summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/21197-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:37:35 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:37:35 -0700
commit5c2d49de0fe7e2205fd8d3915f6100d35b7ed8ed (patch)
tree1e352db488fba81e92e6bbd1f18137943ea571be /21197-0.txt
initial commit of ebook 21197HEADmain
Diffstat (limited to '21197-0.txt')
-rw-r--r--21197-0.txt6517
1 files changed, 6517 insertions, 0 deletions
diff --git a/21197-0.txt b/21197-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..d631d6e
--- /dev/null
+++ b/21197-0.txt
@@ -0,0 +1,6517 @@
+The Project Gutenberg EBook of Diego Collado's Grammar of the Japanese
+Language, by Diego Collado
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Diego Collado's Grammar of the Japanese Language
+
+Author: Diego Collado
+
+Translator: Richard L. Spear
+
+Release Date: April 21, 2007 [EBook #21197]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JAPANESE LANGUAGE ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+[Transcriber's note: A few typographical errors have been corrected: they
+are listed at the end of the text. Page numbers {99} are those of Spear's
+edition and are referenced in the Table of Contents, the Index and the list
+of typographical errors. Page numbers (99 relate to the Latin original and
+are referenced in the Introduction and Footnotes.
+
+The reproduction of the Latin original _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_
+has been extracted as a separate Project Gutenberg text No. 17713.
+
+This e-text contains some letters with unusual diacritics:
+ ã ẽ ĩ õ ũ (tilde on any vowel)
+ ǒ ǔ (hacek / caron)
+ ō ū (macron)
+If any of these characters do not display properly--in particular, if the
+diacritic does not appear directly above the letter--you may have better
+results with the Latin-1 version of this file.]
+
+ * * * * *
+
+
+DIEGO COLLADO'S
+GRAMMAR OF THE
+JAPANESE
+LANGUAGE
+
+Edited and Translated
+by
+Richard L. Spear
+
+INTERNATIONAL STUDIES, EAST ASIAN SERIES
+RESEARCH PUBLICATION, NUMBER NINE
+
+CENTER FOR EAST ASIAN STUDIES.
+THE UNIVERSITY OF KANSAS.
+
+ * * * * *
+
+DEDICATED
+TO
+THE MEMORY OF
+JOSEPH K. YAMAGIWA
+
+ * * * * *
+
+
+Table of Contents
+
+ PREFACE
+
+ I INTRODUCTION 1
+ The Grammatical Framework 3
+ The Phonological System 6
+ The Morphological System 8
+ The Structure of Collado's and Rodriguez' Descriptions
+ Contrasted 11
+ Bibliography 26
+ Editorial Conventions 28
+ II _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_
+ III A GRAMMAR OF THE JAPANESE LANGUAGE 105
+ Prologue to the Reader 107
+ The noun--Its Declension and its Gender 111
+ Pronouns 118
+ First Person Pronouns--Ego, etc. 118
+ Second Person Pronouns--Tu, tui, tibi, etc. 119
+ Third Person Pronouns--Ille, illa, illud. 120
+ Relative Pronouns 122
+ The Formation of the Verb and its Conjugation 123
+ The Preterit, Perfect, Imperfect, and Pluperfect 124
+ The Future of the First Conjugation 125
+ The Imperative of the First Conjugation 125
+ The Optative of the First Conjugation 126
+ The Subjunctive of the First Affirmative Conjugation 127
+ The Infinitive 129
+ The First Negative Conjugation 131
+ The Second Affirmative Conjugation 134
+ The Second Negative Conjugation 135
+ The Third Affirmative Conjugation 135
+ The Third Negative Conjugation 136
+ The Conjugation of the Negative Substantive Verb 137
+ The Conditional Particles 139
+ The Potential Verb 140
+ The Conjugation of Irregular Verbs 141
+ The Aforementioned Verbs--Their Formation and Diversity 143
+ Certain Verbs Which of Themselves Indicate Honor 147
+ Cautionary Remarks on the Conjugations of the Verb 148
+ The Adverbs: First Section 156
+ Adverbs of Place 156
+ Adverbs of Interrogation and Response 159
+ Adverbs of Time 159
+ Adverbs of Negation 160
+ Adverbs of Affirmation 160
+ Comparative Adverbs 161
+ Superlative Adverbs 162
+ Adverbs of Intensity and Exaggeration 162
+ Accumulative Adverbs 162
+ Adverbs that Conclude and Claim Attention 163
+ The Case Prepositions 164
+ Conjugation and Separation 166
+ Interjections 167
+ The Syntax and the Cases that are Governed by the Verbs 168
+ Japanese Arithmetic and Numerical Matters Concerning Which
+ Much Painful Labor Is Required 174
+ Some Rules on the Conjugation of the Verb in the Written
+ Language 182
+ IV WORKS CONSULTED 185
+ V INDEX TO GRAMMATICAL CATEGORIES 187
+ VI INDEX TO GRAMMATICAL ELEMENTS 189
+
+ * * * * *
+
+
+Preface
+
+The purpose of this translation of Collado's _Ars Grammaticae Iaponicae
+Linguae_ of 1632 is to make more readily available to the scholarly
+community an annotated version of this significant document in the history
+of both Japanese language study and grammatical description in general.
+
+Collado's work, derived in all its significant features from the _Arte da
+lingoa de Iapam_ completed in 1608 by João Rodriguez, is in a strict,
+scholarly sense less valuable than its precursor. However, if used with the
+_Arte_ as a simplified restatement of the basic structure of the language,
+Collado's Grammar offers to the student of the Japanese language an
+invaluable ancillary tool for the study of the colloquial language of the
+early 17th Century.
+
+While less extensive and less carefully edited than the _Arte_, Collado's
+Grammar has much to recommend it as a document in the history of
+grammatical description. It is an orthodox description attempting to fit
+simple Japanese sentences into the framework established for Latin by the
+great Spanish humanist Antonio Lebrija. Thus, as an application of
+pre-Cartecian grammatical theory to the structure of a non-Indo-European
+language, the _Ars Grammaticae_ is an important document worthy of careful
+examination by those wishing insight into the origins of what three
+centuries later was to become the purview of descriptive linguistics.
+
+The present translation was begun with the able assistance of Ms. Roberta
+Galli whose contribution to my understanding of the Latin text is most
+gratefully acknowledged. For his continued encouragement in this
+undertaking I am grateful to Professor Roy Andrew Miller. Thanks are also
+due to the Graduate School of the University of Kansas for its support in
+the preparation of the manuscript and to Ms. Sue Schumock whose capable
+typing turned a scribbled, multi-lingual draft into a legible manuscript.
+The imperfections are my own.
+
+R.L.S.
+
+ Lawrence, Kansas
+ May, 1975
+
+{1}
+
+ * * * * *
+
+
+Introduction
+
+In 1632, as the Christian Century in Japan was drawing swiftly to a close,
+three works pertaining to the Japanese language were being published at
+Rome by the Congregation for the Propagation of the Faith. These works were
+by the Spanish Dominican Father, Diego Collado (d. 1638), who had spent the
+years from 1619 to 1622 in Japan. Their publication clearly reflects the
+vitality of the missionary spirit in that age as well as the important
+place reserved for language study in the propagation of the faith.
+
+The first two works, whose manuscripts had been prepared in Madrid the year
+before, were a grammar and a dictionary of Japanese. The third, prepared in
+1631, while the larger works were being seen through the press, was a guide
+to the taking of confession written in both Latin and Japanese.[1] The
+grammar, drafted in Spanish, was published in Latin in 1632 under the title
+_Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_. It is this work that is translated
+here. The dictionary, only at the last moment supplied with Latin glosses
+to supplement those in Spanish, was published in the same year with the
+title _Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae Compendium_.[2] Taken
+together these three works by Collado constitute the final extant efforts
+of those who studied the Japanese language first hand during the Christian
+Century.[3]
+
+Two other grammatical works must be mentioned here as central to the proper
+assessment of Collado's Grammar. They are both by the great Jesuit scholar,
+Father João Rodnguez (1561-1634);[4] the _Arte da Lingoa de Iapam_
+(Nagasaki, 1604-8, hereafter the _Arte_), and the _Arte Breve da Lingoa
+Iapoa_ (Macao, 1620, hereafter _Arte Breve_). The first {2} is by any
+standards the greatest grammatical study of Japanese made during the
+Christian Century. It is further, as we shall see, the primary source for
+Collado's Grammar. The _Arte Breve_, on the other hand, is not directly
+related to Collado's work. Indeed it is clear that Rodriguez' 1620 Macao
+publication was unknown to Collado. Nevertheless, since the _Arte Breve_ is
+an abbreviated version of the _Arte_ with a purpose similar to the _Ars
+Grammaticae_, a comparison of these two books with respect to the way they
+systematize the material from the _Arte_ is included in this introduction
+to contribute some insight into the treatment of the Japanese language at
+the beginning of the Tokugawa Period.
+
+In presenting this translation two potential audiences are envisioned. The
+first, and more restricted, group is that having an interest in the history
+of the Japanese language. It is hoped that an English version of this work
+will make more readily available this significant material pertaining to
+the Japanese language as spoken in the early modern period. I use the word
+significant here to avoid granting excessive value to a work which derives
+such a large portion of its material and insight from Rodriguez' _Arte_.
+
+The second, and wider group for whom this translation is intended is that
+which has a need for an edited edition of an important document in the
+history of grammatical description. In this area of scholarship Collado's
+work is of more than moderate significance. It was accepted for publication
+by the prestigious Propaganda Press; and, even if those more familiar with
+Japanese than the editorial board of that Press might have had serious
+reservations concerning the linguistic accuracy of the text, it is
+reasonable to assume that the Press judged it to be a good example of
+grammatical description. It thus represents a grammar of a non-European
+language which suited the requirements of the day for publication at
+Rome.[5]
+
+{3}
+
+In order to permit this translation of the _Ars Grammaticae_ to be of use
+in both these areas of scholarship I have made an effort to reduce to a
+minimum those places where a knowledge of either Japanese or Latin is
+required for the comprehension of the translation. It is sincerely hoped
+that the result is not an effort that is satisfying to neither, and thus to
+no one.
+
+Because of the derivative nature of the text, this translation has put
+aside a number of important philological problems as better dealt with
+within the context of Rodriguez' grammars. This decision has its most
+obvious consequences in the section on the arithmetic, where innumerable
+data require exposition. However, since a basic purpose of this translation
+is within the context of the history of descriptive grammar, these
+tantalizing side roads have been left unexplored. It is, nevertheless,
+hoped that this translation will serve as a convenient tool for those
+wishing to make a more detailed investigation into the philological
+questions raised by the text. But I must caution those who would undertake
+such an inquiry that they had best begin with a careful study of the works
+of Father Rodriguez.
+
+With its limitations acknowledged, the _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_
+remains a document worthy of our interest, and I offer this translation in
+order that Collado's work may more easily find its proper place in the
+history of descriptive grammar.
+
+_The Grammatical Framework_
+
+Collado perceived his task to be the presentation of a grammar of Japanese
+which would have sufficient scope to equip those dedicated to the
+propagation of the faith with a knowledge of the proper spoken language of
+his time. While he concludes his grammar with a brief, and rather
+presumptuous, statement concerning the written language, his purpose is
+clearly to train his students in the fundamentals of colloquial speech. His
+sensitivity to this point is demonstrated by his carefully transforming
+those examples presented by Rodriguez in the written language in the _Arte_
+into correct colloquial expressions in his own grammar.
+
+The description is, of course, prescriptive. But given its age and its
+purpose this ought not to be construed in the contemporary, pejorative {4}
+sense. Collado, as Rodriguez and indeed all the grammarians of the period,
+felt obligated to train their students in those patterns of speech which
+were appropriate to the most polite elements of society. Particularly as
+they addressed themselves to missionaries, they wished to warn them away
+from such illiteracies as might undermine their capacities to propagate the
+faith.
+
+The description further reflects the traditional process conceptualization
+of language. This is particularly obvious in the treatment of the verb.
+Thus:
+
+ _Praesens subiunctiui fit ex praesenti indicatiui mutato_ u _in quo
+ finitur in_ eba.... (The present subjunctive is formed from the present
+ indicative by changing the _u_ in which it ends to _eba_....) [p. 23].
+
+In general each of the verbal forms is conceived to be the result of a
+specified alteration of a basic form. Likewise the nouns are treated within
+the framework of the declension of cases.
+
+The treatment of Japanese forms is based upon a semantic framework within
+which the formal characteristics of the language are organized. For
+example, given the construction _aguru coto aró_ (p. 31) and its gloss
+'_Erit hoc quod ist offere: idest offeret_ (It will be that he is to offer,
+or he will offer),' it is clear that the _aguru coto_ is classified as an
+infinitive because of its semantic equivalence to _offere_. The same is
+true of the latter supine. If the form in Latin is closely associated with
+such constructions as 'easy to,' or 'difficult to,' the semantically
+similar form which appears as the element _iomi_ in _iominicui_ 'difficult
+to read,' must be classed as the latter supine. Rodriguez in his _Arte
+Breve_ of 1620--unknown to Collado--makes an attempt to classify the
+structural units of Japanese along more formal lines; but in Collado's
+treatment the semantic, and for him logical and true, classes established
+by the formal structure of Latin constitute the theoretical framework
+through which the Japanese language is to be described.
+
+Collado makes reference to two specific sources of influence upon his
+grammar. The first is included in the title to the first section of the
+grammar, Antonius Nebrissensis. It is to this great Spanish humanist, {5}
+better known as Antonio Lebrija (1444-1522), that Collado turns for the
+model of his description.
+
+An examination of Lebrija's grammar, the _Introductiones Latinae_
+(Salamanca, 1481), shows that from the basic outline of his presentation,
+to the organization of subsections and the selection of terminology, there
+is little departure by Collado from his predecessor.
+
+Even in such stylistic devices as introducing the interrogatives by giving
+the form, following it with "to which one responds," and then listing a
+number of characteristic answers; Collado is faithful to the
+_Introductiones_.
+
+But it is from his Jesuit colleague, Father João Rodriguez, that Collado
+receives his most significant influence. There is no section of his grammar
+that does not reflect Rodriguez' interpretation of the raw linguistic data
+of Japanese. On the basis of the innumerable examples taken from
+Rodriguez--most of the substantive sentences are directly quoted from the
+_Arte_--as well as the parallel listing of forms and identical descriptions
+of certain grammatical phenomena, it is clear that the writing of the _Ars
+Grammaticae Iaponicae Linguae_ consisted to no small degree of abridging
+the exhaustive material contained in Rodriguez' grammar and arranging it
+within the framework of Lebrija's _Introductiones_.
+
+To say that Collado followed Lebrija in the general structure of his
+description is not to imply that he fell heir to all of his precursor's
+virtues. The Salamanca grammar of 1481 is a masterpiece of orderly
+presentation. Printed in _lettera formata_ with carefully indented
+subdivisions, it offers the student a clear display of the conjugational
+system as well as long columns of Latin examples of a given grammatical
+structure, accompanied on the right side of the page with Spanish
+equivalents. Collado makes little effort at copying this orderly display.
+There are in his presentation no paradigms, but instead only loosely
+connected sentences that talk the student through the various forms of the
+conjugation; and there is no orderly array of examples. Add to this the
+innumerable factual and typographical errors, and one is left with a
+presentation that lacks most of the basic scholarly virtues of its
+precursor.
+
+A similar criticism may be leveled against the work from the point {6} of
+view of Rodriguez' influence. Without matching the _Introductiones_ in
+orderliness, the _Arte_ more than compensates for its casual format by
+containing a mass of exhaustively collected and scrupulously presented
+linguistic data.[6] There was available no better source than the _Arte_
+from which Collado might have culled his examples of Japanese.
+
+One doubt that remains in assessing Collado's use of Rodriguez' material is
+that perhaps his presentation of the most readily understandable material
+in the _Arte_ is not so much an effort on his part to simplify the learning
+of Japanese for his students, as it is a reflection of his lack of adequate
+familiarity with the language he was teaching.
+
+_The Phonological System_
+
+A study of the phonological data reveals the _Ars Grammaticae Iaponicae
+Linguae_ to be of minimal historical value. Any student of the phonology of
+early modern Japanese should turn to the far more reliable work of Father
+Rodriguez. Nevertheless, certain aspects of Collado's transcription require
+our attention.
+
+The most obvious innovation in the representation of the language is
+Collado's transcription with an _i_ of the palatal consonant which all his
+contemporaries record with a _y_. Thus in the text we find _iomi_ and
+_coie_ (terms for native words and Chinese borrowings) where Rodriguez
+writes _yomi_ and _coye_. This change was affected while the text was being
+translated from the Spanish manuscript which uses _y_; and Collado himself
+must have felt the innovation to be of dubious value since he retained _y_
+for the spellings in the _Dictionarium_.[7]
+
+Collado's handling of the nasal sounds is too inconsistent to be a reliable
+source for phonological data. Given his rather awkward specification that
+nasalization is predictable before what we must assume he means to be the
+voiced stops and affricates,[8] his grammar presents an uncomfortably
+irregular pattern in the transcription of the phenomena. Thus, on page 39
+we find _vo mõdori aró ca?_ as well as {7} _modori aró ca?_. Again, what he
+presents as the ending _zũba_ in his description of the formation of the
+negative conditional (p. 34) appears in _tovazunba_ in its only occurrence
+in a sample sentence (p. 62). To further confound the issue such forms as
+_tovazunba_ and _qinpen_ occur in contrast to _sambiacu_, _varambe_, and
+_varãbe_.
+
+In Chart 1 the traditional pattern of the _gojūonzu_ (chart of 50 sounds)
+is followed as a convenient framework in which to display the
+transcriptional system employed by Collado.
+
+ Chart 1
+
+ COLLADO'S TRANSCRIPTION SYSTEM
+
+ _The Simple Series_
+
+ /#/ /k/ /g/ /s/ /z/ /t/ /d/ /n/ /φ/ /b/ /p/ /m/ /y/ /r/ /w/
+
+ /a/ a ca ga sa za ta da na fa ba pa ma ia ra va
+ /i/ i qi gui xi ji chi gi ni fi bi pi mi - ri -
+ /u/ u cu gu su zu tçu zzu nu fu bu pu mu iu ru -
+ /e/ [ie] qe gue xe je te de ne fe be pe me ie re -
+ /o/ [vo] co go so zo to do no fo bo po mo io ro vo
+
+ _The Long Series_
+
+ /au/ [vó] có gó só zó tó dó nó fó bó (pó) mó ió ró vó
+ /uu/ ú cú (gú)(sú) - (tçú) - - fú (bú)(pú) - iú rú -
+ /ou/ [vô] cô (gô) sô zô tô dô nô (fô) (bô) pô mô iô rô vô
+
+ _The Palatal and Labial Series_
+
+ /ky/ /sy/ /ty/ /ny/ /by/ /my/ /kw/
+ /gy/ /zy/ /dy/ /φy/ /py/ /ry/ /gw/
+
+ /a/ (qua)(guia) xa ja cha gia (nha) fia bia pia (mia) (ria) qua gua
+ /u/ qui (guia) xu ju (chu)(giu)(nhu)(fiu) - - (miu) (riu) - -
+ /o/ qio guio xo (jo) cho gio (nho)(fio)(bio) - (mio) (rio) - -
+ -------------------------------------------------------------------------
+ /au/ qió guió xó jó chó gió - (fió)(bió) - mió (rió) quó guó
+ /uu/ (qiú)(guiú)(xú) jú (chú) giú nhú - - - - (riú) - -
+ /ou/ qiô (guiô) xô jô chô giô nhô fiô (biô) piô (miô) (riô) - -
+ gueô geô neô beô reô
+
+In this chart the phonemic grid is presented in a broad phonetic {8}
+notation while the underlined entries are in the form used by the text.
+Dashes indicate sequences which do not occur in the Christian material;
+while the forms in parentheses are sequences which do not occur in the text
+but have been reconstructed on the basis of the overall system from
+sequences attested to elsewhere. The forms _ie_, _vo_, _vó_, and _vô_ have
+been placed in brackets to indicate that neither /e/, /o/, /oo/, or /au/
+occur in the syllable initial position; and, where in the modern language
+they do, the text regularly spells that with an initial _i_ or _v_. The
+forms in _eô_ at the foot of the chart represent sequences that are
+phonetically identical to the forms above them, but which are transcribed
+differently to reflect morphological considerations; e.g., the form _agueô_
+from the stem _ague_. The phonetic values of /au/, /uu/, and /ou/ are
+[[IPA: Open-mid back rounded vowel]:], [u:], and [o:].
+
+Two aspects of the usage of _q_ should be noticed. First, as in the _Arte_,
+_c_ is changed to _q_ before _o_ and _u_, when the sequence occurs at a
+morphological juncture; e.g., _ioqu_ 'well,' and _iqó_ 'I shall go.' (This
+rule does not extend to _a_ in such contexts; cf., _iocatta_ 'was good.')
+Second, in contrast to the system used by Rodriguez, Collado does not feel
+compelled to follow _q_ with _u_ in all contexts. Thus what Rodriguez
+spells as _queredomo_ Collado spells as _qeredomo_. Finally, the text
+records one usage of the letter _h_ in the exclamation _ha_.
+
+_The Morphological System_
+
+Collado's treatment of the morphology contains one quite obvious difference
+from those of his predecessors: he isolates the particles of the language
+as separate elements of the structure. While his effort is more or less
+carelessly maintained by the type setter, his attempt to establish a
+division between the semantemes (_shi_) and the morphemes (_ji_) of
+Japanese by establishing formal distance between his _verba_ and
+_particula_, reflects his consciousness that the morphological elements in
+Japanese are of a different order than those in Latin. At times, such as
+when he describes the preterit subjunctive as _agueta raba_, his divisions
+fly in the face of derivational history. But he can claim a reasonable
+justification for his decision by citing Rodriguez' rule for the formation
+of this form; "add _raba_ to the preterit of the verb" (_Arte_, 18v).
+Perhaps it is a prejudice founded upon familiarity with {9} contemporary
+romanizations, but I cannot help but consider this attempt to give greater
+independence to the particles as an improvement in the representation of
+the morphological system.
+
+In all other significant facets of the morphology Collado follows the
+principles established by Rodriguez with the one exception that in the
+over-all systematization of the verbal formation and conjugation he follows
+the classifications established in Lebrija's _Introductiones_ rather than
+those which Rodriguez inherited from the _Institutiones_ of Alverez. The
+most significant difference between the two systems is the use by Lebrija
+of the term subjunctive in his description of the moods where Rodriguez
+gives independent status to the conjunctive, conditional, concessive, and
+potential. As we shall see, after presenting the conjugational system of
+the verb within the framework of Lebrija, Collado breaks the expected
+sequence of his description of the verb to interject a section on
+conditional constructions and another on those of the potential.
+
+In the treatment of the tenses Collado breaks with Rodriguez in not
+attempting to establish an imperfect for Japanese, but he does follow him
+in the overall classification of the conjugations. Thus:[9]
+
+ 1st Conjugation verbs ending in _e_, _gi_, and e.g., _ague, uru_
+ _ji_ (_xi_ and _maraxi_)
+ 2nd Conjugation verbs ending in _i_ e.g., _iomi, u_
+ 3rd Conjugation verbs ending in _ai_, _oi_, and e.g., _narai, ó_
+ _ui_
+
+To the description of this general system Collado adds the treatment of the
+substantive verbs. This section in many respects is the weakest in his
+grammar with a portion of his description lost in composing the final text.
+
+Since Collado does not, as Rodriguez, present the conjugations in
+paradigmatic form, I have extracted from his presentation the most
+representative forms of the verb _ague, uru_ for each of the categories of
+the system, and presented them in Chart 2 for reference.
+
+ CHART 2
+
+ THE CONJUGATIONAL SYSTEM
+
+ _Affirmative_ _Negative_
+
+ INDICATIVE MOOD
+
+ Present aguru aguenu
+ Perfect agueta aguenanda
+ {10}
+ Pluperfect aguete atta aguenande atta
+ Future agueôzu aguru mai
+ Future perfect aguete arǒzu ----
+
+ IMPERATIVE MOOD
+
+ Present ague io aguru na
+ Future agueôzu aguru mai
+
+ OPTATIVE MOOD
+
+ Present avare ague io caxi avare aguru na caxi
+ Preterit agueôzu mono vo aguru mai mono vo
+ Future avare ague io caxi avare aguru na caxi
+
+ SUBJUNCTIVE MOOD
+
+ Present agureba agueneba
+ Perfect agueta reba aguenanda reba
+ Pluperfect aguete atta reba ----
+ Future agueô toqi aguru mai qereba
+
+ PERMISSIVE SUBJUNCTIVE MOOD
+
+ Present agueredomo aguenedomo
+ Preterit agueta redomo aguenanda redomo
+ Future agueôzu redomo aguru mai qeredomo
+
+ INFINITIVE
+
+ Present aguru coto aguenu coto
+ Preterit agueta coto aguenanda coto
+ Future agueô coto aguru mai coto
+
+ GERUND IN _DI_
+
+ Present aguru [jibun] aguenu [jibun]
+ Future agueô [jibun] aguru mai [jibun]
+
+ GERUND IN _DO_
+
+ ---- aguete agueĩde
+
+ GERUND IN _DUM_
+
+ Present aguru tame aguenu tame
+ Future agueô tame aguru mai tame
+
+ SUPINE IN _TUM_
+
+ ---- ague ni ----
+
+ SUPINE IN _TU_
+
+ ---- ague ----
+
+ PARTICIPLE
+
+ Present aguru fito aguenu fito
+ Preterit agueta fito aguenando fito
+ Future agueô fito aguru mai fito
+
+ The forms treated separately are:
+
+ THE CONDITIONAL
+
+ Present agueba aguezũba
+ Preterit agueta raba aguenanda raba
+ Future agueô naraba aguru mai naraba
+
+ THE POTENTIAL
+
+ Present aguru ró aguenu coto mo arózu
+ Preterit aguetçu ró aguenanzzu ró
+ Future agueôzu ró aguru mail coto mo arózu
+
+{11}
+
+_The Structure of Collado's and Rodriguez' Descriptions Contrasted_
+
+In every section of his description, Collado is indebted to the material
+presented by Rodriguez in his _Arte da Lingoa de Iapam_. The structure of
+the _Ars Grammaticae_, however, follows a much more simplistic design than
+that of the _Arte_. As a consequence Collado found it necessary to assemble
+his data from various sections of Rodriguez' description. In the paragraphs
+which follow we will briefly sketch the structural relation between these
+two grammars.
+
+As he clearly states in his title to the main portion of the grammar
+Collado bases his description on the _Introductiones_ of Antonio Lebriya,
+and more specifically upon that portion of the great Latin grammar which
+dealt with the parts of speech. Further, he limits himself to the spoken
+language rather than attempting, as does Rodriguez, an integrated treatment
+of both the spoken and written grammars.
+
+Under these influences Collado's grammar takes on the following form:
+
+ A Prologue (including the phonology) 3-5
+ The Body of the Grammar (by parts of speech) 6-61
+ A Brief Syntax 61-66
+ A Treatment of the Arithmetic 66-74
+ A Note on the Written Language 74-75
+
+In contrast Rodriguez' _Arte_, prepared under the influence of Alvarez'
+_Institutiones_, develops its description over the span of three books
+which treat both the spoken and written grammar in progressively greater
+detail. Thus:
+
+ The Introduction iii-v
+
+ BOOK I
+
+ The Declensions 1-2v
+ The Conjugations 2v-54
+ The Parts of Speech (_Rudimenta_) 55-80v
+
+ BOOK II
+
+ The Syntax of the Parts of Speech 83-168
+ Styles, Pronunciation, Poetics, etc. 168-184
+
+ BOOK III
+
+ The Written Language 184v-206v
+ Names, Titles, etc. 206v-212v
+ The Arithmetic 212v-239
+
+{12}
+
+Given these differing formats[10] it is clear that Collado is unable to
+cope adequately with the more complex aspects of the grammar, specifically
+those syntactic constructions to which Rodriguez devotes almost an entire
+book.
+
+An analysis of Collado's description and a listing of the portions of
+Rodriguez' grammar from which material was taken yields the following:
+
+ _Collado_ _Rodriguez_
+
+ Phonology (3-5) {Parts of Speech (55-58)
+ {Book III (173-179v)
+
+ Nouns (6-13) {Declensions (1-2v)
+ {Parts of Speech (59-61)
+
+ Adjectives (9-11, 32-33) {Declensions (2-2v)
+ {Conjugations (47-52)
+ {Parts of Speech (61-67)
+
+ Pronouns (13-18) {Declensions (2v)
+ {Parts of Speech (67-68)
+
+ Verbs (18-49) {Conjugations (6v-54v)
+ {Parts of Speech (69-73)
+ {Syntax (83v-112v)
+
+ Adverbs (49-57) {Parts of Speech (73v-77)
+ {Syntax (113-125)
+
+ Prepositions (57-59) {Parts of Speech (73-73v)
+ {Syntax (140-148v)
+
+ Conjunctions (59-60) {Parts of Speech (76-76v)
+ {Syntax (130-137)
+
+ Exclamations (60-61) {Parts of Speech (76-76v)
+ {Syntax (125-130)
+
+ Syntax (61-66) Book II (83-168)
+
+ Arithmetic (66-75) Book III (212v-239)
+
+ Written Language (74-75) Book III (184v-206v)
+
+Two aspects of Japanese were not able to be described with any degree of
+satisfaction by Collado; the adjectives (_adjectiva_) and the prepositions
+(_praepositio_). His difficulties, attributable to the basic structural
+difference between Latin and Japanese, were compounded by the fact that
+Rodriguez too was unable to find a satisfactory solution to their
+description.
+
+With respect to the adjectives, Collado attempts to deal with their
+functions in the manner appropriate to Latin, that is as a sub-class of
+{13} nouns (pp. 9-11). He also recognizes their formal similarity to the
+verb and treats them briefly as a sub-class of the substantive verb (pp.
+32-33), but his heavy reliance upon the semantic categories of Latin does
+not permit him to follow Rodriguez who is able more clearly to recognize
+their formal as well as their functional distinctiveness.
+
+Concerning prepositions, Collado was confronted with an all but
+insurmountable taxonomic problem. Here too Rodriguez was unable to develop
+a completely satisfactory descriptive framework. In the _Arte_ the term
+_posposição_ is used for those particles which function in a manner similar
+to the Latin prepositions; e.g., _tameni_, _taixite_, and _tomoni_ (cf.
+73-73v and 140-148v); the term _artigo_ is used for those particles having
+the functions of the inflectional endings of Latin; e.g., _ga_, _ye_, and
+_ni_ (cf. 1-2, 78, and 137-140); and the general term _particula_ is used
+to cover the broad spectrum of particles that include adverbs,
+conjunctions, and exclamations, as well as those otherwise unaccounted for
+elements which end phrases, clauses, and sentences; e.g., _no_, _nite_, and
+_yo_ (cf. 77-78 and 144-154v).
+
+Collado, rather than attempting to refine the system suggested by
+Rodriguez, follows the _Arte_ in listing as _praepositio_ those elements
+which translate the Latin prepositions (pp. 57-59) but uses the term
+_particula_ to cover all the other particles of the language.
+
+This tendency of Collado's to retreat from the challenging problems left
+unresolved by Rodriguez constitutes the greatest weakness of his
+description. Given concise grammatical descriptions on the one hand and
+over-simplified versions of previous works on the other, the _Ars
+Grammaticae Iaponicae Linguae_ unfortunately falls among the latter.
+
+In his shorter work, the _Arte Breve_ of 1620, Rodriguez retains the same
+general format, but makes every effort to reduce the description to its
+barest essentials. Thus:
+
+ BOOK I
+
+ A General Note on the Language 1-2
+ An Essay on How to Learn the Language 2v-6
+ The Orthography 6-8
+ Composition of the Syllables 8v-9v
+ The Way to Write and Pronounce the Letters 10-12v
+ The Declension of Nouns 13-18
+ The Conjugation and Formation of Verbs 18-52
+ {14}
+
+ BOOK II
+
+ The Rudimenta 52-59v
+ The Syntax 59v-66v
+
+ BOOK III
+
+ The Written Language 67-75
+ The Various Kinds of Names 75v-98v
+
+Of particular interest in the context of Collado's grammar is the manner in
+which Rodriguez displays the verbal system. While the _Ars Grammaticae_
+presents the verbal system as a series of alterational rules to be applied
+to the base forms, the _Arte Breve_ goes even further than the _Arte_ to
+differentiate the formational rules from the conjugational displays.
+Rodriguez tries several devices to elucidate his material. For example,
+Charts A and B below represent very early attempts to use a bordered format
+for linguistic description.
+
+In order to indicate the differences to be found between the descriptions
+presented by Rodriguez and Collado, I have extracted the formational rules
+from the _Arte Breve_ and, setting aside only two short appendices dealing
+with variant forms, present them here in their entirety.
+
+_THE CONJUGATION AND FORMATION OF THE TENSES AND MOODS OF THE VERBS_
+
+_All the verbs of this language may be reduced _(se reduzem)_ to four
+affirmative and three negative conjugations. This is because the negative
+conjugation of the adjectival verb, which we discussed before,[11] agrees
+with the second of the three conjugations; and the conjugation of the
+substantive verb _Sǒrai_, _Sǒrǒ_, or _soro_, which is an abbreviated form
+of _Samburai_, _samburǒ_[12] both in the affirmative and the negative is
+reduced to the third conjugation. At this point we will treat the three
+affirmative and three negative ordinary conjugations of the regular
+personal verbs.[13] Following this, and on account of its particular usage
+and formation, we will discuss the conjugation of the adjectival verb._
+
+_The verbs of this language do not change _(naõ fẽ variedade)_ to show
+person and number as do those of Latin; rather, one form _(voz)_ {15} is
+used for all persons, singular and plural. Number and person are understood
+according to the subject _(Naminativo [_sic_])_, or pronoun, which is
+joined to the verb. The moods of the verb, which in this language have
+distinct forms for the tenses, are indicative, imperative, conjunctive,
+conditional, and preterit participle. The remaining moods are made up of
+these forms joined to certain particles. Each mood has but three tenses
+which have distinct forms; these are preterit, present, and future. These
+forms are signified by the Japanese terms _(vocabulos)_ _Quaco_, _ghenzai_,
+_mirai_. The preterit imperfect and pluperfect are made up of the present,
+preterit, and preterit participle together with the substantive verb, as
+will be seen below in the conjugations._
+
+_Concerning the formation of the tenses and moods of the verbs in general,
+one is reminded that to understand the actual root _(raiz)_ and the natural
+formation of all the tenses and moods, both affirmative and negative, it is
+extremely important to take notice of the usage of the _Goyn_,[14] which
+are the five vowels _(cinco letras vogaes)_ in the syllables which are
+below each aforementioned formation; and that it is also important to
+understand _Canadzucai_,[15] which is the way to write with _Firagana_ as
+well as the way one joins together syllables, or letters, to form other
+words _(palauras)_, while noticing which syllable is changed by which, what
+constitutes long, short, or diphthongal syllables, which combinations cause
+contraction _(sincope)_, which cause augmentation _(incremento)_ of the
+verb, whether one makes a syllable liquid _(liquescit)_[16] or not, and how
+the tenses of the moods are written with the same _Cana_.[17] The term
+_Goyn_, not only indicates the syllables, or _Cana_, which are transformed
+to others, such as _Fa_, _Fe_, _Fi_, _Fo_, _Fu_, which are changed to the
+closely related sounds _Ba_, _Be_, _Bi_, _Bo_, _Bu_ and _Pa_, _Pe_, _Pi_,
+_Po_, _Pu_; but it also indicates another kind of change from one sound to
+another in the same order _(ordem)_, as happens among the syllables _Fa_,
+_Fe_, _Fi_, _Fo_, _Fu_. _Ba_, _Be_, _Bi_, _Bo_, _Bu_. _Ma_, _Me_, _Mi_,
+_Mo_, _Mu_, {16} etc. where often by rule _(regna)_ _Ma_ is changed to
+_Mi_; or to the contrary _Bu_ to _Ba_ and _Bi_ to _Ba_, and likewise for
+others. The greater part of the formation of the tenses of each mood is
+confined to such changes, as is clearly seen in the way one writes the
+tense forms with _Cana_. It is to this that another change belongs. That
+which exists among those syllables having a certain relationship and
+rapport between them, as _Ma_, _Fa_, _Ba_, _Pa_; _Me_, _Fe_, _Be_, _Pe_;
+_Mi_, _Fi_, _Bi_, _Pi_; _Mo_, _Fo_, _Bo_, _Po_; _Mu_, _Fu_, _Bu_, _Pu_;
+with _Mu_ and _V_. Thus, what is written _Vma_ in _Cana_ is written _Muma_,
+and _Mume_ written for _Vme_ in order to conform more closely to its
+pronunciation.[18] Also _Mu_ is written for _Bu_[19] so that all the
+harmony _(armonia)_ in the formations of this language are contained in the
+rules for _Goyn_ and _Canadzucai_. Those who are informed see, as native
+speakers, how the tenses are formed for any mood, and which letter, or
+syllable, must be changed to another to affect a formation. Concerning this
+matter there is a booklet[20] which teaches _Canadzucai_, and the general
+rules on the subject. Teachers should have this booklet to teach more
+easily and advantageously those students who are learning _Cana_. Lacking a
+knowledge of _Goyn_ and _Canadzucai_, some of the rules which until now
+have been used in the formation of verbs (some of which I have let remain
+as they were), are not the original and natural rules as are the
+_Goyn_.[21] They are rather devices, some forming affirmative tenses and
+moods from negative forms and others forming them from yet other more
+remote sources, which appear to correspond to formational rules, but for
+which the proper rules are not known. The fact is that the affirmative as
+well as negative are formed from the affirmative, beginning with the root,
+as will be seen below._
+
+_Speaking in general of the formation of the verb, the forms of the
+indicative and imperative moods of all three conjugations are formed from
+the root of the verb. The rest of the tenses in the other affirmative moods
+are formed from either the indicative or imperative forms. In the same way,
+the negative indicative present is formed from the root of the verb and the
+other tenses of the indicative are formed from {17} the present form. The
+other negative moods are formed from the indicative forms._
+
+FORMATION OF THE TENSES FOR THE INDICATIVE AND IMPERATIVE MOODS OF THE
+VERBS OF THE FIRST AFFIRMATIVE CONJUGATION
+
+_The final syllables of the roots of the first affirmative conjugation, by
+which the verbs conjugated here are known, and from which the tenses of the
+indicative will be formed, end in _E_, with the exception of the verb "to
+do," _Xi_, or _Ii_, with its compounds and certain other verbs which end in
+_I_. The verbs which belong to the first conjugation, are as follows [in
+Charts A & B]._
+
+_The verb _Xi_ "to do," with its compounds ending in _Xi_ or _Ii_, follows
+the formation of the verbs of the first conjugation. _Ii_ is _Xi_ which has
+been changed _(alterado)_ to _Ii_ because it follows the letter _N_. _Xi_
+conforms to the rules for the syllables which are changed _(se mudam)_ to
+others. Thus:_
+
+ Xi _In the present change _Xi_ to Suru, xita, xeô, ôzu, ôzuru,
+ _Suru_. In the preterit add xeyo, xenu, _or_ zu.
+ Faixi _Ta_ to the root. In the future Faisuru, faixita, faixeô,
+ change _Xi_ to _Xeô_. In the faixeyo, faixenu.
+ Tayxi[22] imperative change _Xi_ to _Xe_ Tassuru, taxxita, taxxeò,
+ and add _Yo_, _i_, or _sai_. In taxxeyo, taxxenu.
+ Gaxxi the negative add _Nu_, or _zu_ Gassuru, gaxxita, gaxxeô,
+ to _Xe_._ gaxxeyo, gaxxenu.
+
+ Zonji _In the present _Ii_ is changed Zonzuru, zonjita, zonjeô,
+ to _Zuru_. In the preterit _Ta_ ôzu, ôzuru, zonjeyo,
+ is added to the root. In the zonjenu.
+ Caronji future _Ii_ is changed to _Ieô_, Caronzuru, caronjita,
+ etc._ _etc._
+
+ Vomonji Vomonzuru, vomonjita.
+ Sanji Sanzuru, sanjita.
+ Goranji Goranzuru, goranjita.
+ Soranji Soranzuru, soranjita.
+ Ganji Canzuru, canjita.
+ Manji Manzuru, manjita.
+
+_Many of these verbs have another, less used, form made by adding _Ru_ to
+the root; e.g., _Abi, abiru_; _Mochiy, mochiyru_; _xiy, xiyru_. Among these
+are some that have only this second form and lack the first; e.g., _Mi,
+miru_; _Ni, niru_; _Fi, firu_; _Cagammi, cagammiru_; _Ki, kiru_ "to dress,"
+as distinct from _Ki, kuru_ "to come"; and _y, yru_._
+
+{18}
+
+ CHART A
+
+ [The Formation of First Conjugation Verbs Ending in _E_]
+
+ ------------+---------+-----------------+-----------+------------
+ _Syllables_ |_Roots_ |_Formation_ |_Present_ |_Preterit_
+ ============+=========+=================+===========+============
+ |Tate, |_In the present |Tatçuru. |Tateta.
+ | |change _Te_ to | |
+ Te, | |_Tçuru._ The | |
+ |Fate, |remainder are |Fatçuru. |Fateta.
+ | |from the root. | |
+ | |See above._ | |
+ | | | |
+ Ie, |Maje, |_Change _Ie_ to |Mazuru. |Majeta.
+ | |_Zuru_ in the | |
+ | |present. The | |
+ | |remainder are | |
+ | |from the root. | |
+ | |See above._ | |
+ | | | |
+ |Saxe, |_In the present |Sasuru. |Saxeta.
+ Xe, | |change _Xe_ to | |
+ | |Suru. The | |
+ |Mairaxe, |remainder are |Mairasuru. |Mairaxeta.
+ | |from the root. | |
+ | |See above._ | |
+ ============+=========+=================+===========+============
+
+ ------------+---------+------------+-------------+-----------
+ _Syllables_ |_Roots_ |_Future_ |_Imperative_ |_Negative_
+ ============+=========+============+=============+===========
+ |Tate, |Tateô, ôzu, |Tateyo. |Tatenu,
+ | |ôzuru. |Tatei, |_or_, zu.
