summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/19807.txt
blob: 7c1212ae6f3e9ea8abac1f76344e43ad0e9705f3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
The Project Gutenberg EBook of Sketch of Grammar of the Chippeway Languages, by 
John Summerfield

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Sketch of Grammar of the Chippeway Languages
       To Which is Added a Vocabulary of some of the Most Common Words

Author: John Summerfield

Release Date: November 14, 2006 [EBook #19807]
Last Updated: July 22, 2010

Language: English

Character set encoding: ASCII

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRAMMAR OF THE CHIPPEWAY ***




Produced by Louise Hope, C. J. Lippert, David Starner and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
(www.canadiana.org))




[Transcriber's Note:

This is an updated version of an e-text originally produced in November
2006; see end of text for additions and corrections.

The e-text consists of two separately published books:

  _Spellings for the Schools in the Chipeway Language_
  _Sketch of Grammar of the Chippeway Language_

In the first book (Spellings...), the hyphen - is used to separate
syllables. In the second book (Grammar...) the hyphen seems to
represent the glottal stop.

In the word lists of the first book, the first entry in each column was
sometimes-- but not consistently-- capitalized. This capitalization has
been retained, whether or not the e-text layout replicates the original.

A few punctuation marks in the paradigms and vocabulary lists have been
supplied or regularized. Other errors and anomalies are listed at the
end of the e-text. Bracketed text is in the original unless otherwise
noted.]


       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *


  Spellings for the Schools
    in the
  _CHIPEWAY LANGUAGE._


  Ah-ne-she-nah-pay, Oo-te-ke-too-we-nun;
  Kah-ke-ke-noo-ah-mah-ween-twah e-kewh,
  Ka-nah-wah-pahn-tah-gigk Mah-ze-nah-e-kun.


  YORK, U. CANADA:
  Printed for the Canada Conference Missionary Society.
  1828




  A  B  C  D  E  F  G
  H  I  J  K  L  M  N
  O  P  Q  R  S  T  U
  V  W  X  Y  Z

  a  b  c  d  e  f  g  h  i  j
  k  l  m  n  o  p  q  r  s
  t  u  v  w  x  y  z &

  1  2  3  4  5  6  7  8
  9  0  ,  ;  :  .  ?  !  -




SPELLINGS.

_Words of one Syllable._

  Kah       Neeje     Squahch
  nah       keeje     shwahs
  sah       weeje     quaich
  wah       moose     paske
  keene     koose     kaugk
  neene     noose     mongk
  weene     meezhe    shongk
  meene     peezhe    jeese
  owh       neezhe    aahe
  howh      weezhe    tdush
  ewh       moozhe


_Words of two Syllables accented on the second._

  Ah keh       ah toon      me nick
  ah keeng     e mah        me quom
  ah kik       e kewh       me zeh
  ah mik       e newh       me squeh
  ahn doohm    e qua        me tigk
  ah nungk     I yahdt      nah maih
  ah owh       kah yawsk    ne gigk
  ah pa        ke tahn      ne peh
  ah pweh      ke quis      ne peeng
  ah sin       ke nwazhe    ne sing
  ah tick      mah quah


_Words of two Syllables, accented on the second._

  Ne sweh         oo ninje        qui yuck
  oo chawzhe      oon taus        shing quawk
  oo kaudt        oo pin          shing koub
  oo kowh         oo saum         shing kaugk
  oo kun          Oo zidt         tah zheh
  oo mah          oo skonzhe      te pigk
  oo nick         oo taih         wah zhusk


_Words of two syllables accented on the 1st & 2nd._

  Ah zheh      ke kooh      me kaunce
  a shkum      ke zhick     me nance
  a sance      ke zis       me quaich
  a squach     ki ya        me quon
  a tah        koo koosh    me tdush
  a yaudt      mah che      me owh
  a zheh       mah kuk      me zhusk
  che mon      mah mick     nah nindt
  che pywh     mah noo      na kowh
  kah che      mahn tdah    na yaub
  ka kate      ma quah      ne win
  ka gooh      me chim      ning kah
  ke kah       me kun


_Words of three syllables accented on the 1st & 2nd._

  noo sa        poo neh       wa quain
  noo tdin      se peh        wau poose
  noo tding     sah keh       we kah
  noong koom    sau kie       we nin
  oo jee        she shebe     we yause
  pah mah       tain ta       we pidt
  pa kah        wa nain       ween sah
  pe toon


_Words of three Syllables, accented on the second and third._

  Ah je chaugk      ah zhoo gun       nah kah mooh
  ah kah mingk      a me quahn        ne zhe kaih
  ah neen teh       a yah chick       oo me meh
  ah ne moosh       a yah yun         oo nah kun
  ah ne peesh       a zhah yun        oo ne shkaudt
  ah noo kee        ka yah peh        oo que son
  ah pa kish        mah ke sin        oon tah shahn
  ah quing koos     mah ne toonce     oo ske zhick
  ah she kun        mah ne toosh      oo se tongk
  ah wah kahn       mah ske moodt     pe je nuck
  ah wa seeh        me ke seh         shah wain tung
  ah yah pa         me sah owh        shah wa nim


_Words of three Syllables, accented on the second and half accent
  on the third._

  E nah shka       mah noo min      me she nuck
  e qua sance      me quain tun     me tig koonce
  e shkoo ta       me sah poose     mun tah min
  ke na pigk       me she min       nah ma koos
  ke noo zhai      me she kaih      nah ma pin


_Words of three Syllables accented on the first and third._

  Pah ke tin
  wau be gun
  wau bah maudt
  wau be min


_Words of three syllables accented on the last._

  Ah nah quodt      ke she kuck       pe pah kim
  e we te           ko se non         pe she keh
  ing koo che       me nah wah        sah ke maih
  ing koo twaus     me ne zis         sah ke toodt
  ish pe ming       me ze saih        se wah quahn
  ka ah koo         moo koo mon       shah kah nosh
  kah kah keh       mun ne too        shong qua sheh
  kah nah ka        mun ne toogk      shoo ne yah
  kah ke nick       nah koo shah      tah be schooch
  kah ke nah        nah too way       tah que shin
  kah shah kance    neen ah windt     ta pain tungk
  kah sah meh       ne se tum         ta pwa tungk
  kah moo keede     ning ke che       tain ta seh
  kah we kah        noo se non        wah ne toodt
  ka ka keh         nowh ah quay      wah wah noon
  ka koo weene      oo che pway       wa koo nain
  ka ke quait       oo ke mah         wa wa neh
  ke me wun         oo me squeem      weje e shin
  ke nah wah        pah pah say       wig ke waum
  ke ke che         pe me zeh         we nah wah
  ke she kudt       pe na sheeh       we wah quahn


_Words of four syllables, accented on the second and fourth._

  Ah chit ah mooh       oo mah kah keh
  ah kuck koo jeesh     oo mong ke zheh
  ah sun ah kooh        oo tah pe nick
  ah wah se seh         oo tah pe nun
  e nah pe yook         oo ta e min
  ke pah e kun          oo que se mon
  ke pim oo say         oo wig ke waum
  ke tah e kun          pah ske se gun
  me squah ta seh       she kah kah winzhe
  ne pwah kah win       ta pwa tah wick
  ne wah pah tahn       wah oo na seh
  oo ka yah wis


_Words of four syllables accented on the sixth._

  Ah quah tah sheeh    na pwah kah chick
  ah se ke nauk        pah kah ah quaih
  ah zhah wah maig     too too shah boo
  ain tah che yungk    waug ke koo mon
  ke zhe tah yook      wah wah ska sheh
  maun nah ta nis


_Words of five syllables, a full accent on the last, and half accent
  on the second._

  Ah kin tah soo win      neeng ke te mah kis
  ah nah me ah win        ne skah te se win
  ah ne she nah pay       nin tah wa mah took
  ah quah ne pe sahn      ne te ke koo took
  ah sin ne se kah        oo kah ke qua win
  ke moo te schke win     oo zhe pe e kun
  ke nah we schke win     pah kun te se win
  mah ze nah e kun        pah pah ke wah yahn
  me ne te we nun         shah wa ne te win
  me skoo te se min       sah ke e te win
  me tig quah ke zin      ween tah mah we shin
  mon nain e te win       we too kah we shin
  ne kah ne se took


_Words of five syllables, accented on the first, the third and last._

  Pa zhe go kah zhee
  peen tah kah ta waun
  oo ke mah we win
  oo te ke too win
  she pe koo pah tick
  wah ne squa se win


_Accented on the two first and last._

  Too toosh pim me tay


_Words of six syllables accented on the third and last._

  Kah ke pah te se win
  kah ke qua we ne neh
  kah nah wah pa me shin
  kah nah wa ne me shin
  mah noo min e ka zheeh
  mah kah ta e ne neh
  e she wa pe se win
  ta pwa yain tah moo win


_Accented on the second and last._

  Ke too ke mah me non
  kah ke pah te se win
  na nahn tah we e waidt
  oo mah ze nah e kun
  wah wah pe ko noo jeeh


_Accented on the third and two last._

  ka ke noo ah mah kaidt
  mah che ah ye e wish
  ah koo koo pe nah gun
  ah wah che wun nah gun


_Accented on the 4th and last._

  Ahn e me tah koo zin.


THE LORD'S PRAYER.

_Ke-sha-mun-ne-too Oo-que-son Oo-tah-nu-me-tah-koo-se-win._

Neeng-ke-che noo-se-non, Ish-pe-ming a-yah-yun.
Ka-che-mun-ne-too-we-ne-kah-soo-yun. Ke-ke-che-ke-too-ke-mah-we-win
pe-tah-we-she-nom. A-na-ne-me-wong-kane oo-mah-ke-zhe ah-keeng
ne-kah-e-she-wa-pe-se-min; tah-pe-schooch a-she-wa-buk e-we-ty
Ish-pe-ming. Me-she-she-nom ka-ne-tah-soo ke-she-kuk me-chim
pe-mah-te-se-win. Ki-ya pa-kah-shah-wa-ne-me-she-nom
che-sah-ke-che-wa-pe-nah-mah-we-yong mah-che-ah-ye-e-wish,
nah-sahb-e-koo a-she shah-wa-ne-mong-ke-twah oo-kooh
kah-pah-tah-e-yah-me-ke-chik, ki-ya keen e-she-shah-wa-ne-me-she-nom.
Ka-goo we-kah ing-koo-chee ah-ne-e-she-we-she-she-kah-kane
che-nah-ne-sah-ne-se-yong; mah-noo sah-koo kah-ke-nah
shah-koo-te-nah-mah-we-she-nom mah-che-ah-ye-e-wish.
Keen-mah-ween ke te-pain-tahn ke-che-oo-ke-mah-we-win,
ki-ya euh ke-che-e-she-wa-pe-se-win, ki-ya euh ah-nah-me-ah-win
ka-che-me-nwa-tah-quok, kah-ke-nik ki-ya kah-ke-nik.--Amen.


