met mijn blik,
+neem zijn bewegingen waar, en bewonder zijn vlugheid; wilde bloemen
+schijnen mij altoos het schoonst en aantrekkelijkst toe. Hier kon
+ik volop genieten, en als ik om mij heenzag, mij gerust vijf- of
+zesduizend jaren vroeger in onze tijdrekening verplaatst wanen;
+want het landelijke leven in Egypte is nog altijd, zooals het in
+overoude tijden geweest is. Ik ken geen grooter genot, dan zulk een
+wandeling buiten in het veld in Egypte, om dezen tijd van het jaar,
+wanneer men langs uitgestrekte akkers vol bloeiende boonen gaat,
+waarvan de zachte en toch doordringende geur de geheele aarde in een
+welriekend paradijs schijnt te herscheppen. Dan halen wij ruimer adem,
+onze longen drinken met volle teugen, vol welbehagen, die gebalsemde
+lucht in, die ons bloed voedt en zuivert tevens; men heeft dan een
+gevoel, alsof men buiten dit genot niets meer behoeft. Ook ons oog
+wordt bekoord; tegen den achtergrond van slingerende ranken en groen
+gebladerte teekenen zich de witte bloemen met haar zwarte meeldraden
+af, in losse en bevallige mengeling.
+
+Het is onbeschrijfelijk heerlijk, rustig op een ezel gezeten, langzaam
+die wijde velden aan ons oog te zien voorbij gaan, steeds gevolgd
+door nieuwe, even uitgestrekt als de vorige; velden van koren,
+van bersim (egyptische klaver) waarin kameelen, paarden, ezels,
+koeien, buffels, schapen en geiten grazen, zoover de touwen reiken,
+waarmee ze zijn vastgebonden, tot ze eindelijk neerknielen om nog
+meer te kunnen bereiken van dat kostelijk voedsel, dat hen sterk en
+krachtig maakt, terwijl duiven, kippen, ganzen, kalkoenen, kraaien
+en kleinere vogeltjes naar hartelust pikken in den omtrek van de
+dicht opeengedrongen kudden. Van uit dat landelijk schouwspel klinken
+allerlei stemmen ons tegen, ruw en woest somtijds, maar in volkomen
+harmonie met het landschap, tusschen twee bergen gevat, die onbewogen
+schijnen neer te zien op het dartele spel van die menigte wezens,
+die het Nijldal bevolken en nooit veranderen, ofschoon zij zich steeds
+hernieuwen. Elk dier toch speelt, van het kleinste tot het grootste;
+van het vlugge dartelen der geitjes, tot de logge sprongen der buffels,
+dronken van gras en zonneschijn. Het leven krioelt om u heen van alle
+zijden, niet meer het beperkte, gedwongen kalme, onvrije bestaan van
+ons kouder klimaat, met de misdaden en laagheden die het medebrengt;
+het is een leven in het volle zonlicht; met de luidruchtigheid, de
+vreugde, de beweging, het welbehagen, die overal heerschen, waar dat
+heerlijk licht schijnt. Hoe blijder, hoe luider het leven jubelt, des
+te minder misdaden behoeven wij te duchten. Het is waar, wat de oude
+wijzen van Egypte dachten, dat de zon de boosdoeners op de vlucht
+jaagt; vroeg genoeg valt de avond en brengt, met de duisternis,
+haar geleide van schurken, dieven en moordenaars, van allen, die
+het daglicht schuwen, de nacht en haar schaduw zoeken, om daden te
+bedrijven, die door geen menschelijk oog mogen worden aanschouwd.
+
+Van tijd tot tijd vond ik op den weg, dien ik volgde, groepjes mannen,
+neergehurkt en onder elkaar keuvelend, die uitrustten, of, om de
+waarheid te zeggen, de gelegenheid tot een praatje te mooi vonden,
+om haar te laten voorbijgaan. De fellah is altoos een groot spreker
+voor den Heer geweest, zooals Nimrod een groot jager was; hij mag graag
+hooren wat er in de wereld voorvalt, en als hij een troep mannen ziet,
+die samen spreken, of over iets redetwisten, dan gaat hij er kalm bij
+zitten, ook zonder dat men hem daartoe uitnoodigt; want hij is, als
+'t ware, op zijn eigen terrein en hoort er bij, alsof het van zelf
+spreekt. Als ze mij zagen voorbijrijden, namen ze mij met hun kleine
+oogjes op, en als ik dan een eind verder was, vroegen ze aan mijn
+bediende, waar wij heengingen; want ze zijn op hunne manier beleefd
+en de egyptische beleefdheid staat niet toe, iemand aan te spreken,
+die blijkbaar hooger in rang is dan de spreker zelf. Anderen zag ik
+op kleine aardheuveltjes zitten, uitkijkend in de verte, terwijl ze
+hunne lange werpslingers lieten klappen, en met aardkluiten gooiden,
+om de roofvogels te verjagen.
+
+Op de bebouwde akkers volgde somtijds een of ander dorp, dat midden in
+het veld was gebouwd op een terras, met een borstwering van gebakken
+steen, om de overstroomingen te weren; de mannen zaten meestal op een
+zonnig plekje, soms bezig met mandenvlechten; soms met niets anders
+dan het in de zon koesteren van hun door de nachtelijke koude stijf
+geworden ledematen.
+
+Op den drempel van hare hutten, op het terras, of in de nauwe straatjes
+waren de vrouwen druk aan het babbelen, in hare lange mellâyehs van
+bruine wol of blauw katoen gehuld, terwijl ze voor het huishouden
+zorgden, of midden in het vuil het gereedschap schoonmaakten, dat
+ze aanstonds zouden gebruiken. Aan haar ronde armen rinkelden de
+armbanden van koper, glas, zilver en goud, waarmee ze zich versieren,
+en zoodra ik er aankwam bedekten ze zich het gezicht, op een klein
+kiertje na, waardoor haar zwarte oogen, zonder gezien te worden,
+den vreemden heer bespiedden, die hun dorp doortrok.
+
+Zoo kwam ik achtereenvolgens door drie kleine plaatsjes, Naga' Aboe'
+Elag, Naga, Ekeiret, en Saqieh Aboe Sjegein, die op verschillenden
+afstand van elkaar waren gelegen, en reeds twintig schreden buiten
+zulk een dorp was ik alweer midden in het groen. Overal krioelde
+het van leven, het wemelde van huisdieren, van bonte vogels, wier
+levendige kleuren tot een harmonisch geheel samensmolten, en alles
+ademde levensvreugd. Een overweldigende blijheid ging uit van deze
+machtige natuur, en alle wezens, dieren en planten, namen daarin
+deel, allen putten kracht en bezieling uit haar, zooals eertijds de
+oude goden van Egypte uit de levensbron, die in den Hemel opwelde,
+hun uitgeputte krachten hernieuwden.
+
+Naarmate ik het doel van mijn tocht naderde, zag ik duidelijk,
+dat de bevolking hier aanmerkelijk verschilde van het armoedige en
+havelooze volkje, dat ik gewoon was in Abydos te zien. De menschen,
+die ik hier ontmoette, waren zindelijker, en hun voorkomen was voor
+den beschaafden vreemdeling minder weerzinwekkend. Zelfs de dieren
+zagen er volmaakt gezond uit en vormden een opvallende tegenstelling
+met hun arme lotgenooten in Abydos, die soms bijna niet op hunne
+pooten konden staan, uit gebrek aan het noodige voeder, zooals dit
+heerlijke gras, dat vocht en zon in overvloed kreeg. De wegen waren
+breed en goed onderhouden; in één woord, ik kon aan alles bespeuren,
+dat ik een welvarend dorp naderde, zindelijker, dan ik hier nog ooit
+een had gezien. Het voorkomen der woningen en straten bevestigde,
+toen ik eindelijk in de plaats zelve was aangekomen, wat ik reeds uit
+vele voorafgaande kenteekenen had opgemaakt; nergens zag men hier die
+bergen van afval, die de zorgeloosheid, luiheid en armoede der bewoners
+verraden. Alles zag er helder en vriendelijk uit en gaf blijk, dat de
+inwoners in gelukkiger en onbezorgder levensomstandigheden verkeerden
+dan den egyptischen landbewoner in den regel te beurt vallen; het
+bleek duidelijk, dat dit dorp de woonplaats was van een rijke en
+machtige familie, welke belang stelde in het lot der onderhoorigen,
+die reeds zoo vele jaren voor hen hadden gearbeid te midden van
+de groene velden, die hen omgeven. Ik had van verre reeds de kasr
+(het kasteel) gezien, waaromheen de huizen waren geschaard, zooals
+eertijds in onze dorpen in de middeleeuwen de woningen der slaven en
+lijfeigenen rondom het feudale slot waren gelegen, welks zware massa
+reeds van verre macht en aanzien verkondigde.
+
+In de in steen gegrifte gedenkschriften der egyptische monumenten
+wordt dikwijls melding gemaakt van huizen, die men door het bijvoegsel
+"wit" van andere woningen onderscheidt, zoo heette het paleis der
+Faraoh's eenvoudig het "dubbele witte huis", juist zooals de woning
+van den President der Amerikaansche republiek het Witte Huis heet. Nog
+heden ten dage zijn in Opper-Egypte de meeste gebouwen, die aan het
+gouvernement behooren, wit gekalkt, en men kan ze reeds uit de verte
+onderscheiden. Elk op het land wonend Egyptenaar, die eenig fortuin
+bezit en op zijn fatsoen gesteld is, of althans wenscht voor een
+fatsoenlijk man door te gaan, draagt zorg de muren van zijn huis of
+buitenverblijf te laten witten.
+
+De kasr van de familie Botros bezat echter nog meerdere
+onderscheidingsteekenen, die dienden om de omwonende fellahs eerbied
+in te boezemen; het huis kon bogen op een geweldig zware deur, met aan
+weerszijden twee van die duiventillen, die den reiziger dadelijk doen
+denken aan de hooge pylonen aan de ingangen der tempels aangebracht.
+
+De deur van den kasr was vooral merkwaardig wegens hare dikte, en
+alsof deze nog niet voldoende werd geacht, had men haar van onder tot
+boven versterkt met metalen platen, die door groote spijkers waren
+bevestigd, terwijl van binnen zware houten dwarsbalken nog als steun
+moesten dienen en alle pogingen tot vernieling schenen te tarten. Zoo
+waren eertijds de met goud en brons beslagen deuren van de tempels
+der Faraohs, welke de vreemde overwinnaars plunderden zonder eenigen
+eerbied voor de godheid. Volgens landgebruik is die deur bestemd om
+de bewoners van den kasr te beveiligen voor de booze bedoelingen van
+slechtgezinde vreemdelingen, en waarlijk, de middelen in aanmerking
+genomen, waarover men op het platte land in Egypte beschikt, zou
+men nog eer de muren, die het gebouw omgeven, kunnen omverwerpen,
+dan die deur vernielen, tenzij men haar in brand stak.
