summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/20169-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '20169-0.txt')
-rw-r--r--20169-0.txt2369
1 files changed, 2369 insertions, 0 deletions
diff --git a/20169-0.txt b/20169-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..ab12af8
--- /dev/null
+++ b/20169-0.txt
@@ -0,0 +1,2369 @@
+The Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurél Kárpáti
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: A bihari remete
+ és egyéb történetek
+
+Author: Aurél Kárpáti
+
+Release Date: December 23, 2006 [EBook #20169]
+
+Language: Hungarian
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
+
+
+
+Produced by Tamás Róth, Szever Pál and the Online Distributed Proofreading
+Team. With special thanks to the library of Pécs, especially to the
+director, József Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+
+
+
+KÁRPÁTI AURÉL
+
+A BIHARI REMETE
+ÉS EGYÉB TÖRTÉNETEK
+
+
+[Illustration: ]
+
+
+BUDAPEST
+
+Az Athenaeum Irodalmi és Nyomdai R.-T. kiadása
+
+-MCMXX-
+
+
+KÁRPÁTI AURÉL
+
+A BIHARI REMETE
+ÉS EGYÉB TÖRTÉNETEK
+
+
+[Illustration: ]
+
+
+BUDAPEST
+
+Az Athenaeum Irodalmi és Nyomdai R.-T. kiadása
+
+1920
+
+
+
+
+AZ AEDILIS
+
+I.
+
+
+A napóra aranyozott rúdjának árnyéka a kilencesen állott.
+
+A Forum fölött sárgán hullámzottak az óriási selyemernyők, amik nyáron
+át hűvös árnyékot vetettek az egymás fölé emelkedő terraszokra. Kékes
+homályban álltak a fehér márványszobrok, Tarquinius nagy csatornájának
+vörös palatetői, a szónokok emelvénye, amit az antiumi hajók
+vassarkantyúi díszítettek s a comitiummal szemközt sorakozó régi
+tabernák. Csak a tér mélyén csillámlott föl itt-ott a talajvíz a
+kockakövek hasadékaiban, emlékeztetve a mocsárra, amelynek nádasában az
+anyafarkas szoptatta Rhea Silvia ikreit.
+
+Concordia templomának lépcsőin, ahonnan ki lehetett látni egész a Via
+Sacra ékszeresboltjáig, két fölszabadított rabszolga ült és kockázott a
+márványba karcolt táblán. Beszédük és a festett puszpángkocka csattogása
+visszhangozva járta be a bazilikákkal szegett teret. Mindketten ama
+gyűlölt és megvetett Corneliusok közül valók voltak, akiket Sulla
+bosszúja szabadított rá Rómára a második proscriptio után s akik
+szennyes, foltozott köpenyükkel minden utcasarkon előbukkantak a
+henyélők, tolvajok és kolduló papok zajongó tömegében.
+
+--Damon, te lator,--kiáltott az egyik, dühösen borzolva hátra rőtes
+haját,--a Tiberis halai nem oly falánkak, mint te vagy. Tizennégy
+szeszterciusszal úszom egy óra óta.
+
+A Damonnak szólított, kurtára nyírt, fekete szakálas, szikár, nagycsontú
+macedóniai gúnyosan villantotta ki fehér fogait, azután szótlanul
+pörgette meg ujjai között a kockát.
+
+A vöröshajú tovább folytatta:
+
+--Holnap újra eladhatom magam Dolabellának, a legpiszkosabb uzsorásnak,
+akinek valaha lapos körmei voltak Rómában.
+
+Ebben a pillanatban egy bíborszegélyű tóga csücske lebbent meg fönn, a
+templom oszlopai között. Egy szokatlanul fiatal aedilis közeledett a
+játszók felé, lassan, elgondolkozva lépegetve az árnyékos csarnokban.
+Simára, borotvált fehér arca kissé duzzadt volt és álmos kifejezésű,
+amivel éles ellentétben álltak energiától sugárzó, fényes fekete szemei.
+Gondos fürtökbe szedett haja elöl már ritkulni kezdett, aminek
+eltüntetése éppoly gondokat szerzett a fiatal patríciusnak, mint Licinus
+borbélynak. Kezében pergamentekercset szorongatott, talán Theokritosz
+egy idilljét, talán egy adóslevelet. Eleganciájához és pompás
+megjelenéséhez mind a kettő egyformán illett.
+
+Már csaknem odaért a libertinusok háta mögé, akik nem vették észre a
+közeledőt, mikor egyszerre a nevét hallotta említeni, összeráncolta sima
+homlokát és megállt. Figyelni kezdett.
+
+--No hiszen,--mondta epésen a macedóniai,--Dolabella másról sem álmodik,
+mint hogy nálad kamatoztassa pénzét, mikor már Cinna veje sem biztos
+adós. Az aedilis kétezer talentummal tartozik neki és a diktátor
+barátságával sem dicsekedhetik. Vagy miből telnék ezüsttel díszíteni a
+színpadot és selyembe takarni a napot? Hat,--kiáltotta újra leejtve a
+színes kockát a sima márványra,--nyertem.
+
+A másik bosszúsan oldozta le nyakáról a piszkos bőrzacskót és odadobta a
+macedóniai elé.
+
+--Koszos kutya,--mormogta fogai között. Fölkelt és karjait lustán
+himbálva átvágott a téren egy szűk utca irányában, amely a halpiacra
+vezetett.
+
+A macedóniai mohón kezdte számlálni a pénzt.
+
+Az aedilis ott állt tíz lépésre mögötte egy oszlop mellé húzódva. Arcán
+elégedetlenség és harag tükröződött.
+
+--Hát már a csőcselék is tudja,--gondolta, kellemetlen borzongást érezve
+egész testében, mintha egy utálatos, nyálkás állat érintette volna
+meg.--És milyen jól vannak tájékozva, jobban mint magam. Csakugyan,
+ennek a fahéjszínű gazembernek igaza, van. Az utolsó játékok alatt,
+amikkel atyám emlékét tiszteltem meg, százhúsz gladiátorom maradt itt a
+téren. Mindegyik egy talentumba került. A delosi és corinthusi
+ezüsttálakat, szobrokat és festett márványokat sem adják ingyen. Azután
+a szakácsok, pékek, gyaloghintó-hordók, énekesek és hárfások... De ezek
+nélkül lehetetlen élni. Az ember csak a szép, gazdag dolgokon keresztül
+tudja eléggé becsülni önmagát és gyűlölni az uzsorásokat. Dolabellát fel
+fogom akasztatni, de addig is most szűk nekem Róma. A Láz istenének
+oltárán már meggyújtották a lángokat és nincs rosszabb az egészségtelen
+levegőnél, amely a hideglelést jelenti. Egy negyedév a tenger túlsó
+felén és Crassus ezüstös zsákjai mindent rendbehoznak. Ej, nem érdemes
+ma elővenni a tegnapi gondokat, amik a hajó után elsimuló hullámmal
+együtt enyésznek el. Aemilius gályája az éjjel indul Görögországba.
+
+Arcára újra kiült a nyugalom derültsége, mikor fölpillantott.
+
+A macedóniai még mindig ott ült a lépcsőn és köpenye alól előhúzott
+kurta kardjával valamit vésett a csikorgó márványba. Előrehajolva
+térdelt, kardját két kézre fogva s az izzadságcseppek odahullottak
+homlokáról elébe, a fehér kőre.
+
+Az aedilis elmélázva, szeretettel nézett körül a Forumon, mintha annak
+minden részétől külön akarna búcsút venni. A sárga selyemernyők alatt
+olyan volt az egész tér, mint egy óriási terem, aminek túlsó felén, az
+árusok bódéi között mintha hangyák nyüzsögtek volna. Az aedilis, mint
+minden római, rajongott a Városért, amelynek gyönyöreiről annyi rosszat
+mondtak a költők s most kissé kesernyés gúnnyal mormolta maga elé:
+Cumaeban a platánok alatt lakik a boldogság...
+
+A macedon saruinak csoszogása rázta föl álmodozásából.
+
+A libertinus egy csapszék fele igyekezett, amelyből részeg matrózok
+kurjongatása hallatszott.
+
+Az aedilis kilépett az oszlop mögül s tógája ráncait összébb fogva,
+megindult a lépcsők felé. A játszók táblái mellett friss karcolás nyomai
+csillogtak a márványban. Odapillantott és elolvasta az ormótlan betűket:
+
+
+ VINCIS, GAVDES
+
+
+Egy pillanatra megállt. Az arca elváltozott, fekete szemeiben különös
+fény lobbant fel, aztán gyors léptekkel sietett el a Via Sacra
+irányában.
+
+
+
+II.
+
+
+Az éjszaka első órája már nem volt messze, mikor az aedilis
+gyaloghintója föltűnt az ostiai kapu mögött. Kíséret nélkül indult
+útnak, mintha csak sétát akart volna tenni a Városon kívül, a nyaralók
+között. Még feleségétől sem búcsúzott el. Nem akarta, hogy idő előtt
+értesüljenek távozásáról. Nyolc afrikai rabszolga vitte a gazdagon
+faragott gyaloghintót, amelynek félrehúzott zöld függönyei mögött fél
+könyökre támaszkodva feküdt a puha melittai szövettel borított
+vánkosokon. A vánkosokat minden nap friss rózsákkal tömték meg.
+
+A széles, kövezett út egyik emelkedettebb hajlásánál az aedilis kihajolt
+a gyaloghintóból és visszatekintett a város felé. Bármennyire
+könnyelműen szánta is rá magát Róma elhagyására, most megilletődve és
+fájdalmasan gondolt mindarra, amit elhagyott.
+
+A hét halom fölött az ég krétás kékjében lebegni látszott a Capitolium
+márványkoronája, büszkén és hódítóan, nem árulva el a férgek nyüzsgését,
+amik alapjait megingatták. A Világ Ura gőgösen emelte homlokát s mögötte
+a végtelenségig átlátszó zománca a szemhatár felé lágyan olvadt át az
+alkonyat narancssárga színeibe. A szűk utcákon ott most zsebmetszők,
+orgyilkosok, hamis tanuk és szájhősök közt mulatnak a henyélők; a
+disznóhúsevők puritánságát kéjencek, piperkőcök és kurtizánok gúnyolják
+az esteli korzón és az örökké jókedvű ványolók Sulla dicséretét éneklik.
+Mindegy. A Capitolium még áll és ragyog.
+
+Az aedilis hosszasan, merengve nézett a mezők felé, amiknek sárguló füve
+fölött aranyos por szállongott. A Tiberis messziről csillogó szalagja
+felől favágók nótáját hozta át a szél a dombokon s csendesen borzongtak
+a sötét píniák a szelíden ereszkedő lankák oldalában. Boldog, enyhe
+nyugalom borított be mindent, a gondtalanság tücsökzenéje szólt a bokrok
+alján.
+
+Az aedilis intett a rabszolgáknak s azok megkettőztették lépteiket. Az
+út nemsokára a Tiberis felé kanyarodott s attól alig egy kődobásnyira
+párhuzamosan haladt tovább a part bólogató füzesei mellett. Néha egy
+földmívessel találkoztak, aki jobbra-balra himbálódzva sietett öszvérén,
+hosszú botját keresztbe fektetve maga előtt a nyergen, köpenye
+csuklyáját fejére húzva.
+
+A Tiberisen csónakok úsztak, amikben ittas társaságok mulattak ének- és
+lantszó mellett. Odább sűrűn követték egymást a pénzemberek és gazdag
+polgárok villái, amiknek falait ellepték a vadszőlő és a borostyán
+kuszált fonadékai. A kerteket egyenes gyertyán- és platánsorok
+szegélyezték, míg a kavicsolt utak szélén madár- és vázaformára nyírt
+bokrok sorakoztak.
+
+A mérföldmutatók rendre maradoztak el a gyaloghintó után, amelynek
+ritmikus hintázása félálomba ringatta az aedilist.
+
+Jó két óra múlva, mikor az este szürkesége már egybeolvadt a mocsaras
+rónáról felszálló nedves gőzökkel, a gyaloghintó elérte az isola
+sacrát, ahol a folyó két ágra szakad. A láthatár alján a kelő hold
+fényében megcsillant a tenger s fölötte az ostiai világítótorony
+máglyatüze.
+
+A kikötő a Tiberis félköralakú hajlásában feküdt, a folyó torkolatának
+szögében. Közepén húzódott a közraktárak utcája, amelynek magtáraiban a
+Karthagóból és Alexandriából hozott gabonát halmozták föl. Innen keskeny
+utcák vezettek a parthoz, amit a sárga hullámok iszapja évről-évre
+magasabbra emelt.
+
+A város előtt, az út két oldalán fekvő temető egyszerű kolumbáriumai
+között haladó rabszolgák babonás szorongással tekintgettek a holtak
+városának sötét emlékei felé. Az aedilis a gyenge holdfényben úszó
+kikötőt nézte és eltűnődött:
+
+--Mennyi bölcsesség lakott Romulusban, hogy városának falait nem itt a
+tenger szélén mérte ki. A tenger hullámai ellenséges gályákat hajtanak a
+part felé és az idegenek megölik a régi erkölcsöket, mint a görög
+szigetek városaiban. De a Város atyja azt is tudta, hogy a római
+hősökben nemcsak világhódító vágyak, hanem uzsorás kalmárhajlamok is
+élnek. Szeretik a babért, de a percenthez is éppúgy ragaszkodnak. És
+mert tudta ezt, azért szállott alá a Tiberishez, amelynek a háta a
+bárkákat fáradhatatlanul hordja a tenger felé. Ancus Martius, aki Ostiát
+építette, csak befejezte az első király gondolatát.
