summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/22070-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:46:59 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:46:59 -0700
commit4812e50358e2e80d12a526945913f383085b1ac3 (patch)
tree2a602489141cddcb901fd17411b15f5d89e215fb /22070-h
initial commit of ebook 22070HEADmain
Diffstat (limited to '22070-h')
-rw-r--r--22070-h/22070-h.htm5137
1 files changed, 5137 insertions, 0 deletions
diff --git a/22070-h/22070-h.htm b/22070-h/22070-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..9cbd4cc
--- /dev/null
+++ b/22070-h/22070-h.htm
@@ -0,0 +1,5137 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+
+<HTML LANG="eo">
+
+<HEAD>
+<TITLE>La Karavano</TITLE>
+<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=UTF-8">
+</HEAD>
+
+<BODY>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of La Karavano, by Wilhelm Hauff
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: La Karavano
+
+Author: Wilhelm Hauff
+
+Translator: J. W. Eggleton
+
+Release Date: July 14, 2007 [EBook #22070]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA KARAVANO ***
+
+
+
+
+<b>Produced by David G. Simpson</b>
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<DIV ALIGN=CENTER>
+<B><BR><BR><BR><BR><BR><BR>
+<BIG><BIG><BIG><BIG>La Karavano</BIG></BIG></BIG></BIG>
+<BR><BR><BR><BR>
+de Wilhelm Hauff<BR><BR>
+<BR><BR>
+el germana lingvo tradukis<BR>
+J. W. Eggleton<BR><BR>
+<BR><BR>
+Dua Eldono<BR><BR>
+<BR>
+1921</B>
+</DIV>
+<BR><BR><BR><BR>
+
+<P>
+
+
+<B>TABELO DE ENHAVO.</B>
+
+<P>
+
+<A HREF="#antauparolo">Anta&#365;parolo</A><BR>
+<A HREF="#karavano">La Karavano</A><BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;<A HREF="#cikonio">La Historio pri Kalifo Cikonio</A><BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;<A HREF="#fantomshipo">La Historio pri la Fantom&#349;ipo</A><BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;<A HREF="#dehakita">La Historio pri la Dehakita Mano</A><BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;<A HREF="#fatme">La Savo de Fatme</A><BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;<A HREF="#muk">La Historio pri Malgranda Muk</A><BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;<A HREF="#princo">La Fabelo pri la Falsa Princo</A><BR>
+
+<P>
+
+
+<H2 ALIGN=CENTER><A NAME="antauparolo">ANTA&#364;PAROLO.</A></H2><BR>
+
+<P>
+
+Wilhelm Hauff naski&#285;is en Stuttgart en 1802. La famaj germanaj
+poetoj Uhland, Kerner, M&ouml;rike kaj H&ouml;lderlin, al kiuj,
+pro ilia komuna patrujo, oni donis la nomon &quot;<I>Schw&auml;bischer
+Dichterkreis</I>&quot; (Svabuja poetaro), estis liaj samtempuloj kaj
+samlandanoj. Kvankam Hauff mem, kiel literatura geniulo, staras
+eble malpli alte, ol la &#309;us nomitaj, liajn verkojn oni ankora&#365;
+hodia&#365; legas kun plej granda &#285;uo, kaj &#265;i tiun popularecon la
+a&#365;toro de la mondkonataj <I>Fabeloj</I> certe &#349;uldas precipe al sia
+&#265;arma arto rakontista. Kelkaj liaj fabeloj rememorigas forte
+pri <I>Mil kaj unu Noktoj</I>; aliaj estas la&#365; stilo pure germanaj.
+Brilantan talenton de satiristo li ofte montras en siaj noveloj,
+k.e. en <I>Der Mann im Mond</I> (la viro en la luno), verko, kiu unua
+alportis al li famon. Alia lia &#265;efverko estas lia
+<I>Lichtenstein</I>, rimarkinda kiel la unua grava historia romano en
+germana literaturo; &#285;i estas grandparte imita&#309;o la&#365; Scott kaj
+bazi&#285;as sur romantika legendo de la Hauff'a hejmlando
+(W&uuml;rttemberg).
+
+<P>
+
+Anka&#365; bonegajn versa&#309;ojn Hauff postlasis al ni: veraj
+&quot;Volkslieder&quot; (popolaj kantoj) fari&#285;is kelkaj liaj militistaj
+lirikoj, k.e. <I>Morgenrot</I> (matenru&#285;o). Frutempa morto trafis la
+poeton en lia naskurbo en la jaro 1827.
+
+<P>
+
+Por konigi anka&#365; al la esperantista mondo gravan germanan
+verkiston, kaj por prezenti al &#265;iuj karaj samideanoj novan
+amuzan lega&#309;on, espereble ta&#365;gan por montri la absolutan
+sufi&#265;econ, ja la mirindajn kapablojn de la <I>sola</I> Lingvo
+Internacia, mi entreprenis tiun &#265;i tradukon de ses el la
+Hauff'aj fabeloj. Neniel mi miros nek mal&#285;ojos, se la lingva
+stilo de tiu &#265;i libreto ne pla&#265;os; sed mia laboro ne estos
+vana, se bonvolaj kritikantoj konsentos pri &#285;ia fideleco al la
+fundamento de la amata Lingvo, kaj se germanaj amikoj &#285;in ju&#285;os
+sufi&#265;e fidela al la originalo. Mi plenumas agrablan devon, kiam
+mi esprimas &#265;i tie mian plej koregan dankon al la Redaktoroj de
+<I>The British Esperantist</I> &#8212; kie, sub la titolo &quot;<I>Fabeloj</I>,&quot;
+<I>La Karavano</I> jam aperis &#8212; pro la multaj kaj grandvaloraj
+konsiloj, per kiuj ili afable kunlaboradis en la verkado de la
+sekvantaj pa&#285;oj.
+
+<P>
+
+J. W. Eggleton.
+
+<P>
+
+Haubinda (Germanujo),<BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;la 28an de Aprilo, 1910.
+
+
+
+
+<H2 ALIGN=CENTER><A NAME="karavano">LA KARAVANO.</A></H2>
+
+
+Trapasis foje la dezerton granda karavano. Sur la vastega
+ebena&#309;o, kie nenio vidi&#285;as krom sablo kaj &#265;ielo, jam a&#365;di&#285;is
+malproksime sonoriletoj de kameloj kaj ar&#285;entaj tintiletoj de
+&#265;evaloj. Densa polva nubo, &#285;in anta&#365;iranta, anoncis &#285;ian
+proksimecon; kaj &#265;iam, kiam vento dispelis la nubon, blindigis
+la okulojn brilegaj armiloj kaj vestoj lumradiantaj.
+
+<P>
+
+Tiel montri&#285;is la karavano al homo, kiu de l' flanko alrajdis al
+&#285;i. Li sidis sur bela araba &#265;evalo, kovrita per tigra felo; de
+la helru&#285;a rimena&#309;o pendis ar&#285;entaj sonoriletoj; kaj sur la
+kapo de l' &#265;evalo flirtadis bela ardea plumfasko. La rajdanto
+havis noblan aspekton, kaj liaj vestoj estis konformaj al la
+belegeco de lia &#265;evalo. Blanka turbano, ri&#265;e brodita per oro,
+kovris lian kapon; la jako kaj la ampleksa pantalono estis fajre
+ru&#285;aj; kaj je lia flanko pendis kurba ri&#265;tenila glavo. Lia
+turbano, malsuprentirita surviza&#285;en; liaj nigraj okuloj,
+fulmebrilantaj el sub tufaj brovoj; lia longa barbo dependanta
+sub hoka nazo, &#8212; &#265;io &#265;i tio donis al la rajdanto aspekton
+sova&#285;an kaj maltimegan. Kiam li trovi&#285;is proksimume kvindek
+pa&#349;ojn de la fronto de l' karavano, li pikis la &#265;evalon, kaj
+post kelke da momentoj atingis la anta&#365;gvardion. Tiel
+eksterordinare estis vidi rajdanton, kiu sola trapasas la
+dezerton, ke la karavanaj gardistoj eketendis kontra&#365; li siajn
+lancojn, pro timo pri ia atako.
+
+<P>
+
+&quot;Kion vi volas fari?&quot; ekkriis la rajdanto, vidante ke oni tiel
+bataleme akceptas lin. &quot;&#264;u vi kredas, ke unu sola homo atakos
+vian karavanon?&quot;
+
+<P>
+
+La gardistoj, konfuzi&#285;inte, relevis la lancojn; ilia estro
+alrajdis al la fremdulo kaj demandis, kion li deziras.
+
+<P>
+
+&quot;Kiu estas la posedanto de &#265;i tiu karavano?&quot; demandis la
+rajdanto.
+
+<P>
+
+&quot;Al <I>unu</I> sinjoro &#285;i ne apartenas,&quot; respondis la alia, &quot;sed
+al kelkaj komercistoj, kiuj el Mekka vojiras hejmlanden, kaj
+kiujn ni kondukas tra la dezerto, &#265;ar ofte atakadas la
+voja&#285;antojn &#265;iuspeca kanajlaro.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Konduku min do al la komercistoj,&quot; petis la fremdulo.
+
+<P>
+
+&quot;Tio ne povas ankora&#365; fari&#285;i,&quot; respondis la oficiro, &quot;&#265;ar
+ni devas anta&#365;eniri senhalte, kaj la komercistoj trovi&#285;as
+malanta&#365;e, je interspaco de almena&#365; kvaronhora vojo. Sed se vi
+volas rajdi kun mi, &#285;is ni haltos por preni la tagmezan ripozon,
+mi plenumos vian deziron.&quot;
+
+<P>
+
+La fremdulo respondis nenion; li deligis de la selo sian longan
+pipon kaj komencis forte fumi, rajdante apud la gardistestro.
+Tiu &#265;i lasta tute ne sciis, kion li devas pensi pri la
+nekonatulo; li ne kura&#285;is rekte demandi lin pri lia nomo; kaj
+kiam, ruze rimarkigante, &quot;Jen bonan tabakon vi fumas,&quot; a&#365;,
+&quot;Belege pa&#349;adas via &#265;evalo,&quot; li tiel provis iniciati
+interparoladon, &quot;Jes, jes!&quot; respondis &#265;iam la fremdulo,
+mallonge. Fine ili alvenis al la loko, kie oni volis tagmeze
+ripozi. Stariginte garde sian ta&#265;menton, la &#265;efgardisto faris
+halton kaj atendis, kune kun la fremdulo, la alvenon de la
+karavano. Preterpasis tridek peze &#349;ar&#285;itaj kameloj, kiujn
+kondukis armitaj homoj. Poste venis, sur belaj &#265;evaloj, la kvin
+komercistoj, al kiuj apartenas la karavano, &#8212; plejparte
+granda&#285;uloj, kun mieno tre serioza; unu el ili &#349;ajnis tamen
+multe pli juna, pli gaja kaj pli vigla, ol la aliaj. La
+procesion fermis arego da kameloj kaj &#349;ar&#285;o&#265;evaloj.
+
+<P>
+
+Oni starigis tendojn, &#265;irka&#365; kiuj oni ronde lokis la kamelojn
+kaj &#265;evalojn. En la mezo staris granda tendo el blua silko.
+Tien la gardistestro alkondukis la fremdulon. Enirinte tra la
+kurteno de l' tendo, ili ekvidis la kvin komercistojn, kiuj sidis
+sur orbroditaj kusenoj; nigraj sklavoj prezentis al ili
+man&#285;a&#309;ojn kaj trinka&#309;ojn.
+
+<P>
+
+&quot;Kiun vi enirigas &#265;i tien?&quot; alparolis la plej juna komercisto
+la &#265;efgardiston.
+
+<P>
+
+Anta&#365; ol tiu &#265;i povis respondi, la fremdulo diris; &quot;Mia nomo
+estas Selim Baru&#293;, kaj mi venas el Bagdado. Voja&#285;ante
+Mekka'on, mi estis kaptita de rabista bando, sed anta&#365; tri tagoj
+mi sekrete liberigis min. La granda Profeto a&#365;digis al mi, de
+malproksime, la sonorilojn de via karavano; tiel fari&#285;is, ke jen
+mi estas &#265;e vi. Permesu, ke mi voja&#285;u kun vi. Vian protekton
+vi ne donos al malindulo; kaj kiam vi atingos Bagdadon, mi ri&#265;e
+rekompencos vin, &#265;ar mi estas nevo de la grandveziro.&quot;
+
+<P>
+
+La plej maljuna komercisto prenis la parolon. &quot;Selim Baru&#293;,&quot;
+diris li, &quot;estu bonvena en nia ombro! &#284;oje ni helpos vin. Sed
+anta&#365; &#265;io sidi&#285;u, kaj man&#285;u kaj trinku kun ni.&quot;
+
+<P>
+
+Selim Baru&#293; sidi&#285;is &#265;e la komercistoj kaj man&#285;is kaj trinkis
+kun ili. Post la man&#285;ado, la sklavoj forigis la vazaron kaj
+alportis longajn pipojn kaj turkan sorbedon. Longatempe la
+komercistoj sidis silentaj, elspirante la bluajn tabaknubetojn
+kaj rigardante, kiel ili ringi&#285;as kaj malvolvi&#285;as kaj fine
+malaperas en la aero. Fine la juna komercisto rompis la
+trankvilon.
+
+<P>
+
+&quot;Jam de tri tagoj ni tiel sidadas,&quot; diris li, &quot;jen &#265;e tablo,
+jen sur &#265;evalo, kaj neniam ni forpelis la tempon per ia amuza
+distra&#309;o. Mi sentas grandan enuon, &#265;ar mi estas kutiminta vidi
+post man&#285;ado dancistojn a&#365; a&#365;di kantojn kaj muzikon. &#264;u vi
+scias pri nenia rimedo, amikoj miaj, por amuze pasigi la
+tempon?&quot;
+
+<P>
+
+La kvar pli maljunaj komercistoj da&#365;rigis fumi kaj &#349;ajnis
+profunde mediti, sed la fremdulo parolis: &quot;Permesu, ke mi faru
+al vi jenan proponon. Mi opinias ke, &#265;e &#265;iu restadejo, unu el
+ni povas ion rakonti al la aliaj. Tiamaniere ni agrable pasigus
+la tempon.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Selim Baru&#293;, vi diris la veron,&quot; ekkriis A&#293;met, la plej
+maljuna el la komercistoj. &quot;Ni akceptu la proponon.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Mi &#285;ojas, ke la propono pla&#265;as al vi,&quot; diris Selim; &quot;kaj
+por ke vi sciu, ke mi deziras nenion maljustan, mi mem faros la
+komencon.&quot;
+
+<P>
+
+La kvin komercistoj, tre kontentaj, pliproksimi&#285;is unu al alia
+kaj igis la fremdulon sidi&#285;i en la mezo. La sklavoj replenigis
+la pokalojn, denove plen&#349;topis la pipojn de siaj sinjoroj kaj
+alportis ardantajn karbojn por ekbruligi la tabakon. Dume
+refre&#349;igis Selim sian vo&#265;on per plengor&#285;o da sorbedo,
+forpu&#349;is de la bu&#349;o sian longan barbon, kaj ekparolis: &quot;A&#365;du
+do la historion pri Kalifo Cikonio.&quot;
+
+
+
+
+<H2 ALIGN=CENTER><A NAME="cikonio">La Historio pri Kalifo Cikonio.</A></H2>
+
+
+<H3 ALIGN=CENTER>I.</H3>
+
+
+Foje, en bela posttagmezo, sidis komforte sur sia kanapo Kalifo
+&#292;asid de Bagdado. Li estis iom dorminta, &#265;ar varmege estis
+tiutage, kaj nun, post la dormeto, li havis tre bonhumoran
+mienon. Li fumis per longa palisandra pipo, trinkis de tempo al
+tempo iom da kafo, kiun ver&#349;is al li lia sklavo, kaj &#265;iufoje,
+kiam pla&#265;is al li la gusto de l' trinka&#309;o, li kontente karesis
+al si la barbon. Unuvorte, la kalifo fartis videble tre bone.
+En &#265;i tiu horo estis tre agrable interparoladi kun li, &#265;ar li
+estis tiam plej malsevera kaj afabla. &#284;uste tial vizitis lin
+&#265;iutage &#265;irka&#365; tiu horo lia grandveziro Mansor. Anka&#365; en &#265;i
+tiu tago li venis; sed li havis, tute kontra&#365; sia kutimo, tre
+enpensi&#285;an mienon. La kalifo eligis iom la pipon el la bu&#349;o
+kaj diris: &quot;Pro kio vi faras tiel mediteman viza&#285;on,
+grandveziro?&quot;
+
+<P>
+
+La grandveziro, kruciginte la brakojn sur la brusto, sin klinis
+anta&#365; sia sinjoro kaj respondis: &quot;Sinjoro, &#265;u mi faras
+mediteman viza&#285;on, mi ne scias: sed malsupre, anta&#365; la palaco,
+staras kolportisto, kaj li havas tiel belajn vendota&#309;ojn ke mi
+&#265;agreni&#285;as pro tio, ke mi ne havas provizon da superfluaj
+moneroj.&quot;
+
+<P>
+
+La kalifo, kiu jam de longe volis fari al sia grandveziro ian
+amika&#309;on, sendis malsupren sian nigran sklavon, por alvenigi la
+kolportiston. Post momento revenis la sklavo, kune kun la
+kolportisto. &#264;i tiu estis dika malaltkreskulo, nigrebrunviza&#285;a
+kaj &#265;ifone vestita. Li portis keston, en kiu trovi&#285;is
+&#265;iuspecaj vendota&#309;oj: perloj kaj ringoj, ri&#265;e ornamitaj
+pistoloj, pokaloj kaj kombiloj. La kalifo kaj lia veziro
+esploris &#265;ion; fine, la kalifo a&#265;etis por si mem kaj por Mansor
+belajn pistolojn; por la edzino de l' veziro, kombilon. Kiam la
+kolportisto komencis refermi sian kofron, la kalifo ekvidis
+malgrandan tirkeston kaj demandis, &#265;u anka&#365; tie trovi&#285;as
+komerca&#309;oj. La kolportisto malfermis la tirkeston, kaj oni
+vidis en &#285;i skatoleton plenan de nigreta pulvoro kaj paperfolion
+kun stranga skriba&#309;o kiun nek la kalifo nek Mansor povis legi.
+
+<P>
+
+&quot;Mi ricevis &#265;i tiujn amba&#365; objektojn de komercisto, kiu trovis
+ilin sur la strato en Mekka,&quot; diris la kolportisto. &quot;Mi ne
+scias, kion ili enhavas. Por malalta prezo mi metas ilin je via
+dispono; al mi ili utilas nenion.&quot;
+
+<P>
+
+La kalifo, kiu amis havi en sia biblioteko antikvajn
+manuskriptojn, e&#265; se li ne povis legi ilin, a&#265;etis la
+skriba&#309;on kaj la skatolon kaj forpermesis la kolportiston. Sed
+la kalifo pensis, ke li plezurege scii&#285;us, kion la skriba&#309;o
+enhavas. Tial li demandis la veziron, &#265;u li ne konas iun, kiu
+povas &#285;in de&#265;ifri.
+
+<P>
+
+&quot;Favora mia estro!&quot; respondis &#265;i tiu; &quot;apud la granda moskeo
+lo&#285;as homo, kiun oni nomas Selim la Sa&#285;a; tiu komprenas &#265;iujn
+lingvojn; venigu lin; eble li konas la misterajn figura&#309;ojn.&quot;
+
+<P>
+
+Balda&#365; aperis la sa&#285;a Selim.
+
+<P>
+
+&quot;Selim,&quot; parolis al li la kalifo, &quot;vi estas, la&#365;dire, tre
+sa&#285;a; rigardu do &#265;i tiun skriba&#309;on kaj sciigu min, &#265;u vi
+povas &#285;in legi. Se vi sukcesos &#285;in legi, vi ricevos de mi
+novan festenan veston; sed se ne, vi ricevos dek-du survangojn
+kaj dudek-kvin plandobatojn, &#265;ar en tiu okazo oni malprave nomas
+vin Selim la Sa&#285;a.&quot;
+
+<P>
+
+Selim sin klinis kaj diris: &quot;Efektivi&#285;u via volo, sinjoro!&quot;
+
+<P>
+
+Dum longa tempo li atente rigardis la skriba&#309;on, poste ekkriis
+subite: &quot;Tio estas latina&#309;o, sinjoro; oni pendigu min, se &#285;i
+ne estas latina&#309;o.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Diru, kion &#285;i enhavas,&quot; ordonis la kalifo, &quot;se latina&#309;o &#285;i
+estas.&quot;
+
+<P>
+
+Selim tradukis: &quot;Ho vi, kiu ajn trovos &#265;i tion, la&#365;du Allah'on
+pro lia favorkoreco! Kiu enflaros la pulvoron en &#265;i tiu
+skatoleto kaj diros: <I>Mutabor</I>, tiu povos sin aliformigi en kiun
+ajn beston kaj komprenos la lingvon de la bestoj. Por reveni en
+sian homan figuron, li klinu sin trifoje orienten kaj rediru tiun
+saman vorton. Sed, post la aliformi&#285;o, gardu vin, ke vi ne
+ridu; alie la sor&#265;vorto tute malaperos el via memoro, kaj vi
+restos besto.&quot;
+
+<P>
+
+Kiam Selim la Sa&#285;a finis legi, pleni&#285;is de &#285;ojo la koro de l'
+kalifo. Li ordonis al la sa&#285;ulo &#309;ure promesi, ke li al neniu
+malkovros la sekreton, donacis al li belan veston kaj foririgis
+lin. Kaj al sia grandveziro li diris: &quot;Jen bonegan a&#265;eton ni
+faris, Mansor. Kiel &#285;oje mi atendas la momenton, kiam mi fari&#285;os
+besto! Morga&#365; matene vi venu al mi. Poste ni iros kune sur la
+kamparon, enflaros iomete el mia skatoleto, kaj a&#365;skultos, kion
+oni paroladas en aero kaj sub akvo, en arbaro kaj sur kampo.&quot;
+
+
+<H3 ALIGN=CENTER>II.</H3>
+
+
+En la sekvinta tago, Kalifo &#292;asid apena&#365; matenman&#285;is kaj sin
+vestis, jam venis la grandveziro, por akompani lin, la&#365; ordono,
+dum la promeno. La kalifo metis en sian zonon la skatoleton kun
+la magia pulvoro; kaj ordoninte al sia sekvantaro resti hejme, li
+ekvojiris kun la sola grandveziro. Ili iris en la komenco tra la
+vastaj &#285;ardenoj de l' kalifo; sed vane ili &#265;irka&#365;spionadis je
+io vivanta, por ekprovi la grandfara&#309;on. Fine la veziro
+proponis, ke oni iru &#285;is lageto, kie li ofte vidis multe da
+bestoj, precipe cikonioj, kiuj &#265;iam kaptis lian atenton per sia
+blekado kaj grava sintenado.
+
+<P>
+
+La kalifo aprobis la proponon de sia veziro, kaj ili amba&#365; iris
+al la lageto. Alveninte, ili ekvidis cikonion, kiu gravmiene
+pa&#349;adis tien kaj &#265;i tien, ser&#265;ante ranojn kaj iom blekante de
+tempo al tempo. Sammomente ili ekvidis, tre alte en la aero,
+duan cikonion, alflugantan tiuregionen.
+
+<P>
+
+&quot;Mi vetas je mia barbo, nobla sinjoro,&quot; diris la grandveziro,
+&quot;&#265;i tiuj amba&#365; longakruruloj kondukas unu kun la alia belan
+interparoladon. Se ni do fari&#285;us cikonioj?&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Bone dirita,&quot; respondis la kalifo. &quot;Sed ni anta&#365;e pripensu,
+kiamaniere oni rehomi&#285;as. &#8212; Jen mi trovis: trifoje klini&#285;inte
+orienten kaj dirinte <I>Mutabor</I>, tiel mi refari&#285;as kalifo, kaj vi
+veziro. Sed pro la &#265;ielo ne ridu, alie ni pereos.&quot;
+
+<P>
+
+Dirante tion, la kalifo rimarkis, ke la alia cikonio, fluganta
+super ilia kapo, proksimi&#285;as malrapide al la tero. Tuj li
+eltiris el la zono la skatoleton, enflaris forte, prezentis &#285;in
+al la grandveziro, kiu anka&#365; enflaris, kaj amba&#365; kriis:
+<I>Mutabor!</I>
+
+<P>
+
+Mal&#349;velis al ili la kruroj kaj i&#285;is maldikaj kaj ru&#285;aj: la
+belaj flavaj pantofloj de l' kalifo kaj de lia kunulo fari&#285;is
+malbelformaj cikoniaj piedoj; la brakoj fari&#285;is flugiloj; la
+kolo eli&#285;is el la &#349;ultroj kaj longi&#285;is unu ulnon; la barbo ne
+estis plu, kaj molaj plumoj kovris la korpon.
+
+<P>
+
+&quot;Vere, vi havas tre belan bekon, grandvezira mo&#349;to,&quot; parolis
+la kalifo, post longeda&#365;ra mirego. &quot;Per la barbo de l'
+Profeto, de kiam mi vivas, mi vidis nenion similan.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Mi dankas plej humile,&quot; respondis la grandveziro,
+riverencante; &quot;sed miaflanke, mi kura&#285;as certigi vin, ke Via
+Alteco havas preska&#365; pli belan aspekton kiel cikonio, ol kiel
+kalifo. Sed, se pla&#265;as al vi, ni iru a&#365;skulti tiujn niajn
+samrasanojn, kaj ekscii, &#265;u ni efektive povas paroli cikonie.&quot;
+
+<P>
+
+Intertempe, la alia cikonio atingis la teron. &#284;i purigis al si
+la piedojn per la beko, ordigis sian plumaron kaj ekproksimi&#285;is
+al la unua cikonio. La novaj cikonioj rapidiris anta&#365;en, kaj
+a&#365;dis, je sia granda miro, jenan interparoladon: &#8212;
+
+<P>
+
+&quot;Bonan tagon, Sinjorino Longakrur'; jam tiel frue sur kampo?&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Plej bonan dankon, kara Fra&#365;lino Blekbek'. Mi &#309;us ser&#265;is
+mian matenman&#285;eton. &#264;u vi ne volas akcepti ranfemureton a&#365;
+kvaroneton de lacerto?&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Mi humile vin dankas; hodia&#365; mi absolute ne havas apetiton.
+Cetere mi venis sur la herbejon pro tute alia motivo. Mi devas
+danci hodia&#365; anta&#365; la gastoj de mia patro; tial mi volas nun,
+private, ekzerci min iome.&quot;
+
+<P>
+
+Nun la cikoniino faris tra la kampo plej strangajn pa&#349;ojn. La
+kalifo kaj Mansor, mirigitaj, sekvis &#349;in per la okuloj. Sed
+kiam &#349;i stari&#285;is pentrinde sur unu piedo kaj samtempe svingadis
+gracie la flugilojn, ili ne plu povis sin deteni; elliberi&#285;is el
+iliaj bekoj nekontra&#365;starebla ridado; kaj pasis longa tempo,
+anta&#365; ol ili reakiris la memregadon. La kalifo unua ekregis
+sin. &quot;Vere, tio estis &#349;erco,&quot; ekkriis li, &quot;kiu per oro ne
+estus pagebla. Doma&#285;e, ke la malsa&#285;aj bestoj lasis sin
+fortimi&#285;i per nia ridado; alie ili certe estus anka&#365;
+kantintaj!&quot;
+
+<P>
+
+Sed nun al la grandveziro venis en la kapon, ke malpermesite
+estas ridi en la aliformi&#285;a stato. Li diris al la kalifo sian
+timon.
+
+<P>
+
+&quot;Per Mekka kaj Medina! Malbona &#349;erco estus, se mi devus resti
+cikonio. Penu do rememori la vorta&#265;on; al mi &#285;i ne volas
+reveni.
+
+<P>
+
+&quot;Trifoje ni devas klini&#285;i orienten, dirante samtempe: Mu &#8212;,
+Mu &#8212;, Mu &#8212;.&quot;
+
+<P>
+
+Ili turnis sin orienten kaj seninterrompe klini&#285;is, tiel ke
+iliaj bekoj preska&#365; tu&#349;is la teron. Sed, ho ve! Forfluginta
+estis la magia vorto; kiel ajn ofte la kalifo klini&#285;adis, kaj
+kiel ajn pasie lia veziro kunkriadis Mu &#8212;, Mu &#8212;, &#265;iu memoro
+pri &#285;i estis perdita; kaj la kompatinda kalifo kaj lia veziro
+estis kaj restis &#8212; cikonioj!
+
+
+<H3 ALIGN=CENTER>III.</H3>
+
+
+Mal&#285;ojaj, la ensor&#265;itoj vagadis tra la kamparo. Ili tute ne
+sciis, kion fari en &#265;i tiu malfeli&#265;o. El sia cikonia ha&#365;to
+ili ne povis eliri; e&#265; en la urbon ili ne povis reveni, por sin
+rekonigi; &#265;ar kiu kredus al cikonio, ke &#285;i estas la kalifo?
+Kaj e&#265; se oni kredus tion, &#265;u la Bagdadanoj nomus kalifo
+cikonion?
+
+<P>
+
+Dum multe da tagoj ili &#265;irka&#365;vagadis, mizere nutrante sin per
+kampaj fruktoj, kiuj ne estis por ili facile man&#285;eblaj pro iliaj
+longaj bekoj. Cetere ili ne havis apetiton por lacertoj kaj
+ranoj, &#265;ar ili timis difekti al si la stomakon per tiaj
+franda&#309;oj. Ilia sola plezuro en &#265;i tiu mal&#285;oja situacio estis
+tio, ke ili povas flugi; kaj ofte ili flugis sur la tegmentojn de
+Bagdado, por vidi, kio okazas en la urbo.
+
+<P>
+
+En la unuaj tagoj ili rimarkis grandan movadon kaj funebron sur
+la stratoj. Sed &#265;irka&#365; la kvara tago post ilia ensor&#265;o,
+sidante sur la palaco de l' kalifo, ili ekvidis, malsupre sur la
+strato, belegan procesion. Eksonis tamburoj kaj fajfiloj. Homo
+en ru&#285;a orebrodita mantelo sidis sur multornamita &#265;evalo;
+&#265;irka&#365;is lin brilaj servistoj. La duona Bagdado kuradis post
+li; kaj &#265;iuj kriadis: &quot;Vivu Mizra! Saluton al la estro de
+Bagdado!&quot; Nun rigardis sin reciproke la du cikonioj sur la
+palaca tegmento, kaj Kalifo &#292;asid parolis:
+
+<P>
+
+&quot;&#264;u vi jam ekkomprenas, kial mi estas ensor&#265;ita, grandveziro?
+Tiu Mizra estas filo de mia &#285;ismorta malamiko, la potenca
+sor&#265;isto Ka&#349;nur, kiu, en malbona horo, &#309;uris ven&#285;on al mi.
+Tamen mi ankora&#365; ne perdis esperon. Venu, fidela partoprenanto
+de mia malfeli&#265;o; ni iru al la tombo de l' Profeto; eble en
+sankta loko la sor&#265;o malplenumi&#285;os.&quot;
+
+<P>
+
+Ili levi&#285;is de la tegmento de l' palaco kaj ekflugis la&#365; la
+direkto de Medina.
+
+<P>
+
+Sed ne bone prosperis al ili la flugado, &#265;ar amba&#365; cikonioj
+ankora&#365; malmulte sin ekzercadis.
+
+<P>
+
+&quot;Ho ve!&quot; ek&#285;emis la grandveziro post kelke da horoj, &quot;kun
+afabla permeso de via kalifa mo&#349;to, balda&#365; fini&#285;os miaj
+fortoj; vi flugas ja multe tro rapide. Cetere, jam vesperi&#285;is,
+kaj ni farus bone, ser&#265;ante restadejon por la nokto.&quot;
+
+<P>
+
+&#292;asid a&#365;skultis favore la peton de sia servisto; kaj &#265;ar li
+ekvidis, malsupre en la valo, ruinon, kiu &#349;ajnis, kvaza&#365; &#285;i
+donus rifu&#285;ejon, ili flugis tien. La loko, kie ili intencis
+pasigi &#265;i tiun nokton, estis en pasinta tempo, la&#365;&#349;ajne,
+kastelo. Belaj kolonoj elstaris el la ruinoj. Kelkaj pli-malpli
+bone konservitaj &#265;ambroj atestis pri la iama belegeco de la
+domo. &#292;asid kaj lia akompananto &#265;irka&#365;iris tra la koridoroj,
+ser&#265;ante sekan loketon. Subite haltis cikonio Mansor.
+
+<P>
+
+&quot;Granda sinjoro,&quot; li diris malla&#365;te, &quot;estas ja, mi scias,
+malsa&#285;e de la flanko de grandveziro, e&#265; pli malsa&#285;e de la
+flanko de cikonio, timi fantomojn. Sed maltrankvilege estas al
+mi en la koro, &#265;ar tutproksime mi bone a&#365;dis plendsonojn kaj
+&#285;emegojn.&quot;
+
+<P>
+
+Nun haltis anka&#365; la kalifo kaj klare eka&#365;dis malla&#365;tan
+ploradon, kiu pli kredeble apartenis al homo, ol al besto. Plena
+de espero, li volis direkti sin tien, el kie venis la plendaj
+sonoj; sed la veziro kaptis lin je la flugilo per la beko, kaj
+petegis lin, ke li ne &#309;etu ilin en novajn nekonatajn dan&#285;erojn.
+Sed vane! La kalifo, kiu havis brave batantan koron e&#265; sub la
+cikonia flugilo, el&#349;iris sin kun perdo de kelke da plumoj kaj
+rapidiris anta&#365;en en malluman koridoron. Li alvenis balda&#365; al
+pordo, kiu &#349;ajnis nur duone fermita kaj tra kiu li klare
+eka&#365;dis &#285;emetojn kaj iom da plorkriado. Li pu&#349;e malfermis la
+pordon per la beko, sed, mirigita, ekhaltis sur la sojlo. En la
+ruini&#285;inta &#265;ambro, kiun eta kradfenestro nesufi&#265;e lumigis, li
+ekvidis grandan striginon, sidantan sur la tero. Grandaj larmoj
+rulfluadis el &#349;iaj rondaj okulegoj, kaj per ra&#365;ka vo&#265;o &#349;i
+elsonigis el la kurba beko siajn &#285;emojn. Sed kiam &#349;i ekvidis
+la kalifon kaj lian veziron, kiu intertempe anka&#365; eniris, tiam
+&#349;i eligis la&#365;tan &#285;ojkriadon. Gracie, per la brunemakulita
+flugilo, &#349;i elvi&#349;is el la okuloj la larmojn; kaj, je la granda
+miro de l' du &#265;eestantoj, &#349;i ekkriis en bona, homa lingvo
+araba:
+
+<P>
+
+&quot;Ho cikonioj, estu bonvenaj! Vi estas por mi bona anta&#365;signo
+de mia savi&#285;o; &#265;ar estas al mi anta&#365;dirite, ke per cikonioj
+venos al mi granda feli&#265;o.&quot;
+
+<P>
+
+Rekonscii&#285;inte de sia mirego, la kalifo faris riverencon per sia
+longa kolo, gracie aran&#285;is siajn maldikajn krurojn, kaj diris:
+
+<P>
+
+&quot;Strigino! Ju&#285;ante la&#365; viaj vortoj, mi devas vin kredi mia
+kunsuferantino. Sed ho ve! Via espero, ke per ni venos via
+savo, estas vana. Vi mem konfesos nian senpovecon, kiam vi
+a&#365;dos nian historion.&quot;
+
+<P>
+
+La strigino petis lin rakonti, kaj la kalifo rakontis, kion ni
+jam scias.
+
+
+<H3 ALIGN=CENTER>IV.</H3>
+
+
+Kiam la kalifo finis sian historion, la strigino dankis lin kaj
+diris:
+
+<P>
+
+&quot;A&#365;du anka&#365; mian historion kaj scii&#285;u, ke mi estas ne malpli
+malfeli&#265;a, ol vi. Mia patro estas la Re&#285;o de Hindujo; mi, lia
+malfeli&#265;a solfilino, nomi&#285;as Lusa. Tiu sor&#265;isto Ka&#349;nur, kiu
+ensor&#265;is vin, &#309;etis anka&#365; min en la malfeli&#265;on. Unu tagon li
+venis al mia patro kaj petis pri mia mano por sia filo Mizra.
+Sed mia patro, homo ekkolerema, ordonis malsupren&#309;eti lin de la
+&#349;tuparo. Tamen prosperis al la malnoblulo sub alia formo denove
+al&#349;teliri proksime al mi. Foje, kiam mi volis trinki en mia
+&#285;ardeno ion refre&#349;igan, li alportis al mi, sin alivestinte kiel
+sklavo, trinka&#309;on, kiu &#349;an&#285;is min en &#265;i tiun abomenan
+figuron. Svenintan pro teruro, li portis min &#265;i tien, kaj
+kriegis en miajn orelojn, per terura vo&#265;o: '&#264;i tie vi restu,
+malbelega, e&#265; de la bestoj malestimata, &#285;is via morto, a&#365; &#285;is
+iu deziros propravole edzi&#285;i kun vi e&#265; en &#265;i tiu monstra
+formo. Tiel mi ven&#285;as min al vi kaj al via malhumila patro.'
+De tiu tempo forpasis multe da monatoj. Sola kaj mal&#285;oja, mi
+vivas kiel ermitino en &#265;i tiu ruino, abomenata de la mondo kaj
+e&#265; de la bestoj. La bela naturo estas fermita por mia rigardo;
+&#265;ar tage mi estas blinda, kaj nur kiam la luno super&#349;utas per
+sia pala lumo &#265;i tiujn murojn, defalas de miaj okuloj la
+vualo.&quot;
+
+<P>
+
+La strigino &#265;esis paroli, kaj denove forvi&#349;is per la flugilo la
+larmojn, kiujn eltiris la rakontado pri &#349;ia doloro.
+
+<P>
+
+La kalifo estis, dum la rakontado de l' re&#285;idino, profundi&#285;inta
+en medito.
+
+<P>
+
+&quot;Se mi ne tute eraras,&quot; diris li, &quot;estas sekreta rilato inter
+via malfeli&#265;o kaj mia. Sed kie mi trovos la solvon de &#265;i tiu
+enigmo?&quot;
+
+<P>
+
+La strigino respondis: &quot;Ho sinjoro, mi havas la saman
+anta&#365;senton, kiel vi; &#265;ar foje, en mia plej juna a&#285;o,
+anta&#365;diris al mi sa&#285;a virino, ke cikonio alportos al mi grandan
+feli&#265;on. Eble mi scias anka&#365;, kiel ni povos nin savi.&quot;
+
+<P>
+
+La kalifo, tre mirigita, demandis, pri kia savrimedo &#349;i pensas.
+
+<P>
+
+&quot;La sor&#265;isto, kiu nin amba&#365; malfeli&#265;igis,&quot; diris &#349;i,
+&quot;venas &#265;iumonate unu fojon en &#265;i tiun ruinon. Ne malproksime
+de &#265;i tiu &#265;ambro estas salono. Tie li havas la kutimon
+festenadi kun multaj siaj similuloj. Multfoje mi jam
+suba&#365;skultis ilin tie. Tiahore ili rakontas unuj al aliaj siajn
+hontindajn fara&#309;ojn. Eble li tiam elparolos la sor&#265;vorton,
+kiun vi forgesis.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Kara mia re&#285;idino,&quot; ekkriis la kalifo, &quot;parolu! Kiam li
+venos? Kie estas la &#265;ambrego?&quot;
+
+<P>
+
+La strigino momenton silentis; poste &#349;i parolis: &quot;Ne malpla&#265;u
+al vi mia peto! Nur la&#365; unu kondi&#265;o mi povos plenumi vian
+deziron.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Parolu, parolu!&quot; kriis &#292;asid. &quot;Ordonu! &#264;ian kondi&#265;on mi
+akceptos.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Mi do tre dezirus esti samtempe libera, kiel vi; sed tio povos
+fari&#285;i, nur se unu el vi donos al mi sian manon.&quot;
+
+<P>
+
+La propono &#349;ajnis iom konsterni la cikoniojn; kaj la kalifo
+faris signon al sia servisto, ke li eliru kun li por unu momento.