+ Te, | | |tatesay.[23] |
+ |Fate, |Fateô, ôzu |Fateyo, |Fatenu,
+ | |ôzuru. |_etc._ |_or_, zu.
+ | | | |
+ | | | |
+ Ie, |Maje, |Majeô. |Majeyo, |Majenu,
+ | | |_etc._ |_or_, zu.
+ | | | |
+ |Saxe, |Saxeô. |Saxeyo. |Saxenu,
+ Xe, | | | |_or_, zu.
+ | | | |
+ |Mairaxe, |Mairaxeô. |Mairaxeyo, |Mairaxenu,
+ | | |_etc._ |_or_, zu.
+ | | | |
+ ============+=========+============+=============+===========
+
+{19}
+
+ CHART B
+
+ ------------+---------+-----------------+------------+-----------
+ _Syllables_ |_Roots_ |_Formation_ |_Present_ |_Preterit_
+ ============+=========+=================+============+===========
+ Be, |Curabe, |_In the present |Curaburu. |Curabeta.
+ | |tense of these | |
+ | |eight forms, | |
+ Fe, |Fe, |change _E_ to |Furu, _or_, |Feta.
+ | |Vru. _In the |feru. |
+ | |preterit add | |
+ Ghe, |Aghe, |_Ta_ to the root.|Aghuru. |Agheta.
+ | |In the future | |
+ | |_ô, ôzu, ôzuru_ | |
+ Ke, |Tokoke, |to the root. |Todokuru. |Todoketa.
+ | |In the Negative | |
+ Me, |Motome, |present add |Motomuru. |Motometa.
+ | |_Nu_, or _zu_ | |
+ Ne, |Fane, |to the root._ |Fanuru. |Faneta.
+ Re, |Fanare, | |Fanaruru. |Fanareta.
+ Ye, |Ataye, | |Atayuru. |Atayeta.
+ +---------+-----------------+------------+-----------
+ |De, |_In the present |Dzuru. |Deta.
+ | |change _De_ to | |
+ |Ide, |_Dzuru_. The |Idzuru. |Ideta.
+ [De,] | |other tenses | |
+ |Mǒde, |are formed, as |Mǒdzuru. |Mǒdeta.
+ | |above, from | |
+ |Mede, |the root._ |Medzuru. |Medeta.
+ | | | |
+ ============+=========+=================+============+===========
+
+ ------------+---------+------------+----------------+-----------
+ _Syllables_ |_Roots_ |_Future_ |_Imperative_ |_Negative_
+ ============+=========+============+================+===========
+ Be, |Curabe, |Curabeô, |Curabeyo, |Curabenu,
+ | |ôzu, ôzuru. |ei, sai. |_or_, Curabezu.
+ | | | |
+ Fe, |Fe, |Feô, ôzu, |Feyo, fei, |fenu,
+ | |ôzuru. |fesai. |fezu.
+ | | | |
+ Ghe, |Aghe, |Agheô, |Agheyo, |Aghenu,
+ | |_etc._ |_etc._ |_etc._
+ | | | |
+ Ke, |Tokoke, |Todokeô. |Todokeyo, |Todokenu,
+ | | |_etc._ |_etc._
+ Me, |Motome, |Motoneô. |Motomeyo, |Motomenu,
+ | | |_etc._ |_etc._
+ Ne, |Fane, |Faneô. |Faneyo. |Fanenu.
+ Re, |Fanare, |Fanareô. |Fanareyo. |Fanarenu.
+ Ye, |Ataye, |Atayeô. |Atayeyo. |Atayenu.
+ +---------+------------+----------------+-----------
+ |De, |Deô, ôzu, |Deyo, |Denu.
+ | |_etc._ |_etc._ |
+ |Ide, |Ideô, ôzu. |Ideyo. |Idenu.
+ [De,] | | | |
+ |Mǒde, |_This verb is defective and lacks
+ | |other forms._
+ |Mede, |_This verb is defective and has no
+ | |other forms_.
+ ============+=========+============+================+===========
+
+{20}
+
+FORMATION OF THE OPTATIVE, CONJUNCTIVE, AND CONDITIONAL MOODS, AND THE
+PARTICIPLE
+
+_The optative mood does not have forms of its own but compensates for this
+in part by adding to the imperative certain particles which indicate
+desire, in part by adding to the future indicative particles which show
+regret for not doing something, and in part by circumlocutions with the
+conditional mood and certain particles, as will be seen in the
+conjugations._
+
+_The conjunctive mood has two sorts of proper forms. The first is the
+common and ordinary form ending in _Eba_, corresponding to the Latin _cum_.
+The other ends in _Domo_, corresponding to the particle "although _(posto
+que)_." The other verbs of this mood do not have their own forms, but are
+expressed by circumlocutions as we shall see.[24]_
+
+_The present tense of the first conjunctive is formed from the present
+indicative by changing the final _Ru_ to _Reba_; e.g., _Motomureba_. For
+the preterit _Reba_ is added to the preterit indicative; e.g.,
+_Motometareba_. For the future the final _Ru_ of the third form of the
+future indicative is changed to _Reba_; e.g., _Motomeôzureba_. For a second
+form of the future the syllable _Rǒ_ is added to the indicative preterit
+perfect; e.g., _Motometarǒ_. This particle is _Ran_ in the written
+language; e.g., _Motometaran_.[25] An utterance _(oraçam)_ does not end in
+this form, but must be followed by a noun.[26]_
+
+_The present tense of the second conjunctive is formed by changing the
+final _Ru_ of the present indicative to _Redomo_; e.g., _Motomuredomo_. For
+the preterit _Redomo_ is added to the indicative preterit perfect; e.g.,
+_Motometaredomo_. Strictly speaking this form is _Motomete aredomo_, losing
+the _E_ of the participle. Furthermore, _Motometa_, together with the other
+preterit forms in _Ta_ is from _Motometearu_ which is first elided to
+_Motometaru_ and then by common usage _(pratica)_ to _Motometa_. All of
+which is seen in its _Canadzucai_. For the future, the final _Ru_ of the
+future indicative is changed to _Redomo_; e.g., _Motomeôzuredomo_._
+
+_The conditional mood, for the present tense, is formed by adding the
+syllable _Ba_ to the root of the verb and _Naraba_ or _Ni voiteua_ to the
+{21} present tense form; e.g., _Motomeba_, _motomuru naraba_, and
+_motomuruni voiteua_. For the preterit, _Raba_, _Naraba_, or _Ni voiteua_
+are added to the indicative preterit; e.g., _Motometaraba_, which is in
+reality _Motomete araba_, _motometa naraba_, and _motometani voiteua_. For
+the future _Naraba_ or _Ni voiteua_ are added to the future forms; e.g.,
+_Motomeô naraba_ and _motomeôni voiteua_. The present tense forms are also
+used for the future._
+
+VERBS OF THE FIRST CONJUGATION THAT END IN I
+
+_There are some irregular verbs ending in _I_ which follow the formational
+rules of the first conjugation, both affirmative and negative. There are a
+precise number of them. Those which have been found to date are shown
+below. They are formed for the present indicative by changing _I_ to _Uru_,
+for the preterit by adding _Ta_ to the root of the verb, and for the future
+by adding long _û_, _ûzu_, or _ûzuru_ to the same root. For the present
+conditional _Ba_ is added to the root, for the preterit _Raba_ is added to
+the preterit indicative, and for the future _Naraba_ is added to the future
+indicative. For the present conjunctive the _Ru_ of the present indicative
+is changed to _Reba_, for the preterit _Reba_ is added to the same preterit
+indicative, and for the future the final _Ru_ of the future is changed to
+_Reba_. All the other forms are formed as has been stated for the formation
+of the first conjugation. Thus:[27]_
+
+ { Abi, aburu, abita, abiû, ûzu, ûzuru, abiyo, _or_ sai, abiba,
+ { taraba.
+ { Cabi, caburu, cabita, cabiû, ûzu, ûzuru, biyo, sai, biba,
+ { bitaraba.
+ Abi { Carabi, caraburu, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, sai, biba, taraba.
+ { Sabi, saburu, sabita, sabiû, ûzu, ûzuru, sabiyo, bisai, biba,
+ { taraba.
+ { Vabi, vaburu, vabita, vabiû, ûzu, ûzuru, yo, sai, biba,
+ { bitaraaba.
+
+ { Nobi, buru, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba, bitaraba.
+ { Corobi, buru, bita, biû, biûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba,
+ { bitaraba.
+ Obi { Forobi, buru, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba, bitaraba.
+ { Fitobi, bu, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba, bitaraba.
+ { Fokorobi, bu, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba, bitaraba.
+
+ Ubi { Furubi, bu, bita, biû, ûzu, ûzuru, biyo, bisai, biba, bitaraba.
+
+{22}
+
+ Vochi, { Chi _to_ } Votçuru, chita, chiû, chiyo, chiba, tçureba.
+ Cuchi, { Tçuru } Cutçuru, chita, chiû, chiyo, chiba, tçureba.
+
+ Fagi, { _Change_ } Fadzuru, fagita, giû, giyo, giba, gitaraba.
+ Vogi, { Gi _to_ } Vodzuru, gita, giû, giyo, giba, gitaraba.
+ Negi, { Dzu } Nedzuru, gita, giû, giyo, giba, gitaraba.
+
+ Mochiy, } _the_ { Mochiyuru, mochiyta, chiyû, yûzu, ûzuru, iyo,
+ } _final_ { yba, yttaraba.
+ Xiy, } Y { Xiyuru, xiyta, yû iyo, yba ytaraba.
+ Mimixiy, } _to_ { Mimixiyta, mimixiyte, _Defective_.
+ Mexiy, } Yuru { Mexiytaru, mexiyte, _Defective_.
+
+ Y, yru, yta, yû, ûzu, ûzuru, yyo, yba, yreba. _To be_
+ Ki, kiru, kita kiû, kiyo, _&c._ _To wear_
+ Ki, kuru, kita, kô, kôzu, kôzuru, koyo _or_ koi. _To Come_
+ Coru, coruru, corita, coriû, _&c._
+ Furi, fururu, furita, furiû, _&c._
+ Iki, ikuru, ikita, ikiû, _&c._
+ Ideki, idekuru, idekita, idekiû, _&c._
+ Deki, dekuru, dekita, dekiû, _&c._
+ Voki, vokuru, vokita, vokiû, _&c._
+ Tçuki, tçukuru, tçukita, tçukiû, _&c._
+ Vori, voruru, vorita, voriû, _&c._
+ Vrami, vramuru, vramita, vramiû, _&c._
+ Cagammi, cagammiru, cagammita, cagammiû, _&c._
+ Mi, miru, mita, miû, _&c._
+ Ni, niru, nita, niû, _&c._
+ Sughi, sughuru, sughita, sughiû, _&c._
+
+FORMATION OF THE VERBS OF THE SECOND CONJUGATION
+
+_All the roots of second conjugation verbs end in_ I. _There are eight
+final syllables for these verbs; i.e._, Bi, Chi, Ghi, Ki, Mi, Ni, Ri, Xi.
+_It is by these syllables that the verbs of the second conjugation (except
+for those mentioned above as being in the first conjugation) are
+recognized, and from which the tenses are formed._
+
+_The roots ending in the syllables_ Bi, Ghi, Ki, Mi, _and_ Ri _change the_
+I _to_ V _for the present tense; e.g._, Tobi, tobu; Coghi, coghu; Caki,
+caku; Yomi, yomu; Kiri, kiru.
+
+_Those ending in_ Chi _change to_ Tçu _for the present; e.g._, Mochi,
+motçu; Cachi, catçu; Tachi, tatçu.
+
+_Those ending in_ Ni _change to_ Nuru _for the present; e.g._, Xini,
+xinuru; Yni, ynuru.[28]
+
+{23}
+
+_Those ending in _Xi_ change to _Su_ for the present; e.g., _Fanaxi,
+fanasu_; _Cudaxi, cudasu_; _Taraxi, tarasu_._
+
+_For the preterit those ending _Obi_ and _Omi_ change to _ôda_; e.g.,
+_Yomi, yôda_; _Tobi, tôda_; _Yobi, yôda_; _Yorocobi, yorocôda_. _Tomi_
+becomes _tonda_._
+
+_Those ending in _Abi_ and _Ami_ change to _ǒda_; e.g., _Yerabi, yerǒda_;
+_Vogami, vogǒda_; _Yami, yǒda_._
+
+_Those ending in _Imi_ change to _ûda_; e.g., _Najimi, najǔda_; _Nijimi,
+nijǔda_; _Ximi, xûda_.[29]_
+
+_Those ending in _Umi_ and _Ubi_ change their endings to _Vnda_ or in some
+instances _ûda_. While some have two forms others have only one form which
+is seen in use, the more general is _Vnda_; e.g., _Musubi, musunda_;
+_Susumi, susunda_ or _susûda_; _Nusumi, nusunda_ or _nusûda_; _Sumi, sunda_
+or _sûda_; _Cumi, cunda_ only._
+
+_Those ending in _Ebi_ and _Emi_ change to _Eôda_; e.g., _Sakebi, sakeôda_;
+_Sonemi, soneôda_._
+
+_Those ending in _Ghi_ change to _Ida_; e.g., _Auoghi, auoida_; _Voyoghi,
+voyoida_; _Coghi, coida_._
+
+_Those ending in _Ni_ change to _Inda_; e.g., _Xini, xinda_; _Yni, ynda_._
+
+_Those ending in _Chi_ and _Ri_ change to _Tta_; e.g., _Machi, matta_;
+_Cachi, catta_; _Tachi, tatta_; _Kiri, kitta_; _Chiri, chitta_; _Cari,
+catta_._
+
+_Those ending in _Ki_ and _Xi_ change to _Ita_; e.g., _Caki, caita_; _Faki,
+faita_; _Nuki, nuita_; _Todoki, todoita_; _Sosoki, sosoita_; _Saxi, saita_;
+_Fataxi, fataita_; _Maxi, maita_ or _maxita_; _Coxi, coita_ or _ oxita_.
+The following add _Ta_ to the root; e.g., _Moxi, moxita_; _Muxi, muxita_;
+_Fuxi, fuxita_; _Mexi, mexita_._
+
+_The future can be formed in two ways. The first and more common way is to
+change _I_ to _ǒ_, _ǒzu_, or _ǒzuru_; e.g., _Yomi, yomǒ, yomǒzu, yomǒzuru_;
+_Yerabi, yerabǒ_, etc.; _Kiri, kirǒ_; _Xini, xinǒ_; _Auoghi, auogǒ_.[30]
+Those ending in _Chi_ change to _Tǒ_; e.g., _Cachi, catǒ_, etc.; _machi,
+matǒ_. Those ending in _Xi_ change to _Sǒ_; e.g., _Mǒxi, mǒsǒ_; _Nagaxi,
+nagasǒ_; _Mexi, mesǒ_; _Coxi, cosǒ_, etc. The other way, which is easy too,
+is to change the final _V_ of the present indicative to _ǒ_; e.g., _Yomu,
+yomǒ_; _Kiku, kikǒ_; _Mǒsu, mǒsǒ_; _Mesu, mesǒ_. Those ending in {24} _çu_
+change to _Tǒ_; e.g., _Tatçu, tatǒ_; _Catçu, catǒ_. Those ending in _Nuru_
+change to _Nǒ_; e.g., _Xinuru, xinǒ_; _Ynuru, ynǒ_. This second rule seems
+to be more naturally in accord with the rules for the Japanese language._
+
+_The imperative changes the final _I_ of the root to _E_. Those ending in
+_Chi_ change to _Te_; e.g., _Yome_; _Kike_; _Tamochi, tamote_; _Vchi, ute_;
+_Machi, mate_._
+
+_The present conjunctive is formed by adding _Ba_ to the imperative; e.g.,
+_Yomeba_; _Tateba_.[31] For the preterit, _Reba_ is added to the preterit
+indicative; e.g., _Yôdarebe_.[32] For the future the final _Ru_ of the
+future indicative is changed to _Reba_; e.g., _Yomǒzureba_. The conjunctive
+in _Domo_ is formed in the same manner; e.g., _Yomedomo, yôdaredomo,
+yomǒzuredomo_._
+
+_The conditional is formed from the future indicative by changing the _ǒ_
+to _Aba_; e.g., _Yomaba_; _Tataba_.[33] The preterit is formed by adding
+_Raba_ to the indicative preterit; e.g., _Yôdaraba_; _Tattaraba_.[34]_
+
+_The preterit participle is formed from the preterit by changing the _A_ to
+_E_; e.g., _Yôde_; _Kite_; _Tatte_. The present participle, in _Te_, is
+formed by adding _Te_ ['hand'] to the root of any verb. This is properly a
+substantive and thus governs the genitive as do the other substantives. It
+does not indicate tense; e.g., _Yomite_; _Cakite_; _Machite_, etc._
+
+_The negative present can be formed in two ways. The first, and that which
+accords with the rules for _Canadzucai_, is formed by changing _I_ of the
+root to _Anu_ or _Azu_; e.g., _Corobi, corobanu, corobazu_; _Yomi, yomanu_,
+etc.; _Coghi, coghanu_; _Caki, cacanu_;[35] _Kiri, kiranu_; _ini, inanu_.
+Those ending in _Chi_ change to _Tanu_; e.g., _Tachi, tatanu_. Those ending
+in _Xi_ change to _Sanu_; e.g., _Fanasanu_. Another formation common to all
+is made with the future indicative by changing _ǒ_ to _Anu_ or _Azu_; e.g.,
+_Corobǒ, corobanu, corobazu_; _Yomǒ, yomanu_, etc.; _Coghǒ, coghanu_;
+_Cakǒ, cakanu_; _Kirǒ, kiranu_; _Inǒ, inanu_; _Tatǒ, tatanu_; _Matǒ,
+matanu_; _Fanasǒ, fanasanu_. This rule is common to all three conjugations
+by changing the affirmative future indicative _ǒ_ to _Anu_ and the _ô_ {25}
+and _û_ to _Nu_ or _Zu_;[36] e.g., _Todomeô, todomenu, todomezu_; _Saxeô,
+saxenu_, etc.; _Tateô, tatenu_; _Miû, minu_; _Yomǒ, yomanu_; _Tatǒ,
+tatanu_; _Fanasǒ, fanasanu_; _Narauǒ, narananu_; _Vomouǒ, vomouanu_;
+_Furuuo, furuuanu_. For the second conjugation preterit, those in _Nu_ are
+changed to _Nanda_: e.g., _Yomananda_. For the preterit participle _Da_ is
+changed to _De_; e.g., _Yomanande_. For the second form of the negative
+participle, the _Nu_ is changed to _Ide_; e.g., _Yomaide, Corobaide_,
+_Tataide_, _Totonouaide_. For the future the particle _majij_[37] or _mai_
+is added to the affirmative present indicative; e.g., _Yomumajij, yomumai_;
+_Matçumajij, matçumai_._
+
+FORMATION OF THE THIRD CONJUGATION AND THE ROOTS FROM WHICH THE TENSES ARE
+FORMED
+
+_The final syllables of the third conjugation are the diphthongs _Ai_,
+_Oi_, _Vi_. By these syllables the verbs are known to belong to this
+conjugation, and from them the tenses are formed. The present indicative is
+formed by changing _Ai_ to _ǒ_, _Oi_ to _ô_, and _Vi_ to _û_; e.g., _Narai,
+narǒ_; _Vomoi, vomô_; _furui, furû_. The preterit is formed by adding the
+syllable _Ta_ to the present; e.g., _Narǒta_, _Vomôta_, _Furûta_. The
+future is formed by changing the final _I_ of the root to _Vǒ, vǒzu,
+vǒzuru_; e.g., _Narauǒ, narauǒzu_, etc.; _Vomouǒ, vomouǒzu_, etc.; _Furuuǒ,
+furuuǒzu_, etc. The present imperative is formed by changing the final _I_
+to _Ye_; e.g., _Naraye_, _Vomoye_, _Furuye_._
+
+_For the present conjunctive _Ba_ or _Domo_ is added to the imperative;
+e.g., _Narayeba, narayedomo_; _Vomoyeba, vomoyedomo_; _Furuyeba,
+furuyedomo_. For the preterit _Reba_ or _Redamo_[38] is added to the
+indicative preterit; e.g., _Narǒtareba, narǒtaredomo_; _Vomôtareba,
+vomôtaredomo_; _Furûtareba, furûtaredomo_._
+
+_The present conditional is formed by changing _ǒ_ of the future to _Aba_;
+e.g., _Narauaba_, _Vomouaba_, _Furuuaba_. The preterit is formed by adding
+_Raba_ to the indicative preterit; e.g., _Narǒtaraba_, _Vomôtaraba_,
+_Furûtaraba_._
+
+{26}
+
+_The negative present is formed by changing the _I_ of the root to _Vanu_
+or _vazu_; e.g., _Narai, narauanu, narauazu_; _Vomoi, vomouanu_, etc.;
+_Furui, Furuuana_, etc. This form can also be formed from the future by
+changing the _ǒ_ to _Anu_ or _azu_; e.g., _Narauǒ, narananu_, etc. For the
+preterit the _Nu_ is changed to _Nanda_; e.g., _Narauananda_. For the
+preterit participle the _Da_ is changed to _De_; e.g., _Narauanande_. For
+the second form the _Nu_ of the present is changed to _Ide_; e.g.,
+_Narauaide_, _Vomouaide_, _Furuuaide_. For the future the particle
+_Majii_,[39] _maji_, or _mai_ is added to the affirmative present
+indicative; _e.g._, _Narǒmajii, narǒmaji, narǒmai_; _Vomômajii, ji_, or
+_mai_; _Furûmajii, ji_, or _mai_._
+
+_The verb _Yy_ 'to speak' becomes _Yû, yûta, yuǒ, yye, yuanu_. _Yei_ or
+_yoi_ 'to become sick' becomes _Yô, yôta, youǒ, yoye, yonanu_. The
+substantive verb _Saburai_, which also belongs to this conjugation, becomes
+_Saburǒ, saburauanu_; and _Sǒrai_ becomes _Sǒrǒ, soro, sǒraite, sǒraye,
+sorouanu_._
+
+Rodriguez follows these formational rules with a full display of all the
+forms of the three conjugations. In his display he, like Alvarez before
+him, recapitulates the appropriate rules for each form. Collado nowhere
+presents his conjugational system as a paradigm but does, as we shall see,
+include a full complement of example sentences in his description,
+something which Rodriguez does not do in the _Arte Breve_.
+
+_Bibliography_
+
+In the examination of any portion of the Christian materials certain works
+are indispensable. Father Johannes Laures, S.J., _Kirishitan Bunko_ (Tokyo,
+1957) remains the basic bibliographic source for the study of all sources
+of the Christian Century, while Hashimoto Shinkichi, _Kirishitan kyōgi no
+kenkyū_ (Tokyo, 1929) and Doi Tadao, _Kirishitan gogaku no kenkyū_ (Tokyo,
+1942) serve as indespensible guides to our understanding of the linguistic
+aspects of the field. A later contribution to the general bibliography has
+been made by Fukushima Kunimichi, _Kirishitan shiryō to kokugo kenkyū_
+(Tokyo, 1973).
+
+The basic grammatical study of the period, based upon the _shōmono_
+materials, is Yuzawa Kōkichirō, _Muromachi jidai gengo no kenkyū_ {27}
+(Tokyo, 1958). More closely related to the language reflected in the text
+is his "Amakusabon Heike monogatari no gohō," in _Kyōiku ronbunshū_ (no.
+539, Jan. 1929). An English treatment of the grammatical system of the
+period is to be found in R. L. Spear, "A Grammatical Study of _Esopo no
+Fabulas_," an unpublished doctoral thesis (Michigan, 1966). The phonology
+has been carefully analyzed by Ōtomo Shin'ichi, _Muromachi jidai no kokugo
+onsei no kenkyū_ (Tokyo, 1963), with a valuable contribution made in
+English by J. F. Moran, "A Commentary on the _Arte Breve da Lingoa Iapao_
+of João Rodriguez, S.J., with Particular Reference to Pronunciation," an
+unpublished doctoral thesis (Oxford, 1971). This latter work presents an
+exhaustive examination of the phonological system reflected in the _Arte
+Breve_ of 1620 within the framework of Berhard Bloch's phonemic theory.
+
+Two lexical works have been used as basic references in this translation.
+The _Vocabulario de Lingoa de Iapam_ (hereafter the _Vocabulario_) produced
+by the Jesuit Mission Press at Nagasaki in the years 1603 and 04. In a
+carefully annotated version by Professor Doi, under the title _Nippo jisho_
+(Tokyo, 1960), this work is the most important single source for the
+vocabulary of the period. The second work is the _Dictionarium sive
+Thesauri Linguae Iaponicae Compendium_ (hereafter the _Dictionarium_) which
+is the companion piece to the present text. This dictionary has been
+carefully edited and cross-referenced by Ōtsuka Mitsunobu, under the title
+_Koriyaado Ra Su Nichi jiten_ (Tokyo, 1966). In this form it has served as
+a constant aid to the translator in the determination of the proper glosses
+for the lexical items in the text.
+
+The aforementioned _Arte_ of 1604-08 by Rodriguez, has been the single most
+frequently used tool in the preparation of this translation.[40] As the
+most significant influence upon Collado's work and the source for most of
+his material, both theoretical and practical, I have related the two works
+at every point in the translation. In its Japanese version by Professor
+Doi, _Rodorigesu Nihon daibunten_ (Tokyo, 1950), this work has been
+invaluable in gaining a clearer understanding of many of the passages which
+might have otherwise been obscure.
+
+Rodriguez' _Arte Breve_ of 1620, while having no influence upon the
+preparation of the _Ars Grammaticae_, is nevertheless of fundamental {28}
+importance as a work against which Collado's treatment of Japanese grammar
+is to be judged. This shorter grammar is as yet to be fully translated into
+English--Moran having limited his study to the treatment of the phonology.
+
+With respect to the text itself I have made this translation on the basis
+of the facsimile edition published by the Tenri Central Library in 1972 as
+part of its _Classica Japonica_ series. Ōtsuka Takanobu, _Koiyaado-cho
+Nihongo bunten_ (Tokyo, 1934) and its revised edition under the title of
+_Koriyaado Nihon bunten_ (Tokyo, 1957) have served as invaluable aids at
+every step of the translation.
+
+Ōtsuka's second edition is of invaluable scholarly importance because it
+contains a cross-reference to the Spanish manuscript from which Collado
+prepared the printed Latin edition as well as a concordance to the Japanese
+vocabulary.[41] This translation attempts to supplement Ōtsuka's invaluable
+contribution by relating the Latin text of this grammar with Rodriguez'
+_Arte_.
+
+_Editorial Conventions_
+
+The Latin matrix of the text is printed in italic letters while the
+Japanese is in roman. For this translation I have reversed the convention.
+(In footnotes where the text is quoted the style of the original is
+followed.) In making editorial corrections in the Japanese material the
+corrected version is presented in brackets with periods to indicate the
+general location;
+
+ e.g., _mairu mai queredomo_ [... qeredomo]
+
+(The only exception to this rule is the correcting of a missing open _o_,
+q.v.) Sentences that have been taken from the _Arte_ are indicated by the
+parenthetical recording of the leaf number of the citation immediately
+after the sentence;
+
+ e.g., _xô tame no chôqui gia_ (22) 'it is....
+
+Shorter sentences and specific words that in all likelihood have been taken
+from the _Arte_ are not listed if they are to be found in the section
+elsewhere noted as being the source of the material covered. Any {29}
+significant alteration in the form of the source is noted. Since the _Arte_
+is numbered by the leaf, _v_ is added to the number to indicate the
+_verso_.
+
+All the corrections made by the _errata_ (on page 75 of the text) have been
+applied to the text without notation unless the correction is itself in
+error.
+
+The punctuation follows the text with the following exceptions;
+
+1. In translating from Latin the English follows modern rules of
+punctuation.
+
+2. Single quotes have been introduced into the text to mark glosses and
+translations.
+
+3. In transcribing the Japanese citations any alteration of the original
+punctuation is noted.
+
+4. The spacing of words in Japanese--a relatively casual matter in the
+text--has been regularized on the basis of the predominant pattern.
+
+5. Two specific rules, based upon Collado's more or less consistent usage,
+are followed in the citing of verb forms:
+
+ a. In the most frequent citation of verbs, where the root form is
+ followed by the present indicative ending, a comma is used;
+
+ e.g., _ari,u_; _ague,uru_; _mochi,tçu_
+
+ b. In an alternate form of citation, where the two forms are given in
+ their entirety, a colon is used;
+
+ e.g., _ari:aru_; _ague:aguru_; _mochi:motçu_
+
+Spelling and accentuation are treated in the following manner:
+
+1. The _ſ_ in all instances is represented by _s_.
+
+2. The usage of _v_ and _u_ has been regularized: the _v_ serves as the
+consonant; and _u_ as the vowel, semi-vowel, and orthographic symbol; e.g.,
+_vaga_, _uie_, _quan_, and _agueta_.
+
+3. The predictable nasalization--marked by a tilde in the text--has not
+been included in the translation unless the presence of nasalization is
+morphologically significant; e.g., _tobu:tõda_. {30}
+
+4. The accent grave--which appears in no discernible pattern--is not
+transcribed in the translation.
+
+5. The accent acute is used in the translation to mark the long _ú_ [u:]
+and the long, open _ó_ [[IPA: Open-mid back rounded vowel]:], in those
+places where the length is marked by Collado. Since the most frequent
+typographical error in the text is the failure to mark the presence of
+these long syllables, I follow the convention of correcting the absence of
+this feature in the Latin text by using the inverted caret in the
+translation. Thus, the appearance in the translation of _mósu_ indicates
+that Collado recorded the length of this word, either by an accent acute
+(e.g., _mósu_), or an inverted caret (e.g., _mǒsu_). The appearance of
+_mǒsu_ indicates that he did not, and that its absence is being corrected.
+The form _mǒsu_ in the translation is therefore the shorthand equivalent
+for what would more regularly be _mosu_ [_mósu_].
+
+6. The circumflex, which indicates the long, closed _ô_ [o:], is corrected
+as other errors by placing the corrected version of the item in brackets;
+e.g., _roppio_ [_roppiô_].
+
+ * * * * *
+
+
+ARS
+GRAMMATICAE
+IAPONICAE
+LINGVAE
+
+IN GRATIAM ET ADIVTORIVM
+eorum, qui prædicandi Euangelij causa ad
+Iaponiæ Regnum se voluerint conferre.
+
+_Composita, & Sacræ de Propaganda Fide Congregationi
+dicata à Fr. Didaco Collado Ordinis Prædicatorum
+per aliquot annos in prædicto Regno
+Fidei Catholicæ propagationis
+Ministro._
+
+[Illustration]
+
+ROMÆ,
+Typis & impensis Sac. Congr. de Propag. Fide.
+MDCXXXII.
+_SVPERIORVM PERMISSV_.
+
+{105}
+
+ * * * * *
+
+
+A
+Grammar
+of the Japanese
+Language
+
+FOR THE SAKE AND HELP
+of those who wish to go to the Kingdom of
+Japan to preach the Gospel.
+
+Composed and dedicated to the Blessed Congregation for the
+Propagation of the Faith by Brother Didico Collado,
+O.P., who was for many years in that Kingdom
+as a Minister for the Propagation of
+the Catholic Faith.
+
+[Illustration]
+
+Printed by the Blessed Congregation for the Propagation of the Faith.
+1632
+BY PERMISSION OF THE SUPERIORS.
+
+{106}
+
+ * * * * *
+
+
+ It may be published if it please the Most Reverend Father,
+ Master of the Holy Apostolic Palace.
+ For the Archbishop of Umbria. The Vicar General.
+
+ It may be published.
+
+ Brother Nicolaus Riccardius, Master of the Holy Apostolic Palace,
+ Order of Preachers.
+
+{107}
+
+ * * * * *
+
+
+Prologue to the Reader
+
+_With Some Advice on the Correct Pronunciation of the Japanese Language_
+
+Long ago, at the beginning of the establishment of our orthodox faith in
+the Japanese kingdom, a grammar of this language was made by Father Ioannus
+Rodriguez of the Society of Jesus.[42] However, since things rarely turn
+out perfect at first attempt, and, because of the passing years that have
+made it difficult to find a copy of this grammar; I thought that it would
+honor God and the ministers who preach the faith (which cannot be taught
+without the use of language) if I were to select examples (and there are
+many) that are useful to this language, neglect those not accepted by the
+experts of the language, add, with the help of God (who gives words to the
+evangelists), the words that I have learned from experience, practice, and
+continuous reading, and by such means offer up a handbook of the Japanese
+language in which I would bring together in a brief span these examples
+with those precepts which the preachers (for whom I began this work) need
+to learn of the Japanese language. This is done because examples are
+necessary with the rules and precepts so that it is possible to demonstrate
+the rule which has just been explained. Not only have these examples been
+selected for the greater help and enjoyment of the students, but also their
+explanation has been added in Latin (which is the language most common to
+theologians); thus the teacher will have very little left to be desired.
+Even if all the elements included in this grammar, as in the dictionary
+(which with the help of God I plan to publish shortly),[43] are polished
+enough and sure enough to be used with trust; I would still want them to be
+submitted to the judgement of the reader so that the preaching of the
+faith, carried on with a more correct language, may become more fruitful.
+
+When two vowels follow each other in any Japanese word, they are not
+pronounced as in the Latin word _valeo_ or in the Spanish, _vaca_, but each
+is pronounced independently; _v_, _a_; _v_, _o_; _v_, _i_.
+
+{108}
+
+The letter _s_ is pronounced as _sç_; e.g., _susumuru_, _sçusçumuru_.
+
+The letter _j_ is pronounced smoothly (_blande_), as in the Portuguese
+_joaõ_ and _judeo_.
+
+The letter _x_ is also pronounced smoothly, as in the Portuguese (4
+_queixumes_.
+
+When there is the sign ˆ over the letter _o_ it is pronounced _ou_ with the
+lips almost closed and the mouth partly closed; e.g., _buppô_.
+
+When there is the sign ˇ or ´ over the letter _o_ it is pronounced with the
+mouth open as if there were two letters, _oo_; e.g., _tenxó_ or
+_gacuxǒ_.[44]
+
+If the signs we have just shown are over the letter _u_, it is pronounced
+long as if there were two letters, _uu_; e.g., _taifú_ or _aiaǔ_.
+
+When the sign ˜ is over the vowel, the sign should be pronounced like an
+_n_, not strongly but swiftly (_cursim_) and softly (_leniter_); e.g.,
+_vãga_.[45]
+
+_Qe_ and _Qi_ are written without _u_, because when _u_ follows _q_ or _c_
+both letters are pronounced as a _sinalepha_;[46] e.g., _quódai_ or
+_quainin_.
+
+When _u_ follows _g_ and immediately after the _u_ is the letter _e_ or
+_i_, it should be pronounced as in the Spanish word _guenin_; but if the
+letter _e_ or _i_ follows _g_ immediately without the _u_, it should be
+pronounced as in the Italian word _giorno_; e.g., _xitãgi_.
+
+The letter _z_ is pronounced with the same strength as in the Spanish word
+_zumbar_; e.g., _mizu_.
+
+But if there are two _zz_ then they are pronounced more strongly; _e.g._,
+_mizzu_.
+
+When there are two _tt_, _xx_, _zz_, _qq_, _cq_, _ij_, or _pp_[47] it is
+important to persist in order to obtain perfect pronunciation and the exact
+value of the word; for _mizu_ means 'honey' and _mizzu_ means 'water.'
+Therefore, if the words are said with the same strength or the same
+gentleness they can mean either 'water' or 'honey.'
+
+When _ch_ comes before a vowel it is pronounced as in the Spanish
+_chimera_; e.g., _fochó_.
+
+{109}
+
+But if _nh_ comes before a vowel it is pronounced as in the Spanish _maña_;
+e.g., _nhuva_.
+
+The letter _f_ is pronounced in various regions of Japan as it is in Latin.
+In others it is pronounced as if it were an imperfect _h_. For both
+pronunciations the lips and the mouth should be nearly, but not completely,
+closed.
+
+When _tç_ is in a word (and it appears quite frequently) the student should
+pray that God have mercy on his pronunciation because the word is very
+difficult, and its pronunciation is not to be found (5 in any other
+language. It is not truly pronounced _tç_, nor as _s_, nor as _c_ alone,
+but rather by striking the tongue violently against the teeth in order to
+pronounce both _t_ and _ç_, but with more _ç_ than _t_ seeming to be
+sounded; e.g., _tçutçumu_.
+
+The letter _r_ is said smoothly and softly everywhere it is found, either
+at the beginning or in the middle of a word; e.g., _ranguió_, or
+_cutabiruru_.
+
+_Ya_, _ye_, _yo_, and _yu_ are pronounced as in Spanish.[48]
+
+When words ending in _i_ or _u_ are pronounced by the Japanese, the last
+letter is almost not heard by the student. For instance, if he hears
+_gozaru_ he will think he hears _gozar_, if he hears _fitotçu_ he will
+believe he hears only _fitotç_, and when he hears _axi no fara_ he will
+perceive only _ax no fara_.
+
+When a word ending in a vowel is followed immediately by a consonant,
+particularly _b_ or _s_,[49] between that vowel and consonant is pronounced
+the letter _n_, not perfectly, but softly; e.g., _sonõ gotoqu._
+
+I have given special care to the accenting of words.[50] This has been done
+so that the signs that have been placed correctly over the accented letter
+will allow the listener to understand the meaning of the words and the
+sentences of the speaker. For instance, _qèixèi_ has the accent on both
+_èè_; _fìbicàxi_ has it on the first _i_ and on the a.[51] This same {110}
+arrangement will be respected in the dictionary, with the accent being
+written with the same degree of correctness as is able to be achieved with
+great attention. If at times I have made mistakes, I am prepared to correct
+them immediately. Concerning what has been explained too briefly or left
+out of this grammar and the dictionary, learned people will be able to do
+that when they add a third dictionary and a third grammar, since it is easy
+to supply this material. Because I wish neither to be criticized by the
+Head of our Order (_pater familias_) and the Lord our God, nor do I wish
+this knowledge to be wrapped up in a handkerchief;[52] I want by these two
+works to help and to cooperate in the salvation of the Japanese not only by
+preaching but also by offering to the preachers, if I can, the tools of the
+language and chiefly the method by which they might better learn the
+Japanese language, a task made very difficult by the persecutions in Japan.
+Farewell, Reader, and be of good cheer. Madrid, 30 August 1631.
+
+ * * * * *
+
+
+{111} (6
+
+IN THIS GRAMMAR WE HAVE FOR THE MOST PART OBSERVED THE ARRANGEMENT WHICH
+ANTONIUS NEBRISSENSIS AND OTHERS HAVE FOLLOWED IN LATIN FOR THE TREATMENT
+OF SENTENCES, NAMELY NOUNS, PRONOUNS, ETC.
+
+_The Noun--Its Declension and Its Gender_
+
+In the Japanese language there are no case declensions as there are in
+Latin; but there are certain particles, which when suffixed to nouns,
+determine the differences between the cases for both common and proper
+nouns. The particles which form the nominative are five; _va_, _ga_,
+_cara_, _no_, and _iori_. The particle _va_ is used when we want to give a
+sort of reduplicative[53] and specific turn to the person or thing that is
+signified by such a noun. It indicates either the first, second, or third
+person; e.g., _Vatacuxi va mairanu_ 'I, or those related to me, will not
+come.' The particle _no_ is suffixed to the second and third person,
+especially if they are inferior in rank or in a sentence where there is a
+relative construction which does not indicate a transitive action; e.g.,
+_sonata no móxita coto_ 'that which you said.' The particle _no_ is also
+used when some indefinite form is used; e.g., _iie no aru ca miió_ [...
+_miio_] 'see if there are houses.' The particle _ga_ is used usually for
+the first and third persons of inferior status as well as for the second
+person when he is the most lowly or is to be humiliated; e.g., _Pedro ga
+qita_ 'Peter came.' This particle is also used to indicate something
+indefinite, as has been said of the particle _no_; e.g., _coco ni va iie ga
+nai ca?_ 'aren't the houses here?' It is also used in sentences that have a
+relative construction which does not indicate a transitive action. If the
+reference is to something of inferior or humble status the particle _ga_ is
+also used; e.g., _soregaxi ga caita fumi_ 'the letter which I wrote,'
+_sochi ga iúta coto_ 'what you said.' The particles _cara_ and _iori_ are
+used to form the {112} nominative case when the sentence shows a transitive
+action, especially if the sentence contains a relative construction; e.g.,
+_Deus iori cudasareta gracia_ 'the mercy which God gave,' _tono cara core
+vo vôxe tçuqerareta_ 'the Lord taught this.' Sometimes the words are in the
+nominative case without any particle; e.g., _Pedro Ioaõ vo iobareta_ 'Peter
+called (7 John.' There are two particles for the genitive; i.e., _no_ and
+_ga_. The particle _no_ is used for all persons of superior rank; e.g.,
+_Padre no võ qiru mono_ 'the priest's clothes, or habit.' The particle _ga_
+is used for people of inferior rank; e.g., _Pedro ga fumi_ 'Peter's
+letter,' _sochi ga mono_ 'your thing,' _are ga cane_ 'your money,' _tono va
+iocu ga fucai fito gia_ 'the Lord is of great cupidity, that is to say he
+is very eager.' Sometimes the particle _to_ is suffixed to the genitive;
+e.g., _Pedro no to degozaru_ 'it belongs to Peter.' But since this is not a
+perfect way of speaking, it is better not to use it. I have cited it so
+that if you hear it you will understand. When two nouns are joined to form
+a single word, the one which is like an adjective does not require the
+genitive particle; e.g., _cocuxu_ 'the Lord of the kingdom.' According to
+the ordinary rule we should say _cocu no xu_. This way of forming the
+genitive is very common in Japanese; e.g., _Maria coto_ 'Mary's thing.'
