1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
|
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<title>Kárpáti Aurél: A bihari remete
és egyéb történetek</title>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-2">
<style type="text/css">
P {MARGIN-TOP: 0.75em; MARGIN-BOTTOM: 0.75em; TEXT-ALIGN: justify}
H1, H2, H3, H4, H5 {CLEAR: both; TEXT-ALIGN: center}
HR {CLEAR: both; MARGIN: 2em auto; WIDTH: 33%}
A:link {COLOR: #0000ff; TEXT-DECORATION: none}
LINK {COLOR: #0000ff; TEXT-DECORATION: none}
A:visited {COLOR: #0000ff; TEXT-DECORATION: none}
TABLE {MARGIN-LEFT: auto; MARGIN-RIGHT: auto}
BODY {MARGIN-LEFT: 10%; MARGIN-RIGHT: 10%; max-width: 40em}
.center {TEXT-ALIGN: center}
.jobb {TEXT-ALIGN: right}
HR.full {WIDTH: 100%}
PRE {FONT-SIZE: 8pt}
</style>
</head>
<body>
<pre>
The Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurél Kárpáti
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: A bihari remete
és egyéb történetek
Author: Aurél Kárpáti
Release Date: December 23, 2006 [EBook #20169]
Language: Hungarian
Character set encoding: ISO-8859-2
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
Produced by Tamás Róth, Szever Pál and the Online Distributed Proofreading
Team. With special thanks to the library of Pécs, especially to the
director, József Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
books.
</pre>
<hr style="WIDTH: 100%">
<h2>KÁRPÁTI AURÉL</h2>
<hr style="WIDTH: 10%">
<h1>A BIHARI REMETE</h1>
<h3>ÉS EGYÉB TÖRTÉNETEK</h3>
<center><img src="images/image01.jpg" width="171" height="172"
alt=""></center>
<h5>BUDAPEST</h5>
<h5>AZ ATHENAEUM IROD. ÉS NYOMDAI R.-T.
KIADÁSA</h5>
<h4>-MCMXX-</h4>
<hr style="WIDTH: 70%">
<h2>KÁRPÁTI AURÉL</h2>
<h1>A BIHARI REMETE</h1>
<h3>ÉS EGYÉB TÖRTÉNETEK</h3>
<center><img src="images/image02.jpg" width="100" height="101"
alt=""></center>
<h5>BUDAPEST</h5>
<h5>Az Athenaeum Irodalmi és Nyomdai R.-T.
kiadása</h5>
<h4>1920</h4>
<hr style="WIDTH: 70%">
<h2>TARTALOMJEGYZÉK</h2>
<p class="center"><br>
<a href="#a1">Az aedilis</a><br>
<a href="#a2">A tábornok</a><br>
<a href="#a3">A bihari remete</a><br>
<a href="#a4">Lullus Raymundus</a><br>
<a href="#a5">Őszi hegedűk</a><br>
<a href="#a6">Öreg Sinka György</a><br>
<a href="#a7">Ördögszekér</a><br>
<a href="#a8">Stratfordi hajnal</a></p>
<hr style="WIDTH: 70%">
<a name="a1" id="a1"><br></a>
<h2>AZ AEDILIS</h2>
<br>
<h3>I.</h3>
<br>
<p>A napóra aranyozott rúdjának
árnyéka a kilencesen állott.</p>
<p>A Forum fölött sárgán
hullámzottak az óriási selyemernyők,
amik nyáron át hűvös
árnyékot vetettek az egymás fölé
emelkedő terraszokra. Kékes homályban
álltak a fehér márványszobrok,
Tarquinius nagy csatornájának vörös
palatetői, a szónokok emelvénye, amit az
antiumi hajók vassarkantyúi
díszítettek s a comitiummal szemközt
sorakozó régi tabernák. Csak a tér
mélyén csillámlott föl itt-ott a
talajvíz a kockakövek hasadékaiban,
emlékeztetve a mocsárra, amelynek
nádasában az anyafarkas szoptatta Rhea Silvia
ikreit.</p>
<p>Concordia templomának lépcsőin, ahonnan
ki lehetett látni egész a Via Sacra
ékszeresboltjáig, két
fölszabadított rabszolga ült és
kockázott a márványba karcolt
táblán. Beszédük és a festett
puszpángkocka csattogása visszhangozva járta
be a bazilikákkal szegett teret. Mindketten ama
gyűlölt és megvetett Corneliusok
közül valók voltak, akiket Sulla bosszúja
szabadított rá Rómára a
második proscriptio után s akik szennyes, foltozott
köpenyükkel minden utcasarkon előbukkantak a
henyélők, tolvajok és kolduló papok
zajongó tömegében.</p>
<p>—Damon, te lator,—kiáltott az egyik,
dühösen borzolva hátra rőtes
haját,—a Tiberis halai nem oly falánkak,
mint te vagy. Tizennégy szeszterciusszal úszom egy
óra óta.</p>
<p>A Damonnak szólított, kurtára
nyírt, fekete szakálas, szikár,
nagycsontú macedóniai gúnyosan villantotta
ki fehér fogait, azután szótlanul
pörgette meg ujjai között a kockát.</p>
<p>A vöröshajú tovább folytatta:</p>
<p>—Holnap újra eladhatom magam Dolabellának,
a legpiszkosabb uzsorásnak, akinek valaha lapos
körmei voltak Rómában.</p>
<p>Ebben a pillanatban egy bíborszegélyű
tóga csücske lebbent meg fönn, a templom
oszlopai között. Egy szokatlanul fiatal aedilis
közeledett a játszók felé, lassan,
elgondolkozva lépegetve az árnyékos
csarnokban. Simára, borotvált fehér arca
kissé duzzadt volt és álmos
kifejezésű, amivel éles ellentétben
álltak energiától sugárzó,
fényes fekete szemei. Gondos fürtökbe szedett
haja elöl már ritkulni kezdett, aminek
eltüntetése éppoly gondokat szerzett a fiatal
patríciusnak, mint Licinus borbélynak.
Kezében pergamentekercset szorongatott, talán
Theokritosz egy idilljét, talán egy
adóslevelet. Eleganciájához és
pompás megjelenéséhez mind a kettő
egyformán illett.</p>
<p>Már csaknem odaért a libertinusok háta
mögé, akik nem vették észre a
közeledőt, mikor egyszerre a nevét hallotta
említeni, összeráncolta sima homlokát
és megállt. Figyelni kezdett.</p>
<p>—No hiszen,—mondta epésen a
macedóniai,—Dolabella másról sem
álmodik, mint hogy nálad kamatoztassa
pénzét, mikor már Cinna veje sem biztos
adós. Az aedilis kétezer talentummal tartozik neki
és a diktátor barátságával sem
dicsekedhetik. Vagy miből telnék ezüsttel
díszíteni a színpadot és selyembe
takarni a napot? Hat,—kiáltotta újra leejtve
a színes kockát a sima
márványra,—nyertem.</p>
<p>A másik bosszúsan oldozta le
nyakáról a piszkos bőrzacskót
és odadobta a macedóniai elé.</p>
<p>—Koszos kutya,—mormogta fogai között.
Fölkelt és karjait lustán himbálva
átvágott a téren egy szűk utca
irányában, amely a halpiacra vezetett.</p>
<p>A macedóniai mohón kezdte
számlálni a pénzt.</p>
<p>Az aedilis ott állt tíz lépésre
mögötte egy oszlop mellé húzódva.
Arcán elégedetlenség és harag
tükröződött.</p>
<p>—Hát már a csőcselék is
tudja,—gondolta, kellemetlen borzongást
érezve egész testében, mintha egy
utálatos, nyálkás állat
érintette volna meg.—És milyen jól
vannak tájékozva, jobban mint magam. Csakugyan,
ennek a fahéjszínű gazembernek igaza, van. Az
utolsó játékok alatt, amikkel atyám
emlékét tiszteltem meg, százhúsz
gladiátorom maradt itt a téren. Mindegyik egy
talentumba került. A delosi és corinthusi
ezüsttálakat, szobrokat és festett
márványokat sem adják ingyen. Azután
a szakácsok, pékek,
gyaloghintó-hordók, énekesek és
hárfások... De ezek nélkül lehetetlen
élni. Az ember csak a szép, gazdag dolgokon
keresztül tudja eléggé becsülni
önmagát és gyűlölni az
uzsorásokat. Dolabellát fel fogom akasztatni, de
addig is most szűk nekem Róma. A Láz
istenének oltárán már
meggyújtották a lángokat és nincs
rosszabb az egészségtelen levegőnél,
amely a hideglelést jelenti. Egy negyedév a tenger
túlsó felén és Crassus
ezüstös zsákjai mindent rendbehoznak. Ej, nem
érdemes ma elővenni a tegnapi gondokat, amik a
hajó után elsimuló hullámmal
együtt enyésznek el. Aemilius gályája
az éjjel indul Görögországba.</p>
<p>Arcára újra kiült a nyugalom
derültsége, mikor fölpillantott.</p>
<p>A macedóniai még mindig ott ült a
lépcsőn és köpenye alól
előhúzott kurta kardjával valamit
vésett a csikorgó márványba.
Előrehajolva térdelt, kardját két
kézre fogva s az izzadságcseppek odahullottak
homlokáról elébe, a fehér
kőre.</p>
<p>Az aedilis elmélázva, szeretettel nézett
körül a Forumon, mintha annak minden
részétől külön akarna
búcsút venni. A sárga selyemernyők
alatt olyan volt az egész tér, mint egy
óriási terem, aminek túlsó
felén, az árusok bódéi
között mintha hangyák nyüzsögtek
volna. Az aedilis, mint minden római, rajongott a
Városért, amelynek gyönyöreiről
annyi rosszat mondtak a költők s most kissé
kesernyés gúnnyal mormolta maga elé:
Cumaeban a platánok alatt lakik a boldogság...</p>
<p>A macedon saruinak csoszogása rázta föl
álmodozásából.</p>
<p>A libertinus egy csapszék fele igyekezett,
amelyből részeg matrózok kurjongatása
hallatszott.</p>
<p>Az aedilis kilépett az oszlop mögül s
tógája ráncait összébb fogva,
megindult a lépcsők felé. A
játszók táblái mellett friss
karcolás nyomai csillogtak a márványban.
Odapillantott és elolvasta az ormótlan
betűket:</p>
<br>
<p class="center">VINCIS, GAVDES</p>
<br>
<p>Egy pillanatra megállt. Az arca elváltozott,
fekete szemeiben különös fény lobbant fel,
aztán gyors léptekkel sietett el a Via Sacra
irányában.</p>
<br>
<h3>II.</h3>
<br>
<p>Az éjszaka első órája már
nem volt messze, mikor az aedilis gyaloghintója
föltűnt az ostiai kapu mögött.
Kíséret nélkül indult útnak,
mintha csak sétát akart volna tenni a
Városon kívül, a nyaralók
között. Még feleségétől sem
búcsúzott el. Nem akarta, hogy idő
előtt értesüljenek
távozásáról. Nyolc afrikai rabszolga
vitte a gazdagon faragott gyaloghintót, amelynek
félrehúzott zöld függönyei
mögött fél könyökre támaszkodva
feküdt a puha melittai szövettel borított
vánkosokon. A vánkosokat minden nap friss
rózsákkal tömték meg.</p>
<p>A széles, kövezett út egyik emelkedettebb
hajlásánál az aedilis kihajolt a
gyaloghintóból és visszatekintett a
város felé. Bármennyire
könnyelműen szánta is rá magát
Róma elhagyására, most megilletődve
és fájdalmasan gondolt mindarra, amit
elhagyott.</p>
<p>A hét halom fölött az ég
krétás kékjében lebegni
látszott a Capitolium
márványkoronája, büszkén
és hódítóan, nem árulva el a
férgek nyüzsgését, amik alapjait
megingatták. A Világ Ura gőgösen emelte
homlokát s mögötte a végtelenségig
átlátszó zománca a szemhatár
felé lágyan olvadt át az alkonyat
narancssárga színeibe. A szűk utcákon
ott most zsebmetszők, orgyilkosok, hamis tanuk és
szájhősök közt mulatnak a
henyélők; a disznóhúsevők
puritánságát kéjencek,
piperkőcök és kurtizánok
gúnyolják az esteli korzón és az
örökké jókedvű
ványolók Sulla dicséretét
éneklik. Mindegy. A Capitolium még áll
és ragyog.</p>
<p>Az aedilis hosszasan, merengve nézett a mezők
felé, amiknek sárguló füve
fölött aranyos por szállongott. A Tiberis
messziről csillogó szalagja felől
favágók nótáját hozta
át a szél a dombokon s csendesen borzongtak a
sötét píniák a szelíden
ereszkedő lankák oldalában. Boldog, enyhe
nyugalom borított be mindent, a gondtalanság
tücsökzenéje szólt a bokrok
alján.</p>
<p>Az aedilis intett a rabszolgáknak s azok
megkettőztették lépteiket. Az út
nemsokára a Tiberis felé kanyarodott s attól
alig egy kődobásnyira párhuzamosan haladt
tovább a part bólogató füzesei mellett.