+
+Az aedilis lehúnyta a szemét és arra gondolt, mi lehetne Rómából, ha
+egyszer valaki eltakaríttatná a kikötő felgyülemlett iszapját,
+hullámtörő gátat emeltetne és megépíttetné a rakpartot. Elmosolyodott:
+
+--Talán majd egyszer én,--és gyenge pirosság futott át halvány arcán.
+
+A rabszolgák a város kapuja elé értek, de az aedilis nem állapodott meg
+az utasok fogadójában, amelynek homlokát kőből faragott daru díszítette.
+A gyaloghintó áthaladt a hatalmas kapubolt alatt a hajcsárok,
+teherhordók és fügeárusok között, akik a fal vasgyűrűjébe tűzött fáklya
+vörhenyes fényében csoportokba verődve zajongtak. Az aedilis összevonta
+a hintó függönyeit. Demokrata volt, de az isteni nép szennyét és szagát
+nem bírta el.
+
+A rabszolgák lihegve vágtak át a városon, elhaladtak Jupiter templomának
+porticusai előtt, azután lekanyarodtak a kikötőhöz. Egy lehorgonyzott
+bárka előtt álltak meg, amelyet széles palló kötött össze a parttal.
+
+Az aedilis kiszállt s halk hangon utasításokat adott a rabszolgák
+vezetőjének. Négy rabszolga fölkapta az üres gyaloghintót és csakhamar
+eltűnt vele egy szűk utca sarkán. A másik négy afrikai követte az
+aedilist a bárkába, amelynek túlsó oldalához egy csónak volt kötve. A
+rabszolgák beugrottak a csónakba és az evezők után nyúltak. Az aedilis a
+kormány mellé ült.
+
+A hold rezgő, csillogó hidat vert a vizen és zöldeskék fátyollal
+terítette be a vidéket. A part mellett álló bárkák oldala visszhangosan
+verte vissza az evezőcsapások zaját. A víz sodra a torkolatnál
+hihetetlenül erőssé vált s a nehéz csónak szinte repült a hullámok
+fölött. Az aedilis kemény kézzel tartotta a kormánylapátot. Bő ruhája
+lobogott a szélben.
+
+A tenger felől egy háromsorevezős gálya óriási árnyéka tűnt föl a
+holdfényben. Lomha, fekete teste mozdulatlanul meredt ki a vízből, mint
+egy szörnyű, százlábú vízibogár. Az aedilis egyenesen neki irányította a
+csónakot. Nemsokára elérték a gályát, amelynek orrán a hold
+megvilágította a vörösbetűs fölírást: Isis Aemiliana.
+
+Az aedilis félkézzel a magasba emelte a súlyos lapátot, mire egy létrát
+eresztettek alá a hajó fedélzetéről. A létra kinyúlt az evezők felett
+csaknem a víz színéig. A végén vaskarmokkal volt ellátva, amikhez a
+rabszolgák hozzákapcsolták a csónakot. Az aedilis egy párduc
+könnyűségével futott föl a nyaktörő úton. A virágillattal hintett tunica
+és a gazdagon hímzett köpeny egy atléta izmait takarták.
+
+A fedélzeten egy olajbarna bőrű, mindig mosolygó arcú, sovány alak állt,
+a lovagok bíborcsíkos, keskeny tógájában.
+
+--Aemilius,--kiáltott vidáman az aedilis,--együtt hajózunk a hazugok
+gyönyörű földje felé,--és megölelte barátját.
+
+A négy afrikai a matrózoknak segített a létra végéhez akasztott csónak
+felvonásában s egy óra múlva az óriás bogár megmozdítva rengeteg lábait,
+aranyos orrát délnek fordítva, úszni kezdett a végtelen vízen.
+
+
+
+III.
+
+
+Tíz nap múlva a Myrtousi-tenger kék tükrén vertek fehér tajtékot az
+Isis evezői. A rozsdaszín vitorlák megereszkedve lógtak rúdjaikon,
+mint a keselyű törött szárnyai. A szél utolsó lehelete még valahol
+Szicília partjai körül elmaradt s a hajó mélyén, az evezőpadok között,
+sűrűn csattogott a korbács az izzadó, görnyedt hátakon.
+
+Az aedilis és barátja a kapitánnyal beszélgettek a gálya farában, ahol a
+rabszolgák a triclinium fölállításán fáradoztak. Közelgett az ebéd ideje
+s a két jókedvű római a kapitányt is meghívta asztalához, akit
+láthatólag meghatott a kitüntetés.
+
+A kapitány, bizonyos Ancus Porcius Testa nevezetű pohos és gömbölyűképű
+bortömlő, aki már tíz év óta parancsnokolt Aemilius Gemellusnak, a
+gazdag római gyapjúkereskedőnek hajóján, sietett kiadni a rendeletet,
+hogy a triclinium fölé ponyvát feszítsenek ki a nap égető sugarai ellen.
+Nemsokára mindhárman magukra öltve a tarka görög szintéziseket, ott
+feküdtek a nyugágyakon s a szolgák az asztalra állították a fűszeres
+salátával és tojással telt tálakat. Chiosi bort ittak, aminek
+elfogyasztásában a kapitány különösen serénykedett. Az agyagdugóval és
+szurokkal betapasztott korsókat egymásután bontogatták a rabszolgák.
+
+A kapitány hosszú, unalmas értekezésbe kezdett a Cales-vidéki boroknak
+füstön való érleléséről, de az aedilis félbeszakította:
+
+--Mondd meg inkább ó Testa, hogy arcod vörösséget Lunától
+kölcsönözted-e, vagy a sabinumi szőlők nedvétől?
+
+--Sabinurni!--rázkódott össze a kapitány.--Hiszen az rosszabb a
+tengervíznél. Az ember vízkóros lesz tőle, mint Syrus.
+
+Az aedilis nevetett és Aemiliushoz fordult:
+
+--Ismerted Publilius Syrust, a bohózatíró rabszolgát? A legszellemesebb
+és legvízkórosabb ember volt, akit valaha ismertem. Egyszer a városon
+kívül találkoztam vele. A forró napsütésben feküdt a füvön.
+Odakiáltottam neki: mit csinálsz Syrus?--Vizet melegítek,--felelte
+bosszúsan és a másik oldalára fordult.
+
+Az aedilis vidáman hahotázva intett az egyik rabszolgának, aki almával
+és gesztenyével rakott tálat tartott a kezében.
+
+Az árboc csúcsán kémlelő matróz kiáltása ebben a pillanatban hajó
+közeledését jelezte. A kapitány, bár kissé nehezére esett, fölugrott és
+a legénység közé ment.
+
+--Kalózhajó, a görög szigetek felől,--kiáltott újra az őrtálló matróz.
+
+A gályán kavarodás támadt.
+
+Az Isisszel szembejövő hajó, amint már a fedélzetről is ki lehetett
+venni, gyorsan közeledett. Nagyobb liburna volt. Csúcsán fekete zászló
+lengett s vagy negyven megrakott csónak követte.
+
+A kormányos a kapitány parancsára északnak fordította a hajót s az
+evezők erősebben kezdték paskolni a vizet. De a liburna egyre
+közeledett.
+
+Egy óra múlva már újra elvágta a gálya útját.
+
+Aemilius sápadtan állt barátja mellett a hajó tatjában. Az aedilis
+vállára tette a kezét és nyugodtan mondta:
+
+--A rakomány elveszett, az bizonyos. Állíttasd meg a hajót, harcra menni
+velük lehetetlen. Mindnyájunkat legyilkolnak. Jobb lesz, ha kiegyezünk.
+Váltságdíj ellenében megszabadulunk.
+
+Aemilius egy pillanatig habozott azután intett a kapitánynak. Az evezők
+megálltak s leeresztették a vasmacskát.
+
+A kalózok csónakjai körülfogták a gályát s a liburna egészen melléje
+siklott. A födélzete íjjasokkal volt megrakva.
+
+Ancus Porcius Testa, a kitűnő kapitány sietett megmenteni, ami még
+menthető. A tricliniumhoz lépett s egy borral színültig telt korsót két
+kézre kapva, csodálatos gyorsasággal kezdte kortyogtatni annak
+tartalmát. A fejét hátrahajtva, lábait szétvetve ivott, minduntalan
+odasandítva a liburna felé, amelynek szélén harminc csáklya emelkedett a
+levegőbe. Abban a pillanatban azonban, amint a fölemelt csáklyák ropogva
+vágódtak bele a gálya oldalába, hogy a két hajót összekapcsolják: Testa
+rémülten eresztette el a korsó füleit s a vörösbor végigömlött ruháin,
+nyakától a talpáig. A korsó cserepekre törött a fedélzet kemény
+deszkáin.
+
+Az összekapcsolt hajók között most széles pallókat fektettek át a
+kalózok s egyszerre ellepték a gályát. A kalózfőnök, egy vörös selyemmel
+szegett fekete köpenyes, bozontos szakálú, herkulesi termetű ember,
+meztelen kardja után kapott, de az aedilis egy parancsoló tekintete
+lefegyverezte.
+
+--Váltságdíjat kaptok, ha senkinek sem lesz bántódása,--szólt kemény
+hangon az aedilis.
+
+A kalózfőnök arcán gúnyos mosoly futott át és hetykén kérdezte:
+
+--Ugyan? És megértek ti mindannyian húsz talentumot? Én te érted
+magadért kívánok ennyit.
+
+--Micsoda esztelenség,--kiáltott az aedilis kiegyenesedve,--nem
+tudjátok, ki került a kezetekbe. Ötven talentumot kaptok.
+
+A kalózfőnök nem bírta elfojtani a meglepetés kiáltását.
+
+--Ki vagy te?--kérdezte gyanakodva.
+
+Az aedilis meglebbentette tógája bíborszegélyét, hogy kivillantak alóla
+a curulisi méltóságot viselők magas, veres cipői:
+
+--Caius Julius Caesar vagyok,--és kissé ironikusan mosolyogva
+megbiccentette fejét.
+
+--Azt hiszed, most már többet tudok?
+
+--Római aedilis, barbár tulok, láthatod,--szólt Caesar indulatosan,--és
+olyan ember, aki nem szokta meg, hogy kételkedjenek a szavában.
+
+A harag pírja futotta el arcát, de azután türtőztette magát.
+
+A kalózfőnök maga köré intette alvezéreit:
+
+--Ez az ember, halljátok, Caius...
+
+Megakadt és kérdőleg nézett az aedilisre.
+
+--Julius Caesar,--segítette ki az, újabb gúnyos fejmozdulattal.--Majd
+megtanulod még.
+
+--Julius Caesar, ötven talentum váltságdíjat ajánl föl, ha a gályán
+senkinek sem lesz bántódása. Oldjátok el a megkötözött matrózokat és
+rendeljétek vissza az embereket. Ki fogja fizetni a
+váltságdíjait?--fordult megint az aedilishez.
+
+--Crassus, Rómából. És ennek a hajónak a kapitánya fogja elhozni a
+megjelölt helyre. Hol van Testa?
+
+Aemilius, aki szótlanul állt barátja mellett, a hajókabin felé mutatott,
+amerről egy ijesztő alak tántorgott elő. A kapitány volt.
+
+Szörnyű harciasan nézett ki. Köpenyén óriási vörös foltok éktelenkedtek,
+a vörös bor nyomai, mintha nyakig gázolt volna a vérben.
+Torkaszakadtából bömbölt és a mellét büszkén kifeszítve, bizonytalan
+léptekkel közeledett.
+
+--Én római polgár vagyok,--üvöltötte öklét rázva,--engem nem lehet
+elfogni. Nem lehet, ha meggebedtek, akkor sem lehet,--ismételte makacsul
+és pislogva nézett körül.
+
+A kalózok nevettek és lökdösni kezdték. Az egyik mélyen meghajolt
+előtte, két karját a mellén keresztbetéve, aztán gúnyosain mondta:
+
+--Ki akar téged elfogni, tiszteletreméltó disznóhólyag? Távozzál
+szabadon, amerre tetszik, mennél hamarabb, annál jobb,--és a részeg
+kapitányt a hajó széle felé lökte.
+
+Testa rémülten csapta szét kezeit és vérfagyasztót ordítva,
+hasravágódott, épp a kalózfőnök lábai előtt.
+
+--Senkinek se legyen bántódása,--szólt az keményen.
+
+A kalózok csendesen kuncogva húzódtak hátrább. Julius Caesar a
+kalózfőnökhöz fordult:
+
+--Még ez órában megírom Crassusnak a levelet s a gálya visszaviszi
+Rómába. Mire a hold másodszor megújul, itt lesz a pénz. Hol talál meg a
+követ?
+
+--Rhodusztól délre, az első sziklaszigeten,--válaszolt a kalózfőnök.
+
+Az aedilis intett egyik afrikai rabszolgának, aki egyiptomi nádtollat,
+zsinórral összefűzött kis papiruszkönyvet és gyantás koromból készült
+híg folyadékot hozott elő. Caesar a tricliniumhoz ment és hozzákezdett a
+levélíráshoz: Caesar Crasso salutem optimam...
+
+Eközben a kalózok fölforgatták az egész gályát. Mindent kikutattak s ami
+érték volt, magukhoz vették. A gyapjúval tömött zsákok egymásután
+vándoroltak át a liburnára. Az aedilis nyugodtan írt.
+
+--Vale,--kanyarította végre oda az utolsó szót s forró viasszal zárva le
+a levelet, rányomta pecsétgyűrűjét. Azután átadta a kormányosnak,
+meghagyva, hogy másnap, ha a derék Ancus Porcius Testa kijózanodik,
+juttassa annak kezéhez. A kormányos meghajolt és köpenyébe rejtette a
+levelet.
+
+Miután a gályát teljesen kifosztották, az aedilist, barátjával és négy
+fekete rabszolgájával tíz kalóz fogta közre és átkísérte a liburnára. A
+csáklyákat kihúzták a gálya oldalából, a kormánylapát recsegve fordult
+kifelé s a két hajó ellenkező irányban kezdett távolodni egymástól. Az
+Isis nyugatnak fordította orrát, amelyen az aranyos farkasfej
+ragyogott a lemenő nap bíborában. Kapitánya még mindig ott feküdt a
+födélzetén, de most már a hátára fordulva és hangosan hortyogott.