+
+<P>
+
+&quot;Grandveziro,&quot; diris la kalifo, kiam ili staris aliflanke de l'
+pordo, &quot;tio estas sensenca negoco; sed vi &#8212; vi ja povas bone
+&#349;in preni.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Kion vi diras!&quot; respondis la alia; &quot;por ke mia edzino elgratu
+al mi la okulojn, kiam mi revenos hejmen? Krom tio, mi estas jam
+granda&#285;ulo, kaj vi, kontra&#365;e, ankora&#365; juna kaj fra&#365;la; vi do
+povus pli konvene doni la manon al juna kaj bela re&#285;idino.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;&#284;uste jen estas!&quot; ek&#285;emis la kalifo, melankolie mallevante la
+flugilojn. &quot;De kie vi scias, ke &#349;i estas juna kaj bela? Jen
+kion mi nomas: 'A&#265;eti katon en fermita sako'!&quot;
+
+<P>
+
+Dum longa tempo ili penadis por influi unu la alian. Sed fine
+konvinki&#285;inte, ke lia veziro preferus resti cikonio, ol edzi&#285;i
+kun la strigino, la kalifo mem decidi&#285;is plenumi la kondi&#265;on.
+Granda estis la &#285;ojo de l' strigino. &#348;i konfesis, ke ili ne
+povus veni en pli oportuna tempo, &#265;ar jam en &#265;i tiu nokto
+ver&#349;ajne kunvenos la sor&#265;istoj.
+
+<P>
+
+Kune kun la cikonioj &#349;i forlasis la &#265;ambron, por konduki ilin
+en la salonon. Ili iris longatempe tra malluma koridoro. Fine,
+renkonte al ili, tra duone ruini&#285;inta muro, elradiis hela lumo.
+Kiam ili tie alvenis, la strigino konsilis al ili sin teni
+absolute senbrue. Tra la truo, anta&#365; kiu ili staris, ili povis
+superrigardi grandan salonon. &#284;i estis &#265;irka&#365;ita de kolonoj
+kaj belege ornamita. Multe da koloraj lampoj anstata&#365;is la
+tagan lumon. En la mezo de l' &#265;ambrego staris ronda tablo,
+&#349;ar&#285;ita per multaj elektitaj man&#285;a&#309;oj. &#264;irka&#365; la tablo
+etendi&#285;is kanapo, sur kiu sidis ok viroj. En unu el tiuj &#265;i la
+cikonioj rekonis la kolportiston, kiu vendis al ili la
+sor&#265;pulvoron. Lia najbaro petis lin, ke li rakontu siajn plej
+novajn fara&#309;ojn. Li do rakontis interalie la historion pri la
+kalifo kaj lia veziro.
+
+<P>
+
+&quot;Kaj kian vorton vi donis al ili?&quot; demandis lin alia sor&#265;isto.
+
+<P>
+
+&quot;Tre malfacilan latinan vorton: <I>Mutabor</I>.&quot;
+
+
+<H3 ALIGN=CENTER>V.</H3>
+
+
+A&#365;dinte tion &#265;e sia murtruo, la cikonioj preska&#365;
+senkonscii&#285;is de &#285;ojo. Ili kuris tiel rapide per siaj longaj
+kruroj al la pordego de l' ruino, ke la strigino apena&#365; povis
+ilin sekvi. Tie diris la kalifo, kortu&#349;ita, al la strigino:
+
+<P>
+
+&quot;Savintino de mia vivo kaj de la vivo de mia amiko, akceptu min
+kiel vian edzon, en eterna dankemo pro tio, kion vi faris por
+ni.&quot;
+
+<P>
+
+Poste li turnis sin orienten. Trifoje la cikonioj klinis siajn
+longajn kolojn al la suno, kiu &#309;us levi&#285;is malanta&#365; la montoj;
+<I>Mutabor</I>, ili kriis; kaj en la sama momento ili estis
+re&#349;an&#285;itaj. &#284;ojegante pro la retrovita vivo, &#265;irka&#365;prenis
+sin reciproke sinjoro kaj servisto, kun rido kaj ploro. Sed kiel
+priskribi ilian miregon, kiam ili rigardis &#265;irka&#365;en? Bela
+sinjorino, brilege vestita, staris anta&#365; ili. Ridetante, &#349;i
+donis al la kalifo la manon. &quot;&#264;u vi ne rekonas plu vian
+striginon?&quot; &#349;i diris. Estis &#349;i! Tiagrade &#265;armis la kalifon
+&#349;iaj beleco kaj gracieco, ke li ekkriis: estas lia plej granda
+feli&#265;o, ke li fari&#285;is cikonio.
+
+<P>
+
+Nun ili &#265;iuj ekvoja&#285;is kune Bagdadon. La kalifo trovis en siaj
+vestoj ne sole la skatoleton kun la magia pulvoro, sed anka&#365;
+sian monujon. Li do a&#265;etis en la plej proksima vila&#285;o &#265;ion,
+kion ili bezonis por la voja&#285;o; kaj balda&#365; ili atingis la
+pordegojn de Bagdado. La alveno de l' kalifo elvekis tie grandan
+miron. Oni estis proklaminta lin mortinta; tial multe &#285;ojis la
+popolo, rehavante sian amatan estron.
+
+<P>
+
+Sed des pli forte ekbrulis ilia malamo al la trompisto Mizra.
+Ili are eniris en la palacon, kaj kaptis la maljunan sor&#265;iston
+kaj lian filon. La maljunulon forsendis la kalifo en la saman
+ruinan &#265;ambron, kie lo&#285;is iam la re&#285;idino, kiel strigino, kaj
+tie li ordonis pendigi lin. Sed al la filo, kiu nenion komprenis
+pri la artifikoj de la patro, la kalifo permesis elekti, &#265;u li
+volas morti a&#365; enflari. Kiam li elektis tion &#265;i lastan, la
+grandveziro prezentis al li la skatoleton. Unu fortan enflaron;
+kaj la magiplena vorto de l' kalifo aliformigis lin cikonio. La
+kalifo ordonis enfermi lin en fera ka&#285;o, kiun oni starigis en la
+&#285;ardeno de l' palaco.
+
+<P>
+
+Longe kaj feli&#265;e vivis Kalifo &#292;asid kun sia edzino, la
+re&#285;idino. Liaj plej feli&#265;aj horoj estis &#265;iam tiuj, en kiuj la
+grandveziro, posttagmeze, vizitis lin. Tiam ili paroladis ofte
+pri la cikonio-aventuro; kaj se la kalifo estis pli ol kutime
+gajhumora, li bonvole konsentis imiti la grandveziron, montrante
+kian mienon li havis kiel cikonio. Serioze, per tre rektigitaj
+kruroj, li mar&#349;adis tra la &#265;ambro, blekadis, svingadis la
+brakojn, kvaza&#365; ili estus flugiloj, kaj montris, kiel la
+grandveziro vane sin klinis orienten kaj kriis, &quot;Mu &#8212;, Mu &#8212;.&quot;
+Al Sinjorino Kalifedzino kaj &#349;iaj infanoj &#265;i tiu prezentado
+faris &#265;iufoje grandan plezuron; sed se la kalifo ne volis &#265;esi
+blekadi kaj klini&#285;adi kaj kriadi, &quot;Mu &#8212;, Mu &#8212;,&quot; la veziro,
+ridetante, minacis sciigi al Sinjorino Kalifedzino, kion oni
+pridiskutadis &#265;e la pordo de Re&#285;idino Strigino.
+
+<P>
+
+Kiam Selim Baru&#293; finis sian rakonton, la komercistoj esprimis
+grandan kontenti&#285;on pri lia historio. &quot;Efektive, forpasis
+nerimarkite la tuta posttagmezo,&quot; diris unu el ili, dis&#349;ovante
+la kovrilon de la tendo. &quot;Malvarmete blovas la vespera vento;
+ni do povus bone da&#365;rigi nian voja&#285;on.&quot; Liaj kunvoja&#285;antoj
+konsentis; oni kunmetis la tendojn, kaj la karavano reekiris en
+sia kutima mar&#349;ordo.
+
+<P>
+
+Preska&#365; la tutan nokton ili rajdis anta&#365;en; &#265;ar brulvarmege
+estis dum la tago, sed la stelplenaj noktoj estis tre
+refre&#349;igaj. Fine ili alvenis al oportuna restadejo, starigis la
+tendojn, kaj ku&#349;i&#285;is dormi. Pri la fremdulo la komercistoj
+zorgis kvaza&#365; pri sia plej honorinda gasto. Unu donis al li
+kusenojn, alia kovrilojn, tria sklavojn; unuvorte, en &#265;iuj
+rilatoj oni servis lin, kvaza&#365; li estus hejme. Jam komenci&#285;is
+la plej varmegaj horoj de l' tago, kiam ili ree levi&#285;is; kaj
+unuanime ili decidis resti &#265;i tie &#285;is la vespero. Post komuna
+tagman&#285;o, ili denove pliproksimi&#285;is unu al alia; kaj la juna
+komercisto sin turnis al la plej a&#285;a kaj diris:
+
+<P>
+
+&quot;Selim Baru&#293; agrabligis por ni la hiera&#365;an posttagmezon; nu,
+A&#293;met, &#265;u anka&#365; vi rakontus al ni ion, a&#365; okazinta&#309;on el via
+longa vivo, kiu sendube estas ri&#265;a je aventuroj, a&#365; iun belan
+fabelon?&quot;
+
+<P>
+
+A&#293;met silentis dum kelka tempo, kvaza&#365; sendecida, &#265;u li diros
+tion a&#365; alion; fine li parolis:
+
+<P>
+
+&quot;Karaj amikoj! Fidelaj kamaradoj vi montris vin dum &#265;i tiu
+voja&#285;o, kaj anka&#365; Selim meritas mian konfidon. Propran
+travivita&#309;on mi do sciigos al vi, &#8212; ion, pri kio, en aliaj
+cirkonstancoj, mi nevolonte parolus, kaj kion mi tre malofte
+rakontis.&quot;
+
+
+
+
+<H2 ALIGN=CENTER><A NAME="fantomshipo">La Historio pri la Fantom&#349;ipo.</A></H2>
+
+
+Mia patro havis malgrandan butikon en Balsoro. Li estis nek
+malri&#265;a nek ri&#265;a, &#8212; unu el tiuj homoj, kiuj nevolonte ion
+riskas, timante perdi la malmulton, kiun ili havas. Li edukis
+min simple kaj virte, tiel ke, post nelonga tempo, mi povis esti
+al li utila. Kiam mi &#309;us fari&#285;is dekokjara kaj li faris sian
+unuan gravan spekulacion, li mortis, kredeble de &#265;agreno pro
+tio, ke li lasis mil ormonerojn al la gardo de la maro. Post
+nelonge mi havis ka&#365;zon ju&#285;i lin feli&#265;a pro lia morto; &#265;ar
+kiam pasis malmulte da semajnoj, mi eksciis, ke la &#349;ipo, al kiu
+li komisiis siajn komerca&#309;ojn, alprofundi&#285;is. Sed &#265;i tiu
+malfeli&#265;o ne povis malvarmigi mian kura&#285;on de junulo.
+&#348;an&#285;inte en monon &#265;ion, kion postlasis mia patro, mi
+ekforiris, por provi en fremdlando la fortunon. Akompanis min
+nur unu maljuna servisto de mia patro; longjare korinklina al nia
+familio, li anka&#365; nun ne volis disi&#285;i de mi, nek de mia sorto.
+
+<P>
+
+Favoris nin la vento, kiam ni en&#349;ipi&#285;is en la haveno de
+Balsoro. La &#349;ipo, sur kiun mi dungigis min, destini&#285;is al
+Hindujo. Jam de dek kvin tagoj ni veturis sur la kutima vojo,
+kiam la &#349;ipestro al ni anta&#365;anoncis ventegon. Lia viza&#285;o
+malka&#349;is lian maltrankvilecon: &#349;ajnis, ke li ne sufi&#265;e konis
+la tieajn marvojojn, por povi senzorge renkonti ventegon. Li
+ordonis faldi &#265;iujn velojn, kaj tre malrapide ni veturis
+anta&#365;en. Venis la nokto, hela kaj malvarma: la &#349;ipestro do
+kredis, ke li trompi&#285;is pri la signoj de l' ventego. Subite,
+tutproksime al la nia, preterveturis &#349;ipo, kiun ni ne vidis
+anta&#365;e. Sova&#285;a &#285;ojkriado elsonis al ni de &#285;ia ferdeko, &#8212;
+pro kio mi multe miris en tia maltrankviliga anta&#365;ventega horo.
+La &#349;ipestro, kiu staris &#265;e mia flanko, fari&#285;is morte pala.
+
+<P>
+
+&quot;Mia &#349;ipo estas perdita,&quot; li kriis; &quot;jen veturas la Morto!&quot;
+
+<P>
+
+Anta&#365; ol mi povis lin demandi pri la signifo de tiu stranga
+ekkrio, alkuregis la maristoj, kriegante, ploregante.
+
+<P>
+
+&quot;&#264;u vi &#285;in vidis?&quot; ili kriis. &quot;Ve! ve! sonis nun nia lasta
+horo!&quot;
+
+<P>
+
+La &#349;ipestro ordonis vo&#265;e legi konsolajn sentencojn el la
+Korano, kaj li mem prenis la direktilon. Sed vane! Videble
+pliforti&#285;is la ventego; kaj anta&#365; ol forpasis e&#265; unu horo,
+surteri&#285;is la &#349;ipo kun granda krakego. Oni surakvigis la
+boatojn; kaj apena&#365; la lastaj maristoj sin savis, jam alfundiris
+anta&#365; niaj okuloj la &#349;ipo; kaj mi, senhava mizerulo, forveturis
+sur la maro. Sed niaj &#265;agrenoj ankora&#365; ne fini&#285;is. &#264;iam pli
+terure furiozis la ventego, kaj ne plu estis eble, direkti la
+boaton. Mian maljunan serviston mi forte &#265;irka&#365;prenis, kaj nun
+ni &#309;ure promesis, ke ni neniam forlasos unu la alian. Fine
+revenis la tago. Sed &#265;e la unua apero de l' matena ru&#285;o kaptis
+la vento la boaton, en kiu ni sidis, kaj renversis. Neniam mi
+revidis iun el miaj kun&#349;ipanoj. Mi estis senkonsciigita de l'
+falego. Reveki&#285;inte, mi min trovis en la brakoj de mia fidela
+servisto, kiu jam sin savis sur la renversitan boaton kaj
+suprentiris min post si. Ne blovis plu la ventego. Nenie estis
+videbla nia &#349;ipo. Sed ne malproksime ni ja ekvidis alian, al
+kiu alportadis nin la ondoj. Pliproksimi&#285;inte, mi rekonis &#285;in
+kiel tiun saman, kiu nokte nin preterveturis kaj tiel forte
+timigis la &#349;ipestron. Al mi inspiris tiu &#349;ipo strangan
+teruron. Teruris min la tiel timege efektivi&#285;inta diro de l'
+&#349;ipestro; teruris min anka&#365; la dezertega aspekto de l' &#349;ipo,
+sur kiu neniu montri&#285;is, indiferente kiom ajn ni alproksimi&#285;is,
+kiom ajn ni kriegis. Tamen por ni &#285;i estis la sola savrimedo;
+tial ni alte gloris la Profeton, kiu tiel mirakle gardis nian
+vivon.
+
+<P>
+
+De la anta&#365;a parto de l' &#349;ipo pendis longa &#349;nurego, al kiu ni
+remis mane kaj piede, celante &#285;in kapti. Fine ni sukcesis tion
+fari. Mi eligis la&#365;tan krion, sed seninterrompe da&#365;ris sur la
+&#349;ipo la silento. Nun ni suprenrampis per la &#349;nurego, mi, la
+pli juna, anta&#365;e. Sed, ho teruro! Kia sceno sin prezentis al
+mia rigardo, kiam mi ekpa&#349;is sur la ferdekon! Sango ru&#285;igis la
+plankon. Dudekkelke da kadavroj en turkaj vestoj ku&#349;is
+&#265;irka&#365;e. &#264;e la meza masto staris homo, ri&#265;e vestita, kun
+sabro en la mano; sed lia viza&#285;o estis pala kaj distordita, kaj
+tra lia frunto iris granda najlo, lin senmoviginta je l' masto:
+anka&#365; li estis senviva. Teruro malakcelis miajn pa&#349;ojn;
+apena&#365; mi kura&#285;is spiri. Nun suprenvenis anka&#365; mia kunulo.
+Tiun &#265;i miregigis, same kiel min, la aspekto de la ferdeko, sur
+kiu vidi&#285;is nenio vivanta, nenio krom tiuj timegigaj kadavroj.
+Fine, dirinte pre&#285;on al la Profeto, ni kura&#285;is iri anta&#365;en.
+&#264;e &#265;iu pa&#349;o ni rigardis &#265;irka&#365;en pro timo, ke io nova ne sin
+montru, io e&#265; pli terurega. Sed &#265;io restis ne&#349;an&#285;ita. Longe
+kaj lar&#285;e nenio vivanta, &#8212; nur ni kaj la senlima oceano. Ni
+e&#265; ne kura&#285;is la&#365;te paroli timante, ke la senviva, alpikita al
+la masto, kapitano ne turnu al ni siajn rigidajn okulojn, a&#365; ke
+iu el la mortigitoj ne ekmovu sian kapon. Fine ni atingis
+&#349;tuparon, kondukantan en la &#349;ipan internon. Tie ni nevole
+ekhaltis kaj rigardis unu la alian, &#265;ar neniu el ni kura&#285;is
+esprimi siajn pensojn.
+
+<P>
+
+&quot;Sinjoro,&quot; parolis mia fidela servisto, &quot;terura&#309;o okazis &#265;i
+tie. Tamen, e&#265; se, tie malsupre, la &#349;ipo estas plena de
+mortigistoj, mi plivolas kapitulaci al ili senkondi&#265;e, ol resti
+pli longe kun tiuj senvivuloj.&quot;
+
+<P>
+
+Mi same pensis, kiel li; kaj, plikura&#285;i&#285;inte, ni iris,
+time-scivolaj, malsupren. Sed anka&#365; &#265;i tie regis tomba silento
+kaj sole niaj pa&#349;oj faris e&#293;on sur la &#349;tuparo. Ni staris &#265;e
+la sojlo de l' kajuto. Metinte porden mian orelon, mi
+a&#365;skultis: nenio a&#365;debla! Mi malfermis. La &#265;ambro prezentis
+&#293;aosan aspekton. Vesta&#309;oj, armiloj kaj alia ilaro
+&#265;irka&#365;ku&#349;is intermiksite. Nenio en ordo. La &#349;ipanaro, a&#365;
+almena&#365; &#285;ia estro, kredeble estis &#309;us drinkinta, &#265;ar &#265;io
+ankora&#365; ku&#349;is &#265;irka&#365;e. Ni iris anta&#365;en de &#265;ambro al
+&#265;ambro, de apartamento al apartamento. &#264;ie ni trovis luksajn
+provizojn da silko, perloj, sukero, kaj alio diversa. &#284;ojegigis
+min supermezure &#265;i tiu vida&#309;o, &#265;ar konsiderante, ke estas
+neniu sur la &#349;ipo, mi opiniis min rajtigita, &#265;ion &#265;i proprigi
+al mi. Sed Ibrahimo atentigis min, ke ni ver&#349;ajne estas
+ankora&#365; tre malproksime de l' marbordo, kiun ni ne povas atingi
+solaj kaj sen homa kunhelpo.
+
+<P>
+
+Ni refre&#349;igis nin per la man&#285;a&#309;oj kaj trinka&#309;oj, kiujn ni
+trovis en tia superfluo, kaj fine ni resupreniris sur la
+ferdekon. Sed &#265;i tie sentigis al ni senfinan teruron la vido de
+la abomenaj kadavroj. Por liberigi nin de ili, ni do decidis,
+ilin &#309;eti en la maron. Sed kia timego ekkaptis nin, kiam ni
+trovis, ke neniu el ili estas delokigebla! Kvaza&#365; enradikitaj,
+ili ku&#349;is sur la planko; por forigi ilin, necese estus eltiri la
+tabulojn de l' ferdeko, sed por tio mankis al ni &#265;iuj iloj.
+Neeble estis anka&#365;, disigi de lia masto la kapitanon; el lia
+mano rigida ni e&#265; ne povis fortiregi lian sabron. En mal&#285;oja
+meditado pri nia situacio ni pasigis &#265;i tiun tagon. Je la
+nokti&#285;o mi permesis al Ibrahimo ku&#349;i&#285;i por dormi: mi mem volis
+resti garde sur la ferdeko, por elrigardi je savo. Tamen, kiam
+levi&#285;is la luno, kaj mi kalkulis la&#365; la steloj, ke estas la
+dekunua horo, ekregis min tiel nekontra&#365;starebla dormemo, ke,
+kontra&#365;vole, mi ku&#349;i&#285;is malanta&#365; barelo, kiu staris sur la
+ferdeko. Sed estis plivere duonsveno ol dormo, &#265;ar mi bone
+a&#365;dis la maron frapadi la flankon de l' &#349;ipo kaj la velojn
+knaradi kaj fajfadi en la vento. Subite mi kredis a&#365;di vo&#265;ojn
+kaj piedsonojn sur la ferdeko. Mi volis levi&#285;i, por rigardi
+tiuflanken, sed nevidebla potenco tenis enkatenitaj miajn
+membrojn; mi e&#265; ne povis malfermi la okulojn. La vo&#265;oj
+fari&#285;is &#265;iam pli klaraj; &#349;ajnis al mi, kvaza&#365; gaja &#349;ipanaro
+kuradas tien kaj reen sur la ferdeko. Interalie mi kredis a&#365;di
+la fortan vo&#265;on de iu ordonanta; mi anka&#365; klare a&#365;dis, kiel
+&#349;nuregoj kaj veloj supren-malsuprentiri&#285;as. Sed iom post iom
+mi senkonscii&#285;is kaj pliprofundi&#285;is en dormo, en kiu mi kredis
+a&#365;di nur bruadon de armiloj, kaj nur tiam veki&#285;is, kiam la suno
+jam alte staris kaj brulradiis sur mian viza&#285;on. Mirigita, mi
+&#265;irka&#365;rigardis. Ventego, &#349;ipo, mortintoj, &#8212; &#265;io, kion mi
+a&#365;dis dum la nokto, &#349;ajnis al mi kvaza&#365; son&#285;o; sed kiam mi
+suprenrigardis, mi &#265;ion trovis kiel hiera&#365;. Senmove ku&#349;is la
+mortintoj; senmove la kapitano estis alfiksita al la masto.
+Ridante pri mia son&#285;o, mi levi&#285;is, por ser&#265;i mian maljunan
+serviston. Tiu &#265;i sidis en la kajuto kaj profunde meditis.
+
+<P>
+
+&quot;Ho sinjoro!&quot; ekkriis li, kiam mi eniris, &quot;mi preferus
+ku&#349;i sur la plejprofundejoj de l' maro, ol pasigi ankora&#365; unu
+nokton en tiu &#265;i ensor&#265;ita &#349;ipo.&quot;
+
+<P>
+
+Mi demandis lin pri la ka&#365;zo de lia maltrankvileco, kaj li
+respondis:
+
+<P>
+
+&quot;Post kelkhora dormado mi veki&#285;is kaj eka&#365;dis, kiel oni
+kuradas tien kaj &#265;i tien super mia kapo. Unue mi kredis, ke
+estas vi; sed estis almena&#365; dudek, kiuj tie &#265;irka&#365;kuradis; mi
+a&#365;dis anka&#365; vokadon kaj kriadon. Fine malsuprenvenis la
+&#349;tuparon pezaj pa&#349;oj. Forlasis min nun plene la konscio. Nur
+de tempo al tempo mi rekonscii&#285;is, kaj tiam mi vidis tiun saman
+homon, kiu estas najlita al la masto tie supre, sidantan kantante
+kaj trinkante &#265;e tiu &#265;i tablo; kaj tiu skarlate-vestito, kiu
+ku&#349;as ne malproksime de li sur la ferdeko, sidis kuntrinkante
+&#265;e lia flanko.&quot;
+
+<P>
+
+Tiel rakontis mia maljuna servisto. Mi sentis min absolute ne
+bone, pri tio mi povas certigi vin. Tio do ne estis iluzio: mi
+anka&#365; ja estis bone a&#365;dinta la mortintojn. &#348;ipveturi en tia
+societo, tio estis al mi plejaltgrade terura. Dume mia Ibrahimo
+profundi&#285;is en medito. &quot;Jen mi trovis!&quot; ekkriis li fine.
+Venis al li en la kapon sentenco, kiun lernigis al li iam lia
+avo, sperta kaj multvoja&#285;inta homo; &#285;i povus efiki kontra&#365;
+&#265;iuspecaj fantomoj kaj sor&#265;a&#309;oj. Li certigis anka&#365;, ke tiu
+dormemo, kiu nin ekposedis, estos en la venonta nokto facile
+malhelpebla, se ni senlace ripetos pre&#285;sentencojn el la Korano.
+La propono de l' maljunulo tre pla&#265;is al mi. Maltrankvilanime
+ni vidis veni la nokton. Apud la kajuto estis &#265;ambreto, en kiun
+ni decidis retiri&#285;i. Ni traboris tra la pordo kelkajn truojn,
+sufi&#265;e grandajn por superrigardi tra ili la tutan kajuton.
+Poste ni firmfermis la&#365; eblo la pordon de interne; kaj Ibrahimo
+surskribis en &#265;iuj kvar anguloj la nomon de l' Profeto. Tion
+farinte, ni atendis la terura&#309;ojn de l' nokto.
+
+<P>
+
+Denove estis, mi kredas, la dekunua horo proksimume, kiam mi
+forte ekdormemi&#285;is. Mia kunulo tial konsilis al mi pre&#285;diri
+kelke da Koransentencoj; kaj vere tio kontra&#365;efikis. Subite
+fari&#285;is supre granda movado. Knaris la &#349;nuregoj; piedaj pa&#349;oj
+sonis sur la ferdeko; kaj kelkaj vo&#265;oj estis klare a&#365;deblaj.
+Dum kelkaj minutoj ni sidis tie, korpremate atendante. Fine ni
+eka&#365;dis iun malsuprenveni la &#349;tuparon de l' kajuto. Tion
+a&#365;dante, la maljunulo komencis eldiri la sentencon, kiun
+lernigis al li lia avo kontra&#365; fantomoj kaj sor&#265;a&#309;oj:
+
+<P>
+
+<BLOCKQUOTE>
+
+ &quot;&#264;u vi el aero venis,<BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;A&#365; en tomb' malluma dormis,<BR>
+ A&#365; vin mara fundo tenis,<BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;A&#365; infera fajr' vin formis,&#8212;<BR>
+ Granda Allaho ordonas al vi:<BR>
+ &#264;iuj fantomoj obeas al li.&quot;
+
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+
+Mi devas konfesi, ke mi ne multe kredis je &#265;i tiu sentenco, kaj
+stari&#285;is al mi la haroj sur la kapo, kiam la pordo
+malfermegi&#285;is. Envenis tiu granda majesta viro, kiun mi vidis
+najlitan al la masto. La najlo ankora&#365; traestis lian cerbon,
+sed li jam reeningigis sian glavon. Post li envenis alia malpli
+ri&#265;e vestita, kiun mi anka&#365; vidis supre ku&#349;antan. La
+kapitano, &#8212; estis ja klarerekoneble li, &#8212; havis palan viza&#285;on,
+grandan nigran barbon, kaj sova&#285;e ruli&#285;antajn okulojn, per kiuj
+li &#265;irka&#365;rigardis la tutan &#265;ambron. Dum li preteriris nian
+pordon, mi povis lin vidi tre klare; li, siaflanke, &#349;ajnis tute
+ne rigardi al la ka&#349;anta nin pordo. Ili amba&#365; sidi&#285;is &#265;e la
+tablo, kiu staris en la mezo de l' kajuto, kaj la&#365;te, preska&#365;
+kriante interparoladis en nekonata lingvo. Ili pli kaj pli
+la&#365;ti&#285;is kaj koleri&#285;is; fine ekfrapis la kapitano la tablon
+per pugnigita mano, ektremigante la tutan &#265;ambron. Sova&#285;e
+ridante, la alia salte levi&#285;is kaj faris signon al la kapitano,
+ke li sekvu lin. Tiu &#265;i sin levis, eltiregis sian sabron el la
+ingo, kaj amba&#365; forlasis la &#265;ambron. Ni spiris pli libere,
+kiam ili estis for; sed nia timo ankora&#365; neniel fini&#285;is. Sur
+la ferdeko fari&#285;is &#265;iam pli kaj pli la&#365;te. A&#365;di&#285;is rapida
+kurado, ridado, kriegado. Fine eksplodis tumulto vere infera:
+armiltintegado kaj kriado; ni kredis, ke mallevi&#285;as sur nin e&#265;
+la ferdeko, kune kun la tuta velaro: subite &#8212; profunda silento!
+Post multe da horoj, kura&#285;inte resupreniri, ni trovis &#265;ion en
+anta&#365;a stato; alie ol anta&#365;e ku&#349;is e&#265; ne unu; &#265;iuj estis
+rigidaj kiel ligno.
+
+<P>
+
+Ni tiel pasigis sur la &#349;ipo multe da tagoj. &#284;i veturadis &#265;iam
+orienten, kie, la&#365; mia kalkulo, sendube ku&#349;is la tero. Sed,
+e&#265; se &#285;i transiris multe da mejloj dum la tago, nokte &#285;i
+&#349;ajnis &#265;iam veturi returnen; &#265;ar, kiam la suno levi&#285;is, ni
+&#265;iufoje retrovi&#285;is sur la sama loko. &#264;i tion ni ne povis
+klarigi al ni alimaniere, ol supozante, ke la mortintoj &#265;iunokte
+veturis plenvele returnen. Por tion malebligi, ni ferlis
+anta&#365;nokti&#285;e &#265;iujn velojn kaj uzis tiun saman rimedon, kiun ni
+jam anta&#365;e provis &#265;e la pordo en la kajuto: ni skribis sur
+pergamenon la nomon de l' Profeto kune kun la sentenco de la avo,
+kaj &#265;irka&#365;ligis per tio la ferlitajn velojn. Maltrankvilanime
+ni atendis en nia &#265;ambreto la sekvon. &#264;i tiun fojon la
+fantomoj &#349;ajnis e&#265; pli terure furiozi, ol anta&#365;e; sed jen, la
+sekvintan matenon, kunvolvitaj estis la veloj, tute kiel ni ilin
+lasis. Ni stre&#265;is dum la tago nur tiom da veloj, kiom ni
+bezonis, por peleti la &#349;ipon anta&#365;en; kaj tiamaniere ni
+transiris en kvin tagoj spacon sufi&#265;e grandan.
+
+<P>
+
+Fine, la sesan tagon matene, ni ekvidis, en malgranda interspaco,
+la teron, kaj ni dankis Allah'on kaj lian Profeton pro nia
+mirinda savo. Dum tiu tago kaj la sekvinta &#285;in nokto ni
+veturadis la&#365;longe de l' marbordo, kaj la sepan matenon ni
+kredis ekvidi urbon, nemalproksime ku&#349;antan. Kun granda peno ni
+&#309;etis ankron, kiu tuj enfundi&#285;is; poste, surakviginte
+malgrandan boaton, kiu staris sur la ferdeko, ni remis per &#265;iuj
+fortoj al la urbo. Post duonhoro, enirinte riveron kiu enfluis
+tie en la maron, ni surbordi&#285;is. &#264;e la urba pordego ni
+informi&#285;is pri la nomo de la urbo kaj scii&#285;is, ke &#285;i estas
+Hinda urbo, ku&#349;anta ne malproksime de la sama regiono, kien mi
+intencis marveturi en la komenco. Ni eniris en karavanejon, kie
+ni refre&#349;igis nin post nia aventurplena voja&#285;o. Mi anka&#365;
+ser&#265;is tie sa&#285;an kaj prudentan homon, sciigante al la mastro,
+ke mi tian bezonas, kiu ion komprenas pri la sor&#265;arto. Li
+kondukis min en malmulteuzatan flankstraton &#285;is senpretenda
+domo, kies pordon li frapis, kaj oni lasis min eniri, dirante, ke
+mi demandu pri Mulej.
+
+<P>
+
+En la domo venis renkonte al mi maljuna vireto, kun griza barbo
+kaj longa nazo, kaj demandis, kion mi deziras. Mi diris al li,
+ke mi ser&#265;as la sa&#285;an Mulej'on, kaj li respondis al mi, ke tio
+estas li mem. Mi petis de li konsilon, kion fari je la
+mortintoj, kaj kion ekaran&#285;i por forigi ilin el la &#349;ipo. Li
+respondis, ke la &#349;ipanaro estas ver&#349;ajne, pro iu krimo,
+sor&#265;etenita surmare; la sor&#265;o, diris li, kredeble
+malefektivi&#285;os, se oni alportos ilin teren, sed tio povos nur
+fari&#285;i, se oni forigos la tabulojn, sur kiuj ili ku&#349;as. Al mi,
+li kredis, apartenas &#265;iarajte la &#349;ipo, kune kun &#285;ia tuta
+&#349;ar&#285;o, tial ke mi kvaza&#365; &#285;in trovis; tamen mi nepre
+prisilentu la tutan aferon kaj faru al li el mia superfluo
+malgrandan donacon, redone de kiu li, per siaj sklavoj, helpos
+min forigi la mortintojn. Mi promesis, ke mi ri&#265;e rekompencos
+lin, kaj ni ekvojiris kun kvin sklavoj, kiuj estis provizitaj per
+segiloj kaj hakiloj. Survoje la sor&#265;isto Mulej ne &#265;esis la&#365;di
+nian feli&#265;an ideon &#265;irka&#365;volvi la velojn per sentencoj de l'
+Korano. Li diris, ke tio estis nia sola savrimedo.
+
+<P>
+
+Estis ankora&#365; iom frue en la tago, kiam ni alvenis la &#349;ipon.
+Ni tiuj komencis labori, kaj kvar el la mortintoj ku&#349;is jam post
+unu horo en la barketo. Kelkaj el la sklavoj, por entombigi
+ilin, devis remtransporti ilin al la tero. Reveninte, ili
+rakontis, ke la mortintoj evitigis al ili la penon de enterigo
+per tio, ke ili disfalis en polvon, tuj kiam oni ku&#349;igis ilin
+teren. Ni da&#365;rigis desegi la mortintojn, kaj jam anta&#365;vespere
+&#265;iuj estis alportitaj al la tero. Fine estis plu neniu sur&#349;ipe
+krom tiu, kiu estis najlita al la masto. Vane ni penis eltiri la
+najlon el la ligno; nenia potenco povis ekmovi &#285;in e&#265; je unu
+hareto. Mi ne sciis, kion ekfari: ni ja ne povis dehaki la
+maston por transportigi lin teren. Tamen de &#265;i tiu embaraso
+liberigis nin Mulej. Li ordonis al sklavo, rapide remi
+marborden, por alporti poton da tero. Ricevinte &#265;i tion, la
+sor&#265;isto elparolis super &#285;i misterplenajn vortojn kaj
+super&#349;utis per la tero la kapon de l' mortinto. En la sama
+momento tiu &#265;i malfermis la okulojn kaj profunde enspiris, kaj
+la vundo de la najlo en lia frunto eksangis. Facile nun ni
+eltiris la najlon, kaj la vundito falis en la brakojn de unu el
+la sklavoj.
+
+<P>
+
+&quot;Kiu kondukis min &#265;i tien?&quot; parolis li, la&#365;&#349;ajne reakirinte
+kelkagrade la fortojn.
+
+<P>
+
+Mulej montris min per la fingro. Mi alproksimi&#285;is.
+
+<P>
+
+&quot;Dankon al vi, fremdlanda nekonato! Vi savis min el
+longeda&#365;raj turmentoj. Jam de kvindek jaroj mia korpo
+&#349;ipveturadas tra &#265;i tiuj ondoj, kaj mia animo estis kondamnita
+&#265;iunokte reeniri en &#285;in. Sed nun fine mia kapo ektu&#349;is la
+teron, kaj mi povas iri, repaci&#285;inte, al miaj prauloj.&quot;
+
+<P>
+
+Mi petis lin rakonti al ni, kiel kaptis lin &#265;i tiu terura stato,
+kaj li parolis:
+
+<P>
+
+&quot;Anta&#365; kvindek jaroj mi estis respektata potenculo kaj lo&#285;is
+en Al&#285;ero. Sed avareco pu&#349;is min ekipi &#349;ipon kaj min doni al
+la marrabado. Foje, da&#365;riginte jam de kelka tempo &#265;i tiun
+fikomercon, mi en&#349;ipigis en Zante'o dervi&#349;on, kiu deziris
+voja&#285;i senpage. Mi kaj miaj kunuloj estis mal&#285;entilegaj homoj
+kaj neniel respektis la sanktecon de tiu viro; kontra&#365;e, mi
+insulte mokadis lin. Sed foje li en sankta fervoro ripro&#265;is min
+pro mia pekoplena vivado. Tiam min, post multa trinkado kun mia
+manovrestro, ekregis nokte en mia kajuto la kolero. Furiozega
+pro tio, kion al mi diris dervi&#349;o kaj kion mi e&#265; al sultano ne
+permesus al mi diri, mi kuregis sur la ferdekon kaj trapikis al
+li la bruston per mia ponardo. Mortante, li malbenis min kaj
+mian &#349;ipanaron, ke ni ne povu vivi nek morti, &#285;is ni ku&#349;igos
+teren nian kapon. La dervi&#349;o mortis, kaj ni &#309;etis lin en la
+maron kaj ridis pri liaj minacoj. Sed jam en tiu sama nokto
+plenumi&#285;is liaj vortoj. Kelkaj el miaj &#349;ipanoj ribelis
+kontra&#365; mi. Kun terura kolerego oni interbatalis, &#285;is miaj
+partianoj submeti&#285;is kaj mi estis alnajlita al la masto. Sed
+anka&#365; la ribelintoj pereis de siaj vundoj; kaj balda&#365; mia
+&#349;ipo estis nenio alia krom granda tombo. Al mi anka&#365;
+estingi&#285;is la lumo de la okuloj: mi &#265;esis spiri kaj kredis, ke
+mi mortas. Sed tio estis nur rigidi&#285;o, kiu tenis min
+enkatenita. En la sekvinta nokto, je la sama horo, je kiu ni
+&#309;etis maren la dervi&#349;on, mi kaj &#265;iuj miaj kunuloj reveki&#285;is.
+Revenis al ni nia vivo; sed estis al ni neeble ion alian fari a&#365;
+paroli, krom tio, kion ni parolis kaj faris en tiu nokto. Tiel
+ni marveturadas jam de kvindek jaroj, ne povante vivi nek morti;
+&#265;ar kiel ni povis atingi la teron? Kun freneza &#285;ojo ni &#265;iam
+veturis plenvele tra la ventego, &#265;ar ni esperis disfrakasi&#285;i
+fine kontra&#365; iu kruta&#309;o kaj nian lacan kapon sur la fundo de la
+maro ku&#349;igi al ripozo. Tio ne prosperis al ni. Sed nun mi
+mortos. Denove mi dankas vin, nekonata savinto! Se trezoroj
+povas vin rekompenci, prenu mian &#349;ipon, kiel signon de mia
+dankemo.&quot;
+
+<P>
+
+Tiel parolinte, la kapitano klinis la kapon kaj mortis. En la
+sama momento li anka&#365;, kiel anta&#365;e liaj kunuloj, disfalis en
+polvon. &#264;i tion ni kolektis en kesteto kaj enterigis. El la
+urbo mi venigis laboristojn, kiuj rebonigis mian &#349;ipon.