+
+Het kasteel is namelijk omringd door een zeer hoogen muur, waarin zich
+nog eene andere deur bevindt, ten gerieve van die bewoners, welke zich
+naar het dorp willen begeven, in eene richting, tegenovergesteld aan
+de ingangspoort.
+
+Die poort geeft toegang tot een groot binnenplein, waarop zich in het
+midden een prachtige sycomore verheft, welke naar alle zijden zijn
+dichtbelommerde takken uitsteekt, die een toevluchtsoord zijn voor eene
+menigte gevleugelde kleine zangers en een verkwikkende, schaduw bieden
+aan de eigenaars der bezitting, hun kinderen en hun talrijke dienaren.
+
+Naast de beide poorten zijn de woningen der poortwachters, negers,
+die op de hurken gezeten, hun witte tanden vertoonen, terwijl zij
+hun rozenkrans door de vingers laten glijden en zorgen, dat niemand
+hier zonder verlof binnen treedt. Gedurende den dag is de toegang
+zoo goed als vrij, en ieder, die hierin behagen schept, kan zich
+gaan verlustigen in den aanblik van den rijkdom van een egyptischen
+grooten heer, zijn dorst lesschen met het water, dat in een grooten
+zir in de schaduw van den sycomore geplaatst is, of rusten op banken
+van zoden en hout, die te dien einde zijn aangebracht. Wanneer men
+dan gerust en zich verfrischt heeft, wanneer men heeft gezien, wat
+men wilde en mocht aanschouwen, mag men heengaan, na den heer des
+huizes te hebben gegroet, zoo hij zich op de binnenplaats bevindt
+en men gaarne de beleefdheidsvormen in acht neemt; daarmede is het
+bezoek dan afgeloopen.
+
+Den geheelen dag door verzamelen zich op dat binnenplein al de
+bewoners van het kasteel of het dorp, die niets te doen hebben,
+vrouwen, mannen, kinderen en grijsaards; ezeldrijvers, nachtwakers,
+met hun groote nabouts (stokken), kruipen daar bij elkaar, of houden
+zich onledig met spel en arbeid; des zomers in de schaduw van den
+grooten sycomore, des winters zich koesterend in de zon, genietend
+van de frissche lucht en de warmte, of, languit op den grond liggend,
+een van die spelletjes spelende, welke sedert onheugelijke tijden in
+zwang zijn. Bij ons zouden alleen kinderen zich hiermede bezighouden;
+maar in Egypte vermaken zich daarmee kinderen, mannen en grijsaards
+evenzeer, daar zij allen even kinderlijk van aard zijn.
+
+Die groote binnenplaats heeft ongeveer den vorm van een rechthoek;
+aan weerszijden zijn winkels, woningen voor de bedienden, de
+werkplaatsen der ambachtslieden, de gebouwen, welke dienen voor de
+uitgebreide werkzaamheden, verbonden met het landbouwbedrijf, keukens,
+bergplaatsen van allerlei aard en stallen voor de lastdieren. Hier
+stijgen bezoekers af van hun ezels, kameelen of paarden; zij worden
+omringd door beleefde bedienden, die hun vragen richten tot hen die den
+vreemdeling vergezellen en hem met den gebruikelijken heilwensch bij
+zijn aankomst begroeten, terwijl anderen hun meesters gaan waarschuwen,
+indien deze niet op de binnenplaats aanwezig zijn.
+
+Bezoekers van niet bijzonder hoogen rang worden naar houten banken
+geleid, welke in een soort nis staan, tegenover den ingang, die
+tusschen de overige gebouwen is vrij gelaten, en op die banken zetten
+zij zich in oostersche houding neer. Er zijn banken voor alle klassen
+van bezoekers, van de zodenbank af tot de rijk met snijwerk versierde
+zetels, die bedekt zijn met eertijds prachtige, thans door het gebruik
+ietwat verkleurde tapijten.
+
+Is de bezoeker iemand van meer gewicht, dan brengt men hem naar de
+eerste verdieping, in de groote ontvangzalen, waar reusachtige divans
+met bonte katoenen overtrekken langs de wanden zijn geschaard, waar
+de vele vensters bijna altijd openstaan, en waar geregeld eenige van
+de vloertegels gebarsten, gebroken of geheel afwezig zijn.
+
+Alle Egyptenaren hebben behoefte aan frissche lucht; hun taaie,
+geharde lichamen zijn blijkbaar voor geen tochtje vervaard, en ook
+de Europeaan, die na een vermoeiende reis in de zonnehitte, een huis
+binnentreedt, waar de noordenwind vrij toegang heeft, laat begeerig
+dien "levenwekkenden adem van het Noorden", om een oude egyptische
+uitdrukking te gebruiken, zijn longen binnendringen en gevoelt dan
+slechts weinig behoefte aan voedsel.
+
+De ontvangkamers liggen aan weerszijden van de trap die erheen voert,
+over de geheele lengte van het gebouw, zoodat men om de laatste te
+bereiken, alle andere moet passeeren; van ouds waren de egyptische
+woningen op deze wijze ingericht. De vertrekken, waar het gezin
+woont, en die waar men vreemdelingen ontvangt, zijn geheel van elkaar
+gescheiden; in de eerste wordt niemand toegelaten dan de leden der
+familie, of vrouwen en dienstboden. De Kopten, zelfs diegenen onder
+hen, die het meest geneigd zijn, onze vrijere moderne begrippen te
+huldigen, houden hun vrouwen even streng in een harem afgezonderd
+als de meest fanatieke Muzelman; de vrouw des huizes komt nooit voor
+den dag; zij blijft onzichtbaar en stelt zich tevreden met zoo goed
+mogelijk te zorgen voor de behoeften van haar man, hem te ontvangen als
+hij bij haar binnentreedt, en hem schoone kinderen te schenken. Zij
+schijnt zacht, onderworpen, geduldig en arbeidzaam, en herinnert in
+den aanvang der 20e eeuw aan de syrische vrouw, zooals Renan haar heeft
+geschilderd, of eerder nog aan de vrouw uit de egyptische oudheid.
+
+In den kasr van de Botros was zelfs de nieuwsgierigheid, die echt
+vrouwelijke eigenschap, niet bij machte, de dames naar het venster
+van haar vertrek te lokken om te kijken naar de vreemdelingen,
+die door hare echtgenooten zoo hartelijk werden ontvangen, naar het
+photographeeren van hunne kinderen, en al wat er op het binnenplein
+voorviel.
+
+Naar de schoonheid der kinderen te oordeelen, moeten zij zeer
+regelmatige trekken hebben. In haar jeugd zijn zij een weinig mager,
+terwijl zij later een neiging tot groote gezetheid vertoonen; haar tint
+is bijzonder blank. Zij zijn volstrekt niet onwetend; integendeel,
+zij leeren ijverig en met goed gevolg al wat men haar onderwijst;
+sommigen van haar zijn zeer bedreven in het schoonschrijven, anderen
+zijn dichteressen, of weten althans met groote vaardigheid gedichten
+te improviseeren. Zij kunnen prachtig borduren en al de talrijke
+lekkernijen klaarmaken, die men in haar land pleegt te gebruiken, want
+ook in dat opzicht zijn de moderne Egyptenaren de waardige navolgers
+hunner voorvaderen. Zij hebben volstrekt geen afstand gedaan van de
+eigenaardigheden, die de vrouwen van alle landen gemeen hebben. Zij
+houden veel van fijne, glanzige, kleurige stoffen, zij gebruiken
+gaarne oostersche parfums, verven de nagels van haar vingers en
+teenen met henné en trachten haar toch reeds amandelvormige oogen
+nog te verlengen door ze te beschilderen met antimonium.
+
+De ontvangkamers te Sjeikh-Marzoek dienen, evenals die van alle groote
+huizen in Egypte, evengoed tot eet- en slaapvertrekken als tot salon,
+al naar de omstandigheden medebrengen.
+
+Wanneer het tijd wordt voor het middagmaal, behoeft de heer des huizes
+slechts in de handen te klappen, en dadelijk verschijnt de dienaar,
+aan wie deze bijzondere taak is opgedragen, blijft, kalm en ernstig,
+vlak voor zijn meester staan en beantwoordt de hem gegeven bevelen
+slechts met een enkel Arabisch woord, dat wij zouden vertalen door:
+zeer goed. Dan verdwijnt hij, om die bevelen over te brengen aan
+den kok, een gewichtig personage, dien men te vriend moet houden,
+en komt terug, gevolgd door een paar helpers, om midden in de zaal
+de tafel te dekken. Dit gebeurt op europeesche wijze, met borden,
+messen, lepels, vorken, glazen, enz., en ook het maal zelf is op
+zijn europeesch toebereid; maar de hoofdschotel is een schaap, dat
+een paar uren geleden is geslacht, met de ritueele voorzorgen, die de
+wet voorschrijft, en die in Egypte reeds werden in acht genomen lang
+voor de dagen van Mozes. Als alles gereed is, gaat men aan tafel,
+en het middagmaal wordt in opgeruimde stemming gebruikt, want ieders
+gezicht straalt van vroolijkheid, en men gevoelt dat men zich werkelijk
+onder goede vrienden bevindt.
+
+Zelfs de ernstigste Egyptenaar is toch uit den aard tot vroolijkheid
+geneigd; zij doen u door hun goede luim alle kleine verdrietelijkheden
+van het leven vergeten, tot gij onwillekeurig de zorgen voor den dag
+van morgen van u afzet, en slechts geniet van het oogenblik. Het is
+altijd en overal een groot geluk, de toekomst zonder zorg te kunnen
+tegengaan, maar nergens is het zoo heerlijk om rijk te zijn, als
+in Egypte.
+
+Boven de stoep, die toegang geeft tot de trap naar de receptiezalen,
+is een houten balkon, van waar men het geheele plein kan overzien.