+
+A liburna, nyomában az apró csónakokkal, nemsokára eltűnt a keleti
+szemhatár kékes ködében, amelynek bizonytalansága annyira illett foglyai
+sorsához.
+
+
+
+IV.
+
+
+Rhodusztól mintegy kilenc mérföldnyire meredek hegycsúcs emeli ki
+sziklás homlokát, a tenger hullámaiból. Északi része hajóval
+megközelíthetetlen, részint a függélyesen fölmeredő sziklafal részint a
+lábánál megtörő és harsogva kavargó örvények miatt. Délről is szaggatott
+kőbástyák koszorúzzák az apró, névtelen szigetet, de a kutató szem
+figyelmét nem kerüli el egy mélyen benyúló öblös szakadék, amelynek
+végén alacsony, homokos part ereszkedik alá a tölcsérformájú
+völgyszorosból. S míg a vörhenyes sziklák a tenger felé csak sivár
+oldalaikat mutogatják, amelyeken legfeljebb a tengeri iszalag és moha
+festenek sötét foltokat, belül, a völgykatlan mélyén dús vegetáció
+élénkzöld színei csillognak a napfényben. Ebben a csendes öbölben,
+amelynek vize mozdulatlanul áll, mint a tükör lapja, vetett horgonyt egy
+este a kalózok liburnája.
+
+Pár nap múlva a völgy alján egész sátorváros támadt s a sziklaszoros
+bejáratánál ide-oda siklottak az őrszemek csónakjai. Az aedilis és
+barátja szabadon jártak a karókra feszített ponyvák között, amik alatt
+napbarnított arcú, kapzsi tekintetű, szennyes, félmeztelen alakok
+hevertek és zajongtak. Az aedilis és barátja eleinte nagyon rosszul
+érezték magukat a furcsa társaságban. Különösen Aemilius folyton
+mosolygó arca nyúlt meg s egész nap alig lehetett szavát venni. Hiába
+hangoztatta előtte Caesar a bölcs mondást, komikus szónoki pózba vágva
+magát: Viseld el és ne hibáztasd, amin úgysem lehet változtatni,--a
+fiatal lovag arca nem akart földerülni, ő a maga pénzét vesztette el,
+míg az aedilis csak Crassusét. De végre is megnyugodott. A kalózok
+bizonyos tisztelettel tekintettek rájuk, amit a váltságdíj nagyságán
+kívül az aedilis vidám és tréfára hajló viselkedése csalt ki belőlük.
+
+--A nevetés megöli az unalmat,--mondta ismételten Caesar és nem sajnált
+a jókedv ébrentartásáért semmi fáradságot. Szelleme épp úgy, mint teste,
+egy pillanatra sem vesztette el rugékonyságát. Egész nap tornászott,
+úszott, sziklákon ugrált és adomázott. Levetve tógáját, birokra kelt a
+legizmosabb kalózokkal s egymásután dobta őket a fövényre. Olyan volt,
+mint egy pajkos, rakoncátlan suhanc, aki elszabadult tanítója szigorú
+kezéből. Duzzadt az erőtől, az életkedvtől és hiányát sem érezte az
+elpuhult római élet kényelmeinek. Rusztikus humora elbájolta a nyers
+kalózokat, akik valósággal lelkesedtek érte. Esténkint egy parti
+sziklára állva néha szónoklatokat tartott nekik, amelyekben hol a
+második pún háború okait fejtegette Caelius Antipater nyomán, hol a
+genus Atticum sima és egyszerű mondataival ajkán ostorozta az optimisták
+túlkapásait. A szájtátó banda persze egy szót sem értett a nagyszerű
+beszédekből s megrökönyödésük halálra mulattatta az aedilist, aki rútul
+lepiszkolta őket tudatlanságukért. Azután szavalni kezdett, verseket,
+miket maga költött s amik szinte roskadoztak a dagályos képektől és
+szóvirágoktól.
+
+--Tapsoljatok,--kiáltott tettetett bosszúsággal,--barbár csorda, vagy
+fejetek homokkal van megtöltve és szőrös füleiteket a teherhordó
+öszvérektől kaptátok? Ha kiszabadulok, mindnyájatokat keresztre
+feszíttetlek!
+
+A kalózok majd eldőltek a nevetéstől és Caesar is velük nevetett.
+
+Közben másfél hónap telt el. Aemilius már aggódni kezdett Testa
+késlekedése miatt. Mindennap várták a váltságdíj megérkezését.
+
+Egy délután Caesar megint maga köré csődítette a kalózokat. A kalózfőnök
+is köztük volt, aki szinte sajnálni kezdte, hogy az aedilis nemsokára
+elhagyja őket:
+
+--Maradj velünk, Julius Caesar s egy holdév múlva első alvezéremmé
+teszlek, ötven elszánt embernek leszel az ura életre-halálra és minden
+útban talált hajó zsákmányának egyharmada a tied. Szíved és eszed is van
+hozzá. Kár neked visszatérni Rómába. Nem lesz ott belőled semmi.
+
+Az aedilis leeresztette hosszú szempilláit és szarkasztikus mosoly
+jelent meg ajkai körül:
+
+--Ajánlatod nagyon megtisztelő, nemes férfiú, de sajnálattal kell mégis
+visszautasítanom. Ne vedd rossz néven, de hogy is mondjam csak, a ti
+mesterségtek kissé véres. És én irtózom a vértől még a cirkuszban is.
+Egy disznót sem tudnék megölni...
+
+Egyszerre kitört belőle a jókedv.
+
+Leült egy kőre és szinte hömpölyögni kezdett a kacagástól. A térdeit
+csapdosta és egész testében rázkódott.
+
+Hirtelen fölugrott és komoly arcot öltve, szavalni kezdett a szemüket
+meregető kalózoknak:
+
+
+ Honnan fúj a szél, nem tudom: innen is,
+ Hab habra hányva hömpölyög: onnan is;
+ S kéttornyú ár közt, elsodorva,
+ Úgy vitetünk mi sötét hajónkon...
+
+
+Alkaios költészetének varázsa őszintén lenyűgözte. Hatalmas alakja még
+nagyobbra nőtt, arca ragyogott és fekete szemei lángoltak. A körülállók
+zavartan néztek rá.
+
+Az öböl felől most kiáltozás támadt. Két csónak sebes iramban közeledett
+a parthoz s a bennülők felindultan jelentették a kalózfőnöknek, hogy
+kétmérföldnyire a szabad tengeren egy háromevezős gálya vetett horgonyt.
+Orrán aranyos farkasfej ragyog.
+
+--Megérkezett a váltságdíj,--kiáltott Aemilius, megölelve Caesart, aki,
+mintha álomból ébredt volna föl, csodálkozva nézett rá.
+
+Nemsokára egy nagyobb csónak jelent meg az öböl bejáratánál. Crassus
+követét hozta, aki megállapodott a kalózfőnökkel a váltságdíj átadásának
+és a foglyok kiszolgáltatásának módozataiban.
+
+Mire a nap vörös golyója elmerült a tengerben, az aedilis és barátja már
+az Isisről tekintettek vissza az egyre kisebbedő sziklaszigetre.
+Miletus felé siettek.
+
+
+
+V.
+
+
+Egy hónap múlva Miletus kikötőjéből csekélyszámú, de erős hajóhad indult
+el az Isis vezérlete alatt. Rhodusz táján a sziklacsoporthoz érve
+éppen útban fogta a feketezászlós liburnát, amely indulóban volt. A
+katonákkal megrakott gályák körülállták az öblöt s alig egy órai harc
+után a liburnát hatalmukba kerítették. A kalózok egy részének sikerült
+elmenekülnie a könnyű csónakokon, más részük elesett, mintegy hetvenen
+pedig foglyul estek. A kalózfőnök négy nyíltól átfúrva feküdt a liburna
+fedélzetén. Ancus Porcius Testa tisztelettel vegyes félelemmel nézte
+vérbe kevert, elnyúlt alakját.
+
+Az aedilis komolyan vette az ígéretet, amit nevetve tett a kalózoknak. A
+hajóhaddal Pergamusba ment, a kormányzóhoz, hogy kikérje annak
+beleegyezését az elfogattak kivégzéséhez. A kormányzó, egy minden hájjal
+megkent ravasz római azonban hímezni-hámozni kezdett; jobb szeretett
+volna váltságdíjat kapni a foglyokért. Caesart elfutotta a méreg.
+Otthagyta a kormányzót. A kalózok kincseit szétosztotta a gályák
+legénysége között, a Crassus által küldött váltságdíjat pedig
+megtartotta magának. Azután, nem habozva tovább, keresztrefeszíttette az
+elfogott kalózokat a maga felelősségére és a lehető legrövidebb úton
+visszatért Rómába, ahol újra gondosan ápoltatta elhanyagolt körmeit és
+illatos fürdőjében feküdve, megelégedetten gondolt a kellemesen
+eltöltött nyárra.
+
+
+
+
+
+A TÁBORNOK
+
+
+ Görgey Arthur emlékének.
+
+
+Hajnali két órakor a segédtiszt belépett a tábornok szobájába és
+jelentette, hogy a járőrök elindultak a hodricsi úton. Az asztalra
+állított petróleumlámpa körül szétteregetett tereprajzok és jelentések
+hevertek, rajtuk keresztbe dobva egy ezüstgombos lovaglópálca.
+
+A tábornok a szoba közepén állt és hideg arccal hallgatta a segédtiszt
+szavait. Kurtára nyírt szakála rőtesen csillogott a lámpafényben.
+Aranykeretes szemüvege mögül jeges nyugalommal csillámlottak elő kék
+szemei. Csupa energia volt ez a hat láb magas, karcsú ember, aki egy
+hónap előtt vette át a feldunai hadtest parancsnokságát. De most mégis,
+mintha valami fáradtságot vagy inkább fásultságot árultak volna el
+mozdulatai.
+
+Némán bólintott s mikor a segédtiszt mögött becsukódott az ajtó,
+kimerülten dobta magát a kopott díványra.
+
+Két nap óta mindig talpon volt s egyik izgalom a másik után érte. A
+Szélakna irányában fekvő főcsapat felé haladó ellenség már egy napi
+előnyt nyert a Zsarnócra kirendelt zászlóalj parancsnokának ügyetlensége
+folytán. Első felindulásában maga vette át a zászlóalj vezényletét s
+negyvennyolc óra óta egy percre le nem hunyta a szemét. Izgatta az is,
+hogy esetleg elvágják a derékhadtól, ha ugyan be nem kerítik. A
+legénység pedig javarészt újoncokból áll, azok is leginkább tótok,
+akiket végképp elcsigázott az olvadó hótól csatakos hegyi utakon való
+menetelés. Csodálatosan józan, gyors eszű és bátor katona volt, bálványa
+különösen huszárjainak, utált minden érzelgést és romantikus
+ellágyulást, de most mégis nehéz szorongást érzett a mellében. Vagy csak
+a túlfeszített, lázas türelmetlenség hajtotta szivére erősebben a vért?
+
+Hirtelen fölugrott, fölcsatolta a kardját és a besiető segédtisztnek
+kiadta a parancsot az indulásra.
+
+Negyedóra múlva már ott ült nyeregben a templomtér szélén.
+
+A januári hold bronzvörös gömbje párák közé sülyedt a hodricsi
+magaslatok fölött. Az erdő felől éles szél csapott alá a völgybe és
+szaggatottan, sikoltva hordta szét az ébresztő kürtszót az alvó város
+utcáin. A tábornok föltűrte köpenye gallérját és kissé előregörnyedve,
+szorosabbra fogta a kantárszárat. Sötét sziluettje élesen rajzolódott ki
+a templom fehér falára, mintha egy fekete lovasszobor állt volna őrt a
+gyengén emelkedő tér sarkán. Türelmetlenül tekintgetett a homályos
+utcatorkolatok felé.
+
+Az ébresztő még egyre sikongott.
+
+Az alacsony házak ijedten nyitogatták piros szemeiket, a gyenge
+holdfényhen alig villanó ablakokban egymásután lobbant föl a világosság.
+
+Mindenfelé mozgolódás támadt, mintha maguk a házak ébredtek volna föl.
+
+Hosszú, reszkető lónyerítés keresztezte a trombita hangját s a templom
+előtt a parancsőrtisztek lovai nyugtalanul dobogtak a kerekfejű
+gránitköveken. Izgatott kiáltozás s egyre közeledő lábdobogások zaja
+verte fel a hajnali csendet. Sötét alakok rendetlen csomókba verődve
+futottak a templom felé, útközben igazgatva meg egy-egy fegyverszíjat.
+Gyenge zsongás töltötte be a teret s a fölvonuló sorok között
+minduntalan összekocódtak a puskacsövek s a fekete léniák jobbra-balra
+hullámzottak. A tér túlsó felén egy század huszár fejlődött föl, néma
+csendben várva a parancsot.
+
+A fehérszíjas gyalogság már egészen betöltötte a teret, mikor a fő-utcán
+föltűntek a dübörögve közeledő ágyúk.
+
+A parancsőrtisztek a helyükre lovagoltak. Kurta, kemény vezényszavak
+röpködtek oszlopról-oszlopra s a következő pillanatban lassú, egyenletes
+mozgással indultak meg a csapatok. A tábornok, vasderes lován, az
+előcsapat élén ügetett. A trombiták és dobok hallgattak, csak a sáros
+hóban cuppogó lépések ritmikus zaja hallatszott. A gyalogságot nyomon
+követték a huszárok s pár lépésre mögöttük egy tüzérüteg zárta be a
+menetet.