+Grandprofite inter&#349;an&#285;inte kontra&#365; aliaj la komerca&#309;ojn,
+kiujn mi havis sur&#349;ipe, mi dungis maristojn, faris al mia amiko
+Mulej ri&#265;ajn donacojn, kaj for&#349;ipi&#285;is al mia patrujo. Tamen
+mi faris grandan &#265;irka&#365;veturadon, surbordi&#285;ante en multaj
+insuloj kaj landoj, kie mi vendis miajn komerca&#309;ojn. La Profeto
+benis mian entreprenon. Post tri kvaronjaroj mi alvenis Balsoron
+duoble pli ri&#265;a, ol faris min la mortanta kapitano. Miaj
+samurbanoj miregis pro miaj ri&#265;a&#309;oj kaj mia feli&#265;o: neeble
+estis malkredigi al ili, ke mi eltrovis la diamantan valon de l'
+fama voja&#285;anto Sindbado. Mi ne maltrompis ilin. Sed de nun la
+junaj Balsoranoj, apena&#365; atinginte sian dekokan jaron, devis
+forvoja&#285;i en la mondon, por fari, simile al mi, sian feli&#265;on.
+Mi, miaparte, vivadis trankvile kaj pace. &#264;iukvinjare mi
+voja&#285;is Mekka'on, por danki la Sinjoron en sankta loko pro lia
+beno kaj por peti pro la kapitano kaj liaj kunuloj, ke li akceptu
+ilin en sian paradizon.
+
+<P>
+
+En la sekvinta tago la karavano vojiris seninterrompe anta&#365;en.
+Post kiam la voja&#285;antoj ripozis en siaj tendoj, parolis Selim,
+la fremdulo, al Mulej, la plej juna komercisto: &quot;Vi ja estas el
+ni la plej juna, kaj &#265;iam gajhumora; sendube vi do scias por ni
+iun bonan &#349;ercrakonton. Nu, prezentu &#285;in por nia regalo, ke
+&#285;i refortigu nin post la varmego de l' tago.&quot; &quot;Kun plezuro mi
+rakontus al vi ion amuzan,&quot; respondis Mulej, &quot;sed al juneco, en
+&#265;iuj cirkonstancoj, konvenas modesteco; kaj tial mi devas cedi
+la unuan lokon al miaj plia&#285;aj kunvoja&#285;antoj. Sed Zale&#365;kos
+estas &#265;iam tiel serioza kaj malbabilema; kial do li ne rakontu
+al ni tion, kio mal&#285;ojigis lian vivon? Eble ni povos malpliigi
+lian &#265;agrenon, se &#265;agrenon li havas; &#265;ar fraton ni helpas
+volonte, e&#265; se li estas alikredano.&quot;
+
+<P>
+
+La tiel alvokata estis greka komercisto, meza&#285;a, bela, forta,
+sed tre seriozmiena. Kvankam li estis &quot;nefidelulo&quot; (ne
+mahometano), liaj kunvoja&#285;antoj tre amis lin; &#265;ar lia tuta
+personeco vekis &#265;e ili estimon kaj konfidon. Plie, li havis nur
+unu manon, kaj kelkaj supozis, ke de &#265;i tiu perdo venas lia
+seriozeco.
+
+<P>
+
+Zale&#365;kos respondis al la afabla demando de Mulej: &quot;Tre honoras
+min via konfido. &#264;agrenon mi havas nenian, almena&#365; nenian, de
+kiu vi povus liberigi min, kiom ajn vi tion dezirus. Tamen, &#265;ar
+Mulej &#349;ajnas ripro&#265;eti al mi mian seriozecon, mi rakontos al vi
+ion, kio, espereble, senkulpigos min, se mi estas pli serioza ol
+aliaj. Kiel vi vidas, mi perdis mian maldekstran manon. Ne de
+mia naski&#285;o &#285;i mankas al mi, sed mi perdis &#285;in en la plej
+teruraj tagoj de mia vivo. &#264;u pro tio mi estas kulpa: &#265;u ne
+estas pardoneble, ke mi estu de tiuj tagoj pli serioza, ol
+pravigas mia nuna situacio: volu mem ju&#285;i, a&#365;dinte la historion
+pri la dehakita mano.&quot;
+
+
+
+
+<H2 ALIGN=CENTER><A NAME="dehakita">La Historio pri la Dehakita Mano.</A></H2>
+
+
+Mi naski&#285;is en Konstantinopolo. Mia patro estis dragomano<A HREF="#footnotes"><SUP>1</SUP></A>
+&#265;e La Porto,<A HREF="#footnotes"><SUP>2</SUP></A> kaj, krom tio, profite komercis silkajn
+&#349;tofojn kaj bonodorajn oleojn. Li donis al mi bonan edukadon,
+parte instruante min proprapene, parte instruigante min de unu el
+niaj pastroj. En la komenco li destinis min kiel transprenonton
+de sia magazeno: sed fine, &#265;ar mi vidigis neesperitajn de li
+kapablojn, li decidis, la&#365; konsilo de siaj amikoj, farigi min
+kuracisto, &#265;ar kuracisto, kiu ellernis iom pli multe ol
+ordinaraj &#265;arlatanoj, povas en Konstantinopolo ri&#265;i&#285;i.
+
+<P>
+
+En nian domon venadis multe da Frankoj.<A HREF="#footnotes"><SUP>3</SUP></A> Unu el ili
+konsentigis mian patron, lasi min forvoja&#285;i en lian hejman
+landon, al la urbo Parizo, kie, li diris, oni povas senkoste kaj
+plej bone akiri tiuspecajn scia&#309;ojn. Li proponis konduki min
+tien proprapage, kiam li reiros hejmlanden. Mia patro, kiu
+anka&#365; jam faris voja&#285;ojn en sia juneco, akceptis la proponon,
+kaj la Franko diris al mi, ke mi estu preta ekvoja&#285;i post tri
+monatoj. Mi estis elekscitita de &#285;ojo pro la espero vidi
+fremdajn landojn, kaj apena&#365; mi povis atendi &#285;is la momento de
+la en&#349;ipi&#285;o. Jam ordigis la Franko siajn aferojn kaj preti&#285;is
+por la voja&#285;o. En la anta&#365;tago, mia patro kondukis min en sian
+dormo&#265;ambreton. Tie mi vidis belajn vestojn kaj armilojn,
+ku&#349;antajn sur la tablo. Sed pli ol &#265;io altiris miajn rigardojn
+granda amaso da oro, &#265;ar neniam ankora&#365; mi vidis tian multegon,
+kolektitan unuloken. Mia patro &#265;irka&#365;prenis min kaj diris:
+
+<P>
+
+&quot;Vidu, filo mia, jen mi havigis al vi vestojn por via voja&#285;o.
+&#264;i tiuj armiloj estas viaj; ili estas tiuj samaj, kiujn alligis
+al mi via avo, kiam mi ekforiris fremdlanden. Mi scias, ke vi
+povas ilin uzi. Tamen, uzu ilin nur en la okazo, se oni atakos
+vin; kaj tiam ja frapu tutforte. Mia havo ne estas granda. Mi
+dividis &#285;in, kiel vi vidas, en tri partojn; unu estas via; unu
+estu mia vivteno kaj rezervkapitalo; sed la tria devas esti
+sankta, netu&#349;ebla trezoro, kiu servu al vi en horo de ur&#285;ega
+bezono.&quot;
+
+<P>
+
+Tiel parolis mia maljuna patro. Larmoj &#309;eti&#285;is al liaj okuloj,
+eble pro ia anta&#365;sento, &#265;ar de post tiu tago mi neniam revidis
+lin plu.
+
+<P>
+
+La voja&#285;o plenumi&#285;is sen ia malfeli&#265;o. Balda&#365; ni alvenis
+Franklandon; kaj, post plua sestaga vojiro, ni atingis la grandan
+urbon Parizon. &#264;i tie mia franka amiko luis por mi &#265;ambron,
+kaj konsilis al mi, elspezi sa&#285;e mian monon, kiu sumi&#285;is je du
+mil taleroj. En tiu urbo mi vivis tri jarojn, kaj &#265;ion
+ellernis, kion bona kuracisto devas scii. Sed mensoge mi
+parolus, se mi dirus, ke mi estis tie feli&#265;a, &#265;ar tute ne
+pla&#265;is al mi la moroj de tiu popolo, kaj, plie, mi havis &#265;e ili
+nur malmulte da bonaj amikoj; tamen &#265;i tiuj estis ja noblaj
+junuloj.
+
+<P>
+
+Pli kaj pli potence regis min la deziro revidi mian patrujon.
+Dum la tuta tempo de mia foresto mi a&#365;dis nenion pri mia patro.
+Tial, kiam prezenti&#285;is favora okazo por reiri hejmen, mi tuj
+profitis &#285;in.
+
+<P>
+
+Scii&#285;inte, ke tre balda&#365; iros senditaro el Franklando al La
+Porto, mi dungi&#285;is kiel &#293;irurgo en la sekvantaron de l'
+ambasadoro, kaj tiel sukcesis reveni Stambulon. Sed mi trovis
+fermita la domon de mia patro, kaj la mirantaj pro mia reveno
+najbaroj diris al mi, ke mia patro mortis anta&#365; du monatoj. Tiu
+pastro, kiu instruis min en mia juneco, alportis al mi la
+&#349;losilon; kaj nun, sola kaj de &#265;iuj forlasita, mi eniris en la
+dezertan domon. Mi retrovis &#265;ion en sama stato, kiel mia patro
+&#285;in lasis; mankis nur la oro, kiun li promesis konservi por mi.
+Mi demandis pri tio la pastron, kaj &#265;i tiu sin klinis kaj diris:
+&quot;Via patro mortis kiel sankta homo; al la eklezio li testamentis
+sian oron.&quot; &#264;i tion mi tute ne povis, kaj ankora&#365; nun ne
+povas, kompreni. Sed kion fari? Mi havis neniun, kiu povus
+atesti kontra&#365; la pastro; kaj vere mi devis min ju&#285;i feli&#265;a
+pro tio, ke li ne konsideris anka&#365; la domon kaj la komerca&#309;ojn
+de mia patro kiel testamenta&#309;on. Tio estis la unua malfeli&#265;o,
+kiu trafis min. Kaj nun venis aliaj, en seninterrompa sinsekvo.
+Mia famo kuracista tute ne disvasti&#285;is, &#265;ar mi hontis ludi
+rolon &#265;arlatanan, kaj mankis al mi en &#265;iuj okazoj la rekomendo
+de mia patro, kiu estus prezentinta min al ri&#265;uloj kaj
+eminentuloj, kiuj jam ne pensis plu pri la malfeli&#265;a Zale&#365;kos.
+Anka&#365; la komerca&#309;ojn de mia patro mi ne povis vendi, &#265;ar jam
+tuj post lia morto disfori&#285;is lia klientaro, kaj nur iom post
+iom oni akiras novan. Foje, dum mi mal&#285;oje meditis pri mia
+situacio, revenis en mian memoron, ke mi jam ofte vidis en
+Franklando sampatrujanojn, kiuj travoja&#285;adas la landon kaj
+elmontras siajn vendota&#309;ojn sur la foirejoj de la urboj. Mi
+rememoris, ke oni volonte a&#265;etas de ili, &#265;ar ili venas el
+fremdaj landoj, kaj ke tiaj komercistoj povas fari centoblan
+profiton. Mi tuj prenis decidon. Vendinte mian patran domon, mi
+donis parton de la tiel enspezita mono al fidinda amiko, por ke
+li tenu &#285;in garde, kaj per la cetero mi a&#265;etis objektojn, kiuj
+en Franklando estas maloftaj, ekzemple, &#349;alojn, silkajn
+&#349;tofojn, kuracajn &#349;mira&#309;ojn kaj oleojn. Poste, luinte lokon
+sur &#349;ipo, mi ekvoja&#285;is duafoje Franklandon.
+
+<P>
+
+Apena&#365; mi preterveturis la kastelojn de l' bordoj Dardanelaj,
+denove &#349;ajnis la sorto fari al mi favoran rideton. Nia voja&#285;o
+estis mallongeda&#365;ra kaj feli&#265;a. Mi trapasis la urbojn kaj
+urbetojn franklandajn, kaj &#265;ie mi trovis tre a&#265;etemajn
+klientojn. Mia amiko en Stambulo sendis al mi ree kaj ree novajn
+provizojn da vendota&#309;oj, kaj de tago al tago mi fari&#285;is pli
+ri&#265;a. Fine, opiniante, ke mi jam sufi&#265;e &#349;paris, por povi
+riski pli gravan entreprenon, mi enpakis miajn komerca&#309;ojn kaj
+foriris Italujon. Sed mi ne forgesu ektu&#349;i alian aferon, kiu
+donis al mi &#349;atindan profiton: mi helpis min anka&#365; per mia
+kuracarto. Alveninte en urbon, mi anoncigis per afi&#349;oj, ke jen
+prezentas sin greka kuracisto, kiu jam resanigis multe da
+malfeli&#265;uloj; kaj vere mia balzamo kaj miaj medikamentoj
+enspezigis al mi ne malmulte da zekinoj.<A HREF="#footnotes"><SUP>4</SUP></A> Tiel mi venis fine
+al la urbo Firenzo en Italujo. Mi intencis resti longatempe en
+&#265;i tiu urbo, ne sole &#265;ar &#285;i tre pla&#265;is al mi, sed anka&#365; pro
+tio, ke mi volis mallaci&#285;i post la penegoj de miaj vagadoj. Mi
+luis magazenon en la kvartalo <I>Santa Croce</I> (santa kro&#265;e), kaj
+ne malproksime de tie, en gastejo, kelkajn belajn &#265;ambrojn kun
+altano.<A HREF="#footnotes"><SUP>5</SUP></A> Senprokraste mi &#265;irka&#365;portigis miajn afi&#349;ojn,
+kiuj anoncis min kiel kuraciston-komerciston. Apena&#365; mi
+malfermis mian magazenon, alvenis arege la a&#265;etontoj; kaj
+kvankam mi havis prezojn iom altajn, mi vendis pli multe ol
+aliaj, &#265;ar mi estis komplezema kaj afabla al miaj klientoj.
+
+<P>
+
+Mi jam travivis en Firenzo kvar agrablajn tagojn, kiam unu
+vesperon, anta&#365; ol fermi la magazenon, mi pririgardis ankora&#365;
+unu fojon, la&#365;kutime, la enhavon de miaj sanigilujoj, kaj jen,
+en malgranda skatolo, mi trovis bileton, kiu, la&#365; mia memoro, ne
+estis enmetita tien de mi. Mi malfermis la bileton, kaj legis en
+&#285;i ordonon, ke mi trovi&#285;u akurate je la dekdua horo tiunokte
+sur la ponto nomata <I>Ponte vecchio</I> (ponte v&eacute;kkio).
+Longatempe mi meditis, demandante min vane, kiu ordonas min tien;
+sed &#265;ar mi ne konis en Firenzo e&#265; unu homan esta&#309;on, mi fine
+diris al mi, ke eble oni volas konduki min ka&#349;e al iu malsanulo:
+jam pli ol unu fojon tio okazis al mi. Mi do decidis tien iri;
+sed mi alligis anta&#365;zorge la sabron, kiun donacis al mi iam mia
+patro.
+
+<P>
+
+Mallonge anta&#365; noktomezo mi eliris, kaj balda&#365; alvenis al
+<I>Ponte vecchio</I>. Mi trovis la ponton senhoma kaj dezerta kaj
+decidis atendi, &#285;is tiu aperos, kiu min vokis. Estis malvarma
+nokto; la luno brilis hele, kaj mi rigardadis malsupren en la
+ondojn de Arno, kiuj fulmetadis malproksimen en la lumo. Eksonis
+la dekdua horo &#265;e la pre&#285;ejoj de la urbo. Mi elrekti&#285;is, kaj
+jen anta&#365; mi staris altkreska viro, tute envolvita en ru&#285;an
+mantelon, kies unu brustrandon li tenis anta&#365;viza&#285;e. Komence
+mi iom ektimis, &#265;ar tiel subite li ekstaris malanta&#365; mi tie.
+Sed tuj mi retrankvili&#285;is kaj diris:
+
+<P>
+
+&quot;Se estas vi, kiu venigis min &#265;i tien, diru, per kio mi devas
+vin servi?&quot;
+
+<P>
+
+La ru&#285;mantelulo turnis sin kaj diris, mallonge: &quot;Sekvu!&quot;
+
+<P>
+
+Nu, estis al mi iom timige, iri sola kun tiu nekonato. Mi do
+restis staranta kaj diris:
+
+<P>
+
+&quot;Tiel ne estu, sinjoro! Volu anta&#365;e sciigi min, kien. Mi
+petas vin anka&#365; montri al mi iom vian viza&#285;on, por ke mi vidu,
+&#265;u vi bone intencas al mi.&quot;
+
+<P>
+
+Sed la ru&#285;ulo &#349;ajnis tute ne atenti mian peton. &quot;Se vi ne
+volas, Zale&#365;kos, restu do hejme,&quot; respondis li, ekforirante.
+
+<P>
+
+&#264;e tio, ekregis min la kolero.
+
+<P>
+
+&quot;&#264;u vi kredas,&quot; ekkriis mi, &quot;ke homo miaspeca lasas sin
+ridinduligi de &#265;iu fispritulo, kiu volus lin atendigi senutile
+en malvarma nokto?&quot;
+
+<P>
+
+Per tri saltoj mi atingis lin, kaptis je la mantelo kaj, kriante
+ankora&#365; pli forte, ekprenis per la alia mano mian sabron; sed la
+mantelo restis en mia mano, kaj la nekonato malaperis je la
+angulo de l' plej proksima strato. Iom post iom moderi&#285;is mia
+kolero; almena&#365; mi havis la mantelon, kaj &#265;i tiu devis ja doni
+la &#349;losilon de l' stranga aventuro. Mi &#309;etis &#285;in &#265;irka&#365; la
+&#349;ultrojn kaj ekvojiris hejmen. Apena&#365; mi faris cent pa&#349;ojn,
+preteriris min tu&#349;proksime alia persono, kiu flustris
+franklingve: &quot;Estu singarda, grafo! Tiu&#265;inokte nenio
+farebla!&quot; Sed anta&#365; ol mi povis rigardi &#265;irka&#365;en, jam la
+persono estis preterpasinta, kaj mi vidis nur kvaza&#365; ombron,
+&#349;telirantan la&#365;longe de la domoj. Ke tiu alparolo rilatis ne
+min, sed la mantelon, tion mi bone komprenis; sed la aferon &#285;i
+lumigis neniel. Je la sekvanta mateno mi pripensis, kion mi
+devas fari. En la komenco mi intencis publike anoncigi la
+mantelon, kvaza&#365; mi trovis &#285;in ie; sed se mi tion farus, la
+nekonato povus reprenigi &#285;in triapersone, kaj mi havus nenian
+klarigon pri la afero. Tiel pripensante, mi rigardis pli atente
+la mantelon. &#284;i estis el peza genova veluro purpura, borderita
+per astrakana felo kaj ri&#265;e brodita per oro. La belega aspekto
+de l' mantelo venigis al mi ideon, kiun mi decidis efektivigi.
+
+<P>
+
+Mi portis &#285;in en mian magazenon kaj elmetis kiel vendota&#309;on;
+sed mi postulis por &#285;i prezon tiel altan, ke mi estis certa
+trovi neniun, kiu konsentos a&#265;eti. Mia celo estis, fikse
+rigardi en la okulojn &#265;iun, kiu demandos pri la prezo de la
+pelto. La fremdulon mi ja rekonus inter miloj; &#265;ar, post kiam
+li perdis la mantelon, mi tre klare, kvankam nur momente, ekvidis
+lian figuron. Aperis multe da a&#265;etemuloj, por vidi la mantelon,
+kies neordinara beleco altiris &#265;ies rigardojn; sed neniu similis
+e&#265; iomete la nekonaton, kaj neniu volis pagi la altan sumon de
+ducent zekinoj. Mi anka&#365; rimarkis, ke &#265;iu, kiun mi demandis,
+&#265;u vere ne trovi&#285;as en Firenzo aliaj similaj manteloj,
+respondis per ne kaj certigis, ke li neniam vidis labora&#309;on tiel
+valoregan kaj delikatan.
+
+<P>
+
+Fine, &#265;irka&#365; vesperi&#285;o, venis junulo, kiu ofte estis &#265;e mi
+kaj jam tiun saman tagon, proponis por la mantelo grandan sumon
+da mono. &#308;etante sakon da zekinoj sur la tablon, li ekkriis:
+&quot;Per Dio, Zale&#365;kos, mi nepre devas havi vian mantelon, e&#265; se
+mi pro tio ruini&#285;os&quot;: kaj siajn ormonerojn li samtempe komencis
+kalkuli. Mi estis en granda embaraso. Elpendigante la mantelon,
+mi havis celon, altiri sur &#285;in, se eble, la rigardojn de mia
+nekonato; kaj nun venis tiu juna malsa&#285;ulo, por pagi la
+difinitan prezegon. En tiuj cirkonstancoj, restis al mi nenio
+alia por fari, krom konsenti pri la negoco. Cetere, logis min la
+penso, ricevi por mia nokta aventuro tiel belan kompensa&#309;on. La
+junulo surmetis la mantelon kaj foriris. Sed &#265;e la sojlo li
+turnis sin kaj deprenis de la mantelo kro&#265;itan al &#285;i
+paperfolieton, kiun li &#309;etis al mi, dirante: &quot;Jen, Zale&#365;kos,
+io, kio certe ne apartenas al la mantelo.&quot; Mi prenis,
+indiferenta, la bileton; sed ve! jen la vortoj, kiujn mi trovis
+tie skribitaj: &quot;Alportu la mantelon hodia&#365; nokte je la konata
+horo al <I>Ponte vecchio</I>: atendas vin kvar cent zekinoj.&quot; Mi
+staris kvaza&#365; fulmofrapita. Tiel do, facilanime, mi ludperdis
+mian feli&#265;on kaj tute maltrafis mian celon! Sed ne longe
+da&#365;ris mia meditado. Ekpreninte amase la ducent zekinojn, mi
+ekkuris post la a&#265;etinto de la mantelo kaj diris al li:
+&quot;Reprenu viajn zekinojn, amiko mia, kaj redonu al mi la
+mantelon: mi tute ne povas &#285;in vendi.&quot; Unuamomente li kredis,
+ke mi parolas nur &#349;erce; sed, konvinki&#285;inte, ke mi estas tute
+serioza, li koleri&#285;is pro mia postulo kaj nomis min malsa&#285;ulo.
+Fine ni ekbatalis. Dum la bataleto, prosperis al mi de&#349;iregi de
+li la mantelon; kaj mi jam ekforiris kun mia akiro, kiam la
+junulo alvokis policanojn kaj trenigis min anta&#365; la tribunalon.
+La ju&#285;isto, kiun multe mirigis la plendo, alju&#285;is la mantelon
+al mia kontra&#365;ulo. Tamen mi proponis al la junulo dudek,
+kvindek, okdek, e&#265; cent zekinojn plie ol liaj ducent, se li
+recedus al mi la mantelon. Kion ne povis fari miaj petoj, tion
+efektivigis mia oro; li akceptis miajn bonajn zekinojn. Mi,
+miaflanke, foriris triumfante kun mia mantelo kaj devis toleri,
+ke &#265;iuj Firenzanoj opiniadis min frenezulo. Je l' fino, ilia
+opinio estis por mi tute indiferenta; mi ja sciis pli bone ol
+ili, ke mi faris profitan negocon.
+
+<P>
+
+Senpacience mi atendis la nokton. &#264;irka&#365; la sama horo kiel
+hiera&#365; mi iris, kun la mantelo sub la brako, al <I>Ponte vecchio</I>.
+Je la lasta sonorila ekbato, elvenis figuro el la nokto kaj
+alproksimi&#285;is al mi. Estis klarerekoneble la homo de hiera&#365;.
+&quot;&#264;u vi havas la mantelon?&quot; li demandis. &quot;Jes, sinjoro,&quot;
+respondis mi, &quot;sed &#285;i kostis al mi cent zekinojn kontante.&quot;
+&quot;Mi scias,&quot; rediris li; &quot;rigardu &#265;i tien: jen vi havas kvar
+cent.&quot; Li proksimi&#285;is kun mi al la lar&#285;a balustrado de l'
+ponto, kie li elkalkulis la monerojn. Kvar cent oraj moneroj:
+belege ili rebrilis en la lumo de la luno. Mia koro &#285;ojis je
+tiu vida&#309;o, neniel anta&#365;sentante, ke tio estos &#285;ia lasta
+feli&#265;o. Mi enpo&#349;igis mian monon; kaj nun mi ekdeziris vidi pli
+bone la malavaran nekonaton; sed anta&#365; la viza&#285;o li havis
+maskon, tra kiu nigraj fulmebrilantaj okuloj rigardis min terure.
+&quot;Mi dankas vin, sinjoro, pro via boneco,&quot; mi diris; &quot;kion vi
+nun postulas de mi? Sed anta&#365;e mi devas kondi&#265;i, ke &#285;i ne
+estu io malbona.&quot; &quot;Vi vane estas maltrankvila,&quot; respondis li;
+&quot;mi bezonas vian kuracistan helpon; tamen, ne por vivanto, sed
+por mortinto!&quot;
+
+<P>
+
+Mirigita, mi ekkriis: &quot;Kiel tio povas esti?&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Mi venis kun mia fratino el malproksima lando,&quot; rakontis li,
+kaj samtempe li faris signon, ke mi sekvu lin: &quot;ni lo&#285;is &#265;i
+tie &#265;e amiko de nia familio. Hiera&#365; mia fratino subite mortis
+de malsano, kaj la parencoj volas enterigi &#349;in morga&#365;. Sed,
+la&#365; malnova kutimo de nia familio, &#265;iuj samfamilianoj devas
+ku&#349;i en la kripto de siaj prapatroj: multaj, kvankam ili mortis
+fremdlande, ripozas nun, enbalzamigitaj, en la hejma tombejo.
+Nu, al miaj parencoj mi ne doma&#285;as &#349;ian korpon, sed al mia
+patro mi devas alporti almena&#365; la kapon de lia filino, por ke li
+vidu &#349;in ankora&#365; unu fojon.&quot;
+
+<P>
+
+&#264;i tiu kutimo, dehaki al amataj parencoj la kapon, &#349;ajnis al
+mi, verdire, sufi&#265;agrade terura; tamen, mi ne kura&#285;is ion
+kontra&#365;diri, timante ofendi la nekonaton. Mi do diris al li, ke
+mi bone scias enbalzamigi kadavrojn, kaj petis konduki min al la
+mortinta sinjorino. Survoje, mi ne povis deteni min de la
+demando, kial &#265;io &#265;i tio devas fari&#285;i nokte kaj tiel sekrete.
+Li respondis al mi, ke liaj parencoj, kiuj konsideras lian
+intencon kruela, malhelpus &#285;in, se li provus plenumi &#285;in tage;
+sed se la kapo estos definitive detran&#265;ita, ili jam ne povos
+multe diri pri la afero; li mem, diris li, povus alporti al mi la
+kapon, sed natura sento malebligas, ke li detran&#265;u &#285;in
+propramane.
+
+<P>
+
+Dume ni alvenis anta&#365; grandan belegan domon. Mia akompananto
+&#285;in montris al mi kiel la celon de nia nokta promeno. Ni
+preterpasis la &#265;efan enirejon de l' domo; eniris tra malgranda
+pordo, kiun la nekonato zorge refermis; kaj fine, en la mallumo,
+supreniris mallar&#285;an tord&#349;tuparon. &#284;i kondukis en nesufi&#265;e
+lumigitan koridoron, el kiu ni venis en &#265;ambron, kiun heligis
+lampeto fiksita sur la plafono.
+
+<P>
+
+En &#265;i tiu &#265;ambro estis lito, en kiu ku&#349;is kadavro. La
+nekonato deturnis sian viza&#285;on, kvaza&#365; li volus ka&#349;i siajn
+larmojn. Li montris per la fingro la liton, ordonis al mi
+plenumi bone kaj rapide mian taskon, kaj forlasis la &#265;ambron.
+
+<P>
+
+Mi elpakis miajn tran&#265;ilojn, kiujn, kiel kuracisto, mi &#265;iam
+havis &#265;e mi, kaj proksimi&#285;is al la lito. Je la tuta kadavro,
+estis videbla nur la kapo, sed &#265;i tiu estis tiel bela, ke,
+vole-nevole, kaptis min plej profunda kompato. La longaj nigraj
+harligoj pendis, plektitaj, malsupren; la viza&#285;o estis pala; la
+okuloj, fermitaj. Komence mi entran&#265;is la ha&#365;ton, same kiel
+faras &#293;irurgoj, ekamputante korpmembron. Poste mi prenis mian
+plej akran tran&#265;ilon, kaj tratran&#265;is, per unu bato, la gor&#285;on.
+Sed kia terurego! La mortintino malfermis la okulojn, sed tuj
+refermis ilin, kaj, ek&#285;emante profunde, &#349;ajnis nur en tiu
+momento ellasi la lastan spiron. Samtempe la varma sango
+el&#349;prucis el la vundo. Nun mi estis certa, ke mortigis la
+malfeli&#265;ulinon neniu alia krom mi. Ke &#349;i jam ne plu vivis,
+estis tute ne dubeble, &#265;ar, post tia vundo, nenio povus &#349;in
+savi. Dum kelke da minutoj mi staris tie, korpremata de tiu
+terura&#309;o. &#264;u la ru&#285;mantelulo trompis min? a&#365; &#265;u eble la
+fratino estis anta&#365;e nur &#349;ajnmortinta? &#264;i tio &#349;ajnis al mi
+la pli kredebla supozo. Sed mi ne povis diri al la frato, ke
+malpli rapida tran&#265;o estus revekinta &#349;in, ne mortigante; sekve
+mi preti&#285;is por findetran&#265;i la kapon. Sed ankora&#365; unu fojon
+ek&#285;emis la mortanta, stre&#265;etendis sin per dolorega ekmovo, kaj
+mortis. &#264;e tio, venkis min la teruro, kaj, preska&#365; freneza de
+timo, mi elkuregis el la &#265;ambro. Sur la koridoro regis plena
+mallumo, &#265;ar la lampo estis estingita; de mia akompaninto ne
+estis videbla e&#265; ia postsigno; kaj mi devis palpiri la&#365;longe de
+la muro, por atingi la tord&#349;tuparon. Fine mi trovis &#285;in kaj
+malsupreniris, duone falante, duone glitante. Anka&#365; malsupre
+estis neniu. Mi trovis la pordon nur duone fermita; kaj mi
+spiris pli libere, estante denove sur la strato, &#265;ar en tiu domo
+fari&#285;is al mi neelporteble terure. Anta&#365;enpelata de timo, mi
+kuregis en mian lo&#285;ejon kaj enprofundi&#285;is en la kusenojn de mia
+lito, por forgesi mian abomenan fara&#309;on. Sed dormo ne venis al
+miaj okuloj, kaj nur post la tagi&#285;o mi iom retrankvili&#285;is.
+Estis, la&#365; mia opinio, tre never&#349;ajne, ke la homo, kiu
+subinstigis min plenumi tiun krimon (mi nun ja konsideris mian
+faron kiel krimon), denuncos min anta&#365; tribunalo. Tial mi tuj
+decidis reiri en mian magazenon, da&#365;rigi mian komercadon kaj
+fari kiel eble plej senzorgan mienon. Sed ho ve! nova
+cirkonstanco, kiun mi anta&#365;e ne rimarkis, pliigis nun mian
+maltrankvilecon. Mia &#265;apo kaj mia zono, ja anka&#365; miaj
+tran&#265;iloj malestis, kaj mi ne sciis certe, &#265;u mi forgese lasis
+ilin en la &#265;ambro de l' mortigita, a&#365; perdis poste dum mia
+forkuro. Pli kredebla &#349;ajnis al mi, beda&#365;rinde, la unua
+konjekto: oni do povus eltrovi min kiel mortiginton!
+
+<P>
+
+Je kutima horo mi malfermis mian magazenon. Balda&#365; poste venis
+al mi mia najbaro, kiel li &#265;iumatene kutimis fari, &#265;ar li estis
+homo tre babilema.
+
+<P>
+
+&quot;Nu, kion vi diras,&quot; ekparolis li, &quot;pri la terura afero, kiu
+okazis en la lasta nokto?&quot;
+
+<P>
+
+Mi &#349;ajnigis scii nenion.
+
+<P>
+
+&quot;Kiel! &#265;u vi ne scias, pri kio parolas la tuta urbo? ne scias,
+ke la plej bela floro de Firenzo, Bianka, la filino de l'
+gubernatoro, estas pasintanokte mortigita? Ho ve! Hiera&#365; mi
+vidis &#349;in, ankora&#365; tiel gajan, veturantan tra la stratoj kune
+kun &#349;ia fian&#265;o; &#265;ar hodia&#365; ili volis edzi&#285;i.&quot;
+
+<P>
+
+&#264;iu vorto de la najbaro estis al mi kvaza&#365; pikego en la koron.
+Kaj ofte ripeti&#285;is mia turmentego, &#265;ar &#265;iu mia kliento
+rakontis la aferon, unu pli terure ol alia; tamen ili ne povis
+diri ion samgrade teruran, kiel tio vidita de mi mem.
+
+<P>
+
+&#264;irka&#365; tagmezo venis en mian magazenon ju&#285;eja oficisto.
+Petinte min foririgi la apudestantojn, &quot;Sinjoro Zale&#365;kos,&quot;
+parolis li, montrante la perditajn de mi objektojn, &quot;&#265;u tiuj
+&#265;i apartenas al vi?&quot; Mi pripensis momenton, &#265;u mi ne tion
+neu; sed ekvidinte tra la duone malfermita pordo mian
+domluiganton kaj aliajn konatojn, kiuj eble povus kontra&#365;atesti,
+mi decidis, ne plimalbonigi la aferon per mensogo, kaj konfesis
+min kiel posedanton de la montritaj objektoj. La oficisto
+ordonis al mi sekvi lin, kaj kondukis min en grandan
+konstrua&#309;on, kiun mi balda&#365; rekonis kiel malliberejon. Tie li
+asignis al mi &#265;ambron, kie mi restu &#285;is nova ordono.
+
+<P>
+
+Terura sin montris al mi mia situacio, dum mi meditis pri &#285;i en
+tiu soleco. La penso, ke, kvankam nevole, mi tamen iun mortigis,
+revenis ree kaj ree al mia spirito. Anka&#365; mi devis konfesi al
+mi mem, ke brilo de oro turnis al mi la kapon; alie mi ne estus
+irinta tiel blinde en la kaptilon. Du horojn post mia aresto,
+oni elkondukis min el mia &#265;ambro, kelkajn &#349;tuparojn malsupren,
+en grandan salonon. Tie, &#265;irka&#365; longa nigrekovrita tablo,
+sidis dek du viroj, plejparte granda&#285;uloj. &#264;e la flankoj de l'
+salono etendi&#285;is benkoj, sur kiuj sidis la plejeminentuloj de
+Firenzo. Sur alkonstruitaj pli supre galerioj staris densamase
+la rigardantoj. Kiam mi stari&#285;is anta&#365; la nigra tablo,
+levi&#285;is homo kun severa, malgaja mieno: estis la gubernatoro.
+Alparolante la kunvenintaron, li diris, ke li, kiel patro, ne
+povas ju&#285;i la nunan aferon: tiun &#265;i fojon li do cedas sian
+lokon al la plej maljuna senatano. La plej maljuna senatano
+estis granda&#285;ulo almena&#365; na&#365;dekjara. Li tenis sin
+anta&#365;enklini&#285;e, kaj maldensaj blankaj haroj kovretis liajn
+tempiojn: sed fajre fulmetadis ankora&#365; liaj okuloj, kaj lia
+vo&#265;o estis sentrema kaj forta. Unue, li demandis min, &#265;u mi
+volas konfesi la mortigon. Mi petis lin favore a&#365;skulti min,
+kaj rakontis sentime kaj klarvo&#265;e, kion mi faris kaj kion mi
+sciis. Mi rimarkis, ke la gubernatoro, dum mia rakontado, jen
+pali&#285;is, jen ru&#285;i&#285;is; kaj kiam mi finis, li kriis al mi
+kolerege: &quot;Kiel, abomenulo! &#265;u al senkulpulo vi volas imputi
+krimegon, kiun, pro avareco, plenumis vi mem?&quot; La senatano
+faris al li ripro&#265;on pro lia interrompo, &#265;ar sian rajton li
+libervole rezignis; krom tio, estas neniel pruvite, ke mi krimis
+pro avareco, &#265;ar, la&#365; lia propra diro, oni ja nenion forrabis
+al lia mortigita filino. Li e&#265; diris al la gubernatoro, ke li
+devas fari raporton pri la &#285;istiama vivo de sia filino, &#265;ar nur
+tiamaniere oni povas decidi, &#265;u mi diris la veron, a&#365; ne. Tiel
+parolinte, li fermis por tiu tago la ju&#285;an kunsidon, por
+el&#265;erpi konsilon, diris li, el la papera&#309;oj de l' mortinta,
+kiujn al li transdonos la gubernatoro. Oni rekondukis min en
+mian malliberejon, kie mi pasigis mal&#285;ojan tagon, turmentata de
+la dezirego, ke oni eltrovu ian interrilaton inter la mortigita
+sinjorino kaj la ru&#285;mantelulo.
+
+<P>
+
+Plena de espero, mi revenis, la morga&#365;an tagon, en la ju&#285;ejon.
+Sur la tablo vidi&#285;is aro da leteroj. La maljuna senatano
+demandis min, &#265;u ili estas de mia mano. Mi rigardis ilin atente
+kaj konvinki&#285;is, ke ili estas de la sama mano, kiel tiuj amba&#365;
+biletoj, kiujn mi jam ricevis. Tion mi sciigis al la senatano,
+sed oni &#349;ajnis ne atenti miajn vortojn kaj respondis, ke mi
+sendube skribis kaj la unujn kaj la aliajn, &#265;ar la subskribo de
+la leteroj estas nedisputeble Z., la &#265;eflitero de mia nomo.
+Tiuj leteroj enhavis minacojn kontra&#365; la mortintino kaj
+avertojn, ke &#349;i ne plenumu la projektitan edzini&#285;on. &#348;ajnis,
+ke la gubernatoro estis doninta strangajn informojn pri mi; &#265;ar
+en tiu tago oni traktis min ankora&#365; pli malkonfideme kaj severe.
+Por min pravigi, mi apelaciis al miaj papera&#309;oj, kiuj sendube
+trovi&#285;as en mia &#265;ambro; sed oni diris al mi, ke oni jam ser&#265;is
+ilin kaj ne trovis. Tiel, jam anta&#365; la fino de tiu ju&#285;tago, mi
+perdis &#265;iun esperon, kaj kiam, la trian tagon, mi estis
+enkondukita en la salonon, oni la&#365;tlegis al mi la verdikton, ke
+mi estas pruve kulpigita pri la&#365;intenca mortigo kaj kondamnita
+al morto. Jen nun la terura sorto, kiu atendis min! Forlasita
+de &#265;iuj, kiuj estis al mi karaj sur la tero, malproksima de mia
+hejmo, mi devis morti senkulpa, en floranta a&#285;o, sub la
+ekzekutista hakilo!