+
+Two particles form the dative; i.e., _ni_ and _ie_. For example, _Pedro ni
+móxita_ 'I told Peter,' _Padre ie ague maraxita_ 'I gave, or offered, it to
+the priest.'
+
+There are five particles which form the accusative case; i.e., _vo_,
+_voba_, _va_, _ie_, and _ga_. The first, _vo_, is the most used; e.g.,
+_Pedro vo iobe_ 'call Peter.' _Va_ is used when one wishes to express in
+particular a noun in the accusative; e.g., _niffon guchi va xiranu_[54] 'I
+don't know Japanese.' The ending _voba_ is the same as _vo va_, changing
+the second _v_ to _b_ they use it as _va_; e.g., _fune voba nori sutete;
+cane bacari tori maraxita_ 'abandoning ship, I took only money, or gold,
+with me.' _Ie_ is used to indicate the place to which one goes; e.g., _Roma
+ie mairó_ 'I go to Rome.' _Ga_ is used for nouns which indicate non-living
+or humble things; e.g., _are ie gozare, mono ga móxitai_ 'go there! I have
+something to tell you.' The accusative is also formed without any particle,
+as has {113} been shown in the example second before last, where the second
+accusative is without a particle.
+
+The vocative is formed with the particle _icani_. It is not suffixed to
+words as are the other particles but it is prefixed instead; e.g., _icani
+qimi core vo goronjerarei_ 'look at this, My Lord.'[55] Usually, however,
+the vocative is formed without any particle; e.g., _Padre sama_ (8
+_qicaxerareio_ 'listen, Reverend Father.'
+
+There are three particles for the ablative; i.e., _iori_, _cara_, and _ni_.
+The third indicates the place in which; e.g., _iglesia ni gozaru_ 'he is in
+church.' Sometimes _ni_ is used after _no_; e.g., _sonata no ni xi aru ca?_
+'are you going to make it yours, or take it for yours?' But this seems much
+more a dative than an ablative. The particles _cara_ and _iori_ are more
+common in the formation of the ablative; e.g., _Madrid cara maitta_ 'I came
+from Madrid,' _Pedro iori corosareta_ 'he was killed by Peter.'
+
+There are four particles used to form the plural. They are placed
+immediately after the noun they pluralize and before the particles which
+indicate case. These four particles are _tachi_, _xu_, _domo_, and _ra_.
+The first, _tachi_, forms the plural of those noble things which one wishes
+to honor; e.g., _tono tachi_ 'lords.' The particle _xu_ forms the plural
+for noble things but not those of the highest rank; e.g., _samurai xu_
+'nobles (_nobiles_), but not lords (_domini_).' The particle _domo_ is
+suffixed to words which indicate humble things, either abstract, animate,
+or inanimate; e.g., _fiacuxó domo_ 'farmer,' _ixi domo_ 'stones,' _mma
+domo_ 'horses.' The particle _ra_ forms the plural of nouns which indicate
+very low things which are to be despised; e.g., _Iudeo ra_ 'Jews.'[56] The
+case particles which are required by the sentence are placed after the
+pluralizing particles; e.g., _tono tachi no coto domo vo varú iú na_ 'don't
+speak badly about the Lords' affairs.'
+
+There are some words that are plural in themselves; e.g., _tomo gara_ means
+'men,' _Nan ban mono_ 'European things,' _Nan ban mono vo fomuru na_ 'don't
+praise European things.'
+
+The particle _icani_, which as has been indicated above forms the vocative,
+is not placed after but always before the pronouns which are {114} made
+plural, while the particles which form the plural are placed after; e.g.,
+_icani Padre tachi vo qiqi nasare io_ 'listen to the priests.'
+
+But two of the four particles which form the plural, _domo_ and _ra_, are
+with certain words singular. _Varera_ and _midomo_ mean 'I.' Sometimes both
+are found together in the singular; e.g., _midomora_ 'I,' _midomora ga_
+'my, or mine.' The particles _domo_ and _ra_ are also (9 suffixed to the
+singular when one wishes to humiliate the thing mentioned; e.g., _hara domo
+ga itai_ 'I have a stomach ache,' _asu domo va aru mai_ 'tomorrow will not
+come,' _asu ra va naró mode_ 'tomorrow will perhaps not come.'
+
+The particle _va_ is suffixed to singular and plural nouns which already
+have a particle; e.g., _coco ie va mairanu_ 'he will not come here,' _coco
+cara va denu_ 'he did not go out from here,' _coco ni va aru mai_ 'he will
+not enter here.' Sometimes _va_ replaces the particles of the declension;
+e.g., _fune de saie ióió tçuita ni, cachi va nacanaca naru mai_ (119v) 'I
+arrived with such difficulty by ship: I would undoubtedly never have
+arrived had I come by foot, or on foot.'[57] The particle _va_ here
+replaces _cara_.
+
+Japanese does not have the genders feminine, masculine, and neuter as Latin
+does. There are, however, certain nouns which are feminine or masculine
+because of their meaning. Other nouns are common to both these genders. For
+things which do not have a proper gender _vo_ is placed before masculine
+nouns and _me_ before feminine; e.g., _voivo_ means 'male fish' and _meivo_
+'female fish,' _vojica_ means 'roe-buck,' _melica_ [_mejica_]
+'roe-doe,'[58] _coma_ means 'horse,' _zoiacu_ 'mare,' _xô_ means 'male
+hawk,' _dai_ 'female hawk,' _cotoi_ means 'bull,' _meuxi_ 'cow,' _votoco_
+means 'man,' _vonago_, _nhóbó_, or _vonna_ 'woman.' All these words are
+placed in the dictionary as they come to mind.
+
+The nominal adjectives have no gender or declension but make use of the
+same particles as the nouns. There are however many and diverse adjectives.
+Certain ones end in _ai_ others in _oi_, _ei_, _ui_ and _ij_. There are
+other, more proper adjectives, which are formed by adding _no_ to nouns.
+When the first five types of adjectives are placed before nouns they are
+then properly adjectives and do not in any way alter the composition of
+{115} the sentence. But when they are placed after nouns they become more
+like verbs and are in fact conjugated like them; e.g., _tacai iama_ 'a high
+mountain,' _xiguei ideiri_ 'frequent comings and goings,' _caxicoi_ (10
+_fito_ 'a wise man,' _cavaij mono_ 'a wretched thing,' _aiaui coto_ 'a
+dangerous thing,' _umare tçuqi no cuchi_ 'one's natural, or mother tongue.'
+There are also adjectives ending in _na_ which, when they are placed before
+nouns, do not alter the construction; e.g., _qirei na coto_ 'a clean
+thing.' All the adjectives, except those ending in _no_, change their form
+in some way when they occur before verbs. Those that end in _ai_ change to
+_ó_; e.g., _cono iama va tacó gozaru_ 'this mountain is lofty.' Those
+ending in _ei_ change to _eô_; e.g., _cono iama va xigueô gozaru_ 'these
+mountains are dense.' Those ending in _oi_ change to _ô_; e.g., _caxicô
+gozaru_ 'he is wise.' Those ending in _ui_ change to _ú_; e.g., _xei no
+ficú gozaru_ 'he is small in stature.' Those ending in _ii_ [_ij_] change
+to _iú_; e.g., _caiú gozaru_ 'it itches.'[59] Among those adjectives ending
+in _ij_ there are many which come from verbs; e.g., _nozomi,u_ means 'to
+wish,' and from it comes _nozomaxij_ 'which is to be wished for.' Other
+adjectives come from nouns; e.g., _varambe_ means 'a child, or infant,' and
+from this comes _varamberaxij_ which means 'childish.' Other examples may
+be found in the dictionary.
+
+Adjectives which end in _na_ change the _na_ to _ni_ when they are placed
+before verbs; e.g., _fuxin ni zonzuru_ 'I think it doubtful.' The
+adjectives that end in _no_ sometimes change the _no_ to _na_; e.g., _bechi
+no fito_ changes to _bechi na fito_ 'a different man.' Sometimes when it is
+followed by a verb the _na_ changes to a _ni_; e.g., _bechi ni gozaru_ 'it
+is different.' However, the meaning remains the same whether the word ends
+in _na_ or _no_; e.g., _bechi no fito no cuhi cara qiita_ [... _cuchi_ ...]
+is the same as _bechi na fito no cuchi cara qiita_ 'I heard it from the
+mouth of a different person.'[60] The only difference in these forms is
+that when the word ends in _no_ no change occurs as a consequence of what
+follows. But, as has been said, those adjectives that end in _na_ change to
+_ni_ when they come before a verb. If a substantive verb follows an
+adjective, it is an elegant statement; e.g., _cono iami va tacó gozaru_
+'this mountain is high.' But if this kind of verb does not follow, the
+sense {116} is not altered since the adjective is used as a substantive
+verb. But this is not used before superiors. To them we will not say _cono
+iama va tacai_ but rather _cono iama va tacó gozaru_. The same is true for
+the other adjectives.
+
+Adjectives usually end in _i_ but infrequently these adjectives change to
+_xi_ or to _qu_. _Ioi_, which means 'good,' changes to _ioqu_, or _ioxi_;
+e.g., _ioqu dancó xite_, which has the meaning of 'offering good (11
+council.'[61] There are innumerable nouns which become adjectives if _na_
+is suffixed to them; e.g., _afo_ means 'ignorance' and from it comes the
+word _afo na_ which means 'ignorant,' _jiiu_ means 'liberty' and _jiiu na_
+means 'which is free.' Other examples are offered by the dictionary.
+
+There are certain abstract nouns which become adjectives when they precede
+a vocable (_vocabulis_) with the meaning of 'man'; e.g., _jifi_ means
+'pity,' but when the word _jin_ is placed after it, it becomes _jifijin_ 'a
+pitiable person.' _Fin_ means 'poverty,' but when the word _nin_ is
+suffixed to it, it becomes _finnin_ 'a poor person.' In the same way, when
+one suffixes _ja_ to _fin_, it makes _finja_, which also means 'a poor
+person.' The word _ban_ means 'watch,' but if the word _ja_ is added to it,
+it becomes _banja_ 'a careful person.' Many other examples can be found in
+the dictionary.
+
+There are in Japanese certain words which are borrowed from Chinese, called
+_cobita_[62] or _coie_, and are written together to form by their union a
+noun and an adjective. Thus, _ten_ mean 'heaven,' _xu_ means 'lord,' and
+_tenxu_ means 'lord of heaven.'
+
+The preterit of verbs (which will be taken up in their place) seem to have
+the same strength and meaning as adjectives when they are used before
+nouns; e.g., _iogoreta te_ 'dirty hands,' where _iogoreta_ is the preterit
+of the verb _iogore,uru_ 'I became dirty.' _Caita qió_ means 'a written
+book' and _caita_ is the preterit of the verb _caqi,u_ I write.' The
+abstract (_abstracta_), or root from which the verb is formed, is itself a
+noun which signifies the action of the verb in the abstract; e.g., {117}
+_facari_ means 'measure,' and it comes from the verb _facari,u_ 'I measure'
+while _fajime_ means 'beginning,' and comes from the verb _fajime,uru_ 'I
+begin.' Others will be found in the dictionary. The prepositional particle
+_mono_, when placed before an abstract or verbal noun, forms a noun which
+indicates the subject who does the action; e.g., _mono_ before _caqi_ makes
+_monocaqi_ 'one who writes.' This same particle when placed after a root
+forms a noun which indicates the effect of an action; e.g., _caqimono_ 'a
+writing.'
+
+The particle _goto_ placed after these same roots forms a noun (12 which
+means a thing which is worthy of the action indicated by the verb; e.g.,
+_mi_ is the root of the verb _mi,uru_ 'I see,' and _migoto_ is 'a visible
+thing, or a thing worthy of being seen'; while _qiqi_ is the root of the
+verb _qiqi,u_ 'I hear,' and _qiqigoto_ means 'a thing which can be heard,
+or is worthy of being heard.'
+
+If we place certain substantive nouns after certain of the verbal nouns
+about which we have been speaking, there is formed a noun which has the
+meaning of the action; e.g., _foxi_ is the root of the verb _foxi,u_ 'to
+dry under the sun'; but, if _ivo_ 'fish' is placed after it, the meaning of
+the expression _foxiivo_ becomes 'fish dried in the sun.'
+
+When the particle _dógu_ 'instrument' is placed after the root of a verb it
+forms a noun meaning the cause or instrument of the action indicated by the
+verb; e.g., _varaidógu_ 'the cause, or instrument of ridicule,' _caqidógu_
+'a writing instrument, or an instrument for writing.'
+
+The particle _me_ when suffixed to a verb forms a noun which indicates the
+terminus of the action; e.g., _avaxe_ is the root of the verb _avaxe,uru_
+'to unite or join two things,' and _avaxeme_ means 'junction.' The same is
+true of other forms.
+
+An abstract noun can be formed from those adjectives ending in _i_ if the
+_i_ is changed to _sa_; e.g., _nagai_ means 'is long,' and _nagasa_ means
+'length.' The adjectives ending in _na_ change the _na_ to _sa_ in order to
+form abstract nouns; e.g., _aqiraca na_ which means 'clear' will become
+_aqiracasa_ 'clarity.'
+
+Sometimes from two nouns taken together, often with a change in the first
+or last letter, there is formed a third noun, which is quasi-descriptive
+(_quasi connotativus_), almost like an adjective or noun with a {118}
+genitive; e.g., from _qi_ 'wood' and _fotoqe_ 'idol' there results
+_qibotoqe_ 'wooden idol,' with the _f_ changed to _p_ [_b_]. But if the
+prefixed noun ends in _e_, this _e_ is changed to _a_ in the attributive of
+the compound; e.g., _tçumasaqi_ 'the tip of the nail,' _canacugui_ 'iron
+nails.' A word which is placed second in these compounds may change its
+first letter; if it is _f_ it becomes _b_ or _p_, if it is _s_ it becomes
+_z_, if it is _c_ it becomes _g_, if it is _tç_ it becomes _zz_, if it is
+_x_ it becomes _j_; e.g., _caribune_, _buppô_, (13 _nigorizaqe_,
+_soragoto_, _qizzumari_, and _sorajeimon_. See the dictionary.
+
+_Pronouns_
+
+In the Japanese language there are no derivative pronouns, such as
+_meus,a,um_, etc.; but the primitive pronouns, such as _mei_, _tui_, etc.,
+are used. These primitive forms do not have declensions for case, but
+rather use the particles which are common to both nouns and pronouns.
+
+Certain particles (about which we will speak later) when added to a word
+indicate honor and thereby form a pronoun or substitute for it in such
+circumstances as pronouns would normally be used. Thus, if I say _von
+fumi_, when speaking to someone else, it is immediately understood that I
+am speaking about his letter and not mine; for if I were speaking about
+mine I would not say _von fumi_ but only _fumi_, since the particle _von_,
+which indicates honor, signifies 'your letter.' This is also true for such
+particles as _mi_ which also attributes honor to the noun to which it is
+joined.
+
+_First Person Pronouns--Ego, etc._[63]
+
+There are eight particles which signify 'I, mine, to me, etc.' They are
+_vatacuxi_, _soregaxi_, _vare_, _mi_, _varera_, _midomo_, _midomora_,
+_vare_.[64] The first four indicate a degree of superiority on the part of
+those who use them. The others are more humble. Women use three other
+particles _mizzucara_, _varava_, and _vagami_ which are not used by men.
+The people in the countryside use two others, _vara_ [_vora_] and _vorara_,
+while priests {119} when speaking of themselves use _gusô_, that is to say
+'I, a worthless man of the cloth,' and old men when speaking of themselves
+use _guró_, 'I, a worthless and despicable old man.' The king (_rex_) says
+_chin_ or _maru_ which means 'I, the King.' (14
+
+To form the plural of these pronouns the pluralizing particles _domo_ or
+_ra_ are added; e.g., _midomo ga maitta toqi_ 'when we went.' To indicate
+the difference between the cases, the endings about which we have spoken
+are suffixed.
+
+_Second Person Pronouns--Tu, tui, tibi, etc._[65]
+
+There are many particles that form the second person pronoun. They are
+differentiated to indicate those persons deserving no honor and respect,
+those deserving some, moderate, great, or maximal honor and respect. In
+speaking to inferiors there are three particles used for 'you'; _vare_,
+_vonore_, and _sochi_. If _me_ or _mega_ is added as in _vareme_ or
+_varemega_ it means we very much despise the person being spoken to. If we
+speak to people who are on our own level, or just a little inferior, we use
+one of the three particles _sonata_, _sonofǒ_, or _varesama_. If we speak
+to a superior person, or someone on an equal level but with whom we must
+speak elegantly, we use one of the seven particles _conata_, _qixo_,
+_qifó_, _gofen_, _qiden_, _conatasama_, and _sonatasama_. When speaking to
+persons of high rank, if we place the name of their office before _sama_,
+it serves as a pronoun; e.g., _Padresama gozare_ 'will the Father come.'
+
+_Conata_, _cochi_, and _conofǒ_ mean 'I, mine,' but in the distributive
+sense of 'from me, or what concerns me.' In the same way _sochi_, _sonofó_,
+and _sonata_ mean 'you, from you, or what concerns you.'
+
+The plurals are formed by adding the particles listed above to the pronouns
+according to the different degrees of honor. _Vonore domo_, _varera_, and
+_sochira_ mean 'you' when speaking to inferiors. _Vare tachi_ and _sonata
+domo_ mean 'you' with persons of the same rank. _Qifó tachi_, _vocatagata_,
+and _vono vono_ mean 'you' to persons requiring honor. The declension of
+these honorable expressions follows the declension (15 of common particles.
+
+{120}
+
+_Third Person Pronouns--Ille, illa, illud_[66]
+
+The two particles _care care_ and _are are_ mean 'this (_ille, illa,
+illud_)' when speaking of inferior things.[67] There are four particles;
+_aitçu_, _aitçume_, _areme_, and _caitçume_ which mean 'this' when one
+wants to show disrespect for the things being spoken about. This idea is
+emphasized if one adds _ga_ to those forms that end in _me_; e.g.,
+_aitçuga_ and _aitçumega_ 'this humble man.' _Cono_ means 'this (_hic,
+haec, hoc_),' _sono_ means 'that (_iste, ista, istud_),' and _ano_ means
+'that (_ille, illa, illud_).' These words require a noun after them; e.g.,
+_cono fito_ 'this man' with _cono mono_ having the same meaning but not
+being an honorific expression. _Sono coto_ means 'that thing,' _ano fito_
+'that person,' _conata_ or _conofó_ 'here,' _sonata_ or _sonofó_ 'there,'
+and _anofó_ 'there, yonder.' _Core_ means 'this (_hic_),' _sore_ 'that
+(_istud_),' and _are_ 'that (_illud_).' These forms are in the neuter
+gender and are not followed by nouns. Their plurals are _corera_, _sorera_,
+and _arera_, while the others follow the common rules. _Cano_ means 'that
+which we have mentioned'; e.g., _cano fito_ 'that person.' The pronoun 'a
+certain (_quidam_)' is made with the particle _aru_; e.g., _aru fito_ 'a
+certain person,' _aru tocoro ni_ 'in a certain place.'
+
+The pronoun 'each (_unusquisque_)' is formed with the particles _men men_
+and _sore sore_.
+
+The pronoun 'each and every (_universi & singuli_)' is formed with _tare mo
+mina_.
+
+The pronoun 'anyone (_quicumque_)' is formed with _tare nite mo_, _tare
+nite mo are_, and _tare nari tomo_.
+
+The particle _tare mo_, when placed before a negative, forms the pronoun
+'no one, or nobody'; e.g., _tare mo mairananda_ 'nobody went.' The particle
+_nani taru coto nari tomo_ means 'whatever happens, or whichever thing
+happens.' The particle _mei mei_ means 'to each, or everyone in
+particular.'
+
+The particle _goto_ makes the distributive pronoun meaning 'every.' This
+form is used after vocables which are proper to the Japanese language;
+i.e., _iomi_. The same results are achieved by placing the (16 particle
+_mai_ before vocables which come from the Chinese language; i.e., {121}
+_coie_. For example, _fi_ means 'day,' and _figoto ni_ means 'daily.' _Nen_
+is a Japanese borrowing from a Chinese word meaning 'year,' and _mainen_
+means 'every year, or all year.' The same result is obtained by the
+repetition of the noun; e.g., _fito_ means 'person,' and _fitibito_ means
+'all the people, or many people,' _fi_ means 'day,' and _fibi ni_ means
+'all of the days, or every day.'
+
+The indefinite pronoun 'some (_aliqui_)' is formed with _niiotte_; e.g.,
+_toqi niiotte_ 'some times,' _fito niiotte_ 'some men.'
+
+The pronoun 'the same (_idem_)' is formed with _vonaji_; e.g., _vonaji
+tocoro cara_ 'from the same place.' The particle _dôjen_ means the same
+thing but in the neuter ; e.g., _dôjen degozaru_ 'it is the same.' This
+word is used in reply to some one who has congratulated you, etc.
+
+The pronoun 'himself (_ipse_)' is formed with the particles _nuxi_, _sono
+mi_, and _vaga_. The particle _vareto mi_ forms the pronoun 'himself
+(_ipsemet_)'; e.g., _vareto mi ni ata vo nasu_ (96) 'he brings harm to
+himself,' _mi vo vasurete; ta vo tasuquru_ 'he forgets himself and saves
+others.' The particle _vatacuxi_ means 'a thing which belongs to oneself
+(_re propria_)'; e.g., _vatacuxi no coto_ 'ones own thing,' _vatacuxi ni
+ivareta_ 'he spoke for himself.'
+
+The pronoun 'somebody (_aliquis_)' is made with the particles _tare zo_ and
+_taso_; e.g., _tare zo maittaraba_ 'if somebody were to come,' _taso sacana
+ga aru ca tói ni iqe_ [... _toi_ ...] 'let someone go and ask if there is
+food.'
+
+The neuter pronoun 'something (_aliquid_)' is formed with the particles
+_nan zo_ and _nanica_; e.g., _nan zo ga araba cuvózu_ 'I would eat if there
+were something,' _ima faia te ga jiiú ni gozaru fodo ni nanica caqi maraxô_
+'I would write something if I were to have my hands free, or untied.'
+
+The interrogative 'who (_quis_)' is translated with the three particles
+_tare_, _taga_, and _taso_. The particles _taga_ or _tare no_ form the
+genitive; e.g., _taga mono ca_ 'whose thing is this.' When someone comes to
+the door and knocks, he says _mono mó_.[68] To this one responds _taso_,
+_taga_, or _tare_ 'who is it?' _Nani_ means 'what (_quid_)'; e.g., _nani vo
+suru_ (17 _ca_ or _nani goto vo suru ca?_ 'what are you doing?' _nani ni
+sore vo totte iqu ca?_ 'for what reason do you bring this to me?'
+
+{122}
+
+_Relative Pronouns_
+
+The relative pronoun is formed by placing the noun, in connection with
+which there is a relative (_relativum_), after the verb; e.g., _ten ni
+maximasu varera ga von voia_ 'Our Father who is in Heaven,' _deta tocoro
+va_ 'the place from which he came out,' _te ni sumi no tçuita fito_ (88) 'a
+man to whose hands ink is adhering.' If the sentence (_oratio_) requires a
+nominative before the verb it must be formed with one of the particles
+which indicate the nominative; _ga_, _no_, or _iori_. For example,
+_vatacuxi ga caita fumi_ 'the letter which I wrote,' _conata no vôxerareta
+coto_ 'the thing which Your Lordship says.' The third particle, _iori_, is
+used when there is movement in the sentence; e.g., _Deus iori ataie
+cudasareta gracia_ 'the grace which God provided, or gave,' _ano tocoro ni
+amata no qió atta vo torareta_ (87v.) 'he brought what many books there
+were in that place.' When two sentences containing a relation come together
+the first is placed second by general rule,[69] and the second uses either
+a past, present, or future particle according to what is required by the
+sense of the sentence; e.g., _qesa Oracio vo móxita qió ga tçucuie no uie
+ni aru vo motte coi_ 'bring the book which is on the desk (_sedila_) at
+which I said my prayers this morning.' In this sentence _qió ga_, which is
+the first relative, comes after the verb _móxita_; and the _vo_ which
+stands for the second relative comes after the verb _aru_. When we want to
+be more specific about that of which we are speaking we place the particle
+_tocoro no_ between the thing itself and the verb; e.g., _vare to dôxin
+xita tocoro no mono domo va mina buguen ni natta_ 'all those who agreed
+with me became rich.' Sometimes the relative, because of the difficulty in
+understanding it, is expressed by expositions (_per exponentes_). Thus, in
+place of _ima corosareta Pedro no co va sonata no chijn gia_ which means
+'the son of Peter who has just been killed was your friend,' we say _ima
+Pedro corosareta sono co va sonata no chijn de gozaru_.
+
+Sometimes they join two particles, as determined by the case, and form a
+kind of relative pronoun which is placed before the relative; e.g., _sono
+tocoro de no dancó_ 'the consultation at that place,' (18 _Marsella ie no
+fune_ 'the ship to Marseille,' _maire to no móxi goto dearu_ [ ... _gia_]
+'it is said that I should go.'
+
+{123}
+
+_Mairu mai to no dancó ni qivamatta_ 'it was resolved that he not go,'
+_maitte nochi no dancó_ 'the consultation he arrived after,' _varambe cara
+no catagui_ 'a custom from youth,' _xô tame no chôgui gia_ (22) 'this is
+the plan (_ars_) according to which it will be done,' _anofito no vo toró_
+'I shall take what belongs to that man.' This ends the note on relative
+pronouns.
+
+_The Formation of the Verb and Its Conjugation_[70]
+
+The verbs in Japanese have no number or person. These distinctions are
+indicated instead by the particles used in the formation of the plurals and
+in the declensions. There are three affirmative conjugations and the same
+number of negative.
+
+The root (_radix_) of the verb does not by itself indicate tense. For this
+reason it is necessary to conjugate the verb in order to show the tenses.
+
+All the verbs of the first conjugation[71] end in e. Those ending in _gi_
+or _ji_, together with _xi_ and _maraxi_, although they end in _i_, are
+also in the first conjugation. If the root ends in _de_ or _gi_, the
+present form is made by changing them to _zzuru_; e.g., _fagi_ forms its
+present in _fazzuru_ and means 'to blush,' _de_ becomes _zzuru_ and means
+'to leave.' If the root ends in _je_ or _ji_ it changes in the present to
+_zuru_; e.g., _maje:mazuru_ 'to mix,' _anji:anzuru_ 'to consider.' If they
+end in _xe_ they change to _suru_; e.g., _avaxe:avasuru_ 'to join.' _Xi_
+and _maraxi_, which (as we have said) are in the first conjugation,[72]
+change _xi_ to _suru_; e.g., _xi:suru_ 'to do,' _maraxi:marasuru_ which
+also means 'to do.' If the root ends in _te_ it changes to _tçuru_; e.g.,
+_sodate:sodatçuru_ 'to nourish, or support.' The remaining roots which end
+in _e_ change, in their separate ways, the _e_ to _uru_; e.g., _ague:aguru_
+'to offer,' _nigue:niguru_ 'to run away.'
+
+There are certain verbal preterits which have present tense meanings. They
+are those which are passive in form but active in (19 meaning; e.g.,
+_cocoroieta_ 'to understand,' _qicoieta_ 'to hear,' _voboieta_ 'to
+remember,' _qiqiieta_ 'to understand,' _zonjita_ 'to know,' and there may
+{124} be many others. The verbs which follow belong to the first
+conjugation even though their roots do not end as previously stated.[73] If
+the present tense of these forms does not change the _i_ to _uru_ they are
+exceptional; e.g., _abi,uru_ 'to wash oneself,' _fotobi,uru_ 'to become
+soft,' _focorobi,uru_ 'to become unstitched,' _cabi_ [_cabi,uru_] 'to be
+moldy,'[74] _sabi_ [_sabi,uru_] 'to rust,' _deqi_ [_deqi,uru_] 'to be
+finished, or ended,' _cuchi:cutçuru_ 'to rot,' _michi:mitçuru_ 'to be
+filled in by the sea,' _ini,uru_ 'to leave,' _nobi:nobiru_ or _noburu_ 'to
+be spread out,' _tçuqi,uru_ 'to be used,' _vori:uru_ 'to descend from
+above,' _xij:xijru_[75] 'to invite to dine, by compulsion,' _ni:niru_ 'to
+resemble,' _mochij:mochiiuru_ 'to evaluate,' _ni:niru_ 'to cook,' _mi:miru_
+'to look at,' _cori,uru_ 'to correct,' _vochi:votçuru_ 'to fall,' _i:iru_
+'to exist, or be present,' _fugui,uru_ 'to pass, as time passes,'
+_vabi,uru_ 'to beg for mercy,' _carabi,uru_ 'to become dry,' _iqi:iquru_
+'to live,' _fi:firu_ 'to become dry,' _qi:quru_ 'to come,' _qi:qiru_ 'to
+dress oneself,' _voqi,uru_ 'to get out of bed.' The following four verbs
+have irregular, as well as regular, present tenses;[76] _ataie_ has _atóru_
+'to give,' _vaqimaie_ has _vaqimǒru_ 'to discriminate,' _tonaie_ has
+_tonóru_ 'to bless,' _sonaie_ has _sonóru_ 'to place in a high position.'
+
+_The Preterit, Perfect, Imperfect, and Pluperfect_
+
+In Japanese there is no imperfect. In its place the perfect is used. The
+perfect is formed in two ways. The first is by suffixing _ta_ to the root
+of a verb ; e.g., _agueta_ is the preterit of the verb _ague,uru_ 'to
+offer.' The second is by suffixing _te_ to the root and to that adding
+_gozari,u_ or _ari,u_ which is then conjugated in the present or the
+preterit of the second conjugation; e.g., _aguete gozaru_ or _aguete
+gozatta_, or _aguete aru_ or _aguete atta_ 'offered, or had offered.' If
+the particle _fáia_ [_faia_] is placed before the verb the expression is
+strengthened; e.g., (20 _fáia aguete gozatta_ [_faia_ ...] 'I had already
+offered it.' When the verb _ari,u_ is suffixed to the perfect it is not as
+elegant a way of speaking as {125} when _gozari,u_ is used. Therefore when
+speaking one must be careful about what one says, or in front of whom one
+speaks, so as to give each person the honor he deserves.
+
+_The Future of the First Conjugation_
+
+If the root of the verb ends in _te_ this syllable is changed to _teô_ or
+_chô_ to form the future; e.g., _tate,uru_ will become _tateô_ or _tachô_
+'I shall build.'[77] If the root ends in _ji_ the future is formed by
+changing _ji_ to _jô_; e.g., _xenji_ becomes _xenjô_ 'I shall prepare, or
+brew, the medicine.' If the root ends in _xe_ [_xi_] it changes to _xô_;
+e.g., _xi_ becomes _xô_, and _maraxi_ becomes _maraxô_ 'I shall do.' If it
+ends in _ie_ it is changed to _io_ [_iô_]; e.g., _voxiie_ becomes _voxiio_
+[_vaxiiô_] 'I shall teach.' The remaining roots ending in _e_ suffix the
+particles _ô_, _ôzu_, or _ôzuru_; e.g., _agueô_, _agueôzu_, or _agueôzuru_
+'I shall offer.' These endings are used for the first conjugation[78] even
+when the roots end in _i_; e.g., _deqiôzu_ 'I shall be finished.'
+
+The future is also formed by taking the syllable _nu_ from the negative
+present (see below) and putting in its place the particle _baia_. Thus, by
+taking _nu_ away from _aguenu_ and putting in its place _baia_, we obtain
+_aguebaia_ 'I will offer.' For _minu_ if you take away the _nu_ and put in
+its place _baia_ it will become _mibaia_ 'I will see, or behold.'
+
+The future perfect is formed by suffixing the particles _te arózu_ or
+_tarózu_ to the root; e.g., _aguete arózu_ or _aguetarózu_ 'I shall already
+have offered.' The same results are obtained if _faia_ is placed before the
+simple future; e.g., _faia agueôzu_.
+
+(21
+
+_The Imperative of the First Conjugation_
+
+The imperative of the first conjugation is formed with the root of the verb
+alone, or with the addition of the particle _io_; e.g., _ague_ or _ague io_
+'offer!'[79] The future of the imperative is the future absolute _agueô_ or
+_agueôzu_. This is a more elegant and polite way of speaking than giving a
+command with the regular imperative. The imperative is also formed by
+taking the _nu_ from the negative present (see below) and {126} putting in
+its place the particle _sai_. Thus, if one takes the _nu_ from _aguenu_ and
+replaces it with _sai_ it becomes _ague sai_ which means 'offer!' If the
+particle _tai_ is placed after the root there is formed a kind of future or
+optative by which the wish of the speaker is expressed. It is therefore an
+elegant imperative; thus _mizzu fitotçu nomitai_ 'I would like to have a
+drink of water' is the same as 'give me some water to drink.' When a
+relative [clause] concerns a precept, rule, admonition, or prohibition the
+imperative is expressed word for word in whatever the conjugation,
+affirmative or negative; e.g., _Christiani naru na to no xógun no fatto ga
+aru_ [_Christian ni_ ...] 'it is the law of the Shōgan (_imperator_) that
+no one should become a Christian,' _Padre core vo coxiraie io to voxerareta
+niiotte_ [... _vôxerareta_ ...] 'because the Priest told me to do it.'
+
+_The Optative of the First Conjugation_
+
+The optative, both present and future, is the present tense of the
+imperative with the particles _negavacu va_ or _avare_ placed before it and
+the particles _gana_ or _caxi_ placed after it. Sometimes it is formed by
+adding the particle _gana_ without any prefix; e.g., _negavacu va ague io
+caxi?_ or _avare aguei gana_[80] 'would that you were to offer?' _avare
+icanaru tengu, bangue mono nari tomo vare vo totte, fiie no iama ni noboxe
+io caxi!_ (15v)[81] 'Oh! if there were some one, either devil or
+soothsayer, who could make me ascend the mountain called Hie.' The particle
+_gana_ when it is placed after a noun indicates a wish for the thing
+specified by the noun; e.g., _saqe gana_ 'oh! sake'; and if (22 one is
+asked if he would like something to drink, the answer is _nani gana_ 'would
+that I had some.'
+
+The perfect of the optative is the second form of the future followed by
+the particle _mono vo!_; e.g., _niqueozu mono vo!_ [_nigueôzu_ ...] 'would
+that I had fled!' The same is achieved by _niguetaraba iocaró mono vo_.
+Sometimes they say only _niguetaró va_ or _niguete aró ni va iocaró mono
+vo_.
+
+{127}
+
+_The Subjunctive of the First Affirmative Conjugation_
+
+The present tense of the subjunctive is formed by changing the _u_ in which
+the present indicative ends to _eba_; e.g., _aguru_ becomes _agureba_
+'since I offer.' It is also formed from the present by adding _ni_, _de_,
+_vo_, or _va_ to the particle _tocoro_ according to the case requirements
+of the verb that follows, with the first verb being controlled by the noun;
+e.g., _aru toqi Pedro chinsui xite iraruru tocoro ie fito ga qite_
+(16v)[82] 'since a certain man came to the place where Peter was when he
+was drunk,' _nhóbó ni tachi vacarete iru tocoro ni_ (16v)[83] 'since they
+were separated and divorced,' _có aru tocoro ni_ 'since things are this
+way,' _ioso ie zzuru tocoro va fito ni corosareta_ (16v)[84] 'when he went
+outside, he was killed by someone,' _go misa vo asobaruru tocoro vo uchi
+coroita_ (121)[85] 'he killed him while he was celebrating mass.' This is a
+general rule which applies to all conjugations.
+
+The perfect and the pluperfect of the subjunctive are formed from these
+same tenses in the indicative with the addition of the particle _reba_;
+e.g., _agueta reba_ 'since he had offered.' It is also formed by taking
+away _gozaru_ from the preterit pluperfect and putting in its place _atta
+reba_ or _atta_; but, when _atta_ is used, the particles _ni_, _vo_, _va_,
+or _ie_ must be added according to the requirements of the following verb,
+just as with _tocoro_ in the present tenses; e.g., _aguete atta reba_ or
+_aguete atta ni_, _vo_, _va_, or _ie_ 'since I had already offered it.'
+
+The future of the subjunctive is formed by adding the particle _toqi_ to
+the future indicative; e.g., _agueô toqi_ 'since he would offer it later.'
+
+The pluperfect subjunctive, with all the expressions (_vox_) which signify
+that which comes after a completed action, is formed by (23 placing _cara_,
+_nochi_, or _igo_ after the pluperfect indicative, minus _gozaru_; {128}
+e.g., _aguete cara, nochi_, or _igo, mairó_ 'I shall leave after he has
+offered it.' This is like _aguetaró toki mairó_ 'I shall leave after he has
+already offered it.' _Agueôzuru ni_ or _agueôzuru tocoro ni_ means 'since
+he was already prepared to offer it.' _Agueôzuru coto no saqi ni_ means 'a
+little while before he offered it.'
+
+The present tense of the permissive subjunctive is formed in two ways. The
+first is by changing the _u_ of the present indicative to _edomo_; e.g.,
+_aguredomo_ 'although I could offer it.'
+
+The preterit of the permissive subjunctive is formed by adding _redomo_ to
+the preterit indicative; e.g., _agueta redomo_ 'although he had offered
+it.' The future permissive is formed by adding _redomo_ to the second form
+of the future indicative; e.g., _agueôzu redomo_ 'although he would be able
+to offer it.' The second form of the permissive subjunctive is formed by
+adding the particle _tomo_ to the present indicative; e.g., _aguru tomo_
+'although he could offer it.' The particles _mamaio_ or _madeio_ may also
+be added to the present tense; e.g., _sore vo voxiiuru mamaio_ or _sore vo
+voxiiuru madeio_ 'although he could teach this.'
+
+The preterit of the second permissive is formed by suffixing _ritomo_ to
+the preterit indicative; e.g., _agueta ritomo_ 'although he had offered
+it.' The same meaning is achieved by adding the particles _mamaio_ or
+_madeio_ to the preterit indicative; e.g., _agueta mamaio_ or _agueta
+madeio_; or by adding _tote_ to the preterit subjunctive; e.g., _aguetareba
+tote_.
+
+The future permissive is formed by adding _tomo_ to the second form of the
+future indicative; e.g., _agueozu tomo_ [_agueôzu tomo_ 'although he would
+offer it']. It is also formed by adding _mamaio_ or _madeio_ to the same
+future form. If the particle _tatoi_ is placed before the forms of the
+permissive subjunctive great strength is added to the sentence; e.g.,
+_tatoi vôxeraruru tomo_ 'even though you may state this.' The same meaning
+is obtained by removing the verbs _gozaru_ or _aru_ from the pluperfect
+indicative and replacing it with the particle _mo_; e.g., _aguete mo_
+'although he may offer it.' The same _mo_ when placed after the present
+indicative gives the same meaning; e.g., _doco de qiqi marasuru mo, sono
+sata va mósanu_ 'although he hears that everywhere, he does not pay any
+attention.' The same meaning is obtained by the sentences _ague mo xeio
+caxi?_, _aguete mo xô madeio_, and _nanto mo ague caxi?_ {129} [... _aguei
+caxi?_][86] 'although he offers.' _Aguru ni saxerarei_, (24 _agueta ni
+saxerarei_, or _agueo ni saxerarei_ [_agueô_ ...] have the meanings of
+'although he could have offered, although he could offer, or although he
+would offer'; or one might say 'let us offer' or 'let us give.'
+
+_The Infinitive_
+
+The present infinitive is formed by adding _coto_ or _to_ to the present
+indicative; e.g., _aguru coto_ or _aguru to_ 'to offer.'
+
+The preterit infinitive is formed by adding the same particles to the
+preterit indicative; e.g., _agueta coto_ or _agueta to_ 'to have offered.'
+The future infinitive is formed by adding the same particles to the future
+indicative; e.g., _agueô coto_ or _agueô to_ 'to be about to offer.' The
+same meaning is obtained by adding _ióni_ to the present, preterit, or
+future indicative; e.g., _nai nai guioi ni caqerareô ióni va vare mo
+zonzuru fitobito mo zonjita_ (22v) 'I think and others believed me to have
+been favored by you with many benefits,' _qeccu vare ni voxiie marasuru
+ióni gozaru_ (117v) 'he is truly able to teach me,' _agueta ióni gozaru_
+'he is said to have offered it.'
+
+To ask or answer a question the infinitive is often subordinate to the verb
+which follows; e.g., _nhóbógata ni vochita coto ga atta ca?_ 'did you fall
+into the sin of adultery with this woman? is this what happened?' etc. All
+the tenses of the infinitive are used in the same way.
+
+Sometimes the preterit infinitive is replaced by the pluperfect with
+_gozaru_ or _aru_ removed; e.g., _Deus no minori vo firomete iocaró_ 'it is
+good to spread the Gospel.' Sometimes the present or preterit indicative
+plus _ga_ replaces the present or preterit of the infinitive; e.g., _sore
+vo vôxeraruru ga varú gozaró_ 'it will be bad to say that,' _maitta ga maxi
+gia_ (21) 'it is better to have come, or it was better to come.'
+
+When the substantive verb follows the infinitive, the particle _coto_ is
+not required; e.g., _cosacazzuqi de va saqe vo nomu devanai_ (23) 'to drink
+sake from a small glass is not to drink sake,' _core coso caqu de gozare_
+'this we are able to say, or better, write,' _caqu de gozatte coso_ 'this
+is not the way for it to be written,' _sore va aguru devanai_ 'that is not
+to offer it.' Some of these examples are taken from other (25 conjugations
+but the general rule applies to all. The idea of the {130} infinitive is
+also obtained by the following means of expression; _ague va_, _aguredomo_
+'although I offered, or even if I made it so that it was offered.' Because
+this is a general rule for all the conjugations, they also say _qiqi va
+tçucamatçure domo gatten xenu_ 'although I have listened, or done
+everything necessary to hear; I still don't understand.' They also say
+_aguru vo motte_ 'by offering, or with the fact that he is to offer,'
+_aguru iori_ 'from the fact that he is to offer,' _aguru nitçuite_ 'about
+the fact that he is to offer.'