GRACE BEFORE MEAT.

Ah-noo-shoo-tah-mah-ka-win, che-pwah-we-se-ningk.

O Ke-sha-mun-ne-too Ish-pe-ming a-yah-yun, Shah-wain-tah-mah-we-she-nom
mahn-tdah me-chim-pe-mah-te-se-win, kah-pah-ke-te-nah-mah-we-yongk;
me-tdush ka-oon-je-mah-skah-we-se-yongk che-ah-noo-ke-tah-koo yun;
me-owh Jesus Christ a-spa-ne-moo-yongk. Amen.


GRACE AFTER MEAT.

Ah-noo-shoo-tah-mah-ka-win, kah-e-squah, we-se-ningk.

O Ke-sha-mun-ne-too, neeng-keche Noo-se-non, me-quaich wa-wa-neh
kah-we-se-ne-yongk noo-koom, ki-ya ain-tah-soo-ke-she-kuck
shah-wain-ne-me-yongk; me-sah-owh Jesus Christ kah-ke-nigk
ka-ah-pa-ne-moo-yongk. Amen.


       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *


  Sketch of Grammar
  of the
  CHIPPEWAY LANGUAGE,

  To Which Is Added a Vocabulary
  of some of the most common Words.

  By JOHN SUMMERFIELD,
  alias,
  SAHGAHJEWAGAHBAHWEH.

  Cazenovia:
  PRESS OF J. F. FAIRCHILD & SON.
  1834.




ADVERTISEMENT.

The following pages were written as an exercise for my leisure hours,
while attending the Oneida Conference Seminary during the past winter.
As it is the first attempt that, to my knowledge, has ever been made to
reduce the Chippeway language to any system, it cannot be expected to be
otherwise than imperfect, and perhaps may hereafter be found to be, in
some respects, erroneous. It is, however, as free from errors as my
present means have enabled me to make it. It has been printed at the
request of my friends, by a fellow student, at his own suggestion and
expense.

J. SUMMERFIELD.

Cazenovia, April 10, 1834.




SKETCH OF GRAMMAR, &c.


The Letters used in the Chippeway Language, are twenty-one, viz.
A, a; B, b; C, c; D, d; E, e; G, g; H, h; I, i; J, j; K, k; M, m; N, n;
O, o; P, p; Q, q; S, s; T, t; U, u; W, w; Y, y; Z, z. F, L, R, V, and X,
are not used.

There are, in the Chippeway Language, ten parts of Speech, namely,
the _article_, the _noun_, the _pronoun_, the _adjective_, the _verb_,
the _participle_, the _adverb_, the _preposition_, the _conjunction_,
and the _interjection_.


OF THE ARTICLE.

There is but one Article, used definitely both in the masculine and
neuter genders, viz. Owh, the, m.; Ewh, the, n.


OF NOUNS.

A Noun is the name of any person, place, or thing; as, Eneneh, man;
Kahdahnahqueeng, Kingston; metig, tree.

Nouns are of two sorts, Common and Proper.

Common Nouns stand for kinds containing many sorts, or for sorts
containing many individuals under them; as, Ahwaseeh, animal; eneneh,
man; kegownh, fish; penaseh, bird.

Proper Nouns are the names appropriated to individuals, as, Charles,
Cazenovia, Ganges. [N.B. Proper names, with a few exceptions, are the
same as in English.]

To Nouns belong gender, person, number, and case.

GENDER.

Gender is the distinction of nouns with regard to sex.

Nouns have three genders, the masculine, the feminine, and the neuter.

The masculine gender denotes males; as, Eneneh, man.

The feminine gender is applied to animals, fishes, and birds; as,
Nahbak, a she bear, &c.

The neuter gender denotes things without sex; as, Wewahquon, a hat.

NUMBER.

Number is the distinction of objects as one or more.

Nouns are of two numbers, the singular and the plural.

The singular number implies but one object; as, Mahzenahegun, a book.

The plural number implies more than one; as, Mahzhenahegahnun, books.

CASE.

Nouns have three cases, the nominative, the possessive, and the
objective.

The nominative case simply expresses the name of a thing, &c.;
as, Owh quewesanceoobahkahmegezeh, the boy plays.

The possessive case expresses the relation of property or possession,
and always ends with the letter _o_; as, Noosayo wegewaum, my father's
house.

The objective case expresses the object of an action or of relation;
as John owejeahn Charles, John assists Charles.

Nouns may be declined in the following manner:

                   Singular.          Plural.
  _Nom. Case_,     Eneneh, man.       Enenewug, men.
  _Poss. Case_,    Eneneho, man's.    Enenewugo, men's.
  _Obj. Case_,     Eneneh, man.       Enenewug, men.


OF PRONOUNS.

A Pronoun is a word used instead of a noun, to avoid repeating the same
word; as, Pahpenatum eneneh, the man is happy; Pahpenatum, he is happy.

PERSONAL PRONOUNS.

There are three personal pronouns, viz. Neen, I; keen, thou; ween, he;
with their plurals, Nenahwind, we; kenahwah, ye or you; wenahwah, they.

Personal pronouns have person, number, gender and case.

The persons of pronouns are three in each number, viz.

  Neen, I, is the first person,        }
  Keen, thou, is the second person,    } Singular.
  Ween, he, is the third person,       }
  Nenahwind, we, is the first person,     }
  Kenahwah, you, is the second person,    } Plural.
  Wenahwah, they, is the third person,    }

_Number._--Pronouns have two numbers, the singular and the plural.

_Case._--Pronouns have three cases, the nominative, the possessive, and
the objective.

Pronouns cannot be declined. The cases of each person have the same
form.

  First person.  _Singular._    _Plural._
      _Nom._     Neen, I.       Nenahwind, we.
      _Poss._    Neen, mine.    Nenahwind, ours.
      _Obj._     Neen, me.      Nenahwind, us.


OF ADJECTIVES.

An Adjective is a word added to a noun to express its quality; as,
quahnoj eneneh, a good man; menwawezheh eneneh, an industrious man.

Adjectives are not varied to agree with their nouns, nor do they have
any regular comparison.

The following is a list of Numeral Adjectives:

  Pazhick,                   1
  Neezhe,                    2
  Nesweh,                    3
  Newin,                     4
  Nahnun,                    5
  Ingoodwahsweh,             6
  Neswahsweh,                7
  Shahsweh,                  8
  Shongsweh,                 9
  Metahsweh,                10
  Metahsweh ahshepazhick,   11
  ---- ahsheneezhe,         12
  ---- ahshenesweh,         13
  ---- ahshenewin,          14
  ---- ahshenahnun,         15
  ---- ahsheingoodwahsweh,  16
  ---- ahsheneswahsweh,     17
  ---- ahsheswahsweh,       18
  ---- ahsheshongsweh,      19
  Nestahnah,                20
  Nestahnah ahshepachick,   21
  ---- ahsheneezhe,         22
  ---- ahshenesweh,         23
  ---- ahshenewin,          24
  ---- ahshenahnun,         25
  ---- ahsheingoodwahsweh,  26
  ---- ahsheneswahsweh,     27
  ---- ahsheshahsweh,       28
  ---- ahsheshongsweh,      29
  Nesemetahnah,             30
  Nemedahnah,               40
  Nahnemedahnah,            50
  Ingoodwahsemedahnah,      60
  Neswahsemedahnah,         70
  Swahsemedahnah,           80
  Shonggahswehmedahnah,     90
  Ingoodwak,               100
  Nezhwak,                 200
  Neswak,                  300
  Newak,                   400
  Nahnwak,                 500
  Ingoodwahswak,           600
  Nezhahswak,              700
  Shawhswak,               800
  Shongahswak,             900
  Medahswak,              1000
  Neezhemedahswak,        2000
  Medahswehdahswak,     10,000
  Nestahnahdahswak,     20,000
  Nemedahnahdahswak,    40,000


OF VERBS.

A Verb is a word which signifies to be, to do, or to suffer; as,
Nedahyah, I am; Nedebahkoonewa, I rule; Nedebahkoonegoo, I am ruled.

Verbs are of three kinds, active, passive, and neuter.

A Verb Active expresses an action, and necessarily implies an agent
and an object acted upon; as, Nezhahgeah James, I love James.

A Verb Passive expresses passion or a suffering or the receiving of an
action, and implies an object acted upon, and an agent by which it is
acted upon; as, Chezhahwaneding, to be loved; John oojezhahwanemah
neen, John is loved by me.

A Verb Neuter expresses neither action nor passion, but being or a
state of being; as, Nenebah, I sleep; Nenahmahdub, I sit.

Verbs have number, person, mood and tense.

NUMBER AND PERSON.

Verbs have two numbers, the singular and the plural.

There are three persons in each number; as,

  Pers.  _Singular._                   _Plural._
    1.   Nezhahwanega, I love.         Nezhahwanegamin, we love.
    2.   Kezhahwanega, thou lovest.    Kezhahwanegaim, you love.
    3.   Zhawanega, he loves.          Zhahwanegawug, they love.

MOOD.

The moods are five, Indicative, Subjunctive, Imperative, Potential, and
the Infinitive.

The Indicative declares or affirms positively, or it asks a question;
as, Zhahwanega, he loves; Zhahwaneganah? Does he love?

The Subjunctive expresses action or passion in a doubtful manner;
as, Kespin zhahwanegaid, if he loves.

The Imperative is used for commanding, exhorting, and entreating;
as, Mahjahn keen, depart thou; Noodahmooyook, do thou listen.

The Potential implies possibility, liberty, power, will; as,
Tahgemewan kahnahbuge, it may rain; Kegahwesenemin kiya kahmenequamin,
we shall eat and drink.

The Infinitive simply expresses the signification of the verb;
as, Cheezechegang, to do; Chegegedoong, to speak.

TENSE.

Verbs have six tenses, the present, the imperfect, the perfect, the
pluperfect, the first and second future tenses.

The present tense represents a present action as taking place at the
time in which it is mentioned; as, Nebop, I laugh; Newob, I see;
Nedenadum, I think.

The imperfect tense denotes past action or event however distant,
finished, but without defining the exact time of its completion;
as, Oodanongezahbahneeg ahpe naquaskahwod, they were travelling to
the town when he met them.

The perfect tense refers not only to what is past but also conveys
an allusion to the present time; as, Ahzheh negegezhetoon
nemahzhenahegun, I have finished my letter.

