summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/20169-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:19:42 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:19:42 -0700
commit1608f4698ff5fb48b73a71210e175cef628b5862 (patch)
treebad4a8d2c769e089a8554a0074efffcebdabcd06 /20169-h
initial commit of ebook 20169HEADmain
Diffstat (limited to '20169-h')
-rw-r--r--20169-h/20169-h.htm3083
-rw-r--r--20169-h/images/image01.jpgbin0 -> 9583 bytes
-rw-r--r--20169-h/images/image02.jpgbin0 -> 7508 bytes
3 files changed, 3083 insertions, 0 deletions
diff --git a/20169-h/20169-h.htm b/20169-h/20169-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..552b0c4
--- /dev/null
+++ b/20169-h/20169-h.htm
@@ -0,0 +1,3083 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>K&aacute;rp&aacute;ti Aur&eacute;l: A bihari remete
+&eacute;s egy&eacute;b t&ouml;rt&eacute;netek</title>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-2">
+<style type="text/css">
+P {MARGIN-TOP: 0.75em; MARGIN-BOTTOM: 0.75em; TEXT-ALIGN: justify}
+H1, H2, H3, H4, H5 {CLEAR: both; TEXT-ALIGN: center}
+HR {CLEAR: both; MARGIN: 2em auto; WIDTH: 33%}
+A:link {COLOR: #0000ff; TEXT-DECORATION: none}
+LINK {COLOR: #0000ff; TEXT-DECORATION: none}
+A:visited {COLOR: #0000ff; TEXT-DECORATION: none}
+TABLE {MARGIN-LEFT: auto; MARGIN-RIGHT: auto}
+BODY {MARGIN-LEFT: 10%; MARGIN-RIGHT: 10%; max-width: 40em}
+.center {TEXT-ALIGN: center}
+.jobb {TEXT-ALIGN: right}
+HR.full {WIDTH: 100%}
+PRE {FONT-SIZE: 8pt}
+</style>
+</head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurél Kárpáti
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: A bihari remete
+ és egyéb történetek
+
+Author: Aurél Kárpáti
+
+Release Date: December 23, 2006 [EBook #20169]
+
+Language: Hungarian
+
+Character set encoding: ISO-8859-2
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
+
+
+Produced by Tamás Róth, Szever Pál and the Online Distributed Proofreading
+Team. With special thanks to the library of Pécs, especially to the
+director, József Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+
+</pre>
+
+<hr style="WIDTH: 100%">
+<h2>K&Aacute;RP&Aacute;TI AUR&Eacute;L</h2>
+<hr style="WIDTH: 10%">
+<h1>A BIHARI REMETE</h1>
+<h3>&Eacute;S EGY&Eacute;B T&Ouml;RT&Eacute;NETEK</h3>
+<center><img src="images/image01.jpg" width="171" height="172"
+alt=""></center>
+<h5>BUDAPEST</h5>
+<h5>AZ ATHENAEUM IROD. &Eacute;S NYOMDAI R.-T.
+KIAD&Aacute;SA</h5>
+<h4>-MCMXX-</h4>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<h2>K&Aacute;RP&Aacute;TI AUR&Eacute;L</h2>
+<h1>A BIHARI REMETE</h1>
+<h3>&Eacute;S EGY&Eacute;B T&Ouml;RT&Eacute;NETEK</h3>
+<center><img src="images/image02.jpg" width="100" height="101"
+alt=""></center>
+<h5>BUDAPEST</h5>
+<h5>Az Athenaeum Irodalmi &eacute;s Nyomdai R.-T.
+kiad&aacute;sa</h5>
+<h4>1920</h4>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<h2>TARTALOMJEGYZ&Eacute;K</h2>
+<p class="center"><br>
+<a href="#a1">Az aedilis</a><br>
+<a href="#a2">A t&aacute;bornok</a><br>
+<a href="#a3">A bihari remete</a><br>
+<a href="#a4">Lullus Raymundus</a><br>
+<a href="#a5">&#336;szi heged&#369;k</a><br>
+<a href="#a6">&Ouml;reg Sinka Gy&ouml;rgy</a><br>
+<a href="#a7">&Ouml;rd&ouml;gszek&eacute;r</a><br>
+<a href="#a8">Stratfordi hajnal</a></p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<a name="a1" id="a1"><br></a>
+<h2>AZ AEDILIS</h2>
+<br>
+<h3>I.</h3>
+<br>
+<p>A nap&oacute;ra aranyozott r&uacute;dj&aacute;nak
+&aacute;rny&eacute;ka a kilencesen &aacute;llott.</p>
+<p>A Forum f&ouml;l&ouml;tt s&aacute;rg&aacute;n
+hull&aacute;mzottak az &oacute;ri&aacute;si selyemerny&#337;k,
+amik ny&aacute;ron &aacute;t h&#369;v&ouml;s
+&aacute;rny&eacute;kot vetettek az egym&aacute;s f&ouml;l&eacute;
+emelked&#337; terraszokra. K&eacute;kes hom&aacute;lyban
+&aacute;lltak a feh&eacute;r m&aacute;rv&aacute;nyszobrok,
+Tarquinius nagy csatorn&aacute;j&aacute;nak v&ouml;r&ouml;s
+palatet&#337;i, a sz&oacute;nokok emelv&eacute;nye, amit az
+antiumi haj&oacute;k vassarkanty&uacute;i
+d&iacute;sz&iacute;tettek s a comitiummal szemk&ouml;zt
+sorakoz&oacute; r&eacute;gi tabern&aacute;k. Csak a t&eacute;r
+m&eacute;ly&eacute;n csill&aacute;mlott f&ouml;l itt-ott a
+talajv&iacute;z a kockak&ouml;vek hasad&eacute;kaiban,
+eml&eacute;keztetve a mocs&aacute;rra, amelynek
+n&aacute;das&aacute;ban az anyafarkas szoptatta Rhea Silvia
+ikreit.</p>
+<p>Concordia templom&aacute;nak l&eacute;pcs&#337;in, ahonnan
+ki lehetett l&aacute;tni eg&eacute;sz a Via Sacra
+&eacute;kszeresboltj&aacute;ig, k&eacute;t
+f&ouml;lszabad&iacute;tott rabszolga &uuml;lt &eacute;s
+kock&aacute;zott a m&aacute;rv&aacute;nyba karcolt
+t&aacute;bl&aacute;n. Besz&eacute;d&uuml;k &eacute;s a festett
+puszp&aacute;ngkocka csattog&aacute;sa visszhangozva j&aacute;rta
+be a bazilik&aacute;kkal szegett teret. Mindketten ama
+gy&#369;l&ouml;lt &eacute;s megvetett Corneliusok
+k&ouml;z&uuml;l val&oacute;k voltak, akiket Sulla bossz&uacute;ja
+szabad&iacute;tott r&aacute; R&oacute;m&aacute;ra a
+m&aacute;sodik proscriptio ut&aacute;n s akik szennyes, foltozott
+k&ouml;peny&uuml;kkel minden utcasarkon el&#337;bukkantak a
+heny&eacute;l&#337;k, tolvajok &eacute;s koldul&oacute; papok
+zajong&oacute; t&ouml;meg&eacute;ben.</p>
+<p>&mdash;Damon, te lator,&mdash;ki&aacute;ltott az egyik,
+d&uuml;h&ouml;sen borzolva h&aacute;tra r&#337;tes
+haj&aacute;t,&mdash;a Tiberis halai nem oly fal&aacute;nkak,
+mint te vagy. Tizenn&eacute;gy szeszterciusszal &uacute;szom egy
+&oacute;ra &oacute;ta.</p>
+<p>A Damonnak sz&oacute;l&iacute;tott, kurt&aacute;ra
+ny&iacute;rt, fekete szak&aacute;las, szik&aacute;r,
+nagycsont&uacute; maced&oacute;niai g&uacute;nyosan villantotta
+ki feh&eacute;r fogait, azut&aacute;n sz&oacute;tlanul
+p&ouml;rgette meg ujjai k&ouml;z&ouml;tt a kock&aacute;t.</p>
+<p>A v&ouml;r&ouml;shaj&uacute; tov&aacute;bb folytatta:</p>
+<p>&mdash;Holnap &uacute;jra eladhatom magam Dolabell&aacute;nak,
+a legpiszkosabb uzsor&aacute;snak, akinek valaha lapos
+k&ouml;rmei voltak R&oacute;m&aacute;ban.</p>
+<p>Ebben a pillanatban egy b&iacute;borszeg&eacute;ly&#369;
+t&oacute;ga cs&uuml;cske lebbent meg f&ouml;nn, a templom
+oszlopai k&ouml;z&ouml;tt. Egy szokatlanul fiatal aedilis
+k&ouml;zeledett a j&aacute;tsz&oacute;k fel&eacute;, lassan,
+elgondolkozva l&eacute;pegetve az &aacute;rny&eacute;kos
+csarnokban. Sim&aacute;ra, borotv&aacute;lt feh&eacute;r arca
+kiss&eacute; duzzadt volt &eacute;s &aacute;lmos
+kifejez&eacute;s&#369;, amivel &eacute;les ellent&eacute;tben
+&aacute;lltak energi&aacute;t&oacute;l sug&aacute;rz&oacute;,
+f&eacute;nyes fekete szemei. Gondos f&uuml;rt&ouml;kbe szedett
+haja el&ouml;l m&aacute;r ritkulni kezdett, aminek
+elt&uuml;ntet&eacute;se &eacute;ppoly gondokat szerzett a fiatal
+patr&iacute;ciusnak, mint Licinus borb&eacute;lynak.
+Kez&eacute;ben pergamentekercset szorongatott, tal&aacute;n
+Theokritosz egy idillj&eacute;t, tal&aacute;n egy
+ad&oacute;slevelet. Eleganci&aacute;j&aacute;hoz &eacute;s
+pomp&aacute;s megjelen&eacute;s&eacute;hez mind a kett&#337;
+egyform&aacute;n illett.</p>
+<p>M&aacute;r csaknem oda&eacute;rt a libertinusok h&aacute;ta
+m&ouml;g&eacute;, akik nem vett&eacute;k &eacute;szre a
+k&ouml;zeled&#337;t, mikor egyszerre a nev&eacute;t hallotta
+eml&iacute;teni, &ouml;sszer&aacute;ncolta sima homlok&aacute;t
+&eacute;s meg&aacute;llt. Figyelni kezdett.</p>
+<p>&mdash;No hiszen,&mdash;mondta ep&eacute;sen a
+maced&oacute;niai,&mdash;Dolabella m&aacute;sr&oacute;l sem
+&aacute;lmodik, mint hogy n&aacute;lad kamatoztassa
+p&eacute;nz&eacute;t, mikor m&aacute;r Cinna veje sem biztos
+ad&oacute;s. Az aedilis k&eacute;tezer talentummal tartozik neki
+&eacute;s a dikt&aacute;tor bar&aacute;ts&aacute;g&aacute;val sem
+dicsekedhetik. Vagy mib&#337;l teln&eacute;k ez&uuml;sttel
+d&iacute;sz&iacute;teni a sz&iacute;npadot &eacute;s selyembe
+takarni a napot? Hat,&mdash;ki&aacute;ltotta &uacute;jra leejtve
+a sz&iacute;nes kock&aacute;t a sima
+m&aacute;rv&aacute;nyra,&mdash;nyertem.</p>
+<p>A m&aacute;sik bossz&uacute;san oldozta le
+nyak&aacute;r&oacute;l a piszkos b&#337;rzacsk&oacute;t
+&eacute;s odadobta a maced&oacute;niai el&eacute;.</p>
+<p>&mdash;Koszos kutya,&mdash;mormogta fogai k&ouml;z&ouml;tt.
+F&ouml;lkelt &eacute;s karjait lust&aacute;n himb&aacute;lva
+&aacute;tv&aacute;gott a t&eacute;ren egy sz&#369;k utca
+ir&aacute;ny&aacute;ban, amely a halpiacra vezetett.</p>
+<p>A maced&oacute;niai moh&oacute;n kezdte
+sz&aacute;ml&aacute;lni a p&eacute;nzt.</p>
+<p>Az aedilis ott &aacute;llt t&iacute;z l&eacute;p&eacute;sre
+m&ouml;g&ouml;tte egy oszlop mell&eacute; h&uacute;z&oacute;dva.
+Arc&aacute;n el&eacute;gedetlens&eacute;g &eacute;s harag
+t&uuml;kr&ouml;z&#337;d&ouml;tt.</p>
+<p>&mdash;H&aacute;t m&aacute;r a cs&#337;csel&eacute;k is
+tudja,&mdash;gondolta, kellemetlen borzong&aacute;st
+&eacute;rezve eg&eacute;sz test&eacute;ben, mintha egy
+ut&aacute;latos, ny&aacute;lk&aacute;s &aacute;llat
+&eacute;rintette volna meg.&mdash;&Eacute;s milyen j&oacute;l
+vannak t&aacute;j&eacute;kozva, jobban mint magam. Csakugyan,
+ennek a fah&eacute;jsz&iacute;n&#369; gazembernek igaza, van. Az
+utols&oacute; j&aacute;t&eacute;kok alatt, amikkel aty&aacute;m
+eml&eacute;k&eacute;t tiszteltem meg, sz&aacute;zh&uacute;sz
+gladi&aacute;torom maradt itt a t&eacute;ren. Mindegyik egy
+talentumba ker&uuml;lt. A delosi &eacute;s corinthusi
+ez&uuml;stt&aacute;lakat, szobrokat &eacute;s festett
+m&aacute;rv&aacute;nyokat sem adj&aacute;k ingyen. Azut&aacute;n
+a szak&aacute;csok, p&eacute;kek,
+gyaloghint&oacute;-hord&oacute;k, &eacute;nekesek &eacute;s
+h&aacute;rf&aacute;sok... De ezek n&eacute;lk&uuml;l lehetetlen
+&eacute;lni. Az ember csak a sz&eacute;p, gazdag dolgokon
+kereszt&uuml;l tudja el&eacute;gg&eacute; becs&uuml;lni
+&ouml;nmag&aacute;t &eacute;s gy&#369;l&ouml;lni az
+uzsor&aacute;sokat. Dolabell&aacute;t fel fogom akasztatni, de
+addig is most sz&#369;k nekem R&oacute;ma. A L&aacute;z
+isten&eacute;nek olt&aacute;r&aacute;n m&aacute;r
+meggy&uacute;jtott&aacute;k a l&aacute;ngokat &eacute;s nincs
+rosszabb az eg&eacute;szs&eacute;gtelen leveg&#337;n&eacute;l,
+amely a hideglel&eacute;st jelenti. Egy negyed&eacute;v a tenger
+t&uacute;ls&oacute; fel&eacute;n &eacute;s Crassus
+ez&uuml;st&ouml;s zs&aacute;kjai mindent rendbehoznak. Ej, nem
+&eacute;rdemes ma el&#337;venni a tegnapi gondokat, amik a
+haj&oacute; ut&aacute;n elsimul&oacute; hull&aacute;mmal
+egy&uuml;tt eny&eacute;sznek el. Aemilius g&aacute;ly&aacute;ja
+az &eacute;jjel indul G&ouml;r&ouml;gorsz&aacute;gba.</p>
+<p>Arc&aacute;ra &uacute;jra ki&uuml;lt a nyugalom
+der&uuml;lts&eacute;ge, mikor f&ouml;lpillantott.</p>
+<p>A maced&oacute;niai m&eacute;g mindig ott &uuml;lt a
+l&eacute;pcs&#337;n &eacute;s k&ouml;penye al&oacute;l
+el&#337;h&uacute;zott kurta kardj&aacute;val valamit
+v&eacute;sett a csikorg&oacute; m&aacute;rv&aacute;nyba.
+El&#337;rehajolva t&eacute;rdelt, kardj&aacute;t k&eacute;t
+k&eacute;zre fogva s az izzads&aacute;gcseppek odahullottak
+homlok&aacute;r&oacute;l el&eacute;be, a feh&eacute;r
+k&#337;re.</p>
+<p>Az aedilis elm&eacute;l&aacute;zva, szeretettel n&eacute;zett
+k&ouml;r&uuml;l a Forumon, mintha annak minden
+r&eacute;sz&eacute;t&#337;l k&uuml;l&ouml;n akarna
+b&uacute;cs&uacute;t venni. A s&aacute;rga selyemerny&#337;k
+alatt olyan volt az eg&eacute;sz t&eacute;r, mint egy
+&oacute;ri&aacute;si terem, aminek t&uacute;ls&oacute;
+fel&eacute;n, az &aacute;rusok b&oacute;d&eacute;i
+k&ouml;z&ouml;tt mintha hangy&aacute;k ny&uuml;zs&ouml;gtek
+volna. Az aedilis, mint minden r&oacute;mai, rajongott a
+V&aacute;ros&eacute;rt, amelynek gy&ouml;ny&ouml;reir&#337;l
+annyi rosszat mondtak a k&ouml;lt&#337;k s most kiss&eacute;
+keserny&eacute;s g&uacute;nnyal mormolta maga el&eacute;:
+Cumaeban a plat&aacute;nok alatt lakik a boldogs&aacute;g...</p>
+<p>A macedon saruinak csoszog&aacute;sa r&aacute;zta f&ouml;l
+&aacute;lmodoz&aacute;s&aacute;b&oacute;l.</p>
+<p>A libertinus egy csapsz&eacute;k fele igyekezett,
+amelyb&#337;l r&eacute;szeg matr&oacute;zok kurjongat&aacute;sa
+hallatszott.</p>
+<p>Az aedilis kil&eacute;pett az oszlop m&ouml;g&uuml;l s
+t&oacute;g&aacute;ja r&aacute;ncait &ouml;ssz&eacute;bb fogva,
+megindult a l&eacute;pcs&#337;k fel&eacute;. A
+j&aacute;tsz&oacute;k t&aacute;bl&aacute;i mellett friss
+karcol&aacute;s nyomai csillogtak a m&aacute;rv&aacute;nyban.
+Odapillantott &eacute;s elolvasta az orm&oacute;tlan
+bet&#369;ket:</p>
+<br>
+<p class="center">VINCIS, GAVDES</p>
+<br>
+<p>Egy pillanatra meg&aacute;llt. Az arca elv&aacute;ltozott,
+fekete szemeiben k&uuml;l&ouml;n&ouml;s f&eacute;ny lobbant fel,
+azt&aacute;n gyors l&eacute;ptekkel sietett el a Via Sacra
+ir&aacute;ny&aacute;ban.</p>
+<br>
+<h3>II.</h3>
+<br>
+<p>Az &eacute;jszaka els&#337; &oacute;r&aacute;ja m&aacute;r
+nem volt messze, mikor az aedilis gyaloghint&oacute;ja
+f&ouml;lt&#369;nt az ostiai kapu m&ouml;g&ouml;tt.
+K&iacute;s&eacute;ret n&eacute;lk&uuml;l indult &uacute;tnak,
+mintha csak s&eacute;t&aacute;t akart volna tenni a
+V&aacute;roson k&iacute;v&uuml;l, a nyaral&oacute;k
+k&ouml;z&ouml;tt. M&eacute;g feles&eacute;g&eacute;t&#337;l sem
+b&uacute;cs&uacute;zott el. Nem akarta, hogy id&#337;
+el&#337;tt &eacute;rtes&uuml;ljenek
+t&aacute;voz&aacute;s&aacute;r&oacute;l. Nyolc afrikai rabszolga
+vitte a gazdagon faragott gyaloghint&oacute;t, amelynek
+f&eacute;lreh&uacute;zott z&ouml;ld f&uuml;gg&ouml;nyei
+m&ouml;g&ouml;tt f&eacute;l k&ouml;ny&ouml;kre t&aacute;maszkodva
+fek&uuml;dt a puha melittai sz&ouml;vettel bor&iacute;tott
+v&aacute;nkosokon. A v&aacute;nkosokat minden nap friss
+r&oacute;zs&aacute;kkal t&ouml;mt&eacute;k meg.</p>
+<p>A sz&eacute;les, k&ouml;vezett &uacute;t egyik emelkedettebb
+hajl&aacute;s&aacute;n&aacute;l az aedilis kihajolt a
+gyaloghint&oacute;b&oacute;l &eacute;s visszatekintett a
+v&aacute;ros fel&eacute;. B&aacute;rmennyire
+k&ouml;nnyelm&#369;en sz&aacute;nta is r&aacute; mag&aacute;t
+R&oacute;ma elhagy&aacute;s&aacute;ra, most megillet&#337;dve
+&eacute;s f&aacute;jdalmasan gondolt mindarra, amit
+elhagyott.</p>
+<p>A h&eacute;t halom f&ouml;l&ouml;tt az &eacute;g
+kr&eacute;t&aacute;s k&eacute;kj&eacute;ben lebegni
+l&aacute;tszott a Capitolium
+m&aacute;rv&aacute;nykoron&aacute;ja, b&uuml;szk&eacute;n
+&eacute;s h&oacute;d&iacute;t&oacute;an, nem &aacute;rulva el a
+f&eacute;rgek ny&uuml;zsg&eacute;s&eacute;t, amik alapjait
+megingatt&aacute;k. A Vil&aacute;g Ura g&#337;g&ouml;sen emelte
+homlok&aacute;t s m&ouml;g&ouml;tte a v&eacute;gtelens&eacute;gig
+&aacute;tl&aacute;tsz&oacute; zom&aacute;nca a szemhat&aacute;r
+fel&eacute; l&aacute;gyan olvadt &aacute;t az alkonyat
+narancss&aacute;rga sz&iacute;neibe. A sz&#369;k utc&aacute;kon
+ott most zsebmetsz&#337;k, orgyilkosok, hamis tanuk &eacute;s
+sz&aacute;jh&#337;s&ouml;k k&ouml;zt mulatnak a
+heny&eacute;l&#337;k; a diszn&oacute;h&uacute;sev&#337;k
+purit&aacute;ns&aacute;g&aacute;t k&eacute;jencek,
+piperk&#337;c&ouml;k &eacute;s kurtiz&aacute;nok
+g&uacute;nyolj&aacute;k az esteli korz&oacute;n &eacute;s az
+&ouml;r&ouml;kk&eacute; j&oacute;kedv&#369;
+v&aacute;nyol&oacute;k Sulla dics&eacute;ret&eacute;t
+&eacute;neklik. Mindegy. A Capitolium m&eacute;g &aacute;ll
+&eacute;s ragyog.</p>
+<p>Az aedilis hosszasan, merengve n&eacute;zett a mez&#337;k
+fel&eacute;, amiknek s&aacute;rgul&oacute; f&uuml;ve
+f&ouml;l&ouml;tt aranyos por sz&aacute;llongott. A Tiberis
+messzir&#337;l csillog&oacute; szalagja fel&#337;l
+fav&aacute;g&oacute;k n&oacute;t&aacute;j&aacute;t hozta
+&aacute;t a sz&eacute;l a dombokon s csendesen borzongtak a
+s&ouml;t&eacute;t p&iacute;ni&aacute;k a szel&iacute;den
+ereszked&#337; lank&aacute;k oldal&aacute;ban. Boldog, enyhe
+nyugalom bor&iacute;tott be mindent, a gondtalans&aacute;g
+t&uuml;cs&ouml;kzen&eacute;je sz&oacute;lt a bokrok
+alj&aacute;n.</p>
+<p>Az aedilis intett a rabszolg&aacute;knak s azok
+megkett&#337;ztett&eacute;k l&eacute;pteiket. Az &uacute;t
+nemsok&aacute;ra a Tiberis fel&eacute; kanyarodott s att&oacute;l
+alig egy k&#337;dob&aacute;snyira p&aacute;rhuzamosan haladt
+tov&aacute;bb a part b&oacute;logat&oacute; f&uuml;zesei mellett.