+Dat balkon is al zoo eenvoudig mogelijk van samenstelling; de
+voortzetting van den vloer der aangrenzende kamer, en de houten
+balustrade, die het omgeeft, is ook zeer bescheiden. Toch is de
+ruimte tusschen het balkon en den rand dier balustrade aangevuld met
+een gesneden houtversiering, voluten, naamcijfers, ineengeslingerde
+banden, ornamenten, die wij ten onrechte arabesken noemen, daar reeds
+in de graven, die dateeren van dertig eeuwen vóór onze jaartelling,
+de egyptische kunst deze zelfde motieven heeft aangewend. Sommige
+der zolderingen van die begraafplaatsen vertoonen de meest volmaakte
+versiering, die de verbeelding zich kan droomen, waarbij een grillige
+fantasie zich schijnt te vermeien in haar vrijheid, en zoodoende
+effecten verkrijgt, die het oog evenzeer verrassen als bekoren.
+
+Wij bezitten nog in een der graven, die uit de 16e eeuw vóór Christus
+dagteekenen, een afbeelding van een dergelijk balkon, waar men den
+geheimzinnigen koning Amenophis IV ziet, vergezeld van zijn vrouw
+en zijn dochters, die de handen laten rusten op kostbare tapijten,
+terwijl hij zelf aan een zijner groote veldheeren kostbaarheden
+en eereteekenen toewerpt, om hem te beloonen voor zijn pas bewezen
+diensten in de stad, gesticht ter eere van den god, dien hij aanbad,
+en die de Pracht der Zonneschijf genoemd wordt. Ook het balkon te
+Sjeikh-Marzoek wordt bij plechtige gelegenheden met tapijten behangen,
+en dan verzamelen zich daar de voornaamste leden der familie ten
+aanschouwe van hun op het plein vergaderde dienaren.
+
+De Egyptenaren waren zich zeer goed bewust van den indruk van
+majestueuse waardigheid, dien een persoon te weeg brengt, welke
+vijf of zes meter verheven is boven de hoofden van hen, die hem
+aanschouwen. De lieden beneden zijn verplicht het hoofd op te heffen
+en een, als het ware, gedwongen houding aan te nemen, om hen te
+kunnen zien, die daarboven rustig en in een natuurlijke positie
+staan; zij schijnen ondergeschikt aan hen, die door het lot boven
+hen geplaatst zijn; en dit is ook in werkelijkheid het geval. Daarom
+is men altijd trouw gebleven aan het balkon in de huizen van lieden,
+die zich door bijzonderen rijkdom onderscheiden, en de middelklasse,
+als men in Egypte daarvan kan spreken, heeft het in hare woningen
+aangebracht, om deze zonder veel kosten een eenigzins voornaam
+voorkomen te geven. Als de leden der familie Botros zich zoo op
+het balkon aan hun talrijke onderhoorigen vertoonen in het felle,
+schitterende zonlicht, is er in dat schouwspel een indrukwekkende,
+als het ware epische grootheid; in het maanlicht daarentegen heeft
+het tooneel iets grilligs en fantastisch, door het zonderlinge spel
+der schaduwen van de zich bewegende personen en den statigen sycomore,
+die een groot gedeelte van het plein in duisternis houdt gehuld. Zelfs
+bij de meest gewichtige en ernstige openbare plechtigheden blijven
+de Egyptenaren altijd groote kinderen, die zich vermaken.
+
+Om het opzicht te kunnen houden over de uitgebreide werkzaamheden,
+verbonden aan het landbouwbedrijf, van welks bloei in deze streek
+Sjeikh-Marzoek eertijds de bakermat was en thans het middelpunt is
+geworden, zijn kantoren, klerken, werklieden van allerlei slag noodig,
+ten einde te voorzien in de behoeften van allen die, 't zij meer of
+minder rechtstreeks, bij den akkerbouw betrokken zijn.
+
+Te Sjeikh-Marzoek houdt men zich uitsluitend bezig met de bebouwing
+van het omliggende district met zijne talrijke dorpen. Elken dag gaan
+de leden der familie, aan wie deze taak wordt opgedragen, het werk na,
+waarover zij het opzicht hebben; het oog van den meester is in Egypte
+even onontbeerlijk als in Europa. Wanneer allen des avonds weder bijeen
+zijn, wordt er een soort familieraad gehouden en elke veertien dagen
+is er een grootere bijeenkomst, waarbij wordt beraadslaagd omtrent
+de te nemen maatregelen, en het werk, dat thans moet worden ondernomen.
+
+Bij dezen arbeid worden de meesters geholpen door hun schrijvers,
+qâtibs, wier naam zeer bekend is, en van wier bedrijf reeds in de
+oudste historische tijden wordt melding gemaakt. Aan het hoofd dezer
+schrijvers staat de kassier, de voornaamste onder hen, die zorgt,
+dat zijn ondergeschikten hun werk verrichten, en die zijne meesters
+gedurende hun afwezigheid vervangt; hij is in alle, ook de geheimste
+aangelegenheden der familie ingewijd, en bij voorkomende gelegenheid
+wint men gaarne zijn raad in.
+
+Zijn ondergeschikten bekleeden een verschillenden rang, naarmate
+van hun bekwaamheden of de gunst welke zij genieten. Ieder van die
+schrijvers heeft zijn afzonderlijk departement, waaraan hij zich alleen
+moet wijden; hij moet van alles op de hoogte zijn, wat betrekking
+heeft op zijn afdeeling, en vooral de talrijke brieven schrijven,
+die in Egypte worden opgesteld voor de geringste mededeeling, op
+papier van zeer groot formaat, waarop somtijds slechts een enkele
+regel staat. De zelfde inrichting bestaat niet alleen in alle
+voorname plaatsen, die aan de familie Botros toebehooren, maar in
+geheel Egypte, door alle rangen der ambtenaarswereld; vooral in de
+administratie van het gouvernement. Ieder van deze schrijvers kent de
+namen der fellahs, voor wie hij verantwoordelijk is, evenals het vee
+dat hun is toevertrouwd en de vermindering of vermeerdering in aantal
+daarvan. Hij acht zich hoog verheven boven de ongelukkige wezens,
+die onder zijn bevelen staan; maar hij rekent zich niet waardig, de
+oogen op te slaan tot hen, die hem door eene vrij karige belooning
+een meestal sober, maar althans voldoende bestaan verschaffen. Zijn
+ambt schijnt hem het schoonste en verhevenste op aarde; het kan hem
+dan ook inderdaad ver brengen, in dubbelen zin; tot rijkdom zoowel
+als armoede, tot eer zoowel als schande en dood; want tusschen eer en
+schande bestaat in Egypte geen verschil, en het zou dwaasheid zijn,
+rekening te willen houden met begrippen, die niet gangbaar zijn.
+
+In de andere hoofdplaatsen van hun bedrijf is alles op denzelfden voet
+ingericht; ook in de middelpunten van den handel; te Girgeh, waar de
+bandar alle kooplieden uit de streek tot zich trekt; te Kaïro, van
+waar uit de familie haar gewichtigste handelsbetrekkingen aanknoopt,
+en te Balianâ, waar zij zich aan de nijverheid heeft gewijd.
+
+Overal vindt men schrijvers, van lageren en hoogeren rang, wier
+bevordering bestaat in een verplaatsing naar meer bewoonde streken,
+want dit is altijd het ideaal geweest, dat alle schrijvers hebben
+nagestreefd, van den man af, die onder de 18e dynastie, zestien eeuwen
+voor onze jaartelling, "zijn hart zag drijven op den Nijl, om terug
+te keeren naar Memphis", tot het kleinste ambtenaartje, dat smachtend
+uitziet naar het heerlijke leven in Kaïro. En al wachtend tot hij het
+doel zijner eerzucht zal bereikt hebben, schrijft hij getroost het
+eene officieele stuk na het andere, rookt vele cigaretten en drinkt
+miniatuur-kopjes koffie, waar ze hem maar worden aangeboden.
+
+Dat gaat precies als aan onze ministeries; in dat opzicht zijn wij
+slechts ontaarde navolgers van het oude Egypte, want dáár alleen bloeit
+de bureaucratie, met al haar glans, haar grootheid en daarmede gepaard
+gaande teleurstellingen. Wel koesteren de schrijvers der familie Botros
+niet zulke eerzuchtige wenschen; mogelijk, dat de macht der gewoonte,
+het rustige landleven, misschien eenige gehechtheid aan de familie,
+die hen onderhoudt en hen allen goed en vriendelijk behandelt, hen
+bewegen op hun post te blijven; maar in den grond van hun hart hopen
+zij altoos, dat zich op een goeden dag een gelegenheid zal opdoen,
+en indien dit gebeurt zullen zij die niet laten voorbijgaan, al
+moesten zij zoodoende ook dezelfde hand ten bloede toe verwonden,
+die zij dikwijls onderdanig hebben gekust, want dankbaarheid duurt
+hier slechts tot dat het belang van den beweldadigde het medebrengt,
+zijn weldoener den rug toe te keeren.
+
+De schrijvers vormen, wat hun aantal betreft, slechts een klein
+gedeelte van het bediendental der familie; er zijn andere dienaren,
+tot een lagere klasse behoorend, maar veel talrijker, en die hun
+geheele leven slijten in dienst van den stam Botros. De meeste van
+deze lieden wonen in de dorpen, die aan de Battarsi toebehooren,
+en leven in het veld, met het vee dat zij verzorgen; anderen zijn
+gevestigd te Sjeikh-Marzoek, waar alle bedrijven vertegenwoordigd zijn.
+
+Zoo zijn daar de zadelmakers, die de zadels en tuigen der lastdieren,
+paarden, ezels en kameelen, maken en herstellen; hunne werkplaats is
+aan een der zijden van het binnenplein, tegenover het balkon boven
+de ingangsdeur; en de wagenmakers, die de wielen maken der sakiehs,
+karren die door twee stieren worden getrokken. Deze karren, welke
+dienen tot het vervoer van suikerriet, zijn zeer primitief; de wielen
+zijn van grof maaksel, maar zeer stevig, deze voertuigen zijn bestand
+tegen de wegen van Opper-Egypte, kunnen neerdalen tot op den bodem van
+uitgedroogde kanalen, en met veel schokken de dijken weer beklimmen,
+bestuurd door fellahs, die voor den vorm de stieren aanzetten, maar
+het aan hen overlaten, de zaak tot een goed einde te brengen. Deze
+karren worden alleen gebruikt in de fabriek te Balianâ, waarover
+straks nader. Een ervan is echter naar Abydos gereden, een afstand
+van 12 kilometer, en teruggekomen met een lading groote zware steenen,
+die ik bij mijn opgravingen gevonden had.
