summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/23206-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '23206-8.txt')
-rw-r--r--23206-8.txt8096
1 files changed, 8096 insertions, 0 deletions
diff --git a/23206-8.txt b/23206-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..a1f3a78
--- /dev/null
+++ b/23206-8.txt
@@ -0,0 +1,8096 @@
+The Project Gutenberg EBook of La moza de cántaro, by Lope de Vega
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: La moza de cántaro
+
+Author: Lope de Vega
+
+Editor: Madison Stathers
+
+Release Date: October 26, 2007 [EBook #23206]
+
+Language: Spanish
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MOZA DE CÁNTARO ***
+
+
+
+
+Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+LA MOZA DE CÁNTARO
+
+POR
+
+LOPE DE VEGA
+
+_EDITED WITH INTRODUCTION AND NOTES_
+
+BY
+
+MADISON STATHERS
+
+ (_Docteur de l'Université de Grenoble_)
+ _Professor of Romance Languages in West Virginia University_
+
+COPYRIGHT, 1913,
+
+BY
+
+HENRY HOLT AND COMPANY
+
+
+
+
+PREFACE
+
+
+The vast number of the works of Lope de Vega renders the task of
+selecting one of them as an appropriate text for publication very
+difficult, and it is only after having examined a large number of the
+works of the great poet that the editor has chosen _La Moza de Cántaro_,
+not only because it is one of the author's most interesting comedies,
+but also because it stands forth prominently in the field in which he is
+preëminent--the interpretation of Spanish life and character. It too is
+one of the few plays of the poet which have continued down to recent
+times in the favor of the Spanish theater-going public,--perhaps in the
+end the most trustworthy critic. Written in Lope's more mature years, at
+the time of his greatest activity, and probably corrected or rewritten
+seven years later, this play contains few of the inaccuracies and
+obscure passages so common to many of his works, reveals to us much of
+interest in Spanish daily life and in a way reflects the condition of
+the Spanish capital during the reign of Philip IV, which certainly was
+one of the most brilliant in the history of the kingdom.
+
+The text has been taken completely, without any omissions or
+modifications, from the Hartzenbusch collection of _Comedias Escogidas
+de Lope de Vega_ published in the _Biblioteca de Autores Españoles_ and,
+where it varies from other texts with which it has been compared, the
+variation is noted. The accentuation has been changed freely to conform
+with present usage, translations have been suggested for passages of
+more than ordinary difficulty and full notes given on proper names and
+on passages that suggest historical or other connection. Literary
+comparisons have been made occasionally and modern forms or equivalents
+for archaic words and expressions have been given, but usually these
+have been limited to words not found in the better class of dictionaries
+commonly used in the study of such works.
+
+The editor is especially indebted to Sr. D. Eugenio Fernández for aid in
+the interpretation of several passages and in the correction of
+accentuation, to Professor J. D. M. Ford for valuable suggestions, and
+to Sr. D. Manuel Saavedra Martínez, Professor in the Escuela Normal de
+Salamanca, for information not easily accessible.
+
+M. S.
+
+WEST VIRGINIA UNIVERSITY.
+
+
+
+
+INTRODUCTION
+
+I. LIFE OF LOPE DE VEGA
+
+
+The family of Lope de Vega Carpio was one of high rank, if not noble,
+and had a manor house in the mountain regions of northwestern Spain. Of
+his parents we know nothing more than the scanty mention the poet has
+given them in his works. It would seem that they lived a while at least
+in Madrid, where the future prince of Spanish dramatists was born,
+November 25, 1562. Of his childhood and early youth we have no definite
+knowledge, but it appears that his parents died when he was very young
+and that he lived some time with his uncle, Don Miguel del Carpio.
+
+From his own utterances and those of his friend and biographer,
+Montalvan, we know that genius developed early with him and that he
+dictated verses to his schoolmates before he was able to write. In
+school he was particularly brilliant and showed remarkable aptitude in
+the study of Latin, rhetoric, and literature. These school days were
+interrupted once by a truant flight to the north of Spain, but at
+Astorga, near the ancestral estate of Vega, Lope, weary of the hardships
+of travel, turned back to Madrid.
+
+Soon after he left the Colegio de los Teatinos, at about the age of
+fourteen, Lope entered the service of Don Jerónimo Manrique, Bishop of
+Ávila, who took so great an interest in him that he sent him to the
+famous University of Alcalá de Henares, where he seems to have spent
+from his sixteenth to his twentieth year and on leaving to have received
+his bachelor's degree. The next five years of his life are shrouded in
+considerable obscurity. It was formerly believed, as related by
+Montalvan, that he returned from the University of Alcalá to Madrid
+about 1582, was married and, after a duel with a nobleman, was obliged
+to flee to Valencia, where he remained until he enlisted in the
+Invincible Armada in 1588, but recent research[1] has proved the case to
+be quite otherwise. It would seem that, on leaving the University about
+1582, he became Secretary to the Marqués de las Navas and that for four
+or five years he led in Madrid a dissolute life, writing verses and
+frequenting the society of actors and of other young degenerates like
+himself and enjoying the favor of a young woman, Elena Osorio, whom he
+addressed in numberless poems as "Filis" and whom he calls "Dorotea" in
+his dramatic romance of the same name. In the latter work he relates
+shamelessly and with evident respect for truth of detail many of his
+adventures of the period, which, as Ticknor says, "do him little credit
+as a young man of honor and a cavalier."
+
+[Note 1: Professor Hugo Albert Rennert, in his excellent and
+exhaustive work entitled _The Life of Lope de Vega_, from which many of
+the details of this Introduction are taken, quotes at length from
+Tomillo and Pérez Pastor's _Datos Desconocidos_ the Spanish criminal
+records of the _Proceso de Lope de Vega por Libelos contra unos
+Cómicos_. In the course of the procedure much light is thrown upon this
+period of Lope's life.]
+
+In the light of the recent information cited above, we know also that
+Lope's career immediately after 1587 was quite different from what his
+contemporary Montalvan had led the world long to believe. In the
+_Proceso de Lope de Vega por libelos contra unos Cómicos_, it is shown
+that the poet, having broken with "Filis," circulated slanderous verses
+written against her father, Jerónimo Velázquez, and his family. The
+author was tried and sentenced to two years' banishment from Castile and
+eight more from within five leagues of the city of Madrid. He began his
+exile in Valencia, but soon disobeyed the decree of banishment, which
+carried with it the penalty of death if broken, and entered Castile
+secretly to marry, early in 1588, Doña Isabel de Urbina, a young woman
+of good family in the capital. Accompanied by his young wife, he
+doubtless went on directly to Lisbon, where he left her and enlisted in
+the Invincible Armada, which sailed from that port, May 29, 1588. During
+the expedition, according to his own account, Lope fought bravely
+against the English and the Dutch, using, as he says, his poems written
+to "Filis" for gun-wads, and yet found time to write a work of eleven
+thousand verses entitled _la Hermosura de Angélica_. The disastrous
+expedition returned to Cadiz in December, and Lope made his way back to
+the city of his exile, Valencia, where he was joined by his wife. There
+they lived happily for some time, the poet gaining their livelihood by
+writing and selling plays, which up to that time he had written for his
+own amusement and given to the theatrical managers.
+
+Of the early literary efforts of Lope de Vega, such as have come down
+to us are evidently but a small part, but from them we know something of
+the breadth of his genius. In childhood even he wrote voluminously, and
+one of his plays, _El Verdadero Amante_, which we have of this early
+period, was written at the age of twelve, but was probably rewritten
+later in the author's life. He wrote also many ballads, not a few of
+which have been preserved, and we know that, at the time of his
+banishment, he was perhaps the most popular poet of the day.
+
+The two years following the return of the Armada, Lope continued to live
+in Valencia, busied with his literary pursuits, but in 1590, after his
+two years of banishment from Castile had expired, he moved to Toledo and
+later to Alba de Tormes and entered the service of the Duke of Alba,
+grandson of the great soldier, in the capacity of secretary. For his
+employer he composed about this time the pastoral romance _Arcadia_,
+which was not published until 1598. The remaining years of his
+banishment, which was evidently remitted in 1595, were uneventful
+enough, but this last year brought to him a great sorrow in the death of
+his faithful wife. However, he seems to have consoled himself easily,
+for on his return to Madrid the following year we know of his entering
+upon a career of gallant adventures which were to last many years and
+which were scarcely interrupted by his second marriage in 1598 to Doña
+Juana de Guardo.
+
+Aside from his literary works the following twelve years of the life of
+Lope offer us but little of interest. The first few years of the period
+saw the appearance of _La Dragontea_, an epic poem on Sir Francis
+Drake, and _Isidro_, a long narrative poem on the life and achievements
+of San Isidro, patron of Madrid. These two works were followed in 1605
+by his epic, _Jerusalén Conquistada_, an untrustworthy narration of the
+achievements of Richard Coeur-de-Lion and Alfonso VIII in the crusade
+at the close of the twelfth century. Lope left the service of the Duke
+of Alba on his return to Madrid, or about that time, and during the next
+decade held similar positions under the Marqués de Malpica and the Conde
+de Lemos, and during a large part of this period he led a more or less
+vagabond existence wherever the whims of his employers or his own
+gallant adventures led him. About 1605 he made the acquaintance of the
+Duque de Sessa, who shortly afterwards became his patron and so
+continued until the death of the poet about thirty years later. The
+correspondence of the two forms the best source for the biography of
+this part of Lope's career. From 1605 until 1610 he lived in Toledo with
+his much neglected wife, of whom we have no mention since their marriage
+in 1598. But in 1610 they moved to Madrid, where Lope bought the little
+house in what is now the Calle de Cervantes, and in this house the great
+poet passed the last quarter of a century of his long and eventful life.
+
+The next few years following this return to the capital were made
+sorrowful to Lope by the sickness and death of both his wife and his
+beloved little son, Carlos Félix, in whom the father had founded the
+fondest hopes. Then it was that Lope, now past the fiftieth year of his
+age, sought refuge, like so many of his contemporaries and compatriots,
+in the protecting fold of the Church. Before the death of his wife he
+had given evidence of religious fervor by numerous short poems and in
+his sacred work, _los Pastores de Belén_, a long pastoral in prose and
+in verse relating the early history of the Holy Family. Whether Lope was
+influenced to take orders by motives of pure devotion or by reasons of
+interest has been a question of speculation for scholars ever since his
+time. From his works we can easily believe that both of these motives
+entered into it; in fact he says as much in his correspondence with the
+Duque de Sessa. Speaking of this phase of the poet's life,
+Fitzmaurice-Kelly says: "It was an ill-advised move. Ticknor, indeed,
+speaks of a 'Lope, no longer at an age to be deluded by his passions';
+but no such Lope is known to history. While a Familiar of the
+Inquisition the true Lope wrote love-letters for the loose-living Duque
+de Sessa, till at last his confessor threatened to deny him absolution.
+Nor is this all: his intrigue with Marta de Navares Santoyo, wife of
+Roque Hernández de Ayala, was notorious." But later, speaking of those
+who may study these darker pages of Lope's career, he adds: "If they
+judge by the standards of Lope's time, they will deal gently with a
+miracle of genius, unchaste but not licentious; like that old Dumas,
+who, in matters of gaiety, energy and strength, is his nearest modern
+compeer." We may say further that Lope, with no motive to deceive or
+shield himself, for he seems to have almost sought to give publicity to
+his licentiousness, was faithful in the discharge of his religious
+offices, evincing therein a fervor and devotion quite exemplary. Yet
+neither does his gallantry nor his devotion seem to have ever halted his
+pen for a moment in the years that succeeded his ordination. His
+dramatic composition of this period is quite abundant and other literary
+forms are not neglected.
+
+Two interesting incidents in the poet's life are never omitted by his
+biographers. They are the beatification, in 1620, of San Isidro and his
+canonization, two years later, with their accompanying poet "jousts," at
+both of which Lope presided and assumed a leading rôle. Before this time
+he was known as a great author and worshiped by the element interested
+in the drama, but on both these occasions he had an opportunity to
+declaim his incomparable verses and those of the other contesting poets,
+revealing his majestic bearing and versatility to the great populace of
+Madrid, his native city. He was thereafter its literary lion, whose very
+appearance in the streets furnished an occasion for tumultuous
+demonstration of affection.
+
+The last decade of the life of Lope de Vega saw him seeking no rest or
+retirement behind the friendly walls of some monastic retreat, but
+rather was it the most active period of his literary career. Well may we
+say that he had no declining years, for he never knew rest or realized a
+decline of his mental faculties. He did not devote by any means all his
+time to his literary pursuits, but found time to attend faithfully to
+his religious duties and to the cares of his home, for he had gathered
+about him his children, Feliciana, Lope Félix and Antonia Clara, of
+whom the last two and Marcela, in a convent since 1621, were the gifted
+fruit of illicit loves. In 1627 he published his _Corona Trágica_, a
+long religious epic written on the history of the life and fate of Mary,
+Queen of Scots. This work won for him the degree of Doctor of Divinity,
+conferred with other evidences of favor by Pope Urban VIII. Three years
+later appeared Lope's _Laurel de Apolo_, a poem of some seven thousand
+lines describing an imaginary festival given on Mount Helicon in April,
+1628, by Apollo, at which he rewards the poets of merit. The work is
+devoted to the praise of about three hundred contemporary poets. In 1632
+the poet published his prose romance, _Dorotea_, written in the form of
+drama, but not adapted to representation on the stage. It is a very
+interesting work drawn from the author's youth and styled by him as "the
+posthumous child of my Muse, the most beloved of my long-protracted
+life."[2] It is most important for the light it sheds on the early years
+of his life, for it is largely autobiographical. Another volume, issued
+from the pen of Lope in 1634 under the title of _Rimas del licenciado
+Tomé de Burguillos_, contains the mock-heroic, _La Gatomaquia_, the
+highly humorous account of the love of two cats for a third.
+Fitzmaurice-Kelly describes this poem as, "a vigorous and brilliant
+travesty of the Italian epics, replenished with such gay wit as suffices
+to keep it sweet for all time."
+
+[Note 2: _Égloga á Claudio_, _Obras Sueltas_, Vol. IX, p. 367.]
+
+Broken in health and disappointed in some of his fondest dreams, the
+great poet was now rapidly approaching the end of his life. It is
+believed that domestic disappointments and sorrows hastened greatly his
+end. It would appear from some of his works that his son, Lope Félix, to
+whom he dedicated the last volume mentioned above, was lost at sea the
+same year, and that his favorite daughter, Antonia Clara, eloped with a
+gallant at the court of Philip IV. Four days before his death Lope
+composed his last work, _El Siglo de Oro_, and on August 27, 1635, after
+a brief serious illness, the prince of Spanish drama and one of the
+world's greatest authors, Lope Félix de Vega Carpio breathed his last in
+the little home in the Calle de Francos, now the Calle de Cervantes. His
+funeral, with the possible exception of that of Victor Hugo, was the
+greatest ever accorded to any man of letters, for it was made the
+occasion of national mourning. The funeral procession on its way to the
+church of San Sebastian turned aside from its course so that the poet's
+daughter, Marcela, might see from her cell window in the convent of the
+Descalzadas the remains of her great father on the way to their last
+resting-place.
+
+
+II. THE EARLY SPANISH THEATER AND THE DRAMA OF LOPE DE VEGA
+
+The theater of the Golden Age of Spanish letters occupies a position
+unique in the history of the theaters of modern Europe, for it is
+practically free from foreign influence and is largely the product of
+the popular will. Like other modern theaters, however, the Spanish
+theater springs directly from the Church, having its origin in the
+early mysteries, in which the principal themes were incidents taken from
+the lives of the saints and other events recorded in the Old and the New
+Testament, and in the moralities, in which the personages were abstract
+qualities of vices and virtues. These somewhat somber themes in time
+failed to satisfy the popular will and gradually subjects of a more
+secular nature were introduced. This innovation in England and France
+was the signal for the disappearance of the sacred plays; but not so in
+Spain, where they were continued several centuries, under the title of
+_autos_, after they had disappeared in other parts of Europe.
+
+The beginnings of the Spanish secular theater were quite humble and most
+of them have been lost in the mists of time and indifference. The
+recognized founder of the modern Spanish theater appeared the same year
+Columbus discovered the New World. Agustín Rojas, the actor, in his
+_Viaje entretenido_, says of this glorious year: "In 1492, Ferdinand and
+Isabella saw fall the last stronghold of the Moors in the surrender of
+Granada, Columbus discovered America, and Juan del Encina founded the
+Spanish theater." Juan del Encina was a graduate of the University of
+Salamanca and lived at the time mentioned above in the household of the
+Duke of Alba at Alba de Tormes. It was here that, before select
+audiences, were first presented his early plays or _Églogas_. The plays
+of Encina, fourteen in number, were staged and constitute the modest
+beginnings of a movement that was to develop rapidly in the next two
+decades. A contemporary of Juan del Encina, Fernando de Rojas,
+published in 1498 his famous dramatized romance, _La Celestina_, which,
+while it was not suited for representation on the stage, was a work of
+great literary merit and had remarkable influence on the early drama.
+About the same time a disciple of Juan del Encina, Gil Vicente, founded
+the Portuguese theater and made notable contributions to Spanish
+letters, for he seems to have written with equal facility in the two
+idioms. Perhaps the greatest dramatic genius of the period, Bartolomé
+Torres Naharro, while he wrote in Spanish, passed the greater part of
+his life in Italy, where he published at Naples in 1517 an edition of
+his plays entitled _Propaladia_. He, first of Spanish authors, divided
+his plays into five acts, called _jornadas_, limited the number of
+personages, and created a plot worthy of the name.
+
+For almost half a century after the publication of the _Propaladia_ the
+Spanish theater advanced but little, for this was the period when Carlos
+Quinto ruled Spain and kept the national interest fixed on his military
+achievements, which were for the most part outside of the peninsula. But
+about 1560 there flourished in Spain probably the most important figure
+in the early history of the national drama. This was the Sevillian
+gold-beater, later actor and dramatic author, Lope de Rueda. The
+dramatic representations before this time were doubtless limited in a
+large measure to select audiences in castles and courts of noble
+residences; but Lope de Rueda had as his theater the public squares and
+market-places, and as his audience the great masses of the Spanish
+people, who now for the first time had a chance to dictate the trend
+which the national drama should take. In his rôle of manager and
+playwright Lope de Rueda showed no remarkable genius, but he began a
+movement which was to reach its culmination and perfection under the
+leadership of no less a personage than the great Lope himself. Between
+the two Lopes there lived and wrote a number of dramatic authors of
+diverse merit. Lope de Rueda's work was continued by the Valencian
+bookseller, Juan de Timoneda, and by his fellow actors, Alonso de la
+Vega and Alonso de Cisneros. In this interim there took place a struggle
+between the popular and classic schools. The former was defended by such
+authors as Juan de la Cueva and Cristóbal de Virués, while the latter
+was espoused by Gerónimo Bermúdez and others. The immortal Cervantes
+wrote many plays in this period and claimed to favor the classic drama,
+but his dramatic works are not of sufficient importance to win for him a
+place in either party. Thus we find that in 1585 Spain had a divided
+drama, represented on the one side by the drama of reason and proportion
+fashioned after Greek and Roman models, and on the other a loosely
+joined, irregular, romantic drama of adventure and intrigue, such as was
+demanded by the Spanish temperament. Besides the defenders of these
+schools there was an infinite variety of lesser lights who wrote all
+sorts of plays from the grossest farces to the dullest Latin dramas.
+Before taking up the discussion of the works of the mighty genius who
+was to establish the popular drama, it is well to give a brief glance at
+the people who presented plays and the places in which they were given.
+
+As has been already observed, the dramas of Juan del Encina and his
+immediate successors were probably presented to limited audiences. It is
+not improbable that parts were often taken by amateurs rather than by
+members of regular troupes. However, at an early date there were many
+strolling players who are classed in the _Viaje entretenido_ in no less
+than eight professional grades: (1) The _bululú_, a solitary stroller
+who went from village to village reading simple pieces in public places
+and living from the scanty collections taken among the audience. (2) The
+_ñaque_, two players, who could perform _entremeses_ and play one or two
+musical instruments. (3) The _gangarilla_, group of three or four actors
+of whom one was a boy to play a woman's part. They usually played a
+farce or some other short play. (4) The _cambaleo_ was composed of five
+men and a woman and remained several days in each village. (5) The
+_garnacha_ was a little larger than the _cambaleo_ and could represent
+four plays and several autos and _entremeses_. (6) The _bojiganga_
+represented as many as six _comedias_ and a number of _autos_ and
+_entremeses_, had some approach at regular costumes, and traveled on
+horseback. (7) The _farándula_ was composed of from ten to fifteen
+players, was well equipped and traveled with some ease. (8) The
+_compañía_ was the most pretentious theatrical organization composed of
+thirty persons, capable of producing as many as fifty pieces and
+accustomed to travel with dignity due the profession. Of still greater
+simplicity were the theaters where these variously classified actors
+gave their plays. In the villages and towns they were simply the plaza
+or other open space in which the rude stage and paraphernalia were
+temporarily set up. Quoting from Cervantes, Ticknor says of the theater
+of Lope de Rueda: "The theater was composed of four benches, arranged in
+a square, with five or six boards laid across them, that were thus
+raised about four palms from the ground. The furniture of the theater
+was an old blanket drawn aside by two cords, making what they called the
+tiring-room, behind which were the musicians, who sang old ballads
+without a guitar." In the larger cities such simplicity cannot be
+expected in the later development of the theater, for there the interest
+and resources were greater. In this respect Madrid, the capital, may be
+considered as representative of the most advanced type. In that city the
+plays were given in _corrales_ or open spaces surrounded on all sides by
+houses except the side nearest the street. By the beginning of the
+seventeenth century these _corrales_ were reduced to two principal
+ones--the Corral de la Pacheca (on the site of the present Teatro
+Español) and the Corral de la Cruz, in the street of the same name. The
+windows of the houses surrounding these _corrales_, with the adjoining
+rooms, formed _aposentos_ which were rented to individuals and which
+were entered from the houses themselves. At the end farthest from the
+entrance of the _corral_ was the stage, which was raised above the level
+of the ground and covered by a roof. In front of the stage and around
+the walls were benches, those in the latter position rising in tiers. On
+the left hand and on a level with the ground was the _cazuela_ or
+women's gallery. The ground to the rear of the benches in front of the
+stage was open and formed the "standing-room" of the theater. With the
+exception of the stage, a part of the benches and the _aposentos_, the
+whole was in the open air and unprotected from the weather. In such
+unpretentious places the masterpieces of Lope de Vega and of many of his
+successors were presented. With this environment in mind we shall
+proceed to a brief review of the dramatic works of el _Fénix de los
+ingenios_.
+
+Lope de Vega found the Spanish drama a mass of incongruities without
+form, preponderating influence, or type, he left it in every detail a
+well-organized, national drama, so perfect that, though his successors
+polished it, they added nothing to its form.[3] When or how he began
+this great work, it is not certain. He says in his works that he wrote
+plays as early as his eleventh year and conceived them even younger, and
+we have one of his plays, _El Verdadero Amante_, written, as has been
+mentioned, when he was twelve, but corrected and published many years
+later. Of all his plays written before his banishment, little is known
+but it is natural to suppose that they resembled in a measure the works
+of predecessors, for this period must be considered the apprenticeship
+of Lope. Though written for the author's pleasure, they were evidently
+numerous, for Cervantes says that Lope de Vega "filled the world with
+his own _comedias_, happily and judiciously planned, and so many that
+they covered more than ten thousand sheets." That his merit was soon
+appreciated is evident from the fact that theatrical managers were
+anxious to have these early compositions and that during his banishment
+he supported himself and family in Valencia by selling plays and
+probably kept the best troupes of the land stocked with his works alone.
+Of the number of his works the figures are almost incredible. In _El
+Peregrino en su Patria_, published in 1604, he gives a list of his
+plays, which up to that time numbered two hundred and nineteen; in 1609
+he says, in _El Arte Nuevo de hacer Comedias_, that the number was then
+four hundred and eighty-three; in prologues or prefaces of his works
+Lope tells us that he had written eight hundred plays in 1618, nine
+hundred in 1619 and one thousand and seventy in 1625. In the _Égloga á
+Claudio_, written in 1632, and in the concluding lines of _La Moza de
+Cántaro_, revised probably the same year, he says that he is the author
+of fifteen hundred comedias. In the _Fama Póstuma_, written after his
+death in 1635 by his friend Montalvan, it is stated that the number of
+dramatic works of Lope included eighteen hundred _comedias_ and four
+hundred _autos_. From the above figures it is evident that Lope composed
+at times on an average a hundred _comedias_ a year, and this after he
+had passed his fiftieth year! Yet still more astonishing is his own
+statement in regard to them:
+
+ «Y más de ciento, en horas veinte y cuatro,
+ Pasaron de las musas al teatro.»[4]
+
+And it is a matter of history that he composed his well-known _La Noche
+de San Juan_ for the favorite, Olivares, in three days. This, in
+addition to his other works, offers us a slight insight into the
+wonderful fertility of the man's genius and gives reason to Cervantes
+and his contemporaries for calling him "el monstruo de la naturaleza"
+and "el Fénix de los ingenios."
+
+[Note 3: Lope was by no means unaware of his important influence on
+the Spanish theater. In his _Epístola á Don Antonio de Mendoza_ he
+evinces it in the following lines:
+
+ Necesidad y yo partiendo á medias
+ el estado de versos mercantiles,
+ pusimos en estilo las Comedias.
+ Yo las saqué de sus principios viles,
+ engendrando en España más Poetas,
+ que hay en los ayres átomos sutiles.
+
+_Obras Sueltas_, vol. I, p. 285.
+
+]
+
+[Note 4: _Obras Sueltas_, Vol. IX, p. 368.]
+
+To his plays Lope de Vega has given the general name of _comedias_,
+which should not be confused with the word "comedies," for the two are
+not synonymous. They are divided into three acts or _jornadas_ of
+somewhat variable length and admit of numerous classifications. Broadly
+speaking, we may divide the _comedias_ into four groups: (1) _Comedias
+de capa y espada_, which Lope created and which include by far the
+greater number of his important works. In these plays the principal
+personages are nobles and the theme is usually questions of love and
+honor. (2) _Comedias heroicas_, which have royalty as the leading
+characters, are lofty or tragical in sentiment, and have historical or
+mythological foundation. (3) _Comedias de santos_, which represent some
+incident of biblical origin or some adventure in the lives of the
+saints. In them the author presents the graver themes of religion to the
+people in a popular and comprehensible manner, in which levity is often
+more prominent than gravity. (4) _Comedias de costumbres_, in which the
+chief personages are from the lower classes and of which the language is
+even lascivious and the subject treated with a liberty not encountered
+in other dramas of the author. To these various classes must be added
+the _Autos sacramentales_, which were written to be represented on
+occasions of religious festivals. Their theme is usually popular, even
+grotesque, and the representation took place in the streets.
+
+Lope de Vega took the Spanish drama as he found it, and from its better
+qualities he built the national drama. He knew the unities and ignored
+them in his works, preferring, as he says, to give the people what they
+wished, and he laid down precepts for composition, but even these he
+obeyed indifferently. Always clever, he interpreted the popular will and
+gratified it. He did not make the Spanish drama so much as he permitted
+it to be made in and through him, and by so doing he reconciled all
+classes to himself; he was as popular with the erudite as he was with
+the masses, for his plays have a variety, facility, and poetic beauty
+that won the favor of all. His works abound in the inaccuracies and
+obscurities that characterize hasty composition and hastier
+proof-reading, but these are forgotten in the clever intrigue which is
+the keynote of the Spanish drama, in the infinite variety of
+versification and in the constant and never flagging interest. For over
+fifty years Lope de Vega enriched the Spanish drama with the wonders of
+his genius, yet from _El Verdadero Amante_, certainly in its original
+form one of his earliest plays now in existence, to _Las Bizarrías de
+Belisa_, written the year before his death, we find a uniformity of
+vigor, resourcefulness and imagination that form a lasting monument to
+his versatility and powers of invention, and amply justify his titles of
+"Fénix de los ingenios" and "Monstruo de la naturaleza."
+
+
+III. LA MOZA DE CÁNTARO
+
+This interesting _comedia_ was written in the last decade of the life of
+Lope de Vega, in the most fertile period of his genius. Hartzenbusch is
+authority for the statement that it was written towards the close of the
+year 1625 and revised in 1632.[5] It is evident that the closing lines
+of it were written in 1632, for the author says in the _Égloga á
+Claudio_ that he had completed that year fifteen hundred comedias. As
+evidence of its popularity, we have the following resumé and
+appreciation from the same critic in the _prólogo_ of his edition of
+_Comedias Escogidas de Lope de Vega_: «Iba cayendo el sol, y acercábase
+á la peripecia última, precursora del desenlace, una comedia que en un
+teatro de Madrid (ó _corral_, como solía entonces decirse) representaban
+cuatro galanes, dos damas, un barba, dos graciosos, dos graciosas y
+otros actores de clase inferior, ante una porción de espectadores, con
+sombrero calado, como quienes encima de sí no tenían otra techumbre que
+la del cielo. Ya la primera dama había hecho su postrera salida con el
+más rico traje de su vestuario: absorto su amante del señoril porte de
+aquella mujer, que, siendo una humilde criada, sabía, sin embargo, el
+pomposo guardainfante, como si en toda su vida no hubiese arrastrado
+otras faldas; ciego de pasión y atropellando los respetos debidos á su
+linaje, se había llegado á ella, y asiéndole fuera de sí la mano, le
+había ofrecido la suya. El galán segundo se había opuesto resueltamente
+á la irregular y precipitada boda; pero al oir que la supuesta Isabel
+tenía por verdadero nombre el ilustre de doña María Guzmán y
+Portocarrero, y era, aunque _moza de cántaro_ parienta del duque de
+Medina, su resistencia había desaparecido. Hecha pues una gran
+reverencia muda á la novia, se adelantó el actor á la orilla del tablado
+para dirigir esta breve alocución al público:
+
+ Aquí
+ Puso fin á esta comedia
+ Quien, si perdiere este pleito,
+ Apela á _Mil y Quinientas_.