+N&eacute;ha egy f&ouml;ldm&iacute;vessel tal&aacute;lkoztak, aki
+jobbra-balra himb&aacute;l&oacute;dzva sietett
+&ouml;szv&eacute;r&eacute;n, hossz&uacute; botj&aacute;t
+keresztbe fektetve maga el&#337;tt a nyergen, k&ouml;penye
+csukly&aacute;j&aacute;t fej&eacute;re h&uacute;zva.</p>
+<p>A Tiberisen cs&oacute;nakok &uacute;sztak, amikben ittas
+t&aacute;rsas&aacute;gok mulattak &eacute;nek- &eacute;s
+lantsz&oacute; mellett. Od&aacute;bb s&#369;r&#369;n
+k&ouml;vett&eacute;k egym&aacute;st a p&eacute;nzemberek
+&eacute;s gazdag polg&aacute;rok vill&aacute;i, amiknek falait
+ellept&eacute;k a vadsz&#337;l&#337; &eacute;s a
+borosty&aacute;n kusz&aacute;lt fonad&eacute;kai. A kerteket
+egyenes gyerty&aacute;n- &eacute;s plat&aacute;nsorok
+szeg&eacute;lyezt&eacute;k, m&iacute;g a kavicsolt utak
+sz&eacute;l&eacute;n mad&aacute;r- &eacute;s
+v&aacute;zaform&aacute;ra ny&iacute;rt bokrok sorakoztak.</p>
+<p>A m&eacute;rf&ouml;ldmutat&oacute;k rendre maradoztak el a
+gyaloghint&oacute; ut&aacute;n, amelynek ritmikus
+hint&aacute;z&aacute;sa f&eacute;l&aacute;lomba ringatta az
+aedilist.</p>
+<p>J&oacute; k&eacute;t &oacute;ra m&uacute;lva, mikor az este
+sz&uuml;rkes&eacute;ge m&aacute;r egybeolvadt a mocsaras
+r&oacute;n&aacute;r&oacute;l felsz&aacute;ll&oacute; nedves
+g&#337;z&ouml;kkel, a gyaloghint&oacute; el&eacute;rte az
+<i>isola sacr&aacute;t</i>, ahol a foly&oacute; k&eacute;t
+&aacute;gra szakad. A l&aacute;that&aacute;r alj&aacute;n a
+kel&#337; hold f&eacute;ny&eacute;ben megcsillant a tenger s
+f&ouml;l&ouml;tte az ostiai vil&aacute;g&iacute;t&oacute;torony
+m&aacute;glyat&uuml;ze.</p>
+<p>A kik&ouml;t&#337; a Tiberis f&eacute;lk&ouml;ralak&uacute;
+hajl&aacute;s&aacute;ban fek&uuml;dt, a foly&oacute;
+torkolat&aacute;nak sz&ouml;g&eacute;ben. K&ouml;zep&eacute;n
+h&uacute;z&oacute;dott a k&ouml;zrakt&aacute;rak utc&aacute;ja,
+amelynek magt&aacute;raiban a Karthag&oacute;b&oacute;l &eacute;s
+Alexandri&aacute;b&oacute;l hozott gabon&aacute;t
+halmozt&aacute;k f&ouml;l. Innen keskeny utc&aacute;k vezettek a
+parthoz, amit a s&aacute;rga hull&aacute;mok iszapja
+&eacute;vr&#337;l-&eacute;vre magasabbra emelt.</p>
+<p>A v&aacute;ros el&#337;tt, az &uacute;t k&eacute;t
+oldal&aacute;n fekv&#337; temet&#337; egyszer&#369;
+kolumb&aacute;riumai k&ouml;z&ouml;tt halad&oacute;
+rabszolg&aacute;k babon&aacute;s szorong&aacute;ssal tekintgettek
+a holtak v&aacute;ros&aacute;nak s&ouml;t&eacute;t eml&eacute;kei
+fel&eacute;. Az aedilis a gyenge holdf&eacute;nyben
+&uacute;sz&oacute; kik&ouml;t&#337;t n&eacute;zte &eacute;s
+elt&#369;n&#337;d&ouml;tt:</p>
+<p>&mdash;Mennyi b&ouml;lcsess&eacute;g lakott Romulusban, hogy
+v&aacute;ros&aacute;nak falait nem itt a tenger
+sz&eacute;l&eacute;n m&eacute;rte ki. A tenger hull&aacute;mai
+ellens&eacute;ges g&aacute;ly&aacute;kat hajtanak a part
+fel&eacute; &eacute;s az idegenek meg&ouml;lik a r&eacute;gi
+erk&ouml;lcs&ouml;ket, mint a g&ouml;r&ouml;g szigetek
+v&aacute;rosaiban. De a V&aacute;ros atyja azt is tudta, hogy a
+r&oacute;mai h&#337;s&ouml;kben nemcsak
+vil&aacute;gh&oacute;d&iacute;t&oacute; v&aacute;gyak, hanem
+uzsor&aacute;s kalm&aacute;rhajlamok is &eacute;lnek. Szeretik a
+bab&eacute;rt, de a percenthez is &eacute;pp&uacute;gy
+ragaszkodnak. &Eacute;s mert tudta ezt, az&eacute;rt
+sz&aacute;llott al&aacute; a Tiberishez, amelynek a h&aacute;ta a
+b&aacute;rk&aacute;kat f&aacute;radhatatlanul hordja a tenger
+fel&eacute;. Ancus Martius, aki Osti&aacute;t
+&eacute;p&iacute;tette, csak befejezte az els&#337;
+kir&aacute;ly gondolat&aacute;t.</p>
+<p>Az aedilis leh&uacute;nyta a szem&eacute;t &eacute;s arra
+gondolt, mi lehetne R&oacute;m&aacute;b&oacute;l, ha egyszer
+valaki eltakar&iacute;ttatn&aacute; a kik&ouml;t&#337;
+felgy&uuml;lemlett iszapj&aacute;t, hull&aacute;mt&ouml;r&#337;
+g&aacute;tat emeltetne &eacute;s
+meg&eacute;p&iacute;ttetn&eacute; a rakpartot. Elmosolyodott:</p>
+<p>&mdash;Tal&aacute;n majd egyszer &eacute;n,&mdash;&eacute;s
+gyenge piross&aacute;g futott &aacute;t halv&aacute;ny
+arc&aacute;n.</p>
+<p>A rabszolg&aacute;k a v&aacute;ros kapuja el&eacute;
+&eacute;rtek, de az aedilis nem &aacute;llapodott meg az utasok
+fogad&oacute;j&aacute;ban, amelynek homlok&aacute;t
+k&#337;b&#337;l faragott daru d&iacute;sz&iacute;tette. A
+gyaloghint&oacute; &aacute;thaladt a hatalmas kapubolt alatt a
+hajcs&aacute;rok, teherhord&oacute;k &eacute;s
+f&uuml;ge&aacute;rusok k&ouml;z&ouml;tt, akik a fal
+vasgy&#369;r&#369;j&eacute;be t&#369;z&ouml;tt f&aacute;klya
+v&ouml;rhenyes f&eacute;ny&eacute;ben csoportokba ver&#337;dve
+zajongtak. Az aedilis &ouml;sszevonta a hint&oacute;
+f&uuml;gg&ouml;nyeit. Demokrata volt, de az isteni n&eacute;p
+szenny&eacute;t &eacute;s szag&aacute;t nem b&iacute;rta el.</p>
+<p>A rabszolg&aacute;k lihegve v&aacute;gtak &aacute;t a
+v&aacute;roson, elhaladtak Jupiter templom&aacute;nak porticusai
+el&#337;tt, azut&aacute;n lekanyarodtak a
+kik&ouml;t&#337;h&ouml;z. Egy lehorgonyzott b&aacute;rka
+el&#337;tt &aacute;lltak meg, amelyet sz&eacute;les
+pall&oacute; k&ouml;t&ouml;tt &ouml;ssze a parttal.</p>
+<p>Az aedilis kisz&aacute;llt s halk hangon
+utas&iacute;t&aacute;sokat adott a rabszolg&aacute;k
+vezet&#337;j&eacute;nek. N&eacute;gy rabszolga f&ouml;lkapta az
+&uuml;res gyaloghint&oacute;t &eacute;s csakhamar elt&#369;nt
+vele egy sz&#369;k utca sark&aacute;n. A m&aacute;sik
+n&eacute;gy afrikai k&ouml;vette az aedilist a
+b&aacute;rk&aacute;ba, amelynek t&uacute;ls&oacute;
+oldal&aacute;hoz egy cs&oacute;nak volt k&ouml;tve. A
+rabszolg&aacute;k beugrottak a cs&oacute;nakba &eacute;s az
+evez&#337;k ut&aacute;n ny&uacute;ltak. Az aedilis a
+korm&aacute;ny mell&eacute; &uuml;lt.</p>
+<p>A hold rezg&#337;, csillog&oacute; hidat vert a vizen
+&eacute;s z&ouml;ldesk&eacute;k f&aacute;tyollal ter&iacute;tette
+be a vid&eacute;ket. A part mellett &aacute;ll&oacute;
+b&aacute;rk&aacute;k oldala visszhangosan verte vissza az
+evez&#337;csap&aacute;sok zaj&aacute;t. A v&iacute;z sodra a
+torkolatn&aacute;l hihetetlen&uuml;l er&#337;ss&eacute;
+v&aacute;lt s a neh&eacute;z cs&oacute;nak szinte rep&uuml;lt a
+hull&aacute;mok f&ouml;l&ouml;tt. Az aedilis kem&eacute;ny
+k&eacute;zzel tartotta a korm&aacute;nylap&aacute;tot. B&#337;
+ruh&aacute;ja lobogott a sz&eacute;lben.</p>
+<p>A tenger fel&#337;l egy h&aacute;romsorevez&#337;s
+g&aacute;lya &oacute;ri&aacute;si &aacute;rny&eacute;ka
+t&#369;nt f&ouml;l a holdf&eacute;nyben. Lomha, fekete teste
+mozdulatlanul meredt ki a v&iacute;zb&#337;l, mint egy
+sz&ouml;rny&#369;, sz&aacute;zl&aacute;b&uacute;
+v&iacute;zibog&aacute;r. Az aedilis egyenesen neki
+ir&aacute;ny&iacute;totta a cs&oacute;nakot. Nemsok&aacute;ra
+el&eacute;rt&eacute;k a g&aacute;ly&aacute;t, amelynek
+orr&aacute;n a hold megvil&aacute;g&iacute;totta a
+v&ouml;r&ouml;sbet&#369;s f&ouml;l&iacute;r&aacute;st: Isis
+Aemiliana.</p>
+<p>Az aedilis f&eacute;lk&eacute;zzel a magasba emelte a
+s&uacute;lyos lap&aacute;tot, mire egy l&eacute;tr&aacute;t
+eresztettek al&aacute; a haj&oacute;
+fed&eacute;lzet&eacute;r&#337;l. A l&eacute;tra kiny&uacute;lt
+az evez&#337;k felett csaknem a v&iacute;z
+sz&iacute;n&eacute;ig. A v&eacute;g&eacute;n vaskarmokkal volt
+ell&aacute;tva, amikhez a rabszolg&aacute;k
+hozz&aacute;kapcsolt&aacute;k a cs&oacute;nakot. Az aedilis egy
+p&aacute;rduc k&ouml;nny&#369;s&eacute;g&eacute;vel futott
+f&ouml;l a nyakt&ouml;r&#337; &uacute;ton. A
+vir&aacute;gillattal hintett tunica &eacute;s a gazdagon
+h&iacute;mzett k&ouml;peny egy atl&eacute;ta izmait
+takart&aacute;k.</p>
+<p>A fed&eacute;lzeten egy olajbarna b&#337;r&#369;, mindig
+mosolyg&oacute; arc&uacute;, sov&aacute;ny alak &aacute;llt, a
+lovagok b&iacute;borcs&iacute;kos, keskeny
+t&oacute;g&aacute;j&aacute;ban.</p>
+<p>&mdash;Aemilius,&mdash;ki&aacute;ltott vid&aacute;man az
+aedilis,&mdash;egy&uuml;tt haj&oacute;zunk a hazugok
+gy&ouml;ny&ouml;r&#369; f&ouml;ldje fel&eacute;,&mdash;&eacute;s
+meg&ouml;lelte bar&aacute;tj&aacute;t.</p>
+<p>A n&eacute;gy afrikai a matr&oacute;zoknak seg&iacute;tett a
+l&eacute;tra v&eacute;g&eacute;hez akasztott cs&oacute;nak
+felvon&aacute;s&aacute;ban s egy &oacute;ra m&uacute;lva az
+&oacute;ri&aacute;s bog&aacute;r megmozd&iacute;tva rengeteg
+l&aacute;bait, aranyos orr&aacute;t d&eacute;lnek
+ford&iacute;tva, &uacute;szni kezdett a v&eacute;gtelen
+v&iacute;zen.</p>
+<br>
+<h3>III.</h3>
+<br>
+<p>T&iacute;z nap m&uacute;lva a Myrtousi-tenger k&eacute;k
+t&uuml;kr&eacute;n vertek feh&eacute;r tajt&eacute;kot az
+<i>Isis</i> evez&#337;i. A rozsdasz&iacute;n vitorl&aacute;k
+megereszkedve l&oacute;gtak r&uacute;djaikon, mint a
+kesely&#369; t&ouml;r&ouml;tt sz&aacute;rnyai. A sz&eacute;l
+utols&oacute; lehelete m&eacute;g valahol Szic&iacute;lia partjai
+k&ouml;r&uuml;l elmaradt s a haj&oacute; m&eacute;ly&eacute;n, az
+evez&#337;padok k&ouml;z&ouml;tt, s&#369;r&#369;n csattogott
+a korb&aacute;cs az izzad&oacute;, g&ouml;rnyedt
+h&aacute;takon.</p>
+<p>Az aedilis &eacute;s bar&aacute;tja a kapit&aacute;nnyal
+besz&eacute;lgettek a g&aacute;lya far&aacute;ban, ahol a
+rabszolg&aacute;k a triclinium
+f&ouml;l&aacute;ll&iacute;t&aacute;s&aacute;n f&aacute;radoztak.
+K&ouml;zelgett az eb&eacute;d ideje s a k&eacute;t
+j&oacute;kedv&#369; r&oacute;mai a kapit&aacute;nyt is
+megh&iacute;vta asztal&aacute;hoz, akit l&aacute;that&oacute;lag
+meghatott a kit&uuml;ntet&eacute;s.</p>
+<p>A kapit&aacute;ny, bizonyos Ancus Porcius Testa nevezet&#369;
+pohos &eacute;s g&ouml;mb&ouml;ly&#369;k&eacute;p&#369;
+bort&ouml;ml&#337;, aki m&aacute;r t&iacute;z &eacute;v
+&oacute;ta parancsnokolt Aemilius Gemellusnak, a gazdag
+r&oacute;mai gyapj&uacute;keresked&#337;nek
+haj&oacute;j&aacute;n, sietett kiadni a rendeletet, hogy a
+triclinium f&ouml;l&eacute; ponyv&aacute;t fesz&iacute;tsenek ki
+a nap &eacute;get&#337; sugarai ellen. Nemsok&aacute;ra
+mindh&aacute;rman magukra &ouml;ltve a tarka g&ouml;r&ouml;g
+szint&eacute;ziseket, ott fek&uuml;dtek a nyug&aacute;gyakon s a
+szolg&aacute;k az asztalra &aacute;ll&iacute;tott&aacute;k a
+f&#369;szeres sal&aacute;t&aacute;val &eacute;s toj&aacute;ssal
+telt t&aacute;lakat. Chiosi bort ittak, aminek
+elfogyaszt&aacute;s&aacute;ban a kapit&aacute;ny
+k&uuml;l&ouml;n&ouml;sen ser&eacute;nykedett. Az
+agyagdug&oacute;val &eacute;s szurokkal betapasztott
+kors&oacute;kat egym&aacute;sut&aacute;n bontogatt&aacute;k a
+rabszolg&aacute;k.</p>
+<p>A kapit&aacute;ny hossz&uacute;, unalmas
+&eacute;rtekez&eacute;sbe kezdett a Cales-vid&eacute;ki boroknak
+f&uuml;st&ouml;n val&oacute;
+&eacute;rlel&eacute;s&eacute;r&#337;l, de az aedilis
+f&eacute;lbeszak&iacute;totta:</p>
+<p>&mdash;Mondd meg ink&aacute;bb &oacute; Testa, hogy arcod
+v&ouml;r&ouml;ss&eacute;get Lun&aacute;t&oacute;l
+k&ouml;lcs&ouml;n&ouml;zted-e, vagy a sabinumi
+sz&#337;l&#337;k nedv&eacute;t&#337;l?</p>
+<p>&mdash;Sabinurni!&mdash;r&aacute;zk&oacute;dott &ouml;ssze a
+kapit&aacute;ny.&mdash;Hiszen az rosszabb a
+tengerv&iacute;zn&eacute;l. Az ember v&iacute;zk&oacute;ros lesz
+t&#337;le, mint Syrus.</p>
+<p>Az aedilis nevetett &eacute;s Aemiliushoz fordult:</p>
+<p>&mdash;Ismerted Publilius Syrust, a
+boh&oacute;zat&iacute;r&oacute; rabszolg&aacute;t? A
+legszellemesebb &eacute;s legv&iacute;zk&oacute;rosabb ember
+volt, akit valaha ismertem. Egyszer a v&aacute;roson
+k&iacute;v&uuml;l tal&aacute;lkoztam vele. A forr&oacute;
+naps&uuml;t&eacute;sben fek&uuml;dt a f&uuml;v&ouml;n.
+Odaki&aacute;ltottam neki: mit csin&aacute;lsz Syrus?&mdash;Vizet
+meleg&iacute;tek,&mdash;felelte bossz&uacute;san &eacute;s a
+m&aacute;sik oldal&aacute;ra fordult.</p>
+<p>Az aedilis vid&aacute;man hahot&aacute;zva intett az egyik
+rabszolg&aacute;nak, aki alm&aacute;val &eacute;s
+geszteny&eacute;vel rakott t&aacute;lat tartott a
+kez&eacute;ben.</p>
+<p>Az &aacute;rboc cs&uacute;cs&aacute;n k&eacute;mlel&#337;
+matr&oacute;z ki&aacute;lt&aacute;sa ebben a pillanatban
+haj&oacute; k&ouml;zeled&eacute;s&eacute;t jelezte. A
+kapit&aacute;ny, b&aacute;r kiss&eacute; nehez&eacute;re esett,
+f&ouml;lugrott &eacute;s a leg&eacute;nys&eacute;g
+k&ouml;z&eacute; ment.</p>
+<p>&mdash;Kal&oacute;zhaj&oacute;, a g&ouml;r&ouml;g szigetek
+fel&#337;l,&mdash;ki&aacute;ltott &uacute;jra az
+&#337;rt&aacute;ll&oacute; matr&oacute;z.</p>
+<p>A g&aacute;ly&aacute;n kavarod&aacute;s t&aacute;madt.</p>
+<p>Az Isisszel szembej&ouml;v&#337; haj&oacute;, amint
+m&aacute;r a fed&eacute;lzetr&#337;l is ki lehetett venni,
+gyorsan k&ouml;zeledett. Nagyobb liburna volt.
+Cs&uacute;cs&aacute;n fekete z&aacute;szl&oacute; lengett s vagy
+negyven megrakott cs&oacute;nak k&ouml;vette.</p>
+<p>A korm&aacute;nyos a kapit&aacute;ny parancs&aacute;ra
+&eacute;szaknak ford&iacute;totta a haj&oacute;t s az
+evez&#337;k er&#337;sebben kezdt&eacute;k paskolni a vizet.
+De a liburna egyre k&ouml;zeledett.</p>
+<p>Egy &oacute;ra m&uacute;lva m&aacute;r &uacute;jra
+elv&aacute;gta a g&aacute;lya &uacute;tj&aacute;t.</p>
+<p>Aemilius s&aacute;padtan &aacute;llt bar&aacute;tja mellett a
+haj&oacute; tatj&aacute;ban. Az aedilis v&aacute;ll&aacute;ra
+tette a kez&eacute;t &eacute;s nyugodtan mondta:</p>
+<p>&mdash;A rakom&aacute;ny elveszett, az bizonyos.
+&Aacute;ll&iacute;ttasd meg a haj&oacute;t, harcra menni
+vel&uuml;k lehetetlen. Mindny&aacute;junkat legyilkolnak. Jobb
+lesz, ha kiegyez&uuml;nk. V&aacute;lts&aacute;gd&iacute;j
+ellen&eacute;ben megszabadulunk.</p>
+<p>Aemilius egy pillanatig habozott azut&aacute;n intett a
+kapit&aacute;nynak. Az evez&#337;k meg&aacute;lltak s
+leeresztett&eacute;k a vasmacsk&aacute;t.</p>
+<p>A kal&oacute;zok cs&oacute;nakjai k&ouml;r&uuml;lfogt&aacute;k
+a g&aacute;ly&aacute;t s a liburna eg&eacute;szen mell&eacute;je
+siklott. A f&ouml;d&eacute;lzete &iacute;jjasokkal volt
+megrakva.</p>
+<p>Ancus Porcius Testa, a kit&#369;n&#337; kapit&aacute;ny
+sietett megmenteni, ami m&eacute;g menthet&#337;. A
+tricliniumhoz l&eacute;pett s egy borral sz&iacute;n&uuml;ltig
+telt kors&oacute;t k&eacute;t k&eacute;zre kapva,
+csod&aacute;latos gyorsas&aacute;ggal kezdte kortyogtatni annak
+tartalm&aacute;t. A fej&eacute;t h&aacute;trahajtva,
+l&aacute;bait sz&eacute;tvetve ivott, minduntalan
+odasand&iacute;tva a liburna fel&eacute;, amelynek
+sz&eacute;l&eacute;n harminc cs&aacute;klya emelkedett a
+leveg&#337;be. Abban a pillanatban azonban, amint a
+f&ouml;lemelt cs&aacute;kly&aacute;k ropogva
+v&aacute;g&oacute;dtak bele a g&aacute;lya oldal&aacute;ba, hogy
+a k&eacute;t haj&oacute;t &ouml;sszekapcsolj&aacute;k: Testa
+r&eacute;m&uuml;lten eresztette el a kors&oacute; f&uuml;leit s a
+v&ouml;r&ouml;sbor v&eacute;gig&ouml;ml&ouml;tt ruh&aacute;in,
+nyak&aacute;t&oacute;l a talp&aacute;ig. A kors&oacute;
+cserepekre t&ouml;r&ouml;tt a fed&eacute;lzet kem&eacute;ny
+deszk&aacute;in.</p>
+<p>Az &ouml;sszekapcsolt haj&oacute;k k&ouml;z&ouml;tt most
+sz&eacute;les pall&oacute;kat fektettek &aacute;t a
+kal&oacute;zok s egyszerre ellept&eacute;k a
+g&aacute;ly&aacute;t. A kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k, egy
+v&ouml;r&ouml;s selyemmel szegett fekete k&ouml;penyes, bozontos
+szak&aacute;l&uacute;, herkulesi termet&#369; ember, meztelen
+kardja ut&aacute;n kapott, de az aedilis egy parancsol&oacute;
+tekintete lefegyverezte.</p>
+<p>&mdash;V&aacute;lts&aacute;gd&iacute;jat kaptok, ha senkinek
+sem lesz b&aacute;nt&oacute;d&aacute;sa,&mdash;sz&oacute;lt
+kem&eacute;ny hangon az aedilis.</p>
+<p>A kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k arc&aacute;n g&uacute;nyos
+mosoly futott &aacute;t &eacute;s hetyk&eacute;n
+k&eacute;rdezte:</p>
+<p>&mdash;Ugyan? &Eacute;s meg&eacute;rtek ti mindannyian
+h&uacute;sz talentumot? &Eacute;n te &eacute;rted magad&eacute;rt
+k&iacute;v&aacute;nok ennyit.</p>
+<p>&mdash;Micsoda esztelens&eacute;g,&mdash;ki&aacute;ltott az
+aedilis kiegyenesedve,&mdash;nem tudj&aacute;tok, ki ker&uuml;lt
+a kezetekbe. &Ouml;tven talentumot kaptok.</p>
+<p>A kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k nem b&iacute;rta elfojtani a
+meglepet&eacute;s ki&aacute;lt&aacute;s&aacute;t.</p>
+<p>&mdash;Ki vagy te?&mdash;k&eacute;rdezte gyanakodva.</p>
+<p>Az aedilis meglebbentette t&oacute;g&aacute;ja
+b&iacute;borszeg&eacute;ly&eacute;t, hogy kivillantak
+al&oacute;la a curulisi m&eacute;lt&oacute;s&aacute;got
+visel&#337;k magas, veres cip&#337;i:</p>
+<p>&mdash;Caius Julius Caesar vagyok,&mdash;&eacute;s
+kiss&eacute; ironikusan mosolyogva megbiccentette
+fej&eacute;t.</p>
+<p>&mdash;Azt hiszed, most m&aacute;r t&ouml;bbet tudok?</p>
+<p>&mdash;R&oacute;mai aedilis, barb&aacute;r tulok,
+l&aacute;thatod,&mdash;sz&oacute;lt Caesar
+indulatosan,&mdash;&eacute;s olyan ember, aki nem szokta meg,
+hogy k&eacute;telkedjenek a szav&aacute;ban.</p>
+<p>A harag p&iacute;rja futotta el arc&aacute;t, de azut&aacute;n
+t&uuml;rt&#337;ztette mag&aacute;t.</p>
+<p>A kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k maga k&ouml;r&eacute; intette
+alvez&eacute;reit:</p>
+<p>&mdash;Ez az ember, hallj&aacute;tok, Caius...</p>
+<p>Megakadt &eacute;s k&eacute;rd&#337;leg n&eacute;zett az
+aedilisre.</p>
+<p>&mdash;Julius Caesar,&mdash;seg&iacute;tette ki az,
+&uacute;jabb g&uacute;nyos fejmozdulattal.&mdash;Majd megtanulod
+m&eacute;g.</p>
+<p>&mdash;Julius Caesar, &ouml;tven talentum
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;jat aj&aacute;nl f&ouml;l, ha a
+g&aacute;ly&aacute;n senkinek sem lesz
+b&aacute;nt&oacute;d&aacute;sa. Oldj&aacute;tok el a
+megk&ouml;t&ouml;z&ouml;tt matr&oacute;zokat &eacute;s
+rendelj&eacute;tek vissza az embereket. Ki fogja fizetni a
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;jait?&mdash;fordult megint az
+aedilishez.</p>
+<p>&mdash;Crassus, R&oacute;m&aacute;b&oacute;l. &Eacute;s ennek
+a haj&oacute;nak a kapit&aacute;nya fogja elhozni a
+megjel&ouml;lt helyre. Hol van Testa?</p>
+<p>Aemilius, aki sz&oacute;tlanul &aacute;llt bar&aacute;tja
+mellett, a haj&oacute;kabin fel&eacute; mutatott, amerr&#337;l
+egy ijeszt&#337; alak t&aacute;ntorgott el&#337;. A
+kapit&aacute;ny volt.</p>
+<p>Sz&ouml;rny&#369; harciasan n&eacute;zett ki.
+K&ouml;peny&eacute;n &oacute;ri&aacute;si v&ouml;r&ouml;s foltok
+&eacute;ktelenkedtek, a v&ouml;r&ouml;s bor nyomai, mintha nyakig
+g&aacute;zolt volna a v&eacute;rben.
+Torkaszakadt&aacute;b&oacute;l b&ouml;mb&ouml;lt &eacute;s a
+mell&eacute;t b&uuml;szk&eacute;n kifesz&iacute;tve, bizonytalan
+l&eacute;ptekkel k&ouml;zeledett.</p>
+<p>&mdash;&Eacute;n r&oacute;mai polg&aacute;r
+vagyok,&mdash;&uuml;v&ouml;lt&ouml;tte &ouml;kl&eacute;t
+r&aacute;zva,&mdash;engem nem lehet elfogni. Nem lehet, ha
+meggebedtek, akkor sem lehet,&mdash;ism&eacute;telte makacsul
+&eacute;s pislogva n&eacute;zett k&ouml;r&uuml;l.</p>
+<p>A kal&oacute;zok nevettek &eacute;s l&ouml;kd&ouml;sni
+kezdt&eacute;k. Az egyik m&eacute;lyen meghajolt el&#337;tte,
+k&eacute;t karj&aacute;t a mell&eacute;n keresztbet&eacute;ve,
+azt&aacute;n g&uacute;nyosain mondta:</p>
+<p>&mdash;Ki akar t&eacute;ged elfogni,
+tiszteletrem&eacute;lt&oacute; diszn&oacute;h&oacute;lyag?
+T&aacute;vozz&aacute;l szabadon, amerre tetszik, menn&eacute;l
+hamarabb, ann&aacute;l jobb,&mdash;&eacute;s a r&eacute;szeg
+kapit&aacute;nyt a haj&oacute; sz&eacute;le fel&eacute;
+l&ouml;kte.</p>
+<p>Testa r&eacute;m&uuml;lten csapta sz&eacute;t kezeit &eacute;s
+v&eacute;rfagyaszt&oacute;t ord&iacute;tva,
+hasrav&aacute;g&oacute;dott, &eacute;pp a
+kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k l&aacute;bai el&#337;tt.</p>
+<p>&mdash;Senkinek se legyen
+b&aacute;nt&oacute;d&aacute;sa,&mdash;sz&oacute;lt az
+kem&eacute;nyen.</p>
+<p>A kal&oacute;zok csendesen kuncogva h&uacute;z&oacute;dtak
+h&aacute;tr&aacute;bb. Julius Caesar a
+kal&oacute;zf&#337;n&ouml;kh&ouml;z fordult:</p>
+<p>&mdash;M&eacute;g ez &oacute;r&aacute;ban meg&iacute;rom
+Crassusnak a levelet s a g&aacute;lya visszaviszi
+R&oacute;m&aacute;ba. Mire a hold m&aacute;sodszor
+meg&uacute;jul, itt lesz a p&eacute;nz. Hol tal&aacute;l meg a
+k&ouml;vet?</p>
+<p>&mdash;Rhoduszt&oacute;l d&eacute;lre, az els&#337;
+sziklaszigeten,&mdash;v&aacute;laszolt a
+kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k.</p>
+<p>Az aedilis intett egyik afrikai rabszolg&aacute;nak, aki
+egyiptomi n&aacute;dtollat, zsin&oacute;rral
+&ouml;sszef&#369;z&ouml;tt kis papiruszk&ouml;nyvet &eacute;s
+gyant&aacute;s koromb&oacute;l k&eacute;sz&uuml;lt h&iacute;g
+folyad&eacute;kot hozott el&#337;. Caesar a tricliniumhoz ment
+&eacute;s hozz&aacute;kezdett a
+lev&eacute;l&iacute;r&aacute;shoz: Caesar Crasso salutem
+optimam...</p>
+<p>Ek&ouml;zben a kal&oacute;zok f&ouml;lforgatt&aacute;k az
+eg&eacute;sz g&aacute;ly&aacute;t. Mindent kikutattak s ami
+&eacute;rt&eacute;k volt, magukhoz vett&eacute;k. A
+gyapj&uacute;val t&ouml;m&ouml;tt zs&aacute;kok
+egym&aacute;sut&aacute;n v&aacute;ndoroltak &aacute;t a
+liburn&aacute;ra. Az aedilis nyugodtan &iacute;rt.</p>
+<p>&mdash;Vale,&mdash;kanyar&iacute;totta v&eacute;gre oda az
+utols&oacute; sz&oacute;t s forr&oacute; viasszal z&aacute;rva le
+a levelet, r&aacute;nyomta
+pecs&eacute;tgy&#369;r&#369;j&eacute;t. Azut&aacute;n
+&aacute;tadta a korm&aacute;nyosnak, meghagyva, hogy
+m&aacute;snap, ha a der&eacute;k Ancus Porcius Testa
+kij&oacute;zanodik, juttassa annak kez&eacute;hez. A
+korm&aacute;nyos meghajolt &eacute;s k&ouml;peny&eacute;be
+rejtette a levelet.</p>
+<p>Miut&aacute;n a g&aacute;ly&aacute;t teljesen
+kifosztott&aacute;k, az aedilist, bar&aacute;tj&aacute;val
+&eacute;s n&eacute;gy fekete rabszolg&aacute;j&aacute;val
+t&iacute;z kal&oacute;z fogta k&ouml;zre &eacute;s
+&aacute;tk&iacute;s&eacute;rte a liburn&aacute;ra. A
+cs&aacute;kly&aacute;kat kih&uacute;zt&aacute;k a g&aacute;lya
+oldal&aacute;b&oacute;l, a korm&aacute;nylap&aacute;t recsegve
+fordult kifel&eacute; s a k&eacute;t haj&oacute; ellenkez&#337;
+ir&aacute;nyban kezdett t&aacute;volodni egym&aacute;st&oacute;l.