Néha egy földmívessel találkoztak, aki
jobbra-balra himbálódzva sietett
öszvérén, hosszú botját
keresztbe fektetve maga előtt a nyergen, köpenye
csuklyáját fejére húzva.</p>
<p>A Tiberisen csónakok úsztak, amikben ittas
társaságok mulattak ének- és
lantszó mellett. Odább sűrűn
követték egymást a pénzemberek
és gazdag polgárok villái, amiknek falait
ellepték a vadszőlő és a
borostyán kuszált fonadékai. A kerteket
egyenes gyertyán- és platánsorok
szegélyezték, míg a kavicsolt utak
szélén madár- és
vázaformára nyírt bokrok sorakoztak.</p>
<p>A mérföldmutatók rendre maradoztak el a
gyaloghintó után, amelynek ritmikus
hintázása félálomba ringatta az
aedilist.</p>
<p>Jó két óra múlva, mikor az este
szürkesége már egybeolvadt a mocsaras
rónáról felszálló nedves
gőzökkel, a gyaloghintó elérte az
<i>isola sacrát</i>, ahol a folyó két
ágra szakad. A láthatár alján a
kelő hold fényében megcsillant a tenger s
fölötte az ostiai világítótorony
máglyatüze.</p>
<p>A kikötő a Tiberis félköralakú
hajlásában feküdt, a folyó
torkolatának szögében. Közepén
húzódott a közraktárak utcája,
amelynek magtáraiban a Karthagóból és
Alexandriából hozott gabonát
halmozták föl. Innen keskeny utcák vezettek a
parthoz, amit a sárga hullámok iszapja
évről-évre magasabbra emelt.</p>
<p>A város előtt, az út két
oldalán fekvő temető egyszerű
kolumbáriumai között haladó
rabszolgák babonás szorongással tekintgettek
a holtak városának sötét emlékei
felé. Az aedilis a gyenge holdfényben
úszó kikötőt nézte és
eltűnődött:</p>
<p>—Mennyi bölcsesség lakott Romulusban, hogy
városának falait nem itt a tenger
szélén mérte ki. A tenger hullámai
ellenséges gályákat hajtanak a part
felé és az idegenek megölik a régi
erkölcsöket, mint a görög szigetek
városaiban. De a Város atyja azt is tudta, hogy a
római hősökben nemcsak
világhódító vágyak, hanem
uzsorás kalmárhajlamok is élnek. Szeretik a
babért, de a percenthez is éppúgy
ragaszkodnak. És mert tudta ezt, azért
szállott alá a Tiberishez, amelynek a háta a
bárkákat fáradhatatlanul hordja a tenger
felé. Ancus Martius, aki Ostiát
építette, csak befejezte az első
király gondolatát.</p>
<p>Az aedilis lehúnyta a szemét és arra
gondolt, mi lehetne Rómából, ha egyszer
valaki eltakaríttatná a kikötő
felgyülemlett iszapját, hullámtörő
gátat emeltetne és
megépíttetné a rakpartot. Elmosolyodott:</p>
<p>—Talán majd egyszer én,—és
gyenge pirosság futott át halvány
arcán.</p>
<p>A rabszolgák a város kapuja elé
értek, de az aedilis nem állapodott meg az utasok
fogadójában, amelynek homlokát
kőből faragott daru díszítette. A
gyaloghintó áthaladt a hatalmas kapubolt alatt a
hajcsárok, teherhordók és
fügeárusok között, akik a fal
vasgyűrűjébe tűzött fáklya
vörhenyes fényében csoportokba verődve
zajongtak. Az aedilis összevonta a hintó
függönyeit. Demokrata volt, de az isteni nép
szennyét és szagát nem bírta el.</p>
<p>A rabszolgák lihegve vágtak át a
városon, elhaladtak Jupiter templomának porticusai
előtt, azután lekanyarodtak a
kikötőhöz. Egy lehorgonyzott bárka
előtt álltak meg, amelyet széles
palló kötött össze a parttal.</p>
<p>Az aedilis kiszállt s halk hangon
utasításokat adott a rabszolgák
vezetőjének. Négy rabszolga fölkapta az
üres gyaloghintót és csakhamar eltűnt
vele egy szűk utca sarkán. A másik
négy afrikai követte az aedilist a
bárkába, amelynek túlsó
oldalához egy csónak volt kötve. A
rabszolgák beugrottak a csónakba és az
evezők után nyúltak. Az aedilis a
kormány mellé ült.</p>
<p>A hold rezgő, csillogó hidat vert a vizen
és zöldeskék fátyollal terítette
be a vidéket. A part mellett álló
bárkák oldala visszhangosan verte vissza az
evezőcsapások zaját. A víz sodra a
torkolatnál hihetetlenül erőssé
vált s a nehéz csónak szinte repült a
hullámok fölött. Az aedilis kemény
kézzel tartotta a kormánylapátot. Bő
ruhája lobogott a szélben.</p>
<p>A tenger felől egy háromsorevezős
gálya óriási árnyéka
tűnt föl a holdfényben. Lomha, fekete teste
mozdulatlanul meredt ki a vízből, mint egy
szörnyű, százlábú
vízibogár. Az aedilis egyenesen neki
irányította a csónakot. Nemsokára
elérték a gályát, amelynek
orrán a hold megvilágította a
vörösbetűs fölírást: Isis
Aemiliana.</p>
<p>Az aedilis félkézzel a magasba emelte a
súlyos lapátot, mire egy létrát
eresztettek alá a hajó
fedélzetéről. A létra kinyúlt
az evezők felett csaknem a víz
színéig. A végén vaskarmokkal volt
ellátva, amikhez a rabszolgák
hozzákapcsolták a csónakot. Az aedilis egy
párduc könnyűségével futott
föl a nyaktörő úton. A
virágillattal hintett tunica és a gazdagon
hímzett köpeny egy atléta izmait
takarták.</p>
<p>A fedélzeten egy olajbarna bőrű, mindig
mosolygó arcú, sovány alak állt, a
lovagok bíborcsíkos, keskeny
tógájában.</p>
<p>—Aemilius,—kiáltott vidáman az
aedilis,—együtt hajózunk a hazugok
gyönyörű földje felé,—és
megölelte barátját.</p>
<p>A négy afrikai a matrózoknak segített a
létra végéhez akasztott csónak
felvonásában s egy óra múlva az
óriás bogár megmozdítva rengeteg
lábait, aranyos orrát délnek
fordítva, úszni kezdett a végtelen
vízen.</p>
<br>
<h3>III.</h3>
<br>
<p>Tíz nap múlva a Myrtousi-tenger kék
tükrén vertek fehér tajtékot az
<i>Isis</i> evezői. A rozsdaszín vitorlák
megereszkedve lógtak rúdjaikon, mint a
keselyű törött szárnyai. A szél
utolsó lehelete még valahol Szicília partjai
körül elmaradt s a hajó mélyén, az
evezőpadok között, sűrűn csattogott
a korbács az izzadó, görnyedt
hátakon.</p>
<p>Az aedilis és barátja a kapitánnyal
beszélgettek a gálya farában, ahol a
rabszolgák a triclinium
fölállításán fáradoztak.
Közelgett az ebéd ideje s a két
jókedvű római a kapitányt is
meghívta asztalához, akit láthatólag
meghatott a kitüntetés.</p>
<p>A kapitány, bizonyos Ancus Porcius Testa nevezetű
pohos és gömbölyűképű
bortömlő, aki már tíz év
óta parancsnokolt Aemilius Gemellusnak, a gazdag
római gyapjúkereskedőnek
hajóján, sietett kiadni a rendeletet, hogy a
triclinium fölé ponyvát feszítsenek ki
a nap égető sugarai ellen. Nemsokára
mindhárman magukra öltve a tarka görög
szintéziseket, ott feküdtek a nyugágyakon s a
szolgák az asztalra állították a
fűszeres salátával és tojással
telt tálakat. Chiosi bort ittak, aminek
elfogyasztásában a kapitány
különösen serénykedett. Az
agyagdugóval és szurokkal betapasztott
korsókat egymásután bontogatták a
rabszolgák.</p>
<p>A kapitány hosszú, unalmas
értekezésbe kezdett a Cales-vidéki boroknak
füstön való
érleléséről, de az aedilis
félbeszakította:</p>
<p>—Mondd meg inkább ó Testa, hogy arcod
vörösséget Lunától
kölcsönözted-e, vagy a sabinumi
szőlők nedvétől?</p>
<p>—Sabinurni!—rázkódott össze a
kapitány.—Hiszen az rosszabb a
tengervíznél. Az ember vízkóros lesz
tőle, mint Syrus.</p>
<p>Az aedilis nevetett és Aemiliushoz fordult:</p>
<p>—Ismerted Publilius Syrust, a
bohózatíró rabszolgát? A
legszellemesebb és legvízkórosabb ember
volt, akit valaha ismertem. Egyszer a városon
kívül találkoztam vele. A forró
napsütésben feküdt a füvön.
Odakiáltottam neki: mit csinálsz Syrus?—Vizet
melegítek,—felelte bosszúsan és a
másik oldalára fordult.</p>
<p>Az aedilis vidáman hahotázva intett az egyik
rabszolgának, aki almával és
gesztenyével rakott tálat tartott a
kezében.</p>
<p>Az árboc csúcsán kémlelő
matróz kiáltása ebben a pillanatban
hajó közeledését jelezte. A
kapitány, bár kissé nehezére esett,
fölugrott és a legénység
közé ment.</p>
<p>—Kalózhajó, a görög szigetek
felől,—kiáltott újra az
őrtálló matróz.</p>
<p>A gályán kavarodás támadt.</p>
<p>Az Isisszel szembejövő hajó, amint
már a fedélzetről is ki lehetett venni,
gyorsan közeledett. Nagyobb liburna volt.
Csúcsán fekete zászló lengett s vagy
negyven megrakott csónak követte.</p>
<p>A kormányos a kapitány parancsára
északnak fordította a hajót s az
evezők erősebben kezdték paskolni a vizet.
De a liburna egyre közeledett.</p>
<p>Egy óra múlva már újra
elvágta a gálya útját.</p>
<p>Aemilius sápadtan állt barátja mellett a
hajó tatjában. Az aedilis vállára
tette a kezét és nyugodtan mondta:</p>
<p>—A rakomány elveszett, az bizonyos.
Állíttasd meg a hajót, harcra menni
velük lehetetlen. Mindnyájunkat legyilkolnak. Jobb
lesz, ha kiegyezünk. Váltságdíj
ellenében megszabadulunk.</p>
<p>Aemilius egy pillanatig habozott azután intett a
kapitánynak. Az evezők megálltak s
leeresztették a vasmacskát.</p>
<p>A kalózok csónakjai körülfogták
a gályát s a liburna egészen melléje
siklott. A födélzete íjjasokkal volt
megrakva.</p>
<p>Ancus Porcius Testa, a kitűnő kapitány
sietett megmenteni, ami még menthető. A
tricliniumhoz lépett s egy borral színültig
telt korsót két kézre kapva,
csodálatos gyorsasággal kezdte kortyogtatni annak
tartalmát. A fejét hátrahajtva,
lábait szétvetve ivott, minduntalan
odasandítva a liburna felé, amelynek
szélén harminc csáklya emelkedett a
levegőbe. Abban a pillanatban azonban, amint a
fölemelt csáklyák ropogva
vágódtak bele a gálya oldalába, hogy
a két hajót összekapcsolják: Testa
rémülten eresztette el a korsó füleit s a
vörösbor végigömlött ruháin,
nyakától a talpáig. A korsó
cserepekre törött a fedélzet kemény
deszkáin.</p>
<p>Az összekapcsolt hajók között most
széles pallókat fektettek át a
kalózok s egyszerre ellepték a
gályát. A kalózfőnök, egy
vörös selyemmel szegett fekete köpenyes, bozontos
szakálú, herkulesi termetű ember, meztelen
kardja után kapott, de az aedilis egy parancsoló
tekintete lefegyverezte.</p>
<p>—Váltságdíjat kaptok, ha senkinek
sem lesz bántódása,—szólt
kemény hangon az aedilis.</p>
<p>A kalózfőnök arcán gúnyos
mosoly futott át és hetykén
kérdezte:</p>
<p>—Ugyan? És megértek ti mindannyian
húsz talentumot? Én te érted magadért
kívánok ennyit.</p>
<p>—Micsoda esztelenség,—kiáltott az
aedilis kiegyenesedve,—nem tudjátok, ki került
a kezetekbe. Ötven talentumot kaptok.</p>
<p>A kalózfőnök nem bírta elfojtani a
meglepetés kiáltását.</p>
<p>—Ki vagy te?—kérdezte gyanakodva.</p>
<p>Az aedilis meglebbentette tógája
bíborszegélyét, hogy kivillantak
alóla a curulisi méltóságot
viselők magas, veres cipői:</p>
<p>—Caius Julius Caesar vagyok,—és
kissé ironikusan mosolyogva megbiccentette
fejét.</p>
<p>—Azt hiszed, most már többet tudok?</p>
<p>—Római aedilis, barbár tulok,
láthatod,—szólt Caesar
indulatosan,—és olyan ember, aki nem szokta meg,
hogy kételkedjenek a szavában.</p>
<p>A harag pírja futotta el arcát, de azután
türtőztette magát.</p>
<p>A kalózfőnök maga köré intette
alvezéreit:</p>
<p>—Ez az ember, halljátok, Caius...</p>
<p>Megakadt és kérdőleg nézett az
aedilisre.</p>
<p>—Julius Caesar,—segítette ki az,
újabb gúnyos fejmozdulattal.—Majd megtanulod
még.</p>
<p>—Julius Caesar, ötven talentum
váltságdíjat ajánl föl, ha a
gályán senkinek sem lesz
bántódása. Oldjátok el a
megkötözött matrózokat és
rendeljétek vissza az embereket. Ki fogja fizetni a
váltságdíjait?—fordult megint az
aedilishez.</p>
<p>—Crassus, Rómából. És ennek
a hajónak a kapitánya fogja elhozni a
megjelölt helyre. Hol van Testa?</p>
<p>Aemilius, aki szótlanul állt barátja
mellett, a hajókabin felé mutatott, amerről
egy ijesztő alak tántorgott elő. A
kapitány volt.</p>
<p>Szörnyű harciasan nézett ki.
Köpenyén óriási vörös foltok
éktelenkedtek, a vörös bor nyomai, mintha nyakig
gázolt volna a vérben.
Torkaszakadtából bömbölt és a
mellét büszkén kifeszítve, bizonytalan
léptekkel közeledett.</p>
<p>—Én római polgár
vagyok,—üvöltötte öklét
rázva,—engem nem lehet elfogni. Nem lehet, ha
meggebedtek, akkor sem lehet,—ismételte makacsul
és pislogva nézett körül.</p>
<p>A kalózok nevettek és lökdösni
kezdték. Az egyik mélyen meghajolt előtte,
két karját a mellén keresztbetéve,
aztán gúnyosain mondta:</p>
<p>—Ki akar téged elfogni,
tiszteletreméltó disznóhólyag?
Távozzál szabadon, amerre tetszik, mennél
hamarabb, annál jobb,—és a részeg
kapitányt a hajó széle felé
lökte.</p>
<p>Testa rémülten csapta szét kezeit és
vérfagyasztót ordítva,
hasravágódott, épp a
kalózfőnök lábai előtt.</p>
<p>—Senkinek se legyen
bántódása,—szólt az
keményen.</p>
<p>A kalózok csendesen kuncogva húzódtak
hátrább. Julius Caesar a
kalózfőnökhöz fordult:</p>
<p>—Még ez órában megírom
Crassusnak a levelet s a gálya visszaviszi
Rómába. Mire a hold másodszor
megújul, itt lesz a pénz. Hol talál meg a
követ?</p>
<p>—Rhodusztól délre, az első
sziklaszigeten,—válaszolt a
kalózfőnök.</p>
<p>Az aedilis intett egyik afrikai rabszolgának, aki
egyiptomi nádtollat, zsinórral
összefűzött kis papiruszkönyvet és
gyantás koromból készült híg
folyadékot hozott elő. Caesar a tricliniumhoz ment
és hozzákezdett a
levélíráshoz: Caesar Crasso salutem
optimam...</p>
<p>Eközben a kalózok fölforgatták az
egész gályát. Mindent kikutattak s ami
érték volt, magukhoz vették. A
gyapjúval tömött zsákok
egymásután vándoroltak át a
liburnára. Az aedilis nyugodtan írt.</p>
<p>—Vale,—kanyarította végre oda az
utolsó szót s forró viasszal zárva le
a levelet, rányomta
pecsétgyűrűjét. Azután
átadta a kormányosnak, meghagyva, hogy
másnap, ha a derék Ancus Porcius Testa
kijózanodik, juttassa annak kezéhez. A
kormányos meghajolt és köpenyébe
rejtette a levelet.</p>
<p>Miután a gályát teljesen
kifosztották, az aedilist, barátjával
és négy fekete rabszolgájával
tíz kalóz fogta közre és
átkísérte a liburnára. A
csáklyákat kihúzták a gálya
oldalából, a kormánylapát recsegve
fordult kifelé s a két hajó ellenkező
irányban kezdett távolodni egymástól.