+ MIL Y QUINIENTAS ha escrito:
+ Bien es que perdón merezca.
+
+[Note 5: I have not been able to verify on what foundation
+Hartzenbusch bases the statement that the play was written first in
+1625. It is true that several historical events which took place about
+that year are alluded to in the work in a way to indicate that they were
+fresh in the mind of the author, but they do not offer conclusive proof.
+It does not appear in the twenty-five _Partes_ or collections of Lope's
+dramas, and it is doubtful if it was published in any regular edition
+during the poet's life. In a note, Act II, Scene III, Hartzenbusch
+mentions "la edición antigua de la comedia," but does not specify to
+what edition he refers. The play appears in _Comedias de Diferentes
+Autores_, Vol. XXXVII, Valencia, 1646, but it is not certain or even
+probable that this is the first time it was published.]
+
+De las gradas y barandillas, de las ventanas y desvanes, de todos los
+asientos, pero principalmente de los que llenaban el patio, hubo de
+salir entonces, entre ruidosas palmadas, un grito unánime de admiración,
+de entusiasmo y orgullo nacional justísimo. «¡Vítor, Lope!» clamaba
+aquella alborazada multitud una vez y otra; «¡Viva _el Fénix de los
+ingenios_! ¡Viva Lope de Vega!»[6] And in no less laudatory terms, Elías
+Zerolo says: "En ella,... agotó Lope todos los sentimientos resortes
+propios de su teatro... Esta comedia es una de las más perfectas de
+Lope, por lo que alcanzó en su tiempo un éxito ruidoso." In enumerating
+the plays of Lope which were still well known and represented in Spain
+in the nineteenth century, Gil de Zárate names _La Moza de Cántaro_
+among the first,[7] and doubtless on this authority Ticknor speaks of it
+as one of the plays of Lope which "have continued to be favorites down
+to our own times."[8]
+
+[Note 6: The sun was setting and a _comedia_ was approaching its
+last phase, precursor of the denouement. It was presented in a theater
+of Madrid (or _corral_ as it was then called) by four gallants, two
+ladies, an old man, two _graciosos_, two _graciosas_, and other minor
+characters, before an audience with hats pulled down as those who had no
+other roof above them than that of heaven. Already the leading lady had
+made her last entry, decked in the richest costume of her wardrobe; her
+lover, absorbed by the noble bearing of that woman who, although a
+humble servant, knew, nevertheless, the pompous farthingale as if in all
+her life she had not worn any other style of skirt; blind with passion
+and trampling on the respect due his lineage, had approached her and,
+beside himself, seizing her hand, had offered her his. The second
+gallant had resolutely opposed the irregular and hasty match, but on
+hearing that the supposed Isabel bore as true name the illustrious one
+of Doña María Guzmán y Portocarrero and was, although a water-maid, a
+relative of the Duke of Medina, his resistance had vanished. Then with a
+sweeping and silent bow to the fiancée the actor approached the front of
+the stage to pronounce this brief address to the public:
+
+ Aquí
+ Puso fin á esta comedia
+ Quien, si perdiere este pleito,
+ Apela á _Mil y Quinientas_.
+ MIL Y QUINIENTAS ha escrito:
+ Bien es que perdón merezca.
+
+From the _gradas_ and _barandillas_, from the windows and _desvanes_,
+from all the seats, but especially from those which filled the _patio_,
+there must have gone forth then amid clamorous applause a unanimous
+shout of admiration, of enthusiasm, and very just national pride.
+"_¡Vítor, Lope!_" shrieked that tumultuous multitude time and again.
+"Long live _el Fénix de los ingenios_! Long live Lope de Vega!"]
+
+[Note 7: See _Comedias Escogidas_, Vol. I, p. xxviii, and Gassier,
+_Le Théâtre Espagnol_, p. 60.]
+
+[Note 8: Ticknor, _History of Spanish Literature_, Vol. II, p. 275.]
+
+The "Watermaid" belongs to the largest class of Lope's plays--the class
+in which he excelled--_comedias de capa y espada_. Ticknor erroneously
+classes it as a comedy "founded on common life" or as styled by others
+_comedia de costumbres_, but it is probable he did so without making
+himself thoroughly familiar with the comedy in its full form. Zerolo is
+very emphatic in attributing it to the class of _comedias de capa y
+espada_, for he says: "Más que ninguna otra, reune esta obra las
+circunstancias que caracterizan á las _comedias de capa y espada_, como
+embozos, equívocos, etc." Were the leading character what her name
+implies--a humble servant--and were the other characters of her rank,
+the play might well be classed as a comedia de costumbres; but that it
+belongs to the larger class is established by the fact that the intrigue
+is complicated, the question of love and rank is prominent, and the
+characters are of the nobility.[9] Any opposing irregularities in
+language or action may be explained by the period represented, for the
+time is that of the early years of the reign of the young monarch,
+Philip IV, a brilliant though corrupt epoch of Spanish history well
+worthy of a moment's notice.
+
+[Note 9: The Ticknor collection in the Boston Public Library
+contains two copies of the play; the one is entitled "La Moza de
+Cántaro, comedia en cinco actos por Lope Félix de Vega Carpio y
+refundida por Cándido María Trigueros, Valencia, 1803," and the other,
+_idem_, "con anotaciones, Londres" (probably about 1820). These are
+probably the only editions of the play with which Ticknor was familiar
+when he made his classification of it, for certainly he could not
+reconcile it with his definition of "comedies on common life," but he
+could easily accord it with his definition of "comedias de capa y
+espada." (See Ticknor's _History of Spanish Literature_, Vol. II, pp.
+243 and 275.) Quoting from Lista's classification, Romualdo Alvarez
+Espino says: "_Comedias de costumbres_ in which are painted vices of
+certain persons who, since in that epoch they could not be represented
+to be of the nobility, were drawn from the dregs of the people. Perhaps
+his very object in these compositions drew Lope away from the culture
+and urbanity which distinguish him in others; but fortunately they are
+few. Let us mention as examples _El rufian Castrucho_, _La Moza de
+Cántaro_, _El sabio en su casa_, _La doncella Teodor_." (Romualdo
+Alvarez Espino, _Ensayo Histórico Crítico del Teatro Español_, p. 116.
+See also, Alfred Gassier, _Le Théâtre Espagnol_, p. 38.) In the broader
+sense of the term, _comedias de costumbres_ could easily include not
+only the _Moza de Cántaro_ but generally all _comedias de capa y
+espada_, for true comedy is the presentation of the customs of society
+in a diverting manner. However, the Spanish critics usually narrow the
+class to include only the dramas of Lope which deal with the lower
+strata of social life and make the error of classing the _Moza de
+Cántaro_ among them. This error may be explained by the fact that the
+critics, especially those cited above, have probably referred directly
+or indirectly to the _refundida_ edition of the play which makes
+prominent the part of the servants and minimizes the rôles of the
+masters.]
+
+Philip III died in 1621, leaving the vast realm which he had inherited
+from his father, the gloomy though mighty Philip II, to his son, a youth
+of sixteen years, who came to the throne under the title of Philip IV.
+If Philip III was ruled by Lerma and Uceda, Philip IV, in his turn, was
+completely under the domination of the unprincipled Olivares, and his
+accession initiated one of the most interesting and most corrupt reigns
+that Spain has ever known. Philip himself was weak and pleasure-loving,
+but has never been regarded as perverse, and Olivares was ambitious and
+longed to rule Spain as the great Cardinal was ruling France. To achieve
+this end he isolated the monarch from every possible rival and kept him
+occupied with all sorts of diversions. At an early age Philip had been
+married to Isabel de Bourbon, daughter of Henry IV of France, and she
+was an unconscious tool in the hands of Olivares, for she was as light
+and as fond of pleasures as the king. Trivial incidents in royal circles
+were sufficient excuse to provide the most lavish celebrations and
+expenditures, illy authorized by the depleted condition of the royal
+exchequer. The external conditions of the kingdom were momentarily
+favorable for such a period as that through which the country was
+passing, for Spain was at peace with all the world. The Netherlands and
+other continental possessions were placated by concessions or
+temporarily quieted by truces, and the American possessions were
+prosperous and contributed an enormous toll of wealth to the
+mother-country. Madrid, with all its unsightliness, was one of the most
+brilliant courts of Europe and attracted to itself the most gifted
+subjects of the realm. Encouraged by the king's love of art and letters,
+the great painters like Velázquez and Ribera vied with each other in
+creating masterpieces for princely patrons, and great authors like Lope,
+Quevedo, and Calderón sharpened their wits to please a literary public.
+This cosmopolitan society furnished abundant food for observation and an
+inexhaustible supply of interesting personages for the dramatist.
+
+Since Lope de Vega had no classic rules to observe and was limited in
+his composition only by popular tastes, he could without offense take
+his characters from whatever class of society he wished so long as his
+choice was pleasing to the audience, which, it happens, was not easily
+offended. Like Shakespeare, he brings upon the stage illiterate servants
+to mix their rude speech and often questionable jests with the grave
+and lofty or poetic utterances of their noble or royal masters. His
+characters, too, were not limited to any fixed line of conduct, as long
+as honor was upheld. They could be creatures of passion or impulse who
+gave expression to the most violent or romantic sentiments, mingling
+laughter and tears with all the artlessness of children. Therefore we
+may expect the most divergent interests and the most complex
+combinations of aims and actions of which the popular reason is capable
+of conceiving.
+
+On the Spanish stage, woman had always had a secondary rôle, not only
+because she was not fully appreciated, but also because the rôle was
+usually taken by boys, for women were long prohibited from the stage.
+"Lope, the expert in gallantry, in manners, in observation, placed her
+in her true setting, as an ideal, as the mainspring of dramatic motive
+and of chivalrous conduct."[10] Doña María is a type of Spanish woman of
+which history furnishes numerous parallels. Her family name had suffered
+disgrace and her own father was crying out for an avenger; there was no
+one else to take up the task, she eagerly took it upon herself and
+punished her suitor with the death she thought he deserved. Then to
+escape arrest she fled in the guise of a servant girl, which was in fact
+a very natural one for her to assume, for even at the present time no
+high-born young Spanish woman would dare to travel unattended and
+undisguised through her native land; besides, to do so would have
+revealed her identity. Once located in the capital, she becomes an
+ideal Spanish servant girl, performing well the duties imposed upon her,
+gossiping with those of her assumed class, breaking the heads of those
+who sought to molest her, usually gay and loquacious, but, when
+offended, impudent and malicious. That she does things unbecoming of her
+true rank only shows how well she carries out her assumed rôle; that she
+was not offensive or contrary to Spanish tastes of the times is proved
+by the fact that, although she was a Guzmán and consequently a relative
+of the ruling favorite, Olivares, the play did not fall under royal
+censure. Her versatility and just claim to her high position are
+emphasized by the ease with which she assumes her own rank at the close
+of the play.
+
+[Note 10: Fitzmaurice-Kelly, _Spanish Literature_, p. 257.]
+
+Don Juan, the hero of the play, while he pales somewhat before the
+brilliant, protagonistic rôle of the heroine, represents on a lesser
+plane Lope's conception of the true Spanish gallant, whom the poet often
+pictures under this name or that of "Fernando" and not infrequently lets
+his personality show through even to the extent of revealing interesting
+autobiographical details.[11] That Lope did not approve entirely of the
+higher social life of his time is brought out all through the play and
+revealed in the hero, for the contemporaries and friends of the latter
+considered him an _original_. But in him we find more nearly the common
+Spanish conception of chivalry and honor.
+
+[Note 11: In his _Dorotea_ the character Fernando is known to
+present an authentic biographical account of the author's youth and
+early manhood, while others of his heroes, as Don Juan in _el Premio de
+bien hablar_, furnish unmistakable details.]
+
+Breathing his love in poetic musings, eating out his own heart in
+sleepless nights and in anxious waitings for his lady-love by the
+fountain in the Prado or at the _lavaderos_ along the banks of the
+Manzanares, refusing wealth and spurning position gained at the price of
+his love, preserving an unrivaled fidelity to his friend and kinsman,
+but finally consenting to sacrifice his love for the honor of his name
+and family, Don Juan is the embodiment of Spanish chivalry of all ages.
+That the poet makes him love one apparently on a lower social plane
+illustrates his power of discrimination and magnifies these virtues
+rather than diminishes them.
+
+Don Bernardo, of whom we see but little, recalls don Diègue of
+Corneille, to whom he is directly related, for Guillén de Castro is a
+worthy disciple of Lope de Vega and wrote many plays, including _las
+Mocedades del Cid_, in his manner, and Corneille's indebtedness to the
+former is too well known to need explanation. More violent than Don
+Diègue, who is restrained by the decorum of the French classic theater,
+more tearful than Don Diego of _las Mocedades_, who, after a passionate
+soliloquy, rather coolly tests the valor of his sons, ending by biting
+the finger of "el Cid," Don Bernardo appears first upon the stage in
+tears and frequently, during the only scene in which he figures, gives
+way to his grief. The comparison of the three is interesting, for all
+three had suffered the same insult; but before we judge Don Bernardo too
+hastily, we should consider that both the other two are making their
+appeals to valiant men, while he is appealing to a woman, and not
+appealing for vengeance as they, but rather lamenting his hard lot. Don
+Diègue and Don Diego impress us by the gravity of their appeals, while
+Don Bernardo arouses our sympathy by his senility--old Spanish cavalier,
+decorated with the cross of Santiago, that he is!
+
+If we make Don Juan the impersonation of Lope's idea of chivalry, we may
+well interpret el Conde and Doña Ana as representing his appreciation of
+his more sordid contemporaries; both are actuated by motives of interest
+and are not scrupulous enough to conceal it. The poet is far too
+discreet to hold either up to ridicule, yet he makes each suffer a keen
+rebuff. Both are given sufficient elements of good to dismiss them at
+the close with the partial realization of their desires.
+
+One character particularly local to Spanish literature is the _Indiano_.
+In general usage the term is applied to those who enter Spain, coming
+from the Latin-American countries, though properly it should include
+perhaps only natives of the West Indies. Since an early date, however,
+the term has been applied to Spaniards returning to the native land
+after having made a fortune in the Americas. In the early years of the
+seventeenth century, when the mines of Mexico and South America were
+pouring forth their untold millions, these _Indianos_ were especially
+numerous in the Spanish capital, and Lope de Vega, with his usual acute
+perception ready to seize upon any theme popular with the public, gave
+them a prominent place in his works. Sometimes they appear as scions of
+illustrious lineage, as Don Fernando and the father of Elena in _la
+Esclava de su Galán_, and again they figure as the object of the poet's
+contempt, as the wealthy merchant, Don Bela, in _la Dorotea_. In the
+present instance the _Indiano_ is a bigoted, miserly fellow who seeks,
+at the least possible cost, position at the Spanish court and who
+employs doña María largely for motives of interest rather than through
+sympathy for her poverty-stricken condition. Later, at Madrid, he
+exhibits himself in a still more unfavorable light, and ends by driving
+her from his service, of which incident she gives a highly entertaining,
+though little edifying, narration.
+
+The last characters in the play who need occupy our attention are Martín
+and Pedro, the _graciosos_. This very Spanish personage dates, in idea,
+back to the servants of the _Celestina_ and to the _simple_ of Torres
+Naharro, but in the hands of Lope he is so developed and so omnipresent
+that he is justly accredited as a creation of the great "Fénix."[12]
+Martín, the clever but impudent servant, is the leading character in
+the secondary plot and the only one to whom prominence is given. He acts
+as a news-gatherer for his master and, while thus occupied, he falls in
+love with Leonor, who does not seem to prove for him a difficult
+conquest. With characteristic Spanish liberty he advises his masters
+freely and is generally heeded and mixes in everything his comments,
+which, while not always free from suggestiveness, are filled with a
+contagious levity. Pedro, the lackey suitor of doña María, known to him
+as Isabel, is the prototype of the modern "chulo" whose traits can be
+traced in his every word and action. Disappointed in his love-making, he
+loses none of his characteristics of braggadocio and willingly assumes
+the rôle of defender of Isabel although he himself has been maltreated
+by the bellicose "moza de cántaro."
+
+[Note 12: One can scarcely say that the character is purely Spanish in
+origin, for servants had long been given a prominent part in dramas.
+Without seeking further we may well recall the place they have in the
+works of both Plautus and Terence. The early Italian comedies inherit
+this character from the Latins, and it appears in most of the plays of
+Ariosto, Machiavelli, and Aretino. It is found in the early Spanish
+dramas, and the debt to Italy is unmistakable; for example, in _La
+Celestina_ the name of one of the leading servant
+characters--Parmeno--is the same as appears in the three plays of
+Terence: _Eunuchus_, _Adelphi_, and _Hecyra_. And in the hands of Rojas
+and Naharro the type is not markedly different from the Latin and
+Italian originals. It remained for Lope to perfect it and make it truly
+national.]
+
+Untrammeled by the unities or other dramatic conventionalities, Lope was
+able in this drama, as in his others, to permit the action to develop
+naturally and simply with the various vicissitudes attendant upon
+every-day life and yet to weave the intricate threads of intrigue into a
+complex maze perfect in detail. The leading character is introduced in
+the first scene, which is followed by the long exposition of attendant
+circumstances that could be as well narrated as produced upon the stage.
+Thus delay and harrowing detail are avoided. The introduction of the
+tragic element into the play early in the first act has a tendency to
+soften its effect, especially as it has little relation to the
+subsequent action. However, the mere introduction of it in the play
+would probably, in the early French theater, class the drama as a
+tragi-comedy. And Alexandre Hardy, the French playwright and
+contemporary of Lope de Vega, who borrowed largely from the latter both
+in method and detail, so styled many of his works. The scene, opening in
+historic Ronda in the midst of the places made famous by the mighty
+family of the Guzmáns, then moving north to an obscure town in the
+Sierra-Morena, little known to the cultured atmosphere in which the play
+was to be represented, and finally centering in the capital and
+developing under the very eye of the audience, as it were, just as so
+many tragedies and comedies, less important perhaps but no less
+interesting, unfold in daily life about us, gives the play a broader
+interest than it would have and doubtless contributed powerfully to its
+success. The introduction of the secondary plot, affording the excuse
+for the prominent place given to the _gracioso_, is a device which Lope,
+like his great English contemporary, often uses as in this case with
+good effect. The disguising of a lady of the highest nobility and making
+her play so well the part of the lowly water-maid furnish the key to the
+intrigue and would not detract from the play in the eyes of the
+contemporary, following upon the reign of the pastoral and according as
+it did with the tastes of the times.[13]
+
+[Note 13: Philip IV's passion for the theater was so great that he
+himself, Martin Hume tells us, appeared in private theatricals upon the
+stage in roles that scarcely did credit to his lofty station. Of the
+young queen, Isabel de Bourbon, who may be considered as well
+representing contemporary tastes, the same author says: "Not only was
+she an ardent lover of the bullfight, but she would in the palace or
+public theaters countenance amusements which would now be considered
+coarse. Quarrels and fights between country wenches would be incited for
+her to witness unsuspected; nocturnal tumults would be provoked for her
+amusement in the gardens of Aranjuez or other palaces; and it is related
+that, when she was in one of the grated _aposentos_ of a public theater,
+snakes or noxious reptiles would be secretly let loose upon the floor or
+in the _cazuela_, to the confusion and alarm of the spectators, whilst
+the gay, red-cheeked young Queen would almost laugh herself into fits to
+see the stampede." Martin Hume, _The Court of Philip IV_, pp. 149 and
+203.]
+
+Unlike Shakespeare, whose rare good fortune it was to establish a
+language as well as found a national drama, Lope de Vega took up a
+language which had been in use and which had served as a medium of
+literary expression many centuries before he was born, and with it
+established the Spanish drama. Here again Lope conformed to common
+usage. He knew of the elegant conceits of linguistic expression and used
+them sparingly in his plays, but usually his language was, like the
+ideas which he expressed, the speech of the public which he sought to
+please, not slighting the grandiloquent phraseology to which the Spanish
+language is so well adapted. We find a good example of these different
+elements in _La Moza de Cántaro_ in the three sonnets of Act II, Scene
+III, of which the first is in the sonorous, high-sounding, oratorical
+style, the second, in the elegant conceits so common in Italian
+literature of the period, and the third in the language of every-day
+life. Each is well suited to the occasion and to the rôle of the
+speaker. Seldom in any of his works, and never in _La Moza de Cántaro_,
+does Lope descend to dialect or to slang, but rather in the pure
+Castilian of his time, preferably in the Castilian of the masses, he
+composes his rhythmic verses. Like some mountain stream his measures
+flow, sometimes in idle prattle over pebbly beds, soon to change into
+the majestic cascade, then to the whirling rapids, only to tarry soon in
+the quiet pool to muse in long soliloquy, to rush on again, sullen,
+quarrelsome, vehemently protesting in hoarse and discordant murmurings,
+then to roll out into the bright sunshine and there to sing in lyric
+accents of love and beauty. So the style like the action never settles
+in dull monotony, which, be it ever so beautiful, ends by wearying the
+audience. The great master put diversion into every thought and filled
+the listener with rapture by the versatility and beauty of his
+inimitable style.
+
+One of the secrets of Lope's influence over his contemporaries is to be
+found in his versification. Ticknor says that no meter of which the
+language was susceptible escaped him. And in his dramatic composition we
+find as much variety in this respect as in any other. In _el Arte nuevo
+de hacer Comedias_, he says: "The versification should be carefully
+accommodated to the subject treated. The _décimas_ are suited for
+complaints; the sonnet is fitting for those who are in expectation; the
+narrations require _romances_, although they shine most brilliantly in
+octaves; tercets are suitable for matters grave, and for love-scenes the
+_redondilla_ is the fitting measure."[14] These various rimes, except
+the tercet, are found in _La Moza de Cántaro_, but in this rule, as in
+others which he prescribes, Lope does not follow his own precepts. The
+_redondilla_ is far more common than any other, though the _romance_ is
+frequently used. Most of the plays of Lope contain sonnets, and they
+vary in number from one to five or even seven: in the present instance
+we have the medium of three. The _décima_ is used in four passages and
+the _octava_ in two.[15] The widely varied scheme of versification is as
+follows:
+
+
+ACT I
+
+ 1-176 Redondillas
+ 177-260 Romances.
+ 261-296 Redondillas.
+ 297-372 Romances.
+ 373-704 Redondillas.
+ 705-744 Décimas.
+ 745-824 Redondillas.
+ 825-914 Romances.
+
+[Note 14: _Obras Sueltas_, Vol. IV, p. 415.]
+
+[Note 15: While this is not the place to treat in detail with
+Spanish versification, it may be well to define briefly the forms used
+in the play which are not met with in English. The _redondilla_ is
+composed of four verses of seven or eight syllables each, the first
+verse riming with the fourth and the second with the third. The
+_romance_ is composed of any number of seven or eight syllable verses,
+in the even numbers of which there is a correspondence of vowel sounds
+in the last two syllables, which is called _assonance_. The _décima_
+consists of ten octosyllabic verses, of which generally the first rimes
+with the fourth and fifth, the second with the third, the sixth with the
+seventh and tenth, and the eighth with the ninth. The _octava_ has eight
+hendecasyllabic verses of which the first rimes with the third and
+fifth, the second with the fourth and sixth, and the seventh with the
+eighth.]
+
+
+ACT II
+
+ 915-1062 Redondillas.
+ 1063-1076 Soneto.
+ 1077-1088 Redondillas.
+ 1089-1102 Soneto.
+ 1103-1106 Redondilla.
+ 1107-1120 Soneto.
+ 1121-1236 Redondillas.
+ 1237-1280 Décimas.
+ 1281-1452 Romances.
+ 1453-1668 Redondillas.
+ 1669-1788 Romances.
+ 1789-1836 Redondillas.
+
+
+ACT III
+
+ 1837-1896 Redondillas.
+ 1897-1984 Octavas.
+ 1985-2052 Redondillas.
+ 2053-2112 Décimas.
+ 2113-2226 Romances.
+ 2227-2374 Redondillas.
+ 2375-2422 Octavas.
+ 2423-2478 Redondillas.
+ 2479-2558 Décimas.
+ 2562-2693 Romances.
+
+
+
+
+BIBLIOGRAPHY
+
+
+_Biblioteca de Autores Españoles_ desde la formación del lenguaje hasta
+nuestros días, 71 vols., Madrid, 1849-1880. The references to this
+extensive work are usually made by means of the titles of the separate
+volumes. Particularly is this true of the references to the dramas of
+Lope de Vega, which, under the title of _Comedias Escogidas de Lope de
+Vega_, include volumes 24, 34, 41, 52 of the work.
+
+_Obras Escogidas de Frey Lope Félix de Vega Carpio_, con prólogo y notas
+por Elías Zerolo, Paris, 1886, Vol. III.
+
+_La Moza de Cántaro_, Comedia en cinco actos por Lope Félix de Vega
+Carpio y refundida por Don Cándido María Trigueros, Valencia, 1803.
+
+_La Moza de Cántaro_, Comedia en cinco actos por Lope Félix de Vega
+Carpio y refundida por Don Cándido María Trigueros, con anotaciones,
+Londres (about 1820).
+
+_Obras Sueltas de Lope de Vega_, colección de las obras sueltas, assi en
+prosa, como en verso, 21 vols., Madrid, 1776-1779.
+
+_Handbuch der Spanischen Litteratur_, von Ludwig Lemcke, 3 vols.,
+Leipzig, 1855.
+
+_Diccionario Enciclopédico hispano-americano_ de literatura, ciencias y
+artes, 26 vols., Barcelona, 1887-1899.
+
+_Grand Dictionnaire Universel_, par Pierre Larousse, 17 vols., Paris.
+
+_Manual elemental de gramática histórica española_, por R. Menéndez
+Pidal, Madrid, 1905.
+
+
+FITZMAURICE-KELLY, _A History of Spanish Literature_, New York and
+London, 1898.
+
+TICKNOR, _History of Spanish Literature_, 3 vols., 5th ed., Boston,
+1882.
+
+ESPINO, _Ensayo histórico-crítico del Teatro español_, Cádiz, 1876.
+
+J. A. SYMONDS, _Renaissance in Italy_, 2 vols., New York, 1888.
+
+A. GASSIER, _Le Théâtre Espagnol_, Paris, 1898.
+
+H. A. RENNERT, _The Life of Lope de Vega_, Glasgow, 1904.
+
+HAVELOCK ELLIS, _The Soul of Spain_, Boston, 1909.
+
+MARTIN HUME, _The Court of Philip IV_, London, 1907.
+
+NOTE.--The last three works mentioned are especially recommended for
+collateral reading in the study of _La Moza de Cántaro_.
+
+
+
+
+LA MOZA DE CÁNTARO
+
+
+
+
+PERSONAS
+
+
+ EL CONDE }
+ DON JUAN } _galanes_
+ DON DIEGO }
+ FULGENCIO }
+
+ DON BERNARDO, _viejo_
+
+ PEDRO }
+ MARTÍN } _lacayos_
+ LORENZO}
+ BERNAL }
+
+ DOÑA MARÍA, _dama_
+
+ DOÑA ANA, _viuda_
+
+ LÜISA }
+ LEONOR} _criadas_
+ JUANA }
+
+ UN ALCAIDE
+
+ UN INDIANO
+
+ UN MESONERO
+
+ UN MOZO DE MULAS
+
+ MÚSICOS.--LACAYOS
+
+ ACOMPAÑAMIENTO
+
+_La escena es en Ronda, en Adamuz y Madrid_
+
+
+
+ ACTO PRIMERO
+
+ Sala en casa de don Bernardo, en Ronda.
+
+
+
+
+ ESCENA PRIMERA
+
+ DOÑA MARÍA _y_ LÜISA, _con unos papeles_
+
+
+ LUISA
+
+ Es cosa lo que ha pasado
+ Para morirse de risa.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Tantos papeles, Lüisa,
+ Esos Narcisos te han dado?
+
+ LUISA
+
+ ¿Lo que miras dificultas? 5
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¡Bravo amor, brava fineza!
+
+ LUISA
+
+ No sé si te llame alteza
+ Para darte estas consultas.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Á señoría te inclina,
+ Pues entre otras partes graves, 10
+ Tengo deudo, como sabes,
+ Con el duque de Medina.
+
+ LUISA
+
+ Es título la belleza
+ Tan alto, que te podría
+ Llamar muy bien señoría, 15
+ Y aspirar, Señora, á alteza.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¡Lindamente me conoces!
+ Dasme por la vanidad.
+
+ LUISA
+
+ No es lisonja la verdad,
+ Ni las digo, así te goces. 20
+ No hay en Ronda ni en Sevilla
+ Dama como tú.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Yo creo,
+ Lüisa, tu buen deseo.
+
+ LUISA
+
+ Tu gusto me maravilla.
+ Á ninguno quieres bien. 25
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Todos me parecen mal.
+
+ LUISA
+
+ Arrogancia natural
+ Te obliga á tanto desdén.--
+ Éste es de don Luis.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Lo leo
+ Sólo por cumplir contigo. 30
+
+ LUISA
+
+ Yo soy de su amor testigo.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Y yo de que es necio y feo.
+
+ (_Lee._) «Considerando conmigo á solas,
+ señora doña María...»
+
+ No leo. (_Rompe el papel._)
+
+ LUISA
+
+ ¿Por qué?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿No ves
+ Que comienza alguna historia,
+ Ó que quiere en la memoria 35
+ De la muerte hablar después?
+
+ LUISA
+
+ Éste es de don Pedro.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Muestra.
+
+ LUISA
+
+ Yo te aseguro que es tal,
+ Que no te parezca mal.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¡Bravos rasgos! ¡Pluma diestra! 40
+
+ (_Lee._) «Con hermoso, si bien severo,
+ no dulce, apacible sí rostro, señora
+ mía, mentida vista me miró vuestro
+ desdén, absorto de toda humanidad, rígido
+ empero, y no con lo brillante solícito,
+ que de candor celeste clarifica vuestra
+ faz, la hebdómada pasada.»