+Az <i>Isis</i> nyugatnak ford&iacute;totta orr&aacute;t, amelyen
+az aranyos farkasfej ragyogott a lemen&#337; nap
+b&iacute;bor&aacute;ban. Kapit&aacute;nya m&eacute;g mindig ott
+fek&uuml;dt a f&ouml;d&eacute;lzet&eacute;n, de most m&aacute;r a
+h&aacute;t&aacute;ra fordulva &eacute;s hangosan hortyogott.</p>
+<p>A liburna, nyom&aacute;ban az apr&oacute; cs&oacute;nakokkal,
+nemsok&aacute;ra elt&#369;nt a keleti szemhat&aacute;r
+k&eacute;kes k&ouml;d&eacute;ben, amelynek bizonytalans&aacute;ga
+annyira illett foglyai sors&aacute;hoz.</p>
+<br>
+<h3>IV.</h3>
+<br>
+<p>Rhoduszt&oacute;l mintegy kilenc m&eacute;rf&ouml;ldnyire
+meredek hegycs&uacute;cs emeli ki szikl&aacute;s homlok&aacute;t,
+a tenger hull&aacute;maib&oacute;l. &Eacute;szaki r&eacute;sze
+haj&oacute;val megk&ouml;zel&iacute;thetetlen, r&eacute;szint a
+f&uuml;gg&eacute;lyesen f&ouml;lmered&#337; sziklafal
+r&eacute;szint a l&aacute;b&aacute;n&aacute;l megt&ouml;r&#337;
+&eacute;s harsogva kavarg&oacute; &ouml;rv&eacute;nyek miatt.
+D&eacute;lr&#337;l is szaggatott k&#337;b&aacute;sty&aacute;k
+koszor&uacute;zz&aacute;k az apr&oacute;, n&eacute;vtelen
+szigetet, de a kutat&oacute; szem figyelm&eacute;t nem
+ker&uuml;li el egy m&eacute;lyen beny&uacute;l&oacute;
+&ouml;bl&ouml;s szakad&eacute;k, amelynek v&eacute;g&eacute;n
+alacsony, homokos part ereszkedik al&aacute; a
+t&ouml;lcs&eacute;rform&aacute;j&uacute;
+v&ouml;lgyszorosb&oacute;l. S m&iacute;g a v&ouml;rhenyes
+szikl&aacute;k a tenger fel&eacute; csak siv&aacute;r oldalaikat
+mutogatj&aacute;k, amelyeken legfeljebb a tengeri iszalag
+&eacute;s moha festenek s&ouml;t&eacute;t foltokat, bel&uuml;l, a
+v&ouml;lgykatlan m&eacute;ly&eacute;n d&uacute;s
+veget&aacute;ci&oacute; &eacute;l&eacute;nkz&ouml;ld
+sz&iacute;nei csillognak a napf&eacute;nyben. Ebben a csendes
+&ouml;b&ouml;lben, amelynek vize mozdulatlanul &aacute;ll, mint a
+t&uuml;k&ouml;r lapja, vetett horgonyt egy este a kal&oacute;zok
+liburn&aacute;ja.</p>
+<p>P&aacute;r nap m&uacute;lva a v&ouml;lgy alj&aacute;n
+eg&eacute;sz s&aacute;torv&aacute;ros t&aacute;madt s a
+sziklaszoros bej&aacute;rat&aacute;n&aacute;l ide-oda siklottak
+az &#337;rszemek cs&oacute;nakjai. Az aedilis &eacute;s
+bar&aacute;tja szabadon j&aacute;rtak a kar&oacute;kra
+fesz&iacute;tett ponyv&aacute;k k&ouml;z&ouml;tt, amik alatt
+napbarn&iacute;tott arc&uacute;, kapzsi tekintet&#369;,
+szennyes, f&eacute;lmeztelen alakok hevertek &eacute;s zajongtak.
+Az aedilis &eacute;s bar&aacute;tja eleinte nagyon rosszul
+&eacute;rezt&eacute;k magukat a furcsa t&aacute;rsas&aacute;gban.
+K&uuml;l&ouml;n&ouml;sen Aemilius folyton mosolyg&oacute; arca
+ny&uacute;lt meg s eg&eacute;sz nap alig lehetett szav&aacute;t
+venni. Hi&aacute;ba hangoztatta el&#337;tte Caesar a b&ouml;lcs
+mond&aacute;st, komikus sz&oacute;noki p&oacute;zba v&aacute;gva
+mag&aacute;t: Viseld el &eacute;s ne hib&aacute;ztasd, amin
+&uacute;gysem lehet v&aacute;ltoztatni,&mdash;a fiatal lovag arca
+nem akart f&ouml;lder&uuml;lni, &#337; a maga
+p&eacute;nz&eacute;t vesztette el, m&iacute;g az aedilis csak
+Crassus&eacute;t. De v&eacute;gre is megnyugodott. A
+kal&oacute;zok bizonyos tisztelettel tekintettek r&aacute;juk,
+amit a v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;j nagys&aacute;g&aacute;n
+k&iacute;v&uuml;l az aedilis vid&aacute;m &eacute;s
+tr&eacute;f&aacute;ra hajl&oacute; viselked&eacute;se csalt ki
+bel&#337;l&uuml;k.</p>
+<p>&mdash;A nevet&eacute;s meg&ouml;li az unalmat,&mdash;mondta
+ism&eacute;telten Caesar &eacute;s nem sajn&aacute;lt a
+j&oacute;kedv &eacute;brentart&aacute;s&aacute;&eacute;rt semmi
+f&aacute;rads&aacute;got. Szelleme &eacute;pp &uacute;gy, mint
+teste, egy pillanatra sem vesztette el
+rug&eacute;konys&aacute;g&aacute;t. Eg&eacute;sz nap
+torn&aacute;szott, &uacute;szott, szikl&aacute;kon ugr&aacute;lt
+&eacute;s adom&aacute;zott. Levetve t&oacute;g&aacute;j&aacute;t,
+birokra kelt a legizmosabb kal&oacute;zokkal s
+egym&aacute;sut&aacute;n dobta &#337;ket a
+f&ouml;v&eacute;nyre. Olyan volt, mint egy pajkos,
+rakonc&aacute;tlan suhanc, aki elszabadult tan&iacute;t&oacute;ja
+szigor&uacute; kez&eacute;b&#337;l. Duzzadt az
+er&#337;t&#337;l, az &eacute;letkedvt&#337;l &eacute;s
+hi&aacute;ny&aacute;t sem &eacute;rezte az elpuhult r&oacute;mai
+&eacute;let k&eacute;nyelmeinek. Rusztikus humora
+elb&aacute;jolta a nyers kal&oacute;zokat, akik
+val&oacute;s&aacute;ggal lelkesedtek &eacute;rte.
+Est&eacute;nkint egy parti szikl&aacute;ra &aacute;llva
+n&eacute;ha sz&oacute;noklatokat tartott nekik, amelyekben hol a
+m&aacute;sodik p&uacute;n h&aacute;bor&uacute; okait fejtegette
+Caelius Antipater nyom&aacute;n, hol a genus Atticum sima
+&eacute;s egyszer&#369; mondataival ajk&aacute;n ostorozta az
+optimist&aacute;k t&uacute;lkap&aacute;sait. A
+sz&aacute;jt&aacute;t&oacute; banda persze egy sz&oacute;t sem
+&eacute;rtett a nagyszer&#369; besz&eacute;dekb&#337;l s
+megr&ouml;k&ouml;ny&ouml;d&eacute;s&uuml;k hal&aacute;lra
+mulattatta az aedilist, aki r&uacute;tul lepiszkolta &#337;ket
+tudatlans&aacute;guk&eacute;rt. Azut&aacute;n szavalni kezdett,
+verseket, miket maga k&ouml;lt&ouml;tt s amik szinte roskadoztak
+a dag&aacute;lyos k&eacute;pekt&#337;l &eacute;s
+sz&oacute;vir&aacute;gokt&oacute;l.</p>
+<p>&mdash;Tapsoljatok,&mdash;ki&aacute;ltott tettetett
+bossz&uacute;s&aacute;ggal,&mdash;barb&aacute;r csorda, vagy
+fejetek homokkal van megt&ouml;ltve &eacute;s sz&#337;r&ouml;s
+f&uuml;leiteket a teherhord&oacute;
+&ouml;szv&eacute;rekt&#337;l kapt&aacute;tok? Ha kiszabadulok,
+mindny&aacute;jatokat keresztre fesz&iacute;ttetlek!</p>
+<p>A kal&oacute;zok majd eld&#337;ltek a
+nevet&eacute;st&#337;l &eacute;s Caesar is vel&uuml;k
+nevetett.</p>
+<p>K&ouml;zben m&aacute;sf&eacute;l h&oacute;nap telt el.
+Aemilius m&aacute;r agg&oacute;dni kezdett Testa
+k&eacute;sleked&eacute;se miatt. Mindennap v&aacute;rt&aacute;k a
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;j
+meg&eacute;rkez&eacute;s&eacute;t.</p>
+<p>Egy d&eacute;lut&aacute;n Caesar megint maga k&ouml;r&eacute;
+cs&#337;d&iacute;tette a kal&oacute;zokat. A
+kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k is k&ouml;zt&uuml;k volt, aki
+szinte sajn&aacute;lni kezdte, hogy az aedilis nemsok&aacute;ra
+elhagyja &#337;ket:</p>
+<p>&mdash;Maradj vel&uuml;nk, Julius Caesar s egy hold&eacute;v
+m&uacute;lva els&#337; alvez&eacute;remm&eacute; teszlek,
+&ouml;tven elsz&aacute;nt embernek leszel az ura
+&eacute;letre-hal&aacute;lra &eacute;s minden &uacute;tban
+tal&aacute;lt haj&oacute; zs&aacute;km&aacute;ny&aacute;nak
+egyharmada a tied. Sz&iacute;ved &eacute;s eszed is van
+hozz&aacute;. K&aacute;r neked visszat&eacute;rni
+R&oacute;m&aacute;ba. Nem lesz ott bel&#337;led semmi.</p>
+<p>Az aedilis leeresztette hossz&uacute; szempill&aacute;it
+&eacute;s szarkasztikus mosoly jelent meg ajkai
+k&ouml;r&uuml;l:</p>
+<p>&mdash;Aj&aacute;nlatod nagyon megtisztel&#337;, nemes
+f&eacute;rfi&uacute;, de sajn&aacute;lattal kell m&eacute;gis
+visszautas&iacute;tanom. Ne vedd rossz n&eacute;ven, de hogy is
+mondjam csak, a ti mesters&eacute;gtek kiss&eacute; v&eacute;res.
+&Eacute;s &eacute;n irt&oacute;zom a v&eacute;rt&#337;l
+m&eacute;g a cirkuszban is. Egy diszn&oacute;t sem tudn&eacute;k
+meg&ouml;lni...</p>
+<p>Egyszerre kit&ouml;rt bel&#337;le a j&oacute;kedv.</p>
+<p>Le&uuml;lt egy k&#337;re &eacute;s szinte
+h&ouml;mp&ouml;ly&ouml;gni kezdett a kacag&aacute;st&oacute;l. A
+t&eacute;rdeit csapdosta &eacute;s eg&eacute;sz test&eacute;ben
+r&aacute;zk&oacute;dott.</p>
+<p>Hirtelen f&ouml;lugrott &eacute;s komoly arcot &ouml;ltve,
+szavalni kezdett a szem&uuml;ket mereget&#337;
+kal&oacute;zoknak:</p>
+<br>
+<center>
+<table>
+<tr>
+<td>Honnan f&uacute;j a sz&eacute;l, nem tudom: innen is,<br>
+Hab habra h&aacute;nyva h&ouml;mp&ouml;ly&ouml;g: onnan is;<br>
+S k&eacute;ttorny&uacute; &aacute;r k&ouml;zt, elsodorva,<br>
+&Uacute;gy vitet&uuml;nk mi s&ouml;t&eacute;t
+haj&oacute;nkon...</td>
+</tr>
+</table>
+</center>
+<br>
+<p>Alkaios k&ouml;lt&eacute;szet&eacute;nek var&aacute;zsa
+&#337;szint&eacute;n leny&#369;g&ouml;zte. Hatalmas alakja
+m&eacute;g nagyobbra n&#337;tt, arca ragyogott &eacute;s fekete
+szemei l&aacute;ngoltak. A k&ouml;r&uuml;l&aacute;ll&oacute;k
+zavartan n&eacute;ztek r&aacute;.</p>
+<p>Az &ouml;b&ouml;l fel&#337;l most ki&aacute;ltoz&aacute;s
+t&aacute;madt. K&eacute;t cs&oacute;nak sebes iramban
+k&ouml;zeledett a parthoz s a benn&uuml;l&#337;k felindultan
+jelentett&eacute;k a kal&oacute;zf&#337;n&ouml;knek, hogy
+k&eacute;tm&eacute;rf&ouml;ldnyire a szabad tengeren egy
+h&aacute;romevez&#337;s g&aacute;lya vetett horgonyt.
+Orr&aacute;n aranyos farkasfej ragyog.</p>
+<p>&mdash;Meg&eacute;rkezett a
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;j,&mdash;ki&aacute;ltott Aemilius,
+meg&ouml;lelve Caesart, aki, mintha &aacute;lomb&oacute;l
+&eacute;bredt volna f&ouml;l, csod&aacute;lkozva n&eacute;zett
+r&aacute;.</p>
+<p>Nemsok&aacute;ra egy nagyobb cs&oacute;nak jelent meg az
+&ouml;b&ouml;l bej&aacute;rat&aacute;n&aacute;l. Crassus
+k&ouml;vet&eacute;t hozta, aki meg&aacute;llapodott a
+kal&oacute;zf&#337;n&ouml;kkel a
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;j &aacute;tad&aacute;s&aacute;nak
+&eacute;s a foglyok kiszolg&aacute;ltat&aacute;s&aacute;nak
+m&oacute;dozataiban.</p>
+<p>Mire a nap v&ouml;r&ouml;s goly&oacute;ja elmer&uuml;lt a
+tengerben, az aedilis &eacute;s bar&aacute;tja m&aacute;r az
+<i>Isis</i>r&#337;l tekintettek vissza az egyre
+kisebbed&#337; sziklaszigetre. Miletus fel&eacute; siettek.</p>
+<br>
+<h3>V.</h3>
+<br>
+<p>Egy h&oacute;nap m&uacute;lva Miletus
+kik&ouml;t&#337;j&eacute;b&#337;l
+csek&eacute;lysz&aacute;m&uacute;, de er&#337;s haj&oacute;had
+indult el az <i>Isis</i> vez&eacute;rlete alatt. Rhodusz
+t&aacute;j&aacute;n a sziklacsoporthoz &eacute;rve &eacute;ppen
+&uacute;tban fogta a feketez&aacute;szl&oacute;s liburn&aacute;t,
+amely indul&oacute;ban volt. A katon&aacute;kkal megrakott
+g&aacute;ly&aacute;k k&ouml;r&uuml;l&aacute;llt&aacute;k az
+&ouml;bl&ouml;t s alig egy &oacute;rai harc ut&aacute;n a
+liburn&aacute;t hatalmukba ker&iacute;tett&eacute;k. A
+kal&oacute;zok egy r&eacute;sz&eacute;nek siker&uuml;lt
+elmenek&uuml;lnie a k&ouml;nny&#369; cs&oacute;nakokon,
+m&aacute;s r&eacute;sz&uuml;k elesett, mintegy hetvenen pedig
+foglyul estek. A kal&oacute;zf&#337;n&ouml;k n&eacute;gy
+ny&iacute;lt&oacute;l &aacute;tf&uacute;rva fek&uuml;dt a liburna
+fed&eacute;lzet&eacute;n. Ancus Porcius Testa tisztelettel vegyes
+f&eacute;lelemmel n&eacute;zte v&eacute;rbe kevert,
+elny&uacute;lt alakj&aacute;t.</p>
+<p>Az aedilis komolyan vette az &iacute;g&eacute;retet, amit
+nevetve tett a kal&oacute;zoknak. A haj&oacute;haddal Pergamusba
+ment, a korm&aacute;nyz&oacute;hoz, hogy kik&eacute;rje annak
+beleegyez&eacute;s&eacute;t az elfogattak
+kiv&eacute;gz&eacute;s&eacute;hez. A korm&aacute;nyz&oacute;, egy
+minden h&aacute;jjal megkent ravasz r&oacute;mai azonban
+h&iacute;mezni-h&aacute;mozni kezdett; jobb szeretett volna
+v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;jat kapni a foglyok&eacute;rt.
+Caesart elfutotta a m&eacute;reg. Otthagyta a
+korm&aacute;nyz&oacute;t. A kal&oacute;zok kincseit
+sz&eacute;tosztotta a g&aacute;ly&aacute;k
+leg&eacute;nys&eacute;ge k&ouml;z&ouml;tt, a Crassus &aacute;ltal
+k&uuml;ld&ouml;tt v&aacute;lts&aacute;gd&iacute;jat pedig
+megtartotta mag&aacute;nak. Azut&aacute;n, nem habozva
+tov&aacute;bb, keresztrefesz&iacute;ttette az elfogott
+kal&oacute;zokat a maga felel&#337;ss&eacute;g&eacute;re
+&eacute;s a lehet&#337; legr&ouml;videbb &uacute;ton
+visszat&eacute;rt R&oacute;m&aacute;ba, ahol &uacute;jra gondosan
+&aacute;poltatta elhanyagolt k&ouml;rmeit &eacute;s illatos
+f&uuml;rd&#337;j&eacute;ben fek&uuml;dve, megel&eacute;gedetten
+gondolt a kellemesen elt&ouml;lt&ouml;tt ny&aacute;rra.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a2" id="a2"><br></a>
+<h2>A T&Aacute;BORNOK</h2>
+<br>
+<p class="jobb"><i>G&ouml;rgey Arthur
+eml&eacute;k&eacute;nek.</i></p>
+<br>
+<p>Hajnali k&eacute;t &oacute;rakor a seg&eacute;dtiszt
+bel&eacute;pett a t&aacute;bornok szob&aacute;j&aacute;ba
+&eacute;s jelentette, hogy a j&aacute;r&#337;r&ouml;k
+elindultak a hodricsi &uacute;ton. Az asztalra
+&aacute;ll&iacute;tott petr&oacute;leuml&aacute;mpa
+k&ouml;r&uuml;l sz&eacute;tteregetett tereprajzok &eacute;s
+jelent&eacute;sek hevertek, rajtuk keresztbe dobva egy
+ez&uuml;stgombos lovagl&oacute;p&aacute;lca.</p>
+<p>A t&aacute;bornok a szoba k&ouml;zep&eacute;n &aacute;llt
+&eacute;s hideg arccal hallgatta a seg&eacute;dtiszt szavait.
+Kurt&aacute;ra ny&iacute;rt szak&aacute;la r&#337;tesen
+csillogott a l&aacute;mpaf&eacute;nyben. Aranykeretes
+szem&uuml;vege m&ouml;g&uuml;l jeges nyugalommal
+csill&aacute;mlottak el&#337; k&eacute;k szemei. Csupa energia
+volt ez a hat l&aacute;b magas, karcs&uacute; ember, aki egy
+h&oacute;nap el&#337;tt vette &aacute;t a feldunai hadtest
+parancsnoks&aacute;g&aacute;t. De most m&eacute;gis, mintha
+valami f&aacute;radts&aacute;got vagy ink&aacute;bb
+f&aacute;sults&aacute;got &aacute;rultak volna el mozdulatai.</p>
+<p>N&eacute;m&aacute;n b&oacute;lintott s mikor a
+seg&eacute;dtiszt m&ouml;g&ouml;tt becsuk&oacute;dott az
+ajt&oacute;, kimer&uuml;lten dobta mag&aacute;t a kopott
+d&iacute;v&aacute;nyra.</p>
+<p>K&eacute;t nap &oacute;ta mindig talpon volt s egyik izgalom a
+m&aacute;sik ut&aacute;n &eacute;rte. A Sz&eacute;lakna
+ir&aacute;ny&aacute;ban fekv&#337; f&#337;csapat fel&eacute;
+halad&oacute; ellens&eacute;g m&aacute;r egy napi el&#337;nyt
+nyert a Zsarn&oacute;cra kirendelt z&aacute;szl&oacute;alj
+parancsnok&aacute;nak &uuml;gyetlens&eacute;ge folyt&aacute;n.
+Els&#337; felindul&aacute;s&aacute;ban maga vette &aacute;t a
+z&aacute;szl&oacute;alj vez&eacute;nylet&eacute;t s negyvennyolc
+&oacute;ra &oacute;ta egy percre le nem hunyta a szem&eacute;t.
+Izgatta az is, hogy esetleg elv&aacute;gj&aacute;k a
+der&eacute;khadt&oacute;l, ha ugyan be nem ker&iacute;tik. A
+leg&eacute;nys&eacute;g pedig javar&eacute;szt
+&uacute;joncokb&oacute;l &aacute;ll, azok is legink&aacute;bb
+t&oacute;tok, akiket v&eacute;gk&eacute;pp elcsig&aacute;zott az
+olvad&oacute; h&oacute;t&oacute;l csatakos hegyi utakon
+val&oacute; menetel&eacute;s. Csod&aacute;latosan j&oacute;zan,
+gyors esz&#369; &eacute;s b&aacute;tor katona volt,
+b&aacute;lv&aacute;nya k&uuml;l&ouml;n&ouml;sen
+husz&aacute;rjainak, ut&aacute;lt minden &eacute;rzelg&eacute;st
+&eacute;s romantikus ell&aacute;gyul&aacute;st, de most
+m&eacute;gis neh&eacute;z szorong&aacute;st &eacute;rzett a
+mell&eacute;ben. Vagy csak a t&uacute;lfesz&iacute;tett,
+l&aacute;zas t&uuml;relmetlens&eacute;g hajtotta sziv&eacute;re
+er&#337;sebben a v&eacute;rt?</p>
+<p>Hirtelen f&ouml;lugrott, f&ouml;lcsatolta a kardj&aacute;t
+&eacute;s a besiet&#337; seg&eacute;dtisztnek kiadta a
+parancsot az indul&aacute;sra.</p>
+<p>Negyed&oacute;ra m&uacute;lva m&aacute;r ott &uuml;lt
+nyeregben a templomt&eacute;r sz&eacute;l&eacute;n.</p>
+<p>A janu&aacute;ri hold bronzv&ouml;r&ouml;s g&ouml;mbje
+p&aacute;r&aacute;k k&ouml;z&eacute; s&uuml;lyedt a hodricsi
+magaslatok f&ouml;l&ouml;tt. Az erd&#337; fel&#337;l
+&eacute;les sz&eacute;l csapott al&aacute; a v&ouml;lgybe
+&eacute;s szaggatottan, sikoltva hordta sz&eacute;t az
+&eacute;breszt&#337; k&uuml;rtsz&oacute;t az alv&oacute;
+v&aacute;ros utc&aacute;in. A t&aacute;bornok f&ouml;lt&#369;rte
+k&ouml;penye gall&eacute;rj&aacute;t &eacute;s kiss&eacute;
+el&#337;reg&ouml;rnyedve, szorosabbra fogta a
+kant&aacute;rsz&aacute;rat. S&ouml;t&eacute;t sziluettje
+&eacute;lesen rajzol&oacute;dott ki a templom feh&eacute;r
+fal&aacute;ra, mintha egy fekete lovasszobor &aacute;llt volna
+&#337;rt a gyeng&eacute;n emelked&#337; t&eacute;r
+sark&aacute;n. T&uuml;relmetlen&uuml;l tekintgetett a
+hom&aacute;lyos utcatorkolatok fel&eacute;.</p>
+<p>Az &eacute;breszt&#337; m&eacute;g egyre sikongott.</p>
+<p>Az alacsony h&aacute;zak ijedten nyitogatt&aacute;k piros
+szemeiket, a gyenge holdf&eacute;nyhen alig villan&oacute;
+ablakokban egym&aacute;sut&aacute;n lobbant f&ouml;l a
+vil&aacute;goss&aacute;g.</p>
+<p>Mindenfel&eacute; mozgol&oacute;d&aacute;s t&aacute;madt,
+mintha maguk a h&aacute;zak &eacute;bredtek volna f&ouml;l.</p>
+<p>Hossz&uacute;, reszket&#337; l&oacute;nyer&iacute;t&eacute;s
+keresztezte a trombita hangj&aacute;t s a templom el&#337;tt a
+parancs&#337;rtisztek lovai nyugtalanul dobogtak a
+kerekfej&#369; gr&aacute;nitk&ouml;veken. Izgatott
+ki&aacute;ltoz&aacute;s s egyre k&ouml;zeled&#337;
+l&aacute;bdobog&aacute;sok zaja verte fel a hajnali csendet.