+
+A város alatt némán kanyarodtak le a Hodrics felé vezető útra. A hold
+már eltűnt az erdős hegyhát mögött s sűrű köd párázott föl a völgy
+fenekéről. Palaszürke felhők torlódtak az égen s mire leértek a völgy
+alján kanyargó szekérútra, havazni kezdett. Szurkos sötétség borított be
+mindent, csak a fák tövében meggyűlt hó világított. A síkos úton
+horkanva lépkedtek a lovak s a gyalogosok zárt sorokban, komoran
+haladtak. Alig lehetett látni két lépésre. Szorosan egymáshoz feszültek
+a csontos vállak s az újoncok álmosan borzongtak. Félig alva, gépiesen
+emelkedtek a lábak egymásután. A szél szembe vágta a nagypihéjű havat,
+amely a földön rögtön sárrá olvadt. A tisztek minden szót eltiltottak,
+de ez fölösleges volt. Senkinek sem volt kedve beszélni. Néha egy kő
+megindult valamelyik vízmosás szélén s csattogva ugrált lefelé a
+sziklákon. A rongyos bakancsokba beszivárgott a hóvíz s az elgémberedett
+ujjak görcsösen szorongatták a ragadós puskaszíjat.
+
+A negyedik században egyszerre mozgolódás támadt. Elfojtott káromkodás
+hallatszott az utolsó sorokban. Egy hosszú tót legény menetközben
+elaludt és fölbukott. Az utána jövők keresztülestek rajta. Az egész
+csapat megállt s a föltápászkodók le sem törülve arcukról a sarat,
+fásultan álltak vissza a sorba. A vállak újra egymáshoz surlódtak,
+mintha a szélsők tartották volna az egész sort s a lábak újra cuppogni
+kezdtek a sárban.
+
+Végre sápadni kezdett a homály. Hat óra lehetett. Az erdő sötét foltja
+egyre határozottabban vált ki a meredek hegyoldalakon.
+
+A völgytorok kiszélesedett s a szél gyenge harangszót csendített a
+fáradt katonák fülébe. Nemsokára beérték Hodricsot. A falu alján pihenőt
+tartottak s egy félóra múlva mentek tovább a Szélakna felé húzódó
+keskeny völgyben.
+
+Az út lassan emelkedni kezdett a baloldali hegyoldal lejtőjén. Már
+egészen kivilágosodott s a hó is elállt. De a köd annál sűrűbb lett s
+amint az úton egyre följebb haladtak, alattuk a völgyet egészen
+eltakarták tejfehér gomolyagjai.
+
+A tábornok leszállt a lóról és segédtisztjével csendesen beszélgetve
+haladt a csapatok előtt. Csizmája bokáig sáros volt s kardját a hóna alá
+fogva gyorsan lépkedett. Nyoma sem volt rajta az éjszakai fáradságnak,
+mintha a nyeregben töltött négy óra visszaadta volna rugékonyságát.
+Friss volt, nyugodt és energikus.
+
+A csapatokba is visszatért az élet a rövid pihenő után. Az éjszaka
+sötétjével mintha valami fojtogató érzés tűnt volna el a fehér szíjak
+alatt dobogó szívekből. A hosszú tót fiú, aki útközben elaludt, most
+végképp fölébredt s halkan, keservesen nyújtva kezdte dúdolni:
+
+
+ Cservena vinkó, bile kolácsi...
+
+
+A következő pillanatban azonban már abba is hagyta. Egy puskatus,
+barátságos nyekkenéssel vágódott az oldalába. Némán mentek tovább.
+
+Kilenc óra lehetett, mikor a köd szakadozni kezdett az előbújó
+napfényben. A havas erdő tele lett aranyos ragyogással. Az olvadó hó
+csepegve hulldogált az ágak között és egyhangúan kopogott az avaron.
+Langyos zsongó muzsikája betöltötte az erdőt. A gyenge szélben nedves
+földszag érzett s a katonák nehezebben lélegzettek.
+
+Az út egyre meredekebb lett.
+
+Balról, a sűrű tölgyes oldalából keskeny patakokban ömlött alá a hóvíz s
+keresztülfutva a szekérúton, gyors szökkenéssel táncolt lefelé a meredek
+mélységbe.
+
+Óvatosam, a legnagyobb rendben haladtak a csapatok.
+
+Egyszerre gyönge pukkanás zavarta meg az erdő halk muzsikáját.
+
+Mindenki összerezzent.
+
+A fegyverek idegesen csörrentek meg s utána félelmes csend támadt.
+Mintha az ágakról permetező vízcseppek is fönmaradtak volna.
+
+Megálltak.
+
+Az altisztek suttogva adták tovább a parancsot.
+
+A pukkanás újra fölhangzott, most már valamivel erősebben. Nyomon
+követte a harmadik, negyedik.
+
+A kaptató hajlásánál futó alakok tűntek fel. Patrulok voltak. Puskájukat
+kezükben tartva bukdácsoltak lefelé a hepe-hupás úton.
+
+Lihegve jelenttették, hogy az ellenség csatárjai az útra dűlő hegyoldalt
+megszállva tartják, mintegy negyedmérföldre, olyan ponton, ahonnan
+golyóik az országutat hosszában söprik.
+
+A tábornok gyorsan rendelkezett.
+
+Egy századot felküldött az erdős hegyoldal tetejébe, hogy azok az
+ellenség csatárjait kimozdítsák helyükből. Az ütegből két ágyút
+előrehozatott és lemozdonyoztatott a keskeny szekérút két oldalán. A
+gyalogság rohamoszlopban állt, készen az előnyomulásra az erdőszél
+födözete alatt, míg a huszárok hátvédül maradtak az üteg többig ágyúja
+mellett.
+
+A hegytetőre küldött század megkezdte a tüzelést. A kopár fák közt
+piszkos füstfelhők gyülekeztek az éles dörrenések nyomában. A tábornok
+kivont karddal állt a gyalogosok élén.
+
+Ebben a pillanatban nyolc-tíz huszár rohant el mellette, váratlanul
+előretörve az országúton minden parancs nélkül. Úgy látszik, elunták
+hátul a várakozást az ágyúk mellett s most vad kiabálással vágtattak az
+ellenség hadállása felé. A tábornok ajka elsápadt a dühtől.
+
+De mielőtt még szólhatott volna, sűrű fegyverropogás hangzott s a
+huszárok ész nélkül robogtak visszafelé. Az ellenség golyói oldalba
+fogták őket. Két ló hörögve bukott el s a többiek keresztülgázoltak
+rajta, őrült iramban zúdulva neki egyenest a felállított rohamoszlopnak.
+
+A tábornok látta a veszedelmet s előreugorva a legelső huszár lovának
+szügyébe döfte a kardját. Az erős penge elpattant s a tábornok arcába
+forró vérsugár szökött. A ló, fején keresztülbukva, maga alá temette
+lovasát.
+
+De ez már nem használt. A fejvesztett kis huszárcsapat belegázolt a
+gyalogság tömör soraiba.
+
+Rettenetes fejetlenség támadt.
+
+A zárt oszlop rendje megbomlott és szakadozni kezdtek a sorok. A hátul
+álló újoncok eldobták fegyvereiket és futásnak eredtek.
+
+A tábornok szava élesen süvített át a zsivajon:
+
+--Szuronyt szegezz! Előre!
+
+A megingott hadsorokból alig egy század teljesítette a parancsot. A
+tábornok az indulattól remegve rohant velük előre. De az első tömeges
+tüzelésre ez a csapat is megfordult és lehetetlen volt megállítani,
+annál kevésbbé, mert a szekérúton már föltűnt egy ellenséges
+vadászosztag, amely futólépésben, szuronyszegezve közeledett.
+
+A futó gyalogság képtelen rémülete magával ragadta a két lekapcsolt ágyú
+legénységét is.
+
+Az egész zászlóalj futásnak eredt. A hátul álló huszárok útjokat akarták
+állni, de a futók a lovak hasa alatt kúsztak tovább, mikor a lovasok
+közéjük vagdostak. Az iszonyú zavarban az ágyúslovak nekivadultak s
+csaknem az egész üteg hanyatt-homlok a mélységbe zuhant. Az
+ütegparancsnok legázolva, véresen feküdt egy tölténykocsi mellett.
+
+A tábornok hasztalan igyekezett, hogy néhány bátor emberét legalább a
+lemozdonyozott ágyúk fedezésére együtt tartsa, nyomról-nyomra hátrább
+szorult. Végre azon a ponton találta magát, ahol a két lekapcsolt ágyú
+állott. Itt azután az egymást követő vadászgolyók hangos fütyülése azt a
+néhány embert is megszalasztotta, akik még kitartottak mellette.
+Segédtisztje is eltűnt mellőle. Egyedül maradt.
+
+Az ágyúk mellett, keresztben az országúton egy tölténykocsi állt. A
+tábornok a kocsi mögé vonult s elszántan várt, maga sem tudta, mire. A
+szégyen és a tehetetlen düh égette a torkát. A völgybe lerohanó
+csapatainak csörtetése egyre gyöngébben hallatszott fel hozzá.
+
+Pár perc mulva az ellenkező oldalról fölhangzottak az osztrák néphimnusz
+szakadozott ütemei s az út legközelebbi kanyarulatánál kibukkantak az
+ellenséges vadászok.
+
+Erre a tábornok is megrendült.
+
+Minden elveszett s a természetes ösztön menekülésre késztette.
+Halotthalványan, elhomályosuló szemekkel nézett megfutott csapatai után,
+majd visszafordult az ellenség felé.
+
+Ebben a pillanatban úgy rémlett előtte, mintha a vadászok a nekik
+szegzett ágyúktól megrettentek volna. Hüledezve bámultak, lábuk elakadt
+s a hurrázás elhalt az ajkukon.
+
+A tábornoknak minden vére a fejébe tódult. A józan, hideg és számító
+katonát, aki nem hitt a romantikus hősökben, a lehetetlent megkísérlő
+pillanatok szédítő láza fogta el. Kemény, sápadt arca, amely mögé mindig
+el tudta rejteni fölindulását, most kigyúlt és hűvös, kék szemében
+heroikus tűz lobbant fel. Forró agyán átvillant a gondolat:
+
+--Még megfordulhat a kocka. És én egyedül, két ágyúval föltarthatom az
+ellenséget.
+
+Őrület volt, de szép, csodás, nagyszerű őrület. Ebben a pillanatban egy
+lángeszű költő állt az elhagyott ágyúk mellett.
+
+Keze izgatottan kapott a gyújtózsinór után.
+
+A kanóc nem volt seholsem. A gyáván megfutottak azt is magukkal vitték.
+
+A varázsnak vége volt.
+
+A tábornok feje, mintha villamos ütés érte volna, fakón esett vállai
+közé. Vad elkeseredéssel dobta el csonka kardját és kilépve a
+tölténykocsi mögül, aminek oldalán egyre vésztjóslóbban kopogtak az
+ellenséges golyók, befutott a fák közé. A kiálló fagyökerek közt
+megbotolva, a sáros talajon minduntalan megcsúszva, ziháló mellel,
+halálrafáradtan botorkált előre. A golyók ide is követték s feje fölött
+recsegve töredeztek az apró galyak. A háromnapos kimerültség a
+pillanatnyi lázas fellobbanás után ólomsúllyal nehezedett rá. A gerincén
+jeges borzongás futkosott. Szinte öntudatlanul csapott le újra a
+védtelen országútra. Kemény sapkája megingott a fején és szemébe
+billent. Egy golyó fúrta át a tetejét. Meg sem rezzent, futott tovább,
+elakadó lélekzettel, megalázva, remény és cél nélkül.
+
+A meredek úton minden lépéssel alábukott az üldözők lővonalának. A
+golyók ártalmatlanul zúgtak el a feje fölött.
+
+Amint ezt észrevette, újra visszanyerte hidegvérét. Segédtisztjében
+kezdett bizakodni, aki bizonyosan a megfutottak összeterelésén
+fáradozik.
+
+Óriási ugrásokkal haladt előre.
+
+--Kicsit kevesebb mohóság és több hidegvér a célzásban,--mormogta fogai
+között, amint a golyók egyre magasabban fütyültek el fölötte.
+
+Hirtelen fölujjongott.
+
+Alatta a kanyarodónál föltűnt segédtisztje egy század tót gyalogossal.
+
+--Nem csalódtam benne,--gondolta és egyezerre minden erejét visszatérni
+érezte.
+
+--Katonák,--kiáltotta elfulladva,--utánam. Még mindent meg lehet
+menteni.
+
+Megfordult és a csapat élén rohanni kezdett fölfelé.
+
+Sűrű golyózápor sivított el fölöttük.
+
+--Bátorság, fiaim, hiszen nem találnak.
+
+A katonák rendületlenül követték. De ebben a pillanatban egy legény
+ordítva bukott arcra.
+
+Egyszerre vége volt mindennek.
+
+A visszaterelt csapat rémülten rohant hátrafelé. Nem volt többé hatalom,
+amely megállíthatta volna őket. A szűk úton egymást gázolva őrült
+üvöltéssel menekültek.
+
+A tábornokot segédtisztje ragadta karon és vonszolta lefelé.
+
+A váratlanul fölmerült végső reménynek hirtelen megsemmisülése
+megbénította minden gondolatát. Mint két mozgó tárcsa futottak a
+vadászok golyói között, a fölfreccsenő sárban, halottakon és eldobott
+fegyvereken keresztül. Gépiesen, öntudatlanul, torkukban a fojtogató
+sírással és szívükben a szégyen keserűségével.
+
+Mögöttük gyors egymásutánban villantak föl a fegyverek és ők sárosan,
+megtépve, halálrahajszolva futottak tovább lefelé a lejtőn.
+
+
+
+
+
+A BIHARI REMETE
+
+
+Százkilenc esztendő előtt sugarasabb ősz járt a berettyókovácsi pusztán.