+
+The gerund in _Di_ is the present or future indicative followed by the
+particle _jibun_, or less frequently some other particle meaning 'time';
+e.g., _aguru jibun_ 'the time for offering,' _agueô ni qivamatta_ 'he made
+the decision that it be offered,' _niguru jibun gia_ 'it is time to flee,'
+_corosareôzuru ni aisadamatte arǒzu_ (13) 'it will have been decided that
+he will be killed, or will have to be killed.'
+
+The gerund in _Do_ is formed in two ways. The first is by adding the
+particles _ni_ or _tote_ to the present indicative; e.g., _aguruni_ or
+_agurutote iurusareta_ 'I was freed by it being offered.' The second way is
+by removing the verb _gozaru_ from the pluperfect; e.g., _aguete
+cutabireta_ 'I became tired by offering, or raising up,' that is to say,
+'from the action of presenting, or raising up, I suffered the result of
+becoming tired.' There is also another elegant, and frequently used, way to
+form the gerund in _Do_. It is done by placing the root of the verb in
+front of another verb making a compound; e.g., _fiqi iosuru_ 'to approach,
+pulling.' The roots which are used in this way do not change with respect
+to their function. The gerund in _Do_ is also used to express purpose
+_taixó to xite_ 'since he was a commander (_dux_), or was fulfilling the
+function of a commander,' _von rei to xite_ 'giving thanks,' _rǒtai nomi ni
+xite_ 'since he was an old man,' _tçucai xite ivaruru_ 'he said it as a
+messenger.'
+
+The gerund in _Dum_ is formed by adding the particles _tame_ or _tote_ to
+the present or future indicative; e.g., _aguru tame_ or _agueo tote_
+[_agueô tote_] 'in order to offer.' The same meaning is obtained by _aguru
+ni fatto ga aru_ 'there is a law about offering,' unless this should be
+considered a gerund in ni [_Di_].
+
+The supine in _Tum_ is formed in two ways. The first is by adding _ni_ to
+the root. The second is by adding _tameni_ to the present indicative; {131}
+e.g., _tazzune ni maitta_ or _tazzunuru tameni maitta_ 'I came in order to
+obtain it.'
+
+The supine in _Tu_ is the root of the verb alone. To obtain the same
+meaning they also use _mósu ni voiobanu_ 'it is not necessary to (26
+speak.'
+
+The present, preterit, and future participles are formed by adding the
+particles _fito_ or _mono_ to the indicative. When _fito_ is used the
+result is a more honorable way of speaking; e.g., _aguru fito_ or _aguru
+mono_ 'he who offers,' _agueta fito_ 'he who offered,' _agueô mono_ 'he who
+will offer,' _Buppôgacu suru tomogara ni voite va_ (73v) 'as for those who
+devote themselves to the study of the laws of idolatry,' _von vo xiru vo
+fito to va iúzo; von vo xiranu voba chicuxó to coso iie_ (96v). In this
+last sentence the _vo_ takes the place of the participle, and the sentence
+therefore means 'those who know kindness (_beneficia_) are correctly called
+men; those who do not know it are truly called beasts.' This is a general
+rule for all the conjugations and therefore the example contains a verb
+from the second conjugation. The participle is also made by adding _te_
+['hand'] to the root of the verb; e.g., _aguete_ 'one who offers.'
+
+_The First Negative Conjugation_
+
+The negative root is formed by adding _zu_ to the affirmative root; e.g.,
+_aguezu_.
+
+The present tense is formed with _nu_ instead of _zu_; e.g., _aguenu_ 'I do
+not offer.' This is a general rule no matter how the root ends. The only
+exceptions are _xi_ and _maraxi_ which form the negative present in _xenu_
+and _maraxenu_ 'I do not do.' The roots that end in _ji_ change the _ji_ to
+_je_ and then suffix the particle _nu_ to the present; e.g., _zonji_ in the
+negative present becomes _zonienu_ [_zonjenu_] 'I do not know.' In some
+areas of Japan they form the negative by removing the final _u_ from the
+negative root and adding _ari,u_, which is then conjugated according to the
+required tense; e.g., _aguezaru_ 'I do not offer,' _aguezatta_ 'I did not
+offer,' _aguezatta reba_ 'since I did not offer.' They also say _aguezu
+xite_ 'by not offering.'[87]
+
+{132}
+
+The negative of the preterit is formed in like manner by adding the
+particle _nanda_ instead of _nu_; e.g., _aguenanda_ 'I did not offer,'
+_zonjenanda_ 'I did not know,' _vorinanda_ 'I did not descend.'
+
+The pluperfect is formed by changing the last _a_ of the preterit to _e_
+and adding the verb _gozaru_ in the present and _gozatta_ in the preterit;
+e.g., _aguenande gozaru_ or _aguenande gozatta_ 'I have not offered.' It is
+also formed by adding _ide gozaru_ or _ide gozatta_ instead of (27 _nande
+gozaru_; e.g., _agueide gozaru_ or _agueide gozatta_ 'I had not offered,'
+_zonzeide gozaru_ [_zonjeide_ ... ][88] 'I had not known,' _vochiide
+gozatta_ 'I had not fallen.'
+
+The negative future is formed by adding _mai_ or _maji_ to the affirmative
+root or the affirmative present tense; e.g., _ague mai_ or _aguru maji_
+'you will not offer.'
+
+The imperative is formed by placing _na_ after the present indicative;
+_aguru na_ 'do not offer.'
+
+It is also formed by placing _na_ before the root and _so_ after it; e.g.,
+_na ague so_ 'do not offer.'
+
+It is also formed by placing _na_ after the root; e.g., _ague na_ 'do not
+offer,' _mixe na_ 'do not show,' _mesare na_ 'do not do.' The roots which
+end in _xi_ or _ji_, but are in the first conjugation,[89] change the _i_
+to _e_ to form the negative imperative; e.g., _sǒ xe na_ or _só maraxe na_
+'do not do that,' _sǒ zonze na_ [_só zonje na_] 'do not think that.'
+
+The optative is formed by placing _negavacuva_ or _avare_ before the
+negative imperative and placing _caxi_ or _gana_ after it; e.g., _avare
+aguru na caxi_ 'oh! if only you would not offer,' and _negavacuva na ague
+so gana_ with the same meaning.
+
+The preterit of the optative is formed by placing _mono vo_ after the
+negative future; e.g., _aguru mai mono vo_ 'oh! if only you would not have
+offered.'
+
+The negative subjunctive is formed by changing the _u_ which ends the
+negative present to _eba_; e.g., _agueneba_ 'since he did not offer.'
+
+The preterit of the subjunctive is formed by adding _reba_ to the negative
+preterit of the indicative; e.g., _aguenanda reba_ 'since he had not
+offered.'
+
+{133}
+
+The future of the subjunctive is formed by adding _qereba_ to the negative
+future; e.g., _niguru mai qereba_ 'since he is not going to escape.'
+
+The permissive subjunctive is formed by adding _domo_ to the negative
+present after changing the final _u_ of the verb to _e_; e.g., _aguenedomo_
+'although he cannot offer.' They also say, and this usage is preferred,
+_aguenaidemo_ or _agueidemo_ 'even if he not offer.'[90]
+
+The preterit of the permissive subjunctive is formed by placing _redomo_
+after the negative preterit; e.g., _aguenanda redomo_ 'although he had not
+offered.' _Aguenaidemo_ or _agueidemo_ 'although he would not be allowed to
+offer,' is also said.
+
+The permissive future is formed by adding _qeredomo_ to the negative
+future; e.g., _aguru mai qeredomo_ 'although he is not going to be allowed
+to offer.' (28
+
+Another way of forming the permissive subjunctive is to place the particle
+_tomo_ after the negative root; e.g., _aguezu tomo_ 'although he is not
+going to be able to offer.' It is also formed by placing _tote_ after the
+[negative] present subjunctive; e.g., _agueneba tote_. A third way is to
+add _mamaio_ or _madeio_ to the negative present; e.g., _aguenu mamaio_ or
+_aguenu madeio_ 'although he cannot offer.'
+
+The preterit is formed by placing _ritomo_ after the negative preterit;
+e.g., _aguenanda ritomo_ 'although he had not offered.' It is also formed
+by placing _tote_ after the negative preterit of the subjunctive; e.g.,
+_aguenanda reba tote_, or better, _aguenaidemo_ or _agueidemo_ 'although he
+does not offer, or had not offered.'
+
+The future is formed by placing _tomo_ after the negative future; e.g.,
+_aguemai tomo_ 'although he is not going to offer,' _vochiidemo_ 'although
+he will not fall.'
+
+The present, preterit, and future infinitives are the present, preterit,
+and future negative indicative present tenses followed by _coto_ or _to_;
+e.g., _aguenu coto_ 'not to offer,' _aguenanda coto_ 'not to have offered,'
+_aguru mai coto_ 'not to be going to offer.'
+
+Sometimes they use the negative present instead of the preterit in all the
+conjugations; e.g., _mi maraxenu_ 'I did not see.'
+
+{134}
+
+The negative gerund in _Di_ is the same as the negative present or future;
+e.g., _aguenu_ or _aguru mai_ 'of not offering.'
+
+The gerund in _Do_ is formed by placing _ni_ after the negative root or the
+negative present tense; e.g., _aguezuni_ or _aguenuni_ 'by not offering.'
+The same meaning is obtained with _agueide_, _aguenaide_ or _aguezu xite_.
+
+The gerund in _Dum_ is formed by placing _tote_ or _tame_ after the
+[negative] present or future of the indicative; e.g., _aguenu tame_ or
+_aguru mai tote_ 'in order not to offer.'
+
+The present, preterit, and future participles are formed by adding _fito_
+or _mono_ to the negative of the present, preterit, and future indicatives;
+e.g., _aguenu fito_ 'he who is not offering,' _aguenanda mono_ 'he who did
+not offer,' _aguru mai mono_ 'he who will not offer,' _aguenaide cara_ or
+_agueide nochi_ 'after he had not offered, after they did not offer, or
+after it was not offered.'
+
+(29
+
+_The Second Affirmative Conjugation_
+
+All the roots of the second conjugation end in _i_ and form their present
+tense by changing _i_ to _u_; e.g., _iomi:iomu_ 'I read.' If the root ends
+in _chi_ it changes its ending to _tçu_ e.g., _machi:matçu_ 'I wait.' If
+the root ends in _xi_ it changes to _su_; e.g., _coroxi:corosu_ 'I kill.'
+
+For the preterit, if the root ends in _ami_ it changes to _óda_; e.g.,
+_cami:códa_ 'I ate, or chewed.' If it ends in _ebi_ or _emi_ it changes to
+_eôda_; e.g., _saqebi:saqeôda_ 'I am injured,' _sonemi:soneoda_ [_soneôda_]
+'I envied, or I had envy.' If it ends in _obi_ or _omi_ it changes to
+_ôda_; e.g., _corobi:corôda_ 'he fell,' _comi:côda_ 'it enclosed itself.'
+If it ends in _umi_ it changes to _únda_ [_unda_]; e.g., _casumi:casunda_
+'it is cloudy.' The same change is made for roots ending in _imi_; e.g.,
+_canaximi:canaxúnda_ [_canaxunda_] 'he became sad.' If it ends in _gui_ it
+changes to _ida_; e.g., _fegui:feida_ 'it is divided.' _Xini,uru_ has the
+preterit _xinda_ 'he is dead,' and _ini:uru_ has the preterit _inda_ 'he
+left.' While in this respect they [_xini_ and _ini_] are in the second
+conjugation, in the other tenses they are in the first. A root ending in
+_chi_ or _ri_ changes in the preterit to _tta_; e.g., _mochi:motçu_ in the
+preterit becomes _motta_ 'he received,' _chiri,u:chitta_ 'it is scattered.'
+Those which end in _xi_ or _qi_ change to _ita_; e.g., _coroxi,u:coroita_
+'he killed,' _qiqi,u:qiita_ 'he heard,' _xiqi,u:xiita_ 'he stretched it
+out.' {135}
+
+The future is formed by changing the _i_ in which the root ends to _ó, ǒzu,
+ózuru_; e.g., _iomó_, _iomǒzu_, or _iomózuru_ 'you will read.' If the root
+ends in _chi_ it changes to _tó_; e.g., _machi:mató_ 'I shall wait.' A root
+ending in _xi_ changes to _só_; e.g., _móxi,u:mósó_ 'I shall say, or
+speak.'
+
+The imperative is formed by changing the _i_ in which the root ends to _e_;
+e.g., _iomi:iome_ 'read! or may you read.' If the root ends in _chi_ it
+changes to _te_; e.g., _machi:mate_ 'wait!' The imperative is also formed
+by changing the _nu_ in which the negative present ends to _ai_; if you
+remove the _nu_ from _iomanu_ and replace it with _ai_ it gives you _yomai_
+'read!'[91] This is a common rule for the third conjugation, but this
+imperative is used only when addressing inferiors.
+
+The future of the imperative is the future absolute; e.g., (30 _iomó_ 'you
+will read.' This is used when addressing very low people.
+
+The remaining tenses of the optative, subjunctive, gerund, and infinitive
+are formed in the same way and with the same particles as are used for each
+in the first conjugation.
+
+_The Second Negative Conjugation_
+
+The root of the negative second conjugation is made by changing _i_, in
+which the affirmative root ends, to _azu_; e.g., _iomi:iomazu_ 'not
+reading.'
+
+If the root ends in _chi_ the present tense is formed by changing it to
+_tanu_; e.g., _machi:matanu_ 'I do not wait.' If it ends in _xi_ it changes
+to _sanu_; e.g., _coroxi:corosanu_ 'I do not kill.' If they end in any
+other way change _i_ to _anu_; e.g., _corobi:corobanu_ 'I do not fall.'
+
+The preterit is formed by changing the _nu_ of the present tense to
+_nanda_; e.g., _corobanu:corobananda_ 'I did not fall,' _iomananda_ 'I did
+not read.' The other tenses are formed in the same way as the negative
+first conjugation.
+
+_The Third Affirmative Conjugation_
+
+The roots of the third conjugation end in _ai_, _oi_, or _ui_. Those ending
+in _ai_ change to _ó_ to form the present; e.g., _narai:naró_ 'I learn.'
+Those {136} ending in _oi_ change to _ô_; e.g., _vomoi:vomô_ 'I think.'
+Those ending in _ui_ change to _ú_; e.g., _cui:cú_ 'I eat.'
+
+The preterit is formed by adding _ta_ to the present tense; e.g., _naróta_
+'I learned,' _vomôta_ 'I thought,' _cúta_ 'I ate.'
+
+The pluperfect is formed by changing the final _a_ of the preterit to _e_
+and adding the verb _gozaru_ in the present and _gozatta_ in the past, in
+the same way as we have described for the first conjugation; e.g., _naróte
+gozaru_ or _narǒte gozatta_ 'I have already learned.'
+
+The future is formed by changing the final _i_ of the root to _vó_, _vózu_,
+or _vózuru_; e.g., _naravó_, _naravǒzu_, or _naravózuru_ 'I shall learn.'
+If the root ends in _oi_ it is changed to _vô_, _vôzu_, or _vôzuru_ [_vǒ_,
+_vǒzu_, (31 or _vǒzuru_]; e.g., _vomoi:vomouô_, _vomovozu_, or _vomovôzuru_
+[_vomoi:vomovǒ_, _vomovǒzu_, or _vomovǒzuru_] 'I shall think.'[92]
+
+The imperative is formed by placing _e_ after the root; e.g., _naraie_
+'learn!' _toie_ 'ask!' _cuie_ 'eat!'[93] It is also formed by removing the
+syllable _nu_ from the negative present tense and replacing it with the
+letter _i_; e.g., _naravai_ 'learn!' _tovai_ 'ask!' _cuvai_ 'eat!' This
+form is used when addressing inferiors, as are those of the other
+conjugations.
+
+_The Third Negative Conjugation_
+
+The root of the third negative conjugation is formed by changing the _i_ of
+the affirmative root to _vazu_; e.g., _naravazu_, _tovazu_, and _cuvazu_.
+The present tense is formed by changing the _i_ to _vanu_; e.g., _naravanu_
+'I do not learn,' _tovanu_ 'I do not ask,' _cuvanu_ 'I do not eat.'
+
+The preterit is formed by changing the _i_ of the root to _vananda_; e.g.,
+_naravananda_ 'I did not learn,' _tovananda_ 'I did not ask,' _cuvananda_
+'I did not eat.'
+
+The pluperfect is formed by changing the final _a_ of the preterit to _e_
+and adding the verb _gozaru_ or _gozatta_; e.g., _cuvanande gozatta_ 'I had
+{137} not eaten,' or _naravanande gozaru_ 'I had not learned.' The
+remaining forms are like the other conjugations.[94]
+
+If the substantive verb is placed after the gerund in _Do_ for all the
+affirmative and negative conjugations, it means that the action signified
+by the gerund is or is not done; e.g., _aguete aró_ 'it will already be
+offered,' _cono qió ga caite gozaranu_ 'this book is not written,' _agueide
+arózu_ 'he will not yet have offered.' The substantive verbs are
+_gozaru:gozaranu_, _voru:vori nai_, _dea_ or _gia:devanai_, _aru:aranu_ or
+_gozaranu_, _voru:voranu,_ and each of these verbs follows the general
+rules for its conjugation.[95]
+
+If the substantive verb from any of the conjugations is placed after the
+infinitive form it means that whatever is signified by the infinitive is,
+was, or will be; or the negative thereof; e.g., _aguru coto aró_ 'it will
+be that he offers,' that is to say 'he will offer,' _naróta coto gozaru
+mai_ 'he will not learn.' All these substantive verbs are conjugated in the
+second conjugation to which they belong by virtue of the fact that their
+(32 roots end in _i_; _ari,u:gozari,u_.
+
+_The Conjugation of the Negative Substantive Verb_
+
+The negative substantive verb is _nai_, _gozanai_, or _vori nai_ which
+means 'not to be.' Its root is _naqu_, _gozanaqu_, or _vori naqu_.
+
+The preterit is formed by changing the _i_ in which the present tense ends
+to _c_ and then adding the preterit of _ari,u_ which is _atta_; e.g.,
+_nacatta_ or _gozanacatta_ 'he was not.' The other tenses are conjugated,
+as is _ari,u_, in the second conjugation.
+
+The imperative is _nacare_, _nanaiso_, or _nai na_ 'be not!'
+
+{138}
+
+The subjunctive is formed by changing the _i_ of the present tense to
+_qereba_; e.g., _naqereba_ or _gozanaqereba_ 'if it be not.'
+
+The permissive subjunctive is formed by changing the _i_ of the present to
+_qeredomo_; e.g., _gozanaqeredomo_ 'although he is not.'
+
+The preterit of the subjunctive is formed by adding _redomo_ to the
+preterit of the indicative; e.g., _nacatta redomo_ 'although he was not.'
+
+The substantive [verb] with the particle _tomo_ is formed with the root;
+e.g., _naqu tomo_ 'even if it were not.' The gerund is _nó_, _nóte_, _naqu
+xite_, or _nacatte_ 'since it is not.' The remaining are formed as above,
+with the verb _ari,u_ added, and are conjugated in the second conjugation.
+
+Adjectives, when they do not precede verbs, are conjugated in the same way
+as the negative substantive verb. The adjectives, which have been said
+above to end in _ai_, _ei_, _oi_, _ui_, and _ij_, form their roots by
+changing the final _i_ to _qu_; e.g., _fucaqu_ is the root of 'deep,'
+_ioqu_ the root of 'good,' _xiguequ_ the root of 'dense,' _varuqu_ the root
+of 'bad,' and _vonajiqu_ the root of 'the same.'
+
+The present tense is the form (_vox_) of the adjective itself; e.g., _ioi_
+'good,' _fucai_ 'deep,' _varui_ 'bad,' _vonaji_ 'the same.'[96]
+
+The preterit is formed by changing the _i_ of the adjective to _c_ or _q_
+and adding _ari,u_. This form is then conjugated according to (33 the tense
+required by the sentence.
+
+The permissive subjunctive with _tomo_ is _fucaqu tomo_ or _fucai tomo_
+'although deep.'
+
+The gerund in _Do_ is _fucóte_ 'since it was deep,' _ióte_ 'since it was
+good,' _canaxiúte_ [_canaxúte_][97] 'since it was sad,' _xingueote_
+[_xigeôte_][98] 'since it was dense.' It also takes the form of _fucó
+xite_, _fucaqu xite_, or _fucacatte_, or again _iô xite_, _ioqu xite_, or
+_iocatte_.
+
+The adjectives which end in _na_ are not conjugated. There is, however, a
+gerund in _Do_. For example, _aqiracana_ has for its gerund _aqiracani
+xite_ 'since it was clear,' and with the same meaning there is _aqiraca
+de_. _Arisóna_ has _arisǒni xite_ 'since it became apparent, or easy to
+believe.' _Ióna_ has _ióni_ as in _ióni xite_ 'since it is in a good way,
+or since it has a good manner.' _Cava ga fucóte vatarananda_ 'because the
+{139} river was deep, I did not cross it,' _xebǒte irarenu_ 'since it was
+narrow, he was unable to enter,' _varúte cuvarenu_ 'it is inedible, or it
+cannot be eaten, because it is bad.' The other tenses of the adjective, as
+has been said, are formed with the verb _ari,u_ and conjugated according to
+the requirements of the sentence. The negative conjugation is also formed
+with _ari,u_; e.g., if the root is _fucacarazu_ the present tense is
+_fucacaranu_ 'it is not deep.' The preterit is _fucacarananda_ 'it was not,
+etc.'
+
+_The Conditional Particles_[99]
+
+There are five particles which make an utterance (_oratio_) conditional;
+_naraba_, _ni voite va_, _raba_, _va_, and _ba_. When the first two are
+placed after any verb, affirmative or negative, present, preterit, or
+future, the result is that the verb becomes conditional. For example;
+_niguru naraba_ 'if you flee,' _iôda ni voite va_ 'if you had read,'
+_naravó naraba_ 'if you will learn,' _cuvazu ni voite va_[100] 'if you do
+not eat.' Sometimes _voi_ [_voite_] is removed from _ni voite va_; _agueô
+ni va_ 'if you would offer,' _aguetaró ni va_ 'if you would have offered.'
+Sometimes _voite_ [_voite va_] is removed, leaving only _ni_; e.g., _mairó
+ni coso, nen goro ni mǒsǒzure_ (19) 'if I go, or if I shall have gone, I
+will tell him so in a friendly way,' _xitaró ni coso, saisocu tçuqu maji
+qere_ (19) 'if I (34 had done it, it would not have been done with
+diligence and persuasion.'
+
+The particle _raba_ is placed after the preterit;[101] e.g., _naróta raba_
+'if I would have learned,' _naravananda raba_ 'if I would not have
+learned.'
+
+The particle _va_ is added to the negative roots of all three conjugations;
+e.g., _aguezu va_ 'if I not offer,' _iomazu va_ 'if I not read,' _naravazu
+va_ 'if I not learn,' _naqu va_ 'if it not be,' _fucacarazu va_ 'if it be
+not deep.'
+
+The particle _ba_ has the same effect and is, like _va_, joined to the
+root; _aguezũba_, _iomazũba_, _naravazũba_.[102] If the particle _ba_
+replaces the negative _zu_, an affirmative conditional is formed; e.g.,
+_agueba_, 'if I offer,' _iomaba_ 'if I read,' _naravaba_ 'if I learn,' and
+_iocaraba_ 'if it be good.' The particle _va_ is not only added to the
+negative roots of adjectives, but also to the affirmative; e.g., _fucaqu
+va_ 'if it be deep,' _vonajiqu va_ 'if it be the same.' Sometimes they use
+this expression to give the idea 'if it be not {140} too troublesome, will
+you do it.' They also say _aguemajiqu va_ 'if you would not offer.'
+
+The particle _ni voite va_ is joined to nouns in such a way as to
+substitute for the substantive verb; e.g., _jójó ni voite va uqe toró_
+(121v)[103] 'I shall get it, if it be very good, or the best,'
+_curuxicarazaru gui ni voite va_ 'if it would not have been unpleasant, or
+if it had not been an unpleasant thing.'
+
+If the particle _saie_ is placed in a clause (_oratio_) in which there is
+already a conditional particle, it adds strength to the meaning; e.g.,
+_fune saie mairu naraba_ 'if only a ship were to come,' _sonata saie
+vocutabire naku va_ (118) 'if he be not tired,' or it might be said 'as for
+me, or as far as it depends upon me, I am not tired.'
+
+The particle _saie_ alone sometimes forms a conditional; e.g., _Niffon no
+xôcocu ni saie caióna coto gozaru fodo ni_ [_Nifon_ ...] (118) 'if in the
+small kingdom of Japan things of this kind be found, or exist,' that is to
+say 'how much more there will be in a large one,' _coco moto no tocai ni
+saie meivacu itasu ióni gozaru fodoni, etc._ (118) 'on the voyage here I
+suffered very much, and so ...,' _fito saie côquai suru mono vo iurusu ni
+ivan ia, Deus ni voite voia?_ [... _va?_] (118v) 'if one forgives one who
+repents, how much more will God,' _core fodo xei vo iruru saie coto
+naricanuru ni; ucato xite va, incadeca banji canavǒzo?_ [... _icadeca_ ...]
+(119) 'if gathering all one's strength this can be done only with
+difficulty, how could it be done if it were done without any strength?,'
+_core saie xinicui ni_ 'if this be difficult to do,' _fune de saie ioio
+tçuita_ (35 _ni, cachi va nananaca naru mai_ [... _nacanaca naru mai_]
+(119v) 'if I arrived by ship with such difficulties, without doubt I could
+not have done it on foot.'
+
+_The Potential Verb_[104]
+
+The placing of the particle rǒ[105] after the present or future tense makes
+a potential; e.g., _aguru rǒ_ 'he perhaps offers,' _nigueozurǒ_
+[_nigueôzurǒ_] 'he will perhaps escape.'
+
+The preterit is made by changing _ta_ to _tçu_ and adding rǒ; e.g., {141}
+_aguetçurǒ_ 'he perhaps offered.' But if it is added to the negative
+preterit, the _da_ must be changed to _zzu_; e.g., _aguenanzzurǒ_ 'it has
+perhaps not been offered, etc.'
+
+The present potential is also formed by adding _arǒzu_ [_mo arǒzu_] or
+other future verbs to the infinitive; e.g., _aguru coto mo arǒzu_ or _ague
+mo xôzu_ 'he will perhaps offer.'
+
+The preterit is formed by adding this same future to the preterit
+infinitive; e.g., _agueta coto mo arǒzu_ 'he perhaps offered.'
+
+The future is _agueô coto mo arǒzu_ 'he will perhaps offer.' The negative
+is formed in the same way; e.g., _aguenu_, _aguenanda_, or _aguru mai coto
+mo arǒzu_ 'he perhaps does not offer, he perhaps did not offer, or he will
+perhaps not offer.' When we wish to say that something is perhaps the case
+we use _mono_ instead of _coto_; e.g., _noxenanda mono de arózu_ 'they
+perhaps did not place it aboard ship,' _iqi chigǒta mono de arǒzu_ 'they
+seem not to have met along the way,' _moreqicoieta mono de gozarǒ ca to
+zonzuru_ 'I believe it is perhaps as it has been said.'
+
+To express the meaning 'become' the verb _nari,u_ is added to the adjective
+and then conjugated according to the requirements of the adjective taken
+adverbally; e.g., _fucǒ naru_ 'it becomes deep,' _varǔ natta_ 'it became
+bad.' Also they say _fucǒ aru_ 'it is deep,' and sometimes _fucǒ nai_ 'it
+is not deep.' They obtain this same meaning by conjugating _nai_ according
+to the tense required by the sentence. They also use _fucǒ nai coto mo
+arǒzu_ 'perhaps it will be that this is not deep.' (36
+
+_The Conjugation of Irregular Verbs_[106]
+
+The verb _qi,uru_ 'to come' has _quru_ 'I come,' _qita_ 'I came,' _côzu_ 'I
+shall come,' _coi_ or _coio_ 'come!' _qitareba_ 'since he will have come,
+or would have come,' _qitaredomo_ 'although he came.' The negative root is
+_côzu_ [_cozu_] and the negative present is _conu_ 'I do not come.' _Mede_,
+which is the root of the verb meaning 'to enjoy,' has a present in
+_mezzuru_ and its gerund in _Do_ is _medete_ 'by enjoying.' _Cui_, which is
+the root of the verb meaning 'to be mournful,' has its present in _cuiuru_.
+{142} Its gerund in _Do_ is _cuite_ 'by mourning,' its negative root is
+_cuizu_, and its negative present is _cuinu_. _Araie_, which is the root of
+the verb 'to be,'[107] has a present in _araiuru_ or _arǒru_ 'it is.'
+_Furi_, which is the root of the verb 'to become old,' has a preterit in
+_furita_ 'he became old,' and a gerund in _Do_ which is _furite_ 'by
+becoming old.' _Fe_, the root of the verb meaning 'to cross over,' has a
+present in _furu_ 'he crosses over,' and a preterit in _feta_ 'he crossed
+over.' _Tari,u_ is a verb which signifies that a thing is complete or
+entire. It has a present in _taru_ 'it is complete,' a preterit in _tatta_
+'it was complete,' and a future in _tari maraxo_ [_maraxô_] 'it will be
+complete.' Its negative root is _tarazu_, its negative present is _taranu_,
+its preterit is _tarananda_ 'it was not complete,' its future is _taru mai_
+'it will not be complete,' and its imperfect subjunctive is _taraneba_
+'since it has not been completed.'
+
+The [negative] permissive is _taranedomo_, the infinitive is _taranu coto_,
+and the gerund in _Do_ is _taraide_ or _tarazu xite_. The verb _taxi:tasu_,
+which means 'to complete, or finish,' has a future in _taxi maraxô_ 'I
+shall finish.' _Tasanu_ is the negative present. _Tari_ [_Tarai_] is the
+root of the verb _tarǒ_ which has the meaning 'to be completed.' In the
+negative the preterit is _taravananda_ 'it was not completed,' the
+subjunctive is _taravaneba_ 'since it is not completed,' the permissive is
+_taravanedomo_, the infinitive is _taravanu coto_, and the gerund in _Do_
+is _taravaide_ or _taravaxu xite_ [_taravazu xite_]. _Vocotari_ is the root
+of the verb _vocotaru_ 'to be negligent.' It has an infinitive in _vocotaru
+coto_, a negative root in _vocotarazu_, and a negative present in
+_voicotaranu_ [_vocotaranu_]. _Voi_ is the root of a verb which has a
+preterit in _voita_ 'he was old.' (37 _Voitaru_ has the same meaning. The
+negative present is _voinu_ and the gerund in _Do_ is _voite_. _Urei_ is
+the root of the verb 'to be sad.' It has a present in _ureô_, an imperative
+in _ure io_ [_ureie io_][108] an infinitive in _ureoru coto_ [_ureôru_
+...].[109] Its gerund in _Do_ is _ureite_. _Tomi_ is the root of the verb
+_tomu_ or _tomeru_ 'to become rich.' Its preterit is _tonda_, its gerund in
+_Do_ is _tonde_, and its negative root is _tomazu_. _Saiguiri,u_ means 'to
+go before, or anticipate.' Its preterit is _saiguitta_ and its gerund in
+_Do_ is _saiguitte_.
+
+{143}
+
+_The Aforementioned Verbs--Their Formation and Diversity_[110]
+
+In this language there are simple active, causative active, passive,
+neutral, and impersonal verbs.[111] All are conjugated by the three
+conjugations according to the way in which their roots terminate.
+
+From certain adjectives come (_procedo_) certain verbs; e.g., from _catai_
+'hard' comes _catame,uru_ 'I make hard' which is active, _catamari,u_ 'I
+become hard' which is neutral, _catamerare,uru_ 'I am made hard' which is
+passive. From the adjective _canaxii_ 'sad' comes _canaximi,u_ which means
+'to be sad.'
+
+The causative verbs (_verba faciendi facere_) are formed with the particles
+_saxe_ or _xe_. The first is added to the roots of verbs in the first
+conjugation,[112] while the second is [not] added to the roots of the
+second and third conjugation, but rather to the negative present after the
+_nu_ has been removed; e.g., _aguesaxe,uru_ 'I make him offer,'
+_iomaxe,uru_ 'I make him read,' _naravaxe,uru_ 'I make him learn.' All of
+these forms are in the first conjugation because the particles end in e.
+Sometimes, but rarely, _saxe_ follows verbs of the second and third
+conjugation, but this is to make the verbs more elegant. It is used with
+the particle _rare_ to honor someone; e.g., _iomasaxe rare,uru_ ['he makes
+him read']. _Padre va dojucu ni cathecismo vo naravasaxeraruru_ 'the priest
+orders his servant to learn his cathecism,'[113] _mono no fon vo fito ni_
+(38 _iomasaxeraruru_ (162v.) 'he makes him read his book.'
+
+The passive verbs (_verba passiva_) are made with the particles _rare_ and
+_re_. The particle _rare_ is added to the active verbs, according to the
+way explained before, after removing the _nu_ from the negative form; e.g.,
+_aguerare,uru_ 'I am offered it,' _iomare,uru_ 'I am read to,'
+_naravare,uru_ 'I am taught.' They use these passive forms to mean 'to be
+read to by someone,' or 'to be, or not to be legible.' There are other
+passive forms which come from neutral verbs or verbs which have neutral
+meanings. They are also formed with the particles _rare_ and _re_, but when
+they are so formed they do not govern the cases common to {144} the passive
+(for which see below) but rather the cases of the verbs from which they
+come; e.g., from _agari,u_ comes _agarare,uru_; and, since _agari,u_ 'I
+ascend' requires the accusative, this verb also requires the accusative.
+For example; _cono iama ie agararenu_ (102) 'it is not possible to climb
+this mountain, or this mountain is unable to be climbed,' _xiro cara
+derarenu_ (102) 'it is not possible to leave the castle,' _xebóte irarenu_
+(102) 'it is not possible to penetrate because it is too narrow, or
+confined,' _cono michi va arucarenu_ (102) 'it is not possible to walk this
+street,' _natçu va coco ni irare mai_ 'it will not be possible to live here
+during the summer,' _cono fude de va cacarenu_ (102) 'it cannot be written
+with this pen,' _fima ga nóte cacarenanda_ (102) 'it cannot be written
+because of the lack of time,' _cono bun ni coso cacaruru mono de gozare_
+(69v) 'it will indeed be well written in this way,' _axi ga itóte
+arucarenu_ (102) 'it is impossible to walk because of painful feet.' All of
+these passive verbs are of the first conjugation.[114] The neutral verbs
+(_verba neutra_) are those which have a neutral meaning; i.e., being
+initiated by oneself, and not by others. For example; _ivo ga toruru_ 'the
+fish are caught,' _caje ga toruru_ 'the wind ceases,' _ito ga qiruru_ 'the
+string is cut,' _ji ga iomuru_ (100) 'the letter [Chinese character] is
+well read,' _aqi,u_ 'I am uncovered.' _Qiri,u_ 'I cut' is active,
+_qirare,uru_ is passive, and _qire,uru_ 'I am cut' is neutral. This last
+form is used when a sword cuts well because it is sharp. _Qiraxe,uru_ is a
+causative verb which means 'I make someone cut.' _Ague,uru_ means 'I
+raise,' _aguerare,uru_ 'I am raised' passively, _aguesaxe,uru_ 'I make
+someone raise,' _agari,u_ 'I am raised' neutrally, _agarare,uru_ 'to be
+ascendable,' _agaraxe,uru_ 'I cause something to be raised, or I cause him
+or it to raise himself or itself.' If to these verbs are added the
+particles which indicate honor (see below) other combinations are made. The
+adjectives when they are conjugated have a neutral meaning; e.g., _fidarui_
+'I am thirsty,' _fucacatta_ 'it was deep.'
+
+The impersonal verbs (_verba impersonalia_) do not name or refer to a
+person; e.g., _mi vo fatasu tomo itçuvari vo ivanu mono gia_ (39 (69v)
+'even if one were to die, one should not tell a lie,' _mono mo tabezu saqe
+mo nomaide ichinichi fataraqu mono ca?_ (69v) 'is it possible to work all
+day without eating anything or drinking any wine?', _xujin no_ {145} _maie
+de sono ióna coto vo iú mono ca?_ 'is it possible to speak this way in
+front of ones lord?' Concerning the conjugations for these verbs they
+follow the rules according to their roots.
+
+The root of any verb of whatever conjugation can be taken from its
+conjugation and changed to another conjugation by adding one of the
+particles of honor (_honor_). The resulting form will belong to the
+conjugation determined by the final letter of the particle. These particles
+are: _maraxi,uru_, _ari,u_, _saxerare,uru_, _xerare,uru_, _nasare,uru_,
+_saxemaxi,u_, _tamai,ó_, _rare_ and _re_.[115]
+
+The particle _maraxi_ does not add honor to that which is talked about, but
+rather it is used to speak honorably to those in front of us. For example;
+_cui,u_ means 'I eat,'[116] but a servant in front of his master will not
+say _nezumi ga cúta_ 'the mice ate the cheese'; he will rather say _nezumi
+ga cui maraxita_. By itself _cui,u_ is in the third conjugation because its
+root ends in _ui_, but if _maraxi_ is added it becomes a verb in the first
+conjugation. When we refer to something about a people (_natio_) we do not
+show honor to that word but only pay attention to the person we are
+speaking to by adding _maraxi_ or not. For example, if we are addressing an
+inferior we say _Nan ban jin va core vo cuvanu_; but if we are addressing a
+person of nobility we say _Nan ban jin va core vo cui maraxenu_ 'Europeans
+do not eat this.' When _ari,u_ is added to the root of any verb it attaches
+a middling (_mediocris_) degree of honor; e.g., _modori aró ca?_ 'are you
+going to come back?' If you add _vo_ in front of the verb it is honored
+moderately (_satis_); e.g., _vomodori aró ca?_ 'Your Lordship is going to
+come back?' _Tono sama vo xini atta toqi_ 'when the master died,' _Deus
+cono xecai vo gosacu atta_ 'God created the world.'[117] We use these
+particles when we are speaking with honored persons whom we like and with
+whom we are on friendly terms.
+
+The particle _nasare,uru_ gives the highest (_supremus_), or moderately
+great (_satis magnus_) honor and is placed after the root of the verb;
+e.g., _Deus cono xecai vo gosacu nasareta_ 'God created the world.'
+
+The particles _rare_ and _re_ add a middling and not a great amount {146}
+of honor to the verbs to which they are added. The particle _rare_ is added
+mainly when we are talking about someone who is absent. It is formed by
+taking the _nu_ from the negative present and replacing (40 it with this
+particle; e.g., _aguerare,uru_ means 'I offer' when the person to whom the
+offering is made requires a middling degree of honor and respect
+(_reverentia_). This verb coincides letter for letter with the passive but
+is distinguished from it by the cases which it governs. The particle _re_
+is placed after verbs of the second and third conjugation only; e.g.,
+_iomare,uru_ 'to read' and _naravare,uru_ 'to learn,' said of a person
+having a good reputation. We speak in this way when speaking of those who
+are equal to us and the servants of our lord, but not of other servants, or
+nobles.
+
+The particles _saxemaxi_ and _xemaxi_ give the same degree of honor as
+_ari,u_ and _rare_ or _re_. These particles are added to the root of a
+first conjugation verb,[118] or to the negative present from which the _nu_
+has been removed; _aguesaxemasu_ 'he offers.' _Maxi,u_ [_Xemaxi,u_] is
+added to the negative present of the second and third conjugation verbs
+after taking away _nu_; e.g., _iomaxemasu_ 'he reads,' and _naravaxemasu_
+'he learns.'
+
+The particles _saxerare,uru_ and _xerare,uru_ attribute great honor. The
+first is added to the negative present of verbs in the first
+conjugation[119] after the _nu_ is removed, and the second is added to the
+[other] negatives in the same way; e.g., _aguesaxeraruru_ 'I offer,'
+_iomaxeraruru_ 'I read,' _naravaxeraruru_ 'I learn.' Because these forms
+coincide letter for letter with the honorific causative, the particle
+_ari,u_ may be placed after the verb and the particle _vo_ may be placed
+before to avoid confusion; e.g., _yomaxe aru_ [_vo iomaxe aru_] 'I read'
+and _naravaxe aru_ [_vo naravaxe aru_] 'I learn.'
+
+The passive verb, concerning which see below, also permits the particle
+_saxerare,uru_; e.g., _viamavaresaxeraruru_ (99v) 'I am honored.'
+
+The particle _tamai,ó_ bestows the highest honor. We use it when speaking
+of God, saints, kings, or generals. It is added to the roots of verbs and
+conjugated in the third conjugation. It is placed after the root of the
+passive form when referring to God; e.g., _Deus filio, umare_ {147} _tamǒ
+toqi_ 'when the son of God was born,' _Deus agamerare tamǒ_ 'God is
+honored.'
+
+The particle _tate matçuri,u_ makes the meaning of the verb to which it is
+added humble. It is placed after the root of affirmative verbs; e.g., _Deus
+vo gotaixet ni zonji tate matçuru coto va ichi sugureta jen gia_ 'to love
+God is the supreme virtue.' This particle permits some degree of honor if
+_re_ is added to it after the final _e_ [_i_] has been changed to a. Thus,
+when speaking of the saints in respect to God, one says, (41 _Sancto
+Domingo, Deus vo gotaixet ni zonji tatematçurareta_ 'St. Dominic loved
+God.'
+
+The particle _maraxi_ [_mairaxi_][120] is able to elevate to honor the
+particle _rare_; e.g., _tono iori cono coto vo Padre ni
+vataximairaxerareta_ 'the lord gave it to the priest.'
+
+_Certain Verbs Which of Themselves Indicate Honor_[121]
+
+_Mesare,uru_ indicates any act which can be done, or which is properly done
+by a noble person (_persona nobilis_). This includes such things as eating,
+drinking, sailing, riding a horse, etc. _Vôxerare,uru_ means that a noble
+person speaks. _Vomaraxi,uru_ and _vomaraxi ari,u_ mean that a noble person
+gives. _Voxe,uru_ [_Vôxe,uru_] and _vôxe ari,u_ mean that a middling person
+(_persona mediocris_) says or declares.