Az <i>Isis</i> nyugatnak fordította orrát, amelyen
az aranyos farkasfej ragyogott a lemenő nap
bíborában. Kapitánya még mindig ott
feküdt a födélzetén, de most már a
hátára fordulva és hangosan hortyogott.</p>
<p>A liburna, nyomában az apró csónakokkal,
nemsokára eltűnt a keleti szemhatár
kékes ködében, amelynek bizonytalansága
annyira illett foglyai sorsához.</p>
<br>
<h3>IV.</h3>
<br>
<p>Rhodusztól mintegy kilenc mérföldnyire
meredek hegycsúcs emeli ki sziklás homlokát,
a tenger hullámaiból. Északi része
hajóval megközelíthetetlen, részint a
függélyesen fölmeredő sziklafal
részint a lábánál megtörő
és harsogva kavargó örvények miatt.
Délről is szaggatott kőbástyák
koszorúzzák az apró, névtelen
szigetet, de a kutató szem figyelmét nem
kerüli el egy mélyen benyúló
öblös szakadék, amelynek végén
alacsony, homokos part ereszkedik alá a
tölcsérformájú
völgyszorosból. S míg a vörhenyes
sziklák a tenger felé csak sivár oldalaikat
mutogatják, amelyeken legfeljebb a tengeri iszalag
és moha festenek sötét foltokat, belül, a
völgykatlan mélyén dús
vegetáció élénkzöld
színei csillognak a napfényben. Ebben a csendes
öbölben, amelynek vize mozdulatlanul áll, mint a
tükör lapja, vetett horgonyt egy este a kalózok
liburnája.</p>
<p>Pár nap múlva a völgy alján
egész sátorváros támadt s a
sziklaszoros bejáratánál ide-oda siklottak
az őrszemek csónakjai. Az aedilis és
barátja szabadon jártak a karókra
feszített ponyvák között, amik alatt
napbarnított arcú, kapzsi tekintetű,
szennyes, félmeztelen alakok hevertek és zajongtak.
Az aedilis és barátja eleinte nagyon rosszul
érezték magukat a furcsa társaságban.
Különösen Aemilius folyton mosolygó arca
nyúlt meg s egész nap alig lehetett szavát
venni. Hiába hangoztatta előtte Caesar a bölcs
mondást, komikus szónoki pózba vágva
magát: Viseld el és ne hibáztasd, amin
úgysem lehet változtatni,—a fiatal lovag arca
nem akart földerülni, ő a maga
pénzét vesztette el, míg az aedilis csak
Crassusét. De végre is megnyugodott. A
kalózok bizonyos tisztelettel tekintettek rájuk,
amit a váltságdíj nagyságán
kívül az aedilis vidám és
tréfára hajló viselkedése csalt ki
belőlük.</p>
<p>—A nevetés megöli az unalmat,—mondta
ismételten Caesar és nem sajnált a
jókedv ébrentartásáért semmi
fáradságot. Szelleme épp úgy, mint
teste, egy pillanatra sem vesztette el
rugékonyságát. Egész nap
tornászott, úszott, sziklákon ugrált
és adomázott. Levetve tógáját,
birokra kelt a legizmosabb kalózokkal s
egymásután dobta őket a
fövényre. Olyan volt, mint egy pajkos,
rakoncátlan suhanc, aki elszabadult tanítója
szigorú kezéből. Duzzadt az
erőtől, az életkedvtől és
hiányát sem érezte az elpuhult római
élet kényelmeinek. Rusztikus humora
elbájolta a nyers kalózokat, akik
valósággal lelkesedtek érte.
Esténkint egy parti sziklára állva
néha szónoklatokat tartott nekik, amelyekben hol a
második pún háború okait fejtegette
Caelius Antipater nyomán, hol a genus Atticum sima
és egyszerű mondataival ajkán ostorozta az
optimisták túlkapásait. A
szájtátó banda persze egy szót sem
értett a nagyszerű beszédekből s
megrökönyödésük halálra
mulattatta az aedilist, aki rútul lepiszkolta őket
tudatlanságukért. Azután szavalni kezdett,
verseket, miket maga költött s amik szinte roskadoztak
a dagályos képektől és
szóvirágoktól.</p>
<p>—Tapsoljatok,—kiáltott tettetett
bosszúsággal,—barbár csorda, vagy
fejetek homokkal van megtöltve és szőrös
füleiteket a teherhordó
öszvérektől kaptátok? Ha kiszabadulok,
mindnyájatokat keresztre feszíttetlek!</p>
<p>A kalózok majd eldőltek a
nevetéstől és Caesar is velük
nevetett.</p>
<p>Közben másfél hónap telt el.
Aemilius már aggódni kezdett Testa
késlekedése miatt. Mindennap várták a
váltságdíj
megérkezését.</p>
<p>Egy délután Caesar megint maga köré
csődítette a kalózokat. A
kalózfőnök is köztük volt, aki
szinte sajnálni kezdte, hogy az aedilis nemsokára
elhagyja őket:</p>
<p>—Maradj velünk, Julius Caesar s egy holdév
múlva első alvezéremmé teszlek,
ötven elszánt embernek leszel az ura
életre-halálra és minden útban
talált hajó zsákmányának
egyharmada a tied. Szíved és eszed is van
hozzá. Kár neked visszatérni
Rómába. Nem lesz ott belőled semmi.</p>
<p>Az aedilis leeresztette hosszú szempilláit
és szarkasztikus mosoly jelent meg ajkai
körül:</p>
<p>—Ajánlatod nagyon megtisztelő, nemes
férfiú, de sajnálattal kell mégis
visszautasítanom. Ne vedd rossz néven, de hogy is
mondjam csak, a ti mesterségtek kissé véres.
És én irtózom a vértől
még a cirkuszban is. Egy disznót sem tudnék
megölni...</p>
<p>Egyszerre kitört belőle a jókedv.</p>
<p>Leült egy kőre és szinte
hömpölyögni kezdett a kacagástól. A
térdeit csapdosta és egész testében
rázkódott.</p>
<p>Hirtelen fölugrott és komoly arcot öltve,
szavalni kezdett a szemüket meregető
kalózoknak:</p>
<br>
<center>
<table>
<tr>
<td>Honnan fúj a szél, nem tudom: innen is,<br>
Hab habra hányva hömpölyög: onnan is;<br>
S kéttornyú ár közt, elsodorva,<br>
Úgy vitetünk mi sötét
hajónkon...</td>
</tr>
</table>
</center>
<br>
<p>Alkaios költészetének varázsa
őszintén lenyűgözte. Hatalmas alakja
még nagyobbra nőtt, arca ragyogott és fekete
szemei lángoltak. A körülállók
zavartan néztek rá.</p>
<p>Az öböl felől most kiáltozás
támadt. Két csónak sebes iramban
közeledett a parthoz s a bennülők felindultan
jelentették a kalózfőnöknek, hogy
kétmérföldnyire a szabad tengeren egy
háromevezős gálya vetett horgonyt.
Orrán aranyos farkasfej ragyog.</p>
<p>—Megérkezett a
váltságdíj,—kiáltott Aemilius,
megölelve Caesart, aki, mintha álomból
ébredt volna föl, csodálkozva nézett
rá.</p>
<p>Nemsokára egy nagyobb csónak jelent meg az
öböl bejáratánál. Crassus
követét hozta, aki megállapodott a
kalózfőnökkel a
váltságdíj átadásának
és a foglyok kiszolgáltatásának
módozataiban.</p>
<p>Mire a nap vörös golyója elmerült a
tengerben, az aedilis és barátja már az
<i>Isis</i>ről tekintettek vissza az egyre
kisebbedő sziklaszigetre. Miletus felé siettek.</p>
<br>
<h3>V.</h3>
<br>
<p>Egy hónap múlva Miletus
kikötőjéből
csekélyszámú, de erős hajóhad
indult el az <i>Isis</i> vezérlete alatt. Rhodusz
táján a sziklacsoporthoz érve éppen
útban fogta a feketezászlós liburnát,
amely indulóban volt. A katonákkal megrakott
gályák körülállták az
öblöt s alig egy órai harc után a
liburnát hatalmukba kerítették. A
kalózok egy részének sikerült
elmenekülnie a könnyű csónakokon,
más részük elesett, mintegy hetvenen pedig
foglyul estek. A kalózfőnök négy
nyíltól átfúrva feküdt a liburna
fedélzetén. Ancus Porcius Testa tisztelettel vegyes
félelemmel nézte vérbe kevert,
elnyúlt alakját.</p>
<p>Az aedilis komolyan vette az ígéretet, amit
nevetve tett a kalózoknak. A hajóhaddal Pergamusba
ment, a kormányzóhoz, hogy kikérje annak
beleegyezését az elfogattak
kivégzéséhez. A kormányzó, egy
minden hájjal megkent ravasz római azonban
hímezni-hámozni kezdett; jobb szeretett volna
váltságdíjat kapni a foglyokért.
Caesart elfutotta a méreg. Otthagyta a
kormányzót. A kalózok kincseit
szétosztotta a gályák
legénysége között, a Crassus által
küldött váltságdíjat pedig
megtartotta magának. Azután, nem habozva
tovább, keresztrefeszíttette az elfogott
kalózokat a maga felelősségére
és a lehető legrövidebb úton
visszatért Rómába, ahol újra gondosan
ápoltatta elhanyagolt körmeit és illatos
fürdőjében feküdve, megelégedetten
gondolt a kellemesen eltöltött nyárra.</p>
<hr style="WIDTH: 70%">
<br>
<a name="a2" id="a2"><br></a>
<h2>A TÁBORNOK</h2>
<br>
<p class="jobb"><i>Görgey Arthur
emlékének.</i></p>
<br>
<p>Hajnali két órakor a segédtiszt
belépett a tábornok szobájába
és jelentette, hogy a járőrök
elindultak a hodricsi úton. Az asztalra
állított petróleumlámpa
körül szétteregetett tereprajzok és
jelentések hevertek, rajtuk keresztbe dobva egy
ezüstgombos lovaglópálca.</p>
<p>A tábornok a szoba közepén állt
és hideg arccal hallgatta a segédtiszt szavait.
Kurtára nyírt szakála rőtesen
csillogott a lámpafényben. Aranykeretes
szemüvege mögül jeges nyugalommal
csillámlottak elő kék szemei. Csupa energia
volt ez a hat láb magas, karcsú ember, aki egy
hónap előtt vette át a feldunai hadtest
parancsnokságát. De most mégis, mintha
valami fáradtságot vagy inkább
fásultságot árultak volna el mozdulatai.</p>
<p>Némán bólintott s mikor a
segédtiszt mögött becsukódott az
ajtó, kimerülten dobta magát a kopott
díványra.</p>
<p>Két nap óta mindig talpon volt s egyik izgalom a
másik után érte. A Szélakna
irányában fekvő főcsapat felé
haladó ellenség már egy napi előnyt
nyert a Zsarnócra kirendelt zászlóalj
parancsnokának ügyetlensége folytán.
Első felindulásában maga vette át a
zászlóalj vezényletét s negyvennyolc
óra óta egy percre le nem hunyta a szemét.
Izgatta az is, hogy esetleg elvágják a
derékhadtól, ha ugyan be nem kerítik. A
legénység pedig javarészt
újoncokból áll, azok is leginkább
tótok, akiket végképp elcsigázott az
olvadó hótól csatakos hegyi utakon
való menetelés. Csodálatosan józan,
gyors eszű és bátor katona volt,
bálványa különösen
huszárjainak, utált minden érzelgést
és romantikus ellágyulást, de most
mégis nehéz szorongást érzett a
mellében. Vagy csak a túlfeszített,
lázas türelmetlenség hajtotta szivére
erősebben a vért?</p>
<p>Hirtelen fölugrott, fölcsatolta a kardját
és a besiető segédtisztnek kiadta a
parancsot az indulásra.</p>
<p>Negyedóra múlva már ott ült
nyeregben a templomtér szélén.</p>
<p>A januári hold bronzvörös gömbje
párák közé sülyedt a hodricsi
magaslatok fölött. Az erdő felől
éles szél csapott alá a völgybe
és szaggatottan, sikoltva hordta szét az
ébresztő kürtszót az alvó
város utcáin. A tábornok föltűrte
köpenye gallérját és kissé
előregörnyedve, szorosabbra fogta a
kantárszárat. Sötét sziluettje
élesen rajzolódott ki a templom fehér
falára, mintha egy fekete lovasszobor állt volna
őrt a gyengén emelkedő tér
sarkán. Türelmetlenül tekintgetett a
homályos utcatorkolatok felé.</p>
<p>Az ébresztő még egyre sikongott.</p>
<p>Az alacsony házak ijedten nyitogatták piros
szemeiket, a gyenge holdfényhen alig villanó
ablakokban egymásután lobbant föl a
világosság.</p>
<p>Mindenfelé mozgolódás támadt,
mintha maguk a házak ébredtek volna föl.</p>
<p>Hosszú, reszkető lónyerítés
keresztezte a trombita hangját s a templom előtt a
parancsőrtisztek lovai nyugtalanul dobogtak a
kerekfejű gránitköveken. Izgatott
kiáltozás s egyre közeledő
lábdobogások zaja verte fel a hajnali csendet.