+
+ ¿Qué receta es ésta, di? (_Rómpele_.)
+ Qué médico te la dió?
+
+ LUISA
+
+ Pues ¿no entiendes culto?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Yo?
+ ¿Habla de aciértame aquí?
+
+ LUISA
+
+ Hazte boba, por tu vida. 45
+ ¿Puede nadie ser discreto
+ Sin que envuelva su conceto
+ En invención tan lucida?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Ésta es lucida invención?
+ Ahora bien, ¿hay más papel? 50
+
+ LUISA
+
+ El de don Diego, que en él
+ Se cifra la discreción.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ (_Lee._) «Si yo fuera tan dichoso como
+ vuestra merced hermosa, hecho estaba
+ el partido.»
+
+ ¿Qué es partido? No prosigo. (_Rómpele._)
+
+ LUISA
+
+ ¿Qué nada te ha de agradar?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Pienso que quiere jugar 55
+ Á la pelota conmigo.
+ Lüisa, en resolución,
+ Yo no tengo de querer
+ Hombre humano.
+
+ LUISA
+
+ ¿Qué has de hacer,
+ Si todos como éstos son? 60
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Estarme sola en mi casa.
+ Venga de Flandes mi hermano,
+ Pues siendo tan rico, en vano
+ Penas inútiles pasa.
+ Cásese, y déjeme á mí 65
+ Mi padre; que yo no veo
+ Dónde aplique mi deseo
+ De cuantos andan aquí,
+ Codiciosos de su hacienda;
+ Que, si va á decir verdad, 70
+ No quiere mi vanidad
+ Que cosa indigna le ofenda.
+ Nací con esta arrogancia.
+ No me puedo sujetar,
+ Si es sujetarse el casar. 75
+
+ LUISA
+
+ Hombres de mucha importancia
+ Te pretenden.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Ya te digo
+ Que ninguno es para mí.
+
+ LUISA
+
+ Pues ¿has de vivir ansí?
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Tan mal estaré conmigo? 80
+ Joyas y galas ¿no son
+ Los polos de las mujeres?
+ Si á mí me sobran, ¿qué quieres?
+
+ LUISA
+
+ ¡Qué terrible condición!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Necia estás. No he de casarme. 85
+
+ LUISA
+
+ Si tu padre ha dado el sí,
+ ¿Qué piensas hacer de ti?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Puede mi padre obligarme
+ Á casar sin voluntad?
+
+ LUISA
+
+ Ni tú tomarte licencia 90
+ Para tanta inobediencia.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ La primera necedad
+ Dicen que no es de temer,
+ Sino las que van tras ella,
+ Pretendiendo deshacella. 95
+
+ LUISA
+
+ Los padres obedecer
+ Es mandamiento de Dios.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Ya llegas á predicarme?
+
+ LUISA
+
+ Nuño acaba de avisarme
+ Que estaban juntos los dos... 100
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Quién?
+
+ LUISA
+
+ Mi señor y don Diego.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Qué importa que hablando estén,
+ Si no me parece bien,
+ Y le desengaño luego?
+
+ LUISA
+
+ Y don Luis ¿no es muy galán? 105
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Tal salud tengas, Lüisa.
+ Muchas se casan aprisa,
+ Que á llorar despacio van.
+
+ LUISA
+
+ Ésa es dicha, y no elección;
+ Que mirado y escogido 110
+ Salió malo algún marido,
+ Y otros sin ver, no lo son.
+ Que si son por condiciones
+ Los hombres buenos ó malos,
+ Muchas que esperan regalos, 115
+ Encuentran malas razones.
+ Pero en don Pedro no creo
+ Que haya más que desear.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Sí hay, Lüisa...
+
+ LUISA
+
+ ¿Qué?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No hallar
+ Á mi lado hombre tan feo. 120
+
+ LUISA
+
+ Mil bienes me dicen dél,
+ Y tú sola dél te ríes.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Lüisa, no me porfíes;
+ Que éste es don Pedro el Cruel.
+
+ LUISA
+
+ Tu desdén me maravilla. 125
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Pues ten por cierta verdad
+ Que es rey de la necedad,
+ Como el otro de Castilla.
+
+ LUISA
+
+ Don Diego está confiado;
+ Joyas te ha hecho famosas. 130
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Joyas?
+
+ LUISA
+
+ Y galas costosas;
+ Hasta coche te ha comprado.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Don Diego de noche y coche.
+
+ LUISA
+
+ ¡De noche un gran caballero!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Mas ¡ay Dios! que no le quiero 135
+ Para don Diego de noche.
+ Otra le goce, Lüisa,
+ No yo. ¡De noche visiones!
+
+ LUISA
+
+ Oigo unas tristes razones.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Volvióse en llanto la risa. 140
+ ¿No es éste mi padre?
+
+ LUISA
+
+ Él es.
+
+
+
+
+ ESCENA II
+
+ DON BERNARDO, _de hábito de Santiago, con un lienzo en los
+ ojos_.--DICHAS
+
+
+ DON BERNARDO
+
+ ¡Ay de mí!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Señor, ¿qué es esto?
+ Vos llorando y descompuesto,
+ ¡Y yo no estoy á esos pies!
+ ¿Qué tenéis, padre y señor, 145
+ Mi solo y único bien?
+
+ DON BERNARDO
+
+ Vergüenza de que me ven
+ Venir vivo y sin honor.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Cómo sin honor?
+
+ DON BERNARDO
+
+ No sé.
+ Déjame, por Dios, María. 150
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Siendo vos vida en la mía,
+ ¿Cómo dejaros podré?
+ ¿Habéis acaso caído?
+ Que los años muchos son.
+
+ DON BERNARDO
+
+ Cayó toda la opinión 155
+ Y nobleza que he tenido.
+ No es de los hombres llorar;
+ Pero lloro un hijo mío
+ Que está en Flandes, de quien fío
+ Que me supiera vengar. 160
+ Siendo hombre, llorar me agrada;
+ Porque los viejos, María,
+ Somos niños desde el día
+ Que nos quitamos la espada.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Sin color, y el alma en calma, 165
+ Os oigo, padre y señor;
+ Mas ¿qué mucho sin color,
+ Si ya me tenéis sin alma?
+ ¿Qué había de hacer mi hermano?
+ ¿De quién os ha de vengar? 170
+
+ DON BERNARDO
+
+ Hija, ¿quiéresme dejar?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Porfías, Señor, en vano.
+ Antes de llorar se causa
+ La excusa, pero no agora;
+ Que siempre quiere el que llora 175
+ Que le pregunten la causa.
+
+ DON BERNARDO
+
+ Don Diego me habló, María...
+ Contigo casarse intenta...
+ Respondíle que tu gusto
+ Era la primer licencia, 180
+ Y la segunda del Duque.
+ Escribí, fué la respuesta
+ No como yo la esperaba;
+ Que darte dueño quisieran
+ Estas canas, que me avisan 185
+ De que ya mi fin se cerca.
+ Puse la carta en el pecho,
+ Lugar que es bien que le deba;
+ Que llamarme deudo el Duque
+ Fué de esta cruz encomienda. 190
+ Vino á buscarme don Diego
+ Á la Plaza (¡nunca fuera
+ Esta mañana á la Plaza!),
+ Y con humilde apariencia
+ Me preguntó si tenía 195
+ (Aunque con alguna pena)
+ Carta de Sanlúcar. Yo
+ Le respondí que tuviera
+ Á dicha poder servirle:
+ Breve y bastante respuesta. 200
+ Dijo que el Duque sabía
+ Su calidad y nobleza;
+ Que le enseñase la carta,
+ Ó que era mía la afrenta
+ De la disculpa engañosa. 205
+ Yo, por quitar la sospecha,
+ Saqué la carta del pecho,
+ Y turbado leyó en ella
+ Estas razones, María.--
+ Quien tal mostró, que tal tenga.-- 210
+
+ «Muy honrado caballero
+ Es don Diego; pero sea
+ El que ha de ser vuestro yerno
+ Tal, que al hábito os suceda
+ Como á vuestra noble casa.» 215
+
+ Entonces don Diego, vuelta
+ La color en nieve, dice,
+ Y de ira y cólera tiembla:
+ «Tan bueno soy como el Duque.»
+ Yo con ira descompuesta 220
+ Respondo: «Los escuderos,
+ Aunque muy hidalgos sean,
+ No hacen comparación
+ Con los príncipes; que es necia.
+ Desdecíos, ó le escribo 225
+ Á don Alonso que venga
+ Desde Flandes á mataros.»
+ Aquí su mano soberbia...
+ Pero prosigan mis ojos
+ Lo que no puede la lengua. 230
+ Déjame; que tantas veces
+ Una afrenta se renueva,
+ Cuantas el que la recibe
+ Á el que la ignora la cuenta.
+ Herrado traigo, María, 235
+ El rostro con cinco letras,
+ Esclavo soy de la infamia,
+ Cautivo soy de la afrenta.
+ El eco sonó en el alma;
+ Que si es la cara la puerta, 240
+ Han respondido los ojos,
+ Viendo que llaman en ella.
+ Alcé el báculo... Dijeron
+ Que lo alcancé... no lo creas;
+ Que mienten á el afrentado, 245
+ Pensando que le consuelan.
+ Prendióle allí la justicia,
+ Y preso en la cárcel queda:
+ ¡Pluguiera á Dios que la mano
+ Desde hoy estuviera presa! 250
+ ¡Ay, hijo del alma mía!
+ ¡Ay, Alonso! ¡Si estuvieras
+ En Ronda! Pero ¿qué digo?
+ Mejor es que yo me pierda.
+ Salid, lágrimas, salid... 255
+ Mas no es posible que puedan
+ Borrar afrentas del rostro,
+ Porque son moldes de letras,
+ Que aunque se aparta la mano,
+ Quedan en al alma impresas. (_Vase._) 260
+
+
+
+
+ ESCENA III
+
+ DOÑA MARÍA, LÜISA
+
+
+ LUISA
+
+ Fuése.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Déjame de suerte
+ Que no pude responder.
+
+ LUISA
+
+ Vé tras él; que puede ser
+ Que intente darse la muerte,
+ Viendo perdido su honor. 265
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Bien dices: seguirle quiero;
+ Que no es menester acero
+ Adonde sobra el valor. (_Vanse._)
+
+
+
+
+ ESCENA IV
+
+ Cuarto en la cárcel de Ronda.
+
+ DON DIEGO, FULGENCIO
+
+
+ FULGENCIO
+
+ La razón es un espejo
+ De consejos y de avisos. 270
+
+ DON DIEGO
+
+ En los casos improvisos
+ ¿Quién puede tomar consejo?
+
+ FULGENCIO
+
+ Los años de don Bernardo
+ Os ponen culpa, don Diego.
+
+ DON DIEGO
+
+ Confieso que estuve ciego. 275
+
+ FULGENCIO
+
+ Es don Alonso gallardo
+ Y gran soldado.
+
+ DON DIEGO
+
+ Ya es hecho,
+ Y yo me sabré guardar.
+
+ FULGENCIO
+
+ Un consejo os quiero dar
+ Para asegurar el pecho. 280
+
+ DON DIEGO
+
+ ¿Cómo?
+
+ FULGENCIO
+
+ Que dejéis á España
+ Luego que salgáis de aquí.
+
+ DON DIEGO
+
+ ¿Á España, Fulgencio?
+
+ FULGENCIO
+
+ Sí;
+ Porque será loca hazaña
+ Que á don Alonso esperéis; 285
+ Que, fuera de la razón
+ Que él tiene en esta ocasión,
+ Pocos amigos tendréis.
+ Toda Ronda os pone culpa.
+
+ DON DIEGO
+
+ Claro está, soy desdichado... 290
+ Pues el haberme afrentado
+ Era bastante disculpa.
+
+ FULGENCIO
+
+ Mostraros la carta fué
+ Yerro de un hombre mayor.
+
+ DON DIEGO
+
+ En los lances del honor 295
+ ¿Quién hay que seguro esté?
+
+ FULGENCIO
+
+ El tiempo suele curar
+ Las cosas irremediables.
+
+
+
+
+ ESCENA V
+
+ EL ALCAIDE DE LA CÁRCEL, _con barba y bastón_.--DICHOS
+
+
+ ALCAIDE (_á don Diego_)
+
+ Una mujer está aquí
+ Que quiere hablaros.
+
+ DON DIEGO
+
+ Dejadme, 300
+ Fulgencio, si sois servido.
+
+ FULGENCIO
+
+ Á veros vendré á la tarde. (_Vase_.)
+
+ ALCAIDE
+
+ Llegó á la puerta cubierta;
+ Pedíle que se destape,
+ Y dijo que no quería. 305
+ Parecióme de buen talle
+ Y cosa segura; en fin,
+ Gustó de que la acompañe
+ Á vuestro aposento.
+
+ DON DIEGO
+
+ Que entre
+ La decid, y perdonadme; 310
+ Que es persona principal,
+ Si es quien pienso.
+
+ ALCAIDE
+
+ En casos tales
+ Se muestra el amor. (_Vase._)
+
+ (_Dentro._ Entrad.)
+
+
+
+
+ ESCENA VI
+
+ DOÑA MARÍA, _cubierta con su manto_.--DON DIEGO.
+
+
+ DON DIEGO
+
+ ¡Sola, mi señora, á hablarme,
+ Y en parte tan desigual 315
+ De vuestra persona y traje!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Dan ocasión los sucesos
+ Para desatinos tales.
+
+ DON DIEGO
+
+ Descubríos, por mi vida,
+ Advirtiendo que no hay nadie 320
+ Que aquí pueda conoceros.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Yo soy.
+
+ DON DIEGO
+
+ Pues ¡vos en la cárcel!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ El amor que me debéis
+ Desta manera me trae;
+ Que agradecida del vuestro, 325
+ Me fuerza á que me declare.
+ Á pediros perdón vengo,
+ Y á que no pase adelante
+ Este rigor, pues el medio
+ De hacer estas amistades 330
+ Es el casarnos los dos;
+ Que cuando á saber alcance
+ Don Alonso que soy vuestra,
+ No tendrá de qué quejarse.
+ Con esto venganzas cesan, 335
+ Que suelen en las ciudades
+ Engendrar bandos, de quien
+ Tan tristes sucesos nacen.
+ Vos quedaréis con la honra
+ Que es justo y que Ronda sabe, 340
+ Satisfecho el señor Duque,
+ Desenojado mi padre,
+ Y yo con tan buen marido,
+ Que pueda mi casa honrarse
+ Y don Alonso mi hermano. 345
+
+ DON DIEGO
+
+ ¿Quién pudiera sino un ángel,
+ Señora doña María,
+ Hacer tan presto las paces?
+ Vuestro gran entendimiento,
+ Y divino en esta parte, 350
+ Ha dado el mejor remedio
+ Que pudiera imaginarse.
+ No le había más seguro,
+ Y sobre seguro, fácil,
+ Para que todos quedemos 355
+ Honrados cuando me case.
+ No será mucha licencia
+ Que á el altar dichoso abrace,
+ Sagrado de mis deseos,
+ Donde está amor por imagen, 360
+ Pues ya decís que sois mía.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Quien supo determinarse
+ Á ser vuestra, no habrá cosa
+ Que á vuestro gusto dilate.
+ Confirmaré lo que digo 365
+ Con los brazos.--Muere, infame.
+
+ (_Al abrazarle, saca una daga y dale con
+ ella._)
+
+ DON DIEGO
+
+ ¡Jesus! ¡Muerto soy! ¡Traición!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¡En canas tan venerables
+ Pusiste la mano, perro!
+ Pues estas hazañas hacen 370
+ Las mujeres varoniles.
+ Yo salgo.--¡Cielo, ayudadme! (_Vase._)
+
+
+
+
+ ESCENA VII
+
+ Fulgencio.--Don Diego, _moribundo_
+
+
+ FULGENCIO
+
+ Paréceme que he sentido
+ Una voz, y que salió
+ Esta mujer que aquí entró 375
+ (Que no sin sospecha ha sido)
+ Más turbada y descompuesta
+ Que piden casos de amor.--
+ No fué vano mi temor.
+ ¡Don Diego!... ¿Qué sangre es ésta? 380
+
+ DON DIEGO
+
+ Matóme doña María,
+ La hija de don Bernardo.
+
+ FULGENCIO
+
+ ¡Alcaide! ¡Gente! ¿Qué aguardo?
+
+ (_Ap._ Mas cosa injusta sería
+ Ocasionar su prisión. 385
+ Esperar que salga quiero;
+ Que esto ya es hecho.)
+
+ DON DIEGO
+
+ Yo muero
+ Con razón, aunque á traición.
+ Muy justa venganza ha sido,
+ Por fiarme de mujer. 390
+ Mas no la dejéis prender.
+
+ FULGENCIO
+
+ Yo pienso que habrá salido.
+ Pero ¿por qué no queréis
+ Que la prendan?
+
+ DON DIEGO
+
+ Ha vengado
+ Las canas de un padre honrado. 395
+ Esto en viéndole diréis...
+ Y que yo soy, cuanto á mí,
+ Su yerno, pues se casó
+ Conmigo, aunque me mató
+ Cuando los brazos la dí. 400
+ Con esto vuelvo á su fama
+ Lo que afrentarla pudiera.
+
+ FULGENCIO
+
+ Toda la cárcel se altera.
+ Quiero buscar esta dama.
+
+ (_Se lleva á don Diego._)
+
+
+
+
+ ESCENA VIII
+
+ Una calle de Madrid.
+
+ EL CONDE, DON JUAN
+
+
+ CONDE
+
+ ¡Hermosa viuda, don Juan! 405
+ No he visto cosa más bella.
+
+ DON JUAN
+
+ Con razón, Conde, por ella
+ Esos desmayos os dan.
+
+ CONDE
+
+ ¿Hay tal gracia de monjil?
+ Que es de azabache, repara, 410
+ Imagen, menos la cara
+ Y manos, que son marfil.
+
+ DON JUAN
+
+ Vos tenéis un gran sugeto
+ Para versos.
+
+ CONDE
+
+ No he pensado
+ Meterme en ese cuidado; 415
+ Que pienso andar más discreto.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Cómo?
+
+ CONDE
+
+ Remitirme á el oro,
+ Que es excelente poeta.
+
+ DON JUAN
+
+ Dicen que es rica y discreta:
+ Guardadle más el decoro. 420
+
+ CONDE
+
+ ¿Fué vuestro criado allá?
+
+ DON JUAN
+
+ Con una criada habló,
+ Y á estas horas pienso yo
+ Que bien informado está.
+
+ CONDE
+
+ Mejor entre sus iguales 425
+ Suele hablar más libremente
+ Este género de gente.
+
+
+
+
+ ESCENA IX
+
+ MARTÍN.--DICHOS
+
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Qué hay, Martín? Contento sales.
+
+ MARTÍN
+
+ Servir á el Conde deseo.
+
+ CONDE
+
+ Yo estimo tu buen amor. 430
+
+ MARTÍN
+
+ Hablé con la tal Leonor,
+ Como si fuera en mi empleo,
+ Estando en larga oración
+ La retórica lacaya,
+ Y ella, á manera de maya, 435
+ Serena toda facción.
+ Díjela que me tenía
+ Sin alma Leonor la bella;
+ Que hacía un mes que la huella
+ De sus chinelas seguía; 440
+ Y que bailando en el río
+ De la castañeta al son,
+ Me entró por el corazón
+ Y por toda el alma el brío.
+ Cuando ya la tuve tierna, 445
+ Pregunté la condición
+ De su ama, y la razón
+ De estado que la gobierna.
+ Dijo que era principal,
+ Con deudos de gran valor, 450
+ Y que tenía su honor,
+ Desde que enviudó, cabal.
+ Que era rica y entendida,
+ Y no de su casa escasa,
+ Si bien no entraba en su casa 455
+ Ni aun sombra de alma nacida.
+ Que el parecer recatada
+ Era todo su cuidado,
+ Y díjome que había estado
+ Sólo dos meses casada; 460
+ Porque su noble marido,
+ De enamorado, murió.
+
+ CONDE
+
+ No envidio la muerte yo,
+ La causa sí.
+
+ DON JUAN
+
+ Necio ha sido,
+ Pues tanto tiempo tenía. 465
+
+ MARTÍN
+
+ Poca edad y mucho amor,
+ Toda la vida, Señor,
+ Remiten á solo un día.
+
+ CONDE
+
+ ¿Cómo trae tan pequeñas
+ Tocas?
+
+ DON JUAN
+
+ Más hermosa está. 470
+
+ MARTÍN
+
+ Porque las largas son ya
+ Para beatas y dueñas.
+ Y las cortas en la corte
+ No se traen sin ocasión.
+
+ CONDE
+
+ ¿Qué ocasión dará razón 475
+ Que para disculpa importe?
+
+ MARTÍN
+
+ Muriósele á una casada
+ Su marido, y no quedó
+ Muy triste, pues le envolvió,
+ Como si fuera pescada, 480
+ En un pedazo de anjeo;
+ Y sin que cumpliese manda,
+ Con largas tocas de Holanda
+ Salió vertiendo poleo
+ En un reverendo coche. 485
+ Pero el muerto, mal contento,
+ Del sepulcro á su aposento
+ Se trasladó aquella noche,
+ Y díjole: «¡Vos Holanda,
+ Y yo anjeo, picarona! 490
+ ¿No mereció mi persona
+ Una sábana más blanda?»
+ Esto diciendo, el difunto
+ En las tocas se envolvió,
+ Y el anjeo le dejó: 495
+ Ocasión desde aquel punto
+ Con que sin tocas las veo;
+ Y cuerdo temor ha sido,
+ Porque no vuelva el marido
+ Á dejarlas el anjeo. 500
+
+ CONDE
+
+ Cuanto la licencia alargas,
+ La obligación disimulas.
+
+ MARTÍN
+
+ Señor, en dueñas y en mulas
+ Están bien las tocas largas.
+
+ CONDE
+
+ Mucha honestidad promete, 505
+ Y es decoro justo y santo.
+
+ MARTÍN
+
+ Una viuda con un manto
+ Es obispo con roquete.
+ Fuera de esto, aquel estar
+ Siempre en una misma acción 510
+ No mueve la inclinación
+ Que el traje suele obligar.
+ Ver siempre de una manera
+ Á una mujer es cansarse.
+
+ CONDE
+
+ Pues ¿puede el rostro mudarse? 515
+
+ MARTÍN
+
+ Pues ¿no se muda y altera,
+ Mudando el traje, el semblante?
+
+ DON JUAN
+
+ Conde, Martín dice bien;
+ Porque el varïar tan bien
+ Da novedad á el amante. 520
+
+ MARTÍN
+
+ De mi condición advierte
+ Que me pudren las pinturas,
+ Porque siempre las figuras
+ Están de una misma suerte.
+ ¿Qué es ver levantar la espada 525
+ En una tapicería
+ Á un hombre, que en todo un día
+ No ha dado una cuchillada?
+ Qué es ver á Susana estar
+ Entre dos viejos desnuda, 530
+ Y que ninguno se muda
+ Á defender ni á forzar?
+ Linda cosa es la mudanza
+ Del traje.
+
+ CONDE
+
+ La viuda, en fin,
+ ¿Es conversable, Martín? 535
+
+ MARTÍN
+
+ No me quitó la esperanza,
+ Si entráis con algún enredo;
+ Que dice que da lugar
+ Que la puedan visitar.
+
+ CONDE
+
+ Yo le buscaré, si puedo. 540
+
+ DON JUAN
+
+ Como visto no te hubiera,
+ Fácil remedio se hallara.
+
+ CONDE
+
+ Si en que me ha visto repara,
+ Fingirme enojarla fuera.
+ Llama; que yo he prevenido 545
+ Con que me pueda creer.
+
+ DON JUAN
+
+ No lo echemos á perder.
+
+ CONDE
+
+ No puedo estar más perdido. (_Vanse._)
+
+
+
+
+ ESCENA X
+
+ _Sala en casa de doña Ana_.
+
+
+ EL CONDE, DON JUAN, MARTÍN; _y luego_, DOÑA ANA, _de viuda_;
+ LEONOR _y_ JUANA
+
+
+ MARTÍN
+
+ Ya te ha visto: á verte sale.
+ No le has parecido mal. 550
+
+ CONDE
+
+ ¿Hay jazmín, rosa y cristal
+ Que á la viudilla se iguale?
+
+ (_Salen doña Ana, de viuda, Leonor y Juana._)
+
+ DOÑA ANA
+
+ Novedad me ha parecido;
+ Vueseñoría perdone.
+
+ CONDE
+
+ No hay novedad que no abone 555
+ El deseo que he tenido
+ De serviros, si yo fuese,
+ Para que no os cause enojos,
+ Tan dichoso en vuestros ojos,
+ Que serviros mereciese. 560
+
+ DOÑA ANA
+
+ Leonor, sillas.
+
+ MARTÍN (_ap. á don Juan_)
+
+ No va mal,
+ Pues piden sillas.
+
+ DON JUAN
+
+ Martín,
+ La viudilla es serafín
+ De perlas y de coral.
+
+ MARTÍN
+
+ ¿Agrádate á ti también? 565
+
+ DON JUAN
+
+ Á esa pregunta responde
+ Que está enamorado el Conde,
+ Y yo no.
+
+ MARTÍN
+
+ Dices muy bien.
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¿Quién es este caballero?
+
+ CONDE
+
+ Mi primo don Juan.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Señor, 570
+ Perdonad.
+
+ DON JUAN
+
+ No ha sido error.
+ Hablad; que estorbar no quiero.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Vos no podéis estorbar,
+ Ni aquí tendréis ocasión.
+
+ DON JUAN
+
+ No lo mandéis.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Es razón. 575
+
+ DON JUAN
+
+ No me tengo de sentar.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Ahora bien, yo no porfío.
+
+ DON JUAN
+
+ Decísme que necio soy.
+
+ CONDE
+
+ Oidme.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Oyéndoos estoy.
+
+ DON JUAN
+
+ Por lo mismo me desvío. 580
+
+ CONDE
+
+ Señora, aunque os he mirado
+ Mil veces sin conoceros,
+ Antes que viniera á veros
+ Tuve de veros cuidado.
+ Vuestro esposo, que Dios tiene, 585
+ Era mi amigo: jugamos
+ Una noche; comenzamos
+ Por una rifa, que viene
+ Á ser, como en los amores,
+ La tercera que concierta, 590
+ Ó á lo menos que dispierta
+ El gusto á los jugadores.
+ Perdió, picóse, sacó
+ Unos escudos, y luego,
+ Terciando mi primo el juego, 595
+ Cuatro sortijas perdió.
+ Mas vamos á lo que importa.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Esas sortijas eché
+ Menos: pesadumbre fué
+ (Tan mal amor se reporta), 600
+ Porque vine á sospechar
+ Que á alguna dama las dió.
+
+ DON JUAN (_ap. á Martín_)
+
+ Bien la mentira salió.
+
+ MARTÍN
+
+ ¿Hay cosa como atinar
+ Las sortijas que faltaron? 605
+
+ DON JUAN
+
+ Hay dichosos en mentir.
+
+ MARTÍN
+
+ Á cuantas supe decir,
+ Con el hurto me pescaron.
+ No he mentido sin que luego
+ No se me echase de ver. 610
+
+ CONDE
+
+ Así se vino á encender
+ Con esta pérdida el juego,
+ Que perdió seis mil ducados
+ Sobre palabra segura,
+ De que tengo una escritura. 615
+
+ DOÑA ANA
+
+ Más enredos y cuidados
+ Que días vivió conmigo
+ Don Sebastián me dejó.
+ ¿Seis mil ducados?
+
+ CONDE
+
+ Si yo
+ Basto, que soy quien lo digo, 620
+ Y los testigos presentes.
+
+ MARTÍN
+
+ Al firmarla estuve allí
+ Tan presente como aquí.
+
+ DON JUAN (_ap. á Martín_)
+
+ ¡Con qué desvergüenza mientes!
+
+ MARTÍN
+
+ ¡Qué gracia! El buen mentidor 625
+ Ha de ser, señor don Juan,
+ Descarado á lo truhán,
+ Y libre á lo historiador.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Pensé que vueseñoría
+ Me venía hacer merced. 630
+
+ CONDE
+
+ Que os he de servir creed;
+ Que ésa fué la intención mía.
+ No os dé pena la escritura,
+ Puesto que fué de mayor;
+ Que no tiene mal fiador 635
+ La paga en vuestra hermosura.
+
+ MARTÍN (_ap. á don Juan_)
+
+ ¿Hay oficial de escritorios
+ Que encaje el marfil ansí?
+
+ DON JUAN
+
+ En amando, para mí
+ Son los engaños notorios. 640
+
+ MARTÍN
+
+ ¿Amor se funda en engaños?
+
+ DON JUAN
+
+ Primero que el amor fueron;
+ Pues desde que ellos nacieron,
+ El mundo cuenta sus daños.
+
+ CONDE
+
+ Si yo, Señora, creyera 645
+ Cobrar la deuda de vos,
+ Sin conocernos los dos,
+ Por otro estilo pudiera.
+ No vengo sino á ofreceros
+ Cuanto tengo y cuanto soy, 650
+ Con que pagado me voy,
+ Y aun deudor de solo veros.
+ Sólo os suplico me deis
+ Licencia de visitaros,
+ Si fuere parte á obligaros 655
+ Confesar que me debéis,
+ No dineros, sino amor.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Yo quedo tan obligada,
+ Como deudora y pagada
+ De vuestro heroico valor. 660
+
+ CONDE
+
+ Bésoos las manos.
+
+ DOÑA ANA
+
+ El cielo
+ Os guarde.
+
+ CONDE
+
+ ¿Vendré?
+
+ DOÑA ANA
+
+ Venid.