+
+Verbs preceded by _vôxe_ or _mexi_ are given the same degree of honor by
+either; e.g., _vôxe tçuqerare,uru_ 'I declare,' _mexi tçucavare,uru_ 'I
+serve,' which have the same meanings as _tçuqerare,uru_ and
+_tçucavare,uru_. To call someone we use _coi_ with an inferior, with
+someone not quite as inferior we use _iorai_, with someone a little better
+we use _vaxei_, while _vogiare_ is the superior way to call. _Gozare_,
+which means that your Lordship should come, and _gozarǒ_ in the future
+tense are even more honorable ways to indicate the imperative. _Voide
+nasarei_, _voide nasareô_, or _voide nasarei caxi_ mean 'might your
+Lordship come,' or 'Oh! would that your Lordship come.' _Cudasare,uru_
+means that a noble person gives. _Tamavari,u_ means that a noble person
+gives to an inferior. _Tamóri,u_ means that a middling person gives. _Mizzu
+vo nomaxete tamǒre_ 'Give me a drink of water.' _Cudasare,uru_ and
+_tamóri,u_ mean {148} that a humble person eats honoring his food.
+_Coximexi,u_ and _qicoximexi,u_ mean that a noble person eats and hears.
+_Voboximexi,u_ and _voboximesare,uru_ mean that a noble person thinks.
+_Saxerare,uru_ means that a noble person does. _Nasare,uru_, _asobaxi,u_,
+and _asobasare,iuru_ [_asobasare,uru_] mean that a noble person does what
+is proper to him such as hunting, writing, reading, or reciting. _Ii,ú_ is
+used when the person addressed is humbler than the person or thing spoken
+to; (42 and _mexi,u_ [_móxi,u_] means the person or the thing spoken to is
+addressed with honor. Therefore I would be incorrect were I to say _mi ni
+móxe_ 'tell me!' I should rather say _mi ni iie_. I should not say _tono ni
+iie_ 'tell it to the lord,' but rather _tono ni móxe_. _Mairi,u_ means to
+go to a place to which honor should be shown; e.g., _iglesia ie maire_ 'go
+to church!' _Cure,uru_ and _toraxe,uru_ mean to give in a way that humbles
+the person to whom the thing is given. _Cui,ú_ means 'to eat' without
+showing respect (_respectus_); _mexi,u_ also means 'to eat' but it is
+cultivated (_urbanum_); e.g., in addressing those deserving respect I will
+not say _mexi vo cui maraxita_ but rather _mexi vo tabe maraxita_ 'I ate.'
+_Mairi,u_ or _vomairari,u_ [_vomairi ari,u_] means that a middling person
+eats, while _agaraxerare,uru_ and _voagari ari,u_ are nobler ways to say
+this. _Qiqi,u_ means to hear and _uqetamavari,u_ and _uqetamóri,u_ mean to
+hear in a way which honors the person heard; e.g., _goiqen vo uqetamǒtta_
+'I heard your advice.' _Móxi ague,uru_ means to speak in a way which
+humbles oneself while bestowing honor on the person being addressed. _Móxi
+ire,uru_ means to speak between equals (_equales_). _Chómon xi,uru_ means
+to listen to the word of God. _Goranji,zuru_ or _goranjerare,uru_ is to
+look at a noble thing. _Xi,uru_ means to do in common way, _itaxi,u_ means
+to do in a cultivated way, and _tçucamatçuri,u_ means to do in a humble
+way.
+
+_Cautionary Remarks on the Conjugations of the Verb_[122]
+
+The particle _nama_ placed before any verb in any tense means that the
+action has been done poorly or in an incomplete manner; e.g., _nama aró_ 'I
+wash poorly,' _nama iaqu_ 'I am incompletely broiled.'
+
+{149}
+
+If the particles _tçui_, _cai_, _uchi_, _faxe_, _voi_, _ai_, and
+_tori_[123] are placed in front of a verb they do not change the meaning,
+but they add emphasis; e.g., _uchi cobosu_ has the same meaning as _cobosu_
+'I pour,' _faxe noboru_ is the same as _noboru_ 'I ascend,' _voxi comi,u_
+is the same as _comi,u_ 'I enclose,' _ai cavari,u_ is the same as
+_cavari,u_ 'I am changed,' _tçui mavari,u_ is the same as _mavari,u_ 'I go
+around,' and _tori firogue,uru_ is the same as _firogue,uru_ 'I spread
+out.'
+
+The particle _qitte_ is the gerund in _Do_ for the verb _qiri,u_ and when
+it is placed after the roots of certain verbs it gives them great emphasis;
+e.g., _tanomiqitte_ 'imploring with great prayers,' _vomoiqitte_ (43
+'assuming a strong resolution.' The verbs _tanomiqiri,u_ and _vomoiqiri,u_
+are also used.
+
+The particle _ma_, when placed in front of certain verbs and nouns, gives
+them a stronger meaning; e.g., _mamucai_ 'quite present,' _macuroi_
+'completely black.'
+
+The particle, or better root of the verb, _macari,u_, when placed before
+verbs of motion, makes the verbs modest and a bit more cultivated; e.g.,
+_macari noboru_ 'I ascend,' _macari cudari,u_ 'I descend,' and _macari
+i,iru_ 'I am present.'
+
+The particle _va_ placed after a sentence confirms what has been said
+before, as one might boast of making a prediction; e.g., _fune va
+cuchinotçu ie iru va_ 'the ship calls at Kuchinotsu; and, if he says so or
+not, I say so,' _aru va_ 'see if it is not as I have said.'
+
+The particle _aidani_ means 'between' in the sense of the time consumed in
+performing an action; e.g., _agura aidani_ [_aguru aidani_] 'while
+offering,' _iôda aidani_ 'while he read,' _naravózuru aidani_ 'while he
+will learn.'
+
+The particle _ga_ means 'but;' _só iú ga; nanto aró ca?_ 'they say so, but
+will it be so?' or 'it may be so, but I don't know for certain,' _furi va
+furu mai ga, fune no dasu coto naró ca xiranu_ 'it's not raining any more,
+but I still don't know if it will be possible to launch the boat or not,'
+_sono qinpen ni va gozaru mai ga; doco cara toraxeraruru zo?_ (20)[124]
+'there are probably none in the neighborhood, or in the surroundings, so
+from where can they be gotten?'
+
+{150}
+
+The particle _gotoqu_ is added to the present, preterit, and future tenses
+meaning 'in the same way'; e.g., _coxiraiuru gotoqu_ 'in the same way as
+you furnish or carry out,' _qiita gotoqu_ 'as I heard.' The form is
+sometimes _ga gotoqu_; e.g., _móxita ga gotoqu_ 'as he said,' _caracavózu
+ga gotoqu_ 'as in jest I will tease or laugh at.' This same meaning is
+obtained with _iǒni_; _Nifon no catagui vo xirareta iǒni, vôxeraruru_
+(122v) 'he speaks as one who knows the customs of Japan,'[125] _mósu ióni_
+'as I say.' The particle _furi_ is also used for the same purpose; e.g.,
+_toza no chijocu vo nogareôzuru tameni catana vo saita furi vo mixerareta_
+(123) 'he showed himself wearing his sword in order to avoid the danger of
+infamy.' _minu furi vo saxerareta_ (123) 'he made it known that he did not
+see.'
+
+The particle _saie_ is used [with the negative] to mean 'not at all'; e.g.,
+_mma saie nacatta_ (118)[126] 'there are not any horses at all,' _cotoba
+saie xiranu mono_ (118) 'he does not know how to speak at all,' _ji saie
+mixiranu mono_ 'he does not know any letters at all.' This same particle is
+used for emphasis; e.g., _qiden to saie mǒxeba_ (119) 'it would (44 suffice
+if you were to say that you are,' _Padre no tçucavaruru to saie móxeba_ 'if
+only he had said that this was useful to the priest,' or one might say 'it
+would suffice if, etc.'
+
+The particle _qere_ is a confirmative particle which comes at the end of a
+sentence with the meaning 'therefore'; e.g., _maitta qere_ 'therefore he
+came,' _sate só aru qere_ 'finally this is the situation.'[127]
+
+The particle _coso_ is of great importance among the Japanese for they use
+it first in an adversative sense (_in sensu adversativo_); _core coso ió
+gozare_ [... _iô_ ...] 'he is truly good.'[128] If the sentence in which
+this particle is found ends in a verb, that verb ends in _e_, as in the
+example above. If the verb is in the preterit it ends in _re_; e.g., _yô
+coso gazattare!_ (117) 'you are welcome! (_bene veneris!_).' The exceptions
+to this rule are when the sentence does not end in a verb or an adjective;
+e.g., _core coso xixó yô_ [... _io_] (116) 'he is a true teacher,' when
+after the particle _coso_ there is in the sentence a gerund in _e_, a
+permissive in _tomo_, or a {151} potential preterit in _tçuró_ or
+_zzuró_;[129] e.g., _vare coso iro iro xinro tçucamatçutte cutatireba
+toxiiórini nari maraxita_ [... _cutabireba toxiiorini_ ...] (117)
+'suffering many and various hardships, I became an old man,' _vare coso
+corosaruru tomo_ 'if I be killed,' _fara coso tattçurǒ_ (117) 'he was
+perchance quite angry,' _sato chicaqereba coso fi ga miiure_ (116) 'the
+fire is already seen because the village is so near.' This [last] sentence
+ends in _e_ because it does not contain an exception to the rule.
+_Vóxerareta coto domo vo go côquai de coso gozarózure_ (97) 'without doubt
+you will do penance for what you have said,' _catajiqe nǒ coso gozare_ (97)
+'I congratulate you very much and thank you.' If someone says, 'Who did
+that?' the answer is _Patre coso_ [_Padre coso_] 'the Priest did.' If
+someone asks, 'is there anyone who did that?' and if he does not hear, or
+does not understand the answer, and asks again, the person who answered
+will say _Juan coso_ 'I have already said it was John.'
+
+When someone is careless about what was said, or when he has not heard
+something and asks again, the answer is; e.g., _tovoru na to iieba_ 'I have
+already told you not to pass through,' _iome to iieba_ 'I have already told
+you to read,' _Padre coso to iieba_ 'I have already told you that it is the
+Priest.'
+
+Adding the particles _maieni_ and _saqini_ to the negative present tense
+makes the construction affirmative; e.g., _iglesia ie mairanu maieni_
+(141v) 'before he goes to church.' They are also added to the affirmative
+future tense; e.g., _mairǒzuru tote no saqini_ 'a little before (45 I
+come.'
+
+The particle _tocoro_ signifies the time during which the action indicated
+by the verb is done. It is placed after the verb; _taburu tocoro ni_ 'when
+I was eating,' _tabeta tocoro ni_ 'after dinner,' _tabeôzuru tocoro ni_ or
+_tabeôzuru ni_ 'when I will be eating.' It also serves as a reduplicative
+particle which denotes a reduplication to the degree possible; e.g., _jesu
+christo humanidad no von tocoro va_ (121v)[130] 'Jesus Christ in so far as
+he was a man,' _vonore ga foxxezaru tocoro vo fodocosu coto nacare_ (121)
+'as you do not want done to you, do not do to others,' _fudai no tocoro vo
+vo iurusu_ [... _tocoro vo iurusu_] (120v) 'I gave him his freedom,' _fito
+no acu no tocoro ni va dôxin xenu_ (121v) 'I do {152} not consent to the
+sins of man,' _utagó tocoro mo nai_ (120v) 'there remains no place to
+doubt, or for doubt,' _nocoru tocoro mo nai_ 'it does not remain any more,'
+_tçuini, sono tocoro ie mairózu_ (121v) 'finally he will arrive at this
+place,' _fumbet ni voiobanu tocoro gia_ (121v) 'there are some things which
+are not understood, or to which one's comprehension does not extend,' _nani
+mo nai tocoro vo iô qicoximexe_ (120v) 'will your Lordship kindly eat from
+this littleness which is nothing.' From these examples it is possible to
+see the force of this particle.
+
+The particles _tocoro_, _made_, and _made de gozaru_ are often added to an
+utterance (_cadentia_). They do not have any special meaning and are the
+same as _coto de gozaru_; e.g., _naranu made_ or _naranu coto de gozaru_
+mean the same as _naranu_ 'it is not possible.' _Guijet tçucamatçurǒ to
+zonzuru coto va cacugo itasanu coto gia_ (10v) 'the breaking of this
+friendship does not come to mind.' Here the _itasanu coto gia_ is the same
+as _itasanu_ alone.
+
+The particle _madeio_ is used to confirm what has been said; e.g., _caita
+madeio_ 'that which I wrote, I wrote.'
+
+The particle _toqi_ when added to the present tense, forms a preterit
+imperfect; e.g., _jennin tachi va saigo ni voiobi tamó toqi va buji ni
+gozatta_ 'when saints arrive at the time of their death, they are peaceful
+and quiet.'
+
+Changing the _ta_ of the preterit to _tçu_ and the _da_ of the negative to
+_zzu_[131] the meaning becomes 'I do it this way and then that way'; e.g.,
+_mono vo caitçu, iôzzu, nando xite curasu bacari gia_ 'I spend my life
+reading, writing and doing other things,' _tattçu itçu vocu iori zaxiqi ie
+ide zaxiqi iori vocu ie iri xitten battǒ xeraruru_ (11v) 'standing and
+sitting, entering and departing, he stands up and falls down.' The particle
+_ri_ gives the same meaning after the preterit; e.g., _xeqen no mono va
+netari voqitari nǒdari curasu bacari gia_ (11) 'men of the world spend
+their lives sleeping, arising, and drinking,' _mazzu_ (46 _ite niva vo mo
+facaxetari, cusa vo mo ficaxetari iroiro no xigoto vo ategǒte cosó
+mairǒzure_ [... _coso_ ...] (10v) 'I shall go and sweep out the courtyard
+(_atrium_), pull up the weeds, and then having dispensed with these things
+I shall go,' _ima cono io fuqe iuqeba nome ia, utaie ia fito bito motçu,
+utǒtçu sacamori suru_ (129) 'when it already is late at {153} night, urging
+themselves on to drink and sing, the men enjoy themselves dancing and
+singing.'
+
+The particle _ie_, which is the root of the verb _ie iuru_ [_ie:uru_][132]
+'I can,' signifies, when placed before negative verbs, that the action
+expressed by the verb cannot be done; e.g., _ie iomanu_ 'I cannot read.'
+This particle is also placed after the infinitive; e.g., _iomanu coto vo
+ienu_ 'I cannot read.' _Iomi va ieide_, or _iomi mo ieide_ 'since I could
+not read, or not being able to read' is also said. The infinitive sometimes
+acts as a substitute verb (_suppositum verbum_); e.g., _xinuru coto va
+vosoroxij_ 'it is terrible to die.'
+
+The particle _tai_ 'I want' is added to the roots of verbs and signifies
+the desire to do the thing indicated by the verb; e.g., _mizzu vo nomi
+tai_[133] 'I want to drink some water,' _mizzu vo nomi tó gozaru_ or _mizzu
+vo nomi tó zonzuru_, but these last two forms are more noble. Here is an
+example of the noble form in the negative, _tǒ mo nai_; e.g., _mizzu vo
+nomi tǒ mo nai_ 'I do not want to drink water,' and _mizzu vo nomi tǒ mo
+gozaranu_. _Mairu tó mo zonjenu_ means 'I do not want to go.' When the
+particle _tai_ is added to adjectives, or verbs indicating a sensory act
+(_actionem sensitiuam_) in the first person,[134] the _i_ is changed to
+_c_; and the verb _ari,u_ is added and conjugated in the tense required by
+the sentence; e.g., _cuitacatta_ 'I wanted to eat.' If the verb is in the
+second or third person, the _i_ is changed to _g_ and again the verb
+_ari,u_ is added, or an honorific particle depending upon what the person
+deserves, or without it as an absolute form. But if the person is inferior,
+the _i_ is changed to _c_ as said before.
+
+The particle _de_ sometimes gives a subjunctive sense when it is added to
+nouns; e.g., _varãbe de xinda_ 'he died a child, or when he was a child,'
+_vare ga buchófó de tofó mo gozanai_ (163v)[135] [... _buchôfó_ ...] 'since
+I am clumsy and not careful, nothing will work out in a way that will be
+harmonious.'
+
+The particle _ió_ 'way' is added to the roots of verbs and also to the
+{154} verbs themselves. When the root governs the genitive, the verb
+governs the same case; e.g., _cono qiǒ no iomi ió va_ 'the way of (47
+reading this book,' or _cono qió vo iomu iǒ va_. In the first sentence
+_qiǒ_ is in the genitive with the particle _no_; in the second sentence it
+is in the accusative with _vo_ because _yomu_ governs this case. _Tei_
+signifies an extraordinary and marvelous way of doing something; e.g.,
+_machicanuru tei vo goron jerarei_ (122)[136] 'might your Lordship observe
+the way that they are expectant.' Also, _arisama_ means 'way,' _me mo
+aterarenu arisama gia_ 'it is a way, or a form (_figura_), which is unable
+to be seen.'
+
+_Sama_ indicates the time of the action of the verb to which it is added
+while governing the case required by the verb. It is added to the root of
+the verb; e.g., _saqe vo nomi sama ni_ (105) 'when he actually drank the
+wine,' _iado ie caieri sama ni_ (105) 'when he returned home,' _fune iori
+agari sama ni_ (105) 'when he actually disembarked from the ship,' _fune ni
+nori sama ni_ 'when he actually boarded the ship.'
+
+When there are in a sentence two verbs whose actions form a single action,
+the first verb is put into the form of the gerund in _Do_; e.g., _mizzu vo
+motte coi_ 'bring some water, or come bringing water,' _fune vo voite coi_
+'bring the boat here, or come poling the boat,' _core vo totte iqe_ 'take
+this, or carry this and go.'
+
+The gerund in _Do_ when added to verbs of asking, giving, or doing, means
+that one is asking to know or to acquire the thing which is indicated by
+the verb to which it is added; e.g., _nifon guchi vo voxiiete cure io_
+'teach me Japanese,' _sǒ voxerarete cudasaruru na_ [_sǒ vôxerarete_ ...]
+'your Lordship ought not say that,' _Deus no coto vo catatte tamǒre_ 'do me
+the favor of relating to me those things which pertain to God.'
+
+The particle _mo_ placed after the gerund in _Do_, whether it ends in _te_
+or _de_, means 'although'; e.g., _sǒ mǒxite mo_ 'although you say so,' _ica
+fodo susumete mo, corobu mai_ 'no matter how much you try to persuade me, I
+will not deny the faith.' They also use _sǒ mǒxeba atte mo_ 'even if you
+say that,' _dǒxitemo cǒxitemo_ (134v) 'what ever you do.'
+
+If the particle _coso_ (see above) is added to the affirmative gerund in
+_Do_; and, if the sentence ends in this particle, the sentence becomes
+{155} negative; e.g., _mite coso_ 'I did not see anything,' _atte coso_
+'there is no way.' But if the sentence does not end in _coso_, it becomes
+affirmative (48 and emphatic; e.g., _mite coso gozare_ (116) 'I certainly
+saw.' The verb ends in _e_ according to the rule explained above when the
+particle _coso_ was being discussed.
+
+When the negative gerund in _Do_, which ends in _e_, is followed by _va_,
+_naranu_, or _canavanu_ it expresses necessity or the impossibility of the
+contrary; e.g., _mairaide canavanu_ (106v)[137] 'it is necessary to go,'
+_ivaide va no coto naredomo, nanto xô ca?_ 'and if the thing which is said
+to be necessary happens, what shall I do?' _xitagavaide naranu_ 'it is
+necessary to obey.' The same meaning, but with less strength, is obtained
+with the future of the affirmative or negative infinitive and the
+permissive subjunctive in _domo_; e.g., _mairǒ coto de gozatta redomo_
+(18)[138] 'although I should have gone,' _mairu mai queredomo_ [...
+_qeredomo_] (18)[139] 'although I should not be going,' _mairǒ coto de
+gozanacatta redomo_ (18) 'although I did not have to go.' They also use the
+negative gerund in _Do_ to obtain the meaning of 'if not'; e.g., _òracio vo
+mǒsaide cú na_ 'do not eat unless you have said your prayers.'
+
+The gerund in _e_ indicates an action already done; e.g., _mexi cúte coi_
+'come after eating!' _cono qió ga caite gozaru_ 'this book was written,'
+_chichi ni fumi vo cacaide cuiaxiú gozaru_ [... _cuiaxú_ ...] 'I am ashamed
+that I did not send a letter to your father,' _cono qió ga caite gozaranu_
+'this book was not written.'
+
+The particle _nagara_, when added to the root of a verb, forms a gerund in
+_Do_ if it is followed by a verb indicating a repugnant or contrary action;
+e.g., _toganin Deus iori bacutai no go von, o uqetatematçuri nagara;
+caietta somuqi tatematçuru_ [... _go von vo uqe_ ...][140] 'sinners
+receiving, or even if sinners receive, benefits from God, they will offend
+him rather than be grateful,' _Jesu Cristo Deus de gozari nagara, fito ni
+taixite cruz ni cacaraxerareta_ 'while Jesus Christ was a God, he was
+crucified for man.' _Nagara_ is also added to nouns; e.g., _quantai nagara_
+(136v) 'although there was some lack of education,' _sannin nagara_ (137)
+'three at the same time, or even if there are three' _aqiraca_ {156}
+_nagara_ (136v) 'although he is famous.' In this instance _aqiraca na_
+loses its _na_ as do all the other adjectives that end in _na_.
+
+The particle _iasui_ is added to the roots of active and passive verbs to
+form the supine in _Tu_; e.g., _iomi iasui_ 'easy to read,' _corosare
+iasui_ 'easy to be killed.' The same thing is achieved by the following way
+of speaking; _iúte va vosoroxij_ 'it is terrible to say,' _mite va_ (49
+_fuxiguina_ 'it is admirable to see,' _iú vo mo vosoroxij_ 'it is terrible
+to say.'
+
+The Adverbs
+
+_First Section_[141]
+
+Adverbs are formed from adjectives ending in _ai_ by changing the _ai_ to
+_ó_; e.g., _fucó_ 'deeply,' for those ending in _oi_ by changing the _oi_
+to _ô_; e.g., _caxico_ [_caxicô_] 'wisely,' for those ending in _ei_ by
+changing the _ei_ to _eô_; e.g., _xigueo_ [_xigueô_] 'densely,' for those
+ending in _ui_ by changing the _ui_ to _ú_; e.g., _aiǔ_ 'in danger,' and
+for those ending in _ij_ by changing the _ij_ to _iú_; e.g., _cavaiú_
+'unhappily.'
+
+_Adverbs of Place_[142]
+
+The interrogative pronouns are eight in number; _izzucu_[?], _izzucata_[?],
+_donata_[?], _doco?_, _dochi?_, _dochira?_, _dono tocoro_[?], and _dono
+fǒ?_, and they signify 'which place?' To these adverbs are added the
+particles _va_, _no_, _ni_, _ie_, _vo_, _cara_, and _iori_ according to the
+case required, such as 'from where,' 'whither,' 'through which place,' 'in
+what place,' etc. _Made_ can also be added to them with the meaning of 'to
+the limit of which'; _doco made ie iqó ca_[?] 'up to where will you go?'
+The interrogative particle, _ca?_ or _zo_[?], is added to these questions
+but it is better to use _zo_ rather than _ca_ in sentences with an
+interrogative particle; e.g., _izzuru ie maitta zo_ 'where did you go,'
+_dono tocoro vo tovotta zo_ 'at which place did you cross,' _doco iori itta
+zo_ 'through where did he enter,' _dochi cara qita zo?_ 'from where did he
+come?', {157} _donata va Pedro no iado zo_[?] 'which is Peter's house?',
+_doco ni voru zo_[?] 'where, or in what place is he?' One may respond in
+many ways; _cono tocoro_, _coto moto_, [_coco moto_], _core_, _conata_,
+_cochi_, _cochira_, _coco_, _cocora_, _cono cata_, _cono fǒ_, which mean
+'here (_hic_)'; _sono tocoro_, _soco moto_, _sore_, _sonata_, _sochi_,
+_sochira_, _soco_, _socora_, _sono cata_, _sono fǒ_ (50 which mean 'there
+(_istic_)'; _ano tocoro_, _asoco moto_, _are_, _anata_, _achi_, _achira_,
+_asoco_, _asocora_, _ano cata_, _anofó_, which mean 'there (_illic_).' To
+these particles are added the case particles. The interrogative adverbs
+with the case particles and _mo_ added mean 'everywhere,' 'through every
+place,' or 'to every place,' e.g., _dono tocoro ie mo tovorǒ_ 'I shall go
+everywhere,' _doco ni mo_ 'everywhere,' _doco cara mo_ 'from everywhere.'
+However, if, instead of _mo_, _nari tomo_ is added the meaning becomes 'any
+place,' in a distributive sense; e.g., _doco ie nari tomo mairǒ_ 'I shall
+go to each place individually.' The same meaning is obtained by _doco zo_
+with the case particles placed between the _doco_ and the _zo_; e.g., _doco
+ni zo aru fodo ni_ 'if someone is any place.' _Coco caxico_ means 'here and
+there.' _Doco mo caxico mo_ means 'the whole place.' The case particles are
+placed before _mo_; e.g., _doco ni mo caxico ni mo_ 'in the whole place,'
+but after the adverb; e.g., _coco caxico ni_ 'here and there,' _coco caxico
+ie doco_, _caxico iori_ [_coco caxico ie_ 'to here and there,' _coco caxico
+iori_ 'from here and there'], etc.[143]
+
+The particle _uie_ means 'above.' The genitive case is placed before it;
+e.g., _fandai no uie ni voqe_ 'place it on the table,' _cono uie va gozaru
+mai_ 'it will not be above this,' that is to say 'it will not be better
+than this,' _sono uie ni_ 'about that,' _sono uie no sata vo catari are_
+'tell me about that,' _core va izzure iori mo uie de gozaru_ 'one will not
+discover anything better than his,' that is to say 'this is the best.'
+_Xita_ means 'below.' It governs the genitive; e.g., _fandai no xita ni
+voqe_ 'place it under the table,' _micotoba no xita iori_ (141v) 'when the
+king finishes speaking,' _voxita vo cudasarei_ (141v) 'would your Lordship
+be so kind as to give to me that which remains of your drink.'
+
+The particle _soba_ means 'side' and governs the genitive; e.g., _fito no
+soba vo fanaruru_ 'he separates himself from the side of another.'
+
+The particle _maie_ means 'before' and governs the genitive; e.g., _fito no
+maie vo tovoru_ 'I pass in front of someone else,' _cacugo no maie_ {158}
+(141v) 'according to ones disposition,' _funbet no maie_ (141v) 'as I
+believe, or think, or according to the sense (_iuxta sensum_).'
+
+The particle _mavari_ means 'around' and governs the genitive; e.g.,
+_iglesia no mavari ni tçuchi vo nague sutçuru na_ 'do not put earth around
+the church.'
+
+The particle _uchi_ means 'within,' and the noun which precedes it must be
+in the genitive; e.g., _iglesia no uchi_ 'in the church,' _ano fito va,
+fito no uchi de va nai_ 'that man is not among men,' that is (51 to say 'he
+is not a man,' _futacuchi cúta coto va, cúta uchi de va nai_ (142v)[144]
+'to eat two mouthfuls is not to eat.'
+
+The particle _foca_ means 'outside,' and the genitive is placed before it;
+e.g., _igelsia no foca ni_ 'outside the church,' _foca ie iqe_ 'go out, or
+go outside.' Sometimes the genitive particle is replaced by _iori_; e.g.,
+_Deus vonago ichinin iori foca tçucuri tamavanu_ (142v)[145] 'God did not
+create but one woman,' that is to say 'he created just one,' _Tengu fito ni
+acu vo susumuru iori foca va, nai_ (142v) 'the Devil does nothing if he is
+not persuaded by man to sin,' _goxǒ vo tasucaru tame baptismo vo sazzucaru
+iori foca bechi no michi ga nai_ 'there is no other way to save men than by
+baptism,' that is to say 'without baptism we cannot be saved.' _Deus no
+gracia iori foca_ 'without the grace of God.'
+
+The particle _naca_ means 'in the middle.' It is used when the material is
+either dense or defuse; e.g., _qi no naca ni_ 'in the wood,' _fito no naca
+ni_ 'among the men.'
+
+The particle _nacaba_ means 'in the midst of things' when referring to a
+sequence. It follows the genitive; e.g., _dangui no nacaba ni_ 'in the
+midst of the sermon,' _sore vo qijte, nacaba va vosore; nacaba va aqirete
+ita_ (145v) 'hearing that, he feared and was afraid,' that is to say 'he
+spent most of his time being afraid.'
+
+The particle _ato_ means 'behind' and governs the genitive; e.g., _sonata
+no ato cara mairǒ_ 'I shall come after you' that is to say 'I shall follow
+you.'
+
+The particle _vaqi_ means 'near' and governs the genitive; e.g., _Pedro no
+vaqi_ 'near Peter,' _misa no vaqi_ 'the mass is ended,' _cono vaqi_ 'in the
+last few days.' All of these adverbs require after them the cases that are
+required by the verb which follows.
+
+{159}
+
+_Adverbs of Interrogation and Response_[146]
+
+There are many ways to ask 'why?' or 'for what reason[?]'; e.g.,
+_najeni_[?], _najoni_[?], _nani xini?_, _nani tote ca?_, _nani no iuie
+ni?_, _nanto xita coto ni?_, _nani no xisai ni iotte?_. The question 'how?'
+is said; _nanto xite?_, _nanto iǒ ni_[?], _icani to xite?_ The answer is
+'because' or 'for the reason that'; e.g., _sono iuie va_, _najeni to iúni_.
+'Because' is also said; _tocoro de_, _fodo ni_, _ni iotte_, or _sacai ni_.
+The first expresses (52 the greatest degree of causality, the second not so
+much, and the third the least.
+
+_Uie va_ means 'since (_cum_ or _si quidem_)'; e.g., _toganai uie va
+qizzucai ga nai_ (40v)[147] 'I am not afraid because I have no fault.' The
+same meaning is achieved by the particle _cara_; e.g., _caiǒ ni iro vo
+misuru cara va; cacusu coto va iranu_ 'since you have thus shown your
+feelings (_iro_), you can't hide them.' 'Since (_si quidem_)' means
+approximately the same as _toqi va_ and _xicaru toqi va_. _Sari nagara_
+means 'but,' _sari tote va_ means 'until,' _saru tote va_ means 'since the
+thing is this way,' _saru tote va, qicoienu coto gia_ 'since it is so, it
+is unbearable.'
+
+_Adverbs of Time_[148]
+
+One asks 'when' with _itçu_ or _itçugoro_. One asks 'from what day' with
+_icca saqi_ or _icca maie_, 'from what month' with _icutçuqi saqi_, and
+'from what year' with _nannen maie_. Usually _ni_ is added when it is
+required by the verb, and the interrogatives _ca_ or _zo_ are always put at
+the end of the sentence, with _zo_ preferred.
+
+One answers 'now' with _ima_ or _tada ima_, and 'already' with _mǒ_, e.g.,
+_mǒ iqe_ 'be already gone!' 'Sometimes' is said with _toqi ni iotte_ or
+_jibun ni iotte_. 'Afterwards' is _nochi_. _Sore cara_ or _sore iori_ means
+'after that,' _core cara_ or _core iori_ means 'after this,' and _are iori_
+or _are cara_ means 'after that.' 'Immediately' is said with _iagate_.
+'Afterwards' or 'again' is _ima iori nochi_, _ima iori xite va_, or _ima
+iori igo_. 'This morning' is said with _qesa_. _Connichi_ or _qio_ [_qiô_]
+is 'today,' and _asu_ or _miônichi_ [_miónichi_][149] is 'tomorrow.'
+'Tomorrow morning' is _asa_, _axitatô_, or {160} _asatocu_, and 'tomorrow
+night' is _mionia_ [_miǒia_]. 'Before' is _ijen_ or _saqi ni_. 'Yesterday'
+is _qinô_ or _sacujit_. 'The day before yesterday' is _vototoi_ or _futçuca
+saqi ni_. 'Several days in the past' is _cono giǔ_. _Cono fodo_ and
+_xenjit_ have the same meaning, as does _xendo_. _Condo_ means 'several
+days in the future.' 'The day after tomorrow' is _asatte_ or _miógonichi_.
+'Three days hence' is _xiasatte_ or _miómiógonichi_. _Qiônen_ [_Qionen_] or
+_cozo_ means 'last year.' 'This year' is _cotoxi_. 'Two years ago' is
+_vototoxi_ or _votodoxi_. 'Three years ago' is _sanuruvotodoxi_ [_sannuru
+votodoxi_].[150] 'Immediately' is _tachimaqi_ [_tachimachi_] (53 or _socuij
+ni_ [_socuji ni_]. _Sunavachi_ is also 'immediately.' _Tanteqi_ is 'in a
+moment.'
+
+_Itçumade?_ means 'until when?' _Itçumademo_ means 'always.' _Itçu cara_
+means 'after what time.' _Itçu iori_ means 'from what time.'
+
+_Adverbs of Negation_[151]
+
+_Iia_ or _iia_ [_iia iia_][152] means 'not.' _Só devanai_ means 'it is not
+so.' _Iccana_ or _iccanagueni_ means 'by no means,' _iume iume_ means 'not
+even in a dream,' _sarani_, _ichiien_, _catçute_, or _catçute motte_ means
+'in no way,' and _io_, _iomo_, or _iomo iomo_ means 'without thinking';
+e.g., _catçute mairu mai_ 'in no way shall I come,' _iomo só va gozaru mai_
+(117v) 'it will in no way come to mind why it will be so.' When affirmative
+verbs are added to these adverbs they become negative; e.g., _iomo iomo to
+mǒxitareba vo mairi atta_ (117v) 'although you said you would not go, you
+went,' _io mairó_ 'in no way shall I go.'
+
+_Adverbs of Affirmation_[153]
+
+_Nacanaca_ means 'it is so,' _vó_ means 'so,' when one agrees. _Gueni_ or
+_gueni gueni_ means 'it is thus'; e.g., _gueni gueni só mo aró_ 'without
+doubt the situation is thus.' _Chódo_ means 'at all.' _Saiǒni_, _sono bun_,
+_sono gotoqu_, _sǒ de gozaru_, _sore sore_, _massǒ gia_, or _xicato_ means
+'it is so.' _Mottomo_ means that something is reasonably said. _Guioi no
+gotoqu_ means 'as your Lordship believes, or says.' _Mochiron_ indicates
+that a thing does not come in to doubt or discussion. _Nacanaca naru_ {161}
+_coto de gozaranu_ means 'truly it is not possible.' _Nacanaca no coto_
+indicates a thing with which it is possible to agree. _Macotoni_ means
+'truly,' as does _xinjit_ or _xinjitni_. _Xeimon_ means 'I affirm by oath.'
+_Isasaca_ or _isasaca motte_ means 'not even a little,' and _issai_ or
+_ixxet_ means 'in no way, or by no means,' and when these particles are
+added to the affirmative they mean 'truly.'
+
+(54
+
+_Comparative Adverbs_[154]
+
+_Iori_, _iori mo_, and _iori mo navo_ mean 'more' in a comparison. The
+person compared is in the nominative case and the person to whom he is
+compared is in the ablative with one of the particles which we have listed
+above; e.g., _Pedro va juan iori mo gacuxó de gozaru_ 'Peter is wiser than
+John,' _soco ie noboru iori va; mairanu ga maxi gia_ 'it is better not to
+go than to climb up there.' _Gotoqu_, _mama_, and _iǒni_ are adverbs of
+similitude (_adverbia similitudinis_) and require the genitive for the
+thing with which the comparison is made. If the particle is preceded by a
+verb, no genitive is required; e.g., _no iama ie nari tomo qitai mama ni
+qite, nurureba, nugui suteraruru_ (124v) 'if they were to go to the
+mountains or the plains wearing such clothes as they want to wear, they
+will have to take them off when they become wet on account of the water.'
+_Vomô mama ni, vomô gotoqu_, and _vomô iǒni_, mean 'as I think,' _cono mi
+no mama ni_ 'according to his desires, or his pleasure.' _Fodo_ means 'to
+such a degree as (_tantum_),' or 'just as (_quasi_)'; e.g., _qifen ano fito
+fodo no gacuxó de gozaru_[155] 'you are as wise as he,' _fara ga cudaru
+fodo ioi_ 'he will recover as soon as he has a bowel movement,' _michi vo
+aruqu fodo cutabiruru_ (123v) 'as I walk so I get tired,' _acai fodo ioi_
+'the redder the better,' _xinuru fodo no vazzurai de va nai_ 'this disease
+is not strong enough to cause death,' _fune ni mesaruru fodo naraba vare mo
+norózu_ (124) 'if Your Lordship would take up the task of boarding the
+ship, so shall I,' _tamexi mo nai fodo ni atta to mǒsu_ (124v) 'they say it
+was as if it had never been,' _voquru fodo araba sore ie mairǒzu_ (124) 'if
+I am able to arrive at the state where I can get up from bed, I shall come
+to you,' _chicara no fodo vo mite_ 'seeing the degree of his strength,'
+_fodo nó tçuita_ 'he arrived in {162} an instant,' _core fodo_ 'as this,'
+_sore fodo_ 'as that,' _are fodo_ 'as that,' _vovoi fodo_ 'while more,'
+_sucunai fodo_ 'while less.'
+
+(55
+
+_Superlative Adverbs_[156]
+
+_Uie_ means 'the highest'; e.g., _christian no voxiie va izzure iori mo uie
+de gozaru_ 'the doctrine and faith of Christianity are supreme, or above
+all,' _cono saqe no uie va nai_ 'there is no better wine than that.' _Ichi_
+or _daiichi_ means 'supreme, or unique'; e.g., _gacuxǒ no uchi ni Sancto
+Thomas daiichi de gozatta_ 'among wise men Saint Thomas was the best,'
+_core va are iori uie_ 'this is superior to that.' The particle _xita_ has
+the opposite meaning of 'inferior, or the lowest'; e.g., _xiqitai va anima
+iori xita de gozaru_ (141) 'the body is inferior to the soul.'
+
+_Adverbs of Intensity and Exaggeration_[157]
+
+_Ichidan_, _chicagoro_, and _iccǒ_ mean 'intensely (_valde_)'; e.g.,
+_chicagoro no vo cocoro gaqe de gozaru_ 'this is the greatest care and
+diligence,' _sore va icco varui coto gia_ 'this is extremely bad.'
+_Bexxite_ means 'chiefly,' _tori vaqe_ means 'especially,' _coto no foca_
+means 'rarely, or extraordinarily,' _icanimo_ means 'intensely,' and
+_amarini_ means 'too much.' As has been said, adverbs are formed from
+adjectives according to the rules above, and these adverbs mean adverbially
+what the adjectives mean adjectivally; e.g., _fucai_ means 'deep,' and
+_fucó_ means 'deeply.' _Icani mo xizzucani_ means 'extremely quietly,'
+_tani coto ni_ means 'extraordinarily,' and _xitatacani_ or _guiósanni_
+means 'in a way that is to be feared' that is to say 'too much.' See the
+dictionary.[158]
+
+_Accumulative Adverbs_[159]
+
+_Voxinabete_ means 'universally'; _sôbet_ means 'generally,' as do
+_tçuneni_ and _sojite_ [_sôjite_]; _feijeini_ means 'regularly'; and
+_voioso_, _tabun_, _vocata_, _ioppodoni_ mean 'for the most part,' and
+_qeccu_ or _caiette_ (56 means 'after all.' _Tennen_ means 'perhaps,' as do
+_xijen_ and _icasama_. _Sadamete_ means 'probably,' _canarazu_ means
+'without doubt,' _moxi xijien_ [_moxi xijen_] means 'perhaps,' _xǒtocu_
+means 'naturally,' _jinen_ {163} means 'by chance,' _xidai vidai ni_ or
+_jen jen ni_ means 'gradually,' and _vonozzucara_ means 'by oneself.'
+
+_Adverbs that Conclude and Claim Attention_[160]
+
+_Ficqiǒ_ and _tçuini_ mean 'finally, or in conclusion.' _Tçugǒ_ means 'in
+summary.' _Nǒ nǒ_ means 'is it not so?' e.g., _nǒ nǒ icani qicaxeruru ca?_
+'do you hear me then?' _Moxi_[161] means 'ho there (_heus_),' but it is an
+elegant word; e.g., _moxi Padre sama_ 'ho there, Reverend Father.' _Iare_
+also means 'ho there,' but with inferiors; e.g., _iare tarǒ quaja to iieba_
+'saying "Ho there, Tarōkaja."' _Iai_ means 'ho there' with very low people;
+e.g., _iai sochi ga motta mono va nani zo?_ 'hey! what is it that you
+bring?' _Ia_ has the same meaning; e.g., _ia vo tono bara domo va nani vo
+savagu zo?_ (128) 'hey! you soldiers and good men, why do you quarrel?' The
+particle _ai_ has the same meaning but it is placed after the sentence;
+e.g., _izzure mo mina qiqe ai_ (129) 'hey! all of you listen.'
+
+The particles _ca_ and _zo_, as has been said above, are used as
+interrogatives. The particles _ia_ and _caia_ have the same function but
+they are more humble; e.g., _are va tare caia?_ 'who is he?', _core ia_[?]
+'this?', _io fuqete tare ca va tazzuneô zo?_ (89v) 'when it becomes late at
+night, who will be able to visit?', _sore de arǒ ca to iú coto gia_ 'I
+said, "will it be this?"'
+
+_No?_ asks for agreement; e.g., _gozarǒ ca no?_ 'will he come?'[162] _mairǒ
+to voxerareta no?_ [... _vôxerareta no?_] 'did he say that he will come?'
+_no Pedro dono?_ 'isn't that so, Peter?' _Na_[?] means the same thing, but
+it is used with inferiors; e.g., _sǒ qiita na?_ 'didn't you hear so?'