The pluperfect tense represents a thing, not only as past, but also
as prior to some other point of time specified in the sentence;
as, Ahzehnegegezhetonahbun letter chebwabedahgweshing, I had finished
my letter before he arrived.

The first future tense represents the action as yet to come, either
with or without respect to the precise time when; as, Owh kezis
tahbemookahum wahbung, the sun will rise to-morrow.

The second future tense represents a future action that will be
accomplished before another future action; as, Negahwesenenahbun
nahwahquaig, I shall have dined at twelve o'clock.

A Verb is conjugated in the following manner:

TO LOVE.--Indicative Mood.

_Present Tense._

  _Sing._  1. Nezhahwanega,     I love.
           2. Kezhahwanega,     Thou lovest.
           3. Zhahwanega,       He loves.
  _Plur._  1. Nezhahwanegamin,  We love.
           2. Kezhahwanegaim,   Ye or you love.
           3. Zhahwanegawug,    They love.

_Imperfect._

  _Sing._  1. Negezhahwanega,     I loved.
           2. Kegezhahwanega,     Thou lovedst.
           3. Kezhahwanega,       He loved.
  _Plur._  1. Negezhahwanegamin,  We loved.
           2. Kegezhahwanegaim,   Ye or you loved.
           3. Kezhawanegawug,     They loved.

_Perfect._

  _Sing._  1. Ahzehnegezhahwanega,     I have loved.
           2. Ahzehkegezhahwanega,     Thou hast loved.
           3. Ahzehkezhahwanega,       He has loved.
  _Plur._  1. Ahzehnegezhahwanegamin,  We have loved.
           2. Ahzehkegezhahwanegaim,   Ye or you have loved.
           3. Ahzehkezhahwanegawug,    They have loved.

_Pluperfect._

  _Sing._  1. Ahzehnegezhahwaneganahbun,   I had loved.
           2. Ahzehkegezhahwaneganahbun,   Thou hadst loved.
           3. Ahzehkezhahwanegabun,        He had loved.
  _Plur._  1. Ahzehnegezhawanegaminahbun,  We had loved.
           2. Ahzehkegezhahwanegamwahbun,  You had loved.
           3. Ahzehkezhahwanegabahneeg,    They had loved.

_First Future._

  _Sing._  1. Negahzhahwanega,     I shall or will love.
           2. Kegahzhahwanega,     Thou shalt or wilt love.
           3. Tahzhahwanega,       He shall or will love.
  _Plur._  1. Negahzhahwanegamin,  We shall or will love.
           2. Kegahzhahwanegaim,   You shall or will love.
           3. Tahzhahwanegawug,    They shall or will love.

_Second Future._

  _Sing._  1. Negahzhahwaneganahbun,    I shall have loved.
           2. Kegahzhahwaneganahbun,    Thou wilt have loved.
           3. Tahzhahwanegabun,         He will have loved.
  _Plur._  1. Negahzhahwanegaminahbun,  We shall have loved.
           2. Kegahzhahwanegamwahbun,   You will have loved.
           3. Tahzhahwanegabahneeg,     They will have loved.

IMPERATIVE MOOD.

_Present Tense._

  _Sing._  1. Tahgahneenegazhahwanega,    Let me love.
           2. Zhahwanegain, or          } Love thou, or do thou love.
                  Kezhahwaneganah,      }
           3. Tahgahween tahzhahwanega,   Let him love.

  _Plur._  1. Tahgahnenahwind           } Let us love.
                  gahzhahwanegamin,     }
           2. Zhahwanegayook, or        } Love ye or you, or
                  Kezhahwanegaimnah,    }    do you love.
           3. Tahgahwenahwah            } Let them love.
                  tahzhahwanegawug,     }

POTENTIAL MOOD.

_Present Tense._

  _Sing._  1. Nedahzhahwanega,     I may love.
           2. Kedahzhahwanega,     Thou mayest love.
           3. Tahzhahwanega,       He may love.
  _Plur._  1. Nedahzhahwanegamin,  We may love.
           2. Kedahzhahwanegaim,   You may love.
           3. Tahzhahwanegawug.    They may love.

_Imperfect Tense._

  _Sing._  1. Nedahgezhahwanega,     I might love.
           2. Kedahgezhahwanega,     Thou mightest love.
           3. Tahgezhahwanega,       He might love.
  _Plur._  1. Nedahgezhahwanegamin,  We might love.
           2. Kedahgezhahwanegaim,   You might love.
           3. Tahgezhahwanegawug,    They might love.

_Perfect Tense._

  _Sing._  1. Nedahgewezhahwanega,     I may have loved.
           2. Kedahgewezhahwanega,     Thou mayst have loved.
           3. Tahgewezhahwanega,       He may have loved.
  _Plur._  1. Nedahgewezhahwanegamin,  We may have loved.
           2. Kedahgewezhahwanegaim,   You may have loved.
           3. Tahgewezhahwanegawug,    They may have loved.

_Pluperfect Tense._

  _Sing._  1. Nedahgewezhahwaneganahbun,    I might have loved.
           2. Kedahgewezhahwaneganahbun,    Thou mightest have loved.
           3. Tahgewezhahwanegabun,         He might have loved.
  _Plur._  1. Nedahgewezhahwanegaminahbun,  We might have loved.
           2. Kedahgewezhahwanegamwahbun,   You might have loved.
           3. Tahgewezhahwanegabahneeg,     They might have loved.

SUBJUNCTIVE MOOD.

_Present Tense._

  _Sing._ Kespin zhahwanegayaun,  If I love.
          Kespin zhahwanegayun,   If thou lovest.
          Kespin zhahwahnegaid,   If he loves.
  _Plur._ Kespin zhahwanegayong,  If we love.
          Kespin zhahwanegayaig,  If you love.
          Kespin zhahwanegawod,   If they love.

INFINITIVE MOOD.

  _Pres._ Chezhahwanegang, To love.
  _Perf._ Chegezhahwanegang, To have loved.
  _Fut._  Ahyegwahwezhahwanegang, To be about to love.

PARTICIPLES.

  _Present,_ Zhahwaneding, Loving.
  _Perfect,_ Zhahwanemind, Loved.


Conjugation of the Verb TO BE.

INDICATIVE MOOD.

_Present Tense._

  _Sing._  Nedahyah,     I am.
           Kedahyah,     Thou art.
           Ahyah,        He is.
  _Plur._  Nedahyahmin,  We are.
           Kedahyaum,    Ye or you are.
           Ahyahwug,     They are.

_Imperfect Tense._

  _Sing._  Nedahyahnahbun,    I was.
           Kedahyahnahbun,    Thou wast.
           Ahyahbun,          He was.
  _Plur._  Nedahyahmenahbun,  We were.
           Kedahyahmwahbun,   You were.
           Ahyahbahneeg,      They were.

_Perfect Tense._

  _Sing._  Negeahyahnahbun,  I have been.
           Kegeahyahnahbun,  Thou hast been.
           Keahyahbun,       He has been.
  _Plur._  Negeahyahmin,     We have been.
           Kegeahyaum,       You have been.
           Keahyahwug,       They have been.

_Pluperfect Tense._

  _Sing._  Nedahgeweahyahnahbun,  I had been.
           Kedahgeweahyahnahbun,  Thou hadst been.
           Keweahyahbun,          He had been.
  _Plur._  Nedahgeweahyahmin,     We had been.
           Kedahgeweahyaum,       You had been.
           Keahyahbahneeg,        They had been.

_First Future Tense._

  _Sing._  Negahahyah,     I shall be.
           Kegahahyah,     Thou wilt be.
           Tahahyah,       He will be.
  _Plur._  Negahahyahmin,  We shall be.
           Kegahahyaum,    You will be.
           Tahahyahwug,    They will be.

_Second Future Tense._

  _Sing._  Negahgeahyahnahbun,    I shall have been.
           Kegahgeahyahnahbun,    Thou wilt have been.
           Tahgeahyahbun,         He will have been.
  _Plur._  Negahgeahyahmenahbun,  We shall have been.
           Kegahgeahyahmwahbun,   You will have been.
           Tahgeahyahbahneeg,     They will have been.

IMPERATIVE MOOD.

  _Sing._  Tahgahnenegahahyah,            Let me be.
           Ahyaun kegeahyahun,            Be thou or do thou be.
           Tahgahweendahahyah,            Let him be.
  _Plur._  Tahgahnenahwindnegahahyahmin,  Let us be.
           Ahyahyook,                     Be ye or you or do you be.
           Tahgahdahahyahwug,             Let them be.

POTENTIAL MOOD.

_Present Tense._

  _Singular._
    Koonemah-nedahahyah,     I may be.
    Koonemah-kedahahyah,     Thou mayst be.
    Koonemah-dahahyah,       He may be.
  _Plural._
    Koonemah-nedahahyahmin,  We may be.
    Koonemah-kedahahyaum,    You may be.
    Koonemah-dahahyahwug,    They may be.

_Imperfect Tense._

  _Singular._
    Koonemah-nedahgeahyah,     I might be.
    Koonemah-kedahgeahyah,     Thou mightest be.
    Koonemah-tahgeahyah,       He might be.
  _Plural._
    Koonemah-nedahgeahyahmin,  We might be.
    Koonemah-kedahgeahyaum,    You might be.
    Koonemah-tahgeahyahwug,    They might be.

_Perfect Tense._

  _Singular._
    Koonemah-nedahgeahyahnahbun,  I may have been.
    Koonemah-kedahgeahyahnahbun,  Thou mayst have been.
    Koonemah-tahgeahyahbun,       He may have been.
  _Plural._
    ---- nedahgeahyahminnahbun,   We may have been.
    ---- kedahgeahyahmwahbun,     You may have been.
    ---- tahgeahyahbahneeg,       They may have been.

_Pluperfect Tense._

  _Singular._
    ---- nedahgeweahyahnahbun,    I might have been.
    ---- kedahgeweahyahnahbun,    Thou mightest have been.
    ---- tahgeweahyahbun,         He might have been.
  _Plural._
    ---- nedahgeweahgahmenanbun,  We might have been.
    ---- kedahgeweahyahmwahbun,   You might have been.
    ---- tahgeweahyahbahneeg,     They might have been.

SUBJUNCTIVE MOOD.

_Present Tense._

  _Sing._ Kespin ahyahyaun,  If I be.
          Kespin ahyahyun,   If thou be.
          Kespin ahyaud,     If he be.
  _Plur._ Kespin ahyahyong,  If we be.
          Kespin ahyahyaig,  If you be.
          Kespin ahyahwaud,  If they be.