Sötét alakok rendetlen csomókba verődve
futottak a templom felé, útközben igazgatva
meg egy-egy fegyverszíjat. Gyenge zsongás
töltötte be a teret s a fölvonuló sorok
között minduntalan összekocódtak a
puskacsövek s a fekete léniák jobbra-balra
hullámzottak. A tér túlsó
felén egy század huszár
fejlődött föl, néma csendben várva
a parancsot.</p>
<p>A fehérszíjas gyalogság már
egészen betöltötte a teret, mikor a
fő-utcán föltűntek a
dübörögve közeledő
ágyúk.</p>
<p>A parancsőrtisztek a helyükre lovagoltak. Kurta,
kemény vezényszavak röpködtek
oszlopról-oszlopra s a következő pillanatban
lassú, egyenletes mozgással indultak meg a
csapatok. A tábornok, vasderes lován, az
előcsapat élén ügetett. A
trombiták és dobok hallgattak, csak a sáros
hóban cuppogó lépések ritmikus zaja
hallatszott. A gyalogságot nyomon követték a
huszárok s pár lépésre
mögöttük egy tüzérüteg
zárta be a menetet.</p>
<p>A város alatt némán kanyarodtak le a
Hodrics felé vezető útra. A hold már
eltűnt az erdős hegyhát mögött s
sűrű köd párázott föl a
völgy fenekéről. Palaszürke felhők
torlódtak az égen s mire leértek a
völgy alján kanyargó szekérútra,
havazni kezdett. Szurkos sötétség
borított be mindent, csak a fák tövében
meggyűlt hó világított. A síkos
úton horkanva lépkedtek a lovak s a gyalogosok
zárt sorokban, komoran haladtak. Alig lehetett
látni két lépésre. Szorosan
egymáshoz feszültek a csontos vállak s az
újoncok álmosan borzongtak. Félig alva,
gépiesen emelkedtek a lábak
egymásután. A szél szembe vágta a
nagypihéjű havat, amely a földön
rögtön sárrá olvadt. A tisztek minden
szót eltiltottak, de ez fölösleges volt.
Senkinek sem volt kedve beszélni. Néha egy
kő megindult valamelyik vízmosás
szélén s csattogva ugrált lefelé a
sziklákon. A rongyos bakancsokba beszivárgott a
hóvíz s az elgémberedett ujjak
görcsösen szorongatták a ragadós
puskaszíjat.</p>
<p>A negyedik században egyszerre mozgolódás
támadt. Elfojtott káromkodás hallatszott az
utolsó sorokban. Egy hosszú tót
legény menetközben elaludt és fölbukott.
Az utána jövők keresztülestek rajta. Az
egész csapat megállt s a
föltápászkodók le sem törülve
arcukról a sarat, fásultan álltak vissza a
sorba. A vállak újra egymáshoz
surlódtak, mintha a szélsők tartották
volna az egész sort s a lábak újra cuppogni
kezdtek a sárban.</p>
<p>Végre sápadni kezdett a homály. Hat
óra lehetett. Az erdő sötét foltja
egyre határozottabban vált ki a meredek
hegyoldalakon.</p>
<p>A völgytorok kiszélesedett s a szél gyenge
harangszót csendített a fáradt
katonák fülébe. Nemsokára
beérték Hodricsot. A falu alján
pihenőt tartottak s egy félóra múlva
mentek tovább a Szélakna felé
húzódó keskeny völgyben.</p>
<p>Az út lassan emelkedni kezdett a baloldali hegyoldal
lejtőjén. Már egészen
kivilágosodott s a hó is elállt. De a
köd annál sűrűbb lett s amint az
úton egyre följebb haladtak, alattuk a völgyet
egészen eltakarták tejfehér gomolyagjai.</p>
<p>A tábornok leszállt a lóról
és segédtisztjével csendesen
beszélgetve haladt a csapatok előtt.
Csizmája bokáig sáros volt s kardját
a hóna alá fogva gyorsan lépkedett. Nyoma
sem volt rajta az éjszakai fáradságnak,
mintha a nyeregben töltött négy óra
visszaadta volna rugékonyságát. Friss volt,
nyugodt és energikus.</p>
<p>A csapatokba is visszatért az élet a rövid
pihenő után. Az éjszaka
sötétjével mintha valami fojtogató
érzés tűnt volna el a fehér
szíjak alatt dobogó szívekből. A
hosszú tót fiú, aki útközben
elaludt, most végképp fölébredt s
halkan, keservesen nyújtva kezdte dúdolni:</p>
<br>
<p class="center"><i>Cservena vinkó, bile
kolácsi...</i></p>
<br>
<p>A következő pillanatban azonban már abba is
hagyta. Egy puskatus, barátságos
nyekkenéssel vágódott az oldalába.
Némán mentek tovább.</p>
<p>Kilenc óra lehetett, mikor a köd szakadozni
kezdett az előbújó napfényben. A
havas erdő tele lett aranyos ragyogással. Az
olvadó hó csepegve hulldogált az ágak
között és egyhangúan kopogott az avaron.
Langyos zsongó muzsikája betöltötte az
erdőt. A gyenge szélben nedves földszag
érzett s a katonák nehezebben
lélegzettek.</p>
<p>Az út egyre meredekebb lett.</p>
<p>Balról, a sűrű tölgyes
oldalából keskeny patakokban ömlött
alá a hóvíz s keresztülfutva a
szekérúton, gyors szökkenéssel
táncolt lefelé a meredek
mélységbe.</p>
<p>Óvatosam, a legnagyobb rendben haladtak a csapatok.</p>
<p>Egyszerre gyönge pukkanás zavarta meg az
erdő halk muzsikáját.</p>
<p>Mindenki összerezzent.</p>
<p>A fegyverek idegesen csörrentek meg s utána
félelmes csend támadt. Mintha az
ágakról permetező vízcseppek is
fönmaradtak volna.</p>
<p>Megálltak.</p>
<p>Az altisztek suttogva adták tovább a
parancsot.</p>
<p>A pukkanás újra fölhangzott, most
már valamivel erősebben. Nyomon követte a
harmadik, negyedik.</p>
<p>A kaptató hajlásánál futó
alakok tűntek fel. Patrulok voltak. Puskájukat
kezükben tartva bukdácsoltak lefelé a
hepe-hupás úton.</p>
<p>Lihegve jelenttették, hogy az ellenség
csatárjai az útra dűlő hegyoldalt
megszállva tartják, mintegy
negyedmérföldre, olyan ponton, ahonnan golyóik
az országutat hosszában söprik.</p>
<p>A tábornok gyorsan rendelkezett.</p>
<p>Egy századot felküldött az erdős
hegyoldal tetejébe, hogy azok az ellenség
csatárjait kimozdítsák
helyükből. Az ütegből két
ágyút előrehozatott és
lemozdonyoztatott a keskeny szekérút két
oldalán. A gyalogság rohamoszlopban állt,
készen az előnyomulásra az
erdőszél födözete alatt, míg a
huszárok hátvédül maradtak az üteg
többig ágyúja mellett.</p>
<p>A hegytetőre küldött század megkezdte
a tüzelést. A kopár fák közt
piszkos füstfelhők gyülekeztek az éles
dörrenések nyomában. A tábornok kivont
karddal állt a gyalogosok élén.</p>
<p>Ebben a pillanatban nyolc-tíz huszár rohant el
mellette, váratlanul előretörve az
országúton minden parancs nélkül.
Úgy látszik, elunták hátul a
várakozást az ágyúk mellett s most
vad kiabálással vágtattak az ellenség
hadállása felé. A tábornok ajka
elsápadt a dühtől.</p>
<p>De mielőtt még szólhatott volna,
sűrű fegyverropogás hangzott s a
huszárok ész nélkül robogtak
visszafelé. Az ellenség golyói oldalba
fogták őket. Két ló hörögve
bukott el s a többiek keresztülgázoltak rajta,
őrült iramban zúdulva neki egyenest a
felállított rohamoszlopnak.</p>
<p>A tábornok látta a veszedelmet s
előreugorva a legelső huszár lovának
szügyébe döfte a kardját. Az erős
penge elpattant s a tábornok arcába forró
vérsugár szökött. A ló,
fején keresztülbukva, maga alá temette
lovasát.</p>
<p>De ez már nem használt. A fejvesztett kis
huszárcsapat belegázolt a gyalogság
tömör soraiba.</p>
<p>Rettenetes fejetlenség támadt.</p>
<p>A zárt oszlop rendje megbomlott és szakadozni
kezdtek a sorok. A hátul álló újoncok
eldobták fegyvereiket és futásnak
eredtek.</p>
<p>A tábornok szava élesen süvített
át a zsivajon:</p>
<p>—Szuronyt szegezz! Előre!</p>
<p>A megingott hadsorokból alig egy század
teljesítette a parancsot. A tábornok az
indulattól remegve rohant velük előre. De az
első tömeges tüzelésre ez a csapat is
megfordult és lehetetlen volt megállítani,
annál kevésbbé, mert a
szekérúton már föltűnt egy
ellenséges vadászosztag, amely
futólépésben, szuronyszegezve
közeledett.</p>
<p>A futó gyalogság képtelen
rémülete magával ragadta a két
lekapcsolt ágyú legénységét
is.</p>
<p>Az egész zászlóalj futásnak eredt.
A hátul álló huszárok útjokat
akarták állni, de a futók a lovak hasa alatt
kúsztak tovább, mikor a lovasok
közéjük vagdostak. Az iszonyú zavarban az
ágyúslovak nekivadultak s csaknem az egész
üteg hanyatt-homlok a mélységbe zuhant. Az
ütegparancsnok legázolva, véresen feküdt
egy tölténykocsi mellett.</p>
<p>A tábornok hasztalan igyekezett, hogy
néhány bátor emberét legalább
a lemozdonyozott ágyúk fedezésére
együtt tartsa, nyomról-nyomra hátrább
szorult. Végre azon a ponton találta magát,
ahol a két lekapcsolt ágyú állott.
Itt azután az egymást követő
vadászgolyók hangos fütyülése azt
a néhány embert is megszalasztotta, akik még
kitartottak mellette. Segédtisztje is eltűnt
mellőle. Egyedül maradt.</p>
<p>Az ágyúk mellett, keresztben az
országúton egy tölténykocsi
állt. A tábornok a kocsi mögé vonult s
elszántan várt, maga sem tudta, mire. A
szégyen és a tehetetlen düh égette a
torkát. A völgybe lerohanó csapatainak
csörtetése egyre gyöngébben hallatszott
fel hozzá.</p>
<p>Pár perc mulva az ellenkező oldalról
fölhangzottak az osztrák néphimnusz
szakadozott ütemei s az út legközelebbi
kanyarulatánál kibukkantak az ellenséges
vadászok.</p>
<p>Erre a tábornok is megrendült.</p>
<p>Minden elveszett s a természetes ösztön
menekülésre késztette. Halotthalványan,
elhomályosuló szemekkel nézett megfutott
csapatai után, majd visszafordult az ellenség
felé.</p>
<p>Ebben a pillanatban úgy rémlett előtte,
mintha a vadászok a nekik szegzett
ágyúktól megrettentek volna. Hüledezve
bámultak, lábuk elakadt s a hurrázás
elhalt az ajkukon.</p>
<p>A tábornoknak minden vére a fejébe
tódult. A józan, hideg és
számító katonát, aki nem hitt a
romantikus hősökben, a lehetetlent
megkísérlő pillanatok
szédítő láza fogta el. Kemény,
sápadt arca, amely mögé mindig el tudta
rejteni fölindulását, most kigyúlt
és hűvös, kék szemében heroikus
tűz lobbant fel. Forró agyán átvillant
a gondolat:</p>
<p>—Még megfordulhat a kocka. És én
egyedül, két ágyúval föltarthatom
az ellenséget.</p>
<p>Őrület volt, de szép, csodás,
nagyszerű őrület. Ebben a pillanatban egy
lángeszű költő állt az elhagyott
ágyúk mellett.</p>
<p>Keze izgatottan kapott a gyújtózsinór
után.</p>
<p>A kanóc nem volt seholsem. A gyáván
megfutottak azt is magukkal vitték.</p>
<p>A varázsnak vége volt.</p>
<p>A tábornok feje, mintha villamos ütés
érte volna, fakón esett vállai
közé. Vad elkeseredéssel dobta el csonka
kardját és kilépve a
tölténykocsi mögül, aminek oldalán
egyre vésztjóslóbban kopogtak az
ellenséges golyók, befutott a fák
közé. A kiálló fagyökerek
közt megbotolva, a sáros talajon minduntalan
megcsúszva, ziháló mellel,
halálrafáradtan botorkált előre. A
golyók ide is követték s feje fölött
recsegve töredeztek az apró galyak. A
háromnapos kimerültség a pillanatnyi
lázas fellobbanás után
ólomsúllyal nehezedett rá. A gerincén
jeges borzongás futkosott. Szinte öntudatlanul
csapott le újra a védtelen
országútra. Kemény sapkája megingott
a fején és szemébe billent. Egy golyó
fúrta át a tetejét. Meg sem rezzent, futott
tovább, elakadó lélekzettel,
megalázva, remény és cél
nélkül.</p>
<p>A meredek úton minden lépéssel
alábukott az üldözők
lővonalának. A golyók ártalmatlanul
zúgtak el a feje fölött.</p>
<p>Amint ezt észrevette, újra visszanyerte
hidegvérét. Segédtisztjében kezdett
bizakodni, aki bizonyosan a megfutottak
összeterelésén fáradozik.</p>
<p>Óriási ugrásokkal haladt
előre.</p>
<p>—Kicsit kevesebb mohóság és
több hidegvér a
célzásban,—mormogta fogai között,
amint a golyók egyre magasabban fütyültek el
fölötte.</p>
<p>Hirtelen fölujjongott.</p>
<p>Alatta a kanyarodónál föltűnt
segédtisztje egy század tót gyalogossal.</p>
<p>—Nem csalódtam benne,—gondolta és
egyezerre minden erejét visszatérni
érezte.</p>
<p>—Katonák,—kiáltotta
elfulladva,—utánam. Még mindent meg lehet
menteni.</p>
<p>Megfordult és a csapat élén rohanni
kezdett fölfelé.</p>
<p>Sűrű golyózápor sivított el
fölöttük.</p>
<p>—Bátorság, fiaim, hiszen nem
találnak.</p>
<p>A katonák rendületlenül követték.