+S&ouml;t&eacute;t alakok rendetlen csom&oacute;kba ver&#337;dve
+futottak a templom fel&eacute;, &uacute;tk&ouml;zben igazgatva
+meg egy-egy fegyversz&iacute;jat. Gyenge zsong&aacute;s
+t&ouml;lt&ouml;tte be a teret s a f&ouml;lvonul&oacute; sorok
+k&ouml;z&ouml;tt minduntalan &ouml;sszekoc&oacute;dtak a
+puskacs&ouml;vek s a fekete l&eacute;ni&aacute;k jobbra-balra
+hull&aacute;mzottak. A t&eacute;r t&uacute;ls&oacute;
+fel&eacute;n egy sz&aacute;zad husz&aacute;r
+fejl&#337;d&ouml;tt f&ouml;l, n&eacute;ma csendben v&aacute;rva
+a parancsot.</p>
+<p>A feh&eacute;rsz&iacute;jas gyalogs&aacute;g m&aacute;r
+eg&eacute;szen bet&ouml;lt&ouml;tte a teret, mikor a
+f&#337;-utc&aacute;n f&ouml;lt&#369;ntek a
+d&uuml;b&ouml;r&ouml;gve k&ouml;zeled&#337;
+&aacute;gy&uacute;k.</p>
+<p>A parancs&#337;rtisztek a hely&uuml;kre lovagoltak. Kurta,
+kem&eacute;ny vez&eacute;nyszavak r&ouml;pk&ouml;dtek
+oszlopr&oacute;l-oszlopra s a k&ouml;vetkez&#337; pillanatban
+lass&uacute;, egyenletes mozg&aacute;ssal indultak meg a
+csapatok. A t&aacute;bornok, vasderes lov&aacute;n, az
+el&#337;csapat &eacute;l&eacute;n &uuml;getett. A
+trombit&aacute;k &eacute;s dobok hallgattak, csak a s&aacute;ros
+h&oacute;ban cuppog&oacute; l&eacute;p&eacute;sek ritmikus zaja
+hallatszott. A gyalogs&aacute;got nyomon k&ouml;vett&eacute;k a
+husz&aacute;rok s p&aacute;r l&eacute;p&eacute;sre
+m&ouml;g&ouml;tt&uuml;k egy t&uuml;z&eacute;r&uuml;teg
+z&aacute;rta be a menetet.</p>
+<p>A v&aacute;ros alatt n&eacute;m&aacute;n kanyarodtak le a
+Hodrics fel&eacute; vezet&#337; &uacute;tra. A hold m&aacute;r
+elt&#369;nt az erd&#337;s hegyh&aacute;t m&ouml;g&ouml;tt s
+s&#369;r&#369; k&ouml;d p&aacute;r&aacute;zott f&ouml;l a
+v&ouml;lgy fenek&eacute;r&#337;l. Palasz&uuml;rke felh&#337;k
+torl&oacute;dtak az &eacute;gen s mire le&eacute;rtek a
+v&ouml;lgy alj&aacute;n kanyarg&oacute; szek&eacute;r&uacute;tra,
+havazni kezdett. Szurkos s&ouml;t&eacute;ts&eacute;g
+bor&iacute;tott be mindent, csak a f&aacute;k t&ouml;v&eacute;ben
+meggy&#369;lt h&oacute; vil&aacute;g&iacute;tott. A s&iacute;kos
+&uacute;ton horkanva l&eacute;pkedtek a lovak s a gyalogosok
+z&aacute;rt sorokban, komoran haladtak. Alig lehetett
+l&aacute;tni k&eacute;t l&eacute;p&eacute;sre. Szorosan
+egym&aacute;shoz fesz&uuml;ltek a csontos v&aacute;llak s az
+&uacute;joncok &aacute;lmosan borzongtak. F&eacute;lig alva,
+g&eacute;piesen emelkedtek a l&aacute;bak
+egym&aacute;sut&aacute;n. A sz&eacute;l szembe v&aacute;gta a
+nagypih&eacute;j&#369; havat, amely a f&ouml;ld&ouml;n
+r&ouml;gt&ouml;n s&aacute;rr&aacute; olvadt. A tisztek minden
+sz&oacute;t eltiltottak, de ez f&ouml;l&ouml;sleges volt.
+Senkinek sem volt kedve besz&eacute;lni. N&eacute;ha egy
+k&#337; megindult valamelyik v&iacute;zmos&aacute;s
+sz&eacute;l&eacute;n s csattogva ugr&aacute;lt lefel&eacute; a
+szikl&aacute;kon. A rongyos bakancsokba besziv&aacute;rgott a
+h&oacute;v&iacute;z s az elg&eacute;mberedett ujjak
+g&ouml;rcs&ouml;sen szorongatt&aacute;k a ragad&oacute;s
+puskasz&iacute;jat.</p>
+<p>A negyedik sz&aacute;zadban egyszerre mozgol&oacute;d&aacute;s
+t&aacute;madt. Elfojtott k&aacute;romkod&aacute;s hallatszott az
+utols&oacute; sorokban. Egy hossz&uacute; t&oacute;t
+leg&eacute;ny menetk&ouml;zben elaludt &eacute;s f&ouml;lbukott.
+Az ut&aacute;na j&ouml;v&#337;k kereszt&uuml;lestek rajta. Az
+eg&eacute;sz csapat meg&aacute;llt s a
+f&ouml;lt&aacute;p&aacute;szkod&oacute;k le sem t&ouml;r&uuml;lve
+arcukr&oacute;l a sarat, f&aacute;sultan &aacute;lltak vissza a
+sorba. A v&aacute;llak &uacute;jra egym&aacute;shoz
+surl&oacute;dtak, mintha a sz&eacute;ls&#337;k tartott&aacute;k
+volna az eg&eacute;sz sort s a l&aacute;bak &uacute;jra cuppogni
+kezdtek a s&aacute;rban.</p>
+<p>V&eacute;gre s&aacute;padni kezdett a hom&aacute;ly. Hat
+&oacute;ra lehetett. Az erd&#337; s&ouml;t&eacute;t foltja
+egyre hat&aacute;rozottabban v&aacute;lt ki a meredek
+hegyoldalakon.</p>
+<p>A v&ouml;lgytorok kisz&eacute;lesedett s a sz&eacute;l gyenge
+harangsz&oacute;t csend&iacute;tett a f&aacute;radt
+katon&aacute;k f&uuml;l&eacute;be. Nemsok&aacute;ra
+be&eacute;rt&eacute;k Hodricsot. A falu alj&aacute;n
+pihen&#337;t tartottak s egy f&eacute;l&oacute;ra m&uacute;lva
+mentek tov&aacute;bb a Sz&eacute;lakna fel&eacute;
+h&uacute;z&oacute;d&oacute; keskeny v&ouml;lgyben.</p>
+<p>Az &uacute;t lassan emelkedni kezdett a baloldali hegyoldal
+lejt&#337;j&eacute;n. M&aacute;r eg&eacute;szen
+kivil&aacute;gosodott s a h&oacute; is el&aacute;llt. De a
+k&ouml;d ann&aacute;l s&#369;r&#369;bb lett s amint az
+&uacute;ton egyre f&ouml;ljebb haladtak, alattuk a v&ouml;lgyet
+eg&eacute;szen eltakart&aacute;k tejfeh&eacute;r gomolyagjai.</p>
+<p>A t&aacute;bornok lesz&aacute;llt a l&oacute;r&oacute;l
+&eacute;s seg&eacute;dtisztj&eacute;vel csendesen
+besz&eacute;lgetve haladt a csapatok el&#337;tt.
+Csizm&aacute;ja bok&aacute;ig s&aacute;ros volt s kardj&aacute;t
+a h&oacute;na al&aacute; fogva gyorsan l&eacute;pkedett. Nyoma
+sem volt rajta az &eacute;jszakai f&aacute;rads&aacute;gnak,
+mintha a nyeregben t&ouml;lt&ouml;tt n&eacute;gy &oacute;ra
+visszaadta volna rug&eacute;konys&aacute;g&aacute;t. Friss volt,
+nyugodt &eacute;s energikus.</p>
+<p>A csapatokba is visszat&eacute;rt az &eacute;let a r&ouml;vid
+pihen&#337; ut&aacute;n. Az &eacute;jszaka
+s&ouml;t&eacute;tj&eacute;vel mintha valami fojtogat&oacute;
+&eacute;rz&eacute;s t&#369;nt volna el a feh&eacute;r
+sz&iacute;jak alatt dobog&oacute; sz&iacute;vekb&#337;l. A
+hossz&uacute; t&oacute;t fi&uacute;, aki &uacute;tk&ouml;zben
+elaludt, most v&eacute;gk&eacute;pp f&ouml;l&eacute;bredt s
+halkan, keservesen ny&uacute;jtva kezdte d&uacute;dolni:</p>
+<br>
+<p class="center"><i>Cservena vink&oacute;, bile
+kol&aacute;csi...</i></p>
+<br>
+<p>A k&ouml;vetkez&#337; pillanatban azonban m&aacute;r abba is
+hagyta. Egy puskatus, bar&aacute;ts&aacute;gos
+nyekken&eacute;ssel v&aacute;g&oacute;dott az oldal&aacute;ba.
+N&eacute;m&aacute;n mentek tov&aacute;bb.</p>
+<p>Kilenc &oacute;ra lehetett, mikor a k&ouml;d szakadozni
+kezdett az el&#337;b&uacute;j&oacute; napf&eacute;nyben. A
+havas erd&#337; tele lett aranyos ragyog&aacute;ssal. Az
+olvad&oacute; h&oacute; csepegve hulldog&aacute;lt az &aacute;gak
+k&ouml;z&ouml;tt &eacute;s egyhang&uacute;an kopogott az avaron.
+Langyos zsong&oacute; muzsik&aacute;ja bet&ouml;lt&ouml;tte az
+erd&#337;t. A gyenge sz&eacute;lben nedves f&ouml;ldszag
+&eacute;rzett s a katon&aacute;k nehezebben
+l&eacute;legzettek.</p>
+<p>Az &uacute;t egyre meredekebb lett.</p>
+<p>Balr&oacute;l, a s&#369;r&#369; t&ouml;lgyes
+oldal&aacute;b&oacute;l keskeny patakokban &ouml;ml&ouml;tt
+al&aacute; a h&oacute;v&iacute;z s kereszt&uuml;lfutva a
+szek&eacute;r&uacute;ton, gyors sz&ouml;kken&eacute;ssel
+t&aacute;ncolt lefel&eacute; a meredek
+m&eacute;lys&eacute;gbe.</p>
+<p>&Oacute;vatosam, a legnagyobb rendben haladtak a csapatok.</p>
+<p>Egyszerre gy&ouml;nge pukkan&aacute;s zavarta meg az
+erd&#337; halk muzsik&aacute;j&aacute;t.</p>
+<p>Mindenki &ouml;sszerezzent.</p>
+<p>A fegyverek idegesen cs&ouml;rrentek meg s ut&aacute;na
+f&eacute;lelmes csend t&aacute;madt. Mintha az
+&aacute;gakr&oacute;l permetez&#337; v&iacute;zcseppek is
+f&ouml;nmaradtak volna.</p>
+<p>Meg&aacute;lltak.</p>
+<p>Az altisztek suttogva adt&aacute;k tov&aacute;bb a
+parancsot.</p>
+<p>A pukkan&aacute;s &uacute;jra f&ouml;lhangzott, most
+m&aacute;r valamivel er&#337;sebben. Nyomon k&ouml;vette a
+harmadik, negyedik.</p>
+<p>A kaptat&oacute; hajl&aacute;s&aacute;n&aacute;l fut&oacute;
+alakok t&#369;ntek fel. Patrulok voltak. Pusk&aacute;jukat
+kez&uuml;kben tartva bukd&aacute;csoltak lefel&eacute; a
+hepe-hup&aacute;s &uacute;ton.</p>
+<p>Lihegve jelenttett&eacute;k, hogy az ellens&eacute;g
+csat&aacute;rjai az &uacute;tra d&#369;l&#337; hegyoldalt
+megsz&aacute;llva tartj&aacute;k, mintegy
+negyedm&eacute;rf&ouml;ldre, olyan ponton, ahonnan goly&oacute;ik
+az orsz&aacute;gutat hossz&aacute;ban s&ouml;prik.</p>
+<p>A t&aacute;bornok gyorsan rendelkezett.</p>
+<p>Egy sz&aacute;zadot felk&uuml;ld&ouml;tt az erd&#337;s
+hegyoldal tetej&eacute;be, hogy azok az ellens&eacute;g
+csat&aacute;rjait kimozd&iacute;ts&aacute;k
+hely&uuml;kb&#337;l. Az &uuml;tegb&#337;l k&eacute;t
+&aacute;gy&uacute;t el&#337;rehozatott &eacute;s
+lemozdonyoztatott a keskeny szek&eacute;r&uacute;t k&eacute;t
+oldal&aacute;n. A gyalogs&aacute;g rohamoszlopban &aacute;llt,
+k&eacute;szen az el&#337;nyomul&aacute;sra az
+erd&#337;sz&eacute;l f&ouml;d&ouml;zete alatt, m&iacute;g a
+husz&aacute;rok h&aacute;tv&eacute;d&uuml;l maradtak az &uuml;teg
+t&ouml;bbig &aacute;gy&uacute;ja mellett.</p>
+<p>A hegytet&#337;re k&uuml;ld&ouml;tt sz&aacute;zad megkezdte
+a t&uuml;zel&eacute;st. A kop&aacute;r f&aacute;k k&ouml;zt
+piszkos f&uuml;stfelh&#337;k gy&uuml;lekeztek az &eacute;les
+d&ouml;rren&eacute;sek nyom&aacute;ban. A t&aacute;bornok kivont
+karddal &aacute;llt a gyalogosok &eacute;l&eacute;n.</p>
+<p>Ebben a pillanatban nyolc-t&iacute;z husz&aacute;r rohant el
+mellette, v&aacute;ratlanul el&#337;ret&ouml;rve az
+orsz&aacute;g&uacute;ton minden parancs n&eacute;lk&uuml;l.
+&Uacute;gy l&aacute;tszik, elunt&aacute;k h&aacute;tul a
+v&aacute;rakoz&aacute;st az &aacute;gy&uacute;k mellett s most
+vad kiab&aacute;l&aacute;ssal v&aacute;gtattak az ellens&eacute;g
+had&aacute;ll&aacute;sa fel&eacute;. A t&aacute;bornok ajka
+els&aacute;padt a d&uuml;ht&#337;l.</p>
+<p>De miel&#337;tt m&eacute;g sz&oacute;lhatott volna,
+s&#369;r&#369; fegyverropog&aacute;s hangzott s a
+husz&aacute;rok &eacute;sz n&eacute;lk&uuml;l robogtak
+visszafel&eacute;. Az ellens&eacute;g goly&oacute;i oldalba
+fogt&aacute;k &#337;ket. K&eacute;t l&oacute; h&ouml;r&ouml;gve
+bukott el s a t&ouml;bbiek kereszt&uuml;lg&aacute;zoltak rajta,
+&#337;r&uuml;lt iramban z&uacute;dulva neki egyenest a
+fel&aacute;ll&iacute;tott rohamoszlopnak.</p>
+<p>A t&aacute;bornok l&aacute;tta a veszedelmet s
+el&#337;reugorva a legels&#337; husz&aacute;r lov&aacute;nak
+sz&uuml;gy&eacute;be d&ouml;fte a kardj&aacute;t. Az er&#337;s
+penge elpattant s a t&aacute;bornok arc&aacute;ba forr&oacute;
+v&eacute;rsug&aacute;r sz&ouml;k&ouml;tt. A l&oacute;,
+fej&eacute;n kereszt&uuml;lbukva, maga al&aacute; temette
+lovas&aacute;t.</p>
+<p>De ez m&aacute;r nem haszn&aacute;lt. A fejvesztett kis
+husz&aacute;rcsapat beleg&aacute;zolt a gyalogs&aacute;g
+t&ouml;m&ouml;r soraiba.</p>
+<p>Rettenetes fejetlens&eacute;g t&aacute;madt.</p>
+<p>A z&aacute;rt oszlop rendje megbomlott &eacute;s szakadozni
+kezdtek a sorok. A h&aacute;tul &aacute;ll&oacute; &uacute;joncok
+eldobt&aacute;k fegyvereiket &eacute;s fut&aacute;snak
+eredtek.</p>
+<p>A t&aacute;bornok szava &eacute;lesen s&uuml;v&iacute;tett
+&aacute;t a zsivajon:</p>
+<p>&mdash;Szuronyt szegezz! El&#337;re!</p>
+<p>A megingott hadsorokb&oacute;l alig egy sz&aacute;zad
+teljes&iacute;tette a parancsot. A t&aacute;bornok az
+indulatt&oacute;l remegve rohant vel&uuml;k el&#337;re. De az
+els&#337; t&ouml;meges t&uuml;zel&eacute;sre ez a csapat is
+megfordult &eacute;s lehetetlen volt meg&aacute;ll&iacute;tani,
+ann&aacute;l kev&eacute;sbb&eacute;, mert a
+szek&eacute;r&uacute;ton m&aacute;r f&ouml;lt&#369;nt egy
+ellens&eacute;ges vad&aacute;szosztag, amely
+fut&oacute;l&eacute;p&eacute;sben, szuronyszegezve
+k&ouml;zeledett.</p>
+<p>A fut&oacute; gyalogs&aacute;g k&eacute;ptelen
+r&eacute;m&uuml;lete mag&aacute;val ragadta a k&eacute;t
+lekapcsolt &aacute;gy&uacute; leg&eacute;nys&eacute;g&eacute;t
+is.</p>
+<p>Az eg&eacute;sz z&aacute;szl&oacute;alj fut&aacute;snak eredt.
+A h&aacute;tul &aacute;ll&oacute; husz&aacute;rok &uacute;tjokat
+akart&aacute;k &aacute;llni, de a fut&oacute;k a lovak hasa alatt
+k&uacute;sztak tov&aacute;bb, mikor a lovasok
+k&ouml;z&eacute;j&uuml;k vagdostak. Az iszony&uacute; zavarban az
+&aacute;gy&uacute;slovak nekivadultak s csaknem az eg&eacute;sz
+&uuml;teg hanyatt-homlok a m&eacute;lys&eacute;gbe zuhant. Az
+&uuml;tegparancsnok leg&aacute;zolva, v&eacute;resen fek&uuml;dt
+egy t&ouml;lt&eacute;nykocsi mellett.</p>
+<p>A t&aacute;bornok hasztalan igyekezett, hogy
+n&eacute;h&aacute;ny b&aacute;tor ember&eacute;t legal&aacute;bb
+a lemozdonyozott &aacute;gy&uacute;k fedez&eacute;s&eacute;re
+egy&uuml;tt tartsa, nyomr&oacute;l-nyomra h&aacute;tr&aacute;bb
+szorult. V&eacute;gre azon a ponton tal&aacute;lta mag&aacute;t,
+ahol a k&eacute;t lekapcsolt &aacute;gy&uacute; &aacute;llott.
+Itt azut&aacute;n az egym&aacute;st k&ouml;vet&#337;
+vad&aacute;szgoly&oacute;k hangos f&uuml;ty&uuml;l&eacute;se azt
+a n&eacute;h&aacute;ny embert is megszalasztotta, akik m&eacute;g
+kitartottak mellette. Seg&eacute;dtisztje is elt&#369;nt
+mell&#337;le. Egyed&uuml;l maradt.</p>
+<p>Az &aacute;gy&uacute;k mellett, keresztben az
+orsz&aacute;g&uacute;ton egy t&ouml;lt&eacute;nykocsi
+&aacute;llt. A t&aacute;bornok a kocsi m&ouml;g&eacute; vonult s
+elsz&aacute;ntan v&aacute;rt, maga sem tudta, mire. A
+sz&eacute;gyen &eacute;s a tehetetlen d&uuml;h &eacute;gette a
+tork&aacute;t. A v&ouml;lgybe lerohan&oacute; csapatainak
+cs&ouml;rtet&eacute;se egyre gy&ouml;ng&eacute;bben hallatszott
+fel hozz&aacute;.</p>
+<p>P&aacute;r perc mulva az ellenkez&#337; oldalr&oacute;l
+f&ouml;lhangzottak az osztr&aacute;k n&eacute;phimnusz
+szakadozott &uuml;temei s az &uacute;t legk&ouml;zelebbi
+kanyarulat&aacute;n&aacute;l kibukkantak az ellens&eacute;ges
+vad&aacute;szok.</p>
+<p>Erre a t&aacute;bornok is megrend&uuml;lt.</p>
+<p>Minden elveszett s a term&eacute;szetes &ouml;szt&ouml;n
+menek&uuml;l&eacute;sre k&eacute;sztette. Halotthalv&aacute;nyan,
+elhom&aacute;lyosul&oacute; szemekkel n&eacute;zett megfutott
+csapatai ut&aacute;n, majd visszafordult az ellens&eacute;g
+fel&eacute;.</p>
+<p>Ebben a pillanatban &uacute;gy r&eacute;mlett el&#337;tte,
+mintha a vad&aacute;szok a nekik szegzett
+&aacute;gy&uacute;kt&oacute;l megrettentek volna. H&uuml;ledezve
+b&aacute;multak, l&aacute;buk elakadt s a hurr&aacute;z&aacute;s
+elhalt az ajkukon.</p>
+<p>A t&aacute;bornoknak minden v&eacute;re a fej&eacute;be
+t&oacute;dult. A j&oacute;zan, hideg &eacute;s
+sz&aacute;m&iacute;t&oacute; katon&aacute;t, aki nem hitt a
+romantikus h&#337;s&ouml;kben, a lehetetlent
+megk&iacute;s&eacute;rl&#337; pillanatok
+sz&eacute;d&iacute;t&#337; l&aacute;za fogta el. Kem&eacute;ny,
+s&aacute;padt arca, amely m&ouml;g&eacute; mindig el tudta
+rejteni f&ouml;lindul&aacute;s&aacute;t, most kigy&uacute;lt
+&eacute;s h&#369;v&ouml;s, k&eacute;k szem&eacute;ben heroikus
+t&#369;z lobbant fel. Forr&oacute; agy&aacute;n &aacute;tvillant
+a gondolat:</p>
+<p>&mdash;M&eacute;g megfordulhat a kocka. &Eacute;s &eacute;n
+egyed&uuml;l, k&eacute;t &aacute;gy&uacute;val f&ouml;ltarthatom
+az ellens&eacute;get.</p>
+<p>&#336;r&uuml;let volt, de sz&eacute;p, csod&aacute;s,
+nagyszer&#369; &#337;r&uuml;let. Ebben a pillanatban egy
+l&aacute;ngesz&#369; k&ouml;lt&#337; &aacute;llt az elhagyott
+&aacute;gy&uacute;k mellett.</p>
+<p>Keze izgatottan kapott a gy&uacute;jt&oacute;zsin&oacute;r
+ut&aacute;n.</p>
+<p>A kan&oacute;c nem volt seholsem. A gy&aacute;v&aacute;n
+megfutottak azt is magukkal vitt&eacute;k.</p>
+<p>A var&aacute;zsnak v&eacute;ge volt.</p>
+<p>A t&aacute;bornok feje, mintha villamos &uuml;t&eacute;s
+&eacute;rte volna, fak&oacute;n esett v&aacute;llai
+k&ouml;z&eacute;. Vad elkesered&eacute;ssel dobta el csonka
+kardj&aacute;t &eacute;s kil&eacute;pve a
+t&ouml;lt&eacute;nykocsi m&ouml;g&uuml;l, aminek oldal&aacute;n
+egyre v&eacute;sztj&oacute;sl&oacute;bban kopogtak az
+ellens&eacute;ges goly&oacute;k, befutott a f&aacute;k
+k&ouml;z&eacute;. A ki&aacute;ll&oacute; fagy&ouml;kerek
+k&ouml;zt megbotolva, a s&aacute;ros talajon minduntalan
+megcs&uacute;szva, zih&aacute;l&oacute; mellel,
+hal&aacute;lraf&aacute;radtan botork&aacute;lt el&#337;re. A
+goly&oacute;k ide is k&ouml;vett&eacute;k s feje f&ouml;l&ouml;tt
+recsegve t&ouml;redeztek az apr&oacute; galyak. A
+h&aacute;romnapos kimer&uuml;lts&eacute;g a pillanatnyi
+l&aacute;zas fellobban&aacute;s ut&aacute;n
+&oacute;loms&uacute;llyal nehezedett r&aacute;. A gerinc&eacute;n
+jeges borzong&aacute;s futkosott. Szinte &ouml;ntudatlanul
+csapott le &uacute;jra a v&eacute;dtelen
+orsz&aacute;g&uacute;tra. Kem&eacute;ny sapk&aacute;ja megingott
+a fej&eacute;n &eacute;s szem&eacute;be billent. Egy goly&oacute;
+f&uacute;rta &aacute;t a tetej&eacute;t. Meg sem rezzent, futott
+tov&aacute;bb, elakad&oacute; l&eacute;lekzettel,
+megal&aacute;zva, rem&eacute;ny &eacute;s c&eacute;l
+n&eacute;lk&uuml;l.</p>
+<p>A meredek &uacute;ton minden l&eacute;p&eacute;ssel
+al&aacute;bukott az &uuml;ld&ouml;z&#337;k
+l&#337;vonal&aacute;nak. A goly&oacute;k &aacute;rtalmatlanul
+z&uacute;gtak el a feje f&ouml;l&ouml;tt.</p>
+<p>Amint ezt &eacute;szrevette, &uacute;jra visszanyerte
+hidegv&eacute;r&eacute;t. Seg&eacute;dtisztj&eacute;ben kezdett
+bizakodni, aki bizonyosan a megfutottak
+&ouml;sszeterel&eacute;s&eacute;n f&aacute;radozik.</p>
+<p>&Oacute;ri&aacute;si ugr&aacute;sokkal haladt
+el&#337;re.</p>
+<p>&mdash;Kicsit kevesebb moh&oacute;s&aacute;g &eacute;s
+t&ouml;bb hidegv&eacute;r a
+c&eacute;lz&aacute;sban,&mdash;mormogta fogai k&ouml;z&ouml;tt,
+amint a goly&oacute;k egyre magasabban f&uuml;ty&uuml;ltek el
+f&ouml;l&ouml;tte.</p>
+<p>Hirtelen f&ouml;lujjongott.</p>
+<p>Alatta a kanyarod&oacute;n&aacute;l f&ouml;lt&#369;nt
+seg&eacute;dtisztje egy sz&aacute;zad t&oacute;t gyalogossal.</p>
+<p>&mdash;Nem csal&oacute;dtam benne,&mdash;gondolta &eacute;s
+egyezerre minden erej&eacute;t visszat&eacute;rni
+&eacute;rezte.</p>
+<p>&mdash;Katon&aacute;k,&mdash;ki&aacute;ltotta
+elfulladva,&mdash;ut&aacute;nam. M&eacute;g mindent meg lehet
+menteni.</p>
+<p>Megfordult &eacute;s a csapat &eacute;l&eacute;n rohanni
+kezdett f&ouml;lfel&eacute;.</p>
+<p>S&#369;r&#369; goly&oacute;z&aacute;por siv&iacute;tott el
+f&ouml;l&ouml;tt&uuml;k.</p>
+<p>&mdash;B&aacute;tors&aacute;g, fiaim, hiszen nem
+tal&aacute;lnak.</p>
+<p>A katon&aacute;k rend&uuml;letlen&uuml;l k&ouml;vett&eacute;k.