+
+<P>
+
+En la vespero de tiu terura tago, kiu determinis mian sorton, mi
+sidis, sola kaj senespera, en mia malliberejo kaj seriozege
+direktadis miajn pensojn sur la morton, kiam jen &#8212; malfermi&#285;is
+la pordo de mia karcero kaj enpa&#349;is viro, kiu, nenion dirante,
+min longatempe observis. &quot;&#264;u en &#265;i tia situacio mi retrovas
+vin, Zale&#365;kos?&quot; diris li fine. &#264;e la unua rigardo, pro la
+malforta lumo de mia lampo, mi ne rekonis lin; sed la sono de lia
+vo&#265;o revekis en mi malnovajn memorojn. Estis Valetio, unu el
+tiuj malmultaj amikoj, kiujn mi konis en la urbo Parizo dum la
+tempo de mia studado. Li diris, ke la okazo kondukis lin al
+Firenzo, kie lo&#285;as, altrespektata, lia patro; li jam scii&#285;is
+pri mia historio kaj estas nun veninta, por min vidi ankora&#365; unu
+fojon kaj por ekscii de mi mem, kiel mi povis &#285;is tia grado
+kulpi&#285;i. Mi rakontis al li la tutan aferon. Li &#349;ajnis tre
+mirigita kaj petegis, ke mi &#265;ion diru al li, mia sola amiko, por
+ke mi ne foriru el la mondo kun mensogo sur la lipoj. Mi &#309;uris
+al li, per plej forta &#309;uro, ke mi diris la veron kaj ke premas
+min nenia alia kulpo krom tiu, ke, blindigita de brilo de oro, mi
+ne rimarkis la never&#349;ajnecon de la rakonto de l' nekonato. &quot;&#264;u
+vi do ne konis Biankan?&quot; li demandis. Mi certigis lin, ke mi
+neniam &#349;in vidis. Valetio nun rakontis al mi, ke &#265;irka&#365;volvas
+la aferon granda mistero, ke la gubernatoro tre rapideme
+plenumigis mian kondamnon, kaj ke kuras famo, la&#365; kiu mi jam de
+longe konas Biankan kaj mortigis &#349;in por min ven&#285;i pro &#349;ia
+edzini&#285;o kun alia. Mi rimarkigis al li, ke &#265;io &#265;i tio tre
+bone dirapliki&#285;as al la ru&#285;mantelulo, sed ke mi neniel povas
+pruvi lian kunkulpecon. Valetio &#265;irka&#365;prenis min, plorante,
+kaj promesis fari &#265;ion eblan por almena&#365; savi mian vivon. Mi
+havis ne multe da espero; tamen mi sciis, ke Valetio estas
+prudenta kaj le&#285;oscia homo, kaj ke li faros sian eblon, por min
+savi. Dum du longaj tagoj mi estis en necerteco; fine aperis
+Valetio. &quot;Mi alportas konsolon, sed doloran. Vi vivos kaj
+estos libera, sed kun perdo de unu mano.&quot; Kortu&#349;ita, mi dankis
+mian amikon pro mia vivo. Li diris al mi, ke la gubernatoro
+obstine rifuzis reesplorigi la aferon, sed ke fine, por ne
+montri&#285;i maljusta, li konsentis, ke se oni trovos en la libroj
+pri firenza historio similan aferon, mia puno konformi&#285;u al tie
+eldirita. Li kaj lia patro tralegis tage kaj nokte la malnovajn
+librojn kaj fine trovis proceson, kiu plene similas la mian.
+Jen, la&#365;tekste, la puno: oni dehaku al li la maldekstran manon,
+konfisku lian havon, kaj lin mem ekzilu por &#265;iam. Tia nun
+estas, diris li, anka&#365; mia puno, kaj mi devas min pretigi por la
+dolorplena horo, kiu atendas min. Sed mi ne volas priskribi tiun
+teruran horon, en kiu, sur la publika vendoplaco, mi metis mian
+manon sur la blokon, kaj &#309;etkovris min, el&#349;prucegante, mia
+propra sango.
+
+<P>
+
+Valetio akceptis min en sian domon, &#285;is mi resani&#285;is; poste li
+noblanime provizis min per voja&#285;a mono; &#265;ar &#265;io, kion mi
+laborenspezis kun tiom da penego, estis rabakirita de la
+ju&#285;istaro. El Firenzo mi voja&#285;is Sicilion, kaj de tie per la
+unua &#349;ipo, kiun mi trovis, al Konstantinopolo. Mian tutan
+esperon mi metis sur la monsumon, kiun mi anta&#365;e alkonfidis al
+mia amiko; mi anka&#365; petis, ke li permesu al mi lo&#285;i &#265;e li; sed
+kiel granda estis mia miro, kiam li demandis min, kial mi ne
+volas eklo&#285;i en mia propra domo. Li diris al mi, ke fremda homo
+jam a&#265;etis en mia nomo domon en la greka kvartalo; la sama homo
+anka&#365; diris al la najbaroj, ke mi mem alvenos balda&#365;. Mi tuj
+iris tien kun mia amiko. &#284;oje akceptis min &#265;iuj miaj konatoj.
+Maljuna komercisto transdonis al mi leteron, kiun postlasis tie
+la a&#265;etinto de la domo.
+
+<P>
+
+Mi legis: &quot;Zale&#365;kos! du manoj estas nun pretaj senripoze
+labori, por ke vi ne sentu la perdon de unu. Al vi apartenas la
+domo, kiun vi vidas &#265;i tie, kune kun &#285;ia tuta enhavo; kaj
+&#265;iujare oni al vi transdonos tiel multe, ke vi enkalkuli&#285;os
+inter la plej ri&#265;aj el viaj samlandanoj. Ke vi pardonu al tiu,
+kiu estas pli malfeli&#265;a ol vi!&quot; Mi povis bone diveni, kiu
+estas la a&#365;toro de tiu letero; kaj la komercisto diris al mi,
+responde al mia demando, ke &#285;i estis homo, kiun li prenis por
+Franko: li surhavis ru&#285;an mantelon. Nun mi sciis sufi&#265;e, por
+konfesi al mi mem, ke la nekonato, malgra&#365; &#265;io, ne estas tute
+senigita je &#265;iu nobla inklino. En mia nova domo mi trovis &#265;ion
+plej bone aran&#285;ita, &#8212; interalie, magazenon kun komerca&#309;oj pli
+belaj ol mi iam havis anta&#365;e. De tiu tempo forpasis dek jaroj.
+Plivere pro kutimo, ol pro tio, ke mi bezonas tion fari, mi
+da&#365;rigas miajn voja&#285;ojn; sed tiun landon, kie mi fari&#285;is tiel
+malfeli&#265;a, mi neniam revidis plu. &#264;iujare mi ricevis, de post
+tiu tempo, mil ormonerojn; sed kvankam mi &#285;ojas scii, ke tiu
+malfeli&#265;ulo estas nobla homo, tamen li ne povas fora&#265;eti la
+&#265;agrenon de mia animo, &#265;ar &#265;iam vivos en mi la terura bildo de
+la mortigita Bianka.
+
+<P>
+
+Zale&#365;kos, la greka komercisto, jam finis sian rakonton. La
+aliaj a&#365;skultis lin kun varmega kunsento; sed pli ol &#265;iuj
+kortu&#349;ita &#349;ajnis la fremdulo. Kelke da fojoj, dum la
+rakontado, li profunde ek&#285;emis; kaj al Mulej &#349;ajnis, kvaza&#365;
+liaj okuloj pleni&#285;is unufoje de larmoj. Ankora&#365; longatempe ili
+priparoladis la historion.
+
+<P>
+
+La fremdulo demandis: &quot;&#264;u vi do ne malamas la nekonaton, kiu
+tiel malnoble perdigis al vi gravan korpmembron, elmetante al
+dan&#285;ero e&#265; vian vivon?&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Verdire,&quot; respondis la greko, &quot;estis iam horoj, en kiuj mia
+koro akuzadis lin anta&#365; Dio, ke li alportis al mi tiun &#265;i
+malfeli&#265;on kaj venenis mian vivon; sed mi trovis konsolon en la
+kredo de miaj prapatroj, kaj tiu &#265;i ordonas al mi ami miajn
+malamikojn; cetere, li sendube estas e&#265; pli malfeli&#265;a ol mi.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Vi estas nobla homo!&quot; ekkriis la fremdulo; kaj, emociita, li
+premis al la greko la manon.
+
+<P>
+
+Sed nun la gardistarestro interrompis ilian interparoladon. Kun
+zorgoplena mieno li envenis en la tendon kaj anoncis, ke ili ne
+sin donu al ripozo, &#265;ar &#265;i tie estas la loko, kie oni plej ofte
+surfalas karavanojn; krom tio, liaj gardistoj kredas vidi en la
+malproksimo aron da rajdantoj.
+
+<P>
+
+Tre konsternis la komercistojn &#265;i tiu sciigo; sed la fremdulo
+miris pri ilia maltrankvileco, &#265;ar li opiniis, ke ili estas
+sufi&#265;e bone armitaj, por ne timi ara&#265;on da rabemaj araboj.
+
+<P>
+
+&quot;Jes, sinjoro,&quot; respondis al li la gardistarestro, &quot;se &#285;i
+estus nur tia kanajlaro, oni povus senzorge ku&#349;i&#285;i por ripozi;
+sed de kelka tempo vidigas sin denove la terura Orbasano; kaj pro
+tio estas necese, ke ni tenu nin prete.&quot;
+
+<P>
+
+La fremdulo demandis, kiu do estas tiu Orbasano, kaj A&#293;met, la
+maljuna komercisto, respondis: &quot;Rondiras pri tiu mirinda homo
+&#265;iuspecaj legendoj. Unuj kredas lin superhoma esta&#309;o, &#265;ar jam
+ofte li venke batalis sola kontra&#365; kvin e&#265; ses atakantoj; aliaj
+opinias lin iu kura&#285;a franko, kiun malfeli&#265;o forpelis en &#265;i
+tiun regionon; sed el &#265;iuj pridiroj nur la jena estas
+nedisputebla: ke li estas fireputacia rabisto kaj &#349;telisto.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Tion vi tamen ne povas certigi,&quot; protestis Leza, unu el la
+komercistoj. &quot;Kvankam li estas rabisto, tamen li estas nobla
+homo, kaj tia li montris sin al mia frato, kiel mi ja povus
+rakonti al vi. El sia tuta samgentanaro li faris homojn bone
+ordigitajn: kaj dum li trairadas la dezerton, neniu alia gento
+kura&#285;as sin montri. Plie, li ne rabadas kiel faras aliaj, sed
+li postulas de la karavanoj protektan imposton; kaj kiu volonte
+tion pagas, povas sendan&#285;ere da&#365;rigi sian vojon, &#265;ar Orbasano
+estas la sinjoro de la dezerto.&quot;
+
+<P>
+
+Tiel interparoladis la voja&#285;antoj en la tendo. La
+gardostarantoj, aliflanke, kiuj postenis &#265;irka&#365; la tendaro,
+komencis maltrankvili&#285;i. Granda amaso da rajdantoj vidi&#285;is en
+interspaco de duonhora vojo: ili &#349;ajnis alrajdi rekte al la
+tendaro. Unu el la gardistoj eniris tial en la tendon kaj
+sciigis, ke ver&#349;ajne oni balda&#365; atakos la karavanon. La
+komercistoj interkonsili&#285;is, kion ili devas fari: &#265;u iri
+renkonte al la malamikoj, a&#365; atendi la atakon. A&#293;met kaj la du
+pli maljunaj komercistoj volis tion &#265;i lastan; sed la flami&#285;ema
+Mulej kaj Zale&#365;kos postulis la unuan kaj vokis al helpo la
+fremdulon. Tiu &#265;i, trankvilanima, eltiris el sia zono bluan
+tuketon kun ru&#285;aj steloj, alligis &#285;in al lanco kaj ordonis al
+sklavo starigi &#285;in sur la tendo; li donas garantie sian vivon,
+li diris, ke la rajdantoj pace preteriros, kiam ili ekvidos tiun
+signon. La sklavo starigis la lancon sur la tendo; sed Mulej ne
+volis kredi, ke la rimedo sukcesos. Dume ekarmis sin &#265;iuj, kiuj
+estis en la tendaro, kaj, ekscitite atendante, ili rigardadis
+renkonte al la rajdantoj. &#348;ajnis tamen, ke tiuj &#265;i jam ekvidis
+la signon sur la tendo, &#265;ar ili subite deklini&#285;is de sia
+anta&#365;a direkto kaj ekforrajdis flanken per granda &#265;irka&#365;iro.
+
+<P>
+
+Mirigite la voja&#285;antoj staris tie dum kelkaj momentoj,
+rigardante jen al la rajdantoj, jen al la fremdulo. Tiu &#265;i
+staris anta&#365; la tendo, tute indiferenta, kvaza&#365; nenio okazis,
+kaj rigardadis malproksimen tra la ebena&#309;o. Fine Mulej
+interrompis la silenton: &quot;Kiu vi estas, ho potenca nekonato,&quot;
+ekkriis li, &quot;kiu per sola movo de l' mano obeigas la sova&#285;ajn
+rabistajn bandojn de l' dezerto?&quot; &#8212; &quot;Vi taksas mian arton pli
+alta ol &#285;ia vera valoro,&quot; respondis Selim Baru&#293;. &quot;Per &#265;i
+tiu signo mi provizis min, kiam mi forsavi&#285;is el mallibereco.
+Kion &#285;i signifas, tion mi mem ne scias; mi scias nur jenon: kiu
+voja&#285;as kun &#265;i tiu signo, trovi&#285;as sub potenca protekto.&quot;
+
+<P>
+
+La komercistoj dankis la fremdulon kaj nomis lin ilia savinto.
+Efektive, la rajdantaro estis tiel multenombra, ke la karavano
+certe ne povus fari al &#285;i longan kontra&#365;staradon.
+
+<P>
+
+Pli trankvilanime oni nun ku&#349;i&#285;is ripozi; kaj kiam la suno
+komencis subiri kaj la vespera vento blovadis tra la sabla
+ebena&#309;o, ili ekforiris pluen.
+
+<P>
+
+La morga&#365;an tagon ili haltis en interspaco de unutaga vojo de la
+eliro el la dezerto. Kiam la voja&#285;antoj denove kunvenis en la
+granda tendo, Leza, la komercisto, prenis la parolon: &quot;Mi diris
+al vi hiera&#365;, ke la timata Orbasano estas nobla homo; permesu,
+ke mi hodia&#365; &#285;in pruvu, rakontante al vi la sorton de mia
+frato. &#8212; Mia patro estis kadio<A HREF="#footnotes"><SUP>6</SUP></A> en Akaro. Li havis tri
+infanojn. Mi estis la plej a&#285;a; mia frato kaj mia fratino estis
+multe pli junaj ol mi. Kiam mi havis dudek jarojn, la frato de
+mia patro lasis min voki. Li destinis min esti heredonto de siaj
+bienoj, kondi&#265;e ke &#285;is lia morto mi restu &#265;e li. Sed &#265;ar li
+atingis grandan a&#285;on, mi revenis ne pli frue ol anta&#365; du jaroj
+en mian hejmon, ne scii&#285;inte ion pri la terura sorto, kiu
+intertempe trafis mian familion, nek kiel Allah &#285;in favorkore
+bonigis.&quot;
+
+
+
+
+<H2 ALIGN=CENTER><A NAME="fatme">La Savo de Fatme.</A></H2>
+
+
+Mia frato Mustafa kaj mia fratino Fatme havis preska&#365; la saman
+a&#285;on. La unua estis maksimume du jarojn pli a&#285;a. El la tuta
+koro ili amis unu la alian, kaj en &#265;io ili kunlaboradis por
+malplipezigi al nia malsanema patro la &#349;ar&#285;on de lia granda
+maljuneco. Kiam venis la dek-sesa naskotago de mia fratino, mia
+frato aran&#285;is feston. Li invitigis al si &#265;iujn &#349;iajn
+kunludantinojn, prezentigis al ili en la &#285;ardeno de l' patro
+elektitajn man&#285;a&#309;ojn, kaj, &#265;e la vesperi&#285;o, invitis ilin fari
+plezurvetureton surmaran en barko, kiun li jam luis kaj feste
+ornamis. Fatme kaj &#349;iaj amikinoj &#285;oje konsentis; &#265;ar la
+vespero estis bela kaj la urbo, precipe kiam oni &#285;in rigardis
+vespere de sur la maro, prezentis belegan vida&#309;on. Al la
+knabinoj estis tiel bone sur la barko, ke ili konsentigis mian
+fraton veturi &#265;iam pli kaj pli anta&#365;en en direkto al la plena
+maro. Sed Mustafa konsentis iom kontra&#365;vole, &#265;ar jam anta&#365;
+kelkaj tagoj oni vidis tie korsaron. Ne malproksime de la urbo
+elstaras en la maron promontoro. &#284;is tie la knabinoj volis
+veturi, por vidi la sunon subiranta en la maron. &#264;irka&#365;remante
+la promontoron, ili ekvidis, en malgranda interspaco, barkon
+plenan de viroj armitaj. Anta&#365;vidante ion ne bonan, mia frato
+ordonis al la remistoj turni la boaton kaj alremi al la tero.
+Kaj efektive lia timo &#349;ajnis reali&#285;i: la alia barko sekvis
+rapide tiun de mia frato, atingis &#285;in, &#265;ar &#285;i havis pli multe
+da remistoj, kaj sin tenis &#265;iam inter nia barko kaj la marbordo.
+La knabinoj, ekkonsciinte pri la minacanta ilin dan&#285;ero, salte
+levi&#285;is, kriadis, ploradis; vane Mustafa penis ilin
+retrankviligi, vane li admonis ilin resti senmovaj, &#265;ar ili
+elmetas la barkon al la dan&#285;ero esti renversita per tia tien &#8212;
+kaj reenkurado. Nenio helpis. Fine, kiam alproksimi&#285;is la alia
+boato, ili &#265;iuj kuregis al la posta parto de l' barko, kaj tiu
+&#265;i renversi&#285;is. Dume oni jam observis de sur la tero la movojn
+de la fremda boato; kaj &#265;ar oni jam de kelka tempo estis
+maltrankvila pro korsaroj, tiu &#265;i boato vekis suspekton; tial
+debordi&#285;is kelkaj barkoj, por helpi la nian. Sed ili alvenis
+nur &#285;ustatempe por en&#349;ipigi la dronantojn. En la konfuzo, la
+malamika boato jam malaperis. Sur la du barkoj, kiuj surprenis
+la dronantojn, oni ne sciis certe, &#265;u &#265;iuj estas savitaj. Oni
+reciproke proksimi&#285;is; kaj ho ve! oni eksciis, ke mia fratino
+kaj unu el &#349;iaj kunludantinoj malestis; samtempe oni ekvidis en
+unu el la barkoj fremdulon, kiun konis neniu. Minacite de
+Mustafa, li konfesis, ke li apartenas al la malamika &#349;ipo, kiu
+ankrostaras je du mejloj oriente, kaj ke liaj kunuloj,
+forrapidegante, lin lasis al lia sorto en la momento, kiam li
+ekkunsavis la knabinojn; li anka&#365; diris, ke li rimarkis, kiel
+oni entrenis du el ili en la barkon.
+
+<P>
+
+Senlima estis la doloro de mia maljuna patro. Anka&#365; Mustafa
+estis morte afliktita, ne nur pro tio, ke li perdis sian amatan
+fratinon, kaj ke li devas sin mem kulpigi pri &#349;ia malfeli&#265;o,
+sed plie &#8212; tiu amikino de Fatme, kiu partoprenis &#349;ian
+malfeli&#265;on, estis de siaj gepatroj promesita al li kiel edzino,
+kaj tion li ankora&#365; ne kura&#285;is konfesi al nia patro, &#265;ar &#349;iaj
+gepatroj estis malri&#265;aj kaj de malaltranga deveno. Sed mia
+patro estis homo severa. Kiam lia &#265;agrenego iom malplii&#285;is, li
+venigis al si Mustafan kaj diris al li: &quot;Via malsa&#285;eco nun
+rabis de mi la konsolon de miaj lastaj jaroj kaj la &#285;ojon de
+miaj okuloj. For de mi! mi forpelas vin por eterne de anta&#365; mia
+viza&#285;o; mi malbenas vin kaj viajn posteulojn; kaj ne pli frue ol
+tiam, kiam vi rekondukos al mi Fatme'on, via kapo liberi&#285;os de
+la malbeno de l' patro.&quot;
+
+<P>
+
+Tion mia malfeli&#265;a frato tute ne atendis. Jam anta&#365;e li firme
+decidis elser&#265;i sian fratinon kaj &#349;ian amikinon: por tio li nur
+volis elpetegi al si la benon de la patro, kaj nun tiu &#265;i
+forpelis lin, malbenitan, en la mondon. Tamen, kvankam granda
+jam estis lia aflikto, tiu &#265;i nova malfeli&#265;o, kiun li ja ne
+meritis, plifortigis nun lian kura&#285;on. Li iris al la kaptita
+korsaro kaj demandis lin, kien veturas lia &#349;ipo, kaj eksciis, ke
+ili komercas pri sklavoj kaj faras kutime grandan publikan
+sklavovendadon en Balsoro.
+
+<P>
+
+Kiam li revenis hejmen, por pretigi sin por la voja&#285;o, la kolero
+de la patro &#349;ajnis iom kvieti&#285;inta, &#265;ar li sendis al li sakon
+da oro, kiel subtenon dum la voja&#285;o. La gepatrojn de Zorajde &#8212;
+tiel nomi&#285;is lia forrabita fian&#265;ino &#8212; Mustafa, plorante,
+adia&#365;is; poste li ekforiris Balsoron. Li faris la voja&#285;on
+surtere, &#265;ar de nia urbeto al Balsoro nenia &#349;ipo tiutempe
+veturis. Tial li devis fari tre stre&#265;itajn tagvojirojn, por
+alveni Balsoron ne tro longatempe post la korsaroj. &#264;ar li
+havis bonan &#265;evalon kaj nenian paka&#309;on, li esperis atingi la
+urbon en la fino de la sesa tago. Sed en la vespero de la kvara
+tago, dum li tute sola rajdis sian vojon, surfalis lin subite tri
+viroj. Rimarkinte, ke ili estas bone armitaj kaj fortaj kaj ke
+ili celas lian monon kaj lian &#265;evalon plivere ol lian vivon, li
+kriis al ili, ke li volas kapitulaci. Ili desaltis de siaj
+seloj, kunligis al li la piedojn sub la ventro de lia &#265;evalo,
+kaj, metinte lin meze inter sin, dum unu el ili ekprenis lian
+bridon, ili ekfortrotis rapide, ne parolante e&#265; unu vorton.
+
+<P>
+
+Mustafa fordonis sin al premanta malespero. &#348;ajnis, ke jam nun
+plenumi&#285;is por la malfeli&#265;ulo la malbeno de lia patro; &#265;ar
+kiel li povas esperi savi sian fratinon kaj Zorajde'on, se,
+senigita je &#265;iuj rimedoj, li nenion povas doni, por ilin
+liberigi, krom sia mizera vivo? Mustafa kaj liaj senparolaj
+akompanantoj jam rajdis eble unu horon proksimume, kiam ili
+deturni&#285;is en malgrandan flankvaleton. La valeto estis
+&#265;irka&#365;borderita de altaj arboj. Mola, malpale verda herbejo,
+tra kies mezo rivereto fluis rapide, invitis al ripozo. Kaj
+efektive li ekvidis, starigitajn tie, dek kvin &#285;is dudek
+tendojn. Al la palisetoj de l' tendoj estis ligitaj kameloj kaj
+belaj &#265;evaloj; kaj el unu el la tendoj elsonis gajaj melodioj de
+citro kaj du belaj vo&#265;oj de viroj. Al mia frato &#349;ajnis,
+kvaza&#365; homoj, kiuj elektis tiel agrablan tendarejon, ne povus
+intenci kontra&#365; li ion malbonan; tial li obeis sentime la
+ordonon de siaj kondukantoj, kiuj, disiginte liajn ligilojn,
+faris al li signon, ke li desaltu de &#265;evalo. Oni kondukis lin
+en tendon pli grandan ol la ceteraj, belete, preska&#365; kokete
+ornamitan interne. Belegaj orbroditaj kusenoj, teksitaj
+tapi&#349;oj, oritaj incensujoj estus montrintaj aliloke ri&#265;econ kaj
+komforton; sed &#265;i tie ili &#349;ajnis nur kura&#285;a&#265;a raba&#309;o. Sur
+unu el la kusenoj sidis maljuna vireto; lia viza&#285;o estis
+malbela, lia ha&#365;to nigre bruna kaj brilanta; kaj malloga trajto
+de malica ruzo &#265;irka&#365; okuloj kaj bu&#349;o faris malameginda lian
+vidi&#285;on. Kvankam &#265;i tiu viro penadis donigi al si kiom eble da
+respekto, tamen Mustafa balda&#365; rimarkis, ke ne por li oni tiel
+ri&#265;e ornamis la tendon; kaj la alparolmaniero de liaj
+kondukantoj &#349;ajnis lin pravigi en lia supozo. &quot;Kie estas la
+Forta?&quot; demandis ili la malgrandulon. &quot;Li faras &#265;aseton,&quot;
+respondis &#265;i tiu; &quot;sed li komisiis min okupi, kiel
+anstata&#365;anto, sian lokon.&quot; &#8212; &quot;Ne sa&#285;e li agis, tion
+farante,&quot; rediris unu el la rabistoj, &quot;&#265;ar balda&#365; oni devos
+decidi, &#265;u tiu &#265;i hundo devas morti a&#365; pagi; kaj tion scias la
+Forta pli bone ol vi.&quot;
+
+<P>
+
+La malgrandulo, kiu havis, la&#365;&#349;ajne, deziron sin ven&#285;i per
+bato, sin levis en la sento de sia indeco kaj elrektigis sin
+alten, por atingi per siaj fingropintoj la orelon de sia
+kontra&#365;ulo. Sed vidante, ke liaj penoj restas senfruktaj, li
+komencis insulti; kaj vere, &#265;iun lian mal&#285;entila&#309;on la aliaj
+plenvalore repagis, ke la tuta tendo rebruegis de la
+interinsultado. Subite malfermi&#285;is la pordo de l' tendo, kaj
+enpa&#349;is altkreska majesta viro, juna kaj bela kiel princo de
+Perslando. Liaj vestoj kaj armiloj estis, esceptinte nur lian
+belegan sabron kaj lian ri&#265;e ornamitan ponardon, neatentindaj
+kaj simplaj; sed lia severa rigardo, ja lia tuta teni&#285;o, kvankam
+neniel timigaj, inspiris respekton.
+
+<P>
+
+&quot;Kiu &#285;i estas, kiu kura&#285;as ekmalpaci en mia tendo?&quot; kriis li
+al la timigitaj apudestantoj. Dum kelkaj momentoj regis profunda
+silento; fine rakontis unu el tiuj, kiuj alvenigis Mustafan, kiel
+la afero okazis. &#264;e tio ru&#285;i&#285;is de kolero la viza&#285;o de tiu,
+kiun oni nomis &quot;la Forta.&quot; &quot;&#264;u vi kredas, ke mi iam min
+lasus anstata&#365;i&#285;i de vi, Hasano?&quot; kriis li, per terura vo&#265;o,
+al la malgrandulo. Tiu &#265;i kvaza&#365; kuntiri&#285;is pro timo, tiel ke
+li &#349;ajnis e&#265; multe pli malgranda ol anta&#365;e, kaj ek&#349;teli&#285;is
+al la elirejo de la tendo. Sed bontrafa piedekbato de la Forta
+igis lin, per granda neordinara salto, elflugi tra la pordo.
+
+<P>
+
+Kiam la hometo estis malaperinta, la tri viroj kondukis Mustafan
+anta&#365; sian hetmanon, kiu jam sidigis sin sur la kusenoj. &quot;Jen
+ni alvenigas tiun, kiun vi ordonis al ni kapti.&quot; La &#265;efo longe
+observis la kaptiton; poste li parolis: &quot;Ba&#349;ao de Suliejka! via
+propra konscienco ja diras al vi, kial vi nun staras anta&#365;
+Orbasano.&quot; A&#365;dinte tion, mia frato sin &#309;etis anta&#365; li genue
+kaj respondis: &quot;Ho sinjoro! al mi &#349;ajnas, ke vi eraras; mizera
+malfeli&#265;ulo mi ja estas, sed ne tiu ba&#349;ao, kiun vi ser&#265;as!&quot;
+Mirigis &#265;i tiuj vortoj &#265;iujn, kiuj estis en la tendo. Sed la
+sinjoro de la tendo parolis: &quot;Ne multe utilos al vi viaj
+&#349;ajnmanovroj, &#265;ar mi tuj alkondukigos al vi personojn, kiuj vin
+bone rekonos.&quot; Li ordonis alkonduki Zulejman. Oni venigis en
+la tendon maljunan virinon, kiu, al la demando, &#265;u &#349;i ne
+rekonas en mia frato la Ba&#349;aon de Suliejka, respondis: &quot;Jes,
+ja! Kaj mi &#309;uras per la tombo de l' Profeto, &#285;i estas la
+ba&#349;ao kaj neniu alia.&quot; &#8212; &quot;Vidu nun, abomenulo, kiel vi vane
+estis ruza,&quot; ekparolis kolere la Forta. &quot;Vi estas por mi tro
+malestiminda, por ke mi malpurigu per via sango mian bonan
+ponardon; sed al la vosto de mia &#265;evalo mi alligos vin morga&#365;,
+kiam la suno levi&#285;os, kaj mi trarajdegos kun vi la arbarojn,
+&#285;is &#285;i subiros malanta&#365; la montoj de Suliejka!&quot; Nun ekperdis
+mia malfeli&#265;a frato la kura&#285;on. &quot;Tio estas la malbeno de mia
+kruela patro,&quot; ekkriis li, plorante; &quot;jen &#285;i alpelas min al
+malhonora morto; kaj anka&#365; vi estas perdita, dol&#265;a fratino, kaj
+vi, Zorajde!&quot; &#8212; &quot;Via luda&#265;o nenion utilas al vi,&quot; diris unu
+el la rabistoj, ligante al li la manojn malanta&#365; la dorso;
+&quot;eliru tuj el la tendo, &#265;ar la Forta ekmordas la lipojn kaj
+rigardas al sia ponardo. Se vi volas travivi ankora&#365; unu
+nokton, venu!&quot;
+
+<P>
+
+Ekforkondukante mian fraton, la rabistoj renkontis tri aliajn,
+anta&#365;enpelantajn kaptiton. Ili eniris kun li en la tendon.
+&quot;Jen tiu ba&#349;ao, kiun ni nun venigas al vi la&#365; via ordono,&quot;
+diris ili, kaj ili kondukis la kaptiton anta&#365; la kusenon de la
+Forta. Kiam la kaptito estis tien kondukita, mia frato havis
+bonan okazon, por observi lin, kaj al li mem falis en la okulojn
+la simileco, kiun havis tiu homo kun li; nur lia barbo estis pli
+nigra, kaj pli bruna lia viza&#285;o. &#348;ajnis, ke la apero de la dua
+kaptito tre mirigis la Fortan. &quot;Kiu el vi estas la &#285;usta?&quot; li
+demandis, rigardante jen mian fraton, jen la alian. &quot;Se vi
+aludas la Ba&#349;aon de Suliejka,&quot; respondis, per fiera tono, la
+kaptito, &quot;tio estas ja mi!&quot; Longe kaj fikse la Forta rigardis
+la ba&#349;aon, per sia severa terura rigardo; poste, nenion dirante,
+li faris signon, ke oni konduku lin for. Kiam &#265;i tio estis
+farita, li alproksimi&#285;is al mia frato, distran&#265;is ponarde liajn
+ligilojn kaj faris signon, ke li sidi&#285;u apud li sur la kuseno.
+&quot;Mi estas vere afliktita, fremdulo,&quot; diris li, &quot;ke mi prenis
+vin por tiu monstro, sed alskribu &#285;in al stranga dispono de l'
+&#265;ielo, kiu faligis vin en la manojn de miaj fratoj, en la horo
+mem, kiu estas dedi&#265;ita al la pereo de tiu kanajlo.&quot; Mia frato
+petis lin pri unu sola favoro: ke li permesu al li da&#365;rigi tuj
+lian voja&#285;on, &#265;ar &#265;iu prokrasto povas esti por li pereiga. La
+Forta informigis sin pri liaj ur&#285;aj aferoj; kaj post kiam
+Mustafa &#265;ion rakontis al li, li konsilis al li pasigi &#265;i tiun
+nokton en lia tendo; li kaj lia &#265;evalo sendube bezonas ripozon;
+sed la morga&#365;an tagon li montros al li vojon, kiu kondukos lin
+al Balsoro post unu kaj duono da tago. Mia frato konsentis,
+estis bonege regalita, kaj dormis trankvile &#285;is la mateno en la
+tendo de l' rabisto.
+
+<P>
+
+Kiam li reveki&#285;is, li vidis sin tute sola en la tendo, sed
+anta&#365; la kurteno li eka&#365;dis kelkajn vo&#265;ojn kune parolantajn:
+ili &#349;ajnis aparteni al la sinjoro de l' tendo kaj al la
+malgranda nigrebruna vireto. Li suba&#365;skultis iome, kaj a&#365;dis,
+je sia konsternego, kiel la malgrandulo insiste postulas de la
+alia, ke li mortigu la fremdulon, &#265;ar, se li estos liberigita,
+li povos ilin &#265;iujn perfidi.
+
+<P>
+
+Mustafa tuj rimarkis, ke la vireto portas koleron kontra&#365; li,
+&#265;ar li estis la ka&#365;zo de tio, ke oni traktis lin hiera&#365; tiel
+malbone. Dum kelkaj momentoj la Forta &#349;ajnis pripensi. &quot;Ne,&quot;
+parolis li fine, &quot;li estas mia gasto, kaj por mi la gastrajto
+estas sankta; krom tio, &#349;ajnas al mi, ke li ne havas tian
+mienon, kvaza&#365; li volus nin perfidi.&quot;
+
+<P>
+
+Dirinte tion, li for&#349;ovis la kurtenon kaj eniris en la tendon.
+&quot;Pacon al vi, Mustafa,&quot; diris li; &quot;ni gustumu la matenan
+trinkon; poste vi preti&#285;u por la foriro.&quot; Li prezentis al mia
+frato pokalon da sorbedo kaj, kiam ili estis trinkintaj, ili
+bridis la &#265;evalojn, kaj kun koro multe pli kura&#285;a ol &#265;e sia
+alveno Mustafa sur&#265;evali&#285;is. Ili balda&#365; preterrajdis la
+tendaron, kaj nun ili deturni&#285;is en lar&#285;an vojon, kondukantan
+en la arbaron. La Forta rakontis al mia frato, ke tiu ba&#349;ao,
+kiun ili kaptis dum la &#265;asado, promesis toleri, ke ili restu
+sendan&#285;ere en lia regiono; sed anta&#365; kelkaj semajnoj li kaptis
+unu el la plej bravaj de la bando kaj, post plej teruraj
+turmentegoj, lasis lin pendigi. Jam de longe li tenis lin sub
+spionado, kaj hodia&#365; li devas morti. Mustafa ne kura&#285;is ion
+kontra&#365;diri, &#265;ar li estas feli&#265;a, ke li mem savi&#285;is kun
+sendifekta ha&#365;to.
+
+<P>
+
+&#264;e la eliro de la arbaro la Forta haltigis sian &#265;evalon,
+priskribis al mia frato la vojon, etendis al li sian manon por
+adia&#365;i, kaj parolis: &quot;Mustafa, vi fari&#285;is, en stranga maniero,
+gasto de la rabisto Orbasano. Mi ne volas ordoni, ke vi nepre
+prisilentu, kion vi vidis kaj a&#365;dis. Kvankam senkulpa, vi
+elsuferis la anta&#365;timon de l' morto, kaj mi &#349;uldas al vi
+kompenson. Prenu, kiel memora&#309;on, &#265;i tiun ponardon; kaj kiam
+ajn vi bezonos helpon, &#285;in sendu al mi, kaj mi rapidos por vin
+defendi. Eble anka&#365; &#265;i tiu saketo utilos al vi por via
+voja&#285;o.&quot; Mia frato dankis lin pro lia noblanimeco; li prenis
+la ponardon, sed la saketon li ne volis akcepti. Ankora&#365; unu
+fojon Orbasano premis al li la manon, faligis teren la saketon
+kaj ekforgalopis ventegorapide en la arbaron. Vidante, ke jam ne
+plu estas eble lin kuratingi, Mustafa desaltis de sia &#265;evalo,
+por reeklevi la saketon, kaj ekmiregis pro la grandanimeco de sia
+gastiginto, &#265;ar la saketo enhavis multegon da oro. Li dankis
+Allah'on pro sia savi&#285;o, kaj rekomendinte al lia favorkoreco la
+noblan rabiston, li ekda&#365;rigis gajakore sian vojon al Balsoro.
+
+<P>
+
+Leza silenti&#285;is kaj demande rigardis A&#293;met'on, la maljunan
+komerciston.
+
+<P>
+
+&quot;Ne, se estas tiel,&quot; diris &#265;i tiu, &quot;volonte mi plibonigas
+mian ju&#285;on pri Orbasano; &#265;ar vere, bele li agis kontra&#365; via
+frato.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Li agis kiel brava Islamano,&quot; ekkriis Mulej; &quot;sed mi esperas,
+ke tio ne estas jam la fino de via rakonto, &#265;ar, se mi ne
+eraras, ni &#265;iuj deziregas a&#365;di plue, kio okazis al via frato,
+kaj &#265;u li liberigis Fatme'on, vian fratinon, kaj la belan
+Zorajde'on.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Se tio vin ne enuigas, mi volonte da&#365;rigos la rakonton,&quot;
+respondis Leza, &quot;&#265;ar, efektive, la historio de mia frato estas
+aventuroplena kaj miriga.&quot;
+
+<P>
+
+&#264;e la tagmezo de la sepa tago post sia foriro, Mustafa enrajdis
+tra la pordego de Balsoro. Enirinte en karavanejon, li tuj
+demandis, kiam komenci&#285;os la sklavovendado, kiu &#265;iujare
+fari&#285;as &#265;i tie. Sed li ricevis la teruran respondon, ke li
+venas tro malfrue je du tagoj. Oni esprimis beda&#365;ron pro lia
+malfrui&#285;o kaj rakontis al li, ke li multe perdis, &#265;ar, en la
+plej lasta tago de l' vendado, alvenis du sklavinoj tiel superege
+belaj, ke ili altiris sur sin la rigardojn de &#265;iuj a&#265;etantoj.
+Tiuj &#265;i lastaj, oni diris, interbati&#285;is kaj interdis&#349;iri&#285;is
+en plej bona maniero pro tiuj belulinoj, kiuj fine ja estis
+venditaj, sed por prezo tiel alta, ke nur ilia nuna sinjoro povis
+&#285;in pagi. Mia frato informi&#285;is pli detale pri la sklavinoj kaj
+jam ne dubis plu, ke tio estas la samaj malfeli&#265;ulinoj, kiujn li
+nun ser&#265;as. Li eksciis plie, ke tiu, kiu ilin a&#265;etis, lo&#285;as
+je kvardek horoj de Balsoro kaj nomi&#285;as Tiuli-Kos, eminenta,
+ri&#265;a, sed jam iom maljuna viro, kiu en pasinta tempo estis
+Kapudan-ba&#349;ao<A HREF="#footnotes"><SUP>7</SUP></A> de l' kalifo, sed nun estas eksi&#285;inta, por
+elripozi kun siaj amasigitaj ri&#265;a&#309;oj.