+Sometimes, in a sentence containing _zo_, _baxi_, which is a dubitive
+particle (_particula dubitandi_), is placed; e.g., _nanto xita xisai de
+baxi gozaru zo?_ (122v)[163] 'for what reason did this happen?', _sate
+nanto iú voqiacu de baxi gozaru zo_[?] (123) 'what is the name of your
+guest?', _goiô baxi gozaru ca?_ 'isn't there something of use to you?'
+
+_Io_ and _zo_ strengthen or give cadence to the sentence; e.g., _caita zo_
+{164} 'he truly wrote,' _maitta io_ 'he certainly came,' _sono toqi vare_
+(57 _va ichi dan varui tçucai vo xiraruite gozaru io_ [... _siaruite_ ...]
+(95) 'at that time I was following bad advice.' _Bacari_ means 'only, or in
+only one way,' _sore ni caguitte_ means 'that only,' _core ni caguirazu_
+'not only this.' _Bacari_ also means 'more or less'; e.g., _fiacu bacari_
+'there were a hundred,' _fiacunin bacari corosareta_ 'about one hundred men
+were killed.' _Nó_, _nóte_, _naqu xite_, and _naqute_ mean 'without'; e.g.,
+_raxxi mo nó_ 'without reason or order,' _cacugo nó_ 'without any
+preparation.'
+
+The adverbs of sound (_adverbia sonus_) are many and vary in accordance
+with the way that the Japanese perceive the sound. The particle _to_ is
+added to them; e.g., _va va to xite_ 'vociferously saying _wa wa_,' and if
+they add _meqi,u_, it means to make even a louder noise; e.g., _va meqi,u_
+'to shout saying _wa_.'
+
+_The Case Prepositions_[164]
+
+_Tame_ or _ni_ means 'concerning';[165] e.g., _sonata no tame_ 'for you
+(_tibi_).' It governs the genitive which precedes it; _nan no tame_ 'for
+what,' _nani ni naru ca?_ 'for what is it?', _nani ni xô ca?_ 'what do you
+do that for?', _nani no iô ni tatçu ca?_ (171v) 'for what is it needed, or
+useful?', _maitte no iô va?_ (130) 'what's the use of going?'
+
+_Tai xite_ means 'on account of' or 'against'; e.g., _tengu ni tai xite
+teqito_ 'to fight against the devil, or resist him,' _Deus ni tai xite
+cuguio vo coraiuru_ 'I endure the pain (_labor_) because of God.' _Uie
+iori_ also means 'because'; e.g., _von jifi no uie iori_ (167) 'because of
+his mercy.'
+
+_Ni iotte_ signifies the reason for which; e.g., _Deus iori fito no jento
+acu ni iotte go fempô vo ataiesaxerareozu_ [... _ataiesaxerareôzu_] (146v)
+'God gives to man according to his virtues and vices.' This form is derived
+from the verb _iori,u_.
+
+_Ni tçuite_ means 'around, or about' and is derived from the verb
+_tçuqi,u_; e.g., _core ni tçuite_, _core ni tçuqi_, or _core ni tçuqete_
+means 'about that.' _Sono gui ni voite va zonjenu_ (120) 'I do not know
+anything about this matter,' _Vôxe va mottomo naredomo vagami ni totte va
+canai gatai_ (120) 'Your Lordship speaks well but what concerns me is that
+(58 {165} it is difficult to do.' _Dai quan ni itatte va ichinin bacari
+sadame io_ (120)[166] 'decide that which concerns the steward only.'
+_Itatte_ and _totte_[167] are the gerunds of verbs just as the preceding.
+They also say _Padre coto va_ 'the things belonging to the priest,' _varera
+coto va_ 'about my things, or those things which belong to me.' _Xitagatte_
+or _xitagǒte_ means 'near' and is the gerund of the verb _xitagari,u_ or
+_xitagai,ó_. As with the other verbs it governs the dative case; e.g.,
+_guioi ni xitagatte_ or _xitagǒte_ 'according to Your Lordship's
+understanding.' _Xidai_ has the same meaning; e.g., _conata xidai_
+'according to your wishes.' Sometimes it is added to the roots of verbs;
+e.g., _mairi xidai_ 'according to when he comes, or according to his
+coming.'
+
+_Ni_ indicates the place in which. _Ni voite_ has the same meaning but
+indicates permanence; e.g., _fatto va fuximi ni voite vôxeidasareta_ 'he
+established the law while he was in Fushimi,' _Bungo funai ni itatte_ 'in
+the city of Funai in the kingdom of Bungo,' _iglesia ni uoru_ 'he is in
+church.'
+
+_De_ indicates the place of an action; e.g., _michi de Pedro ni vǒta_ 'I
+met Peter in the street.' The same particle _de_, together with _vo motte_,
+indicate the instrument with which an action is done; e.g., _bo vo motte
+Pedro vo uchi coroita_ 'he killed Peter with a stick,' _Padre sama
+catarareta de navo qicoieta_ 'from what the Reverend Father told me, it
+became easier to understand,' _necqi de xinda_ 'he died of a fever.'
+
+_Cara_ or _iori_ indicate the place from which; e.g., _iglesia cara_ 'from
+church.' They also say _fune cara maitta_ 'he came by ship' and _cachi cara
+maitta_ 'he came on foot.' _Fune de maitta_ is the same as _fune cara
+maitta_ and _fune ni notte maitta_. _Fana cara me cara miguruxij mono gia_
+'it is unpleasant to the nose and the eyes.' _Iori_ indicates the place
+through which; e.g., _sama iori faitta_ 'he entered through the window.'
+
+_Tomo ni_ means 'at the same time'; e.g., _sonata to tomo ni mairǒzu_ I
+shall go at the same time as you,' _mǒsu to tomo ni_ 'at the same time as
+he spoke.'
+
+_Ie_ indicates the place to which; e.g., _achi ie mairǒ_ 'I shall go
+directly to court (_curia_),' _miiaco no cata ie noboru_ 'he went up to
+court' and also _miiaco no fǒ ie noboru_. They also say _miiaco no iori_,
+{166} _miiaco sama_, or _miiaco no gotoqu noboru_, but this is not a good
+way of speaking and is more characteristic of a rustic (_rusticus_).
+
+_De_ indicates the material from which; e.g., _tçuchi de cavara_ (59 _vo
+tçuquru_ 'to make bricks out of earth or mud,' _nande core vo tçuquru ca?_
+'from what is this made?'
+
+_Uie_ means 'concerning'; e.g., _zuibun codomo no uie vo fito ni mo naxi
+marasuru iǒni to cocoro gaqe marasuru_ 'with great diligence I took care of
+my sons so as to make them men.' _Sonata no fiquan no vo saiban mesare io_
+[... _no uie vo_ ...] (141) 'take care of your servants.'
+
+_Made_ means 'until'; _asu made_ 'until morning,' _inochi vo uxinǒ made aru
+mai_ 'he will not lose his life, or he will not arrive at the loss of his
+life,' _sore made vomoi mo ioranu gui gia_ 'it will not come to my mind,'
+_cocoro zaxi areba canavanu made mo xei vo iruru_ 'when something is wished
+for, one uses his strength up to the point of impossibility,' _mǒsu made mo
+nai_ 'it is not necessary to say,' _cono tocoro made maitta_ 'I came to
+this place.'
+
+_Conjunction and Separation_[168]
+
+_To_ means 'and'; e.g., _Pedro to juan to Nagasaqi ie ita_ 'Peter and John
+went to Nagasaki,' _core to, are to vo toru_ 'I take this and that.' _Mo_
+has the same meaning; e.g., _Pedro mo juan mo Nagasaqi cara modotta_ 'Peter
+and John returned from Nagasaki,' _naqu mono mo ari, varó mono mo aru_
+'there are those who cry and those who laugh. _Mo_ is often placed before
+negative verbs; e.g., _nanigoto mo gazaranu ca?_ 'is that not something
+new?'
+
+_Mata_ means 'and,' whether it is found between nouns or verbs. _Ca_ means
+'or'; e.g., _Pedro ca; juan ca coi to iie_ 'tell Peter or John to come.'
+_Arui va_ also means 'or'; e.g., _arui va Pedro, arui va juan_ 'either
+Peter or John,' _arui va iomu, arui va caqu_ 'I either read or write.'
+_Moxi va_ means 'if in fact,' and it is used in the middle of a sentence;
+e.g., _moxi va cane ga nai naraba_ 'if in fact you were to have no money.'
+
+_Mata va_ is used to bind the sentences more tightly together (_ad
+orationem contexturam_). It means 'besides that, or besides'; e.g., (60
+_arui va iamai ga vocoru ca, mata va isogui no fumi qitaru ca etc._ [...
+_ca_, etc.] (135) 'either some sickness occurs, or besides that some urgent
+letter arrives.'
+
+{167}
+
+_Xicareba_ means 'since things are this way,' _sari nagara_ means 'but,'
+_sǒ aru tocoro de_ means 'since it is thus,' _saraba_ means 'since it is
+so,' and _sareba sareba_ means 'since then.' _Ca?_ means 'if'; e.g.,
+_maitta ca mi io_ 'see if he came, or went,' _maitta ca xiranu_ 'I don't
+know if he went.' _Iara_ means 'if,' but distributively (_divisive_); e.g.,
+_fito iara chicuxǒ iara xiranu_ 'I don't know if it's man or beast,' _nani
+iara to mǒxita_ 'I wonder what he said.'
+
+Some disjunctive and emphatic particles are formed from _nanica_ and
+_tocacu_ with the addition of other particles; e.g., _nani ia ca ia?_
+'which thing?' The same meaning is expressed by _nani iara ca iara?_ and
+_nanto iara cato iara?_ _Nanto xite_, _cato xite_ means 'how,' _nanto mo
+cato mo_ means 'in no way,' and _nani mo ca mo_ means 'nothing.' _Nanigoto
+mo cagoto mo, mina içtuvari naru zo_ [... _itçuvari_ ...] 'when all is said
+and done they are all lies.' _Nani no ca no_, and _nanto xite_, _cato xite_
+are ways to excuse oneself. _Nani no ca no to iúte_ means 'saying this and
+that.' _Domo como_ means 'in whatever way it is,' as does _dǒ xite mo cǒ
+xite mo_. _Dǒ xite cǒ xite_ means 'doing this and that differently.' _Dǒ xô
+cǒ xô_ means 'I shall do this and that.'
+
+_Tomo cacumo_ means 'all the same,' as do _toni cacuni_, _tonimo cacunimo_,
+and _totemo cacutemo_. _Core to ij; care to ij_ means 'saying this and
+that, or making excuses.' _Care core_ means 'this and that,' _coco caxico_
+means 'here and there (_hic and illic_).' _Vomoxirô, vocaxu_[169]
+[_vomoxirovocaxǔ_] is used when accommodating oneself almost to flattery.
+
+If the particle _motte_ is added to the particles _catçute_, _isasaca_,
+_tomoni_, _nani_, and _nani nani iori_ [... and _nani iori_] it adds
+strength and force; e.g., _catçute motte sǒ aru mai_ 'the situation will
+not be this way at all.'
+
+_Interjections_[170]
+
+_Sate_, _sate sate_, [_satemo_,] and _satemo satemo_ are interjections of
+admiration; e.g., _satemo Deus no voqinaru vonjifi cana_ 'oh! great mercy
+of God!'
+
+{168}
+
+_Avare_ is the interjection for pity; e.g., _avare mutçucaxij io no naca
+cana_ 'oh! world replete with misery!'
+
+_Ha!_[171] is the interjection of penetence; e.g., _ha faxi demo_ (61
+_vomoxiroi ga; tocoro ni iote qicoie canuru_ [... _ni iotte_ ...] (127v)
+'ah, the workmanship of the sound and the harmony of the singing is most
+graceful, but it is not able to be heard well.'
+
+_Iara!_ is the interjection for joy and pain; e.g., _iara iara medeta ia_
+(128) 'oh! how much I rejoice.' _Ia_ is also used; e.g., _satemo iiaxii
+iatçubara ia_ (129)[172] 'oh! how vile and despicable,' _gongo dǒdan
+fuxigui na xisai cana_ (128v) 'oh! how rare and ridiculous a reason.' _Iei_
+is the interjection of wonder; e.g., _iei Padre sama cochi gozaru io_ 'oh!
+here is the Reverend Father.'
+
+_Hat_ is the interjection that indicates that one is repentent; e.g.,
+_Benqei core vo mite hat coto naxi to zonjite, sono mama niva ni bǒ vo
+voraxi,_ etc. (127v) 'Benkei seeing this,' etc.[173]
+
+_The Syntax and the Cases that are Governed by the Verbs_[174]
+
+The nominative is placed at the beginning of the sentence and the verb at
+the end: the remaining elements are placed according to the cadence
+(_cadentia_) of the sentence; e.g., _Pedro va Nagasaqi de xutrai xita iqi
+iqi ni tçuite juan vo coroita_ 'Peter killed John because of an argument
+that took place in Nagasaki.' In certain sentences of serious import a
+substitute verb (_verbum suppositum_) is placed after the verb, but this is
+rare; e.g., _tare mo canavanu futari no qimi ni tçucǒru coto va_ (84)[175]
+'no one can serve two masters.' In this sentence the substitute verb is
+_tçucǒru coto va_. _Core ni iote tanomi tatematçuru itçumo virgen_ [_Core
+ni iotte_ ...] (84) 'therefore I pray to the ever virgin [Mary].'
+
+Clauses (_orationes_) in the absolute or permissive subjunctive,
+infinitive, conditional, and causative are always placed before clauses
+that are in the indicative or imperative, even if it does not make sense
+{169} in Latin or any other European language; e.g., _achi cara tomeraruru
+tomo; tomaru na_ 'do not stay, even if they want you to remain,' _sore vo
+qiitareba, fara vo tatete modotta_ 'when he heard that, he came back very
+angry,' _taxicani uqetamotta ni iotte coso, móxi ague maraxitare_ 'I
+listened carefully, and then I spoke,' _faiǒ gozatta raba vo mexi vo xinjô
+mono vo_ 'if you had come earlier, I would have offered you food.'
+
+When there are two verbs in the same sentence, the first will (62 be in the
+gerund form and the other will be in the tense that is required by the
+sense of the sentence; e.g., _core vo totte giqi ni mi ga comono ni vataxe_
+'take this and give it to my servant at once.'
+
+When there are two or more clauses which have the same subject or tense,
+only the last verb will be in the tense that is required by the sense of
+the sentence. The other verbs will be in the root form, while still others
+will be in the gerund in _e_ form; e.g., _tovazunba cotaiezu, voxe raba
+tçuxxinde qiqi_ [_tovazũba_ ... _vôxe_ ... _qiqe_] (85v)[176] 'if they
+don't ask don't answer: if they speak listen carefully,' _Deus no vo coto
+vo macoto ni uqe, go voqite mo camavaide, sono mama inferno ni vochita_ 'he
+did not believe in God, and he did not respect His precepts; therefore, he
+fell into Hell.'
+
+Verbs are always placed in the third person to indicate honor. No one
+honors himself except the king when he is speaking of himself; e.g.,
+_iorocobi ni voboximesu_ 'I am enjoying it very much.'
+
+When there are many adjectives in a sentence, they will all be in the
+adverbial form except the last; e.g., _qe nangǒ, iro curô, icanimo
+utçucuxij mono_ [_qe nagǒ_ ...][177] 'a very beautiful person with long,
+black hair.'
+
+The particle _to_ is placed before verbs of understanding, believing, and
+hearing, takes the place of the verb 'to be,' and means 'that'; _fito to
+zonjita_ 'I thought, or believed that he was a man,' _qixó vo jennin to
+vomovô ca?_ [_qixo_ ... _vomovǒ ca?_] 'shall I believe that you are a
+saint?' _Amata no fito xini no fonovo ni moiuru vo misaxerareô_ (20)[178]
+'you {170} will see many men burning in the flames of indignation.' Here
+one has replaced _to_ with _moiuru vo_, which is a substitute verb. When
+_mo_ is added to _to_ it strongly affirms what is said; e.g., _mairó to mo_
+'I shall certainly go, or I will be going.'
+
+The particle _to_, in the first meaning, is sometimes replaced by _iǒni_;
+e.g., _agueta iǒni gozaru_ 'they say that he offered it,' _ica iǒna fito to
+va xiranu_ 'I did not know what kind of a man he was.' Sometimes the
+substantive verb takes the place of the particle _to_; e.g., _mairó de
+gozatta_ 'he said that he would come,' _xô de va naqeredomo_ 'although I
+did not say that I would do it.'
+
+_Qiuzo core vo mite, ima vo saigo no coto de areba_ (97)[179] 'seeing this,
+Kiso believed that the hour of death was present, etc.' Here the
+substantive verb replaces _to_ and serves as an active verb governing the
+accusative _ima vo_, which also replaces _to_. The particles _sǒna_ and
+_guena_ mean 'it seems.' _Sǒna_ is added to the roots of verbs; e.g.,
+_deqi_ (63 _sǒna_ 'it seems that it is finished.' If a substantive verb is
+placed after this particle the _a_ is changed to _i_; e.g., _deqi sǒni
+gozaru_ 'it seems that he will finish,' _deqi sǒni mo zonjenu_ 'I believe
+that it will not be finished.'[180] _Sǒna_ is also added to adjectives in
+_i_, and when it is the _i_ is lost; e.g., _io sǒna_ 'it seems good, or it
+seems that it is good,' _xigue sǒna_ 'it seems dense,' and _aiau sǒna_ 'it
+seems that I am in danger.' If this particle is added to adjectives in
+_na_, the _na_ is lost; e.g., _aqiraca sǒna_ 'it seems that it is clear.'
+
+The particle _guena_ is added to the nouns and verbs previously formed;
+e.g., _maitta guena_ 'I believe that he has come.' If a substantive verb is
+added to this particle the _a_ changes to _i_; e.g., _maitta gueni gozaru_
+'I believe that he has come.' _Sǒna_ means 'it seems,' and _guena_ means 'I
+believe,' but either of these forms may occasionally be used in any of the
+examples given.
+
+When a sentence has two preterits, the first may be in the preterit and the
+second in the future; e.g., _qesa cara sǒ vôxerareta raba mo faia de
+maraxô_ 'If you would have said that this morning, I would have already
+left.'
+
+When reporting what someone else has said, it is said this way; {171}
+_Padre mósaruru va: iagate sonata ie mairó to mǒsaruru_ 'the priest said
+that he was going to come.' Sometimes when one is excusing himself he will
+use _no_ in place of _to_; e.g., _asu no, raiguat no, nando to noburu na_
+'don't spread around that it is tomorrow, next month, or whenever.'
+
+When _vo_ follows _n_ it loses its _v_; e.g., _go von o uqetatematçutta_ 'I
+received benefits.'[181]
+
+Adverbs are always placed before their verbs except for the adverbs of time
+which are placed at the beginning of the sentence; e.g., _sore vo qijte
+iccó xicari maraxita_ 'hearing that he was very angry,' _qiô nen espana
+cara vatatta toqi_ [_qio nen_ ...] 'when I sailed from Spain last year.'
+Each verb requires before it a subject in the nominative case, either
+expressed or understood; e.g., _vare iqe_ or _iqe_ 'come!', where the
+_vare_ is understood. In some sentences this rule is not respected; e.g.,
+_xisai voba core ni mósare maraxozu_ [... _maraxôzu_] 'he will explain, or
+give the reason for this.' In the following case we do not see the
+nominative, but rather _are ni va_, which is in the dative or ablative;
+_are ni va, navo voixri atta_ [... _voxiri atta_] 'he knows better.' In
+this sentence the _are ni va_ ought to be in the nominative. _Cacaru vo ni
+va cogane no cusari vo icusugi mo tçuqeta dógu de gozaru_ (138v) 'for a
+necklace (_torques_) he had a chain of gold with many links.'
+
+_Core ni va gozonji aru mai_ 'Your Lordship does not know (64 about this.'
+Here the _core ni va_ replaces the accusative which is governed by
+_zonji,uru_.
+
+The impersonal verb or the infinitive requires a nominative before it;
+e.g., _Pedro va maitta to mósu_ 'they say that Peter came.'
+
+The verb _iri,u_, which means 'to need,' governs two nominatives, one for
+the thing and the other for the person in need; e.g., _vatacuxi va cono
+cane ga iru_ 'I need, or I have a necessity for this money.' It also
+governs the dative for the person; e.g., _sono tame ni va cane ga iranu_
+'he does not need any gold, or money.'
+
+The active verb requires the accusative before it; e.g., _cane vo motanu_
+'I have no money.'
+
+Certain _cobita_ or _coie_ nouns, as we have said above, are borrowed from
+Chinese and govern the same cases as the Japanese verbs to which {172} they
+correspond; e.g., _niva vo qenbut no aida ni mexi vo coxiraie io_ 'prepare
+the food while we visit the garden.' The noun _qenbut_ requires the
+accusative _niva vo_. The same is true with _fito ni guenzan suru_ (97)
+which is like _fito ni vó_ 'I meet the man.' The _guenzan_ governs the
+dative just as does the verb _ai,ó_.
+
+When a borrowed word (_vocabulum cobitum_)[182] is a compound of two
+elements it is possible to determine if it is a verb by seeing if the first
+part has the meaning of a verb; e.g., _jóten_ is a verb which means 'to
+ascend to heaven' with the _jǒ_ meaning to 'go up.' _Tenjǒ_ is a noun in
+which the _jǒ_ is placed after the _ten_ and means 'heaven.'
+
+The passive verb has the ablative for its agent (_persona agente_); e.g.,
+_Pedro cara corosareta_ 'he was killed by Peter,' but it is better that it
+govern the dative; e.g., _Pedro ni corosareta_, or _Pedro va nusubito ni
+cane vo torareta_ 'Peter had his money stolen by thieves.'
+
+There are also certain neutral verbs which govern the accusative as if they
+were active verbs; e.g., _xiqitai vo fanaruru_ 'to depart from the body, or
+to die,' _axi vo vazzuró_ 'to have a pain in the foot.' This is also true
+for _nigue,uru_ 'to escape,' _nogare,uru_ 'to evade,' _de,uru_ 'to go out,'
+_noqe,uru_ 'to retreat,' _tovori,u_ 'to go across,' _nori,u_ 'to sail,' as
+in _caixǒ vo noru_ 'I sail the sea,' _iuqi,u_ 'to walk,' as in _michi vo
+iuqu_ 'I walk the streets,' _vovari,u_ 'to finish,' _mairi,u_ as in _xogui
+vo mairu_ 'I play chess (_tabula laterucularia_),' _iorocobi,u_ as in
+_cocoro vo iorocobu_ 'I gladden the heart,' _abi,uru_, as in _mizzu vo
+abiru_[183] 'I wash myself with water, or I pour water on myself,'
+_avaremi,u_ 'I am sad,' (65 _canaximi,u_ 'I am unhappy,' _coie,uru_ 'to
+cross over,' _fabacari,u_ 'to be shy,' _facarai,ǒ_ 'to take care of,'
+_faxiri,u_ 'to sail,' as in _caixǒ, vo, faxiru_ [_caixǒ vo faxiru_] 'I sail
+the sea,' _fagi,zzuru_ 'to be ashamed,' _fedate,tçuru_ 'to separate,'
+_fe,uru_ 'to spend,' as in _ficazu vo furu_ 'I spend many days,'
+[_fumaie,uru_ 'to be based on,' as in] _dori vo fumaiuru_ 'to be based on
+reason, or to have reason as a basis,' _itami,u_ 'to be sick,' _mavari,u_
+'to go around,' as in _cono cotovari vo móxi mavatta_ 'he goes around and
+spreads the news here and there,' _meguri,u_ has the same meaning,
+_nagusami,u_ 'to please,' as in _cocoro vo nagusamu_ 'I make the heart
+{173} happy,' _naqi,u_ 'to weep,' _tasucari,u_ 'to be saved,' as in _inochi
+vo tasucaru_ 'I am saved from the dangers of life,' or _goxǒ vo tasucaru_
+'to be saved for a future life,' _tachi,tçu_ 'to go away from,' as in
+_tocoro vo tatçu_ 'I go away from this place,' _tomurai,ó_ 'to make a
+funeral for the dead,' _ucagai,ó_ 'to inquire with hesitation,' _voximi,u_
+'to value,' _urami,u_ 'to enquire,' _xinobi,u_ 'to wait in hiding, almost
+insidiously,' as in _fito no me vo xinobu_ 'I am careful lest someone see
+me.'[184] A few of these verbs which require the accusative of location
+admit to the use of the ablative with the particles _cara_ or _iori_; e.g.,
+_tocoro vo tatçu_ is the same as _tocoro iori tatçu_ 'I leave the place.'
+
+There are some active verbs which require two accusative cases; e.g.,
+_fori,u_, _daxi,u_, _fanaxi,u_, _tate,tçuru_. For example, _Pedro vo soco
+vo voi idaita_ 'they led Peter away from that place.' It is possible that
+it governs the ablative of location; e.g., _Pedro vo soco cara voi daita_
+[... _voi idaita_]. Some take either the dative or the accusative; e.g.,
+_fito vo_, or _fito ni fanare,uru_ 'to go away from the men,' _Deus vo_, or
+_Deus ni somuqi,u_ 'to offend God.' Verbs of this kind are generally verbs
+of fearing, offending, or going away.[185]
+
+Many verbs of helping, harming, damning, obeying, recognizing as superior
+or inferior, being subjugated, being victorious, and similar verbs govern
+the dative; e.g., _chiie saicacu iǒni coieta_ 'he is superior to others in
+wisdom and industry.'[186]
+
+Verbs of giving, promising, and the like, govern the accusative for the
+thing and the dative for the person; e.g., _fito ni cane vo cururu_ 'to
+give money to someone.'[187]
+
+There are many verbs which permit before themselves the roots of other
+verbs without change, letting the roots take on the function of an
+infinitive; e.g., _qiqi fajime,uru_ 'to begin to hear.' Some of these verbs
+are: _nare,uru_ 'to become accustomed,' _tçuqe,uru_ with the same (66
+meaning, _fate,tçuru_ 'to finish,' _narai,ó_ 'to learn,' _some,uru_ 'to
+begin,' _todoqe,uru_ 'to continue,' _ate,tçuru_ 'to direct,' _atari,u_ 'to
+find by chance,' _vaqe,uru_ 'to divide,' _cane,uru_ 'to be able to do with
+difficulty,' _soconai,ǒ_ 'to be wrong,' _sumaxi,u_ 'to finish,' _sugoxi,u_
+'to exceed,' _fague maxi,u_ {174} 'to work much and intensely,' _aqi,u_ 'to
+become bored,' _tai_ 'to want,' and _tǒ mo nai_ 'to not want.'[188] If the
+roots of verbs are placed before certain adjectives ending in _i_, they
+form a kind of supine in _Tu_; e.g., _iomi iasui_ (92) 'easy to read
+(_facile lectu_),' etc.
+
+A numeral, if a substantive noun is placed after it, must be in the
+genitive case; e.g., _fitotçu no toga_ 'one sin.' The same is true with the
+particle _fodo_ when it means 'all'; e.g., _aru fodo no fito_ 'how so ever
+many.' The same is true with _iori_; e.g., _Nanban iori no mono_ 'things
+from Europe.' But this is a relative formation (_relatiuum_). The genitive
+is also required with nouns that mean much or little; e.g., _amata no fito_
+'many men.' These nouns are; _bechi_ 'other,' _fon_ 'one's own,' _cazucazu_
+'many,' _sama zama_ 'many ways.' _Iro iro_ 'much' is the same as _iorozzu_
+and _izzure_. _Issai_ means 'all,' as does _vono vono_, _cotogotoqu_, and
+_reqi reqi_ for a noble person, _igue_ 'that which follows,' _nocori_ 'that
+which remains,' _itçumo_ 'always,' _itçumo no coto_ 'that which always is,'
+_tçune_ 'usual,' _ima_ 'now.' _Isasaca_ means 'a little,' as does _soto_ or
+_sucoxi_, _xotocu_ 'natural,' _sono foca_ 'others.'[189] These nouns are in
+the genitive if they are followed by a substantive noun, but when they are
+not followed by a noun they must be taken as adjectives. If they are
+followed by a verb rather than a noun, they do not require the genitive;
+e.g., _iorozzu dancǒ xite iocarǒ_ 'it will be good if you all confer.'
+
+Japanese Arithmetic and Numerical Matters
+Concerning Which Much Painful
+Labor Is Required
+
+There are two ways to count in Japanese.[190] The first is with the
+ordinary numerals which are called _iomi_. With these one is able to count
+to ten; e.g., _fitotçu_ means 'one,' which is also used to (67 say 'a
+little,' as in _saqe fitotçu nomaxite tamǒre_ 'give me a little sake to
+drink.' _Futatçu_ means 'two,' _mitçu_ 'three,' _iotçu_ 'four,' _itçutçu_
+'five,' _mutçu_ 'six,' _nanatçu_ 'seven,' _iatçu_ 'eight,' _coconotçu_
+'nine,' and _tovo_ {175} 'ten.' _Icutçu_ means 'what?' and is used when one
+does not have the proper number.
+
+The second way of counting is with the _coie_ vocables which are borrowed
+from Chinese. These numbers are not used by themselves to count to ten; but
+are rather used when counting things which are represented by Chinese, and
+not Japanese vocables. These bound numerals (_termini numerales_) are:
+_ichi_ 'one,' _ni_ 'two,' _san_ 'three,' _xi_ 'four,' _go_ 'five,' _rocu_
+'six,' _xichi_ 'seven,' _fachi_ 'eight,' _cu_ 'nine,' _jú_ 'ten.' The
+numbers eleven and above are made by joining these numbers together. Thus,
+'eleven' is _jǔichi_; _júni_ is 'twelve,' _júsan_ 'thirteen,' _júcu_
+'ninteen.' The tens are obtained by placing one of the numbers in front of
+ten; e.g., _nijú_ 'twenty,' _sanjú_ 'thirty,' _sanjǔichi_ 'thirty-one,'
+_cujǔ_ 'ninety.' _Fiacu_ means 'hundred,' _fiacu ichi_ 'one hundred and
+one,' _fiacu jǔ_ 'one hundred and ten,' _fiacu sanjǔ_ 'one hundred and
+thirty,' _ni fiacu_ 'two hundred,' _sambiacu_ 'three hundred.' _Xen_ means
+'thousand,' and _xen roppiacu sanjǔ ichi_ is 'sixteen thirty-one.'
+
+By placing the Japanese numerals in front of Japanese vocables, which are
+called _iomi_, and by removing the _tçu_ of the aforementioned numbers
+before they are joined to nouns or verb stems, one is able to enumerate
+those things which are indicated by the vocable; e.g., _fito cotoba_ 'one
+word,' _futa cotovari_ 'two reasons,' _mi ami_ 'three nets, or three casts
+of the net,' _iocama_ 'to bake something four times in an oven,' _itçu
+caqe_ 'five attacks,' _mu casane_ 'six robes, or covers,' _nana catana_
+'seven wounds by a sword,' _ia catague_ 'eight loads,' _cu cavari_[191]
+'nine changes,' _to cusa_ 'ten varieties.' Above the number ten this way of
+counting is not used, instead they say _iro júichi_ or _júichi no iro_ for
+'eleven colors.' The interrogative is _icutçu_. If the thing being
+questioned is placed after the interrogative the particle _no_ is added;
+e.g., _itçucu no qi zo_ [_icutçu_ ...] 'how many trees are there?' To such
+a question the answer is _futatçu_ 'two,' _mitçu_ 'three,' etc. If the
+_tçu_ is removed from _icutçu_, one may place it in front of the thing
+being asked about; e.g., _icu tocoro_ 'how many places?' _icu toqi_ 'how
+many hours?'; also _fito fanaxi_ 'one sermon, or conversation,' _futa sugi_
+'two treads,' _io te_ 'four hands, as in a fight,' _itçu tçubu_ 'five
+grains,' _mu tocoro_ 'six (68 places,' _ia mavari_ 'six [eight] circuits,'
+_cu ninai_ 'nine loads, carried in {176} the Japanese fashion on a stick
+with the load in front,' _to vatari_ 'ten crossings.' It is possible to
+count the same thing in different ways. Thus, _mu tocoro_ is also _mutçu no
+tocoro_ and _tocoro mutçu_ 'six places.' _Fito ie_ means 'one plain thing,'
+_futa ie_ 'doubled, or duplicate,' _mi ie_ 'triplicate,' etc. In the same
+way one may add Chinese numerals to Chinese vocables, or _coie_. Usually in
+this way of counting a [phonetic] change occurs in either the number or the
+thing counted. Sometimes this change is in the first part, sometimes in the
+second, and at other times in both. This is particularly true with the
+first, second, third, sixth, tenth, and one hundredth numbers. With the
+items below, if nothing is noted, it is an indication that nothing is
+changed.
+
+When asking about men one says _icutari?_ 'how many men?' The response is
+made by adding _nin_ to the Chinese numeral; e.g., _ichi nin_ 'one man,'
+_ni nin_ 'two men,' _iottari_ 'four men'; this is because _xinin_ means
+'dead person.'
+
+When asking about days one says _icca_ 'how many days?' The response is _fi
+fitoi_,[192] because _ichi nichi_ means 'one entire solar day,' _futçuca_
+'two days,' _micca_ 'three days,' _iocca_ 'four days,' _itçuca_ 'five
+days,' _muica_ 'six days,' _nanuca_ 'seven days,' _iǒca_ 'eight days,'
+_coconoca_ 'nine days,' _toca_[193] 'ten days,' _fatçuca_ 'twenty days.'
+The remaining days are counted with _coie_ numerals.
+
+When counting nights _ia_ is added to the _coie_ numerals; e.g., _ichi ia_
+'one night,' _ni ia_ 'two nights,' etc. It is also possible to add _io_
+which means 'night' in Japanese to the _iomi_ numeral; e.g., _icu io_ 'how
+many nights?' _futa io_ 'two nights,' _nana io_ 'seven nights,' etc.
+
+When enumerating the months of the year _guat_ is added to the _coie_
+numeral, with the exception that the first month is called _xóguat_. The
+second is _niguat_, the third is _saguat_,[194] the fourth is _xiguat_, the
+eleventh is _ximotçuqi_, and the twelfth and last is _xi vasu_. When
+counting months the _tçu_ is removed from the _iomi_ numeral and the word
+_tçuqi_, which means 'month,' is added. _Icutçuqi?_ means 'how many
+months.' In response one says _fitotçuqi_ 'one month,' up to ten which is
+_totçuqi_, and from there on one counts with _coie_ numerals; e.g.,
+_júichiguat_ 'eleven months.' If one wants to ask what month it is, {177}
+January, February, one says _nanguat_. The first month of the (69 Japanese
+year is March.
+
+In the enumeration of the years _nen_ is placed after the _coie_ numeral.
+In asking how many, _nen_ [_nan_] is placed before _nen_; e.g., _nannen_
+'how many years?' In response one says _ichinen_ 'one year,' _ionen_ 'four
+years,' _sanganen_ 'three years,' _sǒ ionen_[195] 'three or four years,'
+_sǒ xijúnen_ 'thirty or forty years,' _fatachi_ means 'twenty years of
+age,' as does _nijǔnen_, _nijǔ no toxi_, or _toxi niju_. They ask with
+_icutoxi_ or _toxi icutçu_ 'how old are you.' They count the age of men and
+animals such as cattle and horses by adding _sai_ to the _coie_ numeral;
+e.g., _issai_ 'one,' _nisai_ 'two,' _sanzai_ 'three.'
+
+In counting turns (_visis_) _do_ is added to the _coie_ numerals; e.g.,
+_nando_ 'how many times,' _ichido_ 'once,' _iodo_ 'four times,' _godo_
+'five times,' _sai san_ 'twice or thrice.'
+
+In the enumeration of ships _sô_ is placed after the _coie_ numeral; e.g.,
+_nanzo_ [_nanzô_] 'how many ships,' to which one answers _issô_ 'one ship,'
+_niso_ [_nisô_] 'two,' _sanzô_ 'three,' _fassô_ 'eight,' _jússô_ [_jissô_]
+'ten.'
+
+_Ichiren_ 'one string,' _niren_ 'two,' _saren_ 'three,' as in figs or
+pearls.
+
+When enumerating sermons, homilies (_tractatus_), or repetitions of things,
+_fen_ is placed after the numeral; e.g., _ippen_ 'one sermon,' _nifen_
+'two,' _sanben_ 'three,' _ave maria fiacu gojippen_ 'one hundred and fifty
+Hail Mary's.'
+
+In counting gold currency _momme_ is placed after the numeral; e.g., _ichi
+momme_ 'one _momme_,' _ni momme_ 'two,' _san mome_ [_san momme_] 'three.'
+When a _momme_ is divided into tenths it is called an _ippun_ [_fun_].
+Thus, _ippun_ means one tenth part of a _momme_, _nifun_ means 'two
+tenths,' _gofun_ means half the basic unit (_media dragma_), _roppun_ means
+'six tenths of a _momme_.'
+
+When the tenth part of a _momme_ is divided again into ten parts it is
+counted as _ichirin_, _nirin_, _sarin_, _iorin_, _gorin_, _rocurin_,
+_xichirin_, _fachirin_, and _curin_. Then comes _ippun_, which is one tenth
+of a _momme_. _Fiacu me_ means 'one hundred _momme_,' _fiacu ichi momme_
+'one hundred and one,' _icquan me_ means 'one thousand _momme_,'
+_jicquanme_ means 'ten thousand.' There are other coins of silver which are
+counted by placing _mai_ or _mon_ after the numeral; e.g., _ichi mon_ means
+one of {178} that unit, _ni mon_ is 'two,' _San mai_ is three hundred
+_mon_. They no longer produce a coin which is one half of the gold coin,
+but one thousand of these coins make _icquan_, while _jicquan_ is 'ten (70
+thousand _quan_.'[196]
+
+_Core va ica fodo ni suru_ 'how much is this worth?' or _ica fodo ni uru_
+'at what price will you sell this?' _Ni momme suru_ 'I consider it worth
+two _momme_,' or _ni momme ni iasui_ 'I can sell this for more than two
+_momme_, or at two _momme_ this is cheap.'
+
+The enumeration of liquid measurements is done by placing the particle _xô_
+in front of the liquid quantity; e.g., _ixxo_ [_ixxô_] 'one _xô_,' _nixo_
+[_nixô_] 'two,' _sango_ [_sanjô_] 'three.' Ten _xô_ are _itto_ which is the
+particle _to_ placed after the numeral; _nito_ means 'twenty _xô_,' _sando_
+'thirty.' For one tenth of a _xô_ one places the particle _go_ after the
+numeral; e.g., _Ichigo_ 'one _go_,' _nigo_ 'two,' _sango_ 'three,' _ixxô
+gogo_ 'one and one half _xô_.' _Fatto_ is eighty _xô_. One hundred _xô_
+make _ichi cocu_. By placing the _cocu_ after numerals one obtains _ni
+cocu_ 'two hundred _xô_,' _sangocu_ 'three hundred,' _jiccocu_ 'one
+thousand,' _xencocu_ 'ten thousand,' _ichi mangocu_ 'one hundred thousand.'
+
+The enumeration of the measurements of human height is achieved by placing
+_fito_ [_firo_] after the _iomi_ numerals; e.g., _fito firo_ 'one _firo_,'
+_futa firo_ 'two,' _jippiro_ 'ten.' The measurement of a span (_palmus_) is
+made by adding _xacu_ to the _coie_ numerals; e.g., _ixxacu_ 'one span, or
+three spans by the Spanish measuring system,'[197] _sanjaku_ 'three.'
+_Goxacu_ is the same as _fito firo_ which is a measurement we have referred
+to before. Six _xacu_ make up a measurement called _icqen_ 'one _qen_,'
+_nicqen_ [_niqen_] 'two,' _jicqen_ 'ten,' and _sanguen_ 'three.' From sixty
+of these measurements one makes a measurement called _icchó_, that is 'one
+mountain path,' _nicchǒ_ [_nichǒ_] 'two,' _jichiǒ [jicchǒ]_ 'ten,' _sangiǒ_
+'three.' From sixty-three [thirty-six] _chô_, as measured in the northern
+part of Japan, one obtains _ichiri_ which is one league or one miliar. One
+enumerates by adding _ri_ to the _coie_ numerals; e.g., _niri_ 'two,'
+_sanri_ 'three,' _gori_ 'five,' _júri_ 'ten'; _iori_ is 'four,' because
+_xiri_ means anus.[198] _Fan michi_ {179} means 'a half of a league.' They
+say; _ioco fan miqi tate ichiri_ [... _michi_ ...] 'a half a _ri_ wide and
+one _ri_ long,' _faba icqen_ 'the width is one _qen_,' _iofǒ futa firo_
+'two _hiro_ on all sides.'
+
+The cardinal numbers first, second, etc. are made by adding _ban_ to the
+_coie_ numerals; e.g., _ichi ban_ 'first,' _ni ban_ 'second.' To these are
+also added _me_, as said before; e.g., _xi ban me_ 'fourth.' One may also
+make the cardinal numbers by placing _dai_ in front of the _coie_ (71
+numerals; e.g., _daiichi_ 'first,' _daini_ 'second,' etc.
+
+The enumeration of multiples is done by adding _bai_ to the numbers; e.g.,
+_ichibai_ 'double,' _nibai_ 'triple,' _sanbai_ 'quadruple,'[199] _fiacu
+zobai_ 'one hundred fold.'
+
+The enumeration of the parts from the whole is done by placing _buichi_
+after the numeral; e.g., _ni buichi_ 'one from two parts,' _san buichi_
+'one from three parts.'
+
+To indicate one tenth _vari_ is placed after the numeral; e.g., _ichi vari_
+'one from ten parts,' _xi vari gobu_ 'four and one half from ten parts.'
+_Jú buichi_ is the same as _ichi vari_.
+
+The enumeration of oars, muskets, and long things made of wood is done by
+placing _chó_ after the numerals; e.g., _icchó_ 'one oar,' _nichó_ 'two,'
+_sangiǒ_ 'three,' _jichó_ [_jicchó_] 'ten.'