+De ebben a pillanatban egy leg&eacute;ny ord&iacute;tva bukott
+arcra.</p>
+<p>Egyszerre v&eacute;ge volt mindennek.</p>
+<p>A visszaterelt csapat r&eacute;m&uuml;lten rohant
+h&aacute;trafel&eacute;. Nem volt t&ouml;bb&eacute; hatalom,
+amely meg&aacute;ll&iacute;thatta volna &#337;ket. A sz&#369;k
+&uacute;ton egym&aacute;st g&aacute;zolva &#337;r&uuml;lt
+&uuml;v&ouml;lt&eacute;ssel menek&uuml;ltek.</p>
+<p>A t&aacute;bornokot seg&eacute;dtisztje ragadta karon
+&eacute;s vonszolta lefel&eacute;.</p>
+<p>A v&aacute;ratlanul f&ouml;lmer&uuml;lt v&eacute;gs&#337;
+rem&eacute;nynek hirtelen megsemmis&uuml;l&eacute;se
+megb&eacute;n&iacute;totta minden gondolat&aacute;t. Mint
+k&eacute;t mozg&oacute; t&aacute;rcsa futottak a vad&aacute;szok
+goly&oacute;i k&ouml;z&ouml;tt, a f&ouml;lfreccsen&#337;
+s&aacute;rban, halottakon &eacute;s eldobott fegyvereken
+kereszt&uuml;l. G&eacute;piesen, &ouml;ntudatlanul, torkukban a
+fojtogat&oacute; s&iacute;r&aacute;ssal &eacute;s
+sz&iacute;v&uuml;kben a sz&eacute;gyen
+keser&#369;s&eacute;g&eacute;vel.</p>
+<p>M&ouml;g&ouml;tt&uuml;k gyors egym&aacute;sut&aacute;nban
+villantak f&ouml;l a fegyverek &eacute;s &#337;k
+s&aacute;rosan, megt&eacute;pve, hal&aacute;lrahajszolva futottak
+tov&aacute;bb lefel&eacute; a lejt&#337;n.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a3" id="a3"><br></a>
+<h2>A BIHARI REMETE</h2>
+<br>
+<p>Sz&aacute;zkilenc esztend&#337; el&#337;tt sugarasabb
+&#337;sz j&aacute;rt a beretty&oacute;kov&aacute;csi
+puszt&aacute;n.</p>
+<p>D&eacute;r alig fogta a hervad&oacute; f&uuml;vet. A
+l&aacute;pos elm&eacute;ly&uuml;lt ez&uuml;stt&uuml;kr&eacute;ben
+v&eacute;n&uuml;l&#337; sz&eacute;passzonyok telhetetlen
+hi&uacute;s&aacute;g&aacute;val n&eacute;zegette mag&aacute;t a
+felh&#337;tlen magass&aacute;g s lenn a s&iacute;kon, az
+istr&aacute;zs&aacute;t &aacute;ll&oacute; jegeny&eacute;k
+f&ouml;l&eacute;, h&aacute;l&oacute;s aranys&aacute;tort vert
+d&eacute;lsz&iacute;nben a nap. Nagy, &eacute;gig
+&eacute;r&#337; csend rejtegette a messzi tany&aacute;kat, a
+t&ouml;retlen n&aacute;derd&#337;t, a l&ouml;szpart
+meredekj&eacute;n b&oacute;kol&oacute;
+rozmaringf&#369;z-s&ouml;v&eacute;nyt s a lank&aacute;s dombolt
+martj&aacute;b&oacute;l kimagasl&oacute; feh&eacute;r
+udvarh&aacute;zat, melynek zsindelys&uuml;veg&eacute;t a
+n&eacute;hai b&eacute;csi kir&aacute;lyn&#337;
+&uacute;jm&oacute;dija szerint vonatta dupla peremre Bessenyey
+Gy&ouml;rgy &uacute;r. A d&eacute;lnek szaladt ny&aacute;r
+siett&eacute;ben ittfelejtett n&eacute;h&aacute;ny h&eacute;v
+hetet. Csak alkonyatt&aacute;jt s&eacute;t&aacute;lt,
+v&eacute;gig a bihari r&oacute;n&aacute;k sz&eacute;l&eacute;n a
+k&ouml;zel&iacute;t&#337; November, viol&aacute;s
+k&ouml;dusz&aacute;ly&aacute;t elter&iacute;tve a friss
+sz&aacute;nt&aacute;sok f&ouml;l&ouml;tt.</p>
+<p>Az &ouml;reg &uacute;r, aki egyre ritk&aacute;bban
+m&aacute;rtotta meg el&eacute;bb oly szapora l&uacute;dtollat a
+kalam&aacute;risban,&mdash;&iacute;r&aacute;s n&eacute;lk&uuml;l
+is fogyott abb&oacute;l a t&eacute;nta,&mdash;mogorva
+sz&oacute;tlans&aacute;gban j&aacute;rta a k&uacute;ria
+pipaf&uuml;st&ouml;s, hom&aacute;lyos szob&aacute;it s gyakorta
+tekintett ki az ablakon t&uacute;l esteled&#337; &#337;szbe.
+Mi j&aacute;rhatott esz&eacute;ben: Isten tudja,&mdash;Isten,
+akit Monsieur Voltaire b&#337;rbe k&ouml;t&ouml;tt, aranyba
+metszett k&ouml;nyveinek gonosz syllogismus&aacute;val
+tagadott,&mdash;tal&aacute;n a pataki kisdi&aacute;k
+bet&#369;irt&oacute;z&aacute;sa, amely nagy
+eg&eacute;szs&eacute;ges &ouml;szt&ouml;n
+sz&eacute;gyenkez&eacute;sbe betegedett a kir&aacute;lyasszony
+tud&oacute;s v&aacute;ros&aacute;ban, hol annyi
+&aacute;tvirrasztott &eacute;jszak&aacute;n ism&eacute;telgette a
+frantzia grammatik&aacute;tska rendhagy&oacute; verbumait,
+m&iacute;g a t&ouml;bbiek, a s&aacute;rga csizm&aacute;ban,
+aranypaszom&aacute;ntos veres dolm&aacute;nyban, p&aacute;rducos
+ment&eacute;ben &eacute;kesked&#337; &aacute;rm&aacute;lis
+nemes ifjak, hajporos d&aacute;m&aacute;kkal enyelegtek a
+sch&ouml;nbrunni r&oacute;zsalugasok alatt, avagy talpas poharat
+hajig&aacute;ltak a Gr&uuml;neKatze p&oacute;khas&uacute;
+csapos&aacute;nak fej&eacute;hez. De az is lehet, hogy ez enyhe
+&#337;sz&ouml;n eml&eacute;kez&eacute;sei t&aacute;madtak az
+&#337;z-szem&#369; b&eacute;tsi
+gr&oacute;fn&eacute;r&oacute;l, aki mosolyg&oacute;
+komolys&aacute;ggal hallgatta a megtanulhatatlan nyelven
+&iacute;rott trag&eacute;dia recseg&#337; sorait:</p>
+<br>
+<center>
+<table>
+<tr>
+<td>V&eacute;res &aacute;ldozatj&aacute;t l&aacute;tom
+tr&oacute;nusomnak,<br>
+Mely k&iacute;nos hatalma van kir&aacute;lys&aacute;gomnak,<br>
+&Aacute;gist &ouml;r&ouml;k&ouml;sen kesergem
+veszt&eacute;vel,<br>
+Mert noha elp&aacute;rtolt, de nagy volt
+sz&iacute;v&eacute;vel...</td>
+</tr>
+</table>
+</center>
+<br>
+<p>Ilyen csendes &#337;szid&#337;ben sok r&eacute;gi dolgok
+megfordulnak &ouml;reg emberek fej&eacute;ben.</p>
+<p>Der&eacute;k &uacute;r volt, testes, v&aacute;llas,
+s&#369;r&#369;v&eacute;r&#369; beseny&#337;fajta,
+hatvanh&aacute;rom esztend&#337;s kor&aacute;ra is
+kem&eacute;ny bikanyakkal s b&aacute;r j&aacute;r&aacute;sa
+kiss&eacute; elnehezedett, sohase vesztette el eg&eacute;szen a
+hajdani test&#337;r mozdulat&aacute;nak feszes
+rugalmass&aacute;g&aacute;t. Ha egy-egy m&eacute;rges
+indulat&uacute;, diszn&oacute;toros, boros est&eacute;j&eacute;t
+k&ouml;vet&#337; hajnalon kihozatta r&aacute;z&oacute;s
+szeker&eacute;n a v&aacute;radi olasz seb&eacute;szt, aki
+Erd&eacute;lyorsz&aacute;gban is h&iacute;res volt a
+k&ouml;p&ouml;ly&ouml;z&eacute;sr&#337;l, ut&aacute;na nyeregbe
+z&ouml;kkent s kilenc ag&aacute;rral k&eacute;s&#337;
+d&eacute;lut&aacute;nig futtatta a nyulat a Beretty&oacute;
+s&iacute;kj&aacute;n. Hanem az&eacute;rt a haja csak sz&eacute;p,
+tiszta ez&uuml;stbe keveredett, mint r&eacute;gi
+allonge-bar&oacute;k&aacute;ja,&mdash;ahogy Nal&aacute;tzi uram
+szokta volt emlegetni a par&oacute;k&aacute;t. S hogy &#337;
+maga is az elm&uacute;l&aacute;s bor&uacute;s gondjaiba
+t&eacute;vedt olykor, arr&oacute;l nemcsak a Term&eacute;szet
+vil&aacute;ga vagy a j&oacute;zan okoss&aacute;g dics&eacute;rete
+s a Bihari remete kerekbet&#369;s k&eacute;zirat-tekercsei
+&aacute;rulkodtak ott a kicsiny, h&aacute;zi
+biblioth&eacute;k&aacute;ban, hanem a deck&aacute;s kert
+sark&aacute;ban &aacute;ll&oacute; almafa is, amelyet fej
+f&aacute;ul rendelt mag&aacute;nak &ouml;reg Bessenyey
+Gy&ouml;rgy, m&eacute;g a m&uacute;lt tavaszon kim&eacute;rve
+t&ouml;v&eacute;ben s&iacute;ri &aacute;gya hely&eacute;t.
+K&iacute;nz&oacute; titkokat rejtegetett ez a pusztai
+egyed&uuml;ls&eacute;gben lemorzsolt huszon&ouml;t
+esztend&#337;, a l&eacute;t &eacute;s hal&aacute;l fejthetetlen
+k&eacute;rd&eacute;seir&#337;l, a m&uacute;ltba ereszkedett
+ifj&uacute;s&aacute;g
+visszahozhatatlans&aacute;g&aacute;r&oacute;l s a komor
+aggleg&eacute;nys&eacute;g csal&aacute;d ut&aacute;n sajg&oacute;
+epeked&eacute;s&eacute;r&#337;l. De minden titkai
+k&ouml;z&ouml;tt legf&aacute;jdalmasabb, mert legmagyarabb, annak
+a nagy &eacute;rtetlen er&#337;nek csud&aacute;ja, amely a
+Mus&aacute;kkal szeretkez&#337; dali&aacute;s test&#337;r
+kez&eacute;b&#337;l ki&uuml;t&ouml;tte a rigmust keres&#337;
+tollat s a sima gallus nyelven t&aacute;rsalkod&oacute;
+udvarb&oacute;l visszasodorta egy nap az &#337;si
+port&aacute;ra, vill&aacute;sszarv&uacute; &ouml;krei &eacute;s
+faggy&uacute;s &uuml;st&ouml;k&#369; b&eacute;resei
+k&ouml;z&eacute;. Micsoda hatalom hajtotta, hogy levesse a
+sz&#369;k karmazsin dolm&aacute;nyt, f&ouml;lr&uacute;gja az
+incselg&#337; Gr&aacute;tzi&aacute;t, hogy megszaladjon a
+b&aacute;rsonysz&aacute;j&uacute; gr&oacute;fn&eacute;
+forr&oacute; cs&oacute;kja el&#337;l, megtorpanjon Nyugat
+ny&iacute;l&oacute; Szez&aacute;ma k&uuml;sz&ouml;b&eacute;n s
+hogy
+hazat&eacute;r&uuml;lj&ouml;n,&mdash;sz&uuml;gybev&aacute;gott
+daccal, kopott d&eacute;cbund&aacute;t vonv&aacute;n araszos
+v&aacute;ll&aacute;ra,&mdash;tajt&eacute;kpip&aacute;k
+&eacute;r&eacute;s&eacute;t vigy&aacute;zni,
+parasztszolg&aacute;l&oacute;k &aacute;ll&aacute;t csipdesni,
+p&oacute;ri mes&eacute;it hallgatni, maga bor&aacute;t inni,
+elzs&iacute;rosodni s v&eacute;gtelen &#337;szi napokon
+egykedv&#369;n n&eacute;zni az &oacute;nos es&#337;
+f&uuml;gg&ouml;ny&eacute;t a fekete bar&aacute;zd&aacute;k
+f&ouml;l&ouml;tt? Ki rendelte, micsoda hom&aacute;lyban
+lak&oacute; istens&eacute;g parancsolta r&aacute; ezt a sorsot,
+amelyr&#337;l ma sem biztos, hogy ront&aacute;s-e avagy
+szents&eacute;ges kiv&aacute;lts&aacute;g, &ouml;nmag&aacute;ba
+visszafordul&oacute; ereje a titokzatos &aacute;zsiai
+l&eacute;leknek?</p>
+<p>Sz&aacute;zkilenc esztend&#337; el&#337;tt Bessenyey
+Gy&ouml;rgy &uacute;r, a n&eacute;ki megadatott utols&oacute;
+&#337;sz&ouml;n gyakorta t&ouml;prenkedhetett eme
+hi&aacute;baval&oacute;s&aacute;gokon. Nyugtalanul
+m&eacute;regette az &ouml;bl&ouml;s szob&aacute;kat,
+mindenf&eacute;le r&eacute;gi &iacute;r&aacute;sokat h&aacute;nyt
+f&ouml;l, pattogva szidta a lusta csel&eacute;deket s egyre
+s&#369;r&#369;bben k&uuml;ld&ouml;tt be V&aacute;radra az olasz
+felcser&eacute;rt. &Aacute;lmatlan &eacute;jszak&aacute;in pedig
+hangos perbe sz&aacute;llt az Istennel, akit nyakas
+k&aacute;lvinistas&aacute;ga p&aacute;pista &uacute;ton sem
+b&iacute;rt eg&eacute;szen megtal&aacute;lni.</p>
+<p>Egy est&eacute;be hajl&oacute; d&eacute;lut&aacute;n
+&eacute;pp a nagyh&aacute;z ablaka el&#337;tt
+&aacute;lldog&aacute;lt, mikor ker&eacute;kkattog&aacute;s verte
+fel a csendet s b&#337;rfedeles, magas ring&oacute;ra
+sz&iacute;jazott v&eacute;n hint&oacute; fordult a k&uacute;ria
+el&eacute;. A bakon pofoncsapott-kalapos kocsis tartotta a
+gyepl&#337;t s feh&eacute;rkezty&#369;s inas eresztette le a
+vash&aacute;gcs&oacute;t egy selyemmantill&aacute;s
+id&#337;sebb deln&#337; el&#337;tt, &ouml;reg Bessenyey
+Gy&ouml;rgy kicsit megt&aacute;ntorodott, hogy r&aacute;ismert a
+v&aacute;ratlan vend&eacute;gre. Valami gonosz nyilall&aacute;s
+v&aacute;gott a mell&eacute;be s hirtelen megfog&oacute;dzott a
+faragott sz&eacute;k t&aacute;ml&aacute;j&aacute;ba. Harmadnapos
+szak&aacute;llal, elny&#369;tt csizm&aacute;ban,
+pipaf&uuml;stszag&uacute;, pecs&eacute;tes
+h&aacute;zikab&aacute;tban, de meg &iacute;gy, itt, annyi
+esztend&#337; ut&aacute;n&mdash;nem lehet ma ezt a
+vend&eacute;get fogadni.</p>
+<p>Elfulladt siets&eacute;ggel sz&oacute;lt &aacute;t a
+h&uacute;g&aacute;nak a m&aacute;sik szob&aacute;ba:</p>
+<p>&mdash;Eredj le szapor&aacute;n a hint&oacute;hoz s mondd meg
+a b&eacute;csi gr&oacute;fn&eacute;nak, hogy &eacute;n m&aacute;r
+ott lakom a kertben, az &ouml;reg almafa alatt... az
+utols&oacute; k&ouml;sz&ouml;nt&eacute;st n&eacute;ki
+k&uuml;ldtem...</p>
+<p>Azt&aacute;n vigy&aacute;zva lopakodott vissza az ablakhoz s
+ugr&aacute;l&oacute; sz&iacute;vvel leste, mint feh&eacute;redik
+el a h&iacute;rre az &#337;z-szem&#369;,
+b&aacute;rsonysz&aacute;j&uacute; asszony, mint indul
+el-elakad&oacute; l&eacute;ptekkel a kert fel&eacute; s mint
+kulcsolja &ouml;ssze kez&eacute;t, lehajtott fejjel
+&aacute;llv&aacute;n hosszan, mozdulatlanul a leveletlen almafa
+el&#337;tt.</p>
+<p>S csak akkor szakadt f&ouml;l m&eacute;ly
+s&oacute;hajt&aacute;sa, mikor a gr&oacute;fn&eacute; m&aacute;r
+vissza&uuml;lt a hint&oacute;ba s a pofoncsapott-kalap&uacute;
+kocsis megcserd&iacute;tette az ostort az &aacute;gaskod&oacute;
+lovak f&ouml;l&ouml;tt.</p>
+<p>A hint&oacute; elg&ouml;rd&uuml;lt, vissza V&aacute;rad
+fel&eacute;, ahol hosszabb l&aacute;togat&oacute;ban j&aacute;rt
+a b&eacute;tsi gr&oacute;fn&eacute;.</p>
+<p>&Ouml;reg Bessenyey Gy&ouml;rgy pedig nem sokkal ezut&aacute;n
+nyergeltetett, Nyak&aacute;ba vonta kopott
+d&eacute;cbund&aacute;j&aacute;t, f&ouml;lfordult a l&oacute;ra s
+nyom&aacute;ba v&aacute;gott az elporzott hint&oacute;nak. Nem
+sietett. L&eacute;p&eacute;sben haladt. Nem akart
+ut&oacute;l&eacute;rni senkit. Semmit. A hat&aacute;r domb
+tetej&eacute;n azt&aacute;n megr&aacute;ntotta, a lova
+sz&aacute;j&aacute;t. Meg&aacute;llott. &Aacute;thajolt a
+neh&eacute;z vasderes nyaka f&ouml;l&ouml;tt, szeme
+f&ouml;l&eacute; erny&#337;zte tenyer&eacute;t s
+eln&eacute;zett messze nyugat fel&eacute; a gyeng&eacute;n
+p&aacute;r&aacute;z&oacute; viol&aacute;s k&ouml;d&ouml;kbe,
+amerre a b&eacute;csi palot&aacute;k cifra tornyai magasodnak,
+valahol a Tisz&aacute;n t&uacute;l, Dun&aacute;n t&uacute;l.</p>
+<p>M&ouml;g&ouml;tte, a beretty&oacute;menti s&iacute;kon,
+elfeketedtek az &aacute;rnyak. Utols&oacute; sugara is kilobbant
+a lefutott napnak.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a4" id="a4"><br></a>
+<h2>LULLUS RAYMUNDUS</h2>
+<br>
+<h3>I.</h3>
+<br>
+<p>Abban az id&#337;ben, amikor Arag&oacute;nia
+legb&eacute;k&eacute;sebb kir&aacute;lya az Isuela
+v&ouml;lgy&eacute;n &aacute;tlovagolva, Huesc&aacute;ba tette
+&aacute;t sz&eacute;khely&eacute;t, &eacute;lt az udvarn&aacute;l
+bizonyos Vicente Garcia di Castello nev&#369;
+zsoldoskapit&aacute;ny, tejtestv&eacute;re annak a boltanai
+tud&oacute;s vik&aacute;riusnak, akir&#337;l Tritheim
+ap&aacute;t is megeml&eacute;kezik
+Steganographi&aacute;j&aacute;ban. Ez az er&#337;szakos,
+bikanyak&uacute; fick&oacute;, akit&#337;l semmi sem
+&aacute;llt t&aacute;volabb, mint tiszteletrem&eacute;lt&oacute;
+rokon&aacute;nak szel&iacute;d erk&ouml;lcsei, a legrettegettebb
+korhely volt, aki valaha &oacute;lomkancs&oacute;val verte be
+j&aacute;mbor polg&aacute;rok fej&eacute;t a
+sz&eacute;kesegyh&aacute;z m&ouml;g&ouml;tt l&eacute;v&#337;
+fogad&oacute;ban. A nap legnagyobb r&eacute;sz&eacute;t
+iv&aacute;ssal &eacute;s kock&aacute;z&aacute;ssal
+t&ouml;lt&ouml;tte, s feles&eacute;ge, a sz&eacute;p &eacute;s
+er&eacute;nyes Ambrosia, sokszor eg&eacute;sz &eacute;jszaka
+hi&aacute;ba v&aacute;rta haza, egyed&uuml;l virrasztva
+mennyezetes &aacute;gy&aacute;ban.</p>
+<p>K&uuml;l&ouml;n&ouml;sen mi&oacute;ta Lullus Raymundus, egy
+fiatal mallorcai nemes &eacute;rkezett az udvarhoz, voltak
+hangosak az &eacute;jszak&aacute;k a <i>M&oacute;r
+kir&aacute;lyhoz</i> c&iacute;mzett fogad&oacute;ban, ahol a
+kapit&aacute;ny el&#337;tt mindig tele kr&aacute;terrel
+&aacute;llott a neh&eacute;z &oacute;-bor, Raymundus lovag
+&uacute;ri bar&aacute;ts&aacute;g&aacute;b&oacute;l.</p>
+<p>A lovag &eacute;jsz&iacute;n&#369; holl&oacute;tollat viselt
+f&ouml;veg&eacute;n s &uacute;gy besz&eacute;lt&eacute;k,
+annyiszor cser&eacute;lte azt fel &uacute;jjal, ah&aacute;nyszor
+sz&iacute;v&eacute;b&#337;l egy-egy szerelmes galambot
+kir&ouml;p&iacute;tett. A huescai asszonyok
+becs&uuml;let&eacute;re legyen mondva, a holl&oacute;k m&eacute;g
+m&aacute;ig sem pusztultak ki az Isuela
+v&ouml;lgy&eacute;b&#337;l, b&aacute;r az sem tagadhat&oacute;,
+hogy tollazatuk m&eacute;g ma is ritk&aacute;bb, mint m&aacute;s
+vid&eacute;ken.</p>
+<p>Egy ny&aacute;ri hajnalon, mikor a Mont Perdu cs&uacute;csait
+m&aacute;r k&eacute;ns&aacute;rga f&aacute;tyolba takarta az Ebro
+torkolat&aacute;ban f&uuml;rd&#337; nap, Raymundus lovag
+elsz&aacute;ntan s&ouml;p&ouml;rte le a boros asztalr&oacute;l a
+sz&iacute;nes kock&aacute;kat. Odak&ouml;ny&ouml;k&ouml;lt
+Castello kapit&aacute;ny el&eacute; s ut&aacute;nozhatatlan
+nyugalommal, szem&eacute;t egy pillanatra le nem v&eacute;ve
+annak duzzadt, karmazs&iacute;nv&ouml;r&ouml;s
+arc&aacute;r&oacute;l, &iacute;gy sz&oacute;lt hozz&aacute;:</p>
+<p>&mdash;Bar&aacute;tom, a te feles&eacute;ged a legszebb
+asszony eg&eacute;sz Arag&oacute;ni&aacute;ban &eacute;s
+&eacute;n hal&aacute;losan szerelmes vagyok bele.</p>
+<p>A zsoldoskapit&aacute;nynak t&aacute;tva maradt a sz&aacute;ja
+a meglepet&eacute;st&#337;l. Azt&aacute;n egyszerre olyan
+rettenetes kacag&aacute;sra fakadt, hogy homlok&aacute;n
+k&ouml;t&eacute;lvastags&aacute;g&uacute;ra dagadtak az erek. Az
+eg&eacute;sz szoba rengett a nevet&eacute;s&eacute;t&#337;l s
+k&ouml;zben &uacute;gy szuszogott, mintha sz&eacute;lmalmot
+k&eacute;sz&uuml;lne hajtani.</p>
+<p>Lullus Raymundus tov&aacute;bbra is csendesen
+k&ouml;ny&ouml;k&ouml;lt a feld&ouml;nt&ouml;tt cinpoharak
+k&ouml;z&ouml;tt s mozdulatlanul meredt maga el&eacute;:</p>
+<p>&mdash;Szeretem, hal&aacute;losan szeretem...</p>
+<p>Castello kapit&aacute;nyt m&eacute;g mindig r&aacute;zta a
+nevet&eacute;s s elfulladva, szakadozottan h&ouml;rg&ouml;tt,
+h&uacute;sos tenyer&eacute;vel t&eacute;rd&eacute;t
+csapkodva:</p>
+<p>&mdash;R&eacute;szeg vagy, cimbora, a b&ouml;lcs
+Ramir&oacute;ra mondom, aki tizenhat f&#337;nemesnek egyszerre
+v&aacute;gatta el a tork&aacute;t ezen a piacon... az &eacute;n
+feles&eacute;gembe szerelmes... az &eacute;n
+feles&eacute;gembe... nagyon j&oacute;...</p>
+<p>&Eacute;s &uacute;jra hanyattv&aacute;gta mag&aacute;t a
+faragott t&aacute;ml&aacute;j&uacute; sz&eacute;ken, a
+r&aacute;zk&oacute;d&oacute; kacag&aacute;st&oacute;l eltorzult
+arccal.</p>
+<p>Raymundus fel&aacute;llott, fej&eacute;be csapta tollas
+f&ouml;veget s bossz&uacute;san k&eacute;rdezte:</p>
+<p>&mdash;A pokolba is, de h&aacute;t mi van ebben olyan
+mulats&aacute;gos?</p>
+<p>A kapit&aacute;ny szem&eacute;b&#337;l csorgott a
+k&ouml;nny, az ajka r&aacute;ngott s nagyokat ny&ouml;gve
+tapogatta nyilall&oacute; derek&aacute;t. Olyan volt, mint egy
+sz&eacute;trepedni k&eacute;sz&uuml;l&#337;
+borost&ouml;ml&#337;.</p>
+<p>&mdash;&Uuml;lj le &eacute;s hallgass r&aacute;m,
+cimbora,&mdash;mondta v&eacute;gre &ouml;sszeszedve
+mag&aacute;t,&mdash;der&eacute;k pajt&aacute;som vagy,
+meg&eacute;rdemled, hogy &#337;szint&eacute;n besz&eacute;ljek
+veled.</p>
+<p>K&eacute;t k&eacute;zre fogta a tele kr&aacute;tert,
+ajk&aacute;hoz emelte s sz&uuml;rcs&ouml;lve kezdte inni a
+f&#369;szeres bort. Raymundus v&aacute;llat vont, felcsatolta
+t&#337;r&eacute;t &eacute;s az ajt&oacute; fel&eacute; indult.