+
+<P>
+
+Komence Mustafa volis tuj residi&#285;i sur sian &#265;evalon, por
+rapidatingi Tiulin, kiu apena&#365; povis esti anta&#365;i&#285;inta e&#265; je
+unutaga vojiro. Sed ekpensinte, ke li, solulo, neniel povas
+sukcesi kontra&#365; tiu potenca voja&#285;anto, nek rekapti de li lian
+akiron, li penis elpensi alian agmanieron, kaj balda&#365; li trovis
+&#285;in. Lia maldistingi&#285;o je la Ba&#349;ao de Suliejka, &#8212; konfuzo,
+kiu siatempe minacis fari&#285;i por li tiel dan&#285;era, &#8212; venigis al
+li la penson, eniri sub tiu nomo en la domon de Tiuli kaj
+tiumaniere riski unu ekprovon por liberigi la du malfeli&#265;ajn
+knabinojn. Li do dungis kelke da servistoj kaj &#265;evaloj, &#8212; por
+tio bonege utilis al li la mono de Orbasano, &#8212; havigis al si mem
+kaj al siaj servistoj belegajn vestojn, kaj ekvojiris al la
+kastelo de Tiuli. Post kvin tagoj li alvenis proksimen de tiu
+kastelo. &#284;i ku&#349;is sur bela ebena&#309;o. De &#265;iuj flankoj
+&#265;irka&#365;fermis &#285;in altaj muroj, kiujn la konstrua&#309;oj nur tre
+malmulte superstaris. Alveninte tien, Mustafa kolorigis nigraj
+siajn harojn kaj sian barbon kaj &#349;miris sian viza&#285;on per la
+suko de iu kreska&#309;o, kiu donis al &#285;i &#285;uste tiun saman brunetan
+koloron, kiun havis la viza&#285;o de l' Ba&#349;ao. Poste li sendis en
+la kastelon unu el siaj servistoj, kiu petis por li, en la nomo
+de l' Ba&#349;ao de Suliejka, pri nokta ripozejo. Balda&#365; revenis la
+servisto kun kvar bele vestitaj sklavoj, kiuj prenis per la brido
+la &#265;evalon de Mustafa kaj kondukis sur la korton de l' kastelo.
+Tie ili helpis lin de&#265;evali&#285;i, kaj kvar aliaj kondukis lin sur
+lar&#285;a marmora &#349;tuparo supren al Tiuli.
+
+<P>
+
+Tiu &#265;i, maljuna gajhumora bravulo, akceptis mian fraton kun
+respekto kaj ordonis meti anta&#365; li la plej bonan, kiun povis
+prepari lia kuiristo. Post la man&#285;o Mustafa iom post iom igis
+la paroladon ektu&#349;i la novajn sklavojn, kaj Tiuli la&#365;dis ilian
+belecon, plendante nur pri tio, ke ili estas &#265;iam tiel
+mal&#285;ojaj; tamen li kredis, ke tio balda&#365; forpasos. Tre
+&#285;ojigite pro &#265;i tiu akcepto mia frato ku&#349;i&#285;is ripozi kun plej
+belaj esperoj. Li jam dormis eble unu horon proksimume, kiam
+revekis lin la brilo de lampo, kiu pikis blindige liajn okulojn.
+Li suprensidi&#285;is en la lito, sed kredis, ke li ankora&#365; son&#285;as,
+&#265;ar anta&#365; li staris tiu nigre-bruna hometo el la tendo de
+Orbasano, tenante lampon en la mano kaj distordante sian
+bu&#349;a&#265;on en malagrablegan rideton. Mustafa ekpremetis al si la
+brakon kaj &#349;irpin&#265;is la nazon, por sin konvinki, &#265;u li vere
+maldormas; sed la apera&#309;o restis kiel anta&#365;e. &quot;Kion vi volas
+apud mia lito?&quot; ekkriis Mustafa, rekonscii&#285;inte el sia mirego.
+&quot;Nu, ne tiel eksciti&#285;u, sinjoro,&quot; parolis la hometo; &quot;mi bone
+divenis, kial vi venis &#265;i tien. Vian estimindan viza&#285;on mi
+anka&#365; ne forgesis; tamen, por diri la veron, se mi ne estus, per
+mia propra mano, helpinta pendigi la Ba&#349;aon, vi eble min
+trompus. Sed nun mi estas &#265;i tie, por fari al vi demandon.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Anta&#365; &#265;io diru, kiel vi &#265;i tien venis,&quot; rediris al li
+Mustafa, kiu koleregis pro tio, ke li nun estas elperfidita. &#8212;
+&quot;Tion mi ja tre volonte diros al vi,&quot; respondis la alia. &quot;&#264;ar
+mi ne povis plu vivi en bona interrilato kun la Forta, mi
+forkuris. Sed vi, Mustafa, estis en realeco la ka&#365;zo de nia
+malpaco, kaj tial vi devas doni al mi vian fratinon, kiel
+edzinon, rekompence de kio mi helpos vin amba&#365; forkuri. Se vi
+&#349;in ne donos, mi iros al mia nova sinjoro kaj rakontos al li iom
+pri la nova Ba&#349;ao.&quot;
+
+<P>
+
+Mustafa frenezi&#285;is de teruro kaj kolero. Nun, kiam li kredis,
+ke li certe atingis la celon de siaj deziroj, venis tiu mizerulo
+kaj ilin vanigis. Estis nur unu rimedo, kiu povus sukcesigi lian
+projekton: la malhometon li nepre devas mortigi. Per unu salto
+li do el&#309;eti&#285;is al li el la lito; sed lia malamiko, sendube
+anta&#365;vidinte ion similan, lasis fali la lampon, ke &#285;i
+estingi&#285;is, kaj forkuregis en la mallumo, freneze kriante por
+helpo.
+
+<P>
+
+Nun estis tre kriza la situacio de Mustafa. La knabinojn li
+devis por tiu momento forlasi kaj prizorgi nur sian propran
+savi&#285;on. Li iris tial al la fenestro, por vidi, &#265;u li ne povas
+tie trasalti. &#284;is la tero estis priatentinda profundo kaj
+kontra&#365;flanke staris alta muro, super kiun li devus grimpi. Dum
+li staris meditante &#265;e la fenestro, subite li eka&#365;dis multajn
+vo&#265;ojn, proksimi&#285;antajn al lia &#265;ambro. Ili jam atingis la
+pordon. Senespera, li nun ekkaptis sian ponardon kaj siajn
+vestojn kaj elsaltis tra la fenestro. La falo estis malfacila,
+sed li sentis, ke li ne rompis al si ian korpmembron; li do tuj
+relevi&#285;is kaj kuris al la muro, kiu &#265;irka&#365;is la korton, &#285;in
+suprenrampis, je la mirego de siaj persekutantoj, kaj balda&#365; sin
+trovis sur libera kamparo. Li da&#365;rigis kuri, &#285;is li alvenis
+malgrandan arbaron, kie li &#309;etis sin teren, ellacigita. Tie li
+pripensis, kion li devas fari. Siajn &#265;evalojn kaj servistojn li
+devis forlasi; sed prosperis al li konservi sian monon, kiun li
+portis en sia zono. Balda&#365; montris al li lia elpensema kapo
+alian savrimedon. Li iris pluen en la arbaro, &#285;is li alvenis
+vila&#285;on, kie por malalta prezo li a&#265;etis &#265;evalon, kiu balda&#365;
+lin portis en urbon. Tie li informi&#285;is pri kuracisto, kaj oni
+rekomendis al li iun spertan maljunulon. Tiun &#265;i, pere de kelke
+da oraj moneroj, li konsentigis konigi al li kuracilon, kiu
+ka&#365;zos mortsimilan dormon, tuj per dua rimedo reforigeblan.
+Akirinte tiun rimedon, li a&#265;etis longan artefaritan barbon,
+nigran talaron kaj &#265;iuspecajn skatolojn kaj retortojn, tiel ke
+li povis bone prezenti voja&#285;antan kuraciston, sur&#349;ar&#285;is siajn
+poseda&#309;ojn sur azenon kaj ekvoja&#285;is returne en la kastelon de
+Tiuli-Kos. Li povis esti certa, ke tiu&#265;ifoje oni lin ne
+rekonos, &#265;ar la barbo lin aliformigis &#285;is tia grado, ke li ja
+apena&#365; rekonis sin mem. Alveninte &#265;e Tiuli, li anoncigis sin
+kiel la kuraciston &#348;akamankabudibaba. Kiel li pensis, tiel
+okazis. La belega nomo tiel bone rekomendis lin al la maljuna
+malsa&#285;ulo, ke tiu &#265;i tuj invitis lin man&#285;i. &#348;akamankabudibaba
+aperis anta&#365; Tiuli; kaj apena&#365; ili interparoladis unu plenan
+horon, la maljunulo decidis submeti &#265;iujn siajn sklavinojn al la
+kuracado de l' sa&#285;a medicinisto. Tiu &#265;i apena&#365; povis ka&#349;i
+sian &#285;ojon, ke li nun revidos sian amatan fratinon: kaj kun
+frapanta koro li sekvis Tiulin, kiu kondukis lin en la serajlon.
+Ili venis en &#265;ambron bele ornamitan, sed en &#285;i trovi&#285;is neniu.
+&quot;Kara doktoro &#348;ambaba, a&#365; kiel ajn vi estas nomata,&quot; parolis
+Tiuli-Kos, &quot;rigardu atente la truon en tiu muro; tra tiu truo
+eletendos sian brakon &#265;iu mia sklavino, kaj tiam vi povos
+ekzameni, &#265;u la pulso estas malsana a&#365; ne.&quot; Mustafa vane
+petegis kaj argumentis; permeson li ne ricevis por vidi la
+knabinojn; tamen ilia sinjoro konsentis diri al li, kiel &#265;iu el
+ili kutimas farti. Nun eltiris Tiuli el sia zono longan
+papera&#309;on kaj per la&#365;ta vo&#265;o eknomis unuope siajn sklavinojn.
+&#264;e &#265;iu alvoko eletendi&#285;is tra la muro unu mano, kaj la
+kuracisto ekzamenis la pulson. Jam estis vo&#265;e legitaj ses
+nomoj, kaj &#265;iujn oni deklaris bonsanaj; kaj nun legis Tiuli,
+kiel sepan nomon, &quot;Fatme,&quot; kaj malgranda blanka mano eli&#285;is
+tra la muro. Tremante de &#285;ojo, Mustafa ekkaptis &#285;in kaj, kun
+serioza mieno, deklaris grave malsana. Tiuli tre
+maltrankvili&#285;is kaj ordonis al sia sa&#285;a &#348;akamankabudibaba,
+rapide prepari kuracilon. La kuracisto eliris el la &#265;ambro kaj
+skribis sur papereton: &quot;Fatme! mi volas vin savi; sed por tio
+necese estas, ke vi decidi&#285;u preni medikamenton, kiu faros vin
+dum du tagoj senviva! Tamen mi posedas rimedon, kiu redonos al
+vi la vivon. Se vi tion konsentas, diru nur, ke &#265;i tiu
+trinka&#309;o nenion helpis, kaj tio estos por mi signo, ke vi
+akceptas mian proponon.&quot;
+
+<P>
+
+Balda&#365; li revenis en la &#265;ambron, kie Tiuli atendis lin. Li
+kunportis trinketon ne malutilan, palpis ankora&#365; unufoje la
+pulson de l' malsana Fatme kaj &#349;ovis samtempe la papereton sub
+&#349;ian braceleton; la trinketon li transdonis al &#349;i tra la
+aperturo en la muro. Tiuli &#349;ajnis tre maltrankvila pro Fatme
+kaj prokrastis &#285;is pli oportuna tempo la ekzamenon de la ceteraj
+sklavinoj. Forlasinte, kune kun Mustafa, la &#265;ambron, li parolis
+per mal&#285;oja tono: &quot;&#348;adibaba, diru malka&#349;e, kion vi pensas pri
+la malsano de Fatme?&quot; &#348;akamankabudibaba respondis kun profunda
+ek&#285;emo: &quot;Ho sinjoro, ke la Profeto donu al vi konsolon! &#348;i
+havas febron malrapidiran, kiu ja eble estos &#349;ia fini&#285;o.&quot; &#264;e
+tio ekflamis la kolero de Tiuli: &quot;Kion vi diras, malbenita
+medicinista hundo? &#264;u &#349;i, pro kiu mi elpagis du mil
+ormonerojn, devos morta&#265;i kiel bovino? Sciu, ke se vi ne
+sukcesos &#349;in savi, mi dehakos al vi la kapon!&quot; Nun mia frato
+ekkomprenis, ke li agis mallerte, kaj penis redoni al Tiuli
+esperon. Dum ili tiel interparolis, venis el la serojlo nigra
+sklavo, por sciigi al la kuracisto, ke la trinketo nenion helpis.
+&quot;Uzu vian tutan arton, &#348;akamdababelda, a&#365; kiel ajn vi vin
+skribas; mi pagos al vi &#265;ion, kion vi postulos,&quot; kriis
+Tiuli-Kos, preska&#365; plorante pro timo, ke li perdos tiom da oro.
+&quot;Mi donos al &#349;i suka&#309;eton, kiu liberigos &#349;in de &#265;ia
+premego,&quot; respondis la kuracisto. &quot;Jes, jes, donu al &#349;i
+suka&#309;eton,&quot; plorparolis la maljuna Tiuli. Plena de espero,
+Mustafa foriris ser&#265;i sian dormigilon; kaj doninte &#285;in al la
+nigra sklavo kaj klariginte kiom oni per unu fojo devas preni, li
+iris al Tiuli kaj diris, ke li devas ankora&#365; ser&#265;i apud la lago
+iujn sanigajn herbojn. Dirinte tion, li elforrapidis tra la
+pordego. Apud la lago, kiu ku&#349;is ne malproksime de la kastelo,
+li demetis siajn falsajn vestojn kaj &#309;etis en la akvon, ke ili
+gaje na&#285;is &#265;irka&#365;e; sin mem li ka&#349;is en la arbeta&#309;aro,
+atendis tie la nokton, kaj poste en&#349;teli&#285;is en la tombejon apud
+la kastelo de Tiuli.
+
+<P>
+
+Mustafa forestis eble apena&#365; unu horon el la kastelo, kiam oni
+alportis al Tiuli la sciigon, ke lia sklavino Fatme morti&#285;as.
+Li forsendis servistojn al la lago, por tuj venigi la kuraciston,
+sed balda&#365; revenis solaj liaj senditoj kaj raportis, ke la
+malfeli&#265;a kuracisto falis en la akvon kaj dronis; oni povas vidi
+lian nigran talaron na&#285;antan en la lago; tie kaj &#265;i tie
+elrigardetas anka&#365; el la ondoj lia majesta barbo. Jam ne
+esperante pri savo, Tiuli malbenis sin mem kaj la tutan mondon,
+el&#349;iris al si la barbon kaj ekkuris, kapanta&#365;en, kontra&#365; la
+muron. Sed &#265;io &#265;i tio utilis nenion, &#265;ar Fatme balda&#365;
+ellasis la lastan spiron sub la manoj de la aliaj virinoj.
+Scii&#285;inte pri &#349;ia morto, Tiuli ordonis, ke oni rapide faru
+&#265;erkon, &#265;ar li ne povis toleri mortinton en la domo; kaj la
+kadavron li lasis forigi en la ma&#365;zojeon. La portistoj alportis
+tien la &#265;erkon, rapide metis &#285;in teren kaj forkuris, &#265;ar ili
+eka&#365;dis el inter la aliaj &#265;erkoj ve-kriadon kaj &#285;emegojn.
+
+<P>
+
+Mustafa, kiu ka&#349;is sin malanta&#365; la &#265;erkoj kaj de tie
+forkurigis la portistojn, elvenis nun el sia ka&#349;ejo kaj
+eklumigis lampon, kiun li por tiu celo jam kunportis. Poste,
+ekpreninte boteleton, kiu enhavis la vekontan medikamenton, li
+levis la kovrilon de la &#265;erko de Fatme. Sed kia teruro ekkaptis
+lin, kiam sin montris al li, &#265;e la lumo de la lampo, trajtoj
+tute nekonataj! Nek mia fratino nek Zorajde, sed iu tute alia
+ku&#349;is en la &#265;erko. Multe da tempo li bezonis, por reekregi sin
+post &#265;i tiu nova bato de l' sorto; sed fine kompato venkis lian
+koleron. Li mal&#349;topis sian boteleton kaj ver&#349;etis al &#349;i la
+medikamenton inter la lipojn. &#348;i ekspiris, ekmalfermis la
+okulojn kaj &#349;ajnis longe pripensi, kie &#349;i estas. Fine &#349;i
+rememoris, kio okazis; sin levis el la &#265;erko; kaj sin &#309;etis al
+la piedoj de Mustafa. &quot;Kiel mi povas vin danki, ho favorkora
+esta&#309;o,&quot; &#349;i ekkriis, &quot;ke vi savis min el mia terura
+mallibereco!&quot; Mustafa interrompis &#349;iajn dankesprimojn per la
+demando, kiel fari&#285;is, ke &#349;i kaj ne Fatme, lia fratino, estas
+savita. &#348;i rigardis lin, mirigita. &quot;Nun fine mi ekkomprenas
+mian savi&#285;on, kiu &#285;is nun estis al mi neklarigebla,&quot; &#349;i
+respondis; &quot;sciu, ke en tiu kastelo oni nomis <I>min</I> Fatme, kaj
+al <I>mi</I> vi donis vian papereton kaj la savtrinka&#309;on.&quot; Mia
+frato petegis la savitan knabinon, ke &#349;i donu al li sciigojn pri
+lia fratino kaj Zorajde; kaj li eksciis, ke ili amba&#365; sin trovas
+en la kastelo, sed jam ricevis, la&#365; la kutimo de Tiuli, aliajn
+nomojn; ili nun estas nomataj Mirza kaj Nurmahal.
+
+<P>
+
+Vidante, ke mia frato tiagrade mal&#285;ojas pro &#265;i tiu malsukceso,
+Fatme, la savita sklavino, ekpenis lin rekura&#285;igi kaj promesis
+sciigi al li rimedon, por liberigi spite &#265;io amba&#365; knabinojn.
+Revigligita de &#265;i tiu penso, Mustafa el&#265;erpis novan esperon; li
+petis &#349;in nomi tiun rimedon, kaj &#349;i parolis: &quot;Mi ja estas nur
+de kvin monatoj sklavino de Tiuli, tamen tuj de la komenco mi
+pripensis savi&#285;on, sed por mi sola &#285;i estis tro malfacila. Sur
+la interna korto de l' kastelo vi sendube ekvidis puton, kiu
+el&#309;etas akvon el dek tubegoj; tiun puton mi anka&#365; rimarkis. Mi
+memoris, ke mi jam vidis en la domo de mia patro similan puton,
+kies akvo alfluadas tra vasta kondukilaro. Nu, kun la celo
+ekscii, &#265;u anka&#365; &#265;i tiu puto estas same konstruita, mi la&#365;dis
+unu tagon en &#265;eesto de Tiuli &#285;ian belecon kaj demandis pri &#285;ia
+ar&#293;itekturisto. 'Mi mem konstruis &#285;in,' li respondis, 'kaj
+tio, kion vi vidas &#265;i tie, estas la malplej rimarkinda; &#265;ar la
+akvo alvenas el rivereto je almena&#365; mil pa&#349;oj de tie &#265;i kaj
+trafluadas volbitan kondukilegon, kiu havas almena&#365; la alton de
+homo; kaj de &#265;io &#265;i tio mi mem faris la planon.' A&#365;dinte
+tion, mi ofte deziris havi, nur dum unu momento, forton de viro,
+por povi ellevi unu el la &#349;tonegoj el la flanko de l' puto; tiam
+mi povus forkuri, kien ajn mi nur volus. Mi do montros al vi nun
+la kondukilegon; vi povos penetri tra &#285;i nokte en la kastelon
+kaj forsavi viajn amatojn. Sed almena&#365; du virojn vi devos havi
+kun vi, por superforti la sklavojn, kiuj nokte gardas la
+serajlon.&quot;
+
+<P>
+
+Tiel &#349;i parolis. Mia frato, kvankam jam du fojojn lin trompis
+liaj esperoj, denove rekura&#285;i&#285;is kaj esperis, kun helpo de
+Allah, plenumi la planon de l' sklavino. Li promesis al &#349;i, ke
+li poste prizorgos &#349;ian forvenon en &#349;ian hejmon, se &#349;i lin
+helpos penetri en la kastelon. Tamen faris al li zorgojn
+ankora&#365; jena pripenso: kie li povos trovi du &#8212; tri fidelajn
+helpontojn. Subite li ekpensis pri la ponardo de Orbasano kaj
+pri la promeso, kiun donis al li la rabisto, rapidi lin helpi,
+kie ajn li bezonus lin. Li do forlasis, kune kun Fatme, la
+tombejon, por iri ser&#265;i la rabiston.
+
+<P>
+
+En la sama urbo, en kiu li sin &#349;an&#285;is en kuraciston, li a&#265;etis
+per sia lasta mono &#265;evalon kaj dungigis Fatme'on al malri&#265;a
+virino, kiu lo&#285;is en la anta&#365;urbo. Li mem rapidis al la
+montaro, kie li la unuan fojon renkontis Orbasanon, kaj alvenis
+tien post tri tagoj. Balda&#365; li retrovis la tendaron kaj aperis
+neatendite anta&#365; Orbasano, kiu lin amike bonvenigis. Li
+rakontis al li siajn malsukcesajn klopodojn, &#265;e kio, de tempo al
+tempo, la seriozema Orbasano ne povis ne ridi iome, precipe kiam
+li image prezentis al si la kuraciston &#348;akamankabudibaba. Sed
+pri la perfido de la malgrandulo li tre koleri&#285;is, kaj &#309;uris,
+ke li pendigos lin propramane, kie ajn li lin trovos. Al mia
+frato li certigis, ke li tuj estos preta lin helpi, kiam li
+anta&#365;e reforti&#285;os post la voja&#285;o. Mustafa tial denove restis
+dum tiu nokto en la tendo de Orbasano; sed kun la unua matenru&#285;o
+ili ekforiris, kaj Orbasano kunprenis tri siajn plej kura&#285;ajn
+virojn, provizitajn per bonaj &#265;evaloj kaj armiloj. Ili rajdis
+rapide anta&#365;en kaj venis post du tagoj en la urbeton, kie
+Mustafa jam lasis la liberigitan Fatme'on. Kune kun &#349;i, ili
+rajdis pluen de tiu urbeto &#285;is la malgranda arbaro, de kie oni
+povis vidi la kastelon de Tiuli, ne malproksime ku&#349;antan. Tie
+ili ekkampis, por atendi la nokton. Kiam fari&#285;is mallume, ili
+tuj al&#349;teli&#285;is, kondukataj de Fatme, al la rivereto, kie estis
+la deirpunkto de la akvokondukilego; kaj balda&#365; ili &#265;i tiun
+trovis. Fatme'on kaj unu serviston ili lasis tie starantajn kun
+la &#265;evaloj kaj ekmallevi&#285;is en la kondukilegon; sed anta&#365; ol
+ili eniris, Fatme ankora&#365; unufoje &#265;ion precize ripetis al ili,
+nome: ke ili venos tra la puto sur la internan korton de l'
+kastelo; tie estas en la dekstra kaj maldekstra anguloj du turoj;
+en la &#265;ambro malanta&#365; la sesa pordo, se oni kalkulas de la
+dekstra turo, sin trovas Fatme kal Zorajde, gardataj de du nigraj
+sklavoj. Bone provizitaj per armiloj kaj feraj leviloj, Mustafa,
+Orbasano kaj du aliaj malsupreniris en la akvokondukilon. Ili ja
+enakvi&#285;is &#285;is la zono; tamen ili energie trapu&#349;is sin
+anta&#365;en. Post duono da horo ili alvenis la puton mem kaj tuj
+en&#349;ovis siajn levilojn. La muro estis dika kaj firma, sed al la
+kunigitaj fortoj de la kvar homoj &#285;i ne povis longe
+kontra&#365;stari; ili balda&#365; enrompis truegon, sufi&#265;e grandan, por
+ke oni povu facile tra&#349;ovi&#285;i. Orbasano eniris la unuan kaj
+posthelpis la aliajn. Kiam &#265;iuj sin trovis sur la korto, ili
+esploris la kontra&#365;an flankon de l' kastelo, por eltrovi la jam
+priskribitan pordon. Sed ili ne povis interkonsenti, pri kiu
+pordo &#285;i estas, &#265;ar, kalkulante de la dekstra turo al la
+maldekstra, ili trovis pordon murfermitan kaj nun ne sciis, &#265;u
+Fatme &#265;i tiun preterforgesis a&#365; kunkalkulis. Sed ne longe
+pripensis Orbasano: &quot;&#264;iun pordon malfermos al mi mia bona
+glavo,&quot; li ekkriis; li proksimi&#285;is al la sesa pordo, kaj la
+aliaj lin sekvis. Malferminte la pordon, ili trovis ses nigrajn
+sklavojn, ku&#349;antajn tere kaj dormantajn. Ili estis tuj
+retiri&#285;ontaj senbrue, &#265;ar ili vidis, ke ili maltrafis la
+&#285;ustan pordon, kiam figuro sin levis en la angulo kaj, per bone
+konata vo&#265;o, ekkriis por helpo. &#284;i estis la malgrandulo el la
+tendaro de Orbasano. Sed anta&#365; ol la nigruloj plene konsciis,
+kio okazas, jen &#309;eti&#285;is Orbasano al la malgrandulo, dis&#349;iris
+je du pecoj lian zonon, ferm&#349;topis al li la bu&#349;on kaj kunligis
+la manojn malanta&#365; la dorso. Poste li sin turnis al la sklavoj,
+el kiuj kelkaj estis jam duone ligitaj de Mustafa kaj la du
+aliaj, kaj helpis subigi ilin tute. Metinte al la sklavoj
+ponardon kontra&#365; la brusto, oni demandis ilin, kie estas
+Nurmahal kaj Mirza; kaj ili konfesis, ke ili estas en la apuda
+&#265;ambro. Mustafa kuregis en la &#265;ambron kaj trovis tie Fatme'on
+kaj Zorajde'on, kiujn jam vekis la bruado. Rapide la knabinoj
+kolektis siajn ornama&#309;ojn kaj vesta&#309;ojn kaj sekvis Mustafan.
+Dume proponis la du rabistoj, ke oni &#265;ion forrabu, kion oni
+povus trovi; sed tion Orbasano malpermesis, dirante: &quot;Oni neniam
+diru pri Orbasano, ke li eniris nokte la domojn, por &#349;teli
+oron.&quot; Mustafa kaj la savitaj knabinoj malsupreniris rapide en
+la akvokondukilon, dum Orbasano promesis sekvi ilin balda&#365;.
+Sed, kune kun alia rabisto, li anta&#365;e kaptis la malgrandulon kaj
+elkondukis sur la korton; tie ili ligis &#265;irka&#365; lia kolo silkan
+&#349;nuron, kiun ili por tiu celo jam kunportis, kaj pendigis lin
+&#265;e la plej alta supro de l' puto. Tiel puninte la perfidon de
+la mizerulo, ili anka&#365; siavice malsupreniris en la
+akvokondukiion kaj sekvis Mustafan. Kun larmoj dankis amba&#365;
+knabinoj sian noblan savinton Orbasano; sed tiu &#265;i instigis ilin
+forkuri kiel eble plej rapide, &#265;ar estas tre kredeble, ke
+Tiuli-Kos ilin persekutigos en &#265;iujn direktojn. La sekvintan
+tagon Mustafa kaj liaj savitoj, profunde kortu&#349;itaj, disi&#285;is de
+Orbasano; vere! ili forgesos lin neniam. Fatme, la liberigita
+sklavino, iris alivestita al Balsoro, por tie en&#349;ipi&#285;i al sia
+hejmo.
+
+<P>
+
+Post mallonga agrabla voja&#285;o alvenis hejmen la miaj. Preska&#365;
+mortigis mian maljunan patron la &#285;ojo de la revido; en la tago
+sekvinta ilian alvenon li aran&#285;is grandan feston, en kiu
+partoprenis la tuta urbo. Anta&#365; granda kunvenintaro de parencoj
+kaj amikoj, mia frato devis rakonti sian historion, kaj unuvo&#265;e
+ili la&#365;dis tiel lin kiel anka&#365; la noblan rabiston.
+
+<P>
+
+Kaj kiam li finis la rakonton, levi&#285;is mia patro kaj alkondukis
+al li Zorajde'on. &quot;Tiel,&quot; li diris per solena vo&#265;o, &quot;de via
+kapo mi nun forigas la malbenon; ricevu, &#265;i tiun knabinon, kiel
+batalakiritan rekompencon pro via senripoza agemeco; akceptu mian
+patran benon; kaj al nia urbo neniam manku viroj, kiuj similas al
+vi pri frata amo, prudento kaj fervoro.&quot;
+
+<P>
+
+Jam atingis la karavano la finon de la dezerto, kaj &#285;oje la
+voja&#285;antoj salutis la verdajn herbejojn kaj la foliori&#265;ajn
+arbojn, kies &#265;arma vida&#309;o jam de multaj tagoj ne trafis iliajn
+okulojn. En bela valo ku&#349;is karavanejo, kiun ili elektis kiel
+noktan restadejon; kaj kvankam &#285;i prezentis nur malmulte da
+komforto kaj refre&#349;igo, tamen la tuta voja&#285;antaro estis pli
+gaja kaj interamiki&#285;ema ol anta&#365;e, &#265;ar la penso, ke ili nun
+elsavi&#285;is el la dan&#285;eroj kaj malagrabla&#309;oj, kiujn okazigas
+voja&#285;o tra la dezerto, malfermis &#265;iujn korojn kaj inklinis
+&#265;ies spiriton al &#349;ercado kaj amuzi&#285;ado. Mulej, la juna gaja
+komercisto, dancis dancon ridigan, &#285;in akompanante per kantoj,
+kiuj e&#265; de la seriozema greko Zale&#365;kos ellogis rideton. Sed,
+ne kontenta de tio, ke li gajigis siajn kunvoja&#285;antojn per ludo
+kaj danco, li volis anka&#365; rakonti al ili la historion, kiun li
+jam anta&#365;e promesis; kaj, iom mallaci&#285;inte post sia saltado,
+li ekparolis la&#365;jene: &#8212;
+
+
+
+
+<H2 ALIGN=CENTER><A NAME="muk">La Historio pri Malgranda Muk.</A></H2>
+
+
+En Niceo, mia kara naskurbo, lo&#285;is iam homo, kiun oni nomis
+Malgranda Muk. Kvankam mi estis tiam tre juna, mi ankora&#365;
+memoras lin bone, precipe pro tio, ke estas li, al kiu mi dankas
+la teruran bastonadon, per kiu regalis min foje mia patro. Kiam
+mi konati&#285;is kun li, li estis jam granda&#285;ulo; tamen li havis
+nur tri a&#365; kvar futojn da alto. Krom tio, li havis ekstera&#309;on
+tre strangan; &#265;ar lia korpo, kvankam malgranda kaj delikata,
+devis porti kapon multe pli grandan kaj pli dikan, ol la kapo de
+ordinara mortemulo. Li lo&#285;is tute sola en granda domo: e&#265; sian
+kuiradon li faradis propramane. Nur unu fojon en kvar semajnoj
+li iradis promeni; kaj nur la fuma kolonego, kiu &#265;iutagmeze
+supreniris el lia kameno, sciigadis al liaj samurbanoj, &#265;u li
+vivas a&#365; mortis. Oni ofte lin vidis vespere tien kaj reen
+irantan supre sur lia domo, kaj tiam, suprenrigardante de sur la
+strato, oni povis tre bone imagi al si, ke sola lia granda kapo
+&#265;irka&#365;kuradas sur la tegmento. Mi kaj miaj ludkamaradoj estis
+senkompataj buboj, kiuj &#285;ojis moki kaj kolerigeti aliajn; sekve,
+&#265;iufoje kiam Malgranda Muk eliris promeni, tio estis por ni vera
+festokazo. En la difinita tago ni kolekti&#285;adis anta&#365; lia domo,
+por tie atendi, &#285;is li elvenos; kaj fine, kiam malfermi&#285;is la
+pordo kaj elrigardis unue la granda kapo kun la ankora&#365; pli
+granda turbano, kiam postvenis la cetera korpeto, vestita per
+eluzita manteleto, vasta pantalono kaj lar&#285;a zono, &#265;e kiu
+pendis longa ponardo, &#8212; tiel longa, ke oni ne sciis, &#265;u Muk
+alkro&#265;i&#285;as al la ponardo a&#365; la ponardo al Muk, &#8212; kiam li tiel
+eliris el la domo, ekbruis la aero pro nia &#285;oja kriado, ni
+&#309;etis supren niajn &#265;apojn kaj ekdancis &#265;irka&#365; li kiel
+frenezaj. Siavice, Malgranda Muk faris al ni seriozan kapsaluton
+kaj, per malrapidaj pa&#349;oj, ekmar&#349;is tra la strato. Survoje li
+trenadis iom la piedojn, &#265;ar li surhavis grandajn, lar&#285;ajn
+pantoflojn, kiajn mi neniam vidis anta&#365;e. Ni infanoj kuradis
+post li, kriante sen&#265;ese: &quot;Malgranda Muk, Malgranda Muk!&quot; Ni
+anka&#365; havis gajan versa&#309;eton, kiun ni kantis iufoje pro lia
+honoro; jen &#285;ia teksto:
+
+<P>
+
+<BLOCKQUOTE>
+
+ &quot;Muk, Muk, Malgranda Muk!<BR>
+ Lo&#285;as vi en granda domo;<BR>
+ Estas brava eta homo;<BR>
+ Unu fojon en monato<BR>
+ Promenadas sur la strato;<BR>
+ Grandkapulo, turnu vin!<BR>
+ Kuru, Muk, kaj kaptu nin!&quot;
+
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+
+Tiamaniere ni jam ofte amuzi&#285;is, kaj kun honto mi devas konfesi,
+ke la plej forte incitadis lin mi, &#265;ar ofte mi ektiris lin je
+lia manteleto, kaj foje mi de malanta&#365;e metis la piedon sur lian
+grandan pantoflon, ke li falis sur la viza&#285;on. Unuamomente mi
+trovis tion ekstreme ridinda; sed &#265;esis mia ridado, kiam mi
+rimarkis, ke Malgranda Muk sin direktas al la domo de mia patro.
+Kaj efektive, jen li tien eniris, kaj sufi&#265;e longan tempon li
+tie restis. Mi ka&#349;is min proksime de l' pordo, kaj vidis lin
+reeliri en akompano de mia patro, kiu tre respektoplene lin tenis
+je la mano kaj, multfoje klini&#285;ante, adia&#365;is &#265;e la pordo. Al
+mi estis ne tute trankvile en la koro, kaj longatempe mi restis
+en mia ka&#349;ejo. Sed fine elpelis min la malsato, kiun mi timis
+multe pli, ol batojn; kaj humila, kun klinita kapo, mi aperis
+anta&#365; mia patro. &quot;Mi a&#365;dis, ke vi ofendis la bonan Muk'on,&quot;
+li parolis, per tono tre serioza; &quot;nu, mi nun rakontos al vi la
+historion de tiu &#265;i Muk, &#265;ar mi ne dubas, ke, kiam &#285;i estos de
+vi konata, vi jam ne ridos lin plu. Sed anta&#365; kaj post la
+rakonto vi devos ricevi la <I>kutiman</I>.&quot; La &quot;kutima&quot; estis
+dudek kvin batoj, kiujn li &#265;iam tre kaj tre konscience
+elkalkuladis sur mia dorso. Li do prenis sian longan piptubon,
+de&#349;ra&#365;bis &#285;ian sukcenan bu&#349;pecon kaj prilaboris min pli
+senindulge ol iam anta&#365;e. Kiam la dudek kvin estis plennombre
+pagitaj, li ordonis al mi atenti kaj ekrakontis la historion pri
+Malgranda Muk.
+
+<P>
+
+La patro de Malgranda Muk, kies &#285;usta nomo estas Mukra, estis
+respektata, sed malri&#265;a homo, &#265;i tie en Niceo. Li vivis
+preska&#365; tiel same ermite, kiel nuntempe lia filo. Tiun &#265;i li
+tute ne amis, &#265;ar li hontis lian pigmean staturon, kaj tial li
+lasis lin plia&#285;i&#285;i en granda senscieco. Ankora&#365; en sia
+dek-sesa jaro Malgranda Muk estis facilanima infano; kaj la
+patro, homo serioza, ne &#265;esis lin ripro&#265;i, ke li, kiu jam de
+longe ne plu devus porti siajn &#349;uojn de infano, estas ankora&#365;
+tiel naivega kaj malsprita.
+
+<P>
+
+Sed okazis foje, ke la maljunulo falis ie malsupren, sin tiel
+grave vundante, ke li balda&#365; poste mortis; kaj nun Malgranda Muk
+sin trovis sola en la mondo, senhava kaj senscia. La senkompataj
+parencoj, al kiuj la formortinto &#349;uldis pli, ol kiom li povis
+repagi, forpelis la malfeli&#265;uleton el la domo kaj konsilis al li
+eliri en la mondon, por elser&#265;i sian feli&#265;on. Malgranda Muk
+respondis, ke li jam estas preta por la voja&#285;o; kaj &#265;ar nenion
+plu li petis por si, krom la vestaro de l' patro, oni plenumis
+lian deziron. Lia patro estis altkreska kaj vastkorpa viro;
+sekve la vestoj tute ne almezuri&#285;is al la filo. Sed Muk balda&#365;
+elpensis rimedon: li detran&#265;is de la vestoj tiom da &#349;tofo, por
+malpli<I>long</I>igi ilin la&#365;bezone, kaj poste li ilin surmetis. Sed
+pri la same necesa malpli<I>lar&#285;</I>igo li tute forgesis; kaj el tio
+rezultas tiu stranga vestaro, kiun oni ankora&#365; hodia&#365; povas
+vidi sur li; la granda turbano, la lar&#285;a zono, la ampleksa
+pantalono, la blua manteleto, &#265;io &#265;i tio estas hereda&#309;oj de
+lia patro, kiujn li depost tiu tempo surportas ankora&#365;. Fine,
+alliginte al sia zono la longan Damaskan ponardon de l' patro kaj
+preninte bastoneton en la manon, li trapa&#349;is tra la pordego de
+la urbo kaj ekforiris &quot;en la mondon.&quot;
+
+<P>
+
+&#284;oje li vojiris anta&#365;en la tutan tagon, &#265;ar &#265;iuokaze li ja
+volis elser&#265;i sian feli&#265;on. &#264;iufoje kiam li ekvidis sur la
+tero vitropeceton, brilantan sub la sunaj radioj, li nepre
+eklevis &#285;in kaj metis en sian po&#349;on, kredante, ke &#285;i
+&#349;an&#285;i&#285;os en plej belan diamanton. Ekvidinte en la malproksimo
+la kupolojn de moskeo, brilegantajn kiel fajro, a&#365; lagon
+lum-re&#309;etantan kvaza&#365; spegulo, li ekrapidis tien kun koro plena
+de &#285;ojo, &#265;ar li kredis, ke li venas en ensor&#265;itan landon. Sed
+ho ve! Malaperis tiuj trompobildoj, kiam li iom pli
+proksimi&#285;is; kaj balda&#365; tro balda&#365; rememorigis lin lia laceco
+kaj lia malsate doloranta stomako, ke li ankora&#365; sin trovas en
+lando de mortemuloj. Dum du tagoj li tiel voja&#285;is, malsata kaj
+mal&#285;oja, kaj jam li ekmalesperis trovi sian feli&#265;on. Kampaj
+fruktoj estis lia sola nutra&#309;o; la malmola tero &#8212; lia nokta
+ku&#349;ejo. Fine, la trian tagon matene, li ekvidis de sur monteto
+grandan urbon. Sur &#285;iaj muroj kaj turoj brilege lumis la
+kvaronluno, dum gajaspektaj flagoj flirtadis sur la tegmentoj kaj
+&#349;ajnis fari signon al Malgranda Muk, ke li alproksimi&#285;u.
+Mirigita, li haltis kaj longe rigardis la urbon kaj &#285;iajn
+&#265;irka&#365;a&#309;ojn. &quot;Jes,&quot; li diris al si mem, &quot;tie Malgranda Muk
+trovos sian feli&#265;on, tie a&#365; nenie&quot;; kaj, malgra&#365; sia laceco,
+li eksaltis de &#285;ojo. Li kolektis siajn fortojn kaj ekiris pluen
+al la urbo. Sed kvankam &#285;i &#349;ajnis tute proksima, li ne povis
+&#285;in atingi anta&#365; la tagmezo, &#265;ar liaj mallongaj kruretoj
+preska&#365; rifuzis lin porti, kaj ofte en la ombro de palmo li
+devis sidi&#285;i ripozi. Fine li alvenis anta&#365; la pordegon. Li
+ordigis sian manteleton, pli bele &#265;irka&#365;ligis la turbanon, pli
+lar&#285;e al&#285;ustigis la zonon kaj alkro&#265;is pli oblikve la longan
+ponardon; poste li forvi&#349;is de sur siaj &#349;uoj la polvon, prenis
+sian bastoneton en la manon kaj eniris kura&#285;e tra la urba
+pordego.