+
+The enumeration of fish and fire wood is done by placing _con_ after the
+numerals;[200] e.g., _iccon_, 'one fish,' _sangon_ 'three,' _jiccon_ 'ten,'
+_fiaccon_ 'one hundred,' _fiacu gojǔ sangon_ 'one hundred and fifty-three.'
+This is the amount Saint Peter caught, and even though he caught that
+number the net did not tear.
+
+The enumeration of leaves of paper and sheets of gold, etc. is done by
+placing _mai_ after the numeral; e.g., _ichimai_ 'one leaf,' _cami gomai_
+'five leaves of paper.'
+
+The enumeration of the stories of a house is done by placing _cai_ after
+the numeral; e.g., _nicai_ 'the first floor,' _sangai_ 'the second,'
+_xigai_ 'the third,' _gocai_ 'the fourth,' when counted as in a house in
+Madrid.
+
+The enumeration of utensils and cups for drinking is done by placing _fai_
+after the numeral; e.g., _ippai_ 'one drink, or one draught,' _nifai_
+'two,' _sanbai_ 'three,' _jippai_ 'ten.'
+
+{180}
+
+The enumeration of rolls of silk or the like is done by placing _tan_ after
+the numeral; e.g., _ittan_ 'one roll,' _nitan_ 'two,' _sandan_ 'three,'
+_jittan_ 'ten.' _Xichitan bune_ is a ship with a sail seven _tan_ wide.
+
+This is also said by adding _mai_ to the numeral; e.g., _gomai_ 'five,' as
+in _gomai bune_ 'a ship having a sail five _mai_ wide.'
+
+The enumeration of four-footed animals is done by placing _fiqi_ after the
+numeral; e.g., _ippiqi_ 'one animal,' _nifiqi_ 'two,' _sanbiqi_ 'three,'
+_roppiqi_ 'six,' _jippiqi_ 'ten,' _fiappiqi_ 'one hundred,' _xenbiqi_ 'one
+thousand.'
+
+The enumeration of images, pictures, and medicines is done (72 by placing
+_fucu_ after the numeral; e.g., _ippucu_ 'one item,' _nifucu_ 'two,'
+_sanbucu_ 'three,' _roppucu_ 'six,' _jippucu_ 'ten.' Needles are also
+counted this way.
+
+The enumeration of pounds (_libra_) is done by placing _qin_ after the
+numeral; e.g., _icqin_ 'one pound,' _niqin_ 'two,' _sanguin_ 'three,'
+_rocqin_ 'six,' _jicqin_ 'ten,' _fiacqin_ 'one hundred,' _xenqin_ 'one
+thousand.'
+
+The enumeration of masses and congregations of men is done by placing _za_
+after the numeral; e.g., _ichiza_ 'one congregation,' _niza_ 'two,' _sanza_
+'three,' _jǔza_, or better _toza_ 'ten.'
+
+The enumeration of sacks of rice, wheat, and the like, is done by placing
+_fiô_ after the numeral; e.g., _ippiô_ 'one sack,' _nifiô_ 'two,' _sanbiô_
+'three,' _xifio_ [_xifiô_] 'four,' _roppio_ [_roppiô_] 'six,' _jippio_
+[_jippiô_] 'ten,' _fiiappio_ [_fiappiô_] 'one hundred,' _xembiô_ [_xenbiô_]
+'one thousand.'
+
+The enumeration of pieces of wood, reeds, and needles is done by placing
+_fon_ after the numeral; e.g., _ippon_ 'one item,' _nifon_ 'two,' _sanbon_
+'three,' _roppon_ 'six,' _jippon_ 'ten,' _fiappon_ 'one hundred,' _xenbon_
+'one thousand.'
+
+The enumeration of bundles (_fasciculus_) is done by placing _va_ after the
+numeral; e.g., _ichiva_ 'one bundle,' _niva_ 'two,' _sanba_ 'three,'
+_jippa_ 'ten,' _júichiva_ 'eleven,' _ni jippa_ 'twenty.'
+
+The enumeration of burdens or the packs that horses carry is done by
+placing _só_ after the numeral; e.g., _issó_ 'one burden,' _nisǒ_ 'two,'
+_sanzó_ 'three,' _jissǒ_ 'ten.' In the same way one counts those
+furnishings called _biǒbu_; two or a pair from a set is called _issó_, etc.
+
+The enumeration of that which in the vernacular is called a quire of paper
+(_mano de papel_) is done by placing _giô_ after the numeral; e.g.,
+_ichigio_ [_ichigiô_] 'one quire,' _nigio_ [_nigiô_] 'two,' _sangiô_
+'three,' so on {181} to ten. Units of ten are counted by adding _socu_ to
+the numeral; e.g., _issocu_ 'ten quires, or what in the vernacular is
+called a half ream (_media resma_),' _nisocu_ 'twenty, or an entire ream.'
+With this particle _socu_ added to numerals one also counts pairs of shoes;
+e.g., _issocu_ 'a pair of shoes.'
+
+The enumeration of substance (_substantia_) is done by placing _tai_ after
+the numeral; e.g., _ittai_ 'one substance,' _nitai_ 'two,' _sandai_
+'three.' _Deus no von tocoro va goittai de gozaru_ 'God as God is of one
+substance and one essence.'
+
+The enumeration of the divisions in a writing (_capitulum_) is done by
+placing _cagiô_ after the numeral; e.g., _iccagiô_ 'one chapter,' (73
+_nicagio_ [_nicagiô_] 'two,' _sangagio_ [_sangagiô_] 'three,' _roccagio_
+[_roccagiô_] 'six,' _fiaccagio_ [_fiaccagiô_] 'one hundred.'
+
+The enumeration of drops is done by placing _teqi_ after the numeral; e.g.,
+_itteqi_ 'one drop,' _jitteqi_ 'ten.' The same meaning is obtained by
+adding _xizzucu_ to the _iomi_ numeral; e.g., _fito xizzucu_ 'one drop,'
+etc. In this case the _tçu_ must be removed from the numeral.
+
+The enumeration of the pairs of small sticks (_paxillus_) with which they
+eat is done by placing _tçui_ after the numeral; e.g., _itçui_ [_ittçui_]
+'one pair,' _jittçui_ 'ten.'
+
+The enumeration of bundles is done by placing _ca_ after the numeral; e.g.,
+_icca_ 'one bundle,' _nica_ 'two,' _sanga_ 'three.'
+
+The enumeration of books is done by placing _quan_ after the numeral; e.g.,
+_icquan_ 'one book,' _niquan_ 'two,' _sanguan_ 'three,' _roquan_
+[_rocquan_] 'six,' _jiquan_ [_jicquan_] 'ten.'
+
+With the interrogative _nan_, when it is placed before one of these nouns,
+it changes it in the same way as does the number three; e.g., _ano mmadomo
+va nanbiki zo?_ 'how many horses are there?'
+
+The enumeration of kingdoms (_regnum_) is done by placing _cacocu_ after
+the numeral; e.g., _iccacocu_ 'one kingdom,' _nicacocu_ 'two,' _sangacocu_
+'three,' _jiccacocu_ 'ten.' Kingdoms are divided into provinces or
+districts called _gun_, and this word also is placed after the numeral;
+e.g., _ichigun_ 'one province,' _nigun_ 'two,' _sangun_ 'three,' etc.
+
+Sermons and exhortations are enumerated by placing _dan_ after the numeral;
+_ichidan_ 'one sermon, or assembly.' Words are enumerated by {182} placing
+_gon_ or _guen_ after the numeral; e.g., _ichigon_ 'one word,' _sanguen_
+'three words.'
+
+Placing the particle _zzutçu_ after either _coie_ or _iomi_ numerals gives
+the meaning of 'each'; e.g., _ichinin ni uxi sanbiki zzutçu vo toraxeta_
+'he let the men have three oxen each,' _ichinin zzutçu saqe sanbai zzutçu
+vo nomareta_ 'each man drank three sake each.'
+
+In speaking of two or three things separately, they join the two numbers;
+e.g., _xigonin_ 'four or five men,' from which others may be copied.
+
+The honorific particles are four; _vo_, _von_, _go_, and _mi_.[201] The
+first two are joined to _iomi_ vocables. The last two are joined to _coie_,
+or Chinese vocables. The last is the most honorific and is used when
+speaking of things divine; e.g., _midexi tachi_ 'disciples of Christ the
+Lord,' _goichinin vocoite cudasarei_ 'please send one from among the
+Lords.'
+
+The words which follow have honorific particles that have (74 been added by
+the speaker. However, the honor is shown to the person addressed or to
+those related to him; e.g., _go focô_ [_go fôcô_] 'a duty,' _von furu mai_
+'a banquet,' _von cotoba_ 'a word, or a sermon,' _von mono gatari_ 'a
+conversation,' _von natçucaxij_ or _von nocori vovoi_ which mean the same
+as what the Portuguese call _saudades_ (nostalgia) and the Spanish call
+_carino_ (affection), _von tori avaxe_ 'intercession,' _von mi mai_ 'a
+visit,' _von cha_ 'that which one drinks when they invite you,' _go dancó_
+'a consultation or congregation for the purpose of obtaining advice,' _von
+rei_ 'an act of gratitude,' _von busata_ 'a lapse of good manners,' _vo
+motenaxi_ 'to treat well and elegantly,' _go chiso_ [_go chisô_] 'esteem,'
+_go iqen_ 'an opinion,' e.g., _fabacari nagara go iqen vo mǒxitai_ 'forgive
+me but I would like to give you some advice,' etc.
+
+Some Rules on the Conjugation of the Verb
+in the Written Language
+
+If the final _u_ is removed from the negative present it becomes an
+affirmative verb; e.g., _oracio vo tçutomen toqi va_ 'when I say my
+prayers,' {183} _xosa no tçutomen tame ni va_ 'in order to execute the
+work,' _michibiqi tamavan to voboximexi_ 'thinking of leading forth.'[202]
+
+For the affirmative future _beqi_ is added to the affirmative form with the
+_ru_ removed; for the future negative _becarazu_ is added to the
+affirmative form; e.g., _mǒsu beqi_ 'you will speak,' _mósu becarazu_ 'you
+will not speak.' When the sentence ends in the future, _beqi_ is changed to
+_bexi_.
+
+The infinitive for the future is formed by adding _coto_ to the future
+tense; e.g., _iomu beqi coto_. The subjunctive is formed by adding _qereba_
+to the root of the verb; e.g., _sugure qereba_.
+
+The gerund in _Do_ is formed by adding _te_ to the root of the verb; e.g.,
+_qiqi tamaite_.
+
+The substantive verb in the written language is _nari,u_ or _qeri,u_. If it
+comes at the end of the sentence it takes the root form;[203] e.g., _sadame
+naqi io no ixei nari_ 'it is the dignity of a world without stability.'
+
+The preterit is formed by adding _ari,u_ [_tari,u_] to the root; e.g.,
+_suguretaru_. If the form comes at the end of a sentence _ari,u_ (75
+[_tari,u_] is retained in the root form; e.g., _suguretari_.
+
+The pluperfect is formed by placing _nari_ after the present tense; e.g.,
+_ague tamǒ nari_ 'they had shown respect.'
+
+Even though there are other rules for the written language, if the reader
+knows Japanese well enough to read books, he will be able to progress in
+the language without difficulty.
+
+_PRAISE BE TO GOD_
+
+ * * * * *
+
+
+{185}
+
+Works Consulted
+
+Alvarez, Manuel (Emmanuel Alvarus), _De Institutione Grammatica, Libri
+III_, Lisbon, 1572. (Also Amakusa, 1594. Cf. _Laures_ #14.)
+
+Collado, Diego, O.P., _Ars Grammaticae Iaponicae Linguae_, Rome, 1632.
+(Trans. by Ōtsuka Takanobu as _Koiyaado-chō Nippon bunten_, 1934 and
+revised as _Koryaado Nihon bunten_, 1957. Cf. _Laures_ #54.)
+
+Collado, Diego, O.P., _Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae
+Compendium_, Rome, 1632. (Edited by Ōtsuka Mitsunobu as _Koryaado
+Ra-Su-Nichi jiten_, 1966. Cf. _Laures_ #56.)
+
+Collado, Diego, O.P., _Niffon no cotõba ni yô confesion_, Rome, 1632.
+(Transcribed by Ōtsuka Mitsunobu as _Koryaado zangeroku_, 1957. Cf.
+_Laures_ #56.)
+
+Doi Tadao [Japanese], _Kirishitan gogaku no kenkyū_ [Japanese], Tokyo,
+1971.
+
+Doi Tadao [Japanese], "Koryaado Nihon bunten no seiritsu [Japanese],"
+_Nihon gogaku shinkō iinkai kenyū hōkoku_, #3, 1941.
+
+Doi Tadao [Japanese], ed., _Nippo jisho_ [Japanese], Tokyo, 1960. (Japanese
+edition of the _Vocabulario_.)
+
+Doi Tadao [Japanese], trs., _Rodorigesu Nihon daibunten_ [Japanese] Tokyo,
+1955. (Trans. of Rodriguez' _Arte_.)
+
+Fukushima Kunimichi [Japanese], _Kirishitan Shiryō to kokugo kenkyū_
+[Japanese], Tokyo, 1973.
+
+Hashimoto Shinkichi [Japanese], _Kirishitan kyōgi no kenkyū_ [Japanese],
+Tokyo, 1928.
+
+Iwai Yoshio [Japanese], _Nihongohō-shi: Muromachi-jidai hen_ [Japanese]
+Tokyo, 1973.
+
+Laures, Johannes, S.J., _Kirishitan Bunko_, Tokyo, 1957.
+
+Lebrija, Antonio (Antonius Nebrissensis), _Introductiones Latinae_,
+Salamanca, 1481.
+
+Moran, Joseph F., _A Commentary on the Arte Breve da Lingoa Iapoa of João
+Rodriguez, S.J.: With Particular Reference to Pronunciation_, Unpublished
+doctoral thesis, Oxford, 1971.
+
+Ōtomo Shin'ichi [Japanese], _Muromachi-jidai no kokugo-onsei no kenkyū_
+[Japanese], Tokyo, 1963.
+
+Ōtsuka Mitsunobu [Japanese], ed., _Koryaado Ra-Su-Nichi jiten_ [Japanese],
+Tokyo, 1966. (Japanese edition of Collado's _Dictionarium_.)
+
+Ōtsuka Mitsunobu [Japanese], ed., _Koryaado zangeroku_ [Japanese], Tokyo,
+1957. (Japanese edition of Collado's _Confesion_.)
+
+{186} Ōtsuka Takanobu [Japanese], tr., _Koiyaado-chō Nihongo bunten_
+[Japanese], Tokyo, 1934. (Revised as _Koryaado Nihon bunten_ [Japanese],
+Tokyo, 1957. Translation of Collado's _Ars Grammaticae_.)
+
+Rodriguez, João, S.J., _Arte Breve da Lingoa Iapoa_, Macao, 1620. (Cf.
+_Laures_ #35.)
+
+Rodriguez, João, S.J., _Arte da Lingoa de Iapam_, Nagasaki, 1604-1608.
+(Translated by Doi Tadao as _Rodorigesu Nihon daibunten_, 1955. Cf.
+_Laures_ #28.)
+
+Rodriguez, João, S.J., ed., _Vocabulario da Lingoa de Iapam_, Nagasaki,
+1603-1604. (Edited by Doi Tadao as _Nippo Jisho_, 1960. Cf. _Laures_ #27.)
+
+Thurot, Charles, _Extraits de divers manuscrits Latins pour servir a
+l'historie des doctrines grammaticales au moyen-age_, Paris, 1869.
+
+Yuzawa Kōkichirō [Japanese], _Muromachi-jidai gengo no Kenkyū_ [Japanese],
+Tokyo, 1958.
+
+ * * * * *
+
+
+{187}
+
+Index To Grammatical Categories
+
+The list which follows refers to the location of the general categories
+defined by Collado's description of Japanese. A broader classification of
+the grammar will be found in the table of contents while the specific
+grammatical elements are listed in the index which follows.
+
+ ablative (_see_ cases)
+ accusative (_see_ cases)
+ adjectival roots 114, 116, 138, 139
+ adjectives 114-117, 138, 139
+ adjectives, conditional 139
+ gerund 138
+ negative 138, 139
+ permissive 138
+ adverbial roots 115, 139, 162
+ adverbs 156-164
+ adverbs, accumulative 162
+ affirmative 160
+ comparative 161
+ conclusive 163
+ exaggerative 162
+ exclamatory 163
+ intensifying 162
+ interrogative 159
+ locational 156
+ negative 160
+ superlative 162
+ temporal 159
+ adversitive (_see_ particles)
+ alternative (_see_ particles)
+ arithmetic 174-182
+ auxiliaries 145-147, 149
+ auxiliaries, emphatic 149
+ humble 147
+ honorific 145, 146, 147
+
+ cases 111-113
+ cases, ablative 113
+ accusative 112
+ dative 112
+ genitive 112, 174
+ nominative 111
+ vocative 113
+ causative (_see_ verbs)
+ conditional (_see_ moods)
+ confirmation (_see_ particles)
+ conjugations 166, 167
+ comparatives 161
+ copulas 137
+ copulas, negative 137
+
+ dative (_see_ cases)
+ deciderative (_see_ particles)
+ disjunctive (_see_ particles)
+ disjunctive constructions 167
+ distributive (_see_ particles)
+ dubitive (_see_ particles)
+
+ emphatic (_see_ particles)
+ exclamatory (_see_ adverbs, particles)
+
+ future tense (_see_ verbs)
+
+ genitive (_see_ cases)
+ gerund (_see_ verbs)
+
+ honorific (_see_ auxiliaries, particles, verbs)
+
+ imperative (_see_ moods)
+ imperfect aspect (_see_ verbs)
+ infinitive (_see_ verbs)
+ intensifier (_see_ particles)
+ interjections 126, 132, 167, 168
+ interrogative (_see_ particles)
+ irregular verbs (_see_ verbs)
+
+ moods 125-142
+ moods, conditional 139, 140
+ imperative 125, 126, 132, 135-137
+ optative 126, 132
+ permissive 127-129, 133, 138, 139, 155
+ potential 140, 141
+ subjunctive 127, 128, 131-133, 138, 153
+
+ negative (_see_ verbs)
+ neutral (_see_ verbs)
+ nominalizers (_see_ particles)
+ nominative (_see_ cases)
+ nouns 111-118
+
+ optative (_see_ moods, particles)
+
+ participle (_see_ verbs)
+ particles 113-120, 148-156, 164-168, 182
+ particles, adversative 150, 153, 154
+ alternative 152
+ deciderative 126, 153
+ {188}
+ disjunctive 167
+ distributive 120, 157
+ dubitive 162, 163
+ emphatic 124, 125, 149, 167, 150
+ exclamatory 163
+ honorific 118, 119, 146, 147, 182
+ intensive 120, 148, 149, 162, 163, 164
+ interrogative 156, 159, 163, 168
+ nominalizing 117
+ optative 126, 132
+ pejorative 119, 120
+ permissive 128, 133
+ pluralizing 113, 114, 118, 119
+ presumptive 170
+ quotative 168, 170, 171
+ temporal 149, 154, 159
+ particles of manner 153, 154
+ particles of possibility 153
+ particles of similarity 149, 150, 161
+ passive (_see_ verbs)
+ perfect aspect (_see_ verbs)
+ pejorative (_see_ particles)
+ permissive (_see_ moods, particles)
+ pluralizers (_see_ particles)
+ pluperfect tense (_see_ verbs)
+ possibility (_see_ particles)
+ potential (_see_ moods, verbs)
+ prepositions 164, 165, 166
+ present tense (_see_ verbs)
+ presumptive (_see_ particles)
+ preterit tense (_see_ verbs)
+ pronouns 118-122
+ pronouns, first person 118, 119
+ second person 119
+ third person 120, 121
+
+ quotative (_see_ particles)
+
+ relative constructions 122
+
+ subjunctive (_see_ moods, particles)
+ substantive verbs (_see_ copulas)
+ superlatives 162
+ supine (_see_ verbs)
+ syntax 168-174
+
+ temporal (_see_ particles, adverbs)
+
+ verbal roots 123, 131, 134-136
+ verbs 123-156
+ verbs, causative 143
+ future 125, 135-137
+ gerund 129, 130, 134, 138, 154, 155, 174, 183
+ honorific 145-147
+ imperfect 152
+ infinitive 128-130, 133
+ irregular 141, 142
+ negative, future 132, 133, 141
+ pluperfect 132, 136
+ present 131, 136
+ preterit 131
+ neutral 172
+ participle 131, 134
+ passive 143, 172
+ perfect 124, 137
+ pluperfect 125
+ potential 144
+ present 123, 134, 135
+ preterit 124, 134-137
+ supine 130, 131, 156
+
+ vocative (_see_ cases)
+
+ written style 182, 183
+
+ * * * * *
+
+
+{189}
+
+Index to Grammatical Elements
+
+There follows a list of those elements which Collado describes in his
+grammar. To a certain degree I have regularized his morphophonological
+analysis. For example, the preterit permissive form, described by Collado
+as _redomo_ after a preterit verb, is cross-listed as _-ta redomo_ in order
+to bring together morphologically similar forms. All forms occurring in the
+text with the honorific _gozaru_, etc. are indexed as _aru_, etc. For
+example, the element found in _aguenande gozaru_ 'I have not offered' will
+be indexed under _-nande aru_. As a general rule in this index items
+beginning with a hyphen are classified as endings, while the remaining
+items are particles.
+
+The spelling used in this index is that of the original. Those readers more
+familiar with the modified Hepburn system of romanization, as reflected in
+Kenkyūsha's Dictionary, will find the following simplified chart of help.
+Syllables presented in _Kenkyūsha_ as beginning with the following initial
+letters will have the corresponding spellings in Collado's grammar:
+
+ _e = ie_ | _k = ca, qi, cu, qe, co_
+ _o = vo_ | _s = sa, xi, su, xe, so_
+ ----------| _z = za, ji, zu, je, zo_
+ _h = f_ | _t = ta, chi, tçu, te, to_
+ _y = i_ | _d = da, gi, zzu, de, do_
+ _w = v_ |
+
+The citations are numbered according to their location in the translation
+and are limited to those places where the element is explained or used to
+demonstrate a grammatical point.
+
+The following abbreviations are used:
+
+ abl. ablative excl. exclamatory part. participle
+ adj. adjective fut. future perf. perfect
+ adv. adverb gen. genitive perm. permissive
+ advers. adversitive ger. gerund pot. potential
+ acc. accusative hon. honorific plup. pluperfect
+ aff. affirmative imp. imperative prep. preposition
+ alt. alternative ind. indicative pres. present
+ aux. auxiliary verb inf. infinitive pret. preterit
+ concl. conclusive interj. interjection pron. pronoun
+ cond. conditional interr. interrogative quot. quotative
+ conj. conjunction intens. intensive subj. subjunctive
+ const. construction irr. irregular temp. temporal
+ cop. copula loc. locative v. verb
+ dat. dative n. noun voc. vocative
+ disj. disjunctive neg. negative writ. written style
+ dist. distributive nom. nominative 1st 1st conjugation
+ dub. dubitive opt. optative 2nd 2nd conjugation
+ emph. emphatic p. particle 3rd 3rd conjugation
+
+{190}
+
+ _-aba_ (cond., 2nd) 139
+ _-ai_ (adj.) 114, 138
+ _-ai_ (imp.) 135, n. 91
+ _-ai_ (v. root, 3rd) 135
+ _ai_ (emph.) 149
+ _ai_ (hort.) 163
+ _aidani_ (temp.) 149
+ _-ananda_ (neg. pret., 2nd) 135
+ _-anu_ (neg. pres., 2nd) 135
+ _arisama_ (p. of manner) 154
+ _ari,u_ (hon. aux.) 145, 146
+ _arui va_ (conj.) 166
+ _avare_ (interj.) 168;
+ (w. opt.) 126, 132
+ _-azu_ (neg. root, 2nd) 135
+
+ _-ba_ (cond.) 139
+ _-ba atte mo_ (advers.) 153
+ _bacari_ (intens.) 164
+ _-baia_ (w. fut.) 125
+ _-ba tote_ (perm.) 133
+ _baxi_ (dub.) 163
+ _becarazu_ (neg. fut., writ.) 183
+ _beqi_ (fut., writ.) 183
+ _beqi coto_ (fut. inf., writ.) 183
+ _bexi_ (fut., writ.) 183
+
+ _ca_ (interr.) 156, 163;
+ (temp.) 159;
+ (conj.) 167
+ _cai-_ (intens.) 149
+ _caia_ (interr.) 163
+ _cana_ (interj.) 168
+ _canavanu_ (w. const. showing necessity) 155
+ _cara_ (nom.) 111;
+ (abl.) 113;
+ (w. subj.) 127;
+ (w. neutral v.) 172;
+ (w. passive v.) 172
+ _-carananda_ (neg. pret. adj.) 139
+ _-caranu_ (neg. pres. adj.) 139
+ _-carazu_ (neg. adj. root) 139
+ _-catte_ (neg. adj. ger.) 138
+ _caxi_ (w. opt.) 126, 132;
+ (w. subj.) 128
+ _coso_ (advers.) 150;
+ (w. ind. ending in _-e_) 150;
+ (neg. meaning w. aff. ger.) 154
+ _coto_ (w. inf.) 129, 133;
+ (w. pot.) 154
+ _coto gia_ (p. w. no special meaning) 152
+ _coto mo arózu_ (w. pot.) 141
+
+ _-da_ (see _-ta_)
+ _-dari_ (see _-tari_)
+ _-de_ (see _-te_)
+ _de_ (prep.) 165, 166;
+ (w. subj.) 127, 153
+ _-demo_ (see _-temo_)
+ _dógu_ (nominalizer) 117
+ _-domo_ (perm.) 127, 133, 138
+ _domo_ (p. of necessity) 155
+ _domo_ (n. pluralizer) 113, 114, 119
+
+ _-e_ (ind. w. _coso_) 150
+ _-e_ (see _-te_)
+ _-e_ (v. root, 1st) 123
+ _-e_ (imp.) 135, 136, 137
+ _-eba_ (pres. cond., 1st) 139
+ _-edomo_ (see _redomo_)
+ _-ei_ (adj.) 114, 138
+ _-enu_ (neg. pres., 1st) 131
+ _-eô_ (adv.) 115, 156
+ _-eô_ (fut., 1st) 125
+ _-eôda_ (pret., 1st) 135
+ _-ezu_ (neg. v. root, 1st) 131
+
+ _faia_ (emph.) 124, 125
+ _faxi-_ (intens.) 149
+ _fito_ (w. part.) 131, 134
+ _fodo_ (w. gen.) 174
+ _furi-_ (p. of similarity) 150
+
+ _ga_ (nom.) 111;
+ (gen.) 112;
+ (acc.) 112;
+ (w. inf.) 129;
+ (in relative const.) 122
+ _ga_ (intens. w. pron.) 120
+ _ga_ (conj.) 148
+ _ga gotoqu_ (p. of similarity) 149
+ _gana_ (w. opt.) 126, 132
+ _go_ (hon.) 182
+ _goto_ (dist.) 120
+ _goto_ (nominalizer) 117
+ _gotoqu_ (p. of similarity) 150, 161
+ _guena_ (presumptive) 170
+
+ _ha_ (interj.) 168
+ _hat_ (interj.) 168
+
+ _-i_ (adj.) 116
+ _-i_ (imp.) 135, 136
+ {191}
+ _-i_ (v. root, 2nd) 134
+ _-i_ (irr. v. root, 1st) 123
+ _ia_ (excl.) 163
+ _ia_ (interj.) 168
+ _iai_ (excl.) 163
+ _iara_ (interj.) 168;
+ (w. disj. const.) 167
+ _iare_ (excl.) 163
+ _-iasui_ (w. supine) 156
+ _icani_ (voc.) 113;
+ (w. plurals) 113
+ _-i caxi_ (perm.) 129
+ _-ide_ (neg. ger.) 134
+ _-ide arózu_ (neg. plup. showing completed action) 137
+ _-ide aru_ (neg. plup.) 132
+ _-ide atta_ (neg. plup.) 132
+ _-ide canavanu_ (ending showing necessity) 155
+ _-idemo_ (neg. fut. perm.) 133, 154
+ _-ide naranu_ (ending showing necessity) 155
+ _-ide nochi_ (neg. ger.) 134
+ _-ide va_ (ending showing necessity) 155
+ _ie_ (acc.) 112;
+ (dat.) 112;
+ (prep.) 165;
+ (w. subj.) 127
+ _ie_ (w. neg. possibility) 153
+ _ie,uru_ (aux. of neg. possibility) 152
+ _iei_ (interr.) 168
+ _igo_ (w. subj.) 127
+ _-ij_ (adj.) 114, 138
+ _io_ (intens.) 163
+ _io_ (imp.) 125
+ _ió_ (p. of manner) 153
+ _io caxi_ (w. opt.) 126
+ _ióni_ (w. inf.) 129;
+ (w. quot.) 170
+ _iori_ (nom.) 111;
+ (abl.) 113;
+ (w. inf.) 130;
+ (w. ger.) 174;
+ (w. comparative const.) 161;
+ (w. relative const.) 122
+ _iori mo_ (w. comparative const.) 161
+ _iori mo nao_ (w. comparative const.) 161
+ _-i tomo_ (perm. adj.) 138
+ _-iú_ (adv.) 115, 156
+
+ _jibun_ (w. ger.) 130
+
+ _ma-_ (v. intensifier) 149
+ _macari-_ (p. showing modesty) 149
+ _made_ (prep.) 166
+ _made gia_ (p. w. no special meaning) 152
+ _madeio_ (w. perm.) 128, 133;
+ (p. of confirmation) 152
+ _mai_ (dist.) 120
+ _mai_ (neg. fut.) 132
+ _mai coto_ (neg. fut. inf.) 133
+ _mai coto mo arózu_ (neg. fut. pot.) 141
+ _maieni_ (w. neg. v.) 133
+ _mai mono_ (neg. ger.) 134
+ _mai mono vo_ (neg. opt.) 132
+ _mai qereba_ (neg. subj.) 133
+ _mai qeredomo_ (neg. perm.) 133, 155
+ _mairaxi,u_ (hon. aux.) 147
+ _mai tomo_ (neg. fut. perm.) 133
+ _mai tote_ (neg. ger.) 134
+ _maji_ (neg. fut., cf. _mai_) 132
+ _maji qere_ (neg. cond.) 139
+ _majiqu va_ (neg. cond.) 140
+ _mamaio_ (w. perm.) 128, 133
+ _maraxi,u_ (hon. aux.) 145
+ _mata_ (conj.) 166
+ _mata va_ (conj.) 166
+ _me_ (pejorative, w. pron.) 119, 120
+ _me_ (p. showing terminus of action) 117
+ _me-_ (feminine) 114
+ _mega_ (pejorative, w. pron.) 119, 120
+ _mexi-_ (hon.) 147
+ _mi-_ (hon.) 118, 182
+ _mo_ (conj.) 166;
+ (dist.) 157;
+ (advers. w. ger.) 154;
+ (w. subj.) 128
+ _mono_ (p. showing performer of action) 117
+ _mono_ (w. part.) 131, 134;
+ (w. pot.) 141
+ _mono de arózu_ (w. cond.) 141
+ _mono vo_ (w. opt.) 126, 132
+ _motte_ (emph.) 167
+ _moxi_ (excl.) 163
+ _moxi va_ (conj.) 166
+
+ _-n_ (pres., writ.) 182
+ _na_ (concl.) 163
+ _na_ (neg. imp.) 132, 137
+ {192}
+ _na_ (adj.) 115, 117, 138
+ _na caxi_ (neg. opt.) 132
+ _-nagara_ (ger.) 155
+ _nal coto mo arózu_ (neg. pot. w. adj.) 141
+ _-naide_ (neg. ger.) 134
+ _-naide cara_ (neg. ger.) 134
+ _-naidemo_ (neg. perf. perm.) 133
+ _nama_ (p. showing incomplete action) 148
+ _-nanda_ (neg. pret.) 132
+ _-nanda coto_ (neg. pret. inf.) 133
+ _-nanda mono_ (neg. ger.) 134
+ _-nanda mono de arózu_ (neg. perf. pot.) 141
+ _-nandaraba_ (neg. perf. cond.) 139
+ _-nanda reba_ (neg. perf. subj.) 133
+ _-nanda reba tote_ (neg. perf. perm.) 133
+ _-nanda redomo_ (neg. perf. subj.) 133
+ _-nanda ritomo_ (neg. perf. perm.) 133
+ _-nanda to_ (neg. perf. inf.) 133
+ _-nande aru_ (neg. plup.) 132
+ _-nande atta_ (neg. plup.) 132
+ _-nanzzu ró_ (neg. perf. pot.) 141
+ _-naraba_ (cond.) 139
+ _naranu_ (w. const. showing necessity) 155
+ _nari,u_ (pot. aux. w. adj.) 141
+ _nasare,uru_ (hon. aux.) 145
+ _na ... so_ (neg. imp.) 132, 137
+ _-neba_ (neg. subj.) 132
+ _-neba tote_ (neg. perm.) 133
+ _-nedomo_ (neg. perm.) 133
+ _negavacu va_ (w. opt.) 126, 132
+ _ni_ (dat.) 112;
+ (abl.) 113;
+ (prep.) 164, 165;
+ (w. ger.) 130, 134;
+ (w. cond.) 138;
+ (w. subj.) 127;
+ (w. supine) 130, 131;
+ (w. passive v.) 172;
+ (adv. form of _na_) 121
+ _ni iotte_ (prep.) 164;
+ (w. indefinite pron.) 121
+ _ni itatte_ (prep.) 165
+ _ni tai xite_ (prep.) 164
+ _ni tçuite_ (prep.) 164;
+ (w. inf.) 130
+ _ni totte_ (prep.) 165
+ _ni va_ (w. cond.) 139
+ _ni voite va_ (prep.) 165;
+ (w. cond.) 139, 140
+ _ni xitagatte_ (prep.) 165
+ _ni xitagóte_ (see _ni xitagatte_)
+ _ni xite_ (w. ger.) 130, 138
+ _no_ (nom.) 111;
+ (gen.) 112;
+ (w. quote.) 171;
+ (to form adj.) 114;
+ (in relative const.) 122
+ _nó_ (p. of confirmation) 163
+ _nochi_ (w. subj.) 127
+ _no gotoqu_ (prep., dialect) 166
+ _no iori_ (prep.) 165
+ _-nu_ (neg. pres., 1st) 131
+ _-nu madeio_ (neg. pres. perm., 1st) 133
+ _-nu maie ni_ (w. aff. meaning) 151
+ _-nu mamaio_ (neg. pres. perm., 1st) 133
+
+ _o_ (form of _vo_ after _n_) 171
+ _-ó_ (pres., 3rd) 135
+ _-ó_ (fut., 2nd) 135;
+ (fut. imp., 2nd) 135
+ _-ó_ (adv.) 115, 156
+ _-ô_ (pres., 3rd) 136
+ _-ô_ (fut., 1st) 125;
+ (fut. imp., 1st) 125
+ _-ô_ (adv.) 115, 156
+ _-ô coto_ (fut. inf., 1st) 129
+ _-ô coto mo arózu_ (fut. pot., 1st) 141
+ _-óda_ (pret., 2nd) 134
+ _-ôda_ (pret., 2nd) 134
+ _-ô fito_ (fut. part., 1st) 131
+ _-oi_ (adj.) 114, 138
+ _-oi_ (v. root, 3rd) 135
+ _-ô mono_ (fut. part., 1st) 131
+ _-ô ni_ (ger., 1st) 130
+ _-ô tame_ (ger., 1st) 130
+ _-óte_ (adj. ger.) 138
+ _-ôte_ (adj. ger.) 138
+ _-ô to_ (fut. inf., 1st) 129
+ _-ô toqi_ (fut. subj., 1st) 127
+ _-ô tote_ (ger., 1st) 130
+ _-ó xite_ (adj. ger.) 138
+ _-ôzu_ (fut., 2nd) 135
+ _-ôzu_ (imp., 1st) 125
+ _-ôzu mono vo_ (perf. opt., 1st) 126
+ _-ôzure_ (fut., 1st, w. _coso_) 151
+ _-ôzuru_ (fut., 2nd) 135
+ {193}
+ _-ôzuru_ (fut., 1st) 125
+ _-ôzuru coto no saqi ni_ (plup. subj., 1st) 128
+ _-ôzuru ni_ (plup. subj., 1st) 128
+ _-ôzuru tocoro ni_ (plup. subj., 1st) 128
+ _-ôzu tomo_ (fut. perm., 1st) 128
+
+ _qere_ (p. of confirmation) 150
+ _qereba_ (w. subj.) 133, 138
+ _qeredomo_ (w. perm.) 133, 139
+ _-qi_ (adj.) 116
+ _qiri,u_ (emph. aux.) 149
+ _-qu_ (adj. root) 138
+ _-qu tomo_ (adj. perm.) 138
+ _-qu va_ (adj. cond.) 139
+ _-qu xite_ (adj. ger.) 138
+
+ _ra_ (pluralizer) 113, 114, 118, 119
+ _-raba_ (cond.) 139
+ _-rare,uru_ (pot., 1st) 144;
+ (hon., 1st) 145;
+ (passive, 1st) 143
+ _-re,uru_ (pot., w. 2nd & 3rd) 144;
+ (hon., w. 2nd & 3rd) 145, 147;
+ (passive, w. 2nd & 3rd) 143
+ _-re_ (pret. ending after _coso_, see _-tare_) 150
+ _-reba_ (subj., 1st) 127
+ _reba_ (w. perf. subj.) 132;
+ (w. cop.) 138
+ _-redomo_ (perm., 1st) 128
+ _redomo_ (w. perf. perm.) 133;
+ (w. inf.) 130;
+ (w. cop.) 138
+ _-ri_ (alt.) 152
+ _ritomo_ (w. perf. perm.) 128, 133
+ _ró_ (pot.) 140
+ _-ru_ (see _-uru_)
+
+ _sa_ (nominalizer for adj.) 117
+ _sai_ (imp.) 126
+ _saie_ (emph.) 150;
+ (w. cond.) 140;
+ (w. neg. const.) 150
+ _sama_ (prep., dialect) 166
+ _sama_ (temp.) 154
+ _sama_ (hon.) 119
+ _saqini_ (w. neg. v.) 151
+ _saraba_ (conj.) 167
+ _sareba sareba_ (conj.) 167
+ _sari nagara_ (conj.) 167
+ _satemo_ (interj.) 167
+ _satemo satemo_ (interj.) 167
+ _sate sate_ (interj.) 167
+ _-saxe,uru_ (causative) 143
+ _saxemaxi,u_ (hon. aux.) 145
+ _-saxerare,uru_ (hon.) 146
+ _só aru tocoro de_ (conj.) 167
+ _sóna_ (p. of presumption) 170
+
+ _-ta_ (pret., 1st) 124, 134, 136;
+ (w. adj. function) 116
+ _-tacatta_ (pret. of _-tai_) 153
+ _tachi_ (pluralizer) 113, 119
+ _-ta coto_ (pret. inf., 1st) 129
+ _-ta fito_ (pret. part., 1st) 131
+ _-tagari,u_ (2nd & 3rd person deciderative) 153
+ _-tai_ (deciderative) 153;
+ (w. imp. meaning) 126
+ _-ta madeio_ (per. perm., 1st) 128
+ _tamai,ó_ (hon. aux.) 145
+ _-ta mamaio_ (perf. perm., 1st) 128
+ _tame_ (prep.) 164;
+ (w. ger.) 130, 134
+ _tameni_ (w. supine) 130
+ _-ta mono_ (pret. part., 1st) 131
+ _-ta mono de arózu_ (perf. pot., 1st) 141
+ _-taraba_ (perf. cond., 1st) 139
+ _-taraba iocaró mono va_ (perf. opt., 1st) 126
+ _-tare_ (pret. ending w. _coso_) 150
+ _-ta reba_ (perf. subj., 1st) 127
+ _-ta reba tote_ (perf. perm., 1st) 128
+ _-ta redomo_ (perf. perm., 1st) 128
+ _-tari_ (pret. writ.) 183
+ _-tari_ (alt.) 152
+ _-ta ritomo_ (perf. perm., 1st) 128
+ _-taró ni va_ (perf. cond., 1st) 139
+ _-taró va_ (perf. opt.) 126
+ _-tarózu_ (plup., 1st) 125
+ _tate matçuri,u_ (humble aux.) 147
+ _-ta to_ (pret. inf., 1st) 129
+ _tatoi_ (w. perm.) 128
+ _-tçu_ (alt.) 152
+ _tçui-_ (intens.) 148
+ _-tçu ró_ (perf. pot., 1st) 140, 151
+ _-te_ (ger.) 129, 130, 155, 183;
+ (inf.) 129
+ _-te_ (part.) 131
+ _-te aranu_ (neg. pret., completed action) 137
+ _-te aró_ (fut., completed action) 137
+ {194}
+ _-te aró ni va iocaró mono vo_ (perf. opt.) 126
+ _-te arózu_ (perf.) 124, 137
+ _-te atta_ (perf.) 124, 137;
+ (w. perf. subj.) 127
+ _-te atta reba_ (plup. subj.) 127
+ _-te cara_ (plup. subj.) 127
+ _-te coso_ (w. neg. meaning) 154
+ _tei_ (p. of manner) 154
+ _-te igo_ (plup. subj.) 127
+ _-te mo_ (subj.) 128;
+ (w. advers.) 154
+ _-te nochi_ (plup. subj.) 127
+ _to_ (gen.) 112
+ _to_ (conj.) 166
+ _to_ (w. inf.) 129, 133
+ _to_ (quot.) 168;
+ (w. adv. of sound) 163
+ _tocacu_ (disj.) 167
+ _tocoro_ (w. subj.) 127;
+ (p. of completed action) 151
+ _tocoro gia_ (p. w. no special meaning) 151
+ _tocoro no_ (w. relative const.) 122
+ _-tomo_ (w. perm.) 128, 133, 138, 150
+ _to mo_ (quot.) 170
+ _-tó mo nai_ (neg. of _-tai_) 153
+ _toqi_ (w. subj.) 127;
+ (w. pret. imperfect) 152
+ _tori-_ (intens.) 149
+ _tote_ (w. perm.) 128, 133;
+ (w. ger.) 134
+ _to tomo ni_ (prep.) 165
+ _to xite_ (w. ger.) 130
+ _-tta_ (pret., 2nd) 134
+
+ _-u_ (pres., 2nd) 134
+ _-ú_ (adv.) 115, 156
+ _-ú_ (pres., 3rd) 136
+ _uchi-_ (intens.) 149
+ _-ui_ (adj.) 115, 138
+ _-ui_ (v. root, 3rd) 135
+ _uie_ (prep.) 166
+ _uie iori_ (prep.) 164
+ _-unda_ (pret., 2nd) 134
+ _-ureba_ (pres. cond.) 139
+ _-uru_ (pres., 1st) 123
+ _-uru fito_ (pres. part., 1st) 131
+ _-uru iori_ (pres. inf., 1st) 130
+ _-uru jibun_ (ger., 1st) 130
+ _-uru madeio_ (pres. perm., 1st) 128
+ _-uru mamaio_ (pres. perm., 1st) 128
+ _-uru mo_ (fut. perm., 1st) 128
+ _-uru mono_ (pres. part., 1st) 131
+ _-uru ni_ (ger., 1st) 130
+ _-uru ni tçuite_ (pres. inf., 1st) 130
+ _-uru tame_ (ger., 1st) 130
+ _-uru tameni_ (supine, 1st) 130
+ _-uru tomo_ (fut. perm., 1st) 128
+ _-uru tote_ (ger., 1st) 130
+ _-uru vo motte_ (pres. inf., 1st) 128
+
+ _va_ (nom.) 111;
+ (acc.) 112;
+ (w. subj.) 127;
+ (w. inf.) 130;
+ (w. cond.) 139;
+ (w. other p.) 114;
+ (replacing other p.) 114;
+ (w. const. showing necessity) 155
+ _va_ (p. of confirmation) 149
+ _-vaba_ (cond., 3rd) 139
+ _-vananda_ (neg. pret., 3rd) 136
+ _-vanande aru_ (neg. pret., 3rd) 136
+ _-vanande atta_ (neg. pret., 3rd) 136
+ _-vanu_ (neg. pres., 3rd) 136
+ _-vazu_ (neg. root, 3rd) 136
+ _vo_ (acc.) 113;
+ (w. subj.) 127;
+ (w. neutral v.) 172;
+ (becomes _o_ after _n_) 171
+ _vo-_ (hon.) 146, 182
+ _vo-_ (masculine) 114
+ _-vó_ (fut., 3rd) 136
+ _voba_ (acc.) 112
+ _voi-_ (intens.) 149
+ _vo motte_ (prep.) 165;
+ (w. inf.) 130
+ _von-_ (hon.) 118, 182
+ _vôxe-_ (hon.) 147
+ _-vózu_ (fut., 3rd) 136
+ _-vózuru_ (fut., 3rd) 136
+
+ _-xe,uru_ (causative) 143
+ _xemaxi,u_ (hon. aux.) 145
+ _-xerare,uru_ (hon.) 146
+ _-xi_ (adj.) 116
+ _xicareba_ (conj.) 167
+ _xidai_ (prep.) 165
+ _xite_ (w. neg. ger.) 131, 134
+ _xu_ (n. pluralizer) 113
+
+ _-zaru_ (neg. pres., dialect) 131
+ {195}
+ _-zatta_ (neg. pret., dialect) 131
+ _-zatta reba_ (neg. perf. subj. dialect) 131
+ _zo_ (interr.) 156, 159, 163;
+ (temp.) 159;
+ (dub.) 162;
+ (intens.) 162
+ _-zu_ (neg. v. root, 1st) 131
+ _-zũba_ (neg. cond.) 139
+ _-zumba_ (see _zũba_)
+ _-zu tomo_ (neg. perf. perm., 1st) 133
+ _-zu va_ (neg. cond.) 139
+ _-zu xite_ (neg. ger., 1st) 131, 134
+ _-zzu_ (alt.) 152
+ _-zzu ró_ (perf. pot.) 140, 151
+
+ * * * * *
+
+
+Notes
+
+[1] Diego Collado, O.P., _Niffon no Cotoba no Yô Confesion_, etc. (Rome,
+1632). For further bibliographic data cf. Johannes Laures, _Kirishitan
+Bunko_ (Tokyo, 1957). Cf. also Ōtsuka Mitsunobu, _Koriyaado zangeroku_
+(Tokyo, 1967), for a Japanese transliteration and concordance. It should be
+noted that the material in this work had no direct influence upon the
+concurrently written grammar. The only example in the _Ars Grammaticae_
+which might have been borrowed from the _Confesion_ is on p. 23 where we
+find _doco de qiqi marasuru mo, sono sata va mósanu_ 'although this is
+heard everywhere, I have heard nothing of it.' which parallels the
+_Confesion_, p. 6, l. 18; _docu _[_sic_]_ de qiqi marasuru mo; sono sata ga
+gozaranu_ 'one hears about this everywhere; but, it doesn't seem to be so.'