De ebben a pillanatban egy legény ordítva bukott
arcra.</p>
<p>Egyszerre vége volt mindennek.</p>
<p>A visszaterelt csapat rémülten rohant
hátrafelé. Nem volt többé hatalom,
amely megállíthatta volna őket. A szűk
úton egymást gázolva őrült
üvöltéssel menekültek.</p>
<p>A tábornokot segédtisztje ragadta karon
és vonszolta lefelé.</p>
<p>A váratlanul fölmerült végső
reménynek hirtelen megsemmisülése
megbénította minden gondolatát. Mint
két mozgó tárcsa futottak a vadászok
golyói között, a fölfreccsenő
sárban, halottakon és eldobott fegyvereken
keresztül. Gépiesen, öntudatlanul, torkukban a
fojtogató sírással és
szívükben a szégyen
keserűségével.</p>
<p>Mögöttük gyors egymásutánban
villantak föl a fegyverek és ők
sárosan, megtépve, halálrahajszolva futottak
tovább lefelé a lejtőn.</p>
<hr style="WIDTH: 70%">
<br>
<a name="a3" id="a3"><br></a>
<h2>A BIHARI REMETE</h2>
<br>
<p>Százkilenc esztendő előtt sugarasabb
ősz járt a berettyókovácsi
pusztán.</p>
<p>Dér alig fogta a hervadó füvet. A
lápos elmélyült ezüsttükrében
vénülő szépasszonyok telhetetlen
hiúságával nézegette magát a
felhőtlen magasság s lenn a síkon, az
istrázsát álló jegenyék
fölé, hálós aranysátort vert
délszínben a nap. Nagy, égig
érő csend rejtegette a messzi tanyákat, a
töretlen náderdőt, a löszpart
meredekjén bókoló
rozmaringfűz-sövényt s a lankás dombolt
martjából kimagasló fehér
udvarházat, melynek zsindelysüvegét a
néhai bécsi királynő
újmódija szerint vonatta dupla peremre Bessenyey
György úr. A délnek szaladt nyár
siettében ittfelejtett néhány hév
hetet. Csak alkonyattájt sétált,
végig a bihari rónák szélén a
közelítő November, violás
köduszályát elterítve a friss
szántások fölött.</p>
<p>Az öreg úr, aki egyre ritkábban
mártotta meg elébb oly szapora lúdtollat a
kalamárisban,—írás nélkül
is fogyott abból a ténta,—mogorva
szótlanságban járta a kúria
pipafüstös, homályos szobáit s gyakorta
tekintett ki az ablakon túl esteledő őszbe.
Mi járhatott eszében: Isten tudja,—Isten,
akit Monsieur Voltaire bőrbe kötött, aranyba
metszett könyveinek gonosz syllogismusával
tagadott,—talán a pataki kisdiák
betűirtózása, amely nagy
egészséges ösztön
szégyenkezésbe betegedett a királyasszony
tudós városában, hol annyi
átvirrasztott éjszakán ismételgette a
frantzia grammatikátska rendhagyó verbumait,
míg a többiek, a sárga csizmában,
aranypaszomántos veres dolmányban, párducos
mentében ékeskedő ármális
nemes ifjak, hajporos dámákkal enyelegtek a
schönbrunni rózsalugasok alatt, avagy talpas poharat
hajigáltak a GrüneKatze pókhasú
csaposának fejéhez. De az is lehet, hogy ez enyhe
őszön emlékezései támadtak az
őz-szemű bétsi
grófnéról, aki mosolygó
komolysággal hallgatta a megtanulhatatlan nyelven
írott tragédia recsegő sorait:</p>
<br>
<center>
<table>
<tr>
<td>Véres áldozatját látom
trónusomnak,<br>
Mely kínos hatalma van királyságomnak,<br>
Ágist örökösen kesergem
vesztével,<br>
Mert noha elpártolt, de nagy volt
szívével...</td>
</tr>
</table>
</center>
<br>
<p>Ilyen csendes őszidőben sok régi dolgok
megfordulnak öreg emberek fejében.</p>
<p>Derék úr volt, testes, vállas,
sűrűvérű besenyőfajta,
hatvanhárom esztendős korára is
kemény bikanyakkal s bár járása
kissé elnehezedett, sohase vesztette el egészen a
hajdani testőr mozdulatának feszes
rugalmasságát. Ha egy-egy mérges
indulatú, disznótoros, boros estéjét
követő hajnalon kihozatta rázós
szekerén a váradi olasz sebészt, aki
Erdélyországban is híres volt a
köpölyözésről, utána nyeregbe
zökkent s kilenc agárral késő
délutánig futtatta a nyulat a Berettyó
síkján. Hanem azért a haja csak szép,
tiszta ezüstbe keveredett, mint régi
allonge-barókája,—ahogy Nalátzi uram
szokta volt emlegetni a parókát. S hogy ő
maga is az elmúlás borús gondjaiba
tévedt olykor, arról nemcsak a Természet
világa vagy a józan okosság dicsérete
s a Bihari remete kerekbetűs kézirat-tekercsei
árulkodtak ott a kicsiny, házi
bibliothékában, hanem a deckás kert
sarkában álló almafa is, amelyet fej
fául rendelt magának öreg Bessenyey
György, még a múlt tavaszon kimérve
tövében síri ágya helyét.
Kínzó titkokat rejtegetett ez a pusztai
egyedülségben lemorzsolt huszonöt
esztendő, a lét és halál fejthetetlen
kérdéseiről, a múltba ereszkedett
ifjúság
visszahozhatatlanságáról s a komor
agglegénység család után sajgó
epekedéséről. De minden titkai
között legfájdalmasabb, mert legmagyarabb, annak
a nagy értetlen erőnek csudája, amely a
Musákkal szeretkező daliás testőr
kezéből kiütötte a rigmust kereső
tollat s a sima gallus nyelven társalkodó
udvarból visszasodorta egy nap az ősi
portára, villásszarvú ökrei és
faggyús üstökű béresei
közé. Micsoda hatalom hajtotta, hogy levesse a
szűk karmazsin dolmányt, fölrúgja az
incselgő Grátziát, hogy megszaladjon a
bársonyszájú grófné
forró csókja elől, megtorpanjon Nyugat
nyíló Szezáma küszöbén s
hogy
hazatérüljön,—szügybevágott
daccal, kopott décbundát vonván araszos
vállára,—tajtékpipák
érését vigyázni,
parasztszolgálók állát csipdesni,
póri meséit hallgatni, maga borát inni,
elzsírosodni s végtelen őszi napokon
egykedvűn nézni az ónos eső
függönyét a fekete barázdák
fölött? Ki rendelte, micsoda homályban
lakó istenség parancsolta rá ezt a sorsot,
amelyről ma sem biztos, hogy rontás-e avagy
szentséges kiváltság, önmagába
visszaforduló ereje a titokzatos ázsiai
léleknek?</p>
<p>Százkilenc esztendő előtt Bessenyey
György úr, a néki megadatott utolsó
őszön gyakorta töprenkedhetett eme
hiábavalóságokon. Nyugtalanul
méregette az öblös szobákat,
mindenféle régi írásokat hányt
föl, pattogva szidta a lusta cselédeket s egyre
sűrűbben küldött be Váradra az olasz
felcserért. Álmatlan éjszakáin pedig
hangos perbe szállt az Istennel, akit nyakas
kálvinistasága pápista úton sem
bírt egészen megtalálni.</p>
<p>Egy estébe hajló délután
épp a nagyház ablaka előtt
álldogált, mikor kerékkattogás verte
fel a csendet s bőrfedeles, magas ringóra
szíjazott vén hintó fordult a kúria
elé. A bakon pofoncsapott-kalapos kocsis tartotta a
gyeplőt s fehérkeztyűs inas eresztette le a
vashágcsót egy selyemmantillás
idősebb delnő előtt, öreg Bessenyey
György kicsit megtántorodott, hogy ráismert a
váratlan vendégre. Valami gonosz nyilallás
vágott a mellébe s hirtelen megfogódzott a
faragott szék támlájába. Harmadnapos
szakállal, elnyűtt csizmában,
pipafüstszagú, pecsétes
házikabátban, de meg így, itt, annyi
esztendő után—nem lehet ma ezt a
vendéget fogadni.</p>
<p>Elfulladt sietséggel szólt át a
húgának a másik szobába:</p>
<p>—Eredj le szaporán a hintóhoz s mondd meg
a bécsi grófnénak, hogy én már
ott lakom a kertben, az öreg almafa alatt... az
utolsó köszöntést néki
küldtem...</p>
<p>Aztán vigyázva lopakodott vissza az ablakhoz s
ugráló szívvel leste, mint fehéredik
el a hírre az őz-szemű,
bársonyszájú asszony, mint indul
el-elakadó léptekkel a kert felé s mint
kulcsolja össze kezét, lehajtott fejjel
állván hosszan, mozdulatlanul a leveletlen almafa
előtt.</p>
<p>S csak akkor szakadt föl mély
sóhajtása, mikor a grófné már
visszaült a hintóba s a pofoncsapott-kalapú
kocsis megcserdítette az ostort az ágaskodó
lovak fölött.</p>
<p>A hintó elgördült, vissza Várad
felé, ahol hosszabb látogatóban járt
a bétsi grófné.</p>
<p>Öreg Bessenyey György pedig nem sokkal ezután
nyergeltetett, Nyakába vonta kopott
décbundáját, fölfordult a lóra s
nyomába vágott az elporzott hintónak. Nem
sietett. Lépésben haladt. Nem akart
utólérni senkit. Semmit. A határ domb
tetején aztán megrántotta, a lova
száját. Megállott. Áthajolt a
nehéz vasderes nyaka fölött, szeme
fölé ernyőzte tenyerét s
elnézett messze nyugat felé a gyengén
párázó violás ködökbe,
amerre a bécsi paloták cifra tornyai magasodnak,
valahol a Tiszán túl, Dunán túl.</p>
<p>Mögötte, a berettyómenti síkon,
elfeketedtek az árnyak. Utolsó sugara is kilobbant
a lefutott napnak.</p>
<hr style="WIDTH: 70%">
<br>
<a name="a4" id="a4"><br></a>
<h2>LULLUS RAYMUNDUS</h2>
<br>
<h3>I.</h3>
<br>
<p>Abban az időben, amikor Aragónia
legbékésebb királya az Isuela
völgyén átlovagolva, Huescába tette
át székhelyét, élt az udvarnál
bizonyos Vicente Garcia di Castello nevű
zsoldoskapitány, tejtestvére annak a boltanai
tudós vikáriusnak, akiről Tritheim
apát is megemlékezik
Steganographiájában. Ez az erőszakos,
bikanyakú fickó, akitől semmi sem
állt távolabb, mint tiszteletreméltó
rokonának szelíd erkölcsei, a legrettegettebb
korhely volt, aki valaha ólomkancsóval verte be
jámbor polgárok fejét a
székesegyház mögött lévő
fogadóban. A nap legnagyobb részét
ivással és kockázással
töltötte, s felesége, a szép és
erényes Ambrosia, sokszor egész éjszaka
hiába várta haza, egyedül virrasztva
mennyezetes ágyában.</p>
<p>Különösen mióta Lullus Raymundus, egy
fiatal mallorcai nemes érkezett az udvarhoz, voltak
hangosak az éjszakák a <i>Mór
királyhoz</i> címzett fogadóban, ahol a
kapitány előtt mindig tele kráterrel
állott a nehéz ó-bor, Raymundus lovag
úri barátságából.</p>
<p>A lovag éjszínű hollótollat viselt
fövegén s úgy beszélték,
annyiszor cserélte azt fel újjal, ahányszor
szívéből egy-egy szerelmes galambot
kiröpített. A huescai asszonyok
becsületére legyen mondva, a hollók még
máig sem pusztultak ki az Isuela
völgyéből, bár az sem tagadható,
hogy tollazatuk még ma is ritkább, mint más
vidéken.</p>
<p>Egy nyári hajnalon, mikor a Mont Perdu csúcsait
már kénsárga fátyolba takarta az Ebro
torkolatában fürdő nap, Raymundus lovag
elszántan söpörte le a boros asztalról a
színes kockákat. Odakönyökölt
Castello kapitány elé s utánozhatatlan
nyugalommal, szemét egy pillanatra le nem véve
annak duzzadt, karmazsínvörös
arcáról, így szólt hozzá:</p>
<p>—Barátom, a te feleséged a legszebb
asszony egész Aragóniában és
én halálosan szerelmes vagyok bele.</p>
<p>A zsoldoskapitánynak tátva maradt a szája
a meglepetéstől. Aztán egyszerre olyan
rettenetes kacagásra fakadt, hogy homlokán
kötélvastagságúra dagadtak az erek. Az
egész szoba rengett a nevetésétől s
közben úgy szuszogott, mintha szélmalmot
készülne hajtani.</p>
<p>Lullus Raymundus továbbra is csendesen
könyökölt a feldöntött cinpoharak
között s mozdulatlanul meredt maga elé:</p>
<p>—Szeretem, halálosan szeretem...</p>
<p>Castello kapitányt még mindig rázta a
nevetés s elfulladva, szakadozottan hörgött,
húsos tenyerével térdét
csapkodva:</p>
<p>—Részeg vagy, cimbora, a bölcs
Ramiróra mondom, aki tizenhat főnemesnek egyszerre
vágatta el a torkát ezen a piacon... az én
feleségembe szerelmes... az én
feleségembe... nagyon jó...</p>
<p>És újra hanyattvágta magát a
faragott támlájú széken, a
rázkódó kacagástól eltorzult
arccal.</p>
<p>Raymundus felállott, fejébe csapta tollas
föveget s bosszúsan kérdezte:</p>
<p>—A pokolba is, de hát mi van ebben olyan
mulatságos?</p>
<p>A kapitány szeméből csorgott a
könny, az ajka rángott s nagyokat nyögve
tapogatta nyilalló derekát. Olyan volt, mint egy
szétrepedni készülő
borostömlő.</p>
<p>—Ülj le és hallgass rám,
cimbora,—mondta végre összeszedve
magát,—derék pajtásom vagy,
megérdemled, hogy őszintén beszéljek
veled.</p>
<p>Két kézre fogta a tele krátert,
ajkához emelte s szürcsölve kezdte inni a
fűszeres bort. Raymundus vállat vont, felcsatolta
tőrét és az ajtó felé indult.
De a kapitány, aki a borosedény karimája
mögül félszemmel sandított rá,
hirtelen az asztal közepébe vágta a
súlyos krátert, felugrott s úgy megmarkolta
a karját, hogy Raymundus felszisszent.</p>
<p>—Hol láttad
először?—kérdezte durván.</p>
<p>—A székesegyházban. San Pedro
alabástrom szobra előtt imádkozott.</p>
<p>A kapitány közelebb hajolt hozzá.</p>
<p>—Látod,—mondta rekedten,—te is a
templomban láttad. Csak ott lehet őt látni,
ő a legerényesebb asszony egész
Huescában. Olyan erényes, hogy senkit sem szeret,
még engem se. Én is a székesegyházban
láttam meg először, mikor idejöttem a
király zsoldosaival. Ott szerettem bele s ott, a templom
kapujában kértem meg a kezét. Hozzám
jött, pedig nem szeretett. Ö csak San Pedrót
szereti, a szentet, akit valami olasz faragott toszkánai
kőből. Az ő szívét is
abból faragták, cimbora, az ő szíve
is fehér és hideg... nem szeret, mert nem tud
szeretni. Templomba jár, imádkozik értem,
hű... csak nem tud szeretni...</p>
<p>A kapitány véres szemét gyenge
fény fátyolozta be:</p>
<p>—Hűséges, jó, szent asszony...