+
+<P>
+
+Li jam trapasis kelke da stratoj, sed nenie malfermi&#285;is por li
+e&#265; unu dompordo, nenie oni vokis la&#365; lia espero: &quot;Venu,
+Malgranda Muk! man&#285;u kaj trinku &#265;e ni kaj ripozigu la etajn
+piedojn!&quot;
+
+<P>
+
+Anta&#365; granda bela domo li nun haltis kaj rigardis &#285;in per
+sopiroplenaj okuloj, kiam malfermi&#285;is unu el la fenestroj kaj
+maljuna virino sin klinis eksteren kaj vokis, kvaza&#365; kantante:
+
+<P>
+
+<BLOCKQUOTE>
+
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&quot;Envenu, envenu,<BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ni gaje festenu;<BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Bongusta la ka&#265;o;<BR>
+ &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vi man&#285;os kun pla&#265;o;<BR>
+ Farita el gri', Kuirita por vi,<BR>
+ Najbaroj, la ka&#265;o atendas &#265;e mi!&quot;
+
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+
+La pordo de l' domo malfermi&#285;is, kaj Muk vidis eniri multegon da
+hundoj kaj katoj. Dum kelkaj momentoj li staris sendecide, &#265;u
+li sekvu la inviton; sed fine li faris al si kura&#285;on kaj eniris
+en la domon. Anta&#365;iris lin du katidoj, kaj &#265;i tiujn li decidis
+sekvi, &#265;ar kredeble ili pli bone scias, ol li, kie estas la
+kuirejo.
+
+<P>
+
+Kiam li atingis la supron de l' &#349;tuparo, renkontis lin tiu sama
+maljuna virino, kiun li jam vidis elrigardantan tra la fenestro.
+&#348;i rigardis lin tre malafable kaj demandis, kion li volas. &quot;Vi
+ja &#265;iun invitis al via ka&#265;o,&quot; respondis Malgranda Muk, &quot;kaj
+&#265;ar mi estas tiom malsata, mi do venis.&quot; La maljunulino
+ekridis kaj diris: &quot;De kie vi venas, stranga hometo? La tuta
+urbo scias, ke mi kuiradas por neniu krom miaj karaj katoj; kaj
+kelkfoje, kiel vi vidas, mi invitas najbarojn kunman&#285;i kun
+ili.&quot; Malgranda Muk rakontis al &#349;i, kiel mizera estis lia vivo
+depost la morto de lia patro, kaj petis &#349;ian permeson fari&#285;i
+hodia&#365; tablogasto de l' katoj. La virino, al kiu tre pla&#265;is la
+neka&#349;ema rakonto de la simplanima Muk, konsentis, ke li sidi&#285;u
+&#265;e &#349;ia tablo, kaj donis al li sate da man&#285;a&#309;o kaj trinka&#309;o.
+Kiam li estis sati&#285;inta kaj reforti&#285;inta, &#349;i longe observis
+lin kaj poste diris: &quot;Malgranda Muk, restu &#265;e mi en mia servo;
+vi havos nur malmulte da laboro, kaj mi regalos vin bone.&quot;
+Malgranda Muk, al kiu la kata ka&#265;o estis treege bongusta,
+akceptis la proponon kaj tuj fari&#285;is servisto de Sinjorino
+Ahavzi. La devoj de lia ofico estis facilaj sed neordinaraj.
+Sinjorino Ahavzi havis du katojn kaj kvar katinojn. Al tiuj &#265;i
+bestoj Malgranda Muk devis &#265;iumatene kombi la felon kaj froti
+per bonodoraj oleoj; &#265;iufoje kiam la mastrino eliris en la
+urbon, li devis zorgi pri la katoj; kiam ili volis tagman&#285;i, li
+devis meti anta&#365; ili la pladojn; kaj &#265;iunokte li ku&#349;igis ilin
+sur silkaj kusenoj kaj &#265;irka&#365;volvis per veluraj kovriloj.
+Plie, estis en la domo kelke da malgrandaj hundoj, al kiuj li
+devis servadi; sed tiuj &#265;i postulis malpli da priatentado, ol la
+katoj, kiujn Sinjorino Ahavzi traktadis kiel proprajn infanojn.
+Cetere, Malgranda Muk vivis tute same solece, kiel en la domo de
+sia patro, &#265;ar, krom la mastrino, li vidis dum la tuta tago nur
+hundojn kaj katojn. Dum kelka tempo estis al li tre bone en la
+nova hejmo; &#265;iam li havis plene da man&#285;a&#309;o kaj malmulte da
+laboro, kaj la maljunulino &#349;ajnis tute kontenta pri li. Sed iom
+post iom la katoj fari&#285;is malbonkondutaj: kiam la maljunulino
+forestis el la domo, ili &#265;irka&#365;saltadis en la &#265;ambro kiel
+frenezaj, dis&#309;etadis &#265;ion, kio baris al ili la vojon, kaj
+disrompis multe da belaj vazoj. Sed tuj, kiam ili eka&#365;dis sian
+mastrinon suprenvenantan sur la &#349;tuparo, ili forrampadis sur
+siajn kusenojn kaj svingadis la voston, kvaza&#365; nenio okazis.
+Sinjorino Ahavzi koleri&#285;adis, kiam &#349;i vidis sian &#265;ambron tiel
+ruinigita, kaj kulpigadis Muk'on pri &#265;io; li tiam vane asertis
+sian senkulpecon: al siaj katoj, kiuj ja havis mienon tiel
+senpekan, &#349;i kredis pli, ol al sia servisto.
+
+<P>
+
+Tre mal&#285;oja pro tio, ke anka&#365; &#265;i tie li ne trovis sian
+feli&#265;on, Malgranda Muk decidis eksi&#285;i el la servo de Sinjorino
+Ahavzi. Sed &#265;ar la sperto instruis al li, jam dum lia unua
+voja&#285;o, kiel malfacile estas vivi sen mono, li nun ekpensis, per
+kia rimedo li povas havigi al si la salajron, kiun &#265;iam lia
+mastrino al li promesis, sed neniam donis. En la domo de
+Sinjorino Ahavzi estis &#265;ambro, kiu &#265;iam restis &#349;losita, kaj
+kies internon li neniam vidis, kvankam li jam ofte a&#365;dis la
+virinon &#265;irka&#365;bruadi malanta&#365; la pordo. Multe li donus por
+tio, se li povus ekscii, kion &#349;i tenas tie ka&#349;ita; kaj nun, dum
+li pensis pri sia voja&#285;a mono, venis al li en la kapon, ke eble
+tie trovi&#285;as ka&#349;itaj la trezoroj de l' virino. Sed &#265;iam la
+pordo restis &#349;losita, kaj estis al li neeble atingi la
+trezorojn.
+
+<P>
+
+Foje, matene, kiam Sinjorino Ahavzi estis elirinta, unu el la
+hundetoj, kiun &#349;i &#265;iam duonpatrine traktadis, sed kies favoron
+Malgranda Muk plejaltagrade akiris al si per &#265;iuspecaj amservoj,
+kaptis lin je lia vasta pantalono kaj forte tiradis, kvaza&#365; por
+diri, ke Muk &#285;in sekvu. Muk, kiu amis ludi kun la hundeto,
+sekvis &#285;in; kaj jen kondukis lin la hundeto en la
+dormo&#265;ambreton de Sinjorino Ahavzi kaj anta&#365; malgrandan pordon,
+kiun li tie neniam vidis anta&#365;e. La pordo estis duone
+malfermita. La hundeto eniris, kaj Muk &#285;in sekvis. Miris kaj
+&#285;ojis la malgrandulo, sin trovante nun en la &#265;ambro, kiu jam de
+longe estis la celo de liaj deziroj. Li esploris &#285;in de &#265;iuj
+flankoj, esperante trovi monon, sed trovis nenion krom malnovaj
+vesta&#309;oj kaj vazoj strange formitaj. Unu el &#265;i tiuj vazoj
+kaptis lian apartan atenton. &#284;i estis el kristalo, kun belaj
+entran&#265;itaj figura&#309;oj. Li eklevis &#285;in kaj turnadis en &#265;iuj
+direktoj. Sed, ho teruro! Li ne rimarkis, ke &#285;i havas kovrilon
+nur malfirme surmetitan. La kovrilo defalis sur la plankon kaj
+disrompi&#285;is je milo da pecetoj.
+
+<P>
+
+Dum longa tempo Malgranda Muk staris tie, kvaza&#365; senviva de
+teruro. Nun lia sorto estis decidita; nun li nepre devis
+forkuri, alie la maljunulino lin certe batus &#285;ismorte. Li do
+decidis komenci senprokraste la voja&#285;on, sed anta&#365;e li
+&#265;irka&#365;rigardis ankora&#365; unu fojon, &#265;u ne utilus al li dum lia
+mar&#349;ado tiu a&#365; alia hava&#309;o de Sinjorino Ahavzi. Subite
+renkontis liajn okulojn paro da grandegaj pantofloj; verdire, ili
+tute ne estis belaj; sed liaj propraj &#349;uoj jam ne povis plu
+voja&#285;i; kaj, krom tio, allogis lin tiuj pantoflegoj &#285;uste pro
+sia grandeco, &#265;ar se li ilin surhavus, espereble vidus el tio
+&#265;iuj lin rigardantaj, ke li jam ne portas plu siajn &#349;uojn de
+infano! Siajn proprajn pantofletojn li do rapide demetis kaj
+surmetis la grandajn. Poste, ekvidinte en angulo promenadan
+bastoneton kun bele skulptita leonokapo, kaj opiniante, ke &#285;i
+tie ne havas sufi&#265;e por fari, li anka&#365; &#265;i tion proprigis al
+si, kaj forrapidis el la &#265;ambro. Li tuj kuris en sian propran
+&#265;ambreton, surmetis sian manteleton kaj la patrodevenan
+turbanon, alkro&#265;is al sia zono la ponardon kaj, kiel eble plej
+rapide, elkuris el la domo kaj for el la urbo. Lia timo anta&#365;
+la maljunulino igis lin kuri kaj kuri, &#285;is liaj fortoj preska&#365;
+fini&#285;is. Anta&#365;e neniam li kuris tiel rapide; e&#265; &#349;ajnis al
+li, kvaza&#365; li ne povas &#265;esi kuri, kvaza&#365; nevidebla potenco
+peladas lin pluen. Fine venis al li la penso, ke sendube la
+pantofloj havas ian specialecon, &#265;ar ili &#309;etegis sin senhalte
+anta&#365;en, lin kunfortrenante. Per &#265;iuj eblaj rimedoj li penis
+haltigi ilin; sed nenio helpis, &#285;is fine, en terura korpremi&#285;o,
+li kriis al si mem, kvaza&#365; al &#265;evalo; &quot;Pru! halt'! pru-u-u!&quot;
+Nun haltis tuj la pantofloj, kaj Muk sin &#309;etis, ellaci&#285;inta,
+sur la teron.
+
+<P>
+
+La pantofloj &#285;ojigis lin treege; &#265;ar nun ja fine li akiris al
+si, per siaj servoj, ion, kio povas utili al li en la mondo, por
+trovi lian feli&#265;on. Sed, malgra&#365; sia &#285;ojo, li endormi&#285;is pro
+laceco; &#265;ar la korpeto de Malgranda Muk, pro la peza kapo, kiun
+&#265;iam &#285;i devis kunporti, ne povis multe elteni. Dum li dormis,
+aperis al li en son&#285;o la sama hundeto, kiu, en la domo de
+Sinjorino Ahavzi, helpis lin akiri la pantoflojn, kaj parolis:
+&quot;Kara Muk, vi ankora&#365; ne bone komprenas la uzadon de viaj
+pantofloj. Sciu, ke se vi vin turnos en ili tri fojojn sur la
+kalkanumo, vi povos flugi, kien ajn vi nur volos. Kaj per la
+bastoneto vi povas trovi trezorojn, &#265;ar &#265;ie, kie oro estas
+enterigita, &#285;i frapos trifoje la teron; por ar&#285;ento, dufoje.&quot;
+Tiel son&#285;is Malgranda Muk. Reveki&#285;inte, li pripensis la
+mirigan son&#285;on kaj decidis ekprovi la aferon. Li surmetis la
+pantoflojn, levis unu piedon kaj komencis sin turni sur la
+kalkanumo. Sed kiu iam provis plenumi &#265;i tiun lerta&#309;on trifoje
+intersekve en gigante vasta pantoflo, tiu ne miros pro tio, ke
+Malgranda Muk ne tuj sukcesis, precipe konsiderante, ke lia peza
+kapo transklinis lin jen sur unu flankon, jen sur la alian.
+
+<P>
+
+Kelke da fojoj la kompatindulo falis forte sur la nazon; tamen li
+ne lasis sin senkura&#285;igi, sed ripetis la provon, &#285;is li fine
+sukcesis. Kiel rado li turni&#285;is sur sia kalkanumo, ekdeziris
+sin en la plej proksiman urbon, kaj &#8212; ekveturis la pantofloj
+supren en la aeron, kuregis ventorapide tra la nuboj, kaj anta&#365;
+ol Malgranda Muk povis konscii, kio fari&#285;as kun li, li jam sin
+trovis sur granda foirejo, kie staris multe da budoj kaj
+sennombraj multokupataj homoj iradis tien kaj reen. Komence li
+iom promenis tra tiu &#265;i popolamaso; sed balda&#365; li trovis &#285;in
+pli konsilinda, sin direkti en straton malpli movoplenan, &#265;ar
+sur la foirejo oni piedpremis liajn pantoflojn, ke li ofte
+fal&#349;anceli&#285;is, kaj nur kun granda peno prosperis al li eviti la
+batojn de tiu a&#365; alia, kun kiu kunpu&#349;i&#285;is lia elstareganta
+ponardo.
+
+<P>
+
+Nun Malgranda Muk serioze pripensis kion fari, por enspezi iom da
+mono. Li ja havis bastoneton, kiu malkovrus al li sekretajn
+trezorojn; sed kie li trovos la lokon, kie ku&#349;as subtere oro kaj
+ar&#285;ento? En okazo de bezono li povus sin montri ekspozicie, por
+sin ri&#265;igi je kelke da gro&#349;oj; sed por tio li ja estis tro
+fiera. Fine li rememorigis al si la rapidecon de siaj piedoj.
+Eble, li diris al si en la pensoj, miaj pantofloj povos subteni
+mian vivon; kaj li decidis dungigi sin kiel kurieron. Esperante,
+ke plej bone pagus tiajn servojn la re&#285;o de la urbo, li demandis
+pri la vojo al la palaco. Anta&#365; la pordo de l' palaco estis
+gardostaranto, kiu demandis lin, kion li ser&#265;as &#265;i tie. Je lia
+respondo, ke li ser&#265;as oficon, oni kondukis lin al la estro de
+la sklavoj. Al tiu &#265;i lasta li sciigis sian deziron kaj petis
+lin, ke li havigu al li oficon inter la re&#285;aj kurieroj. La
+sklavestro mezuris lin per sia rigardo de la kapo &#285;is la piedoj
+kaj parolis: &quot;Kiel? Kun tiaj piedetoj, kiuj havas apena&#365; la
+longon e&#265; de unu manstre&#265;o, vi volas esti re&#285;a kuriero? For
+de &#265;i tie! Kun tiaj malsa&#285;uloj mi ne havas tempon por
+&#349;erci.&quot; Malgranda Muk certigis lin, ke li parolis tute
+serioze, kaj ke li estas preta fari konkurskuron kontra&#365; la plej
+rapidpieda kuriero. La sklavestro trovis la aferon treege
+ridinda; tamen li ordonis, ke li tenu sin prete vetkuri jam
+anta&#365; la vespero, kondukis lin en la kuirejon kaj zorgis, ke oni
+donu al li sufi&#265;e da man&#285;a&#309;oj kaj trinka&#309;oj. Li mem iris al
+la re&#285;o kaj rakontis al li pri la malgranda homo kaj lia
+propono. La re&#285;o estis gajhumora sinjoro kaj &#285;ojis multe, ke
+la sklavestro retenis Malgrandan Muk'on por celo de amuzo. Li
+ordonis al li, ke li faru sur granda herbejo malanta&#365; la palaco
+la necesajn aran&#285;ojn, por ke la tuta kortego povu bone kaj
+komforte rigardi la kuradon; kaj denove li admonis, ke oni bone
+regalu la hometon. La re&#285;o rakontis al siaj princoj kaj
+princinoj, kian spektaklon ili havos hodia&#365; vespere. Tiuj &#265;i
+rerakontis &#285;in al siaj servistoj; kaj kiam alproksimi&#285;is la
+vespero, regis &#265;e la kortego kaj en la urbo plej &#285;oja ekscito
+kaj &#265;iuj, kvaza&#365; torento, direkti&#285;is amase al la herbejo, kie
+oni jam starigis tribunojn, por vidi kuradi la fanfaroneman
+hometon.
+
+<P>
+
+Kiam la re&#285;o kaj liaj filoj kaj filinoj sidi&#285;is sur la tribuno,
+Malgranda Muk elpa&#349;is sur la herbejon kaj faris anta&#365; la
+geeminentuloj treege gracian riverencon. &#284;ojokrioj eksonis de
+&#265;iuj flankoj, kiam la malgrandulo aperis: tian strangan figuron
+oni tie neniam vidis anta&#365;e. La korpeto kun la giganta kapo, la
+manteleto kaj la vasta pantalono, la longa ponardo en la lar&#285;a
+zono, la malgrandaj piedetoj en la grandegaj pantofloj &#8212; vere,
+&#265;io tio aspektis tro komike, por ke oni ne eksplodu per rido.
+Tamen Malgranda Muk ne lasis sin konfuzi per ilia ridado. Li
+stari&#285;is tie fiere, apogante sin sur sia bastoneto, kaj atendis
+sian kontra&#365;ulon. La sklavestro jam elektis, la&#365; la deziro de
+Muk mem, la plej rapidpiedan el la re&#285;aj kuristoj. Tiu &#265;i fine
+elpa&#349;is, stari&#285;is flanke de l' malgrandulo, kaj amba&#365; atendis
+la signalon. Nun, la&#365;aran&#285;e, eksvingis Re&#285;idino Amarza sian
+vualon, kaj, kvaza&#365; du sagoj, forpafitaj al la sama celo,
+ekflugis amba&#365; vetkurantoj tra la herbejo.
+
+<P>
+
+Tuj &#265;e la komenco la re&#285;a kuristo anta&#365;i&#285;is je sufi&#265;e granda
+interspaco, sed Muk lin sekvis &#265;askurege per siaj
+pantoflo-kuriloj, atingis lin, preterpasis, kaj jam de longe
+staris &#265;e la celo, kiam la alia, senspira, alvenis. Kvaza&#365;
+glacii&#285;inte pro miro, la rigardantoj silentis dum kelkaj
+momentoj; sed kiam unua la re&#285;o ekpla&#365;dis per la manoj, hurais
+la popola amaso kaj &#265;iuj ekkriis: &quot;Vivu la venkinto de l'
+vetkuro! Vivu Malgranda Muk!&quot;
+
+<P>
+
+Dume oni alkondukis Malgrandan Muk'on, kiu &#309;etis sin teren
+anta&#365; la re&#285;o kaj parolis: &quot;Plejpotenca re&#285;o! nur malgrandan
+prezenton de mia arto mi &#309;us faris; volu nun favore permesi, ke
+oni donu al mi oficon inter viaj kurieroj.&quot; &#8212; &quot;Ne,&quot; respondis
+al li la re&#285;o, &quot;vi estos mia korpokuristo kaj plej intima
+servisto, kara Muk; cent ormonerojn vi &#265;iujare ricevos kiel
+salajron; kaj &#265;e la tablo de miaj plej altaj servistoj vi
+man&#285;os.&quot;
+
+<P>
+
+Nun kredis nia Muk, ke fine li ja trovis la tiel longe ser&#265;itan
+feli&#265;on, kaj &#285;oje kaj gaje estis al li en la koro. Krom tio,
+li &#285;uis la apartan favoron de la re&#285;o, &#265;ar tiu &#265;i konfidadis
+al li siajn plej ur&#285;ajn kaj sekretajn komisiojn, kiujn Muk
+plenumadis kun plej perfekta precizeco kaj neimagebla rapideco.
+
+<P>
+
+Tamen tute ne amis lin la ceteraj servistoj de l' re&#285;o; ili
+koleradis pro tio, ke hometo, kiu ja ta&#365;gas por nenio krom
+rapida kurado, arogas al si sola la favoron de ilia sinjoro. Tial
+ili organizis kontra&#365; li multe da konspiroj; sed &#265;iuj &#265;i
+konspiroj malsukcesis ka&#365;ze de l' granda konfido, kiun havis la
+re&#285;o al sia <I>Sekreta &#264;ef-Korpokuristo</I> (ja: e&#265; &#285;is &#265;i tiu
+alta rango li sin levis en tiel malmulte da tempo!).
+
+<P>
+
+Muk, kiu bone rimarkis, ke oni agitadas kontra&#365; li, tute ne
+volis sin ven&#285;i; por tio li ja estis tro bonkora; kontra&#365;e, li
+pripensis rimedojn, por fari&#285;i amata de siaj malamikoj kaj
+necesega por ili. Fine li rememorigis al si sian bastoneton, pri
+kiu en sia feli&#265;o li jam ne pensis plu; se li trovos trezorojn,
+li diris al si en la pensoj, la sinjoroj ja tiam eksentos por li
+iom pli da inklino. Jam ofte li a&#365;dis, ke la patro de l' nuna
+re&#285;o enterigis multajn el siaj trezoroj, kiam la malamikoj
+enfalis en lian landon: oni anka&#365; diris, ke li en tiu tempo
+mortis, ne povinte sciigi al sia filo sian sekreton. De nun
+Malgranda Muk kunportis &#265;iam kaj &#265;ie sian bastoneton,
+esperante, ke iafoje li preterpasos la lokon, kie la mono de l'
+mortinta re&#285;o estas enterigita. Unu vesperon, okaze veninte en
+malproksiman parton de l' palaca &#285;ardeno, kiun li malofte
+vizitadis, subite li sentis, kiel la bastoneto en lia mano
+ekmovi&#285;as. Tri fojojn &#285;i frapis la teron. Nun li eltiris sian
+ponardon, faris kelke da signoj en la arbojn &#265;irka&#365;starantajn
+kaj reen&#349;teli&#285;is en la palacon. Tie li havigis al si fosilon,
+kaj, atendinte la nokton, li eliris, dum favorkovris lin la
+mallumo, plenumi sian entreprenon.
+
+<P>
+
+Sed la elfosado de l' trezoro faris al Muk pli da klopodo, ol
+kiom li atendis. Liaj brakoj estis ja multe tro malfortaj, sed
+granda kaj peza lia fosilo; kaj &#265;irka&#365; du horojn li devis
+labori, por fari fosa&#309;on nur du-tri futojn profundan. Fine lia
+fosilo ekfrapis ion malmolan, kiu eksonis kiel fero. &#264;e tio li
+fosis ankora&#365; pli diligente, kaj balda&#365; li elterigis grandan
+feran kovrilon. Malsuprenirinte en la fosa&#309;on, por vidi, kio
+ku&#349;is sub la kovrilo, li trovis grandan urnon plenplenan de oraj
+moneroj. Sed &#265;ar liaj malgrandaj fortoj tute ne sufi&#265;is por
+suprenlevi la urnon, li do metis en sian pantalonon kaj en sian
+zonon nur tiom da moneroj, kiom li povis porti, kaj anka&#365; sian
+manteleton li plenigis per oro. Poste, li zorge rekovris la
+urnon kaj sur&#349;ar&#285;is sur sian dorson la plenigitan manteleton.
+Sed vere, sen tio, ke li havis sur siaj piedoj la famajn
+pantoflojn, li neniam formovi&#285;us de la loko, &#265;ar terure
+premegis lin la &#349;ar&#285;o de la oro. Tamen li sukcesis atingi
+nerimarkite sian &#265;ambron kaj ka&#349;is tie sian oron sub la
+kusenojn de sia kanapo.
+
+<P>
+
+Kiam Malgranda Muk sin vidis posedanto de tiom da oro, li kredis,
+ke nun ja &#265;io &#349;an&#285;i&#285;os, kaj ke li akiros al si el inter siaj
+kortegaj malamikoj multe da protektantoj kaj sindonaj servantoj.
+Sed &#285;uste el tio estas videble, ke la bona Muk certe ne estis
+tro zorge edukita, alie li ja ne imagus al si, ke pere de oro li
+povos akiri amikojn. Ho ve! kiom pli sa&#285;e li estus tiutempe
+farinta, bone &#349;mirante siajn pantoflojn kaj tuj forkurante kun
+sia manteleto plena de oro!
+
+<P>
+
+La oro, kiun de nun Malgranda Muk plenmane disdonadis, vekis &#265;e
+la kortegaj servistoj nur envion. La kuirejestro Ahuli diris:
+&quot;Li estas falsmoneristo.&quot; La sklavestro A&#293;met diris: &quot;Li
+&#285;in flatakiris de la re&#285;o.&quot; Sed Ar&#293;az, la re&#285;a kasisto, lia
+morta malamiko, kiu mem de tempo al tempo enmetis la manon en la
+kason de sia sinjoro, diris sen &#265;irka&#365;frazo: &quot;Li ja &#349;telis
+&#285;in.&quot; Por havi certecon pri la afero, ili nun
+interkonsili&#285;is; kaj la &#265;eftrinka&#309;over&#349;isto Kor&#293;uz aperis
+unu tagon, kun mieno tre mal&#285;oja, anta&#365; la okuloj de l' re&#285;o.
+Li tiel trudmontradis sian melankolian teni&#285;on, ke la re&#285;o
+demandis lin, kio al li estas. &quot;Ho ve!&quot; li respondis, &quot;mi
+mal&#285;ojas, ke mi perdis la favoron de mia sinjoro.&quot; &#8212; &quot;Kion vi
+fablas, amiko Kor&#293;uz?&quot; rediris al li la re&#285;o. &quot;De kiam mi
+plu ne lasas lumi sur vi la sunon de mia favoro?&quot; La
+&#265;eftrinka&#309;over&#349;isto respondis, ke li ja super&#349;utas per oro la
+sekretan &#265;efkorpokuriston, sed al siaj malfeli&#265;aj fidelaj
+servistoj li donas nenion. Tre mirigis la re&#285;on &#265;i tiu sciigo.
+Oni rakontis al li pri la ordisdonadoj de Malgranda Muk, kaj
+senpene la konspirantoj vekis &#265;e li la suspekton, ke Muk
+for&#349;telis iel la monon el la kasejo. Multe &#285;ojis la
+&#265;efkasisto, ke la afero prenis &#265;i tiun turni&#285;on; &#265;ar en &#265;iu
+okazo li tute ne amis fari kalkulon pri la stato de l' kaso. La
+re&#285;o donis ordonon, sekrete observadi &#265;iujn movojn de Malgranda
+Muk, por lin kapti, se eble, &#265;e plena farado.
+
+<P>
+
+&#284;uste en la nokto, kiu sekvis tiun malfeli&#265;an tagon, Malgranda
+Muk, rimarkinte ke lia disdonacemo preska&#365; remalplenigis lian
+kason, sin armis per sia fosilo kaj en&#349;teli&#285;is en la palacan
+&#285;ardenon, por preni tie el sia sekreta trezoro novan provizon da
+mono. En sufi&#265;e granda distanco sekvis lin la spionoj,
+kondukataj de la kuirejestro Ahuli kaj la &#265;efkasisto Ar&#293;az;
+kaj, en la momento, kiam li komencis transmeti la oron el la urno
+en sian manteleton, ili sin &#309;etis sur lin, kunkatenis al li la
+manojn kaj tuj kondukis lin anta&#365; la re&#285;on. Kompreneble, &#265;i
+tiu interrompo de lia dormado jam metis lian re&#285;an mo&#349;ton en
+tre malbonan humoron; li do akceptis tre malfavore sian
+malfeli&#265;an sekretan &#265;efkorpokuriston kaj ordonis, ke la ju&#285;a
+esploro senprokraste komenci&#285;u. Oni jam elterigis la urnon kaj
+metis, kune kun la fosilo kaj la plenigita per oro manteleto, &#265;e
+la piedoj de la re&#285;o. La &#265;efkasisto atestis, ke li kaj liaj
+observistoj surprizis Muk'on en la momento, kiam li tiun &#265;i
+urnon kun &#285;ia ora enhavo enfosis en la teron.
+
+<P>
+
+&#264;e tio &#265;i la re&#285;o demandis la kulpigiton, &#265;u tio estas vera,
+kaj de kie li ricevis la oron, kiun li tiel enterigis. Malgranda
+Muk, en la sento de sia senkulpeco, certigis, ke li trovis la
+urnon en la &#285;ardeno, kaj ke li tute ne volis &#285;in <I>en</I> sed nur
+<I>el</I>-terigi.
+
+<P>
+
+Ekridis &#265;iuj alestantoj pri &#265;i tiu senkulpi&#285;o, sed la re&#285;o
+furioze koleri&#285;is pri la supozata senhonteco de la malgrandulo.
+&quot;Kio, abomenulo!&quot; ekkriis li; &quot;&#265;u anka&#365; trompmensogi vi
+volas, malsprite kaj senhonte trompmensogi al via re&#285;o, kiun vi
+jam pri&#349;telis? &#264;efkasisto Ar&#293;az, mi ordonas al vi diri, &#265;u
+vi rekonas, en &#265;i tiu sumo da oro, tiun saman, kiu mankas en mia
+trezorejo.&quot;
+
+<P>
+
+La &#265;efkasisto respondis, ke li havas absolutan certecon pri la
+afero: jam de kelka tempo mankas en la re&#285;a kaso e&#265; pli multe
+da oro, kaj li povas &#309;ure atesti, ke tio &#265;i estas la sumo
+&#349;telita.
+
+<P>
+
+Nun la re&#285;o ordonis forte kateni Malgrandan Muk'on kaj &#309;eti en
+la turon; kaj al la &#265;efkasisto li transdonis la oron, por ke li
+&#285;in remetu en la re&#285;an trezorejon. &#284;ojanta, ke la afero tiel
+bone fini&#285;is, la &#265;efkasisto foriris kaj elkalkulis hejme la
+brilantajn orajn monerojn; sed neniam la malnoblulo raportis, ke
+malsupre en la urno ku&#349;is papereto, sur kiu estis skribita:
+
+<P>
+
+&quot;La malamikoj penetris en mian landon; tial mi ka&#349;is &#265;i tie
+parton de miaj trezoroj; kiu ajn &#285;in trovos, sur tiun falu la
+malbeno de lia re&#285;o, se li ne tuj transdonos &#285;in al mia filo.
+&#8212; Re&#285;o Sadi.&quot;
+
+<P>
+
+Sidante en sia karcero, Malgranda Muk profundi&#285;is en mal&#285;oja
+medito. Li sciis, ke per morto oni punas tiun, kiu &#349;telis
+re&#285;ajn propra&#309;ojn, kaj tamen li ne volis malkovri al la re&#285;o
+la sekreton pri la bastoneto, &#265;ar li prave timis, ke oni tiam
+forprenos de li ne sole la bastoneton, sed eble e&#265; liajn
+pantoflojn. Anka&#365; tiuj &#265;i lastaj ne povis nun multe utili al
+li, &#265;ar fortaj &#265;enoj tenis lin firme al la muro, kaj, kiom ajn
+li penadis, estis al li neeble sin turni sur la kalkanumo. Sed
+kiam, la morga&#365;an tagon, oni sciigis al li, ke li estas
+kondamnita al morto, li ekopiniis, ke fine pli bone estas vivi
+sen ia magia vergeto, ol morti, tion havante; kaj tial li petigis
+de la re&#285;o privatan a&#365;diencon kaj malka&#349;is al li la sekreton.
+En la komenco la re&#285;o ne volis kredi al lia konfeso; sed
+Malgranda Muk promesis fari provprezentadon de sia arto, kondi&#265;e
+ke la re&#285;o konsentu, ke li ne estu mortigita. La re&#285;o donis al
+li sian vorton de honoro; kaj, dum Muk ne vidis tion, li lasis
+enterigi iom da oro kaj poste ordonis al la malgrandulo &#285;in
+ser&#265;i. Post malmulte da momentoj li jam &#285;in trovis, &#265;ar klare
+la bastoneto frapis trifoje la teron. Nun ekkonvinki&#285;is la
+re&#285;o, ke lia &#265;efkasisto lin trompis; kaj li sendis al li, la&#365;
+orientlanda kutimo, silkan &#349;nuron, por ke li sufoku sin mem.
+Kaj al Malgranda Muk li diris: &quot;Mi ja promesis al vi vian vivon,
+sed &#265;ar al mi &#349;ajnis, ke vi havas ankora&#365; aliajn sekretojn, vi
+do restos en &#285;ismorta mallibereco, se vi ne konsentos klarigi,
+kiamaniere vi kuras tiel rapide.&quot; Malgranda Muk, kiu jam
+pasigis unu nokton en la turo kaj tial perdis &#265;iun deziron al
+plua mallibereco, konfesis, ke lia tuta arto ku&#349;as en liaj
+pantofloj; tamen li ne instruis al la re&#285;o la sekreton pri la
+trifoja turni&#285;o sur la kalkanumo. Nun anka&#365; la re&#285;o surmetis
+la pantoflojn, por fari la provon, kaj kiel freneza li
+&#265;irka&#365;kuregis en la &#285;ardeno. Ofte li provis haltigi la
+pantoflojn, sed vane; kaj Malgranda Muk, kiu ne povis rifuzi al
+si mem &#265;i tiun ven&#285;eton, lasis lin kuri kaj kuri, &#285;is li falis
+teren sveninta.
+
+<P>
+
+Kiam li rekonscii&#285;is, la re&#285;o terure koleris kontra&#365; Malgranda
+Muk, kiu lasis lin tiel kuradi &#285;is plena senspireco. &quot;Mi ja
+donis al vi mian re&#285;an vorton,&quot; li diris, &quot;ke vi konservos
+liberecon kaj vivon; sed en la templimo de dek du horoj vi iru
+for el mia lando, alie mi lasos vin pendigi.&quot; Sed la pantoflojn
+kaj la bastoneton li ordonis meti en sian trezorejon.
+
+<P>
+
+Tiel same malri&#265;a kiel iam anta&#365;e, Malgranda Muk forlasis la
+landon, malbenante sian malsa&#285;on, kiu trompkredigis al li, ke li
+povas ludi gravan rolon &#265;e la kortego. La lando, el kiu oni lin
+forpelis, estis, feli&#265;e, negranda; sekve, jam post ok horoj li
+sin trovis &#265;e la landlimo, kvankam, alkutimi&#285;inte al siaj karaj
+pantofloj, li nun trovis tre malfacila la ordinaran irmanieron.
+
+<P>
+
+Transpasinte la landlimon, li deklini&#285;is de la kutima vojo, por
+ser&#265;i la plej dezertajn solejojn kaj tie vivi ermite, &#265;ar nun
+li portis koleron kontra&#365; la tuta homaro. En densa arbaro li
+venis al loko, kiu al li &#349;ajnis tre ta&#365;ga por lia celo.
+Invitis lin klara rivereto, borderita de ombroplenaj figarboj;
+&#285;i trafluis molan herbejon, sur kiu li &#309;etis sin teren, firme
+decidinte, ke li jam nenion plu man&#285;os sed atendos &#265;i tie la
+morton. Profundi&#285;inta en mal&#285;oja primorta medito, li fine
+ekdormis; sed kiam li reveki&#285;is kaj ekturmentis lin lia malplena
+stomako, li tamen pripensis, ke morto permalsata estas ja io
+dan&#285;era; kaj tial li ekrigardis &#265;irka&#365;en, &#265;u li ne povas
+trovi ion man&#285;eblan.
+
+<P>
+
+Bongustegaj maturaj figoj pendis de la arbo, sub kiu li &#309;us
+dormis. Li suprenrampis por ilin de&#349;iri, satman&#285;is kun bona
+apetito, kaj poste grimpis malsupren al la rivereto, por kvietigi
+sian soifon. Sed kia teruro ekregis lin, kiam la akvo montris al
+li lian kapon ornamitan per du grandegaj oreloj kaj longa dika
+nazego! En granda konsterni&#285;o li ekkaptis per la manoj siajn
+orelojn: vere, ili havis pli ol duonan ulnon da longo!
+
+<P>
+
+&quot;Mi ja bone meritas orelojn de azeno,&quot; li ekkriis, &quot;&#265;ar, kiel
+azeno, mi piedforbatis mian feli&#265;on.&quot; &#8212; Dum kelka tempo li
+&#265;irka&#365;vagadis tra la arbaro; sed sentante sin denove malsata,
+li devis ankora&#365; unu fojon alkuri al la figoj, &#265;ar nenion alian
+li trovis tie por man&#285;i. &#264;e &#265;i tiu dua figman&#285;ado venis al
+li en la kapon, ke eble liaj oreloj jam ne havas lokon sub lia
+granda turbano; tial, timante aspekti ankora&#365; pli ridinda, li
+denove palpser&#265;is siajn orelojn, sed jen ili estis malaperintaj!
+Li tuj kuris al la rivereto, por certi&#285;i pri tio, kaj vere, &#285;i
+estis tiele: liaj oreloj nun havis sian anta&#365;an formon, kaj la
+longan malbelegan nazon li jam ne havis plu. Nun fine li
+ekkomprenis, kiel &#265;i tio fari&#285;is: de la unua figarbo li ricevis
+la longan nazon kaj la azenajn orelojn; per la dua li resani&#285;is.
+Kun &#285;ojo li ekkonsciis, ke lia favorema sorto donis al li
+ankora&#365; unu fojon rimedon por esti feli&#265;a. Li do de&#349;iris de
+&#265;iu el la du arboj tiom da figoj, kiom li povis kunporti, kaj
+reiris en la landon, kiun li anta&#365; tiel mallonga tempo forlasis.
+Tie, en la unua urbeto, en kiun li venis, li faris sin, per aliaj
+vesta&#309;oj, tute nerekonebla; poste, li iris pluen al la urbo, kie
+lo&#285;is la re&#285;o, kaj balda&#365; li tien alvenis.
+
+<P>
+
+Estis tiam sezono, kiam maturaj fruktoj estis ankora&#365; sufi&#265;e
+maloftaj. Tial Malgranda Muk sidi&#285;is anta&#365; la pordego de l'
+palaco, &#265;ar el pasinta tempo li bone sciis, ke &#265;i tie la
+kuirejestro a&#265;etadas tiajn franda&#309;ojn por la re&#285;a tablo. Li
+ankora&#365; ne longe sidis tie, kiam, trapa&#349;antan tra la korto, li
+ekvidis la kuirejestron. Tiu &#265;i esploris la komerca&#309;ojn de l'
+vendistoj, kiuj kolekti&#285;is &#265;e la pordego de l' palaco, kaj fine
+liaj okuloj renkontis la korbeton de Muk. &quot;Ho! jen franda&#309;o
+neordinara,&quot; li diris, &quot;kiu certe pla&#265;os al lia re&#285;a mo&#349;to;
+kiom vi postulas por la tuta korbo?&quot; Malgranda Muk difinis
+prezon moderan, kaj balda&#365; ili faris interkonsenton. La
+kuirejestro transdonis la korbon al sklavo kaj da&#365;rigis sian
+iradon; sed Malgranda Muk forkuris de tie kiel eble plej rapide,
+timante ke, kiam la malfeli&#265;ego vidi&#285;os &#265;e la kapoj de l'
+korteganoj, oni lin ser&#265;os kaj punos, kiel vendinton de la
+figoj.