+De a kapit&aacute;ny, aki a borosed&eacute;ny karim&aacute;ja
+m&ouml;g&uuml;l f&eacute;lszemmel sand&iacute;tott r&aacute;,
+hirtelen az asztal k&ouml;zep&eacute;be v&aacute;gta a
+s&uacute;lyos kr&aacute;tert, felugrott s &uacute;gy megmarkolta
+a karj&aacute;t, hogy Raymundus felszisszent.</p>
+<p>&mdash;Hol l&aacute;ttad
+el&#337;sz&ouml;r?&mdash;k&eacute;rdezte durv&aacute;n.</p>
+<p>&mdash;A sz&eacute;kesegyh&aacute;zban. San Pedro
+alab&aacute;strom szobra el&#337;tt im&aacute;dkozott.</p>
+<p>A kapit&aacute;ny k&ouml;zelebb hajolt hozz&aacute;.</p>
+<p>&mdash;L&aacute;tod,&mdash;mondta rekedten,&mdash;te is a
+templomban l&aacute;ttad. Csak ott lehet &#337;t l&aacute;tni,
+&#337; a leger&eacute;nyesebb asszony eg&eacute;sz
+Huesc&aacute;ban. Olyan er&eacute;nyes, hogy senkit sem szeret,
+m&eacute;g engem se. &Eacute;n is a sz&eacute;kesegyh&aacute;zban
+l&aacute;ttam meg el&#337;sz&ouml;r, mikor idej&ouml;ttem a
+kir&aacute;ly zsoldosaival. Ott szerettem bele s ott, a templom
+kapuj&aacute;ban k&eacute;rtem meg a kez&eacute;t. Hozz&aacute;m
+j&ouml;tt, pedig nem szeretett. &Ouml; csak San Pedr&oacute;t
+szereti, a szentet, akit valami olasz faragott toszk&aacute;nai
+k&#337;b&#337;l. Az &#337; sz&iacute;v&eacute;t is
+abb&oacute;l faragt&aacute;k, cimbora, az &#337; sz&iacute;ve
+is feh&eacute;r &eacute;s hideg... nem szeret, mert nem tud
+szeretni. Templomba j&aacute;r, im&aacute;dkozik &eacute;rtem,
+h&#369;... csak nem tud szeretni...</p>
+<p>A kapit&aacute;ny v&eacute;res szem&eacute;t gyenge
+f&eacute;ny f&aacute;tyolozta be:</p>
+<p>&mdash;H&#369;s&eacute;ges, j&oacute;, szent asszony...
+&eacute;s &eacute;n m&eacute;gis korhely vagyok... ej, mondom,
+csak San Pedr&oacute;t szereti... ez&eacute;rt nevettem az
+el&#337;bb, cimbora... nem f&ouml;ldi embernek val&oacute; az
+ilyesmi. Verd ki a fejedb&#337;l, bolonds&aacute;g. &Eacute;n
+mondom neked, elhiheted... Gyere, igyunk ink&aacute;bb &eacute;s
+vess&uuml;nk kock&aacute;t.</p>
+<p>Vissza&uuml;lt az asztal mell&eacute; s az
+&oacute;lomkarik&aacute;s ablakon
+&aacute;tsz&#369;r&#337;d&#337; k&eacute;kes sugarakba
+hunyorgatva, a r&eacute;szegek makacss&aacute;g&aacute;val,
+el&eacute;rz&eacute;keny&uuml;lten ism&eacute;telte:</p>
+<p>&mdash;Szent asszony... szent &eacute;s h&#369;... senkit sem
+szeret...</p>
+<p>Lullus Raymundus elgondolkozva n&eacute;zett a
+kapit&aacute;nyra, azt&aacute;n hirtelen megfordult &eacute;s
+kisietett a hom&aacute;lyos csapsz&eacute;kb&#337;l. Castello
+&aacute;lmosan, &eacute;rtelmetlen&uuml;l b&aacute;mult
+ut&aacute;na.</p>
+<p>Egyszerre f&aacute;z&oacute;san &ouml;sszeborzongott.</p>
+<p>Az &ouml;tl&ouml;tt esz&eacute;be, hogy Raymundusnak
+&eacute;ppen olyan feh&eacute;r az arca, mint San Pedro
+szobr&aacute;&eacute; a sz&eacute;kesegyh&aacute;zban.</p>
+<br>
+<h3>II.</h3>
+<br>
+<p>Raymundust ett&#337;l kezdve nem l&aacute;tt&aacute;k
+t&ouml;bb&eacute; egy&uuml;tt Castello kapit&aacute;nnyal.</p>
+<p>Az udvarn&aacute;l sem mutatkozott. A mulatoz&aacute;st
+abbahagyta. F&ouml;veg&eacute;n kifakult, elt&ouml;redezett a
+h&iacute;rhedt holl&oacute;toll, de nem cser&eacute;lte fel
+m&aacute;sikkal. Sz&oacute;talan lett &eacute;s komor. Tekintete
+&aacute;lmodoz&oacute;v&aacute; v&aacute;lt, mint az esti
+t&#369;z, amelyet p&aacute;sztorok gy&uacute;jtanak a Maladetta
+szakad&eacute;kai k&ouml;z&ouml;tt.</p>
+<p>Reggelenkint a sz&eacute;kesegyh&aacute;zba j&aacute;rt az
+els&#337; mis&eacute;re s egy oszlop
+&aacute;rny&eacute;k&aacute;ba h&uacute;z&oacute;dva,
+elszorul&oacute; sz&iacute;vvel v&aacute;rta Ambrosi&aacute;t,
+aki mindennap egy &oacute;r&aacute;t t&eacute;rdelt San Pedro
+szobra el&#337;tt. Csak mikor a sz&eacute;p asszony
+f&ouml;lvonta arc&aacute;r&oacute;l selyemf&aacute;tyol&aacute;t,
+ragyogott f&ouml;l Raymundus szeme s der&uuml;lt ki komor arca.
+Ilyenkor mindig f&ouml;ltette mag&aacute;ban, hogy
+megv&aacute;rja a templom kapuj&aacute;ban, mikor
+komorn&aacute;j&aacute;t&oacute;l k&iacute;s&eacute;rve
+hazafel&eacute; indul &eacute;s megsz&oacute;l&iacute;tja, de
+mindannyiszor valami f&aacute;jdalmas elfog&oacute;d&aacute;s
+vett rajta er&#337;t. Tal&aacute;n mert arra kellett gondolnia,
+hogy Castello kapit&aacute;ny itt k&eacute;rte meg a
+kez&eacute;t.</p>
+<p>Egy nap&mdash;vir&aacute;gvas&aacute;rnap
+volt,&mdash;Ambrosia, mikor kifel&eacute; indult a
+nagyhaj&oacute;b&oacute;l, leejtette kez&eacute;b&#337;l a
+szentelt f&#369;zbark&aacute;t. Raymundus mellette termett s
+felemelte a lehullott &aacute;gat. A keze reszketett, mikor
+&aacute;tny&uacute;jtotta.</p>
+<p>&mdash;K&ouml;sz&ouml;n&ouml;m,&mdash;mondta halkan Ambrosia s
+s&#369;r&#369; szempill&aacute;it f&ouml;lvetve,
+r&aacute;n&eacute;zett a fiatal lovagra. De hirtelen elpirult,
+zavartan s&uuml;t&ouml;tte le szem&eacute;t &eacute;s kisietett a
+templomb&oacute;l. Raymundus tekintete mintha meg&eacute;gette
+volna.</p>
+<p>M&aacute;snap m&eacute;gis mosolyogva b&oacute;lintott
+fel&eacute;je, mikor Raymundus m&eacute;ly b&oacute;kkal
+meghajolt el&#337;tte. K&eacute;s&#337;bb m&aacute;r
+p&aacute;r sz&oacute;t is v&aacute;ltottak, jelent&eacute;ktelen,
+k&ouml;z&ouml;mb&ouml;s szavakat, de amelyek
+m&eacute;ly&eacute;n&mdash;Raymundus &uacute;gy
+&eacute;rezte,&mdash;szerelmi vallom&aacute;s l&aacute;ngolt.</p>
+<p>Ambrosia pedig &eacute;jszak&aacute;nk&eacute;nt
+felk&ouml;ny&ouml;k&ouml;lve &aacute;gy&aacute;ban,
+&aacute;lmodozva n&eacute;zte a feh&eacute;r holdf&eacute;nyt,
+amely &eacute;lesen rajzolta ki az erk&eacute;lyajt&oacute;
+patk&oacute;s &iacute;v&eacute;t s akaratlanul Lullus Raymundusra
+gondolt, aki m&aacute;r egy h&oacute;napja nem t&#369;z&ouml;tt
+&uacute;j tollat a f&ouml;veg&eacute;hez. Olykor el&#337;vette
+csiszolt ac&eacute;lt&uuml;kr&eacute;t s sok&aacute;ig,
+&eacute;rdekl&#337;dve n&eacute;zte benne mag&aacute;t, mintha
+valami idegen arcot vizsg&aacute;lna. Hajnal fel&eacute;
+azt&aacute;n reszketve temette fej&eacute;t a forr&oacute;
+v&aacute;nkosokba s g&ouml;rcs&ouml;s zokog&aacute;s fojtogatta a
+tork&aacute;t.</p>
+<p>Egy reggel Raymundus hazak&iacute;s&eacute;rte a
+sz&eacute;kesegyh&aacute;zb&oacute;l.</p>
+<p>Sz&oacute;tlanul, lehajtott fejjel ment mellette, e mikor a
+koml&oacute;val befuttatott kapubolt al&aacute; &eacute;rtek,
+hirtelen szembefordult vele:</p>
+<p>&mdash;Ambrosia... meg kell mondanom...</p>
+<p>Lullus Raymundusnak elakadt a szava.</p>
+<p>Ambrosia halkan felsikoltott s kez&eacute;t
+sz&iacute;v&eacute;re nyomva futott f&ouml;l
+szob&aacute;j&aacute;ba. Azt hitte, &ouml;sszeroskad. Lihegve
+&aacute;llt meg a szoba k&ouml;zep&eacute;n. Sz&eacute;d&uuml;lt
+&eacute;s mag&aacute;ban ezerszer befejezte&mdash;ijedten
+&eacute;s boldogan&mdash;Raymundus f&eacute;lbemaradt szavait:
+szeretlek... szeretlek...</p>
+<p>A sz&iacute;ve hangosan vert.</p>
+<p>Eg&eacute;sz estig ki nem mozdult a
+szob&aacute;j&aacute;b&oacute;l s elhat&aacute;rozta, hogy
+m&aacute;snap nem megy el a templomba. Kor&aacute;n
+lefek&uuml;dt, de nem tudott elaludni.</p>
+<p>&Eacute;jf&eacute;l fel&eacute; f&ouml;lkelt, egy
+k&ouml;nny&#369; mantill&aacute;t kapott mag&aacute;ra s
+ki&uuml;lt az erk&eacute;lyre. A Mont&eacute; Aragon fel&#337;l
+langyos sz&eacute;l fujt. Csod&aacute;latosan csendes &eacute;s
+&aacute;tl&aacute;tsz&oacute; volt az &eacute;jszaka.</p>
+<p>Egyszerre &ouml;sszerezzent.</p>
+<p>Az erk&eacute;ly alatt megmozdultak a koml&oacute; vastag
+fonad&eacute;kai s a k&ouml;vetkez&#337; pillanatban a
+k&#337;oszlopba fog&oacute;dzva f&ouml;lbukkant el&#337;tte
+Raymundus. Hajadonf&#337;vel volt s a hold &eacute;ppen az
+arc&aacute;ba s&uuml;t&ouml;tt.</p>
+<p>Ambrosia megrettenve ugrott f&ouml;l.</p>
+<p>Lullus Raymundus &aacute;tdobta mag&aacute;t az erk&eacute;ly
+korl&aacute;tj&aacute;n s let&eacute;rdelt el&#337;tte:</p>
+<p>&mdash;Bocs&aacute;ss meg, Ambrosia, de el kellett
+j&ouml;nn&ouml;m.</p>
+<p>Ambrosia h&aacute;tral&eacute;pett s karjait
+v&eacute;d&#337;leg terjesztette maga el&eacute;.</p>
+<p>&mdash;Ne h&uacute;z&oacute;dj el
+t&#337;lem,&mdash;folytatta Raymundus, akinek szavai egyszerre
+f&ouml;lszabadult &aacute;radatban &ouml;ml&ouml;ttek,&mdash;az a
+szerelem, amely engem idehajtott, tiszta &eacute;s szent, amilyen
+te vagy, nincs rajta a f&ouml;ld szenny&eacute;b&#337;l semmi.
+Eg&eacute;sz &eacute;letemet bet&ouml;lti, mint a napf&eacute;ny
+a vil&aacute;got. Szeretlek, Ambrosia, szeretlek... A csillagok
+szeretik &iacute;gy az &eacute;jszak&aacute;t, f&uuml;vek a
+hajnali harmatot...</p>
+<p>Ambrosia szeme el&#337;tt elhom&aacute;lyosodott a
+vil&aacute;g. T&uacute;l&aacute;rad&oacute; sz&iacute;vvel, a
+beteljes&uuml;lt boldogs&aacute;g sug&aacute;rz&oacute;
+sz&eacute;ps&eacute;g&eacute;ben &aacute;llott Raymundus
+el&#337;tt. Forr&oacute;s&aacute;g &ouml;nt&ouml;tte el
+eg&eacute;sz test&eacute;t, torka kisz&aacute;radt s
+remeg&#337; kezei t&eacute;tov&aacute;n kapaszkodtak az
+erk&eacute;ly korl&aacute;tj&aacute;ba.</p>
+<p>&mdash;Kelj fel,&mdash;mondta v&eacute;gre fojtott
+hangon,&mdash;kelj fel &eacute;s t&aacute;vozz. Ha valaki
+megl&aacute;tott volna... Megbocs&aacute;tok, de
+t&aacute;vozz...</p>
+<p>Raymundus felemelkedett:</p>
+<p>&mdash;Ne &#369;zz el, Ambrosia. A hitetleneknek sz&aacute;z
+szavuk van a szerelemre, &eacute;n nem tudok egyn&eacute;l
+t&ouml;bbet mondani: szeretlek. S a nap minden
+&oacute;r&aacute;j&aacute;t csak az&eacute;rt szeretn&eacute;m
+l&aacute;baid el&#337;tt t&ouml;lteni, hogy &uacute;jra ezt
+ism&eacute;teljem.</p>
+<p>Ambrosia nem tudta kiker&uuml;lni Raymundus tekintet&eacute;t.
+Hosszan, n&eacute;m&aacute;n n&eacute;zte a rajong&oacute;
+lovagot s lassan, szomor&uacute; mosolyban simult el
+arc&aacute;r&oacute;l az izgalom.</p>
+<p>Azut&aacute;n besz&eacute;lni kezdett:</p>
+<p>&mdash;Raymundus, &eacute;n hiszek neked. Hiszek abban a
+csod&aacute;s, tiszta szerelemben, amely most olyann&aacute;
+teszi arcodat, mint az ifj&uacute; San Pedr&oacute;&eacute;t.
+Hiszem, hogy ez a szerelem &ouml;r&ouml;k &eacute;s
+f&ouml;ld&ouml;nt&uacute;li, de... &eacute;n nem tudok ilyen
+szerelmet viszonozni. Erre &eacute;n m&eacute;ltatlan vagyok.
+Ilyen m&eacute;lys&eacute;ges l&aacute;ngol&aacute;st nem tud
+meg&eacute;rteni f&ouml;ldi asszony. Ha halhatatlann&aacute;
+tudn&aacute;l tenni, ha nem omlan&eacute;k porr&aacute; a testem,
+ha &ouml;r&ouml;kre &eacute;lhetn&eacute;k: &ouml;r&ouml;kre
+szeretn&eacute;lek. &Oacute; ha megtal&aacute;ln&aacute;d az
+&eacute;let &ouml;r&ouml;k titk&aacute;t, amelyr&#337;l a
+b&ouml;lcsek sz&oacute;lnak, s amely megadja a
+halhatatlans&aacute;g gy&ouml;ny&ouml;r&eacute;t... T&eacute;gy
+halhatatlann&aacute;, Raymundus, keresd meg az &eacute;let
+viz&eacute;t &eacute;s &eacute;n a tied
+leszek&mdash;&ouml;r&ouml;kre.</p>
+<p>A lovag &uacute;gy hallgatta, mint egykor Odysseus a tenger
+le&aacute;nyainak &eacute;nek&eacute;t.</p>
+<p>Hirtelen leroskadt Ambrosia el&eacute;, ajk&aacute;hoz
+szor&iacute;totta annak keskeny, feh&eacute;r kez&eacute;t s
+megittasultan mondta:</p>
+<p>&mdash;Megkeresem &eacute;s elhozom neked, senora... az Isten
+engem &uacute;gy seg&iacute;tsen...</p>
+<p>A hold magasan &aacute;llt a sz&eacute;kesegyh&aacute;z
+karcs&uacute; tornya felett s lenn az utcav&eacute;gen
+f&ouml;lhangzott Castello kapit&aacute;ny bor&iacute;z&#369;
+kurjant&aacute;sa.</p>
+<p>Raymundus &aacute;tugrott az alacsony erk&eacute;lyen,
+k&ouml;penye csukly&aacute;j&aacute;t fej&eacute;be h&uacute;zta
+&eacute;s elindult a Monte Aragon fel&eacute;, amerre a San
+Miguel de Foces-kolostor romjai feketedtek.</p>
+<br>
+<h3>III.</h3>
+<br>
+<p>A huescai udvar h&ouml;lgyeinek lovagja eldobta a gazdagon
+h&iacute;mzett b&aacute;rsonyruh&aacute;t. Fekete
+k&aacute;mzs&aacute;t &ouml;lt&ouml;tt s elvonult a romok
+mag&aacute;nyoss&aacute;g&aacute;ba, papyrus-tekercsei,
+chaldeusok &iacute;r&aacute;saival teler&oacute;tt pergamenjei
+&eacute;s kabal&aacute;s f&oacute;li&aacute;nsai
+k&ouml;z&eacute;.</p>
+<p>H&eacute;t nap alatt megtanulta az &iacute;r&aacute;s
+&eacute;s olvas&aacute;s neh&eacute;z mesters&eacute;g&eacute;t,
+amit k&eacute;tsz&aacute;z &eacute;vvel k&eacute;s&#337;bb is
+csak Paracelsus mestere, a sponheimi benc&eacute;s
+ap&aacute;t&uacute;r tudott ut&aacute;nacsin&aacute;lni.</p>
+<p>Megismerkedett a d&eacute;monol&oacute;gia umukjaival, amelyek
+felhozz&aacute;k a ront&aacute;st &eacute;s megtanulta a nagy
+maszkimok elleni b&#369;v&ouml;l&eacute;s
+&ouml;r&ouml;kbecs&#369; szavait. Tudta, hogy a homlok
+betegs&eacute;ge a pokolb&oacute;l j&ouml;tt, hogy Namtar maga a
+d&ouml;ghal&aacute;l s hogy Asusu-Niamir visszah&iacute;vta
+Istart, a hajnali csillagot. Esztend&#337;ket t&ouml;lt&ouml;tt
+az egyiptomiak theurgi&aacute;j&aacute;ba m&eacute;lyedve,
+ismerte a Ker-neter rejtelmeit, ahol a Horusz
+m&eacute;rleg&eacute;n k&ouml;nny&#369;nek tal&aacute;ltaknak
+fej&eacute;t a nilusi l&oacute; harapja le. Olvasta a Halottak
+k&ouml;nyv&eacute;t, Hermesz Triszmegisztos
+Chen&aacute;-j&aacute;t, &eacute;rtette Demokritoszt, az
+abderit&aacute;t &eacute;s Zozimes Africanust. Megtanult
+b&aacute;nni az auripigmentummal, amely a melegs&eacute;g
+hat&aacute;sa alatt r&eacute;szben aranny&aacute;
+v&aacute;ltozik, s&#337;t Geber hom&aacute;lyos
+k&ouml;nyv&eacute;nek "m&aacute;sodik rendbeli medicin&aacute;it"
+is elk&eacute;sz&iacute;tette. Minden nap gazdagabb&aacute; tette
+tudom&aacute;nyban &eacute;s b&ouml;lcsess&eacute;gben,
+v&eacute;g&uuml;l az alchimi&aacute;nak m&aacute;r csak a
+b&ouml;lcsek k&ouml;v&eacute;vel foglalkoz&oacute; r&eacute;sze
+&eacute;rdekelte.</p>
+<p>Est&eacute;nkint Albertus Magnust olvasta. Ez a
+nagyszer&#369; teuton delejes er&#337;vel vonzotta,
+kiv&aacute;lt mi&oacute;ta megtudta r&oacute;la, hogy mikor
+Vilmost, a n&eacute;metalf&ouml;ldi kir&aacute;lyt
+vend&eacute;g&uuml;l l&aacute;tta V&iacute;zkereszt-napj&aacute;n
+a domokos-klastrom kertj&eacute;ben, a zord t&eacute;li
+id&#337; ellen&eacute;re levelek &eacute;s vir&aacute;gok
+n&#337;ttek egy szav&aacute;ra a zuzmar&aacute;s f&aacute;kon.
+Legsz&iacute;vesebben azonban k&ouml;nyveinek azokkal a
+fejezeteivel foglalkozott, amelyek a nagy elixiriumr&oacute;l
+sz&oacute;lnak. Ezeknek rejtett &eacute;rtelm&eacute;t kutatta
+olykor eg&eacute;sz &eacute;jszak&aacute;n &aacute;t s
+&eacute;szre sem vette az id&#337;
+m&uacute;l&aacute;s&aacute;t.</p>
+<p>A m&eacute;g &eacute;pen &aacute;ll&oacute; refekt&oacute;rium
+egyik sarka tele volt k&uuml;l&ouml;nb&ouml;z&#337;
+alak&uacute; cser&eacute;p- &eacute;s bronz-ed&eacute;nyekkel,
+sz&aacute;r&iacute;tott f&uuml;vekkel, mad&aacute;r- &eacute;s
+gy&iacute;kcsontv&aacute;zakkal, vasfog&oacute;kkal &eacute;s
+f&uacute;v&oacute;kkal. Eg&eacute;sz nap &eacute;gett itt a
+t&#369;z h&aacute;rom hatalmas k&#337;lap k&ouml;z&ouml;tt s
+Lullus Raymundus gondterhes arccal &aacute;llt el&#337;tte,
+m&iacute;g szik&aacute;r fej&eacute;t f&eacute;lelmes
+f&eacute;nnyel vil&aacute;g&iacute;tott&aacute;k meg a
+gyant&aacute;kt&oacute;l sz&iacute;nes l&aacute;ngok.</p>
+<p>Egy es&#337;s, t&eacute;lv&eacute;gi est&eacute;n
+v&eacute;gre siker&uuml;lt metallurgi&aacute;s
+k&iacute;s&eacute;rlete.</p>
+<p>A k&eacute;narz&eacute;n titokzatos kever&eacute;ke, mint
+eg&eacute;szen tiszta, aranys&aacute;rga por omlott sz&eacute;t a
+kez&eacute;ben tartott &aacute;tl&aacute;tsz&oacute;
+krist&aacute;ly-fiol&aacute;ban. Cinpoharat vett el&#337;,
+f&eacute;lig t&ouml;lt&ouml;tte v&iacute;zzel, elmondta
+f&ouml;l&ouml;tte az &ouml;r&ouml;k v&aacute;ltoz&aacute;s kilenc
+szav&aacute;t s p&aacute;r szemet sz&oacute;rt bele a
+megtal&aacute;lt kincsb&#337;l.</p>
+<p>Reszket&#337; k&eacute;zzel emelte sz&aacute;j&aacute;hoz a
+dr&aacute;ga folyad&eacute;kot...</p>
+<p>Megr&aacute;zk&oacute;dott.</p>
+<p>Forr&oacute; t&#369;z j&aacute;rta &aacute;t test&eacute;t s
+ett&#337;l kezdve sem &eacute;telre, sem italra nem
+v&aacute;gyott t&ouml;bb&eacute;. Lullus Raymundus
+megtal&aacute;lta a halhatatlans&aacute;g titk&aacute;t.</p>
+<p>K&eacute;t h&oacute;nap mult&aacute;n, hogy megbizonyosodott
+munk&aacute;ja siker&eacute;r&#337;l, elhagyta a romokat,
+fel&ouml;lt&ouml;tte a r&eacute;gi b&aacute;rsonyruh&aacute;t s
+kez&eacute;ben a nagy elixiriummal, megindult az &uacute;ton
+Huesca fel&eacute;.</p>
+<p>Enyhe &aacute;prilisi nap volt. Az &eacute;gen
+ez&uuml;st&ouml;s felh&#337;k fodroz&oacute;dtak s az
+aranyes&#337; halv&aacute;nyz&ouml;ld &aacute;gai
+k&ouml;z&ouml;tt csillog&oacute; bogarak keringtek.</p>
+<p>Lullus Raymundus dobog&oacute; sz&iacute;vvel,
+g&ouml;rnyedten, lassan l&eacute;pegetett lefel&eacute; a
+lejt&#337;n. Mikor &aacute;thaladt a v&aacute;ros
+kapuj&aacute;n, alig tudott t&aacute;j&eacute;koz&oacute;dni.
+Mintha idegen v&aacute;rosba ker&uuml;lt volna, &uacute;gy
+megv&aacute;ltozott k&ouml;r&uuml;l&ouml;tte minden.</p>
+<p>Egy szembej&ouml;v&#337; f&uuml;ge&aacute;rushoz
+fordult:</p>
+<p>&mdash;Hallod-e, bar&aacute;tom, hol lakik Vicente Garcia di
+Castello kapit&aacute;ny?</p>
+<p>&mdash;A temet&#337;ben. M&aacute;r tizenk&eacute;t
+&eacute;ve,&mdash;felelt az nagy nyugalommal.</p>
+<p>Lullus Raymundust hirtelen sz&ouml;rny&#369; f&eacute;lelem
+fogta el. Most jutott el&#337;sz&ouml;r esz&eacute;be, milyen
+hossz&uacute; id&#337;t t&ouml;lt&ouml;tt innen t&aacute;vol.
+Szinte fuldokolva k&eacute;rdezte:</p>
+<p>&mdash;&Eacute;s az &ouml;zvegye... a sz&eacute;p Ambrosia? A
+f&uuml;ge&aacute;rus furcs&aacute;n mosolygott:</p>
+<p>&mdash;A sz&eacute;p Ambrosia?... Ott lakik a
+t&uacute;ls&oacute; utca v&eacute;g&eacute;n, abban az
+erk&eacute;lyes h&aacute;zban...</p>
+<p>Lullus Raymundus f&ouml;ll&eacute;legzett s
+megk&ouml;nnyebb&uuml;lten sietett arrafel&eacute;.</p>
+<p>A boltozott kapuny&iacute;l&aacute;st szel&iacute;den
+koszor&uacute;zt&aacute;k a koml&oacute; &oacute;ri&aacute;sira
+n&ouml;vekedett fonad&eacute;kai s az erk&eacute;ly
+eg&eacute;szen elt&#369;nt a z&ouml;ld ind&aacute;k
+k&ouml;z&ouml;tt. Raymundus lihegve sietett f&ouml;l a
+l&eacute;pcs&#337;n s m&aacute;moros &ouml;r&ouml;mmel
+l&ouml;kte be a nagyszoba ajtaj&aacute;t.</p>
+<p>Csod&aacute;lkozva &aacute;llt meg a
+k&uuml;sz&ouml;b&ouml;n.</p>
+<p>A szoba &uuml;res volt. Csak k&eacute;s&#337;bb vette
+&eacute;szre, hogy az erk&eacute;lyajt&oacute;hoz
+&aacute;ll&iacute;tott karossz&eacute;kben egy
+s&aacute;rg&aacute;sarc&uacute;,
+&ouml;sszet&ouml;p&ouml;r&ouml;d&ouml;tt, &ouml;reg asszony
+&uuml;l, aki ijedten, bizalmatlanul n&eacute;zett r&aacute;.</p>
+<p>&mdash;Senora Ambrosia nincs itthon?&mdash;k&eacute;rdezte
+kiss&eacute; megzavarodva.</p>
+<p>Az &ouml;reg asszony felemelkedett, szem&eacute;ben
+k&uuml;l&ouml;n&ouml;s f&eacute;ny csillant f&ouml;l,
+azt&aacute;n intett Raymundusnak, hogy l&eacute;pjen
+k&ouml;zelebb. Er&#337;s reszket&eacute;s fogta el s alig
+hallhat&oacute;an susogta:</p>
+<p>&mdash;Raymundus... nem ismersz? &Eacute;n vagyok...