+
+Dan zijn er de ezeldrijvers; de saïs, die voor het paard van hun
+meester loopen; de nachtwakers (ghafirs) met hun lange stokken, die
+den meest weerspannige eerbied inboezemen; een menigte boodschappers,
+welke naar alle richtingen worden uitgezonden, die op het plein wachten
+tot hunne diensten worden gevergd en die, als zij hunne opdracht
+hebben ontvangen, dadelijk vertrekken en hun zending vervullen met
+de grootste voorzichtigheid, beleefdheid en strikte eerlijkheid. Ik
+kan dit gerust getuigen, want zij hebben mij dikwijls groote sommen
+moeten overhandigen, en er ontbrak nooit een halve piaster aan.
+
+Die boodschappers beschouwen de taak, hun opgedragen, als een
+eer; zij zullen nooit aan een ander overlaten, de tijding, die
+zij moeten overbrengen, te berichten. Als zij een brief moeten
+bezorgen, overhandigen zij u dien zelf, en willen niet weten van een
+tusschenpersoon; zij vervullen werkelijk de taak van een afgezant;
+hun zending doet hen een oogenblik te voorschijn treden uit de
+vergetelheid, waarin zij weder zullen verzinken, als hun taak is
+volbracht en zij verslag hebben gedaan van hun boodschap aan hem die
+hen zond. Vandaar de waardigheid, waarmede men in het Oosten en bij
+de volken der oudheid den boodschapper bekleedde, den engel, die u
+werd gezonden vandaar ook bij dien boodschapper zijn getrouwheid in
+het weergeven van de woorden zijns meesters, zonder daaraan iets te
+veranderen of toe te voegen; vandaar de waardige eenvoud, dien zij
+ook nu nog steeds tentoonspreiden.
+
+Voor het vervullen van deze taak wordt meestal een man op jaren
+gekozen, een grijsaard zelfs, op wiens trouw men zich kan verlaten. In
+den tijd toen ik mijn opgravingen deed, werd mij het geld, waarmede
+ik de werklieden betaalde, elke week gebracht, met een begeleidend
+schrijven, door een zeer zorgvuldig gekleeden grijsaard, gezonden
+door het hoofd der familie Botros.
+
+Een smetteloozen tulband op het hoofd, om den hals een groote lap stof,
+die men tôb noemt, lederen sandalen aan de voeten, en zijn langen
+reisstaf in de hand, maakte hij een gunstigen indruk, met zijn langen
+witten baard en zijn eerwaardig en vertrouwen wekkend uiterlijk. Het
+deed mij altoos genoegen hem te zien. Na de eerste begroetingen
+haalde hij beleefd uit den zak, die binnen in zijn kleed genaaid
+was, den brief en de geldsom, die hij mij moest terhand stellen,
+hij wilde die nooit aan een ander afleveren dan aan mij, en wachtte
+tot ik het geld onmiddellijk had nageteld, om zeker te zijn dat hij
+zich goed van zijn last had gekweten; als ik dan bevonden had, dat
+alles in orde was, bedankte hij mij zeer voor mijn welwillendheid,
+want in het Oosten beschouwt een bode het als een eer, wanneer men
+te kennen geeft, dat hij zijn opdracht juist en nauwkeurig heeft
+volvoerd, en de grootste beleefdheid, die men hem kan bewijzen,
+is openlijke erkenning van zijn trouw.
+
+Als ik hem door mijn kok iets wilde laten voorzetten, weigerde hij,
+en zeide dat mijn woorden de eenige lafenis waren, die hij behoefde;
+als ik hem bakschisch wilde geven, waarop alle bewoners van Egypte,
+groot en klein, even fel zijn, antwoordde hij, dat hij niets noodig
+had, en niets wilde aannemen. Ik kon hem slechts met moeite bewegen,
+iets te gebruiken, en als hij bij Abd el Sjahid Botros terugkwam,
+werd hij niet moede, uit te weiden over de welwillende wijze, waarop
+ik hem ontvangen en behandeld had. Nog vele anderen, behalve hij,
+kwamen tot mij, en allen kweten zich, met meer of minder beleefdheid,
+maar altoos eerbiedig, van hun taak, volbrachten hun opdracht en
+weigerden belooning te ontvangen; zeer verschillend in dat opzicht
+van de hongerlijders, die door het gouvernement werden gezonden,
+en die niet alleen niets weigerden, maar vroegen en eischten wat hun
+niet toekwam. Ik heb dikwijls de Bijbelverhalen bewonderd, ik heb in
+mijn jeugd genoten van de Ilias en de Odyssee; en de beschrijvingen
+der boodschappers daar in, hoe levendig en getrouw ook, zijn slechts
+eene flauwe afschaduwing van de werkelijkheid, zooals die thans nog
+bestaat in Egypte.
+
+Doch het zou niet veel baten, tal van dienaren te bezitten, vele
+ambachtslieden en arbeiders werk te verschaffen, indien het kasteel
+niet beschermd werd door waakzame wachters. Bij de oude feudale
+families van Egypte, onder de 11e of 12e dynastie, dus drieduizend
+jaren vóór onze jaartelling, weten wij, dat de hoofden van den stam
+geheele legers onderhielden, die zij wapenoefeningen lieten houden,
+aan schijngevechten en belegeringen lieten deelnemen en met wier
+hulp zij werkelijk oorlog voerden en alle wreedheden pleegden, die
+daarmede gepaard gaan.
+
+Ik zou nooit hebben kunnen gelooven, dat dit gebruik van legers, die
+in dienst staan van particuliere personen, nog in Egypte in zwang
+was, als ik mij daarvan niet met eigen oogen had overtuigd. Niet
+alleen heeft men in Sjeikh-Marzoek de gewone wachters, of ghafirs,
+die des nachts voor de orde en veiligheid moeten zorgen, zooals dit
+in alle dorpen van Egypte geschiedt; maar hier was bovendien nog
+"de zwarte garde". Deze bestaat uit forschgebouwde negers, die door
+de familie Botros worden bezoldigd, en aan wie de taak is opgedragen,
+het kasteel te bewaken. Allen zijn met geweren gewapend en hun aantal
+is groot genoeg, om aan onverwachte nachtelijke aanvallen te kunnen
+weerstand bieden. Men zou gebrek aan menschenkennis verraden, als men
+niet begreep, dat de rijkdom, voorspoed en weldadigheid eener familie
+haar veel afgunst, haat en vijandschap moeten berokkenen; bijna kan
+men met zekerheid zeggen, dat zulk een familie, naarmate zij meerdere
+bewijzen heeft gegeven van haar liefdadige gezindheid, des te meer
+geheime vijanden zal hebben, die slechts een gunstige gelegenheid
+afwachten, om haar in stilte te benadeelen, of de bevolking, achter
+welke zij zich verschuilen, tegen haar op te zetten.
+
+Het Egyptische volk is niet slecht; het is gewillig materiaal,
+dat men kneden kan, bereid tot goede en slechte handelingen beide;
+en het zijn lieden uit den beteren stand, die op bevel van hooger
+geplaatsten complotten smeden en oproer stoken. Daar men op alles
+moet zijn voorbereid, is het geraden, bijtijds de noodige maatregelen
+te nemen. Daartoe dient de zwarte garde van Sjeikh-Marzoek; zij kan
+zich staande houden gedurende een nacht, een dag zelfs van behendig
+opgezweepte volkswoede, en hun tegenstand zal voldoende zijn om de
+aandacht te trekken en hulp te doen zenden.
+
+Maar de leden der familie Botros hebben nog betere voorzorgsmaatregelen
+genomen, door het voorbeeld hunner ouders te volgen en zich te laten
+benoemen tot agenten van de consuls van Oostenrijk, Rusland, Italië
+en Frankrijk. Zij zijn de eenige onder deze beambten, gemachtigd
+om aan de oevers van den Nijl de genoemde europeesche mogendheden
+te vertegenwoordigen, die geen handel drijven in oudheden, terwijl
+alle rijke Egyptenaren dit baantje najagen, vooral in streken, waar
+oudheidkundige ontdekkingen worden gedaan, om krachtens hun ambt de wet
+te kunnen ontduiken, die den verkoop van oudheden in Egypte verbiedt,
+en hun voordeel te trekken uit de diplomatische onschendbaarheid,
+die zij zich hebben weten te verwerven. De familie Botros, die rijk
+genoeg is om die praktijken te versmaden, heeft zich echter op deze
+wijze de bescherming van haar personen en eigendom verzekerd. Indien
+zij werden aangevallen, zouden zij uithoofde van hun ambt aanspraak
+hebben op den steun van de vier genoemde mogendheden, en de gouverneur
+der provincie zou zich wel mogen bedenken, eer hij een opstand tegen
+hen trachtte te verwekken, waarop nog minder kans is, sedert de
+Engelschen het Nijldal hebben bezet.
+
+
+
+
+ II. De tuin van de familie Botros.--De koptische Kerk en hare
+ versiering.--De mohammedaansche moskee.--Eenige bijzonderheden
+ uit het leven van Abd el Sjahid Botros.--De groote heer.--Wijze
+ van rechtspleging.--Zijn dood.
+
+
+Een egyptisch buitenverblijf is in onze dagen niet denkbaar zonder
+tuin; ten allen tijde trouwens, voor zoover wij dit kunnen nagaan
+met behulp van plannen of beschrijvingen van egyptische landhuizen,
+was de _villa_ door een dikwijls zeer grooten tuin omgeven. De tuin,
+die het kasteel van Sjeikh-Marzoek omringt, is ook zeer uitgestrekt
+en geheel door muren ingesloten. Hij wordt besproeid door middel van
+sakiehs, die binnenshuis geplaatst zijn, en wier knarsende wielen, in
+beweging gebracht door een os, koe, of kameel, den bodem bevochtigen
+met het water, dat uit de diepten der aarde wordt opgepompt.
+
+Men moet zich van een tuin in Egypte geen voorstelling trachten te
+vormen door te denken aan onze europeesche tuinen, boomgaarden,
+moestuinen of parken; want in dat geval zou men zich deerlijk
+vergissen. Een egyptische tuin is een bijna ondoordringbare wildernis
+van boomen, struikgewas en planten, waar allerlei gewone soorten
+vruchtboomen groeien, naast andere, die als zeldzaam beschouwd worden,
+en waarin de wingerd een voorname plaats bekleedt. Er wordt niet de
+minste moeite gedaan, om door fraaie lanen of verrassende uitzichten
+het oog van den aanschouwer te bekoren, of door bevallige lijnen
+en zwierigen aanleg eenige opzettelijk berekende werking te weeg te
+brengen. Het eenige wat wijst op een te voren beraamd plan, zijn de
+besproeiingskanalen, die zóó zijn verdeeld, dat geen enkel gedeelte
+van den tuin verstoken blijft van het water, dat hem vruchtbaar zal
+moeten maken.