+
+<P>
+
+La re&#285;o estis &#265;e tablo en treege gaja humoro; ree kaj ree li
+la&#365;dis la kuirejestron pro lia bona kuirado kaj pro la zorgemo,
+kun kiu li &#265;iam elektas por li la plej maloftajn franda&#309;ojn;
+sed la kuirejestro, kiu ja sciis, kiajn bongusta&#309;ojn li ankora&#365;
+havas en rezervo, ridetis afable kaj respondis per orakolaj
+sentencoj, kiel: &quot;Post tag' hodia&#365;a, venos tago morga&#365;a,&quot;
+a&#365;: &quot;Fino bona, &#265;io bona,&quot; tiel ke la re&#285;idinoj fari&#285;is pli
+kaj pli scivolaj, kion li ankora&#365; metos sur la tablon. Sed kiam
+li alservis la belajn allogantajn figojn, eli&#285;is el &#265;iuj bu&#349;oj
+unuvo&#265;a &quot;A-a!&quot; de admiro. &quot;Kiel maturaj! kiel apetitaj!&quot;
+ekkriis la re&#285;o. &quot;Kuirejestro, vi estas vera majstro kaj
+meritas nian tute apartan favoron!&quot; Tiel parolante, la re&#285;o,
+kiu je tiaj franda&#309;oj estis &#265;iam tre maldonacema, disdonis
+propramane la figojn. &#264;iu re&#285;ido kaj &#265;iu re&#285;idino ricevis
+du, al la honoraj fra&#365;linoj kaj al la veziroj kaj agaoj<A HREF="#footnotes"><SUP>8</SUP></A> li
+donis po unu, kaj la ceterajn li metis anta&#365; si mem kaj komencis
+gluti kun granda apetito.
+
+<P>
+
+&quot;Dio mia! kiel strange vi aspektas, patro!&quot; ekkriis subite
+Re&#285;idino Amarza. &#264;iuj, mirigitaj, rigardis al la re&#285;o:
+grandegaj oreloj elstaris el lia kapo kaj longa nazego pendis
+malsupren anta&#365; lia mentono; anka&#365; sin mem ili reciproke
+rigardis kun mirego kaj teruro: &#265;iuj estis pli-malpli ri&#265;e
+provizitaj per la strangaj kapornama&#309;oj.
+
+<P>
+
+Oni prezentu al si la konsterni&#285;on de la kortego! Oni tuj
+sendis voki &#265;iujn kuracistojn de la urbo; ili alvenis amasege
+kaj ordonis pilolojn kaj miksturojn, sed la oreloj kaj nazoj
+restis. Oni operaciis unu el la re&#285;idoj, sed liaj oreloj tuj
+rekreskis.
+
+<P>
+
+En sia ka&#349;ejo, en kiun li retiri&#285;is, Malgranda Muk balda&#365;
+eksciis pri la tuta okazinta&#309;o; kaj nun li plene konsciis, ke
+venis la tempo reokupi&#285;i pri la afero. Jam anta&#365;e, per la
+mono, kiun li enspezis per sia figvendado, li a&#265;etis vestaron,
+kiu sufi&#265;e bone ta&#365;gus por aspektigi lin kiel klerulon; longa
+barbo el kaproharoj perfektigis la trompvesti&#285;on. Kun sako da
+figoj li eniris en la palacon de l' re&#285;o kaj proponis, kiel
+fremda kuracisto, sian helpon. Komence oni estis iom nekredema;
+sed kiam Malgranda Muk man&#285;igis figon al unu el la re&#285;idoj kaj
+tiel revenigis liajn orelojn kaj lian nazon al ilia anta&#365;a
+stato, ekdeziregis &#265;iuj, ke la fremda kuracisto ilin sammaniere
+resanigu. Dume la re&#285;o, nenion dirante, lin prenis je la mano
+kaj kondukis en sian &#265;ambron. Tie li malfermis pordon
+kondukantan en la trezorejon, kaj faris al Muk signon, ke li
+sekvu lin. &quot;Jen estas miaj trezoroj,&quot; diris la re&#285;o;
+&quot;elektu, kion ajn vi volas; mi nenion rifuzos al vi, se vi nur
+liberigos min de &#265;i tiu malhonoranta malsano.&quot; Tio estis
+kvaza&#365; dol&#265;a muziko en la oreloj de Malgranda Muk. Enirante en
+la trezorejon, li jam ekvidis sur la planko siajn pantoflojn, kaj
+tutproksime de ili ku&#349;is lia vergeto. Nun li &#265;irka&#365;iris en la
+salono, kvaza&#365; li volus admiri la trezorojn de l' re&#285;o; sed
+apena&#365; li atingis siajn pantoflojn, li rapide ensaltis, kaptis
+lian bastoneton, de&#349;iris sian falsan barbon kaj vidigis al la
+miranta re&#285;o la bone konatan viza&#285;on de l' forpelita Muk.
+&quot;Perfida re&#285;o,&quot; li parolis, &quot;kiu pagas fidelajn servojn per
+sendankeco, konservu, kiel bone merititan punon, vian nunan
+fi-figuron. Mi postlasas al vi la orelojn, kiel &#265;iutagan
+memora&#309;on pri Malgranda Muk.&quot; Eldirinte la lastajn vortojn, li
+sin turnis rapide sur la kalkanumo, ekdeziris sin malproksimen de
+tie, kaj anta&#365; ol la re&#285;o povis krii e&#265; unu fojon por helpo,
+Malgranda Muk estis jam forfluginta. De tiu tempo li lo&#285;as &#265;i
+tie en granda ri&#265;eco, sed tute sola, &#265;ar li malestimas la
+homojn. Lia spertori&#265;a vivo faris lin granda sa&#285;ulo, kaj,
+malgra&#365; lia stranga ekstera&#309;o, li meritas vian admiron, pli ol
+vian mokadon. &#8212;
+
+<P>
+
+Tiel rakontis al mi mia patro. Mi certigis al li mian penton pri
+mia mal&#285;entila konduto kontra&#365; la bona hometo, kaj mia patro
+pardone liberigis min de la postrakonta &quot;kutima,&quot; kiun li
+destinis al mi en la komenco. Mi rakontis al miaj kamaradoj la
+mirigajn aventurojn de Malgranda Muk, kaj balda&#365; ni tiom lin
+amis, ke neniam ni insultis lin plu. Male, &#285;is li mortis, ni
+alte respektis lin, kaj &#265;iam ni klini&#285;adis anta&#365; li tute same
+profunde, kiel anta&#365; kadio kaj muftio.<A HREF="#footnotes"><SUP>9</SUP></A>
+
+<P>
+
+La voja&#285;antoj interkonsente decidis ripozi la sekvantan tagon en
+tiu &#265;i karavanejo, por refortigi sin mem kaj siajn bestojn por
+la plua voja&#285;o. Anka&#365; en &#265;i tiun tagon &#285;isda&#365;ris la
+hiera&#365;a gajeco, kaj ili sin donis al &#265;iuspecaj ludoj kaj
+amuza&#309;oj. Post komuna tagman&#285;o ili alvokis la kvinan
+komerciston, Ali Siza, ke nun li pagu sian &#349;uldon, kiel jam
+faris la aliaj, kaj rakontu sian historion. Li respondis, ke lia
+vivo estas tro malri&#265;a je frapantaj okazinta&#309;oj, kaj tial li ne
+volas paroli pri &#285;i, sed rakontos al ili ion alian, nome: la
+fabelon pri la falsa princo.
+
+
+
+
+<H2 ALIGN=CENTER><A NAME="princo">La Fabelo pri la Falsa Princo.</A></H2>
+
+
+Estis iam respektinda subtajloro, nomata Labakano, kiu
+lernoservis &#265;e lerta majstro en Aleksandrio. Oni ne povas diri,
+ke Labakano kudradis mallerte; kontra&#365;e, li povosciis fari
+labora&#309;ojn aparte delikatajn. Kaj ni estus maljustaj, dirante,
+ke li estis mallaborema. Tamen ne &#265;io estis en ordo en la kapo
+de la subtajloro. Okazis ofte, ke li kudradis seninterrompe dum
+tutaj horoj, tiel ke la kudrilo fari&#285;is brulru&#285;a en lia mano
+kaj ekfumi&#285;is lia fadeno; en tiaj okazoj li plenumadis
+labora&#309;ojn tute neimiteblajn. Sed alitempe, &#8212; kaj,
+beda&#365;rinde, tio okazis plej ofte, &#8212; li sidadis absorbita en
+siaj pensoj, kun fiksaj sencelaj okuloj; kaj en lia viza&#285;o kaj
+tuta teni&#285;o estis io tiel stranga, ke lia majstro kaj liaj
+kunsubuloj, vidante lian distrecan mienon, diris &#265;iufoje:
+&quot;Labakano havas denove sian aristokratan viza&#285;on.&quot;
+
+<P>
+
+Vendrede, kiam aliaj homoj pace revenadis de la matena pre&#285;o
+hejmen al sia laboro, Labakano, surhavanta belan, penege
+&#349;parakiritan veston, elpa&#349;is el la moskeo, trairis per
+malrapidaj fieraj pa&#349;oj la placojn kaj stratojn de la urbo, kaj
+kiam iu el liaj kamaradoj lin salutis, dirante: &quot;Pacon al vi,
+Labakano,&quot; a&#365;: &quot;Kiel vi fartas, amiko?&quot; li eksvingis
+grandanime la manon a&#365;, en specialaj okazoj, klinis belmaniere
+la kapon. Kaj kiam lia majstro diris al li, &#349;erce: &quot;Naskita
+princo vi ja estas, Labakano,&quot; li &#285;ojis pro tio kaj respondis:
+&quot;&#264;u anka&#365; vi rimarkis tion?&quot; a&#365;: &quot;Mi jam de longe tiel
+pensas!&quot;
+
+<P>
+
+Tia estis jam de longa tempo la stranga konduto de la respektinda
+subtajloro Labakano, sed &#265;ar li estis en ceteraj rilatoj
+bonkonduta kaj lerta laboristo, lia majstro toleradis liajn
+kapricojn. Okazis &#285;uste tiutempe, ke Selim, la frato de l'
+sultano, haltis travoja&#285;e en Aleksandrio; kaj unu tagon li
+sendis festveston al la majstro, por ke &#285;i estu de li korektita,
+kaj la majstro transdonis &#285;in al Labakano, &#265;ar tiu &#265;i faradis
+la plej delikatajn labora&#309;ojn. Vespere, kiam la majstro kaj la
+aliaj subuloj foriris, por mallaci&#285;i post la &#349;ar&#285;penado de l'
+tago, Labakano, pu&#349;ata de nekontra&#365;starebla sopiro, reeniris en
+la laborejon, kie pendis la vesto de la imperiestra frato. Longe
+li staris tie anta&#365; la vesto, enpense admirante jen la belegan
+broda&#309;on, jen la briletantajn &#349;an&#285;kolorojn de la silko kaj
+veluro. Li ne povis sin deteni: kvaza&#365; mallibervole li surmetis
+&#285;in, kaj jen, ho miro! &#285;i vestis lin tiel perfekte, kiel se &#285;i
+estus por li farita. &quot;&#264;u mi ne estas princo tute same bona
+kiel iu alia?&quot; li demandis sin, pa&#349;ante en la &#265;ambro tien kaj
+reen. &quot;&#264;u la majstro mem ne diris, ke mi estas princo
+naskita?&quot; Surmetante la veston, la subtajloro &#349;ajnis samtempe
+alpreni tute re&#285;an karakteron; li ne povis forigi el sia spirito
+la penson, ke li estas nekonata re&#285;ido, kaj kiel nekonata
+re&#285;ido li nun decidis forvoja&#285;i en la mondon kaj tian lokon
+forlasi, kie la homoj estas tiel malsa&#285;aj, ke ili ne povas vidi,
+sub la kovra&#309;o de lia malalta vivstato, lian ennaskitan indecon.
+&#348;ajnis al li, kvaza&#365; la belega vesto estas al li sendita de iu
+bonvola feino; li do bone sin gardis mal&#349;ati tiel multvaloran
+donacon, enpo&#349;igis la malmultan monon, kiun li havis kontante,
+kaj, dum favorkovris lin la mallumo de la nokto, li ekformar&#349;is
+el la pordego de Aleksandrio.
+
+<P>
+
+Dum li voja&#285;adis, la nova princo elvokis &#265;iuloke grandan miron,
+&#265;ar la belega vesto kaj lia serioza, majesta teni&#285;o tute ne
+konvenis al piediranto. Kiam, pri tio, oni faris al li ian
+demandon, li &#265;iufoje respondis kun misteroplena mieno, ke la
+afero havas ka&#365;zon tute specialan. Sed vidante, ke li faras sin
+ridinda per sia piedirademo, li a&#265;etis por malalta prezo
+maljunan &#265;evalon, kiu trafe al li konvenis, &#265;ar, havante
+ne&#349;anceleblan trankvilecon kaj mildecon de animo, neniam &#285;i
+embarase devigis lin prezenti&#285;i kiel lerta rajdisto, kio tute ne
+estis lia forta flanko.
+
+<P>
+
+Unu tagon, dum li vojiris malrapide anta&#365;en sur sia Murva, &#8212;
+tiel li nomis sian &#265;evalon, &#8212; alvenis alia rajdanto, kiu petis
+permeson rajdi en lia societo, &#265;ar, diris li, per interparolado
+mallongi&#285;os al ili la vojo. La rajdanto estis gaja junulo, bela
+kaj &#285;entilmaniera. Li tuj komencis kun Labakano interparoladon
+pri &quot;kien&quot; kaj &quot;de kie,&quot;; kaj montri&#285;is, ke anka&#365; li, same
+kiel la subtajloro, eliris sencele en la mondon. Li diris, ke li
+nomi&#285;as Omar, estas nevo de l' bejo Elfi, la malfeli&#265;a Pa&#349;ao
+de Kajro, kaj nun voja&#285;as de loko al loko, por plenumi komision,
+kiun konfidis al li lia onklo sur sia lito de morto. Kun sama
+neka&#349;emeco Labakano ne volis rakonti pri siaj propraj
+cirkonstancoj, sed malklare komprenigis al la noveveninto, ke li
+estas de alta deveno kaj voja&#285;as pro sia plezuro.
+
+<P>
+
+La amba&#365; junuloj pla&#265;is multe unu al la alia kaj da&#365;rigis kune
+la vojon. La duan tagon de l' komuna voja&#285;o Labakano demandis
+sian kunrajdanton pri la komisio, kiun li devas prizorgi, kaj
+eksciis, je sia granda miro, jenon: &#8212; Elfi Bejo, la Pa&#349;ao de
+Kajro, edukis Omar'on de lia plej frua infaneco, kaj tiu &#265;i
+neniam konis siajn gepatrojn. Fine, kiam la Bejo estis surprize
+atakita de siaj malamikoj kaj, post tri malfeli&#265;aj bataloj,
+devis forkuri, mortige vundita, li malka&#349;is al sia zorgato, ke
+li ne estas lia nevo, sed la filo de potenca monar&#293;o, kiu, pro
+timo de la profeta&#309;oj de siaj astrologoj, forigis la junan
+princidon de sia kortego, &#309;urante, ke li ne volas lin revidi pli
+frue ol je lia dudek-dua naskotago. Elfi Bejo ne diris al li la
+nomon de lia patro, sed donis al li plej precizajn ordonojn, ke,
+la kvaran de la venonta monato Ramadan, je kiu tago li atingos la
+a&#285;on de dudek du jaroj, li trovi&#285;u &#265;e la famekonata kolono
+El-Seruja, je kvar tagvoja&#285;oj, oriente de Aleksandrio; tie li
+transdonu al la viroj, kiuj staros apud la kolono, ponardon, kiun
+li donis al li, kaj diru al ili: &quot;Jen mi estas kiun vi
+ser&#265;as&quot;; se ili respondos: &quot;La&#365;data estu la Profeto, kiu vin
+gardis,&quot; li tiam sekvu ilin; ili kondukos lin al lia patro.
+
+<P>
+
+Tre mirigis la subtajloron Labakanon &#265;i tiu sciigo. Per
+enviemaj okuloj li de nun rigardis la princidon. Kolerigis lin
+la penso, ke al tiu &#265;i Omar, kiu jam sen tio havas la famon esti
+nevo de potenca pa&#349;ao, la sorto plie donis rangon de princido,
+sed al li mem, kiu ja posedas &#265;iujn princajn ecojn, &#285;i donacis,
+kvaza&#365; por moko, senfaman naski&#285;on kaj vivovojon tute
+ordinaran. Li faris komparojn inter si mem kaj la princido. Li
+devis konfesi al si, ke tiu &#265;i lasta havas trajtojn de viza&#285;o
+treege allogajn: belaj vivecaj okuloj, agla nazo, mildaj servemaj
+manieroj, unuvorte, &#265;iuj eksteraj perfekta&#309;oj, kiuj povas iun
+rekomendi, estis liaj. Sed kvankam li ne povis ne konfesi la
+meritojn de sia kunulo, tamen li trovis nekontra&#365;direbla, ke
+homo tia, kia li Labakano, estus, sen ia dubo, e&#265; pli bonvena al
+la princa patro, ol la vera princido.
+
+<P>
+
+&#264;i tiuj pripensoj persekutadis Labakanon dum la tuta tago, kaj
+la sekvintan nokton li e&#265; ekdormis kun ili. Sed kiam li
+malfermis matene la okulojn, kaj lia unua rigardo renkontis la
+ku&#349;antan apud li Omar'on, kiu povis dormi tiel trankvile kaj
+son&#285;i pri sia certa feli&#265;o, veki&#285;is en li la penso, tion akiri
+al si, a&#365; ruze a&#365; perforte, kion malfavora sorto rifuzis. La
+ponardo, tiu ekkona signo de la hejmen revenanta princido,
+kro&#265;i&#285;is al la zono de l' dormanto; singarde, senbrue li
+eltiris &#285;in, por enpu&#349;i en la bruston de &#285;ia posedanto. Sed
+e&#265; la penso de mortigo teruris lian paceman tajloran animon; li
+do kontenti&#285;is alproprigante la ponardon kaj bridante por si mem
+la pli rapidan &#265;evalon de l' princido; kaj anta&#365; ol Omar
+veki&#285;is kaj sin vidis senigita je &#265;iuj siaj esperoj, lia
+perfida kunvoja&#285;anto jam malproksimi&#285;is je sufi&#265;e multe da
+mejloj.
+
+<P>
+
+Estis &#285;uste la unua tago de la sankta monato Ramadan, kiam
+Labakano prirabis la princidon; li do havis ankora&#365; kvar tagojn,
+por atingi la kolonon El-Seruja, kiu estis de li bone konata.
+Kvankam la loko, kie trovi&#285;is &#265;i tiu kolono, estis malproksima
+je ne pli ol du tagvoja&#285;oj, tamen li tre rapidis por tien
+alveni, &#265;ar &#265;iam li timis, ke la vera princido alvenos unua.
+En la fino de l' dua tago Labakano ekvidis la kolonon El-Seruja.
+&#284;i staris sur malgranda monteto en vasta ebena&#309;o kaj estis
+videbla el du-trihora distanco. &#264;e tiu &#265;i vido, la koro de
+Labakano ekbatis pli la&#365;te. Kvankam, dum la du &#309;us pasintaj
+tagoj, li jam havis sufi&#265;e da tempo por pripensi la rolon, kiun
+li devos ludi, tamen lia malbona konscienco faris lin iom timema;
+sed fine la penso, ke li ja estas naskita princo, revekis lian
+kura&#285;on, kaj kun renovigita memfido li aliris sian celon.
+
+<P>
+
+La &#265;irka&#365;a&#309;oj de la kolono El-Seruja estis senhomaj kaj
+dezertaj; kaj se la nova princido ne havus, jam por kelkaj tagoj,
+sufi&#265;e da proviza&#309;oj, embarasus lin iome la zorgo pri lia
+vivteno. Li nun haltis kun sia &#265;evalo sub kelkaj palmoj kaj tie
+atendis, kion sendos al li lia sorto. &#264;irka&#365; la morga&#365;a
+tagmezo li ekvidis grandan procesion de &#265;evaloj kaj kameloj,
+venantan tra la ebena&#309;o en direkto al la kolono El-Seruja. La
+procesio haltis &#265;e la malsupro de l' monteto, sur kiu staris la
+kolono; oni starigis belegajn tendojn, kaj la tuto aspektis kiel
+karavano de ri&#265;a pa&#349;ao a&#365; &#349;ejko. Labakano prave konjektis,
+ke &#285;uste pro li tiuj multaj homoj alvenis; kaj volonte li
+vidigus al ili jam hodia&#365; ilian estontan estron, sed li
+moderigis sian deziregon prezenti&#285;i kiel princo, &#265;ar &#265;iuokaze
+la venonta mateno ja plene realigos liajn plej ambiciajn
+esperojn.
+
+<P>
+
+La matena suno vekis la feli&#265;egan tajloron por la plej grava
+momento de lia vivo, kiam li levi&#285;os el sia malalta sfero kaj
+stari&#285;os flanke de princa patro. Estas ja vero, ke, bridante
+sian &#265;evalon, por alrajdi al la kolono, li ekpensis momente pri
+la maljusteco de sia entrepreno, kaj image li prezentis al si la
+doloron de l' princa junulo, trompita de liaj belaj esperoj; sed
+la kubo estis &#309;etita, li jam ne povis malfari, kio estis farita,
+kaj lia memestimo diris al li en la orelon, ke li havas aspekton
+sufi&#265;e majestan, por sin prezenti kiel filo al la plej potenca
+el la re&#285;oj. Sentimigite de &#265;i tiu penso, li sidi&#285;is sur sian
+&#265;evalon, prenis sian tutan kura&#285;on en manoj por igi &#285;in orde
+galopi, kaj post malpli ol kvarono da horo li jam atingis la
+malsupron de l' monteto. Li desaltis de sia &#265;evalo kaj alligis
+&#285;in al unu el la arbustoj, kiuj kreskis tie en sufi&#265;e granda
+nombro; poste li eltiris la ponardon de l' princido Omar kaj
+eksupreniris la monteton. &#264;e la piedo de l' kolono staris ses
+viroj. Tiuj &#265;i akompanis maljunulon kun nobla re&#285;a mieno: lia
+belega orbrodita kaftano, zonita per blanka ka&#349;mira &#349;alo, lia
+blanka turbano, ornamita per fulmetantaj juveloj, montris lin
+homo ri&#265;a kaj altranga. Labakano, alpa&#349;inte, sin klinis anta&#365;
+li malalte kaj parolis, prezentante al li la ponardon:
+
+<P>
+
+&quot;Jen mi estas, kiun vi ser&#265;as.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;La&#365;data estu la Profeto, kiu vin gardis,&quot; respondis la
+maljunulo, kun larmoj de &#285;ojo; &quot;&#265;irka&#365;prenu vian maljunan
+patron, kara mia filo Omar!&quot;
+
+<P>
+
+La bona tajloro estis de &#265;i tiuj solenaj vortoj tre kortu&#349;ita
+kaj &#309;etis sin, duone &#285;ojante, duone hontante, en la brakojn de
+l' maljuna princo. Sed nur dum unu momento estis al li permesate
+&#285;ui la feli&#265;egon de lia nova rango. Elrekti&#285;inte el la brakoj
+de l' princa maljunulo, li ekvidis rajdanton rapidantan tra la
+ebena&#309;o en direkto al la monteto. La rajdanto kaj lia &#265;evalo
+prezentis strangan vida&#309;on; &#265;u pro obstineco, &#265;u pro laceco,
+la &#265;evalo, &#349;ajne, tute ne volis pluen: &#285;i &#349;ovi&#285;is anta&#365;en
+per fal&#349;anceli&#285;a irado, kiu estis nek pa&#349;ado nek trotado, kaj
+per manoj kaj piedoj la rajdanto instigadis &#285;in al pli rapida
+kurado. Balda&#365;, tro balda&#365; Labakano rekonis sian &#265;evalon
+Murva kaj la veran princidon Omar; sed jam eklo&#285;is en li la
+demono Mensogo, kaj li decidis, kio ajn okazos, valorigi kun fera
+frunto siajn uzurpitajn pretendojn.
+
+<P>
+
+Jam el malproksimo oni vidis la rajdanton signogestadi per la
+mano; kaj nun, malgra&#365; la malbona irado de l' &#265;evalo Murva, li
+jam alvenis, desaltis teren kaj eksupreniris kurege la monteton.
+&quot;Haltu!&quot; li kriis, &quot;kiu ajn vi estas, haltu! kaj ne lasu vin
+trompi de plej malnobla mensogulo. Estas <I>mi</I>, kiu nomi&#285;as
+Omar; kaj neniu mortemulo kura&#285;u profani mian nomon!&quot;
+
+<P>
+
+Granda miro pentri&#285;is sur la viza&#285;oj de la apudstarantoj pro
+&#265;i tiu &#349;an&#285;i&#285;o de aferoj; sed pli ol &#265;iuj konsternita
+&#349;ajnis la maljunulo, kiu nun direktadis demandajn rigardojn jen
+al tiu, jen al alia. Dume Labakano parolis kun penege akirita
+trankvileco: &quot;Favora mia estro kaj patro, ne lasu vin trompi de
+tiu homo. &#284;i estas, kiom mi scias, iu freneza tajloro el
+Aleksandrio, nomata Labakano, kiu meritas nian kompaton, pli ol
+nian koleron.&quot;
+
+<P>
+
+&#284;is furiozeco incitis tiuj vortoj la princidon. &#348;a&#365;mante de
+kolerego, li volis trapu&#349;i&#285;i &#285;is Labakano, sed la
+&#265;irka&#365;starantoj sin &#309;etis inter ilin kaj tenis lin firme, kaj
+la maljuna princo parolis: &quot;Vere, filo mia, la kompatindulo
+estas freneza; oni ligu lin kaj sidigu sur unu el niaj
+dromedaroj; eble ni povos iel helpi la malfeli&#265;ulon.&quot;
+
+<P>
+
+Jam kvieti&#285;is la kolerego de l' princido; plorante, li kriis al
+la princo: &quot;Mia koro al mi diras, ke vi estas mia patro; mi
+&#309;urpetas vin, pro memoro de mia patrino, a&#365;skultu min!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Sankta mia Dio!&quot; respondis la alia; &quot;li jam rekomencas
+deliri; kiel la frenezaj ideoj nur venas al li en la kapon?&quot;
+Dirinte tion, li prenis Labakanon je la brako kaj lasis sin
+konduki malsupren de la monteto. Ili amba&#365; sidi&#285;is sur belajn
+&#265;evalojn, drapiritajn per ri&#265;aj kovriloj, kaj ekforrajdis tra
+la ebena&#309;o fronte de l' tuta procesio. Sed al la malfeli&#265;a
+princido oni kunkatenis la manojn kaj ligis lin firme sur
+dromedaro, kaj apud li restis &#265;iam du rajdistoj, kiuj havis por
+&#265;iu lia movo plej atenteman okulon.
+
+<P>
+
+La maljuna princo estis Saa&#365;d, sultano de la Ve&#293;abanoj.<A HREF="#footnotes"><SUP>10</SUP></A>
+Longan tempon li vivis seninfana, &#285;is fine al li naski&#285;is
+princido, pri kiu li jam de tiel longe sopiris. Sed la
+astrologoj, kiujn li demandis pri la sorto de l' knabo, deklaris,
+ke &#285;is lia dudek-dua vivjaro minacados lin la dan&#285;ero, esti
+forpelita de iu malamiko. Por tion eviti, la sultano fordonis la
+infanon al sia malnova fidinda amiko Elfi Bejo, por esti de li
+edukata; kaj de tiu tempo, dum dudek du dolorplenaj jaroj, li
+atendis lian aperon. &#264;i tion la sultano rakontis al sia
+supozata filo, kaj esprimis grandan kontenti&#285;on pri lia bela
+staturo kaj lia dignoplena teni&#285;o.
+
+<P>
+
+Kiam ili venis en la landon de l' sultano, &#265;ie la lo&#285;antoj
+akceptis ilin per &#285;ojokrioj, &#265;ar jam tra &#265;iuj urboj kaj
+vila&#285;oj disvasti&#285;is kun rapideco de fulmo la famo pri la alveno
+de la sultanido. Sur la stratoj, sur kiuj ili trapasis, oni jam
+starigis arkojn el floroj kaj bran&#265;oj, brilegaj &#265;iukoloraj
+tapi&#349;oj ornamis la domojn, kaj la popolo la&#365;te gloris Dion kaj
+lian Profeton, kiuj sendis al ili tiel belan sultanidon. &#264;io
+&#265;i tio plenigis per feli&#265;o kaj &#285;ojo la fieran koron de l'
+tajloro; sed des pli malfeli&#265;a sendube sin sentis la vera Omar,
+kiu, ankora&#365; mankatenita, sekvis en silenta malespero la
+procesion. Neniu atentis lin &#265;e la &#285;enerala &#285;ojego, kiu tamen
+en realeco rilatis ja lin. La nomon Omar kriadis miloj kaj miloj
+da vo&#265;oj, sed pri li, la la&#365;rajta portanto de la nomo, neniu
+interesi&#285;is; nur tiu a&#365; alia demandis, kiun oni kunforkondukas
+tiel firme ligitan, kaj terure sonis en la orelo de l' sultanido
+la respondo de liaj gardantoj: &quot;&#284;i estas freneza tajloro.&quot;
+
+<P>
+
+Fine la procesio alvenis en la &#265;efurbon de l' sultano, kie oni
+jam faris, por ilin akcepti, preparojn e&#265; pli grandiozajn, ol en
+la aliaj urboj. La sultanino, maljuneta altrespektinda virino,
+atendis ilin kun sia tuta korteganaro en la plej belega salono de
+l' palaco. La plankon de &#265;i tiu salono kovris grandega tapi&#349;o;
+la muroj estis ornamitaj per helblua &#349;tofo, kiu pendis de
+grandaj ar&#285;entaj hokoj per oraj &#349;nuroj kaj kvastoj.
+
+<P>
+
+Estis mallume, kiam la procesio alvenis; tial oni jam ekbruligis
+en la salono multe da kuglerondaj koloraj lampoj, kiuj faris el
+la nokto helan tagon. Ili elradiadis plej klare kaj plej
+multkolore en la profundo de l' salono, kie sur trono sidis la
+sultanino. La trono staris sur kvar &#349;tupoj kaj estis
+&#265;irka&#365;for&#285;ita per senmiksa oro kaj enmete ornamita per grandaj
+ametistoj. La kvar plej eminentaj emiroj tenadis super la kapo
+de l' sultanino baldakenon el ru&#285;a silko, kaj la &#348;ejko de
+Medina ventumadis &#349;in per ventumilo el pavaj plumoj.
+
+<P>
+
+Tiel la sultanino atendis sian edzon kaj sian filon. Tiun &#265;i
+lastan anka&#365; &#349;i neniam revidis de lia naski&#285;o, sed
+signifoplenaj son&#285;oj jam aperigis al &#349;i la infanon, pri kiu
+sopiris &#349;ia koro, kaj tial &#349;i estis certa, ke e&#265; el inter
+miloj da aliaj &#349;i tuj lin povus rekoni. Nun eka&#365;di&#285;is la bruo
+de la alproksimi&#285;anta procesio, trumpetado kaj tamburado
+intermiksi&#285;is kun la &#285;oja apla&#365;dado de l' popola amaso, la
+hufofrapado de la &#265;evaloj eksonis sur la korto de l' palaco,
+&#265;iam pli kaj pli proksime bruadis la pa&#349;oj de la venantoj,
+malfermegi&#285;is la pordoj de l' salono, kaj tra la vicoj de la
+falantaj sur la viza&#285;on servistoj rapidis la sultano, tenante
+sian filon per la mano, anta&#365; la tronon de l' patrino.
+
+<P>
+
+&quot;Jen,&quot; li parolis, &quot;mi alkondukas al vi tiun, pri kiu vi de
+tiel longe sopiras.&quot;
+
+<P>
+
+Sed la sultanino interrompis lin. &quot;Tio ne estas mia filo,&quot; &#349;i
+ekkriis; &quot;tio ne estas la trajtoj de viza&#285;o, kiujn la Profeto
+al mi montris en son&#285;o!&quot;
+
+<P>
+
+En la momento, kiam la sultano volis fari al &#349;i ripro&#265;ojn pri
+&#349;ia supersti&#265;o, malfermi&#285;is subite la pordo, kaj, persekutata
+de siaj gardantoj, de kiuj li sin de&#349;iris per stre&#265;o de &#265;iuj
+siaj fortoj, Princido Omar enkuregis en la salonon. Senspira li
+&#309;etis sin teren anta&#365; la trono: &quot;&#264;i tie mi volas morti;
+prenu, ho patro kruela, mian vivon, &#265;ar toleri tiun &#265;i honton
+mi jam ne povas!&quot; &#264;iujn konsternegis liaj vortoj, oni amase
+interpu&#349;i&#285;is &#265;irka&#365; la malfeli&#265;ulo, kaj jam la alrapidantaj
+gardistoj estis pretaj lin kapti kaj religi, kiam la sultanino,
+kiu en senparola mirego rigardis &#265;ion &#265;i tion, salte levi&#285;is
+de la trono. &quot;Haltu!&quot; &#349;i kriis; &quot;&#265;i tiu kaj neniu alia
+estas la &#285;usta; &#265;i tiu homo estas, kiun miaj okuloj neniam
+vidis kaj tamen rekonas mia koro!&quot;
+
+<P>
+
+La gardistoj jam nevole deturni&#285;is de Omar, sed la sultano,
+bolante de furioza kolero, kriis al ili, ke ili ligu la
+frenezulon. &quot;Al mi apartenas decidi,&quot; li parolis per komanda
+vo&#265;o, &quot;kaj &#265;i tie oni ne ju&#285;as la&#365; son&#285;oj de virinoj, sed
+la&#365; certaj, neerarigaj signoj; &#265;i tiu (montrante Labakanon)
+estas mia filo, &#265;ar li alportis al mi la ponardon, la atestan
+signon de mia amiko.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Li &#349;telis &#285;in,&quot; kriis Omar; &quot;li malnoble profitis mian
+sensuspektan konfidon, por min pereigi!&quot; Sed la sultano ne
+a&#365;skultis la vo&#265;on de sia filo, &#265;ar en &#265;iuj aferoj li kutimis
+sekvi nur sian propran ju&#285;on; la malfeli&#265;an Omar'on li do lasis
+perforte fortreni el la salono, dum li mem foriris kun Labakano
+en sian privatan &#265;ambron, plena de kolero kontra&#365; sia sultanino
+edzino, kun kiu li tamen jam de dudek kvin jaroj kunvivis en
+paco.
+
+<P>
+
+La sultanino, siaflanke, profunde mal&#285;ojis pro la &#309;usaj
+okazinta&#309;oj; &#349;i havis la firman konvinkecon, ke iu trompisto
+ekposedis la koron de l' sultano, &#265;ar &#285;uste tiun saman
+malfeli&#265;ulon tiom multe da signifoplenaj son&#285;oj jam aperigis al
+&#349;i kiel &#349;ian veran filon. Kiam &#349;ia aflikti&#285;o iome
+kvieti&#285;is, &#349;i pripensis rimedojn, por konvinki sian edzon pri
+lia maljusteco. Verdire &#265;i tio ne estis facila, &#265;ar tiu, kiu
+pretendis esti &#349;ia filo, jam transdonis al la sultano la
+ekkonilan ponardon, kaj krom tio li tiel detale informi&#285;is pri
+la pasinta vivo de Omar, ke nun li ludis sian rolon kun plej
+perfekta memfido. &#348;i sendis voki la virojn, kiuj akompanis la
+sultanon al la kolono El-Seruja, kaj ordonis, ke ili &#265;ion plej
+precize rakontu al &#349;i, kaj poste &#349;i konsili&#285;is kun siaj plej
+fidindaj sklavinoj. Ili jen elektis, jen malelektis tiun kaj
+alian rimedon; fine parolis Mele&#293;sala, maljuna sa&#285;a &#264;erkesino:
+&quot;Se mi bone a&#365;dis, estimegata estrino, la transdoninto de l'
+ponardo asertis, ke tiu, kiun vi kredas via filo, nomi&#285;as
+Labakano kaj estas freneza tajloro?&quot; &#8212; &quot;Jes, &#285;i estas
+tiele,&quot; respondis la sultanino; &quot;sed kion vi celas per tio?&quot;
+&#8212; &quot;&#264;u vi do ne opinias ebla, ke tiu trompisto alfiksis al via
+filo sian propran nomon? Kaj se tiel estas, ekzistas, por kapti
+lin, bonega rimedo, kiun mi nun tutka&#349;e sciigu al vi.&quot; &#8212; La
+sultanino klinis sian orelon, kaj la sklavino alflustris
+konsilon, kiu &#349;ajne tre pla&#265;is al &#349;ia sinjorino, &#265;ar tiu &#265;i
+tuj levi&#285;is, por iri al la sultano.
+
+<P>
+
+La sultanino estis sa&#285;a virino, kiu bone konis la malfortajn
+flankojn de l' sultano kaj sciis ilin profiti. &#348;i do &#349;ajnigis
+esti preta ekcedi kaj akcepti la falsan sultanidon; nur unu
+kondi&#265;on &#349;i petis por &#349;i. La sultano, kiu nun pentis sian
+ekflamon de kolero kontra&#365; sia edzino, konsentis pri la
+kondi&#265;o, kaj &#349;i parolis: &quot;Mi tre dezirus submeti ilin amba&#365;
+al provo de lerteco; alia eble igus ilin vetrajdi a&#365;
+interbati&#285;i a&#365; &#309;eti sagegojn, sed tio estas aferoj, kiujn &#265;iu
+povas ja fari; ne, mi volus doni al ili taskon, kiu postulas
+sagacecon: mi do proponas, ke &#265;iu el ili faru kaftanon kaj
+pantalonon, kaj tiam ni vidos, kiu faras la plej belajn.&quot;
+
+<P>
+
+La sultano ekridis kaj diris: &quot;Aj! aj! jen sa&#285;e vi elpensis!
+Mia filo devos konkursi kun via freneza tajloro, kiu el ili
+kunkudros la plej bonan kaftanon? Ne! jen kio estas vere
+sensenca!&quot;
+
+<P>
+
+Sed la sultanino atentigis lin al tio, ke li jam anta&#365;promesis
+al &#349;i la plenumon de la kondi&#265;o, kaj la sultano, homo
+vortotenema, cedis en la fino, &#309;urante tamen, ke kiel ajn bele
+la freneza tajloro faros sian kaftanon, li por nenio povos lin
+akcepti kiel filon. Li mem iris al sia supozata filo kaj petis,
+ke li komplezu al la kaprico de sia patrino, kiu nun nepre volas
+vidi kaftanon de lia mano. Pleni&#285;is per &#285;ojo la koro de l'
+bona Labakano: se nur de tio &#285;i dependas, li diris al si en la
+pensoj, sinjorino sultanino balda&#365; kontenti&#285;os kun mi.
+
+<P>
+
+Oni jam pretigis du &#265;ambrojn, unu por la princido, la alian por
+la tajloro; tie ili devis elprovi sian arton; kaj al &#265;iu el ili
+oni donis nur pecon da silka &#349;tofo sufi&#265;e grandan, tondilon,
+kudrilon kaj iom da fadeno.
+
+<P>
+
+La sultano estis tre scivola, kian kaftana&#265;on faros lia filo;
+kaj anka&#365; al la sultanino batis maltrankvile la koro, &#265;u &#349;ia
+ruzo bone sukcesos a&#365; ne. Du tagojn oni difinis al la
+konkurantoj por ilia laboro; la trian tagon la sultano sendis
+voki sian edzinon, kaj kiam &#349;i aperis, li sendis venigi el la du
+&#265;ambroj la amba&#365; kaftanojn kaj la kaftanfarintojn. Triumfe
+Labakano enpa&#349;is kaj sternis sian kaftanon anta&#365; la mirantaj
+rigardoj de l' sultano. &quot;Jen vidu, patro,&quot; li parolis, &quot;jen
+vidu, respekteginda patrino, &#265;u tio &#265;i ne estas majstra&#309;o?