+Ambrosia...</p>
+<p>Lullus Raymundus megt&aacute;ntorodott. Nem tudott
+sz&oacute;lni, csak kez&eacute;t ny&uacute;jtotta el&#337;re,
+amelyben szikr&aacute;zva villant meg a
+krist&aacute;ly-fiola.</p>
+<p>Ambrosia keser&#369;en mosolygott:</p>
+<p>&mdash;A nagy elixirium... harminc &eacute;v ut&aacute;n?...
+Most akarsz halhatatlann&aacute; tenni, &iacute;gy,
+&ouml;regen?... K&eacute;s&#337;n van, Raymundus, ide
+n&eacute;zz...</p>
+<p>Let&eacute;pte mell&eacute;r&#337;l a ruh&aacute;t s
+Raymundus elsz&ouml;rnyedve l&aacute;tta test&eacute;n a
+r&aacute;kbetegs&eacute;g gyilkos nyomait.</p>
+<p>Ambrosia f&ouml;lzokogott:</p>
+<p>&mdash;Azt akarod, hogy ilyen nyomor&uacute;s&aacute;gban
+&eacute;ljek&mdash;&ouml;r&ouml;kre? K&iacute;m&eacute;lj,
+Raymundus &eacute;s sz&aacute;nakozz rajtam.</p>
+<p>Lullus Raymundus &ouml;reg mell&eacute;t is megr&aacute;zta a
+fojtott zokog&aacute;s.</p>
+<p>Kez&eacute;b&#337;l kihullott a krist&aacute;ly-fiola s
+hangos csattan&aacute;ssal milli&oacute; csillog&oacute;
+porszemm&eacute; omlott sz&eacute;t a
+m&aacute;rv&aacute;nypadl&oacute;n.</p>
+<p>&mdash;Ambrosia,&mdash;ny&ouml;gte leroskadva,&mdash;te szabad
+vagy. Bel&eacute;phetsz fa mennyei halhatatlans&aacute;gba... de
+&eacute;n itt maradok a f&ouml;ld&ouml;n-&ouml;r&ouml;kre... nem
+tal&aacute;lkozunk soha...</p>
+<br>
+<h3>IV.</h3>
+<br>
+<p>A t&ouml;bbi megolvashat&oacute; r&eacute;gi
+kr&oacute;nik&aacute;kban. Lullus Raymundus Ambrosiai
+hal&aacute;la ut&aacute;n bel&eacute;pett a ferenciek
+rendj&eacute;be. De zaklatott sz&iacute;ve nem tal&aacute;lt
+nyugtot. Nemsok&aacute;ra elment Afrik&aacute;ba, hogy a
+mohamed&aacute;nok k&ouml;zt terjessze az evang&eacute;liumot. De
+hi&aacute;ba kereste a hal&aacute;lt, b&aacute;r
+t&ouml;bbsz&ouml;r rettenetesen megk&iacute;nozt&aacute;k a
+pog&aacute;nyok,&mdash;nem tudott meghalni.</p>
+<p>Isten v&eacute;gre megk&ouml;ny&ouml;r&uuml;lt rajta s
+meghallgatta im&aacute;ds&aacute;g&aacute;t.</p>
+<p>Egy &eacute;jjel a mohamed&aacute;nok kihurcolt&aacute;k a
+v&aacute;ros el&eacute; &eacute;s megk&ouml;vezt&eacute;k.
+Kereszt&eacute;ny utaz&oacute;k tal&aacute;ltak r&aacute;
+m&aacute;snap v&eacute;r&eacute;be fagyva. M&eacute;g &eacute;lt.
+Magukkal vitt&eacute;k haj&oacute;jukra, amely &uacute;tban volt
+Mallorca fel&eacute;.</p>
+<p>Mikor sz&uuml;l&#337;f&ouml;ldje partj&aacute;ra
+tett&eacute;k, meghalt. Hamvai ott nyugszanak a p&aacute;lmai
+sz&eacute;kesegyh&aacute;z olt&aacute;ra alatt.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a5" id="a5"><br></a>
+<h2>&#336;SZI HEGED&#368;K</h2>
+<br>
+<p class="jobb"><i>Valakinek a Paradicsomban.<br>
+Poe.</i></p>
+<br>
+<p>Ilyenkor m&aacute;r csak Beleznay &uacute;r j&aacute;r a
+F&uuml;v&eacute;sz-kertbe.</p>
+<p>Beleznay &uacute;r, a m&#369;v&eacute;sz, aki harminc
+&eacute;vig &eacute;nekelte Papagenot a pesti
+dalsz&iacute;nh&aacute;zban, j&oacute;llehet, titokban
+f&aacute;jva &aacute;lmodott Tristan szerep&eacute;r&#337;l.
+&Aacute;m tapsok helyett &iacute;gy is learatta a csendes
+&ouml;regs&eacute;get. Kecsegeorr&uacute; gombos cip&#337;ben,
+der&eacute;kba szabott sz&#369;k kab&aacute;tban, magasra
+csavart feh&eacute;r shawlja f&ouml;l&ouml;tt kem&eacute;nyre
+vont &aacute;llal s eg&eacute;rsz&uuml;rke
+k&uuml;rt&#337;kalapja alatt b&aacute;natos gondolatokkal
+s&eacute;t&aacute;l minden d&eacute;lut&aacute;n az
+el&aacute;rvult szilfasoron. N&eacute;ha meg&aacute;ll a
+repk&eacute;nnyel futtatott, aranybet&#369;s,
+r&oacute;zsasz&iacute;n m&aacute;rv&aacute;nyoszlop mellett,
+gondosan beretv&aacute;lt &aacute;ll&aacute;t n&aacute;dbotja
+csontgombj&aacute;ra t&aacute;masztva vagy eln&eacute;zve hosszan
+papirszivark&aacute;j&aacute;nak f&uuml;st-arabeszkjeit, amelyek
+olyanok, mint a szult&aacute;n ir&aacute;dej&aacute;n a
+vir&aacute;gos bet&#369;k: &eacute;rthetetlenek &eacute;s
+haszontalanok. M&aacute;skor elandalodva fordul be a
+k&iacute;gy&oacute;z&oacute;, keskeny &uacute;tra, fej&eacute;t
+f&eacute;loldalt hajtja, mintha l&aacute;thatatlan
+zen&eacute;szek heged&#369;inek taktus&aacute;ra
+l&eacute;pegetne a rivalda sz&eacute;l&eacute;n.</p>
+<p>A d&iacute;szlet t&ouml;k&eacute;letes.</p>
+<p>A h&aacute;tt&eacute;rf&uuml;gg&ouml;ny porcell&aacute;nos
+k&eacute;kj&eacute;t m&aacute;r elfutotta a November lehellete.
+Jobbra ritkul&oacute; bokrok, sz&eacute;tny&iacute;l&oacute;
+legyez&#337;i f&ouml;l&ouml;tt aranyl&oacute; kadmiumfoltok,
+m&ouml;g&ouml;tt&uuml;k &ouml;reg vadgesztenye, harsan&oacute;
+indiai veresben. Od&aacute;bb &aacute;lmatag
+ny&iacute;rf&aacute;k kr&eacute;t&aacute;s dereka,
+&oacute;lomfeh&eacute;rbe m&aacute;rtva, plat&aacute;nok tompa
+k&eacute;kez&uuml;stje, viol&aacute;ba t&eacute;vedt
+orgon&aacute;val &aacute;tszegetten, m&iacute;g t&uacute;lnan, a
+n&eacute;hai t&oacute; horpad&aacute;s&aacute;ban, az elgurult
+ecset m&eacute;regz&ouml;ld cs&iacute;kja t&uuml;zel a
+p&aacute;zsiton. A p&aacute;lm&aacute;k &uuml;resre fosztott
+k&ouml;r&ouml;ndj&eacute;t tal&aacute;n egy
+pointillistai-fest&#337; tark&aacute;zta lehullott
+h&aacute;rslev&eacute;l milli&oacute; petty&eacute;vel. Csak a
+baloldali jegeny&eacute;k lombd&aacute;rd&aacute;j&aacute;n
+komorlik f&ouml;l az &eacute;g p&aacute;r&aacute;s
+t&uuml;kr&eacute;ig az umbra temet&#337;i set&eacute;tje, mint
+neh&eacute;z &eacute;s f&aacute;j&oacute; eml&eacute;kez&eacute;s
+egy dr&aacute;ga halottra. Az &uuml;vegh&aacute;z:
+gy&ouml;ngyf&eacute;nyben &uacute;sz&oacute; &oacute;ri&aacute;s
+kopors&oacute; s el&#337;tte a buxus illedelmesre
+ny&iacute;rott, n&eacute;gysz&ouml;gbe z&aacute;rol&oacute;
+szalagja szinte &uacute;gy r&eacute;mlik: fekete szeg&eacute;ly a
+ny&aacute;r gy&aacute;szjelent&eacute;s&eacute;n.</p>
+<p>Beleznay &uacute;rhoz, aki elm&uacute;lott
+ifj&uacute;s&aacute;g&aacute;t s&eacute;t&aacute;ltatja az
+alkonyod&oacute; kertben, f&ouml;l&ouml;tt&eacute;bb illik ez az
+Olgyay-sz&iacute;nekbe hangolt szomor&uacute;s&aacute;g. &Ouml;
+maga tal&aacute;n legjobban &eacute;rzi ezt s m&iacute;g
+egyenesre h&uacute;zott der&eacute;kkal ballag a n&eacute;ma
+&uacute;ton, sz&iacute;v&eacute;t befel&eacute; hull&oacute;
+k&ouml;nnyek es&#337;je veri.</p>
+<p>Az &aacute;rny&eacute;kkedvel&#337; n&ouml;v&eacute;nyek
+lejt&#337;je fel&#337;l,&mdash;ahol titkon
+cs&oacute;kol&oacute;dz&oacute; szerelmesek bujnak meg minden
+tavaszon,&mdash;most gyenge sz&eacute;l kapatja
+sz&aacute;rny&aacute;t. Meglibben a s&aacute;rgul&oacute; levelek
+pilleraja s a cserj&eacute;s vessz&#337;in sim&aacute;n
+fektetik keresztbe von&oacute;ikat a titokzatos
+zen&eacute;szek.</p>
+<p>A nyit&aacute;ny megkezd&#337;dik.</p>
+<p>M&eacute;lyheged&#369;k b&aacute;natos andantej&aacute;val
+indul, hosszan, vontatottan a halk &#337;szi muzsika: Hallgasd
+csak, hallgasd a V&aacute;gyak &eacute;nek&eacute;t...</p>
+<p>&mdash;Minden mozdul&aacute;sod, sz&aacute;nd&eacute;kod
+&eacute;s tetted &#337;si &eacute;ltet&#337;je
+v&eacute;gokon: a v&aacute;gy. Mindig hi&aacute;ny&aacute;t
+&eacute;rzed valaminek, ami ut&aacute;n kezed kiny&uacute;jtsad,
+sohase vagy eg&eacute;sz, z&aacute;rt &eacute;s befejezett. Ha
+nevetsz, hi&aacute;nyzik a s&iacute;r&aacute;s l&aacute;zas
+forr&oacute;s&aacute;ga, ha &ouml;lelsz: az eped&eacute;s
+f&aacute;jdalma, ha r&eacute;vbe &eacute;rsz: a
+k&uuml;zd&eacute;s izgalma, &ouml;r&ouml;k
+kett&#337;ss&eacute;g&eacute;t sejted meg a vil&aacute;gnak s
+&ouml;r&ouml;k tragikum&aacute;t magadnak.</p>
+<p>Beleznay &uacute;r elf&uacute;l&oacute; mellel vigy&aacute;zza
+az &#337;sz heged&#369;verseny&eacute;t. A lelke most
+kinyitott ajt&oacute; s visszhangos z&uacute;g&aacute;ssal
+&aacute;rad be rajta a prestosoba lend&uuml;l&#337;
+szon&aacute;ta els&#337; t&eacute;tele:</p>
+<p>&mdash;Nincs, nincs soha eg&eacute;szen betel&#337;
+v&aacute;gyad. Ha a cs&oacute;k, a siker
+&eacute;dess&eacute;g&eacute;t issza a sz&aacute;d, hol van
+k&iacute;nz&oacute; gy&ouml;ny&ouml;re az &uacute;tnak, mely
+od&aacute;ig vezetett? V&aacute;gy&oacute;d&aacute;s &eacute;s
+el&eacute;rt v&aacute;gy, egy&uuml;tt, egyszerre kellene,
+k&iacute;v&aacute;ns&aacute;g &eacute;s beteljes&uuml;l&eacute;s,
+egy&uuml;tt, egyszerre lenne csak teljess&eacute;g. De jaj,
+sohase juthatsz el eddig. Ez&eacute;rt sajog bet&ouml;lt&ouml;tt
+&aacute;lmod m&eacute;ly&eacute;n a csal&oacute;d&aacute;s
+fanyars&aacute;ga, mint sz&iacute;nm&eacute;z
+&eacute;dess&eacute;g&eacute;ben a ful&aacute;nk m&eacute;rge.
+Boldog vagy, ha vir&aacute;gos nyoszoly&aacute;dba fekteted
+szerelmes p&aacute;rod, de a boldogs&aacute;g&mdash;am&iacute;g
+csak &aacute;lmodt&aacute;l r&oacute;la,&mdash;odavan,
+t&ouml;bb&eacute; m&aacute;r nem adatuk meg n&eacute;ked.
+Ez&eacute;rt nincs, nincs soha eg&eacute;szen betel&#337;
+v&aacute;gy, csak v&aacute;gyakoz&aacute;s az el&eacute;rhetetlen
+ut&aacute;n.</p>
+<p>Az &uacute;j t&eacute;tel tajt&eacute;kos hull&aacute;mai
+m&aacute;r v&aacute;gtatnak, mint az elszabadult csik&oacute;k,
+lebeg&#337; s&ouml;r&eacute;nnyel. &Eacute;s viharos
+crescend&oacute;ba zend&uuml;l a megsokasodott heged&#369;k vad
+zokog&aacute;sa:</p>
+<p>&mdash;Mi ut&aacute;n futsz h&aacute;t? Amit el&eacute;rhetsz,
+sohase teljess&eacute;g. Amit elnyersz: az&eacute;rt nem
+&eacute;rdemes k&uuml;zdeni, ami&eacute;rt &eacute;rdemes: soha
+el nem nyered. Futsz m&eacute;gis, verg&#337;dsz &eacute;s
+gy&ouml;tr&#337;d&ouml;l, mi&eacute;rt, mi&eacute;rt? Magadat
+keresed tal&aacute;n a sz&ouml;rny&#369; k&ouml;rt
+futv&aacute;n, de tegnapi vagy holnapi magad soha ut&oacute;l nem
+&eacute;red. Nincsen &eacute;s nem lesz soha
+beteljes&uuml;l&eacute;s.</p>
+<p>Beleznay &uacute;r egy h&aacute;rsnak d&#337;lve,
+elfeh&eacute;redett arccal hallgatja a tombol&oacute;
+furios&oacute;t, amely v&eacute;gre megcsendesedik a
+z&aacute;r&oacute;t&eacute;tel &uuml;nnepi
+h&ouml;mp&ouml;lyg&eacute;s&eacute;ben:</p>
+<p>&mdash;A te tragikumod m&eacute;gis az &Eacute;let
+&eacute;ltet&#337;je. Az eg&eacute;szen betelt v&aacute;gy
+&ouml;r&ouml;k megnyugv&aacute;s lenne, maga a hal&aacute;l. Egy,
+egyetlenegy cs&oacute;k kellene csak, egy sz&iacute;n, egy illat,
+egy hang &eacute;s ki lenne mer&iacute;tve a vil&aacute;g
+gazdags&aacute;ga. Megszakadna az &ouml;r&ouml;k
+folytonoss&aacute;g, m&iacute;g &iacute;gy minden
+csal&oacute;d&aacute;s &uacute;j v&aacute;gy magj&aacute;t
+csir&aacute;ztatja. &Eacute;rzed az &#337;szi kert terhes
+f&ouml;ldszag&aacute;ban a j&ouml;v&#337; tavasz
+&iacute;g&eacute;ret&eacute;t? S ha kev&eacute;s ez a
+b&ouml;lcsess&eacute;g, ha hideg &eacute;s
+nyugtalan&iacute;t&oacute;: &oacute;vakodj&aacute;l a
+teljesed&eacute;st&#337;l. &#336;rizd meg &aacute;lomnak az
+&aacute;lmot, v&aacute;gynak a v&aacute;gyat,
+s&oacute;v&aacute;rg&aacute;snak a
+s&oacute;v&aacute;rg&aacute;st. Hogy ne csal&oacute;dj&aacute;l:
+&oacute;vakodj&aacute;l a beteljes&uuml;l&eacute;st&#337;l.</p>
+<p>Lassan, ahogy a s&oacute;hajt&aacute;s hal meg, hallgatnak el
+az &#337;szi heged&#369;k. Beleznay &uacute;r m&eacute;g
+sok&aacute;ig ott &aacute;ll az &ouml;reg h&aacute;rs
+t&ouml;rzs&eacute;hez t&aacute;maszkodva. Tal&aacute;n Tristanra
+gondol, kinek aranyh&iacute;mes pal&aacute;stja csak
+&aacute;lmaiban lengett v&aacute;ll&aacute;n &eacute;s
+eg&eacute;sz bizonyosan Isold&eacute;ra, akit nem cs&oacute;kolt
+meg harminc &eacute;v el&#337;tt a m&aacute;jusi
+n&aacute;szlugasban.</p>
+<p>Azut&aacute;n...</p>
+<p>Azut&aacute;n csengetnek az &#337;r kis
+h&aacute;zik&oacute;ja mellett, mert m&aacute;r hat &oacute;ra
+van &eacute;s hat &oacute;rakor bez&aacute;rj&aacute;k a
+F&uuml;v&eacute;szkertet. Beleznay &uacute;r pedig elmegy haza s
+lehajtja &ouml;reg fej&eacute;t a boldogtalans&aacute;g
+p&aacute;rn&aacute;j&aacute;ra, amelybe &aacute;ldott kezek
+valamikor az ill&uacute;zi&oacute; k&eacute;k
+vir&aacute;g&aacute;t h&iacute;mezt&eacute;k
+vigasztal&aacute;sul.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a6" id="a6"><br></a>
+<h2>&Ouml;REG SINKA GY&Ouml;RGY</h2>
+<br>
+<p>&Eacute;lete hatvanadik nyar&aacute;n&mdash;mint a t&ouml;bbi
+parcell&aacute;s-paraszt,&mdash;letette a kap&aacute;t s
+kik&ouml;lt&ouml;z&ouml;tt a p&eacute;tersz&ouml;gi
+sz&#337;l&#337;be. Nem dolgozott t&ouml;bbet, csak
+pip&aacute;lt &eacute;s szeml&eacute;l&#337;d&ouml;tt,
+hallgatv&aacute;n a f&uuml;vek n&ouml;v&eacute;s&eacute;t s a
+jegeny&eacute;sben cs&ouml;rg&#337; sereg&eacute;lyek
+l&aacute;rm&aacute;j&aacute;t. Nem unta el majd egy
+ember&ouml;lt&#337; hosszat. Hetenkint
+egyszer&mdash;tiszt&aacute;t v&aacute;ltani&mdash;beballagott a
+messzi k&uacute;ntorony al&aacute;, a v&aacute;rosba, ahol a
+fiai, unok&aacute;i "t&uuml;k&ouml;rb&uuml;l
+f&eacute;s&uuml;lk&ouml;d&#337;" urak voltak. Nem szerette
+&#337;ket, minthogy tal&aacute;n senkit sem szeretett
+igaz&aacute;n eg&eacute;sz &eacute;let&eacute;ben Szekerka
+Palcsin, az &ouml;reg csel&eacute;den k&iacute;v&uuml;l, aki
+minden h&oacute;nap elej&eacute;n leny&iacute;rta r&aacute;ncos
+&aacute;ll&aacute;r&oacute;l a havas
+szak&aacute;ltarl&oacute;t.</p>
+<p>A nagyapja m&eacute;g szabadhajd&uacute; volt, aki akkor
+hagyta abba a marhahajt&aacute;st, mikor az els&#337;
+venyig&eacute;t bujtatt&aacute;k a Nyilas homokj&aacute;ba. Annak
+a szigor&uacute;, kem&eacute;ny erk&ouml;lcs&eacute;t
+&#337;rizte kilencvenesztend&#337;s &ouml;reg Sinka
+Gy&ouml;rgy. Vasalt csizm&aacute;ban j&aacute;rt, hossz&uacute;
+&uuml;st&ouml;k&eacute;t f&eacute;s&#369;be szor&iacute;totta, a
+h&aacute;rom nagy &uuml;nnepen meggy&oacute;nt &eacute;s
+mindennap h&eacute;t messz&#337; bort ivott.</p>
+<p>&mdash;Aki sz&aacute;z &eacute;vig ilyen bort
+iszik,&mdash;mondta est&eacute;nkint, szapor&aacute;bban
+emelgetve a vir&aacute;gos cser&eacute;pkors&oacute;t,&mdash;az
+sok&aacute;ig &eacute;l.</p>
+<p>&mdash;Igazs&aacute;g,&mdash;b&oacute;logatott r&aacute;
+ilyenkor komolyan Szekerka Palcsi, m&iacute;g f&ouml;lverte a
+venyiget&#369;z l&aacute;ngj&aacute;t, hogy
+r&oacute;zsasz&iacute;nbe borult a gunyh&oacute; feh&eacute;r
+fala.</p>
+<p>K&uuml;l&ouml;nben kev&eacute;sbesz&eacute;d&#369;,
+mag&aacute;nakval&oacute; ember volt &ouml;reg Sinka Gy&ouml;rgy.
+Illett nagyon a szomsz&eacute;djaihoz, akik alkonyatt&aacute;jt
+&aacute;tj&ouml;ttek hozz&aacute; s hallgatva &uuml;lt&eacute;k
+k&ouml;r&uuml;l a t&uuml;zet. Csupa kiv&eacute;n&uuml;lt,
+ereskez&#369;, szik&aacute;rnyak&uacute;, deresfej&#369;
+paraszt, nem igen kapnak a sz&oacute;n, de maguk is nehezen
+adj&aacute;k.</p>
+<p>Csak akkor t&aacute;madt nagyobb mozgalom, ha valamely
+sz&#337;l&#337;k k&ouml;zt t&eacute;velyg&#337; kuvasz
+akadt fenn a Szekerka Palcsit&oacute;l eszk&ouml;z&ouml;lt
+kutyafog&oacute;ban. Ilyenkor t&ouml;bbsz&ouml;r j&aacute;rt
+k&ouml;r&uuml;l a m&aacute;zas cser&eacute;pkors&oacute; s
+egy-egy kifakad&aacute;s is elhangzott:</p>
+<p>&mdash;Affene a rusnya f&eacute;rgit!</p>
+<p>Mintha csak tor&aacute;t &uuml;lt&eacute;k volna a
+szeg&eacute;ny &aacute;llatnak. Szekerka Palcsi s&#369;r&#369;n
+fordult az &uuml;res kors&oacute;val s sz&iacute;totta a hamar
+hamvad&oacute; parazsat. Olykor hajnalig is f&ouml;nnmaradtak a
+zordon, v&eacute;n iv&oacute;k, mint &uuml;keik hajdan az
+&aacute;ldozati t&#369;z k&ouml;r&uuml;l, k&ouml;sz&ouml;ntve a
+l&aacute;ngol&oacute; napot.</p>
+<p>&Ouml;reg Sinka Gy&ouml;rgy b&iacute;rta az
+&aacute;ldom&aacute;st.</p>
+<p>P&aacute;r esztend&#337; &oacute;ta ugyan mintha
+kiss&eacute; megroggyant volna, de az&eacute;rt, ha megmozdult a
+v&eacute;re a sz&#337;l&#337; lev&eacute;t&#337;l,
+m&eacute;g r&aacute;csapott tenyer&eacute;vel a
+csizmasz&aacute;rra, s&#337;t a sz&uuml;reti t&uuml;zet is
+&aacute;tugrotta, hogy lobog&oacute; gaty&aacute;j&aacute;t nem
+is sim&iacute;totta a l&aacute;ng.</p>
+<p>Ez az utols&oacute; sz&uuml;ret azt&aacute;n
+k&uuml;l&ouml;n&ouml;sen eml&eacute;kezetes maradt a
+Nyilasban.</p>
+<p>&Ouml;reg Sinka Gy&ouml;rgy fiai, unok&aacute;i, de a
+d&eacute;dek is, teljes sz&aacute;mban gy&#369;ltek egybe
+vacsora ut&aacute;n a t&#369;z k&ouml;r&uuml;l. Szekerka Palcsi
+a gunyh&oacute; k&uuml;sz&ouml;b&eacute;n &uuml;lt s
+harmonik&aacute;zott, temp&oacute;san, &ouml;regesen. &Ouml;reg
+Sinka Gy&ouml;rgy most se besz&eacute;lt sokat, csak ivott s a
+n&oacute;ta ir&aacute;ny&aacute;ban ingatta a fej&eacute;t.</p>
+<p>Egyszer azt&aacute;n felugrott s magosat rikoltva, nagyot
+dobbantott. T&aacute;ncolni kezdett, feje f&ouml;l&eacute; emelve
+a vir&aacute;gos kors&oacute;t. Vadul, szilajon ropta,
+ak&aacute;r hatvan esztend&#337; el&#337;tt.</p>
+<p>&mdash;Melyik l&aacute;bom j&aacute;r jobban
+h&eacute;?!&mdash;ki&aacute;ltott a nagy v&iacute;gs&aacute;gba
+esett apr&oacute; n&eacute;pre.</p>
+<p>&mdash;A sz&eacute;ls&#337;, nagyap&aacute;m,&mdash;kacagtak
+az unok&aacute;k.</p>
+<p>&mdash;Hejnye, ebatta fattya, iszen mind a kett&#337;
+sz&eacute;ls&#337;,&mdash;k&aacute;romkodott m&eacute;rgesen.