+
+ (_Vase el Conde._)
+
+
+
+
+ ESCENA XI
+
+ DOÑA ANA, DON JUAN, LEONOR, JUANA, MARTÍN
+
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¡Ah, señor don Juan! Oid.
+
+ MARTÍN (_ap._)
+
+ Cayó el pez en el anzuelo.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿En qué os sirvo?
+
+ DOÑA ANA
+
+ Bien sé yo 665
+ Que todo aquesto es mentira.
+
+ DON JUAN
+
+ Y yo sé que el Conde os mira;
+ Esto de la deuda no.
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¡Mala entrada de galán,
+ Entrar mintiendo!
+
+ DON JUAN
+
+ Señora, 670
+ Mi primo el Conde os adora.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Id con Dios, señor don Juan;
+ Que yerra el Conde en traeros.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Desacredítole yo?
+
+ DOÑA ANA
+
+ Cuando el Conde me miró, 675
+ Me dió ocasión de quereros.
+
+ DON JUAN
+
+ Aunque deudos, nos preciamos
+ Mucho más de ser amigos,
+ Aunque envidias ni enemigos
+ No quieren que lo seamos. 680
+ Queredle bien; que merece,
+ Señora, que lo queráis.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Lo que por él negociáis,
+ Al Conde desfavorece.
+
+ DON JUAN
+
+ Voy; que en la carroza aguarda. 685
+ Dad licencia que os visite,
+ Y que yo lo solicite.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Si vuelve con vos, ya tarda.
+
+ DON JUAN
+
+ Tanto favor da á entender
+ Que por él queréis honrarme. 690
+
+ DOÑA ANA
+
+ Por vos quiero yo obligarme
+ Para que me vuelva á ver.
+
+ DON JUAN
+
+ Todo se lo digo ansí.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Yo os tengo por más discreto.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Volverá el Conde en efeto? 695
+
+ DOÑA ANA
+
+ No sin vos, y con vos sí.
+
+ (_Vanse don Juan y Martín._)
+
+
+
+
+ ESCENA XII
+
+ DOÑA ANA, LEONOR, JUANA
+
+
+ LEONOR
+
+ Mucho le has favorecido,
+ Para ser la vez primera.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Cuando él me favoreciera,
+ Mi favor lo hubiera sido; 700
+ Mas no me quiso entender:
+ Tomo la amistad del Conde.
+
+ JUANA
+
+ Agora tibio responde.
+ Aun no ha llegado á querer.
+
+ DOÑA ANA (_para sí_)
+
+ Necio pensamiento mío, 705
+ Que en tal locura habéis dado,
+ Volved atrás, afrentado
+ De ver tan necio desvío.
+ Yo, que de tantos me río,
+ ¡Ruego, pretendo, provoco! 710
+ Pensamiento, poco á poco,
+ No diga el honor que pierdo
+ Que sois con desdenes cuerdo,
+ Ya que quisistes ser loco.
+ Dieron los ojos en ver, 715
+ Puesto que en lugar sagrado,
+ Al hombre más recatado
+ De mirar y de entender;
+ Mas, ya que ha venido á ser
+ Provocado á desafío, 720
+ Responde tan necio y frío,
+ Que me pide que á otro quiera:
+ Mirad ¡quién tal os dijera,
+ Triste pensamiento mío!
+ En vano estoy descansando 725
+ Con daros disculpa á vos;
+ Mas tengámosla los dos,
+ Vos amando y yo pensando;
+ Porque de pensar amando
+ Lo que puede resultar, 730
+ Viene el alma á sospechar
+ Lo que imaginó del ver;
+ Porque no hubiera querer
+ Si no hubiera imaginar.
+ Que no queráis os advierto 735
+ Hombre tan fino y helado,
+ Que por lo helado me ha dado
+ Tristes memorias del muerto.
+ Pero si á cogerle acierto
+ Con mirar y con rogar... 740
+ Guárdese pues de llegar;
+ Que, agraviada una mujer,
+ Quiere hasta que ve querer,
+ Por vengarse en olvidar. (_Vanse._)
+
+
+
+
+ ESCENA XIII
+
+ Patio de un mesón de Adamuz.
+
+ UN INDIANO, _y_ UN MOZO DE MULAS; _después_, UN MESONERO
+
+
+
+ INDIANO
+
+ Pasaremos de Adamuz, 745
+ Si este recado nos dan.
+
+ MOZO
+
+ Por eso dice el refrán:
+ «Adamuz, pueblo sin luz.»
+ Mas mira que desde aquí
+ Comienza Sierra-Morena. 750
+
+ INDIANO
+
+ Tú las jornadas ordena;
+ Eso no corre por mí.
+
+ (_Sale el Mesonero._)
+
+ MESONERO
+
+ Bien venidos, caballeros.
+
+ INDIANO
+
+ Pues, huésped, ¿qué hay que comer?
+
+ MESONERO
+
+ Desde hoy á el amanecer 755
+ Dos mozos, seis perdigueros
+ Vienen con un perdigón,
+ De que estoy desesperado.
+
+ INDIANO
+
+ Para mí basta.
+
+ MESONERO
+
+ Ha llegado
+ Á hurtaros la bendición 760
+ Una mujer que le tiene.
+
+ INDIANO
+
+ Y cuando yo le tuviera,
+ Por ser mujer se le diera.
+ ¿Viene sola?
+
+ MESONERO
+
+ Sola viene.
+
+ INDIANO
+
+ ¡Sola! ¿De qué calidad? 765
+
+ MESONERO
+
+ Pobre, y de brío gallarda;
+ Porque en un rocín de albarda
+ (El término perdonad)
+ Como un soldado venía.
+ Ella propria se apeó, 770
+ Le ató y de comer le dió
+ Con despejo y bizarría.
+ Volvíla á mirar y ví
+ Que un arcabuz arrimaba.
+
+ INDIANO
+
+ ¿Que es tan brava?
+
+ MESONERO
+
+ Aunque es tan brava, 775
+ Os aseguro de mí
+ Que más su cara temiera
+ Que su arcabuz.
+
+ INDIANO
+
+ ¿Habéis sido
+ Galán?
+
+ MESONERO
+
+ Bien me han parecido.
+ Ya pasó la primavera, 780
+ Y estamos en el estío:
+ Así los años se van.
+
+ INDIANO
+
+ ¿Qué traje trae?
+
+ MESONERO
+
+ Un gabán
+ Que cubre el traje, no el brío;
+ Un sombrero razonable... 785
+ Todo de poco valor;
+ Al fin, parece, Señor,
+ De buena suerte y afable,
+ Menos aquel arcabuz.
+
+ INDIANO
+
+ ¿Es ésta?
+
+ MESONERO
+
+ La misma es. 790
+
+
+
+
+ ESCENA XIV
+
+ DOÑA MARÍA, _con sombrero, gabán y un arcabuz_.--DICHOS
+
+
+ DOÑA MARÍA (_ap._)
+
+ Temerosa voy, después
+ Que he entrado por Adamuz,
+ Por ser camino real,
+ Á que nunca me atreví;
+ Si bien desde que salí, 795
+ Ha sido el ánimo igual
+ Al peligro que he tenido.
+ ¡Ay, padre, y cuánto dolor
+ Me da el verte sin favor,
+ Si no es que el Duque lo ha sido! 800
+ Suelen faltar los amigos
+ En la mejor ocasión;
+ Mas ¡ay! que tus años son
+ Los mayores enemigos.
+ Los de mi hermano pudieran 805
+ Suplir los tuyos, Señor,
+ Aunque no para tu honor
+ Más que mis manos hicieran.
+ Yo cumplí su obligación;
+ Mas defenderte no puedo, 810
+ Por no acrecentar el miedo
+ De mi muerte ó mi prisión.
+ Al fin, bien está lo hecho.
+ ¿De qué me lamento en vano?
+ ¡Traidor don Diego! ¡Á un anciano 815
+ Con una cruz en el pecho!...
+ Así para quien se atreve
+ Á las edades ancianas;
+ Que es atreverse á unas canas
+ Violar un templo de nieve. 820
+ Pero la mano piadosa
+ Del cielo quiere que espante
+ Á un Holofernes gigante
+ Una Judit valerosa.
+
+ INDIANO (_á doña María_)
+
+ Como suelen los caminos 825
+ Dar licencia á los que pasan
+ Para entretener las horas,
+ Que por ellos son tan largas,
+ Á preguntaros me atrevo
+ Si lo ha de ser la jornada, 830
+ Ó por ventura tenéis
+ Cerca de aquí vuestra casa.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No soy, Señor, desta tierra.
+
+ INDIANO
+
+ Como os ví sola, pensaba
+ Que érades de alguna aldea 835
+ De aquesta fértil comarca.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No, Señor; que yo nací
+ De esa parte de Granada,
+ Y á servir en ella vine;
+ Que cuando los padres faltan 840
+ En tierna edad á los pobres,
+ No tienen otra esperanza.
+ No se cansó mi fortuna,
+ Pues cuando contenta estaba
+ Del buen dueño que tenía, 845
+ Persona de órdenes sacras,
+ Le llevó también la muerte,
+ Que para mayor mudanza
+ Me dió ocasión, como veis.
+
+ INDIANO
+
+ Y ¿dónde vais?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Siempre hablaba 850
+ Esta persona que digo,
+ Con notables alabanzas
+ De la corte y de Madrid:
+ Yo pues, á quien ya faltaba
+ Dueño, con algún deseo 855
+ Que de ver grandeza tanta
+ Nació con mi condición,
+ Determiné de dar traza
+ De ir á servir á la corte.
+ Y una vez determinada, 860
+ Lo que viviendo tenía
+ El buen cura (que Dios haya)
+ Para su regalo y gusto,
+ Arcabuz, rocín de caza
+ Y este gabán, tomé luego, 865
+ Y voy con notables ansias
+ De ver lo que alaban todos.
+
+ MOZO
+
+ El camino de Granada
+ No es éste.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Decís muy bien;
+ Mas vine por ver si estaba 870
+ En Córdoba un deudo mío.
+
+ INDIANO
+
+ ¡Determinación extraña
+ De una mujer!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Soy mujer.
+
+ INDIANO
+
+ Decís muy bien, eso basta.
+ Yo voy también á Madrid: 875
+ Traigo jornada más larga,
+ Porque vengo de las Indias;
+ Que pocas veces descansa
+ El ánimo de los hombres
+ Aunque sobre el oro y plata. 880
+ Y si allá habéis de servir,
+ Porque me dicen que tarda
+ El premio á las pretensiones
+ Que la ocupación dilata,
+ Casa tengo de poner: 885
+ Si en el camino os agrada
+ Mi trato, servidme á mí.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ El cielo por vos me ampara.
+ Desde hoy soy criada vuestra,
+ Y creed que soy criada 890
+ Que os excusaré de muchas.
+
+ MOZO (_áp._)
+
+ Convertirse quiere en ama.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No habrá cosa que no sepa.
+
+ MOZO
+
+ Y yo salgo á la fianza;
+ Que la buena habilidad 895
+ Se le conoce en la cara.
+
+ INDIANO
+
+ Hanme dicho que en la corte
+ Hay ocasiones que gastan
+ Inútilmente la hacienda,
+ Y yo querría guardarla; 900
+ Que cuesta mucho adquirirla.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ La familia es excusada
+ Donde hay tanta confusión,
+ Pues no se repara en nada.
+ Yo sola basto á serviros: 905
+ No habrá cosa que no haga,
+ De cuantas haciendas tiene
+ El gobierno de una casa.
+
+ INDIANO
+
+ Pues partamos en comiendo,
+ Y fiad de mí la paga. 910
+
+ DOÑA MARÍA (_áp._)
+
+ ¡Ay fortuna! ¿dónde llevas
+ Una mujer desdichada?
+ Pero no fueras fortuna,
+ Á saber en lo que paras.
+
+
+
+
+ ACTO SEGUNDO
+
+ Sala en casa de doña Ana.
+
+
+
+
+ ESCENA PRIMERA
+
+ EL CONDE, DON JUAN
+
+
+ DON JUAN
+
+ Compiten con sus virtudes 915
+ Sus gracias y perfecciones.
+
+ CONDE
+
+ ¿Que tantas persecuciones,
+ Visitas, solicitudes,
+ Celos, desvelos, requiebros,
+ Tengan por premio su olvido, 920
+ Hasta verme convertido,
+ De Amadís, en Beltenebros?
+ No he visto tales aceros.
+
+ DON JUAN
+
+ Conde, no habéis de cansaros;
+ Que el estado de estimaros 925
+ Ya es principio de quereros.
+
+ CONDE
+
+ Á los principios me estoy
+ Á el cabo de tres semanas.
+ ¿Adonde, esperanzas vanas,
+ Con este imposible voy? 930
+
+ DON JUAN
+
+ Todas son penas posibles,
+ Pues que sin celos amáis.
+
+ CONDE
+
+ ¡Ay, ojos, celos me dais,
+ Aunque celos invisibles!
+ Quéjase de amor doña Ana, 935
+ Y á mí no me tiene amor:
+ Esto es celos en rigor.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Por qué, si es sospecha vana?
+
+ CONDE
+
+ Es celos lo que imagino;
+ Que no es celos lo que sé: 940
+ Cosa que pienso que fué,
+ Y que en mi daño adivino.
+
+
+
+
+ ESCENA II
+
+ MARTÍN.--DICHOS
+
+
+ MARTÍN
+
+ Por poco tuviera calma
+ La nave de tu deseo.
+ Entro, y á doña Ana veo, 945
+ Venus de marfil con alma.
+ ¿Cómo te podré pintar
+ De la suerte que la ví?
+ Cultas musas, dadme aquí
+ Un ramo blanco de azahar 950
+ De las huertas de Valencia
+ Ó jardines de Sevilla.
+ Comience una zapatilla
+ De la Vera de Plasencia,
+ Porque entremos por la basa 955
+ Á esta coluna de nieve,
+ Agentado azul, pie breve,
+ Que de tres puntos no pasa.
+
+ CONDE
+
+ ¿Tres puntos? Necio, repara...
+
+ MARTÍN
+
+ Pues lo digo, yo lo sé: 960
+ Puntos son que de aquel pie
+ Los tomara por la cara.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Cómo lo viste?
+
+ MARTÍN
+
+ Un manteo
+ Esta licencia me dió,
+ Donde cuanto supo obró 965
+ La riqueza y el aseo.
+ Pero pidió los chapines
+ Porque mirarla me vió,
+ Y entre las cintas metió
+ Cinco pares de jazmines. 970
+
+ DON JUAN
+
+ De escarpines presumí,
+ Según anda el algodón.
+
+ MARTÍN
+
+ Ésos paragambas son;
+ Que á cierta dama que ví
+ Con cañafístolas tales, 975
+ Que se pudiera, aunque bellas,
+ Purgar su galán con ellas
+ Por drogas medicinales,
+ Pregunté si era importante
+ Traer damas delicadas 980
+ Las pantorrillas preñadas.
+ Y con risueño semblante
+ Me dijo: «No es gentileza;
+ Pero cosa no ha de haber
+ En una honrada mujer 985
+ Que se note por flaqueza.»
+
+ CONDE
+
+ ¡Linda disculpa!
+
+ DON JUAN
+
+ Extremada.
+
+ MARTÍN
+
+ La ropa de levantar,
+ Con tanto fino alamar,
+ Era una colcha bordada. 990
+ Finalmente, no quería
+ Salir, por no verte ansí;
+ Pero como yo la ví
+ Que para ti se vestía,
+ Por no estar siempre en el traje 995
+ De trájico embajador,
+ Porfié, y saldrá, Señor,
+ Si la haces pleito homenaje
+ De sola conversación,
+ Como quedó concertado. 1000
+
+ CONDE
+
+ ¡Qué ejercicio tan cansado
+ Para mi loca afición!
+
+ DON JUAN
+
+ Música y versos quedaron
+ Para esta noche de acuerdo.
+
+ CONDE
+
+ En tenerme por tan cuerdo 1005
+ Muchos locos la engañaron.
+
+
+
+
+ ESCENA III
+
+ DOÑA ANA, _en hábito galán_; JUANA, MÚSICOS.--DICHOS
+
+
+ DOÑA ANA
+
+ No dirá vueseñoría
+ Que no le fían el talle.
+
+ CONDE
+
+ Quien tan bien puede fialle,
+ Agravio á los dos haría: 1010
+ Á vos por seguridad,
+ Y á mí por justo deseo.
+ ¡Gracias á amor, que en vos veo
+ Señas de más amistad!
+
+ DOÑA ANA
+
+ Siéntese vueseñoría; 1015
+ Que no le quiero galán
+ Esta noche, que nos dan
+ La música y la poesía
+ Los sugetos que han de hacer
+ Un rato conversación. 1020
+
+ CONDE
+
+ Dice mi imaginación
+ Que no quiere más de ver.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Señor don Juan, ¿no os sentáis?--
+ ¡Qué esquivo primo tenéis! (_Al Conde._)
+
+ DON JUAN
+
+ La culpa que me ponéis, 1025
+ Para disculpa me dais;
+ Pero quiero obedeceros.
+
+ CONDE
+
+ Canten, y hablemos yo y vos.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Y los tres, porque los dos
+ No parezcamos groseros. 1030
+
+ MÚSICOS. (_Cantan._)
+
+ _¿De qué sirve, ojos serenos,
+ Que no me miréis jamás?
+ De que yo padezca más,
+ Y no de que os quiera menos._
+
+ DOÑA ANA
+
+ No me agrada que á los ojos 1035
+ Llamen serenos.
+
+ CONDE
+
+ ¿Por qué,
+ Si el cielo, cuando se ve
+ Libre de azules enojos,
+ Se llama así?
+
+ DOÑA ANA
+
+ En una dama
+ No apruebo vuestro argumento, 1040
+ Si es el alma el movimiento
+ Que á cuantos los miran llama,
+ Y si al cielo en su azul velo
+ La serenidad cuadró,
+ Á el sol y á la luna no, 1045
+ Que son los ojos del cielo;
+ Porque éstos siempre se mueven.
+
+ CONDE
+
+ Perdonad á la canción
+ No ser de vuestra opinión:
+ Tanto los versos se atreven. 1050
+
+ DON JUAN
+
+ Díganse á varios sugetos,
+ Como quedó concertado.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Comience el Conde.
+
+ CONDE
+
+ He buscado
+ En vuestro loor seis concetos.
+ Oid.
+
+ DOÑA ANA
+
+ No por vida mía; 1055
+ Escritos me los daréis.
+
+ CONDE
+
+ No sea, pues no queréis.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Emplead vuestra poesía
+ Adonde más partes haya.
+
+ CONDE
+
+ Pues oid, si sois servida, 1060
+ Un soneto á la venida
+ Del inglés á Cádiz.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Vaya.
+
+ CONDE
+
+ Atrevióse el inglés, de engaño armado
+ Porque al león de España vió en el nido,
+ Las uñas en el ámbar, y vestido, 1065
+ En vez de pieles, del tusón dorado.
+
+ Con débil caña, no con fresno herrado,
+ Vió á Marte en forma de español Cupido,
+ Volar y herir en el jinete, herido
+ Del acicate en púrpura bañado. 1070
+
+ Armó cien naves y emprendió la falda
+ De España asir por las arenas solas
+ Del mar, cuyo cristal ciñe esmeralda;
+
+ Mas viendo en las colunas españolas
+ La sombra del león, volvió la espalda, 1075
+ Sembrando las banderas por las olas.
+
+ DON JUAN
+
+ ¡Levantó la pluma el vuelo!
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¡Gran soneto á toda ley!
+
+ DON JUAN
+
+ ¡Qué bien pinta á nuestro rey!
+
+ DOÑA ANA
+
+ Mejor le ha pintado el cielo. 1080
+
+ MARTÍN
+
+ ¡Gran soneto!
+
+ CONDE
+
+ No le he dado,
+ Porque no estoy dél contento.--
+ Decid vos.
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¡Qué atrevimiento!
+ Donde vos habéis hablado!
+
+ DON JUAN
+
+ Excusad tales excusas. 1085
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¿Mas qué os ha de causar risa?
+
+ CONDE
+
+ Hablad, divina poetisa.
+
+ MARTÍN
+
+ Silencio; que hablan las musas.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Amaba Filis á quien no la amaba,
+ Y á quien la amaba ingrata aborrecía; 1090
+ Hablaba á quien jamás la respondía,
+ Sin responder jamás á quien la hablaba.
+
+ Seguía á quien huyendo la dejaba,
+ Dejaba á quien amando la seguía;
+ Por quien la despreciaba se perdía, 1095
+ Y á el perdido por ella despreciaba.
+
+ Concierta, amor, si ya posible fuere,
+ Desigualdad que tu poder infama:
+ Muera quien vive, y vivirá quien muere.
+
+ Da hielo á hielo, amor, y llama á llama, 1100
+ Porque pueda querer á quien la quiere
+ Ó pueda aborrecer á quien desama.
+
+ CONDE
+
+ Vos os podéis alabar;
+ Que nadie puede, Señora.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Hablará don Juan agora. 1105
+
+ DON JUAN
+
+ Dejádmele imaginar.
+
+ Una moza de cántaro y del río,
+ Más limpia que la plata que en él lleva,
+ Recién herrada de chinela nueva,
+ Honor del devantal, reina del brío; 1110
+
+ Con manos de marfil, con señorío,
+ Que no hay tan gran Señor que se le atreva,
+ Pues donde lava, dice amor que nieva,
+ Es alma ilustre al pensamiento mío.
+
+ Por estrella, por fe, por accidente, 1115
+ Viéndola henchir el cántaro, en despojos
+ Rendí la vida á el brazo trasparente;
+
+ Y, envidiosos del agua mis enojos,
+ Dije: «¿Por qué la coges de la fuente,
+ Si la tienes, más cerca, de mis ojos?» 1120
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¡Malos versos!
+
+ DON JUAN
+
+ No sé más.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Un caballero discreto
+ ¿Escribe á tan vil sugeto?
+ No lo creyera jamás.
+
+ CONDE
+
+ Tiene doña Ana razón. 1125
+
+ DON JUAN
+
+ Si hubiérades visto el brío
+ Del nuevo sugeto mío,
+ La hermosura y discreción,
+ Dijérades que tenía
+ Tanta razón de querer, 1130
+ Que no supe encarecer
+ Lo menos que merecía.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Si es disfrazar vuestra dama,
+ Como suelen los poetas,
+ Por tratar cosas secretas 1135
+ Sin ofensa de su fama,
+ Está bien; pero si no,
+ Bajo pensamiento ha sido.
+
+ DON JUAN
+
+ Ninguna cosa he fingido,
+ Ni tengo la culpa yo; 1140
+ Porque no lejos de aquí
+ Vive la hermosa Isabel,
+ Por quien el amor cruel
+ Hace estos lances en mí.
+ Sirve á un indiano, que viene 1145
+ Á la corte á pretender.
+ No sé qué puede querer
+ Quien tanta riqueza tiene.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Á tal sugeto ¡tal fe!
+
+ DON JUAN
+
+ La que me ha muerto y rendido, 1150
+ Moza de cántaro ha sido,
+ Moza de cántaro fué.
+ En él este amor bebí,
+ Todo me abrasó con él;
+ Ella fué Sirena, y él 1155
+ El mar en que me perdí.
+ Con él veneno me ha dado,
+ Con él me mató.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Si fuera
+ Martín quien eso dijera,
+ Estuviera disculpado; 1160
+ Pero ¡un caballero, un hombre
+ Como vos!...
+
+ DON JUAN
+
+ No es elección
+ Amor; diferentes son
+ Los efetos de su nombre.
+ Es desde el cabello al pie 1165
+ Tan bizarra y aliñosa,
+ Que no es tan limpia la rosa,
+ Por más que al alba lo esté.
+ Tiene un grave señorío
+ En medio desta humildad, 1170
+ Que aumenta su honestidad
+ Y no deshace su brío.
+ Finalmente, yo no ví
+ Dama que merezca amor
+ Con más fe, con más rigor. 1175
+
+ DOÑA ANA
+
+ Advertid que estoy yo aquí,
+ Y toca en descortesía
+ Tan necio encarecimiento.
+
+ DON JUAN
+
+ Yo he dicho mi pensamiento
+ Sin pensar que os ofendía. 1180
+
+ CONDE
+
+ No os levantéis. ¿Dónde vais?
+
+ DOÑA ANA
+
+ Corrida me voy.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Por qué? Sin ofensa vuestra hablé.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Si cosas bajas amáis,
+ No las igualéis conmigo. 1185
+
+ (_Vanse doña Ana y Juana._)
+
+
+
+
+ ESCENA IV
+
+ EL CONDE, DON JUAN, MARTÍN; _después_, JUANA
+
+
+ CONDE
+
+ ¡Por Dios, que tiene razón!
+
+ MARTÍN
+
+ Cesó la conversación.
+
+ DON JUAN
+
+ ¡Porque lo que siento digo!
+
+ CONDE
+
+ Decir que no visteis dama
+ Como ella, ¿no ha sido error? 1190
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Error?
+
+ (_Sale Juana._)
+
+ JUANA
+
+ Conde, mi señor,
+ Entrad: mi señora os llama.
+
+ CONDE (_á don Juan_)
+
+ Ella me quiere decir
+ Que no os traiga más conmigo.
+
+ DON JUAN
+
+ Si lo tiene por castigo, 1195
+ No apelo de no venir.
+
+ (_Vanse el Conde y Juana._)
+
+ Di á el Conde que á verla fuí,
+ (_Á Martín._)
+ Ésa que á doña Ana enfada.
+
+ MARTÍN
+
+ Tú ¿quieres lo que te agrada?
+
+ DON JUAN
+
+ Sí, Martín, mil veces sí. 1200
+
+ MARTÍN
+
+ Pues quiérela si la quieres;
+ Que tal vez agrada un prado
+ Más que un jardín cultivado,
+ Y al fin todas son mujeres. (_Vanse._)
+
+
+
+
+ ESCENA V
+
+ Calle.
+
+ DOÑA MARÍA, _en hábito humilde y devantal_; EL INDIANO, _siguiéndola_.
+
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ _Advierta vuestra merced 1205
+ Que si esto adelante pasa, No estoy un
+ hora en su casa._
+
+ INDIANO
+
+ (_Ap._ Pensamiento, detened
+ El paso; que hay honra aquí.)
+ Palabra, Isabel, te doy 1210
+ Que no seré desde hoy
+ Importuno como fuí.
+ Desprecia en fin tu belleza
+ Y ese donaire apacible;
+ Que ya sé que es imposible 1215
+ Mudar la naturaleza. (_Vase._)
+
+
+
+
+ ESCENA VI
+
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Tiempos de mudanzas llenos,
+ Y de firmezas jamás,
+ Que ya de menos á más,
+ Y ya vais de más á menos, 1220
+ ¿Cómo en tan breve distancia,
+ Para tanto desconsuelo,
+ Habéis humillado á el suelo
+ Mi soberbia y arrogancia?
+ El desprecio que tenía 1225
+ De cuantas cosas miraba,
+ Las galas que desechaba,
+ Los papeles que rompía;
+ El no haber de quien pensase
+ Que mi mano mereciese, 1230
+ Por servicios que me hiciese,
+ Por años que me obligase;
+ Toda aquella bizarría
+ Que como sueño pasó,
+ Á tanta humildad llegó, 1235
+ Que por mí decir podría:
+ _Aprended, flores, de mí
+ Lo que va de ayer á hoy;
+ Que ayer maravilla fuí,
+ Y hoy sombra mía aun no soy._ 1240
+ Flores, que á la blanca aurora
+ Con tal belleza salís,
+ Que soberbias competís
+ Con el mismo sol que os dora,
+ Toda la vida es un hora: 1245
+ Como vosotras me ví,
+ Tan arrogante salí;
+ Sucedió la noche al día:
+ Mirad la desdicha mía,
+ _Aprended, flores, de mí._ 1250
+ Maravilla solía ser
+ De toda la Andalucía;
+ Ó maravilla ó María,
+ Ya no soy la que era ayer.
+ Flores, no os deis á entender 1255
+ Que no seréis lo que soy,
+ Pues hoy en estado estoy,
+ Que si en ayer me contemplo,
+ Conoceréis por mi ejemplo
+ _Lo que va de ayer á hoy._ 1260
+ No desvanezca al clavel
+ La púrpura, ni á el dorado
+ La corona, ni al morado
+ Lirio el hilo de oro en él;
+ No te precies de cruel, 1265
+ Manutisa carmesí,
+ Ni por el color turquí,
+ Bárbara violeta, ignores
+ Tu fin, contemplando, flores,
+ _Que ayer maravilla fuí._ 1270
+ De esta loca bizarría
+ Quedaréis desengañadas
+ Cuando con manos heladas
+ Os cierre la noche fría.
+ Maravilla ser solía; 1275
+ Pero ya lástima doy;
+ Que de extremo á extremo voy,
+ Y desde ser á no ser,
+ Pues sol me llamaba ayer,
+ _Y hoy sombra mía aun no soy._ 1280
+
+
+
+
+ ESCENA VII
+
+ DON JUAN.--DOÑA MARÍA
+
+
+ DON JUAN
+
+ Dicha he tenido, por Dios.--
+ Isabel, ¿adónde bueno?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Adónde bueno, Isabel?
+ Adonde hallase un requiebro.
+ ¿Pensáis que no tengo yo 1285
+ Mi poco de entendimiento?
+
+ DON JUAN
+
+ Bien conozco que no ignoras
+ Tanto; que á veces sospecho
+ Que finges lo que no entiendes.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Lo que no quiero no entiendo. 1290
+ Pero á la fe que me admira
+ Que un caballero tan cuerdo
+ Y tan galán como vos
+ Humille sus pensamientos
+ Á una mujer como yo. 1295
+ ¿Sois pobre?