_Imperfect Tense._

  _Sing._ Kespin ahyahyahbaun,    If I were.
          Kespin ahyahyahbun,     If thou wert.
          Kespin ahyahpun,        If he were.
  _Plur._ Kespin ahyahyongebun,   If we were.
          Kespin ahyahyaigoobun,  If you were.
          Kespin ahyahwahpun,     If they were.

INFINITIVE MOOD.

  _Present._   Cheahyong,    To be.
  _Perfect._   Chegeahyong,  To have been.

PARTICIPLES.

  _Pres._ Ahyong,  Being.
  _Perf._ Ahyod,   Been.


Conjugation of the Passive Verb TO BE LOVED.

INDICATIVE MOOD.

_Present Tense._

  _Singular._
    Nezhahwanemegoo,     I am loved.
    Kezhahwanemegoo,     Thou art loved.
    Zhahwanemah,         He is loved.
  _Plural._
    Nezhahwanemegoomin,  We are loved.
    Kezhahwanemegoom,    You are loved.
    Zhahwanemahwug,      They are loved.

_Imperfect._

  _Singular._
    Nezhahwanemegoonahbun,    I was loved.
    Kezhahwanemegoonahbun,    Thou wast loved.
    Zhahwanemahbun,           He was loved.
  _Plural._
    Nezhahwanemegoomenahbun,  We were loved.
    Kezhahwanemegoomwahbun,   You were loved.
    Zhahwanemahbahneeg,       They were loved.

_Perfect._

  _Singular._
    Negezhahwanemegoo,     I have been loved.
    Kegezhahwanemegoo,     Thou hast been loved.
    Kezhahwanemah,         He has been loved.
  _Plural._
    Negezhahwanemegoomin,  We have been loved.
    Kegezhahwanemegoom,    You have been loved.
    Kezhahwanemahwug,      They have been loved.

_Pluperfect._

  _Singular._
    Negezhahwanemegoonahbun,    I had been loved.
    Kegezhahwanemegoonahbun,    Thou hadst been loved.
    Kezhahwanemahbun,           He had been loved.
  _Plural._
    Negezhahwanemegoomenahbun,  We had been loved.
    Kegezhahwanemegoomwahbun,   You had been loved.
    Kezhahwanemahbahneeg,       They had been loved.

_First Future._

  _Singular._
    Negahzhahwanemegoo,     I shall be loved.
    Kegahzhahwanemegoo,     Thou wilt be loved.
    Tazhahwanemah,          He will be loved.
  _Plural._
    Negahzhahwanemegoomin,  We shall be loved.
    Kegahzhahwanemegoom,    You will be loved.
    Tahzhahwanemahwug,      They will be loved.

_Second Future._

  _Singular._
    Negahgezhahwanemegoo,     I shall have been loved.
    Kegahgezhahwanemegoo,     Thou wilt have been loved.
    Tahgezhahwanemah,         He will have been loved.
  _Plural._
    Negahgezhahwanemegoomin,  We shall have been loved.
    Kegahgezhahwanemegoom,    You will have been loved.
    Tahgezhahwanemahwug,      They will have been loved.

IMPERATIVE MOOD.

  _Singular._
    Tahgahnenegah zhahwanemegoo,      Let me be loved.
    Tahgahkegah zhahwanemegoo,        Be thou loved or do thou be loved.
    Tahgahween tahzhahwanemah,        Let him be loved.
  _Plural._
    Tahgahnenahwind          }        Let us be loved.
      negahzhahwanemegoomin, }
    Tahgahkenahwah kahzhahwanemegoom, Be you loved or do you be loved.
    Tahgahwenahwah tahzhahwanemahwug, Let them be loved.

POTENTIAL MOOD.

_Present Tense._

  _Singular._
    Nedahkoonemahzhahwanemegoo,     I may be loved.
    Kedahkoonemahzhahwanemegoo,     Thou mayest be loved.
    Tahkoonemahzhahwanemah,         He may be loved.
  _Plural._
    Nedahkoonemahzhahwanemegoomin,  We may be loved.
    Kedahkoonemahzhahwanemegoom,    You may be loved.
    Tahkoonemahzhahwanemahwug,      They may be loved.

_Imperfect Tense._

  _Singular._
    Nedahgekoonemahzhahwanemegoo,     I might be loved.
    Kedahgekoonemahzhahwanemegoo,     Thou mightest be loved.
    Tahgekoonemahzhahwanemah,         He might be loved.
  _Plural._
    Nedahgekoonemahzhahwanemegoomin,  We might be loved.
    Kedahgekoonemahzhahwanemegoom,    You might be loved.
    Tahgekoonemahzhahwanemahwug,      They might be loved.

_Perfect Tense._

  _Singular._
    Nedahgekoonemahkezhahwanemegoo,     I may have been loved.
    Kedahgekoonemahkezhahwanemegoo,     Thou mayest have been loved.
    Tahgekoonemahkezhahwanemah,         He may have been loved.
  _Plural._
    Nedahgekoonemahkezhahwanemegoomin,  We may have been loved.
    Kedahgekoonemahkezhahwanemegoom,    You may have been loved.
    Tahgekoonemahkezhahwanemahwug,      They may have been loved.

_Pluperfect Tense._

  _Singular._
    Nedahgekoonemahkezhahwanemegoonahbun,   I might have been loved.
    Kedahgekoonemahkezhahwanemegoonahbun,   Thou mightest have
                                                been loved.
    Tahgekoonemahkezhahwanemahbun,          He might have been loved.
  _Plural._
    Nedahgekoonemahkezhahwanemegoomenahbun, We might have been loved.
    Kedahgekoonemahkezhahwanemegoomwahbun,  You might have been loved.
    Tahgekoonemahkezhahwanemahbahneeg,      They might have been loved.

SUBJUNCTIVE MOOD.

_Present Tense._

  _Singular._
    Kespin zhahwanemegooyaun,  If I be loved.
    Kespin zhahwanemegooyun,   If thou be loved.
    Kespin zhahwanemind,       If he be loved.
  _Plural._
    Kespin zhahwanemegooyong,  If we be loved.
    Kespin zhahwanemegooyaig,  If you be loved.
    Kespin zhahwanemindwah,    If they be loved.

_Imperfect Tense._

  _Singular._
    Kespin zhahwanemegooyahbaun,     If I were loved.
    Kespin zhahwanemegooyahbun,      If thou wert loved.
    Kespin zhahwanemindebun,         If he were loved.
  _Plural._
    Kespin zhahwanemegooyonggebun,   If we were loved.
    Kespin zhahwanemegooyaiggoobun,  If you were loved.
    Kespin zhahwanemindwahbun,       If they were loved.

INFINITIVE MOOD.

  _Present._ Chezhahwanemegoong, To be loved.
  _Perfect._ Chegezhahwanemegoong, To have been loved.

PARTICIPLES.

  _Present._ Zhahwanemegoong, Being loved.
  _Perfect._ Zhahwanemind, Loved.


OF PARTICIPLES.

A Participle is a word derived from a Verb, and has the nature of a verb
and also of an adjective.

Verbs have two participles, the present and the perfect.

The present participle denotes action or being continued, but not
finished. It generally ends in _ing_, _eng_, or _g_; as, Tebahkooneding,
Ruling, &c.

The perfect participle denotes action or being, finished. This can also
be distinguished by its ending in _ed_ or _d_; as Pahpid, laughed;
Shoshomequanid, smiled.


OF ADVERBS.

An Adverb is a word used to modify the sense of a verb, &c.; as, Kagate
quahnoj eneneh, a truly good man.

List of Adverbs:

1. Ingooding, once; neshing, twice; nesing, thrice.

2. Netum, first; Esquache, lastly.

3. Omah, here; ahnedeh, where; negoojee, somewhere; kahweenegoojee,
nowhere; ishpeming nahkayah, upward; nesahye-ee nahkayah, downward;
esquayong nahkayah, backward; negaun nahkayah, forward, &c.

4. Noogoom, now; chekezheguk, to-day; mawezhah, long ago; pejenahgooh,
yesterday; noomahyah, lately; wahbung, to-morrow; bahmah, by and by;
kahmahsheh, not yet; kahyahsekah, instantly; waweeb, immediately.

5. Pahgee, little; ahneenmenik, how much.

6. Koonemah, perhaps; mekahweh, perchance.

7. Kagate, verily; aahe, yes, &c.

8. Kah, no; kahweengahnahga, not at all.

9. Ahneen, how; ahneeshnah, why; ahnahpe, when.

10. Nahwuj, more; kagahkoo, most.


OF PREPOSITIONS.

Prepositions serve to connect words with one another and to show the
relation between them; as, Cazenove angkeojemahjahkezhodt York, he went
from Cazenovia to York.

List of Prepositions:

Pahzhejahye-ee, over; ahnahmahye-ee, under; shepahye-ee, through;
ishpeming, above; nesahye-ee, below; keoonjee, from; peoonjee, from;
ahwashema, beyond; chegahye-ee, near; negaun, before; Ishquayong,
behind; wahsah, off; oogejahye-ee, on or upon; magwaahye-ee, among;
ahzheh, after; ahpahgahjeahye-ee, against; ahgahmahye-ee, across;
kewetahye-ee, around; nahwahye-ee, amidst; enahkayah, toward, &c.


OF CONJUNCTIONS.

A Conjunction is a word used to connect sentences, so as out of two to
make one.

Conjunctions are of two sorts, the Copulative and the Disjunctive.

The following are some of the Conjunctions:

_Cop._ Kiya, and; Kespin, if; Owh, that; nahyanze, both; dushween, then;
ahpe, since; mesah, therefore; ahnesh, wherefore.

_Dis._ Atah, but; ahzheh, as; dush, than; koone, though; mahmesahwahwah,
unless; kespuge, except; pooch, yet.


OF INTERJECTIONS.

An Interjection is a word used to express the sudden emotions of the
speaker; as, Tahwah! pemahdezewin nelojegootoge! Alas! I fear for life!
O neboowin! Ahneshekewesahgandahmoowin? O death! Where is thy sting?

List of Interjections:

  _Earnestness_ or _Grief_; O! ah! tahwah, alas!
  _Joy_; Yahhahne! yahhahne! &c.
  _Wonder_; Mahmahkahdahkahmig, strange! hahe, hah!
  _Aversion_; Saih! ahwas, away!
  _Attention_; Nah, hark! Nahbin, behold!
  _Surprise_ or _Fear_; Ingee! Tauneyohne! yohe!
  _Laughter_; Ha! ha! ha!
  _Requesting silence_; Easta, hist! pezahnahbin, silence!
  _Calling_; ahneene, halloo!
  _Salutation_; Mequaich, welcome!




A FABLE--[Translated from the English.]

OWH WAHGOOSH KIYA EWH MASK.