és én mégis korhely vagyok... ej, mondom,
csak San Pedrót szereti... ezért nevettem az
előbb, cimbora... nem földi embernek való az
ilyesmi. Verd ki a fejedből, bolondság. Én
mondom neked, elhiheted... Gyere, igyunk inkább és
vessünk kockát.</p>
<p>Visszaült az asztal mellé s az
ólomkarikás ablakon
átszűrődő kékes sugarakba
hunyorgatva, a részegek makacsságával,
elérzékenyülten ismételte:</p>
<p>—Szent asszony... szent és hű... senkit sem
szeret...</p>
<p>Lullus Raymundus elgondolkozva nézett a
kapitányra, aztán hirtelen megfordult és
kisietett a homályos csapszékből. Castello
álmosan, értelmetlenül bámult
utána.</p>
<p>Egyszerre fázósan összeborzongott.</p>
<p>Az ötlött eszébe, hogy Raymundusnak
éppen olyan fehér az arca, mint San Pedro
szobráé a székesegyházban.</p>
<br>
<h3>II.</h3>
<br>
<p>Raymundust ettől kezdve nem látták
többé együtt Castello kapitánnyal.</p>
<p>Az udvarnál sem mutatkozott. A mulatozást
abbahagyta. Fövegén kifakult, eltöredezett a
hírhedt hollótoll, de nem cserélte fel
másikkal. Szótalan lett és komor. Tekintete
álmodozóvá vált, mint az esti
tűz, amelyet pásztorok gyújtanak a Maladetta
szakadékai között.</p>
<p>Reggelenkint a székesegyházba járt az
első misére s egy oszlop
árnyékába húzódva,
elszoruló szívvel várta Ambrosiát,
aki mindennap egy órát térdelt San Pedro
szobra előtt. Csak mikor a szép asszony
fölvonta arcáról selyemfátyolát,
ragyogott föl Raymundus szeme s derült ki komor arca.
Ilyenkor mindig föltette magában, hogy
megvárja a templom kapujában, mikor
komornájától kísérve
hazafelé indul és megszólítja, de
mindannyiszor valami fájdalmas elfogódás
vett rajta erőt. Talán mert arra kellett gondolnia,
hogy Castello kapitány itt kérte meg a
kezét.</p>
<p>Egy nap—virágvasárnap
volt,—Ambrosia, mikor kifelé indult a
nagyhajóból, leejtette kezéből a
szentelt fűzbarkát. Raymundus mellette termett s
felemelte a lehullott ágat. A keze reszketett, mikor
átnyújtotta.</p>
<p>—Köszönöm,—mondta halkan Ambrosia s
sűrű szempilláit fölvetve,
ránézett a fiatal lovagra. De hirtelen elpirult,
zavartan sütötte le szemét és kisietett a
templomból. Raymundus tekintete mintha megégette
volna.</p>
<p>Másnap mégis mosolyogva bólintott
feléje, mikor Raymundus mély bókkal
meghajolt előtte. Később már
pár szót is váltottak, jelentéktelen,
közömbös szavakat, de amelyek
mélyén—Raymundus úgy
érezte,—szerelmi vallomás lángolt.</p>
<p>Ambrosia pedig éjszakánként
felkönyökölve ágyában,
álmodozva nézte a fehér holdfényt,
amely élesen rajzolta ki az erkélyajtó
patkós ívét s akaratlanul Lullus Raymundusra
gondolt, aki már egy hónapja nem tűzött
új tollat a fövegéhez. Olykor elővette
csiszolt acéltükrét s sokáig,
érdeklődve nézte benne magát, mintha
valami idegen arcot vizsgálna. Hajnal felé
aztán reszketve temette fejét a forró
vánkosokba s görcsös zokogás fojtogatta a
torkát.</p>
<p>Egy reggel Raymundus hazakísérte a
székesegyházból.</p>
<p>Szótlanul, lehajtott fejjel ment mellette, e mikor a
komlóval befuttatott kapubolt alá értek,
hirtelen szembefordult vele:</p>
<p>—Ambrosia... meg kell mondanom...</p>
<p>Lullus Raymundusnak elakadt a szava.</p>
<p>Ambrosia halkan felsikoltott s kezét
szívére nyomva futott föl
szobájába. Azt hitte, összeroskad. Lihegve
állt meg a szoba közepén. Szédült
és magában ezerszer befejezte—ijedten
és boldogan—Raymundus félbemaradt szavait:
szeretlek... szeretlek...</p>
<p>A szíve hangosan vert.</p>
<p>Egész estig ki nem mozdult a
szobájából s elhatározta, hogy
másnap nem megy el a templomba. Korán
lefeküdt, de nem tudott elaludni.</p>
<p>Éjfél felé fölkelt, egy
könnyű mantillát kapott magára s
kiült az erkélyre. A Monté Aragon felől
langyos szél fujt. Csodálatosan csendes és
átlátszó volt az éjszaka.</p>
<p>Egyszerre összerezzent.</p>
<p>Az erkély alatt megmozdultak a komló vastag
fonadékai s a következő pillanatban a
kőoszlopba fogódzva fölbukkant előtte
Raymundus. Hajadonfővel volt s a hold éppen az
arcába sütött.</p>
<p>Ambrosia megrettenve ugrott föl.</p>
<p>Lullus Raymundus átdobta magát az erkély
korlátján s letérdelt előtte:</p>
<p>—Bocsáss meg, Ambrosia, de el kellett
jönnöm.</p>
<p>Ambrosia hátralépett s karjait
védőleg terjesztette maga elé.</p>
<p>—Ne húzódj el
tőlem,—folytatta Raymundus, akinek szavai egyszerre
fölszabadult áradatban ömlöttek,—az a
szerelem, amely engem idehajtott, tiszta és szent, amilyen
te vagy, nincs rajta a föld szennyéből semmi.
Egész életemet betölti, mint a napfény
a világot. Szeretlek, Ambrosia, szeretlek... A csillagok
szeretik így az éjszakát, füvek a
hajnali harmatot...</p>
<p>Ambrosia szeme előtt elhomályosodott a
világ. Túláradó szívvel, a
beteljesült boldogság sugárzó
szépségében állott Raymundus
előtt. Forróság öntötte el
egész testét, torka kiszáradt s
remegő kezei tétován kapaszkodtak az
erkély korlátjába.</p>
<p>—Kelj fel,—mondta végre fojtott
hangon,—kelj fel és távozz. Ha valaki
meglátott volna... Megbocsátok, de
távozz...</p>
<p>Raymundus felemelkedett:</p>
<p>—Ne űzz el, Ambrosia. A hitetleneknek száz
szavuk van a szerelemre, én nem tudok egynél
többet mondani: szeretlek. S a nap minden
óráját csak azért szeretném
lábaid előtt tölteni, hogy újra ezt
ismételjem.</p>
<p>Ambrosia nem tudta kikerülni Raymundus tekintetét.
Hosszan, némán nézte a rajongó
lovagot s lassan, szomorú mosolyban simult el
arcáról az izgalom.</p>
<p>Azután beszélni kezdett:</p>
<p>—Raymundus, én hiszek neked. Hiszek abban a
csodás, tiszta szerelemben, amely most olyanná
teszi arcodat, mint az ifjú San Pedróét.
Hiszem, hogy ez a szerelem örök és
földöntúli, de... én nem tudok ilyen
szerelmet viszonozni. Erre én méltatlan vagyok.
Ilyen mélységes lángolást nem tud
megérteni földi asszony. Ha halhatatlanná
tudnál tenni, ha nem omlanék porrá a testem,
ha örökre élhetnék: örökre
szeretnélek. Ó ha megtalálnád az
élet örök titkát, amelyről a
bölcsek szólnak, s amely megadja a
halhatatlanság gyönyörét... Tégy
halhatatlanná, Raymundus, keresd meg az élet
vizét és én a tied
leszek—örökre.</p>
<p>A lovag úgy hallgatta, mint egykor Odysseus a tenger
leányainak énekét.</p>
<p>Hirtelen leroskadt Ambrosia elé, ajkához
szorította annak keskeny, fehér kezét s
megittasultan mondta:</p>
<p>—Megkeresem és elhozom neked, senora... az Isten
engem úgy segítsen...</p>
<p>A hold magasan állt a székesegyház
karcsú tornya felett s lenn az utcavégen
fölhangzott Castello kapitány borízű
kurjantása.</p>
<p>Raymundus átugrott az alacsony erkélyen,
köpenye csuklyáját fejébe húzta
és elindult a Monte Aragon felé, amerre a San
Miguel de Foces-kolostor romjai feketedtek.</p>
<br>
<h3>III.</h3>
<br>
<p>A huescai udvar hölgyeinek lovagja eldobta a gazdagon
hímzett bársonyruhát. Fekete
kámzsát öltött s elvonult a romok
magányosságába, papyrus-tekercsei,
chaldeusok írásaival telerótt pergamenjei
és kabalás fóliánsai
közé.</p>
<p>Hét nap alatt megtanulta az írás
és olvasás nehéz mesterségét,
amit kétszáz évvel később is
csak Paracelsus mestere, a sponheimi bencés
apátúr tudott utánacsinálni.</p>
<p>Megismerkedett a démonológia umukjaival, amelyek
felhozzák a rontást és megtanulta a nagy
maszkimok elleni bűvölés
örökbecsű szavait. Tudta, hogy a homlok
betegsége a pokolból jött, hogy Namtar maga a
döghalál s hogy Asusu-Niamir visszahívta
Istart, a hajnali csillagot. Esztendőket töltött
az egyiptomiak theurgiájába mélyedve,
ismerte a Ker-neter rejtelmeit, ahol a Horusz
mérlegén könnyűnek találtaknak
fejét a nilusi ló harapja le. Olvasta a Halottak
könyvét, Hermesz Triszmegisztos
Chená-ját, értette Demokritoszt, az
abderitát és Zozimes Africanust. Megtanult
bánni az auripigmentummal, amely a melegség
hatása alatt részben arannyá
változik, sőt Geber homályos
könyvének "második rendbeli medicináit"
is elkészítette. Minden nap gazdagabbá tette
tudományban és bölcsességben,
végül az alchimiának már csak a
bölcsek kövével foglalkozó része
érdekelte.</p>
<p>Esténkint Albertus Magnust olvasta. Ez a
nagyszerű teuton delejes erővel vonzotta,
kivált mióta megtudta róla, hogy mikor
Vilmost, a németalföldi királyt
vendégül látta Vízkereszt-napján
a domokos-klastrom kertjében, a zord téli
idő ellenére levelek és virágok
nőttek egy szavára a zuzmarás fákon.
Legszívesebben azonban könyveinek azokkal a
fejezeteivel foglalkozott, amelyek a nagy elixiriumról
szólnak. Ezeknek rejtett értelmét kutatta
olykor egész éjszakán át s
észre sem vette az idő
múlását.</p>
<p>A még épen álló refektórium
egyik sarka tele volt különböző
alakú cserép- és bronz-edényekkel,
szárított füvekkel, madár- és
gyíkcsontvázakkal, vasfogókkal és
fúvókkal. Egész nap égett itt a
tűz három hatalmas kőlap között s
Lullus Raymundus gondterhes arccal állt előtte,
míg szikár fejét félelmes
fénnyel világították meg a
gyantáktól színes lángok.</p>
<p>Egy esős, télvégi estén
végre sikerült metallurgiás
kísérlete.</p>
<p>A kénarzén titokzatos keveréke, mint
egészen tiszta, aranysárga por omlott szét a
kezében tartott átlátszó
kristály-fiolában. Cinpoharat vett elő,
félig töltötte vízzel, elmondta
fölötte az örök változás kilenc
szavát s pár szemet szórt bele a
megtalált kincsből.</p>
<p>Reszkető kézzel emelte szájához a
drága folyadékot...</p>
<p>Megrázkódott.</p>
<p>Forró tűz járta át testét s
ettől kezdve sem ételre, sem italra nem
vágyott többé. Lullus Raymundus
megtalálta a halhatatlanság titkát.</p>
<p>Két hónap multán, hogy megbizonyosodott
munkája sikeréről, elhagyta a romokat,
felöltötte a régi bársonyruhát s
kezében a nagy elixiriummal, megindult az úton
Huesca felé.</p>
<p>Enyhe áprilisi nap volt. Az égen
ezüstös felhők fodrozódtak s az
aranyeső halványzöld ágai
között csillogó bogarak keringtek.</p>
<p>Lullus Raymundus dobogó szívvel,
görnyedten, lassan lépegetett lefelé a
lejtőn. Mikor áthaladt a város
kapuján, alig tudott tájékozódni.
Mintha idegen városba került volna, úgy
megváltozott körülötte minden.</p>
<p>Egy szembejövő fügeárushoz
fordult:</p>
<p>—Hallod-e, barátom, hol lakik Vicente Garcia di
Castello kapitány?</p>
<p>—A temetőben. Már tizenkét
éve,—felelt az nagy nyugalommal.</p>
<p>Lullus Raymundust hirtelen szörnyű félelem
fogta el. Most jutott először eszébe, milyen
hosszú időt töltött innen távol.
Szinte fuldokolva kérdezte:</p>
<p>—És az özvegye... a szép Ambrosia? A
fügeárus furcsán mosolygott:</p>
<p>—A szép Ambrosia?... Ott lakik a
túlsó utca végén, abban az
erkélyes házban...</p>
<p>Lullus Raymundus föllélegzett s
megkönnyebbülten sietett arrafelé.</p>
<p>A boltozott kapunyílást szelíden
koszorúzták a komló óriásira
növekedett fonadékai s az erkély
egészen eltűnt a zöld indák
között. Raymundus lihegve sietett föl a
lépcsőn s mámoros örömmel
lökte be a nagyszoba ajtaját.</p>
<p>Csodálkozva állt meg a
küszöbön.</p>
<p>A szoba üres volt. Csak később vette
észre, hogy az erkélyajtóhoz
állított karosszékben egy
sárgásarcú,
összetöpörödött, öreg asszony
ül, aki ijedten, bizalmatlanul nézett rá.</p>
<p>—Senora Ambrosia nincs itthon?—kérdezte
kissé megzavarodva.</p>
<p>Az öreg asszony felemelkedett, szemében
különös fény csillant föl,
aztán intett Raymundusnak, hogy lépjen
közelebb. Erős reszketés fogta el s alig
hallhatóan susogta:</p>
<p>—Raymundus... nem ismersz? Én vagyok...