+
+ DON JUAN
+
+ Pues ¿á qué efeto
+ Me preguntas si soy pobre?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Porque si os falta dinero
+ Para pretensiones altas,
+ No tengo por mal acuerdo 1300
+ Requebrar lo que, á la cuenta
+ Del entendimiento vuestro,
+ Os costará zapatillas,
+ Ligas, medias y un sombrero
+ Para el río con su banda, 1305
+ Avantal de lienzo grueso,
+ Chinelas ya sin virillas
+ (Que solía en otro tiempo
+ En los pies de las mujeres
+ La plata barrer el suelo), 1310
+ Castañetas, cintas, tocas;
+ Que para últimos empleos
+ De las damas, fondo en ángel,
+ No hay plata en el alto cerro
+ Del Potosí, perlas ni oro 1315
+ En los orientales reinos.
+ Más pienso que os costarían
+ Las randas de un telarejo
+ Que una legión de fregonas.
+
+ DON JUAN
+
+ No juzgaras mis deseos 1320
+ Por el camino que dices,
+ Si te dijera el espejo
+ El despejo de tu talle.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Espejo y despejo? ¡Bueno!
+ Ya con cuidado me habláis, 1325
+ Porque en efeto os parezco
+ Mujer que os puedo entender.
+ Pues yo os prometo que puedo;
+ Pero el estar enseñada
+ Á oir vocablos groseros 1330
+ De un indiano miserable:
+ «Vé por esto, vuelve presto,
+ Esto guisa, aquello deja,
+ ¿Limpiaste aquel ferreruelo?
+ Vé por nieve, trae carbón, 1335
+ Esto está sin sal, aquello
+ Sin agrio, llama á ese esclavo,
+ Éste lava, y dame un lienzo,
+ ¿Cómo gastas tanta azúcar?
+ Para madrugar me acuesto, 1340
+ Despiértame de mañana,
+ Pon la mesa, luego vuelvo;»
+ Y otras cosas de este porte
+ Me han quitado el sentimiento
+ De otras razones más grandes, 1345
+ No porque no las entiendo.
+ En efeto ¿qué queréis?
+
+ DON JUAN
+
+ Que me quieras en efeto.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¡Bien aforrada razón,
+ Y bien dicha para presto! 1350
+ Bien digo yo que pensáis
+ Que á mi corto entendimiento
+ Importan resoluciones,
+ Atajos, y no rodeos.
+ Pues levantad el lenguaje; 1355
+ Que, como dicen los negros,
+ El ánima tengo blanca,
+ Aunque mal vestido el cuerpo.
+ Habladme como quien sois.
+
+ DON JUAN
+
+ Yo, Isabel, así lo creo; 1360
+ Porque, pensando en tu oficio,
+ Tal vez el respeto pierdo;
+ Pero en mirando á tu cara,
+ Vuelvo á tenerte respeto.
+ Mas no te debe enojar 1365
+ Que te diga mi deseo;
+ Que sólo son por el fin
+ Todos los actos perfectos.
+ ¿Qué dirás deste lenguaje?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Que, aunque es el término honesto, 1370
+ No me agrada la intención
+ De la suerte que la entiendo.
+ Conmigo (á lo que imagino)
+ Tomáis la espada á lo diestro.
+ Tiré, desviasteis, huí; 1375
+ Y acometiéndome al pecho,
+ Herida de conclusión
+ Formó vuestro pensamiento.
+ Pues no, mi señor, por vida
+ De los dos, porque no quiero 1380
+ Que, asiendo la guarnición,
+ Engañéis mi honesto celo.
+ Esténse quedas las manos,
+ Y aun los pensamientos quedos;
+ Que no seremos amigos 1385
+ En no siendo el trato honesto.
+
+ DON JUAN
+
+ Como das, Isabel mía,
+ (¿Mía dije? ¡Ay Dios! que miento)
+ En pensar que por ser pobre
+ Te busco, te sigo y ruego, 1390
+ Dilatas á mis verdades
+ El justo agradecimiento.
+ Pues yo te juro, Isabel,
+ Que por quererte, desprecio
+ La más hermosa mujer, 1395
+ Donaire y entendimiento
+ Que tiene aqueste lugar;
+ Porque más estimo y precio
+ Un listón de tus chinelas
+ Que las perlas de su cuello. 1400
+ Más precio en tus blancas manos
+ Ver aquel cántaro puesto,
+ Á la fuente del Olvido
+ Pedirle cristal deshecho;
+ Y ver que á tu dulce risa 1405
+ Deciende el agua riyendo,
+ Envidiosa la que cae
+ De fuera á la que entra dentro;
+ Y ver cómo se da prisa
+ El agua á henchirle de presto, 1410
+ Por ir contigo á tu casa,
+ En tus brazos ó en tus pechos,
+ Que ver como cierta dama
+ Baja en su coche soberbio,
+ Asiendo verdes cortinas 1415
+ Por dar diamantes los dedos,
+ Ó asoma por el estribo
+ Los rizos de los cabellos
+ En las uñas de un descanso,
+ Que á tantos sirvió de anzuelo. 1420
+ Yo me contento que digas,
+ Dulce Isabel: «¡Yo te quiero!»
+ Que también quiero yo el alma;
+ No todo el amor es cuerpo.
+ ¿Qué respondes, ojos míos? 1425
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Á ojos míos yo no puedo
+ Responder ninguna cosa,
+ Porque decís que son vuestros.
+ Á lo de la voluntad,
+ Pienso que licencia tengo; 1430
+ Y así, pues alma queréis,
+ Digo (porque os vais con esto)
+ Que el primer hombre sois vos
+ Á quien amor agradezco.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿No más, Isabel?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Es poco? 1435
+ Pues vaya por contrapeso
+ Que no me desagradáis.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿No más, Isabel?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Qué es esto?
+ Conténtese, ó quitaréle
+ Lo que le he dado primero. 1440
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Podré tomarte una mano?
+ Aunque por Dios que la temo,
+ Después que la ví tan diestra
+ Esgrimir el blanco acero.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Pues vos no me conocéis: 1445
+ Por Dios que algún hombre he muerto
+ Aquí donde me miráis.
+
+ DON JUAN
+
+ Con los ojos, yo lo creo.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Idos; que viene mi amo.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Dónde esta tarde te espero? 1450
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ En la fuente, á lo lacayo.
+
+ DON JUAN
+
+ Logre tu donaire el cielo. (_Vase._)
+
+
+
+
+ ESCENA VIII
+
+ LEONOR.--DOÑA MARÍA
+
+
+ LEONOR
+
+ Isabel...
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Leonor amiga...
+
+ LEONOR
+
+ ¿Con éste hablabas?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Pues bien?
+
+ LEONOR
+
+ ¿Qué se hizo tu desdén? 1455
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Un amor honesto obliga.
+ Y te aseguro de mí
+ Que es mucho tenelle amor.
+
+ LEONOR
+
+ Su talle, ingenio y valor
+ Habrán hecho riza en ti. 1460
+ Que lo merece confieso;
+ Pero en la desigualdad
+ No puede haber amistad.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Los elementos por eso
+ No tienen paz y sosiego: 1465
+ El agua á la tierra oprime,
+ El aire á el agua, y reprime
+ La fuerza del aire el fuego.
+ Mas como él me quiere á mí
+ No más de para querer, 1470
+ ¿Qué pierdo en corresponder?
+
+ LEONOR
+
+ Mucho.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Cómo?
+
+ LEONOR
+
+ Mucho.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Di.
+
+ LEONOR
+
+ Adora mi ama en él.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Quién te lo ha dicho?
+
+ LEONOR
+
+ Yo y Juana
+ Lo vemos, y á ella con gana 1475
+ De casamiento, Isabel.
+ Por eso, si no envidaste,
+ Descarta y quédate en dos.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Sábeslo bien?
+
+ LEONOR
+
+ Sí, por Dios.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Tarde, Leonor, me avisaste; 1480
+ No porque pueda alabarse
+ Del más mínimo favor,
+ Sino por tenerle amor,
+ Que no es fácil de olvidarse.
+ Necia fuí en imaginar 1485
+ Que un don Juan tan entonado
+ Para mí estaba guardado.
+
+ LEONOR
+
+ Un hombre te quiero dar
+ Compañero de otro mío,
+ Bravo, pero no cruel, 1490
+ Que puede ser, Isabel,
+ De cuantas profesan brío.
+ No pone codo en la puente
+ Hombre de tales aceros,
+ Ni han visto los lavaderos 1495
+ Más alentado valiente.
+ Ama en tu misma región.
+ ¿Quién te mete con don Juanes?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Tu ama ¿trata en galanes?
+
+ LEONOR
+
+ De honesta conversación 1500
+ De un conde que la visita,
+ Le nacieron los antojos.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¡Quién la ve tan baja de ojos
+ Á la señora viudita!
+
+ LEONOR
+
+ Hermana, enviudó ha dos meses, 1505
+ Viénele grande la cama.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Y en fin ¿le quiere tu ama?
+
+ LEONOR
+
+ Como si juntos los vieses.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Vé por el cántaro, y vamos
+ Al Prado.
+
+ LEONOR
+
+ Á Pedro verás; 1510
+ Que se quedan siempre atrás
+ Él y Martín de sus amos. (_Vase._)
+
+
+
+
+ ESCENA IX
+
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Á mis graves desconsuelos
+ Solo faltaba este amor,
+ Á este amor este rigor, 1515
+ Á este rigor estos celos.
+ ¿No me bastaba tener,
+ Para no ser conocida,
+ Este género de vida,
+ Sino á quien quieren querer? 1520
+ Pero andar en competencia,
+ Moza de cántaro en fin,
+ Cristalino serafín,
+ Con vos, será impertinencia.
+ Mejor es ser lo que soy, 1525
+ Pues que no soy lo que fuí:
+ Aprended, flores, de mí
+ Lo que vá de ayer á hoy. (_Vase._)
+
+
+
+
+ ESCENA X
+
+ Prado con una fuente.
+
+
+ MARTÍN, PEDRO
+
+ PEDRO
+
+ Y ¿que tiene tan buen talle?
+
+ MARTÍN
+
+ Esto me dijo Leonor, 1530
+ Y que es la moza mejor
+ Que tiene toda la calle.
+ Es una perla, un asombro;
+ Rinden parias á su brío
+ Cuantas llevan ropa á el río 1535
+ Y llevan cántaro en hombro.
+ Es mujer que este don Juan,
+ Primo del Conde mi dueño,
+ Pierde por hablarla el sueño,
+ Desmayos de amor le dan. 1540
+ De la suerte la pasea
+ Que á la dama de más partes;
+ Pero en estos Durandartes
+ Poco el pensamiento emplea.
+ De noche la viene á ver, 1545
+ Y anda el pobre caballero,
+ De su cántaro escudero,
+ Sin dormir y sin comer.
+ Sirve á un caballero indiano
+ Tan cuidado, que consiente 1550
+ Que vaya y venga á la fuente;
+ Puesto que le culpo en vano,
+ Porque pienso que ella gusta
+ De salir, por ver y hablar
+ (Que á mozas deste lugar 1555
+ Mucho el no salir disgusta),
+ Á jabonar y á lavar
+ Á los pilares, á el río.
+
+ PEDRO
+
+ En fin, es moza de brío,
+ Y que puede descuidar 1560
+ De camisas y valonas
+ Á un hombre de mi talante.
+
+ MARTÍN
+
+ Lleva, en saliendo, delante
+ Más pretendientes personas
+ Que un oidor ó presidente. 1565
+
+ PEDRO
+
+ Si yo la moza poseo,
+ Luego habrá despolvoreo
+ De todo amor pretendiente:
+ Á ellos de cuchilladas
+ Y á ella de muchas coces. 1570
+ Ya mi cólera conoces.
+
+ MARTÍN
+
+ No la has visto ¿y ya te enfadas?
+
+ PEDRO
+
+ Gente de un coche se apea.
+
+ MARTÍN
+
+ Con ellos viene don Juan.
+
+ PEDRO
+
+ ¡Por vida del alazán, 1575
+ Que no es la viudilla fea!
+
+
+
+
+ ESCENA XI
+
+ DOÑA ANA, JUANA, DON JUAN.--DICHOS
+
+
+ DON JUAN
+
+ Por el coche os conocí,
+ Y luego al Conde avisé,
+ Que en la carroza dejé
+ Harto envidioso de mí. 1580
+ Vine á ver lo que mandáis;
+ Que apearos no habrá sido
+ Sin causa.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Causa he tenido;
+ Que siempre vos me la dais.
+ Quiero venir á la fuente, 1585
+ Porque sé que es el lugar
+ Adonde os tengo de hallar,
+ Y donde sois pretendiente.
+
+ DON JUAN
+
+ ¡Buen oficio me habéis dado!
+ Ó de bestia ó de aguador. 1590
+
+ DOÑA ANA
+
+ Conociendo vuestro humor,
+ Señor don Juan, he pensado
+ Venir por agua también.--
+ Muestra ese búcaro, Juana.
+
+ DON JUAN
+
+ Dado habéis esta mañana, 1595
+ Filos, Señora, al desdén.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Deseando enamoraros,
+ Moza de cántaro soy,
+ Por agua á la fuente voy.
+
+ DON JUAN
+
+ Tenéos...
+
+ DOÑA ANA
+
+ Quiero agradaros. 1600
+
+ DON JUAN
+
+ Es el cántaro pequeño,
+ Templará poco el rigor
+ Á los enfermos de amor.
+
+
+
+
+ ESCENA XII
+
+ DOÑA MARÍA _y_ LEONOR, _con sus cántaros_.--DICHOS
+
+
+ DOÑA MARÍA (_á Leonor_)
+
+ Esto me dijo mi dueño;
+ Que en el patio de palacio, 1605
+ Archivo de novedades,
+ Ya mentiras, ya verdades,
+ Como pasean de espacio,
+ Lo contaba mucha gente.
+
+ LEONOR
+
+ Y ¿que esa mujer mató 1610
+ Á el que á su padre afrentó?
+ ¡Bravo corazón!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Valiente.
+ Dijo que había pedido
+ La parte pesquisidor,
+ Y que á el Rey nuestro señor 1615
+ (Cuya vida al cielo pido),
+ Consultaron este caso,
+ Y que no quiso que fuese
+ Quien pesadumbre le diese.
+
+ LEONOR
+
+ No fué la piedad acaso, 1620
+ Si el padre estaba inocente.
+ ¿Y nunca más pareció
+ Esa dama que mató
+ Á el caballero insolente?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ De eso no me dijo nada. 1625
+ Yo estoy contenta de ver
+ (Que en efeto soy mujer)
+ Que la hubiese tan honrada.
+
+ LEONOR
+
+ ¿Dijo el nombre que tenía?
+ Que me alegra á mí también. 1630
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No sé si me acuerdo bien...
+ Aunque sí: doña María.
+
+ MARTÍN
+
+ Aquí están dos escuderos
+ Para las dos.
+
+ LEONOR
+
+ Isabel,
+ Este mozazo es aquel 1635
+ Que te dije.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¡Oh, caballeros!...
+
+ MARTÍN (_á Pedro_)
+
+ Llega, no estés vergonzoso;
+ Llega y habla.
+
+ PEDRO
+
+ Estoy mirando
+ Á Isabel, y contemplando
+ Su talle y su rostro hermoso. 1640
+ Téngame vuesamerced
+ Por suyo desde esta tarde.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ (_Ap._ ¡Qué buen hombrón!) Dios le guarde.
+
+ PEDRO (_ap._)
+
+ Cayó la daifa en la red.
+ Ya está perdida por mí. 1645
+
+ DOÑA MARÍA (_ap._)
+
+ Con pocos de éstos pudiera
+ Conducir una galera
+ Á la China, desde aquí,
+ Don Fadrique de Toledo.
+
+ PEDRO
+
+ Pido mano, doy turrón. 1650
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Mas que lleva un mojicón,
+ Hombrón, si no se está quedo?
+
+ PEDRO
+
+ ¡Por el agua de la mar,
+ Que tiene valor la hembra!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Pues no sabe dónde siembra. 1655
+
+ PEDRO
+
+ (_Ap._ Á el primer encuentro azar.)
+ ¡Voto á tus ojos serenos,
+ Isabel, porque te asombres,
+ Que me mate con mil hombres,
+ Y esto será lo de menos! 1660
+ Ablándate, serafín.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Déjeme, no me zabuque.
+
+ PEDRO
+
+ Aquí en la esquina del Duque
+ Hay turrón.--Vamos, Martín.
+
+ MARTÍN
+
+ Vamos, y gasta; que luego 1665
+ Estará como algodón.
+
+ PEDRO
+
+ Sí, mas ¡coz y mordiscón!...
+ Parece rocín gallego.
+
+ (_Vanse Martín y Pedro._)
+
+
+
+
+ ESCENA XIII
+
+ DOÑA ANA, DON JUAN, DOÑA MARÍA, LEONOR, JUANA
+
+
+ DOÑA ANA
+
+ Quedo, no os pongáis delante;
+ Que ya he visto por las señas 1670
+ Que es aquélla vuestra dama.
+
+ JUANA
+
+ Pues Leonor viene con ella,
+ ¿Quién duda que es Isabel?
+ Fuera de que no tuviera
+ Ninguna aquel talle y brío. 1675
+
+ DOÑA ANA
+
+ Disculpa tiene en quererla
+ El señor don Juan.
+
+ JUANA
+
+ La moza
+ En otro traje pudiera
+ Hacer á cualquiera dama
+ Pesadumbre y competencia. 1680
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Es todo por darme vaya?
+
+ DOÑA ANA
+
+ Quisiérala ver más cerca.
+ Dígale vuesamerced
+ Que está aquí una dama enferma,
+ Que se le antoja beber 1685
+ Por la cantarilla nueva;
+ Que no irá de mala gana.
+
+ DON JUAN
+
+ Sólo por serviros fuera.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¡Ay, Leonor!
+
+ LEONOR
+
+ ¿Qué?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Tu señora
+ Y aquél mi galán con ella. 1690
+
+ LEONOR
+
+ Parece que te has turbado.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Por poco se me cayera
+ El cántaro de las manos.
+
+ DON JUAN (_á doña María_)
+
+ Aquella señora os ruega
+ Que la deis un poco de agua. 1695
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ De buena gana la diera
+ Á ella el agua, y á vos
+ Con el cántaro.
+
+ DON JUAN
+
+ No seas
+ Necia.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Llevádsela vos,
+ Y de vuestra mano beba. 1700
+
+ DON JUAN
+
+ Mira que en público estamos,
+ Y las mujeres discretas
+ No hacen cosas indignas.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Iré porque nadie entienda
+ Que me da celos á mí.-- 1705
+
+ (_Llégase á doña Ana._)
+
+ Vuesamerced beba, y crea
+ Que quisiera que este barro
+ Fuera cristal de Venecia;
+ Pero serálo en tocando
+ Esas manos y esas perlas. 1710
+
+ DOÑA ANA
+
+ Beberé, porque he caído.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Si el agua el susto sosiega,
+ Beba; que todos caeremos,
+ Si no en el daño, en la cuenta.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Yo he bebido.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Y yo también. 1715
+
+ DOÑA ANA (_ap._)
+
+ Yo pesares.
+
+ DOÑA MARÍA (_ap._)
+
+ Yo sospechas.
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¡Qué caliente!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Vuestras manos
+ De nieve servir pudieran.
+
+ DOÑA ANA (_á Juana_)
+
+ Haz que llegue el coche.
+
+ JUANA (_llamando_)
+
+ ¡Ah, Hernando!
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¡Buena moza!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Buena sea 1720
+ Su vida.
+
+ (_Vanse doña Ana y Juana._)
+
+
+
+
+ ESCENA XIV
+
+ DOÑA MARÍA, DON JUAN, LEONOR
+
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿No la acompaña?
+ ¡Mal galán! ¿Así se queda?
+
+ DON JUAN
+
+ Á darte satisfaciones.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Estoy yo tan satisfecha,
+ Que será gastar palabras. 1725
+
+ DON JUAN
+
+ Mira, Isabel, que esto es fuerza,
+ Y que bien sabe Leonor
+ (Dejo aparte mi fineza)
+ Que el Conde sirve á doña Ana.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Cántaro, tened paciencia; 1730
+ Vais y venís á la fuente:
+ Quien va y viene siempre á ella,
+ ¿De qué se espanta, si el asa
+ Ó la frente se le quiebra?
+ Sois barro, no hay que fiar. 1735
+ Mas ¿quién, cántaro, os dijera
+ Que no os volviérades plata
+ En tal boca, en tales perlas?
+ Pero lo que es barro humilde,
+ En fin, por barro se queda. 1740
+ No volváis más á la fuente,
+ Porque estoy segura y cierta
+ Que no es bien que vos hagáis
+ Á los coches competencia.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Qué dices? Mira, Isabel, 1745
+ Que sin culpa me condenas.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Yo con mi cántaro hablo;
+ Si es mío, ¿de qué se queja?
+ Váyase vuesamerced,
+ Mire que el coche se aleja. 1750
+
+ DON JUAN
+
+ Iréme desesperado,
+ Pues haces cosas como éstas,
+ Sabiendo que Leonor sabe
+ Que no es posible que quiera
+ Eso de que tienes celos. (_Vase._) 1755
+
+
+
+
+ ESCENA XV
+
+ DOÑA MARÍA, LEONOR
+
+
+ LEONOR
+
+ Necia estás. ¿Por qué le dejas
+ Que se vaya con disgusto?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Leonor, el alma me lleva;
+ Que los celos me han picado.
+ Pero no seré yo necia 1760
+ En querer desigualdades,
+ Aunque me abrase y me muera.
+ No he de ver más á don Juan.
+ ¡Esto faltaba á mis penas!
+
+ LEONOR
+
+ ¡Buen lance habemos echado! 1765
+ Tú desesperada quedas,
+ Y mi ama va perdida.
+
+
+
+
+ ESCENA XVI
+
+ PEDRO, MARTÍN.--DICHAS
+
+
+ PEDRO
+
+ Como dos soldados juegan:
+ Perdí el turrón y el dinero.
+
+ MARTÍN
+
+ Cosas la corte sustenta, 1770
+ Que no sé cómo es posible.
+ ¡Quién ve tantas diferencias
+ De personas y de oficios,
+ Vendiendo cosas diversas!
+ Bolos, bolillos, bizcochos, 1775
+ Turrón, castañas, muñecas,
+ Bocados de mermelada,
+ Letuarios y conservas;
+ Mil figurillas de azúcar,
+ Flores, rosarios, rosetas, 1780
+ Rosquillas y mazapanes,
+ Aguardiente, y de canela;
+ Calendarios, relaciones,
+ Pronósticos, obras nuevas,
+ Y á _Don Alvaro de Luna_, 1785
+ Mantenedor destas fiestas.
+ Mas quedo; que están aquí.
+
+ PEDRO
+
+ ¡Oigan! ¿De qué es la tristeza?
+ ¿No estaba alegre esta moza?
+ ¡Qué pensativas están! 1790
+
+ MARTÍN
+
+ Pienso que andaba don Juan
+ Acechando una carroza.
+
+ PEDRO
+
+ Quien te me enojó, Isabel,
+ Que con lágrimas lo pene:
+ Hágote voto solene 1795
+ Que pueden doblar por él.
+ Vuelve, Isabel, esos ojos;
+ Que no soy yo por lo menos
+ Quien á tus ojos serenos
+ Quitó luz y puso enojos. 1800
+ ¿Quién tan bárbara y cruel,
+ Á tu hermosura atrevido,
+ Causa de tu enojo ha sido?
+ ¿Quién te me enojó, Isabel?
+ No es posible que tuviese 1805
+ Noticia de mi rigor,
+ Sin que luego de temor
+ Súbitamente muriese.
+ Quien te enojó, ¿vida tiene?
+ ¿Que donde estoy, vivo esté? 1810
+ Dime quién es; que yo haré
+ Que con lágrimas lo pene.
+ Dime cómo y de qué suerte
+ Que le mate se te antoja,
+ Porque en sacando la hoja, 1815
+ Soy guadaña de la muerte.
+ Si el Cid á su lado viene,
+ Gigote de hombres haré,
+ Y de que lo cumpliré
+ Hágote voto solene. 1820
+ Si yo me enojo en Madrid
+ Con quien á ti te ha enojado,
+ Haz cuenta que se ha tocado
+ La tumba en Valladolid.
+ Porque en diciendo, Isabel, 1825
+ Que he de matalle, está muerto.
+ No hay que esperar, porque es cierto
+ Que pueden doblar por él.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Ven, Leonor; vamos á casa.
+
+ LEONOR
+
+ Triste vas.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Perdida estoy. 1830
+
+ PEDRO
+
+ ¿Así se va?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Así me voy.
+
+ PEDRO
+
+ Pues cuénteme lo que pasa.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No quiero.
+
+ PEDRO
+
+ Tendréla.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Tome.
+
+ PEDRO
+
+ ¡Ay!
+
+ MARTÍN
+
+ ¿Qué fué?
+
+ PEDRO
+
+ Tamborilada.
+
+ LEONOR
+
+ ¿Dístele, Isabel?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No es nada. 1835
+ Pregúntale si le come.
+
+
+
+
+ ACTO TERCERO
+
+
+
+
+ ESCENA PRIMERA
+
+ PEDRO, BERNAL, MARTÍN _y_ LORENZO, _dentro_
+
+
+ PEDRO
+
+ ¡Fuera digo! No haya más.
+
+ LORENZO
+
+ ¡Ay, que me ha descalabrado!
+
+ MARTÍN
+
+ Con el cántaro le ha dado.
+
+ BERNAL
+
+ ¡Lavado, Lorenzo, vas! 1840
+
+ LORENZO
+
+ Esto ¿se puede sufrir?
+
+ PEDRO
+
+ Llévale á curar, Bernal.
+
+ LORENZO
+
+ ¡Vive Cristo, que la tal!... (_Salen._)
+
+ MARTÍN
+
+ No lo acabes de decir.
+
+ PEDRO
+
+ No queda lacayo en ser 1845
+ Donde esta mujer está.
+
+ MARTÍN
+
+ Bravas bofetadas da.
+
+ PEDRO
+
+ Dos mozas azotó ayer.
+
+ BERNAL
+
+ ¡Ea, ea! Que no es nada.
+
+
+
+
+ ESCENA II
+
+ DOÑA MARÍA, LEONOR.--DICHOS
+
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¡Pícaro! ¿Pellizco á mí? 1850
+ ¡Fuera, digo!
+
+ LEONOR
+
+ ¿Estás en ti?
+
+ LORENZO
+
+ ¡Á mí, Isabel, cantarada!
+ ¡Voto á el hijo de la mar!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Llegue el lacayo gallina.
+
+ PEDRO
+
+ Daga trae en la pretina. 1855
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Y aun enseñada á matar.
+ Llegue el barbado, y daréle
+ Dos mohadas á la usanza
+ De mi tierra, por la panza,
+ Y hará el puñal lo que suele. 1860
+
+ LORENZO
+
+ ¡Mataréla!
+
+ PEDRO
+
+ Estoy aquí
+ Á pagar de mi dinero.
+
+ LORENZO
+
+ Pues con él haberlas quiero,
+ Aunque es mujer para mí.
+
+ PEDRO
+
+ ¡Miente!
+
+ LORENZO
+
+ Véngase conmigo. 1865
+
+ (_Vanse los hombres._)
+
+
+
+
+ ESCENA III
+
+ DOÑA MARÍA, LEONOR
+
+
+ LEONOR
+
+ ¡Buenos van, desafiados!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¡Qué diferentes cuidados
+ Me da, Leonor, mi enemigo!
+
+ LEONOR
+
+ ¿No le has visto más?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Ayer.
+
+ LEONOR
+
+ Alegre quisiera hallarte, 1870
+ Porque te alcanzara parte
+ De mi contento y placer.
+ Ya Martín se determina,
+ Y nos queremos casar:
+ Mira que nos has de honrar, 1875
+ Y que has de ser la madrina.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Estoy desacomodada
+ Del indiano; que si no,
+ Yo lo hiciera: aquí me dió
+ Su casa una amiga honrada, 1880
+ Donde de prestado estoy.
+
+ LEONOR
+
+ Mi Señora te dará
+ Vestidos: vamos allá;
+ Que pienso que ha de ser hoy.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Tendré vergüenza de vella. 1885
+
+ LEONOR
+
+ Anda; que te quiere bien,
+ Y sé que tiene también
+ Gusto de que hables con ella.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Vamos, y de aquí á tu casa Te diré lo que pasó 1890
+ En el río.
+
+ LEONOR
+
+ No fuí yo;
+ Que mujer que ya se casa,
+ Ha de mostrar más recato
+ Del que solía tener.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Es achaque; voy por ver 1895
+ Aquel caballero ingrato.
+ Fuimos Teresa, Juana y Catalina,
+ El sábado, Leonor, á Manzanares:
+ Si bien yo melancólica y mohina
+ De darme este don Juan tantos pesares. 1900
+ De tu dueño las partes imagina;
+ Que cuando en su valor, Leonor, repares,
+ Presumirás, pues no me he vuelto loca,
+ Que soy muy necia ó mi afición es poca.
+ Tomé el jabón con tanto desvarío 1905
+ Para lavar de un bárbaro despojos,
+ Que hasta los paños me llevaba el río,
+ Mayor con la creciente de mis ojos.
+ Cantaban otras con alegre brío,
+ Y yo, Leonor, lloraba mis enojos: 1910
+ Lavaba con lo mesmo que lloraba,
+ Y al aire de suspiros lo enjugaba.
+ Bajaba el sol al agua trasparente,
+ Y, el claro rostro en púrpura bañado,
+ Las nubes ilustraba de occidente 1915
+ De aquel vario color tornasolado;
+ Cuando, despierta ya del accidente,
+ Saqué la ropa, y de uno y otro lado,
+ Asiendo los extremos, la torcimos,
+ Y á entapizar los tendederos fuimos. 1920
+ Quedando pues por los menudos ganchos
+ Las camisas y sábanas tendidas,
+ Salieron cuatro mozas de sus ranchos,
+ En todo la ribera conocidas;
+ Luego, de angostos pies y de hombros anchos, 1925
+ Bigotes altos, perdonando vidas,
+ Cuatro mozos: no hablé; que fuera mengua,
+ Estando triste el alma, hablar la lengua.