Kegahweendahmoonin kache dahkooahyod ahdesookaun, kecheoneshesheh
dushweengooh.

Wahgoosh ingooding keezhahgoobun haberdashero dahdahwawegahmig. Emah
metahskahkahmig ahyahtanegoobun kache gwahnahjewong mask, keoonje
ozhechegahdagoobun ahwegah cheahyood mamahjenood ahpe herongh azhe
obahkahmegezhejin. Ewh mask egewh mawezhah, meowh ahpe owh ahdesookaun
tebaindahgowk, ahgwahnahung kahkenah ewh ostegwan dahgooh helmiting,
kiya kahwekah mamahjenood ezheoobahkahmegezhese ayahsenenegoon.
Mahmahdah wechegawenebun, owhdush ezhechegang kahweendush
kedahwahbahdah zhenon ewh odangowh owh wabahkahmegezid, kiya koonemah
anahnookewenegwain nahchebahpid or mahwid, ewh mask ahpun ewh nahsob
azhenahgowk.

Owh wahgoosh kahgezheyaindum, wahjapezeh. Oge quakenon ewh mask
menahwah kiya menahwah. Oge gahnahwahbahdaun emah ahgwahjeeye-ee,
kiya gahnahwahbahdaun emah peenjahye-ee.

Ewh ahgwahjeeye-ee keche shooshoo ahyahgoobun kiya
kegezhechegahdagoobun! Ewh peenjahye-ee webahgoobun. Kagate onesheshin
oostegwan ayaug omah, ekedoo owh wahgoosh; kagate mejenahwa yahdahkahmig
kahwenaindib ahyahsenoog!

Nahnind quahnoj quewesansug ahyahwug kiya equasansug kemahzheh
ekoogenedwah oowh enaindahmoowod kahween kagoo ohbahbah mahndahsenahwah,
ewh atah oobeshegadahgoosewenewah, ahgoonwatahtesuwod kagoo
chekekadahmoowod medush azhe quakeskahwod enahkahkayah wahwazheowening.
Koonemah eneneh odah ahtood ewh onindj emah ostegwahning onowh pazhik
kiya tahekedooh kahekedood owh wahgoosh kagate sahquahnoj owh oostegwan
omah ayog kagate sah mejenah wayahdahkahmig ahyah senoog ewh wenaindib.

Eneneh tahezhah ishpeming, ahyahnzig menoo bemahdezewin, ahyahnzig
kechetwahwezewin, ahyahnzig ogemahwewin, ahyahnzig kekenooahmahdewin,
ahyahwahsig wejekewayun; kah dushween tahezhahsee ewhety ishpeming
ahyahwahsig Christ.

A man may go to heaven without health, without wealth, without honor,
without learning, without friends; but he can never go to heaven
without Christ.




OF THE FORMATION OF WORDS.


It is difficult with us to speak the words themselves.--The words
_odoon_, _onik_, _okod_, _ozid_, _okun_, do not mean respectively,
_mouth_, _arm_, _leg_, _foot_, _bone_; but _his mouth_, _his arm_, _his
leg_, _his foot_, _his bone_. By leaving out the letter _o_ we have the
words _mouth_, _arm_, _&c._ themselves: thus, _doon_, _nik_, _kod_,
_zid_, _kun_. The former is the usual way of speaking, the latter is
correct.

By the following illustration it will be better understood how words are
formed:

                        _my_      _thy_ or _your_   _his_
  Nindj,    _a hand_,   nenindj,      kenindj,      onindj,
  Nik,      _an arm_,   nenik,        kenik,        onik,
  Doon,     _a mouth_,  nedoon        kedoon,       odoon,
  Bid,      _a tooth_,  nebid,        kebid,        owebid,
  Daih,     _a heart_,  nedaih,       kedaih,       odaih,
  Kown,     _a liver_,  nekown,       kekown,       okown,
  Kun,      _a bone_,   nekun,        kekun,        okun,
  Skunze,   _a nail_,   neskunze,     keskunze,     oskunze,
  Kod,      _a leg_,    nekod,        kekod,        okod,
  Bowm,     _a thigh_,  nebowm,       kebowm,       obowm,
  Dis,      _a navel_,  nedis,        kedis,        odis,
  Pun,      _a light_,  nepun,        kepun,        opun,
  Zid,      _a foot_,   nezid,        kezid,        ozid,
  Yos,      _flesh_,    neyos,        keyos,        oweyos,
  Yowh,     _a body_,   neyowh,       keyowh,       oweyowh,
  Oose,     _father_,   noose,        koose,        osun,
  Gah,      _mother_,   negah,        kegah,        ogeen,
  Siyahn,   _brother_,  nesiyahn,     kesiyahn,     osiyayun,
  Shema,    _sister_,   neshema,      keshema,      oshemayun,
  Tahwug,   _an ear_,   netahwug,     ketahwug,     otahwug.




VOCABULARY.

  [Transcriber's Note:
  Alphabetization is as in the original.]

A.

  Aahe, adv. yes
  Ahbenoojhee, n. a child
  Ahbewin, n. a room
  Ahnind, adj. some
  Ahpe, adv. then, when
  Ahkeh, n. the earth
  Ahkeeng, in the earth
  Ahzheh, adv. after
  Ahneendeh, adv. where?
  Ahyahyun, v. art thou
  Ahweyah, n. a certain one
  Ahnung, sing.   } n. a star
  Ahnungoog, plu. }
  Ahyah, v. he is, was
  Ahneen, adv. how?
  Ahwon, n. fog, dew, mist
  Ahsin, n. a stone
  Ahnweh, n. a bullet
  Ahnahquod, n. a cloud
  Ahnookewin, n. a work
  Ahnemeke, n. thunder
  Ahkoozewin, n. sickness
  Ahpahbewin, n. a saddle, or a thing to sit on
  Ahpwahgun, n. a pipe
  Ahnahpe, adv. when
  Ahgwahnahung, pt. covered
  Ahgwahjeeng, outdoors
  Ahpequashemoon, n. pillow
  Ahkookoobenahgun, } n. a basket, the latter signifies a vessel
  Ahwahjewahnahgun, }      to carry or gather with
  Ahnahmeahwin, n. religion
  Aindahnahbid, v. sitteth
  Aindahyaun, n. my house or home
  Aiskum, adv. more
  Anwahchegaid, n. a prophet
  Amequahn, n. a spoon
  Atah, conj. but
  Ahsamah, n. tobacco
  Ahnahmahkahmig, } under the earth or ground
  Ahnahmahkeeng,  }
  Ahgahming, n. other side
  Ahyahmook, v. receive it, or take it
  Ahshum, v. feed him, or give him something to eat
  Ahgahwahta, n. a shadow
  Ahwashema, prep. beyond
  Ahgwewin, n. a garment
  Ahgookayowh, n. a bait, or something to allure animals to a snare
  Ahgahjewin, n. bashfulness
  Ahquahnebesohn, n. rainbow
  Azhenekahdaig, } n. name of a thing or place. In asking a question
  Adahming,      }      we say what is the name of that thing or place?
  Ahgwahjeeye-ee, n. outside
  Anahnookewenegwain, business, or it was his business
  Anaindahmon, n. thy will
  Azheahyog, v. as it is
  Azhegooh, v. as we
  Azhemahmahjenoojin, part. played or acted
  Ahgoonwatahdezoowod, v. they refuse
  Ahyahsenenegoon, when there is none or no
  Ainind, pt. called
  Ahwas, adv. away
  Ahsub, n. a net
  Ahyog, is here
  Ahpugn, adv. always, usually, the same
  Ahmooh, n. a bee
  Ahmik, n. a beaver
  Ahnim, n. a mean fellow
  Ahnit, n. a spear
  Ahnebeesh, n. a leaf
  Ahnwabewin, n. a rest
  Ahnahmeawegahmig, n. a church, meeting-house, or praying-house
  Ahskekoomon, n. lead
  Ahskahtowhe, n. a skin or hide
  Asquach, adv. falsely, vain
  Ahdesookaun, n. story, fable
  Ahnwahtin, not boisterous
  Ahwebah, n. or adj. calm
  Ahkahkahzha, n. coal
  Ahyegagah, adv. soon, directly
  Ahnoodezeh, adv. greedy
  Ahnowh, prep. though
  Ahtoon, put it down
  Ahneenmenik, adv. how much
  Ahneendeh, adv. where
  Ahneendehnahkayah, adv. which way
  Ahnahmahye-ee, prep. under
  Ahpahgahjeahye-ee, prep. against
  Ahyahwug, v. there are
  Ahgahmahye-ee, prep. across
  Ahneeshnah, adv. why
  Ahdick, n. a rein-deer
  Ahjedahmoo, n. a red squirrel
  Ahsahnahgoo, n. a black squirrel
  Ahgwegoos, n. a chip-monk
  Ahkuckoojeesh, n. a ground-hog
  Ahdoomahkoomasheeh, n. a monkey, which signifies louse catcher
    or hunter
  Ahnemoosh, n. a dog
  Aasebun, n. a raccoon
  Aayabegoo, n. an ant
  Aayanee, n. opossum
  Ahzhahwahmaig, n. a salmon
  Ahshegun, n. rock-bass
  Ahgwahdahsheh, n. sun-fish
  Ahwahsesee, n. cat-fish
  Ahmahkahkee, n. a toad
  Ahgoonaqua, n. tree-toad
  Ahndaig, n. a raven
  Ahshahgeh, n. a crane
  Ahsegenak, n. a black-bird
  Ahjegahdashib, n. water-hen
  Ahsenesekab, n. gravel
  Ahkik, n. a kettle
  Ahbewh, n. a paddle
  Ahzod, n. poplar
  Ahneshenahbay, n. an Indian man
  Apahgeeshemoog, n. west
  Ahahwa, n. a species of duck
  Ahwahkaun, n. cattle
  Ahgahwosk, n. gypsum
  Ahshahwask, n. a sword
  Ahgwesemon, n. a pumpkin
  Ahgwejekinzhaegun, n. an and-iron
  Ahskebug, n. a green leaf
  Ahgahwahtaown, n. an umbrella
  Ahdahwaweneneh, n. a merchant
  Ahkahnok, n. a corn-cob
  Azheshahwask, n. a rifle
  Ahnejemin, n. pease
  Auskig, n. a seal
  Ahgookewahsegun, n. sealing-wax
  Ahpahgedoon, v. throw it

B.