+
+Op zon kan men altijd rekenen. De wijndruiven moeten natuurlijk worden
+gestut, en deze steunsels heeft men aangebracht, door op geregelde
+afstanden lage steenen muurtjes te bouwen, die onderling verbonden zijn
+door een vlechtwerk van groote palmtakken, waarover de wingerdranken
+zich kunnen uitspreiden, om zooveel mogelijk vrucht te dragen.
+
+Het ideaal der Egyptenaren was steeds, zoowel in lang vervlogen tijden,
+als ook thans nog, dichte boschjes en boomgroepen te vormen, waaronder
+men genieten kan van koele schaduw, als de zon al te fel schijnt,
+en tevens den aanschouwer een hoog denkbeeld te doen opvatten van den
+rijkdom der bezitters, door het aantal en de groote verscheidenheid
+der boomsoorten.
+
+Een aardsch paradijs is de tuin van Sjeikh-Marzoek nu wel niet; maar
+hij wekt nog steeds de bewonderende verbazing van eenvoudige zielen,
+die de familie Botros als de rijkste lieden op den ganschen aardbodem
+beschouwen. Gelukkige schepsels!...
+
+De kerk van Sjeikh-Marzoek is in den omtrek beroemd om haar
+schoonheid. Zij ligt, als alle koptische kerken, op een groot,
+langwerpig vierkant plein, waarvan zij, met de gebouwen bestemd voor
+de geestelijkheid, een der zijden beslaat, evenals dit het geval was
+bij de oude egyptische tempels met de woningen der priesters en de
+groote magazijnen, die daartoe behoorden.
+
+Men treedt dien voorhof binnen door een kolossale deur, even hoog
+als de muur zelf, en geheel beslagen met metalen banden, die met
+zware spijkers op het hout zijn bevestigd. Zij geeft toegang tot het
+groote plein, waarop zich ter weerszijden de woningen bevinden van den
+priester en zijn dienaren. Aan de westzijde staat een monument, dat
+men met een trap beklimt, en waarin de grafkelder is der familie. Ik
+wilde het bestijgen, om een stillen groet te brengen aan den man,
+die thans niet meer tot de levenden behoorde, en altijd zoo goed en
+welwillend voor mij was geweest. Indien mijn afscheidsgroet hem bereikt
+heeft in het paradijs, waar hij, volgens het koptische geloof, het
+huis bewoont, dat voor hem en zijn familie is bestemd, te midden van
+groene, met vruchten beladen boomen, dan heeft hij kunnen bespeuren,
+dat ik hem ook na zijn dood niet vergat. In dien grafkelder rusten
+de stoffelijke overblijfselen van den stichter der familie en de vier
+kinderen die hem in den dood zijn gevolgd. Hun grafschriften vermelden,
+op europeesche wijze, enkel het jaar van hun geboorte en hun sterven,
+en zijn met gulden letters in marmeren gedenksteenen gegrift.
+
+De kerk heeft den vorm van een rechthoek, waarvan de zoldering
+herinnert aan de gewelfde zolderbedekking van den tempel van Seti
+I te Abydos, en evenals bij dien tempel wordt het heiligdom zelf
+voorafgegaan door twee zuilenzalen. De zuilen der eerste zaal zijn
+van steen, die in de tweede van hout. Tusschen die beide zalen is
+een soort van houten afsluiting, met deuren er in, juist zooals de
+zuilenzalen van Abydos door een muur zijn gescheiden, waarin zich
+evenveel deuren bevinden als er gewelven zijn in het heiligdom.
+
+Die houten afsluiting is op de gewone wijze bewerkt; het hout is
+uitgesneden in grillige figuren, voluten, meanders en slingerende
+arabesken; 't geen uit de verte gezien een bevalligen indruk maakt;
+maar van naderbij beschouwd, is niets afgewerkt.
+
+In de tweede zaal hebben slechts de aanzienlijkste der mannelijke
+bezoekers toegang; de vrouwen blijven op de bovenste galerijen;
+de eerste zaal is bestemd voor het volk. Daar is de grond onbedekt,
+in de tweede zaal is de vloer met matten belegd. Hier bevindt zich
+ook de lessenaar, waarop een Bijbel ligt, en lampen hangen aan de
+zoldering, om den prediker en zijn gehoor licht te geven; want bijna
+alle koptische godsdienstoefeningen hebben des nachts plaats.
+
+Een andere houten afsluiting scheidt de tweede zuilenzaal van het
+heiligdom, hoog genoeg om al wat er in de kapellen voorvalt aan het
+oog te onttrekken. Deze wand is van ebbenhout; met ivoor ingelegd, en
+voor Egypte is deze versiering werkelijk uitstekend uitgevoerd. Van
+dichtbij gezien zelfs, maakt dit inlegwerk nog een prachtig effect,
+en eerst bij zeer nauwkeurige beschouwing merkt men het gemis aan
+regelmaat en evenredige verhoudingen op in deze versiering.
+
+In geen enkel tijdperk hunner geschiedenis hebben de Egyptenaren
+zich bekommerd om strikte regelmatigheid in hunne ornamenten, zooals
+wij Westerlingen gewoon zijn te betrachten; zij hebben slechts
+een algemeenen indruk willen teweegbrengen en zijn daarin dan ook
+uitstekend geslaagd.
+
+Er zijn in deze kerk vijf of zes kapellen, waarvan de middelste
+bestemd is voor de geregelde godsdienstoefeningen, de anderen zijn
+gewijd aan de maagd Maria en verschillende heiligen, waaronder ook de
+groote Sjenoedi, wiens klooster niet ver van hier was gelegen. Boven
+elke der dubbele deuren, die toegang geeft tot het heiligdom, hangt
+een schilderij, die de Heilige Maagd voorstelt of den heilige aan
+wien de kapel gewijd is; maar boven de middelste is slechts een
+opschrift en geen schilderij, daar Hij, die alles geschapen heeft,
+niet kan worden afgebeeld.
+
+De familie Botros heeft voor haar mohammedaansche onderhoorigen een
+moskee laten bouwen. Het uiterlijk voorkomen daarvan verschilt niet
+veel van dat der kerk; want beide zijn bekroond met koepels, de kerk
+vertoont er echter meerdere, de moskee slechts een enkelen koepelvorm.
+
+De moskee van Sjeikh-Marzoek gelijkt op alle moskeeën van egyptische
+dorpen; zij is niet mooier en niet leelijker, en bestaat uit dezelfde
+afdeelingen, open en overdekt. Er heerscht geen weelde, maar er is ook
+geen overdreven zuinigheid betracht. Door het bouwen dier moskee heeft
+de familie Botros haar dienaren en de dorpsbewoners willen in staat
+stellen tot het nakomen van hun godsdienstige verplichtingen. Zij maken
+volstrekt geen onderscheid tusschen hun mohammedaansche en christelijke
+bedienden, en geven aan de laatste niet de voorkeur. Men zou denken,
+dat deze verdraagzaamheid door een zekeren eerbied voor de Christenen
+zou worden beloond; maar dit is volstrekt niet het geval. In gewone
+omstandigheden heeft de fellah hoegenaamd geen behoefte aan een anderen
+godsdienst dan dien zijner voorvaderen, dat wil zeggen, het ruwste
+fetichisme, en hij is geenszins bezield door blakenden ijver voor den
+Profeet; maar in tijd van oproer is hij tot het ergste in staat, en
+het zijn de fellahs, die ruim twintig jaren geleden het bloedbad te
+Alexandrië hebben aangericht, evengoed als zij eertijds de vijanden
+van den patriarch Cyrillus doodden, of de rookende ingewanden van
+ketters verscheurden.
+
+De middelen, om hen tot die afschuwelijke daden te bewegen, zijn nog
+steeds dezelfde, want de aanstokers zijn niet veranderd van aard,
+al spelen thans Mohammedanen de rol, die vroeger Christenen vervulden.
+
+Dat is een der bedenkelijke voorrechten, die wij aan den vooruitgang
+der beschaving hebben te danken; want in Europa is de godsdiensthaat
+even krachtig en veroorzaakt zij even veel ellende als in Egypte. Die
+beschaving was niet doorgedrongen tot de oude bewoners van het Nijldal,
+die nimmer geloofden, dat zij, in naam van een goeden God, dien alle
+volken van Europa vereeren en aanbidden, ieder moesten vermoorden,
+die niet juist zoo dacht als zij, omtrent een Wezen, dat aan allen
+gelijkelijk onbekend was.
+
+De landbouw is niet de eenige tak van bedrijf der familie Botros. De
+betrekkingen met Europeanen, door den stichter der familie aangeknoopt,
+deden denkbeelden bij hem ontstaan, waarvoor hij in Opper-Egypte geen
+ingang kon vinden; hij deelde deze niet aan al zijne kinderen mede;
+maar slechts aan één van hen, die bestemd was eenmaal het hoofd
+van den stam te worden. Deze zoon droeg den naam Abd el Sjahid,
+'t geen beteekent Dienaar van den Martelaar. Ik heb hem dikwijls
+zelf hooren vertellen, dat zijn vader hem zooveel mogelijk met
+Europeanen in aanraking bracht; vooral met Franschen, die toen zeer
+bepaald den grootsten invloed uitoefenden in het Nijldal, en hoe hij
+als jongmensch van lieverlede doordrongen werd van onze denkbeelden
+en onze taal leerde kennen, waarin hij zich met het grootste gemak
+wist uit te drukken. Zijn vader had hem eerst naar Kaïro gezonden,
+waar hij een goede opvoeding kreeg, en toen hij naar de provincie was
+teruggekeerd, trad hij natuurlijk als de tolk op, die zijn vader in
+zijn handelsbetrekkingen met Europeanen ter zijde stond. Zoodoende
+kwam hij op de hoogte van de handelszaken zijner familie, die zich
+bij hun toenemenden rijkdom steeds meer uitbreidden.
+
+Met de behendigheid van den Oosterling, voor wien geen scrupules
+bestaan, doch steeds zorgend zekere grenzen niet te overschrijden,
+zijn voordeel doende met gebruiken, die sedert onheugelijke tijden in
+zijn land waren ingeworteld, met de aangeboren gave van den genialen
+handelsman om thuis te geraken in de geringste bijzonderheden van
+administratief beheer, had hij langzamerhand in zijn familie een
+natuurlijk overwicht verkregen, en hoewel hij niet de oudste was,--het
+eerstgeboorterecht wordt in Egypte, als in alle oostersche landen,
+gehuldigd,--was hij toch inderdaad het hoofd van den stam, en zijn
+broeders vroegen hem in alle omstandigheden eerbiedig om raad.