+
+Dér alig fogta a hervadó füvet. A lápos elmélyült ezüsttükrében vénülő
+szépasszonyok telhetetlen hiúságával nézegette magát a felhőtlen
+magasság s lenn a síkon, az istrázsát álló jegenyék fölé, hálós
+aranysátort vert délszínben a nap. Nagy, égig érő csend rejtegette a
+messzi tanyákat, a töretlen náderdőt, a löszpart meredekjén bókoló
+rozmaringfűz-sövényt s a lankás dombolt martjából kimagasló fehér
+udvarházat, melynek zsindelysüvegét a néhai bécsi királynő újmódija
+szerint vonatta dupla peremre Bessenyey György úr. A délnek szaladt nyár
+siettében ittfelejtett néhány hév hetet. Csak alkonyattájt sétált, végig
+a bihari rónák szélén a közelítő November, violás köduszályát elterítve
+a friss szántások fölött.
+
+Az öreg úr, aki egyre ritkábban mártotta meg elébb oly szapora lúdtollat
+a kalamárisban,--írás nélkül is fogyott abból a ténta,--mogorva
+szótlanságban járta a kúria pipafüstös, homályos szobáit s gyakorta
+tekintett ki az ablakon túl esteledő őszbe. Mi járhatott eszében: Isten
+tudja,--Isten, akit Monsieur Voltaire bőrbe kötött, aranyba metszett
+könyveinek gonosz syllogismusával tagadott,--talán a pataki kisdiák
+betűirtózása, amely nagy egészséges ösztön szégyenkezésbe betegedett a
+királyasszony tudós városában, hol annyi átvirrasztott éjszakán
+ismételgette a frantzia grammatikátska rendhagyó verbumait, míg a
+többiek, a sárga csizmában, aranypaszomántos veres dolmányban, párducos
+mentében ékeskedő ármális nemes ifjak, hajporos dámákkal enyelegtek a
+schönbrunni rózsalugasok alatt, avagy talpas poharat hajigáltak a
+GrüneKatze pókhasú csaposának fejéhez. De az is lehet, hogy ez enyhe
+őszön emlékezései támadtak az őz-szemű bétsi grófnéról, aki mosolygó
+komolysággal hallgatta a megtanulhatatlan nyelven írott tragédia recsegő
+sorait:
+
+
+ Véres áldozatját látom trónusomnak,
+ Mely kínos hatalma van királyságomnak,
+ Ágist örökösen kesergem vesztével,
+ Mert noha elpártolt, de nagy volt szívével...
+
+
+Ilyen csendes őszidőben sok régi dolgok megfordulnak öreg emberek
+fejében.
+
+Derék úr volt, testes, vállas, sűrűvérű besenyőfajta, hatvanhárom
+esztendős korára is kemény bikanyakkal s bár járása kissé elnehezedett,
+sohase vesztette el egészen a hajdani testőr mozdulatának feszes
+rugalmasságát. Ha egy-egy mérges indulatú, disznótoros, boros estéjét
+követő hajnalon kihozatta rázós szekerén a váradi olasz sebészt, aki
+Erdélyországban is híres volt a köpölyözésről, utána nyeregbe zökkent s
+kilenc agárral késő délutánig futtatta a nyulat a Berettyó síkján. Hanem
+azért a haja csak szép, tiszta ezüstbe keveredett, mint régi
+allonge-barókája,--ahogy Nalátzi uram szokta volt emlegetni a parókát. S
+hogy ő maga is az elmúlás borús gondjaiba tévedt olykor, arról nemcsak a
+Természet világa vagy a józan okosság dicsérete s a Bihari remete
+kerekbetűs kézirat-tekercsei árulkodtak ott a kicsiny, házi
+bibliothékában, hanem a deckás kert sarkában álló almafa is, amelyet fej
+fául rendelt magának öreg Bessenyey György, még a múlt tavaszon kimérve
+tövében síri ágya helyét. Kínzó titkokat rejtegetett ez a pusztai
+egyedülségben lemorzsolt huszonöt esztendő, a lét és halál fejthetetlen
+kérdéseiről, a múltba ereszkedett ifjúság visszahozhatatlanságáról s a
+komor agglegénység család után sajgó epekedéséről. De minden titkai
+között legfájdalmasabb, mert legmagyarabb, annak a nagy értetlen erőnek
+csudája, amely a Musákkal szeretkező daliás testőr kezéből kiütötte a
+rigmust kereső tollat s a sima gallus nyelven társalkodó udvarból
+visszasodorta egy nap az ősi portára, villásszarvú ökrei és faggyús
+üstökű béresei közé. Micsoda hatalom hajtotta, hogy levesse a szűk
+karmazsin dolmányt, fölrúgja az incselgő Grátziát, hogy megszaladjon a
+bársonyszájú grófné forró csókja elől, megtorpanjon Nyugat nyíló Szezáma
+küszöbén s hogy hazatérüljön,--szügybevágott daccal, kopott décbundát
+vonván araszos vállára,--tajtékpipák érését vigyázni, parasztszolgálók
+állát csipdesni, póri meséit hallgatni, maga borát inni, elzsírosodni s
+végtelen őszi napokon egykedvűn nézni az ónos eső függönyét a fekete
+barázdák fölött? Ki rendelte, micsoda homályban lakó istenség
+parancsolta rá ezt a sorsot, amelyről ma sem biztos, hogy rontás-e avagy
+szentséges kiváltság, önmagába visszaforduló ereje a titokzatos ázsiai
+léleknek?
+
+Százkilenc esztendő előtt Bessenyey György úr, a néki megadatott utolsó
+őszön gyakorta töprenkedhetett eme hiábavalóságokon. Nyugtalanul
+méregette az öblös szobákat, mindenféle régi írásokat hányt föl,
+pattogva szidta a lusta cselédeket s egyre sűrűbben küldött be Váradra
+az olasz felcserért. Álmatlan éjszakáin pedig hangos perbe szállt az
+Istennel, akit nyakas kálvinistasága pápista úton sem bírt egészen
+megtalálni.
+
+Egy estébe hajló délután épp a nagyház ablaka előtt álldogált, mikor
+kerékkattogás verte fel a csendet s bőrfedeles, magas ringóra szíjazott
+vén hintó fordult a kúria elé. A bakon pofoncsapott-kalapos kocsis
+tartotta a gyeplőt s fehérkeztyűs inas eresztette le a vashágcsót egy
+selyemmantillás idősebb delnő előtt, öreg Bessenyey György kicsit
+megtántorodott, hogy ráismert a váratlan vendégre. Valami gonosz
+nyilallás vágott a mellébe s hirtelen megfogódzott a faragott szék
+támlájába. Harmadnapos szakállal, elnyűtt csizmában, pipafüstszagú,
+pecsétes házikabátban, de meg így, itt, annyi esztendő után--nem lehet
+ma ezt a vendéget fogadni.
+
+Elfulladt sietséggel szólt át a húgának a másik szobába:
+
+--Eredj le szaporán a hintóhoz s mondd meg a bécsi grófnénak, hogy én
+már ott lakom a kertben, az öreg almafa alatt... az utolsó köszöntést
+néki küldtem...
+
+Aztán vigyázva lopakodott vissza az ablakhoz s ugráló szívvel leste,
+mint fehéredik el a hírre az őz-szemű, bársonyszájú asszony, mint indul
+el-elakadó léptekkel a kert felé s mint kulcsolja össze kezét, lehajtott
+fejjel állván hosszan, mozdulatlanul a leveletlen almafa előtt.
+
+S csak akkor szakadt föl mély sóhajtása, mikor a grófné már visszaült a
+hintóba s a pofoncsapott-kalapú kocsis megcserdítette az ostort az
+ágaskodó lovak fölött.
+
+A hintó elgördült, vissza Várad felé, ahol hosszabb látogatóban járt a
+bétsi grófné.
+
+Öreg Bessenyey György pedig nem sokkal ezután nyergeltetett, Nyakába
+vonta kopott décbundáját, fölfordult a lóra s nyomába vágott az
+elporzott hintónak. Nem sietett. Lépésben haladt. Nem akart utólérni
+senkit. Semmit. A határ domb tetején aztán megrántotta, a lova száját.
+Megállott. Áthajolt a nehéz vasderes nyaka fölött, szeme fölé ernyőzte
+tenyerét s elnézett messze nyugat felé a gyengén párázó violás ködökbe,
+amerre a bécsi paloták cifra tornyai magasodnak, valahol a Tiszán túl,
+Dunán túl.
+
+Mögötte, a berettyómenti síkon, elfeketedtek az árnyak. Utolsó sugara is
+kilobbant a lefutott napnak.
+
+
+
+
+
+LULLUS RAYMUNDUS
+
+I.
+
+
+Abban az időben, amikor Aragónia legbékésebb királya az Isuela völgyén
+átlovagolva, Huescába tette át székhelyét, élt az udvarnál bizonyos
+Vicente Garcia di Castello nevű zsoldoskapitány, tejtestvére annak a
+boltanai tudós vikáriusnak, akiről Tritheim apát is megemlékezik
+Steganographiájában. Ez az erőszakos, bikanyakú fickó, akitől semmi sem
+állt távolabb, mint tiszteletreméltó rokonának szelíd erkölcsei, a
+legrettegettebb korhely volt, aki valaha ólomkancsóval verte be jámbor
+polgárok fejét a székesegyház mögött lévő fogadóban. A nap legnagyobb
+részét ivással és kockázással töltötte, s felesége, a szép és erényes
+Ambrosia, sokszor egész éjszaka hiába várta haza, egyedül virrasztva
+mennyezetes ágyában.
+
+Különösen mióta Lullus Raymundus, egy fiatal mallorcai nemes érkezett az
+udvarhoz, voltak hangosak az éjszakák a Mór királyhoz címzett
+fogadóban, ahol a kapitány előtt mindig tele kráterrel állott a nehéz
+ó-bor, Raymundus lovag úri barátságából.
+
+A lovag éjszínű hollótollat viselt fövegén s úgy beszélték, annyiszor
+cserélte azt fel újjal, ahányszor szívéből egy-egy szerelmes galambot
+kiröpített. A huescai asszonyok becsületére legyen mondva, a hollók még
+máig sem pusztultak ki az Isuela völgyéből, bár az sem tagadható, hogy
+tollazatuk még ma is ritkább, mint más vidéken.
+
+Egy nyári hajnalon, mikor a Mont Perdu csúcsait már kénsárga fátyolba
+takarta az Ebro torkolatában fürdő nap, Raymundus lovag elszántan
+söpörte le a boros asztalról a színes kockákat. Odakönyökölt Castello
+kapitány elé s utánozhatatlan nyugalommal, szemét egy pillanatra le nem
+véve annak duzzadt, karmazsínvörös arcáról, így szólt hozzá:
+
+--Barátom, a te feleséged a legszebb asszony egész Aragóniában és én
+halálosan szerelmes vagyok bele.
+
+A zsoldoskapitánynak tátva maradt a szája a meglepetéstől. Aztán
+egyszerre olyan rettenetes kacagásra fakadt, hogy homlokán
+kötélvastagságúra dagadtak az erek. Az egész szoba rengett a nevetésétől
+s közben úgy szuszogott, mintha szélmalmot készülne hajtani.
+
+Lullus Raymundus továbbra is csendesen könyökölt a feldöntött cinpoharak
+között s mozdulatlanul meredt maga elé:
+
+--Szeretem, halálosan szeretem...
+
+Castello kapitányt még mindig rázta a nevetés s elfulladva,
+szakadozottan hörgött, húsos tenyerével térdét csapkodva:
+
+--Részeg vagy, cimbora, a bölcs Ramiróra mondom, aki tizenhat főnemesnek
+egyszerre vágatta el a torkát ezen a piacon... az én feleségembe
+szerelmes... az én feleségembe... nagyon jó...
+
+És újra hanyattvágta magát a faragott támlájú széken, a rázkódó
+kacagástól eltorzult arccal.
+
+Raymundus felállott, fejébe csapta tollas föveget s bosszúsan kérdezte:
+
+--A pokolba is, de hát mi van ebben olyan mulatságos?
+
+A kapitány szeméből csorgott a könny, az ajka rángott s nagyokat nyögve
+tapogatta nyilalló derekát. Olyan volt, mint egy szétrepedni készülő
+borostömlő.
+
+--Ülj le és hallgass rám, cimbora,--mondta végre összeszedve
+magát,--derék pajtásom vagy, megérdemled, hogy őszintén beszéljek veled.
+
+Két kézre fogta a tele krátert, ajkához emelte s szürcsölve kezdte inni
+a fűszeres bort. Raymundus vállat vont, felcsatolta tőrét és az ajtó
+felé indult. De a kapitány, aki a borosedény karimája mögül félszemmel
+sandított rá, hirtelen az asztal közepébe vágta a súlyos krátert,
+felugrott s úgy megmarkolta a karját, hogy Raymundus felszisszent.
+
+--Hol láttad először?--kérdezte durván.
+
+--A székesegyházban. San Pedro alabástrom szobra előtt imádkozott.
+
+A kapitány közelebb hajolt hozzá.
+
+--Látod,--mondta rekedten,--te is a templomban láttad. Csak ott lehet őt
+látni, ő a legerényesebb asszony egész Huescában. Olyan erényes, hogy
+senkit sem szeret, még engem se. Én is a székesegyházban láttam meg
+először, mikor idejöttem a király zsoldosaival. Ott szerettem bele s
+ott, a templom kapujában kértem meg a kezét. Hozzám jött, pedig nem
+szeretett. Ö csak San Pedrót szereti, a szentet, akit valami olasz
+faragott toszkánai kőből. Az ő szívét is abból faragták, cimbora, az ő
+szíve is fehér és hideg... nem szeret, mert nem tud szeretni. Templomba
+jár, imádkozik értem, hű... csak nem tud szeretni...