  Bakah, v. to stop
  Bahmah, adv. by and by
  Bazhig, adj. one
  Bahtay, n. smoke
  Bahgaun, n. a nut
  Bahbegwon, n. a bugle
  Bakahnuk, adj. the other
  Bahnahjetoon, v. destroy it
  Bahtahzewin, n. sin
  Bahgundahegawegahmig, n. a barn, or a house to thresh grain in
  Bewegahegun, n. a chip
  Bemahdezewin, n. life
  Beezhahyaun, v. if I come
  Bemoosain, v. to walk
  Bewahbik, n. iron
  Bedoon, v. bring it, or fetch it
  Benetoon, v. clean it
  Boodahwahgun, n. chimney, fire-place
  Bewuyh, n. fur

C.

  Chegahye-ee, prep. near
  Cheahnwabing, v. to rest
  Cheshahdahegun, n. broom, sweeping instrument
  Chepahping, pt. laughing
  Chebwah, prep. before
  Chebuyh, n. a corpse, dead body
  Chemaun, n. a boat, a canoe
  Chemenewung, v. to yield fruit
  Chese, n. a turnip
  Chahchaum, v. to sneeze
  Cheahyong, v. to be

D.

  Dush, conj. but
  Dushween, adv. then, there.
    Weendush, and he;
    owhdush, and the;
    medush, and then;
    egewhdush, and they
  Doombenon, v. to lift
  Doon, n. a mouth
  Dahdahwawegahmig, n. a store or shop
  Danguyh, n. the face

E.

  Eneneh, n. a man
  Enenewug, n. men
  Equa, n. a woman
  Equawug, n. women
  Equasance, n. a girl, or little woman
  Emeh, adv. there (near,)--sometimes means, into, or in the
  Ewhety, adv. there (distant,) in that place
  Egewh, pro. them
  Enah! int. hark! see!
  Enewh, pro. these
  Ezhah, v. to go
  Ewh, a. the
  Eskooday, n. fire
  Esquache, adj. last
  Ezhahdah, v. let us go
  Esquahdaim, n. a door
  Enaindahmoowin, n. mind, thought, will
  Ekedoowin, n. a word
  Eebahdun, n. butter
  Enenahbik, n. a rock
  Enenahtig, n. a maple-tree
  Ezhechegaid, n. means or manner
  Ekedooh, v. to say, or he said
  Enahkayah, prep. towards
  Ewedehnahkayah, adv. that way
  Enaindahming, pt. thinking
  Equah, n. a louse.

H.

  How, v. let us
  Hah! int. the same as Ha! in English.

I.

  Ishpeming, n. heaven, or above
  Inggoojhee, adv. somewhere
  Ingoodwahsweh, adj. six
  Ishpemesahgoong, n. chamber
  Ingoodwak, adj. one hundred
  Inggooding, adv. once
  Inggwahekaun, n. the grave
  Innoozoowahgun, n. a name-sake
  Ingee! int. This word is used by children when they are afraid of
    something that is large
  Inggoodoogunze, n. a cluster of fruit.

K.

  Keshamunedoo, n. Merciful Spirit or Being
  Kechemunedoo, n. God, or Great Good Spirit
  Kecheahjechaugk, n. Great Holy Spirit
  Kecheogemah, n. King, or great Chief
  Kedemahganemeshin, have mercy on me
  Kegekaindaun, v. thou knowest
  Kechegahmeh, n. a lake
  Kegezhaib, n. the morning
  Ketegahnans, n. a garden
  Kedahyah, v. thou art
  Kedahyaum, v. you are
  Ke-ne-nah? Is it you?
  Kahween, adv. no sir, no, no
  Kah, adv. no
  Keen, pro. you, or thou
  Koosay, n. sing. your father
  Koone, n. snow
  Kezis, n. the sun
  Kiya, conj. and
  Kegwis, n. your son
  Kegah, n. your mother
  Ketegaun, n. a field
  Kahkenah, adj. all, whole
  Koosenon, n. our father
  Koosewah, n. pl. your father
  Koosemah, v. may, might
  Kahgequawin, n. law
  Kahbabeboon, all winter
  Kahbanebin, all summer
  Kahgenig, adv. forever
  Kahwekah, adv. never
  Kagooshish, n. something
  Kebemoosay, v. he walked
  Kedaun, n. your daughter
  Kezheguk, n. day
  Kezhik, n. sky
  Kahweenegoojee, adv. nowhere
  Kegedoon, v. to speak, (in the imperative mood.)
  Ke-ekedooh, v. he said
  Kedenin, I tell you
  Keskeezhik, n. your eye
  Kooskoozin, v. to awake
  Kespin, conj. if
  Kesenah, adj. cold
  Kagooh, shall not
  Keche, adj. great
  Kechauze, n. your nose
  Ketegaweneneh, n. a husbandman
  Keskejewahyaun, n. a waist-coat
  Kewadenoong, n. north
  Kekewaown, n. a flag
  Kagate, adv. truly, verily
  Koondun, v. swallow it
  Kahmahsheh, adv. not yet
  Kahskahdin, v. to congeal, to freeze
  Kagooween, you shall not, or thou shall not
  Kagebahdezid, n. a fool
  Kenebood, pt. died
  Kategang, v. to sow or plant
  Keskahkezhegang, v. to reap
  Kahgega, adj. eternal
  Kazhedin, adv. immediately
  Keahgoonwatum, v. he denied
  Ketezeh, } adj. old
  Kekahe,  }
  Kegaung, n. a virgin
  Kegowh, n. a fish
  Keskemon, n. a whet-stone
  Keskeboojegun, n. a saw
  Kechepezoon, n. a girdle, a sash, a belt
  Kebeshang, adj. deaf
  Kepahgah, adj. thick
  Kebesquang, adj. hoarse
  Kesahgehenah? Do you love me?
  Kenahweskewin, n. falsehood
  Kashahweahyah, adj. loose
  Kondahegwahsowin, n. thimble, an instrument used to push with
    in sewing
  Kahyahtenewaid, n. a mid-wife
  Kahezhewabuk, it was so
  Kekenahwahjechegun, n. a sign or mark
  Kegedooweneneh, n. a speaker or lawyer
  Kahgahgewinze, n. hemlock
  Kahgahgeh, n. wind-pipe
  Kekindewin, n. a covenant
  Kezebegahegahnahboo, n. soap suds
  Kahskahkoonegun, n. corn-crib
  Kahskahegun, n. a scraper
  Koozhe, n. a beak
  Koonekahdin, n. frost, snow
  Kechemekun, n. a high-way
  Kagah, adv. mostly
  Kahweengagoo, n. nothing
  Kegahweendahmoon, I will tell you
  Kahgequaweneneh, n. an exhorter, or preacher
  Kegowhyekaweneneh, n. a fisherman
  Kekaindahmoowad, v. to learn, to know
  Kahgahnahga, do not
  Kemahzeh, adv. badly
  Kegezhechegahdagoobun, pt. completed
  Kahgezheyaindum, adj. sagacious
  Kagahgoo, adv. almost
  Kahyask, n. a gull
  Kahgahgehshee, n. a crow
  Kookoosh, n. a hog
  Kookookoo-ooh, n. an owl
  Kenoozha, n. a pike
  Kewetahye-ee, prep. around
  Kedahgahbezhew, n. a wild-cat
  Kaugk, n. a porcupine
  Kahgebahdezewin, n. foolishness
  Keskekechegun, n. a partition

M.

  Mahnedoo, n. a spirit
  Mahjahn, v. march on
  Mahzhenahegun, n. a book, paper, &c.
  Mahjemunedoo, n. an evil spirit, or the devil
  Mahzhenenee, n. an image
  Mahskemoodance, n. satchel
  Mahkahday, n. powder, or black
  Megwon, n. a feather, quill
  Mekun, n. a road
  Mejim, n. food
  Mezhusk, n. hay, weed, grass
  Menesis, n. hair, of the head
  Mequom, n. ice
  Metig, n. a tree
  Mesheh, n. fire-wood
  Metigmahkuk, n. a trunk
  Meowh, only, the one to whose
  Minjemeneshin, v. hold me
  Metigmahkezin, n. shoe, or wooden shoe
  Me-ewhmenek, it is enough
  Mahdwayahbegahegun, n. a fiddle, or a sonorific instrument, whose
    strings are capable of vibrating
  Megezeh, n. an eagle
  Moozhuk, adv. often
  Mookoomon, n. a knife
  Moozwahgun, n. scissors
  Menookahmeh, n. spring, a season of the year
  Menahwahzeh, adj. cheerful
  Mequamdun, v. remember it
  Mezhenahwa, n. a disciple
  Mahkundwaweneneh, n. a robber
  Mahmahweh, adv. together
  Mezheshenon, v. give us
  Mesquagin, n. purple
  Mahkahdaeneneh, n. a black man
  Mahkahdaequa, n. a black woman
  Mawezhah, adv. anciently, long ago
  Metegwob, n. a bow
  Moskin, n. full
  Mahdwawa, n. a sound
  Menoodahchin, adv. enough
  Menekaun, n. seed
  Menequang, v. to drink
  Mahskoosen, n. a marsh, a bog, a fen
  Mamangwah, n. a butterfly
  Mahskeeg, n. a swamp
  Mahmahjenoowin, n. miracle
  Mahnahtaneseweneneh, n. a shepherd
  Mahskahwezewin, strength
  Mahjetong, v. to begin
  Mahkuk, n. a pail, or box
  Mahkahkoosug, n. a barrel
  Megahzooweneneh, n. a soldier, a man of war, or a fighting man
  Mahmahkahdezing, v. to boast
  Megoos, n. an awl
  Menis, n. an island
  Mahwewin, v. to cry
  Memenik, v. be quiet
  Mahskekeh, n. medicine
  Mahnedoosh, n. an insect, a worm
  Mahbah, this one
  Mesahkoodoonahgun, n. beard, the hair that grows on the lips and chin
  Mondahmin, n. corn
  Mechekahnok, n. a fence
  Metegoominzhe, n. an oak
  Mahskooda, n. plains, flats, or level ground
  Mahgeahyah, adj. big
  Mahgoobedoong, v. to squeeze
  Mayahgezid, n. a stranger
  Menahwah, adv. again, more and more
  Mamahjenoojin, v. he played
  Metahskahkahmig, n. the ground, or on the ground
  Menoomenik, adj. sufficient
  Mamahjenood, n. an actor
  Magwaahye-ee, prep. among
  Mahnahtanis, n. a sheep
  Meshebezhee, n. a lion
  Mahengun, n. a wolf
  Mesahbooze, n. a goat
  Mahquah, n. a bear
  Moaze, n. a moose
  Mahskoodaysay, n. a quail
  Mahnoomenekashee, n. a mud-hen
  Mezhesay, n. a turkey
  Mesahmaig, n. a whale
  Mahzhahmagoos, n. trout
  Mahnoomin, n. rice
  Mezheh, adv. everywhere
  Magwah, adv. while
  Manmooyahwahgaindahmoowin, n. thankfulness
  Meshejemin, n. a currant, (fruit)
  Mahzahn, n. a thistle
  Mahjegooday, n. a petticoat
  Menekahnekah, adv. seedy
  Mejenahwayahdahkahmig, n. pity
  Mahmahdahwechegawenebun, it was a strange custom
  Menesenoo, n. a hero
  Mesquahsin, n. brick, which signifies, red stone
  Mesahowh, that is
  Moosay, n. a worm
  Moong, n. a loon
  Meene, n. a kind of fruit
  Mahjekewis, adj. the eldest
  Meskoodesemin, n. a bean
  Mategwahkezinekaid, n. a shoe-maker
  Menahwenahgowd, v. look pleasant
  Meneweyook, v. be fruitful
  Megeskun, n. a hook
  Mezesok, n. a horse-fly
  Mahwahdooskahegun, n. a rake
  Mookoojegun, n. a plane, or drawing-knife
  Mahskemood, n. a bag
  Moonegwana, n. a meadow-lark
  Meshawa, n. an elk
  Mahskekeweneneh, n. a physician.