+
+Met zijn rijkdom steeg ook zijn populariteit, hij werd door
+het district Balianâ gekozen tot lid van die beroemde kamer van
+afgevaardigden, van welke het gouvernement nooit een woord heeft
+behoeven te vernemen, dat van oppositiegeest getuigde. Zijne politieke
+loopbaan bracht hem geen ander voordeel aan, dan de kennismaking met
+al de voornaamste ingezetenen van Egypte, 't geen hem uitstekend te
+pas kwam. Later kreeg hij den titel van bey, en die titel, zooals
+die van geleerde in China, verschafte hem ook officieel den voorrang
+boven zijn broeders, dien hij zich inderdaad reeds had verworven. Hij
+vestigde zich metterwoon te Balianâ, reeds vervuld van toekomstplannen
+aangaande de verbeteringen, die hij wilde aanbrengen in het beheer
+der familiebezittingen. Hij begon met naar het voorbeeld der fransche
+molens, opgericht door de firma Darblay, een kleinen stoomkorenmolen
+te laten bouwen, waar bijna alle welgestelde lieden uit den omtrek
+hun koren lieten malen; hierbij afstand doende van het oude gebruik,
+waarbij de vrouwen te huis het meel bereidden. Zelfs van een afstand
+van vier mijlen komen lieden met koren of dourah (sorgho) en nemen
+het gemalen meel mede terug.
+
+Daar hij zag, hoe de vice-koning van Egypte, Ismail, de cultuur
+van suikerriet in Opper-Egypte trachtte te bevorderen, en in de
+voornaamste plaatsen van het land fabrieken liet oprichten, vroeg
+hij zichzelf af, waarom ook hij niet op den grond van zijn familie,
+al die duizenden feddans, (50 aren) welke geschikt zouden zijn om er
+het kostbare riet op te kweeken, evengoed eene kleine suikerfabriek zou
+laten bouwen. Dit plan bracht hij ten uitvoer; fransche fabrikanten
+leverden hem zijne materialen, en het toezicht droeg hij op aan een
+franschen opzichter, die nog steeds de fabriek bestuurt. De zaak
+bloeide en weldra moesten nieuwe werktuigen worden aangeschaft,
+daar het oude materiaal ouderwetsch was geworden, nu de jongste
+ontdekkingen ook daaraan hoogere eischen stelden.
+
+De bouw dezer fabriek had de oprichting ten gevolge van verschillende
+andere inrichtingen ten behoeve der uitgebreide cultuur.
+
+Een groote stoompomp bracht het water uit de rivier naar de
+verschillende deelen van het gebouw, en diende tot besproeiing
+van de naburige akkers; een kleine spoorweg werd aangelegd om het
+suikerriet naar de fabriek te vervoeren, en alles ging uitstekend,
+al waren de eenvoudige fellahwerklieden dikwijls verbaasd over hun
+eigen bekwaamheid, en al lachten zij luidkeels, omdat zij zooveel
+knapper waren, dan zij zelf hadden geweten.
+
+Ook een inrichting bleek noodig, waar gebreken aan de machinerie konden
+worden hersteld, opdat men in geval van nood hierin kon voorzien,
+zonder daarvoor iemand te laten komen uit Kaïro, Alexandrië of de
+naburige groote fabrieken van La Daïrah Sanieh. Wel is waar was de
+fabriek slechts klein; maar zij getuigde van den ondernemingsgeest
+van Abd el Sjahid, den eenigen man in Egypte, die het voorbeeld van
+den vice-koning had durven volgen. Zij bracht haar eigenaar groote
+winsten aan, temeer daar hij den arbeid bijna uitsluitend door zijn
+eigen dienaren kon laten verrichten.
+
+Maar al had de fabriek hem slechts weinig voordeel aangebracht,
+wie zou durven ontkennen, dat hij die haar oprichtte en zijn leven
+lang bestuurde, zich hierdoor reeds verdienstelijk heeft gemaakt,
+dat hij den vooruitgang hielp bevorderen?
+
+Vergeleken bij de prachtige electrische fabriek van Nagá Hammady was
+zijn kleine inrichting onbeteekenend, en toch had de laatste tot het
+bouwen der eerste den weg gebaand.
+
+Om het zoover te brengen, werd veel moeite en geduld vereischt;
+al begreep hij nog zoo goed van hoeveel gewicht de oprichting eener
+goed werkende fabriek zou zijn, en hoezeer het belang zijner familie
+daarbij zou worden gebaat, zijn omgeving bezat niet zooveel doorzicht,
+en dikwijls achtte de familie het onnoodig zooveel geld te besteden,
+terwijl men evengoed kon blijven bij het oude en zich vergenoegen
+met hetgeen men reeds bezat.
+
+Somtijds moest hij met geweld zijn wil doorzetten, en zoo getroostte
+hij zich ook, persoonlijk de studiën te bekostigen van zijn neven,
+die hij naar Frankrijk zond, om hen in staat te stellen later het
+opzicht over de fabriek op zich te kunnen nemen, alsof hij gevoelde,
+dat hij niet lang meer had te leven, en dat na zijn dood eene bekwame
+hand noodig zou zijn om het door hem begonnen werk met goed gevolg
+voort te zetten. Gedurende den opstand van Arabi Pacha, in 1881 en
+82, dreigde hem het gevaar, al wat hij reeds verkregen had weder te
+moeten verliezen.
+
+Aangespoord door den fortuinzoeker, die ten slotte zijn land aan
+vreemdelingen verkocht en verraden heeft, was geheel Egypte opgestaan
+bij den kreet: Egypte aan de Egyptenaren! Al degenen, die in een
+opstand slechts een gunstige gelegenheid zien, om in troebel water te
+visschen; al wie gaarne hooge betrekkingen zouden bekleeden, zonder de
+daaraan verbonden plichten na te komen; kortom ieder, die liefst veel
+geld zou winnen, zonder zich de moeite te geven, het te verdienen;
+met andere woorden, het geheele volk van Egypte, geloofde dat het
+gunstige oogenblik was aangebroken om de vreemdelingen te verdrijven,
+die ruime belooning genoten, omdat zij groote diensten bewezen, en
+zich in hun plaats te dringen. Men handelde blindelings, zonder te
+denken aan de gevolgen; en aangevuurd door de opgewonden prediking
+der vrome sjeiks, werd geheel Egypte aangegrepen door een vlaag van
+heftig fanatisme en gevoelde krachten in zich ontluiken, die het reeds
+uitgestorven waande. Toen de verwarring ten toppunt was gestegen en men
+zon op maatregelen ter onderdrukking van den opstand, werd de heilige
+oorlog uitgeroepen, en daar voor het voeren van een oorlog, al is deze
+heilig, veel geld noodig is in onze dagen, moesten de Egyptenaren op
+hoog bevel aan het gouvernement een gedeelte van hun fortuin afstaan,
+om de onkosten van dezen nieuwerwetschen kruistocht te bestrijden.
+
+De algemeene zenuwachtige opwinding uitte zich gedeeltelijk in een
+vijandige houding jegens de honden van ongeloovigen, en afgunstige
+lieden, als altijd groot in aantal, zetten het laagste gepeupel op,
+om de Christenen van hun eigendom te berooven. De familie Botros zou
+het natuurlijk in de eerste plaats moeten ontgelden; zij was rijk en
+aanzienlijk, deed van zich spreken, en men waande haar in het bezit
+van onmetelijke schatten, die zij helaas in de werkelijkheid niet
+de hare mocht noemen. Men was zeer benieuwd naar het aandeel, dat
+zij zou leveren in wat men met veel ophef de nationale subscriptie
+noemde. Gehoor gevend aan den raad van Abd el Sjahid, bood de familie
+Botros aan de oproerlingen, die de regeering vertegenwoordigden,
+den oogst van een geheel jaar aan. In Egypte wordt, al naar den
+aard van het gezaaide, op verschillende tijden geoogst; drie maal in
+het jaar. Abd el Sjahid had daarmede rekening gehouden, en eer dan
+ook de tweede oogst, die der dourah, begon, was aan Arabi Pacha's
+heerschappij reeds door de Engelschen paal en perk gesteld; doch het
+koren en het gehakte stroo waren dadelijk na den oogst verzonden. In
+dit opzicht was hij vrij wat edelmoediger dan de Mohammedanen, die
+groote sommen hadden beloofd, maar hun beloften niet nakwamen, daar
+op het oogenblik van de verzending altoos iets tusschenbeide kwam.
+
+Als Abd el Sjahid openlijk zijne booten met koren en gehakt stroo
+(tibn) naar Kaïro zond en afleverde aan het gouvernement, wilde hij
+daarmede niet zijn ingenomenheid te kennen geven met het triumviraat,
+dat zich van Egypte had meester gemaakt, maar hij was voorzichtig
+en vond het geraden een deel te offeren, om het overblijvende
+grootere deel te behouden, want daar hij zijn landgenooten kende,
+begreep hij wel, dat die voorbijgaande opflikkering van een zucht
+naar politieke vrijheid na eenige maanden van zelf zou uitsterven,
+en dat slavernij het einde zou zijn. Maar hij wist ook, dat de
+vijanden van zijn familie slechts het gunstige oogenblik afwachtten
+om hen aan te vallen, te berooven en in het ongeluk te storten,
+zoo niet te dooden. Hij had boodschappers onder de Mohammedanen,
+en eens bracht men hem het bericht, dat zijn vijanden, en daaronder
+waren juist zij, die hem den grootsten eerbied hadden betoond, de
+eigendommen der familie reeds onder elkander hadden verdeeld, terwijl
+hij een andermaal vernam, dat het tijdstip voor den aanval reeds
+was vastgesteld, en dat men erin geslaagd was, al de Mohammedanen,
+die hij in dienst had, van hem afvallig te maken. Hij bevond zich
+inderdaad in een hachelijken toestand. Als hij vrees, of ook slechts
+onrust toonde, was hij verloren; hij trachtte zich dan ook steeds
+onbezorgd voor te doen, gaf blijk van uiterst vaderlandslievende
+gezindheid, was jegens ieder even vriendelijk en lette nauwkeurig op
+al wat er voorviel, om later loon naar werken te kunnen uitdeelen,
+als de dag der vergelding aanbrak. Een oogenblik verloor hij den moed,
+toen de Mohammedanen ook de zwarte garde trachtten om te koopen, maar
+gelukkig bleken zijn zwarten tegen de verleiding bestand; geen van
+hen werd afvallig. Daarop deed men pogingen om hen te ontwapenen,
+maar er waren voorzorgsmaatregelen genomen, en de wapens bleven
+gelukkig in het bezit van hen, aan wie ze waren toevertrouwd.