+De az&eacute;rt csak j&aacute;rta, hi&aacute;ba
+k&eacute;rlelt&eacute;k a fiai, nem hagyta abba, m&iacute;g ki
+nem d&#337;lt.</p>
+<p>&Uacute;gy kellett bet&aacute;mogatni a gunyh&oacute;ba, ahol
+horkolva aludt el a f&ouml;ldre vetett sub&aacute;n.</p>
+<p>M&aacute;snap reggel azt&aacute;n &ouml;reg Sinka Gy&ouml;rgy
+nem &eacute;bredt fel. Elsz&aacute;llott lelke, mintha ott
+komorlott volna a szedett venyig&eacute;sb&#337;l
+f&ouml;lp&aacute;r&aacute;z&oacute; k&ouml;dben, az &oacute;lmos
+&#337;szi felh&#337;k alatt.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a7" id="a7"><br></a>
+<h2>&Ouml;RD&Ouml;GSZEK&Eacute;R</h2>
+<br>
+<p>Mikor ilyen keskeny a hold kar&eacute;ja, mindig eszembe jut
+tal&aacute;lkoz&aacute;som az
+&ouml;rd&ouml;gszek&eacute;rrel.</p>
+<p>Felejthetetlen ny&aacute;r&eacute;jszaka volt.</p>
+<p>A vonat nagyokat kattogva h&uacute;zott &aacute;t a
+v&aacute;lt&oacute;kon s &eacute;rezhet&#337;leg
+lass&iacute;totta fut&aacute;s&aacute;t. A huszonkettes
+&#337;rh&aacute;z z&ouml;ld l&aacute;mp&aacute;ja csendesen
+siklott el a f&eacute;lhom&aacute;lyos f&uuml;lke ablaka
+el&#337;tt.</p>
+<p>&mdash;V&eacute;g&aacute;llom&aacute;s!&mdash;ki&aacute;ltotta
+egy m&eacute;ly, rekedt hang s a kocsisor z&ouml;kkenve
+&aacute;llott meg.</p>
+<p>Kisz&aacute;lltunk.</p>
+<p>Tizenegy &oacute;ra lehetett. A f&eacute;lemeletes falusi
+&aacute;llom&aacute;s neh&eacute;z t&ouml;mege
+k&ouml;r&ouml;sk&ouml;r&uuml;l egybeolvadt az &eacute;jszaka
+feketes&eacute;g&eacute;vel. Csak a kij&aacute;rat
+f&ouml;l&ouml;tt himb&aacute;l&oacute;dz&oacute; l&aacute;mpa
+&aacute;lmos f&eacute;ny&eacute;ben villant el&#337; itt-ott
+egy piros t&eacute;glasor. A szemaf&oacute;rjelz&#337; hosszan,
+egyhang&uacute;an csilingelt s a mez&#337; fel&#337;l
+t&uuml;csk&ouml;k muzsik&aacute;j&aacute;t hozta fel&eacute;nk a
+j&uacute;liusi &eacute;jszaka langyos szell&#337;je.</p>
+<p>A vonat dohogva indult a g&eacute;ph&aacute;z fel&eacute;.</p>
+<p>Skubiny&aacute;k, a jegyszed&#337; d&ouml;rm&ouml;gve ment
+le a t&ouml;lt&eacute;s sz&eacute;l&eacute;n.</p>
+<p>Egyed&uuml;l maradtunk.</p>
+<p>&mdash;Menj&uuml;nk, nagyon f&aacute;radt vagyok,&mdash;mondta
+Leontin s belekapaszkodott a karomba.</p>
+<p>De mikor ki&eacute;rt&uuml;nk az &aacute;llom&aacute;s
+m&ouml;g&eacute;, megh&ouml;kkenve &aacute;lltunk meg.</p>
+<p>A kocsi nem volt sehol sem.</p>
+<p>&mdash;Istenem, ap&aacute;&eacute;k megint elfeledkeztek
+r&oacute;lunk,&mdash;mondta Leontin panaszosam s &eacute;n is
+bosszankodva b&aacute;multam az orsz&aacute;g&uacute;t
+sz&uuml;rke s&aacute;vj&aacute;t, amely alig p&aacute;r
+l&eacute;p&eacute;snyire l&aacute;tszott csak
+el&#337;tt&uuml;nk.</p>
+<p>&mdash;J&oacute; egy &oacute;r&aacute;ba telik, m&iacute;g
+haza&eacute;r&uuml;nk,&mdash;mondtam ink&aacute;bb magamnak, mint
+Leontinnak, aki tan&aacute;cstalanul tekintgetett
+k&ouml;r&uuml;l.&mdash;Hi&aacute;ba, a kocsi most m&aacute;r
+&uacute;gysem j&ouml;n, legjobb lesz, ha nekiindulunk.</p>
+<p>S&#369;r&#369;, meleg, b&aacute;rsonyos hom&aacute;ly borult
+mindenre.</p>
+<p>Az &uacute;tsz&eacute;li jegeny&eacute;k alig v&aacute;ltak el
+az &eacute;g s&ouml;t&eacute;tj&eacute;t&#337;l.
+Szorongat&oacute;, vaksi hom&aacute;ly terpeszkedett
+k&eacute;toldalt s alig h&uacute;sz l&eacute;p&eacute;sre
+el&#337;tt&uuml;nk is kereszt&uuml;lfek&uuml;dt az &uacute;ton.
+N&eacute;ha szinte &uacute;gy t&#369;nt fel, mintha &eacute;lne
+s gy&#369;r&#369;zve, lomh&aacute;n k&uacute;szna,
+cs&uacute;szk&aacute;lna k&ouml;r&uuml;l&ouml;tt&uuml;nk.</p>
+<p>&Eacute;reztem, hogy a h&uacute;gomnak remeg a karja.</p>
+<p>Az orsz&aacute;g&uacute;t ny&iacute;legyenesen
+h&uacute;z&oacute;dott a falu fel&eacute;, de n&eacute;hol
+lejtett, majd ism&eacute;t er&#337;sen kaptat&oacute;ra
+v&aacute;lt.</p>
+<p>Egyszerre, mintha vil&aacute;gosodni kezdett volna. A nagy
+k&#337;h&iacute;d vastag korl&aacute;tjai kiv&aacute;ltak a
+hom&aacute;lyb&oacute;l, az orsz&aacute;g&uacute;t fak&oacute;
+szalagja hosszabbra ny&uacute;lott s a s&ouml;t&eacute;t
+jegeny&eacute;k sziluettjei &eacute;lesebben rajzol&oacute;dtak
+r&aacute; a nyugati &eacute;gre.</p>
+<p>Messze, a temet&#337; m&ouml;g&ouml;tt, a hold keskeny,
+halv&aacute;ny sarl&oacute;ja b&aacute;tortalanul sz&aacute;llt
+f&ouml;lfel&eacute;.</p>
+<p>Leontin besz&eacute;lni kezdett, halkan, er&#337;ltetetten,
+de m&eacute;gis majdnem vid&aacute;man, mint azok az emberek,
+akik f&ouml;l&uuml;l valami rettenetes, nyomaszt&oacute;
+&eacute;rz&eacute;s m&uacute;lott el s ami ut&aacute;n nem lehet
+tov&aacute;bb b&iacute;rni a hallgat&aacute;st.</p>
+<p>Hirtelen megakadt.</p>
+<p>Fojtott, tompa z&uacute;g&aacute;s v&aacute;gta kett&eacute; a
+csendet. Egyre er&#337;s&ouml;d&#337;, berreg&#337; hang
+verte fel az &eacute;jszak&aacute;t. H&aacute;tunk
+m&ouml;g&ouml;tt k&eacute;t-h&aacute;romsz&aacute;z
+m&eacute;ternyire k&eacute;t &oacute;ri&aacute;si, feh&eacute;r
+szem villogott a s&ouml;t&eacute;tben.</p>
+<p>&mdash;Automobil,&mdash;rezzent meg Leontin s ijedten
+r&aacute;ntott az &uacute;t sz&eacute;le fel&eacute;.</p>
+<p>&mdash;V&aacute;rjuk meg, m&iacute;g elmegy,&mdash;mondtam
+kelletlen&uuml;l s f&eacute;lreh&uacute;z&oacute;dtunk, egy
+k&#337;rak&aacute;s mell&eacute;.</p>
+<p>De az automobil nem k&ouml;zeledett. &Uacute;gy
+l&aacute;tszott, mintha egy helyben &aacute;llana s
+f&eacute;lelmesen b&uacute;gott. N&eacute;ha felhorkant s
+ut&aacute;na m&eacute;g rettenetesebb berreg&eacute;sbe kezdett.
+K&eacute;t l&aacute;mpa-szeme mereven, furcs&aacute;n villogott,
+mintha egyenesen r&aacute;nk n&eacute;zne.</p>
+<p>&mdash;Eh, menj&uuml;nk,&mdash;sz&oacute;ltam
+t&uuml;relmetlen&uuml;l,&mdash;majd kit&eacute;r, ha...</p>
+<p>&Eacute;s m&aacute;r indultunk is tov&aacute;bb.</p>
+<p>Ism&eacute;t felhangzott a g&eacute;p
+v&eacute;sztj&oacute;sl&oacute; b&#337;g&eacute;se s a
+k&eacute;t &eacute;hes, csillog&oacute; szem nagyobbnak
+t&#369;nt f&ouml;l el&#337;ttem, amint
+visszan&eacute;ztem.</p>
+<p>Az automobil lassan k&ouml;zeledett.</p>
+<p>Megd&ouml;bbenve &aacute;lltunk meg.</p>
+<p>A g&eacute;p is meg&aacute;llt.</p>
+<p>Egy pillanatra rettenetes csend lett.</p>
+<p>A sz&aacute;m sz&eacute;le f&aacute;z&oacute;san reszketett s
+valami oktalan f&eacute;lelemt&#337;l megriadva meredtem bele a
+nagy, kerek t&#369;zszemekbe.</p>
+<p>Azok fenyeget&#337;en, hideg mozdulatlans&aacute;ggal
+ragyogtak vissza.</p>
+<p>&mdash;Mi ez?&mdash;k&eacute;rdezte a h&uacute;gom
+megborzadva. Eg&eacute;sz test&eacute;ben reszketett &eacute;s
+rettenetesen s&aacute;padt volt. Nem tudtam v&aacute;laszolni.
+Azt&aacute;n egyszerre er&#337;sen magamhoz r&aacute;ntottam
+&eacute;s szinte rohanva vittem magammal. Egy kaptat&oacute;hoz
+&eacute;rt&uuml;nk. Zih&aacute;lva, elfulladva, sz&aacute;raz
+torokkal kapkodva l&eacute;legzet ut&aacute;n, siett&uuml;nk
+el&#337;re. A szem&uuml;nk kit&aacute;gult s
+verejt&eacute;kez&#337; homlokkal, hangosan dobog&oacute;
+sz&iacute;vvel iramodtunk el a szik&aacute;r jegeny&eacute;k
+mellett.</p>
+<p>A hold m&aacute;r feljebb h&aacute;gott, csak a
+k&#337;rak&aacute;sok &eacute;s a f&aacute;k
+t&ouml;v&eacute;ben gy&#369;lt &ouml;ssze egyre
+s&#369;r&#369;bb &eacute;s hosszabb foltokban a
+feketes&eacute;g. Elakadva g&aacute;zoltunk a
+s&uuml;pped&#337;, m&eacute;ly porban el&#337;re.
+Hal&aacute;losan kif&aacute;radva &eacute;rt&uuml;k el a
+lank&aacute;s tetej&eacute;t.</p>
+<p>Visszan&eacute;zt&uuml;nk.</p>
+<p>M&eacute;lyen lenn, a hom&aacute;lyban, &eacute;gett a
+k&eacute;t par&aacute;zsszem, de m&aacute;r nem volt benne semmi
+borzalmas. Fell&eacute;legzett&uuml;nk s nyugodtan,
+l&eacute;p&eacute;sben indultunk lefel&eacute; a hossz&uacute;
+lejt&#337;n. Sz&oacute;lni nem tudott egyik&uuml;nk sem. A
+Sirat&oacute; mell&eacute; &eacute;rt&uuml;nk. A zizeg&#337;
+s&aacute;s feje koppanva &uuml;t&#337;d&ouml;tt &ouml;ssze a
+gyenge, simogat&oacute; sz&eacute;lben. A falu fel&#337;l
+szakadozott t&uuml;l&ouml;ksz&oacute; hangzott. A torony&#337;r
+f&eacute;ltizenkett&#337;t jelzett.</p>
+<p>M&aacute;r csak f&eacute;l&oacute;rai &uacute;t
+od&aacute;ig.</p>
+<p>Csendes &eacute;s nyugodt volt minden. Az automobil elmaradt.
+A sz&ouml;rny&#369; szemp&aacute;r nem l&aacute;tszott.</p>
+<p>Egyszerre rettenetes b&#337;d&uuml;l&eacute;s harsant fel
+szinte a fej&uuml;nk f&ouml;l&ouml;tt.</p>
+<p>A k&eacute;t &oacute;ri&aacute;sira megn&#337;tt,
+kegyetlen&uuml;l villog&oacute; szem a dombtet&#337;r&#337;l
+g&uacute;nyosan hunyor&iacute;tott ut&aacute;nunk. Ugat&oacute;,
+h&ouml;rg&#337; &uuml;v&ouml;lt&eacute;s szakadozott f&ouml;l a
+sz&ouml;rnyeteg tork&aacute;b&oacute;l s mi cs&uuml;ggedten,
+hal&aacute;lra gy&ouml;tr&ouml;tten hajtottuk le a fej&uuml;nket.
+Megadtuk magunkat &eacute;s f&aacute;sultan, megal&aacute;zva
+siett&uuml;nk tov&aacute;bb. Tov&aacute;bb, egyre
+tov&aacute;bb.</p>
+<p>Most m&aacute;r &#337; parancsolt, nem lehetett
+elmenek&uuml;lni el&#337;le. &#368;z&ouml;tt, hajtott maga
+el&#337;tt &eacute;s mi megrogy&oacute; t&eacute;rddel,
+k&aacute;bultan vonszoltuk magunkat.</p>
+<p>&mdash;&Aacute;t kellene v&aacute;gni a
+mez&#337;n,&mdash;gondoltam &eacute;s ment&uuml;nk
+tov&aacute;bb az &uacute;ton, az ismeretlen r&eacute;m
+el&#337;tt, amerre &#337; akarta.</p>
+<p>N&eacute;ha futottunk.</p>
+<p>K&ouml;vek gurultak sz&eacute;t a l&aacute;baink alatt. Majd
+meg&aacute;lltunk &eacute;s szemben&eacute;zt&uuml;nk a
+k&iacute;s&eacute;rtettel. N&eacute;ha elmaradt s csak
+t&aacute;voli, rohan&oacute; d&uuml;b&ouml;rg&eacute;se
+hallatszott. Azt&aacute;n megint ut&aacute;nunk j&ouml;tt
+&eacute;s mi legy&#337;zve, agyonhajszolva, tehetetlen&uuml;l
+v&aacute;nszorogtunk tov&aacute;bb, el&#337;re.</p>
+<p>M&aacute;r nem tudtunk visszafordulni sem. Csak ment&uuml;nk,
+rohantunk, menek&uuml;lt&uuml;nk.</p>
+<p>V&eacute;gre felt&#369;nt a falu.</p>
+<p>A f&aacute;k fekete foltjai k&ouml;z&uuml;l feh&eacute;ren
+&uuml;tk&ouml;ztek ki a h&aacute;zak s a torony magas sudara,
+amelynek &eacute;l&eacute;n, mint egy megakadt,
+vill&oacute;dz&oacute; selyemfon&aacute;l, ragyogott a
+fogy&oacute; hold s&aacute;padt f&eacute;nye. A s&#369;r&#369;
+ak&aacute;ct&ouml;megb&#337;l kicsillant a nyaral&oacute;
+ablaksora. A terrasz sz&eacute;les erny&#337;je alatt
+l&aacute;mp&aacute;k &eacute;gtek s r&oacute;szasz&iacute;n
+f&eacute;ny&uuml;k &aacute;tver&#337;d&ouml;tt a vil&aacute;gos
+v&aacute;szonfalon.</p>
+<p>&mdash;M&eacute;g f&ouml;nn vannak,&mdash;gondoltuk egyszerre
+megk&ouml;nnyebb&uuml;lten &eacute;s meg&aacute;lltunk.</p>
+<p>H&aacute;trafordultunk.</p>
+<p>A hom&aacute;lyt &eacute;s csendet nem zavarta semmi.
+Messzir&#337;l a t&uuml;csk&ouml;k monoton cirpel&eacute;se
+hallatszott, &uacute;gy, mintha &aacute;lomban
+hallan&aacute;nk.</p>
+<p>Az automobil elt&#369;nt.</p>
+<p>Kimer&uuml;lten v&aacute;nszorogtunk haza. A terrasz
+l&eacute;pcs&#337;j&eacute;n alig b&iacute;rtunk felmenni.
+Vend&eacute;gek &uuml;ltek a nagy kerti asztal mellett s
+mindny&aacute;jan meglep&#337;dve b&aacute;multak r&aacute;nk.
+S&aacute;padtan, sz&oacute;tlanul &aacute;lltunk ott a
+vak&iacute;t&oacute; l&aacute;mpaf&eacute;nyben.</p>
+<p>Hirtelen hossz&uacute;, elny&uacute;jtott, rekedt
+&uuml;v&ouml;lt&eacute;s hangzott az orsz&aacute;g&uacute;t
+fel&#337;l. S a kivil&aacute;g&iacute;tott terrasz
+el&#337;tt, mint valami elszabadult sz&ouml;rnyeteg, nagyokat
+ugorva, b&ouml;mb&ouml;lve rohant el egy &oacute;ri&aacute;si,
+v&ouml;r&ouml;s automobil.</p>
+<p>Nem &uuml;lt rajta senki.</p>
+<hr style="WIDTH: 70%">
+<br>
+<a name="a8" id="a8"><br></a>
+<h2>STRATFORDI HAJNAL</h2>
+<br>
+<p>Az &oacute;lomkarik&aacute;s ablakok kit&aacute;rva
+&aacute;lltak s a langyos tavaszi &eacute;jszaka be&aacute;radt a
+szob&aacute;ba, ahol m&eacute;g &eacute;rzett Jonson
+Benj&aacute;min &uacute;r pip&aacute;j&aacute;nak
+keserny&eacute;s f&uuml;stszaga. A lombosod&oacute; f&aacute;k
+m&ouml;g&ouml;tt, a kert alj&aacute;n &aacute;lmodozva villant
+meg az Avon gy&ouml;ngyh&aacute;zsz&iacute;n t&uuml;kre.</p>
+<p>A hajdani kezty&uuml;s fia t&iacute;z &oacute;ra t&aacute;jt
+felvette a haldokl&oacute;k szents&eacute;g&eacute;t s most
+l&aacute;zas homlokkal fek&uuml;dt a mennyezetes &aacute;gyban.
+Sz&uuml;rk&uuml;l&#337;, gy&eacute;r haja csapzottan folyta
+k&ouml;r&uuml;l duzzadt arc&aacute;t. Szaggatottan, nehezen
+l&eacute;legzett. M&eacute;gis, leeresztett szemh&eacute;jai
+al&oacute;l, olykor mintha tr&eacute;f&aacute;san pillantott
+volna Ward J&aacute;nosra, a stratfordi papra, aki merev
+mozdulatlans&aacute;ggal &uuml;lt &aacute;gya mellett az
+egyenesl&aacute;b&uacute; sz&eacute;ken.</p>
+<p>Csend volt, csak Charlecot vadasa fel&#337;l hallatszott
+n&eacute;ha egy-egy r&ouml;vid f&uuml;ttyent&eacute;s:
+&#337;z-suta adta a v&eacute;szjelt.</p>
+<p>Anna asszony, aki a szoba t&uacute;ls&oacute;, hom&aacute;lyos
+sark&aacute;ban gunnyasztott, &ouml;regesen csoszogva
+l&eacute;pett az asztalhoz s megigaz&iacute;totta a l&aacute;mpa
+olajospapir erny&#337;j&eacute;t. Azt&aacute;n aggodalmas
+arccal tekintett az &aacute;gy fel&eacute;.</p>
+<p>&mdash;William,&mdash;k&eacute;rdezte
+f&eacute;l&eacute;nken,&mdash;hogy vagy?</p>
+<p>A beteg nem felelt.</p>
+<p>&mdash;A bor &aacute;rthatott meg neki,&mdash;fordult suttogva
+a lelk&eacute;szhez,&mdash;nagyon sokat ittak, eg&eacute;sz
+d&eacute;lut&aacute;n. Drayton &uacute;rral egy&uuml;tt. Az a
+bolondos Ben Jonson pedig &eacute;ppens&eacute;ggel
+el&aacute;zott.</p>
+<p>Ward J&aacute;nos komoly arccal, rosszal&oacute;an
+b&oacute;logatott:</p>
+<p>&mdash;Persze. A r&eacute;gi bar&aacute;ts&aacute;g, a
+viszontl&aacute;t&aacute;s &ouml;r&ouml;m&eacute;re.</p>
+<p>A beteg hirtelen megsz&oacute;lalt:</p>
+<p>&mdash;Eredj pihenni, Anna. Ne agg&oacute;dj &eacute;rtem,
+j&oacute;l vagyok.</p>
+<p>Az &ouml;reg asszony kiss&eacute; megrettenve,
+n&eacute;m&aacute;n intett s sietve t&#369;nt el a
+nyikorg&oacute; ajt&oacute; m&ouml;g&ouml;tt.</p>
+<p>A megn&ouml;vekedett csendben a torony&oacute;ra &eacute;les
+zend&uuml;l&eacute;ssel &uuml;t&ouml;tte el a h&aacute;rmat. Az
+&eacute;jszaka h&#369;v&ouml;sebb lett.</p>
+<p>William egyszerre felk&ouml;ny&ouml;k&ouml;lt a
+s&uuml;pped&#337; p&aacute;rn&aacute;ra s jobbj&aacute;val az
+ablakok fel&eacute; mutatott. Lihegve, izgatottan ki&aacute;ltott
+a papra:</p>
+<p>&mdash;K&uuml;ldd ki &#337;ket, J&aacute;nos. Nem akarom,
+hogy itt legyenek. H&aacute;tha bej&ouml;n a le&aacute;nyom s
+megl&aacute;tja... N&eacute;zd, ott a f&uuml;gg&ouml;ny
+&aacute;rny&eacute;k&aacute;ban lapul a
+feh&eacute;rk&eacute;p&#369; d&aacute;n, mellette az a
+k&eacute;t sunyipof&aacute;j&uacute; fick&oacute;: Bardolph
+&eacute;s Pistol, a szerecsen, meg Rich&aacute;rd, a
+s&aacute;t&aacute;n... Nem akarom l&aacute;tni &#337;ket...</p>
+<p>Ward J&aacute;nos &ouml;sszeborzongott, de a beteg most
+m&aacute;r megnyugodva folytatta:</p>
+<p>&mdash;&Uacute;gy, k&ouml;sz&ouml;n&ouml;m, J&aacute;nos. Mind
+elmentek. De hallga... Mintha az a bort&ouml;ml&#337;
+&eacute;nekelne itt valahol a h&aacute;z k&ouml;r&uuml;l.
+Istenemre, ez Sir John Falstaff! Nem hallod: "Gall&eacute;rt,
+gy&ouml;ngy&ouml;t, kal&aacute;rist..."</p>
+<p>A lelk&eacute;sz gy&ouml;ng&eacute;den hajolt
+hozz&aacute;:</p>
+<p>&mdash;Semmi, William. Sz&eacute;l z&uacute;g a f&aacute;k
+k&ouml;zt.</p>
+<p>A beteg elmosolyodott s titokzatosan mondta:</p>
+<p>&mdash;Igen, a sz&eacute;l, de a lombok k&ouml;zt Puck
+&eacute;s Ariel nevet.</p>
+<p>Feje visszahanyatlott a p&aacute;rn&aacute;ra. A csend szinte
+&aacute;tharsogott a szob&aacute;n. A pap sz&aacute;ja
+n&eacute;m&aacute;n mozgott az ima szavaira.</p>
+<p>A beteg &uacute;jra megmozdult.</p>
+<p>&mdash;J&aacute;nos,&mdash;kezdte alig
+hallhat&oacute;an,&mdash;ez mind bolonds&aacute;g, sz&oacute;t se
+&eacute;rdemel. Londonban... Blakfriarsban csak kom&eacute;dia
+volt, &aacute;larcos j&aacute;t&eacute;k. Most vagyok
+igaz&aacute;n: <i>&eacute;n</i>&mdash;&eacute;s ez a
+val&oacute;s&aacute;g. Eny&eacute;m a legszebb, legnagyobb
+h&aacute;z Stratfordban. H&aacute;rom h&aacute;zam van &eacute;s
+sz&aacute;zh&eacute;t hold f&ouml;ldem, itt, ahol harmincegy
+&eacute;v el&#337;tt Thomas Lucy, a b&eacute;kebir&oacute;
+megvessz&#337;ztetett... Zsuzsann&aacute;nak &eacute;s Juditnak
+nem megvetend&#337; &ouml;r&ouml;ks&eacute;get hagyok, neked
+&eacute;s bar&aacute;taimnak egy-egy gy&#369;r&#369;t, hogy
+eml&eacute;kezzetek re&aacute;m. Az &eacute;g igazs&aacute;gos
+volt hozz&aacute;m... magam &uuml;ltethettem kertem
+f&aacute;it... ez&uuml;st kehelyb&#337;l ittam a magam
+bor&aacute;t... mit k&iacute;v&aacute;nhatn&eacute;k
+m&eacute;g?... Boldog vagyok, J&aacute;nos, boldog.</p>
+<p>Ward J&aacute;nos kenetteljes szigor&uacute;s&aacute;ggal
+v&aacute;laszolt:</p>
+<p>&mdash;Az &Uacute;r megal&aacute;zza
+kev&eacute;lys&eacute;gedet, testv&eacute;rem.</p>
+<p>De William &uacute;r ezt m&aacute;r nem hallotta. Arc&aacute;n
+mozdulatlann&aacute; hideg&uuml;lt a mosolyg&aacute;s, a
+l&eacute;legzet f&ouml;nnakadt nyitott ajk&aacute;n.</p>
+<p>Kinn, a keleti &eacute;gen viol&aacute;s felh&#337;k
+&uacute;sztak s messze, a v&aacute;ros sz&eacute;l&eacute;n egy
+kakas, "a reggel harson&aacute;ja, metsz&#337; hegyes
+tork&aacute;val f&ouml;lver&eacute; a Napnak isten&eacute;t".</p>
+<hr style="WIDTH: 100%">
+<center><i>&Aacute;ra 12 korona.</i></center>
+<p>646-647. SZ. 1037</p>
+<hr style="WIDTH: 100%">
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurél Kárpáti
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
+
+***** This file should be named 20169-h.htm or 20169-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/0/1/6/20169/
+
+Produced by Tamás Róth, Szever Pál and the Online Distributed Proofreading
+Team. With special thanks to the library of Pécs, especially to the
+director, József Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/20169-h/images/image01.jpg b/20169-h/images/image01.jpg
new file mode 100644
index 0000000..cb854a4
--- /dev/null
+++ b/20169-h/images/image01.jpg
Binary files differ
diff --git a/20169-h/images/image02.jpg b/20169-h/images/image02.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5a1e7db
--- /dev/null
+++ b/20169-h/images/image02.jpg
Binary files differ