Ambrosia...</p>
<p>Lullus Raymundus megtántorodott. Nem tudott
szólni, csak kezét nyújtotta előre,
amelyben szikrázva villant meg a
kristály-fiola.</p>
<p>Ambrosia keserűen mosolygott:</p>
<p>—A nagy elixirium... harminc év után?...
Most akarsz halhatatlanná tenni, így,
öregen?... Későn van, Raymundus, ide
nézz...</p>
<p>Letépte melléről a ruhát s
Raymundus elszörnyedve látta testén a
rákbetegség gyilkos nyomait.</p>
<p>Ambrosia fölzokogott:</p>
<p>—Azt akarod, hogy ilyen nyomorúságban
éljek—örökre? Kímélj,
Raymundus és szánakozz rajtam.</p>
<p>Lullus Raymundus öreg mellét is megrázta a
fojtott zokogás.</p>
<p>Kezéből kihullott a kristály-fiola s
hangos csattanással millió csillogó
porszemmé omlott szét a
márványpadlón.</p>
<p>—Ambrosia,—nyögte leroskadva,—te szabad
vagy. Beléphetsz fa mennyei halhatatlanságba... de
én itt maradok a földön-örökre... nem
találkozunk soha...</p>
<br>
<h3>IV.</h3>
<br>
<p>A többi megolvasható régi
krónikákban. Lullus Raymundus Ambrosiai
halála után belépett a ferenciek
rendjébe. De zaklatott szíve nem talált
nyugtot. Nemsokára elment Afrikába, hogy a
mohamedánok közt terjessze az evangéliumot. De
hiába kereste a halált, bár
többször rettenetesen megkínozták a
pogányok,—nem tudott meghalni.</p>
<p>Isten végre megkönyörült rajta s
meghallgatta imádságát.</p>
<p>Egy éjjel a mohamedánok kihurcolták a
város elé és megkövezték.
Keresztény utazók találtak rá
másnap vérébe fagyva. Még élt.
Magukkal vitték hajójukra, amely útban volt
Mallorca felé.</p>
<p>Mikor szülőföldje partjára
tették, meghalt. Hamvai ott nyugszanak a pálmai
székesegyház oltára alatt.</p>
<hr style="WIDTH: 70%">
<br>
<a name="a5" id="a5"><br></a>
<h2>ŐSZI HEGEDŰK</h2>
<br>
<p class="jobb"><i>Valakinek a Paradicsomban.<br>
Poe.</i></p>
<br>
<p>Ilyenkor már csak Beleznay úr jár a
Füvész-kertbe.</p>
<p>Beleznay úr, a művész, aki harminc
évig énekelte Papagenot a pesti
dalszínházban, jóllehet, titokban
fájva álmodott Tristan szerepéről.
Ám tapsok helyett így is learatta a csendes
öregséget. Kecsegeorrú gombos cipőben,
derékba szabott szűk kabátban, magasra
csavart fehér shawlja fölött keményre
vont állal s egérszürke
kürtőkalapja alatt bánatos gondolatokkal
sétál minden délután az
elárvult szilfasoron. Néha megáll a
repkénnyel futtatott, aranybetűs,
rózsaszín márványoszlop mellett,
gondosan beretvált állát nádbotja
csontgombjára támasztva vagy elnézve hosszan
papirszivarkájának füst-arabeszkjeit, amelyek
olyanok, mint a szultán irádeján a
virágos betűk: érthetetlenek és
haszontalanok. Máskor elandalodva fordul be a
kígyózó, keskeny útra, fejét
féloldalt hajtja, mintha láthatatlan
zenészek hegedűinek taktusára
lépegetne a rivalda szélén.</p>
<p>A díszlet tökéletes.</p>
<p>A háttérfüggöny porcellános
kékjét már elfutotta a November lehellete.
Jobbra ritkuló bokrok, szétnyíló
legyezői fölött aranyló kadmiumfoltok,
mögöttük öreg vadgesztenye, harsanó
indiai veresben. Odább álmatag
nyírfák krétás dereka,
ólomfehérbe mártva, platánok tompa
kékezüstje, violába tévedt
orgonával átszegetten, míg túlnan, a
néhai tó horpadásában, az elgurult
ecset méregzöld csíkja tüzel a
pázsiton. A pálmák üresre fosztott
köröndjét talán egy
pointillistai-festő tarkázta lehullott
hárslevél millió pettyével. Csak a
baloldali jegenyék lombdárdáján
komorlik föl az ég párás
tükréig az umbra temetői setétje, mint
nehéz és fájó emlékezés
egy drága halottra. Az üvegház:
gyöngyfényben úszó óriás
koporsó s előtte a buxus illedelmesre
nyírott, négyszögbe zároló
szalagja szinte úgy rémlik: fekete szegély a
nyár gyászjelentésén.</p>
<p>Beleznay úrhoz, aki elmúlott
ifjúságát sétáltatja az
alkonyodó kertben, fölöttébb illik ez az
Olgyay-színekbe hangolt szomorúság. Ö
maga talán legjobban érzi ezt s míg
egyenesre húzott derékkal ballag a néma
úton, szívét befelé hulló
könnyek esője veri.</p>
<p>Az árnyékkedvelő növények
lejtője felől,—ahol titkon
csókolódzó szerelmesek bujnak meg minden
tavaszon,—most gyenge szél kapatja
szárnyát. Meglibben a sárguló levelek
pilleraja s a cserjés vesszőin simán
fektetik keresztbe vonóikat a titokzatos
zenészek.</p>
<p>A nyitány megkezdődik.</p>
<p>Mélyhegedűk bánatos andantejával
indul, hosszan, vontatottan a halk őszi muzsika: Hallgasd
csak, hallgasd a Vágyak énekét...</p>
<p>—Minden mozdulásod, szándékod
és tetted ősi éltetője
végokon: a vágy. Mindig hiányát
érzed valaminek, ami után kezed kinyújtsad,
sohase vagy egész, zárt és befejezett. Ha
nevetsz, hiányzik a sírás lázas
forrósága, ha ölelsz: az epedés
fájdalma, ha révbe érsz: a
küzdés izgalma, örök
kettősségét sejted meg a világnak s
örök tragikumát magadnak.</p>
<p>Beleznay úr elfúló mellel vigyázza
az ősz hegedűversenyét. A lelke most
kinyitott ajtó s visszhangos zúgással
árad be rajta a prestosoba lendülő
szonáta első tétele:</p>
<p>—Nincs, nincs soha egészen betelő
vágyad. Ha a csók, a siker
édességét issza a szád, hol van
kínzó gyönyöre az útnak, mely
odáig vezetett? Vágyódás és
elért vágy, együtt, egyszerre kellene,
kívánság és beteljesülés,
együtt, egyszerre lenne csak teljesség. De jaj,
sohase juthatsz el eddig. Ezért sajog betöltött
álmod mélyén a csalódás
fanyarsága, mint színméz
édességében a fulánk mérge.
Boldog vagy, ha virágos nyoszolyádba fekteted
szerelmes párod, de a boldogság—amíg
csak álmodtál róla,—odavan,
többé már nem adatuk meg néked.
Ezért nincs, nincs soha egészen betelő
vágy, csak vágyakozás az elérhetetlen
után.</p>
<p>Az új tétel tajtékos hullámai
már vágtatnak, mint az elszabadult csikók,
lebegő sörénnyel. És viharos
crescendóba zendül a megsokasodott hegedűk vad
zokogása:</p>
<p>—Mi után futsz hát? Amit elérhetsz,
sohase teljesség. Amit elnyersz: azért nem
érdemes küzdeni, amiért érdemes: soha
el nem nyered. Futsz mégis, vergődsz és
gyötrődöl, miért, miért? Magadat
keresed talán a szörnyű kört
futván, de tegnapi vagy holnapi magad soha utól nem
éred. Nincsen és nem lesz soha
beteljesülés.</p>
<p>Beleznay úr egy hársnak dőlve,
elfehéredett arccal hallgatja a tomboló
furiosót, amely végre megcsendesedik a
zárótétel ünnepi
hömpölygésében:</p>
<p>—A te tragikumod mégis az Élet
éltetője. Az egészen betelt vágy
örök megnyugvás lenne, maga a halál. Egy,
egyetlenegy csók kellene csak, egy szín, egy illat,
egy hang és ki lenne merítve a világ
gazdagsága. Megszakadna az örök
folytonosság, míg így minden
csalódás új vágy magját
csiráztatja. Érzed az őszi kert terhes
földszagában a jövő tavasz
ígéretét? S ha kevés ez a
bölcsesség, ha hideg és
nyugtalanító: óvakodjál a
teljesedéstől. Őrizd meg álomnak az
álmot, vágynak a vágyat,
sóvárgásnak a
sóvárgást. Hogy ne csalódjál:
óvakodjál a beteljesüléstől.</p>
<p>Lassan, ahogy a sóhajtás hal meg, hallgatnak el
az őszi hegedűk. Beleznay úr még
sokáig ott áll az öreg hárs
törzséhez támaszkodva. Talán Tristanra
gondol, kinek aranyhímes palástja csak
álmaiban lengett vállán és
egész bizonyosan Isoldéra, akit nem csókolt
meg harminc év előtt a májusi
nászlugasban.</p>
<p>Azután...</p>
<p>Azután csengetnek az őr kis
házikója mellett, mert már hat óra
van és hat órakor bezárják a
Füvészkertet. Beleznay úr pedig elmegy haza s
lehajtja öreg fejét a boldogtalanság
párnájára, amelybe áldott kezek
valamikor az illúzió kék
virágát hímezték
vigasztalásul.</p>
<hr style="WIDTH: 70%">
<br>
<a name="a6" id="a6"><br></a>
<h2>ÖREG SINKA GYÖRGY</h2>
<br>
<p>Élete hatvanadik nyarán—mint a többi
parcellás-paraszt,—letette a kapát s
kiköltözött a péterszögi
szőlőbe. Nem dolgozott többet, csak
pipált és szemlélődött,
hallgatván a füvek növését s a
jegenyésben csörgő seregélyek
lármáját. Nem unta el majd egy
emberöltő hosszat. Hetenkint
egyszer—tisztát váltani—beballagott a
messzi kúntorony alá, a városba, ahol a
fiai, unokái "tükörbül
fésülködő" urak voltak. Nem szerette
őket, minthogy talán senkit sem szeretett
igazán egész életében Szekerka
Palcsin, az öreg cseléden kívül, aki
minden hónap elején lenyírta ráncos
álláról a havas
szakáltarlót.</p>
<p>A nagyapja még szabadhajdú volt, aki akkor
hagyta abba a marhahajtást, mikor az első
venyigét bujtatták a Nyilas homokjába. Annak
a szigorú, kemény erkölcsét
őrizte kilencvenesztendős öreg Sinka
György. Vasalt csizmában járt, hosszú
üstökét fésűbe szorította, a
három nagy ünnepen meggyónt és
mindennap hét messző bort ivott.</p>
<p>—Aki száz évig ilyen bort
iszik,—mondta esténkint, szaporábban
emelgetve a virágos cserépkorsót,—az
sokáig él.</p>
<p>—Igazság,—bólogatott rá
ilyenkor komolyan Szekerka Palcsi, míg fölverte a
venyigetűz lángját, hogy
rózsaszínbe borult a gunyhó fehér
fala.</p>
<p>Különben kevésbeszédű,
magánakvaló ember volt öreg Sinka György.
Illett nagyon a szomszédjaihoz, akik alkonyattájt
átjöttek hozzá s hallgatva ülték
körül a tüzet. Csupa kivénült,
ereskezű, szikárnyakú, deresfejű
paraszt, nem igen kapnak a szón, de maguk is nehezen
adják.</p>
<p>Csak akkor támadt nagyobb mozgalom, ha valamely
szőlők közt tévelygő kuvasz
akadt fenn a Szekerka Palcsitól eszközölt
kutyafogóban. Ilyenkor többször járt
körül a mázas cserépkorsó s
egy-egy kifakadás is elhangzott:</p>
<p>—Affene a rusnya férgit!</p>
<p>Mintha csak torát ülték volna a
szegény állatnak. Szekerka Palcsi sűrűn
fordult az üres korsóval s szította a hamar
hamvadó parazsat. Olykor hajnalig is fönnmaradtak a
zordon, vén ivók, mint ükeik hajdan az
áldozati tűz körül, köszöntve a
lángoló napot.</p>
<p>Öreg Sinka György bírta az
áldomást.</p>
<p>Pár esztendő óta ugyan mintha
kissé megroggyant volna, de azért, ha megmozdult a
vére a szőlő levétől,
még rácsapott tenyerével a
csizmaszárra, sőt a szüreti tüzet is
átugrotta, hogy lobogó gatyáját nem
is simította a láng.</p>
<p>Ez az utolsó szüret aztán
különösen emlékezetes maradt a
Nyilasban.</p>
<p>Öreg Sinka György fiai, unokái, de a
dédek is, teljes számban gyűltek egybe
vacsora után a tűz körül. Szekerka Palcsi
a gunyhó küszöbén ült s
harmonikázott, tempósan, öregesen. Öreg
Sinka György most se beszélt sokat, csak ivott s a
nóta irányában ingatta a fejét.</p>
<p>Egyszer aztán felugrott s magosat rikoltva, nagyot
dobbantott. Táncolni kezdett, feje fölé emelve
a virágos korsót. Vadul, szilajon ropta,
akár hatvan esztendő előtt.</p>
<p>—Melyik lábom jár jobban
hé?!—kiáltott a nagy vígságba
esett apró népre.</p>
<p>—A szélső, nagyapám,—kacagtak
az unokák.</p>
<p>—Hejnye, ebatta fattya, iszen mind a kettő
szélső,—káromkodott mérgesen.