N.

  Nebahgun, n. a bed, a place to sleep on
  Newewesin, I want to eat
  Nonggon, adj. light
  Nee, } pro. I, me, my
  Ne,  }
  Negah, n. my mother
  Neezhe, adj. two
  Nesweh, adj. three
  Newin, adj. four
  Nahnun, adj. five
  Newob, v. I see
  Noongoom, adv. now
  Nahgudge, adv. little while
  Nedaih, n. my heart
  Nekod, n. my leg
  Noodin, n. wind
  Nahdin, v. go and fetch it
  Nezid, n. my foot
  Nagowh, n. sand
  Noodosh, adj. least
  Neenatah, but me, only me
  Nezhekaih, adj. alone
  Netum, adj. first
  Negaun, prep. before
  Nahpahna, n. flour
  Nahsahkoonun, open it
  Nebahkahda, I am hungry
  Nahbahgesug, n. a board
  Nahgahmoowin, n. a hymn, or a song
  Nahme-eding, pt. meeting
  Nahongahnik, n. a maid
  Nahwahye-ee, n. diameter
  Nejekewa, n. a comrade
  Nejee, n. a friend
  Nanahdahwe-ewaid, n. a saviour
  Nahbequon, n. a vessel, a ship
  Nahbequahneshee, n. a sailor, or a man that sails or attends ships
  Nebewah, n. many
  Nahboob, n. soup
  Neweahyahwah, I want him
  Nasawin, n. breath
  Nedezedaahe, v. I dare
  Nahzequaegun, n. a curry-comb
  Nekebee, covered with water, or overflowed
  Nayob, back again
  Nahgowh, n. a sleeve
  Nedenaindum, v. I think
  Nahwahquay, n. the middle of the day, noon
  Neskahdezewin, n. anger
  Nasagwahbedaoonance, n. a pin, which signifies to prick with
  Negekaindaun, v. I know
  Nebwahkahwin, n. wisdom
  Newahwezhandum, v. I am glad
  Nahmahdahbin, v. sit thou
  Nahmahdahbing, v. to sit
  Noodahgoozing, pt. roaring
  Nedekedoowin, my word
  Negetim, I am lazy
  Nezheka, adv. apart
  Nesahye-ee, adv. down
  Negaunnahkayah, adv. forward
  Nesahye-ee, prep. below
  Nahwahye-ee, prep. amidst
  Nahmaih, n. a sturgeon
  Nahmabin, n. mullet
  Nekah, n. a wild goose
  Nahkayah, n. a way
  Nebeh, n. water
  Nebeeng, In the water

O.

  Ogemah, n. a chief
  Oojechog, n. a soul
  Oondaus, v. to come
  Omah, adv. here
  Owh, a. the
  Oowh, pro. this
  Oogooh, pro. those, their
  Oogemekaun, he found it
  Oogeoozhetoon, he made it
  Oodahpenun, take it
  Oonekig, n. a parent
  Oopegagun, n. a rib
  Opequoj, n. an air-bladder
  Oonzegun, n. a boiler, or a kettle
  Oodanggowh, n. his face,
    --[_for an explanation of this and several of the following words,
    see page 21_]
      [Transcriber's Note: See section "Formation of Words,"
      immediately before Vocabulary list.]
  Oochauze, n. his nose
  Oodoon, n. his mouth
  Onowh, n. his cheek
  Ostegawn, n. his head
  Oskezhizk, n. his eye
  Omahmowh, n. eyebrow
  Odanegoom, n. nostril
  Odaih, n. heart
  Onik, n. arm
  Otahwug, n. ear
  Okod, n. leg
  Ozid, n. foot
  Onoogun, n. hip
  Onindj, n. hand
  Ojetud, n. tendon
  Oquagun, n. neck
  Opequon, n. back
  Obowm, n. thigh
  Okahkegun, n. breast
  Ozhebeenguyh, n. tear
  Omesud, n. paunch
  Odoosquahyob, n. vein
  Okun, n. bone
  Odaewaun, n. their heart
  Oskunze, n. nail of the finger and the hoof of a horse, or all kinds
    of hoofs
  Odaun, n. daughter
  Ootanowh, n. town, city, village, however we say kecheotanowh for
    great town or city, by adding nance, it means small town or village
  Odataig, n. gills of a fish
  Onejegun, n. fin of a fish
  Ozhegown, n. tail of a fish
  Okodahkik, n. a pot, a kettle that has legs, or a leg-kettle
  Oozaum, adv. too much
  Oogee, pro. he
  Opin, n. a potatoe
  Obewuyh, n. fur
  Omemee, n. a pigeon
  Onegwegun, n. a wing
  Oskenahway, n. a youth, a young man
  Odahbaun, n. a sled
  Ongwahmezin, be ye faithful
  Oogaah, n. pickerel
  Ogejebeeg, surface of the water
  Ozhahwahnoong, n. south
  Okayahwis, n. herring
  Oojeeg, n. a fisher
  Ogah, n. mother
  Oose, n. father
  Opecheh, n. a robin
  Onesheshid, a clever one
  Ookoozhe, n. a beak
  Oskezegookahjegun, n. spectacle
  Onahgooshig, n. the evening
  Okahquon, n. shin
  Ogeeozheaun, he made them
  Ogeeozhetoon, he made it
  Oskunzhekahjegun, n. a horse-shoe
  Oombahquahegun, n. a lever

P.

  Pabahmahjemood, n. a messenger
  Poonahkunjegun, n. anchor
  Pookedoonze, n. a pear
  Pahdahkemoojeskahjegun, n. a spur
  Pewakoodahmahgun, n. shavings
  Pahketaegun, n. a hammer
  Pemenegun, n. a gimlet, an auger
  Penahquahn, n. a comb
  Pezhekeence, n. a calf
  Pesahkahmegeboojegun, n. a harrow
  Pequahegun, n. a hill
  Pabahbahgahne, n. a pancake
  Pazhegwahnoong, one place
  Panggwon, adj. dry
  Pahquonge, n. a stump
  Pahgasaun, n. a plum
  Pahpenadumoowin, n. happiness
  Pahquazhegun, n. bread
  Pahskezegun, n. a gun
  Pahquazhegunush, n. wheat
  Pahnezid, adj. holy
  Pazhegoogahzhee, n. a horse or an animal not cloven-footed
  Pashebeegun, n. a rule
  Peshegaindahgoozewin, n. glory
  Pepoon, n. winter
  Pezahneewawin, n. peace
  Pahzegween, v. to arise
  Penasewug, n. fowls
  Pewahbum, v. come and see him
  Pewahbundun, v. come and see it
  Pajeewe, adj. weak
  Pesahgeskebik, n. darkness
  Pesekun, put it on
  Peenzekahwahgun, n. a coat or loose garment
  Pahwahbekezegun, n. a stove or an iron box that is capable of being
    warmed through
  Pahzhejeahje-ee, prep. over
  Peendahgun, n. a pocket or pouch
  Peendig, n. inside
  Paquahkoostegowng, block-headed
  Pequahquod, n. a ball or knot
  Poodahwain, make fire
  Poodahjegun, n. a musical or blowing instrument
  Pookedaemin, n. a mandrake
  Pahmetahgun, n. a servant
  Pahbegwah, adj. rough
  Pahquahskezhegun, n. a scythe
  Papahmebahegood, n. a rider, a name for a dragoon
  Pamahdezid, the living
  Pahsquagin, n. leather
  Pahbahgewahyaun, n. a shirt, calico
  Pengwahshahgid, adj. naked
  Pezindun, v. to hear, to listen
  Pinggweh, n. ashes
  Pungee, adj. little, not enough
  Peendegaye-ee, prep. within
  Pegiwh, n. gum, wax
  Pemeday, n. oil, grease
  Pequok, n. an arrow
  Pooch, v. must
  Pahkahahquay, n. a cock,--this bird has derived its name from its
    crowing; so nearly all birds
  Pahpahsay, n. a wood-pecker; this, from its pecking
  Penaih, n. a partridge
  Pahkaunnahkayah, adv. another way

Q.

  Quatahmegwaindahgoozid, n. the Almighty
  Quewesance, n. a boy
  Quahnoj, adj. good
  Quakenun, turn it over
  Quesqueshin, n. a whistle
  Quahbahegun, n. a shovel
  Quahnahjewun, adj. handsome
  Quaich, adj. tenth
  Quiyuk, adv. straight, right
  Quaichegooh, just as

S.

  Shahgooda-a, n. a coward
  Shahwanemeshin, bless me
  Shewetahgun, n. salt
  Shahwemin, n. a grape
  Shemahgun, n. a shield
  Shooneyah, n. silver, money
  Shenganedewin, n. hatred
  Sahnahgud, adj. difficult
  Sahkahown, n. a cane
  Sanahbanh, n. silk, or ribin
  Sasahbob, n. a rope, thread
  Shongahswak, adj. nine hundred
  Shewahbik, n. alum, or iron of an acid taste
  Shewon, adj. sour
  Shonggahsweh, adj. nine
  Sebeeh, n. a river
  Sebeeng, in the river
  Shegah, n. a widow
  Shinggwok, n. a pine tree
  Shahgahnosh, a white man
  Shinggoos, n. a weasel
  Shonggwasheh, n. a mink
  Shepahye-ee, prep. through
  Shegog, n. a skunk
  Shesheeb, n. a duck
  Sahgahquahegun, n. a nail
  Shegwanahbik, n. a grind-stone
  Shegwanahwis, n. fish-worm
  Shesheeb-ahkik, n. a tea-kettle; (see shesheeb and ahkik,)
  Sahgedoonabejegun, n. a bridle
  Sahgahegun, n. a screw
  Shegahgahwinze, n. an onion
  Shahboonegaunce, n. a needle, it signifies to pull or push through

T.