+ Tocó, Leonor, Juanilla el instrumento
+ Que con cuadrada forma en poco pino, 1930
+ Despide alegre cuanto humilde acento,
+ Cubierto de templado pergamino;
+ Á cuyo son, que retumbaba el viento,
+ Cantaba de un ingenio peregrino,
+ En seguidillas, con destreza extraña, 1935
+ Pensamientos que envidia Italia á España.
+ Bailaron luego hilando castañetas
+ Lorenza y Justa y un galán barbero
+ Que mira á Inés, haciendo más corvetas
+ Que el Conde ayer en el caballo overo. 1940
+ ¡Oh celos! todos sois venganza y tretas,
+ Pues porque ví bajar el caballero
+ Que adora de tu dueño la belleza,
+ No le quise alegrar con mi tristeza.
+ Entré en el baile con desgaire y brío, 1945
+ Que, admirándole ninfas y mozuelos,
+ «¡Vítor!» dijeron, celebrando el mío:
+ Y era que amor bailaba con los celos.
+ Estando en esto, el contrapuesto río
+ Se mueve á ver dos ángeles, dos cielos, 1950
+ Que á la Casa del Campo (Dios los guarde)
+ Iban á ser auroras por la tarde.
+ ¿No has visto á el agua, al súbito granizo
+ Esparcirse el ganado en campo ameno
+ Ó volar escuadrón espantadizo 1955
+ De las palomas, en oyendo el trueno?
+ Pues de la misma suerte se deshizo
+ El cerco bailador, de amantes lleno,
+ En oyendo que honraban la campaña
+ Felipe y Isabel, gloria de España. 1960
+ ¿No has visto en un jardín de varias flores
+ La primavera en cuadros retratada,
+ Que por la variedad de las colores,
+ Aun no tienen color determinada,
+ Y en medio ninfas provocando amores? 1965
+ Pues así se mostraba dilatada
+ La escuadra hermosa de las damas bellas,
+ Flores las galas y las ninfas ellas.
+ Yo, que estaba arrobada, les decía
+ Á los reyes de España: «Dios os guarde, 1970
+ Y extienda vuestra heroica monarquía
+ Del clima helado á el que se abrasa y arde;»
+ Cuando veo que dice: «Isabel mía,»
+ Á mi lado don Juan; y tan cobarde
+ Me hallé á los ecos de su voz, que luego 1975
+ Fué hielo el corazón, las venas fuego.
+ «Traidor, respondo, tus iguales mira;
+ Que yo soy una pobre labradora.»
+ Y diciendo y haciendo, envuelta en ira,
+ Sigo la puente, y me arrepiento agora: 1980
+ Verdad es que le siento que suspira
+ Tal vez desde la noche hasta el aurora;
+ Mas recelo, si va á decir verdades,
+ Lo que se sigue á celos y amistades. (_Vanse._)
+
+
+
+
+ ESCENA IV
+
+ Sala en casa de doña Ana.
+
+ DOÑA MARÍA, LEONOR; _después_, DOÑA ANA _y_ JUANA
+
+
+ LEONOR
+
+ Á mi casa hemos llegado: 1985
+ Después, que no puedo agora,
+ Porque viene mi Señora,
+ Te diré lo que ha pasado
+ Por los celos en los dos.
+
+ (_Salen doña Ana y Juana._)
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¿Ésta dices?
+
+ JUANA
+
+ Ésta es. 1990
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Dadme, Señora, los pies.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Isabel, guárdela Dios.
+ ¿Qué se ofrece por acá?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Quiéreme hacer su madrina
+ Leonor, que no me imagina 1995
+ Desacomodada ya.
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¿No está ya con el indiano?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No, Señora.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Pues ¿por qué?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Cierto atrevimiento fué,
+ De hombre al fin; pero fué en vano. 2000
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¿Cómo, cómo, por mi vida?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Pudiera estar satisfecho
+ De mi honor y de mi pecho:
+ De mi honor por bien nacida,
+ De mi pecho porque, habiendo 2005
+ Entrado por los balcones
+ Una noche tres ladrones,
+ Que ya le estaban pidiendo
+ Las llaves, tomé su espada,
+ Y aunque ya se defendieron, 2010
+ Por la ventana salieron,
+ Y esto á pura cuchillada.
+ Pero obligándole á amor
+ Lo que pudiera á respeto,
+ Me llamó una noche, á efeto 2015
+ De no respetar mi honor.
+ Que le descalzase fué
+ La invención: llego á su cama,
+ Donde sentado me llama,
+ Y humilde le descalcé. 2020
+ Pero echándome los brazos,
+ Tan descortés procedió,
+ Que á arrojarle me obligó
+ Donde le hiciera pedazos.
+ Mas de aquellos desatinos 2025
+ Sus zapatos me vengaron,
+ Cuyas voces despertaron
+ La mitad de los vecinos.
+ Y aunque culpando el rigor,
+ Poniéndose de por medio, 2030
+ Celebraron el remedio
+ Para quitarle el amor.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Notable debes de ser.
+ Cierto que te tengo amor.
+
+ JUANA
+
+ Es el servicio mejor 2035
+ Y la más limpia mujer
+ De cuantas andan aquí.
+ Ruégale que esté contigo.
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¿No querrás estar conmigo,
+ Isabel?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Señora, sí. 2040
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¿Qué sabes hacer?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Lavar,
+ Masar, cocer y traer
+ Agua.
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¿No sabrás coser?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Bien sé coser y labrar.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Pues eso será mejor. 2045
+ Manto y tocas te daré.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Señora, yo no sabré
+ Servir de dueña de honor.
+ Éste es un hábito agora
+ De cierta desdicha mía, 2050
+ Que vos sabréis algún día. (_Vase._)
+
+ JUANA
+
+ Aquí está don Juan, Señora.
+
+
+
+
+ ESCENA V
+
+ DON JUAN, MARTÍN.--DOÑA ANA, LEONOR, JUANA
+
+
+ DON JUAN
+
+ Siempre soy embajador.
+ El Conde os pide licencia,
+ Y dice que de su ausencia 2055
+ Fué causa vuestro rigor;
+ Que tratáis tan mal su amor,
+ Que ya toma por partido,
+ En la caza divertido,
+ Solicitar á su daño 2060
+ Una manera de engaño
+ Que á los dos parezca olvido:
+ Á vos excusando el veros,
+ Y á él, Señora, el cansaros.
+ Pero no quiere engañaros 2065
+ Ni olvidarse de quereros:
+ Visitaros y ofenderos
+ Es fuerza para serviros.
+ Esto me manda deciros:
+ Mirad si le dais licencia; 2070
+ Que le cuesta vuestra ausencia
+ Cuantos instantes, suspiros.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Vos venís en ocasión
+ Que os he hecho un gran servicio:
+ Á lo menos es indicio 2075
+ De ésta mi loca pasión.
+ Mirad en qué obligación
+ Os pone el haber traído
+ Á mi casa quien ha sido
+ Lo que tanto habéis amado; 2080
+ Que os quiero ver obligado,
+ Pues no puedo agradecido.
+ Volved los ojos, veréis
+ Á Isabel, que viene aquí,
+ No para servirme á mí, 2085
+ Sino á que vos la mandéis;
+ Que no quiero que os canséis
+ En buscarla en fuente ó prado.
+ Mirad si estáis obligado,
+ Y cómo he sabido hacer 2090
+ Que vos me vengáis á ver,
+ No como hasta aquí, forzado.
+
+ DON JUAN
+
+ De vuestra queja os prometo
+ Que es el Conde, mi señor,
+ La causa, cuyo valor 2095
+ Únicamente respeto;
+ Porque ¿cuál hombre discreto
+ No conociera y amara
+ De vuestra belleza rara
+ La divina perfección, 2100
+ Y el discurso á la razón,
+ Y á vos el alma negara?
+ Con esto la puse en quien
+ La misma desigualdad
+ Disculpe la voluntad, 2105
+ Para no quereros bien.
+ Mas no me pidáis que os den
+ Gracias de haberla traído
+ Mis ojos; que antes ha sido
+ Para no poderla ver, 2110
+ Pues testigo habéis de ser,
+ Y yo menos atrevido.
+
+
+
+
+ ESCENA VI
+
+ EL CONDE.--DICHOS
+
+
+ CONDE
+
+ Tanto la licencia tarda,
+ Que sin ella vengo á veros.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Conde, mi señor, disculpa. 2115
+ De ausencia de tanto tiempo.--
+ Llega una silla, Isabel.
+
+ DON JUAN
+
+ Aquí me estaban riñendo
+ Tu ausencia.
+
+ CONDE
+
+ ¡Buena criada!
+ Y nueva; que no me acuerdo 2120
+ Haberla visto otra vez.
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¡Buena cara, gentil cuerpo!
+ ¿No es muy linda?
+
+ CONDE
+
+ ¡Sí, por Dios!
+
+ DOÑA ANA
+
+ De que os agrade me huelgo;
+ Que es la dama de don Juan. 2125
+
+ CONDE
+
+ Si es así el entendimiento,
+ Disculpa tiene mi primo.
+ Verla más de espacio quiero.--
+ Pasad, Señora, adelante,
+ ¿De dónde sois?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No sé cierto; 2130
+ Porque ha mucho que no soy.
+
+ CONDE
+
+ Partes en la moza veo,
+ Que en otro traje pudieran,
+ Con el donaire y aseo,
+ Dar, fuera de vuestros ojos, 2135
+ Á muchos envidia y celos.
+ Mi primo es tan singular,
+ Que por bizarría ha puesto
+ Las preferencias del gusto
+ En tan bajos fundamentos. 2140
+
+ MARTÍN
+
+ Á mí responder me toca.
+ Perdónenme si me atrevo,
+ Por el honor del fregado,
+ La opinión del lavadero,
+ Del cántaro y el jabón; 2145
+ Que más de cuatro manteos,
+ De ésos con esteras de oro,
+ Cubren algunos defetos.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Cásase Martín agora
+ Con mi Leonor, y por eso 2150
+ Siente que vueseñoría
+ Haga de don Juan desprecio.
+
+ DON JUAN
+
+ ¡Dar en el pobre don Juan!
+
+ CONDE
+
+ Huélgome del casamiento.
+ Y ¿seréis vos la madrina? 2155
+ Porque ser padrino quiero.
+
+ DOÑA ANA
+
+ No, Señor, que es Isabel;
+ Que pienso que ha mucho tiempo
+ Que ella y Leonor son amigas.
+
+ CONDE
+
+ Pues tócale de derecho 2160
+ Ser el padrino á don Juan.
+
+ DON JUAN
+
+ Basta; que estáis de concierto
+ Todos contra mí. Pues vaya;
+ Que el ser el padrino aceto.
+
+ CONDE
+
+ ¿Cómo calla la madrina? 2165
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Señor, corto entendimiento
+ Presto se ataja, y más donde
+ Hay tantos y tan discretos.
+ Allá en mi lugar un día
+ Un muchacho en un jumento 2170
+ Llevaba una labradora,
+ Y perdonad, que iba en pelo.
+ «Hazte allá, que le maltratas,»
+ Iba la madre diciendo;
+ Y tanto hacia atrás se hizo, 2175
+ Que dió el muchacho en el suelo.
+ Díjole: «¿Cómo caíste?»
+ Y disculpóse diciendo:
+ «Madre, acabóseme el asno.»
+ Así yo, que hablando veo 2180
+ Á tan discretos señores,
+ Hago atrás mi entendimiento,
+ Hasta que he venido á dar
+ Con el silencio en el suelo.
+
+ MARTÍN (_ap._)
+
+ Tomen lo que se han ganado. 2185
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Es el Conde muy discreto,
+ Y la señora doña Ana
+ Un ángel; pues yo ¿qué puedo
+ Decir que no sea ignorancia?
+
+ DOÑA ANA
+
+ Ahora bien, Señor, hablemos 2190
+ De la ausencia destos días.
+ Ya me olvidáis, ya me quejo
+ De vos al pasado amor.
+
+ CONDE
+
+ Negocios son, os prometo,
+ Que me han tenido ocupado 2195
+ Por un notable suceso.
+ Mató en Ronda cierta dama
+ Guzmán y Portocarrero,
+ Cuyo padre con el duque
+ De Medina tiene deudo, 2200
+ Un caballero su amante.
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¿Con qué ocasión? ¿Fueron celos?
+
+ CONDE
+
+ Desagraviando á su padre
+ De un bofetón, porque el viejo
+ No estaba para las armas. 2205
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¡Gran valor!
+
+ DON JUAN
+
+ ¡Valiente esfuerzo!
+ Diera por ver á esa dama
+ Toda cuanta hacienda tengo.
+
+ DOÑA MARÍA (_ap._)
+
+ Turbada estoy, encubrir
+ Puedo apenas lo que siento. 2210
+
+ CONDE
+
+ Al fin, perdonó la parte,
+ Poniéndose de por medio,
+ Entre deudos de unos y otros,
+ Muchos nobles caballeros.
+ Con esto me ha escrito el Duque, 2215
+ Por el mismo parentesco,
+ Alcance el perdón del Rey;
+ Lo que hoy, Señora, se ha hecho.
+ Mándame también buscalla,
+ Si entre tantos extranjeros 2220
+ Alguna nueva se hallase,
+ Siendo esta corte su centro.
+ Mirad si estoy disculpado;
+ Y porque me voy con esto,
+ Vendré, Señora, á la noche, 2225
+ Si me dais licencia, á veros.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Id con Dios; volvé á la noche.
+
+ CONDE
+
+ Si haré, encanto de Babel.--
+ Quedáos con vuestra Isabel; (_Á don Juan._)
+ Que yo me voy en el coche. 2230
+
+ (_Vanse el Conde, doña Ana y los criados._)
+
+
+
+
+ ESCENA VII
+
+ DOÑA MARÍA, DON JUAN
+
+
+ DON JUAN
+
+ Alegre, Isabel, estás,
+ Que ya el cántaro dejaste,
+ Pues con la fe le mudaste,
+ Y con el alma, que es más.
+ Que desde que te la dí, 2235
+ De cántaro la tenía,
+ Pues pienso que se decía
+ Este proverbio por mí.
+ Nunca quisiste trocar,
+ Cuando yo lo deseaba, 2240
+ Al hábito que te daba
+ El que ya quieres dejar.
+ Si cuando yo te rogué,
+ Hábito honrado tomaras,
+ La voluntad disculparas, 2245
+ Que baja en tus prendas fué.
+ Si el venir aquí son celos,
+ Pensando que así me guardas,
+ Son, Isabel, sombras pardas
+ En ofensa de tus cielos. 2250
+ ¿Qué guarda de más valor,
+ Isabel, que tu hermosura,
+ Si ella misma te asegura
+ Que merece tanto amor?
+ ¡Vive Dios, que te he querido, 2255
+ Y te quiero y te querré,
+ Con tanta firmeza y fe,
+ Que vive mi amor corrido
+ De no vencer tu rigor,
+ Siendo tú tan desigual! 2260
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Quien siente bien no habla mal;
+ Que para tener valor
+ Con que poder igualaros,
+ Aunque de vuestro apellido
+ Príncipes haya tenido 2265
+ Italia y Francia tan raros,
+ Sóbrame á mí el ser mujer;
+ Pero si de vuestro engaño
+ Á los dos resulta daño,
+ Desengaño habrá de ser. 2270
+ No estoy contenta de estar
+ Donde, con hacer mudanza
+ Del hábito, mi esperanza
+ Aspire á mejor lugar.
+ Ni menos estoy celosa, 2275
+ Ni os guardo, aunque os he querido;
+ Que en este humilde vestido
+ Hay un alma generosa,
+ Tan soberbia y arrogante,
+ Que el cántaro que dejé, 2280
+ Un cielo en mis hombros fué,
+ Como el que sustenta Atlante.
+ Yo os quiero bien, aunque soy
+ De naturaleza esquiva;
+ Pero hay otro amor que priva, 2285
+ Por quien os dejo y me voy.
+ No os dé pena; que os prometo
+ Que no hay nieve tan helada;
+ Pero he nacido obligada
+ Á su amor y á su respeto. 2290
+ No puedo hacer más por vos
+ Que decir que os he querido:
+ En fe de lo cual os pido,
+ Y del amor de los dos,
+ Que una cosa hagáis por mí. 2295
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Como ausentarte, mi bien?
+ Después de tanto desdén,
+ ¿Esto merezco de ti?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No excuso, aunque lo sintáis,
+ Este camino.
+
+ DON JUAN
+
+ Isabel, 2300
+ ¿Qué dices?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Que para él
+ Esta joya me vendáis.
+ Diamantes son: claro está
+ Que justa sospecha diera
+ Si á vender diamantes fuera 2305
+ Mujer que á la fuente va;
+ Que con lo que ella valiere,
+ Podré á mi casa llegar.
+
+ DON JUAN
+
+ Cuando pensaba esperar,
+ Quiere amor que desespere. 2310
+ ¡Notable desdicha mía!
+ ¡Tristes nuevas! ¿Quién amó
+ Con la fortuna que yo?
+ Mas ¿quién, sino yo, podía?
+ Tened la joya y la mano, 2315
+ Que entrambas diamantes son,
+ Si es la mina un corazón
+ Tan firme como tirano;
+ Que cuando forzosa sea
+ Vuestra partida, no soy 2320
+ Hombre tan vil...
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Si no os doy
+ La joya, don Juan, no crea
+ Vuestro pecho liberal
+ Obligarme con dinero;
+ Que, pues de vos no lo quiero, 2325
+ Bien creeréis que me está mal.
+ ¡Oh, qué habréis imaginado
+ De cosas, después que visteis
+ La joya! Aunque no tuvisteis
+ Culpa de haberlas pensado, 2330
+ Pues yo os he dado ocasión.
+
+ DON JUAN
+
+ Cuando yo, Isabel, pensara
+ Tal bajeza, imaginara
+ Prendas que más altas son
+ De las que tenéis, bastantes 2335
+ Á abonaros; cuando fuera
+ Hurto, mayor le creyera,
+ Si fueran almas, diamantes.
+ Algo sospecho encubierto,
+ Isabel; y en duda igual, 2340
+ Que sois mujer principal
+ Tengo por mayor acierto.
+ Que desde el punto que os ví
+ Con el cántaro, Isabel,
+ Echó amor suertes en él 2345
+ Para vos y para mí.
+ Vos salisteis diferente
+ De lo que aquí publicáis,
+ Y yo sin dicha si os vais,
+ Para que yo muera ausente. 2350
+ ¿Quién sois, hermosa Isabel?
+ Porque cántaro y diamantes
+ Son dos cosas muy distantes;
+ Que hay mucha bajeza en él,
+ Y en vos mucho entendimiento, 2355
+ Mucha hermosura y valor,
+ Mucho respeto al honor,
+ Que es más encarecimiento.
+ La verdad se encubre en vano;
+ Que como al que ayer traía 2360
+ Guantes de ámbar, otro día,
+ Le quedó oliendo la mano;
+ Así, quien señora fué,
+ Trae aquel olor consigo,
+ Aunque del ámbar que digo, 2365
+ Reliquias muestre por fe.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No os canséis en prevenciones;
+ Que yo no os he de engañar.
+
+
+
+
+ ESCENA VIII
+
+ LEONOR.--DICHOS
+
+
+ LEONOR
+
+ ¿Cuándo piensas acabar,
+ Isabel, tantas razones? 2370
+ Vente á vestir y á vestirme;
+ Que mi señora te llama.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Voy á ponerme de dama.
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Volverás?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Á despedirme.
+
+ (_Vanse los dos._)
+
+
+
+
+ ESCENA IX
+
+
+ DON JUAN
+
+ ¿Qué confusión es ésta que levanta 2375
+ Amor en mis sentidos nuevamente,
+ Que á tales pensamientos adelanta
+ Mi dulce cuanto bárbaro accidente?
+ Así el cautivo en la cadena canta,
+ Así engañado se entretiene, ausente, 2380
+ De vanas esperanzas, que algún día
+ Verá la patria en que vivir solía.
+ No con menos temor, menos sosiego,
+ Tímido ruiseñor su esposa llama,
+ Á quien el plomo en círculos de fuego 2385
+ Quitó la amada vida en verde rama,
+ Que mi confuso pensamiento ciego
+ En noche obscura los engaños ama,
+ Esperando que llegue con el día
+ La muerta luz de la esperanza mía. 2390
+ Mas ¿cómo puede haber tales engaños?
+ Cómo pensar mi amor que la belleza
+ No puede haber nacido en viles paños,
+ Si pudo la fealdad en la nobleza?
+ Así, para mayores desengaños, 2395
+ Mostró por variedad naturaleza
+ De un espino la flor candida, hermosa,
+ Y vestida de púrpura la rosa.
+ Que darme yo á entender que la hermosura
+ Que ví llevar un cántaro á la fuente, 2400
+ Por engastar el barro en nieve pura
+ Del cristal de una mano trasparente,
+ No pudo proceder de sangre obscura,
+ Y nacer entendida humildemente,
+ Es vano error, pues siempre amando veo 2405
+ Calificar bajezas el deseo.
+ Pues ¿quién será Isabel, locura mía,
+ Con hermosura y prendas celestiales?
+ ¡Oh! ¿cuándo resistió tanta porfía
+ La bajeza de humildes naturales? 2410
+ No ha de pasar sin que lo sepa el día.
+ Industrias hay; y si por dicha iguales
+ Somos los dos, como mi amor desea,
+ Tu cántaro, Isabel, mi dote sea.
+ No te pienses partir, si por ventura 2415
+ No lo quieres fingir para matarme;
+ Que ya no tiene estado mi locura
+ Que yo pueda perderte y tú dejarme;
+ Que si tienes nobleza y hermosura,
+ Del cántaro por armas pienso honrarme; 2420
+ Que con el premio con que ya se trata,
+ Amor le volverá de barro en plata. (_Vase._)
+
+
+
+
+ ESCENA X
+
+ Calle.
+
+ MARTÍN, PEDRO
+
+
+ PEDRO
+
+ Martín, en esta ocasión
+ Me habéis desfavorecido:
+ Quejoso estoy y ofendido. 2425
+
+ MARTÍN
+
+ Pedro, no tenéis razón;
+ Que el Conde gusta que sea
+ Padrino con Isabel.
+
+ PEDRO
+
+ Ensancharáse con él Cuando á su lado se vea. 2430
+ Yo sé que si
+ me casara, Padrino os hiciera á vos.
+
+ MARTÍN
+
+ Yo no pude más, por Dios.
+
+ PEDRO
+
+ Pedro ¿también no la honrara?
+ ¿No tengo cueras y sayos, 2435
+ Capas, calzas, que por yerro
+ Quedaron en su destierro
+ Vinculadas en lacayos?
+ Pues ¡por el agua de Dios,
+ Aunque poca me ha cabido, 2440
+ Que soy yo tan bien nacido!...
+
+ MARTÍN
+
+ ¿Quién pudiera como vos
+ Honrarme con Isabel?
+
+ PEDRO
+
+ ¿Hay hidalgo en Mondoñedo
+ Que pueda, como yo puedo, 2445
+ Volver la silla á el dosel?
+
+ MARTÍN
+
+ Dejad el enojo ya;
+ Y pues que sois entendido,
+ Decidme si acierto ha sido
+ Casarme.
+
+ PEDRO
+
+ Pues claro está; 2450
+ Que es muy honrada Leonor,
+ Aunque pide más caudal
+ La talega de la sal,
+ Que anda el tiempo á el rededor.
+ Mas queriendo el Conde bien 2455
+ Á doña Ana, por Leonor
+ Os hará siempre favor,
+ Y ella ayudará también
+ De su parte á vuestra casa.
+
+ MARTÍN
+
+ Pues con eso pasaremos. 2460
+
+ PEDRO
+
+ ¿Quién queréis que convidemos?
+
+ MARTÍN
+
+ No lo excusa quien se casa.
+ Á Rodríguez lo primero,
+ Á Galindo y á Butrón,
+ Á Lorenzo y á Ramón, 2465
+ Y á Pierres, buen compañero.
+
+ PEDRO
+
+ Haced llevar un menudo;
+ Que no hay hueso que dejar.
+
+ MARTÍN
+
+ Eso es darles de cenar.
+
+ PEDRO
+
+ En esta ocasión no dudo 2470
+ De que tendrán los señores
+ Arriba gran colación.
+
+ MARTÍN
+
+ Por allá conservas son
+ Y confites de colores.
+
+ PEDRO
+
+ Lobos de marca mayor 2475
+ Tendremos en cantidad.
+
+ MARTÍN
+
+ Pedro, ésa es enfermedad
+ Que no ha menester doctor. (_Vanse._)
+
+
+
+
+ ESCENA XI
+
+ Sala en casa de doña Ana.
+
+ DOÑA ANA, DON JUAN
+
+
+ DON JUAN
+
+ Yo pienso que es condición,
+ Y no amor, vuestra porfía. 2480
+
+ DOÑA ANA
+
+ Y ¿quién sin amor podía
+ Sufrir tanta sinrazón?
+
+ DON JUAN
+
+ No es sinrazón la ocasión
+ Que me fuerza á no querer
+ Lo que del Conde ha de ser. 2485
+
+
+
+
+ ESCENA XII
+
+ EL CONDE, _que se queda escuchando sin que le vean_.--DICHOS.
+
+
+ CONDE (_ap._)
+
+ Necios celos me han traído
+ De un deudo amigo fingido
+ Y de una ingrata mujer.
+
+ DON JUAN
+
+ Cuando no os quisiera bien
+ El Conde, mil almas fueran 2490
+ Las que estos ojos os dieran.
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¡Oh, mal haya el Conde, amén!
+
+ CONDE (_ap._)
+
+ Don Juan la muestra desdén,
+ Y ella á don Juan solicita.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Con oro en mármol escrita 2495
+ Tiene el amor una ley,
+ Que como absoluto rey,
+ No hay traición que no permita.
+ Demás, que esto no es traición;
+ Que nunca yo quise al Conde. 2500
+
+ CONDE (_ap._)
+
+ En lo que agora responde
+ Conoceré su intención.
+
+ DON JUAN
+
+ Ninguna loca afición
+ Que se haya visto ni escrito,
+ Ha disculpado el delito 2505
+ Del amigo; que el valor
+ Es resistir á el amor,
+ Y vencer á el apetito.
+ Que yo con vos me casara
+ Es sin duda, si pudiera. 2510
+
+ DOÑA ANA
+
+ Y ¿si el Conde lo quisiera,
+ Y aun él mismo os lo mandara?
+
+ DON JUAN
+
+ Entonces es cosa clara;
+ Mas cierta podéis estar
+ Que no me lo ha de mandar. 2515
+ Y así, me voy; que no quiero
+ Dar á tan gran caballero
+ Ni sospecha ni pesar.
+
+ CONDE
+
+ Detente.
+
+ DON JUAN
+
+ Si habéis oído
+ Lo que ya sospecho aquí, 2520
+ Pienso que estaréis de mí
+ Seguro y agradecido.
+
+ CONDE
+
+ Todo lo tengo entendido;
+ Y si por quereros bien
+ Trata mi amor con desdén 2525
+ Doña Ana, no ha sido culpa,
+ Porque sois vos la disculpa,
+ Y mi desdicha también.
+ Dice que sabe de mí
+ Que os mandaré que os caséis: 2530
+ Dice bien, y vos lo haréis,
+ Porque yo os lo mando así.
+ Que á saber, cuando la ví,
+ Que os tenía tanto amor,
+ No la amara; aunque en rigor 2535
+ Fué engañado pensamiento
+ Que con tal entendimiento
+ No escogiese lo mejor.
+
+ DON JUAN
+
+ Aunque á Alejandro imitéis
+ En darme lo que estimáis, 2540
+ Ni como Apeles me halláis,
+ Ni enamorado me veis,
+ Ni vos mandarme podéis
+ Que sea lo que no fuí;
+ Pues cuando pudiera aquí 2545
+ Ser lo que no puede ser,
+ No quisiera yo querer
+ Á quien os deja por mí.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Quedo, quedo; que no soy
+ Tan del Conde, que me dé, 2550
+ Ni tan de don Juan, que esté
+ Menos contenta ayer que hoy.
+ Libre, á mí misma me doy,
+ Y daré luego, si quiero,
+ Á un honrado caballero 2555
+ Mujer y cien mil ducados,
+ Sin suegros y sin cuñados,
+ Que es otro tanto dinero.
+
+
+
+
+ ESCENA XIII
+
+ DOÑA MARÍA, _de madrina y muy bizarra, con_ LEONOR, _de la mano_;
+ MARTÍN, PEDRO, LORENZO, BERNAL _y_ OTROS LACAYOS, _muy galanes_;
+ ACOMPAÑAMIENTO DE MUJERES DE LA BODA, MÚSICOS.
+
+
+ MÚSICOS (_cantan_)
+
+ _En la villa de Madrid
+ Leonor y Martín se casan: 2560
+ Corren toros y juegan cañas._
+
+ MARTÍN
+
+ ¡Mala letra para novios!
+
+ PEDRO
+
+ Pues ¿no os agrada la letra?
+
+ MARTÍN
+
+ Correr toros y casarme
+ Paréceme á los que llevan 2565
+ Pronósticos para el año
+ Dos meses antes que venga.
+
+ CONDE
+
+ Gallarda viene la novia;
+ Pero quien no conociera
+ Á Isabel, imaginara, 2570
+ Viéndola grave y compuesta,
+ Que era mujer principal.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Juzgarse puede por ella
+ Cuánto las galas importan,
+ Cuánto adorna la riqueza. 2575
+
+ CONDE
+
+ ¡Qué perdido está don Juan!
+
+ DOÑA ANA
+
+ ¡Qué admirado la contempla!