De azért csak járta, hiába
kérlelték a fiai, nem hagyta abba, míg ki
nem dőlt.</p>
<p>Úgy kellett betámogatni a gunyhóba, ahol
horkolva aludt el a földre vetett subán.</p>
<p>Másnap reggel aztán öreg Sinka György
nem ébredt fel. Elszállott lelke, mintha ott
komorlott volna a szedett venyigésből
fölpárázó ködben, az ólmos
őszi felhők alatt.</p>
<hr style="WIDTH: 70%">
<br>
<a name="a7" id="a7"><br></a>
<h2>ÖRDÖGSZEKÉR</h2>
<br>
<p>Mikor ilyen keskeny a hold karéja, mindig eszembe jut
találkozásom az
ördögszekérrel.</p>
<p>Felejthetetlen nyáréjszaka volt.</p>
<p>A vonat nagyokat kattogva húzott át a
váltókon s érezhetőleg
lassította futását. A huszonkettes
őrház zöld lámpája csendesen
siklott el a félhomályos fülke ablaka
előtt.</p>
<p>—Végállomás!—kiáltotta
egy mély, rekedt hang s a kocsisor zökkenve
állott meg.</p>
<p>Kiszálltunk.</p>
<p>Tizenegy óra lehetett. A félemeletes falusi
állomás nehéz tömege
köröskörül egybeolvadt az éjszaka
feketeségével. Csak a kijárat
fölött himbálódzó lámpa
álmos fényében villant elő itt-ott
egy piros téglasor. A szemafórjelző hosszan,
egyhangúan csilingelt s a mező felől
tücskök muzsikáját hozta felénk a
júliusi éjszaka langyos szellője.</p>
<p>A vonat dohogva indult a gépház felé.</p>
<p>Skubinyák, a jegyszedő dörmögve ment
le a töltés szélén.</p>
<p>Egyedül maradtunk.</p>
<p>—Menjünk, nagyon fáradt vagyok,—mondta
Leontin s belekapaszkodott a karomba.</p>
<p>De mikor kiértünk az állomás
mögé, meghökkenve álltunk meg.</p>
<p>A kocsi nem volt sehol sem.</p>
<p>—Istenem, apáék megint elfeledkeztek
rólunk,—mondta Leontin panaszosam s én is
bosszankodva bámultam az országút
szürke sávját, amely alig pár
lépésnyire látszott csak
előttünk.</p>
<p>—Jó egy órába telik, míg
hazaérünk,—mondtam inkább magamnak, mint
Leontinnak, aki tanácstalanul tekintgetett
körül.—Hiába, a kocsi most már
úgysem jön, legjobb lesz, ha nekiindulunk.</p>
<p>Sűrű, meleg, bársonyos homály borult
mindenre.</p>
<p>Az útszéli jegenyék alig váltak el
az ég sötétjétől.
Szorongató, vaksi homály terpeszkedett
kétoldalt s alig húsz lépésre
előttünk is keresztülfeküdt az úton.
Néha szinte úgy tűnt fel, mintha élne
s gyűrűzve, lomhán kúszna,
csúszkálna körülöttünk.</p>
<p>Éreztem, hogy a húgomnak remeg a karja.</p>
<p>Az országút nyílegyenesen
húzódott a falu felé, de néhol
lejtett, majd ismét erősen kaptatóra
vált.</p>
<p>Egyszerre, mintha világosodni kezdett volna. A nagy
kőhíd vastag korlátjai kiváltak a
homályból, az országút fakó
szalagja hosszabbra nyúlott s a sötét
jegenyék sziluettjei élesebben rajzolódtak
rá a nyugati égre.</p>
<p>Messze, a temető mögött, a hold keskeny,
halvány sarlója bátortalanul szállt
fölfelé.</p>
<p>Leontin beszélni kezdett, halkan, erőltetetten,
de mégis majdnem vidáman, mint azok az emberek,
akik fölül valami rettenetes, nyomasztó
érzés múlott el s ami után nem lehet
tovább bírni a hallgatást.</p>
<p>Hirtelen megakadt.</p>
<p>Fojtott, tompa zúgás vágta ketté a
csendet. Egyre erősödő, berregő hang
verte fel az éjszakát. Hátunk
mögött két-háromszáz
méternyire két óriási, fehér
szem villogott a sötétben.</p>
<p>—Automobil,—rezzent meg Leontin s ijedten
rántott az út széle felé.</p>
<p>—Várjuk meg, míg elmegy,—mondtam
kelletlenül s félrehúzódtunk, egy
kőrakás mellé.</p>
<p>De az automobil nem közeledett. Úgy
látszott, mintha egy helyben állana s
félelmesen búgott. Néha felhorkant s
utána még rettenetesebb berregésbe kezdett.
Két lámpa-szeme mereven, furcsán villogott,
mintha egyenesen ránk nézne.</p>
<p>—Eh, menjünk,—szóltam
türelmetlenül,—majd kitér, ha...</p>
<p>És már indultunk is tovább.</p>
<p>Ismét felhangzott a gép
vésztjósló bőgése s a
két éhes, csillogó szem nagyobbnak
tűnt föl előttem, amint
visszanéztem.</p>
<p>Az automobil lassan közeledett.</p>
<p>Megdöbbenve álltunk meg.</p>
<p>A gép is megállt.</p>
<p>Egy pillanatra rettenetes csend lett.</p>
<p>A szám széle fázósan reszketett s
valami oktalan félelemtől megriadva meredtem bele a
nagy, kerek tűzszemekbe.</p>
<p>Azok fenyegetően, hideg mozdulatlansággal
ragyogtak vissza.</p>
<p>—Mi ez?—kérdezte a húgom
megborzadva. Egész testében reszketett és
rettenetesen sápadt volt. Nem tudtam válaszolni.
Aztán egyszerre erősen magamhoz rántottam
és szinte rohanva vittem magammal. Egy kaptatóhoz
értünk. Zihálva, elfulladva, száraz
torokkal kapkodva lélegzet után, siettünk
előre. A szemünk kitágult s
verejtékező homlokkal, hangosan dobogó
szívvel iramodtunk el a szikár jegenyék
mellett.</p>
<p>A hold már feljebb hágott, csak a
kőrakások és a fák
tövében gyűlt össze egyre
sűrűbb és hosszabb foltokban a
feketeség. Elakadva gázoltunk a
süppedő, mély porban előre.
Halálosan kifáradva értük el a
lankás tetejét.</p>
<p>Visszanéztünk.</p>
<p>Mélyen lenn, a homályban, égett a
két parázsszem, de már nem volt benne semmi
borzalmas. Fellélegzettünk s nyugodtan,
lépésben indultunk lefelé a hosszú
lejtőn. Szólni nem tudott egyikünk sem. A
Sirató mellé értünk. A zizegő
sás feje koppanva ütődött össze a
gyenge, simogató szélben. A falu felől
szakadozott tülökszó hangzott. A toronyőr
féltizenkettőt jelzett.</p>
<p>Már csak félórai út
odáig.</p>
<p>Csendes és nyugodt volt minden. Az automobil elmaradt.
A szörnyű szempár nem látszott.</p>
<p>Egyszerre rettenetes bődülés harsant fel
szinte a fejünk fölött.</p>
<p>A két óriásira megnőtt,
kegyetlenül villogó szem a dombtetőről
gúnyosan hunyorított utánunk. Ugató,
hörgő üvöltés szakadozott föl a
szörnyeteg torkából s mi csüggedten,
halálra gyötrötten hajtottuk le a fejünket.
Megadtuk magunkat és fásultan, megalázva
siettünk tovább. Tovább, egyre
tovább.</p>
<p>Most már ő parancsolt, nem lehetett
elmenekülni előle. Űzött, hajtott maga
előtt és mi megrogyó térddel,
kábultan vonszoltuk magunkat.</p>
<p>—Át kellene vágni a
mezőn,—gondoltam és mentünk
tovább az úton, az ismeretlen rém
előtt, amerre ő akarta.</p>
<p>Néha futottunk.</p>
<p>Kövek gurultak szét a lábaink alatt. Majd
megálltunk és szembenéztünk a
kísértettel. Néha elmaradt s csak
távoli, rohanó dübörgése
hallatszott. Aztán megint utánunk jött
és mi legyőzve, agyonhajszolva, tehetetlenül
vánszorogtunk tovább, előre.</p>
<p>Már nem tudtunk visszafordulni sem. Csak mentünk,
rohantunk, menekültünk.</p>
<p>Végre feltűnt a falu.</p>
<p>A fák fekete foltjai közül fehéren
ütköztek ki a házak s a torony magas sudara,
amelynek élén, mint egy megakadt,
villódzó selyemfonál, ragyogott a
fogyó hold sápadt fénye. A sűrű
akáctömegből kicsillant a nyaraló
ablaksora. A terrasz széles ernyője alatt
lámpák égtek s rószaszín
fényük átverődött a világos
vászonfalon.</p>
<p>—Még fönn vannak,—gondoltuk egyszerre
megkönnyebbülten és megálltunk.</p>
<p>Hátrafordultunk.</p>
<p>A homályt és csendet nem zavarta semmi.
Messziről a tücskök monoton cirpelése
hallatszott, úgy, mintha álomban
hallanánk.</p>
<p>Az automobil eltűnt.</p>
<p>Kimerülten vánszorogtunk haza. A terrasz
lépcsőjén alig bírtunk felmenni.
Vendégek ültek a nagy kerti asztal mellett s
mindnyájan meglepődve bámultak ránk.
Sápadtan, szótlanul álltunk ott a
vakító lámpafényben.</p>
<p>Hirtelen hosszú, elnyújtott, rekedt
üvöltés hangzott az országút
felől. S a kivilágított terrasz
előtt, mint valami elszabadult szörnyeteg, nagyokat
ugorva, bömbölve rohant el egy óriási,
vörös automobil.</p>
<p>Nem ült rajta senki.</p>
<hr style="WIDTH: 70%">
<br>
<a name="a8" id="a8"><br></a>
<h2>STRATFORDI HAJNAL</h2>
<br>
<p>Az ólomkarikás ablakok kitárva
álltak s a langyos tavaszi éjszaka beáradt a
szobába, ahol még érzett Jonson
Benjámin úr pipájának
kesernyés füstszaga. A lombosodó fák
mögött, a kert alján álmodozva villant
meg az Avon gyöngyházszín tükre.</p>
<p>A hajdani keztyüs fia tíz óra tájt
felvette a haldoklók szentségét s most
lázas homlokkal feküdt a mennyezetes ágyban.
Szürkülő, gyér haja csapzottan folyta
körül duzzadt arcát. Szaggatottan, nehezen
lélegzett. Mégis, leeresztett szemhéjai
alól, olykor mintha tréfásan pillantott
volna Ward Jánosra, a stratfordi papra, aki merev
mozdulatlansággal ült ágya mellett az
egyeneslábú széken.</p>
<p>Csend volt, csak Charlecot vadasa felől hallatszott
néha egy-egy rövid füttyentés:
őz-suta adta a vészjelt.</p>
<p>Anna asszony, aki a szoba túlsó, homályos
sarkában gunnyasztott, öregesen csoszogva
lépett az asztalhoz s megigazította a lámpa
olajospapir ernyőjét. Aztán aggodalmas
arccal tekintett az ágy felé.</p>
<p>—William,—kérdezte
félénken,—hogy vagy?</p>
<p>A beteg nem felelt.</p>
<p>—A bor árthatott meg neki,—fordult suttogva
a lelkészhez,—nagyon sokat ittak, egész
délután. Drayton úrral együtt. Az a
bolondos Ben Jonson pedig éppenséggel
elázott.</p>
<p>Ward János komoly arccal, rosszalóan
bólogatott:</p>
<p>—Persze. A régi barátság, a
viszontlátás örömére.</p>
<p>A beteg hirtelen megszólalt:</p>
<p>—Eredj pihenni, Anna. Ne aggódj értem,
jól vagyok.</p>
<p>Az öreg asszony kissé megrettenve,
némán intett s sietve tűnt el a
nyikorgó ajtó mögött.</p>
<p>A megnövekedett csendben a toronyóra éles
zendüléssel ütötte el a hármat. Az
éjszaka hűvösebb lett.</p>
<p>William egyszerre felkönyökölt a
süppedő párnára s jobbjával az
ablakok felé mutatott. Lihegve, izgatottan kiáltott
a papra:</p>
<p>—Küldd ki őket, János. Nem akarom,
hogy itt legyenek. Hátha bejön a leányom s
meglátja... Nézd, ott a függöny
árnyékában lapul a
fehérképű dán, mellette az a
két sunyipofájú fickó: Bardolph
és Pistol, a szerecsen, meg Richárd, a
sátán... Nem akarom látni őket...</p>
<p>Ward János összeborzongott, de a beteg most
már megnyugodva folytatta:</p>
<p>—Úgy, köszönöm, János. Mind
elmentek. De hallga... Mintha az a bortömlő
énekelne itt valahol a ház körül.
Istenemre, ez Sir John Falstaff! Nem hallod: "Gallért,
gyöngyöt, kalárist..."</p>
<p>A lelkész gyöngéden hajolt
hozzá:</p>
<p>—Semmi, William. Szél zúg a fák
közt.</p>
<p>A beteg elmosolyodott s titokzatosan mondta:</p>
<p>—Igen, a szél, de a lombok közt Puck
és Ariel nevet.</p>
<p>Feje visszahanyatlott a párnára. A csend szinte
átharsogott a szobán. A pap szája
némán mozgott az ima szavaira.</p>
<p>A beteg újra megmozdult.</p>
<p>—János,—kezdte alig
hallhatóan,—ez mind bolondság, szót se
érdemel. Londonban... Blakfriarsban csak komédia
volt, álarcos játék. Most vagyok
igazán: <i>én</i>—és ez a
valóság. Enyém a legszebb, legnagyobb
ház Stratfordban. Három házam van és
százhét hold földem, itt, ahol harmincegy
év előtt Thomas Lucy, a békebiró
megvesszőztetett... Zsuzsannának és Juditnak
nem megvetendő örökséget hagyok, neked
és barátaimnak egy-egy gyűrűt, hogy
emlékezzetek reám. Az ég igazságos
volt hozzám... magam ültethettem kertem
fáit... ezüst kehelyből ittam a magam
borát... mit kívánhatnék
még?... Boldog vagyok, János, boldog.</p>
<p>Ward János kenetteljes szigorúsággal
válaszolt:</p>
<p>—Az Úr megalázza
kevélységedet, testvérem.</p>
<p>De William úr ezt már nem hallotta. Arcán
mozdulatlanná hidegült a mosolygás, a
lélegzet fönnakadt nyitott ajkán.</p>
<p>Kinn, a keleti égen violás felhők
úsztak s messze, a város szélén egy
kakas, "a reggel harsonája, metsző hegyes
torkával fölveré a Napnak istenét".</p>
<hr style="WIDTH: 100%">
<center><i>Ára 12 korona.</i></center>
<p>646-647. SZ. 1037</p>
<hr style="WIDTH: 100%">
<pre>
End of the Project Gutenberg EBook of A bihari remete, by Aurél Kárpáti
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK A BIHARI REMETE ***
***** This file should be named 20169-h.htm or 20169-h.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/2/0/1/6/20169/
Produced by Tamás Róth, Szever Pál and the Online Distributed Proofreading
Team. With special thanks to the library of Pécs, especially to the
director, József Kereszturi for the help in selecting and borrowing the
books.
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
</pre>
</body>
</html>
|