+Kontra&#365; la plej lerta kortega tajloro mi kura&#285;us veti, ke fari
+tiel belan kaftanon li ne povus.&quot;
+
+<P>
+
+La sultanino ridetis kaj turnis sin al Omar: &quot;Kaj vi, filo mia,
+kion vi plenumis?&quot; Indigne li &#309;etis sur la plankon la silkan
+&#349;tofon kaj la tondilon. &quot;Dresi &#265;evalojn oni instruis al mi
+kaj svingi la sabron, kaj &#265;e &#265;iu turnira vetbatalo mia lanco
+trafas sian celon; sed la artoj de la kudrilo estas al mi
+fremdaj; ja e&#265; malhonoraj ili estus por zorgato de Elfi Bejo, la
+estro de Kajro.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Ho vera filo de mia re&#285;a sinjoro!&quot; ekkriis la sultanino.
+&quot;Kial ne estas al mi permesite vin &#265;irka&#365;preni, vin nomi mia
+filo! Pardonu, mia edzo kaj estro,&quot; &#349;i da&#365;rigis, sin turninte
+al la sultano, &quot;ke mi uzis kontra&#365; vi &#265;i tiun ruzon. &#264;u vi
+ankora&#365; ne komprenas, kiu estas princo kaj kiu tajloro? Vere,
+belega estas la kaftano, kiun faris sinjoro via filo, kaj mi tre
+dezirus lin demandi, &#265;e kiu majstro li lernis.&quot;
+
+<P>
+
+La sultano dronis en profunda medito, malkonfideme rigardante jen
+sian edzinon, jen Labakanon, kiu vane penadis ka&#349;i sian
+ru&#285;i&#285;on kaj venki sian &#265;agrenon, ke li tiel stulte perfidis
+sin. &quot;Anka&#365; &#265;i tiu pruvo ne sufi&#265;as,&quot; diris la sultano.
+&quot;Sed, la&#365;data estu Allaho, mi konas rimedon por certe scii&#285;i,
+&#265;u mi estas trompita.&quot;
+
+<P>
+
+Li ordonis alkonduki sian plej rapidan &#265;evalon, salte
+sur&#265;evali&#285;is kaj ekforrajdis en arbaron, kiu komenci&#285;is ne
+malproksime de la urbo. Tie la&#365; malnova legendo, lo&#285;is bonvola
+feino, nomata Adolzajdo, kiu jam ofte per siaj konsiloj helpis la
+re&#285;ojn de lia gento en horoj de ur&#285;ega bezono; tien rapidis la
+sultano. En la mezo de la arbaro estis maldensejo, &#265;irka&#365;ita
+de altaj cedroj. Tie, la&#365; la legendo, lo&#285;is la feino, kaj
+malofte oni kura&#285;is tien penetri, &#265;ar jam de tempo antikva la
+loko inspiris nedifineblan timon, kiu herede transdoni&#285;is de
+patro al filo. Apena&#365; li alvenis, la sultano desaltis de sia
+&#265;evalo, &#285;in alligis al unu el la arboj, stari&#285;is en la mezo de
+la loko, kaj ekparolis per la&#365;ta vo&#265;o: &quot;Se estas vero, ke vi
+donis al miaj prapatroj bonan konsilon en horo de granda bezono,
+a&#365;skultu favore la peton de ilia nepo kaj konsilu al mi en
+afero, kie homa prudento nenion vidas.&quot;
+
+<P>
+
+Apena&#365; li eldiris la lastajn vortojn, malfermi&#285;is unu el la
+cedroj, kaj elpa&#349;is vualita virino vestita per longa blanka
+robo. &quot;Mi scias, pro kio vi venis al mi, Sultano Saa&#365;d; via
+deziro estas honesta, kaj tial mi volonte vin helpos. Prenu &#265;i
+tiujn du kestetojn. Ordonu al tiuj amba&#365; homoj, kiuj pretendas
+esti viaj filoj, ke ili elektu. Mi scias, ke ne maltrafe elektos
+tiu, kiu en vero estas via filo.&quot; Tiel parolis la vualita kaj
+donis al li du malgrandajn eburajn kestetojn, ri&#265;e ornamitajn
+per oro kaj perloj; sur la kovriloj, kiujn la sultano vane
+penadis eklevi, estis surskriboj el enmetitaj diamantoj.
+
+<P>
+
+Rajdante hejmen, la sultano pripensis kaj pripensis, kio nur
+povas trovi&#285;i en la kestetoj, kiujn, e&#265; per stre&#265;o de &#265;iuj
+siaj fortoj, malfermi li ne povis. Anka&#365; la surskriboj donis al
+li nenian lumon en la afero, &#265;ar sur unu li legis: <I>Honoro kaj
+Gloro</I>, sur la alia: <I>Feli&#265;o kaj Ri&#265;eco</I>. La sultano pensis en
+si mem, ke anka&#365; al li estus malfacile elekti inter la du
+objektoj, kiuj estis egale belaj, egale allogaj.
+
+<P>
+
+Reveninte en sian palacon, li sendis voki la sultaninon kaj
+raportis al &#349;i, kion diris la feino; kaj nun plenigis &#349;ian
+koron mistera espero, ke tiu, al kiu &#349;i sentis sin tiel forte
+altirata, elektos la kesteton, kiu pruvos lian re&#285;an devenon.
+
+<P>
+
+Anta&#365; la trono de l' sultano oni starigis du tablojn; per sia
+propra mano la sultano metis sur ilin la du kestetojn; poste li
+supreniris la tronon kaj faris signon al unu el siaj sklavoj, ke
+li malfermu la pordon de l' salono. Brilanta procesio de pa&#349;aoj
+kaj emiroj de la regno, kiujn alvokis al si la sultano, envenis
+arege tra la malfermita pordo. Ili sidi&#285;is sur belegaj kusenoj
+la&#365;longe de la muroj. Kiam ili &#265;iuj sidi&#285;is, la sultano
+denove faris signon, kaj oni alkondukis Labakanon. Per fieraj
+pa&#349;oj li trairis la salonon, &#309;etis sin teren anta&#365; la trono
+kaj diris: &quot;Kion ordonas mia sinjoro kaj patro?&quot;
+
+<P>
+
+La sultano rekti&#285;is sur sia trono kaj diris: &quot;Mia filo! pri la
+praveco de viaj pretendoj je tiu &#265;i nomo oni la&#365;tigis dubojn;
+unu el tiuj kestetoj certigos per sia enhavo la purecon de via
+naski&#285;o; elektu! mi ne dubas, ke vi elektos la &#285;ustan!&quot;
+
+<P>
+
+Labakano levi&#285;is kaj alpa&#349;is anta&#365; la kestetojn. Longe li
+pripensis, kiun li elektu, fine li parolis: &quot;Altrespektata
+patro! kio pli alta ol la feli&#265;o esti via filo? Kio pli nobla
+ol la ri&#265;eco de via favoro? Mi elektas la kesteton, kiu montras
+la surskribon: Feli&#265;o kaj Ri&#265;eco.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Ni balda&#365; scios, &#265;u vi bone elektis; intertempe sidi&#285;u sur
+tiu kuseno apud la Pa&#349;ao de Medina,&quot; diris la sultano kaj faris
+signon al sia sklavo.
+
+<P>
+
+Oni alkondukis Omar'on. Lia rigardo estis malluma, lia mieno
+mal&#285;oja, kaj lia tuta aspekto vekis &#285;eneralan kompaton &#265;e la
+apudestantoj. Li &#309;etis sin teren anta&#365; la trono kaj demandis
+pri la volo de l' sultano. La sultano klarigis al li, ke li
+devas elekti unu el la kestetoj; li levi&#285;is kaj alpa&#349;is anta&#365;
+la tablon. Atente li legis amba&#365; surskribojn, poste li parolis:
+&quot;La lastaj tagoj instruis al mi, kiel necerta estas la feli&#265;o,
+kiel pasemaj &#265;iuj ri&#265;a&#309;oj. Sed krom tio ili instruis al mi,
+ke en la brusto de homo kura&#285;a lo&#285;as nedetruebla trezoro, la
+honoro, kaj ke la brile lumanta stelo de l' gloro neniam forpasas
+samtempe kun la feli&#265;o. Do, e&#265; se por &#265;iam mi perdas nun mian
+kronon, jen falis la kubo! Honoro kaj Gloro, vin mi elektas!&quot;
+
+<P>
+
+Li metis sian manon sur la elektitan kesteton; sed la sultano
+ordonis, ke li haltu, kaj faris signon al Labakano, ke anka&#365; li
+alpa&#349;u anta&#365; sian tablon kaj metu la manon sur sian kesteton.
+Dume la sultano ordonis, ke oni alportu al li pelvon kun akvo el
+la sankta fontano Zemzem en Mekka, anta&#365;lavis siajn manojn por
+pre&#285;i, turnis sian viza&#285;on orienten, &#309;etis sin teren kaj
+pre&#285;is. &quot;Dio de miaj prapatroj, kiu de jarcentoj konservis
+nian genton pura kaj senmiksa, malhelpu, ke la nomo de la
+Abasidoj estu profanita de iu malnoblulo, protektu kaj helpu mian
+veran filon en tiu &#265;i horo de l' provo.&quot;
+
+<P>
+
+Li levi&#285;is kaj resupreniris sian tronon. &#284;enerala scivolego
+tenis kvaza&#365; enkatenitaj &#265;iujn apudestantojn; korpremate
+atentaj, apena&#365; ili kura&#285;is spiri; e&#265; museton oni povus a&#365;di
+kurantan tra la salono, tiel senbrue sin tenis la tuta
+korteganaro: la postestarantoj etendis la kolon super la kapojn
+de la anta&#365;starantaj vicoj, por rigardi al la kestetoj. Nun
+ekparolis la sultano: &quot;Malfermu la kestetojn,&quot; kaj tiuj &#265;i
+lastaj, kiujn &#285;is nun nenia potenco povis malfermi, eksalte
+malfermi&#285;is per si mem.
+
+<P>
+
+En la de Omar elektita kesteto ku&#349;is, sur velura kuseno,
+malgranda ora kroneto kaj sceptro; en la kesteto de Labakano &#8212;
+granda kudrilo kaj iom da fadeno. La sultano ordonis al amba&#365;,
+ke ili alportu al li siajn kestetojn. Li prenis en sian manon la
+kroneton de sur la kuseno; kaj, jen mirinda vida&#309;o! en tiu sama
+momento &#285;i ekpligrandi&#285;is, kaj &#265;iam &#285;i fari&#285;is pli kaj pli
+granda, &#285;is &#285;i atingis la grandecon de vera krono. Li metis la
+kronon sur la kapon de sia filo Omar, kiu staris anta&#365; li genue,
+kisis lin sur la frunto kaj ordonis al li sidi&#285;i &#265;e lia dekstra
+mano. Sed al Labakano li turnis sin kaj parolis: &quot;Estas malnova
+proverbo: <I>Restu tajloro &#265;e via laboro!</I> Vere, vi ne meritas
+mian favoron, sed petis pro vi iu, al kiu mi hodia&#365; nenion povas
+rifuzi; tial mi pardone lasas al vi vian mizeran vivon, sed se vi
+&#349;atas mian konsilon, vi iru, kiel eble plej rapide, for el mia
+lando.&quot;
+
+<P>
+
+Hontigita, kvaza&#365; dispremegita kiel li estis, la kompatinda
+subtajloro nenion povis respondi; li &#309;etis sin teren anta&#365; la
+princo, kaj larmoj &#309;eti&#285;is el liaj okuloj. &quot;&#264;u vi povas
+pardoni al mi, princo?&quot; li diris.
+
+<P>
+
+&quot;Al amikoj fideleco, al malamikoj grandanimeco, jen pri kio
+fieras &#265;iu Abasido,&quot; respondis la princo, igante lin levi&#285;i;
+&quot;foriru en paco.&quot; &#8212; &quot;Ho vera filo mia!&quot; ekkriis, kortu&#349;ita,
+la maljuna sultano kaj &#309;etis sin sur la bruston de la filo; la
+emiroj kaj pa&#349;aoj kaj &#265;iuj eminentuloj de l' regno levi&#285;is de
+siaj sidejoj kaj kriis: &quot;Vivu la nova re&#285;ido!&quot; kaj, dum la
+&#285;enerala &#285;ojego, Labakano, tenante sub la brako sian kesteton,
+el&#349;teli&#285;is el la salono.
+
+<P>
+
+Li malsupreniris en la stalon de l' sultano, bridis sian &#265;evalon
+Murva kaj elrajdis tra la pordego en direkto al Aleksandrio.
+Kvaza&#365; son&#285;o aperis al li lia tuta princa vivo, kaj sole la
+belega kesteto, ri&#265;e ornamita per perloj kaj diamantoj,
+rememorigis al li, ke son&#285;o &#285;i ja tute ne estis. Reveninte
+fine Aleksandrion, li alrajdis al la domo de sia estinta majstro,
+desaltis teren, alligis sian &#265;evalon al la pordo kaj enpa&#349;is en
+la laborejon. La majstro, kiu en la komenco lin ne rekonis,
+faris multe da ceremonioj kaj demandis, per kio li povas lin
+servi. Sed rigardinte de pli proksime sian vizitanton kaj
+rekoninte sian iaman lernanton, li alvokis siajn subulojn, kaj
+&#265;iuj sin &#309;etis kiel frenezaj kontra&#365; la kompatinda Labakano,
+kiu tute ne atendis tian &#285;entilan akcepton: ili prilaboris lin
+per gladiloj kaj ulnoj, pikis per kudriloj kaj pin&#265;is per akraj
+tondiloj, &#285;is li falis ellacigita sur amason da malnovaj
+vesta&#309;oj.
+
+<P>
+
+Dum li tie ku&#349;is, faris al li la majstro furiozajn ripro&#265;ojn
+pro la &#349;telita vesto; vane Labakano certigis lin, ke &#285;uste pro
+tio li revenis, &#265;ar li volas &#265;ion kompensi; vane li proponis
+trioblan kompensa&#309;on; la majstro kaj liaj subuloj sin &#309;etis sur
+lin denove, lin orde trabastonis kaj forpelis el la domo.
+Vundbatita kaj &#265;ifonita, li sidi&#285;is sur sian &#265;evalon Murva kaj
+rajdis en karavanejon. Tie li ku&#349;igis sian lacan disbatitan
+kapon kaj ekmeditis pri la suferoj de l' vivo surtera, pri la
+tiel ofte nekonfesata merito kaj pri la senvaloreco kaj pasemeco
+de &#265;iuj mondaj trezoroj. Li ekdormis kun la decido, rezigni pri
+&#265;ia grandeco kaj fari&#285;i respektinda bur&#285;o de la urbo. Kaj la
+morga&#365;an tagon li ne pentis pri sia decido, &#265;ar la peza mano de
+l' majstro kaj la egale pezaj manoj de liaj subuloj jam
+definitive forbastonis el lia doloranta korpo lian tutan
+mo&#349;tecon.
+
+<P>
+
+Por alta prezo li vendis al juvelisto sian kesteton, a&#265;etis al
+si domon kaj starigis tajloran laborejon. Fininte &#265;iujn
+anta&#365;aran&#285;ojn kaj alkro&#265;inte anta&#365; sia fenestro elpenda&#309;on
+kun la surskribo: &quot;Labakano, tajloro,&quot; li sidi&#285;is en sia
+laborejo, kaj, per la kudrilo kaj fadeno, kiujn li trovis en la
+kesteto, li komencis fliki la veston, kiun la majstro tiel kruele
+dis&#349;iris. Sed foje oni vokis lin por kelkaj momentoj for de lia
+laboro, kaj kiam li volis denove sin preni al &#285;i, kia stranga
+vida&#309;o sin prezentis al lia rigardo! Kvankam gvidate de neniu,
+la kudrilo da&#365;rigis diligente kudradi; &#285;i faris delikatajn,
+graciajn stebojn, kiajn Labakano mem ne faris e&#265; en siaj plej
+artori&#265;aj momentoj!
+
+<P>
+
+Vere, e&#265; la plej malgranda donaco de bonvola feino estas utila
+kaj grandvalora! Kaj ankora&#365; alian valoron havis &#265;i tiu
+donaco: kiel ajn diligente laboris la kudrilo, la fadeno neniam
+fini&#285;is.
+
+<P>
+
+Labakano akiris grandan klientaron kaj estis balda&#365; la plej fama
+tajloro, longe kaj lar&#285;e. Li altran&#265;adis la vestojn kaj
+faradis la unuan stebon per la kudrilo, kaj tuj &#265;i tiu laboris
+plue kaj sen&#265;ese, &#285;is la vesto estis preta. Majstro Labakano
+havis balda&#365; la tutan urbon kiel klientaron, &#265;ar li laboradis
+bele kaj treege malkare; nur pri unu sola afero la Aleksandrianoj
+skuadis malaprobe la kapon, nome: ke li laboradis tute sen
+lernantoj kaj &#265;iam post &#349;lositaj pordoj.
+
+<P>
+
+Tiel la kesteta sentenco, promesinta <I>feli&#265;on</I> kaj <I>ri&#265;econ</I>,
+fine plenumi&#285;is; feli&#265;o kaj ri&#265;eco, almena&#365; en meza mezuro,
+akompanadis la pa&#349;ojn de la bona tajloro; kaj &#265;iufoje kiam li
+a&#365;dis pri la gloro de la juna sultano Omar, kiu nun vivis en
+&#265;ies bu&#349;o, &#8212; kiam li a&#365;dis, ke tiu kura&#285;ulo estas la fiero
+kaj la amo de sia popolo kaj la teruro de siaj malamikoj, tiam la
+iama princo pensis en si mem: &quot;Tamen pli bone ja estas, ke mi
+restis tajloro, &#265;ar honoro kaj gloro estas ja dan&#285;eraj
+aferoj.&quot; Tiel vivis Labakano, kun si mem kontenta, de siaj
+samurbanoj respektata; kaj se la kudrilo ne perdis sian magian
+povon, certe &#285;i ankora&#365; &#265;iam kudradas per la eterna fadeno de
+la bona feino Adolzajdo.
+
+<P>
+
+&#264;e la subiro de la suno la karavano reekvojiris pluen, kaj
+balda&#365; &#285;i atingis Birket el Had, &quot;Fontanon de l'
+Pilgrimantoj,&quot; de kie &#285;is Kajro estas nur trihora irado. Oni
+sciis, ke &#265;irka&#365; tiu tempo la karavano alvenos, kaj balda&#365; la
+komercistoj havis la &#285;ojon vidi siajn amikojn venantajn renkonte
+al ili el Kajro. Ili eniris en la urbon tra la pordego Bab el
+Falk, &#265;ar &#285;i estis rigardata kiel feli&#265;a anta&#365;signo, eniri
+tra tiu pordego, tra kiu en pasinta tempo trapasis la Profeto.
+
+<P>
+
+Sur la foirejo la kvar turkaj komercistoj adia&#365;is la fremdulon
+kaj la grekan komerciston Zale&#365;kos kaj iris hejmen kun siaj
+amikoj. Zale&#365;kos kondukis la fremdulon al bona karavanejo kaj
+invitis tie tagman&#285;i. La fremdulo akceptis la inviton, sed li
+anta&#365;e foriris &#349;an&#285;i sian vestaron, promesinte balda&#365; reveni.
+
+<P>
+
+La greko jam faris &#265;iun anta&#365;aran&#285;on, por bone regali la
+fremdulon, por kiu li eksentis dum la voja&#285;o apartan
+korinklinon; kaj kiam la man&#285;a&#309;oj kaj trinka&#309;oj staris bonorde
+sur la tablo, li sidi&#285;is, por atendi sian gaston.
+
+<P>
+
+Nun fine li a&#365;dis lin, alproksimi&#285;antan per malrapidaj pezaj
+pa&#349;oj la&#365;longe de la koridoro, kiu kondukis al lia &#265;ambro. Li
+levi&#285;is, por iri renkonte al li kaj fari al li tutkoran
+akcepton; sed, malferminte la pordon, li ekpa&#349;is malanta&#365;en,
+terurita, &#265;ar jen renkontis lin &#265;e la sojlo tiu timiga
+ru&#285;mantelulo! Ankora&#365; unu rigardon li &#309;etis sur lin: iluzio
+&#285;i ne estis; la sama alta majesta figuro, la masko, tra kiu la
+nigraj okuloj rigardis lin fulme, la ru&#285;a mantelo kun la oraj
+broda&#309;oj &#8212; &#265;io tio, el la plej teruraj horoj de lia vivo,
+estis al li ja nur tro bone konata. Interbatalantaj sentoj
+skuadis ekscite la bruston de Zale&#365;kos. Estas vero, ke li jam
+repaci&#285;is kun tiu bildo de sia memoro, kaj tamen la vido de tiu
+nekonato, kiun li jam de longe pardonis, dismalfermis denove
+&#265;iujn vundojn de lia koro: tiuj doloroplenaj horoj de
+anta&#365;morta timo, tiu &#265;agrenego, kiu venenis por &#265;iam lian
+junan vivon, denove preterpasis anta&#365; lia animo kvaza&#365; per
+unumomenta ekflugo.
+
+<P>
+
+&#264;iam senmove staris la apera&#309;o sur la sojlo. &quot;Kion vi volas,
+terura?&quot; ekkriis la greko. &quot;For de miaj okuloj, ke mi ne
+malbenu vin!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Zale&#365;kos!&quot; parolis el sub la masko konata vo&#265;o; &quot;&#265;u tiel
+vi akceptas vian gaston?&quot; La parolanto demetis la maskon kaj
+dis&#349;ovis de sia brusto la mantelon: &#285;i estis Selim Baru&#293;, la
+fremdulo.
+
+<P>
+
+Sed Zale&#365;kos &#349;ajnis ankora&#365; ne trankviligita: terure estis al
+li en &#265;eesto de tiu fremdulo, &#265;ar nur tro klare li rekonis en
+li la nekonaton de <I>Ponte vecchio</I>. Tamen tiu &#265;i sento cedis
+fine al lia kutima gastamo; kaj, nenion dirante, li faris signon
+al la fremdulo, ke li sidi&#285;u kun li al la tablo.
+
+<P>
+
+&quot;Mi divenas viajn pensojn,&quot; prenis Selim Baru&#293; la parolon,
+kiam ili sidi&#285;is, &quot;&#265;ar vi rigardas min per elokvente
+demandantaj okuloj. Mi povus silenti kaj neniam plu min montri
+al viaj rigardoj, sed mi &#349;uldas al vi klarigon pri mia konduto,
+kaj tial mi kura&#285;is, e&#265; riskante vian malbenon, aperi anta&#365; vi
+en mia iama vestmaniero. Vi iam diris al mi: 'La&#365; la kredo de
+miaj prapatroj mi devas lin ami; cetere, li sendube estas e&#265; pli
+malfeli&#265;a ol mi.' Tion &#265;i lastan vi kredu nur, amiko
+Zale&#365;kos; kaj nun a&#365;du mian senkulpi&#285;on.
+
+<P>
+
+&quot;Mi devas reveni &#285;is la komenco, por min bone komprenigi. Mi
+naski&#285;is en Aleksandrio, de kristanaj gepatroj. Mia patro, la
+pli juna filo de malnova glora franca familio, estis konsulo de
+sia lando en Aleksandrio. De mia deka jaro oni edukis min en
+Francujo &#265;e frato de mia patrino; kaj pasis jam kelkaj jaroj de
+post la komenco de la revolucio, kiam mi forlasis mian patrujon,
+por ser&#265;i trans la maro rifu&#285;ejon &#265;e miaj gepatroj; akompanis
+min mia onklo, kiun minacis nun en la lando de liaj prapatroj
+plej grandaj dan&#285;eroj. Plenaj de espero, ke ni reakiros en la
+gepatra hejmo la trankvilon kaj pacon, je kiu senigis nin la
+furioza franca popolo, ni albordi&#285;is en Aleksandrio. Sed ho ve!
+ne &#265;ion mi trovis en la domo de mia patro, kiel &#285;i devas esti.
+Estas vero, ke la eksteraj ventegoj de tiu malkvieta tempo
+ankora&#365; ne atingis &#285;is tie; sed des pli neatendite trafis la
+malfeli&#265;o mian familion en &#285;ia plej profunda interno. Malmulte
+da tempo anta&#365;e, mia frato, esperoplena junulo, &#265;efsekretario
+de mia patro, edzi&#285;is kun juna knabino, filino de firenza
+nobelo, kiu lo&#285;is en nia najbara&#309;o; du tagojn anta&#365; nia
+alveno, &#349;i subite malaperis, kaj e&#265; la plej malgrandan
+postesignon de la malfeli&#265;a knabino nek nia familio nek &#349;ia
+patro povis trovi. Oni fine konvinki&#285;is, ke &#349;i nesingardeme
+promenis tro malproksimen de la urbo kaj falis en la manojn de
+rabistoj. Por mia kompatinda frato &#265;i tiu penso estus eble
+malpli aflikta, ol la hontinda vero, kiun ni nur tro balda&#365;
+eksciis: la perfidulino en&#349;ipi&#285;is kaj forveturis eksterlandon
+kun juna Napolano, kiun &#349;i ekkonis en la domo de sia patro.
+Kvaza&#365; freneza de kolero, mia frato faris &#265;ion eblan por venigi
+al ju&#285;o la kulpulinon; sed vane: liaj klopodoj, kiuj faris
+sensacion en Napolo kaj Firenzo, servis nur por plenumi lian
+propran malfeli&#265;on kaj &#265;iujn nin pereigi. La firenza nobelo
+foriris returne en sian patrujon; al ni li kredigis, ke li volas
+havigi justecon al mia frato, sed en realeco li celis nian
+ruinon. En Firenzo li malprosperigis &#265;iun esploron, kiun
+entreprenis mia frato; kaj la influon, kiun li akiris al si per
+&#265;iuj eblaj rimedoj, li lerte profitis por altiri sur mian patron
+kaj mian fraton la suspekton de la franca registaro: per plej
+hontindaj tromprimedoj oni kaptis ilin, fortrenis Francujon kaj
+igis tie mortigi per la ekzekutista hakilo. Mia malfeli&#265;a
+patrino fari&#285;is freneza, kaj pasis dek longaj monatoj, anta&#365; ol
+la morto liberigis &#349;in de &#349;ia terura stato, kiu tamen en la
+lastaj tagoj &#349;an&#285;i&#285;is en plenan, klaran konscion. Tiel mi nun
+trovi&#285;is tute sola en la mondo, sed nur <I>unu</I> penso okupis mian
+spiriton, nur <I>unu</I> penso igis min forgesi pri mia funebro; kaj
+tiu penso, kiun, en sia lasta horo, mia patrino mem ekbruligis en
+mi, balda&#365; fari&#285;is kvaza&#365; ardega flamo en mia animo.
+
+<P>
+
+&quot;Kiel mi jam diris, mallonge anta&#365; &#349;ia fino revenis al &#349;i la
+konscio; &#349;i lasis min voki kaj parolis trankvilanime pri nia
+malfeli&#265;o kaj pri sia propra morto. Poste &#349;i petis &#265;iujn
+aliajn forlasi la &#265;ambron; kun solena mieno &#349;i sidi&#285;is
+rekti&#285;inte sur sia mizera ku&#349;ejo kaj diris, ke mi povas akiri
+&#349;ian benon, se mi &#309;uros tion plenumi, kion &#349;i nun ordonos al
+mi. Kortu&#349;ita de la vortoj de l' mortanta patrino, mi &#309;ure
+promesis plenumi &#349;ian volon. &#264;e tio &#349;i komencis denove
+sur&#349;uti per insultoj la Firenzanon kaj lian filinon kaj ordonis
+al mi, kun plej teruraj minacoj de &#349;ia malbeno, ven&#285;i kontra&#365;
+li mian malfeli&#265;an familion. &#348;i mortis en miaj brakoj. Jam de
+longe dormetis en mia animo tiu penso pri ven&#285;o; nun &#285;i
+plenforte veki&#285;is. Mi kolektis la reston de mia patra havo kaj
+&#309;uris al mi mem, ke mi uzos &#265;iun eblan rimedon, por plenumi
+mian ven&#285;on, e&#265; se mi per tio pereos.
+
+<P>
+
+&quot;Balda&#365; mi alvenis Firenzon, kie mi tenis min kiel eble plej
+ka&#349;ite. Multe malhelpis mian planon la situacio, en kiu sin
+trovis miaj malamikoj. La maljuna Firenzano fari&#285;is intertempe
+gubernatoro, kaj nun &#265;e la plej malgranda suspekto li havis en
+mano &#265;iujn rimedojn, por min pereigi. Akcidento venis al mia
+helpo. Unu vesperon mi ekvidis, irantan tra la stratoj, homon en
+konata livreo; lia &#349;anceli&#285;a irado, lia malgaja mieno kaj lia
+kolera murmurado de <I>santo sacramento</I> kaj <I>maledetto diavolo</I>
+rekonigis al mi la maljunan Pietron, serviston de la Firenzano,
+kiun mi jam konis en Aleksandrio. Mi ne dubis, ke li koleras
+kontra&#365; sia sinjoro, kaj mi decidis profiti lian malbonan
+humoron. Li &#349;ajnis tre mirigita, vidante min tie, forte
+plendis, ke de l' tempo, kiam lia sinjoro fari&#285;is gubernatoro,
+li per nenio jam povas lin kontentigi; kaj balda&#365; mia oro,
+subtenata de lia kolero, translogis lin definitive al mia flanko.
+La &#265;efa malhelpo estis tiel forigita; mi havis dungitan
+serviston, kiu en &#265;iu horo malfermos por mi la pordon de mia
+malamiko; kaj de nun maturi&#285;is &#265;iam pli rapide mia plano de
+ven&#285;o. Al mi &#349;ajnis, ke la mizera vivo de la maljuna Firenzano
+tute ne havas ian egalpezon kun la pereo de mia familio; ne, sian
+plej amatan li devas vidi mortigita: kaj tio estis Bianka, lia
+filino. &#264;u &#285;i ne estis &#349;i, kiu tiel hontinde krimis kontra&#365;
+mia frato? &#8212; &#349;i ja, kiu estis la &#265;efa ka&#365;zo de nia
+malfeli&#265;o? E&#265; &#285;ojigis mian ven&#285;osoifantan koron la nova&#309;o,
+ke &#285;uste tiutempe Bianka intencis la duan fojon edzini&#285;i; mi
+tuj prenis decidon: nun morti &#349;i nepre <I>devas</I>. Tamen mi timis
+plenumi propramane la krimon, kaj anka&#365; Pietron mi ne ju&#285;is
+kapabla &#285;in fari; tial ni &#265;irka&#365;esploris, por trovi iun, kiu
+povus prizorgi la aferon. El la Firenzanoj mi kura&#285;is dungi
+neniun, &#265;ar neniu entreprenus ion tian kontra&#365; la gubernatoro.
+Fine naski&#285;is en la kapo de Pietro la plano, kiun mi poste
+plenumis; samtempe, &#265;ar vi estas fremdlandano kaj kuracisto, li
+proponis vin kiel plej ta&#365;gan ekzekutiston. Pri la plua irado
+de la afero vi ja scias. Nur via tro granda singardemo kaj
+honesteco preska&#365; malprosperigis mian entreprenon: de tio venis
+la epizodo de la mantelo.
+
+<P>
+
+&quot;Pietro malfermis por ni la pordeton en la palaco de l'
+gubernatoro, kaj ne malpli ka&#349;e li volis nin poste reelkonduki
+sur la straton; sed tra fendo en la pordo ni povis bone vidi
+&#265;iun detalon de la mortigo, kaj, terurite de la infera
+spektaklo, ni forkuregis el la domo. Anta&#365;enpelate de timo kaj
+pento, mi kuris pli ol du cent pa&#349;ojn, &#285;is mi falis senforta
+sur la &#349;tupojn de pre&#285;ejo. Kiam mi fine reakiris la
+memregadon, mia unua penso estis pri vi kaj via terura sorto, se
+oni vin trovos en la palaco. Mi al&#349;teli&#285;is tien, sed nek de vi
+nek de Pietro mi povas trovi e&#265; la plej malgrandan, postsignon;
+sed la pordeto ankora&#365; staris malfermita, kaj tial mi almena&#365;
+povis esperi, ke vi jam profitis la okazon por forkuri el la
+domo.
+
+<P>
+
+&quot;Kiam fari&#285;is tago, timo anta&#365; eltrovi&#285;o kaj premanta sento
+de pento igis por mi neeble, ke mi restu plue en Firenzo. Mi tuj
+foriris Romon. Sed prezentu al vi mian konsterni&#285;on, kiam oni
+tie post kelkaj tagoj rakontadis &#265;ie la aferon, kun la aldono,
+ke la mortigisto, greka kuracisto, estas kaptita. Maltrankvila,
+timoplena, mi reiris Firenzon: jam anta&#365;e mia ven&#285;o ek&#349;ajnis
+al mi iom supermezura, sed nun mi &#285;in e&#265; malbenis, &#265;ar multe
+tro kare mi pagus por &#285;i, se la prezo estus via vivo. Mi
+alvenis Firenzon en la sama tago, kiu rabis al vi vian manon.
+Kion mi sentis, vidante vin suriri la e&#349;afodon kaj tiel heroe
+suferi, pri tio mi ne volas paroli; sufi&#265;as diri, ke kiam via
+sango tie el&#349;prucis, jam fari&#285;is ne&#349;ancelebla mia decido,
+dol&#265;igi al vi la reston de via vivo. Vi mem ja &#265;ion scias, kio
+poste okazis, kaj restas al mi nur klarigi, kial mi faris kun vi
+&#265;i tiun voja&#285;on. Kiel peza &#349;ar&#285;o premis min la penso, ke vi
+ankora&#365; ne pardonis min; tial mi decidis kunvivi kun vi dum
+multaj tagoj kaj fine fari plenan malka&#349;an konfeson pri mia
+kulpo.&quot;
+
+<P>
+
+&#284;is nun, dum lia gasto parolis, la greko silentis; nun, kiam li
+finis sian rakonton, li etendis al li, kun milda rigardo, sian
+manon. &quot;Mi bone sciis, ke vi estas pli malfeli&#265;a ol mi, &#265;ar
+&#265;iam, kvaza&#365; per nigra nubo, mallumigos tiu krimo la tagojn de
+via vivo; el mia tuta koro mi pardonas al vi. Sed permesu, ke mi
+faru al vi ankora&#365; unu demandon: kiel fari&#285;is, ke vi venis sub
+tiu &#265;i formo en la dezerton? Kion vi faris poste, a&#265;etinte por
+mi la domon en Konstantinopolo?&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Mi reiris Aleksandrion,&quot; respondis la alia. &quot;Malamo al &#265;iuj
+homoj bolis en mia brusto, flamanta malamo precipe al tiuj
+nacioj, kiujn oni nomas 'kulturaj': kredu al mi, &#265;e miaj
+Muslimoj mi sentis min multe pli bone. Nur de malmulte da
+monatoj mi jam estis en Aleksandrio, kiam okazis la invado de
+miaj samlandanoj. Mi vidis en ili nur la ekzekutintojn de mia
+patro kaj de mia frato; tial mi kolektis el inter miaj konatoj
+kelke da samepensantaj junuloj kaj ali&#285;is al tiuj kura&#285;aj
+Mamelukoj, kiuj tiel ofte fari&#285;is la teruro de la franca armeo.
+Post la militiro, mi ne povis decidi reveni al la laboroj de l'
+paco. Mi vivis kun mia areto da samideanaj amikoj sova&#285;an vivon
+de vagisto, dedi&#265;itan al batalo kaj &#265;aso. Kun tiuj homoj, kiuj
+respektas min kiel hetmanon, mi vivas kontenta; &#265;ar kvankam miaj
+Azianoj ne estas tiel kulturitaj, kiel viaj E&#365;ropanoj, tamen ili
+estas tute netu&#349;itaj de envio kaj kalumniemo, de egoismo kaj
+ambicio.&quot;
+
+<P>
+
+Zale&#365;kos dankis la fremdulon pro lia sciigo, sed esprimis sian
+opinion, ke estus pli konforme al lia alta instruiteca rango, se
+li vivus kaj laborus en la kristanaj landoj de E&#365;ropo. Li
+prenis lian manon kaj petis lin veni kun li, ke ili kune vivu kaj
+mortu.
+
+<P>
+
+Kortu&#349;ita, la gasto rigardis lin. &quot;El tio mi scias,&quot; li
+diris, &quot;ke vere vi min pardonis, ke vi vere min amas. Akceptu
+pro tio mian plej varman dankon.&quot; Li salte levi&#285;is kaj
+ekstaris plenstature anta&#365; la greko, kiun preska&#365; teruris la
+militista teni&#285;o, la nigraj fulmebrilantaj okuloj, la profunda
+misteroplena vo&#265;o de lia gasto. &quot;Via propono estas bela,&quot;
+parolis tiu &#265;i plue; &quot;por &#265;iu alia &#285;i estus alloga, sed mi &#8212;
+ne povas &#285;in akcepti. Jam staras selita mia &#265;evalo, jam
+atendas min miaj servistoj; adia&#365;, Zale&#365;kos!&quot;
+
+<P>
+
+La amikoj, kiujn la sorto tiel mirinde kunigis, &#265;irka&#365;prenis
+sin adia&#365;ante. &quot;Kaj kiel mi devas vin nomi? Kiel nomi&#285;as mia
+gasto, kiu vivos eterne en mia memoro?&quot; demandis la greko.
+
+<P>
+
+La fremdulo rigardis lin longe, ankora&#365; unu fojon premis al li
+la manon kaj diris: &quot;Oni nomas min la sinjoro de la dezerto; mi
+estas <I>la rabisto Orbasano</I>.&quot;
+
+
+<P>
+
+<CENTER>FINO.</CENTER>
+
+<P>
+
+<BR><BR>
+
+<A NAME="footnotes">&nbsp;</A><BR>
+
+<SUP>1</SUP> Turka interpretisto (vorto internacia).<BR>
+
+<SUP>2</SUP> La turka registaro: angl., <I>The Porte</I>; fr., <I>La (Sublime)
+Porte</I>; germ., <I>Die (hohe) Pforte</I>.<BR>
+
+<SUP>3</SUP> Nomo, kiun donas orientanoj al &#265;iuj okcident-e&#365;ropanoj:
+<I>Franko</I> estas do, la&#365; tio, <I>ne</I> identa al <I>Franco</I>.<BR>
+
+<SUP>4</SUP> Estinta itala ormonero: ital., <I>zecchino</I>; hisp., <I>zequi</I>;
+france kaj angle, <I>sequin</I>; germ., <I>Zechine</I>.<BR>
+
+<SUP>5</SUP> <I>Altano</I>: germane, <I>Altan</I>: balkonsimila teraseto a&#365; estrado,
+alkonstruita al doma fasado kaj portata de subkonstrua&#309;o (&#265;u
+muroj, &#265;u kolonoj); en &#265;i tiu rilato &#285;i diferencas de ordinara
+balkono, kiu elstaras el la muro de l' domo. La germana vorto
+<I>Altan</I> devenas de la itala <I>altana</I>.<BR>
+
+<SUP>6</SUP> Turka ju&#285;isto.<BR>
+
+<SUP>7</SUP> En la moderna turka lingvo <I>Kapitan-Pa&#349;ao</I>, &#265;efadmiralo de
+la turka milit&#349;iparo.<BR>
+
+<SUP>8</SUP> <I>Agao</I>, turka oficiro.<BR>
+
+<SUP>9</SUP> <I>Kadio</I>: turka ju&#285;isto; <I>muftio</I>: turka &#265;efpastro.<BR>
+
+<SUP>10</SUP> Mahometana sekto, fondita de Abd ul Wahab, &#265;irka&#365; la jaro,
+1745.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of La Karavano, by Wilhelm Hauff
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA KARAVANO ***
+
+***** This file should be named 22070-h.htm or 22070-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/2/2/0/7/22070/
+
+Produced by David G. Simpson
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</BODY>
+
+</HTML>
+