+
+ CONDE
+
+ Por Dios, que tiene disculpa
+ De estimarla y de quererla;
+ Que la gravedad fingida 2580
+ Parece tan verdadera,
+ Que, á no conocerla yo
+ Y saber sus bajas prendas,
+ Hiciera un alto conceto
+ De su gallarda presencia. 2585
+
+ DON JUAN
+
+ (_Para sí._ Amor, si en esta mujer
+ No está oculta la nobleza,
+ La calidad y la sangre
+ Que por lo exterior se muestra,
+ ¿Qué es lo que quiso sin causa 2590
+ Hacer la naturaleza,
+ Pues pudiendo en un cristal
+ Guarnecido de oro y piedras,
+ Puso en un vaso de barro
+ Alma tan ilustre y bella? 2595
+ Yo estoy perdido y confuso,
+ Doña Ana celosa de ella,
+ El Conde suspenso, hurtando
+ Á su gravedad respuesta.
+ Ella se parte mañana, 2600
+ Diamantes me da que venda;
+ ¿Qué tienen que ver diamantes
+ Con la fingida bajeza?
+ Pues ¿he de quedar así,
+ Amor, sin alma y sin ella? 2605
+ ¿No alcanza el ingenio industria?
+ No suele en dudosas pruebas,
+ Por las inciertas mentiras,
+ Hallarse verdades ciertas?
+ Ahora bien; no ha de partirse 2610
+ Isabel sin que se entienda
+ Si en exteriores tan graves
+ Hay algún alma secreta.)
+ Conde, el más alto poder
+ Que reconoce la tierra, 2615
+ El cetro, la monarquía,
+ La corona, la grandeza
+ Del mayor rey de los hombres,
+ Todas las historias cuentan,
+ Todos los sabios afirman, 2620
+ Todos los ejemplos muestran
+ Que es amor; pues siendo así,
+ Y que ninguno lo niega,
+ Que yo por amor me case,
+ Que yo por amor me pierda, 2625
+ No es justo que á nadie admire,
+ Pues cuantos viven confiesan
+ Que es amor una pasión
+ Incapaz de resistencia.
+ Yo no soy mármol, si bien 2630
+ No soy yo quien me gobierna;
+ Que obedecen á Isabel
+ Mis sentidos y potencias.
+ Cuando esto en público digo,
+ No quiero que nadie pueda 2635
+ Contradecirme el casarme,
+ Pues hoy me caso con ella.
+ Sed testigos que le doy
+ La mano.
+
+ CONDE
+
+ ¿Qué furia es ésta?
+
+ DOÑA ANA
+
+ Loco se ha vuelto don Juan. 2640
+
+ CONDE
+
+ ¡Vive Dios, que si es de veras,
+ Que antes os quite la vida
+ Que permitir tal bajeza!
+ ¡Hola! Criados, echad
+ Esta mujer hechicera 2645
+ Por un corredor, matadla.
+
+ DON JUAN
+
+ Ninguno, infames, se atreva;
+ Que le daré de estocadas.
+
+ CONDE
+
+ Un hombre de vuestras prendas
+ ¡Quiere infamar su linaje! 2650
+
+ DON JUAN
+
+ ¡Ay Dios! Su bajeza es cierta,
+ Pues calla en esta ocasión.
+ Ya no es posible que pueda
+ Ser más de lo que parece.
+
+ CONDE
+
+ ¿Con cien mil ducados deja 2655
+ Un hombre loco mujer,
+ Que me casara con ella,
+ Si amor me hubiera tenido?
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Quedo, Conde; que me pesa
+ De que me deis ocasión 2660
+ De hablar.
+
+ DON JUAN (_ap._)
+
+ ¡Ay Dios! ¡Si ya llega
+ Algún desengaño mío!
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ No está la boda tan hecha
+ Como os parece, Señor;
+ Porque falta que yo quiera. 2665
+ Para igualar a don Juan,
+ ¿Bastaba ser vuestra deuda
+ Y del duque de Medina?
+
+ CONDE
+
+ Bastaba, si verdad fuera.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ ¿Quién fué la dama de Ronda 2670
+ Que mató, por la defensa
+ De su padre, un caballero,
+ Cuyo perdón se concierta
+ Por vos, y que vos buscáis?
+
+ CONDE
+
+ Doña María, á quien deban 2675
+ Respeto cuantas historias
+ Y hechos de mujeres cuentan.
+
+ DOÑA MARÍA
+
+ Pues yo soy doña María,
+ Que por andar encubierta...
+
+ DON JUAN
+
+ No prosigas relaciones, 2680
+ Porque son personas necias,
+ Que en noche de desposados
+ Hasta las doce se quedan.
+ Dame tu mano y tus brazos.
+
+ MARTÍN
+
+ Leonor, á escuras nos dejan. 2685
+ Los padrinos son los novios.
+
+ DOÑA ANA
+
+ Justo será que lo sean
+ El Conde y doña Ana.
+
+ CONDE
+
+ Aquí
+ Puso fin á la comedia
+ Quien, si perdiere este pleito, 2690
+ _Apela á Mil y Quinientas_.
+ Mil y quinientas ha escrito:
+ Bien es que perdón merezca.
+
+
+
+
+NOTES
+
+
+ACT I
+
+=Ronda.= A city of about 20,000 in Southern Spain, founded by the Romans
+and occupied for many centuries by the Moors. On account of its history
+and its natural beauty it is one of the most interesting cities in
+Spain.
+
+1. =Es cosa... de risa=, _It is enough to make one die of laughter._
+
+3. =Lüisa=, spelled with the dieresis for metrical reasons.
+
+4. =Narcisos.= Now a common noun and written with a small letter. In
+origin the word is derived from the mythological character, Narcissus,
+the son of the river Cephissus and the nymph Liriope. He was insensible
+to the charms of all the nymphs, who at last appealed to Nemesis for
+revenge. She made him fall in love with his own image reflected in a
+fountain; because he could not grasp it he longed for death and,
+according to Ovid, was metamorphosed into the flower which bears his
+name. A century before Lope it had evidently not yet passed into such
+common usage, for in the _Celestina_ we read: "Por fe tengo que no era
+tan hermoso aquel gentil Narciso, que se enamoró de su propia figura
+cuando se vido en las aguas de la fuente." (_Novelistas Anteriores á
+Cervantes_, p. 25.)
+
+8. =consultas= are reports or advice submitted to a ruler, hence the use
+of _alteza_.
+
+10. =entre otras partes.= The Parisian edition of 1886, for no evident
+reason, reads, entre otros partes.
+
+12. =el duque de Medina.= Gaspar Alonzo de Guzmán, duque de
+Medina-Sidonia, was a relative of Olivares and head of the great house
+of Guzmán of which the prime minister was a descendant through a younger
+branch. He was immensely wealthy and enjoyed high favor at court during
+the first years of the reign of Philip IV. Later, as governor of
+Andalusia, he conceived the idea of establishing a separate kingdom, as
+his brother-in-law, Juan de Braganza, had done in Portugal in 1640. His
+plans were discovered and as punishment and humiliation he was compelled
+to challenge the king of Portugal to a duel for the aid the latter was
+to give to the projected uprising in Andalusia. He made the journey to
+the Portuguese border only to find that Braganza had ignored his
+challenge. Covered with ridicule by the affair he passed the rest of his
+life in obscurity and disgrace. At the time Lope de Vega was writing _La
+Moza de Cántaro_ he seems to have been seeking the favor of Olivares and
+therefore made the leading character of the play a relative of the
+favorite and the Duque de Medina-Sidonia.
+
+16. =Señora= is now regularly written in such cases with a small letter,
+as well as similar titles hereafter encountered in the play.
+
+17. =Lindamente... vanidad=, _You know my weakness! You are trying to
+flatter me._
+
+21. =Sevilla=, the metropolis of Andalusia and a city always noted for the
+beauty of its women.
+
+29. =Éste.= Supply _papel_ as suggested by line 3.
+
+35. =quiere en la memoria de la muerte=, etc., that is, after he has died
+for her.
+
+After 40. =Con hermoso=, etc. The author evidently intends to make the
+suitor write a wordy letter void of clear meaning, and that he is
+striking a blow at the then popular literary affectation known as
+_culteranismo_ is indicated beyond a doubt by the word _culto_ in line
+43. A comparison of the passage with Cervantes' celebrated quotation
+from Feliciano de Silva, "La razón de la sinrazón" is interesting. (See
+_Don Quijote_, Part I, Chap. I.) A possible translation of the letter is
+as follows: "With fair though stern, not sweet, yet placid countenance,
+lady mine, appearances deceiving you, there gazed at me last week your
+disdain, imbued with all benevolence and yet rigid, and withal its
+brilliancy not solicitous, (benevolence) which with celestial candor
+illumines your face."
+
+44. =¿Habla de aciértame aquí?= The imperative is used here as a noun
+after the preposition and the verse is approximately equivalent to the
+expression "Habla de alguna adivinanza aquí?"
+
+54. =¿Qué nada te ha de agradar?= _Can nothing please you?_
+
+58. =Yo no tengo de querer.= _Tener de_ is used here where we should now
+expect _haber de_ or _tener que_.
+
+62. =Flandes.= In the time of Lope de Vega Spain held the Netherlands and
+constantly maintained a large force there.
+
+64. Zerolo's edition has a comma instead of a period at the end of this
+line. Either punctuation makes good sense.
+
+66. =que yo... aquí=, _for of all those who appear here I do not see one
+to whom I should direct my favor_.
+
+70. =si va á decir verdad=, _if the truth be told_.
+
+79. =ansí=, middle Spanish and archaic form of _así_. Cf. the French
+_ainsi_.
+
+92. =La primera necedad=, etc., _They say that the greatest folly is not
+the one to be feared, but those which follow it seeking to undo it._
+
+95. =deshacella==_deshacerla_. In earlier Spanish verse the assimilation
+of the r of the infinitive is quite common.
+
+107. =Muchas se casan aprisa=, etc. Compare the English proverb of similar
+purport, "Marry in haste and repent at leisure."
+
+121. =dél==_de él_. A contraction no longer approved by the Spanish
+Academy.
+
+124. =Pedro el Cruel= (1334-1369) was proclaimed king of Castile at
+Seville in 1350 after the death of his father, Alphonso XI. He early
+became infatuated with María de Padilla, but was made to marry against
+his will Blanche de Bourbon whom he immediately put aside. Pedro then
+plunged into a career of crime seldom equaled in Spanish history.
+Several times he was dethroned but always succeeded in regaining the
+scepter. He was finally killed by his own brother, Henry of Trastamare,
+at Montiel. Pedro's meritorious works were his successful efforts to
+break down the feudal aristocracy and his encouragement of arts,
+commerce and industry.
+
+133. =Don Diego de noche y coche.= The implication is that don Diego is
+one who would woo his lady love at night and under the cover of a
+carriage rather than in the more open and approved manner of a gentleman
+of his rank. In spite of the brilliant example of the king, horsemanship
+was becoming a lost art and in a complaint of a member of the Cortes,
+addressed to the king, the subject is treated as follows: "The art of
+horsemanship is dying out, and those who ought to be mounted crowd, six
+or eight of them together, in a coach, talking to wenches rather than
+learning how to ride. Very different gentlemen, indeed, will they grow
+up who have all their youth been lolling about in coaches instead of
+riding." (Martin Hume, _The Court of Philip IV_, p. 130.) There is also
+a flower called _dondiego de noche_, and the author may have intended to
+make also a subtle play on words between this and the more suggestive
+meaning.
+
+138. =De noche visiones.= "Thoughts of him at night give me the
+nightmare!"
+
+Stage directions: =hábito de Santiago:= The order of Santiago is one of
+the oldest and most distinguished of all the Spanish military orders. It
+is said to have been approved by the Pope in 1175 and had during the
+middle ages great military power. The right to confer it is now vested
+in the crown of Spain. The badge is a red enamel cross, in the form of a
+sword with a scallop-shell at the junction of the arms.
+
+174. =agora=, archaic and poetic word, synonym of _ahora_ which is of
+similar origin. _Hac hora > agora_ and _ad horam > ahora_.
+
+180. =primer licencia.= The apocapation of the feminine of the adjective
+_primero_ is not admissible in modern Spanish.
+
+181. =Duque=, that is, the Duque de Medina. See v. 12 and note.
+
+188. =Lugar... deba=, _A place which is certainly its due._
+
+192. =la Plaza= mentioned here is evidently the Plaza de la Ciudad, which
+is the center of the ancient part of the city.
+
+197. =Sanlúcar= (de Barrameda) is an important and interesting seaport
+town at the mouth of the Guadalquivir. It was taken from the Moors in
+1264 and occupied a prominent position during the 15th and 16th
+centuries. Columbus sailed from this point in 1498 on his third voyage
+to the New World. Lope makes Sanlúcar the scene of part of his _Nuevo
+Mundo descubierto por Cristóbal Colón_ and mentions it in a number of
+his other plays.
+
+198. =Le respondí=, etc. Don Bernardo's reply was intended to reveal
+delicately to the lover that his suit was not favored by the Duke.
+
+228. =Aquí su mano soberbia...= For an analogous situation compare Guillen
+de Castro's _las Mocedades del Cid_ and its French counterpart,
+Corneille's _le Cid_.
+
+231. =que tantas veces=, etc., _because an insult is renewed as many times
+as he who receives it tells it to him who ignores it_.
+
+236. =con cinco letras=, that is, the five fingers of the hand which had
+left its imprint on his face.
+
+245. =á el afrentado=. Not a little laxity in the observance of the rule
+for the contraction of the preposition and the definite article is to be
+noted throughout the play.
+
+252. It is to be observed in a number of instances in the text that the
+initial exclamation and interrogation marks are often omitted before
+exclamations and interrogations if they follow other similar
+constructions.
+
+301. =si sois servido=, _if you please_.
+
+310. =La decid.= Modern usage generally requires the object after the
+imperative in such a case as this, but the license may occur in poetry.
+
+324. =Desta==_De esta_.
+
+337. =quien.= Translate in the plural. Concerning this doubtful usage we
+have the following from one of the best known modern authorities: "En el
+siglo XIV caía ya en desuso _qui_, por inútil duplicado de _quien_; éste
+en el siglo XVI se creó un plural: _quienes_, que aunque calificado de
+inelegante por Ambrosio de Salazar en 1622, se generalizó, si bien aun
+hoy día se dice alguna vez 'los pocos ó muchos de _quien_ ha tenido que
+valerse.'" (Menéndez Pidal, _Manual elemental de gramática histórica
+española_, p. 176.)
+
+354. =Y sobre seguro, fácil=, _And besides sure, easy._ The assonance of
+final unaccented _i_ with final unaccented _e_ is permissible.
+
+362. =Quien supo=, etc., _If anyone could determine to be yours there can
+be nothing to put off your pleasure._
+
+409. =¿Hay tal gracia de monjil?= _Is there anything so graceful in
+widow's weeds? monjil_, "mourning garments."
+
+413. =sugeto==_sujeto_.
+
+441. =el río.= The Manzanares, a stream which rises in the Sierra de
+Guadarrama and flows by Madrid, emptying into the Jarama, which in turn
+flows into the Tajo a short distance east of Toledo. In the eyes of the
+_madrileños_ this stream assumes importance which its size scarcely
+merits. Its banks have been the scene of festivities from the early days
+of the city to the present time. In the time of Lope de Vega the banks
+of the Manzanares and its dry bed were, as a place for promenading, in
+the same class as the Prado, the Plaza Mayor and the Calle Mayor, and
+during the great heat of summer the populace of all classes sought
+refuge here. Lope makes frequent reference to the stream in many of his
+works.
+
+477. =Muriósele á una casada=, _A woman's husband died._
+
+482. =Y sin que=, etc., _And without fulfilling the obsequies_ (_as
+requested_). _Manda_, lit., "legacy, bequest"; but _cumplir la manda_,
+"to observe the religious rites (according to the will of the
+deceased)."
+
+484. =vertiendo poleo=, _putting on airs_. _Poleo_, "strutting gait,
+pompous style."
+
+485. =reverendo coche=, _elegant carriage_. _Reverendo_, lit., "worthy of
+reverence," but here fam., "worthy of a prelate." Many of the higher
+clergy formerly lived in princely style.
+
+499. =Porque no vuelva el marido=, _Lest the husband might return._
+
+519. =variar=, in Zerolo's edition, is _varïar_, as it should be in order
+to fill out the verse.
+
+521. =De mi condición=, etc. An interesting parallel to the idea of this
+passage is found in the following from Voltaire: "Il m'a toujours paru
+évident que le violent Achille, l'épée nue, et ne se battant point,
+vingt héros dans la même attitude comme des personnages de tapisserie,
+Agamemnon, roi des rois, n'imposant à personnes, immobile dans le
+tumulte, formeraient un spectacle assez semblable au cercle de la reine
+en cire colorée par Benoît." ("Art dramatique" in the _Dictionnaire
+Philosophique_.)
+
+522. =Que me pudren=, etc., _That paintings vex me._ Note peculiar sense
+of pudrir.
+
+529. =Susana.= In the thirteenth chapter of Daniel is narrated the story
+of Susanna, the beautiful wife of Joachim, of whom two old men, judges
+during the Babylonian captivity, were enamored. They surprised her one
+day in her bath in the garden and, because she repelled their advances,
+testified that they had found her with a young man. She was condemned to
+death, but on the way to her execution Daniel intervened and by a clever
+ruse succeeded in convicting the two old men of bearing false witness.
+They were put to death and the innocence of Susanna proclaimed. The
+story has furnished a theme for many painters and from it many notable
+works have been produced, of which several existed in the time of Lope
+de Vega. In the _Obras Sueltas_, vol. IV, p. 450, there is a sonnet, _Á
+una Tabla de Susana_, which begins:
+
+Tu que la tabla de Susana miras,
+Si del retrato la verdad ignoras,
+La historia santa justamente adoras,
+La retratada injustamente admiras.
+
+541. =Como visto=, etc., _If she had not seen you an excuse would be easy
+to find._
+
+545. =Llama.= From this word it would seem that this part of the play is
+enacted in front of the house of doña Ana.
+
+547. =No lo echemos á perder=, _Let us not spoil it._
+
+576. =No me tengo de sentar=, _I must not sit down._ Cf. v. 58 and note.
+
+587. =comenzamos... jugadores=, _we begin by a 'rifa,' which results, as
+in a love-affair, that it is the third party who starts the game or at
+least arouses the interest of the players_. The word _rifa_ is usually
+used in the sense of the English word "raffle" or "auction," as for
+example the _baile de rifa_ narrated in Alarcón's _El Niño de la Bola_,
+but Lope seems to use it here referring to a game of cards. It is used
+as a term at cards in Portuguese. The same word from another source
+means a "quarrel"; the author evidently had them both in mind and makes
+a play upon them.
+
+595. =Terciando mi primo el juego=, _My cousin being the third party in
+the game._
+
+634. =Puesto que fué de mayor=, _Since it was by one who had attained his
+majority._
+
+638. =Que encaje el marfil ansí=, _Who is as clever. Encajar el marfil_,
+"to manipulate, falsify." A possible proverbial reference to the
+corruption among government department employees of the time.
+
+655. =Si fuere parte á obligaros=, _If it will be sufficient to oblige
+you._
+
+664. =Cayó el pez en el anzuelo=, _The fish has been hooked._
+
+666. =aquesto==_esto_. The old form is used now only in poetry.
+
+695. =efeto==_efecto_.
+
+699. =Cuando él... sido=, _If he should have favored me my favor would
+have been so_ (i.e. too great).
+
+714. =quisistes==_quisisteis_. The obsolete form continued in general
+usage up to the 17th century and was still used by Calderón, though a
+grammar gave the modern form as early as 1555. See Menéndez Pidal's
+_Manual elemental de gramática histórica española_, pp. 189, 190.
+
+745. =Adamuz= is a town of about five thousand inhabitants, situated in
+the mountains twenty-five miles northeast of Cordova in the midst of a
+prosperous olive-growing country. It has a church, three schools, two
+inns, an Ayuntamiento and two religious communities. There is a local
+tradition to the effect that Adamuz, several centuries ago, boasted of a
+population of about twenty thousand and was one of the important centers
+of the Sierra Morena, and that it was swept by an epidemic which carried
+away almost the entire population. However, nothing exists in the
+archives of the Ayuntamiento to confirm or deny the tradition. (For all
+the information concerning the town and its vicinity, the editor is
+indebted to the kindness of the Reverend Señor José Melendo, curate of
+Adamuz.)
+
+748. =Adamuz, pueblo sin luz.= This refrain is not now current in the
+place and its origin cannot be definitely determined. It may be a
+reflection upon the state of intelligence of the inhabitants of the town
+and a pure creation of the poet, but rather would it seem to be due to
+the natural features of the town, for it is situated in a fold of the
+mountains.
+
+750. =Sierra-Morena= is a mountainous region extending from east to west
+from the head waters of the Guadalquivir to the Portuguese border. It is
+mentioned in many of the Spanish romances and is assured of immortality
+as the scene of some of the adventures of the "ingenioso hidalgo" Don
+Quijote.
+
+768. =El término perdonad.= The innkeeper regarded the _indiano_ as a
+person of distinction and offers apology for mentioning in his presence
+anything so lowly as a _caballo de alabarda_, "nag, hack."
+
+770. =propria==_propia_.
+
+793. =camino real.= A good road now extends from Cordova to Adamuz, but it
+does not cross the Sierra Morena. If such a royal highway from Andalusia
+to Madrid ever existed it has long since disappeared and given place to
+the railways and the important "carretera" which extends up the
+Guadalquivir and through the Puerto de Despeñaperros.
+
+813. =Bien está lo hecho=, _What is done is well done._
+
+824. =Holofernes... Judit.= The comparison suggested is based upon the
+story related in the Book of Judith of the Bible. Judith determined to
+free the children of Israel from the invading Assyrians under the
+leadership of Holofernes and for this purpose went to the camp of
+Holofernes who received her kindly and celebrated her coming with
+feasting. When he was sufficiently under the influence of wine she cut
+off his head and carried it back with her to her own people who pursued
+the leaderless and disorganized Assyrians and gained a complete victory
+over them.
+
+835. =érades==_erais_. This obsolete form of the verb was often used by
+Lope de Vega and his contemporaries. It is from the Latin _eratis_. (See
+Menéndez Pidal, _Manual elemental de gramática histórica española_,
+paragraph 107, I.)
+
+838. =Granada=, the most historic city of Southern Spain and the last
+stronghold of the Moors.
+
+868. =El camino de Granada=, etc. The more probable route from Granada to
+the capital would have taken her some distance east of Adamuz.
+
+876. =Traigo jornada más larga=, _I am making a longer journey._ Besides
+its common meanings _traer_ has that of "to be occupied in making, to
+have on one's hands." _Jornada_ usually means "day's journey," cf.
+French _étape_, but it is also used in the sense of a "journey" more or
+less long.
+
+877. =vengo de las Indias.= Hence the name "Indiano," which may mean that
+one is a native of the Indies or simply a Spaniard who is returning from
+there after having made his fortune. The term has a depreciative meaning
+also, and then is an equivalent of our _nouveaux riches_, for which we
+in turn are indebted to the French. (See Introduction.)
+
+882. =Porque me dicen=, etc., _Because they tell me that the realization
+of one's pretensions which one's occupation puts off, is slow in
+arriving, I am going to set up a household._
+
+
+ACT II
+
+917. =Que tantas persecuciones=, etc. Supply some introductory
+interrogative expression like "Can it be" or "Do you believe."
+
+922. =De Amadís, en Beltenebros.= _Amadís de Gaula_ is the title of an old
+romance of uncertain authorship. The oldest text of which we have record
+was in Spanish or Portuguese prose, and the most interesting part of it
+is attributed to the Portuguese, Joham de Lobeira. The incident referred
+to by Lope occurred in the early years of the career of Amadís, hero of
+the story. After a youth filled with adventure, he meets and falls in
+love with Oriana, daughter of Lisuarte, king of Great Britain, who
+returns his affection. A short time afterwards Amadís is freed from a
+perilous situation by a young girl named Briolania, who herself is
+suffering captivity. He then promises to return and deliver her. Having
+been successful in a number of other adventures, he sets out, with the
+tearful consent of Oriana, to rescue Briolania. After his departure on
+this mission, Oriana is erroneously informed that Amadís loves
+Briolania; mad with anger and despair, she sends him a letter saying
+that all is ended between them. Amadís, having avenged Briolania's
+wrongs, receives Oriana's letter and, overcome by grief, retires to a
+hermitage on a rock in the sea, where he receives the name of
+Beltenebros, which Southey translates as the "Fair Forlorn." Afterwards
+Oriana, undeceived, seeks a reconciliation with Amadís, and their
+happiness is at length realized. Amadís has remained the type of the
+constant lover who comes into the possession of the object of his
+affections only after adventures and difficulties without number.
+
+951. =Valencia= is an important seaport town on the Mediterranean with a
+population of about 160,000. The city is picturesquely situated on the
+banks of the Guadalaviar in the midst of a luxuriant tropical nature.
+Valencia was formerly the capital of a kingdom of the same name and has
+played an important rôle in Spanish history since the time when the
+Romans occupied the peninsula. During the Moorish occupation it was a
+worthy rival of Seville, with which it is here mentioned. The gardens of
+Valencia have always been justly celebrated for their beauty, and Lope
+well knew this, for during his exile in Valencia he himself had a
+garden in which, as he tells us in several of his works, he passed many
+pleasant hours.
+
+954. =Vera de Plasencia= is a small town northwest of Zaragoza, situated
+in the desolate Llano de Plasencia. Lope must have sojourned there at
+some time or have had more than a passing interest in the place, for in
+his _Epístola á D. Michael de Solis_ he writes:
+
+Si fuera por la Vera de Plasencia
+Á buscar primavera al jardín mío,
+Hallara tu Leonor en competencia.
+
+_Obras Sueltas_, vol. I, p. 268.
+
+960. =Pues lo digo=, etc. In the Valencia edition Martin says:
+
+Quando lo digo lo sé.
+Tres puntos del que los vé
+Que no son puntos de vara:
+Puntos, que puedo decir,
+Según en su condición,
+Que tres en un punto son:
+Ver, desear, y morir.
+
+The sense of the passage seems to turn on the words _punto_ and _cara_.
+A _punto_ or "point" is one twelfth of the antiquated French line and
+one one hundred and forty-fourth of an inch. By a comparison of the two
+editions it is clear that there is a play on this word. _Cara_ is
+probably a typographical error for _vara_, but it may be used here in a
+related sense to the archaic _á primera cara_, which was the equivalent
+of _á primera vista_. Therefore the sense of ll. 961-2 is: "That is the
+size that one would take of that foot with a measure," or "That is the
+size that one would take by a glimpse of that foot."
+
+971. =De escarpines presumí=, etc. The consonance of _escarpines_ is with
+_jazmines_, but the contrast is with _chapines_ above. The _chapín_ was
+a heavy low shoe or sandal better suited to the use of servants, while
+the _escarpín_ was an elegant thin-soled, shoe or slipper, and often
+with cloth top as the following verse seems to indicate. Here the sense
+is not very apparent and may involve some colloquialism of the time. The
+passage may be freely translated: "I thought you were speaking of
+_escarpines_, since the distinction depends only upon (the height of)
+the cotton (top)."
+
+973. =paragambas.= An obsolete or colloquial word made up of the
+preposition _para_, or possibly of a form of the verb _parar_, "parry
+off, protect," and the obsolete substantive _gamba_, the equivalent of
+_pierna_. It was evidently applied to some covering of the leg, as a
+gaiter or boot. In the Valencia edition it appears as two words, _para
+gambas_.
+
+974. =á cierta dama= depends upon _pregunté_.
+
+975. =cañafístolas==_cañafístulas_. The word seems to have the idea of
+something indicated but not named, and here may have the sense of
+"ridiculous adornments." It is still used colloquially as the
+approximate equivalent of the English "thingumajig" or "thingumbob."
+That the author intends it to have something of its true meaning,
+"purgative," is indicated by the next few lines of the text.
+
+1009. =fialle=, see v. 95 and note.
+
+1038. =azules enojos=, _dark clouds_. Lit. "blue wrath."
+
+1042. =á cuantos los miran=. _Los_ refers to _ojos_ mentioned above. The
+period at the end of the line must be a typographical error, for the
+sense seems to favor a comma. The two subordinate clauses introduced by
+_si_ and connected by y do not require as much separation as is afforded
+by a period.
+
+1052. =Como quedó concertado.= Note the repetition of line 1000. Lope is
+given to repetitions in his works, but this is perhaps the only verse in
+the play which he has unconsciously repeated.
+
+1062. =inglés á Cádiz.= "Año de 1625." (Note by Hartzenbusch.) The
+incident referred to is the irrational attack upon Cadiz by the English
+fleet under Sir Edward Cecil in October, 1625. The English were
+ignominiously defeated and the Spanish encouraged to continue an unequal
+struggle.
+
+1066. =tusón dorado.= The name of a celebrated order of knighthood founded
+in 1429 by Philip the Good, Duke of Burgundy and the Netherlands. It
+originally consisted of thirty-one knights and was self-perpetuating,
+but Philip II absorbed the nominating power. In 1713 Charles VI moved
+the order to Vienna, but this action was contested by the Spanish and
+the dispute was settled by dividing the order between the two countries.
+
+1067. =Con débil caña=, etc. "En la edición antigua de la comedia: _Con
+débil caña, con freno herrado._" (Note by Hartzenbusch.)
+
+1068. =Marte... Cupido=, _Mars_, the god of war, _Cupid_, the god of love.
+
+1076. =Sembrando.= "En la _Corona trágica_ se lee _sembrando_; en la
+edición antigua de la comedia, _tendidas_."(Note by Hartzenbusch.) The
+sonnet is found also in the _Obras Sueltas_, vol. IV, p. 500, under the
+title, _Á la Venida de los Ingleses á Cádiz_. Hartzenbusch speaks of it
+as though it appeared in the _Corona trágica_, but his note is
+misleading, for it really is found in a collection of _Poesías varias_
+in the volume stated which begins with the _Corona trágica_.