+
+Eindelijk dreef het onweer over en de hemel van Egypte werd weder
+helder als voorheen; de tusschenkomst der Engelschen had de wolken
+verjaagd. Er was geen sprake meer van zelfregeering in het Nijldal
+en de vaderlandslievende held werd verbannen naar een der schoonste
+oorden ter wereld, met een groot jaargeld; dat was het laatste bedrijf
+van deze treurige komedie.
+
+Toen de vrede was gesloten, beijverde zich de familie Botros de
+geslagen wonden te doen heelen en het verleden te vergeten; terwijl zij
+voorzorgsmaatregelen wist te nemen voor het geval, dat het gebeurde
+zich ooit herhalen mocht. In die dagen lieten de broeders van Abd
+el Sjahid zich, zoodra een gelegenheid zich maar aanbood, benoemen
+tot consulaire agenten van Oostenrijk en Italië; voor Rusland waren
+zij het reeds. De betrekking van consulair agent voor Frankrijk werd
+bekleed door een rijken Kopt uit Girgeh, Abd el Nour (Dienaar van het
+Licht), met wien Abd el Sjahid door zijn huwelijk was vermaagschapt,
+en hij rekende er natuurlijk op, zijn schoonvader op te volgen na diens
+dood, die echter eerst in 1893 plaats greep, als ik mij niet vergis.
+
+Het mag zonderling schijnen, dat de schrandere en scherpzinnige
+Oosterling zich niet van dat oogenblik af aan gewend heeft tot
+Engeland, dat over Egypte heerschappij voerde; maar behalve dat
+hij van jongs af, op het voorbeeld zijner familie, zich meer tot de
+Franschen voelde aangetrokken, en de Egyptenaren altijd, nadat de
+eerste verrassing voorbij was, een hevigen afkeer opvatten van hunne
+overheerschers, zoowel landgenooten als vreemdelingen, geloofde
+bovendien Abd el Sjahid, die onze politiek slechts uit couranten
+(en welke couranten!) kende, dat de engelsche overheersching slechts
+tijdelijk zou zijn; dat een tijd zou aanbreken, waarop Frankrijk,
+als Engeland niet vrijwillig zijn troepen terugtrok en zijn beloften
+nakwam, de Engelschen met geweld daartoe zou dwingen. Hij is in
+dat geloof gestorven. Hij vergiste zich helaas, maar wie zou hem
+er een verwijt van willen maken, dat in dit geval zijn voorliefde
+voor ons land grooter was dan zijne scherpzinnigheid? Lang eer hij
+consulair agent van Frankrijk werd, had hij altijd de Franschen,
+die hem werden aanbevolen, gaarne ontvangen en gastvrij geherbergd;
+zoodra hij dat langgewenschte ambt bekleedde, rekende hij het zich
+tot een plicht, alle reizigers zijn gastvrijheid aan te bieden, die
+dat schoone Frankrijk hun vaderland mochten noemen, dat in zijn oogen
+onafscheidelijk was van roem en glorie.
+
+Als alle Egyptenaren geloofde hij, sedert den legendarischen veldtocht
+van Bonaparte, dat vroeg of laat Frankrijk weder het tooneel zou
+worden van grootsche heldendaden, want niets gaat in Egypte boven
+dapperheid en machtsvertoon. Toch was hij, bij al zijne liefde voor de
+Franschen, te verstandig om zich tegenover de nieuwe heerschers over
+Egypte onredelijk vijandig gezind te toonen, zich hardnekkig tegen
+hen te verzetten, of te ontkennen, dat de engelsche overheersching
+den vooruitgang van Egypte bevorderde. Hij behandelde hen gastvrij
+en voorkomend, ontving hen als gasten aan zijn disch en wekte hun
+verwondering door zijn goede luim en schijnbare rondborstigheid; als
+hij door de eene of andere beleefdheid hun een dienst kon bewijzen,
+liet hij dit niet na, en hij stond dan ook even goed aangeschreven bij
+de autoriteiten als bij de aanzienlijke Egyptenaren, die hem vreesden
+en dus vleiden, al scheen het natuurlijker, dat de rollen zouden
+zijn omgekeerd. Doch hij had feitelijk macht in het geheele land,
+en de provinciale gouverneurs wisten dit zeer goed. Toen Engeland
+zich voorbereidde tot den veldtocht, waarbij het opperbevel aan den
+Sirdar Kitchener werd opgedragen, richtte zich de engelsch-egyptische
+regeering, alsof dit van zelf sprak, tot hem, met het verzoek,
+de krijgsbenoodigheden, die met den spoortrein tot Balianâ waren
+gebracht, verder te vervoeren naar Assoean, want hij beschikte over een
+geheele vloot. Hij stemde hierin toe, en niet het minst verrassende
+schouwspel in dezen oorlog was het gezicht van de pogingen, die de
+vroegere vijand der engelsche overheersching, de consulaire agent van
+Frankrijk, aanwendde om dien krijgstocht te doen gelukken. Hij zelf
+vond dit echter zeer natuurlijk en zag er niets anders in, dan eene
+goede gelegenheid om veel geld te verdienen.
+
+Ik leerde hem kennen na mijn aankomst in de dorpen, die zijn ontstaan
+op de plek, waar vroeger de oude stad Abydos was gelegen. Hij woonde
+in het stadje Balianâ. Daar de spoorweglijn eindigde te Girgeh,
+had ik mij van de laatstgenoemde plaats naar het dorpje begeven,
+waar zich het terrein bevond der opgravingen, waarvoor mij concessie
+was verleend. Veertien dagen na mijn aankomst vergezelde hij eenige
+aanzienlijke reizigers naar Abydos, waar ik hem ontmoette. In het
+begin was ik evenzeer verrast over het blijkbare gemak, waarmede hij
+zich onder Europeanen bewoog en zich in de fransche taal wist uit te
+drukken, als over zijn open uiterlijk.
+
+Hij was zoo vriendelijk, mij te verzekeren dat hij mij gaarne elken
+dienst zou bewijzen, die in zijn vermogen was, en van dien dag af
+tot aan zijn dood is hij die belofte trouw nagekomen. Ik gaf hem
+een groot deel van het geld in bewaring, dat mij werd toevertrouwd,
+en nooit heeft hij daarvoor vergoeding geeischt, terwijl aan zijn
+rekening nooit een parâ (centime) ontbrak. Wij kwamen van toen af
+aan zeer veel met elkander in aanraking; want ik vond het van mijn
+kant ook aangenaam, hem, waar ik maar kon, van dienst te zijn. Het
+deed mij oprecht veel genoegen, hem als gast aan mijn disch te zien,
+en als een kort verlof, twee of driemaal in het jaar, mij gelegenheid
+liet tot eenige verpoozing, bracht ik dien rusttijd door op zijn
+landgoed, waar ik met open armen werd ontvangen, en waar ik dagelijks
+het schouwspel kon gadeslaan van het leven van een grooten heer te
+midden van zijne onderhoorigen.
+
+Om beter te kunnen opmerken, wat er voorviel, zette ik mij neder in
+een hoek van het portaal, waar deze egyptische praetor zitting hield,
+niet zooals zijn romeinsche ambtgenoot, om zich enkel met gewichtige
+zaken bezig te houden, maar ieder te woord staande, die zich tot hem
+wendde met eenig verzoek. Zoodra hij van de suikerfabriek, waar hij
+elken morgen heenging, terugkwam, recipieerde hij, zooals wij zouden
+zeggen, en zette zich met gekruiste beenen op eene houten bank, met een
+tapijt bedekt. Dadelijk kwamen tal van lieden hem den gebruikelijken
+groet brengen en goeden morgen wenschen; evenals de romeinsche cliënten
+bij hun patroon, en uit de wijze waarop hij iederen bezoeker ontving,
+kon ik diens stand in de maatschappij opmaken.
+
+Eerst kwamen de fellahs van Balianâ, die hij onder zijn onderhoorigen
+telde, ietwat linksch in hunne bewegingen, maar netjes gekleed,
+en brachten de hand van hun meester aan de lippen en het voorhoofd,
+'t zij zwijgend of met de woorden: "Dat het geluk reeds in den morgen
+uw metgezel zij!" Dan verdwenen zij, evenals zij waren gekomen, en
+gingen in lange rijen op de straat zitten, langs de muren van het
+huis, of onder aan de trap. Daarna kwamen de schrijvers, uit verder
+afgelegen plaatsen, die hem toebehoorden; deze groetten hem met meer
+plichtplegingen en hij antwoordde hen met een der vele oostersche
+gezegden, die bij zulke gelegenheden gebruikelijk zijn. Na hem te
+hebben gegroet, gingen de schrijvers heen en zetten zich op de hurken,
+aan beide zijden van de dubbele trap, die naar het portaal voerde. Zij
+sloegen de armen over elkaar en bleven onbewegelijk zitten in een
+houding, die hen op een rij egyptische standbeelden deed gelijken.
+
+Daarna kwamen de inwoners van de stad, die hem met nog meer
+beleefdheidsbetuigingen begroetten; hij maakte dan met het bovenlijf
+eene beweging, als om op te staan, maar bleef stil zitten, waarop de
+bezoekers een paar stappen achterwaarts deden en een zetel haalden,
+waarop zij zich neerzetten. Dan liet de bey hun een cigarette
+aanbieden. Kwamen er effendis, officieren uit de stad, dan bood hij
+hun, na de wederzijdsche begroetingen, niet alleen zelf eene cigarette
+aan; maar liet ook koffie brengen, die in zeer kleine kopjes werd
+gepresenteerd.