+
+A kapitány véres szemét gyenge fény fátyolozta be:
+
+--Hűséges, jó, szent asszony... és én mégis korhely vagyok... ej,
+mondom, csak San Pedrót szereti... ezért nevettem az előbb, cimbora...
+nem földi embernek való az ilyesmi. Verd ki a fejedből, bolondság. Én
+mondom neked, elhiheted... Gyere, igyunk inkább és vessünk kockát.
+
+Visszaült az asztal mellé s az ólomkarikás ablakon átszűrődő kékes
+sugarakba hunyorgatva, a részegek makacsságával, elérzékenyülten
+ismételte:
+
+--Szent asszony... szent és hű... senkit sem szeret...
+
+Lullus Raymundus elgondolkozva nézett a kapitányra, aztán hirtelen
+megfordult és kisietett a homályos csapszékből. Castello álmosan,
+értelmetlenül bámult utána.
+
+Egyszerre fázósan összeborzongott.
+
+Az ötlött eszébe, hogy Raymundusnak éppen olyan fehér az arca, mint San
+Pedro szobráé a székesegyházban.
+
+
+
+II.
+
+
+Raymundust ettől kezdve nem látták többé együtt Castello kapitánnyal.
+
+Az udvarnál sem mutatkozott. A mulatozást abbahagyta. Fövegén kifakult,
+eltöredezett a hírhedt hollótoll, de nem cserélte fel másikkal. Szótalan
+lett és komor. Tekintete álmodozóvá vált, mint az esti tűz, amelyet
+pásztorok gyújtanak a Maladetta szakadékai között.
+
+Reggelenkint a székesegyházba járt az első misére s egy oszlop árnyékába
+húzódva, elszoruló szívvel várta Ambrosiát, aki mindennap egy órát
+térdelt San Pedro szobra előtt. Csak mikor a szép asszony fölvonta
+arcáról selyemfátyolát, ragyogott föl Raymundus szeme s derült ki komor
+arca. Ilyenkor mindig föltette magában, hogy megvárja a templom
+kapujában, mikor komornájától kísérve hazafelé indul és megszólítja, de
+mindannyiszor valami fájdalmas elfogódás vett rajta erőt. Talán mert
+arra kellett gondolnia, hogy Castello kapitány itt kérte meg a kezét.
+
+Egy nap--virágvasárnap volt,--Ambrosia, mikor kifelé indult a
+nagyhajóból, leejtette kezéből a szentelt fűzbarkát. Raymundus mellette
+termett s felemelte a lehullott ágat. A keze reszketett, mikor
+átnyújtotta.
+
+--Köszönöm,--mondta halkan Ambrosia s sűrű szempilláit fölvetve,
+ránézett a fiatal lovagra. De hirtelen elpirult, zavartan sütötte le
+szemét és kisietett a templomból. Raymundus tekintete mintha megégette
+volna.
+
+Másnap mégis mosolyogva bólintott feléje, mikor Raymundus mély bókkal
+meghajolt előtte. Később már pár szót is váltottak, jelentéktelen,
+közömbös szavakat, de amelyek mélyén--Raymundus úgy érezte,--szerelmi
+vallomás lángolt.
+
+Ambrosia pedig éjszakánként felkönyökölve ágyában, álmodozva nézte a
+fehér holdfényt, amely élesen rajzolta ki az erkélyajtó patkós ívét s
+akaratlanul Lullus Raymundusra gondolt, aki már egy hónapja nem tűzött
+új tollat a fövegéhez. Olykor elővette csiszolt acéltükrét s sokáig,
+érdeklődve nézte benne magát, mintha valami idegen arcot vizsgálna.
+Hajnal felé aztán reszketve temette fejét a forró vánkosokba s görcsös
+zokogás fojtogatta a torkát.
+
+Egy reggel Raymundus hazakísérte a székesegyházból.
+
+Szótlanul, lehajtott fejjel ment mellette, e mikor a komlóval
+befuttatott kapubolt alá értek, hirtelen szembefordult vele:
+
+--Ambrosia... meg kell mondanom...
+
+Lullus Raymundusnak elakadt a szava.
+
+Ambrosia halkan felsikoltott s kezét szívére nyomva futott föl
+szobájába. Azt hitte, összeroskad. Lihegve állt meg a szoba közepén.
+Szédült és magában ezerszer befejezte--ijedten és boldogan--Raymundus
+félbemaradt szavait: szeretlek... szeretlek...
+
+A szíve hangosan vert.
+
+Egész estig ki nem mozdult a szobájából s elhatározta, hogy másnap nem
+megy el a templomba. Korán lefeküdt, de nem tudott elaludni.
+
+Éjfél felé fölkelt, egy könnyű mantillát kapott magára s kiült az
+erkélyre. A Monté Aragon felől langyos szél fujt. Csodálatosan csendes
+és átlátszó volt az éjszaka.
+
+Egyszerre összerezzent.
+
+Az erkély alatt megmozdultak a komló vastag fonadékai s a következő
+pillanatban a kőoszlopba fogódzva fölbukkant előtte Raymundus.
+Hajadonfővel volt s a hold éppen az arcába sütött.
+
+Ambrosia megrettenve ugrott föl.
+
+Lullus Raymundus átdobta magát az erkély korlátján s letérdelt előtte:
+
+--Bocsáss meg, Ambrosia, de el kellett jönnöm.
+
+Ambrosia hátralépett s karjait védőleg terjesztette maga elé.
+
+--Ne húzódj el tőlem,--folytatta Raymundus, akinek szavai egyszerre
+fölszabadult áradatban ömlöttek,--az a szerelem, amely engem idehajtott,
+tiszta és szent, amilyen te vagy, nincs rajta a föld szennyéből semmi.
+Egész életemet betölti, mint a napfény a világot. Szeretlek, Ambrosia,
+szeretlek... A csillagok szeretik így az éjszakát, füvek a hajnali
+harmatot...
+
+Ambrosia szeme előtt elhomályosodott a világ. Túláradó szívvel, a
+beteljesült boldogság sugárzó szépségében állott Raymundus előtt.
+Forróság öntötte el egész testét, torka kiszáradt s remegő kezei tétován
+kapaszkodtak az erkély korlátjába.
+
+--Kelj fel,--mondta végre fojtott hangon,--kelj fel és távozz. Ha valaki
+meglátott volna... Megbocsátok, de távozz...
+
+Raymundus felemelkedett:
+
+--Ne űzz el, Ambrosia. A hitetleneknek száz szavuk van a szerelemre, én
+nem tudok egynél többet mondani: szeretlek. S a nap minden óráját csak
+azért szeretném lábaid előtt tölteni, hogy újra ezt ismételjem.
+
+Ambrosia nem tudta kikerülni Raymundus tekintetét. Hosszan, némán nézte
+a rajongó lovagot s lassan, szomorú mosolyban simult el arcáról az
+izgalom.
+
+Azután beszélni kezdett:
+
+--Raymundus, én hiszek neked. Hiszek abban a csodás, tiszta szerelemben,
+amely most olyanná teszi arcodat, mint az ifjú San Pedróét. Hiszem, hogy
+ez a szerelem örök és földöntúli, de... én nem tudok ilyen szerelmet
+viszonozni. Erre én méltatlan vagyok. Ilyen mélységes lángolást nem tud
+megérteni földi asszony. Ha halhatatlanná tudnál tenni, ha nem omlanék
+porrá a testem, ha örökre élhetnék: örökre szeretnélek. Ó ha megtalálnád
+az élet örök titkát, amelyről a bölcsek szólnak, s amely megadja a
+halhatatlanság gyönyörét... Tégy halhatatlanná, Raymundus, keresd meg az
+élet vizét és én a tied leszek--örökre.
+
+A lovag úgy hallgatta, mint egykor Odysseus a tenger leányainak énekét.
+
+Hirtelen leroskadt Ambrosia elé, ajkához szorította annak keskeny, fehér
+kezét s megittasultan mondta:
+
+--Megkeresem és elhozom neked, senora... az Isten engem úgy segítsen...
+
+A hold magasan állt a székesegyház karcsú tornya felett s lenn az
+utcavégen fölhangzott Castello kapitány borízű kurjantása.
+
+Raymundus átugrott az alacsony erkélyen, köpenye csuklyáját fejébe húzta
+és elindult a Monte Aragon felé, amerre a San Miguel de Foces-kolostor
+romjai feketedtek.
+
+
+
+III.
+
+
+A huescai udvar hölgyeinek lovagja eldobta a gazdagon hímzett
+bársonyruhát. Fekete kámzsát öltött s elvonult a romok magányosságába,
+papyrus-tekercsei, chaldeusok írásaival telerótt pergamenjei és kabalás
+fóliánsai közé.
+
+Hét nap alatt megtanulta az írás és olvasás nehéz mesterségét, amit
+kétszáz évvel később is csak Paracelsus mestere, a sponheimi bencés
+apátúr tudott utánacsinálni.
+
+Megismerkedett a démonológia umukjaival, amelyek felhozzák a rontást és
+megtanulta a nagy maszkimok elleni bűvölés örökbecsű szavait. Tudta,
+hogy a homlok betegsége a pokolból jött, hogy Namtar maga a döghalál s
+hogy Asusu-Niamir visszahívta Istart, a hajnali csillagot. Esztendőket
+töltött az egyiptomiak theurgiájába mélyedve, ismerte a Ker-neter
+rejtelmeit, ahol a Horusz mérlegén könnyűnek találtaknak fejét a nilusi
+ló harapja le. Olvasta a Halottak könyvét, Hermesz Triszmegisztos
+Chená-ját, értette Demokritoszt, az abderitát és Zozimes Africanust.
+Megtanult bánni az auripigmentummal, amely a melegség hatása alatt
+részben arannyá változik, sőt Geber homályos könyvének "második rendbeli
+medicináit" is elkészítette. Minden nap gazdagabbá tette tudományban és
+bölcsességben, végül az alchimiának már csak a bölcsek kövével
+foglalkozó része érdekelte.
+
+Esténkint Albertus Magnust olvasta. Ez a nagyszerű teuton delejes erővel
+vonzotta, kivált mióta megtudta róla, hogy mikor Vilmost, a németalföldi
+királyt vendégül látta Vízkereszt-napján a domokos-klastrom kertjében, a
+zord téli idő ellenére levelek és virágok nőttek egy szavára a zuzmarás
+fákon. Legszívesebben azonban könyveinek azokkal a fejezeteivel
+foglalkozott, amelyek a nagy elixiriumról szólnak. Ezeknek rejtett
+értelmét kutatta olykor egész éjszakán át s észre sem vette az idő
+múlását.
+
+A még épen álló refektórium egyik sarka tele volt különböző alakú
+cserép- és bronz-edényekkel, szárított füvekkel, madár- és
+gyíkcsontvázakkal, vasfogókkal és fúvókkal. Egész nap égett itt a tűz
+három hatalmas kőlap között s Lullus Raymundus gondterhes arccal állt
+előtte, míg szikár fejét félelmes fénnyel világították meg a gyantáktól
+színes lángok.
+
+Egy esős, télvégi estén végre sikerült metallurgiás kísérlete.
+
+A kénarzén titokzatos keveréke, mint egészen tiszta, aranysárga por
+omlott szét a kezében tartott átlátszó kristály-fiolában. Cinpoharat
+vett elő, félig töltötte vízzel, elmondta fölötte az örök változás
+kilenc szavát s pár szemet szórt bele a megtalált kincsből.
+
+Reszkető kézzel emelte szájához a drága folyadékot...
+
+Megrázkódott.
+
+Forró tűz járta át testét s ettől kezdve sem ételre, sem italra nem
+vágyott többé. Lullus Raymundus megtalálta a halhatatlanság titkát.
+
+Két hónap multán, hogy megbizonyosodott munkája sikeréről, elhagyta a
+romokat, felöltötte a régi bársonyruhát s kezében a nagy elixiriummal,
+megindult az úton Huesca felé.
+
+Enyhe áprilisi nap volt. Az égen ezüstös felhők fodrozódtak s az
+aranyeső halványzöld ágai között csillogó bogarak keringtek.
+
+Lullus Raymundus dobogó szívvel, görnyedten, lassan lépegetett lefelé a
+lejtőn. Mikor áthaladt a város kapuján, alig tudott tájékozódni. Mintha
+idegen városba került volna, úgy megváltozott körülötte minden.
+
+Egy szembejövő fügeárushoz fordult:
+
+--Hallod-e, barátom, hol lakik Vicente Garcia di Castello kapitány?
+
+--A temetőben. Már tizenkét éve,--felelt az nagy nyugalommal.
+
+Lullus Raymundust hirtelen szörnyű félelem fogta el. Most jutott először
+eszébe, milyen hosszú időt töltött innen távol. Szinte fuldokolva
+kérdezte:
+
+--És az özvegye... a szép Ambrosia? A fügeárus furcsán mosolygott:
+
+--A szép Ambrosia?... Ott lakik a túlsó utca végén, abban az erkélyes
+házban...
+
+Lullus Raymundus föllélegzett s megkönnyebbülten sietett arrafelé.
+
+A boltozott kapunyílást szelíden koszorúzták a komló óriásira növekedett
+fonadékai s az erkély egészen eltűnt a zöld indák között. Raymundus
+lihegve sietett föl a lépcsőn s mámoros örömmel lökte be a nagyszoba
+ajtaját.
+
+Csodálkozva állt meg a küszöbön.
+
+A szoba üres volt. Csak később vette észre, hogy az erkélyajtóhoz
+állított karosszékben egy sárgásarcú, összetöpörödött, öreg asszony ül,
+aki ijedten, bizalmatlanul nézett rá.
+
+--Senora Ambrosia nincs itthon?--kérdezte kissé megzavarodva.