+
+[2] The bibliographical data on these and other works directly related to
+the study of Collado's Grammar will be found in the section on bibliography
+which follows.
+
+[3] Other works by Collado have come down to us; cf. a memorial by him
+published in 1633 (Laures, _Kirishitan Bunko_, item 411). Such material is,
+however, only peripherally related to the study of language.
+
+[4] For a brilliantly written biography see Michael Cooper, S.J.,
+_Rodrigues the Interpreter: An Early Jesuit in Japan and China_ (Tokyo,
+1974).
+
+[5] The Press of the Congregation for the Propagation of the Faith was
+founded in 1626 when the Congregation was at the height of its activity.
+Grammars of the major non-European languages published during this period
+are:
+
+ _Date_ _Language_ _Grammarian_
+
+ 1628 Syrian Abraham Ecchell
+ 1630 Ethiopian V. M. Rearino
+ 1631 Arabic Thomas Obicini
+ 1632 Japanese Diego Collado
+ 1636 Coptic A. Kircher
+ 1637 Arabic Germano de Silesia
+ 1642 Arabic P. Guadagnoli
+ 1643 Georgian F. M. Maggio
+ 1645 Armenian Clemente Galano
+ 1647 Syrian J. Acurense
+ 1650 Arabic Antonio de Aguila
+ 1661 Persian Ignazio de Jesu
+
+[6] Rodriguez' own work is strongly influenced by the format found in
+Manuel Alvarez (1526-1582), _De Institutione Grammatica, Libri III_
+(Lisbon, 1572). So much a part of the training in the Society of Jesus was
+this work that an edition was printed in 1594 as one of the earliest
+products of the Mission Press at Amakusa.
+
+[7] The palatal semi-vowel is represented, as in most the Christian
+materials, by a number of transcriptional devices such as _i_, _e_, _h_,
+and palatal consonants; e.g., _fiacu_, _agueô_, _cha_, and _xô_.
+
+[8] See the translation, p. [82], n. 8.
+
+[9] Collado's and Rodriguez' analyses agree in classifying the _ni-dan_
+verbs and _suru_ into one conjunction, the _yo-dan_ verbs into a second,
+and the _ha-gyō_ of the _yo-dan_ into a third.
+
+[10] It should be recalled that the _Ars Grammaticae_ is numbered by the
+page and the _Arte_ by the leaf.
+
+[11] See p. 14, under _Dos nomes adiectivos_, where the initial distinction
+is drawn between nominal and verbal adjectives.
+
+[12] Rodriguez does not treat the substantive verb in _Arte Breve_, but
+refers the reader to his earlier work for its description.
+
+[13] _Verbo pessoal_ as contrasted with _verbo substantivo_ and _verbo
+adjectivo_.
+
+[14] Rodriguez defines this term elsewhere (_Arte_, 56) as the vowels, _A_,
+_I_, _V_, _Ye_, _Vo_, in that order. See also the introduction to the
+_Vocabulario_.
+
+[15] This term, not found in the _Arte_, is applied to the entire complex
+of "spelling" rules which Rodriguez introduces into his description. While
+no clear-cut influences can be established, it is generally held by Doi and
+others that these rules are based upon _Kanazukai no chikamichi_ or some
+similar work. See _Kokugogaku taikei_, Vol. 9 (Tokyo, 1964), pp. 69-77.
+
+[16] Latin _liquesco_, "to become fluid, or melt." Used here as a term to
+describe the palatal and labial series.
+
+[17] This last phrase is to be understood in the context of the following
+passages which deal with euphonic change in the absence of a devise,
+_nigori ten_, to show voicing.
+
+[18] Rodriguez used _Vma_ regularly in the _Arte_, but notes the variant
+_Muma_ on 178v.
+
+[19] Presumably a reference to such variants as _Samurô_ for _Saburô_.
+
+[20] _Liurinho_, presumably a treatise such as the _Kanazukai no
+chikamichi_, by Ichijō Kanera.
+
+[21] In this passage Rodriguez is suggesting that certain European
+grammarians, out of ignorance of native grammatical theory, have
+misinterpreted the formational rules; and that, perhaps for pedogogical
+convenience, he has retained some of these "unnatural" rules in his
+description.
+
+[22] Read _Taxxi_.
+
+[23] Read _tatesai_. The punctuation _Tateyo_. _Tatei_, _tatesai_, is in
+all likelihood a typesetter's error for _Tateyo_, _tatei_, _tatesai_.
+
+[24] The conjugational display (27v) lists _motomuruni_ and
+_motomurutocoroni_.
+
+[25] Rodriguez is here confusing the usage of the classical particle _ran,
+ramu_ with the construction _te + ara + mu_.
+
+[26] In the conjugational charts we find:
+
+ _motomeô_ }
+ _motometarǒ_ } _toki_
+ _motomeôzuru_ }
+
+[27] The following notes are necessary to correct the printer's errors that
+occur in this listing:
+
+a. In the perfect conditional of _Vabi_ read _bitaraba_ for _bitaraaba_.
+
+b. The form _Fitobi_ should in all likelihood read _Fotobi_ 'to be wet.'
+
+c. The forms _Fotobi_, _Fokorobi_, and _Fusabi_ are all given present
+indicatives in _bu_. There seems to be no reason for the ending appropriate
+to the classical _shūshikei_ to be used for these particular verbs and the
+_bu_ is taken as a misprint of _buru_. The _Arte_ (28) lists these forms as
+regular.
+
+d. In the perfect conditional of _Mochiy_ read _ytaraba_ for _yttaraba_.
+
+e. The form _Coru_ should read _Cori_.
+
+f. It will be noticed in the final segment of this listing, beginning with
+Y, Rodriguez makes no effort to distinguish among _Kami-ichidan_,
+_kami-nidan_, and the irregular verb _Ki_ 'to come.'
+
+[28] By this single rule Rodriguez brings the two _na-hen_ verbs into the
+second conjugation.
+
+[29] Read _najûda_ and _nijûda_.
+
+[30] Although the spelling _auoghǒ_ would contain a redundancy it would
+agree with such forms as _aghuru_, _coghanu_ and _coghǒ_ found elsewhere.
+
+[31] This use of the imperative reflects a purely formal solution to the
+morphological problem.
+
+[32] Read _Yôdareba_.
+
+[33] This rule, which consciously or unconsciously associates the future
+and the conditional, is also applied to the third conjugation, while the
+first conjugation uses the root.
+
+[34] The future is the same as the present.
+
+[35] This spelling of the final root consonant with a _c_ is irregular for
+verbs. Cf. _cakanu_ just below.
+
+[36] The association of the negative with the future, and by extension with
+the conditional, suggests a keen awareness of the underlying system,
+particularly since the _Canadzucai_ rules to which he refers require the
+formation be made from the present. It should be noted that this rule is
+significantly more elegant than that which derives the negative from the
+root.
+
+[37] The _ij_ in the original is the digraph _ij_, as elsewhere.
+
+[38] Read _Redomo_.
+
+[39] _Majij_ with the digraph would be more regular.
+
+[40] A photostatic copy of the entire text has been made available by Shima
+Shōzō, _Rodorigesu Nihon daibunten_ (Tokyo, Bunka Shobō, 1969).
+
+[41] Ōtsuka's comparison of the Spanish manuscript with the printed version
+of the text suggests that many of the typographical errors found in our
+text are the result of material being too hastily transcribed from a more
+correct original while the work was being translated from Latin.
+
+[42] This Reference is to _Arte_ of 1604-8. The _Arte Breve_, printed in
+1620 in Macao, was not available to Collado.
+
+[43] The _Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae_, which was in fact
+published at the same time.
+
+[44] See the Introduction for the regularized usage of these symbols in the
+translation. (The transcription of _gacuxǒ_, and the _aiaǔ_ below, are at
+variance with the rule for the translation and are here transcribed as
+printed.)
+
+[45] This convention is not transcribed in the translation (cf.
+Introduction).
+
+[46] More regularly _synaloephy_--the contraction of two syllables into
+one.
+
+[47] The geminates that actually appear in the text are; _tt_, _xx_, _zz_,
+_cq_, _ij_ & _pp_, as well as _cc_ (_cch_), _mm_, _nn_, and _ss_. Two
+appear initially _mm_, as in _mma_ 'horse,' and _zz_, as in _zzuru_ 'to
+leave.' The form _qq_ which would be phonetically equivalent to _cq_ is not
+recorded.
+
+[48] This sequence is not used in the body of the grammar, rather the less
+phonetically accurate _ia_, _ie_, etc. It should be noted that the
+_Dictionarium_, which was written contemporaniously, does use _y_ for the
+semivowel.
+
+[49] For _s_ read _g_. The _Arte_ (177v) discusses this phenomenon as being
+characteristic of vowels before _d_, _dz_, and _g_.
+
+[50] Since in fact the accent has been carelessly recorded in the text--in
+places added in an almost random fashion by either the author, his helpers,
+or the printer--we have not included its marking in the translation. (Cf.
+Introduction.)
+
+[51] The _Dictionarium_ has the spelling _fibicàxi_ in one entry and in the
+only other it is transcribed as above.
+
+[52] Acts, 19:20. Referring to the servant in the parable of the pounds who
+is condemned for keeping his money "laid away in a napkin."
+
+[53] The text uses _reduplicatiuus_, with the grammatical meaning of plural
+singular; e.g., the singular I with the meaning of myself and those around
+me.
+
+[54] Both the _Dictionarium_ and the _Vocabulario_ have either _Nifon_ or
+_Nippon_, but do not record this form. It seems not to be a simple
+typographical error since the spelling is used in the title of the
+companion piece to this work, the _Confesion_, and since the text itself
+has _niffion_ and it is changed to _niffon_ in the _errata_. _Nifon_
+appears on page 43.
+
+[55] The _Arte_ and the _Vocabulario_ use the forms _goran_ and _gorǒ_ in
+free variation. Collado here and in the _Dictionarium_ uses what appears to
+be the less phonetically accurate transcription. The Spanish manuscript has
+_goranjerarei_.
+
+[56] May I submit this as a candidate for the most exotic bit of
+anti-semitism in Christendom.
+
+[57] The text reads _funè-de_, and apparently Collado is attempting to
+indicate both accent and nasalization at the same time. He does not
+continue this practice.
+
+[58] The text has _caper silvester_ 'the wild he-goat' presumably the
+_capreolus capreolus_ which is similar in appearance to the Japanese deer,
+_cervus sika_.
+
+[59] While this rule is operative for _caij_, it creates difficulties after
+_x_. Rodriguez' rule is _ij_ becomes _ǔ_ with the example of _ataraxǔ_.
+Collado's rule would create _ataraxiú_. (Cf. p. 33.)
+
+[60] Neither Collado nor Rodriguez make a clear distinction between the
+quantitative function of _no_ and the qualitative function of _na_.
+
+[61] Collado usually make a clear distinction between colloquial and
+literary forms. He apparently is suggesting that these non-colloquial forms
+are heard in the spoken language. Here, not only is the style left
+unexplained, but the translation _faciendo bonam consultationem_ is less
+than ellucidating. Here the _ioqu_ is in fact adverbial.
+
+[62] From _kobu_ 'to flatter.' An abbreviation of _kobita kotoba_, and used
+to indicate refined speech; i.e., that speech containing Chinese
+borrowings. See Doi Tadao, _Kirishitan gogaku no kenkyū_ (Tokyo, 1942, pp.
+67-70). The term is also found in the introduction to the _Vocabulario_ in
+the expression _palauras Cobitas_.
+
+[63] The text reads _De pronomine secundae personae_....
+
+[64] This list, unquestionably derived from the _Arte_ (67v), has been in
+several ways confounded. The _mi_ is out of order and the second _vare_ is
+clearly in error. If we put aside the genitive forms from Rodriguez' list,
+the first four forms should be _vare_, _varera_, _vatacuxi_, and
+_soregaxi_. Rodriguez' second set consists of _mi_, _midomo_, and
+_midomora_. We would suggest that Collado meant to include _ura_, which is
+listed by Rodriguez as the genitive form _vraga_. I offer _vatacuxi_,
+_soregaxi_, _vare_, _varera_, _mi_, _midomo_, _midomora_, and _ura_ as the
+intended list, with the order of _mi_ and _varera_ reversed to accommodate
+the sentence which follows.
+
+[65] The forms for the second person are derived from the _Arte_ (68).
+Throughout this section the accent marks are quite erratic. In several
+places, for example, Collado has _sónata_ and even _sónatá_.
+
+[66] In the material which follows Collado has brought together items from
+several sections of the _Arte_; for the interrogatives see (65-65v), the
+indefinites (66), and the demonstratives (68).
+
+[67] These reduplicated forms are not derived from Rodriguez' description
+and are apparently misstatements of the forms _care_ and _are_ which would
+otherwise be missing.
+
+[68] An abbreviated form of _monomósu_; cf. _Arte_ (139v).
+
+[69] Collado is here speaking with reference to the normal order in Latin.
+
+[70] The treatment of the verbal system by Collado follows in a general way
+the _Arte_ (6v-54v). In the material that follows specific references will
+be made when a comparison of the two works is suggested.
+
+[71] The text has _secundae coniugationis_. This error, which is repeated
+throughout the text, is not present in the Spanish manuscript.
+
+[72] The text again has _secundae coniugationis_.
+
+[73] This list covering the _Kami-ichidan_ and _Kami-nidan_ verbs is
+derived from a similarly defined sub-group of the first conjugation in the
+_Arte_ (28). Since the verbs _cabi_, _sabi_, and _deqi_ are in no way
+indicated as extraordinary in Rodriguez' presentation, I have amended the
+text to include their present tense form.
+
+[74] The text reads for this gloss _fucore afficior_. The proper word is
+_mucore_ 'mould,' with the literal translation being 'I am affected by
+mould.'
+
+[75] The _Dictionarium_ has this verb listed as _kami-nidan_, _xij_, _uru_,
+and therefore not exceptional.
+
+[76] Cf. _Arte_ (7) where a similar list is presented.
+
+[77] For the source of Collado's description of the future tense cf. _Arte_
+(7v).
+
+[78] The text reads _secundae coniugationis_.
+
+[79] Rodriguez more correctly has this rule as the root plus _i_ or _yo_;
+e.g., _aguei_ or _agueyo_. The form _aguei_ is used by Collado in the
+construction of the optative below.
+
+[80] This form is correct but does not follow his rule for the formation of
+the imperative (see note 79).
+
+[81] Rodriguez has _baquemono_ 'evil spirit' and the Spanish manuscript
+_baqemono_, rather than _banguemono_ 'soothsayer.'
+
+[82] Extracted from Rodriguez' version of a sentence in the Amakusa edition
+of Esop's Fables (p. 417). The original reads, _Arutoqi Xantho chinsui xite
+yraruru tocoroye, fitoga qite daicaino vxiuouo fitocuchino nomi tçucusaruru
+michiga arǒcato tôni_,... 'One time when Xantho [Esop's master] was drunk,
+a man came and asked if there was a way to drink all the waters of the
+ocean in one swallow....' it is abbreviated by Collado in such a way as to
+obscure the construction.
+
+[83] Also apparently extracted from the _Esopo_ (p. 477). The original has,
+... _riǒbǒni tachiuacarete yru tocoroni qitçunega yosocara coreuo mite,
+futatçuno nacani vocareta fittçu jiuo totte curǒta_, 'when they [two lions]
+had gone their separate ways, the fox, seeing this from afar, took the
+sheep which had been between the two of them and ate it.' By changing
+_riǒbǒ_ to _nhóbó_ Collado created a less than satisfactory example.
+
+[84] Modeled on _Iyeuo idzuru tocorouo cubiuo quiri votoita_ 'when he went
+outside his head was cut off.'
+
+[85] Modeled on _Missauo asobasaruru tocoroye vôjei faxe atçumatta_ 'when
+mass was being celebrated, many came running and gathered around.'
+
+[86] Apparently modelled after _Arte_ (20v) _nantomo voxiare caxi_
+'whatever you say,' with the imperative formation again confounded.
+
+[87] Rodriguez (25v) specifies the location of this usage as Chūgoku,
+Bungo, Hakata, and other _Ximo_ districts.
+
+[88] This example, together with _so zonze na_ below, reflects the loss of
+a distinction between _z_ and _j_ which was taking place during this
+period.
+
+[89] The text has _secundae coniugationis_.
+
+[90] The _Arte_ (27) records here _aguenedomo_, _aguenuto mǒxedomo_,
+_aguezutomo_, _aguenebatote_, and _agueidemo_. Neither _aguenaidemo_ nor
+the participle _aguenaide_, below, are found in the _Arte_, though they are
+attested to elsewhere. Cf. Yuzawa Kōkichirō, _Edo kotoba no kenkyū_ (Tokyo,
+1954), p. 626.
+
+[91] This rule, derived from Rodriguez (_Arte_, 29), is misformulated by
+Collado. Rodriguez' rule is correct; change the _nu_ of the negative
+present to _i_. It is formulated correctly for the third conjugation,
+below.
+
+[92] Collado's rule clearly confuses the formulation of the present with
+that of the future. Significantly in the _Arte_ Rodriguez never refers to
+the future forms of any verb other than his model _narai_. If Collado had
+had access to the _Arte Breve_ he would have found (41) the following
+principal parts for _vomoi_; _ vomoi_, _vomô_, _vomôta_, _vomovǒ_,
+_vomoye_. The only other use in the _Ars Grammaticae_ of this form is on
+page 62 where Collado has the incorrect form _vomovô_. The manuscript does
+not record this form.
+
+[93] Although Collado's transcription permits this rule to yield the
+appropriate forms, it obscures the fact that the final _i_ of the root is a
+vowel, while the _i_ of the imperative is a semivowel. Rodriguez'
+transcription better reflects the phonological facts; _naraye_, _vomoye_,
+and _cuye_.
+
+[94] This completes Collado's treatment of the third negative conjugation.
+The two paragraphs which follow are part of his treatment of the
+substantive verb. There is no section heading for the affirmative
+substantive verb; and clearly a portion of the text has been deleted. The
+Spanish manuscript (cf. Ōtsuka's 1957 edition, p. 45) includes a new
+section which begins by recording the following substantive verb forms;
+_ari:aru_, _gozari:gozaru_, _i:iru_, and _vori:voru_.
+
+[95] Collado's presentation of the substantive verbs is obscure. The text
+reads: _Verba verò substantiua sunt_, gozaru, gozaranu, voru, uori nai, dea
+_vel_ gia: deuanai, aru:aranu, _vel_, gozaranu uoru ùôrinai, _&_ .... The
+translation attempts to punctuate the list to reflect the contrast between
+affirmative and negative forms. The main confusion is the apparent effort
+to contrast _voru_ and _vorinai_. _Voru_ (glossed by the supplement of the
+_Vocabulario_ as _estar_, and used in the _Dictionarium_ as the gloss for
+_existo_, _etc._) is not used by Rodriguez in the _Arte_. _Vorinai_
+(unglossed in the dictionaries) is clearly defined by Rodriguez as the
+negative of the polite verb _voriaru_, which is derived by him from _von
+iri+aru_ (_Arte_, 165v). Possibly Collado had intended to contrast _voru_
+with _voranu_ and _voriaru_ with _vorinai_ but confounded the two pairs and
+then repeated his error at the end of the list; or again he may, in the
+absence of Rodriguez' guidance, have simply misunderstood the matter.
+Putting the alternative forms aside, the list should read
+_gozaru:gozaranu_, _vori aru:vori nai_, _gia:devanai_, _aru:aranu_, and
+_voru:voranu_. Collado's treatment is patterned only loosely after the
+_Arte_ (2v-6v).
+
+[96] Collado seems to be unaware of the irregularity of _vonaji_.
+
+[97] Collado is following the general rule established on p. 10 for such
+forms as _caij_. He might better have followed Rodriguez who would
+transcribe _canaxǔte_, as do we.
+
+[98] The missing 'closed o' aside, Collado's transcription of this form
+with an _n_ is indicative of the clarity with which he perceived the
+nasalization in this context.
+
+[99] Cf. _Arte_ (18v-19v).
+
+[100] The text reads _cú vaau ni voite va_, with the errata changing the
+verb to _cuvazu_.
+
+[101] This historically inaccurate rule is derived from the _Arte_ (18v).
+
+[102] In the one example of this construction, on page 62, Collado has the
+form _tovazunba_.
+
+[103] The original is in the _soro_ style; _Iǒjǒni voiteua uquetori
+mǒsubequ soro._
+
+[104] Cf. _Arte_ (19v).
+
+[105] Here and throughout the section Collado transcribes as _ro_ the
+potential particle which should correctly be written _ró_ (cf. _Arte_,
+11v). It will be noticed that all but one instance of the 'open o' on p. 35
+of the text has been left unmarked.
+
+[106] Collado has derived this list from the _Arte_ (45-47). His
+terminology is, however, rather misleading. What he classifies as _verba
+irregularia_ are those which Rodriguez considers deponent, that is _verbo
+defectiuo_, with the term _verbo irregular_ being used by Rodriguez for the
+adjective. Given this misunderstanding Collado begins his list with an
+explanation of the irregularities of _qi,uru_. This verb is on Rodriguez'
+list only because "it lacks certain forms in the affirmative" (45v).
+Rodriguez has a list of 43 deponent verbs, beginning with _tari_, from
+which Collado has selected the first 14 and then a few from the remainder.
+
+[107] In the restricted context of an adjectival; cf. modern _arayuru
+koto_.
+
+[108] Cf. _Arte_ (45v) where Rodriguez transcribes _vreyeyo_.
+
+[109] Loc. cit. Rodriguez presents _vreôru_ as an alternative form for
+_vreô_ in the present tense and then selects that variant for the
+infinitive.
+
+[110] Formation (_formatio_) is to be understood here in the sense of
+derivation, and diversity (_differentia_) in the sense of class membership.
+
+[111] The opening paragraphs of this section follow the _Arte_ (68-70 and
+96-108v). The list of particles, beginning with _maraxi_, follows 160-168.
+
+[112] The text, here and in the next sentence, reads _secundae
+coningationis_.
+
+[113] The form _dojucu_ is incorrect. It is taken by Ōtsuka to be _dōshuku_
+'a person living in the same house.' The _Vocabulario_ records the item
+_dôjucu_ 'a young boy who serves a priest.' _Dôjucu_ best fits Collado's
+translation.
+
+[114] The text again reads _secundae coniugationis_.
+
+[115] Cf. _Arte_ (160-164) from which this list and the following material
+have been derived.
+
+[116] Throughout his treatment of the respect language Collado glosses his
+verb forms in the first person, even though that translation might be
+inappropriate to any context.
+
+[117] Rodriguez (_Arte_, 162v) specifies the distribution of _vo_ and _go_,
+using _gosacu atta_ as his example of the construction in context of a
+Chinese vocabulary item. Collado does not refer to this distinction.
+
+[118] The text reads _secundae coniugationis_.
+
+[119] The text reads _secundae coniugationis_.
+
+[120] Ōtsuka (1957) suggests _maraxi_ is correct and alters the example.
+Since the list begins with _maraxi_, I assume the error to be in the
+citation.
+
+[121] The material for this section is derived from the _Arte_ (164v-168).
+
+[122] While the material for this section is drawn from various sections of
+the _Arte_, the bulk of the particles and their descriptions are derived
+from Rodriguez' treatment of postpositional (73-77) and adverbial
+constructions (112v-125).
+
+[123] Rodriguez' list (77v) runs as follows; _vchi_, _voi_, _faxe_, _ai_,
+_tori_, _mexi_, _tçui_, and _voxi_. On the basis of Collado's examples
+_voxi_ should have been included in his list.
+
+[124] Collado's transcription _qinpen_ is phonemically correct while being
+phonetically less accurate than Rodriguez' _quimpen_.
+
+[125] Collado has altered Rodriguez' version from _Nippon_, even though the
+_Dictionarium_ glosses _consuetudo japonica_ as _Nippon catagui_.
+
+[126] Collado, in the _Dictionarium_ and here, prefers _mmu_ to _uma_.
+
+[127] This particle is not described in the _Arte_.
+
+[128] Rodriguez (_Arte_, 116) records _Core coso yocarǒzure_ and states
+that in this context _coso_ has the same meaning as _Queccu_ and _Cayette_.
+
+[129] Cf. the _Arte_ (117) where the list is given as _Reba_, _Ni_, _Tomo_,
+the potential, and _Te_.
+
+[130] Rodriguez' version runs _Iesu Christo fitono vontocoroua_. (For
+Collado's use of _reduplicatiuus_ see note 53.)
+
+[131] As the first example indicates, the _zzu_ variant is not restricted
+to the negative preterit, but is the form which appears for _da_ in all
+contexts, as here with the preterit of _iomu_.
+
+[132] In the absence of other examples it is not possible to determine if
+Collado assumed the present tense form to be _iuru_ or _uru_. The
+correction here follows the spelling used consistently in the _Arte_.
+
+[133] Both Collado and Rodriguez agree that verbs ending in _tai_ govern
+the accusative case; cf. _Nanigaxiuo yobitai_ (_Arte_, 14v).
+
+[134] The text reads _secunda persona_.
+
+[135] Rodriguez has _Vatacuxiua nantomo buchôfôde tofǒ ga gozanai_ [...
+_buchôfǒde_ ...].
+
+[136] Rodriguez uses the transcription _gorǒjerarei_ in the example from
+which this sentence is derived. (The ten other occurrences in the _Arte_
+have _goran_.) The _Dictionarium_ uses only _goron_, while the
+_Vocabulario_ lists both _goran_ and _goron_. The Spanish manuscript has
+_goran_.
+
+[137] Rodriguez has _mairade canauanu_.
+
+[138] The _Arte_ has the plain form _mairǒcotode attaredomo_.
+
+[139] The _Arte_ has _mairumajiqueredomo_.
+
+[140] Perhaps an attempt to follow the rule, established in the syntax
+below, that states the _v_ of the accusative particle is lost after _n_. If
+this is the intent, the comma is in error.
+
+[141] Rodriguez treats adverbs in two sections of the _Arte_; under the
+parts of speech (73v-77), and under the syntax (113-125). As has been
+observed in the introduction, there is little consistancy of classification
+between Rodriguez and Collado in this area of grammatical description.
+
+[142] The interrogatives are derived from the _Arte_ (110v) and are
+presented in substantially the same order. The adverbial particles which
+begin with _uie_ are taken from (140-148v) and classified by Rodriguez as
+_posposiçao_.
+
+[143] The errata has; page 50, line 10, _doco_ read _coco_. This would
+require the _doco zo_ above to read _coco zo_. It seems that the errata
+should have read; page 50, line 16, which would have corrected this error.
+The punctuation is not corrected by the errata.
+
+[144] Rodriguez has the complete version; _Fitocuchi futacuchi cǔ cotoua
+cǔta vchideua nai_.
+
+[145] Rodriguez uses _vonna_ for _vonago_.
+
+[146] The material for this section is derived from the _Arte_ (74v and
+76v).
+
+[147] Rodriguez has _Ayamari nai vyeua_, ...
+
+[148] For the temporal interrogatives cf. _Arte_ (89v-90v) and for the
+remaining forms 107-107v.
+
+[149] Cf. the _Dictionarium_ under _cras_.
+
+[150] The _Vocabulario_ has _sãnuru_ and _sannuru_ as the _ombin_ form of
+the attributive perfective _sarinuru_.
+
+[151] Cf. _Arte_ (74v).
+
+[152] The Spanish manuscript has _iya iya_.
+
+[153] Cf. _Arte_ (74v).
+
+[154] Cf. _Arte_ (75, 94v, and 123v-124v).
+
+[155] Cf. _Arte_ (94v) _Quixoua ano fito fodono gacuxǒdeua nai._
+
+[156] Cf. _Arte_ (95 and 141).
+
+[157] Cf. _Arte_ (75).
+
+[158] The _Dictionarium_ has a selection of a dozen intensifying adverbs
+listed under _valde_.
+
+[159] Cf. _Arte_ (74v, 75, and 76).
+
+[160] Cf. _Arte_ (74, 75, and 75v).
+
+[161] The _Dictionarium_ also has the spelling _moxi_ which suggests that
+Collado perceived a different vowel quantity than Rodriguez who has _mǒxi_,
+as does the _Vocabulario_.
+
+[162] The Latin particle is _nonne_, which expects an affirmative answer.
+
+[163] Rodriguez, and consequently Doi (_Nihon daibunten_, p. 449), have
+_xidai_ for _xisai_. The original source is the _Esopo no Fabulas_ where on
+p. 493 the form is _xisai_.
+
+[164] While the material for this section has been drawn from various
+portions of the _Arte_, Rodriguez handles the bulk of the matters dealt
+with here on 106v-108v and 140-148v.
+
+[165] The text is not clear at this point. It reads: Tame, _significat ni
+vel erga: v.g._ ... where one would expect: Tame _vel_ ni _significat erga:
+v.g._ ... Ōtsuka translates this passage as if it were the later, as do I.
+
+[166] Collado has recast into the colloquial a quote from the _Shikimoku_.
+Rodriguez records: _Mata daiquanni itatteua ichininnomi sadamubequi nari_.
+
+[167] The text reads: itatte _v.g._ totte.... where the _v.g._ is clearly a
+misprint of _vel_.
+
+[168] Cf. _Arte_ (130-137).
+
+[169] This item is the only one in this paragraph which Rodriguez does not
+list as a _casane cotoba_ on 134v of the _Arte_. Collado is apparently
+interpreting this construction as a repetition of two adverbs, as for
+example _coco caxico_. If so, the form should be spelled _vomoxirô_,
+_vocaxiú_ (if we follow his rule for the formation of adverbs from _ij_
+ending adjectives). However, the form which he seems to be recording is
+more likely the compound adverb which is listed in the _Vocabulario_ as
+_vomoxirovocaxǔ_ and glossed as _contemporizando de boa maneira_
+'temporizing in a carefree manner.' The spelling that we suggest is derived
+from the attested lexical item without the application of Collado's
+formational rules.
+
+[170] Cf. _Arte_ (125-130v).
+
+[171] This interjection, together with _hat_ below, are the only uses of
+initial _h_ found in the description. Rodriguez transcribes the latter item
+as _at_ or _vat_ (_Arte_, 127) which suggests a close relationship between
+the labial and glottal aspirates.
+
+[172] Rodriguez has _Benquei satemo yasaxij yatçubaraya_.
+
+[173] Rodriguez has: ... _nituaye bǒno saxivorosu_. The entire passage
+would be, 'Benkei, seeing this, thought, "Oh, this isn't very important,"
+and dropped the stick into the garden.' which Rodriguez explains to mean
+being sorry for not paying sufficient attention to a matter.
+
+[174] The material for this section is derived from various sections in
+Book II of the _Arte_.
+
+[175] Matthew, 6:24.
+
+[176] Rodriguez has the spelling _touazumba_. In transcribing the form
+Collado failed to follow the rule he established in his treatment of
+conditional constructions.
+
+[177] The model for this sentence appears to be _Arte_ (62): _Ichidan
+medzuraxij yenoco, que nagǒ, uquino gotoqu xirǒ_ [_sic_], _me curô, cauo
+icanimo airaxijuo cureta._ If this is the source of Collado's example, he
+is clearly demonstrating his sensitivity to the nasalization of such items
+such as _nagǒ_. The _Dictionarium_ under _longus_ has _nagai_.
+
+[178] Collado's transcription is unable accurately to express the proper
+phonological, or morphological, form of _shin'i_ 'indignation.' He would
+have been well advised to follow Rodriguez' model and transcribe this item
+as _xiny_ with the specification that consonant plus _y_ indicates a
+morphological juncture.
+
+[179] Rodriguez has the spelling _Quiso_, which agrees with the _Amakusaban
+Heike_ (p. 239), the ultimate source of the sentence. Collado's spelling in
+the translation is _quiuzo_. The Spanish manuscript has _Kiso_.
+
+[180] One might expect the more literal 'I do not believe that it will be
+finished,' but Collado has _credo quod non finietur_.
+
+[181] This rule, which might more appropriately have been included with the
+phonology, is not followed in Collado's description, with the possible
+exception of p. 48 where the same construction is apparently used.
+
+[182] Collado here demonstrates the absorbitive capacity of Latin as he
+creates an accusative singular adjective from the past attributive of the
+verb _kobu_.
+
+[183] The use of _abiru_, where one would expect _aburu_, may be a simple
+typographical error or evidence that Collado accepted the shift from
+_ni-dan_ to _ichi-dan katsuyō_ as unworthy of notice. Rodriguez (_Arte_,
+101v) has _midzuuo aburu_.
+
+[184] This list is derived from the _Arte_ (101v-102v). From _abi,uru_ on,
+the list is in the same order as that made by Rodriguez. _Fanaruru_,
+_zzuru_, _nosquru_, _noru_, _vovaru_, and _mairu_ are Collado's
+contributions.
+
+[185] Cf. _Arte_ (101v).
+
+[186] Cf. _Arte_ (100).
+
+[187] Cf. _Arte_ (98).
+
+[188] Cf. _Arte_ (104).
+
+[189] Cf. _Arte_ (64 and 79).
+
+[190] The material presented in this section is gleaned from the exhaustive
+treatment of the numerical system which makes up the last 20 leaves of
+Rodriguez' grammar.
+
+[191] This compound does not follow the rule, since _cu_ is not a _iomi_
+numeral. See also _cu ninai_ below.
+
+[192] Rodriguez has _fitoi_ or _fifitoi_ (Arte, 228v).
+
+[193] While this form fits the general rule for combining counters and
+days, Rodriguez (_Arte_, 228v) has _tǒca_, which is a misprint for _tôca_,
+cf. Doi, _Daibunten_, p. 818.
+
+[194] Spelled with a tilde, _sãguat_, as are all the other forms before
+_guat_.
+
+[195] For the _sǒ_ and _sa_ allomorph of _san_ cf. _Arte_ (173v).
+
+[196] Rodriguez gives the following equivalents in the monetary system on
+217-217v of the _Arte_: ... ten _Rin_ in one _Fun_, ten _Fun_ in one
+_Momme_, one thousand _Momme_ in one _Quamme_.
+
+[197] The text is confused at this point. It runs: Ixxacu, _unus palmus seu
+tertia quam Hispania vocant_ sanjacu. _tres_, ...
+
+[198] The text has _culus_ 'posterior,' but the errata changes the word to
+_anus_. The original seems closer to the Japanese.
+
+[199] The examples here lag one behind the glosses.
+
+[200] Here and elsewhere Collado combines homophonous enumerators which
+Rodriguez keeps distinct. Cf. _Arte_ (220-223v) for an extensive list of
+enumerators.
+
+[201] Cf. _Arte_ (159-159v).
+
+[202] This rule, apparently an invention of Collado's, has no precedent in
+Rodriguez or in linguistic derivation. The _n_ in this construction is the
+contracted form of the classical _mu_, the source for what Collado calls
+the future.
+
+[203] These forms might better have been presented as _nari,i_ and _qeri,i_
+to indicate that the sentence-ending forms are _nari_ and _qeri_.
+
+ * * * * *
+
+
+Corrections made to printed original.
+
+p. 14. `BOOK II. The Rudamenta' corrected to `Rudimenta'.
+
+Ib. `While the Arts Grammaticae presents ...' corrected to `Ars
+Grammaticae'.
+
+p. 16. `booklet which teaches Canaduzcai' changed to much other uses as
+`Canadzucai'.
+
+p. 17. `Tassuru, taxxita, taxxeò ...' the last amended to match the
+paradigm `taxxeô'.
+
+p. 19. `Motoneô.' in future column, amended to fit the paradigm `Motomeô'.
+
+p. 20. Heading, `Conjuctive' corrected to `Conjunctive'.
+
+p. 21. Table of irregular verbs, the left hand column has separate entries
+`A' and `Bi', these appear to mean a single entry `Abi'.
+
+p. 24. `Those ending in çu change to Tǒ' - `to' omitted in text.
+
+Ib. `thus governs the genative' corrected to `genitive'.
+
+p. 116. `There are ennumerable nouns' corrected to `innumerable'.
+
+p. 117. `a visable thing' corrected to `visible'.
+
+p. 118. `primative pronouns' corrected to `primitive'.
+
+p. 132. `I did not decend.' corrected to `descend'.
+
+p. 136. `vomi:vomô', from the context and other references (and the Latin
+text) the root should be `vomoi'.
+
+p. 179. `xi ban me forth' corrected to `fourth'.
+
+Footnote 27 a is applied to `Nobi', this should be `Vabi'.
+
+Footnote 62. `The term is also found in the introduction to the
+Vorabulario', corrected to `Vocabulario'.
+
+Footnote 106. `verbo defectino' (from Portuguese text) corrected to
+`defectiuo' as a more likely corruption than from `defectivo'.
+
+Footnote 109. `selects that varient' corrected to `variant'.
+
+Footnote 131. `the zzu varient' corrected to `variant'.
+
+Footnote 169. `temperizing in a carefree manner' corrected to
+`temporizing'.
+
+Footnote 169. `Spelled with a tilda' corrected to `tilde'.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Diego Collado's Grammar of the
+Japanese Language, by Diego Collado
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JAPANESE LANGUAGE ***
+
+***** This file should be named 21197-0.txt or 21197-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/1/1/9/21197/
+
+Produced by David Starner, Keith Edkins and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.