+
+Als de eene of andere hooggeplaatste persoon, of een zijner
+verwanten verscheen, dan stond hij op, sprak hen vriendelijk toe,
+en liet hen naast zich op de bank plaats nemen, of op een stoel,
+naar verkiezing. Intusschen brachten de schrijvers, die steeds bij de
+hand bleven, hem stukken en brieven, om te onderteekenen. Hij las ze
+snel door, en maakte halfluid zijn aanmerkingen, waar dit noodig was,
+teekende, en zond den schrijver weg, om hem soms terug te roepen,
+als hij iets had vergeten; maar intusschen ging hij steeds voort met
+de bezoekers te begroeten, en bevelen te geven aan de bedienden,
+knappe kerels, blank of zwart, goed gekleed, zindelijk, en wier
+gunstig uiterlijk u zoowel van hen als van hun meester een goeden
+dunk deed krijgen. Deze bleven vlak voor hem staan, luisterden, zonder
+een woord te spreken, naar de bevelen, die hun werden opgedragen, en
+als zij het goed hadden begrepen, zeiden zij alleen: Hâder (present)
+en verwijderden zich, steeds even ernstig en met gepaste waardigheid.
+
+Als het uur voor het middagmaal was aangebroken en alles gereed was,
+stond Abd el Sjahid bedaard op, groette zijn bezoekers met de hand en
+begaf zich naar de eetzaal; terwijl de lieden die van verre gekomen
+waren, den terugweg weer aanvaardden of aan hunne bezigheden gingen.
+
+Na den maaltijd nam hij opnieuw plaats op den divan; thans als
+vrederechter van het geheele district, dat hem toebehoorde. Dan kwamen
+er fellahs, die hem groetten, daarna de trap afdaalden en op straat
+gingen staan met hun langen stok in de hand, 't geen beteekende, dat
+zij hun meester iets hadden te zeggen. Deze riep hen dan bij hun naam;
+want hij kende ieder persoonlijk. Dan kwam er leven in die standbeelden
+met kleine schitterende oogjes en langen, verwarden baard; luide
+stemmen voerden een levendige woordenwisseling, op steeds hoogeren
+toon, naarmate hun smeekingen en klachten vuriger en dringender werden.
+
+Dan kwam de rechter tusschenbeide; maakte zich soms ook driftig en
+schreeuwde dan even hard als de fellahs zelf; maar als hij bemerkte,
+dat hij zijn bedaardheid verloor, werd hij weer kalm, en sprak in
+een paar korte zinnen zijn oordeel over de zaak uit; een vonnis,
+waaraan de fellahs zich zonder eenige tegenspraak onderwierpen en dat
+hun de hoogste rechtvaardigheid scheen. Al was het dikwijls slechts
+een middenweg, om beide partijen te bevredigen, hun heer had het
+uitgesproken, en hun plicht, zoowel als hun belang, bracht mede, hem
+gewillig te gehoorzamen. Na het uitspreken van zulk een vonnis placht
+hij mij dan aan te zien, als ik in zijn nabijheid was, en te zeggen:
+"Wat zijn ze toch dom en koppig! Echte rakkers!" en dadelijk wendde
+hij zich weer tot de volgende cliënten.
+
+Soms, maar slechts in enkele gevallen, trad hij als strafrechter
+op en tuchtigde de dieven met eigen hand. Eens, toen hij uit de
+fabriek kwam, zag hij een man, die zonder daartoe vergunning te
+hebben gevraagd, uit het veld kwam met een grooten bos uien. Abd
+el Sjahid liet hem roepen en de man kwam terstond aanloopen. "Van
+wie zijn die uien?" "Van u." "Hoe komt gij er dan aan?" "Ik heb
+ze in uw veld gestolen." "En dat is niet de eerste keer!" Met die
+woorden stond hij op in het rijtuig, waarin ik met hem was gezeten,
+en gaf den man een klinkenden klap op de wang, met veel meer kracht,
+dan waartoe ik hem in staat achtte. De man zag den slag aankomen,
+maar bleef onbewegelijk staan en toen hij zijn straf had ontvangen,
+zeide hij: "Ik heb het verdiend", en ging heen. De fellah beschouwt
+een verdiende straf als iets, dat men zonder klacht moet verdragen en
+vindt het kinderachtig, deze uit den weg te gaan. De dief wist zeker
+wel bij ondervinding, dat hij er niet zoo goed zou zijn afgekomen
+met de wachters of opzichters, want die zouden hem een flink pak
+stokslagen hebben gegeven, tenzij hij zijn buit met hen had gedeeld,
+en nu kwam hij vrij met een lichte straf en had ook nog iets te eten;
+bovendien gevoelde hij zich vereerd door deze tuchtiging, daar de hand
+van een bey zich had verwaardigd zijn aangezicht aan te raken. Deze
+snelle rechtspleging gaf zijn meester aanleiding, met mij te spreken
+over de vele moeilijkheden, aan zijn hooge positie en zijn rijkdom
+verbonden; hij vertelde mij van de talrijke, machtige en behendige,
+of liever sluwe vijanden, die zijn familie strikken spanden; van alle
+kanten was hij in processen gewikkeld, daar men hem het bezit van zijn
+eigendom betwistte; de overheid, die hem schijnbaar goed gezind was,
+zette in stilte de Mohammedanen aan om hem zooveel mogelijk lastig te
+vallen,--en dit alles vertelde hij mij op vroolijken, luchtigen toon,
+terwijl hij lachte en groette naar alle zijden. De Oosterling is nu
+eenmaal niet bij machte, de toekomst donker in te zien. Hij weet,
+dat iedere dag genoeg heeft aan zijn eigen kwaad en dat de mensch
+niet kan weten "wat morgen brengen zal".
+
+Ik bewonderde hem, en dacht dat het zeker aan ons kil klimaat zonder
+zon is te wijten, dat daar zulke sombere gedachten worden gekoesterd
+en de vrees voor de toekomst het tegenwoordige vergalt.
+
+Hij is in de kracht van zijn leven gestorven; nauwelijks vijftig
+jaren oud. Toen ik hem verliet, genoot hij nog schijnbaar eene
+goede gezondheid en beraamde toekomstplannen, die voor zijn omgeving
+werkelijk grootsch mochten heeten. Hij was voornemens naar Europa te
+gaan en sprak af, mij in Parijs te ontmoeten. Eenige maanden na mijn
+vertrek uit Egypte voelde hij zich ongesteld, en besloot te Vichy de
+baden te gaan gebruiken voor zijne geschokte gezondheid. Eerst kwam de
+onverwachte dood van een zijner broeders tusschenbeide, maar toch ging
+hij dadelijk daarna naar Alexandrië, met het plan zich naar Frankrijk
+te begeven, het oord, waar hij zijn krachten en zijn levenslust
+hoopte te herwinnen. Een paar dagen voor hij zich zou inschepen,
+had hij eenige vrienden bij zich ten eten gevraagd in Ramleh, bij
+Alexandrië. Hij was gedurende den maaltijd opgeruimd, en ging vrij
+vroeg ter rust. Den volgenden morgen vond men hem dood in zijn bed. Dat
+plotselinge sterfgeval deed lieden, die niets aan eene natuurlijke
+oorzaak kunnen toeschrijven in een land, waar zulke zonderlinge drama's
+zich hebben afgespeeld, vermoeden, dat hier vergif in het spel was
+geweest. Zijn overlijden was echter eenvoudig het gevolg van een kwaal,
+waaraan hij reeds eenige jaren had geleden, en waarover hij dikwijls
+klaagde, zonder zich echter daarom te ontzien. Het bericht trof
+zijne familie als een donderslag en het geheele land droeg rouw over
+hem. Men bracht het lijk naar Balianâ, volgens het egyptisch gebruik,
+ook bij de Chineezen in zwang. Van Balianâ werden zijn stoffelijke
+overblijfselen vervoerd naar Sjeikh-Marzoek, onder een grooten toeloop
+van belangstellenden; al de dienaren der familie, ieder, wien hij
+vriendelijkheid had bewezen, en ook zij, die hem enkel uit de verte
+kenden, wilden hem de laatste eer bewijzen, en hem groeten bij zijn
+dood, zooals zij hem zoo dikwijls bij zijn leven hadden gegroet. Het
+was een prachtige begrafenis, met een plechtig geleide, tal van
+rouwdragenden en blijken van oprechte droefheid zoowel als gehuicheld
+smartvertoon; doch waartoe dit alles? Hij daalde neer in de graftombe
+van zijn vader, waar reeds drie zijner broeders hem waren voorgegaan.
+
+De achterblijvenden mochten wel zeggen na die laatste plechtigheid,
+als eertijds de monniken van Sjenoedi, aan wie een kapel in de kerk van
+Sjeikh-Marzoek is gewijd: "Waarlijk, de zuil, die ons huis schraagde,
+is gevallen. Hij is voor altoos heengegaan, wiens sterke schouders het
+gebouw van onzen rijkdom vermochten te dragen, wiens leven gekroond
+was door een glorie, waarin wij deelden. Hij is voor altoos verdwenen,
+en niemand keert ooit terug uit het land, waar hij is heengegaan".
+
+De vreemdelingen verspreidden zich; zijn dienaren keerden tot
+hun dienstbaarheid terug, en niets bleef over dan de diepe smart
+zijner verwanten. Hij liet geen kinderen na. Zijn huwelijk was
+kinderloos gebleven, wat in Egypte als de grootste aller rampen wordt
+beschouwd. Gelukkig dat zijn neven, voor wie hij een groote genegenheid
+koesterde en die hij geheel op de hoogte had gebracht van zijn zaken,
+het beheer der suikerfabriek en de uitgebreide landbouwwerkzaamheden,
+zijn taak van hem konden overnemen. Men spande alle krachten in,
+om de groote leegte aan te vullen, door zijn dood veroorzaakt, en
+elk lid der familie kreeg zijn scherp afgebakende taak te volvoeren.
+
+Eenige dagen na de begrafenis, toen de grootste drukte was afgeloopen
+en slechts de herinnering aan zijn plechtige uitvaart den nijd der
+kwaadwilligen kon opwekken, had in Balianâ een ongepaste betooging
+plaats. Het laagste gespuis, opgehitst door lieden, die zich op den
+achtergrond hielden, vergaderde op een klein plein in de nabijheid
+van het huis, dat de overledene had laten bouwen en bij zijn leven
+had bewoond. Daar gaven zij hun blijdschap lucht door het zingen van
+liederen, die in maar al te duidelijke bewoordingen verklaarden, dat
+de tijd van voorspoed thans voor goed voorbij was en dat armoede en
+verval de familie Botros wachtte.
+
+De toekomst alleen zal ons leeren, of de fortuin den "Battarsi"
+ook verder haar gunst zal blijven schenken.
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Een feudale familie in Egypte, by E. Amelineau.
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EEN FEUDALE FAMILIE IN EGYPTE ***
+
+***** This file should be named 19698-8.txt or 19698-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/9/6/9/19698/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.