+
+Az öreg asszony felemelkedett, szemében különös fény csillant föl, aztán
+intett Raymundusnak, hogy lépjen közelebb. Erős reszketés fogta el s
+alig hallhatóan susogta:
+
+--Raymundus... nem ismersz? Én vagyok... Ambrosia...
+
+Lullus Raymundus megtántorodott. Nem tudott szólni, csak kezét nyújtotta
+előre, amelyben szikrázva villant meg a kristály-fiola.
+
+Ambrosia keserűen mosolygott:
+
+--A nagy elixirium... harminc év után?... Most akarsz halhatatlanná
+tenni, így, öregen?... Későn van, Raymundus, ide nézz...
+
+Letépte melléről a ruhát s Raymundus elszörnyedve látta testén a
+rákbetegség gyilkos nyomait.
+
+Ambrosia fölzokogott:
+
+--Azt akarod, hogy ilyen nyomorúságban éljek--örökre? Kímélj, Raymundus
+és szánakozz rajtam.
+
+Lullus Raymundus öreg mellét is megrázta a fojtott zokogás.
+
+Kezéből kihullott a kristály-fiola s hangos csattanással millió csillogó
+porszemmé omlott szét a márványpadlón.
+
+--Ambrosia,--nyögte leroskadva,--te szabad vagy. Beléphetsz fa mennyei
+halhatatlanságba... de én itt maradok a földön-örökre... nem találkozunk
+soha...
+
+
+
+IV.
+
+
+A többi megolvasható régi krónikákban. Lullus Raymundus Ambrosiai halála
+után belépett a ferenciek rendjébe. De zaklatott szíve nem talált
+nyugtot. Nemsokára elment Afrikába, hogy a mohamedánok közt terjessze az
+evangéliumot. De hiába kereste a halált, bár többször rettenetesen
+megkínozták a pogányok,--nem tudott meghalni.
+
+Isten végre megkönyörült rajta s meghallgatta imádságát.
+
+Egy éjjel a mohamedánok kihurcolták a város elé és megkövezték.
+Keresztény utazók találtak rá másnap vérébe fagyva. Még élt. Magukkal
+vitték hajójukra, amely útban volt Mallorca felé.
+
+Mikor szülőföldje partjára tették, meghalt. Hamvai ott nyugszanak a
+pálmai székesegyház oltára alatt.
+
+
+
+
+
+ŐSZI HEGEDŰK
+
+
+ Valakinek a Paradicsomban.
+ Poe.
+
+
+Ilyenkor már csak Beleznay úr jár a Füvész-kertbe.
+
+Beleznay úr, a művész, aki harminc évig énekelte Papagenot a pesti
+dalszínházban, jóllehet, titokban fájva álmodott Tristan szerepéről. Ám
+tapsok helyett így is learatta a csendes öregséget. Kecsegeorrú gombos
+cipőben, derékba szabott szűk kabátban, magasra csavart fehér shawlja
+fölött keményre vont állal s egérszürke kürtőkalapja alatt bánatos
+gondolatokkal sétál minden délután az elárvult szilfasoron. Néha megáll
+a repkénnyel futtatott, aranybetűs, rózsaszín márványoszlop mellett,
+gondosan beretvált állát nádbotja csontgombjára támasztva vagy elnézve
+hosszan papirszivarkájának füst-arabeszkjeit, amelyek olyanok, mint a
+szultán irádeján a virágos betűk: érthetetlenek és haszontalanok. Máskor
+elandalodva fordul be a kígyózó, keskeny útra, fejét féloldalt hajtja,
+mintha láthatatlan zenészek hegedűinek taktusára lépegetne a rivalda
+szélén.
+
+A díszlet tökéletes.
+
+A háttérfüggöny porcellános kékjét már elfutotta a November lehellete.
+Jobbra ritkuló bokrok, szétnyíló legyezői fölött aranyló kadmiumfoltok,
+mögöttük öreg vadgesztenye, harsanó indiai veresben. Odább álmatag
+nyírfák krétás dereka, ólomfehérbe mártva, platánok tompa kékezüstje,
+violába tévedt orgonával átszegetten, míg túlnan, a néhai tó
+horpadásában, az elgurult ecset méregzöld csíkja tüzel a pázsiton. A
+pálmák üresre fosztott köröndjét talán egy pointillistai-festő tarkázta
+lehullott hárslevél millió pettyével. Csak a baloldali jegenyék
+lombdárdáján komorlik föl az ég párás tükréig az umbra temetői setétje,
+mint nehéz és fájó emlékezés egy drága halottra. Az üvegház:
+gyöngyfényben úszó óriás koporsó s előtte a buxus illedelmesre nyírott,
+négyszögbe zároló szalagja szinte úgy rémlik: fekete szegély a nyár
+gyászjelentésén.
+
+Beleznay úrhoz, aki elmúlott ifjúságát sétáltatja az alkonyodó kertben,
+fölöttébb illik ez az Olgyay-színekbe hangolt szomorúság. Ö maga talán
+legjobban érzi ezt s míg egyenesre húzott derékkal ballag a néma úton,
+szívét befelé hulló könnyek esője veri.
+
+Az árnyékkedvelő növények lejtője felől,--ahol titkon csókolódzó
+szerelmesek bujnak meg minden tavaszon,--most gyenge szél kapatja
+szárnyát. Meglibben a sárguló levelek pilleraja s a cserjés vesszőin
+simán fektetik keresztbe vonóikat a titokzatos zenészek.
+
+A nyitány megkezdődik.
+
+Mélyhegedűk bánatos andantejával indul, hosszan, vontatottan a halk őszi
+muzsika: Hallgasd csak, hallgasd a Vágyak énekét...
+
+--Minden mozdulásod, szándékod és tetted ősi éltetője végokon: a vágy.
+Mindig hiányát érzed valaminek, ami után kezed kinyújtsad, sohase vagy
+egész, zárt és befejezett. Ha nevetsz, hiányzik a sírás lázas forrósága,
+ha ölelsz: az epedés fájdalma, ha révbe érsz: a küzdés izgalma, örök
+kettősségét sejted meg a világnak s örök tragikumát magadnak.
+
+Beleznay úr elfúló mellel vigyázza az ősz hegedűversenyét. A lelke most
+kinyitott ajtó s visszhangos zúgással árad be rajta a prestosoba lendülő
+szonáta első tétele:
+
+--Nincs, nincs soha egészen betelő vágyad. Ha a csók, a siker édességét
+issza a szád, hol van kínzó gyönyöre az útnak, mely odáig vezetett?
+Vágyódás és elért vágy, együtt, egyszerre kellene, kívánság és
+beteljesülés, együtt, egyszerre lenne csak teljesség. De jaj, sohase
+juthatsz el eddig. Ezért sajog betöltött álmod mélyén a csalódás
+fanyarsága, mint színméz édességében a fulánk mérge. Boldog vagy, ha
+virágos nyoszolyádba fekteted szerelmes párod, de a boldogság--amíg csak
+álmodtál róla,--odavan, többé már nem adatuk meg néked. Ezért nincs,
+nincs soha egészen betelő vágy, csak vágyakozás az elérhetetlen után.
+
+Az új tétel tajtékos hullámai már vágtatnak, mint az elszabadult csikók,
+lebegő sörénnyel. És viharos crescendóba zendül a megsokasodott hegedűk
+vad zokogása:
+
+--Mi után futsz hát? Amit elérhetsz, sohase teljesség. Amit elnyersz:
+azért nem érdemes küzdeni, amiért érdemes: soha el nem nyered. Futsz
+mégis, vergődsz és gyötrődöl, miért, miért? Magadat keresed talán a
+szörnyű kört futván, de tegnapi vagy holnapi magad soha utól nem éred.
+Nincsen és nem lesz soha beteljesülés.
+
+Beleznay úr egy hársnak dőlve, elfehéredett arccal hallgatja a tomboló
+furiosót, amely végre megcsendesedik a zárótétel ünnepi hömpölygésében:
+
+--A te tragikumod mégis az Élet éltetője. Az egészen betelt vágy örök
+megnyugvás lenne, maga a halál. Egy, egyetlenegy csók kellene csak, egy
+szín, egy illat, egy hang és ki lenne merítve a világ gazdagsága.
+Megszakadna az örök folytonosság, míg így minden csalódás új vágy magját
+csiráztatja. Érzed az őszi kert terhes földszagában a jövő tavasz
+ígéretét? S ha kevés ez a bölcsesség, ha hideg és nyugtalanító:
+óvakodjál a teljesedéstől. Őrizd meg álomnak az álmot, vágynak a vágyat,
+sóvárgásnak a sóvárgást. Hogy ne csalódjál: óvakodjál a beteljesüléstől.
+
+Lassan, ahogy a sóhajtás hal meg, hallgatnak el az őszi hegedűk.
+Beleznay úr még sokáig ott áll az öreg hárs törzséhez támaszkodva. Talán
+Tristanra gondol, kinek aranyhímes palástja csak álmaiban lengett vállán
+és egész bizonyosan Isoldéra, akit nem csókolt meg harminc év előtt a
+májusi nászlugasban.
+
+Azután...
+
+Azután csengetnek az őr kis házikója mellett, mert már hat óra van és
+hat órakor bezárják a Füvészkertet. Beleznay úr pedig elmegy haza s
+lehajtja öreg fejét a boldogtalanság párnájára, amelybe áldott kezek
+valamikor az illúzió kék virágát hímezték vigasztalásul.
+
+
+
+
+
+ÖREG SINKA GYÖRGY
+
+
+Élete hatvanadik nyarán--mint a többi parcellás-paraszt,--letette a
+kapát s kiköltözött a péterszögi szőlőbe. Nem dolgozott többet, csak
+pipált és szemlélődött, hallgatván a füvek növését s a jegenyésben
+csörgő seregélyek lármáját. Nem unta el majd egy emberöltő hosszat.
+Hetenkint egyszer--tisztát váltani--beballagott a messzi kúntorony alá,
+a városba, ahol a fiai, unokái "tükörbül fésülködő" urak voltak. Nem
+szerette őket, minthogy talán senkit sem szeretett igazán egész életében
+Szekerka Palcsin, az öreg cseléden kívül, aki minden hónap elején
+lenyírta ráncos álláról a havas szakáltarlót.
+
+A nagyapja még szabadhajdú volt, aki akkor hagyta abba a marhahajtást,
+mikor az első venyigét bujtatták a Nyilas homokjába. Annak a szigorú,
+kemény erkölcsét őrizte kilencvenesztendős öreg Sinka György. Vasalt
+csizmában járt, hosszú üstökét fésűbe szorította, a három nagy ünnepen
+meggyónt és mindennap hét messző bort ivott.
+
+--Aki száz évig ilyen bort iszik,--mondta esténkint, szaporábban
+emelgetve a virágos cserépkorsót,--az sokáig él.
+
+--Igazság,--bólogatott rá ilyenkor komolyan Szekerka Palcsi, míg
+fölverte a venyigetűz lángját, hogy rózsaszínbe borult a gunyhó fehér
+fala.
+
+Különben kevésbeszédű, magánakvaló ember volt öreg Sinka György. Illett
+nagyon a szomszédjaihoz, akik alkonyattájt átjöttek hozzá s hallgatva
+ülték körül a tüzet. Csupa kivénült, ereskezű, szikárnyakú, deresfejű
+paraszt, nem igen kapnak a szón, de maguk is nehezen adják.
+
+Csak akkor támadt nagyobb mozgalom, ha valamely szőlők közt tévelygő
+kuvasz akadt fenn a Szekerka Palcsitól eszközölt kutyafogóban. Ilyenkor
+többször járt körül a mázas cserépkorsó s egy-egy kifakadás is
+elhangzott:
+
+--Affene a rusnya férgit!
+
+Mintha csak torát ülték volna a szegény állatnak. Szekerka Palcsi sűrűn
+fordult az üres korsóval s szította a hamar hamvadó parazsat. Olykor
+hajnalig is fönnmaradtak a zordon, vén ivók, mint ükeik hajdan az
+áldozati tűz körül, köszöntve a lángoló napot.
+
+Öreg Sinka György bírta az áldomást.
+
+Pár esztendő óta ugyan mintha kissé megroggyant volna, de azért, ha
+megmozdult a vére a szőlő levétől, még rácsapott tenyerével a
+csizmaszárra, sőt a szüreti tüzet is átugrotta, hogy lobogó gatyáját nem
+is simította a láng.
+
+Ez az utolsó szüret aztán különösen emlékezetes maradt a Nyilasban.
+
+Öreg Sinka György fiai, unokái, de a dédek is, teljes számban gyűltek
+egybe vacsora után a tűz körül. Szekerka Palcsi a gunyhó küszöbén ült s
+harmonikázott, tempósan, öregesen. Öreg Sinka György most se beszélt
+sokat, csak ivott s a nóta irányában ingatta a fejét.
+
+Egyszer aztán felugrott s magosat rikoltva, nagyot dobbantott. Táncolni
+kezdett, feje fölé emelve a virágos korsót. Vadul, szilajon ropta, akár
+hatvan esztendő előtt.
+
+--Melyik lábom jár jobban hé?!--kiáltott a nagy vígságba esett apró
+népre.
+
+--A szélső, nagyapám,--kacagtak az unokák.
+
+--Hejnye, ebatta fattya, iszen mind a kettő szélső,--káromkodott
+mérgesen. De azért csak járta, hiába kérlelték a fiai, nem hagyta abba,
+míg ki nem dőlt.
+
+Úgy kellett betámogatni a gunyhóba, ahol horkolva aludt el a földre
+vetett subán.
+
+Másnap reggel aztán öreg Sinka György nem ébredt fel. Elszállott lelke,
+mintha ott komorlott volna a szedett venyigésből fölpárázó ködben, az
+ólmos őszi felhők alatt.