+
+1086. =Mas qué os=, etc. More exact punctuation would place the initial
+interrogation after _mas_ and before _qué_.
+
+1089. =Filis.= In Greek mythology Phyllis, disappointed because her lover,
+Demophon, did not return at the time appointed for their marriage, put
+an end to her life. According to one account she was changed after death
+into an almond-tree without leaves. But when Demophon, on his return,
+embraced the tree, it put forth leaves, so much was it affected by the
+presence of the lover. To the mythological Phyllis, however, Lope is
+indebted only for the name. To him "Filis" was a more material being in
+the person of Elena Osorio, daughter of a theatrical manager and a
+married woman. During the early part of the period 1585-1590 he
+dedicated to her some of his most beautiful love-ballads, and in the
+latter part, when he turned against her and was exiled from Madrid and
+Castile, he continued to address poems to her, but now filled with
+bitter complaints. (See Introduction.) The fact that he mentions her
+name here in a play written in the later years of his life is of
+interest; either he wrote the sonnet in his earlier years and used it
+here, or it would seem that the poet's mind reverts to his youthful
+follies. But in one of the last works written just before his death Lope
+speaks of his daughter, Antonia Clara, under the name of "Filis," which
+has given rise to some confusion. "Phyllis," moreover, is a very common
+name in pastoral poems in the 16th and 17th centuries.
+
+1110. =devantal==_delantal_.
+
+1126. =hubiérades... Dijérades==_hubierais... Dijerais_. Cf. v. 835 and
+note.
+
+1133. =Si es disfrazar=, etc. In the pastorals the author usually
+disguised personages of distinction in the garb of shepherds and
+shepherdesses. These compositions were very popular in Spain during the
+sixteenth and early seventeenth centuries.
+
+1145. =que viene... á pretender=, _who comes to court to make
+pretensions_. _Pretender_ also means "to sue for place, seek position"
+and might be here "to seek favor at court."
+
+1153. =En él este amor bebí.= Here as well as in the following line _él_
+refers to _cántaro_.
+
+1155. =Sirena.= The Sirens were fabulous mythological monsters, half bird
+and half woman, which were supposed to inhabit reefs near the island of
+Capri and lure sailors to their death by the sweetness of their song.
+
+1186. =que tiene razón=, _indeed she is quite right_. Zerolo's edition has
+_que_ instead of _qué_ of the Hartzenbusch edition, and it is clearly
+the author's intent.
+
+1231. =Por servicios que me hiciese=, etc., _Whatever services he did me,
+however many years he put me under obligation._
+
+1237-40. Observe that one of these verses concludes each of the
+following stanzas or _décimas_. Such a verse is called the _pie de
+décima_.
+
+1252. =Andalucía= forms one of the most important and romantic of Spain's
+ancient divisions and still occupies a unique position in the life and
+character of the Spanish people. Geographically it occupies almost the
+whole of the south of Spain.
+
+1262. =dorado=, a yellow flower.
+
+1266. =Manutisa= is usually written _minutisa_.
+
+1282. =Adónde bueno==_Qué tal._ There is also a sense of motion as
+indicated by verse 1284, but it is difficult to give a concise
+translation. Freely expressed we may offer: "Whither bound, my pretty
+maid?"
+
+1291. =Pero... admira=, _But on my word I am astonished._
+
+1300. =No tengo por mal acuerdo requebrar=, etc., _I do not consider it
+ill-advised to enumerate_, etc. _Requebrar_ usually means "to flatter,"
+but it also means "to break in small pieces," hence "to give in detail"
+or "to enumerate."
+
+1303. =Os costará=, etc. The sense of the verb is plural unless we take it
+as impersonal and supply an infinitive construction after it.
+
+1305. =Para el río.= This expression is out of its natural order and might
+well be set off by commas. The sense is: "A hat with its band for going
+to the river."
+
+1306. =Avantal==_delantal_. Cf. v. 1110 and note.
+
+1307. =virillas.= In addition to its usual meaning, _vira_, or _virilla_,
+is used to denote the border around the top of the shoe, which is its
+meaning in the present instance.
+
+1314. =No hay plata... Potosí.= Potosí is a city of Bolivia situated on
+the Cerro de Potosí at an altitude of thirteen thousand feet. The Cerro
+de Potosí is said to have produced up to the present time over three
+billion dollars in silver. The first mine was opened there in 1545, and
+the year of Lope's birth, 1562, a royal mint was established in the city
+of Potosí to coin the output of the mines. Small wonder is it then that
+the Spaniards still refer to the city in proverb as a synonym for great
+riches. Lope mentions it in several of his other dramas.
+
+1324. Compare this speech of doña María with that of Areusa in the
+_Celestina_ against the exacting duties of servants. (See _Biblioteca de
+Autores Españoles_, vol. III, p. 43.)
+
+1341. =de mañana=, _early in the morning_.
+
+1349. =Bien aforrada razón=, etc. In this reply of doña María we see not a
+little of the _précieux_ spirit which in the same century became so
+popular in France. A man must not proceed "brutally" to a declaration of
+love at the very beginning, but by interminable flatteries and conceits
+lead up to such a declaration, and even then must not expect the object
+of his devotion to yield at once to his cleverly conceived pleadings.
+
+1404. =cristal deshecho= refers to the running water of the fountain.
+
+1410. =henchirle.= The antecedent of _le_ is _cántaro_.
+
+1417. =Ó asoma por el estribo=, etc., _Or shows through the doorway of the
+carriage her curls on the hooks of a 'rest.'_ In modern usage when
+applied to the parts of a carriage _estribo_ means the "step" but in the
+text it is used apparently as the equivalent of _portezuela_. _Descanso_
+seems to have been at the time a device used in women's head-dress, such
+as was represented some years later by Velázquez in his famous portrait
+of Mariana de Austria, which now hangs in the Prado Museum at Madrid.
+
+1439. =Conténtese ó quitaréle.= Observe the change from the second person
+to the third in this verse and the following one.
+
+1455. =¿Qué se hizo tu desdén?= _What has become of your pride?_
+
+1460. =Habrán hecho riza en ti=, _Have probably done you a great injury.
+Hacer riza_, "to cause disaster or slaughter."
+
+1477. =si no envidaste=, etc., _if you have not staked any money, lay down
+your hand and remain apart_. Leonor applies here the terms of a game of
+cards when speaking of the love-affairs of doña María.
+
+1493. =No pone codo en la puente=, etc., a reference to the custom of the
+idlers and braggarts lounging in public places and seeking trouble or
+offering defiance to every passer-by.
+
+1495. =los lavaderos.= The banks of the Manzanares immediately in the rear
+of the Royal Palace have long been the public _lavaderos_ or
+washing-places of the city of Madrid, and every day acres of network of
+lines are covered with drying linen. It is here naturally that the
+gallants of the lower classes go to meet their sweethearts, and scenes
+such as we have portrayed later in the play are of frequent occurrence.
+Cf. note on verse 441.
+
+1510. =Prado=, formerly, as its name implies, a meadow on the outskirts of
+Madrid and later converted into a magnificent _paseo_ between the Buen
+Retiro palace and the city proper. The house of Lope de Vega still
+stands in the narrow Calle de Cervantes, a short distance from the
+Prado, and the poet often mentions this celebrated _paseo_ in his works.
+The name is frequently used to refer to the famous art-gallery located
+there.
+
+1520. =quien=, cf. 1. 337 and note.
+
+1527-8. =Aprended... hoy.= Note the repetition of 11. 1237-8.
+
+1543. =Durandartes.= In Spanish ballads Durandarte is the name of one of
+the twelve peers who fought with Roland at Roncesvalles. In the
+_Romancero General_ the adventures and death of the knight are narrated.
+Steadfast to death in his affections for his beloved Belerma, he gives
+utterance to his lamentations in the famous old ballad beginning with
+the following lines:
+
+ ¡O Belerma! ¡O Belerma!
+ Por mi mal fuiste engendrada,
+ Que siete años te serví
+ Sin de ti alcanzar nada;
+ Agora que me querías
+ Muero yo en esta batalla.
+
+Durandarte was the cousin of the knight Montesinos who gave his name to
+the celebrated cave of la Mancha, visited by don Quijote, whose
+adventures in this connection are narrated in _Don Quijote_, Part II,
+Chapters XXII and XXIII. Cervantes calls Durandarte the "flor y espejo
+de los caballeros enamorados" and probably Lope is indebted to his great
+contemporary for the word, which he uses in the sense of _lances de
+amor_.
+
+1552. =Puesto que=, etc. The Valencia edition has here instead of this
+verse: _Con todo, no he de culpalle._
+
+1608. =de espacio==_despacio_.
+
+1649. =Don Fadrique de Toledo=, son of the Duke of Alba and descendant of
+the great soldier, Alba, was one of Spain's greatest naval commanders.
+In 1625 he destroyed the Dutch fleet off Gibraltar. Writing this play,
+as he may have been, with the acclamations of the great victory ringing
+in his ears, it was quite natural that Lope should honor the hero in his
+drama and at the same time add to the popularity of his work. Later in
+1634 don Fadrique de Toledo fell into disfavor or incurred the jealousy
+of the Count-Duke Olivares and was cast into prison.
+
+1668. =rocín gallego.= The _gallegos_, or inhabitants of Galicia, are a
+sober, industrious people, but have throughout Spain a reputation for
+ignorance and stupidity; so they have long been made the butt of
+malicious gibes and jests by their more volatile fellow-countrymen. In
+the Valencia edition this verse and the preceding one are rendered in a
+manner to give a clearer meaning:
+
+ En la coz y mordiscón
+ Parece rocín gallego.
+
+1681. =Es... vaya=, _Is all that to tease me?_
+
+1696. =diera= is used here in the double sense of "give" and "strike."
+
+1708. =cristal de Venecia.= Early in the middle ages Venice was a center
+for the manufacture of glass. The industry was at its height in the 15th
+and 16th centuries, but gradually declined until it ceased in the 18th,
+only to be revived about the middle of the 19th century. Since then
+Venice has retaken her position as the European center for artistic
+creations in glass. Near the close of the 13th century the factories
+were moved outside the city to the island of Murano, where they are at
+the present time.
+
+1714. =Si no=, etc., _If not in harm, in the realization._--=Caer en la
+cuenta=, _to understand, realize_.
+
+1723. =satisfaciones= is now written _satisfacciones_.
+
+1733-4. The language of these two verses is drawn from the popular
+proverbs: "Tantas veces va el cántaro á la fuente, alguna se quiebra,"
+and "Tantas veces va el cántaro á la fuente, que deja el asa ó la
+frente." Doña María uses parts of each of these forms.
+
+1737. =volviérades==_volvierais_. See v. 835 and note.
+
+1782. =de canela=, that is, _agua de canela_.
+
+1785. =Don Alvaro de Luna=, a Spanish courtier, born about 1388, was, in
+his youth, a page at the court of John II, whose favor he later enjoyed
+to a high degree. He was made Constable of Castile in 1423 and a few
+years later grand master of the order of Santiago--a double distinction
+never enjoyed by any other man. He afterwards fell a victim of a
+conspiracy of the Spanish feudal grandees and was executed at Valladolid
+in 1453. His life and achievements became a popular theme for Spanish
+authors, and doubtless much of interest written concerning him has been
+lost. The _romances_ relating to don Alvaro de Luna which have come down
+to us concern his fall and execution, and some of them are favorites of
+beggars who sing in the streets of Spanish cities. It is evidently to a
+_romancero_ or collection of these poems that reference is made by Lope.
+
+1817. =el Cid.= Rodrigo Ruy Diaz de Bivar (1040-1099), called "el Cid
+Campeador," is the great national hero of Spain. From the numerous
+accounts, real and fictitious, of his achievements we learn that he was
+a great warrior who fought sometimes with the Moors, sometimes with the
+Spaniards, and that at last as a soldier of fortune he seized Valencia
+and until his death successfully defied the two great rivals of his
+time, the Spaniards and the Moors. His life has served as a theme for
+numerous literary masterpieces, especially the Old Spanish _Cantar de
+mio Cid_. Lope de Vega treats of his fall in his play entitled el
+_Milagro por los Celos_.
+
+1818. =gigote==_jigote_.
+
+1824. =Valladolid=, an interesting city of Northern Spain and the seat of
+an important university. Valladolid has figured prominently in Spanish
+history for many centuries, for it was long the favorite residence of
+the Spanish sovereigns. Early in the reign of Philip III the seat of
+government was again transferred to that city, but was returned to
+Madrid in 1606.
+
+1836. =si le come=, _if he likes it_. _Comer_, lit. "to eat."
+
+
+ACT III
+
+1837. =No haya más=, _Let that be the end of it._
+
+1844. =No lo acabes de decir=, _Don't go any farther._
+
+1854. =Llegue el lacayo gallina=, _Let the chicken-hearted lackey come
+on._
+
+1858. =mohadas==_mojadas_, coll., _knife-thrusts_.
+
+1863. =Pues con él haberlas quiero=, _Well I am willing to have it out
+with him._
+
+1901. =dueño= is regularly used in its present sense when referring to a
+woman as well as to a man. The feminine _dueña_ has the same meaning,
+but more commonly means _house-keeper_ or _chaperon_.
+
+1911. =mesmo==_mismo_.
+
+1920. Cf. v. 1495 and note.
+
+1929. =Tocó... el instrumento=, etc. The reference is evidently to the
+_bandurría_ which in its ancient form was a very popular musical
+instrument for such occasions as the one here described. Compare the
+description of it with its direct descendant, the modern banjo.
+
+1951. =Casa del Campo=, commonly written _Casa de Campo_, is a large royal
+park immediately in the rear of the royal palace and grounds and on the
+other side of the Manzanares, which is here spanned by the Puente del
+Rey.
+
+1960. =Felipe y Isabel=, that is, Philip IV of Spain and his first wife,
+Isabel de Bourbon, daughter of Henry IV, king of France. (See
+Introduction.) Observe that modern Spanish would require "Felipe e
+Isabel."
+
+1963. =las colores.= _Color_ is now almost limited in usage to the
+masculine, but Lope, like other authors of the 16th and 17th centuries,
+used it indifferently in the masculine and in the feminine.
+
+2003. =pecho=, _courage_.
+
+2044. =labrar=, _embroider_.
+
+2109. =que antes ha sido=, etc., _for rather has it been so that I cannot
+see her_.
+
+2131. =Porque ha mucho que no soy=, _Because I have not been there for a
+long time._ There is perhaps a play upon _ser_, "to exist" in this
+verse.
+
+2146. =Que más de cuatro manteos=, etc., _That more than a few_ (lit.
+"four") _of those mantles of yours with fabrics of gold cover many
+defects._
+
+2164. =aceto==_acepto_.
+
+2172. =en pelo=, _bareback_. With mock respect doña María asks pardon for
+using in the presence of people well-bred a term as commonplace as _en
+pelo_. Cf. v. 769 and note.
+
+2217. =Alcance=, the present subjunctive with the conjunction _que_
+omitted.
+
+2236. =De cántaro la tenía==_Tenía el alma de cántaro. Alma de cántaro_ is
+a colloquial term nearly equivalent to our "harebrained fellow."
+
+2238. =proverbio=, that is, the proverbial use of _cántaro_ in the
+expression _alma de cántaro_.
+
+2282. =Atlante=, a name usually applied to masculine figures in Greek
+architecture, which, like the female caryatides, take the place of
+columns. The reference here seems to be to the mythological Atlas, from
+which word we have the architectural term _Atlante_. The author used it
+in the same sense in one of his sonnets:
+
+ /*[3]
+ Igualará la pluma á la grandeza,
+ Y el Parnaso de vos favorecido
+ Tendrá en su frente el cielo como Atlante.
+
+ _Obras Sueltas_, vol. IV, p. 277.
+ */
+
+But Lope knew it in its more exact architectural sense and apparently
+uses it so in the following lines:
+
+ /*[3]
+ Y otras del reino importantes,
+ Que siendo en ellos atlantes,
+ Serán rayos de Archidona.
+
+ _La Estrella de Sevilla_, Act I, Scene IV.
+ */
+
+2315. =Tened.= Note the change from the less formal second person singular
+as soon as don Juan suspects doña María to be above the servant class.
+
+2342. In Zerolo's edition there is a comma at the end of this verse
+instead of a period, which is clearly the more correct punctuation.
+
+2347. =Vos salisteis diferente=, _Your origin has been different._
+
+2349. =Y yo sin dicha==_Y yo salí sin dicha_.
+
+2360 and ff. Compare the similar sentiment expressed by the author in
+_el Cuerdo en su casa_, Act II, Scene XXIV:
+
+ /*[3]
+ El que nació para humilde,
+ Mal puede ser caballero.
+
+ * * *
+
+ Haya quien are y quien cave;
+ Siempre el vaso al licor sabe.
+ */
+
+2399. =Que darme yo á entender=, _For me to assume_.
+
+2420. =por armas=, _as a coat of arms_.
+
+2422. In the Valencia edition this passage is identical except that it
+continues through one more _octava_.
+
+2438. =Vinculadas en lacayos=, _Handed down from lackey to lackey.
+Vincular_, "to entail, continue, perpetuate."
+
+2440. =Aunque poca me ha cabido=, _Although little has fallen to my
+share._
+
+2444. =Mondoñedo=, a town in Galicia, northeast of Lugo, with a population
+of about 12,000. This region has been particularly prolific in noble
+houses and among them is that of Lope de Vega. He mentions the fact in
+_el Premio de bien hablar_, when he makes don Juan say:
+
+ /*[3]
+ Nací en Madrid, aunque son
+ En Galicia los solares
+ De mi nacimiento noble,
+ De mis abuelos y padres.
+ Para noble nacimiento
+ Hay en España tres partes:
+ Galicia, Vizcaya, Asturias,
+ Ó ya montañas se llamen.--
+ */
+
+2446. =Volver la silla á el dosel=, _Conduct himself better on occasions
+of ceremony._ The origin of the expression is explained in the following
+note in the London edition of the play: "Alude á la costumbre de estar
+en los actos públicos la silla del rey vuelta hacia el dosel siempre que
+S. M. no la ocupa. Así se mantuvo la silla real en las Cortes
+Extraordinarias de Cádiz y Madrid todo el tiempo que Fernando VII estuvo
+preso en Francia."
+
+2452. =Aunque pide=, etc., _Although the sack of salt requires greater
+fortune._ A probable reference to the high cost of living and
+particularly to the high price of salt, of which Olivares made a
+government monopoly in 1631, the year previous to the revision or
+appearance of the play.
+
+2468. =Que no hay hueso que dejar=, _For nothing must be omitted._ Lit.
+"For not a bone must be left out".
+
+2534. =Que á saber=, _For if I had known._
+
+2539. =Aunque á Alejandro=, etc. Apelles was a famous Greek painter in the
+time of Philip and Alexander. His renown may be imagined, since the
+three cities, Colophon, Ephesus and Cos, claimed to be his birthplace.
+He spent, however, the greater part of his life in the Macedonian court,
+where he was very popular. Many anecdotes were told of Alexander and
+Apelles which show the intimate relations of the two and among which is
+the one referred to in the text. Apelles had painted Campaspe, also
+called Pancaste, the favorite of Alexander, undraped, and had fallen in
+love with her. The generous monarch learning of it yielded her up to the
+painter. This picture is said to have been the famous Venus Anadyomene.
+At the time of the first representation of the play, the author must
+have had Apelles fresh in mind, for about that date he cites another
+anecdote of the painter in his dedication of _Amor secreto hasta Zelos_,
+and mentions him several times in miscellaneous verse of the period.
+
+2549-50. =que no soy tan del Conde=, _I do not belong so much to the
+Count._
+
+2559-61. These three lines are disconnected and are not adjusted either
+to the rime scheme of the preceding verses or to that of the following.
+They may be part of a popular song of the day.
+
+2561. =juegan cañas.= Cane tourneys were modern adaptations of the
+medieval tilts or jousts, in which the contestants were mounted on
+horseback but armed only with reeds. The contests were made up of
+several features which permitted the participants to exhibit their skill
+in horsemanship. They were popular in the first part of the reign of
+Philip IV, for the king encouraged them and even took part in them
+himself.
+
+2562. =¡Mala letra para novios!= The reference finds its full expression
+in a rime of coarse sentiment which recounts the immediate fortunes
+attending the _novio_ who dreams of bulls.
+
+2567. =Dos meses.= Cf. v. 2146 and note.
+
+2641. =¡Vive Dios, que si... bajeza!= _By heavens, if this be true I shall
+kill you rather than permit such a disgrace._
+
+2679. =por andar encubierta=, _in order to remain in disguise_.
+
+2685. =á escuras==_á oscuras_.
+
+2691. Compare this with the following lines from the _Égloga á Claudio_:
+
+ /*[3]
+ _Mil y quinientas fabulas_ admira,
+ Que la mayor el numero parece,
+ Verdad que desmerece
+ Por parecer mentira,
+ Pues más de ciento en horas veintiquatro
+ Passaron de las Musas al Teatro.
+
+ _Obras Sueltas_, vol. IX, p. 368.
+ */
+
+
+
+
+NEW SPANISH SERIES
+
+Under the general Editorship of Professor J. D. M. FORD of Harvard
+University.
+
+
+=A Brief History of Spanish Literature.= By J. D. M. FORD. [_In
+preparation._]
+
+=Alarcón (Ruiz de): Las Paredes Oyen.= Edited by CAROLINE BOURLAND, Smith
+College. [_In preparation._]
+
+=Ayala: Consuelo.= Edited by A. M. ESPINOSA, Stanford University. 60
+cents.
+
+=Calderón: El Mágico Prodigioso.= Edited by A. F. KUERSTEINER, Indiana
+University. [_In preparation._]
+
+=Calderón: El Alcalde de Zalamea.= Edited by B. P. BOURLAND, Adelbert
+College. [_In preparation._]
+
+=Cervantes: Novelas Ejemplares. (Selections.)= Edited by H. A. RENNERT,
+University of Pennsylvania. [_In preparation._]
+
+=Hartzenbusch: La Coja y el Encogido.= Edited by J. GEDDES, Jr., Boston
+University. 60 cents.
+
+=Hills and Morley's Modern Spanish Lyrics.= Edited by E. C. HILLS,
+Colorado College, and S. G. MORLEY, University of Colorado.
+
+=Ibáñez (Blasco): La Barraca.= Edited, with vocabulary, by R. H. KENISTON.
+90 cents.
+
+=Lope de Vega: Amar sin saber á quien.= Edited by MILTON A. BUCHANAN,
+University of Toronto, and BERNARD FRANZEN-SWEDELIUS, McMaster
+University. [_In preparation._]
+
+=Lope de Vega: La Moza de Cántaro.= Edited by MADISON STATHERS, West
+Virginia University.
+
+=Mesonero Romanos: Panorama Matritense.= Edited by G. T. NORTHUP,
+University of Toronto.
+
+=Morley's Spanish Ballads.= Edited by S. GRISWOLD MORLEY, University of
+Colorado. 75 cents.
+
+=The Prohemio of the Marqués de Santillana.= Being the first critical
+account of the poetry of Italy, France and Spain down to the middle of
+the fifteenth century. Edited by H. R. LANG, Yale University. [_In
+preparation._]
+
+=Selgas: La Mariposa Blanca.= Edited, with vocabulary, by H. A. KENYON,
+University of Michigan. 60 cents.
+
+=Three Modern One-Act Comedies.= Edited, with vocabulary, by F. W.
+=Morrison=, U. S. Naval Academy. 60 cents.
+
+=Valdés: La Hermana San Sulpicio.= Edited, with vocabulary, by J. G. GILL,
+Trinity College, Conn. 50 cents.
+
+
+
+
+SPANISH GRAMMARS AND COMPOSITION BOOKS.
+
+
+=Crawford's Spanish Composition.=
+
+By J. P. WICKERSHAM CRAWFORD, Instructor of Romance Languages in the
+University of Pennsylvania. 127 pp. 16mo. 75 cents.
+
+This book, divided into thirty lessons, furnishes a review of Spanish
+grammar, connected passages in Spanish and passages in English for
+translation, based upon the Spanish text. The subject is a trip to
+Spain, and offers practice in the idiomatic language of everyday life.
+
+=Harrison's Spanish Correspondence.=
+
+By E. S. HARRISON, Instructor in the Commercial High School, Brooklyn,
+N. Y. viii+157 pp. 12mo. $1.00.
+
+=Olmsted and Gordon's Spanish Grammar for Schools and Colleges.=
+
+By E. W. OLMSTED, Professor in Cornell University, and ARTHUR GORDON,
+Assistant Professor in the same. 519 pp. 12mo. $1.40.
+
+Combines a systematic treatment of the grammar with ample colloquial
+drill. The exercises are practical and interesting to an unusual degree.
+
+=Ramsey's Spanish Grammar. With Exercises.=
+
+By M. M. RAMSEY, formerly Professor in the Leland Stanford Junior
+University. 610 pp. 12mo. $1.50.
+
+=Ramsey's Text-book of Modern Spanish.=
+
+By M. M. RAMSEY, xi+653 pp. 12mo. $1.80.
+
+=Ramsey and Lewis's Spanish Prose Composition.=
+
+By M. M. RAMSEY and ANITA J. LEWIS. Notes with each exercise and a
+vocabulary, viii+144 pp. 16mo. 75 cents.
+
+=Schilling's Spanish Grammar.=
+
+Translated and edited by FREDERICK ZAGEL. 340 pp. 12mo. $1.10.
+
+SCHILLING'S DON BASILIO.
+
+Translated and edited by FREDERICK ZAGEL. A guide to Spanish
+conversation and correspondence, vii+156 pp. 12mo. $1.00.
+
+
+
+
+SPANISH READERS AND TEXTS.
+
+
+=Alarcón: El Sombrero de Tres Picos.= Edited, with introduction, notes,
+and vocabulary, by BENJAMIN P. BOURLAND, Professor in Adelbert College.
+xvi+250 pp. 16mo. 90 cents. This story is the most characteristically
+Spanish of all Alarcón's writings, and in many respects his best work.
+This edition is designed to make it accessible as a text to college
+classes of the second or third semester.
+
+=Becquer: Selected Works.= Edited, with notes and a vocabulary, by FONGER
+DE HAAN, Professor in Bryn Mawr College. [_In preparation._] Text of the
+above, without notes and vocabulary. 232 pp 12mo. 50 cents.
+
+=Caballero: La Familia de Alvareda.= New edition from new plates, with
+introduction, notes and vocabulary by PERCY B. BURNET, Kansas City (Mo.)
+Manual Training High School. 200 pp. 16mo. 75 cents.
+
+=Hills's Spanish Tales for Beginners.= By E. C. HILLS, Professor of
+Romance Languages in Colorado College. With notes and vocabulary. 298
+pp. 16mo. $1.10.
+
+In selecting the stories, three objects have been kept in view: (1) That
+they have literary merit, (2) that they be interesting and be not too
+difficult in language and thought, and (3) that they portray modern
+Spanish life.
+
+=Ramsey's Elementary Spanish Reader.= By M. M. RAMSEY. With original
+illustrations and a vocabulary. x+240 pp. 16mo. $1.00. A very easy and
+carefully graded reading-book meant to accompany the early stages of the
+study.
+
+=Tirso de Molina: Don Gil de las Calzas Verdes.= With introduction, notes,
+and vocabulary by BENJAMIN P. BOURLAND, Professor in Adelbert College,
+xxvii+198 pp. 16mo. 75 cents.
+
+This edition is designed for the use of college students in their third
+or fourth semester of Spanish study.
+
+
+
+
+MODERN LANGUAGE DICTIONARIES
+
+
+=Bellows's German Dictionary= 806 pp. 12mo. Retail price, $1.75. On the
+same general plan as Bellows's French Dictionary (Larger type edition).
+See below.
+
+=Whitney's Compendious German and English Dictionary= viii+538+ii+362 pp.
+8vo. Retail price, $1.50. Arranges definitions in historical order,
+prints cognates in heavy type, gives brief etymologies.
+
+=Gasc's Student's French and English Dictionary= 600+586 pp. 12mo. Retail
+price, $1.50. Comprehensive, inexpensive. Popular with students.
+
+=Gasc's Pocket French and English Dictionary= x+647 pp. 18mo. $1.00.
+
+=Gasc's Library French and English Dictionary= 956 pp. 8vo. $4.00.
+
+An expansion of the larger of the foregoing dictionaries, comparing
+favorably both for completeness and convenience with any French and
+English dictionary extant.
+
+=Gasc's Concise Dictionary of the French and English Languages= 941 pp.
+16mo. Retail price, $1.25.
+
+Abridged from the foregoing. The most complete of the portable
+dictionaries.
+
+=Gasc's Little Gem French and English Dictionary= 279 pp. Vest-pocket
+format. Cloth, 50c. Leather, $1.00.
+
+=Bellows's French and English Pocket Dictionary= 605 pp. 32mo. Roan tuck,
+$2.55. Morocco tuck, $3.10.
+
+French-English and English-French on same page; gender shown by
+distinguishing types; verb-forms at a glance; liaison marked; hints on
+pronunciation, customs, and usage; rich in idiomatic and colloquial
+renderings in both languages; tables and maps. Carefully printed from
+type specially cast.
+
+=Bellows's French Dictionary. Larger Type= 689 pp. 12mo. Retail price,
+$1.50. Revised and enlarged. Larger type. For the use of students.
+Retains all the features and devices of the Pocket Dictionary except the
+maps.
+
+=Edgren and Burnet's French and English Dictionary= 1252 pp. 8vo. Retail
+price, $1.50. Gives pronunciation and etymologies, with date of first
+occurrence of each word. Scholarly and practical.
+
+=Edgren's Italian and English Dictionary= viii+1028 pp. 8vo. Retail price,
+$3.00.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of La moza de cántaro, by Lope de Vega
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MOZA DE CÁNTARO ***
+
+***** This file should be named 23206-8.txt or 23206-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/3/2/0/23206/
+
+Produced by Juliet Sutherland, Chuck Greif and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.