  Tahnahgwud, v. appear
  Tedebawe, n. the shore
  Tebahegezeswon, n. a watch or clock
  Tabanegaid, n. Lord
  Tabahkoonewaid, n. a judge or ruler
  Tebahkoonegawin, n. judgment
  Tabwayaindahmoowin, n. a creed
  Takoonewaid, n. a constable
  Tabwawin, n. truth
  Tahbeskooch, v. to equal
  Tahweahyah, n. space
  Tabwatun, v. believe thou
  Tebahegun, n. a measure; by adding ce, we have, cup
  Toodooshahboo, n. milk
  Tawaegun, n. a drum; (see mahdwayahbegahegun,)
  Tegowh, n. a wave
  Tebik, n. night
  Tahgah, v. to let
  Tahwah, int. alas!

U.

  Undoom, call him
  Umba, come and let us go

W.

  Wah, pro. what
  Wahwon, n. an egg
  Weyos, n. flesh, meat
  Webid, n. a tooth
  Ween, pro. him
  Wewon, his wife
  Waquain, pro. whoever
  Wewahquon, n. a hat
  Wahbegun, n. clay
  Wahsayah, n. light
  Wagoonan, what is it?
  Wekah, long before
  Wahbemin, n. an apple
  Weendun, tell it
  Wanain, who is it?
  Weyowh, n. a body
  Wahjewh, n. a mountain or hill
  Wahowh, pro. this
  Wenegun, n. marrow
  Wenesis, n. hair
  Wanankeen, who art thou?
  Wesabgun, adj. bitter
  Wagoosing, n. the son
  Wahbeda, v. to ripen
  Wenin, n. fat
  Wahnekaun, n. a ditch
  Wahbezewin, n. paleness
  Weenzhoob, n. gall
  Wenud, adj. dirty
  Wahwahbegoonojhee, n. a mouse
  Wahsahkoonajegun, n. a candle, or a thing that produces light
  Wahsachegun, n. a window
  Wahbahnahnug, n. the morning-star
  Wahsahmoowin, n. lightning
  Wesenewagun, n. a table, or something to eat on
  Wegewaum, n. a house
  Wetookahweshin, help me
  Wetoopahmeshin, eat with me
  Wanepuzhe, adv. freely
  Wahyaskud, in the beginning
  Weendahmahweshin, tell me
  Wahgedahkahmig, on land
  Wawaneh, thank you
  Wahsahgung, n. pepper, or a bitter substance
  Wahskoobung, adj. sweet
  Wekahnesun, his brother
  Wahwazhetaun, v. prepare thou
  Wahnahgak, n. bark
  Wahbemoojechaugown, n. a looking-glass; something used to see the
    image in
  Weendegooh, n. a giant
  Weyahgahsahne, n. dust
  Wedookoodahdedah, let us help each other
  Wequajeoong, v. to struggle
  Wenaindib, n. brains
  Wahbezhasheh, n. a martin
  Wahwahskasheh, n. a deer
  Wahwahtaseh, n. a lightning-bug
  Wahwahyayah, adj. round
  Wahgoosh, n. a fox
  Wahnesquazewin, n. carelessness
  Wahgahquod, n. an axe
  Wahbahbik, n. tin
  Wahbejeskezhegwa, adj. wall-eyed
  Wob, v. to see
  Wahzeswon, n. a nest
  Wahbooyon, n. a blanket
  Wahnechega, v. to misdo
  Wahnewenon, v. to mislead
  Wahbemenahboo, n. cider
  Wesahgok, n. ash
  Wegwos, n. birch tree, and its bark
  Wegoobeminze, n. bass-wood
  Wak, n. spawn

Z.

  Zhahwanedewin, n. love
  Zahzahgewejegun, n. an offering
  Zagezewin, v. to fear
  Zegahundahgawin, n. baptism
  Zhahgemaih, n. a musketoe
  Zheezebahquod, n. sugar.


       *       *       *       *       *
           *       *       *       *
       *       *       *       *       *


_Notes on Updated Text_

This section comes from a reader who knows considerably more Ojibwe
than the transcriber (who knows none at all):

_Orthography_

  (forms in "Chipeway Spellings" : equivalent in Fiero orthography)

  ah              : a, aa, aanh
  au, aw          : aa
  aih             : e, enh
  a, ai, -ay      : e
  e, eh           : i, ii
  ee, eeh         : ii, iinh
  i               : i, ii, ay
  oo              : o, oo
  ooh             : o, oo, oonh
  ou              : --
  o               : a, aa
  u               : a, w

  w-, -wh         : w
  y               : y, ay

  ch, j           : j, ch
  ck              : k
  k, g, gk        : g, k
  m, -hm          : m
  n               : n
  -nce            : -ns
  p, b, -be       : b, p
  qu              : gw, kw
  s, z, -se       : s, z
  sh, zh, -zhe    : zh, sh
  sk, sch         : sk, shk
  sp              : shp
  squ             : skw, shkw
  st              : sht
  t, d, -dt,
    -te, -de, td- : d, t

_Author of Spelling book:_

I am convinced that 'Spelling' is by Peter Jones, as he was commissioned
to put together a spelling book on June 2, 1828, and presented the
manuscript to a printer in York on June 19, 1828, for the Methodist
Indian Missionary School he ran, which Conference Missionary Society
was a Methodist society. Also, in his book _Life and journals of
Kah-ke-wa-quo-na-by_, in the journal entry for the 19th, it says,
"Arrived at York in the afternoon, and commenced getting a small Indian
spelling book, which I had written, printed at Mr. McKenzie's office."
and considering "Spelling" was only 12 printed pages--3 sheets of
paper--that, I think, does qualify as "a small Indian spelling
book."

_Syncope:_

Several words are presented in a partial syncope form. For example,
_gagiinawishkiwin_ to mean a fib, a lie or a falsehood, in the partial
syncope form is _ggiinawishkiwin_, and the full syncope form is
_ggiinwishkwin_. Summerfield presents this word as _Kenahweskewin,
n. falsehood_, which seems to match the partial syncope form of the
word. However, if this partial syncope is noted, so should the dozen
or so other words shown in partial syncope.

       *       *       *       *       *
           *       *       *       *

Errors and Anomalies

_Spelling Book_:

  [Title page]
  Ah-ne-she-nah-pay,  [-nah-pa]
  Kah-ke-ke-noo-ah-mah-ween-twah  [Ka-ke-ke-]

  [Words of one Syllable]
  Squahch  [Squach]
  shwahs  [shwas]

  [Words of two syllables accented on the 1st & 2nd]
  kah che  [ka che]

  [Words of three syllables accented on the last]
  ko se non [koo se non]

  Words of four syllables accented on the sixth.
    [_text unchanged: probably error for "on the first"_]

  [Six syllables] [Accented on the second and last]
  wah wah pe ko noo jeeh  [koo noo jhee]

  [Lord's Prayer]
  Oo-tah-nu-me-tah-koo-se-win.  [Oo-tah-ne-me-]
  ne-kah-e-she-wa-pe-se-min  [-we-pe-se-min]
  nah-sahb-e-koo  [nah-sab-e-koo]

  [Grace Before Meat]
  me-chim-pe-mah-te-se-win  [me-chim pe-mah-]
  kah-pah-ke-te-nah-mah-we-yongk  [ke-te- nah]
  ka-oon-je-mah-skah-we-se-yongk  [ka-oon-je mah-skah-]
  Jesus Christ a-spa-ne-moo-yongk  [a-pa-ne-]

  [Grace After Meat]
  [_first line as printed:_
  Ah-noo-shoo-tah -mah--ka-win, kah--e-squah, we-se-ningk.]
  ka-ah-pa-ne-moo-yongk  [-ne-moo yongk]


_Grammar Book_:

  Nestahnah ahshepachick
    [_spelling as in original: expected form is "-zhick"_]
  necessarily implies an agent and an object acted upon
    [an abject]

  [Fable]
  quakeskahwod enahkahkayah wahwazheowening
    [_text reads enahka-/yah at line break_]

  [Vocabulary]
  Ahnweh, n. a bullet  [Ahnewh]
  Dahdahwawegahmig, n. a store or shop  [Dahdahwawegahnig]
  Kenahweskewin, n. falsehood
    [_printed as shown: better form is "Kkenahweskewin"_]
  Mahnedoo, n. a spirit  [s spirit]
  Mahdwayahbegahegun, n. a fiddle ... capable of vibrating  [cabable]
  Mezheshenon, v. give us  [Mezheshenom]
  Nasagwahbedaoonance, n. a pin, which signifies to prick with
    [signifiies]
  Pegiwh, n. gum, wax  [Pegwih]
  Wak, n. spawn
    [_printed as shown: should be "Wahk" or "Wauk"_]


_Missing Letters:_

The second page of the "Fable" is imperfectly reproduced, so the end of
each printed line is conjectural. The text is shown here as printed,
with added letters in [brackets]. Line-end hyphens represent word
breaks, not glottal stops.

  kiya kegezhechegahdagoobun! Ewh peenjahye-ee weba[h-]
  goobun. Kagate onesheshin oostegwan ayaug omah, eke[-]
  doo owh wahgoosh; kagate mejenahwa yahdahkahmi[g]
  kahwenaindib ahyahsenoog!

  Nahnind quahnoj quewesansug ahyahwug kiya equa[-]
  sansug kemahzheh ekoogenedwah oowh enaindahmoowo[d]
  kahween kagoo ohbahbah mahndahsenahwah, ewh ata[h]
  oobeshegadahgoosewenewah, ahgoonwatahtesuwod kagoo
  chekekadahmoowod medush azhe quakeskahwod enahka[hka-]
  yah wahwazheowening. Koonemah eneneh odah ahtoo[d]
  ewh onindj emah ostegwahning onowh pazhik kiya tahe[-]
  kedooh kahekedood owh wahgoosh kagate sahquahno[j]
  owh oostegwan omah ayog kagate sah mejenah wayahda[h-]
  kahmig ahyah senoog ewh wenaindib.




End of the Project Gutenberg EBook of Sketch of Grammar of the Chippeway
Languages, by John Summerfield

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GRAMMAR OF THE CHIPPEWAY ***

***** This file should be named 19807.txt or 19807.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/9/8/0/19807/

Produced by Louise Hope, C. J. Lippert, David Starner and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Canadian Institute for Historical Microreproductions
(www.canadiana.org))


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.