+
+
+
+
+
+ÖRDÖGSZEKÉR
+
+
+Mikor ilyen keskeny a hold karéja, mindig eszembe jut találkozásom az
+ördögszekérrel.
+
+Felejthetetlen nyáréjszaka volt.
+
+A vonat nagyokat kattogva húzott át a váltókon s érezhetőleg lassította
+futását. A huszonkettes őrház zöld lámpája csendesen siklott el a
+félhomályos fülke ablaka előtt.
+
+--Végállomás!--kiáltotta egy mély, rekedt hang s a kocsisor zökkenve
+állott meg.
+
+Kiszálltunk.
+
+Tizenegy óra lehetett. A félemeletes falusi állomás nehéz tömege
+köröskörül egybeolvadt az éjszaka feketeségével. Csak a kijárat fölött
+himbálódzó lámpa álmos fényében villant elő itt-ott egy piros téglasor.
+A szemafórjelző hosszan, egyhangúan csilingelt s a mező felől tücskök
+muzsikáját hozta felénk a júliusi éjszaka langyos szellője.
+
+A vonat dohogva indult a gépház felé.
+
+Skubinyák, a jegyszedő dörmögve ment le a töltés szélén.
+
+Egyedül maradtunk.
+
+--Menjünk, nagyon fáradt vagyok,--mondta Leontin s belekapaszkodott a
+karomba.
+
+De mikor kiértünk az állomás mögé, meghökkenve álltunk meg.
+
+A kocsi nem volt sehol sem.
+
+--Istenem, apáék megint elfeledkeztek rólunk,--mondta Leontin panaszosam
+s én is bosszankodva bámultam az országút szürke sávját, amely alig pár
+lépésnyire látszott csak előttünk.
+
+--Jó egy órába telik, míg hazaérünk,--mondtam inkább magamnak, mint
+Leontinnak, aki tanácstalanul tekintgetett körül.--Hiába, a kocsi most
+már úgysem jön, legjobb lesz, ha nekiindulunk.
+
+Sűrű, meleg, bársonyos homály borult mindenre.
+
+Az útszéli jegenyék alig váltak el az ég sötétjétől. Szorongató, vaksi
+homály terpeszkedett kétoldalt s alig húsz lépésre előttünk is
+keresztülfeküdt az úton. Néha szinte úgy tűnt fel, mintha élne s
+gyűrűzve, lomhán kúszna, csúszkálna körülöttünk.
+
+Éreztem, hogy a húgomnak remeg a karja.
+
+Az országút nyílegyenesen húzódott a falu felé, de néhol lejtett, majd
+ismét erősen kaptatóra vált.
+
+Egyszerre, mintha világosodni kezdett volna. A nagy kőhíd vastag
+korlátjai kiváltak a homályból, az országút fakó szalagja hosszabbra
+nyúlott s a sötét jegenyék sziluettjei élesebben rajzolódtak rá a
+nyugati égre.
+
+Messze, a temető mögött, a hold keskeny, halvány sarlója bátortalanul
+szállt fölfelé.
+
+Leontin beszélni kezdett, halkan, erőltetetten, de mégis majdnem
+vidáman, mint azok az emberek, akik fölül valami rettenetes, nyomasztó
+érzés múlott el s ami után nem lehet tovább bírni a hallgatást.
+
+Hirtelen megakadt.
+
+Fojtott, tompa zúgás vágta ketté a csendet. Egyre erősödő, berregő hang
+verte fel az éjszakát. Hátunk mögött két-háromszáz méternyire két
+óriási, fehér szem villogott a sötétben.
+
+--Automobil,--rezzent meg Leontin s ijedten rántott az út széle felé.
+
+--Várjuk meg, míg elmegy,--mondtam kelletlenül s félrehúzódtunk, egy
+kőrakás mellé.
+
+De az automobil nem közeledett. Úgy látszott, mintha egy helyben állana
+s félelmesen búgott. Néha felhorkant s utána még rettenetesebb
+berregésbe kezdett. Két lámpa-szeme mereven, furcsán villogott, mintha
+egyenesen ránk nézne.
+
+--Eh, menjünk,--szóltam türelmetlenül,--majd kitér, ha...
+
+És már indultunk is tovább.
+
+Ismét felhangzott a gép vésztjósló bőgése s a két éhes, csillogó szem
+nagyobbnak tűnt föl előttem, amint visszanéztem.
+
+Az automobil lassan közeledett.
+
+Megdöbbenve álltunk meg.
+
+A gép is megállt.
+
+Egy pillanatra rettenetes csend lett.
+
+A szám széle fázósan reszketett s valami oktalan félelemtől megriadva
+meredtem bele a nagy, kerek tűzszemekbe.
+
+Azok fenyegetően, hideg mozdulatlansággal ragyogtak vissza.
+
+--Mi ez?--kérdezte a húgom megborzadva. Egész testében reszketett és
+rettenetesen sápadt volt. Nem tudtam válaszolni. Aztán egyszerre erősen
+magamhoz rántottam és szinte rohanva vittem magammal. Egy kaptatóhoz
+értünk. Zihálva, elfulladva, száraz torokkal kapkodva lélegzet után,
+siettünk előre. A szemünk kitágult s verejtékező homlokkal, hangosan
+dobogó szívvel iramodtunk el a szikár jegenyék mellett.
+
+A hold már feljebb hágott, csak a kőrakások és a fák tövében gyűlt össze
+egyre sűrűbb és hosszabb foltokban a feketeség. Elakadva gázoltunk a
+süppedő, mély porban előre. Halálosan kifáradva értük el a lankás
+tetejét.
+
+Visszanéztünk.
+
+Mélyen lenn, a homályban, égett a két parázsszem, de már nem volt benne
+semmi borzalmas. Fellélegzettünk s nyugodtan, lépésben indultunk lefelé
+a hosszú lejtőn. Szólni nem tudott egyikünk sem. A Sirató mellé értünk.
+A zizegő sás feje koppanva ütődött össze a gyenge, simogató szélben. A
+falu felől szakadozott tülökszó hangzott. A toronyőr féltizenkettőt
+jelzett.
+
+Már csak félórai út odáig.
+
+Csendes és nyugodt volt minden. Az automobil elmaradt. A szörnyű szempár
+nem látszott.
+
+Egyszerre rettenetes bődülés harsant fel szinte a fejünk fölött.
+
+A két óriásira megnőtt, kegyetlenül villogó szem a dombtetőről gúnyosan
+hunyorított utánunk. Ugató, hörgő üvöltés szakadozott föl a szörnyeteg
+torkából s mi csüggedten, halálra gyötrötten hajtottuk le a fejünket.
+Megadtuk magunkat és fásultan, megalázva siettünk tovább. Tovább, egyre
+tovább.
+
+Most már ő parancsolt, nem lehetett elmenekülni előle. Űzött, hajtott
+maga előtt és mi megrogyó térddel, kábultan vonszoltuk magunkat.
+
+--Át kellene vágni a mezőn,--gondoltam és mentünk tovább az úton, az
+ismeretlen rém előtt, amerre ő akarta.
+
+Néha futottunk.
+
+Kövek gurultak szét a lábaink alatt. Majd megálltunk és szembenéztünk a
+kísértettel. Néha elmaradt s csak távoli, rohanó dübörgése hallatszott.
+Aztán megint utánunk jött és mi legyőzve, agyonhajszolva, tehetetlenül
+vánszorogtunk tovább, előre.
+
+Már nem tudtunk visszafordulni sem. Csak mentünk, rohantunk,
+menekültünk.
+
+Végre feltűnt a falu.
+
+A fák fekete foltjai közül fehéren ütköztek ki a házak s a torony magas
+sudara, amelynek élén, mint egy megakadt, villódzó selyemfonál,
+ragyogott a fogyó hold sápadt fénye. A sűrű akáctömegből kicsillant a
+nyaraló ablaksora. A terrasz széles ernyője alatt lámpák égtek s
+rószaszín fényük átverődött a világos vászonfalon.
+
+--Még fönn vannak,--gondoltuk egyszerre megkönnyebbülten és megálltunk.
+
+Hátrafordultunk.
+
+A homályt és csendet nem zavarta semmi. Messziről a tücskök monoton
+cirpelése hallatszott, úgy, mintha álomban hallanánk.
+
+Az automobil eltűnt.
+
+Kimerülten vánszorogtunk haza. A terrasz lépcsőjén alig bírtunk
+felmenni. Vendégek ültek a nagy kerti asztal mellett s mindnyájan
+meglepődve bámultak ránk. Sápadtan, szótlanul álltunk ott a vakító
+lámpafényben.
+
+Hirtelen hosszú, elnyújtott, rekedt üvöltés hangzott az országút felől.
+S a kivilágított terrasz előtt, mint valami elszabadult szörnyeteg,
+nagyokat ugorva, bömbölve rohant el egy óriási, vörös automobil.
+
+Nem ült rajta senki.
+
+
+
+
+
+STRATFORDI HAJNAL
+
+
+Az ólomkarikás ablakok kitárva álltak s a langyos tavaszi éjszaka
+beáradt a szobába, ahol még érzett Jonson Benjámin úr pipájának
+kesernyés füstszaga. A lombosodó fák mögött, a kert alján álmodozva
+villant meg az Avon gyöngyházszín tükre.
+
+A hajdani keztyüs fia tíz óra tájt felvette a haldoklók szentségét s
+most lázas homlokkal feküdt a mennyezetes ágyban. Szürkülő, gyér haja
+csapzottan folyta körül duzzadt arcát. Szaggatottan, nehezen lélegzett.
+Mégis, leeresztett szemhéjai alól, olykor mintha tréfásan pillantott
+volna Ward Jánosra, a stratfordi papra, aki merev mozdulatlansággal ült
+ágya mellett az egyeneslábú széken.
+
+Csend volt, csak Charlecot vadasa felől hallatszott néha egy-egy rövid
+füttyentés: őz-suta adta a vészjelt.
+
+Anna asszony, aki a szoba túlsó, homályos sarkában gunnyasztott,
+öregesen csoszogva lépett az asztalhoz s megigazította a lámpa
+olajospapir ernyőjét. Aztán aggodalmas arccal tekintett az ágy felé.
+
+--William,--kérdezte félénken,--hogy vagy?
+
+A beteg nem felelt.
+
+--A bor árthatott meg neki,--fordult suttogva a lelkészhez,--nagyon
+sokat ittak, egész délután. Drayton úrral együtt. Az a bolondos Ben
+Jonson pedig éppenséggel elázott.
+
+Ward János komoly arccal, rosszalóan bólogatott:
+
+--Persze. A régi barátság, a viszontlátás örömére.
+
+A beteg hirtelen megszólalt:
+
+--Eredj pihenni, Anna. Ne aggódj értem, jól vagyok.
+
+Az öreg asszony kissé megrettenve, némán intett s sietve tűnt el a
+nyikorgó ajtó mögött.
+
+A megnövekedett csendben a toronyóra éles zendüléssel ütötte el a
+hármat. Az éjszaka hűvösebb lett.
+
+William egyszerre felkönyökölt a süppedő párnára s jobbjával az ablakok
+felé mutatott. Lihegve, izgatottan kiáltott a papra:
+
+--Küldd ki őket, János. Nem akarom, hogy itt legyenek. Hátha bejön a
+leányom s meglátja... Nézd, ott a függöny árnyékában lapul a fehérképű
+dán, mellette az a két sunyipofájú fickó: Bardolph és Pistol, a
+szerecsen, meg Richárd, a sátán... Nem akarom látni őket...
+
+Ward János összeborzongott, de a beteg most már megnyugodva folytatta:
+
+--Úgy, köszönöm, János. Mind elmentek. De hallga... Mintha az a bortömlő
+énekelne itt valahol a ház körül. Istenemre, ez Sir John Falstaff! Nem
+hallod: "Gallért, gyöngyöt, kalárist..."
+
+A lelkész gyöngéden hajolt hozzá:
+
+--Semmi, William. Szél zúg a fák közt.
+
+A beteg elmosolyodott s titokzatosan mondta:
+
+--Igen, a szél, de a lombok közt Puck és Ariel nevet.
+
+Feje visszahanyatlott a párnára. A csend szinte átharsogott a szobán. A
+pap szája némán mozgott az ima szavaira.
+
+A beteg újra megmozdult.
+
+--János,--kezdte alig hallhatóan,--ez mind bolondság, szót se érdemel.
+Londonban... Blakfriarsban csak komédia volt, álarcos játék. Most vagyok
+igazán: én--és ez a valóság. Enyém a legszebb, legnagyobb ház
+Stratfordban. Három házam van és százhét hold földem, itt, ahol
+harmincegy év előtt Thomas Lucy, a békebiró megvesszőztetett...
+Zsuzsannának és Juditnak nem megvetendő örökséget hagyok, neked és
+barátaimnak egy-egy gyűrűt, hogy emlékezzetek reám. Az ég igazságos volt
+hozzám... magam ültethettem kertem fáit... ezüst kehelyből ittam a magam
+borát... mit kívánhatnék még?... Boldog vagyok, János, boldog.
+
+Ward János kenetteljes szigorúsággal válaszolt:
+
+--Az Úr megalázza kevélységedet, testvérem.
+
+De William úr ezt már nem hallotta. Arcán mozdulatlanná hidegült a
+mosolygás, a lélegzet fönnakadt nyitott ajkán.
+
+Kinn, a keleti égen violás felhők úsztak s messze, a város szélén egy
+kakas, "a reggel harsonája, metsző hegyes torkával fölveré a Napnak
+istenét".
+
+Ára 12 korona.
+
+646-647. SZ. 1037
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurél Kárpáti
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
+
+***** This file should be named 20169-0.txt or 20169-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/0/1/6/20169/
+
+Produced by Tamás Róth, Szever Pál and the Online Distributed Proofreading
+Team. With special thanks to the library of Pécs, especially to the
+director, József Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
+books.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.